Skip to main content

Full text of "The religious system of the Amazulu : with a translation into English, and notes"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at http : //books . google . com/| 



^Ix.b'1 .$>!.!; 



HARVARD 
COLLEGE 
LIBRARY 



■MHPvnp^ipipipMMpi 



Digitized oy VjOOQIC 



Digitized by VjOOQIC 



Digitized by 



^1 

Google 3 






(£^\.^trz.< Tct^'t'/ , <^<a^>4^/. 



Digitized by VjOOQIC 






UNIVfcRSlTT] 
LIBRARY 



TOTHEREADER. 

rtliis First Part on the Religious System of the Amazuln, I have 
brought together all the information I have been able to collect 
from natives and others, on the tradition of a supreme being- which 
exists among them, and other people of South AMca. The next Pait 
will be devoted to their Ancestor Worship ; and the Third Part, which 
it is exi)ected will complete the Volume, to their Diviners and other 
Doctoi*s. An introductory Essay on the whole subject will be given 
witH the Third Part 

H. O. 
Springvale, Natal, 
October, 1868. 



The Bight of TranslaHon and Reprodiicti&n is JReserved, 



a^.'^ 






\ 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



Ku tiwa wa tuma unwaba ; wa 
ti, " Hamba, lunwaba, u ye u yo 
kuti, Abantu ma ba nga fi." Lwa 
hamba unwaba, lwa hamba kanci- 
nane, lwa libala endAleleni ; lwa 
hamba lwa dAla umuti, o igama 
lawo ku ubukwebezane.^ 

Wa za XJnkulunkulu wa tuma 
intulo ngasemva kwonwaba, se lu 
hambile ngesikati esipambili unwa- 
ba. Ya hamba intulo, ya gijima, 
ya tahetsha kakulu, ngokuba 
XJnkulunkulu e tize, "Ntulo, u 
fike u ti, Abantu a ba fe." Ya 
hamba ke intulo, ya ti, " Ngi ti, 
Ku tiwa, Abantu ma ba fe." Ya 
buya intulo, ya fika kunkulunku- 
lu ; lwa ba unwaba lu nga ka fiki, 
lona lwa tunywa kukg'ala; lona 
lwa tunywa ku tiwa, ma lu yokuti, 
" Abantu ma ba nga fi." 



It is said he sent a chameleon ; 
he said to it, "Go, Chameleon, go 
and say. Let not men die." The 
chameleon set out ; it went slow- 
ly f it loitered in the way ; and as 
it went, it ate of the fruit of a 
tree, which is called Ubukwebe- 
zane. 

At length XJnkulunkulu sent a 
lizard^^ after the chameleon, when 
it had already set out for some 
time. The lizard went ; it ran and 
made great haste, for XJnkulunkulu 
had said, " Lizard, when you have 
arrived, say, Let men die." So 
the lizard went, and said, " I tell 
you. It is said, Let men die." The 
lizard came back again to XJnku- 
lunkulu, before the chameleon had 
reached his destination, the cha- 
meleon which was sent first ; 
which was sent, and told to go 
and say, " Let not men die." 



cally, to mean a source of being. A father is the uthlanga of his 
children, from which they broke off. Whatever notions the ignorant 
of the present day among the natives may have of the meaning of this 
tradition, it may be concluded that originally it was not intended to 
teach by it, that men sprang from a reed. It cannot be doubted that 
the word alone has come down to the people, whilst the meaning has 
been lost Comp. M. Casalis* account of the religious notions of the 
Basutos, p. 240. 

^ Hence their saying, " XJkuhambisa kwonwaba," To go like a 
chameleon, L e., to go slowly. They say also vkanwahuzela, 

^ Uhihwehezane. — ^A shrub which bears clusters of berries of a 
purplish colour and sweet taste. This fruit is much liked by children. 

^^ Intulo = intulway the Amalala inulwa. The tradition lives 
among the natives to the present time, and is manifested by the dislike 
they entertain for the chameleon. It is frequently killed. But it is 
used as a medicine ; among other uses it is mixed with other things 
to doctor their gardens, that the birds may not destroy the com ; it is 
eiv^oyed because it went slowly, and therefore will prevent the birds 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULXWKtrLtr. 



tawsk za Iwa fika, Iwa memeza, 
Iwa ti, " Ku tiwa, Abantu ma ba 
nga ^ !" Ba ti abantu ba ti, " O ! 
si bambe izwi lentulo ; yona i si 
tshelile, ya ti, * Ku tiwa, Abantu 
Bia ba fe.' A si sa li zwa elako. 
Ngezwi lentulo abantu b' eza 'ku- 



At length it arrived and shout- 
ed, saying, "It is said. Let not 
men die ! " But men answered, 
" O ! we have heard the word of 
the lizard ; it has told us ihe word, 
*It is said. Let men die.' We 
cannot hear your word. Through 
the word of the lizard, men will 
die/'ii 



from hastily entering the gardens ! But the lizard is an object of 
much greater hatred, and is invariably killed if the person who sees it 
is able to kill it ; but it is very cunning, and, as they say, " escapes 
only by its cunning." As they Mil it they say, " Yiya 1 i sona lesi 
'silimane esa gijima kuk^ala sa ya 'kuti, ' Abantu a ba fe.' " Let be ! 
This is the very piece of deformity which ran in the banning to say 
that men should die. 

^^ This tradition of the origin of death has a strong resemblance 
to the Hottentot account. But there it is the Moon — a Hottentot 
god, according to Kolb, (The Present State of the Cape of Good 
Hope, (Medley,) Vohrnie /., pa^e "95) — ^which sends an insect 
to man with the message : — " Go thou to men, and tell them, < As I 
die, and dying live, so ye shall also die, and dying live.' " The insect,* 
meeting with the hare, entrusts the message to him ; but when he 
reaches man, he says, ^* I am sent by the Moon to tell you, * As I die, 
and dying perish, in the same manner ye shall also die, and come 
wholly to an end.' " (Bleel^a Hottentot Fables, p. 69.^ 

This account is, however, a promise of renovation through death. 

The New Zealand legend again may be compared, where we meet 
with rather a foreshadowing of redemption through One destroying 
death by passing through it, than an account of the cause of death 
enteiing into the world. Maui is made liable to death by some acci- 
dental omission of a part of the baptismal ritual, — a cause as trivial 
as the delay of the chameleon, or the false message of the hare. 

Maui was an abortion ; he was born as his mother was passing 
along by the sea-shore. She cut off the long tresses of her hair, and 
bound him up in them, and threw him into the foam of the sea, and 
after that he was found by his ancestor Tama-nui-ki-te-Rangi, and by 
his care developed into a man. As yet there' was no death. But 
Maui's &ther, " from mistake, hurriedly skipped over part of the 
prayers of the baptismal service, and of ^e services to purify Maui ; 
he knew that the gods would be certain to pimish this fault, by causing 
Maui to die, and his alarm and anxiety were therefore great" Maui 
having transformed by enchantments Lrawaru, his sister Hinauri's 
husband, into a dog, and Hinauri having girded herself with an en- 
chanted girdle had cast herself into the sea, and been swept away by 
Jthe tide, he waa obliged to quit the village where Irawaru had Hved, 



Digitized by VjOOQIC 



f 



UNKULUKKULU. 



Wa ti XJnkulunkulu wa ba nika 
abantu amatongo ; wa ba nika izi- 
nyanga zokwelapa nezokubula ; wa 
ba nika nemiti yokwelapa itongo. 
Wa ti XJnkulankulu, " Uma umu- 
ntu e gula e netongo, e banjwe 
itongo, wo Alaba inkomo, ni bonge 
itongo ; umuntu u ya 'kupila, 
m' esuka e banjwe itongo.** 



Unkulunkulu gave men Ama- 
tongo 'P he gave them doctors for 
treating disease, and diviners ; he 
gave them medicines to treat dis- 
eases occasioned by the Itongo. ^^ 
XJnkulunkulu said, " K a man is 
ill, he being affected by the Itongo, 
you shall kill a bullock and laud 
the Itongo ; the man will get well 
if he has been affected by the 
Itongo." 



and so returned to his parents. His father said, " Oh my son, I have 
heard from your mother and others that you are very valiant, and 
that you have succeeded in all feats that you have undertaken in your 
own country, whether they are small or great ; but now that you have 
arrived in your &.ther's country, you will perhaps at last be overcome." 
On asking " what he could be vanquished by ? " his father replied, 
" By your great ancestress Hine-nui-te-po." But he answered, " Lay 
aside such idle thoughts, and let us both fearlessly seek whether men 
are to die or live for ever." Maui pleads that he had subdued Tama- 
nui-te-Ra (the sun), and had rescued much land by drawing it up from 
the sea. His father admits the truth, and bids him go boldly to visit 
** his great ancestress," who, he knew, would be the cause of his death. 
Maui set out on his journey, taking " every kind of little bird " as his 
companions. Maui and his companions found Hine-nui-te-po asleep. 
Maui told them that he was about to creep into the old chieflainess, 
and warned them not to laugh until they saw him "just coming out of 
her mouth ; then they might shout with laughter if they pleased." 
When he entered the old chieftainess, " the little birds screwed up 
their tiny cheeks, trying to suppress laughter ; at last, the little Tiwa- 
kawaka laughed out loud with its merry cheerful note," and the old 
woman awoke, and killed Maui. This was the cause of the introduc- 
tion of death into the world. Hine-nui-te-po being the goddess of 
death, had Maui passed safely thi-ough her, then no more human 
beings would have died, but death itself would have been destroyed. 
(Grey, Folyneaia/n Mythology, p, \^ — 58.^ v. 

^ I tonga f p. Amatongo, — ^An itongo is properly the spirit of the \ 
dead, — a disembodied spirit. The notion that it is in the form of a I 
snake, or becomes converted into a snake, is probably something j 
superadded to the original tradition. But all these questions will be ) 
discussed when we come to the " Amatongo." ,/* 

^^ Ukwelapa itongo, lit., to treat an itongo, that is, diseases which 
are occasioned by the itongo, as utklaho, which appears from the de- 
scription to be pleurodynia ; one case I was called to see was pleurisy. 



Digitized by VjOOQIC 



.\V'' 



6 



UNKULUNKULU. 



Wa ti, " Ni ya *kubona futi na 
sebusuku, ni ya 'kupupa; itongo 
li ya 'ku ni tshela into e li i tsho- 
ko." Wa ti, " Li ya *ku ni tshela 
nenkomo." 

Itongo li Alala kumuntu omku- 
lu ; o yena o li pupayo ku 'munu- 
niuzana ; li ti, '' Ni nga Alaba 
inkomo, u ya 'kusinda nmuntu." 
I Alatshwe inkomo e tshiwo ito- 
ngo ; a ti loku umuntu ku be se 
ku tiwa, " U za 'kufa," a sinde ; 
ku bonakale ke ukuti lo 'muntu u 
be e banjwe itongo. I ya kitshwa 
inyongo ngapakati enkomweni,^^ a 
telwe ngayo inyongo ; ku bongwe, 
ku tiwe, " XJma si bone ukuti ito- 
ngo, a si bone ukuba a pile namAla 
nje ; ku ya sa kusasa nje u se i 
dAla inyama ; si' ya *kubona ke 
ukuti itongo. Okimye loku, a si 
yi 'kuvuma enAliziyweni zetu uku- 
ti itongo ; si ya 'kuti, i ^kvdat, nje ; 
a li ko itongo kuyena emzimbeni 
wake. Uma si bone ukuti ku 
kona itongo, si ya 'kubona ngoku- 
ba a pile, si bonge ke. I kona si 
ya 'kuAlaba inkomo eziningi, si 
bonge ke etongweni, si bone ukuti 
itongo lakwiti li lungile." 



XJguaise Mdunga (an Ilala). 



He said, " You will see also by 
^g^*> you will dream ; the Itongo 
will tell you what it is it wishes." 
He said, " It will also tell you the 
bullock it would have killed." 

The Itongo dwells with the 
great man ; he who dreams ia the 
chief of the village ; it says, 
" Should you kill a bullock, the 
man will get well" The bullock 
which the Itongo mentions ia kill- 
ed; and although people were 
thinking that the man would 
die, he gets well ; and so it 
is clear that the man was 
affected by the Itongo. The gall- 
bladder is taken from the bullock, 
and the man has the gall poured 
on him ; they give praise and say, 
" In order that we may see that it 
is the Itongo, let us see him get 
well this very day ; and at the 
very dawn of tomorrow eat meat ; 
so we shall see that it is the Itongo. 
On the other hand, we shall not 
admit in our hearts that it is the 
Itongo ; we shall say, it is disease 
only; there is no Itongo in his 
body. If we see that it is the 
Itongo, we shall see it by his 
getting well, and so we shall give 
thanks. Then we will kill many 
cattle, and laud the Itongo, and 
see that the Itongo of our house is 
good." 



^^ Enkormjoeni, — I preserve this word because it is formed 
regularly. The Zulus say enkomeni ; the Amalala eyomweni. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



Abadala ba ti Unkulunkulu u 
ng' Umvelingangi, ngokuba be ti 
wa vela kuk^ala j be ti u. uAlanga 
Iwabantu lapa kwa dabuka abantu 
kulo. Ku tsho abadala ukuti u 
kona Unkulunkulu ; w' enza aba- 
ntu bokuk^ala^ abadala bendulo ; 
ba fa abadala bendulo, kwa sala 
abanye aba zalwa i bo, amadodana, 
e si zwa ngabo ukuti kwa be ku 
kona abadala bendulo ab' azi uku- 
dabuka kwezwa Ka ba m azi 



The old men say that Unkulu- 
nkulu is Umvelingangi,^^ for they 
say he came out first ; they say he 
is the Uthlanga from which all 
men broke off.^*^*^e old men say 
that Unkulunkulu is '}^ he made 
the first men, the ancients of long 
ago '^^ the ancients of long ago 
died; there remained those who 
had been begotten by them, sons, 
by whom we hear that there were 
ancients of long ago who knew the 
breaking off of the world, ^^ They 

15 Vmvelinqangij the first out-comer. 

• 1^ Let the reader note that here three names are applied to the 
first man, Unkulunkulu, Umvelingangi, and Uthlanga. UnkiUur 
nkulu expresses antiquity, age, lit., the old-old one, as we use great 
in great-great-grandfiither. Unwelinqangi expresses priority; the 
first out-comer. Uthlanga, potential source of being. Neither must 
this be regarded as a contradiction to the statement lower down, " Wa 
vela lapa abantu ba dabuka kona oAlangeni," He came out where men 
broke off from Uthlanga. For Unkulunkulu, the first man, sprang 
from — came out of — ^broke off from — a previously existing uthlanga 
or source of being, the nature of which is quite beyond the native 
philosophy ; and having come out, he became the uthlanga or soui-ce 
of being of entire humanity. 

1^ U kona, is. We must not, however, understand this as a 
declaration of the ancients that Unkulunkulu has a present existence. 
But they mean to say, " Unkulunkulu was a reality; that which we 
say of him is not a fitble, but a fact. Unkulunkulu is a reality ; he 
made us, and is, as it were, in us his work. We exist because he 
existed." That this is the meaning we gather not only from the in- 
terpretation of it by natives, and from other accounts of the same tra^ 
dition, but from the statement made below, " B' ezwa ngokutshiwo 
ukuti Unkulunkulu wa be kona," They heard it said that Unkulu- 
nkulu was, or used to be; the tense necessarily implying that he 
exists no longer. 

1^ Abadala bendulo, the ancients of long ago, — ^not merely 
ancients, but the ancients of primitive times ; those who formed the 
first races of mankind. 

1^ The natives profess to be unable to give any account of the 
origin of things ; but refer to a period when the ancients tmderstood 
the history of creation. 



Digitized by VjOOQIC 



8 



unkulxjnkult;. 



Unkulunkulu ; a ba m bonanga 
ngameAlo; V ezwa ngokutshiwo 
ukuti Unkulunkulu wa be kona. 
Wa vela lapa abantu ba dabuka 
kona oAlangenL Wa zala abantu 
bendulo ; ba &, ba shiya abantwa- 
na babo ; ba zala abanye, amado- 
dan' aboy ba fa; ba zala abanye, 
ukuba tina si ze si zwe ngonkulu- 
nkulu. Okoko betu aba si tshelayo 
izindaba zikankulunkulu nezendu- 
lo. 



Ngi tshele uma ngesikati sama- 
nje ku kona abantu aba kuleka 
kuye XJnkulunkula na ? 

Ka ba ko. Ba ya kcela emato- 
ngweni ; ba wa dumise ukuba a ze 
a ba sindise. 

Amatongo a ng' obani na ? 

AmadAlozi, abantu aV esuke be 
file ; ba fe k^ede, ba buye ba gu- 
kqvike ba be amatongo, ba hhulu- 
zele ngesisu, ba se be ti abantu 
abadala, " Itongo/' Igama lalo li 
inyoka; inyundezulu igama layo 
inyoka. 

Ku be se ku gula umuntu, ku 
se ku yiwa enyangeni, ku yiwa 
'kubulwa; ku be se ku tiwa, 
** Amatongo a ze 'kukcela izinko- 



did not know Unkulunkulu ; they 
did not see him with their eyes ; 
they h^Guxl it said that Unku- 
lunkulu was. He came out 
where men broke off from Uthla- 
nga. He b^at the ancients of 
long ago ; they died and left their 
children ; they begat others, their 
sons, they died ; they b^;at others ; 
thus we at length have heard about 
Unkulunkulu. It was our ancestors 
who told us the accounts of Unku- 
lunkulu and of the ancients of 
long ago. 

Tell me if at the present time 
there are any who pray to Unku- 
lunkulu ? 

There are none. They pray to 
the Amatongo ; they honour them 
that they may come and save 
them. 

Who are the Amatongo ? 

The Amadhlozi, men who have 
died ; when they have died, they 
change again and become Ama- 
tongo, and crawl on. their belly, 
and so the old men call a dead 
man so changed an Itongo. It is 
called a snake; Inyandezulu^ is 
the name of the snake. 

When a man is ill, they go to a 
doctor to divine; and it is said, 
** The Amatongo have come to ask 
for cattle, that a bullock should be 



^ A large, green, harmless snake, which for the most part is 
observed in trees. It frequently enters the native huts. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



9 



mo, ukuze ku Alatshwe inkomo." 
I b* i s' i ncwatshelwa endAlini, 
ukuba a i dAle ; se ku vulwa um- 
nyango^ ba nga i dAli ngalesi 'si- 
kati, ba i dAle ngolunye usukiL 
KusiAlwa ku lale abafana endAlinl, 
ba i linde iuyama. Ku ya sa 
kusasa i s* i ya pekwa, ku butane 
abantu, ba ze ba i dAle, ba ze 'ku i 
dAla inAloko. Be se ba ya Alaka- 
zeka ba ye emizim yabo ; ku be se 
ku sala abasekaya. Ku be se ku 
pekwa isifuba esi za 'kudAliwa 
amakosikazi nabantu bonke base- 
kaya. 

Se ku butwa amatambo onke 
enkomo, umnikazinkomo e se wa 
tshisa, ukuba abatakati ba nga wa 
tati, ba ye 'ku w* elapa, ba m 
bulale, a buye a gule futl 



killed." The flesh of the slaugh- 
tered bullock is put together in a 
hut, that the Amatongo may eat ; 
the door is shut, and the people do 
not eat the meat at the time, but 
on the morrow. In the evening 
boys sleep in the hut and watch 
the meat. In the morning the 
flesh is boiled, and men assemble 
to eat the head. They then sepa- 
rate and go to their own '\dllages ; 
and those of the family where the 
bullock has been killed remain. 
Then the breast is boiled, which 
will be eaten by the chieftainesses 
and by the people of the family. 

All the bones of the bullock are 
collected, and the owner of the 
cattle burns them, that wizards 
may not take them, and apply 
medicines to them and injure the 
man who was sick, and he become 
ill again. 2^ 



KwA ku tiwa ekuk<^aleni, aba- 
fundisi be nga ka bi ko, uma si 
buza tina, si ti, " Amatshe 'enziwe 
ini na ? " ku tiwe, " 'Enziwe 
XJmvelin^'angL" Ku tiwa tina 
bantu si pume emAlangeni lapa sa 



It was said at first before the 
arrival of missionaries, if we a^ked, 
" By what were the stones 
made 1 " — " They were made by 
Umvelingangl" It is said that 
we men came out of a bed of 
reeds,'^ where we had our origin.^* 

^ This account was given by a refugee recently arrived from 
Zululand, whose name I do not know. 

22 UrMomga is a bed of reeds. We must not confound umhlor 
nga with %M€mga. UmAlanga is the place where they broke off" — or 
out-came — ^from UAlanga, 

23 Velaf had our origin, — out-came^ equivalent to " were created." 
It does not mean merely appearing. 



Digitized by VjOOQIC 



10 



UlTKULUNKULtr. 



vela kona. Si buze, si ti, " Ilahga 
r enziwa ini na ? " ba ti, " L' enzi- 
wa XJmvelingangL " Ngokuba 
tina be si buza, si bancinyane, si 
ti, abadala ba ya z' azi izinto zonke 
ezi semAlabeni ; kanti ka ba z^ azi ; 
kodwa si nga ba pikisi, ngokuba si 
ug' azi natL 

Kwa ti se si semabuneni Ama- 
bunu a wa si tshelanga ukuti, 
" Inkosi i kona pezulu ; " kodwa 
wona e tsho e ti, tin' abantu aba- 
innyama si ya 'kutsha ; kodwa a e 
tsho e ti, tin* abantu abamnyama 
a si nawo umoya, si fana nenja, 
yona e nge nawo nmoya. 

Ba be tsbo abadala, abafundisi 
be nga ka bi ko, ba ti, " Izinto 
zonke z' enziwa XJmvelingangi, 
zonke." Kodwa a ba m azi uma 
ubani na. Kodwa ba Alala ngo- 
kubonga izinyoka; na manje ba 
ya bonga zona ; a ba k' ezwa ; na 



When we asked, " By what ^ai» 
the sun made ? " they said, " By 
Umvelin^ungL" For we used to 
ask when we were little, thinking 
that the old men knew all things 
which are on the earth ; yet for- 
sooth they do not know ; 'but we 
do not contradict them, for neither 
do we know. 

When we were with the Dutch 
they did not tell us that there is a 
Lord above ; but they said that we 
black people should be burnt ; and 
that we have no spirit,^* but are 
like a dog, which has no spint. 



The ancients used to say before 
the arrival of the missionaries, 
that all things were made by XJm- 
velin^angi ; but they were not 
acquainted with his name.^^ But 
they lived by worshipping^^ snakes ; 
Stnd they still worship them ; they 
do not yet hear; and even now 



2* TJmoya^ spiiit. The native who related this tale, though not a 
Christian, had lived with whitemen from his childhood, and for some 
years with a missionary. The untaught native would not use umoya 
(wind, air) in the sense of spirit, as this man uses it. They would 
apply it to the air we bi*eathe, but not to the spirit or soul of man. 
Neither do they use itongo, idhlozi, isituta (ghost), or isitunzi (shade), 
of any power animating the body, but only of something, — a new or 
distinct existence, — which comes out of the body when dead. 

2^ Many misunderstandings of native traditions have arisen from 
the enquiry, " Unkulunkulu ubani na % " meaning who or what is 
Unkulunkulu. It really means, " What is his wamc / " The native 
cannot tell you his name, except it be Umvelingangi. 

2^ Bonga, worship. It is necessary to give bonga this full mean- 
ing here, and not to restrict it to the offices of praising or thanking. 
It is equivalent to pata, which is used for all and every kind of adora- 
tion and worship. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



11 



manje lapa abafundisi be kuluma- 
yo, ba ti, " InsuiDansumane ; into 
nje ngokud/tlala." A ba tsho 
ukuti, kii kulunywa izindaba ezi 
kjinisileya 

Lapa ku Alatshwa, ku ya bo- 
ngwa inyoka kukgala, anduba ku 
Alatshwe inkomo. I ti se i Ala- 
tshiwe ya Alinzwa; ku tabatwe 
inyama encinyaiie enonileyo, i ye 
'kubekwa endAlini, emsamo ngo- 
dengezi ; ku bekwe umlilo pezu 
kwodengezi. Uma ku tshe inya- 
ma yenkomo, ku dAle amatongo 
(uma 'eze a ze *kudAla inyama 
yenkomo). I tutwe inyama yen- 
komo, i bekwe endAlini, Lapo ku 
kona inyama ku Alale umuntu a 
be munye, ngokuba ku tiwa ku za 
'ku fika amadAlozi, a ze 'kudAla 
inyama. Ku ti kusasa a si boni 
lapa amadAlozi e dAlile kona; si 
bona izito zenkomo zi pelele zonke, 
nenyama e b' i sodengezini a i 
dAliwanga *luto ; i sa Alezi njenga- 
loku i be i njalo ; a si boni *luto 
olu dAliweyo. 

Kodwa si buza si ti, " AmadAlo- 
zi a dAla ni na ? loku inyama ku 
sa si sa i bona yonke," ba ti aba- 
dala, "Amatongo a ya i kota." 
Si nga bi namandAla oku ba piki- 
sa, si tula, ngokuba ba be badala 
ngapambili kwetu, be si tshela 
izinto zonke, si zi lalele ; ngokuba 
si tshelwa zonke, si zi vume, si zi 



when the missionaries speak, they 
say, " It is a fable ; a plaything." 
They do not admit that what is 
spoken is the truth. 

When they slaughter cattle, they 
first praise the snake, and then the 
bullock is killed. When it is 
killed they skin it ; and a little of 
the fat^^ is taken, and put in the 
upper part of the hut on a sherd ; 
and fire is placed on it. When 
the flesh of the bullock burns, the 
Amatongo eat (if they do come to 
eat the flesh of a bullock). The 
flesh of the bullock is taken and 
put in a housa One man stays in 
the house where the flesh is put, 
for it is said the Amatongo will 
come and eat flesh. But in the 
morning we do not see where the 
Amadhlozi have eaten ; we see the 
limbs of the bullock all there, and 
the meat that was on the sherd 
has not been eaten by any thing ; 
it remains just as it was ; we do 
not see any that has been eaten* 

But when we ask, " What do 
the Amadhlozi eat ? for in the 
morning we still see all the meat," 
the old men say, " The Amatongo 
lick it" And we are unable to 
conti-adict them; but are silent, 
for they are older than we, and 
tell us all things, and we 
listen ; for we are told all things, 



^^ The fat of the cawl or omentum is used with incense. 



Digitized by VjOOQIC 



12 



UNKULUNKULt;. 



vume . kodwa, si nga boni kaAle 
ukuba ba k^nisile ini na. 

Uma ku ya ngena inyoka en- 
dAlini a i bulawa; ku tiwa, 
" IdAlozi likabani," ku tshiwo iga- 
ma lomuntu owa fayo ; ku tiwe 
le 'nyoka i pume kuye ekufeni 
kwake. I yekwe, i Alale njalo 
end^lini Ku tatwe imbuzi, ku 
Alatshwe yoaa, ku Alatshiswa in- 
yoka. A i bonwa umuntu lapa i 
86 i muka. 

Abantu abamnyama lapa be ha- 
mbayo baya dumisa inyoka. Lapa 
umuntu e limala wa sinda, a gwa- 
ze inkomo, ngokuba e bonga idAlo- 
zi, e ti li m sindisile. Lapa umu- 
ntu e zuza nezinkomo, a bonge 
inyoka^ a ti, i yona e m nikileyo 
izinkomo eziningL 

A ti o nga se nayise, a ti, lapa 
e za ^uAlaba inkomo, a bonge 
uyise, a ti, uyise a ka m bheke 
njalo, a mu pc konke a ku tanda- 
yo, a mu pe izinkomo namabele, — 
konke. 

Ukuma umuntu e gula ku bu- 
Iwe ezinyangeni ; inyanga i fike i 
ti, ma ba dAle inkomo. Ba i dhle 
inkomo, i ti inyanga umuntu u ya 
'kusinda. Ba ti se be i dAlile 
inkomo, a nga sindi, a fe, ku tiwe, 
"U ya bizwa abapansi." Ku 



and assent without seeing clearly 
whether they are true or not. 

When a snake comes into a 
house it is not killed ; they say, 
" It is the Idhlozi of So-and-so," 
mentioning the name of a man 
who is dead ; it is said the snake 
came out of him at his death. It 
is left, and remains always in the 
house. They take a goat and 
sacrifice it, sacrificing to the snake. 
No one sees it when it goes away. 

When black men are on a jour- 
ney they honour the snake. When 
a man is injured and gets well, he 
kills a bullock, for he thanks the 
Idhlozi, thinking that it has saved 
him. When a man obtains cattle 
also, he thanks the snake, thinking 
it is the snake which has given him 
many cattle. 

A man whose father is dead, 
when he is about to kill a bullock, 
worships his father, praying him 
to look on him continually, and 
give him all that he wishes, and 
give him cattle and com, — every 
thing. 

When a man is ill, they enquire 
of diviners ; the diviner comes and 
tells them to eat a bullock. And 
they eat a bullock, the diviner 
saying that the man will get well. 
K when they have eaten the bul- 
lock he does not get well, but dies, 
they say, "He is summoned by 
those who are beneatL"^ They 

^ Ahapcmsif i e., the Amatongo, they who are beneath. Some 



Digitized by VjOOQIC 



UKKULUKKULU. 



13 



tiwe, '' U bulewe amadAlozi ngo- 
kuba e tanda um' 'eze 'kuAlala 
kuwona." 

Uma kubantu abamnyama ku fe 
umuntu, ku ya kalwa kakulu, 
kw enziwe umsindo omkulu. Ku 
ti e se la^Iiwe, ku tatwe izinto 
lake zonke, zi baselwe umlilo 
omlculu, ku nga bi ko na lodwa 
uto Iwake a be lu binca emzimbeni 
wake olu salayo ; zi tshiswe zonke, 
ngokuba ku y esatsbwa ukubinca 
impaAla yomuntu ofileyo. 

Ufulatela Sitole. 



say, " He haa been killed by the 
Amadhlozi because they wish the 
man to go and dwell with them." 
When any one dies among black 
men, they lament very much and 
make a great noise. And when he 
is buried, all his things are taken, 
and a large fire kindled to burn 
them ; not a single thing which he 
wore on his body is left; all is 
burnt, for they are afraid to wear 
the property of a dead man. 



Ku tiwa ekukulumeni kwabantu 
abamnyama, uma umuntu w enza 
indaba emangalisayo abantu a ba 
nge namandAla oku y enza, noma 
uku i k^eda uma imbi, ba tsho ke, 
^' Au ! yeka ! abantu bansondo 
V enza nje." 

Noma izulu li ya na kakulu 
imivimbi eminingi, li veza ukumar 
ngalisa, ku tshiwo ngokuti, ^^ La 
na izulu lansondo ! '' njalo fiiti 

Na ngomAlaba futi uma u luku- 
ni ekulimeni, ku ya tshiwo ku 
tiwe, " Au ! wa ba lukuni, umAla- 
ba wansondo ! '' 



Ik the speech of black men, when 
a man does a wonderful thing 
which other men cannot do, or 
brings a bad matter to a good issue, 
men say, " Au ! go to ! the people 
of Unsondo2» do thus." 

Or if the heaven rains exces- 
sively great torrents, and causes 
wonder, it is also constantly said, 
" How ^the heaven of Unsondo 
rains !" 

And of the earth also, if it is 
hard to dig, it is said, <' Au I 
how hard it is, the earth of Unso- 
ndo!" 



natives say, so called, because they have been buried beneath tlie earth. 
But we cannot avoid beheving that we have an intimation of an old 
^th in a Hades or Tartarus, which has become lost and is no 
longer understood. Stibterraneans is an exact translation of abapansi, 
and as we proceed we shall find that similar characteristics and actions 
are ascribed to the Amatongo as to the Subterraneans in the mytho- 
logy of other people, 

^ AbmUu bansondo J or it is sometimes said, bakansondo. 



Digitized by VjOOQIC 



14 



UNKULUNKULU. 



Okunye futi, uma u kona umu- 
ntu omuAle impela, abantu ba 
tanda ukumangala ngaye, ba ti, 
" Au ! wa ba mnAle, umuntu wa- 
nsondo." 

Futi, uma ku puma impi, i ya 
'kuMasela enye inkosi, ku ya tshi- 
wo ngamakosi, ku tiwe, " Au I 
Ai ! amakosi ansondo wona, ngo- 
kuba na ngesikati sokwinAla a ya 
kipa impi, na ngesobusika a ya 
kipa impi" 

Okunye, ku tiwa abantu ngaba- 
fazi, ngokuba abafazi ba nokuma 
kwabo, a tsho amadoda a ti, " Au ! 
Ai ! Abafazi bansondo." 

Ku njalo ke ekupeleni si zwa 
kungati Unsondo lo umuntu nge- 
zwi lokuti, "Unsondo wa fa e 
yaleza e ti, * Nampa abantu ngo- 
kuti na ngokuti.' " Si ti ke nga- 



Besides also, if there is a very 
handsome man, whom people like 
to make a wonder, they say, 
" Au ! how beautiful he is, a man 
of Unsondo."30 ' 

Again, if an army goes out to 
invade another king, it is said of 
kings, " Au ! No I they are kings 
of Unsondo, for in the time of 
firstfruits and in the time of win- 
ter they lead out their army." 

Again, men say it of women, 
for women have their characteris- 
tics, and the men say, " Au ! No 1 
Women of Unsondo." 

So finally we hear that Unsondo 
is, as it were, a man by the saying 
which is used, " Unsondo died 
uttering this his last word, * Those 
are men because they are so and 
so.* "^^ Therefore we say that this 



^^ UtJdanga is also used to express beauty. " Si tshele ni uAla- 
nga oluAle lapa Iwentombi," Tell us which is the prettiest girl here. 
They also say, "Inkosi yoAlanga," that is, a chief who refers his 
descent to Uthlanga, that is, to him whom they regard as the creator 
or source of all things. We may compare this with Stoycviys jSaa-iXevs 
of Homer. 

^1 By this we are to understand that at his death Unsondo 
uttered a prophecy of the future of his children, telling them by what 
kind of conduct, good and bad, they would be characterised. Thus it 
is said not only of a good man, " Wa muAle ! umuntu wansondo ! " 
How good he is ! a man of Unsondo ! to express the perfection of 
goodness, but also of the wicked, " Au ! wa mubi ! umuntu wanso- 
ndo ! " O ! how wicked he is ! a man of Unsondo ! to express ntter 
wickedness. We may compare this with the Hebrew idiom, which 
without being identical is i*emarkably similar; that of designating 
any thing of surpassing excellence as Grod's, e.g. "A very great 
trembling," lit, a trembling of God (1 Sam. xiv. 15) ; and in Gren. 
XXXV. 5, " The terror of G<)d (that is, an exceeding great terror) was 
upon the cities." (JSee Gesenitis.J 



Digitized by VjOOQIC 



TJNKULUNKULU. 



15 



loko Unsondo lo Unkiilunkulu 
lowo, e si ti wa fa ; ngokuba lelo 
'lizwi lokuti, " Unsondo wa fa e 
yaleza," si ti ku u yena lowo, a ku 
ko mumbe. 

Kepa abanye abantu ba ti 
Unsondo izwi nje lokupela kwen- 
daba; a ku 'siminya ; kepa lona 
ngokuma kwalo li ya ku shiya 
loko 'kutsho kwabo, li veze ukg'obo. 

Ngi li sbiyile futi izwi eli tshi- 
woyo Unsondo; a si namandAla 
oknti la vela esizweni esitile; li 
izwi e si vele li kona njalo ; a li 
litsha, lidala kakulu ; a si V azi 
ubudala balo. 

Umpengula Mbanda. 



Unsondo is the same as Unkulu- 
nkulu, who, we say, died ; on ac- 
count of that saying, " Unsondo 
died uttering his last word," it is 
he indeed, and not another. 

But some say that Unsondo is 
nothing more than the last word 
of a matter ; it has no allusion to 
a £ict ; but the use of this saying 
sets at naught that word of theirs, 
and brings out a person. 

But I have omitted one thing 
about this word Unsondo; we 
cannot say it had its origin in a 
particular tribe ; it is a word 
which was in constant use when 
we were bom; it is not a new 
word ; it is very old ; we do not 
know its age. 



In illustration and confirmation of the above I insert the follow- 
ing. Returning from the Umzimkulu with a young Ibakca for my 
guide, I availed myself of the opportunity to discover whether there 
existed among the Amabakca the same traditions as among the Amazulu. 
I therefore requested him to tell me what he knew about the tradition 
of the chameleon. He told me the ordinary tale, but instead of say- 
ing it was sent by Unknlunkulu, he said, " Kwa tunywa unwaba," 
There was sent a chameleon. I enquired by whom it was sent He 
replied, "By Unsondo." — "And who was he?" — "He was he who 
came out first at the breaking off of all things (dkudabukeni kwezinto 
zonke)." — " Explain what you mean by ekudabukeni." — " When tliis 
earth and all things broke off from Uthlanga." — " What is Uthla- 
nga 1 " — " He who begat (zala) Unsondo." — " You do not mean then 
a reed, such as those in that bed of reeds in the valley ? " — " No ; but 
Uthlanga who begat Unsondo." — " Where is he now ? " 



" O, ka se ko. Njengaloku 
ubaba-mkulu ka se ko, naye ka se 
ko ; wa fa. Wa fa, kwa vela oku- 



"O, he exists no longer. As 
my grandfather no longer exists, 
he too no longer exists ; he died. 



Digitized by VjOOQIC 



16 



UNKULUNKULU. 



nye oku bizwa ngokunye. UAla- 
nga wa zala Unsondo; Unsondo 
wa zala okoko; okoko ba zala 
okulu; okulu ba zala obabamku- 
hi ; nobabamkulu ba zala obaba ; 
nobaba ba si zala tina.'' 



When he died, there arose others, 
who were caDed by other names, 
Uthlanga begat Unsondo; Unso- 
ndo begat the ancestors ; the an- 
cestors begat the great grand- 
fathers; the great grandfiithers 
begat the grand^ithers ; and the 
grand£kthers begat our fathers ; 
and our fathers begat us."^^ 

"Are there any who are called Uthlanga now 1 "-:— " Yes." — " Are 
you married ? " — " Yes." — " And have children 1 " — " Yebo. U mina 
e ngi uthlanga." (Yes. It is I myself who am an uthlanga.) — " Be- 
cause you have become the fitther of children 1 " — " Yes ; I am an 
uthlanga on that account." As he said this he tapped himself on his 
breast. 



KoDWA mina ngi ti labo ba k^ini- 
sile ngokuti Unkulunkulu Umve- 
lin^angi. Kepa le 'ndawo a ba i 
tshoyo ngokuti wa e nomfazi, a 
ngi i zwanga. Loko e nga ku 
zwayo ukuti abantu ba vela ku- 
nkulunkulu, njengokuba wa V e- 
nza ngokuba-ko kwake; a ku 
tshiwongo ukuti Unkulunkulu wa 
e 4)omfazi. I loku e si kw aziyo. 



Kepa ukubongwa, ba kginisile 
labo aba tshoyo ukuti, ka bongwa- 



BuT for my part I say they speak 
truly^^ who say that Unkulunkulu 
is named Umvelin^ngL But as 
for what they say respecting his 
having a wife, I have not heard of 
it. What I have heard is this, 
that men sprang from Unkulu- 
nkulu, as if he made them because 
he existed (before them) f^ it was 
not said that Unkulunkulu had a 
wife. This is what we know. 

And as regards worship, they 
speak truly who say, he was not 



^2 This portion I wrote at his dictation in my study ; the rest 
from memory. 

^3 The native thus begins his statement because I had previously 
read to him what other natives had said on the subject. 

^^ He means by this that he had heard that Uukulimkulu was 
the first that existed, and that existing he made others. But we shall 
see by and bye that this man is mistaken. Unkulunkulu is supposed 
to have a wife. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULT7NKULTJ. 



17 



nga ; nami ngi ya ba vumela. A 
si ko ukubonga loko, uma abantu 
be bona izinto, noma imvula, noma 
iikndAIa amabele, be be tsho aba- 
ntu ukutiy ** Yebo, lea 'zinto z' e- 
aziwe TJnknlunkulu." Kepa a ba 
banga nalo izwi lake lokuti, ** Ngi 
n' enzele lezi 'zinto ukuae ni ng* a- 
Mi ngazo/' Wa z* enza ukuba aba- 
ntu ba dAle, ba bone nje. Ngemva 
kwaloko ba ba nako uku zi pendu- 
la, zi be ezamadAlozi. Ba m amu- 
ka Unkulunkulu lezi 'zinta 



Kukgala sa bona ukuba s* enzi- 
wa Unkulunkulu. Kepa lapo si 
gulayo a sa m pata, a sa koela luto 
kuyen& Sa pata labo e si ba 
bonile ngameAIo, uku& kwabo 
aokuAlala kwabo nati Ngaloko 
ke izinto zonke sa kgala uku zi 
kcela emadAlozini, noma amabele, 



worshipped;*^ and I agree with 
them. For it is not worship^ 
when people see things, as rain, or 
food, such as com, and say, " Yes, 
these things were made by XJi&u- 
lunkulu." But no such word has 
come to them from him as this, 
" I have made for you these things 
that you might know me by 
them." He made them that men 
might eat and «ee them and no- 
thing mcare. Afterwards they 
had power to change those things, 
that they might become the Ama- 
tongo's. They took them away 
from Unkulunkulu.*^ 

At first we saw that we were 
made by Unkulunkulu. But 
when we were ill we did not wor- 
ship him, nor ask any thing of 
him. We worshipped those whom 
we had seen with oar eyes, their 
death and their life amongst us. 
So then we b^an to ask all things 
of the Amadhlozi, whether com^ 



•* A mistake has no doubt often arisen on the question of whether 
Unkulunkulu is worshipped by the natives or not, from the failure to 
recognise the fact that there are many Onkulunkulu ; and the state- 
ments of natives have been wrongly supposed to be contradictory. 
The Unkulunkulu pa/r excellence, the first man, is no where worship- 
ped. No isibongo of his is known. The worship, therefore, of him 
according to native worship is no longer possible. But the Onkulu- 
nkulu of tribes and houses, whose izibongo are still known, are wor- 
shipped, each by his respective descendents, 

** He means by this that he is not sure whether in the beginning 
they worshipped him or not ; but they no longer worship him, but the 
Amatongo, and thank the Amatongo for the things which they believe 
were created by Unkulunkulu. 



Digitized by VjOOQIC 



18 



UNKULUNttULU. 



noma abantwana, noma iziukomo, 
uoma ukiipila. Kwa k^ala nga- 
loko ukuba ku bonakale ukuba 
Unkulunkulu ka se nayo indodana 
yake e Dga m dumisako ; kwa 
sweleka ukubuyela emva, ngokuba 
abantu b' an da, ba Alakazeka, ba 
bambaua ngezindMu zabo ; ka ba 
ko o ti, " Mina ngi se i leyo *ndAlu 
yak wankulunknlu. " 

TJnkuliuikulu kutina bantu aba- 
mnyama ii njengoAlanga lombila. 
Lona lu nga veza isikwebu, si 
kiwe, lu shiy we lona ; lu sale In 
bola kuleyo 'ndawo ; iziuAlamvu 
zaleso *sikwebu zi Onkulunkulu 
bezind/tlu e se zi ya bongana 
zodwa njengokulandelana kwoku- 
niila kwazo esikwebini. Ku njalo 
ke ukula/tleka kwezibongo zika- 
ukuluukulu. 



or children, or cattle, or health. 
By that it began to be evident 
that Unkulunkulu had no longer 
a son^7 who could worship him ; 
there was no going back to the 
beginning, for people increased, 
and were scattered abroad, and 
each house had its own connec- 
tions ; there was no one who said, 
" For my part I am of the house 
of Unkulunkulu." 

To us black men Unkulunkulu 
is as a stalk of maize. It may 
produce the ear, it be plucked, 
and the stalk be left, and decay in 
the place where it grew ; the 
grains of the cob are Onkulunkulu 
of houses, which now worship 
those only of their own family 
according to the order of their 
gix)wth on the cob.^ It is on this 
account that the praise-giving 
names of Unkulunkulu are lost. 



^'^ Tliis implies that he had a son ; but the isibongo or 
praise-giving name of Unkulunkulu is lost ; by the process of time 
,and many wanderings, other names have been taken up, each house 
liaving its own isibongo, 

^^ He here uses a metaphor comparing men, or their houses, 
to the grains on an ear of maize ; Unkulunkiilu is the stalk, 
which having done its work dies ; the seeds are the men, who sprang 
from him and became centres of families, each having its distinct 
family name or isibongo, and the children of successive generations 
worship those who preceded them. But the native adds as I amr 
making this note, " Lelo *zwi lokuti izinAlamvu zi bongana zodwa loko 
ukuti i leyo 'nAlamvu endAlini yayo se i unkulunkulu enzalweni yayo, 
leyo na leyo njalo," As for the saying, Each grain worships those 
which belong to itself, it means that each gitiin in its own house is an 
unkulunkulu to its oifspring, each to its own offspring throughout — 
Thus although the First Out-comer, Unkulunkulu, is not worshipped, 
other Onkulunkulu are worshipped, that is, their names are known 
and used in acts of adoration. But we shall see this more clearly by 
and bye. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKtTLfNKULir. 



19 



Futi le *nkoBi e pezulu a si i 
2wanga ngabelungu. Ku be ku ti 
ngesikati seAlobo, uma izulu 11 
ya diima, ku tiwe, " I ya dAlala 
inkosi" Ku ti uma ku kona 
ow esabayo, ku tiwe abakulu, 
" W esaba nje. XJ dhle ni yenkosi 
nal" I loko ke e Dgi tshoyo 
n^ko ukuti le 'iikosi e si i zwa 
ngani ukuba i kona, sa si i zwile 
pambilL 



Kepa i nge njengonkulunkulu 
lowo, e si ti w* enza iziuto zonke. 
Kepa yona si ya i biza ngokuti 
inkosi, ngokuba si ti, yona i pezu- 
lu. Uukulunkulu u pansi ; izinto 
lezi ezi pansi z* enziwe u ye. Si 
nga tsbo luto ngaleyo inkosi e 
pezulu, 'kupela loko e si ku tsboyo 
kumuntu ow esabayo, ukuti, 
" W one ni yenkosi 1" S* azi loko 
ukuba o y onileyo u ya tshaywa i 



And the King which is above*^^ 
we did not hear of him [first] from 
whitemen. In summer time, 
when it thunders, we say, " The 
king is playing. "*° And if there 
is one who is afraid, the elder 
people say to him, " It is nothing 
but fear. What thing belonging 
to the king have you eaten 1 " 
This is why I say, that the Lord 
of whom we hear through you, we 
had already heard of before you 
came. 

But he is not like that Uuku- 
lunkulu who, we say, made all 
things. But the former we call a 
king, for we say, he is above. 
Uukulunkulu is beneath ; the 
things which are beneath wer€^ 
made by him. We said nothing 
about that king which is above but 
that which we say to a man who 
is afraid, " What have you injured 
which belongs to the king V* We 
know that he who has sinned 
against him is struck by him ;*^ 



^ Inkosi may be translated king, lord, chief, &c. And we may 
either say, the king, lord, chief, &c., which is above, — or the king of 
heaven, — or the heavenly king. 

^ Is pla3ring, or sporting, not angry. He is enjoying himself, as 
their chie& do on great festivals, when it is said, " Inkosi i d/elala 
umkosi," The chief is playing a festival. 

It is worth noting that So or Khevioso is the thunder god of the 
West African natives ; and, says Capt. Burton, " according to Barbot, 
on the Gold Coast, (I have heard the same eveiy where from that place 
to the Camaroons,) * when it thunders they say the Deity — with rever- 
ence be it spoken — ^is diverting himself with his wives.' " (Burton. A 
Mission to the Xing of Dahome. Vol. II,, p, 14:2. J 

*i That is, by lightning. 



Digitized by VjOOQIC 



20 



XrNKULlTNKULr, 



but we know nothing that can save 
us from being smitten. Neither 
do we see in what reipeci we have 
sinned eith^ in his sight cr in 
that of Unknhmkulu, We si^^ 
"We are righteous, for all that 

we do we were permitted to do by 
Unkulunkulu-"4i 

And as regards that heavenlj 
king whom we knew because the 
heaven thundered, saying, "The 
king is playing," we do not say 
also that he springs from XJnkulu- 
nkulu. We say that TJnkulunku- 
lu was first ; we do not know what 
belongs to that king. There re- 
mained** that word only about the 
heaven ; we know nothing of his 
mode of life, nor of the principles 
of his government. His smiting 
is the only thing we knew, be- 
cause we said to a man who was 
afraid, " Why are you afraid when 
the king is playing for his own 
pleasure? What sin have you 
done in his sight T That is alL 
There is no connection between 
our knowledge of Unkulunkula 
and of him. For we can give 
some account of what belongs to 
Unkulunkulu ; we can scarcely 
give any account of what belongs 
to the heavenly king. We know 



*' That is, we live in accordance with the laws and conditions of 
our nature. 

*^ This implies that there might have been once other words 
which are now lost. 



yo ; kepa si ng* azi luto olu nga si 
sindisa ekutshayweni. Si nga 
boni nakcala e lona s' ona ngalo 
kuyo na kunkulunkulu. Si ti, " Si 
lungile, loko e si kw enzayo konke 
si ku nikwe Unkulunkulu." 



Kepa leyo ^nkosi e pezulu e sa 
y azi ngokuba izulu li duma, si ti, 
^I ya dAlala inkoeo," a si tsho 
nokuba i vela kunkidmnkulu. 
Unkulunkulu si ya tsho yena 
ukuti u ukuk^la ; yona a si 
kw azi okwayo. Kwa Alala ilizwi 
kodwa lezulu lelo ; a s' azi uku- 
hamba kwayo nemibuso yayo. 
Ukutshaya loko e sa kw aziyo, 
ngokuti kumuntu ow esabayo, 
" Ini ukuba w esabe lapa inkosi i 
zidAlalela 1 W one ni kuyo na ? " 
Kupela. A ku Alangani loko 
^kwazi kwetu nokukankulunkulu 
nokwayo. Ngokuba okukankulu- 
nkulu, si nga ku landalanda ; 
okwayo si nge ku lande kakulu, 
ku nga ba kancane nje. S' azisa 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



21 



okukankulunkulu, ngokuba yena 
wa be kona kulo 'mAlaba, izindaba 
zake si Dga zi landa. Ilanga nen- 
yanga sa ku nika Unkulunkulu 
lapa, nezulu li kona sa li nika 
Unkulunkulu. Kodwa leyo 'nko- 
81, noma i Alezi kulo, a si tshongo 
ukuti elayo ; ngokuba sa ti konke 
kw enziwe Unkulunkulu. 



Ku nge ti ngokuba namAla si 
zwa si tshelwa i ni ngale 'nkosi e 
pezulu, si k^le ukuba si ti konke 
okwayo ; loko okwalabo aba si 
tshelayo ; tina sa si nga tsbo uku- 
ba y* enza konke, sa si ti Unkulu- 
nkulu kupela. Kepa tina bantu, 
noma abanye abafundisi ba si tshe- 
la ngokuti le 'nkosi u ye Unkulu- 
nkulu lowo, tina a si tshongo 
nkuba Unkulunkulu u pezulu ; sa 
ti, wa ba, wa fa ; kupela okwetu. 



Umpengula Mbanda. 



much of what belongs to Unkulu- 
nkulu, for he was on this earth, 
and we can give an account of 
matters concerning him. The sun 
and moon we referred to Unkulu- 
nkulu together with the things of 
this world ; and yonder heaven we 
refen-ed to Unkiilunkulu. But 
we did not say that the heaven 
belonged to this king, although he 
dwells there ; for we said all was 
made by Unkulunkulu. 

It is not proper, because we now 
hear from you about that king of 
heaven, that we should begin to 
say all is his [as though that be- 
longed to our original opinions] ;** 
that knowledge is theirs who tell 
us ; for our parts, we used not to 
say that the king of heaven made 
all things, we said that Unkulu- 
nkulu alone made them. And we 
black men, although some mission- 
aries tell us that this king and 
that Unkulunkulu iet the same, did 
not say that Unkulunkulu was in 
heaven ; we said, he came to be,** 
and died ; that is all we said. 



** He means to say, It would not be right because you have told 
us what we did not before know about a heavenly Lord, that we 
should claim to have known more than we really did before you came. 
We knew nothing about him, but that he dwelt above, and presided 
over the thunder. 

*^ This is the exact meaning of wa ba. He came to be, that is^ 
came into being. 



Digitized by VjOOQIC 



22 



UNKULUNKULU. 



LoKU 'kutsho kwabantu abamnya- 
ma ukuti Unkulunkuhi, noma 
UAlanga, noma Umenzi, lelo 'zwi 
linye. Kepa loku 'kutsho kwabo 
a ku nanAloko ; ku aman^'indi nje. 
Ngokuba izindaba zonke ezi ngaye 
XJnkulunkulu, kubantu abamnya- 
ma a ku ko 'muntu kubo, noma 
amakosi wona, e uamandAla oku- 
veza indaba, ukuba nabantu ba i 
k^'onde iikuma kwayo iima i mi 
kanjani-na. Kepa ukwazi kwetu 
a ku si k^ubi ukuba si ku bone 
izimpande zako lapa ku mila ko- 
na ; a si lingi uku zi bona ; uma 
ku kona o kcabangayo, ku be ku- 
ndnyane nje, a yeke, a d/ilulele 
kw a ku bona ngameAlo ; na loko 
A ku bona ngame/Jo ka kg'ondi 
'kuma kwako uma kn mi kanjani 
na. Ku njalo ke ukuma kwa- 
leyo 'ndaba kankulunkulu e si i 
tshoyo. Si ti si ya kw azi e si ku 
bona ngameAlo ; kepa uma ku ko- 
na aba bona ngenAliziyo, ba nga si 
kupa masinyane kuloko e si ti si 
ya ku bona noku ku k^onda futi. 



Ukuma kwetu kwokukg^ala na' 
lezo 'zindaba zikankulunkulu si 
nge zi Alanganise naloku 'kuhamba 
kwetu e sa ba nako ngemuva kwa- 



When black men say XJnkulu- 
nkulu or Uthlanga or the Creator 
they mean one and the same 
thing. But what they say has no 
point; it is altogether blunl** 
For there is not one among black 
men, not even the chiefs them- 
selves, who can so interpret such 
accounts as those about XJnkulu- 
nkulu as to bring out the truth, 
that others too may understand 
what the truth of the matter really 
is. But our knowledge does not 
urge us to search out the roots of 
it ; we do not try to see them ; if 
any one thinks ever so little, he 
soon gives it up, and passes on to 
what he sees with his eyes ; and 
he does not understand the real 
state of even what he sees. Such 
then is the real facts as regards 
what we know about XJnkulu- 
nkulu, of which we speak. We 
say we know what we see with 
our eyes ; but if there are any 
who see with their hearts, they 
can at once make manifest our 
ignorance of that which we say 
we see with our eyes and under- 
stand too. 

As to our primitive condition 
and what was done by XJnkulu- 
nkulu we cannot connect them 
with the course of life on which 
we entered when he ceased to be. 



** It is altogether blunt. The natives not only use our saying 
that a thing is without point, but also the opposite, it is blunt, — ^that 
is, it does not enter into the understanding ; it is unintelligible. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



23 



ke. IndAlela yake Unkulunkulu 
ngokweduka kwetu ku njengokuba 
a i zi kitina ; i ya le lapo si ng* a- 
ziko. 

Kepa ngi ti mina, uma ku kona 
umuntu o ti u namandAla okwazi 
izindaba zikankuluukulu, ugi uga 
ti u ya z' azi njengokuba si mw a- 
zi, iikuba wa si pa konke. Kepa 
loku 'ku si pa kwake a ku nan- 
dAlela kitina yalezi 'zinto e si uazo. 
Ngaloko ke uma e ti umuntu u ya 
z* azi indaba zake, e tsho ngaloko 
e si ku bonayo, ngi nga ti ku nga 
ba kuAle uku mw azi kwake uku- 
ba a ngene kuleyo *nd/Jela lapa 
nati si tshoyo ukuti Unkulunkulu, 
Umvelin^ngi, wa si pa izinto 
zonke, e si pa ngokuba e ti kakulu 
u ai pa nje, nokuba si be abantu, 
'enzela ukuze si be nento e yona a 
s' enzela yona. 



. Ku ngaloko ngi tr mina ka ko 
'muntu pakati kwetu o nga ti u ya 
z* azi izindaba zikankulunkulu ; 



The path of Unkulunkulu, through 
our wandering, has not, as it were, 
come to us ; it goes yonder whi- 
ther we know not. 

But for my part I should say, if 
there be any one who says he can 
understand the matters about 
Unkulunkulu, that he knows them 
just as we know him, to wit, that 
he gave us all things. But so far 
as we see, there is no connection 
between his gift and the things we 
now possess. So then if any one 
says he knows all about Unkulu- 
nkulu, meaning that he knows 
them by means of what we see, I 
should say it would be well for 
him to begin where we begin, and 
travel by the path we know until 
he comes to us ; for we say, 
Unkulunkulu, the First Out- 
comer, gave us all things, and that 
he gave them to us and also mad« 
us men, in order that we should 
possess the things which he made 
for us.*'' 

I say then that there is not one 
amongst us who can say that he 
knows all about Unkulunkulu; 



*^ This is a most difficult piece of Zulu, which has been neces- 
sarily translated with great freedom ; a literal translation would be 
wholly unintelligible to the English reader. I have produced the 
above translation under the immediate direction of the native who 
first dictated it to me. What he means to say is this, that they really 
know nothing more about Unkulunkulu than that he made all things, 
and gave them to mankind ; having made men proper for the things, 
and the things proper for the men ; but that there is not known to be 
any connection between the present state of things and the primitive 
gift of the creator. 



Digitized by VjOOQIC 



24 



TJNKULUKKULtr. 



ngokuba si tsbo ngaloku ukuti, 
^* Impels se s' azi igama lodwa 
lake ; indAlela yake a yona e s' e- 
Dzele ukiize si hambe ngayo, a si 
sa i boni ; se ku mi ukuk^^baDga 
kodwa ngezinto e si zi tandayo; 
kulukiini ukuza^l^anisa nazo, se 
«i m enza ika^ki, ngokuba ububi 
lobo si bu taoda ngokwetu si ya 
namatela kakulu kubo ngokuzi- 
k^inisa." Uma ku kona izwi eli ti, 
^* Le ^nto a i faiiele ukuba u nga 
y enza ; uma u y ensa, u ya 'kuba 
u ya ziAlaza ; " kepa si y enz^ 
ngokuti, " Loku y* enziwa Unku- 
lunkulu le into na, ububi bwayo 
bu ngapi na ] " 

Njengaloku sa zeka abafazi aba- 
ningi ngokuti, " Wau I si nge zi- 
ticitshe kuloku 'kudAla okungaka 
Unkulunkulu a si pe kona ; a si 
aenzele nje." Kepa lelo 'zwi loku- 
ba uma si tanda ukungena ebubini 
«i ngena ngaye, si be njengabantu 
iaba sa pete ukutsho kwake ; kanti \ 
»e si tula si zenzele kodwa, s' enza ; 
ngaye; kepa a si s' azani naye 
Unkulunkulu, na loko a tanda 
ukuba si kw enze ngoku s' enza 
kwake. 



for we say, " Truly we know no- 
thing but bis name; but we no 
longer see bis path which he mad« 
for us to walk in ^ all that re- 
mains is mere thought about the 
things which we like ;*• it is difl^ 
cult to separate ourselves from 
these things, and we make him a 
liar, for t^at evil which we like of 
our own accord, we adhere to with 
the utmost tenacity." If any one 
says, " It is not proper for you to 
do that ; if you do it you will dis- 
grace yourself;" yet we do it, 
saying, "Since it was made by 
Unkulunkulu, where is the evil of 
itr' 

Just as we married many wives 
saying, " Hau ! we cannot deny 
ourselves as regards the abund- 
ance^ which Unkulunkulu has 
given us : let us do just what we 
like." And if we wish to enter 
into sin, we enter into it in his 
name, and are like people who are 
stin in possession of his word ; but 
we do not really possess it, but do 
our own will only, doing it in his 
name ; but we have no union with 
Unkulunkulu, nor with that which 
he wished we should do by creating 
us. 



*® That is, we are not acquainted with any laws which he left us 
for the regulation of our lives. 

** That is, we do not trouble ourselves to ask what he willed or 
what was his purpose in creating us, but simply do just what pleases 
us, and make our own wills the measure and determiner of our 
actions. 

^^ Lit., abundance of food. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



25 



A si banga nako, tina bantu 
abamnyama, ukuba si bone ubu- 
kulu bnkankulunkulu, nokuba wa 
si tanda ngokuba wa s' enza. Ke- 
pa, yena si ya m bonga ngezwi lo- 
knba uma si ya dAla si y' esuta, 
noma si ya dakwa, noma si ya 
senzela loko e si tanda ukuzenzela ; 
si se njengabantwana be shiyiwe 
uyise nonina ; bona se be ya 'ku- 
aenzela loko a be be nga yi 'ku 
kw enza, uma uyise u se kona no- 
nina ; kepa ba se be kw enza, ngo- 
kuba be ti, iAlane, a ba bonwa 
'muntu. 

Uku m bonga kwetu XJnkulu- 
nkulu i loku, ukuba uma ku kona 
umuntu o funa uku si sola ngoku- 
ti, loku si kw enza ngani na, si ya 
'kuti kuye masinyane, " Kepa, 
loku wena u ti, a ku fanele uma 
kw enziwe ; kepa okubi Unkulu- 
nkulu wa ku veza ngani 1" A 
yeke omunya Ku njalo ke uku m 
bonga kwetu. A si m bongi ngo- 
kuba si ti Unkulunkulu ka si 
londe njalo endAleleni yake ukuba 
si nga koAlwa i yo ; se si m bonga 
ngokudakwa na ngokwesuta lezo 
'zinto e si z* enza ngobubi 



We black men could not see the 
greatness of Unkulunkulu, nor 
that he loved us by creating us. 
And we worship^^ him when we 
eat and are filled, or when we get 
drunk, or do our own will in mat- 
ters in which we love to have our 
own will ; and are now like chil- 
dren who have no father or mo- 
ther, who have their own wills 
about things which they would not 
do, if their father and mother 
were still living ; but they do it, 
for they imagine they are in a wil- 
derness where no one can see 
them. 

This is the way in which we 
worship Unkulunkulu. When* 
any one would find fault with us, 
asking us why we do so-and-so, 
we should say to him at once, '*But 
since you say it is not proper that 
this thing should be done, why 
did Unkulunkulu create what is 
evil ? " And the other is silent. 
That is how we woi'ship him. We 
do not worship him by praying 
Unkulunkulu to keep us ever in 
his path, that we might never for- 
get it j but we now worship him 
by drunkenness and a greedy pur- 
suit of those things which we 
do by our own wickedness. ^^ 



5^ This is said ironically in contradiction of statements which are 
sometimes made that Unkulunkulu is an object of worship. 

^2 All this is intended to show that the name of Unkulunkulu 
is only used as an excuse for evil, and never as an incentive to do 
good. 



Digitized by VjOOQIC 



26 



UNKULUNKULU. 



Kepa a ku ko 'zibongo e si m 
bonga ngazo njengaloku amadAlozi 
si wa bonga ngezibongo zokuti no- 
kuti nokuti. Ku njalo ke ngi ti 
miDa, uma ku kona o tshoyo uku- 
ti, " Yebo, uma u funa IndAlela 
kankulunkulu, ngi se nayo," ngi 
nga ti, ^^ O, indaba kanti i sa hle- 
lekile, si se za 'uke si bone lapo 
s' aAlukana kona nankulunkulu ; 
si bone nokutsho kwetu ngokuti, 
* Unkulunkulu lezi 'zinto wa z* enza 
nje, ngokuba zinAle.' " 



Ngi ti mina Unkulunkulu ka se 
njengomenzi, ngokuba si y* ona 
ngaye, si mw enza o yena a s* e- 
nzele ububi bonke; kanti a ku 
njalo, ku se ku njalo ngokuba lezo 
*zInto se kulukuni ukuzaAlukanisa 
nazo, si sizakale ngokuti, "O, a 
ku 'kcala noma ku tiwa ng* enze 
kabi ; kepa mina ngi ti Unkulu- 
nkulu wa e nge 'kuvezi okubi, no- 
ma be tsho, kuAle nje." 



I loko ke ukutsbo kwami e ngi 
tsho ngako uma umuntu e ti, 
"Ngi se nonkulunkulu, izindaba 
zake." Ngi ti bonke abantu ba 
nga tan da ukuba lowo *muntu o 
tsho njalo, *ke V eze 'ku m bona 
noku mu zwa ; loku tina se si ze 
si bonge amadAlozi nje, ngokuba si 



But there are no praise-giving 
names with which we praise him 
similar to the gicat number of 
them, with which we praise the 
AmadhlozL' For my paj*t, then, 
if any one saya, " Yes, if you seek 
the path of Unkulunkulu, I am 
still acquainted with it," I should 
say, " O, the matter, forsooth, is 
now set in order, now we shall see 
where we separated from Unkulu- 
nkulu ; and perceive too what we 
meant by saying, * Unkulunkulu 
made these things because they are 
good/ " 

For my part I say that Unku- 
lunkulu is no longer like the Cre- 
ator, for we sin in his name, and 
maintain that he made all evil for 
us ; but it is not so, but it now 
appeal's to be so, because it is now 
difficult to separate ourselves from 
those things, and we are helped 
by saying, " O, it is no matter, 
although they say I have done 
wrong; but I say Unkulunkulu 
was unable to create what is evil, 
and although they say it is evil, it 
is really good." 

This, then, is what I maintain, 
if any one says he understands all 
about Unkulunkulu. I say all 
men would be glad to go to the 
man who says this to see him and 
to hear him ; for in process of time 
we have come to worship the 
Amadhlozi only, because we knew 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



27 



ko/Jwe ukuba si nga ti dI ngonku- 
lunkulu ; loku si nga s* azi nokwa- 
Mukana kwetu naye, nezwi a si 
shiya nalo. I ngaloko si zifunela 
amadMozi, ukuze si libale si nga 
Alali si kcamanga ngonkulunkulu, 
ukuti, " Unkiilunkulu wa si shi- 
ya ;" nokuti, " U s' enzele ni nal" 



Sa zenzela ke amad/dozi etu, 
nabanye awabo, nabanye awabo. 
Se si fulatelene abanye nabanye ; 
a ku se ko o ti, " DAlozi lakwa- 
bani." Bonke se be ti, " DAlozi 
lakwiti, ekutinitini, \i ngi bheke.* 
Ku njalo ke ukunia kwetu. 



Na kulawo 'madAlozi a si nasi- 
minya ; ngoba na labo 'bantu e si 
ba boDgayo, si bonga abantu aba 
te nabo b' emuka kulo *mAlaba, ba 
be nga vumi ukumuka, ba b* ala 
kakulu, be si kataza ngokuti a si 
ba funele izinyanga zoku b* elapa, 
se si tanda ukuba ba tshone. Na 
kulezo 'zinyanga si ya ya kuzona 
si nyakeme ngamazwi a ba si Alaba 
ngawo. Kepa uma e se e file si 
k^le ukukala nokuzitshaya pansi, 



not what to say about Unkulu- 
nkulu ; for we do not even know 
where we separated from him, nor 
the word which he left with us. 
It is on that account then that we 
seek out for ourselves the Ama- 
dhlozi, that we may not always be 
thinking about TJnkulunkulu, say- 
ing, " Unkulunkulu has left us ; " 
or, " What has he done for us ] " 

So we made for ourselves our 
own Amadhlozi, and others made 
theirs for themselves, and others 
theira for themselves. And now 
we have turned the back one on 
the other j and no one says, 
" Spirit of such a family." But 
all now say, ** Spirit of our family, 
of such a tribe, look on me." Such 
then is our condition. 

And as regards the Amadhlozi 
we do not possess the truth ; for 
as regards the men we worship, 
we worship men who, when they 
too were departing from the world, 
did not wish to depart, but were 
very unwilling to depart, worrying 
us excessively, telling us to go and 
seek doctors for them, and that we 
wished them to die. And we go 
to the doctors with sorrowful 
countenances on account of the 
words with which they have pierc- 
ed our hearts. And when one 
has died we begin to weep and to 
throw ourselves on the ground to 



Digitized by VjOOQIC 



28 



UNKULUNKULU. 



ukubonakalisa ukuba si dabukile ; 
si be si nga tandi ukuba a si shije ; 
naye e be nga tandi ukuba a si 
shiyc. Kepa s' aAlukaniswe uku& 

Ku ti ngangomso loku izolo si 
be si kala, ku vele isikcana som- 
Moyana, si ti, " Ake si ye 'kuzwa 
uma loku ku vele nje, ku vela 
ngani, loku izolo si hJile Ubani." 
Kepa ku tiwe izazi, "O, Ubani 
lowo e ni m lo/ilileyo izolo, u ti, u 
ti," Kepa si kgale ukuba si m 
bonge, loku izolo si kalile, a si ku 
bonanga ukuba u ye 'kuAlangana 
nabanye abafileyo, ukuba ba s* e- 
nzele ugange oluk^'inileyo olu nga 
yi 'kufoAlwa na ukufa. Lokupela 
wona amadAlozi si ti ukufa ku ku- 
wo ; uma e nga vumi, ku nge 
ngeiie. Kepa na loko si ku tsho 
nje j a si ku bonisisi ; uma si funa 
ukuba si ku k^onde kaAle, si y' a- 
Aluleka, ngokuba laba 'bantu e si 



show that we are sorrowful; we 
do not wish him to leave us ; 
neither did he wish to leave 
us. But we have been sepai'ated 
by death. 

And on the morrow after the 
day of our funeral lamentation, if 
there arise some little omen,*^ we 
say, " Just let us go to the diviner 
and hear of him, since this thing 
has happened, for yesterday we 
buried So-and-so."^* And it is 
said by the knowing ones, " O, 
that So-and-so, whom you buried 
yesterday, says so-and-so." And 
we begin to worship him, although 
the day before we wept and did 
not see^^ that he had gone to unite 
with the rest of the dead, that 
they might make a strong rampart 
around us which shall not be 
penetrated even by death. For 
we say that death is in the power 
of the Amadhlozi, and if they do 
not wish, it cannot enter. And 
that too we say merely ; we do 
not thoroughly understand it ; if 
we seek thoroughly to comprehend 
it, we do not siicceed, for the men 

^^ Such as a dog mounting on a hut, or a snake coming and 
taking up its abode in it. We shall hereafter give an account of their 
" Omens." 

^* They suppose the omen is sent to warn them of something re- 
specting the dead, either that he has been killed by witchcraft, or that 
he has sent it to comfort them by the assurance of his continued 
regard for them, he being one of the spirits. 

^^ Yesterday they saw death only and the loss of their friend ; 
now an omen makes them believe in his continued existence, and that 
he has united with other spirits to be the rampart of his people. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



29 



ti ba si mele, V aAlulwa isifo; 
kepa si tsho kubantu nabo aV e- 
muke kulo 'mAlaba, be nga tandl 
uku u shiya ; ba donswa ngama- 
ndAla okufa ; a ba tsliongo nokuti, 
'' Ni nga si kaleli, lokupela tina si 
ya 'ku u' enzela ugange ukaze ni 
nga fi." Ba fa, nabo be nga tandi 
ukufa. 



^ Kepa uma si ba Alabisa, si ti, 
" CTkufo okutile a ku pele," ku 
nga peli, si k^ale iikupikisana nabo 
noku ba pika, xikuti, *' A wa ko 
amadAlozi; noma abanye be ti a 
ko, kepa mina ngi ti awakiti a fa 
njalo ; a ku kona na linye ; si ya 
zibambela nje ; a si sizwa 'dAlozL" 



Kepa na namAla nje ku se nja- 
lo ; si ya wa vuma, si wa pika ; si 
sa hamba emkatini waloko ; a ku 
ka bi ko okonakona; si z' enza 
izigabavu njalonjalo; uma si ne- 
nAlanMa si ti, ''A kona ; " uma si 
nezinsizi si ti, " A wa ko. Si zi- 
pilela nje ; a si sizwa 'dAlozL" 



whom we say are our defenders 
were conquered by disease; and 
we say they are our rampart to 
protect us from death, who have 
themselves left the world, not 
wishing to leave it ; they were 
dragged away by the power of 
death; and they did not tell us 
not to weep for them, because they 
were about to make a rampart 
around us to preserve us from 
death. They too died against their 
wish. 

But when we sacrifice to them 
and pray that a certain disease 
may cease, and it does not cease, 
then we begin to quarrel with 
them, and to deny their existence. 
And the man who has sacrificed 
exclaims, " There are no Ama- 
dhlozi ; although others say there 
are ; but for my part I say that 
the Amadhlozi of our house died 
for ever; there is not even one 
left ; we just take care of our- 
selves ; there is not a single Idhlo- 
zi who helps us." 

And it is thus to the present 
time ; we acknowledge them and 
deny their existence ; we still walk 
between the two opinions ; there 
is not as yet any certainty; we 
are constantly making fruitless 
efforts; when we are prosperous 
we say, " There are Amadhlozi ; " 
if we are in trouble we say, 
" There are not. "We owe life 
to ourselves alone; we are not 
helped by the Idhlozi." 



Digitized by VjOOQIC 



30 



UNKULUNKULU. 



Ku njalo ke na namAla nje. 
Kwaba pakati kwobanzima uma u 
buza u ti, ** Bani, namAla nga ku 
fumana u nje, lokupela nina ni ti 
ni namadAlozi 1 " a nga ti uku ku 
pendula, "O, wena kabani, ngi 
yeke nje ; a nalabo aba nawo ; mi- 
na a ngi nalo. Ngi ya bona 
manje li kona idAlozi eli ko eli 
tanda uma umuntu a ze a be mpo- 
fu, a k^'ede izinto zake." Kepa 
ku tiwe lapo ku kona idAlozi a ku 
ko *dAlozi. 



Uma u dAlulela ngapambili 
kwaba se nenAlanAla, u ti umAla- 
umbe u za 'kuzwa izwi li linye 
nalo ; kepa uma u kuluma nabo 
ngedAlozi, u nga ba u ba tunukile, 
ukuba ba ku tshele ubuAle bed/do- 
zi, noku ba siza kwalo. U fike 



So it is to the present time. If 
you ask of those who are in trou- 
ble, " So-and-so, hOw is it that I 
find you in this stat^, since you 
say you have Amadhlozi ]" he may 
say in answer, " O, Son of So-and- 
so, just leave me alone ; the Ama- 
dhlozi dwell with those who have 
them ; as for me, I have no Idhlo- 
zL I now see that there is a kind 
of Idhlozi that wishes a man to 
become poor, and make an end of 
his property, "^^ Thus it is said 
by those who believe in the Idhlo- 
zi, that it has no existence. ^^ 

If you pass onward to those 
who are in prosperity, you think 
perhaps that you shall hear one 
and the same word there too ; but 
when you speak with them about 
the Idhlozi, you bring up old 
thoughts,^^ and they speak to you 
about the excellence of the Idhlo- 
zi, and the assistance it has given 
them. You have come to a place 

^® That is, by sacrificing to the Amadhlozi, and by paying the 
diviners and doctors. 

^"^ Even those who really believe in the Amadhlozi, irreverently 
deny their existence in time of trouble. Compare with this the fol- 
lowing extract from the French ballad, L^nore : — 

— " O ma fille ! invoquons le Createnr supreme ; 

Ce qu'il tait est bien fait ; il nous garde et nous aime. — 
— Et pourtant son courroux nous accable aujourd'hui, 
A quoi sert d* implorer ses bont6s souveraines 1 
A quoi sert de prier ? les pridres sont vaines, 
Et ne montent pas jusqu' k lui." 

^^ Lit., You perhaps open an old sore ; as we say, We have 
opened his satirical vein, <fec., — ^that is, have set off on a subject on 
which they are fond of speaking. 



Digitized by VjOOQIC 



tTNKULUNKULU. 



31 



lapo idAlozi li kona kakulu, u kga- 
le ukubona ukuti, " O, kanti oko- 
nakona a ku ka fiki ; loku ku se 
ukwesuta ukuti li kona ; na loku 
ukuti a li ko ku vela ngezinsizL" 

Umpengula Mbanda. 



where there is great faith in the 
Idhlozi, and you begin to see that 
the people do not yet possess the 
very truth of the matter ; for it is 
fulness which declares that the 
Itongo exists ; whilst aflliction 
says, it does not exist. ^^ 



Abantu abadala ba ti, " Kwa vela 
Unkulunkulu, wa veza abantu. 
Wa vela emAlangeni ; wa dabuka 
emMangeni." Si ti tina bantwana, 
" UmAlanga u pi na owa vela 
Unkulunkulu na ? Lo ni ti, * XJ 
kona umAlanga,* u kulipi ilizwe 
na ? Loku abantu se be li hamba 
lonke 'lizwe, u kulipi ilizwe, um- 
Alanga owa dabuka Unkulunkulu 
u kulipi ilizwe na 1 " Ba ti uku- 
pendula kwabadala, ba ti, "A si 
w azi nati ; ba kona abadala futi 
aba tsho umAlanga nabo a ba w a- 
zi njalo, umAlanga owa dabula 
Unkulunkulu.'* Ba ti ba kjinisile 



The old men say, " Unkulunkulu 
came into being,^^ and gave being 
to man. He came out of a bed of 
reeds ; he broke off- from a bed of 
reeds." We children ask, " Where 
is the bed of reeds out of which 
Unkulunkulu camel Since you 
say there is a bed of reeds, in what 
country is it ? For men have now 
gone into every country ; in which 
of them is the bed of reeds from 
which Unkulunkulu broke off? " 
They say in answer, " Neither do 
we know ; and there were other 
old men before us who said that 
neither did they know the bed of 
reeds which broke off*^ Unkulu- 
nkulu." They say they speak the 



^* Thfe reader should note that this is an account derived from an 
educated, intelligent. Christian native. 

^° Came into being, — sprang up, — appeared, — ^had an origin ; 
with a slight shade of difference in meaning vela is used in the same 
way as dabula, 

^^ Here my MS. says dahvla, which makes Umthlanga the active 
agent in the origin of Unkulunkulu, just as Uthlanga is constantly 
represented in other forms of the tradition. But the native teacher 
thinks it a mistake for dabuka, a repetition of what is said just 
above. 



Digitized by VjOOQIC 



32 



UNKXJLUNKULr. 



u kona umAlanga ; ba ti ba k^ini- 
sile bona ukuti u kona; kodwa 
tina si ti, "A u ko ; loku ilizwe 
eli' nawo si nga T azi a ba nga li 
tsho ukuti li sekutinL" Ku tiwa 
Unkulunkulu wa vela, wa zala 
abantu; wa veza abantu, wa ba 
zala. 

Si ya kuleka kunkulunkulu, si 
ti, " Ka ngi blieke njalo Unkulu- 
nkulu wetu," owa zala aukulu, 
ukuti obaba-mkulu. Ngokuba owa 
zala ubaba-mkulu ukoko wami ; 
owa zala ubaba-mkulu kababa 
Unkulunkulu kambe o pambili. 



Kepa lapa a ngi sa kulumi ngalo- 
wo 'nkulunkulu owa vela emAla- 
ngeni; ngi ya kuluma ngonkulu- 
nkulu ow* elamana nokoko wami. 
Ngokuba izindAlu zonke zi nokoko 
bazo ngokwelamana kwazo, nabo 
onkulunkulu bazo. 



Abadala ba ti, "UmAlanga u 
l^ona." Kepa upi na umAlanga 
na 1 A ba tsho ukuti Unkulunku- 
lu, owa vela emAlangeni, u kona. 



truth in saying, there is a bed of 
reeds ; but we say, there is not ; 
for we do not know the land in 
which it is, of which they can say, 
it is in such and such a country. It 
is said, Unkulunkulu came into 
being, and begat men; he gave 
them being ; he begat them. 

"We pray to Unkulunkulu, say- 
ing, " May our Unkulunkulu ever 
look upon us." [The Unkulu- 
nkulu] who begat our grand- 
fathers. For he who begat my 
grandfather, is my great-great- 
grandfather; and he who begat 
my father's grandfather is Unku- 
lunkulu, the first of our family.^ 

But here I am no longer speak- 
ing of that Unkuluukulu who 
came out of the bed of reeds ; I 
am speaking of the Unkulunkulu 
who belonged to the generation 
preceding my gi*eat-great-grand- 
father. For all families have their 
great-great-grand^thers by their 
orders of succession, and their 
Onkulunkulu. 

The old men say, " The bed of 
reeds still exists." But where is 
that bed of reeds? They do not 
say that Unkulunkulu, who sprang 
from the bed of reeds, still exists. 



^ I have hitherto given the several forms of the tradition in the 
order of time in which they were written, with the exception of the 
account given by the young Ibakca, p. 15. This (1860) was the fii-st 
intimation I received that there are many Onkulunkulu, that each 
house has its own, and is an object of worship, his name being the 
chief isibongo or surname, by which the Spirits or Amatongo of his 
family are addressed. 



Digitized by VjOOQIC 



X7NKULXJNKULU. 



33 



Ba ti, " Ka se ko TJnkulunkulu, 
owa vela emAlangeni'' Ba ti, '' A 
fii m azi uma u pi na.'' 

Utshange isibongo sakwiti ; ye- 
na a k^ala abantu bakwiti, unku- 
lunkulu wetu, owa kgala indAlu 
yakwitL Si kuleka kuyena, si ti, 
^' Matshange ! Nina bakwatsha- 
nge ! '* Si kuleka kuye uma si 
tanda luto e si lu funayo ; si ku- 
leka iiabakwiti kwatshange. Si ti 
uma si tanda inkomo, si ti, " Nina 
bakwiti" U tole inkomo. " Ni- 
na bakwiti, bakwat^liange, bakwa- 
dumakade ! " 

TJngqeto Wakwatshange. 



They say that Unkulunkulu, who 
sprang from the bed of reeds, is 
dead. They say, "We do not 
know where he is." 

Utshange is the praise-giving 
name of our house ; he was the 
first man of our family, — our 
Unkulunkulu, who founded our 
house. We pray to him, saying, 
" Matshange \^ Ye people of the 
house of Utshange ! " We pray 
to him for anything we wish to 
have ; we and all of the family of 
Utshange pray to him. If we 
wish to have cattle, we say, " Ye 
people of our house."^* [And if 
you pray thus] you will get cattle. 
We say, " Ye people of our house, 
people of the house of Utshange, 
people of the house of Uduma- 
kade ! " 



Umfezi, a native living in the neighbourhood, called on me. I 
had never spoken to him on the subject of Unkulunkulu ; I availed 
myself of the opportunity for gaining information. It was very diffi- 
cult to write anything seriatim ; I was therefore obliged to content 
myself by writing what I could, and remembering what I could. 

He said, " Unkulunkulu wa vela emAlangeni" Unkulunkulu 
sprang from a bed of reeds. 

But he did not know where the bed of reeds was. But, " Wa 
vel* enzansi," that is, by the sea ; that is, the bed of reeds from which 
he sprang was by the sea-side» He also said, " Kwa dabuka abantu, 

^ Matshange ! that is, a plural of Utshange, meaning all his 
people. 

®* The prayer id either in this simple form of adoration, the sup- 
pliant taking it for granted that the Amatongo will know what he 
wants ; or the thing he wants is also mentioned, as " Ye people of our 
house! cattle." 



Digitized by VjOOQIC 



34 UNKUiUNKULU. 

be datshulwa Unkulunkulu." Men broke off, being broken off by 
Unkulunkulu. He added, 



Abany* abantu ba ti, ba boAlwa 
inkomo. Abanye ba ti ba dabuka 
etsheni ela k^kezeka kabili, ba 
puma. Unkulunkulu wa ba kg'e- 
zula etsheni 



Some men say that they were 
belched up by a cow.^* Others 
that they sprang from a stone^ 
which split in two and they came 
out. Unkulunkulu split them out 
of a stone. 
When asked if they prayed to Unkulunkulu, he replied. 



Ka ba ko aba koela kunkulu- 
nktilu, Ba kcela kubakubo nje. 



There are none who pray to 
Unkulunkulu. They pray to their 
own people only. 
I enquired what they said about thunder ; he said, 



Si ti, " O nkosi, si dAle ni \ 
S' one ni ? As' oni *luto." 



"We say, " O Lord, what have 
we destroyed 1 What sin have we 
done 1 We have done no sin." 



He also related the following legend of the manner in which 
Amabele (native com) was introduced as an article of food : — 

The first woman that Unkulunkulu produced had a child before 
any of the rest. There was another woman who was jealous when 
she saw her with a child, and hated her and wished to poison her. 
She looked about her to find some plant possessed of poisonous pro- 
perties ; she saw the Amabele, which at that time was not cultivated, 
but grew like the grass. She plucked the seeds, and gave them to the 
woman. She watched, expecting to see her die ; but she did not die, 
as she had hoped, but grew plump, and better-looking than ever. At 
length she asked her if the Amabele was nice. She replied, " Nice 
indeed ! " And from that time the women cultivated Amabele, and it 
became an article of food. 

^^ We are not to understand this as a tradition of the origin of 
men. It is a saying among the natives when they see an exquisitely 
handsome man, or when they wish to flatter a chief, to say, " Ka 
zalwanga ; wa boWwa inkomo nje," He was not bom ; he was belched 
up by a cow ; that is, he did not go through the ordinary and tedious 
and painful process of being bom, but came into being already a per- 
fected man. 

^ Compare this with the Jewish simile, " Look unto the rock 
whence ye were hewn," that is, to Abraham, their father. (Isaiah IL 
1, 2.) Here again we have the notion of Unkulunkulu being the 
means of helping the human race into being. 



Digitized by VjOOQIC 



tJNKULUNKULU. 



33 



The next legend gives an account of the mode in which men first be- 
came acquainted with food, and of two female Onkulunkulu ; the two 
following give — ^the first an account of the origin of medicines, and 
the second of two male OnkulimktiliL 

I, Unolala,*^ [say] that when I 
was still a very little child, I heard 
numerous old tales of our peopla 
Unok^^poza said : 

There were at first two women 



MiXA nolala, kwa ti lapa ngi se 
umfana omncinane kakulu, ng* e- 
2Wa indaba ngendoda yakwiti en- 
dala. Unokgopoza wa ti : 

Kwa ku kona ekuk^aleni aba- 
fazi be babili omAlangeni ; omunye 
wa zala umuntu omAlope, nomu- 
nye wa zala omnyama. Labo 'ba- 
fazi bobabili ku tiwa i bona be 
Unkulunkulu wamandulo. Kepa 
umAlanga lowo sa u buza ; ka tsho 
ukuti u sekutini ; wa ti, " Kami 
ngi u zwe ngabadala; a ku ko 
'muntu o y aziyo indawo yalo 'm- 
Alangana." Futi tina bantwana 
aba zalwa abadala si be si nge nje- 
ngabanamAla nje ; bona be zika- 
taza ngokufunisisa ukwazi : tina si 
be si nga buzi kumuntu omkulu ; 
uma e si tshela indaba, si be si zwa 
nje ngokuba sa si iziula; si ya 
bona manje loko e nga sa si ku 
buza, a sa ku buza ngobuula betu. 



Kepa labo 'ba&zi ba zala aba- 



in a bed of reeds ; one gave birth 
to a white man, and one to a black 
man. It is said that these two 
women were the Unkulunkulu*^ 
of the primitive men. And as 
regards that bed of reeds, we en- 
quired of him, but he did not say, 
it is in such a place ; but he said, 
" I too heard it of the old men ; 
no man knows the situation of 
that bed of reeds." Further, we 
children who are the of&pring of 
men of old were not like those of 
the present time, who worry 
themselves with finding out know- 
ledge : for our parts we used not 
to question a great man ; when he 
told us a tale we used just to 
listen because we were fools ; we 
now see tha* which we ought *to 
have enquired about, but about 
which we did not enquire because 
of our folly. 

And those women gave birth to 



•^ A common mode of commencing a narrative. 

^ He here speaks of the two women as being one unkulunhidu 
of primitive men. So in conversation with anofiier heathen native, 
he spoke of the first man and first woman, together, as one unhdu- 
7iktdu. 



Digitized by VjOOQIC 



36 



VKKTJLUKKULU; 



ntwana, ku nge ko 'kudAla oku- 
dAliwayo. Ba bona amabele nom- 
bila namatanga, ku vutiwe. Um- 
fazi wa ka itanga, wa, li peka, wa 
funza umntwaua, e nga l^ho ukn- 
ba ukudAla, e ti ubuti, kumbe a 
nga fa masinjane, a nga zinge e m 
kataza ngokukala, e kalela uku- 
dAla. Kepa lelo 'tanga la m ku- 
lupalisa umntwana ; wa kgabuka 
um£m nomunje ukuti, '' O, kantd 
si ti ukufa nje, kanti ukudAla." 
Kw' aziwa ke amabele nombila 
namatanga ukuba ukudAla kanti. 
Ba wa dAla, ba kulupala. Ba wa 
vuna, ba wa londoloza, ba sizakala. 

TJnolala Zondi. 



Ekukqaleni kwa tiwa, ** Insimu 
y* esuka, i sukela pezulu."®^ Ke- 
pa ke wa ti omunye umfazi, wa ti, 
*'Ma si muke, si yosika umAla- 
nga." Wa fika wa t' omunye, wa 
ti ukuba ba u sike umAlanga, '* I 
ni le na ? " wa ti, " KendAlela eya- 
ni na 1 " "Wa vela umuntu, wa ti, 
" Eyetu." Wa tsho e se sesizibeni 
emanzim. Wa ti omunye, " TJ si 
buza nje : a u s* azi ini na f ' Wa 
ti, " Si Alezi lapa nje, si Alezi em- 
zini wetu." Kwa tiwa, " Ni ng' a- 
bakwabani nina na V* Wa ti, " Si 



children, there being no food which 
was eaten. They saw com, and 
maize, and pumpkins ; they were 
all ripe. One of the women took 
a pumpkin and boiled it, and gave 
her child a mouthful, not regarding 
it as food, but poison, and thinking 
perhaps he would die at once, and 
no longer worry her without ceaa- 
ing by his crying, when he waa 
crying for food. But the pumpkin 
fattened the child ; and the other 
woman looked and said, *^ O, for- 
sooth, we thought it was nothing 
but poison, and in fact it was 
food." Thus then it became known 
that com and maize and pump- 
kins are food. They ate them and 
became fat. They harvested them 
and hoarded them and were helped. 



Once on a time in the beginning, 
a woman said, '* Let us go and cut 
reeds.'' Another said when they 
were cutting reeds, "What is this? 
And of what is this the path ? " 
A man appeared and said, " It is 
ours." He said this, he being still 
in the pool, in the water. Another 
said, " You ask of us : do you not 
know usi We are just living 
here in our kraal." They asked, 
" Of what nation are you 1 " He 
replied, "We are the people of 



^^ A mode of beginning a fiction. 



Digitized by VjOOQIC 



UKKULUNKULU. 



37 



ng' abakwazimase." "Inkoei ye- 
nu ng' ubani 1 " " Usango-li- 
ngenzansi." "Kupuka ke. Po, 
ni Alalele ni ngapansi, abantu se 
be ngapezulu nje nal" Ba ti, 
" Si Alezi nemiti yetu." " N* enza 
ni ngayo na]" "S* elap' ama- 
kosL'' B' emuka ke aba^usi, ba ja, 
'kutshela inkosL Ba ti, << Nampa 
'bantu. Be ti, ng' abakazimase. 
Ba ti, V elapa amakosL Ba ti, 
umuuta o ng' eza 'ku ba tata, a 
ng* eza nenoni, a fike a li tshise 
ngapezu kwesiziba. Uzimase ka 
yi 'kukupuka nemiti nxa, ku nga 
tshiswa inonL'' 



Ya fika ke leyo 'nkosi, ya ba 
nenkomo, ya Matshelwa kona, kwa 
tshiswa inoni Wa kupuka ke 
Uzimase nemiti yake, w' elapa ke 
emakosini 

"Wa ti ke nrca e ya *kumba imiti, 
wa binca isikaka, 'esaba uba ku 
vele amapambili esifazeneni. Ke- 
pa ke ba ti ukuvela, abakubo aba 
be puma kukgula ba ti, " U ya u 
fikile ke lesi 'sikakana.'* Ba ti 
abakwiti, " XJ ya se ba Alezi nga- 
pezulu ke la 'malembana.** Se ku 



Uzimase." " Who is your king ?' 
" Usango-li-ngenzansi."7® "Come 
up then. But why are you living 
underground, since people are now 
living above 1 " They said, " We 
are liviug here with our medi- 
cines." " What do you do with 
themi" "We administer medi- 
cines to kings." So the women 
went away to tell the king. They 
said, " Behold, there are men. 
They say they are the people of 
Uzimase. They say they adminis- 
ter medicines to kings. They say 
the man who goes to fetch them 
must take fat, and bum it on the 
bank of the pool Uzimase will 
not come up with his medicines if 
fjEit is not burnt" 

So the king went with an ox,, 
and it was slaughtered at that 
place, and the fat was burnt. And 
so Uzimase came up with hia 
medicines, and administered medi- 
cines among kings. 

When he went to dig up medi- 
cines, he put on a petticoat, fear- 
ing to expose himself to women* 
But on his appearance, the people 
who came up first said, "This 
little petticoat has at length come." 
Our people said in reply, " These 
little picks are living above."^^ So 



^® Lower-gate-man. 

71 This shows that the natives believe in a succession of emigra- 
tions from below of different tribes of men, each having its own 
Unkulunkulu. 



Digitized by VjOOQIC 



38 



UNKXJLUNKUtU. 



bangwa imiti ke uabakupuka nga- 
pansi uaba ngapezulu. Ba ti kwa- 
bakwiti, ^' Abakwasikakana." Ba 
ti ke kwabakubo^ '^Abakwale- 
mbe." 



Ba be zalwa indoda nje ; indoda 
leyo IJmbala. B' aAluka ke ; aba- 
nye ba hamba kwenye, nabanye 
ba hamba kwenya 

Ngi ti ke Uzimase TJnkulunku- 
lu wakwiti A ngi m asd omunye 
XJnkulunkulu wabantu. Kodwa 
nowakwiti V aAluka oAlangeni o 
kw' aAluka kulo abantu bonke. 
Abanye ba ti uma si buza, ** Lwa 
lu 'mibala 'miningi ; " ba ti, 
" Ngenicenyelwa luniAlope, ngeiia»- 
nye lunmyama, ngenrcenye lunama- 
AlatL" Si ti ke tina, " Nga ba be 
bona ububhwan^ lobu, be ti iAlati 
njalo/' Ba ti abantu laba naye 
wa ba veza ngoku ba zala. 

USHUNOUIWANE ZiMASE. 



there was a dispute about medi* 
cines betweea those who came up 
from below and those who were 
already above. Our people were 
called, " People of the little petti- 
coat" And they called them, 
" People of the pick." 

They were begotten by a man ; 
that man was IJmbala. They 
separated from each other; and 
some went in one direction, and 
some in another. 

I say, then, that Uzimase is the 
XJukulunkulu of our tribe. I do 
not know another^^ Unkulunkulu 
of all men. But the Unkulunkulu 
of our tribe was derived from 
IJthlanga, frx)m whence all people 
were derived. Some say in answer 
to our enquiries, IJthlanga was of 
many colours ; they say, " He was 
white on one side, on the other 
black ; and on another side he was 
covered with bush." So we say, 
" Perhaps they spoke of the hairi- 
ness of his body, and so called it 
busL"^* And people say that he 
too gave them existence by beget- 
ting them. 



7^ That is, his name. 

7' Compare this with the fabulous monster Ugunggn-kubantwana 
(Nursery Tides, p, 176^, or Usilosimapundu (Id,^ />. 185^. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUKKULU. 



39 



Abakte ba ti omunye TJnkulu- 
nkulu wa vela pansi ; omunye 
w* eAla nenkungu pezulu. A ba m 
k^ndanga lowo ow' ehh, nenku- 
ngu. Ba ti, umAlope uknpela 
kwake. Ba ti, " Kw* ehlo, Unga- 
lokwelitshe." Ba ti, labo abapansi 
ba m etuka. Wa ti yena, "Ni 
ng' etuka ni, loku nami ngi umu- 
ntu, ngi fana nani nje na 1" Ba 
ti, kwa tatwa izinkomo lapa 'e^lele 
kona ; wa Alatshiswa ; ba ti ko- 
dwa, ka zi dWa ; wa dhY okwake 
a like nako. Wa Alala, wa Alala, 
wa Alala, wa Alala lapo ke. Kwa 
buya kwa vela inkungu, wa nya- 
malala, a ba be be sa m bona. 



Kga ngi zwa le 'ndaba kumadi- 
gane, uyise-mkulu kamdutshane, 
inkosi enkulu yamabakca. Nga 
ng' isik<»ka sake esikulu. 

USHUNGUIWANE ZiMASE. 



Some say, one Unkulunkulu came 
from beneath; and another de- 
scended from above in a fog. 
They did not understand him who 
came down in a fog. They say 
he was altogether white. They 
say, "There descended TJngalo- 
kwelitshe."''* They say, those 
who were beneath started on see- 
ing him. He said, " Why do you 
start at me, since I too am a man, 
and resemble youl" They say, 
cattle were taken at the place 
where he descended, and they 
slaughtered them for him; but 
they say he did not eat them ; he 
ate that which he brought with 
him. He stayed there a long time. 
Another fog came, and he disap- 
peared, and they saw him no more. 

I heard this tale from TJmadi- 
gane, Umdutshane's grandfather, 
the great chief of the Amabakca. 
I used to be his chief servant. 



Two natives, perfect strangers to us both, came up as I was ask- 
ing Umpengula some questions on the subject of the previous state- 
ments. They overheard what I was saying, and asked, " Are you 
talking about the origin of men V* I replied that was the subject of 
our conversation, and asked if they could tell us any thing about itb 
The elder of them replied, " Ba vela emAlangeni,'' They sprang from 
a bed of reeds. 

I asked what he knew of Unkulunkulu ; he replied, 

^* That is, He-who-came-fix)m-the-otherHside-of-the-rock. 



Digitized by VjOOQIC 



40 



UNKULUHKULU. 



Wa ba veza abantu, naye e ve- 
ziwe emAlang^ii 



He gave origin to men, lie too 
having had an origin given^^ him 
from a bed of reeds. 



I asked, " Wa vezwa ubani na 1 " Who gave him an origin ? He 
said he did not know ; and added, 

Unkulunkolu told men saying, 
"I too sprang from a bed of 
reeds."7« 



TTnkulunkulu wa tshela abantu 
wa ti, ** Nami ngi vela emAlange- 
m. 



I asked how men were pi-oduced, and got for a reply only a repe- 
tition of the statement that they sprang from a bed of reeds. — ^I asked 
if he had heard anything of a woman ; he replied, 



Unkulunkulu wa vela em^la- 
ngeni, nomfazi wa vela emMangeni 
-emva kwaka Ba 'bizo linye uku- 
ti TJnkulimkulu. 



XJnkulunkulu sprang from a bed 
of reeds, and a woman (a wife) 
sprang from the bed of reeds after 
him. They had one name, viz., 
TJnkulunkulu.^ 



I then took him to my study, and wrote the following at his dic- 
tation : — 



S' EZWA ku tiwa XJnkulunkulu wa 
vela emAlangeni Kwa vela in- 
doda kukgala; ya landelwa um- 
fazi. Ku tiwa XJnkulunkulu bo- 



We heard it said XJnkulimkulu 
sprang from a bed of reeds. There 
first appeared a man, who was fol- 
lowed by a woman. Both are 



■^^ This is die nearest rendering we can give to vezkoe ; it is equi- 
valent to created. It is passive, and necessarily implies an agent by 
which he had an origin given to him. l^o native would hear such a 
phrase as " Naye e veziwe," He too having had an origin given him, 
without putting the question. By whom 1 

^^ XJnkulunkulu was an unbegotten though a created man. He 
was the first man ; by this statement he is to be imderstood as depre- 
cating the ascription to himself of something higher and more exalted. 
He is, as it were, telling his children the history of creation as he had 
witnessed it. They appear to be desirous of making him the creator ; 
but he replies, " No ; I too sprang from the bed of reeds." 

^^ This is very precise. The first man and woman sprang, the 
man first and then the woman, from the bed of reeds ; and bo& are 
called by one name, XJnkulunkulu ; that is, Great-great-grandparent. 
According to Moses, the male and female were both called Adam. 
<Gen. V. 3.) 



Digitized by VjOOQIC 



tnTKULUNKXTLXT, 



41 



babili Ya ti, " Ni si bona nje si 
vela emAlangeni," i tsho kubantii 
aba vela ngemva. Abantu bonke, 
ku tiwa, abautu bonke ba vela 
kunkulunkulu, yena owa vela ku- 
k^ala. 

Ku tiwa TJnkulunkulu wa vela 
emfundeni, lapo kwa ku kona um- 
Alanga emAlabatini lapa. Abantu 
ba vela kunkulunkulu ngokuzalwa. 

XJmvelingnngi u yena Unkulu- 
nkuln. UmAlaba wa U kona ku- 
k^ula, e nga ka bi ko Unkulunku- 
lu. Wa vela kuwo eniAlangeni 



Izinto zonke za vela naye 
Unkulunkulu emAlangeni ; konke, 
nezinyamazane namabele, konke 
ku vela naye TJnkulunkula 

"Wa li bona ilanga se li bumbe- 
ke, wa ti, " Nant* ubakga olu za 
'ku ni kanyisela uba ni bone/' 
Wa bona inkomo, wa ti, " Nanzi 
inkomo. Dabuka ni, ni bone in- 
komo, zi be ukudAla kwenu, ni 
dAle inyama namasi." Wa bona 
inyamazane, wa ti, " Inyamazane 



named Unkulunkulu. Tbe man 
said, "You see us because we 
sprang from the bed of reeds," 
speaking to the people who came 
into being after him. It is said all 
men sprang from Unkulunkulu, 
the one who sprang up first. "^^ 

It is said Unkulunkulu had his 
origin in a valley where there was 
a bed of reeds in this world. And 
men sprang fix)m Unkulunkulu by 
generation. * 

Umvelin^'angi is the same as 
Unkulunkulu. The earth was in 
existence first, before Unkulunku- 
lu as yet existed. He had his 
origin from the earth in a bed of 
reeds. 

All things as well as Unkulu^ 
nkulu sprang from a bed of reeds, 
— every thing, both animals and 
corn, every thing, coming into 
being with Unkulunkulu. 

He looked on the sun when it 
was finished,'*'* and said, " There is 
a torch which will give you light, 
that you may see." He looked on 
the cattle and said, " These are 
cattle. Be ye broken off,®^ and 
see the cattle ; and let them be 
your food ; eat their flesh and their 
milk." He looked on wild ani- 
mals and said, " That is such an 



■^^ He is called " he who sprang up at first " to distinguish him 
from the many other Onkulunkulu who in the progress of generation 
sprang up after him. 

"* Lit., worked into form as a potter works clay. 

^ The simile here is that men were existing as young bulbs 
ready to separate from the parent bulb. 



Digitized by VjOOQIC 



42 



XTKKULUNKXTLtr. 



yokutL'' Wati, '^IndAlovuleya.'* 
Wa ti, " Ingamba leya." Wa u 
bona umlilo, wa ti, " U base ni, ni 
peke, n* ote, ni dAle ngawo inya- 
ma." Wa ku bona konke, wa ti, 
'' Ukuti nokuti konke." 



animal. That ia an elepbant. 
That is a buffalo." He looked on 
the lire and said, ** Kindle it, and 
cook, and warm yourself; and eat 
meat when it has been dressed by 
the fire." He looked on all things 
and said, '^ So-and-so is the name 
of every thing." 



KwA vela fndoda, kwa vela um- 
fazL Kwa tiwa Unkulunkulu 
bobabili igama labo. Ba vela elu- 
/dangeni, uManga lolu olu kema- 
nzinL®^ UAlanga Iw* enziwa Um- 
velingangl XJmvelin^angi wa mi- 
lisa utshani, wa veza imiti, wa 
veza zonke izilwane nenkomo, ne- 
nyamazane, nenyoka, nenyoni, na- 
manzi, nentaba. 

W enza uAlanga ; uAlanga Iwa 



There sprang up a man and a 
woman. The name of both was 
Unkulunkulu. They sprang from 
a reed, the reed which is in the 
water. The reed was made by 
Umvelin^angL Umvelin^ngi 

caused grass and trees to grow ; he 
created all wild animals, and cattle, 
and game, and fimakes, and birds^ 
and water, and mountains. 

He made a reed;^^ the reed 



^^ Olu kemarmiu, — ^The k is used among some tribes, as the 
Amakuza, the Amalala, <&c., instead of 8, as among the Amazulu. 

^ The account here given of Uthlanga is peculiar. The native 
who gave it, clearly understood by it a re^. Yet one cannot avoid 
believing that h^ did not understand the import of the tradition. It 
is said ^at XJmvelin^ngi made the reed, and that the reed gave origin 
to Unkulunkulu and his wife. It is said also that Umveliii^ngi be- 
gat them with a reed fnohlangaj ; and from a reed (el/tihlangeni). 
Both these forms are used of the female in generalaon. . A child ia 
begotten from the woman, or with her. And it is the belief of the 
native teacher that the real meaning of this tradition is that Umveli- 
n^angi made Uthlanga, a female, and with her became the parent of 
the human race. Uthlanga, therefore, in this form of the tradition, 
has a feminine import ; whilst in others it has a masculine. Yet the 
same men in speaking of the origin of Umvelingangi (pronounced by 
this tribe Umvelik^ngi) said he sprang from Uthlanga. — ^There is 
really no conti*adiction in such statements. For the term Uthlanga 
is applied not only to the Primal Source of Being, but to any other 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 43 

yeza TJnkulankulu nomfazi wake* i gave ongiu t6 Unkiilunkulu and 



source of being, as a father, or to a mother, as in the following sen* 
tence: — 



TJAlanga IwendAlu yakwabani 
ubani ? Ku tshiwo igama lendoda 



e inAloko yaleyo *ndAlu. A i lu- , the name of the man, who is the 



Alanga yodwa ; inye nowesifazana ; 
ngokuba a kii ko liiAlanga Iwen- 
doda yodwa e nge ko wesHazana. 



Who is the Uthlanga of such a 
family? They answer by giving 



head of that house. But he is 
not the Uthlanga by himself ; he 
is the Uthlanga in conjunction 
with the female ; for there is not 
a man who is an Uthlanga by 
himself, there being no female* 

Compare this with the following legends of the Hindus, where 
Brahma corresponds with Umvelin^angi ; and where there is the same 
confusion between Brahma, the Creator, — ^the First Man, — " and the 
male half of his individuality/' Umvelin^angi is both the Primal 
Source of Being and the First Man ; he is the creator of the first 
woman and her husband. And Satarupa, ''the great universal 
mother," is equivalent to Uthlanga, the female Unkulunkulu, — the 
great-great mother of the human race : — 

" According to one view, Brahma, the God of Creation, converted 
himself into two persons, the first man, or the Manu Swayambhuva, 
and the first woman, or Satarupa : this division into halves expressing',, 
it would seem, the general distinction of corporeal substance into two 
sexes, and Satarupa, as hinted by the etymology of the word itself, 
denoting the great universal mother, the one parent of * a hundred 
forms.' " (Hcvrdwich Op. cU., Vol /., p. 297. J 

** As the old traditions of their ancestors were gradually distorted, 
the Hindus appear to have identified the first man (Mami Swayamr 
bhuva) with Brahma himself, of whom, as of the primary cause, he- 
was the brightest emanation ; while Satarupa, the wife and counter- 
part of Manu, was similarly converted into the bride of the creative 
principle itselfl Brahma, in other words, was * confounded with the 
male Jialf of his individuality.' " (Id.^ p. 305. J 

A similar apparent contradiction to that which runs throughout 
these Zulu legends is also found in the Myth of Prometheus, who 
though a man — the son of Japetus — ^is said to be the creator of the 
human rads : — 

" Sive hunc divino semine fecit 
Hie opifex renim, mundi melioris origo : 
Sive i-ecens tellus, seductaque nuper ab alto 
JBthere, cognati retinebat semina coeli. 
Quam satus lapeto, mistam fluvialibus undis 
Finxit in effigiem moderantum cuncta deorum.'* 
COvid.J 



Digitized by VjOOQIC 



44 



mSKVJATSKVLXr. 



Unkiilunkulu wa zala abantu 
bendulo. Unknlunkulu wa ti, 
" Mina 'nkulunkulu nomfazi wami 
si ng* abakamvelin^^angi. Umve- 
lin^ngi wa si zala uoAlanga lu 
semanzini." Wa ti ekuveleni 
kwake, " Si ya 'kulw' impi, si gwa- 
zane ngemikonto, ku bonakale aba 
namand^la, aw aAlulayo omtinye ; 
a z* a ti ow aAlula omunye a be u 
yena o inkosi enkulu ; ow a/tluli- 
we a be umfokazL Bonke abantu 
ba ya 'kuya kwo inkosi ow' aAliila 
omunye," 



TJmvelin^/angi wa e umuntu 
owa zala Unkuluukxilu eluAlange- 
ni lu semanzini, owa zala umfazi 
wake. 

Unsitkuzonke Memela. 



bis wife* Unkulunkulu begat 
primitive men. Unkulunkulu 
said, " I, Unkulunkulu, and my 
wife are the oflfepring of Umveli- 
ngangi ; he begat us with a reed, 
it being in the water.®* At his 
origin he said, " We will fight and 
stab each other with spears, that 
the strongest may be manifest 
who overcomes the oth^' ; and he 
who overcomes the other shall be 
the great king; and he who is 
overcome shall be the depend- 
ent. And all people shall wait 
upon him who is the king who 
overcomes the other." 

Umvelin^angi was a man who 
begat Unkulunkulu by a reed 
whilst it was in the water, and 
who begat his wife. 



Abadala a ba tshongo ukuba i 
kona inkosi pezulu. Unkulunku- 
lu a si m azi Unkulunkulu ukuba 
u nezwi lake. Si pata amatongo. 
Unkulunkulu izwi lake e sa li 
patayo elokuti a kona amatongo. 



The ancients did not say there 
is a Lord in heaven. As for 
Unkulunkulu, we do not know 
that he left any word for man. 
We worship the Amatongo.* The 
word of Unkulunkulu which we 
reverence is that which says thei-e 
are Amatongo. 



®' It being in the water, — ^That is, according to ihe notion of the 
narrator, the reed which Umvelingangi made and by which he begat 
the first parents of the human race, was in the water. It is probably 
only another way of saying men sprang from a bed of reeds. But 
some forms of the tradition represent tribes at least, if not the human 
race, as being born in or derived from the water. See p. 36. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



45 



Si nga sa vela elu/dangeni ; a 
8* azi lapa sa bunjwa kona. Tina 
bantu 'bamnyama sa vela kiinye 
nani *belungu. Kodwa tina 'bantu 
'bamnyama ukuvela kwetu sa vela 
sa nikwa izinkomo namagejo oku- 
lima ngemikono nezikali zokulwa. 
Kwa tiwa ke, " Okuningi ; se ni 
ya 'knzenzela." S* emuka ke, s* e- 
za neno. Nina 'belungu na sala 
nezinto zouke ezinAle nemiteto fiiti 
e si nga banga nayo tina. 



Sa si va uma si i zekelwa boba- 
ba, be ti nabo ba i va, ba ti, kwa 
"kqsla. kwa vela umuntu o indoda ; 
kwa vela emuva umfazL Kwa ti 
ngemva kwa vela inkomo ; ya 
vela i kamba nenkunzi ; kwa ti 
emva injakazana, kwa ti emva 
kwa vela inja e induna ; kwa ti 
ngemva zonke ke izilwanyane ezi- 
ncinane lezi, nezindAlovu, zi vela 
ngambili njalo. 

Kwa ti hgemva kwa vela *Kbe- 
le ; li ti 'libele uba li vele li ti nya, 
wa ti lo 'muntu kumfieizi, "Ku 
'nto o ku bona nje ke, mfazi ndini, 
e si za 'ku ku dAla. Si za 'udAla. 
Nanti 'libele." 



It is as though we sprang fi'oni 
Uthlanga ; we do not know where 
we were made. We black men 
had the same origin as you, white- 
men. But we black men at our 
origin were given cattle, and picks, 
for digging with the arms, and 
weapons of war. It was said, " It is 
enough; you shall now shift for 
yourselves." So we departed, and 
came in this direction. You 
whitemen staid behind with all 
good things and with laws also 
which we did not possess. u— 

"We used to hear it said by our 
fathers, they too having heard of 
others, that a man first came into 
being ; and then a woman after 
him. After that a cow came into 
being; it appeared walking with 
a bull. After that a female dog^ 
and after her a dog f^ and after 
that all the little animals, and ele- 
phants; all came into being in 
pairs. 

After that com came into being. 
When the com had come to per- 
fection, the man said to the wo- 
man, " That which you now see, 
true^* woman, is something for us 
to eat. We shall eat at once. 
Behold com." 



^^ It is worth notice that the female of animals is represented as 
preceding the male. 

^^ Ndiniy here translated imie, is a word rarely met with ; it is 
used as an appendage to a vocative ; it ascribes reality or speciality to 
the name to which it is appended. '' Mfaa ndini," Thou who art my 
wife indeed, — very wife. Should a bridegroom address the bride thus, 
it would be a& insult, and imply a loss of virtue, and if not founded 
in tmth, would be resented probably by absolute refusal to marry. 



Digitized by VjOOQIC 



46 



UNKULUNKULU 



Wa biiza um&zi, wa ti, " Li ya 
'wenziwa nj&ni ukudAliwa kwalo 
nal" Ya ti indoda, " Lok' uU 
bona li mile nje ke, ma li yokuai- 
kwa. Tat* intonga, u li bule ; fu- 
na 'litshe, funa elinye li be imbo- 
kondo." 

Ya ti ke, " Tata, nanku umAla- 
ba, u u bumbe, u z* 'utela 'manzi/' 

Wa se yena ke e gaula umtana, 
uluzi ; wa se e pe/Ja umlUo ke. 
Wa ti ke, " Basa ke ; se ku za 'u- 
pekwa ke." Be se kw* epulwa ke, 
se ku telwa esitshenL Ba ya dAla 
ke bona ke ; ba ti ke, '* A si zoze 
sa fa uma si dAle lo 'mati." 



Wa ti ke inkomo ke wa zi tshe- 
nisa ukuti zi za 'udAla ingca. Wa 
zi tshenisa izinyamazaue lezi e zi 
kombisa yona ingca. Wa ti, ma 
zi nga Alali ekaya lap& 

Ku te mAlenikweni ku dabuka 
umuntu, wa ti ukwenza emAlange- 
ni apa, wa ti, a ba ku bonanga 
ukudabuka kwabo ; ba bona se be 
k^iik^bele nje em/^langeni, be 
nga boni 'muntu owa ba veza. 



XJmAlanga lo ku tiwa ukwenza 



The woman asked, saying, " In 
what way shall it be eaten T The 
man replied, "Since you see it 
growing thus, let it be cut Take 
a rod, and thrash it ; find a stone, 
and then find a second that it may 
be an upper stone. "^* 

He said, " There is clay ; take 
it and mould it, and pour water 
into the vessel" 

For his work, he cut down a 
small tree, the uluzi ; and obtained 
fire by friction. He said, " Make 
a fire ; we can now cook." The 
food when cooked was taken out 
of the pot, and put into a vessel. 
And so they ate, and said, " We 
shall never die if we eat this 
corn." 

He told the cattle to eat grass ; 
and he told game the same, point- 
ing out to them the same grass. 
And he told them not to remain 
all at home.®^ 

On the day the fiinst man was 
created he said, as to what happen- 
ed to them in the bed of reeds, that 
they did not see their own crea- 
tion. When lie and his wife 
first saw, they found themselves 
crouching in a bed of reeds, and 
saw no one who had created them. 

As regards the bed of reeds, on 



^* Viz., foB grinding. 

^7 Viz., that all were not to be domeetic animala 



Digitized by VjOOQIC 



TTKKULUNKULTT. 



47 



kwawo xunAla ba vela wa k^ma ; 
wa t' u dabukile, kwa se kii puma 
bona ke. Kwa se ku dabuka 
Iwenkomo ke naso zonke izilwane. 

UOXUMELA. 



the day they came into being, it 
swelled,^^ and when it had borst 
they came out. After that there 
broke off the uthlanga®^ of cattle 
and of all other animals. 



Ukoto, a very old Izulu, one of the Isilangeni tribe, whose father's 
sister, Unandi, was the mother of XJtshaka, gave me the following 
accounts : — 



Noi ti mina, Unkulunkulu s' azi 
yena o zala Utshaka ; Usenzanga- 
kona o zala Utshaka. Kgasemva 
kukasenzangakona kambe se ku 
yena Utshaka. Utshaka ka zala- 
nga yena ; ka bonanga e ba naba- 
ntwana Utshaka. Kwa buya kwa 
bekwa Udingane. Kwa buya ba 
bulala Udingane, ba beka Umpa- 
nde namAla nje, e nga zalanga 
omabili lawo 'makosi Utshaka no- 
dingane. 



I SAY for my part that the Unku- 
lunkulu whom we know is he who 
was the father of Utshaka ; Use- 
nzangakoua was Utshaka's father. 
After Usenzangakona comes U- 
tshaka. Utshaka had no children. 
After him Udingane was made 
king. After that they killed 
Udingane, and made Umpande 
king to this day, those two kings, 
Utshaka and Udingane, having 
no children. 



*® This makes it perfectly clear what the natives understand by 
Unkulunkulu coming out of the earth. The earth is the mother of 
Unkulunkulu, the first man, as of every other creature. Compare 
Milton :— 

" The Earth obeyed, and straight 
Opening her fertile womb, teemed at a birth 
Innumerous living creatures, perfect forms 
Limbed and full grown.'' 
Compare also Ovid, Met, B. I., 1. 416 — 421. — This, too, corre- 
sponds with the Scripture account of Creation ; Gen. L 20, 24. 
It is also philosophically correct to refer the origin of things 
secondarily to the eartii. The material organisms of all living 
things consist of elements derived from the earth. The poetic imagi- 
nation, to which time and space impose no limits, o^presents as occur- 
ring at a point in time what, it may be, took myriads of years for its 
production in accordance with laws imposed on the Universe by the 
fiat of the Creator. 

^^ Lwenkomo, i. e., uthlanga. This is worth noting, the uthlanga 
of cattle, — ^that is, either the reed — ^primal source— from which they 
came ; or it may mean, the first pair from ^v^ch all others sprang. 



Digitized by VjOOQIC 



48 



XTNKTJLUNKULU. 



XJjama kambe o zala TJsenza- 
ngakona, u^^ise waotshaka, a jena 
o Unkulunkulu, Ba kona Omve- 



Ujama was tlie father of Use- 
nzangakona, the £^ther of the 
Utshakas; it is he who is XJuku- 
lunkulu.*® There are Omvelin^ 



^^ As the question has been raised whether the natives do not 
call the First Man, or Being, Unkulunkulu, and an Ancestor Ukulu- 
kulu, in order to prevent all misunderstanding I asked him if he was 
not speaking of XJkulukuhi. He replied Ukulukulu and Unkulu- 
nkulu is one and the same word ; the Amazulu say TJnkulunkulu ; 
other tribes Ukulukulu ; but the word is one. I enquired what he 
meant by Unkulunkulu ; he answered, 



We have employed the word 
great [father] to designate the 
father of our father ; and we call 
that man great [father]. And 
there was a great-great [mther], to 
wit, one who was before him. 

We do not speak of power when 
we say Unkulunkidu, but espe- 
ciaUy of age. For the word great 
does not say he was old by twice, 
but he is old by once ; and if the 
children of that man has children, 
they will speak by the reduplicated 
name, and unite their other's 
name with his, and say Unkulu- 
nkulu, that is, one who is very 
old. 

What has been said above, then, together with what is here 
stated, is sufficient to settle all doubt on the subject I shall not 
therefore give all the similar statements derived from a great number 
of different natives to confirm the feet, that by Unkulunkulu or Uku- 
lukulu they mean a great-great-grandfether, and hence a very ancient 
man much further removed from the present generation than a great- 
^reat-grandfather. Hence it is applied to the founders of dynasties, 
tribes, and femilies. The order is as follows : — 



Si bambisise elikakulu o zala 
ubaba ; kepa si ti ukulu ke lowo. 
Kepa a be kona Unkulunkulu 
yena o pambilL 



A si kulumi ngamand/tla ukuti 
Unkulunkulu; si kuluma ngobu- 
dala kakulu. Ngokuba leli 'lizwi 
lokuti ukulu a li tsho ukuti mu- 
<iala kabili, 11 ti mudala kanye ; 
kepa uma ind/Ju yalowo i pinda i 
zale amadodana, a se ya 'kuti nge- 
lobubili igama, a Alanganise neli- 
kayise nelalowo, a ti unkulunkulu, 
xikuti omdala kakulu. 



Ubaba, my father 
Ubaba-mkulu, or Ukulu 
Ukoko 
Unkulunkulu 



Umame, my mother 
Umame-mkulu, or Ukulu 
Ukoko 
Unkulunkulu 



Ukoko is a general term for Ancestor who preceded the grandfethers. 
And Unkulunkulu is a general term for Ancient Men, who " were 
first " among tribes, femilies, or kings. See Appendix. 



Digitized by VjOOQIC 



TJITKULUNKULU. 



49 



lingangi Si be si zwa XJndaba 
wakakubayeni Abona aba zala 
Ujama. 



ngi*^ We used to hear of XTndar 
ba,** the son of Ukubayeni They 
were the anoestora of Ujama. 



As it was quite clear that he understood my question on the sub- 
ject of Unkulunkulu to have reference to the names of the immediate 
ancestors of the Amazulu, I asked him if he knew anything about the 
first man. He replied : — 



Kwa tiwa kwa puma abantu 
ababili o^langenL Kwa puma 
indoda, kwa puma um&zL Be ti 
kwa puma yonke imisebenzi le e 
si i bonayo, neyezinkomo neyoku- 
dAla, — konke ukudAla loko e si ku 
dAlaya 



It was said that two people 
came out of a reed.^^ There 
came out a man and a woman. 
At their word^* there came out 
all those works which we see, both 
those of cattle and of food, — ^all 
the food which we eat. 



•* Let us note this plural of Umvelin^angi ; and that the Omve- 
lin^ungi are the fathers of the generation preceding that of the Onku- 
lunkulu ; iMkt is, they are the Others of the Onkulunkulu ; that is, 
the great-great-great-grand&thers, 

Usobekase, a petty chief over a portion of the Amabele, when 
speaking of the origin of things, said they were made by Umveliti^a- 
ngi ; that there was a first man and a fii-st woman ; they were Aba- 
velin^angi, and that men sprang from them by generation. He did 
not use ^e word Unkulunkulu at alL — Umk^umbela, also, a very old 
man of the Amangwane, spoke of the Omvelin^'aiigi in the 
plural, and used the word as strictly synonymous with Unkulu- 
nkulu, and, like that word, applicable not only to the first man, but 
to the founder of families, dynasties, tribes, <&c. 

•^ The origin of Undaba is thus given by Uncinjana, an 
Ibele:— 



Undaba wa dabuka kupunga, 
wa zala Usenzangakona. Usenza- 
ngakona wa dabuka kundaba, wa 
zala Utshaka. Undaba Unkulu- 
nkulu. 



Undaba sprang from Upunga, 
and was the father of Usenzanga- 
kona. Usenzangakona sprang 
from Undaba, and was the father 
of Utshaka. Undaba is the 
Unkulunkulu. 

The attention of the Zulu scholar is directed to the use of dabvJca 
in this statement. 

Whilst travelling lately among a wholly uncultivated tribe, on 
asking what they meant by the ukudabuka of men from Unkulunkulu, 
they replied, " Ba dabuka esiswini sake," They broke off from her 
bowels ; that is, of the first female Unkulunkulu. 

^ Or, from Uthlanga. 

^* In this remarkable sentence the origin of things is ascribed to 
the joint woxd of the man and woman. 

H 



Digitized by VjOOQIC 



50 



UNKULUNKULU. 



He said he did not know their 
said of a Ci-eator. He answered :— 

Si vele ku tshiwo ku tiwa, " In- 
kosi i pezulu." Be si zwa ku 
njalo ke ekuveleni kwetn ; inkosi 
ya be i konjwa pezulu ; a si ii 
zwanga ibizo layo ; si zwa kodwa 
ku tiwa inkosi i pezulu. Si zwa 
ku tiwa umdabuko wezwe kwa 
tiwa inkosi e pezulu. Ngi te ngi 
mila kwa ku tiwa umdabuko we- 
zwe u pezulu; abantu be komba 
pezulu njalo. 

Ukoto Mhlongo. 



namea — I asked what the natives 

When we were children it was 
said, **The Lord is in heaven." 
We used constantly to hear this 
when we were children ; they used 
to point to the Lord on high ; we 
did not hear his name ; we heard 
only that the Lord is on high. 
We heard it said that the creator 
of the world^^ is the Lord which 
is above. When I was growing 
up it used to be said, the creator 
of the world is above ; people used 
always to point towards heaven. 



^^ This and two or three other statements are the only instances 
I have met with of the word Umdabuko for the source of creation, 
but its meaning is evident. It is equivalent to XJmdayi of the Ama- 
k^'wabe, the Umdali of the Amakax>sa, and the Umenzi of the Ama- 
Zulu. 

Umddhukoy however, is derived from ukadahiika^ to be broken . 
oST (see Note 3, page 1), and therefore has a passive signi* 
fication, and thus ditiers from Umenzi and Umdali, which are active. 
It more resembles Uthlanga, and thougji in some places apparently 
used for an active ci*eator, would mean rather a passive, though poten- 
tial source of being, — passive, that is, as a female, or as a seed, which 
have however wrapped up in them potentially the future o£&pring. 

We may compare with this the legend of the Bechuanas : — 
" Morimo, as well as man, with all the different species of ani- 
mals, came out of a hole or cave in the Bakone country, to the north, 
where, say they, their footmarks are still to be seen in the indurated 
rock, which was at that time sand. In one of Mr. Hamilton's early 
journals, he records that a native had informed him that the footmarka 
of Morimo were distinguished by being without toes. Once I heard 
a man of influence telling his story on the subject. I of course could 
not say that I believed the wondrous tale, but very mildly hinted that 
he might be misinformed ; on which he became indignant, and swore 
by his ancestors and his king, that he had visited the spot, and paid a 
tax to see the wonder ; and that, consequently, his testimony was in- 
dubitable. I very soon cooled his rage by telling him that as I should 
likely one day visit those regions, I should certainly think myself very 
fortunate if I could get him as a guide to that wonderful source of 
animated nature. Smiling, he said, ^ Ha, and I shall show you the 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULtJ. 



51 



XJngwadi, Ujani, Umafiumpa) 
Umatiwana, XJzikali, ubaba. Un- 
gwadi unkulunkulu. Ujani a zala 
Umasampa. A ti Umasumpa a 
zala Umatiwana. A ti Umatiwar 
na a zala UzikaU. A ti XJzikali a 
zala abautwaaa. Wa zala XJnga- 
zana, wa zala Umfundisi A td 
b' azi abanje. Unzwadi wa zala 
Uswanalibomvu. XJswaualibomyu 
wa zala UngabazL 

Izizwe zonke zi nonkulunkulu 
wazo. I leso si nowaso, na leso si 
nowaso njala Unkuliinkiilu wa- 
kiti Ungenamafu noluAlongwana 
nosangolibanzL Ukugcina ku ti- 
wa " Nkosi '* kumatiwana, okwa 
vela Onkulunknlu bakwitL Ba 
vela be pete umkonto ukuba ku 
ponswane, si dAlane inkomo. Ba 
vela emdabukweni Umdabuko 



TJngwadi, Ujani, Umasumpa, 
Umatiwana, Uzikali, our father. 
Ungwadi is Unkulunkulu. Ujani 
was the father of Umasumpa. 
Umasumpa was the father of 
Umatiwana. Umatiwana was the 
father of Uzikali. tJzikali had 
many children. He had Ungazana 
and UmfundisL We do not know 
others. Unzwadi was the father 
of Uswanalibomvu. Uswanali- 
bomvu was the fSsither of Ungabazi. 
All nations have their own 
Unkulunkulu. Each has its own. 
The Unkulunkulu of our tribe is 
Ungenamafu and Uluthlongwana 
and Usangolibanzi.*^ At last men 
said " King " to Umatiwana, in 
whose house the Onkulunkulu of 
oui' tribe were born.*'^ At their 
birth thej handled spears that 
they might be thi'own, and we eat 
each other's cattla They sprang 
from the Umdabuko.®^ The Um- 



footatepa of tlie very first man,* This is the sum-total of the know- 
ledge which the Bechuanas possessed of the origin of what they call 
Morimo, prior to the period when they were visited by missionaries." 
(Missiona/ry Lcibowrs and Scenes in South Africa, Moffat^ p, 262, J 
See also a corresponding legend among the Basutos : — 
"A l^end says that both men and animals came out of the 
bowels of the earth by an immense hole, the opening of which was in 
a cavern, and that the animals appeared first. Another ti-adition, 
more generally received among the Basutos, is, that man sprang up in 
a marshy place, where reeds were growing." (Tlie Basutos. CascUiSy 
p. 2iO,J 

^ That is, at a certain period the tribe divided into three, each 
having its own Unkulunkulu. So Umahhaule, who has formed a 
small tribe, says, in a few years he shall be an Unkulunkulu. 

•-^ That is, the Onkulunkulu whose names he has given not only 
belonged to the Amangwane, but to the family of Umatiwana. 

^' Umdabuko, Creator. See above, Note 94. 



Digitized by VjOOQIC 



52 



V^KVLVKKVLV. 



owa s' abela izinto zonke^ wa si I dabuko is he "who gave as all 
patisa nezlAlangu. things^ and gave us shields also to 

Uludonga (an Ingwane), ' cany. 



In the neighbourhood there is a very old woman, with whom I had 
some C£usual conversation which appeared to be calculated to throw 
some light on their traditions ; I therefore sent XJmpengula to obtain 
from her a connected statement. On his return he related the sub- 
stance of her remarks as follows : — 



Unina kabapa u ti : — ^Kwa ti eku- 
veleni, lokupela Utshaka u te e ba 
indoda e ngena ebukosini, sa si 
k^la ukwenda ngaleso 'sikati 3 
kepa ngi be ngi za ngi zwa ku 
tiwa, "Amabele lawa e si wa 
dAlajo a vela emAlangeni ; kwa 
ku um^langa ; ku vutiwe, ku bo- 
mvu." Kepa abantu ba zinge be 
bona into e bukeka emAlangenL 
Ba za ba ti, " Ake si zwe uma le 
into i ini na.'' Ba wa ka, a dAli- 
wa. Kwa tiwa, " O, kanti, ku 
mnandiy ukudAla.'' A goduka ke, 
a ya 'kulinywa. 



Si kuluma ngaloku 'kuvela 
kwamabele, si ti, "Kwa vela pi 
loku naT' kepa abadala ba ti, 
** Kwa vela kumdabuko owa dabu- 
la konke. Kepa si nga m azi." 
Si zinge si buza si ti, " Lowo 'm- 



The mother of XJbapa says : — At 
first, that is, when Utshaka was a 
man and was entering into the 
kingdom ; we girls were beginning 
to marry at that time; I used 
continually to hear it said that the 
com which we eat sprang from a 
bed of reeds ; there was a bed of 
reeds; when it was ripe it was 
red. And people saw constantly 
a beautiful thing in the bed of reeds. 
At length they said, " Just let us 
taste what kind of a thing this is.*' 
They plucked it, and ate it, and 
said, " O, forsooth, it is good, it is 
food." So it was taken home^* 
and cultivated. 

When we spoke of the origin 
of com, asking, "Whence came 
this?" the old people said, "It 
came from the creator who created 
all things. But we do not know 
him." When we asked continu- 



^^ Lit., The com went home and was cultivated ; that is, became 
a cultivated article of food. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



53 



dabuko n pi na f Loku amakosi 
akwiti si ya wa bona ) '' kepa aba- 
dala b' ale ukuti, " Na lawa 'ma- 
kofid e si wa bonako, u kona um- 
dabuko owa wa dabulajo." 

Xepa si buze si ti, '' U pi na ? 
Ka bonakali nje. U pi na?" 
kepa si zwe bobaba be komba 
pezulu, be td, " Umdabnko wako 
konke u pezulu. Futi ka kona 
nesizwe aabantu kona." Kepa si 
nga ze sa bona kaAle ukuba lowo 
'mdabuko u ya *uze a bonwe nini 
na. Ku be ku tiwe njalo, ku 
tiwa, ** Inkosi yamakosi" 

Si zwa futi ku tiwa uma izulu 
li dAle izinkomo kwabani, ku tiwe, 
" Inkosi i tate izinkomo kwabani" 
Futi si zwe ku tiwa uma li ya 
duma, abantu ba zimise isibindi, 
ngokuti, "I ya dAlala inkosi." 
Kepa si ze sa kula ku i loko njalo. 



Kepa ngonkulunkulu 4:a m ve- 
zanga ngokwake. Kepa ngi be 
ngi linga uku m kombisa kuye, a 



ally, " Where is the creator ? For 
our chiefs we see f'^^ the old men 
denied, saying, " And those chiefs 
too whom we see, they were cre- 
ated by the creator." 

And when we asked, " Where 
is he ? for he is not visible at all. 
Where is he then ? " we heard our 
Others pointing towards heaven 
and saying, " The Creator of all 
things is in heaven. And there is 
a nation of people there too." 
But we could not well understand 
when that Creator would be visi- 
ble. It used to be said constantly, 
" He is the chief of chiefs."^ 

Also when we heard it said that 
the heaven had eaten^ the cattle 
at such a village, we said, " The 
Lord has taken the cattle from 
such a village." And when it 
thundered the people took courage 
by saying, " The Lord is playing." 
That was the state of the matter 
till we grew up. 

