Skip to main content

Full text of "Reliquiæ celticæ; texts, papers and studies in Gaelic literature and philology left by the late Rev. Alexander Cameron, LL.D., ed. by Alexander Macbain, M. A., and Rev. John Kennedy"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book lhal w;ls preserved for general ions on library shelves before il was carefully scanned by Google as pari of a project 

to make the world's books discoverable online. 

Il has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one thai was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often dillicull lo discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher lo a library and linally lo you. 

Usage guidelines 

Google is proud lo partner with libraries lo digili/e public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order lo keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial panics, including placing Icclmical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make n on -commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request thai you use these files for 
personal, non -commercial purposes. 

+ Refrain from automatal querying Do not send automated queries of any sort lo Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use. remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 

countries. Whether a book is slill in copyright varies from country lo country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume thai a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through I lie lull lexl of 1 1 us book on I lie web 
al |_-.:. :.-.-:: / / books . qooqle . com/| 



>*°i"v 



V*J*^ 



>*°i , *v 






RELIQUIAE CELTICS 



TEXTS, PAPERS, AND STUDIES 



IN 



Gaelic literature anfc pbUoloa^ 



LKFT HY THK LATR 



Rev. ALEXANDER CAMERON, LL.D. 



RDITED BY 



ALEXANDER MACBAIN, M.A., 



AND 



Rev. JOHN KENNEDY. 



VOL. II. 

POETRY, HISTORY, AND PHILOLOGY 

" Reannj Dhe mi leouhir.' 

Fernaig MS. /. 6. 



inberne** : 

THK NORTHERN COUNTIES NEWSPAPER ANB PRINTING AN» 

PUBLISHING COMPANY, LIMITED 

1894. 







(1 , ,53- '^"J . 







-£•>* 






« 






lie lit I* IP 1 " 









PRINTED AT THE "NORTHERN CHRONICLE'' OFFICE, INVERNESS 



CONTENTS. 



Preface 

Fkrnaig MS 

Book of Clanranald 

Turner MS 

Dbirdrb and thb Sons op Uisneach 
Gaelic Proverbs and Phrases. 
Translations of Hymns and Pobms 

LeCTURBB AND ÀDDRBSSE8 . 

1) Oldest Printed Gaelic Books 

[2) Gaelic — Its History and Literature 

[3) Place-Name8 of Dumbarton . 

[4) Arran Place-Names 

[5) Gaelic Orthography 

[6) Auslaut N in Gaelic 
Thb Legend of Deer 
Gaelic Irregular Verbs . 
Glossary of Unpublished jvtymologies 
Index to Etymologies in the "Gael," «kc 
Addenda to Vol. II. 
Corrigenda to Vol. II. . 
Additional Corrigenda to Vol. 1. . 



Paok. 

v. 
1 
138 
310 
421 
475 
508 
524 
524 
533 
547 
561 
577 
590 
602 
610 
615 
649 
659 
660 
C61 



Illustrations : 

Facsimile page of Fernaig MS. 
Facsimile page of Black Book 



Facing title-page 
Facing p. 172 



PREFACE. 



Ths second and final volume of Dr Cameron's Reliquiae Celticte 
appears exactly two years after its predecessor ; and, though the 
interval is not excessive in view of the character of the work, it 
has been longer than we expected, mainly because of the extra 
material which came to the Editors' hands in the Red Book of 
Clanranald. Dr Cameron had transcribed about the half of the 
purely Macdonald History in the Black Book of Clanranald, and 
it was our first intention merely to complete this transcript. The 
kindness of Admiral Sir Reginald Macdonald of Clanranald in not 
merely lending the Black Book, but in offering the Red Book as 
well, changed our plans, with the gratifying result that now the 
Red Book of Clanranald appears for the first time in print. A 
dozen pages have thus developed into over one hundred and 
seventy. 

Of the Fernaig MS., which begins our volume, appearing for 
the first time in print, Dr Cameron had at his death transcribed 
about two-thirds. Dr Skene, among whose numerous MSS. it 
once again got lost for a little while, not merely granted the MS. 
for comparison and complete transcription, but kindly presented 
it to Mr Kennedy. Next to the Dean of Lismore's Book, it is our 
most important document for older Gaelic, a good part of its value, 
as of its weakness, consisting in its phonetic spelling. Its poetry, 
which is mostly religious and political, is of an unusually high 
order ; and it is hoped that a modernised and transliterated 
version of it, wholly or in part, will be undertaken by some 
patriotic Gael. The Book of Clanranald, from the two MSS. the 
Black and the Red Books, appears next. Its importance as a 
history of the Macdonalds, and more especially as a Highland 
account of the Montrose wars, has long been recognised : a MS. 



Yl. PREFACE. 



translation of it by the Rev. I). Mackintosh was accessible to our 
historians, and to Sir Walter Scott in particular. The Red Hook 
figures in the " Ossianie" controversy ; it was supposed to contain 
the originals of much of Macpherson's famous work ; but, on the 
book coming into the hands of the enthusiastic Gaels of the 
closing years of last century, and on its contents being examined 
and found wanting, the MS. was abused both in a physical and 
literary manner, and its identity stoutly denied. 

The Turner MS. comes as our third hitherto unpublished 
work. By a natural oversight it is stated at page 310 that it does 
not appear in Dr Skene's catalogue of the Gaelic MSS. in the Edin- 
burgh Advocates' Library ; it does appear as No. XIV. of his supple- 
mentary catalogue. It is a valuable collection of last century, 
made evidently in Kin tyre ; it contains poetry of all kinds, mostly 
ballad poetry, some of it belonging to the Cuchulinn and 
Ossianie heroic cycles. The tragic tale of Deirdre comes fourth ; 
there are two texts of it, one from the Gleumasain MS. of the 
15th century, the other from a last century Irish MS. (Edinburgh 
MS. No. 56), which the indefatigable Patrick Turner had some- 
where lighted upon. Dr Stokes has already printed a complete 
text from these two MSS. ; it is, however, published in Windisch's 
Irisciie Texte, and not easily accessible to Gaelic students, to whom 
Dr Cameron's carefully executed edition ought to be welcome. 

There follows, at page 47£, a collection of Proverbs, supple- 
mentary to those in the late Sheriff Nicolson's work on Gaelic 
Proverb* and Familiar Phrases. Tin n come translations of hymns 
and poems into Gaelic, all too few considering how felicitous and 
scholarly the renderings are. Six lectures, bearing mostly on 
philology, follow these poems. One of them in racy Gaelic traces 
the history and the literature of the language ; two deal with 
topography — the place-names of Dumbarton and of Arran — and 
both are a model of caution. Tho last two lectures are simply 
chapters in Gaelic historical grammar — orthography and 
eclipsis, and they contain some of Dr Cameron's best ideas 
on the subject. The Legend of Deer, with philological analysis, 
and an article on the Gaelic Irregular Verbs, revised editorially, 
are followed by a Glossary of all the unpublished etymologies that 



PREFACE VU. 

Dr Cameron left among his papers. This again is followed by an 
Index to the etymologies given by Dr Cameron in the Gael (1872- 
1874) and in his own Scottish Celtic Review. As both these works 
are either in the possession or within easy reach of Gaelic scholars 
and students, we thought it best to lighten our volume by not 
reproducing them ; in fact, we were compelled to do so. In any 
case, all Dr Cameron's work in the way of an etymological 
dictionary of the Gaelic language is here brought together actually 
or by reference. Much of the work in the Glossary, like all that 
of the Gael, is twenty years old, and within these years philology 
has travelled fast and far. When Dr Cameron commenced his 
Gael articles, Celtic scholars were still disputing as to the existence 
of initial or intervocalic p in Celtic, and the revolution of Brug- 
mann and the New School is ten years later. Indeed, Dr Cameron 
did little philological work during the last three or four years of 
his life, and he keenly disputed some of the views of the younger 
men. We have endeavoured to bring the etymologies, where 
necessary, up to date both in the Glossary and the Index. 

It remains for us, at the end of our task, to thank those kind 
friends who have helped us either by word or deed. To the Press 
of the country — daily, weekly, and periodical — we owe our best 
thanks for their unanimous praise of our first volume ; and as this 
is, in our opinion, by far the best volume of the two, especially in 
the importance of the hitherto unpublished texts it now presents, 
we venture to hope for it a no less kindly treatment. By the 
death of Sir William Mackinnon, we have lost the encouragement 
of the best friend of our undertaking, and the appearance of these 
volumes at all must be added as another " stone to his cairn." 
Mr John Whyte, Edinburgh, and Mr Alexander Macdonald, 
Railway Audit Office, Inverness, have given valuable assistance in 
the proof-reading of the Fernaig and Turner MSS. 

Invkbnkss, 2nd April, 1894. 



1 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 



Dr Cameron transcribed about two-thirds of the Fernaig Manu- 
script, and was engaged on this work at the time of his death. 
This MS., which was written by Duncan Macrae in 1688 and the 
subsequent five years, consists of two small volumes of paper in a 
brown pasteboard cover, seven inches long by three broad. The 
first volume contains 36 leaves, the first two and the last one of 
which are blank. There are thus 33 leaves written upon, but the 
side of one leaf is blank, which makes in all 65 pages. The 
second volume contains 28 leaves, the first three and last five 
of which are blank. The other 20 are fully written upon save 
the last, which contains only one verse. One of these leaves is 
double, and folded in, and there are two loose pieces — half-leaves, 
written upon. Six leaves were cut out of the second volume, 
amounting probably to some six hundred lines ot poetry. At 
present the collection contains about 4200 lines of poetry. The 
handwriting, which is that characteristic of the period for writing 
English, is neat and clear, though small, obscurities being caused 
mostly by the fading of the ink or by frayed edges. A facsimile 
page is given herewith, to show the character of the writing and 
size of the page. 

The history of the Manuscript from the time of its author till 
the beginning of this century is unknown. In 1807, it was in the 
possession of Mr Matheson of Fernaig, father of the late Sir Alex- 
ander Matheson of Ardross. This we know from the catalogue of ' 
Gaelic MSS. made by the Rev. Donald Mackintosh, and included 
in Vol. III. of the great edition of "Ossian," published in 1807. 
There our MS. (at p. 572) is described as follows : — " Mr Mathison 
of Feernaig, Ross-shire, has a paper MS. written in the Roman 
character. The orthography is very bad, like the Dean of 
Lismore's poetry; it is dated 1688, and consists of songs and* 
hymns by different persons, some by Bishop Carswell, Bishop of 
the Isles." We hear no more of the Fernaig MS. till 1862, when 
Dr Skene, in the introduction to the Dean of Lismore's Book then 
published, reports it as amissing. As a matter of fact, the MS. 
was in the possession of Dr Skene's friend and tutor, the celebrated ' 

1 



2 tub feknaig hak 

Gaelio scholar, Dr Mackintosh Mackay, who was in Australia when 
Dr Skene wrote. After his death, in 1873, his trustees handeil 
the Ferniiig MS. over to Dr Skene, whose property it then became. 
In 1885, Professor Mackinnon wrote a full and interesting account 
of the MS., its vicissitudes, authorship, and contents, for the 
Gaelic Society of Inverness, in whose Tmntactiont (Vol. XI.) it 
appears. To this paper we are beholden Tor information about 
Duncan Macrae, the compiler, and about his family and friends. 
Through the kindness of Dr Skene, the MS. now appears for the 
first time in print. 

Professor Mackinnon proves beyond any reasonable doubt that 
the writer of our MS. was Duncan Macrae of Iuveriuate, chief of 
his name. He is remembered in the local tradition of Kiutail M 
Dtmnachadh nun Fini, Duncan of the (Silver) Plato, an epithet 
iirismi.' from i In ■ ma^iiifici.-iicc of hi-, (iiblu M-rvii-c. !('■ w;i» L;rund- 
8ou of the Rev. Fanjuhar Macrae, minister of (iairloch, and after- 
wards of Kintail, a man of mark and of meaus in his day. Duncan 
Macrae's two brothers, John and Donald, were ministers respect- 
ively of Dingwall and Kintail, and Professor Mnrkinnon thinks 
that the latter is the author of the poem iu the MS. attributed to 
"Perse Eglisb, anno 1692," beginning - 

Uill-duieli inn thi'unli, utia liii^'lic dhnrtdi seinili, .v<\ 

Duncan Macrae came to a tragic end. Iu company with an 
attendant, who ia said to have possessed the fatal gift of " or ua 
h Aoiue"- — a power by which he could cause the death of any one 
seen by bim crossing a stream on Friday, Macrae was returning 
from Strathglasa with the title-deeds of the Affaric lands in his 
possession. In attempting to cross the Connag River at Doris- 
duau, which was in high flood, he was carried away and drowned, 
for his attendant could not help him, nor could he help looking 
at his master battling with the flood, and, as he possessed the 
fatal power of drowning people in auch circumstances, he caused 
hia master's death. 

Tradition attributes the bardic gift to Duncan Macrae, and 
this MS. proves its truth. Indeed, verses which tradition 
attributes to him appear in our MS., wherein, however, they are 
set down as composed by a "certain harper ... on Gilli ■ 
luichell McDonald, Tinkler f and Profciwor Mackinnon thinks that 
both harper and tinker are but nomi dr ptttmt of Duncan Macrae, 
the real author. The Fear n<i I'airrr, mentioned as the author of 
sis poems, was doubtless Macoulloch of Park, near Dingwall, 
Macrae's maternal great-grandf other. The Laird of Ka&say, who 
ll tlii iiiliior <>f some verses, may buve been Macrae's father-in- 
law, for be was married to the heireas of Raaaay. Kev. Donald 






TBE KERNAKì MANUSCRIPT. 3 

Macrae, his brother, is possibly the I'ei-se Kglish who is respon- 
sible for 120 lines. Ossiau " McE'hyn'' is given as the author of 
36 lines, and these may also be found in Leabhar na Feinne, 
p. 106. Bishop Carswdl is credited with two poems, but one of 
them only properly belongs to him, for the poem on the " Seven 
Sins " appears in the Dean of Lisiiiore's Book half a century 
baton Carawell's day, and is there attributed to Duncha Ogga 
(see our Vol. I. p. 104). The "Ten Commandments" in metre 
is the same piece as appears prefixed to Calvin's Catechism in 
1631, and is reprinted, with all the similar Gaelic pieces, in 
Rcid's " Bibliotheca" (p. 177). Sir John Stewart of Appin, who 
flourished towards the end of the sixteenth century, and whose 
(Gaelic "Confession" is prefixed to Calvin's Catechism in 1S31, is 
accredited in our MS. with 84 lines. Alexander Muuro, teacher 
ill Strathnaver, is the author of 108 lines. He died before 22nd 
December, 1653 (Fasti Eccl. Scot. V., p. 346). Murchig Maighk 
Viek Ourchi is supposed by Professor Mackinnon to have been 
Murchadh Mor Mae Mhie Mhurcliaidh, of Achilty, who was factor 
for Scaforth in Lewis, and who composed two poems published in 
Ranald Macdonald's Collection (Ed. 1776, pp. 23, and 185). He 
is reputed in our MS. as the author of 6 short poems, in all, 184 
lines. The authors given for the oilier poems are unknown, and 
were mostly local to Kiutail, we may be sure. 

The orthography is on the wholu plume tic, though acquaintance 
is shown with the orthodox system of Gaelic writing. Macrae's 
spelling of the same word varies considerably even on the same 
page, in this inconsistency resembling unfortunately the Dean of 
Ugmore's work. But Macrae's phonetics arc much easier to under- 
stand than the Dean's, both because he does his work better and 
because his Gaelic is practically the modern dialect still spoken in 
Kintail. The contents of the Collection are mainly Political and 
Keligious, with a few poems which Professor Mackinuon calls 
" Didactic." There is no love song and no drinking song. The 
religious poetry forms about one-half of the contents, and is on the 
whole of considerable merit. In State Polities, the authors are 
.lacobite, and in Church Politics, Episcopalian. Unlike so many 
<!aelic political poets, the authors show a keen comprehension of 
the whole situation — Highland, Lowland, and English, and there 
in their utterances towards opponents which shows 
how little the Highlands felt the persecution of the Covenanters, 
.and the various revolutions in Church and State that happened in 
Lowland Scotland. 

Dr Cameron transcribed the first volume of the Fernaig MS. 
• '.iupktt.'K, and portions of three poems in the second volume, 
v. Inch are indicated in the text. The transcription is here com- 



4 THE FKRNAIO MANUSCRIPT. 

pleted on the Editors' responsibility. Dr Cameron also transliter- 
ated into modern orthography three or four complete poems and 
portions of various others ; and all these transliterations are here 
given as well as some others. With the help of these trans- 
literated specimens, the uninitiated may easily acquire a command 
over Macrae's characteristics in orthography. 

DOIRLIGH LOIJN DI SKKIJWIGJLEA 
DONOCHIG MACK KAH 1688 

Krossanighk Illivreed 

1. Troù korr chlaind Ahù 
Aiwghlick kaird i chow lain 
Doimbhoin doy i deoreire 
Gloir ghoiwhoin donau. 

2. Naiwnis shea fa i tuirse 
Toighk voighk nj beas 
Heid j shail shjn saigh 
Mirr gheiw ra curr keah 

3. Nj veil ouint ach lassir 
No lootir er loick eyhri 
No broùighk hoiìijn heiilj 
Err tuirleamb vo hornj 

4. Troù trou da tij vail I is 
Moill breig is begg torrhj 
Bla doimbhoin I dohijn 
Greah yoimboih no yehij 

5. Mairg dj yeoùh i gloirs 
Gair i vairris I veahir 
Bij ead koon fa kowhir 
Pijn no dehi ghliwhir. 

Kea nish nairt Hambson 
No sijhir Irkle laitshca 
Nairt Chonchullin chlaiighyle 
Ke Ector no Achile 

Kea aile Absclon 
Oinlighk Aristotle 
Taing hrein tull kisir 
Vo well freiwe gig foighkle 



THE PBRNAIG MANUSCRIPT. 

Kea Cùighkt Hesar 
No shein Allexander 
Kea i karn chlagh kojdhi 
Rah nj nairmb na nourd yuill 

Kea foist vel Solwe 
Sooyh da negnj noimblain 
Na Rj vaighk saijh soghraij 
Jonath j beair oombra, 

Chollin j chollin 
Chi kailg i tijvill 
Bijg oirt mirr oiiijn 
Di chrigh voighk viwill 

Veah viJ8t cheyrù 
Chrain loùh er loù yheil 
Via gheig er granig 
Creid is fa da touhirr 

Ohair go bj boost chirkragh 
Kroomb dj chraiw gi ro loumb 
Brugh kreau is kuigg 
Veah chroiwe I chollin 

Ohair go bj beil korkir 
No chreau oùire deis dùhi 
Meoir oimchill nj treihi 
Fa roin err oin chùmmig 

Vo oimbig go aighcher 
Nait nj roisk reghlan 
Dj lijs shaidj sighail 
No leibbj eg doole gheir 

Ach sho krigh dj chomboin 
Ris chrQjnj chailgigh 
Vo ta ea er tj dj chnodj 
Go dj chlij chij lea chairdj 

Ach mirr eihir voysin oulight l 
Agas aignig sichaigh 
Graij kodkint gin chighla 
Irr foir chaind gir feertroùh 

1 Acfy mar fhaighear uathasan ùmhla^hd. 



THE FKRNAIG MANU8CR1PT. 

Krussanighka di reinig le Ferr nj Pairke 

1 Beannj Dhe mi lcoùhir 
Ansin vadhijn 

Mj haijg ga churr err vejhir 
And kejmb laig 

Ni keimb laig ghujn vj lainvyn 
Er i tlij 

Ta aggin yhijn irr naninjn 
Vo Rj ncoph 

Vo rj neoph ta nj breahrin 
Err j dearkig 

Chùirris j keile diiijn I ryild 
Shijn da klaikig 

Klaikir lijn lewig leowhir 
Mugh is anmigh 
Cur oiirnj vyck Dhe er ehird 
Zhijn ir nàinijn 

Zhijn ir nanmijn i ta shojller 
Dj hijle Ahii 

Levig sj neisnighk j toysghell 
Cur rj kravig 

Cur ri kravig bjig ghigh duin 
Er gigh slij 

Gheiwe ea gigh ùllj mah hijrris 
Vo rj iieoph 

Vo rj neoph ta gigh huillj 
Mah ra chostnii 
Hug mijd gigh Orrrim is onno r 
Gois er hoissigh 

Er tuis rein Dhe sivill uill 
Rair j hoili 

Chair ea hihijr fo sniaghk yhùin 
Koir j vollig 

1 Beaunaich, Dhe, mo leabhar 
Ann sa } mhadain 

Mo sheadh 'g a chur air mheamhair 
Ann ceum lag. 



THE FERNAIO HANU8CRIPT. 

Koir vi mollig yhe gigh oin la 
Si vi ga lainwijn 
Di reind i dhuin lea vjroild 
Di ghuist talwiu 

Di ghuist talwijn reind Dhe dùin, 
Ea na onir 

Hug ai8tn as hjwe is ea no chodll 
Reind zheah Eowe 

Di reind ea Eva gha mir chuiddichig 
Si tiwill 

Va eaid fa roin neiph gin tùittjm 
Er i kijwe chaiwle 

Kijwchawle reind Dhe tahir 
Pharose bunnj 
Deynichig deish no chahir 
Mir aine duhin 

Murr shin chuir Dhe Eo is Aha 
No Garden ainigh 



Is còir bhith moladh Dhe gach aon la 
'S a bhith 'ga leanmhain ; 
Do rinn e 'n duine le 'mhforbhuil 
Do dhust talmhain. 

Do dhust talmhain rinn Dia duine, 
E } n aonar ; 

Thug aisinn as a thaobh is e 'na chodal, 
Rinn dhi Eubh. 

Do rinn e Eubh dha mar chuideachadh 
San t-saoghal ; 

Bha iad far aon naomh gun tuitim 
Air an coimhcheangal. 

Coimhcheangal rinn Dia an t-Athair, 
Pàrras bunaidh 

Daingneachadh deis na cathair 
Mar àithne duine. 

Mar sin chuir Dia Eubh is Ad ham h 
'Na Gharradh ainigh ; 



8 THB FERNAIG MANUSCRIPT. 

Hug ain ghayi mir ! baile leish 
Eaid vi quynich 

Chynighe I taversher kailgigh 
Eaid vi si Garden 
Dai nig ma kohir gi meailt 
Mir sho hairlig 

Lawhir rùj as chreiwe 

Rightu narhigh 

Eahi nj vys 

Ko chùightigh rj Dhe nj karrigh 

Bii shijs * * 8hy8 1 

Hug Ewe laiuh ansin chreiwe 
Di vim dj uile 
Cha Ahu lhe er i korle 
Ghoj bj phuhir 

Gboj bj phuhir brijstnig ain 
Zhe gin essi 
Lea kaihi nuile gi dain 
Nach roùh kreist 

Dois8ig reind Dhe tahir 
Err j tivill 

Yrostnig gigh naigh hijl ahu 
Ta bivill 



Thug Aithne dhaibh mar a b'ail leis 
lad bhith cuimhneach'. 

Chuimhnich an t-aibhearsoir cealgach 
lad bhith sa' ghàrradh ; 
Thainig m'an comhair gu meallta ; 
Mar so tharla ; 

Labhair riu as a' chraoibh 

An riochd nathrach : 

Itheadh do 'n mheas 

Co chumhachdach ri Dia na cathrach 

Bidh sibhse. 

Thug Eubh laimh ann sa' chraoibh, 
Do bhuin di uile ; 

Chaidh Adhamh leatha air a comhairle- 
Dhoibh ba phudhar. 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 

Ta shin j bivill vo peaghk 
Nir keid ahir 

Vreest er phain yhe i flahis 
Ea no chahir. 

Oahir angli yhe i Pharos 
Ni nOill aiwnis 
Ni feidyir lea naigh narhi 
Mir ha chaiwnis 

Ta chaiwnis gna aroile 
Doirtig seywrish 
Oirn shyle Eo agas Aha 
is shijn dywhir 

Ta shijn dywhir yhj creddj 
No ir crj 

Gin ir meihir vi freghir 
Da ir dlij 

Dlij gigh naigh ansin tivill 
Di hoile Auhu 
Vj gui vick Dhe da soirig 
Vo gigh gavig 

Rj nj pais sijn as gigh caise 
Da ir dijn vo ir maillig 
Tj chrùighe sijn si channighe 
Ainmb bi bai night 

Beainnj Dhe etc<fc 



Oin dj reinig lea M r loin Cassuell 
Espic Earghaell 

Cholljn huggid j bais 
Tuig fein gi bhell ù noùchais 
Daile chosvell is caise duit 
Ha bais ansin nursin aggid 

Creidd nach fadd I voy tt j teig 

Bis chollin er dj chei wad 

Cha vair I sivills ach shaill 

Hjvig ghuitsin nj dhiwhir * * fdliwhir t] 



l 



10 THB FERNA1G MANUSCRIPT. 

Oimighkt di ohois :Cis di lawh 
Creidd nj keidfa ra kighla 
Smynnighe er ghuill nj deark 
Maill er hoimbnj is er heisnighk 

Vo is egjn duit dull i fadd 
Feigh dj yhea is feigh rohid 
Feigh fuhid is fosdj cheijnd 
Feigh gigh tijwe ma d hoimbchill 

Feigh i torrig hjig j magh 

Assids* cholljn chijntigh * Assies ? 

Dj chora doiwhoin ra treish 

Er feih j dohin dijmbis 

Feigh nj figliwe feigh j roisk 

Nj glyk nach gaiph tcigisk 

Vo ta ea er eaghijn duit * i dain * duits t 

Creidd j skeil vo skahain 

Feigh riJ8t rovairg tijmb 
Pijn I nanmin i noùh Iflrjn 
Nach ell f urtigh vo uolk aind 
Ort sin chontroght j chollin 
Chollin huggid etc<fc 



Oin eil di reinig lea ferr nj Pairk 

Tehim rj foirrinigh Dhe 
Dilish do mj hreyle gi bj 
Lea ulighkt mi chiiirp da ghui 
Lubigg lea mj chrj nj 

Tri greah ghijn herr i twill 
Don i dlijher misk i tlouyh 
Err i kaiwhill boùin ra dhuire 
Nj feihirr ùlighkt mar roij 

Keid herr di triiir mirr chouyle 
Gin eoli8 er vah di chj 
Cha gaiph ea teiggisk vo oin iiagh 
Gin egle aijwlis dj nj 

Dairle fherr ghuih gi tuigsigh 
Da vel kyle is glikis moir 
Bij huigs dull do err ghairmid 
Cha naird j naigh ea vi is fa choir 



THE PERNA1G MANUSCRIPT. 11 

Tre8 fherr di trùir nach krijst 
Foosrigh er i choir si uaimb 
Gloobrichis lea nairt negihoir 
Gin chairt nj maghk Phe chaile 

Aoh shin aggiw truir ha don 
Er j tivill chorrigh haind 
Mairg nj loirg er i lainvijne 
Si noird ghaiw nj ta no kaind 

Mairg di ni ouhpir si tivill 
Si teig da vuyhig gigb lo 

Gheh gigh shain* skjgh oig nj dhoonf *shoin? 

bhijn ea vj quynigh leoh t dhoor? 

Kujnich i teig ort mir ailligh 
Kuynich I tj chainnich u dihre 
Noùyr i skarris ruit i tannimb 
Si tallu cha deijd lait moohne * 

Zhùin no dain dhe di tivill 
BÌ8Ì quynigh er dj cheile 
Mir j ta dhe eydhor no ghoillig 
Mairg naigh vail lis ea fein 

Vaim8 oig nish taimb shann 
Niir faghkis shid ra mi rea 
Fherr kairt dull i zhj no looighk 
Gin oighk oittijn vo vaghk dhe 

Ach gin vi aggin ach kouyrt ghaire 
Er I tivill dearph mir chj 
Vi ghiùh vick dhe mj reih 
No muih tehimb i Rj 

Tehimb Ri etc *fe 



1 Cuimhnich an t-eug ort mar eallach, 
Cuimhnich an ti cheannaich thu daor ; 
'Nuair a sgaras riut an t-annam 
'San talamh cha teid leat maoin. 



12 THE FERXAIG MANUSCRIPT. 



Oin di reinig lea * Fherr ni Pairke 

Sivill er I vel mj 
( j hair mj rea vick Dhe gin dull 
Vo ta 8aigharan i meoile 
Meighjne and di roid mj churr 

Sly i toiskle zaighk Christ 
Da astle gi fhire I hug 
Zhijne j nanmin da gigh tj 
Chreddis I rj doyh uach tuig 

Tuigig gigh oin naigh sj tivill 
Bivill dj yilillin maghk Dhe 
Lea leih Ewine ri kraind harnig 
Fo pinck Philoit chesig ea 

She zuillin gigh pijne 
Ghoirt uill gi foirh yhijn j tloij 
Da ghui leijne krijst i vhj 
Lea ir crie fest da loùy 

Gin vi ghurai lea creiddj 
Negle Dhe ta mir ì bivill 
Bij nj naidiwe da ir leoine 
Tavereher, neoil si sivill. 

Sivill er i vel etc«k 



Di ghrea orain di reignig lea Fherr nj Pairke 

Ise i moillim i kraind torhi 
Ta ga lirran fein gigh la 
Er gigh dujn ver gha hono r 
Vijs gi shoiller kijntigh gho 

Chorp lea ainsighk hììg mir rains 
Ise zhijne i namnj lesh 
Zhiffrine choij, chrttinighe nj slouy 
Va iiillj fa leoin mi jit treish 

Chraigh j teihis di bjne hreigs 
Di hoole Eve is Ahil er huise 
Fo pijnk Philoid yullin pjnnig 
Da ir doine vo Iffrin i nouise 

1 Here the capital is rendered, as often, by a double f, that is, ff. 



THE FERNAIO MANU8CRIPT. 13 

Treis la derighe phaj ir nerig 
Bijg gigh treid gj smùjtigh troùmb 
Ewhir broistnj ghaij ra choistnu 
Vi ghoistnj quijnigh ra lojne 

£r laiwe yeish ahir soùise no chahir 
Hij gi flaoile foirrinigh 
Hyg gi nairtvoir nouise hovird kairttis 
Er gigh naigh gi nioiroildigh 

Lea fouymb trùppaid big gigh oin naigh 

Nj bj oin naigh vouh si noiiire 

Verr dhe kairt orh gin nessj 

Ead j teaghk go neyrrighk voùin l 

Hreid tcih uillj er j laiwe yeish kurrj 

Kj da urran er i loùh 

Noird* angljwe bij da lainvijne *Naird 

Go chahir aiunj chyh bhi vouyn 

Slouh croist er j laiwe hoiskle 

Gin neher leiskle bij gi troiiyh 

Leigfihr soiise* ead deihi treigsif *[soo8e?] tftreigfi?] 

Di teih eidighe, chij bhivofiine 

Mir va ghlutton deihi tiiittimb 
Gheirrj furtighe j naind tijmb 
Bij nj 8loùyrj gheirri fouirhi 
Nouire nach troiih lea dhe i dhjle 

La nach deisnig leo nj phahj 
Leih no aijt, da chur i keil 
Nj bj dhijne aghk no furtigh 
Deihi tuittimb vo vaighk dhe 

Naiph failse tairkj ir maiilj 
Da ir tarrijn heih gin dhyue 
Feihj oirn mir leoin ghliiit 
Gigh ouire huittis shine no lijne 



1 Le fuaim trumpaid thig gach aon neach, 
Ni 'm bi aon neach uaith' san uair ; 
Bheir Dia ceart orra gun easbhuidh 
lad a theachd gu 'n oighrcachd bhuaiu. 



14 THE FERNAIG MANU80RIPT. 

Kairris vrnj agas arrhi 
Nir barrand vhi i dhe 
Slj yijrrigh gho ir dhyne 
Gho rj dijlish bijg ir treyle 

Evijne, aihirigh ir gleijg 
Souise no chahir la heid shijne 
Lahls bùntij ta ghùind ililli 
Si kraind torhi fois ir kijnd 

Moilll zhoon lea breig yhirighe 
Faid vo noorhjne eistfhir lijn 
Moillig Ise rj ni paise 
Meid i grais treigfi shyn 

Meid ir peackj gna da klaickig 
Moir i nessi yhùynd gin skijs 
Smo nj graÌ8sin, no mir ta shyn 
Vi gigh tra shoore ghuih Ise 
Ise moillimb etc<k 



Oin eil di reinig lea M r loin Cassuel 

Ha seaghk seydhin er mj hj 
Gigh say hid dhujh da mj loitt 
Ochoin fa gherrain gigh la 
Gi gaif [?] ead ta aind mj chprp 

Hoin dhujh i teihid heijr 
Bea da koainmb i chroosh 
Minig dj vaijle I mj phoit 
Gose nj hajnig foise deh moose 

Dairlc seijbid gir ea sainth 
Mairg da dhorijn ghilin 
Cha neidim skarrih rish re» 
Ach dcidh ere er mj vuyn 

Trcis seyhid ghlaighk chuirh 
DooinbÌH ha curr reflrab gi hoik 
Maillj rj mannim I chraih 
< 'ha slain I ghaig shjn mj chorp 

Kairhil seyhid j ta 
Naltù mj chraiìh i steih 
i.'ha leigg I leisk mj da dhoin 
I !rr oin slij choir si bh j 



THE FERNAIO MANUSCRIPT. 15 

Keùgkhù seyid j tuile 
Fairmid is trùh rish nj chj 
Nj shoid shjn da duggis kyn 
Oùint shin nir feihimb brhi 

Seissù seyhid gi gairg 
Nairg hig eiddhir mj is kaigh 
Christ i chask ni hurchir zhoomb 
Is Dhe da mj zhoon j gna 

Saighkii seyhid I feherr moir 
Mairg er I beherr toir nj nairmb 
Cha tijlg cad naigh nagh di voùyl 
Ni mo vouyl naigh nagh di vairfh 

Gaiphimb paidhir di vaighk dhe 
Is creid nj Nasple gi beaghk 
Christ eidhir mj is ghoin nj nairmb 
Lea qiieig salrn shaijh no sheighk. 
Ha 7 sheydhin etc<fe 



Oin foist di reinig lea Feherr ni Pairke 

1. Gheirj ghoise sj ly 

Bihimb gigh tra shijre ghuih I rj 
Cha lea hoil er chraind da ir kendigh 
Dul no chain nj maillir mj 

2. Lea lain aijrlaid bihimb I treyle 
Lahonis mj vijne gigh nouire 

1 Sivil bregigh chiir er chujle 
Mj roùin dull sj tlj I voyn 

3. Slij nj fijrrjn ir nairt 

• Soiskle dirigh reaghk vick dhe 
Ga bea vinigheig ea kairt 
Foorindigh vihig slyghk no zhew 

4. Deihi vijnighchÌ8e hovird lyud 
Bihj Ise mar rijn zi naimb 
Loino r I viimbhir vo oighk 
Mir zaile Dhe loighk Abraham 



1 Saoghal breugach chur air chul, 
Mo run dol san t-slighe bhuan. 



16 THE FKRNAIO MANU80RIPT. 

5. Bennight di vihis gigh tj 
Chreiddis Ise si chi ea 
Mallight gigh naigh si roilmb 
Chùirris I chiiil rj niaghk Dhe 

6. Dail gigh naigh nach gaiph i reyind 
Faire rj heyig er vrhe zho 

Dull lahis dhe nj noird anglj 
Si chahir eywijn bihi nj sloij 

8. (Sic). Ni noinind kor da tloùyh hreikth 
Si teihe edighe legfhire eaid 
Ziffrijn ouire bi tjntij lasrigh 
Da pijn feist gin dull eig 

7. Eivijn kor nj dhoon teih 
Dul er j nehird gigh nouire 
Mar ra Ise I coram angle 
Bihj eaid ayrigh bhivouyn 

9. Rj nj paise feigh di ghrasin 

Ormsin is mj kais gigh tijmb * * aimb ? 

Vo nj naijdi ta ga m lainvyn 
Vo taimb anvijn shiwe mj zhine 

10. Rj nj 8oylse hovir nairt doise 
Wrj tai(?)Ì8Ìghk smj er cheli 
Go vj quijnigh er dj ghuih 
Naimb ly ghom sj gherhj 

Gherhj ghoise etc«fc 



Skrijt i nanmbin di reinig lea feher ni pairk. 

1 Ta coggig eighe agas la 
Orimb gna kroy I kais 
Ni skuir ea dhoomb go la meig 
Troùmb leoumb fa cheid no bais 



1 Ta cogadh oidhche agus 14 
Orm a gnuth, cruaidh an càs, 
Ni sguir e dhfom gu là m' eig, 
Truime leani fa cheud na bas. 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 17 

Koggig I ta er mi hi 

Evir egle gigh ti e 

Koire ghoiiind achiw gi morh 

Karrisigh na sloir I gnea 

Triiir ta coggig gigh lo 
Evir broin dhom I veid 
Sivil I taverahera I neoil 
Er hi mi leoin di vihis ead 

Oin dehe tmir I derhim rijwe 
Sivill, di vaile ni sloy 
Da daillig vo hymb go tijmb 
Maillig gigh tih ver ra dhoy 

Ta sivil daillig I tloy 

Hi vis ea gi moir gin chairt 

(Jin ea aggiu d ach mir choy 

Ni koir ghouin d * leoin lea najrt * ghouin d T 

Nj foihin lea dhoiin leoir 

N j foihin nj snio ga * vaid * or da 



Cogadh ata air mo thi, 
Adhbhar cagail gach ti e ; 
Còir dhuiun aicheadh gn mor, 
Caithriseach ni 's leoir an gnè. 

Triùir ta cogadh gach 16 — 
Adhbhar bròin dhoinh a mheud — 
Saoghal, an taibhearsoir 's an fheòil 
Air thi mo leoin do bhidheas iad. 

Aon de 'n triuir, a deirim ribh, 
Saoghal, do mheall na sloigh, 
'(J an dalladh o thim gu tin), 
Mealladh gach ti 'bheir r a dhoinh. 

Ta 'n saoghal dalladh an t-sloigh 
Thaghas e gn mor gun cheart ; 
Gtin e againn ach mar che(>, 
Ni coir dhuinn leoin le neart. 

Ni fòghainn le duine leoir, 

Ni foghainn ni 's mo 'g a mheud ; 



IM THE VMIXAIG MA5U8CBIPT. 

Mojn 4 leo krofiinichig hi naimb 
Hhijr dmr no chain 4 di vihin carl 

A<:li oor chrfiighc All ni sloy 
< 'hoirighc dhotnb na «loir dj ni 
Dhijii vo tivil mj MUij dailc 
Uigh nijwo bj fuile di chj 

Darlo imipli hIich gin vreig 
('hollijii I deid I Hiunt 
Ni Ninijnd loa mi chnllin chre 
MajlÌK gi loir di vihis and 

Cholljii 1 vol mj Htoih 
Orimb 1 vihi» I kroy I kais 
Koighig gigh tijmb hì bhi 
• l>a ml rid lea j>ockeg l>ais 

Kvir dilighchiu dhomb fein 
tJigh mlighohÌH hoid mj ohoirp 
Loa hailiH vo hijmb go tijmb 
Karlr ny fa xhijn si loighk 

lUir i\j koill mairg di ni 
Vo in nil hi I dill lea broig 
Noniiv is mo sis fain* I kor 
Uo oiihir Ion t»»il gi doid 

I so lanio* \ tlo\j 

tihnihimb oh yo dhos da mj fhijn 
\h ohollin ohur to smA^hk 
Uin doll) hijghk orn* no dhjlo 

Twin naiph lam di rhein* 
T;*\or>hor lv«* ohoilc i a;iui 
Mir !oon a or i bj clutt 









THE FERNAIG MANUSCRIPT. 19 

Mùrr shjn bihinibs I kais tain d 
Oir choy er chain d I tloij 
Vo ni najdiph ta ga mj rhj 
Tesrig is no mha mj ghoij 

Toirighk orimb di vihis ead 
Er hj mj vailhi gigh la 
Gj furrijr is koir dhom bhi 
Lea karris is urnj gna 

Vruj, is arhi I tloij 
Chaiskis dùis I coggj moir 
Lea ghuih Ise gigh noùire 
Kisigher gi loiih I toir 

Tohir mahonis dhom smj daile 
Go di chahir haile sraijn d leùimb dull 
Lea di spjrrit dajn dohm eiil 
Kuirrijn reuh kiiil er gigh korr 

Smj tannimb I ta f o ghlaish 
Annagle mj nish, o Rj, 
Vo nj naiphdj ta ga ml rhj 
Smj er krhi freggir mj 

Egle mj naiphdi gi leir 
Ta ormbs fein di gna 
Ahir nhi smfijnimb sdu chj 
Voist fisrigh shiwe mir I ta 
Ta coggig etCife 



Loijh di reinig lea Allister Monro ieher teij^jisk 

va aind Stranaphir 

() zhe neiph <li lehir freiph 

Gigh treyd haijnt is zafmhi 

Prod hid dhom grais ì choim bhi grajhjno 

Ghfiimb skir faismir dehj 

1 rj advimb ta mj pheghkj 
Skrijph er faid no tijnish 
Do tijph is feiih mi chijph ghfilj 
Klij ead fuid no tejrris 



Oh righ, aidbheam, ta mo pheactha 
Sgriobht' air fad a' t' fhiadhnuis. 



'20 THE FERNAIG MANUSCRIPT. 

1 Clijn toil meoil mi vhjh is moig 
Sivill fojst snj deophnj 
Strhj gi calmb shijr chlij nianmb 
Chij go dambnj shoyrhi 

O zhe graijghe ver tryd di grasin 
Lea trein laiph di chooriph 
Vo veijl laidhir vreggigh hathan 
Si veher ghoj pairt dene di rijghk 

Nooh si malrk zhyn di chardjs 
Ach nj hrih fearg nl doole 
Agas Joseph keylhi hovird vo eimhi 
Go si oil h veg I doors 

Moose niaghk Anire a kyle awne 
Le inrooh alvarr hoorsiwe 
Noiiis vo nephait glouyse le gleihkis 
Slouh gheiph cr hoorrijn 

Tug shjwe phahj kaind tri lain 
As moil ghaphj hoorvoiih 
Foist Kj Dahj vo Gholayas 
Ta reibh koir ajlish yijld 

- Sadragh Mesagh Abednego 
Di zailvie breig nach oislig 
Zhoin si navijn va gi grainoile 
Tniirs narhi toirrijn 

Tug Susanna lea kleuh robha, 
Vo liriih eher a moirroùin 
Daniel croih a cro leoijn 
An! rj voir nj kljphirr 



1 I'laon toil ui' fheol', mo bbeath', 's m' òig, 
Saoghal fòs, s na deamhnaidh, 
Stri gu calma, sior chlaoidh m' anma 
Chaoidh gu dainnadh siorruidh. 

[Mackinff'tt] 

- Sadrach, Mesach, Abednego, 
1 >o dhealbhaidh brèig 'nach islèadh 
Dhim* san àmhuinn bha gu gràineil 
Triuir's n aireamh t' fhirinn 

[J/ackinn»it \ 



THE PERNAIG MANUSCRIPT. 1\ 

Tug Manasses a laiwc assyr 
Go taiwe j taighjwe Iserael 
Di loighk arhi vo vriiid vabell 
Jlugvs a lay we Hynis 

Dhyn raur sho mj o Rj gloirvoir 

Vrj di hrokre oimbig 

Snagh boijl trahig er ri voiiin grais 

Ach sdoiiile * days lynig * seofnle 

O zhe mj teiggisk le foir chreiddj 

Brj taing I kyntighe 

Faids I tra tryd * di vaighk ghraij * trijd I 

Strad dehe di gbrais no mointjn * * mointyn ? 

ri dhyn mi vo ghrjwc breig 
Ski teihin treiwe ni foirrin 
Ni tus Ise le toil chait 
Ni kuirp chywe I hoirrig 

Dain le spijfiig trein di Spirrit 
Zhe mj phjllig is meilphoig * * [meiìpoi^ !] 

Ahnoiìighe is ùrighe mi chrj ghùli * * ghuls 

Ski feibjn sulj soir zhcihj 

(Ja taimb loighti o ri hoghrj 
Lea bhrj toghkle dhyn mj 
Lea troir Ise verr mj ghrijw* 
Gloir da truis is oin Dhe. 
Zhe neiph etc«fe 



Oin ell di reinig leish ì nuiclhir ì chynd 

Oinig oibrichig I Cheymbhi 
Di reinig leish I toissigh tymb 
letter ead j leiph gigh dhoon 
(/flight yhe si chruin d skryph 

Kea nj phillj fa byn breyhir 

Foyrish foighkle lanighe * ea * laniirhc ? 

Meid brhi I rj si hiiigs 

Mir uj tijre is vskigh ead 

Smor i phairt ga begg I neolis 

Lea oighkle di chrùighe shea 

Bhj, kais* di hywe toirr is tiiijnd * kois 

Gin nj as nj viinig eaid 



22 THE FERXAIG MANUSCRIPT. 



Gin ehuirrig leish si vroat I baihird 
Ghrjjn, Ghalligh is oimbig reijle 
Ma hoiiiibchjle firmament lahisli 
Oimbig aind di vahis skrijph 






Zehe gigh tywe dj nj vroat oifrig 
Dhnin reyn d I ri si tra 
Agas na oipha foist di chriiighe 
Skyle i gloir si chriiin d gna 

Ach moillj nj tijrc fo nailhi 
Chruhider er gigh la 
Ach rair uadorighk zhoon pcghgigh 
Navid ea hywe reaghkt ghaij 

Fa zhwoj gigh naigh chaihi tall ù 
No chlijhig I fairke reflh 
La duiskir ead fad shail 
Lea tnippaid ark angle zhe 

Hyg lea brihi noiph is talvijn d 
Di nairt anglj oimb keid 
Armaild I ri uillj hollish 
Ghaird is dyvild da liono r * ead 

Ach dluhjr i treijd heiht haijnt 
Go gloir rein d Ise I kaind 
Nj gin chrijghe neyhrighk honnish 
Bihi cad gi braigh fììirrigh aind 

Hig gig draijng nach drein* arhi 

No oinnish I mijn d nj h * bea * ni r ? 

Ghloih ead er nj knoik da falligh 

Dhjre daj toilk I cliainnighe eaid 

Bihi tallù foih si nargk 

Si tahirr no hjnn * tain d * kinn 1 

Myst ì kais nj pein I deid eaid 

Feist I Wis nj r feyh ead ain d 

Ach laino r clivwe, di vainhi 
Treid lioir channighe shy we 
Dhyn mish ghraij vo di ziinibi 
Krigh i la ro oinig leijn 

Oinig oibrichig etc*t 






THE FERNAI6 MANUSCRIPT. 2H 



L^ijgh cli reinig lea Sir loin Stewart nj happin 

Daillj saijnt slough I dohjn 

Neihj zhe skj* diukhir ghoiwe *sbi 

Kaillidir I keyle ma nj vreig vellish 

Treyl naigh deid go nijnish lhqj 

No creid mijd dull eig fa yerrig 
Smfiinmijd shid mo bi mijd daile 
Chuir mijd quid b voir h deheir nuillj 
Sa teih fa zhoj is bunnj haile 

Moir i merrhan da nj dhoone 

Breig fails da kiir fa choijh 

Snach creid hiigbd nj sheyd lea soil...* * [soller?] 

Dull eig gin i konnagh leoyh 

Ga kroih SÌ8S teinnall taigh 
Shevrvid ea vi kur no chain d 
Shj nouih zhairvis I noorrijn 
Tuig naich sheilwe zhilish I tain d 

Draing el zheiwig* gi konnagh * zheirvig, zheirrig? 
Djndighk is ailmsighk is oijle 
Zheow g ead sho chjn d I feil 
Neoh vo rj ghrein nj ghloir 

(ra zooinbig naigh ansin teih shjn 
Zheoph gigh feher zii oinvj rj 
Mel ead I neyhrighk gin chonnis 
Seywris, is sonnis, is shijh 

1 E^jjn diiiph dull er slij Hjoin 
Pehijn loin ni legfihir lijwe 
Mairg eg I dais I buire breig 
(rhagis gi troiiyh treigfi shywe 

Da heU-vish ha fa ir cow hi r 
Shaillj voywc ko yhii is smijn 
Taigh ra pijunig gi doir dobbroini 
Taigh klerhi noird oil voir chijwe 



1 Kigin diiibh dol air slighe Shioin, 
Pcighiun loin leigfear leibh. 



24 THE FBRXAIG MANU8CRIPT. 

Taigh I bj tei8 gin dhyn tuile 
Is nighehin neaph da deoilc 
Taigh el vo is end is sfrilph 
Da bi nj keid quylph keoile 

Faid I daile nj deish vo cheilc 
Saile is sheyrph is fijn so vlas 
Mairg fouire aimb er I tehig 
Oi dugig daile j reyh as 

Mir hreoir herbhir vo choorriwe 
Maighktoor is ea faid I fey hie 
Nouire I verhijr kairt nj nainnyn 
Glaickhi nj daiphnj nj daijle 

Ach achonighe reinnish oin v c inuir 
Nach di luilt dhoon fo di rosk niajjl 
Nouire skarris shyn vo nj cholljn 
Gin ir nafiimb zhull daile 
Daillj Saiint etc*t 



Oin eil di reinig leish 

Creid fa dajrlirair tirtrsse 
8nj haind fo huilsh bla breig 
Gin I sivill ach no skaile vaillj 
Mir nailhj ghallj no ghrein 

Mir j daijlt rj la qfrijnc 

No snaighk is dluhi vijs ghail 

Torhi nj duil er I chrain d 

Nj inaijr dhoon sheuind ach shail 

Koise is kuirh no lijllj 
Plù mis no shjrrj dearg 
Gir ghair I vijs ead fo voyh 
Shuid niejhir I tloy gi derph 

Saiphrig ga moir I lies* 

Feihphir heid as gi louh 

Krijnhi gigh liise I meyh ghorm glas 

Mir shjn heid solas f tloijh 

Ach is evijne leish gigh naigh I daile 

Ejhjn go aillis i kuirp 

Lheir zhiiyn, mar I daile 

Nagh ell dujl er krajn nach tuitt 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. '2~* 

Nj dais er i tallfi sofris 
Di zhoon no chrain no voirh 
Di zoin uhi nach krijn fa zoijh 
Mj skeil broijn vj ga loyh 

Kwir tiiirsh is ewhir broijn 
(Jin tuigks vihi di ghloir zhe 
(Jin srniiyntjn vi er ir krij 
rj nj rj coilphir mj 

Di vi truir da racùisi * gi taijnd * nicrftsi I 

Sivill, si savnt, si neoil 
Zhe dhyn si mlsh vo trùir 
Si rj nj duil no legg leoh 

Zhe dhyns niish vo truir 
Di vi er vijn' 1 faijl is breig 
Agas koùhir mj di gna, 
Xairtich mj ghraij is mj chreid 
Creid fa dairlirnir. 



Loijh <li reinig leish I skriwpher I naimb mulloiri 

1 Hivill is doimblioin di vilirw 
Mairg nj tfijm nagh fijgh 
(Ja d vi mir dnih ri keoil 
(Jhalr vijg broin da churr shijs 

Ch minis cha naid vo nofrire 
Kfiirm is keoil, is soyrkis glan 
Tijwe steih ghaischer i koùyrt 
< -hfmnis shjn slouyh rj ghall 



1 Shaoghail, is diombuan do mhiiini, 
Mairg a ni tuirn nach fiach ; 
Ged bhiomar an din ri ceòl 
(Jèarr 'bhiodh brun d'a chur sios. 

Chunnas, cha 'n fhad o 'n uair, 
Cuirm, is ceol, is suairceas glan, 
Taobh a stigh dh' fheasgar an cuairt 
Chunnadh sinn sluagh ri gal. 



26 THE FERNAIO MANUSCRIPT. 

Mairg di nj bun si tivill 

Vo is bivilligh ea gigh uouire 

Tij bi vija leen dhuih aggin 

Shujd * si vaddijn er vreh voyn d * Shiyd ¥ 

Ach vndids vjck mj zhe 
Mj viinnijn gj leir gi kuirr 
Da gigh anninib gir dù is leiph 
Chreiddis vndid fein is tuill 

Foir ormb* vick mj zhe 
Na qùùrrìr lcait mi er ghaile 
Vo ta sivill* no leamb 
Tesrig mish zhe vo chaise 

Tesrigs mish vo chaise 
Tivill* ta lain di chuir 
Mir heisrig ù klain Iseracl 
Vo Aro vahig si wùirr 

Koùil sywe ni rug er Dahi 
Nouire huitt ea I gavig peaghkj 



Mairg a ni bun 's an t-saoghal, 
Bho 'n is baoghalach e gach uair, 
'N ti bu mhiann leinn 'n diu againn, 
Sud 'sa' mhadainn air bhreith bliuain. 

Ach annads', Mhic mo Dhe, 
Mo mhuinighin, gu leir gun cuir, 
Do gach anam gur tu is leigh, 
Chreideas annad fein is t' fliuil. 

Foir orm8 , ) Mhic mo Dhè, 
Na cuirear leat mi air dhàil, 
O 'n ta 'n saoghal-s' na leum 
Teasairg mise, Dhe, bho chas. 

Teasairg mise bho chas, 
'X t-saoghal-sa ta lau do chuir, 
Mar theasairg thu Clann Isriiel 
Bho Pharaoh, bhathadh sa' mhuir. 



'N cuala sibli na rug air Daibh'dh, 
Nuair thuit e an gàbhaidli j>eacaidh, 



»v 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 27 

Absoloni i vaigbk I baijld 
Breh aijt voyh, beaghkoile 

Ach aiphrik chùise fa zherrig 
Nehrig ghasay vi faijle 
Ga bj voir leish aijld ghruyg 
Chrogh I ea rj ouire si cheijle 

Nach faijck shywe sho kor i tivill 
Maigk gaphel biwhile er abir 
Ga di zhaint chuise lea si vig 
Tuig nacb soirrid ea la vrehe 

Zhoon bibi no ir naibr 

Feher er feher gbeirrhi bi * phijl * vi Ì 

Acb mairg naigh nj aijrrisb 

Vo is moir j karrigbe i sivill 

Hjvill is dboimoin 



Pairt di choijrle Vijck Eaghia vyck earchir 
di Vaighk Intosich I ghaylt 

Oirr da baijl koirle voiiymb 
Hophir laijt foynib gi rnjnn 
Feagb nach di sig er di veihel 
Gloir I zainiig ghuit fein kjnn 



Absolom, a mhac a b' aillde, 
Breith ait bhuaith, beachdail ? 

Ach amhairc 'chuis fo dheireadh, 
Nearachd dha-san bhi foill ; 
Ge bu mhòir leis àild' a ghruag, 
Chroch i e ri uair sa' clioill'. 

Nach faic sibh 'n so cor au t-saoghail, 
Mac 'gabhail baoghal air athair ; 
Ge do dheant* chuis le saobhadh, 
Tuig nach sacrald!^ e la bhreith 

Dhuinn bidh na ar n-athV, 
Fear air fear 'g iarraidli baoghal ; 
Ach mairg neach ni aighear ris, 
Bho is mor an caraiche 'n saoghal. 



THE FKRXA1G MANUSCRIPT. 

Biig tosnigli ri rahit I rùitt 
Ma hairlis cluit vj teih i noile 
(iir meennig hanih vo dooph 
(Jloir I bair I steih gi moir 

Naimb koyrlo bi gi moone 
Na do])hir I ach gi maijlc 
For I bi ft bj gi beaghk 
No bi aighk vois is haijlc 

No bi mir hrais di vaijne 
No leann tajljsh fein T roin 
Na knir or I nanphinn nayrt 
Chynd tairph lea kayrt chlijnn 

Bi feihidigh trhi i nairgg 
No kah kailg cr yhfiin I boiyhk 
Feher konnish no biig di reair 
No daijn tehimb da fey hire loighk 

Bi gi mohor bi gi mah 

Ma ghaiphild rah no bi gin reimh 



Biodh toiseach ri mite ruit, 
Ma tharlas dhnit hhi 'n tigh an oil ; 
(iur minic thainig bho dhibh 
(Jloir a b' fhearr a stigh gu mòr. 

'N am comhairle bi gu niin, 
Na tabhair i ach gu mull ; 
Far am bi thu bi gu beachd, 
Na bi aca bhos is thall. 

Na bi mar thrasd 'do mhein, 
Na lean t' àilgheas fein air aon, 
Na cuir air an anmhuinn neart 
Chionn tnirbh lea ceart ehlaon. 

Bi foidhidneach ris an aire, 

Xa caith cealg air duiue bochd, 

Fear eonais na bi <ia reir, 

Na dean teum da 'in faighear lochd. 

Bi gu mòr, bi gu math, 

Mu ghabhail rath na bi gun lvim ; 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 29- 

Hohir di choirle ma saigh 
Err gigh naigh vijs no eimb 

Err I tjvjll no daijn saijntt 
Tùig nagh bi ù aind ach ouire 
Snagh ell dehe tajmbshjr I vois 
Ach tfiyhta nj bois ma koiiyrt 

Voorighk leg ma saigh 
Tuig nach biiingjg I naigh ajh 
Ga ghuirressi cr di veijnd 
Bi furrichir ma raire chaighe 

Gigh conirt da tairl u fa choir 
Fo fiile ghoij bi ma saigh 
No bj gi hoymladigh dhijn 
Chyn* sgi bihi dù rair gigh naigh 

Ma hairlis duit vi * ciiirt ghlijck *bi t 

Gi legphir zhiiit vi mar roih 

Bijs furrichir ma rair 

Aim* gigh oin nj is moin leo 



Thoir do chomhairle ma seach 
Air irach ncach bhithcas na fheum 



e« 



Air an t-saoghal na dean sannt, 
Tuig nach bi thu aim ach uair ; 
'S nach 'oil de t' aimsir a bhos 
Ach tionndadh na bqis inn 'n cuairt 

Mhiòrachd leig ma seach, 
Tuig nach buidhinn i ncach àgh ; 
Gc h-uireasbhuidh air do mhaoiu 
Bi furachar mil reir chaich. 

Gach cunnart da 'n tarl' thu fo choir, 

Fo uile dhòigh bi ma seach ; 

Na bi gn h-ùmhailteach 'dhaoine 

( 'hiomi *s gu 'm biodh tu rcir gach ncach. 

Ma tharlas duit bhi 'n ciiirt ghlic, 
Gu leigcar dhuit bhi mar roth, 
Bitheas furachar ma rcir 
Anns gach aon ni is miann leo : 



30 THE FERNAIO MANUSCRIPT. 

Troddan chain taillighe no dajn 

No amble duih ga bea nj 

Na dophir naskijn * ma saigh * nasbijn ? 

As i treish gi dijg di hi 

Er di charrid no ghaiph aimb 
No laijn ea gi tayn no lojmb 
Oin nj zhfiimbollis dfi chaigh 
Oinnoile shiiid gi bniigh no daijn 

Na bj rohvoir sna bj begg 
Hi phah zhoon no kah di chilid 
Looghe veanmighe na dajn troad 
Na oab mas heigin duit. 

[T/iere is litre a blank page in (/ie MS., and tJie above j)oem i< 

evidently left unfini*lied\ 



Oin eil dj rehng leish T Skrijpherr 

(Jloir is moillig ghuit Zho 
Ejwijn dùijn gir dù is rj 
Kr neoph, er tallii I voss 
(Jir stoil choiss dtiitt gigh toor 



Trodan chain talaich na dean, 
Na am hail din go b' e ni, 
Na tabhair 'n aseaoin ma seach, 
As an trcis gn 'n tig do shith. 

Air do charaid na gabh am 
Na lean e gu teann 'na leum 
Aon ni 'dhiomolas tu chàch 
lonann and gu brath na dean. 

Na bi ro mhor *s na bi bea<r. 
Hi fath clhooin 9 na caith do chuid ; 
i/ioieh mhcanmich. na dean trod, 
Na ob ma 's èigin dnit. 

< Iloir is moladh dhuit, a Dhe, 
Kibhinn dninn gur tn i« rfgh 
Air neamh, air talamh a bhos 
<!ur stol chois duit irach tir. 



TH« FERNAIG MANUSCRIPT. 31 

Shoyller ghilin Ciiighkt Zhe 
Er shiiill nj greiu ma kouyrt 
Nouire hoillichis mj rj 
Oimbichie oiru teies is foiiighk 

Muirr ga farshjn ì krijgh 
A gas ga loijn ea gi braish 
Sanid dj chilightj mj rj 
Pijllig go krijghe fijn er aish 

Lijno r ùisk dull no kaind 
As gigh glain, ha ma koiiirt 
Ga zheijh cha voh mùin j duih 
No keid la cha struh si choùyn 

Oijmbig ghre eisk ha si viiirr 
Chrùich kuighkt mj rj 
Greh is lijno r ta zhuj 
Ghreh yehe mo ha dull zhj 

• 

Leir nìi8 er tallu I vois 
Behigh kehir choissigh er toor 
Sloinno r no choor j vain 
Ga zhiimih laiph herr i tij 

Nach faiksiwe sho grasj dhe 
Ea frestle dùis gigh nj 
Nj snio is lehid grais pein 
Er j veid da deijd i zhj 



Soilleir dhuinn cumhachd Dhe 
Air siubhal na grein' mil euairt ; 
'Nuair a thoilicheas mo righ 
Iompaiehidh oinm teas is fuachd 

Muir ge fairsing a crioch 
Agus ge lion e gu brais, 
\S aithne di cumhachd mo Righ, 
Pillidh gu crich feiu air ais. 

Lionmhor uisge dol na ceann 
As gach gleann tha m'a euairt, 
<iidheadh cha mh<> a* mlmir an din 
Xa 'n eeud la chaidh sruth sa' chuan. 



•VJ THE FERNAIG MANUSCRIPT. 

Acli hug mijd beiichidis do rj 
Choirright? ghììjn ni na sloir 
Vo ta chùightis skrijph 
Shoyller aind I krijghu dohoin 

Is dainmyd arhj gi tainn 
Agas gaiphmyd I taimb no leain 
Nach tishichir lyn shyn daile 
Naeh haind er bail hig I teig 

Ghujhmijd eish gigh oin trail 
Lea spirritt graij da ir shoile 
For I shyn shine da gi leir 
Moillig zhuitts zhe is gloir 

(Jloir is inoillig otc«t 



Oin foijst dj reinig leisli 

Hj nj cruinne ta gin chrijghe 
Dain mj quvnigh ort gigh trah 
Na leig er haighran mj 
Er slijh ta boihi ba 

Shoile mish si tlihi chairt 
Uj nj phairt ta fos ir kijn d 
A lehe oin Ise dj vaighk 
Mali gigh j>eaghk reinnig leoùim 

Mah ghom gigh peaghk gi leir 
Di reinig leoùimb fein gna 



Aon fos do rinneadh leis. 

High na cruinne ta gun chrioch, 
Dèan mi cuimhneach ort gach truth 
Na leig air sheachran mi 
Air sligh' ta baobhaidh bath. 

Scol mi san t-slighe cheirt, 
High nam feart ta os ar cionn, 
A leith aoin Iosa, do Mhic, 
Maith gach j>eacadh rinneadh leam. 

Maith dhomh gach peacadh gu h*ir 
Do rinneadh learn fein (do) ghnatl:. 



THE FBRNAIG MANUSCRIPT. 35 

A gas soirs mj vo loghk 

Yo is fìosrigh ù noghk mir ta im 

Ta imb8 noghk gi troùh 
la imbs trouylj mj chorp 
Ta mj chriJ8 fo leoiu 
Ta peaghk bais er mj loatt 

Aeh oor zullin bais rj krain d 
Lea pijutj taiju d is caimb wrehe 
Dhyns i mish vick mj zhe 
Kiiirs gj trciu as mj lehe 

Krùhighe uunjmbs krj nouh 
Oor chaj sj noiiy gin loghk 
Vo is fijsrigh ù mir i ta 
Krij knawe na mj chorp 

Deonj ghom arhi gj trah 
No legs lahjr mj zhj 
Vo is Diis tobbhir gigh grais 

Foiiinnig* as gigh kais mj rj * Foltiunig 

Rj nj krayn* 1 etc& 



Agus saor-sa mi bho lochd, 

Bh<> is fiosrach thu nochd mar taim. 

Taim-s ? a nochd gu truagh, 
Tahn-s' truaillidh a' m' chorp; 
Ta mo chridhe-sa fo leòn, 
Ta peacadh bais air mo lot. 

Ach fhir dh' fhuiling bas ri crann 
Le pianta teann is cam bhreith, 
Dion-sa mis', a Mhic mo Dhè, 
Cuir-sa gu trèin as mo leith. 

Cruthaieh annam-s' cridhe nuadh, 
Fhir a chaidh sail uaigh gun loehd, 
Bho is fiosrach thu mar a tà 
(•rid lie cnàmha ami mo chorp. 

1 eonaich dliomli aithrighe gu tràth, 
Na leig-sa lathair mo dhith, 
Bho is Tus' tobar gach grais 
Tuamtig as gach cas, mo rfgh. 
Righ na cruinne, «fcc. 



34 THB FERNAIG MANUSCRIPT. 



Oin eil dj reinig leish fo vulloid I pheaghkj 

Ochadoin Ri nj grais 
Aiphrig ormbs smj kais kroyh 
Mj pheaghki ta er mj chraijh 
Mir haghk I bais orm b chon oiihj 

Meid I taijck hairlig orm b 
(ihaig shayd mj gin cholg gin vrhi 
Ach vo is dus rj nj phaijrt 
Iiddrimighc mj haighk I rijst 

lidrimighe mj haighk gj loiih 
No leg mj aind royhar daile 
Oir is trijk aid shuid da mj leoin 
Taversher, neoil, si saijnt 

Ni peaghkj di reinis leoih 
Evhir broin domb aid gin chrijghc 
Ach ghiiijm er rj nj gloir 
Furtigh is foir a lehe Ise 



Aon eile do rinneadh leis fo mhulad a' pheacaidb 

Ochadoin ! a High nan gras, 
Anihairc orms' 's mi *n cas cruaidh ; 
Mo pheacaidh tà air mo chradh 
Mar shac a' bhais orm chun uaigh. 

Mend an t-saic a tharla orm, 
Dh' fhàg siad mi gun cholg gun bhrigh ; 
Ach bho is Tusa righ na feart 
Kutromaich mo shac a risd. 

Kutromaieh mo shac gu luath, 

Na leig mi ami ruathar dail ; 

Our is trie iad sud 'ga mo leon 

An t-aibhearsoir, an fheòl, 's an t-sauut. 