But as for Unkulunkulu, Uba- 
pa's mother did not mention him 
of her own accord. But I tried 
to direct her attention to him, that 
she might speak of him of h^ 

100 By tjiig is meant, that they denied the existence of a Creator 
whom they could not see ; and declared their belief that their kings^ 
whom they could see, were the Creators of all things. Just as at the 
end this old woman declares that the whitemeu made all things. 

1 Inkosi may be rendered chief, king, lord. We can therefore 
say either Chief of Chiefs,— or King of Kings, — or Lord of Lords. 

^ That is, the lightning had struck. 



Digitized by VjOOQIC 



54 UNKULUNttULU. 

zitsholo ngokwake. Kepa kwa ba i own accord.* But I could not get 
lukuni loko ukukuluma ngok wake. I her to mention him of her own 

• This is a very common occurrence. Veiy old Amazulu, when 
asked about Unkulunkulu, are apt to speak, not of the first Unkulu- 
nkulu, but the onkulunkulu of their tribes. 

Mr. HuUy, a missionary for some years connected with the Wes- 
leyans, went up to the Zulu country as interpreter to Mr. Owen, in 
1837. He says the word XJnkulunkulu was not then in use among 
the natives ; but that Captain Gardiner introduced it to express the 
Greatest, or the Maker of all men. Mr. Hully refused to use it in 
this sense. He allowed that the word halu meant great, but denied 
that Unkulunkulu existed in the language to express that which Capt. 
Gardiner wished. But he persisted in using it through a young man 
named Verity. 

The following remarks from Captain Ckkrdiner's work appear to 
justify this statement of Mr. Hully : — 

'* The conversation which took place I will now relate, as nearly 
as I can, in the precise words : — 

" * Have you any knowledge of the power by whom the world 
was made % When you see the sun rising and setting, and the trees 
growing, do you know who made them and who governs them % ' 

" Tpai (after a little pause, apparently deep in thought) — * No ; 
we see them, but cannot tell bow they come : we suppose that they 
come of themselves.* 

" * To whom then do you attribute your success or £Edlure in 
warr 

" Tpai — * When we are unsuccessfiil, and do not take cattle, we 
think that our father ' [Itongo] * has not looked upon us.' 

"* Do you think your fsither's spirits' [Ajbaatongo} 'made the 
world?' 

« Tpai—* No.' 

" * Where do you suppose the spirit of a man goes after it leaves 
the body % ' 

"Tpai— * We cannot telL' 

" * Do you think it lives for ever ? ' 

" Tpai — * That we cannot tell ; we believe that the spirit of our 
forefathers looks upon us when we go out to war ; but we do not 
think about it at any other time.* 

*' ' You admit that you cannot contit)! the sun or the moon, or 
even make a hair of your head to grow. Have you no idea of any 
power capable of doing this % ' 

" Tpai — * No ; we know of none : we know that we cannot do 
these things, and we suppose that they come of themselves.' " (Nar^ 
rative of a Journey to the Zoolu Country. Capt, Allen F, Gardiry&t^ 
E.N, ; undertaken in 1835, p. 2S3.J 

He thus speaks of a tribe on the Umzimvubu : — 

<< On the subject of religion they are equally as dark as their 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



55 



Nga 2sa nga m gazalela ibizo lika- 
nkultmkulu ; kepa jena wa bona 
wa ti, " A I u yena pela lowo *m- 
dabuko o pezulu owa e tshiwo 
abadala.'' Kepa Ubapa wa ti, 
'' Ai ! u se k^ala ukapambauisa 
amazwi. Izolo u be nga tshongo 
njalo kumfundisL Unknlunkiilu 
u be m kombisa pansi. Kepa 
manje u se m kombe pezulu." 
Kepa wa ti yena, " Ehe ! wa 
buya V enyuka, wa ya pezulu." 
Wa yeka leyo 'ndAlela yake yoku- 
k^la, wa ngeua ngokuti, " Kanti 
XJnkulunkulu u yena lo o pezulu. 
Futi nabelungu laba kanti i bona 
amakosi aw' enza konke.'' 



accord. At length I mentioned 
the name of Unkulunkulu ; and 
she understood and said, " Ah ! it 
is he in fact who is the creator 
which is in heaven, of whom the 
ancients spoka" But Ubapa said, 
" No ! she now begins to speak at 
cross purposes. She did not say 
this to the Missionary yesterday. 
She said Unkulunkulu was from 
beneath. But now she says he 
was from above." And she said, 
" Yes, yes I * he went up to 
heaven afterwards." She left the 
first account, and began to say, 
" Truly Unkulunkulu is he who is 
in heaven. And the whitemen, 
they are the lords who made all 
things." 



neighbours the Zoolus. They acknowledged, indeed, a traditionary 
account of a Supreme Being, whom they called Oukoolukoolu " 
[Ukulukulu] " (literally the Great-Great), but knew nothing further 
respecting him, than that he originally issued from the reeds, created 
men and cattle, and taught them the use of the assagaL They knew 
not how long the issitoota," [isituta] " or spirit of a deceased person, 
existed after its departure from the body, but attributed every un- 
toward occurrence to its influence, slaughtering a beast to propitiate 
its fiivour on every occasion of severe sickness, &c. As is customary 
among all these nations, a similar offering is made by the ruling chief 
to the spirit of his immediate ancestor preparatory to any warlike or 
hunting expedition, and it is to the humour of this capricious spirit 
that every degi*ee of failure or success is ascribed."- (Id,, p. 314.^ 

^ That is, she assents to the statement that Unkulunkulu sprang 
from the ecyrth. But asserts also that he is the heavenly Lord, of 
whom she has been speaking. 

This account is in many respects very remarkable. It is not at 
all necessary to conclude that the mind of the old woman was wan- 
dering. There appears to be in the account rather the intermixture 
of several faiths, which might have met and contended or amalgamated 
at the time to which she alludes : — 1. A primitive faith in a heavenly 
Lord or Creator. 2. The ancestor- worshipping faith, which confounck 



Digitized by VjOOQIC 



m 



UHKULUKKULU^ 



Ubebe, who related the following, was a very old man, belonging to 
the Amantanja tribe. He had seen much. His people were scattered 
by the armies of (Jtshaka, and he showed four wounds, received at 
different times : — 



Inkosi i ya buza kambe indaba 
yaobaba. 

Aobaba ba be ti indaba yabo 
jrendulo, be ti, " TJnkulunkulu u 
kona o indoda, o pansi yena." 
Obaba ba be ti, "Inkosi i kona 
pezulu.^' Uma li leta, li duma, ba 
ti, " Inkosi i ya Aloma, i ya leta. 
Lungisa nL'' Be tsho kubo 'ma- 



The chiefs enquires then what 
our fore£stthers believed. 

The primitive fidth of our fa- 
thers was this, they said, ** There 
is TJnkulunkulu, who is a man,® 
who is of the earth." And 
they used to say, " There is a lord 
in heaven." When it hailed, and 
thundered, they said, " The lord is 
arming ; he will cause it to hail. 
Put things in oi-der."^ They 



the Creator with the First Man. 3. The Christian fidth again direct- 
ing the attention of the natives to a €rod, which is not anthropomorphia 
But she may intend to refer to the supposed ascent of Usenzar 
ngakona, the father of Utshaka, into heaven, which is recounted in 
the following izibongo, that is, flattering declamations by which the 
praises of the living or the dead are celebrated : — 



There were lauds of Usenza- 
ngakona, by which he was lauded 
by his people ; they said, 

"Child of Ujama, who twisted 
a large rope which reached to 
heaven, where the Spiiits of the 
Amageba will not arrive. They 
will again and again make fruitless 
efforts, and break their little toes." 

Amageba is an ancient name of 
the Amazulu. It means the sha- 
dows caused by the departing sun ; 
they recline on the mountains. 
Amageba are the people of Uma- 
geba, the Unkulunkulu of the 
Amazulu. Umageba begat Uja- 
ma ; he begat Usenzangakona ; he 
begat Utshaka. And as regards 
Umageba, there is his unkulunku- 
lu where we know not. 

^ The chief, that is, myself. A respectful mode of addressing 
the enquirer, as though the answer was being given to a third person. 
^ Indoda, that is, a male. 
^ That they may not be injured by the haiL 



Kwa ku izibongo zikasenzanga- 
kona, e bongwa abantu bake, be 

*^ 

" Mntakajama, owa pota igoda 

la ya la fika ezulwini, lapa izituta 

2akwamageba zi nga yi 'kufika. 

Zo ba 'kiikwela z* apuke amazwa- 

nyana." 

Amageba ibizo elidala lamazulu. 
Li ti, amatunzi okumuka kwela- 
•nga ; a ya geba ezintabeni. Amsr 
geba abakamageba, Unkulunkulu 
wakwazulu. Umageba u zala 
Ujama, a zale Usenzangakona, a 
zale Utshaka. Nomagel^ u kona 
Unkulunkulu wake, lapa tina si 
ng' aziko. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



57 



me, ku lungiswe impaAla zonke 
neadnkomo namabele. 

Ku ti lapa inkosi i dAlaJayo 
ngokuduma, ba ti uma ku kona 
ow esabayo, " W etuka ni, loku ku 
dAlala inkosi na ? 17 tate ni yayo 
nar 

Kwa tiwa XJnkulunkulu u te, 
a si be abantn, si lime ukudAla, 
si dAle. Kwa ti utshani bwa ve- 
zwa XJnkulunkulu, wa ti, " A ku 
dAIe izinkomo." Wa ti, "A ku 
tezwe izinkuni, ku be kona um- 
lilo, ku vut' ukudAla." Wa ti 
XJnkulunkulu, "A ku zalwane, 
ku be kona abalanda, ku zalwe, 
kw and' abantu emAlabenL Ku 
be kona amakosi amnyama, inkosi 
y aziwe ngabantu bayo, ukuba 
' Inkosi le : ni butane nina nonke 
ni ye enkosinL' " 



A si kw azi ukuvela kwake. 
Si zwa ku tiwa, " Abantu ba za- 
Iwa XJnkulunkulu.'^ Aobaba ba 



said this to our mothers, and they 
set all things in order, cattle and 
com. 

And when the lord played by 
thundering they said, if there was 
any one afraid, "Why do you 
start, because the lord plays 1 
What have you taken which be- 
longs to him 1 " 

It was said, XJnkulunkulu said, 
" Let there be men, and let them 
cultivate food and eat" And the 
grass was created by XJnkulunku- 
lu, and he told the cattle to eat. 
He said, " Let firewood be fetched, 
that a fire may be kindled, and 
food be dressed." XJnkulunkulu 
said, "Let there be marriage 
among men,^ that there may be 
those who can intermarry, that 
children may be bom and men in- 
crease on the earth." He said, 
" Let there be black chiefs ; and 
the chief be known by his people, 
and it be said, ' That is the chief : 
assemble all of you and go to your 
chief.'" 

We do not know the origin of 
XJnkulunkulu. We hear it said, 
" Men are the children of XJnku- 
lunkulu." Our fathei*s used to 



^ A ku zalwane. Lit., Let children be begotten or bom one 
with another. An allusion to a supposed period in which if blood 
relations did not marry there could be no marriage. The meaning 
really is, — Let brothers and sisters marry, that in the progress of time 
there may arise those who are sufficiently removed from close relation- 
ship, that there may be abalanda, that is, persons who may lawfully 
intermarry. 



Digitized by VjOOQIC 



58 



rUKULUNKITLTr. 



be ti, "Unkulunkulu lowo owa 
zala abantu eluAlangeni. Si nga 
m azi ke XJluAlanga uma wa e 
puma ngapi na; noma Unkulu- 
nkulu ba be puma oAlangeni lunye 
ini na. A s* azi ukuba UAlanga 
umfazi ini, loku aobaba ba be ti si 
zalwa Unkulunkulu. 

Sa si m buza Unkulunkulu 
kwobawo, si ti, " U pi Unkulu- 
nkulu e ni m tshoyo na ] " Ba ti, 
" Ka se ko. NoAlanga futi," ba 
ti, " ka se ko." Ba ti aobawo, 
*' Nati s' ezwa si tshelwa ukuti, sa 
zalwa Unkulunkulu no^langa. Na 
kwobaba s' ezwa be tsho." 



Unkulunkulu wa e mnyama, 
ngokuba si bona abantu bonke e si 
vela kubo bemnyama, nenwele 
zabo zimnyama. B' esoka ngoku- 
ba kwa tsho Unkulunkulu, wa ti, 
"A ba soke abantu, ba nga bi 
amakwenkwe." Unkulunkulu na- 
ye wa soka, ngokuba wa si tshela 
ukusoka. 



say, " Unkulunkulu is he who be- 
gat men by Uthlanga.* "We do 
not know whence Uthlanga came ; 
or whether Unkulunkulu and 
Uthlanga both came from one 
Uthlanga or not. We do not 
know whether Uthlanga was a 
woman, for our fathers said we 
were begotten by Unkulunkulu.^^ 

We used to ask our fathers 
about Unkulunkulu, saying, 
" Where is Unkulunkulu of whom 
you speak ? " They said, " He is 
dead, and Uthlanga also is dead," 
Our fe,thers said, " We were told 
that we are the children^^ of 
Unkulunkulu and Uthlanga. And 
our fathers told us they were 
told." 

Unkulunkulu was a black man, 
for we see that all the people 
from whom we sprang are blacky 
and their hair is black. They 
circumcised because Unkulunkulu 
sajd, " Let men circumcise, that 
they may not be boys." And 
Unkulunkulu also circumcised, 
for he commanded us to circum- 



cise. 



^ Here very distinctly Uthlanga is a proper name, — that of the 
first woman. But the origin of Uthlanga is not known ; it is sug- 
gested that she came forth from Uthlanga together with Unkulunkulu 
— ^that is, an anterior Uthlanga. — Compare this with the legend above 
given, where it is said Umvelin^-angi made an Uthlanga and begat 
children by her. See below, wliere it is said, " UAlanga ka se ko," 
Uthlanga is dead ; not, A lu se ko. 

^0 This is a mode of asserting his belief that since the fSsithers said 
Unkulunkulu begat men, he could not do so without a wife, and that 
therefore Uthlanga was a woman. 

^^ Zala is to beget and to give birth to : they were derived, viz., 
by generation from Unkulunkidu, and hy birth finom Uthlanga, 



Digitized by VjOOQIC 



UNKXJLUNKULU. 



59 



Umdabuko ng' azi o pezula wo- 
dwa. Ba be ti abendulo, " Um- 
dabuko u pezulu owona opilisajfip 
abantu ; ngoknba abantu V esuta, 
ba nga fi iDdAlala, ngoba inkosi i 
ba nika ukupila, ukuba ba hambe 
kaAle emAlabatini, ba nga fi in- 
dAlala." 

Uma r omile, ku Alangana aba- 
numnzana namakosi, ba ye enko- 
sini emnyama ; ba ya kuluma, be 
tandaza wona umbete. XJkutanda- 
za kwabo ukuba abanumuzaua ba 
tshaye izinkabi ezimuyama, i nga 
bi ko emAlope. Zi nga Alatshwa ; 
b' enze ngeinilomo ; ku Alatshwe i 
be nye, ezinye zi Male. Kwa ku 
tiwa kuk(^ala imvula i puma enko- 
sini, nelanga li puma enkosini, 
nenyanga e kanyisa ngobum/Jope, 
ku Mwile, abantu ba hambe be 
ng' apuki Uma inyanga i nga se 
ko, ku tiwa, " Abantu a ba nga 
hambi, kumnyama ; ba ya 'kuli- 
mala." 



As to the source^2 q{ being I 
know that only which is in heaven. 
The ancient men said, " The source 
of being is above,^* which gives 
life to men ; for men are satisfied, 
and do not die of famine, for the 
lord gives them life, that they may 
live prosperously on the earth and 
not die of famine. 

If it does not rain, the heads of 
villages and petty chiefs assemble 
and go to a black chief; they con- 
verse, and pray for rain. Their 
pi'aying is this : — The heads of 
villages select some black oxen ;^* 
there is not one white among 
them. They are not slaughtered ; 
they merely mention them ; one is 
killed, the others are left. It was 
said at first, the rain came from 
the lord, and that the sun came 
from him, and the moon which 
gives a white light during the 
night, that men may go and not 
be injured. K there is no moon, 
it is said, " Let not men go, it is 
dark ; they will injure themselves.'* 



^ ^ Umdabuko , Source of Being, — ^local or personal, — the place in 
which man was created, or the person who created him. But if a 
place, it is possessed of a special potentiality. See Note 95, p. 50. 
But here the Umdabuko is called *' the lord which gives them life." 

^^ The argument is, since we see that life-giving influences, — tlie 
rain and sun,— come from heaven, we conclude that there too is the 
original source of life. 

^* It is supposed that black cattle are chosen because when it is 
about to rain tiie sky is overcast with dark clouds. "When the ox is 
killed, its flesh is eaten in the house, and perfect silence is maintained 
till the whole is consumed, in token of humble submission to the lord 
of heaven, from whom, and not of the chief, the rain is asked. The 
bones, are burnt outside the village. After eating the flesh in silence, 
they sing a song. The songs sung on such occasions consist merely of 
musical sounds, and are witiLout words. 



Digitized by VjOOQIC 



60 



UKKULmiKTTLXT. 



XJma izulu li be 11 tshayile izm- 
komo, ku be ku nga Alupekwa. 
Ku be ku tiwa, " Inkosi i Alabile 
ekudAleni kwaya" Ku tiwa, 
" Okwenu ini na, loku ku ng* o- 
kwenkosi nat I lambile; i ya 
ziAlabela." Uma umuzi u tshaywe 
unjazi, uma ku inkomo e bulewe, 
ku tiwa, " Ku za 'kuba inAlanAla 
kulo 'muzf Uma umuntu e 
tehaywe, wa &, ku tiwa, " U soli- 
we inkosL" 

XJbebe. 



If lightning struck cattle, the 
people were not distreased.^^ It 
Mfied to be said, <<The lord has 
slaughtered for himself among his 
own food. Is it yours ) is it not 
the lord's 1 He is hungry ; he 
kills for himsel£" If a village is 
struck with lightning, and a cow 
killed, it is said, ''This village 
will be prosperous." If a man is 
struck and dies, it is said, <' The 
lord has found fikult with him." 



Having requested Umpengula to ascertain from TJbebe the mean- 
ing of XJmdabuko more exactly, he made the following report : — 

No* enze njengokutsho kwako ke, 1 1 have done as you directed, 
mfundisi, nga buza kubebe ukuti, ' Teacher, and asked of TJbebe what 



^5 Contrast this with what Arbousset says of the superstition 
found among the Lighoyas : — 

" When it thunders every one trembles ; if there are several 
together, one asks the other with uneasiness, * Is there any one amongst 
us who devours the wealth of others 1 ' All then spit on the ground, 
saying, * We do not devour the wealth of others.' If a thunderbolt 
strikes and kills one of them, no one complains, none weep ; instead 
of being grieved, all unite in saying that the Lord is delighted (that is 
to say, he has done right), with killing that man ; they say also that 
the i^ef eats thunderbolts, that is to say, does things which draw 
down upon men such judgments. There can be no doubt, they sup- 
pose, that the victim in such a case must have been guilty of some 
crime, of stealing most probably, a vice from which very few of the 
Bechuanas are exempt, and that it is on this account that fire from 
heaven has fallen upon him-" ( Eocphratory Towr in S(mth Africa, p, 
323.; 

Casalis says that, among the Basutos, '' If any one is struck dead 
by lightning, no murmur is heard and tears are suppressed. ' The 
Lord has killed him,* they say ; * he is, doubtless, rejoicing : let us be 
carefrd not to disturb his joy.' " (The Basutos, p. 24c2,J 



Digitized by VjOOQIC 



UHKULUNKULU. 



61 



^'Bebe, lapa ku tiwa umdabuko 
wabantu, li ti ni leli 'zwi lokuti 
umdabuko naT Kepa Ubebe wa 
ti, '' Lapa si ti umdabuko, si kulu- 
ma lapa kwa vela abantu bonke 
kona, si ti ke umdabuko wabantu. 
Futi le inkosi e pezulu a ngi zwa- 
nga kwobaba be ti, ''I nonina 
nom&LzL" A ngi ku zwanga lo^o. 
Unkulunkulu yedwa e kwa tiwa 
wa veza abantu o^langeni ; sa ti, 
umdabuko u uAlanga.'' 



men meant by the word Umda- 
buko, when they say, " The Um- 
dabuko of men." He replied, 
" When we say Umdabuko we 
speak of that^* from which men 
sprang ; and because they sprang 
from that, we say, * The Umdabu- 
ko of men.' Further, as r^ards 
that lord who is above, I never 
heard our Others say he had a 
mother or wife. I never heard 
such a thing. It is Unkulunkulu 
only of whom it was said he gave 
men origin by means of Uthla- 
nga,^^ and so we Said, the Umda- 
buko is Uthlanga." 



I REQUESTED Umpengula to enquire of Unjan, of the Abambo tribe, 
a petty chief, who came to the village, what he knew about Unkulu- 
nkulu. He reported the following : — 



Wa ti ngoku m buza kwami uku- 
ti, " Njan, u ti ni wena ngonku- 
lunkulu lowo, e sa m tshoyo tina 
'bantu abamnyama na?" wa ti, 
'' Lo, e sa ti, w* enza konke na t " 
Nga ti min% "Yebo. Ngi ya 



When I asked him, saying, " U- 
njan, what do you say about that 
Unkulunkulu, of whom we black 
men. used to talkl" he replied, 
''Him who, we said, made all 
things r'i8 I repHed, « Yes. I en- 



i« See Note 95, p. 50. 

^^ Or, <nU of Uthlanga ; " and so we said the Umdabuko is Uthla- 
liga," either r^;arding Umdabuko as a female, or referring to that 
Uthlanga or Source of being from which Unkulunkulu himself and 
all things else sprang. But we are here, no doubt, to imderstand the 
latter, for above he states that the old men believed in an Umdabuko 
which is above, and which he calls, '' the Lord which gives them 
life." 

^^ Litimating that there are other Onkulunkulu about whom he 
might wish to enquire. 



Digitized by VjOOQIC 



62 



UNKULUNKULU. 



buxa ukuze ng* azi loko oku isimi- 
nya imi/Jayonke ngaye." Wa ti, 
" Ehe ! A u boni ini ukuba 
Unkulunkiilu, sa ti, w* enza konke 
e si ku bonayo ne si ku patayo 
konke 1 "^ Nga ti, " Ehe ! Ha^ 
mbisa kainl>e. Ngi sa lalele lapa 
u za 'kuya 'kugcina kona." Kepa 
wa ti, " O, noma kwa tshiwo kwa 
tiwa, V enza konke ; kepa mina 
ngi bona ukuti loku kwa tiwa 
umuntu omkulu wetu, umuntu 
njengati ; ngokuba tiha sa si nga 
kombi *ndawo lapo e koua, kodwa 
kwa tiwa umuntu owa vela ku- 
k^ala kubantu bonke, o yena em- 
kulu kwiti sonke, Umvelingangi. 
Kanti ngi ya bona ukuti ngelizwi 
letu sa ti, Unkulunkulu w' enza 
konke, kepa a s' azi lap' a vela 
kona." Nga m buza nga ti, 
" Manje u pi na] ** Wa ti, " O, 
ka se ko." Nga ti, " "Wa ya ngapi 
na 1" Wa ti, " Nati si be si buza, 
ku tiwe, * Ka se ko/ Kepa nga- 
loko ku ya bonakala ukuti konke 
loko a kw enziwanga umuntu o 
nga se ko ; kw* enziwa o se kona." 

Kepa ngi buza kuye ngokuti, 
^ Abafundisi bak wini a ba tsho ini 
ukuti le inkosi e pezulu i Unku- 
lunkulu na 1 " Wa ti, " Hau ! " 



quire that T might know what has 
always been the truth about him." 
He said, " Yes, yes ! Do you not, 
understand that we said Unkulu- 
nkulu made all things that we see 
or touch]" I said, "Yes I Jiist 
go on. I am listening for the 
conclusion." And he said, "Al- 
though it was said he made all 
things, yet for my part I see that 
it was said,^^ he was an old man 
of ours, a man like us ; for we did 
not point to any place where he 
was, but said he was a man who 
came into being first of all other 
men, who was older than all of us, 
Umvelin^'angi. So then I see that 
by our word we said Unkulunkulu 
made all things, but we know not 
whence he sprang." I asked, 
" Where is he now 1 " He said, 
" O, he is dead." I asked, " Where 
is he gone 1 " He replied, " We 
too used to ask, and it was an- 
swered, * he is dead.' But by that 
it is evident that all things were 
not made by a man, who is now 
dead ; they were made by one who 
now is."^ 

And when I enquired, saying, 
" Do not your teachers^i tell you 
that the lord which is in heaven is 
Unkulunkulu 1 " he replied with a 



^^ I see that it was said and nothing moi-e; there was no truth in it. 

20 It is clear that this reasoning is the result of a certain amount 
of light When once he had been induced to think, he said that the 
things around him could not, as the old men said, have had a mere 
human author, who came into being and passed away. 

21 This chief and his people live in the neighbourhood of the 
Boman Catholic Mission about fifteen miles from this place. 



Digitized by VjOOQIC 



tTNKin:.tmKt;Lt;. 



63 



ngokwetuka, ''Nakanye. A ngi 
zwanga be li tsho lelo 'lizwi ; no- 
kuba ba kulume ngalo nje a ngi 
ku zwanga. Kupela umfundisi 
yedwa e nga kuluma naye ngalo." 



start, **Hau! by no means. I 
never beard such a word, neither 
did I ever hear them even mention 
the nama It is your teacher^* 
alone with whom I have ever 
spoken about it." 



The next day I asked him myself, when he made the following 
statement : — 



Ba ti abendulo ba ti IJnkulu- 
nkulu owa veza abantu, wa veza 
konke nezinkomo,konke nezilwane 
ezasendAla Ba ti omdala umuntu 
owa veza lezo 'zindaba, e se ku 
tiwa ke umuntu omdala u inkosi, 
ku tiwa u inkosi e pezulu. Se si 
zwa ngani ukuti inkosi e pezulu e 
yona ey* enza konke. Abantu 
abadala ba be ti XJnkulunkulu 
ukoko nje, umuntu omdala owa. 
zala abantu, wa veza konke. 



The ancients said that it was 
XJnkulunkulu who gave origin to 
men, and every thing besides, both 
cattle and wild animals. They 
said it was an ancient man who 
gave origin to these things, of 
whom it is now said that ancient 
man is lord ; it is said, he is the 
Lord which is above. ^^ We have 
now heard from you that the Lord 
which is in heaven is he who made 
every thing. The old men said 
that XJnkulunkulu was an ancestor 
and nothing more, an ancient man 
who begat men, and gave origin to 
all things. 



Ulangeni, umuntu omdala wase- 
makvoseni, kepa u sesikoleni, wa 
fika lapa kwitL Nga ya kuye, 
ngi ya 'kubuza le 'ndaba kanku- 
lunkulu, ngi bona emdala kakulu. 
Kepa ekungeneni kwami endAlini 



XJlanoeni, an old Ikxoaa,, but one 
living at a mission-station, paid us 
a visit. I went to him and en- 
quired of him what he knew about 
XJnkulunkulu, because I saw he 
was a very old man. When I en- 
tered the house where XJlangeni 



22 Some years ago whilst travelling I had had a conversation with 
him on the subject. 

25 This is rather obscure, but I prefer not to give a free trans- 
lation. The meaning is, Our old men told us that it was an ancient 
man who created all things ; but we hear from the missionaries that 
the heavenly Lord is he who created. 



Digitized by VjOOQIC 



64 



UNKUIiUNKULU. 



iapa e kona iTlangeni) nga m buza 
hgokutiy " Baba, ngi size ngale 'n- 
dawo yokuti XJtikax), uma lelo 
'gama kwa tiwa Utika;o o pi na ? 
Koma li vele se ku fike abafimdisi 
ininat" 

Kepa UlaDgeni wa ti, " Kga ; 
leli 'gama lokuti Utikeo a si lo e 
si li xwa kumangisi ; igama lakwi- 
ti elidala ; kii be ku ti ngeadkati 
zonke, uma ku timula umuDtu a 
ti, ' Tikax>, u ngi bheke kade/ '' 

Kepa nga buza ngokuti, " Ni 
be ni ti tikax> nje, ni tsho ni na? 
Loku izidumbu zake na ni nga 
z* azi, na ni tsho ni na ? " Wa ti, 
*' Le 'ndaba yokuti tikoso indaba 
kwiti e be ku tiwa, uma li ya du- 
ma izulu, kw aziwe njalo ukuti a 
kona amandAla a ngapezulu; ku 
ngaloku kwa za kwa tiwa opezulu 
Utikax). A ku tshiwongo kodwa 
ukuti u sendaweui etile pezulu; 



was, I enquired of him, saying, 
" My £stther, help me in the matter 
of TJtikax), and tell me where 
Utikax> is said to be ? And whe- 
ther the word came into use after 
the arrival of the missionaries 1 " 

And Ulangeni answered, " No ; 
the word TJUkxo is not a word we 
learnt of the English ; it is an old 
word of our own. It used to be 
always said when a man sneezed, 
' May Utikox) ever regard me with 
favour.' "24 

Then I asked, " Since you 
merely used the word XJtikax>, 
what did you mean 1 Since what 
is very truth about him you knew 
not, what did you mean)" He 
replied, " As regards the use of 
XJtikax), we used to say it when 
it thundered, and we thus knew 
that there is a power which is in 
heaven ; and at length we adopted 
the custom of saying, Utikax) is he 
who is above alL But it was not 
said that he was in a certain place 

^ Just as among other people sneezing is associated with some 
superstitious feeling. In England and C^ermany old people will say, 
**' God bless you," when a person sneezes. Among the Amazulu, if a 
child sneeze, it is r^arded as a good sign ; and if it be ill, they be- 
lieve it will recover. On such an occasion they exclaim, " Tutuka," 
Orow. When a grown up person sneezes, he says, '^Bakiti, ngi 
hambe kade," Spirits of our people, grant me a loug lifa As he 
believes that at the time of sneezing the Spirit of his house is in some 
€special proximity to him, he believes it is a time especially £Ekvourable 
to prayer, and that whatever he asks for will be given ; hence he may 
Bay, " Bakwiti, inkomo," Spirits of our people, give me cattle ; or, 
" Bakwiti, abantwana," Spirits of our people, give me children. 
Diviners among the natives are very apt to sneeze, which they regard 
as an indication of the presence of the Spirits ; the diviner adores by 
saying, '' Makosi," Lords, or Masters. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



65 



kwa ku tiwa lonke izulu u kulo 
lonka A kw aAlukaniswanga." 

Kepa nga ti, '* Amalau a e ti ni 
wona ibizo lokubiza TJdio ? " "Wa 
ti, " Hail ! U tsho 'malau mani 
na 1 " Nga ti, " Lawa 'malau 
abomvana." Wa ti, "Ngi y* e- 
zwa. Kepa ba be pi labo 'bantu 
aba nga ze ba be notika;o na? 
Angiti ba be Alala ezintabeni ; ba 
tolwe Aniabunu, nokuze ba be 
pakati kwabantu na? A si lo 
igama lamalau ukuti tikax>. O- 
kwamalau kwa duka konke ngam- 
Ala be Alangene namabnnu. A si 
rwa 'luto Iwawo." 



I loko ke e nga ku zwa ngola- 
ngeni. Kga buza ke ngokuti, 
" XJnkulunkulu ku m zwanga na V 
Kepa yena wa ti, " Uku mu zwa 
kwami XJnkulunkulu, ngi mu zwe 
kakulu lapo ku bekwa amatsbe 
pezu kwesivivane ; umuntu a ti 



in Heaven; it was said he filled 
the whole heaven. No distinction 
of place was made."25 

I asked, " By what name did 
the Hottentots call God?" He 
said, " Hau ! what Hottentots do 
you mean ? "^ I replied, " Those 
reddish Hottentots." He said, 
" I hear. But where were those 
people that they should use the 
word Utikajo ? Is it not the fact 
that they used to live in the 
mountains ; and were taken into 
the households of the Dutch, and 
so came to live among the people ? 
Utikax) is not a Hottentot word. 
Every thing belonging to the Hot- 
tentots was thi'own into confusion 
when they united with the Dutch. 
We have learnt nothing of them." 

This, then, is what I heard of 
XJlangeni So I enquired further, 
" Have you never heard of XJnku- 
lunkulu ? " He replied, " I have 
for the most part heard XJnkulu- 
nkulu mentioned when stones are 
thrown on an isivivane f^ when a 



25 It may be worth noting here that what the Amazulu say of 
the lord of heaven, for whom they have no name, the Amakax>sa say 
of XJtikajo. 

2^ This is to be understood as expressing his utter contempt for 
the Hottentots, and unwillingness to suimit that the Kafir could learn 
any thing from them. It cannot, however, be doubted that he is mis- 
taken in supposing that they did not derive the word from the Hot- 
tentots. 



27 Iswivane. — ^Isivivane ama- 
tshe a Manganiselwa 'ndawo nye, 
'enziwe ink^waba enkulu ; ku po- 



The isivivane consists of stones 
which are collected together in 
one place, and form a large heap ; 



Digitized by VjOOQIC 



66 



UNKULUNKULtr. 



lapa e ponsa itshe, a ti, ' Zizuku- 
Iwane zikankulunkulu/ a dAlule." 
Nga ti ke, " E tsho mupi TJnku- 



man throws a stone, he 

* Generations of Unkulunkulu,' 

and passes on." So I said, " What 



nswe kona aba dAlulako kuso 
isivivane, amancane amatshe na- 
makulu e ponswa kona, ku tiwa, 
" Sivivane saokoko, ngi ti ketshe- 
ketshe nkuhamba kalula." 

Umpengula Mbanda. 



those who pass by the isivivane 
cast stones on it ; the stonea 
which are thrown on it are both 
small and great ; and it is said, 
" Isivivane of our ancestors, may 
I live without care." 



The isivivane, then, is a heap of stones, the meaning of which the 
natives of these parts are unacquainted with. When liey pass such 
a heap, they spit on a stone and throw it on the heap. Sometimes 
they salute it by saying, " Sa ku bona, bantwana bakasivivane," Good 
day, children of XJsivivane ; thus personifying Isivivane, and acting 
in coirespondence with the Kajosa salutation to Unkulunkulu. — Sir 
James E. Alexander relates the following of the Namaquas : — " In 
the country theie are occasionally found large heaps of stones on which 
had been thrown a few bushes ; and if the Namaquas are asked what 
they are, they say that Heije lObib, their Great Father, is below the 
heap ; they do not know what he is like, or what he does ; they only 
imagine that he also came from the East, and had plenty of sheep and 
goats ; and when they add a stone or branch to the heap, they mutter, 
* Give us plenty of cattle.' " — ^Among the Hottentots there are many 
such heaps, wluch they say are the graves of Heitsi Kabip, who, ac- 
cording to them, died several times and came to life again. (Bleek, 
HotterUot FahleSy p. 76. J — Thus the Heitsi Eibip of the Hottentots 
appears to have some relation to the Unkulunkulu of the Kafirs. 

Such heaps of stones are common in the South Sea Islands, and 
^ are there memorial heaps, as, it appears from the Scripture naiTative, 
was that which Jacob raised (Gen. xxxL 45 — 55) ; or they may have 
been raised over graves, as is still the custom among the Bedouins. 

" The bearers of the corpse reached the newly dug grave at the 
head of the procession, and standing over it they slowly lowered the 
l)ody, still rolled in its rough camel-hair shroud, into it, as the solemn 
chant suddenly ceased, and the silence which ensued seemed rendered 
deeper by the contrast. The corpse having been stretched out in its 
sandy couch, all those nearest the spot, with hands and feet, raked 
back the loose earth over the grave and closed it up. Ali and the 
other chieftain with him, each taking up a stone from the ground, now 
cast it in turn on the tomb, uttering, * Allah yerdano,' God have 
mercy on him ! Naif, silent and brooding, approached the spot, and 
with the same prayer cast his stone likewise over his brother's tomb, 
adding, * The duty of revenging thee weighs upon me.' 

" All the other members of the tribe present followed their 
chiefs example, and pressed forward to pay their last tribute to the 
dead, a stone cast on the grave, and a muttered prayer for his peace ; 



Digitized by VjOOQIC 



tJNKTJLUNKULU. 



67 



lunkulu na?" Ukupendula ku- 
kalangeni, wa ti, " E tsho umuntu 
wokiik^ala kubo bonke abantu, 
owa vezwa Utikico kukgala. Ke- 
pa abautu ba m bona. Utikax) 
wa sita kunkulunkulu, ka bonwa- 
nga umuntu ; abautu ba bona 
yena TJnkulunkulu, ba ti umenzi 
wako konke, Umveling'angi, be 
tsho ngokuba lowo ow' enza 
Unkulunkulu be nga m bonanga. 
Ba ti ke u yena e Utikajo. I loko 
e ngi kw aziyo ngonkulunkulu." 



Nga ti mina, " Ebe ! langeni. 
Ngi ya bona impela ukuba loko o 
ku tshoyo into nami e be ngi i 
tsho. Kodwa kuloko, loko *ku- 
pendula kwako ku ukupendula 
kwomuntu o se punyelwe ilanga ; 
ngokuba u bona loko ubaningi a 
ba bheki nakanye kuloko ^kubona 
kwaka" 

Wa ti, " Ku te ekufikeni kwa- 
mangisi kulo 'mAlaba kwiti, kwa 
k^a umfundisi o ku tiwa ibizo 
lake Uyegana. Wa fika wa fu- 
ndisa abantu, nokukuluma kwake 



Unkulunkulu does he meanl" 
Ulangeni said in reply, " He 
means the first man before all 
other men, who was created by 
XJtikajo first. And men saw him. 
Utikajo was concealed by Unkulu- 
ukidu, and was seen by no one ; 
men saw Unkulunkulu, and said 
he was the creator of all things, 
Umvelin^'angi ; they said thus 
because they did not see Him who 
made Unkulunkulu. And so they 
said Unkulunkulu was God.^^ 
This is what I know about Unku- 
lunkulu." 

I replied, " Yes, yes ! Ulangeni. 
I see clearly that what you say 
accords with what I said. But 
further, your answer is the answer 
of a man on whom the sun has 
risen,; for you see that which 
many do not regard in the least." 



He said, " On the arrival of the 
English in this land of ours, the 
first who came was a missionary 
named Uyegana. On his arrival 
he taught the people, but they did 



the multitudes crowding in succession round the spot, or spreading 
over the plain to find a stone to cast on the tomb in their turn. A 
high mound of loose stones rose fast over the grave, increasing in size 
every minute as men, women, and children continued swarming 
around it in turn, adding stone after stone to the funereal pile." 
(" Sketches of the Desert and Bedouin Life." The Ghv/rchmamla Gom- 
pcmion. No, XII, December^ 1867, p. 524:,J 

Is our ceremony of throwing earth into the grave a relic of this 
ancient custom? 

2* This is a very concise and simple explanation of the way in^ 
which the First Man came to be confounded with the Creator. 



Digitized by VjOOQIC 



68 



UNKULUNKULU, 



not understand wHat lie said ; lie 
used to sleep in the open air, and 
not in a house > but when he saw 
a village he went to it, and al- 
though he did not understand the 
people's language, he jabbered 
constantly to the people, and they 
Gould not understand what he said. 
At length he went up the country, 
and met with two men— a Dutch- 
man and a Hottentot ; he returned 
with them, and they interpreted 
for him. We began to understand 
his worda He made enquiries 
amongst us, asking, 'What do 
you say about the creation of all 
things]' We replied, *We call 
him who made all things XJtikax)/ 
And he enquired, * Where is he ? * 
We replied, *In heaven.' XJye- 
gana said, *Very well. I bring 
that very one^ to you of this 
country.* And there were two 
men, both men of consequence ; 
one was named Unsikana, and the 
other TJnajele. Both became be- 
lievers. XJnajele continued to live 
at his own village. Unsikana 
united with Uyegana, the mission- 
ary. These men began to dispute 
about the name Utikax). XJnrcele 
said, 'Utikajo is beneath.' Unsi- 
kana denied, saying, ' No ! Unrce- 
le. Utikox) is above. I see that 
he is above from whence power 
proceeds.''® The two disputed on 
that subject, until at length Uno^e- 

^ That very one, — ^that is, all that relates to or concerns him» 
f Compare this with Note 13, p. 59. 



ku ng* aziwa uma u ti ni na, e 
lal' endAle, e nga lali ekaya ; kepa 
uma e bona umuzi a ye kuwo; 
nakuba ukukuluma kwabantu e 
nga kw azi, a kwitize njalo kuba- 
ntu, ba koAlwe uma u ti ni na. 
Wa za w' enyuka wa beka enAla ; 
wa fumana abantu ababili — Ibunu 
nelau ; wa buya nabo labo 'bantu, 
ba m kumushela. Sa k^la uku 
w' ezwa amazwi a wa tshoyo. Wa 
buza pakati kwetu ngokuti, * Ni ti 
ni ngokwenza konke na 1 ' Sa ti, 

* Ow' enza konke, si ti Utikojo.' 
Kepa wa buza wa ti, * U pi na ? ' 
Sa ti, *U sezulwini.' Uyegana 
wa ti, * Ehe. Ngi lete yena lowo 
ke pakati kwenu lapa.' Kepa 
kwa ku kona abantu ababili, be 
bakulu ; omunye Unsikana, omu- 
nye Unojele. Ba kolwa bobabili. 
Unscele wa e Alala emzini wake. 
Unsikana wa Mangana noyegana, 
umfundisL Laba 'bantu ba k^a 
ukubanga igama lokuti Utikox). 
Unajele wa ti, ' Utikajo u pansi.' 
Unsikana wa n<^aba, ngokuti, 

* Hai ! Najele. Utikajo u pezulu. 
Ngi m bona e pezulu mina, lapa 
ku vela amandAla onke.' Ba 
pikisana ngaloko bobabili, wa za 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULTJNKULU. 



6^ 



V aAlolwa JJnxeie, ngokuba wa 
tiy * E pans!/ e tsho Unkulunkulu ' 
ngokuti, * XJ pansi.* Kepa XJnsi- 
kana wa ti, ^Hai! Utikeo u 
sempakamenL' La za lelo 'gama 
lokuti Utikco la duma kakulu 
ngokufikakwabafundisL !Ngokuba 
tina sa si kuluma ngezultt lonke, 
gi id, * Ku kona XJtikso kulo lo- 
nke ; ' ku nga te ntsa ukukanya 
kuleyo 'ndawo. Kepa lo 'nsikana 



ukukolwa kwake ku ya mangalisa. 
A si kw azi uma kwa ku njani na, 
ngokuba ekwa^luleni kwake XJ- 
no^ele, wa m kgambela ingoma 
enkulu, wa ti * Ekatikax) * lelo *ga- 
ma ; na namAla nje li into enkulu 
emakcoseni Li ya baliswa nga- 
mandAla amaningi katikox). Ku 



le was overcome, for he said, * He 
is beneath,' meaning Unkulunkulu 
when he said * He is beneath J 
But Unsikana said, * No ! Utikax>- 
is in the high place.* At length 
the word Utikojo was universally 
accepted on the arrival of the mis- 
sionaries. For we used to speak 
of the whole heaven, sayings 
* Utikax) dwells in the whole hea- 
ven ; ' but did not clearly under- 
stand what we meant. But the 
Mth of Unsikana is wonderfuL 
We do not understand what it waa 
like, for when he had refuted 
Una?ele, he composed a great hymn 
for him, which he called *The 
Hymn of God ; ' and to this day 
that hymn is a great treasure- 
among the Amak2X>sa. It cele- 
brates the great power of God.^^ 



*^ The following is the translation of the hymn alluded to given 
by Appleyard, Grammar, j». 48 ;— 

Thou art the great God — He who is in heaven. 

It is Thou, Thou Shield of Truth. 

It is Thou, Thou Tower of Truth. 

It is Thou, Thou Bush of Truth. 

It is Thou, Thou who sittest in the highest. 

Thou art the Creator of life. Thou madest the regions above. 

The Creator who madest the heavens also. 

The Maker of the stars and the Pleiades. 

The shooting stars declare it unto us. 

The Maker of the blind, of thine own will didst thou make them. 

The Trumpet speaks, — ^for us it calls. 

Thou art the Hunter who hunts for souls. 

Thou art the Leader who goes before us. 

Thou art the great Mantle which covers us. 

Thou art He whose hands are with wounds. 

Thou art He whose feet are with wounds. 

Thou art He whose blood is a trickling stream — and why 1 

Thou art He whose blood waa spilled for us. 

For this great price we calL 

For thine own place we call 



Digitized by VjOOQIC 



70 



UNKULUNKULU. 



te lowo 'muntu o ku tiwa Unsika- 
na w' enza ummangaliso ngamAla 
e fayo. W emuka wa ya eAlatini 
e nomfaiia waka Wa ngena 
e^latini, wa funa tunuti omkulu o 
ku tiwa umumbu ibizo lawo ; wa 
u tola, wa u gaula^ wa u n^ma ; 
wa u lingauisa naye, wa u baza, 
wa w enza umpongolo ; wa funa 
nesivalo, e u baza, e zilinganisa 
pakati kwawo. Ku te uma u pele 
wa u twala, wa goduka nawo, wa 
Alanganisa abantwaua bake, wa 
ti, ^Bantabami, ni bona nje ngi 
gaule lo 'muti, iig' enzile ukuze ku 
ti uma se ngi file ni ngi fake ku- 
wo, ni nga boni ubuncunu bamL' 
Nembala wa fa ngalezo 'zinsukwa- 
na." 

XJmpengula Mbanda. 



And the man Uusikana did a 
wonderful thing at his death. He 
went with his son into the forest. 
When he entered the forest he 
sought for a large tree called the 
Umumbu ; he found one and cut 
it down; he measured it by his 
own size ; he carved it and made a 
box of it, and a cover for it, hol- 
lowing it so as to be equal to him- 
self inside. When it was finished 
he carried it home ; he assembled 
his children and said to them, 
* My children, you see I have cut 
this tree, that when I am dead 
you may place me in it, and not 
look on my nakedness.' And in 
fact he died a few days after." 



Leli 'lizwi lokubiza TJnkulunkulu 
e bizwa abantwanyana noma aba- 
£EUia ekwaluseni, u ya bizwa ngo- 
kuba ku tsho abadala. A ngi tsho 
ukuti a se be gugile, ngi tsho aba- 
kulileyo kimabanye. Ba ya tu- 
mela ukuti a ba ye 'ku m biza 
abantwana. Ngokuba ku nge ko 
namunye o ya 'kuti, " Ku ngani 
ukuba ni tanda ukudAlala ngesi- 
Mobo sami na ? A n' azi ini uku- 



As regards calling Unkulunkuln, 
when he is called by little children 
or by boys when they are herding 
cattle, he is called at the bidding of 
old people. I do not mean those 
who are really old, but those who 
are grown up more than others ; 
they send children to go and call 
him. For there is no one who 
will say, "Why do you like to 
make sport with a relative of 
mine P^ Do you not know that 



^^ A very common answer received from a native when asked 
who XJnkulunkulu is, is, " XJkoko wetu," Our ancestor. But now, 
through the course of years, no one regards him as a relative ; he is 
80 £eu: removed from aU at present living by intervening generations. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULtJNKULU. 



71 



ba kamina kubuAlungu na T Kii 
ngokuba indAlu yake XJnkuluiiku- 
lu e nga m euzela umunyu, a i se 
ko. Labo 'bantu bonke aba tume- 
la abantwana ukuti a ba ye 'ku m 
biza, b' enza ngokii nga m naka- 
keli ngaluto. Loku 'kuAlekisa 
ngaye Unkulnnkulu ku vela nga- 
lokn. Ngokuba uma abantwana 
ba ya buza ukuti, " XJnkulunkulu 
u ubani na T ba ti abadala, " XJm- 
velin^ungi ow' enza izinto zonke." 
Kepa ba buze ukuti, " XJpi manje 
lapo e kona na % " ba ti, " Wa fa ; 
a si sa r azi izwe lapo a fela kona, 
neliba lake. I loku kodwa e si 
kw aziyo ukuti, lezi 'zinto zonke e 
si nazo sa zi nikwa u ye." Kepa 
ku i^ bi ko 'nAlgko yezwi eli 
veza ukuti, "IndAlu e sa lunge 
nonkulunkulu eyakwabani lo." 

Ku ti uma ku landwa ukuma 
kwake XJnkulunkulu, ku pelele 
etafeni nje, ku nga sondeli ngase- 
ziudAlini zokwelamana naye ku- 
laba 'bantu aba se kona. 



Ku njalo ke, u bona nje, uku- 
bizwa kukankulunkulu ; ku nga ti 
u se inganekwane ; ka si yo inga- 



it is painful to me T It is because 
the house of XJnkulunkulu, which 
can feel pain for him, no longer 
exists. All the people who send 
children to go and call him, do so 
because they care nothing about 
him. That sport about XJnkulu- 
nkulu springs from this. For if 
children ask who XJnkulunkulu is, 
the old people answer, " XJmveli- 
n^-angi, who made all things." 
But when they ask where is the 
place where he now is, they say, 
" He died, and we no longer know 
the place where he died, nor his 
grave. This only is what we 
know, that all these things which 
we have, he gave us." But there 
is no such conclusion as this come 
to, " The house which is descended 
from XJnkulunkulu is the house of 
So-and-so."33 

When the standing of XJnkulu- 
nkulu is sought out, it terminates 
in the open plain, and makes no 
approach to houses which have 
followed him in succession till 
those men who now exist are 
reached.** 

Such then, you see, is the call- 
ing of XJnkulunkulu; it is as 
though he was the subject of a 



83 That is, no one can trace up his ancestry to the First Man. 
Suclv a notion manifests the utter ignorance of the natives of the 
lapse of time since man was created. 

'4 We know that XJnkulunkulu was the first man, but if we were 
to attempt to give the names of his children we could not make up a 
genealogy, for we are at once lost, and cannot in any way connect 
him with people who are now left. 



Digitized by VjOOQIC 



72 



UNKULT7NKULU. 



nekwane impela, ukuze a nge u 
inganekwane ; ku ngokuba u umu- 
ntu wokuk^'ala ; ngapambili kwar 
ke ka ko omunye umuntu kutina 
'bantu ; u yena e sekukgaleni 
kwabantu ; tina sonke si nganeno 
kwake. I ugaloko XJnkulunkulu 
bonke abantwana ku tiwa a ba ye 
'ku m biza. A ku tshiwo ukuti, 
'^ Si biza idAlozi na 1 Si li bizela 
ize 1 A s' azi ini ukuba li ya 'ku- 
tukutela, li si bulale na ? " A ku 
ko loko 'kukcabanga okunjalo 
ngaye XJnkulunkulu, ukuti u 
id/Jozi. Kepa noma u idAlozi, ka 
ko o namandAla oku m pata lapa 
■e Alabile inkomo ; ngokuba ka na- 
mandAla okubalisa, njengaloko e 
nga balisa ngamadAlozi akubo a 
'w' aziyo. Kubantu abamnyama 
igama likankulunkulu a 11 Aloni- 
peki ; ngokuba a ku se ko 'ndAlu 
yake. Se 11 njengegama lesalukazi 
esidala kakulu, si nge namandAla 
okuzenzela nokunoinyane, se si 
Alala lapo si Alezi kona kusasa li 
-se li tshone ilanga. Abantwana 
ba se be dAlala ngaso, ngokuba a 
si namandAla oku ba fumana no- 
ku ba tshaya ; se si kuluma ngom- 
lomokodwa. Ku njalo ke negama 
leli likankulunkulu, ukuba aba- 
ntwana bonke ku tiwa a ba ye 'ku 
m biza. U se isikoAliso sabantwa- 
na. 



mei*e nursery tale; he is not a 
£Eible indeed, though he may be 
like one ; it is because he was the 
first man; before him there was 
not another man from whom we 
are derived ; it is he who is the 
first among men ; we stand this 
side of him. It is on that account 
that all children are told to go 
and call XJnkulunkulu. They do 
not say, "Are we calling an 
Idhlozi? Do we call it for no- 
thing 1 Do we not know that it 
will be angry and kill us ]" There 
is no such thought as this about 
XJnkidunkulu, that he is an 
IdhlozL But if he is an Idhlozi, 
there is no one who can worship 
him when he kills a bidlock ; for 
he is not able to repeat his praise- 
giving names, as he can those of 
the Amadhlozi of his people which 
he knows. The name of XJnku- 
lunkulu has no respect paid to it 
-among black men ; for his house 
no longer exists. It is now like 
the name of a very old crone, 
which has no power to do even a 
little thing for herself, but sits 
continually where she sat in the 
morning till the sun sets. And 
the children make sport of her, 
for she cannot catch them and flog 
them, but only talk with her 
mouth. Just so is the name of 
XJnkidunkulu when all the chil- 
dren are told to go and call him. 
He is now a means of making 
sport of children. 



Digitized by VjOOQIC 



UmOTLUlfKULV. 



73 



A ku tsliiwo kodwa ukuba u 
ize. TJ umuntu impela; kodwa 
ku ya koAliswa ngaje abantwana, 
ukuti a ba ye 'ku m biza. Ngo- 
kuba ku y* aziwa impela ukuti wa 
fa. Kodwa i loku oku bonakala 
ngako ukuba u isikoAliso saba- 
ntwana, ngokuba na lapo a fela 
kona a k' aziwa na abadala. Ko- 
dwa uma ku iunywa abantwana, 
ku tiwa a ba ye lapaya ; noma u 
Bgalapa eduze, na lapa e kona. 
Kepa abantwana ba bize ba bize 
kakulu kakulu, a nge sabele ; ba 
buye ba ye 'kubika ukuti ka sabe- 
li ; ku tiwe, '' A ni bize kakulu ; 
memeza ni kakulu." Abantwana 
b' ^zwe loku 'kutsho ngoknti, " A 
ku memezwe," ba memeze kakulu, 
a ze amaswi abo a tshe, ba hho- 
tehoze; ba k^le ukubona ukuti, 
*' Si ya ko^liswa. Ini ukuba 
Unkulunkulu a ng' ezwa ngama- 
iEwi a 'bukali e si memeze ngawo 
kuk^ida ? Manje u sa ya 'kuzwa 
ngani, loku e se e tshile amazwi 
naf" Kepa ngaloko, noma a 
tshile, a ba nako ukuyeka uku- 
biza. Ukupela kwokumemeza 
kwabo ukuba ku suke umkuiwana 
a ye 'bu ba biza, ukuti, ^'Sani 
buya.'' TJ tsho njalo ngokuba be 
Be be k^edile loko a be be tanda 



But it is not said he is nothing. 
He is really a man ; but children 
are made sport of through him, 
when they are told to go and call 
him. For it is well known that 
he died. Biit it is this which 
makes it clear that he is the means 
of making a sport of children, for 
even the place where he died is 
not known even to the old men. 
But when children are sent, they 
are told to go yonder ; or they say 
that he is here near at hand, or 
that he is at this very place. And 
children call and call again and 
again ; but he cannot answer. 
They return to report that he does 
not answer. The people say, 
" Shout aloud ; call him with a 
loud voice." When the children 
hear it said that they are to shout 
aloud, they shout aloud imtil they 
are hoarse, and their voice is 
scarcely audible ; and they begin 
to see that they are deceived, and 
ask, ''How is it that Unkulunkulu 
does not hear shrill words with 
which we first shouted? Now, 
how can he any longer hear, since 
we are now hoarse V But because 
they have been told to shout, even 
though they are hoarse they can- 
not leave ojff shouting. The end 
of their shouting is this : — One of 
the bigger boys goes to call them, 
saying, "Come back now." He 
says this because the people have 
now finished what they wished to 



Digitized by VjOOQIC 



74 



tTNKULUNKULV. 



uku kw enza ngapandAle kwaba- 
ntwana. Ba buya ke abantwana, 
ba ti, "K' esabeli." Ku tiwe, 
" O, u kude lapo e kona. A ku 
se 'kcala." 

Ngaloko ^kumemeza a ba bongi 
Unkulunkulu ngako. Kodwa 
abantwana ngoku ng* azi 'kwabo 
ba memeza isiminya ; ngokuba be 
ti, u za 'iivela. Elanti laV aba ba 
tumileya ba y' azi ukuti ka yi *ku- 
vela. Ngokuba kubo a nge tu- 
nywe o se bhekile ukuya 'kubiza 
Unkulunkulu ; a nga ti uma ku 
tiwa, " Bani, hamba u ye *kubiza 
Unkulunkulu," a nga ti ukupe- 
ndula kwake, "Uma ni tanda 
ukwenza into yenu, noma ni tanda 
ukuba ni dAle ukudAla okutile 
kwenu e ni nga tandi ukuba ngi 
ku bone, noma ngi ku dAle ; woti 
ni a ngi suke, ngi ye kwenye *n- 
dawo, ngi Alale kona, ni ze ni k^ 
de loko kwenu ; miisa ukuti a ngi 
ye 'kubiza Unkulunkulu, njenga- 
bantwana laba aba ng* aziyo." Ku 
njalo ke abadala a ba tunywa. 

Le 'ndaba kankulunkulu manje 
se si i bona ezincrwadini, ukuti i 
ya sondela. Loku tina si be si ti, 
" Unkulunkulu umuntu woku- 
k^'ala." A si m bonganga, noma 



do without the children. So the 
children return, and say, " He did 
not answer." The people reply, 
" O, he is a great way off. It is 
now no longer of consequence." 

By this shouting they do not 
w(M^hip Unkulunkulu. But the 
children, through their ignorance, 
shout with sincerity, for they think 
he will appear. But those who 
send them know that he will not* 
For a person who is shrewd among 
them cannot be sent to go and call 
Unkulunkulu ; if he is told to go 
and call Unkulunkulu, he may say 
in reply, '* If you wish to do some- 
thing in private ; or if you wish 
to eat that food of yours, which 
you do not wish me to see, or eat, 
tell me to go away to some other 
place ; don't tell me to go and call 
Unkulunkulu, like children who 
know nothing." So old people 
are not sent^ 



The account of Unkulunkulu 
we now see in books, that is, it is 
coming near to us, whilst we our- 
selves used to say, " Unkulunkulu 
is the first man."^ We did not 
worship him, though we all sprang 



35 He means to say, that as regards the natives themselves, 
Unkulunkulu was something so far off that they never thought of 
him ; but that now this old man is being brought forward by others 
as the object of a reverence which they never rendered to him. 



Digitized by VjOOQIC 



trNKXTLUNKULtr. 



75 



from him. We worship our Onku- 
lunkulu whom we know [by 
name] ; we cannot worship him, 
for all of us in our childhood were 
deceived through him, when we 
were told to go and call him ; we 
shouted and shouted ; but he did 
not appear in the least But now 
if a man tell us to worship Unku- 
luukulu, how shall we forsake 
these our own Onkulunkulu whom 
we do worship, and worship him 
by whom we have been deceived 1 
We cannot assent.^^ For if a man 
urge us to worship Unkulunkulu, 
the old sores of all of us will 
break out again, and we shall ask if 
the deception which was practised 
on us when young is brought up 
again. It is said, " Since we have 
grown up [in the presence of this 
deceit], have we now forgotten it ] 
"We still know that we were much 
deceived through him. I do not 
mean that we were deceived be- 
cause the people thought he was 
nothing ; I mean, we were deceiv- 
ed by being told to go and call 
him and he would appear ; and if 
we are told to worship him and he 
will give us so-and so and so-and- 



^^ By this he means, that praying to Unkulunkulu, the 
first man, would prove just as great a deceit as children's calling 
to him ; for as he could not appear to them, so he cannot hear our 
prayers, for he is but a man like ourselves, dead and buried long 
ago. 



sa vela kuye sonke. Si bonga 
Onkulunkulu betu e si V aziyo ; 
yena a si namand/Ja, ngokuba 
sonke ebuntwaneni si koAlisiwe 
ngaye, kwa tiwa a si ye 'ku m 
biza ; sa biza, sa biza ; nya uku- 
vela. Kepa manje uma umuntu 
e ti, a si bonge Unkulunkulu, laba 
Onkulunkulu betu e si ba bongayo 
si ya 'ku ba laAla kaujani? si 
bonge e si koAlisiwe ngaye na? 
Si nge Tume. Ngokuba noma 
umuntu e k^nisa ngokuti a si 
bonge Unkidunkulu, si ya 'kutu- 
nukala sonke, si ti, '^ Ku sa vuswa 
isikoAliso e si koAliswe ngaso ebu- 
ntwaneni na?" Ku tiwa, "Si 
kula nje, se si koAliwe ini? Si 
a' azi ukuba si koAlisiwe kakulu 
ngaye." A ngi tsho ukuti si ko- 
Alisiwe ngokuti u ize; ngi ti, si 
koAlisiwe ngokutiwa, a si ye 'ku m 
biza, u ya 'kuvela ; nokuba ku 
tiwa, a si m bonge, u ya 'ku si pa 



Digitized by VjOOQIC 



76 



UNKULtmKULir. 



ukuti nokuti) noma ukupila, ku sa 
ku ba DJengokukoAliswa kweto. 
Umpengula Mbanda. 



so, or health, it will still be like 
our being deceived.*^ 



Indaba yabantu abamnyama a ba 
i tsho kubelungu ngokuvela k wabo. 
Ku tiwa abantu abamnyama ba 
puma kukgala, lapa kwa datshu- 
kwa kona izizwe zonke ; kepa 



rTHE accoTxnt which Hack men 
give white men of their origin. 

It is said the black men came 
out first from the place whence all 
nations proceeded ;^ but they did 



^'^ Tbe native gives the folk)wing explanation of Iris words here :— * 



Ngi tanda ukuti ngaloku ^ku- 
bonga Unkulunkulu, uma si yeki- 
swa Onkulunkulu betu e si ba bo- 
ngayo, ku tiwe a si bonge lowo o 
kade a yekwa, si nge ze sa vuma, 
ngokuba naye u umuntu woku- 
kgala, kepa na laba betu ba nje- 
ngaye ; a si boni oku nga si sizayo 
ngaye ; ku se kunye nje. 



I would say as regards the wor- 
ship of Unkulunkulu, if we are 
made to leave our own Onkulu- 
nkulu, whom we worship, and are 
told to worship him whom we left 
kmg ago^ we ^^11 never assent ;. 
for he too is a man — ^the first, and 
those which we call our people are 
men like him ; we do not see in 
what way he can help us; they 
are all alike. 

^^ We have already seen how piievalent is the tradition that man 
and all other things came out of the earth. The natives of these parts 
confess they do not know where this place is. But among other South 
African tribes, the tradition is associated with a certain locality. Thus 
the Basutos and Lighoyas point to a place which ihej call " Instuana- 
Tsatsi," which means the East. Arbousset says : — 

"This spot is very celebrated amongst the Basutos and the 
Lighoyas, not only because the litakua of the tribes are there, but be- 
cause of a certain mythos, in which they are told that their ancestors 
came originally from that place. There is there a cavern surrounded 
with marsh reeds and mud, whence they believe that they have all 
proceeded." (ArhovsaeU Op, cit,^ p. 198, J 

And among the Baperis, " at the base of a small mountain which 
they call Mole, is a deep cavern called McMrimcttle, Jine Bloods or pretty 
raceSf because they maintain that men and the other animals came out 
of it ; and not ordy so, but that the souls return thither after death ; 
an opinion which reminds one of the old pagan doctrine of the infernal 
regions." (Id., p, 255, J 

Campbell also gives us a similar account : — 

" With respect to the origin of mankind, the old men had given 
Idm no information ; but there is a great hole in the Marootzee coun- 
try out of which men first came, and their fdotmarks are still to be 



Digitized by VjOOQIC 



trNKULUNKULU. 



7T 



bona a I)a pxrmanga nanto 'ningi; 
kupela izinkomo namabele, okii 
ingcozana, nemikonto, namagejo 
okulima ngemikono, nokunye oku 
kona^ umlilo woknbasa ukuze ba 
dAle ngawo, tikudAla okuluAlaza 
ku Tutwe ngokupekwa ; nebumba 
into a ba y' aziko, ukuba uma si 
bamba umAlaba, si w enze isitsba, 
ri u yeke, w ome ; lapo se w omi- 
le, si ye 'ku u tshisa ngomlilo, u 
be bomvu ; s' azi ke nkuba noma 
se ku telwa amanzi, a u sa yi 'ku- 
bidAlika, ngokuba se u k^inisiwe ; 
nokuAlakanipa oku lingene ukuzi- 
siza, uma si lambile ; nokuk^kela 
isikati sokulima, ukuze si nga 
dAluli, si fe indAkla ngoku nga 
s* azi isikati esi &nele nesi nga 
£inele. Ukwazana kwetu kwa 
lingana ukuzisizsC nje; a sa ba 
nako ukwazi okukulu. 



Sa puma ke si pete loko oku 
lingene tina, si ti si nako kOnke, si 
Alakanipile, a ku ko 'luto e si nga 
Iw aziko. Sa ^Itda, si zincoma 
ngokuti si nako konke. 



not come out with many things ; 
but only with a few cattle and a 
little com, and assagais, and picks 
for digging with the arms, and 
some other things which they 
have; fire to kindle, that they 
might not eat raw food, but that 
which is cooked ; and potters' 
earth is a thing which they know,, 
to wit, if we temper earth, and 
make it a vessel, and leave it that 
it may dry ; and when it is dry,, 
bum it with fire^ that it may be 
red ; we know that although 
water be now poured into it, it 
will no longer £sJl to pieces, for it 
has now become strong ; and wis- 
dom which suffices to help our- 
selves when we are hungry, and to- 
understand the time of digging,, 
that it may not pass and we die of 
famine, through not knowing suit- 
able and unsuitable times. Our 
little knowledge just sufficed for 
helping ourselves ; we had no 
great knowledge. 

So we came out possessed of 
what sufficed us, we thinking that 
we possessed all things, that we 
were wise, that there was nothing 
which we did not know. We 
lived boasting that we possessed 
all things. 



seen there. One man came out of it long ago, but he went back, and 
is there yet Morokey never saw the hole himself, but his uncle, who 
is dead, had seen it, and saw the footmarks very plain. The cattle 
also came from the same hole." (Tra/ceU in South Africa. GamphelL 
Vol. /., p. 306.^ 



Digitized by VjOOQIC 



78 



UNKULUNKULU. 



Se ku ti namuAla, uma ku fike 
abelungu, ba fike nezin^ola, zi 
botshelwe izinkomo, b* embata 
ulwembu, be Alakanipile kakulu, 
V enza izinto e si ti tina zi ng* e- 
nziwe 'muntii, e si nga kcabanga- 
nga ngazo nakanye, ukuba zi nga 
si siza. Inkomo sa si ng* azi ukii- 
ba i nemisebenzi eminingi ; sa si 
ti, umsebenzi wenkomo ukuba i 
zale, si dAle amasi; inkabi si i 
Alabe, si dAle inyama, ku be uku- 
pela. Si nga w azi umsebenzi 
omunye wenkomo ; e Alatshiweyo 
si i pale isikumba sayo, s' enze 
amag^la okuvata abesifazana ne- 
zipuku zokwambata, ku be uku- 
pela ke umsebenzi wenkomo. Sa 
mangala si bona inkomo i botshe- 
lwe en^'oleni, i twele impaAla, i 
dabula izwe, i ya kude, ku nge ko 
oku nge ko pakati kwan^ola ; lapa 
ku kuDyulwa kona, ku pume izi- 
nto zonke zalabo 'bantu; sa ti, 
" Ba fikile aomahambanendAl wa- 
ne."^* IndAlwane si tsho in^'ola. 



Loko ke kwa si mangalisa im- 
pela. Sa bona ukuba, kanti tina 
abamnyama a si pumanga naluto 
nolulodwa ; sa puma-ze ; sa shiya 



But now when the white men 
have come with wagons, oxen are 
yoked, they being clothed in fine 
linen, being very wise, and doing 
things which for our parts we 
thought could not be done by 
man ; about which we did not 
think in the least, that they could 
help us. We did not know that 
the ox was useful for many pur- 
poses ; we used to say, the purpose 
of the cow is, that it should have 
calves, and we eat milk ; and of 
the ox that we should kill it and 
eat flesh, and that was all. We 
knew no other purpose of cattle. 
When one is killed we prepare its 
skin, and make women's clothes, 
and blankets; and that is the 
whole purpose of the ox. We 
wondered when we saw oxen 
yoked into a wagon, which had 
goods in it, and go through the 
country, and go to a distance, 
there being nothing that is not in 
the wagon; and when the oxen 
are loosened, there comes out all 
the property of those men ; we 
said, " Those are come who go 
about with a house," By house 
we meant the wagon. 

That, then, made us wonder 
exceedingly. We saw that, in 
fact, we black men came out with- 
out a single thing ; we came out 
naked ; we left every thing behind, 



3^ The name given to snails, caddisworms, <kc. 



Digitized by VjOOQIC 



tTNKULXJKKULXT. 



79 



koiike ngokuba sa puma kukgala. 
Kepa abelungu sa bona ukuba 
bona ba gogoda^® ukuAlakanipa ; 
ngoknba a ku ko 'Into olu s' aAlu- 
layo tina be nga Iw azi ; ba z* azi 
zonke e si nga z' aziyo ; sa bona 
ukuba tina sa puma ngamaputu- 
putu; kepa bona ba linda izinto 
zonke ukuba ba nga zi sbiyi. 
Kembala ba puma nazo. Ngaloko 
ke si ya ba tusa, ngokuti, ** I bona 
ba puma nezinto zonke etongweni 
elikulu ; i bona ba puma uobuAle 
bonke ; tina sa puma nobuula bo- 
ku ng* azi 'luto." Manje se ku 
nga i kona si zalwako i bona, bona 
be fika nako konke. Se be si 
tsliela konke, e nga si kw azi nati 
uma sa linda ; u loko si nga linda- 
nga se s' abantwana kubo. 



Ku ngaloko ke uku s' aAlula 
kwabo, a ba s' aAlulanga ngampi ; 
ba 8* aAlula ngomAlalapansi — be 
Mezi, nati si Alezi ; s* aAlulwa imi- 
sebenzi yabo e si mangalisayo ; sa 



because we came out first. But 
as for the white men, we saw that 
they scraped out the last bit of 
wisdom ; for there is every thing, 
which is too much for us, they 
know ; they know all things which 
we do not know ; we saw that we 
came out in a hurry ; but they 
waited for all things, that they 
might not leave any behind. So 
in truth they came out with them. 
Therefore we honour them, saying, 
" It is they who came out possess- 
ed of all things from the great 
Spirit f^ it is they who came out 
possessed of all goodness ; we 
came out possessed with the folly 
of utter ignorance." Now it is as 
if they were becoming our fathers^ 
for they come to us possessed of 
all things. Now they tell us all 
things, which we too might have 
known had we waited ; it is be- 
cause we did not wait that we are 
now children in comparison of 
them. 

Therefore, as to their victory 
over us, they were not victorious 
by armies; they were victorious 
by sitting still — ^they sitting still 
and we too sitting still ; we were 
overcome by their works, which 
make us wonder, and say, " These 



*^ UJcugogoda, to scrape out the very last portion of food, <fec., 
left in a vessel. Hence, metonymically, to be very wise, — ^perfectly 
wise. 

*^ There is no doubt that Itongo is Spirit ; it is the general word 
employed to express spiritual power, an(^ I think, ought to be used 
instead of umoya. 



Digitized by VjOOQIC 



BO 



UNK^LU^KITLU, 



ti, ** Laba aV enze nje, a ku ianele 
ukuba si kcabange ngokulwa na- 
bo," njengokuba imisebenzi yabo i 
ya s' aAlula, na ngezikali ba ya 'ku 
s' aAliila fiitL 

XJmpekouia Mbakda. 



men who can do audi tbings, it is 
notpropw that we should think 
of contending with them," as, if 
becavse their works conquer us, 
^ey would conquer us also by 
weapons. 



Abelungu ba puma nokupelele 
etongweni elikulu. 

Indaba yetongo elikulu eli tshi- 
wo abantu abamnyama, ba ti, eku- 
veleni kwetu, tina 'bantu sa puma 
nezintwana ezi lingene ukuba si 
<dAle si pile ngazo ; ukuMakanipa 
kwa ba oku lingene ukuzisizatina. 



Ngaloko ke 'kuAlakanipa kwetu 
okuDcinane, si se sodwa tiua aba- 
mnyama sa si nga tsho ukuti si 
nokuncinane; sati, la nokuAlaka- 
nipa okukulu e sa piwako XJnku- 
iunkulu. Kepa manje se si ti 
kuncinane, ngokuba si bona uku- 
^lakanipa okukulu kwabelungu 
oku sibekela ukwazana kwetu ko- 
nke e sa si temba ngako. 

Futi, sa si nga tsho ukuti, ba 
kona aba sala emuva ekudatshu- 
Iweni kwezizwe. Sa si ti, sa pu- 
ma kanye souke. Si ya bona ma- 
nje ukuti, " Ai ; a si pumanga na- 
luto olona sa abantu ngalo." Si 



Thb white men came out from a 
great Itongo with what is perfect. 

As rc^rds the great Itongo 
which is spoken of by black men, 
they say that we black men at our 
origin came out with little thingsi \ 
which were merely sufficient fory\ 
us to obtain food and to live ; our \ 
wisdom was eno«igh to enable us y 
to help ourselves. 

As regards, then, that little 
wisdom, whilst we black men 
were by ourselres we used not to 
think we had little wisdom; we 
thought we had great wisdom, 
which TJnkulunkulu gave us. But/ 
now we say it is little, because w< 
see the great wisdom of the whii 
men which overshadows all out 
little wisdom in which we used to 
trust. 

Further, we used not to say 
that there were those who remain- 
ed behind when the nations broke 
off. We used to say, we came out 
all together. But now we see it 
was not so, but that we did not 
come out with any thing which 
made us really men. We see that 



Digitized by VjOOQIC 



UNKUHJNEULU. 



81 



bona ukuba abelungu bona ba sala 
ba zuza kakulu etongweni elikulu. 

Lapa si ti itongo elikulu, kaku- 
lu a si tsbo ngomuntu wakwiti ofi- 
leyo ukuti u 'litongo elikulu ; ngo- 
kuba a ku tsbiwo fiiti ukuba leli 
'tongo elikulu XJnkulunkulu, e si 
ti wa dabula izizwe. lUzwi lodwa 
eli kombako ukuba abelungu ba 
puma nako konke, ba k^edela 
okobuntu ; ba puma be Mubile, be 
nge njengati ; tina sa puma si se 
nolwebu, si nga Mubanga. Ldnto 
zouke e sa puma nazo a si z' aza- 
nga kakulu uku zi k^onda. Ngar 
loko ke manje ilizwi lelo li kona 
lokuba abeluDgu ba puma nokupe- 
lele etongweni elikulu. Kodwa 
ngi nga V azi uma leli 'tongo eli- 
kulu ku tshiwo XJnkulunkulu ini 
ke; kodwa ku be kona ukuba 
'litongo elikulu ku nga tshiwo 
ukuba itongo lelo u yena XJnkulu- 
nkuluy ngokuba naye ku tiwa wa 
vela oAlangeni ; a kw azeki ka/de 
ke ukuba elona 'tongo i li pi na 



the white men remained behind, 
and obtained very much fromthe 
great Itongo. 



When we say the great Itongo, 
we do not speak of one of our 
dead, that he is a great Itongo. 
For it is not said that that great 
itongo is Unkulunkulu, who we say 
broke off the nations. It is only 
a word which points out that the 
white men came out with every 
thing, and possessed of every 
thing that was needed for man- 
hood; they came out perfect,*^ 
not like us who came out imper- 
fect, not having cast off the skin 
of imperfection. And all those 
things with which we came out 
we did not know sufficiently to 
understand them. On that account 
the word has arisen that the white 
men came out with what is perfect 
from a great Itongo. But I do 
not know that that Itongo is said 
to be Unkulunkulu ; but it used 
not to be said that that Itongo 
was one with Unkulunkulu, for 
he too spitoig from Uthlanga ; we 
cannot well understand whether 



/ 



*2 The metaphor here is borrowed from the peeling off of the 
skin of a new born child, or the casting off of the skin by a snake, 
that it might be, as the natives think, more perfect. The white man 
cast off the skin of imperfection before leaving the source of being. 
The coloured man came out with the skin of imperfection still ad- 
hering to him, and it has not been cast off to this day. 



Digitized by VjOOQIC 



82 



UKKtyLUNKULlT. 



kunonkulunkulu no^langa na. 
ku AlanzekaDga lapo. 

XJhpengula Mbanda. 



that Itongo is more likely to be 
Unkulnnkuln, or Uthlaiiga.^ That 
is by no means clear.** 



^ Pringle describes Makanna, the great Kafir prophet, as refer- 
ring his mission to " Uthlanga, the Great Spirit : " — 

" By his spirit-rousing eloquence, his pretended revelations from 
Heaven, and his confident predictions of complete success, provided 
they would implicitly follow his counsels, he persuaded the great ma- 
jority of the AmakiKOsa clans, including some of Hinza's captains, to 
unite their forces for a simultaneous attack upon Graham's-town, the 
head-quai-ters of the British troops. He told them that he was sent 
by Uthlanga, the Great Spirit, to avenge their wrongs ; that he had 
power to call up from the grave the spirits of their ancestors to assist 
them in battle against the English, whom they should drive, before 
they stopped, across the Zwartkops river and into the ocean ; * and 
then,' said the prophet, * we will sit down and eat honey ! ' Ignorant 
of our vast resom*ces, Makanna probably conceived that, this once 
effected, the contest was over for ever with the usurping Europeans." 
(Xa/rrative of a Residence in Sovih Africa, Pringle^ p. 299.^ 

It would be interesting to know what were the exact words used 
by Makanna. Did he really use the words ascribed to him 1 or has 
Pringle paraphrased for him ? However this, may be, it is clear that 
Pringle had been led by his investigations among the Frontier Kafirs 
to conclude that their idea of God is to be found in iJie word Uthla- 
nga. 

Shaw also remarks : — 

" Befoi-e Missionaries and other Europeans had intercourse with 
the KaflSrs, they seem to have had extremely vague and indistinct 
notions concerning the existence of God. The older Kaffirs used to 
speak of Umdali, the Creator or Maker of all things, and Uthlanga^ 
wliich word seems to have been used to denote the source or place 
from which all living things came forth*" (Story of My Miesion, p^ 
451J 

There can be no doubt that whilst Uthlanga is used by some to 
mean a reed, which is supposed to have given origin to all things ; and 
others speak of Uthlanga as the place from which all things came out, 
yet the majority give it a personal signification ; and in tracing the 
tradition backwai'ds, we rest at last in Uthlanga as the word which of 
all others has wrapped up in it the native idea of a Creator. 

** This notion of successive egressions from the centre of crea- 
tion, which is a new idea among the natives of this country, having 
arisen from a wish to explain the difference between themselves and 
us, has its counterpart among the native tribes of South America : — 
" They believe that their good deities made the world, and that they 
fii*st created the Indians in their caves, gave them the lance, the bow 
and an-ows, and the stone-bowls, to fight and hunt with, and then 
turned them out to shift for themselves. They imagine that the dei- 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKULU. 



83 



Thb following account was obtained many years ago. It was in fact 
among some of the very first papers written at the dictation of natives. 
The native who gave it was an Izulu, who had just come as a refugee 
from Zululand. I laid it aside as useless because the first answers the 
man gave were absolutely contradictory to those I have recorded, 
which he gave when I began to write. But there ia reason to think 
from statements made by other natives; which have been given above, 
that he was really speaking of two Onkulunkulu, — ^the first man, of 
whom he correctly affirmed that no one prayed to him, worshipped 
him, or. offered him any honour, but to whom he refers the origin, at 
least the ordering, of things and creation ; and of the Unkidunkulu 
of the Zulu nation, or of his own tribe, of whom he correctly affirmed 
afterwards that the Amazulu pray to and worship Mm : — 



Unkulunkulu u ng* ubani na 1 

Tina a s* azi Unkulunkulu. A 
ngi m azi Unkulunkulu. Ngi 
kombela pezulu, ngi ti, " Nanku 
Unkulunkulu," 



Who is Unkulunkulu ? 

We do not know Unkulunkulu. 
I do not know Unkulunkulu.*^ 
I point to heaven and say, " There 
is Unkulunkulu,"^ 



ties of the Spaniards did the same by them ; but that, instead of 
lances, bows, etc., they gave them guns and swords. They suppose 
that when the beasts, birds, and lesser animals were created, those of 
the more nimble kind came immediately out of their caves ; but that 
the bulls and cows being the last, the Indians were so finghtened at 
the sight of their horns, that they stopped up the entrance of their 
caves with great stones. This is the reason they give why they had 
no black cattle in their country till the Spaniards brought them over, 
who more wisely had let them out of the caves." (Eeaeojrchea into 
the Ewrly History of MankinoL Tylor^ p, 313.^ 

^ In accordance with the answer invariably given by natives, 
when referring to Unkulunkulu, the first man, 

*^ The native teacher thinks he must here refer to the legend of 
the ascent of Usenzangakona into heaven, Note 4, p. 55. This is 
quite possible ; and that in the statements which follow he might be 
referring to supposed creative acts, which he ascribed to that chief 
Compare Ukoto's statement, p. 50, with that of Ubapa*s mother, p. 
55, who sums up her faith with the statement, that <' the whitemen 
9XQ the lords who made all things." 



Digitized by VjOOQIC 



84 



UNKULUNKULU. 



Abantu ba m bonga XJnkulu- 
nkulu na? 

Yebo, ba m bonga. Si ya m 
tanda Unkulunkulu ngokuba si 
dAla amabele, si vube amasi ; si 
Alabe inyama yetu, si dAle umbila 
"wetii, si d/de imT etu. Si ya m 
tanda Unkulunkulu, a ti, " Ma si 
tate abafazi ba be 'lishumi." 
Unkulunkulu si ya m tanda ngo- 
kub* a ti, "Ma-^si dAle inyama 
yetu." Yena Unkulunkulu w' o- 
na ukuV a ti, " Ma si bulawe, si 
fe, si shiye inyama yetu." A ti 
yena, " Ma si fe, si nga se zi 'ku- 
vuka." W ona ke ukuba si fe ke 
si nga se zi 'kuvuka. Unkulunku- 
lu mu/de ngokuti, "Ma si kipe 
iukomo zetu, si tenge umfazi." 
Sa m tanda ke ngaloku, ngokuba 
si dAla amadumbi ; sa m tanda 
ngokuba si dAla umAlaza. Sa m 
tanda ngokuV a ti, " Ma si puze 
utshwala betu." Si ya m tanda 
ngokuba a ti, " Ma si dAle inysr 
mazane." 

Abantu ba kuleka kunkulunku- 
lunal 

Yebo, ba kuleka kuye, ba ti, 
"Mngane! Nkosi!" 



Do the people worship Unkulu- 
nkulu ? 

Yes, they worship him. We 
love Unkulunkulu because we eat 
com,*'^ and mix it with amasi; 
and kill our cattle, and eat our 
maize, and our sweet cana We 
love Unkulunkulu because he told 
us to take ten wives. We love 
Unkulunkulu because he told us 
to eat our meat. But Unkulu- 
nkulu erred when he said that we 
were to be killed, and die, and 
leave our meat. He said that we 
were to die and never rise again. 
He erred therefore when he allow- 
ed us to die and rise no more. 
Unkulunkulu is good because he 
told us to take our cattle and buy 
a wife. We love him on this ac- 
count, because we eat amadumbi 
and umthlaza,*^ and because he 
told us to drink our beer. We 
love him because he told us to eat 
the flesh of game. 

Do the people salute Unkulu- 
nkulu? 

Yes, they salute him, saying, 
«0 Friend! Chief I"^* 



*7 Compare what is said, p. 25, The worship of Unkulunkulu 
consists in rejoicing at what is supposed to be his gift, good or bad, 
and by casting on him and his ordinance the responsibility of their 
own evil doing. 

*® Amadumbi, edible tubers, a kind of arum, which the natives 
cultivate. UmMaaa is also an edible tuber. 

*» Or, Lord, or King. 



Digitized by VjOOQIC 



UNKX7LUNKULU. 



85 



Ba ya kcela into kuye na 1 
Yebo. Ba ti, " Si pe imvula, 
nkosi, ku kule umbila wetu." 

Abadala ba ti, " Wa be indoda 
Unkulunkulu, wa be nomfazi." 
A ngi r azi igama na lomfazi. 
Abadala ba ti, " Wa e nomfazi, wa 
6 zala abantwana." Unkulunkulu 
wa veza abautu ngokuzala. 



Do they ask him for any thing? 

Yes. They say, " Give us rain, 
O Chief, that our maize may 
grow."^o 

The old men say that Unkulu- 
nkulu was a man, and had a wife. 
Neither do I know the name of 
his wife. The old men say that 
he had a wife, and that he had 
children. Unkulunkulu produced 
children by generation. 

*® This is the only instance I have met with in which even appa- 
rently a native has said that prayer is made to Unkulunkulu, the first 
man. On the contrary, every previous account implies the reverse. 
I cannot personally enquire of the native who related the above, but 
there can be little doubt that he was not alluding to Unkulunkulu, 
the first man ; but to the head of the Zulu nation, or of his own 
feimily — Onkulunkulu which are admitted on all hands to be objects 
of worship and of prayer among the other Amatongo. Mr. Shooter, 
in his work on Natal, says : — 

" The tradition of the Great-Great (Unkulunkulu) is not univer- 
sally known among the people. War, change, and the worship of 
fidse deities have gradually darkened their minds and obscured their 
remembrance of the true God. Captain Gardiner states that the 
generality of the people were ignorant of it in his time." (p, 160. J 

See Note 3, p. 54. Captain Gardiner doubtless would find " the 
generality of the people " utterly ignorant of an Unkulunkulu in 
heaven, except as a part of their faith in such legends as that of the 
ascent of Usenzangakona. But I have never yet met with any native 
old or young, of Natal or Zululand, or from any part between Natal 
and the Cape, who was ignorant of the tradition of an Unkulunkulu 
who came out of the earth, the first man, who lived, gave laws to his 
children, and died. 

Again, Mr. Shooter says : — 

" There is a tribe in Natal which still worships the Great-Great 
(Unkulunkulu), though the recollection of him is very dim. When 
they kill the ox they say, * Hear, Unkulunkulu, may it be always so.' " 

This statement also appears to be the result of inaccurate investiga- 
tion and misapprehension. I never met with a case, neither have I 
met with any native that has, in which Unkulunkulu is thus addressed. 
But the Onkulunkulu of houses or tribes are addressed, not by the 
name Unkulunkulu, but by their proper names, as Udumakade, Uzi- 
mase, &c. Instances of this worship -of the Onkulunkulu have been 
already given. When we come to the "Amatongo" wa s^h P^^ ^"^ 
^ more c learly wha t is real ly the nature of their worship, and thaL 
UnSttWhkuiu, tiK first mkn, is oi' necessity sliut out. 



Digitized by VjOOQIC 



86 



ITNKULUNKULU. 



Having had some conversation with Mr. Thomas Hancock on the 
meaning of Unkulunkulu, he summoned several old Amabakca living 
near him on the TJmzimkulu ; and we enquired the names of the 
fathers of generations, beginning from the present, and going back- 
ward. They gave the following : — 



Ubaba 


My father 


Ubaba-mkulu 


My grandfather 


Ubaba-mkulu kababa-mkulu 


My great-grandfather [lit, the 




grandfather of my grandfather] 


Ukoko 


My great-great-grandfitther 


Ukulu 


My great-great-great-grandfii- 




ther 



They did not go further back, but were inclined to give the names of 
those who preceded. They said nothing about TJnkulunkulu, until 
we mentioned the word, and asked who he was. They then threw 
their heads backward and said, " He was a long, long time ago, and 
begat many people." 

Shortly after, Mr. Hancock sent one Usithlann, an old Izulu, one 
of XJtshaka*s soldiers, with a note, in which he says : — " Since you 
were here I have questioned the bearer about TJnkulunkulu, as also 
others. But unless I first give them the idea, they know very little 
or nothing about it but the name, and that he is one that has begotten 
a great number of children. He may be the fiftieth grandfather, or 
the five-hundreth." 

I proceeded to enquire of Usithlanu by the aid of a native, di- 
recting him in the first place to ask Usithlanu to go backwards and 
tell me what the Amazulu call the fathers of generations, b^inning 
with his own father. He answered : — 



Owa zala ubaba ubaba-mkulu; 
owa zala ubabarmkulu ukoko ; owa 
zala ukoko unkulunkulwana ; owa 
zala unkulunkulwana unkulunku- 
lu. 



The fiither of my father is uba- 
ba-mkulu ; his feither is ukoko ; 
the £a,ther of ukoko is unkulunku- 
lwana ;5i the fether of unkulu- 
nkulwana is unkulunkulu. 



^^ This was the first time I had met with the word Unkulunku- 



Digitized by VjOOQIC 



ITNKULXTNKULi;. 



87 



Here be stopped; but wben I requested bim to go on still 
reckoning backwards, be added : — 



Owa zala unkulunkulu unkulu- 
nkulu o ngembili j owa zala unku- 
Iiinkulu o ngembili^^ unkulunkulu 
o ngembili futi, . UdAlamini, XJ- 
Alomo, Ubbadebe, XJngwana, U- 
masbwabade. 



Tbe fatber of unkulunkulu is 
an anterior unkulunkulu ; and tbe 
fiitber of tbat anterior unkulunku- 
lu a still anterior unkulunkulu, 
XJdblamini, Utblomo, Ubbadebe^ 
XJngwana, XJmasbwabade. 



Beyond tbese be could not remember, but added, tbe five names 
bere given are tbose by wbieb tbey call tbeir bouses, tbat is, families, 
viz., tbeir izibongo or surnames. 

I tben requested liim to give me bis own name, and tbe names of 
bis fatber, grand&tber, &c., as far back as be could remember, wbicb 
be did as follows : — 



Iwana in my inta?course witb tbe natives. It is a diminutive, and 
means tbe lesser or inferior Unkulunkulu. But Captain Grardiner 
mentions it in tbe following extract : — 

" It is agreed among tbe Zoolus, tbat tbeir forefatbers believed in, 
tbe existence of an oveiTuling spirit, wbom tbey called Villenangi 
[XJmvelin^ungi] (literally tbe First Appearer), and wbo soon after 
created anotber beavenly being of great power, called Koolukoolwani, 
[UnkulunkulwanaJ wbo once visited tbis eartb, in order to publish 
tbe news (as tbey express it), as also to separate tbe sexes and colours 
among mankind. During tbe period be was below, two messages were 
sent to bim fix)m Villenangi, tbe first conveyed by a cameleon, an- 
nouncing tbat men were not to die ; tbe second, by a lizard, witb a 
contrary decision. Tbe lizard, baving outrun tbe slow-paced cameleon^ 
arrived first, and delivered bis message before tbe latter made bis ap- 
pearance." (p. 17 8, J 

In an earlier part of bis journal, after an interview witb Udi- 
ngane, be says : — 

" But wbat was God, and God's word, and tbe nature of tbe in- 
struction I proposed, were subjects wbicb be could not at all compre- 
hend." (p.n.j 

^2 Ng&mbUJi. — XJsitblanu bas been living for many years among 
tbe Amabakca, and uses rigembUi for tbe Zulu ngaparnbUi ; tbe Ama- 
lala say ngakembUL 



Digitized by VjOOQIC 



88 



UNKULUNKULU. 



UsiAlanu 

Umantanda 

XJsigwakgu 

Umlotsha 

TJmsele 

IJlinda 

Uvninandaba 

UdAlamini 

TJAlomo 

Uhbadebe 

TJngwana 

TJmashwabade 

Izibongo zalabo bonke UdAlamini 
nohhadebe nomtimkulu. 



Ubaba 

Ubaba-mkulu 

Ukoko 

XJnkulunkulwana 

Unkulunkulu 

Unkulunkulu o ngembili 

ditto 

ditto 

ditto 

ditto 

ditto 

The surnames of all of them are 
Udhlamini, Uhhadebe, and XJm- 
timkulu.^^ 



Upon further enquiry it appeared that he did not mean that all 
the "Onkulunkulu here mentioned were the heads of genei'ations in 
regular retrogression, but that the last six were contemporary, and 
descended from one father. I asked him to go still further back, but 
he was unable ; and added : — 



Lapa si gcina kumtimkulu no- 
ngwana nomashwabade noAlomo, i 
bona aba dabula izizwe, amakosL 



We end with XJmtimkulu and 
TJngwana and Umashwabade and 
Uthlomo, because they were the 
chiefs who divided the nations. 



As he did not of his own accord go back to the first unkulunkulu, 
I asked him to tell me what, when he was a boy, he was told about 
the origin of man. He said : — 



Ba ti, sa puma emanzini, em- 
Alangeni, elwandAle. Si zwe ku 
tiwa, " Wa vela umuntu woku- 
k^'ala owa puma eluAlangenL Wa 



They told us that we came out 
of the water, from a bed of reeds, 
by the sea. We heard it said, 
"There appeared the first man, 
who came out of a reed. He 



^^ These three were great chiefs, — amakosi oAlanga, — ^who left 
their names as izibongo of their'respective tribes. 



Digitized by VjOOQIC 



mfKiTumKvuj. 



8d 



komba amabele e milile, wa ti, 
**KarninL** Nank' amabele," e 
tsbo Unkulunkulu wamandulo,^^ 
UkjilL Uk^li kambe TJnkulU- 
fikulu wokukcjala owa puma em- 
^langeniy wa xala abantu. 

TTmuntu wokuk^la u tiwa 
Unkulunkulu. VTa vela nomfazi ; 
nabanye abantu ba Tela emAlange- 
ni emva kwake, abantu bonke 
bendula Yena owokuk^ala e m- 
kulu kambe, yena a zala abantu. 
Si tsbo tina 'bantu, si ti, '' Ba za- 
Iwa nguye yena a vela kuk^ala." 

Abantu bendulo a si V azi uku- 
zalwa kwabo. Ba vela emAlangeni 
nje ; naye Unkulunkulu wa vela 

** Ka-nmif Pluck, for Yika ni, 

^^ WamatidiUo. — ^The most ancient Unkulunkulu. 

Ba kona abantu bendulo aba- 
ningi, kepa e si ti owamandulo o 
ngapambili kwalabo bendulo. 



pointed to the growing com and 
said, "Pluck. Tbat is com." 
This was said by the most ancient 
Unkulunkulu, Uk^*« For U- 
kfili was the first Unkulunkulu 
who came out of the bed of reeds, 
and begat men. 

The first man is called Unkulu- 
nkulu. He came out with a wife ; 
and other men came out of the 
bed of reeds after him, all the pri- 
mitive men. He the first was 
chief indeed, he who begat men. 
We say, " They were begotten by 
him who came out first." 

We do not know that the pri- 
mitive men wei*e begotten. They 
came, as they were, out of the bed 



There are many ancients, but he 
whom we call owaraandulo was 
befoi'e all the other ancients. 



^ Ckqiliy ik^li made into a proper name. The-wise-ona 



Ku tshiwo umuntu ow azi ka- 
kulu ; ngaloko ke ngokuAlakanipa 
kwake a ku sa tshiwo ukuti ik^i, 
se ku tiwa Uk^li. Owokuk^/ala 
ku tiwa Uk^ili, ngokuba wa kw e- 
nza konke. 



It means a man of exceeding 
knowledge ; therefore on account 
of his wisdom he is not merely 
called in general terms wise, but 
by the proper name, "The-wise- 
one" (or Chiafbman). The first 
man is called Ukgili because he 
made all things. 

Just as he is called Umdali, the breaker o^ because he is supposed to 
have been the instrumental agent by which all things were broken off 
or separated from the source or place of being ; and Umenzi^ the 
maker, because he is supposed to have made all things, so the personal 
name Ukqili is applied to him to denote the wisdom manifested in the 
act of creation* 



Digitized by VjOOQIC 



90 



VJXKVlXrSKVLV. 



nje. A si m boni, si zwa nje ngo- 
/i^langa. Si ti ke wa k^^ala, wa 
milisa umAlaba, wa milisa intaba 
ke, amanzi, amabele, ukudAla, in- 
komo, nako konke. Kwa puma 
konke nezinja nenkomo emanzini. 
Si ti kw' enziwa u yena, loku si te 
si vela kwa se ku kona konke 
Ibko. 



Unkulunkulii wa puma elu/Ja- 
ngeni e nomfazi ; u tiwa nomfazi 
Uukuluukulu bobabilL 



of reeds f^ and Unkulunkulu 
came out as he was. We do not 
see him, and hear onlj of Uthla* 
nga.*® So we say he was first; he 
made^* the earth, and the moun- 
tains, the water, com, food, cattley 
and every thing. All things came 
out of the water, dogs and cattle. 
"We say they were made by him, 
for when we came into being they 
were already all in existence. 

TJnkulunkulu came out of U- 
thlanga with a wife ; she, as well 
as he, is called Uukulimkulu. 



I asked him to trace back the female heads of generation^ as he 
had already the male heads. He said : — 

Owa ngi zala umame. 



Owa zala umame umakulu, no- 
ma ukulu. 

Owa zala umakulu ukoko wami. 

Owa zala ukoko wami ukulu- 
kulu. 

Owa zala ukulukulu unkulu- 
nkulu. 



who gave birth to me is 
umame. 

She who gave birth to umame 
is umakulu or ukulu. 

She who gave birth to umakulu 
is my ukoko. 

She who gave birth to my uko- 
ko is ukulukulu. 

She who gave birth to ukuhi- 
kulu is unkulunkulu. 



^^ This notion appears to be frequently intimated in the l^enda 
of the origin of man, — ^that not only TJnkulunkulu came out of the 
bed of reeds, but primitive men also (abantu bendulo). TJnkulunkulu 
simply came out first ; they followed with cattle, &a The abantu 
bendulo therefore were not his offspring, but came out as they were 
from the same place as TJnkulunkulu. An old Ikg'wabi, in relating 
the legend, said that TJnkulunkulu was a great man ; he sat in a hole, 
somewhere near the TJmtshezi, a river in Zululand, appearing with his 
body only above the ground, and thus sitting moulded all things. By 
this we are to understand that the Amak^abi's traditional centre 
from which they sprang is on the TJmtshezi. 

58 By TJthlanga meaning apparently the place from which TJnkti- 
lunkulu and all other things came. 

5^ Milisa, lit., caused to grow ; but = bumba, enza. 



Digitized by VjOOQIC 



tJNKULUNKULU. 



91 



Noma u indoda noma owesi£Eu&ana, 
ku sa tiwa unkulunkulu naye uo- 
wesidoda. 



Whether it is man or woman we 
say unkulunkulu, both of the fe< 
male and of the male. 



Thus, according to this native, the male and female heads of the 
fifth generation backwards are called Unkulunkulu. Thus : — 



Male : — 
Ubaba 

TJbabarmkulu 
Ukoko 

Unkulunkulwana 
Unkulunkulu 



Female : — 
Umame 

Umakulu, or Ukulu 
Ukoko 
Ukulukulu«<> 
Unkulunkulu 



I said to him, " Where now is the first unkulunkulu 1 " 
replied i — 



He 



Okwetu sodwa tina, ku fa aba- 
ncinane nabakulu, si muke ke isi- 
tunzi. Unkulunkulu wetu tina 
^bantu u ye lo e si tandaza kuye 
ngenkomo zetu, si bonge, si ti, 
" Baba !" Si ti, " D/damini ! Hha- 
debe !^ Mutimkulu ! Hlomo ! 



All we know is this, the young 
and the old die,^^ and the shade^'^ 
departs. The Unkulunkulu of us 
black men is that one to whom we 
pray for our cattle, and worship, 
saying, " Father ! " We say, " U- 
dhlamini ! Uhhadebe ! Umuti- 
mkulu ] Uthlomo ! Let me ob- 



•^ I had never before met with a native who thus separated Uku- 
lukulu from Unkulunkulu. It is the reduplication of vlculu which is 
never, so &r as I know, nasalised ; and is equivalent to unkulunku- 
lwana, the diminutive of unkulunkulu. Below we shall find another 
native making a similar distinction. But the majority of natives deny 
the correctness of this distinction. 

^ By this he means to say that Unkulunkulu no longer exists j 
that he has died like all others, young and old. 

^ IsUunziy shade. — This is, doubtless, a word formerly used for 
the spirit of man, just as among the Greeks, Romans, ifec. And 
scarcely any thing can more clearly prove the degradation which has 
£9dlen on the natives than their not understanding that isitunzi meant 
the spirit, and not merely the shadow cast by the body ; for there now 
exists among them the strange belief that the dead body oasts no sha- 
dow ; and when they say, '^ Liitunzi si muke," The shade has departed^ 
thej do not mean that the soul has left its tenement^ but that the body 
has ceased to cast a shadow. 

^ He said Uhhadebe was an Ithlubi^ that is^ one of the tribe of 
the Amathlul^i 



Digitized by VjOOQIC 



ITKKULXTKKULU; 



Tebo, ngi tole, nkosi ! ngi nga fi, 
ngi pile, ngi hainbe kade." Aba- 
ntu abadala ba m bona ebosuku. 



tain what I wisb, Lord t Let me 
not die, bat live, and walk long on 
the earth."** Old people see him at 
night in their dreams. 



I asked him if, when he was a boy in Zululacd, the people ever 
said any thing about a heavenly lord. He replied : — 



Mina siAlanu ngi ti, i 1/ i kona 
indaba yenkosi e pezuln, ngi tsho 
ngemvula, ngi tsho ngemitandazo 
yetu uma si kcela imvula. A ku 
k^li na kutshaka ; na kwabendii- 
lo imitandazo yokukcela imvula 
ya i kona. Kepa XJtshaka u fike 
wa dAlulisa eyake imitandazo. Wa 
mema abantu, umkand^lu omkulii, 
wa ba 'mnumuzana ; wa buta inka- 
bi ezimnyama nezimvu nezingcama 
ezimnyama ; wa za 'utandaza ; wa 
vuma ingoma, wa tandaza enkosini 
e pezulu ; wa ti kokoko bake, a ba 
kulekele imvula enkosini pezulu. 
La na izulu. Ligoma : — 



Ukuhlahelela — 

I ya wn ; a wu ; o ye i ye. 
Ukuvnma — 

I ya wo. 



I, Usithlanu, for my part say 
there used to be something said 
about a heavenly loid, I mean as 
regards rain, and oxnr prayers when 
we asked for rain. That did not 
begin even with TJtshaka; even 
the primitive men used to pray for 
rain. But Utshaka came, and 
made his prayers greater than 
those who preceded him. Ho 
summoned the people, a great as- 
sembly, consisting of the chiefs of 
villages. He collected black^ 
oxen, and sheep and black rams ; 
and went to pray ; he sang a song 
and prayed to the lord of heaven ; 
and asked his forefathers to pray 
for rain to the lord of heaven. 
And it rained. This is the song: — 
One Part — 

I ya wu j a wu ; o ye i ye. 
Second Party or Response — 

I ya wo.^ 



** Compare this with the account given p. 84, which it entirely 
corroborates; the TJnkulunkulu of each tribe is the object of that 
tribe's veneration and worship. It may be as well also to note that, 
according to Burton, the Dahomans salute their king by crying, 
"Grandfather, grandfather." 

^ Black cattle are chosen because they wish black clouds, which 
usually pour down much rain, to cover the heavens. 

^ This song consists of musical soimds merely, but imperfectly 
represented by the above, without any meaning. 



Digitized by VjOOQIC 



VKKULUNKULU. 



93 



Xiezo 'zinkomo ezomzimu ; za 
butana 'ndawo nje. Uku/tlinzwa 
kwazo ku be ku tatwa imiutsha 
yamantombazana, i bincrvre ama- 
lunga amakula ezinkalweni ; zi 
Alinzwe, zi tutwe ngabanta abar 
nye abandnyane, zi tutelwe en- 
dAlunkulu, .^ncUlini zezalukazi, 
lapa ku nga yi 'kuya 'muntxi. Ku 
ya 'kuze ku pume indoda eukulu e 
b' i zi Alinza nomuntu o be m ba- 
mbela lap' e zi Alinzako ; a zi Ala- 
Mele kusasa, zi pekwe ; zi pekwe 
ke 'ndawo nye ngembiza eziningL 
Li muk' ilanga, a y opule ngezite- 
be, a u biza umpakati, a ti, a u 
kupuke umpakatL Ukukupuka 
umpakati u fike u pelele, i sa Alezi 
i nga dAliwa 'muntu ; ba pelele 
b' aAluke ngezibaya uku/ilala; ba 
i nikwe kuAle inyama ezandAleni, 
ba i nikwe, be i pata, ba nga i yisi 
emlonyeni, ba ze ba pelele bonke, 
ba i yise bonke kanye emlonyeni 



Loku be k^'ala ba i hhubela in- 
goma be nga ka i dAli, ba Tuma ke 
kakulu, ba vuma, kwa duma pansi. 
Ba y amukela ke emva kwoku- 
hhuba, ba i yise kanye emlonyeni. 



These cattle are the cattle of 
XJmzimu f* they are collected into 
one place. When they are killed^ 
the chief men gird themselves 
with the girdles of young girls ; 
they are skinned and carried by 
other young persons and put in 
the chief village, in the huts of the 
old women, where no one enters. 
In the morning the great man who 
skinned them, and the man who 
helped him, go out, and divide 
them ; and they are boiled together 
in many pots. When the sun is 
declining, they take them out and 
place them on feeding-mats, and 
tell the great men to come up. 
All the great men come up, the 
flesh not being touched by any 
one ; all the people are made to sit 
down by their villages ; they have 
the meat piit in an orderly manner 
in their hands ; they hold it with- 
out carrying it to their mouths, 
until all are given, and all carry it 
to their mouths at the same time^ 

They begin by singing the 
song before they eat ; they sing it 
very loud, and the groimd resounds 
with the noise of their feet. They 
take the meat aft;er singing, and 
caiTy it all together to their 
mouths. If one has taken a long 



*^ Ezomzimu, The cattle of XJmzimu, that is, of the Itongo — 
especially dedicated to the Itongo. Captain Burton mentions a word 
very much like this, as being used for Ancestral Ghosts, — Muzimos, — 
among the people to the South-east of Dahome. (Op. cit. Vol, II,, 
p. 20, J 



Digitized by VjOOQIC 



94 



UNKULUNKULU, 



Wa ti ow epuze uku i k^ed% wa i 
beka pansi ; wa Dgeza wa liliuba^ 
ukuba i pele emlonyeni. 



time in eating the meat, he puts it 
OD the ground, and sings again, 
when he ha« swallowed what is iu 
his mouth. 



During the conversation he remarked : — 

Nina 'balungu na sala kweliku- 1 You white men remained behind 
lu itongo letu. I with our great Itongo.*® 

I asked what he meant by " Itongo " hera TJmpengula an- 
swered : — 



Lapa e tsho itongo, ka kulumi 
ngomuntu o filejo wa buya wa 
Tuka ; u kuluma ngesanda selizwe 



When he says Itongo, he is not 
speaking of a man who has died 
and risen again ; he is speaking of 
the up-bearer of the earth,** which 



*8 Compare p. 80. 

Lapa si ti, " Na sala." Futifuti 
ku ti^iwo njalo abamnyama ; la{)a 
be bona abalungu ba k^edela bona 
ukuAlakanipa, ba ti ke bona, ba 
sala etongweni elikulu ; tina a si 
Alalanga, sa puma, sa hamba si 
nge nsduto. Tina si ti, ekwenzi- 
weni kwetu nani, nina na Alala, na 
k^^edela ukuAlakanipa ; tina sa pu- 
ma ngokungati si ya 'ku ku tola 
lapa sa ya kona. 



Here we say, " You remained." 
Black men frequently say this; 
when they see white men perfect 
in wisdom, they say they remained 
with the great Itongo, but we did 
not remain, but came out and 
went away without any thing. 
We say, at our creation together 
with you, you remained behind 
and perfected wisdom ; we went 
out as though we should find it 



where we were going. 

^ lacmda aelizwe, — Isanda is breadth which supports something 
upon it. Thus a table, bed, or sofa may be called an isanda. But 
here it means not only breadth supporting ; but the power undemecUh^ 
from which the support comes. The following was given as an expla- 
nation : — 



Isanda selizwe ku tiwa inkosi, 
XLgokuba a ku ko lapo i nge ko ; 
y ande nezwe lonke ; ngaloko ke 
ku tshiwo ku tiwa isanda seawa 
Njengaloku zi kona izanda eziningi 
zamabele ; amabele a ya bekwa 
pezu kwesanda, ukuze amabele a 
nga boli ugokuAlala pansi, a Alale 



The up-bearer of the earth is 
said to be the Lord, for there is no 
place where he is not ; he is every 
where ; he is therefore called the 
up-bearer of the earth. Just as 
there are many up-bearers of com ; 
the corn is put upon the up-bearer 
that it may not rot by lying on 



Digitized by VjOOQIC 



mnCULUKKULU. 



95 



es' emisa abantu nenkomo. Isa- 
nda umAlaba e si hamba ngawo ; 
isanda somAlaba e si hamba ngaso 
e nga si Dge ka uma si uge ko, e si 
kona ngaso. 



supports men and cattle. The 
up-bearer is the earth by which 
we lire ; and there is the np-bearer 
of the earth by which we live, and 
without which we could not be, 
and by which we are. 



He also related the following curious tradition :- 



Indaba yetu yendnlo. Kwa ke 
kwa ti kw* e^la izinto esculwini 
pezulu. Tebo ; za bonwa engainai 
kwomuzi enkosini, kungwana ; 
into zi nga zi mila uboya, tiuhlef 



One of otir old traditions. It 
happened that some things came 
down from heaven. Yes; they 
were seen at the lower part of the 
chief Ungwana's village ; they 
were as it were covered with hair ; 
they were beautiful, and had the 



pezulu. Ngaloko ke nendAlu futi 
y^bantu y enzelwa isanda sezinti, 
ukuze upaAla lu Alale pezu kwesa- 
nda, si paswe ukuze si nga wi 



Inkosi ke ku tshiwo njalo ngayo 
ukuti i isanda sezwe, ngokuba izwe 
li paswa i yo. 

E tsho na sala kwelitongo eli- 
kulu, u kuluma ngenkosi ; ngoku- 
ba kwabantu abamnyama lapa be 
ti, " Umuntu u bhekwe itongo," a 
ba tsho ukuti lelo 'tongo umuntu 
otile ; ngaloko leli 'gam^a lokuti 
itongo a fi kulumi ngofileyo yedwa. 
Si ya bona izinAloko ezimbili, ngo- 
kuba abadala ba tsho ukuti, ^' Li 
kona itongo elikulu." Futi manje 
si y ezwa futifuti ngale inkosi e si 
tshelwa ngayo. Abamnyama ba 
ya tsho ba ti, ** Tongo elikulu lika- 
baba ! '' Omunye a buze ngokuti, 
« U tsho idAlozi na T A ti, " K^ 
Ngi tsho itongo eli pezulu." Nga- 
loko ke itongo V enziwa uk^obo 
olukulu. 



the ground, but lie on a high place. 
For the same reason the native hut 
also has made for it an up-bearer 
of rods, that the roof may rest 
upon it, and be held up and not 
fall. 

In like manner, then, it is said 
the Lord is the up-bearer of the 
world, for the world is upheld by 
him. 

When he says you remained 
with the great Itongo, he means 
the Lord ; for among black men, 
when they say, " The Itongo looks 
on a man," they do not mean that 
the Itongo is a certain man ; for 
the word Itongo is not used of a 
dead man only. We see it has 
two meanings, for the ancients 
said, "There is a great Itongo." 
And now we continually hear 
about that Lord whidi is mention- 
ed to us. Black men say, ^* Great 
Itongo of my father ! " And an- 
other asks, " Do you mean the an- 
cestral spirit ?' He replies, " No, 
I mean the great Itongo which is 
in heaven." So then the Itongo 
is made a great person. 



Digitized by VjOOQIC 



96 



XTITKTJLtTNKtrLtJ. 



zi 'meMo a nga ti umuntu, si mili- 
«e kwomuntu. Kva tiwa, " Izi- 
Iwane, a zi bulawe." Kwa tiwa 
sa zirabilk Za bulawa. Izwe la 
& ke; iukosi y emuka nomoya, 
ngokuba ku bulewe leoo 'zilo ; ne- 
sindAlu z' emuka. S' ezwa ke wa 
£ka TJgodongwana kajobe. 



eyes and form of a man. It was 
said, '^ They are wild beasts ; let 
them be kilkd.'^ There were two. 
They were killed. The whole 
country died ; the chief was car^ 
ried away by the wind, because 
those animals were killed ; and the 
houses w^e carried away. And 
we hear that tliere th^i began to 
reign TJgodongwana^ the son of 
Ujobe. 



XTgofana and Umyeni, two Amakuza, came to see me. I a^s^ed them 
to give me the names of the heads of generations on the female side, 
^^hey agreed in the main, but XTmyeni made XJnkulunkulu the head 
of the fifth generation backwards, and TJgofana of the fourth ; Um- 
yeni inserting Ukulukulu as the fourth, like Usithlanu (see p. 91). I 
then asked them to give me the heads on the male side, in like man- 
ner. The result was as under : — 



TJbaba 

TJbaba-mkulu 

Ukoko 

Unkulunkulwana 

XJnkulunkulu 



TJmame 

TJkulu 

Ukoko 

Ukulukulu 

Unkulunkulu 



I asked Ugofstna what they said about the Unkulunkulu of all 
men. He said they knew nothing about him. They said he came out 
of a reed. He could not tell me any thing about that Unkulunkulu, 
nor any body else, for no one knew. All he could tell me was about 
his own Unkulunkulu, for said he, pointing to two others, " He has 
his ; and he his ; and I mine.^ 



Owa dabuka Umdanga (Umda- 
ka) wa zala Umsondo ; Umsondo 
wa zala UAlanguza; UAlanguza 
wa zala Ujamo, owa zala mina. 



Umdanga, who first broke ojBT, 
b^at Umsondo; Umsondo begat 
Uthlanguza ; Uthlanguza begat 
Ujamo, who begat ma 



Digitized by VjOOQIC 



TTNKULUNKITLU. 



97 



1 asked them what they meant by " Owa dabuka," Who first 
broke off. Umyeni replied, " Kuyise," From his father. And Ugo- 
fena, after a moment's thought, gave his name, " KudAlad/da," From 
Udhladhla, the great ancestor of their house, who has given them 
their surname. 



Two Amahekc&y an old and young man, gave me the heads of gene- 
rations as given above, p. 86. 

" But," I said, " is there not another word, XJkulukulu or XJnku- 
limkulul" 

They said, " He is further back (ngembili) ; " and went on to say 
that all who were heads of generations anterior to the okoko were 
called Ukulukulu, till they came to Umsondwo,'^® 



owa vela kuk^ala, u lona uluAla- 
nga Iwabantii ; u lona olwa dala 
abantu, ba dabuke kulo, olu XJm- 
sondwo owa dabuka wa dabula 
abantu, umdali, umdali welive. 



who came out first; he is the 
uthlanga of men ; he is that uthla- 
nga who broke - off men, they 
having been broken off from him. 
The uthlanga is Umsondwo, who 
broke off, and then broke off men, 
the umdali, the umdali of the 
earth. "^^ 



I asked them what they said about the Okulukulu. They re- 
plied: — 



Aba ngembili kwokoko ba oku- 
lukulu bokoko njalonjalo, ba za ba 
yofika kumsondwo, owa vela ku- 
k^la, umdali welive. 



They who are anterior to the 
okoko are the okulukulu of the 
okoko in continuous retrogression, 
till they reach Umsondwo, who 
first appeared, the umdali of the 
earth. 



'^^ Or, Unsondo, see p. 13. 

^^ Umdali is the same as UmdahuU, from ukvdala, the same as 
zckudabula. The creator, in the sense understood by the natives. 
(See Note 3, p. 1.) 



Digitized by VjOOQIC 



98 UNKULUNKULU. 

I asked what they meant by Uthlanga, They answered : 



UAlanga umuntu omdala owa 
dala izikci zonke nenkomo, nezi- 
nto, ne yonke impaAla. 



Uthlanga is an old man who 
made all things, both cattle and 
things, and all kinds of property. 



Umdumo, an old man, one of Ukukulela's people, an Tknza, being 
unwilling or unable to give me any account of the traditions of the 
people, I asked him to give me the names of the heads of generations 
backwards. He gave them thus : — 



He who begat me is Upotshiya- 
na, my father ; he who begat 
Upotshiyana is Umzabani, my 
grandfather ; he who begat Umza- 
bani is Uthlomo, the father of my 
grandfather ; he who begat Uthlo- 
mo is Unsele, my ukoko ; he who 
begat Unsele is Usivunga, the 
ukoko of my grandfather ; he who 
begat Usivunga is Ulusibalukulu. 
Ulusibalukulu was begotten by 
Udhlamini, the ukulukulu who 
broke off the nations. When he 
came he broke off Ubithla, the 
chief; and afterwards Ukukulela 
^ and Umaghaga. 

I asked him if there was not an Unkulunkulu, He replied, 
" Unkulunkulu and Ukulukulu is one." 

I again asked him who was the first man. He answered : — 



Owa ngi zala Upotshiyana, uba- 
ba ; owa zala Upotshiyana, Umza- 
bani, ubaba - mkulu ; owa zala 
Umzabani, UAlomo, uyise kababa- 
mkulu ; owa zala UAlomo, Unsele, 
ukoko ; owa zala Unsele, Usivu- 
nga, ukoko kababa-mkulu ; owa 
zala Usivunga, Ulusibalukulu. U- 
lusibalukulu wa zalwa UdAlamini, 
ukulukulu owa dabula izizwe. 
Wa lika wa dabula UbiAla, inkosi ; 
w* elekela Ukukulela nomaghaga. 



UdAlamini u yena owa dabuka 
kukgala, wa zala Ulusibalukulu, 
owa zala Usivunga. 



Udhlamini is he who broke off 
first ; he begat Ulusibalukulu, who 
begat Usivunga. 



I again asked him still more pointedly, referring to their tradition 
of the origin of man. He replied : — 



Digitized by VjOOQIC 



UNKULUNKtJLU, 



99 



UdAlamini ibizo lowokukgala, e 
si ti XJkulukulu. 



XJdhlamini is the name of the 
first man, whom we call Ukulu- 
kulu.72 



I aaked, " Wa dabuka pi 1 " Where did he break off 1 He said : 



Ku tiwa UdAlamini lowo wa da- 
buka entabeni, engome, isidabuko 
setu. 



It is said that XJdhlamini broke 
off from the mountain Ingome, the 
place of the origin'^3 ^f q^jj, tribe. 



I asked him what were the nations he broke off (izizwe owa zi 
dabula). He mentioned several, but I did not succeed in writing the 
names ; but among them were those of which Ukukulela, XJisidoi, 
and XJfodo are chiefe. The isibongo or surname of these chiefs is 
XJdhlamini, he being their common ancestor. 



I OYEBHEABD Uthlangabeza, one of XJkukulela's people, talking with 
dome of the men of the village. He said Unkulunkulu and XJkulu- 
kulu is one ; and XJmvelin^^angi and XJnkulunkulu is one ; that all 
things came out of a mountain in the north ; and that XJthlabati'^* 
is the name of that XJnkulunkulu owa dabuka eluAlangeni, — ^who 
broke off from XJthlanga. 



^2 Here we have a native distinctly stating that the founder of 
his tribe was the first man, — that is, he confounds the first XJnkulu- 
nkulu with the founder of his own tribe, who, he asserts was the 
creator of all things, in the native sense of creation. Let the reader 
consider how easy it is entirely to mistake the meaning of such state- 
ments. And how unmistakeably it proves that the natives believe 
that the XJnkulunkulu of all men was himself a man. 

73 Comp. XJmdabuko, p. 50, Note 95. 

7* UthXahati, that is, Earth-man, as Adam means " earthy " or 
^' red earth." 



Digitized by VjOOQIC 



100 UKKULUNKULir. 



APPENDIX, 
ADDITIONAL NOTES. 

Page 4, Note 11. 

There is an interesting version of this legend given by Casalis as 
existing among the Basutos : — 

" * The Lord/ they say, ^ in ages gone by, sent this message to 
men : Oh, men, you wUl die, but you will rise again. The messenger 
of the Lord was tardy in the performance of his mission, and a wicked 
being hastened to precede him, and proclaimed to men : The Lord 
saith. You will die, and you will die for ever. When the true mes- 
senger arrived, they would not listen to him; but replied, The first 
word is the first, the second is nothing.* In the legend the first mes- 
senger of the Lord is designated by the name of the Grey Lizard, and 
the other who supplanted him, by that of the Chameleon." (The 
Bamtos, p, 2i2J 

The word here rendered by Casalis " Lord " is no doubt Morimo, 
the meaning of which see in the article on Utikax>. 

Arbousset again gives another version "aa current in South 
Africa," and which connects in a cuiious way the Hottentot legend 
with that of the natives of these parts : — 

" The Lord (Morena) sent in the former times a grey lizard with 

his message to the world, * Men die they will be restored to life 

again.' The chameleon set out from his chief, and, arriving in haste, 

he said, * Men die they die for ever.* Then the grey lizard came 

and cried, *The Lord has spoken, saying. Men die they shall live 

again.' But men answered him, * The first word is the first ; that 
which is after is nothing.' " (Op, cit,y p, 3i2.J 

Campbell gives the following legend of the cause of death on the 
authority of a Mashow native : — 

" Matoome was the first man, and had a younger brother of the 
same name, and a sister whose name was Matoomyan. She was the 
first who came out from the hole, and had orders respecting the cattle^ 
and was appointed to superintend them ; but her brother Matoome 
came out, and without leave went and led the cattle round the end of 
a mountain, which so enraged his sister, who possessed medicine for 
the preservation of life and health, that she returned to the hole, car- 
rying with her the precious medicine ; in consequence of which dis- 
eases and death came into the world, and prevail in it to this day." 
(Op. cit Vol. /., p, 306.^ 

Page 65, Note 27. 

The following extract from the Sire de Joinville's Saint Louis, 
King of France, is added as an interesting illustration of the existence 
of a custom similar to that of making the Isivivane : — 

" He related to us yet another great marveL While he was in 



Digitized by VjOOQIC 



UNJLULUNKULU. 



101 



their camp a knight of much means died, and they dug for him a 
broad and deep trench in the earth ; and they seated him, very nobly 
attired, on a chair, and placed by his side the best horse and the best 
sergeant he had, both alive. The sergeant, before he was placed in 
the grave with his lord, went round to the King of the Comans, and 
the other men of quality, and while he was taking leave of them they 
threw into his scarf a large quantity of silver and gold, and said to 
him, * When I come to the other world thou shalt retxirn to me what 
I now entrust to thee/ And he replied, * I will gladly do so.* 

" The great King of the Comans confided to him a letter address- 
ed to their first king, in which he informed him that this worthy man 
had led a good life and had served him feithfdlly, and begged him to 
reward him for his services. When this was done they placed him in 
the grave with his lord and the horse, both alive ; then they threw 
over the trench boards closely fitted together, and the whole army ran 
to pick up stones and earth, so that before they slept they had erected 
a great mound over it, in remembrance of those who were interred." 



The following letter is republished from the Natal Courier to 
establish the feet that Ukulukulu is only a dialectic pronunciation of 
Unkulunkulu : — 

To the Editor. 



Sir, — ^You have thought the 
discussion of the meaning of 
Unkulunkulu worth a place in the 
Courier. Will you grant me space 
for a few more remarks ? 

I have, for some years, been 
perfectly satisfied with the accu- 
racy of my views on this subject. 
Yet I have not discontinued my 
researches. Every fresh objection, 
and even every old objection re- 
peated by a new objector, has led 
to new investigations ; and every 
fresh investigation has led to a 
confirmation of my previous views, 
whilst it has at the same time ex- 
tended them and made them more 
clear. This has been the case with 
A. B.'s objection, that I have con- 
founded Unkulunkulu, the nasal- 
ized form, with Ukulukulu, the 
unnasalized word. 

I have for a long time been 
aware of the use of the two words 
among the natives ; and although 
I copied without comment Dr. 



Bleek^s remark ; — " perhaps the 
unnasalized form is at present 
more usual in the signification of 
a great-great-grandfather, or the 
first ancestor of a family or tribe ;'* 
— ^thinking he had authority for 
such a statement ; it did not tally 
with my own experience, my im- 
pression being very decided, that 
the nasalized form is by far the 
most common, I having very sel- 
dom heard the unnasalized word 
used by natives. The reason of 
this is now obvious. My investi- 
gations have been conducted for 
the most paii} among the Ama- 
zulu : whilst the unnasalized form, 
Ukulukulu, is a tribal pronuncia- 
tion. So far as I at present know, 
it is pronounced thus especially by 
the Amalala; but probably it is 
also in use among other tribes. 
The Amazulu, the Amakicosa, and 
the Amakuza use the nasalized 
form, Unkulunkulu. 

It will perhaps help others to a 



Digitized by VjOOQIC 



102 



UNKULUNKULTJ. 



clear understanding of this matter, 
if I just detail some conversation 
on the subject with two sets of 
natives on two difierent occasions, 
since my last letter to the Courier, 

There were three men working 
together. The eldest, Ung^'eto, 
some time ago gave me Duma- 
kade as the name of the Unkulu- 
nkulu of his house. This word 
Dumakade is his isibongo, and 
all members of his house can be 
addressed by it. I addressed him 
by the name, " Dumakade !" The 
other two smiled at my knowing 
his isibongo; and he, laughing, 
said — "I told you that name a 
year ago, and you remember it 
now." — ^I said — "Yes; you told 
me Dumakade was the name of 
the XJnkulunkulu of your house." 
—He said—" Yes." 

I turned to another, and said — 
" Usibamu, what is the name of 
yours?" — He replied, without a 
moment's hesitation — " Ubaleni" 

I turned to Utombo, and asked 
— " And of yours 1 " He answer- 
ed—" Ukwele." 

Another native here joined us, 
and I asked him — " Ulwati, what 
is the name of the XJnkulunkulu 
of your house 1 " — He said — 
" Does he ask our isibongo ? " — I 
replied — " I said nothing of isi- 
bongo. I asked the name of your 
Unkulunkulu." — He answered — 
" Uzimande." 

At a short distance there was a 
fifth man, Ugovana, working. I 
had asked him a few weeks ago if 
he knew anything of Unkulunku- 
lu ; and he gave me the common 
version of the tradition of the 
origin of man. I went to him ; 
and he, having overheard us, said 
— " O, you were asking of that ! 
I thought you were asking me 
about the XJnkulunkulu wabantu 
bonke (the XJnkulunkulu of all 
men)." — I said — "Yes, I was, 



when I asked yon a short time 
since. But are there not many 
Onkulunkulul"— He said—" Yes. 
Om^ is Umdaka." 

Thus in the space of half an 
hour I have the names of five dif- 
ferent Oukulunkulu given to me. 
And be it remembered that these 
Onkulunkulu are the objects of 
worship in their respective houses. 

I observed, on another occasion, 
Umpengula, a native Christian, 
standing by the side of three hea- 
then natives. Their names are 
XJdingezi,XJbulawa, and XJmkonto. 
They are all probably more than 
sixty years old. I called XJmpe- 
ngula and said — " They say I have 
confounded XJnkulunkulu with 
XJkulukulu. What do you say ? " 

He replied — " What do they 
mean ? Why, it is one word. The 
Amazulu say XJnkulunkulu ; the 
Amalala say XJkulukulu." 

I said — " I know. But what I 
want to ask ii^ whether you re- 
member when Ukoto came, and I 
asked him about XJnkulunkulu?" 

He said — "Yes. I remember 
quite well." 

" He told me that their XJnku- 
lunkulu was XJsenzangakona." 



" Do you remember my asking 
him whether he did not mean 
XJkulukulu, and his answering, 
* We (viz., Amazulu) say XJnkulu- 
nkulu. But it is all one ? * " 

He said — " Yes. I remember." 

" And you agree with him 1 " 

"Certainly." 

I said — " Let us call XJdingezi, 
and hear what he will say. Do 
you ask him, and I will be silent. 
Ask him what the heads of gene- 
rations are called." 

XJdingezi cama 

XJmpengula put his question 
thus — "What is the name of 
your XJkulukulu (the unnasalized 
form)?" 



Digitized by VjOOQIC 



UlTKULUKKULU. 



103 



I was vexed with this, because 
I had not wished any thing to be 
suggested; and said — "No; ask 
him thus, What is the father of 
your father called, and so on back- 
wards." 

He began — " He who begat 
ubaba is ubaba-mkulu, or ukulu ; 
he who begat ubaba-mkulu is uko- 
ko ; he who begat ukoko is unku- 
lunkulu." Thus using the nasal- 
ized form, though the unnasalized 
word had been suggested. An 
experimentum crude this ! 

We then went to Ubulawa and 
Umkonto, who were still sitting 
on the grass at a distance. They 
gave the heads of generations in 
the same way as TJdingezi, viz., 
Ubaba, Ukulu, Ukoko, Unkulu- 
nkulu: each using the nasalized 
form. 

I asked them what the Amalala 
called the head of the fourth gene- 
ration back 1 

They thought for a little while, 
and Ubulawa answered — " Ukulu- 
kulu." 

I said — "Then Unkulunkulu 
and Ukulukulu is one." 

They replied— " Yes. The A- 
mazulu say Unkulunkulu ; the 
Amalala Ukulukulu." 

I asked — " Are you Amazulu 1" 



They replied — "No; we are 
Amakuza." 

I continued — " Well, you speak 
01 one Unkulunkulu of all men. 
What was his name ? " 

They replied — "We do not 
know him. We know nothing 
about him." 

I said — " I mean him who first 
came out of the bed of reeds, and 
brought out all things." 

They replied they knew nothing 
about him. 

We are not to understand this 
answer absolutely. Had I wished 
it, I could have got each of them 
to relate a version of the tradition. 

I said — " But some of the 
Onkulunkulu have names 1 " 

They replied—" Yes." 

I asked — " What is the name of 
yours, Ubulawa?" 

" Umpungulo." 

" And of yours, Udingezi 1 " 

" UjikitshL" 

" Aid of yours, Umkonto 1 " 

" UsonL" 

" Has the Unkulunkulu of the 
Amakuza tribe a name ? " 

"Yes; Uthlomo." 

And Udingezi added, without 
my asking — " Udhlamini is the 
name of him who divided the 
tribes." 75 



'^^ We have met with this saying frequently in the previous pages. 
It has been understood to mean that Unkulunkulu created the nations. 
But it has no such meaning, and does not even allude to creation at 
all, as will be clear from the following explanation of the words : — 



Ukudabula izizwe i loku ukwa- 
Alukanisa indAlu etile netile, zi 
hamba ngokwaAlukana, zi zibusela. 
Ukudabuka ke loku ; ngokuba a 
zi sa yi 'kubuyela emuva, se zi ya 
pambili njalo. 



Njengaloku ku tiwa ku kona 
ukudabuka kwegode mAla Udinga- 
ne 'aAlukana nompande. Kwa 



To divide (or break ofi") the 
nations is this, to separate house 
from house, that they may go in 
different directions, and have their 
own government. This, then, is 
division ; for they will never again 
return to their first position, but 
separate further and further from, 
each other. 

For instance, it is said there 
was a division of the rope when 
Udingane separated fix)m Umpa- 



Digitized by VjOOQIC 



104 



UNKULUNKULU. 



From these conversations we 
conclude that there are many who 
are called Unknlimkulu : — 

1. Great-great-grandfathers, of 
whom eight are here named. 

2. The heads of tribes, of whom 
one is named. 

3. The dividers of tribes, of 
whom one is named. 

4. The Fnkulunkulu of all 
men, whose name is unknown. 

This last I have been accustomed 
to call, for the sake of distinction, 
Unkulunkulu the Fifst, and the 
others, Secondary Onknlunknlu. 
Dr. Bleek feels the need of a dis- 
tinctive epithet, and says, the 
XJnkulu nkulu 'pa/r eaxellence. "^ We 
find a native making the distinc- 
tion of his own accord, by saying 
the Unkulunkulu of all rnen. We 
have also the separate testimony 
of several natives that Ukulukulu 
is all one with Unkulunkulu, and 



that the former is a tribal pronun- 
ciation. 

I think, Sir, that entirely inde- 
pendently of other materials in 
my possession, the position is fully 
established by what I have here 
written, that Unkulunkulu is, 
both on critical and religious 
grounds, an utterly unfit word 
with which to translate GrOD. The 
error of supposing it to be, ap- 
pears to me to have arisen from 
the fact that the natives ascribe in 
some sort the divine act of Crea- 
tion to the first man. But I think 
I shall be able, at a future time, to 
show that their notions of creation 
axe so widely opposed to ours, that 
most of the words they use to ex- 
press it are unfit to be used for the 
purpose by the missionary, imply- 
ing as they do a theory of creation 
utterly inadmissible in Christian 
theology, which is founded on the 
Word of God. H. C. 



nde. It was said, " Umpande has 
broken otf from Udingane, and 
goes by himself; and Udingane 
too is by himself." That is to 
divide or break oiT. 

The dividing (or breaking off) 
of the nations at first is this, that 
a primitive chief should make a 
division in his many houses, say- 
ing, "So-and-so, live in such a 
place. Depart from this place, 
and go and reign for yourself." 
He says the same to another, and 
to all his children. 

This, then, is to divide (or break 
off) the nations. And those be- 
come nations who are taken out 
together with their villages. For 
example, Umahhaule broke off 
from the Abambo, and Unjan also, 
and Umunyu, and Ungangezwe. 
All these came from Uzithlanthlo, 
their great chief. 

^^ Usithlanu calls him "Unkulimkulu wamandulo," The most 
ancient Unkulunkulu, see p. 89. 



tiwa, " Umpande u dabukile ku- 
diugane, u se zihambela yedwa ; 
nodiiigane u se yedwa." Nako 
ukudabuka. 

Ukudabuka kwezizwe kuk^'ala 
ukuba inkosi yo/Janga y aAluka- 
nise ezind/dini zayo eziningi, i ti, 
" Bani, yaka ekutini, u pume lapa, 
u zimele." Na komunye, kubo 
bonke i tsho njalo. 



I loko ke ukudabula izizwe ; se 
be izizwe labo aba kitshiwe nemizi. 
Njengaloku Umahhaule u dabuke 
embo, nonjan, nomunyu, nonga- 
ngezwe. Bonke labo ba puma 
kuziAlanMo, inkosi yabo enkulu. 



Digitized by VjOOQIC 



UTIKXO. 



105 



UTIKXO. 



XJtikxo, the word adopted for God 
by the early missionaries among 
the Ko^osa or Frontier Kafirs, was 
not a word known to the natives of 
these parts, but was introduced by 
missionaries and others. And it 
is generally supposed that the 
word does not properly belong to 
the Kcosa or any other of the 
alliteratiye dialects spoken iu South 
Africa;^ but has been derived 
from the Hottentots. The word 
TTtikax) has the nearest resem- 
blance to the TikiBwoa of the Cape 
Hottentot dialect 

We cannot doubt that this is 
the word which Kolb means to 
express as the Hottentot name for 
Gkni* Having declared his un- 
doubting conviction that the Hot- 
tentots generally " believe in a 
supreme Being, the Creator of 
heaven and earth, and of every 
thing in them ; the arbiter of the 
world, through whose omnipotence 



all things live and moVe and have 
their being. And that he is en- 
dowed with unsearchable attributes 
and perfections," he goes on to 
say : — " The Hottentots call him 
Gounja Grounja or Gounja Ticquoa; 
that is, the God of all gods ; and 
say he is a good man, who does 
nobody any hurt ; and from whom 
none need be apprehensive of any ; 
and that he dwells far above the 
moon.*** 

If the investigations of Moffat, 
Appleyard, Casalis, and others are 
correct, Kolb very much exagge- 
rated the Hottentot notion re- 
specting God, and substituted in^ 
stead of what they really believed, 
the belief of a. Christian man. 
Nothing is more easy than to en- 
quire of heathen savages the cha- 
racter of their creed, and during 
the conversation to impart to them 
great truths and ideas which they 
never heard before, and presently 



* Bleek. Comparative Grammar, p. 92, sec. 397. — Moffiit. Mis- 
ffiionary Labours, pp. 257, 258. — ^Appleyard. Kafir Grammar, p. 13. 

> The Present State of the Cape of Good Hope, <&c. Written 
originally in High German. By Peter Kolben, AM. Done into 
English. from the original, by Mr. Medley* Kolb's Work was pub- 
lished in German, Folio, 1729. I quote fix>m the translation by 
Medley, 2 Vols. 8vo., published 1731. 

8 Id., YoL L, p. 93. 



Digitized by VjOOQIC 



106 



trriKxo. 



to have tlies^ come back again as 
articles of their own original &ith, 
when in reality they are but the 
echoes of one's own thoughts. 
But even here in KolVs statement 
we have the idea, more clearly and 
distinctly enunciated by after in- 
vestigators, that great^ and mighty 
and good, as, according to him, the 
Hottentots might have regarded 
their Tikarvroa, they believed that 
he was but " a good man." 

And further on Kolb tells us 
they also " worship an evil deity 
whom they look upon as the father 
of mischief, and source of all 
plagues. They call him Touquoa ; 
and say he is a little, crabbed, in- 
ferior captain, whose malice against 
the Hottentots will seldom let him 
rest ; and who never did, nor has 
it in his nature to do, any good to 
any body. They worship him 
therefore, say they, in order to 
sweeten him and to avert his 
malice."^ 

The two words — Ticquoa and 
Touquoa — ^here given for a good 
and evil deity, are remarkably 
alike ; and it is not improbable 
that Kolb mistook two words, 
identical in meaning, and applied 
to one imaginary being, for the 
name of two beings, a good and 
evil one. If not, then we must 
suppose that since the time of 
Kolb a great corruption has taken 

* Id., p. 104. 

^ Comparative Grammar, p. 9 



place in the original creed of the 
Hottentots, and that the good and 
evil, which were formerly kept 
distinct and referred to different 
agents, have become confused, and 
are indiscriminately ascribed to 
one being. 

Observing that Dr. Bleek speaks 
of Tikxwoa as being one with 
" KolVs Tikquoa or touquoa," I 
supposed he might have more 
ample reason for thinking them 
identical than I had.^ His rea- 
sons, However, a*^ sinnply philolo- 
gical. I quote from his letter on 
the subject : — "By identifying 
this Toukquoa with Tikquoa, the 
name for God found in the voca- 
bulary (where Cham-ouna is tliat 
for the devil, who is called in Na- 
ma Hottentot Kau-ap), I do not 
think I exceeded the probability. 
But it may yet be that Kolb meant 
a different word. However, con- 
sidering it fiilly, I have not much 
doubt it is really the same word, 
identical with the Kama Tsui- 
kxoap, which contain both the 
vowels in the first syllable <^ 
which the two renderings of Kolb 
give only each one." 

I may add that whilst recently 
on a visit among the Griquas I 
met with several persons who 
were acquainted with the Hotten- 
tots, find understood their lan- 
guage. They told me that the 



Digitized by VjOOQIC 



trriKxa 



107 



name they used for Crod was 
Tikqwa. They did not know any 
other name for an evil principle 
resembling it. They also under- 
stood the language of the Bush- 
men, and told me that their word 
for Crod was Ik^um'n; and that 
the meaning of the word was, 
" Father who is abova" 

Moffat quotes from Dr. Yandeiv 
kemp the following, which appears 
to justify the surmise that Kolb 
was mistaken in supposing the 
two words referred to two beings 
£rom not observing that he was 
dealing with a merely tribal dif- 
ference of pronunciation;^ — "A 
decisive proof of what I here say 
with I'espect to the national athe- 
ism of the Kafii's, is, that they 
have no word in their language to 
express the idea of Deity ; the in- 
dividuals just mentioned calling 
him 'Thiko, which is a corruption 
of a name by which God is called 
in the language of the Hottentots, 
literally signifying one that indtices 

But Moffat is equally decisive 



that the Hottentots and Namaquas 
are just as ignorant of God, and 
their language just as devoid of a 
word for God, as Dr. Vanderkemp 
and others have represented the 
Kafirs. Whilst pursuing his in- 
vestigations among the inhabitants 
of Great Namaqualand, he says : 
— " I met with an ancient sorcei'er 
or doctor, who stated that he had 
always undei^tood that Tsui^kuap 
was a notable warrior, of great 
physical strength ; that in a des- 
perate struggle with another chief- 
tain, he received a wound in the 
knee, but having vanquished his 
enemy, his name was lost in the 
mighty combat which rendered 
the nation independent; for no 
one could conq\ier the Tsui'kuap 
(wounded-knee). When I refeired 
to the import of the word, one 
who inflicts pain or a sore knee, 
manifesting my surprise that they 
should give such a name to the 
Creator and Benefactor, he replied 
in a way that induced the belief 
that he applied the term to what 
we should caU the devil, or to 



• Dr. Bleek gives the following variations of the Hottentot name 
of God, which, not having the requisite characters, I shall spell in 
accordance with the principles laid down in the Preface to Vol. I. of 
^tUu Nwr%ery Tales : — 

" I add here the Hottentot name for God, which is Tsuikqwap 
(Schmelen's Tsoeikwap) or Tsuigax>ap (Wallmanu's Zuigjcoap) in the 
l^ama ; and Tshukowap in the K^ora dialect ; Thuikxwe (Van der 
Kemp's Thuickwe) among the Eastern Hottentots; and Tikcwoa 
(KolVs Tik^oa or Toukgwoa) near the Cape." fComp, Gram., p, 92. J 

It will be seen that most of these words differ from each other 
more than the two words of Kolb. 

J Moffat Op. cit, p. 257. 



Digitized by VjOOQIC 



108 



TJTIKZO. 



death itself j adding that he 
thought death, or the power caus- 
ing death, was very sore indeed."^ 

And then he asks : — " May not 
the Tsui'kuap of these people be 
like the Thlanga of the Elafirs, an 
ancient hero; or represent some 
power whidi they superstitioufily 
dread, from its causing death or 
pain?"» 

We see, then, that Mo£[at comes 
to a conclusion somewhat similar 
to that of Kolb, that there is an 
evil principle or being, feared by 
the Hottentots, and which has re- 
ceived the name of Tsui'kuap, 
which is equivalent to TJtikox). 
But he does not appear to have 
heard any thing of the good prin- 
ciple or being, of which Kolb 



Again, Oasalis expresses an 
equally decided opinion as to the 
'* endemical atheism " of the inha- 
bitants of South Africa generally. 
He says : — " The l^bes had en- 
tirely lost the idea of a Creator. 
All the natives whom we have 
questioned on the subject have 
assured us that it never entered 
their heads that the earth and sky 



might be the work of an inviiible 
being."io 

Shaw also says: — '^The Kafir 
nations cannot be said to possess 
any religion."^^ And again: — 
'^Before Missionaries and other 
Europeans had intercourse with 
the Kafirs, they seem to have had 
extremely vague and indistinct 
notions of Ckni The older Kafirs 
used to speak of Umdali, the 
Creator or Maker of all things, 
and TJthlanga, which word seems 
to have been used to denote the 
source or place from which all 
living things came forth."^^ 

A similar statement is made by 
Arbousset. He says : — " They 
have scarcely retained the idea of 
a Supreme Being. The more en- 
lightened admit that there is a 
M(yrena in heaven, whom they call 
the powerfid master of things, but 
the multitude deny that there is, 
and even this name of morena is 
the same as they give to the lowest 
of their chiefs. All the blacks 
whom I have known are atheists, 
but it would not be difficult to find 
amongst them some theists. Their 
atheism, however, does not prevent 



• Moffat. Op. dt., p. 259, 
» Id., p. 259. 

10 Casalis. The Basutos, p. 238. 

11 Story of My Mission, p. 444. 

1* Id., p. 451. — ^My reasons for thinking that these views require 
very considerable modification are given in another place. 



Digitized by VjOOQIC 



UTIKXO. 



109 



their being esiremelj superstitious, 
or from rendering a kind of wor- 
ship to their ancestors, whom they 
call barimoSf or in the singular 

He says of the Mountain Bush- 
men's faith : — " They say that 
there is a Kacmg or Chief in the 
sky, called also Ktie^Akeng-teng, 
the Man, that is to say, the Master 
of all things. According to their 
expression, ' one does not see him 
with the eyes, but knows him with 
the heart' He is to be worshipped 
in times of &inine and before 
going to war, and that throughout 
the whole night, performing the 
dance of the niokoma,''^^ 

The same notion of malevolence 
is connected in the native mind 
among the Bechuanas with the 
word Morimo, which the Mission- 
aries have adopted for God. The 
meaning of Morimo as given by 
Mo£Q9it,^^ and of Molimo as given 
by Casalis,^^ is, like that given to 
the Bushmen's Ik^iim'n, " He that 
is in heaven." But, says Moffat, 
** Morimo, to those who knew any 
thing about it, had been represent- 
ed as a malevolent selo or thing "^"^ 
And again, " According to native 
testimony Morimo, as well as man, 



with all the different species of 
animals, came out of a cave or 
hole in the Bakone country."^* 
" There is," says Casalis, " an ob- 
vious contradiction between the 
language and the received ideas. "^* 
— That is, I presume, Casalis sup- 
poses that the word Morimo or 
Molimo, — a heavenly one, — ^is a 
testimony preserved in the lan- 
guage of the people against their 
present infidelity and corruption 
of fEiith. And Archbishop Trench, 
in his work on " The Study of 
Words," has brought this word 
forward as a remarkable instance 
of the disappearing of an important 
word from a language, and with it 
" the disappearing as well of the 
great spiritual fact and truth 
whereof that word was once the 
vehicle and the guardian. "^^ 

But Dr. Bleek has made it more 
than probable that Mc^at and 
Casalis are mistaken in the deriva- 
tion and meaning of this word ; 
and that Molimo has a sound by 
accident only similar to Moh^olimo 
— " one who is in heaven." He 
says : — " In other South African 
languages, different words are 
found indicating the idea of a su- 
preme being ; but in Se-tshuana at 



^ Op. dt., p. 69. 
15 Op. dt, p. 260. 
" Op. dt, p. 261. 
i» Op. dt, p. 248. 



" Op. cit, p. 363. 
i« Op. cit, p. 248. 
18 Id., p. 263. 
20 P. 18. 



Digitized by VjOOQIC 



110 



rrnxxa. 



least the word for * God ' has a 
similar reference to their ancestor 
worship as the Zulu UnkultmktUtL 
Thus in Se-suto Mo-limo means 
€rod, and me-limo gods, but mo- 
limo, ancestral spirits, plur. bar 
limo:'^^ 

This is a far more probable de- 
rivation. And when we remember 
that Morimo is supposed to have 
come out of the same hole that 
gave origin to man and beasts, as 
XJnkulunkulu came out of the 
same bed of reeds ; and that in the 
native mind there is no connection 
of thought between a heavenly 
being and this Morimo, there can 
be little doubt of the correctness 
of the view taken by Dr. Bleek. 

Further, it may be added in 
corroboration that although the 
Amazulu do not say XJnkulunkulu 
is an Itongo, — ^an ancestral spirit ; 
they say he was an Ukoko, — an 
ancestor : and not only does it ap- 
pear that they suppose that at one 
time he was regarded as an Itongo, 
and was worshipped among other 
Amatongo by his own laud-giving 
names, but we find them incident- 
ally giving intimations of a belief 
in a great Itongo from whom all 
things proceeded. Thus they are 
heard to say in explanation of the 
superiority of the white man to 
the coloured that the former re- 



mained longer with a great Itongo 
than the blacks, and therefore 
came into being more perfect, with 
better habits and accoutrements. ^ 

This view brings the notions of 
different people of South Africa 
into a certain similarity and con* 
sistency. Whilst on the other 
view they are neither consistent 
with themselves nor with each 
other. 

Appleyard gives a somewhat 
similar account to that of Mo^ 
fat as to the meaning of Utika». 
He says : — " Tshoei'koap is the 
word from which the Kafirs have 
probably derived their Utixo, a 
term which they have invariably 
applied, like the Hottentots, to de- 
signate the Divine Being, since 
the introduction of Christianity. 
Its derivation is curious. It con- 
sists of two words which together 
mean 'the broken knee.' It is 
said to have been originally applied 
to a doctor or sorcerer of consider- 
able notoriety and skill among the 
Hottentots or Namaquas, some 
generations back, in consequence 
of his having received some injury 
of the knee. Having been held 
in high repute for extraordinary 
powers during life, he continued 
to be invoked, even affcer death, as 
one who could relieve and pro- 
tect j^^ and hence, in process of 



21 Op. cit., p. 91. 22 See p. 80. 

23 That is, strictly in accoixlance with the custom of an ancestor- 
worshipping people. 



Digitized by VjOOQIC 



ITTIKXa 



111 



time, he became the nearest in 
idea to their first conceptions of 
God."«* 

If this account be oorrecti and 
tiiere appears no reason whatever 
for doubting its accuracy, it is 
dear that the early Missionaries, 
in using the word XJtikaK> for God, 
adopted an isibongo, or laud-giving 
name, of some old brave. 

To my mind nothing here found 
conveys the idea that the notion of 
divinity was ever in the unedu- 
cated native mind connected with 
Utikax) ; much less that XJtikox) 
ever meant God : on the contrary 
that it meant something very dif- 
fei'ent from God ; in 9ome in- 
stances, at least, an evil spirit, 
which was worshipped just on the 
same grounds as the Yezidis wor- 
ship Satan, '< because he must be 
conciliated and reverenced ; for as 
he now has the means of doing 
evil to mankind, so will he here- 
after have the power of rewarding 
them.''^ And it appears to me to 
have been unwisely and improperly 
adopted by the early Missionaries ; 
to be explained and excused only 
on the ground that at first the 
teachers and taught were unable 
freely to communicate ideas one to 
the other. 

The term Molimo or Morimo 



appears equally improper. How 
very objectionable is it to use a 
word for God in teaching savages 
the doctrines of Christianity, to 
which they have a natural or 
rather educated repugnance, and 
of the Being whom it is meant to 
represent they can speak as a 
native chief spoke to Mr. Mof^t : 
— "When we assured him that 
God (Morimo) was in the heavens, 
and that He did whatever He 
pleased, they blamed us for giving 
Him a high position beyond their 
reach ; for they viewed their Mo- 
rimo as a noxious reptile. * Would 
that I could catch it, I would 
transfix it with my spear,' ex- 
claimed S., a chief, whose judg- 
ment on other subjects woidd com- 
mand attention."*® 

At the same time it is quite 
possible that the confusion of ideas 
between good and evil, — ^the asso- 
ciation of the idea of evil with 
God, — ^which we here meet with, 
is a confusion of comparatively 
recent times ; that originally there 
existed a defined belief in a good 
and an evil Being; but that the 
common multiform natural phe- 
nomena, which are constantly ex- 
hibiting the Creator's beneficence, 
were lost to these afflicted populi^ 
tions amidst phenomena of an ap- 



2* Grammar, p. 13. 

25 Layard's Nineveh. Yol. L, p. 298. 

2« Op. dt, p. 265. 



Digitized by VjOOQIC 



112 



^CJTIKXO. 



pareutly opposite diaracter, and 
especially amidst the stiff^ngs and 
wants of their daily life ; nntil 
created things spoke to them only 
of suffering, and fixed their atten- 
tion on a pain-creating being, 
whom they feared more than re- 
verenced, and whom if they wor- 
shipped, it was to deprecate wrath, 
rather than to express their faith 
in his love. 

And may not the legend, — so 
bizarre and bald, — given by Dr. 
Bleek in the " Hottentot Tales "^r 
of a contest between Heitsi Eibip 
and G^ag^rip be a confiised tra- 
dition of some old faith, the fun- 
damental principle of which was 
that of a contest between good and 
evil in nature ; but which in pro- 
cess of time has been lost, and the 
good and the evil come to be con- 
fbunded, and referred alike to one 
fabulous being. 

According to Du Chaillu, we 
find even at the present time 
among the inhabitants of the 
Western coast of Africa the wor- 
ship of a good and evil spirit He 



" Aniambia enjoys the protec- 
tion of two spirits of very gi'eat 
power, named Abambou and 
Mbuirri. The former is an evil 
spirit, the latter is beneficent. 
They are both worshipped; and 
their accommodations, so far as I 



was permitted to see, were exaetly 
alike. 

" Abambou is the devil of the 
Gamma. He is a wi<^ed mis- 
chievous le^Hrit, who lives near 
graves and in burial grounds. He 
takes occaaional walks through the 
country ; and if he is angry at any 
one, has the power to ca\ise sick- 
ness and deai^ In worshipping 
him they cry, * Now are we well ! 
Now are we satisfied! Now be 
our friend, and do not hurt us ! * 

" Mbuirri, whose house I next 
visited, is lodged and kept much as 
his rivaL He is a good spirit, but 
has powers much the same as 
Abambou, so far as I could see. 
Being less wicked, he is less zea- 
loudy worshipped. "^^ 

This coincides remarkably with 
Kolb*s statement ; and leads to a 
reasonable suspicion that his Tou- 
quoa, — ^probably only some local 
or tribal variation of the word now 
come down to the Kafirs as TJti- 
ka», — and the Morimo of the Be- 
chuanas and Basutos, is the same 
as the Abambou of the people c^ 
Aniambia. Yet what missdonary 
would choose Abambou as the 
name for God, even though he 
should have ascribed to him, in 
addition to his own, the only '' less 
wicked " attributes of Mbxdrri ? 

Dr. Block's Hottentot legend 
just alluded to, begins with the 



27 P. 77. 



28 Op. cit., pp. 202, 203. 



Digitized by VjOOQIC 



TrriKxo. 



113 



significant words, " At first there 
were two." And among the na- 
tives of these parts we have the 
two words TJnembeza and Ugova- 
na to express the good and evil 
hearts which are supposed to be 
contending within them. And 
they ascribe good and evil to the 
Amatongo which they worship, 
and worship more sedulously to 
avert evU than to acknowledge 
good. 

Be this as 4t may, the impres- 
sion so generally existing among 
those who have laboured long in 
South Africa of the '^endemic 
atheism '' of the different peoples, 
and the difficulty universally con- 
fessed of being able to determine 
whether the name, applied to some 
being to whom certain supreme 
acts are referred, is in the native 
mind any thing more than the 
name of their great forefather, or 
of some great hero-benefactor of 
times gone by, to whom with per- 
fect consistency an ancestor-wor- 
sdiipping people would refer such 
acts, suggest that it would be^both 
more wise and i-everent, and more 
likely to be effectual in attempting 
to teach them a new faith, to in- 
troduce a new name, — a name not 
really newer to them than the idea 
of the supreme Being itself. I am 
myself persuaded that such a new 
name is very desirable, aye more. 



very necessary. For there is no 
name, whether UtikflX), or Morimo, 
or Unkulunkulu, which, without 
possessing any primary significa- 
tion referring to divinity, has not 
much, both etymologically and 
traditionally, which is highly ob- 
jectionable^ and calculated to mis- 
lead the young convert Bishop 
Colenso felt this on his first intro- 
duction to mission work. And I 
do not doubt that his impression 
was the result of devout and in- 
telligent thought, which is not at 
all invalidated by a change of 
opinion, which led him to attempt 
to introduce an equally objection- 
able word for God, and to which 
exception has been justly taken by 
many on grounds similar to those 
which may be taken against TJti- 
kax). 

In connection with the word 
Utikrco, "the broken knee," the 
following interesting and curious 
corroboration of the idea that 
TJtikax) is but the isibongo or laud- 
giving name of some ancient brave, 
is well worth considering. Among 
the Amazulu there is a word, 
clearly an isibongo, U-guk<\a-har 
dele, which means. He kneels and 
they get enough of it. And the 
following explanations appear to 
show the character and circum- 
stances of the conflict from which 
he obtained the name :— 



Digitized by VjOOQIC 



114 



VTIKXO. 



XJ-guk^ba-dele, mnunta o Alar 
nganyelwe abantu abaningi, be zi- 
temba ubimingi, be ya 'ku m enza 
ameAlo 'nmyama ngoku m bha- 
k^, a fe e nga bonisisi loko a nga 
kw enzako. Ku ti ngesikati so 
kulwa nabo, 'end. Ka ti ba nga 
m Alaba^ noma be nga m Alabile, 
ba bone e ti kiti ngedolo, ba ti, 
" U ya wa; si m Alabile.*' Ba 
sondele kakulu, ku nga bi njengo- 
kuba be be sondele e s' emi, ku 
dAlulisise ukusondela kwabo kuye, 
e se wile, ngokuti, " E, manje ke, 
a si m k^'ede.'* Kepa ba ze ba 
dAlulwe isikati be nga m k^edi ; e 
u yena yedwa o ba k^eda nganAla- 
nye, be ng* azi uma uluknni ngen- 
dawo enjani ; ba ze ba ti, " Hau ! 
sa za sa pela umuntu emunye na ? 
A si m shiye." 



Ba m shiye ke, e se kuyo leyo 
'ndawo lapa be fike e kona. Ngar 
loko ke lapa se be mukile be m 
shiya be m bona, ba hambe be 
bbeka, be m bona e sa guk^le, e 
ba lindile ukuti, kumbe ba ya 
'utatela amandAla okubuya. Ku 
ti, ngoku nga buyi kwabo, *esuke, 
a hambe. 



Kanti ke ba delile, ukuti b* esu- 
ti, a ba sa m ftini. TJ lowo ke 



We apply the name TJ-gok^a- 
ba-dele to a man who has been 
surrounded by many others, who 
trust to their number, and expect 
to be able to confuse him by sur-* 
rounding him, and so kill him be- 
fore he can well see what to do ; 
and perhaps they stab him, or 
without having stabbed him, they 
see him sink on his knee, and say, 
" He is falling ; we have stabbed 
him.'' And they draw near to 
him, no longer now as when he 
was standing ; they go quite close 
to him now he has &llen, saying, 
" Ah, now then, let us make an 
end of him." But a long time 
passes without their killing him ; 
it is he alone who kills them, they 
not und«:'standing in what way he 
is so difficult to kill; until at 
length they say, "Hau! are we 
then at length all killed by one 
man 9 Let us let him alone." 

And so they leave him still in 
the same place where they first 
found him. So then when they 
have left, going away with their 
faxies towards him, they go on 
looking back and see him still 
kneeling and watching them, for 
he thinks they may take heart and 
come back to him again. But 
when they do not return he arises 
and goes away. 

They have had enough of it for- 
sooth, that is, they are satisfied. 



Digitized by VjOOQIC 



UTIKXO. 



115 



U-gukga-bardele. Leli 'gama lo- 
kuti U-gukga-ba-dele, a si lo igama 
lomuntu DJe ; igama e si li zwe li 
fika iiabantu ekufikeni kwamabu- 
nu, e vela emakxoseai ; a fika na- 
bantu basemakoMsem ; be funga be 
ti, " Tikajo o pezulu. Guk^'a-ba- 
dele/' Kodwa lelo lokuti "gu- 
k^a '' a li k^ondeki kaAle, uma la 
£ka kanyekanye na, nelokuti 
" Tikax> " na. Sa li zwa ke nga- 
makax>sa ukuba Utikax> iukosi e 
pezulu. 



Ekuk^leni amakosi a e puma 
impi, a Alasele nayo ; kepa ku ti, 
ngokukalipa kwezita, z* enze ikce- 
bo lazo lokuti, *^ Ukuze laba 'bantu 
a. ba n^obe, a si bulale inkosi 
yabo le, ukuze ba pele amandAla." 
Kembala ke ku ti ba nga i bulala 
inkosi^ ba i kcite leyo 'mpi ; ngo- 
kuba amakosi lawo a e puma ngo- 
kuti, '^ Kona abantn bami be ya 
'kuba nesibiudi, be bona ngi kona.'' 



Kwa yekwa ke loko ; a ku sa 
vamile ; se ku kona kwezinye izi- 



zwe ; kwazulti, a ku 



njala 



and do not go after him any more. 
Such a man, then, is called TJ-gu- 
k^'a-ba-dele. It is not the name of 
a common person. It is a name 
which we heard fi*om people when 
the Dutch first came from the 
Kax)sa tribes ; they brought some 
Kojosa people with them; when 
they took an oath, they said, " Ti- 
kax) who is above. Gukga-ba-dele." 
But it is by no means clear whe- 
ther the word "guk$'a" (kneel) 
came at precisely the same time as 
the word Utikajo, We heard from 
the Amakvosa that XTtikox) is the 
Lord who is above. ^^ 

At first chiefe used to go out 
with the army, and invade other 
people with it; but it happened 
through their shrewdness that the 
enemy devised a plan, saying, " In 
order that we may conquer these 
people, let us kill their king, that 
they may be discoiu^ed." And 
in fact they might kill the king 
and scatter the army ; for the 
kings used to go out, saying, 
" Then my people will be brave, 
when they see me there." 

So the custom of accompanying 
the army was given up ; it is no 
longer usual ; it may still be among 
some nations ; it is no longer the 
custom among the Amazulu. 



^ Compare the Bushman word, which is said to have a similar 
meaning, p. 64 ; and the dispute between the two Kxosa, natives as to 
the use of Utika») and Unkulunkulu, p. 68. 



Digitized by VjOOQIC 



116 



UTIKXO, 



Kwaziilu inkosi i bongwa ngokwe- 
nza kwabantu bajo, a ba kw enze 
eziteni ; ba n^'obe ; a ku tshiwo 
ukuti, kw enze abantu bayo. 
Njengokuba, uma impi e nama- 
ndAla ya vela ngenAla, enye i nge- 
nzansi, i ti induna eMakanipile, 
" O, indawo imbi ; si ya 'utateka ; a 
si mi ka^le ; guk^a ni ngamadolo, 
ni ba n^ume amatumbu." Nga- 
lelo 'kcebo, uma ba nqoha. ngalo, 
inkosi yabo i nga tiwa i U-gukg'ar 
ba-dele, njengokungati kw enze 
yona ; kanti kw enze abantu bayo 
ngeaibindi sokukumbula inkosi 
yabo. Ku tshiwo njalo ke uku- 
bizwa kwenkosi ; njengaloku ku 
tiwa ukubongwa kwenkosi yakwar 
Zulu, ku tiwe, " Wena, wa dAla 
Ubani e be zalwa ng' Ubani; a 
kwa ba 'ndaba zaluto." I bongwa 
ke ngokwenza kwempi yayo. La- 
wo 'mandAla aw enziwa impi, i ye 
'kutata izibongo zokuba ku bongwe 
inkosi ngazo. Ku njalo ke a ku 
bonakali ukuba kw enze yona 
uk^'obo, noma kw enze abantu 
bayo na. 



Among the -Amazulu the chief is 
praised for the conduct of his peo- 
ple among the enemy ; they con- 
quer, and it is not said that the 
conquest was made by the king's 
people. For instance, if a power- 
ful army appears on the high lands, 
and the other army is below, a 
wise officer says, " O, the place 
is bad j we shall be borne 
down ; oiu* position is bad ; kneel, 
and stab them in the bowels." If 
they succeed by this stratagem, 
their chief may be called by the 
name XJ-guk5'a43a-dele, as though 
it was he who did it, when for- 
sooth it was his people through 
the bravery which the recollection 
of their chief gave them. This is 
the manner, then, in which kings 
get names ; as it is said when 
lauding the king of the Amazulu, 
" You who ate up So-and-so, the 
son of So-and-so ; and it was no- 
thing to you." So the chief is 
praised for the conduct of his 
army. The power which is exhi- 
bited by the army is the source 
from which the lauds of the chief 
are taken. So it is that it is not 
clear whether it was done by him 
in person or by his people. 

Hence it appears certain that the word XJtikax) is the laud-giving 
name of an ancient hero, and that it was given in consequence of 
some conflict in which he repulsed enemies more powerful from num- 
bers than himself by the stratagem of kneeling, and so causing them 
to approach him under the impression that they could make an easy 
prpy of him. 



Digitized by VjOOQIC 



THE LORD OF HEAVEN, 117 



THE LORD OF HEAVEN. 



In the previous pages we meet with frequent allusions to a lord above 
or heavenly lord. Thunder and lightning and aerial changes appear 
to be the only natural phenomena which have attracted the notice of 
the natives of this part of Africa, and led them to believe in a per- 
sonal power above nature. Struck with ten-or by a thunder storm, 
they encourage each other by asserting that they have committed no 
crime against the powerful being in heaven who wields the lightning, 
aud that he is not angry, but merely playing. But we shall be much 
mistaken if we hasten to conclude from this that because they speak 
of a heavenly lord, they have any conception of him which identifies 
him with God. 

In almost every country there is some such notion of a heavenly 
being, — a relic possibly of heaven- worship ; or it may be merely a 
iia.tural suggestion of the human mind, springing up spontaneously 
among different peoples, and every where leading to a similar conclu- 
sion, that where there are such manifestations of power, there is also 
a personal cause. 

There is the Indian Indra, called also " the lord of heaven ;" the 
Zeus and Jupiter of the Greeks and Romans ; the Esquimaux Pirk- 
soma j the Mau or Ye-whe of Whydah ; the So or Khevioso of Da- 
home ; the Kaang or chief in the sky of the Bushmen ; and the Thor 
of our own ancestors. 

We have already seen that the Dahomans speak of thunder in 
the same way as the natives of these parts ; they do not say it is the 
sign of an angry chief, but of a chief who is rejoicing or playing. 
Arbousset says that among the Bechuanas, " when it thunders every 
one trembles ; if there are several together, one asks the other with 
uneasiness, * Is there any one amongst us that devours the wealth of 
others ]' All then spit on the ground, saying, * We do not devour the 
wealth of others.* If a thunderbolt strikes and kills one of them, no 
one complains, none weep ; instead of being grieved, all unite in say- 



Digitized by VjOOQIC 



118 



THB LORD OP HEAVEN. 



ing that the lord is delighted, (that is to say, he has done right,) with 
killing that man." (Op» city p, 323.^ In like manner among the 
natives of Natal, if the lightning kills their cattle, they neither com- 
plain nor mourn, but say, " The lord has taken his own." Neither do 
they cry the funeral wail over those who have been killed in this 
manner, lest, as they say, they should summon the lightning to kill 
them too. It is not lawful for them to touch the body of a persop. 
killed with lightning, until the doctor has come and applied medicines 
to the dead, and to the li%ing of the village to which he belonged. — 
Among the Komans those struck with lightning were not buried, 
neither are they among the Dahomans ; but they cut from the corpse 
lumps of flesh, which they chew without eating, crying to the passers 
by, " We sell you meat \ — fine meat ! — ^Come and buy 1 " (Burton, 
Mission to the King of Daliome, Vol. II, y p. li2,J 

The following statement by an intelligent, educated Christiaa 
native will show how utterly indistinct and undeveloped is their 
notion respecting a heavenly lord : — 



Indaba ngenkosi yezulu a ku 
bonakali kakulu okona ku tshiwo- 
yo ngayo. Ngokuba lapa izulu li 
tshaye kona, ku tiwa, " Inkosi i 
tukut^le." Ku tshiwo ngokutsha- 
ya kwalo. A kw aAlukaniswa 
kakulu ukuti e yona 'nkosi i tsha- 
yayo i i pi, noma unyazi, noma 
unyazi lu amandAla ayo. Ku 
tshiwo ngonyazi ku tiwe, " Inkosi 
i tshayile." Kepa maningi ama- 
kosi a tshiwo abantu, nezilwane 
amakosi, inAlatu nebubesi; kepa 
loko noma ku tshiwo ku ya bula- 
wa ; ku ya bonakala ukuti a ku 
lingani nenkosi yezulu. 



It is by no means clear what is 
really said about the lord of hea- 
ven. For when the heaven [light- 
ning] has struck any place, it is 
said, " The lord is angry." This 
is said because of the lightning 
stroke. It is not very clear which 
is the lord that strikes — whether 
it is the lightning, or whether the 
lightning is the lord's power. It 
is said of the lightning, " The lord 
has struck." But there are many 
who are called lords by men, and 
even beasts, as the boa and the lion ; 
but although they are thus named, 
they are notwithstanding killed, 
that is, their being called lords is 
not the same as giving the name 
lord to the lord of heaven. 



Digitized by VjOOQIC 



THE LORD OF HEAVEK. 



119 



Ku kona iuyoni yezulu ; i ya 
bolawa nayo ; j ehh, ngesikati so- 
kntshaya kwonyazi, i sale pansi ; 
a ku tshiwo futi ukuti i yona i in- 
kosi ; a kw aAlukile kakulu ngen- 
kosi ukuba i i pi ktmonyazi kuDa- 
yo e sezulwini. Si zwa ku tiwa 
ku kona abantu nje ezulwini na 
pansi kwomAlaba futi. Kulukuni 
ke ukwazi labo 'bantu aba ngapa- 
nsi kwomAlaba ukuba ukuma 
kwabo ku njani na, na ngapezulu 
futi a V aziwa uma ba njani noku- 
ma kwabo. Izwi lodwa eli tshoyo 
ukuti ba kona. 



There is a bird of heaven f^ it 
too is killed ; it conies down when 
the lightning strikes the earth, 
and remains on the ground ; but 
neither is it said to be the lord ; it 
is not veiy clear which is meant 
by lord, the lightning, or the lord 
which is in heaven. We hear it 
said there are men in heaven and 
under the earth. But it is hard 
to understand what is the con- 
dition of these underground men ; 
neither do we know what is the 
condition of those who are above. 
All we know is that it is said they 
are there. 



Among the Amazulu, when there is a thunder storm, they say ; 



Li ya duma, li ya na likamjo- 
kwane, likapunga nomageba; li- 
kaguk^badele. 



The heaven of TJmjokwane is 
thundering and raining, the heaven 
of TJpunga and of Umageba ; the 
heaven of TJguk^'abadele. 



The first three of these names are izibongo of the Amazulu, that 
is, of the royal family, the names of ancient chiefs. But Uguk^^aba- 



80 « The bird of heaven " is a bird which is said to descend from 
the sky when it thunders, and to be found in the neighbourhood of the 
place where the lightning has struck. The heaven-doctors place a large 
vessel of amasi mixed with various medicines near a pool such as is 
frequently met with on the tops of hills ; this is done to attract the 
lightning, that it may strike in that place. The doctor remains at 
hand watching, and when the lightning strikes the bird descends, and 
he rushes forward and kills it. It is said to have a red bill, red legs, 
and a short red tail like fire ; its feathers are bright and dazzling, and 
it is very fat The bird is boiled for the sake of the fat, which is 
mixed with other medicines and used by the heaven-doctors to puff on 
their bodies (pepeta) and to anoint, their lightning-rods, that they may 
be able to act on the heavens without injury to themselves. The body 
is used for olJier purposes as medicine. A few years ago some pea- 
cocks' feathers were sold at a great price among the natives of Katal, 
being supposed to be the feathers of this bird. 



Digitized by VjOOQIC 



120 



THE LOKD OF HEAYEK, 



dele is said to be a new name, invented for that Lord of heaven of 
whom the white man speaks to them. It means the Unconquerable 
(see p. 114). This is explained in ike following account : — 



Le *ndaba yokuti, " Izulu lika- 
punga nomageba nomjokwane," a 
ku vuiiywanga ukuba ku be kona 
into enkulu kunenkosL Ubukulu 
bezulu kwa tiwa obukapunga, ye- 
na e inkosi enkulu yakwazulu; 
ngokuba u nga bona ngaloku uku- 
ba into yokukukumeza umuntu a 
bizwe ngokutiwa nezulu elake. 



Ku be ku ti uma ku kona um- 
Alola o vela pakati kwomuzi, w' e- 
nziwa inkosL Njengaloku Utsha- 
ka wa ka wa Maza igazi lenkomo 
esigodAlweni ebusuku, e ti i kona 
e ya *kubona uma izinyanga zi k^i- 
nisile ini ngokunuka abantu. 
Kepa a zi nukanga ka/tle ; wa zi 
bulala zonke, kupela ya ba nye eya 
ti, " Kw enziwe izulu." Loko ke 
ukuti, " Ngi za 'kunuka izulu na 1" 
Kupela ke ; abantu b* azi ukuba u 
tsho izulu njalo, u tsho Utshaka ; 
ngokuba nezulu ku tiwa elake. 
Loko a ku 'siminya ; ukukuliswa 
kwenkosi nje. Ngokuba ku tshi- 
wo ku tiwa, i ngangezintaba, ku 
tshiwo izintaba ezinkulu. Kepa 
ku be ku nge njalo, ngokuba uma 



As regards the saying, "The 
heaven of TJpunga and of TJma- 
geba and Umjokwane, it is not 
permitted that there should be any 
thing greater than the chief. The 
greatness of the heaven was said 
to belong to TJpunga, who was a 
great Zulu chief; for you can see 
by this that it is merely something 
done for the purpose of exalting a 
man when it is said that the hea- 
ven too belongs to him. 

It used to be said if any omen 
happened in a village, that it was 
occasioned by the chief For in- 
stance, Utshaka once sprinkled the 
blood of a bullock in the royal 
house during the night, saying by 
that means he should know if the 
diviners were time when they 
pointed out offenders. But they 
did not divine rightly, and he kill- 
ed them all but one, who said, " It 
was done by the heaven," and ask- 
ed, if he could point out the hea- 
ven as the offender ? That was all 
he said j and the people understood 
that by the heaven he meant 
Utshaka ; for the heaven too was 
said to be his. This is not true ; 
it is a mere exaltation of the chief 
For they say he is as big as the 
mountains, meaning great moun- 
tains. But it is not so ; for if he 
is standing or sitting at the foot of 



Digitized by VjOOQIC 



J 



THE LORD OF WEUlTES. 



121 



e pansi kwalejo 'ntaba, 'emi noma 
e Mezi, i nga m fiAla, a nga bona- 
kalL Ukukoliswa kwomuntu nja 

Futi, leli 'zwi lokuti TJgak^aba- 
dele, a si lo igama likatsbaka noma 
Usenzangakona. Leli 'lizwi li ve- 
le lapa esilungwini ; kwa tiwa iga- 
ma lenkosi e pezulu. Kgokuba 
knk^a, lapa kwa fika Amabunu, 
kwa ba kona nkufiinga ngokuti 
inyaniso, si fimgiswa abalungu ; 
ngokuba awakiti amakosi a ba 
V azi noma umuntu u ti ni Kwa 
ba kona nokuti, "Tikajo o pezu- 
lu;" nokuti, " Ngi funga inkosi e 
pezulu/' nokufela umunwe nga- 
mate a kombe pezulu a ti, '' I nga 
ngi tabata, a ngi kw azi loko." 
Izwi lokuti XJgukgabadele, ku 
tshiwo inkosi e pezulu. Kepa 
ukugukg^a isibonakaliso samandAla, 
ngokuba ku tiwa uma indoda i 
funa ukuba i zipase impela, i tate 
amandAla onke, i ya guk^a nge- 
dolOy ukuze i nga suswa kuleyo 'n- 
dawo ; lowo *muntu o Iwa najo u 
ya 'ku i shiya. I lona ke izwi lo- 
kuti " ba-dele," ukuti, ba m shiya 
lapo e guk^e kona. 



the mountain it would hide him, 
and he oould not be seen. It is 
the mere exaltation of a human 
being. 

Further, the word TJgukguba- 
dele is not a name of TJtshaka or 
Usenzangakona. It is a name 
which has arisen here among the 
English, as a name for the l<Hd of 
heaven. For at first, when the 
Dutch came, the white men used 
to make us swear to the truth of 
what we said ; for they did not 
understand what a man said when 
he swore by our chiefe; so the 
oath was, "Utika» o pezulu," 
God of heaven ; or, " I swear by 
the Lord of heaven," and one spat 
on his finger and pointed towards 
heaven and said, " May He take 
me if I know this thing." The 
word Ugukgubadele means the 
Lord of heaven. And kneeling is 
a sign of strength ; for it is said, 
if a man wish to make himself 
very firm, and avail himself of all 
his strength, he kneels, that he 
may not be moved from his place ; 
and the man who is fighting with 
him will go away. That, then, is 
what is meant by " ba-dele," They 
pass on or have enough, that is, 
they leave him when he has knelt. 



Digitized by VjOOQIC 



122 



THE LORD OF HEAVEN. 



An old native, in expressing his gratitude for some act of kindness, 
said, pointing towards heaven, " Nkosi, elako ilanga,'' Sir, the sun is 
yours. On asking the meaning of this, I received the following ex- 
planation :- — 



Kwazulu kwa tatwa igama le- 
zulu ; uma li duma, kwa tiwa, 
" La duma izulu lenkosi" Ku 
nga tshiwo umninilo owa V enza- 
yo; ku tshiwo umuntu o inkosi 
nje; wa kuliswa ngokuti izulu 
elake. Abantu abaningi se be 
kideka kwabanye ngokuti, " Wena 
wapakati, nezulu elako ; konke 
okwako." 



Be tsho ngokuba ngapambili 
kwabo be nga boni 'mumbe, ku- 
pela inkosi leyo, e yona i nga ti 
uma i tsho ngaleso 'sikati ukuti, 
" Ubaiii ka fe manje," nembala ku 
be njalo. Ba tsho ke ba ti, " Lo- 
wo ^muntu umninizulu ; konke 
okwake." A kw anele kubo uku- 
dumisa omkulu uma be ng' etula- 
nga izulu li be pezu kwake ; a ba 
kolwa ; ba ya tanda ukutola ubu- 
• kulu bonke, ba bu beke pezu kwa- 
lowo 'muntu. 

Ku njalo ke ukukuleka kwaba- 
ntu abamnyama ; ngokuba inkosi 
i V i nga tsho ukuti, "Ai; ni 
y* eduka ; a si lo lami izulu nela- 
nga ; ku nomniniko ; ngi mndbia- 
ne mina." I V i bheka ukuba ku 



Among the Amazulu they use 
the name of heaven ; and when it 
thunders they say, " The heaven 
of the chief thundered." They 
do not mean the owner of the 
heaven who made it, but a mere 
man who is a chief; he is exalted 
by sayiog the heaven is his. And 
many are now in the habit of 
making obeisance to others, saying, 
"Thou of the inner circle of 
greatness, the heaven is thine ; all 
things are thine." 

They say thus because they see 
no one else but the chief himself, 
who if he choose can command 
any particular person to die, and 
he will die at once. And so they 
say, " That man is the owner of 
heaven ; and every thing is his." 
It does not suffice them to honour 
a great man, unless they place the 
heaven on his shoulders ; they do 
not believe what they say; they 
merely wish to ascribe all great- 
ness to him. 

Such, then, is the reverence of 
black men ; for the chief did not 
say, "No; you are ascribing to 
me what does not belong to me ; 
the heaven and the sun are not 
mine ; they have their own owner ; 
for my part I am insignificant,^* 
Ke expected to have it said always 



Digitized by VjOOQIC 



THE LORD OF HEAVEN. 



123 



tiwe elayo njalo ; se be tsho ojalo 
ab&witi kwabam/ilope. 

Ku kona indaba pakati kwaba- 
ntu abamnyaina. Ku ti ngosuku 
lapa ku puma impi ugalo, lokupela 
inkosi se i Alanganise amabandAla 
onke ayo, i kuluma nawo ; nge- 
mva kwaloko kw enziwe ihhubo 
eU Yusa iisikisiki lokuba izinAliziyo 
zi fudumale ngokunga impi i nga 
ba koua ngaleso 'sikati ; lokupela 
izulu li kcwebile, li pendule ngo- 
moya omubi, ku tiwe, " Izulu len- 
kosi li y ezwa ukuba inkosi ibu- 
Alungu." Ngaloko ke kwa k^ini- 
swa ngokuti, " Izulu elenkosi," 
emakosini amakulu ; iigokuba lapa 
i Alanganise impi yayo, nezulu li 
ya pendula, noma li be li sile. | 

I 



that the heaven was his ; and now 
our people address white men in 
the same way. 

It happens among black men 
when the chief calls out an army 
and he has collected all his bands, 
he addresses them, and then they 
sing a song which excites their 
passions, that their hearts burn 
with the desire of seeing their 
enemy ; and though the heaven is 
clear, it becomes clouded by a 
great wind which arises. And the 
people say, '* The heaven of the 
chief feels that the chief is suf- 
fering." Therefore it was affirmed 
among great chiefe, that the heaven 
is the chiefs ; for when he assem- 
bles his troops the heaven clouds 
over, although it had been quite 
bright. 



Another native, named Ududula, who was a great courtier, whose 
highest notion of politeness was the highest hyperbole of praise, wish- 
ed to borrow half-a^irown, which I had no wish to lend. At length 
he said, " Mfundisi, u ng* ubaba," Teacher, you are my i^ther. I 
asked, " How ? " He replied, " Wa dabuka emAlabeni, wa kula, wa 
ba ngaka ; mina be ngi ngaka nje," You broke off from the earth, and 
grew as big as this, (placing his hand six feet above the ground ;) but 
for my part I only grew as high as this, (placing his hand about a foot 
and a half from it.) By this he meant to say that I was not born like 
other men, but came out of the ground, like Unkulunkulu.^^ 



^^ Arbousset appears to have noticed a similar custom. Yet his 
statement may have been made from not understanding the meaning 
of such phrases as " Inkosi yo^langa " (see Note 30, p. 14) : — " They 



Digitized by VjOOQIC 



124 THE LORD OF HEAvM 

It appears, therefore, that in the native mind there is scarcely any 
notion of Deity, if any at all, wrapt up in their sayings about a hea- 
venly chie£ When it is applied to God, it is simply the result of 
teaching. Among themselves he is not regarded as the Creator, nor 
as the Preserver of men ; but as a power, it may be nothing more 
than an earthly chief, still celebrated by name, — a relic of the king- 
worship of the Egyptians ; another form merely of ancestor-worship. 

A lad of the Waiau or Ajawa tribe, living on the Eastern coast 
of Lake Nyassa, informs me that among them the Bainbow is called 
Umlungu, that is, God ; for Umlungu is the word they there use for 
the Supreme Being and supernatural powers. They also call the 
Supreme Being lisoka, the Invisible, when they wish to distinguish 
him from the Rainbow, ^a — ^Among the Dahomans, the Rainbow is wor- 



have no idol but he ; it is before him, literally, that they prostrate 
themselves. He grants them permission to live, or he slaughters them 
according to his caprice. Can the devil really have whispered to the 
Zula (the celestial) that he is a god 1 Be this as it may, many of the 
Matebeles, of the same people, believe, on the word of their princes, 
that the ancestors of these have sprung from the reeds of a fountain, 
instead of being bom of a woman, as other men are." (Op. cU,, p. 
231, J — But the Amazulu are so called, not because they have arro- 
gated to themsTelves the title of "Celestials," but from Uzulu, an 
ancient chief. He, however, may have obtained that name fix)m the 
ascription to him of heavenly power. U-izulu, Thou art the heaven, 
became soon convei-ted into the proper name, Uzulu. 

^^ In Rowley's Story of the Universities^ Mission to Central 
Africa we find the following account of the religion of the people in 
the neighbourhood of Lake Nyassa : — 

" Both Manganja and Ajawa seemed to have a better idea of the 
Deity than most savage tribes. The Manganja called God, Pambi, or 
Mpambi ; the Ajawa, Mulungu. Neither, as I have elsewhere said, 
looked upon Him as a God of wrath ; indeed, they did not appear to 
assign any wrathful attribute to Him, nor did they in any way make 
Him the author of evil ; they supposed evil to proceed from malevo- 
lent spirits — ^the Mfiti. We never, therefore, found them offering up 
human sacrifices in order to avert God's anger. If great danger, either 
famine or war, threatened them, they would assemble at an appointed 
place, and in an appointed way, offer up prayer to God to deliver them 
from the famine, or to give them the victory in the war. We saw 
instances of this. At Magomero, soon after the commencement of the 
fii-st rainy season after we were in the land, there was a solemn assem- 



Digitized by VjOOQIC 



THJS LORD OF HEAVEN. 125 

shipped under the tiaine of Danh, the heavenly snake. (Burton, Op. 
cii., p. U8.) 



blage for prayer. The ground had been prepared, the seed sown ; the 
rains came, the com sprang up — all seemed as we desired it ; and then 
the rains ceased : day by day, week by week, and no rain ; the fierce 
sun seemed withering the young com, famine appeared imminent. 
Chigunda assembled his people in the bush outside the village, then 
marched with them in procession to the appointed place for prayer, a 
plot of ground cleared and fenced in, and in the middle of which was 
a hut, called the prayer hut The women attended as well as the men, 
and in the procession the women preceded the men. All entered the 
enclosure, the women sitting on one side of the hut, the men on the 
other ; Chigunda sat some distance apart by himself. Then a woman 
named Mbudzi, the sister of Chigunda it was said, stood forth, and 
she acted as priestess. In one hand she had a small basket containing 
Indian com meal, in the other a small earthen pot containing the 
native beer, pombi — ^the equivalent, doubtless, to the ancient offering 
of com and wine. She went just into the hut, not so far but what 
she could be seen and heard. She put the basket and the pot down 
on either side of her. Then she took up a handful of the meal and 
dropped it on the floor, and in doing this called out in a high-pitched 
voice, * Imva Mpambi ! Adza mvula ! * (Hear thou, O GkKl, and 
send rain !) and the assembled people responded, clapping their hands 
softly, and intoning — ^they always intone their prayers — * Imva Mpa- 
mbi !' (Hear thou, O Grod !) This was done again and again until the 
meal was expended, and then, after arranging it in the form of a sugar 
loaf, the beer was poured, as a libation, round about it. The suppli- 
cations ceased, Mbudzi came out of the hut, fastened up the door, sat 
on the ground, threw herself on her back ; all the people followed her 
example, and while in this position they clapped their hands and re- 
peated their supplication for several minutes. This over, they stood 
up, clapped hands again, bowing themselves to the earth repeatedly 
while doing so ; then marched to where Chigunda was sitting, and 
danced round about him like mad things. When the dance ceased, a 
large jar of water was brought and placed before the chief; first Mbu- 
dzi washed her hands, arms, and face ; then water was poured over her 
by another woman ; then all the women rushed forward with cala- 
bashes in their hands, and dipping them into the jar threw the water 
into the air with loud cries and wild gesticulations. And so the cere- 
monies ended." 



Digitized by VjOOQIC 



126 



NOTE. 

SiNCB writing Note 62, p. 91, on the Shade or Shadow of a man, I 
have found that many of the natives connect the shade with the spirit 
to a much greater extent than I supposed. 

Their theory is not very consistent with itself nor very intelligi- 
ble, neither is it easy to underatand on what kind of observation it is 
founded. It is something of this kind. They say the shadow — ^that 
evidently cast by the body — is that which will ultimately become the 
itongo or spirit when the body dies. In order to ascertain if this was 
really the meaning, I asked, "Is the shadow which my body casts when 
I am walking, my spirit % " The reply was, " No \ it is not your ito- 
ngo or spirit," — (evidently imderstanding me to mean by " my spirit " 
an ancestral guardian spirit watching over me, and not my own spirit) 
— "but it will be the itongo or ancestral spirit for your children when 
you are dead." It is said that the long shadow shortens as a man ap- 
proaches his end, and contracts into a very little thing. When they 
see the shadow of a man thus contracting, they know he will dia The 
long shadow goes away when a man is dead ; and it is that which is 
meant when it is said, "The shadow has departed." There is, how- 
ever, a short shadow which remains with the corj^se and is buried with 
it The long shadow becomes an itongo or ancestral spirit. 

In connection with this, the natives have another superstition. 
If a friend has gone out to battle, and they are anxious about him, 
they take his sleeping-mat and stand it upright in the sun. If it 
throws a long shadow, he is still living. If a shoi*t one, or none at 
all, he is dead ! 



Digitized by VjOOQIC 



PART II. 

AMATONGO ; 

OB, 

ANCESTOR WORSHIP. 



Digitized by VjOOQIC 



Digitized by VjOOQIC 



ADVERTISEMENTS. 



NURSERY TALES, TRADITIONS, AND fflSTORIES OP 
THE ZULUS. 



Now ready, Demy 8w, pp. 400, 
Nursery Tales * of the Zulus, 

IN their own Words, with a Translation into English, and Notes. 
By the Rev. Oanon Callaway, M.D. Vol. I. 

Natal: John A. Blair, Springvale; Davis and Sons, Pieter- 
maritzburg. Capetown : J. C. Juta, Wale Street London : 
Triibner and Co., 60, Paternoster Row. 

^ Opinions of the Pbess. 

*' By this time the study of popular tales has beoome a recognised 
branch of the study of mankind. ...... 

It is highly creditable to Dr. Callaway, Dr. Bleek, and others to have 
made a beginning in a field of research which at first sight is not very 
attractive or promising. Many people, no doubt, will treat these sto* 
ries with contempt, and declare they are not worth the paper on which 
they are printed. The same thing was said of Grimm's Mahrchen ; 
nay, it was said by Sir William Jones of the Zendavesta, and, by less 
distinguished scholars, of the Veda. But fifty years hence the collec- 
tion (xf these stories may become as valuable as the few remaining 
)3ones of the dodo." — Saturday Review, 

** In order to give us true images of the native mind, Dr. Calla- 
way was right to leave the Zulu tales in his first edition quite unal- 
tered, giving them just as they came to him from the mouths of the 
natives ; and even as they are, some of them are told in a most effec- 
tive manner." — Cape Argua, 

<' Some portions of the tale of Ukcombekcansini are as beautiful 
and graceful as a classic idyll." — Noted Witness, 

" The work will well repay a careful perusal by all desirous of 
becoming acquainted with native l^ends, and, in this case, with the 
pure Zulu language, as spoken without adulteration by the natives." — 
Times of NataL 

*^ The matter continues most interesting to all persons who care 
to compare the varieties of Hfe amongst different people and races."-^ 
Natal Mercury. 

" Dr. Callaway has £sdrly earned the title of the Giimm of Kafir 
Nursery Literature, but he has by no means confined his researches to 
this one class." — Noted Herald. 

" Turning to the East -Coast, we find that a like work is being 
done for the Zulus of Natal by the Rev. Dr. Callaway, who, at his 
mission station of Springvale, has already printed six parts, amount- 
ing to a good-sized volume, of * Nursery Tales, Traditions, and His- 
tories of the Zulus, in their own words, with a Translation into Eng- 
li^, and Notes.' It is, in fact, the same kind of service as has been 
done so admirably for the Celts of Scotland by Campbell's recent col- 
lection of Highland Tales, and for the Scsundinavians of Norway by 
Dr. Dasent's Icelandic Sagas." — Professor Noble. 



Digitized by VjOOQIC 



ADVERTISEMENTS. 



In the press J in One Vohimey Demy Svo., 

The Religious System of the Amazulu. 

Part I. 

UNKULUNKULTJ ; or, THE TRADITION OF CREATION 
(Now Ready). 

Part H 
A MATONGO; or, ANCESTOR WORSHIP. (In the Press.) 

Part IH 
ZINYANGA ZOKUBULA; or, DIVINERS. 



I 



Natal: John A. Blair, Springvale; Davis and Soirg, Pieter- 
maritzburg. London : Trubner and Co., 60, Paternoster Row. 
Capetown : J. C. Juta, Wale Street. 

THE following, printed in Zulu at Springvalb Mission Press, 
may still be had at the Station : — 

EIGHT HYMNS. 8 pages, 8m 3d. 

HYMNS IN ZULU. By William Ngcwensa. Witb a 
Translation into English. 8 pages, Svo. 3d, 

1?HE TE DEUM, divided for Chanting. On a sheet Id. 

.In the press, 

THE BOOK OF COMMON PRAYER of the United Church of 
England and Ireland. Translated into Zulu. 

Completed to the end of the Litany. 

The Baptismal Service has also been printed. 

[The Collects, Epistles, and Gospels being out of print, and a new 
edition being in course of preparation, any suggestions regarding the 
translation will be thankfully received.] 



Digitized by VjOOQIC 



X^^2X^(fi£;i]i£C6ei2A2AM£^^ 




fggrpy»;fflayo>sgYW>y?<y^^ 



SSaSSS 



WOTOflOTWTiJffWTOJ^^ 



jPAe Religious System of the Amazulu. 

PART II. 

AMATOIf GO ; 

OR, 



ANCESTOR WORSHIP, 

AS EXISTING AMONG 

THE AMAZULU, 
IN THEIR OWN WORDS, 

WITH 

A TRAIfSLATION IN^TO ENGLISH, 

AND NOTES. 
THE REV. HENRY C^ALLAWAY, M.D. 



'* I cannot but admire the incuriousness of so many travellers who have visited 
Dahome and have described its customs without an attempt to master, or 
at least to explain, the faith that underlies them." — ^Burton. 



I 
I 

i 
I 



'H 




Jigitized by 



Google 



TO THE READER. 

THE information in this Part has been derived from a comparatively 
small number of natives, it being diffictdt to get the heathen to 
speak on the subject of the Amatoftgo in a connected manner, so as to 
commit what they say to writing. But it is perfectly reliable, although 
probably not exhaustive. 

H. C. 
SpringvcUe, N<xtdli 
Jvly, 1869. 
-^ ■ 

The Right of Translation and Reproduction is Reserved. 



FRIEDRICH KLmCKSIECK 

LIBBAIBE DE L'INSTITUT IMPI:EIAL DE FRANCE. 
, BUE DE LILLE, PARIS. 



Digitized by VjOOQIC 



f >• 

"^ AMATONGO; 

OR, 

ANCESTOR WORSHIP. 



Ba ti amatongo into a ba vela nayo 
kuk^dla ekuvekni kwaba Ba 
vela se ku tiwa, '^ Ku kona ama- 
tongo ; '' kwa ba ukuba nabo b* a* 
zi ukuti ku kona amatonga A 
ku 'nto a ba vela nje ba se be ya 
bona ukuti amatonga 



A ai *nto e velayo ngasemva 
kwokuvela kwabantu, uma ba wa 
bone ba ti, " Nank' amatongo.*' 
Izinkomo kambe za vela, ba zi 
bona, ba ti, " Nazi izinkomo,** zi 
vela ngemva kwabo. Ku ya bo- 
nakala nkiiba a si kulumi ngoku- 
vela kwomuntu wokuk^ala; lapa 



Mbn say they possessed Amatongo 
as soon as they came into being.^ 
When tbey came into being, 
men already spoke of there being 
Amatongo; and hence they too 
knew that they existed. It is not 
something which as soon as they 
w«re bora they saw to be Amato- 
ngo. 

It is not something which 
came into being immediately after 
men, which when they saw they 
SMd, ^< Those are Amatongo." 
They saw cattle indeed, which 
came into being, and said, *^ Those 
aore cattle,** they having come into 
being immediately^ after them- 
selves. It is evident that we are not 
speaking of the origin of the first 



^ Not at the time of the creation, but of their own birtL There 
is no one now who can remember when the Amatongo were first 
spoken of. As soon as he came to years capable of understanding, he 
heard others speak c^ the Amatongo, as they had heard others who 
were older th^ themselves. 

' Note the distinction between ngm^vmoi and tmva. 



Digitized by VjOOQI^ 



130 



AMATONOa 



si ti ukuvela kwabantu si kulmna 
ngemva kwake, ngokiiba a kw a- 
ziwa ukuma kwowokukgala. Si 
tsho ke ukuti sa vela nawo tina 
'ba vele se ku tshivo ukuti ama- 
tongo, ku tshiwo abapambilL 



Kwa tsho abokuk^a bonke ke ; 
kwa ba aba velayo ba se be vela se 
be ba tshela wona amatongo, ba 
w' azi ke ukuti a koiia amatongo. 
Kw azise futi ukuti kona kukgala 
ba ti be vela nje, ba be vela kanye 
nezinyanga ezona za ba kcansisela 
ukuti a kona. Ba ti ke, 'abiwa 
umuntu wokuk^'ala, owa ti, " Ku 
kona amatongo a inyoka." Umu- 
ntu wokukg^ala Umvelin^angi, 
XJnkulunkulu. 'Aadwa ke izizwe 
zonke. A kwa ba ko *sizwe esa 
ti, " Tina ^basekutini ka li ko kwi- 
ti itongo." 



Izizwe zonke za bonga amato- 
ngo, ngokuba kwa tsho Umveli- 



man : when we say ihe origin of 
men we speak of those who came 
after him, for the standing of the 
first man is unknown. So we, who 
came into being when men who 
preceded us already spoke of there 
being Amatongo, say, '' We came 
into being possessed of them.** 

All the first men, then, spoke of 
the Amatongo; and they told 
those who came into being after 
them, as soon as they came into 
being, that there are Amat^ 
And further in the banning, as I 
soon as they came into being, they 
had doctors^ who taught them that 
there are Amatonga And so they 
said that the Amatongo were cre- 
ated^ by the first man, who said, 
<< There are Amatongo who are 
snakes. ** The first man is TJmve- 
lin^'angi, IJnkulunkulu. And 
thus all nations knew of the Ama- 
tongo. There was not a single 
nation which said, " We people of 
such a country have no Itonga" 

All nations WQ|;shipped the 
Aq^atongo, because Umvelinijaiigi 



3 The izinyanga or doctors are thus represented as the appointed 
teachers of the people. They are, no doubt, the relic of an ancient 
priesthood 

^ The native who relates this does not, he says, mean that when 
Unkulunkulu was speaking to primitive men, Amatongo were already 
in existence ; but speaking of the ftiture as alr^y present, he appointed 
the spirits of the dead to be the protectors and helpers of the living: — 
that he said, " There are Amatongo," but the people looked around, 
but were unable to see them until death had deprived them of their 
parents, and then they addressed prayers to them, received visits from 
them in dreams, or in the form of snakes ; and sacrificed to them. 



Digitized by VjOOQIC . 



AMATOHGO. 



131 



n^ungiy owa ba tshelako, wa ti, 
** Ki bona nje, into e ngi ni tshela 
yona ; ngi ni tshela amatongo, ni 
bonge wona ; ngi ni tshela izinya- 
Bga zokubula, ni bule kuzo, zi ni 
tshele uma mnuntu e gula, e gnli- 
8wa amatongo ; zi ja 'ku li zwa 
ukuti u gula nje, u guliswa ama- 
tongo." 

Zonke ke izizwe ke za se zi ti, 
noma be ya 'koAlasela empini ; 
noko i ba bulala, ba ti, abakubo 
labo abafileyo be bule we impi, ba 
ti, " li si fulatele elakwiti itongo." 
Ba ti, ^' Ini nkuba abantu ba ze ba 
pele bonke, impi ku nga buyi no- 
yedwa na, nomuntu na 1 '^ 



A ti um' e kona osindileyo, a ti, 
'* Mina, ngi k^buke, ngi sinda 
ke ; ku be se ku tiwa nje, ma si 
pele sonke ; kw ale umuntu wa ba 
munyej ngabe si te si kgedwa 
impi nje, yena owa be pi na? Ngi 
k^buke, ngi sinda; ngi be ngi 
nga 8* azi uma ngi za 'usinda, ngi 
bona abantu bonke bakwiti se be 
pelila" 



commanded them to do so, saying, 
" You see, then,^ I tell you about 
the Amatongo, that you may wor- 
ship them. I tell you about di- 
vining Izinyanga,^ that you may 
enquire of them, and they tell you 
when a man has been made ill by 
the Amatongo; they shall hear 
the Itongo dedaiing that he has 
been made ill by the Amatonga" 
So all nations used to think 
when they were about to attack an 
army, that they should be assisted 
by the Itongo ; and although they 
were killed by the army, the 
friends of those who were killed 
said, " The Itongo of our peopla 
hafi turned ite back on us." They 
asked, '^How is it that all our 
people have at length come to an 
end, and not one man come back 
from the armyl" 

If there is one who has escaped, 
he says, '< As for me I escaped I 
know not how. The Amatongo 
had decreed that we should all 
die ; one man^ would not assent ; 
when we were destroyed by the 
enemy, where was he I wonder I 
I escaped I know not how ; I no 
longer expected to be saved, when 
I saw all our people destroyed." 



^ A mode of claiming attention, or commanding silence. 

* Izim/cmga, — ^It is, perhaps, better to retain the native word 
than to translate it by a woni which does not fedrly represent it. 
Inyanga, generally rendered doUor^ means a man skilled in any par- 
ticular matter = magna. Thus, an inyanga yokubula is a doctor or 
wise man of smiting, that is, with divining rods — a diviner. Inyanga 
yemiti, a doctor of medicines. Inyanga yensimbi, a smith, kc, 

^ That iS; one man among the Amatongo — one of the Amatongo. 



Digitized by VjOOQIC 



132 



AXATOHGO. 



Ba ti ukuk^la kwabo, ba ti, 
''AmadAlozi akwiti mabi! Ini 
ukuba umazi u pelele empini wo- 
nke nal Amadoda angaka na! 
Impi ukupela na i kgedwe impi 
na ! Kangaka a be fulatele, kw e- 
nze njani i Into a be nga i tsho 
si zwe uma kV enza njani na ? A 
ze a k^ede umuzi na ? u pele wo- 
nke na ? Yena o k^buke e siudi- 
sa ubani lo, u be ye ngapi na ? XT 
be nga bambi ini pakati kwama- 
nye amadAlozi na V* Ba tsho njalo 
abakalayo. 



Na labo abafayo empini se be ya 
'kuba a wona amadAlozi f uti 

Ba ti abasindileyo ab' amadAlozi 
akubo e ba bhekile, ba sinde, ba ti, 
<<Si sindiswe amadAlozi akwiti.*' 
Ba fike ba buye, be vela empini, 
ba fike, ba wa gwazele izinkomo ; 
ba bonge ukuba be ti a ba pilisile ; 
ba zitele ngenyongo emzimbeni, be 
ti, " Ma kcakcambe, a be mMope, 
a nga bi mnyama," ukuze a ba pi- 
lise ngolunye usuku futi. Ba 
bonge ku be kuMe. 



Ku be ku kalwangalapabe file, 



At first the people say, ^^The 
Amatongo of our people are good 
for nothing ! Why has the whole 
village periled in the fight! S& 
many men as there were! Our 
whole army destroyed by the 
enemy ! How did it lumpen 
that they turned the back on 
so manyl How is it that they 
never mentioned any thing to us 
that we might understand why 
they were angry ? Have th^ at 
last destroyed the whole village ? 
has it come utterly to an end! 
Where had the Itongo who saved 
So-and-so gone 1 Why was he not 
among the other Amatongo i'* 
Those who weep for the dead say 
thus. 

And those who died in the fight 
will now become Amatonga 

And those who escaped, whose 
national Amatongo looked on them 
and saved them, say, ''We have 
been saved by the Amadhlozi of 
our peopla" When they come 
back fix>m the army, they sacrifice 
cattle to the Amatongo] they 
return thanks because they think 
they have saved them ; they poiu? 
the gall of the sacrifices on their bo- 
dies, saying, " Let the Amatongo 
be bright and white, and not dark, 
that they may save us on another 
occasion." They return thanks 
with glad hearts. 

And there is funeral lamenta- 



Digitized by VjOOQIC 



AMATOHGO. 



133 



ku tiwe, idAlozi labo limnyama. 
Ba ze b' enzele ukiize ba ti noko 
nga inkoBi yabo i ba pindelisa em- 
pini, i tiy ma ba Alasele, amadAlozi 
akubo a nga soli luto, ngokuba ba 
wa lungisile, ba wa kcakcambisa ; 
se be ya 'kuti noko be fika kuyo 
imp! se b' azi iikuti^ '^Umakazi 
loku sa wa lungisaamadAlozi, a ya 
'kuti s' ona ngani na T' Lapa se 
be bona impi a ba ya *kulwa nayo, 
ba kumbule amadAlozi, ba kcaba- 
ng* izinto a ba z' enzayo, be wa 
kcola um' a be maAle ; ba ka bone 
loko enAliziyweni zabo, b' az* uku- 
ti, sa wa lungisa amadAlozi akwi- 
ti-; noko si &, ka si yi 'kutsho 
ukuti i kona into a wa be e i ka- 
lela. 



Mbala, ba tukutele ke, ba ti, 
"A ya Icaba a si fulatele nje." 
Ngokuba uma be ya empini, ba ti, 
** Si hamba nawo amadAlozi akwi- 
ti," ba Iwe ke nenye impi. A ti 
um' amadAlozi akubo emAlope, 'ale 
ukuba ba fe, ku be i bona be bula- 
la abantu nganAlanye, ba bone ke 
ukuti si be si hambe namadAlozi 



tion where they have lost their 
people ; they say, their Idhlozi is 
dark. At length they sacrifice, 
that if perchance their chief lead 
them again to attack the enemy, 
the Amatongo of their people may 
have no cause* of complaint, be- 
cause they have made amends to 
them, and made them bright ; and 
now when they reach the enemy 
they know what they have done, 
and say, ^'Gan it be, since we 
have made amends to the Ama- 
dhlozi, that they will say we 
have wronged them by anything V* 
When they see the enemy with 
which they are about to fight, they 
remember the Amadhlosi, and 
think of what they have done for 
them, by sacrificing to them that 
they may be propitious ; they see 
that in their hearts, and know that 
they have made amends to the 
Amadhlozi of their people, and 
that though they die they cannot 
say there is any thing of which 
the Amadhlozi have reason to 
complain. 

So truly they are very brave, 
saying, " The Amatongo will turn 
their backs on us without cause." 
For when they go to the enemy 
they say, ** The Amadhlozi of our 
people go with us ; " and so they 
fight with the enemy. And if 
their Amadhlozi are white and do 
not allow them to die, and they 
kill on their side only, then they 
see that their Amadhlozi go with 



Digitized by VjOOQIC 



lU 



AHATONGO. 



akwiti. Ku ti kulabo abafileyo 
ba pike abaselejo, ba ti, ''A si 
namadAlozi. Ini uma si fe si pele 
nal AmadAIozi akwiti 'a41ulwe 
amadAlozi akwabanye abantu na f 
Ngokuba be ti aba nga feinga, ba 
ti, '^ 'AAluliwe amadAlozi akwaba- 
ni, 'aAlulwe akwiti" 



Ku njalo ke kubantu abamnya- 
lua ; a ba velanga nje ukuba be ti, 
"Amatongo ka wa ko." Ba vela 
se ku tiwa, '' Amatongo a kona." 
Kodwa ke nati ke ka s' aad uma 
lowo 'muntu owa vela kukgala wa 
za wa ti nje, '^ Ku kona amato- 
ngo." U kona ini umuntu owa 
ke wa ti e hamba wa be inyoka 
na ? Ngokuba nati si ya koAlwa 
lapo, uma XJmvelingangi wa za wa 
ti, idAlozi li inyoka nje, ngani 
Loku umuntu e suka a fe nje e 
nge namaila ; nati lapo ka si kolwa 
enyokeni; loku noma abantu be 
lele, u ti a nga pupa inyoka, a pa- 
pame masinyane, 'etuke ; a ti uma 
6 pupa umimtu owa &.yo, a kulu- 
me naye izindaba ekupupesi ; in- 
yoka umuntu e i pupa ka kalumi 
nayo izindaba^ u y* etuka. Ngi ti 
mina, amadAlozi ka wa ko a nemi- 
sila. UmvelingBngi tina si ti 
w' eduka yena um' a t' abantu ba 
izinyoka^ Ngokuba nabaatu aba- 



them. But on the part of those 
who are conquered, those who 
survive say, " We have no 
AmadhlozL Why have we died 
utterly? Why have our Ama- 
dhlozi been conquered by ihe 
Amadhlozi of other people T For 
those who have not died say, " The 
Amadhlozi of So-and-so have been 
conquered by the Amadhlozi of 
our tribe." 

Thus it is with black men ; they 
did not come into being when it 
was said, " There are no Amato- 
ngo," They came into being when 
it was already said, ^' There are 
Amatongo." But we do not know 
why the man which first came 
into being said, ** There are Ama- 
tonga" Was there ever a man 
who whilst living said he was a 
snake t For we too do not under- 
stand why XJmvelin^ngi said^ 
"Theldhloziisasnake." For a man 
dies having no tail ; and even we 
in that respect do not believe in a 
snake ; for if a man is asleep, and 
dreams of a snake, he awakes im- 
mediately and starts ; but if he 
dream of a dead man, he speaks 
with him of affiurs in a dream; 
but if he dream of a snake, he 
does not talk with it ; he starts. 
For my part^ I say there are no 
Amadhlozi with tails. And we 
say Umvelin jBngi made a mistake 
when he said, <' People are snakes." 
For old meUi when we ask why it 



Digitized by VjOOQIC 



AMATOKOO. 



las 



dala aba 'madoda si ti lapa si bn- 
zayo SI ti, '^ AmadAlozi lawa ku 
tiwa a izinyoka nje ngani 9 " ba ti, 
*' Ngoba kw amadAlozi" Si buze 
tina, si ti, '^ Ake iii si tshele aba- 
ntu abafa be nemisila naT' Ba 
koAlwe lapa, ba nga si tsheli. Si 
ti ke, '*0, ini ukuba ni nga si 
tsheli amadAlozi a izinyoka na)" 
Ba tsho njalo ke ; ba koAlwa, ba 
nga si tsbeli uma si zwe. Si y* e- 
zwa uma be tsho amadAlozi enyo- 
keni; ka si zwa uma inyoka i 
idAlozi. i_^ 



is said that the Amadhlozi are 
snakes, say, '< Because they are 
AmadhlozL" And we ask saying, 
'' Just tell us if dead men have 
tails." They are puzzled there, 
and cannot tell us. And so we 
say, *^ O, how is it that you do not 
tell us whether the Amadhlozi are 
snakes f ' So they repeat the same 
words; they are puzzled and do 
not tell us, that we may under- 
stand. We understand if they 
say, " The Amadhlozi are in 
gBftto?^' wft do not understand if 



they say, '^ The snake is an Idhlo- 



ZL" 



Ukwaba equivalent to Create, 



Njengaloko lapo inkosi ya tsho, 
ya ti, " A ku be kona ukukanya," 
kwa ba kona njengokutsho kwayo 
inkosi ; si ti, " Kw* abiwa inkosi 
ukukanya.'' Ku njalo ke abantu 
ba ti, " 'Abiwa amatongo XJmveli- 
n^ungi" Ba ti futi, "XJmuntu 
wokukgala V aba amatongo, tiku- 
ti, wa wa veza." Ba ti, " Zonke 
izinto z' abiwa umuntu wokukga- 
la, Unkulunkulu ; z' enziwa uye f 
ngokuba ku ya lingana ukwalnwa 
nokwenziwa. 



Lapa tina ke, tina 'bantu si ve- 
layo, si ti, " Abantu abamnyama 



Just as when the Lord said, " Let 
there be light," and there was 
light in accordance with the word 
of the Lord ; we say, ** The light 
was created [abiwa] by the Lord." 
So the people say, "The Amato- 
ngo were created [abiwa] by Um- 
velin^ngL" So they say, **The 
first man crea.ted.|ftbft], the Ama- 



tongo, that is, he gave them be- ^ 
mg.^'^ They say, ** A ll things were 



made^^ the finit man, Unkulu- 
nkulu ; they were made by him ;" 
for ukwabiwa and ukwenziwaT K& 
one meaning. 

We then, who come into being 
at the present time, now say, 



Digitized by VjOOQIC 



136 



AMAT0N60. 



ba laAleka. Ini ukuba ba ti ka ba 
m azi Umvelingangi na ? Abantu 
abaziyo abafundisi ; bona be kulu- 
Tua ngemiteto yenkosi Yoaa si i 
zwayo igama laya, nendodana ya- 
yo. Si ya koMwa nma yena umu- 
ntu wokuk^^la wa be ubani ; loku 
si zwa Unkulunkulu XJmveling'a- 
ngi ; si ng* azi tiba yena Unkulu- 
nkulu lo wa zalwa ubani 



Loku abelungu ba fika nje naba- 
fundisi, sa si li zwa igama lokuti, 
u kona XJtifcro. Ku ya s' aAlula 
okutshiwo abantu, uma ku nga bi 
ko umuntu o ti Unkulunkulu wa 
dabuka kuk^ala nje, umfazi wake 
kwa ku ubani, nendodana yake. 
Loku indodana katika?o si ya i 
zwa ngabafiindisi ukuti Ujesu. Si 
y' aAluleka ; tina si ti ba laAleka. 
Ini uma ba si tshele Unkulunku- 
lu 1 Si zwe ukuti be ti wa dabula 
izizwe zonke ezinmyama ; si nga i 
zwa indawo lap' e kona a zi dabu- 
lela kona. 



Si koMwe ke lapokulabo 'bantu 
uma be ti s* enziwa Unkulunkidu, 
XJmveling'angi, (ukuti Umvelin^'a- 
i^ nje, ngokuba a vela kuk^'ala 



" Black men are mistaken. Why 
do they say that they do n<rt know 
Umvelingangil The people who 
know are the missionaries^ who 
speak of the commandments of 
the Lord. We hear His name, and 
that of His Son, We do not know 
who the first man was ; this only 
we hear, that Unkulunkulu is one 
with Umvelin^^gi ; not knowing 
who was the f&iher of Unkulu- 
nkulu. 

But since the white men came 
and the missionaries we have 
heard it said that ihere is God. 
We cannot understand what the 
black men say, for there is no one 
who tells us that Unkulunkulu 
first came into being, and what 
was his wife's name, and that he 
had a son. But we hear the mis- 
sionaries say that Jesus is the son 
of God. We do not understand 
what the black men say. We say, 
"They are mistaken. Why do 
they tell us about Unkulunkulu I 
We hear them say that he created 
all the black nations ; but we do 
not hear of the place where he 
created them." 

So we do not understand what 
these people mean, when they say 
we were made by Unkulunkulu, 
Umvelingangi. He is called Um- 
velin^angi for no other reason but 
because he came into being first 



Digitized by VjOOQIC 



AMATOKGO. 



137 



ngapambili kwabantii.) Ba ti ke, 
^* Wa memjei^, "wa ti, * Ma ku vele 
abafitu, ku vele izinto zonke, nezi- 
nja, nezinkomo, nezintete, nemiti, 
notsham.*" Kepa ke si ng* eze 
8* azi ezinAliziy weni zetu uma si 
zwa be tsho njalo, be ti izinto z' e- 
nziwe TJnkulunkulu ; si nga u zwa 
nmfula owa be zi dabulela kona 
izizwe a z' aba Uukulunkulu. 



Si ti into e ize leyo kankulu- 
nkulu. B* eduka nobuula. A si 
i zwa into eyona y* enziwa Unku- 
lunknlu. Tina si velayo si vela se 
be si tshela be ti s' enziwa XJnku- 
lunkulu. Si ti, " Into e ize. Ka 
i ko into yek^iniso lapo ; ngoba a 
ba ko aba ti si y' azi lapa XJnkulu- 
ukulu a dabulela kona abantu." 



Si ti tina si zwa abelungu, — ^zo- 
na izindaba zenkosi zi sezincwadini. 
Si ti, " Nampa abakuluma ik^ini- 
so, be ti, * Inkosi i kona.' " Na 
manje inkosi i kona. Nati si ti si 
vela kwa ku tiwa i kona inkosi ; i 
sezulwini, ukuti Utikico. Indaba 



immediately before men. ^ So 
they say, "He shouted saying, 
' Let men come forth ; let all 
things come forth, — ^both dogs 
and cattle, and grasshoppers, 
and trees and grass.'" But we 
could never understand in our 
hearts when we heard them say 
that all things were made by 
TJnkulunkulu; and did not hear 
the name of the river where 
XJnkulunkulu broke off the na- 
tions which he created [aba]. 

We say this matter about 
Unkulimkulu is a vain thing. 
They wandered with folly as 
a companion. We do not know 
a single thii\g that was cre- 
ated by TJnkulunkulu. As soon 
as we were bom they told us 
we were made by TJnkulunku- 
lu. We say, it is a vain thing. 
There is no truth in it ; for there 
are none who say, they know the 
place where TJnkulunkulu broke 
off the people. 

We say we understand the 
white men, — the true accounts of 
the Lord which are in books. We 
say, " Behold the men who speak 
the truth, when they say, *The 
Lord is.'" And even now the 
Lord is. And we too say that 
from our birth it was said, the 
Lord is ; He is in heaven ; that is, 



® Note again the force of Tiga before pambili : panibili, before — 
any indefinite time before ; ngapambili, just before, immediately or a 
short time before. 



Digitized by VjOOQIC 



138 



AMATONGO. 



kankuluukulu a si 7 azi ; a i k^ 
udeki ka^Ie j insumansumane nje. 
Loku noma be ti, XJnkulunkulu 
wa tuma unwaba, wa ti, a lu yo- 
kuti ezizweni zabantu, lu yokuti, 
abantu ma ba nga fi ; ba ti, kwa 
ti ngasemva kwonwaba wa tuma 
intulwa ngasemva kwonwaba, u- 
nwaba se lu hambile ukuya *kuti, 
abantu ma ba nga fi ; ya hamba 
ngasemuva intulo ukuya *kuti, ma 
ba fe. Kwa za kwa fika intulo 
kuk^ala; ya fika, ya ti intulo, 
abantu ma ba fe. Kanti unwaba 
lu libele ubukwebezane, ya za ya 
buya intulwa ; kanti imwaba ohi 
tuny wa ukuk^'ala, ka lu ka fiki, lu 
libele ubukwebezane. Lu te se lu 
ya 'kufika kubantu, se lu fika lu 
ti, " Ku tiwa, abantu ma ba nga 
fi." Ba se be ti abantu, kgede lu 
memeze unwaba, lu tsho njalo, lu 
ti, " Abantu ma ba nga fi,*' b* ala 
abantu, ba ti, " Si bambe elentulo ; 
se u kuluma ize wena ; izwi e si li 
bambileyo, si bambe elentulo, yona 
i fike ya ti, * Ku tiwa, Abantu ma 
ba fe.' Nant' igama e si li bambi- 
leyo. A si y azi leyo 'ndaba o i 
tshoyo, lunwaba." Tina ke si ti 
ke, mfundisi, si ti, izindaba zama- 
nga ; leyo 'ndaba i nge ko. Aba- 
ntu b' enziwa inkosi. Unkulu- 
nkulu si ti wa kw azi ngani uku- 
tuma izilwane ezihhukg^izela nge- 
sisu pansi, a ti i zona z' emuka za 
ya 'kukuluma kubantu indaba na ? 
Si ti, ba kohlwa. 



God. We do not understand the 
account of Unkuli^^Iu ; it is 
not easily understood* it is a mere 
fable. For although they say, 
TJnkulunkulu sent a chameleon 
to go and tell the nations of men 
that men were not to die; and 
that after the chameleon he sent a 
lizard to tell men that they were 
to die ; and the lizard arrived first 
and said that men must die. The 
chameleon foi-sooth loitered at a 
bush of ubukwebezane, until the 
lizard came back again, and the 
chameleon which was sent first 
had not yet arrived, stopping to 
eat the ubukwebezane. And when 
it came to men it said, " TJnkulu- 
nkulu says that men are not to 
die." And when the chameleon 
had made this proclamation, men 
refused to listen, and said, " We 
have received the word of the 
lizard ; what you now say is vain ; 
the word which we have received 
is that of the lizard, which came 
and said, * TJnkulunkulu says, 
Man must die.' That is the word 
which we have accepted. We do 
not understand the matter, Cha- 
meleon, of which you speak." We 
thus say. Teacher, that these are 
l^lse accounts ; the tale is not reaL 
Men were made by the Lord, 
We ask how could TJnkulunkulu 
send animals which creep on their 
bellies, to take a message to man ? 
We say they are deceived. 



Digitized by VjOOQIC 



AMAT0N6O. 



139 



A si 7 azi indawo lapo Umveli- 
n^angi aba«|i a ba vezela kona, 
uma babe kona nje. I ya s' a^lu- 
la nati le 'ndaba ; iiabadala abafayo 
ba fa be nga V azi lelo 'zwe lapa 
Unkulunkulu a dabulela kona 
abantu uma ba be koaa ; nabadala 
abasala kwabafayo ka ba tsho 
ukuti, si ya V azi lelo 'zwe lapa 
Unkulunkulu a dabulela abantu ; 
nabo ba ya dinga nje ukuba nabo 
b' ezwe ngendaba ukuti, Unkulu- 
nkulu wa dabula izizwe. A b* e- 
zwakali abanye Onkulunkulu ba- 
lezo 'zizwe a nga dabulanga Unku- 
lunkulu wakubo. Tina se si ti 
uma si ba buza si ti, *^ Ake ni si 
tshele Unkulunkulu, si zwe," ba 
ti, "Kas'azi." Si ti, "N'ezwa 
kanjani na ukuti kwa ku kona 
Unkulunkulu na r Ba ti, « S' e- 
zwa ngabantu abadala aba ngapa- 
mbili kwetu." Si ti, " Labo aba 
be ngapambili kwenu V ezwa ngo- 
bani nal" Ba ti ke lapo, " Si ya 
koAlwa ; ka s' azi" Si ti, " Unku- 
lunkulu wa be into e ize nje. Ini 
uma si ng' ezwa izindaba zake 
Unkulunkulu uku zi tshela zona 
izizwe a be z^ enza Unkulunkulu 
na 1 Ku be i loku ni pika ngo- 
kuti kwa ku kona Unkulunkulu 



We do not know the place 
where Umvelin^^gi gave men 
being, that they might have life. 
Neither can we any more than our 
£Eithers understand this matter; 
and the ancients who are dead died 
without knowing the coimtry 
where Unkulunkulu created men 
that they might have life ; and the 
old people who are still living d6 
not say they know the country 
where Unkulunkulu created men ; 
and they too want to be told about 
the creation of the nations by 
Unkulunkulu. Other Onkulu- 
nkulu of those nations are not 
heard of, whom their own Unku- 
lunkulu did not create.* And 
if we say to them, "Just tell 
us about Unkulunkulu, that we 
may understand," they reply, 
"We do not know." We say, 
"How did you hear that there 
was Unkulunkulu V They reply, 
" We heard it of old men who 
were before us." We ask, "Of 
whom did those who were before 
you heart" They say, "We 
cannot telL We do not know." 
We say, "Unkulunkulu was a 
mere vanity. Why do you not 
understand the accounts of Unku- 
lunkulu, which he told the nations 
which he made ? Since you only 
assert continually that Unkulu- 
nkulu was, how can we understand 



^ He means that there is one supreme Unkulimkulu, from whom 
all other Onkulunkulu sprang. 



Digitized by VjOOQIC 



140 



AMATONGO. 



njalo n^ 1 Si Dga zi zwa izindaba 
zake na? Ela si kolwa." 

Umpengula Mbanda. 



what relates to him f We do not 
believe." M[h 



Abantu ba ti ku kona amadAlozi 
aba Ba ya kolwa kuloko, ngo- 
kuba ka b' azi ukiiba umuutu u ya 
njapi ekufeni kwake. Ba fumana 
ukuti ukupenduka inyoka ngoku- 
kcabanga kwabo. Ba ti umuntu 
u ya & j ngemva kwaloku, uma e 
se file, a buye a penduke iiiyoka ; 
ba ti ibizo lenyoka, ba ti, itongo ; 
ba kuleka kulo ngoku li Alabisa 
izinkomo, ngokuba ba ti izinkomo 
futi ezalo, ba zi piwa ilo ; futi ba 
ti, ba pila ngalo ; ku ngaloko be li 
Alabisa izinkomo. Ba ti, uma be 
za 'ku li Alabisa, ba buyise izinko- 
mo enAle, uma be se z* alukile ; 
noma zi se sekaya, ba zi butela 
'ndawo nye noma zintatu noma zi- 
ne ; ka ba zi buti zonke ; ba leta 
lezo ezi neyakuAlatshiswa itongo, 
ba zi ngenise esibayeni ; ba gakrce 
imvalo esangweni, be se be zi k^o- 
k^ela. Umnikaziyo e se kuleka 
ematongweni, e ti, '' Nansi inkomo 
yenu, nina 'bakwiti ;" e se kuleka, 
e ba balisa oyise noninakulu a se 



The people say their Amadhlozi 
exist. They believe in that, for 
they do not know where men go 
when they die. When they 
thought of the matter they dis- 
covered that they turned into 
snakes. They say a man dies, 
and when he is dead, he turns 
into a snake ; and they gave that 
snake the name of Itongo, and 
they worship it by sacrificing cat- 
tle, for ihey say the cattle too be- 
long to it ; it is it that gives them 
cattle; and they say it is by it 
they live ; therefore they sacrifice 
cattle to it When they are going 
to sacrifice, they bring home the 
cattle, if they have been driven 
out to pasture ; or if they are still 
at home, they drive three or four 
together ; they do not collect them 
all; they select those which are 
with the one they are about to 
sacrifice to the Itongo, and drive 
them into the pen ; they close the 
gateway with poles, and then drive 
the cattle together in one place. 
The owner of the bullock having 
prayed to the Amatongo, saying, 
" There is your bullock, ye spirits 
of our people ; " and as he prays 
naming grandfathers and grand- 



Digitized by VjOOQIC 






AMATONGO. 



Ul 



' ba fa, 6 ti, " Naku ukiidAla kwe- 
nu ; ngi ya^tt&la umzimba omna- 
ndi, ukuba ngi hambe ka^le ; na- 
we, banibani, n ngi pate ka/Je; 
nawe, banibani," e tsho njalo, e 
balisa ngabo bonke bakwabo a se 
ba j^ Emva kwaloko e be e se 
tata umkonto omunye o za Isu i 
Alaba, e se nyonyoba, e se i gwaza 
emAlabankomo, ukuti eluAlangoti- 
ni ; i be se i kala, i ti, " Eh ; " e 
be e se ti umniniyo, " Kala, nko- 
mo yamadAlozL" E se pinda e 
balisa futi ngaloko, ngokuba e ti 
ba m nikela abakubo ukuba a 
hambe ka^le ngaloko 'kukala 
kwenkomo. I be se i Alinzwa, se 
i pelile, umniniyo e be e se ka iga- 
zana elinmiyane, e se sika um- 
MweMwe futi, e se u tshisela nga- 
sese negazana, e se H beke ngasese 
fiiti, e se tata impepo e se basa 
yona, e se beka umAlweAlwana 
pezu kwempepo, e ti, u pa aba- 
kubo usi olumnandi. Emva 
kwaloko ba be se be i dAla ke 
inyama. Ku pela. 



mothers who are dead, saying, 
" There is your food ; I pray for a 
healthy body, that I may live 
comfortably ; and thou. So-and-so, 
treat me with mercy; and thou 
So-and-so," mentioning by name 
all of their &mily who are dead ; 
and then the one who is going to 
kill the bullock takes an assagai 
and goes cautiously towards it, 
and stabs it in the place where the 
ox is usually stabbed, that is, in 
its side ; and then the ox bellows, 
and the owner says, " Cry, ox of 
the Amadhlozi" And then he 
again mentions the Amatongo by 
name, because he thinks they have 
given him health, because of the 
cry of his ox. It is then skinned. 
When the skinning is completed, 
the owner takes a little blood, and 
cuts off a portion of the caul, and 
bums it in a secret place with the 
blood, which also he places in a 
secret place ; and he takes incense 
and burns it, having placed the 
caul on the incense, thinking, he 
is giving the spirits of their people 
a sweet savour. After that they 
eat the flesh. That is the end. 



Ku ti uma ku fe umuntu kubantu 
abamnyama a fulelwe ngamaAla^la. 
Ku zinge ku Alolwa njalo umnini- 
ye lowo 'muntu ofileya Noma 



When a man ^ies among black 
men the grave is covered over 
with branches. The person to 
whom the dead man belongs 
watches the grave continually. K 



Digitized by VjOOQIC 



U2 



m- 

^ 



TOKGO. 






ku fe indodana uyise a linde njalo 
i/^laMa, ukuze ku ti se be bona 
ukuba iAlaAla 11 bunile ba dele, 
V a2d a ku ko 'luto olu nga m ki- 
pako, ngokuba u se bolile. Kepa 
uma e fumana inyoka ngapezulu, a 
tsho uma e se bujile lowo 'muntu 
o be yoAlola, a ti, " O, ngi m fu- 
mene namAla nje e tamele ilauga 
ngapezulu kweliba." 



Ngaloko ke uma e nga buyi 
ukuja ekaya, be nga m pupi, ku 
Alatshwe inkomo noma imbuzi, ku 
tiwe, u ya buyiswa enMe ukuba 
'eze ekaya \ ku ti uma be nga m 
pupi noma ku njalo, ba Mupeke 
ngokuti, "Lo 'muntu wa fa ka- 
njani ? a si m boni ; itongo lake li 
ninyama." Ku yiwe enyangeni 
yobulawo uma ku umuntu womuzi 



a son has died, his &ilJier watches 
the branches consta;i9|&r, (hat whea 
they see that thajjlraiiches are 
rotten they may be satisfied, 
knowing that nothing can now 
disturb the remains, for they are 
rotten. And if he observe a snake 
on the grave, the man who went 
to look at the grave says on his 
return, " O, I have seen him to- 
day basking in the sun on the top 
of the grave." 

So then if the snake does jiot 
come home, or if they do not dream 
of the dead, they sacrifice an ox or 
a goat, and it is said he is brought 
back from the open country to his 
home. And if they do not dream 
of him, though the snake has 
come home, they are troubled and 
ask, " How did this man die? we» 
do not see him; his Itongo is 
dark." They go to a doctor of 
ubulawo,^® if it is the chief man 



^^ Uhulawo, A class of medicines, used for cleansing and bright- 
ening. Medicines used with the view of removing from the system 
something that causes dislike, and introducing into it something that 
will cause love. 

There are two kinds used in each case — ^black ubulawo and white 
ubulawo ; the black " washes," the white " wipes ; " the black takes 
away the " blackness " — " the evil," — ^which causes a man to be dis- 
liked ; the white makes him f* white " — causes him to be " bright " — 
gives him a " beauty," — which causes him to become an object of love 
and admiration. 

Both black and white ubulawo are roots of plants. 

The black is first used. The roots are bruised, mixed with water, 
and " churned : " when a great deal of froth has been produced by the 
churning process, it is drunk and the body is washed with it. It is 
used for about a month. The first time of using it, the medicines are 
taken to some place where the aloe is abundant ; there a large fire is 
kindled of aloe ; and the medicine being prepared is drunk in large 
quantities ; it is emetic, and the contents of the stomach are ejected 



\ 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONGO, 



143 



omkulu ; ai, • ku tshiwo ngabantu 
kazana nje. aa yanga i fike i peAle 
ubulaw5^ kT>:|fiDEit8hwe imbuzi, yo- 
na i nomsiiMlo nokukala ; imvu a 
i Alatshwa ngokuba ku tiwa itongo 
li ya 'kuba mnyama, ngokuba 
imvii i isiula, a i namsindo ; a ku 
vamile ukuba ku Alatshiswe itongo 
ngemvu ; itongo li Alatshiswa 
ngembuzi, yona ku ti umuntu e sa 
i ti ka;hu ngosungulo, i be se i ba- 
ngalasa, ba tokoze ke kakula, ba 
ti, *4 Kala, nkomo kabaui, owa ti, 
"wa ti, wa ti " (be tsho izenzo zake). 
Ba ti, " Si ti, Buya u xe 'kaya, si 
ku bone natnAla nje. Si ya Alu- 



of a large village ; but nothing is 
done as to the poor. The doctor 



comes and mixes ubulawo, and a 
goafli Elle37it being an animal 
which makes a great noise and 
cries; but a sheep is not killed, 
because it is said it will cause the 
Itongo to be dark ; for a sheep is 
foolish and makes no noise, and 
therefore it is not usual to sacrifice 
a sheep to the Itongo. The Itongo 
has a goat sacidficed to it ; when a 
man piicks it with a needle, it at 
once makes a great noise ; and so 
they rejoice greatly and say, " Cry, 
beast of So-and-so, who did such 
and such and such things " (men- 
tioning the things he did). " We 
say, Come home again, that we 
may now see you. We are trou- 



into the fire so as to quench it ; the obje<jt being that the " badness," 
which is cast off, may be burnt up and utterly consumed. On subse- 
quent occasions the contents of the stomach are ejected on pathways, 
that others may walk over it, and take away the " insila " or filth that 
is the cause of offence which has been cast out. 

When the treatment by the black ubulawo has been continued 
for the proper period, the white is used much in the same way. The 
roots are bruised, mixed with water, and churned. If the man is 
using it because he has been rejected by some damsel, he adds to the 
medicine something belonging to her which has been worn next her 
skin, especially beads ; whilst churning the medicines he praises the 
Amatongo, and prays for success. When the froth is produced and 
rises high above the mouth of the pot, he allows it to subside ; and 
then takes some of the froth and puts it on his head and sprinkles it 
over his body ; and then drinks the contents of the pot. It has an 
emetic effect. But the contents of ihe stomach are ejected in the 
cattle-pen. This place is selected because the white ubulawo is a 
" blessing." 

The special circumstances under which such medicines are used 
are when a youth has been rejected ; or when a man wishes to obtain 
a jGsivour from a chief or great man ; or when he has been summoned 
by the chief to answer a charge brought against him ; or under the 
circumstances narrated in the text. But in the Case of " bringing 
home " the Itongo, the white ubulawo only is used. 



Digitized by VjOOQIC 



144 



AMATONGO. 



peka, uma si nge ze sa ku bona, si 
ti, u si sola ngani na? loku izin- 
komo ezako zi mi nje ; uma u biza 
iiiyama, u nga tnho zi Alatshwe, 
ku ng* ali 'muutu." 



Y elape ke inyanga leyo yobu- 
lawo, i bu pe/ile i m biza, bu be- 
kwe emsamo. I tsho ukuti, " Ngi 
ti u za 'ku m bona nam/da nje, u 
kulume naye ; noma kade u nga m 
boni, nam^la nje u ya 'uAlambu- 
luka. 



Ku njalo ke ukuyiswa kwesi- 
tuta, si buyiswa ngenkomo na ngo- 
bulawo. 



bled if we never see^^feo, and ask, 
why you are angr?^^kk us? £or j 
all the cattle arecSSl i'tiursj 
you wish for meat, you can i 
and the cattle be slaughter 
without any one denying you." 



lawo^ calUng^ffiejKI 
name, and puts the ubulawo in th\ 
""Tipper part of the Fut, and says, 
" I say, you will see him to-day, 
and talk with him ; although 'you 
have not seen him for a long time, 
to-day he will be clear." 

Such then is the means em- 
ployed to bring back a ghost ; it is ^ 
brought back by sacrifice and ubu- 
lawo. 



TIte people do not worship aU Atnatongo indiffererdly. 



ABANtu abamnyama a ba kuleki 
ematongweni onke, abantu abafayo 
bakubo; kakulu ku kulekwa en- 
Alokweni yalowo 'muzi kulabo 'ba- 
ntwana balowo 'muzi ; ngokuba 
abadala abafako a ba b' azi nezibo- 
ngo zabo uma kwa ko obani na. 
Kepa uyise a ba m aziko u inMoko 
yokuba ba kg'ale ngaye, ba gdne 
ngaye ekukulekeni, ngokuba ba ya 
m azi yena kakulu, na ngoku ba 
tanda kwake abantwana bake ; ba 
ya kumbula uku ba pata kwake e 
se kona, ba linganise loko 'ku ba 



Black people do not worship all 
Amatongo indifferently, that is, all 
the dead of their tribe. Speaking 
generally, the head of each house 
is worshipped by the children of 
that house ; for they do not know 
the ancients who are dead, nor 
their laud-giving names, nor their 
names. But their father whom 
they knew is the head by whom 
they begin and end in their prayer, 
for they know him best, and bis 
love for his children ; they remem- 
ber his kindness to them whilst he 
was living; they compare his 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONCMX 



U5 



pata kwake e ae koiia, ba ku mise 
nokuti, '' D* sa 'ku si pata kanjalo 
noma e file. A s' azi uma u 7a 
'kubuje a bheke aobani ngapandAle 
kwetu na ; 'kupela u ja 'kubheka 
tina." 

Ku Bjalo ke noma be kuleka 
kwamaningi amatongo akubo, V e- 
nza ugange olukulu Iwoku ba vi- 
kela; kepa uyise u- dAlulicdsile 
ekupatweni kwamatongo amanye. 
Uyise u igugu kakulu kubantwana 
bake noma e nga se ko. Ku ti 
labo a se be kulile be m azdsisa 
kakulu ukuba-mnene kwake no- 
buk^we bake. Ku ti uma ku ko- 
na ubuAlimgu pakati kwomuzi, 
indodana enkulu i m bonge ngezi- 
bongo zake a zi zuza umAla e Iwa 
empini, a wa weze ngamazibukwa- 
na onke ; i m tetisa ngokuti, " Ku 
nga ze ku fe tina i\je. U se a 
bheke iMinit A si fe si pele, si 
bone uma u ya 'ungena pi na t U 
ya "kudAla izintete ; ku sa yi 'ku- 
bizwa 'ndawo uma u bulale owako 
umuzL" 



treatment of them whilst he was 
livingy support themselves by it, and 
say, ^ He will still treat us in the 
same way now he is dead. We do 
not know why he should r^ard 
others besides us; he will r^^ard 
us only." 

So it is then although they wor- 
ship the many Amatongo of their 
tribe, making a great fence around 
them for their protection; yet 
their father is far before all others 
when they worship the Amatonga 
Their fiither is a great treasure to 
them even when he is dead. And 
those of his children who are al- 
ready grown up know him tho- 
roughly, his gentleness, and his 
bravery. And if ^ere is illness in 
the village, the eldest son lauds 
him with the laud-ngiving names 
which he gained when fighting 
with the enemy, and at the same 
time lauds all the other Amatongo ; 
the son reproves the father, saying, 
" We for our parts may just die. 
Who are you looking after! Let 
us die all of us, that we may see 
into whose house you will enter.^* 
You will eat grasshoppers; you 
will no longer be invited to go any 
where, if you destroy your own 
viUage." 



** That is, they suggest to the Itongo, by whose ill-will or want 
of care they sa:e afflicted, that if they should all die in consequence, 
and thus his worshippers come to an end, he would have none to wor- 
ship him ; and therefore for his own sake, as well as for theirs, he had 
better preserve his people, that there may be a village for him to enter, 
and meat of th^ sacrifices for him to eat. - 



Digitized by VjOOQIC 



146 



AMATONOa 



Ngemva kwaloko ke ngoku m 
bonga kwabo, V em' iaibmdi ngo- 
kuti, "U zwile; u za 'kwelapa, 
izifo si pume.'' 

Kii njalo ke ukutemba kwaba- 
ntwana etongweni eli iiyise. 

Futi lima ku kona inkosikazi 
yomuzi eyona i zala abantu, noma 
indoda i nga file, itongo layo li ya 
patwa kakulu indoda yayo naba- 
ntwana bonke. Leyo *nkosikazi i 
itongo lokubonisa umuzL Kepa 
kakulu uyise njalo o yena e in/do- 
ko yomuzi 

Umpengula Mbanda. 



Afiber that, because they have 
worshipped him, they take courage 
saying, *' He has heard ; he will 
come and ti*eat our diseases, and 
they will cease/' 

Such, then, is the fitith which 
children have in the Itongo which 
is thejr feither. 

And if there is a chief wife of 
a village, who has given birth to 
children, and if her husband 
is not dead, her Itongo is much 
reverenced by her husband and all 
the children. And that chief wife 
becomes an Itongo which takes 
great care of the village. But it 
is the father especially that is the 
head of the village. 



Ku tiwa ku kona itongo, inyoka. 
Ba pupe. Ba ti, ba nga pupa, a 
be se u ya gula ; a ti, " Ngi gula 
nje, ngi pupile." Ba buze abanye, 
bati, "U pupe ni nal" A ti, 
" Ngi pupe umuntu." Uma kwa 
buba umfo wabo, a ti, " Ngi bone 
umfo wetu." Ba buze, ba ti, " U 
be e ti ni na 1 " A ti, " Ngi m 
pupe e ngi tshaya, e ti, * Kwa be u 
sa ng' azi na ukuti ngi kona na f " 
A ti, " Ngi m pendulile, nga ti, 
* Uma ngi ya kw azi, nga u bona, 
ng* enze njani na 1 Ngi ya kw a- 



It is said that there is the Itongo,^' 
which is a snake. Men dream. 
A man di-eams perhaps, and is 
then ill ; he says, " I am ill for no 
other reason than because I have 
dreamed.'' Others ask hifn what 
he has dreamed. He tells them 
he has dreamed of a man. If his 
brother has died, he says, " I have 
seen my brother." They ask what 
he said. He says, "I dreamed 
that he was beating me, and say- 
ing, * How is it that you do no 
longer know that I amf I answered 
him, saying, *When I do know 
you, what can I do that you may 
see I know you 1 1 know that you 



^2 The Itongoy — ^a collective term meaning the inhabitants of the 
spirit-world, or abapansi. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONOO. 



U7 



si, uma umfo wetii/ Wa ngi pe- 
ndula, k^ede ngi tsho njalo, wa ti, 

* U ti uma n Alaba inkomo, u nga 
ngi pati ini na T Nga ti, ' Ngi 
ya kn pata, ngi ku bonge ngezibo- 
ngo zako/ Nga ti, 'Ake u ngi 
tshele inkomo e ngi i Alaba, a nga 
ku pata. Loku nga i Alaba inkabi, 
nga ku pata; nga i Alaba inyu- 
mbakazi, nga ku pata.' Wa pe- 
ndula, wa ti, * Ngi* ya i tanda 
inyama.' Nga m pikisa, nga ti, 

* K5U, mfo wetu, a ngi nankomo ; 
a ya a bona ini esibayeni nal' 
Wa ti, * Neyodwa, ngi ya i biza.* 
U ti, nga ba se ngi ya papama, 
kwa se kubu/dungu esikaleni ; nga. 
ngi yati ma ngi pefumule, kw' a- 
la; kwa n^|amuka umoya; nga 
ngi yati ma ngi kulume, kw* ala ; 
kwa ngamuka umoya." 

Wa k^iuisela, ka vuma uku i 
Alaba inkomo. Wa gula kakulu. 
Wa ti, " Kona ngi gula nje, ngi 
ya si bona isifo esi ngi gulisayo.'' 
Ba ti abantu, '^ U si bona njalo, ku 
si lungisi na? Umuntu a ng* enza 
ngamabomu isifo esi mu guliuiyo ; 
6 si bona, a tande ukuze a fe na ? 
Lok' umAlaba, uma se u tukutelele 
umuntu, u ya mu tshonisa na ) " 



are my brother.' He answered 
me as soon as I said this, and ask- 
ed, ^ When you sacrifice a bullock, I 
why do you not call upon me r I 
replied, ^I do call on you, and 
laud you by your laud-giving 
names. Just tell me the bullock 
which I have killed without call- 
ing on you. For I killed an ox, I 
called on you ; I killed a barren 
cow, I calledr on you.' He an- 
swered, sajdng, * I wish for meat.' 
I refused him, sajdng, *No, my 
brother, I have no bullock; do 
you see any in the cattle-pent' 
He replied, ' Though there be but 
one, I demand it' When I awoke 
I had a pain in my side ; when I 
tried to breathe, I could not j my 
breath was short ; when I tried to 
speak, I could not; my breath 
was short." 

The man^^ was obstinate, and 
would not agree to kill a bullock. 
He was very ilL He said, " I am 
really ill, and I know the disease 
with which I am aflfected." The 
people said, " If you know it, why 
do you not get rid of itt Can a 
man purposely cause the disease 
which affects him ; when he 
knows what it is, does he wish to 
diel For when the Itongo^^ is 
angry with a man, it destroys 
him." 



^ The narrator from this point appears to relate something he 
has actually known, and not any hypothetical case. 

^^ Umhlabaf the earth, is a name given to the Amatongo, that is, 



Digitized by VjOOQIC 



us 



AMATOKOO. 



A U^ ''Amanga, madoda; ngi 
J^^oje ; ng* enziwa umuntu. Ngi 
ya m bona ebutougweai, ngi lele ; 
u tiy ngokuba u tanda inyama, u 
ngi kwde i^makcebo ; u ti, ngi 
be ngi sa Alaba iukomo, ngi nga 
mu pati« Ngi ya mangala ke 
mina, loka izinkomo ngi zi Alaba 
kangaka ; a ku ko inkomo e nga i 
Alaba, a nga za nga m pata ; conke 
izinkomo e ngi zi Alabayo, ngi ya 
mu pata ; noma ngi Alaba imbuzi^ 
ngi ya m pata ; ngi be ngi ya Ma- 
ba imvu, ngi m pata Ngi ti ko- 
dwa mina, u y' ona ; a nga ti, uma 
6 sibizela inyama, a ngi tshele nje, 
a Uy * Mfo wetu, ngi tanda inya- 
ma.' A ti kimuna, a ngi ze ngi 
nga m bonga. Mina ngi tnkutele, 
ngi ti, n tanda uku ngi bulala nje." 



He rq>lied9 '^Noi so, Sirs; I 
am thus ill ; I have been made ill 
by a man. I see him in deep, 
when I am lying down; because 
he wishes for meat^ he has acted 
towaxds me with tricks, and says 
that when I kill cattle, I do not 
call <m him. So I am much sur- 
prised for my part^ for I have 
killed so many cattle, and there is 
not one tiiat I killed without call- 
ing on him; I always called on him 
when I killed a bullock. And if I 
kill a goat, I call on him. And 
whenever 1 kill a sheep, I call on 
him. But I say, he is guilty of 
an offence ; if he wished for meat^ 
he might just tell me, saying, 
'My brother, I wish for meat*' 
But he says to me that I never 
laud him. I am angry, and say { 
he just wants to kill me." 



the Abapansi, or Subterraneans. We find such expressions as these : 
^.« XT guliswa umiUaba," The Itongo has made hun ilL ^ U bixwa 
nmMaba," He is summoned by the Itongo, — ^that is, he will die. 
^ U petwe umAlaba," He has been scdzed by ^ Itongo. ** XT tshaywe 
omAhba," He has been smitten by the Itongo. «< XJ nomAlaba,"— <'XJ 
netongo," An Itongo has entered into Inm and is causing diseasa 

Umhlaha is said to be an vJnuhlonipa word. The following words 
are also applied to the Ancestral Spirit : — ^Itongo, IdAlozi, Isituta. 
We also have Izinkomo zcnnzimu. Among the Amazulu, XJmzimu is 
a word used only in this connection, and appears to be a collective 
term for the Amatongo. But on the Zambesi, Azimo or Bazimo is 
used for the good spirits of the departed. (The Zambesi and its Tri- 
buiaries, Lwingstane, p. 520, J Compare also Note above, p. 93. 
miere is also another w(»d, XJnyanya, which is used in the same way 
as Itongo. Thus a man who has been fortunate says, <* Ngi bhekwe 
XJnyanya," I have been r^arded by XJnyanya. Among the Amalala, 
we meet with another wonl, XJndAlalane, pL OndAlalane. Thus they 
say, ** XJndAlalane u ngi bhddle," XJndAlalane has regarded me, that 
as, the Itonga ** OndAlalane ba n^ bhekile," The OndAlalane have 
regarded me. — ^These words are probably the names of some great 
ancestors, who, though now forgotten, were Ibrmerly especially re- 
membered and woi^shipped for their great and good deeds whilst living. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONOO. 



H9 



Ba ti abantu aba m bonayo 
lapa « golayOy ba U^ ** Au ! 
Lo 'muniu, u ti, u sa ku 
k^fooda ini ukukuluma naf Si 
kaluma nawe nje ke; u pi na, 
kona nati iigapana si m bum na ? 
Loku nati ku se ii Alaba izinkomo ; 
lapa u bonga, si kona u boi^, u m 
bonge, u m pate ngeadbongo zake 
zobuk^we; nati si zwe. U ti, 
uma ku be, wena kabani na, uma 
ku be umfo venu lona na, noma 
umuntu u & k^ede, a buye a Yuke, 
nga si nga m buzi na, ukuti, ' XJ 
tsho ngani na? — ^loku Ubani u 
Aleze e Alaba isdnkomo idkati zo- 
nke, ku se e ku bonga, a ku bonge 
ngeabongo zako zobudoda; nati si 
awe.'" 



Ati "Ehe!" o gulajo; "ati 
u gabe ngokuba e ti umfo wetu 
cmikulu; ngokuba mina ngi mu- 
Btfinyane. Ngi 7a mangala uma u 
ti, ma ngi k^ede izinkomo nje. 
Yena wa & e nge nazo ini naf '' 

Ba ti, ^' Au, umuntu wa fii, we- 
na kabanL Tina si ti, uma si 
kiihima nawe i\je, ameUo ako e sa 



The people who see him when 
he is ill say, "Au! Do you 
mean to say that the man^^ 
still understands how to speak? 
We speak with you now ; where 
is he, that we too mi^t 
take him to task? For we too 
were present at all times when 
you slaughtered cattle ; and when 
you lauded, you lauded him, and 
called upon him by the laud-giving 
names which he received for his 
l»n.very; and we heard. And, 
Son of So-and-so, if it could really 
be that that brother of yours, or 
any other man who is already 
dead, should rise again, could we 
not take him to task, and ask, 
* Why do you say so ? — since So- 
and-so is continually killing cattle^ 
and lauds you with the laud-giving 
names which you received for your 
manliness ; and we too heard.' " 

The sick man replies, '^Eh! My 
brother acts in this boastful way 
because he says he is oldest ; for I 
am younger than he. I wcmder 
when he tells me just to destroy 
all the cattle. Did he die and 
leave none behind ? "^^ 

Thc^ say, " Au, the man died^ 
Son of So-and-so. For our parts 
we say, when we are really speak- 
ing with you, and your eyes are 



^^ That is, he who is dead. 

^^ ** Did he die and leave no cattle behind ? " — Since he did not 
■aerifiee all his cattle to the Amatongo, but left some when he died^ 
why should he be so unreasonable now he is an Itongo as to demand 
thtft I should sacrifice all mine ? 



Digitized by VjOOQIC 



150 



AMATONOO; 



bhekile nje, — tina si ti, lo 'muntu 
u nga u kuliuna nje ; noma u nem- 
buzi, u m bonga Kodwa si ti, n 
nehhao um' a be se u ya ku bulala, 
a Dga ku tsheli kaAle, nawe u kqo- 
nde ; u be u sa nga m pupa izikati 
sonke, u be se u za 'kugula na. 
Ipupo libL Ini umfo wenu u b' u 
sa nga m bona u lele, u be se u ya 
gula na t Ku nani umuntu e pu- 
pe umfb wabo, a vuke umzimba 
umnandi, a tshele abantu a ba 
lauzele ukuti, ' Umzimba wami u 
polile, umnandi' A ti, * Ngi pu- 
p' umfo wetu e kuluma izindaba 
ezinAle kumina.' A ti, a nga 
fika izikati zonke kuwe, u fika 
ngempi, se u ya gula; se s' azi 
ukuti u gula nje ke, u ya 'kuba u 
pupe umfo wenu nje." 



A ti, ^* Ehe, madoda, mina se 
ngi za 'ku mu nika inyama yake a 
i tandako ; lokw e ti kumina ngi 
nga m pupa ; u ya i pata inyama ; 
u ya ngi bulala ; ngi ti, ku nani 
uma a fike kumina ebusuku, ngi 
lele, a ngi tshele kaAle, a ti, * Mfo 
wetu, ngi tanda ukuti,' d kulume 
naye kaAle, ku bonakale ukuti ngi 
pupe umfo wetu 1 U y* ona, ku 



still really locking upon us, — ^we 
say, as regards that man, you 
shotild just speak quietly with 
him ; and if you have a goat only, 
worship him with it. But we say ' 
it is a shame in him to come and [ 
kill you, without telling you pro* ^ 
perly, that you may understand. 
But you are dreaming of him con- 
stantly, and are then ilL It is a 
bad dream. Why do you con- ' 
stantly see your brother in your 
sleep, and become illt It were 
well that a man should dream of his 
brother, and awake with his body 
in health, and tell the people his 
dream, saying, * My body is now 
restored to health; it is without 
pain. I have dreamed of my bro- 
ther, telling me pleasant news.^ 
But now he comes to you at 
all times with hostile intent, and 
you are ill ; and so we know that 
you are ill on that account, be- 
cause you dream of your brother.** 
He says, " Eh, Sirs, I will now 
give him the flesh he loves ; for he I 
speaks to me when I dream of ; 
him ; he demands flesh ; he kills | 
me; I say, what prevents him 
from coming to me by night when 
I am asleep, and telling me quietly, 
saying, 'My brother, I wish so- 
and-so,' that we may talk pleasant- 
ly with each other, and it be evi- 
dent that I have dreamed of my 
brother t He wrongs me ; daily I 



Digitized by VjOOQIC 



AHATOKOQ. 



15J 



ya sa ngi ya m pupa, ngi: vuke ugi 
neno^eba ; n^^ ti, ka 'rnuntu ; into 
e ya be ishiDg% i tanda ukulwa 
nabantu. Kodwa, madoda^ si be 
si da si 2swa ni ti, * Umuntu owa fa 
e ishinga eli nga kuluiniswayo 
abantUy idAlozi lake li be liAle naP 
Si be si da si zwa ni iaho i^alo, ni 
ti u t' a nga &^ itongo lake li lu- 
nge, li be liAle. Kanti ku lunga 
umuntu owa be lunge kade. 
TJmAlaumbe a ti nowa be lungile, 
a fike a be mubi uma e file ; nowa 
be ishinga, a ti uma 'se file, a lu- 
nge, a be umuntu o 'tongo liAle. 
Ku ya fiina loko kokobili. Si ya 
ni pikisa nina, nina ni ti umuntu 
owa £bl e ishinga e nga kulunyiswa, 
a ti a nga flBk, a be nedAlozi eliAle. 
Tina si ti ku ya £sina nje ; nowa 
be lungile, u ya vuka a be uAlanya 
lapa 'se file ; ka ku muki ngoku- 
lunga kwake um' e sa hamba nga- 
pezulu ; no^lanya lu fa, k^ede, lu 
Innge^ lu be idAlozi eliAle.'' 



Ba ti, ** Ehe, si ya ku vumela ; 
u kginisila Ku ya fkna kokobili." 

A ti, " Ngi ti ke, umfo wetu u 



dreiun of him, and then awake 
in suffering; I say, he is not a 
man ; he was a thing which was a 
wretch, which liked to fight with 
people. But, Sirs, we hare been 
accustomed to hear you say, ' As 
to a man who died being a wretch, 
one of a wcml and a blow, is the 
Idlilozi of such an one good? We 
have been accustomed to hear you 
say thus, that when he is dead his 
Itongo becomes right and is good. 
But foi'sooth that man is good who 
had been good long before his 
death. Perhaps he too who was 
good becomes bad when he is dead; 
and he who was bad, when he is 
dead, is good, and becomes a good 
Itongo. Both are alike. We 
deny the truth of what you say, 
when you assert that a man who 
died being a wretch of a word and 
a blow, when he is dead, may 
have a good spirit. We maintain 
that the two things are alike ; both 
he who was good will be a wrath- 
ful man when he is dead ; it does 
not turn out in accordance with 
his righteousness which he had 
when he was still living on the 
earth : and the wretch when he is 
dead becomes righteous and be- 
comes a good spirit." 

They say, " Ehe, we agree with 
you; you speak the truth. The 
two things are alike." 

He replies, "I say then, my 



Digitized by VjOOQIC 



152 



AMATONOa 



mnke nobushinga bake luna e sa 
bamba ngapezulu kwcmiAlaba ; no- 
ma 6 se file, idAlozi lake li &na 
naye e sa bamba iigi4)ezulu, ngo- 
kuba yena ii be nga kulumiswa. 
U be ti umuntu a nga kuluma na- 
ye, a tande ukuba a be se u ya 
Iwa ni^e. Ku be ku nga fika 
ikcala ; 1' enziwe uye, a be se u ya 
Iwa, a nga ku boni ukuti, * Konje 
nje leli 'koala Y enziwe umina ; a 
ku &nele ukuba ngi Iwe nabo laba 
'bantu ; ' esuke a tande yena uku 
ba bulala abantn. NedMozi lake 
li njalo ; libi ; li ya tukutela ; u 
ti uma 'se tukutele a lete izilwane. 
Kodwa mina ngi ya 'ku mu nika 
inyama yake a i funa kumina. Ngi 
lele ebutongweni, ngi ya vuka, e 
se ngi nike isifo emzimbeni wami 
Ngi za 'ku mu nika. Uma ngi bo- 
ne ke, ma ngi yeke, ngi pile, ngi 
ya 'ku zi Alaba izinkomo kusasa ; 
uma e nga ngi yekile, ngi ya 'ku 
zi yeka, ngi ya 'kuti, ' Ka. si yena 
umfo wetu.' Uma ku uyena, ma 
ngi pile, ngi pefumule, ku yeke 
ukun^umuka umoya, njengaloku 
ngi n^amuka umoya nje." 



brother has gone away with his 
wickedness whidi he ezhilnted 
whilst living on the earth ; and 
though he is dead, his spirit re- 
semUes him whilst he was alive^ 
for he was a man of a word and a 
blow. K a man spoke to him, 
he used to wish at (moe to 
fight with him ; and then a di»- 
pute might arise ; it was caused by 
him, and then he would fight, and 
did not see it nor say, ^ So then 
the fitult was committed by me ; I 
ought not to fij^t with these peo- 
ple ; ' but he started up and wish- 
ed to injure the people. And his 
spirit is like him ; it is wicked ; it 
is constantly angry ; and when it 
is angry it sends animals. ^^ But 
I will g^ve him his flesh which 
he demands of me. I sleep, 
and when I awake find that he 
has affected my body with disease. 
I will give him ; if I see that he 
leaves me and I am well, I will 
kill some cattle in the morning ; if 
he does not leave me, I will have 
the cattle, and say, ' It is not my 
brother.' If it is he, let me get 
well and breathe, and my breath 
no longer cut me, as it cuts me at 
the present time." 



'^'^ A lete isilwane, — Ukuleta isi- 
Iwane, ngesinye isikati amatongo 
a zibonakalisa ngemiAlola, ku nge- 
ne isilwane ; amagama ezilwane ku 
kona isalukazaua nentulwa ; nge- 



They bring Animals, — ^As re- 
bringing animals, sometimes 
;he Amatongo manifest themselves 
>j signs, and animals enter the 
'village ; the names of the animals 
are isalukazana and other lizards • 



Digitized by VjOOQIC 



AUATONGa 



153 



Ba vuma ba ti, " Ehe, vena ka- 
bani na; ma ku se kusasa se u 
sindile, b' and' iima si bone uma 
ilona idAlozi lomfo wenu ; uma ku 
sa u sa gula^ a si yi 'kutsho ukuti 



They ass^it and say, ^' Yes^yes, 
Son of So-and so ; if in the morn- 
ing you are well, then we shall see 
that it is indeed the spirit of your 
brother; if in the morning you 
are still ill, we will not say it is 



sinye isikati inyoka e nge si lo ito- 
ngo; kumbe ku fike inyamazane 
ekaya ; ku tatwe izibulo, ku yiwe 
enyangeiii ngokwetuka ukuba ku 
bonwe into e umAlola ; inyanga i 
tsho ukuti, " Loko e ni ku bonile 
TJbani, itongo lakwinL XJ ya zi- 
bonakalLsa ngako. Bonga ui, ku 
muke." 

A lete izilwane kwowakwabo 
ukuti ka fe, loku e nga vumi uku 
wa nika into etile a wa i bizayo ; 
Boma ku nge njalo e lungisa, e 
ng* oni nganto kuwo ; ku ya vela 
\ibubi kuye lo 'muntu. A s* azi 
uma kw enza njani ukuti a ti pela 
umuntu o Alabisa njalonjalo amar 
dAlozi, a banjwe inyoka, noma 
isilo, noma 'emuke namanzi, noma 
a kalakatele esiweni, noma a hhr 
tshwe umuntu enk^neni, noma a 
Alatshwe inkomo ; lezi 'zinto zi m 
velele. Uma e se file, abantu aba 
seleyo ba buzane omunye nomunye, 
ba ti, " Au, pela, iiii ukuba Ubani 
a fe, loku ngensuku zouke si dAla 
inyama yezinkabi kuye, noma im- 
buzi, noma imvu, noma utshwala 1 
Loko konke ku be kw enza ni na ? 
Si be si nga ti tina u bonga Ama- 
dAlozi akubo na ? Ini ukuba a fe 
pezu kwaloko na ? O, kanti, no- 
bongayo k' euzi 'luto ; nongabongi- 
yo u ya kolisa. Nga se ku yekwa 
nje." 



sometimes a snake which is not an 
Itongo ; perhaps an suitelope comes 
to the house ; the people then take 
divining-rods, and go tcTaHmner, 
^i)eing'aTraid because an omen has 
^jppearedy the diviner says, "TPhat 
wKIchye have seen is So-and-so, 
the Itongo of your housa He 
reveals himself by it Worship, 
that it may depart." 

The Amatongo bring animals to 
some one belonging to the village 
that he may die, because he has 
not been willing to give them a 
certain thing which they demand ; 
or on the contrary when he wor- 
ships them, and has in nothing 
sinned against them ; yet mischief 
befalls the man. We do not 
understand how it is that a man 
who constantly sacrifices to the 
Amadhlozi should be seized by a 
snake, or a leopard, or bo car- 
ried away by a stream; or fell 
over a precipice, or be stabbed 
by a man in a hunt, or be gored 
by a bullock ; these things happen 
to him. When he is dead, those 
who are living ask one another, 
saying, " Oh, then, how is it that 
So-and-so is dead, when we daily 
ate the flesh of bidlocks at his 
house, or of goats or of sheep, or 
drank beer 1 What effect had all 
that 1 Did we not think he was 
worshipping the Amadhlozi of his 
people] How is it that he is 
dead notwithstanding? O, for- 
sooth, the worshipper gains nothing 
by his worship ; and the man who 
does not worahip does well. Let 
it be left alone entirely." 



Digitized by VjOOQIC 



I5i 



AMATOKGCX 



uyena umfo wenu; si ya 'kuti, 
isifo nje." 

La tshona ilanga^ e sa ti kubu- 
Mungu; kanti ukusengwa kwezin- 
komo wa ti, " Ngi pe ni ukudAla, 
ngi dAle.'' Ba buza abafazi bake, 
ba ti, « Ku njani na T A ti, " Ni 
zwangi ti ni na?" Ba ti, "Si 
zwa u fiina ukudAla.'' 

A ti, "Amanga, banta bami; 
nami ngi zwa inAliziyo ; ku nga ti 
ni nga ngi pa ukudAlana ; ni nga 
ngi pi kakulu ; ngi pe ni ingcoza- 
na j ke ngi zwe»" 

Ba mu pa abafazi bake, ba mu 
pa amasL Wa ti, "Ni nga wa 
teli umkcaba kakulu ; u tele ni u 
be mundnyane, ku be 'manzana, 
ku nga jii, ku tambe ; ke ngi zwe 
uma ku sa 'uvunia uma kw eAle 
na sempinjeni na.'' 

Ba mw enzela njengokutsho 
kwake; kwa ba 'manzi, ka kwa 
jia, kwa ba 'manzi. Ba mu nika, 
wa dAIa. Kw* e^la loko 'kudAla, 
ku be ku nga sa Tumi uma a ku 
dAle. Ka z* a dAla kakulu ; wa 
dAla ingcozana ; wa nika abantwa- 
na bake. Wa ti, " Ake ni ng* e- 
nzele utshwala, ng' omile." Ba 
bu tata utshwala, ba mu nika. 
B' etemba abafazi bake en7*liziywe- 
ni zabo, be bona indoda yabo i 



your brother ; we will say it is a 
simple disease." 

When the sun went down he was 
still complaining of pain ; but at the 
time of milking the cows he said, 
" Give me some food, that I may 
eat." His wives asked how the 
pain was. He replied, " What do 
you hear me say?" They said, 
" We hear you asking for food." 

He replied, " I don't know, my 
children ; even P® feel an inclina- 
tion for food ; it is as though you 
might give me a little; do not 
give me much ; give me a little ; 
let me just try." 

So his wives gave him amasL 
He said, " Do not put mucli 
crushed com in it; put a little 
only, that it may be waterish, and 
not thick — that it may be soft ; 
let me just try if the disease will 
now allow it to descend by the 
swallow." 

They did for him as he asked ; 
the food was fluid, not thick. 
They gave him and he ate. He 
was able to swallow, although he 
had been unable to eat. He did 
not eat much ; he ate a little ; he 
gave his children. He said, " Just 
give me some beer ; I am thirsty." 
They took beer and gave him. 
His wives had confidence in their 
hearts when they sawtheir husband 



IS j^omt, even I who have been so ill. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATOKOO. 



11^5 



fiinda ukudAla; ba tokoza enAli- 
siyweni zabo, loku be be se be 
Alezi be novalo ukuti, '^ Umakazi, 
ka ku dAli nje ukudAla, isifo siku- 
lu)" Ba ba nokujabula enAlizi- 
y weni ; ka ba pumisela emlon jeni, 
ba bhekana kodwa ngameMo. Wa 
bu puza utshwala, wa kcela ugoai, 
wa ti, ^* Banta bami, ngi sbijele ni 
noguai, ke ngi beme." Ba m shi- 
jela, loku noguai e be e nga sa m 
bemi. Abafazi bake ba bhekana, 
ba mangala ukubona umuntu e se 
bema uguai, loku idAlozi li be li m 
Timbele m. knguai, e nga 8a m 
bemi Abafazi be pika enAlizi- 
yweni zabo, ukuti, ** Elinjani 
idAlozi e se li m vimbele na kuguai 
naf Ba be nokwesaba^ be ti, 
" Lsdfo ; a si lo itongo." 



Wa m bema uguai, wa lala ; u 
te lima a lale, bwa fika ubutongo, 
wa lala. U ti pakati kwamasuku 
wa fika umfo wabo, wa ti, '^ Mfo 
wetu, konje u tize izinkomo ? u ya 
'ku zi Alaba kusasa naT' Wa 
vuma oleleyo, wa ti, " Ehe, ngi ya 
'ku i Alaba. Ini wena, mfo wetu, 
u ti kumina a ngi ze nga ku pata ; 
zi be zonke izinkomo, ngi zi Alaba 
nje^ ngi ku pate ngezibongo zako ; 
ngokuba wa be u ikgawe, u Ala- 
banal" 



taking a mouthful of food ; they re- 
joiced in their hearts, for they had 
been fearful, saying, ^* Is it then 
that the disease is gi*eat, since he 
does not eat 9 " They rejoiced in 
their hearts; they did not speak 
out their joy, but looked at each 
other only. He drank the beer, 
and asked for snuff, saying, *' Give 
me some snuff too, my children ; 
let me just take a little.'' l^ey 
gave him some, for he had left off 
taking snuff too. His wives look- 
ed at each other, and wondered to 
see the man now taking snuff; for 
the Itongo had restrained him also 
from taking snuff His wives had 
disputed in their hearts, saying, 
" What kind of an Itongo is this 
that restrains him even irom 
snuff) " They were afraid, think- 
ing it was disease and not an Ito- 
ngo which was affecting him. 

He took snuff, and lay down ; 
and when he lay down, sleep 
came. And in the middle of the 
night his brother came and said, 
" So then, my brother, have you 
pointed out the cattle? will yoli 
kill them in the morning ? " The 
sleeper assented, saying, "Yes, 
yes, I will kill one. Why do you, 
my brother, say to me I never call 
on you, whilst whenever I kill 
cattle I call on you by your laud- 
giving names ; for you were a 
brave, and stabbed in the con- 
flictJ" 



Digitized by VjOOQIC 



Id6 



AMATONOO. 



Wa ii, ''Ehe; ngi taho nga- 
kona, ngi funa inyama. Mina 
pela se nga fit, nga kn shiya no- 
mnzi ; wa ba nomuzi omkulu.** 

Wa ti, " Ehe, mfo wetn, wa ngi 
ehiya nawo umnziy wa ngi shiya 
nawo nje ke; wena wa &, u zi 
k^edile ini izinkomo na ?** 

Wa id, ^* K^ nga ngi nga zi 
kgedile." 