Na peacaidh do rinneas led 
Adhbhar broin domb iad gun chrioch ; 
Ach ghuidhinn air High na gloir, 
Furtaich is foir a leith Ios'. 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 35 

Smaighkich i taversher trein 
Kaisk dhijmb fein i toills I meoil 
Saijnt bregigh oimaiu gigh tiùph 
Qurrijn ruih kuil ra mj veo 

Mj chovrtigh gin dull eig 
Aindsiu phein daig ead mj 
Mairlaid vihi gigh nouire 
Sj ghaillig voùyn shin hug Ise 

Ghaillj shjn di hug mj rj 
Ghoijrt ùile gi foijr er I chrain 
Cha chuirrjr ea leish i zhj 
Er gigh tihi chreiddish aind 

Creiddimbs aind I maighk mj zhe 
Slanio r nj leiph snj faind 
Ni ta zessj er mj chreid 
Meidighe fein is kiiirr no chain d 

Meidighe mj chreddj I gna 
Meidighe grasjn aind mj chrj 
Meidighe marhri gigh oin la 
Meid mj graijh fois keijnd gigh nj 

Meidighe zhe mj graijh 
Rj nj Phahj graijghe mj 
Tesrigs mj as gigh kais 
Wri vais dj ghuilljn Ise 

Ise vo is dus niaghk mj zhe 
Qùiddighe mj, no leg mj zhj 
Di chuiddichig hormb mir eamb 
Chaijn nj treiph no treigs mj 



Smachdaich an t-aibhearsoir trèin, 
Oaisg dhiom fein an toils' a' m' fheoil, 
Sannt breugach iomain gach taobh, 
Cuireann riu cul ri mo bheo. 

Mo chomhfhurtach gun dol eug, 
Anns an phèin (san) d' fhàg iad mi; 
M' eàrlaid bhi gach uair 
Sa' ghealladh bhuan sin thug Iosa. 



36 THS FBBNAIG MANU8CBIPT. 

Doirt orims vo ueoph I nouis 
Lea Qilli louise taillj grais 
Ghagis marhri gi bouyn 
(Jo mj houisglig as gigh kais 

Lea dj Spirrit dain domb eiile 
Go kahir chuire nj keoil 
Gi quirrjn shjn er chuil 
Meiphir tuirse is moghadoin 
Ochadoin rj etc«fc 



Nj -x* Phàtij aind ì meetterrighk dain 

Creid dirigh I dhe nj Duile 
Kuir cr chuil oille dj ghailph 
Na dohir aiumb rj nl rj 
Ma gaiphir \i si grijwe I ghail 

Douigli rj neiph nj noil 
No dj chri qiteyvad soor 
Dj Vahir is Tahir gigh noùire 
Hovir hò r daj vouytt faroin 

Marphig no mairl no tijwe 
Eyldris no smiiijn dj charr 
Na troig fyni8h ach gi fihir 
Shin T raid go krighe ghlain 

The following is the version given of the foregoing poem in 
I void's " Bibliothcca," quoting from Calvin's Catechism of 1631 : 

Na Dech Aitlieanta. 

1 1. Creid direach do Dhia n'dul. 

2. Agus cuir ar chul vmhaladh do d heal hi. 

3. Na tabhair ainm High na rioghadh, 
Ma gebhthar dhiot sa ghniomh geall. 

4. Domhnach Ri neiinh na neiil, 
Deun led chroidhe choimheud sior. 

5. Do Mliathar «fc Tathar gaeh uair, 
Fa onoir uaide biod a raon. 

6. Marbhadh «k meirle na taobh. 

7. Adhaltrus na aom adghar. 

tf. Na tog fiadh liaise, ach go nor, 
Se sin an rod far aon glap. 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 37 

No dain saijnt er voir no er vcg 
Fraywe I nùilk dj choir no leg 
•Shin deich Phain dj zhe zuitt 
Tuig gir fihir ead agas creid 
Creid dirigh etc<fe 



Gin eil foist dj reinig leish. 

Oorrigh di chor i hivill 
Lain di charru bavihill 
Sivill nach bofiyn bla 
Hivig ghuin nj dlifhir 

Gaijr I chouyrt ga seyphir lijn 
Fair I tewhir aijnysh haggin 
ijrloir is buyh da tj hiig 
La saind voyis I tanijg 

Mairg dj graij i sivill shaill 

Bla fo * viphill edoile * so (?) 

Mj chrijn chollin mayles 

Maile da manimb seyphris 

Bj heyphris vo zhe nj Duile 
Kyle agas resoOin 
Gj ceeidfijgh bi coir zfiin d 
Vi soor-ghnih zhe i tahir 

Ach nj aùlj shfiid mir I ta 
Naymbshir I duih i korah 
Nonire I lephir skrijtt gigh foorh 
Ni bj feher glyck mar I seypher 

Bihimb gin charrjd gin trijgh 

Bihimb oighk * I meher koigrj * aiglik '( 

Nj bhijn mj gloir snj creid 

Vo phjle er moir is er mairgid 



9. Na deun saint ar mhòr no'r bheg. 

10. Freamh gach uilc ad choir no leg. 
Sin dech aitheanta dhe dhuit, 

Tuig jad go còir & creid. 

Creid. 



38 THE FERNAIG MANUSCRIPT. 

Nj vel shoih nach fùillin leoin 
No dairnjh dhoou dobroin 
Nj nj kniin is I buoir 
Treigi shin uillj noin nouire 

Dairnmir arhri zhuit I zhc 
Hair di hoile i ta toighkle 
Oir is keimb biphill j taigh 
Treig mijd ì si villa ea corrigh 
Corrigh dj chorr etc«fe 



Oin dj reinig leish I skripher er tuittimb 

Ahu a Eden 

Fouhind lea moillig zhuits zhe 
Rj dj chriiighe gir (?) nj 
Sailvig leait dhoon vo hois 
Di loyrighe I talvij voon 

Ta reish dùit cnìh hovird do 
Na tijwah foyst fa leah 
Lassig leatsjn annel veo 
Qtiyllanj roin I steah 

Gin douyrrig leish smaighk bj|leoir 
Er gigh cretor va fo lah 
Gigh ainmb hoillighe ea hoird doj 
Chunkis da di gloirs ea man 

Er aiuphrik ghuit er gigh creh 
Dj reinig leait fein gi krijst 
CoQpanigh diwhild do 
Nj faighkis leait foist no mijsk 

Shin di laiphir mj rj 
Cha diwhild zhiìin i feher 
Vj na onir I mijsk chaighe 
Dainmir Coupigh gasin chen 

Di chuirrig leish koidle troumb 
Er Àhù 8J choiiymb rj lairh 
Vunnhi leish aistn as hijwe 
Di rein coupigh diwhild da, 

Laiphir Ahù noùro i ghlouise 
Ea as I toùyn chaij churr 



THE FERNA1G MANUSCRIPT. 39 

Kraijh zehe mj chrahQ ta shùyn d 

Paijrt dehe meiol * is fuill dehe ruùiL * ineill (?) 

Dherrimbs ruits bean 
Vo saind as i neher i ta 
Treighi feher ahir sj vahir 
Leanj shea rj vrijh I gna, 

Karidhir I shin fa roin 
Ahiì agas i vean 
Aind I staid noy loightj noiph 
Gi soor, i Gharden Eden 

Lea comhi8 hovird daij pein 
£r moos gigh kreh ma nj huitt 
Ach haymbighe ea ghaij fa gho 
Krijwe eolish vah agas Gilk 

Ma chahir lijwe dj nj chrewe 
Ta mir fein I phain oirph 
Deirph ghui gj dijg i teig 
Oirphs lea cheil er i lorg 

Fagihir ead I shin fa roin 
Gin nedigh er bhi ma korp 
Gin neolis vi er voone 
Di zoin grea chighla na gholk 

Gi beihphijn I shin i kor 
No mairrig ead shoh boùin 
Ach gaiph angle hoillfsh aird 
Fairmid ri Ahù gi troiih 

Gi doombighe I feher gin oighk 
Rijgkkù nj harrigh neaph 
Agas streappidir gi haird 
Gi sheskir I baire nj krewe 

Laiphrir assi shin rj Ewe 
Er bhi yi fein I dull saigh 
Nach gaiph vs voos nj krewe 
Rovah feimb sis faijr draigh 

Di reggir ish cha nedhir 
Is Dhe mah fein er ir kaisk 
Gin ghajl ea yùin, gj beig 
No bea sgi feighmirr I vlas 



\ ) THB PEBNA1G MANUSCRIPT. 

Laiphir eish mir bi veis 
Cha netg yuih pein ea gi kairt 
Ach gheGh shiwe tuigs is tuillj leirs 
Ma shea sgi feigh shiwe i vlas 

Shin dar i chunig Ewe 
Moose ni kreiw di vi alijn 
Gi mj vah gaiphs chon bea ea 
Go tuigs is leirsin I harsin 

Tug ish laiph ansin chreiwe 
Di choishin cig agas bais 
Chaillich ish yehe quyd fein 
Gi dug i ea reist Gahii 

Foùrrig leohis I shin leirs 
Lessighig keil nach bayrd 
Huig ead as vhj gin neidig 
Gaiph ead8 reyst assin naijr 

Toisichir I shin lea cheil 
Ri teimbig agas rj faihiamb 
Duillagin nj krijwe Iighkis 
Chon Iigkir agas chon apron 

Shuilidir I shin gj fijgh 

Zuisi dijwherìghk nj nailen * *«Tdoul>tfuI 

Da falligh ro chruhs ro edin 

Zhe hug gaijphs I taijt 

Khunidir shail no zehe sho 
Guh zhe i geiwighk si gharden 
Eashin ri gaiphel skeil 
Kea yea taijt Tel tu Ahu 

Di reggir eash gi dijblj 
Gaiph mj rohid fijwe is naijr 
La huig inj vhj gin nejdjg 
Chell mish mj hyn gi hairloiih 

Ko yijnish duitsin j skeil 
Gi roih ù chin eidhi noighkt 
No ni chah ù toos nj kreiwe 
Ma dugis fein I naijn orts 

Yean shin hug ù ghuis 
Doj leuinbs gin run j fein da, 
Ohuir ish pairt yehe mi ghoinis 
Challighe mi go" leoin na dhej ea, 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 41 

Di laiphir ea shin ri Ewe 
Gj dehe beids di rein vs 
Di reghir ish gi shciwe 
Vaijle j nahir neaph mish 

Di laiphir ea rish i n ah in- 
Curst ii fahist I misk chreto r 
Er di hairh nj tu glehig 
Louirigh mirr vheih chon teigvall 

Ach sijghchi mish gaiphlis 

Edder slijghk nj nirayh sdj lijghks 

Bruhir les di chains 

Cha tairrin hail voyh tyghks 

Di laiphir shea rijst ri Ewe 

Veids gin zheil ù gheher nj fyle 

Dobroin, I krayh si noombnj 

Bihi goo*vijn, is breh di chleyn * glo, gho ? 

Bihj dus voyh sho pi j noil e 
Is dj vynd go feher di heih 
Ryildich ea fois dj chynds 
Veids gin dijghk ù ni veas 

1 Di laiphir ea sin ri Ahfi 
Guh di vra la va tù iiild 
Gin vristig leat8in er main 
Sgin chahig leat pairt dehe mile 

Maillighe mj er dj skas 
Tallfi, bihi ais duit lehigh 
Dobroin kaillichir gigh tra leat 
Tarran fad laj di veah 

Drisshin mir oin kynd is glofiran 

Di ghaisis * souis duit fa roin * (?) 

Agas kallichir gi trouh leat 

Di hiijhj 8ouirigh nj roone 

Mnr shjn j faillis di ghroyh 
Di voiiychir leat di veah 



1 Do labhair e an sin ri Adhamh ; 
(Do) ghuth do nihnà la bha tu umli'l, 
Gun bhristeadh leat-san air m' àitlm', 
'S gun chaitheadh leat pairt de 'n ubh'l, 



42 THE FERNAIO MANUSCRIPT. 

Ach gi pijle u zùisj talvyn 
Vo n zaliph diì tuis di la 

Foiihdichir ead a Eden 

Dourih leo eiwnis is aijttis 

Àch gaiph shea trouis ruh lea cheil 

Dj reind daij edigh dj chraknj 

Karidhir I shin Cherub 
Eddir ead fein is I naihir 
Ma bijg eads mir ea fein dehe 
Lea feighin er chre nj beah 

Ach shin i skeil mir huit Ahu 
Lea hugs Ewe is oilighk, arrigh 
La va ead duyn d no sissijr 
Ha poaghks, ir nointyne I falligh 

Ach* ewijne diìinjn i ghaiwlis 

Chaiwlig eddir I da lighks 

Christ vj aggin mir chainard 

Gin chaijssighv ea feher gin oighk ghùin 

Gloir is moillig dj zhe Tahir 
Chiimb rijn fahist gigh nj gheiil 
Cho fads' is beo ini si veas 
Sijiiimb ghuit lea aijrh fofiind 
Fonind lea mollig c& 



Blireishligh Ghonochi Voihr 

Dhe di chrùhighe green bruh neiph 
Nir lia glain is gloirvoir 
Nir lia angle dehj deinhn 
Brearigh breaigh beoil vellish 

Nir lia bijn, nir lia green 
Nir lia khiih is keoilvoir 
Nir lia shoils grein greenyall 
Is leig shoilsach 1 longvolr 

Teih i Tijhorn teih gin dhj err 
Teih gin oigh er oistaphie 
Teih nj Nesple I teih seskir 
Teih gin essie ordiihj 

1 " leik londrach" changed in MS. into " leig shoilsach/ 



THE FERNAIO MANUSCRIPT. 43 

Teih nj noonyijn nmirth imiirnigh 

Sugigh suilpher sophlatigh 

Teih nj * Moid in glackzall ghreinigh * mj ? in MS. 

Maissigh, meihrigh, moir ailtigh 

Cùyrt vick Mùvrr cùijrt gin chjnt 
Cujjrt nj keirrhie hohijn 
Cuyrt nj phaijlt cuirt nj slaijnt 
Cuirt gin chail er chokerrj 

Cuyrt gin oitta cuirt gin chojnt 
Aind T miihir shjyall sroilailtigh 
Ciiy(r)t nj mackaj nj bann noiph 
Aind I muhr beannight gloir huhyn 

Dùhn nj dùhlj duhn gin dijph 
Duhn is moid moirvahis 
Duhn gin airmjd duhn gin dorchis 
Duhn gin cheilg rj koverson 

1 2 

Duhn gin vaislijg duhn gin vaiggig 

Duhn gho taigh I troikre 

Duhn gin choiggig duhn gin ghoirt 

Duhn gin chros er choir verthi 

Kahir noiph kahjr haijnt 

Hesrigh, Horragh, kolrahigh* * kohrakigh ? 

Kahir voiiyhigh, kahir oil isle 

Dahigh doùylligh, do-chahigh 

Kahir chaiixligh hrehigh, yailvigh 
Aijltigh aimbligh organigh 
Kahir chuiligh zailrigh heyslrigh 
Lasrigh, laindrcgh lochrandigh 

Rj nj rj dj zailph dhoon 

Dj zailph toor is teorijn 

Dj zailph qùairrhu ghaj chon beah 

Phahj flfertigh foir oiiihinigh 

Di zailph Ififrin di lùighk diiimbh 

Oin vyck mùirn moir Vuoyrh 

Di zailph speirt di zailph rylh 

Dj zailph ess * is Eoliis * esk ? 

Di zailph ghaiphrig grouimbigh raisigh 
Rynlaigh, lainluigh, roh hijntigh 
Dj zailph feihphir * bruhvoir, broinigh * foihphir ? 
Kluhyoir, krohvoir knuassigh 



44 THK FERSAIG MANU8CRIPT. 

Dj zailph saiiphrig gheigglan eiwnigh 
Naijlligh nciph notih ghuilligh 
Di zailph carrigh shoikchran sheik igh 
Fliiighvoir, frassigh, fchranigh 

Oir is ea dj rein' 1 eah nj kniijn 
Iisk is, ttisk, is oijnvijn 
Liihj, talvij is gigh krainvhca 
Maighk Dhe I kayrd da korighig 

Oir I shaa dj skijle la is eijghe 

Har nj krijghl ko chaittnig 

Oir is ea toin rj dj skyl learl * * t 

Feijh gigh oin toor foid hroihigh * * ? kroihi^h 

Di ver dool vaiht zhoone 
Er ni krijghj moir horrijn 
Di verr toihrnj ghyh gloirvoir 
Di verr roiht is rohessin 

Kaijrd nj nClillj dj verr tfiihl 
Err gigh raoin moir horrig 
Dijllighk chlessrigh di nj maighk shin 
Nyr vijst korr j voir heijstn 

Ga bijn tùyppan, ga byn organ 
Is gigh korah keoil chrùitt 
Gil bijn hiitt ga byn mììisick 
Gigh Instrument ko raijt 

Keoil nj krQyn sj qflyd bijnnis 
Si kùiri- Qillj kohynd 
<iir byn angle di vj flahis 
Eg rj roh voir rob chlessigh 

Ta reish mj hrjttle is mj kyntigh 
Krissigh kijkragh, kohragh 
Is mj peackigh kailgigh klessigh 
Meligh, meihigh moir ghuhigh 

Is mj laddron oiiyrrigh anveher 
Groùimbigh grulvigh glehivonigh 
Minig dobram millig oigvann 
Hry8tnig poijst is j>oterrighk 

Is mj Mairligh aimsigh eijhighe 
Saijntigh stroonigh stroin-olkagh 
Is mj 8hoinigh skeiligh skeggigh 
Breggigh brjjnigh beil-olklaurigh 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 45 

Brissimb soohr brissimb aintu 1 
Oimbrim moin har orduhj 
Minnig I hoùisklis koir nj druijs 
Er bih ghoih khlh I kloijvijne 

Gua do m kailg is peaghkj mairph 
Fairmid ffearg da m voir loisgig 
Lea lain oiiyhr bj m er ouirhj 
Muihig meoylsh is meoillish 

Di nj m leisk bj m err vijsk 
Gim,* roh cheilt er chosherhj 
Bim gj sayntigh gaiphigh kaijntigh 
Laiìigh lairrigh beil-easkj 

Oir I ta ir peighkj er tj ir kaiwhell 
Giiih 011 I Tahir troikerigh 
Si spirrit noiph da ir soorrig 
Si maighk fiijsrigh foir nairtvoir 

Fail dj zestijph fuile dj zaill treyk 
Fuil dj ghlaighk moin meorrindigh 
Trijd dj chesl saind I hoirrig 
Dhoon doir gheir loijtt 

Vj da di hijph gheirbj erig 
Is dii fein er veo varrtyn 
O zbe gbraighe bhell moir-ailtish 
No eijrh dail si deonichig 

Ach mir di hoor ù assin phrison 
Joseph foore fiillj foihinigh 
Mir di riagh layt as nj pijntj 
Joab keylvoir ko huigsigh 

I^azarus da veoighe mir dj zonj 
Kj sj chruhider chuaghtighe 
Mirr di hoor Susan noiph 
Vo choir breig, braad vriher 

Mir dj skoil ù vo lfiing Ise 
Keihir ghijh is koyhgheyle 
Beher gi claighkjr sliin vo peaghkj 
(Mn vyck eaghktighe oig Viihirr 

Oir T saind* di lafiphs ta nj grasin * [sanid in MS. ] 
Snagh deijd traijh er hroikre 

1 u i* doubtful. - Oin [or Bim rather]. 



46 THE FEBNAIG MANUSCRIPT. 

Beher er manim leat to zaiphnj 
Eddir angli oig ghlann 

Dehe dj chruhighe etc& 



Uin dj reinig leish ì skrjpher er la vrehonish 

Smuymnir I la fa yeoyh 
Koir ghùin di ghull eig 
Smuynimir peackj nj hoig 
Smfiynmir foijst nj hjg no zheihj 

Smiiynimir nj hig no yheihj 
Gir ea la nj moir vrehe 
Gig nj reynig lyn d sj neoil 
( 'ha ncydir nj smo I chleih 

Oha ncydir na smo I chleih 

Mah no sah di rejnig lyn d 

Xoure chi shin brihi nj sloy 

Tijghk oirn snj neoyle, tnimpt da sheirmb 

Noure heirmir I truimpayt voir 
Krijnchidir nj sloij ma saigh 



[Modern Version, by Professor Mackinnon\. 

Aon a Kinneadh leis an Sgriobhair air Latha 11 

Bhreitheanais. 

Smaoineamar an là fa dhcoidh, 

(Is) còir dhuiim a dhol cug ; 
Sinaoineaniar }>cacaidh na h-òig' ; 

Smaoineamar fos na thig u a dhèigh. 

Smaoineamar na thig 'n a dhèigh, 

Gur e là na mòr bhreith ; 
Gach ni rinneadh lcinn 's an fheoil 

Cha'n fliaodar na's mò a chleith. 

Cha'n fhaodar na's mò a chleith, 

Maith no sath a rinneadh lcinn ; 
'N uair chi sinn Breitheamh nan slogh 

Teachd oirnn 's ua neoil, tromp 'g a seirm. 

N uair sheirmear an trompaid mhòr, 
('ruinnicheadar na sloigh ma seach ; 



THE FERNAIG MANU8CRIPT. 41 

Gigh naigh hairlis duih beo 
Kyghlj ead doij si baighk 

Kijghlj Mùirr agas toor 
Kyghlj gigh nhi as noiiyh 
Loiphrj I tallù soùys 
Gigh naigh choyh ainsin nurh 

Gigh naigh I choyh ainsin nuirh 
Erigh eadsin na noiih chorp 
Is gaiphj gigh àniru sbeilph 
Ains cholljn cheilg I roh chlost 

Nj ir choist i shin da nj chouyn 
Glouyshidir ea fo leah 
Nj vahig vo hossigh tijmb 
Liphrj shea er chyn d nj breah 

Breah ver bouyh er gigh breah 
Cha Vrighj leavreach T rj 
Hijhis I kahir nj breah 
Si ver kairt vreah er gigh tj 



Gach neach a th àrlas diubh beò, 

Caochlaidh iad (an) dòigh 's am beat* lid. 

Caochlaidh muir agus tir ; 

Caochlaidh gach ni as nuadh ; 
Liobhraidh an talamh suas, 

Gach neach chaidh anns an uir. 

Gach neach a chaidh anns an ùir. 

Eiridh iadsan 'n an nuadh chorp ; 
Is gabhaidh gach anam seilbh, 

\S a choluinn chei'g an robh chlos(d). 

Nior chlos(d) l an sin do na chuan, 

(vluaiseadar e fa leth ; 
Na bhàthadh bho thoiseach tim, 

Liobhraidh se air chionn na breith. 

Breith bheir buaidh air gach breith, 

Cha Bhreitheamh leth-bhreitheàch an Itiirli ; 

Shuidheas air cathair na breith, 
'S a bheir ceart bhreith air gach t\. 

1 MS., choirt for chloist : see liue alx>ve. 



48 THE FERNAIG MANUSCRIPT. 

Gigh tj va kur ra oilk 
Terbhir noighkt er I laiuph chlj 
Karijr er j laiùph yeish 
Gigh tj vj is deish er I chind l 
1 "chiiid" written over " laiuph" deleted. 

Gigh tj is deish er j chyn d 
Laiihrj Brjhj ruih gi kairt 
Vo is beilhyn d veannight sywe 
Mahims ghiiis nir peagbk 

Mahinis ghuis nir peaghk 
Gaiphis sheilph chair t sT rjighkt 
Choirrighc mahir vo hois 
Guishin aind I gloir gin chrijghc 

Oir ir bhi ghoisiu fo hairtt 
Fo ouyghk, fo ark is, chon bais 
Prison gin troir gin nairt 
Hoii8kle sywe kairt er mj chais 

(or er) * * 3k la MS. 

Er bhj go m mj choigrighc kein 
Smj hreveller ains gigh bail 



Gach t\ a bha cur ri olc, 

Tearbar a nochd air an laimh chli ; 
Càirear air a laimh dheis, 

Gach t\ bhios deas air a chionn. 

Gach t\ (bh)ios deas air a chionn, 

Labhraidh ('ra) Breitheamh riu gu court 

Bho('n) is buidheanu bheannaicht' aihh, 
Maitheara-sa dhuibhs' 'n 'ur peac'. 

M aitheam sa dhuibhs 'n 'ur peae', 

Gabhaibh-s' seilhh c heart 's an rio'chd 

Chomharraich m' Athair bho thòa, 
Dhuibhse aim an glòir tfim chrich. 

Oir air bhi dhoinhsa fo thart, 
Ft) fhuachd, fo acras, chum bais, 

('M) priosun guu treoir gun neart, 
Dh'fhuasguil sibh ccart air mo chiu». 



Air bhi dhomh a'm choigreach win, 
'S a'm thru vf Her anus gach bail', 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 40 

Restle sjwe ghois no meimb 
Oha roiih ir teibphis go m gain' 1 

Ach freggrj eadsin i brihijwe 

Qiijn chùnikimir sywe fo hairt 

Fo oiiijgbk fo arkis, chon bais # 

Si houiskle shijnd di cbais kairt 

Berrims dcirph ghuiph 

Houiskle sgir aind dui.i nach oik 

Vcids gin dreinig lyphs dhyle 

Ra pijntj mj vrahrj boighka * * boighk ? 

Shin laiiphri brihywe fois naird 
Ruih fouire aijt er j laiph chlih 
Oimbichie voymbsin gi braigh 
Zuisi kais ist kraijh gin chrijghc 

For i bj Taversher I pein 
Anglj si chleir er faid 
Veids nach dreinig rijws dhyle 
Rj pijntj mj vrahrj laiga 



Fhreasdail sibh dhomhsa 'u am fheum, 
Cha robh ar deagh-bheus (?) dhomh gann. 

Ach frea^raidh iadsan am Breitheamh, 
Cuin chunnaiceamar sibh fo thart, 

Fo fhuachd, fo acras, chum bais, 
'S a dh'fhuasgail sinn do chas ceart ? 

Bheirim-sa dearbhadh dhuibh, 

Dh'flmasgail 's gur ann duibh nach olc, 
Mhcud's gu'n d'rinneadh leibhse dhiol, 

Hi piantaibh mo bhràithre bochd-s\ 

Sin labhraidh ('m) breitheamh os n-àird l 
Riu fhuair àit' air a laiuih chli, 

Imichibh uam&a gu bràth, 

Dh'ionnsuidh càis is cràidh gun chrich 

Far am bi ('n) t-Abharsair am pèin, 

Aingle 's a chlèir air fad, 
Mhcud's nach d'rinneadh leibhse 2 dhiol 

Ri piantaibh mo bh rait tire lag-s\ 

1 We still use " oi iosal." 

* MS. " ruibhse," but Bee prcTiou* verse. 



50 THE FERNAIO MANUSCRIPT. 

Oòmichj ead sho gj trouyh 
Ziffrjn ouire bj fouighk is tesh 
Ghaiphs ga dùillighe i kais 
Ni ir feih ead bais aind i fest 

Ach oorabj beuhjnd I graij 
Dj fotìire aijt er I laiph yeish 
Lahonis nj flah feile 
ewijn doisin I treish 

eivyn doisin I treish 
Ewijn doisiu gigh nj chj 
Ewijn vj kahir nj grais 
Ewyn vj lahir I Vrihiwe 

Ewijn vj lahir I Vrihjwe 

Ewijn i hichaih si vouyh 

Cha nedir I chur I keil 

Mead ewnish * I nayt votlyn * ewniH t 

Ewnis ea nach faighk stifle 
Kwni8 ea nach koùle klouvse 



Imichidh iad so gu truagh, 

Dh'Ifrinn fhuair am bi fuachd is teas, 
Dhoibh-san ge duilich an cas, 

Nior faigh iad bas ann am feasd. 

Ach imichidh buidheann a ghràidh 
A fhuair àit' air an laimh dheis, 

(Do) fhlaitheanas nam flath fèile, 
! eibhinn doibh-san an treis. 

O ! eibhinn doibh-san an treis 
Eibhinn doibh-san gach ni chi ; 

Eibhinn bhi ('n) cathair nan gras ; 
Eibhinn bhi lathair a' Bhreitheimh 

Eibhinn bhi lathair a' Bhreitheimh ; 

Eibhinn a shiochai' 's a bhuaidh ; 
Cha'n fhaodar a chur an ceil], 

Mend eibhneis an àite bhuain. 

Kiblineas e nach faca suit ; 
Eibhnea8 e nach cuala cluas ; 



THE FERN JUG MANU80RIPT. 51 

£wni8 ea naoh dehid er chuil 
Ghoysin da dorir mir ghoysh 

Doysh is mo no gigh doysh 
Ta foQis er neoph eg mj rj 
Ewijn da gigh naigh I ghloysh 
Er chor sgi boQyhicher I 

Er choir 8gi boQyhihmir I 
Smuynimir er krijgh I skoil 
Smuijnimir ir peakj bah 
Smùynmir I la fa yeoyh 

Smunmir I la etc<k 



Gnea chuh di reinig leish I Skripher, naimb ì Vrahj 

vj neghin. 

Rj nj nesple daiti sessu gi laidhir lijn 
Dhijn shyn i fest le di restle gin chail gin dhi 
Vo is dù k1es8ighe ver gressid slain 1 1 tijn d 
Ber le do yesslaiwe gin nejst assj chais syn 

Ri nj krùin sgigh ùllj I ta fo ni ghrein 
Da leir gigh dhuin, sgigh mullaid, ghais orra fein 
Vo sain d vnnids ha ir muiiyn gi bragh no ir nerb 
Dijn shjn gin nuirrigh, vo chùnord i dairl heig 

Ahir nj shoilsh di chruhihge Mejdin is mraij 

Gir leats mir aijrrighk gigh naigh is 

Fiiih einighk * gi braijgh * dìnighk ^ 



Eibhneas e nach teid air chùl, 

Dhoibh-san d'an toirear mar dhuais. 

Duais is mò na gach duais, 

Ta shuas air nèamh aig mo Righ ; 

Eibhinn do gach neach a ghluais, 
Air chor 's gu'm buaidhaichear i. 

Air chcVs gu'm buadhaichear i 
Smaoineamar air crich an sgeoil ; 

Smaoineamar ar peacaidh bà, 
Smaoineamar an là fa dheoidh. 
Smaoineamar an la, etc. 



52 THE FERNAIG MANUSCRIPT. 

Ach vrj sgi bel kaywnis 
Marr ruits gi seyphir gna 
Ma gois 8mi feymigh 
Mi chollaiphighe eighe agas la. 

Ach vo taimb cho loighti 
Sgin hoile mj anoighkir gigh tra, 
Hijwe ghrijwe I korpre 
Is dairph choisjn I baiB 
' Ga taim8 ghoiut 
Is is loijtt er i kraij 
No mj hea mi hoils 
Ach di hoils vijs daijnt si chais. 

Veids gir dus faird ljighe 
Hug Lazerus rijst vo nj vais 
Agas nihin Iaijre 
Ta reish di vi ry er j lair 
Ha di graisin cho briheire 
Si va ea da doos shjn faist 
Saind da di hijwsin Hjoirn 
Ha mi zhuills ri slj nj slaint 

Chaind slij gigh slaint 
Shea di graisin hraiis gigh mfiirr 
Gir dù hesrig nj brahrj 
Assin uawjn va grainoil ri kurr 
1 Vo shead ir peckinin ladhir 
Ha tarrijn gigh kais er ir muijn 
Bi mj vunijn is mairlaid 
Aind mi lanio r baijgh maighk Miiir 

Vijck Muir si Hrjnoild 

Di zulljn Pyn agas kreighk 

A Leh gigh oin chrijstj 

Gaifis arhi no yiwinj pein 

Veids gir dus rein dhile 

Lea di hoile vah no ir griwre breig 

Ma ghuin gi shjrhi 

ir peckinin dhiwhir gi leir 



1 Bho siad ar peacannan làidir, 
Tha tarruing gach cas air ar mun, 
Bidh mo mhuinghin is m' èarlaid, 
Ann mo Shlanaighear baigh, mac Muir/ 



THE FBBNAIG MANU80RIPT. 53 

Gir eid mj pheckinj moir 

Pha mj vroin gigh la 

Cha noimbird lughk foilj * [* soilj ?] 

rein mi leoin no mj chrai 

Ach ml8k is strjpighk is poijt 

rein mj moigolighk vaih 

Mar ri bristig I Donighe 

is mijnjn moir di gna 

Gna lyn vi ri mijnin 
nach oimbrighe ir creid 
Ri saijnt agas ghinnigh 
aind I noinid deo cheil 
Gin nair gin nahig 
ri vi laphird ni breig 
Ach dain troikre oirn fahist 
Vo dus ir nahir ir nehid 

Ach eihd agas ahir 

hain d i kahir ni keoile 

Aùphrik oirn vo di lahis 

hovir mahonis dùynd 

Aind ir saijnt aind ir gahel 

aind nahis ir beoile 

Aind ir breig aind ir neigh* *nwigh ? 

aind naijhir ir noig 

Trou troù corr nj hoig 

Kiigh moir i is dhi keil 

Gogh* ir lesgle sin dois *Goghj ? 

no mj ghoyverti pein 

Leùid barligi soghlik 

chùr di gloirs go™ keil 

Lea frestle i toijrs 

di ghordich maighk dhe 

Vijck dhe vo saind vnnids 
ha ir munnijn gi taijn d 
Veids gir dus rein fullig 
Ghoirt tuyle er ir kefiin d 
Chj fl fein vijck Mùirr 
Fa ir mttlloid si naimb 
Dhyn Bhjn vo chùnoird 
Gigh ullj zijn faind 

Mirr huggj leat Ionas 
A iJ8k moir I vuirr vayt . 



54 THB FBBNAIG MANU80BIPT. 

Mirr hoirig leat Ioseph 
gin leoin as gigh kais 
Vo oimbird mra shoilt 
mynd I f eoile er I kraj 
Dhyn shjn vo ir doyvert 
is vo ghorijn i vais 

Cha nea bais chuirp pheckich 

ha mi faighkin vo mi chrj 

No oimbhird mj ohardj 

Gad harighe ead mj 

Ach oijr nach beher trahig 

er di ghrasin chijh 

Veids gir da rein ir kannigh 

No legs ir nanimb I chlij 

Ach nofiir skarris i tanimb 
Vo ni chollin gin vrj 
Na taggir vs orrjn 
Gigh dollj rein svn d 
Ach foskls dorris reh 
Karrigh di hj 
Zhùin I foighir ni nangle 
Skimb i bennight u ri 

Ri nj nesple eto& 



Krossanighk [reinig lea] Alister M'Cuistan. 

Mi chomrj oirt a rj 
Foùind mi chri smj ruin 
Cha neydir leoumb vi beo 
Mi hroir er kurr reùm kuil 

Ochadoin o zhe 

Mi chorp kre rein oik 



Mp chomraich ort, a High, 
Fonn mo chridh' 's mo ruin ! 
Cha f n fheudar learn bhith bed, 
Mo threoir air cur rium cul. 

Ochadan, Dhe ! 
Mo chorp ere rinn ole ; 



THE FBRNAIG MANUSCRIPT. 55 

Ni keidfa huggis dùjn 
eads mj ruin da m loatt 

Kyle fourris vohitt 
beal is kloùis is roisk 
Nahvid dom chon meig 
Mi laiph, is keimb nj kois 

Ferg is meiDvijn vhijh 

Hearg mi chri, ra» hrois* [*hreisf] 

Oimbhird agas oale 

Gimbighk si neoil bras 

Ardan agas oyle 
Fayrmid trouh is breig 
Soyller yùin gi foilph 
Mir ghuill ghorm nj geig 

Sivill, saijnt, si neoil 
Trùir da koir gigh loijh 
Shaill vo n choisnjmb tearg 
Och nach marph di vij m 



Na ceudfaidh thugas duinn 
lads 1 , mo run ! 'gam lot. 

Ciall fuaras uait, 
Beul, is cluas, is rosg ; 
Namhaid domh chum m 1 èig, 
Mo lamh is ceum mo chokt 

Fearg is meanmain bhaoth 
Shearg mo chridh\ ri m' fhrais, 
Imbeart agus ÒÌ 
'G imeachd san fheoil brais. 

Ardan agus uaill, 
Farmad truagh is breug, 
Soilleir dhuinn gu folbh 
Mir dhuille ghuirm air gèig. 

'N saoghal, sannt, 's an fheoil, 
Triùir d' an còir gach liogh, 
Seal bho 'n choisneam t' fhearg, 
Och ! nach marbh do bhiom. 



56 THE FERNAIG MANUSCRIPT. 

• - ■ ^ 

Gigh oik reinÌ8 reùhwe 
Mi chorp krea da rijnc 
Bannall agas keole 
Lainan oale Is fijne 

Ta is mj hen erher leayh 
Nono r zhe is no ainmb 
Deunim kravig troumb 
Troigmid foììind nj sal m 

Troti nach shjinjn krùit 
Mir Davi zuitt i Zhe 
Viig raj chravj boùyn 
Is dain lea foymb ni teiid 

Vi mi chri bniit 
Ma gigh cilis i reiu d 
Mi hùile ra shillj yeoir 
Hijnind di gloir vijne 

Vo hùiggin di ghearmb 
Ghùyn tainmb gigh la 
Tangle da ir dhjne 
Chaiile ir griwes ir graij 

Troii di horrig i chrc 
Araigh nijr ea aimb 
Smujnimb ains gigh kais 
Toùvn fouir bais si chran 

Mj chomrj oirt Ise 

Oir nj troiimb leatt bais 



Gach olc a rinneas riamh, 
Mo chorp criadh do rinn, 
Bannal agus ceol, 
Leamiain, 6\, is fion. 

Tathas mo shean-athair Hath, 
'Nonor Dhè is 'na ainm, 
Deanam crabhadh trom, 
Trogamajd fonn nan salm. 

Truagh nach seinneam cruit, 
Mar Dhaibhidh dhuit, a Dhè ! 
Bhiodh mo chràbhadh buan, 
Is dan le fuaim nan teud. 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. § 

Er kaind fa Ise 

Er chaind i tloij cheis 

Chesig maighk Muirr, 
Chon reijt yiiin ullj 
Er ska gyle nj kruinj 
Gah roh hywe di chuirrig 

Chuir er chain d vijck Dhe 
Corroun nj rijn geir 
Tarnhi ro vois mhi 
Mir vairligh chesig ea 

Chuirrig Ise si noiihj 
No ly shay tra 
Di vhi niffrin treish 
Gherighe i tres la 

Mur shin zuillin bais 
Veids bi dhùn zis 
Ga dolligh i kais 
Ha ea torrigh da tools 

Shools ahu ullj 

Fails fa I toille 

De dortig oill 

Gin graih er vaighk mùir 

Shea maighk Muir hrein 
Nj gigh dùin zhyn 
Is daillig er ir keil 
Gin shoyllig cr i ghriwe 

Ghriwe rein Ise 
Ghùilljn pijntj bais 
Hug nj sloij vo ghirs 
Maighk oij nj grais 

1 Shea Ise nj fairtt 
Rj fa moir oighk 
Nj feire agas gairt 
Nj green agas snajghk 



1 'S e Iosa nam feart 
Righ fa mòr iochd, 
'Ni feur is gart, 
'Ni grian is sneachd. 






THE FBRNAIG MANUSCRIPT. 

Rj I fabj foirju 
Nj traig is lynig 
Nj gigh duill chrjnig 
Nj gigh ùillj oinig 

Mi chri ta trottmb 
Ochadoin meid miiilk 
Vo is dhuit hugis mouind 
Kuirrimb corarj oirt 
Mj chomrj oirt o rj 



Oin do reinig leis I skripher 

Och ochoin zhe 
Trotih mj skeil Doighk 
Fha arhi ghom chon meig 
Veids i rein d mi loighk 

Eg veids i rein d mj loighk 
Cha leir do m I toùghk pajrt 
Tahir da mj zhijne 
Vo™ pheckj dijwhir bais 

Mi pheckj diwhir bais 
Hormb mir chais mir heyn 
ahir nj grais 
Aiirigh gigh nj rein d 



Aon a rinneadh leis an sgrfobhar. 

Och, ochoin, a Dhè, 
Truagh mo sgeul a nochd : 
Fath aithri dhomh chuu m' eug, 
Mheud-s' a rinn mi lochd. 

Aig mheud-s' a rinn mi lochd, 
Cha leir domh an t-ochdamh pairt ; 
'N t-Athair ga mo dhion 
Bho 'm pheacadh diomhair bais ! 

Mo pheacadh diomhair bais 
Tha orm mar chas mar aon, 
O Athair nan gras, 
Aithreach gach ni 'rinn. 



THE PERNAIG MANUSCRIPT §t 

Airrigh lehids I rein d 
Zheh di reirs o rj 
Moijn mj cholljn chrea 
Gi bea reuh mj grijwe 

Gi bea reuh mj giywe 
Ra lyn d do m bi oig 
Konnis agaa strijh 
Strijpichis is poyt 

Strijpichis is poijt 
Mynin moir gin sta 
Bristn nj la noiph 
Bea mj ghijls i gna 

Bea mo ghyls i gna 
Mj hoil fein smj ghoy 
Goimbighk i baihi 
Aind I lahj moig 

Ach shjn mir chais moig 
Och ochoin o zhe 
NoQire hainis chon ois 
Chad chighle mj beis 

Aithreach leithid } s a rinn, 
Dhe do rein', rfgh, 
Miann mo cholainn chriadh 
Gu 'm b'e riamh mo ghnfomh. 

Gu'm Ve riamh mo ghniomh 
Ri linn domh bhith òg, 
Conas agus strith, 
Striopachas is pòit. 

Strlopachas is pòit, 
Mionnan mòr gun stàth ; 
Briaeadh an la naoimh 
B'e mo ghaol-s' a ghnàth 

B'e mo ghaote' a ghnath 
Mo thoil fein s mo dhòigh 
G' imeachd am baothaibh 
Ann an laithibh m' òig. 

Och, sin mar chaitheas m' oig, 
Och, ochoin, a Dhè, 
'N uair thaineas chun aois 
Cha do chaochla' mo bheus. 



4>Q THE FERNAIG MANU8CRIPT. 

Chad chighill quyd zè" veis 
Ni mo hreig mj toilk 
Oire aind j meahan mois 
Cha lonchrjs mj chorp 

Cha lonchroos mj chorp 
£g ghjnnighs eg saynt 
Fairmid ri quijd chaighe 
Tairgid gir ea bauis 

Tairgid j bains 
Lcumbs no gigh shejd 
Gad hairljn ea gin choir 
Mj ghoyh cha bj leir 

Cha bi leir ro b choir 
Ach mj ghoghis fein 
Mj heole rein d mj leoin 
Och ochoin o zhe 

1 Och ochoin o zhe 
Trouh mj skeil o rj 
Cha di hreig mi toilk 
Ach ni hreig i toilk mj 

Chad hreig i toilk mi 
Ach nj hreig mj nairtt 
Err oilk i char i grijwe 
Smoid i mijwe a b pheaghk 



Smoid j mijwe a b pheaghk 
Nach di chaighjn mj lonchrooee 



l 



Och, ochoin, a Dhè, 
Truagh mo sgeul, Righ ! 
Cha do threig mi *n t-olc 
Ach na thrèig an t-olc mi. 

Cha d' threig an t-olc mi, 
Ach na threig mo neart 
Air ole a chur an gnioiuh, 
'S moid am miadh am peac'. 

'S moid am miadh am peac', 

Nach do chaitheann mo lon-chraoU ; 



THE FERXAIG MANUSCRIPT. 6? 

Tùigks vi a°rgim zho 
Lo veahan moos 

Lo veahan moose 

Nj mj moossjd kairtt 

Ruitts o rj dj gloir 

Vo is dù mi hrwire smj naijrtt 

Vo is du mj hroir smj nayrtt 

Tesrig mj vo" vais 

Gleisis gigh naigh 

\ i is peaghkigh fois keùind chaiighe 

Ha imb peckigh fois keuind chayghe 
Cha nacheh mj mj gbijph 
Hovir ahir ni grais 
Baij ghom a lehe Chrijst 

Baij a lehe Chrijst 
Hairub ghrjsid oirtt 
Veids gin drein d ea dijle 
A lehe ghywe is loighk 

A lehe ghywe is loighk 
Gigh peghkigh airrigh hejn <l 
Shea zùilljn j bais 
Hoole ahu bj veyn d 

Hoole ahu bj veyn d 
Bais zùilljn ù 
Vijck oij ni grais 
Kuir mairsighk er chuil 

Kuir mairsighk er chuil 
Dains meule gi beaghk 
Er sljhj ni grais 
Fag mj chravih kairt 

Fag mj chravih kairt 
Meid o zhe mi graihj 



Tuigs* bhi agam dho 
Lo mheadhon mo aois. 

hò mheadhon mo aois. 

Ni mi m' fhaosaid ceart, 

Riut-s', a Righ na gloir", 

Bho 'n is tu mo threoir 's mo neart. 



43 THE FKRNAIG MANUSCRIPT. 

Gigh essi herr mj chreid 
Leaaighe fein gigh la 

Leasighe fein gigh la 
Mj, aind di ghrasin Ise 
Mah ghom nj rein mj oig 
Troirighe mj no moos 

Troirighe mj no moose 
Kiighills mj veis 
Ho ir arhj ghom na sloir 
Shaill ma deijd mj eig 

Shaill ma deyd mj eig 
Dam mj rehit o rj 
Ski foisrighein fa yohy 
Gin doinighe a ghom shj 

Gi doinighe ù ghom shj 
Ski moonighe ù gi rea 
Ni peacki rein d mj leoin 
Och ochoin o zhe 
Och ochoin etc<k 



Kroesanighk di greah Chollodrj eddir i Cholljn &i 
Tannimb di reinig leish I Skripher. 1 

Chollin ChoùhlÌ8 guh er vaidhjn 
Smj mj chaidle i monhir 
Tan : Cha nj choir I haggid 
Vi lay faid die donich 

Chol : Zheihrich mj gi hagach 
Na maign ma hijre ghois 

1 Croedhanachd de ghne chomhluadair eadar a 1 
Cholann 's an t-Anam, a rinneadh leis 

an Sgriobhair. 

A 1 Cholann — Chualas guth air madaiim 

f S mi 'm chadal a' in' onur : 
An T-Anam — Cha 'n i choir a th' agad 

Bhi laighe fada Di-dònaich. 



THE FERNAIG manuscript. 68 

Ko sho nj taggir, ormb 
Leish i teiggisk nohis 

Huird guh is ea freggir 
Tan : Mish tannimb ouysle 
No gaiph fijwe no egle 
Ro mj heigìsk noùhis 

Chol : Shea lain di veahis anmyn 
Oinvijn leuimb di chaiddrj 
Hoir zhùin pairt yehe d henchis 
Gj lainvyn er di chreddj 

Tan : Hi j litis gi bhijr shjn 

Ach fijwigh mi ro dj chaiddrj 
Ghlessid ù dù di chrijsti 
Kijghla grijwa vj aggid 

Chol : Gi dehe grijwe I taggim 
Smj mj chaidle gi koirrid 
Gi behell mj ski lain artejle 
Vo heighon gois I donighs 

Ta : V fein is fa da tartdell 

Vo heighoin gois I lo shin 
Cholljn vreigigh pheaghkigh 
Trouh I taijt I taski gois ù 

Àch8 eiddir ghom vi uijld 
Da ni chuighk is aird 
Ga ta mj lebbj ciihig 
Ach i ghuih i bais ù 

Cha neah shjn fa maighkijn 
Ach mir chlaikir leat i Donigh 
Gi karighe ù mj nùihirn 
For i bi kùh is doihrjn 

( 'ho : Shin di reggir mish 

Smj kliskig gi hairlouh 
Sainds koisvell vs nish 
Ri feher misk is kairrain 

Tan : Cholljn I cholljn 

Hijle leat gi bii fein mj 

Cha neill misk no karan ormb 

Gir nair ruit vi bregigh 



64 THE FERNAIG MANUSCRIPT 

Ach sminig I va vs 
(la gluittig gi sairvah 
Mish I steih i tuighks 
Gijs zuitt bhi grainoile 

Gad vij d ù nerrighkis 
Zhe bi derroile dais ea 
Cha bear leat oùire eill yj 
No derrj la die donighe 

Chol : Di reggir mj fois nysill ea 

Cha nijgh leoùmb hijn di chora, 
Gir trouh i derrig cfmiijn duitt 
Vi shoyllerighk mj yoyveart 

Ach mas haind ma vristig donighe 
Ha koreaghks i tairris 
Cha daintir ghriwe na fonig 
Mij yoijn ainsin veallis 

Tan : Ha koreaghk ormb gin naverrris 
Mir chahir leats I Donigh 
Ach err I veid da laùphir ù 
Chsi newhir aijre ghois ea 

Sgin luhig dhe shaij la zuitt 
(Jhahj ri di hi hire 
Ghordighe ea gin naverris 
La duih chumvell noiph 

Quo : Na shoylj dù ghois 

Mirr is koir doh chlaikig 
Cha vrjstn ea lea m yoyveart 
Da mj zoyn i feist 

Tan : l Hoyljn shin duitts 

Na tiìiggj do voymb ea 

(Jhuiskj dù si vaiddjn* * vwddjn ? 

Vijg tjiignig soire vo aùhas 



1 Sheòlinn sin duiW 
Na 'n tuigeadh tu bhuam e ; 
DhuÌ8geadh tu sa Y ruhadainn, 
Bhiodh t' aigne saor bho fhuathas. 



TUB FKRNA10 MANUSCRIPT. 65 

Aind i naimb zuitt ehrj 
Bejmoile duitt di chaahrijg 
Aind i naimb ni trynoild 
Ni chrighnichig di vaistnig 

Notire churrj da ort teihdigh 

Mir beihoile * di yehr (?) haittimb * belhòilo t 

Reaghta er di ghlunj 

Zainii tuirse a leh d j pheaghkj 

Oùih da Dhe I Tahir 
A leah vyck Ise 
Ea yoinighj mahonish 
Aind I tah is toile ghrivir 

HeQlj da gin saigharan 
Ma shaighnig ea aimb dhijtt 
Gheistnigbk ttiillj teiggisk 
Aind I negglish di chyle skijre 

Aind sin gaiphell rabid duitt 
No lauhir ach I noorrjn 



Ann an àm dhuit èirigh, 

B' f heumail dhuit do chaisrig ; 

Ann an ainm na Trianaid, 

Na chriochnaicheadh do bhaistcadh. 

'Nuair chuireadh tu ort t' eudach, 
Mar b' aoidheil do fbcar aitim, 
Hachadh tu air do ghlùinibh 
Dheanamh tuirs' a leth do pheacaitlii. 

(■huidheadh tu Dia 'n t-Athair 

A loth mhic Iosa, 

K dheonachadh maitheanais 

Ann ad shath is t' uile ghniomhur . 

Shiubhladh tu gun seachanui, 
Ma sheachnadh e àm dit' ; 
I >h' èisdeachd tuille teagaihg 
Ann an eaglais do chill sgirc. 

Anns a' ghabhail rathaid duit 
Na labhair ach an fhiriun ; 



*M> THB FEESAIG MASTOGBIFT. 

Bi deirph gi fey h ft aind 
Di reyhirg lough di hoorh 

Ach na bisi dichoynnigh 
Ma chitijr leat nj boighktj 
Er nhj hoTÌrd noosid daij 
Mir ghordighe Cbrjst is Ostle 

Nouire heid ù steagh i negiish 
Er feherj heiggisk bj quijnigh 
Na bijg tijntjne merranigh 
Hoir * airh er gigb nhj chlùjn ù. 

Darr hìg ù maigh dhehj sho 
Marr I reih leat bi tonir 
Teihs chommin leihoile 
No teihle luighk nj poijt 

Bi furranigh kairdigh 
Rish nj brahrj kaijrt 
Na gaiph f ywe no naijr 
(iad zain ù kaigh haighnu 



Bidh dearbh gu'm faigh thu ann 
Do rireadh luach do shaoth'r. 

Ach na bi-sa di-chuimhneach 
Ma chitear leat na bochda, 
Air ni thabhairt 'n iaaad daibh 
Mar dh' orduich Crioed is Abstoil. 

'Niiair theid thu steach do 'n eaglais. 
Air 'n fhear-theagaisg bi cuimhneach 
Na biodh t' inntinn mearanacb, 
Thoir aire air gach ni chluinn thu. 

Dar thig thu mach an deighidh so. 
Mar a rogha leat bhi t' ònar ; 
Tagh-sa 'n comunn laghail, 
Na tadhail luchd na pòite. 

Bi furanach, cairdeach, 

Kin na braithre ceart ; 

Na gabh fiamh no nair*, 

(led dhean thu each sheachnadh. 



• u . »» 



j)" or " v" dekted a^parcnUj io " h«ipir." 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. .67 

Shùihill riJ8t gin saighcharan 
Gaighj zùÌ8J d heihlighe 
Gigh nhj choùlis leats 
Aijrhis daij is meihrighe 

Cho : DQskig aind mj leibbj dom 
Si kaidle er mj voyrrig 
Shin I skeil mir haighir 
Gaihrrish mj mir ohoùle 

Choùylis ghùh etc& 



Krossanigh di rejnig lea, Murchig maighk vjck 
ciirchj si naimb nj reackig Rj Tairligh 

anno : 1648 

Oik I teiphir ouhphjr 
Ghlaighk I sivill aùphir 
Ni veil sea ach nophir 
Mirr zùill gheig si daphir 

Mirr zùill ni gheig 
No koip tuijn er farkh 
Mirr vhùn bla, breig 
Mirr vheimb struh rj kairk 

1 Mirr zaijlt ro noihn 
No snaighk naimb grein 
Sminig shojh fo ghoih fo ghorjn 
Is Dhij gin voran pein. 



Siubhail r\s gun seacharan 
Dhachaidh dh' ionnsuidh d' theaghlaich ; 
Gach ni chualas leatsa, 
AithrU daibh is meòraich. 

Dusgadh ann mo leabaidh dhomb, 
\S an cadal air mo bhuaireadh, 
Sin an sgeul mar thachair, 
Dh' aithris mi mar chuala. 

1 Mar dhealt roimh nòin, 
No sneachd an àm grèin ; 
S minig saoi fo dhòrainn 
Is daoi gun mhorau pein* 



68 THK FBRNAIG KANUBCRIP?] 

MQr 8hjn korr i tivill 
Kailgigh ea ga loihor 
Hig ea er naigh sipboill 
Naigh ga hijr ryh aùphir. 

Qflirrimb Druimb rj chombjn 
Qùirmb oimbloùh nacb fannig 
Evirr beid da nannimb 
Grajjh da nj vreigs oholljn 

Graijh j noire si naillj 
Heg nj sloij ga Dùillj 
f Vo chardis gin channigh 

Go ardans go gijnnigh 

Krjs j bcah maillj 
Heg j deophjn wllj 
Chon j tloij j vaillig 
Don I noijb gin torrig 

Kead aighk I tastle breig 
Kois chemù ni fairkh 
Lab nj foorrjn forijn 
Vi brab I rj chyn d argjd 

Is dail gigb naigb nach koiile 
Beagbk I skoil mir harlig 
Vo gblaigk I troigh oirn oiighkir 
Gi foibjn kroighe da zijllig 

Gj bea Tudas fails 
T Sudir da nj gbrijws 
Voyl ea phloghk si noylsb 
Doij gir oik zbjls 

Mur sbjn is trouh I chluip 
(jbais gi boiiin na korp 
Goale j Rj lea gluitt 
Mil ill chrj gbaij oik 

Oik I teipbir et<xfe 



Rijn ell di rennj leish si naimb i dhogiifr 

Dairl Rj Tairligh. 

lVisb duin kouhir vjk dhe 
\jQn hreisb tejbir gigh Rj 



THE FERNAIG manuscript. 69 

Leish gin strjh I qruinnj keh 
Gigh dhùin reah lea villi nj 

Rj ghoirinis gigh ktiis 

Ha faickshin dhorin is kais 

Dhyn Toiglijgh vo lughk kriis 

ra * mooe ha fornairt i gais *ra t 

Dijn toir eain vo nailt i voarb 
Ha streip lea mjrQin ale kailg 
Nir corroun rj di hearg 
Oiùmb earb lea torrih teirg 

Kaisk i cuighktj si beaghk 
Vo is ghrive ainkuhj I nijighk 
Leoùin bi rihij reaghk 
Gin chairt I chur reuh lea looghk 

Deash laùh I tlanio r ohy we 

Vi leish na chorj go zhjn 

Hryl gin noin eiyl no chrj 

Gin chrijghe kea is kyl oirgheill daij 

Foigir lijn feyl no chuis 

Pijn cheyl foist daij is douys 

Doùran ra faickshin I gnfrise 

Gir truh, nach faghain * I chais * saghain ? 

Rj chùightjghe ni kleis 
Gigh tj bj ujld da d hoyls 
S du phijl gigh phjn vo skris 

() * mois gin vi lyn gj deish * no t 

Deish diijn etc<fe. 



Oin eill di reinj leish nairab krahit vj no chaind. 

Tiirsigh mish yjck mj zhe 
Ha tuilsh mj ohreh da m loatt 
Aidphimb di zahir nj gmis 
Gin chahis mj la gj hoik 

Skijtt vofiymbs maddijn mj heirmb 
Mir chlippoig gin strcin, gin noish 
Mir chraind kurh gin sta 
Gin dùill, gin vlah, gin voos 



70 THE FERNAIG MANUSCRIPT. 

Chahis fois mj veahan lo 
Gin vahis ach oal is krjs 
Gigh ghiaij ghaidimbs da neoil 
Da maygnig, is broin ra moos 

Dainnig meskir mj noure 
Da m ghressid gi loùh chon nilih 
Beaunight I tj hug j dail 
Gin I tannimb gna re kijh 

Airrigh gigh nj reinis refih 
Zhey dj reyrs chollin vrais 
Gin vi aggjn da chijnd 
Ach klaggjnd tijn d is kijve ghlais 

Dhyn lea di spirrit mj vroin 
Hoir oinnid da m gloir i nish 
£r chorr sgi klyhmjd I neol 
Ski bihi mjjd fa zeoyh rj tun* 
Tursigh mish etc&. 



Oin ell di renig leish to the toon of, over the 

mounteins. 

Diphoin ir dlu chiwe er tùittim chon lair 
Diphoin ir pisiwe ir cuppinj klair 
Diphoin ir nùghk naimb ir nùskir gin sta 
Diphoin gigh oin ni, noùre hùighkis i bais 

Diphoin ir kaystle fo vaidall is fo via, 
Diphoin ir naittrj da kailkig gigh la 
Diphoin ga ghait ly we ir markis rj mraj 
Diphoin gigh oin ni noure hùighkis i bais 

Diphoin ir seywris ir neiwnis* rj bair * najwnts 

Diphoin ir noylshiwe ga ghoùiligh I bla 
Diphoin ir bandtroghk lain ausighk is gray 
Diphoin gigh oin nj etc& 

Diphoin ir koidle ir soghkir gin sajst 
Diphoin ir kostnu fa ostnj gigh la 
Diphoin ir grasyw ir taintjwe er blair 
Diphoin gigh oin nj etc<k 

Diphoin ir lehvijn ir leirshjn j vain 
Diphoin ir geirchuse raj speru gi haird 



THE PERNAIG MANUSCRIPT. 71 

Diphoin ir tuigksh ha tuilsigh I gna, 
Diphoin gigh oin nj etc& 

Diphoin nj doon naigh smjnnighe j bais 
Diphoin I sivill I hivig is ba, 
Vo ha ea da m chlijhig smj didain i spairn 
Skùirrimb dehe hoir ryh vo is divouis ea 
Diphoin ir dlu chywe etc<fe 



Oin foist di reinig leish 

Tìiise ghlijcki8 egle dhe 
Dull I teigisk I tj hrein 
Meihir chon brostni graij 
Leùphir osklig gigh oin la, 

Oughtarrain is rah gigh foorh 
Lochran flah nj foirrin 
DliLj gigh corroùn ea fein i vois 
Na vrihj corrùm kozeish 

Gigh Earl no Trijgh mùr shjn 
No rechrain sih gigh ferrijn 
Eg mollig I ci I dug 
Fo ono r da ti vo dainig 

Dlihj ead vi furranigh feyle 
Krijgh duinoil I naij reyr 
Gin trùh leggell no karr 
Gin neher breig na koirl 

Gin triih leggell no gaird 
Gùih mjd Rj ro aird 
Chrighnichis oùibhir gigh foorh 
Lea brijn I hobhir ni foirrijn 

Och mj nouir shjn och mj nouirh 
Taigh gin noùhir is snj noùh 
Ailish ni kreh ga bj vras 
Faighir ma veil I dorrish 

Ga moir i naywnis si mfiirn 
Seywris I quirm no konom 
Gaijr I vairris ma ghail leish 
Shailvain salligh I tivill 



11 THE FKRNAIG UAXVBCWPT. 

(•a moir aijwnis gigh foorh 
Fo nointos is doij gi faighir 
Clarj louimb I legfijr lewh 
Faighir pha I toomb I bertijsh 

Blank space in MS./w one verse and a half. 



Oin di reinig lea Allistjr M e eurchj 

Ta koiggig oirn di gna, 
Torrìg mj ghraij ghuit I zhe 
Ta mj 8pirrid da mj ryn 
No bihig strjjn 81 cholljn chrcah 

Ni hairmb eignj huggis duin d 
Creiddi, vrnj, agas grayb 
Vi ga noirubird mir bi dljh 
Creid I spirrid noiph I vain 

Ti di nairttj nj hairmb 
Si loittjg gj garwe si cha, 
Shea ciphir ir naignj vijh 
Skin rebhig I hywe lea gah 

Chùir ahead corroun ma chaiud 
Tairnj gi tain* 1 rw vois myh 
Chon ir 8oirrj vo nj vais 
Di viroildiwe pha ir kyh 

Treigmjjd mirouin agas kailg 
Treigmyd fearg is oùhir kiiirp 
Bihi myd ri gùih gigh lo 
Beuhighis do ga di huitt 

Berhj mi chaptjns boyuh 
Kainord sloiiy lea pijlljr toir 
Bihi mj chreid da mj zhyn 
Mir I diihird Peiddir foile is Poijl 

Berhj mj mj chaptjns bouyh 
(i& bea ouire ha ghail chon taigh 
Sea dhortig foall mi ri 
Nj manimb zhyns si naijrt 

Di vhj shoole Ahu ullj * dail *ullj 

Tay^ni8 ha hail ghaj cba leir 



THE PBRNAIG MANUSCRIPT. 73 

Gair ir kelj I shùjnd 

Vo is derph lyn dj ghull eig 1 

Krijgh j choiggj vo shea teig 
Cba nobbjins ea kea yea pha, 
irr null ajwnis di vi hail 
Sivill I vois majlt I ta, 

Manimb I Christ mir skrijw nj hostle gj leir 
Manimb I rjjst vri vaistj vo nj chleir 
Tarran si fyn si phrjs I kayrigir ead 
Sleid I mijwe go manimb I zhijn a pein 



Oin eill dj reinig lea Allister 

Ewijn mj hoyne I ryre 

Chunkis feist bj voir meihir 

Kahir vri * is Ri ghaill t * orj 1 t « doubtful. 

Vaip-hk agas mile angle 

Sloij rj tijgbk er veih meijn 
Fa choir kahir I naird Rj 
Oin vaighk rj tijghk gi dess 
No kaind mir ghreen vert hollish 

Klay orhi no laiph 
Nj sloij roih ga nirabhain 
Beuhind heih er i laiph yeish 
Fa moir meihir is aiwnis 

Beùhind eill fo leiiind dùh 
Nj koillin shid j ueig chnih 
Kw j ghull, is trouh j gairh 
Is oin neher moir da njmbain 

Ta imbs kurr i keile 

Oiiimb zhiiin fa v-icheile 

Vo is koir ghùyn qiìijn er ir bheih * * bieih ? 

Skir leoir doorid I nard leheh 

La leihe vamir aind 
Flah j teihig nj soore chlaind 
Pha, oin leiskle cha deid lijn 
Di ghaig i soyskle aggin 

1 Bho is dearbh leinn do dhol eug 



74 THE FBRNAIG MANUSCRIPT. 

Tri ephir fa dug nj sloij 
Shool Ahù ullj neumboid 
Dùile rj mahis i nihir 
Zail dhe ghùin flahis mir ahir 

Riist I taiwni8 si korr 
Vihig eg Ise ma ir kovirr 
Gi braigh cha narj oin naigh 
Brayhid is tairph nj karrigb 

Treiss epbir fa koir toom 
Tess agas ewh Iffrjn 
Aijt gin rvild gin gloir 
Bell krijh ijghkle is dobroin 

Aijt krabit gin njigbk * * noi^lik ? 

Veil kais gin shoylsh gin oimbig 
Gin chrijgh pein ber leher 
Gin shj, gin skeiwe, gin ajbir 

Garwib nait sbjn gi beagbk 

Gherwe Lazarus da nj vertigh 

Naigh va noigbkir I pein 

Zbewe ea furtigb si cbile vehir * vehir Ì 

Arrhi nj hoig bi deisb 
Mir j dubird poul no beigisk 
Naigb shin di vibig mir sbio 
Da byre cblaikig j beiwijn 
Beiwijn mj hoyne 



Rijn di reinig lea donochig m c ryrie 

er lebbi ì vaijs 

Hainig pba broin er ir Cri 
No dainmijd deoir arrhi 
Gi bell sbjn salligb ull 
Cbjn toil da noin dhuin 

Crj shin lea salchar shyn 
Ta no vaijle talvyn si chollin 
Breigis ea neoil ilillj leisb 
Zainù na sloir deh ir naylis 

Saijntichir leisb nj cbj tùile 
Lea gaùlÌ8 is lea mjritjn 



THB FEBNAIG MAKU8CRIPT. 75 

Go beah nj chollin breigighe 
Skir ea talla I ha-eidigh 

Cha dleise mj breig ra ruitt 
Chrijs ta kle mj chuirp 
Fain zhe ga bea di ghlihig 
Di vynd fein is oimbchfihi 

Mish i tannimb boghk ha pein 
Heid mj nish heih vick Dhe 
Is bjhj mj daillachjh ruitt 
Vo is tallu ù mir hainig 

Hainig pha broin 

4 rein di reinig lesh, la i deig shea 

Berr mish leat I vick dhe 
Aggid fein I baitt leùmb taùh 
Koumb er di lhj gi dluh 
Mj chrj, 8mj ruin, smj ghraij 

Mùrnj, agas man*hj boùyn 
Vi aggii gigh oùre sgigh trah 
Nir peackj uillj leg lijn 
Tuill cha dain shyn gi braigh 

Achoin eill zeirmijd ort 
Feidj di hoils hovird dQin 



C'eithir rainn do rinneadh leis an là air an d' eug e. 