A iiy ^ Po, wena kababa, a ti, 
mina ma ngi zi kgede ini na ? " 

A ti, ** K^ a ngi tsho uknti, zi 
kgede. Ngi ti, i kona ngi tanda 
lima umnzi wako u be mukulu." 

Wa papama. Wa ti uma a pa- 
pame, w' ezwa 'se sindile; ubu- 
Munga o be bu sesikaleni, se bu 
pelile. Wa papama, wa vuka, wa 
HIbAb, ; wa mu zamazisa um£etzi, wa 
ti, ^'Mwabani, vnka, n kanyise 
eziko." Wa vuka umfezi, wa vu- 
tela, wa kcataz* uguai, wa bema ; 
wa buza nmfazi, wa ti, '' Ku njani 
nal" Wa ti, "An, ak'utule; 
ngi papama, umzimba wami se u 
lula ; kade ngi knluma nomfo we- 
tn; ngi papama, se ngi sindile 
nje." Wa m bema uguai ezimpu- 
mnlweni zake, wa lala ubutongo. 
La pinda la fika futi lona lo 'mfo 
waboj idAlozL Wa fika wa ti, 
** Au, se ngi ku sindisile. Inkomo 
zi Alabe kusasa." 



He replied, " Yes, yes, I say it 
with reason, when I wish for flec^ 
I indeed died, and left you with a 
village ;^® you had a large Tillage." 

He said, " Yes, yes, my brother, 
yon left me with a Tillage ; but 
when you left me with it^ and 
died, had you killed all the catUef* 

He replied, "No, I had not 
killed them alL" 

He said, ''Well then, ddld of 
my father, do you tell me to de- 
stroy them alH" 

He replied, '' No, I do not teU 
you to destroy them alL But I 
tell you to kill, that your Tillage 
may be great." 

He awoke. When he awoke he 
felt that he was now well ; the 
pain which was in his side being 
no longer thera He awoke^ 
and safc up; he jogged his wife, 
and said, ^ So-and-so, awake, 
and light a fire." His wife awoke 
and blew up the fire ; she poured 
snuff into her hand and took it, 
and asked him how he was. He 
replied, " Oh ! just be quiet ; on 
awaking my body was feeling 
light ; I have been speaking with 
my brother; on awaking I was 
quite welL" He took some snu£^ 
and went to sleep. The Itongo of 
his brother came again. He came 
saying, ''See, I have now cured 
you. Kill the cattle in the mom- 
ing." 



^^ Nga ku Mya nomussi, I left you with a village, that is, I died, 
leaving you to inherit the property which I possessed. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATOKGO. 



157 



Kwa sa kusasa wa Tuka, wa 
ngena esibayenL Loko be kona 
abafo wabo abanye abaudnyane, 
wa ba biza, wa ngena esibayeni, 
nabo ba ngena abafo wabo eiuba- 
yenL Wa ti, " Ngi ni biza nje, se 
ngi sindile. Umfo wetu a t' u se 
ngi pilisile." Wa la, ** Kupula ni 
inkabL" Ba i kupula. Wa ti, 
^Kupula ni inyambakaad leyo." 
Ba sd kupula zombili Z& fika 
pambi kwake enAla nesibaya, z' e- 
ma. Wa bonga, wa ti : — 



'* Ebe, yidAla ni, nina bakwitL 
Id^oz' eliAle, uma ku pile nezinga- 
ne, imizimba i be mnandi ! Ngi 
ti, ini wena nkuti u ng* umfo we- 
tu, u da u ti u nga £ka kumina 
ngi lele, ngi ku pupe, ngi be se ngi 
za Inigula na ? IdAlozi eMle eli 
fika kumuntu li kulume izindaba 
ezinAle. Indaba se ngi ya i kulu- 
ma, se ngi ya gula. Ezinjani 
izinkomo eziti zi dAliwa umninizo, 
zi be zi dAliwa ngokugula na) 
Kgi ti mina^ Peza, ngi yeke uku 
ngi gulisa. Ngi ti, Fika kumina 
ngi lele, u ngi tshele indaba, u ti, 
^ Mfo wetu, ngi tanda ukuti.' — ^U 
ya fika kumina, u fika ngoku ngi 
bulala. Eu ya bonakala uma wa 
be umuntu o ishinga : u z* u be 
iflhinga na ngapansi emAlabeni na 9 



In the morning he arose and 
went into the cattle-pen. But he 
had some younger brothers; he 
called them, and went into the 
pen, and his brothers went in with 
him. He said, " I just call you, 
for I am now welL My brother 
says he has now cured me." Then 
he told them to bring an ox. 
They brought it. He said, 
" Bring that barren cow." They 
brought them both. They both 
came to him to the upper part of 
the p^i, and stood there. He 
prayed, saying : — 

" Well then, eat, ye people of 
our house. Let a good Itongo be 
with us, that the very children 
may be well, and the people be in 
health ! I ask, how is it that you, 
since you are my brother, come to 
me again and again in my sleep, 
and I dream of you, and am then 
sick ? That Itongo is good which 
comes to a man and teUs him good 
news. I am always complain- 
ing that I am constantly ill. 
What cattle are those which their 
owner devours, devouring them 
through being ill ? I say. Cease ; 
leave off making me iU. I say. 
Come to me when I am asleep, 
and tell me a matter, and say. My 
brother, I wish so-and-so. — ^You 
come to me, coming for the pur- 
pose of killing me. It is clear 
that you were a bad fellow when 
you were a man : are you still a 
bad fellow under the ground ? I 



Digitized by VjOOQIC 



158 



AHATONGO. 



Nga ugi Dga ti mina, ku ya IlvlH 
itongo lako 11 fike ka^le kiunina, 
li ngi tshele izindaba. Ini wena, 
u ng' umfo wetu omkulu wokulu- 
ngisa umuziy ku jxgsi veil indaba 
embi ngapakati kwomuzi, sgoba 
mina ng* azi ukuti u ng' umnika- 
ziwol" 

U teta nazo ke, u ya bonga, e 
ti:— 

*^ Nazi izinkomo e ngi ku nika 
zona — ^nansi inkabi ebomru, nansi 
inyumbakazi encokazL Zi Alaba 
Mina ngi ti, Indaba ngi tshele 
kaAle, ngi vuke umzimba wami 
umnandi Ngi ti, A ba pelele 
bonke abakwiti, ba butane lapa 
kuwena, wena u tanda inyama." 



A be se ti ke, " Zi gwaze ni" 
A u tate umkonto omunye umfo 
wabo, a be se i gwaza inyumbaka- 
zi, i we pansL A i gwaze inkabi ; 
zi bodAle zombili ; a zi bulale, zi 
fe. A ti, « Zi Minze ni" Ba zi 
Alinze ke ; zi pele izikumba ; ba i 
dhle ke esibayenL Amadoda e 
butene onke e zokeela inyama ; a 
w esuse ngezito ; a dAle, 'esute, a 
bonge, a ti, '* Si ya bonga, wena 
kabani Si kulekela idMozi eliAle. 
ITma si bone pela, tuna, bala, 
idAlozi eligulisayo, si ya 'ubona 
ukuti, bala, i lona ishinga eli umfo 



used not to think that your Itongo 
would come to me with kindness, 
and tell me good news. How is 
it that you come with evil, you, 
my eldest brother, who ought to 
bring good to the village, that no 
evil might come to it, for I know 
that you are its owner 1 " 

He says these words about the 
cattle, and returns thanks, say- 
ing :— 

^< There are ihe cattle which I 
offer you — ^there is a red ox, there 
is a red and white barren cow; 
Kill them. I say. Tell me a mat- 
ter kindly, that on awaking my 
body may be free from pain. I 
say. Let all the Amatongo of the 
people of our house come here toge- 
ther to you, you who are fond of 
meat." 

And then he says, " Stab them.** 
One of his brothers takes an assa- 
gai, and stabs the barren cow ; it 
falls down. He stabs the ox; 
both bellow ; he kills them — ^they 
die. He tells them to skin them. 
So they skin them ; the hides are 
taken off; they eat them in the 
cattle-pen. All the men assemble 
to ask for food ; they take it away 
joint by joint j they eat and are 
satisfied, and give thanks, saying, 
" We thank you. Son of So-and- 
so. We pray that the Itongo may 
be propitious. When we see indeed 
that it is an Itongo which makes 
you ill| we shall see that that Itongo 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONGO. 



159 



wenu. Si be si ng' azi uma inya- 
ma si za *ka i dAla nawe ngoku- 
gula kwako okukulu kaDgaka. Si 
ya bona ukuti leli ishinga li ya ku 
bulala ; se si y* etokoza ke ngoku- 
ba si ku bona u pilile.'* 

Uguaise Mdunga. 



is the wretch which is your bro- 
ther. We did not know if we 
should eat meat with you through 
your very severe ilhiess. We now 
see it is the wretch which is kill- 
ing you ; and so we now are glad 
because we see you are well" 



The Amatongo a/re felt in the ShovMera. 



Amahlobibe omuntu o inyanga 
indawo yokuzwa. Konke a ku 
zwayo ku vela kuleyo 'ndawo ya- 
maAlombe. AmaAlombe indawo 
yamatongo kubantu aba izinyanga. 
Uma umuntu o inyanga e bambe- 
Iwa omunye u ya zonda ; ngoku m 
pata lapo ku nga ti u m gwaza 
ngomkonto j u y' ezwa masinyane 
njengokungati ku kona isilonda. 
l^abanye aba nge 'nyanga a ba 
vumi ukubanjelwa ema^lombe ; 
ngokuba ba ti ku kona oku ba 
Alupayo ngokubaujelwa. Futi 
uma umuntu 'emi emva kwenya- 
nga i ya m susa masinyane ngo- 
kuti, " Suka, u ya ng' apula ; nje- 
ngokungati u JAed pezu kwami" 

Lapa si ti, a li ko itongo kuyena 
emzimbeniy si kuluma ngokuba o 
be ku tshiwo, ku tiwa ku funwa 
amatongo, se kw enziwe ; kepa 
uku& ku ng' esuki ; si ti ke, ka 
natongo ; a li ko itongo kuye. 



The sg asitive part with a doctor is 
his should^;s. Every thing he 
feels is in the situation of his 
shoulders. That Is tbe place where 



black men feel the Amatongo. K 
a doctor is touched by another per- 
sbn he is in pain; if he touches him 
there it is as if he stabbed him 
with an assagai ; he feels at once 
as though there was a sore place 
there. And others who are not 
doctora do not allow another to 
take hold of them by the shoul- 
ders ; for they say it causes them 
pain to be laid hold of And if a 
man stands behind a doctor he 
makes him go away directly, say- 
ing, " Get away, you are hiurting 
me ; it is as if you sat upon me." 

When we say there is not an 
Itongo in his body, we say so be- 
cause when that has been done 
which it was said the Amatongo 
wished, the disease remains ; there- 
fore we say, he has no Itongo; 
there is not an Itongo in him. 



Digitized by VjOOQIC 



160 



AMATONOa 



Laying the ItongOj or Spirik 



Ku ya bizwa inyanga uma ku 
kona umimtu o gulayo, kepa e ka- 
tazwa umimtu emunye. Ku ti a 
nga m pupa lowo 'muntu owa &70, 
umzimba wake u nga lungi ; ku se 
e wa lauza lawo 'mapupo ngokuti, 
" Au, ngi ya Mupeka. Uma ku 
fika ubani ebusuku ngi lele, um- 
zimba wami a u lungi Ngi ko- 
Aliwe ukuba ngi nga ze ng* enze 
njani." 

Kepa uma nembala loko 'ku m 
pupa kwake se ku m gulisa, ku 
bizwe inyanga e za *ku m vimba. 
I ti, " Bheka ke ; a ko ti ngamAla 
u m pupayo, u tate lo 'muti, u u 
dAle ; u tate netshe noma isikuni, 
u si fele ngalawo 'mate e u m pupe 
e semlonyeni ngokuAlanganisa Br 
mate na lo 'muti ; u wa fele esiku- 
nini, noma itsbe ; u si jigijele nyo- 
vane u nga bbeki. Uma u bheka 
a ya 'kubuya lawo 'mapupo." 
Nembala 'enze njalo. 



I loko ke ukwelatshwa kwepu- 
pa. Uma ku dAlula, amapupae 
buya fiiti, inyanga y enze okunye, 
i li vimbe lelo 'pupa lalowo 'mu- 
ntu. Ku tatwe umuti o Alangani- 
swe neininye ngokwedukisa ukuba 
a nga be e sa m bona. A ye 'ku 



A DOCTOB 

man is ilLjie ^beii^^broubled by 
jgSLfiU^^^ He dreams perhaps 
of the dead man, and then has 
pain in his body ; in the morning 
he tells others his dreams. He 
says, " O, I am troubled. When 
So-and-so comes to me by ni^t, 
my body is in pain. I cannot tell 
what to do." 

And if his dreaming makes him 
ill, they summon a doctor to come 
and close up the way against him. 
The doctor says to him, " Look ; 
when you dream of him, take this 
medicine and chew it ; then take 
a stone or a piece of firewood, and 
spit on it the spittle which is in 
your mouth when you dream c^ 
him, mixed with this medicine ; 
spit it either on a piece of firewood 
or on a stone ; and throw it be- 
hind your back without looking. 
If you look the dreams will i 
And he does so. 

This is the way dreaming is^\ 
treated. If the thing goes on, and 
the dreams come back again, the ] 
doctor adopts another plan of 
treatment, and closes the way 
against the man's dream. SeFeral 
medicines are mixed together for 
the purpose of misleading the Ito- 
ngo, iliat he may see it no more. 
He goes to a distance to shut him i 



2<> That is, one of the Amatongo. 



Digitized by VjOOQIC 



AMAT0N60. 



161 



m vimba kude, noma esidulini; 
loko a ku pet^o a ku Sake kona, 
a goduke ke, a nga be e sa bheka 
ngemuva. 

Ku njalo kubantu abamnyama. 
En tiwa, ^'IdAlozi eli kaiazajo 
rnna li gulisa abantu ngoku li 
bona^ li ya vinjwa." KakiUu lezi 
'ztnto zokuAlupa umuntu n vela 
kwabesifaeana aba felwe amadoda, 
ba ngenwe abafo wabo, kumbe 
abanye abantu« Kepa itongo lalo 
'muntu o fileyo li ya landela njalo- 
njalo um&zi waka Ku ti uma e 
8e e miti, uma li fika itongo lake, 
a be se u ya gula, si se si pume 
leso 'sisa ; ku ze ku vele nokuba li 
vinjwe ngaloko 'kwenza kwalo, 

Uma li m Alnpa e kwenye in- 
doda e nga ngenwanga ; uma lowo 
'm£kzi wa sbiya abantwana baleyo 
'ndoda efileyo^ efileyo i ya m landa 
Dgokuti kuye, " Abanta bami wa 
ba sbiya kubani na ? U zok wenza 
ni lapa na? Buyela kubanta bami 
Uma u nga vumi, ngi za 'ku ku 
bulala." li vinjwe masinyane 
kulowo 'muzi ngokuAlupa lowo 
'wesifazana. 

Kumbe elinye nembala a ze a 
bnye kulowo 'mendo wake, a nga 
be e s' enda, a buyele ekaya, a ye 
Iralonda abantwana. Ku tiwe wa 
buyiswa uyise wabantwana. Ku 
njalo ke ukuvimba itongo izinya- 
nga. 

Umpengula Mbanda. 



up there, perhaps in an ant-heap ; / 
what he has in his hand he puts / 
into the heap, and goes home, and i 
he never sees it again. 

Such is the custom with black 
men. It is said, <' A troublesome 
spirit which appears to a man and 
makes him ill, is laid." These 
troublesome things occur most 
commonly in women who have 
lost their husbands, and are taken 
to wife by his brothers or by 
others. But the spirit of the dead 
husband follows the wife continu- 
ally. If she is pr^nant^ and the 
spirit of her husband comes to her, 
and she is ill and miscarries ; the 
Itongo is at length laid because 
it has acted thus. 

If it trouble her when she has 
gone to another man without be- 
ing as yet married ; if she has left 
her husband's children behind, the 
dead husband follows her and 
asks, " With whom have you left 
my children ? What are you go- 
ing to do here ? Go back to my 
children. If you do not assent I 
will kill you." The spirit is at 
once laid in that village because it 
harasses the woman. 

Perhaps another spirit never 
leaves her until she returns to the 
village of her dead husband ; she 
never marries again, but remains 
at home and takes care of her 
children. It is said the children's 
father brought her back again. 
This is how doctors lay a spirit. 



Digitized by VjOOQIC 



1G2 



AMATONGO. 



The Amatongo rweal MedicineSy ifcc, in dreams. 



Kgesikte isikati kubantu abapata 
imiti ba y aAlukanisa imiti yabo 
nemiti a ba i boniswa aba nga se 
ko. Njengalokii XJndayeni u b' e 
kolise ukwad imiti enjalo : ku 
tiwe kuye ebusuku, "Hamba, u 
ye endaweni etile, u fike u mbe 
umuti otile ; lowo 'muti w elapa 
vkufa okutile." XJndayeni wa e 
nemiti kakulu enjalo a i boniswa 
abakubo e lele. Leyo 'miti wa 
y aAlukanisa, nemiti a y aziyo na 
leyo *miti a i boniswayo. 



Futi a ku si ye yedwa kuloko. 
Baningi. Ngi be ngi ke ngi bone 
nobaba futi, XJnkomidAlilale ; lo- 
kupela u be inyanga enkulu yo- 
kwelapa izinkomo uma zi fa ; futi 
e inyanga neyemiti Ngi be ngi 
hamba naye uma e bizwa umuntu, 
ku fa izinkomo zake lowo 'muntu. 
Kgi zwe e se ngi tshela lapa si 
mba imiti, u ti, " Yimba lo 'muti ; 
ngi u piwe ebusuku; kwa tiwa, 
ngi ya 'ku u Alanganisa nemiti 
etile." Nembala ke kwa ba njalo ; 



SoHETiKEfl men who have medi- 
cines distinguisk between their 
own medicines, and those they 
have been shown by the dead. 
For instance, XJndayeni was fre- 
quently given the knowledge of 
such medicines : it used to be said 
to him in a dream, " Go to such a 
place, and when you get there dig 
up a certain medicine ; that medi- 
cine is the remedy for a certain 
disease." XJndayeni had very 
many such medicines, which he 
was shown by the spirits of his 
people whilst he slept. He made 
a distinction between the medi- 
cines he knew, and the medicines 
which were revealed to him. 

And XJndayeni was not alone in 
this respect. There are many like 
him. I have seen my £iither also, 
Cnkomidhlilale ;^^ for he was a 
great cattle doctor; and he also 
had many medicines for men. I 
used to go with him when he was 
called by any one whose cattle 
were ilL I heard him say as we 
were digging up medicines, " Dig 
up that ; I had that revealed to 
me in a dream ; I was told to mix 
it with certain other medicines." 
And so it was continually ; there 



21 U-nkom^-irdhr-irlale, The-bullock-which-eats-and-lies-down. 
Implying that as a bullock in abundant pastures eats and lies down, 
so he shall have abundance of food and freedom from care, — that he 
shall "dwell in a large pasture." 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONGO. 



163 



a ku pelanga loko 'kupupa imiti ; 
wa ze wa ba nemiti eminingi. 
Ngako loko izinkomo uma zi fet u 
be e zi siza, a z' elape, a zi n^mi- 
sela ilanga li be linye, a ti, " A zi 
nga wa puzi amanzi; a zo poza 
intelezi ku be ukupela." Nembala 
ku bekwa imbiza enkulu esibayeni, 
i gcwale imiti namanzi ; lapo ama- 
nzi e se kcwebile, imiti i buyele 
Dgapansi, zi puze czinje ; ezinye zi 
banjwe zi puziswe. Ku ti ngamMa 
e se zi nika amanzi, ku letwe leyo 
'miti, ku yiwe emfuleni nayo, a 
fike a i tele emauzini, zi puze nge- 
nzansi izinkoma 



U ke wa zi dAla innkomo zaba- 
ntu ngaloko 'kwelapa kwake. Wa 
duma wa ba inyanga. TJma za 
sinda lezo 'zinkomo, u se u puma 
nenkomo pakati kwazo. Uma e 
fika, ku kona e se zi lele pansi, a 
ti, " I nga fa le. Ngi ya 'kuba 
ng^ a^lulekila'' Nembala a zi vu- 
se^a ngene pakati kwazo kusiAlwa 
e pete isiAlanti, e mumata ama- 
futa, a si vutele isi/^lanti pakati 
kwezinkomo. Izinkomo z' etuke 
kakulu zi bona ilangabi elisabeka- 
yo e gijima nesibaya sonke a kge- 
de ; a ti, " Ku nga buye ngi zwe, 
ku tiwa i kona inkomo e sale ya 
£t, ni nga be ni s' eza kumi ; ku 
ya 'kuba ng' aAlulekile." 



was no end of his dreaming of 
medicines, until he had a great 
many. Therefore he was useful 
to cattle when they were ill ; he 
gave them physic ; he ordered 
them for one day to drink no 
water, but only that into which 
he had put his medicines. And a 
large pot was put in the cattle>pen 
full of laedicines and water ; when 
"tiie^'lnedicines had simk to the 
bottom and the water was clear, 
some drank ; others were drench- 
ed. When they were allowed to 
drink water, the medicines were 
taken to the river and put into the 
water, and the cattle drank lower 
down. 

He obtained many cattle fix>m 
people for doctoring their cattle. 
He became a celebrated doctor. If 
the cattle got well he had one given 
him. If when he came some were 
lying down, he said, "That one 
may die. [But if it die] I shall 
cure none of them." And so he 
roused them up, going into the 
midst of them in the evening, 
carrying in his hand a torch, 
pouring £iit on it, and kindling 
it when in the midst of the 
cattle. The cattle were much 
frightened when they saw the 
great flame, as he ran through the 
whole cattle-pen ; and he said, " K 
I hear that one of these cattle has 
died, never come to me again ; I 
shall not be able to do anything." 



Digitized by VjOOQIC 



164 



AMATOKGO. 



Ngesinye isikati ku kona umu- 
ntu o hamba ngasese komunye e 
nga m boni ; kepa omunye e ng^ a- 
zi luto ngaye lowo 'muntu, e um- 
ngane wake. Kepa uma w' ezwa 
ebusuku ukuti, " Ubani lo u m e- 
nza umngaiie wako nje. A u boni 
ini tikuba u ya 'ku ku bulala na f 
U ti ku ngani uma u ti u ti 1 '' (e 
tsho indaba,) nembda lowo 'muntu 
Q ya 'ku i kumbula ukuti, ** Hau. 
Nembala, uma ku njalo Ubani a 
nga ngi zonda ngendaba leyo." A 
k^ale ukupuma kuye ngoku m 
kamraya. Kepa lelo 'pupa u ya 'ku 
li lauza^ a ti, ''Ngi ya mangala 
uma ngi bone Ubani e ngi bulala 
ngendaba etile." XT se hambele 
kude naye. Noma lowo e ti, 
"Baniy manje wa hambela kude 
nami Ini na 1 Si pambene nga- 
ni 1" Kepa lowo u ya 'ku m 
pendula ngezwi loku m dukisa 
ngokuti, '' O, wena kabani, kanti 
u ti nga ba ku kona indaba e ngi 
pambene nawe ngayo na) K^ 
A ku ko 'luta Ngi libaziswauku- 
tinitini, kupela/' e tsho izinbangca- 
bangcanje. 

TTmpenqula Mbanda. 



Sometimes ihere is a man wbo 
is acting with a secret intention (^ 
injuring another without hb bus- 
pecting it, and without his know- 
ing any thing about him, he being 
his fnend. But if he hears in a 
dream a voice saying to him, '' So- 
andnso is pretending merely to be 
your friend. Do you not see that 
he will kill you f What do you 
think he means by saying such 
and such things?" (alluding to 
something he has said), he remem- 
bers it and exclaims, '' Yes, surely. 
So4tnd-so may hate me on that 
account" And he b^^s to sepa- 
rate from him and to be on his 
guard. And he tells the dream 
and says, *^ I wonder that I have 
se^i So-and-so killing me about 
such and such a matter." And he 
keeps at a distance from him. 
And if he says to him, " So-and-so, 
now you keep at a distance from 
me. What is it? What difference 
has arisen between us ? " the other 
puts him off by saying, '' O, S<hi 
of So-and-so, can you think there 
is any thing which has made mo 
quarrel with you ? No. There is 
nothing. I am occupied with 
such and such concerns. That is 
all," saying what is really mere 
subterfuge. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATOKGO. 



165 



A man's lUmgo resembles him in chacracier. ^,) 



Unjikiza kakcuba, UndAlebeka- 
zizwa, Unotshelwaezitshelay kwa 
kn ik^we elikulu e namandAla 
kakuluy e nomsdmba omkulu ; ku 
isijak^ba sendoda e lukuni; e 
sukile e u dedele umAlaba. 

Kwa ti kwanoolosd lapa a e 
konza kona, kwa fika Amazulu e 
ishnmi e hamba e bulala lapa e 
tunyelwe kona. Kepa a nga yi 
n^mteto wenkosi ; a zenzele pa- 
kati kwemiad lap' e nga tunyelwe 
kona, a pate kabi abantu, e dAla 
'magola nokudAla ngokuti^ ^' Loku 
si abantu bakomkulu, amapandAle 
a ya 'kubaleka si sa vela nje. 
Ubani wasemapandAleni o ya 'ku- 
y a kwomkuln^ a ye 'ku cd manga- 
lela na 9 Si ya 'kuzenzela nje, si 
diye ngefiisi letu." Nembala ke 



Unjikiza, the son of Ukoiba, 
Undhlebekazizwa,^ Unotshelwa- 
ezitshela,^ was a celebrated brave, 
of great strength, and huge body ; 
all his muscles were prominent 
and hard ; and his head was high 
above the ground.^* 

It happened among the Ama- 
noolosi with whom he was living, 
that there came the Amazulu 
going and killing wherever they 
were sent. But they did not act 
in accordance wiiJi the chiefs law, 
but acted after their own heart in 
villages to which they had not 
been sent, treating the people cru- 
elly, eating their milk and other 
food, sayings <' Since we are the 
people of the chie^ the rustics will 
fly as soon as they see us. Who 
among them will lay a charge 
against us before the chief) We 
will do just as we like, and set 
ourselves our own limit."^ And 



^ ^-n{^hfe&0-iflH»i-iW(^, He-is-ears-which-hear-not, or The-ears^ 
which-hear-not-mcm. Implying a man who refuses to listen to any 
counsd or explanation, but at once attempts to conclude a matter by 
fighting. 

^ U-fiotskehoa^zi-tshela, When-he-has-been-told-he-teDs-the-news. 
That is, he pays no attention whatever to what is said to him, but at 
once gives his own account of the matter, and insists upon his own 
opinion. — ^These two names are izibongo given to him on account <^ 
his character. 

2* That is, he was very talL 

^ This is a proverbial saying. '^ You shall set for yourself your 
own limit at my village," — thai is, you shall do just as you like. 



Digitized by VjOOQIC 



16G 



AMATONGO. 



'enza njalo, a z' a fika kwowakiti 
umuzi A fika kwa 'besi^BLzana 
bodwa, kn nge ko 'mlisa. A ze- 
nzela ekudAleni, a kalisa abantwa- 
Ba e b' amuka ukudAla, sabesifa- 
zana ba kala be ti, " Uma u kona 
UndAlebekazizwa nga ni ng' enzi 
nje. Yenza ni belu ; u za 'ufika." 



Nembala kwa ti ku 'sikatl wa 
fika, V ezwa umsindo wokukala e 
sesangwenL Wa tsbaya ngewisa 
lake elikulu, e ti, " U lambile ke 
UnodAlolamazibuko. U za 'kwe- 
suta ke namAla." 



indeed they acted tbus, until they 
came to our village. When they 
came, there were none there but 
women ; there was not a single 
man there. They did as they 
liked with the food; they made 
the children cry by taking away 
what they were eating; and the 
women cried saying, " If XJndhle- 
bekazizwa were here, you would 
not do so. Go on then ; he will 
be here presently." 

And indeed after a time he 
came, and heard the noise of cry- 
ing whilst he was at the gateway. 
He smote the ground with his 
huge club, saying, " Unothlola- 
mazibuko is himgry.^ It shall 
have its fill to-day." 



^ U-^nothloki-mazilmko, The name of his club. It means, He- 
who-watches-the-fords, that is, to prevent an enemy crossing to do 
damage. — There is a terrible threat in his words. — ^It is common for 
braves among the natives to give names to their clubs, spears, &a 
Thus, one calls his assagai which he uses for the purpose of getting 
food for his household U-simbela-bantarbami, He-digs-up-for-my-chil- 
dren. Another calls his Imhvhuzi^ The-groan-causer, because when it 
stabs men or cattle their groans are heard. Igumgehlef the glutton, 
is the name of a club, because when used in fighting, the opponents 
are destroyed with as much rapidity as a glutton swallows his food. 
U'sUo-iirlamfibUe, the name of an assagai, meaning the-himgry-leopard, 
is so called because its owner attacks the enemy like a hungiy leopard. 
U-dhT-ebusvJcUf The-eater-in-the-dark ; the name of a club, so c^led 
because it is used to destroy secretly and by stealth ; the owner of it 
coming on his victims by night, or rushing on them from an ambush. 

This custom of naming their choice weapons is met with among 
other people in olden times. Thus Arthur commenced his career of 
greatness by obtaining the miraculous sword Escalibore, which could 

" Kerve steel, and yren, and al thing." 
(EUU^a Specimens. Vol. /., p. 243.^ He gave names also to his 
shield, sword, and spear. Thus : — " Over his shoulders he threw 
his shield called Priwen, on which a picture of holy Mary, mother of 
God, constantly recalled her to his memory. Girt with Calibum, a 



Digitized by VjOOQIC 



AMATOVGO. 



167 



'£zwa Amaznlu ; lokupela a ya 
m azi ; kwa ti nya umsindo. A 
puma Bgokunyiba, e baleka, 'emu- 
ka. Kwa ti kusa a e banjwa 
kwomunye nmuzi ngokuAlupa 
kwawo ; a botshwa, a yiswa emhu- 
meni) a ngeniswa kona. Wa ti 
Uud/ilebekazizwa, " A ba tshiswe, 
ku gaulwe izinkuni" Ba ngena 
emhumeni, kwa fakwa izinkuni, 
kwa baswa umlilo, kwa bebeze- 
Iwa ngamahhau, kwa ngeniswa 
umusi. Ba futelana, ba fa bonke. 
Ku ze ku be namAla nje a kw azi- 
wa kwazulu ukuba ba ya ngapi 
na. 



Kwa ti ke ekukcitekeni kwezwe 
li kcitwa Amazulu, kwa balekwa, 
kwa ngenwa ema/^latini nezinko- 
mo. A zi fumana zakwitL Ta 
Alabana, y* aAlulwa yakwiti ; kwa 
sala yena XJndAlebekazizwa. A ti 
Amazulu, " NamAla ku namuAla ! 
Si ya 'ubona ukuba u za 'u s' aAlu- 
la na. Loku kade u si Alupa, na» 
si suke si bambele emapandAleni." 
Ba m Alaba ngemikonto kulelo 
'AlatL Wa bulala amashumi ama- 



The Amazulu heard; for they 
know him ; the noise was at once 
hushed ; and they went out steal- 
thily and fled away. In the 
morning they were caught at an* 
other village because of the trouble 
they gave ; they were bound and 
carried to a den and confined in it. 
Undhlebekazizwa told the people 
to fetch firewood and burn them. 
The people went into the cave and 
put down the firewood and lit a 
fire, and &nned it with their 
shields, and drove the smoke into 
the cave. They were unable to 
breathe, and all died. And it is 
not known to this day by the 
Amazulu what became of them.^ 

It happened when the land was 
desolated by the Amazulu, the 
people fled into the forests with 
their cattle. The Amazulu found 
ours. We fought with them, but 
our people were conquered; and 
Undhlebekazizwa alone remain* 
ed. The Amazulu said, " To-day 
is to-day ! We shall see if you 
will conquer us. For for a long 
time you have plagued us when 
we have gone to the outer dis- 
tricts." They stabbed him with 
their assagais in the forest. He 



most excellent sword, and fabricated in the isle of Avalon, he graced 
his right hand with the lance named Ron. This was a long and broad 
spear, well contrived for slaughter." (Id,, p. 60. J — Rolaiid had his 
terrible sword Durindale. (Id, Vol, II,, p. ZOi,J Otuel, the Sara- 
cen champion, had his sword Corrouge. (Id,, p. 317.^ Charlemagne 
had his good sword Joyeuse. Cid,, p, 346.^ 

27 That is, the matter was kept a secret, and the Amazulu did 
not know what had become of their soldiers. 



Digitized by VjOOQIC 



168 



AMATOKGO. 



bOi. Wa ti, " Ngi bulale ni ke 
manje. Sengi zendAlalela Ngi 
sa 'kulida peeu kwabontu." Ba m 
gwaza indawo zonke lomzimba. 
Kwa ba njengokamila kwomAlsr 
nga imikonto emzimbenL Wa 
pela ke. I leyo ke indaba yuke. 

Isilo u be si bambisa kwengane 
njeeyedwa e^latini; a hambe e 
kala njengengane^ e gakt/a ngama- 
dok>. Isilo si fike koye, si kwele, 
a si tate njeugempakane, a si bu- 
lala 

XT be sabeka. U be nge naluto 
lo 'muntu la luAle e Alangane naye 
endAleleni, u be m bulala, a tate 
loko a ku tandayo. Ba jabula 
abaningi ngoku& kwake, ngokuba 
wa e Alupa kakolu ; konke u be 
kw enza ngenAluzula ; inyewe ya i 
Bge ko. Ikcala li be li nga tetwa 
emziui wakwiti e se kona ; u be li 
k^'eda ngenduku. Li tetwe e nge 
ko ; e kona k^ Ku njalo ka 



Netongo lake libi. Ea patwa 
na namAla nje enudni wakwitL 
Uma ku kona o m patayo, u tuli- 
swa masinyane, ku tiwe, " Ka pa- 
twa lowo pakati kwomuzL A nga 
XL bubisa." U patwa ngamAla 
kw enziwe ukudAla kupela. Ka 
patwa ezindabeni. 

Umpekgula Mbanda. 



killed twenty of them. He then 
said, *' Kill me now. I bare now 
spxesA out a mat for mysdf to lie 
on. I shall lie on men.'' Th^ 
stabbed him in every part of his 
body. Their spears stuck in him 
as tiiick as reeds in a moraaa. So 
he died. This is his histcny. 

He would lay hold of a leopard 
by himself in the forest, as though 
it was a mere child ; he would go 
along crying like a childy crawling 
on his knees. The leopard would 
leap on him, and he seize it as 
though it was a fly and kill it. 

He was much dreaded. Evay 
one who had any thing pretty 
whom he met with in the way, he 
would kill and take what he liked. 
Many were glad at his death, for 
he gave much trouble, and did 
every thing in an arbitrary way ; 
he had no patienca No matter 
was discussed in our village when 
he was there ; he would bring it 
to a oondnsion with a stick. It 
was discussed when he was absent^ 
but not when he was at home. 

And his Itongo is wicked. His 
name is never mentioned to this 
day in our village. If any one 
mentions him, he is at once 
silenced, and told not to mention 
his name in the village, for he 
might destroy it He is mention- 
ed only when any cattle are killed. 
He is not mentioned at other 



^^ This modem Samsou has all the characteristics of the cham- 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONGO. 



169 



A Doctor of Medicine deceived by the Itongo, 



Kxj te ngezinsukwana ezi dAlulUe- 
yo, kwa ku kona umuntu emaku- 
aeni ; w ake enAlavini ngakusi- 
gwili kamsengana. Lowo 'mimtu 
11 inyanga yemiti. W* esuka ku- 
mahaule ngeminyaka edAlulileyo ; 
u yena Omahaule nomazwana nofa- 
ku ba pambana ngaye, ukuze ba 
kdtane nje. Umahaule wa m 
kosotsba ', kepa Umazwana nofakii 
ba m pikela, ngokuba umukwe 
kamazwana; igama lake XJn^a- 
n^tiza. Wa fika ke lapa emaku- 
Aeni kusigwili, w' aka. 

Naku ku ti ngam/Ja ku vela 
ukufa okukulu kwembo, se ku 
ngene kwasigwili, kwa susa abantu 
ababili. Usigwili e nga ka bi na- 
kcala, wa fika ke Ungangaza e pete 
umuti ; wa ti kusigwili, " Sigwili, 
ngi za lapa nje kuwe, ngi letwa 
itongo ; li ti, a ngi zoku kw elapa." 
Usigwili lowo isidukwane lapa 
emakuzeni, kubo inkosana kwam- 
banjwa, mukulu kutoi lo kwaba- 
kambanjwa. 



A LITTLE while ago there was a 
man among the Amakuza ; &e lived 
on the Inthlavini near Usigwili, the 
son of Umsengana. He was a doc- 
tor of medicina Some years ago 
he left Umahaule ; it is he on ac- 
count of whom Umahaule quar- 
relled with Umazwana and Ufaku, 
until they separated one from the 
other. Umahaule drove him away, 
and they defended him, for he is 
Umazwana's fiither-in-law ; his 
name is Ungung^aza. So he came 
here among the Amakuza, and 
lived with Usigwili. 

At the time when severe epi- 
demic dysentery prevailed, and 
attacked the household of Usi- 
gwili, it carried off two people. 
Whilst Usigwili was as yet free 
from disease, Ung^ang^aza came to 
him with medicines, and said to 
him, "Usigwili, I come to you 
because the Itongo told me to 
come and treat yoii." That Usi- 
gwili is a great man here among 
the Amakuza; among his own 
people, the house of Umbanjwa,^ 
he is a petty chief, the elder brother 
of Utoi among the descendants of 
Umbanjwa. 



pions of old legends. It is difficult to conceive such a description as 
is here given to refer to a man of a generation just passed away. He 
was the uncle of the narrator. 

^^ Umbanjwa, the Unkulunkulu of that family. 



Digitized by VjOOQIC 



170 



AHATOKClO. 



XJsigwili naye wa y asd indaba 
yetongo, wa kolwa; ka buzanga 
ukutiy " Ku ngani uma itongo li 
ze kuwe, s^n^^aza, li nga tsheli 
Tnina ukuba ngi za 'ugula, ngi &- 
nele ng* elatskwe masinyaue uwe T 
Ka buza Into ngaleso 'sikati ngo- 
valo lokiiba nembala idAIozi li k^i- 
nisile ; loku impi naku se i Dgene 
emzini wami ukufa. 



Wa vumela pezulu ukuti, " Ye- 
bo, yelapa." Lokupela lo *muntu 
u y* etembeka ngobunyanga bake. 
Wa koAlwa ukuba kumabaiile u 
ka^otshwe ngokutakata : ngoku m 
pikela kwabo kwa fipaza iikukca- 
banga kwake ngaloko 'kutukwa 
kwake. Wa u puza ke umuti lo- 
wo. Wa ti, " Ngi ku puzise wo- 
na nje ; u ya 'iipuma ngendAlela e 
ngapansi, a u z* ukubuya ngenga- 
pezulu ; u ya *kuya ngengapansL" 
Kepa umuti wa pambana nokutsho 
kwake. Wa hamba ngendAlela 
zombili nengapansi ; wa k^nisa 
kuzo zombili ; wa tsho ngapezulu 
na ngapand; kwa kf/ina kwa ti 
nkgi loko 'kuhamba kwawo. 

Se be twal' ameAlo, ba ti, 
" Kgangaza, lungisa ; umuntu wa 



ITdgwili too knew what tie 
Itongo had said,^^ and believed; 
and so did not ask, " How is it 
that the Itongo comes to you, 
Un^n^aza, without telling me 
that I am about to be ill, and it is 
proper that I at once put myself 
under your care 1 " He asked no 
question at the time because he 
was a&aid that the Itongo had 
spoken the truth, and said, " See, 
death has come like an army into 
my village." 

He assented at once, saying, 
" Yes, take me under your care." 
For the man is trusted much for 
his knowledge of disease. He 
forgot that he was driven from 
XJmahaule's tribe for sorcery : be- 
cause he had been defended by 
XJmazwana and XJfaku, he had no 
thought of the bad name which 
he had had. So he drank the 
medicine. XJn^n^jaza said, "I 
give you this medicine ; it will act 
as an aperient, not as an emetic.'' 
But the medicine did not act in 
accordance with his word. It 
acted both as a purge and an en^e- 
tic in an excessive degree. 

The people now began to stare, 
and said, " VnqKnqsa&y correct the 
effects of your medicine; is the 
man dead whilst you are looking 



30 He knew because he too had dreamed a dream similar to that 
of Ungan^aza. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONGO. 



171 



& na r' Kepa n se koAliwe noku 
u buyisa iimuti wake, u s' a^lule- 
ka ; u se putuzela ; ka sa k^ondi a 
kw enzayo. Umuti lowo se u uku- 
& ; u se u funa ukutabata isidu- 
mbu. 



Se ku maDgelwe ngaloko *kwe- 
Bza kukan^un^aza. NamAla leso 
'situko sokuti u umtakati si ya 
kula kubo bonke, ukuti, " Kem- 
bala, ubani o nga ti ku nga gulwa 
e nga biziwe, a zibize nal Umta- 
kati impela." 



Ku se i\jalo ka A kw aziwa 
uma i za 'uzala 'nkonyana ni na. 
Umpengula Mbanda. 



at him 1 "^^ But he was now un- 
able to regulate the action of his 
medicine ; he was quite beaten ; 
and acted without reason, no 
longer knowing what to do. The 
medicine became poison, and now 
wished to take away the dead 
body.^2 

People began to wonder at what 
Un^ngaza had done. And now 
the word which pronounced him a 
sorcerer is heard every where, and 
people say, " Who ever went to a 
man who was not ill, without 
being called by him, of his own 
accord to treat him for disease 1* 
He is indeed a sorcerer." 

Thus the matter stands at jH*e- 
sent. We do not know what the 
result will be.^^ 



How the AmaUmgo cure woraJiipped, 



Itongo kakulu li vama ukuzibo- 
nakalisa kwalo li ngena ngomuntu, 
li m bambe endaweni etile yomzi- 
mba, a be se u ya gula. Kepa ku 
tiwe, " Bani, u njenje, u nani na V 



The Itongo for the most pSrT*^ 
when it reveals itself enters a vil- \ 
lage through some individual living 
there, and seizes on some part of 
his body, and so he is ilL And 
his friends ask him, "So-and-so, 
since you are in such a state, what 
is the matter with youl" He 



-J 



*^ " Umuntu wa &. na ? " — ^We cannot render this literally. The 
saying casts the responsibility of death, if it takes place, on Unga- 
n^^aza. 

^2 Medicine is here personified. The medicine is now Death ; 
and is working for the purpose of getting a corpse. 

^ lit.. It is not yet known what calf the cow will bring foi-th^ 
A proverbial saying. — This account waa given to me in 1865. Usi- 
gwili died. And XJnjung'aza died soon after, probably privately 
murdered. 



Digitized by VjOOQIC 



172 



AMATONGO. 



A ti, " O, namAla nje a ngi tokozi, 
ngi vuka umzimba wami u shiye- 
ne ; ku zonde kakulu kuleyo 'nda- 
wo." A bonakale noma e zikginisa 
ukuti, '' K^a, lo 'muntu, noma e 
zik<2'inisa, u ya fia. ; si ya m bona.'* 



Kepa ngoku nga peli masinyane 
loko *kufa, , ku ze k\i yiwe enya- 
ngeni yokubula. I fike inyanga, 
i ku tsho loko a gula iko. Kanti 
naye lowo 'muntu o gulayo ka 
tshongo *luto ngaloko 'kufa ; ngo- 
kuba ku vama ukuba labo 'bantu, 
noma be pupile, kwa sa umzimba 
ubuAlungu, a ba tandi ukuveza 
indaba bona; ngokuba kubantu 
abamnyama ukuAlaba izinkomo 
kw ande kakulu, kwa tiwa zi bi- 
zwa idAlozi ; kepa ku buye ku tiwe 
kwomunye, " Hai ! loku ku s' a- 
nd' ukuAlatshwa, idAlozi eli ti ni 



replies, "O, to-day I am^'noBN 

happy, having woke with my body 

well in one part and unwell in 

another ;3* it is very painful in 

this place*" And it is clear that 

he is ill, though he makes the best 

of it, and they say, " No, the man, 

though he makes the best of it, is 

ill ; we see that he is not welL" 

And because the disease does 

f 
not cease at once they at length go 

to the diviner. The diviner comes / 
and tells them the cause of the ill- 
ness. But the sick man himself had/ 
said nothing about his illness ; for 
it is generally the case that such 
people, although they have dream- 
ed and in the morning awoke in ^ 
pain, do not Hke to talk about it ( 
themselves ; for among black men 
slaughtering cattle has become > 
much more common than formerly, ; 
on the ground that the Idhlozi has | 
demanded them; but they make 
reply to one who says so, / 
" No ! since a bullock has just » 
been slaughtered, what does/ 
the Itongo say P^ O, people aref 



2* " Umzimba wami u shiyene." — lit., My body has left itself, — ^ 
is affected differently in different parts. " Amasimu a ya shiyana," 
The fields are not all ripe at the same time. " Obani ba shiyene," 
Those men have gone one farther than the other. 

^5 " IdAlozi eli ti ni na ? " — ^This Zulu idiom, which places the re- 
lative in the inteiTogative sentence, implies what cannot be expressed 
in a translation, that the person who asks the question does not believe 
that the Idhlozi has said any thing. — ^IdAlozi li ti ni na? is a simple 
enquiry for information. — ^Again, a person may say, Abantu a ba ka 
pelele, The people have not yet all arrived. If a man replies, O pi 
na o nge ko ? Who is absent ? it is understood at once that he sees 
that all are present ; and the person who asserted that they were not 



Digitized by VjOOQIC 



AHATONOO. 



173 



leli ? O, abantu se be tanda inya- 
ma nje, umuntu a ti, ' Ngi piipe 
idAlozi/ kanti w enzela ukuze a 
dhle inyama.*' Kepa loko ku nga 
tshiwo obala, ku tshiwo ngasese. 
Ku ngaloko ke abantu be nga sa 
tsho ukuti, "Ngi gula nje, ngi 
pupe idAlozL" Se be yeka, ngo- 
kuti, " O, lo zi kona izinyanga ezi 
ja 'kutsho na loko e ngi ku boni- 
leyo." Noma e buzwa ku tiwa, 
^' Ku bonanga 'luto ekulaleni 
kwako nal" Kepa a landule. 
Kanti V a/duleka ukuti itongo li 
biza inkomo, a ti, a ku nga pumi 
emlonyeni wake loko. A ku pu- 
me enjangeni 



Ngokuba itongo a li barabi um- 
ninimuzi yedwa ; li bamba nabantu 
nje bomuzL Kepa umuntu nje, e 
nge si ye umninimuzi, ka nama-** 
ndAla okuti, " Ku tiwa abapansi, 
* A ku Alatshwe.' " Umnininma" 
yedwa o nga yi 'kuvuma, uma ku 
banjwe yena ngesifo, ukuti a ku 
yiwe enyangeni ; u ya 'kuti yena, 
noma ku patwa inyanga, a landule, 
a ti, " Ai ! Ngi zwila Hlaba ni 
inkomo etile; ngi za 'ululama." 
Ngokuba yena izinkomo ezake no- 
muzi owake ; kubantwana bake a 



now very fond of meat, and a man 
says he has dreamed of the Idhlo- 
zi, and forsooth he says so because 
he would eat meat." But this is 
not said openly, but secretly. 
Therefore a man no longer says, 
" I am ilL I have dreamed of the 
IdhlozL" They have left off say- 
ing so, and a man says, " O, since 
there are diviners who will say 
what I have seen," [why should I 
say any thing 1] And even though 
they ask him, " Have you not seen 
something in your sleep?" he 
denies. For he is unable to sa^ 
that the Itongo demands a bul- j 
lock, determining not to mention | 
such a thing ; but to let the divin^>> 
mention it. 

For the Itongo does not choose 
the head of a village only, but 
also cormpon people. But a mere 
man who is not tne^ head 3^ 
a" " Vi l l age^is "fiof able to say, ^^TTEe 
'3!ffiStOtrgo^(kim®n 
be" slaughtered," It is the head of 
the village" alone who, if he is 
seized by disease, will not allow 
them to go to the diviner; if a 
diviner is mentioned, he will re- 
fuse, saying, " No ! I have heard. 
Kill such and such a bullock, and 
I shall get welL" For the cattle 
and the village are his ; there are 
none among his children who can 



all there looks again, and says, Nembala, So they ara If he says, 
Umu pi na f or Aba pi nal the other mentions the person or persons 
not yet come. 



Digitized by VjOOQIC 



174 



AMATONGO. 



ba namandAla okuzigabisa ngokuti 
a ku Alatshwe inkomo etile ezin- 
komeni zikayise, ngokuti i bizwe 
itongo. Ai ; noweaifazana ka na- 
mandAla ; noma e bonisiwe, ka yi 
'kiitsho ; noma e se gula kakuln, 
ka yi 'kutsho 'Into ngenkomo ; ku^ 
pela u gabe ngenyanga yodwa. 



Ku ti ke uma se ku yiwe enya- 
ngeni, inyanga i ku tsho konke 
loko a ku bonayo lowo 'muntu. 
Uma se ku buyiwe, ba m tetise 
lowo 'muntu ngokuti, '^ Ku ngani 
ukuba loku ukufa wa ku bona, si 
ku buza kangaka, u nga ze wa si 
tshela naf Wa w esaba nil 
Kw* enza wena ini, lo kw* enza 
abapansi nje na ? '* A ti, '^ Kga 
ngi ti, * Tizwa ni ngenyanga.' " A 
ku vume loko 'kutsho kwenyanga, 
a ti, ^' O, eh ; i tsho konke e nga 
ku bonayo." 

I Alatshwe ke inkomo. Ku 
tiwe lapa i nga ka Alatshwa, a pu- 
me umninimuzi, a ngene esibayeni 
e pete impepo. Uma ku inkomo 
e isidanda, a i pulule ngempepo 
njalo emAlana, a ti, '^Teti, nina 'ba- 
sekutini," (lelo 'zwi lokuti yeti, izwi 
leli lokuti abantu a ba lalele loko 
oku za 'utshiwo ngaleso 'sikuleko 
e ku kulekwa ngaso ematongweni; 



take upon themselves to say, ^' Let 
such and such a bullock among 
the cattle of my &ther be killed, 
for the Itongo has demanded it" 
No ; neither can a woman ; even 
though the Itongo has made it 
most evident to her, she will not 
say any thing about itj even 
though she is very ill, she wi ll not^ 
say any thing about a bullock; 
^sEelfiSls only totEe divinw. 

When they have gonetotEe ] 
diviner, he will tell them every 
thing which the man has seen. ' 
When they come back again, the^ 
scold the man, saying, "Why, 
when you knew the disease, 
and we asked you so much, did 
you not tell us 1 What were you 
afraid of 1 Did you make yourself 
ill) was it not the Amatongo 
onlyl" He replies, "I said, 
' Hear the diviner.* " And he as- 
s«its to what the diviner has said, 
saying, "Yes, yes; he says all that 
I saw." 

And so the bullock is killed. 

the 



^rejtisjsaued, tne 
village goes into the cattle-pen, 
carrying incense in his hand. J£ 
the bullock is tame, he gently rubs 
it again and again with incense on 
the back, and says, "All hail. 
Spirits of our tribe" (the word 
" All hail" tells all the people to 
listen to what is about to be said 
in the prayer which is made to the 



Digitized by VjOOQIC 



AMATOKOO. 



175 



nembala ke ku tule, ku ti nya 
ekaya, ku nga bi ko umsindo wo- 
kukulama ; ku kulume yena lowo 
'muntu yedwa ; abantu be lalele, e 
kiiluma namad/Jozi, e ti,) " KuAle 
ini, abantu be njengani nje, ukuba 
ni zinge ni ti lapa nga ni kcela 
ukudAla; kepa ni zinge ni fika 
DgokufiEk ngezikati zonke na ? Ku- 
^le loku na 9 Ai ! A ni boni ke 
namAla ni Alazekile, ni nukiwe 
iuyanga ? Loku ku fanele ukuba 
tuna ni biza ukudAla, a ngi yi 'ku- 
n^ba. Nako ke ukudAla kwenu. 
Bizana ni nonke nina 'bakwitL 
A ngi zi 'kutsho ukuti, ' Bani, na- 
nk' ukudAla kwako/ ngokuba ni 
nomona. Kodwa wena, 'bani, o 
gulisa lo 'muntu, mema bonke, ni 
ze 'kudAla loku 'kudAla. Uma ku 
uwena ngi za 'ubona pela ngalo 
'muntu e ku tiwa u patwe uwa 
A ng* azi ke loko e u ku bizayo. 
Se ngi ku nikile. Ka sinde lo 
'muntu. Ni Alangane non^e, nina 
'baaekutini, e na ti na ti " (e tsho 
e ba weza ngamazibuko e bala 
ubukgawe babo uma be sa bamba). 



Amatongo; and truly they are 
silent — not a sound is beard, nor 
the least talking ; the chief man 
only speaks, and the people listen 
whilst he is speaking to th^ Amsr 
tongo, saying) " Is it proper iha,t 
people like you should habitually, 
instead of asking for food in a 
proper manner, — should habitually 
come to us at all times in the form 
of sickness] Is that proper? 
No ! Do you not then see that 
you are disgraced this day, having 
been smelt out by the diviner? 
For it is proper if you demand 
food, that I should not refuse it. 
There then is your food. All ye 
spirits of our tribe, summon one 
another. I am not going to say, 
* So-and-so, there is thy food,* for 
you are jealous.*^ But thou. So- 
and-so, who art making this men 
ill, call all the spirits ; come all 
of you to eat this food. If it is 
you I shall then see by the 
recovery of this man whom, it is 
said, you have made ilL I now 
no longer know what you can de- 
mand. I have already given you 
what you ask. Let the man get 
well. Come together all of you of 
such-and-such a people, which did 
so-and-so and so-and-so " (that is, 
he lauds them by recounting the 
mighty actions which they did 
whilst living). He is very earnest, 



^^ So other heathens represent their gods as jealous. The Iliad 
is but a history of the results of the jealousy of two goddesses. 



Digitized by VjOOQIC 



17G 



AMATOHOa 



A tukutele ngokuti, " Se ngi ya 
mangala nawe, 'bani, o te wa ti, u 
se u zinge u fikisa kwesela ; lapau 
sa hamba kwa ku nge njalo ; wa u 
kw enza konke obala. A ku pele 
uku ngi nyenyela, Hamba ni 
obala, ngi ni bone ; loko e ni ku 
bizayo a ngi yi 'kunguba nako; 
ngokuba nga ku piwa ini konke — 
izinkomo nabantwana namabele. 
Nesalukazi sakiti ni si bize, si ze 
'kudAla ; nengane eya fayo, a i ze 
'kudAla ; si jabule." 



Nako ke ukubonga kwabantu, 
be bonga idAlozi ; i Alatshwe ke. 

Ba ba Alanganisa ngoku babiza, 
ngokuba abanye a ba sa b' azi 
amagama abo ; kepa bona aba nga- 
pansi ba ya V azi bonke, ba sa ba 
siza, a ba ba yeki ; kepa ngaloko 
aba ngapezulu ba ti, ^Woza ni 
nonke, ni zokudAla." Ngokuba 
kuk^ala kwa ku bizwa abantu 
aV aziwayo ; kepa ngaloko 'kwe- 
nza kwa bangwa ukufa, kwa ba 
kukulu ; ku yiwe enyangeni ukuti, 



saying, **I now greatly wonder 
that you too, So-and-so, who used 
to do such-and-such mighty things, 
now continually come as a thief; 
whilst you were still living it was 
not so; you used to do every 
thing openly. Let this coming to 
me stealthily be at an end. €k> 
openly, that I may see you, for 
that which you ask for I will not 
refuse ; for you gave it all to me, 
— ^the cattle, the children, and the 
com. And thou, old woman^*^ of 
our tribe, we call you to come and 
eat ; and the in&nt which is dead, 
let it come and eat ; that we may 
rejoice." 

Such, then, is the worship with 
which they worship the Itongo; 
and so the bullock is killed. 

They unite all the Amatongo in 
one in'^tation, for some of them 
they no longer know by name; 
but the dead know all of the 
living, and continually help them 
and do not forsake them ; and on 
that account the living say, 
" Come, all of you, and eat," For 
at first those who were known 
were called by name ; but by doing 
so they summoned disease, and it 
was very great ; and they went to 
the diviner, saying, " Hau ! what 



^7 The old woman and the infant are mentioned in conclusion 
because he wishes to include all. The old woman and the in£uit are 
not regarded in the affairs of the village, but when they have become 
members of the spirit-world they are important and must be pro- 
pitiated. The Itongo of an old woman is supposed to be malicious 
and spiteful ; that of the infiint is pure and beneficent. The diviner 
is supposed to divine by the Amatongo of infants. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONOO. 



177 



^Hau I ini pela, k>ka si ^be la- 
kulu^^ lungaka 1 wetu inkabi, ed nga 
toM ii^kala sdkupef umula na f Se 
kn inil" Kepa inyanga i taho, 
umuntn o nga patwanga aba nga 
m azijo, isalukazi noma ingane ; 
labo aba solajo. Kwa vela ke 
ukungaketi ; se ku Alanganiswa 
bonke. 



Nako ke ukubonga kwabantn, 
be bonga idAlozi; i Alatshwe ke. 
Kn ti uma a i gwa2se omun je^ 
kale i ti be, a be e se pinda uku-, 
bouga, e id, ^' ELala^ nkomo yakwe- 
tu, ngokuba kwa ti, kwa ti/' e ba- 
iisa amatongo akubo. I we. 



is the meaning tken of this, that 
we haye killed so great an ox of 
otir tribe, and yet cannot get any 
breathing time ? What is the 
meaning of this t " And the divi- 
tter tells them, there is a man whom 
ihej have not worshipped, whom 
they do not know, an old woman 
or an in&nt ; it is they who find 
£5iult. And thus arose the custom 
of making no distinction ; and all 
are now inrited together. 

Such then is tiie manner in 
whii:hk.^|egnje worship ^e Aml^ 
LLtongo; and then theTbiillocins 
killed, And it when another ap-" 
pointed for the purpose stabs it, 
the bullock cries,^ the head of the 



Ku ti uma i AlinAlwe, i botsho- 
8we, ku be se ku tatwa umAlwe- 
Alwe kaneinyane nodengezi nela^le 
lomlilo nempepo, se ku yiwa en- 
dAlini lapa ku gulwayo kona; 
noma endAlini enkulu, lapa ku ti- 
wa amatongo a Alala kona ; ngo- 
kuba pela ku njalo, ku tiwa itongo 
li Alala endAlini enkulu. Ku 



village again worships, saying, i 
" Cry, bullock of our people," and ) 
he then recounts the valorous 
deeds of the dead, mentioning the 
names of the Amatongo of their 
tribe. The bullock drops. 

When it is skinned, it is laid 
open and a small piece of the caul 
is taken and a sherd, and a live 
coal, and incense, and they go 
with it into the house of the sick 
man ; or into the chief house of 
the village where it is said the 
Amatongo dwell; for it is said 
that the Itongo lives in the great 
house. And the smoke arises in 



'® That is, tUtUo^ something. 

^* l£ the bullock cries it ia considered a good omen, and the man 
is expected to get well But if it makes no noise they doubt whether 
the sacrifice is accepted and expect death. 



Digitized by VjOOQIC 



178 



AMATOVOO. 



tunyiswe ke, ku be se kti nuka 
iilwasu endAlini 

Inyongo i se i telwa ulowo 'mu- 
ntu o gulaya U ya i tda, n ya 
teta. (A ngi tsho ukutukiitela ; 
nktiteta ngesinye isikati ku tshiwso 
ukiibonga.) Ku telwe ke abantu 
bouke bale 'muzi ; abauye ba i tela 
ednyaweniy abanye ba i tele eka- 
nda, abanye ba i puze. 

Ku njalo ke indaba yamadAlozi. 
Ku ti umswani u falakaAlwe ezin- 
dMni zonke, ukuze ba dAle. Ku 
be se ku ukupela ke. Se ku dAli- 
wa inyama. 

Se ku bhekwa ukusinda kulo 
'muutu. Uma e nga sindi, ku ya 
'kuAlatshwa enye, a ze a zi k^ede 
lowo 'muntu. Kanti u nesinye 
isifo. Kepa noma ku ujalo, ku 
kona isiminya esi tolwayo ema- 
dAloziui ; ngokuba abamnyama ba 
k/^inisile ukuti, a kona, a ya ba 
siza. Ngokuba ukutsho kwabo 
ukuti a ya ba siza, a ba tsho nga- 
mazwi ezinyauga zabo a ba bulayo 
kuzo ; ba tsho a ba ku bona. No- 
ma be lele ku fike umuntu owa 
fayo, a kuhime nomuntu, a ti, 
" Bani, kulo *muzi kuAle ku be 
.^ikuti nokuti," e tsho indaba e za 



the house^ and there is the odour 
of the burnt oauL 

Then the sick man pours the 
gall on his body. He pours it tm 
himself, and talks. (I do not 
mean he is angry, for sometimes 
ukuteta means to return thanks.) 
And all the people of the village 
have the gall poured on them ; 
some pour it on their feet, some 
on their heads, others drink it. 

Such then is the account of the 
Amatongo. The contents of the 
bullock's stomadi are sprinkled in 
all the houses, that the Amatongo 
may eat And that is the end of 
it ; and then the flesh is eaten."" — ^ 

After that they look for the 
recovery of the man. If he does 
not get well, another bullock will 
be killed, until he kills all he has. 
And forsooth he has some other dis- 
ease not occasioned by the Ama- 
tongo. But notwithstanding^ 
sometimes what is said about the 
Amadhlozi turns out to be true ; \ 
for black men steadily afl&rm that • 
the Amatongo exist and help them. I 
For when they say that the Ama- \ 
tongo help them, they do not say 
so fix>m what diviners have said. • 
but from what th^ have them- 
selves seen. For instance, when 
they are asleep, a dead man 
appears, and talks with one of 
them, and says, " So-and-so, it 
is well that such and such be 
done in this village," telling him 



Digitized by VjOOQIC 



AMAT0N60. 



179 



'uvela. Njengaloku ku be ku tiwa 
kwabamnyama, "A ku gay we 
utshwala obukulu;'' nembala bu 
gaywe, ku tiwe, " Ku tsho idAlozi, 
li ti, * Ngi za 'ku ni pa amabele.' " 
Uma se be wa zusdle ngalo 'njaka, 
ba 7a 'ku wa bonga ; fiiti ekupe- 
leni kwoojaka ba wa bonge la wo 
'mabele e kwa tiwa b' eza 'ku wa 
{Awa. I loko ke oku ba fipazayo, 
jukuti, '* Kanti ba ya kuluma nati, 
si kw enze loko, si pile na ) Ba 
bize inkomo etile ngomuutu o gu- 
layo, a pile na 1" 



something that will happen* Forin- 
stance, black men used to be com- 
manded to make a great deal of 
beer; and so they made it» and 
said, '* The Idhlozi says, ^ I will 
give you com,' " If they obtain 
it that year they bless the Ama- 
tongo ; and at the end of the year^^ 
they return thanks for the corn, 
which they were promised. It is 
this which blinds them, and they 
say, '* But do they not speak with 
us, and we do what they tell us to 
do and obtain health 1 Do they 
not demand a certain bullock of a 
man, and he gives it and gets 
Weill" 





The mode of slaughtering a BvUock. 



Lapo ku ^latshiwe, umnininkomo 
u misa umuntu ukuze a bheke, 
kona inkomo yake i nga yi 'kwe- 
nakala ; ku be i lowo o kipa isito, 
a si shiyele ukuze a k^edele emuva 
isikcubi a si kipe, a fake kweyake 
imbiza. Ku ti kwabakipa izito, u 
lowo njalo o kipa isito a si shiyele 
ukuze ngemva a zi kipele izikcubi, 
a zi &ke embizenL Labo abaki- 
payo izito ku ya bizwa kakulu 
kubo inyama aba seziko; ba ya 



When an ox is slaughtered, the 
owner of it appoints some one to 
watch lest it should be spoilt ; and 
each one who cuts off a leg 
leaves a portion of it behind, that 
he may afterwards take the piece 
of flesh thus lefl, and put it in his 
own pot. For among those who 
separate the legs from the car- 
case, each one leaves portions still 
attached to the carcase, that he 
may afterwards cut them off and 
put them in his own pot. Those 
who are sitting round the flre ask 
for meat of those especially who 
cut off the 1^ ; as they cut them 



*^ That is, at the end of harvest. 



Digitized by VjOOQIC 



180 



AMATOKOO* 



IdpOf ba ya poiuta njalo izikcubMia, 
h& J2k dAla, ba ya kala, be kala 
nemitama emloDyeni, be ti, ^'Sa 
teha." XT lowo njalo n pete urn- 
Iconto wake, n cUlela peznlu, i ze i 
botshoswe ngapakatl 

Loku kunjidonjalo kwoAlinzayo, 
n lowo a pete imbiza yake, ukuze 
a ke ubttbend& Ku ti uma i tiwe 
k^eke, ku vele ububende, ku be se 
ka 8uka umtmtn a be mtmye, o za 
'ukelela ezimbizem zonke, a zmg* e 
ka ngendebe, e tela kuleyo na ku- 
leyo, be zinge be dedelana, zi ze zi 
gcwale izimbiza. Ku ti ku be 
kona amaguga okuAlinza ; a buye 
imbiza yake i gcwele, inyama e i 
Alome na ngezinti e nga ngenanga 
embizenL A fike endAlini yake, 
abantwana bake ba i dAle, i ba 
dake njengaloko kungati ku Alabe 
yena. 



I tutwe ke, i dwe endAlini, i 
bekelelwe emsamo 'ndawo nye ; i 
nga pekwa ngalelo 'langa ; ku 
dAliwe ububende ngalelo 'langa; 
ku ti ku sa i be i AlaAlelwa, se i za 
'upekwa; ku kitshwa nemilenze, 
nemiAlubulo noma insonyama ; ku 



off they throw continvally small 
pieces of flesh to them, and they 
shout even with their mouths full, 
" We are burnt"** And each one 
has his assagai and eats standing 
until the bullock is <^ned. 

And each one that skins the 
bullodc has his owfi pot, thai he 
may pour the Mood into it. When 
the carcase is completely opened^ 
one arises to dip out the blood 
into all the pots; he dips it out 
with a cup and pours it into ea^ 
vessel, the people giring way for 
each other until all the pots are 
full The person who skins the 
bullock has the power of purloin- 
ing ; and he goes home with his 
pot full; and meat too stuck on 
rods which is not put into the 
pots. He enters his house, and 
his children eat, and it more than 
suffices them, just as though he 
had himself killed an ox of his 
own* 

The meat is carried into the 
house and placed at the upper end 
in one place ; it is not oooked om 
the day it is killed, but the 
blood is eaten ; on the follow- 
ing morning it is cut up when it is 
going to be cooked ; they separate 
the legs and the ribs,*^ and the 



*^ We a/re scorched or burnt, — ^Meaning by this they are standing 
before a fire with nothing between them and the flame. They wish 
for meat to put on the fire. 

*2 The vmthlufyulo is that portion of the ribs which is left after 
cutting away the breast or brisket, and includes the flesh down to the 
hip. The flesh of the flank which forms a part of the wnUMvbvlo is 
called itehe. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATOXOa 



181 



jUinAliswa ab* elama' naya Ngo- 
knba ku ujalo kubautu abamnja- 
jna : omkolu vr etulelwa insonya- 
2Ba ; o ngapansi a AlinMswe mm- 
JUubiilo, noioa umkono; umlenze 
u nikwe induna. 

Ku ti uma i vutwe, loknpela i 
4Aliwa h^pSL ilanga li k^ala uku- 
penduka, loku kn njalonjalo ku 
kandene kulowo 'muzi abantu be- 
iuizi yoiike yaleso 'sizwe abaseduze, 
xiakw^amanye amaband^la 'akelene 
nalabo 'bantu. Ku ti uma se i za 
Icwepulwa, bonke abantu ba ye 
esibayeni ngapakati, lokupela in- 
komo kubantu abamnyama a i 
dAlelwa endAlini^ i dAlelwa kona 
^bayeni njalo, ukuze ku bonakale 
nodAlayo nongadAliyo. A y epule 
ke ngezitebe ngezitebe, i tutwe i 
ngeniswe esibayeni, i bekwe *nda- 
wo nye ukuba y abiwe ; a y aAlu- 
kanise njengokuma kwamaba- 
ndAki ; izinsizwa zi be nesitebe 
sazp, samakeAla namadoda ama- 
kulu ; kw abelwe nabezizwe. Ku 
ti uma ku kona noma emunye o 
vela kwamanye amabandAla o nge 
si ye walapo, isitebe sake si be so- 
dwa, ku tiwe, " Nansi yasekutini" 
A bonge naye, a tate abantu ba- 
Japo ukuze a d/Je nabo. 



insonyama;*^ and give to those 
wbo are of their house. For this 
is the custom with black men t the 
insonyama is taken to tibie eldest; 
the ribs are given to the next, or 
the shoulder ; and the leg is given 
to the officer. 

When the meat is cooked, for it 
is eaten when the sun is declining, 
men belonging to all the villages 
of the tribe, and strangers who 
are neighbours, press togeth^ to 
the village. When the meat is 
about to be taken from the pots, 
all the people go into the cattle- 
pen, for among black men cattle 
are not eaten indoors, but alwaya 
in the cattle-pen, that those who 
are eating, and those who are not^ 
may be seen. The chief of the 
village ts^es out the meat and 
puts it on the various feeding-mate^ 
and it is carried into the cattle- 
pen, and put in one place, that it 
may be distributed ; he distributee 
it in accordance with the positions 
of the assembly ; the yousig men 
have their mats ; those with head- 
rings, and the chief men, have 
theirs ; and strangers have theirs. 
And if there be only one who be- 
longs to another people, his feed- 
ing-mat is by itself and they say 
to him, ^* Here is the meat of such 
a place." He thanks them, and 
takes people belonging to the place 
that he may eat with them. 



^ The mB<myamot, is the superficial layer of flesh from the hip to 
the ear; including the pectoral muscles. 



Digitized by VjOOQIC 



182 



AHATOXOO. 



Ku ii uraa ba dAle bonke^ aba- 
nje ba kqede kuk^a, b' esuke 
kwesabo isitebe, b' elekela aba sa 
dAlako, ba ti, '^ O, a si n' elekele ; 
si ya bcma ukuba ui ya Alnpeka." 

Ku ti lima i pele i ti du, ba nga 
k^i ba valelise ; ku land we um- 
hhm^ nobubende obu buya bu pu- 
me emva kwenyama, obu salako. 

Ku ti uma ku pele konke loku, 
'esuke umnimiizana, nomunye 
umuntu o pete isitebe, 'enyuke 
kancane, a ti, " Tula ni, ni ti nya." 
Nembala ku ti nya. A ti, " Ehe ; 
nina 'bakwiti, e na ti na ti, ngi ya 
kuleka, ngi kuleka ubuAle ngemva 
kwale 'nkomo yakwetu. Ngi ti, 
ku nge ti, loku|)ela izinkomo lezi 
zi kona nje, ngi zi piwa inina. 
Kepa uma ni biza ukudAla kumina 
e ni ngi pa kona, a ku £tnele ini 
ukuba ngi ni pe kona na t Ngi 
kuleka izinkomo, ukuba zi gcwale 
kulesi 'sibaya. Ngi kulekela ama- 
bele, ku ngene abantu abaningi 
kulo 'muzi wenu, ba krokozele, ba 
dumise nina. Ngi kcela nenzalo, 
ukuba lo 'muzi u kcume, ukuze 
igama lenu li nga peli" A kgede 
ke. 



When all have eaten, and some 
have finished be£oi*e the rest, they 
join themselves with those who 
are still eating, and say, ** O, let 
us join with you ; we see yoa are 
in trouble." 

When it is all eaten they do not 
begin to take leave ; but the broth, 
and the blood which is stall un- 
eaten, are brought out aflier the 
meat. 

When all is finished, the head 
man and another man who carries 
a feeding-mat go a little towards 
the head of the cattle-pen, and 
the head man says, " Be perfectly 
silent" And the assembly be- 
comes very silent He says, " Yes, 
yes ; our people, who did such and 
such noble acts, I pray to you — I 
pray for prosperity, after having 
sacrificed this bullock of yours. 
I say, I cannot refuse to give you 
food, for these cattle which are 
here you gave me. And if you 
ask food of me which you have 
given*me, is it not proper that I 
should give it to you ? I pray for 
cattle, that they may fill this pen. 
I pray for com, that many pec^le 
may come to this village of yours, 
and make a noise, and glorify you. 
I ask also for children, that this 
village may have a large popula- 
tion, and that your name may 
never come to an end." So hd 
finishes. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONGO. 



183 



Ba valelise ke bonke basemiziiiiy 
ba pume, ba goduka Lokupela 
uma ku inala kw enziwe notshwa- 
la obnkulu. Ku id eyamaniiia 
inyama i be yodwa ; ku ja Alaka- 
zeka amabandMa e ti nja, ku Ala- 
ngana amanina, 'epnla eyawo. 
Nemizi e seduze i bizane ukuza 
'kudAla inyama kulowo 'muzi. I 
pele ke. Ba goduke bonke. 



So all strangers take leave, and 
go home. And if it is a time €d 
plenty, much beer is also made* 
And the meat of the women is by 
itself; when the men have depart- 
ed and the place is still, the women 
come together and take out their 
meat. And neighbouring villages 
send messages one to another to 
come and eat meat at the village* 
So it is all eaten, and they go 
homa 



Laying tlie Spirit of Divination, 



Inbaba ngokuvinjwa kwomuntu o 
netongo lokubula, uma e ng* azi 
ukuba u pupa amapupa a kgonde 
pi ; u zinge e pupa njalo izinyoka 
eziningi zi m tandela umzimba 
wcmke e semanzini, e sesizibeni ; u 
ya puma u se sindwa izinyoka : e 
wela nomfula u gcwela XJ ze 
umzimba wake w enyele, e ng* azi 
ukuba lawo 'mapupa emiAla yonke 
a komba ui na. 



A ze a gule ; ku be kona noku- 
dZtla a ziliswa kona, e tshelwa e 
lele, ukuti, " UkudAla okutile u 
nga ku dAli." Kembala a ku yeke. 
Uma e ku dAla ugenkani, umzi- 
mba u nga tokozi. A ze a ku 
yeke ngokuti, " Ngi petwe." 



The account of barring the way 
against a spirit of divination which 
visits a man when he does not 
understand the meaning of his 
dreams ; he dreams continually of 
many snakes encircling his whole 
body whilst he is in a pool of 
water ; he quits the water heavy 
with snakes: or he dreams he is 
crossing a flooded river. At 
length his body is relaxed, he not 
knowing what is the meaning of 
those daily dreams. 

At length he becomes ill ; and 
there is certain food he is obliged 
to abstain from, being told in his 
sleep not to eat such and such food. 
So he no longer eats that food. If 
he eat it from opposition, his 
health suffers. At length he leaves 
it alone, saying, ''A spirit has 
visited me." 



Digitized by VjOOQIC 



184 



AMATOlTGa 



IJina e tanda tikuba inyanga, a 
ye enyangeni jokubula ; i m pe- 
Alele ubulawo obumAlope, i m 
k<^cambise, ukuze amapiipa a 
kan je, a nga bi lufifi. 

XTma e nga taadi, nabakubo be 
nga tandi, ku funwe imvu yoku m 
vimba, nenyanga e nge si yo yoku- 
bula, inyanga eukiilu yoku m vi- 
mba. Ku ti ngam/^la e pupile 
kakulu amatongo, e m twesa ubu- 
nyanga, i bizwe inyanga, i ze ne- 
miti emnyama, ku Alatsbwe imvu, 
ku tatwe umswani wayo, ku ka- 
ndwe imiti emnyama, a puziswe ; 
a Alanzele esitsheni, ku &ikwe um- 
swani wemvu ; ku yiswe loko em- 
humeni o nga neti nakanye, ku 
labelwe pansi, ku viigwe ngom^Ua- 
T^a ; umuntu a nga bheki ngemuva 
a z' a iike 'kaya, e nga bhekanga 
emuva. I loko ke ukuvinjwa 
kwetongo. Ku ti noma li fika 
kuye ngobusukuy li nga be H sa 
kanya, ku be mnyama^ a nga be e 



If he wii^es to be a diviner, he 
goes to a diviner ; the diviner pr^^ 
pares for him white ubulawo,^^ and 
makes him white, that his dreama 
may be clear^ aad no longer on- 
certain. 

If he does not wish to be a 
diviner, nor his Mends, they take 
a sheep for the purpose of barring 
the way of the spirit, and a doctor 
who is not a diviner is consulted 
— a doctor of celebiity — for the 
purpose of barring the way. 
When he has dreamed a great deal 
of the spirits, and they initiate him 
into the knowledge proper to doc- 
tors, the doctor is called, and 
comes with black medicines;^ a 
sheep is killed, and the contents 
of the paunch are taken, and the 
black medicines bruised, and the 
man is made to drink them ; he 
throws the contents of his stomach 
into a vessel, and the contents d 
the sheep's stomach are added to 
them ; this is taken to a cave into 
which no rain enters ; it is buried 
there in the earth, and closed up 
with soil ; and the doctor does not 
look behind him till he gets home. 
This, then, is the method of bar- 
ring the way against a spirit 
And though it come to him by 
night, it is no longer distinctly 
visible, but obscure, and the man 



^ See Note above, p. 142. 

*^ Black medicines, that is, medicines which have th^ power of 
rendering the Itongo dark or indistinct. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATOKOO. 



18& 



8a bonidsa ksMe njengokuk^la, li 
muke ke, a ad dhle zonke izidAlo, a 
nga adli 'luta 

Kepa kwabanye u vinjwa^ ku 
ye ngako ; kwabanye a ku yi nga- 
ko ; ku y* aAluleka, lo 'muntu a fe 
Dgokubangwa amatongo uabaha- 
mbayo; a fe masinyana I loko 
ke e ngi ku zwayo. 



no longer sees it distincily as at 
first; and so it departs^ and be 
eats all kinds of food, and abstains 
from nothing. 

And with some the way is bar- 
red successfully ; with others with- 
out success ; it is tried to no pur- 
pose, and the man dies through 
being claimed at the same time by 
the Amatongo and by living men^ 
and dies very soon. This, then, is 
what I have heard. 



Tab subject of the following narrative was a convert of some eleven 
Or twelve years' standing. He has always manifested great uncer^ 
tainty of character and a very impressible nervous system, and for 
many years has had from time to time subjective apparitions, and 
been in the habit of dreaming strange, life-like dreama One day he 
suddenly left the mission station. The following account was obtamecl 
from a native who was sent to enquire of him at the village where ho 
Iras living. I have had an opportunity of seeing him since the 
underneath was given me. He has many symptoms of hysteria, 
appears frdly to believe in his feelings ; and yet at the same time to be 
practising deceit on others, and probably too on himsel£ 



Indaba yokugula kukajames, u 
gula ukufa oku nga kgondeki ku- 
bantu aba amakolwa ; ngokuba ku 
ti noma umuntu ku nga u y' etasa, 
ku ti a nga ya eskoleni, ku pele 
k>ko ngokuzing* ezwa izwi lenkosL 
Baningi aba be njalo, se kwa pela. 
Kepa ngaye umuntu omdala ka- 
ttgaka, ku ya mangcdisa ukuba a 



The account of the illness of 
James, which is not intelli- 
gible among Christians; for al- 
though a person may appear to 
be affected with those symptoms 
which precede the power of divi- 
nation, yet when he goes to a 
mission station all that ceases' 
through continually hearing the 
word of God. There are many 
who were so affected, but are now 
so no longer. But as regards him 
who is now so old, it is marvellous 



Digitized by VjOOQIC 



186 



AMATONG^ 



k^alwe ile 'nto njengokungati u ya 
fika emzini wamakolwa. 

Kga fika si nopaulu, si hamba 
ngoku m zuma ukuti, '^ Ka Bga si 
zwa, ka nga si boni ; ka k^abuke 
si ngena nje eiid/dini e nga ka zi- 
Inngisi, si bone okuma kwake nma 
e nga boni 'mnntu ukuba u se 
njani na.'* 



Sa fika e lele, 'embete izingubo 
ezimbili — enye imnyama, enye i- 
mpofu, se i guga. Wa si bona, wa 
lala, wa tula. Kga m vusa) nga 
ti, "Vuka." Wa abinya, e ti, 
" Ake w enze kaAle ; ngi za 'uvu- 
ka. Ngi pangise ni ! Ngi pangi- 
se ni ! Kw enze njani ekaya na T 
Kwa za kwa ba isikati e nga vuki. 



Wa vuka ke, wa si bingelela. 
Sa vuma. Nga m buzaiikuti, " U 
njani, james, nal" Wa ti, " Ngi 
ya gula kakulii." Nga ti, " XJ 
nani na ? " Wa ti, " Ngi nokufa 
e ngi nga kw azi." Nga ti, " Ngi 
landise konke." Wa kgala ngo- 
kuti: 

" O, nembala, u kginisile. XJma 
ku buza umfana nje, ngi be ngi 
nga yi 'kutsho 'luto nakanye. 



that he should begin td be so 
affected, as though he had only 
just come to a Christian village. 

I and Paul i-eached the place 
where he is, going with the inten- 
tion of taking him by surprise, 
saying to each other, " Do not let 
him hear or see us ; let him first 
see us when we are already in the 
hut, before he puts himself to 
rights, that we may see what he 
does now when no man is looking 
at him." 

When we came he was lying 
down covered with two blankets 
— one black, the other grey and 
old. When he saw us he re- 
mained lying and was silent. I 
aroused him, saying, "Arouse." 
He writhed himself and said, 
" Just have patience. I am about 
to arise. Make haste and tell me \ 
Make haste and tell me ! What 
has happened at home ? " But it 
was a long time before he arose. 

At length he arose and saluted 
us ; and we saluted him. I asked 
him, saying, "James, how are 
you % " He said, " I am very ilL" 
I said, " What is the matter with 
you 1 " He said, " I have a dis- 
ease with which I am not ac- 
quainted." I said, " Tell me aU 
about it." He b^an by saying : 

" O, truly, you are right. If it 
were a mere boy who asked, I 
would not say a single word. But 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONGO. 



187 



Kepa lok' u buza wena, a ngi zi 
'kiishiya 'Into. Kuk^ala nga ng' e- 
saba, ngi ti, * Ku za 'utiwa ni ? ' 
Kepa namMa loku loku 'kiifa se 
ku ng* aArlukanisile nani, ngi nge 
fiMe'lnto. 

" Kade loku 'kufei kwa ngi k^'a- 
la, ngi nga ka pumi na sekaya 
lapaya, ukubuyela endMini le 
entsha yami ; kwa ngi k^la ngi 
06 pakati kwomuzL Nabakama- 
pontshi laba ba ya kw azL Kepa 
kwa buya kwa pela. XJkwenza 
kwako kuk^'ala ngokukupuka emi- 
uweni na semizwanini, ku kupuke 
ngemikono na ngeniilenze ; ku gi- 
jima ku ti saka nomzimba wonke; 
kw enyuke, ku ze pezulu nomzi- 
mba, ku iike ku me emaAlombe, 
kw enze umsiti ku be nzima ka- 
kulu lapa; ku nga ti ngi twele 
into e sindayo. 



** Kepa manje a ku se loko ko- 
dwa; ngokuba manje se zi kona 
izinto e ngi zi bonayo ngesikati 
Bokulala. Ekupumeni kwami eka- 
ya, ngi ptune se ngi kgambe amar 
gama amata4)u, ngi nga V azi uku- 
ba a Tela pi na ; ngi zwe igama, se 
ngi li Alabelele nje, ngi li hqede 
lonke, ngi nga li fundanga. 

*^ Kepa into e ngi Alupa kakulu 
manje, ukuba izwe leli lonke a ku 
ko e ngi nga V aziyo j ngi li kgeda 



since it is you who ask, I will tell 
you everything. At first I was 
afraid, and said, * What will men 
say ? ' But now since this disease 
has separated me from you, I can 
make no concealment. 

'^ Long ago this disease began, 
even before I quitted the house on 
the other side of the river to go to 
my new house ; it began whilst I 
still lived in the villaga And 
the family of Umapontshi know 
it. But it passed off again. It 
first began by creeping up from 
my fingers and toes ; it then crept 
up my arms and thighs; it ran 
and spread itself over the whole 
body, until it reached the upper 
part of the body, and stopped in 
my shoulders, and caused a sensa- 
tion of oppression, and there was 
a great weight here on my shoul- 
ders ; it was as if I was carrying 
a heavy weight. 

" But now it is not that only ; 
but now there are things which I 
see when I lie down. When I 
left home I had composed three 
songs, without knowing whence 
they came ; I heard the song, and 
then just sang it, and sang the 
whole of it without having ever 
learnt it. 

^' But that which troubles me 
most now is, that there is not a 
single place in the whole country 
which I do not know ; I go over 



Digitized by VjOOQIC 



m 



AHATONOa 



Jonke ebuduku ngi lele ; a ng' azi 
lapa ngi ng" aaayo uma u pi ua. 

''Ngi bona neziadliLovu. nezdiu- 
pisi^ nezingonjama nezingwe ne- 
zinyoka, Bemifula i gcwala. Ko- 
nke l<^u ka /Jangana kumi, ku za 
'u ngi bulala. Amasukn ouke, a 
ku ko langa ngi ke ngi lale ngi 
Bgabonanga 

"Futi, ngi bone se ngi ndiza, 
;igi nga sa nyateli pansi lapa.'' 

Nga buza ukuti, '' Loku se kn 
njaloy inkosi yako u sa i knmbala 
njenana?" 

Wa ti, "K^ra. Se ku nkufet 
loka Uma ngi linga ukuti, 'A 
ngi tandaze,' ku nga ti ngi biza 
ukufa konke ukuba ku ngi bulale 
masinyane. Indaba yenkosi se i 
kitshiwe kumi ilesi 'sifo. Se ku 
fulatele sona kupela." 

Nga tiy " U ya kumbula indaba 
yepupa elidala kko na T' 
Wa tiy ''U ^o lemikumbu 

Nga ti, « Yebo." 

"Wa ti, " Au ! A ngi koMwa 



it all by ni|^t in my sleep ; ^esm 
is not a single place ^e exact 
situation of which I do not know, 

'' I see also el^hants and hye- 
nas, and lions, and leopards, and 
snakes^ and full rivers. All these 
things come near to me to kill me. 
Not a single day passes without 
my seeing such things in lay 
sleep, 

'' Again, I see that I am flying,^ 
no longer treading on this earth.'' 

I asked him, '' Since it is thus 
with you, do you still remember 
your Lord ? " 

He said, '' No. To do so is death 
to me. If I try, saying, ' Let me 
pmy,' it is as if I summoned all 
kinds of death to come and kill 
me at once. The Lord's tidings 
axe plucked out of me by this dia^ 
ease. It alone has now the do- 
minion over me." 

I said, " Do you remember that 
old dream*^ of yours 1 " 

He said, " Do you speak of thai 
of the boats)" 

I said, "Yes." 

He replied, ^'Oh! t do not 



^ This dream was recorded at the time. He dreamt that he was 
crossing a river with XJmpengula in a boat When they were in the 
middle of the riva*, without any apparent cause, the bottom of the 
boat opened and let him through, and, after struggling for a time in 
the water, he found himself on a sandbank in the midst of the stream, 
and saw IJmpengula on the other side, he having reached without dif- 
ficulty the place of their destination. All this time he seemed to 
himself as one dead, though not dieprived of sensation — ^that is, he 
thought he had died. He found Ipmself surrounded by huge dogs, 
which appeared ready to devour hin^, and many black people, among 
whom he observed his own mother, who expressed her wonder at find- 
ing him among them. — This is just one of those prophetic dreams 



Digitized by VjOOQIC 



AXATONOa 



189 



ilo« Kgl li bona kaAle namAla nje 
vkuba umkombu lukolo Iwami o 
ae lu tshonile namu/ila. Nezinja 
lezo e Bga u b<ma zi ya ogi dAla 
namAIa igo." 

Hga id, ** Kepauma inkosi yako 
se isita kuwe, u ya 'kusinda ngo- 
bani naf" 

Wati, "K^a. Se ngi file ku- 
-pela. A Dgi tsho ukuba ngi sa 
\iba umnntn wokuba ku ngene 
Tikuma ekutsha e ngi nga ku k^'o- 
ndi nakanye. A ng' azi nkuba ngi 
ini. Bheka, ngokuba ngi umuntu 
o tanda abantwana banii kakulu. 
Kepa namAla nje a ngi sa V azi 
noma ba kona ini. Tnto enkulu i 
lesi 'sifo kupela." 

Wa ti, " Manje se ngi ke ngi 
pnme ebusuku, ngi yaJelwe umuti, 
ku tiwe, u sendaweni etile ; a ngi 
ye 'ku u mba. Ngi pume, ngi fike 
kona, ngi nga u boni, ngi zule nje, 
ngi ze ngi buye. Se ku njalo ma- 
nje kumi 



forget it I see clearly now that 
the boat is my fikith, which has' 
now sunk into the water. And 
the dogs which I saw are now de^ 
vouring me." 

I said, " But if your Lord is 
now your enemy, who will save 
your' 

He replied, "No. I am now 
dead altogether. I do not think 
that I am still a man who can 
enter into a new position, which I 
do not in the least imderstand.*^ 
I do not know what I am. At- 
tend, for I am a man who loves 
my children dearly. But now I 
do not care whether they are alive 
or not. The great thing is this 
disease alone." 

He continued, "And now I 
begin to go out by night, having^ 
an internal intimation about medi- 
cine ;^ it is said, * The medicine is 
in such a place ; go and dig it up.*^ 
I go out and reach the place, but 
do not find the medicine;^ I 
merely walk up and down, and at 
length return. This is my present 
state. 



which is suggested to a man by his own thoughts and wishes, and 
whidi help on its own fulfilment by placing before his mind during 
deep a distinct tableau of the future such as whilst awake he woidd 
be a&uid to form for himself! 

*^ That is, he no longer understands the Christian faith, and does 
not believe it can again enter him ; or that he can change again. 

*^ Lit., Having had a charge given me respecting a medicine, or 
plant possessed of medical properties. The charge, of course,, being 
supposed to be given by the Itongo, 

*^ It is said to be thus with those who Stre about to be diviners ; 
they are often deceived before they le^rn to cpi»JH:ehend the voices of 
the Itongo by whidh tibiey t^e <;»lled, 



Digitized by VjOOQIC 



190 



AMATONGO. 



" Ziningi iziuto e ku nga ti n^ 
ya zi bona, ngi fike kona ngi nga 
zi bom. Ku ze kwa ti ngolunye 
usuku ekuseni kakulu, kwa tiwa, 
a ngi ye 'kumba umutL Nga ha- 
mba^ nga fika kona, a nga u bona ; 
nga buya. Ngi te ngi fika ekaya, 
kwa ku tiwa, * XJ shiyele ni umuti 
na ? i wona lowo o ke wa u bona. 
Hamba, u ye 'ku u mba.* Nga za 
nga hamba, nga fika nga u mba. 
Nga buya nga u laAla, ngokuba 
ngi ng' azi ukuba ngi za 'kwenza 
ni ngawo. Omunye kwa tiwa, a 
ngi ye 'ku u mba esiAlutankungu. 
Ng' ala ; na namAla nje a ngi ya- 
nga. 



" Kepa into enkulu inyama ; ku 
tiwa njalonjalo, * A ku Alatshwe.' 
Ku nga ti ngi nga dlih. inyama 
imiAla yonke. Ku funa inyama 
loku 'ku£Et j kepa a ngi vumL 

*' Ngi Alutshwa izinja ; ku nga 
ti lapa ngi kona inja i nge tsha- 
ywe; ngi y' esaba kakulu. Ne- 
nyanga yokubula ku nga ti ngi 
nge i bone j ku nga fika yona, ngi 
ya fa masinyane, ngi we pansi, ngi 
fe. I loko ke oku ngi Alupayo. 
Manje a ngi sa tandi 'muntu. 
InAliziyo yami a i sa ba tandi aba- 



" There are many things which 
I seem to see, but when I go to 
them I cannot see them. At 
length it happened one day very 
early in the morning, I was told 
to go and dig up some medicine. 
I went to the place, but did not 
see the medicine, and came back 
again. When I reached home, it 
was said, * Why have you left the 
medicine? it is that which you 
saw. Go and dig it up.' At 
length I went to the place and dug 
it up. Again T threw it away, for 
I did not know what to do with 
it. I was told to go and dig up 
another medicine on the Isithlu- 
tankungu. I refused, and I have 
not been to this day. 

'* But the great thing is meat ; 
it is said constantly, ' Let a bullock 
be kUled'so It is as though I 
could eat meat daily. This disease 
longs for meat ; but I will not kill 
cattle. 

'' I am harassed by the dogs ; it 
is as if where I am the dogs must 
not be beaten j I am greatly afraid 
of the noise. And it is as though 
I could not look on a diviner ; he 
may come, I am at once in a dying 
state, and £bi11 down and die. It 
is this, then, that troubles me. 
And now I no longer love any 
one. My heart no longer loves 



^^ Not that he likes meat ; he eats only a small quantity ; but it 
is the custom with such people to ask to have sacrifices continually 
made to the Amatongo. It is therefore common when these symptoms 
first manifest themselves to seek means for laying the Itougo, lest the 
irequent sacrifices demanded should impoveiish Uiem. 



Digitized by VjOOQIG 



AMATONaO. 



191 



nto. Ku, Bga ti ngi nga Alala lapa 
ku te nya, ku ng' ezwakali umsi- 
ndo nakanye. A ng* azi uma u ti 
a ngi buye nje, ngi ya 'knAlala pi, 
loka insimbi kwiti i kala futifuti. 
A ngi Alangani nomsindo onjalo ; 
ngi y esaba kakulu. A ngi yi 
'koAlala. Ngi ya 'kukitshwa in- 
aimbi'* 

Kwa ba njalo ke sa kuluma 
ngokiibuya, ngi ti, " Buya, uma u 
gtilela lapa, umkako enga ku boni, 
ka tsbo ukuba u y' elatshwa naka- 
nye. Kuyena u m shiyile nje, 
nkuba ku ya *kuti umAla ku fike 
uyise a m tate, a hambe uaye. U 
y* azi nawe ukuba abafezi betu ba 
ya kuluma, noma ku nga guli 'mu- 
ntu, ba si tsbele ukuti, * Uma in- 
doda i /dubuka, i buyela ngapa- 
ndAle, i donswa ubumnandi ba- 
kona, kona mina, ngokuba a ngi 
b' azi ubumnandi bakona, se ng' a- 
Alukana nayo masinyane, ngi nge 
fe ngoku& komunye umuntu e zi- 
bulala ngamabomu.' A ngi ti u 
y* azi ukuba ba tsho njak> abafazi 
betunaf" 



Wa vuma, wa ti, "Yebo. 
Ubannah u fikile lapa ngensuku 
ezi dAlalile. Wa ti, a ngi kipe 
loka 'ku£si ; uma ku nga pumi, si 
jtb 'kwaAlukana* Nga m pendula 
Bgokuti^ 'TJkukipauku^ ukwenza 



men. It is aa tfaougb I could stay 
where it is perfectly still — ^where 
there is not the least sound* 
When you tell me to return, I do 
not know where I could stay, for 
the bell of our village sounds 
again and again. I do not like 
such a sound as that ; I am much 
afraid. 1 shall not stay. I shall 
be driven away by the bell." 

And then we spoke of his re- 
turn, I saying, "Come home, if 
you arc ill here ; your wife, not see- 
ing you, does not suppose at all 
that you are under medical treat- 
ment. To her way of thinking, 
you have merely forsaken her; 
therefore when her father comes 
he will come and take her away 
with him. You know yourself 
that our wives talk, and although 
a man is not sick, they tell us that 
if a husband rebels and returns to 
heathen life, attracted by its. plea- 
sant things, yet his wife, because 
she does not know any pleasant 
things of heaUien life, will at once 
separate from him, and not die 
wiUi the death with which another 
wilfully kills himsel£ Do you not 
know that our wives say thus 1 ** 

He assented and said, "Yea 
Hannah came here some days ago. 
She told me to get rid of this dis- 
ease. And if I did not get rid of 
it, we should separate. I answ^- 
ed her and asked, * What is. meant 



Digitized by VjOOQIC 



192 



AHATOKOa 



Djani nal Ngi ya ku tandaini 
nal KV enziwa imi ini na ) O, 
a ngi kw azi ukukitshwakwokufisL 
XJmniDiko o gala iko/ & ai^loka- 
na ke. Nami ngi za 'kubnya nga- 
lelo *zwi lokuti, *XJma ku nga 
pumi, si za 'kwaAlokana.' Se ngi 
ea 'ubuya, naye nmkami a zibonele 
loko oku nga kipa loku 'ku&. 
Ngi nge tsho osuku. Ni ya *ubona 
ngi fika nje. Umzimba wami 
ubuAlangu, ngokuba ngalobu 'bu- 
suku e ni fika ngabo ngi ni bonile 
ni za kumi, ni abelungu. Wa ngi 
bulala nmlungu ; wa ngena lapa, 
wa ngi tshaya emlenzeni lo ow' a- 
pukayo, wa w apula. Ng' esuka, 
nga m tela ngomlota. Ngi gula 
iloko ke. Ngi y* aiiluleka uku ni 
tsbela usiiktu 



^'A ngi guli imiAla yonke. 
Ngolunye usnku ngi ya tokoza nje, 
kakulu ngesonta Ku ti ngalo, 
noma ngi i^ sa V azi, ngi ja piia 
kakulu. 8e ng' azi ngomzimba 
^uba isonto namAla nje. Ku 
xyalo ke uku& kwamL 

^Hambani Ke ngi ni pele- 
sele ; ngi za 'kubuya lapa ngape- 
j&ulu." 

Nembala ke sa hamba nje naye. 
Kodwa u se kamba-ze, u se binca 
imintsha. Nga ka nga u bona 
umuntsha wake, isitobo esimnya- 
ma. 



by getting rid of it! Am I fond 
of it) Did I produce itf O, I 
do not know bow the disease can 
be got rid o£ The disease is 
master of the sick man.' And 80 
we separated. And I am now 
about to return home for that say-^ 
ing of hers^ * If the disease does 
not cease we shall separate.' I 
will now come back, that my wife 
may see for herself that which can 
get rid of the disease. I cannot 
fix the day. Tou will dee me 
when I come. My body is in 
pain, for on the night before yoa 
came I saw you coming to me, but 
you were white men. A white 
man hurt me; he came in here 
and struck me on the thigh which 
was broken, and broke it again* 
I arose and threw ashes over him.^^ 
I am ill from that then. I cannot 
tell you the day. 

'< I am not ill every day. Some 
days I am quite well, especially on 
Sunday. On Sunday, although I 
no longer know it is Sunday, I am 
very welL I now know by my 
body that it is Sunday. Such 
then is my disease. 

*^ Go. I will accompany you ; 
I will come back from the top of 
the hilL" 

So then we went with him. 
But he now goes naked, and wears 
the umuntsha. I just caught 
sight of his umuntsha; the hinder 
part was black. 



^1 That is, in a dream. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONGO. 



193 



Futi nga bu2a ngokuti, ^'Ku 
ngani ukuba u pnme ekaya ngo- 
kanyenyela nmfundisi, o inyanga 
yezifozonke, u nga m tshelanga 
nar 

Wa ti, "A ngi m tshelanga 
ngokuba ngf esaba, nga ti, ' TJma 
ngi m tshela, u za 'kuti ngi ya 
^lanya^ a ngi bambe, a ngi yise 
emgungundAloyu, ngi Alale kona 
isikati eside.' Ng* esaba loko ke, 
ngi nga m tshelanga nje ngokuti, 
* O, loku uAlanya V ana, izinto za- 
bantu^ mina a ng' oni 'luto, ngi ya 
zigulela nje j — O, k^, a ngi nga m 
tsheli Knmbe ngi ya 'kupila uma 
ngi Eifunele izinyanga. A ngi 
hanibe.' Nga hamba ke. Nga 
hamba ngaloko ke. 

Sa hamba ke, s' a^lukana naye 
enJUa kwomnzi, e hamba e nga 
kamgi; umlenze a w omile; u 
lingana nomunye nje. Kodwa 
ekwe^leni ku ya bonakala ukuba 
lo 'muntu wa limala. Kodwa 
ekwenyukeni u hambisa kwabantu 
nje bonke. 



UkudAla a ku dAlayo kutatu 
kupela — ^inyama, izinsipo ku ga- 
ywe umkcuku ; uma ku nge ko a 
dAle imifino yasenAle. Nako uku- 
dAla a pila ngako. Araasi ka wa 
faki nakanye ; u ya zondana nawo. 



Further, I asked him, **Why 
did you leave home unknown to 
our Teacher, who is a doctor of all 
diseases, without telling him? *' 

He replied, ** I did not tell him, 
for I was afraid, and said, < If I 
tell him, he will say I am mad, 
and seize me and send me to Pie- 
termaritzburg, and I shall stay 
there a long time.* I feared that 
then, and did not tell him, think- 
ing, ' O, since a mad man destroys 
people's property, and I do no 
harm, but my sickness is an injury 
to myself only ; — O, no, let me not 
tell him. It may be I shall get well 
if I find doctors for myself Let 
me go.' So I went away." 

So we left, and separated from 
him at a place above the village. 
He walked without limping ; his 
thigh has not dried up, it is of the 
same length as the other. But 
when he is going down hill, it is 
evident that he is a man who has 
been injured. But when he goes 
up hill, he looks like all other 
men. 

There are only three kinds of food 
that he eats — ^meat, and the dregs 
of beer mixed with boiled maize ; 
if these cannot be had he eats wild 
herbs. That is the food on which 
he lives. He does not put amasi 
into his mouth by any means ; he 
dislikes it, and it disagrees with 
him. 



Digitized by VjOOQIC 



194 



AMATONGO. 



Futi, ngolunye usuku ebusuku 
wa tsbelwa ukuti, " Vuka, ii tsho- 
ne ngalapa emfuleni, u za 'kufu- 
mana inyamazane i semAlonAlweni 
i banjiwe ; bamba, u ye 'ku i tata." 
U ti, "Nga vnka ke. Kwa ti 
lapa se ngi bambile umfo wetu wa 
ngi landela, XJmankamane." Wa 
ponsa ngetsbe, wa tsbaya inAlaba. 
W etuka Ujames, wa baleka, wa 
buyela kuye, wa m tetisa ngoknti, 
"W enze ni ukuba u ng* etuse 
lapa ngi za 'kutata inyamazane ya- 
mi na 1 " Kwa ku pela ke, kwa 
pela loko o be ku m kguba ukuba 
a yotata inyamazane. Ba goduka 
nje ke, ku nga se ko 'luto. 

Ku tiwa abakubo, luAlobo olu- 
batataka kakulu, lu ba izinyanga. 
Ku kona ababili abafo wabo ba- 
kwazulu ba izinyanga. Ujames 
wa ngi tshela, wa ti, " Kwa fika 
Uheber lapa, e vela kwazulu ; wa 
ngi tshela ukuti, 'Abafo wenu 
kwazulu le se be izinyanga, TJbani 
nobani.' " U ti ke Ujames ke, 
" Nanko ke umuntu owa ngi 
bangela ukufa loku. Wa ti e sa 
tsbo nje nga tshaywa uvalo olwe- 
sabekayo. A ngi m pendulanga ; 
nga tula nje. Se ngi Alabekile, 
ngokuba e kuluma indaba ey* e- 
nzekayo kumina ; kodwa ngi nga 
kulumi ngayo, ngi ng* azi ukuba 
isifo sini na. Yena wa ng* azisa, 
ku ze ku be namAla nje. 



Again, onco at night he was told 
to awake and go down to the 
river, and he would find an ante- 
lope caught in a Euphorbia tree ; 
and to go and take it. " So," said 
he, " I awoke. When I had set 
out, my brother, Umankamane, 
followed me." He thi*ew a stone 
and struck an aloe. James was 
frightened, and ran back to him 
and chided him, saying, "Why 
did you frighten me when I was 
about to lay hold on my antelope." 
That was the end of it, and 
he was not again told by any 
thing to go and fetch the ante- 
lope. They went home, there 
being nothing there. 

James's people say they are of a 
family who are very sensitive, and 
become doctoi*s. There are two of 
his brothers in Zululand who are 
doctors. James told me, saying, 
" Heber came to us on his arrival 
from Zululand; he told me that 
my brothers in Zululand are now 
doctors, So-and-so and So-and-so." 
And so James said, " He then is 
the man who brought this disease 
on me. Whilst he was telling me 
I was seized with a fearfiil dread. 
I did not answer him, but remain- 
ed silent. I am now ill because he 
spoke of what I myself was expe- 
riencing ; but I did not speak of it, 
for I did not know what disease it 
was. He made me understand ; 
and I understand it to this day." 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONGO. 



195 



Ku tiwa uyise k^james, Ukoke- 
la, wa e umuntu o inceku yenkosi 
yakwazulu. Kepa wa banjwa iso 
lesi *8ifo sokwetasa. Inkosi ya 
tukutela uma i zwe loko. Ya mu 
dMa iziukomo zonke zake. Wa 
Alala nje. Nanko ke umuti owona 
w' elapa XJkokela. Kwa p^a. 

Abanye ba izinyanga na lapa 
esilungwini, Odade wabo ba y' e- 
tasa njalo; baningi aba nalesi 
'sifo esi kujames. Abanye ba ya 
vinjwa, ku pele. Abanye ku ze 
ku zipelele nje, ku katale, ku m 
yeka Omunye, ka si ye wakubo, 
ngi mu zwile lapa kujojo ; intombi 
yasembo kanoponya ; ku tiwanaye 
u be taaa, *enza njengojames njalo. 
Kepa w* elatshwa izinyanga ezi- 
ningL Z* aAiuleka, e se bamba 
ezintabeni, e nga sa Alali ekaya ; 
vaxdkzL Wa za V elatshwa Ujojo 
kanianzezulu ; wa m aAlula. Wa 
Alaba izimbuzi ezimbili — imvu 
nembuzi; imbuzi imAlope, imvu 
imnyama. Wa m elapa ngazo; 
emnyama ey* enza ukuba itongo li 
be mnyama, li nga kanyi ; emAlo- 
pe ey* enza ukuba itongo li be 
mAlope, li kanye, li m bonise ka^le. 



It is said that James's father, 
Ukokela, was the steward of the 
Zulu king. But he was seized 
with the disease which precedes 
the power to divina The king 
was angry when he heard it. He 
ate up all his cattle. That was 
the medicine which cured Ukokela. 
That was the end of it. 

Others are doctors here in the 
country of the English. His sis- 
ters have the initiatory symptoms ; 
there are many who have James's 
disease. Some have the Itongo 
laid. With others the disease 
ceases of its own accord ; it is 
tired, and leaves them. Another, 
not one of James's relatives, I 
heard Ujojo mention her; she was a 
girl of the Abambo, the daughter 
of Unoponya ; it is said, she was 
affected, and did as James does. 
But she was treated by many doc- 
tors. They could not cure her; 
she still went to the mountains, 
and did not stay at home ; she was 
a married woman. At length she 
was treated by Ujojo, the son of 
Umanzezulu; he cured her. He 
killed two goats — or, rather, a 
sheep and a goat; the goat was 
white, the sheep black. He treat- 
ed her with them ; the black sheep 
made the Itongo indistinct, and no 
longer bright ; the white goat 
made the Itongo white and bright, 
that it might make her see clear- 



Digitized by VjOOQIC 



196 



AMATONGO. 



Wa m vimba ke, wa m godusa, 
wa m Alalia' ekaya. U se umuntu 
nje manje. Nami ngi ke nga m 
bona. Kwa tiwa, kade e hamba 
ezintabeni. Kepa manje ka sa 
bonakali ukuba u ke wa hamba. 

Izinyanga zokubula zi ti ku- 
James, naye u ya tasa, u za l^uba 
inyanga. Kodwa ka ng' elatshwa 
ngemiti eranyama yoku m vimba ; 
u ya 'kufa ; ka yekwe nje. Nga- 
loko ke abakubo se be koAliwe 
into a ba za 'ku y enza, loku ku 
tiwa, u ya *kufa. Se be buka nje. 
Izwi lezinyanga li umteto kubo; 
ba nge li dAlule nakanye. 

Umpengula Mbanda. 



ly.^^ So he laid the Itongo, and 
she went home ; he caused her to 
live at home. And she is now a 
human being. It is said, for a 
long time she lived in the moun- 
tains. But it is now no longer 
apparent that she ever did so. 

The diviners tell James that 
he too is beginning, and will 
soon be a doctor. But they 
say he must not be treated with 
black medicines to lay the Itongo, 
for he will die ; he must be just 
left alone. His friends therefore 
do not know what to do, since it 
is said, he will die. They merely 
look on. The diviners* word is 
their law ; they can on no account 
go beyond it. 



How to distinguish Siidkes which are Amatongo from common Snakes. 



Ukupenduka kwabantu be pendu- 
ka izinyoka, lezo *nyoka a ba ba i 
zo a ziningi, zi ketiwe, zi y* aziwa, 
— ^ukuti, imamba emnyama, nen- 
yandezulu e imamba eluAlaza; 
amakosi lawo ke. Abantu um- 



The snakes into which men turn 
are not many; they are distinct 
and well known. They are the 
black Imamba, and the green 
Imamba, which is called Inyande- 
Zulu. Chiefs turn into these. 



^2 This, as it is told in the text, is not clear. It appears that the 
doctor pui-sued two systems of treatment, with opposite objects. And 
this was really the case. He first tried the " darkening " system, hj 
using together with the black sheep other medicines possessed of a 
darkening power ; but not succeeding, he tried the opposite system — 
the " brightening " plan, that is, he acted subtlely, making the Itongo 
bright and clear, and willing to come near the patient, and then by 
suddenly again resorting to the " darkening " system, he made the 
Itongo dark for ever, and so " the spirit was laid," and has never 
appeared since. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONOO. 



197 



JUwazi, amakosikazi ke lawo. E- 
nye ubulube ukuti inkwakwa, 
noinziiigandAlu, kupela kwezinjo- 
ka ezi abantu. 



Kepa ukubonwa kwazo uma zi 
abantu, zi bonwa ekungeneni kwar 
zo endAlini ; a zi vami ukungena 
ngomnyaDgo. Kumbe zi ngena 
ku nge ko 'muutu, z* onyoke zi 
y emsamo, zi Alale kona, zi zibute. 
I nga li dAli isele nempuku, i Alale 
Dje, i ze i bonwe umuntu, a bize 
abanye ; i ng* etuki ukubaleka, i 
ze i shiywe nje. Abanye ba ti, 
**A i bulawe." Abcmye ba ti, 
"Umuntulof" 



Uma i neiueeba oAlangotini, a 
vele ow' azi ubanibani wakona 
owa&yo, a tsho ukuti, " Ubaiii lo. 
A ni li boni ino^eba leli oAlangotmi 
nal " I yekwe ke. Ku lalwe. 



Ku ti ebuBuku umninimuzi a 
pupe ipupo ukuti, *' Ni se ni funa 
uku ngi bulala nje ) Se ni koAli- 
we ini imina na) Nga ti, ngi zo- 
koela ukudAla ; na ngi bulala na? 
Ngi UbanL" 

Ku 86 kusasa e wa lauza lawo 
'mapupo, a ti, *^ A ku ncencezwe 
ukuze itongo li nga tukuteli, li si 
bulale." Ku funwe inkomo, noma 



Common people turn into the Um- 
thlwazi, and cbieftainesses. An- 
other snake is called Ubulube or 
Inkwakwa, and another Umzinga- 
ndhlu ; common people turn into 
these only. 

These snakes are known to be / 
human beings when they enter a 
hut ; they do not usually enter by 
the doorway. Perhaps they enter 
when no one is there, and go to 
the upper part of the hut, and I 
stay there coiled up. A snake of/ 
this kind does not eat frogs or' 
mice ; it remains quiet, until some 
one sees it and calls others ; it is 
not afraid so as to run away, and ' 
it is left alone. Some say, '^ Let 
it be killed." Others say, « What, 
kill a man?'' 

K the snake has a scar on the 
side, someone, who knew a certain 
dead man of that place who also 
had such a scar, comes forward 
and says, ^<It is So-and-sa Do 
you not see the scar on his side ) " 
It is left alone, and they go to 



During the night the chief of 
the village dreams, and the dead 
man says to him, " Do you now 
wish to kill me 1 Do you already 
forget me? I thought I would 
come and ask for food j and do you 
kill me ? I am So-and-so.'' 

In the morning he tells his 
dreams, and says, ^'Let a sin- 
offering be sacrificed, lest the Ito- 
ngo be angry and kill us." They 
fetch a bullock or goat ; and pray 



Digitized by VjOOQIC 



198 



AllATONGO. 



imbuziy ku bongwe, ku dAliwe. 
Ku k^bukwe i nga se ka Se i 
tenya. 

Inyoka nje i ngena endAlini, i 
talaze, j esab' abantu ; i bulawe, 
ngoba i y* adwa ukuba umla- 
landAle. 

Fuid i y aziwa na ngokgobo 
Iwayo nje, ukuba isilwane, i bula- 
we noma i nga talazi, ngokuba a i 
cd 70 imamba e ku tiwa umuntu, 
nenyandezulu i y* aziwa ukuba 
umuntu. Z* aAlukene ezi abantu 
nezi nge 'bantu ngombala wazo. 
Njengebululu nevuzamanzi nen- 
^ngwana nemamba empofu, ne- 
luMaza i namabala, zi y* aziwa 
lezo ukuba imilalandAle. A kw e- 
nzeki ukuba i be umuntu ngesinye 
icdkati; a zi penduki; zi imilalar 
ndMe njala Nezi abantu zi aba- 
ntu njalo j zi bonwa k^ede, ku ti- 
we abantu; nembala zi kulume 
ngamapupo ; noma zi nga kulumi, 
kw aziwe ukuba umuntu. 



XJkwaziwa kwazo lezo ezi abantu 
z' aziwa ngokujwayela ekaya, na 
ngokungadAli izimpuku, nokunge- 
tuki umsindo wabantu ; zi bonwe 
njalo i ng' etuki isitunzi somuntu, 
i ng* esabeki kubantu, ku nga bi 



and eat the flesh. They look, and 
the snake is no longer there. It 
has now entirely disappeared. 

A mere snake, when it oomesj 
into a hut, looks from side to side, I 
and is afraid of men ; and it is \ 
killed because it is known to be a ] 
wild snake. -^ 

A snake is also known by its 
mere appearance to be an ani- 
mal, even though it does not look 
frcMn side to side, because it is 
neither an Imamba^^ that is a man, 
nor the Inyandezulu,^* which is 
known to be a man. Those which 
are men and those which are not, 
are distinguished by their colour. 
The Puffadder, the Ivuzamanzi, 
the Inthlangwana, and the grey and 
spotted Imamba, are known to be 
mere beasts. It is impossible for 
them to be ever men ; they never 
become men; they are always 
beasts. And those which are men 
are always men ; as soon as they 
are seen they are known to be 
men; and truly they speak in 
dreams ; and even if they do not, 
it is known that they are men. 

Those which are men are known 
by their frequenting huts, and by 
their not eating mice, and by their 
not being frightened at the noise 
of men ; they are always observed 
not to be afraid of the shadow of \ 
a man ; neither does a snake that / 
is an Itongo excite fear in men, I 



^^ That is, the black imamba, 

54 Or green imamba. There is besides a spotted green, and grey 
Imamba. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONOO. 



199 



ko nesitunzi endAIini sokuba ku 
kona isilwane, ku pole nje, ku 
zwakale ukuba ku fike umnini- 
mozL Ekuboneni kwabantu ku 
nga ti ngoku i bona nje i ya ku- 
luma ukuti, "Ni ng' esabi. XJ- 
mina." Ba tola 'mandAla njalo 
nkuAlangana naja 

Uma i bulewe umiuitu o ng' a- 
ziyo, i buye i vuke, i fike nazo 
izinduku lezo e b* i bulawa ngazo, 
zi semzimbeni imivimbo ; L kulume 
ngepupo, i sola ukupatwa kabi 
kwayo. Ku ncencezwe emva 
kwaloko. I loko ke e z* aziwa 
ngako izinyoka* 

Ku ti owa e nesikci emzimbeni, 
a bonwe ngaso ; nekcide li bonwe 
ngeso enyokeni ; nengozi i bonwe 
ngayo ; nonyonga lu bonwe ngaka 
Zi bonwa ngaloko ke, ngokuba 
abantu imvamo ba vame ukuba 
nezikci, izinyoka zabo zi njalo. 
Aba nge nazikd ba ya kuluma. 
Noma ku bonwa ukuba itongo^ 
kodwa e nge nasikci, ku tiwe, 
" Umuntu lo ; " kodwa a si m azL 
A ziveze ngokukuluma. Z' aziwa 
ngaloko ke. 



Futi, uma inyoka e itongo i lala 



and there is no feeling of alarm as 
though there was a wild beast in 
the house ; but there is a happy 
feeling, and it is felt that the 
chief of the village has come. 
When men see it, it is as though 
it said as they look at it, '' Be not 
a&aid. It is L" So they are able 
at all times to associate with it. 

If it has been killed by someone 
who is ignorant, it comes to life 
again, and has the marks of the 
rod on its body by which it was 
killed j and complains in a dream 
of the treatment it has received. 
And after that a sin-ofifering is 
sacrificed. This, Uien, is how 
snakes are distinguished. 

He who had a scar is recognised 
by that ; and he who had but one 
eye is recognised by the snake into 
which he has turned having one 
eye also ; and another is recognised 
by the marks of injuries ; and a 
lame man is known by the lame- 
ness of the snake. That is how 
they are known, for men usually 
have some marks, and the snakes 
into which they turn have similar 
marks. The man who had no 
mark speaks in dreams. And if 
it is seen that it is an Itongo, but 
it has no mark, it is said to be a 
man, but we do not know who it 
is. He reveals himself by speak- 
ing. This is how they are known. 

Again, if a snake which is an 



Digitized by VjOOQIC 



200 



AHATCmoO, 



, i bekise isisu pezulu, 
kn y' esabeka, ku tiwa inkulu 
indaba e za 'uvela — ^aoiaa^ ku za 
'ubaba umuzi Ku kcolwe, ku 
yiwe enyangeni yokubula, i ku 
lande loko okwenziwa itongo nga- 
ko j ku lungiswe. 



Uma i tandela isitsba, i y ala 
ukuba si tabatwe, ku ze ku funwe 
into, ku tetwe, i suka 

Futi, uma inyoka e itongo i 
ngena ngenAluzula, kw aziwe uku- 
ba itongo lomuntu owa e ihbata- 
iiga e sa pila. U sa hamba ngako 
ukwenza Ikwake. Ku lungiswe 
ngenta 

I loko ke e ngi kw aziyo nga- 
matongo. 

XJmpengula Mbanda. 



Itongo lies on its back, with its 
belly upwards, it is a cause of 
alarm, and it is said something of 
consequence is about to happen, — 
or, the viUage is about to be 
destroyed. The people sacrifice 
and pray, and go to a diviner, and 
he tells them why the Itongo hasi 
done as it has. They do aa they 
are directed. 

If a snake coils around a vessel 
and will not allow any one to take 
it, the people bring a sacrifice and 
worship, and it goes away. 

And if a snake which is an Ito- 
ngo enters a house rapidly,^^ it is 
known to be the Itongo of a man 
who was a liar whilst he lived. 
And he is still a liar. They sacri- 
fice something to such an Itongo. 

This is what I know about ihe 
Amatonga 



Men turn into momy kinds of Animals. 



Ku tiwa abantu ba penduka izi- 
Iwane eziningi. Omunye ku tiwa 
u ba umnyovu ; omunye a be isa- 
lukazana; nomunye imamba; no- 
munye inyandezulu ; imvamo ba 



It is said that men turn into many I 
kinds of animals. It is said that 
one becomes a wasp ; another an i 
isalukazana f^ another an ima- 
mba f^ another an inyandezulu f^ \ 
but the greater number turn into | 



^ Rapidly, or rather, without any shame, — arbitrarily, as one 
that has a right to do as he likes, whose will is his law. 

^^ Isalukazana, a kind of lizard. 

^^ Imamfiba, a poisonous snake. 

^^ Inyandezulu, a poisonous snake, the green imamba. 



Digitized by VjOOQIC 



AHATONOO. 



201 



pendnka umMwazi oIuAlaza no- 
nsundu. L^o 'miAlwaad jombili 
umuatu a nga ze a vumey a ti, 
'* Yebo, abantu laba,'' e tsho ngo- 
kuba i nga twali 'meAlo njengalezo 
'zilwanyana ezlne. A w esabi 
umAlwazi umuntu, u baraba ka^le; 
uma umuntu e u bona u lele, ku 
ze ku fike abating! ba u bone; 
noma be u vusa, u ti siki, u me. 



Ngaloko ke ku tiwa, u itongo, 
ngokuba a u bonanga u luma 'mu- 
ntu; isilwane e si nge nalulaka 
kuzo zonke. OluAlaza nonsundu 
i ya &na ngokuba-mnene. 

Kepa ezinye, noma ku tiwa zi 
amatongo, kepa a zi jwayeleki 
eme^weni, ngokuba In u/dobo 
Iwezilwane ezi lumaka A i bo- 
nakali imamba yasenAle neyaseka- 
ya ngombala; umbala wayo mu- 
nye,ame^]oayo manye; neyasenAle 
ukubbeka kwayo kunye — ukubhe- 
ka kwempi okwesabisa umuntu ; a 
nga melwa isibindi ukuti, '^ Itongo. 
Ngi nga sondela kuyo." Ai; u 
tsbo e kude e nga sondelL Kodwa 



the ^ gafitfi hmiy? which may be \ 
green or brown. As regards the ^ 
two kinds of umthlwazi, a person 
may allow that they are men, be- 
cause they do not stare fiercely 
like the other four. The umthlwazi 
is not afraid of a man, it moves 
slowly ; if a person sees it lying, 
it remains quiet until many come 
and look at it ; and if they arouse 
it, it moves slightly, and again re- 
mains quiet. 

Therefore it is said to be an 
Itongo, for it never bites any one ; 
it is a beast which is less fierce 
than all others. The green and 
brown kinds resemble each other 
in gentleness. 

And the others, although they 
are called Amatongo, yet the 
eyes do not get accustomed to 
them,*^ for they belong to a kind of 
animal which bites. The imamba 
which frequents open places, and 
those which frequent houses, are 
not distinguishable by colour; 
their colour is the same, their eyes 
are alike ; and when they are in 
an open place, their stare is of the 
same character — ^the stare of an 
enemy, which makes one afraid ; 
and a man does not pluck up 
courage by saying, " This snake is 
an Itongo. I can approach it.*' 
No j he says it is an Itongo when 
he is at a distance from it, without 



^* Umhlwaziy a harmless snake. 

^ They do not become common in the eyes, that is, so as to be 
approached familiarly, — ^the eyes do not get accustomed to them. 



Digitized by VjOOQIC 



202 



AMATONGO. 



anAiwadni si tsho, si sondela kn- 
wo. 

Kakuln imamba ku (iwa amsr 
kosi; kepa izalukazana ku tiwa 
aba£Eizi abadala ; umAlwazi ku tiwa 
abantu. Umnyovu a ku tshiwo 
ngokubonakalakoy ukuti u itongo, 
ngokuba u vela emntwini ; ku nga 
u itoiigo ngokutunjwa ; i ilo ngo- 
kubonwa kwawo ke, ku tiwe, u 
itongo; ngokuba ku tiwa ngawo, 
ku nga u isitunywa. 



approaching near to it But w« 
say the umthlwasd is an Itongo, 
and go up to it 

But the imamba is said es- 
pecially to be chiefs ; the isalukaza- 
na, old women ; and the umthlwar 
zi, common people. As regards 
the wasp, it is not clear that it is 
an Itongo, because it appears to 
a man ; it is as it were an Itongo 
because it is sent ; it is an Itongo 
through being seen, and so it is 
said to be an Itongo ; for people 
say of it, it resembles something 
that has been sent. 



The order m which the Amatongo cure worshipped. 



Ku ya bizwa amatongo onke nge- 
tongo lokuk^la eF aziwayo. Li 
bizwe njengaloku isizwe, ku tiwa, 
esakwabani ; esetu ku tiwa sama- 
pepete. Isibongo ku tiwa Gwala, 
umuntu wokuk^la, ukuti, unku- 
lunkulu wamapepete. TJyena e 
inAloko yesizwe sonke ; si kuleka 
ngaya Ku ti uma ku ^latshwe, 
kutiwe, ''Nina'bakwagwala,pelela 
ni nonke, ni ze 'kudAla. Naku 
'kudAla kwenu." 



Kepa manje ngokuba ku kona 
izinyanga, a ku sa k^alwa ngaloko j 
ngokuba kwabafsiyo u y* aziwa 
oyena e ngenise isifo; w* aziwa 



All the Amatcaigo ar e called upon 
by t he name of the first Itongo who 
is known. It is called justas a na- 
tion is called after a certain 
person ; ours is the nation of the 
Amapepete. The family name is 
Gwala, the first man, that is, the 
Unkulunkalu of the Amapepete. 
It is he who is the head of the 
whole nation; we pray by his 
nama And when we sacrifice we 
say, " Ye people of Gwala, come 
all of you to eat. Behold your 
food." 

But now since there are diviners 
we no longer b^n in this way; 
for it is known who among the 
dead has caused disease; he is 



Digitized by VjOOQIC 



AMATOHGO. 



203 



Bgokttbula eanjrangeniy ukuba, 
** Ubani lowo a gula nje, a bulawa 
TJbani lowo wakini Ni ja m a- 
xi; u ti, ku ngani ukuba ku ti 
lapa ni pete ukudAla ni nga m 
kumbuli nal" Ngaloko ke ku ja 
bizwa yena kukgala, ku tiwe, 
'' Bani kabani/' e bongwa ngezi- 
bongo zake; ku ze ku fikwe na 
kujise^ a ngeniswe naye kule *n- 
daba yokufa ; ku ze ku fikwe kwo- 
wokupela; se ku ya gdnwa ke 
umaku tiwa, ** Nina'bakwagwala, 
owa ti wa ti " (ku balwa izibongo 
zake), " pelela ni nonke." 



Ku njalo ke ukwaAlukanisa 
amatonga ' AAlukaniswa ngokuba 
u ba munye ematongweni o yena e 
veza isifo. Abanye ba nga tsho 
luto. Ku bizwe yena ke kuk^la, 
fijengokuba e kala ngokuti, ** Ku 
ngani ukuba ngi nga be ngi sa 
patwa nat" Ku njalo ke. 

Njengaloku kwiti, kwa ka kwa 
gula ubabekazi ; kwa tiwa ezinya- 
ngeniy '^U bulawa umfo wabo, 
ngokutiy 'Kulo 'muzi, noma ku 
petwe ukudAl% a ngi sa kunjulwa/ 
e tshOy ngokuti, ' Ku ngani ukuba 
ku nga k^wa ngaye ukubizwa 
ematongweni onke n&V " 

Amatongo a sa Alupa abantu 
ngaldLa Ilelo li ya banga njalo. 



known by enquiring of the di* 
viners; they tell us, ''Since So- 
andnso is ill, he is made ill by So- 
and-so, one of your peopla Y^ou 
know him ; he says, how is it that 
when you have food you forget 
him ? " Therefore he is called 
upon firat, and it is said, '' So-and- 
so, son of So-and-so," he being 
lauded by his laud-giving names ; 
then they proceed to his fieither^ 
and he too is mentioned in con- 
nection with the disease ; and so in 
time they come to the last ; and 
so there is an end, when it is said, 
" Ye people of Gwala, who did so 
and so" (his great deeds being 
mentioned), '' come all of you." 

Such then is the distinction be- 
tween Amatongo. They are dis- 
tinguished, because it is one 
among them which causes the dis- 
ease. The others say nothing. So 
he is called upon first, as though 
he complained saying, ** How is it 
that my name is no longer men- 
tioned ? " That is how it is. 

Just as with us, our uncle 
was ill ; the diviners said, ** He is 
made ill by his brother, because he 
says, * In that village when they 
have food, I am no longer remem- 
bered ; ' and he asks, ' How is it 
that you do not b^in with him 
when you call on the Amatongo f " 

The Amatongo continually trou- 
ble men on that account. Each 



Digitized by VjOOQIC 



204 



AMATONOO. 



ukuse onke a be nezinkomo atwo, 
noma e patwa onke. Kepa otile 
u kumbnla ngokuti^ '' Mina, a ba 
bonanga be ugi pata kukgula nku 
ngi Akbela inkonio etile ; ngi za 
'uziveza ngokufik" 



I njalo ke indaba yokwaAluka- 
nisa amatongo. 

TJmpengula Mbakda. 



one of them constantly pnts in a 
claim, that each may have his 
own cattle [sacrificed for him in- 
dividtially], though the names of 
all be called upon. And a certain 
one remembers they never worship 
him first by killing for him a cer- 
tain cow; and he says, '^I will 
reveal myself by disease." 

This then is the word about 
making a distinction between the 
Amatongo. 



Tale of an Imcmha. 



Indaba yemamba e itongo lakwiti 
emapepetenL Inkosi yakona U- 
maziya. Leyo 'nkosi ya penduka 
imamba ekupumeni emzimbeni 
wobuntu. Ya bulawa embo. £wa 
ti ekukcitekeni kwezwe lakwazulu, 
abantu ba tanda ukuza lapa esilu- 
ng¥dm. Kepa yona ya se i file. 
Indodana yayo Umyeka owa sala 
esikundAleni sikayise, nomfo wabo 
XJmgwaduyana wa fa yena, wa 
shiya amadodana amabili, enye 
XJmadikane, enye. encane, Uba- 
fako. 



Kq>a ngaleso 'sikati sokukciteka 
kwezwe, lowo 'm£uia wa e nesi- 
londaesibi etangeni; kepa se ku 



The account of the Imamba which 
is the Itongo of our people among 
the Amapepete. The chief of that 
nation was Umaziya.^^ That chief 
became an Imamba when he went 
out of his human body. He was 
killed by the Abamba When the 
people were scattered firom the 
country of the Amazulu, they 
wished to come here to the Eng- 
lish. But he had been dead for 
some tima It was lus son, Um- 
yeka, who remained in his &ther^8 
place, and his brother too, Um- 
gwaduyana, died, and left two 
sons, one named Umadikane^ and 
the younger one^ Uba&ka 

But at the time of the scatter- 
ing of the people the lad UbafiJco 
had a bad sore on his thigh ; they 



^^ UmasAya, — The z pronounced like z in azure. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATOKGO. 



205 



hu^iw^ enAle^ ku panyiwe etna- 
kaya, e gala kakolu ileso 'silonda ; 
86 kw datahiwe ngemiti; kepa 
imiti i nga namateli, si be loku si 
Hba njala Ku ze kwa ti ngolunye 
usaku, ku Aleziwe emadokodweni 
oknbalekay kwa ngeiia imamba; 
loku umntwana u lele^ abantu ba 
ng^^azaka, b' etoka be bona isilwa- 
ne si ngena endAlini ; kepa a i ba 
nakanga nokwetuka nje, kupela 
ya pikelela ukwenyuka i ye kum- 
ntwana; unina e se kala e id, 
** Inyoka i jra 'kadAla umntwana.'' 



Kepa kwa se kw aziwa nkuba 
inkosi le; kepa a ba melwanga 
'silnndi, ngokuba se i nomunye 
nmzimba, a ba nga jwayelani na- 
wo— nmzimba wesdlwana Ta 
fika, ya beka nmlomo esilondeni, 
kwa ba isikatshana i tulisilei y* e- 
sukay yapuma. 



En ti ngemva kwaloko kwa 
yiwa ezinyangeni, ukuba ku zwa- 
kale ukuba lo 'mAlola ongaka we- 
mamba ini na. Kepa za ti zona 
izinyanga, ** Inkosi yakwini leyo ; 
i zokwelapa umntwana wendodana 
yaya** 

Nembala ke kwa Alaliwa; isi- 
louda sa buya, sa za sa pola. 



were then living in the open 
country and had quitted their 
homes, when he was ill with that 
sore ; and it had been already 
treated with medicines; but the 
medicines would not adhere, and 
the sore ino-eased continually. 
At length it hi^pened one day, as 
they were living in the temporary 
booths erected in their flighty an 
Imamba entered; the child was 
asleep ; the people started up and 
were frightened when they saw 
the beast enter the house ; but it 
neither took any notice of them 
nor was in the least afiaid, but 
pressed onward to go up to the 
child ; the mother now cried out^ 
" The snake will kill the diild." 

Btit it was already known thai 
it was the chief; but they had not 
any courage on that account, for 
he had now a different body, to 
which they were not accustomed, 
— ^the body of abeast It reached 
the child and placed its mouth on 
the sore, and remained still a little 
while, and then departed and went 
out of the house. 

After that they went to the 
diviners, that they might hear what 
was the meaning of so great an 
omen. But the doctors said, '< It 
is your chief; he comes to heal the 
child of his son." 

So the people waited in pa- 
tience ; and the . sore contracted, 
and at length healed. 