Bcir mise leat, a Mhic Dhè, 
Agad fèin b- ait learn tàmh ; 
Cum air do shlighe gu dluth, 
Mo chridh', 's mo run, 's mo ghràdh. 

M' ùrnaigh agus m' aithrigh' buan 
Bhith agad gach uair 's gach tràth ; 
Ach peacaidh uile leig leinn, 
Tuilleadh cha dean sinn gu bràth. 

Athchuing* eile dh' iarr'maid ort, 
Feudaidh do thoil thabhairt dhuinn ; 



(5 THB PBBNAIG MANUSCRIPT. 

Tannim yj aggid fein 

Si cholljn chrea ghull si nfihir 

Go vih er kahir uj naih 

Quiddirj kaigh for i beU * * rell 

Vo sda is fijsrighe mir I taimh 
Berr mish I leat trah is beher 
Beher mish leat etc*k 

5 rein di reinig leish I Donochigs er bais 

vick-vighk Kennich. 

Trein I maighk hugir leoin 
Cha veheir ir toir er gi braigh 
Shjn ga di hroggj feaghk 
Eashin is mo nairt no kaigh 

Viick keynnj doinighe di vaighk 
Da neher is moir nairt is brhi 
Eg rovaid dheijghk di chuirp 
Ver shea ghuit gho no trj 

Di zhonj Abram I vaighk 
Si noibhird fo smaighk vick Dhe 
Fùerh ea graisin vo rnj rj 
Agell rijst eg I fein 

1 Er j vroin shin kuirs smaighk 
Doinhi Dhe zuitt maighk j ryst 
Ga roih shin guih leat 
Cha chùhi zuitt strep rj Christ 

Hu r Dhe zuitt vrrimb is smaighk 
Kr gigh maighk ha fohid fein 
Rish j nanvjjn koùmbs I choir 
No leg leoin lea dhùin trein 
Trein I maighk etc& 

'N t anam a bhith agad fein 
\S a' cholainn chre dhol san ur. 

(ill bhith air cathair nan àgh 
(.•aide ri each far a bh-feil ; 
Bho 's tu a's fioBrach mar a taim, 
Heir mise leat tràth is beir. 
Beir mise leat et«fc 

1 Air a* bhron sin cuir-sa smachd 



THE FKRNAIG MANUSCRIPT. 77 



x Ryn di reinig leish no hain oise 

Faid ta mish deihj chaighe 
Si sivill gi braigh da mj reah 
Sivill vaggin gois dhùh 
Nach eil fijs dhuh kea yeah 

Sivill I vaggin oure 

Gin zheiddig ea voynd gin nojsh 

Agas I sivill I ta, 

Gj deh phlaj nj shyn riish 

Deh Cbellin is tursigh lefimb 
Feher vo feihin mùirn gi braigh 
Agas I verrig ormb moise 
Faid I ta mish deihi chaighe 

Deihj Royrj is Chennich fa hrj 
Housklig mj as * gigh kais * ais f 

*#haig mi fuirrigh rj mj skrijtt 
Faid I ta mish deihi chaighe 

Gin vijn, gin ajjr, gin choil 
Ach layh fo vroin gi braigh 
Ach gi feihim bais gin nois 
Faid I ta mish deihi chaighe 

Ta feher I Manighin nj Loos 

Nach leigin* mish as mj nhj [*lei^j I 

Di vi kannanich nj ghlag 

Triiir I ghaig gi laig mj 

Mairg i ta beo do deihi 
Si ta gin speise fo veil kjnn 
Hug I nanoghkir mj leoin 
Vo nach mairrjn beo nj foihr 

Vijck Chennich, Chellin oig 
Vijck i toyhid nach rouh gi laig 
Nish vo is ghoirhid * mj heirmb * [gheirhid t 

Bihj mish aggid fein go faid 
Faid i ta mish etc& 



1 Kaian do rinneadh leis 'na shean aoi* 



78 THB FKRNAIG MANUSCRIPT. 

Rijn di reinig lea Allister M c curchj no hain osse 

di nj ghreh chijnd. 



i 



Tursigh dhtiin rj poirt 

Cha noinig mj gois vi leih* *leiih t 

Hug mj chrj tryh er aish 

Mir Osshen deihj nj Fynn d 

Smj deihj Chennich j naijh 

Nach kcillig er chaigh I toire* [*coire, Prof 

Lauph I vahllard nj shejd Mackinnon. 

Eumbig keijd da dug shea foij 

Ni ir vairrin* Cellin ùre 
Bailloile I chleù is ea oig 
Ga di gaiph shea rjnn ferg 
Zhirrich ea gi deirph mj lo 

Ni er vairrinn d Royrie moir 
Vroistnj fa troimb ziijn er huis 
Ochoin nach mairrin d nj soùijnd 
ChoÌ88hin lea laijn dhuyn gigh kCfcise 



1 Tuireeach dhuinn ri port, 
Cha 'n ioghnadh mo dhos bhi liath ; 
Thug mo chridhe troigh air ais, 
Mar Oisean an deigh nam Fiann. 

'S mi an deigh Choinnich an àigh, 
Nach ceileadh air each an t-òr, 
I^amh a mhalart nan seud, 
lomadh ceud da 'n tug se fòir. 

Ni air mhaireann Cailean ùr, 
B' allail a chliù 's e òg, 
(Jed a ghabh se ruinn fearg, 
(ihiorraich e gu dearbh mo 16. 

Ni air mhaireann Ruairi Mor, 
lihroutnuigh fath trom dhuinn air thus ; 
Ochoin, nach maireann ua suinn 
( !hoibinn le lainn dhuinn gach cùìs. 



THE FBBNAIG MANUSCRIPT 

Ni er vairrin d Royri Ghair 
Dj chambig spairn d rish gigh naigh 
Loigh nach geilig ach sin choir 
Beiwijn leish sloij is kraigh 

SmQinmijd er kannord* I toùrh 
Vo dourris mùirn is mj oig 
Beiwijn leish shoihig is kti 
Bains leish chleuh no toire 

Ni er vairrin d maighk royrj eil 
Naigh nach duilljn beamb fo heid 
No feher teih chillichrist 
Ailloile I dijs chaij eig 

Smumim fon* oih £aghjn eil 
Naigh nach dejr karrih ma nhj 
Loùh leumb di zhon I baise 
Nhiirh ghaig shea no hoore 

Mi choupan smj chair jd ghijl 
Naigh nach quirrig fo skyl ruhin 
Gair leumb di gleh i vaighk 
Glaighk foyr shea ainsin Doùhn 

Eùmbig dhuin oùysle I rosse 
Nach feid mj noish chur sijs 
Is quijh leumbs di zull eig 
Is mish no deihj gin frijse 

Ni er vairrin d foohr oisghaile * 
Moir I kail dom rj moose 
Kainhoird I tloij Donill Gormb 
Is Royri nj koirn snj poose 

Ni er vairrin d maighk vick Leoid 
In Tallai8ker va road ni kleyre 



79 



♦kainnord 



* Inoisghaile ? 



Ni air mbaireann Ruairi Gearr, 
A chumadh spairn ris gach neach, 
Laoch nach geilleadh ach sa' choir, 
B' eibhinn leis slòigh is creach. 

Smuaineamaid air ceannard an tùir 
Bho 'n d' fhuaras miiirn is mi òg ; 
B' eibhinn leis seobhag is cu 
W annsa leis chliù na 'n t-òir. 



80 THE FSR9AI6 MANUSCRIPT. 

Si trah I vj feher paflt 
Ra-ersher I va tlaijt eijl 

Ni er vairrin d Eachiu oig 
Maighk Ellen nj shoil suj poose 
No Rehild, vehr doflyn viiirph 
No Donill Gormb, toir dj phijl 

1 Eumbig karrjd chaij vouymb 
Vo feihnis kotiyrt is loine 
Gad hairlj mj noighk gin chuirmb 
Mi zhoigh I shea bhùrn rj oale 

Ta mj gin aijr, gin noùhn' 1 
Mi louh loumb ra dull i kùhirt 
Veids choisk mish rj kaigh 
Zheuhim no ajt noighk bhuirt 

- Di vi oistnj da mj shòjn 
Gin chcmtnu er mhuir no toore 
Da nj chran cha duggis foiijhnd 
Bairns loùhug agas fyne 

Sniinnig di zhoal raj sause 
Di nijne is meilsh hig vo raijk 
Vo 8kiiir mj skrjwig nj troisk 
Noighk cha nijgh mj zhoagh plank 

Bibj mj nish ra mj veoh 
Eg Shoirri8 oig i kaind bhuird 
l^ea klareich gi ghaujnd dhain 
Oalimb gigh trah lain i chuiru 

Ni ir vah mj ghroigh nj chuirt 

Nach ftihim muirn vo nj mrahj 

Di the snach heil mj * kroy * Blank in MS. 

Shea zheiìhim fouh er son ghraij * * gmij 



1 lomadh caraid chaidh bhuam 
Bho 'in faighinn-sa cùirt is Ion, 
Ged tharladh mi nochd gun chuirm 
Mo deoch i e burn ri 61. 

8 Do bhi osnaich de mo dheoin, 
Gun chosnadh air rauir no 'tir ; 
Do na chran n cha tugas fonn — 
\V annsa long agus f ion. 



THK FERNAIG MANUSCRIPT. 81 

1 Feihlimhir leophir bain 
Ainfl I glehmir gigh la tuigks 
Gigh oùre gi bimir I ghoistnj 
Ochadain is mj fo hurs 

Tursigh dhùin etcdc 

Mairph rijn di reinig lea loin M e Kenzie err vaise 

Chennich oicc* ano 16 # vicc? 

Kraigh is trùim no gigh kaigh * * k(r)aigh 1 

Di zoin chles gin chlij I teig 
Er Flah deirph maissigb ourb 
Tairk pba suelk zhuin er eisb 

Ocb ocbom is mj gin oùhnd 
Fo oistnj gi troumb I kein 
Kea feist vo feihins mùhirn 
Mi chaind eul vj ghaist I kreah 

Ni oinjh gad laihim oig 
Kea Tearle kea troir nj keid 
Ochoin kea toirisle aird 
No kea graij ir nuillj brejd 

No kea kouspjn gaiist sheiwe 

Flah bj rihi bahj is beis 

Lea gleit gigh eùmhj * hoore * duinhi 1 

Nuill hj, gin vuhill vheimb 

Kea pheil nj mijltive baihrk 
No shreyl da ghaiph gi leir 
Dehe lainan shj gigh naigh 
Brainan rj er vaish i leig 

Di reir chijn d eijhn fo chloist 
Noi-vejhrigh noighk I feist 
Dehe Hphird faskj I gijle 
Fo leaghku i noil I do 

Ni qujrrig asshj er chaigh 
Kurrhi naih ga bur I glein 



l 



Faoghlamar leabhar ban, 
Anns an gleidheamar gach là tuigs', 
(Juch uair gu 'm biomar ag osnaich, 
Ochadoin is mi fo thùirs'. 





82 THE FERNA1G MANUSCRIPT. 

Kain d bùyhn er nach raùhig naigh 
Chùmbig foùijud fo smaighk I rejt 

Kroyh I skarrih di vi aind 
Trouh gigh karrjd fo efnncheil 
Gin faijkshjn go la loyhn 
Broiu I taisk, gi bouyn no zheive 

Faid nach doigrig err j chouhn 
Fo heoil ì dug voùyn I gheig 
Chùise shin dùyn ga bj craihj 
Yiig ir dùil gigh la ra skeil 

Ni aulj shin is i noùh 
Choule gin troùise ra treiwe 
No smijn gi feihir err aish 
Oin nhj ghlaighkis I no beile 

Vo ghlaighk I ti hug ir saijr 
(tin aijkin d gi braigh I kreah 
Fa dohijn nj bj nij etrjh 
Nj smo mj chrih cha deijd 

Mairg i dhyhig no graijh 
Mj hroursin ghaijph no zehe 
Fo chaise, ma nailigan ourh 
Mj graijse bi chluihtigh beise 

Di veise vi karrandigh seijwe 
Mir leinhù ga baird j keil 
Lauph gin toomb si toir 
Vijlljg broin lea kjnnall reah 

Di phailtish zhijlj zhaiwe 
Gin airkis di ghail go teijg 
Chroun nj feile ra ijghk 
Gin erig er ghijtt no sheid 

Kea louvhis markis no mùirn 

m 

ChOj aijttis di ghùigh I neis 
Kea zu nach dj hijle I ghlaighk 
Kiju I rijn vi chraigh si treijd 
Kraigh is smo etc*t 

heir is sett donne the 4 verse of the former lijnis 

(being omitted) 

Kea chrain d bi vaissigh shjh 

Hrein chaiskig I trhj gin strejp 

Lea kuhirt ma feighth ghrijwe 

Euberbbig ♦ lea oiph I lehid * Duberbbig t 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 8ft 



Khairrhu orain nj raind 

Mi ghraijs I kain d Phijn 

Rauh * ardhain is ainnigh is kleuh 

Beuhmig moir hauighk 

Cur foinuilk I navid er chùil 

Lea tooinb no taish 

Nach pjlllg is maslig na chuise 

Ga bi irjsle bu hjgig (?) 

Ra hjrrig di chairdis dj ghruise 



Oin fohjst di reinig lea Murchig m c vijck curchie 

Smairg dj hrejg I tajhir bouhn 
Er vejhir vreigiwe I doiphjn 
*S nach fuill er tallu i vois 
Ach skail fallj di zeywnis 

No hreig er shaillig nach fan 
Di zhchjr na zhailligh talvyn 
Tahir torrigh gin dhj 
Ta kahjr holljsh I naird Rj 

• 

Smairg di hiwe I bla gin voose 
No chlijg lea graijh I tivill 
No hreig aijhir is boiiyn bleih 
Er choùirt nach glehir gin viphil 

Mijm d * nj Collin smairg di lain * Mi j in t 

Fraywe gin torrig ga zhijnvyn 
Mi noùrh gigh suhigh gin sta 
Gha doùj8e duhighis gigh oin la, 

Douyse I pheckj tùirse is broin 
Mirr lephir j naightrj dohphin 
Tuishle Rj darj si lijghk 
Huit ghaiwe ga bi dail j Dijphild 

Ga b voir I neywnis si beaghk 
A seywris is a slouyh rijghkt 
Skoaile nj trhevj vo smaighkt 
Vo reind sead bo* zhe I nùhlighkt 



^. 



Mur shin dairnmyd tuirshe is broin 
Shaill fo ir nanmjn d I chjghlo 



84 THE FKBNAIG MANUSCRIPT. 

Eirhmyd shichaiwe agas oighk 

Niobhrid I nouhjn * orrick * [nouljjn f 

Vo ta teig i nordu zhuin 
Treigmyd fairmjd is mjrujn 
Swo is breigigh meihir er leher 
Is smairg I hreigis I taihir 

; Quarhu orain. 

Muill ejwni8 is mayhir 

Eg Mahir I kahir nj bouyh 

Veil shi agas sonnis 

Is 80IIÌ8 nach feyhir I lough 

Oor I zhùilljn nj dhainhi 

I phannig I channigh I tloij 

Bun mannim gi soighkir 

I foighir di ghardichis voùyhm 

Oin foist di reinig lea allister. 

Troiri maignig I zhe 
Aidvjm nach rehe mj hoil 
Ta m aiwglik aind I strhj 
Auphrick I rj er mj chorr 

Mj spirrid er vijnd mj rijn 
; Nj noinin d kyle do sdo nieoil 

Gin tiphir i nbj nach fajck 
Smjnjr gi vel eack na sloir 

Mj spirrid I gaùhrig gi geir 

Kr aihir fcin ha chon taighkt 

Klaickmijd ir corhum I shùind* * skfiim] I 

Dhcr I cholljn reùmb gi beiighk 

, (i j vel leidhird ormb is skijso 

Kddir i doose da vel mea 
Moin nj colljn di vi vois 
Mànim er laiuph zheish vick dhv 

\V) I voùyhichÌ8 gigh kali 
Vo doiirri8 gigh mah dvfi zhoin 
Dhijn mj si noimhirvay ghaiipìi 
<iin toimbhird, vo is meirph mj hroir 
! Troirj maignig etv& 



THE PERNAIG MANUSCRIPT. 



85 



Mairph rijn di reinjg lea loan m° Keinnj er baisj 
loan nj Comrj 168 Lea qùarhù orain 

er gigh rain d 

Mi chriis i ta fo chraid 
Gigh slijh gi braigh ga gloùise 
Vo ghaigshijn dlihi ma chaiisk 
Ma bihim gna fo ghroùymb 

Grouymbigh I draijst l 
Vi cùmijn (?) bj haivir I miiirn 
Gin pha vi meihrigh 
I teihligh I naij si chùil 
Vo is kraij ri einighk 
Dei-herr si chlair fo nùbre 
Bi lain ghlick dejnjghk 
Meihrig toil dhe ni dhule 



Zhe I ta gi huillj kajrt 
Di zheir leat ì tj shin voyn d 
Ryld * gigh hùillj no di smaighk 
Gigh oin naigh da vel I loyh 

Ta loyh eg gigh dhiiin 
Da bunig I chardis kijwo 
Voyhn d ga doimbich 
Cha duirrich er chlair I zoin 
Doùire bair ùrrimb 
Lea urrids hair I voin 
Boùhn cheyle chùmbvel 
is vrraild er chaigh I skyle 

Skjltigh I nish ma koQyhirt 
Skeil * I trouh is eihvir t aind 
No zheh snach erighe vo noid 
Kaind edhj nj troir snj faind 

Faind ha di voghtj 
Gochoin I gna di zheh 
Kraind * I fortoin 
Gi koistn I Pharos dhe 



Ryls? 



* Skoil ? t eihoir ? 



* Kramd ? 



1 The word " applecroas" written after " draijst," but not in line with it, 
and in comparatively modern handwriting. 



86 



THB FERNAIG MANUSCRIPT. 



Toind si dogkir 

(Jhaj crostouh I vais di hrciwe 

Naiinb cloist dùit 

Gin noghkle gi braigh di vehil 

Bohil gin nainciil I saijr chiiise 
Zhoig vflhjnt nj klciih feyle 
Oo-hjnt lea gijttjn aijh 
Snach arjr lea naigh i vijd 

Meid I vanish, vi cahj 
(iin snonh gin aylt 
Lyn oil or vuhiwe 
Tjwtouh rj traighk * 
lk>a moin a loan vi cahj 
rj aloft h ni baijrk 
Mirr ghrijvo phlah 
Ui feihj shea voili gray 

tìrai gigh phjn deas is tonh 
Aligan si loiiy eg kaigh 
Bafthghor astalligh I veis 
No lahj go toirnib I vaise 

Oha vais sho gha tanimb 

(5a daigjh loat kiinall fo gh roily mb 

Ha tlamo** srin vailliix 

Rj |*ayig di charronis bofthno 

Mj ghniijs mir zhaillig 

Nainl vrngh nj nanglo go loyn 

Soad krahit or talhi 

Uarj gin >karrj dft voilyh 

Yoyhn gin skarri^ on»ftn j iie-ftlc 
tKirv chruin foiihi:id:> nj kloihir 
Uui tux** koa voa \or!i: luihr* 
l\i * disriv-h uii or k«a:r nn'ih 

Reuh N*a d: ohloki^ 

\\> ir oho id I.i vi ft:*.* shin -i* bhnirp 

» « * 

Fo is: ig he i \j ka i t k i::i 

:s :*\l:wi!» ra :r.iv*:g : ehol'c 

Foil i-ighk Ivrtish 

» % » ■» » • • » 

lìleeiÀ gin v^sl^; 
Sketch f* sau^h or j ehùle 



* fraighk f 



* Tlaino* t 



*b*ihnf 

♦Eat 



t«dm 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 87 

Er chtile ga dj chahj voyhnd 
Oììrh I vijs dj luth(1) eg kaigh 
Sgùirrj I nish gi trouh 
Di zhfioys fo oiumb gna 

Gna lea tùil dj righe 

Ma skribs vj neig chrùh broin 

Ghaig sead kischraùh 

Bi phrjsoil na* leiyhjt oire *ha¥ fleighj ? 

Zheig rihj gin dhjbird 

er zhùin i koire 

Bea veis foorrin 

Gin vi ghraind he . . no zhoig* *zhnig ? 

Hig j duih ga ta dj hrijgh 
Smoir I zhjvell sea mijsk ghail 
Kaigh gin naihir er I chuile 
Ha sayhid zeha eiile er chaile 

Ha kailis gha kaitkind 

Naimb hi-jghk ghaghj go vuirh 

Maùlaùh gin ghaissig 

I krain d I bairh frestle* da chleùh *fresttle 1 

Taind* chaij taittjmb *daind? 

Vo chainord I naghkjn loan ùirh 

Dainsyghk teidd altriim 

Bj haynt vj leats bea ruine 

Di ruins no feithi chleah 
Smairg bj treju mah er chaigh 
Sma rejnd dhujn ghais I krehe 
Vi fiillj no reir gi bea, 

Shea va eoligh 

Moir-chuise nighk si baihj 

Krain d fa-rjn 

Ma bronigh I nish kaigh 

Ta lughk fogir 

Gin chnodigh fo hijghkt dj vaise 

Vo ta storose 

Sin chophir fo lijck I taiih 

Taùh no ajhir * no di zhewe * oihir? 

Cha neih I noise tejd gi braigh 
Ski bu teih-idis si feimb 
Fo laùhù vijck dhe nj graise 



88 THE FERNAIG MANUSCRIPT. 

Di ghraisin i hrjjnoild 

Varkig gi miroildigh trehi 

Ma via I chriwe ion-oild 

Cha-rig fois nijsle I dheh 

Gais daij gi loino r * leino 1 " 

No gharden gin ghjwe fo nj ghrein 

Ski dairn-shaid fynish 

Gi dalich gigh f raj we vo nj zheig 

Zheig bj tairhich * gha gigh naigh * fairhioh f 
Bi dailwich draigh no leijg 

Foor Albc zhegjn gj foaighk * * aoaighk t 

herr-8heold * ma shaigh nagh bj vreig *-sheild t 

Cha breigigli mj vein-mijnd 
I feighin di vairphrijn di cbaigh 
Gi skeiltigh or targid 
Nebrjn cha tainmbs fos-naird 
Va gehrj rùit shailvan 
is teilo da ghairvig j gna 
Kea zhedish dj lain-vyn 
Er ehdin I tal-vijn j ta 

Ta shead gin najhir fo chaise 
Nj ma-hi sdu klair er loiiysc 
Chjns nach fejhir naigh vo nj vaise 
Maighk rah no taijt bofiyh 

Bouigh gin ne-righe 

Di ghoiilligh nj krews j baijhr 

Groum-igh nj koidhj 

Snach gloiiyshir le evigh j graijh 

Ghoyshvoire nj feile 

Gin lough er son teimb di chaigh 

Trouh mir zherich 

Louh si rjjh skeile dj vaise 

Di vaise ghaig mj fo chloist 
Och-adoin i skeile i doiire 
Gigh slij gha gloùysh gi braigh 
Mi chrj fo chraid gi bouin 

Mj chri-is I ta etc«fe 



THE FBRNAIO MANUSCRIPT 8> 

5 Rijn di reinig lea Gillicallum Gairph ; 

m c illichallum 

Hivill is dijmbhoin di vuirn 
Smairg i zhilhir lea droigh quirmb 
i truire bj phailt ra mj reah 
Nj er vairrjn dhuh ach i nah skeile 

Ta Ingis I kroighk nj naingle 
Laùh nach di chein in I sivill 
Va ahjd er nj laubu bj phailt 
Da faighkis i chlannù ghajhall 

LaQph eill ver Gillespig 
Maiphk Chellen Earle ghuinigh 
Shea shin dairle lauh bi phailt 
Da faigckis di chlannQ ghaihall 

Lauph Eachin oig vijck Eachjn 

Mj chraighs bj * er j kljig * vj t 

Bea shin oin lauh bj phailt 

Da faighkis I chlannu gaihall 

Nish vo chaij truir shin saighid 
Skin vi aind naigh ga tivig 
Ach ead mir zhimbigh I faijhe 
is ro-veg mart ort I hivill 

Hivill is doimhoin etCik 



Rijn di reinig lea Oishen m c Phyn 

Seisher shjn soir ir slijghk 
Seisher shin nach smijn oik 
Feher deh ir seishir fo lijck 
Mi chraigh meid ir kliskgi noghk 

Qùeig-err shjn dilll er sheid 
Shinidir I teig ra ir tijwc 
Dai-nig taighkir gin trouisc 
Vùn ea voyn d queigi kijwe 

Kair-err shjn shailg shaill 
Chaihirn airmoil nach ghirr 
Er chrouise da quirrimir kah 
Vùnhi voyn d fehir zeh ir fihir 



90 THE FEBXAM3 XAXUSCRIFT. 

Treirr shin dull i kein 

Shùid dir * hugid Rj Greig * [dir (!) blotted. 

Cha* dairmid xhuyn vi er chouyrt 

Yùnj Toyn I trese deh ir treir 

Shijh-mjid no ir doose i steih 
Skilidir i rijst ir genn 
Tuikshj teig mir is dluih 
Vùn shea vovn i dairle feher 

Mish no monhir no deihj . 

Goisjn (?) cha viphill ach baise 

Cha naise er i tallù soùise 

Da chonjse * nach tairlir si chaise * choayaef 

Smj noin chrain si ehroighk 

Smj stoighk ra buy It yrr toujnd 

Cha veah ghoui ach I baise 

Sniairg da faigrr * I laùh loùim * [faigir t 

Smi noin chru si roigle 

Sgin chroju eìll uo inaskin 

Is beg ì b.'ìg j lea tuittimh 

Gijh dull f<>hiin gi f.irsinn * * [farsim in MS. 

Kihild is Goule is Gohrj 
Agas Oiskìr tan kri<-chall 
Mish is Ryu va uj <?» vaitiuiju* (M 
Gìr ea >hu>l » maiuiub* da teiaher *inainnbt 

Sheisher >;n etc** 



A prophesie uuuie before the situatoune of 

Invemes. 

Srxeid v-aLvT. sallich I shùiu 1 

Wohirrv * r*:>. a d-irrieh .louvn 4 * Bleire ! 

i l\iine t 'kti:: 1 wò.iog ghaii 

Drvùle er : %*ih%>ì ^ùyu 1 

IuTemish tai'.l chlaisk 
I^tItv kih.i tùirhglash 
i di^ M Pehaig i uvwh 
Lea laji: agas lea lunhch 
Tuitti xi: Gbavie nia Kti^h 
Ma TvHTÌùmb :oini uj hurich 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 91 

I Eijn di reinig lesh ì Skripher naimb I dorig 
Rj Shemis 7 a Sassjn anno 1688 

Gir faijlt carroile I sivill 

Gi maile ea baiToile nl sijhijn 

Siljmbs gir fojr I skeil 

Wo nj zherich dj Rj Brettjn 

2 Ga b voir I heywris si viiirn 
Steyle fois si zho chruin 
Lohrj till si hreish 

Doigri leo ea gj mj-yeish 

3 Ga b voir I hovird si ghoyse 
Da choivirle agas da louh 
Dj ghijghk ead eil lea taish 

Eidighe I skeil ra ahrish 

4 Maghk j phehir pha I neighk 
2 ( Vchavill rish er gha gleis 

1 Chlewhin oile agus otill 

Yimbich da yoin go hrtiinei ghuinn 

5 Ga d haimbs curr I keil 
Di zhtimb zhùn voir skeil 
Xi veil fois er bhj kea yea 

Ehvir zhe, no pha i zhinnj 

6 Ach ghlesih Rj er veid I hresh 
Vhj n vrihi corhiim co-yeish 
Gin rtiihn lejrgell fa skoole 

No zhjn, vaillih lea deo-gloir 

7 Loyhri ull chumbell kairt 
Deo-chreiddj fo lain smaglik 

Rairs mir heiggisk ( hrist iri beaghk 
Agas ta reis hest oistle 

1 The second volume of the MS. commence* here. Dr Cameron tran* 
ibed of this volume only the first five verse* of the first poem, the first 
t of the second, sod the first nineteen of the fourth poem ( u Sorhrie 



* The three lines here given sre on the margin. The original lines deleted 
mn thus : — 

Prinse Orrsnge xeh gherri gead 
Marie I nijn ga douir 
Gharw sea gi bouir i klainniw 



92 THE FERNAIG MANU8CKIPT. 

8 ShaO-keid bleind ta reish eig 
Va vreihri zhdn d nil reah 
Loin-vi-mir nj kembnj keind 
Sno eigni-chi-mir i foighkle 

As shin tiìigfìr mir I dailc 
Gir oin slj choistnis hailc 
Cha dehlimb ead reilh I skoile 
Hoile hohird da gigh oin nehr 

Ach gogh ir brihi mj si chnise 
Heddir Ri Breittin 8f Priiinse 
Derph, ha ir peckj cho ciiirHt 
Skiiirsir shyn a leah nj kcirh 

Nj oinjh shjn hjlghkt oim 

Ourh lijn gigh shain, ghall gigh noh 

Di vreignich shyn nil I test 

Verh shyn gin chcist nj ha-vijnjn 

Kighla shyn, mir chighlas struh 
Shemis I deh Priiinse I diiih 
Derph leùhm, vo skcil duììjrh 
Bairh-I ti hi doùile, no hainig 

Ach ghuihmijd as I leah gi taijnd 
Ead vhj fa roin er oin raiod 
Go gloir Zhe, is Ise i kain d 

Chon sgi daijnt i toile gin deylh 

Dain-ni-mir broin agns tniisk 
Ma loinfir nhyi\ na nioir reaglik 
Lea lilljh di zhe sgigh caisc 
Err ir glunj, gna gi soyller 

Treigmijd fainnjd is onhphir cuirp 
Treiginijd mj-niin is moir ghlnit 
Treigniijd fonrh chreddj gin via 
Treiginijd gi braigh vj feylloile 

Eairraijd shichawo, eairmijd ijghk 
Eairmijd fijiih zhe, tnis vi ghljck 
Eairniijd creiddi, treiginijd saijnt 
Vo is faijlt earroile I sivill 

Gir faijlt caiToile etc«k 



THE FKRNAIG MANUSCRIPT. 93 

Chrea orhan di re j nig leish i Skripher si naimb 

chijnd anno — 88 

Ta 8ivil8 carroile 

Ha ea didain da ir maillig gi gheir 

Leuhid kighla herr tallu 

is Dhoon er I dallig lea vreig 

Chrek Pairt dais I nanim 

Sdi chighle ead barroile chijn sheid 

Oir chaj an 1 si chrànoig 

Ghoirt tuill da ir kanigh 
O oin Rj voire beannj nir creid 

O ahir nj graise 

No failig shjjn nir crouise 

Ach aQphrig oirn tra 

Lea tlaise o* lahis I noùise 

Mirr hug ù lea* Wiruild 

Clain d Iseraell 

Gin dhi foirr si choùyn 
Dhjne teglish di rirj 
Ga ghoyh lea luighk I mironne 

Yo skribe ta tijghk ma kouyrt 

Skoir rijs vi ouild 

Ga ta I fo ghuh ains i naimb 

Gir ead I peakjn I duhire 

Harrjne oirn puhire is kaile 

Ach dainmir traisk agas kuh 

Rish i nerr * * chale (f) deleted. 

Gha gin deùhir si chrain 

Chons gi kaisich * ea weùhjn d * kaisick t 

Chlesik I negoire is duih 
Mir ha bregin is luhin is faile 

Zhe churrind laidhir 
Ghalich muir agas teere 
Ha ù faikshine I draist 
Mir ghaljg I prabirre j Ri 
Ach rairs mir haghir di Gaij 
Xouire gaiph absolon 
Pha er go zhi 

Berr ghaghi ma ghaile laitt 

Ghainoin I parti 
Nir Rj chon ait, lea shih 

1 uq ? A deleted form of the verse clearly given an. 



94 THE FERNAIG MANUSCRIPT. 

5 . Kerr eill sma I shoile do m 

Ha gheist ouire cr foighir 

No phairt 
Loighk ni cùrrìjn i shoilt 
Di hogrig snach obigg 

I spairn 
Ga tàmil leen vvn d ù 
Nj dorimir foììh zhùit 

Gi bmgh 
Saiid da ir shoirs bi doiilc shin 
Kddir Vhej agas oùylsl 
Wi er di zheislaiph I croudall 

Si caisc 

6 Troilh nach faickin u tijghk 
Mirr baitt lea mj chrj 

Si uaimb 
Far ri Shemis lea beuhind 
Xach gheil I zeuhir 

Ni ghaile 
Ha draist ro weftich 
Voids gin hijighe 

ead faile 
I^ea sholig slea ueiihimb 
Ains uj modii is duih 
Chuirr fa zha* shiwe er sluijlc *sAat 

Di Rajnk 

7 Acli ha maijr snj dùhj 
Gi kighile i couiree 

sho foist 
Gi faijk mj lea™ hiilj 
Vi skùirsi gigh tnih, va 

an i moijd 
Sgigh Barron beg cùbigh 
Vaile lea caml is liibiu 

Prmcc oire 
Glieuli M c Kellen er huise duih 
Ghainoin I chùirt 
. Gallirc bi dùighisicli 

* gho 

S Bea ghùghis vo haiuo* 
Vi didaiu ra maillig 

gigh tij 

• [Teajk, Uaekd (?) u deleted in MS. 



THE FERNAIO MANUSCRIPT. 95 

Cha baire ea hi we Ahir 
Ga b vuire j wahis 

VoRj 
Ma sea sho I treis gahcll 
Hugg eùk * voùh vaihall * [rusk ? uisk T 

Go proo8 
1 Lea meidin scorriach skahoile 
Chad chaiusichig eaise 2 
Ga d hùitt ù* cha naihish *ea deleted 

Dùit* I *dftit t 

9 Ouimbig Tijhoni is poist 
Nach oyle dois I noish chur 

1 dhain 
Ha draist gi mojttoile 
Le phrabir gi boistoile 

i d phaijrt 
Saind duih shjn Cullodhir 
Graintich, is Rwsich 

i chaile 
NoCiire hajntas I roihj 
Chon ainsighk vo hossigh 
Gir taijut ghaij chroighe 

Mitfk chayghe 

10 Ach earru nj hailb 
Ga dailligh lj draist 

nir coiiirt 
Ga d lepht sitr vo ir lainbighk 
Svo la gheils sijwc Ghergus J 

err huit*c 
Hiiitt gigh foinn lea tairmisk 
Di hreig snach rouh earbsighe 

Di n chrouin 
Ach shoh tailijrh I ghairris 
Gi harj I sainchi* 
Gi neirrigbe mj hail voire 

Da kleuh. 

11 Nj kan mj nj sleir rom 
Kj ir mahi, ri ir cleir 

ri r poire 

1 Prof- Markmnoo traulitermtes theae tvo Ixxm* than : — 

"8 gtd thmt € dfct'n tthftil «ih* i 

* f i— . — , m * u cfjmcUà and ofcatve. 



1M THE FERNAIO MANUSCRIPT. 

Deish ir mjnin I Heirlis 
Gi seisl shiwe pean ea 

nehij dobjn 
Si teyhrj dlygh no gheia 
Hùitt nish go Shemis 

ra veo 
Àch ghainoin ir leira 
Ga moir ir qflyd leiph 
Herr leoùmbs gin reib siwe 

I choire 

12 l Oin loùh er coir zhirich 

La maslig no zhibir di phairt 

Va oùyr I staijt oosle 

Si ha err torrjg lea ooghk ma i drai«f f 

Shain achkle sgir foore ea 

Ya reuh eddir Christinj graj 

Girr mish no anspirrit 

Dùin mi hainboile (-koile 

Gaiph na slir rùis naimb er no chay* 

13 Kais eill nach fass 
Zheirhh mir asson si royug . . 
Chlain fein vi no taiikt 

Da gigh naich ha cur as da ma couy . . . 
Di hreig eid scha naijtt daj 
Qùeùgù fain va ch... ga tloùyh 

Noinado r wairt sho 

D\ naich gaiph baistjg 
And I namb nj trj persin ba soùis 

1 4 Acb oirr zuibbrich gigb miroild 

Va misk * chlain Israeli vo huise * niisle t 

Nach shoyller j gijwe sho 

Zoin naich gaipb Christighk mir groiìut 

Vo lijh ghcilt agas foiph raoir 

Err gigh Marquos gigh Earl sgigh Diùchk 

Kaisk fein najryilds 

Mas toil leuts I Zhe ea, 
Ma tnit shjn fo eyrist di grùise 



1 "ì Smoir eyris rultt I Wreittin 
Snach dedig di heiggisk no aim 



Cha leir rùitt fa tegle 



1 [Verne* 12, 13, 14, and 15 are on a loose slip of paper ; the ink i* fatal, 
ami the writing difficult to decipher]. 



THE FERNAIO MANUSCRIPT. 97 

(*iii harrjn an ere id di ort cail 
Vo la vuirt ljiwe Sheirlis 
Ha uilsin ghewighk gi tain d 

Gaiph ahri i tegoir 

Uoir ghachi Ri Shemis 
Noih higg skuirsc vo Zhe ort i nail 

16 Ghajallu gaist 
No lavhi fo waisle 

Si chuise 
Ach feyhir siwe t&ppie 
Si Hi Shemis no haick 

er ir cuil 
Ga ta Vlliam I Sassin 
Xo gheljwe i feast 

da cliroun 
I^eumb is kijnttigh mir haghris 
Hijwe oinlighk I wearrtjne 
Gi pijltir ea gaghj, 

gin chleu 

1 7 Xoh m oin hy we pein sho 
Sgin ghlaighk eash i negore 

err chaind 
Ya vanefesto ro ejdighe 
Nach faijk* sywe gir bregigh (* faijl, faijh ? 

i chaijnt 
Sjrigh gaillig di reyii d shea 
Di Hassjn di hreig shea 

gi taijn* 
Hit ead nish neyhi cheile 
Xoùire hùig shead I reson 
Ach nj ha Phresbiterianich 

— aind 

lfc 1 Xa" lehid nir mLrtnighk 
Gi n*u ead »ho bristuigh 

ua oouirse 
F«* ftkriiltr relifjion 
Be* iiatjst si ghlighkis 

Vo huise 
Co zuL uiligh I i*i»h 
Xach <iacL& : nij^rhk 

\jz* inirouii^ 



98 THE FBRNAIG MANUSCRIPT. 

Ach ha najt lea foise dhiiin' 1 
(Ga d ghailig Ri jn trijck ead) 
Eg gigh Airmjn a va tyrggig 

I chronine 

19 Gim aùlj sho gheris 
Vaihj Albe snj Heir 

si naimb 
Ha caihi lea Shcniis 
Snach daiphrig ead fein 

err I kaile 
Ach beill i bavst si ucdin 
Fo gigh naich va ri bregin 

Srj faijle 
Gaiph i test va eijdighe 
Eddir Vahi is ehleir 
Ho r I naume ga negoragh 
1 — Vavlt 

20 Ach ha nij dajle no mj varrole 
Mar chaysich Dhe charrighks 

i tra 
Smar Vavltir leash barrole 
Chlajnnish oyure alloile 

gin via 
Smairg I hosich mir ajllj 
Ahir keile chur ahloiih 

vo vairc 
Ach sho ordii nj balligh 

•J o 

Farr ri (Inch is ni kellj 
Si tivill ehrovh charroils 

I ta 
Ta Sivils carroile etc*k 



Orel i ell foist di reinig er fohgri Rj Shemis 7 

Mi m leabbi er moin tijwe gin chadle da jtjn 
Ha maignj ri smjntj er T tivills i ta 
Na choi er gigh .Juigh gin soyvairt da skilig 
Ti smu ha toird gijle da ha(?) hjltinis ba 
Sea conj mir oillich fliugh roytj ouimghiich 
Ochoin gi bca drihj snj ghidir sho ghra 
Noiiire chnirrig Rj Shcmis lea oimbird sle egjn 
Gin vùill gin vemland, vo hreid a whithall 



THE FERNAIG MANUSCRIPT 99 

2 Leùhid trein ììrr va achk gi hiiillj 
Di laùrig i nurrj kea burr si spairn 
Va trakig er buinig si chardis daj vllj 
Noj-nado r I skuirr ead hraj txiill er I ghraij 
Vjck Mùirr faijk fein sho, sbi tùrr ansin reijt 
Si di vùill8 is trein no kedhi si spaijm 

Vo nach t vun ea gba negor mir churr ead leid 1 er 
Gigb tnrris da deid ea bi fein er mirr gbaird. 

3 Baightj liwe pein sin, hiwe aightrj no lepbjn 

Oin des chrain cho trein risb gha derrich mig * * mrg ? 

Breittin is Erjn no chairt fo oin neiwe 

Ga barshjn I hredjwe, ead fein hoird I hair 

Noùre chassi no eimb ea le lassan ankelj 

Va diessnis edich noure hreig ead i phairt 

Vo-is kairtis bi veis da, hig askell er Shemis 

Lea nairt vo ni speni an-eawjn sin daj 

4 Zibbir gin cherr lea oinlighk lughk feyll 
Shain mjnin na an-ijghk gi main* sho ach gair 
Bi-j tj er I bainmi nj noirrjn I kaindlc 

Ga strj gigh nj maillj heid alligh fo smaill 

Ha mj giis mj varroil gin giwsighe* eà aill * gulsighe ? 

Ni tihin da bùnig lainell go bais 

Gi m i mj-ghraidor sallich heid i sinj ra crannu 

Ach gi skjssich cad baillu vo harrier gi haird 

5 Gigh rebell noi-hiphoild, hreg nuill rioile 
Reims vi klj ghaj ma dirich ead aird 
Besin da ditijg si beill vi ga eijs 
Lughk leiph di zilsiwe da skrivig er clar 
Zhe taispein j negoir, kairt chlair i nedin 
Sgi faickir leo fein gir j vreig hug i sair 

Ha vaijrts cho rei ghuit si t-lait heid i n^s loi * * ko?'? 
I^ea tairtjn si chetoin hoird treinfiii fo via. 

-6 O oùighir gigh kroùdell foir furtich si nouros oi*n 
ha mùrrs mo koiirt diijn er hourc vi aird 
Go cu8pin hoird boiiinfi di ghuittsich- nach trou sin . 
Gin chus aggin foiiitt riij doulchis no daiwe 
cha nurtigh bi-voùn sho lughk glut no oiiphir 
sl^ir nitt hi-ighk ma koiirt daj si touh no di laj 
Go skuttsjg mir gl oil ran na lussiinj sourrigh 
Na nultich sna koùlu cr heiirnig luirhk l)ais 

1 heid ? 2 K'huittsi ? 



100 THE FEBNAIG MANUSCRIPT. 

7 Ta 8ivil uo vrehill, nj bivill daj eihi 
Ha maghk nehi nahir gin na-hig gin vaj 
Feidi mj gra nach skiljr i kaihigh 

Giu vooiin* zeh di vahis ha flahis no haiwe * voonu f 
Kighill nj rahi is jnich nj graihj 
Gi fijd-mjd naijghk aiin no hra, 
Clin er i chlea no smijn sjn er aihir 
Ma nojnvah bi cahir hijghk fajst go ajt 

• s Shaird mj Lolas no traghkti lea geoir daj * * eaj t 

Mir harlig di Jonas ea dorjn si kais 
Havill i choir ea sea slain ansin lochrain 
Si uajdi cho doinigh ri foirn ea yj bait 
Tlanio r hug troir gha har chaigh ansin vorvij/ 
Va nardoghs an-ordoil ach/b vairt i ghrais 
Kolaidhir si los fa si harlig vo hois ea, 
Cha traj err i hrokir ach dochis hoird da, 

M Mollig I zhe ghuits ir eorroùn i negin 
Di hollis i skelig no rejt no hra 
Chorrum i gerj gin dollj gin neislen 
Err chor is gir leir raj ead fein vi ba, 
Ha gimhird si gegin gin eimbidi resoin 
Ach einnis go fedoil sgi treigfir leo aid 
I)i vùlls veiinb rùi go curr «fc * I deislaj * cnrrp 

Mirr vuill nj ge'g ga »kelig ma lair 

10 Nj Heùinj dr'iphnj . chuir eulu ri kainord 
Skuirs mir ghaiuMJi; noi-irhraiiid er I cnas 
Va cuirtarighk muijle si riivn daj ga ghailtjn 
Dubligi nailtoii* si u limb irha vi kais 

C'huil her i northern da kljjir sda crossid 
1a* suij cIm doghkir ri loit chreiwe I bais 
Na lij siij dorsal t*g >ijw fo c\*>si 
De ghij da rvnsg mir txhin I waijt 

1 1 No bainh jrhom ij* ki Wirrandis skriph 
Ha mcirriskoll mt ù*»r ha d ti^li lain 
C'haninhk is dinli^iik it* fairris leo dirigg 
Snoj vainiirht hjr vnv'. ^h t dijbhir ma Ltir 
Ha ahir i ti»yllish K 1-r Kill d t t-\vrrigg 

Va k';K" ti a koùir- : ' ••• .^ t«.<yndigh t gna, 
Si kl ■■.; «?a ^hl*»ùs : • \l. oùhdain 

Hig la err ì tlouh^;* _ '■■uysci vi paijt 



THE FERNAIG MANU8CRIPT. 10l 

1 2 Lùghk hessis i chorigh nach saighnj da doin ea 

Mirr ajjlt dehi fogir er fofill * sgigh aijt * /J will ? 

Va dairkig si folim er chairris gin notis 

Gad chraighig na sloir yii ha storos i taiwe 

Eg ahir gigh treid ha kahir dj reijt 

Verr breh er gigh ein nj vo nehi go laijr 

Smaghkisich egoir gigh naigh er i hrein 

Bi fest mir skeh ghaj, vo sleir ruitt ke yead. 

13 Ha dulan i morall nonire yiiiskis nj shoids 
Nach skììrsjr na sloir yu lea nordu go bais 
Vdhir i choir ghaj go kùis vi toislaij 

Neùl chart er foighir sead poist no g(?)aj * * ghajaj t 
Sdubild i keoh sho verr suljn I voirlouyh 
chiiirr cfril da kairt doin rish gin dorjn gin chas 
Truir ha ga chonig, mj ghuils na troikir 
Gi crounir leo foist ea ga foigirigh ea, 



Sorhrie chaj churr, meetterrighk dajn, zeiisie nj 
noylshie Gaijalligh va and i la 
Roone Royrig. 1 

Ceid Sorrhie da n Hoylshie 
Leish nj voylig T kruinord 
And I la Roone Royrie 
Ro faunas moir ghfiinjne 
Gir fadd la choùlis 
Cha vi boyh voir gin chunord 
Va viiill ansin nouhrs shin 
ChoÌ8hin croùdall diìiwe honoiire. 

2 Chùj skejle di Zheire 
Mir zherich I la oid 
Choishin cleii agus ke-tie 
Di chedù di Gaijell 
Cha bj leh chuidd broinaine 
Si Nolaind ra arh-rie 
Mirr hairle da n voirlouh 
Smirr ghoigre M*ky aind. 

1 [Sormidh a chaidh a chur am meadrachd Dain dh' ionnmiigh nan 
uaisle Gaidhealach a bha ann an là Raoin Rnairidh.] 



102 THE FEKNAIO MANUSCRIPT. 

3 Va mahij Chlain Douill 
Lea Coii ill oj ne si naimb sho 
Maghk Illcan is oig-err 

Sir Eovhis Clain Chainbroiu 
Dull i queinnie I noùhash 
Clcvir sfivrk mir chainord 
(I'm ea dooss ma tniir and 
Cha d yujlt ea advanse. 

4 Err Yaghky sea gi shojlt 
And i nordii vattallion 
Lea Vijltive di hlohrie 
Si hroiltie ri craùnhù 
Ga boa chijgg i foùhas 
Bea shid ouhre m go ahin 
Frass phellerraie leouh 
Lea more eymb nj cannon. 

5 Eùiniig oganigh sùyrk 
Hiiit si nouhre oid go talhi 
Di ghoylshie Chlain Doujll 
Chlain ( .'baiiiroincs, hijle Ellen 
Ach nj hajrrjne vo hiyh 
Hugg ead roiihar lea laiìnhù 
Ho-jrd I niagh j ratrejt 

Lea kajrtt eiggine slea ainhoine. 

Cha di noissie leo edjn 
Ho-ird di rebelldii graheill 
Ach to-jrd fo eheile 
Lea bcimb skeih agas claijh 
Ach gin gaiphe ead ratrejt 
Lea reish chon nj haiihno 
Sgi dagjh leo coidin 
Si trejpe oid no ly. 

7 Bi lijnor si nouhre oid 
Corp i glousid sea loijnt 
Keijn, aidd, agus groiiggin 
Fen* giu chToùsin, gin chora, 
Cha chleunt and i zewe 
Ach, alleise (agas) vo is me 
Quarters for Jesus 

Bi veirle ghaij con-hie. 

8 Ma hjmbchle nj haiihne 
Bi ghaihoile i leirsh 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 103 

Roh nj nrijltive no ly 

Ha aind fathist gin nerie 

Ya quijd deii gin laiihne 

Beoile ri flahis gevighk 

Sno mairrig ì lah 

Ni ghajg nirr claij gi bejg ghaij. 

y Gimb I slain da nj currhjne 
Leish nj chiiirrig i doirhine 
Nach koùlis i quynibes 

Vo la skurr* Innerlochie * cliurr overwritten. 

Suiah I foùhrÌ8 feerr Vuill 
Sgigh dùhine chlain Donill 
Sgi dairnj shead tuillig 
No fùirrig I roigre 

10 Oha baind lea ir dùhrìghk 
Hair ea ouhj rairr hajck 
Ach lea dùroilighk eijghe 
Agas meyroillighk eaghiwe 
Trouh nach roh ea si relen 
Dewigg i gajskigh 

Ach nach bhcrigg ea Chlevir 
Gin Vlliam Herie no haghk. 

1 1 Smirr bihig baise Chlevir 
Bi trehigh mir haghir 

Chiiirr shidd maijll agas eisvoire 
Err Ri Shemis hiighk ghaighie 
Ridd begg eill i ta ge-rie 
Si gewighk ir maslie 
Chardie cha leir niiwc 
Saigh i treiwe ha ciirr as da, 

1 2 Gir cumbj laùhe hreigh 
Eddir Ere agas Breattin 
Chahig lea Shemis 

Si gherigg i gest oùhre 
Mirr vi egle i tredie 
Keljne, si kaiplie 
Gi tairghkt liwe pein ead 
No trejgkt leo daghie. 

1 .S No vaillhi mish buillg-shedhj 
Is trein vah de m naghkin 
Marr chahins i fein leish 
Cho fadds i zedi mj pherse 



104 THE FERNAIO MANUSCRIPT. 

Ach voie heart sho nach reah go™ 
Hi we gigh egoir ha m faijckshin 
Bi-hi mj ghujh lea Shemis 
Ach gi treig siwe i fassons. 

14 Si chainhù nj trei win 
Da heisin I maillies 

Ma ghaile Ijwe cùise reah ljwe 
Kaiskie negoirs gi hahlouh 
Stroum oistne nj haintroigh 
Snj claÌDannù fallie 
Sgi troigg ead sho kain duih 
Man* chainsich siwir maillouh. 

15 Nach eole dùiwe i shoirse 
Ghlaighk ordu vo Vlliam 
Chuirr Rj Shemis er foigre 
Vo chorjne i hainoure 
Koùhlis reawe dojvairt 

Bi hoy It err i hijmbjrt 
No rnirr hairrjne ead oirn 
Folaindigh Fijnoùhre. 

16 Ni mo choulis hreiggin 
Bi trejn no vaghk 

Mirr chuirr ead i keile dQjne 
Na keid manefesto. 
Mùirtt i Vrahir Ri Sherlis 
Si Tearle shin Essoix 
Maghk Gouh nj kairdich 
Vi naijtt eyre Vreattin. 

17 (iir eOmb nj vair sho 
Chuirr ead aird voir keile da 
Ach gin vaillj leo armaild 
Sgin hearb ead i chleir voyh 

Legg ea ùulli * go dairvigg ~ n doubtful. 

And i Parlament reasound 
Ach to nach feiht leo croidigh 
Saind i ghogre leo Shemis. 

18 Va leskell shin a-rjdd 
Si pharl&ment egrogh 
Sgi dewe ead as aijtt ea 
As gin hairu ea to neigvell 
Ghkghk Vlliam is Marie 
T*ytt lea reasoune 



THE FERNAIO MANUSCRIPT. 105 

Ha foo8e eg Dhe grasin 
Nado r si beÌ8Ìn. 

1 9 Gir fadd la choùllis 

Gi boùrroill i clainnish 

Ni ghairwe ead si nouhres 

Lea fonh voire is gaulis 

Maghk i Pheahir da oudigh 

Shea foytt rish shaiirogh 

Misk Hurkichu troyllie 

Cha doùhre reùwe hauile.* * MS. hanile 

20 Gadd ha creiddi mir skaile aghk 
is tQrr zaihchea ead bible 
Fouhre Achitophell aytt 

And I Marie chairt ririe 
Darr i hreigj leo cairdis 
Agas charitas dirigh 
Si vriJ8t ead gi granoile 
Err i nain hug Chrjst daij. 

21 Dhe choirrich baij ghùjne 
Vùle, graij, agas foorrjne 
Ni veil ea mir chaise eir 
Charaids I philtjne 

Ach rairs mir haghir I Ghaij 
Si Vaghk a-ljne da hi-rih 
Higg Ri Shemis go aytt 
Ghainoin cravih Phresbitrie. 

22 Sgadd zerigg ir phaijghks 
Ghasin hjwe oost 

Higg Maghk i Ghoùhne i ghaig sjwe 

Go chairdich lea koonnaig 

Verr ea garrih teh gavie 

Do gigh airmjnd zibre ea 

Ni ea tairgnj chain ar dun 

Err vahrii nj stijple. 

23 Achs moir mijmnj smj smuytine 
Hjwe gigh cùÌ8 ta ge-rie 

Gi bi Breattjn dhea qùjrt 
Fùill vrùhitt and i Nere 
Gi bi bristnig i chrawe 
Edder Marie is Shemis 
Sgi bi smjirr eg i Rankigh 
Ma kailÌ8Ìch sijwe cheile. 



106 THE FEfcSAJ', JULSIS--EIPT. 

1M ZHE gbordich dj Hibiii 

Chumvell shi rish girfi ilùin 
Vo is du&>in is brihoire 
No gigh tijh zeù shid hùlli 
Kaiak fein lea d vihruild 
i trihft gi hùillì 
Kairttich robberrin Heuiis 
Bah rebelldin Ylliani. 

25 Ach ourr j heuli* er cbovn vovne 

• • • 

Zeusie eovlshi nj bono* 

Va"* Li roine royrie 

Gocb ir oouhre j le«* corhjni 

Gir ajtt leum mir voyle eads 

j Roiibitr oid orb 

Xo keill vs mir cboùle 

Li berr vouhnis Ceid Sorrie. 



1 Grain <li rejnig ag : 21 169 

Vob tjiiiu sin i niuTJ cbaj mjiitiii i tnimid 
Skeile kjntigh sho chuirris fos-uard 
Ga b i hountigh mj hurris dull yeiisie phrense \V m 
C'ba mi hugrig go inulloid die majrt 

I>a skjhnir i naighk . ghaig syhni fo vaslig 

I^ea soohir err leppinin claire 

< 'ha beard mj honas, nj gaife pairt lea Sir Tomas 

Shead veidich mi ghorin smj chraj 

Va kailgir oid hrjiiigh . cho shoilt ri shynnigh 

Na fonj leat minin is graj * * vny t 

Noubre hair ea lesh eembird . si gbaljg ir kjnnig 

Gi daig ead i kain Foou and i baird 

Smairg da b cboupan i mir va no choupir neo-cbùoile 

Si roùhkir oid vrrond no chain! 

Si chumc vo n cbrocb ea, lea housglig oi drogb ouhre 

Sma j yoisich ea toghev gb:t 

Hug ea eusie er Sasshin . for i deusich ea fassons 
Henta eads vy gagh * go najt * 

Gad va eash gi feylloile eha nan' 1 earse ha mj eheyre 
Acb er nj ghaljg lig i Chlain Cheiinich si chaise 

1 Thi» poem i* written on a broad double leaf, which i« folded in. Tb* 
fol<l ami** Home letter* to )»e oWured or lout, especially after the fourth 
ver-«e. We have therefore indicate*! it« place by a space in each line, con- 
tinued Htraight down the p»ge. 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 107 

Dar i hreigi leo nono r gin neigin gin chunorcl 
Smairg da derich na chiìnn ig i la 

Can gigh oon near lea bros kle nagh fajck si mi-ortoune 
Mir chaisich ead Fort-sea gj naire 

Foor ell va croidall . hanig e r Chouhttj 

Gi nairrish ead eoymb sho gi h aird 

Lush i bjnj sho haghird . snagh di sminich i verts 

Manj gloyse ead go maghir vo hraj 

Si leuhid loogh gaist va d fajckshin no vrattich 

Nagh foyhtt ri gajllttighk gin spairn 

Band deii m r Gellen, ag as Allistir ferroile 

Lea eumbig kajn baill n o ghaird 

Oig Gharligh fo houh leash, \e a armjnd gin groiinian 
Nagh tajrleam i vy si taise 

Ferr ell nagh boùh leoùm, ga b Hijme bi gle chroy ea 
Nouhre chunig ea eoylish no caise 

Agas Kuin cha chellim eyre Ghonochie vie Chenich 

Oha neihtt ea er derrj slo ùh bajre 

Sho ni vejgg yeah i chinn ig chahig leashi gin ghirrig 

Gad di vjtt gha eembird c hon baise 

Ach Fleskichive eoylsh gin ner rose gin nouhlligh 
Mar eajckt aghk boyltti er b laire 
Ni chuirtt leo souhrigh, ma bùintt gi croy rish 
Gad va quid er i buyrie lea caigh 

Ni bi mir da sloynnig i d raist gi fouhllish 

Snagh ma ha mj chommis i dajn 

Agh chùnnis pairt deii da i ghaig i kain eule ead 

Frassigh i hiUjg i sulj go laire 

Cha bjnnjn si douhnc deii va si naimb oid gi cubigh 

Cha beard ead i Burdessigh fajn d 

Si ghainnoine i cùirte j bihi charrighks qiiyrt 

Da ti shin i hub ead gi m eailt 

Gin vi ghroigh l vo dagh ach cur roh vi gailttigh 

Si chojrle vasloils hojrd da, 

Si hreig i kain kjnnie er son mùhe lughk mjllie 

Gad yerig gha oombird vi ba, 

Ryh Qùijle er i fortoune mi chraigh ha mi-choslogh 
Nagh di noish ead di hoiss igh i pajreke 
Ni bi mi ri broskle ma ca u mj ni is oik leo 
Agh Dhe hentta i rohs no aj t 

1 gAiroigh ? 



108 THE FKRNAIG XAXCSCRIPT. 

Hoird cohirie hrein daj ead chahi lea chele 
And i noombird i negin si spairn 
Sgir faid la chouhlis ch a vi an-jighk gin nouhas 
No Foon voire souhse g in vi graj 

Ach hig mj si nonhrs er nj la uvrig gi sefivrk rish 
Clia ri mj rì bouhirrighk c ajnt 
Scha chell mj mir choùhle hu hird quyd veen eoylsh 
Nach reackig i doùyhlchis e r sajnt 

Ma gfaavild vi snuyhse fj ne dain* 1 hi naimb crouhdell 

Lea* chlaj sdi louh er di lajve 

Sno crah vijtt di chardj er son meshin di najdi 

Agb gi naiskir leat sne irmb orh i bajnd 

Pijle fahist go 4 ghuchis la he ighe Buehin i niiind vyne 

Sieg skjllj da d veuttir * ach p ajrt * venttirl 

Ach gi fosklir duitt dorris yaimi d hichaj lea onno r 

Chin snagh fajckir leatt co r( ?) brim is fajre 

Sho i choirie i fouyre e a vo hrijre nagh leouyh mj 

Stri oouhle mi chloyssin i raj 

Gi compt leo souise ea ghainoine i brydlen 

Er majlljn va ghoylchis shin daj 

Sgi cahig ead fein leash no oonibird sno eigin 

Gad di hreigt leo fedoile is s praj 

Trouh nach hand mor sho ve rich $ra d vihins neish de 

Ma deagb ea fa mein - sin lajwe 

Agh i Ghaiallù gast na gelie mi-happie 

i »ad deih ead trhuine* mas liir no irha ♦ ghivne f 

Mir va la shin vajltjn ili cha Liviston fajle oirn 

Ha uish and i hanle ri **hra 

HUf fahist er Choyntti ma yen h cad de«^h ouhrig 

Ni choirris i slouh oid vo va ire 

Sgad ha feghkinin ljn«> r sdoj z o fajck sive dmch vile orb 

And i torrig i grjve vi nair e 

Sna vaillj mj medigh mvr i bait leiim vi j^eistnighk 

Gigb i tj yeu :revigrhk nir baj 

ZHE earltich uj jjrein fo re i naighs chaj negju 

Is gresse dagbj Rj Shemi s ùto ajt 

Na feihin mj ruine daj cha vi ig eat! qùjrt 

Ni mo yainmir oule di chai gh 

Sgi tcnttag i squirse* er dgh «ton naiirh gi dabild 

Va ami nj lubin gi fanlse 



THE FBRNAIG MANUSCRIPT. 109» 

Ach leggims i chuise go do le nj tj i ehniine 
Naigh is urrjne da housl ig a caise 
Svo cha mjnttin i trumid ma ni shin i chunis 
Skeile kjnttigh sho chuir nij fos-naird 

Finis 



Oran rejnnig er foigre Ri Shemis ì 7 ano 1692. 

Ta mulloid qùijntigh troùmb er mjntin 
Chuir go oolsh mj vahran 
Ly snih gi dubild . er mj hùlj 
Glaick buhre mj chlaistniprhk 

Cha chodle sugrich, ghom gin deùstigg* *deultigg 

Evir tuirse mj ghaire 

Ach gi neistir leùm skeile 

Ri Sherois hijghk chon ajjt 

Trouh j narsijghk ha mj c/aj... 
Tijghk er p&ijrt g/eyall 
Gin soap ni cardjn vo no pha}..m 
Sgin vahig yeu ceiddin 

Ha m ghuile gi laidir <fc I grasin 

Naid Ri mir yeris 

Gi tuitt squirse is maslig dubild 

Tjve vo durig skeile 

Skeile ell aghks, nagh ajtt leum, 
Ghaig fo arttell mjntjn 
Sgir ea haghkis, troùme er maghkire 
Mir haghir di Hifort 

Sgir ea basson reave gha ajttim 

Vi tappie si Ri-jghk 

Foilve mir Gaiskigh, feaelig breakain 

Foh Vrattich nj Rihin 

Ta mulloid etc<fc 

Sgir moire mj vroydlen ands i noùhrs 
Ma n Hoylshi heir foiggrig 
A Brettin oiihre, ta er trovliir 
Nuill loyh er ghorich 

Ghresse mj ghroyms bi er boy rig 

Och mj noiihre, mi skoilse 

Ghoydich voyh, Ri bi double daj 

Is hargigg foiih leo oirn 



110 THE FERNAIG MANUSCRIPT. 

Pha mj chij, i bhj ri bliijh 
Tairk* i tijh, i leoinig 
Fo ajllcs foone, j chreddi smijn 
Ead, i Rj chur vo chorjne 

Couhlis reive Ijve, cighla ghijves 

And Crjghii I Doiph-nain 

No 8hainchis chleyre . bi vjn breabr * * hrealcel 

Acb grijve Absoloin shin 

Va Maghk aljnsh, I veg Dahi 
Gi hardanigh, gohrigh 
Lea vi oah-achig er Ahire 
Si Ta-er-sher da hoilig 

Hug Dhe ba-rigig bar chagh as 

Vo ghaljg ea ordus 

Is chrogb i chroy-chcyle, er i yroyg ea 

Sva royg er lughk gha chonig 

Hoyh * i skoils, lea lain dhorju * boyh ? 

Da toirsh nagh ell cardojle 

Is er i Voir-loùh, ta ga chonigg 

Si n choire ha noj-nador * * m j-^ 

Agh Oorr i ghonlieh najrt is trokre 

Chuim J-o-nas vo vahig 

Rer go eivnis . di gloire ejmoile 

Ri Shenris rair j baile lefim 

Ta mulloid etciv: 

Dhe di rjghnieh, oirn mir ooghjn, 
Onhle Hrigh, ads beo shjne 
Hono r yjoild, and i fjvjne 
Lea ir grjve, ho-ird dojse 

Ha sho skrjvt Neglish Chrjst 

j breahre Esple Phoil vjne 

Sehad heiggisk Ise i cùr soose Ijne 

Ma gijvinj fojst 

.Is kea yea Tih, i ta no Vrihj 
Kit j Rj fads beo ea 
Acb mas is shj ea, di Phres-bi-tric 
Nj veil brhi sin gloirse 

Sgad heggisk eadsin i choire foins 

Hoird i Hesar lea co-rha 

Is fodd i skeils . ga rea j 

Xevhi beise i tloves 



THE FERXAIG MANUSCRIPT. Ill 

Shoyller ruine nj faile chlcfihin 
Chuir nj trùh fa choirs 
Tairks ghùine . chur nir Cnintie 
Lea beQhighk i skoiles 

Lea lain vreigin, mir is bease daj 

Curr i kejle gigh lo err 

Vrahir fein . vi ga chur eig lesh 

Is muirt edich Essoix shin 

• 

Svon n yoinig gha vo Zhe mir grase 
Maghk i naijt nj gholve voyn 
Ghoin shid eadsin di chon baise 
As gi daise cad borb yeh 

Is hroigg ead sklainrisk cr i Van-Rj 

Lea narshighks . lea shoilig 

Gir ea charich j no aijt 

Maghk frer-chajdd nj nor-du 

Ta mulloid etctfc 

Nagh moir i bhacha m (?) is a braghlim * * braiglilin ? 

Sho haghir si nambs 

Err Vahj Albe agas Hasshin 

Vi shaissfi lea ain-tlaghk 

Cha le li'/i'ghnesh ha ra chanttin 

rj Luchd restle i taimple 

Nagh di chairttichig j vertts 

Lesh i Phrcince mir voile ea 

Ach Oorr j Gùisnj er i chuise oid 
Bun i tuirses zeenibs 
Hoir baighk, is eiile, is frehirg sùj/ 
Da gigh Diiighk is Karle 

Er chor sgi skuirsc ead gigh oin truighlec... l 

Rejn vo huise nir dyvell 

Ma tuit ead doubbild, lea drogh lu-hiii^ 

Snj eoursinnù kijn d 

Nagh shoyller raijs . miillj foilse 

Si caule de go masligg 

Sniir di phrisighc* leo kooshin * phrisighX* ? 

< >irph pjne is er ir daigli-?n 

Gin vi gin rhvrieh and vo rvalds 

Tihi veasus nj kerrin 

Cha nase i Ijves, i nah-srrjhs 

lligg i reest hjve sesse oirph 

1 truighker? 



112 THE FERKAIG MANUSCRIPT. 

Smir vi gealt nj Narmin si droh n ad or 
Slea sairigk (?) nj Cleire 
Cha vi-mir saijst, fo nj chaisi 
Na bailish leo ehri 

Agh smairg di ghordich i chuid stoiroish 

Da toirse mir rein Shemis 

Hreig i choire si hentta cloijgk 

Lesh i Nolain d egrogh 

Ta mulloid etc<fc 

Si Rihin n j cristijhk gi de tijns 
Hero ir myne no ir nairr 
Nach tuig sive cheile . is daini rejt 
Ma rigg i negoirs harrive 

Cùmj Dhe-moir j chreid fein souse 

Cha vreignich ea yaillig 

Cha choggig grajnoile nehi* nado r * dehi ? 

di gharich vo hain ea 

Glacki glejst laùhin i cheile 

Chur Heniish no oinid 

Gir beart reh sho, lea derva (t) pen ea 

Lesh n yeris de ehùmond 

Ver i ventir oid a-heiita 

Is eùsie gi dùinoile 

Cha dohir ead eistnighk no deukhreit (?) 

Phresbetrie no Ghuilliam 

Nach faijck si pein, gir skeile gin vreig sho 

Mas leirc reù ir cunord 

Nach ell rj eittin ans i treib oid 

Nach geile di vhj chùmond 

Sgir ea is Prespitrig gha Cleirs 

I neibtinighk gigh duin 

Nagh coire Espick nj mo Re-hin 

Vi er lcjd nj cruijn 

1 Di rejn ead Bharjn . daj mir skajle 
Di Marie si vulloids 
Is Ri yeh Ceiles . and i steyle 
Vo nagh eyrich Villie 

1 Rinn iad Banrigh dhaibh mar sgàile 
De Mhairi 'sa' mhulad-sa, 
Is righ d' a ceile ami an btyle 
Bho nach oighrich Willie. [Markinnon] 



THE FERNA1G MANUSCRIPT. 113 

And i naù8Ìghk is gì quaùsich 
Ea, Fronoigh gin nuirrich 
Is Brettin harshin leoh go pairts 
Chons gi bajrd j spjnnig 

Sma vihis i negors cho reh ghaj 
Si levis ead . si chuniis 
Cha nell Re and fo nj sperii 
Nagh bi deish laiah i turrish 

Is raire smir yenichig leoh Shemis 

Lea breigin a Lundin 

Ma heid i teighk, lea Pres-bi-terie 

Ens ea gheù* eùllie 

Oho fadd8 is corjd souhse i Nolaind 
Rihi shoirs oid da ir maillis 
Aijt dheyn eull hreytor 
Sgigh mj-loyn herr tallù 

Nagh faijck mar ba shjve 

Mir di harlig da Spainighe lea carroid 

Ga ta ea drajst no err pajrt 

Dull lesh i ghraj8k go vrembes 

Ach Oorr hohird forjne as gigh dorjne 
Si ghordich j veartt* 
A leh ir ghjvin . snir faile ghrivre 
J8 djvirighk nir peackj 

Agh rain mir yerich di Rj Sherlis 

Tijghk a egjn daghj 

Bere go ir nejvnis leat Rj Shemis 

Si teyra i Vrettin 

Sho nj vnnnig yeemb mj vulloid 
Verrig qùirrig gha mj vahran 
Ohaskig tuirse is snj mj huile 
Is bujhre mj chlaisnighk 

Vi m choddill sugigh ghom gin duiltig 

Bevir qtteùle mj ghajre 

No bea sgi neistjne mir j beh-vjne 

Ri Shemis hijghk chon aijt 

Ta inulloid etc*k 

The toon follows being added be an siuceare Koyidiut 

Ochoin, ochoin, ochoiu, ochoin 
Ochoin ochoin, co yoossise 
Ochoin ochoin, ochoin ochoin 
Gigh fajlsh ta Prcsbkrie. 

8 



U4 THE PnVJOG MA3U9CMBT. 



Ochoin ochotn, sea rein nir leoin 
Mir rafle ead i da Riighks 
Sgir ea ghaig moghkills gin nouhn 
Mnlloid troums heir mijntjn 



Oran di rejmig lea Perse Eglish, ano 1692. 

KUduich mj hajwe cha ly ghom sajwe 

Huit maighir j gna go tuirse 

Ghajg artell boghk mj gi haghkankh akj 

Smj cfaadle j atrj n m ghuskig 

Sgad ha doose lag oig er one &lj er tijgfak oirn 

Cha neh brihin sho lojne mj hugrig 

Ach mj smjntmin troùroe ma jlte nir nouhn 

Choir taghkaitt mj chouhm j chuirennj 

C'hoùle er najhighk j de chuir seyhid mj chle 

Cha neyhir leum le da touisklig 

Snach majrrjn nj shoid da rouh mj gie oig 

Gi markasigh keolvoire sugigh 

Zhe airttich nj Nojh curr di nairt leeh i chore 

Chon sgi faickmir j shoils i teota, 

Go ejjhir * gin dhj sdeou neyhighk j Rj * ejsh ir t 

Fo" chlaighk shjne vi shihoile sounttign 

Trouh i chohirles hoirn nach dovrig i leo 

Kr rahid hoirde, do go chrountj 

Ly geylt orh is koj . vo la hraighk eada i chor 

Sbi Ta aghk Shoris Mujjck, 

Lea hreyle is leo hoile . hug ea Sherlis go doj 

Scha dehrj lesh oire no cùimvell 

Sdar Ta Albe fo smaghk sea yanre vi kajrt 

f Ja b chainord er feghk ea Chroumbell 

1 Bj yah Kennich nj boùh ha 1 " gendran j TOjm 
Shea nach kellig j chroùse si chuirt oid 
Sajre Earle tive-touh, ghaig deroile mj groy 
Smore ejrgjn eg eoylsie ghuigh er 



1 Bu uihath Coinneach nam buadh tha mi 'g ionndrainn uara, 
*S e nach ceileadh a chruas 'sa' chuirt ud ; 
Sar Iarla 'n Taobh — dh' fhag deurail mo ghruaidh, 
'S mor iarguin aig uaisle dhuthch' air. 

[IfadUmoa.] 

The (person here praised is the Seaforth of the day. 



THE FERMAIG MANU80EIPT. llfc 

Agas Innise nj glajn va oonvoile si Ralck 
Bi voire ooryile j naimb ir deftvell 
Sheùn eùmbig i vaire nach gendermid (?) raijt 
Mi chraigh cha nell sta no coQinttig 

Cha nasi mir ha . nir creiddie no grajne 

Lea teiggisk gir najre * ra chleuntin 

Oik j yenti gin grah . er Rerj is er Flah 

Cheun sgi nerj ghttine * mah ga hyve sho 

Sgir ea airm gha ir Cleire an-ooghk anva.. * ig}bleid * t 

For i dlessig ead deir is vrnj 

Sga chuirrir leo j keile . dujhne ginnigh go sbeid 

Sajnttich oon nerr yeu fein na trQire yijne 

Ach j Yreittin ha ba . leggi teiggisks ma lar 

Lea creiddie is graj is duile vah 

Mir heiggisk Mack De . da Esple ro eig 

Gile vi aghk gha chele is oule 

Cumiroir lesh j chrejd fein . no Eglish gin vejd 

Mir yerich da treve oid J-u-da 

Va Babilon i saise gavell oran fo chrajd 

Ach nj haire j leo strajd J-e-rii-sa-lem 

Smas hajrie gheù tra . as gigh fah ha rj gra 

Chi si hauile sho la da ir neusie 

Treigi eaghigh is feyle . vo ir crj gin veaile 

Sho i tlj ta feumoile deft* 

Vo cha ir creiddie vo chleii la haire v m ir crounj 

Lea mjnnin gi cuirst j dubild 

Gin najhir gin shi . ach ly fo chjsc 

Snir Mahj go strj gi diijltigh 

Ver W m lea veghk nj Fainckich i staigh 

Scha churrjne ea er seassù i sqursig 

Ghoris gigh tj . va foigre j Rj 

Lea shoilig j nire oor chuirst 

Fojre Ahir nj breig, i rahich j gleisc 

Svon ghavig leo fein j coumpaist 

Ach ha mj Zhes cho kajrt gad ha rem in daj faid 

Snach dejd ead voy as gin vunig 



Chi si Flanrisk mir ha . eggi Raincki<rh fo chairn 
Mons aljne, lea strajd NanieQhir 
Gelj Charliroy gha, nouhre chùirrir i caisc 
Snach hurrjne daj caigh da toùsglig 



*. 



11C THB R85AIG XAXG8CB1FT. 

Sgad cheìll ead km ahoile nach* chaik ead ni smo 
Ha W* Id vroine da neGdran 

Sgir em mj Tanroile ga ba . lea eùmj ferhaoo phairt. 
<Mr fajr gbOjne mir hare j sogrig 

Mi jerj alio gho chjt temùe na alone 

Er staidk fo ckoi gi hùfoile* *husoile! 

Aga* giarakain oàtt lea eanniehin bene 

Fauugh doigfe aiajm nuìn* orb 

Ack ì ghaìaoìn j *kk»j heal j n jmbtrdft j flo 

Is repair demg gigb skcole gin snm 

Sn> eamj ea neida» aj bsghk pains i rejt 

Lacaiead* ead fctn j coaindoirt 

Hig W* ga bias Hacafein «r aisà\ 



Ratmtt «nr gx teatf* Yierài go 
I§ Shtaaìft ao «babHtd Kxxra* 
Kaa reatt bi f«ar* cfcair cuk <r a dm- 
H<nr W«a«h» gòr daj gbaj cèbìgg 
Sfcàki Makj fr oaoaK nvmate a% 
Cat gjaaròr *v4 atem mix <**it 



cftaiag gi War* acat L* *j= ; = 
1» Ora&r*; ^tsà ; aqùw 
)POdBam at Cfcks. ; satxòt xj 

tv «scàò» 

a «. 
F* Awani x; ».xk «s& «è^jf 
Hat Kmc Y*fc> * & ttrtà*- 



Wat I%vf *>ac IVtfcvx £3t Mcnat rn: 3»ròfa** 
Sfe *àna£ xr. mtirnit ia 
1 Wat Taant «*n ifeas * 
Tsrrir susaxi&f a* £ 

pr art sic 



T* T^jtna imuftf kipxffii.it 



Wih iarm, an vbafi * * unHninai rr 

a*Àr JW 



THE FKRXAIG MANU8CRIPT. 117 

Gigh tj hesBÌe j chore, bihi ead sessrigh na sloir 

Ga d douhrie leo leoin si chuise oid 

Lea honno* is couirt,* har lughk j mj-ruine * oonirt f 

Slear ruine gir feù i cleù shin 

Smairg i gfaorig gi tain 41 si dorjne j vajnd 

Mar eihir leo tajiick na deuvell 

Vihig ferrin lughk fajle, da rejn orh i bajnd 

No feihin8 rajne mir ghurighk 

Bihi Cammond er hoile nach* chufiis leo foist 

Cha phaj ead nj snio a smudie 

Bihj mish mj ghoj curr zilljn er stoile 

Sda grjnichig i choire nj pupajt 

Lea D zooish lag oig na sjh fo m choir 

Sea brjhine mj ehoile smj hùgrig 

Killdùich mj haiwe lyhir leiime saij 

Snj bihimir and ra tuirehe 



Couh Joan Vreittin or Jock Breittans complent 
Irished to the toon q B the King corns home in 

peace againe — Julie 1693. 

Tuirsh mi veanmjne tuirsh is ainm ghom 
Tursigh armoile i ghaise mj grount 
Dairkig an-mejne nj Halbin d 
Si cleaghkig barbre ba no coujrt 

Curr eaghigh orn mir yewe 

Go ahish er ir Cleire 
Turks Hemish chur er chuile 

Ach j ghainoine lughk j hrjh 

Bihi nj meennins gin vrih 
Nouhre hig mj Ris j rjst go chroune 

2 Smj Jook Brettin sboghk fa" vrett ie (?) 
Slughk gha m hessQ dull go baij 
Hreig j Negglish va ga™ heiggisk 
Rears mir heiggisk Crjst is Ahij 
Achs dalle leum j spirritt 
Va ga ir njmbir 
Gin cheùme girrj ro vjnnin l^aixh 



n* 



Gir ahrie chuise vjlt 
Sho gheù* agas dhijtt 
Noùhre fajg mj Rj lea shj chon *jt 

3 Faid i leums j skeile gin chleuntjn 
Tihighk j Yeùtrijgh onn er sajle 
Chon sgi tentaig rah nj quyle 

Err lughk eupre Tjnnin grajne 

Cha zainnigh leo nir nj 

Gin ir nanmin char i rih 
Chora 8gi ditih shjne la Trah 

Ni sho eurressie no di 

Cheurrir er mj hire 
Ach i dig mj Rj lea shj chon ajt 

4 Ha touhre zull as orms gi kairt-vreigh 
Ma ghonis sesse agas argid chajn 
Beart nach fas gaise mir asson 
Mjnnin tarshine da curr j bajne 

Ver sho orn i faisk 

Franckich ghaist 
Go ir maslig lea neaghù shajng 

Shea ir sljis go shaghnu 

Fa roon si vi berttigh 
Mi RÌ8 hoird daghj si chairt ajm 

5 Ro veg i hjle mj ra mj hivill 
Nolajnd oone vi skjle orm koih 
Cha leh mj smjntjue as mj zoon 
Vi cho moole sgin leg shead leo 

Mj chroùin mur sho chùmmig 

Di Mahrie sdi Ghùilliam 
Snagh bead nj hurrin da mj coire 

Cho faids si vi Rj Shemis 

beo* si Vaghk femoile * I^ch> T 

Ti hig er gleise go ejrighk orn 

6 Nagh more j dairmid di vahi Albe 
Nono r Eairse chur er chuile 
Coirs kejd Rirj er j noon tlj 

Er tijghk vah dirigh magh go clen 

Skeile sho ta kjntigh 

Gir and deùs j doose oid 
Rears mir skrjve lughk-shainchis dujnc 

Gigh tjh vajle j djlsighk 

Orh8 agaa foorine 
Heid go djh nouhre is shj da m chrouinc 



THE FBBNAIG MANUSCRIPT. 1W 

7 * Oha leh i vaslig di Vahj Hassin 
Ead vi curr as daj pein da dojne 
Chajle ead berttish rish gi farssig 
Is lflingis varsand na sloire 

Agh sea vajle ead gi heullj 

Gajle veg ferr Lundjn 
Er bhj chummond hijghk no lorg 

Ha ead majlt fo chuiidart 

Skrisse vi ghaj Qllj 
Nouhre hig mj Ris er mùir go choire 

6 Nagh fajlt i dois rein j Nolajn d 
Lea ir gorighe go ir cajle 
Dar i foise eads lea moir-chuise 
Oirph Preii8e Orienge mir ir kain d 

Cha nain d er ghile hor ro* 

Reinj leo i toistis 
Agh eggill foist vi orh ro ajle 

Sma8 i dhoon i beo shj 

chi shj vi ga oigre 
Nouhre hig mj Rj go choire j naùle 

$ Smairg i hale* j vert cho gorigh * hoile 1 

Si rein Preuse Orienge ansin najm 
Dar i chaile ea coire i heisrie 
Mir huitt i neole vo n cheon si damb 

Sgigh oon gift is feile 

Zeut vo Ahir keile 
Sgir ea maghk i pheahir fein j vand 

Ha dhe mir err deve er 

Dull chaile chuise lea egor 
Alar hi mj Rj lea reit i uaule 

10 Agh Eith dilish bihive kjntigh 
Nagh dejd i vj stirighk ma lair 
Sgi tuitt i scribs orh da oolt 
(Thleuh nj deestjns er mj chlair 

Sla squirsie sho ta cummond 

Zeuh gi oon deù beull 
Ha fooltigh furranigh j draist 



l 



Cha lugha mhasladh do mhaithibh Shasuinn 
Tad bhi cur as daibh fein le 'n deòin ; 
Chaill iad beairteas ris gu frasach 
Is luingean mharsanda na 's leòir. 

[Mackinnon]. 



120 THE FKRNAIO MANUSCRIPT. 

Si nouhre is laig i Dftin 
Ha mj Zhe cho oilhllie 
Go mj Ris i churr no oonid slain 

11 Quirrj cuille rj mjnnin gin noon-ghirrig 
Treigi njmbird si grjve naire 

Leg lughk oonnjd hive spjnnj 
Go vi mjUig orne snir gnaise 

Agh dainimir ir munnjn 

Si Tis ta vrrid ' 
Vo is sea is vrr ghuine no ir cais 
Sver eash orne gin chuiiord 
Er aish (cha nea Vlliam) 
Kj cha chumntig ghom lea graise 

12 ZHE di ghordich ghpm vi beofie 
Chi ù deo-vert orm mir chais 
Cleaghk di hoilig go mj chonig 
Sno leggs ghoj mj chlij gi braigh 

Aoh tessrig mi gin vejd 
Vo naskine is vo nejgh 

Sgi feilimir vo 41 chreid i gna 

Gin ir nanim chur go dih 

Lea naineùle er son nhj 

Agus grese mj Rj lea shi chon ajt 



An other Irished by the same outhor called the. 
true Protestants complent ano 1693 

Nach fajck sjve j zoone 
Gir moir i cighlas ha Brett in 
Mir huird Fjllie mah orajne 
Ha choire and da straghkig 
Gaid jaint and i negoire 
Cha leir ferr i caisk 
Vo la vurtig Rj Sherlis 
Cha drogh vesin i clajckig 

Ach na pajt leo erig 

Ni tijs is trein va aghk 

Vuintt i kajn de gigh rebell 

Di seha ma nj vert oid 

Sla nach drejn i vaghk Sherlis 

Teighks er hj-ighk ghaghj 



THE F£RSA1G MANUSCRIPT. 1 21 

Ha Vrahir Rj Shemis 
Er eignig lea praskan 

Smairg di yerb as i toirse * * toirsk I 

Gha mj noise vi bristnigh 
Reack i Tahir chjn storoise 
Rr bhj gho dull no njghks 

Ach na bùintt reù shojlt 

Mir bi coire yen* glickish 

Cha vihig Sheinis er oigkir 

Gi hanordoile lea sljghks 

Ghaig spirrit nj shichaj 
Nir cWghin (?) gin nooeh dQine 
Cha nell foorin no Intjghki 
Ach tairk ri I toon i nish and 

Cha najckir j nigisk 

Eg nj doon oid gi righkoile 

Chuir ferr voyrig i tivill 

Gigh oon deii fo visk 

Ha pleurisies campre 
Si najms er i glaickig 
Gaise 8heillen no cains 
Chuir gi tain ead j breaghlim 

Sgad ha imbird nj fraukigh 

Lea laù8Ìn j cask sho 

Cha 8quirr ead ye j naintlaghk 

Agh gi kainsichir as ead 

Va mj ouhre nacht di hoole leimb 
Tijghk a jgisk i teiggisk 
Ach gi couhlj mj riri 
Murt Rj agas Espick 

Sma yihis Wlliani da tivig 

Cha njjd ea vi tesrickt 

Bihj clajj gha jvir 

Achk djden da frestle 

1 Chaj kearttis er chuile dhuine 
Leish ni cmtrsinins haghks 



1 Chaidh ceartas air chul duinn, 
Leis na cursanan th' ac-sa ; 






Hi*:* 

3ft Tapre nz»ir ■ t i*«ig 



Ma gfa£xc£r oira £■££& 

Bert eH sir cfcaitt ccra 
Gbaiae i Turle gi 
Far rj fpàlj ttj rcdx 
Gejd Vo aga* ehazppfj 

Sgad deihtt far ecore reà 

Yainn akoGe do* chin 4 tankeh 

Xj nj Hooghtaren toire err 

Cbo chain* is beo ea no ehraghkm 

Sgad chair Ylliain naule aim 
Gjfnander i ehaisk sho 
Levth nj hpchig starihy 
And* si ooahna ha corr as deù 

Cha nurrjn ea chaisaiehig 

Aintlaghk Lochairkegg 

Snj mairt i gheìddir leo staÌTrig 

Shead* loine gsuvrie gha cheaptjn 

Gradh, creideamh, is duil mhath, 
Chaidh an triuir sin air seachran. 

Ni 7 bhàrr tha 'g ar ciòrradh, 

Airgiod smùid agus sesse ; 

Cha liijrha ar curam 

Ma dhiiblar oirnn feachda. 

Beairt eile mar chas oirnn 

\)\i fhas a' mheirle cho fasant' ; 

Fear ri spuilleadh nan ròide, 

if oid bhò agus chapull ; 

"S gcd gheibht' fear corr dhiubh 
Dheanadh ggeoil dhomh chionn taisgeil, 
Si na h-iiachdarain tòir air 
( *ho cheart '« is beo e 'na chraioeann. 

'S ired chuir Uilleam a nail orr* 
Omianndair a chasg so ; 

< ha 'n urrainn e cheannsachadh, 

Antlachd Loch-Arcaig; 

S na mairt a ghoidear leo 's t-samhradli 

; S iad '« Ion geamhraidh dha chaiptin-s' 

[ liackwnnn\ 



THE FBRNAIG MANU80RIPT 1 23 

Chaj shjne eullj to reyild 
Vo cheug bleine nj taghks 
Lea mjnin is breahnn 
Chi deh mas i kairt ea, 

Fo chunord nj fijgh sive 

Ma zeihrir i sheaghnù 

Ach don cro agas eeghlin 

£r i cheid veile i ghlaghk ead 

Ha lughk ir teggisk a pupajt 
Er i mùnig lea faction 
Va reave rj drogh lubin 
Tairk8 ir crouin chuir as ojrn 

Ach ma chjnnis i tiijrne leo 

Rear i duhrighks i haighk 

Verrin mjnin daj oùllj 

Xach and di W m i basse ea, 

Sgir ead ir peaccinin cùirst 
Chair da ir neusie cho caitkind 
Ea sho mir err scoùirsie 
Co nir duskj fein ast 

Ach no baihrj is toùiree ea 

Lea ir sulj gi frassigh 

Chùirtt i tlajct and is steinn 

Mir ni ferr toome ri vaghkan 

Ach Oorr j hoùsklis gigh croychuise 
Gloyse j slouh go kairttis 
Chor sgi fouhdich ead voyhn 
Oigh oon uoiih is drogh verttin 

Ach ver mi duloin j resoin 

Gi fedir sho kairtt leo 

Ach gi dorir lea rejt 

Eyre Vretjne er aish dhùinc 

Cir ea mj varroile i draist 
Vrj gigh airsighk ha m fajckshine 
Nach kjnnich sho tra leo 
Ach gi faise ead gi hairckoile 

Sgi dorir lea nain-tiaghk 

Franckigh j steagh oirn 

( -hùirris eullj fo chrajne shjne 

VAd'w hajn-duihn is leskigh 

Beart ha ferris sho ghas 
La gaise ea gi tappie 



124 THS FKRNAIG MANU8CRIPT. 

Si letihid ferr i ta Nailbe 
Agas yarvine i Sawine 

di Chahis ead fein lesh 

<fc i Nerig i vaslj 

— As gi doigre lea bregin 

— Eyre i Vrehtjne i mach voyh 

Si spjnnig bi coire raj 
Vi ma ir coirssme da ir sessii 
. Ach gi riggis i storose 
Bi noise vi ghaj frestle 

Ghaig ead shid and j Flaiirisk 
Gin leùh er gaùlis vi eattire 
Sma ha fooee egg i Rankigh 
<»ir cajrt aimb sho go laittird 

Una aghkle ra eistnighk 

Cha vreignichir feist ea, 

Teih i neihj i cheile 

Cha nedir leish sessii 

Aùli shin is mir yeris 
Mi lt-chraigh di Vrettjne 
Heid i Creiddi i skclig 
Sgigh oon treve yeùs i scnppig 

Ach mo hairlis sho ghuine 

Is evir tùiree gi kairt ea, 

Vi cravig si gùihle 

Saigh i truir shin i chlaick shjne 
Snagh eill ainm fo uj grejus 
Vo feid shjne vi tessrickt 
Ach i tainm shin Je-sus 
Naigh ha reittigh ir peaccie 

Sclia nell nj fo nj greins 
Kit i mo mj zevs go lean vj no 
No teiggisk Vick dhe ghùine 
Phaj eh rig nir nanmin 

Ha veartt8 ro-rea gha 
Ti vehlia da hainchis 
(*ad ta eadsin da rebigg 
VainQ reir i maghk-meanmjnd 

Ha maillighkin eidich 
Da tj i hemÌ8 rish an-var 
Vaghk 8a0ile sho gehri 
(iais i vehris oon veag zhea 



THB FKRNAIG MAKC8CRIFT. 125 

Ach chi si da hreib oid 
Da reirs sho da damnig 
Mir ha beairt(T) besigft 
Si Pres-oi-terianign lainbj 



Ha Ferr reu gi shoilt 
Toynnstisk posie is bea ghùine 
Si teiggisk noahjgbk rer storose 
Yeusie oofir i CUeir 

Ha Ferr eill lea ghorich 

GQtt ordù i dei&laTe 

Gad duhir Peddir is Poak reu 

Gi beimoUe dbois lea cheile ead 



Sgir eùmbig nj 
Obnir i Chlear oid as oooidd 
Gir and deù sho nj besine 
Ha no Xephrjne fo rjnnin 
Gi kaiHichir feoUe leo 
For mi choir rai i spirrit 
Cha rooh Chrjst cho aii-ordle 
Is beat gin dochis i hjrrig 



l 



Xach moir i Masreimb ri eiatnighk 
Gha ti levis gi min ea 
Corp herr demure mj jhes 
Chnr go dstshine no ir minmgh 
Sgad di Tinich Chrjst rea 
Gha yislie pein tì no spirrit 
Ha sho is teùHj no cretds 
Fo anna-thema gin zirrig 

Ha erarig da" marrhù 

Lan derrig gir fibre sho 

Si nurnj gats er i gjunie 

Si lnibi dj JJTST 

Sga di larir dhe I ein reu 
Gi bedrotr ma" grjye ea, 
Saind i ghoigre leo najns 
Egg naire a* i krighin 



1 Xach mcr am U*M*mm ri ekdeachd 
Dha "n ti lrnfhis gn mion e, 



th T air deas laimh mo Dhe-sa 
Choir gn ànmemrh *n ar miomich 



126 THE FKRNAIG MANUSCRIPT. 

Ach moilli mi riri 

Gigh oon nj mah aghk 

Si grivire foorghlick 

Rears mir chrjghich nj haspile 

Smir vi oulc di zailve ghom 

Is feoile i vearvig naght chlaighk ead 

Verrjn hono r is ajtt 

Da n Phaipe mir aird Espig 

Cha lean mi gi geir sho 
Ga lear rom i cleackig 
Snj can mj nagh deid ead 
Lahis Dhe la cha baistjg 

And i meir yeh nj chreve oid 

Is leir rom l vi caitlig 

Gad herr eads ea gi deisnigh 

Kjnn hreig ead ma nassons 

- Snach ell meir yheh nj chreve oid 
Gin i cron fein vi no haghlish 
Mir. ha shoyller i zeig shin 
Nagh geil di Rerj no nespigg 

Ha ir quid vnnjn fein deh 

Mi chraigh lear sin ea haghird 

Achs trouh nagh baihrie gi leir ruin 

Si vi reah er i chairttis 

eughir gigh rejtt 

No leggs i treid shin er haighran 

1 The /* in deleted, and either leoir or levir over-written imine<liately 
before rom, making one word with it as written. Read : Is leòir dhoinli 'bhi 
Catholic, 



- \S nach 'eil meur dhe na chraobh ud 
Oiina cron fein bhi 'n a h-achlais, 
Mar tha soilleir a' gheug sin 
Nach gèill do Righrean no dh' Easbuig. 

Tha ar cuid annainn fein deth, 

Ma chreach leir sin a thachairt ; 

Ach 's truagh nach b' airidh gu leif dhainn 

'S a bhi reidh air a' cheartas 

() ùghdar gach rèit^ 

Na leig-s' an treud sin air sheachran, 



THE FBBNAIG MANUSCRIPT. 127 

Ha gehrig j yeinchuid 
Duitt fein sda di Vagbk, 

Ach cuime shine ra cheile 

Si noore chreids ta aggids 

Vo vraighlim svo vregin 

Phes-be-terian is haggird 

Ha mj ghOile and di hroicre 
Gi doinich il maghoine 
Snach bi Franckigh cho gorigh 
Sgi to8ich ea veartts 

Sma rejn ù ghùine lea tordu 

Zeah ferr troire agas taghk 

Yeuh ù coggig ni sloire ra, 

Gin vi toire er ri vaghks 

Ach ma ghaile leatts i chighla, 
Di hoile boors gi taghir 
Vo nj shojller ruine evir 
Snir dull djdain j magh ort 

Ach ma chellis du oini 

Di gloir agas taighkle 

Is trouh ir corr ansin tivills 

Och i yoone nach fajck sive 

Nach fajck sive i yoone eU-it 



An song made be an certain Harper on the accompt 

of some officers q° for fear quat their Commissions in 

K : W : service & pretended to be compon d be he 

on Gillimichell m c Donald tinkler as follows 

Shejd nj bailg shin oollj ghom 
Ri noonone . fajr i tord 
Beg ojnj ghuine vi ajirrich 
Sdeùh najighk go breh oirn 

Tha *g aoradh a dh-aou-chuid 
Duit fein 's do do Mhac. 

Ach cum sinne r 7 a cheile 

San fh\r chreud-s* a ta agai-s' 

Bho bhraighliom 's bho bhreugan 

Phresbiterian is Shagairt. 



l'2S THE FERNAIG MANU8CRIPT 

No vaillj mj mj lejn 
Vo shi cidigh ha ra meoile 
Mir yajnt I leum gair evjne 
Ach Rj Shemis hjighk go choire 

1 Gad herr ead rish nj Kairdinin 
Gir gna leo vi ri oile 
Cha nell misk no merraii orm 
Gairrish deii mj skoile 

Ach shuid mir ha mj varroils 
Ga yeamoiidigh mi gloir 
RÌ8 haifiig i ghannose orn 
Gir failles ea na koih 

Sgir eiimb naigh va ajirrjgh 

Ra eyhin as i hoise 

Cha chreddig ead nach baingle ea 

Hug flahU daj da yoine 

Ach nouhre hig i suljne daj 
Si ghuiskis ead er choir 
Cha vegg i tevir tuirsc leo 
Noùle rejn ead do 

Zerich ead gi bastjligh 

Lea brattichin fa hoile 

Is hreig cad i Rj dlessinigh 

Shea Praise i bajtt i leo 

Deuh nach moir i deum-boy goj 
Ra chunttig or i hoise 
Noùhre yisrich ead i coundordm 
Mir hentta quid deu cloick 



1 Ged their iad ris na ccardainean 
Gur gnath leo bhi ri 61, 
Cha 'n 'eil misg no mearan orm 
'G aithris diu mo sgeoil ; 

Ach sud mar tha mo bharail-Sii, 
Ge h-amaideach mo ghloir, 
An Righ-sa thainig a dh' annas oiniu 
Gur feallsa e na ceò. 

[Afackinnori], 

The above lines were also locally collected by Captain 
Matheson, Doruie, and attributed to Duncan Macrae himself — not 
ti> the " tinkler." 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 129 

NoHjr gaihrich ead ea failigig 
Cha tavig ead da doine 
Va gejlt is groym da sarichig 
Vo groyh go sajle i broig 

Ord Gouh nj cairdigh 

Gad harlig ea no doirn 

Cha sparrig ead j trahid leish 

Natigin go cro 

Ach fajrr fajrr lastolighk 
Va shin ga bea ouyre 
Vo Chaptinin go majorin 
Ha draist er dull a foymb 

Hjlt leo gi bjig skeyhin 

Er da hrjn snj va stiv touh 

8Gi sheulig ead mir ryllig ead 

Nj heyrmaildiu er louse 

Ach ha qùyle nortùne avirdigh 
Dar hig i straghk ma coùhrt 
Vail j rears mir charrj lea 
No barroile mjltive sloùyh 

Sno dùgt geir i najrh yi 

Ha trejn dea carrighk croy 

Cha no f,me strj no ardani daj 

Go lave hoird er i boyh 

Sleir j via ra eackshin 
Er nj Captinins va noùh 
Zindrig gi trein achkinnigh 
Glei hattarigh j foyme 

Ga bi voir j tarnanigh 

Nouyhre hair ead ajt er slouh 

Chuir clagh ghon nardorrish 

Bùyn si salj voyh 

Va na duile i nùrri 
Dar i squirrig ead nj gleise 
Gi gelig gigh eullj naigh 
Go vrrim hoird daj pein 

Dùhird Vaiun gin chunnolis 

Cha shain aghkles i feimb 

Na boùgg go quir ù vuiiim ea 

Gad veynnin ii di leimb 



130 THE FERNAIG MANUSCRIPT. 

Ach noùhre hig Ki Shemis 
Si yevir ea na choire 
Cajt i bi nj hegorich 
Hreig ea da cajrtt dojne 

Si va gi seyvir fedoligh 

Geri er i stoirc 

Nouhre hair ead sais is egin er 

Ead fein hovird i loine 

Ha tjh vo duyre eod barrondis 

Ra carrig mjltive slouyh 

Ni di viis laine vaillight 

Hair lajnnan da hire Jouyh 

Ga lnoir i chljck. si chailgarighk 
Sea shailgarigk ma coùyrtt 
Smairg da cullie hairmjde ea 
Najmb anmin hovird souhsc 

Nach more i coih si breaghlims 
Haghir si chajrt ouyhre 
Da n choumin chaillgigh vaskiligh 
Voyle bas er vair nj hoylsh 
Rejni i teennis adda 
Gi noi-aghkire go fouhgk 
Ga trick i squirsc cha va ead ea 
Gin spairn mir cha ea souhse 

Hugg ead straighk cho maillicht 

Sgir ainni ea ri loùyh 

Graj hoird di Ri ainnossigh 

Si kainnose i churr voùh 

Sga bi hajst i daillis shjn 
Go earrose nagh mairr bouyn 
Bihi lain deu tcih nj hairrichis 
Nouhre haillis ead ma couyrtt 

Darr i hig i Ri lea statolighk 

Go ajt mir is cojre 

Is cundort nagh bi Davj doùyn 

Gairri raive fo hoine 

Aghki bramman feile gha 
Sbi vesin da vouh hoise 
Donis boidd yeris err 
No ye shid is ea beo 

Ach bihis ea na chuisc ghairc 
Da ni Gaj-allu is glan beise 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 131 

Zindrig gi trein croyddalligh 
Lea Noughtarain si neimb 

Sga dugg ejsi conie orh 

Tor-leimb hoird no gleise 

Nouhre yeyuh ead mjne i njntine 

Snoi-chjnttigh gaise reit 

Ach Vaiister Cellin sdù fair 
Barroile er i treids 
Shin i tjjh nagh uiaillig ead 
Chaj nahlls gba kein 

Hesse ea niuih gi tavighkigh 

Dar i livir caigh i geil 

Sg&d ghaig gigh naigh no jnir ea, 

Va ea gleaghk lea oin toill fein 

Ha mi gheuh nagh airrigh shin 
Smah i varrondis Maghk Dhe 
Naigh shin hug gaillig gha 
Gi shaillig ea er ejmb 

Tijh vo n glaghk i chumpajst 

Gin deùmboyh as i yeive 

Si hessis feimb nj foorrindigh 

Nouhre vinichir i trejpe 

Sgir Dheoile Dùinoile eolligh ea 
Gin doivairt duine is leire 
Foyhtt ri ruoir-Riolighk 
Nagh djbhir ea go eig 

Ga more i dùh ha nairrichis 

Di ni harrjne ead go rejtt 

Cha neyhtt i teih nj faimbichis 

Saire lainan i noose-heid 

Sgir ro-vah lave nj hiskin ea 
Lea kjnttichi8 gin vreig 
Squirri ea mir yindrig ea 
Cha njmbirlich ea ceambs 

Is bouhigh doyse nj dorine 

Hig solaa as i deve 

Sma ha bri mi harkirrigh 

Bihi fairmid rj yea-cheile 

Sminkigh rah er feihidine 
No glehig naigh i chore 
Ha marriskell ni ciiises 
Na vdir er na sloire 



l-'ì- THE FEUNAIG MANUSCRIPT. 

Ga bea oùhre henttas ea 

Tive da cùir ea toire 

Ni ea Ri cairtt cùpaistigh * * tupaistigh ? 

Ma tentta dù di ghoirn 

Shejd ni bùylg *k 

Gillimichells ansr to the ford lyns 

Shejd ni bùylg shin oolli ghoiu 
Ri neen-noin fair i toird 
Sgi tairgjn tcdin eggidigh 
Da ners ha goombird oirn 

Ga dùhird ca rish nj kairdinin 

Girnb grah leo vi ri oile 

Cha scandjle er lughk caird sh d 

Leùhid tavern ha d i foilvc 

Gir haind ha Hi ni brahrin oid 

Draist er tjighk fa ir coire 

Gin daise ea fooljgh * fùrranigh * footigh t 

Sgir furris da vi pojt 

Foùyre ea Eenoin oiìlli 

Kr yeoh chumTTiig lea M c Leoid 

('ha vojllir lesh trj buillin oih 

Nach bùynin ea er groat 

Sgad va Katrjne vrrossigh 
Is M c Currich va na loirg 
Mj Vaghks ga yea is oùllj 
Er nj chunitfiig lea chùid ord 

Vo n hurig Gillimichell rexvn 

Qùeim i nooslich mj mj gloir 

Donnis groat j veùnin ead 

Nach 1 churrie leo si stoip 

Ach kjd sho da ni Veestre 
Vi ga churr i neere gojse 
Va rew ri oaile a pjninin 
Gin di-cheùin vo oose oig 

Bi vijne i Vain chinnj oid 

Villig leash lea hojle 

Ach nj vrist ea noorrish 

Veg i njnnid i va foihj 

Achs ro-vah chullj hùgre 
Ferr i zùisligin si goih 
Gad di chuir ea cùlù 
Ri vreyh fùjst gaig ea breoitt 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 133 

Nach ahri nish er sqùirsig ea 
Na bihig G in st in in fa choir 
Is ea shire claickig suirsich 
Vo b jsh is oure kcoile 

Ach vo nach mah is leir rais 
/foinn j beise si doj 
Strick j ver ea lein yi 
Is ea geidigh ri M c hoirse 

Dar heid i go eistnighk er 

Lea eiskollighk j beoile 

Noghkj ea chrain gleist yi 

Sgi fajsk ea veire na foi 

Ach no fajckins Rj Vlliam 
Si Chleirs hugg mjnnin do 
Chuirrine j steih rumbeld 
Er i hrùilli beart gi shojlt 

Ach vo ha Tis i Lundine 

Lain vulloid i vri skoile 

Quirrim yeusi Tjrreffe ea 

Go vinnichig er moid 

A leah sgi dùhird i berihder 
Rish i neyre shin hjle-faig 
Ghaig i claj gin negindis 
Da neine va ga ghra 

No fajckt leish Ri Shemis 

Tijght lea yearlainnii er saile 

Donnis moone i yerigg er 

Zainu feime gha go la i vaisc 

Narich ea lea ajndtlaghk 
Ni Còmanderins ha noh 
Nach dejd da doine di Lariak 
Zeussi Ranckighu go leojne 

Dar i chuir ea njnnish daj 

Trahid chile gin chro 

No berrig foove na cighla orh 

Nach fjte curr na tojne 

Achs ajnn gojse naitigin 
iirahre caird mas i beo 
Kddir sho s ru Ghairligh 
Leash nach naire vj rj oaile 

No tairlig ea si lahir oid 

Mir ajligig i ghoirn 



1-H THE FERNAIG MANUSCRIPT. 

Chùirrig ea toine pajrt deG j 
Gi dasinigh lea oird 

Sgad ta vert oid edich 
Chùir eashin i keile, do — 
Tirreffe nouhs yerich oirn 
Ni egoir yeh ni choire 

Mar fanjd * leumbs i skeillighk * fayd T 

Si vreiggin er mj hoirse 

Na ga di vuintt as perish 

Lesh i resur va na phojek 

Beart eill ghaig i deislajve mj 
Si chuir go eish mi choile 
Ferr i ta Dònine Edin 
Vi fo vejne di lughk chloighk 

Cha neyhtt foonish vreig era 

Chjne fedolligh na ojre 

Ach Davj beg mi-chetigh 

[s ni yerich leash do phoire 

Gad va pention vo Ri She mis 
Da nj vreigider ra veo 
Xoùyre hair ea saise is eigin er 
Saind yerich ea go leoine 

Vaghk 8afiile shùid di hreigis ea 

Ri treins hainig oirn 

Sga dugg ea mjnnin edich gha 

Gi reib ea ead da yeoine 

Is trouh i chejle veg Rj Vlliam 
Heine mùnnin and si toirse 
Hreig i vi ri dùinoilis 
Is Icish i biirris vi ri boist 

No fajckig cads cuudoirt ea 

Snach burrjne ea si toire 

Seads loùyh chuirrig mull oid er 

No Tih nach* vùn da n void 

Saind deù shin Captein Huistion 

Va curimigh na sloire 

Na (iovenier gle fisoile 

And8 si tuire shin Chinl-teh-leoid 

Si Royhine and i Baidinigh 

Ga b hair-aghkligh i gloire 

Cha chuirt noiind ea Laùrisk 

Zeùsie Ranckachu da yeoine 



THE FBRNAIO MANU8CRIPT 135 

Ach na vaillj mi boilg shedi 
Is ni helms ha fo choi 
Mir i baitt levlmbs Ri Shemis 
Hijght lea reit naule go choire 

No mi skeile kjntigh sho 

Vihig lùighk nj mjne fo vroin 

Ohighlag ead i njntjne 

Da ijlt mir bi noise 

Sgir eumbig beart vi-chunoligh 
Chtrnnj mj vo moig 
Lea oombird zhoone fùilligh 
Zhair i muinell eg Montrose 

Ga yea sho is ciiudortdigh 

Si Ri Vlliam j ciirr leo 

Tuitti gigh oin dùin yeu 

Mir yùillag de roijtt 

Andsin taing va voire cheùnni 
Rein i Curri ri lughk pairt 
Gir ea ceid nj loynnjg leo 
Si vjnnich ead gi haird 

Nach bi chlaj i duile ghaj 

Snach squirrig ead gi braigli 

Gin i Fanckigh churr go dohrin 

Slain cboir bohird da ni Phaipe 

Ach kea mir ver sho frestle 
Err profession zjne bha 
Sgin zajle ea gais i sessii 
Neihi deskinin i Phaipe 

Sgad vibig Shemis feist achk 

Cha bi cheddi vert oid da 

Ski ro-vah tivir leiskell ea 

Go gressies chon baise 

Sgir arih mir ha gerj geuh 
Vi negin is i caise 
Si muirtt edich shin Ri Sherlis 
Gevighk oirh gi nair 

Bi protestanigh dirigh ea 

Nach* yibir go la vaise 

Cha choùhlÌ8 evir diti 

Ach i yislighks no phairt 

Svo la ghori ljse i heyligh 
Sgigh oin neyr hug Dhe gha 



136 THE FKRNAIO MANU8CBIFT. 

Ha Breittin fo vi-loyn de — 

Agas feymoile * hir i gna * feynioile t 

Cba shjne eulli nerig sho 

Deish-lave voir lea ir bahi 

Is cairt vrehigh ga d yeri gheu 

Slijghk Nero hijghk no najt 

Mas i heih lj creiddi Hemish 
Cba nedir livs j grah 
Nach diniben sjve go egiu ea 
Is ea feiii no leannu ba 

Err chor sgi berr giu leirshin ea 

Mir zelig ea no chaise 

Di ghelimb Hesuetigh 

Va geir-chuisigh no guaise 

Ach na bi doone keli sive 
Mir i beimoile di lughk stajt 
Cha chùirtt i Maghk oid Hemish 
l^ea ir bregin as ir pairke 

Ach verri sive deo-levin da 

A egisk Cleir i Phaipe 

Is beaghti leùin gi neve shid orn 

Ga zevjne livs ea draist 

Sga moir chuir ead go egle sive 
Ma ir creiddi ghull vo hoile 
\ r err mj Zhes freistle 
Kr gigh naigh vi is dlessigh gho 

Choùhlis reve foore Espikin 

No heihs vih vo hoise 

Ha mj ghuile gi sessie ead 

Ta-reish da teisse i foilve 

Sgigh oin naigh va ri lubin 
Si cha i coùir8Ì8 oirn 
Cùndordigh nach squirsir ead 
Lea dursinin i Phoipe 

Chrjst feigh fein di ghùhrìghk ghùiu 

Ma quirir shjne mar leo 

Ach vo sea di hoi Is is curimmich 

Gi roh mir ouhild gho 

Si weùnttir ver i neusi oid 
Gir dubild lia d i coih 
Ga moir i beaghk nurninin 
A neQttosc is a stoirc 



THE FERNAIG MANUSCRIPT. 137 

Noùhre i sleh duils 
RÌ8h i chuirsis hyghk go leoin 
Saind cheurrir ead a cumpajst 
Far ri courtterrin nj Roj 

Ach djnni Chrjst no ochir 
Gigh oin nagh i ghoih gha fein 
Lean ryald ni Nostle 
Agas oghkles gin vreig 

Nach drein vrnih achoine 

Di naigh gaise fo ni greine 

Is chi ead pairt de naittish 

Higg i najcher er i hreids 

Errù mah na sminichie 
Gir bÌ8kirrichk mi gloir 
Ha skelis cho kjnttichs 
Si yisig j vo hoise 

Lea oudhir j mah dehj 

Va ryildigh ra x veo 

Scha dejd mi hive mi chjne gheu 

Gin i churr gi fjne j flo 

Vo js ahri va ea geyrri orn 
Sbi cheylie ghuine j tuirne 
Toin DHe more i reyrichig 
Is ejrish churr er chuil 

2 Ach herr leùm gir oik j ryild 

Di Zearle no di Pruise 

Clesh Vic Cell en eyr hulich 

Vi geyrri chon j Chruine 

Mi qùirrinis keile teùlli ghaj 
Ha ead cundordigh na sloir 
Gi shoilj DHe Ri Vlliam 
Si heulli naigh si choir 

Ha m fein j gavell mulloid deu 

Is ha toung dull vo hoile 

Shejd nj boùjlg shin oolli ghom 

Sgi grjnnichin j toird 

Sheid ni bouilg etc*k 

1 na sloir blotted be/ore veo. 

2 Ach ar leam gur olc an riaghailt 
Do dh* Iarla no do Phruinnse, 
Cleas Mhic Cailein shiar-shuilich, 
Bhi *g iarraidh chun a' Chrun. 

End of Fbrnaig MS. 



THE BOOK OF CLANRANALD. 



ho« 

rned 
•din 



The Book of Olanranald is found in two manuscripts, at pi 
known respectively as the Red and the Black Books. Dr Cat 
was engaged in transcribing from the Blink Book of Clnnranald 
when his last illness came upon him ; and he had copied out only 
about a third of what is here extracted from that Book and placed 
before the public. He had got the MS. from Dr Skene, whose 
property it then was; and, on Dr Cameron's death, it was retun 
to Dr Skene, who, in his turn, restored it to the family of 01 
ranald. 

The Black Book is a thick little paper MS., strongly bound 
black leather boards : it could not be better described as to 
appearance and chief contents than in the words in which Ewan 
Madphenton, the coadjutor of "Ossian" Macpherson, describes its 
sinter volume, the "lied Book" of Olanrauiild, viz., "A book of 
the size of a New Testament and of the nature of a common-place- 
book, whieh contained some aeeounts of the families of the Mac- 
donalds, and the exploits of the great Montrose, together with 
some of the poems of Ossian." The exact dimensions of the Black 
Book, a specimen page of which is herewith given in its full size, 
are as follows: — Length, 5J inches; breadth, 3J inches; and 
tlurkiioss slightly over an inch ; all exclusive of the thick leather 
boards. It contains 232 leaves, or 464 pages, of which 3tt are 
blank, The rest of its pages arc in various hands, Irish and 
English, of the 17th and 18th century. Indeed, the Book appear* 
to have been made up of some three or more separate MSS., 
written at different times by different persons, and ultimately 
bound together in one volume some time last century. The cut- 
ting of the edges in the process of binding proves tins ; for in the 
Macdonald History, the first few leaves have letter* half and even 
almost wlmllv clip(ie<l iiway, but tin." read in ji is ijinte clear, and the 
letters can be supplied from manifest indications of their former 
presence. Almost all the last half of the MS. is in English, 
written last century, and dealing chicllv with thr praises and 
exploits of the Martinis of Antrim, the friend of Charles I. and 
Montrose. The Macdonald History forms altogether less than 
Sixth of the Book (some 72 pages), and the rest of thi "' 



I 



TRB HOOK OF CLAN RANALD. 139 

material extends to a like amount (74 pages), made up chiefly of 
[me try, with 14 pages of Irish kindly genealogies ; but many of 

UMM Gaelic pages tun tain only ilisi (KCti.-l >■ 'i ' itiL.>>. A full 

•eeonnt of tin.- contents of the Black Book will be given further 

The history of the Book itself is very obscure. Upwards of 
thirty years ago, Dr Skene disclosed his discovery of the Black 

Book to the present 1'lanr 1 1 ■ 1 (Admiral Sir KeginaM Mucdouald). 

| 1 1 im that he liad picked it up among some old Irish MSS. 
at a book-stall in Dublin, when he at once bought it. Dr Skene, 
••aid, restored the errant volume to the representative of 
its aueicnt possessors after Dr Cameron's death, and the MS. is 
now safe in Clanrauald's possession. By the kindness of Clan- 
mnald, who lent both the Bed and the Black Book to the Bank of 
Scotland, Inverness, to be consulted and transcribed by Mr Mac- 
Itiiii. at are enabled to complete Dr Cameron's transcription of 
Mir M.n donald History, with the addition of one or two heroic 
i-ocms. The rest of the Gaelic, or rather, Irish material, us will 
he seen from our detailed account of the contents of the Book, is 
nut of interest to Scotch readers, and abundance of similar poetry 
exists in manuscript and print on Irish soil already. No 
jmrtion of the English materials is reproduced here. 

TIm famous Book of Clanranald is, of course, the " Bed Book," 

■iivs prominently in the Ossianic controversy. The rcla- 

iir.-tween the Red Book and the Black Bix.k is exceedingly 

el use ; they are but)] " common- pi ace-books." ns Kwau Maepbeiaotl 

■:iul, and tlic Iliads 1 1- ..-.k. as regards tlie MardmiaM and Montrose 

histories, is but a curtailed form of the similar histories in the lied 
li"k Indeed, the former omits some of the best episodes recorded 
in the latter, and wherever a condensation seemed necessary or 
possible, it takes placo in the Black Hook narratives. 

The writers of these books were the Mae Vurichs, the hereditary 
Inrda and historians of the family of Clanranald. They traced 
ilieir descent to Mutreaeh Albanach, circ. 1200, who was famous 
a- u poet both in Ireland and in Scotland. They had as per- 
onwitee of their office till about the middle of last century the 
(ana of Stailgarry, and the " four pennies" of Drimsdalc in South 
I 1.-1, dose to one of the seats of their patron, Clanranald. The 
llac Vurichs were learned in all the lore of the Gael, and it is even 
said that they studied in the colleges of Ireland. In any case, 
(Ten to the hist of the direct line, Donald of Stall parry (floruit 
1732), they were scholars of no mean repute, capable in Irish, 
Kui'li-li. and Latin. The early history of the Macdonalds down 
tii about the year 1G0O was probably composed by different and 
members of the family, hut the history of the Montrose 



HO THE IÌOOK OF CLASH*NAL11. 

wars and of the events thereafter is clearly the work of Niall Mao 
Vurich, who lived till a great age, his Voutliful recoil eel ions beiug, 
as he himself says, of the reign of Charles I., while his latest 
efforts were elegies on the death of the brave Allan of ClannDfttf, 
who fell at Sheriffmuir in 1715. The Montrose history Mama to 
have been written before the. year 1700, and the avowed object of 
its author is to vindicate the part which the Gael played in the 
brilliant escapades of Montrose's campaigns. The hero in Mae 
Vurich s page is Alaster Macdonald, not Montrose, and, 
undoubtedly, Master did contribute, to an extent much und- r- 
estimated, to Montrose's success. 

The Red liook, as already said, figures larircly in the Ossiauic 
controversy. JameM Maephersim, accompanied by Ins clansman 
Ewan Macpherson, visited Clanraiiald in 1700, and, at Clan- 
ranald's direction, received the Red Book from Neil Mac Vurich, 
nephew of the last great bard, and himself described aa not a 
"man of any note," though capable of rending and irrittDg Gaelic 
in the Irish character. But here our authorities begiu to dis- 
agree. Rev. Mr Gallie in 1799 had given a graphic description 'if 
Macpherson on his return from the Isles to Badenoch wrestling 
with the difficult Gaelic of beautifully written and embellished 
MSS. on vellum, received, as he understood, from Clatiranald, and 
written by I'aul Mac Vurich, the 14th century Clanranald bind. 
Now, Ewan Macphersor said, in a declaration made a year after 
Mr Gallic's statement, that Macpherson got from Clanranald only 
the " common -pi ace-book" detailim: the history of the Macdonald* 
and Montrose (which is now extant, and known u the lted Book), 
but that he did not get the Red Book or Ltal'har Dturg from him : 
Macpherson only got an order for it on a Lieutenant Donald 
Macdonald at Edinburgh, who then possessed it. This Lcabhur 
Deug contained, so I'lanrunald told them, some of the poem of 
Ossian ; but Ewan Macpherson never saw it nor did lie EDO* 
whether .lames Macpherson over got it. In the same year (1800) 
Lachlau Mac Vurich, sou of the Neil that gave Mueplierson the 

l""'l;. .kvliiivl (liit iii- fiir her " Lid a i 1, which was i ailed tho 

Red Bo-it, made of paper, which he had from his predecessors, and 
which, as his father informed him, contained a good deal of the 
history of the Highland clans, together with part of the works of 

Ossian that it was as thick as a Bible, but that it 

was longer and broader, though not so thick in the cover." Hia 
father, he said, gave this Red Book to James Mncpherwiu, and he 
further denied having an ancestor named Paul. Gallie, Kwau 
Macphersun, and Mac Vurich m in considerable ditagrtWMBt, as 
we see, as to what book or books Macpherson received from Clan- 
ranald, and, what is very singular, the only MS. which wu 



mi; B or i 



141 



recovered after Maepherson's death was the Clamaimld MS- got 
from Neil Mac Vurieh, bo it the Red Bonk or not. Malcolm Laing 
in his famous dissertation mi the Ussianic question says (1800): — 
" It is in vain to deny the identity of the Red Bonk, when it was 
restored as such to the Clanranald family by Macphersou himself." 
The present Clanranald believes that, be has the veritable Red 
Book in his possession, and, considering the amount of " hard 
that took place over the Ossiauie Reports and DuBeite- 
tMii~. nn.l, h»ring regard to the further fact that the Book bu 
been denuded ct its eovers, whether purposely or not, we thiuk 
tliut he is right in so believing. The late Dr Skene, who in 
1840, it would appear, 1 was inclined to believe that the Lrabhar 
Deary ww a different MS. from the extant Red Hook, calls the 
latter work, in the last Volume of Celtic Scotland, the Red Book 
of Clanranald. 

The Red Book, as we will call it, after passing from the 
paawaion of James Macplursuii, was much consulted, not only by 
the Ossianic disputants, but also by the historians of the country. 
The llev. Donald Mackintosh, of (Jaelic Proverb fame, made a 
transcript and translation of, at least, its historical portions ; and 
this ma the translation used by the various writers who quoted 
the book until Dr Skene's latest work on Scotland. Sir Walter 
Scott quoted largely from the early portion of the history of the 
Mucdonalds in the uotes to his " Lord of the Isles," and Mark 
Napier made use of it in his Montrose to throw light upon the 
obscurer points of Highland conduct in the Montrose wars. Mae 
kiutiisb's translation does not appear to have been very accurate, 
and he certainly misled both Laiug and Napier in making it 
appear that the writer of the MS. (Niall Mac Vurieh) was present 
at the battle of Auldearn. The translation, which with some 
obvious corrections we here reproduce with the Gaelic text, 
iras made for Dr Skene by an Irish scholar (<J'C.) from Mackin- 
tosh's transcript of the Red Book, corrected by the light derived 
from the use of the Black Book. Dr Skene himself publishes 
several pages of this new translation in his Celtic ScotUmd 
(Vol. III., pp. 397-409). 

CHARACTER AND CONTENTS OF THE RED BOOK. 

The Red Book of Clanranald is, like the Black Rook, a paper 
MS., but slightly longer and broader than the latter ; its exact 
dimensions are \ inches long, 3£ broad, and | thick, as it stands 
at present. Its covers have been cut off, and it has lost the first. 
32 pages. How much it has lost at the end it is uow impossible 
1 See Preface to Murk Nnpier'a Mmttrote, page ix. 



to say. That it once contained Ossiunic poetry is certain : it now 
contains none. The Rev. iKmalil Mackintosh, who translated it, 
speak- of it in the 1807 " Os»inn" in connection with the Kdin- 
Ijhtl'Ii MS. 48, which has been printed in Vol. L of the Rttiqmiat 
C'ltise. After niin*f "IK thai the poem "Se la gus an de " 
appear! in -MS. AS, Mackintosh says;— "This poem is also in 
(ìanrauald's book ; it gives a description of Fingal's palace and 
heroes. I have compared both this and the other poem ('Cnoo 
an Air') with those in Clanranalrt's book ; but the leaves on which 
they were written were loose and detached, five in number, and 
given to I)r Donald Suiilli. when assisting Mr Ma..;, 
making out the report mi (Mao, lad who died before the report 
was fpiite finished ; and unless the leaves m fouad in the 
po oee a w on of Dr John Smith at Campbell town, the brother of 
Donald, they limit bo lost. These leaves contained two other 

.ins ascribed to Oesian. I have copied the-. 
some years agu ; the one is a genealogy of Filial, thsotbaran 
account of the ages of the FÌHgàlian heroes." 

The leaves referred to by Hnokintoab arc, •■( course, lost; but 

fnriiuiriH'h tlio interesting poem on tti3 Ages of the Feinue is 

'.. along with " Cnoe an Air," in the Black Hook, and is 

printed in our present volume further on. The poem on tho 

genealogy of Fionn is, we fear, lost. 

As at present preserved, the lied Book begins at page 33, and 
euds with page 310. The first 32 pages, containing the 
and genealogy of tin- Kncdtmakls from Mih 1 (I7U0 «.<;.') ■ .f Spain 
down to the year 1234 a.i*., is lost. It is clear t Lit the Bdktbntgfa 
MS. 50, which in a eougeries of several manuscript debris, has 
incorporated In it 6 of the lost Red Book pages, detailing events 
from the death ofColla I'as in 836 to the middle of the I 
of Gillebride, father of Souterled, marked as pages 11-lfi. far 
innately the Black Book furnishes a complete tliongli i 
version of all the historical portions of the lied Book, ami in t L- 
earlier part it i* practically as full us the hitter work. The BOB* 
tents of the Bed Book us far as pa;re 274 deal with the history 
of the llacdoiialils, cs[jcci:illy of ChummiM, and with the wars of 
i ■ iod Aluter Colkitto, interspersed with elegit* of various 

•H or two poems of praise, aud a prow description of the 

last Lord of the Isles' array for battle, after the hah] f the 

older romantic nhooL ftgei 27"» end 270 contain a satire in 
Eutilh on Bishop Burnet ; this is the only Knglish in th* Red 
Hook. After some blank leaves, on page 282, appears an ln-ti 
satirical medley of, Rnlielaisian tinge by Fcrsal og Mae uu Bard ; 
1 1 ix vers indistinct iu some parts uwim: tuilaiiaiiie ibaie to nevei il 
[M0M of the MS. by the action of water. The piece etteuds to 






THE BOOK OF CLANRANALD. 143 

fl pages ; we reproduce none of it. There follows on page 293 a 
song in praise of love, and on page 295 another by Cathal 
(ll'Vurieh) iu dispraise of the same, followed by a vigorous poim 
by Niall Mor M'Vurich wishing the prolongment of love's long 

I .ft not in the morn ; 
Rise and put out the day ! 

These poems are printed further on. Then on page 298 there 
amies the first part of a poem by Diannad M'l.aoisighe M' an 
lihaird on the armorial bearing of the lied Hand ; this poem and 
the reply to it by Eogan O'Donnelly are given in full in the Black 
Rok. Here Ntall M'Vurich answers both the Irish claims for 
the Red Hand in two poem?- of ii.'i verses each. 

There are three handwritings in the Red Book. Up till the 
kenning of the story of the Muntrose wars is in one handwriting, 
Mli prose and jw-trv, possibly written, as tin.' historian Laing 
mid, by Cathal M'Vurich ; while the Moutroso wars and the rest 
of the history is the work, and doubtless the handwriting, of Niall 
M'Vurich. Cathals handwriting reappears in the poem of 
O'Henna and the immediately subsequent description of the 
urming of the Lord of the Isles. The following poeini are written 
in an ugly coarse hand : — Elegies on Allan of Chinranald (1715), 
uu Norman Maeleod (1705), and on Sir James Maedonald, and 
the poem about the exile of Ranald of Chinranald (1715-1725). 
The rest of the poetry is in Niall M'Vurich's handwriting. The 
contract kms iu the Red l»«;k are comparatively few, in this con- 
trasting strongly with the Black Book; but, when they exist, 
ihcy are the same in kind iu both MSS. 

CONTENTS OF THE BLACK BOOK. 

We here give a short account of the varied contents of the 
Black Book of Claurauahl. The first 14 pages contain a mixed 
gathering of scraps and jottings, English and (iaelic, half of the 
number of pages, however, being blank. There is little connection 
or interest in them, and the writing is mostly of the 17th century. 
The 15th page abruptly begins— the first portion evidently being 
lost — "circles are two, viz., greater and lesser. The greater are 
fix, Ac," describing the zones of the earth, and proceeding to give 
■ concise account of the globe and its divisions and, with the 
ihtciruption of a blank page, a concise geography of the world 
'inline: mii the 42nd page. All this is in English, and in the 17th 
ript. Then follows a chronology extending to 13 pages ; 
the Age of the World when Christ was bom is given as 5199, 



144 THE BOOK OF CLAN It AN" A I, n. 

which is the same as the date implied in the chronology of the 
Macdonald History, and also the same as the chronology of the 
Irish Annah of the Four Mattert. The handwriting is like the 
one on the previous pages, and it is followed by 4 pages of a 
chronology in ,'iii lsth century hand. 1 lie chronologies are all in 
English. On the 69th page begin the IriBh geuealogies in Irish, 
which develop the offspring of the mythic Kber, Ir, and Eremon, 
the aonB of Mile, through loni." lines of kiiiL 1 - down to eonteinporary 
Irish chiefs [ike Se'jm <> ! Noill of Tyrone and the Macdonalds of 
Antrim. There is also given the descent of Mile fmm Adam 
downwards. The whole extends to 14 pages. After scraps of 
chronology and a blank page, we light upon IS p<i&es of Irish 
poetry, forming 6 pieces in ail. In the lirst, Diarmad mac 
Laoisighe mhic an Bhaird proves in 17 verses that the Red Hand 
belongs to Clann Rughruidhe, the descendants of Ir, and the 
Ulster men, citing mostly the exploits of C.'onall Cernach (circa 
year 1 of our era), who placed two thousand heads on one withe 
in revenge for Cuchuluiu. In the second poem, of equal length, 
Eogan o' Donelly denies and ridicules this, claiming the Red 
H;md for Conn and his descendants, whereof are Clann Colla, 
whence, as we have it, the Macdonalda are descended. We have 
already noted that Niall M° Vnrich replies to both poeta in the 
Red Book. The third poem consists of 4 (not 5) verses of advi 
it /a Comae's Advice to His Son in our ballads. These n 

No 5 rain dhuit a DhoflchataVi 
deuna mar adera siad 
diogha rain ni bhftiighir uatmsi 
cnlift go ttorrthailih naisle iad 

Brath haigniV/A abhair beagan 
Li go reidh lo rach'«/A ort 
na beir hreith re gaol da ghairo 
go breithe don taobh eile ort 

Na bob slth na seaehan cogadh 
na creacli eeall gion bus beii 
na bi do gniomh tenn oa tengaidh 
na dena feall no gealladh gleo 

Bi go min occriochaihh carad 
a ecrioch biodhb/e(<M na hi tais 
bi go cÀoin re deoriiirfn Chriost 
a leomhain do shiol (%ona" chais. 
No. 



: Of U.ANIiAN'-M,l>. 



Ufi 



The fourth poem is a lament for a young lady's deatli, in eighteen 
rerses, beginning— 

Buhii an leunsa air Leilh Chuinn. 
'i'hr fiftli poem is ascribed to Deirdre, and we print it further oil 
Then follows a j-tsein of t<_-n lines, an address to a flagstone, "sinnt 
w dhioi," over a bad person, with its underlying contingent of 

■ ;■■ U.I ].■-. and |]j..rl:il 1 ■. J 1 1 : l 1 1 1 - . 

On tht' 9"ih page, and attached to these Irisli poems hy being 
<>ii the same sheet, ore the three pages of Macdonald History 
il. -tailing, with geinsilugies, the Maedonald Chiefs eol [temporary 
nitb the writer's tilii", written in Allan of Clan ran aid's ehiefship 
(1886-1715). This will be found printed further on, practically 
where the Red Book places it. Five blank pages, when we ent*r 
<<]i ,l inn- _>heet of paper, anil we have the History of tbe Mac- 
:>■ hereafter printed. It extends to 63 consecutive pages. 
But abruptly, un the GJril page, and in the same handwriting, 
_;:.-. with the last two lines of the page, a treatise on 
i-."-Iil' -i.i iii lour and prosody, thus r — 

Miidh aill tiiis dfhugiiail eiunnils is coir GuoidheiL' ■!■ i sgriohh- 

idh 7 do leighedh ui fular dhuit hos na guidhuidhibh ■} na 
consouuibh do bio agad. 