Digitized by VjOOQIC 



206 



AMATOMOa 



Ku be ku ti kpaku hanjwa^ ku 
siwa^ lapa ku hanjiwei nayo i 
bcmwe lapa ku welwa emazibu- 
kweni ; i be i wela ngenzansi nja- 
lo ; kwa za kwa fikwa lapa emka- 
mbatini, lapa ya sala kona ngesi- 
kati sokweAla kwendodana, Um- 
yeka, e ya euauda, e balekela 
Amabunu. 



Eepa inkofii leyo y* ala, ya ti, 
"A ugi yi 'kuza ezweni lolwa- 
ndAle. Ngi za 'ku/ilala lapa, ngi 
sidAlele izintete nje." Nembala 
ke kwa ba njala Kwa za kwa 
gala Umyeka kakulu, e pupa ku 
tiwa, "Wa m shiyelani uyiAlo? 
U ya ba biza ; u ti, a ba buye." 
Kepa a ba vumanga ugokwesaba 
umlanjwana wamabunu, ngokuba 
kwa dAliwa izinkomo zawo Um- 
yeka. 

Kwa ba njalo ke, ku ze kwa 
kupuka omuuye ubabekazi omku- 
lu, e ya kubaba, ow' elamana no 
zala tiiUL W esuka lowo 'baba, 
e dedela ubabekazi, wa buyela 



And it used constantly to hap- 
pen, when they were travcJling 
towards this country, when tiiey 
had set out, the Imamba too waa 
aeea where they crossed at the 
finxls of rivos ; it used to cross 
lower down constantly ; until th^ 
reached Table Mountain, where it 
still was wh^i his son, Umyeka^ 
went down to the Inanda, flying 
&x>m the Dutch. 

But the chief ^^ refused, saying, 
"I will not go to a country by the 
sea. I shall stay here, and eat 
grasshoppers."^ And so indeed 
it was. At length Umyeka was 
very ill, and it was said to him in 
a dream, '' Why did you forsake 
your father 1^ He is calling the 
people; let them return." But 
they would not agree, fearing their 
feud with the Dutch, for Umyeka 
had stolen their cattle.^ 

So it was imtil our eldest 
unde went up to our &ther,^ 
who was youngs than our own 
£skther. Our father departed, leav- 
ing our eldest uncle, and returned 



^^ That is, the imamba, — the dead chief 

^ It is to be understood that this was said to the son in a dream. 

^ That is, forsake the place where his Itongo revealed itseIC 

^ It is supposed by the narrator that this tribe stole at least a 
thousand head of cattle from the Dutch. 

06 Both the Ubabakazi, eldest unde, and the Ubaba, £Ekthar, were 
uncles. There were three brothers. The eldest is here called Ubaba- 
kazi; the second, the &ther, was dead; the youngesti here called 
fikther, had diaige of the fionily of tiie leooiuL 



Digitized by VjOOQIC 



AHATOKGO. 



207 



enseiweni eliknlu lenko(d jakwitL 
Kodwa wa bhekana nalo j ka Bge- 
nanga kulo ; kwa linywa nje kulo. 
Ka ze kwa ti ngolunje usiikn 
txbaba e lele wa papa inkosi leyo i 
kolama naja Lokapela ngaleso 
'sikati kwa ku sebasika, amanzi e 
banda kakula, ya ti, ''Nggo- 
k^wane, koAle tikuba u ng' enzele 
ik^maka ezibukweni, ngi wele 
ngalo, ngi z' ekaya ; ngokuba ngi 
ya godola amakaza, ngi bandwa na 
amanzi fatL" 



Nembala ng* ezwa ubaba e se 
ngi biza, e ti, ** Mntanami, woza, 
si ye lapaya ezibukweni eli ya 
enadweni lasemzimTaba, amazi 
wenkosi, si yokwenzela inkosi ko- 
na ik^maka lokuwela." Nembala 
ke sa gaala iminga kakala nemi- 
senge, sa i n^omisa kabili emfaleni, 
sa tela umAlaba ngapezalo. 



Ka ngezinsokwana lezo, loka- 
pda nga ngi um&na wezinkomo o 
TaJa isango, nga libala kakulu 
okaya 'uvala, kwa za kwa Aiwa ; 
ngi te se ngi ya, nga ngi ya, se ku 
dMule isikati sokuvala, Nga i 
bona ngi sa ya njeya into e kcwe- 
bezela emivalweni Kepa a ngi 
nakanga ukuba ini Nga ya nga- 
mandAla, ngi tanda ukuvala masi- 



to the old site of oar chiefs great 
kraal. Bat he was on the other 
side of the stream to it ; he did 
not baild on the old site, bnt dag 
there only. Until on a certain 
day oar father whilst asleep 
dreamt the chief was talking with 
him. And as at that time it was 
winter, and the water was very 
cold, he said to him, "Unggo- 
kjwane, it woald be well for yoa 
to make a bridge far me, that I 
may cross on it and come home ; 
for I am cold, and the water 
makes me colder stilL" 

And traly I heard my father 
calling me and saying, ** My child^ 
come, let as go yonder to the ford 
which leads to the old site of 
Umzimvabii, the village of the 
chief, and make there a bridge for 
the chief to cross OTer.** And 
traly we cat down many mimosa 
trees and elephant trees, and laid 
them across the stream, and poared 
earth on the top of them. 

A few days alter, for I was then 
the herd-boy who closed the cattle 
pen, I pat off for a long time go- 
ing to close it, antil it was dark ; 
and did not set oat to do it antil 
the asaal time had passed. As I 
was going, I saw yonder something 
glistening on tiie poles with which 
the gateway was dosed. But I 
did not troable myself as to what 
it was. I went in a harry, wish- 
ing to close the gateway at once, 



Digitized by VjOOQIC 



208 



AMATONOa 



Byane, ngokuba nga shiya endAlini 
kn za 'udAliwa amasi. Ngaloko 
ke nga tanda ukuvala nuudnyane. 
Kepa nga tata lowo 'mvalo; wa 
idnda, ng' aMiileka; na komunye 
kwa ba njalo ; ya ng' a^Jula imi- 
vala Nga k^la ukubhekisisa 
ukuba namAla nje imivalo i ngi 
ainda ngani, loku imivalo emidala 
nje na? Nga bbekisisa, kanti 
inyoka enkulu e lele pezu kwemi- 
vala Nga kala. Kwa panywa 
ekaya, kwa buzwa ini na ? Nga 
ti, " Nansi inyoka.*' 



Ubaba wa fika masinyane, wa 
bhekisisa, wa ti, " Yeka ukuvala." 
Nga buza, nga ti, <* loi le na f " 
Wa ti, « Inkosi," Nga ti, « In- 
yoka le na J " Wa ti, " Yeba" 



Sa buyela endAlinL Ku te ku 
sa wa e si tshela, e ti, '' Inkosi i 
ti, ' Ku ngani ukuba ni ng' etuke V 
A ngi ti ya tsho ya ti, a kw enzi- 
we indAlela, i za 'kuza na ? " 

Kwa ba se ku ya bongwa ke 
^baba, e bonga inyoka leyo ngezi- 
bongo zayo inkosi i sa hamba ; be 
bonga nomamemkulu o zala ubaba. 
Ngokuba kwiti ku njalo. Itongo 
li Alala kumuntu omkulu, li kulu- 
me naye ; noma ku bongwa ekaya, 



for I left them about to eat amasi 
in the housa Therefore I wished 
to close the gateway at once. But 
I took the first pole; it was 
heavy, I could not raise it ; and it 
was the same with another ; the 
poles were too heavy for me. I 
b^an to examine intently into the 
cause why the poles were too 
heavy, since they were old pole& 
I looked intently, and forsooth it 
was a great snake which was lying 
on them. I shouted. They came 
out of the house, and asked what 
it was. I replied, "Here is a 
snake." 

My father came immediately, 
and looked intently, and said, 
" Do not close the gateway." I 
enquired, "What is it?" He 
said, "It is the chief" I said, 
"What, this snake?" He said, 
"Yes." 

We returned to the house. In 
the morning he told us, saying, 
" The chief asks why you were 
afraid of him. Did he not tell us 
to make a bridge, that he might 
cross?" 

Then my &ther gave praises, 
praising the snake with the laud- 
giving names which the chief had 
whilst living ; praising in concert 
with our grandmother, the mother 
of my father. For such is the 
custom with us. The Itongo dwells 
with the great man, and speaks 
with him; and when worship k 
performed at a house, it is the 



Digitized by VjOOQIC 



AHATOKGO. 



209 



ku bonga indoda enkulu nesaluka- 
zi esidala es' aziyo abautu a se ba 
fa. 

Kwa ba njalo ke, kwa za kwa 
kupuka umuzi wenkosi omunye, 
V eza lapa si kona. Loku ku ze 
kwa fika XJngoza, wa si kipa nge- 
zwi likasomseu. Sa kciteka, sa ya 
eziudaweni eziningi. Nanso ke 
into e nga i bonaka I leyo ke. 

Kwa ti ngemva kwaloko ya ku- 
puka iakosi, XJmyeka. Ku tiwa, 
"A ku yiwe enadweni, ku yiwe 
'kubiza inkosi, uyise wenkosi ; 
ngokuba kwa tiwa, umu^ u buba 
nje, ngokuba inkosi i nga vumanga 
ukwe^la." Nembala ke kwa fikwa 
nenkomokazi, ikolokazi, ntamba- 
ma; se ku Alanganiswa izikulu 
Bonke zamadoda namakeMa. 
KV enziwa igama likayise lom- 
kosi, uku m vusa uku m kumbuza 
ukuba^ '' Nembala ba ya Alupeka 
abantwana bami, ngokuba ngi nge 
ko kubo/' I leli ke igama ela Ala- 
tshelelwa^ lokuti : — 



'' limcr u hloh amazimw^^ etu ase- 
dwandiye. 



chief man, and the oldest old 
woman, who knew those who are 
dead, who worship. 

Under these circumstances, one 
of the chiefs kraal at length came 
up to where we were living ; and 
we lived together till XJngoza came 
and turned us out by the direction 
of Usomseu. We were scattered^ 
and went to other places. Thaty 
then, is a thing which I saw. 

After that XJmyeka, the chie^ 
came up. The people said, " Let 
us go to the old dwelling to call 
the chief, the present chiefs fs^ 
ther ; for the village is perish- 
ing because the chief did not 
consent to go down to the coast'' 
So then they brought a dun- 
coloured cow in the afternoon; 
and all the chief men, both old 
and young, were assembled. They 
sang a song of their father which 
used to be sung on great fes- 
tivals, to arouse him to the recol- 
lection that his children were truly 
in trouble because he was not 
among them. This is the song 
which was sung : — 
"Dig for*^ the chief, and watch 

our gardens which are at Isi- 

wandiye.** 



*^ Amazimu for amasimu ; the z being used for s to give weight 
to the sound ; the u changed into w before the vowel in the following 
word. 

^ LimeV — dig for, not known for whom, but probably, as here 
translated, the chie£ 

^^ Asesiwandiye — Isiwandiye for Isiwandile. The name of a 
place, as if of a place where there were many gardens. 



Digitized by VjOOQIC 



210 



AMATONGO. 



" Amanga lawo. 

Limel' u ^lole amazimw eta asesi- 

wandiye. 

Amanga lawo. 

Asesiwandiye, I-i-i-zi — ^asesiwa- 

ndiye. 

Amanga lawo." 

Kw* enziwa umkumbu omkiilu 
DgapandAle kwenadwa. Kwa gn- 
jwa, loku se ku pelele abofiizi 
notshwala nezintombi. Kwa za 
kwa kdtekwa, se li tshona, iznlii 
se li na ; kwa yiwa ekaya emzini 
wakwiti, lokupela iitshwala bu 
y' esabeka ubuningi ; kwa dAliwa 
ke utshwala nenyama, kwa kcwa- 
y wa umkcwayo. 

Ku te ku se njalo kwa puma 
omunye OyikeMa ; ku tiwa Uma- 
Alati ibizo lake ; u t' e buya wa e 
tslio ukuba " Inkosi se i fikile, si 
kcwaya nje. Nansi lapa se i bu- 
tene koua pezu kwendAlu." Kwa 
boboswa ind/Ju pezulu, ukuze i 
buke umkcwayo. Kwa kcwaywa 
kwa za kwa nga ku nga sa ngoku- 
jabula okukulu, ukuba ku tiwa, 
" Id/dozi lakwiti li Alangene nati 
namu/tla : umuzi u za 'kuma." 



Kwa ba njalo ke. 
kwendaba leyo. 



XJkupela ke 



" Those words are naught. ''^ 

Dig for the chief, and watch our 
gardens which are at Isiwandiye. 

Those words are naught. 

Which are at Isiwandiye, I-i-i- 
zi^i — which are at Isiwandiye. 

Those words are naught."^^^---^ 
A large circle was formed out- 
side the old site. They danced. 
There were there also all the 
women with beer, and the damsels. 
At length they separated when the 
sun was going down and it was 
raining, and they went home to 
our village, for the abundance of 
beer was fearful ; so they con- 
sumed beer and meat, and sang 
hut-songs J* 

In the midst of these doings, 
one of the young men, named 
'XJmathlati, went out ; on his re- 
turn he said, " The chief has come, 
even whilst we are singing. There 
he is, coiled up on the house." A 
hole was made in the house, that 
he might look on at the singing. 
They sang until it was near morn- 
ing, rejoicing exceedingly because 
it was said, " The Idhlozi of our 
people has now united with us ; 
our village will stand." Thus then 
it was. That is the end of the 
tale. 



"^ Those words are naught, — that is, we object to dig at Isi- 
wandile. 

■^^ I-i-i-zi. — Z in zi pronounced as in azure. This chorus is used 
for the purpose of emphatically asserting the subject of the song. 

•2 The umkcwayo is a song which is sung in the hut, the singers 
sitting, and accompanying the song with regulated motions of tho 
body. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONGO. 



211 



Kepa lapa ja i Alala kona lejo 
'n joka, i b' i Alala otangweni esiba- 
yeui ; kumbe na sendAlini enkulu ; 
ngokuba ku be ku tiwa izinyoka 
eziningi pakati kwomuzi kwaleyo 
'ndAlu enkulUy ku tiwa amananisa 
enkosi, a hamba nenkosi ; ku tshi- 
wo abantu aba fa uayo. Ngemya 
kwaloko ke ya nyamalala ekufike- 
ni kwomuzi wenkosi ; a ya be i sa 
vama ukubonwa lapo, i bonwe 
ngesinye isikatiy ku be ukupela. 



Imamba itongo lendAlu 'nkulu ; 
abantu nje a ba penduki imamba^ 
ba penduka imiAlwazi, inyoka elu- 
Alaz% imAlope ngapansi, ikanjana 
layo lincane. Ukuma kwayo, i 
bbeka umuntu, a i bhekisi kwesi- 
Iwaue es' esaba ukubulawa, i bhe- 
ka ka^le nje ; ku nga butana aba- 
ntu abaningi kuwo umAlwasd. 
Kepa noma umuntu e u tinta 
ngento u nga baleki, u gudAluka 
nja UmAlwazi isidanda esikulu 
ezdnyokeni ; endAlini u ham V in- 
dAlu yonke, a w esabi 'ndawo, na 
pezula u ya bonakala, nasezingu- 
tsb^ u Alak; umuntu a tate 
ka^e ingubo yake, a u shiye pa- 
md, u ng' enzi luto. Ku tiwa a 
itongo. 

Uhpbngula Mbanda. 



And the place where the snake 
was in the fence of the 
cattle-pen ; and it may be even in 
the great house ; and it was said 
that the many snakes which were 
in the village belonging to the 
great house, were the chiefs at- 
tendants which accompanied him ; 
they were said to be the men who 
were killed at the same time as 
the chief After that he dis- 
appeared on the arrival of th0 
chiefs kraal ; and was no longer 
seen frequently at our kraal, but 
only occasionally. 

The imamba is the Itongo of 
the great house ; the common peo- 
ple do not become izimamba, they 
become imithlazi; this snake is 
green and white on its belly, and 
has a very small head. Its custom 
is, when looking at a man, not to 
look like an animal which fears to 
be killed ; it looks without alarm ; 
and many people may gather 
around an umthlazL And even if 
a man touches it with a stick, it 
does not run away, but just 
moves. The umthlwazi is much 
tamer than oth^ snakes ; it moves 
about the whole house, and fears 
nothing, and it is se^i in the roof, 
and it remains among the gar- 
ments; and a man takes up his 
garment gently and leaves the 
snake on the ground, and it does 
nothing. It is said to be an Ito- 
ngo. 



Digitized by VjOOQIC 



212 



AHATOKGO. 



Eemoving from one eowUry to another. 



Ku ti uma ku za 'usukwa ku yiwe 
kwelinye izwe, uma ku bonwa 
ukuba itongo a ba li boni kulo 
'muzi omutsha, la sal' emuva, ku 
gaulwe iAla^la lompafisk, kumbe ku 
yiwe nenkomo, ku ye 'kuAlatshwa 
kona endiweni, ku bougwe, li bi- 
zwe, kw enziwe amahbubo a e 
hbuba ngawo e sa hamba ; loko 
isibouakaliso soku m kalela, uku- 
Yusa umunyuy ngokuti, '^Nembala, 
abanta bami ba nesizungu uma be 
nga ngi boni" Ku bholwe iAlaAla 
lapa se ku banjwa, ku yiwe nalo 
lapa ku yiwe kona. Kumbe i la- 
ndele; kumbe y ale ngamazwi e 
nga tandi Dgawo ukuya kuleyo 
'ndawo, i kultima nendodana nge- 
pupa; kumbe nomimtu omdala 



walo 'muzi J 
dala. 



noma inkosikazi en- 



When we are about to go to an-'V 
otber cx)untry, if the people do not | 
see the Itongo at the new village, \ 
it having staid behind, a branch | 
of umpa£sk is cut, and perhaps they 
take a bnllock with them, and go ' 
to sacrifice it at the old site ; they ; 
give thanks, and call on the Ito- \ 
ngo, and sing those songs which ' 
he used to sing whilst living ; this 
is a sign of weeping for him, to 
excite pity, so that he may say, 
"Truly, my children are lonely 
because they do not see me.'' And - 
the branch is dragged when they 
set out, and they go with it to the 
new village. Perhaps the snake 
follows ; perhaps it refuses, giving 
reasons why it does not wish to go 
to that place, speaking to the 
eldest son in a dream ; or it may 
be to an old man of the village ; 
or the old queen. 



Royal Attendants, 



Amanxusa abantu benkosi njenge- 
zinceku, aba hamba nayo; ku ti 
noma se i file inkosi, kakulu uma 
i bulawa, i bulawa namananisa, 
tikuze a i lungisele pambili, noku- 
dAla a i funele. Kakulu kiti ku 



Amanxusa are people of a chief 
like servants, who go about in 
company with him; and even 
when the chief is dead, and es- 
pecially if he has been killed toge- 
ther with his Amanonisa, they go 
with him, that they may prepare 
things before hand, and get food 
for him. It was especially the 



Digitized by VjOOQIC 



AHATONOO. 



213 



be ka ti endolo, uma ku fe inkosi, 
i nga fi yodwa; lokupela be be 
tshiswa abantu kuk^ala; se i file 
inkosi, ngamAla i pum' ekaya, se i 
ya 'ula^lwa, ku Alonywe iziAlangu, 
ku Tunulwe kakulu imvunulo 
yeinpi Ku ti uma ku fikwe en- 
daweni lapa inkosi i za 'utshiswa 
kona, ku gaulwe izinkuuieziningi ; 
loku nezinkabi zi kona futi, ku ti 
inkabi yayo e dAlala umkosi ngayo 
i Alatsbwe nayo, kunye nayo, i fe 
njengaya Ku ti uma umlilo u 
Yuta, i £skkwe ; ku be se ku ketwa 
izinoeku zayo, zi i landele; ku 
landwe izikulu, zi tatwe ngazinye. 
Ku tiwe, " XJbani u fanele a ha- 
mbe nenkosL" Ku ti lapa umlilo 
u hqalA ukulota, ku tiwe, *^ Kwe- 
zela, 'banL" A ti lapa e ti u Ala- 
nganisa izikuni, ba m fake kona ; 
zonke izikulu ku hambe ku tatwa 
ngabanye ezindAUni ezinkulu zom- 
deni saba nge 'mdeni ; ku fe 
abantu abaningi ngalelo 'langa. 
Nanko ke amanamsa. 



Ku be se ku ti uma inkosi i file 
ba tubelise abantwana babo ; aba- 
nye ngokuti, " Ngi y' azi ukuba 
uma ngi yumela ukuba umntanami 



case with us at first, when a chief 
died, he did not die alone ; for at 
first the bodies of the dead were 
burnt, and when a chief died, 
and they went from their home 
to dispose of the remains, they 
took shields and adorned them- 
selves with their military orna- 
ments; and when they came to 
the place where the remains of the 
chief were to be burnt, they cut 
down much firewood ; and as there 
were oxen there too, the chief ox 
with which he made royal festivals 
was killed with him, that it might 
die with him. When the fire was 
kindled, the chief was put in ; and 
then his servants were chosen, and 
put into the fire after the chief; 
the great men followed, they were 
taken one by one. They said, «* So- 
and-so is fit to go with the diie£" 
When the fire began to sink down, 
they said, " Put the fire together, 
So-and-sa" And when he was put- 
ting the firewood together, they 
cast him in ; they went and took 
all the great men one by one from 
the chief houses of the chiefs 
brothers, and from those who were 
not lus brothers. Many people 
were killed on that day. Such then 
are the Amananisa. 

When a chief dies the people 
conceal their children ; some say- 
ing, " I know that if I let my 



Digitized by VjOOQIC 



214 



AXATOKGO. 



a 76 lapa ku fele inkosi kona, ka 
sa yi 'kubuya." Ba vame uku ba 
tubelisa. Nokugukt futi abanye 
ba zigulise, ba bikwe kakulu, ku 
tiwe, ^ XJbaui a si ko nako ukufa." 



I ti uma i tshe i ti du, ku be se 
ku tatwa umlota wonke, u ye u te- 
IweeaizibenL 

AmaDomsa abantu aba be konza 
XJtshaka. Ku ti emva kwokufa 
kvake zonke izikulu zake eza zi m 
konza, za ti uba zi fe za Alangana 
naye ukuya 'u m konza. Ku tiwa 
ku kona izinyoka eziningi; lezo 
'nyoka ku tiwa amananisa ; zi kona 
kwazulu; ku ti kpa ku bonwa 
Utshaka, nazo zi be zi kona ; ngo- 
kuba ku tiwa u imamba enkulu ; 
u ya bonwa ngezikati zonke e 
landelwa izinyoka ; ku tiwe ama- 
nxusa ake. Ngecdnye isikati ku 
tiwa wa ka wa bonwa e Iwa nodi- 
ngane, lapa 86 be file bobabili ; ba 
Iwa isikati eside ; kwa za kwa pu- 
ma impi eningi ukuya 'ku ku 
bona loko 'kulwa. Ku tiwa Urn- 
pande wa tanda ukwelamulela 
Utfibaka, a bulale Udingane, nigo- 
kuba wa e tanda uku m bulala ; 
wa sinda ngondAlela. 

Amanamsa a Alala ^adAlini en- 



diild go to the place where the 
king has died, he will never coma 
back again." So they usually con- 
ceal them. Others too feign sick- 
ness, and cause the report of their 
sickness to be spread abroad in aU 
directi<ms ; they say, '' So-and-so is 
very ill indeed." 

When the chief is entirdy con- 
sumed, they take the ashes and 
throw them into a pool of the 
river, 

Amananisa are men who used to ' 
wait upon XJtshaka. And a£ber 
his death all the great men who . 
used to wait on him, when they, 
died, joined him that they might 
wait on him. It is said there are 
many snakes among the Amazulu ; 
these snakes are Amanggusa ; wh^i t 
XJtshaka is seen, then too are seen 
the snakes ; for it is said he is a 
large imamba ; he is seen continii- 
ally, followed by snakes ; and they 
are all said to be Amanagtisa. It 
is said that he was once seen fight- 
ing with XJdingane, when both 
wei*e dead; they fought a long 
time, imtil at length a very great 
number went out to see th^ fight. 
It is said Umpande wished to help 
XJtshaka and kill XJdingane, be- 
cause XJdingane had wished to kill 
Umpande^ but Uwlhlela'^' saved 
him. 

The Amanggusa remain in the 



1^ An officer under XJdingane. 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONOO. 



215 



kulu kwabo kankosi kwiti emape- 
peteni. Amanamsa a be Alala 
endAlini kasokane, iimimtu omkn- 
lu. Owesifaziuia ngolanye usuku 
a la, " Ngi ya Alupeka. Ngesinye 
isikati ngi koAlwa nokubeka izi- 
tsba nje, ngi vinjelwa ixinyoka." 
Aba z* aziyo lezo 'nyoka ba ti, 
** Amana;iisa enkosi ; abantu aba 
be hamba nayo inkosL'' 

Umpengula Mbanda. 



chief house of our chief among 
the Amapepete. The Amanamsa 
used to remain in XJsokaneV^ 
house, a great man. One day a 
woman said, " I am troubled. I 
am sometimes unable even to put 
down a vessel, there being always 
snakes in the way/' Those who 
knew them said, " They are Ama- 
na;usa of the chief; people who 
were living with the chief before 
he died." 



IzaXukazana. 



IsALUKAZANA ku tiwa itongo lo- 
mimtu wesi^Eizana owa e se gugile. 

Ku kona indaba ngesalukazana, 
isilwanyana esi fana nentulwa; 
kepa si nge si yo ; si uAlobo Iwesi- 
bankhwa; kepa isibankhwa sibu- 
tshelesd, sinsundu ngapezulu, nga- 
pansi ku nga simAlope. Kepa 
leso 'salukazana sibana, si ihha- 
mbana kakulu ; a si tandeki ; ke- 
pa si lulana, si tshetsha ukusuka 
masinyane. Kepa a si vami uku- 
baleka, si vama ukukcatsha. Ku 
ti uma umuntu e si bona ngalapa, 
si be se si ti bande ngalapaya. 
Uma u ya ngakona, si pambane 
nawe. Uma u si bone kuk^ala, 
sa tshetsha ukwebanda. TJraa u 
kombisa umimtu, u ti, "Isilwa- 
nyana ngi si bone lapa," se si te 
site ngalapaya. A nga ti, "A si 



The lizard is said to be the Itongo 
of an old woman. 

There is a tale about the isalu- 
kazana, an animal which resembles 
the intulwa ; but it is not an in- 
tulwa ; it is a kind of isibankhwa ; 
but the isibankhwa is smooth, and 
purple on its back, and whitish on 
its belly. But the isalukazatia is 
rather ugly, and very rough ; it is 
not liked; and it is active, and 
runs away quickly. But it does 
not commonly run away, but hides 
itself. And if a man sees it on 
this side of any thing, it at once 
goes round to the opposite side. 
If you see it first, it makes haste 
to go round to the other side. If 
you point it out to another, say- 
ing, " I saw an animal here," it is 
already hidden on the other side. 
He may say,^ " Let us look ; " but 



l^ A very old man, who had grown up with XJmaziya, the king. 



Digitized by VjOOQIC 



216 



AMATOKQO. 



bheke;" kepa si bone iBitunzi 
somuntu si vela, si penduke, si 
pambane naso. A nga ze a ku 
pikise, a ti, '^ Ku DJaiii ukuba 
umdala kangaka u k^amba 'manga 
na ? " A ze a be isiula lowo o be 
si bonile, ngokuba emva ka sa si 
bonL Ba nga ze ba si bone uma 
b* aAlukana, omunye 'erne, omunye 
a zungeze umuti ; ba si bone ke ; 
lapa si balekela omunye, si vele 
ngakomimye, 

Ku ti uma si funwa end/tlini, si 
te kcatsha otingweni, noma u sen- 
sikeni ; omdala a si bone kumbe, 
a nga tsbo 'luto, a nga tandi ukwa- 
ndisa indaba; ngokuba ku tiwa 
mubi umuntu emdala a bone into 
e njengomAlola. TJ Alup* abantu ; 
ba ya 'kutshaywa izinvalo, ba Alale 
be kcabanga ngaleyo 'nto e boni- 
weko. Ku ti uma ku vela umku- 
ba omubi pakati kwomozi, leso 
Wukazana si nga yekile ukubona- 
kala kuleyo 'ndawo, ku tiwe i sona 
si bika ukufa. A i zeke ke indaba 
lo owa si bonako, a ti, " Kunsuku 
ngi bona isalukazana kamabani 
Nga ngi ti, a ku yi 'kuvela luto ; 
nga i fiMa leyo 'ndaba. Kepa 
loku naku se ku vele umkuba, ku- 
Ale kw aziwe." 

'v. 



Abanye ba ti, " A ku yobulwa." 
Abanye ba ti, " Ku sa funwa ni 1 
loku naku umAlola se u vele nje 



it sees the shadow of the man as 
soon as it appears, and turns back 
in the (^posite direction. Until 
he disputes, saying, ''How is it 
that one so old as you tells lies t " 
And the one who saw it a|^peaa:s 
foolish, for he no longer sees it. 
They may see it if they separate, 
and one stands still, and the othmr 
goes roimd the tree ; for so they 
see it ;. when it runs away from 
one of them, it appears to the 
other. 

If it is seen in the house, it 
hides itself among the wattles, or 
it may be on the post of the house; 
perhaps an old person sees it, but 
says nothing, not wishing to make 
much of the affair ; for thej 
say an old person is wicked if 
he see a thing which is like an 
omen. He troubles the people ; 
they will be smitten with fear, and 
continue to think of that which 
has been seen. If something bad 
happens in the village, the isalu- 
kazana is seen continually in the 
same place, and it is said to prog- 
nosticate death. Then he who 
saw it says, "For some days I 
have seen an isalukazana in So- 
and-so's hut. I said nothing will 
come of it ; and hid what I had 
seen. But now since the evil has 
come, it is proper that it should 
be known." 

Some say, "Let us go to the 
diviner." Others say, " What do 
we want t See, there is the omen 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONGa 



217 



na 9 KuMe ku funwe into uma i 
kona, leso 'salukazana si kaxytakwe 
si muke." Nembala ke ku Ala- 
tshwe imbuzi, noma itola 

Ku tiwa isalukazana ukubizwa 
kwalezo 'zilwanyazana. A ku 
tsliiwo itongo lendoda nelabantwa- 
xuk j ku tiwa itongo lomuntu wesi- 
£eLzana owa e se gugile. Futi a ku 
tsliiwo ukuti ubani igama lake. 
Isalukazana njalo ukubizwa kwa- 
so j a s' aziwa uma isalukazana esi 
unobani igama lasa 

Kepa lezo 'zalukazana kubantu 
abamnjama zi ya zondeka ; a zi 
fani netongo eli inyoka ; ngokuba 
lapa be bona isalukazana, ba ya 
Alupeka ngokwazi ukuba isalukar 
zana si 'muvarmubi, — ^umuva waso 
a u muAle. Ku ti ku nga vela 
sona, ku be kona umkuAlane onmi- 
ugi pakati kwomuzi, u vame uku- 
tuta abantu. Ku be se ku tiwa 
umura wesalukazana lowo ; noma 
umuntu wa gwazwa impi, ku be 
ku ke kwa bonwa isalukazana 
endAlini yakwake. Ku be se ku 
tHbiwo njalo, ku tiwa umuva waso. 



Kepa ku te uba nati si i zwe 
leyo 'ndaba, si kule ng* ezwa uma- 
memkulu, o zala iibaba, e kuluma 
ngazo izalukazana, lapa mina ngi 
zi tshaya esibayeni ngamatshe. 



come of its own accord. It is 
proper to get something if there is 
such a thing, to send away the 
isalukazana." And so they sacri- 
fice a goat or a calf. 

These animals are called isalu- 
kazana [little old women]. It is 
not said to be the Itongo of a man 
or of a child ; but the Itcmgo of 
some old woman. Neith^ is it 
called by the name of any par- 
ticular person. It is merely called 
isalukazana ; it is not known who 
the isalukazana is. 

But these lizards are hateful to ^ 
black men; they are not like the 
Itongo which is a snake ; for when 
they see an isalukazana, they are 
troubled because they know that 
it is an omen of future evil, — ^that 
evil comes in its train. Perhaps 
it appears, and then much fever 
occurs in the village, which carries 
off many people. And that is said 
to be in the train of the isaluka- 
zana ; or a man is stabbed in bat- 
tle, after an isalukazana has been 
seen in his house. And so that 
too is said to be something which 
has come in the train of the isalu- 
kazana. 

But we heard this tale from our 
grandmother, our father's mother ; 
she told us about these lizards 
when I killed some in the cattle- 
pen with stones. For they are 



Digitized by VjOOQIC 



218 



AMATONGO. 



Kgokuba izilwanyana ezi tanda 
kakulu izigcagi ngenkati yobiudka. 
Ku ti ukupuma kwelanga u si 
fumane si te ne otini ukunamatela, 
s' ota ilanga. Ngaloko ke nku si 
balala kwami nga m tshela ukulu, 
nga ti, " Ngi bulele lapa esibayeni 
izibankhwana ezi ihhambana." 
XJkulu a ngi tetise ngokuti, " Izar 
lukazana lezo abaninimuzi ; a zi 
bulawa; zi y* esatshwa." Kepa 
si bone ku isilwane nje isibili sa- 
senAle ; si godiiswe ngemilomo 
ukuletwa ekaja. Kepa a ku ba- 
nga 'kcala ngesikati soku zi bulala 
kwami ; kepa amadoda, lapa be zi 
bona, ba Z^lale se be bbeke indaba 
e za *uvela, 

Ku ti uma zi bonwa futifiiti, ku 
vele isifo, ku Alatshwe nenkonio 
uma i kona, ku tiwe, " A zi dAle, 
zi goduke. Zi funa ni ekaya lapa 
na ? Ini ukuba zi be impi yoku- 
bulala umuzi ? A zi goduke. 
Naku ukudAla kwenu. Yid/fcla 
ni, ni hambe." Kepa noma ku 
tshiwo njalo, a zi muki ; ku se si 
zi bona lapa zi be zi kona izolo. 
Kodwa abadala a b* esabi ngemva 
kwokukcola, ngokuba ba ti, " A si 
se nakcala, loku se si kcolile." 



animals which are very fond of the 
sunshine during winter. When 
the sun rises you can find them 
sticking to a post, basking in the 
sun. So then when I killed them 
I told grandmother, saying, "I 
have killed some little rough 
lizards in the cattle-pen." Grand- 
mother reproved me, saying, 
"Those lizards are chiefs of the 
village ; they are not killed ; they 
are reverenced." But we saw it 
was a mere wild animal; it be- 
came domestic from being called 
an Itongo by the people. But 
no evil consequences arose 
when I killed them ; but when 
the men saw them, they constantly 
looked out for some evil to arise. 

If they are frequently seen, and 
disease arises, a bullock is sacri- 
ficed if there is one, and the people 
say, " Eat, and go home. What 
do you want here ? Why are you 
an enemy come to destroy the vil- 
lage 1 €rO home. Here is food 
for you. Eat and depart" But 
though they say thus, they do not 
depart ; on the following day we 
still see them where they were the 
day before. But the old people 
are not afraid afterwards, for they 
say, " We are no longer guilty of 
aught, for we have paid a ransom.'* 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONQO. 



219 



Crying at tlie Holes from which Medicines ha/ve been dug. 



IsiMO sabantu abamnyama aba izi- 
nyanga, lapa inyaiiga i mba umuti, 
i mba i bonga itougo kona lapo, 
ukuti, " Nansi inkomo, nina 'ba- 
kwiti Lo 'muti ngi u mba nje, 
Dgi temba nina, ukuba ni u nike 
aniandAla, u kipe iikufa knlo 'mu- 
ntu o gulayo, ukuze ngi ncony we 
ezizweni ukuba ngi inyanga ngani, 
'bakwiti" 



Ngaloko ke umuti u u mba 
ngenAliziyo em/dope, e bheke uku- 
ba ku sinde lowo 'muntu. Kepa 
uma 'elapile, labo 'bantu ba linga 
uku mu d/tla ngobukgili, nokuti, 
" O, a si ti kuye, umuti wako nga 
u dAla, a ngi zuzanga 'sikala soku- 
pumula. Kwa ba ngi d/de ama- 
bele nje." Ngokuba loko kubantu 
abamnyama ku vamile ukuiiAla 
amandAla omuti \ ba ingcozana aba 
dumisa imitL Ngalobo 'bukgili 
86 kwa za kwa funwa izinsaba 
emakcalenL Inyanga i ti, " Wena, 
*bani, u ye u ngi bekele indAlebe. 
Nank' umuti wami Ngi ya 'ku 
ku vuza. Ngi y* azi ukuba ba ya 
'ku u fiAla, ba ti, a w enzanga 
'luto, V en^ena ukukoka inkomo. 
Ngaloko ke ngi misa wena, ukuze 
u ngi bhekele." 



It is a custom with black doctor 
for a doctor when digging up 
medicines, to dig worshipping the 
Itongo at the place where he is 
digging ; he says, " Here is a bul- 
lock I may gain, ye people of ours. 
I dig up this medicine trusting in 
you, that you will give it power to 
take away the disease from the 
sick man, that I may become cele- 
brated among the nations, as a 
great doctor, by your power, ye 
people of oiu«." 

He digs up the medicine, then, 
with a pure heart, expecting the 
man to get welL But when he 
has applied his medicines, the peo- 
ple try to eat him up by ci-aft, and 
say, " Let us tell him that I took 
his medicine, but gained no relief. 
It was as though I had taken 
nothing but com." For it is com- 
mon among black men to conceal 
the power of medicines ; they are 
but few who praise them. In 
consequence of this craft there 
came to be appointed secret spies. 
The doctor says to a man, " So- 
and-so, do you go and listen for 
me. There is my medicine. I 
know that the people will conceal 
its efficacy, and say it was useless, 
for they are slow in giving me a 
bullock. I therefore appoint you 
to look out for me." 



Digitized by VjOOQIC 



220 



AMATON€fO. 



Nembala ke, lapa e a' elapile, a 
Alomele ukuzwa indaba yenkubele 
yake, ukuti u za 'kuzwa uma se ku 
njani na. Ku be i lokn o tsho 
njalo, ugokuti, ^'O, wena kabani, 
ngi sa gula ; a ngi k' ezwa 'ndawo 
emnandi, nomuti wako lowo kwa 
ba ngi dAle amabele nje." A ma- 
ngale umniuiwo ow aziyo ukwenza 
kwawo ngapakati kumuntu, 'ezwe 
umiintu e landula nokukipa ububi 
ngapakati, a ti, " K^a ; kwa puma 
amanzi nja" K^)a inAlomcli jake 
i mu tshele ukuti, " Umuti wako 
wa sebenza kulo 'muntu; ba ya 
ku koAlisa; u se hamba emaja- 
dwini na sematshwaleui ; u se si- 
ndile. Kepa inkomo i be lukuni 
ukupuma ; ku kulo ukugula kuno- 
kupila." 



Inyanga i ze i tsho ukuti, '^ Ba- 
ni, loku u ti wena a u yi *ku ngi 
nika inkomo, se ngi za 'kuya 'ku- 
mbulula amagodi e ng' emba imiti 
yoku kw elapa kuwo; ngi kale 
kuwo. Ku kona oku ya 'uvela 
kuwe, uma nga u ngi dAla inkomo 
yami ngamakcebo. U ze u nga 
tsho ukuba ngi umtakati Sa u 
Alala nenkomo leyo. A ngi sa i 
funl" 

Uma nembala e m koAlisa, 'ale, 
a ti, *^ O, wena kabani, mina a ngi 



So then when he has treated the 
patient, he waits to hear what 
happens, that he may know how 
he is. And when he hears him 
say, " O, Son of So-andnso^ I am 
still ill ; as yet I am in pain all 
oTer ; and as to that medicine of 
yours, it waa as if I had only 
eaten com." So the owner of the 
medicine wonders who understands 
its action in the human body, 
when he hears the man denyii^ 
that it even brought any thing 
away, saying, "No; there came 
away nothing but water." Bui 
his spy tells him that his medicine 
worked well in the man ; that the 
people deceive him, and the man 
now goes to wedding-dances and 
to beer-drinkings ; that he is quite 
welL But it is hard for him to 
give a bullock ; he makes more of 
the disease which remains than of 
the health which has been restored. 

At length the doctor says, " So- 
and-so, since you refuse to give me 
a bullock, I shall now remember 
the holes where I dug up the 
medicine which has cured you ; 
and cry there. Something will 
happen to you, if you eat my bul- 
lock deceitfully. Do not say I am 
a sorcerer. Keep the bullock. I 
no longer wish to have it." 

K he is really deceiving him, he 
refuses, saying, " O, Son of So- 



Digitized by VjOOQIC 



AXATONGO. 



221 



tsho ukuba sc w a/Julekilo ; ngi ti 
xnina u inyanga yami, noma umuti 
wako Dga u dAla, a nga bosa 'luto ; 
kepa umzimba ku nga ti u nga ba 
owomuntu, uma u naka u ngi 
funel' imiti Inkomo yako u mina. 
U ti wena, uma ngi sindile njalo, 
ngi nga zifiAla kanjani na ) Musa 
ukuti u za 'ukala emagodini Wo 
ba 86 u ya ngi bulala uma w enze 
njalo. Ng' elape nje. Inkomo 
yako 86 i kona." 



Uma e nga Tumelani nenyanga, 
nembala ke inyanga i vuke eku- 
seni ngenAliziyo ebuAlungu kakulu 
ngokuzwa ngaofakazi ukuba lo 
'muntu u m sizile ; kep' a nga 
vumi yena ukuba u siziwe. A ye 
ko emagodini, e ya 'ku wa panda, 
e kala izinyembezi, e kuluma ngo- 
kuAlupeka kwake, e kuluma na- 
matongo akubo, ukuba, '' Ku 
ngani ukuba ni dAliwe umuntu, 
kanti ngi m elape, wa sinda na ) 
A ku bonakale okonakona. In- 
komo yami i nge dAliwe umuntu 
o bamba ngezinyawo ; a kw aAluke 
imiti yami; a i nga bi ize nje. 
Ngi kuluma nani nina, kw eyenu. 
Ng* elapa ngani. Kumnandi ini 
uma ni dAliwa izinkomo na ) " 



Lapo ke u tsho njalo e kala. 



and-80, for my part I do not say 
the disease has beaten you ; I say 
you are my doctor, although I took 
your medicine without feeling any 
effects from it ; yet it feels as if 
my body was about to be that of 
a man, if you persevere in getting 
medicines for me. I am your bol- 
lock. How do you think, if I get 
well, I can hide myself 9 Do not 
talk about crying at the holes 
where you dug up the medicines. 
You will kill me if you do so. 
Just doctor ma Tour bullock is 
ready for you." 

If he does not agree with him, 
the doctor awakes in the morning 
with his heart much pained be- 
cause he hears from witnesses that 
he has really helped the man ; but 
he will not allow that he has been 
helped. So he goes to the holes 
where he dug up the medicines^ 
and scrapes away the earth and 
sheds tears, and tells the Ama- 
tongo of his trouble, saying, 
" Why are you eaten up by a man 
whom I have cured? Let the 
truth appear. Let not my bullock 
be eaten by a living man ; let the 
power of my medicines be evident, 
and not be a mere vain thing. I 
tell you, the medicines were yours. 
I cured him by your power. Is 
it pleasant to have your cattle 
eaten?" 

He says this weeping. For it 



Digitized by VjOOQIC 



222 



AMATONQO. 



Ngokuba ku tiwa, amagodi uma e 
mbululwa ku kalwa, lowo 'muntu 
ka yi 'kulunga, uma nembala e 
fiAla amandAla emiti ; u ya 'kufa. 
Ku njalo ka Kwiti ku y* esabeka 
ukuba inyanga i yokala emagodi- 
ni ; Dgaloko ku tiwa, ku bang' u- 
kufa loko *kwenza njalo kwenya- 
nga. I loko ke ukukala emago- 
dini 



is said if the holes where the 
medicines were dug up be opened, 
and the doctor weeps there, the 
man will be ill and die, if he 
lias really concealed the power 
of the medicines. Thus it is. 
With us it is a fearful thing that 
the doctor should go to the holes 
to cry ; and it is said if he does so 
he calls down death on the patient. 
This, then, is what is meant by- 
crying at the holes. 



TJkutimula kubantu abamnyama 
ku tiwa ku isibonakaliso sen/Ja- 
nAla yokuba umuntu u se noku- 
pila. U ya bonga ngemva kwo- 
kutimula, a ti, "Nina *bakwiti, 
ukuhamba okuAle ngi zuze e ngi 
ku sweleyo. Ni ngi bheke." Isi- 
kati sokutimula isikumbuzo soku- 
ba umxmtu a pate itongo lakubo 
masinyane, ngokuti, "I lona eli 
ngi pa loku 'kutimula, ukuze ngi 
li bone ngako ukuba li se namL" 



Ku ti uma umuntu e gula e nga 
timuli, ku ya buzwa ku tiwe ab' e- 
zo'u m bona, " U ke a timule nje 
na?" be buzela ukuze V eme isi- 
bindi sokuba ukufa loko ku ya 'u- 
buye ku d/dule. Uma e nga ti- 
muli ba kununde ngokuti ukufa 
kukulu. Ku njalo ke. 



Sneezing, 

Among black men sneezing is said 1 
to be a lucky sign that a person 
will now be restored to health. He 
returns thanks after sneezing, say- 
ing, " Ye people of ours, I have 
gained that prosperity which I 
wanted. Continue to look on nae 
with fitvour." Sneezing reminds a 
man that he should name the Ito- 
ngo of his people without delay, 
because it is the Itongo which 
causes him to sneeze, that he may 
perceive by sneezing that the Ito- 
ngo is with him. 

If a man is ill and does not 
sneeze, those who come to see him 
ask whether he has sneezed or not. 
They ask that they may take heart 
and believe that the disease will 
pass away. If he has not sneezed, 
they murmur, saying, " The dis- 
ease is great" ^ 



Digitized by VjOOQIC 



AMATOKGO. 



223 



Nengane nma i timiila, kuyo ke 
ku tiwa, " Tutuka ! " k\i tshiwo 
ukuhambela pambili enAlanAletii 
njalo. Ku isibonakaliso sokiipila 
kwomtmki, nesokupatwa itongo. 

Ku njalo ke nkutimula kubantu 
abamnyama ku vusa amandAla 
okuba umuntu a kumbule ukuba 
itougo li ngene, li kumina. A 
bonge ngokutokoza okukulu, e nga 
ngabazi ngako loko. 

Lapa umuntu e ti " Makosi " 
ekutimuleni, ka tandi ukuti, " Ba- 
ni wakiti," ngokuba e ng* azi 
ukuba u mu pi o yena e mu pe 
loku 'kupila na ; ku ngdoko ke u 
ya Alanganisa ngokuti, '^ Makosi, 
ni nga ngi fulatelL" Uma e ti, 
" Baba," lowo u ya kuluma, ku- 
mbe wa timula ngesikati uyise e 
s' and' ukububa, inAliziyo i nga ka 
koAlwa u ye ; u tsho ke ukuti, 
" Baba, u ngi bheke, ngi be nen- 
AlanAla kuloko e ngi nge nako." 



Noma unina, a tsho njalo, uku- 
ti, "Mame, u nga ngi fulatelL" 
Futi ku tiwa, " Bobaba," e Ma- 
nganisa amatongo akubo onke, 
abafo baoyise, a se ba fit; a ti, 
" Bobaba, ni ngi bheke, ni nga ngi 
fulateli" Noma ku nge si bo 
aoyisekazi ngesibili, kepa loku se 



And if a child sneezes, it is said ^ 
to it, " Grow I " meaning by this 
that it should continually advance 
in prosperity. It is a sign of a 
man's health, and that the Itongo [ 
is with him. j 

So then sneezing among black / 
men gives a man strength to re- ; 
member that the Itongo has enter- ; 
ed into him and abides with him. ' 
And he returns thanks with great 
joy, having no doubt about it. ^'^ 

When a man, on sneezing, says, 
" Chiefe," it is because he does not 
like to say, " So-and-so of our peo- 
ple," because he does not know 
who it is of the Amatongo who 
has bestowed on him the benefit ; 
therefore he puts them all together 
and says, "Chiefs, do not turn 
your back on me." When he says, 
" My father," the man who speaks 
sneezes, perhaps, shortly after his 
father's death, and his heart does 
not yet forget him ; and so he 
says, " Father, look upon me, that 
I may be blessed in such matters 
as at present I have not." 

Or if his mother has lately died 
he says in like manner, "My 
mother, do not turn thy back on 
me." He says, "My fathers," 
uniting in one all the Ama- 
tongo of his people, the bro- 
thers of his fathers who are 
dead ; and so he says, " Fathers, 
look upon me, and do not turn 
your back on me." And though 
tliey may not be in reality his 



Digitized by VjOOQIC 



224 



AHATONGO. 



be file, se be abaJondolozi, u ti, 
** Bobaba," ngaloka 

Amaka?06a a ti, " Tika» wako- 
wetu, Qgi bbeke, u be nami njalo, 
ngi bambe ngenAlanAla." A kw a- 
zeki uma ku nga ka tshiwo ukuti 
Ufcikico u yena e itongo lawo 
Amakicosa, a e ti ni na. Manje 
amakolwa lapa e timula a wa 8a 
tsbo ukuti " Baba " etongweui ; a 
se ti, " Mlondok)zi, u ngi bheke," 
noma " Menzi wezulu nom/ilaba.'* 
Ku guk^ulwe ke njalo loko o be 
ku kona. 



Other's brotbers, yet ^nce they are 
dead they are now preservers, and 
tiierefore he says, " My Others." 

The Amabcosa say, ^^ Ulikax> oi 
our people, look upon me, and be 
ever with me, that I may live in 
prosperity." It is not known 
what they used to say before they 
used the word Utikax), who is the 
Itongo of the Amskxaea,'^^ And 
now among the Amakcoosa be- 
lievers when they sneeze no longer 
say to the Itongo " Fattier," but^ 
"Preserver, look upon me," or, 
" Creator of heaven and earth." 
Thus a change has taken plaoe. 



Ukutimula kubantu abamnyama 
ba ku biza ngegama lokuti, " Ngi 
sa pilile. IdAlozi li nami j li fikile 
kumi. A ngi tshetshe ngi bonge 
kulo, ngokuba i lo eli ti, * A ngi 
timule.' Ngemva kwokutimula 
ngi ya *kubona izinto e ngi femele 
ukubonga ngazo kwabakwiti, uku- 
ti, ' Nina 'basekutini, e na ti na ti, 
ngi kcela kuni ukuba ngi zuze 
izinkomo nabantwana nabafazi, 
ngi zale kubo, ukuze igama lenu li 



When a man among black men 
sneezes, he says, " I am now bless- 
ed. The Idhlozi is with me'; it 
has come to me. Let me hasten 
and praise it, for it is it which 
causes me to sneeze. As I have 
sneezed, I will see the things for 
which it is proper for me to praise 
the spirits of the dead belonging 
to our family, and say, 'Ye of 
such a place, which did such and 
such great actions, I ask of you 
that T may get cattle and children 
and wives, and have children by 
them, that your name may not 



■^^ XJtikax) is supposed to be a word not originally used by the na- 
tions who speak the alliterative class of language; but to be derived from 
the Hottentot Tikqwa. It is now, however, used by the Amakax)sa 
generally, whether Christian or not. But it is not known when the 
word was first introduced among them, or what have been the causes 
of its being miivei*sally adopted. 



Digitized by VjOOQIC 



▲MATONQO. 



225 



nga siteki ; ku Alale kii tiwe, TJ 
kwabani lapaya. Ngokuba uma 
ngi nge nanzalo, a ku yi 'kutshiwo 
tikuti, U kwabani lapaya. Uma 
Bgi ngedwa, m^laumbe ngi ya 'ku- 
Alala emAlabeni; lapa ngi nge 
nanzalo, uku& kwami li ya 'ku- 
pela igama land ; ni ya 'kuzwa se 
ni d^la izintete ; ngokuba ngaleso 
*8ikati sokufit kwami u ya 'kuba u 
86 u wile umuzi, a ni 'kungena 
'ndawo ; ni ya 'kufa amakaza 
ezintabeni. Amanye aniadAlo2d a 
ya busisa abantu bawo. Nami 
ngi ti, Ngi pe ni kakulu ; ni nga 
ngi ko^lL Ku ini ukuba n' a^lu- 
Iwe i mi, ngi ngedwa na 1 Uma si 
ba ningi, nga ku njani nal* " 



perish, but it may still be said, 
That is the village of So-and-so 
yonder. For if I have no children, 
it will not be said, That is the vil- 
lage of So-and-so yonder. If I 
am alone, it may be I shall live 
long on the eai-th ; if I have no 
children, at my death my name 
will come to an end ; and you will 
be in trouble when you have to 
eat grasshoppers ; for at the time 
of my death my village will come 
to an end, and you will have no 
place into which you can enter ; 
you will die''^^ of cold on the 
mountains. Other Amadhlozi 
bless their people. And I too say. 
Give me abundantly ; do not for- 
get me. Why are you unable to 
give me, I being alone? If we 
were many, how would it be ? ' " 



Vows to Sacrifice to the Amato7i(jfO. 



Uma ku gula umuntu, kepa ku 
nge ko isikati soku i Alaba inkomo, 
ngokuba a ku yiwanga enyangeui, 
ku tiwa umninimntwana emato- 
ngweni, " Uma ku i nina, 'bakwiti 



If a person is ill, and there is not 
time to sacrifice an ox, for they 
have not been to a diviner, the 
father of the child addresses the 
Amatongo thus : — " If it is you. 



^^ He does not speak of the actual death of the Amatongo ; for 
the people believe that the Amatongo do not die, but of their suffering 
from cold. In another place we read of killing an imamba which was 
the Itongo of Udingana Under such circumstances the people say, 
" I pind' i vuke," It comes to life again. And they say it is the same 
identical snake which rises to life again, for if it has l>een killed by 
any particular wound, it will have the mark of the wound on its body. 



Digitized by VjOOQIC 



226 



ibfATOHOd. 



aV enza nje, n^ beka ; nansi in- 
komo etile ; ka sinde Uboniy ni i 
dAle." Noma e ngatsbo *'ukn- 
beka" kaknln, a ti, "Ngi misa 
inkomo ; nansd ; ka sinde." Uma 
i nge ko inkomo, u ya kala uyise 
ngoknti, " Po, nma ni fnna inyar 
xna, ka igani ukuba ni nga m pi- 
lisiy ngi hambe ngi i tate inkomo 
na, ngi ni Mabele, ni dJUe 1 Ngi 
ya 'kubona kanjani nma e nga 
vukina ukuba i nina)" A nga 
tsho ukuti, '^ Ngi ni misela ukuja 
Iculanda inkomo," ukuti ke, " Ngi 
linde ni ; ngi ya *ku ni funela, ngi 
fike nenkomo yenu." 



people of our house, who are ddng 
this, I make a vow; behold there 
is such and such a bullock ; let the 
child get well, that you may eat** 
Or he may not say " devote," but, 
'' I set apart a bullock ; there it is. 
Let the diild get well" Or if he 
does not possess a bullock, the 
&,iker cries, saying, ** If you wish 
£or food, why do you not cure my 
child, that I may go and get you a 
bullock, and kill it for you, that 
you may eat I How shall I know 
that it is you, if the child does not 
get well!" Or he may say, "I 
vow to you to go and fetdi you a 
bullock," that is, " Wait for me ; 
I am going to find you a bullock, 
and will bring it home for you." 



It may be worth while to note the curious coincidence of thought 
among the Amazulu regarding the Amatongo or Abapansi, and that 
of the Scotch and Irish regarding the fairies or ^* good people." 

For instance, the " good pec^le " of the Irish have ascribed to 
them in many respects the same motives and actions as the Amatonga 
They call the living to join them, that is^ by death ; they cause dis- 
ease which common doctors cannot understand, nor cure ; they have 
their feelings, interests, partialities, and antipathies, and contend with 
each other about the living. The common people call them their 
friends or people, which is equivalent to the term abakuho given to 
the Amatongo. They reveal themselves in the form of the dead, and 
it appears to be supposed that the dead become " good people," as the 
dead among the Amazulu become Amatongo : and in the funeral pro- 
cessions of the " good people," which some have professed to see, are 
recognised the forms of those who have just died ; as XJmkatshana 



Digitized by VjOOQIC 



AMATONOa 227 

sav bis relativ6B among the AbiqpansL^^ And the power of holding 
o(»amunion with, the *^ good people " is consequent on an illness, just 
as the power to divine unong the natives of this country J^ 

So also in the Highland Tales, a boj who had been carried away 
by the fisdries, on his return to his home speaks of them as '' our 
fcdks," which is equivalent to abakwetUy applied to the Amatongo.^^ 
And among the Highlanders they are caHed ^* the good people," '' the 
folk." They are also said to " live underground," and are therefore 
Abi^wnsi, or Subtoraneans.^^ 

They are abo, like the Abapansi, called ancestors. Thus ''the 
Bed Book of Olanrannald is said not to have been dug up, but to have 
been found on the moss. It seined as if the ancestors sent it"^^ 

77 See Nursery Tales of the Zulus, p. 317. 
7^ See Croker^s Fairy Legends, especially '' The Confessions of 
Tom Bourke," p. 46. 

7» CampbelL VoL EL, p. 66. 

«> Id., p. 65, 66. 

« Id., VoL n., p. 106. 



Digitized by VjOOQIC 



228 



DREAMS, &c. 

Dreams, subjective apparitions, and similar psychical phenomena 
are in the native mind so intimately wrapped up with the AniatongOy 
that this is the proper place for considering their views on such mat- 
ters, without which their views on the Amatongo would be incom- 
plete. 

The AmaUyngo make revelations hy Dreams. 



TJma u lele wa pupa umuntu o nga 
m azelele ukuba a nga kw enza 
kabi ; kepa ku ti ebusuku u lele, 
u bone e ku gwaza ngoku ku zu- 
ma, e nga ku gwazi obala, e ku 
dAla imfiAlo, uma se u vuka, u ya 
mangala kakulu, u ti, " Wau ! 
Kanti Ubani lo, ngi ti, umuntu 
omuAle nje, kanti u ya ngi zonda 
na?" U ti, "Ngi ya li bonga 
itongo lakwiti eli veze lo 'muntu 
kumina, ngi nga m azL Manje 
ngi nga m azi, loku itongo se li m 
likisile. Wa fika e ngi bulala, ngi 
nga Iw azi uluto Iwake e ngi lu 
dAlile." IT Alale, u m Alakanipile 
lowo 'muntu ngokuti, " Leli 'pupo 
a li tsho 'manga ; i kona indaba e 
ngi nga y aziyo, e kulo 'muntu." 



Futi uma u lele u pupe isilwane 
si ku zingela, si fima uku ku bu- 
lala, ku ti uma u vuke, u mangale 
u ti, " Hau ! Ku njani loku, uma 
ngi pupe isilo si ngi zingela 1" Ku 
ti uma ku ya 'uzingelwa kusa£ia. 



If during sleep you dream of a 
man whom you do not thoroughly 
know to be of such a character 
that he may do you an injury ; yet 
if in your sleep you dream that he 
suddenly stabs you, not openly, 
but by stealth, when you awake 
you are much amazed and say, 
" Oh ! Forsooth I thought such a 
one a really good man. And does 
he hate me 1 I thank the Itongo 
of our people which has revealed 
the man to me, that I may know 
him. Now I know him, for the 
Itongo has caused him to approach 
me. And he came to kill me. 
I do not know in what respect I 
have injured him." And you con- 
tinue on your guard against the 
man, believing that the dream 
does not lie, but that there is 
something in the man with which 
you are not acquainted. 

Again, if in your sleep you 
dream of a beast pursuing you and 
trying to kill you, when you wake 
you wonder and say, " How is this 
that I should dream of a wild 
beast pursuing me ) " And if in 
the morning they are going to 



Digitized by VjOOQIC 



DREAMS, ETC. 



noma izilo noma izinyamazane, u 
hambe w azi ukuba " Ngi sengozi- 
ni ; " w azi ukuba " Lesi 'silo si 
letwe itongo, ukuze ng' azi ukuba 
uma ngi nga bheki, ngi nga fa.'' 
Uma u ja enk^ineni, u ye se u 
Alakanipile. Kumbe u nga yi, 
ngokuti, *' Isalakutshelwa si zwa 
ngomopa" U ti, " A ngi Alale." 
XT Alale, u zilondolozile, ngokuti, 
*^ Ngi sa funa kupi, loku itongo se 
li ngi tshelile, ukuba ngi ya em* 
pinil" 



Futi, tuna u lele ubutongo, u 
pupe u buyela kwabakini, uma 
V aAlukana nabo isikati se si side; 
u bone be Alezi kabi, aobani na- 
obani ; u vuka umzimba u mude ; 
w azi ukuba " Itongo eli ngi yise 
kulabo bakwiti, ukuze ngi bone 
lobo 'bubi a ba nabo ; uma ngi ya 
kona, i kona indaba e ngi nga i 
fumana kona yokuAlala kabL" IT 
Alale u beke indAlebe, u Alomele 
ukuti, "Ngi ya 'kuzwa indaba, 
uma ku kona umuntu." Nembala 
ku ti ku nga fika umuntu wanga- 
kona, u buze inAlalo yabakim. 
Uma e ku tsbela ukuAlala kubi, u 



hunt, whether wild beasts or 
game, you go knowing that you 
are in jeopardy; you know that 
the Itongo brought the beast to 
you, that you might know that if 
you do not take care you may die. 
If you go to the hunt, you are on 
your guard. PeHiaps you do not 
go, saying, " Isalakutshelwa hears 
through trouble.^2 Let me stay 
at home." And you stay at home 
and take care of yourself, saying, 
" What do I want further, when 
the Itongo has already told me 
Uiat I am going into danger 1 "^^ 

Again, if during sleep you 
dream of returning to your people 
from whom you separated a long 
time ago ; and see that So-and-so 
and So-and-so are unhappy ; and 
when you wake your body is un- 
strung ;^ you know that the Ito- 
ngo has taken you to your people 
that you might see the trouble in 
which they are ; and that if you 
go to them you will find out tilie 
cause of their unhappiness. And 
you continue listening and expect- 
ing to hear news if any one comes. 
And truly a man may come from 
the neighbourhood, and you ask 
after the welfare of your people. 
If he tells you they are in bad cir- 
cumstances, you say, " O, I mere- 



82 la'-alor'kutahelway He who when told refuses to listen, hears in 
the time of trouble. A proverbial saying. Another form is, Ihlonga- 
'ndhlebe li zwa ngomopo, He who is without an ear hears in the time 
of trouble. 

^ Envpini^ lit, to an army, or enemy. 

8^ UmsAmha u nmde, your body is long, that; is, relaxed, unstrung. 



Digitized by VjOOQIC 



230 



BREAMS, BTO. 



ti, <' O, ngi biua kodwa. Se ng' e- 
cwa ngepupa" Futi, uma nmnnta 
e file, kanti ku kona o m Alekako 
ngaloko ^ko^, e nga m kaleli, 
noma e ae file u ya bnya a buxe 
komunye o sa pilile, a ti, '' XJbani 
lo a ngi Aleka ngokofit, ngokuba 
jenaengayi'knfBiininar Kwa- 
siwe ngepupo ukuba (Jbani lo 
kanti u ya Meka. Ku idwe leli 
'swi li fike nesituna take o fileka 



Futi, kubanta abamnyama, ku 
a ngesikati sokuyama kwempi, 
abantu abaningi ba sinde itongo ; 
li fika ngepupo; kumbe pakad 
kwobusuku umuntu a pupe e vu- 
swa Ubani, umuntu wakubo owa 
&ko; a ti, ''Bani, vuka, u tate 
abantwana bako nesinkomo, u 
pume. I ya ngena impi lapa." 
Ku ti ngokudelela, e ti, *' ^P^po 
nje," a lale. li pinde li fike li ti, 
** Vuka," Ubntongo bu ze bu be 
bubL A k^e ukubona ukuba 
indabale. Kumbe a t' e ti sululu, 
i be i vimbesela, 'ezwe se ku kala 
abantu. A bonge kakulu itongo 
lakubo. 



ly ask. I hare already heard the 
news in my dream." And if one 
dies, and there is one who lau£^ 
at his death and does not mourn 
for him, and if ike dead man re- 
turn again and enquire of an- 
other who is still livii^ say^ 
ing, << Does So-and-so laugh at my 
death beoause he will not die f it 
is known by the dream that the 
ot^er laughs. It is said the shade 
of the dead oomes with the mes- 



Ukufikakwalo 'muntu ka fiki 
e inyoka, nesitunzi nje; ku fike 



Further, among black men, 
when enemies are numerous, many 
people are saved by the Itongo ; it 
comes in a dream ; perhaps in the 
middle of the night a man dreams 
that one of his people who is dead 
wakes him, saying, *' So-and-so^ 
awake, and take your children and 
cattle, and go away. An enemy 
is coming into this village." And 
through despising it and thinking 
it a mere dream, he goes to sleep. 
And the Itongo comes again and 
says, ''Awake." And at length 
he cannot sleep w^ And he 
begins to see there is something 
real in the dream. Perhaps just 
as he has got out of the way the 
enemy surrounds the village, and 
he hears the people crying. He 
then returns hearty thanks to the 
Itongo of his people. 

When a dead man comes he 
does not come in the form of a 



Digitized by VjOOQIC 



DRBAMS, ETC. 



231 



yena nk^bo Iwake nje, ngokunga- 
ti ka fitnga, a kulume ncmmnta 
irakiibo ; na lowo e nga taho uku- 
ti unumtu owa &70, a se a bone 
uma e se papama ukuti, '' Kanti 
Bgi ti XJbani n sa hamba nje; 
kanti ku fike isitunzi sake." Ku 
ti nma wa & izinto zake zi semzi- 
mbeni nokubuja u bu ja e se nazo ; 
lezo 'zinto ^ aziwa. 



Futi ku kona kwabamuyama 
inyoka i ngena endAliui ; i bonwe, 
ku bizwane, ku tiwe, ^' Nansi in- 
yoka." Abantu ba ti budubudu 
ukuya 'u i bona leyo 'nyoka, uma 
i nga balekL Ba ti, " Uma eya- 
sendMe, nga i baleka i bona aba- 
ntu. Kepa loku a i baleki, eyase- 
kaya." Abanye ba ti, " Isilwane 
a i bulawe." Ku pikiswane ; 
omunye a i bulale, i la^lwe nga- 
pandAle. Ku lalwe. Ipupo li 
fike; lo 'muntu owa feyo, li ti, 
** Ku ngani ukuba ni ngi bulale, 
ni ngi bona nal XJ mina lowo e 
ni m bulele. Ngi Ubanl" A 
vuke lowo 'muntu, a wa lauze 
lawo 'mapupo. Ku mangalwa 
Ku ngaloko ke ku tiwa inyoka i 
itongo. Ku tshiwo ngokuba ku 
tsbo wona e ti, " U mina leyo 'n- 
yoka e ni i bonileko." 



snake, nor as a mere shade ; but 
be comes in very person, just as if 
he was not dead, and talks with 
the fnan of his tribe ; and he does 
not think it is the dead man until 
he sees on awaking, and says, 
" Truly I thought that So^andnso 
was still living ; and forsooth it is 
his shade which has come to me." 
And when he returns he has the 
same clothes on as those in which 
he died, and the clothes are known. 

Sometimes among black men a 
snake enters the house ; when it is 
seen they call one another, saying, 
"There is a snake." All the 
people hurry to look at the snake 
if it does not run away. Thes 
say if it were a wild 



would r un away when it sees men. 
But as it does not njiuiswiysi* is 
a tame "snake. ^^ Others say, "IF" 
is a beast ; let it be killed." They 
dispute, and one kills it and 
throws it away. They go to sleep, 
and a dream comes, and the dead 
man says, " How is it that yon 
kill me when you see me ) It is 
me whom you have killed. I am 
So-and-so." The man awakes, 
and tells his dreams, and the peo- 
ple wonder. It is on this account, 
then, that they say that the Itongo 
is a snake. They say so because 
the dead man tells them in dreams 
that he is the snake which they 
have seen. 



85 Eycisendhle, a wild snake, 
8^ Ey€fsekaya, a home snake. 



that is, not an Itongo. 
that is, an Itongo. 



Digitized by VjOOQIC 



232 



BREAMS, ETC. 



EcitcLsy and Drmrns, 



IsiYEZi si njengokuba umuntu wa 
& kancinyane. U ya vuka u se 
bona izinto a nga zi boni uma e 
Bge nasiyezi. 

Undayeni umuntu o be Alakani- 
pile o be tsho ukuti, " Ngi nania- 
ndAla okubona oku ngalapaya," 
noko e nge ko lapo. U ya ku 
bona ngesinye isikati oku ngala- 
paya, a tsho kubantu ukuti, " U 
kona umuntu, u y* eza ngale 'n- 
dAlela," noma isi/Jobo sake, noma 
umuntu nje. 

Ngesinye isikati ezweni lakwiti 
ku be ku zingelwa izinyati. Uma 
e lele ebusuku, u ya *kuvuka ku- 
sasa, a si tshele, a ti, " Madoda, 
uma si ya *kuzingela izinyati na- 
mAla nje, i kona into en/Je e ya 
'kuvela ekubambeni kwetu. Ngi 
fumene izinyati ebusuku, si zi 
zingela ; za ba izinkomo nje." Li 
pela lapo lelo 'pupo eli njalo. 
Izinyati si fike kuzo, zi be njenge- 
zinkomo njalo njengokutsho kwa- 
ke ; si zi bulale, si nga bi namdwa 
nomuncinyane nje. 

Ngesinye ke isikati, uma ku 
kona ukuzingela, abantu be be 
Alangene ngokuti, " Madoda, ngo- 
suku olutile ku fanele ukuba ke si 
yozingela izinyati emfuleni otile." 



Ecstasy is a state in which a man 
becomes slightly insensible. He 
is awake, but still sees things, 
which he would not see if he were 
not in a state of ecstasy. 

Undayeni was a clever man, 
who used to say he was able to see 
things afar off from him. He 
would sometimes see what was 
going on on the other side of a 
hill, and tell the people, saying, 
" There is a man coming by that 
path," whether it was a Mend, or 
a stranger. ^^ 

Sometimes in our country they 
hunted buffalo. K he had slept 
at night, he would awake in the 
morning and tell us, saying, " Sii-s, 
if we go to hunt buffaloes to-day, 
we shall be lucky. I saw some 
buffaloes during the night; we 
were hunting them; they were 
just like cattle." That was all 
such dreams made known to us. 
When we found the buffaloes, 
they wei'e just like cattle, as he 
had told us ; we killed them, and 
did not get so much as a scratch. 

On another occasion, if there 
was a hunt, the men having al- 
ready agreed, saying, " Sirs, oa 
such a day it is well for us to go 
and hunt buffaloes by such a river.** 



^" That is, in the ecstatic state he could see that some one was 
coming, but could not see whether it was an acquaintance, or a 
sti-anger. 



Digitized by VjOOQIC 



DREAMS, ETC. 



233 



Ba vumelaiie. Ku se kusasa ba 
puma, ba hamba. Ku ti ekuha- 
mbeni a tsho, a ti, '^ Madoda, 
kodwa ngi bonile ekulaleni kwami, 
noko si ya 'uzingela, a no zingela 
ngobudoda. Izinyati, ngi ti, zi 
nolaka." Mbala, ku be njalo eku 
zi fumaneni kwabo ; noma zi nga 
bulalanga 'muntu, zi vame uku ba 
ponsa noma izinja. Ba ya ya knzo 
se be Alakanipile ngokupupa kwa- 
ke ; ba ya 'kuvika futifuti. 



Sa m bona ukuti, noko e nge si 
inyanga, kodwa ukupupa kwake 
kuAle. Futi wa e indoda e kali- 
payo, e nesibindi ; uma inyati i ya 
'kumisa obala,lapo ku nge ko 'muti 
wokukwela umuntu, yena a ti, 
^ Kwela ni emitini nina. Ngi za 
'kuya, ngi ye 'kuyoka ukuze i ze 
kunina, si i bulale.*' Kodwa aba- 
ntu b* aAluleke, ukuti, " XJ za 'ku- 
yoka e nga hambi pezulu, e nge 
najubane njel XJ ya*kwenza njani 
na t U ya *kubaleka kanjaui naf 
Noko a bambe a ye kuyo, a i k^ 
le ngomkonto, a i Alabe, a baleke 
a ye kona lapo be kona abantu, a 
kwele emtini ; uma ku kona aba- 
ntu aba nemikonto, ba i Alabe, i ze 
ife. 



They would agree, and when the 
morning arrived set out on their 
journey. As they were setting 
out he would say to iJiem, " Sirs, 
but I have seen in my sleep, al- 
though we are going to hunt, do 
you hunt like men. For I say 
the bufialoes are full of rage.'* 
And truly it was so when they 
came up with them; although 
they did not kill any one, they 
tossed the men or dogs continually. 
But they went to the hunt made 
cautious by his dream ; and es- 
caped again and again by dodging. 

We noticed that although he 
was not an inyanga, yet his dreams 
were good. He was besides a 
brave man and courageous ; if 
there were a buffalo in an open 
spot, where was no tree upon 
which a man could climb, he 
would say to the people, " Do you 
climb into the trees. I will go 
and draw him towards you, that 
we may kill him.** But the peo- 
ple could not see that, but said, 
"How will he draw tiie bufialo 
towaixis us, for he cannot fly, and 
is not able to run fast? What 
will he do 1 How will he escape V* 
But he went to the buffalo, and 
began the attack by stabbing it, 
and then ran away to where the 
people were, and climbed into a 
tree ; and if there were any men 
who had assagais, they killed it. 



Digitized by VjOOQIC 



234 



DREAMS, ETC. 



Abantu ba be ti ngaye, n inyar 
nga, noko e nga buli ; u tsho oku- 
bonakalayo; ngokuba izinyanga, 
noko zi btila, ngesinye isikati zi 
tsho okungabonakaliyo. Wa e 
intwesi futi yamazwi, ngokuba 
amazwi ake a e bonakala. 

Kwa tiwa, amadAlozi akubo 
nakoninalume — ^akoninalume a ta- 
nda uku m enza inyanga, akubo a 
wa tandanga. Ngemva kwaloko 
ka be sa ba nako ukubula njenge- 
zinyanga ; kodwa yena wa kuluma 
nje ngomlomo, ka bula. Kodwa 
iikwenza kwake kwa ku fana ne- 
nyanga, e nge si yo noko ; ngokuba 
u be e zamula futifuti, a timule 
njalonjalo ; loko ke okwezinyanga 
ezi bulayo ; noko e nga buli, wa e 
pakati kwaleyo 'ndawo yokubula 
nokungabuli. 



Indaba e ngi i kumbulayo enye 
kandayeiii. Kwa ti si s* ake em- 
geni ; kwa ku kona idwala li ne- 
ngobozi, lapo ku ma amanzi kona ; 
kepa sonke tina si 'batsha lawo 
*manzi e isibuko setu, lapo si zi- 
buka kona. Ku te ngolunye usu- 
ku wa si buza, e vuka ebutongwe- 
ni, wa ti, "I kona ini indawo 
edwaleni, lapo ni zibuka kona na 1" 
Sa ti, " Ku kona ni kona na 1 ** 
Wa ti, " Ai. Ngi ya buza, ngo- 



The people used to say of hiniy 
that he was a diviner though he 
did not divine ; for he said what 
was true ; and diviners sometimes 
say what is not true. He was 
also an eloquent man, for what he 
said came to pass. 

It was said, the Amatongo of 
his own people and the Amatongo 
of his maternal uncle disagreed. 
Those of the maternal uncle wish- 
ed to make him a diviner ; those 
of his own people did not wish it. 
After that he was unable to divine 
like a diviner ; but said what was 
true without divination. But his 
habits were those of a diviner, 
though he was not one; for he 
used to yawn and sneeze continu- 
ally ; and this is done by diviners ; 
although he did not divine, he was 
midway between divining and not 
divining. 

There is another thing which I 
remember of UndayenL We 
were living on the Umgeni ; there 
was in the neighbourhood a rock, 
in which was a hollow, where 
water stood ; and that water was 
the looking glass in which all we 
younger ones used to look at our- 
selves. One day on awaking from 
sleep he asked us, saying, **Is 
there a place in the rock which 
you gaze in as a looking glass t ** 
We replied, " What harm is there 
in that?" He repHed, "No. I 
merely ask because I have seen 



Digitized by VjOOQIC 



DREAMS, ETC. 



235 



kuba ngi bonile e ngi ku bonileyo 
ebusuku." Sa vuma, sa ti, "I 
kona." Wa ti, "Ngi ti, kuleyo 
'ndawo ni nga be ni sa ya kona. 
TJ kona umuntu o kade e ni bona 
ukuba se n' ejwayele kuleyo 'nda- 
wo ukuzibuka. Kepa u fake ubiibi 
knleyo 'ndawo. I yeke ni leyo 
'ndawo." Kepa ngokuba nembala 
kwa ku umuntu e si m azd, ukuti 
u kuluma isiminya, a si pikanga, 
sa vuma, sa i yeka leyo 'ndawo. 
Loko ke ka ku bonanga esiyezini, 
wa ku bona e lela 

Kgokuba na sendabeni, uma ku 
kona umuntu o nekcala, kepa 
Undayeni uma e ti, " Bani, indaba 
i ya 'ku ku laAIa." Nembala lowo 
'muntu, uma e m azi, a ku sa 
swelekile kuye ukuba a ye ema- 
kcaleni ; u se e &nele ukuti a zi- 
lungisele kaMe kulo 'muntu, ku 
iiga yiwa emakcaleni 

U be njalo ke ukuhamba kwake. 
I loko ke e ngi ku kumbulayo 
tikwenza kwake. 

Kepa ngesiyezi a be e bona 
ngaso, u be umuntu kakulu o nga 
tandi ukuAlala pakati kweningi 
labantu ; u be tanda ukuziAlalela 
yedwa, ngokuba u be umuntu ka- 
kulu e si ti u kuluma isiminya. 



what I have seen during the night." 
Then we told him that thwe was 
such a place. He replied, " I tell 
you never to go to that place 
again. There is some one who for 
some time has seen that you are 
accustomed to look at yourselves 
there. And he has put bad medi- 
cine^^ into the hollow. Leave the 
place." And because he was a 
man whom we knew, we saw that 
he spoke the truth, and did not 
refuse to obey, but left the place. 
This he did not see in an ecstatic 
state, but during sleep. 

And even in disputes, if there 
was any one who was in fe,ult, and 
Undayeni said to him, " So-and-so, 
you will lose the case," — ^if the 
man knew Undayeni he would no 
longer want to go into court, but 
was now ready to act rightly to 
the other without going into court. 

Such then was the character of 
Undayeni This is what I remem- 
ber of his acts. 

And as regards the ecstasy into 
which he fell, he was a man who 
did not like to sit in the midst of 
many people ; but liked to sit 
alone, for he was a man who, we 
said, spoke the truth. ^^ I do not 



^^ Ubvhi, that is, some medicinal substance, capable of making 
any one who looked into the water hateful to others. See " Super- 
stitious Use of Medicines." — ^Among the Highland Tales there is 
mentioned a magic basin which made a person beautiful when he 
washed in it. (Uamphell, Vol, /., p, 97, J 

^^ He sat alone that he might become ecstatic, and in that state 
see what he could not see in his ordinary condition. 



Digitized by VjOOQIC 



236 



DREAMS, ETC. 



A ngi tsho ukuti a be nga Mali 
nakanye pakati kwabantu, kodwa 
XL be nga vamL 

Njengaloku pakati kwabantu 
abamnyama indaba zamapupo ku 
tiwa a y aziwa ukuma ki^wo. 
Kgokuba amanye amapupo a ya 
Tela njengokungati ku njalo, kanti 
a ku njalo; amanye a kombise 
indaba e za 'kwenzeka. Ngokuba 
ku kona pakati kwabantu aba- 
mnyama ukuti, uma umuntu e 
lele wa bona iketo elikulu, ku 
fiinwa ; uma ku gula umuntu, a ku 
tshiwo ukuti si y* etemba ukuti u 
ya 'kusinda; masinyane kulowo 
*muntu o bone ku sinwa, u y* esa- 
ba kakulu, a Alale e se beka in- 
dAlebe ; uma ku umuntu o nge si 
ye waJapo ku gulwayo, e beka 
indAlebe, ngokuti u za 'kuzwa isi- 
lilo. Kepa noma ku nge si yo 
leyo 'mini: ukuba ku kalwe, ku 
y* esabeka, a ku tembeki loko 'ku- 
pupa. 

Kepa ukupupa okutembekayo 
kubantu abamnyama, uma umuntu 
o gulayo ku putsbwe e se e tile, e 
se e ya 'kulaAlwa egodini, ba bone 
nokug^tshwa k wake, nokukalelwa 
kwake konke, nokulaAlwa kwe- 
zinto zake ku pele ngaleso 'sikati 
sobusuku. Ku tiwa ke ngaloko, 
" Ngokuba si m pupela ukufiE^ ka 
yi *kufa." 



mean that he never sat amidst 
other people, but he did not asa- 
ally do sa 

In like manner among black 
men the real meaning of dreams 
is not known. For some dreams 
have every appearance of reality, 
but they are not true; others 
point out something which is about 
to happen. For among black men 
it is supposed that if a man dream 
of a great assembly, where they 
are dancing, if there is any one 
ill, we have no contidence that he 
will get well; but immediately 
the man who dreamt of the dance 
is much alarmed, and if he is not 
a man of the same village as that 
where the man is ill, he continu- 
ally listens, expecting to hear the 
funeral wail. And although the 
wail is not heard on the same day, 
he is still feaiful and without con- 
fidence. 

But a dream which produces 
confidence among black men, when 
any one is ill, is one in which they 
dream that someone is dead and 
about to be buried, and that they 
see the earth poured into the 
grave, and hear the funeral lamen- 
tation for him, and see the de- 
struction^^ of all his things during 
the night They say of such m 
dream, " Because we have dreamt 
of his death he will not dia" 

^^ Some of the dead man's personal property — as his ^j^wgais, his 
blanket, and dress — ^is buried with him, and some is borat. 



Digitized by VjOOQIC 



DREAMS, ETC. 



237 



A s' azi ke uma loko kw enza 
nganL Lokupela njengokuma 
kwokupila nokufa ku be ku fanele 
uknba o za 'kufa nembala a fe, 
uma e gula e putshwa ; a ti o za 
'kupila a pile, uma ku putshwa e 
pila. Nembala loko ngi ku bonile 
kokobili Ijadu ngi li bonile, 
umuntu wa fa ; futi uku&i ngi ku 
bonile ngomuntu o be gula, kepa 
wa pila, Njengokuba ekuguleni 
kwomfundisi wetu ngonjaka owa 
dAlulayo, nga m pupa e se e £le, e 
fele emgungundAlovu. Kepa ka 
la^wanga emalibeni, wa laAlwa 
pakati kwendAlu emAlope ngapa- 
kaid ; kepa ku gewele abantu aba- 
ningi aba&yo, e se lele ngapezulu 
kwalabo 'bantu; ikanda lake li 
bheke empumalanga, izinwele zi 
fiAle ameAlo. Loko nga ku bona 
ngi lele. Ekuvukeni kwami a ngi 
Alalelanga, ukuti, '^ A ngi bheke 
ukuba nembala incwadi e za 'ku- 
fika ; i za 'kufika, i ti, ' O, se ku 
njalo, u file.' " A ngi Alalelanga 
loko ; nga vuka nje, nga bona se 
ku njalo ; nga kala masinyane 
ngabo lobo 'busuku ; ng* esaba 
nokuba incwadi i fike, ngokuti i 
za 'kutsho loko. Kwa nga i ng* e- 
puza ukufika. Nga /ilala ngi zije- 



We do not understand how this 
happens. For as regards living 
and dying, it would appear proper 
that he who is about to die 
should die, if when he is ill people 
dream he is dead ; and he who is 
is about to live should live, if 
people dream that he is well. But 
in truth I have seen both. I have 
dreamt of a wedding-dance, and 
the man died ; again, I have 
dreamt of the death of a sick man, 
but he got welL For example, 
when some years ago our Teacher 
was ill, I dreamt that he was 
dead, and that he had died at Pie- 
termaiitzburg. But he was not 
buried in a grave, but was placed 
in the middle of a house which 
was white inside ; and it was full 
of dead men, and he was placed 
on the top of the dead men ; his 
head was directed towards the 
east, and his hair covered his eyes. 
This I saw in my sleep. When I 
awoke, I waited, saying, '^ Let me 
look out for the letter which will 
come shortly; it will come and 
say, ' O, it is so, he is dead.' " I 
did not wait for that, but saw it 
was already really true, and at 
once wept during the rest of the 
night ; I was afraid for a letter to 
come, thinking it would tell us of 
his death. I longed that it might 
be a long time before it arrived. 
My eyes remained full of tears 



Digitized by VjOOQIC 



238 



DREAMS, ETC. 



jana ngaloko iLiipiipa. Kepa 
ekufikcni kwenowadi a kwa ba 
njalo. Ng* ezwa ilizwi lokuti, " U" 
tii a ku kupuke in^ola, u m Ala- 
ngabeze." Kga ti, ''O, nembala 
ukupupa ukufa a ku bonlsisi uku- 

A Dgi ka k^edi ukuti se ku isi- 
minya loko ; ngokuba kwabauye 
ba bona ukufa, nembala ku be i 
ko ; nokupila ngesinye isikati ku 
be ukupila. Kepa nam! a ngi 
tsho ukuti ukupupa ku hamba 
ngaloko oku bonwayo umuntu ; 
ngesinye isikati ngi nga pupa into, 
nembala i ya 'kuba njalo njengo- 
kuba ngi i bonila Kepa kakulu 
ngi ya kuluma ngokufa kwomuntu 
ogulayo nokupila, ukuti, a ku ha- 
mbi ngendAlela e be ku fanele 
ukuhamba ngayo ; ku ya pamba- 
nisa. 

Abantu ba ti, amapupo aaeAlobo 
a tsho isiminya ; kepa a ba tsho 
ukuti, a tsho isiminya kanye- 
kanye ; kodwa ba ti, eAlobo a ku 
vamile ukuba amapupo a geja 
Kodwa ba ti, ubusika bubi, bu 
fika namaongooDgo, ukuti, ama- 
pupo amaningi kakulu a nga kgo- 
ndekiyo kaAle. Kepa ngaloko a 
ku tshiwo ukuti, ubusika bu pupi- 
sa kaAle, noma umuntu e pupile 
amapupo, uma e wa lauzela omu- 
nye, lowo u ti masinyane, "O, 
'bani, amaongoongo obusika lawo,'' 



because of the dream. But when 
the letter came it was not so. 
But I heard it said, " Our Teacher 
has sent for the waggon to go to 
Pietermaritzburg, to fetch him." 
So I said, " O, truly, to dream of 
death does not show that death 
will take place." 

I have not yet come to a certain 
conclusion that this is true; for 
some dream of death, and death 
occurs ; and sometimes of health, 
and the person lives. And I do 
not say that a dream turns out to 
be true; sometimes I dream of 
something, and in £su3t the thing 
happens as I have dreamed. But 
I speak especially of the death or 
life of one who is ill, that the 
event turns out different from 
what it ought to, and goes by con- 
traries. 

People say, summer dreams are 
true; but they do not say they 
are always true ; but they say that 
summer dreams do not usually 
miss the mark. But they say ihe 
winter is bad, and produces con- 
fused imaginations, that is, very 
many unintelligible dreams. And 
therefore it is said that winter 
causes bad dreams, and if a man 
has dreamed and teUs another, he 
will at once answer him, saying, 
" O, So-and-so, that is nothing but 
the confused imaginations caused 
by the winter." He says thus 



Digitized by VjOOQIC 



DREAMS, ETC. 



239 



e tsho ngokuba e ti, a ku ko Wtla- 
mvu pakati kwawo. Njengaloku 
iAlobo ku tiwa, a li nazo izindaba 
eziningi zamanga. Kepa uma se 
ku £lke ubusika, abantu ba ya 
kq&la, ukuba nevuso, ngokuti, bu 
za *kufika ke ubusika namafuku- 
fuku araanlDgiy ukuti amanga. 

Ipupo e ku tiwa li vela eto- 
ngweni, uma li fika ngezwi lika- 
bani o nga se ko, ukuti, " Ini uma 
ku ng* enziwa ukuti nokuti na 1 " 
Njengaloku kubantu abamnyama, 
uma u zuze amabele kakulu, nge- 
sinye isikati ku ti ekulaleni kum- 
ninimuzi a pupe, ku tiwa, "lui 
ukuba II piwe ukudAla okungaka, 
u nga bongi na?" Kepa masi- 
nyane uma e se e vukile ka nga- 
bazi ukuti leli 'pupo li tsho *ku- 
d/ila kuni 1 U ya bona nje ukuti, 
" O, nembala ! " A be e se ti 
emzini wake, " A kw enziwe 
utshwala ; ku ya 'kuAlatshwa." A 
be ke e se bonga ngaloko *kudAla 
a kw enzileyo. Noma e zuze izin- 
komo, 'enze njalo futi. 



Kwa ti ngesikati lapa Amazulu 
a ya empini, emuva kwaloko kwa 
Alatshwa umkosi ukuti, " Zi mi 



because there is no sense in the 
dream. In like manner it is said 
there is not much that is false in 
the dreams of summer. But when 
the winter comes the people begin 
to be afraid that the winter will 
bring much rubbish, that is, &Ise 
dreams. 

A dream which is said to be 
sent by the Itongo, is one which 
comes with a message from the 
dead, enquiring why such and 
such a thing is not done. For ex- 
ample, among black men, if one 
has an abundant harvest some- 
times the head of the village 
dreams that it is said to him, 
" How is it, when you have been 
given so much food, that you do 
not give thanks 1 " And as soon 
as he wakes he has no doubt as to 
what food the dream means. But 
he perceives at once that the dream 
speaks to the point. And he im- 
mediately commands his people to 
make beer, for he is about to sacri- 
fice. So he praises .the Amatongo 
for the food which they have given 
him. And if he has gained many 
cattle he does the same. 

It happened once when the 
Amazulu had gone out to battle,^^ 
the word was passed among the 
people telling them that the cattle 
were standing without guard at 



^1 To fight with the Dutch in the time of Udingane. 



Digitized by VjOOQIC 



240 



DREAMS, ETC. 



zodwa edAlokweni." Kepa bonke 
abantu V esukela pezulu, ukuti 
V eza \itola izinkomo. KV esuka 
namakxegu e pete izindondolo ; 
kepa lolo *hisinga olu njalo Iwa za 
Iwa susa nobaba. Lokupela ya 
fika ntambama leyo 'ndaba, wa ti 
komame, " Ngi gayele ni isi- 
nkwa, ngi ze ngi dAle endAleleui/' 
Kepa ekulaleni kwake, kwa fika 
ilizwi, la ti, " U nga yi lapo ku 
yiwako ; a ku yi 'kubuya narau- 
nye." Nembala ekuseni, ngokuba 
kwa ku iAlazo uma indoda i ti, 
<* Mina a ngi yi," kepa wa ti, " O, 
mina, 'bakwiti, ngi lele ngi zilu- 
ngisele ukuhamba ; kepa manje ku 
se umlenze wami w aki ; se ngi ya 
kruga." Nembala wa zikanigisa. 



Ba hamba be ti, ba za 'kutiti- 
liza ; kanti ukufa ku ya 'kutitiliza 
bona. O, kwa fika wa ba munye, 
Usihhile ; e fika, be m dabule 
ikanda ekcaleni kwendAlebe ngom- 
konto ; e ti, " Ni bona mina nje 
iikupela." Loko kwa kginiseka 
kubaba, ukuti, " Nembala ngi vu- 
fiiwe ngepupo." Kepa YTa, li lauza 
lelo 'pupo emveni ukuti, " Nami 
be ngi ya, kepa ngi bone loko ebu- 
fiuku." 



Idhlokwe.^^ And all the people 
started up, thinking they should 
get cattle ; and even old men went 
out, leaning on their staves ; and 
at length our father was carried 
away by the infection. And as 
the news came in the afternoon, he 
said to our mothers, '^Make me 
some bread, that I may eat on the 
journey." But whilst he was 
asleep a voice came to him, saying, 
" Do not go where the others are 
going; not one will come back 
again." So in the morning, as it 
was a shame to a man to say he 
was not going, he said, "O, for 
my part, neighbours, when I lay 
down I had got ready to go ; but 
now my leg prevents me ; I have 
become lame." In fiwjt he pre- 
tended to be lame. 

They set out thinking they 
should gain very many cattle; 
and forsooth death made a very 
great gain of them. O, one only 
came back, whose name was Usi* 
chile; he came with an assagai 
wound by his ear. He said, " You 
see me only." That was a confir- 
mation to my &.ther that he had 
been truly warned by the dream. 
And afber that he told the dream^ 
saying, " I too was going, but I 
saw what has happened in a 
dream." 



^2 Idhlokwef a secure place, where there was abundant pasture 
and forest, where the cattle could feed in concealment. 



Digitized by VjOOQIC 



BUEAMS, ETC. 



241 



Fail ngepupo uma ku /ilaselwa, 
timuntu wa lala, wa pupa e gwaza 
nmnntu kuk^la, a m bulale, ekti- 
vukeni kwake n y' enyela ngokuti, 
** Hau ! ku njani loku, uma ngi 
pupe ngi bulala uinuntu) E^ 
La 'mapupo a ya pambaniaa. Ku 
ya 'kii& mina." A kambe ngoku- 
Alakanipa — a nga hambi pambili, 
a hambe emuva ; i Alanganek^ede, 
anduba a ngeae, impi se i 'me^lo 
'mnyama, a gwaze umuntu. A 
Dga koAlwa i Ido 'pupo, a zing' e 
r azi njalo. 

TJmpengula Mbanda. 



Again, if when making an in- 
cujTsion into another country one 
has dreamt that he stabbed a man 
first and killed him, he murmurs 
saying, '' Oh, how is it that 
I have dreamt that I killed a man ) 
No. The dream goes by contra- 
ries. It is I who shall be killed. *' 
So he goes cautiously — does not 
go in front, but behind the others ; 
but when the two armies have 
joined battle, iJien he enters into 
the engagement, when the enemy 
is confused, and stabs someone. 
He does not forget the dream, but 
bears it constantly in mind. 



Uyv^aise^s Dream. 



Inhlizito yami imluL Ngi kwe- 
r o** ubutongo obubi Nga pupa 
isililo, ku kala abantu be baningi 
Ya ba mbi inAliziyo yami, ngoku- 
ba ngi pupe izinto eziningi ! Nga 
pupa nomjadu^ abantu abaningi 
abasinaya 

InAliziyo yami ya kcabanga 
ukuba umjadu u ipupo elibi Uma 
u pupa umjadu, ku ba ka ku lu- 
Dgile ; ku ba u kona umuntu ofi- 
leyo ; umjadu u isililo ; uma u 
pupa abantu be sina, libi lelo 
'pupo. 



Mt heart is heavy. I have had a 
bad dream. I dreamt of a funeral 
lamentation; many people were 
weeping. How heavy my heart 
is because I have dreamt of many 
things ! I dreamt also of a wed- 
ding-dance ; many people were 
dancing. 

I thought in my heart, a wed- 
ding is a bad dream. If you 
dream of a wedding, there is some- 
thing not right ; there is someone 
who has died ; the wedding is a 
sign of lamentation ; if you dream 
of men dancing, it is a bad dream. 



^^ A similar form of depression occurs in the following sentence 
— ^Nga se ngi zwa isililo, se ku kalwa ukuti, ^^ Maye ! wa m.gwaz' o !'V 



It occurs not unfrequently in songs. 



Digitized by VjOOQIC 



242 



DREAMB, BTC. 



Kepa i^ Tuka kusasa, nga ba 

tshela abantu, nga ti^ " InAlizijo 
yami imbi. Nga pupa umjadu, 
nga pupa isililo." Ba ti abantu, 
" Into embi o i pupileyo. Umjar 
du isililo. Loku wa shiya ekaya 
ku gulwa, isililo si ipupo eliAle ; 
lelo 'pupo lesililo a li nak(»]a ; li- 
Ale, lo 'pupe isililo; ipupo elibi 
elomjadu. Ba ti futi> '' Nalo 
lomjadu ngesinye isikati uma u ba 
u pupa, ize nje; ku ba nosuku 
nje, li ti lona elibi ipupo li k^ 
mV amaiiga nje." 



Nga ti mina, " Nga ka nga u 
pupa umjadu. Ani^^ a ku lungile 
ekaya. Anti^* umkwekazi wami 
u bubile." 

Ngi be ngi s' and' ukupupa 
wona umjadu, kwa fika umuntu, 
nga tshaywa uvalo. TJma ngi sa 
m bona lo 'muntu, nga puma en- 
dAlini yokupeka, nga m bingelela, 
nga ti, "Sa ku bona." Nga ti, 
" Kona ngi ku bingelela nje, ngi 
ku bone k^rede, nga tshaywa uvalo; 
kwa nga ti i kona indaba o za 'ku 
ngi tshela." Ngoba ngi m bone 
kgede, nga tshaywa uvalo. Wa 
ti, " O, kuloko, uvalo lokutshaya 
ngakona. Ekaya le ku kona in- 



And I woke in the morning 
and told the people, saying, " My 
heart is heavy. I have dreamt of 
a wedding-dance, and of a funend 
lamentation." The people said, 
" You have dreamt of a bad thing. 
A wedding-dance is a sign that 
there will be a funeral lamentation. 
Since when you left home there 
was someone ill, the funeral la- 
mentation is a good dream ; the 
dream of a wedding is of no con- 
sequence ; your dream of a funeral 
lamentation is good ; the dream of 
a wedding is bad." They further 
said, " And sometimes if you fre- 
quently dream of a wedding, it is 
nothing; or if you dream of it 
once only, it is not a sign that caa 
be depended on." 

I said, " Some time ago I dreamt 
of a wedding. When I awoke I 
said, 'It is not right at home. 
My mother-in-law is dead.' " 

Immediately after I had dreamt 
of the wedding, a man came, and 
I was alarmed. As soon as I saw 
him I went out of the cooking 
house, and saluted him, and said, 
" Although I thus salute you, as 
soon as I saw you I felt alarmed ; 
it felt as if there was something 
you have come to tell me." For 
as soon as I saw him I felt alarm- 
ed. He said, " O, you felt alarm 
with reason. There is bad news 



^* Dialectic for kanH. 



Digitized by VjOOQIC 



DBCAIIS, BTC. 



243 



daba embi. Umkwekazi wako ti 
bubile." Nga ti mina, " U bube 
isifo si ni nal" Wa ti, "Wa 
bika empiDJeni ; wa ti, ' KubuAlu- 
ngu lapa^' " Wa ti, " Ka banga 
nalusuku ; usuku s' ezwa se ku 
kalwa isililo nje. Sa dinga uma 
ka fe mupi umunta. Sa biiza 
tina ukuti, ' Ini na 1 Ku kalwa 
nje, kw enze njani naf 'Ku 
babe umkwekazi kaguaise.' Sa 
baza ukuti, * JJ be uani na? Loku 
na kutangi si be si naje na, e nga 
guHna?' ^Au, a s' azi, nati si 
y* etuka nje. Nati si zwa ngaso 
isililo nje.' ' Au, ku tiwa uku&, 
kuni haV 'Au, wa bika empi- 
njeni ; wa ti, KubuAlungu umpi- 
mbo ; wa ti, Wa kwelwa inAloko ; 
wa ba se u ya fiu' " 



Abantu ba mangala umuntu 
uku& e nga gulanga. Kwa ba 
kona abantu, ba ti, '' A ku yiwe 
ezinyangeni, ku yozwakala lesi 
'aifo esi m bulaJa umuntu e nga 
gulanga." 

Kwa yiwa ezinyangeni Izi- 
nyangazajfika za ti, ''U bulewe 
amuntu. Lowo 'muntu umkulu 
o m buMeyo ; u noanele ukuk^'eda 
k>wo 'mud; umuntu omkulu, 
umunumuzana. " 

Ngiti ke, ''Ngi pupe namAla 
nje, nga tshaywa uvalo. InAlidyo 



at your home. Your motber-in- 
law is dead." I said, " Of what 
disease did she die?" He said, 
** She complained of pain in her 
throat. And on that very day we 
heard the funeral lamentation. 
We could not tell who had died. 
But asked, 'What is it? Since 
there is lamentation, what has 
happened f They said, ' TJguaise's 
mother-in-law is dead/ We ask- 
ed, ' What was the disease ? For 
only the day before yesterday we 
were with her, and she waa n(^ 
ill ? ' They answered, ' O, we do 
not know, and we too are startled. 
We too hear only by the lamenta- 
tion.* We said, * O, what disease is 
it said to be?' They said, 'She 
complained of pain in her wind- 
pipe. Then her head was affected, 
and she died.' " 

The man wondered at death 
when the person was not ilL And 
some said, " Let us go to the divi- 
ners, that we may hear what the 
disease is which kills a man with- 
out his having been ill." 

They went to the diviners. 
The diviners said, " She has been 
killed by someone. He who has 
killed her is a great man; he 
wishes to destroy the village ; he 
is a great man, a captain of vil- 



So I say, " I have dreamt to- 
day, and am alarmed. My heart 



Digitized by VjOOQIC 



2H 



jmiAMB, ETC, 



ya kumbula lawo ^mapupo a ng' e- 
nza ngapambili ; inMiziyo yami ya 
ti, ' Umakaad leli 'pupo lomjadu li 
ugt Alonze nje, uma kulungile DJe 
iia ekaya na ? Loku nga sbiya ku 
gula umfazi wami, ku guF umama 
Ini iikuba ngi pupe ipapo e nga li 
pupa kukgala^ kwa bonakala Dal'' 

Ba pendula ba ti abakwiti Om- 
pengula, ba ti^ " O, libi ipupo lom- 
jadu. luMiziyo yako imbi ngar 
koua; ipupo lomjadu li &iia ne- 
pupo lokuba ku gula umuntu. 
Uma u m pupa e gula kakulu, u 
nga m pupa e kulupele, e £ak* i- 
zinto zake zonke ezinAle, impaAla 
yake ; lo 'muntu u ba u file ; ka 
fiindi. Umuntu um' e gula, ku 
ba kuAle u m pupe e file, ekalelwa 
isililo ; lo 'muntu ke u ya 'usinda ; 
a ka yi 'kufiu** 



O tsho njalo kumina, ku pendida 
Umpengula ; wa ti, ^' £he, guaise, 
kodwa i 'kuba u pupe umjadu, um- 
jadu u 'pupo 'libi" A ti XJklas, 
** O, loko, guaise, elinye ipupo li 
se li ti lona ; ipupo umuntu u li 
pupe ngesinye isikati, u pupe nje, 
ku nga veli 'luto/' 



A ti Umpengulai^ '< Ehe, u k^- 



remembers the diteams which I 
formerly dreamt; and my heart 
asks,. ' Can it be, since this dream 
of a wedcting comes to me again, 
that it is not right at my home ? 
For when I left my home, my wife 
and mother were ilL Why have 
I dreamt a dream which I dreaaikt 
formerly and it came true ? ' " 

Our people, Umpengula and the 
rest, answered me, saying, '^ The 
dream of a wedding is a bad sign. 
Your heart is heavy with reason ; 
to dream of a wedding is like 
dreaming that a man is ilL If 
you dream of him when he is veiy 
ill, you may dream that he is fitt, 
and decked in his fine things ; and 
that man is dead ; he does not get 
well. When a man is ill, it is 
well to dream he is dead, and ihst 
they are weeping for him; tiien 
that man will get well; he will 
not die," 

It was Umpengula who answer- 
ed me thus ; imd he said, ** Yes, 
yes, Uguaise, but since you hare 
dreamed of a wedding-dance, a 
wedding-dance is a bad dream." 
And UklasA answered, '' O, as to 
that, Uguaise, one dream will turn 
out to be a bed cmea ; and a man 
may dream the same dream an- 
other time, and it turn out to be 
but a dream, and nothing come of 
it." 

Umpengula answered, " YeB, 



Digitized by VjOOQIC 



DBEAMS, £l%^. 



M5 



nisOe, klas, ku ba njalo ngesinye 
isikati ; umuntu u pupa nje omu- 
nye, ku nga veli luto." Wa ti 
Umpengula, ^'Nami, gnaise, nga 
ka Dga li pupa nam! ipupa Ku 
gula UndayenL E gula, nga pupa 
e Tunule impaAla yake, wa binca 
umuntaha wake weadnsimba, e £ske 
amatshoV ake ; nga pupa ku ke- 
twa. Nga vuka kusasa nami, 
guaise, nga vuka inAliziyo yami 
imbL Nga ba lauzela abantu, nga 
ti ngi Alezl nje, ngi bhekile, nga 
bona ku ti kcatsha izinyembezi eme- 
Alweni ami Nga ti mina, '^ Uma 
n file Undayeni — ' Ngi te ngi sa 
ku gcina loko, — ^lo ngi sesilungwi- 
ni, ngi ya sebenza, — ^ngi te, ' Ngi 
za'ngukgula ameAlo emzileni,' nga 
m bona umfana ; owakwiti lo 'm- 
£ma. Nga ti mina, 'O, u file 
UndayenL Lo 'mfana u se zoku 
ngi bikela.' IT te e sa fika, nga ti 
mina, 'Kona, mfana, u fikanje, 
D^ ti| u file Undayeni' Wa ti 
umfana, 'Ehe, ngi fike nje, ngi 
zokubikela wena ukuti u file Un- 
dayenL' Nga ti mina^ * Nami be 
86 ngi bonile njalo ke.' " 

- A i se vi mbi iuAliziyo yamL I 
ya kuluma kodwa, i ti, nma nga 
ku kona indaba, ngapana ngi bona 
ku fike umuntu o za 'ku ngi tshela. 
InAlLdyo yami i bona lona leli 'zwi 
eli tshiwo amadoda akwiti ; nami 
se ngi ya bona ukuti, uma ku kona 



yes, you say truly, Uklass, it is so 
sometimes ; a man dreams merely 
of another, and nothing comes of 
it. And I too, Uguaise, once 
dreamt a dreiun. Unday^ii was 
ilL During his illness I dreamt I 
saw him dressed in his best attire, 
with his umuntsha of wild cat^ 
skins, and having put on his tails; 
I dreamt there was a dance. I 
awoke in the morning, Uguaise, 
with my heart depressed. I told 
the people my dream, and remain- 
ed waiting, my eyes filling with 
tears. I said, 'If Undayeni is 
dead — ' As I was saying those 
WOTds, — ^for I was working with 
the white men, — ^I said, *I will 
turn my eyes towards the road,' 
and I saw a lad coming ; it was a 
lad belonging to us. I said, ' O, 
Undayeni is dead. The lad is 
coming to tell us.' As soon as he 
came I said to him, 'Lad, you 
have come because Undayeni is 
dead.' The boy said, * Yes, yes ; 
I come merely for the purpose of 
telling you that Undayeni is dead.' 
I replied, ' I too had already seen 
that it was so.' " 

My heart is no longer heavy. 
But it says if there is any thing 
the matter, I shall see someone 
coming to tell me. My heart sees 
that what the men of the place say 
is true ; and I too now see that ii 



Digitized by VjOOQIC 



246 



DREAMS, ETO, 



indaba, ngapana si fika isigijimi 
kumina ukuza 'u ngi bikela. Ko- 
dwa ngi sa bhekisisile, iii^liziyo 
yami i ya'udela k^ede ku k^beke 
izinsuku ngasemuva kwokupupa 
kwaml Ng' and* ukuba ngi ti, 
"Ai, a ku 'ndaba. Ubiitongo 
kodwa bu ngi kwele ngamaongo- 
ongo." 

Uguaise. 



there is any thing the matter I 
shall see a messenger coming to 
tell me. But I am still in deep 
expectation, and my heart will be 
satisfied when many days have 
passed after the dream. Then I 
shall say, " No, there is nothing 
the matter. But sleep has filled 
ray mind witii mere 
images." 



Stibjective Apparitions, 



KwA ti ngalezo 'nto ead izilo ezi 
bonwa umuntu lapa e ti u ye 'ku- 
kuleka ngasese, nami nga ku bona 
loko futifuti Lapa ngi ti ngi ya 
k^la nje ukugukga, kumbe ilizwi 
lokuk^ala e ngi li tshoyo ngi ya li 
tsho, se ku kona okunye o se ku 
kgala ukusondela ; njengokuti, 
'' Manje u wa valile ameAlo, ka sa 
yi Hbi ngi bona; a ngi sondele, 
ngi m lume, noma ngi m bambe, 
noma ngi m gwaze." TJma ngi ti 
ngi ya k^inisela, ng' ala ukuvuka, 
O, masinyane kwa fika umsindo 
omningi wokuk^eda isibindi, no- 
kuba ku be kona ukuti, '' Ku kgi- 
nisile. Okwokuk ^ala ku be ku- 
nrinane j manje se ku fike okukulu 
oku za 'ku ngi bulak." 

Lezo 'zinto zi njalonjalo ukufika 
kwazo, zi fika ngazinye \ ku fike 
inyoka i nameMo amakulu, i no- 
kwesabeka^ ukuba lapo ngi gukge 



As regards those wild animals 
which a man sees when he is going 
to pray in secret, I too have seen 
them again and again. When I was 
beginning to kneel, or when I was 
saying the first word peiiiaps, 
there was something beginning to 
approach me; as though it said, 
" Now he has closed his eyes, and 
will no longer see me; let me 
draw near and bite him, or lay 
hold of him, or stab him." If I 
steadily refused to arise, O, at once 
there came a great noise whidh 
took away all my courage, and led 
me to say, "This is something 
real The first was a little thing; 
now there is coming a great thing 
to km me." 

When these things come to any 
one they always come separately ; 
there comes a snake with great 
eyes and very fearful; so that 



Digitized by VjOOQIC 



DREAMS, ETC, 



24T 



kona, ngi nga be ngi sa k^iiiisela, 
ngi ya 'kuvuka. 

Uma ku nge si yo, ku fika isilo 
si hamba ngokuuyeuya ukuze si 
ngi bambe, loku ngi nga boni, ngi 
bheke pansi, ngi ti ngi ya kuleka 
enkosini. Kepa ukukiileka kwami 
ku nga be ku sa k^na ; ngi k^ale 
ukukuleka kancinane ngapakati, 
ng' enza izikau, ukuze indAlebe 
yami i nga bi ekukulekeni kodwa, 
i be na sekulaleleni ukuk^wabaza 
kwesilo si hamba ngoku ngi zuma. 
Uma se ngi bona ngokuba pela ku 
njalo, ku ti uma ngi bone ukuti, 
" O, manje sa k^ala ukulunga 
ukuze si ngi bambe," ngi vuke 
lapo. 

Futi uma ku nge si so isilo, 
umuntu o ngi zondayo, u pete 
umkonto, umude, 'enzela ukuze a 
ngi gwaze, ngi fele kuleso 'siku- 
ndAla; naye u hamba ngokunyo- 
nyoba, ukuze ngi nga mu zwa. 

Lokupela ku njalonjalo, ku ngo- 
kuba uma umuntu e ya nga- 
pand/de u be e nga kuleki ngen- 
Aliziyo, kodwa u be kuluma a pu- 
misele ; kepa ke ku ngaloko lezo 
'zilo e be zi ngi bona zi be zi ngi 
bona ngokuzwa ukuvungazela ; 
kepa zi sondele. Nalowo 'muntu 
ngi ya m bona uma e se pakamisa 
ingalo ukuze a ngi gwaze ; ngi ya 
bona noma e se e linga uku ngi 
gwaza impela. 



when I hAve knelt, I could not 
remain firm, but rose up again. 

If it was not a snake, a leopard 
would come on stealthily to lay 
hold of me, for I could not see, 
but was looking on the ground^ 
intending to pray to the Lord. 
But my pi'ayer was no longer 
steady ; I began to pray a little in 
my heart, praying and stopping 
that my ear may not only listen 
to my prayer, but also to the 
crackling made by the leopard as 
it came to seize me. When I saw 
that it was something real, and 
that the leopard was preparing 
itself to seize me, I arose. 

And if it was not a leopard, it 
would be a man who hated me, 
with a long assagai in his hand, 
approaching to kill me, that I may 
die in that place ; and he too went 
stealthily, that I might not hear 
him. 

For under these circumstances a 
man who went out to pray would 
not pray with the heart only, but 
speak aloud; therefore those ani* 
mals saw me because they heard 
the murmuring of my voice ; and 
drew near. And I saw the man 
when he raised his arm to stab 
me, or when he really tided to 
thrust the assagai into my body. 



Digitized by VjOOQIC 



248 



DUEAMS, ETC. 



Loknpela ku njalonjalo ngi ya 
knleka, a ngi sa kuleki nganAli- 
dyo 'nje, se Dgi kuleka ngamapu- 
tuputti, ngi tanda nkuba ngi bake 
masinyane kuleyo 'ndawo, ngokuba 
ngi ya bulawa. 

A ti lima lowo 'mimtu e se ngi 
gwaza, ngi vuke, nalelo 'lizwi e be 
ngi kuluma ngalo li nga ka peli ; 
se li pumile lona, kepa ngi nga ka 
li k^edi, li n^uniuke kabili. Ngi 
vuke ukuze ngi sinde. tJkuvuka 
kwami ngi vuke ngokwetuka, ngi 
k^laze ngalapo lowo 'muntu e 
vele ngakona, ngi nga m bonL 

Ku nga be ku sa ba ko ukuba 
ngi buyele ekukulekeni, ngi k^^e- 
dele loko e be ngi tanda uku ku 
tsho. Hai ! Se ku pelile ; a ngi 
sa ku boni ngaleso 'sibelu esi ngi 
tusileyo. O, kwa za kw* anela. 
Ku i loko njalo ekukulekeni. Ngi 
ya vuka se ngi jambile, ngokuba 
ng' etuswe amanga, nga kolwa. 
Kepa nga za nga ku bona loko, 
ukuti, ku amanga, nokuba kw' e- 
nziwa ngokuba ngi be ngi puma 
ku se luvivi, ngi ba shiye be sa 
lele, ng' enzela ukuti, kona ngi ya 
'kuba nesikati sokuzikulekela en- 
kosini ; ngokuba uma ngi puma se 
ku sile, nabo se be pumile ukuya 
'kwenza imisebenzana yabo, noma 
ukuya ngapandAle ; ba be se be 



When I prayed under such di^ 
cumstances I no longer prayed 
with singleness of heart, but in a 
hurry, wishing to look without 
delay to the place from which the 
danger threatened me, for I was in 
danger. 

And when the man was now- 
stabbing me, I would arise, the 
sentence which I was uttering 
being unfinished ; it was already 
begun but not ended, but cut in 
two. I arose that I might escape. 
When I ai'ose I arose with a starts 
and looked to the place whence 
the man came; but did not see 
him. 

It was no longer possible for me 
to return to my prayers and finish 
what I had begun to say. No ! 
There was now an end of it, and 
I could no longer say what I 
wanted for the false alaim which 
had frightened me. O, this was 
repeated again and again. It hap- 
pened continually in my prayeis. 
I arose ashamed because I had 
been frightened by £etntacy, and 
believed in it. But at length I 
saw that it was fantacy, and that 
it happened because I went out 
before it was light, leaving the 
people still asleep, doing so because 
I should then have time to pray 
for myself to the Lord ; for if I 
went out while it was day, they 
too would have gone out to do 
their daily work, and would hear. 



Digitized by VjOOQIC 



DBBAHfly ETC. 



249 



ng^ zwa, ba Alebelane ngami ukuti, 
" O, lo 'muntu u so u ya kolwa ; 
Bgi m zwile 6 kuleka ; ku^le uku- 
ba a ti lapo e kuleka kona, si ha- 
mbe, si ye 'ku m vusa, noma si m 
tshaje, ukuze a nga be e sa pinda 
lezo *anta" 

Ezi izilo nga zi bona ngokupuma 
ku 86 mnyama, ku nga ka kanyi 
nkosa. Kepa nkuze ngi bone 
nkuti a kii 'siminya nga bona ngo- 
kuba kn ze amasuku a ze 'anele 
ku njalonjalo, nga ze nga zi dela, 
nkutiy '^Au, ku ya 'kusiza ini 
ukuba ngi ti lapa ngi kuleka ngi 
Tuswe izilwanyana ezi ngi dAlayo, 
kanti a zi ko? loku ngi nga znzi 
nje loko e ngi ku vukela enkosini, 
ngi vinjelwa izilo e ngi zi bonayo. 
Ake ngi k^nisele ngi ze ngi zwe 
se zi ngi bamba impela, ngi pike- 
lele ukukuleka njalo.*' 



Kembala nga ti ngi sa guk^ sa 
fika isilwanyana esi inyoka ukwe- 
nza okvemisuku. Nga ti, '^ Ai ! 
NamAla a ngi zwe ngomzimba 
nkuti se si ngi bambile.** Ng' a- 
Alula lapo. Kwa fika isilo esikulu. 
Nga ti na kuso, ''A ngi zwe 
ngomzimba." Ng* aAlula. Kwa 
fika umuntu 'eza e gijima ukuze a 
ngi n^me maainyane. Loku ngi 
a' eisile isilo, naye nga ti, " Ngi ya 



and wbisper about me one to an- 
other, saying, "O, that man is 
now a believer ; I heard him pray- 
ing ; it is well for us to go to tht 
place where he prays, and ftrouse 
him, or beat him, that he may not 
repeat such things." 

The animals I saw because I 
went out whilst it was still dark, 
before the day had fully dawned 
But at last I saw that it was not 
real because they appeared con- 
tinually for many days, until I 
despised them, saying, "O, of what 
use will it be if when I pray I am 
made to arise from my knees by 
beasts which devour me, when 
forsooth they are not real ? for I 
cannot get that for which I awake 
early to pray to the Lord, being 
prevented by the beasts which I 
see. Just let me strengthen my- 
self tmtil I feel them really seizing 
me, and persevere in prayer with- 
out ceasing." 

And indeed when I was kneel- 
ing there came a snake to do as on 
other days. I said, " No ! To-day 
let me feel by my body that it has 
already seized me." Then I con- 
quered. There came a huge leo- 
pard. I said also to it, *^ Let me 
feel by my body." I conquered. 
There came a man, running to 
stab me at once. Since I had 
despised the leopard, I said too of 
the man, ''Let me feel by my 



o o 



Digitized by VjOOQIC 



250 



DREAMS, ETC. 



'kuzwa ngomzimba." Nga m a- 
Alula. Nga goduka ngi kgalabile, 
ukuti, "O, kanti ngi vinjelwe 
amanga.^' 

Nga ti ngi pinda nkwenza njalo, 
a kwa be ku sa vama uku ng' esa- 
bisa. Kwa ya kwa pela, kwa ya 
kwa ti nya, ku ze ku be namAla 
nje, a ku ^e ko. Abaningi ba 
vinjelwa i loko ; lapo be ti ba ya 
k^ala nje ukukuleka, ba bone lezo 
'zilwane ezi za 'ku ba dAla, ba vu- 
ke masinyane, ba goduke, a nga be 
e sa tsho umuntu ukuti, " Ngi ya 
'kupinda ngi ye kuleyo 'ndawo ; " 
a se ti, " Ngomso kuAle ngi ye 
ngalapa, ngi bone uma ku ya Icuba 
njalo na.*' Ku be njalo ; a Male 
e se saba omunye. Ku njalo kwa- 
banye. Kepa kwabaningi ku 
amanga njalo; ngokuba omunye 
uma e se vinjelwe, u ze a zibike 
ngokuti, "Au, ngi ya mangala 
kambe, ngokuba ngi ya k^tshwa 
ukuba ngi kuleke enkc«ini. Kepa 
ngi nga ka ti leke nokuti leke nje, 
O, nasi isilwane, nenyoka, nomu- 
ntu ; loku ku fikela uku ngi bula- 
la, se ngi vuka, ngi "\dnjelwe i lezo 
'zinto." A miswe isibindi u lowo 
okwa ka kw' enza njalo kuye ; a 
ti, " A ku 'luto loko ; noma u bo- 
na into enjalo, u nga buki ; kuAle 



body." I conquered bim. I went 
home having ascended a rock of 
safety, saying, " O, forsooth I have 
been hindered by feintasies." 

I did so again, and the things 
no longer continued to frighten 
ma And at last they ceased 
altogether, and have not returned 
to the present day. Many are 
hindered by such things; when 
they merely begin to pray, they 
see these beasts which come to 
devour them, and they at once 
start and go up, and no one thinks 
of going to the same place again ; 
but a man says, "To-morrow it 
will be well for me to go to such a 
place, and see if the same thing 
will happen again." It does hap- 
pen again ; and he is afraid ever 
after. Thus it happens with some. 
But with the generality these 
things are known to be &intasies ; 
for if a man is hindered by them, 
he tells some one else, saying, " O, 
I wonder, for I am impelled to 
pray to the Lord. But before I 
begin to open my mouth, lo, there 
is a beast, a snake, or a man; 
these come to kill me, and I start 
up and am hindered by these 
thinga" He is encouraged by the 
other to whom the same thing has 
happened ; he says, " I^ is no- 
thing; though you do see such 
things, do not look ; it is proper 



Digitized by VjOOQIC 



DREAMS, ETCL 



251 



ukuba u kginisele ; n ya'ugoduka; 
a ku yi 'kudAliwa impela njengo- 
kungati u za 'kudAliwa.'' Nem- 
bala ku be DJaJo ; a buye e se e 
nooma ukuti, ** O, kanti ngi koAli- 
8wa amanga, 'bani." 

Umpengula Mbakda. 



to be firm ; you will go home un- 
injured ; you will not be really 
devoured as it appears to you that 
you will be." And so it turns 
out ; and he tells his friend, " O, 
So-and-so, forsooth I was deceived 
by ^ntasies." 



KwA ti ngesikati sokulungiselwa 
kwami ukubapatiswa, nga ngi 
zinge ngi tandaza njalo ngezikati 
zonke ngasese. Ng* enza njalo 
ngoba ku ti lapo ngi tandazayo ku 
be njengokuba ya ngi bona impela 
inkosL Ngi y* esuka lapo, inAli- 
ziyo yami i kcakcambile kakulu. 
Ng* enza njalo ngoba ngi bona 
ukuti, " Ku nga ba kuAle ukuba 
ngi kolwe kuyo inkosi, ngi be um- 
ntwana wayo uami." Kepa ku ti 
ngesinye isikati la ngi tandazayo 
ngi bone ku fika isilwane esibi, ku 
nga ti si ya 'ku ngi limaza. Ng' e- 
tuke, ngi shiye ukutandaza ; kanti 
ka ngi boni luto. Kwa ba njalo 
ngezikati ezibili. Kwa ti ngeso- 
butatu nga k^nisela, nga ti, '^ Ake 
ngi bone uma si za 'ku ngi limaza 
ini na ? " Nga k^inisela, nga za 
nga k^eda ukutandaza. Ka nga 
be ngi sa bona 'luto uma se ngi 
k^edile. Nga balisa ngaloko, nga 
ti, " Ku ini loku ? " Kepa nga se 
ngi zwile ngapambili ngamakolwa 
ukuti, '* Uma umuntu e tandaza 
yedwa, u ya fikelwa izinto ezimbi 



It happened when I was being 
instructed for baptism, I used 
habitually to pray at all times in 
secret. I did so because when I 
prayed it was as if I really saw 
the Lord ; and I went away firom 
prayer with my heart very white 
indeed. I did so because I saw 
that it would be well for me too 
to believe in the Lord, and to be- 
come His child. But once when 
I was praying I saw a venomous 
beast coming to me as though it 
was about to injure me. I started 
up and left off praying. But for- 
sooth I saw nothing. This hap- 
pened twice; but on the third 
time I strengthened myself and 
said, " Let me just see if it will 
injure me or no." I strengthened 
myself till I had ended my prayer. 
And'I saw nothing when I had 
finished. I doubted about it, and 
asked what it meant. But I had 
already heard from believers that 
when a man prayed alone, venom- 
ous creatures came to him when 



Digitized by VjOOQIC 



252 



DREAMSy sra 



uma zi kgutsbwa Usatan.'' Kga 
bona ngaloko ukuti, << Ngi lingwa 
XJsatan nje." Kepa ku zinge 
kw enza DJalo njalo ngezikati 
zonka Kwa za kwa ti ngemva 
kwesibindi sami, nga bona ukuti, 
" Ku ize nje." Kwa fika ngama- 
ndAla iikukanya okukulu ; nga 
buya Dga ti, uma ngi bona uku- 
kanya okugcweleyo kumina, ngi 
bnye ngi zisole ngi ti, " Ku ini uku- 
ba ngi zinge ng' etuka into e ize 
nje na ? " Kepa nga k^inisa nga- 
mand^la enkosi, ngi bona ukuti, 
" Inkosi i nami ngezikati zonke." 
Emva kwaloko uma ngi tandaza 
ngi bona ukuti, " Inkosi i kona ; 
ku nga ti ngi ng* andiza ngi ye 
kona ngokujabula okukcikcimayo 
en/iliziyweni yamL" Kwa ba njalo 
ke. Kepa a ngi tsbo ukuti ngi 
wa kgeda onke amagama amanye 
e nga ngi wa bona ngaleso 'sikati, 
kwa za kwa fika isikati sokubapa- 
tizwa kwamL 

XJSETEMBA DhLADHLA. 



they were urged on by Satan. 1 
saw by that that I was merely 
tempted by Satan. But this con- 
tinued without cessation, imtil I 
took courage, and saw that it was 
nothing. And then there came 
with power a g^ceat light to me ; 
and when I found myself full of 
light, I reproved myself for being 
continually startled by nothing. 
But I strengthened myself with 
the strength of the Lord, and saw 
that He was with me always. 
After that when I prayed I saw 
that the Lord is, and it was as if 
I could fly away to Him for the 
joy which overflowed my heart. 
So it was. But I do not say that 
I have mentioned every thing that 
I saw at that time before the time 
came for me to be baptised.** 



*^ The reader will see repeated in these narratives the experiences 
of St. Antony, Hilarion, and other early saints. 



Digitized by VjOOQIC 



253 



INKOSAZANA.»« 

The following superstition as regards the Inkosazana appears to be 
the relic of some old worship ; and is therefore properly considered in 
this place. 



Indaba ngenkosazana eya vela 
mAla ku vela abantu emAlabenL 

A i vami nkubonwa ngameAlo. 
Si zwa ku tiwa y' adwa abendulo. 
A ku ko namunye kwaba se kona 
owa ke wa i bona. Ku tiwa in- 
yamazanyana encane, i ngangek^- 
k^ i nemitshwana emAlotshana 
nemnyama ; ngolunye uAlangoti 
ku mile umAlanga namaAlati no- 
tshani ; ngolunye umuntu. I mile 
kanjalo ke. 

Ku ti uma i Alangana nomuntu 
i zifiAle, i kulume naye e nga i 
boni, 'ezwe izwi nje lokuti, " Fula- 
tela; u nga ngi bheki, ngokuba 
ngi hamba-ze." I tsho ngokuba 
ngemuva isin^ sayo si bomvu 
beja Nembala ke umuntu a nga 
be e sa bheka, a kolwe ukuba ** I 



The account of the Inkosazana 
who came out on the same day 
that men came out of the eartL 

She is not commonly seen. We 
hear it said the primitiye men 
knew her. No one existing at the 
present time ever saw her. She 
is said to be a very little animal, as 
large as a polecat, and is marked 
with little white and black stripes ; 
on one side there grows a bed of 
reeds, a forest, and grass ;^^ the 
other side is that of a man. &ich 
is her form. 

If she meet with a man she con- 
ceals herself and speaks with him 
without his seeing her ; he hears 
only a voice saying to him, " Turn 
your back ; do not look on me, for 
I am naked.'' Saying thus because 
her buttocks are red like fire. 
And so the man no longer looks 
in that direction, but belieres that 



^ Inkosazema^ Princess, or Little Chieftainees. 

*^ Not, says the native who gives the narrative, to be understood 
literally ; but that there was something growing on her like a bed of 
reeds, a forest, and grass. But compare Ugung^-kubantwana, Zulu 
Nwrwry TaUa^ p. 176 ; and Usilosimapunduy p. 184. 



Digitized by VjOOQIC 



254 



INKOSAZANA. 



70 inkosazana e ngi za ngi zwa in- 
daba yayo. I yo ke le." A fula- 
tele ngokwesaba ukuba ku tiwa 
uma umuntu e i bouile, wa bheksr 
na nayo, ka lungi, u ya & masi- 
nyane. 

I hamba nobu Iwabantwana 
abaningi aba landela ngemuva, aba 
f ana nayo. 

Ku ti ngesinye isikati uma 
umuntu e i fiinyene ensimini i ti 
kuye, " Nonyaka u za 'kutola uku- 
dAla ; nakuba u kade u nendAlala, 
a u sa yi 'kuba nayo manje." 

Futi i yona e veza imikuba emi- 
ningi pakati kwabantu abamnya- 
ma. I ti abantwana a ba kitshwe 
emabeleni, ba nga nceli ; noma be 
bancane kakulu ba kitshwe masi- 
nyane ngezwi layo, ngokwesaba 
ukuti uma be nga kitshwa ku ya 
'kuYela umkuba omubi kubantwa- 
na wokuba ba fe. 

Y enza imiteto enjalo ke ; imi- 
teto yayo y enziwe, a i delelwa ; 
ngokuba ku tiwa, " Ku tsho inko- 
sazana.'' Nenkosi e busayo a i 
tsho ukuti insumansumane ; izwi 
lenkosazana li ngapezulu kwelen- 
kosi 

Lelo 'zwi lokuti a ku kitshwe 
abantwana, a i kulumi kubantu 
abaningi; i kuluma kumuntu e 



it is indeed the Inkosazana about 
whom he has heard ; and turns his 
back from fear, because it is said 
that if a man look on her &ce to 
face, he will be ill and very soon 
die.«8 

She goes followed by a large 
troop of children which resemble 
her. 

Sometimes if a man meet with 
her in his garden she says to him, 
" This year you shall have food ; 
although for a long time there has 
been &mine, it shall be so no 
longer." 

Besides it is she who introduces 
many fashions among black men. 
She orders the children to be 
weaned; and although they are 
very young, they are at once 
weaned in obedience to her com- 
mands, for they are afraid if they 
do not wean them they will be 
seized with some disease and dia 

She makes such laws as these ; 
and her laws are obeyed and not 
despised ; for they say, " The In- 
kosazana has said.'' And the 
reigning chief does not say it is a 
hhle ; the word of the Inkosazana 
is greater than the chiefs. 

When she orders the children 
to be weaned she does not speak 
to many people ; she speaks but to 



®^ It may be interesting to compare this superstition with the 
following passages : — ^Exodus zxxiii. 20 ; Genesis xxxii 30 ; Judges 
vi 22, xiii 22, 23. 



Digitized by VjOOQIC 



IKKOSAZANA. 



255 



munye, noma u sendAle a Mangana 
nayo ; noma u sekaya, i fike ngo- 
busuku kumuntu o tandwa i yona, 
i kulume naye ; a landise ke izwi 
lelo; nomAlaba wonke w esaba 
uku li fiAla, ngokuba a nga fa ; a 
li fiAlwxi izwi layo. Na manje ku 
86 kona loko. 

Ngesinye isikati ku tiwa, a ku 
gay we utshwala, bu yo'utelwa en- 
tabenL Bu gaywe izizwe zonke^ 
ku be i leyo 'nkosi nesizwe sayo ; 
bu telwe entabeni, nesinye s* enze 
njalo, ku kitshwe ikcala. 

Njengaloku ku be ku kona 
umuntu lapa emlazi, ku tiwa Ubo- 
bobo ibizo lake ; u lowo ke umu- 
ntu o be 'enza imikuba yokuAlupa 
abantu ngokuti, " Inkosazana i ti, 
* A ku gaywe utshwala, bu kdtwe 
ezintabeni ; ku kitshwe abantwana 
emabeleni ; izintombi a zi gane 
kwabatsha, z' ale abadala.''' A 
buy* a ti ngomunye unyaka, 
'* Izintombi ngi zi nika amakiregu, 
z* ale abatsha.'' 



Nemiteto eminingi i banjwe 
yonke, i menyezelwe ezweni lonke ; 
i dume kakulu indaba kabobobo a 



one man, sometimes meeting with 
him in the fields, sometimes at his 
home, coming by night to the man 
she loves and telling him ; and he 
repeats her word to the people; 
and every one is afraid to hide her 
word, for he may die ; her word is 
not kept secret. And this exists 
to the present time. 

Sometimes she orders much beer 
to be made and poured out on the 
mountain. And all the tribes 
make beer, each chief and his 
tribe ; the beer is poured on the 
mountain ; and they thus free 
themselves from blame. 

For example, there used to be a 
man in this country, living on the 
Umlazi, named Ubobobo f^ he 
was a man who troubled people 
much by appointing customs by 
asserting that the Inkosazana had 
spoken to him, and said, '^Let 
much beer be made and poured on 
the mountains ; let the children be 
weaned; let the damsels marry 
young men, and reject the old." 
Another year he would say, " She 
says, *I give the damsels to the 
old men ; let them reject the 
young.' " 

And many other such commands 
were all observed, and were pub- 
lished throughout the land ; and 
whatever Ubobobo was told by 
the Inkosazana was rumoured in 



^^ This man has only lately died. I saw him once. He appeared 
to be mad. 



Digitized by VjOOQIC 



INKOSAZANA. 



i tata kujo inkosazana. I leyo ke 
indaba e ngi j azijo. 

A ku tshiwo ukuti i itongo, 
ngokuba i ja zikulumela nabantu. 
A ngi zwanga ukuba ku ja koelwa 
ukuti nokuti kujo, ngokuba a i 
Alali nabantUy i Alala eAlatini, j ^ 
lanywe umuntu e be zibambele 
nje, a buje nezwi laya 



all directdon& This is wbat I 
know about it. 

It is not said that she is an Ito- 
ngo (spirit), for she speaks with 
men of her own accord. I nevw 
heard that thej pray to her for 
any thing, for she does not dwell 
with men, but in the forest, and 
is unexpectedly met by a man, 
who has gone out about his own 
affairs, and he brings back her 



Digitized by VjOOQIC 



ADVERTISEMENTS. 



NXJESERY TALES, TRADITIONS, AND HISTORIES OF 
THE ZULUS. 



I 



Now ready ^ Demy 8w, ^. 400, 

Nursery Tales of tlie Zulus, 

N their own "Words, with a Translation into English, and Notes. 
By the Rev. Hbnby Callaway, M.D. Vol. I. 

Natal: John A. Blair, Springvale; Davis and Sons, Heter- 
maritzburg; Adams and Co., Durlwin. Capetown: J. C. Juta, 
Wal^ Street London : Triibner and Co., 60, Paternoster Row. 

Opinions of the Press. 

'' By this time the study of popular tales has become a recognised 
branch of the study of mankind. . . . 

It is highly creditable to Dr. Callaway, Dr. Bleek, and others to have 
made a beginning in a field of research which at first sight is not very 
attractive or promising. Many people, no doubt, will treat these sto- 
ries with contempt, and declare they are not worth the paper on which 
they are printed. The same thing was said of Grimm's Mdh/rchen ; 
nay, it was said by Sir William Jones of the Zendavesta, and, by less 
distinguished scholars, of the Veda* But fifty years hence the collec- 
tion of these stories may become as valuable as the few remaining 
bones of the dodo." — SaJtv/r^y Heview, 

** In order to give us true images of the native mind, Dr. Calla- 
way was right to leave the Zulu tales in his first edition quite unal- 
tered, giving them just as they came to him from the mouths of the 
natives ; and even as they are, some of them are t<^d in a most effec- 
tive manner." — Cope Argus. 

^^ Some portions of the tale of XJk^mbekcansini are as beautiful 
and graceful as a classic idylL" — NakU Witness, 

" The work will well repay a careful perusal by all desirous of 
becoming acquainted with native legends, and, in this case, with the 
pure Zulu language, as spoken without adulteration by the natives." — 
Times of Natal, 

" The matter continues most interesting to all persons who care 
to compare the varieties of life amongst different people and races." — 
Natal Mercury. 

*^ Dr. Callaway has fidrly earned the title of the Grimm of Kafir 
Nursery Literature, but he has by no means confined his researches to 
this one class." — Natal HerM. 

*' Turning to the East Coast, we find that a like work is being 
done for the Zulus of Natal by the Rev. Dr. Callaway, who, at his 
mission station of Springvale, has already printed six parts, amoimt- 
ing to a good-sized volume, of * Nursery Tales, Traditions, ^nd His- 
tories of the Zulus, in their own words, with a Translation into Eng- 
lish, and Notes.' It is, in fact, the same kind of service as has been 
done so admirably for the Celts of Scotland by Campbell's recent col- 
lection of Highland Tales, and for the Scandinavians of Norway by 
Dr. Dasent's Icelandic Sagas."— -/^rq/btfor Noble, 



Digitized by 



Google 



ADVERTISEMENTS. 

In tJie press, in One Volume, Demy Svo., 

The Religious System of the Amazulu. 

Part I. 

TTNKULUNKULU ; or, THE TRADITION OF CREATION 
U (Now Ready). 

Part IL 
A MATONGO; OB, ANCESTOR WORSHIP (Now Ready). 

Part III 
TZINYANGA ZOKUBULA; or, DIVINERS. 

Farts L cmd IL, 4:S, each, postage extra. 

Natal: John A. Blair, Sprmgvale; Davis and Sons, Pieter- 
maritzburg; Adams and Co., Durban. Capetown: J. C. Juta, 
Wale Street. London : Trubner and Co., 60, Paternoster Row. 

Opinions of the Press on Part I. 

" We thank Dr. Callaway heartily for the rich store of native 
tradition liet'e gathered up for us, and we thank liim in advance for 
that which he promises us to complete the religious system of the 
Zulus, and the introductory essay by which it will be accompanied. 
Here for the first time we may hope to see the whole subject discussed 
by one who, from his mastery of the language and familiarity with 
lie tone of native thought, has peculiar adaptations ibr the task."-^- 
South African Ma^gazine. 

" It [the work] will certainly do much good." — Natal Mercury, 

" We must draw to a close these desultory observations upon Dr. 
Callaway's most interesting work. We have looked forward during 
the publication of the Nursery Tales to this as the storehouse of the 
religious beliefe of the Zulus, confidently expecting matter of deep 
interest, and we have not been disappointed." — Natal Witness,^ 

" For the present we have contented ourselves with gleaning, 
here and there, a curious or interesting bit from a rich field, hoping to 
tempt our readers to enter it for themselves in search of an ample 
harvest, which assuredly awaits all who seek it." — Natal Herald. 

Now ready, price Is,, postage extra, 

THE DAILY SERVICES, ETC., from the Book of Common 
Prayer of the Church of England. Translated into Zulu, by 
the Rev. H. Callaway, M.D. 

THE following, printed in Zulu at Springvalb Mission Press, 
may be had at the Station : — 

EIGHT HYMNS. 8 pages, 8m Bd, 

HYMNS IN ZULU. By William Ngcwensa. With a 
Translation into English. 8 pages, Svo, 3d, 
TEN HYMNS. 4 pages, Svo. 2d, 
THE TE DEUM, divided for Chanting. On a sheet. Id. 



Digitized by 



Google 



9(ffKS( A 7f»taf:^:rKM<s a aij^ 



r AJUUU VV UTJ UU V VjUUt A ' AJUUUWU.UUWUUU^UUU O UU.ULWftJUUlJ ^ UU.UU V ^UU ULI^UU UU ^^^ 



The Religious System of the Amazulu, 



o 



PART III. 






IZINYANGA ZOKUBULA; 



OR, 

DIVINATION, 

AS EXISTING AMONG 

THE AMAZULU, 
IN THEIR OWN WORDS, 

WITH 

A TRANSLATION INTO ENGLISH, 

AND NOTES. I 

\ 

BY j 

THE REV. CANON jCALLA|WAY, M.D., 

Loc. Sec. A.S.L. 



' I cannot but admire the incuriousness of so many tmveUers who have visited 
Dah(nne and have described its customs, without an attempt to master, or 
at least to exj^iain, the faith that underlies them.^— Burton. 




NATAL: 

JOHN A BLAIR, SPRINGVALE ; 

DAVIS AND SONS, PIETERMAMTZBURG ; 

ADAMS AND CO., DURBAN. 

CAPETOWN I 
J. C. JUTA, WALE STREET. 

LONDON ! 
TRUBNER AND CO., 60, PATERNOSTER ROW. 



1870. 



^nB!JTOOOroWTOOTWOnHD««^^ 



!igitized by 



Google 



TO THE READER. 

rwas intended to conclude this Volume wiUi the Part now issued ; 
but it appeared that the subject would be incomplete without 
adding a Paiii on Medical Magic, and Witchcraft ; which, accord- 
ingly, will form the subject of Part lY. 

Whether I shall be able to do more than complete this Volume, 
or even to complete it, must depend on the interest taken in the work 
by others. If they do not exert themselves to increase its circulation, 
it must be discontinued, as it is probable the Government grant will 
be withdrawn during or at the end of the year. 

H. C. 

Springvaley Ncdaily 
Mwrch, 1870. 



ADVERTISEMENTS. 



NcfiD ready y 'price 1«., 'postage eoctra^ 

THE DAILY SERVICES, ETC., from the Book of Common 
Prayer of the CSiurch of England. Translated into Zulu, by 
the Kev. Canon Callaway, M.D. 

^ow ready y pp. 24, price 3d, postage extra^ 

ELEMENTARY LESSONS^ and SERVICES FOR NATIVE 
SCHOOLS, &c. Translated into Zulu, by the Rev. Canon 
Callaway, M.D. 

THE following, printed in Zulu at Springvalb Mission Pbess, 
may be had at the Station : — 

EIGHT HYMNS. 8 pages, 8m 3c?. 

HYMNS IN ZULU. By Willuji Ngcwbnsa. With a 
Translation into English. 8 pages, Svo. * 3d. 
TEN HYMNS. 4 pages, 8m 2d. 
THE TE PEUM, divided for Chanting. On a sheet. Id. 



Digitized by VjOOQIC 



PART III. 

IZINYAlfGA ZOKUBULA; 

OB, 

DIVINEBS. 



Digitized by VjOOQIC 



/^/o^ .,J<L<^. 3,0. 



.^l 'y^CHltcf>tJ' 



Digitized by CjOOQIC 



/ 



o 



IZINYANGA ZOKUBULA ; 



OR, 



DIVIMRS. 



The Initiation of a Diviner. 



Ukuma kwomuntu o za 'kuba 
inyanga i loku, ukuba kuk^la u 
nga umuutu o k^inileyo emzimbe- 
ni ; kepa ekuhambeni kwesikati a 
k^le ngokutetema, e nga guli 
umziruba wake, u tetema kakulu. 
A k^e ngokuketa ukudAla, a zile 
okimye ukudAla, a ti, " XJkudAla 
okutile ni nga ngi pi kona ; ku ya 
ngi bulala umzimba tima ngi ku 
dAlile." A zinge e puma eku- 
dAleni, e keta ukudAla a ku tanda- 
jOy nako a nga ku k^uisi ; a zinge 
e zibikabika. Futi e tsho nokuti, 
"Ngi pupe ngi muka namanzL^' 
E pupa izinto eziningi, umzimba u 



The condition of a man who is 
about to be an inyanga^ is this : 
At first he is apparently robust ; 
but in process of time he begins to 
be delicate, not having any real 
disease, but being very delicate. 
He begins to be particular about 
food, and abstains from some 
kinds, and requests his friends not 
to give him that food, because it 
makes him ill. He habitually 
avoids certain kinds of food, choos- 
ing what he likes, and he does not 
eat much of that ; and he is con- 
tinually complaining of pains in 
different parts of his body. And 
he tells them that he has dreamt 
that he was being carried away by 
a river. He dreams of many 
things, and his body is muddled^ 



1 See note 6, p. 131. 

^ Dungeka. — Ukudunga is to stir up mud in water, so as to make 
the water turbid, or muddy ; and is hence applied by metaphor ta 



Digitized by VjOOQIC 



260 



DinXBRS. 



dungeke, a be indAlu jamapupo. 
Ku be i loko e pupa njalo iziiito 
eziningiy e ruka, e ti, "NamAla 
nje timzimba wami ti dungekile ; 
ngi pupe ngi bulawa abanta aba- 
ningi ; ng^ k^buka, ngi sinda nje. 
Kaku se ngi vuka^ urazimba se u 
shiyene, n nga tse wonka" A ze 
lowo 'mnntu a giile kakulu^ ku 
bulwe ezinjaugenL 



Ldnyanga kuk^ala zLnga tsbe- 
tshi ukungena masinjane ukubona 
ukuba lo 'rountu u za "kuba nen- 
Moko ebutakataka. Ezinyangeni 
ku be lukuni ukubona isiminya ; 
zi zinge zi buda, zi tsho oku nge 
ko, ku ze ku pele izinkomo ngo- 
kutsho kwezinyanga, zi ti, idAIozi 
lakubo li biz' inkomo, li ti, a li 
piwe ukudAlar 

Nembala loko *kutsbo kwezi- 
nyanga abantu ba ku rumele pe- 
zulu, ngokuti zi y* azi zona. Ku 
ze ku pele konke kwalo 'muntu, e 
gula njalo ; ku ze ku koMwe uku- 



and he becomes a house of dreams.' ' 
And he dreams constantly of 
many things, and on awaking says 
to his j&iends, " My body is mud- 
dled to-day ; I dreamt many men 
were killing me ; I escf^ped I know 
not how. And on waking one 
part of my body felt different 
from other parts ; it was no longer 
alike all OTer.** At last the man 
is very ill, and they go to the 
diviners to enquire. 

The diviners do not at onoe 
that he is about to have a soft 
head.^ It is difficult for them to 
see the ^*uih; they eontinuallj 
talk nonsense, and make fitlse 
statements, until all the man's 
cattle are devoured at their com- 
mand, they saying that the spirit 
of his people demands cattle, that 
it may eat food. 

So the people readily assent to 
the diviners' word, thinking that 
they know. At length all the 
man's property is expended, he 
being still ill ; and they no longer 



confusion or muddling of mind by trouble, — disturbance of a fitmilj 
or a village by contention and quarrelling, and, as above, to general 
derangement of the body from disease. (Compare MtTDBLE, Wedg- 
wood's Dictionary of English Etymology,) From this word we have 
the compounds Idungamuziy A stirrer up of strife in a village, or 
Yillage-muddler ; and IdungandMu, A stirrer up of sti*ife in a house, 
or House-muddler. 

^ A house of drea/mSy meaning that he dreams constantly ; that 
dreams take up their abode with him. Many dreams are supposed to 
be caused or sent by the Amatongo, but not all. 

^ A sofi heady that is, impressible. Diviners are said to have 
$o/i heads. 



Digitized by VjOOQIC 



DITIX£RS. 



261 



ba k^ 2a Icwenawa njaui, loko 
izinkomo se zi pelile, neziAlobo 
sake zi m size ngento e swelekayo. 
Ku ti ngelikade ku Tela inyaoga, 
i zi pikise zonke izinyauga, i ti, 
** Ngi y azi nkuba ni za kumi lapa 
nje, se n' aAlulekile ; a ni 8e nasi- 
Inndi sokuti i kona inyanga e nga 
ni sizako. Kepa mina, 'bangane 
bamiy ngi bona nkuti abangane 
bami ba laAlekile. A ba i d^nga 
impepa A ba tasanga kaAle. 
Ini ukuba V aAlulwe, tiku& ku 
aobala ! Ngi ti mina lezo 'nyanga 
zi ni Alupile. Loku 'kufa a ku 
f urn ukuba kw elatshwe ngegao. 
JjQ 'muntu a ngi boni okunje, 
'knpela ngi bona ukuti u nomAla- 
ba. A ku ko Icunje. XJ banjwa 
umAlaba. U ya hanjwa lo 'muntu 
abakwini. B' aMuke kabili ; aba- 



know what to do, for he has no 
more cattle, and his friends help 
him in such things as he needs# 

At length an inyanga comes and 
says that all the others are wrong. 
He says, " I know that you come 
here to me because you have been 
unable to do any thing for the 
man, and have no longer the heart 
to believe that any inyanga can 
help you. But, my friends, I see 
that my friends, the other izinya> 
nga, have gone astray. They have 
not eaten impepo.* They were 
not initiated in a prc^r way. 
Why have they been mistaken, 
when the disease is evident t For 
my part, I tell you the izinyanga 
have troubled you. The disease 
does not require to be treated 
with blood.^ As for the man, I 
see nothing else but that he is 
possessed by the Itongo.*^ There 
is nothing else. He is possessed by 
an Itongo. Your people* move in 
him. They are divided into two 



^ Impepo is of two kinds — ^white and black. 

The Hack is first used as an emetic to remove all badness and 
causes of dimness from the system. 

The whUe is burnt as incense when sacrificing to the Amatongo ; 
izinyanga use it as an emetic to prevent the return of dimness of the 
inner sight after the use of the black impepo ; they also eat it ; and 
place it under theii* heads at night, that they may have clear, truthful 
dreama They believe that by the use of this medicine they are en- 
abled to divine with accuracy. Hence to have " eaten impepo ** means 
to be a trustworthy diviner. 

^ Treated with blood, that is, of sacrifices. 

^ Umhlaha, L e., the Itongo. See p. 147, note 14. 

® Your people move in him, that is, the Amatongo. See p. 22S. 
Or, he is possessed hy your people. 



Digitized by VjOOQIC 



DITINEBS. 



nje ba ti, ' K^a, a si tandi ukuba 
umiitwana wetu 'oniwe. A si ku 
funi.' Ngaloko ke kungako e nga 
sindi nje. Uma ni m vimba, ni 
ya *kuba ni ya m bulala. Nga- 
kuba ka sa ji 'kuba inyanga ; fati 
ka sa yi 'kubuyela ebuntwini ; u 
ya 'kuba i loku e nje. Uma e nga 
sa gnli, n 86 ya 'kutetema njalo, a 
be isiula, a nga k^^ondi luto. Ngi 
ti mina ni ya 'ku m biilala nge- 
mitL Yeka ni nje, ni bhdce im- 
peto lapa uku& ku bhekisa kona. 
A ni boni ini ukuba ku ti ngamAla 
e nga i dAlanga imiti, a ke a fimde 
nomfino na? Mu yeke ni ngemitL 
Ka yi *kufa ngokugula, ngokuba u 
ya 'kupiwa ubuAle." 



Nembala ke a gule lo 'muntu 
iminyaka emibili, e nga sindi ; 
kumbe i dMule kuloko, e gula. A 
pume endAlini izinsukwana^abantu 
bak^ale ukuti, "U za 'usinda." 
K^a, a buyele endAlinL Ku zinge 
ku ba njalonjalo a ze a Mutuke 
izinwela Kepa umzimba wake u 
be lututuya, a nga tandi amafuta. 
Abantu ba mangale ngokubamba 



parties ] some say, ' No, we do not 
wish ihat our child should be in- 
jured. We do not wish it.' It is 
for that reason and no other that 
he does not get welL If yon bar 
the way against the Itongo, you 
will be killing him. For he will 
not be an inyanga ; neither will he 
ever be a man again ; he will be 
what he is now. If he is not ill, 
he will be delicate, and become a 
fool, and be unable to understand 
any thing. I tell you you will 
kill him by using medicines. Just 
leave him alone, and look to the 
end to whidi the disease points. 
Do you not see Idiat on the day he 
has not taken' medicine, he just 
takes a mouthful of food?* Do 
not give him any more medicines. 
He will not die of the sickness, 
for he will have what is good*® 
given to him." 

So the man may be ill two 
years without getting better ; per- 
haps even longer than that He 
may leave the house for a few 
days, and the people begin to 
think he will get well But no, 
he is confined to the house again. 
This continues until his hair falls 
ofL And his body is dry and 
scurfy; and he does not like to 
anoint himself. People wonder 
at the progress of the disease. 



* When he takes medicines, he eats nothing, and is worse than 
usual When he leaves off medicines he is better, and takes a little 
food. 

*• What 19 goodj viz., the power to divine. 



Digitized by VjOQQIC 



nrriNSRs. 



263 



kwaleso *si£o, Kodwa inAloko i 
k^e ukubonakala into e ku nga 
ti i za 'kuba yona. A bonakale 
ngokuzamula futifuti, na ngokuti- 
mula futifutL Abantu ba ti, 
" Kqa, ! N^nbala lo 'munta ku 
nga a za 'kuLahjwa nmAlaba.'' A 
bonakale na ngokutanda ugiiai 
kaknlu; a nga bi nasikati eside 
ttguai e nga m bemanga. Abantu 
ba k^le ukubona ukuti u nikelwe 
vbuAle. 



Ku ti ngemva kwaloku a gule, 
a ke a k^eke, a telwe ngamanzi, 
ku tulatule isikatshana. E zinge 
6 kala izinyembezi, e pumisela ku 
ze ku be kanje, ku ti pakati 
kwobusuku, lap' abantu be tate- 
Idle ubutongo, 'ezwakale, a Tuse 
abantu bonke ngoku^labelela ; u 
se k^ambe igama, abantu ba ruke 
abesi&zana nabamadoda, ba ye 
kuje, ba ye 'ku m vumisa lelo 
'gama a li Alabelelayo. 

Lokupela ku njalonjalo, ku be 
se ku bonwa ngokusa ; se ku lu- 



But his head begins to give sij 
of what is about to happen. He 
shows that he is about to be a divi- 
ner by yawning^^ again and again, 
and by sneezing again and again. 
And men say, " No ! Truly it 
seems as though this man was 
about to be possessed by a spirit'' 
This is also apparent from his 
being very fond of snuff; not 
allowing any long time to pass 
without taking some. And people 
b^n to see that he has had what 
is good given to him. 

After that he is ill; he has 
slight convulsions, and has water 
poured on him, and they cease for 
a time. He habitually sheds tears, 
at first slight, and at last he weeps 
aloud, and in the middle of the 
night, when the people are asleep, 
he is heard making a noise, and 
wakes the people by singing ; he 
has composed a song, and men and 
women awake and go to sing in 
concert with him. 

In this state of things they 
daily expect his death j^^ he is now 




^^ Yawning is considered a sign of approaching inspiration by 
the Itongo. — ^In the Icelandic Legends we find a remarkable power 
ascribed to yawning. The female troll who had assumed the likeness 
of a beautiful queen betrays her secret by saying, " When I yawn a 
little yawn, I am a neat and tiny maiden ; when I yawn a half-yawn, 
then I am as a half-troll ; when I yawn a whole yawn, then am I as 
a whole trolL" (Legends of Iceland. PoweU cmd Magmissan. 2nd 
Series, p. U8J 

^ Lit, It is now seen by the morning, viz., that he is still aliva 
They retire to rest doubtful whether they shall find him still living at 
daybreak. 



Digitized by CjOOglC 



364 



DIVINERS. 



ngelelene amatambo; ku se ku 
tiwa eli ngomso ilanga a li yi 'ku 
m shiya. Ba mangale abantu, 
V ezwa e Alaba igama, ba m tsha- 
yele ke. Ba k^e ukuma isibmdi 
ngokuti, " Yebo ke ; manje si ya 
i bona inAloko.'' 

Ngaloko ke ngaleso 'sikati uma 
e se tasa, abantu balowo 'muzi ba 
^upeke ngoku nga lali 'butongo ; 
ngokuba umuntu oW etasayo u ya 
Alapa kakulUy ngokuba ka lali, u 
ya sebenza kakulu ngeoAloko; 
ukulala kwake u ti Alwati nje, u 
ya vuka u se vuka namagama 
amaningi ; nemizi e seduze nowa- 
kubo i puma kona ebusuku, i zwe 
ukuba izwi lake se li pezulu, ba ye 
'ku m Tumela. Kumbe a Alabelele 
ku ze ku se, ku nga lalwanga. 
Abantu bomuzi be m tshayela 
izandAla zi ze zi be 'buAlungu. 
Xiapo ke u se lingisa kweselesele 
pakati kwendAlu ; indAlu se in<d- 
nane ukukax)kax>ma, 'esuka 'ek^a 
e Alabelela, e vevezela, e lingisa 
kv^omAlanga u pakati kwamanzi, 
«t juluke a be 'manzL 



Zi dAliwe ke izinkomo ngaleso 
'sikatL Ku Alangabezwa lobo 
'buAle, ku kcakcambiswa idAlozi, 
ukuba li m kanyise kakulu. Ku 



but skin and bones, and they think 
that to-morrow's sun will not leave 
him alive. The people wonder 
when they hear him singing, and 
they strike their hands in oonoOTt. 
They then begin to take courage, 
saying, '^ Yes ; now we see that it 
is the head."i3 

Therefore whilst he is under- 
going this initiation the people of 
the village are troubled by want 
of sleep ; for a man who is begin- 
ning to be an inyanga causes great 
trouble, for he does not sleep, but 
works constantly with his brain ; 
his sleep is merely by snatdies, 
and he wakes up singing many 
songs ; and people who are near 
quit their villages by night when 
they hear him singing aloud, and 
go to sing in concert Perhaps he 
sings till the morning, no one 
having slept The people of ihe 
village smite their hands in 0(mi- 
cert till they are sore. And thcun" 
he leaps about the house like a 
frog ; and the house becomes too 
small for him, and he goes out, 
leaping and singing, and aK^Vi«g 
like a reed in the water, and • 
ping with perspiration. 

At that time many cattle are 
eaten. The people encourage his 
becoming an inyanga; th^ em- 
ploy means for making the Itongo 
white, that it may make his 
divination very clear. At length 



^* Lit, We see the head, viz., that it i? affected in that way 
which is followed by the power to divine. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINEB8. 



265 



ze kn be kona enye inyanga endala 
ey aziwayo. Ku ti ebusuku e lele 
a yalelwe, ku tiwe, " Hamba a ye 
kubani, u ye a ku peAlele ubulawo 
bokuAlanza, ukuze w etase kanye- 
kanye." Nembala a ti nya amar 
Bukwana, e yile kuleyo 'nyanga, e 
ye 'kupeAlelwa ubulawo ; u ya 
buya u se omunye, u se Alambulu- 
kile, u se inyanga ke. 



Ku ti uma e za 'kuba nemilozi, 
ku zinge ku ba kona izwi lokuti 
kuye, "Wena ku z* ukukuluma 
nabantu ; abantu V eza 'kutshe- 
iwa i ti kouke aV eza ngako." 
A zinge e va lauza lawo 'mapupo, 
e a, '^Ba kona abantu aba ngi 
tshela ebusuku, ba ti, b' eza 'uzi- 
kulumela bona nabantu aV ezo'u 
bula." Kembala ku ze ku ye 
Bgako loko ; e sa bula yena, ku be 
kanye ku n^umuke; labo 'bantu 
aba kuluma ngemilozi 'ezwe se be 
kuluma kuye, a ba pendule naye 
njengomuntu nje ; a ba kulumise 
naye ngoku ba buza ; uma e nga 



another ancient inyanga of ce- 
lebrity is pointed out to him.^* 
At night whilst asleep he is 
commanded by the Itongo, who 
says to him, " Go to So-and- 
so ; go to him, and he will chum 
for you emetic-ubulawo,^^ that 
you may be an inyanga alto- 
gether." Then he is quiet for a 
few days, having gone to the in- 
yanga to have ubulawo churned 
for him ; and he comes back quite 
another man, being now cleansed 
and an inyanga indeed. 

And if he is to have &miliar 
spirits, there is continually a voice 
saying to him, "You will not" — ^ 
speak with the people ; they will / 
be told by us every thing they 
come to enquire about." And 
he continually tells the people his 
dreams, saying, "There are peo- 
ple^^ who tell me at night that 
they will speak for themselves to 
those who come to enquire." At 
last all this turns out to be true ; 
when he has begun to divine, at 
length his power entirely ceases, 
and he hears the spirits who speak 
by whistlings^^ speaking to him, 
and he answers them as he would 
answer a man ; and he causes 
them to speak by asking them 
questions ; if he does not under- 



^* That is, by the Itongo in a dream. 
15 Ubtdawo.-^ee p. 142, note 10. 
1® People, viz., the dead, the Amatongo. 

1^ The supposed voice of the familiar spirits is always in a shrill, 
whistling tone ; hence they are called imilozi. 



Digitized by VjOOQIC 



266 



PIYIKERS. 



kn k^ondi loko a ba ka tshoyo, 
bona ba m k^ondise konke a ba 
kii bonayo. Imilozi a i hqeiM ngo- 
kubula imi^lola yabantu ; i k^ala 
ngokukuluma nomuntu wajo, i m 
azise loko oku za 'kuba i ko, audu- 
ba i bulele abantu izindaba zonke. 



Nako ke e ngi kw aziyo ngemi- 
lozi na ngezinyanga. 

Ku ti uma umnntu lowo o gu- 
lls wa umAlaba, abakubo aba ha- 
mbayo be nga tandi ukuba a bule, 
ba bize inyanga enkiilu yokwelapa, 
i m vimbe, ukuze a nga bull. 
Kepa lo *muntu noma e nga sa 
bull, ka lungi; u Alala e isiguli 
ngezikati zonke. Nako ke e ngi 
kw aziyo. Kepa noma e nga sa 
bull, ngokuAlakanipa u fana ne- 
nyanga yokubula njengondayeni. 
Yena, abakubo be nga tandanga 
ukuba a bule, ba ti, " K^'a ; a si 
tandi ukuba indoda engaka, e na- 
mandAla angaka, i be into nje e se 
i /fclala ekaya, i nga se namsebenzi, 
ku ukupela ukubula kodwa." Ba 
m vimba ke. Kwa se ku Alala 
kuye isibonakaliso sokuti, " Lo 
'muntu, uma wa e inyanga, wa e 
za 'kuba ubandubandu, ukuti i- 
nyangisisa." 



stand what they say, they make 
him understand every thing they 
see. The familiar spirits do not 
begin by explaining omens which 
occur among the people ; they 
b^n by speaking with him whose 
^.miliars they are, and making him 
acquainted with what is about to 
happen, and then he divines fi>r 
the people. 

This then is what I know of 
familiar spirits and diviners. 

If the relatives of the man who 
has been made ill by the Itongo 
do not wish him to become a di- 
viner, they call a gi'eat doctor to 
treat him, to lay the spirit, that he 
may not divine. But although the ] 
man no longer divines, he is not / 
well; he continues to be always / 
out of health. This is what I 
know. But although he no longer 
divines, as regards wisdom he is 
like a diviner. For instance, there 
was Undayeni. His friends did 
not wish him to become a divinei:^.^^^ 
they said, " No ; we do not wish ] 
so fine and powerful a man to be- ; 
come a mere thing which stays at 
home, and does no work, but only . 
diviues.*' So they laid the spirit. 
But there still remained in him 
signs which caused the people to 
say, "If that man had been a 
diviner, he would have been a 
very great man, a first-class di- 
viner." 



Digitized by VjOOQIC 



BiyiNEBS. 



267 



Leyo 'miloziy a u bi muiiye um- 
lozi o kulumako ; iband^la eliiiiDgi 
Bje labaatu ; aamazwi a wa &ni ; 
omnnye u nelake nomunye njalo ; 
elalowo *muntu a ba ngene kuye 
izwi lake 11 lodwa. Futi ngokuba 
naye xi ya buza kuyo njengabanye 
abantiiy naye u ya bula kuyo. 
Uma i nga tsho luto, k' azi loko 
oku ya 'utshiwo i yo ; a nge ba 
tshele abantn aV ezo'ubula, ukuti, 
ni za 'kutshelwa ukuti nokutL 
AL Okwake ukwamukela into 
leyo e fike nabantu aV ezo'ubnla 
'kupela. Naye u ya buzana nayo, 
ba kulumisana 



Ku ti uma aV ezo'ubula be fika 
kulo *muntu e nemilozi ba kuleke, 
a tsbo kubo ukuti, *^ O, ni fika nje 
ngi ngedwa. Ku mukiwe izolo. 
A ng' azi lapa ku yiwe kona.'' Ba 
Alale ke abantu labo. Ekufikeui 
kwayo i ya 'kuzwakala ngokubi- 
ngelela labo 'bantu, i ti, *' Sa ni 
bona ke." Ba ti, " Si bona nina, 
'makosL" Naye lowo o hamba 
nayo a buze ukuba, ^* Ni ya fika 
na 1 " I vume. Ngaloko ke ku- 
lukuni ukukgonda kitina ukuba 
ku inkoAliso, lapa si zwa amazwi 
amaningi a kuluma nomuntu o 
nayo, naye e kuluma. 



I As to the £imiliar spirits, it is 
not one only that speaks ; they 
are very many ; and their voices 
are not alike ; one has his voice, 
and another his ; and the voice of 
the man into whom they enter is 
different from theirs. He too en- 
quires of them as other people do; 
and he too seeks divination of 
them. If they do not speak, he 
does not know what they will say ; 
he cannot tell those who come for 
divination what they will be told. 
No. It is his place to take what 
those who come to enquire bring, 
and nothing more. And the man 
and the familiar spirits ask ques- 
tions^ of each other and converse. 

When those who come to seek 
divination salute him, he replies, 
" O, you have come when I am 
alone. The spirits departed yes- 
terday. I do not know where 
they are gone.'' So the people 
wait. When they come they are 
heard saluting them, saying, 
" Good day." They reply, " Good 
day to you, masters." And the 
man who lives with them also asks 
them saying, " Are you coming 1 " 
They say, they are. It is there- 
fore difficult to understand that it 
is a deception, when we hear many 
voices speaking with the man who 
has fBimiliar spirits, and him too 
speaking with them. 



Digitized by VjOOQIC 



268 



DITIKSBft 



The way in which a person begins to he a Diviner, 



XThlabo lu bonakala ngc^wenza 
isibobo f a ti nmuntu, *' KubuAlu- 
nga esikaleni, pansi kwesipanga, 
oAlaQgotiniy enjamenL Lw enza 
isibobo ; In pumele ngapakati 
kwomzimba izindawo zombili.^ 



Ba buze abantu, ba ti, '^Leso 
'sifo isifo sini na? lokxi la fena 
BoAIabo nje." 

A ti, ^ Ehe ; nami ngi ti i lo 
uAlabo ; i lo lolu olu pumela esi- 
kaleni somzimba, lw ale ukuba ngi 
pefdmnle, lw ale ukuba ngi lale 
pansl" 

Lu ze lw a^lulwe inyanga e 
lw azijo umuti walo. Ngokuba 
abamnyama ba ti ubrulo ; ba ti, 
lw enziwa umMaba. Lo 'muntu o 



XJ thlabo^^ is know n by <^p^nfr a. 
sensation of per foration^^ of J ^e 
side ; and Jhgjrmn^gftyff, " T liflTg_ 
pSm' under the armpit, beneath 
the shoulder-blade, in my side, in 
the flesh. It causes the feeling as 
if there was a hole there ; the pain 
passes through my body to each 
side." 

The men ask, ^What is this 
disease? for it resembles nothii^; 
but uthlabo.'' 

He replies, **Ye», yes j I too 
say it is uthlabo ; it is that which 
comes out^ from the side of my 
body and will not let me breathe, 
neither will it let me lie down." 

At length the doctor who knows 
the medicines for uthlabo cures 
it. But black people call it 
also ukxulo,^ and say it is caused 
by the Itongo.** And wheJi a 



^^ UhlabOf the name of a disease, from ukuhUiha^ to stab, because 
it is attended with a stabbing pain or stitch in the side. It is applied 
either to pleurodynia or pleurisy. 

^* Isihoboy A hole, — ^that is, the patient feels as though a hole had 
been made in his side with a sharp instrument. The same sensation 
that we call a " stitch in the side." 

^ He speaks of the disease as though it was a knife, or something 
of that kind ; he personifies it. 

^^ UhLvZo, — ^The same as tiMaJbo, from tthikxtUa, to stab. 

^ We may compare the following fiiith in evil Nats, which seem 
to hold veiy much the same position in the East as IJie Amatongo 
among the Amazulu : — 

" The Nats or Dewatas play a conspicuous part in the affairs of 
this world. Their seats are in the six lower heavens, forming, with 
the abode of man and the four states of punishment, the eleven seats 
of passiona But they often quit their respective places, and interfere 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



2G& 



tandwa ukonilo izikati zonke, ku 
86 lu m bambe njalo izikati zonke, 
kubantu abamnjama ku tiwa, u 
ya hanjwa umAlaba ; amatongo a 
hainba kuyena emzimbeuL Lu ti 
nma Iw epuza ukupela enizimbeni, 
ku ze ku yokubulwa ezinyangeni. 
Zi lik' izinyanga, zi ti, " U nom- 
Alaba. U uabakubo abafayo/' Zi 
ti uma zi ti, " Kwa ku kona umu- 
ntu kubo owa be e inyanga ; naye 
u hanjwa njalo emzimbeni ; ku 



man is constantly affected^ by 
utlilabo, black men say the Itongo 
is walkins^ in him ; Amatongo 
are walking in his body. If the 
disease lasts a long time, they at 
length go to enquire of diviner* 
They come and say, *^ He is affect- 
ed by the Itongo. He is affected 
by his people who are dead. 2* 
There was one of them who was 
an inyanga ; and this man has the 
Itongo in his body; his people 



with the chief events that take place among men. Hence we see them 
ever attentive in ministering to all the -wants of the future Budha. 
Besides, they are made to watch over .trees, forests, villages, towns, 
cities, fountains, rivers, &a These are the good and benevolent Nats. 
This world is also supposed to be peopled with wicked Nats, whose 
nature is ever prone to the evil A good deal of the worship of Bud- 
hists consists in superstitious ceremonies and offerings made for pro- 
pitiating the wicked Nats, and obtaining favours and temporal advan- 
tages from the good ones. Such a worship is universal, and fully 
countenanced by the Talapoins, though in opposition with the real 
doctrines of genuine Budhism. All kiinls of narfortunes are attributed 
to the malignant interference of the evil Natsr In case of severe ill- 
ness that has resisted the skill of native medical art, the physician 
gravely tells the patient and his relatives that it is useless to have re- 
course any longer to medicines, but a conjuror must be sent for, to 
drive out the malignant spirit who is the author of the complaint. 
Meanwhile directions are given for the erection of a shed, where offer- 
ings intended for the inimical Nat are deposited. A female relative 
of the patient begins dancing to the sound of musical instruments. 
The dance goes on at first in rather a quiet manner, but it gradually 
grows more animated, until it reaches the acme of animal phrenzy. 
At that moment the bodily strength of the dancing lady becomes ex- 
hausted ; she drops on the ground in a state of apparent faintness. 
She is then approached by the conjuror, who asks her if the invisible 
foe has relinquished his hold over the diseased. Having been answered 
in the affirmative, he bids the physician to give medicines to the pa- 
tient, assuring him that his remedies will now act beneficially for 
restoring the health of the sick, since their action will meet no further 
opposition from the wicked Nat." (The Life or Legend of Gaudamay 
the Budha of tJie Burmese, P, Bigcmclet, p. 71. Comp. also p. 537.^ 

^ Tamdwa, lit., loved. 

^ That is, the Amatongo. 



Digitized by VjOOQIC 



270 



DIVINER. 



funwa abakubo a z' a be neuMoko 
ebutakataka, a bule, e tasile.'' 

Zi ti izinyanga ezi biilayo, " Ni 
nga be ni sa rou nika imiti A ni 
boni ini, lapa ni mu funela imiti 
joAlabo, lu nga vumi ukupela nal 
Ni ti ni nga mu puzisa umuti, ku 
be i kona ni mu bangelayo nal 
Mu yeke ni ngemitL Lo 'muntu 
tt ya hanjwa abakubo. Ba tanda 
uma a pupe/' 

Ku ti uma kwa ku kona umu- 
ntu owa fayo, owa be inyanga, ba 
m bize ng^ama, e bizwa izinjranga 
ezi yokubula, zi ti, " U hanjwa 
Ubani lowo ; o yena e ti, m' a be 
inyanga. U hanjwa umuntu owa 
be e inyanga enkulu." Ku tsho 
izinyanga ezi yokubula. Zi ti, 
'' Lowo 'muntu owa b^myanga, o 
hamba kuye emzimbX, wa be 
inyanga neyokumbulula. Ya be i 
mbulula." Zi ti izinyanga, *^ Naye 



wish him to have a soft head,^ 
and become a diviner, when he has 
been initiated." 

The diviners say, " Do not give 
him any more medicines. Do you 
not see when you get uthhibo- 
medicines for him, the disease does 
not cease 1 When you give him 
medicine, do you not thereby in- 
crease the disease? Leave him 
alone. His people are in him. 
They wish him to dream." 

And if one of his people who is 
dead was an inyanga, the diviners 
who come to divine call him by 
name, and say, '* So-and-so is in 
him ; it is he who says he is to be 
an inyanga. It is a great inyanga 
that possesses him." That is 
what the diviners say. They say, 
** The man i^ho was an inyanga, 
who is walking in his body, was 
also an inyanga who could dig up 
poisons. 26 He used to dig thena 
up. And since he who used to 



^ To have a soft or impressible head, that is, to be an inyanga. 

26 UhrnibtUtda, — Sorcerers are supposed to destroy their victims 
by taking some portion of their bodies, as hair or nails ; or something 
that has been worn next their person, as a piece of an old garment, 
and adding to it certain medicines, which is then buried in some secret 
place. They are at once the subjects of disease, and suffer aud die. 
The power alluded to above is that of discovering and digging up this 
poison. Very similar to the practice of sorcerers amongst ourselves, 
who used to make an image of wax or clay of the person they wished 
to kill, and treat it with poisons, &c., and every thing done to the 
image was felt by their victim. 

The following account is given among Danish Traditions : — 

" In a certain house everything went perversely ; for which i-ea- 
son the inhabitants sent to a well-known wise woman. She came and 
went about the house both within and without^ At last she stood 



Digitized by VjOOQIC 



divinehs. 



271 



lokw e hanjwa u ye Ipwo 'inuntu 
owa be e mbulula ubuti babatakati 
a ba bulala ngabo abanye abantu, 
naye k^ed' 'etase, a m etasise, n 
ya 'kuba nedAlozi elimAlope, naye 
u ya 'kumbulula naye, njengalowo 
wakubo XJbani, owa be e inyanga, 
e mbulula ; u za 'kumbulula naye. 
Mu yeke nl ngemiti." Zi ti izi- 
l%anga o ku bulwa kuzona, zi ti 
zona, " Imiti i la/^le ni ; ni nga be 
ni sa mu nika; se ni ya 'ku m 
bulala, uma ni ti ni mu nika imiti 
Ni ti i yona i ya 'ku m sindisa. 
Ka i yi *ku mu sindisa. W e- 
nziwa ngamabomu. Lo 'muntu 



dig up the poison of the sorcerers 
by which they destroyed others has 
taken possession of this man, he 
too as soon as he has been initiated 
will have a white Itongo,^^ a^^ 
will dig up poisons as So-and-so, 
one of his people, used to do. 
Leaye him alone as regards medi- 
cines. Throw away medicines, 
and give him no more ; you will 
kill him if you da You think 
they will cure him. They will not 
cure him. He is purposely thus 
affected. The Amatongo wish 



still before a lai^e stone, which lay just without the dwelling. * This,' 
said she, * should be rolled away.' But all that they could do with 
levers and other means was to no purpose : the stone would not move. 
At length the wise woman herself hobbled up to the stone, and 
scarcely had she touched it before it moved fix)m its old station. Be- 
neath was found a silken purse filled with the claws of cocks and 
eagle-s, human hair and nails. * Pat it into the fire together with a 
good bundle of pea-straw, that it may catch quickly,' said the old 
woman ; and no sooner was this said than done. But the moment 
the fire began to take effect it began to howl and hiss as if the very 
house were ready to fall, and people who stood out in the fields hard 
by plainly saw a witch sally forth on her broomstick from the mouth 
of the oven. At the same moment the old woman died, who, it was 
supposed, had bewitched the house, and all the sorcery was at an end." 
(Northern MytMogy, Benjamin Thorpe. Vol, II,, p, 189.^ 

^ That is, an Itongo who shall influence for good, and enable him 
to see clearly and help others. They also speak of an Itengo eliranya- 
ma, a dark or black Itongo, that is, one that is jealous, and when he 
visits any one causes disease and suffering without giving any reason 
for his doing so; It is said, " Li Iwe li tulile," that is. It fights in 
silence, — contends with people without telling them what to do to 
pacify it. They suppose that sorcerers are aided by the Amatongo of 
their house to practise sorcery with skill and effect; but such Ama- 
tongo are not said to be black or dark, but white, because they reveal 
with clearness their will to their devotee. 



Digitized by VjOOQIC 



272 



DITIWEllS. 



ku tandwa um' a be injanga 
«mAlope. Tula ni, ui bone uma 
k' ezi 'knjalelwa na ebtisuku e 
lele ? Ni ya 'ku m bona e se fika 
nje kusasa, ui nga m bonanga uku- 
puma kwake, e jalelwe imiti a 
joku i mba entabeni, e mbe ubu- 
lawo bokuAlanza, a bu peAle, bu 
be nengwebu, a bu puze, a Alanze 
ngabOy 'etase. Ku ti ngesiuye 
isikati a yalelwe impepo, a yoku i 
ka emAlangenL" 



Ba mu tume uku/ilaba iuyama, 
ngokuba abantu abafayo ba tanda 
inyama kakulu kumuntu a se be 
tanda uku in enza um' a be inya- 
nga. U ya zi Alaba, e ba Alabela 
abakubo abafayo. Zi ya ngena 
ezinye. U ya zi Alaba njalo ; zi 
ya ngena futi ezinye, zi vela ekwe- 
lapeni kwake, na sekubuleni kwa- 
ke, nezokumbulula izinkomo. Uma 
abantu be buba, be bulawa aba- 
takati, i muke i yokumbulula, i 
Alanzise abantu aba dAliswayo aba- 
takatL 



him to become a white^ inyanga. 
Be quiet, and see if the Amatongo 
do not give him commands at 
night in his sleep. You will see 
him come home in the mornings 
not having seen him go out, having 
had medicines revealed to him 
which he will go to the mountains 
to dig up ; you will see he has dug 
up cleansing-ubulawo, and H^ 
will chum it and make it froth 
and drink it, and cleanse himself 
by it, and so b^n to be an iuya- 
nga. And at other times he will 
be commanded to fetch impepo, 
which he will go to the marsh to 
pluck." ^^^^^ 

The Amatongo tell him to kiDi 
cattle, for the dead are very fond 
of demanding flesh of one whom 
they wish to make an inyanga. 
He slaughters them for his people \ 
who are dead. And others enter' 
his kraal ^ He slaughters con- 
stantly, and others again come in 
in their place, the cattle being de- 
rived from his treatment of dis- 
ease, and from divining, and dig- 
ging up poisons. When men are 
perishing, being destroyed by sor- 
cerers, he goes and digs up the 
poisons, and purifies those whom 
the sorcerers are poisoning. 



^ As we speak of " white witches ; " an inyanga who shall see 
clearly, and use his power for good puiposes. 

^ By sacrificing to the Amatongo he obtains their blessing ; they 
enable him to treat disease and to divine successfully ; and thus be 
obtains many cattle^ which enter his kraal instead of those he has 
sacrificed. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINEBS. 



273 



TTma nmuntu e guk, e guliswa 
amadAlozi, u ya haiya. Amatongo 
a m k^mbise igama, ku butane 
abantu basekaya, ba mu tshayele 
igama a li kgambelwe itongo, — 
lokwetasa^ — lobunyanga. 



Abanye abantu ba pike, ba ti, 
" Kgabo. Lo 'muntu u ya Alanya 
nja Ka nalo itongo." £a ti 
abanye, " O, u netongo ; u se 
inyanga." 

Ba ti abanye, " K^'a ; u u/danya. 
Ni ka ni mu tukusele na, loku ni 
ti u inyanga 1 " 



Ba ti, " Kga ; a si ka mu tuku- 
selL" 

Ba ti, ^' Se ni mu bona ngani, 
ni bone u inyanga na 1 " 

Ba ti, " Si m bona ngokuyale- 
Iwa imiti a yoku i mba." 

Ba ti, " O, u uAlanya nje. Nga- 
pana si be si ya vuma uma u inya- 
nga uma ku be ni ya mu tukusela, 
lezo 'zinto e be ni mu tukusele 
zona u ya zi giba. Anti ni si 
tshel' ize, ukuti u inyanga, loku a 
ni ka mu tukuseli" 

Ba ti uma ba kulume, ba tsbo 
njalo, be pikisana ngoku mu tuku- 



When the Amatongo make a^ 
man ill, he cries " Hai, hai, haL"^® 
They cause him to compose songs, 
and the people of his home assem- 
ble and beat tune to the song the 
Amatongo have caused him to 
compose, — ^the song of initiation, 
— a song of professional skill 
j^Some dispute and say, " No. 
The fellow is merely mad. There 
is no Itongo in him." Others say, 
" O, there is an Itongo in him ; he 
is already an inyanga." 

The othera say, "No; he is 
mad. Have you ever hidden 
things for him to discover by his 
inner sight, since you say he is an 
inyanga 1 " 

They say, " No ; we have not 
done that" 

They ask, " How then do you 
know he is an inyanga 1 " ^— ^ 

They say, " We know it because / 
he is told about medicines, which ( 
he goes to dig up." -^ 

They reply, " O ! he is a mere 
madman. We might allow that 
he is an inyanga if you had con- 
cealed things for him to find, and 
he had discovered what you had 
concealed. But you tell us what 
is of no import, as you have not 
done this." 

As they are talking thus and 
disputing about concealing things 



' Hail/a, To cry as the diviner ; a continual repetition of Hai, 
hai, hai 



80 



Digitized by VjOOQIC 



274 



DIVINERS. 



sela, ku id ebnstiku, ekulaleni 
kwake, a pupe e m tshela lowo 
'muntu wakubo owa &70, o yena 
e mw etasisayo um* a be inyanga, 
a mu tshel' a ti, " Be be pikisana, 
be ti, ku vi u inyanga wena." 



A buze o tasiswayo, a ti, "Ba ti, 
a ngi vi ngi inyanga ngani na )" 

A ti, " Ba ti, ku vi u inyanga ; 
ba ti, u uAlanya nje ; ba ti, u ya 
tukuselwa na, loku ku tiwa u 
inyanga na ? " 



A buz* a ti, "Ngi tshele, ku 
tsho obani na ? ** 

A ti, " Ku be ku pikisana obani 
nobani." 

A ti, " Wena u ti b' enz* ama- 
nga ini uma be tsho njalo na?" 

A ti, "Tula. Loku be tsho 
njalo, mina ngi ti, u za 'kuba 
inyanga ey a^lula izinyanga zonke, 
ba dele bonke abantu lapa emAla- 
beni, ukuti u inyanga enkulu, ba 
kw aad." 

A ti yena ow etasiswayo, a ti, 
" Mina ngi ti ba k^inisile uma be 
ti, ng' uAlanya. Mbala a ba bo- 
nauga be ngi tukusela.'* 



A U lowo 'muntu owa be inya- 



for him to find, at night when he 
is asleep he dreams that the man 
of his people who is dead, and 
who is causing him to begin to be 
an inyanga, tells him saying, 
" They were disputing with each 
other, saying you are not an inya- 
nga." 

He who is beginning to be an in- 
yanga asks, " Why do they say I 
am not an inyanga? " 

He replies, " They say you are 
not an inyanga, but a mere mad 
man ; and ask if they have hidden 
things for you to discover, since 
the others say you are an inya- 
nga." 

He says, "Tell me who they 
are who say so.** 

He replies, " So-and-so and So- 
and-so were disputing.** 

The man asks, "Do you say 
they lie when they say so ? " 

He replies, "Be quiet. Be- 
cause they say so, I say you shall 
be a greater inyanga than all 
others, and all men in the world 
shall be satisfied that you are a 
great inyanga, and they shall 
know you.*' 

The man who is bqjinningfe**^^^^ 
be an inyanga says, " For my part J 
I say they speak the truth when / 
they say I am mad. Truly they / 
have never hidden anything for / 
me to find.*' ---^ 

Then the man who was an in-^ 



Digitized by 



Google •"^- 



DIVINEBS. 



275 



Dga, o yena o m etasisajo, a ti, 
"Tula ke. Ngi za 'ku ku yisa 
kona ekuseni U vele entabeni ; 
u nga ba zumi ; u vele entabeni e 
sesita, u haize ; u z' u ti ukuhaiza 
kwako entabeni e sesit% ba kn 
zwe. Ba ya 'kuti uma u haiza 
k^ede, ba ng' ezwa; u pumele 
entabeni e sobala ; u nga veli ka- 
kiiln ; u vele k^ede, u haize, u 
b* ezwise kodwa. Ba ti uma V e- 
zwe ukuti u wena, u buye, u 
tshone, u buyele entabeni e sesita. 
Ngi ti ke, ba ya 'kubona, ba ya 
'kuzwa, ukuti be be ku pete wena, 
umuntu o inyanga, o tasisiweyo; ba 
ya 'kwazi ngaloko a ba be pikisana 
ngako, be ti, ii uAlanya, a u si yo 
inyanga." 



Mbala, w' enza ngaloko. Wa 
haiza entabeni e sesita ; ka ba mu 
zwa kakulu ; b' ezwa ku zinge ku 
ti, Nkene, nkene, nkene, nkene, 
nkene, nkena 'Ezwe omunye 
umuntu, a ti, " TJ nga ti ku kona 
umuntu o nga t' u ti u ya Alabelela.'' 
Ba ti abanye, " A si zwa ; tina si 
zwa ku nkeneza nje." 

A bone lowo o inyanga li fike 
itongo kuye, li m tshele, li ti, 



yanga, he who is initiating him, 
says, " Just be quiet. I will take 
you to them in the morning. And 
do you appear on a hill ; do not 
come upon them suddenly ; but 
appear on a hill which is concealed, 
and cry * Hai, hai, hai ; ' cry thus 
on the hill which is concealed, that 
they may hear. When you cry 
' Hai, hai, hai,' if they do not hear, 
then go on to a hill which is open ; 
do not expose yourself much ; as 
soon as you expose yourself, cry 
' Hai, hai, hai,' so that they may 
just hear. When they hear that 
it is you, go down again from, the 
hill, and return to the one which 
is concealed. So I say they will 
see and understand that they have 
spoken of a man who is beginning 
to be a doctor ; they shall know 
by that> that when they said you 
were a mad man and not an iny^r 
nga they were mistaken." ^^ 

So he does so. He cries^ "Hai, 
hai, hai," on a hill which is hid- 
den ; they do not hear him dis- 
tinctly ; they hear only a continual 
sound of Nkene, nkene,, nkene^ 
nkene.^^ One of them says, " It 
sounds as thou|^ there was some 
one singing." Others say, "We 
do not hear» We hear only an 
echo." 

The Ittmgo comes to him and 
tells him that they cannot hear, 



^} Nkme^ from vJctmkemza, to echo. 



Digitized by VjOOQIC 



276 



DiyiNERS. 



" Amanga ; ka V ezwa ; a ku pu- 
mele ingcozana entabeni e sobala, 
u za 'ubuja u tshone kule 'ntaba e 
sesita." 

Mbala V esuka ngokutsho kwe- 
tongo, wa pumela entabeni e soba- 
la, wa haiza ; ba mu zwa bonke 
ukuti UbanL " Konje, 'madoda," 
(lapa se be pikisana futi, kgede ba 
mu zwe nkuti u yena,) "konje, 
'madoda, u za ngayo lejo 'ndaba e 
sa bI pikisana ngayo, si ti, u ii/^la- 
nya na?" 

Ba ti, " O, ni sa buza ni na ? U 
za ngayo, uma nga nembala na 
kiiluma tikuti, ka v* e inyanga,^ u 
uAlanya," 

A ti umuntu omkula wakona, 
lapa ekaya kulowo *muzi, lapa i ya 
kona inyanga, e ti, " Nami ngi ya 
tsho iikuti u iiAlanya. Ake joi 
tate izinto, ni yoku zi tukusa, si 
bone uma u ya *ku zi kipa na." 

Ba zi tate izinto, ubuAlalu, ba 
yoku bu tukusa ; abanye ba tuku- 
se amageja; abanye ba tukuse 
imikonto ; abanye ba tukuse ama- 
songo ; abanye ba tukuse izinduku 
zabo ; abanye ba tukuse imintsha 
yabo ; abanye ba tukuse izipandAla 
zabo ; abanye ba tukuse izimkamba 
zabo; abanye ba tukuse izimbenge ; 
ba ti,^" Ake si bone ke uma u za 
'kufika, a zi kipe lezi 'zinto, a zi 



and bids him go out a little on 
the open hill, and then return 
again to the hill whidi is hidden. 

So he departs at the word of the 
Itongo, and goes out to the open 
hill, and cries "Haa, hai, hai;" 
and they all hear that it is he. 
They are again disputing about 
him, and as soon as they hear that 
it is he, ihey say, " Can it be, sirs, 
that he comes about the matter we 
were disputing about, saying, he is 
madr 

Others^ say, " O, why do you 
ask f He comes on that account, 
if indeed you said he was not aa 
inyanga, but a madman." 

The great man of the village to 
which the inyanga is approaching, 
says, " I too say he is mad. Just 
take things and go and hide them, 
that we may see if he can find ] 
them." y^ ' 

They take things ; one takS^ 
beads, and goes and hides them ; \ 
others take picks, and go and hide I 
them ; others hide assagais ; others / 
bracelets ; others hide their sticks, / 
others their kilts, others their/ 
ornaments, others their pots J 
others hide baskets, and say, "Just 
let us see if he will find all thes< 

-^1 



^^ That is, who were not present at the former discussion. 

^^ Ka V* e ini/anga, L a, ka vi e inyanga, Isilala for ka si yo 
inyanga ; and above, kuviu inyam^ga for a u si yo inyanga. 



Digitized by 



Qo(^^ 



DIVINERS. 



277 



k^^e na." Abanye ba tukuse 
izikwebu zombila; abanye ba tu- 
kuse izikwebu zamabele; abanye 
ba tukuse izikwebu zemfe ; abanye 
ba tukuse izikwebu zikajiba ; aba- 
nye ba tnkuse amakamu opoko. 

Ba ti abanye, " O, kona uma i 
kipa, ka se i ya 'kuza i katale na ) 
Ini ukuba ni i tukusele izinto zi be 
ziningi kangaka na ) " 

Ba ti, " Yebo pela, si bone pela 
ukuti inyanga." 

Ba ti, " Ake ni ngamule ; izinto 
ziningi e ni zi fiAlileyo/' 

Ba buye ba buyele ekaya, ba 
Alale. Li m tshele itongo entabeni 
e ngaseyi ; loku kade li m tshela, 
li ti, <' Yenza kaAle ; ba sa tukusa ; 
u nga k^'al* \i vele. Ba funa ukuti, 
lapa se u zi kipa izinto, ba funa 
ukuti u be u zi bona. U tule, ba 
tukuse, ba k^edele kona, V eza 'ku 
ku dela ukuti u inyanga.'' Id tsho 
ke idAlozi, li m tshele, li ti, '* Ba 
tukusile manje, se be buyile, ba 
sekaya. Ku &inele ke u ye ke 
ekaya lalabo 'bantu aba tukusayo, 
aba ti i uAlanya, ka si yo inya- 
Bga." 



Ya pumela ke entabeni e sobala, 
ya ti i ya ekaya, ya se i gijima, i 
landelwa abakubo abantu aba be i 
funa, ngokuba i pume ebusuku ; 



things or not." Others hide cobs 
of maize ; others the ears of amar 
bele, or sweet cane, or of ujiba, or 
the heads of upoko. 



Some say, <<0, if he find all 
these things, will he not be tired ? 
Why have you hidden so many I " 

They say, " We hide so many 
that we may see that he is really 
an inyanga.'' 

They reply, "Stop now; you 
have hidden very many things." 

They tetum home, and wait. 
Then the Itongo tells him on the 
concealed hill ; for it had already 
said to him, "Keep quiet; they 
are now hiding things; do not 
begin to appear. They wish to 
say when you find the things that 
you saw when they hid them. Be 
quiet, that they may hide all the 
things ; then they will be satisfied 
that you are an inyanga." Now 
the Itongo tells him, " They have 
now hidden the things, and gone 
home. It is proper for you now 
to go to the home of the people 
who say you are mad and not an 
inyanga." 

So he comes out on the open 
mountain, and runs towards their 
home, being pursued by his own 
people who are seeking him, for he 
went out during the night, and 



Digitized by VjOOQIC 



278 



DIVINERS. 



ka ba i zwa lapo i piiniile ekuscni, 
uma ku luvivi, ku 'mpondo zau- 
koiuo. Ya fika ekaya labo ; ba 
fika nabakubo, yona inyanga a be 
be i funa, se be i tolila Ya fika, 
ya sina; ba i tshayela lapa se i 
sina; kw' esaka naba kona aba i 
tukuseleyo, ba tshaya nabo ; ya 
sina, ba i tshayela kakulu. 



Ya ba tshela, ya ti, " Konje ni 
ti ni ngi tukusele na ? " 

Ba pika, ba ti, *' Kqsi, ; a si kii 
tukuselanga," 

Ya ti, " Ni ngi tukusele." 
Ba pika, ba ti, '* Ainanga ; a si 
ku tukuselanga." 

Ya ti, " Ngi nge zi gibe na^ " 

Ba ti, " Kga ; u nge zi gibe. 
Si be si ku tukusele ini 1 " 

Ya ti, " Ni ngi tukusele." 

Ba pika, ba ti, a ba zi tukusa- 
nga. Ya pika, ya ti, ba zi tuku- 
sile. 

Ba ti uma ba k^inise ngokupika 



they tlid not hear when he went 
out veiy early in the morning, 
when it was still dark, when the 
horns of the cattle were beginning 
to be just visible. ^^ He reaches 
their home, and his own people 
who were looking for him, and 
have now found him, come with 
him. On his arrival he dances ; 
and as he dances they strike hands 
in unison ; and the people of the 
place who have hidd^i things for 
him to find, also start up and 
strike hands ; he dances, and they 
smite their hands earnestly. 

He says to them, " Have you 
then hid things for me to find 1 " 

They deny, saying, "No; we 
have not hidden things for you to 
find" 

He says, " You hava" 

They deny, saying, " It is not 
true ; we have not." 

He says, "Am I not able to 
find^stheml" 

They say, " No ; you cannot. 
Have we hidden then things for 
you to find i " 

He says, " You hava" 

They deny, declaring that they 
have not done so. But he asserts 
that they hava 

When they persist in their de- 



^* Ku ^mpondo zavkomOy It is the horns of a bullock ; a saying to 
escpress the earliest dawn, when the horns of the cattle are just be- 
coming visibla 

^^ lit, Take out, viz., from the place of concealment. 



Digitized by VjOOQIC 

/ 



DIVINERS. 



279 



kwabo, y* esuka, ya zinikina 
Y* esuka, ya bu giba ubuAlalu ; ya 
wa giba amageja ; ya i giba inii- 
ntsha ; ya wa giba amasongo ; ya 
zi giba izikwebu zombila ; ya zi 
giba izikwebu zamabele ; ya zi 
giba izikwebu zikajiba ; ya zi giba 
izikwebu zemfe ; ya wa giba ama- 
kamu opc^o ; ya zi giba zonke 
izinto a be be zi tukusile. Ba i 
bona ukuti inyanga enkulu, i zi 
gibile zouke iziuto a be be zi tuku- 
sile. 

Ya buya ya buyela ekaya kgede 
i zi gibe izinto zonke, i zi k^ede, 
ku uga sail luto endAle lapo be 
yokutukusa kona. I ti ukufika 
ekaya, ukubuya kwayo la i be i 
yokugiba kona emfuleni, i fike, se 
i katele ; a i tshele amatongo uku- 
ti, " Kona u katele nje, a u z* u- 
kulala lapa ; si za 'uhamba nawe, 
si goduke, si y' ekaya." Ku tsho 
amatongo, e tshele inyanga i se i 
katele ukukipa izinto. 

Ba ti aba hamba nayo bakubo 
konyanga, ba ti, " Yitsho ni pela 
uma ka si yo inyanga na ] " 

I ti yona, " Ngi zi gibile izinto 
zonke e kade ni zi tukusa, ngi zi 
kg^edile zonke ; a ku ko *luto olu 
sele endAle ; izinto zonke zi lapa 
ekaya. Ngi ze nje ngi yalelwe 
kunina, ngokuba nina kumiua ni 
ti kuniina a ngi si yo inyanga ; ni 
ti, ngi uAlanya ; ni ti, abakwiti ba 
ka ba ngi tukusela na." Ya ti, 



nial, he starts up, shaking his head. 
He goes and finds the beads ; he 
finds the picks, and the kilts, and 
the bracelets ; he finds the cobs of 
maize, and the ears of the amabele 
and lijiba and of upoko ; he finds 
all the things they have hidden. 
They see he is a great inyanga 
when he has found all the things 
they have concealed. 



He goes home again as soon as 
he has found all the things, and 
not one thing remains outside 
where they had hidden it. On his 
return to their home from the 
river whither he had gone to find 
what was hidden, he is tired, and 
the Amatongo say to him, *' Al- 
though you are tired, you will not 
sleep here ; we will go home with 
you." This is what the Amatongt> 
say to the inyanga when he is 
tired with finding the things. 

The inyanga's people who ac- 
company him say, " Just tell us if 
he is not an inyanga ? " 

And he says, " I have found all 
the things which you hid ; there 
is nothing left outside ; all things 
are here in the house. I was 
commanded to come to you, for 
you said I was not an inyanga, but 
a madman, and asked if my people 
had hidden things for me to find. 



Digitized by VjOOQIC 



280 



DIVINERS. 



^' Ake ni ngi tshele lezo 'ndaba, 
uma ngi zl tshelwa ubani na) lezo 
'zindaba e na ni zi kuluma nal 
Ni ti kumiua, ngi uAlanya. Na 
ni ti nina ni kuluma nje. Ni ti, 
ka V ezwa ini na abapansi na? 
Na ti ni kuluma, ba be ni zwa. 
Nga lala pansi, kanti ba ngi tsbela 
nje ukuma ni ti, ka ngi inyanga 
yaluto, ngi into e uAlanya nje." 

Ba i kunga. Kwa ba o vela 

nobuAlalu, wa i nika ; kwa ba o 

vela nembuzi, wa i nika ; kwa ba o 

Tela nomkonto, wa i nika; kwa 

ba o vela nesinda, wa i nika ; kwa 

ba o vela nok<ni lobuAlalu, wa i 

kunga ; wa ti umunumuzana wa i 

nika inkomo ; zonke izikulu ezinye 

za veza izimbuzi, za i kunga, ngo- 

kuba i be i zile ekaya, i yalelwe 

amatongo. 

Uguaise. 



Just say who told me the 
things about whidi you wcxre 
speaking. You said I was mad. 
You thought you were just speak- 
ing. Do you think the Amatongo^ 
do not hear ? As you were speak- 
ing, they were listening. And 
when I was asleep they told me 
that I was a worthless inyang% a 
mere thing." 

Then the people make him pvs^^ 
sents. One comes with beads and 
gives him ; another brings a goat ; 
another an assagai ; another a 
bracelet ; another brings an orna- 
ment made of beads, and gives 
him. The chief of the village- 
gives him a bullock ; and all the 
chief men give him goats, because 
he had come to their village at the ! 
bidding of the Amatongo. ' 



TJie Doctor of Divination^ the laanudj Ibuda, or Umungoma. 

I TOKA inyanga isanusi, ibuda, The doctor is called Isaiiu si,^ 

or Ibuda,*^ or Inyanga of divina- 

^^ Abapa7i8if Subterraneans, that is, the Amatongo. 

^'^ Isawusi, a diviner ; etymology of the word unknown. 

^^ Ibttda, a diviner ; but for the most part an epithet of con- 
tempt, and used pretty much in the same way and spirit as Ahab's 
«ervant applied the term " mad fellow " to the young prophet that 
anointed Jehu. (2 Kings ix. 11.) It is derived from uktUmda, to talk 
recklessly, or not to the point ; also to dream £edsely. 

It is interesting to note that in Abyssinia we meet with the word 
jBouda, applied to a character more resembling the Abatakati or 
Wizards of these parts. To the Bouda is attributed remarkable 
power of doing evil ; he invariably selects for his victims " those pos- 
sessed of youl£ and talent, beauty and wit, on whom to work his evil 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



281 



inyanga yokubula, umungoma ; 
ngokuba ba id uma be bula, ba ti, 
" Si ya vuma, mngoma." Zi zodwa 
izinyanga zokwelapa ; ngokuba 



tion,^^ or Umungoma ;** for when 
people are enquiring of a diviner, 
they say, "True, Umungoma." 
Doctors who treat disease are dif- 



deeds." His powers are varied. " At one time he will enslave the 
objects of his malice ; at another, he will subject them to nameless 
torments ; and not unfrequently his vengeance will even compass their 
death." The B(mda^ or an evil spirit called by the same name, and 
acting with him, takes possession of others, giving rise to an attack 
known under the name of " Bouda symptoms," which present the cha- 
racteristics of intense hysteria, bordering on insanity. Together with 
the B(yuda there is, of coiirse, the exorcist, who has unusual powers, 
and, like thet vaywnga yokyhula or diviner among the Amazulu, points 
out those who are BoudaSy that is, AbatakatL An exorcist will sud- 
denly make his appearance " amongst a convivial party of Mends, and 
pronounce the mystical word Bovdcu The imcouth appearance and 
sepulchral voice of the exorcist everywhere produce the deepest sensa- 
tion, and young and old, men and women, gladly part with some 
article to get rid of his hated and feared presence. If, as sometimes 
hi^pens, one or two less superstitious individuals object to these 
wicked exactions, the exorcist has a right to compel every one present 
to smell an abominable concoction of foul herbs and decayed bones, 
which he carries in his pouch ; those who unflinchingly inhale the 
oiiensive scent are declared innocent, and those who have no such 
strong olfactory nerves are declared Bovdas^ and shunned as allies of 
the Evil Ona" It was the custom formerly to execute hundreds of 
suspected Boudas. (Wanderings cmuyng the FalcLshas in Abyssinia, 
By Eev. Hmry A. St&m, p. 152—161.^ 

^^ Inyamga yokubula. — Inyanga is one possessed of some particu- 
lar skill or knowledge, as that of a smith, or carpenter ; or of medicine : 
— vnyamga yemitiy one skilled in medicine, a doctor of medicine ; it is 
applied to especial departments — inyanga yezilonda, a sore-doctor; 
inya/nga yamzimbarmuSiy an abscess-doctor, &c Inyamjga yokuhda is 
a person skilled in divination. He is so called from the custom of 
using branches of trees to smite the ground with during the consulta- 
tion. \ These rods are called izHnUoy because they are used to smite 
(bvla) the ground with ; hence ttkulmla comes to mean to canstUt a 
diviner by means of rods, that is, by smiting the ground ; and to 
divine or reveal what is asked. Xte Vffi!ltii"g of the ^ound appears 
to have two objects : first, to be a means of expressing assent or othei- 
wise on the part of those who are enquiring ; second, to excite them 
and throw them off their guard. By these means the diviner knows 
when he is following a right clue ; and is able to keep their attention 
from himself It is also quite possible that it may also produce an 
exalted or mesmeric condition of mind in the diviner. | 

*^ Umu/ngoma, a diviner, but an epithet of respeftt. Etymology 
unknown. 



Digitized by VjOOQIC 



282 



DivnnsRS. 



inyanga yokwektpa uma i nama- 
ndhls, ekwelapeni; nezokubula zi 
ya i nuka leyo 'nyanga e pata 
imiti e sizayo. Zi ti 'zokiibala, 
" Ni ya 'kuya kubani, umuntu e si 
m bonayo woku s' aAlula leso 
'sifo." Bala ke ba ye kona kuleyo 
'nyanga yemiti e ntikwe ezokubiila. 
A t' uma e gula i sona leso 'sifo 
esi tshiwo izinyanga zokubula, a 
sinde i leyo 'miti yaleyo 'nyanga e 
zi i Qukileyo. 



Ku ze ku ti uma i be i s' elapa 
leyo *nyanga yemiti lowo 'muntu o 
gulayo, ka ba nako ukupila, i ti 
leyo 'nyanga yemiti, " Si ya ng' a- 
Alula lesi 'sifo. Kona inyanga zi 
ngi nukile nje, ake ni ye 'kuzwa 
futi kwamanye amabuda; kona 
umAlaumbe nga ba li kona ibuda 
eli ya 'uza li ni tshele umuti e ngi 
nga mu sindisa ngawo." 

Bala ke ba vume, ba ti, " O, u 
k^nisile. Ku fanele um' ake si 
yokuzwa kwamanye amabuda ; 
umAlaumbe li nga ze li be kona 
eli ya 'ku u tsho umuti o nga m si- 
ndisa Yigawo." Ba hambe ke ba 
ye emabudeni, uma V ezwe a ya 
'kulandelana na. 

Uma be fikile kulo ibuda, be ya 
'kubula kulo, ka ba tslio ukuti 



ferent from those who divine ; ^^^ 
a man is a doctor of disease if he 



is able to treat dis^ s^ ; a-yd di- 
v infti^ p^int out the d octo r of 
medicine who is successful. They 
tell those who enquire of them to 
go to a certain doctor whom they 
know to have successfully treated, 
the disease from which their Mend 
is suffenng. And so they go to 
the doctor of medicine that has 
been pointed out by the diviners. 
And if he has the disease which 
the diviners say he has, he will be 
cured by the medicines of the 
doctor that they point out. ""^ 

But if the doctor of medicine 
treats the sick man and he does 
not get weU, he says, " This dis- 
ease masters me. Since the di- 
viners did nothing more than send 
you to me, just go and hear what 
other diviners say ; then perhaps 
some diviner will tell you the 
medicine with which I can cure 
this man." 

So they assent, saying, " O, you 
say truly. It is proper for us to 
go to hear what other diviners 
may say ; perhaps we shall find 
one who will tell us the medicine 
with which you can cure him." 
So they go to other diviners to 
hear whether they will all give 
the same advice. 

When they come to the diviner, 
they do not say to him, " We are 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



283 



ebudeni, ukuti, " Si zokubula." 
Ba ya fika nje, ba kuleke, ba ti, 
" Ehe, mngan' I IndaV ezin/tle !" 
Li V ezwe ke ibuda ukuti b* ezo- 
kubula. Ba ^lale ke, naio li Alaie, 
li ba bingelele, li ti, " Sa ni bona." 
Ba ti, " Yebo, mngan*." 



Li ti, '^ Hau, yeka ! Laba 'ba- 
ntu ba iika endAlaleni; a si yo 
nendAlala kwiti lapa, inkulu; si 
lambile ; nokud^lana o be ku kona 
se si ku k^ede izolo. A s' azi uma 
umfino wokudAIa ni ya 'kutola pi'' 

Ba ti, ** O, 'mngane, si be si nge 
ku tole noku ku tola; si lambe 
kakulu : ku be ku nge vele uku- 
dAla. Tina uma be si tola nezin- 
kobe, si be si ya 'kuti si tolile. Si 
be si nga sa funi nokudAla loko 
oku kalelwa u wena, 'mngane; 
tina se si funa nezinkobe nje ; si 
y' ezwa wena ukuti u kalela uku- 
dAla kwamanzL" 

Li ti ke, '< O, ba funele ni, ni ba 
pekele isijingi, ni ba pekele nom- 
pakganga." Ba ba pekele ke aba- 

Ku ti ku sa pekiwe ukudAla 
kwabo, li be se li kcataza ugaai, se 
li bema kona endAlini, li be se li 



oome to enquire." They merely 
go and salute him, saying, " Yes, 
yes, dear sir ! Good news ! "^^ 
Thus the diviner understands that 
they have come to enquire. So 
they sit still, and the diviner sits, 
and salutes them, saying, " Good 
day." They reply, "Yes, yes, 
dear sir."^ . 

He says, «6, let be! These 
people have come in a time of 
deaiiih ; we have no food ready ; 
we are hungry; and the beer 
which we had, we finished yester- 
day. We cannot tell where you 
can get any food." 

They reply, " O, sir, we can- 
not get much food ; we are very 
hungry : food cannot be obtain- 
ed. For our parts, if we get 
boiled maize, we shall say we have 
got food. We were not wishing 
for that food you are calling for, 
sir ; we for our parts are wishing 
for nothing but boiled maize ; we 
understand that you are calling 
for Ijeer." 

jBEe says, "O, get them some 
food ; cook them some porridge ; 
cook for them very thick por- 
ridge." So his wives cook for 
them. 

When their food has been cook- 
ed, he pours some snuff into his 
hand, and takes it there in the 



*i That is, we ask you to tell us good news, with which we may 
return home with gladdened hearts. 



Digitized by VjOOQIC 



284 



DIYIKERS. 



Aladmnky se li zamulay li be se li 
puma li ya ngapandAle eaMahlem, 
se li tuma umuntu e ya 'ku ba 
biza. A ba bise umuntu, ba ha- 
mbe ba ye kulona esiAlaMeniy ba 
fike ke kulona ibuda. 

li ti, « Yika ni iabulo." B' e- 
Buke, ba zi ke izibulo, ba buye, ba 
Alale pansL ,Li be se li kipa isi- 
dAlelo salo, li be se li kcataza, li be- 
me ; nabo ba kcataze kwezabo izi- 
dAlelo, ba beme. 

Ba id lapa be bemako, li be se li 
id, « Tshaya ni" Ba ti, " Yizwa !" 
Abanye ba ti, " Si ya yuma ! " 

Id ti, " Ni ze ngesifo." 

Ba li tshayele. 

Li ti, " Si kumuntu.'' 

Ba tshaye. 

Li ti, " TJmuntu omkulu." Li 
ti, " Na ka na ya kwomunye um- 
ngane wamL** 

Ba tshaye kakulu. 

Li ti, " Tshaya ni, ngi zwe uma 
lowo 'mngane wami e na ni ye ku- 
yena ni yokubula, uma wa fika wa 
ti ni na." 

Ba tshaye. 

Li ti, " Nanku umngane wami 
a fika wa si tsho isifo kulowo 'mu- 
ntu." 



house; he shudders and yawns^ 
and then goes out of doon 
to a clump of trees and sends a 
man to call them. The man calls 
them, and they go to the clump of 
trees to the diviner. 

He tells them to pluck rods lor 
beating the ground. They go and 
pluck the rods, and return and sit 
down'. He takes out his snuffbox, 
pours snuif into his hand and 
takes it ; and they do the same. 
'"'^ When they have taken snuif, 
he tells them to smite the ground. 
Some say, " Hear ! " Others say, 
"True!" 

He says, " You are come to en- 
quire about sickness." 

They smite the ground for him. 

He says, ^' It is a human being 
that is ilL" 

They smite the ground. 

He says, "It is a great man. 
You have already been to another 
friend of mine." 

They smite the ground vehe- 
mently. 

He says, "Smite the ground, 
that I may imderstand what that 
Mend of mine to whom you went 
seeking divination said to you." 

They smite the ground. i 

He says, " There is my friend** ' 
who told the disease by which he" 
is affected." -^ 



*2 That is, he gazes into space with a kind of ecstatic stare, as 
though he really saw or had a vision of the other diviner. 



Digitized by VjOOQIC 



DITINERS. 



Ba tshaye kakulu, ba ti, '' Si ya 
vuma." 

Li ti, ^' Lowo 'mngane wami u 
kona umuntu owa m nukajo ; 
injanga ; ka si yo inyanga yoku- 
bula ; inyanga yamayeza.'' 

Ba tshaye lapo kakulu. 

li ti, '' Ngi baze ui. Ni nga 
ngi yeki" 

Ba ti, ''A si namandAla oku ku 
baza ; ngokuba u kuluma zona 
izindaba. Ibuda li buzwa li nga 
kulumi cona izinAlamvu zoku&u" 



li ti ke, " Tshaya ni futi, ngi 
zwe lowo 'mngane wami uma wa 
ti a nga m siza e m pe 'yeza lini 
nal" 

Ba tshaye, ba ti, '' Si ti, 'ma- 
ngoma, a ku s* a^lukanisele lapo 
iyeza e lona li ya *ka m siza ; loku 
u m bonile lowo 'muntu owa nu- 
kwa umngane wako, si ya Icuzwa 
ngawe neyeza eli ya 'ku m siza." 

li ti, '<Ngi za 'ku ni tshela 
Ba ya tsho abakwiti, ba ti, V eza 
'ku ni tshela." 

Ba ti, ^^ Si y' etokoza kona loku, 
'mungoma, uma ba kcakcambe aba 
kwini, ba Alangane kanye naba- 



.^ 



They smite the ground vehe- 
mently, and say, " Bight." 

He says, *^ There is someone to 
whom that friend of mine sent 
you ; he is a doctor, not a divining 
doctor; he is a doctor of medi- 
cine." 

Upon that they smite the 
groimd vehemently. 

He says, " Do you questioa 
me. Do not leave me." 

They say, " We cannot questioB 
you. For you speak the very 
fiwts themselves. We put to 
the question a man that talks at 
random, and does not mention the 
v^ry nature of the disease." 

Then he says, " Smite the 
ground again, that I may under- 
stand what medicine my friend 
told him to give to cure him." 

They smite the ground, and say 
to him, " Diviner, tell us at once 
the medicine that will cure him ; 
for since you have seen the man 
to whom your friend directed us, 
we shall hear from you the medi- 
cine too that will cure him." 

He says, " I am about to teS"*^ 
you. Our people** say, they will ■ 
tell you." ^i 

They say, ** We are glad, j 
diviner, that your people are 
white,** and unite with our peo- 



/^ 



** Oi4/r people, that is, the Amatongo or ancestral spirits belonging 
to our house or tribe. Afl below, the enquirers speak of their people^ 
that is, the ancestral spirits belonging to their house or tribe. 

** White, — clearly seen by you, and so giving a clear revelation. 



>. Digitized by VjOOQ IC 



286 



DIVINERS. 



kwiti, ku lunga Ngokuba tina 
ka si sa tsho ukuti u ya 'kusinda. 
Ngokuba inyanga eya nukwa um- 
ugane wako, s' etemba ezioAlizi- 
y weni zeta, sa jabula, sa ti, " Loku 
ku tsho ibuda, li si tshela inyanga 
yoku m siza, u se ya 'kusizeka, a 
pile.' Sa ya kuleyo 'nyanga e 
tshiwo umngane wako; sa bona 
nanku uku&i ku'dAIule, ku bhekise 
pambili ; sa k^ala ukumangala, 
ukuti, *Yeka!' Loku si be se 
s' etemba, si mi 'sibindi, si ti, 
* MAlaumbe u ya 'kupila, loku se 
ku tsho ibuda, li tsho njalo.' " Ba 
ti, " Se si wa tsho nje lawo 'mazwi, 
ngokuba kukejala e kulunywe u 
we ; wa u bona uma sa ka sa ya 
kwelinye ibuda. Uma lawo 'ma- 
zwi u be u nga wa tshongo ukuti, 
sa ka sa ya kwelinye ibuda, si be 
si nga yi 'ku wa kuluma ; se si wa 
kuluma ngokuba nawe u se u wa 
bonila" 



li ti, '' Tshaya ni, ngi ni tshele 
umuti o ya 'ku m siza, a pile." 

Ba tshaye lapo, be tshaya ka- 
kulu. 

li ti, " Lowo o ya 'ku m 
siza, ngi ya 'ku ni tshela mi- 



pie, that the case may turn out 
welL For we have no more hope 
that he will recover. For as re- 
gards the doctor whom your Mend 
pointed out, we trusted in our 
hearts, saying, * Since the diviner 
has told us the doctor that can 
cure him, he will now be cured, 
and get well' We went to the 
doctor whom your Mend men- 
tioned ; but lo, we saw the disease 
passing onward, tending to get 
worse and worse, and began to 
wonder, saying, *Let be!' For 
we were tmstful and of good 
courage, saying, * Perhaps he will 
get well, for the diviner says 
so.'" They go on, "We have 
just said these words, because you 
said them first ; you saw that we 
had already been to another di- 
viner. If you had not said we 
had already gone to another di- 
viner, we should not have said 
them ; we say them because you 
already said them." * ^ 

He says, "Smite the ground, 
that 1 may tell you the medicine \ 
that will cure him." \ 

They then smite the ground 
vehemently. 

He says, "For my part I 
tell you that the medicine that 
will cure him is inyamazane.^ 



^^ Inyamaza/ne, Large animals, which are supposed to have been 
used by some one to produce the disease from which he is suifering. 
These are the IrMuade, the Harte-beest That this has been used 
with other medicines as a poison is known by bloody mictmition and 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINEIIS. 287 

na, inyamazane. U nomsizi." | The man has umsizi,"^^ 

other symptoms. The InclhlovUy Elephant, which is known to have 
been used by excessive borborygmas. The laa/mhane^ or Ant-bear, by 
pain in the hip-joint, as though the femur were dislocated ; possibly, 
sciatica. When a man is suffering from such symptoms it is said, U 
nenya/mazariey He has a disease occasioned by a wUd animal ; or the 
disease may be distinguished, — U nenhhizeley U nendhlovuy U nesa- 
mbaney He has harte-beest, that is, the disease occasioned by it ; He 
has elephant ; He has ant-bear, — ^that is, the diseases occasioned by 
them. To cure these diseases the natives act on the homoeopathic 
principle, and administer the wild beast that is supposed to have occa- 
sioned the disease, with other medicines. 

^^ He has UmsissL — Umsizi is a disease occurring among the 
Amalala, and said not to be known to the Amazulu or Amakrosa. 
It is supposed to arise from the administration of medicine, in this 
way. A man is suspicious of his wife's fidelity. He goes to a doctor 
of celebrity, — ^an urasizi-doctor, — and obtains of him medicine, which 
he takes himself without his wife's knowledge, and by cohabiting with 
her once conveys to her the seed of disease. And if any one is guilty 
of illicit intercourse with her after this, he will have umsizi ; the wife 
all the time remaining quite free from disease. The symptoms of um- 
sizi are intense darkening of the skin, and conti'action of the tendons 
with excessive pain ; severe pain in a finger or a toe, from which it 
shifts to different parts of the body, especially the joints. 

Umsizi is also the medicine used for treating the disease. It con- 
sists of various substances, — ^plants, their roots, bark, and seeds ; ani- 
mals, their fiesh, skin, tendons, entrails, bones, and excrements ; and 
stones. 

These substances are partially charred, not reduced to ashes, so as 
to destroy their virtue, but sufficiently to admit of their being pow- 
dered. 

The medicine is used for the most part endermically by nibbing 
it into scarifications. It is also mixed with other medicines to make 
an izemhe, 

Umsizi ozwakala^o, Umsizi which is felt. — This term is applied to 
the medicine used to make a man sensitive to the existence of that state 
in the woman which can produce the disease called umsizi. It is also 
applied to that condition of body which renders him' thus sensitive. 
Umsizi ozayakalayo is a kind of umsizi, which the doctor supplies to a 
person to be used as a trial medicine. It is rubbed into scarifications 
made on the back of the left hand. K his wife or another woman 
whom he approaches is in that state which is capable of conveying to 
him the disease called umsizi, when he places his hand on her thigh, 
the hand is at once affected by spasmodic contraction of the fingers. 
And he abstains from her until she has undergone a course of treat- 
ment. 

Or it is rubbed in on either side of the Tendo Achillis ; and the 



Digitized by VjOOQIC 



288 



DIVINERS. 



Ba tshaye lapo, ba ti, '' Si ya 
'kuzwa ngawe, 'mungoma. Tina 
ka si s' azi ; se si koAliwe nje ; se 
si 'ziula ; a ku se ko uku^lakanipa 
kutina. Na lawo *mazwi o wa 
tshoyo, u ti u ya 'kn si tshela iyeza 
eli ya 'ku m sindisa, ezinMziy weoi 
zetu ka si sa tsho ukuti na lelo 
'yeza o za 'ku li tsho ukuba li ya 
'ku m pilisa. Tina se si ti vkuSa, 
se ku ya Ini m tumba. Ka si s' e- 
mi nesibindi, ngokuba ukufa ku 
lapo nje ; ka s' azi, ngokuba se ku 
m tshayisa itwabi 



Li ti, " Tshaya ni ke ; tshaya 
ni ke kona lapo etwabini, ngi ni 
tshele." 

Ba tshaye. 

Li ti, " Itwabi, ka ku 'nto loka 
Ngi ya 'ku ni nika umuti wetwa- 
bi, li ya 'kupela." 

Ba ti, " Si ya tokoza, 'mungoma, 
ngaleyo 'ndawo o i tshoyo. I kuba 
si ng* azi kodwa. Zonke izinyanga 
zi hleze zi tsho njalo ; a dAlule 
umuntu, a fe. Nina 'zinyanga a 
ni sa si misi 'sibindi. Zi ^leze zi 
tsho njalo zonke. Se si za si to- 
koze lapa si bona umuntu e se 



They then nmite the ground, 
and say, " We will hear from you, 
diviner. For our parts we know 
nothing ; now we can do nothing ; 
now we are fools; there is no 
longer any wisdom in us.*^**And 
as for the words you say, pro- 
mising to tell us the medicine 
which will cure him, in our hearts 
we no longer say that even the 
medicine you mention will cute 
him. We now say that death will 
carry him away captivie. We 
have no more courage, for the dis- 
ease is there; we do not under- 
stand, for he is now affected with 
hiccup." 

He says, "Smite the ground 
then ; smite the ground then at 
that point of hiccup, that I may 
tell you." 

They smite. 

He says, "The hiccup is no- 
thing. I will give him medicine 
for hiccup, and it will cease." "^ 

They say, " We are glad, di- 
viner, for what you say. But we 
do not know. It is customary for 
all doctors to say so ; and yet the 
man gets worse, and dies.^ Vou 
doctors no longer inspire us with \ 
couraga It is customary for them ; 
all to speak thus. ^And we now ' 
rejoice when we see a man already-/ 



man touches her with his foot or toe. K she can affect him with um- 
sizi, the leg at once is affected with spasm. 

It is from the dread of this disease that a man will not marry a 
widow until she has been subjected to medical treatment to remove all 
possibility of her communicating it. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVIKERS. 



289 



pilile ; s^ and' ukuba si tsho ukuti, 

* Inyanga,' uma si bona iimuntu e 
sinda. Uma ukufa ku bhekise 
pambili nje, a si vi si tsho nkuti i 
bulile. Si ti, ' I dukile. I laAle- 
kile.' Uma e pilile urn unto, si ti, 

* I bulile ; ' si i babaze kakulu, si 
ti, ' I ya bula.' Kanti ke si tsho 
ke ngokuba umuntu e sindile/' 



Li ti, *^ Tshaya ni, ngi ni tshe- 
le." 

Ba tshaye. 

Li ti, "Itwabi lelo a li 'luto. 
Ba y B.Y abakwiti, ba ti, * Itwabi 
ize.' Ba ti, ba za 'u ni tshela 
umuti o ya 'ku m pilisa. Ba ya 
m pikisa umngane wami e na ya 
'kubula kuye ; ba ti, ka bonanga e 
u nuka umuti woku m siza ; wa 
nuka iuyanga nje yokwelapa ; ka 
tshongo ukuti u ya 'kusizwa umuti 
wokuti" 



Ba tshaye lapo. 

Li ti, " Tshaya ni kakulu.** 

Ba tshaye. 

Li ti, '' Ka bonanga e tsho 
ukuti u ya 'kusizwa umuti wokuti. 
Ngi za 'ku ni tshela ke umuti wo- 
ku m siza, a pile ; ni buye ezinye- 



in health ; and then we say, * He 
is a diviner,' when we see the man 
getting well If the disease in- 
creases, we do not say the in- 
yanga has divined. We say, 

* He has wandered. He is lostV. 
If a man has got well, we say, 

* The diviner has divined ;' and we 
praise him much, saying, * He is 
one who divines.' Forsooth we 
say so because the man has got 
well" 

^ He says, "Smite the ground, 
that I may tell you." 

They smite the ground. 

He says, "The hiccup is no- 
thing. Our people say it is not 
dangerous ; they say, the hiccup is 
nothing. They say they will 
tell you a medicine that will cure 
him. They find fault with my 
friend to whom you went seeking 
divination ; they say, he did not 
see what medicine would cure 
him; he merely pointed out a 
doctor to treat him, and did not 
mention the medicine which would 
cure him." 

Then they smite the ground. 

He says, "Smite the ground 
vehemently." 

They do so. 

He says, " He never named the 
medicine which would cure him. 
So I am going to tell you the 
medicine which will restore him 
to health ; and you leave off the 



Digitized by VjOOQIC 



290 



DIVINERS. 



mbezini e be se id naaso, ni ti, u se 
file." 

Ba ti, " Mungoma, si ya Ttuzwa 
ngawe ; si bula nje ; si nezinye- 
mbezi ; izinyembezi zi kutina ; si 
lapa nje, ka s' azi emuva — uma 
ngaleli 4anga lanamuAla si ya 'ku 
m fiimana e se kona nje na." 



li ti, " Tshaya ni. Ni ya 'ku 
m fuinana e kona." li ti, " Tsha- 
ya ni, ngi ni tshele umuntu ow e- 
lapayo, o ya *ku m siza, o ya 'ku- 
fika a m sindise ngalona lelo 'langa 
o ya 'kiifika ngalo." 

Ba tehaye. 

Li ti, ^* Ngi ti, yiya ni enyange- 
ni etile, yasekutini. I ya 'ku ni 
pa iyeza lomsizi. I fike i m pe 
ikambi, i m puzise lona, a li puze. 
y and' ukuba i mu gcabe, i m 



tears you have been shedding,*^ 
thinking he was already dead." 

They reply, " Diviner, we will 
hear what you say; we merely 
beat the ground ;^^ we weep ; 
tears ai-e our portion ;** whilst we 
are here, we do not know what 
will happen — ^whether during this 
day's sun we shall find him still 
living." 

He says, "Smite the ground. 
You will find him still alive. 
Smite the ground, that I may tell 
you of a man who treats disease, 
who will do him good, who will 
come to him, and cure him on the 
very day he comes." 

They smite the ground. 

He says, " I say, go to such and 
such a doctor, of such and such a 
place. He will give you umsizi- 
medicine. And he will himself 
come and give him an expressed 
juice^^ to drink, and he will drink 
it. After that he will scarify 
him,^^ and give him medicine.** 



^" Lit., Come back from the tears you have been shedding. 

^ That is. We are enquirers only. We know nothing. 

^^ Lit., We have tears ; tears are with us. 

^^ Ikambi is the name given to a large class of medicines, the ex- 
pressed juices of which are used. The green plant is bruised, and a 
little water added, and then squeezed. The juice may be squeezed 
into the mouth, or eyes, ears, &c 

^^ Medicines are rubbed into the scarifications. 

*2 Ukundndisa is a peculiar way of administering a medicina 
The medicine is powdered, and placed in a pot or sherd over the fire ; 
when it is hot the dregs of beer are squeezed into it, or the contents 
of a stomach of a goat or bullock, or whey is sprinkled on it. It 
froths up on the addition of the fluid, and the patient dips his fingers 
into the hot mixture, and conveys it to his mouth rapidly and eats it ; 
and at the same time applies it to those parts of the body which are 
in paiu. Medicine thus prepared is called izembe. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



291 



noindise. XJ ya 'kiisinda ngalelo 
'langa i ze nekambi. Ngi za 'ku 
ni nika wona awetwabi, ni ze ni 
m puzise wona, u m bambezele ku 
ze ku fike yona leyo 'nyanga e ngi 
ni tshela yona. I ya 'ku m sizo.'' 



Li ba pe ke umuti wetwabi 
woku m bambezela. 

Ba goduke ke, ba ye kona ekaya 
lalo ibuda, ba ye 'kudAla ukudAla 
a ba ku pekelweyo. Ba fike ke, 
ba ngene endAlini, ba nikwe ke 
ukudAla ; ba d/de, ba dAle ke, V e- 
sute, ku pele ukulamba loko a be 
be lambe ngako. Ba buze, ba ti, 
" Ku Mwile 1" Ba ti abanye, « O, 
se ku Alwile.'' Li ti ibuda e kade 
li ba bulele, " O, lala ni, ni ze ni 
hambe kusasa." 

B' ale, ba ti, " O, atsbi, 'mungo- 
ma; ku £Etnele uma si hambe; 
loku naku u si nikile umuti; si 
tanda uma si fike kona ebusuku, 
noma si fika ku sa ; a ku yi 'kuba 
'kcala ; s' enze uma a fike a puze 
umutL'' 



Li vume ke ibuda> li ti, " O, 
bala, ni k^nisila Kodwa uma ni 
fike nalo leli 'yeza larai, na leyo 
'nyanga uma i kude nje, yo za i 
fike li ya 'ku m bambezela lona. 



He will get well on the day the 
doctor comes with the expressed 
juice. I will give you hiccup- 
medicine ; and do you give it 
him; it will keep him alive^^ 
until the doctor whom I have 
mentioned to you comes. He will 
cure him." 

So he gives them hiccup-medi- 
cine to keep him aliva t -e 

Then they go back to the di- 
viner's house to eat the food which 
has been cooked for them. They 
enter the house, and the people 
give them food ; they eat and are 
satisfied, and their hunger ceases. 
They enquire if it is dark. Some 
say that it is now dark. The 
diviner who has just divined for 
them says, " O, sleep here, and go 
in the morning." 

They refuse, saying, " O, on no 
account, diviner ; we must go ; for, 
see, you have given us medicine ; 
we wish that the man should drink 
this medicine whether we reach 
home in the night, or whether we 
reach home in the morning; it 
will not matter ; we wish him to 
take this medicine." 

So the diviner agrees, sayings 
"Surely, you are right. But if 
you reach him with this medicine 
of mine, and the doctor is ever so 
far away, until he comes it will 
keep him alive. Further, as to 



^^ Ukyhc^Aezela means to bring the disease to a stand (ukumi8a), 
that it may k^t increase till the doctor can come with powerful reme* 
dies, Me^dues given with this object are called tzibmnbezdo. 



Digitized by VjOOQIC 



292 



DITINEBS. 



Uoganti ngalo, Doma Dgi fike nalo, 
nmuntu e se vuswa paiisi, e nga 
zivukeliy ngi nga m puzisa lona, u 
ya 'kavuka^ noma e be e nga sa 
vuki" 



Ba hambe ke kona ebosiikuy ba 
fike, ba fike lapo kn saya Ba 
famanise abantn be butanele kona 
ku jena endAlini lap' e golela kona. 
Ba fike ba a kame lowo 'mnti a ba 
fika nawo iretwabi, ba n kunele 
esitsheniy e sa kwelwe i lona njalo 
itwabL Ba m pozise. Wa puza, 
wa ti uma a u poze, la m tshaya 
fati itwabl ; wa Alakanipa. B' e- 
sab' abaniu endAlini, ba U, << Mba- 
la, ka se yalela njena na f " 

Ba bhekana endAliniy ba buza 
kulaba aba fikayo nawo umuti, ba 
ti laba, ** Au, lo *uiunia wa Alaka- 
nipa ! U njani lo 'muti wenyanga 
naf 

Ba id, '' Oy inyanga, si fika nawo 
nje lo 'muti ; li si nike wona ibu- 
da, la ti, i kona n ya 'ku m ba- 
mbezela kn ze ku fike inyanga yo- 
kwelapa. li te, ka sa yi 'kufii si 
nga ze si fike nawo lo 'muti, kwo 
za ku fike inyanga eli i tshiloya" 



tbis medicine, even if I come to a 
man so ill as to be raised by 
others, be being unable to raise 
himself, and make him drink this 
medicine, he will raise himself, 
even though before he oould not 
do so." 

They set out at once by night, 
and reach their home in the morn- 
ing. They find the people assem- 
bled in the sick man's hut. They 
squeeze out for him the hiccup- 
medicine, they have brought, into 
a cup, he being still affected with 
hiccup. They make him drink it. 
When he has drunk it, he is seized 
with hiccup again, and he becomes 
sensible.** The people in the hut 
are alarmed, and say, " Truly, is 
he not now just about to die! "** 

Those in the house look at each 
other, and enquire of those who 
have brought the medicine, saying, 
<< O, how the man has lighted up ! 
What kind of medidno is that of 
the doctor's f 

They say, " O, as to the doctor, 
we merely bring the medicine; 
the diviner gave it to us, and said 
it would keep him alive till the 
doctor came to treat the disease. 
He said he would not die if we 
reached home with this medicine, 
until the doctor came whom he 
named." 



^ Wa hlakanipa. He becomes sensible, sharp. Applied to what 
is sometimes called by us <' lighting up before death." 

^* UkuycUda is to manifest iSie signs which precede immediate 
dissolution. The man is sometimes conscious of his approadiing end, 
and calls his wives and childreu arouud.him, and says &rewdL 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



293 



Wa Alakauipa kudwa, ka z' a &. 
B' emi 'cdbindi njengokutsho kwa- 
lo ibuda. Ba lala kanye ; kwa ti 
kusasa ba ti, *' O, ehe, ibuda li 
nuke injanga jokwelapa jaseku- 
idm. li te a nomsizi ; leyo 'nya- 
Dga i 7a 'kufika nekambi lokuma 
a li puze; kV and* ukuba i m 
neindise, i m gcahe, Se si 7a ha- 
mba nje si ye kuleyo 'nyanga." 



B' eiokoza, ba ti, ^Si f eto- 
koza; kuAle ukuba ni bambe. 
Bala, i loku ni m puzise nmuti 
wetwabi ka banga nalo namMa 
nje ngalobu ubusuku. Se si ya 
bona ukuti ni be ni ye ebudeni eli 
kulumayo, eli kw aziyo ukufa, ni 
iike nawo lo 'mutL Se si mi 'si- 
bindi Se si bona ame^lo ake e 
Alakanipila" 

Ba hambe ke, ba ye kuleyo 
'nyanga e nukwe i leli 'buda. Ba 
nga be be sa ya kweyakukgala, 
ngokuba nayo ya i landa, ya ti, 
^'Mina ng' aAlulekile; ini uma 
ibuda li nga tsho umuti e ngi ya 
'ku m sindisa ngawo na I " 

Bayaba fika ke kuleyo 'nya- 
nga. Ba fike, ba kuleke, ba ti, 
« E, 'mngan'." Ba ngene endAlini, 
ba ba bingelele, ba ti, *' Sa ni bo- 



But he lights up only, and does 
not die. They take courage from 
\7hat the diviner said. They stay 
one night, and on the following 
morning say, " O, yes, the diviner 
pointed out a doctor of such a 
place to come and treat him. He 
said he has umsizi, and that the 
doctor will bring medicine for 
him to drink ; then he will give 
another medicine, and scarify him. 
So now we will go to that doctor." 

They rejoice and say, " We are 
glad; it is well for you to go. 
Truly, since you gave him the 

hiccup-medidne he has not had t.l^Q 

hiccup all night. We now see ^ 
that you went to a diviner who 
speaks^^ truth, and knows the dis- 
ease ; you have brought the right 
medicina We now have confi- 
dence. We now see that his 
are bright." 

So they go to the doctor which 
the diviner has pointed out They 
do not go any more to the first 
doctor, for he told them he could 
not do any thing for the sick man, 
and asked why the diviner had 
not mentioned the medicine with 
which he might cure the patient. 

They I'each the doctor's. When 
they reach him, they make obei- 
sance, saying, " Eh, dear sir.'* 
They go into the house ; they 
salute them, saying, " Qood day," 



J 



^^ liti A diviner who speaks, that is, does iu>t rave and talk 
nonsensa 



Digitized by VjOOQIC 



294 



DIVINERS. 



na." Ba vume, ba ti, "Yebo, 
'jnakosL" Ba ti, " Ni vela pi na V 

Ba ti, " Si vela kwiti" 
" Ni hambela pi nat " 
'^ Si hambele kona lapa.'' 
" Ini e iii i babele lapa na t '' 

Ba ti, " O, 'makosi, si ze enya- 
ngeni yokwelapa. Si ya gulelwa.'^ 

Ba ti, " I kona ini po kwiti lapa 
na inyauga yokwelapa na ? " 

Ba ti, '' O, 'makosi, ni nga si 
tshela lapa i kona inyanga yokwe- 
lapa ; si ye kuyona." 

Ba Aleka endAlini 

Ba ti, " O, 'makosi, musa ni 
nku si Aleka. Si ya Alupeka." 

Ba ti, " Ni Alutshwa ini nal" 

Ba ti, "O, si Alutshwa isifo. 
Si ya gulelwa." 

Ba buze, ba ti, " Ni ze lapa nje, 
ni zwe ku tiwa inyanga. i kona ini 
lapa nat" 

Bati, "Ebe; si zwile nkuti i 
kona." 

Ba ti, " Na i zwa ngobani na? " 

Ba ti, '^ Au, 'makosi, si nge ze 
sa fiAla nokufiAla. Ngokuba si ze 
lapa nje, sa si ye ebudeni, le 'n- 
dAlela si i tshengiswe, nokuba i 
kona lapa inyanga. Sa si ng* azi ; 
ngokuba sa si ye kwelinye ibuda ; 



and they return the salutation, 
saying, " Yes, sirs." They say, 
" Whence do you come 1 " 

They say, " From our home." 

" Where are you going!" 

" We have come to this place. "*^ 

" What business have you 
here?" 

They say, " O, sirs, we are come 
to the doctor. One of our people 
is ill." 

They say, " Is there then any 
doctor here 1 " 

They reply, " O, sirs, you can 
tell us where the doctor is; we 
have come to him." 

Those in the house laugh. 

The others say, " O, sirs, do not 
laugh at us. We are in trouble." 

They say, "What ti-oubles 
you?" 

They say, " O, we are troubled 
by disease. One of our people is 
ilL" 

They ask, " As you have come 
here, have you heard that there is 
a doctor here 1 " 

They say, " Yes ; we have heard 
that there is one here." 

They say, " Who told you f " 

They reply, " O, sirs, we cannot 
make a great secret of it. For we 
have come here because we went 
to a diviner, and he showed us the 
path, and told us there was a doctor 
here. We did not know it ; for we 
had gone to another diviner, and 



^^ Viz., We are going no further. 



Digitized by VjOOQIC 



DIYIKBRS. 



295 



la fika la nuka enye inyanga) la ti, 
i yona i ya 'ku m siza ; sa ya ku- 
leyo 'nyanga, ya b* i s* elapa, y* a- 
Aluleka. Ya za ya ti leyo *nyanga, 
* Ng* aAlulekile ; lelo 'buda e na ni 
biila kulona V ona nkuma li nga 
ni tsheli umnti owona ngi ya Icii 
m siza ngawo.' " Ba fci, " Sa i 
vumela leyo 'nyanga yokwelapa ; 
sa 3ra ke kwelinye ibuda. La fika 
la si nukela, la ti, inyanga e nga m 
sizayo i kwini lapa. Ni si bona, 
si fika nje, 'makosL'' 



Ba ti, " O, aba ; u kona, tina, 
lapa umuntu owelapayo." 

Ba ti, '^ Si tsbenise ni ke nma n 
mu pi na 1 " 

Ba ti, " Nanku." 

Wa ti, " Ehe, i mina. Yitsho 
ni, ngi zwe into eyona ni ze ngayo 
knmina lapa.'' 

Ba ti, '^ Ai, 'nkosi ; si ze ngaso 
isifo. Ngokuba si letwe ibuda 
lapa kuwe." 

I ti inyanga, " Lona lelo 'bnda, 
ni ti uma ni li buzayo, la ti, ngi 
ya 'ku m siza ngamuti muni na ? " 

Ba ti, " Si li buzile ; la ti, u ya 
'ku m siza ngomuti ; ikambi umiiti 
o ya 'ku m siza ngawo. La ti, u 
.nomsizi ; u ya 'ku m siza ngekambi 
lo 'msizi." 

Ya ti, " Ni ze nanto ni na] " 



he pointed out another doctov 
who, he said, would cure the sick 
man ; we went to that doctor, and 
he treated him, but could do no- 
thing. At length he told us he 
could do nothing, and that the 
diviner of whom we had enquired 
erred, because he did not name 
the medicine with which he could 
cure the patient. So we agreed 
with that doctor, and went to an- 
other diviner. Ou our arrival, he 
told us that there was a doctor 
here who could cure the sick man. 
And now you see us, sirs; we 
have come." 

They say, " O, yes, yes ; there 
is a man here who treats disease." 

They say, "Tell us where he 
is." 

They say, " There he is." 

And he says, " Yes, yes, it is L 
Tell me why you have come here 
to me." 

They say, "We come, sir, on 
account of sickness. For the di- 
viner sent us here to you." 

The doctor says, " Did the di- 
viner, when you asked him, tell 
you with what medicine I could 
cure him 1 " 

They say, " We asked him, and 

he told us the medicine with which 

you could cure him. He said he 

had umsizl, and that you could 

cure him with umsizi-medicine." 

He says, " What have you 
brought for me r'58 



^ The doctor demands first rigxha, that is, the stick which he 



Digitized by VjOOQIC 



296 



DIVINERS. 



Ba ti, '^ I^osi, ka si ze naliito. 
Uma u m sizile, u ya Icnziketela 
ekaya izinkomo o zi tandaja" 



Ta Hy " Ni zoka ngi kipa ngani 
dcaya lapa ti&V* 

Ba tiy " Nkosiy si zokn ku kipa. 
Into yoku ku kipa i sekaya — im- 
buzL" 

Ya ti, " Ni be ni ng* eza *kn 
ngi tata ngembuzi na, lo 'muntu 
o ngi ya 'ku m siza njalo na) " 

Ba idy '' 0» 'mngane, u nga zika- 
tazi ngokukuliuna ; nenkomo i se- 
kaya yoku ku tata. Si tsho, kona 
ibuda li tsbilo nje, si ti tina ku za 
"wa m siza, ngokuba u ya gula ka- 
kulu." 

Ya ti, " Mina ngi ya *ku m siza, 
loku ku tsho ibuda, la ti, woza ni 
kumina.'' I buze kubona, i ti, 
" I te leyo 'nyanga, ngi ya 'ku m 
siza ngamuti muni na ) " 

Ba ti, " O, 'mngane, i te, u ya 
'ku ni siza ngekambi ; kw' and' u- 
kuba u m ndndise, u m gcabe. 



They say, "Sir, we have not 
bi*ought any thing. When you 
have cured him,- you shall pick out 
for yourself the 'cattle you like at 
our home." 

He says, " What will you give 
me to cause me to quit my huti " 

They say, "Sir, we will give 
you something to cause you to 
quit the hut; it is at home — a 
goat" 

He says, "Is it possible that 
you come to take me away with a 
goat, to go to a man whom I am 
going to cure 1 '* 

They say, " O, dear sir, do not 
trouble yourself with talking ; 
there is also a bullock at home to 
take you away. We say that as 
we have only the <iiviuer's word, 
you will never cure him ; for he is 
very ilL" 

He says, " I shall cure him, be- 
cause the diviner told you to come 
to me." And asks, " What medi- 
cine did the diviner say I could 
cure him with 1 " 

They reply, "O, dear sir, he 
said you would cure him by giving 
him an expressed juice ; and then 
you would give him another medi- 
cine, and scarify him. And that 



uses to dig up medicines. This he does by asking, " Ni zoku ngi kipa 
ngani ekaya lapa na? " With what are you going to take me out of 
my house ? viz., that I may go and dig up medicine. The tigxha is 
generally a goat, or perhaps a calf He then demands an iimkonto or 
assagai, saying, " Imiti i za 'kutukululwa ngani 1 " With what can the 
medicines be undone 1 They give him an assagai, which remains his 
property. If the man gets well, he is given one or more cattle. If 
he is paid liberally, the ugnha and umkonto are given to the boy that 
carries his medicines, or helps him to dig them up. 



Digitized by VjOOQIC 



DIYIKERS. 



297 



I ie, u ya Irapila ngalona lelo 'la^ 
nga o fika ngalo, ukutsho kwebu- 
da." 

Ta ti leyo 'njranga, '' Hamba ni 
ke, ni goduke ; ngi ya 'kuza ngom- 
Al' omunye." 

B' ala, ba ti, '< Hau, mngane, a 
si hambe nawe ; u nga sail" 

Ya za ya vuma, ya ti, " Ai ke, 
se ngi za 'ubamba nani" 

Ya bamba ke nabo, se i li pete 
ikambi nemiti yoku m ncindisa 
neyaka m gcaba. Ba ya ba fika 
nayo ekaya. Ya fika, ya m puzisa, 
wa u puza ; ya m ncindisa, ya m 
geaba. Ya funa imbuzi, ya i Ala- 
ba, ya m ndndisa ngayo. Ya 
funa inkomo futi, ya m ncindisa 
ngayo. 



Ba m bona ukuti, i za 'ku m a- 
Akila. Wa Alakanipa, wa i dAla 
inyama yembuzi neyenkomo. Ba 
bnza, ba ti, *' Ku njani lapa ku- 
buAlungu kona na ) " 

Wa ti, <' O, tula ni, madoda ; 
ngi sa lalelisile. Ngi ya 'kuzwa 



he would get well on the very day 
you go to him. That is what the 
diviner said." 

He says, *^ Go home then, and I 
will come the day after to-mor- 
row." 

They object, saying, "O, dear 
sir, go with us ; do not stay be- 
hind," 

And at length he iEussents, say- 
ing, " Well, then, I will go with 
you." 

So he goes with them, taking 
with him {^ants to express their 
juice for him, and other medi- 
cines, and medicines to rub into 
the scarifications. At lengih they 
reach their home with the doc- 
tor. On his arrival he makes 
the man drink the expressed juice, 
and then gives him other medicine 
and scarifies him. He asks for a 
goat, and kills it, and makes medi- 
cine with it, and gives it to him« 
He asks also for a bullock, and 
makes medicine with it, and gives 
him. 

The people see that he will cure 
him.^® He becomes strong, and 
eats the flesh of the goat and the 
bullock. They ask, ^* How is the 
pain now?" 

He replies, ** O, be silmit^ sirs ; 
I am still earnestly loc^dng out for 
it. I shall feel whether it is still 



^^ lit. Overcome him, that is, the disease from which he is suf- 
fering, — overcome the sick man by getting rid of his sickness. 



Digitized by VjOOQIC 



298 



DIVIKERS. 



ngomuso, kwand' ukuba ngi ni 
tshele. Ubutongo tiiia ngi bii 
lalile. Ngi ya 'kutsho ngomuso, 
madoda, uknti inyaoga lo 'muntu/' 

Bala, kwa hlwsL, ka sa fika leso 
'sifo. Wa lala ubutongo. Kwa 
sa kusa£ia ba buza, ba ti, '^Ku 
njani na I " 

Wa ti, " O, madoda, se ngi ya 
'kupila." 

Ta tsho ke inyanga, ^' Se ngi m 
pilisile. Yeza ni inkomo zami. 
Ngi ya hamba kusasa ; ngi ya 
tanda ukuma ngi zi bone, ku se 
ngi zi k^be. Ngi ti, ka ngi lale 
ngi zi bonile." 

Ba ti, "O, yebo, mngane; u 
k^inisile. Se si ya m bona umu- 
ntu wako, uknti u inkubele." 

Ba m bonisa ke izinkomo zake ; 
ba tsdiaya inkomazana i pete ito- 
kazi, ba tsbaya umtantikazi — ^za 
ba ntatu. 

Ba ti, " Yitsho ke, nyanga ; si 
ti, nanzi inkomo zako/' 

Ya ti, " Ngi ya bonga ; ngi ya 
-zibonga.lezi *nkomo. Ng* esule 
ni ame/Jo ke kodwa.'' 



there to-morrow, and then tell you. 
I have indeed had some sleep. I 
will tell you to-morrow, sirs, 
whether that man is a doctor or 
not." 

Indeed, night comes, and th^re 
is no return of the pain. He 
sleeps. In the morning they ask 
him how he is. 

He says, ** O, sirs, I shall now 
get well" 

The doctor then says, " I have 
now cured him. Show me my 
cattle. I am going in the morn- 
ing ; I wish to see them, and in 
the morning drive them home. I 
say, let me see them before I lie 
down." 

They say, **0, yes, dear sir; 
you are right. We now see that 
your patient is nearly welL" 

So they shew him his cattle; 
they pomt out a young cow with 
a heifer by her side, and a calf of 
a year old — ^three altogether. 

They say, " Say what you think, 
doctor; we say, there are your 
cattle." 

He says, " I thank you for the 
cattle. But give me something to 
wipe my eyes with."^ 



60 « Qive me something to wipe my eyes with." Lit., Wipe my 
eyes for me. A proverbial saying, meaning that he is not wholly 
satisfied ; that his eyes are not yet quite free from dust, so that he is 
unable to see clearly the cattle they have given him. The natives 
have another saying when purchasing cattle. When they have agreed 
about the price, the purchaser says, " Yeza ni amasondo," Bring out 
the hoofis. Yery much like, " Give me a luck-penny." The person 
who has sold will then give a small basket of com. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



Ba m nika ke iinbim. Ya i 
Alaba imbiizi, ya twala inyongo^ 
Ya ti, " Se ngi ni shiya nemiti, 
ukuze ni m potule. Se ngi kqe- 
dile mina, ku pela." 



^^^So-thoy give him n goat, — B^ 
kills the goat, and pl^M^" ^^^ fp*^^- 



b ladder in hi« hfl ,ir. TTa says, " I 
shall leave medicines with you, 
that you may wash him with 
them. I have now entirely finished 
for my part." 



T?ie Diviner mistaken. 



Ku tiwa ukutasa kweuyanga i 
k^ala ngokagula ; ku tiwa u guli- 
swa amadAlozi ; i b' i s' i Alatshi- 
swa izimbuzi ; emva kwaloko i 
twale izinyongo eziningi. Isibo- 
nakalo sokuba umuntu u inyanga 
uma e nezinyongo eziningi. I be 
se i tasa. 



Ukutasa kwayo i hamba i /da- 
nya i y* esizibeni, i kcwile pansi, i 
funa izinyoka ; i zi tole, i zi ba- 
mbe, i pume nazo, i zingwambe 
ngazo zi s' ezwa, ukuba abantu ba 
bone ukuba inyanga mpela. Emva 
kwaloko ba k^e uku i linga nge- 
zinto eziningi, ukuba ba bone uku- 
ba u ya 'kuba inyanga e bula kaAle 
ini na, Ba be se be fika, inyanga 
i be se i b' ezwa se be i tshela uku- 
ba b* eze kuyo; i be se i ti, 
" Tshaya ni, ngi zwe ukuba ni ze 



It is said a man begins to be a 
diviner by being ill ; it is said he 
is made ill by the^matongcr; and 
he has many goats killed for him ; 
and when they have been killed 
he carries the gall-bladders in his 
hair. It is a sign that a man isl 
becoming a diviner if he wears I 
many gall-bladders. After that^ 
he begins to be a diviner. 

On his initiation, he goes like 
one mad to a pool, and dives into 
it, seeking for snakes; having 
found them, he seizes them and 
comes out of the water with them, 
and entwines them still living 
about his body, that the people 
may see that he is indeed a 
diviner. ^^ After that they begin 
to try him in many ways, to see 
whether he will become a trust- 
worthy diviner. They then go to 
him, and the diviner hears them 
say they have come to divine ; and 
he tells them to smite the ground, 
that he may understand why 



®^ See the account of Ukanzi at the end of this article. 



Digitized by VjOOQIC 



300 



DIVnffEBS. 



ngani na ) ** — Ba be se be tshaya, 
be ti, " Yizwa."— I be se i ti, " Ni 
ae DgokntL" — ^Be se be tshaja. — 
I ti| ^' Ni ze ngokuti ngokuti ; '' i 
be se i ba tshela ukwenza kwaleyo 
'nto a V eze ngajo ; se i ba tshela 
imigidi e vela ngalowo 'muntu a 
V eze ngaye. Ba be se be i nika 
umTuzo uma be bona ukuba i bule 
Bgezinto a ba zi zwayo, ba be se be 
miika ; se be fika ekaya, se b' enza 
imigidi a ba i zwileyo ngenyanga. 
MAlaumbe ku be se kw enzeka 
Dgawo amazwi enyanga ; mAla- 
umbe ku ng' enzeki ; ba bone iiku- 
ba a kw enzekile ngamazwi aleyo 
'nyanga, ba be se be ya kwenye ; 
mAlabmbe kw enzeke ngamazwi 
aleyo 'nyanga. I loko ke e ngi ku 
zwayo. 



Kwa ti emgmigundAloTu kwa 
laAleka inkomo kajoje, umlungu 
wami. Sa i fiina, ka sa ze sai 
bona. Sa se si ti kujoje, ka si 
nike uAlamvu, si ye 'kubula, ngo- 
kuba sa se si Alupekile ukufuna, si 
ng' azi Ia]jo si za 'kufunela nga- 
kona. Wa se si nika uAlamyu, se 
si hamba si ya enyangeni ey ake 
Bgasembubu. Sa se si fika, sa i 
fumana i hlezi esibayeni ; sa se si 



they have come. And thej smite 
the ground and cry, "Hear." — 
And he th^i says, "You have 
come for such and such a matter." 
— ^And then they smite the ground. 
— ^He then says, " You have come 
for so and so ; " and he proceeds to 
tell them what has taken place as 
regards that about which they 
have come; and he tells them 
what the man about whom they 
have come has done. They then 
rewaitl him if they see that he has 
divined about matters whidi they 
understand ; and depart ; and whesk 
they reach home they do as the 
diviner tells them. Perhaps it 
turns out in accordance with 
what the diviner has said; per- 
haps it does not so turn out ; when 
tiiey see that it has not turned out 
in accordance with his word, they 
go to another diviner; and perhaps 
what he says comes to pass. Thai 
is what I have heard. 

Once at Fietermaritzburg a 
heifer bdonging to Mr. G., my 
white masteiv was lost. We looked 
for it, but could not find it. We 
then asked Mr. G. to give us 
a shilling, that we might enquire 
of a diviner, for we were now troa- 
Ued witii looking for it, and did 
not know where to look for it any 
further. He gave us a shilling, 
and we went to a diviner who 
lives near the Zwartkop. On our 
arrival we found him sitting in the 



Digitized by VjOOQIC 



■\ 



DIYIKEftS. 



301 



kuleka, sa ti, <'E, mngane;" sa 
AlalapansL 

Ba si bingelela, sa yuma. 

Ba ti abakonyanga, '^Ni vela 
pinal" 

Sati, '^Si vela emgungundAlo- 
Tu, si babele lapa enyangenf 

Ba ti, <<Ni babele ni lapa naT' 

Sa idy '' Si ze ogendaba zetu, ku 
la^ekile izinkomo/' Sa se si kcela 
ugoai ; se be si sbiyela, se si bema. 
Emva kwaloko se i ti, " Ptima ni, 
si ye lapaja DgapaodAle kwomuzL" 



Se i puma, se si landela ngase- 
mvat Se i lika, se i ti, '' Tshaya 
ni, ngi zwe, bangane bami, \ikuba 
ngi zwe tikuba ni ze nganL" 

Sa tshaya, si tshaya ngezandAla, 
sa ti, " Yizwa." 

Yati, "NiyaAlup^a." 

Sati, "Yizwa." 

Ya ti, '^ Ake ngi zwe ukuba in- 
k<»no ni na 1 '^ 

Sa tshaya. 

Ya ti, " InkomokazL'' 
Sa tshaya. 

Yati,"Ai; inkabL" 
Sa tshaya. 



cattle-pen^ and we saluted, saying, 
'' Eh, dear sir," and sat down. 

They saluted us, and we replied. 

The diviner's people asked us 
whence we came. 

We told them we came fix>m 
Fietermaritzburg, and had come to 
enquire of the diviner. 

They said, "Why have you 
come here I " 

We told them we had come on 
our own account^ some catUe^ 
having been lost We then asked 
for snuff, and they gave us some 
and we took it ; and after that the 
diviner said, "Let us go yonder 
outside the village." 

. He went out, and we followed 
him. He said to us, " Strike the 
ground, that I may understand^ 
my friends, what is the reason that 
you have come to meJ* 

We smote our hands together, 
and said, " Hear." 

He said, " You are in trouble.** 

We said, " Hear." 

He said, " Let me just under- 
stand what kind of a bullock it 
isl" 

We smote our hands together. 

He said, " It is a cow." 
. We smote our handa 

He said, " No ; it is an ox." 

We smote our hands. 



^^ They say " some cattle," although it was but one that was 
missing, that they may not give the diviner too much knowledge. 
They leave him to discover the deception ; and if he does not, but 
pro<>Beds to speak as though many cattle were lost, they know he does 
not understand divination. 



Digitized by VjOOQIC 



302 



BIYIXBRS. 



Ya ti, " Ai ; a si yo inkabi." 

Sa tshaya. 

Ya ti, " Ni ya /ilupeka, bafana.'' 

Sa tshaya. 

Ya ti, "Kodwa inkomo kade 
ya la/Jeka." 

Kodwa ya tsho ik^iuiso lapo. 

Sa tshaya. 

Ya ti, " Ake ngi zwe ukuba 
y* ebiwa abantu ini na.'' 

Sa tshaya. 

Ya ti, " Ai, a i biwanga abantu ; 
kodwa i kona." 

Sa tshaya^ 

Yati, "Inya" 

Kodwa ya tsho ikginiso futi 
lapo. 

Sa tshaya. 

Ya ti, " Ake ngi zwe ukuba i 
'mbar u njani na 1 " 

Sa tshaya. 

Ya ti, " IncokazL" 

Kodwa ya i kgagela lapo, a i 
tshoQgo ik^niso lapo. 

Sa tshaya. 

Ya ti, " Ai ; isitole ; a si ka ze- 
kwa." 

Sa tshaya. 

Kodwa lapo ya tsho ik(^imso 
futL 

Ya ti, "Ke ngi iwe ukuba 
mbala le 'nkomo i se kona nje na." 

Sa tshaya. 

Ya ti, " Ai, a i ko le 'nkomo." 



He said, " No ; it is not an ox." 

We smote our hands. 

He said, " You are in trouble, 
lads." 

We smote our hands. 

He said, ** But the cow was lost 
a long time ago." 

And there he spoke truly. 

We smote our hands. 

He said, '^ Just let me under- 
stand if it was stolen by any one." 

We smote our hands. 

He said, *< No, it was not stolea 
by men ; but it is trtill living." 

We smote our hands. 

He said, " It is one that is lost." 

And there too he spoke the 
truth. 

We smote with our hands. 

He said, " Let me just under- 
stand of what colour it is." 

We smote with our hands. 

He said, '^ It is a red and white 
cow." 

But there he made a guess, and 
did not speak truly. 

We smote our hands. 

He said, " No ; it is a heif<^ ; it 
is not yet in calf." 

We smote our hands. 

And there too he spoke truly. 

He said, " Let me understand if 
the heifer is still living or not." 

We smote our hands. 

He said, "No, the heifer is 
dead." 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



303 



Satsbajra. 

Ya ti, " Ai, i kona." 
Ta ti, ''Ake ngi zwe ukuba i 
pi na." 
Sa tshaya. 
Ya ti, " I se^lanzenL'' 

Sa tshaya. 

Ya ti, '< Ake ngi zwe ukuba i 
Dgapi kwe^lanze na.'' 

Sa tsbaya. 

Ya ti, " I senzansi nomsundu- 
ze. 

Sa tsbaya. 

Ya ti, " Ake ngi zwe ukuba i 
sa bamba nje na." 

Sa tsbaya. 

Ya ti, ' *' I sa bamba, i dAla um- 
tolo nomunga. Hamba ni, ni ye 
'kufunela kona ; ni ya 'ku i tola 
lapo." 

Sa ti si zwa ukuba i si tsbelile 
indawo, loku kade si nga y azi in- 
dawo e si nga funela kuyo. 

Sa i nika uAlamvu. Sa bamba, 
sa ya emgungundAlovu. Sa fika 
kujoje, sa m tshela amazwi enya- 
nga, si ti, '' I te i senAlanzeni, a 
si yofunela kona enzansi nomsu- 
nduze.'' 

Wa ti, a si bambe si yokufuna 
lapo ku tsbo inyanga. Sa bamba 
sa ya 'kufiina, u* eusa umsunduze. 



We smote our bands. 

He said, " No, it is still living." 

He said, " Let me just under- 
stand wbere it Lb." 

We smote our bands. 

He said, '' It is in tbe mimosa 
thorn-country. " 

We smote our bands. 

He said, " Just let me under- 
stand in what part of tbe thorn- 
country it is." 

We smote our bands. 

He said, " It has gone down the 
Umsunduze." 

We smote our hands. 

He said, "Just let me under- 
stand if it is still living." 

We smote our hands. 

He said, " It is still living, and 
eating umtolo and umunga.^ Oo 
and look for it there, and you will 
find it." 

We thought we understood that 
be bad now told us the place, for 
for some time we had not known 
where to go to look for it. 

Then we gave him the shilling, 
and returned to Pietermaritzburg. 
When we came to Mr. G. we 
told him that the diviner said 
it was in the thorn-country, and 
that we were to go and look for it 
down the Umsunduze. 

He told us to go and look for it 
in the place mentioned by the di- 
viner. We went to look for it, 
going down tbe Umsunduze. As 



^^ Umtolo and vmunga^ mimosa trees. 



Digitized by VjOOQIC 



304 



DIVINERS. 



8i hambe si funa, si k^nde e^la- 
nzeni lapo i tsho kona. Sa ya sa 
fika ngakutomas, sa funa ngalapo ; 
sa i swela, ngokuba lAlanze la li 
likulu. Sa hamba si buza imizi 
yonke e seAlanzenL Ba ti, a ba 
y ad ; abanye be ti, a si ye 'ku- 
fiinela kutomas, umlungu o dAla 
iadnkomo ezilaAlekileyo zabantu. 
Kodwa tina s' esaba ukuya lapo 
kutomas, ngokuba ku 'mlunga o 
nolaka^ e ti a nga bona abantu a 
nga V aziyo be hamba ezweni lake 
a be se ba tshaya. Sa se si buya 
si nga yanga kutomas, sa ya ekaya 
emgongundAlovu ; sa fika sa ti 
kujoje, a si i bonanga ; si i swele 
ngalapo ku tsho inyanga. Wa se 
ti, '< A se ui Alala.'' Sa se si Ala- 
la ; sokuba ku pela ke. 

USETEMBA DhLADHLA. 



we went along we looked forit, 
going towards the thom-conntry 
which he had pointed out. At 
length we got as &r as T.'s, 
and sought for it in that neigh- 
bourhood; we could not find it, 
for the thorns were very thick. 
As we went we enquired at all-the 
native villages in the thorn-coun- 
try. The people said they knew 
nothing about it ; and others told 
us to go to T., the white man 
who ate up the cattle of the people 
that were lost^ But we were 
ajfraid to go to him, for he is a 
passionate white man who beats 
any coloured men whom he does 
not know if he see them passing 
through his land. So we went 
back to Pietermaritzburg without 
going to T. I and told Mr. G. 
that we had not found the hei- 
fer at the place pointed out by 
the diviner. So he told us to give 
up the search. We did so, and 
that was the end of it. 



^ That is, if any cattle strayed into his land he took possession 
<^ them. 



Digitized by VjOOQIC 



DmNBiis. 



SOS 



TOe Account of Ukanzi, 

The following narrative gives an interesting and striking instance of 
the power a bold man may possess even over venomous snakes. The 
snakes caught by the diviners and hung in festoons about their bodies, 
are probably charmed in some such manner as here related of UkanzL 
It is quite possible that both possessed medicines which are either 
offensive or pleasing to snakes, by which they caused them to be afraid 
or gentla But it is not necessary to suppose that Ukanzi used any 
such medicines ; the mere daring and yet cautious coolness with which 
he approached the snake is quite sufficient to explain why it became 
so cowed before him« But how are we to explain his insusceptibility 
to the snake poison I Why did the poisoned fSsings broken off and re- 
maining in his lips produce no symptoms 1 It is likely that he was 
naturally insusceptible to the influence of such animal poisons, just as 
others possess a natural intense susceptibility to it, so that the sting of 
a bee has in them been followed by fatal consequences. This is much 
more likely, than that he possessed any powerful remedies by the use 
of which he rendered the snake poison innocuous. The son inherited 
the same insusceptibility. Of course all statements as to the inva- 
riable efficacy of some particular remedy possessed by savages, must 
be received with great caution ; and if subjected to rigid enquiry would 
probably prove not to be founded in well-observed fisicts. 



Indaba kakanzi kanjoko yobu- 
nyanga bake ngesiAlungu. 

XJmuntu o mangalisayo kakulu 
ngobunyanga baka A ku ko 
'muntu ezweni lakiti o njengaye 
ngokun^'oba isiAlungu sezinyoka; 
yena u ng* umuntu o tembekayo 
kanyekanye ngesiAlunga 

Ku ti uma umuntu e d/tliwe 
inyoka enjani nenjani, ka tsho 



The account of Ukanzi, the son of 
Unjoko, and of his knowledge of 
snake-poison. 

He is a man who causes us to 
wonder much at his knowledge. 
There is no one in our country 
like him who can render inert 
the poison of snakes ; he is a 
man trusted to the uttermost in 
cases of snake-bites. 

If any one is bitten by any 
kind of snake, he does not say he 



Digitized by VjOOQIC 



306 



DIVINER*. 



vikuti, '' IsiAlnngu saleyo 'nyoka a 
ngi naso." K^ ; ka pela yena u 
ya tokoza ngazo zonke izinyoka ; 
ka viiijelwa 'luto kuzo. Uma ku 
tiwa u dAliwe inyoka enkulu etile 
umuntUy a tate isiAlungu soku y a- 
Alula. 



Futifuti u zinge WJukanisa isi- 
Alungu senyama yenyoka nesiAlu- 
ngu sezibilini, si hambe sodwa, si 
nga Alangani nesomzimba. 

Isibonakaliso sake sokuba u 
inyanga ukuba izinyoka e zi ba- 
mba kuye zi njengezimpuku nje. 
Nga ka nga m bona ngameAlo 
ami, a ngi zwanga 'ndaba. Wa 
bamba inyoka enkulu/ umd/Jam- 
bila, imamba yesiwa, si zingela 
izinyamazane. Sa fika pansi kwe- 
siwa, si ink^na, kanti imamba i 
pezulu emtini y ota ilanga. Sa i 
bona i gcwele emtini, empofii um- 
bala wayo ; i 'meAlo a 'zinjonjo ; i 
bheka umuntu kw esabeke. 



Sa m biza, sa ti, " Nansi inya- 
mazane yako ! " W eza e gijima, 
wa fika wa ti, "I pil" Sa ko- 
mba, wa i bona. Wa beka izikali 
pansi, wa kwela emtini, wa ya 
kuyo. Nga ti ngenAliziyo, " Ngi 



does not possess the remedy^^ for 
that kind of snake-poison. No ; 
for his part he is only gladdened 
by all kinds of snakes ; nothing 
prevents his curing the bite of 
any of them. If a man is said 
to have been bitten by some dead- 
ly snake, he at once selects the 
proper remedy. 

And he continually separates 
the remedy for the poison which 
is in the body, and that which is 
in the viscera^ and keeps them dis- 
tinct 

A proof that he is a doctor is 
that the snakes which he catches 
are to him no more than mice. 
I once saw this with my own eyes, 
and did not merely hear it by re- 
port He caught a great snake 
called Umdhlambila, the rock 
imamba, when we were hunting. 
When we, the hunting party, came 
under a precipice, there was a 
snake in a tree basking in the sun. 
We saw it occupying the whole 
tree ; it was of a grey colour ; its 
eyes were piercing ; it was fearful 
when it looked at any one. 

We called him, saying, ** Here 
is your game T' He came running 
and asking where it was. We 
pointed it out, and he saw it. He 
laid his weapons on the ground, and 
climbed the tree and went to it. I 
said in my heart, <' I shall now see. 