Tbe latter portion discusses prosody with examples, closing with 
the two heroic poems of the Ages of the Feinne and Cnoo an Air, 
which we print. There are only four pages of this grammatical 
material, exclusive of the poems. Then follows the genealogies of 
the clans Maclean, Mackenzie, Macbeth, and Campbell, which are, 
with equal abruptness and in a different hand, followed, on the 
reverse of the page, by the genealogies of the Antrim Muedonalds, 
extending to six pages. All these genealogies and histories will be 
found hi our text. 

' in page 187 begins a poem of forty verses on " Siol Colli" - 
the Descendants of CoIIa, which details their glory and privileges 
-these same being detailed with more definiteaeea and less 
obscurity in an Irish 61 tnwt in Skene's Celtic Sad/and, Vol. III., 
pp. l'i'_'--liit>. Un pages I'.U and li)fl is a poem of seven verses, 
eonihiling with a Bean, or Wife, at a Grave, and conjuring all the 
Fenian heroic wives to her assistance. After some blank pages 
come seven pages, in a large coarse hand, of Gaelic proverbial 
ilosophy, founded on Solomon's Proverbs and the Wisdom of 
The following is the first page and a half: — 
se ncithe as beàg ar dhia, et an xeoe/ttraarih ui as ro 
è . cadlion suile toileamhla - teanga ccalguch, et laniha 
fuil, 7 cosa liuith chum uilc do dheauamh, 7 croidhe 
droch ghuiomha no dhroch bhearta, agua tiadlmaisi 
11) 



14G THE BOOK OF CLAMUKAT.U 



bhreagach, j mi ti eitireas iimvuitiin cidir iidln.'^rlihraitliruachiubb. 
Ataid tri neithe naeh eidir shasadh et an ceathranih ill niich abair 
ataim sitthach eadbou bean dhruiseaiuhail, 7 talainh tiriui, 7 nl 
s&star iffriofl 7 ni fughaii an tine asuith coil;ii<lli ehoidhche. 

A taid trl neithe nach urns colas dfagail on-tha et mi (.■cathramh 
11I heidir eolas dfbaghai! air .i. lorg iolar isin àer, et lorg aithrcach 
nimhe ar carraig toar ambi nu chumhoaidhe, 7 casan luinge isin 
murr et beat ha dliiiiiio attn.M oige. 

On page 207 begin 31 verses on the sufferings and passions of 

(Jurist. After three blank pages there begins a poem on the 

history and present (17th century) state of Ireland, begimiing- 

Nuar a smiiainm ar saoitliiiih na beirion 

sgrios na t.tfortba is dlth na eleire 

dloth na ndiiine if- luighcad am'idbthe 

bl mo cbroidh im chlidh da raoba. 

There are 73 such verses, 54 of which detail the history from the 

Flood, and the other 2'J the muster roll of Irish chiefs and tbe 

unhappy state of the country in the 17th century. Then follow 

in pages of odds and ends in Irish, mostly vet 

Proverbial Phiki ophy to page 242 is all in the na 

handwriting, slightly improving ;is it progresses. 

At page 213 we may say that a new book begin 
praise of the Marquis of Antrim. The title runs : — 
Antrim's Trophee 
or five panegyrick speeches 
Dedicated to tbe 
Marquis of Antrimes 
Excellence. Written act his excellences 
arriving in Scotland a&oo IG46. 
Tbe first of the justice of his amies, 
tbe second of the fortitude of his armes, 
tbe third of his excellence true nobility, 
the forth of religion and superstition, 
the fifth of his lordships constancy and perseverance. 
The work is by " his excellences devoted and true servant Q. Q, 
After tbe five Panegyrics come accounts of the two escapes of the 
Marquis from Carriokfergus, The whole, which extends to 153 
pages of florid English, is written in an 18th century hand, and 
doubtless is a copy of the original. In the same handwriting, and 
in English also, follows a chronology, with geography appended, 
«s tending to 33 pages. This is followed by a poem, which is the 
prototype of the song of the " Vicar of Bray," some 20 quatrains. 
After eight pages of blank we find the 446th page upBide down. 
Tbe fact is, that from this point to the end the book is written 
from the last page backwards. There are only five lines of Gaelic, 



From the 

e large, coarse 



This is tin 



. 



THB BOOK OF CLANRANALD. 147 

which are rude and shaky. Some astronomical joltings are fol- 
lowed by twelve pages of a letter describing the deathbed of James 
VII. at St Germaina (year 1 701 ). The Hook concludes by a 
•atiric poem of twelves lines, comparing King William's conduct 
to Satan's rebellion against God, and entitled " The Legacy. " 
BilSÌI arc Ihc varied contents of the Black Book of Clanranald. 

There are four hand- writings presented in the Gaelic portions 

of the Black Book, none of which can be identified with any of the 

three ssripts in tlie Red Hook, though there is a strong family 

resemblance between Niall SI" Vitrieh's writing in the Red Book 

»ud the chief scribe's of the Black Book, who wrote the Macdonald 

and Montrose histories; it is this writer's hand-writing that is 

reproduced in OnT fitcnmile. The gene-ilogics — Irish and Scotch 

at a handwriting of their own; so do the Irish poems, 

the two sets, that which begins with Diarmad M c Laoisigc and that 

which begins with Siol Cholla. The fourth script is the coarse, 

Urge one already noticed us characterising the Proverbs and sub- 

senuent poetry. It tunv l-e Mentioned that Neil, father of the illi- 

Itimony -giver of the Osaianic reports, could write the Irish 

ohoracter, while his ancle, Donald, who may he looked 00 as the 

bit of the M' ! Vurich bards, was the son of the Niall M" Vurich 

to whom we owe the most of the Red Book. The genealogy runs 

thus:— Donald (floruit 1722 and later), sou of Niall, son of 

"I" Lacblau, son of Niall Mor M c Vurich, who sings 

a of the famous Sir Rory Mor Maeleod (chief from 1590 

to 1626), bis contemporary. 

THE PRINTED TEXT. 

The test of the Macdonald and Montrose histories here printed 
is primarily that of the Black Book ; but the omissions in it, 
re numerous in the Montrose portions, are supplied from 
1 1,./ Bed Book, The text it therefore continuous and full. There 
is only om historical poem in the Black Book — that of O'Heuua, 
The Red Book tost, on the other hand, is interspersed with elegies 
and eulogies, which have been here reserved to the end of the 
historical parts of the text. 

The con tract ions are shown by the use of italics, and the 
■ ■liiiiiir-i.r of these contractions in av he understood by a reference 
to the ftenmile and the printed page. The Red Book, as already 
said, has the same class of con tractions as the other, but it uses 
them mile sparingly. There is practically no punctuation in the 
Red Book, but the Black Bo'jk is well punctuated. The real 
difficulty in this matter is with the capital letters ; it is almost 
impossible to say when t, d, c, g, p, b, and 1 are capital while the 
onK rowel that presents a capita! form is a. Size alone must 
decide in such cases. 



I 



14£ THJS BOOK OF CLANRANALD. 



THE BOOK OF CLANRANALD. 

THE MACDONALD HISTORY. 



Aòis an dorahain antan tainic mic Mileadh 

aneirin " 3500. 

Ag so anamana m c mileadh Esbain . i . 'Ir 7 Eremhon 7 Eimhir 
Fioii, aran an Colpan an chloidhimh 7 Eimhirghin ghluingheal an 
file, ase fa file 7 fa senchuidh 7 fa brethemh dhoibh, 7 cead 
ugd«r Ghàoidhta/acÀ, ni fhnighmid siiochd achd ar triut'r dhiobh 
.i. 'Ir 7 Eiiemhon 7 Eimhir Fion, an cethramh siiochd 'Ithe mic 
bregbain . i. brathatr athar do chloin Wiitadh. Do bbadar siiochd 
an chethratr sin ag gabhail cenuis na heiren, achd xiach mo no 
triutr no cethrar do shiiochd Lughuidh mic 'Ithe do ghabh centc* 
na heiren. SMoehd 'Ir m ic Wiieadh re nabarthar ulltuidh 7 clana 
rugraighe siiochd Eimhir fhion re nabbartar nmimhnidh 7 fir an 
taoibhades mar ata clan charrtha 7 siol mbriain, siiochd Eir(e}- 
moin o' fuil Connchtuidh 7 Laighnigh 7 an rioghrigh albanach. 
'I rial fàigh mh c Eiremhoin na ri, Eithrial mhae 'lreil nar aontrebh 
an siiochd soin. Eiremhoin go haimsir righe aine mhòire mh 1 ® 
v**c\iadha bhuaghuidh mhic Duacha Lnphraiyh mic fiachacA 
tolganrai'^rÀ mic MuiredhaiV/A bolgraiV/A mhic Simòin bhric \ mic 
Aodhain glais mtiic Nuaghad fiiifail mic Giallchad mic ailealla 
olehaoin mic Siorna Siorgala/</A mic Dein mic Deanibain mic 
RoithecAfaigh mic Maoin mic Aonghw* olmucadh mic FiacharA 
Liibhradha. mic Smirghiiill m ic Enbhotha m lc Tigbeamais m 1 * 
Follaigh m lc Eithreoil m ic 'Iriail fhaigh m ic Eireamboin 7 do 
roineadh dd threihh do threibh Eiremhoin 6 aimsir lughuine 
inhoir .i. treabh Chobhuigh chaoilmbhregh 7 trebh Laogmur 
lu 1 re . achd ge do bhàdar ciiig m lc fhicead ag 'Iuguine mor^ni 
roibhe coròin na ricgarA^a, achd ag siiochd deisi dhiobh '.i. aiol 
Chobhuidh caoil mbregh 7 siiochd Laoghatre lmrc ; ar shliochd 
Laogutrc ata a?i cènd ri Ferghv* tainig analbain .i. Ye rghtf* mac 
F^rcbutr m ic Yemdhaigh m lc Laoghatr lutre m !c 'Iuguine mhoir 
ag sin an chead ri tainic ar albain dona Scotach«t'6A no do Ghaoidh- 
eaiiiibh, ni roibh tichd en ri ar Gaoidhealuibh go [techt] rfgh 
Ytrghvs go halbuin antuairini 300. bliagan re ginemuin cttost 7 
adeir foiren eile g«r ab ceithre chèad . ar siiochd Chobhuighe 
caolmbbreagh ata urmhor riogh alban 7 eirion, do rineadh da 



TRANSLATION OF THE BLACK AND 
RED BOOKS. 

The Age of the World at the time the Sons of Mile* 
came into Ireland 3500 [1700 B.C.] 

Here are the names of the sons of Mile of Spain, viz., Ir end 
Kremon and Eber the Fair, Arannun, Colpan of the Sword, and 
Emergin White-knee, t I»e poet; he was poet and historian and 
judge to them, ami the first Gaelic author. Vfa do not find 

DU l-nt of thi'i f them, viz., Ir and Ere 11 ion and Eber 

(he Fn ir, the fourth race being that of Ith son of Brcogau, rat 
illicit "f the children of Mile. The descendants of these four 
obtained the sovereignty of Ireland, hut only three or four of the 
nice of Lugaid, sun of Ith. obtained the sovereignty of Ireland. 
Tlit 1 race "f Ir. sun of Mile, are culled (.'Itouian* and (.'Inn ltugraid; 
the rnce of Klier the Fair arc called Muiii<aii;ins (Muristermen) 
men of the south, such as the Ciau Carthj and the race 
of Brian (O'Briens) ; from the race of Bremon an- the Connanght- 
nieii, t lie 1-ageniaiis (Ixinster-iueu) and the Scottish kings. 

Irial Prophet, son or Eretnou, was king : F.thrial, won of trial, 
it "as ihpniL'ii "h"in the race of F.remon continued one tribe till 
the time of the reign of L'gainè, the Great, who was son of 
Eoehnid the Victorious, son of Punch Lagrach, son of Pncha 
Tolgrach, son of Muredach Bolgrach, son of Simeon the Freckled 
ion of Aedan the Grey, sou of Nuada Fin □fail, .son of Gialiead, son 
of Oli'l All-fair, sou of Sirua Long-lived, son of Dian, son of Deman, 
son of Rotheotach, son of Maeu, son of Angus Mueh-swined, son 
of Fiacb Labranne, son "f Smirgall, son of Enhoth, son of Tigern- 
roas (Death-lord), son of Follacb, son of Ethrial, son of Irial 
Prophet, son of Eremon. And two tribes were made of the tribe 
of Ereruon from the time of Ugainè the Great, that is, the tribe of 
Cobach Cael m-breg and the tribe of Loegaire Lore. And although 
Uguiini the Great had 25 sons, none of them had crown or king- 
dom save the race of two of theui, viz., the descendants of Cobach 
Cael m-breg and the race of Loegaire Lore. Of the race of 
Loegaire Loro was the first King Fergus that came to Scotland, 
that is, Fergus, sou of Ferehar, son of Feradach, son of Loegaire 
Lore, son of Ugaine the Great. That was the first king that came 
over Scotland of the Scots or Gaels. There was but one king 
over the Gaels until Fergus came to Scotland about 300 years 
before the Birth of Christ, and others say it was four hundred. 

The greater number of the kings of Scotland and Ireland are 
of the race of Cobach Cael m-breg ; two tribes were made of the 



150 THE BOOK OF CLAN RANALD. 

tbrcibb do SHorAc? cobuidh cbaol mhbhreg ag Aonghtw tturigh 
tombrwA m c EatbacA ailtletaiu m ic oilill chaisfiaclatgrA m ic Conla 
cbrùaidb cbealg<?t<7A m !c Iamiin Ghleo F&thaigh m te Meilge 
molfuigb m <c cobbtiiV/A* cbaoilbhregb, da mac ag Aonghicr 
tiurmecb . i. Ena aignecb 7 Fiacbuidh fearmbara, ar Miochd Ena 
aignt^A ata clan Cuiii cv<i</ cathach. ar sliocAa* fiacbacA fir mara 
ata an riogbrij/A Albanacb. Con cead catAach mac Feilidhmi 
nvAfmuir m ic tuatbatV tec-Afmbuire rabic fiacbacA fionola m^criamh- 
uin nianair mbio LugbarA riant b nderg m ic nattri finembna m* 
Eocbac/Aa feigbltV/A m k roigbnmaidb in ic Easamaia eambna m 1 * 
BlatharA* m lc Labbradba luirc ui ic Ena aignidb . mac ag Cod .L art; 
nictc ag Art cormac, mac ag cormac Cairbre, dias mac Catrbre 
Lifeacb fiaehuir . i. Fiacbuidb straifdine 7 EochaidA duibhlèn. 
SHorA</ FiacbwiVA sdraibhduic niuireadach tirecb, Eocbaù/A 
maomcgim m»ic iuuiredh<?wA tbtrigb . cùiger mac ag Eochav/A 
maoimegbon ar an rabba sliocA</ .i. Xiall naotgbiallaeA 7 brian 7 
fiacbra, O nìall naoiiihialli do siola#'/A clan Neill ua beirin uilt» 
OBria* mac Eocb niÀa inaoìmogbon moran dfheruibh conaeA/, 

6 Fluaehuidh at hair t/.itbi mic tiacbrwA monui ar shliodto* 
aconar.W sums anuiltuibh . clan eocbo«/Aa duiblein m fe cairbre 
litbfcch m* ivnuuic .i. trim*'- m-ic re anabartbar na rri Cbolla, 
Colla ran* Colla dba cbriocb, Colla moan, acaman Baiade. Caireall, 

7 Avvih 7 Mui-vdbioA* as ben an rile : 

Cairvl o*i«/ ainwi choll.: uas 
Aodb coll moan £v ui.^r chruas 
Muimihacb colla dba cbrvvb 
l\> buih ;:rra * ro heisioth 

Gabhab Collua* uj* K^vhrui dv.:V*h!cu rirfie neiren mm 
bttacaùi daoi* ch«-*.*d $£* 7 do bh: «x::hro b'.iaghna m rigk 

otth ar u.i :;r-. Cr.-c-lIu:V-h £»-.- :\\r.~ „r: hilbu.n iai, e> foair 
feruis NKDti: ai . oir dv :*h: ^V.t*:i: I'^r.in nc^b alhaa 
atthnthv^ . &£*:yfecr Caver.;'.:: :■ :"h:ù i; >c-ei:fc oa ri*k ar 
alfain ^>i IV .rj^:h^:;- ^ .:** ««s:r jll-jlI: ;:• ^> »iaipìe da 

««.ra 



THE BOOK OF CLANRANALD. 151 

race of Cobach Cael m-breg iu the case of Angus Turmech of Tara, 
son of Eochaid Broad- joint, son of Olill Bent-teeth, son of Connla 
Hard-wiled, son of Iron Bright-wise, son of Melge Praise-worthy, 
son of Cobach Cael m-breg. Angus Turmech had two sons, viz., 
Enna Aignech and Fiacha Sea-man. Of the race of Enna Aigneach 
are the descendants of Conn the Hundred-battled ; of the race of 
Fiacha Sea-man are the kings of Scotland. Conn the Hundred- 
battled was the sou of Felim Law-some, son of Tuathal the 
Legitimate, son of Fiacha Finnola, son of (Feradach Fionnfectnaigh 
or F. Fair-righteous, son of) Crimthan Nianair, son of Lugaid of 
the Red Stripes, son of the Three Finns (Fair-ones) of Emania, 
sons of Eochaid Feidlech, son of (Finn, son of Finnlogha, son of) 
Roignen the Red, son of Esamin of Emania, son of Blathact, son 
of Labrad Lore, son of Enna Aignech. 

Conn had a son, to wit, Art ; Art had a son Cormac ; Cormac 
had a son Cairbre. The two sons of Cairbre LifFeachuir (of the 
Litfey) were Fiacha Fire-shower and Eochaid Dublen. The race 
of Fiacha Fire-shower were Muredach Tirech and Eochaid Muig- 
niedon (Slave-middled). Eochaid Muig-medon had five sons, 
who had descendants, viz.: — Niall of the Nine Hostages, Brian, 
and Fiachra. Of Niall Nine-hostaged are descended the Clan 
Neill (O'Neills) of Ireland ; from Brian, son of Eochaid Muig- 
medon, are many of the men of Connaught ; from Fiacha, father 
of Dathi mac Fiachra, are sprung many tribes in Connaught and 
Ulster. 

The children of Eochaid Dublen, son of Cairbre Liffeachuir, 
son of Cormac, were three sons, who were called the three Collas 
— Colla Uais, Colla Da crioeh, and Colla Meann ; l their baptismal 
names were Caireall, Aodh, and Muredach, as says the poet — 

Caireall, the first name of Colla Uais ; 
Aodh, of Colla Meann of great vigour ; 
Muredach, of Colla Da chrioch ; 
They were imposed on them from rebelling. 

Colla Uais, son of Eochaid Dublein, assumed the sovereignty of 
Ireland in the year of the age of Christ 322 ; and he was four 
years in the sovereignty of Ireland when Muredach Tirech opposed 
him with a powerful army, and gave battle to the three Collas, 
and expelled them to Scotland, where they obtained extensive 
lands, for Oilech, daughter of the king of Scotland, was their 
mother. In the time when Cormac Finn was in the sovereignty 
over Scotland, 362 (326), they spent some time in Scotland, until 
a war broke out between Muredach Tirech, king of Ireland, and 
the Ultonians, viz., the Clanna Rughruidhe ; and he invited the 

1 That is Colla the Noble, C. of the Two Bounds, and C. the Famous. 



152 THE BOOK OF CLAN RANALD. 

heirin do cogbnarob leis anaghuidh cloine rugmù/Ae 7 choicrioch 
i. ar na tri colluibh . Do fregadar tigh eiren 7 do rifiedar cogadh 
neimhnich re clannuibh rughraùMe, gur thuite Ferghia afoga .i. 
ri u\\ad 7 atriutr mac leo 7 do ghlachadar fefn orlambumus cbuig 
ulad 7 oilltrian choigidh coùocht 7 moran do shochruibh oile do 
lean re na sMochd na ndiaighe 6 noghuibh eirenn. Iomtbos Colla 
uais ar chriocbnuagbadb an coguidb sin do iompoigb ar ais 
dalbuin 7 do fhàguibb na socuir sin uile aga bhrathribh . 7 ar 
caitbemh cbùig bliaghna deg dho iftte do cbuaidb ar saorcbuai'rt 
deirin go bfuat'r bas an temhruigli na iiogh ano domini 335 
Ceitbre m 1 * mhaithe ag colla uais .i. Eocbuidh 7 Fiachra Tort 7 
Feradhacb 7 Maine . ar sMochd cochadha ata clan Domhnuill 
analbuifi 7 a neiriil uile . ar sMochd Yiachrach Tort atait 
Turtruighe 7 fir luirg . ar &\iochd Feragbuid ataid fir If 7 f*r 
lacba . ni heol dbuiil sMochd ar Maine . Do fbas siiorhd maith 
aneirin ar Cliolla dhn cbriocb .i. maguigir na chen ar cuindaoi 
Fb^rmanacb . mag matbgamhna na cen ar cuintaoi muinecban. 
hanluain 7 o ccWech 7 morau oile . ni fhaca me abheag scriobba 
do shliocfid Colla Mean &chd an decbuidh sa negluis diobb do 
dbaoinibb naomtha . Do bbi iomad do dhaonamh naomtba na 
halban 7 na beirift ar sliochd na tri colla . ag so an line dirrcÀ 
an ùas 6 cholla uais do gbinedb EoebaiVA 6 colla uas, do ginedb 
Carran eochaiVM, do gined Earc 6 cbarran do gined Maine 6 
Earc, do ginead Ftrgbiu 6 Maine, do gbineadb Gotbfruigb 6 
FtrgbiM, do ginedb Xiallghu* Gotfruigb. Geinealacb m* 
Dowhnuill c\oinni cbeal1ai</A, Flanagan mac taoidhg mir trr 
mbai-a, mic taoidg mtc Locblaiw/i, mic Airt mic FianarAt mic 
Dovnnuill o fuilid claft Domhnuil/ c\oinne ceallaiaA mic colgan mic 
ceallai^A mic tuatbai/ mic Maolduine mic Tuadain mi" Tuatbail 
mic Daimbnin mic Cairbre mic Ooim-airgid mic Xiallgbtt*a. 
Dc ginedb Suibbnc 6 Nial1irb?/.«a do <rinedb Meargbach 6 
shuibbnc, do ginedb SolomA Mergbacb do gbinedh 
Giolla Ogbainbnau o Sohimh. ase an Giolla ogambnansa 
ontainic clan Domwi/i<7 ros Lao^h ò dherbbrathair do Gbiolla 
Bbrfde mac Giolla ogbamAna. 7 is e Giolla ogbamAna* 
do thog mainisdir na sgrine an Tire iaracb acuntaoi sbligech 
accoigidh chonocht 7 ata ainm fcin inte. Giolla bride mac 



I 



THE BOOK OF CLANRANALD. 153 

cons of his father's brother, that is, the three Collas, to Ireland to 
assist him against the Clann Rughruidhe and the adjoining dis- 
tricts. They responded to the king of Ireland, and waged a fierce 
war against the Clanna Rughruidhe ; and Fergus Foga, king of 
Ulster, and his three sons, fell by them ; and they took possession 
of the province of Ulster, and of the Oilltrian (Full-third) of the 
province of Connaught, and many other possessions which were 
inherited by their race in succession from the kings of Ireland. 

As to Colla Uais, after he had terminated that war he returned 
back to Scotland, and left all those possessions to his brothers ; 
and having spent fifteen years there, he went on a free visit to 
Ireland, and died at Tara of the kings, anno Domini 335. 

Colla Uais had four good sous, namely Eochuid and Fiachra 
Tort, and Feradach and Maine. All the Clann Donald in Scot- 
land and in Ireland are of the race of Eochuid. The Turtruighe 
and Fir Luirg are of the race of Fiachra Tort. The Fir Li and 
Fir Lacha are of the race of Feradach. The race of Maine is not 
known to us. 

A goodly race, descended from Colla Da chrioch, flourished in 
Ireland, namely Maguire, chief over the country of Fermanagh ; 
Mac Mahon, chief over the country of Monaghan ; O'Hanlon, and 
C Kelly, and many others. 

I have seen nothing written of the race of Colla Meann, except 
such holy men of them as went into the Church. Many of the 
holy people of Scotland and Ireland were descended from the 
three Collas. 

Here is the direct line of descent from Colla Uais. Eochaid 
was begotten of Colla Uais ; Carran was begotten of Eochaid ; 
Ere was begotten of Carran ; Maine was begotten of Ere ; Fergus 
was begotten of Maine ; Godfrey wasbegotton of Fergus ; Niallgus 
was begotten of Godfrey. The genealogy of Macdonald of Clann 
Cellach ; Flannagan, son of Tadhg, son of Fermara, son of Tadhg, 
son of Lochlat in, son of Art, son of Fianacht, son of Donald, from 
whom are the Clann Donald of Clann Cellach, son of Colgan, son 
of Cellach, son of Tuathal, son of Maolduin, son of Tuadan, son of 
Tuathal, son of Daiminn, son of Carbre, son of Dom Airgid, son of 
Niallgus. Suibne was begotten of Niallgus ; Mergach was 
begotten of Suibue ; Solomon was begotten of Mergach ; Gill- 
Adamnan was begotten of Solomon. It is from this Gill-Adamnan 
descended the Clann Donald of Ros Laogh, from a brother of 
Giolla Bride, son of Gill-Adamnan ; and it was Gill-Adamnan who 
erected Mainistir-na-Sgrine, in Tir Iarach, in the county of Shgo, 
in the province of Connaught, and his name is there. (And be 
it known to j ou that the constant title borne by the clann of this 
tribe, from Ragnall, son of Someried, up to Colla Uais, was 



154 THE BOOK OF CLANRANALD. 

Giolla oghomAnan mhtc 7 ùaidhe Toisigh Earr Gaoidheal. 7 

ò Cholla armbeith dhò ameasg achinnigh aneirin .i. òu clan 

na ccolladh mar ataid manchata'A 7 mathdamnaa'A .i. cineodh 

meguigir 7 megmathghamhna tarrla do naicme soin coine 7 

comhdhail do bheith eatartha afirrrnanacA an duithigh meguighir, 

7 bà do nadhbhaniibh ma gtioidhighib Giolla bhrighde go cuide 

duichthe do thabhair dho do tire fein o do bbi se air dhfobra o 

Da dhuchas o neart Lochlanach 7 Fionghallach. o do chonuirc 

Gille bride sluaghe m6r do dhàoinihh òga urrunnta sa noirechtas 7 

iad fabharach dho fein, asi chomha do iar se ar achat'rdibh an 

tuillfedh san lios do bhi abhfogas sa naite do dhaoinibh do leigea 

leis dalban mar dhuil go ttugadh se sealbh adhucha 7 a choda 

fèin di. Do ghluas Giolla bride dionsuige na halban 7 an 
chuidearA/a xin leis 7 tangadar ar tir, tugsad sgathuidh 7 
ionsuighthe mionca ar aneasgcairdibh ar feadh aimsir an triobloide, 
oir do bi anai/nAde laidir lioumhwr sa naimsir sin. Do hi an 
roibh o mhanuinn go ha/cuibh doilenuibh ag Lochia* nachuibh 7 
an rabh o Dhun bretan go catuibh atiiath do hoirire 7 ar mhat'r 
do Ghaoidhea/uibh n<i bhferau soin accoilltibh 7 an sleibhtibh do 
ndiden fein 7 an deiredh na haiwsire sin do bhi mac raaith ag 
Giolla bride ar te<ht go hiomlan 7 go hoirrdherca*, tarrla don 
chuidecAl bhig sin do bhi ag leanmhuin Gille bride 7 Somutrle go 
r.ibhadir ar sleibhtibh 7 a eoiltibh a/rd gobhar 7 na morbh- 
ai'rae. 7 tanghas orrtha an soin sluag nior do LochlannacAuibh 
7 dtìonghallai6A, cruinnighid an tiomchall Somutrle an rabha 
do shoighdeoruibh aige 7 muintir na caonvAf l 7 cuirid tus 
7 deirraJA orrtha. Targes Somuile anordughadh blair iad 7 
tug taisbena</A mor do naiwAuid ionta. \oi\us go ttug tri huatre na 
Mutghnuis anen chuiderAf gwr shaoilad'ir gur ab tri cmdecht do 
bhi an. l>o ionsuigh iar sin iad 7 brisder orrtha le Somhuirle 7 le 
na muintir, ioùus nar phill on niaig gur ehuir atuath tar abhan 
tsheile iad 7 an chuid fuair airtlrigh dhiobh dona hoilenuibh, 
Nior sgiu'r do nobu/r sin no i*nr glan se an taobh siar dalban o 
IxtclannarAuibh, arA/ oilein Fioii Lodann, re uabarthar I Asi Gall 
7 biiaig ar nai/nAdibh sg'fA aoulathai'r aig. Do chaith aimsir seal 
re co&ulh 7 seal oile re siochtain gi> udechuidh se re sluagh 
abfoghn* do Ghlaschii, gur mhurt apheidsi fein è, tug chen 
cinnsuinh an rioirh alio d"fniui ll^U. adeir adhàoui fèin nocA do 
gheinea/nA coguidh anairhuidh an ri do chuaidh se ar an siobAa/ 
sin arAf dfha<rhil sinchau, oir is 111« » do cheannsuidh descardibh an 
ri na an derna se do chogad air. Ik» bhi cl<rnn mhaith ag Somh- 

1 caoraightacht. 



THE BOOK OF CLAN RANALD. 155 

CColla and Thane of Eargaoidheal). Giolla Bride, son of Gill- 

Adamnan, son of , and from him, the Thanes of Argyle, having 

been among his kindred in Ireland, that is, from the Claim Colla, 
which are the Manchuidh and Mathdamnaidh, viz., the tribes of 
Macguire and Macmahon, it happened that this tribe held a meet- 
ing and conference in Fermanagh, on the estate of Macguire, and 
among the matters to be transacted was that Giolla Bride should 
get some estate of his own country, since he had been in banish- 
ment from his inheritance, by the power of the Danes and Nor- 
wegians. When Giolla Bride saw a large host of young robust 
people in the assembly, and that they were favourable to himself, 
the favour he asked of his friends was that so many persons as 
the adjacent fort in the place could hold should be allowed to go 
to Scotland with him, in the hope that he might obtain possession 
of his own inheritance and portion of it. 

Giolla Bride proceeded with that party to Scotland, where they 
landed. They made frequent onsets and attacks on their enemies 
during this time of trouble, for their enemies were powerful aud 
numerous at that time. All the islands from Man to Orkneys, 
and all the border land from Dumbarton to Caithness, in the 
north, were in the possession of the Danes ; and such of the Gael 
of those lands as remained were protecting themselves in tho 
woods and mountains ; and at the end of that time Giolla Bride 
had a good son, who had come to maturity and renown. 

It happened that the small party who were followers of Giolla 
Bride and Somerled were in the mountains and woods of Ardgour 
aud of Morveu, and they were surprised there by a large force of 
Danes and Norwegians. All the soldiers and plundering parties 
which Somerled had gathered round him, and he arranged them 
front and rear. Somerled put them in battle order, and made a 
great display of them to his enemies. He marched them three 
times before them in one company, so that they supposed there 
were three companies there. After that he attacked them, and 
they were defeated by Somerled and his party, and he did not 
halt in the pursuit till he drove them northward across the river 
Sheil, and a part escaped with their king to the Isles ; and he did 
in»t cease from that work till he cleared the western side of Scot- 
hind of the Danes, except the islands of the Norwegians, called 
Inii8Ìgall ; and he gained victory over his enemies in every field 
of battle. He spent part of his time in war and part iu peace, 
until he marched with an army to the vicinity of Glasgow, when 
he was slain by his page, who took his head to the king in the 
year of our Lord 1180 (1164). His own people assert that it was 
not to make war against the king that he went on that expedition, 
but to obtain peace, for he did more in sulxiiiing the king's 
enemies than any war he waged against him. 



156 THE BOOK OF CLANRANALD. 

At'rle .i. Dubhghall 7 Raghna/l 7 an Gall mac Sgillin mar ainm ar 
an fer sin o fail clann an Ghoill sna glifiib. Beathog inghen 
Shorn hu trie do bhi na mnaoi riagalta 7 na cailligh dhuibh, asf do 
thoguibh teampall Chai'rinis anuibhist. Do gabh Dughall mac 
Somuirle cena* Eirgaoidh^a/ 7 Ladhatma, gabhuis Ragno// 7 
Miochd go hionsibh Gall 7 cintire 7 shliochd na dhiaidh. 

Ragnall ri Insi Gall 7 oirire Gaoidheal cean sochair 7 bad ha 
einigh 7 enghnomh Ghall 7 Gaoidhta/, do cumAduighedh tri 
maini8drech leis . i. raainisder manach dubh a ni anoir dè 7 
Cholutm chile 7 mainisder chaillech ndubh sail bhaile cethua 7 
mainisdtr maisach liath a Saghadal 7 ase fos do chumhduigh ord 
riaghalt mholaisi. Biadh fios agad gur be Ragnall 7 aneart is mo 
do bhi ag ri Alasdair anaguidh riogh Lochlann fa nam an tug 
na hoilein ona Lochlannacuibh 7 na dhiaigh sin ar faghail 
croisi ò Sherusalaitfi dhò 7 ar caithemh chuirp criosd 7 ar c »r 
ola fair do eg se* 7 do hagnniceadh an reilic oghran an 'I è afìo 
domim 1200 7. b\iaghna» Corra aimsir na dhiaidh sò do marbhadh 
Ragnall mac Gofraigh ri Fion gall ameam le hamhlamA mac 
Gofrat^n ano domtni 1224 l 7 uaidh so amach tainic cert ar Insi 
Gall ag R&gnall 7 ag siochd na dhiadh, oir is si inghen 
Amhlamh Dheirg mic mtc Gothfra?</A mathatr R&gnaill mic 
Somhuirle. Do bi aningensi Amlamn oigre dligach athat'r, 7 
adeisi d^rbhrathar .i. Ragnall amhlamh dubh. 

Tangadar teachd 6 Temhraigh Domhna// mac RvjrnatV/ do 
ghahh cena* Iflsi Gall 7 urmhor Gaoidhra/. Do bhi clan mhaith 
aige .i. Aonghiu mor an tòighre 7 Alusdatr on shiolioduidh dan 
Domhnaill rena, mtc Uilliam achuigidh chonocht 7 clan tsfdhiirh 
na muman . i. o Siothach an Domain mac Eaehuin mtc alusdar 7 
mi cheile. 

Aonghiu nv><- mac Domnaill lntr Raghnaill do ghabh ionadli 

athar 7 is re lift do t'i.idh cogadh na mailliolach 7 na nbraoiseach 

Do gabh alio?/*'/ Dubhgoill inic Somuile don taoibh na mbaille- 

olach 7 sliocA'' Ragnaill mic Somhuile ar taoibh Roibiort Braois, 
ionu* go rabha a nuile garasdon ò Inbhcr Feothfaramh an ros go 
maol cinn tire ag mac Dubhghoill feilh na haimsir sin, 7 an 
eMochJ sin Raghna?'// fa cuing anamhad Do bhi sMochd maith ar 
Aonghu* mòr .i. Aonghti* og an toighre 7 Eoine or shioluighe 
clan Eoine aird na murchaA 7 Alasdair or shioluidh clann alasdair 

1 Readirg of last two figures doubtful. 



THE BOOK OF CLAN RANALD. 157 

Somerled had a good family, viz., Dugal and Ranald, and the 
Gall mac Sgillin, this man being so named from whom are 
descended the Clann Gall in the Glens. Bethog, daughter of 
Somerled, was a religious woman and a Black Nun. It is she 
that erected Teampall Chairinis, or the Church of Cairinis, in Uist. 
Dugal, son of Somerled, took the ehiefship of Argyll and Lorn. 
Ranald and his race went to the Hebrides and Kintyre, where his 
posterity succeeded him. 

Ranald, king of the Isles and Argyll, was the most distin- 
guished of the Foreigners or Gael for prosperity, sway of 
generosity, and feats of arms. Three monasteries were erected by 
him, viz., a monastery of Black Monks (Benedictines) in Iona, in 
honour of God and Columba ; a monastery of Black Nuns in the 
same place, and a monastery of Gray Friars at Saddle in Kintyre, 
and it is he also who founded the monastic order of Molaisc. 

Be it known to you that Ranald with his force was the greatest 
power which King Alexander had against the King of Norway at 
tho time he took the Islands from the Norse, and after having 
received a cross from Jerusalem, partaken of the Body of Christ, 
and received unction, he died, and was buried at Reilic Oran in 
Iona in the year of our Lord 1207. And it was some time after 
this that Ranald, son of Godfrey, king of the Norwegians, was 
treacherously killed by Olave, son of Godfrey, in the year of our 
Lord 1229. From this forth the rightful inheritance of the Isles 
came to Ranald, and his race after him, for the daughter of Olave 
the Red, son of Godfrey, was the mother of Ranald, son of 
Somerled. This daughter of Olave was the lawful heir of her 
father and of her two brothers, viz., Ranald and Olave the Black. 

Messages came from Tara in Ireland that Donald, son of 
Ranald, should take the government of Innsigall and of the 
greater part of the Gael. He had good children, viz., Angus Mor, 
the heir, and Alexander, from whom descended the Clann Doinh- 
nail Renna, Mac William of the province of Connanght, and the 
Clann Sheehy of Munster, who are sprung from Siothach an 
Dornan, son of Each u in, son of Alexander. 

Angus Mor, son of Donald, son of Ranald, took the place of his 
father, and it was in his time that the war of the Baliols and the 
Braces broke out. The tribe of Dugald, son of Somerled, took the 
side of the Baliols, and the race of Ranald, son. of Somerled, the 
side of Robert Bruce, and all the garrisons from Dingwall in Ross 
to the Mull of Kintyre were in the possession of MacDugald 
during that time, while the tribe of Ranald were under the yoke 
of their enemies. 

Angus Mor had good children, viz., Angus Og, the heir, and 
John, from whom sprang the Clann Koin of Ardnamurchan, and 



158 THE BOOK OF CLAN RANALD. 

7 Aongw na conluighe 6 bhfuil clann Donchaidk 7 roberedonuigh 

7 iomdha re na sgrtbbhadli ar an naonghw* nior sin uach fuii an 

so. Do èg sè uile afto domini 1234.* Aonghiu og mac Aonghu* 

mhoir mic Domnuill mic Ragntul/ mic Somhuirle arfhlath uasal 

eghua.mhach Ifisi Gall do phòs se inghen Cuiiibhuighe 'I Cathàn asi 

fa mathatr deoin mac Aonghwt*. 7 is le tainic an tshochra nemh 

ghnathach a heirifl .i. cethrar ar fichèad do chlanuibh luchd 

oirecAla or sioluiyhe ceithre teghlatan fichead aualbain. Do bhf 

mac oile ag Aonghiu . i . Eoin og an Fraoich, or shiolataAi clann 

Eaain Ghlifle comhan re an rai tear clann Domnaill an Fhraoich. 

an taonghu* og sin dèg anile, achoirp cur an' I afio domini 1306. 

Gabhas Eoin mac \0ngh1m oig fonadh athat'r ard chefioj Insi 

Gall. Do bhi siiocJid maith air .i. triuir mac eader è 7 Afla 

inghen Rùaghra/a'n* mtc Ail in ardfhlath Lagarna 7 aon inghen .i. 

Matre. 7 do hi an Mhatre sin ben phosta EchdhuiA mtc Giolla 

Eòin tigmia Dubhaird 7 Lochlann abhrathar tigerna chola 7 

haghnaicedh si ani an thempall ua ccaillech dubh. 

Ceaa' mhtc Eoin li&gnall 7 Gothfruiglie 7 Aonghtu, giodhedh 

nior phos se o altòir mathatr na bhfersa. 7 do ctur roimhe 

apòsadh a naimsir abàis oir do bhi adhiol do mhnaoi iflte 7 

tainic a comhatrligh na nghaidk nime sin, or do conghas doibh 

nach fuighedh se adhiol clemhnuis da nibiadh oighre denta ar a 

shlioc/tf/ ar tus ge do bhi sò og io/nlan, ui/ne sin do rifle betha 

da mac Ragna//, asi sin abfui/ o chill cuimin anobuirthairbh 

go habhuiil seile 7 o abhuifl tseile gus an bhèlleith fa thuaith, Eige, 

7 rum 7 dà uibhisd 7 na diaghsin do gluais sè go bun abhafi 

Glaschu 7 tri ncb^ia* long fada leis 7 do phòs Marghred ingen 

Roib^rt Sdiubhart re a nabramuid ri alban, tsxht se do bhi an 

Roib^rt Iarla Faif .i. derbratha/:- do Roibf rt l . i. an ri 7 ise fa 

guibhirneoir ar Alban 7 do rug si deoin triur mac maithe ,i. 
Domna// a hile an toighro, 7 Eòin mor an tànaisde 7 alasdatr 
carrach an tres mac. Do bhi mac oile ag Eòin .i. Marcos or 
ghin claii Domhnaill chnoic an chluithi an Tir Eoghain, Do 
iuair an teoinesi saoghall fada 2 an'I Cholaim Cbille na aimsir fein 
7 ise umorro do cumhduigh caibel an oilen Eorsaigh 7 caibel an 
oilen Fionlagain 7 caibel an oilen tsuibhne con anuile iofistru- 

* Here the Red Book text logins on its page 33. 
1 After Roibert, R B. ha«: xcoin fernghiora. 
9 After fada j R B. hat* : ane fa aseghnamh. 



THE BOOK OP O.ANRANALD. 159 

Alexander, from whom descended the Claim Alasdair ; and Angus 
na Conluighe, from whom are sprung the Claim Dotiehaidh and 
Bobertsous ; and much may 1« written aiwjut this Augus Mor 
which is not here. He died in Isla in the year of our Lord 1234 
(1294). 

Angus Og, son of Angus Mor. sun of Donald, sun of Ranald, son 

i ,: <1, the noble and renowned high chief of Innsigall. He 

the daughter of Cuinnbhuighe O'Cathan. She was the 

if John, son of Angus, and it is with her came the unusual 

retinue from Ireland, viz., four-aud -twenty sons of elan families, 

from whom sprang four-and twenty families in Scotland. Angus 

l.iiil .mother sou, viz., John Og an Fhraoieh, from whom descended 

Mm i li.nn Eoin of Glencoe, who are called the Clann Domini all 

an Fhraoieh (of the heather). This Angus Og died in Isla, and 

iii? body was interred in lona in the year of our Lord 1306 (1326). 

John, son of Angus Og, succeeded his father in the chief 

government of the Isles, tie hud good children, viz., three sons 

i, daughter of Rorie, son of Ailin, high chief of Lorn, and 

. ; iiter Mary, and that Man was the wedded wife of Hector 

Maclean, Lord of Dnart ; and Lachlau was his brother, the laird 

of Coll, and she was interred in lona, in the church of the Black 

Sims. 

The eldest sons of John were Ranald, Godfrey, and Angus ; 
. lie did not marry the mother of these men from the 
altar, but came to the resolution of marrying her at the time of 
In r death, for she was a sufficient wife for him ; but his advisem 
opposed him regarding it, for it appeared to them that he could 
get no suitable match if an heir was made from bis first progeny, 
although he wa.s yniuii! and vigorous. Therefore ho made a pro- 
vision for his son Ranald, and that was all the land which 
extended from Fort-Augustus in Abertarffto the river Sheil, and 
from the river Sheil to the Belleith in the north, Fig and Hum, 
1 the two Uists. And after that he proceeded to the mouth of 
the river of Glasgow, and had threescore long-ships with him, and 
he married Margaret, the daughlerof Robert Stuart, whom we call 
King iif Scotland, but the real person was Hubert, Earl of Fife, 
that is the brother-germ an of old Robert Fearingiora, that is the 
i lie was governor of Scut land. And she bore to John 
three good sons, viz., Donald of Isla, the heir, and John Mor the 
Ttelst, and Alaster C'arracb, the third son. John had another 
■OB, viz;., Marcus, from whom descended the Clann Donald of 
ohluith in Tirone in Ireiand. This John enjoyed a long 
life. It is he that made donations to lona in his own time, and 
in ;i|so that covered the chapel of Isle Korsag and the Chapel 
of Isle Finlagan, and the Chapel of Isle Suibne {island in Loch 



160 THE BOOK OF CLANRANALD. 

mifit dlesdanacA do chum uird 7 aifrefl 7 seirbhis Dè 7 do bfer 

cofimhala chlerech 7 manach 7 sagatrt an tigerna remraigh do 

ghuath net choimhidecAl 7 ase do chunihduigh mainisdir na croch 

naomh fada re na bhas do 7 do eg se na chaislen fèin anaird 

tòirinÌ8 ar mbeith do mancbuibh 7 do shagartuibh os ciofl achutrp 

ar caithemh cutrp chrtbst 7 ar cor ola fair, tugadh go h'l 

Coluim QilU 7 tanic ab 7 manuidh 7 biocoiredh na comÀdhail 

amhlaù/À mar do dhlesdaois techt acomAdhail cutrp riogh Fiongall 

7 do rifladar aseirbhis 7 a toruiwAe go honorach oehl la 7 ocht 

uaoichthe, 7 do chutredh an aonleabuidh re na at hair an teampall 

ogbraine auo domhn 1 380 1 7 do bhi Ragnall mac Eoin na aird 

sdiubhor ar Insibh Gall, anai//isir atbar do bhetb na aois arsuighe 

7 ag riaghladA os a cioft do ar neg da athai'r do chut'r tiofiol ar 

uaslibh Insibh Gall 7 ar bhrathribh go haonionadh, 7 tug aè alat 

an tig^ruais da bhrathair accill Dofiain a neige 7 do goiredh 

mac DomhnutV/ do 7 Donih/ja// ahile auaigbuidh baramÀla fher 

liisi Gall, Do bhfer meduighe cheall 7 mainisdreacb an Ragnallsa 

mac Eoin mic Aongas oig 6 na lenmhuid clann ragh/iai// do ragh 

re na shliochJ Do bhron se tir umha dferan anuibhisd do 

mainisdir 'le siorruidh go brath anonoir Dè 7 Choluim Chill. Do 
bhi se na uarAa'aran ar anoirer athuath uile 7 ar na hoileanuibh 
no gwr eg se anodowini 2 1376 na mhaiuer fèin san Chaislen tirim, 
ar fàgbhail chuiger affr aii am shliorA//, Tiginid auois ar Dhom- 
nall ahile mac Eoin mic AonghwM oig . i. brat hair RaghnaiY/ mar 
do gabh tigh^rnus le toil abhraithrech 7 uaisle Insigall Do bhi 
each oile umnal dhò 7 do phos sè Mai'rc ingheu Iarla Rois 7 is da 
taoibh sin tainic 'IarlarAf i'ois ar chloin DomnaiV/, Do goiredh 
'larrla Rois 7 mac Domnaill 7 ard fhlath lilsigall dhe, ataid 
iomad caithrem 7 gniomartha ar na chi/r sios sgrtobhtha air 
aniouuighibh oile, Do bhrisd se cath gaifech ,s ar Dhiùc Murchao'À 
a# sesainÀ achiort fein ai'r fa Iarrlac/i/ Hois, 7 ar techt don chèad 
ri Semtt* 6 braighdenas riogh Sagsau fuair Domnall a bile toil 
7 dainghen an riogh ar Ros 7 ar an chuid oile da inbhe 7 do 
cuiredh an cert do Diuibhge Mureha<M 7 da mac do bfer conmhala 
ileiirarA 7 sagairt 7 manarA na coimhidecnf 7 tug se fcruifl amuile 
7 a nile do mhainisdir 'I 7 gach saoirsi da da rabh nia'nisttr 'le ona 
sifiearuihh roimhe 7 do rine cumdach òir 7 airgid do thaisibh 
laimAe choluim chille 7 do ghabh se fein brathres anuird ar 

1 After 1330. R. R haa : mile tri ehel ccithre fich*.\ 

5 For anno domini, R. B. has : an bhliaghna daois chriotd. 

* After gaifech, R B. has : cairfech. 



THE HOOK OF CLANRAXALI). 161 

Sween), with all their appropriate instruments for order and mass 
and the service of God, for the better upholding of the monks and 
priests this lord kept in his company ; and it is he that erected 
the monastery of the Holy Cross a long time before his death ; 
and he died in his own castle of Ardtornish, while monks and 
priests were over his body, he having received the body of Christ, 
and having been anointed, his fair body was brought to Iona, and 
the abbot and the monks and vicars came to meet him, as it was 
the custom to meet the body of the king of the Hebrides, and his 
service and waking were honourably performed during eight days 
and eight nights, and he was laid in the same grave with his 
father in the church of Oran in the vear of our Lord 1380. 

Ranald, the son of John, was High Steward over the Isles st 
the time of his father's death, being in advanced age and ruling 
over them. On the death of his father he called a meeting of the 
nobles of the Isles and of his brethren at one place, and he gave 
the sceptre to his brother at Cill Donan in £igg, aud he was 
nominated Macdonald and Donald of Isla, contrary to tho opinion 
of the men of the Isles. A man of augmenting churches and 
monasteries was this Ranald, son of John, son of Angus Og, from 
whom the name of Claim Ranald has been applied to this nice. 
He bestowed an Uuciata of land in Uist on the monastery of lona 
for ever, in honour of God and of Columba. He was governor of 
the whole of the Northern Coastland and of the Isles, until he 
died in the year of the age of Christ 1386, in his own manor of 
Castle Tiriin, having left a family of five sons. 

We shall now treat of Donald of Isla, son of John, son of 
Angus Og, the brother of Ranald, how he took the lordship with 
the consent of his brethren and the nobles of the Isles, all other 
persons being obedient to him, and he married Mary, daughter of 
the Earl of Ross, and it is through her that the earldom of Ross 
came to the Macdonalds. He was stvled Earl of Ross and Mae- 
donald, and High Chief of the Isles. There are many exploits 
and deeds written of him in other places. He fought the battle 
of Garrioch or Harlaw against Duke Murdoch in defence of his 
own right and of the earldom of Ross, and on the return of King 
James the First from the captivity of the King of England, Donald 
of Isla obtained the king's goodwill and confirmation of Ross and 
the rest of his inheritance, and Duke Murdoch and his two sons 
were beheaded. 

He (Donald) was an entertainer of clerics and priests and 
monks in his companionship, and he gave lands in Mull and in 
Isla to the monastery of Iona, and every immunity which the 
monastery of Iona had from his ancestors before him : and he 
made a covering of gold and silver for the relio of the hand of 

11 



THE HOOK OF CLAt 

fii'-'bail oigbre illesditMui'li diiiiigbiinlii ablillnilhes [flai (ìall 7 Hois 
.i. Alasdar lnac DomnaUl Do èg se inr soin 11 nile 7 do bagh- 
naicodh ina ' tcmpoll Oghràm. Do gbabb aliwdar a mtufc ionadh 
atbar .i. \i\rr\ncht Uois 7 tigvrlUM lusi lìall Do uhòe Marghrèd 
Uvisdtm.i. inghen [arrla Litcu mat hair Eoin mie flioidtttr re 
iiiili;iri.r'i Eoin ahile mac AlisdmV a hilo mib Donvwi'// a hilo. 
Aongliu* og aino Eiiin re nabhtai'tb'ir oighre Eoin do jihiis se ingheu 
in/ i'riilin 7 fasuidh aimhreighe cider e 7 athatV fa cowihroifi 
iiiv/iu'litUo 7 fernifi Tainic cogadb dlie sin eidir luVmuifi Insi 
Cull 7 mSsadb raic DomnaUl, an ciacdh ar taobh AonghuM 7 11a 
hàrimiin in' tliiuibli Eoin, ionii.s gur oibrigh an dmis j.11 mlceli'in'/i 
i'( in ai'efì niliÌL' eailin go tug dbo an rnibb eidir iibuin Fhada 7 àlta 
n:i Siofiach ambraigb chifltire ar did leis a» lathatV an riogh do 
caisud v a mac ; ainisir atkghoirid 11« dhiaigb do blii coifie mhor 
ag aoogw ogna re teraihh 11» taiiibli tuaigli aiiiubhornia 
nmrtadli le ituic 'I < 'bii/'-biT addaiY.-ieoii' fon e, gur glierc auibnim 
!e igfa) fhadn, Do blii athair bed bliiiy/tna da eis 7 do aonM-M m. 
Onoobn nile dlio, gidhei tbug tliairia don ri moran diobh ; Do bht 
inghen nnV Caiiin ben AoughnM torrach ia nam ar marbhad/i se 7 
do (ftbhndh no gur tnismedh i 7 do rug mi moo 7 tugadh Domjm/f 
f:i'V 7 do cuilhliad nr iaini/i 1- giti' fhaghuibh adheiel]|il/rTf//,ti- 
firli'.'./ibiuis ; In 1 go tug tir (ihliiie eomham le uiiuorta* fèinea: 
a) u-'lii ;i lainib dho tainie diiWbh (Shall 7 do diiniiiidh tUli 
Ifi-Ì (ìiill white, re feuilh 11a liaiwsirc an rabba Domwi// Dubb . 
liiiutli, (in }ihi bnaighirt rnoi' f'iifar (Janidikvi/uibh agdreim re cri 
ioutu gur sgrioa muc Ceaain aiil na murehan sWachd Eoin ml 
DOIC Knin a Idle 7 a cift tiro Do gabln«M Eoin (.'atbatiacb 1 
EV'tii QttC DouinatV/ BalWoA mic Eoin uihoir mi'c Eoin tùiò 
Ami^hM* 6ig .1. tigbcurna nhlioeAtfa Eoiu mhoir 7 Eoin 1 
iwie Eiiti Chathanuiyi 7 Eoin òg ìnnc Eoin CTuLthàBBtfl 
Ovmnait B*Uael dg mac Eoin Chathanatj/A lo feill le HooCa 
nniiileu Kliiofi-Lngttin a ui!e 7 nig leis go Dùnèideii ind 7 iii» 
thogblUH/A croicb doibb fèin an rfn ngoirthtr Baraminr, 7 do 
crocliadh iftd 7 do cuiredh an tcmjiall Saint I'hrionsiea acuìr|> da 
n-iiiriliii' u tempail nua an tansa, nior fliagbbadh duine do 

1 Etc km l'vipolì, H. B. Ijvì : ft chorp Im uiwl B»n Uobh * ileiiilo lheui|»il 




THE BOOK OF CLANRANALD. 163 

Columba, and he himself took the brotherhood of the ordor, 
having left a lawful and suitable heir in the government of the 
Isles and of Ross, viz., Alexander, son of Donald. He afterwards 
died in Isla, and his full noble body was interred on the south 
side of the church of Oran. 

Alexander, his son, succeeded his father in the earldom of Ross 
and lordship of the Isles. He married Margaret Livingston, 
daughter of the Karl of Linlithgow ; she was mother of John, who 
was called John of Isla, son of Alexander of Isla, son of Donald of 
Isla. 

Angus Og, son of John, who was called the heir of Jolr.i, 
married the daughter of the Earl of Argyll, and a disagreement 
arose between him and his father about the division of histerritoi v 
and land, in consequence of which a war broke out between the 
chiefs of the Isles and the tribe of Macdonald, the tribe hav:i:g 
joined Angus, and the chiefs having joined John. And the afV'.ir 
having l>een thus carried on, John went to Argyll and gave him 
all that lay between the river Add and Altna Sionnach at Braijji 
Chinntire (that is, the lands of Knapdale), for going with him 
before the king to complain of his son. Shortly afterwards th-s 
Angus Og had a large entertainment with the men of the Novt h 
at Inverness, when he was murdered by Mac ICaibre, his own 
harper, who cut his throat with a long knife. 

His father lived a year after him, and all the territories sub- 
mitted to him, but, however, he restored many of them to the kin;. 

The daughter of Argyll, the wife of Angus, was pregnant at 
the time he was killed ; and she was kept in custody until she 
was confined, and she bore a son, and Donald was given as a name 
to him, and he was kept in custody until he arrived at the age of 
thirty years, when the men of Glencoe brought him out by a 
Fenian exploit. On his coming out of custody he came to the 
Isles, and the nobles of the Isles rallied round him. 

During the time that Donald Dubh had been in custody there 
was a great struggle among the Gael for power, so that Mac 
Ceaain of Ardnamurchau almost destroyed the race of John Mor, 
son of John of Isla, and of Kintyre. John Cathanach, son of John, 
son of Donald Balloch, son of John Mor, son of John, son of Angus 
Og, Lord of the race of John Mor, and John Mor, son of John 
Cathanach, and John Og, son of John Cathanach, and Donald 
Balloch, son of John Cathanach, were treacherously taken prison ers 
by Mac Ceaain on the island of F ion n lagan in Isla ; and he con- 
veyed them to Edinburgh, and a gallows was erected for them 
at that place which is called Boroughmuir, and they were 
executed, and their bodies buried in the church of Saint Francis, 
which is called New Church at the time. There were none left 



164 THE BOOK OF CLANRANALD. 

cioinn Eoin C&thaiiaigh ackd Alasdatr mac Eoin Cathanai<7A 7 

Aonghtu 'Ilech 7 iad da bhfolocA sna glinibh anEirifl 7 ifiistir ar 

mac Ceaain gtir chaith se anoirysa nargid 1 do iofimha* re denawA 

thuagh go coilltibh na glincadh do ghesurradh ar dhòigh go sgrtos- 

iadh se Alasdatr mac Eoin ChathanataA as na ghliflibh 7 as an 

saogha/ uile. Tainic faoi dheireadh go nderna mac Cea&in 7 

Ahtsdair clerahnas 7 reite re cheile, Do phòs Alasdatr ingen 7 do 

rug clafi maith do. 

Ar an cor c&fna do bhf an choram ar chloifl Domnatll san taoibh 

tiiath, oir an diaigh bais eoin ahile Iarrla Rois 7 marbhaidh 

AonghtM do ghlac Alasdatr mac Giolla easbuig mac alaklar ahile 

sealbh aniarlacAl Rois 7 ansa noirire tiiath go hiondan 7 do bbi 

inghen mhorbatr moireogh pòsda àigc, Giodhedh tainic cuid 

dfrruibh an taobh tùaigh gnt eiridh clann choinidh 7 siad sin 

aimghaidh alasduir gur brisdedb blàr air re anarbatr siad blar na 

Patrce, ni rabha do dhàoiuibh ag alasdatr Sbcht an raibh aige 

dferuibh Rois. Tainic Alaaduir go tràigh na dhiaidh sin diarraùM 

niort difisi gall 7 do cbuaidh ar luing fhada do noirir ades dfechain 

abfuighed abheg beo do ahlioc/U eoin mhòir do eirgedh leis, do 

mhothuidb mac ceoin ard murchafl do ag seoiadh secha, do lean ar 

alorg e go horaflsaigh cholbhansaigh 7 do chiiaidh fa thigh atr 7 do 

marbadh aft Alasdatr mac Gillc esbuig le mac eanain 7 le halasdar 

mac coin chathanuidh. Do bhi sin mur sin seal daimsir no go ttainic 

Domhna/l Gal Ida mac Ahwdair mtc Gillc easbuig do chum aoisi 7 
tainic se o na Ghalt&cht le seoladh morhhar moireògh, t?o ttainic 
se dinsibh gall 7 do thoguihh M c Leòid Leoghais leis 7 cuid do 
uaislibh Innsi gall do cuadar arnach ar rudha atrd na murchafl 7 
tarla Alaadai'r mac Eoin cathanuigh doibh iar sin 7 do rifle se fein 
7 Domnal/ ni c Alasdatr cengal 7 reite re chèile 7 do iofisagdar 
daoin laimh mar ccnain san nionadh re nabartha** crcg anairgid 7 
do marbhaa'A è fein 7 a thriuir mac afl 7 moran mor da muifltir. Do 
goiredh mac DomnaiV/ do Dhomna// gallda don daobsa do rugha 
amla na murchafl 7 do uwhluigh fir Innsi gall dò 7 nior mhat'r 
beo na dhiagh sin arht aaecht no hocht do shecAtmuintbh. Fuatr 
se bàs an cerna Borg amuile gun slioc/U gan oighre acht triiu'r 
derbhsetrnch do bhi aig . i. triuir inghen Alasdar mic Golla esbuig 
7 do rifledh inbhe anoirir tiiath ar na hingenuibh sin 7 do scar 
Ros riii. Do bhi mac diolmhuin ag Alasdar mac Giolleasbuig air 
abhfuil caileigin sliocAta . i. eòin cam mac alaidatr . atr ashliocAt 

1 R. B. hM Dot nargid. 



THB BOOK OF OLANRANALD. 165 

of the children of John Cathanach but Alexander, son of John 
Cathanach, and Angus of Isla, who were hiding in the Glens in 
Ireland. And it is related of Mae Ceaain that he expended much 
wealth of gold and silver in making axes for the purpose of cutting 
down the woods of the Glens, in the hope that he might be able 
to banish Alexander, son of John Cathanach, out of the Glens and 
out of the world. It happened at length that Mac Ceaain and 
Alexander made an agreement and a marriage contract with each 
other. Alexander married his daughter, and she bore a good 
family to him. 

In a similar manner a misfortune came over the Clann Donald 
of the north side, for after the death of John of Isla, Earl of Ross, 
and the killing of Angus, Alexander son of Gillespie, son of 
Alexander of Isla, took possession of the Earldom of Ross and of 
the northern Oirir entirely, and married the daughter of the Earl 
of Moray. However, some of the men of the northern side came, 
when the Mackenzies and others rose up in opposition to 
Alexander, and fought a battle against him, which they call Blar 
na Pairce. 

Alexander had no men left but such as he had of the men of 
Ross. Alexander came to the coast after that to seek for a force 
in the Isles, and he embarked in a long-ship to the southern 
coastland to see if he could find a few remaining of the race of 
John Mor. Mac Ceaain observed him, and followed him on his 
track to Oransay of Colonsay, and entered the house upon him, 
where Alexander, son of Gillespie, was killed by Mac Ceaain and 
by Alexander, son of John Cathanach. 

This matter remained so for a space of time, until Donald 
i vallda, son of Alexander, son of Gillespie, came of age ; and he 
came from the Lowlands by the direction of the Earl of Moray, 
until he came to the Isles ; and he brought Macleod of Lewis with 
him, and a good number of the nobles of the Isles. They went 
out on the Point of Arduamurchan, and there they met Alexander, 
son of John Cathanach, and he and Donald, son of Alexander, 
made a compact and agreement with each other; and they 
together attacked Mac Ceaain at a place called Creagan Airgid, 
and he and his three sons and many of his people were slain there. 

Donald Gallda was nominated Mac Donald of this side of the 
Point of Ardnamurchan, and the men of the Isles suhmitted to 
him ; but he did not live after that but seven or eight weeks. 
He died at Cearnahog in Mull, leaving no family or heir; but 
three sisters he had, viz., the three daughters of Alexander, son of 
Gillespie. A settlement was made on those daughters in the 
northern coastland, but they gave up lloss. Alexander, sou of 
Gillespie, had a natural son, of whose descendants there is some 



ÌGv THE BOOK OF CLASRAXALD. 

ata fer achuidh na cothaichen san bràighe 7 Domnall Gorra mac 
Raghnaill mic Akwdatr dhuibh mtc coin chàim. 

lomthos Domhnaill Duibh mic Aongbn* mtc eoin ahile mic 
Alasdsdr ahile mtc Domnaill ahile mic eoin ahile rutc Aouguis oige 
.i. oighre dfreach dleasanach Iflsi Gall 7 Rois ar techt alaimh dhò, 
taiiic diflsiò/t Gall, 7 do cruifligh fir Iilsi Gall uinte 7 do rifle fein 7 
Iar/la LemhnacAl coimhcenghal fa àrm niòr do chwr ar achòis ar 
sli^rhidh adhul an scilbh choda fèin 7 tainig long ò Sagsan chuctba 
le cungnamh ionmhuis go cogadh go caol muile 7 tugadh an 
tio:itnhit* do mac Giolleòin Dubhatrd re na roifì ar uacArfaranuibh 
annirm, nifuaradar an riaruighaa'A mar hudh mian leo, iofitur gur 
sg.ioil an tarin ; mar do chuala Iarrla lemhnocAf soin do lèig 
sgaoiledh da arm fèin 7 do rifle areite ris an ri. Gluaisis mac 
Domhnaill go heirifl diarraidh neirt do chogaaV*, 7 ar ashlighidh 
go Baile athà Clfath fuair bas an droichid àth le fiabhrttt chug 
oiciithe gan mac no inghen ar oMiochl. 

Slio :ht IiagnaiY/ mic eoin mic aonghni* oig afl so. 

Alin mac Ragh?iaiY/ an toighre 7 inghen Iarrla athfall do 

muthair aige. nailinsi aderar Siol Alin, 7 Domnall mic ragnaiV/ 

an taiiaisdc o nabrar Siol Domnnill mic RagnatY/, Eoin dall o 

nabrar zYiocht coin mw RagnatY/, Aonghn* riabhac/t o fail tdiocht 

aougut* riabhuidh ; 7 Dubhghall o bhfuil Siol Dubhuill ; aois an 

tÌLT^rna an bhliaghuin teasda an tailinsi mac RagnatY/ san chaislin 

tiri/n .1410. 7 do cu/redh achorp an aonleabuidh re na athatV aw 

ro : lic o^hràin anf eholuim chille. Aois an tig^rna an bhliagnin 

tctWa Domnall mac RagwaiV/ .i. Sdiubhart loch hapar eg ivnorro 

an loci 1 hapur 7 achorp do thabatr go hi 7 adhnacal anenleabuidh 

re na at hair 7 re na bhrathair an rcilicodhrain 1420. Gabhas Ruaig- 

ruidhf mac Ail in mic Ragnaill tigmius a athar 7 a sheuathar 7 

ingcii sdiubmVt na hapafl do mhathatr aige, do bhi m c cile ag 

ailin re anabairthaoi Kaain 6 fuil sliocAl Eaain.mtc cailin Aflo 

ilomiui an bliV/Ztain teas' fa aonghu* riabhach mac RagnatY/ 1440 

.i. tigh^rna Ghairbhtreine chlainnt llagnaill ar ngaibhail braithriH 

ù/rd itihut're do a ncgluis 'le, do hadhnaicedh anenlcabuidh re na 
atharr an roilic odhràin v aflo do/ni'ni .1481. ag so an bliadhuin 
tcasda \l\mgr tti'dh'' mac ailin tighmia chiainni nignat// tugadh a 
chorp go hi, 7 do hadhnaicedh an roilic odhrain anein lebuidh re 
na athai'r e aflo domini .1426. an bUayhna teatda Dubghall mac 



THE BOOK OF CLANRANALD. 167 

account, viz., John Cam, son of Alexander, from whom are sprung 
the men of Achnacochine in Brae Lochaber, and Donald Gorm, 
son of Ranald, son of Alexander Dubh, son of John Cam. 