^^ Note that isMungu is used both for the snake-poison and its 
remedy. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVIXER&. 



307 



za 'uke ngi bone. Loku ka pete 
'uduku, ukuba ugongolo olungaka 
u za 'u Iw enza njani na 1 A lu 
z' 'u mu dhh. ini ? " Wa faka isa- 



For since he has not taken a stick, 
what will he do to this snake 
which is as large as a post?^ 
WiU it not devour him ? "«7 He 



^ Lit., To so great a post, or trunk, as this. 
*^ The following account is taken from the St. Jameses Magazine : 
" In the course of a country ramble, some Europeans fell in with 
a company of Eisowys bound for Tangier. A halt was called under a 
spreading fig-tree, at the foot of which ran a delightful little stream. 
The snake-basket was emptied out on the ground, and the performance 
was carried on much in the way just described. While the operator 
was washing his wounds, and spitting out blood enough to discoloiur 
the stream, someone si^gested that it was all a sham, and that the 
snakes had not poison enough among them to kill a sparrow. On this 
being interpreted to the proprietor, who was by this time up to his 
knees in the water, trying to wash away the traces of his last experi- 
ment, he very considerately offered to jSace his basket at the disposal 
of any one who might be inclined to take his first lesson in snake- 
charming. There was a pause ; for it was suddenly remembered that 
a luckless Portuguese had once tried the experiment, and had to suffer 
the loss of one of his arms by amputation, as a memorial of his teme- 
rity. Meanwhile the snakes were indulging themselves in a merry 
wriggle on the grass, and nobody was sufficiently devoted to the inte- 
rests of science to disturb their sports. There the matter would have 
ended, but for a happy thought. * Fetch a fowl,' cried one of the 
Europeans, and away scampered a native servant to buy one. By way 
of improving the time a lean-flanked Eisowy, who had hitherto con- 
templated what was going on with a sulky air, roused himself up and 
declared his readiness to eat a snake for a suitable consideration. The 
offer was sensational, and the required amount was subscribed, on con- 
dition that he should eat a snake to be chosen by the Europeans. 
Bang went the tambourine louder than ever, and up jumped the 
Eisowy, incumbered with nothing heavier than his skin and drawers, 
and looking hungry enough to eat the snakes, basket and all. Long 
and anxious was the consultation of the Europeans, as to which was 
the nastiest and most venomous of the snakes. The Leffa, which had 
bitten the man so badly, was to be reserved for an experiment on the 
fowl ; so the choice fell on a speckly monster of most alarming vitality. 
No sooner was the selection proclaimed, than the operator seized him 
by the tail, which he instantly thrust into his mouth with the mani- 
fest intention of making a heai*ty meaL Before it was possible to rush 
forward and stop the disgusting exhibition, the Eisowy had shown 
himself so much in earnest about his work, that he had drawn in 
several inches of the reptile, chewing away violently at the unsavoury 
morsel There waa no standing such a loathsome sight, so one of his 
companions was hastily bribed to snatch the writhing serpent from his 
hands. It was impossible to make him comprehend that the exhi- 



Digitized by VjOOQIC 



308 DIVINERS. 

DdAla emlonyeni, wa si Alan^lata ; I put his Iiand in his moatli and 

: genUj bit it all over ; he took it 

bition was not agreeabla He evidently thought that there was some 
mistake about the snake, and to show that he was equal to the emer- 
gencjy he most obligingly proposed that another selection should be 
made, and, on this being declined, he undertook, for a further con- 
sideration, to find a wild one, and eat him on the spot. Somewhat 
chagrined at the signs of disapprobation with which his suggestion was 
received, and thinking that he was in duty bound to do something for 
his money, he produced an iron skewer, and thrust it through his 
cheek, making it appear on the other side of his &kca This was an 
evident relief to his feelings, for he drew out the skewer, wiped it on 
the grass, and squatted on his haunches with the air of a public bene- 
£au^r. The truth is, that the habits of these men are so temperate, 
and they have so little spare flesh on their bones, that th^e is nothing 
for inflammation to fitsten on. It is likely enough that if the spec- 
tators had not had enough of this sensational kind of exhibition, an- 
other ^mished-looking Eisowy would have made good his promise to 
eat a handful of nails or broken glass, at;the option of the company. 
The capacity of these men for eating seems to be limited by none of 
the laws which r^ulate the appetites of ordinary mortals."* 

The same power is also foimd among the Chinese : — 
" Behind a counter is seen an itinerant doctor, dilating on the 
virtues of an antidote against the bite of serpents ; one of his coad- 
jutors is actually putting the head of the cobra capella, or hooded 
snake, into his mouth, while a less intrepid, but equally useful assist- 
ant, is exchanging the miraculous drug for cash or tseeri. The great 
impostor himself, moimted on a stool, his head protected by a conical 
hat of split bamboo, a vestment of thick, coarse, compact cloth 
enclosing his arms, and a similar covering being secured around his 
waist by a silken girdle, holds a serpent in one hand, and the antidote 
to its venomous bite in the other ; 

* Thus is he doubly arm'd with death and life : 
The bane and antidote are both before him.' 
So perfect is the education of this mischievous reptile, that it essays 
to bite its owner, and submits to disappointment with the appearance 
of reluctance. Having proved that this particular enemy of mankind 
still retains its propensity to injury in the most entire manner, and 
requires to be guarded against with caution, the doctor takes a medi- 
cated ball from one of the packets with which the counter is strewn, 
and, when the snake renews its attempts, presents the ball to it, upon 
which it instantly recoils, and endeavours to escape from his grasp. 
Should this demonstration be insufficient, the efficacy of the charm is 
still more convincingly established by merely rubbing the forehead, 
cheek, hand, or any other unprotected part with the antidote, and 
presenting it to the reptile, which appears to retreat with the same 
dislike and precipitation as when the entire ball was shown to it." 
f China, in a Series of Views, dhc. By Thomas AUom, Esq,, and the 
Bev, G. N. Wright, M.A. Vol IL, p. UJ 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



309 



wa si kipa, wa s' elulela kuyo; 
y etuka, y emis' ikanda, ya tsho- 
ba i fuua ukubaleka. Kepa isa- 
ndhla, sake sa ba loku si i landela 
ujalo emtini, i buye. Ngi ti, i za 
'ugalela enAloko, a tambe, i ng* e- 
nzi 'luto ; a buye a pakamise isa- 
ndAla ; ya za ya tamba, ya beka 
inAloko esandAleni, i nga i beki 
Dgakulwa, i se i beka ngokuzetula 
kanyekanye esandAleni sake, se i 
zilaAla uknba 'enze a ku tandayo. 
Wa i bamba inAloko, wa i faka 
emlonyeni, wa i Alofoza ngamazi- 
nyo ; amazinyo ayo 'apokela em- 
lonyeni wake; wa wa kumula 
lapa e se i bulele, a kwa ba 'ndaba 
zaluto ; kwa nga ti u kiimiila anie- 
va nje ; ka dAla 'muti ukuze ku 
pele isiAlungu ; kwa ukupela. 



Sa mangala si pausi, sa ti, 
** Ukanzi umtakati." Wa i donsa, 
wa zisonga ngayo, w' eAla nayo. 
Wa funa utshani, wa i bopa ngabo, 
wa goduka nayo, e ti, " Se ngi i 
bulele mina inyamazane ; se ngi 
ya 'ku i lungisa ekaya." Nerabala, 
wa i twala, wa hamba nayo. 



Nendodana yake TJgidinga i 



out and extended it towards the 
snake; it started and raised its 
bead, and turned in every direc- 
tion, wishing to escape. But his 
hand followed it constantly wher- 
ever it went on the tree. When 
I thought it would strike him on 
his head, he withdrew himself and 
it did nothing ; and then raised his 
hand again ; at length it became 
gentle, and laid its head in his 
hand, not placing it there in a hos- 
tile manner, but laying its head 
with all gentleness in his hand, 
and letting him do what he liked 
with it. He seized its head, and 
put it in his mouth, and chewed 
it ; the snake's teeth broke in his 
mouth ; he picked out the teeth 
when he had killed the snake, and 
nothing happened ; it was as if he 
picked out thorns merely ; he took 
no medicine to counteract the poi- 
son; he merely picked out the 
teeth. 

We who were standing on the 
ground wondered, and said TTkanzi 
was a sorcerer. He drew the 
snake towards himself, and twisted 
it round his body, and came down 
with it. He got some grass and 
tied the snake up in it, and went 
home with it, saying, "For my 
part I have now killed my game ; 
I shall prepare it at home." So 
he carried it away. 

I And his son Ugidinga resembles 



Digitized by VjOOQIC 



310 



DIYIKERS. 



njalo nayo, i ujengoyise ngokiibo- 
mba iziuyoka. Se ya ftinda ku- 
yisa 

Wa fika nayo ekaya, wa y ebu- 
la, wa y aAlukanisa isikumba nen- 
yama, wa i kcwiya; wa y osa 
ukuze i nga boli, y ome ; a i peke 
nemiti yesiAlungu. loAliziyo i 
hambe yodwa ; lunzimba u hambe 
wodwa; u nezIAluDgu zibili — si 
sodwa sen/iliziyo, si sodwa somzi- 
mba. 



Ku ti uma umunta e dAliwe 
inyoka e hamba nokanzi, a m pe 
imputshana a i kote ngolimi, a ti, 
" Ku pela ke. Se ngi ku sizile/* 
Lo 'muntu a hambe 'esaba, e nga 
kolwa ukuba u siziwe, ngokuba e 
nga boni umuti omningi nokwe- 
lapa okuningL A ze a bone e 
k^eda izwe nje be hamba ku nge 
ko 'ndaba, ku nga bi ko nokuvu- 
vuka, ku nga ti ka lunywanga, 
w' enz* amanga nje. Ku njalo ke 
ukwenza kwake. 



Kepa lobo 'bunyanga bake a 
b' aziwa ukuba w' enza njani 
ukwa/Jula izinyoka kanje. Kodwa 
kwa tiwa wa zelapa kukgala nge- 
miti emikulu ; ngokuba noma in- 
yoka i ngena emgodini u i bamba 



his £sither in his power of catching 
snakes, he having learnt of his 
^ther. 

When he reached home with 
the snake, he skinned it, and sepa- 
rated the skin and the flesh, and 
selected different portions of the 
body ; he roasted it that it might 
not decay, but dry ; he boiled it 
with other snake-poison remedies. 
The heart was set aside by itself; 
and the body by itself; and he had 
thus two remedies — ^that obtained 
from the heart, and that from the 
body. 

If a man walking with Ukanzi 
were bitten by a snake, he would 
give him a little powder to lick 
with his tongue, and say, '' That is 
alL I have now cured you." The 
man would go on in fear, not be- 
lieving that he was cured, for he 
had not seen much medicine, or 
much treatment. But at length 
he saw when they had gone a 
great distance and nothing hap- 
pened, and there was no swelling, 
and it was as if his being bitten at 
all was a mistake. Such, then, 
was how he acted. 

But as to his knowledge, no one 
knew by what means he cured all 
kinds of snake-bites in this man- 
ner. But it was said he first 
treated himself with powerful 
medicines ; for even if a snake ran 
into a hole he would catch it by 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



311 



ngomsila, i penduke, i m lume ; i 
be i lungile kuje, a i bambe ugen- 
h\6kOy a i bulale ngoku i &ka em- 
lonyeni, a nga zelapi nakanye nga- 
loko 'kulunywa, ku be u dAliwe 
impuku nje. 



the tail, and it would tiim round 
and bite him ; it was no matter to 
him, but he would catch it hy the 
head and kill it by placing it in 
his mouth, and adopted no treat- 
ment whatever for the bite any 
more than if he had been bitten 
by a mouse. 



Constdtin^ the Diviiier. 



TJma umuntu e gula, ba ye knso 
isanusi, ba ye 'kubula. Si ti, " U 
nokufe." Um/tlaumbe si ti, "U 
bulawa umuntu o 'mtakatL" Aba- 
ntu ba ya goduka, se be m azi 
umuntu o takatayo. 

Kodwa abanye ba pike, ba ti, 
" K^ ! Inyanga 1 namanga ; ka 
takatL" Kodwa abanye ba ti, " I 
k^inisile." A z' a ku zwe ukuti 
inyanga i m nukile. A tukutele, 
'emuke kuleyo 'ndawo, a ye 'ku- 
konza kwabanye abantu. Kodwa 
abantu ba ya kolwa kuzo izindaba 
zesanusi. Kodwa abanye a ba 
kolwa. 

TJma ku gula umuntu, ba ya 
'kubula esanusinL Si ti, ^' Umu- 
ntu u bulawa idAlozi. Ma ba dAle 
inkomo; umuntu u ya 'kusinda 
uma ba i dAle inkomo." Ba i dAle 
inkomo. Ba bonge amatongo, ba 
i Alabe. 

Ba ti 86 be i dAlile ba i k^ede 



If a man is ill, the people go iolT 
diviner, to enquire of him. He 
says the man is suffering from dis- 
ease. Or perhaps he says, he is 
injured by some one who is a sor- 
cerer. They go home, now know- 
ing the man who practises sorcery. 
But others dispute, saying, 
" No ! The diviner lies ; that man 
is not a sorcerer." Others say, he 
speaks the truth. At length the 
man hears that the diviner has 
pointed him out as a sorcerer. 
He is angry, and leaves the place, 
and goes to be a dependent among 
other people. But the people 
believe in what the diviner says. 
But others do not believe. 

If a man is ill, they go to en- 
quire of t3ie diviner. H6 says, 
"The man is made ill by the 
Tdhlozi. Let them eat an ox ; the 
man will get well if they eat an 
ox." They eat an ox. They 
worship the Amatongo, and kill it. 

When they have eaten all the 



Digitized by VjOOQIC 



312 



DIVIKBRS. 



inyama jayo, nmuntu a nga sindi, 
a gule njaloy a ze a fe, ba ti abanye, 
** Inyanga i k^mV amanga.'' A- 
banye ba ti, '' XT bizwe amatoiigo ; 
inyanga a i namandAla okwaAlula 
amatongo." 

A ti, e se file, ba ye 'kubula 
enyangenL I ti inyanga kubona, 
*' XT bizwe amadAlozi ; a ya tanda 
uma a fe, a ye 'knAlala nawo/' 
Noko abantu a ba yeki nkubnla 
enyangenL Ngesinye isikati ba ti 
inyanga i kginisile ; ngesinye isi- 
kati ba ti i namanga. Ngokuba 
ku ti uma ku gula umuntu ba ye 
'kubula enyangeni ; i ti inyanga, 
uma ba Alabe inkomo umuntu u 
ya 'kusinda. Ba i Alabe inkomo, 
a sinde umuntu ; ba se be kolwa 
izwi lenyanga; kanti umuntu u 
be za 'kusinda kade. Kodwa bona 
abantu ba kolwe ukuti, u sindiswe 
amatongo. 



Uma umimtu e gula, a bizelwe 
izinyanga ; zi m elape, a ti e se si- 
ndile, izinyanga zi bize izinkomo, 
ei ti, ka koke, ngokuba zi m sindi- 
sile ; a koke ; ku ti e se kokile, a 
gule futi, a ye kuyona inyanga a i 
kokeleyo ; i m elape, i nga kw a- 
Aluli uku& ; i ti, y sAlulekile. A 
ti umuntu o gulayo, " A i buye 
inkomo yaml, ngi ye kwezinye 



flesh and the man does not get 
well, but is constantly ill until he 
dies, some say, " The diviner lies." 
Others say, "He was called by 
the Amatongo; a divine cannot 
conquer the Amatongo." 

When he is dead, they go to en- 
quire of the diviner. He says, " He 
has been called by the Amatongo ; 
they wish him to die, and go and 
liv0 with them." And yet people 
do not cease to enquire of the dir 
viner. Sometimes they say, the 
diviner is true; sometimes they 
say, he is false. For when a man 
is ill they will enquire of a di- 
viner; and the diviner says, if 
they kill an ox the maa will get 
well. They kill an ox, and the 
man gets well ; and then they be- 
lieve in the diviner's word; and 
yet forsooth the man would have 
got well after a time. But the 
people believe he has been saved 
by the Amatongo. 

When a man is ill, they call 
doctors to see him; they treat 
him, and when he gets well they 
demand cattle, telling him he must 
pay because they have cured him ; 
he pays ; and after he has paid, 
he is ill again, and goes to the 
same doctor whom he has paid ; he 
treats him, but does not remove 
ihe disease ; and tells him, it mas- 
ters him. And the sick man asks 
his ox to be sent back, that he 
may go to other doctors. They 



Digitized by VjOOQIC 



BIVINERS. 



313 



udn3ranga.'' Ba ye kwezinye izi- 
nyonga ; zi m elape ; umAlaumbe 
zi kw aAlole nkufii ; i ti injanga 
yokukgala i zonde, ngokuti u si- 
ndiswe i yona, ba i kokele ey elape 
'muva. 

Lapo inyanga y elapa umuntu o 
gulayo, i fik' i Alabe inkomo^ i 
n^me imisipa ezitweni zenkomo ; 
ku ti i se i n^mile, i i ^langanise 
nemiti, i i gayinge, i tshe, y ome. 
I ti, se y omile, ba i gaye, a gca- 
tshwe umuntu o gulayo, a telwe 
ngeuyongo, ukuze ku fike amato- 
ngo, a ze 'ku m bona, a m kote, 
ukuze a sinde. 



Ba ti abantu ba ya bula enya- 
ngeni uma i ba tshele. Ba ya 
bamba nje enyangeni ; ba fike ku- 
yona, ba nga kulumi ukuti, '^ Si 
ze ngendaba etila'' Ba ya tula. 
Kodwa i ba tshele, i ti, " Ni ze 
ngendaba." Ba vuma ngokutsha- 
ya. Uma be tshaya kakulu, b' e- 
zwa inyanga i tsho izindaba a ba 
z' aziyo, a ba ze ngazo, Uma i 
tsho izindaba a ba nga z' aziyo, ba 
tshaye kancinyane. Uma i tsho 
izindaba ezi kona, ba tshaye ka- 
kulu. 



go to others ; they treat him ; 
perhaps they cure the disease ; 
then the first doctor feels hurt, 
and says that the sick man was 
cured by him, but they have paid 
the man that gave him physic last. 

When a doctor treats a si^^*--^ 
person, he kills an ox, and cuts | 
away the tendons of the legs, and I 
mixes them with medicines, and / 
chars them, till they are dry. / 
When they are dry they are pow- / 
dered, and the sick man is scari- 
fied, and the medicines are rubbed 
into the scarifications ; and the 
gall is poured on him, that the 
Amatongo may come and see him 
and lick him, that he may get^ 
weU. 

Men go to the diviner that he 
may tell them what they wish to 
know. They merely go to him, 
and on their arrival do not tell 
him for what pui'pose they have 
come. They are silent. But he 
tells them they have come on some 
matter of importance. They assent 
by striking the ground. If they 
strike vehemently, they do so be- 
cause they hear the diviner men- 
tion things which they know and 
about which they have come to 
him. If he mentions things un- 
known to them, they strike the 
ground slightly. If he mentions 
the very things they know, they 
strike vehemently. 



Digitized by VjOOQIC 



314 



DIVINERS. 



Uma kn laAlekil^ utonenkomo, 
ba je 'kabula enyangeni, i ba 
tshele ukuti, 'ma be ye 'kufuna 
endaweni ba ja 'ku i tola* Ba ye 
'kufima lapo inyanga i tsbo kona, 
ba i tole. Ba ti uma be nga i to- 
langa, ba ti, '^ Inyanga i namanga ; 
a i kw azi ukubulOi" Ba ye kwe- 
nye a ba i zwayo abantu ukuti, i 
bul' ik^iso; ba ye kiiyo, i ba 
tshele, ba ya 'kufuna lapo. Um- 
Alaumbe ba i tola into, ba kolwa 
i yona inyanga, ba ti, i k^jinisile. 



If any thing ia lost, an ox for in^ 
stance, they go to a diviner, and he 
tells them that if they look for it 
in a certain place they will find it. 
They go to the place he menfions, 
and find it. But if they do not 
find it where he says, they say, the 
diviner is false ; he does not know 
how to divine. They then go to 
another, who is known to divine 
truly ; he tells them, and they go 
and seek there. K they find it^ 
they believe in that diviner, and 
say, he is a tnie diviner. 



To bar the way (ugainst the Amatongo and against disease supposed to 
he occasioned by them, 

TJku m vimba kwayo inyanga | When a docfcor bars thewaj 

"^*- ^■'— ^^- 

^^ Ukuvimba is to stop, to put a stopper in a bottle. The natives 
say, Uku m vimba umuntu, To stop a man, as though there was some 
opening by which the Itongo had access. Or Ukuvimba itongo, or 
Uku m viniba itongo^ or Ukuvimhela umuntu^ — all of which various 
modes of expressing the same thing may be translated by oiu: phrase, 
" to lay a ghost or spirit." 

In Jon Arnason's Icekmdic Legends, translated by Powell 
and Magntisson, we find numerous allusions to ghosts and me- 
thods of laying them. One Ketill, having found the corpse of 
an old woman lying in the road, passed by without paying the least 
attention to it. The next night and every night afber, the eld woman 
visited him in' his dreams, assuming a horrible and threatening aspect, 
and hoimding him on to an untimely grave. (F, 159, J A man lays 
the ghost of his deceased Mend by pouring a keg of brandy on his 
grave to moisten his " dry old bones," of which the ghost complained. 
(F, 160, J " The boy who did not know what fear was ** has a stand* 
up fight with a giant-goblin, whom he manages to detain till " the 
first ray of dawn," which striking the goblin's eyes, he sinks into the 
ground in two pieces, and is for ever prevented from rising again by 
two crosses driven into the places where the two parts disappeared. (F, 
165, J Some are laid by extorting a promise from them not to appear 
again. *^ The deacon of MyrkU " haunts his betrothed, as the ghosts 
of the Amazulu do their wives, and all means for laying the spirit having 
failed, even the reading of psalms by the priest, they send for a man 



Digitized by VjOOQIC 



DiyiNEas. 



31S 



umuntu o nesidAlalo, ku funwa 
imiti etile ey aziwayo, ku fikwe, 
ku tatwe kuye igazi, li tatwe, IT 
yiswe esiduUni esilukuni, esi ya 
'kubuya s' akiwe izHwaayaxane ; a 
si bobose lowo 'muntu o inyanga, 
a fake kuso umuti o negazi lomu- 
Btu o gulayo, a vimbe ngetshe, a 
shiye, a nga be e sa bbeka emuva 
a ze a £ke ekaya. Loku 'kufa ku 
tiwa ku vinjiwe ; a ku sa yi *ku- 
buya futL 



Uma si vimba ngeselesele lom- 
fula, li ya banjwa, ku ziwe ualo 
ekaya ; umuntu e gcatsbiwe lapo 



a man who Las isidhlaJo,^^ hetekw-'V, 



certain known medicines with him 
xo the sick man, and takes some 



of hisHSTood and goes to a hard 
ant-hill which the ants will re- 
pair again if broken down; he 
makes a hole in it^ and places 
in it the medicine with the 
blood of the sick man, and closes^ 
up the hole with a stone, 
leaves the place without looking 
back^^ till he gets home. So it i 
said the disease is barred out, i 
will never return again. 

When we bar the way witfi a 
frog of the river, we catch a frog, 
and take it home ; when the pa- 
tient has been scarified over the 



skilled in witchcraft, who seizes the deacon's ghost, uttering potent 
spells, and forces him beneath a stone, and there he lies to this day. 
(P. 17 7, J Grimur lays the very sul]«tantial ghost of Skeljungur by 
fastening him to a rock ; and when the ghost went away with it, cut 
off his head and burnt him, and cast the ashes into a welL (F, 199. J 

Another plan of getting rid of goblins is to outwit them by set- 
ting them about some task which is impossible to be fulfilled, as spin^ 
ning ropes of sand. — Hothershall Hall, near Ribchester, is said to 
have been troubled by the nightly visits of a goblin ; but the goblin 
** is understood to have been * laid ' under the roots of a large laurel 
tree at the end of the house, and will not be able to molest the family 
«o long as the tree exists. It is a common opinion in that part of the 
country that the roots have to be moistened with milk on certain 
occasions, in order to prolong its existence, and also to preserve the 
power of the spell under which the goblin is laid. None but the 
Eoman Catholic priesthood are supposed to have the power of * laying- 
an evil spirit,' and hence they have always the honour to be cited in 
oiir local legends." (Zcmcashire Folk-lore. Jolm Harland, F.S.A.y 
€md T. T. WUMnson, F.RA.S.,p. 67. J 

^^ Isidhlalo, a disease supposed to be caused by the Itongo. 

^® Here again we have a superstition analagous with what wo 
find in our own country. To charm warts away, a piece of flesh is 
stolen and rubbed on the warts, and then buried ; or a number of peb- 
bles, corresponding with the number of warts, is placed in a bag,, 
which is thrown over the back. But in neither case will the charm 
work if the person " looks back till he gets homa" 



Digitized by VjOOQIC 



316 



BIVINERS. 



e pela kona kakulu, ku kiwe igazi 
lakona, ku funzwe isele, li buyise- 
Iwe endaweni yalo ; li patwe ka- 
Ale, li nga fi. U vinjiwe ke. 



Ku ti uma umfazi e bujelwe 
indoda, ipupa 11 m kataze kakulu 
owesifazana, lapa e lele indoda 
yake i buye i z' endAlini, a i bone 
njengokuDgati i sa hamba ngemi- 
7tla yonke, ku be njalo a ze a za- 
kce owesifezana ngokuti, " Ngi ya 
Mupeka uyise kabani ; ka ngi de- 
deli ; kuDga ka fanga ; ngi ba 
naye njalo, a nyamalale ngi Yuka. 
Umzimba se u ze w enakala ; u 
ya kuluma ngabantwana na ngem- 
fiiyo yake na ngezindatshana ezi- 
ningL*' Ngaloko ke ku ze ku 
funwe umuntu ow azi uku m vi- 
mba. A m nike umuti, a Uy 
" Nang' umutL Ku ya *kuti uma 
u m pupile, u vuke, u dAlafune 
wona j amate u nga wa kciti lawo 
o pupe u lele ; u nga fell amate ; 
u fele lapa, ukuze lelo 'pupa si li 
vimbe." 



most painful spot, the blood is 
taken from that place, and is 
placed in the frog's mouth, and it 
is carried back to its place ; it is 
handled gently, lest it should die. 
So the disease is barred out from 
the man. 

Again, if a woman has lost her 
husband, and she is troubled ex- 
cessively by a dream, and when 
she is asleep her husband comes 
home again, and she sees Mm 
daily just as if he was alive, and 
so she at last wastes away, and 
says, ** I am troubled by the fether 
of So-and-so f^ he does not leave 
me; it is as though he was not 
dead ; at night I am always with 
him, and he vanishes wh^i I 
awake. At length my bodily 
health is deranged; he speaks 
about his children, and his pro- 
perty, and about many little mat- 
ters." Therefore at last they find 
a man who knows how to bar out 
that dream for her. He gives her 
medicine, and says, "There is 
medicina When you dream of 
him and awake, chew it ; do not 
waste the spittle which collects in 
your mouth whilst dreaming ; do 
not spit it on the ground, bat on 
this medicine, that we may be able 
to bar out the dream." 



71 The woman must respect (hlonipa) her husband's name ; she 
does not call him by name, but as . here, when addressing him or 
speaking of him, says, " Father of So-and-so," mentioning one of his 
children by name. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



Kembala ke i fike inyanga, i 
buze iiku m pupa; a vume. I 
buze ukuba " W enzile njengoku- 
tsho kwami?'' a vame owesifazaua. 
I buze ukuti, " Lowo 'muti e ngi 
ku nike wona, ukuze u dAlafune, 
u fele amate lawo e ii pupe u se 
nawo emlonyeni, u wa fela kuwo 
na na T a vume. I ti, " Leti ke ; 
bamba, si ye nawe lapa ngi ja 'ku 
m vimbela kona.'' 



Lelo *pupa i V elape ngemiti e 
banga ubumnyama ; i nga V elapi 
Dgeiniti emAlope; i V elape nge- 
miti emnyama; ngokuba pakati 
kwetu, tina 'bantu abamnyama, si 
ti, ku kona ubulawo obumnyama 
nobumAlope ; ngaloko ke inyanga 
i m peAlela obumnyama, ngokuba 
ipupa li ya m kataza. 

I hambe naye ke ukuya 'ku m 
vimba endaweni etile; kumbe i 
mu vimbe esigak^'eni senkomfe. Si 
boboswe ekcaleni, kw enziwe im- 
botshana, ku fakwe lowo" 'muti o 
Alanganiswe namate epupa, ku va- 
Iwe ke ngesivimbo ; ku mbiwe 
pansi, i buye i fekwe kwesinye 
ifiigodi, ku g^tsbwe uknze i mile. 



A be se u / esuka ke naye, a 
ti, " Bheka ke, u nga ze wa ba u 
sa bbeka emuva; u se u bbeke 



Then the doctor comes and asks 
if she has dreamt of ber husband ; 
she says she has. He asks if she 
has done what he told her: the 
woman says she has. He asks 
whether she has spit on the medi- 
cine he gave her to chew, the 
spittle which collected in her 
mouth whilst dreaming ; she says 
she has. He says, " Bring it to 
me then ; and let us go together 
to the place where I will shut him 
in." 

The doctor treats the dream 
with medicines which cause dark- 
ness; he does not treat it with 
white medicines ; for among us 
black men we say there are black 
and white ubulawo ; therefore the 
doctor chums for the woman black 
ubulawo, because the dream trou- 
bles her. 

So he goes with her to a certain 
place, to lay the Itongo ; perhaps he 
shuts it up in a bulb of inkomfe."^^ 
The bulb has a little hole made in 
its side, and the medicine mixed 
with the dream-spittle is placed in 
the hole, and it is closed with a 
stopper ; the bulb is dug up, and 
placed in another hole, and the 
earth rammed down around it, 
that it may grow. 

He then leaves the place with 
the woman, saying to her, " Take 
care that on no account you look 
back; but look before you con- 



72 Inkomfsy a bulbous plant, the leaves of which contain a strong 
fibre, and are used for weaving ropes. 



Digitized by VjOOQIC 



318 



DIVINEBS. 



pambili njalo, u z' u fike ekaja. 
Ngi ti a 11 sa yi /kubuya nakanye, 
ukuz* a ngi dele ukuba ngi inya- 
nya. U ya 'ku ngi dela namAla 
nje. XTma 11 plnda, u ngi tshele 
maslnyane." 

Nembala ke lelo'pupa, uma V e- 
latshwe Inyanga ey azl nkuvimba, 
11 pele. Ka ti noma e m pupa ku 
nga bl Impikelelwana yamalanga ; 
a m pupe ngamAla e pupako njalo, 
ku nga nakl loko njengokukg^ala. 
Ku buzwe ke eduze nalawo 'masu- 
ku ukutl, "Se ku njanl manje 
nal" A ti, " Al ke. A ngi ka 
bonl *luto. Kumbe ku / eza." 
Ba ti abantu, '< U be ke 'enze isl- 
kati Inl e nga fikl na ) " A la- 
ndule owesifazana, a ti, ^^Ku be 
kn nga bi ko nasinye isikati. Ngi 
8a Alomela ukuba Isiminya inl na." 



A m aAlule njalo ngalelo 'pupa ; 
a ze a tsho owesiiazana ukuti, '^O ! 
Ubanl u inyanga. Naku manje 
mlna a ngi sa m azl uyise kano- 
bani W* emuka njalo kumina." 



Ku njalo ke ukuvinjwa kwa- 
mapupo. 



stantly, till you get home. I say 
the dream will never return to 
you, that you may be satisfied 
that I am a doctor. You will be 
satisfied of that this day. K it 
returns, you may tell me at once.'' 

And truly the dream, if treated 
by a doctor who knows how to 
bar the way against dreams, ceases. 
And even if the woman dreams oi 
her husband, the dream does not 
come with daily importunity ; she 
may dream of him occasionally 
only, but not constantly as at 
first. The people ask her for a 
few days after how she is. She 
replies, " No. I have seen nothing 
since. Perhaps it will come 
again." They say, "Formerly 
was there ever a time when he did 
not comel*' The woman says, 
" There was not. There used not 
to be even one day when he did 
not come. I am still waiting to 
know whether he is really barred 
from returning." 

The doctor prevails over the 
dead man as r^ards that dream ; 
at length the woman says, " O ! So- 
and-so is a doctor. See, now I no 
longer know any thing of So-and- 
so's father. He has departed from 
me for ever." 

Such then is the mode in which 
dreams are stopped."^' 



^^ See p. 142, where it is stated that means are employed to cause 
dreams of the departed. This is called tikubanga ipupo^ to cause a 
dream by medicines or medical charms. This system has many rami- 
fications, and will be again alluded to at the end of the volume. 



Digitized by 



Google 



i 



DIVIKEItS. 



319 



Umwahlenif the Diviner, 



KwA ku kona injanga enkulu 
pakati kwetu e kwa tiwa Umwa- 
hleni. Ku be ku ti uma ku za 
umuntu ebusuku o takatayo, u ya 
'kuvnka pakati kwobusuku, a m 
kax)tshe lowo *muntu ; kumbe a m 
tetise e nga ka pumi endAliui, a ti, 
" Bani, buya, buyela emzini wako. 
Loko o kw enzayo ngi ya ku 
bona." A m kajotshe pakati kwo- 
busuku. Ku be ku inyanga ya- 
kwiti edumileyo kakulu. 

Ku be ku ti ngesinye isikati a 
pume lapa ku za 'kusa, a ye emfu- 
leni, a fike a ngene esizibeni ; u ya 
puma, u se puma, e zigcobe ngom- 
daka ebusweni; n y* eza ekaya, 
intamo yake i gcwele imamba e 
zwayo. A i bambe, a i tandele 
entanyeni, noma a y enze ikcele 
lake ; u ya fika ekaya, u y* esabe- 
ka ; a bute abantu bomuzi b' ezo- 
kuAlabela amagam' ake. 



Inyanga umuntu olula kakulu ; 
u ze a kgede indAlu 'ek^ njalo 
njengenyoni, e suka e Alala. Ke- 
pa lawo 'magama amagama e ku 
tiwa u wa nikwa abapansij ama- 
gama ake 'a^lukene namagama 
etu ; a k^ambele abesifazana uku- 



There was a great inyanga among 
our people, whose name was Um- 
watbleni. K a sorcerer came by 
night, he would awake in the mid- 
dle of the night and drive the 
man away ; perhaps he would 
scold him before quitting the hut, 
saying, "So-and-so, go back to 
your own village. I see what you 
are doing." And he would drive 
him away in the middle of the 
night He was a very celebrated 
inyanga of our people. 

Sometimes he would go out 
when it was about to dawn, and 
proceed to the river, and go into a 
pool, and would come out having 
lus fece smeared with white earth, 
and go home having his neck 
entirely circled with a living 
imamba. He would catch it and 
twist it roimd his neck, or wear it 
as a fillet ; when he reached home 
he was fearful to look at ; and he 
would call the people of the vil- 
lage to come and sing the songs he 
had composed. 

He was a very active doctor ; he 
hopped about the whole house like 
a bird, starting fix>m one place and 
pitching in another. And the 
songs were said to be songs which 
the Amatongo gave him; his 
songs were different from ours ; he 
composed a first part for the 



Digitized by VjOOQIC 



820 



DIVINERS. 



Alabelekk ; ngemva 'enze isivumo ; 
abesifazana ba m tshayele, a vume 
yedwa endAlini, *enza imikuba 
eminingi. 

Kepa lezi 'zinyanga zamanje ku 
tiwa a zi sa fani nezinyanga zesi- 
kati esidAlulileyo ; ngokuba Um- 
'waAleni lowo, ukuze ku bonwe 
ukuti u inyanga, kwa ti nganiAla 
e ngenayo ebunyangeni wa fiAle- 
Iwa izinto eziningi. Lezo *zinto 
ezifiAlwayo, noma ezinkulu, noma 
ezincinane, zi ya ^kukcebisa inya- 
nga. TJmwaAleni w* enziwa njalo 
ke, e lingwa ngobunyanga bake, 
ukuze kw aziwe ukuba u inyanga 
impela. Ekufikeni kwake wa fika 
6 'mik^ambokgambo, ukuti uku- 
vunula na ngodaka olum^lopa 
Wa fika ekaya, loku abantu se be 
fi^lile izinto zonke, ba zi fiAle ezin- 
daweni ezing^abileyo end^le na se- 
kaya njalo, ukuze ke lezo 'zinto a 
zi kipa O, wa fiina noAlanya e 
ngena ekaya. Loku se ku miwe 
amakj'ongokj'ongo, ukuti izikaruku 
zabantu aV eza 'kubona umma- 
ngaliso. Wa hamba ngejubane, e 
ya ^kukipa leyo 'nto efi^lwayo, a 
i beke obala. A ngene na sen- 
dAlini, a i kipe. A tshone na 



women ; and then a second part ; 
the women smote their hands and 
sang the first part for him, and he 
sang the response alone indoors, 
playing many pranks. 

But the izinganga of the present 
time are said no longer to resem- 
ble those of former times ; for this 
XJmwathleni, in order that men 
might see that he was an inyanga, 
had many things concealed for 
him to find on the day he was for- 
mally declared to be an inyanga. 
All the things which are hidden, 
whether great or small, become 
the property of the inyanga. The 
people then acted thus with Um- 
wathleni, and tested his skill as an 
inyanga, that it might be known 
that he was an inyanga indeed. 
When he came to find the things 
which were concealed, he had his 
body ornamented and daubed with 
white clay. When he reached his 
home, the people had already hid- 
den all kinds of things in very 
obscure places, both out of doors 
and in the houses, for him to find. 
O, he resembled a mad man enter- 
ing the house. Already many 
crowds of people were assembled, 
who had come to see the wonder. 
He went rapidly and took out of 
the place of concealment whatever 
was hidden, and placed it before 
the people. He entered the house, 
and took out whatever was hidden 
there. He went down to the 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS, 



321 



8em£uleni, a i kipa Lezo 'nto 
zonke kwa ba 'zake, ukuze a du- 
me, ku tiwe, " Inyanga Umwa- 
Aleni" Ngokuba ku njalo pakati 
kwabantu abamnjama, inyanga i 
ya fiAlelwa, ukuze i bonwa Um- 
waAleni lowo V enziwa njalo. 
Kepa kwezamanje a ku sa bona- 
kali uma izinyanga impela ; se si 
ti, " A zi i dAlanga impepo /* si zi 
biza ngokuti amabuda, ukuti, izi- 
nto ezi nga tsbo 'luto. 



Uma ku tiwa, "Inyanga a i 
dAlanga impepo," ku kulunywa 
ngento e yona ; i ukwazi impela. 
Uma umuntu wa dAla impepo e 
dAliwa izinyanga ezik^nisileyo, 
noma e ti wa dAla yona impela, ku 
tiwa, " Kga, a i si yo leyo 'mpepo 
e dAliwa izinyanga ; wa dAla imba" 
Kepa uma ku tsbiwo njalo, ukuti, 
*' Ka dAlanga impepo," ku tshiwo 
ngokuba ukubula kwake ku nga 
£ini nokubula kwenyanga impela. 
Impepo kakulu i loko 'kukcakca- 
mba oku senyangeni ; i ng* aAlu- 
leki ; into en^bileyo i i bona ma- 
sinyana Si tsho ke ukuti, " Le 



river, and took out whatever was 
hidden there. All these things 
became his, that he might be cele- 
brated, and people say, "Umw^r 
thleni is a diviner." For it is | 
the custom among black men to ( 
conceal things for a diviner to \ 
find, that he may be seen to be a 1 
diviner. So this was done fo^^ 
Umwathleni But among divi- 
ners of the present time there is 
no longer any clear evidence that 
they are diviners; and we now 
say, they have not eaten impepo, 
and we call them amabuda, that 
is, things which do not speak the 
trutL 

When we say, " A diviner 
has not eaten impepo," we speak 
of reality ; (b^^^^«eaBs~-:b:ai© 
knowledge. If any one has eaten 



the impepo which is eaten by real 
diviners, or if he says he has 
really eaten it, we say, " No, it is 
not the impepo which diviners 
eat; he ate another kind." But 
when it is said he has not eaten 
impepo, we mean that his divina- 
tion does not resemble the divina- 
tion of real diviners. Impepo 
means especially that clearness of 
perception^* which a diviner pos- 
sesses ; nothing is too hard for 
him ; but he sees a difficult thing 
at onca So we say of such a 
diviner, " He has eaten impepo." 



■^^ KcdkGcumhisaf to make white ; applied metaphoricallyi to 
whiten or make clear the perceptions. See note 5, p. 261. 



Digitized by VjOOQIC 



322 



DIVINERS. 



'nyanga ya i dAla impepo." I leyo 
ke e tshiwoyo abantu benyanga. 

I yona le 'mpepo e si i bonayo ; 
kodwa leyo 'mpepo e si i tshoko, a 
si tsho ukuti umuntu a nga i d/ila 
ngokuba ku tiwa i kcakcambisa 
izinyanga, naye a be se u ba inya- 
nga. K^a; i nge m enze i yo- 
dwa ukuba inyanga, ku nge ko 
okii ngapakati oku nga Mangana 
nempepo, ku m kcakcambise. 



Impepo imbili I yodwa impe- 
po emAlope; kuleyo *mpepo em- 
Alope si ya kolwa kuyo kakulu ;' 
kepa impepo emnyama a si kolwa 
kuyo nakanye ; indaba zayo ku 
tiwa zimnyama. Ngokuti ku ti 
noma umuntu e pupa umuntu a 
nga m tandi uku m bona njalo- 
njalo, a dAle yona emnyama, a m 
ka;otshe ngayo, ukuze noma e fika, 
a nga m bonisisi, a nga m kgondi 
Noma ku Alatsbwe, a ku tatwa 
impepo emnyama, ku tatwa em- 
Alope njalo. Ku ti kumadoda 
amakulu, noma kwabancinane, u 
nga i fumana njalo i kona emik^- 
Iwini yamakcansi, ukuze a pupe 
kaAle. 



It is this which the diviner's peo- 
ple say. 

This is the impepo which we 
see ; but as regards the impepo of 
which we are speaking, we do not 
say that a man may eat it because 
it is said to impart to diviners 
clear inner sight, and so become 
a diviner himsel£ No ; it can- 
not make him a diviner by 
itself, if there is nothing within 
him which can unite with the im- 
pepo and make him clearsighted, 
re two kinds of impepo. 
te impepoNias its own pecu- 
ilieve especially in 
white impepo ; butjfffi^dajafit be- 
lieve at all in the black impepo)^* 
that which arises after eaH^^it is 
dark. For example, if a man 
dreams continually of a man he 
does not wish to see, he eats the 
black impepo, and drives him away 
by it, that should he come again 
he may not see him distinctly, nor 
understand who it is. Or when 
we sacrifice we do not take the 
black impepo, but always the 
white. And one always finds the 
white impepo in the folds of the 
sleeping mats of old and yotmg, 
that they may have distinct 
dreams. 



7^ That is, in its power to produce distinct or clear vision. 



Digitized by VjOOQIC 



DrV^NERS. 



323 



Divining with Sticks and Bones. 



Indaba zenyanga zokubula, iiku- 
kgala kwazo ukuDgena endabeni 
yokubula. A kw aziwa *muntii 
ukuba lo 'muntu u ya ^kubula. I 
k^ala ngokuAlupeka ukugula ; ku 
nge u za 'upila, kanti k^a. I lapo 
ke lapo si ti inyanga ukutaaa kwa- 
zo knnye nokwenyanga yemilozi 
nokwenyanga yokubula ; kw aAlu- 
kene ngemikuba, ngokuba inyanga 
yemilozi a i njengenyanga yoku- 
bula. 

Inyanga yokubula yona, lapa i 
bulela abantu, nayo i beka kuba- 
ntu ikjiniso e li zuzile ebantwinL 
Uma ngaloko 'kwenza kwenyanga 
si buta yonke indaba, si ya 'kuti, 
aba bulayo abantu ; ngokuba inya- 
nga a i kj'ali limbe izwi eU ng* a- 
ziwa ab' eza 'kubula. 



Ku nga ku kona ubuk^ obu- 
kulu enyangeni, ngokuba lapa i 
bulako i ti, " Tshaya ni, ngi zwe 
uma ni ze nganL" Ba tshaye aba- 
ntu. 



e ni ze 



" Into inye 

Ba ti k^'oto ukutshaya. 



I ti, 
ngayo." 

I linge ukukginisela kuloko e ku 
tshoyo, i ti, " Tshaya ni." Ba 
pinde ba kgotoze njengokukg«la. 



The account of diviners when 
they begin to enter on divination. 
No one knows that a man will be 
a diviner. He begins by being 
affected with sickness ; it appears 
about to cease, but it does 
not. It is in this respect at the 
commencement that diviners, and 
those that have fitmiliar spirits, 
are alike; they differ in their 
mode of divination, for the diviner 
with familiar spiiits does not re- 
semble another diviner. _.. 

When a diviner divines for peo- 
ple, even he tells back to the peo- 
ple the truth which he first took 
from them. If as regards that 
which is done by the diviner we 
put all together, we shall say, it is 
the people who divine ; for the 
diviner does not begin with any 
thing that he has not heard from 
the people who come to divina 

There appears to be great cun- 
ning in the diviner, for when he 
divines he says, " Smite the 
ground, that I may understand 
why you have come." The people 
strike the gix)und. (^ 

He says, " There is one thin 
only about which you have come." 
They strike gently. He tries to 
establish that which he says, and 
tells them to strike the ground. 
But they again strike gently as at 




Digitized by VjOOQIC 



324 



DIVIKERSr, 



I pume kuloko e V i ku tsho, i 
bone ukuti, " K5U, ba ya pika; 
ngi y' eduka." I hambe se i Ala- 
nAlata i ze i iike lapo b' aziyo. 



I ti i sa tsho nje, ukuti, " Loku 
ni ze ngokuti okutile nje, a ni 
tshayi ngani ) " lapo ke ba tshaye 
ba i nike izibulo, ngokuti, " U b' u 
kona." Lapo ke i se i za 'uhamba 
Bgokuk^otomezela, i landa lowo 
'mkondo wesiminya, i linge ukwe- 
nza umlunge wesiminya. Koku- 
nye ba i vumele j kokunye ba i 
pikise ngokutsbaya kandnane ; ba 
zinge be i kalima ekudukeni kwa- 
yo ngokutsbaya kandnane ; i ze i 
bone ukuti, " Kqa. ; indaba le ya- 
loku 'kufa i suka kuyo leyo *ndawo 
e ngi ke nga i pata kuk^ala; i 
zinge i tatela emazwini akuk^Ia 
a ba i vumela ka^le, i zinge i ba- 
mba ngakuwo, i ze i fumane isi- 
minya ngokubuza ngokuAlanAlata 
i ze i ngene endabeni i ti gudu. 



Lapo ke i se i za 'kuk^ala uku- 
tsho naba nga kw aziyo, ngokwazi 
ukuti, " Se be ya 'ukolwa, noma 



first. And he leaves that which 
he was saying, and perceives that 
they do not assent, and that he is 
going astray. Then he goes on 
nibbling till he hits upon som^ 
thing they know. < 

When he says, " As you came 
on such an account and nothing 
else, why do you not strike the 
ground?" then they smite and 
freely use the divining sticks, say- 
ing thus to him, " You hit the 
mark there." Now then he will 
proceed carefully, following that 
footprint of truth, and trying to 
make it into a continuous track. '^^ 
They assent to some things; to 
others they object by striking 
gently ; they continually turn him 
back from his wandering by strik- 
ing gently; at last he perceives 
that the real importance of the 
disease starts from that point 
which he just touched on at first ; 
and he continually starts from the 
first words to which they gave 
their assent, and continually goes 
near them, till he finds out the 
truth by asking and nibbling until 
he is on the right track. 

Having succeeded thus fer, he 
now begins to speak also about 
things with which they are not 
acquainted, knowing that they 
will now believe in the things he 



7^ Like a man who has lost his cattle, having found a footprint 
he will return again and again to it, till he succeeds in connecting it 
with others, and thus form a continuous track, which leads him to the 
lost property. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



325 



be nga kw azi loku e ngi ku tsho- 
70 ; kodwa ngamak^niso akiikgala 
a ba sa yi 'kulaAla 'luto Iwala 'ma- 
zwi, ngokuba ngi b' esutise kukga- 
la ; konke loku se be ya 'kuti isi- 
minya." Ku njalo ke ukuhamba 
kweziuyanga zokubula. 

Si ti i ya tsbelwa, ngokuba i ya 
zibuza nayo ezindAlebeni zabantu 
ngoku i pikisa lapo i tsho kona ; i 
ze i ti, " Ake ngi zwe uma loku 
'kufa uku£i kuni," i ]>endupenduka 
i bheka ngalapa na ngalapa. Ku 
ya bonakala ukuba i ya funa, i 
laAlekelwe ; kepa ukufumana kwa- 
yo, uma ku ng* aziwa ab* eza 'ubu- 
la, ku ya la^lwa. Si ti ngaloko 
naze zi ya tshelwa. Ngokuba ba 
kona abantu aba ng* aziyo ukubula 
uma kw enziwa njani ; ku ti ngo- 
kuvela kwokufa ku tunyire umu- 
ntu, kanti ka bonanga e ya *ku- 
bula enyangeni ; k' azi noma kw e- 
nziwa njani; ku ti noma 'azi a 
sole ngenAliziyo ngokuti, " O, uma 
ngi za *ubula enyangeni ey aziyo, 
ngi fumane i njengami; i be i 
yona i funa ukuba ngi i tshele isi- 
minya ; a ku ko 'nyanga. Kanti 
inyanga ku &nele i kulume izin- 
daba e ngi z* aziyo ne ngi nga z* a- 
ziyo ; i yeke ukuAlanAlata nje 
njengomuntu o ng* aziyo." 



says, though tliey are not <SBcr\ 
quainted with them ; but because \ 
he has satisfied them by the truths \ 
he spoke at first, they will not de- \ 
spise any of his words ; but every \ 
thing he says will be true in their J 
eyes. Such is the method of di^^ 
viners. 

"We say he is told, because he 
too asks of himself in the hearing 
of the people, denying the cor- 
rectness of what he himself haa 
said ; and says, " Just let me see 
what the disease is," turning about 
continually and looking hither and 
thither. It is evident that he is 
seeking, and that the thing is lost 
to him j and as to his finding it,, 
if those who come to enquire do 
not know, it is not foimd at all^ 
Therefore we say the diviners too 
are told. For there are those who 
do not know how divination is 
managed; and when disease oc- 
curs one is sent who forsooth never 
went to enquire of a diviner be- 
fore ; and does not know how it is 
managed; and even if he does 
know he murmurs in his hearty 
saying, " O, when I go to a diviner 
who knows, I find him just like 
myself ; and he too wants me to 
tell him the truth; there is no 
such thing as a diviner. A di- 
viner, forsooth, ought to tell me 
things which I know and which I 
do not know ; and not nibble at 
the affair like a man who knows 
nothing." 



Digitized by VjOOQIC 



326 



DIVINERS. 



NgaJoko ke lowo 'muntu o Ala- 
kanipile a ti enAliziyweni yake, 
*' Kga, ngi ya bona izinjanga lezi 
zi ya tshelwa. Kgokwazo a z' azi 
luto. Ku ngani ukuba zi Ma- 
ndate endaweni yokntsho isinuDya 
na?" 

Nembala ke lowo 'muntu ngam- 
Ala e ya 'ubula, u ti, " Mina, ngi 
ya 'kuba umunta o ng* azi luto. 
Nawe, bani, ku/ile ukuba lap* i- 
nyanga i ti, * Tsbaya ni,' si tsbaye 
kakulu kuko konke nasemangeni, 
d kginise. Si ya 'upikiswa i yona 
tina, si be tiua si ti amakginiso 
onke ; lokupela tina a s' azi luto, 
si ze 'kubuza kowaziyo." 



Nembala ke ku nga bi ko a ba 
ku pikayo. TJkutshaya kwabo ba 
buduzele kuko konke, i ze i dide- 
ke, i ze i buze ukuti, " Hau, ba- 
ngane bami, na ka na bula njena 
na?" 



Ba ti, " O, kakulu, nkosL Ku 
bula tina." 

I buze i ti, " Kuzo zonke izi- 
nyanga n' enze njena ? " 

Ba ti, " Yebo, ngokuba pela 
tina namanga a si w' azi, namak^i- 
niso a si w' azL Ku ya 'uketa 
inyanga kuko konke loko." 



The wise man then says in his 
heart, " No, I see that these di- 
viners are told. By themselves 
they know nothing. Why do they 
nibble at the afiair instead of tell- 
ing the truth at once 1 " 

So then such a man when he 
goes to enquire says, " For my 
part I shall be a man who knows 
nothing. And you too. So-and-so, 
it is well when the diviner tells us 
to smite, for us to smite vehe- 
mently at every thing, even when 
he does not speak truly. We will 
be set right by him ; we will say 
that every thing is true that the 
diviner says. For we do not 
know any thing ; we are going to 
enquire of one who knows." 

And so they dispute nothing 
the diviner says. They smite in 
assent to every thing, till the di- 
viner is confused, and at length 
asks them, saying, " O, my friends, 
did you ever smite in this manner 
when enquiring of a diviner be- 
fore 1" 

They say, " O, sir, again and'" 
again. We are they who enquire." 

He asks, " Have you acted thus 

with all diviners 1 " 

r- 
They say, " Yes, for as to us 

truly we neither know what is 
false nor what is true. The di- 
viner will distinguish in all such 
matters." 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



327 



I Alale, i pumule, i beme, i ni- 
kine inAloko, i ti, ^^ K^a, bangane 
band ; a ni bull kaAle. Inyanga 
isitupa. Ini ukuba ngi tsho loko 
ni tshaye kakulii, ku nga bi ko e 
ni ku pikayo na ? " 



Ba ti, " O, pela tina, nkosi, si 
be si ng* eza kuwe, uma ku kona 
e si kw aziyo. A si zi lapa kuwe 
nje, ukuze si zwe okonakona uma 
i ku pi na ? " 

I ti, " K^'a. A n' azi nina. 
Tina 'zinyanga si ya tshelwa. 
Uma abantu be bulisa kwenu nje, 
a s' azi luto." 



He remains silent, takes snuff,^ 
and shakes his head, and says, 
" No, my friends ; you do not 
smite properly. The diviner is 
the thumb. '^^ Why do you smite 
the groimd vehemently whatever I 
say, there being nothing which 
you dispute ? " 

They reply, " O, truly, sir ; we 
should not have come to you if we 
had known any one thing. Have 
we not come to you to hear fi:om 
you what is the very truth 1 " -«;: \ 

He says, "No. You do not / 
understand. We diviners are told. I 
If people smite as you smite, we J 
know nothing." '^ 



^^ A doctor of ike thumbs or thwmh-doctoTy — so called because he 
cannot proceed without the assistance of those who enquire, which 
they give either by silence or striking the ground gently with the izi- 
hido or divining-rods, when he is not correct ; or by assenting by say- 
ing " Hear " or " True," and by striking the ground violently, and by 
pointing to the diviner in a peciUiar way with the thurnby when he is 
correct. 

The diviners are separated into four classes : — 

1. — Thumh-doctorSy in whom no great confidence is placed. 

2. — Diviners who have eaten impepoy that is, who possess a real 
gift of divination, and who are able to divine without any help from 
the enquirers. 

3. — ^Those who use bones or sticks in divination. The bones are 
called simply amatarnboy and are obtained from various wild animals. 
The doctors who employ them are called bone-diviners. The sticks used 
are about a foot long, and are called ornahvJculorizintiy or in the sin- 
gular, vmfiahukidarizirUi, which is a compound word : uhu;ti buhda is 
to lie down gently and comfortably, — wmay when ; " When the sticks 
lie down gently," that is, the diviner receives intimation by the mode 
in which the sticks act. Such a diviner is called a stick-diviner. The 
natives place much confidence in these doctoi-s. 

4. — ^Those who have /amUiar spirits. The people have much 
confidence also in these, especially because they are not able to com- 
prehend the source of the voices which appear to come from invisible 
beings. It is supposed that this mode of divination is of modem 
origin. 



Digitized by VjOOQIC 



328 



DIVINERS. 



Ku njalo ke ukuma kwezinya- 
nga zokubukL Si nga ngabaza 
ngazo ; a zi fani nemilozi ; zona zi 
ya tshelwa, ngokuba zi tata ama- 
zwi kubantiu 

Njengaloku Ujan wa ka wa ya 
'ubula enyangeni, ku gula udade 
wabo. Wa bula ke, e funa ukwazi 
ukuba u guliswa ini na. Kepa 
ukutshaya kwake wa buduzela, 
ngokuti, " Mina a ng* azi Into. 
Inyanga e ya 'u ng* aAlukanisela 
oku i ko." 



Inyanga ya m sola ngokuti, 
*' Mngane wami, imbala wa ka wa 
bula nje na ? " 

Kepa wa vuma yena ngokuti, 
*' O, u mina pela obulayo, ngokuba 
\imuzi wakwiti u melwe u mina. 
A ku ko 'ndoda enye ; kupela u 
mina nje." 

Inyanga ya ti, " Ngi ya bona. 
A u kw azi ukubula." Ya za 
y* enza ikcebo kumuntu wayo, ya 
ti, "Lo 'muntu k' azi nakanye 
ukubula. Hamba, u ke u m buze. 



Such is the position of diviners. 
We may entertain doubts about 
them ; they are not like those who 
have familiar spirits; they are 
told, for they take the words from 
the people who come to enquire. 

John, for example, went to en- 
quire of a diviner when his sister 
was ill, wishing to know what was 
the cause of her illness. But when 
he smote the ground he smote me- 
chanically, assenting to every thing 
the diviner said; for he said to 
himself "For my part I know 
nothing. It is the diviner that 
shall point out to me the real &cts 
of the case." 

The diviner reproved him, say- 
ing, " Surely, my friend, did you 
ever enquire of a diviner in this 
way before ] " 

John replied in the affirmative, 
saying, " O, it is I indeed who en- 
quire,''^ for I am now the respon- 
sible head of our village ; there is 
no other man in it ; there is no 
one but me." 

The diviner said, " I see. You 
do not know how to enquire of a 
diviner." At length he devised a 
plan with one of his own people, 
saying, " This man has not the 
least notion of divination. Just 
go and ask him, that he may tell 



3 



■^^ The head of the village alone enquires of the diviner, either 
in person or by his representatives. Great men send messengers to 
the diviner, and do not go in person. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



329 



a ku tshele into e jona 'eze ngajo, 
iikuze u ngi tshayele ka^le wena." 

Nembala ke lowo 'muntu wa ti 
kujan, ^' Inyanga i ti, a u kw azi 
ukubula. Tshela mina indaba o 
ze ngaya XJ ya 'ubona ukuze si 
i tshayele kakulu lapa i tsho kona ; 
tuna i nga tsho kona, si nga i tsba- 
yeli kakulu." 



Ujan wa ti ukupendula kwake 
kulo 'muntu, " O, a ngi kw azi 
mina loko o ku tshoyo. Mina ngi 
ze enyangeni nje ukupela ukuza 
'kuzwa uku£sL A ngi zile ukuba 
ngi buye ngi kulume ngokufe, ku- 
we. Ngi za 'kuzwa enyangeni 
mina, uma ukufa kum.'' 

W ala njalo; wa buyela lo 
'muntu kuyo ; ya ti inyanga, " Ka 
sondele ke, si zwe." 

Nembala Ujan wa buya wa 
tshaya kakulu, wa i vumela kuko 
konke e ku tshoyo. Ya za ya 
penduka isiula, ya ti, '^ O, mngane 
wami, ngi ya bona impela ukuba 
a u kw azi ukubula." 

I tsho ngokuba TJjan ku nge ko 
lapa e vuma kakulu, na lapa e 
Tuma kancinane, i bone ukuti lapa 



you why he has oome, that you 
may smite the ground for me in a 
proper manner." 

So indeed the man said to John, 
"The diviner says you do not 
know how to divine. Tell me the 
cause of your coming. You will 
see that we smite the groimd for 
him vehemently when he speaks 
to the point ; and if he does not 
speak to the point, we do not 
smite mucL" 

John said in answer, " For my 
part I do not imderstand what you 
say. I have merely come to the 
diviner for no other purpose than 
to hear of him the nature of a 
disease. I did not come to talk 
with you about it. For my part 
I shall hear from the diviner what 
the disease is." 

So he refused to tell him ; and 
the man went back to the diviner ; 
he said, "Let him come to me 
again, that we may hear." 

So John again smote the groimd 
vehemently, and thus expressed 
his assent to every thing the di- 
viner said. Until he became quite 
foolish, and said, " O, my friend, I 
see indeed that you do not know 
how to enquire of a diviner." 

He said this because there was 
no point where John assented 
very much, nor where he assented 
slightly, that he might see by his 



Q Q 



Digitized by VjOOQIC 



330 



DIVINERS. 



u vuma kaneinane nje a ngi Ala- 
bile kona, lapa 'azi kona. Uma 
ngi Alaba lapa 'aziyo, a ja 'utshaya 
kakulu ; kodwa uma ng' egeja, u 
ja 'utshaya kaneinane. Ta yeka 
ukubiila, ya ti, "Kga, mngane 
wami, a ngi bonanga ngi m bona 
umuntu o bulisa kwako nje." 
Y aAluleka. 

Wa ti Ujan, " O, mngane ke, 
loku u nga ku boni ukufEt, sa u 
leta nAlamvu Iwami, ngi ziyele 
kwenye inyanga." 

Nembala ke leyo 'nyanga ya m 
nika uAlamvu lolo. Igama layo 
XJmngom*-u-ng*-ummitu. 

W emiika ke, wa ya kunoma- 
ntshintsbi, o bula ngezinti. Ku 
tiwa igama lazo TJmabukula. 
TJkubula kwazo ku ya mangalisa. 



"Wa fika ke Ujan kuzo. Um- 
ninizo wa zi tata, wa zi beka 
pansi j wa dAlafuna umuti, wa zi 
lumula, ukuze zi mu tshele ka^le 
indaba eyonayona. TJkubula kwa- 
zo a zi fiini nenyanga yokubula. 
Ngokuba zona zi ya buzwa ngom- 
lomo. Wa zi buza ke Unoma- 
ntshintshi, wa ti, " Ngi tshele ni 
kambe uma loku 'kufa kukumuntu 



assenting slightly that he had not 
hit the mark. He expected if he 
hit the mark John would smite 
the ground vehemently ; but if he 
missed it he would strike gently. 
So he left off divining, and said, 
" No, my Mend, I never met with 
a man who enquired like you.'* 
He could do nothing. 

John said, " O then, my fiiend, 
as you do not see the nature of the 
disease, now give me back my 
shilling, that I may betake myself 
to another diviner." 

So the diviner gave him back 
the shilling. His name was Um- 
ngom'-u-ng^-umuntu. ^* 

John then went to Unomantshi- 
ntshi, one who divined by means 
of pieces of stick. The name of 
these pieces of stick i§ TJmabuku- 
la. The mode of divining by 
them is remarkable. 

So John came to the sticks. 
Their owner took them and laid 
them on the ground ; he chewed 
some medicine, and puffed it over 
them, that they might tell him 
truly the very facts of the case. 
Divination by these sticks does 
not resemble that by a diviner. 
For the owner of them enqiiires 
of them. TJnomantshintshi asked 
them, saying, " Tell me, how old 



7^ Umngom-Vrng^ -umuntu, a name apparently given because 
whilst professing to divine he manifested no skill in divination. It 
means, " The diviner who is a man," that is, a common man, without 
any special endowments. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



331 



o tigakanani na)" Za tsho ke. 
Ngokuba ukukulunia kwazo a zi 
namlomo ; uma z' ala, ukukuluma 
zi wa masinyane ; uma zi kaluma 
isiminya, zi y* esuka, zi tasxime 
kakulu, zi fike kulo 'muntu o ze 
'kubula kuzo. Za m tshela ke 
Ujan ukufa kukadade wabo, za i 
landa iminonjana yonke ey* aziwa- 
yo TJjan. Wa vuma ke, wa lu 
shiya uAlamvu kuzo, wa ti, " Ngi 
funa loku ke, ukuba inyanga i ngi 
tshele e ngi kw aziyo, i nga buza- 
nga 'luto kumina. Ngi ya kw azi 
ukuba i bulile ngoku ngi tshela 
hanhlonhlo yokufa e ngi kw aziyo." 



Ukukuluma kwazo ukuba ku ti 
uma ku buzwa ukufa lapa ku ba- 
mbe kona, zi kanime masinyane, zi 
bambe indawo lapa ukufe, ku m 
bambe kona. Uma ku m bambe 
esiswini, zi bambe isisu so ze 'ku- 
bula. Uma ku sekanda, zi kwele 
ekanda. Zi wa k^ede onke ama- 
lungu omzimba lapa ku bambe 
kona isifo. Noma ku buzwa inya- 
nga e nga m sizako lo 'muntu uma 
i ngapi na, zi ti ukukruma kwazo 
zi lale ngalapa inyanga i ngakona. 
Umninizo uma nembala 'azi ukuba 



is the person who is ill? " And 
they said. But as they have no 
mouth they speak thus : — K they 
say no, they fell suddenly ; if they 
say yes, they arise and jump 
about very much, and leap on the 
person who has come to enquire. 
In this way they told John the 
character of his sister's illness, and 
traced out every little ramification 
of it which was known to John. 
So John assented, and left his shil- 
ling with the sticks, and said, 
" This is what I want, that the 
diviner should tell me things which 
I know without having asked me 
any question. I shall know that 
he has divined by his telling me 
the symptoms of the disease which 
are known to me." 

Their mode of speaking is this : 
— If it is asked where the disease 
has seized the patient^ the sticks 
jump up at once and ^ them- 
selves on the place where the sick 
man is affected. K it has affected 
the abdomen, they fix themselves 
on the abdomen of the man who 
has come to enquire. If the head, 
they leap upon his head. They 
go over every joint of the body 
that is affected by the disease. Or 
if they are asked where the doctor 
is who can cure the sick man, they 
leap up and lie down in the direc- 
tion of the place where the doctor 
lives. If the owner of them 
knows for certain the nanie of a 



Digitized by VjOOQIC 



3a2 



DIVINERS. 



ubani o inyanga ngaknleso 'sizwe, 
a i pate ng^ama layo kuzo ; nma 
ku i yona, zi vuke macdnyane, zi 
kxvkxwaie ngoku m bamba umni- 
nizo j 'azi ke ukuba zi ya Tuma. 



Abantu abaningi ba kolwa ku- 
mabukula kiinenyanga yokubula. 
Kodwa a ku vamile ukuba ku be 
kona umabukula kubantu abani- 
ngL E Dgi m aziyo ukuba o naye 
u yena Unomantshintsbi lowo, 
nokaukau. Nampo e ngi b' aziyo. 
Omunye XJndangezi, indoda ebo- 
niYu yakwandAloYU, lapa kwa ku 
bula kona ubabekazi ngesikati ngi 
se um^tna, a buye nendaba ezini- 
ngi ezi tsbiwo umabukula. Ujan 
owa ka wa bula kumabukula, wa i 
landa yonke indaba yoku&i kukar 
dade wabo. Nembala e tsho ukufa 
lapa kwa kj^ kona, na lapa ba 
be hambe kona. Wa kolwa ka^le, 
■wa goduka e delile. 



I njalo ke indaba ngomabukula 
nendaba yenyanga yokubula. Z'a- 
Alukene ; a zi AlanganL 

TJkubula kwamatambo, lawo 
'matambo awezilo zonke ; ku kona 
nelendAloYu, ku kona nelebubesi, 
izilo zonke ezinkulu ezidumileko. 



doctor who lives among the tribe 
to which the sticks point, he men- 
tions the name to them ; if it is 
he they mean, they jump up and 
down and fix themselves on their 
owner ; and he knows thereby that 
they assent. 

Many believe in the Umabuku- 
la more than in the diviner. But 
there are not many who have i^e 
Umabukula. Those whom I know 
who have them are that same 
Unomantshintsbi and Ukaukau. 
These I know. There is a third, 
Undangezi, a red man of the 
house of Undhlovu, of whom my 
uncle used to enquire when I was 
a lad, and came back with many 
things which the Umabukula had 
said. The Umabukula of which 
John enquired gave him an exact 
account of his sister's illness, say- 
ing truly where the disease began, 
and where they had gone to en- 
quire as to its nature. He be- 
lieved fully, and went home satis- 
fied. 

This, then, is the account of the 
Umabukula and of the diviner. 
They differ from each other ; they 
are not the same. 

As regards divination by bones, 
the bones of all kinds of wild 
beasts are used ; there is that of 
the elephant, and that of the lion, 
and the bones of all great and 
well known wild beasts. 




Digitized by VjOOQIC 



DrV'INERS. 



33$ 



Injanga yamatambo, uma ku 
fike umuntu 'eza 'ktibula, umni- 
niwo u y esuka, a kumule isikwa- 
ma lapa amatambo e Alala kona, a 
dAlafune umtshana, a wa lumule ; 
a be se a ya wa tulula, a kete 
obani nobani, izilwane a za'obula 
ngazo ; a lingane izandAla zozibili ; 
a wa tate, a wa Alanganise, a wa 
tele pansi ; a we amatambo onke. 
Kepa indaba yawo a i bonakali e 
tshiwo amatambo kumuntu o ze 
'kubula; uma e nga V ejwayele 
ka bcmi luto, k' m noma ini ke 
le na. 

TJmniniwo a wa Mele ka^le 
onke. Elinye eku wa ponseni 
kwake li kwele pezu kwelinye, a 
buze ukuti, — ^uma ku ind/tlovu 
uempisi, — a ti, " IndAlovu le i ti 
ni nempisi ? " Am tshele ke nge- 
mva, ngoku wa Mela kwake a ti, 
*^ Amatambo a tsho ukuti nokuti ; 
amatambo ngi wa bona e tsho 
loko." 

Lowo 'muntu a vume, a ti, 
*^ Yebo ; amatambo a tsho into e 
ngi ze ngazo lapa.'' 

TJmniniwo ngemva kwaloko a 
tsho kulowo 'muntu, a ti, " Ake u 
wa tate wena ngokwako, u buze 
kuwo uma leyo 'ndaba i njalo nje 
ngani na." 

A wa ponse pansi umniniwo, a 
wa Alele kaAle ngemya kwaloko, a 



e ^viner by IxmS^ hen any 
one Cwnes-to him to enquire, un- 
fastens the bag in which the bones 
are kept, chews some little medi- 
cine, and pu£[s on them ; he then 
pours them out, and picks out the 
bones of certain animals with 
which he is about to divine ; they 
fill both his hands; he brings 
them all together and throws them 
on the ground ; all the bones faXL 
But what the bones say is not 
clear to the man who comes to en- 
quire ; if he is not accustomed to» 
them he sees nothing, and does not 
know what it means. 

The owner of the bones manj 
them all properly. When one in 
falling rests ^ another — ^if for in- 
stance it is the bone of an elephant 
and of the hyena — ^he says, " What 
does the elephant and hyena 
say 1 " And afterwards by his 
management of the bones, he tells 
the enquirer that the bones say so> 
and so ; that he sees that the bones 
say this and that. 

And the man replies, "Yes; 
the bones mention that for which 
I came here." 

Then the owner of the bones 
says to the man, " Just take them 
yourself, and ask them why it is 
so." 

He throws them down, and the 
owner then manages them jhto- 




Digitized by VjOOQIC 



334 



DIVINERS. 



m tshele indaba e tshiwo amata- 
mbo, a ti, " TJ bona leli 'tambo li 
mi ngaloku nje; li piho indaba 
etile emzini wako. Leli li tsho 
ukuti ukuba n fanele w enze uku- 
tL" li tsho konke loku lowo 
'muntu a kw aziyo. 

Ku ti ngokwejwayela kwomu- 
ntu ukubula kuwo amatambo, naye 
a wa Mele kaAle ; ngoku wa Alela 
loko ku vela indaba^ naye a zibo- 
nele. I ya m tsbela nje inyanga, 
i se i landela yena, u se bonile 
ngokwake loko oku tsbiwo ama- 
tambo. Ku njalo ke ukubula 
kwamatamba 



Nami nga ka nga ya ematanjenL 
Kwa ku kona imbuzi kamjijane, 
umfo wetu omunye, i se i namasu- 
kwana i zuza, kepa sa mangala 
ukuba i nga zali Sa bamba naye 
ukuya enyangeni, umfo kamatula, 
o bula ngamatambo. Sa fika, sa 
kuleka ngokuti, '' E, mngane, in- 
daba zako ! '' Sa goduka ke, si ya 
ekaya emzini wake. Wa tata 
imitshana, wa u dAlafuna, wa lu- 
mula isikwama lapa ku Alala ama- 
tambo; wa wa AlikiAla^ wa wa 



perly, and tells him what the 
bones say ; he says, " You see this 
bone standing in this manner ; it 
speaks of a certain matter in your 
village. This says you must do 
so-and-sa" They say every thing 
the man knows. 

And a person by accustoming 
himself to divine with bones, 
himself manages them properly ; 
from that proper management the 
matter is made evident, and he 
sees for himself The diviner just 
points it out to him, and then fol- 
lows him, when he has already seen 
by himself what the bones say. 
Such then is the mode of divining 
by bones. 

I myself once went to enquire 
of the bones. There was a goat 
of Umjijane, one of my brothers, 
which had been yeaning for some 
days, and we wondered why it did 
not give birth to its young. We 
went to a diviner, the brother of 
TJmatula, who divined with boneeL 
On coming to him we made obei- 
sance, saying, "Eh, Mend, your 
affairs ! "^® We went home with 
him to his villaga He took a 
little medicine and chewed it, and 
puffed on his bag in which the 
bones were kept ; he rubbed them, 



^^ A mode of informing the diviner that they come to divine ; 
and expressing a wish that he will divine for them fiivom'ably. Chiefe 
are sometimes addressed in this way when a man is about to ask a 
favour. 



Digitized by VjOOQIC 



DIYIKERS. 



335 



tela pansij wa wa Alela, wa id, 
'^O, imbuzi le i ti nil Nanka 
amazinyane amabili — elinye li- 
mAlope, elinye, nanti, limpunga. 
Atinil" 

Sa ti tina, '^ A s' azi, rnugane. 
Ku ya 'kuzwa amatambo." 

Wa ti, " Le imbuzi, egambuka^ 
zi, i ya zala. Kepa ku Dga ti a i 
zele. Kepa ni ti ni ? Ni ti, im- 
buzi i ya Alupeka. O, ngi ti mina, 
uma ngi bona amatambo e kuluma 
nje, ngi bona ukuba amazinyane 
lawa a se ngapandAle. Amatambo 
a ti, ^ Itongo lakwini, mjijane, li 
ti, ku ze u nga li pata. A ku ko 
'kcala. Li ti li ku sizile kakuliu 
Kukulu uku£ei oku telwa abatakati 
kulowo 'muzi wakini Nga se ku 
milile ; kV ala amatongo akwini. 
Imbuzi leyo i banjwe ngamabomu.' 
Amatambo a ti, ' Ni ya 'ufika i 
zele amazinyane amabili. XT ze u 
fike, u bonge ekaya.' Amatambo 
a tsho njalo." 



Sa m nika imali, sa goduka, 
ngi nga kolwa ukuba ku indaba 
loko, ngokuba amatambo a wa 
kulumanga. Kepa ngi zwe umu- 



and poured them out on the 
ground; he managed them, and 
said, "O, what does the goat 
mean ? There are two kids — one 
white, and the other, there it is, it 
is grey. What do they mean 1 " 

We replied, " We do not know, 
Mend. We will be told by the 
bones." 

He said, '' This goat, which is a 
female black goat, is yeaning. But 
it is as though she had not yet 
yeaned. But what do you say? 
You say, the goat is in trouble. 
O, I say for my part when I see 
the bones speaking thus, I see that 
the young ones are now bom. 
The bones say, * The Itongo of 
your house, TJmjijane, says, you 
never worship it. There is nothing 
the matter. It says it has helped 
you very much. The disease which 
sorcerers have poured upon your 
village is great. It would have 
taken effect, but the Amatongo of 
your house would nCt allow it. 
The goat has been made ill wil- 
fully by sorcerers.* The bones say^^^ 
' When you reach home the goat \ 
will have given birth to two kids. 
When you reach home, return 
thanks to the Amatongo.' This 
is what the bones say." 

We gave him money and went 
home, I not believing that there 
was any truth in it, for the bones 
did not speak. But I had heard 



Digitized by VjOOQIC 



336 



DIVINERS. 



ntu e wa kulumela. Sa fika eka- 
j&y sa fomana imbuzi lejo se i mi 
emnyaogo namazdnyane amabili — 
<elinye limAlope, elinye limpunga. 
Nga dela masinyane. Kwa Ala- 
tshwa, kwa bongwa. 



a man speaking for them. When 
we reached home we found the 
goat now standing at the doorway 
with two kids — one white and the^ 
other grey. I was at once satis- 
fied. We sacrificed and returned 
thanks to the Amatongo. 



Magical Practices,^^ 



TTmltngo ku tiwa u vela ezinya- 
ngeni. Uma inyanga i tate im- 
biza, i tele amanzi pakati kwayo ; 
se i k^'ale ngokwelapa kukg^la. 
Kodwa loko 'kwelapa a ngi kw a- 
zi ukuba kw enziwa njani na. I 
be se i basela imbiza, i nga ze ya 
bila. I base umlilo kakulu. 



^uti i tate umkonto noma usu- 



It is said that doctors are the 
authors of magical practices. As 
when a doctor takes a pot and 
pours water into it ; and then be- 
gins to medicate it. But I do not 
understand the medication, how it 
is done. He then kindles a fire 
under the pot, but it does not 
boiL^^ He kindles a very great 
fire. 

Or he may take an assagai or a 



^^ Some of the following examples appear to be instances of 
legerdemain, — ^mere tricks. 

*2 " The heroes of the Finne," in one of their wanderings, fell in 
with " a great wild savage of a giant," who, after enquiring the news, 
arose, and " put a cauldron on the fire, and a stag of a deer in it. 

" * Sit,' said he, * and bum (fuel) beneath that cauldron, but un- 
less the deer be cooked when I awake,* you shall have but what you 
«an take off his head, and by all you have ever seen do not take out 
the head.' 

" They were tormented by himger, and they did not know what 
they should do. They saw a little shaggy man coming down &om the 
mountain. * Ye are in extremity,' said he, himself; * why are ye not 
tasting what is in the cauldron ? ' 

" ' We are not,' said they ; ' fear will not let us.* 

" They took the lid out of the end of the cauldron, when they 
"diought it was boiled, and so it was that there was frozen ice came 
upon it." (Populaa' Tales of the West Highlands. J. F, CampheU, 
Vol. III., p. 299. J — See also below the chw-ge brought against Udu- 
misa for preventing the pot boiling. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



367 



ngulo, i beke noma ukamba pezu 
kwosungolo, lu nga za Iwa wa. 
Ku tiwa umlingo lowo. 

Nga ka nga bona nami Ku 
fakwe amatambo entanjenL Ku 
tiwa umabukula loko. Nga bona 
inyanga i w* enze njalo ke amatar 
mbo : i wa fake entanjeni, y eza 
kwiti, i zokubulela ubaba. Ya 
k^la, ya tshanela pansi, ya lungi- 
sa ibala elibanzi ; ya wa pata eza- 
ndAleni, ya wa krcukuza, i wa 
bonga ngamagama, ya ti, " Ngi za 
ke ngi zwe ke, bu/Juza-bonungu ! 
mabala-maji ! " Ya wa falaga^la 
pansi, a bekelela udwendwe, 'end 
emAlabeni, a komba kuyo esinyeni 
Ya se i wa Alazulela nkuti, 
" Amatambo a ti, isifo si sesinye- 
nL" Ba se b' azi ngaloku ukuti 
umsizi, isifo esi Alala esinyeni 



Ku tiwa futi umlingo ukuba 
inkosi uma i ya 'kulwa nenye, 



needle, and place even a large pot 
on it, and it does not ML That 
is called an umlingo, or magical 
practice. 

I myself once saw this. A 
doctor had a lot of bones hung 
on a string. They are called 
Umabukula. I saw the doctor 
act thus with the bones : he had 
hung them on a string, and came to 
our village to divine for my father. 
He first swept the ground, and 
prepared a broad space ; he then 
took the bones in his hands, shook 
them violently, and praised them 
by name, saying, <* I come that I 
may hear, Buthluza-bonungu ! 
Mabala-maji ! "^^ He then scat- 
tered them on the ground ; they 
formed a line, standing up on the 
ground, and pointing to his blad- 
der. He then interpreted for 
them, sajdng, " The bones say the 
disease is in the bladder." They 
knew by that that the disease was 
umsizi, a disease which is seated 
in the bladder. 

It is called also an tunlingo if, 
when a chief is about to fight 



^ BuJduzorbonungu I mahcdormaji ! — These words are izibongo 
or praise-giving names, by which the doctor addresses the bone which 
is taken from the porcupine. Each bone has its inbongo, one or more. 
UhuhuJduzaj to stab into the abdomen. Bonungu is from Inungu, a 
porcupine, and is equivalent to Porcupine-men. These bones are de- 
rived from the Abasutu. Maji is a Sutu word, meaning apparently 
many. MabcUormc^if many colours, referring to the various colours of 
the quills. 



Digitized by VjOOQIC 



338 



DIVINERS. 



izinyanga zayo z' enze izita kuyo 
ukiiba zi nga bonisisi ngokwenza 
umnyama pakati kwazo. 



with another chief, his doctors 
cause a darkness to spread among 
his enemies, so that they are un- 
able to see clearly.^ 



Other modes of divining. 



Ku kona kubantu abamnyama 
into e ukubula ngapakati kwomu- 
ntu. Ku ti uma ku la^leke into 
e igugu, i fuuwe masinyane ukuze 
i tolwe ; ku ti ngokwepuza uku i 
tola, ku be i lowo a k^ale ukubula 
ngapakati, e se funa ukuba 'ezwe 
le *nto lapa i kona ; loku ngameMo 
e s* aAlulekile, 'ezwe ngapakati 
k wake ukukomba kokuti, " Le *nto 
uma u tshona endaweni etile, i 
kona, u za 'u i fumana ; " ku ze 
ku pele ukuti, " U za 'u i fumana." 
A ze a i bone, e se sondele kuyo ; e 
nga ka k^ali ukusuka, a i bonisise 
impela, ku pele ukungabaza. Nga- 
loku *kubona, ku nga ti ka sa i 
boni ngokwongapakati, u se i bona 
isidumbu sayo, nendawo lapa i 
kona; 'esuke ngokutshetsha e se 
ya kona ; uma indawo i sitile, a 
hambe ngokuziponsa, ku nga ti ku 
kona oku m kgiiba, ukuba a ha- 
mbise kwomoya ngokutshetsha. 
Hembala leyo 'nto a i fumane, 
uma ku ng' enze ngokukgandela 
kwekanda nje. Uma kw enze 



There is among black men a some- 
thing which is divination within 
them. When any thing valuable 
is lost, they look for it at once ; 
when they cannot find it, each one 
begins to practise this inner divi- 
nation, trying to feel where the 
thing is j for not being able to see 
it, he feels internally a pointing, 
which tells him if he will go down 
to such a place, it is there, and he 
will find it ; at length it says he 
will find it ; at length he sees it, 
and himself approaching it ; before 
he begins to move fix>m where he 
is, he sees it very clearly indeed, 
and there is an end of doubt. 
That sight is so clear that it is as 
though it was not an inner sight, 
but as if he saw the very thing 
itself and the place where it is ; so 
he quickly arises and goes to the 
place ; if it is a hidden place, he 
throws himself into it, as though 
there was something that impelled 
him to go as swiftly as the wind. 
And in fact he finds the thing, if 
he has not acted by mere head- 
guessing. If it has been done by 



84 Compare 2 Kings vi. 17—20. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



339 



ngokubula okonakona, a i bone 
iiupela. Kepa uma kw enze ngo- 
kuk^andela ngekanda nje nokwazi 
ngokuti, "Loku endaweni etile 
netile ngi nga yauga, se ngi fune 
zonke indawo, k^'a, ngi ya i bona 
i sekutiui," loko ku vama ukwe- 
geja, a ku zinge ku tshaya kona. 



real inner divination, he really 
sees it. But if it is done by mere 
head-guessing, and knowledge that 
he has not gone to such a place 
and such a place, and that there- 
fore it must be in such another 
place, he generally misses the 
mark. 



Uma izinkomo zi la^lekile, ku 
ng* aziwa lapa zi kona, ku tolwa 
isilwanyazane, igama laso isipu- 
ngumangati, si buze kuso ngokuti, 
*' Sipungumangati, inkomo zi pi 
ji&V* Si petwe ngesandAla, si 
miswe inAloko e g<njile i bheke 
pezulu; uma si komba kwenye 
'ndawo si kombe ngenAloko, ku 
bonakale lapa si komba kona, si 
ya 'kuyeka ukukombakomba oku- 
ningi kwaso, si bhekisise lapa si 
kginisa ukukomba ngakona; ku- 
mbe si zi tole ; kumbe si nga zi 
toli 



Whek cattle are lost, and it is not 
known where they are, a little 
animal whose name is Isipungu- 
mangati^'^ is found, and we ask it, 
saying, "Mantis, where are the 
cattle r We hold it in our hand, 
and place it with its pointed head 
looking upwards ; if it points in 
another direction with its head, 
and it is clear in what direction it 
points, we shall pay no attention 
to the various directions in which 
it points, but look earnestly to the 
place where it points its head stea- 
dily; and perhaps we find them 
there ; and perhaps we do not. 



^ The Mantis, or Hottentot God. There is also a bird called 
Isipungumangati, which boys use for the same purpose. K the cattle 
are lost, and they see this bird sitting on a tree, they ask it where the 
cattle are ; and go in the direction in which it points with its head. 
It is about the size of a crow, and has a crest. 



Digitized by VjOOQIC 



340 



DIVINERS*. 



Chiefs divine. 



Ukuhamba kwenkosi yoAlanga 
kubantu abamnyama, i Mangani- 
sela kuyo izinyanga ezinkulu zoku 
i misa, ukuze i be inkosi impela ; 
i nga bi inkosi ngokuzalwa kodwa 
nje, i be inkosi ngokwengezezela 
ubukosi ngokubiza izinyanga ezi 
nemiti emikulu nemilingo emi- 
kulu ; zi i mise izinyanga lezo. 



Ku fike leyo, y enze, y enze, i 
tsbo amag^ino ayo. Nenye y enze 
NBJalo ; y enze, i ti, " Mina, ukuze 
u ng* azi ukuba ngi inyanga, kuAle 
ukuba u kipe impi, ngi sa ku pete 
nje, ukuze u ngi k^onde. Nampu 
ubulawo. Ubani, uma u bu peAla 
esitundwini sako, u m bize, u bone 



As to the custom of a chief oflTx 
primitive stock of kings among R 
black men, he calls to him cele- / ; 
brated diviners to place him in the | 
chieftainship, that he may be really \ 
a chief; and not be one by descent ; 
merely, but by adding a chieftainly = 
character by calling doctors who 
possess medicines and charms ; and 
these doctors place him in the^ 
chieftainship.^^ 

One comes and performs many 
ceremonies, telling the chief the 
power of his medicines. Another 
does the same ; he performs cere- 
monias, and says, " For my part, 
in order that you may know that 
I am a doctor, it would be well 
for you to levy an army to attack 
another chief, whilst I am treating 
you with my medicines, that you 
may understand me. There is 
ubulawo. If you chum it in your 
vessel,^^ and call So-and-so, you 



^^ Here the izinyanga stand out very clearly as a priesthood, 
whose duty it was to " consecrate " the chiefs. They, however, did it 
with charms and sorcery. When a chief has obtained from the 
diviners all their medicines and information as to the mode of using 
the idtundu, it is said that he often orders them to be killed, lest they 
should use their sorcery against himself 

®^ The isitundu is a narrow-mouthed vessel, made of a grass 
called umsingizane or of izingqondo-zelala, the fibres of the vegetable 
ivory ; the grass or fibres are twisted into a small cord, which is sewn 
together into the proper form by the fibres of the Hala, It is suffi- 
ciently compact to hold water. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVIKERS. 



341 



ke ukuba ku yi *ku m n^iima nge- 
sikatsliana esi nge ngakanani na. 
KuAle u linge ngalolu 'suku, ngi 
se kona nje." 

Kembala ke leso 'situndu sen- 
kosi si k^'alwe i zo inyanga. Uku 
si peAla i peAle, i m bize lowo o 
inkosi, o pambene nenkosi leyo, i 
bonga namakosi amadala a nga se 
ko. Bu ti uma bu suke bu pupu- 
me, loku inyanga le i m biza nga- 
mandAla, i tsho ukuti, " Bheka ke, 
wena kabani, u ze u ngi buze. 
Ngi ti, ngaleli 'langa eli senAloko 
se u mu n^mile. Uma ku kona 
umkonto, ngi be ngi za 'ku ku 
tshela." Leyo 'nyanga e kgondisa 
inkosi leyo ukupatwa kwesitundu, 
nokubbekisisa ukwenza kwobula- 
wo obu peAlwayo ukwenza kwabo, 
ukuze indaba i i bone kona ngoku- 
bheka. 



Nembala ke i kgede loko, inya- 
nga i ti, " U ze u ngi buze. Uma 
ku nga se njengokutsho kwami, 
ngi ya 'ku i la^la yonke imiti, ngi 
nga bi 'nyanga." 



I i kupe ke inyanga impi, ukuze 
i bambe nayo ; i i zungeze, i tsbise 



may see whetber you will not cut 
him off in a very little time. It 
is well for you to begin this very 
day, whilst I am here." 

Truly then the vessel of the 
chief is first used by the doctors. 
When he chums^^ it, he calls the 
chief who is the enemy of his 
chief; and lauds ancient chiefs 
who are now dead. K the ubu- 
lawo froths up, the doctor shouts 
his name aloud, and says to his 
chief, " Behold, thou son of So- 
and-so, hereafter thou mayst take 
me to task. I say, on the very 
day when you go out against him 
you will destroy him. K there 
were any danger I would tell 
you." And the doctor tells the 
chief how to use the vessel, and to 
consider thoroughly the action of 
the ubulawo which is churned, 
that he may see what will happen 
by looking into the vessel ^^ 

When he has finished his in- 
struction the doctor says, "You 
can take me to task. If it does 
not turn out in accordance with 
what I say, I will cast away my 
medicines, and be no longe 
doctor." 

So the doctor leads out an army 
that he may go with it j he goea 
round about it and bums his 



^^ Chums it, that is, twists round and round by means of a stick 
the contents of the vessel, consisting of sundry plants steeped in 
wiater. 

^^ This appears to be similar to the divination by looking into a 
cup or vessel or crystal, still practised in North AMca and other 
places. Compare what is said of Joseph's cup. Gen. xliv. 5. 



Digitized by VjOOQIC 



342 



DIVINEftS. 



umuti wayo, i tsho ukuti, " Nemi- 
konto yabo i ya 'uvama ukudAlula 
nje kinina." I i pelezele ke, i ye, 
i buye entabeni, i goduke, i ze en- 
kosini 

Ku ti uma leyo 'nkosi e Alase- 
I'wako ku kona kwayo o se ku 
tatiwe, ngesikati sokupuma kwe- 
mpi inkoai i Male pezu kweokata, 
ka fakwe kuyo, i nga zamazami 
Loko *kwenza njalo i ti, " Ngi ya 
m toma ; se ngi m nyatele ; u se 
ngapansi kwamL Ngo ka ngi zwe 
uma u ya 'usinda Dgendawo eujani 
na." 



Si njalo ke isitundu senkosi; 
isitundu inyanga yokubula kwen- 
kosL Kgokuba inkosi uma ku 
kona lapa i tukutelele ngakona, i 
ya kuso, i zinge i peAla; futi i 
kcinsa yena lowo e m zondayo ; i 
kdlnse li nga ka pumi ilanga ngo- 
kwenza njalo, i toma lowo e m 
jEondayo. 

Y enze njalo inkosi ngeaitundu 
sayo ; indaba e za 'kwenza i vama 
uku i tsho, ku nga k' enzeki, i ti, 
" Ku ya 'kuba ukuti nokuti ; ni 
ze ni ti ni ti/' Ku njalo ke ku ti 
uma impi i puma, abantu ba bheke 
izwi eli za 'uvela enkosini loku ba 
tembisa, ukuze V ezwe noma ba 



medicines, and says, '< Even their 
assagais shall constantly miss you." 
He goes a little way with it, and 
returns from the top of the hill, 
and then returns to the chie£ 

And if they already have any 
thing belonging to the chief that 
is attacked, when the army is led 
forth, the chief sits without mov- 
ing on a circlet made of medicines 
within which that which belongs 
to the other is placed. Whilst he 
does this he says, " I am overcom- 
ing him ; I am now treading him 
down ; he is now imder me. I do 
not know by what way he will 
escape."^^ 

Such then is the vessel of the 
chiefs his vessel is a diviner to 
him. For if there is any place 
about which the chief is angry, he 
goes to his vessel, and chums it 
continually ; and spits in the 
direction of the person he hates ; 
he spits before sunrise at the time . 
of churning his vessel ; and sub- y 
dues the man he hates. 

A chief does thus with his ves- 
sel; and he generally mentions 
what he is about to do before it is 
done, saying, " Such and such will 
happen ; and you will do so and 
so.'' And so it is when an army 
is led out, the men look for a word 
to come from the chief to give 
them courage,' that they may know 
what kind of people it is to whom 



^^ Lit., I shall just hear by what kind of a way he will escape. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



343 



ya kubantu abanjani na. Loko 
ku nga ku y aziwa ngapambili. 

Kepa ku njalo, ngokuba futifuti 
inkosi i zinge i tsho ukuti, " Impi 
a ni yi 'kufumana. Ngi ti, Ubani 
se ngi m bulele. Se ngi m bona 
lapa futifuti Ni ya *utata izin- 
komo nje. A ku ko 'luto, abafazi 
nje. 

Lelo 'zwi lenkosi li ya tembisa 
empini yayo ; i y' azi ukuba, " Si 
haiuba nje; inkosi se i ku bone 
konke oku ya 'kwenzeka, loko e 
ku bona esitundwini sayo." A 
njalo amakosi ; a pata isitundu, a 
bula ngaso. 

Njengaloku isoka eli nobulawo 
obubukali, ku ti lapa li bu peMa, 
li bize intombi kabani, li bu peAla ; 
ubulawo bu lukuzele, V azi ukuba 
" Se ngi i ngobile." Li tate izinto 
zayo, li zi fake okambeni, li i pe- 
Ale, ukuze inAliziyo yayo i li bheka 
Ku njalo ke ukupeAla umuntu, e 
-pehlwQ. inkosL 



Ku ti njengamaduna amakulu ; 
ku ti uma li mukile enkosini yalo, 
inkosi i tsho ukuti, " Ubani, noma 
6 mukile, u za 'kubuya, 'eze lapa. 
Se ngi Alezi pezu kwake. A ng* a- 
zi ukuba u ya 'u ngi sbiya ngen- 



they are going. And it Ib as 
though they knew this beforehand. 

But it is so, because again and 
again the chief is accustomed to 
say, " You will not see any army. 
I say, I have already killed So- 
and-so. I have seen him here 
again and again. You will only 
take the cattle. There are no 
men, but mere women." 

The word of the chief gives 
confidence to his troops j they say, 
" We are going only ; the chief 
has already seen all that will hap- 
pen, in his vessel" Such then are 
chie& ; they use a vessel for divi- 
nation. 

In like manner also a young 
man that has powerful ubulawo, 
when he chums it, calls on the 
name of the daughter of such an 
one, churning it at the same time ; 
if the ubulawo froths up, he 
knows that he has prevailed over 
her. He takes some things belong- 
ing to her and places them in a 
pot, and thus chums her, that her 
heart may regard him. It is the 
same as the churning of a man 
who is churned by a chie£ 

It is the same as regards petty 
chie& ; if one has gone away from 
his chief, the chief says, '' Although 
So-and-so has departed, he will 
come back again. I am now sit- 
ting upon him. I do not know 
by what way he will go away from 



Digitized by VjOOQIC 



344 



DIVINERS. 



dawo enjani na." Ku njalo ke 
ukuhamba kwamakosi ngesitundu. 
Inkosi i ya Mupeka, i be nevuso, 
i zakce, xima i peAla isitundu, si 
nga ze sa vuma ukuhamba ka^le. 
I ya Alupeka kakulu ; ku nge se i 
za 'kufa, i za 'kubulawa enye in- 
kosi; a i k^ni uma isitundu si 
nga i tembisi Ku njalo ke inkosi 
itemba layo, li sesitundwini sayo. 



Isitundu lesi, ku fakwa imiti e 
ubulawo, i kandiwe, ku telwe ama- 
nzi, ku zinge ku peMwa inkosi. I 
leso ke isitundu. A si so isitundu 
uma ku nge ko loko oku fakwa 
kuso. Uma leso 'situndu sa la- 
Meka, indaba enkulu enkosini 
Ku ya *kuba uku/ilupeka, nabantu 
ba fe abaningi ngemva kwaleso 'si- 
tundu ; uma si nga bonakali, izi- 
nyanga zi nuke abantu abaningi, 
ku fe abaningi. Ku kandane izi- 
nyauga zokumisa inkosi isibindi 
ngoku y elapa, na ngamazwi oku i 
kginisa, ku ze ku pele ukwesaba, 
uma i bona nembala i sa pila. 



ma** Suck then is the conduct of 
a chief with a vessel. 

A chief is troubled, and is 
afraid, and gets thin, if, when he 
churns his vessel, it no longer 
gives propitious indications. He 
is greatly troubled ; it is as though 
he was about to die, or about to 
be killed by another chief; he has 
no strength if his vessel does not 
give him confidence. Such then is 
the confidence of a chief with 
which he trusts in his vessel. 

Various kinds of ubulawo hav- 
ing been bruised, they are placed 
in the vessel, and water is poured 
on them, and the chief chums 
them continually. And this is 
what we mean by a chiers vesseL 
It is not a divining vessel if no- 
thing is placed in it. If such a 
vessel is lost, it is a great matter 
with the chief There will be 
much trouble, and many men die 
after the loss of the vessel ; if it 
is not found, the diviners point out 
many men, and many are killed. 
The doctors crowd together to pro- 
duce courage in the chief by their 
medicines and by words of encou- 
ragement, until his fear ceases 
when he sees that he continues to 
live. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



345 



ThQ Chiefs Vessel. 



KwAZULU inkosi yakona i ya lu- 
mba enye inkosi, be nga ka Iwi 
nayo. Ku tatwa iziuto zakona zi 
ze kiileyo *nkosi, i geze ngezinte- 
lezi, ukuze i n^'obe leyo 'nkosi lapa 
be k^ala ukulwa. Kanti kade 
y* a^lulwa ngokutatelwa izinto. 



Futi uma izinkomo zi baleka, zi 
balekela impi, ku tatwe ubulongwe 
nomkondo wazo, ku yiswe enko- 
sini, ukuze i zi peMe, i Alale pezu 
kwazo. Ku tiwa, " Inkosi se i 
Alezi ]>ezu kwazo ; se i zi d/ilile ; 
si ya 'ku zi fumana.'' Lapa be zi 
fumanako, ba tslio ukuti, " Inya- 
nga yenkosi inyanga impela.** 



TJbulongwe nomkondo ku fakwe 
esitundwini ; kw enziwe inkata, zi 



A CHIEF among the Amazulu 
practises magic^^ on another chief 
before fighting with him. Some- 
thing belonging to that chief is 
taken, and the other washes him- 
self with intelezi,^^ in order that 
he may overcome the other when 
they begin to fight. And forsooth 
the one was conquered long ago by 
having his things taken and prac- 
tised upon by magic. 

And if the cattle fly from a^t — n. 
enemy, their dung, and the earth 
which retains the marks of their 
footprints, ai*e taken to the 
chief, that he may chum them 
and sit upon them. And the 
men say, " The chief is now 
sitting upon them ; he has al- 
ready eaten them up ; we shall 
find them." And when they have 
found them they say, "The doctor^ 
of the chief is a doctor indeed." . 

The dung and earth which re- 
tains the mark of the footprints 
are placed in the chiefs vessel ; a 
circlet is made with medicines,^^ 



^^ Uhdumba and uhuhlunga are to practise a peculiar kind of 
sorcery by means of medicines. See below, at the end of the volume. 

^'^ Intelezi, various kinds of plants, <fec., used as charms, and be- 
lieved to possess magical powers. 

^3 The plants used to make a circlet of this kind are umahope, 
uscmgv/me, umatshwUiUhwili, omJmgOf <fec. ; they are supposed to have 
some especial power — to restrain a man from running away, to force 
him to come Imck, to take away his courage or his strength, his judg- 
ment, <fec. 

s s 



Digitized by VjOOQIC 



346 



DIVINERS. 



songwe; isitundu si bekwe pezu 
kwayo, ku Alalwe. Loko ke *kwe- 
nza okunjalo, iukosr i ya tsho 
ukuti, " Se ngi ba ng'obile. Lezo 
'nkomo se zi lapa; se ngi Mezi 
pezu kwazo. A ng* azi ke uma zi 
za 'usinda ngendawo enjani na." 



Isitundu imbenge e tungiwe ka- 
hle ngelala ; i be 'nkulu, umlomo 
wayo u be umcinane. Ku tiwa 
isitundu ngokuba umlomo u linga- 
n* isandAla. Leyo *nto i Alala 
imisebenzi yokwazi kwenkosi. Ku 
ti uma i tanda ukubulala Ubani o 
inkosi, i tate izinto zake, i zi fake 
kona, i m hlxmge, ukuze i m bulale 
e nsa se namandAla. 



Ku ti lapa inkosi se i tatela 
enye, i i pe/de esitundwini sayo ; i 
i biza masinyane ; lapa i i biza, i 
bheke kakulu ukwenza kobulawo, 
i tsho ukuti, " Kodwa ngi ti mina 
noma ubani ngi ya m nguma ika- 
nda ; kepa ngi ti umkonto ni ya 
'ku u fumana. Ngi ya bona uku- 
ba u mi ngobudoda. Ngi bona 



in wbich portions of them are 
wrapped up ; the chief's vessel is 
placed on the circlet, and they 
then wait. When he has done 
this, the chief says, " I have now 
conquered them. Those cattle are 
now here ; I am now sitting upon 
them. I do not know in what 
way they will escape." 

The isitundu is a vessel which 
is well sewn with palmetto fibres ; 
it is large, but its mouth is small. 
It is said to be an isitundu because 
its mouth is just large enough to 
admit the hand. All the know- 
ledge of the chief is in this ves- 
sel.^* If he wishes to kill another 
chief, he takes something belong- 
ing to that chief, and puts it in 
the vessel, and practises magic on 
it, that he may kill him when he 
has no power left. 

When a chief has taken another 
chief,^^ he chums him in his ves- 
sel ; and at once calls him ; when 
he calls him he inspects carefully 
the mode in which the ubulawo 
acts, and says, " But I say that 
although I am cutting off the head 
of So-and-so; yet I say you will 
meet with an army. I see that 
he stands firm by his manliness. 



^^ This is a free, but really literal rendering, as in the following 
sentence : — Ilau lornfundisi li Mala izincwadi zake zonke, The private 
room of the missionary contains all his books ; or. All the missionary's 
books are in his private room. 

^^ That is, something belonging to the chief; by taking and 
churning that, he says he takes and churns the chief 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



347 



esitundwini sami lapa ngi m pe- 
hlako ; ngi ya bona ukuba ubula- 
wo bulukuni lapa ngi m bizako. 
Kodwa ngi ti ngi ya 'ku m n^uma 
ikanda. Kepa a no ba k^nisa ; 
ba ya tshisa, ba umlilo." 

1 tsho noma be ya 'ku zi dAla 
be ng' ezwanga ubuAlungu, i ti, 
" Ngi ti, ni ya 'u zi dAla li puma 
ilanga ; li ya 'kuti li ti patsha, ni 
be se ni m a/ilulile. Kade ngi m 
n^'obile. Ngi ya bona esitundwini 
sami. Ngi ti, ngomso kusasa in- 
komo zi ya 'kufika lapa, ezi za 
'ubika." 



Ngaloko ke impi i hambe i ne- 
sibindi sokuti, "A ku ko impi. 
Inkosi XJbani se i m bopile. Si 
ya 'ugwaza amabekce nje a nge 
namkuba," 



I see this in my vessel when I am 
churning him ; I see that the ubu- 
lawo is hard^^ when I call him. 
But I say I shall cut off his head. 
But do you fight with determina- 
tion ; they bum ; they are a fire."^'^ 

He also tells them if they will 
eat the cattle without any loss to 
themselves, saying, "I say, you 
will eat up the cattle when the 
sun rises ; whilst it is still rising 
you will already have overcome 
him. I have already overcome 
him, I see it in my vessel. I 
say the cattle will come here to- 
morrow morning, to report that 
you have conquered." 

Therefore the army goes out 
courageously, saying, "There is 
no enemy with which we shall 
have to fight. Our chief has al- 
ready bound So-and-so. We shall 
stab mere water-melons,^^ which 
are unable to resist" 



*^ The ubulawo is hard, that is, does not give out readily the 
signs which indicate a favourable issue. 

^7 That is, when you fight with them, it will be like handling 
fire, and unless you fight well you will get burnt by the enemy. 

^^ They arc soft, and easily overcome, — mere women. 



Digitized by VjOOQIC 



348 



DIYINERS. 



Divining hy Familiar Spirits, 



KwA ti ngesikati sokugula kuka- 
mamekaziy umkababa, ubaba V e- 
muka wa ya ema/^latini ukufdna 
inyanga yokumbulula e kwa bula- 
wa ngabo. Abantu ba m yalela 
inyanga yemilozi, ba ti, " Yiya 
kumancele o ya 'ku ku siza.'' Wa 
£ka kuye, wa ti, " Mngane, u bona 
nje ngi fika kuwe, ng' aAlulekile 
kuzo zonke izinyanga ; ngi ti, nm- 
Alaumbe wena u nga ngi siza ku- 
nezinye izinyanga. Ngi funa uku- 
hamba nawe kusasa.'' Wa Tuma 
TJmancele. 



Kwa sa kusasa izulu li buyisile, 



When my aunt was ill, the wife 
of my filthier by adoption,^^ my 
feither went to the forest-coimtry 
to find a doctor to dig up the poi- 
son which was killing her. The 
people directed h im to a doctor 
with fii miliar spirit^^ Qai,yv^^Go 
lo TJmancele ; it is*1ie who will 
help you." When he came to him 
he said, "My friend, you see I 
come to you, for I have got no 
good from all the other doctors ; I 
think that perhaps you can help 
me more than they. I wish yon 
to go with me in the morning." 
TJmancele assented. 

In the morning there was a 



®^ Not the man's own fether, but his uncle, his father's brother, 
who on the death of the real &,ther took possession of the wife and 
family of the deceased, becoming the husband of the wife and &ther 
of the children, and is therefore called father simply, in accordance 
with native custom. 

1 This, perhaps, is the best rendering we can give to the words, 
Inycmga yemilozi. The imUozi are supposed to be amcUongo or spirits 
of the dead, who wait on a particulai* diviner, and speaJc in a low 
whistling tone, so as to be heard by those who come to enquire. They 
are called imilozi from this mode of speaking j wmlozi is the whistling 
sound made by the mouth, short of a full whistle. The natives do 
not call them by any term eqtdvalent to " feimiliar," but they say they 

I are " Ama/tongo a Jiamha noniuntu,' — Spirits who live with a man. 
The wild cat and baboon are said to be a/manxu8a — attendants, L e. 
-[ familiars — of the abatakati or wizards ; and as we shall see below, 
I they are supposed to have power to bewitch various animab, as dogs, 
* cattle, or snakes, and to send them on a message of malice to injure 
)tliose they hate. These are of the same character as " the Sending" 
I which we read of in Icelandic legends. They also use the imihwuy 
that is, little people whom they have raised from the dead by incanta- 
tions and magic ; and who may also be called famUia/ra, 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



349 



wa Alala izinsuku eziaiugi ; V enza 
umvumbi, be nge nakuhamba. 
Kwa ti ngam/ila li sajo ba puma. 
Sa boua be fika, si nga sa Iw azi 
usuku a ba ya 'kufika ngalo. 



Ekufikeni kwabo, ba tshelwa 
booke abantu e sa s' ake nabo 
tikuti i fikile imilozL Kwa bitta- 
na abantu bonke eudAlini karoa- 
ntshajo, o gulayo. Ukugula 
kwake, wa e nga gull enyameni ; 
u be gula ngokubujelwa abantwa- 
na. Ku ti abantu aba ngenayo 
ukuza 'kubingelela iuyanga, si 
ng" azi ka^le ukuba u nemilozi 
impela, kodwa s' azi ukuti u ne- 
milozi ngokuzwa ngabantu, si nga 
bonanga ngawetu ameAlo. 

Si ngene ukubingolela, abanye 
ba i bingelela ; abanye, ku ti, be 
nga ka i bingeleli, b' ezwe se ku 
tsho yona, i ti, " Sa ku bona, 
bani,** i m biza ngegama lake. 'E- 
tuke, a ti, " Au ! ku tsho pi loku ? 
Ngi be ngi bingelela Umancele lo 
na.** 

^wa sa kusasa, kwa pumelwa 
ngapandAle esangweni lomuzi uku- 
ya 'kubula inyanga. Umancele 
wa ti, " O, nkomidAlilale, (igama 



chauge of weather, and he staid at 
XJmaucele's house many days ; 
there was very heavy rain, so that 
they could not set out. On the 
first fine day, they set out. We 
saw them on their arrival, not 
knowing the day on which they 
would come* 

When they came, all the people 
that lived with us were told that 
the familiar spirits had come. All 
the people collected in the house 
of Umantshayo, the sick person. 
Her sickness was not that she was 
in sufiTering ; she was sick because 
all her children died. We who 
went in to salute the doctor did 
not know for certain that he had 
familiar spirits, but we heard it 
said by other people that he had ; 
we had seen nothing with our own 
eyes. 

When we had gone in to salute, 
some saluted the &miliar spirits ; 
but others before they saluted 
heard the spirits saluting them, 
saying, "Good day, So-€md-so," 
calling the person by his name. 
He started, and exclaimed, " O ! 
whence does the voice come ? I 
was saluting Umancele yonder." 

In the morning they all went 
out to the gateway of the village 
to enquire of the diviner. But 
Umancele said, " O, Unkomidhli- 
lale,2 (my other's name which was 



2 U-nkom'-irMl^-irlaley The-bullock-which-eats-and-lies-down. 
plying that he lives in the midst of abundance. 



Im- 



Digitized by VjOOQIC 



350 



DIVINERS. 



likababa a 11 k^anjwa imilozi,) a 
ng* azi mina uku ku ishela izwi 
noma li linye lokuti nokutL A 
kona amakosi a 7a 'ku ku pendu- 
la." 

Bala a pendula, a ti, " Nkomi- 
dAlilale, si nge bide u nga si koke- 
langa *luto. A u boni ngani uku- 
ba si ze 'ku ku siza ? Koka inko- 
mo, idcuze si ku kanyisele izinto o 
wa bulawa ngazo." 

A sa bona umuntu o kulumayo 
nonkomidAlilale ; s' ezwa izwi nje 
li tsho li ti, " Funa inkomo." Sa 
kgalaza ukuti, " Au, TJmancele 
umlomo wake u tulile nje. Ku 
kiduma pi loko na V Sa bhekana 
sonke omunye nomunye. 

UnkomidAlilale wa ngena nga- 
pakati ukufuna inkomo, wa i 
tshaya, wa ti, " Nansi ke, makosi, 
inkomo yenu. Mbala uma ni tsho 
ni ti nina ni ze 'u ngi vusa, ngi 
nge n^be nenkomo, noko zi nga 
se ko ; za pelela ezinyangeni ; ngi 
ni nika yona eya salayo k\izo." 
Ya bonga imilozi, ya ti, " Ku/de. 
Si ya i bonga inkomo yako." Wa 
/dala pansi ubaba. 

Ya kuluma imilozi, ya ti, 
" NkomidAlilale, u ya gulelwa 
umfazi wako. U se mutsha. U 



given him by the spirits,) for my 
part I cannot give you a single 
word, one way or the other.^ 
There are masters* who will 
answer you." 

And they did answer, saying, 
" Unkomidhlilale, we cannot di- 
vine unless you pay us. Do you 
not see that we have come to help 
you ? Give us a bidlock, that we 
may show you the things which 
are killing you." 

"We did not see any one speak- 
ing with Unkomidhlilale ; we 
merely heard a word telling him 
to get a bullock. We looked 
round, saying, "O, Umancele's 
mouth is quite stilL Whence 
does the voice come?" We all 
stared one at the other. 

Unkomidhlilale went into the 
cattle-pen to look for a bullock, 
and, selecting one, said, " Here is 
your bullock, my masters. Truly 
if you are come to give me life 
again, I cannot refuse a bullock, 
even though there are none left ; 
they have all gone to the doctors ; 
I give one which was left." The 
spirits returned thanks, and said, 
" It is well. We thank you for 
the bullock." My father sat down. 

The spirits spoke, saying, " Un- 
komidhlilale, it is your wife who 
is sick. She is still young. You 



3 Almost precisely the words with which Balaam answered Ba- 
lak, Numb. xxii. 38. 

* Masters, — ^the imilozi. 



Digitized by VjOOQIC 



DTVINEHS. 



351 



ya mangala ukuti, * Ini ? Loku 
lo 'mfazi ngi mu tete kuyise e in- 
tombazana; wa fika lapa kunii, 
wa zala umntwana wentombi ; 
ngemva kwake kw' ala ukuzala ; 
wa zalela pansi. Kw enze njani 
nal' Kepa tina si za 'ku ku 
tsbela o kw enza ngako loko kum- 
kako. Wena u ya funa, u ti, 
'TJmkaini w ekqe piT Kepa 
k' ek^^anga 'ndawo ; ukufa ku m 
fikele ekaya, ni dhls. utshwala. 
XTmuiitu owa m bulalayo. Um- 
kako wa ia. ngobu/ile. Wa ti e 
pumela pandAle ukuya 'kutunda, 
kanti lowo *muiitu u m Momele ; 
wa ti 'esuka, wa e fika, wa tabata 
igade lomtondo wake, wa li songa 
endaweni yake, wa ti enMiziyweni 
yake, *Ku njani ke? Loku e 
ng' ala, e nga vumi ukuba a be 
umkami, ngi za *ku m swezisela, 
ukuti, ngi za *kubulala inzalo 
yake, a Alupeke naye njengami.* " 



Loku okwa tshiwo imilozi nkuti 
kwa ba njalo, wa tabata imbozisa, 



are astonished and say, * What is 
this 1 For I took this wife fix)m 
her father when she was still a 
little girl ; she came here to me, 
and gave birth to a female child ; 
after that she could not have chil- 
dren ; she gave birth for the 
ground.*^ How has this happen- 
ed?' But we are about to tell 
you how this happens to your 
wife. You ask where your wife 
walked over poison.^ But she 
has no where walked over poison ; 
the disease came to your house 
when you were drinking beer. It 
is a man who injured her. Your 
wife died"^ for her beauty. She 
went out to make water, but the 
man was watching her ; and when 
she went back, he took the earth 
which was saturated with her 
urine, and wrapped it up, and said 
in his heart, * How now then does 
the matter stand 1 Since she re- 
fused me and would not be my 
wife, I will bereave her, that is, I 
wiU kill her children, that she too 
may be troubled as well as me.* " 

The spirits said he did thus : — 
He took poisonous plants^ and 



^ That is, for burial. None lived. 

® The natives believe that the wizard has power to place poisons 
in the path of a person he wishes to injure, and that by merely pass- 
ing over it the victim will be affected with whatever disease the 
wizard desires ; and further, no one besides the devoted victim will 
suffer by passing over it. This is called uhuheha ubuti^ to lay poison ; 
and the person affected is said vhjoekqa vhuti^ to leap over or pass over 
poison. 

'^ Died; her disease is called death. 

^ Imbozisa^ a general term applied to certain medicines capable 



Digitized by VjOOQIC 



352 



DIVINERS. 



ukuti umdAlebe nembuya nezinto 
ezinye ezibulalayo, wa zi Alanga- 
nisa negade lomtondo wake, wa 
tunga izingcaba, wa zi mbela eziko 
ngapansi kwomlilo, ukuze ku ti 
ngesikati lapa owesifazana e piswa 
iimtondo, a ti lapa e ti ka tunde, 
ku be buAlungu esinyeni, ku tshi- 
se. Wa m bulala ngaloko. Bala 
ngemva kwaloko wa be 'ya tata 
isisu, sa dAlula. Kepa tina 'mi- 
lozi si namand^la ukuya 'ku ku 
mbulula loko. Si nga ya si ku 
tabate, si buye nako, ni ku bone 
ngame^lo enu. A si namandAla 
okuti, *Hamba, u ye enyangeni 
ngokwelapa, i bozise loko;' Z' a- 
Aluleka zouke. Ku ya 'kuya tina 
'milozi. Si ya 'kuhamba ngomso. 
NamAla nje si katele. Si se za 
'upumula." 



Kwa vela nabanye aba bulawa 
kauye naye, ba ti, " Nati, makosi, 
ni y' azi ukuba sa s' ake 'ndawo 
nye, s' aleka kulowo 'muntu." 



bound them up with the earth im- 
pregnated with her urine, and 
made little bags of skin, in which 
he placed the mixture, and buri^ 
them under the fireplace of his 
own hut, that when the woman 
had a call of nature and went to 
make water, she might have a 
burning in her bladder. He in- 
jured her by these means. After 
that indeed she became pr^nant, 
but miscarried.® The spirits con- 
tinued, "But we spirits can go 
and dig up the mixture. We can 
go and take it and bring it here, 
and show it to yoiL We cannot 
advise you to go to a doctor for 
the sake of obtaining his advice, 
that he may cause that which is 
injuring you to rot. The doctors 
can do nothing. We spirits will 
go. We will go to-morrow. To- 
day we are tired. We are now 
going to rest." 

Others came forward who had 
been injured at the same time 
with her, and said, " You know, 
masters, that we lived together, 
and were hated by that man." 



of causing a slough — escharotics — ^from ukuhozisa, to » cause to rot. 
But here they are not supposed to be applied to the body, or to pro- 
duce any escharotic effect, but to be mixed with the urine of the vic- 
tim, and to be thus capable of causing her ofl&pring to perish. Two 
medicines are here mentioned — umdidebe and imhuya ; not the com- 
mon imhuya, generally called wild spinach, but a larger plant pos- 
sessed of poisonous qualities. 

® Sa dhhUa, i. e. idsu, the word isisu being applied to the abdo- 
men, to the womb, and to that which is conceived. " The oi%)ring 
passed away." The natives use the same form of a man dying, — " & 
86 dhlulile" He has now passed away — ^he is dead. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



353 



Ya ti imilozi kundayeni, "Si 
y' azi ukuti wena u indodana kan- 
komidAlilale. Wa bulawa nawe 
ngobuAle bomfazi wako ; a ku ta- 
ndwanga ukuba a zekwe u we 
umubi kangaka ; kepa wena wa m 
zeka ngamand^la ako — ^ngokuba 
wa V u Dezinkomo ezinAle, za ta- 
ndeka kuyise wentombi, wa ku 
nika yona ; kepa kulowo 'muntu 
kwa ba isizondo kuye ukuti, ' Ini 
ukuba intombi inAle kangaka XJja- 
du a i nike umfokazana e mubi 
kangaka na V Wa ti, * Ngi za 'ku 
m bulala, ngi m shiyise yona ; si 
bone ukuba e file a ngi yi 'ku i 
zeka na.' "Wa bulawa ngaloko 
wena. Kepa amadAlozi akwini a 
wa vumi ukuba u fe, a ti, * Ku 
ng' enzeke ukuba umntwana wetu 
a bulawe ngobuAle bomfazi wake. 
Sa mu nika izinkomo ukuba a 
zeke, nati si dume ngoku m pata 
kaAle.' Kodwa ke, ndayeni, noko 
u hamba ngosuku IwanamuAla, u 
ya bulawa, namadAlozi a wa sizi 
'luto, ngokuba u ku m%inele njalo 
ukuze a buye nesidumbu sako. 
Si za 'kuya 'ku ku mbulula loko 



The spirits said to Undayeni, 
" We know that you are Unkomi- 
dhlilale's son. You too are in- 
jured on account of your wife's 
beauty ; it was not liked that she 
should marry one so ugly as you 
are ; but you took her to wife be- 
cause you were powerful — because 
you had so many beautiful cattle, 
which were an object of admira- 
tion to the maiden's father, and so 
he gave her to you ; and that ex- 
cited hatred in the other's heart, 
and he said, * How is it that XJjadu 
has given so beautiful a damsel to 
so ugly a beggar as that 1 I will 
kill him, and force him to leave 
her ; and when he is dead we shall 
see whether I shall marry her or 
not.' You were made ill on that 
account. But the spirits^^ of your 
people would not allow you to be 
killed, but said, * It cannot be per- 
mitted that our child should be 
killed on account of the beauty of 
his wifa We gave him cattle 
that he might marry, and we be 
honoured for treating him well.' 
But notwithstanding that, Unda- 
yeni, although you are living now, 
you are being killed, and the an- 
cestral spirits give you no help, 
for that sorcerer is constantly 
longing to bring home your 
corpse.^^ We are going to dig 
up that by which you are in- 



1^ Amadhlozi or Amatongo. 

^1 That is, to kill you ; and like a warrior return with the spoil- 
the dead body of the conquered. 



Digitized by VjOOQIC 



354 



DIVINERS. 



owa bnlawa ngako, u ku bone 
ngame^lo.*' 

Kwa ti kusasa ya tsho imilozi, 
ya ti, " Si pe ni ukudAla, s' enca- 
me, si hambe." Kwa fonwa uka- 
dAla, kwa letwa ntshwala bu ngo- 
kamba, Iwa bekwa kumancele; 
wa puza ke nabantu bake, kwa 
pela, Ya bonga, ya ti, "Si ya 
bouga ke ; se si hamba, si hamba 
nabakwini — Ukcuba nobutongwa- 
ne nabo bonke bakwini. A si 
tsho ukuti loko si ya 'ku ku tata 
obala j si ya 'kulwa nabakona ; 
kodwa si ya 'ku b* aAlula, si buye 
nako loka Sala ni haJile ke/' 
Ya hamba. 



Sa sala tina nomancele nabantu 
bake, si mangele si ti, " I za 'kuba 
'ndaba ni lena na?" Y' emuka 
amasuku amatatu. Umancele wa 
sala natL Sa buza kuye ukuti, 
« I ya 'kufika nini na 1 " Wa ti, 
" Na ngomso i nga fika, uma pa- 
mbili ku nge lukuni, i b' aAlulile. 
Kodwa a ng' azi nami usuku Iwo- 
kufika kwayo, ngokuba a ba ngi 
tshelanga usuku a ba ya 'kubuya 



jured, and you shall see it with 
your own eyes." 

On the following morning the 
spirits said, " Give us some food, 
that we may eat and set out." 
The people fetched food, and beer 
in a pot, and placed it before Uma- 
ncele ; he and his people ate and 
drank it alL The spirifcs returned 
thanks and said, " We thank you ; 
we are now going ; we are going 
with the spirits of your people — 
with Ukaiba and Ubutongwane 
and all the people of your house. ^ 
We do not say that we shall take 
that which is killing you without 
difficulty ; we shall fight with the 
spirits of that place ; but we shall 
conquer them; and bring back 
what we are going for. So good 
bye."i3 They went 

We, Umancele and his people 
remained, we wondering and ask- 
ing, " How will this matter turn 
out ? " The spirits went away for 
three days. Umancele remained 
with us. We asked him when the 
spirits would come back again. 
He replied, " They may come per- 
haps to-morrow if they do not find 
it a difficult work where they are 
gone, and they conquer them. 
But I do not myself know the day 
of their return, for they did not 
tell me, for they go to an enemy. 



12 Viz., the dead, — ^the Amatongo. 

1^ Compare this contest between the contending £Etctions of the 
Amatongo with the battle of the good people, given in " The Confes- 
sions of Tom Bourke," Croker^s Fairy Legends, 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



355 



ngalo, ngokiiba ba ya eziteni. Si 
ya *kubona ngoba se be fika nje." 

Si buze tina, si ti, " Uma be fi- 
kile si ya *kubona ngani na ? " A 
ti Umancele, " Ni ya *kuzwa izwi 
labo ; noma ni banga umsindo, ni 
kuluma ngamandALi, ba ya 'kuti, 
* Tula ni ; si fikile.' Noma ni 
ng* ezwa, lowo o pakamisa umsindo 
ba ya 'ku m biza ngegama lake, ba 
ti, * Tula, bani. A u zwa ini na f 
Ku ya 'kuba njalo ke ukufika 
kwabo." 

Umancele wa be e pakati kwetu 
njengomunta wasemizini, e nga 
feni nenyanga ; wa dAla, wa puza 
nabantu bake. 

Kwa ti ngolwesine ntambama 
kwa fika wa munye umlozi ; s' e- 
zwa u se u ti, " Ngi fikile.*' Wa 
buza Umancele, wa ti, " Ubani 
na?" Wa ti, "Ng' Ubani," u 
tsho igama lawo. Wa buza futi 
Umancele, wa ti, "Au, bani, 
bonke ba pi na 1 " Wa ti, " Au, 
si ya Alupeka. Ba sele ; ba ya fa 
abantu ; ba ya si gwaza ; a ba 
vumi ukuba si mbulule; kodwa 
nati si namadoda akwiti a ya Iwa 
nabo. Ngi ze 'ukcela ukud/ila. 
Si lambile. Ngi ya buyela. A 
ngi z* 'ulala lapa." 



We shall know only by their 
arrival" 

When we asked how we should 
know when they arrived, Uma- 
ncele said, " You will hear them 
speak j and if you are making a 
great noise and talking aloud, they 
will say, * Be quiet ; we are come.' 
And if you do not hear, they will 
call him by name who is making 
the noise, and say, * Be quiet, you 
So-and-sa Do you not hear?' 
Thus it will be when they come." 

Umancele was amongst us like 
a stranger, not like a doctor ; he 
and his people ate and drank. 

On the fourth day in the after- 
noon one spirit came, and we 
heard it saying, " I have come." 
Umancele asked, " Who are you f* 
It replied, " I am So-and-so," giv- 
ing the name of the spirit. Uma- 
ncele again enquired, sajring, " O, 
So-and-so, where are all the rest V 
It replied, " O, we are troubled. 
They remain behind ; the people 
are dying ;^* the enemy is stabbing 
us ; they will not let us dig up 
the poison ; but we too have our 
men, and they are fighting with 
them. I have come to ask for 
food. We are hungry. I am 
going back. I shall not sleep 
here." 



^^ It is supposed that the Amatongo, or the dead, can die again. 
Here we have allusions to their being killed in battle, and of their 
being carried away by the river. See above, p. 225, note 76. 



Digitized by VjOOQIC 



356 



DIVINERS. 



Kwa fiinwa ukudAla, kwa be- 
kwa kumancele, noma isikafd, no- 
ma utshwala. Wa dAla Umancele, 
wa kgeda. Umlozi wa bonga, wa 
ti, "Sala ni kuAla" Wa buza 
Umancele, wa ti, " Ni ya 'kubuya 
nini nal" Wa ti, "A ng* azi, 
ngokuba abantu ba katele ; u loku 
sa fika, amasuk\i omatatu sa Iwa 
njalo kii ze ku be namuAla. Um- 
Alaumbe na ngomuso si nga fika. 
A iig* azi ; si ya 'kubona pambili." 
W* emuka. 

Sa lala IwesiAlanu. Kwa * ti 
ngomso emini, sa ti si Alezi, si 
ng* azi *luto, s' ezwa se i tsho em- 
samo, i ti, " Tula ni umsindo ; se 
si fikile ; kodwa a si fiki sonke ; 
abanye b' emuke namanzL" 



Wa buza Umancele, wa ti, 
"Obanina?" 

Ya ti, " XJbutongwane. Ka 
vumi ukuwela ; w' esaba amanzi. 
Kodwa nezinto e be si ye 'ku zi 
tata, a zi pelele; zi mukile futi 
namanzi; ku muke ingcaba kabani, 
e nokuti nokuti yake; nekabani 
y' emuka njalo ; kodwa ezinye zi 
kona ; ekabani nobani bonke aba 
takatelwayo, si fika nazo," ' 



The people fetched food and 
placed it before Umancele, both 
solid food and beer. He ate it alL 
The spirit returned thanks, and 
said, " Good bye." Umancele 
asked when they would come 
back. It said, " I do not know, 
for the people are tired ; from the 
time we got there, all three days, 
we have been constantly fighting 
till to-day. Perhaps we may come 
to-morrow. I cannot say ; we 
shall see by and bye." It de- 
parted. 

We retired to rest on the fifth 
day. On the morrow at noon, as 
we were sitting unconscious of any 
thing, we heard the spirits speak- 
ing at the upper part of the house, 
saying, " Cease your noise ; we 
are come ; but we are not all here ; 
some have been carried away by 
the river." 

Umancele asked who they were. 

They replied, " Ubutongwane. 
He would not cross ; he was afraid 
of the water. But all the things 
which we went to fetch, are not 
here ; they too were carried away 
by the water ; the little bag of 
So-and-so, the one with such and 
such things in it, has been carried 
away ; and that of So-and-so ; but 
other things are here ; the bag of 
So-and-so, and of So-and-so, and of 
all the others who are poisoned, 
we bring with us." 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



357 



Tina a* ezwa se ku tiwa, " I fi- 
kile imilozi," ku nyenyezwa aoma- 
mo. Sa buza, sa ti, ^' I fike niui 
na 1 " Ba ti, " I fike emini nje. 
Kepa i ti, uyiAlo u mukile nama- 
nzi, nezinto ezinye zi moke nama- 
nzL" Sa puma ukuti, " Ake si ye 
'kuzwa nati." Sa ngena end^lini, 
sa Alala ; s' ezwa bala ku njalo, i 
kuluma imilozL Sa funa \ikuba i 
kuluma pi. Sa bheka emlonyeni 
kamancele ; a sa bona 'kukuluma. 
Sa koAlwa uma ku tsho pi loko na. 



I ti, " Si fike sonke." I kxckxa, 
impi yayo ukuAlabana kwayo. I 
ti, " Sa V a/ilula. XJkuze si b' a- 
/tlule, sa b' enzela ingomane ngom- 
lilo ; sa b' aAlula. Sa Alala, si 
linda umlilo, ukuze u kcime, si 
mbulule izinto lezi e si fika nazo ; 
kwa ba njalo sa zi mbulula, si fika 
nazo zonke. Ni ya 'ku zi bona 
kusasa, ukuti nokuti njalo." 



Kwa sa kusasa, kwa ti emini 
kwa kitshwa izinto zonke endAlini, 
kwa sindwa, ukuze izibi zonke zi 
pume ; y' oma indAlu ; kwa butwa 
abantu baleyo 'mizi yakwiti ukuza 



We heard our mothers whisper- 
ing that the spirits had come. We 
asked when they came. They 
said, "Just now, at noon. But 
they say, your father has been 
carried away by the river, and 
some of the things also," We 
went out, saying, " Just let us go 
and hear too." We went into the 
house and sat down ; and truly we 
heard it was so ; the spirits were 
speaking. We tried to discover 
where the voice came from. We 
looked earnestly at Umancele's 
mouth ; we did not see him speak- 
ing. We could not understand 
where the voice was. 

The spiiits said, " We have all 
come." They related all the acts 
of the army. They said, " We 
conquered them. In order that we 
might conquer them, we made an 
attack with fire ; and so conquered 
them. We remained watching the 
fire, that when it had gone out we 
might dig up the things which we 
have brought; so we dug them 
up, and have brought them all. 
You will see them in the morning, 
every one of them." 

On the following day at noon, 
every thing was taken out of the 
house, and the floer was smeared 
with cowdung, that all dust might 
be taken away; the floor dried; 
and all the people of our villages^* 



^^ There were three villages situated near each other, and the in- 
habitants of all of them came together. 



Digitized by VjOOQIC 



358 



DIYINERS. 



'kubona iziuto czi fikileyo. Kwa 
ketwa abadala, amadoda nesi^tza- 
na, aba za 'kungena endAlini j kwa 
id abancane besi^kzana nabalisa 
abancane ba Alungwa ; a ba ngena, 
ba sala DgapandAle. Kwa tiwa, 
abancane a ba nako nkungena la- 
pa ; a ku £inele ukuba ba boniswe 
izinto zobulima obubi, 

Kwa ti be sa kuluma, ya ti 
imilozi, " Hlela ni, ni Male kaAle, 
ni tule umsindo, ni ti nya*" Bala 
kwa ba njalo, ba tula, ba ti nya. 
Ya tsho imilozi, ya ti, " K^pela 
ni oku way a" Ba Mala ugoku- 
k^^apela. B' ezwa kw ehh, into 
pezuln, i njengento i ponswe umu- 
ntu, i ti gcitshi Kwa ba kuningi 
kw enze njalo ukuwa kwako, kwa 
za kwa pelela. Kwa ti se ku 
pelile, ya tsho ukuti, " Ku bute 
ni; ku pelele manje." Ba ku 
buta. Ku ti a ba nga ku boniyo, 
b' ezwe se u tsho umlozi, u ti, 
" Blieka ni okunye ; nako ngo- 
tingo olutile, nokunye kwolutile." 
Ba ku buta konke. 



Ya tsho, ya ti, " Ku pelele ke 
manje. Haniba ni, ni ye emfu- 
leni, emadwaleni, ni ku Alakazele 
kona ; ni ya 'kubona kona izinto 



were collected to see the things 
which had come. The old people, 
men and women, were chosen to 
go into the house. The young 
people, female and male, were 
separated ; they did not go in, but 
remained outside. They said 
young people could not go in ; it 
was not proper for them to see the 
things of wicked sorcery. 

As they were still speaking, the 
spirits said, " Arrange yourselves 
properly, and be quite quiet." 
And truly they were absolutely 
silent. The spirits said, ^*Look 
about you for that which fedls." 
They waited and watched. They 
heard something £dl from above, 
like a thing thrown by some one ; 
it fell with a sound. Many things 
fell in this way, until all had 
fallen. When all had fallen, the 
spirits said, " Collect them ; all 
are now here." They collected 
them. When there was any thing 
they did not see, they heard a 
spirit saying, " See, there is some- 
thing else ; there it is near such a 
wattle ; and there is another by 
such a wattle."^^ They collected 
every thing. 

The spirits said, "You now 
have every thing. Go to the rocks 
in the river, and spread them 
abroad there ; you will there see 



^^ The English reader may require to be reminded that the native 
hut is made of wattles, covered with grass. ^ 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



359 



e na bo ni zi funa ; ingcaba kabaiii, 
nanso etile, nekabani etile." Ya 
z' a^lukanisa zonke izingcaba nga- 
baninizo. 



Ya ti, " Hamba ni ke, ni kcite 
emanzini uma se ni bonile, ku 
muke namanzi. Ni ya 'knpila; 
no be e felwa u ya 'kupila ; nogu- 
layo u ya 'kutokoza, ukuze n' azi 
ukuba si izinyanga impela." 



Bala b' emuka, ba Alakazela 
emanzini ; abanye ba fumana ubu- 
Alalu bwabo; abanye ba fumana 
umMaba u botsbiwe ; nabanye ba 
fumana izidwaba zabo; nabanye 
ba fumana iziziba zabo ; bonke ba 
fumana okwabo njalo ; ba ku laAla 
emanzini, kw' emuka. Ba geza 
izandAla nemizimba, be ti, "Si 
nge goduke nepunga lamanyala." 



Ba fika ekaya, sa buza kwoma- 
me ngokunyenyeza ukuti, " Ni zi 
fumene izinto zonke zetu na?" 
Ba ti, " Au, impela. • Si ya kolwa 
ukuba ba izinyanga. Se si ku 
bonile ; nokuti kukabani, e sa si 
ku bona ku nga ka la/deki ; zonke 
izinto e si z' aziyo sa zi bona. Si 
y' etemba ukuba si za 'kusinda 
nianje." 



the things which you have been 
looking for ; So-and-so's little bag, 
and such and such a thing you 
will see ; and that thing of So- 
and-so." They distinguished all 
the little bags according to the 
persons to whom they belonged. 

They said, " Gro then, and cast 
them into the water when you 
have seen them, that they may be 
carried away by it. You will get 
well ; and she whose children died 
will get well ; and he who is sick 
will rejoice, that you may know 
that we are indeed diviners." 

So they went and spread them 
out by the water; some found 
their beads; some found earth 
bound up ; others found pieces of 
their old tattered garments ; others 
their rags; all found something 
belonging to them; they threw 
them into the water, and they 
were carried away. They washed 
their hands and bodies, saying, 
"We cannot go home with the 
stench of this filth upon us." 

When they came home we asked 
our mothers in whispers if they 
had found all our things. They 
replied, "Yes, surely. We be- 
lieve that they are diviners. We 
have seen the things; there was 
that of So-and-so which we used 
to see before it was lost ; we saw 
every thing which we knew. We 
now believe that we shall get 
well" 



Digitized by VjOOQIC 



360 



DIVINERS. 



Kwa ti ngangomiiso Umancele 
wa nikwa inkomo yake. Wa 
valelisa, wa goduka. Sa bonga, 
sa ti, ^* Hamba ni kaAle ke, ma- 
kosi Si bonile ubuiiyanga benu. 
Kodwa se si ya 'kukgapela uku- 
pila kodwa." B' emuka. 

Sa sala si bhekila Wa si tata 
isisu TJmantshayo ; za pela izinya- 
nga zokubeleta ; wa beleta ; ingane 
ya Alala amasuku ama^lanu, ya 
Alabeka, ya tsho ngapansi na nga- 
pezulu, ya dAIiila. Sa biiyela 
emuva, sa ti, " Au ! lokn ku tiwe 
si mbululiwe, ku vela pi loku na 1 
Hau ! si za 'iik^'apela ngemuva ; 
uma si bona ku ba nje, si ya 'ude- 
la, si ti, nokumbululwa a ku sizi 
'luto. Si ya Aliipeka." 



Wa Alala isikati eside ; wa ta- 
bata isisu ; za pela izinyanga zake ; 
wa beleta ; ya Alala ingane ama- 
suku a nge mangaki; kwa ba 
njalo ya tsho ngapansi na ngape- 
zulu, ya dAlula. 

Sa ti, ^* Hau ! okona 'ku i ko i 
ku pi ! Loku se si bona ku se si 
kale. Inkomo yetu sa i delela ni ? 
I ku pi na, loku si nga sa boni 
umntwana njena na V Sa ti, " O, 
imilozi i ya si koAlisa. A i taba- 
tanga ukufa e sa bulawa ngako. 



On the morrow Umancele was 
given his bullock. He took his 
leave and went homa We gave 
thanks, saying, " Go in prosperity, 
our masters. We have seen your 
skill. But we are now looking 
out for our recovery." They de- 
parted. 

We remained in expectation. 
TJmantshayo became pregnant ; 
her months were ended ; she gave 
birth to a child ; after £^ve days it 
was attacked with violent sickness 
and diarrhoea ; it died. We lost 
heart again, and said, " O ! since 
it was said the poison which was 
killing us has been dug up, whence 
comes this ? ! we shall look 
back again ; when we see that it 
is thus, we shall be satisfied, and 
say that even digging up the poi- 
son is of no use. We are in trou- 
ble." 

She remained a long time ; she 
became pregnant ; her months 
were ended ; she gave birth to a 
child ; it lived a few days ; again 
it was seized with the same dis- 
ease, and died. 

We said, " O ! what is the real 
truth in this*matter 1 For we see 
that we are still weeping. Why 
did we give our bullock ? Where 
is the truth of the matter, since 
even now we see no child bom to 
live ? O, the spirits are deceiving 
us. They did not take away the 
poison which was killing us. They 



Digitized by VjOOQIC 



DIYINERS. 



361 



I si tungele okwayo, ukuza 'kuta- 
bata inkomo yetu. A si ku boni 
ukumbululwa kwetii ; si fela pezu 
kwako. Ku ze ku be namuAla, 
u ya felwa Umantshayo." 



Kondayeni ka tolanga 'sikala 
sokupumula; kwa ba i loku wa 
gula, wa za wa ^ ku nge ko 'nya- 
nga nanye e m sizayo, z' aAluleka 
zonke. W eza wa dAlala ngom- 
kababa lo o nge nanyanga ; z' a- 
Aluleka zonke. Nabo bakondayeni 
ba kala ngakukala kunye nati 

Umpenoula Mbanda. 



sewed up to deceive us their own 
things in the bags, that they might 
come and take our bullock. We 
do not see that they dug up the 
poison for us ; we are dying not- 
withstanding. And to this day 
the children of Umantshayo die." 
And Undayeni did not get the 
least rest ; he was always ill, and 
at last died ; not a single doctor 
helped him ; all were unsuccessfuL 
And he trifled with my father's 
wife, who had no doctor who could 
cure her ; all fsdled. And the 
people of Undayeni had the same 
cause of complaint that we had. 



Another account. 



Nga ka nga ya kuwo umlozi, ngi 
ya 'kubula umfana wakwetu, e 
gula, e nesifo, e k^eka. Sa ma- 
ngala nobaba nomfo wetu naoma- 
me uma isifo sini lesi, loku e kade 
e nge naso lesi 'sifo. Si ya si kya- 
buka esokuba si zwiwa Sa ha- 
mba, sa flka kuwo umlozi. Sa 
kuleka, sa ti, "E, mngane; in- 
daV ezinAle." Sa Alala. Ya ti, 
"Sa ni bona." Sa vuma, sa ti, 
"Yebo." Ya kcataz' uguai, ya 
bema, ya zamula, ya zelula, ya 



I ONCB went to a person with a 
familiar spirit to enquire respect- 
ing a boy of ours who had convul- 
sions. My father and brother and 
mothers and I wondered what was 
the nature of the disease, since it 
was a new thing. We saw at first 
sight that it was something about 
which we must enquire of the 
diviner. We set out and went to 
the person with a feimiliar spirit. 
We made obeisance, saying, " Eh, 
Mend ; we come to you for good 
news." We waited. The doctor 
said, "Good day." We replied, 
saying, "Yes." She poured out 
some snuff, and took it ; she then 
yawned and stretched, and also 



u u 



Digitized by VjOOQIC 



362 



DIVINERS. 



iUasimula futi, ya ti, ^^ Ka ba ka 
fiki aba bulayo." 

Sa Alala isikati eside, sa za nati 
sa kcataz' uguai, sa bema; si te 
lapa se si koAliwe, s' ezwa ukufika 
kwayo imilozi ; ya ti ya si binge- 
lela, ya ti, "Sa iii bona." Sa 
kgalaza endAliiii ukuba i tsho pi. 



Ya ti, " Ni k^laza ni, loku si 
ya ni bingelela nje, si ti, * Sa ni 
bona?'" 

Sa ti, " Si k^aza nkuba si nga 
ni boni lapa ni kona." 

Ya ti ke, " Si lapa. A ni na- 
mandAla oku si bona. Ni ya 'ku- 
sizwa ngokushumayela nje." 

Izwi layo li vela kuyo, li nga 
tuti elomuntwanyana omncinyane, 
a li namandAla okukuluma kakii- 
lu, ngokuba li kuluma pezulu 
ezintingwem. 

Sa ti, " Yebo." 

Ya ti, " Ni ze ngendaba." 

Wa ti umnikaziyo, " Ba tsha- 
yele ni ; nampo be ni tshela, be ti, 
ni ze ngendaba." 

Sa tshaya ke. 

Ya ti, " Indaba inknlu e ni ze 
ngayo ; uniAlola u kumuntu." 

Sa i tshayela, sa buza, sa ti, " U 



shuddered, and said, "They who 
divine are not yet here." 

We remained a long time, and 
at length we too took some snuff; 
when we were no longer thinking 
of the reason of our coming, we 
heard that the spirits were come ; 
they saluted us, saying, " Grood 
day." We looked about the house 
to see where the voice came from. 

The spirits said, " Why are you 
looking about, for we merely salute 
youl" 

We said, " We look about be- 
cause we cannot see where you 
are." 

They said, " Here we are. You 
cannot see us. You. will be helped 
by what we say only." 

The voice was like that of a 
very little child ; it cannot "speak 
aloud, for it speaks above,* among 
the wattles of the hut. 

We replied to the salutation. 

The spirits said, "You have 
come to enquire about something.'* 

The person whose fieimiliars they 
were said, " Strike the ground for 
them j see, they say you came to 
enquire about something." 

So we struck the ground. 

They said, " That about which 
you have come is a great matter ; 
the omen has appeared in a man.** 

We struck the ground, and 
asked, saying, "How big is the 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS- 



363 



kumuntu o ngakanani na wona 
lowo 'mAlola na ? " 

Ya ti, " U kumuntu omncinyar 
ne." 

Sa tshaya kakulu lapo, uma si 
J5wa ukuti ya Alaba kona, 

Ya ti, " Ngi ti, umAlola njalo 
isifo." 

Sa tshaya kakulu. 

Ya ti, " Si semzimbeni kulowo 
'muntu omncinyane." Ya ti, "A 
ngi zwe nma umuntu muni?" 
Ya ti, " Umfana." 

Sa i vumela kakulu. 

Ya ti, " Ka k' alusL U se 
muncinyane." 

Sa tshaya kakulu, 

Ya ti, " Kodwa ni ya mangala, 
ni mangaliswa umkuba o kuye 
emzimbeni." Ya ti, " Tshaya ni, 
ngi zwe uma lo 'mkuba o semzi- 
mbeni kulowo ^mfana omnciDyane 
nje, uma umkuba muni na." 

Sa tshaya kakulu, sa ti, " Si ya 
*kuzwa ngawe, lok* u m bonile 
wena ukuti umfana muncinyane." 

Ya ti, " Naku ; ngi m bona, e 
nga ti a nga kgiileka bo." 

Sa tshaya kakulu lapa 



man in whom the omen has ap- 
peared ? " 

They replied, "It is a young 
person." 

We struck the ground vehe- 
mently there, when we perceived 
that she^^ had hit the mark. 

They said, ^* I say the omen is a 



We smote the ground vehe- 
mently. 

They said, " It is disease in the 
body of that young person." They 
said, " Let me see what that per- 
son is ? It is a boy." 

We assented strongly. 

They said, "He does not yet 
herd. He is still small." 

We smote violently on the 
ground. 

They said, " But you wonder at 
what has occurred to him." They 
said, " Strike the ground, that I 
may see what that is which has 
occurred to the body of the little 
boy." 

We struck the ground vehe- 
mently, and said, " We will hear 
from you, for you have seen that 
it is a little boy." 

They said, " There he is ; I see 
him ; it is as though he had con- 
vulsions." 

Upon that we smote the ground 
vehemently. 



^7 The woman with the familiar spirits. The divination of the 
spii'its is spoken of as something done by the woman, without whom 
they do not divine. 



Digitized by VjOOQIC 



364 



DIVINERS. 



Ya ti, " XJkuk^leka i 'kwenze 
njani 9 Ngi bu2e ni'' 

Sa ti, **A si nako ukubuza. 
Ngokuba naku ni j* azi ; se ni si 
tshelile nina ngapambili. Loku u 
ngapaue u ti, a si ku buze nje, a u 
yi ngayo indAlela ; loku si zwa u 
ya ngayo nje, si nga ze si buze ni 
nal" 



Ya ti, " Ngi ti pela, ngi buze 
ni ; ungabe ngi y' eduka." 

Sa ti, " K5U ; ka w eduki ; u ya 
ngayo iudAlela e si i bonayo natL" 

Ya ti, " Lowo *mfana ku k^^ale 
lap' e ti, 'esuke, a hambe, U se 
mncane kakulu, a ni ku bonanga 
loku 'kufa — ^lapa e se ingane enca- 
ne ; wa za wa k^ala ukuAleka, e 
nga ka bi naso leso 'sifo ; wa za 
wa Alala, e nga ka bi naso ; wa za 
wa kasa, e nga ka bi naso ; wa za 
w' esuka w' ema, e nga ka bi naso 
leso 'sifo ; u te lapa e se lu susa 
unyawo uma a kcatule, sa fika leso 
*sifo. Uku si bona kwenu leso 
'sifo, ni si bone si fika ngoku m 
bulala nje ; wa fela ezandAleni 
zikanina; unina wa m tela nga- 
manzi, e se yalule ame^lo ; unina 



They said, " What kind of con- 
vulsions are they? Enquire of 
me. 

We said, " We have nothing to 
ask about For behold you know ; 
you have already first told us. 
For it is pi*oper that you should 
tell us to ask, if you were not 
going the right way; but as we 
perceive that you are going the 
right way, what have we to ask of 
you?" 

They replied, "I tell you to 
ask, for perhaps I am going 
wrong." 

We said, "No; you are not 
going wrong; you are going by 
the way which we ourselves see." 

They said, " The disease began 
in the child when he began to 
walk. When he was very young, 
you did not see the disease — when 
he was a little in&nt ; at length 
when he began to laugh, the dis- 
ease had not yet appeared ; at 
length he began to sit up, it not 
having yet appeared ; at length he 
began to go on all fours, it not 
having yet appeared ; at length he 
began to stand before he was af- 
fected by it; when he began to 
lift his foot from the ground to 
toddle, the disease came upon him. 
When you saw the disease, you 
saw it without expecting anything 
of the kind ; he died in his mo- 
ther's arms; his mother poured 
water on him when he was turning 
up his eyes ; she uttered a great 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



365 



wa kala kakula, n* etuka, na giji- 
ma, na ya eudAlini ; dI te ni fika 
endAlini, na fika e se vukile. Wa 
ti tmina, 'Ni ngi zwa ngi kala 
nje, u file unintanami. A ni mix 
boni emanzi 1 Kade ngi mn tele 
ngamanzi, nokuma a ze a Tuke 
nja' " Ya ti imilozi, " Ngi ni 
tshele loko ke ; ngi pikise ni uma 
ka si kona loko e ngi kit tshojo 
na." 

Sa ti, '^ Si nge ze sa ku pikisa ; 
si ku tshelile na kuk^a, sa ti, u 
hamba ngayo indAlela." 

Ya ti, " Leso 'sifo si fistna nesifo 
somuntu esi isitutwana Nina ni 
ze lapa nje, ni ti, ka ni zwe uma 
leso 'sifo esi kuinntwana, lesi 'sifo 
sini esi fana nesitutwane lesi, uma 
isifo sinL" 

Sa ti, "Ehe, u k^inisile ; si 
tanda ukuti ma si zwe kuwena, 
nilozi; wena u ya 'ku si tshela 
nesifo nokuti isifo sokuti, si ze 
s' azi ukuk^nda uma lesi 'sifo 
isifo sokuti ; ngokuba se si si tshe- 
Iwe u we ; u si tshele nemiti yoku 
s' elapa, uma si ya 'kwenza njani 
na. 

Ya ti, "Ngi za 'ku ni tshela 
isifo. Nina ni novalo olukulu 
ngokuba ni ti, lo 'mntwana u ne- 
situtwane ; ngokuba isitutwane 
umuntu waso ka lungi ; u zitshisa 
na semiililweni. Mina ngi za 'ku 
ni tshela, ngi ni k^ondise ukwenza 
kwaleso 'sifo. Ake ni tshaye, ngi 



cry, you started, and ran into the 
house ; when you entered he had 
agaiu come to life. The mother 
said, *You heard me cry; my 
child was dead. Do you not see 
he is wet I I poured water over 
him for some time, and therefore 
he has come to life again.* " The 
spiiits continued, "I have now 
told you this ; deny if what I say 
is not true.'* 

We replied, "We can in no 
way dispute what you say ; we 
have told you already that you 
were going by the right path." 

The spirits said, " This disease 
resembles convulsions. You have 
come to me to know what is this 
disease which is like convulsions.'* 



We said, "Just so, you say 
truly ; we wish to hear from you, 
spirit ; you will tell us the disease 
and its nature, that we may at 
length understand of what nature 
it is ; for you have already told us 
the name of the disease ; tell us 
also the medicines with which we 
shall treat it" 

They replied, " I will tell you 
the disease. You are greatly 
alarmed because you say the child 
has convulsions ; and a child with 
convulsions is not safe ; he bums 
himself in the fire. I shall tell 
you what caused this disease. Just 
smite on the ground, boys, that I 



Digitized by VjOOQIC 



366 



DIVINERS. 



zwe lima lo 'mntwaua i *kupela 
kwake ini kuyise, bafana, na ] " 
Sa ti, " Ehe ; i *knpela kwake." 

Ya ti, "Tshaya ni, ngi zwe 
nina, nma ni bula nje, ni ini naye 
iia, nalowo 'mfana na, o gulayo 
na." 

Sa tshaya kakulu. 

Ya ti, " Lowo 'mfana umfo we- 
nu." Ya ti, " Tshaya ni, ngi zwe 
lima umfo wenu kayiAlo wenu 
ngempela na." Ya ti, " Amanga. 
Ka si ye okayi/Jo wenu ngempela. 
Ba y' elamana kodwa oyiAla Um- 
fo wenu, ngokub* oyiAlo b' elamar 
na." 

Sa tshaya kakulu, 

Ya ti, " Tshaya ni, ngi zwe uma 
umupi omkulu kwoyi^lo bobabili. 
Ngi ti uyiAlo wenu, bafana, ka se 
ko, wa fa. Tshaya ni, ngi zwe 
uma wa fela pi." Ya ti, " Nanku ; 
ngi m bona ; a fel' eudAle uyiAlo 
wenu, bafana. Wa gwazwa ngom- 
konto. Wa gwazwa isipi 'sizwe 
njel" 

Sa tshaya kakulu. 

Ya ti, " Wa gwazwa amazulu 
xiganeno kwotukela; lap' a fela 
kona uyi/ilo, bafana. Lona uyiAlo- 
kazi ngokwelamaua noyi/Jo ; yena 
uyiAlo omkulu." 



inay understand if the child is the 
only son of his father." 

We said, " Yes ; he is his only 
son." 

They said, " Smite the ground, 
that I may understand what rela- 
tion you are to the child, since you 
come here to enquire." 

We smote vehemently on tlie 
gix)und. 

They said, " The boy is your 
broilier. Smite the ground, that 
I may see if he is really your 
brother bom of your own father, 
or not. Not so. He is not 
really the son of your father. 
Your fathers are brothers. He is 
your brother, because your fathers 
were brothers." 

We smote the ground violently. 

They said, " Smite, that I may 
understand which is the older of 
the two fathers. I say, boys, your 
own father is dead. Smite, that I 
may understand where he died. 
There he is ; I see him ; he died, 
boys, in the open country. He 
was stabbed with an assagai. By 
what tribe was he stabbed 1 " 

We smote the ground vehe- 
mently. 

They said, " He was stabbed by 
the Amazulu on this side the Utu- 
kela; that is where your &ther 
died, boys. The father of that 
child is your uncle, because he was 
your &ther*s brother ; he was the 
elder of the two." 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



367 



Ya ti, " A ngi ni tshele ukufa 
ke kaloku oku kumfana lowo. 
Kodwa isifo sake si fana nesitu- 
twane ; kodwa ka si so sona. Ni- 
na se ni y' esaba kakulu, ngokuba 
ni ti iaitutwane. Mina Dgi za 'ku 
ni tshela ke, ngokuba ni nga sa yi 
'knpinda ni m bone e kgiileka. 
Ngi za 'ku ni yalela into e ni ya 
'uiika, ni y enze. Na ka na m 
Alabela nje 1 A ni bonanga ni m 
Mabela." 

Ya ti, " Ake ngi zwe uma n' a- 
ke pi, lapa n' ake kona. Ni ka- 
Mongwa, isizwe e ni knsona. Ke 
ngi zwe nina isizalo sakwini ni 
abapi na. Ni abasemadungeni'' 
Ya ti, " Ke ngi zwe kona emadu- 
ngeui, uma ni se lapa nje kaAlo- 
ngwa, emadungeni n' esuswa ini 
kwini uma ni ze ni ze kaAlongwa 
nje." Ya ti, " W eka:abana naba- 
kwini, n' eza ke kwaAlongwa lapa." 
Ya ti, " Tshaya ni, ngi zwe uma 
se ni w akile nje umuzi wakwini 
na?" 

Sa tshaya. 

Ya ti, " A ni ka w aki. N' ake 
ngapakati kwomunye umuzi ; a ni 
ka w aki owakwini umuzi enta- 
beni. Um£ana lowo leso 'sifo si 
m velela ngapakati kwalowo *mu- 
zL" Ya ti, " Tshaya ni, ngi zwe 
yena lowo 'muntu e n* aka naye 
emzini wake uma ni ini naye na." 

Sa tshaya. 



They said, "Let me now tell 
you the disease which has attacked 
the boy. His disease is like con- 
vulsions ; but it is not convulsions. 
And you are greatly alarmed be- 
cause you think it is convulsions. 
But I shall tell you, for you will 
not again see him have a fit. I 
shall tell you what to do when you 
get home. Did you ever sacrifice 
for him 1 You have never sacri- 
ficed for him." 

They said, " Let me just see 
where you live. You live among 
the Amathlongwa; that is the 
tribe where you live. Let me just 
see where you were bom. You 
belong to the Amadunga. Just 
let me see, since you are here 
among the Amathlongwa, why 
you were separated from the Ama- 
dunga to come here. You quar- 
relled with your own people, and 
so came here to the Amathlongwa. 
Smite the ground, that I may see 
if you have built your own vil- 
lage." 

We smote the ground. 

They said, " You have not yet 
built it. You live in the village 
of another ; you have not yet built 
your own village on the hill. As 
for the boy, the disease attacked 
him in the village where you now 
are. Smite the ground, that' I 
may see what relation the man 
with whom you live is to you." 

We smote the ground. 



Digitized by VjOOQIC 



368 



DIVmERS. 



Ya id, " Umitsliana wenu e 
n' ake kuye." Ya ti, "A ngi boni 
'luto ngapakati kwomuzi womi- 
tshana wenu ; u limgile nje ; a ngi 
boni indaba ezimbi ngapakati 
kwawo ; ngi u bona umuAle nje ; 
ni dAla ni kcimele, ngoba ni nga 
floli'lnto." Yati, "Utoengiza 
'ku ni tshela lona, ngi za 'ku ni 
tshela itongo. Ka si ko isitutwa- 
ne kulowo 'mntwana." Ya ti, 
" Ngi ti mina u netongo." 

Sa mangala nkuba imilozi si 
nga i boni, si zinge si i zwa i ku- 
luma ezintingweni, i kuluma izin- 
daba eziningi si nga i boni 

Ya ti, " Ngi nuka itongo lakwi- 
ni Ni ya \ifika, ni tate imbuzi 
Nansi impongo ; ngi i bona." 

Sa ti, " Ni i bona ngani na 1 " 
Ya ti, " Tula ni, ngi za 'ku ni 
tshela, ngi ni delise umbala wayo. 
Umbala wayo imAlope. Nanso i 
s* and' ukufika, i vele ngapetsheya 
kwelovo emanzimtotL Se i im- 
pongo enkulu. Ni ya 'kuAlaba 
yona, ni m tele ngenyongo. Ni ti 
ukusuka ni ye 'ku m kelela umuti 
o ikambi lomAlaba," Ya ti, " Ngi 
bona idAlozi lelo; li ti, ma ku 
pume umiizi wakwini, u b' enta- 
benL Angiti li ya buza idAlozi, li 
ti, * XJmuzi u b' u kade u ngapa- 
kati kwomunye ini na ? ' Li 



They said, " He is your cousin 
on the mother's side. I see no- 
thing wrong in the village of your 
cousin ; he is good ; I see no prac- 
tising of sorcery there ; I see that 
the village is clear ; you eat with 
your eyes shut, for you have no- 
thing to complain o£ What I 
shall tell you is this, it is the 
ancestral spirits that are doing 
this. It is not convulsions the 
child has. For my part I say he 
is affected by the ancestral spirits.** 

We wondered that we should 
continually hear the spirits which 
we could not see, speaking in the 
wattles, and telling us many things 
without our seeing them. 

The spirits said, ** I point out 
your ancestral spirits. When you 
reach home you shall take a goat. 
There it is, a he goat ; I see it. 

We said, " How do you see itf 

They said, "Be silent, I will 
tell you, and satisfy you as to its 
colour. It is white. That is it 
which has just come from the 
other side of the Hovo from the 
AmanzimtotL It is now a large 
he goat. You shall sacrifice it, 
and pour its gall on the boy. You 
will go and pluck for him Itongo- 
medicina I see that Itongo; it 
says that your village is to be re- 
moved from its present place, and 
built on the hill. Does not the Ito- 
ngo ask, ' Why has the village staid 
so long in the midst of another ) ' 



Digitized by VjOOQIC 



DIVTNERSL 



36t) 



bulala umfana lowo nje, li ti, * A 
ku pume umuzL' Impongo leyo 
emAlope ni ya 'ku i Alabela unyo- 
kokulu, o yena 'ala naye umfana 
lowo um' a fe, ngokuba yena uyi- 
Alomkulu M be tshele ukuba a m 
bulale, a fe, a la^lwe ngokukayi- 
Alomkulu. Ngi ya ni tshela loko 
ke uma ni dele. Ngi ni tshela-, 
ukuze ku ti loku 'kufa ku nga 
bnyela, ni ze ni ze kumina, ni zo- 
ku i tata imali yenu. Mina ngi 
ti, ngi ni tshela nje ukuba leso 'sifo 
8* enziwa idAlozi, ngokuba li ti, 
^ A ku pume umuzL' " 

Ya tsho kitina, ya ti, " Se ngi 
ni bulele ; leti ni imali yami ke." 

8a i veza imalL 

Ya ti ke kumnikaziyo, ya ti, 
** Tabata ke ; nansi imalL" 

Ya ti, "Ngi i tata nje imali 
yenu le. Ni ya 'kubuya, ni zoku 
i tabata, si nga buyela leso *m£o, 
Ngi ti, a si sa yi 'kubuyela.'* 

Umnikaziyo wa Alala pakati 
kwendAlu ngesikati sasemini lapa 
si bula ; ngokuba ka i namandAla 
okuhamba yodwa uma i ya 'ku- 
bula ; ku hamba umnikaziyo. 
Ngokuba uma i ya tanda uma i 
hambe, i ya m tshela umnikaziyo, 
i ti, " Hamba, si hambe, si y' en- 



It injures the lad, saying, * Let the 
village remove from this place.' 
The he goat you will sacrifice to 
your grandmother ; it is she who 
refuses to allow the child to die^ 
for your grandfather had been ear- 
nest to kill him, that he might die 
and be buried in accordance vdih 
his wisL I tell you this to satisfy 
you« I tell you that if the disease 
returns, you may come back to me 
and take your money. I tell you 
that this disease is caused by the 
ancestral spirit, because it wishes 
that your village should remove." 

The spirits said, " Now I have 
divined for you ; so give me my 
money." 

We took out the money. 

Then they said to her whose 
familiars they were, "Take it; 
there is the money." 

They added, " I just take this 
money of yours. You will come 
and take it again if the disease re- 
turns. I say, it will never return 
again." 

The woman with the fai 
spirits sat in the midst of thi 
house, at the time of full daylight, 
when we enquired of her ; for the 
spirits cannot go alone when they 
are going to divine ; their possessor 
goes with them. For if they wish 
to go they tell their possessor, say- 
ing to her, " Let us go to such a 



Digitized by VjOOQIC 



370 



DIVINERS. 



daweni etile/' lapa i tanda uma i 
ye kona. Umnikaziyo ka nama- 
ndAla okukuluma ; u zing' e ku- 
luma kancinaiie, ngokuba naye n 
ya i buza, a ti, " Bobani, ni ti^. 
DJalo, ni k^nisile uku ba tshela 
kwenu laba 'bantu aba zokubula 
kunina?" Ukupendula kwayo, 
ya vuma yona, ya ti, " Si kgini- 
sile, si zek' indaba e kginisileyo, 
nabo aba zokubula ba ya 'ku i 
bona le 'ndaba." A ti, "Wo ba 
tshela ni ik^'iniso. Mina ba ya 
'kuza kumina lapa, uma V eza 
'kutabata imali yabo ; uma kanti 
ni ba tshela amanga, ngi ya 'ku ba 
nika imali. Uma ni nga ba tshe- 
langa isiminya, ngi ya 'ku ba 
nika." I vume, i ti, " TJ z' u ba 
nike. Tina si kuluma isiminya ; 
a si wa kulumi amanga." 

Wa y amukela imali umnika- 
ziyo imilozL 

Ya ti kutina, ya ti, " Hamba ni 
kuAle ke." Sa mangala uma i ti, 
a si hambe kaAle, si nga i boni. 
Ya ti, " Wo si konzela ni kubantu 
bakwini bonke ekaya." Savuma, 
sa ti, " Yebo ke." 

Ya ti, " Ni fike, n' enze nga- 
kona loko e ngi ku tshiloyo." 

Sa ti, "Ehe; si ya 'kwenza 
ngako kona e ni ku tshiloyo." 



p lace," wherever they wish to go. _ 

The possessor nf^Jj^ftm f»qnnnf, 

speak j^® she usually says li ttle, _ 
lbr_ ^e ( x ni H ii ipltTTTnf thn np iritn i ^ 
and says, "So-and-so, when you 
say so, do you tell the people who 
come to enquire of you, the truthf 
In reply they say, they do tell the 
truth, and those who come to en- 
quire will see it. She says, " Tell 
them the truth. They will oome 
to me here if they come to take 
back their money ; and if you tell 
them falsehoods, I shall give them 
back their money again. If you 
do not tell them the truth, I shall 
give it back to them." The spirits 
assent, saying, " You may give it 
back. For our parts we speak 
truly ; we tell no lies." 

So the possessor of the spirits 
took the money. 

The spirits said to us, " €ro in 
peace." We wondered when they 
bid us go in peace, without our 
seeing them. They told us to give 
their services to all our people at 
home. We said we would. 

They said, " When you get 
home, do exactly what I have told 
you." 

We replied, " Yes ; we will do 
all you have told us to do." ^ 



N 



^s That is, divine. Those diviners who divine by means of the < 
imilozi generally speak in a low muttering tone ; and they sometimes | 
have peculiar closed eyes. They " peep and mutter," reminding us of I 
Isaiah viii. 19. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERS. 



371 



Sa hamba ke, sa fik' ekaya. Sa 
£k&, umfana e se Alakanipile. Sa 
se si kuluma naye, si kuluma, 
w* eza iibaba endAUni ; sa ti, " O, 
baba, i 'kuba si ng' azi inyanga. Si 
be si ti, * U bulile umlozi/ ngoku- 
zwa kwetii ezindAlebeni. I bule 
imilozi; ya ku kuluma konke — 
uokuzalwa kwetu, nokwelamaiia 
kwetu, nokuba lona e si kuyena 
umitshana wetu ; ya ku kg'eda 
konka Umfana lo i te ka na- 
kcala. I te si y' esaba, si ti u ne- 
situtwane; tina sa vuma, sa ti, 
* Ehe ; si ti \i nesitutwane.' Ya 
pika inyanga, ya ti, * Ka naso ; u 
nedMozi. IdAlozi li ti, a ku 
pume umuzi/ Ya nuka impongo 
em/ilope, i ti, ku ya 'kuAlatshelwa 
yena, ku pume umuzi ke ; ya ti, 
si ya 'ku mu kelela ikambi lom- 
Alaba, i Alatshwe impongo leyo. 
I tize, ku nga buyela loku 'kufa, 
ya ti, a si ze si zoku i tabata imali 
yetu." 



Wa ti ubaba, " O, i bulile, ka- 
nye nomitshana wetu. Si ya i 
zwa ukuti i bulile." Wa ti ubaba, 
" Ini po uma ba nga ngi tsbeli ngi 



So we went homa On our 
arrival we found the child better. 
As we were speaking with him, 
our father came into the house, 
and we said, " O fcither, we never 
had such confidence in a doctor. 
When we heard we said, *The 
spirit has divined.' The spirits 
divined ; they told us all things — 
oiir birth, and the order of our 
birth, and that he with whom we 
live is our cousin; they told us 
every thing. They said the boy 
has nothing the matter with him 
that will kill him. They said we 
are alarmed, thinking he has con- 
vulsions ; and we assented, saying, 
* Yes, yes ; we think he has con- 
vulsions.' The diviner denied, 
saying, * No ; he has not convul- 
sions ; he is possessed by a spirit. 
The spirit says that your village 
must be moved.' The spirits 
pointed out a white goat, and 
directed that it should be sacrificed 
for the child, and the village be 
moved ; and they ordered us to 
pluck for him Itongo-medicine, and 
sacrifice the goat. They said, if 
the disease returned, we were to 
go and take back our money." 

Our father said, " O, they have 
divined, both as regards the dis- 
ease and our relations with our 
cousin. We see they have divined. 
Why did not our ancestral spirits 
tell me in a dream that there 



Digitized by VjOOQIC 



372 



DIVINERS. 



lele a kona be ku funayo, ba vela 
ngokuba se b' eza 'kubulala um- 
ntwana njena na ? Ku nani uma 
ba fike ngi lele ba ngi tshele na 
into a ba i solayo, ba vela ukuba 
fse be bulala umntwana njena, ba 
nga be be sa ngi tshela na ? Aba- 
ntu abafayo laba ba izinla ! Ba 
vela ngokuba se ba bulala um- 
ntwana njena, be nga sa ngi tshe- 
langa na 1" Wa ti, " Hamba ni, 
no i tata impongo, bafana." 



S* emuka, sa ya 'ku i tata im- 
pongo endAlini. Ya Alatshwa ke, 
wa telwa lo 'mfeina ngenyongo. 
Umitshana wetu wa ya 'ku li ka 
ikambij wa li kamela esitsheni, 
wa m puzisa lona, wa si laAla isi- 
tsha ngapandMe kwomuzi. Ya 
dAliwa imbuzi. 

Kwa tiwa, sa ti ukubonga kwe- 
tu, " Uma si bona uma i lona 
id/tlozi, si ya 'ubona um' a pile, a 
nga b' e sa gula ; si ti umlozi w' e- 
nz* amanga um' e sa gula. Si ya 
'ubona ngokupila ; s' and' uma si 
ti, i kginisile imilozi. A s' azi 
uma ni bulala umntwana nje. 
Abadala ba nani uma ni gulise 
bona 1 Id/dozi liAle eli putshwayo, 



was something which they want- 
ed, instead of revealing them- 
selves by coming to kill the child 
in this way? What prevented 
them from telling me in a dream 
what they complained about, in- 
stead of revealing themselves by 
coming to kill the child in this 
way, without saying any thing to 
me first? These dead men are 
£of>ls ! Why have they revealed 
themselves by killing the child in 
this way, without telling me ? Gro 
and fetch the goat, boys." 

We went to fetch the goat from 
the house. We killed it, and 
poured the gall over the boy. Our 
cousin went to pluck the Itongo- 
medicine; he squeezed the juice 
into a cup, and gave it to the boy 
to drink, and left the cup outside 
the kraal. ^* The goat was eaten. 

We worshipped the ancestral 
spirits, saying, " We shall see that 
the child is possessed by a spirit 
by his getting well, and not get- 
ting ill again ; we shall say the 
spirit has lied if he is still ill. We 
shall see by his recovery; and 
shall then say, the spirits have 
told the truth. We do not under- 
stand why you have killed such a 
child as this. What prevents you 
from making old people ill 1 That 
is a good spirit which appears in 
dreams, and tells what it wants." 



1^ It is a very common practice with native doctors to destroy 
the vessel which has been used to administer medicines. 



Digitized by VjOOQIC 



DIVINERSr, 



373 



li kuluma izindaba." Kw' enziwa 
Djalo ukubonga kwetu. 

"Wa ti ubaba, " Se ngi ya 'iipu- 
ma nomuzi kusasa, se u ya 'kuma 
entabeui. Ini ngi tl ngi be ngi 
Alezi kaAle, ungani pela ngi sa 
dingile 1 Li kona inajiwa ; ngi be 
ngi za 'ku li bheka kaAle. Se ngi 
za 'ku u puma ke ; li pole inodwa, 
li be liAle, a nga be e sa gula tim- 
fana lo wami. A nga gula, ngi ya 
'kuti a si lo id/Jozi ; nemilozi ngi 
ya 'ku i pikisa, ngi ti, a i bulanga 
kaAla" Wa tsho njalo ke ubaba. 
Wa ti, " Inanwa ngi ya 'ku li funa 
kusasa ; si ze si hambe, mitshana 
wami, si yoku li funa inadwa, si li 
Alole, loku ngi ti ngi sa dingile j 
ba be se be ngi bulala." 



Ba hamba ke nomitshana wake 
kusasa, ba ya 'ku li Alola. Ba 
fika ezweni ema/Jongwa umfula, 
ba li Alola, ba li bheka, ba ti, 
" LiAle ; ku fanele uma s' ake 
lapa, ngokub' amanzi a seduze." 
Ba buya, ba buyela ekaya. 

Kwa ti kusasa sa tata izimbazo, 
sa ya 'kugaula. Sa gaula ke, wa 
ba se u y ' esuka umuzi, u ya puma 
ngapakati kwowomitshana wetu ; 



Such were the words with which 
we addressed the spirits. 

Our fether said, " I shall now 
quit this place with my village in 
the morning, and put it in a place 
by itself. Why, when I thought 
I was living in peace, am I still 
obliged to be a wanderer? There 
is a site of an old village ; I will 
examine it well. I shall now I'e- 
move the village ; may the new 
place be healthy and good, and 
this boy of mine be no longer ill. 
K he is still ill, I shall say he is 
not possessed with a spirit ; and I 
will quarrel with the spirits, and 
say they have not divined pro- 
perly." Our father said thus. He 
said, " I will look at the new site 
in the morning ; let us go together, 
my cousin, and look at the new 
site, and inspect it well, for I say 
I am still a wanderer; for the 
ancestral spirits have killed me 
for staying here." 

So he and his cousin went in 
the morning to inspect the site. 
They went to a place on the river 
TJmathlongwa, and thoroughly in- 
spected it and thought it good, and 
that it was a proper place for us 
to build on, for there was water 
near. They returned home. 

In the morning we took our 
axes, and went to cut wattles and 
poles for the village. When we 
had finished cutting, the people of 
our village left that of our cousin 



Digitized by VjOOQIC 



374 



DIVINEKS. 



sa ba se si ya w aka, si ya u k^'e- 
da. XJmfe,na ka pindanga a gule. 
Kwa ba njengokutsho kwomlozi 
owa ti, * Ka yi *kupinda a gule ; ' 
ka gulanga. Wa za wa kula, wa 
kubela esibayeni, w' alusa ama- 
tole ; wa za wa biiya wa puma 
ematoleni nezimbuzi, wa buya wa 
kw alusa konke, kanye namatole 
nezimbuzi nezimvu nezinkomo. 
Wa za wa ba indoda. Igama lake 
Umpiui. Se ku indoda, u kutele. 
Ngonyaka o za *uvela u za 'ku- 
senga. 

TJmkaukazi igama lomnikaziyo, 
owesifazana. A si yo indoda, um- 
fazL Wa s' azi ngokukuleka, se 
si fikile kuye ; ngokuba nati sa 
tshelwa abanye abantu aba ka ba 
ya *kubula kuyena, ba ti, u ya 
bula kakulu. W ake emtwalume 
eiizansi, elwand/ile, kude nati. Ku 
lalwa kanye endAleleni, ku ya sa 
ku ya fikwa. 

Uguaise. 



and went to it, and then we com- 
pleted it. The boy was not ill 
any more. It turned out in ac- 
coixlance with the word of the 
spirit ; he was not ill again. At 
length he took out the calves at 
milking time, and herded the 
calves ; at length he not only 
herded the calves and goats, but 
all the cattle — calves, goats, sheep, 
and cows. And at length he grew 
to be a man. His name is TJm- 
pini. He is now a diligent man. 
Next year he will milk the cows. 
The name of the woman with 
the familiar spirits is UmkaukazL 
It was not a man, but a woman. 
She saw us for the first time when 
we saluted her on our arrival ; for 
we too had been told by others 
that she was a great diviner. She 
lived on the Umtwalume by the 
sea, at a distance from us. It is a 
day and a half s journey from 
this. 20 



20 The Hebrew Ovoth, according to Gesenius, was " a soothsayer 
who evoked the manes of the dead by incantations and magical songs 
in order to give answers as to future and doubtful things." The 
demon or familiar spirit spoke in a half- whisper, half-whistling voice ; 
and the Septuagiut render the word by " ventriloquist," just as those 
who have witnessed divination by the imilozi have been disposed to 
attribute the phenomenon to ventriloquism. 

Among the Polynesians the ancestral spirits are believed to speak 
to those who enquire of them with a similar mysterious voice, which 
there too is ascribed to ventriloquism. (See Westminster Heview, No, 
XLII., April 1862, p. 313.) 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



375 



HEAVEN-DOCTORS, &c. 



IsiKQOTO a s' aAlukene kakulu 
nonyazi ; si ti kokubili ku impi 
yenkosi e si tshay wa ngayo lapa 




Heaven-herds,^^ [Bain-doctorm 



W]fesiajM)t-make a great distincA 
tion between hail and lightning ; 
we say, each is an army of the 
lord who smites us in this world. 



t\ 



^ Heavevrherds ; or Sky-herds. 

Abalusi bezulu ku tiwa b* alusa 
izulu, ngokuba ku ti ngesikati so- 
kuMoma kwalo ba bone masinyane 
ukuba izulu nam Ala nje libi, li pu- 
mile ekutuleni, li pumela ukwenza 
kabi ; ku fudumale inAliziyo zaba- 
lusi, ba nga be be sa ncibilika, no- 
kudAla ku ng' eAli, ba ngenwe 
ivuso, ku nga ti ku za impi yoku 
ba bulala. Ku ze ku ti gidi isi- 
bindi lapa se li fikile. Ba pume, 
ba li \q6kqe, be linga uku li buyi- 
sela emuva lapa li pume kona; 
y ale amatshe ukuba a we, ngo- 
kwazi ukuba a ya 'kukgeda uku- 
dAla notshani nemiti Ngaloko 
ke ba abalusi bokwalusa, ukuze 
izulu li nga foAli, li zenzele ezin- 
tweni. A ba kalimi imvula, i 
lungile yona; ba kalima unyazi 
nesikg'oto ; ba kalima kulowo 'mu- 
zi lapa V enii kona unyazi. 



Heaven-herds are said to herd 
the heaven, because when it is 
overcast, they at once see that the 
heaven is bad, and has ceased to 
be calm, and has gone out to do 
evil ; and the hearts of the herds 
are kindled; they are no longer 
happy, are unable to sw.allow any 
food, and are struck with fear, as 
though an enemy was coming to 
kill them. At last they become 
brave when the lightning begins 
to flash. They quit their huts 
and drive it away, trying to make 
it return to whence it came ; they 
forbid the hailstones to fall, be- 
cause they know that they will 
destroy the food, the grass, and 
the trees. They are therefore 
herds who herd the heaven, that 
it may not break out and do its 
will on the property of people. 
They do not turn back the rain, 
for it is good ; they turn back the 
lightning and the hail ; they turn 
back the lightning from the village 
where they live. 



Digitized by VjOOQIC 



376 



HEAVEN-DOCTORS, ETC 



emAlabenL S' aAlukene kodwa 
ngokwenza kwaso ; iinyazi lu no- 
kwenza kwalo ; kepa isik^oto ku 
y* ezwakala lapo si vela ngakona j 
ngokuba ngemva kwodumo olu- 
kulu ku zwakala umsindo omkulii 
ezulwini u hhubisa kwezinkobe se 
zi tsha. Kepa aba izinyanga zo- 
kwalusa, uma ku zwakala loko, ba 
ya puma masinyane, si s' ezwakala 
kude, ba kgala ukuba ba base eso- 
Iweni, b' enzela ukuti noma li nga 
ka fiki eduze, li s' ezwakala kude, 
a li ti ]i fika eduze li ^ se li du- 
mele, nokukuza ku size. Ngokuba 
uma inyanga lapo iziilu li duma a 
ya kgala i pume, ya /dala end^lini 
kwa za kwa fika izulu, noma i pu- 
ma uma se li fikile, a i se nama- 
ndAla okung^oba isik^'oto leso ; ngo- 
kuba kulukuni uku si buyisela 
emuva uma se si fikila 



Zi ti ngoku/ilomela kwazo, zi li 
zrwa li sa ndindizela, nazo zi k^ale 
ukuzilungisa, ukuze zi nga koM- 
seki Ngokuba isikg-oto leso, uma 



We distinguish them, however, by 
the effect of the hail, which is dif- 
ferent from that of the lightning ; 
and the hail is heard in the direc- 
tion from which it is coming ; for 
after great thunder there is heard 
a great sound in the sky, which 
resembles the singing of maize in 
a pot when the water has boiled 
away. And the doctors, who are 
herds of the sky, when they hear 
that, go out at once, whilst the 
sound of the hail is still afer off, 
and begin to light a fire in the 
isolo ;^ they do this before it has 
come near, whilst it is still audible 
at a distance, that when it comes 
near it may have lost its power, 
and chiding23 be sufficient. For if 
when it thunders the doctor does 
not at once go out, but stays in- 
doors till the hail comes, even 
should he go out when it has 
come, he has no longer power to 
overcome the hail ; for it is diffi- 
cult to make it turn back again 
when once it has coma 

As regards their preparing for 
the contest, when they hear the 
sky rumbling, they too begin to 
get themselves ready, that they 
may not be conquered. For as to 



22 Isolo is a fireplace outside the kraal, but near it, where medi- 
cines capable of influencing the heaven — ^heaven-medicines — are burnt. 

23 That is, by burning the heaven-medicines whilst the hail is still 
distant, they diminish its power, so that when it comes, if it should be 
able to come at all, it may be unable to do any harm ; but may be 
readily made to obey the doctor's command to depart. 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



377 



inyanga i nga zili ukudAla, ku 
tiwa uma amatshe e i tshaya ka- 
kulu i sediize engozini ; ku tiwa 
amatshe lawo a bonakalisa ukuti a 
i se namandi^la okumekna nonysr 
m. I ya 'kuswela ukuba i buye i 
j^lanziswe ngakumbe, ukuze i be 
nesibindi Ngokuba tima i bona 
ekwaluseni kwayo i nga tobi noma 
isikgoto noma unyazi, loko koko- 
bill, a i sa melwa 'sibindi, i se i 
y' esaba ; noma i bona imyazi lu 
vimba ameAlo ayo i y' esaba, i fise 
ukungena endAlinL 



I loko ke abanta abamnyama a 
ba kuluma ngako nkuti, ku kona 
amand/Ja kubantu abamnyama; 
ngokuba be ti nlaka olu vela ezu- 
Iwini lonke, ba ya Iw azi uku lu 
kdma, lawo amandAla amabili, 
unyazi nesikgoto. A -ngi tsho 
ukuti nezulu uku li nisa ba ya 
kw azi ; kepa ba tsho bona ukuti 
ba ya kw azL 

Kodwa kakulu i loku oku b* e- 
nza ameAlo amnyama, ngokuba a 



the hail, if a doctor has not fasted, 
it is said if the hail-stones strike 
him much he is near to danger ; 
and it is said that the hail-stones 
make it manifest that he has no 
longer any power to contend with 
the lightmng.24 And he will re- 
quire to be again purified a second 
time, that he may have courage. 
For if whilst herding^^ he observes 
that he cannot subject either the 
hail or the lightning, he has no 
longer any courage, but is afraid ; 
and even if he see the lightning 
dazzle his eyes, he is afraid, and 
wishes to go indoors. 

It is this then about which 
black men speak, when they say 
that black men have power ; for 
they say that they know how to 
quell the wrath which comes from 
the whole heaven, that is, the two 
powers, lightning and haiL I do 
not say they know also how to 
make the sky rain ; but they say 
they know. 

But it is especially this which 
darkens their eyes, for they do not 



2* Uku/melana nozfulu^ — uhmnelcmcb nonyazi, — ^to counteract the 
heaven or the lightning, — ^is an expression we shall often meet with. 
I point out, without being able to say whether there is any similarity 
in meaning, a passage — ^Ps. Ixxiii. 9 — " They set their mouth against 
the heaven,** which we shall best render by, Ba melana ngonUomo 
waho nezulu. No doubt the heaven in the Hebrew Scriptures is often 
synonymous with God ; in other places it is spoken of as an object of 
idol-adoration. There were sorcerers, diviners, and those with fami- 
liar spirits known to the Hebrews ; there might also have been rain- 
doctors and sky-doctors. 

'^ That is, whilst endeavouring to turn back the storm. 

w w 



Digitized by VjOOQIC 



378 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



ba tsho ukuti, lu kona olunye iilar 
ka ugapandAle kwalolu a se be lu 
funele imiti yoku Iw aAlula. 

Isik^'oto lesi ke izinyanga ezin- 
daweni zonke ; noma ku kona in- 
kosi esizweni esitile, abantu a ba 
tsho ngamabele ukuti, " Amabele 
lawo si wa dAla ngenkosi le ; " ba 
ti, " La 'mabele si wa dAla ngoka- 
bani ; ngokuba li ya ti li futuzele, 
si nga s' azi ukuba li ya *kubuyela 
kwenye indawo, a ti a nga kwi- 
tshiza, 'enze konke, si me *sibindi." 



Nank' nkuduma ; uma izulu li 
ya duma, li nga leti 'matshe, li 
kgube unyazi, a ba i beki inyanga 
yesik^'oto, ba beka inyanga yonya- 
zi, ukuba i pume, i memeze ; W e- 
me *sibindi uma umalusi 'alusile 
pand/Je. Kepa uma e nge ko 
lowo *malusi, ku kitshwa nengubo 
yake, i bekwe pandAle. Y enziwe 
uku nga ti uk^-obo Iwake. 



I loko ke ukwenza kwezinyanga 
ezalusayo izulu. Ngokuba uma 
izulu li ya duma, li kg'inisile, 
inyanga i ya k^'ala ukunyakama. 



say there is any other wrath but 
that, for which they have already 
found medicines, which are capable 
of subduing it. 

The hail then has its doctors in 
all places ; and though there is a 
chief in a certain nation, the peo- 
ple do not say, " We have corn to 
eat through the power of the 
chief; " but they say, " We have 
corn to eat through the son of So- 
and-so ; for when the sky rolls 
cloud upon cloud, and we do not 
know that it will go back to an- 
other place, he can work diligently 
and do all that is necessary, and 
we have no more any fear." 

There is thunder ; if it^^ thun- 
ders without hailing, but hurls 
lightning, they do not appoint an 
inyanga of hail to herd, but an 
inyanga of lightning to go out and 
shout ; and take courage when 
there is a heaven-herd herding 
outside the house. But if the 
herd is not at home, they take his 
blanket, and put it outside. The 
blanket is made, as it were, the 
herd himself 

This then is what those izinys^*^ 
nga do who herd the heaven. For 
if it thunders excessively, the 
inyanga begins to frown, that he 



2^ It — izuluy throughout spoken of as though it was a person, 
possessed of intelligence. The literal translation of the sentence is : 
There is thunder; if the heaven thunders, without biinging hail- 
stones, but urges on the lightning. 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



379 



iikuba i Alwe nayo njengezulu li 
Aloma. Uma abantw bakona en- 
dAlini, noma i nga ka pumi, uma 
abantu be kuluma ngokukax)ko- 
zela, i ya ba tiba ngokuti, " Tula 
ni, ni ti nya." Ngokuba i ti nayo 
in/Jiziyo yayo i se i futuzele, nje- 
ngaloko nalo li za ngamandAla ; a 
i be i sa tanda ukuba ku kulume 
omunye umuntii, 'kupela i yo yo- 
dwa e kulumayo ngokiimemeza. 
Futi uma u hamba nayo endAle- 
leni, izulu la ni kandanisa ni se 
kude nemizi, noma u be u hamba 
pambi, yona i semuva, i ya 'ku- 
tsho kuwe ukuti, " D^lula, u ha- 
mbe pambili;" yona i bambe 
emuva kude nawe ; ngokuba i ti 
uma u hamba emuva kwayo u ya 
'kuzuza ingozi, ngokuba izulu li ti 
u ya i bulala. Inyanga i ku d^lu- 
lise ukuhamba pambili ni ze ni 
like ekaya. 

Ku njalo loko 'kwenza kwezulu 
nezinyanga ; ngokuba abantu aba- 
muyama ba ya kolwa kuloko 'ku- 
kuza izulu nokutiba isikgoto. 
Lezo 'zinto zombili a ba kcabangi 
ngazo ukuti noma be ti ba ya z' a- 
zi, ba zikoAlisa ; ba ti bona ku isi- 



too may be dark as the heaven 
when it is covered with clouds. 
If the people of the house, whether 
he has gone out or not, speak very 
loudly, he silences them, saying, 
"Be still altogether." For his 
heart too is gathering clouds, as 
the heaven when it is coming 
quickly ; and he no longer wishes 
that any one else should speak, but 
himself only by shouting. And 
if you go with him on a journey, 
and it suddenly thunders whilst 
you are at a distance from any vil- 
lage, and you are going first and 
he following, he will say to you, 
"Go on in front;" and he will^ 
follow at some distance from you ; 
for he says if you go behind him 
you will meet with an accident, 
for the heaven will think you are 
killing him. 2'^ And he makes you 
go on in front till you reach home. 

Such then is the action of the 
heaven and of the inyanga; for 
black men believe in that scolding 
of the heaven, and that silencing 
of the hail. They do not imagine 
that when they say they knoW^^^ 
these things, they deceive them- 
selves; they say that it is true 



27 From this it is clear that we are not to regard the heaven-herd 
as an opponent of the heaven ; but as a priest to whom is entrusted 
the power of prevailing mediation. He is under the protection of the 
heaven ; and his enemies, real or supposed, are liable to be destroyed 
by it, whilst he is safe so long as he is observant of the laws of his 
office. Heathen have sometimes asked me to pray for rain because I 
am one whose office it is " ukumelana nenkosi," to contend with GoA 
Compare Gen. xxxii. 24 — 28. And see below, where the heaven 
avenges the death of the rain-doctor. 



Digitized by VjOOQIC 



S80 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



minya loko ukuba injanga yokwa- 
lusa i namandAla okumelana non- 
yazi nesik^oto ; ngokuba ba ti labo 
Hbantu, nma ni buza tina, " Si ng^ a- 
zi ukuba loko 'kwenza ba kw enza 
ngesibindi a ba si tate pi okume- 
lana nezulu na." 

Ba ti, ku ti nma li za 'kuAloma, 
noma amafu e nga ka bonakali 
ukuba li za 'kudnma kabuAlungu, 
inAliziyo yenyanga i be se i zwile 
ngokuti ku kona ukufudumala 
ngapakati, umuntu u vuswa uku- 
tuktitela; lapa izulu li ya k^la 
nkuAloma nje, naye a Alwe nje- 
ngalo. Ngokuba be ti bona, se ba 
li gcaba, ba li dAla. Uku li dMa 
loku ba tsho ngokuba li dAla in- 
komo, kepa lezo *zinkomo i ya 



that the heaven-herd** is able to 
contend with the lightning and 
hail ; for these people say, if we 
ask them, that they do not under- 
stand where they get the courage 
with which they contend with the 
heaven. 

They say that when the heaven 
is about to be clouded,^ and bo- 
fore the clouds appear or it is 
evident that it is about to thunder 
excessively, the inyanga*s heart 
already feels, for ihere is heat 
within him, and he is excited by 
anger ; wh^i the sky just begins 
to be clouded, he too becomes dark 
like it. For the doctors say they 
scarify with ihe heaven,^ and eat 
it. To eat the heaven is this, for 
the heaven eats cattle, and the 



^ Or sky-doctor, heaven meaning the sky, which is not supposed 
to be very high above the eaii>h. 

^ Lit., about tt> arm. 

^ I have translated literally here, but it will be scarcely intelli- 
gible to the English reader without explanation. The natives say they 
scarify with the heaven, that is, make scarifications and rub in medi- 
cines, and eat it. The heaven is here used for those substances ia 
which it, or its power or virtue, is supposed to be. A bullock struck 
with lightning is supposed to have the heaven, or power of the heaven, 
in it j so the thunderbolt which comes from heaven ; and the fabulous 
bird which is supposed to descend in a thunder storm. Therefore 
when they say they scarify with the heaven, they mean that the doc- 
tors make scarifications in their own bodies and rub in medicines 
mixed with the flesh of a bullock struck with lightning, or with the 
thunderbolt, or with the flesh of the inyoniryezidu, the Hghtning-bird. 
And " eating the heaven " means in like manner eating those things 
in which the heaven, or its power or virtue, is supposed to be. By 
this practice they are brought into sympathy with the heaven, — ^feel 
with it, know when it is going to thunder, and are able to counteract 
it. Here again we see the hemceopathic principle coming out in their 
therapeutics, as we do in so many other instances ; similia simUibicSf — 
lightning by lightning. 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



381 



tatwa inyama yazo, i bekwe ode- 
Bgezini, inyanga i i dAle ngoku i 
ncinda, i pitikezwe nemiti yayo ; 
ngokuba ku ti lapo li hlahe kona 
pansi, iziuyaDga zi ti n kona um- 
8uka o salela pansi, kepa lowo 'in- 
8uka ku tiwa inyela ^ ba ya li mba 
ba ze ba li fumane, ba. sebenze 
ngalo ; ba tsho ke ukuti, isibindi 
leso a ba naso sokumelana nezulu 
i lelo *nyela eli funyanwa lapo 
izulu li Alabe kona. Kakulu ne- 
nyoni leyo e ku tiwa eyezulu ; 



doctor takes the flesh of such 
cattle, and places it in a sherd, and 
the doctor eats it whilst hot,^^ 
mixed with his medicines; for 
where the lightning strikes the 
ground, the doctors say there is 
something resembling the shank of 
an assagai,^^ which remains in the 
earth, and this thing is called a 
thunderbolt; they dig till they 
find it,^ and use it as a heaven- 
medicine; and so they say that 
the courage which they possess of 
contending with the heaven is 
that thunderbolt, which is found 
where the lightning has struck. 
Especially the bird also which is 
called th^. ^4igKtiSng -bird^ they 



^^ Ukundnda, makes an izembey and eats it, see p. 290, note 52. 

32 Ummka is the shank of an assagai, or of a native pick, or any 
thing of that kind. 

33 It is said that the doctors are directed to the place where the 
thunderbolt is by watching during a storm, and, going to the place 
where they suppose they saw the lightning strike, they find a heap of 
jelly-like substance over the spot where the bolt entered, and digging 
find it. 

3* In the legends of the American Indians we meet with accounts 
of Thimder-birds, or Cloud-birds. " They frequently explain the 
thunder as the sound of the cloud-bird flapping his wings, and the 
lightning as the fire that flashes from his tracks, like the sparks which 
the buflalo scatters when he scours over the stony plain." A metaphor 
which probably arose from personifying the clouds^ and supposing that 
motion meant life, and where there was a voice there must be a living 
being to utter it ; like the Maruts or Storm-gods of the Hindoo. The 
metaphor may have been a simple metaphor at first, to become at last 
to the minds of the masses a truth expressing a fitct of nature. 
(Brinton's MytJia of the New World, p, 102— 104.^— A Dahcotah 
thus explains the theory of thunder : — ** Thunder is a large bird, fly- 
ing through the air ; its bright tracks are seen in the heavens, before 
you hear the clapping of its wings. But it is the young ones that do 
the mischief The parent bird would not hurt a Dahcotah. Long 
ago a thimder-bird fe^ from the heavens ; and our fathers saw it as it 



Digitized by VjOOQIC 



382 



HEAVEN-DOCTORS, BTC. 



ngokuba i yona umugomo leyo 
'nyoni emitini yonka TJma inya- 
nga i nge nayo leyo *nyoni, inya- 
nga kodwa, i nge melwe 'sibindi 
njengaleyo e nayo, eya i dAlayo. 
Ngokuba leyo 'nyoni izinyanga zi 
gaba ngaleyo *nyoui ; ngokuba i 
namafuta ; ku tiwa amafuta i wo- 
na e inyanga i siza ngawo kakulu, 
noma ku kona umuntu owa futwa 
izulu, la m shiya ; kepa la ra shiya 
nokukulu ukwesaba. Uma li ya 
duma ka melwa *sibindi, u ya hln- 
peka njalonjalo ; ka Alupeki enAli- 
ziyweni kodwa; ku ya bonakala 
uku/dupeka kwake ngokuba u ya 
nyakaza njalonjalo endAlini, e swe- 
le indawo lapo nga e zifaka kona. 
Kepa inyanga leyo uma ya bizwa 
ukuba i ze 'ku m nika lona izulu, 
uma se li duma ngemva u ya tsho, 
a ti, " Inyanga ya ng' elapa ; a ngi 
s' esabi." 



say that that is the most powerful 
among all lightning-medicines. If 
a doctor does not possess it, but is 
a doctor only, he cannot have 
courage as that doctor can who 
possesses the lightning-bird, and 
who has eaten it. For doctors 
make their boast of this bird ; for 
it is fat, and it is said to be the 
fat especially with which the doc- 
tors treat those who are struck, 
when one has been slightly struck 
and then left -, but has been left 
full of dread. If it thunders he 
has no courage, and is much trou- 
bled at all times ; he is not trou- 
bled mentally only ; it is evident 
that he is troubled, for he con- 
tinually moves about in the house, 
and seeks a place where he may 
hide himself But if the doctor 
has been summoned to come and 
give him heaven-medicine,^* then 
after that if it thunders he says, 
" The doctor has given me medi- 
cine ; 1 am no longer afraid." 



lay not far from the Little Crow's village." ( Dahcotah ; or, Life and 
Legends of the fSioux. By Mrs, Mary Eastrnfiom, jo. 191.^ See also 
the legend of Unktahe and the Thunder-bird. Cloudy-Sky, duriug 
one of his earthly sojournings, had allied himself with the thunder-birds 
to fight against the spirits of the waters, and with his own hand 
killed the son of Unktahe, the God of rivers. For this he was doomed 
to death on his fourth appearance on earth as a great medicine-man. 
(Id,, p, 213, d;c,) — Catlin relates that some Indians led him to " The 
Thunder's nest," where it is supposed the thunder-bird, a very small 
bird indeed, hatches its eggs, and the thunder is supposed to come out 
of the egg. (Life among the Indians, p, 166.^^ — Jupiter's Eagle pro- 
bably has some connection with such legends. 

35 Lit., the very heaven, meaning thereby, the fat of the light- 
ning-bird, or its flesh, or portion of a thunder-bolt 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



383 



Ngokuba leyo *nyoni, baningi 
aba i bonileyo ngameAlo. Kepa 
kakulu izinyanga nabantu aba i 
bone ngesikati sokuduma kwezulu, 
iikuba unyazi lu tshaye pansi; i 
ya sala. Uma u kona umuntu 
eduze naleyo 'ndawo, u ya i bona 
ezinkungwini pansi, a ye 'ku i bu- 
lala. Uma e se i bulele, a k^'ale 
ukubalisa ngokuti, " Umakazi ngi 
ya 'kuhamba nje na, loku ngi bu- 
lele le inyoni e ngi nga i bouanga 1 
A si yo nje le inyoni e ku tshiwo 
ukuti, i kona inyoni yezulu e ha- 
naba nonyazi ? " U ya balisa ngo- 
kuba e i bona ukuma kwayo ku 
nga fani nokwezinyoni a kade e zi 
bona ; a bone ku kodwa okwayo, 
ngokuba i ya bazizela izimpape 
zayo. Umuntu a nga ti ibomvu ; 
a bone ukuti, " Ai ; ilu/daza." 
Kepa uma e bbekisisile a nga ti, 
" K^'a, i pakati kwaloko, ngi ku 
bona." Kepa mina ngi lu bonile 
upape Iwayo uma ngi se semsu- 
nduzi ; ngokuba ngi be ngi swele 
njalonjalo ukubona lowo 'mbala 
wenyoni ; kepa nga za nga lu bona 
upape Iwayo. Lowo 'muntu owa 



But as regards that bird, there 
are many who have seen it with 
their eyes. And especially doc- 
tors, and those persons who have 
seen it when it thunders and the 
lightning strikes the ground ; the 
bird remains where the ground 
was struck. If there is any one 
near that place, he sees it in the 
fog on the ground, and goes and 
kills it. When he has killed it, 
he begins to be in doubt, saying, 
" Can it be that I shall continue 
to live as I have hitherto, seeing 
that I have killed this bird, which 
I never saw before? Is it not 
really that bird which it is said 
exists, the lightning-bird which 
goes with the lightning ? " He is 
in doubt because he sees that its 
characteristics are not like those 
of birds which he has known for a 
long time ; he sees that it is quite 
peculiar, for its feathers glisten. 
A man may think that it is red ; 
again he sees that it is not so, it is 
green. But if he looks earnestly 
he may say, " No, it is some- 
thing between the two colours, 
as I am looking at it." And 
I myself once saw a feather 
of this bird whilst I was living 
on the TJmsunduzi ; for I had 
wished for a long time to see 
the colour of the bird ; and at 
length I saw one of its feathers. 
The man to whom it belonged 



Digitized by VjOOQIC 



384 



HEAVEN-DOCTORS, ETa 



took it out of his bag ; and truly 
I saw it, and said, '< Indeed it is 
the feather of a dreadful bird." 
He also showed me one of its 
bones ; it was like a bone in which 
are many little blood-vessels and 
many little grey lines ; I saw 
many lines in the bone, and said, 
"Truly." This then is what I 
have heard on this matter, and 
that was confirmed by what I saw 
for myself with my own eyes. 

When we say herding^octors, 
we speak metaphorically, for a man 
who herds cattle has weapons and 
his rain-shield.^^ We take the 
name of a herder of cattle, and 
give it to one who counteracts the 
lightning, for when he keeps it 
back he shouts as a boy who is 
herding cattle ; if he goes into the 
cattle-pen with his weapons and ia 
silent, the cattle cannot go out ; 
but by whistling the cattle under- 
stand that he tells them to go to 
the pastures, that is, to go out of 
the pen. And the herd that herds 
the lightning does the same as the 
herder of the cattle ; he does as 
he does by whistling; he says, 
" Tshui-i-i Depart, and go yon- 
der ; do not come here." He 
repeats this again and again. 

Such doctors as these say they 
have a common feeling with the 
' heaven. They say this because 

^^ A small shield which is used as an umbrella to ward off rain 
and hail. 



e lu pete wa lu kumula esikwameni 
sake ; nga bona nembala, nga tsho 
ukuti, " Hau ! olwenyoni esabe- 
kayo." Wa ngi Ixmisa netambo 
iayo; la fma, netambo li fakwe 
umtanjana omuncinyane w^azi 
nomtshwana o ^langana nompo&ir 
na ; nga bona imitshwe eminingi 
etanjeni Iayo, nga ti, " Nembala." 
I loko ke e nga ku zwa ngaleyo 
'ndaba. Kwa pela ngaJoko ke, e 
nga zibonela kona ngawami ame- 
hlo. 

Izinyanga zokwalusa si kuluma 
ngom^tuekiso, ngokuba umuntu 
owalusa izinkomo u nezikali ne- 
g^'okwe lemvula. Sa tata lelo 
'gama lomalusi wezinkomo, si biza 
omelana nonyazi, ngokuba uma e 
lu tiba u ya memeza njengom^tna 
wezinkomo; yena uma e ngena 
esibayeni nezikali zake, a tule nje, 
zi nge pume izinkomo ; kepa ngo- 
kuAloAla ikwelo, izinkomo zi y' e- 
2wa ukuba u ti nga z' aluka, ukuti 
a zi pume esibayeni Na lowo 
'malusi owalusa unyazi w enza 
njengalowo wezinkomo; w enza 
njalo ke ngokuAloAla ikwelo ; a ti, 
**Tshui-i-L Hamba, u ye le; u 
ng' ezi lapa." A pinde njalonjalo. 



Lezo 'zinyanga zi tsho ukuti zi 
y' ezwana nezulu. I loku ukutsho 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



385 



kwazo, ukuba ngesinye isikati ku 
tiwa inyanga etile i ya li tumela 
kwenye uku i linga, i bone uma 
inyanga e kginileyo na. Kodwa 
a i i lingi eya miselwa i yo ; i li- 
nga izinyanga ezinye e nga zi kqo- 
ndi uma za miselwa kanjani na ; 
ngokuba i loku e i bona ngako 
ukuba inyanga impela, ngoku i 
buyisela lona, nayo i k^^ale ukupu- 
tuzela uknngena endAUni ukuzi- 
lungisa. 



sometimes it is said a certain doc- 
tor sends the lightning^^ to an- 
other doctor to try him whether 
he is a powerful doctor or not. 
He does not try the doctor who 
appointed him ; he tries others 
whose appointment he does not 
understand f^ for it is this by 
which he sees that another is 
a doctor indeed, by his send- 
ing back to him the lightning, 
and he too begins to bustle about 
and to enter his house to set him- 
self in order. 3^ 



27 Lit., the heaven, or sky. 

2^ Here again we have apparently an intimation that the izinyor 
nga were priests — ^not self-appoint«d, but commissioned by others who 
preceded them. But there appears also to have been dissidents — 
those whose commission was not known. Man is the same every 
where. 

3® We find similar trials of skill among sorcerers of other coun- 
tries. It is said a German sorcerer was called to see if he could not 
" extinguish " our far-famed sorcerer Roger Bacon. He raised a spirit 
which he ordered to carry off Roger Bacon. But Roger was too 
strong for the German, and the raised spirit, instead of taking away 
Roger as commanded, carried off his own master. — In like manner 
" the priest Eirikur " having snatched by his sorcery from the hands 
of " the good folk of Sida " a murderer who was condemned to lose 
his head, — a not very priestly act, it may be, — ^they " hired a man 
from the "West firths who dabbled in magic to send a great cat to slay 
Eirikur." Eirikur's magic and prophetic power could not protect him 
from this cat. The sender worked, — the " sending " was sent, — ^and 
unlooked-for rushed upon its victim ; and Eirikur was saved, not by 
magic and inner sight, but by " quickness " and help of a pupil in 
sorcery. And " Puss," that is, the " sending," soon lay dead upon the 
ground. Eirikur had triumphed. But triumph is nothing without 
revenge. He must teach the people that Eirikur — priest and sorcerer, 
strange but not uncommon combination — ^must not be trifled with. 
So he " despatched a sending to the man in the West firths, and put 
an end to him almost as quickly as to his goblin-cat." (Icelandic 
Legends, p. 262.^ 



Digitized by VjOOQIC 



386 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



Kwa ti ngesikati esadAlulayo 
nktihambela kwami kwiti, nga 
fika nga lala ; kwa ti ku sa, nta- 
mbama izulu la ^loma, la ba lib! 
kakulu, ngesikati 'umbila u kaAle- 
la. Nga ngi Alezi emnyatigo, li 
dnma kaknlu ; nomne wetu u 
inyanga, wa ngena endAlini e giji- 
ma, V etula ihau lake nezik^n 
zake, wa puma. li ti uma li tsho 
ngamandAla, naye wa tsho ngama- 
ndAla ukumemeza nokuAloAla i- 
kwelo. Nga buza kumame, nga 
ti, "Lo 'muntn w enza ni nal" 
Wa ti, "Musa ukukiiluma, loko 
nma ku nje a ku be ku sa ku- 
lunywa. Umalusi/* Nga tula 
ke. Kepa la V eAlisa amatshe 
amaningi Nga ti u za 'kufa, 
ngokuba ng' ezwa ukutshaya kwa- 
wo ehawini lake ; kwa nga ku kci- 
tekele umbila. Kepa noko wa 
bangeka, ka ngenanga endAlini. 
Na ngonyazi Y enze njalo ; ka z* a 
ngena la za la sa. 



Ku te kusasa ng* ezwa ku tiwa 
emzini kababekazi enzansi, enya- 
meni, UmaAlati u te u ya puma, 
izinyanga ezinkulu zi nga ka pu- 
mi; wa memeza kanye, e ti, 



It happened in times past when 
I visited my people, on my arrival 
I lay down ; on the following day 
in the afternoon the sky became 
overcast, and was very dark in- 
deed ; at the time when the maize 
was blossoming. I was sitting at 
the doorway whilst it was thun- 
dering excessively ; and my brother 
who is a doctor entered the house, 
running, and took down his shield 
and his string of medicines, and 
went out. When it thundered 
aloud, he too shouted aloud, and 
whistled. I asked my mother 
what the man was doing. She 
replied, " Do not speak, for when 
it is like this no one any longer 
speaks. He is a heaven-herd." 
So I was silent. And the heaven 
cast down many hail-stones. And 
I thought he would die, for I 
heard them stiiking on his shield ; 
it was as though maize had been 
thrown on him. But although he 
was resisted very much, he did not 
enter the house. And as regards 
the lightning, in like manner the 
heaven resisted him; but he did 
not enter the house until it was 
bright again. 

In the morning I heard it said 
that at my uncle's village, at Inya- 
ma, down the river, one XJma- 
thlati said he would go out before 
the great doctors went out; he 
shouted aloud, saying, "Depart^ 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



387 



" Muka, u ye le." Kwa ti swiswi 
emzimbeni, wa ngena nyovane 
endAlini. Wa pinda nomunye, 
wa ti u ya memeza, la m vimba 
umlomo. Ngaleyo 'mini la u fu- 
latela lowo 'muzi ; wa ba owalo, 
la zenzela. Ba Alala ngezindAlu ; 
la wa k^eda amabele, la wa ti nya. 



Kepa nga ti unia ngi ku zwe 
loko, nga ti, " Kanti inyanga enje- 
ngaleyo i y* a/^luleka na 1 Si ya 
'kudAla ni nonyaka, loku z* a^lu- 
lekile ngokwalusa na 1 " 

Kwa tiwa, " A ba zilanga. 
B' a^lulekile nje." 



and go yonder/' But the hail 
smote loudly on his body, and he 
came into the house backwards. 
Another went out, and when he 
shouted, the heaven stopped his 
mouth. On that day the heaven 
turned its back*^ on the village ; 
it was entirely in its power, and 
it did its will. They remained in 
their houses ; it entirely destroyed 
the com. 

When I heard this I said, 
" Forsooth is such a doctor as that 
conquered] What shall we eat 
this year, since they have been 
unable to herd 1 " 

They replied, " They did not 
fast.*^ They are therefore con- 
quered." 



^^ It is well to note this use of fulatela ; to turn the back on an 
enemy means to have conquered him utterly. 

*i Here we find fasting — abstinence from food and labour — one 
of the conditions of successful performance of the duties of an office. 
There is this saying among the natives, " Umzimba ow esutoA^o njcdo- 
njah u nge hone kahle okvrimfihlo,^^ The continually stuffed body can- 
not see secret things. And they have no fciith in a fat diviner — do 
not believe that he can divine. Their diviners fast often, and are 
worn out by fastings, sometimes of several days' duration, when they 
become partially or wholly ecstatic, and see visions, &c. This is very 
instructive, and throws light on the results of fasting among those 
who suppose themselves to be the objects of a divine revelation. 

It is curious how universally a system of fiisting prevails amongst 
different peoples, being regarded as a merit, or as a means of prepara- 
tion for a work, or for the reception of a revelation from a superior 
power, or as an expression of self-contrition, or as a means of pro- 
ducing a high order of spirituality. It would be interesting to trace 
this custom to its root, but this is not the place for such a subject. 
We may, however, refer to some instances among the Polynesians, 
where neglect of fasting by others is supposed to have seriously inter- 
fered with the work of some great man : — 

" Maui then left his brothers with their canoe, and returned to 
the village ; but before he went he said to them, * After I am gone, be 



Digitized by VjOOQIC 



388 HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



Loku 'kuzila oku tshiwoyo ngo- 
muntu owalusayo, ku tiwa inyanga 
eya mu misayo i ti, "Ka muse 



As regards this fasting which is 
spoken of a man that herds the 
sky, it is said that the doctor who 
appoints him says, ** Let him not 



courageous and patient ; do not eat food until I return, and do not let 
our fish be cut up, but rather leave it until I have carried an offering 
to the gods from this great haul of fish, and until I have found a 
priest, that fitting prayers and sacrifices may be offered to the god, and 
the necessary rites be completed in order. We shall thus all be puri- 
fied. I will then return, and we can cut up this fish in safety, and it 
shall be fairly portioned out to this one, and to that one, and to that 
other ; and on my arrival you shall each have your due share of it, 
and rettirn to your homes joyfully ; and what we leave behind us will 
keep good, and that which we take away with us, returning, will be 
good too.' 

" Maui had hardly gone, after saying all this to them, than his 
brothers trampled under their feet the words they had heard him 
speak. They began at once to eat food, and to cut up the fish. When 
they did this, Maui had not yet arrived at the sacred place, in the 
presence of the god ; had he previously reached the sacred place, the 
heart of the deity would have been appeased with the offering of a 
portion of the fish which had been caught by his disciples, and all the 
male and female deities would have partaken of their portions of the 
sacrifica Alas ! alas ! those foolish, thoughtless brothera of his cut 
up the fish, and behold the gods turned with wrath upon them, on 
account of the fish which they had thus cut up without having made 
a fitting sacrifice. Then, indeed, the fish began to toss about his head 
from side to side, and to lash his tail, and the fins upon his back, and 
his lower jaw. Ah ! ah ! well done Tangaroa, it springs about on 
shore as briskly as if it was in the water. 

" That is the reason that this island is now so rough and 
uneven — ^that here stands a mountain — ^that there lies a plain — that 
here descends a vale — ^that there rises a cliff. If the brothers of Maiii 
had not acted so deceitfully, the huge fish would have lain flat and 
smooth, and would have remained as a model for the rest of the earth, 
for the present generation of men. This, which has just been re- 
counted, is the second evil which took place after the separation of 
Heaven from Earth.'' (Polynesian Mythology, By Sir George Grey. 
Pp, 43—45.^ 

So when the powerful magician Ngatoro-i-rangi wished to ascend 
to the snow covered top of Mount Tongariro he said to his com- 
panions, " Remember now, do not you, who I am going to leave be- 
hind, taste food from the time I leave you until I return, when we 
will all feast together." Then he began to ascend the mountain, but 
he had not quite got to the summit when those he had left behind 
began to eat food, and he therefore found the greatest difliculty in 
reaching the summit of the mountain, and the hero nearly perished in 
the attempt. (Id., p. 156. J 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



389 



ukudAla uma e piwa utshwala bu 
isikope." Futi, "Ka muse uku- 
d/ila imifino e nga shwamanga." 
Futi, " Ka muse ukukcapuna ezi- 
ko, uma izinkobe zi nga k' epu- 
Iwa." Futi, " Ka muse ukud/da 
inyama, uma inkomo i nga ka bo- 
bos wa." Futi, " Ka muse uku- 
d/Ja izindumba uma e nga zi 
nikwanga." I loko likuzila uku- 
dAla okuishiwoyo izinyanga. No- 
ma e lambile, wa fumana abantu 
be dAla utshwala, uma bu nga se 
gcwaliswe, a nga ti ukuti, " Mina 
kambe ni y* azi ukuba ngi y' a- 
lusa." 



Umuntu wemvula nga m bona 
ebimcinyaneni bami uma ngi nga- 
ngongangamana ; ibizo lake ku 
tiwa Umk^B^kana. Wa be inya- 
nga enkulu na kwazulu yokunisa 



drink if he is given beer in a cup 
that is not full." And, " Let him 
not eat herbs before the feast of 
firstfruits."^ And, " Let him not 
take a handful of boiled maize 
from the fireplace, if the maize has 
not been taken from the pot." 
And, " Let him not eat th6 flesh 
of a bullock until it has been 
opened." And, " Let him not eat 
izindumba If he has not been given 

them." This is the fasting which . 

the doctors speak o£ And if a 
man is hungry and come to men 
who are drinking*^ beer, if the 
vessel is not frill, he would say, 
" For my part indeed you know 
that I herd the heaven." 

When I was young, about the 
size of Ungangamana, I saw a 
rain-man ;** his name was Um- 
kgaekana. He was a great doctor 
even among the Amazulu,^ skil- 



^2 At the period of the year when the new food is ripe, varying 
with different places, the chief summons all his people to a festival, 
(which is called uhudhUda umkosi;) all the people make beer, which they 
take with them to the chief's village ; at the chiefs village, too, much 
beer is made. When the people are assembled the chief has oxen 
killed by his soldiers, and there is a great feast of one day with sing- 
ing and dancing. This is called ukushwama^ and the people return to 
their homes and begin to eat the new produce. If any one is known 
to eat new food before this festival he is regarded as an umtakatiy and 
is killed, or has all his cattle taken away. 

*^ The natives speak of beer as food, — and of eating it, and ap- 
peasing hunger by it. They also call snuff food, and speak of eating 
it 

^* I translate litei*ally, a rain-man or man of rain, a rain-doctor, 
oiife capable of causing rain or drought. 

*^ Lit., In the house, country, or nation of Uzulu ; that is, of the 
traditional founder or unkulunkiilu of the Zulu nation. 



Digitized by VjOOQIC 



390 



HEAVfiN-DOCTORS, ETC. 



imvala. Kepa kwazulu wa e nge 
vele kakiilu enkosini ; ngokuba 
amakosi akwazulu a e nga vumi 
ukuba umuntu kazaua nje ku tiwe 
u pata izulu ; ngokuba iziila kwa 
ku tiwa eleukosi yakona kupela. 
Ngaloko ke wa fiAleka. Kepa e 
nga yekile uku li nisa ngasesa 
Wa za wa wela, ngokuba w* ezwa 
ku tiwa, " Izinyanga zonke zezulu 
a zi bulawa" W ek^a, wa fika 
lapa' esiluugwini ; wa fika e nga 
pete *luto, e hamba nja Kepa 
kw* azisa ukuba u fika nje, u fikele 
kwabakubo aba m aziyo. 



Wa tolwa iukosi yakwamad/Ja- 
la ; nati e ya i si tolile ; ibizo 
layo ku tiwa Unjeje kasehhele. 
Kepa wa Alala isikatshana, la ba 
li balele kakulu izuliu Ba kgala 
abantu bakubo ukunyenyeza ngaye 
enkosini, ukuti, " Lowo 'muntu u 
m bona nje ; uma u kcela kuye 
imvula, u nga ku kconisela. 



ful in producing rain. But among 
the Amazulu he did not show 
himself much to the chief; for the 
chie& of the house of TJzulu used 
not to allow a mere inferior*^ to 
be even said to have power over 
the heaven ; for it was said that 
the heaven belonged only to the 
chief of that place. Umkgaekana 
therefore remained hidden. But 
he did not cease to produce rain in 
secret. At length he crossed to 
this side the TJtukela, for he heard 
that LTtshaka had said, " Let all 
the heaven-doctors be killed." He 
escaped, and came among the Eng- 
lish; he came here without any 
property, by himself aJona*'^ He 
came without any thing, because 
he came to his own relations. 

He became a dependent of the 
chief of the Amadhlala ; it is 
the same to whom we were sub- 
ject ; his name was Unjeje, the 
son of Usechele. And when he 
had staid a short time, the heaven 
became very hot and dry.^^ His 
own people began to whisper about 
him to the chief, saying, " You see 
that man ; if you ask him, he can 
cause the rain to drop for you. 



^^ Uzana, dim. of ize, nothing ; izana, a little nothing, that is, 
something less than nothing itself Uzana, a proper name, meaning 
The-les8-ifian-nothing^mcm, All men of low degree are called aha- 
ntwana hakazana, Children of Uzana, — this hypothetical man of 
naught. 

47 Lit., Just walking, that is, without any incumbrances of pro- 
perty or cattle. 

4^ There was long continued drought and hot weather. 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



391 



Inyanga enkulu pezu kwazo zonke 
izinyanga." 

Kepa loko kwa hamba kanci- 
nyane, kwa za kwa pumela obala ; 
s' ezwa sonke ukuba XJmk^'aekana 
u inyanga yemvula. Inkosi i 
koelile kuye ukuti, ka ke enze, i 
bone uma ku isiminya loko na. 
Kepa — ngokuba ngalesi 'sikati 
izulu la li balela — ng* ezwa ku 
tiwa, " XJ ti, ' A ba li bheke ngo- 
suku lokuti ; li ya 'kuna.' " 

Kepa w' emuka wa ya eAlatini, 
e ya 'kulungisa izinto zake; wa 
zing' e bamba njalo, kwa za kwa 
fika leyo *mini. Kwa ti ngamAla 
li nayo, kwa tiwa, " Nembala u 
inyanga ! " Kwa ba njalo ke nja- 
loDJalo. Wa piwa izinkomo, wa 
kceba inasinyane. 

Kepa ngemva kwalo 'nyaka izu- 
lu la ba lukuni ukuna. Ba m 
Mupa kakulu. Loko 'ku m Alupa 
nami nga m bona, nga m bhaukela, 
ngokuba ngi bona amadoda e fika 
na sebusuku e tshaya ngamawisa 
emnyango wendAlu yake, a m ki- 
pe, a ti, ka pume, a koke izinkomo 
zawo a m nika zona, ngokuba izulu 
a li 8a ni. B' enza njalonjalo. 
Kepa a Alupeke kakulu, ngokuba 
ngesinye isikati a fike ekuseni, a 
m kipe; a baleke^ a m jigijele 



He is a great doctor above all 
other doctors." 

And this was first spoken of a 
little, and at last openly ; and we 
all heard that Umk^-aekana was a 
rain-doctor. The chief asked him 
just to set to work, that he might 
see if it were true or not. And — 
for at that time the heaven was 
hot and dry — ^I heard it said, 
" TJmk^'aekana says, * Let the peo- 
ple look at the heaven at such a 
time ; it will rain.' " 

And he went away into the 
forest to get his things ready ; he 
went there continually, until the 
day he had mentioned came. And 
when it rained, the people said, 
" Truly, he is a doctor ! " And it 
was always thus. He was given 
cattle, and very quickly became 
rich. 

And after that year the heaven 
was hard, and it did not rain. 
The people persecuted him exceed- 
ingly. When he was persecuted 
I saw him and pitied him, for I 
saw men come even by night and 
smite his doorway with clubs, and 
take him out of his house, telling 
him to come out and give them 
back their cattle which they had 
given him, because the heaven no 
longer yielded rain. They did this 
constantly. And he was greatly 
troubled, for sometimes they came 
in the morning and took him out 
of his house ; he fled, and they 



Digitized by VjOOQIC 



392 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



ngaiuawisa ; a baleke, a tshone 
eAlatini, li ze li tshone, e nga dhhr 
nga, *esaba ukuza ekaya ; ngokuba 
ba be ti ba ya 'ku m bulala impe- 
la, uma imvula i nga ni Kepa 
loko be ku tsho ngekcebo labo, 
ukuti i kona e za 'kwenza masi- 
nyane, ngokuba e ti, " Loku ngi 
za 'kufa na.** Kepa izulu nga ku 
bona li ya na ngesinye isikati em- 
katini wokusebenza kwake. 

Ku te ngomunye unyaka, uma 
ba bone ukuba izulu li ya tanda 
ukubulala amabele, ba m zonda 
kakulu. Ngaleso *sikati nga ngi 
nga se ko. Nga se ngi lapa kwiti, 
emapepeteni. Ng' ezwa ku tiwa 
izulu li na nje kakulu, li g^'iba 
Umk^'aekana u file. Ku tiwa ba 
m bulele ngobuti ; a ba m bulele 
ngoku m gwaza. Ng* ezwa loko 
ke ; kwa tiwa, ba ya Alupeka labo 
'bantu, ngokuba amasimu abo a ya 
kukuleka imvula. I loko ke e 
nga ku zwayo ngenyanga yemvula. 

Kwa ti ngolunye usuku um£ma 
wake, (o yena e be tandwa kakulu 
uyise, igama lake Ung'eto ; uma e 
ya eAlatini xxyiae u be hamba naye ; 
ngokuba e ti u m tanda ngoba e 
tumeka ; ngokuba uma umuntu e 
nisa izulu u swele umntwana uku- 
ba a tume yena njalo, a nge n^abe 



threw clubs at him ; he ran away 
down into the bush, until the sun 
set) without eating, being a&aid to 
go home ; for they said they would 
really kill him, if it did not rain. 
But they said that through their 
subtlety, thinking that he would 
do what they wished at once, be- 
cause he expected them to kill 
him. And I saw that it sometimes 
rained whilst he was working. 

And on another year, when 
they saw that the heaven wished 
to destroy the corn, they hated 
him exceedingly. I was not there 
at that time. I was with my own 
people, the Amapepete. I heard 
it said that it rained excessively, 
that it might cover the dead body 
of TJmk^aekana with earth. It is 
said they poisoned him, and did 
not stab him. I heard it said that 
those people were troubled, for 
their gardens were carried away 
by a flood. This then is what I 
heard of this rain-doctor. 

One day his son, (the one that 
was most dear to his father, named 
Un^'eto, who went with his fether 
to the forest when he went there ; 
for he said he loved him because 
he could send him where he wish- 
ed ;^^ for if a man is causing it to 
rain, he requires a child, that he 
may send him constantly without 
refusing in the least, that the hea- 



^^ Lit., Send-aUe, — ready to go on a mission. 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



393 



nakanye, iikuze izulu li tambe,) — 
wa tsho ngemva kwokuncenga, wa 
ti, " Woza ni, ngi ye 'ku ni bonisa 
lapo ubaba e beka kona izinto zake 
zeziilu,*' Sa hamba emini, s' ala- 
sile ngakona. Sa fumana empa- 
ndwini ku kona izitsba zi sibeke- 
Iwe, nebaka^a lokupe/da ; wa si 
bonisa loko 'kwenza kukayise, ne- 
mifunzana e botshwe ngenko- 
nAlwane ; wa si bonisa tiokupe/Ja 
kukayise. Kepa sa ku bona loko, 
s' esaba, a sa tanda ukungena, sa 
baleka njeya, ngokuti li funa izulu 
li si tabate uma si pata imiti ye- 
nyanga. Sa m shiya pakati, sa 
baleka, sa ya ezinkomeni. 



Ku pela ke leyo 'ndaba e nga i 
bonayo. 

Umpengula Mbanda. 



ven may be yielding,) — ^this son 
said to me, after I had earnestly 
besought him, " Come, and I will 
show you where my father placed 
his things with which he treated 
the heaven." We went at noon, 
having herded our cattle near 
the place. Under an oveijutting 
rock we found covered vessels, 
and a churning stick ; he showed 
us what his father did, and little 
bundles of medicine bound with 
inkonthlwane f^ he showed us 
also how his father churned. But 
when we saw that we were afraid, 
and did not wish to go in, but ran 
away, thinking perhaps the light- 
ning would stiike us if we touched 
the medicines of the doctor. We 
left them under the rock, and ran 
away to the cattle. 

This is the end of what I saw. 



The Shy, Sim, Moon, cmd Sta/rs. 



Izulu e si li bonayo leli ehluAlaza 
si ti idwala, li ye la Manganisa 



The blue heaven which we see we 
suppose is a rock,^^ and that it 



^0 Inkonthlwcme, a small tree whose bark is white, and used to 
tie up bundles. 

^^ The notion that the heaven is a solid body or roof over this 
world is very common, probably universal, among primitive peoples. 
The Hebrews spoke of it as a firmament, that is, a beaten out solid 
expanse, which was " strong as a molten looking glass." Job. xxxvii. 
18. It was supposed to suppoii; a celestial reservoir of waters, and to 
have doors, open lattices, and windows, through which rain, hail, and 
dew descend. It also supported the heavenly bodies ; and is spoken 



Digitized by VjOOQIC 



394 



HEAVEN-DOCTOKS, ETC. 



umAlaba, nmAlaba n pakati kwe- 
Zulu, izulu li gcinile ngapandAle 
kwomAlaba ; si ti a u se ko um- 
Alaba ngale kwezulu. 

Nabantu e si ti ba kona ngale 
kwezulu, a s' azi ukuba ba kulo 
idwala ini, noma ku kona indawa- 
na e umAlaba ngale ; a si kw azi 
loko. Into e si y aziyo inye nje 
Ukuti ba kona. Ngaloko ke si ti 
ku kona indawo yabo, njengeyetu 
le. 



Banga lona nalo si ti a li ko 
ngale ; ngokuba uma li ngale nga 
6i nga li boni ; nga li sitile, nje- 
iigalabo 'bantu aba ngale, e si nga 
ba boniyo. Lona li nganeno, ngo- 
ba si li bona ka/^lekaMe lonke ; a 
ku site nendawana nje yalo. 



encircles the eai-tb, the earth being 
inside the heaven, and the heaven 
ending outside the earth ; and we 
suppose there is no other earth on 
the other side of the heaven. 

And the men^^ who, we sup- 
pose, are on the other side of the 
heaven, we do not know whether 
they ai-e on the rock, or whether 
there is some little place which is 
earth on the other side; we do—, 
not know that. The one thing I 
which we know is this, that these \ 
heavenly men exist. Therefore \ 
we say there is a place for them, \ 
as this place is for us. ^'^'^ 

And the sun we do not say is 
on the other side of the heaven ; 
for if it were on the other side we 
should not be able to see it; it 
would be hidden like the men 
who are on the other side whom 
we do not see. The snn is on this 
side, for we see the whole of it 
thoroughly ; not even one little 
spot of it is concealed. 



of as a floor on which the throne of God rests. Ezek. i. 26. The 
Greeks had similar ideas, and applied the terms brazen and iron to 
the sky. The Latin ccelum is a hollow place, or cave scooped out of 
solid space. (Smith* a DictioTuiry of the Bible, Fibmamknt.^ The 
Arabs believed in numerous heavens one above the other, a belief 
which St. Paul enteiiiained, and which is common to the Hindus, and 
to the Polynesians. Among the Chinese there is a myth, in which 
Puanku or Eldest-Antiquity is represented as having spent 18,000 
years in moulding chaos, and chiseling out a space that was to contain 
him. And it is through openings made by his mighty hand that the 
sun, moon, and stars appear ; not as the Amazulu think, shining on 
this side of the blue rock. (See Nursery Tales of the Zulus, Vol, 
/., p, 152. The Heaven-Country.) See some amusing diagrams by 
Cosmas-Indicopleustes, made on the supposed revealed cosmogony of 
the Bible. (Types of Mankind, Nott and Gliddon, p, 569, J 

S2 See Nursery Tales of the Zulus, Vol /., p, 316. Appendix, 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEN-DOCTOR^, KfC. 



395 



Nenyanga futi nayo i uganeno 
njengelanga, nezinkanyezi fdti zi 
ngaueno nazo, — ^kokutatu loka 
Namafii a nganeno j nemvula si ti 
i ngaueuo, i nela lo 'mMaba ; ngo- 
kuba uma i ngale nga i nga iiki 
lapa, ngokuba si ti izulu li idwala. 



Ilanga iikuhamba kwalo indole- 
la zalo zimbili kupela nje ; emiai 
indAlela yalo li hambi), ezulwini ; 
ngoku/ilwa indAlela yalo li ngena 
elwandAle, emanzini, li bamba 
ugawo li ze li pume endaweni yo- 
kupuma yakusasa. 

Ilanga ukuhainba kwalo endAle- 
leiii yalo yokubusika, i yodwa; 
ngokuba li ya li bambela njalo li 
ze li goiue endaweni etile, noma 
intaba, noma isi/Ja/da ; a li dAluli 
knlezo 'ndawo zombili ; li pume 
endMiii yalo yobusika ; ukupuma 
kwalo li buyele endaweni yeAlobo. 
Si ti ngokupuma kwalo endaweni 
yobusika li landa i/ilobo, li ze li 
gciue ngentaba noma umuti ; li 
buye li landa ubusika njalo. Zi 
kona izindAlu zalo lapa si ti, 
^'Manje ilanga li ngenile endAli- 
ni ; " si tsho ngokuba li ma izin- 
sukwana kuleyo 'ndawo ; uma li 



And the moon too, like the sun, 
is on this side ; and the stars too 
are on this side, — all three. And 
the clouds are on this side ; and 
rain we say is on this side, which 
descends on this world ; for if the 
rain were on the other side it 
could not come here to us, for we 
suppose that the heaven is a rock. 

The sun in its course has only 
two paths ; by day it travels by a 
path in the heaven; at night it 
enters by a path which goes into 
the sea, into the water ; it passes 
through the water, until it again 
comes out at the place where it 
rises^^ in the morning. 

As regards the path of the sutfj; 1 

its winter path is different from ' 
its summer path; for it ti-avel^ 
northward till it reaches a certain 
place — a mountain or a forest, 
[where it rises and sets,] and it 
does not pass beyond these two 
places ; it comes out of its winter 
house ; when it comes out it goe43 
southward to its summer place. 
We say that when it quits its 
winter place it is fetching the 
summer, until it reaches a certain 
mountain or tree; and then it 
turns northward again, fetching 
the winter, in constant succession. 
These are its houses, where we say 
it enters ; we say so, for it stays 
in its winter house a few days ; 



^^ We see here the reason of the rising of the sun being expressed 
by ukupvma^ to come out, because it is supposed to come out of the 



water. 



Digitized by VjOOQIC 



396 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



puma s' azi ke iikuba li bu gcinile 
ubusika, se li landa iAlobo ; nem- 
baJa li ye li hambela ku ze ku ti 
ukukula kweAlobo li ngene endAli- 
ni yaseAlobo iziusukwana, li pnme 
njalo. 



Inyanga ukutwasa kwayo si^ti i 
twasile inyanga ngokuba si i bona 
entshonalanga. Kwa ku tiwa 
inyanga i fa nya ; kanti a ku nja- 
lo ; i dAliwa izinsuku, i ye i ncipa, 
i ze i be ngangozipo nje emeAlwe- 
ni ; lapo ke se i tatwa ilanga ; li i 
fumaua empumalanga, li hambe 
nayo, li ze li i shiye entshonalanga, 
i bonwe lapa ku k^la ukuti zibe 
ukuAlwa, ku tiwe i twasile inya- 
^S^ > ^ 7^ ^ ^^^^^ ; i ze i fulatele 
enzansi, si ti inyanga se i bheka 
enzansi, i ye i Alangane ukutshona 
kwelanga, i ze i selwe ; i buye i 
ncipe futi, i ze i fcr 



Izinkanyezi a si tsho ukuba zi 
ya hamba njengelanga nenyanga ; 
zi mi njalo zona. Kodwa zi kona 
izinkanyezi ezi hambayo, ezi fayo 
futi njengenyanga. 



and when it quits that place we 
know that it has ended the winter 
and is now fetching the summer ; 
and indeed it travels southward, 
until, when the summer has grown, 
it enters l^e summer house a few 
days, and then quits it again, in 
constant succession. 

As to the renewal of the mooir, 
we say it is new moon because we 
see it in the west. It used to 
be said the iuoon dies utterly; 
but it is not so ; the days devour 
it,^^ and it goes on diminishing 
until to appearance it is as thin as 
a man's nail ; and then it is taken 
by the sun ; the sun finds it in the 
east and travels with it, until he 
leaves it in the west, and it can be 
seen when the twilight begins, 
and we say it is new moon j 
and it goes on growing until 
it ia full. At last it has 
it back to the east,^ and we 
say the moon is rising more and 
more eastwai-d, and at last it is 
full ;^^ it rises when the sun sets ; 
and at last the sun rises before the 
moon sets ; and it again wanes, 
until it dies. 

We do not say the stars travel 
like the sun and moon ; they are 
fixed continually. But there are 
stars which travel, and which die 
like the moon. 



^^ How easily a mythical personification may arise from such a 
metaphor as this. 

^^ Enzansi here meaning by the sea, which is, Eastward. 

^^ DUingana ig also used to express full moon. Inyanga se i 
dUingenef The moon is now fulL 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



397 



Isikcelankobe ngesinye isikati 
si ya njamalala, si boDakale nge- 
siDje isikati 

Futi isilimela si ya fa, si nga 
bonakali. Ebusika a si ko, ku ze 
ku ti lapa ubusika se bu pela si 
k^ale ukubonakaki si sinye — inka- 
nyezi ; si be zitatu ; si ye si kula si 
ze si be isika;ukwaiia, si dandalaze 
obala lapa se ku za 'kusa. Si tsho 
ke ukuti isilimela si twasile, no- 
nyaka u twasile ; ku liny we ke. 



Ikwezi li ma endaweni yalo 
njalo ; lona V andulela ukusa nela- 
nga ; ku bonwa ngalo ukuba ku 
ya sa manje ; ubusuku bu dAlulile, 
li pumile ikwezi, nomtakati a fi- 
nyele lapa e ya kona, ngokuti, 
'' XJma ngi hamba kancane ngi za 
'kuselwa, ngi ya 'kufika ekaya ku 
sile." Nen/tloli i finyele ku nga- 
puma ikwezi ; y azi ukuba se ku 
sile, I njalo ke leyo 'nkanyezi. 



ludosa inkanyezi e puma ngar 
pambili kwekwezi ukuhamba kwo- 



Isikcelankobe^^ (the evening 
star) is sometimes invisible, some- 
times seen. 

And Isilimela^s (the Pleiades) 
dies, and is not seen. It is not 
seen in winter ; and at last) when 
the winter is coming to an end, it 
begins to appear — one of its stars 
first, and then three, imtil going 
on increasing it becomes a cluster 
of stara, and is perfectly clear 
when the sun is about to rise. 
And we say Isilimela is renewed, 
and the year is renewed, and so 
we b^n to dig. 

Ikwezi (the morning star) 
keeps its place constantly ; it pre- 
cedes the morning and the sun ; 
and by its rising we see that 
the morning is coming ; the night 
has passed, the morning star 
has arisen, and the sorcerer turns 
back rapidly from the place where 
he is going, becaitse he says, " K I 
go slowly, the light will rise on 
me, and I shall reach home when 
it is light" And the spy rapidly 
turns back ; when the morning 
star rises he knows that it is now 
morning. Such then is this star, 

Indosa is a stai* which arises be- 
fore the morning star, when night 



^^ Isikcelankobe J also called Idpekankobe, — Isi-kcela^kobe : Izinr 
hohe is boiled maize \ ukukcela, to ask. The star which appears when 
men are asking for boiled maize, — ^their evening meal. — Isi-pekc^nko- 
be : vhupekay to boil. When the maize is boiling for the evening 
meal. 

^^ Isilimela^ The digging-for-[stars.] Because when the Pleiades 
appear the people begin to dig. Isilimela se si ba landUe abalimij 
The Pleiades have now fetched the diggei-s. 



Digitized by VjOOQIC 



398 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



koAlwa; ku ti nortiA abantu be 
libele be ^ezi be dAla utshwala, 
noma ukudAla kwomtimba, ba nga 
bona indoea i pumile, ngokuba 
yona i ba bomvu, ba ti, ''A si 
lale ; se ku Alwile." Ku lalwe ke. 
XJmontu ka tsho ukuU, ** Loku ku 
pume indosa a ngi sa yi 'kulala ; " 
u ya 'kulala a z' a koAlwe. Indosa 
ku sa i pezulu kakulu, li pume ke 
ikwezL 



is advanced; and if men have 
staid drinking beer, or eating the 
meat at a wedding feast, if they 
see Indosa arisen, for it arises red, 
they say, " Let us lie down ; it is 
now night." And so they lie 
down. A man does not say, 
'* Since Indosa has arisen I shall 
not now lie down;" he wiU lie 
down for a long time.^* In the 
morning Indosa is very high in the 
heaven, and the morning star 
risen. 



Tlie Sun, Moon, and Stars. 



Ukuma kwelanga ngokutsho kwa- 
bantu, ku tiwa ilanga li inkosi 
enyangeni na sezinkanyezini ; ngo- 
kuba uma li pumile zi ya fipala 
zombili inyanga nezinkanyezi, ku 
kanye lona lodwa, li ze li tshone, 
and' uba zi kanye zona. 

Ku tiwa ukuhamba kwalo li ya 
hamba impela ezulwini, li ze li 
ngene elwandMe ; li buyele empu- 
malanga lapa li puma kona. Ku 
tiwa li hamba emanzini Lapa li 
puma kona ekuseni ku kona isi- 
gak^ esikulu; ku tiwa leso 'si- 
gak^a uiiina walo ; si ya li pelezela 
lapa se li za 'upuma, si li shiye 
ekupumeni kwalo, si buyele elwa- 
ndAle. Si bomvu njengomlilo. I 
loko ke e ngi kw aziyo ngelanga. 



As regaixls the position of the sun, 
in the opinion of the people he is 
chief above the moon and stars; 
for when he has arisen both moon 
and stars become dim, and he 
alone shines, until he sets, and 
then they shine. 

AlS regards his motion, it is said 
he really travels in the heaven, 
until it goes into the sea, and re- 
turns to the east from whence he 
arose. It is said he travels in the 
water. "Where he arises in the 
morning there is a great ball ; this 
ball is called the sun's mother ; it 
accompanies him when he Is about 
to rise, and leaves him on his 
arising, and goes back into the sea. 
It is as red as fii-e. This then is 
what I know about the sun. 



^^ Lit., until he forgets, that is, is in a deep sleep. 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEK-POCTORS, ETC. 



899 



Ngenyanga kwa tiwa kuk^^la i 
ya fa, ku pinde ku vele enye inya- 
nga. Kepa kwa za kwa bonwa 
ukuba k^ ; kanti a i fi, iuye njalo 
njengelanga. Kodwa ukii£% kwayo 
ukuba i ncipa, i dAliwa iziusuku, i 
ze i site elangeni, i sitwa imisebe 
yalo, i nga b' i sa bonakala. I 
tat we ilanga, li ham be nayo izin- 
sukwana, i pinde i shiywe, i bona- 
kale ekutshoneni kwalo. Izing^ 
peli za za za bona ngokuk^pela 
kwazo, zi ti, "Ku ngani ukuba 
inyanga ku tiwe i file, loku i sita 
elangeni nje na 1 " Ku ti emini 
lapa izulu li bukeka, nelanga li 
nga sa /tlabi kakulu ameAlo nge- 
misebe, i bonwe ngokuAlala emtu- 
nzini omkulu; umuntu a bheke 
pezulu, a kg'apelisise eduze nela- 
nga, a yeke ukubheka umAlaba, 
'enyusele ameAlo pezulu, ku ze ku 
pele ukukanya oku kajopa ame^lo, 
'ejwayele ukubona eduze nalo, ne- 
zulu li kcwebe kaAle eme^lweni, li 
nga wa vimbeli, i ya bonwa ekca- 
leni kwelanga, noma li ya 'ku i 
shiya ekutshoneni kwalo, noma li 
ya 'kutshona nalo. O i bonileyo 
a bize omunye, a ti, " Inyanga a i 



As regai'ds the moon, it was 
said at first the moon dies, and 
another moon comes into being. 
But at length it was seen that it 
is not so; that the moon does 
not die, but is one like the sun* 
But its death is that it diminishes, 
being eaten by the days, until it 
hides itself in the sun, that is, in 
its rays, and is then no longer 
visible. It is taken by the sun, 
and he goes with it a few days, 
and then leaves it again, and the 
moon is seen when the sun sets. 
Obsei"vers at length saw by their 
obsei'vation, and said, " Why is it 
said that the moon is dead, when 
it is merely hiding itself in the 
sun V And during the day when 
the sky can be looked at, and the 
sun no longer pierces the eyes 
much with his rays, the moon is 
seen by a man standing in a deep 
shade, and looking upwards, and 
fixing his eyes intently on a spot 
near the sun and ceasing to look 
on the eai*th, and raising his eyes 
to the sky, until the light which 
pierces the eyes ceases, when the 
eyes are accustomed to look at a 
i^t near the sun, and the sky is 
clear to the eyesight, and the sun 
no longer forces him to close his 
eyes, the moon is seen at the edge 
oi the sun, whether the sun will 
leave it when he sets, or set with 
it. He who sees it calls another. 



Digitized by VjOOQIC 



400 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



file, njengokubv ku tiwa i ya fa ; 
nansi. Bheka pezulu. W ake 
umkanya, u kcimisise ameAlo, u 
jwayele elangeni, u za *kii i bona.** 
Nembala a fune, a fune, a ze a i 
bone, a ti, " Nembala i iiAlwe imi- 
sebe." 



Kwa bonwa nezinkanyezi emi- 
ni ; nami loko nga ku bona. S' a- 
ke embava. Emini enkulu nami 
ngi pika, ngi ti, " Inyanga i ya fe 
impela." Kwa ti s' alusile lapa 
ilanga se li pezulu kakulu ; si hlezi 
emtunzini, si lele ngemiAlana, si 
kcambalele, si bheke pezulu. XJm- 
fo wetu wa ti kumi, " U ya i bona 
inyanga. Nansiya, i namatele 
ekcaleni kwelanga." Nga m piki- 
sa. Wa ti, " Kgingisisa ; u za 'ku 
i bona." Nembala nga tulis' ame- 
hlOf nga bheka elangeni na sekca- 
leni kwalo, ame/ilo a Alangana na- 
yo. Nga i ti tshazi uku i bona, 
ya nyamalala. Nga pinda nga 
tulisa ameAlo, nga i bona, nga ti, 
"Nembala." Nga bona nezinka- 
nyezi — ^ya ba nye kukgala ; za za 
za ba ningi, ngi zi bona. Nga 
dela ukuba nembala inyanga ka i 
fi. I loko ke e ngi kw aziyo nge- 
nyanga. 

Ku tiwa i induna yelanga. 



and says, " The moon is not dead, 
as they say it dies; there it is. 
Look up. Shade your eyes, and 
bring the eyelids together, and get 
accustomed to the sun, and then 
you will see it." And indeed he 
seeks and seeks until he seed it, 
and says, " Truly it is hidden by 
the rays." 

Men saw the stars too during 
the day ; and I too have seen 
them. We were living on the 
TJmbava. At midday I too dis- 
puted and said, " The moon really 
dies." But we were herding when 
the sun was very high } we were 
in the shade, lying on our backs 
without sleeping, and looking up- 
wards. My brother said to me, 
" You see the moon. There it is ; 
it is close to the edge of the sun." 
I contradicted him. He said, 
" Look hard ; you will soon see it." 
And indeed I fixed my eyes, and 
looked earnestly at the sun and 
at the edge of the sun ; I saw the 
moon for a moment ; I again fixed 
my eyes, and saw it clearly, and 
said, " It is true." I saw also the 
stars — at first one ; at last I saw 
many. So I was satisfied that the 
moon does not die. That is what 
I know about the moon. 

The moon is said to be the sun's 
officer. 



Digitized by VjOOQIC ^ 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



401 



The Male avd Female Heavens. 



IzuLU abantu ba 1' a^lukanisa ka- 
hili ] li linye ku tiwa izulu eU du- 
ma ngemvtinga enkulu, ku tiwa 
elenduna lelo ; a Y esabeki, a V oni 
'luto ; ngokuba lona, noma li du- 
ma, into yalo imvula 'knpela. 
XJma li duma ngelenduna si ti, 
" Nonyaka nje izulu li bekile, ngo- 
kuba li nga dumi ngokona." 

Elensikazi ku tshiwo lona uku- 
duma kwalo li bonakala ngezinyazi 
na ngesikgoto ; nomoyana o fika 
umubana. Abantu ba baleke, ba 
ngene masinyane. Unyazi Iwalo 
lu zinge lu ti nso masinyane, lu 
nga libali; umuntu u ya kg'ala 
'etuka, se lu kade lu dAlulile ; 
umbala walo lu luAlazana nemi- 
kwazana ebomvana kancinane ; 
iikuduma kwalo izulu eli njalo li 
ya nkenketeka kakulu ; ku nga li 
za 'udabula amakandaj li duma 
kabi lelo ke. 

Umuntu uma la m fumana 
endAle u koAlwa nokuba a nga 
zifaka pi ; na send/^lini indAlu i be 
ncinane, a fune indAlu yesibili e 
vimbela unyazi; nomAlaba u be 
mundnane ngaleso 'sikati soku- 
nkenketeka kwalo, ku dingeke 
nendawo lapa abantu nga be zi&ka 
kona. Lelo 'zulu lensikazi libu- 
Alungu bukulu. UbuAlungu balo 
ukuba li nga niki 'muntu isikati 



The people speak of two heavens'f^ 
the one which thunders with 
deep roar is the male ; it is not 
dreadful, it does no harm ; for 
although it thunders, it causes no- 
thing but rain. When the male 
heaven thunders we say, " This 
year the heaven is peaceful, for it 
does not thunder injuriously." 

It is said of the female heaven 
that its thunder is attended with 
lightning and hail ; and the breeze 
which comes with it is rather bad. 
And men run away and go into 
their houses at once. Its lightning 
is usually forked and rapid ; as 
soon as a man starts it has passed ; 
its colour is bluish, and has little 
reddish streaks ; this kind of hea- 
ven thunders very shrilly ; it is as 
though it would split the head ; 
and so its thiinder is bad. 

K it meet with a man in the 
open country he cannot tell where 
to go ; and even indoors the house 
seems small, and he wants a second 
house into which the lightning 
cannot enter ; and the world itself 
seems small at the time of its 
shrill thunderings, and men seek 
for a place where they can hide 
themselves. The female heaven 
causes much pain. The pain it 
causes is that it does not give a 



n 



Digitized by VjOOQIC 



402 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



sokuma isibindi ; 11 kandanisa ma- 
sinyane li buyekeze; ngaloko ke 
li dabulc umuntu ngovalo ; ingo- 
muso umuntu a nga li boni ukuba 
li ya *kuba kona ; a ti, " Kg'a ; 
ingomuso a li se ko ; " nokusa a 
nga be e sa ku bona ukuba li ya 
'kusa, li dAlule ; a bone ukuba li 
ya 'udAlula naya 



Into e si y aziko ngezulu lensi- 
kazi ukona ; ukuba okwalo ukona 
'kupela ezinkomeni na sebantwini 
na semitini. Ngemva kwalo ku 
gcina ukuba li balele kakulu. Si 
y' esaba uma izulu lensikazi ku 
vame lona ; ngalo 'nyaka si ti, 
" Ilanga li ya 'uke li ku tshise 
ukudAla ; umuva waleli 'zulu mu- 
bi." 



man time to take coui'age ; it* 
presses upon him suddenly with 
constant repetition; it therefore 
tears a man with terror, and a man 
cannot see that to-moiTow will 
ever come ; he says, " No ; there 
k no to-morrow ; " and he can no 
longer see that the light of another 
day will shine in the heaven and 
pass away ; he sees that the heaven 
will pass away with him. 

What we know of the female 
heaven is the injury that it does ; 
that it belongs to it only to injure 
cattle, and men, and trees. After 
it there follows intense heat. We 
are afi^id if the female heaven 
occurs again and again ; in such a 
year we say, " The sun will burn 
up our crops ; this heaven is fol- 
lowed by evil." 



The Smiting of tlie Heaven. 



Uma ku kona izinkomo ezi tsha- 
ywe unyazi, kulukuni kubantu 
ukusondela kulezo 'nkomo uma be 
nge 'zinyanga ; ngokuba ba ti, 
" Uma si sondele kuzo lezi 'nko- 
mo, se si ya 'kuba se si zibizele 
unyazi lu ze kutina ; a si nga yi, 
kona lu nga yi 'kuza kutina." 
Kepa inyanga i ya ya kuzo ; um- 
/tlaumbe i ti, " A zi dAliwe." 

Ukud/Jiwa kwazo zi dAliwa ku 



If there are cattle which have 
been struck by the lightning, it is 
difficult for the people to approach 
them unless they are heaven-doc- 
tors ; for they say, " If we ap- 
proach these cattle, we shall be 
calling the heaven to come to us ; 
do not let us go, then it will not 
come to us." But the doctor goes 
to them ; perhaps he says, " Let 
them be eaten." 

The mode of eating them is 



Digitized by VjOOQIC 



nEAVEN-DOCTORS, ETC. 



403 



Alanzwa iijalonjalo ; uma se ku 
pelile ukuAlanza, abantu ba yoge- 
za ; y elape inyanga, ukuba i ti i 
vimbela ukuza konyazi. 



Kepa konke loko kwokwesaba 
iziiikomo ezi tshaywe unyazi, labo 
'bantu abesabayo a b' esabi ngoku- 
ba be ti unyazi lu ya 'kuza kubona 
ngezinkomo ; b* esaba kakulu ngo- 
kuba uma be yile ezinkomeui, uma 
li ya duma ngemva kwaloko, a ba 
sa yi 'kukcabanga, ba ya 'kuti nge- 
zwi eli nga li kginisile, ba ti, " Si 
ya 'kubona impela." Ngokuba be 
ti ngokuya ezinkomeui, " Si T oni- 
le izulu ; li ya 'ku si sola ngoku si 
tshaya njengeziukomo." I loko ke 
oku veza ukwesaba kubantu, ngo- 
kuba lobu 'bunzima b' eAlela ema- 
kanda, a bu veli pansi ; uma bu 
vela pansi, umuntu nga e ti, " Ngi 
ya 'ubona lu vela ngakuleya inta- 
ba, ngi lu gudAlukele." I loko ke 
ukwesaba kwabantu ; b' esaba into 
e s' engeme sonke ; a ku veli loko 
ngokuba ku ya 'kwenzeka impela ; 
ku vezwa ukukcabanga loko, ngo- 
kuba le into i ngapezulu kwetu ; a 
si namandAla oku i vika njenge- 
tshe li ponswa omunye umuntu. 



this : — The people eat them, and 
t^ke emetics continually ; when 
they leave off emetics, they go and 
wash ; and the doctor gives them 
medicines, that he may prevent 
the lightning from coming. 

But as to all that fear of eating 
cattle which have been struck by 
the lightning, the people are not 
afraid because they suppose that it 
will come to them on account of 
the cattle; but they are afraid 
especially because if they have 
gone to the cattle, and it thunders 
after that, they will no longer 
think, but will say what is 
apparently true, " We shall now 
really see it come to us." For 
they say that by going to the cat- 
tle they have sinned against the 
heaven ; and it will punish them 
by striking them as it struck tho 
cattle. It is this then that causes 
fear in men, because the dreaded 
thing comes from above and not 
from below ; if it come from be- 
low, a man might say, " I shall see 
it coming from yonder mountain, 
and avoid it." This then is the 
fear of men ; they are afraid of 
something that looks down upon 
all of us ; the fear does not arise 
because it will really strike ; but 
it arises from thinking that it is a 
thing above us ; we cannot defend 
ourselves from it as from a stone 
thrown by another. 



Digitized by VjOOQIC 



404 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



Treating tlie Heaven, 



Abantu uma izulu li duma, ba 
puma, ba kuze; ba tate induku, 
ba ti, ba za 'utshaya ubane Iwe- 
zulu. Ba ti ba namandAla okwa- 
Alula izulu. Ba ti ba ya memeza, 
ba tate amahau nezinduku ; ba 
tshaye emahaweni, ba memeze. 
Li ti izulu se li sile, ba ti, " Si V a- 
Alulile." Ba ti ba iiamandAla 
okwaAlula izulu. Uma li duma 
izulu, ba tata imiti, ba i base em- 
lilweni ; ba ti, ba tunyisela izulu. 
Uma li nga dumi, V esabe ngaleyo 
'miti, ba ti ba ya jabula ngokume- 
lueza izulu ; ba ti, inAliziyo zabo 
zi ya jabula, be V aAlula izulu. 
Ba ti, ba ya V a^lula izulu ngemiti 
yabo. 



Uma indAlu i tshile ngobane 
Iwezulu, ba ya ezinyangeni ez' a- 
ziyo ukupata izulu, zi fike nemiti, 
z' elape abantu bonke bakulowo 
'miizi lapo izulu li tshaye kona. 
B' elatshwe kakulu ; ba gcatshwe, 
ku nciodwe umsizi ; ku betelwe 
izikonkwane enAla kwomuzi, na 
Dgapambili kwomuzi, ezindAleleni 
zonke, na seminyango yezindAlu, 
na pezu kwezindAlu, na sesangweni 



"When it thunders the doctors go 
out and scold it ; they take a stick, 
and say they are going to beat the 
lightning of heaven. They say 
they can overcome the lightning. 
They shout and take shields and 
sticks ; they strike on their shields 
and shout. And when it clears 
away again, they say, " We have 
conquered it." They say they can 
overcome the heaven. When it 
thunders they take medicines and 
bum them in the fire ; they say, 
they are smoking the heaven. If 
it does not thunder, but is afraid 
of the medicines, they are glad 
because they shout to the heaven ; 
and their heart is glad when 
they overcome the heaven. They 
say they overcome the heaven , 
with their medicines. \^ 

If a house is burnt by the 
lightning, they go to doctors who 
know how to treat the heaven, 
and they come with their medi- 
cines, and treat all the inhabitants 
of the village where the lightning 
has struck. They are treated very 
much 'y they are scarified and take 
umsizi ; and little rods are driven 
into the ground on the upper side 
of the village, and in front of the 
village in all the paths, and near 
the doorways of the houses, and 
on the tops of the houses, and 
near the entrance of the cattle x)en. 



Digitized by VjOOQIC 



J 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



405 



lezinkomo. Kw elatshwe ngemvu 
emnyama, ukuze izulu li be mnya- 
ma, li nga tandi ukutshaya kona 
futi ; ngokuba uma be Alaba imvu 
emAlope li ya 'kupinda li tshaye 
futi ekaya. Ba tanda ukwenza 
ngemvu emnyama, ukuze izulu li 
nga be li sa pinda li tshaye ekaya. 

Inyanga yokwelapa izulu i ya 
nemvu emnyama ; uma ku nge ko 
imvu emnyama, a ba namandAla 
okwelapa ; ngokuba be funa imvu 
emnyama. Inyanga i ya i gwaza ; 
inyama yayo i Alanganiswe nemiti, 
ku gcatshwe abantu, ku bekcwe 
izikonkwane, zi bekcwe ngomuti, 
zi gaunyekwe, zi betelwe ezind/ile- 
leni 



They ai^e treated with a black 
sheep,^ that the heaven may be 
dark^i and not wish to strike there 
again; for if they kill a white 
sheep it will again strike in that 
homestead. They wish to work 
with a black sheep, that the light- 
ning may not strike that home- 
stead agayEi. 

The doctor who treats the hea- 
ven goes with a black sheep; if 
he has not a black sheep, they 
cannot treat the heaven ; for they 
require a black sheep. The doctor 
kills it; its flesh is mixed with 
medicines, and the people are sca- 
rified, and the little rods are 
smeared with medicine and fixed 
and driven into the paths, 



He(wenr Medicines, 



XJmabope umuti wezulu o tshiswa- 
yo, o tshiswa esolweni, uma izulu 
li za kabi. JJhokqo futi u tunyi- 
sela izulu ; nom/Jonyane owezulu 
njalo uku li tunyisela ; nomkatazo 
wona ke umuti o Alala ezikwini 
zenyanga, ukuze ku ti uma ku 
ngena unyazi i lu kwife ngawo, e 



XJmabope is a heaven-medicine 
which is burnt in the isolo^^ when 
there is a threatening of a severe 
thunder storm. ^^ JJhokqo also is 
used for smoking the heaven ; and 
umthlonyane is used for the same 
purpose ; and umkatazo is a medi- 
cine kept among the doctor's 
medicines, that if the lightning 
comes into the house he may 



^^ The Ossetes, in the Caucasus, a half Christian race, sacrifice a 
black goat to Elias, and hang the skin on a pole, when any one is 
struck by lightning. (Thorpe, Op. cit. Vol, /., p, 173.^ 

®^ That is, unable to see clearly, so as to strike again where the 
black sheep has been sacrificed. 

«2 See p. 376, note 22. 

^^ Lit., If the heaven is coming badly. 



Digitized by VjOOQIC 



406 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



u Alangaiiise nemiuye ke imiti ; 
amagama ayo a ngi w' azL I leyo 
ke e ngi j aziyo imiti yezulu. 



Omunye umuti wezulu u be isi- 
betelelo ; ku tatwe amafuta ale, a 
Alanganiswe nemiti yalo, kw enzi- 
we isivimbelo ezin/dangotini zonke 
zoniuzi ; ngen/ila ku be kona isiko- 
nkwane, oAlangotiiii lomuzf ku be 
kona ezinye futi; lezo ke z' alu- 
Bile, z* aluse umuzi, na sesangwe- 
ni ; umuzi wonke, ku be na sezi- 
nd/ilini na ngapeza kwezindAlu. 
Li ya vinjelwa ke ngaloko, ukuba 
li koAlwe ukuba li ya 'ungena 
ngapi na. I loko ke e ngi kw a- 
ziyo. 



Ku ti njalo ekupeleni konyaka 
lezo *zikonkwane zi vuselelwe nge- 
zintsha ; kw aziwa ukuti elidala 
izulu lonyaka o d/ilulile li d/ilule 
nawo ; kodwa lo li za ngokwalo. 
Ku njalo ke ku vela izikonkwane 
iminyaka yonke. 



Ku ti inyanga ey alusa izulu 
ngam^la i dAla imifino yonyaka 



putf^^ at it with this medicine, 
which he mixes with other medi- 
cines, whose names I do not know. 
These then are the heaven-medi- 
cines which I know. 

Another heaven-medicine is isi- 
betelelo ; its oil is taken and mixed 
with other heaven-medicines, and 
obstructions are made on every 
side of the village ; rods to 
which these medicines are applied 
are placed above the village, and 
others at the side ; so these rods 
herd the vilhige ; they are placed 
too at the entrance of the 
cattle-pen ; the whole village is 
thus herded ; and inside the 
houses, and on the tops of the 
houses these rods are placed. And 
the heaven is shut out by these 
means, that it may be unable to 
find a place where it can enter. 
This then is what I know. 

And at the end of the year the 
rods are renewed by setting new 
ones in their place ; it being known 
that the old heaven of the year 
which has passed away has passed 
away with the old year ; but the 
present year has its own heaven.^ 
Hence new rods are set up every 
year. 

When a doctor who hei-ds the 
heaven eats green food of the new 



64 The medicine is chewed, and whilst the breath is saturated 
with it, the doctor j)uffs at it. 

65 That is, each year has a character of weather peculiai* to itself. 
This is remarkably true of Natal, no two years being alike. 



Digitized by VjOOQIC 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



407 



omutsha, ku tiwe i y' esliwama, 
ku zilwe ku nga setshenzwa ; aba- 
ntu ba Male emakaya, ba nga se- 
benzi. Futi ku ti uma li wisa 
isikg'oto, ba nga sebenzi, ba zile 
ngokuti, " O, uma si sebenza si 
banga izulu." Konke loko a kw e- 
nziwa. Noma li vunguza umoya 
ngesikati sokuba se ku linywa, ku 
njalo futi a ku linywa, ku ya zilwa 
njalo, ngokuti, " Uma si lima si 
ya zibangela. KuAle ukuba si zile, 
kona umoya ngomso u nga yi 'ku- 
fika ngamand/da." 



I loko ke 6 ngi kw aziyo nge- 
zulu. Kepa imiti yona e patwa 
izinyanga miningi, eminingi e ngi 
nga y azi uma imiti mini na. 



year, and the people are told that 
he is eating new food, they 
leave off work on that day, 
and stay at home without working. 
And if it hails they do not work, 
but leave off, saying, "O, if we 
work we summon the lightning." 
All the works of men are omit- 
ted. Or if a great wind arises 
during the digging season, they 
leave off digging in like manner ; 
thinking that if they work they 
summon the lightning to smite 
them. It is proper for them to 
leave off, and then the violent wind 
will not come again. 

This is what I know of the 
heaven. But heaven - medicines 
which are used by the doctors are 
many, many of which I do not 
know. 



The Insingizi cmd Ingc{ung({ulu. 



In D ABA ngensingizi. Insingizi 
inyoni yezulu, inyoni enkulu. Ku 
ti uma izulu li balele kakulu, li 
tshise amabele ngelanga, ku yiwe' 
ezinyangeni zemvula ; abanye ba 
pange ukufuna insingizi ngokuti, 
" Uma si tole insingizi, sa i bulala, 
izulu li ya 'kuna, i fakwe esizibe- 
ni." Nembala i bulawe, i fakwe 
esizibeni Ku ti uma li na, ku 
tiwe li na ngensingizi e buleweyo. 
Ku tiwa izulu li ya tamba na;a ku 




of the Insingizi, 
V heaven-hird ; it 
If the heaven is 



is a large b ird, 
scorching,,' and the sun burns up 
the corn, the people go to rain- 
doctors ; others hasten to find an 
Insingizi, thinking that if they 
find one, and kill it, the heaven 
will rain, when the bird has been 
thrown into a pool of the river. 
And indeed it is killed and thrown 
into a pool. And if it rains, it is 
said it rains for the sake of the 
Insingizi which has been killed. 
It is said the heaven becomes soft 



Digitized by VjOOQIC 



408 



HEAVEN-DOCTORS, ETC. 



bulewe insingizi ; li y* ezwela, a li 
bi lukuni ; li ya i kalela ngemvu- 
la, li kala isililo. Abantii ba sinde 
jigokudAla amabele. I loko ke e 
ugi kw aziyo ngensingizL 



I yona e inyoni e fimwayo ku- 
uezinye izinyoni; ngokuba ku ti 
nonrca li balele izulu, uma ku bo- 
nwa izinsingizi zi hamba obala zi 
kala, abantu ku nga ti lapo ba 
bona isibonakaliso semvula ugoku- 
bona insingizi, ba tembe ukuba li 
za 'kuna, loku izinsingizi zi kala 
kangaka. 

Enye inyoni, ing^ng^lu, inyo- 
ni enkulu ezinyonini zonke ; nen- 
singizi i landela inggungQiilu. 
Kepa insingizi i d/ilule, ngokuba 
umAlola wayo munye nje, imvula 
'kupela, — ^ukuba izulu li ne uma i 
bulewe. Kepa ing^ng^ilu i ne- 
miAlola eminingL Uma i tshekele 
umuntu, a li yi 'kutshona ilanga 
umuntu lowo e nga gijime nezin- 
dAlela e funa izinyanga zoku m e- 
lapa, ku be indaba enkulu, ku 
bhekwe into embi e za 'uvela kulo- 
wo 'muntu. Futi imiAlola yeng^^u- 
ng^nlu ukuba uma i kala pezulu, 
ku tiwa li za 'kuna. Futi uma i 
hamba i tshaya amapiko, ku tiwa 
i bika impL 



if an Insingizi is killed ; it sym- 
pathises with it, and ceases to be 
hard ; it wails for it by raining, 
wailing a fimeral waiL And so 
the people are saved by having 
com to eat. This then is what I 
know about the InsingizL 

It is this bird which is sought 
for more than all others ; for al- 
though the heaven be dry and 
scorching, if the people see many 
Izinsingizi walking in the open 
country and crying, it seems to 
men that they see a sign of rain 
because they see the Izinsingiid, 
and they trust that it will rain be- 
cause they cry so much. 

Another bird, the Ing^ung^ulu, 
is larger than all other birds ; the 
Insingizi is next in size to it. But 
the Insingizi is of more import- 
ance, because it gives but one kind 
of omen, that of rain, — that the 
heaven will rain if it is killed. 
But the Inggung^iilu gives omens 
of many things. K it drops its 
dung on a man, the sun will not 
set before that man has run in aU 
directions looking for a doctor to 
treat him ; and it is a matter 
of great consequence, and men 
expect some evil to happen to 
him. Another sign which the 
Ingg^ng^Tilu gives is, that if it 
cries whilst flying, it is said it 
will rain. And if as it goes 
along it smites its wings together, 
it is said it reports the anival of 
an enemy. 



Digitized by 



Q)^gle 



Digitized by VjOOQIC 






Digitized by VjOOQIC