W ith regard to Donald Dubh, son of Angus, son of John of 
Isla, son of Alexander of Isla, son of Donald of Isla, son of John 
of Isla, son of Angus Og, viz., the lineal lawful heir of the Isles 
and of Ross, on his release from confinement he came to the Isles, 
and the men of the Isles gathered about him ; and he and the 
Earl of Lennox made an agreement to raise a large army for the 
purpose of his getting into possession of his own property ; and a 
ship came to them from Eugland to the Sound of Mull, with 
money to help them in the war. The money was given to Mac 
Lean of Duart to divide among the le iders of the army ; they did 
not get as much as they desired, and therefore the army broke up. 
When the Earl of Lennox heard that, he dispersed his own army, 
and made an agreemeut with the king. Macdonald then pro- 
•ceeded to Ireland to request a force to carry on the war, and on 
his way to Dublin he died at Drogheda of a fever of five nights, 
without leaving a son or daughter as his offspring. 

Race of Ranald, son of John, son of Angus Og. 

Allan, son of Ranald, the heir ; and his mother was the 
daughter of the Earl of Athole. From this Allan the race of 
Allan are called ; and from Donald, sou of Ranald the Tanist, the 
race of Donald, son of Ran dd, are named ; Johu, from whom are 
called the race of John, son of Ranald. Angus Riach (Brindled), 
from whom are descended the race of Angus Riach ; and from 
Dugall are sprurg the race of Dugall. 

The age of the Lord the year that this Allan, son of Ranald, 
died, in the Castle Tirim, was 1419 ; and his body was interred in 
the same «mive with his father, in the Cemetery of Oran in lona. 

The age of the Lord 1420 was the year in which Donald, son 
of Ranald, deceased, lie was steward of Lochaber, and died in 
Lochaber, and his body was brought to lona, and was interred in 
the same grave with his father and his brother in Helig Oran. 

Rory, son of Allan, son of Ranald, assumed the lordship of his 
father, and of his grandfather, and the daughter of Stuart of 
Appin was his mother. Allan had another son named John, from 
whom are desceuded the nice of John, son of Allan. 

Anno domini 1440. Angus Riach, son of Ranald, died. He 
was Lord of the Carbhthrian of Clanraiuld, having taken upon 
him a Friarship of the Order ol Mary in the church of lona. He 
was buried in the same grave with his father in Relig Oran, anno 
<Iomini 1481. This is the year in which Rory, son of Allan, laird of 
Clanranald, died. His body was brought to lona, and he was buried 
in the same grave with his father. A.d. 1 426, Dugall, son of Ranald, 



THE BOOK ( 



CLAN RANALD. 



KagnaiV/ na mhainer feiii an reÌBpoll 7 tugadh achorp go hi 7 do. 
hadhnaicedh maille re na bhntthribh an roilic odhrilin ano donuni 
. 1460 - huh liliaijiiiflsi touda ' tigrran trèn teflbhaghach do cloid 
KaghnurV; bis.i. Alasdatr jikic Domlmii/ZniicHitghnuill atioilen abas 1 
7 tugadl] a chorp go bi 7 do liaillin.-iiix-'lli niuiiiinlcabatM re n 
an roilic odhrain , sun blinj/Auiit chffna, fum'r ri alban bas le geifi 
gufla inhoir, do bhris achos 7 t ga eheoìadh ar chaisleu roabrog .i. 
an dara ri Setnuj s.in bhb'aaAaiii c.v(/ma tosda AliisdatV mac 3 mi? 
Gothfruigh micRagmutf niireoh. .i. tigemnanehin tunith dalbhifld, 
san bliaigliin uiietna do chrechad/i amimh lo Tliiisdiuin 1 
Domtwi//, sail bliaghain cb^na do tnnrhhaM eoin mac LoclotMS 
irjtc Gioll eoin le catanadiuibh aniu'rd Gobhar, mac umitli ng 
Ruaigri , i . alin nine Rnaighri 7 inghen tax Bornnaift a 
ades do mathaiV aige .i. imwVghred inghen Domnaill bhalluigb 
mt'c eoin inhoir ; do bhi mie oile ag ruaighri .i. DoflduHd 
Gai-bh 7 inghen tigi-ma chola do mathaiV aige, 7 clan dioliiin eile 
.i. Kerchar 7 Eoin ; gabhats Alfn tig«-na* 7 budli maith uuurigh 
arinbhean tailinsin oir do chutr ae a iiainha« 7 eagla nr aeaeatVditili 
7 ar nihonui dou ehuidai dalbain 7 do fnair so saoghai farfa 7 do. 
i'liagniuli sliocAt maitb na dhiaigh . Rugwnfl ban a» toighrc 7 
Alaadair i/'j 111.10 ingliine imV Eoin ami mi rnurchan clann oile .* 
Ailin riabliacb mac ailin, eoin beg mac ailin, eoin bronach m< 
ailin, eoin molaek * Oomlmull w c ailin, Semii* nine ailin, 
Ragnafl Gallon mac ailin mtc Ruaghri an mac is oige do bhi ag 
ailin 7 inghen COW Simigh do inliathmV uge M tuiliiisi DUO Ruagh- 
rut'rfAr ar tec/ii aoefl an ri dbò 7 ar ngarbbuil eoraeh ar dhùclinigli 
on cherani ri Semnj huo dwimi. 1509. do èg we aniblàr anathfall 
7 do chniredh achorp amainiadir an bbaile sin. 

Mile bliagna an naoi leia, 
niif! ciatl blingin re aithria 
on te do chabhniV gacA tie, 
go hèg ailin mic RiiiigliruiiMc. 

GahhaiB Ragnn// ban mac ailin ttgmMf an diàigh a atbar 7 
hudli maitli an soin 6ir burf/i bard a haignedli 7 fa mor asruacAt 
7 fa maitb reeht 7 riaghuil athire an seal athghoirid do mhaiV, 
acht ar ndul accon an riogb, do thiir criche ar na gnoidliigliibh uar 
fhrarf athaiV do cbriocbnnghao'A, fuair ae lias am bailo Pliert afio 

1 R. B. corrcctn Irailu to : fuair. 

- K. B. haa ii"l alxw, liul uii nai^ÌEi : aUlarr liinili, 

* After nur. R. H. lias : alaadair. 



iwk n»>k lia- tttm m 



v ; then, Domiwi//. 



THE BOOK OF CLANRANALD. 169 

died at his manor in Re i spoil ; and his body was brought to Iona, 
and was buried along with his brothers in Relig Oran ; a.d. 1460 ; 
iu this year died a powerful, bold-warlike lord of the Clanranald, 
viz., Alexander, son of Donald, son of Ranald, on the island of 
Abas ; and his body was brought to Iona, and was buried in the 
same bed with his father in Relig Oran. In the same year the 
King of Scotland died by the shot of a big gun which broke his 
leg, while he was directing it ou the Castle of Roxburgh — that is, 
James the Second. In the same year died Alexander, son of 
Alexander, son of Godfrey, son of Ranald, son of John, laird 
of the northern end of Uist. In the same year Orkney was 
plundered by Hugh, grandson of Donald. In the same year 
John, son of Lachlau Maclean, was killed by the Clan Chattan in 
Ardgour. 

Rory had a good son named Allan, son of Rory, and the 
daughter of Macdonald of the South Oirir was his mother, namely* 
Margaret, daughter of Donald Ballach, son of John Mor. Rory 
had other sons, namely, Duncan Garbh, and the daughter of the 
Laird of Coll whs his mother ; he had other illegitimate children* 
viz., Farquhar and John. 

Allan assumed lordship, and well worthy of a property waa 
that Allan, for he put his terror and fear over enemies and over 
many of this part of Scotland. He enjoyed a long life, and left a 
good progeuy after him, Ranald Ban, the heir, and Alexander, who 
were the two sons of the daughter of M c Ian of Ardnamurchau. 
Another family, namely, Allan Riach, son of Allan, John Beag, 
son of Allan, John Bronnach, son of Allan, John Molach, son of 
Donald, son of Allan ; James, son of Allan ; and Ranald Gallda, 
sou of Allan, son of Rory, the youngest son that Allan had, and 
the daughter of Fraser of Lovat was his mother. This Allan, 
after having been before the King, and having received a settle- 
ment of his estate from Kiug James the Fourth, a.d. 1509, died 
at Blair-Athole, and his body was interred in the monaster}' of 
that town : 

A thousand vears and nine added to it 

Five hundred years to be related 

From the time of Him who redeemed every country' 

To the death of Allan, son of Rorv. 

Ranald Ban, son of Allan, assumed the lordship after his father, 
and he was good in it ; for exalted was his position and great was 
his sway, and good were the laws and regulations of his country 
during the short time he lived. But having gone before the King 
to settle finally the affairs which his father was not able to effect, 
he died in the town of Perth, a.d. 1514, the year that King James 



170 THE BOOK OF CLANRANALD. 

domtni . 1514 . an bliTiaAna do marbhacfÀ rf SemiM an cethramh 
accath, do fhaguibh l R&gnatl amhac an tigernus .i. Dubhghall 
mac Raghnuill. Aeht leigfed achuimhne ar fereigin eile ciuiutua do 
chaith 7 do criochnauih abheatba. [Follows elegy on Allan and 
Ranald. See Elegies]. 

Do gabh Ala«dutr mac ail in tigmia* an deòigh bais 
Dubhghoil nitc Rognaill, do chaith a sheal fein fuatr se baa san 
cai8lcn tirim, clan mhaith ag alosdair .i. eòin mdideordacÀ 
7 Aongw* 7 Ruaìgruidhe ruagh 7 Domnalt an lochàin a* chea*l 
Mann do bhi edrr è 7 Derbhfàil eoin atrd 7 ailin oghar 7 Ruaig- 
ruuM? Person clann inghinc Thormoid mtc Giolla Ph&druig. 
Ferrhar mac alojdiur inghen Ferchuir thòisigh do mhathatr àige. 
Gabhai8 Eòin mùidcordacA mac Ala«duir tighema*, duine fortunarA 
re cogadh 7 re sith iontw gur chut'r orith ar na crioch«t6À da 
eagal go minic ar Ghalluibh 7 ar Gaoidh?a/uibh 7 do bhrisd so 
blar ar mac Simigh ag con Locha LochaùM da ngoirthwir Blar 
Lèine tuai'rim na bliw/Àua dàois chrt'osd 1545. Fuair an teoin 
muideordachsa saogh'i/ fada 7 do bhi aimsir bhuaigherrtha re na 
lift oir do bhi rioghac/** na halban raft t a abfacsonuibh catarrtha 
feiw 7 is urusda leis na sgribhneoiribh labhart go trom ar g* duine 
n c hi ar òu fhacsoin leo fciu 7 do chlunim go fuilid ag labhairf 
ar Eoiw mùideord'ich 7 go hairig liòca/iitabi ixcht fiathfroigh do shior 
Seorus ciuftMS i* inian leis lahha* r air anbhainphriunnsa dar choir 
deòiu mhuideordaih abluith diles a*7«f go W chaines an ceft ni 
gnath lois na buill do mhol^'A ar/t/ d«> thaobh coin uihùidèordaraA 
do chaith deiredh abhctha ^» diairha tn^-aiVcaclu do thogaibh 
tcmtm'.l a ccillmaoilriVMc auàrasaig 7 tcinpall a ccill Donain aneige 
7 do faguihh niaoin do v\u\m caibcil d«» thogiuhail an hoguior 
anuibhisd bhala ar cuiredh aclu»rj» >aji hhli'f'7Ànasa daois chriosd 
l."»74.* Gahhuis ailin nwct..»in nmidet>rd«M'M ti^nw*. duine fial 
fairsuiug tiu'iHtach 7 r oarranaeh cialhniir fnfttnMr ar clu do chiir 7 
do iMsuamh. aM* tug abriartha \V ireallf'i'M se ar meisge ni nach 
coimhgell'i'M ar O' Moniruidh. ui##i*' >iw fa iinath leis an diaigh oil 
no |*»ite miofta do coftinhail rcahhu.ichalluihh 7 ro \orht friotolniha, 
ar chn./iAaiu loo in a-- hi«»ih d>» ght-all >c uaidhe iur eoiwAlion St* . 
ag m> an claft oilc do bhi air vin muideonl'ich .i. Eoin og 7 Dmn- 
»111 iron* 7 Ki.aii*riu' *h »c cI-ijm injliìnc tiirrrna chuùirdeoird. 
RuaighnnVM dnbh 7 RagnV 7 oin dubh 7 aong us claft ingheine 
Neill iiih*° iOr r l»n>À a»»i> an tii:* na m tan - t^i*i«i Ailin m*ic Eoin 

: IV.KÌt R»-k :i%-» t.whui'-h t«-r tin^uiML 
* Here l»r i'^i^erou"-* tran^'ri]* eu«l«s. 



THE BOOK OF CLANRAKALD. 171 

the Fourth was killed in battle. Ranald left his son in the lord- 
ship, namely, Dugall, son of Ranald. But I shall leave it to 
Another certain man to relate how he spent and ended his life. 

[Follows in Red Book an elegy on Allan and Ranald]. 

Alexander, son of Allan, assumed the lordship after the death 
of Dugald, sou of Ranald. He spent his own turn ; he died at 
Castle Tirim. Alexander had a good family, viz., John Moydart- 
ach (of Moydart), Angus, Rory Roy, and Donald of Lochan, the 
first children he had by Dorothy : John Ard and Allan Oyar and 
R-vry Parson were the children he had by the daughter of Norman 
Mac Gil lipat rick : Farquhar, the son of Alexander, had for his 
mother the daughter of Farquhar Mackintosh. 

John Moydartach, son of Alexander, assumed the lordship. 
He was a fortunate man in war aud in peace, in so much that he 
often spread terror over the territories through fear of him upon 
Lowlanders and upon Gaels. He gained a battle over Fraser of 
Lovat at Loch Lochy Head, which is called Blar Lenie (Battle of 
the Shirts), about the year of the age of Christ 1545. This John 
Moydartach enjoyed a loug life, and there was a troubled time in 
his period, for the kingdom of Scot laud was divided into factions 
amongst themselves, and the writers find it easy to speak 
heavily of even' person who was not of the same faction with 
themselves ; and I hear that they are so treating of John Moy- 
dartach, and particularly Buchanan ; but ask Sir George how he 
likes to speak of the Princess to whom John Moydartach should 
be loyal ; but whoever dispraises the head, it is not usual for him 
to praise the members. But concerning John Moydartach, he 
8}>ent the end of hi:; life godly and mercifully. He erected a 
church at Kilniarie in Arasaig, and a church at Kildonan in Eig ; 
and he left funds to erect a chapel at Howmore in Uist, where his 
body was buried in the year of th? age of Christ 1574. Allan, 
son of John Moydartach, assumed the lordship. He was a generous, 
ojien-hearted, hospitable man, and was affable, sensible, and 
desirous to establish and niaiutaiu a good name. It is he that 
pledged his word that he would not promise anything in his 
inebriety which he would not also promise in his sobriety ; there- 
fore it was customary with him after a drinking or potation, in 
order to keep his word of promise with his servant men and 
attendant?, to ask them if they remembered he had promised to 
give anything that he did not fulfil. 

These are the other sons that John Movdartach had, namely, 
John Og, Donald Gorm, and Rory 0«:, the children of the daughter 
of the laird of Knoydart. Rory Dubh, Ranald, John Dubh, and 
Angus, the children of the daughter of Xiall, son of Charles. 
Age of the Lord the year that Allan, son of John Moydartach, 



172 THE BOOK OF CLASRÀNALD. 

muideordaiy/t ■ 1590 do chuireadh a choqj M noilen fhionain . 
Clan mhaith ag ail in .i. ailin tig 7 ingben m ,e Le6id na heitradh 
do matliaiV litgi.', use arlt'f inline > ; . tug se na diiiigh sin inglu'ii ut''" 
Giolla eoin dubhiird 7 fnaiV bIobm nihnith rio .i. Eoia an tsroim do 
■BliUtadb è le toiraieHg le na blmachall feiii le oloicb 7 iad ag 
liiinliiicli macnuia as chrantittuiill sail sròin cliumfuicli, oir Ì* a» do 
bhi do oilemhnin ag tigrrna a;i tsroim 7 glint? garctdli. Aoughus 
mac ailin do ghabh tighmvrs an diaigh nais athar, nior uihair 

nr/i( athghoirid, do mortadii [•■ I iiuluis \w<- Sli.nu//s i-;t nit 

(ibrioson«ch aige an duimaoiiibaigo. Do ghabh doouoll QMC 
ailin tigenun do eis 7 do bhi gooB mailing « na tin 7 do eg sail 
caislèn tirim sail bhhWAain dauis uhrìuMÌ "161T" 7 do eg Itagna// 
OUH ailin accanaig san LliWAan 1636 do cut'redh uchorp a» 
hoghmorsa" blicn/ÀaÌii ehrfna 7 ttfnuiun imitlii? cbftra t^iiidu Ragiei// 
tig mac Domnccìll ni' ailin 7 tugodh s cliorji doilun fhionain «i 
bliat/Auinsi teasdn eom nwo ailin agcaiiiaigh 7 tugadb Krhocp 
duibbisde 7 do hadhbiicedh an togmor aart bhlMman chcfini do tg 
I)<iiun-'1| i.'iir«i ni 1 ai.npinia in ic ailin aiiuiUiisd 7 do chutredh a 
ohorp n togbmdt . u mdi dfahharr m- u htudalibhri <ii> ohlom 
! da èg MM I'li.r.'/niinsm. 
Qtbbru Kiiin iiiuidmrdacli in" lWdninill ni ic ailin li-la-nias :i 
diaigh bais utlmr. Mtiire inglteii Aoughuis ia' semnis di> mhatliar 
aige .i. urdfliUth 'Be ; Cbifttire Dhiùraigh i;hi<H|liàigh 7 . ■- - 1 1 »] 1 
awtsaigh. Dias in 1 àie DhoMDIMÌl] .1. ngbnàU dg a diibbramnr 
romha 7 aiafldu og fuaiV siad bàs gan altoeM 

[Follows an i-lcgy BJ Oftth*] M' Vurii'h OD 1 'oiiald, SOU of 

Allan. Tlierwifter hi.- idegv on the four Mitodonaldn who died in 
1636. See Elegies} 

Ag -in agad marbbsa an chetbmà bw '1" dbaonibb toaitlw - 
Knghnall m" ailin 7 raghnall mae Domhouill m** ailin 7 DoWUtU 
:niiigiiiii« ru ir ailin 7 eiìhi 111*" ailin dti fhagilibh g 1 ' dniiic 
Slobb 10 si Ut iu7if riiL'buall Og ni* Dcmibnvill in" ailin. 

Raglt.il I la.'V ailin ilnini' utaitll (ÌO M'il' ni li.iiiii.-.in- 11.;. 
go Ì1.1I l'ai-r-ni]i'_"' ; '■ rrwadalitirli ' 1 Lrcailarli. Tiil; 

M da chit niNiirji mgliL'ii ll.i-n.nll in 1 *-- Scniais -i. tuiniiide unoirire 

t&m j in;. •' mue iu.nr], dim. umgvfl mor nwu RuglnKii'll, 

■ ■ 1,- do bhi poet :<<i coll nmc GìoUa ubuig na dinaigh 

. (a matbnir do chloifl choll i. Giollubuig 7 Itngiadl 

7 Alnsiiiur 7 chlafl mbaiib iugheo do posodh re datìinihh uwide 

iSlg Etsgndl] in.-.' ailin iar '-mi ingheti BftgJWili m" 

'■a-'-.-lli 11). hit ii . ■..;-. nlli i'otì'Wi/ O ehttfltaoi 

■ >. - do mil- '.run,- ii 1.. ,i. UtuduiV 7 ru&grwtfA ; 






pa's 7* 4U 'n»2^ iJfrz? -prsiin -TeyjtitfS ir^\c 







/ / - — r — / *J % / ^J i 



t : 



j -Xrii-'.Ms - •»!.!». 



't > . • ' ■ ' ' .... .-'-- 

- ■ ■•!"*"■• " ' ■ . ■ *• : '. " " " ' " , ■ " -• . * <■ • • ♦ 5. . #» . 

. ■ y ^ . . . • . . .... .. - . , ., 






■ t 



. » ■::; * • -- ;•" /*.W 

.»—....■ . < --■-'■ 
. -. . ■ » ■ 



I • • •* 



* - -.1 



# I 



■ ; 



* ■ J 



. * 



l. 



I .- 



■ ' i 



...... -• ■ • . ■ » »■ ■ 

■- • . i . . 7 ■ i 
* / .' 1 >t 

■• • •. - -- 

"... - •■ i 



» # 



^ ■ « ■ 



- » 



■■V- - J 









« - •.•«..- 






.. , /. -.'"«"^ -75= 

V . ' • -• * < 'S 



.... . -^— r J' Li 



THE BOOK OF CLANRANALD. 173 

died, i.e., 1590. Hie body was interred in the island of Fionan. 

Allan had a good family, viz., Allan Og, and the daughter 
of Macleod of Harris was his mother ; he was his first son. 
After her he took unto him the daughter of Maclean of 
Duart, and had a good family by her, viz., John of Strome. 
He was accidentally killed by his own servant man with a stone, 
while they were at play, shooting with a sling at Strome, 
Lochcarron, for it is there he was being fostered with the laird of 
Strome and of Glengarry. Angus, son of Allan, who assumed the 
lordship after the death of his father, did not live but a short 
time, he having been put to death by Angus Og, son of James, 
while he was a prisoner with him at Dunyveg. Donald, son of 
Allan, assumed the lordship after him, and there was every good- 
ness during his time ; and he died at Castle Tirim, in the year of 
the age of Christ 1617, and Ranald, son of Allan, died in Canna 
in the year 1636 ; his body was interred at Howmore. In the 
same year Ranald Og, son of Donald, son of Allan, died, and his 
body was brought to the island of Fionan in this year. John, son 
of Allan, departed this life at Canna, and his body was brought 
to Uist, and was buried at Howmore. In the same year Donald 
Gorm, son of Angus, sou of Allan, died in Uist, and his body was 
buried at Howmore ; excessive the number of nobles of Clan 
Ranald who died in that year. John Moydartach, son of Donald, 
son of Allan, assumed the lordship after the death of his father ; 
and his mother was Mary, daughter of Angus, son of James, viz., 
the head chief of Iona and Kintyre, governor of Gigha and 
Colonsay. The other two sons of Donald were Ranald Og, whom 
we have mentioned before, and Alexander Og ; they died without 
issue. [Follow Elegies, which see]. 

There you have the elegy for those four noblemen, namely, 
Ranald, son of Allan ; Ranald, son of Douald, son of Allan ; Donald 
Gorm, son of Angus, son of Allan ; and John, son of Allan. Each 
of these men left issue, except Ranald Og, son of Donald, son of 
Allan. 

Ranald, son of Allan, a good man according to the times in 
which he lived ; he was hospitable and generous, thrifty and 
friendly. He took unto him as his first wife the daughter of 
Ranald, son of James, i.e., Tanist of South Oirear, and she bore 
him a good son, Angus Mor, son of Ranald. He put her away, 
And she was afterwards married to Coll Mac Gillespie. She wa« 
the mother of the Clann Coll, namely, Gillespie, Ranald and 
Alaster, and a good family of daughters, who were married to 
good gentlemen. Ranald, son of Allan, after having put away 
the daughter of Ranald, took Fionnsgoth Burke, a lady of the 
Burkes of the Province of Connaught, in the County Mayo, and she 



174 THE BOOK OF CLAKRANALD. 

Ferchar, do lèig se uadha Fionsgoth 7 do phòs sc matrgrèd inghea 
Thormoid mhic Leoid na hearadh, an bhen do bhi ag Torcaill og 
mac Leòid Leògbais, rug si clan do mac ail in . i. ail in òg mac 
ragnatll. Fuair an bhen maith sin bas uadha, tug na dhiaigh sin 
Màirc inghen Giolla easbuig mhèidhe coftaill 7 do rug mac dho . i. 
Domnall Goroi mac Ragnaill 7 do lèig se i, 7 do phos se na ndiaigh 
sin uile matrghred inghcn Aonghns m c Semuis 7 do roinedh oigh- 
recht do sìiocht sin ar bhiile bhaghla 7 air airdnis, do rug si clan 
mhaith dho .i. ragnall og an tòighre 7 eòin òg 7 aonghus òg, 
Ragnall 7 RuaighrtwM. clan ag Domhnall mac aonghtas m c 
ailin m ,c aongwis m ,c ail in, 1 Domnall do mbarbhaa'n [leg. mharhh- 
adh] ag Fiiipfach unarm marcuis montros 7 alasdatr 7 alasdar dar 
mhathatr Seonòid inghcn Domnatll m ic ailin, do bàithcd se fèin 7 
abhen 7 theglach ag tockt a cola doilen na muc, do bhi clan diol- 
mhuin oile ag Domhnall m c aonghuis. Clan mhaith ag coin mac 
ailin eid<r e 7 Silc inghen Thorcaill òig m ic Leòid Leoghais.i. 
Domnall do baithedh ar chuan uibhisd an bliaghuin tar èis bais 
athar. Alasdatr do ghabh hoigreacht do èis. Eoin dubh 7 ruai«:hri 
7 clann diolmhuin oile. Clan ag ruaighri m r ailin .i. Eòin 6g do 
ghabh a ionadh da t'*is 7 clann oile. 

Traehtnim ar neigin dar eir/oV* re lhl mai/nsir fèin, ase fa ri re 
lin mo diet cui/n/tne .i. an cèd Shèrb/s mac don *6* Seinn* don 
treibh Sdiubhanlat^rA ag so cuid dona huac/ifranuibh do bhi ar 
Ghaoidhra/uib fan ri san naimsir sin, .i. Ragnall og mar Raghnatll 
aninuigh marcos antrum ar an Hut a 7 ar na glinibh anèirin, 7 
Giolla asbuig caoch mac Giolla asbuig Ghruai/nuidh m lc Giolla esbuig 
dhuin .i. marcos Earrgaoidhrtl ; Sir Lachluin mac Giolla coin 
tighfrna Dhubhaird ; Eòin uiuideordach mac Domhna«ll m lc ailin 
caipdin cloiilo rag/iaill 7 tigerna nihuideord 7 uibisd ; Eoin mac 
RùaighnnaV/ ir.hor m ic Leoid na hcaracM, Sir Domnall gonn mac 
Giolla asbuig mhic Domnatll triath Sleibhte 7 Throntarnis, 
cùirteir mòr ag ri Serins ; 7 Niall an chaslein mac ueill m ,c Neill 2 
bharraigh : Lachluin mac eoin bhailbh m lc Fionguine an tsratha ; 
•òin garbh mac Giolla cholu/n raarsaigh ; eoin garbh mac 
eoin abruidh tig^rna chola ; Muireha</A mac Giolla eoin Loch- 
buighe ; Domnall an tsroi/n mac aongws nnc Alasdar tigrrna Gline 
garaoVt 7 cnoidebhart na shenlaoeh an tosach mo chuimne 7 ùa na 
oganu ar laimh an Dùnèdan 7 na dhiaigh sin na mhorbhatr 
chloiwnf DoimiKtV/ .i. aonghas mac alasdatr mic Downuill . 7 
Ailin m c Domhiiuill duibh na uarnfaran ar chloin chamshroin 7 a 
ua san na òganach .i. Eòghan in c Eàain m ic ailin mairfes fòs . 7 

1 mtV aoiigui* ini> ailin. not in R. B 
3 R. H. ha« not mic NeilL 



THE BOOK OF CLANRANALD. 175 

bore three sons for him, namely, Alexauder, Rory, and Farquhar. 
He put away Fionnsgoth, and married Margaret, the daughter of 
Norman Macleod of Harris, the wife whom Norman Og Macleod of 
Lewis had. She bore a family to the son of Allan, namely, Allan 
Og, son of Ranald. That good wife died from him. After her he 
took Mary, the daughter of Gillespie of Medhe Connaill, and she 
bore a son to him, namely, Donald Gorm, son of Ranald, and he 
put her away. After all these he married Margaret, the daughter 
of Angus, son of James, and her issue were made heirs of 
Benbecula and of Arduish. She bore him a good family, namely, 
Ranald Og, the heir, and John Og, Angus, Ranald, and Rory. 

Donald, son of Angus, son of Allan, had a family ; Donald, 
who was killed at Philiphaugh in the army of the Marquis of 
Montrose, and Alexander, whose mother was Janet, the daughter 
of Donald, son of Allan. He himself, his wife, and household were 
drowned while coming from Coll to Muck. Donald, son of Angus, 
had another natural family. 

John, son of Allan, had a good family by Julia, the daughter 
of Norman Og Macleod of Lewis, namely, Donald, who was 
drowned on the coast of Uist the year after his father's death. 
Alexander assumed the heirship after him ; John Dubh and Rory 
and other natural children. Rory, son of Allan, had a family, 
nniuely, John Og, who succeeded him, and other children. 

I treat of certain affairs which have happened during my own 
time. Charles I., son of James VI. of the Stuart family, was King 
at inv earliest recollection. Here are some of the Chiefs who were 
over the Gael, under the King at that time, viz., Ranald Og, son 
of Itanald of Arran, Marquis of Autrim, over the Route, and over 
the Glinns, in Ireland ; and Archibald Caoch, son of Archibald 
Gruamach, son of Archibald Dun, viz., Marquis of Argyll. Sir 
Lachlan Maclean, laird of Duart. John Moydartach, son of Donald, 
son of Allan, Captain of the Clanranald, and laird of Moydart and 
Tist. John, son of Rory Mor Mac Leod of Harris. Sir Donald 
Gorm, son of Gillespie Macdonald, lord of Sleat and Troterness, a 
great courtier with King Charles ; and Niall of the Castle, Mac 
Neill of Barra. Lachlan, son of John Balbh Mackinnon of the 
Strath. John Garbh, son of Gilliecalum of Raasay ; John Garbh, 
son of John Abrach, laird of Coll ; Murdoch Maclean of Lochbuy, 
Donald of Strome, son of Angus, son of Alaster, laird of Glengarry 
and Knoydart, who was an old hero at the time of my earliest 
recollection, and his grandson a young man in confinement at 
Edinburgh, and after that was Lord Macdonald, namely, Angus, 
son of Alaster, son of Donald. And Allan, son of Donald Dubh, 
was Chief over Clan Cameron, and his grandson was a young man, 
namely, Ewan, son of John, son of Allan, who lives yet. And 



176 THE BOOK ( 

seorus dofi m' ■ 'hoifiidli òig hirAn sitlijjhui't uaeA/iirail chloiuc 
coinidh . 7 Domhuiil] dtìabhail mac »• h!1i» ua inaulmuis J. uiorbh- 
m> megliratl) ua chefl ar niliorganadniiHi 7 nuintu do dsonibn 
maithe oile do b!ii na muicAfiiruiiHiM na noimsir sin bpA( n" 
sgr/otihthar afi 90 iwAf na Uaoinc do OOflaio me fein 7 fes coda da 
ngiriomhthaniib ar cuimne agum. 

Giodhodh is furusda dhtiit as an teugiiidh choitchin ina bfuiler 
ag sgiobli'd'/i aan riogliarAf lios ar t)u*ioljl<>id im h:ti ru-sh-i.- ilf;ii_'K;ii] 
, :i ./(/ so amhàin gtirab cninihncch lioxi gur ab i;ul na hulhuiiuidli 
is taosga do thionagain cogadh tJi na tri Rioghac/ifuibh 7 tiar bhiad 
sagsamiigli no eireailaigh ; oir tair eis coibhincnt no coniArUiriig.i/ 
do ghenani/' aii!ijjhrt/ffA an riogh 7 Shngsiuiach 11m na hoasiiag 
nihil do char ar ciil 7 Presbetri do chur na uionad gur 
chuiredar ftos ar an rabh doifigechnibh albanach aare rioghneA/uibli 
.iik' tii'ibii tliiill datrge ; go iidciiadn/- tin! clioni'iiandaiV dalasdiur 
Leisli .i. sensoigdeir do bhi fadii aceogadh ar clioigcricb, do ghli'tas 
an tarmsin ar anagh<i"M go Sngsan ;ise sin an obit Arm do cninalh 
ar choiB anaimsir ri SerUis 7 is na nghaitlk do bhi 86. Do chaigh 
11. 1 riogwAfa tn na ohèile oshin ainacli san bliaglmin do iianuIWÀ 
t.u'Hu «in *1639- 7 an tea na ngnoidbig Bin do chiiir raarcos aontroni 
,i. Ragiufll òg uj'" Ìlìignm'll nrarìniilh |>ài>taigh airm a heir id le 
hordtigbdrfA an Hogh go halbain 7 diiohie ùasle do chinedh It-., .i. 
Uatàat mac colla m ,d Giolla asbnig 7 t-oiliin-i I Beam DU 

S.iiiiiiiilu Hi' 1 ' S.'iiims naliaiia 7 dnomc rinialt- oile, do UUailar 11» 

lotogM a inbailo hae ami full' -16 J 4* nor gabhadrcr cala no tir go 
rangadar caol niiiile 7 do cuircdar UNgoir 111a eaisl-'ii choafi Loch 
.tlriwn 7 ilu gabliadar 6 7 do fagsad bài'dagha air, do ghluaiscdar 
asa sin go caislen inhioghari, do gal.liadur t U iiiiir ■WthwV, do 
Ul'U -"Hi dai.nii' Mr* -in mliiihitir, do galoNI Ali«doi> mac colla 7 
im jdiartaigli <\n ccnis go <anl reithe, do scol an Image* go loch 
Kiseòrd Kan nrath go Sir Domnall, do bhi ordngtiTtft an ri 7 n« 

mawoi- iLi.tvoiii DM clieiius na ndmiiiit: do L'alihail chlngi.' 7 dciryh.' 

leò 7 gach duine do cirghed lad. l-cnth bldi-i.Maiu RmHi sin fnair 
Sir Doninult bas, tni'rges iilnada*r mac cholla ccrmti na ndaoine do 
Sir Sèmw mm; Doinniill 7 diullai^ Sir BOBMU sin, oir bndJi beg 
k*is an cuidwwf 7 an rlogharff nil.' im UgbsuEt 7 gan san 
1 |,ni.|i;i./.i mU OÙJg oH dèg fcr, gw be corahaiVle do chuir 
AlnisdatV nAmfte fillcdh trail go liciriil o nar frcagrni/A n I 
aw ri uiitba . Fa nam »in tangadar Hi lunga mora do [uiuges 
chogiiidh na I'arlaiiuintc alkitinidli timi-bell o lite gnr shoòladar 
go pwgadar bua toohl habeopd 7 tningcasalasdnir usttgli iu Inch, 
tn.-. 11I. M iroid dtìibli grdheadh do gabhadh luinges aliuwinir. i"tiu- 









ILL', hu after ju/i'. 



;juli, H.B. roKli : lit-. 



THE BOOK OF CLASBASAi.D. 177 

(Jeorge Doon Mackenzie Og, Ear! of Seaforth mid Chief of the 
M.iekcuzics. Ami Donald Dubhail Maekay, grandson of Magnus, 
viz., Lord Ileay, and Chief of the Mackays ; and many other good 
nieu who were chieftains at that time. But nothing is here 
written except of the people whom 1 have seen myself, and from 
my own recollection am acquainted with a part of their deeds. 

It is easy for you, however, to obtain information about the 
troubles of the times from the common language in which they 
are writing in the kingdom. But this, however, 1 remember that 
the Scots were the soonest to begin this war of the three king- 
doms, and not the English or Irish. For after having made a 
Covenant or Union against the King and Kurdish for the purpose 
of setting aside the bishops and appointing presbyters in their 
s-ead, they sent for all the Scottish officers in the other kingdoms 
beyond the sea, and they made commander in chief of Alexander 
Leslie, an old soldier, who had been for a long time fighting in 
foreign countries. That army marched into England ; it was the 
first army set on foot in the time of King Charles, and it is against 
him it was. The kingdoms were put into commotion from that 
out, which happened, according to date, in the year 1639. And 
in the iiL'nt of these transactions the Marquis of Antrim, Ranald 
Og, son of Ranald of Arran, sent a party of armed men from Ire- 
land to Scotland by order of the King, and gentlemen of bis own 
kin along with them, namely, Alaster, sou of Colla, son of (Jiileapic, 
Colonel James, sou of Somerled, son of James of the Bann, and 
other gentlemen. They took shipping at the town of llac, in the 
month of July, in the year 1644. Toey did not take harbour or 
land until they came to the Sound of Mull, and they laid siege to 
the Castle of Kinloeh Alan, took it, and left a garrison in it. Ther 
proceeded from thence to the Castle of Mingarry, which they took 
after great trouble, and a party of his people were left in it. 
Alaster, sou of Colla, and the party marched on foot to Kyle-rea. 
The ships sailed to Loch Eiscord, in the Strath, to Sir Donald, 
for the King and the Marquis of Antrim's orders were for him to 
take the command of the army, and to take every man who would 
rise with them, hut Sir Donald died half a year before that. 

Alaster, sou of Colla, offered the command of the army to Sir 
James Macdonald, but Sir James refused it, for he thought the 
army too small, since the whole kingdom was against him, they 
having only fifteen hundred men, so that Alaster came to the 
nioltttion of returning hack to Ireland, since the King's orders 
were nut obeyed by them. At that time, tlueo large ships of war 
belonging to the Scottish Parliament sailed round from Leith, and 
came to the mouth of Loch Eiseord, while Alaster's ships lay in 
the loch ; they fought them, but Alaster's ships were taken, which 

12 



1 7«S THE BOOK OF CLANK AN ALD. 

gur bheigen dalosdair anmhuin san rioghacht ina ttarla olc ar 

mhaith leis e. 

Gluaisis roimhe tar chaol reithc, tar nionadh chuaich, asa sin 

doibh go glen garadh, go neruadar campa aim 7 fuaradar martacAl 

go saidhhhir da inhuintir 7 nior èiridh abheg do dhaoinibh. asa sin 

doibb go Baidinech 7 do riiicdar ca?>*pa aw soin, do fhogradar do 

inhuintir 11a tire sin tcc/tt astcch auar/n an riogh no go loisgfedii 7 

go creachfadh an tir, do taisbenadh an tordughao*A dhoibh 7 do 

thogbhadar leis aiiordughac/A claim inhuirigh Bhàideineach 7 

caijKlin 7 ceiìfedhna rnaitli da fuil fein ro/npa .i. eogain 6g m c 

andra m ic eoghain tug tri chrt fer da fbuil fein leis unarm an ri 7 

do hhadar ro shesin"ch san nana an fedh do mhair an cogadb do 

eiridb clann Fhioillaig Bhraighe mharr leo 7 cen fedbna da fuil 

fein rompa .i. Doiuhnall 6g in Dowhuaill m ic Fioiilaigh do 

gluaisadar asa sin dafall 7 tarrla larrla muntròas doibh amblar 

anafafalla acernth ccaiiuidhe clàraige 7 mail in fa na bhraghuid 

ar ttecht o Sagsan 7 ordughadA an riogh leis um ginleirecAJ na 

harrnaraile do bheth aige 7 Alasdair mac colla na mhàidseoir Shi'iel 

aige 7 do ghlacadar go toilemhail chuca e, do gabh urmhor fer 

afall leo claii DonchatV/A 7 Sdiubharduigh afall do bhi to&ach an 

fhoghmhuir aea mmawsin, 7 do ghluais do chn/n an mhachtitr 

ghallda, Tug arm ail inor dona coibhinenta/rsi c<»iiie dhoibh angar 

do Phert an roibh oc/tt mile fer 7 ni rangadar fcine da mhile coisige 

ilo shluagh iic/tt gedhedh rugadar hiiaigh orrtha ni dhechau/A as 

diobh acA/ an rug luas each iiatha . Do gabhadar Pert 7 do badh 

cdalach ioninhtotsach iad tar eis an cat ha soin Phert . ni rabh 

acA/ cuig la dèg fUran eath sin do thabhai/1 7 eath oiledo bhrisded 

ag Obuirdhegh ar na eovinenters aite abfuaradar cu/nasg cruaidh 

7 troid then toranbhorb, do inht'tuidh buaigh an da chatha sin 

misnech 7 inenmna Ghaòidheal o sin amach, ionws nach tugdis nil 

do namhaid ar choram na ar auchorain. Tarrla do mac cailin 

.i. larrla Karr Gaoidhtv// abhcith na chcii don Presptri 7 na 

urruigh nihoir do/<a chovinentears 7 anagha/</A an riogh 7 tanic 

se dainl na murchan 7 do ehuir sidsi ma ehaislèn iniodhairidh 7 

nior chili leis athabha/rt amach. Tainie Koin miideordach on 
chaislin tirim dionsa/y/mn chamj>a sin inhic chailin air iarradas iu u 
cailin oir fa dòigh le mac cailin go ueirghedh Koin niuideordach 7 
cl'wn rairwll leis na arm fèin anaghat</A ai'r/n an riogh . ni fada 



THE BOOK OF CLANKAXAI.D. 171) 

obliged Alaster to remain in the kingdom into which he ha I com.*, 
whether he liked it or not. 

He marched off from thence over K vie- mi and over *' e 
mountains of Cuaich, from thence they proceeded to (Jlengirry 
and encamped in it, where they got plenty of beef for their army, 
but few of the people joined them. From thence they went to 
Badenoch, encamped in it, and threatened the men of that 
country that if they did not join the King's army they would burn 
and spoil the country. The order was shown to them, and by the 
order they were joined by Clan Vurich of Badenoch, who were led 
by a captain and good chieftain of their own blood, namely, Ewan 
Og, son of Andrew, son of Ewan, who brought 300 men of his 
own kin with him into the King's army, who were very steadfast 
in the army while the war continued. They were joined by Clan 
Finlav of Bracmar with a chief of their own kin, namelv, Donald 
Og, son of Donald, son of Finlay. From thence they marched to 
Athole, and the Earl < f Montrose met them at Blair- Athole, in the 
character of a timber merchant, and a little bag hanging from his 
neck, having come from England with the King's commission of 
general of the army, and A laster, son of Colla, to be his major 
general, and they received him joyfully. The most of the men of 
Athole joined them, the ('Ian Duncan, and the Stewarts of Athole ; 
that was in the beginning of harvest. From thence they marched 
to the Lowlands, where a great army of Covenanters met them 
near Perth, consisting of eight thousand men, while their own 
army consisted only of two thousand foot; but, however, they 
gained a victory over them ; none of them escaped but such as the 
swiftness of horses carried away from them. They took Perth, 
and thev were wealthv and rich after that battle of Perth. 
Fifteen days only intervened between the fighting of that battle 
and another battle which was fought at Aberdeen against the 
Covenanters, where thev received a severe repulse and a forcible 
and fiercely clamorous fight. The success of those two battles 
raised the courage and spirit of the Gael from that forth, in so 
much that they did not turn their backs to the enemy, either on 
even terms or under a disadvantage. 

M«c Cailin, Earl of Argyle, happened to have been a leader of 
the Presbyterian faction and a great supporter of the Covenanters 
against the king ; he came to Ardnamurchan, and laid siege to the 
Castle of Mingarry, but did not succeed in taking it. 

John Moydartach came from Castle Tirim to that camp of 
Mac Cailin, at the request of Mac Cailin, for Mae Cailin hoped that 
John Moydartach and the Clanranald would join him in his own 
army against the king's army. He did not remain long in the 
camp when he returned, and raised all the men of Uist, Eig, 



]H0 TIIK iVHtK OV Cl.ASttAS AUt. 

(\6 nun cbarapa do Hi ill tar ai« 7 do thionoil ieclu Uibhisd, 7 Eige, 

mhàidiwrd 7 àraaaig 7 in f cet nheirbhmdo roiAedh leo .i. Shuineord 

do chroachadh %an bho gan chaora dfhagbhail iflte 7 tabhatrt go 

faichao an chainlet) tirim 7 do chtuV *e Domnall amhoc le cuid don 

chrcich n\n do chum na mbàrd do bhf ar chaiglin nihiodhatrigh, 

7 aanarn chftna tainic Alandair mac col la anuaa o mhuntroas do 

thabhatrt rrilif do chaiulon mhfodhairigh 7 tarrla Alaadar 7 

Domnall mac Koin mnidcordatV/A da cheile an 7 fa luathghairech 

lad fa tin cheile dfacMia oir do be sin tus aneolais ar achèile, 

tangadar ana *\n don chaitrien tiriwt ar fàgbhail athrughadh bàrd 

iir ohniftlrin mhi<xlhuridh f do ghluais Koin muidcordach 7 fad fein 

dnranaig 7 do mhorfdiron 7 do cnireadar techta, dioAsaigh nuc 

Lt»oid d'uxrraid/i air toeht anted) anan/i ari do rcir a dhlighidh 7 do 

dhiult no dhoibh 7 tangadar do chnòideòrd 7 tarrla Aonghus mac 

in 111 AlriNfliur riù iiAnìw, 7 do bhadar ag wxrraidh air cirghe 7 ni 

dim mm Nanuiurtiiii, tSiodhcdh do eiridh Domwall gorm derbhrathatr 
atluir leo 7 11a ohnid hwih mo dfrrnibh chnòidcòrd 7 ghline garadh, 
do thrialladar o ehen loch neimheis amach màm chlach àrd go 
looh habur 7 do/i hhraighc 7 do èìredh Domnall glas mac nuc 
HngHaill 7 fir an bh nig had leo 7 tainic Sdiubhordat</A na ha paw 
ehnea an ho in 7 elan Kaain ghline cow him 7 for ghlifl neimheis 7 an 
ruibh tuobh hoir do Lòehnidh do chloin ehawsroin, do ghluaisadar 
iiM Hoin go Haidhioeh 7 tar inhonadh dhrnim liachtar 7 go blar an 
nndl 7 tarrla inareos innntròa riii tuAsin 7 fa buighcach è don 
toigheumlal tdtiaigh sin do ehniridh le heoin nmideordach chuige 
do ghonnawh neirbhisi ariogh tthaoghalta. Do ehuiredh chonih- 
nirle ohognidh na anigho san bhall sin 7 dfheigsin caitc a<ceth 
ooaithfodh niad an goiwhrvdh a»e shaoiW/À an sinireil gtirab ar 
OhftUdarAf do bionehuithmhe an gomhr<i<M 7 do mhios each gtcrab 
nr IShaotdhealtarAf fa dainge dho an tarm do bheith do aontaigh 
immtrÒM nn ni &t* ar ehoingheall go fnighedh an tann biadh 7 
loj*dttied hu 7 do ohniredar tios ar aonghus m c ailin duibh go 
Uthair na eomhnMe . i. duiae nasal dfernibA Ghline comhan do 
ohuir muntixW ovisd ar aonghtrs nar bheolach afta ttiorraibh ni ,c 
oaìlìn no an fnigh^i«M an &!«<!</* biadh no fas luiigart ioAta saa 
ghoitnloWA do ftuvagair aonghns an morbhair 7 isedh a dubhairt 
n* raibh bade no With bhailo fa thighrmtis m* cailin uar bheol do 
7 da f\yhu«t«M tig he dtonach 7 bath retuhra roar bhiadh rv 
ohaUhomh ioat* gv» fnighedh doibh e do thai tin an fhrv&gra ris an 
luanxVjt 7 do àou\ triall doarr lihaoidheal. 1X> i^iluais an slmagk a 
tao^ta afall 7 do chuadar gv> hapuiaa an meìneinìgh 7 do loisgft/tir 
i 7 *** *»a dhoibh gv> cen Kvh tat ha 7 do loisg siad ar g* taobh dhe 



THE BOOK OK CLANKASALD. 181 

Moydart, and Arasaig, and tlie first thing they did was the- spoiling 
of Suinart, leaving neither cow nor sheen in it that they did not 
• irtv away to the plains of Castle Tirim ; and he sent his son 
Uonald with a part of that prey to the garrison who were in 
Castle Mingarry. Meantime Alaster Mac Colla eatne down fr<»iti 
Montrose to give relief to Castle Mingarry; and Alaster and 
I 'onald, son of John Moydaitaeh, met each other there, and they 
were glad to see each other, for that was their first acquaintance 
with one another. From thence they came to Castle Tirim, and 
iifter having lift un exchange of garrison in ' 'ustle Minirarry, .lolm 
Moydartaeh and themselves proceeded to Arasaig and to Mora r, 
imd they sent a message to Maeleod requesting him to come and 
join the king's army according to his law, hut he refused than ; 
mid thiv came tn Knoydart, where they met Angus, the grandson 
of Alaster, and they requested him to join them, but he did not 
join them at that time. However, llouald (Jortu, his father's 
brother, joined them, and the greater part of the men of Knoy- 
dart and of Glengarry. They went forth from the head of Loch 
Nevis by Clachard to Loehaber anil to the Brae, and Donald Gfewt 
the grandson of Ranald, and the men of the Brae joined them, 
and the Stewarts of Appin came to them there, and the Clan Fan 
of Ulencoc, and the men of Olen Xcvis, and all those to the east 
of Lochy of the Clan Cameron. From thence they went to 
lladi'iioch, and over the range of Drnmachter, and to Blair in 
Athole, where they met the Marquis of Montrose, who was very 
thankful for that collected army sent to him by John Moydartaeh 
to do service for their earthly king. A council was held in that 
place in order to consider where they should spend the viator. 
The general supposed that they should spend the winter in the 
Lowlands, but all of them thought the country of the Gael the 
liest place for the safety of the army. Montrose consented to 
that, on the assurance that the army would get victuals and 
accommodation in it, for which purpose AsgUB, son of Allan Dubh, 
was invited before the council ; he was a gentleman of the men of 
Glcneoe. Montrose put the question to Angus, Was he not 
aOttnainted with the countries of Mm- lailin. or could the army 
get victuals or encampment in them in winter? Angus answered 
his lordship, and said that there was uot a town under the lo'd- 
*liip iif Mae Cailin but was known to him, and that if stan h 
horses, and fat rattle as victuals to feed upon, in them RSI Id 
■newer their pin-pose, that they would procure ihem for them. 
That answer pleased the Marquis, and they unanimously preparoil 
to go to Argyle. The army inarched from the Brae of Athole, 
MM they went to the Meiizies in Appin, which they burnt, and 
from thence they went to the head of Loch Tay, and burnt both 






182 THE BOOK OF CLAN RANALD. 

7 taiuic chmn Griogoir 7 clann anaba a cluicha do chungnamb lu 
barm an ri do chuircdh Koin nmideordach 7 amubmtir fein 7 fir 
an bhràgbad ar slighidh ar leitb on chuid eilc do nama do gbenamh 
ereachadh ar fedh g° tire iofiws nar tbarrla re muntroas e go 
rangadar Cill inartain angl&nradh 7 tug an crecbta 1 sin mile bo ar 
aontiubh<WA do chreitb astech go campa nihuntroaw ni fuil re ragh 
aw ucht gi/r chreachai/A 7 do losgWA tiorrtba into eailin uile dow 
toibgHin, 7 gur marbhadb 800 7 ceithre fieh<7 7 cuig fir dèg ana 
tiorruibh g<m bhlàr gan machuire do thabha/rt iunta. Do ghluais 
an Uirm ahear («baoidh?c// tar an chunguil Ladhamuigh ag siubbal 
g* tire go rangadar in for Ix>chuidh an IjocIi habar ui roibhe mac 
eailin diomhaoin oir do chuir se iarraùfh ar thigema achadh na 
mbreac oh Kirin chuige, oir do bin se aneirinn o thosach an choguidb 
7 dnithfulh 'larrla aontrom aige 7 abailte mora ar aiaiinh 7 arm na 
sheasamA aige ioiita. Do chuaidh an marcos fein go Dun eidin 
da chasaoid re conibiiirle na halba/e nauh roibb inuntros no Alcrsd- 
atr m/ic colla ag fnirecb ris do chum eat ha do thabluurt doibh 7 
do cbuiredar reisiinent cbuig cH leis do shoighdeiribh mar chung 
nam/* 7 uiar hadhain, Tainic tig/rna auhuidh na mbrcac as YAvinn 
chuca 7 do gbabb mir 7 dasacht v mar fuai'r se ar na losgadh 7 ar 
na creacbadb a dhutha i*lh ar a ehion, Do chruifiigh 8e v\«nn inheg 
Dhuimnc go lionmbur ler tbionoilte 7 do trialladar ar lorg anainn 
Hin mui/itros 7 Ahisdar m lc colla, ac/tt ar techt do mhu/ttroas go 
hinlwr Lochaidh, tainic Sir. Loch li 11 mac (Iiolla eoin chuca ail 7 
aongh/zs in/«c iu* c Al"sdar tigmia (Iline garadh, ac/tt do bbi daoinc 
m lc in 11 ' Ab/sdar nun nar/// roimb si// do ghnath 7 ar ngluasar/tf as 
inbbir ÌAHshtiitfh don taobli tiiath ni fada do chiiadar anua/r tainic 
sgela chuca go ttainic inr/c ( 'ailin 7 an mho/- shluagh si/? go hinbhtv 
LoclwiV/// 7 £iir loisge'-ida/* braigb loch habar, do fhilladar a cill 
ehuiuiiu aiiobairtbairbb an Uvrm sin riogh stilus sa nuarsin 7 
marcos inuutros na gcniler aca 7 Ab/sdair owe colla m lc (iiolla 
esbuig na maighcor ginirel 7 na huasle sb* chloino raghnuill 7 
chloin Domhnaill .i. Koin rniiideordacb in' \)omh\\niU ui ic ailin 7 a 
mlwc Dorn/tvdl 7 aouglr//s nwc ni ic Ab/sdar tig*-rna (dine ga radii 
7 a eeiiiedh 7 an daoinc inui/ttirc fein leo 7 na tri KeÌKÌmentc 
chvfiaeha do dhcrbh dhaoinc muiiitirc '\arr\a aoiitrnina, Do bbi an 
accinfedhna fein ro///|>tha .i. corned Sciih/n owe Soinhui/le m/e 
Suin?//s na bail a 111/c Shoinui/lc bhuighe 7 rag/e/11 og mac alasdar 
111/c alh/sda/inic aoug///sI'ai///bbrigb,7 Maghiw/s in'' an (iiolladhuibh 
i ebatban dcrbh choinalt larrla aontrom. |)<> tbaobb m ic (Iiolla 
coin Sir \s>v\\\>iutn ni roibbe do dhaoinihh na fboclia/r a/7*/ tua/rim 
da fber dhcg da muiiitir da choiinhide'7/f ; D(> bbi duinc maith 
afi dua>slibh alban .i. morbba/r Oglabi 7 anih' duinc gasda .i. sir 
TòmòM. Do trhh'iaisda/- o r-hill chui///in ta** lain* thurraid 7 astecb 

1 l'»vhta .' <'ui«l«.'«-lita .' [muling t !• >n 1 »t l tt 1 1. 



THE BOOK OF CLANRANALD. 183 

sides of it. The Clans Uregor and Mac Nab came to them to assist 
the king's army. John Moydartaeh and his own party and the 
men of the Brae were sent in a separate direction from the other 
part of the army to make a preying throughout the country, so 
that Montrose did not meet him until they came to Killmartin in 
Glassary. From that single preying expedition they brought 
in a thousand cows to the camp of Moutrose. In short, all the 
territories of Mac Cailin were spoiled aud burnt on that occasion, 
and eight hundred four score and fifteen men were killed in these 
countries without battle or skirmish having taken place in them. 
The army marched from Argyle over Counel of Lorn, traversing 
every country until they came to Inverlochy in Lochaber. 

Mac Cailin was not idle, for he seut to the laird of Auchinbreck 
to come to him from Ireland, for that man had been in Ireland 
since the beginning of the war, on the Earl of Antrim's estate, and 
having its large towns in his possession, with a standing army in 
them. The Marquis [Mac Cailin] himself went to Edinburgh to 
complain to the Council of Scotland that Montrose or Alaster did 
not wait for him to give them battle, upon which they sent with 
him a regiment of five hundred soldiers as an assistance and force. 
The laird of Auchinbreck came from Ireland to them, and he wjis 
seized with fury and rage on finding his estate burnt and plundered 
before him. He gathered the Clan Campbell numerously and 
extensively mustered, and they went in the track of that tinny of 
Montrose and of Alister, son of Col la. When Montrose arrived at 
Inverlochy, Sir Lachlan Maclean came to them there, and An^us, 
son of the son of Alister, laird of Clengarry; but the men of Mac 
Alister's son were alwavs in that arm v. Having marched from 
Inverlochv, thev had not gone far when news came to them that 
Mac Cailin and his lar^e armv had ccme to Inverlochv, and that 
thev had burnt the Braes of Lochaber. The armv of Kimr Charles 
returned from Fort-Augustus in Abertartf, at that time commanded 
by the Marquis of Montrose, their general, and Alister, son of 
Colla, son of Cillcspie, major-general, and these nobles of Clan- 
ranald and Macdonalds, namely, John Moydartaeh, son of Donald, 
son of Allan, and his son Donald, and Angus, son of Alastei, son 
of Donald, sou of Angus, laird of (Jlengarry, along with their own 
kindred and friends, and the three Irish regiments of the true 
men of the people of the Karl of Antrim, led on by their own com- 
manders, namely, Colonel James, son of Somerled, son of James of 
the Bann, son of Somerled lluighc, and llanald Og, son of Alex- 
ander, son of Alexander, son of Angus the Proud, and Magnus, 
son of the Giolla Dubh Mac Cathan, foster brother to the Karl of 
Antrim. Maclean, Sir Lachlan, had only about twelve men of his 
people to attend him. There was a good man there of the nobles 



184 THE HOOK op cUHNSAXa. 

go Glert ruaigh 7 taiVis an sbcthahi 7 taj-Hu piirtiiidli don iinmAuid 
dlioibh an soiii 7 do leansad iad 7 do marbtiW/t aiiurmlior 7 im 
droing do eliuaidh as diobh tugadar sgeula don rhampa 7 do bhi 
antuaeh dia sathrain ar teeAt orrtha an tra raugadar arcomhuir 
anambad . do chiiaidli an sh'iaigh in lc fail in ar accoimeid 7 do I'lii 
foratre gac ahMÌfflt dliìobh ag lamhach ar achèile ar fedh na haoiche, 
Docluiaidli mar (-ail in fein na Ining 7 d" f'ltagnibh tig-nia adiMi"</A mi 
mbree re haghm'<M ua hiorghaile, ac/(( a bfhior thus 1, na maid no do 
uohghedh na catha aneagar 7 anòrdngbflifl Dia diWmaigh la 
Wile bride ;ui cef la dcarae.b afio doiRini 1645. Do euiredh amtiub 
:i harm an ri euidec-A/a 7 Magnus BM6 an Uhiolla dlinibh i ehathain 
roinpa, 7 do euiredh euidem-A/a eile na naglw/<//< as aim m' c (.'ailin, 
7 Oiolla asbuig nwe Giolla eabnig oig tigcnia na nibingiugedh lug 
an d« l'liartuidh troid ila cheile nior faila gut briadedli ar an 
partuigh si« airm m' e eailin g-ur euired ua eorp fein go haim- 
dheonncli iad do ehuaidh eorp KOfttrM trid a elieile dhe sin tugadh 
niiaduafitw orrtha 7 do briscdh uile, Do imirblwM ìirmhor a» 
tsUuiy/i 7 do bithrtrfA iliojiiad diobh ar lihun neimheis, do marhh- 
niìh tjgmm jLfli.;iW/i mi mbree 7 tighmin cbaiaduil 7 l'nivisd Chilli 
niUAa do ghabhad tigrma an Bharrbhric, tigrna og 0harad"t7, 
nine 'lomAair na I'iilgingc moire, do gabhrt(/A an ehuiii uarmarbh- 
rtdh do ohiuedli m fc Cailln uile an la sin. EasbtuM atVni an ri .i. 
Tiimoa m c morbhar oglabi Capdln Hraiu 7 seisir do stoghdeiribh. 
Gluaisis muntiVia tar cis an catha sin 7 linn an ri don taòbh atiiath 
7 tninic BUM eoinidh .i. Iarrla Sitlipliort chuea 7 tug abhriathar 
go tiocfa frin 7 adhaòiiie lets a n;iirm nit ri da chiiidiugiw<//i do 
chtiiV we tionol 7 tiumsaehWA ar a nihuintir aleògh«a 7 as gach tire 
OÌle do rabb a/go ; iomthds munttVa do ehaith se nn terrach aflsa 
laobb atuatli ag nertughnrfA ahniVm fein 7 tainie na Gordomiigh 
da ecommoradh 7 movbhar Gordon nme marcoa luiutli 7 do bferde 
iad. Fa nanism tainig aw na eomhajVle Albafl as an laobb adeaa; 
7 tainie nine Coiiiidh 7 a arm fein o tbraigli tir Leoghuis 7 anoirire 
a tuatli a se ni do ride wf eoifiidli Sin 7 a mhuinntir dol diimsaigh 
iu'j-tn 11a I'uj'cliiiiii'iiile ; IhiX-al do blivisdiilii nr nimiinis 7 ar arm 
an ri. TaHa ag ;dtu eiriii nnmtr.i.s 7 arm an n rua uanisiii 7 
niorbbar Gordon 7 amliatlisblui";/; ' tisb/miy/y coisi. Tunic Natanial 
Gordon on foraire ehuea 7 tug Hgela dlioibh go nil.lm a«. nainhnid 






THE BOOK OF CUkXRAXALIt. 1£5 

of Scotland, namely. Lord Ggilrie. and his son, a good man, Le^ 
Sir Thomas. They marched from Fort- August as over Lairc- 
thuirard, and into Glenroy and over the Spean, where they were 
met by a party of the enemy, and they killed the most of them, 
and such of them as escaped brought intelligence to the camp. 
Saturday erening was coming on them when thev arrired before 
their enemy. Mac Calling army went on their guard, and the 
•entries of both armies were firing at each other daring the night. 
Mac Cailin himself took to his shijx and he left the laird of 
Auchinbreck to face the tight. At the very beginning of morning 
the battalions were put into arrangement and order, being Sunday, 
the Festival day of Bridget, and the first day of Spring, A.D. 1645. 
A party was sent out from the King's army, headed by Magnus, 
aon of the Giolla Dubh O'Cathan. and another party was sent from 
Mac CaOin's army to opjxoe them, headed by Gillespie, son of 
Gillespie Og, laird of the Bingingeadhs. The two parties haTing 
grren fight to each other, it »as not long until that part of the 
army of Mac Cailin gave way : having been forcibly driven back 
on its own main bod v. the main armv became confused, thev were 
roughly handled and defeated. The greater part of the army 
were killed, and a verv great number of them were drowned at 
Bun Nevis. The laird of Auchinbreck, the laird of Caradale, and 
the Provost of Kilmun were killed. The laird of Barrbreck, the 
voting laird of Caradale. r andl Mac Iomhair of the Pingin Mor 
were taken prisoners. AH those of the kindred of Mac Cailin that 
were not killed on that dstx were taken prisoners. The loss of the 
King'b army wa* Thomas Lord < Hnlvie, Captain Brain, and six 



Montrose marched to the north with the King's army, and 
Mackenzie, Earl of Seaforth. came to them and pledged his word 
that he himself and his people along with him would join the 
King's army to aid it : he collected and gathered his people from 
L^wis and from every other country which he possessed. As to 
Montrose, he spent the spring in the north strengthening his own 
army : and the G«»rdon». with l*.*rd Gordon, the son of the 
Marquis of Huntiy. came to o»u_rmtulate them, and they were 
pleased with it. About that time the army of the Scottish Parlia- 
ment came from the south, and Mackenzie, with his own armv came 
from the Coast of the men of Lewis and the northern borders. 
What Mackenzie himself and his j»eople did was to join the army 
of the Parliament and break hi* word with Montrose and the 
King's army. 

While Montrose and the King\> army lay at Auldearn, Lord 
Gordon with hi* good force of horse and foot being with him, 
Nathaniel Gordon came t<» them from the advanced guards and 



1#6 THE HOOK OK CLAN RANALD. 

Hiigar doibh, marcaeh niaitli an fcarsiw lamb fhuiltcch athasac an 

Gordonach oaooh aimw oile do. Do coirighedh catha glesda glan- 

At-rmm/fch Gaoidhel ar chomha/-r a nescharad 7 tngadh aw la?w/i dhes 

don m\\i\rv.n\iM<jh ghloiiimhir Gordown?V//? 7 da morbhatV 7 sdiuradh 

cuirp ait chatha don mharcws mhear mhordhalach muwtros, 7 

gabht/s sir alasdair arm dherg ccA/mhinig .i. nvic calnia churanta 

colla ehiotaig mic Giolla easbnig m ic Colla niic all'isdar m«c eoin 

cathanaig law h chlè ana/rm chnige fa chomhair laiwhe deisi na 

\vkmJu\i\, 7 ar mbeith dallasdar ag conigltfi///* ainhuintire, tainic 

duine uasal on mhorbha/r lo tc^htairecht cliuige 7 do labhaer san 

bfoinwsi, Do chiialani'/r amhic Domw'//ll go rabha eoimhcengrt/ 7 
caradivif/Zt ag ar siiiseniihh re cheile 7 11 ar bhuailadwr buille 
anaghtuV/w ach**ilc go ho ar bioth cefiarc do hhiàdh eter aw chuid 
eile dalbanach/M 7 iad 7 nar mho clù chruadàil ar threabhiM oile 
na ortha, ar a nadlibha-r si/? dathtmaghadh aw coim/tcenghuU 
hudh miaii lea?w a Mnvuik dfaghhh"?ll uaibhsi 7 asi sin malatrt 
choÌHÌgh'"//* aw eh# la dowt sheirbhis dom ri saogalta, asc Kin mo 
ehhiat/h coisi fein do ghabhail chugad 7 do choisighesi do chvr 
chnga/w. Do rìfìcdh go hathlamh le halh/sda/r mac colla an ni 8M, 
do chnirc deiehnemhar 7 oeithre fieh'7 dioiisaigh mhorbhar Gordon 
dowa sen soighdeorihh, a/* na nderhhadh go minic amor dhochrtAA 
aniomad daitibh 7 tainic chnige na nait si?? tri chct coisidhe do 
mhuifitir bhng na gaoithe 7 srathabh ilg^/'/w 7 bhraigho aw mhach- 
11 ire nar chic*/?/ cnw/aisg nacruaidhc comhlafi na toraww trcathan- 
gharbh troda. \cht wbh olc dall//S'rsda/r aw mhalairt siw, fa 
maith <lo muiutir i oir ni rabliadar am l)lar no an sgeinnis riawiA fa 
saoire dhaoihh na < ; , tar loò ii'/eh roibh d«> eurui/w ar in haresl ?/'!///* 
na nGònlon"rh wltt abheith ag trsairgin na eeoisigedh o nuile 
chniitabiiarf. Io/wt bus all'/sda/r Ta/rnges amnintir ani'/ch agarrdh" 
ina ttarrlad'fr 7 nior chonaihh aiue da irnath mhuiiitir fèin ar/// 
teachna/w/?ar 7 d" fhich'f da daoinibh uai*le 7 euiris cnig^r ar 
fhiclw diobh si?? saw v\vt ranga 7 oni^r ar ficlW saw ranga 
dhcighenarh dhiobh 7 d»> t.i/ /uìiil;' atlm vtf roisiirhidhe Gòrdònich 
na meairliiiin 7 do ghluais i'i-in ro/wptha 7 is iad daòino tarrla ar 
acconia/r ivisiment thig'rna Lahha/V daoino nvnailt donta 7 daoine 
iiaish- LoMghnis na a«ruidi"-/// '' elu'ilr do thioiisgaii toraii na trod'/ 
ainh?/// K gnath sannilr mhaelmir" 7 nior mhaith fullaww siw ag na 
enisighihh do hlii aw • listi'irli ali"<da/r m/<* colla, oir ni oluififcdb 
oiiid diobh simisa .soiirbdf im» fed jieileir n* d«' a nadh eromadh ciii 
no iomrall ai.sdir : a*e la n.-na/w// dalb/sda// 1 nuaii*siw ag imdher//f 
aw diaigh aehiiil ag >mi-idedb alai/w// ar amlinintir misneeh mhaith 
7 meirseil athla/w// do dhena/w/? 7 gaw dfbeidh/w ag a dhaoinibh 
uaisle da gln'nidh i\rht a eonmhail aenider/</a na nordughwM no 



THE BuOK OF CI.ANRANALD. 1ST 

informed them that the eneinv were near them ; that uiau was a 
good knight and a fortunate warrior; Gordouach Caoch was another 
name for him. The traiued and well-armed battalions of the 
Gael were arranged in order op[K>site the enemy, and the right 
hand side was jrivou to the dread knight Gordon and to his lord, 
and the command of the body of the battalion to the active, 
arrogant Marquis Montrose. Sir Alaster, the red-armed horse- 
knight, i.«\, the brave and courageous son of Colla Ciotach, son of 
Gillespie, son of Col hi, son of Alaster, son of John Cathanach, took 
the left wing of the army to him agaiust the right of the eucmy, 
and while Ahuster was arranging his party, a gentlemau from Ix>rd 
Gordon came with a message to him, and spoke iu this manner : — 
44 Mac Donald, we have heard that there was an agreement and 
friendship between our ancestors, and that they olid not strike a 
blow against one another, whatever strife might halve been between 
the other Scots and them ; neither was the fame of any other 
tribe for valour greater than theirs; therefore, by way of renewing 
the agreement, I would wish to receive a favour from you, and 
that is an exchange of foot on the first dav of niv service to my 
earthly King, viz., you taking my foot forces and you sending me 
your foot."' 

That, affair was quieklv performed bv Alaster, son of Colin. 
He sent ten and four score of the veteran soldiers, who were often 
tested in great dangers in many places ; and there came in their 
stead three hundred foot of the men of Hog of Gight, Strathbogy, 
and the Hraes, who were not accustomed to skirmishing, hard 
conflict, or the loud, harsh noise of battle. Although that was a 
bad exchange for Alaster, it was irood for his men, for thev were 
never in any battle or skirmish which was cheaper [safer] for them 
than it. It seemed to them that the cavalrv of the Gordons had 
no duty to perform but to defend the foot from every danger. 
Alaster drew up his men at the place where they had come to, 
and found that then* remained with him of his own men but ten 
and two score of his gentlemen ; he put five and twenty of these 
in the first rank, and tivo and twenty of them in the last rank, 
and drew up his three hundred foot of the Gordons in their midst, 
and marched before them. The men who opposed them were the 
regiment of the laird <>f Lawers, well trained men, and the gentle 
men of Lewis along with them. The clamour of the fight began 
as is usual in every field of battle, which the foot who were behind 
Alaster, son of Colla. could not well endure, for some of them 
would not hear the sough of an arrow or the whistling of a ball 
without bowinir their heads or thing about. Abutter's defence 
then was to »o backward, beckoning to his party with his hand to 
be of good courage and inarch quickly, while his gentlemen were 



188 the BOOK OT H-ASnaSAUi. 

gur shàruidh orrtlia do baitlmigh damh daoine HO line murbhm/A 
ar ua coisi^liihh Gordouacli da ccotaulmil o brisdcdh dr. ghabliài 
iii'ir iln chiiiiaic mi niii'iliuid :iu ni «i eibligliednr unioflsuigh 7 u* 
in.sidt do tlmbhairt. Tug iJfnrfnfr ordugh m garrdha iw ar 
ihri'ullad i'ijÌhi/k' f>i» do thabhart orrtha 7 taugu.s ontha faoi sin \e 
|>idbh 7 le noighdibh do baghan ag denamA marblia ortha ar BBOÌI 
taobfi dim garrd(h)a ma fuatr an chuidcAfa aatcch ail, do Miris 
idoidhuWi iilifsdur 7 fuuir ev iduidhimh oile Da laini/t 7 in nibl 
i-ui-wiArii iiivrc li'iu fin tug do t- aeA/ daoine ag tanhuirt baEMUUA 
-»-■ !"■ iicliliiitilintji owe càìdh a»Vd na croiai tug dbd ■ chloidhimh 
tVin. 7 do tlmit dm uàiclli M rawni 7 for direh ' mag aodha 7 
din lino uasle mailhe oilo madlioras an gharrdhudo bill ag laiuunifl 
re halasdar do ohw MtOOb romp 7 ar udid dabisdar as tech win 
1 do clmir glès trodn ar an roibh astigh mi do tbabtuwr 
iL'lih' :io mliuinl/r do htii aniiiigh, 7 fa diobli ragit'dl moo Doiunnill 
in"' A"itg«''s uilinii''/.//, mi' [.'i>:iiiaiii : ui ]'.'i.L.'iin tliiiriiiii riu biiegansa 
do ciir saw da ghrii™diarih«ibh do rala dho a bhcitli ar ■dubli"/ 
ameaag ua ngordouach 7 iii hionaji taobh duu gBBtrdha gi 
gbabll c 7 an cliiiid idle do dhaunibli 11 lisli: ulasdair do hhi ameasg 
tut iigordonai;h ar siublin/ no gur mhotliuidh se an teapar do chur 
ma 'ia sliiii-imiLli uigu do i<>m|>ài<rli it n^h-iiil/t n- nn mimhaid do 
bhi a chloidhemh ma bhraghuid 7 sgiath air nlainih chle 7 guna 
glaice na laimh dlieis do cliuir ne an guana riu 7 do sdadu/ rmAv/ii 
So ludU 1 li.-i 'lti do bhi na dbiaigb mar tan-la slighe Bttmhaiui 
rojiqja leu sin n i rablia diiinc da ofiaidflaU fern do bid na dbiuigh 
gan dul raunbe do bhi marbbWA titigli ag lueAf bòghadli ga 

■ Iln ii;i(„li ar ua coiaidhibli Oordonu ma nam sin tarrla dfiorboghu 
;i bbeith ag riot!) ■caohad w raghntatt 7 - ; kg ebur aoigbM ar 
01 lonaehtaA tagflOil tar a ghualuiwt 7 do eoflaich an fuirech 

■ I" obai: ragbnall ■■••'■ iaeht na bpiced 7 do joiopaigh alamfa 00 Wra 

do lilii li'imli' d" -.li>'d :i ih"iatifd ill 1 iML'lniidl do lilnlail nun 

tl do ohuir dorn di ainach ar au bpeirceall oile aifisin do 

■gaoll ragbnn// mi turoh 7 ui ar fer an blmglia l.eilgìs an gunna 

imh lii.iin a i'liloidhiml) do bhi a ggeithe abfad 

Uiiiicli da im dhideii ar pliitibh tug inrinid/i da cliloiiihimh 

-i thainic lcin oir do iii .Hi .111 urioa ■ timcheall leia 7 11 i thaiuic an 

dliiinli amach tug mi dam foeA/ lcagadh ar laimh na sgeithc f» 

»ail ur tniaill an cldoidhimb 7 tugndli amadi •'< lliodhcdh 

p(ce rtltr all chiocli 7 au nmeig aft lei- aubfolbh 

■■■ hi rnbl rrlech ar doimlme aueu i\adh da 









RBBOhl - -■' ■■' ■ 



1 asol aoio ag gvrradh phioi u ; 



THB BOOK OF CL4NRAXÀLI-. lS'J 

entirely engaged in keeping their companies in their order, but they 
(ailed to do so ; I knew men who killed some of the Gordons' foot 
to prevent their flight, which when the enemy perceived they 
prepared to attack them and to make the charge. AJastcr ordered 
them to gain the enclosure which they hud forsaken before, but 
they were attacked with pikes find arrows, and many were slain 
«n every side of the enclosure before the party got into it. 
Alaster'a sword broke, and he got another sword into his hand, 
and be did not himself remember who gave it to him, hut some 
persons supposed that it was his brother-in-law. Davidson of Anl- 
nacross, that gave him bis own sword. Davidson, Fear Doireho 
Maekay, and other good gentlemen, fell at that time at the 
entrance of the enclosure, who were waiting to have Alastei in 
before them. As soon as Ahiater got into the garden, he set ail 
those in it in fighting order to give relief to those of his party 
who were outside ; one of them was itanald, son of Donald, son of 
Angus Mai.' Ceanain of Mull, I do not omit to set down this 
small part of his deeds. He happened to have been walking 
among the Gordons, and it was not the same side of the garden 
that he took and the other party of Alaster'a gentlemen who were 
walking among the Gordons, when he felt the Teapar having been 
put on his shoulders. He turned his face to the enemy, his sword 
was at his breast, his shield on his left hand, and a hand-gun in 
his right hand. He pointed the gun at them, and a party of pike 
men who were after him halted. There happened to be a narrow 
passage before them, and on that account there was not one of his 
own party that had been after him but went before him ; there 
was a great slaughter made among the Gordons' foot by the bow- 
men. It happened at that time that a bowman was running past 
ltauald and he shooting at the Gordons; he looked over his 
ahoulder and saw the halt which ttanald brought the pikemen to, 
and he turned his hand from the man who was before him, anil 
aimed his arrow at llauald, which struck him on the cheek, aii'l 
he drove a fist's length of it out through the other cheek. Then 
ltauald fired the shot but not at the bowman ; be threw the gun 
iinav and put the hand to his sword, while bis shield arm was 
stretched out to defend himself against the pikes; he made an 
effort to get the sword, but it would not draw, fur the cross hi!; 
whirled about and the sword did Dot come out ; he tried it the 
second time, but it did not come; he tried it the third time by 
huldiug the scabbard of the sword with the hand of the shield 
which he put under his arm, and it was drawn out, but five pike* 
pierced him between the breast and the chin on account of that 
process; however, not one of the wounds they then inflicted on 
In m ma an inch deep. Having been engaged for some time cut- 



190 THE ROOK OF CLAKRANALD. 

an nièid do churthàoi an sas na sgeithe diobh. Do tharr se- 
adhruim ris angharrdha do 'chum a choimhfta 7 do bhi ag dena?/ih 
imechtix ar eigen dioftaaigh an doruis. Do bi \ucht na mpicedh ag 
dol anèdàuacht air tin mh£f do bhi ag gcarra</A dliiobh ocht 
aoinfer do bhi da thuurgain go harranta. iomarcach tar leis an 
bferein go ccoim&adh a pice gan gherradh 7 go tuitfedh afher 
comhloin leis. Do bhi raghnall ag esdecht ic halasdair ag gabhail 
do bhatha ar Ghordonachi7>/i fa olcas an ìàmh tufh do bhadar da 
ghenammh do thahhatr relif dho fein as a nxonarih ina roibh eLcht 
do bhi so ag tnall go dorws an gharrdha ceim ar chèim 7 anuat'r 
do shaoil bhcith angar don dor«s tug leiin a?-d athla/wA fher na 
pice 7 tug a chul do 7 aghaidh ar a;/ dorws 7 do ehrom a chen, 
lenais frr na pice è gwr chrom a chean fein faoi an dorus, do bhi 
ahisda- sa/i liatrsm do bfeithimh 7 tug buillc dfior na pice, 7 
ger bathlamh do chum iompoigh aris is edh tarrla cen anòglàigh 
da bhuaW/A fa iw heiisgadagh ar Rag/i"/ll on bhuille tug Alasdair 
dho, tuites achorp sa/i dorws 7 acheft san ghardh", ar ndirghedh 
adhroma do rag/fdl 7 ar namAarc na dliiaigh ar a/i dorws ag si?* 
mar cona/rc achow/paiwch ; Do gheradli an t-soiglW do bhi an 
Rag/t'fll 7 twjiftd/t as i 7 fuair as i 7 fuair a thenga go maith 7 
eonws labhra ni na/- shaoil. 

Do burusd a nigh i\ v go tim-diomhaoin do bhadar an chuid oilo 
darw an ri sanua/rsiu .i. Marcos mcr mcniuuach misnech mhor 
niuntros 7 morhhu/r cròdha cura/iwta gasda galanta gasgemail 
Gordon gona auaislibh na fharrad. 7 an cuid oile don droing 
dhàna dhàr/tfuidh l Do//ihna 11 '//'//* 7 do/* reimh runbhuirbh ro 
chahna rear/t/aigcntaigh raghnallaigh . acht tugsrrd a nnghaidh 
ana/rthad go harrar/i/ urronta ga/i uamhan ga» imeagan buille na 
urchaire. Kt tarrla do niuntros a gionanil go nibha re na shl?/'*/;//* 
7 e ar àrd chtioic, 7 do cofiairc an guasa/-//* 7 an gabh«<M a/i 
rabha Ahrsdair, 7 ase ni do riiie ci<> l<*ig glaodh nior as ag bms- 
nughadh na nuasle 7 an tsluaig do bhi a 11 ait cisder/t/a do 7 iscdh 
duibh^rt, is mor ami/re duin an daon duiwr ag tabhair ar clù dhiii 
do ghnàth m«r bhrisder ar nuile na//i//uid romhuiii air sin ahrsdair 
ar breith buagha ar a/i nihuifitir do bhi as achomhuir fein do/# 
chatha 7 tuiruibhsi anadhhausa go g]t'»sda gradathlamA ; Do 
fregradh go furachar a/i fliogra si// o nanl geinirel, ionws n</eh 
rabha marcach nar ten a shail re haisirail eich . no coisidhe nar 
chruaidhigli a chrim go talcmhor troighesguidh 7 go sarmtach 
8olamh<r^A ioftus go ndechad"r ameasg ana/// had don ruatharsiu, 7 
do brisedh ar mathshliiag na namhad gur rhu/redh amesg «ia 
ccoisiirhed iad : iomthu^ alasda/r, do luhothuidh do mheirgo mhòir 

1 thr;ipnt«Ui T 



THE BOOK OF CLANttANALD. 191 

ting off the pikes, some of which stuck iu the boss of the shield, 
he set his back to the garden to defend himself, and he was. 
forcibly endeavouring to go to the door. The pikcmen became 
deterred on account of the great number of them that were being 
cut off, except one man, who was striking at him desperately and 
severely, for it seemed to that man that if he coidd preserve his 
pike from being cut off, his combatant man shoidd fall by him. 
Ranald was then listening to Alaster complaining of the Gordons 
for the bad exertion they were making to rescue himself out of" 
the place in which he was ; but he (Ranald) was advancing 
towards the garden door, step by step, aud when lie considered to 
be near the door he gave a high quick spring away from the pike- 
man, he turned his back to him, with his face to the door, and 
stooped his head ; the pikeman followed him, and stooped his 
own head under the door. Alaster was at that time watching 
them ; he gave the pikeman a stroke, and although lie might have 
been inclined to return back again quickly, what happened was 
that the young man's head was knocked against Ranald's shins 
from the stroke which Alaster gave him ; his body fell in the 
door and his head in the garden. When Ranald straightened his, 
back and looked behind him at the door, it was then he saw his 
companion. The arrow which was stuck in Ranald was cut and 
pulled out of him, and he got the use of his tongue and power of 
speech, which he 'did not expect. 

It may be easily conjectured that the rest of the king's army 
was not idle all this time, viz., the active, intellectual, and 
courageous Marquis of Montrose ; the brave, heroic, active, gallant, 
warlike Lord Gordon, along with his gentlemen ; and others of the 
bold and warlike Clan of the Mac Donalds, and of the truly 
tierce, very brave, powerfully spirited band of the Clanranald, and 
they faced the enemy manfully and bravely without the fear or 
terror of strokes or shots. Montrose their general, being with his 
army, stood on a high hill, and saw the great danger and jeopardy 
in which Alaster was, and what he did was to call out loudly to 
encourage the gentlemen and the army who were withiu hearing 
of him, and said, " It is a great shame for us that one man should 
always carry off our fame from us by conquering every enemy 
before us : there is Alaster gaining the victory over the party that 
were opposed to him in the battle ; therefore lead on this army in 
good order, zealously and quickly." This order of the chief 
general was carefully responded to, so that every horseman pressed 
his heels to the flanks of his horse, and every footman's step 
moved on vigorously, light-footedly, anxiously, and nimbly ; and 
in that charge thev went among the enemy, when the enemy's 
forces were routed and were driven among the foot. 



192 THE BOOK OF CLANRANALD. 

an riogh ag teckt ar ciil an reidsiment do bhf ag tabhair trod dho, 

ain sin do chuir gles ar amhuiAtir do tarraing amach as an 

ghardha do chum troc(a 7 tainic marcach o Muutròs chuige faoi 

sin, tug alasdair adhaoin as an ghardha, in mhèid do bhi 

infhedmdha diobh, giodhedh do fhaguibh secht bfhir dhèg do bhi 

buailte astigh do dhaòinibh uaisl nar fhèt techt a mach tairis ar 

murbhadh dhiobh do chuir gles troda ar an ccuidccAla 7 do ionsaigh 

anamhuid an fecht tanaisdc 7 do ionsaigh rauntròs ar an laimh 

oile iad, ioAus gur thuit an rcidsiment sin tigerna Labair 7 

urmhor fher Leoghais mar aou riu narangarfn, do lenadh an ruàig 

orrtha gur theisirg Inbfr nis an chuid do tharr as diobh 7 is ar 

eigen do chuaidh mac Coinidh as ar each ar call adhaoine 7 achlu. 

Do biomdha lamh àthasach do Dhomallachi6n 7 Ghordonchi'6A do 

bhi san lathatr sin gan iomragh ar a heaghnamh na ar hard 

chosgar . amhm/ adeir muntros ag techt sir an là anait oile, gur 

abh aige fèin do coAaic an seiser as mo do ghabh mire 7 dasacht 
cath go marbhoa'n daoine da faca se aige fèin na ag dume oile 
roimho no na dhiaigh 7 fa dhiobh Nataniel Gordon 7 ragnall og 
mac alasdair * m lc aonghw** uaibhrai(//t 7 morbhair Gordon fèin 7 
triuir oile go be iad . an tus tmmhraidh tugadh an chathsa uilt eirin/i 
san bliot/nna 1645. Tar eis cur an bhlat'r do lèig 2 siad an sgiox 
tamall an duthadh morbhar marsail do bhi na chòvenantair 7 na 
eascarad dhoibh. Tainic alasdair mere colla go tràigh do thòg- 
bhaile daòine ar GhaoidheltarA? 7 diarraiVM mic Giolla eoin 7 eoiu 
muidcòrduigh, is an do chuir an comhuirle albanach arm ar 
achois 7 Sinireil BeilliVM rompa 7 mac cailin na ceiudecAf, do bhi 
sgela acca sin go raibh alasda/r ag traigh, do chuiredar romptha 
coine do thabhairJ do muntros ni is taosga na thiocfa Alosdatr 
7 an chuid oile do Ghaoidhcr/uibh da chungnamh 7 tarrla an ni 
sin; tugadar coine do chèile analphort .i. Sinireil Beilli 7 mac 
cailin 7 arm na comhuirle alhanuiga go lionuihor leir thionoilte, 7 
is iad so do bhi abfarradh muntros dar/n a/i ri .i. morbhar Gordon 
7 a mharcshluagh ghlèasd groidht ; gha<M Gonlonach na fhochair, 7 
aonghws mac mh te alasdair tig^rna Ghlifie garadh sa nuair sin 7 an 
rabha do chloin Ragnaill na fhochair 7 fir Bhaidineach 7 pairtuigh 
dfheruibh afall 7 ar bfaicsin achcile dona sluaghaaVi, do chuiredar 
gles fiachdha fuathmhur fionithlamh orrtha leith ar leth, do 
cuiredh 6 arm an ri buighin dfrruibh B.iaidhiech dfògra na 
deabhtha 7 do thionsgna//th na troda 7 do chuiredh buighen 
oile ua naghat<M sm o arm na Parlani lime an sin do labhair 

1 R. B. luid after ahwlair : ni'c al«aduir. 
* For l.»ic. R R ^n^rally hi* leig. 



THE BOOK OF OLANRANALD. 193 

As to Alaster, he perceived the great standard of the kiug 
advancing to the rear of the regiment who were fighting against 
him there. He put his party in order to bring them out of the 
garden to fight, and a horseman came from Montrose to him con- 
cerning that. Alaster brought his men out of the garden as many 
as were serviceable, for seventeen of his gentlemen were disabled, 
who could not come out, besides those of them that were killed. 
He set his men in fighting order, and attacked the enemy the 
second time, and Montrose attacked them on the other hand, and 
that regiment of the laird of Lawers fell, and the greater part of 
the men of Lewis along with them in their ranks. They were 
pursued in the rout, and such of them as escaped were saved at 
In \ era ess, and it was with difficulty that Mackenzie escaped ou 
horseback after losing his men and his honour. 

Many were the warlike feats performed on that battlefield by 
the Macdonalds and the Gordons, without mentioning its casualties 
ami great slaughter, as Montrose had stated in treating of that 
day in another place, that he himself saw the greatest feats per- 
formed and the greatest slaughter by six men that he had ever 
seeu performed by himself or by any other person since ; ana of 
these six were Nathaniel Gordon, Ranald Og, son of Alaster, son 
of Alaster, son of Angus Uaibh reach, and Lord Gordon himself, 
and three others whoever they are. It was in the beginning of 
summer this battle of Auldearn was fought, in the year 1645. 
After fighting the battle thev rested for some time in the estate 
of the liord Marischal, who was a Covenanter and an enemv of 
theirs. 

Alaster, son of Colla, came to the Coast to raise men among 
the Gael, and to seek for Maclean and John Moydartach there. 
The Scottish Parliament raised an armv. commanded bv General 
llaillie, and accompanied by Mac Cailin. They had intelligence 
that Alaster was at the Coast, and they resolved to give Montrose 
I tattle before Alaster and the r*»st of the Gael should come to aid 
hi in, and so it happened. They met at Alford, namely, General 
Kullie and Mae Cailin, and the armv of the Scottish Parliament 
numerously and completely mustered. And those of the king's 
army along with Montrose were Lord Gordon, with his excellent 
and well-equipped cavalry of the Gordons ; and Angus, the grand- 
s'* i of Alaster, laird of Glengarry at that time; and such of the 
Clanranald as were with him, and the men of Badenoch, and a 
party of the men of A thole. When the armies came in s ght 
of each other, both sides put themselves into a defiant and 
very active position of fighting. A party of the men of Badenoch 
were sent from the king's army to give a warning of the skirmish, 
and to begin the fight ; and another party was sent against thorn 

13 



194 THB BOOK OF CLANRANALI). 

aon dona covinen terse re na arm fein 7 is edh adubhatrt* Is 

gndthach leis na daònibh ata inbur u&ghaidh t ùs goch iofìsuighc 

do bheith aca oruibh 7 na tuguibhsi an tosach sin doibh 

aniugh, sicht ioflsuigibh iad go hathlani^ aigentach ; 7 do labhatr 

fer oile an ar;n anarm an ri .i. morbhar Gordon na bfadh 

faitches ar aon agnibh n'* tiubhra misi Beilli chuguibh ar unhuinel 

a nieghoin a chuidecnfa ; as an soin tug an da cuiderafa sin da 

ruathar rcehtmnr roithhiisnech a gcert cho/nAdhail acheil, baoi 

do luàs na ruàrsala do ronsad go ndechaidh cuirp aw da atrm 

na cèile sul loisg aw da phairtitfV//t do chuaidh uatha do 

dhuggW/t na troda aDii urehar a?r acheile gur ab è ni do rònsad heil 

an guftadh diùmpug ar chorp ana/rin 7 an làd do bhi ioiìta do 

thaba/rt doibh 7 is ùatha tainie an turchar tupaisdech ler thuit 

morbhar (Joidon 7 v ag cur alaimhc saw chrios cloidhiiuh do bhi 

fa bhraghaid Shinireit Beilli, do bhadar na sluaigh an dosanuibh 

acheile sanuairsin an mathalua^h 7 angruaga andornuibh clei 

acheile 7 iad ag gabhail da mpiostalt/tY//* a ccloignibh aroile 7 

SLii&iuagh coisi gan tios aca crèt do gheindis o bhuaighrcrc/A anecli 

do bfhiaghain ar sin alasdair m c raghnaill m lc ailin oir is c fein 7 

ailin òg m c m ic alasdair do bfoifigidh don chloin raghnatY/ do bhi 
san lathat'r si oir do bhi m c m ic alasdar fein san turpa farre 
mùntròs . adeir alasdar mac Ragnaill go nibha fein tamall 7 
biorrdhias aehloidhimh re lar gan fios aige cia ar ambuilfedh buillc 
gan aithni aige ar caruid sech na?nAuid, do bhadar mar sin no g«r 
sgatrt an toificech taper tV/A maiger Lidas san tenguidh bherla na 
heich uile do shearrughadh.nior chuala an focalsiw aon marcach nar 
glan aech fein amach o na coisighibh . o pin amach fuair anuile 
dhuine comus feadhma do dheana?wA le na lai?wA 7 lena loin . 7 
nior leigedh ath iompsogh do mharcslua^rA na covencnters acht 
a leanniuin ar aw druiw do sior raharhha</A. Do chuir tuitim 
mhorbhar Gordon do chradh orrtha, gur fhograda?- ga/i cethramh do 
thabhairt do dhuiwe ar bioth an la si//, nior fhill duine ar bioth on 
ruaig do mhathshlnaa/i muutros no gur sgith anechraa'w, 7 do bhi 
tigmia (Inline garadh saw ruaig aige ar marcos Earrghaoidh^a/ no 
gur sgitht^/i ech faoi 7 <• anaite fraghairc dho ghnàth gur mhalair(t) 
an marcos tri heich an la sin ag teichedh roimhe go ndechaidh as 
le luas a cachraidh. 

Iomthos Alasda/r m ic ('holla do ghliiais se 6 thraigh 7 o na 

( Jarbh ehr/oehai&A 7 cuidcr/</a mhòr mhaith leis ; an rabha ag baile 

. ag Koin muideordach do dhaoinibh oga a dhiicha 7 a ehhlidh 7 

l)om;whnall amhac rompa 7 clafi Giolla eoi/i omhuile 7 Stiubard- 



THE BOOK OF CLANRANALD. 195 

from the army of the Parliament. Then one of the Covenanters 
spoke to his own army and said — u It is customary with the men 
who are opposed to you to begin the attack before you ; let 
them not have that lead to-day, but attack them briskly and 
courageously." Another man in the king's army, namely, Lord 
Gordon, said — " Let none of you be afraid that I shall not bring 
you Baillie by the neck from the midst of his party." It was then 
that these two armies made a strong and very violent rush 
directly against each other, and their march was so quick that the 
forces of the two armies encountered each other, before the parties 
who had been sent out from them to skirmish fired a shot at each 
other. And what they did was to turn the muzzles of their guns 
against the main forces of their armies, and give them the contents 
that were in them ; and from them came the unlucky shot by 
which Lord Gordon fell, while he was putting his hand in the 
sword belt which was round General Baillie. By this time the 
armies were in close conflict with each other, the cavalry seizing 
each others* heads with their left hands and striking one 
another on the heads with their pistols, and the foot forces did 
not know what to do for the raging of the horse. Alaster, son 
of Ranald, son of Allan, is a witness to that, for he and Allan Og, 
the grandson of Alaster, were the officers of the Clanranald in 
that battle, and the grandson of Alaster himself was in the troop 
guarding Montrose. Alaster, son of Ranald, says that he himself 
was for a time and the point of his sword to earth, not knowing on 
whom he would strike a blow, not knowing a friend from a foe. 
They continued in that manner until the active officer Major 
Lidas called out in the English language to withdraw all the 
horse, and every horseman who heard that command brought out 
his own horse from among the foot. From that forth every man 
was at liberty to use his hand and his blade as best suited him, 
and the cavalry of the Covenanters were not allowed to return to 
the charge, but were closely pursued and continuedly killed ; they 
were so mortified at the fall of Lord Gordon that they ordered 
that no quarter should be given to any man that day. Not a man 
of Montrose's cavalrv returned from the chase until their horses 
became fatigued ; and the laird of Glengarry was in pursuit of 
the Marquis of Argyle until his horse became fatigued under him, 
and always within seeing distance of him, and the Marquis 
•changed three horses that day fleeing from him, and escaped by 
the swiftness of his steeds. 

As to Alaster, son of Colla, he cm me from the Coast and from 
the Rough liounds with a great number of men, namely, all the 
young men that John Moydartach had at home of his country and 
kin. and commanded bv Donald his son : and the Clan Maclean 



196 THE BOOK OF CT JIN RANALD. 

uigh na hapan 7 clan Ghriogoir 7 foireA oile. Ar 1 riocÀtain doibb 

campa miintros do bhf failte mor 7 luathair ag muntròs 7 ag each 

oile rompa do thaisbenadh g° cuidecht ar leath diobh don Ghinircil 

7 tug an chuidecAfc sin m lc eoin mhuideordaigh . i . Do mh nail fer 

niainda chrothach narach taisbadh 2 nemhshodalach abfiaghnaisi 

acharad an fer soin 7 e nertmhar nemhsgathmhar ar Aghaidh a 

eascarad 7 accefi afhich«t bhWAna da aois fa nam soin. Tarrla 

comragh anoichthesin an teint an Ghinireil 7 an Ginireil et an 

maigeir gionaral . i . Alasdair m c Cholla go ndubhair muntròs nar 

rahor an chuidecht do chaipdin chloinm ragnaill gan lion creichthe 

do tabhatrt astech go harm an rf do chur le na mhac chuige do 

fhregar alasduir gur cuir se sin leis do eiridh alasdair as an teint 
amach 7 rainic an lòisdin ina rabha Domhnall 7 do raigh ris a 
Dhomhnaill am lc ar se dein ullmhughh 8 do mhuinntri do chum 
creach do tabhairt don champa 7 bidisd reigh agad go gluasacAt ar 
madain amarach 7 ni racha leat zeht do mhuintir fein 7 \\xcht eoluis 
don tfr ambf ar nordughtfrfA. Do fuaradar nordughadh ar inaidin na 
diaigh tugadar creacha mora don cha?npa anaimsir athghoirid do 
do thaitinsin le muntròs 7 leis anarw uile ioflus gur be Domnall 7 
mhuinntir is mo do roin chrechuibh do raibh san narm uile. Cuid 
daghbharuibh na creach sin do thuit air tardaoinibh oile do bhfodh 
moran do Ghaoidhw/uibh oile do churrthaoi do thogmhàil chreach 
ag imdhecht leis na crechuibh dc.« nidis dioflsigh an ttiredh fein gan 
ched da nginiral ni ghènadh tn c Eòin mhuideordaiyA an ni sin oir 
ni leigfedh nech da mhuinntir le creich na la cobhartach uadha 7 
adhbAar oile nar bhurusda da mhuintir dferwibh na noilen techt le 
creachaiM dioflsuigh an tiorrtha fèin on mhachatre ghalda na 
hadhbharaibh-si do thuit trom na creach do chur don champa 
raighthe an tshamhraiV/Asin air . tug se creach mhòr a dùth<?i</A 
mhorbhar mharsal 7 chreich omachar aonghu/s 7 is e do chrech na 
mhaoinie a tan-la send nine onorach dhoibh 7 iad ar an chreichsin 
do bhi ag iflisin sgèala 7 is sencbais doihh accefi g*" sgeil eile dar inis 
doibh a duhhrrt nar chreachadh an mhaoirne o naimsir do creach- 
adh le Dowhnall a bile i an bhliaghain tug se cath garbhthec do 
diuibhche murehagh 7 saoilim ògànaigh *zvr ar sliorAf na ndoine 
ata sihhsi masa sibh cliaijxiin Chioinn raghnaill. 

Ma natnsa do chruinidh com An irk* na halba/i accefi achcilo, 
do mios siad gnr nar 7 sganakrch dhoibh part uigh bheg atr/n 
do Ghanidh'"/iiihh do chiosachf'/A na riogharAf, uime sin do 

1 The rei«t of thin pani^raph in wanting in R. B. 

3 Thin word i»» on the margin, and may mine in after mhuiiironiuvjh. 

The reading of U>th mainda and rhnttharh \* doubtful. 
* The wonl or in deleted. The text »h*»uld he : ulliuhiiglwM ar. 



THE BOOK OF CLANRANALD. 197 

from Mull, and the Stewarts of Appin, and the Clan Gregor and 
others. When they reached Montrose's camp they were joyfully 
and gladly welcomed by Montrose aud all the rest. Each party 
of them were separately presented to the general, and the party 
of the son of John Moydartaoh, i.e., Donald, was brought forward. 
That man was a harmless, bashful, affable, unpresuming man in 
the presence of his friends, but ]>o\verful and undaunted before his 
enemies, and was in the twentieth year of his age at that time. 
A conversation happened that night in the general's tent betweeu 
the general and the major-general, namely, Alaster, son of Colla ; 
and Montrose said that it was not much help for the Captain of 
Clanranald without having brought in a large prey to the King's 
■army, which should have been sent with his son to him ; Alaster 
answered that he had sent that with him. Alaster went out of 
the tent, and came to the lodging in which Donald was, and said 
unto him — " Donald, my son," said he, " make ready your men to 
bring a spoil to the camp, and have them prepared to proceed to- 
morrow morning, and none shall go with you but your own men 
And those to guide you to the country to which you will be 
ordered." They received their orders the following morning, and 
they brought great spoils to the camp in a short time, which 
pleased Montrose and all the army, and Donald and his men made 
more preys than any others in the entire army. Some of the reasons 
why those spoils fell to his lot more than other people were that 
many of the other Gael who were sent to collect spoils carried away 
the spoils they raised to their own country without the permission 
of the general. The son of John Moydartach would not do any such 
thing, nor would he allow indeed any of his men to go away from 
him with a prey or spoil ; another reason is that it was not easy 
for the men of Isles that belonged to his party to come with spoils 
to their own country from the Low Country. On these accounts 
it fell to his lot to send the great bulk of the spoils to the camp 
■during the qnarter of that summer, for he carried away a great 
spoil from the estate of Lord Marischal, from Angus, and it is he 
that preyed the Mearas. 

When they were engaged on that spoil they met an honour- 
able old man who was telling them stories and historical affairs, 
and along with the other stories he told them, he said that the 
Mearns had not been spoiled since the time it was spoiled by 
Donald of Isla, the year he fought the battle of Garioch or Har- 
law against Duke Murdoch ; " and I suppose, young man, that 
you are descended of him, if you be the captain of Clanranald." 

About this time the Parliament of Scotland met together, and 
they observed that it was a shame and a scandal to them that a 
©mall armed party of Gaels should harass the kingdom. They 



198 



THE BOOK OF CUSRASALD. 



chuiVcdai' criiiiiiii-ilnK/A m- sKisigbaiMi 1111 riogb<ic/<(-a nil-.' mi nilx'-id 
do I'll i ionatVni dlliobb, iin gl.hiaisail'ic mi ilijiiuli imoitroe 7 

QiiMÌdAcn/ mi n]li..ndiluugli M" in. ImlliHii . unuaiale 7 anoilkidh a 
luinTBceniiulhi.' 7 niii'iir(iL'!il(i(i/Af iojinus go raibbe ciiig mile 
tnaruigbe na i'uJderAfa bar tliroid ur tir i'iumli gus a ntmirsi annair 
do tnothuigb an beg sWiiijh nin riogb brrtan 7 (IhiuiidtiM/ an ui 
Bin do chuimlar g1è» ivindirVa orrtba Ft- i ) 1 da udidan thir go tir 7 
rutn-ta orrtha g 1 ' »011 l;i 7 iuighi.Wi/ a< cigi-ti ai'asa" gu glu-nandi iin 

hnrrnfit ctil^lid^icti. 1 ,11 'I" dlioiMi <i dioill tiilR-iidhoin 7 rntn'-tli 
go t-ofi 7 iingbtv.'Af ar eigen aca, do be la fa mo an tarn* natnhad do 
Ohoogada/ rtii-wili mi ndiaidh. Tan-la do ni r Eoin mlinidcorduigh 
7 da mnMHtir abbeitb hub rlrar aula 7 an mnigheir sinirci! ag 
seasawdi apoada fata m BOD riti 7 rioiil do ghaatb ana iuiiiihiii'1 do 
cbuAmhail orrtba. Do bliì aoii in mucin.' 1 1 aii'aata roiw'A ohaob 
ag tec/it astech do sbior ioiita iufiws nOOfa t.-gmliadli l«-l titlia on 
abb n in rhi n'euirfedb an marcach .sin bmdgliiWA mor iotita 7 tin- lo 
mhuinntir 7 leis fein gm lihc aon lunih medma Dl lialliun •• (wcU 
IWA uinm dbò Coirnilar) ' tug au a :l na 1 <hmu lualiiuhb bagaiwlr 
diobh &11 la sin. Do blii aonglius in r ailin duibh ir deiredfa ■ 
i-huideeAto fi-hi tr iniiiii ttoh gun phillin ga« diulbul 7 guna fada 
tnuda o;i iir/i/ w a Iibi4:ii;n/i, nj ilo inbuiii eidi (a gnarb Ida 
I'liiiL'iuiin do gbenatnli :«!<< da chuis tar leia gur Liothhfi[*^A ax 
inovaili ag denawA nair no dho air uair dnairilili da iidniuic 
an diaigli aonguis tug aonghiiH an elms re lar 7 do Wig R B*cb IWu 

uiii'Ni do aanir 1 Khnam w efoidi go hMMMtfc, ; do loisg a* 
turL'liuir, 7 do tliuit for m bruagaJn dhtirg Eo oboaaibb ■ tUt 

le aitgarbnib sniil 7 le lisduibb aiVgid, tug intinii'itir u iii r nib". 
1I1. tliaoinillll dii fai>Miiii»hl'(lll •■ 7 fligllliadll an sin. 7 111 liaildg M 
namAaid ni hu.it h ilana na sin nrrtba 1111 là dn na an la nn dbiaigli 
do bbadv ar ininliigli'iiW UN ■ (B dig DJ Scàtfail dèg do laoitbibli' 
ga» anaiiibnes ar biotb iwfit ruaig do gliuath orrtbu ' Muwtron ag 
denawA .liiliill riiot'iii^ dfix'btiin mi f^tadb In tam mat do bhf na 
dhiaigh do tplswadbadA ar bharawtoil go urocdhaifi i-uid dtofab 
uatlia m d'iigb go Mad blardfl t lull . limit doibb gidhadb do bhf na 
Ni'ig'ii-'iri' A" Hgitliiugh<«//i le dilb bidh 7 codalt, ar terAf an gar do 

Chill BROlf doibli Hi- siobbal i.idlnbi 1 do ghabiiad'" i-.u>/\m 7 loiig- 
phort sa nionadli sin 1 mocli 11a maidni ar n.i mliaracb erir/ do chidis 

;u.-/if aula/,.' ■ ft. nilimvsl «.(<;/» 7 i'..i>igbe , asi' 11Ì ilo bbi an gwr 

btinn darr» an rl an campn dflnigblmil gaa Cbeoil ga» it ran do 
rbaitbc-mh ma bbi so aoa 7 glei trota no tstoMdb d<.- i-bur ortba . ar 
tamiiftg na cuidec hi do eliutuW antiaisK' 7 anofigh^uWi? accowA- 
airle eia ata do glieinidis blir iln lliabiiairt no an ratrèt, do iair 
Mnntrw a/i t'lniis do lnigen fnoi breitbcinbnus na soigbdfòiri' 7 









THE BOOK OF CLAKRANALD. 199 

therefore collected the whole forces of the kingdom, as many as 
were fit to bear anus, and that large army of Scotland marched 
after Montrose and the Gael ; their nobles and their officers, their 
marching kerns and their marines, so that there were five thousand 
mariners along with them who never fought on land before that 
time. When the small army of the King of Britain and of the 
Gael knew that, they formed a means of watching for themselves 
to protect them from country to country, and a retreat on them 
every day : and escaping with difficulty perseveriugly aud 
stealthily. 

One day as they were urgently retreating and escaping with 
<lifficulty from Methven Wood was the day on which the greatest 
army they ever saw was pursuing them ; John Moydartach's son 
aud his men happened to be in the rear, the major general being 
at his post along with them, constantly skirmishing with the 
enemy. There was one bold horseman before the rest who con- 
stantly attacked them, so that there was not a ford or river thev 
came to but that horseman gave them great trouble, and it seemed 
to his men and to himself that he was the chief champion of 
Scotland ; Colonel was his name and his office ; he took 
three or four baggage horses from them that day. Angus, the 
son of Allan Dubh, was in the rear of his own party, on horseback 
without a pillion or saddle, having a long gun across his lap lnrfore 
him ; it was not on horseback he was accustomed to fight but on 
foot. He thought he heard the horseman coming once or twice, 
and at one time that he came after him. Angus dismounted, and 
let his own horse go away from him. He quickly set his gun on 
a stone and fired a shot, and the man of the red coat fell under 
his horse's feet, with satin trappings and silver lace ; his men 
gave a great cry lamenting him ; he was stripped and left there, 
and the enemy did not press them more boldly than that on that 
day or the day following. They continued in that state for 
thirteen or fourteen days without auy rest, but always retreating, 
Montrose using his best ingenuity to see if he could weary out the 
great army which pursued him, hoping that by some of them 
separating from them he would be enabled to give them battle, 
but the soldiers were fatigued from want of food and sleep. 
Coming nigh to Kilsyth, after a night's march, they pitched a 
camp and stronghold in that place. At early morning of the 
following day what should they see but the great army, both 
horse and foot. The king's army had no choice but to leave the 
camp without eating flesh or bread, if they had them, and prepare 
themselves for fighting or retreat. Having marshalled the army, 
their nobles and officers held a council to determine whether they 
should give battle or retreat. Montrose requested to hr.ve the 



200 THE BOOK OF CLANRANALD. 

anair»i uile, ase ni adubhatrt an ahiagh uile daithcasg aoiufhir gur 

bforr blàr do thabhat'r ar mh<Wachiultabha/rt no ruaig do bhi orrtba 

do 16 7 doichthe do ghnàth . Cuires Muntros trompadazV dionsuigh 

anatr/n mhòir le sgèla go bfaighdis machairc do choiimail riu, mtir 

do chiiala an mhòrshlùagh ani sin, hudh mor amcamnna, iofiws gur 

lèigedar ga?Ttha mòraàoibnis 7 luaithane os i'uVd asda,do choirgcdh 

anegar 7 anordugha</n iad, do cuiredh tri mile do \\n;ftt picedh 7 

mhosgadli ar mbela7n/i ar tri sgofisuibh 7 do tarncdh aon mile dèg 

ier ua mpataillenuibh air chul sin, 7 tar leat hudk criiaidh anobuir 

do bhegan buigne agluuVM do thabharrt orrtha mana/usin. Do 

coirighedb cathcosaiitach eruaidb cbroidbeeb glanar/nach Gaoidh^r/ 

7 ise anuibbir ceithre mile coisighe 7 ctiig eft marcacb ase i ileal do 

chuiredrtr ortha coslo/nnocn* 7 an leinte angobbal g c aon aca, 7 

leinte geala ar wachtar enrrndh nm&rctiluaigh. 

Do ghluaisadar na foirne fera?nAla fergaibhsech sin anaglufu/// 

mhosgadh 7 mhor ghuiladh badar re na nncht saw nair sin, do 

thiongsgain an troid le togha reisimente do UaoidhelwM eireilacb 

7 albanach, do bhi tiunta ar lamhach 7 tegbmba ar troid 7 

màidseoir Lachailain ronipa 7 Ahrsdar mac col la ga seolnc//* 7 

ga ngresac/** do bhi i\n reidsiment oile re relif do thabhaùt 
daltrsduir 7 den bhuigiw da cbuadh sios ar ttus .i. reidsiment m 1 ' 
Oiolla coin 7 reidsiment Dhom?t'//ll m ic Koin muideortuigb, ixcht do 
bfhoisge do tbroid da thabhair clail (iiolla eòin do thaohh anorduighe 
na clail Uagn/i/ll 7 do bhi do thes na troda ar màidseoir Laehanan 
gwr sgatrf alffsdar m c colla go deinreeh relif; tarrla càil fheichomh- 
I1W8 san nua/rsin eter Donwdl m c Koin muideordwi;//* 7 Domn//ll 
m c Eachuin oig m ic gillicain \\m thosach dul sios, giodbedb ger/uis 
clafl Rag/will antslighe tar hhraghuid chtnn illeoin 7 do ioiisuighe 
na sgofisuig ar arnbha an na?/thaid, Doinn/dl m° Eoin muid- 
eorduiyh re na a muiiltir 7 Pàdraig caoch m*' (inogoir 7 
a mhuifitir anaon rcidsimeint 7 clnnn raghnuil tugadh an tasalt 
daoin reim le harm rathmhor ri breata sa nua/rsin 7 is 1» amacsi;/ 
Eòin mhuideordwiyA ch^f duine do lèim sgoiisa na nao///hud 
diobh 7 a mhuinntir na dhiaigh do cuiredh na ruaig mhadma 
ameasg an \x\uaigh mhoir do bhi re na cciil iad 7 do lcanadrfr each 
go dion dasarnfach iad, 7 do bhrisd a/- an txht<i<//t nihor uile, go 
rabhadtfr fedh an laoi an niaig orrt da leada/rt 7 da Ian ehosga/r 
7 ar ccrtoohuugha</A ar cur an bhlàtr do ghahhadrrr cawp in 
hamaltdiin 7 tainic eochracha an chaislin mhoir 6 Dhuneiden 
chuca 7 do sdrioc alba uile dhoibh. 

Do gheibhin moran re ua sgriobhadh do Hgeluibh ar gnoidhibh 



THE BOOK OF CLANRANALD. 201 

opinion of the soldiers and of the whole army on the case. The 
whole army unanimously replied that it would be better to give 
battle, even with the greatness of its danger, than to be constantly 
pursued by day and night. Montrose sent a trumpeter to the 
great army to inform them that they should have a field of battle 
to fight with them. When the great army heard that their glad- 
ness was so great that they gave loud shouts of delight and joy, 
and they were dressed into rank and order. Three thousand pike 
and musket men were placed on three bulwarks in the front, and 
eleven thousand men were drawn up in battalions in the rear of 
these, and you may suppose what a hardship it was for a small 
force to encounter them at that time. The defending, hard- 
hearted, clean armed army of the Gael were arranged, and their 
numbers were four thousand foot and five huudred horsemen, 
appearing barefooted, every one of them having his tunic between 
his legs, and the cavalry having white shirts over their garments. 

These heroic, very fierce bands marched to the attack in the 
face of the musketry and great guns. The fight began by an 
excellent regiment of Irish and Scottish Gaels who were expert at 
shooting, and inured to fighting, and Major Lachanain before 
them, and Alaster, son of Colla, directing and encouraging them. 
There were two other regiments to give relief to Alaster and to 
the party that went down first, viz., the regiment of Maclean and 
the regiment of Donald, son of John Moydartach, but Maclean's 
men were nearer the fight as regarded their order than the Clan- 
ranald, but the heat of the fight was so great upon Major Lach- 
anain that Alaster, son of Colla, ordered him immediate relief ; 
some difference happened then to arise between Donald, son of 
Jchn Moydartach, and Donald, son of Hector Og Maclean, about 
the precedency of engaging, but, however, the Clanranald made 
their way in front of the Clan Maclean, and rushed at the walls on 
which their enemy were. Donald, son of John Moydartach, with 
his men, and Patrick Caoeh Mac Gregor and his men in one 
regiment with the Clanranald. The assault was then made simul- 
taneously by the fortunate army of the King of Britain, and the 
first man of them that leaped the enemy's wall was that son of 
John Moydartach, followed by his men ; they were driven back in 
a routing defeat among the great army which was behind them, 
and all pursued them impetuously and fiercely, and the entire of 
the great army were routed, and were pursued during the day, 
cutting them down and slaughtering them. After the battle was 
ended they encamped at Hamilton, and the keys of the great 
Castle came to them from Edinburgh, and all Scotland submitted 
to them. 

I had. many stories to write on the events of the times if I 



202 THE BOOK OF CLAN RANALD. 

na hairasir da ccutrfin romham e acht as e tug oram anuradsa fein: 
do sgriobhadh raw do cofiairc me gan iomragh air bioth ar 
Ghaoidhealuton ag na sgriobhnoiribh at a ag techt ar gnoidhibh na 
haimsire an mhuinntir do rine an tseirbhis uile. 1 

Iomthoe mhtircuis mh untros do ghluais 7 cuid do arm leis ar 
stigidh dul go Sagsan do tabhair relif don ri 7 è a neigen ag sagsan- 
achuibh sanuairsin, 7 do bhrisedh ag Fhilipfach air 7 nior (lied 
furtarÀt do thabhatrt don ri. Tainic Alasdair mac colla o chaw pa 
hamalton go cintire 7 do ghlan do fèm i 7 do fhogair aisde clan 
mhèg dhuimhne, do thòguibh Dun àbhairtuigh mar dhaingen Tainic 
Domn/tll m c E6in muideorduigh on cha?wpa si?* ha ma 1 tun do thir 
fèin 7 do bhi muntros ar teckt òn bhriseadli Filipfach saw taob 
atuatli 7 ar rahatr aige do dhaoinibh ar an seol sin dhoibh seal 
daimsir * Muntros sail taobh tuait dalban 7 Alasdair mac colla 
acifitire ag cor dithe ar Earr ghaoidhra/ 7 ar chomhgball 7 
air na chriochaibh 7 coin muideordf/cA sna Garbh cliriochuibh an 
teaftta re tràigh. Do chuaigh coin muideordttch 7 amhac 
Doin/wdl go hfle 7 afecht fein leo 7 do fhograd</r cisde an 
rabtia do chloin meig dui/nue inte. Fa namsin 4 tainig Iarrla 
aontrom a heirifi do chin tire dfhios anat'rm sin do bhi aige 
fein innte 7 do chuir fios a?- an raibh mar aon re Muntros 
7 tangadir sin chuige don chèid iarruigh . Tainig dhe sin 
niuntros do dhul as an riogharht d iarruigh coilganta ar righibh 7 
ar phrionsuibh oile do chonghnam/t le ri Serlws 7 a/* filledh do on 
turns sin do miWeadh go heasonorach le comuirle na halban leis na 
covenenters e fein 7 marcos hunt]] 7 inoraw duaish'on oile do bhi 
a/- tàobh an riogh ; do chruinidh cuid mhaith duaislibh Iiisigall 
go h iarrla aontro;n mar ta clan Giolla eoin 7 clan Rag/will, 
do bhadar ar ti atrm do eh Mr ar achois ari's a leith an ri, sa 
naimsir chetTM tainic ordugh aw riogh go hiarrla aontro;n sgnodeadh 
do leigen don nàr//i, oir do bhi an ri san nam sin ar lai/nn aga 
naimdibh . i. Parlameint Shagsan 7 alban daonlaiyn/t na aglwiV/A. 
Do lèig Iarrla aontrom HgmAitadh do nar/w, 7 do chuaidh fein 
deirifl do aw Àlasdair mac colla an cintire 7 do roighnidh *- daigh- 
utach inte, 7 anile. Do fhuidh na Gaoidhw/ oile do bhi an 
leith an riogh ant ionic hel a bfcran fein ga scasamn ar nawihuid. 

Tangas ma ccuairt orrtha fa dhcoigh le harm mor Sir Dàbhad 
I^eisli 7 mac cailin go cintire dhoibh gan bhrath dfliaghail ar 
auibheilh :i ag techt no go rangad'fr an learg aite ina raibh Alasdair 
7 mhuintir sgaoilte o na cheile, do cuircdh as acheile an chuidecn* 
sin Alasdar, do gabhadh Kagwll og m l alcsdatr m ic aonghuis 

1 Thi* paragraph in not in B.B. 
* R. H. has for roighnidh : leaf*. 

3 K. B. lias : amblutt ; or am bhi. 

4 R. B. has : Fa na hainwirxui. 



THE BOOK OF CLAN RANALD. 203: 

undertook to do it, but what induced ine to write eveu this much 
was, when I saw that those who treated of the affairs of the time 
have made no mention at all of the Gael, the men who did all the 
•ervice. 

As to the Marquis of Montrose, he marched with a part of his 
army intending to go to England to relieve the King, who was 
sorely pressed by the English at that time, but he was defeated at 
Philiphaugh, and was nor able to give assistance to the King. 

Alaster, son of Colla, came from the camp at Hamilton to 
Kintyre, and cleared it for himself, and he drove out of it the 
Clan Campbell, and he erected Dunaverty as a place of strength. 
Donald, son of John Moydartach, came from the camp of Hamilton 
to his own country. Montrose proceeded to the North from the 
defeat of Philiphaugh with all those that survived of his men, and 
they continued so for some time. Montrose was in the north 
part of Scotland, and Alaster, son of Colla, in Kintyre, spoiling 
Argyle and Cowal and the territories : and John Moydartach in 
the Rough Bounds near the shore. John Moydartach and his son 
Donald went to Islay, and their own forces with them, and they 
drove out of it all the Clan Campbell that were in it. 

Abcut this time the Earl of Antrim came from Ireland to 
Kintyre to enquire after the army that he himself had in it, and 
he sent for those that were with Montrose, and they came to him 
at once. In consequence of this Montrose left the kingdom to 
solicit assistance from other kings and princes to aid King Charles. 
On his return from that journey, he was dishonestly destroyed by 
the Parliament of Scotland by the Covenanters, together with the 
Marquis of Huntly, and many other nobles who were on the side 
of the King. 

A good many of the gentry of the Hebrides flocked to the Earl 
of Antrim, such as the Clan Maclean ond the Clanranald, intend- 
ing to set an army on foot again on behalf of the King ; mean- 
time the Kings order came to the Earl of Antrim to disband the 
army, for the Kiug was at that time in the hands of his enemies, 
viz., the Parliament of England and Scotland united against him. 
The Earl of Antrim disbanded the arrav, and he himself went to 
Ireland. 

Alaster, son of Colla, remained in Kintyre, and made a strong- 
hold in it and in Islav. The other Gaels who were on the side of 
the King went about to their own lands to protect them against 
the enemy. They were at length surrounded by a large army. 
Sir David Leslie and Mac Cailin came to Kintyre, without any 
notice being obtained of the time they would come till they came 
to Largie, where Alaster and his men were separated asunder. 
Alaster' s party were dispersed ; Ranald Og, son of Alaster, son of 



204 THE BOOK OF CLANRAXALD. 

uaibhrigh, 7 do chuiredh go bàs auinbhcr àghràth è taruall na 
dhfaigh si*. 

Do chuaidh abrsduir in' colla go hcirift 7 «lo raarbhWÀ accnoc 
na udos è 7 moràn duaslihh oile do chloift l>om/i<ii'll san cath tug 
Muìxh'ttfh o Hriain dhoibh sa/i bliW/ma 1647* 

Tainic an tarw morsa Dhahhad IajìsIì 7 m c cailin loo go 
hile 7 go muile 7 do sdrioe anuile <lhui/ie dhoihh ar/tt Eoin inuid- 
eordcich 11a aonar 7 ar ghahh leis 

[Follows eulogy on Donald of Moydart, by Cathal M e Vurich]. 

Ionithos Eoin mhuideortuigh in ic l)oiii/i«ftll m ic ailiu tigtrna 

chloifte Rag/*</tll ar na fhreigsi/t do nuile dhuiuo tar eis 

mu/itros 7 mharcois huntli do chvr ehu/n Iwiis 7 ar mhair 

beo dona huaislihh do bhi a leitb vi ri ar dbiobra 

accriochuibh ciana eoinhuigheeh. Do bin seisin na aon«rr saz 

fanmiii* a inuigh on ricghacht 7 an tianmia do mhair don 

mhuiuMtir do bhi a leitb ariogh ar tional wathiomchall. 

Do bhi te*-/itiiirec/tt le cumhada do u'bnath ag tccht ehuige on 

riogharAl da atacb um reite riu 7 nior ghabb . aeht do chuir amhae 

Domhnall go heiriii l 7 ar inbair aige deireiichMiAA 7 euid da 

daoinibh uaisle alUmach leo 7 do fhan fein 7 an chuid eile do* 
uiuiniitir ag sesamh a dhutheha. lointos Dhouibnaill do irhluais 
se a huibisd ar tbirert glesda do luini: irhalda do bin aigv 7 ar 
luing fluula Uhaoidbeal'^A an t inn-hell tri rhet do sotgdeiribh 
dèuta dulehafìacha . >au blw'Mai/i 1*>4 S . a-* a>i* doibh 1^ 
chaol muile ir«» e«»lbbaù^iiir 7 1:0 càol lie tarrla long uihor 
doibb aii 7 do i;habhad"r 1 fa na lucht do shiol tvrnA do 
ghlacad'ir long oile savi ehuan 111 fuarsad Mail ar bioth iiite do 
leigad"- uata 1 do sheols<rd ifo heiriii ru*: *doir«« orrtha a»- anoirir 
ion us gmr sgaradh o eheile auar»iniidhe raiuie euid ;u\t eua* 
na cceailbeg do ehnaidh lk.»nih/*"// 7 ar lean ris ar tir ar chorr&n 
àird mhègiollagain d«» Mx uai^h na hanln«.M ^o halbuiu. i>o 
ghluais go hachagh dacharad ait ina tarrla ireiresdo* oa/rdemh'ii/ 
doibh as si« doibb g«« ••unta-»i an ihabhaiu ait ina tarrla Filip 
oraibhill riu .i. tiir'rna na tire -in 7 c;ira dhoibhsion do ghluais as 
asin go iii tit leu eerr na mid hi 7 do frutguibh amhui««t:r ar eheth- 
ramh sax bhaile *;n 7 do ^hluaxs -e fein ^" eill -:hoiùigh bade ina 
raibhe eomhuirle ua heirin na Miighe. fua»r se ordnyA e iV:n 7 
muintir di» dhul astech anar«« ua nW#ui*-lc fa chuznaiida Sinirel 
Prkwdou. ase si» Arm ina mibb Al"sduir in larrla aoutro/u 7 ar 
mhair dalbaiwehi/A 7 ileireiVrchMi^A d«» chuai«lh le h'dasiLi/r m 

1 The vo\agv t<> Irdkoii L« omitted in K B. 



THE BOOK OF CLAKRAXALD. 205 

Angus Uaibhreach, was takeu prisoner, and was put to death at 
Inverarav some time after that. 

Alaster, son of Colla, went to Ireland, and he was killed at 
Cnoc-na-n-Dos, with many other gentlemen of the Clan Mac- 
donnell, in the battle which Murchadh O'Brien gave them in the 
year 1647. 

This great army of David Leslie, and Mac Cailin along with 
them, came to Islay and to Mull, and all submitted to them 
except John Moydartach alone and those who joined him. 

[Follows Eulogy on Donald of Moydart. See Elegies, (feci 

With regard to John Moydartach, son of Donald, son of Allan, 
laird of Clanrauald, being forsaken by all after Montrose and the 
Marquis of Huntly had been put to death, and such as lived of 
the gently who were on the King's side had been banished to 
strange foreign countries, he alone stood out from the (Kulers of 
the) Kingdom ; and the few that lived of the party on the King's 
side were gathering round him. Messages were constantly sent to 
him from the Rulers of the Kingdom requesting him to make 
peace with them, but he did not accept them. However, he sent 
his son Donald to Ireland, and all those who remained with him of 
the men of Ireland, and some of his Scottish gentlemen along with 
them, and he himself and the rest of his men remained to defend 
his inheritance. 

As to Donald, he set off from Uist in a rigged low-country 
frigate which he had, and in a long Gaelic ship, with about 300 
soldiers, composed of veterans, in the year 1648. From thence 
they went to the Sound of Mull, to Colonsay, and to the Sound of 
Islay, where they fell in with a large ship, which they captured 
with her full cargo of barley com ; they took another ship on the 
sea, found nothing in her, and they let her away. They 
sailed for Ireland, thev were overtaken bv a storm on the coast, 
so that their ships were separated. Some of them reached the 
harbour of Killybegs in Donegal. Donald and those who wero 
along with him landed on the point of Magilligan in County 
Derry, and they sent back the ships to Scotland. He went, to 
Achagh Dacharad, where there was a garrison favourable to 
them. From thence thev went to the County of Cavan, where 
they met Philip O'Reilly, chief of that country, and a friend of 
theirs. They went from thence to Mullingar, and he left his men 
quartered in that town, and he himself went to Kilkenny, whore 
the Council of Ireland were sitting. He reoeived orders for him* 
self and his men to join the Councils army under the command 
of General Preston. That is the army in which was Alexander, the 
Earl of Antrim's son, and those who lived of the Scots and Irish of 
the Mac Donnells and their friends, who went over with Alaster^ 



206 THE BOOR OF CLANRAXALD. 

colla go heirin, do chloin Domhnui/l 7 da ndaoinibh muinntirdha. 
Ni roibho an reidsimeintsi gau chuig cet-deg do thogha daoine 
uaiale iAte. Dommrll mac coin nihuiderdw/yA na hftenant coilineil 
into, 7 aongws m° AhisdatV tighrma na Lergan ceiiitiridh na chet 
chaipdin iftte ; seal sa nai »1 siw fa chlu 7 fa onòir ag tabhairt 
bhailto mora amach ona» nai/uhdibh no gur bhris siad amach 1 a 
harm an Priustunidh go rugadh orrtha san chnftdfcM riabhuigh. 
IX) bin buigen mhòr deircnachutM do chaomhauachtuòÀ maille riii, 
7 lad fa \\\cMt colnis doibh 7 anuatr rangadnr sin eolvs accrioch 
feiu 7 fragharc eoilledh do bhi a foisge dhoibh do theieh«/<ir 7 do 
fh&gsad ris each, ionws go tainio aw natnhuid na niiosg astech 
orrtha gar chniredh as a cheile iad gwr gabhadh Doni/frll tig^ma 
chloifte Rag*<u11 % 7 aonghns tigrrna l«hiine garadh, do cuiredh ar 
laiwtA do chill eoinidh iad» do hhad<rr sin seal an priosun, no 
go fuair Marcos aontivin slighe air a hfuasgl»itM. Is luaithe taiuic 
m° m 4c ahisduir amach na in' - Koin mhuidcordm^h 7 do thriall m° 
ni* Ahisdar uuft ar fairge a*i diaiirh i\h n : 7 - do fhàg Domhnall 
san pnsuu 7 do bhi seal an no go ndechuidh tuiltaM airgid da 
fhuaighWA s o Pnitses Buciugeaw* à. ben phòsta mharcois aontro*t 
00 chuaidh se as sin go loch gànnail do cuiredh long le Marcus 
Aowtrom leis no g«r ehuir fa thir acàolas sdal&igh amiibhisd e 7 
aongh*s m c m* alasdair tighrrna na leargadh m<ir aonfris fa luath 
ghairech a chairde fana tecàf da nio&shuigh. Tangador adhaoine 
uaisle go grod na dhiaigh ar luing do ghabbadtir ar anoirir eireii- 
ach do bìàd na daoine si» do chuaidh leis deiriii .i. niurchWA m c 
in* ueill bharraigh duine uior maij*vh 7 e trvigheeh deghthabhartha 
sua&> alasduir nr Koin m ic ailin na bhuaiHoc Do.v*hnail gorm ni* 
ailm i\>**huall ma^h in IVuumtll meic I vhlu:** ni*-* niui<-^ihi»yA 
Koiu nxac IKunnuill F&srhlach 'ueij beth :•(.% aoughfcs m" ala^iui'- 
tti* iu x% Gothtri*!//* tair.ic Eoiii n:ac i-r::-.ir u:ht»r^ mhuiriih • cu>i 
oile doua daoinifA a*- >::gh:dh eile dfibh :V;u ar zevàt d»- Dh-xiL* •;! 
oti turiBS sùi dv> chair h atha ■••- 7 «■ frir. anaim^ir ag $eas&.*t t ** 
duthcha ik> gv* bthtui! sia.t *:orha:u •.•€! h-^ha.*.ir G:.itvt\ih .: rr: 
ai'abhfhiacha a£iK>c:u-'\iibh .1^ fas orrtha fcdh ^a ha::u>trv >:r. ^1-- 
tbckcuibh £* Wtnxn «.k» ^hiiAth :.v.l rcii: 7 an >ìx»-À*' na u»I:a^:cl 

Afto *V*4ini lf>7«.* a^ IvMa-ih'-a ,: ■ :.t"'A.i« Kolu ~*«i- ■-- : '.-i 
aueirt^augh aan:bh:*i ' : > :: x»:l: .wh-.r a.-* Tfc«.cu u_«. r i- 
£agU*i. aoti ui x " .:. l^ «**■«■•!* ' Tv:r :::^i.*:u. M««r ; ii:i ::^*--t^i :b;La» 
Ca:rxHia c^iii?:^*-."-* L , «h.ur-.i:^'\ - A:*:i : ..i:::T:^---tLi R?e--ci"*^-i:jL 
IV^ju*«LI u* F*.ai m. .X'i- •:*■• vi << : v.c.:.i ix-^jz **-• *:<k> i::?ar 7 
a bfiuks do vòuiita ■;<■ i.a ^ :ì:jL«:ti!.\A ì-\z >-» re «r^».t»ii_";ii *;«;rh- 
vfauufc* s*?oI a^: :Vi:h^u. ..**» ^ :■ •:'?*'-. * ì o.ir trt ^-1^^^ 

K. K ìm*> 2*r« *a-* ■. ■ " • 1; ». » -v.r- ••■«:•.•*> k-^ m.::^; .a ?. ?. >» 



THE BOOK OF CLANRANALD. 207 

*on of Colla, to Ireland. This regiment had not less than fifteen 
hundred chosen gentlemen in it, Donald, son of John Moydartach, 
•being lieutenant-colonel of it, and Angus, son of Alexander, laird 
of Largie in Kintyre, being first captain. 

For some time this army were esteemed and honoured for their 
taking of great towns from the enemy, until they broke away from 
the army of Preston, but were overtaken in the county Riabhach. 
They had a large number of Irishmen with them of the Cavenaghs, 
who acted as their guides, and when these came to the places they 
were acquainted with in their own country, and on a border of a 
wood which was near them, they fled and left all there, so that 
the enemy rushed in among them and dispersed them. Donald, 
laird of Clanranakl, and Angus, laird of Glengarry, were taken and 
sent prisoners to Kilkenny ; they remained there for some time in 
prison until the Marquis of Antrim found means to release them. 
The grandson of Alaster came out sooner than the son of John 
Moydartach, and he went over sea to the king, and left Donald in 
prison, where he remained for some time until more money was 
,giveu for his ransom by the Duchess of Buckingham, namely, the 
married wife of the Marquis of Antrim. He then went to Wex- 
ford ; a ship was sent for him by the Marniis of Antrim to convey 
him to land at Caolas Sdàlaigh in Uist, and Angus, the grandson 
of Alaster, laird of I^argie, came : long with him, and his friends 
were joyful at his return to them. His gentlemen soon came after 
him in a ship which they took on the Irish coast, namely, Murcha, 
son of Mac Xeill of Rami, a great, handsome man, accomplished 
and well educated; Alexander, son John, son of Allan of Buaill 
og ; Donald Gorm, son of Allan ; Donald Roy, son of Donald, 
son of Lachlan Mac Vurich ; John, son of Donald of Benbecula ; 
Angus, son of Alexander, son of Godfrey. John, son of Brian Mac 
Vurich, and another part of the men, came another way for 
themselves. 

After Donald returned from that expedition he and his father 
spent their time in defending their country until they obtained 
peace frdm the rulers of the kingdom ; their enemies, however, 
held them in debt which increased upon them during that time ; 
this left themselves always in distress, and also their posterity. 

Anno Domini 1670, the vear in which John Movdartach died 
at Eriskav, in Fist, and his bodv was interred in Howmore, 
leaving one son, viz., Donald, and three daughters, Mor, Lady of 
Coll, Kutherine, Lady of Barra, and Anna, Lady of Benbecula. 
Donald, son of John Moydartach, — -sixteen years intervened 
between the death of his father and his death. He spent these 
sixteen years in affairs of peace, sometimes attending at Court, 
full of respect and honour through the excellence of his disposition 



208 THE BOOK OF CLANRANALD. 

abes 7 adegh iomchuir 7 seal oilc ag baile re diol aiubhfiach do èg 
se accanaigh ano domiui l 1686, an bUculhu'm chetna teasda an 
dara rf Serlus do chuiredh corp an Do7/ihnuillsi an Togh niòr 
anaonleabuigh re a atha/r, ar fàgbhail dias m c 7 triur inghen na 
dhiaigh . i. ailin an tigherna 7 Ragnr/ll mor 7 seonoid 7 maire 
na hinghena, Mòr inghen Eoin w ic Leoid aniathar, 7 Mòr ingen 
Ruaigrigh mhotV m ic Leoid mathatV anathaiV .i. Domhnall. Fa 
mor an truime 7 an turrdbubbadh do cbuir bàs andeigfhirsi ar 
ifksi gall amhuil thaisbenfar na marblmuidh. 

[Follows elegy on Donald, son of John of Moydart ; thereafter 
one on his son Allan, who fell in 1715]. 



O hena do rine so deoin a hile 2 

Ceftus (ihaoidhra/ do ch\< inn cholla, coir a fhògra 

siad aris na gc&thihk c?fua, flatf/m fodla 
Ceftus eirefi 7 albnin an fhuift ghriaii//iV/A 

ata ag an dreini fhnilidh fhaobhr* tigh cuiridh cliaruidh 
Fnair ceftus na haicme nile, eoin a hile 

fuair AUisdair flath na feile, rath na righe 
Dom/f/11 eoin 7 da aongus ma nfhial fhaoilidh 

cethrar do bhen riar do righibh, sdar ghiall Oaoidheal 
Doimiall is Kag/fzll don rioghr</<M r'uimh nar tughadh 

Somuirle nar mheall ainoiadh ceil na ccuradh 
Cethrar o Shomairle shiil ghorw, sua* <;n Suibhne 

eeathrar sm nach foill ninbhe, coir agcu/y/hne 
Seisior o Suimne riom/t rathui'i/*, go rij^h colla 

tioil aca fa bhruach bana, a cuachuibh corra 
Da natVfift an ttainig uiwe, duaslibh (rhaoidh'-"/ 

beim ar enghlnin uadh go hadhaiwi/t ni fuair aoinfhrr 

1 R. B. lion for anno rioinini : nan hlilim/Ana. 

1 Here re*uiu<*t< on a n*»w nheet of MS., after nomu blank jtage*. Cathal'* 
(supposed) handwriting. ThU in the only poem given iu the B. B. in regard 
*o Macdonald History. 



THE BOOK OF CLAN RANALD. 209 

• 

and good behaviour, and sometimes at home to pay debts. 1 le 
died in Canna in the year 1686, the same year that King 
Charles II. died ; the body of Donald was interred at Howmore, 
in the same grave with his father. He left two sons and three 
daughters, namely, Allan, the laird, and Ranald ; Mor, Janet, and 
Mary were the daughters. Mor, the daughter of John Macleod, 
was their mother ; and Mor, the daughter of Rory Mor Macleod, 
was the mother of their father, i.e., Donald. Great was the sad- 
ness and excessive gloom which the death of this good man 
brought over the Isles, as is shown in his elegy. 

[Follow elegies on Donald and on Allan, which see]. 

O'Henna made this on John of Isla. 

The sovereignty of the Gael to the Clann Colla, 

It is right to proclaim it ; 
They were again in the same battalions, 

The heroes of Fodla. 
The sovereignty of Ireland and of Scotland 

Of the sunny lands 
Was possessed by the sanguinary sharp-bladed tribes, 

The fighting champions. 
The government of the entire tribes was obtained 

By John of Isla. 
Alexander, the lord of hospitality, obtained 

The profit of kings. 
Donald, John, and two Angus', 

Who were hospitable and joyful, 
Four that gained tribute from kings, 

And to whom the Gael submitted. 
Donald and Ranald to kings 

Never did give ; 
Somerled, who was not deceived by flattery, 

The chief of heroes. 
Four from Somarlul of the blue eyes 

Up to Suibhne ; 
Four whose dignity was not obscure, 

It is right to remember them. 
Six from Suihnc before mentioned 

To king Colla; 
Wine thev had on the banks of the Hann 

in angular cups. 
Were I to enumerate ail those connected with him 

Of the nobles of the Gael, 
I might give every generation up to Adam, 

H 



10 THE BOOK OF CLAN RANALD. 

Ag so tres do ginealach Ghàoidheal mar do ghellws 
an dremsa ris nar choir coimes, sdar choir centis. 

[Follows in R. B. the prose poem describing the Arming and 
Army of John, 4th Earl of Ross. See Elegies and Eulogies]. 

Aois ar tigirna *1473* an bliad/ma. fuatr Giollasbuig m c alasdatr 
ahile baa 7 do hadhnaigadh achorp an ros mhaircni . i. brathatr 
deoin ahile m c alasdiu'r a hile 7 athair alasdair m ic Ghiollaasbuig 
do mharbhadh le m c cenain anorbhaftsaigh colbhafisatgh 7 inghen 
m ,c duibhsithe a lochabar mat hair an Ghiolla asbuigsi m ic alusda/r 
a hile. 

Aois au tigheroa '1437* an bliaghuin do marbhadh Ri alban .i. 
an cet ri Sèmits ambaile Phert go fealltach le derbhrathair a athar 
.1. morbhair athfall sa nàinisir c#na tesda Aonghus esbuig Iftsi gall 
.i. m c Domhnuill a hile m ic Eoin m ic aonghuis 6ig ro hadhnaicf<//t a 
chorp Ian uasal le bhachaill 7 le chuladh esbag san chruisde as 
ttaobh des don chor uidh mhoir amhuil do thogh fein dho re 11a 
bheo. Do bhi m c oile ag Domhnall ahile na manach 7 is re ua liii 
d<» bronadh baile au mhanuidh anuibhisd do neagluis Afio Domini 
"1440* san bliaguisi t casta màire Leisli Ban mhorb hair Rois 7 Hain- 
tdigherna Iftsi gall .i. ben phòsta Domhnaill ahile. 

Tugas l cunti/s duit sgaeh ni is riasdanas duit fhios do bheith 
a^cad do chraobhsgaolai/A Chloifi na ccoWadh 7 chloine Domhnaill * 
go bas Dhomhnuill duibh an droichef ata .i. an line direch do 
shealbhai*//* Iftsi gall 7 ros 7 gairbh chriocha na halban 

Ase an Domnallsa m c aonghuis do mharbhadh aftinbhernis le 

ua chlatrseoir fein (m c i chairbre) mac eoin a hile m c alasdair m c 

Domhnmll a hile m c eoin a hile m c aongws òig, 7 ni bftii/ tios 

agamsa cia da chinedh no da chatrdibh is oighre dlesdanach a/r, 

sxht an cuig^r m r sa Koin m lr aonghu/s òig do cur sios duit . i. 

Raghmril 7 Gothfroigh, dis mac inghine m lc Dubhghuill Lagharna ; 
Domnall 7 Eoin mor 7 alasdair carrach triuir m c Mairghreide 
Sdiurord Iarrla Fif 7 goibhir(n)eir no ri alban. SliocA/ Ragw/dl 
tigmia chloine RagmaH .i. tigh auoilen tìrìm 7 tigmia Ghliiie 
garadh, ni fhuil sliocht ar Ghothfri acht began do dhaonibh b*>r/u 
ata san cheii tuath duibhisd. Slioc/if Doinhntull a hile cet ìuÌì' 
Mairghrèide Sdiubhord alfsdar a hile iarrla rois 7 inorbhar na 
noilcn, do phos an talasdutrsa mairgra/ Livisdou ingen la/ via 

1 Here begins Nidi Mt Vurich'i* handwriting again. 



THE BOOK OF CLANRANALD. 211 

Such as no other man has attained. 
This is a sketch of the genealogies of the Gael, 

As I have promised ; 
This tribe with whom no comparison should be made, 

And to whom sovereignty was due. 

Age of our Lord 1473, the year that Gillespie, son of Alexander 
•of Isla, died, and his body was interred at Rosmarkie, viz., the 
brother of John of Isla, son of Alexander, and the father of 
Alexander, son of Gillespie, who was killed by Mac Ceaain in Oran- 
say of (\>lonsay ; and the daughter of Mac Phee of Lochaber 
was the mother of this Gillespie, son of Alexander of Isla. 

Age of the Lord 1437. In this year the King of Scotland, 
-viz., King James the First, was treacherously killed in the town of 
Perth by his father's brother, viz., the Earl of A thole. 

At the same time died Angus, bishop of the Hebrides, son of 
Donald of Isla, son of John, son of Angus Og. His full noble 
body was buried, with his crozier and his episcopal habit, in the 
transept on the south side of the great choir, which he selected 
for himself while alive. 

Donald of Isla had another sou, a monk, and it was in his time 
that Baile-an-Mhauuidh in Uist was given to the church, anno 
Domini 1440. 

In this year died Mary Leslie, Countess of Ross and Lady of 
the Hebrides, viz., the wife of Donald of Isla. 

I have given you an account of everything you require to 
know of the descendants of the Clanns of the Collas and Clann 
Donald to the death of Donald Dubh at Drogheda, viz., the direct 
line who possessed the Hebrides, Ross, and the Rough Bounds of 
Scotland. This Donald was the son of Angus (that was killed by 
his own harper Mac IChairbre), son of John of Isla, son of Alex- 
ander, son of Donald of Isla, son of John of Isla, son of Angus Og, 
and I know not which of his kindred or friends is his lawful heir. 
Except these five sons of John, son of Angus Og, whom I set 
down to you, viz., Ranald and Godfrey, the two sons of the 
•daughter of Mac Dugall of Lorn, and Donald, and John Mor, and 
Alexander Carrach, the three sons of Margaret Stuart, daughter 
of the Earl of Fife, and governor or King of Scotland. 

The race of Ranald, Lord of Olanranald, viz., the House of 
Oilen Tiriin, and the laird of Glengarry. 

Godfrey left no offspring, except a few poor people who are in 
north end of Uist. 

The offspring of Donald of Isla, the eldest son of Margaret 
Stuart, was Alexander of Isla, Earl of Ross and Lord of the 
Islands. This Alexander married Margaret Livingston, daughter 



212 THE BOOK OF CLANRANALD. 

litcu 7 do rug dho Eoiu an tiarrla. Claii oile ag alasdatr .u 
Huisdiun, inghen Ghillepadraig ruaigh m ic ruaighri rci te anaba uaine- 
m ic Iarrla rois dona rosacheuM a shloifieadh 7 trian Leoghioa 
abhetha 7 fearuinn oile ar tir mòr 7 is è do marbhadh sna 
rannuibh gallolach an gcuidccht m lc Domnuill .i. Domhnall ahile* 
oir cethrar do chuadar amach as anàrm roirah chuidecAta no 
phàrtuigh do tsluagh do chùaidh leò .i. Tormòd m c Leoid 7 
Torcuill a bhrathair * Lochluinn mac Giolla mhaoil Giolla Pàdruig 
mac ruaighri do m&rbhadh Giolla Padruig mac ruaighri 7 
Lochluin m c Giolla muoil 7 tainic Tonnod 7 Torcuill as an ruaig 
slàn • Aflo * D * 

Ase an tuisdiunsa m c alasduir do c reach arc u w 7 uilliam mac 
Leoid na hearadh 7 ogmhuigh Insi gall na fochuir ar au siubhal 
sin do rifle huisdiuin Domhnall gallach m c huisdiuin re hingin 
chruineir ghall 7 do ghuinnechiM a sloifleadh clan mhaith oile ag 
huisdiuin .i. Domhnall hearach m c huisdiuin 7 iughen m ic Leoid 
na hearadh do mhathair aige 7 Eoin mac huistiuin 7 ingen m ic 
cea ain aird na murchan do mhathair aige 7 ni roib sliocnt ar a 
neoin sin 7 dobi seal na tighema Giolla asbuig m c huisdiuin 7 m lc 
oile nach atrfighter an so Domhnall gruamach mac Domhnuill 
ghalluidh 7 Domhnall gor/w m c Domnuill gruamich 7 catriana 
inghen alasdai'r m ic ailin tig^rna Chlotnnt raghnaill do mhathatr- 
aige 7 is ar asliocnl ata an tigmws fòs. 

Giolla easbuig m c alasdai'r a hile inghen ni ,c Duibhshithe a 
lochabar a mhatha/r 7 alasdair mac Giollacasbuig do chuaidh an 
sealbhadn iarrlacnJ rois 7 Domhnall amhac sin fuair se bas gan 
sWockt. 

Eoin mor m c eoin m ic aonghuis òig . i . tanaisde m ic Domnuill 
do phòs se Mai re Bisèd 7 is le tainic na searAf tuaithe gl in each 
go cloift Domhnuill. 

Alasduir carnich an treas mac • Do phos se inghen mhorbhair 
Leamhna 7 ni rug si clafl dho aonghus m c alusdatr is i fa mathatr 
dho inghen mh <c Duibh shleibhe 7 ni roibhe si posda aige alasdai'r 
m c aonghuis o fuil aiiochi alasdmV mic aonguis san bhraighe an 
Loch habar ag sin agad sliornf an chethra mac sin Eoin mhic 
Aonghuis òig. 

[Follows elegy en Sir Norman Macleod, by Niall M c Vurich, 
elegy on James Macdonald, and poem on Exile of Ranald. See 
Elegies, «kc] 



THE BOOK OF CLANRANALD. 213 

of the Earl of Linlithgow, to whom she bore John, the earl. 
Alexander had other children, viz., Hugh, by a daughter of Gil- 
patrick Roy, son of Rory, son of the Green Abbot, son of the 
Earl of Ross, whose sumame was of the Rosses. He had for 
patrimony the third part of Lewis, and other lands upon the 
mainland. It is he that was killed in the parts of Garioch when 
along with Mac Donald, viz., Donald of Isla. For there were four 
that went out of the army before any part of the main force went 
with them, viz., Norman Macleod and Torquill his brother, Loch- 
luinn mac Gillemhaoil and Gilpatrick mac Rory. Gilpatrick mac 
Rory and Lochluinn mac Gillemhaoil were killed, but Norman 
and Torquill escaped safe from the pursuit. 

It was this Hugh, son of Alexander, that plundered Orkney, 
and William Macleod of Harris and the youth of the Hebrides 
were along with him in that expedition. Hugh had Donald 
Gallach, son of Hugh, by the daughter of the Coroner of 
Caithness, and she was of the Gunns. Hugh had other good 
•children, viz., Donald of Harris, son of Hugh, and the daughter of 
Macleod of Harris was his mother ; and John, son of Hugh, and 
the daughter of Mac Ceaain of Ardnamurchan was his mother; but 
that John left no issue, and Gillespie, son of Hugh possessed the 
lordship ; and other sons who are not mentioned here. Donald 
Crruamach was sou of Donald Gallach, and Donald Gorm, son ctf 
Donald Gruamach, and Catherine, daughter of Alexander, son of 
Allan, laird of Clanranald, was his mother, whose descendants still 
possess the lordship. 

Gillespie, son of Alexander of Isla, whose mother was daughter 
of Mac Phee of Lochaber, and Alexander, son of Gillespie, who 
obtained possession of the earldom of Ross, and Donald, his son, 
died without issue. 

John Mor, son of John, son of Angus Og, the Tanist to Mac 
Donald, married Mary Bisset, and it was with her the seven 
Tuaths of the Glens came into the possession of the Clan Donald. 
Alexander Carrach, the third son, married the daughter of the 
Earl of Lennox, but she bore no children to him. Angus, son of 
Alexander, whose mother was a daughter of Mac Phee, but she 
was not married to him. Alexander, son of Angus, from whom 
•are descended the race of Alexander, son of Angus in the Braes of 
Lochaber. 

There you have the descendants of these four sons of John, 
son of Angus Og. 

[Here in R. B. come three poems, as detailed on the opposite 



214 THE BOOR OF OLANRANALD. 

Cuirfca* l an so 8Ìos duit a leightheoir gach aòu ata an tigherna* 
san naimsirsi ar sìiocht Eòin mh c aonghuts 6ig, re nabarthaoi m c 
Domhnaill 7 morbhair na noilèn 7 rf FioAghall. 



Siloed Raghnaill c& m c Eòin ma?* a dhubhramar 
roimhe tigherna chloinne raghnatlL 

Ailin m c Domhnaill m ic Eoin mhùideorduigh mh ic Domhik/tll 
m ic ailin m ic Eòin mhuideorduigh mic Alusdair mic Ailin mic- 
Ruaighri mic alin o nobartar siol Ailin, mic Ragnuill on rait her clan 
raghnaill mhic Eòin mhic Aongtus oig 



TigtfJTia Ghline garadh 

Alusdair m c Ragnatll m c Domlmuill ghuirw m c Domhnatll m* 
Aonghuis mhic Alusduir mhic Eòin mhic Alusduir mh c Domhnatll 
on dubhradh siol Domhwtall mhic Raghmull mic Eòin mhic 
aonghnis òig. 

Tighe?*na Mhòiròin 

Ailin mac ailin rah c ailin mhòir mic Alusdair mic ailin mhoir 
mhic Dubhghuill mhic Raghnaill bhàin mhic ailin mic Ruaighri 
mhic Ailin mic Ragnaill mic Eoin mic Aonghwis 6ig. 



Tige? # na Bhine Bhdghla 

Domnall gonn mac Ragnwill 6ig mhic ragn//ill nihic ailin mhio- 
Eòin muideorduigh mhic Alusdair mic ailin rate Ruaighri. 

Ni fhnil doshlioc//* ferrdha agam re na chor sios ar aliocht 
Dhomnaill a hile aga fuil tighmias arht 

Sior Dombnall mac Domhnatll mtc S T . Semwts mtc Domnaiit 
guirm òig mic Giolla easbuig mtc Domhnttill ghuirm Shagsanuigh 
mtc Domhnatll guir/n do marbhadh ma oilen Doftain mhic Dom- 
naill ghruamuidh mic Domnatll Ghalluidh mic Huistiùin ò raiter 
siol Huistiuin mtc Alasdatr a hile mic Domhnuill a hile .i. oH 
'Iarrla Rois do chloin Domm/ill mic Eòin m lc aonght/is òig 

1 This appears on page 97 of B. B. and on 266 of the R. B., near the en<£ 
of the purely Macdonald portion. 



THE BOOK OF CLANRANALD. 215 

[Macdonald and Macleod Chiefs contemporary with 

the writer, Niall M c VurichJ. 

Reader, I shall here set down for you every one who is a 
landed proprietor, at this time, of the posterity of John, the son 
of Angus Og, who was called Macdonald and Lord of the Isles and 
King of Fingall. 

The Posterity of Ranald, the first son of John 

as we have stated. 

The Laird of Clanranald. 

Allan, son of Donald, son of John of Moydart, son of Donald, 
son of Allan, son of John of Moydart, son of Alexander, son of 
Allan, son of Rory, son of Allan, of whom are named Siol Ailin or 
the Race of Allan, son of Ranald, of whom are named Clanranald, 
son of John, son of Angus Og. 

Laird of Glengarry. 

Alexander, son of Ranald, son of Donald Gorm, son of Donald, 
son of Angus, son of Alexander, son of John, son of Alexander, 
son of Donald, from whom the Siol of Domhnaill, or Race of 
Donald, were called, son of Ranald, son of John, son of Angus Og. 

Laird of Morar. 

Allan, son of Allan, son of Allan Mor, son of Alexander, son 
of Allan Mor, son of Dugald, son of Ranald Ban, son of Allan, 
son of Roderick, son of Allan, son of Ranald, son of John, son of 
Angus Og. 

Laird of Benbecula. 

Donald Gorm, son of Ranald Og, son of Ranald, son of Allan, 
son of John of Moydart, son of Alexander, son of Allan, son of 
Roderick. 

I have no male descendants to set down of the race of Donald 
of Isla, or Donald, Lord of the Isles, who has a Laird ship, except 

Sir Donald, son of Donald, son of Sir James, son of Donald 
Gorm Og, son of Gillespie, son of Donald Gorm Sagsanach, son of 
Donald Gorm, who was killed at Oilen Donnain, who was son of 
Donald Gruamach, son of Donald Gallach, son of Hugh, from 
whom Siol Huistiuin, or the Race of Hugh, are called, son of 
Alexander of Isla, son of Donald of the Isles, viz., the first Earl of 
Ross of the Clann Donald or Macdonalds, son of John, son of 
Angus Og. 



216 TH8 BOOK OF CLANKAKALD. 

Marcos Aontrom 

'1* Kaghnall 6g mac 

Rag/uztll araAuigh mhic Somuirle bhuighc mtc alasduir m?c 
Eoin chathanuidh mhic Eòiu m c Donwrtll bhalluidh mic Eòin 
mhòir mic Eòin mtc aonghus oig ; 7 m ( a dherbhrathar na oighre 
anois ar an mharcos .1. Ragoall òg mac Alasduir mhic Ragnatll. 
Ni faicim do shiiocht aga iuil iubhi dar ghin o Eoin mor sucht 
Iarrla aontrom 7 tigerna na Lergan ccintirid ar &\ioc/it Ragna/11 
bhaiu mhic Eoin mhoi'r tigmia na bpinginged a cintire in 
stiocht aonghuts 'High ra ic Eoin chathanuidh do chaill ceft na 
ttreabhsa aninbhc an sliocht .i. Senilis mac Alasdat'r m ,c Eòin 
ch&thanuigh 7 Aonghus a mhac uacAlarain anoirir ades go huilidh 
suht amain fior bhega do fhàguibh dias m c Giolleasbuig duibli 
mic Aonghuts mtc Semwts . i. Alasduir mac Eoin 7 Giolleasbnig 2 
mac Eòin 7 aonghus 7 nemus dias m r Huisdiuin 7 na firs in ar na 
maithriugha</À go huasal 

Fuatr Sèmiis òg mac Aonghwts mic Semtns oighre d lighted 1 
aììlechts, Eòin mhoir bas an- Lunduiii saw bliagain daois ar tigerau 
1626. 1 San blioo%am ch&fna fuair ruaighri mòr m c leòid bas san 
chanànuigh an ros fa mòr an sgèl tttr (iaoidhfa/uibh sa nuairsi/i 
iad sin .i. has Semuis oig 7 bas m ic leoid na hearadh. 

Tormod 6g m c Eoin m ic Eoin m ic .i. Ruaighri mor m c Tormoid 
mic alasduir m ic uilliant m ic Eòin mic uilliafti mhic Giolla cholui??/ 
m te Tormòid on raiter siol Tormoid m ic Leoid o raiter siol Leoid 
mar ta m c Leoid Leògais 7 m c Leoid na hearadh 

Do beolach dhuin cuig^r m c an ruaigliri mhoir sin .i. Eoin an 
tigherna 7 ruaighri 7 tormod uillia//t 7 Do?/tnall * Isibel inghen 
Domhnaill m ic Aonghuis do mat hair aca .i. tig<frna an troim 7 
ghline garadh 

[Follow poems on Rory Mor Macleod and Allan of (,'lanranald. 
See Elegies and Eulogies, the last two poems]. 



ELEGIES AND EULOGIES OF THE RED BOOK. 

Marbhna Ailin 7 raghnat/Z . M c muiredhwigrA •osmy 

Alba gan dion an diaigh ailin 
oighrecAl ragnaill na rosg ngom 
mo chor ar nèg an da fhersoin 
crodh da met nach esbhuidh arm 

1 Here B. B. text ends. 



THE BOOK OF CLANRANALD. 217 

Marquis of Antrim. 

Randell Og, son of Randell of Arran, son of Sorley Buy, son of 
Alexander, son of John Cathanach, son of John, son of Donald 
Ballach [the Freckled], son of John Mor, son of John, son of 
Angus Og. And his brother's son being now heir to the Marquis, 
namely, Randell Og, son of Alexander, son of Randell. 

I know none of the descendants of John Mor, who have a title, 
•except the Earl of Antrim and the Laird of Largie in Kintyre ; 
nor of the descendants of Ranald Ban [i.e., the Fair], son of John 
Mor, Laird of Pingina in Kintyre ; nor of the descendants of 
Angus of Islay, son of John Cathanach. The heads of these 
families lost their possessions in the posterity of James, the son of 
Alexander, son of John Cathanach ; and Angus his son [lost] the 
superiority of South Oirear entirely, except a very small portion 
left by the two sons of Gillespie Dubh, son of Angus, son of James, 
namely, Alexander, son of John, and Gillespie, the two sons of John, 
and Angus and James, the two sons of Hugh, and these men had 
noble mothers. James Og, son of Angus, son of James, the lawful 
heir of the race of John Mor, died in London, in the year of the 
age of our Lord 1626. In the same year Rory Mor Macleod died 
in the Chanonry of Ross. The death of James Og and the death 
of Macleod of Harris was greatly deplored among the Gael at that 
time. 

Norman Og, son of John, sou of John, son of, namely, Rory 
Mor, son of Norman, son of Alexander, son of William, son of 
John, son of William, son of Gilliecalum, son of Tormod, from 
whom are called Siol Tormod [the Race of Tormod], son of Leod, 
from whom are called Siol Leoid, such as Macleod of Lewis and 
Macleod of Harris. 

We were acquainted with the five sons of that Rory Mor> 
namely, .John the Laird, Rory, Norman, William, and Donald, 
Isabel, the daughter of Donald, son of Angus, being their mother, 
daughter of the Laird of Strome and of Glengarry. 

ELEGIES AND EULOGIES OF THE RED BOOK. 

The Elegy of Allan and Ranald, M c Vurich 

composed it. * 

Alba is without protection after Allan, 
The heir of Ranald of the blue eyes ; 
My disposition since the death of these two men is such 
That the greatest wealth is not coveted by me. 

1 See pp. 170, 171, above. 



21 H THE BOOK OF CI.AXRAXALII. 

Laoch ler cothuidha/M clàr monuidh 
mac mairgrèide ca mo tnki 
ni haghur le dioth budh doilghe 
giodh è cnoch gach oighrc eg 

Ailin ler coisna<//t clàr Fion?tghall 
fine cholla fa chnes niin 
go taiuig bas oighre 6 nechm/A 
nior chas oirue &n dechaidh dhin 

'Eg raghnaill as ivi reimh chètnn 
cenus Ghaoidhra/ do ghahh sud 
fuaj'r tre eg urruim g° aoinfhir 
gèig don choilligh fhaoiltV//* iul 

Caoinedh raghnaiV/ na reft ecorcni 
cor mo chroidhe ni cei//i soirbh 
gc be la is lugha da egnach 
ata achuraha a negcmth oini 

Ni ferr fhuilim tar èis ailin 

oighadh raghnuill ni roiww nihin 
cift ar sloigh ar cconchla nn ccurad/t 
comhthro?/! broin do bhuna<//t bhim 

Cam ha na deisi dàil chomhthrom 
ceftach dui/i// ar dàil asèd 
ni darahna dfhaigsin a hard mad h 
gabbla gaisgidh alba?i deg 

Tasg raghnaill do rocht&in inbhe 
deis ailin do boirdh^rc nos 
do chaith an 1 riii atesdha 
trnagh naeh sin do theasda a?* tos 

liaghnall ar ndul an diaigh ailin 
dèg einfhir ni fhuil mo sbèis 
rainig atheisd tar ghnioi/zli Ghaoidh?*// 
ni ceisd diobh aoinfher da t*is 

Ainbreath* an bhàis ni bert cliothrow * Ambreatht 
ar chloift colla nar gliabh geis 
a eg is aoighre aneinec/it 
geg nioirnc gan \c\recht leis. 

Can tar uaim re tucht mar eala 
a ua ruaighri na ren ngonn 
mo mhnir/i red chois a dhed dhaith gheal 
teg anois da aithfer orni 



THE BOOK OF CLAN RANALD. 219 

A hero by whom the the board of monks (?) was maintained, 
The son of Margaret of the greatest renown ; 
No loss more lamentable could be told, 
Although it is the final lot of every heir to die. 

Allan by whom the plain of the Fingalls was defended, 
Of the race of Colla of smooth skin ; 
Until the death of the heir of O'Eachadh occurred 
All that departed from us did not concern us. 

Ranald departed from the same power, 

He assumed the leadership of the Gael, 

He received, through death, the respect of every man, 

He was a branch of that bountiful wood. 

The lamentation for Ranald of the purple blades 
Is not an agreeable course for my heart's disposition ; 
Whatever day he is regretted least, 
Our grief for him is a sickness to us. 

I am not better off after Allan, 

The heir of Ranald, not a pleasing comparison ; 

The leaders of our forces, our chieftain clan of warriors, 

My sorrow for the family is equal. 

The lament for the two is an equal proportion, 

It is a trouble for us to treat of their jewels ; 

It is not the departure of relatives from her high plains, 

But the united branches of the valour of Alba that have died. 

The fame of Ranald has gone to decay 

After the death of Allan whose manner was noble ; 

He spent his time with us in fervor, 

Pity it were not we that died first. 

Had Ranald departed after Allan, 
But in the death of any man I have no liking ; 
His fame excelled the deeds of the Gaels, 
No man after him is of anv coucern to them. 

In the judgment of death there is no even decision 

Over the Claim Colla who took no refusal ; 

His death and that of his heir also, 

The branch of Moinie is without perfect sight. 

Let me sing of you in silence like the swan, 

Thou descendant of Rory of the blue blades, 

My affection be with thee of the white coloured teeth, 

Though thy death now reproves me for it. 



THE BOOK OP CLANRANALD. 

Do theisd go brach biaidh ar cui/uhni 
conchlann teinigh ard an clu 
tèg ua chàraid re hèg ail in 
gèg noch ràinig taibheiwz tu 

A cheinbhile chloine cobhadh 
crtoch bur naisdir anba au bet 
an d^rrna sibh urra dargain 
truma na sin dalbui/t tèg 

'Uir gan ioth ahaithle aèga 

oighrccht raghnaill ni roifi mhiou 
mar taid ar ccroin chno ga/i toradh 
coill da 16 folamh gach fiodh 

Tarrla ar an ghrèin do ghlais eumhadh 
nar chuir blath tre barruibh gèg 
àn fad h na sion an ga niomlàoid 
gn'obh ban* go nionmaoid a eg 

Na aimser fa ghorwifhon Ghaoidhra/ 
nior ghuth gort angeall re sin 
go fuil da eg as a aithle 
gur bhreg muir a tairthe 6 thir 

Crioch Fhionghall anaimsir ailin 
oirdhrrc do ehach auceim rug 
fuai'r re re* trrall da gach t a radii 
tar learn ni he an talai/th tug 

Foisgel agam ar choin eculuin 
sar ch&thfadh draoi diochra anlen 
a eheinèl ni fliuair gach aoinfher 
deigheol uai/w sgaoileadh asgèl 

Cu culd/in do chairdes ulltach 
ollamh temhra ar ar thuit bron 
an tèg ar aon ag a sgarr thain 
nior ihrt gaol chathfuigh do chlòdh 

Crehra anèigsi ta choinchuluirtN 
crioch amhròin ni beg an cheisd 
ui cumhan grdh cian o thamrtngh * * thàinarigh f 
ctiraa*A riamh tarruigh a theisd 

Bron chathfau/A nior chuirthe aniongna</A 
doighedh na con cues mar thuin 
mar ta met treisi mo thoirrsi 
dèg deisi don chlonsi chain 



THE BOOK OF CLAN RANALD. 221 

Your fame shall ever be in remembrance, 
The comparison of thy hospitality shall attend that fame ; 
Death will be a friend to us since the death of Allan, 
Thou art a branch never blamed. 

Thou head tree of the Claun Cobhadh, 

Thy career has terminated, great was the destruction 

You inflicted upon them by preying, 

But more severe than that to Scotland is thy death. 

The land is without corn in consequence of his death, 
The inheritance of Ranald is not a small portion ; 
Nuts, if on their trees, are without kernels. 
The woods are decaying, every tree is bare. 

The sun has indicated thy deep mourning, 

It has not put blossom on the tops of branches ; 

The seasons are stormy without a change, 

Superior signs that his death was supremely lamented. 

In his time impressive was the song of the Gaels, 
It was not a harsh tone on that account ; 
That thy death is a consequence 
Is false, as thou art away from the country. 

In the territory of the Fingall iu the time of Allan 

Noble to all was the dignity he bore, 

He obtained during his time of all its products, 

It seems to me that it is not the earth that gave him. 

A little story I have about Cuchullain 

And of Cathfadh the Druid, iutense the woe, 

The like of it everyone has not received, 

I give good information by relating their story. 

Cuchullain the beloved of the Ulstermen ; 
The Ollamh of Tara on whom sorrow fell ; 
Death separated them both asunder, 
It could not subdue the love of Cathfadh. 

The excessive grief of the learned man for Cuchullain, 
The end of their sorrow is no trifling question ; 
It is not remembered, though long it is since he flourished, 
That any champion ever excelled him in fame. 

The grief of Cathfadh was not to be wondered at 
For the death of the Cu whose skin was like a wave : 
But the greatness of my sorrow exceeds it 
For the death of the two of this race of Conn. 



1 



332 THE BOOK OF CLANRANALD. 

Toirsi ch&thtaidh fa choiuchuluiii 
ga mhes rer ccor ui ceim tiiùith 
urchra da gheig fheineadh aula 
eufher dèg ni dawihna dhuin 

Samhuil anbhroiu bhi ar chathfaiV/A 
crioch na chumhao'A ler thuit sinn 
teid a chum ha tar cheill cumtha 
sni lugha abpèin urchra in 

Tar chumha chàigh do chuir cathfafM 

ceim tar g'ich bròiu borb an gràdh * *g*wf -•» ? 

ran ag mar soin uain afhulan 

fuatr fa chon a\ann * achràdh *arkr.«M / 

Nior bferr cuchul'/w/i do chathfac/A 
caidtreabh raghnaill na rosg ngon/i 
uar mui/vi on chloinsi dfuil fhiaelw<M 
do chuir tuirrsi dfiachirM onn 

Cuchulann uar eitigh ioiughui/2 
eiges fodla fath ga/i bhrèig 
cathfmM do chuaidh dèg da orchra 
geg mar sduaigh tholcha nior thrèig 

Da mcsda dhui/t/t trc dhioth einfhir 
eg na deisi doirbh an len 
ni faghthar \v\rr broin a/- vhathftid/t 
am choir re sg'i/vthain asgèl 

Ni fhuil na ndiaigh dennad cumhWA 
nar chuimhnigh dhuiii/i dàil astt 
trvin lift acclaisdin ga ecaoinedh 
da rin ghaisgedh (iaoidli^*// grog 

Cuchul<fN/i feithfeoir na fodla 

feidhm oirrdheire anuaiV do mhaiV 
dion a threabh tar chach a ccliath<it'6/< 
do ghabh g° tràth dfhiaclw/AA air 

Au cusin ag co'imhtt alhan 
ail in ccAfach atiba anbèd 
ag dion a hoinigh sa hardui/urf/A 
gnio?/ih doiiigh dalban a eg 

Raghuall a/- nèg tar cis at ha*' 
aithris na om ga chncs song 
tan coimhf'f c/*i'«»ch chlair na ircolla 
ui frith dhaibh orra hwfh flnrr 



THE BOOK OF OLANRANALD. 223 

The grief of Cathfadh for Cuchullain, 

In comparing it with our case it is no degree of envy ; 

His deep sorrow for his mighty Fenian hero, 

That any man should die is no object to us. 

The like of the grief which was on Cathfadh 
Is the extreme of the grief which has fallen on us ; 
•Grief goes beyond settled sense, 
And our grief is not less painful. 

Beyond the grief of all persons, that of Cathfadh exceeded 
A degree above every sorrow, intense was his love, 
It became our lot to bear with such a grief ; 
His anguish for Cuchullain was excessive. 

Cuchullain was not better towards Cathfadh 
Than the friendship of Ranald of the blue eyes was ; 
Cur pleasance from this clan of the blood of Fiachadh, 
It has compelled me to be sad. 

•Cuchullain who did not refuse a combat — 

The learned man of Fodla — 'tis sooth — 

Cathfadh died of sad grief for him, 

He died as one of the flock of the hill, he did not forsake him. 

Were we to judge by the loss of one man, 
The death of t»vo is a painful woe ; 
The grief of Cathfadh would be exceeded, 
It is a fit time to leave oft' his storv. 



T 

rn 



There has been no forgetfulness of mourning after them ; 

The relations of the story are remembered by us, 

It is oppressive to us to hear them lamented, 

The two brilliant stars of the valour of the Grecial Gaels. 

Cuchullain, the guardian of Fodla, 

A noble champion when he lived, 

The defence of his tribe against all in fighting 

He took upon him every time as his bounden duty. 

This Cu defending Scotland, 
The mighty-deeded Allan, prodigious the loss, 
Protecting her hospitality and high plains 
His death is a melancholy case for Scotland. 

Ranald died after his father ; 

Dressed in a fine coat of mail, 

He protected the territory of the Plain of the (Vilas, 

They coirld not find a better chieftain. 



224 THE BOOK OF CLANRANALD. 

Eaghnamh ailin mar choin ccuiann 
crodhsicht raghnuill na ruaig ndion 
barr ar bas gach fhir a oighrc 
ag sin cas is doilge dhiobh 

Mairigh go brach biian a chuimhue 
cumha a charad gedh ceim doirbh 
deg an da fersain dfuil eirohir 
ni chuir ensbhadh einfher oirn 

Tarras a raghnuill rift cnmhadh 
dod chomaft a ehnes mar bhlàth 
crioch ar aclodh nir chuir murchra 
ni fhuil Sbcht bron curapta ar chàch 

Boo blagh an aithle g c aoinfhir 
a ailin nar iongaimh ngliaidh 
ge fior tèg is tu n c tesda 
fcch do chlii hudh deasda ad dhiaigh 

Lion catha na chaidtrcabh teghhw//* 
timcheall ailin na nar#i sen 
ìougnadh e anuaigh ina aonci/* 
amar fua/r se an haogh'i/ re sel 



Cathal m c muirigh do vinn so do \)om\\xiall m c ailin 



Foraois èiges iftsi gall 

ni threigtcr aninbhe is fherr 

do bhreith aoidhed deis ar bhron 

lèisi tar fhon Ghaoidh^r// geall 

Mac ailin on tioroi fhon tuaidh 
ni rairèidh a iodhlan àigli 
tug tuairitn ar tegh an trir 
sleagh shidh ar luaighill na hiiinh 

Tithe dearga o thràgh go tràigh 
an làibh sealga agcighibh cuain 
mar hudh intsccd t* o eon 
so le ceol ng imdhrA/ uaidh 



THE BOOK OF CLANRANALD. 225 

Allan was dexterous like Cuchullain ; 
The valour of Ranald of the vehement pursuits ; 
The severest death for everv man is that of his heir. 
This is the saddest case of all. 

A remembrance of him endureth for everlasting, 

He is the grief of his friend, it is a sad affair ; 

Those two men of the blood of Eimhear died, 

On which account we feel not the loss of any other man. 

For now, Ranald, I have lamented 

For thy society, thou fair skinned like the blossom ; 

My grief does not put an end to their loss ; 

The grief for all others is only feigned. 

There exists a fame after every man, 
O Allan who wast not harmless in the conflict : 
Although thy death is true, thou art not dead, 
Behold thy fame shall endure henceforth after thee. 

Many battalions, always attending him, marched 
Around Allan of the old arms ; 
A wonder he should be alone in a grave 
Since he spent his life as he did. 



Cathal M c Vurich composed this for Donald, 

son of Allan. 1 

Ye antiquaries of the learned men of the Hebrides, 
The best nobleman shall not be forgotten ; 
We must record his death after all that was bestowed 
Bv him over the land of the fair Gaels. 

The son of Allan of the north Tiormfhonn, 
His prosperous career is no easy subject ; 
He made his way to the house of the Three 
With a fairy spear wielded in his hand. 

Keen pursuings from strand to strand, 

On the days of the chase in the woods of the coast, 

As he had come from shooting birds, 

And accompanied with music on his departure. 

1 Sec above pp. 172, 173. 

15 



226 THE BOOK OF CLAN RANALD. 

A Hon fedhnia ar ttc/Ua, a ttir 
gach dèrna. ag donadh abrwaigh 
do adaimh siiio;/ih na nedh noir 
an fedh do choidh ò chigh cuain 

Aithfer ag miieadh ar mhnaoi 
niunaicecAJ do dhiridh dhi 
fàth nach guailWA dinghin «'• 
imridh sè a?- uairibh is i 

Siol gcolla le agconfadh ngliadh 
an dornchatr ag dofiadh lanih 
cuma sela an recht riogh 
go techt do shiol efta 6 nàgh 

Laoich chrodha n c raeallfa moid 
treabhth«</A na bochna ar ambid 
iul doirche nrf tuinne a tteid 
brèid luinge ni thoir/tfe thrid 

Clan raghnaill ag triall sg^ch tir 
da bfàghlaiw an gWan gach gieoidh 
sfad ò iarruidh chen agcein 
na mathuibh fèin ga» fher ueòil 

Laoich dar conclan tain na tràoi 
ii7/i Dhomhnall saw bhàirce ambi 
an ttiobhraaVt sin dfoghla</A e 
do iholuigh 8e treibh dhu thi 

Nar beithe ag tegar threabh naoil 
màs fèrbhoith do thegh a ttràigh 
gaoi ga bfighe ar faithche fuaiV 
bur tige suain daithlc anàigh 

Damradh re doidheinmhc sioth 
ag coÌ7/ihe rge o chlàmsgàoth 
le gaoith bfeirge os tfein ar àth 
snàth ga bheiue ameirge rnaoth 

Treigthrr libh na leaptha cliiimh 
do thoil dca^A/ra ar neitnghcdh sidh 
8Ìbh mar fher foghla go foill 
do choir cholbha na ureal) sidh 

Siubhal mall ag eigni uadh 
fèige na gcall mar do chlaon 
snadhmthar leat an riaghal riogh 
lion re mbreac do chiabhi'M craobh 



THE BO)K OF CLAXRAXALD. 'I'll 

The number of his forces on coming to land, 
All hands being hard at work, 
In making of golden garment for his people, 
The time he went out of sight of shore. 

Thousands find fault with a wife 
For the connections that arise about her ; 
The cause of his not championing the girl was 
That he and she occasionally played together. 

The race of the Collas by whom the battle raged, 
The hilt of the sword was grasped by their hands ; 
They were the seal of the regal law 
Until the coming of the race of Enna from the battle. 

Valiant heroes that an asseveration would not deceive, 
Ploughers of the sea on which they are, 
On the dark front of the wave they rise 
Through which an inferior ship could not pass. 

The Clanranald are ready to march into every country, 

For whom the sun produces every splendour, 

They seek affection from afar off 

In their own plains without a guide. . 

Heroes to be compared to the hosts of Troy 
Accompanied Donald to the battles in which ho engaged ; 
All that had been plundered from him 
He afterwards recovered the flocks. 

Be not erecting lime houses, 
Let grass huts be your dwelling at the shore, 
Let your spears be stacked on the cold field, 
These are vour abodes of rest after the battle. 

Be like men in a proper order of quietness, 
Rising up together like a swarm on the field, 
With a furious wind on a ford, 
And the threads torn from the smooth standard. 

Let feather beds be given up by you, 
Prepared for your march, and not wishing for peace ; 
Be like the huntsman, watching his opportunity 
At the proper banks of the calm streams. 

The salmon swims sometimes with a slow motion, 
He leaves the pools when lie bends ; 
Let the regal rule be followed by you, 
A net for trout of the fibres of branches. 



228 THE BOOK OF CLANRANALD. 

Smual ro bhras dod ghormloinu ghèir 
a Dhomhnaill fa dhoras duin 
ceilter re os cholbha ciiain 
do chuaidh dè Da foghla fuibh 

Gruaidhe aghnadh iofita fein 

re nguasacAl nach gabbuidh dhiaigh 
ni he sin do ghoir do ghruaidh 
abfuatr sibh do ghoil angliaidh 

Br6 mhiledh do bhenuibh bhàrc 
urn thiribh ag tabbair cuart 
gris aluaigh na aghuidh munèchi 
ar ghabh crechl od tfoghuil fuacht * * truncht ? 

Riogban ni reigbidh a buaim 
on diorwia teigbe re ataoibb 
crù ainèruibh ar maighre sròil 
do choir aifire ar ndenamA dhaoibh 

Ni bratb sithe adheiredb dhàibh 
na criochtha o theine do tbèigh 
bertbaoi aris um cholbha ciiain 
a ghris smuail bur foghla fèin 

Siol ailin is èsgnigh nàigh 
eigin an raireir do righ 
teid ar faghluibh na iath fein 
giall le bfein go hàdhbhuigh nir 

Clàon o chnuas a bfeigibh fiodh 
giodh suas do èiridh an tar 
ceol o theduibh nior bferr dfhior 
srinbh seang tre geg?/t/Vi do ghabh 

Ferthain meala an tire thuaigh 
de rine feacadh afeoir 
o shin ar eitil ni èir 
idh do cheir fa eitibh eòin 

Ar dhenawh na mbogha bhias 
g c geigBodh ag dola mi dliis 
seòid abuin;ie na bharr suas 
chnuas ar chall na thrwime o thus 

Slat roireigh go nifieal nàigh 
m c ailin thilleas gach tòir 
dearbha</A feidhm i earca anuaiwih 
buain na healta as an fheilm oir 



THE BOOK OF CLANRANALP. 229 

A spark flew from thy sharp blue sword, 

Donald, at the fort's gate ; 

The moon is hidden above the banks of the coasts, 

The smoke of the plunder rose to it. 

The cheeks are usually red in their natural colour 
Not by danger for which they seek, 
That is not the cause which reddened thy cheeks, 
But all thy prowess in battle. 

A spoiling host from the poops of ships 

Into the country which they visit, 

The burning force which came to oppose thee 

Received their wounds from thy preying parties. 

A queen whose weaving harness cannot be arranged 
By the great numbers who attend her ; 
The blood of her fingers on the web of silk, 
Which is set in proper order by the girls. 

The end of it is not a prospect of peace for those 
Of the territories heated by fire ; 
Again shall be carried along the shore 
Your own preys with smouldering fires. 

The prosperity of the race of Allan has quickly increased, 
It is necessary to state that they have been ennobled ; 
All those he left of them in his own country have been free, 
Not having been made hostages by any other forces. 

The branches of trees are bent by the fruit, 

Although it is upwards the source of it goeth ; 

Man could not wish for better music from chords 

Than that of a narrow stream flowing through a shrubbery. 

The rain of honey of the northern country 
Has caused its grass to bend ; 
Out of it, by flying, could not rise 
The birds by expanding their wings. 

In the form of boughs usually are 

All the branches of the wood which increases in density ; 

Its united branches at the top are as jewels 

There are nuts on the natural hazel tree from the beginning. 

A very straight wand of sound body 
Was the son of Allan who repelled every onset ; 
It is a proof of the usefulness of 0' Ere of the cave, 
Tearing the plumes from the golden helm. 



230 THE BOOK OF CLANRANA1.D. 

Fios aignidh inghiuc riogh 
braiter ar sìubhìaidh asul 
ben bhias tar leat gan atuagh 
gris a gruadh do reic ariin 

Le loin tana tcighidh laimh 
mar fheinidh nach ana ag coir 
do ni sin righe da rei/«h 
bein an line as anidh oir 

Mna ler dhoigh athec/t/a ttir 
ar ccAtuibh do choir an chimin 
ben ag deilbh atigh attràigh 
do chaidh an deilbh oighe naidh 

Sgàoth doiilaoch dar aomh gach in I 
le Domhnall nan caob (?) attriall 
crèt fa mbèradh gris a g?n/aidh 
sgis an chuan is dena?/ih dhiagh 

Our liotiadh gei nihil da ngliaid 
nior dhei\ea*?h re diorma HÌòiyk 
giall biodhbhadh nar benuidh dhaibh 
iongnadh le ninaibh ea?*ruidh òir 

Trial 1 oidhche ni locthair leo 
ge madh dorcha o dortadh clà 
soillsi an ren do chur agcru 
ni ferr le eru logha an là 

Cret n c forrla?w dfainibh òir 

Domhnall ngnaith mbeilt angliaidh 
8leadh da cur asttegh an tòir 
anedh òir ag dul na diaigh 

Go tabhach na mbreth fa mbiodh 
ga nech le nochtax abhàigh 
teid amher asdegh na taobh 
slegh chaol i efìa sa nàgh 

Aoidhe Ixrogha anna di/i com 
fuaidter abfochar an tsail 
cupla fogha re fedh v\u<ii*jh 
K tegh suain ( logha na lai/uh 

Sgeith dona leu dluthaid gliaidh 
ar dhùthchas ò colla is coir 
a guirai os na tiribh thuaidh 
fuat'r an linibh anat'rai òir 



THE BOOK OF CLAN RANALD. 231 

The knowledge of the disposition of a king's daughter 
Is contemplated by the sparkling of her eyes ; [about her, 
Thou mayest select a woman accordingly without enquiring 
The blush of her cheeks discloses her love. 

When a herd of cattle is secured, they are kept in confinement, 

Just as soldiers are who do not observe justice ; 

That enables a king to rule ; 

Take the chord out of the chain of gold. 

Women who were accustomed to livelihood 
From exploits on the sea, 
A woman who daily sets her house in order, 
The maiden appearance has left her. 

A host of brown heroes, to whom every science yielded, 

Accompanied Donald wherever he marched ; 

Why should the flush of his countenance cause 

A rest from the shore, which he might do in the end 1 

Until deeds-doing soldiers were satisfied with conflicts 
He did not withdraw from his large forces ; 
The hostages of enemies did not salute them ; 
Golden wares are a wonder to a woman. 

They were not balked in a nocturnal incursion, 

Although it were dark and pouring sleet or snow, 

The light equal that of the star is emitted by the horse-shoe ; 

The horse-shoo requires not a better light. 

Is not Donald full equal to rings of gold 
Whose lips are generally ruby Ì 
The sword-blade is driven in at the pursuit, 
And the golden hilt following it. 

The enforcing of judgments under which they were ; 

The dart of a person by which terror is disclosed ; 

His finger goes into her side ; 

It is a slender spear effective * in the battle. *of O'Ennaf 

That is a web of straw bv Anna for John, 
Which is stitched near the sea-shore ; 
A couple of charges while with an army, 
It is a house of repose, a pay in his hand. 

Brown shields by which the conflict is made close, 
Through the descent from Colla is proper ; 
Having been called from the northern countries 
These descendants received their golden arms. 



THE BOOK OF CLAXRANALD. 

Guidhthe mathair de dar ndion 
go lathatr chuiridh sè slogh 
lor med amiorbhuile dun 
gi^ ùr is pnbmh ghloine por " for 

IoDghen aoDghuis rosg mar m»gh 
le caolbhois do chosg g° cuan 
do chuir si tes in gach tragh 
o mbi daimh sg* leas ga liiagh 

Lor dhisi do thuillemh tol 
na chiche n c curra an tugh 
ciabh naoidhe go niinihit negh 
tirmdhèd seal is caoine eur 



*v 



Fuil cbuinn tlo ghabhl<z<M na gricaidh 
na tuiii gan anfagh uvir fhion 
lòr doi chleir do sgaoitaM sgèl 
aoinfhiodh afrèmh saw reini riotrh 



T»" 



Maire on chleir gan bern< id/i niblagh 
ag leanmhuin don chrè or chin 
si fa mhdà uaidh ni fhuil 
sela don tsuibh na gruaidh ghil 



Cathal ce/na • ccnj* 

Cumha cethrair do mheasg me 
dom dhercuibh ni ceilt ar chaoi 
ga trvime chumha dom chli 
si ag dula aluiil g* laoi 

Cam da dheisi ar mbrath buan 
is meisi trath ga ttur 
tnar tesda an chumha dom chradh 
mo shlan feasda acur ar geul 

Easbha<M na ndeaghaiVM ar dhaiwh 
cethrar n c gabhtha re ngliaidh 
daithle accorp do cbor anuir 
olc dhuin gan ar ndol na ndiaigh 

Meic riogh do ghabhadh angrèim 
o earrach gan diol don dròing 
nior chuir an samhiWA làmh lift 
amghar sift dar ccradh fan ccloi mm 



THE BOOK OF CLA.NRANALD. 233 

Invoke the mother of God to protect us 
That he may send a host to the battle-field ; 
•Sufficient is the greatness of his miracles to us, 
A new branch of the original purest seed. 

The daughter of Angus, whose eye is like an icicle, 

With slender hands that excelled all others in every coast ; 

She put warmth along even* strand, 

By which kindred and every house talked of her. 

Sufficient for her to have drunk enough 

From the beast, rather than milk from the udder ; 

Youthful hair of very threat beauty, 

A white firm set of teeth most evenly set. 

The blood of Conn flows in her cheeks, 
The waves are without storm like wine ; 
It appertains to the clergy to relate stories, 
One tree is her origin in the regal line. 

She lives through the clergy without a particle of imperfection, 
Having a tendency to the earth from which she sprang ; 
She acquired no blemish from it, 
A seal of the raspberry is on her fair cheek. 

The same Cathal sang : * 

The grief for four hath confused me, 

My eyes do not conceal my weeping, 

Still the grief is more oppressive in my breast, 

Which becomes more intense every day. 

It is on account of four who have been taken away for ever, 

And I every day lamenting them ; 

The continued testimony of grief is torturing me, 

My health in future will decline. 

The loss of those good men is felt by their kindred, 
Four who could not be taken prisoners in the battle ; 
•Since their bodies have been interred in the earth 
It will be bad for us not to follow them. 

They were the sons of princes who took the hold ; 
From spring no payment is made to the people ; 
Summer gave us no hand (i e., relief) ; 
We are sorrowful, we are pained for the clan. 

1 See pp. 172, 173, above. 



2 Mi THE BOOK OK CLANRAXALD. 

Teasda na toinech uaifi bwth dhèin 
gan duas na ndcghaù/À ag dàimh 
tug8ad leo anfheile sanuaigh 
buaigh gleo is buaigh cheille chaigh 

Dera o nadhbhra ag tocht onithuinn 
denamh marbhua is lerajg lift 
beg umhla na ndiaigh don droing 
ar ccoill chumhra a ccriaidh saw chill 

Dai t hie tuirsi an bhuaidhnV/A bhnirb 
ni luaighter suighe go seilg 
mo chios bhroin rem chois doni chailg 
mair anois dochòidh rem cheird 

Crobhuing charrmogal chloch mbiiadh 
ui dhermadar olc fa oir 
ar gach taobh dalbain fa rior 
ni laghduigh fion braon dam bhrun 

Bron mar sin dar ghabhadh greiwt 
coir anois alabhatrt lin 

toft tuisligh fan mbhanbha ag luing * * buin«r ' 

fa chloifi uisnigh àmhra fhifì 

Marbhais conchobhatr seimh saor 
tre ed anbfosuidh fa 61 
mic nisnech hudh damhna dt'»r 
sgèl dar tuismidh banbha abròn 

Naoisi is ainle is ardàn ur 

do marbhcw/A an gabhlot/A. gliadh 
tug sin do chrèidhim sdo chradh 
a làn deirifi soir is siar 

Aniodh ar fhedh iAsi gall 

niedh don chaoisi chlair na bfioft 
cuirth^r gach laoi go lèir 16m 
ar ccaoi thròm cèim osa achion 

Gan fàth tct accrwitibh ceoil 
teid an tuirsi ata nar ttir 
roilein is cumht/m don chleir 
ceim tar chumhatM* oilein ir * chmnha/ t 

'Eg chloifie raghnuill farior 
or bhanbhann ar ccoine accuan 
is gemin tuile go tragh 
cradh anèlùgh uile uaift 



THE BOOK OF CLANRANALD. J.J7 

The generous men have departed from ourselves, 

The learned men receive no rewards after them, 

They brought the hospitality with them into the grave, 

The victory of battle, and the sway of the good sense of all. 

Tears on their account come in floods, 

We are unwilling to compose their elegy, 

Very little obedience is yielded by the people after them ; 

Our beautiful wood in the earth in the church-yard. 

After the sadness of the excited sorrow 
No one is called to the chase ; 
My tribute of grief attends me to beguile me, 
As if it were now I went to my trade. 

A cluster of carbuncles of precious stones — 
Illiberality about gold they did not practise ; 
In every part of Scotland, alas ! 
A pen-drop of my lamentation is not decreased. 

Such sorrow as this which has taken root 

Should now be stated by us, 

A ship having met with a stumbling wave at Banba, 

That concerning the sons of Uisneach, wondrous, fair. 

They were killed by Conchobar, the mild, the free, 
Through rude jealousy in drinking ; 
The sons of Uisneach, the powerful heirs presumptive, 
A story by which Banba acquired her sorrow. 

Naoisi, Ainli, and Ardan the generous, 
Were slain in the thick of the battle ; 
That brought a great deal of pain and anguish 
Unto Ireland both east and west. 

To-day throughout the Hebrides 

There is much of this lamentation of the plain of the Fians ; 

Every day in its full entirety increases 

Our deep melancholy by a degree. 

Without the aid of chords in musical harps 

The grief which is in our country is expressed ; 

With deep sorrow the clergy remember 

In a degree exceeding that of the bond maid of Ireland 

The death of the sons of Ranald is melancholv, 

On which account our opposition at the shore is feeble ; 

Like the moaning of a flood towards the strand 

Is our lamentation because thev have all fled from us. 



-238 THE BOOK OF CLANRANALD. 

An balsuim tug cod ar chuau 
uch n c fuil agum/i fa rior 
coill oinidh do aomh an teol 
sbraon ambeol gach deighfhir dhiobh 

An dàgha ar eitill sgach aird 
do thairsia leighis le aluirg 
ni dluiin/t nar chosmhuil ga» cheilg 
tnuth re ceird anbhosghobi bhuirb 

Teasda curctdh cloine chuin 

roineimh da ccumhuidh far ccoim 
na ndcghuidh ni saoghlach sift 
baodhlach lift deagha/ on droing 

A nedach nior cheilte ar chleir 
asdèda no neasgra oir 
ar ttrcagdagh acchlcit fa ehriaidh 
bbeith na ndiaigh is biodhga</A bròin 

O do fhdiaigh anuir iad *gan 
gan. duil re toradh ag t?*ed 
coillte folbha sut\s mar sud 
ni lub an cnuas gabla gvg 

Da nèg ni torchartacli traigh 
sets le searbh ghothcftYt/t ag sin 
beg a tarbha ar fhedh a hoil 
an fhleadli bhroin tarla nar ttir 

Foghar càuie ansrothuibh sliabh 
faoidlie gola angothtTt/j en 
gun socar o liii ag lion 
do mhill sion focban is fer 

No cha fes turadh nar ttir 
an chuniha doni elnir o cheill 
caoi na sgol o cheilt do choidh 
o mbeirt bhròin do chur fa chleir 

Ar naibhne gan iasgach ttrom 

gun fhiadhach urn gìmbhìuibh gleann 

beg toradh at a arg° fori 

do ciiu an toft go bonuibh befi 

Umptlia ni sguir con fad li cuain 
gach muir gun torchar na thraigh 
fa fhindigh anam anoil 
barr broin ag mlddh * ar mhnaibh * iniadh ? 



THE ROOK OF CLAS RANALD. SS9 

The balsam which brought healing over the laml 

Oh ! that we had it, alas ! 

From the bountiful wood in which the learned got it, 

That a drop might he in the mouth of every good man of them. 

The Daghda hating Sed v> every quarter, 
Brought cures into all places along in his track ; 
Unto us it wan not so, without deception, 

To covet the art of tierce wounding hand. 

The banes of tin.' Clans of Conn have departed, 
With severe grief we lament them iu our breasts, 
After them we cannot he long-lived, 
It is dangerous for us to he separated from the party. 

Their garments were not refused to the oleigf, 
Their steeds or chains of gold ; 

Having abandoned their feathers they are under earth, 
To be after them is lasting sorrow. 

They were lightly covered in the earth, 

Without an expectation of produce by the peopl : 

In like manner the w is are unproductive at t. p, 

The fruit does not bend the united branches. 

By their death the strand is not productive, 

The storni moans with grating tones ; 

There is little pleasure while drinking at 

ìhe feast of sorrow which has happened in our <■ hit. 

There is a sound of wailing in the mountain rives, 
A voice of crying in the notes of birds, 
The net derives no profit from the pool, 
The storni has destroyed the corn and grass. 

i>ry weather is not kmnvii in 0U( i'inmtry. 

The grief is depriving me of my senses ; 

The lamentation of the schools lias gone beyond concealment 

Since the clergy have assumed their iiintirniiig gnnin.'nis. 

Our rivers are without profitable liabing, 

We are without hunting in the winding glens, 

There is little produce in till the land, 

The wave has stripped it bare to the bases of the bflus. 

The waves never cease roaring on the shore, 

Every sea is without driving its pmduee on its strtiu 1 ; 

When taking wine at the time of drinking, 

The warriors grieve more than the women. 



240 THE BOOK OF CLANRANALD. 

Fxmcht na ninbher lor dar lot 

gan nain inghealta ag eon mbrioc 

is àth g c abhan Ian leac 

ni lamb ann breac snàmh ag sioc 

Doimemrca abfuighlibb le fiocb 
ni cbluiitnter ceileabhrat/A cuach 
nert gan cbeill do ghabb an ghàoth 
sreabh os fhraocb ag bein * a bruacb * bein t 

Tro chloifì raghnuill dhimthecA* uaiii 
dfhoghluim ni hinleanta dhuinn 
trath do nollam dul nan diaig 
biaidb bronadh ga chur accuil 

Crioch ar ccomhraidh uain fa fhòd 
ar norghàin is ar nuaill Hag 
drong gan chàs do chàochludh sèd 
trèd do fhàs a haonphòr iad 

Uain ge dheachaù/A go dia 
ar nuaithne gaisgidh angleo 
na deghfir gach tràth fa ttu 
mairidh acclu go bràch beò 

Oràfi anathar on tigh thall 
dom thabhairt ar nimh amul 
nech is doilgbe cor na cheaiY 
ferr toil an coimhdhe rom cum 

curna cethrair do measg 



Cathal M c Muiredhuigh • 0117- 

Coir failte re fer do sgèil 
a fbir ttangus on tràigh 
sgela liom os iseal uaibh 
da ttiosadh muaill os cion chàigh 

Bine na ceol crot do sgèl 
aghilli gan lot gan Icon 
a taoi mar orghdin os fhiuu 
mas comhragh fior do bhi ad bhcol 

liom feirde ancisdecA/ rem bbeo 
an sgelsin le attanag tu 
do mheaduigh cert lem gach la 
ten o ta mo nert a mi 



THE BOOK OF CLAN RANALD. 241 

The cold of the Invers is enough to wound us, 

The gray birds have no opportunity of feeding ; 

Every river is fordable being full of ice-flags, 

The trout does not attempt to swim on account of the frost. 

The wolves are truly ill-disposed, 

The notes of the cuckoo are not heard, 

The wind has assumed a maddened force, 

The rivers run over the heath carrying away the banks. 

On account of the Clann Ranald having departed from us 
We cannot pursue our studies ; 
It is time for the Ollamh (doctor) to go after them, 
Making presents will be discontinued. 

The end of our converse is away from us under the sod, 

Our organs and our echoing sounds ; 

A party who freely bestowed jewels, 

They were a flock that sprang from one seed. 

From us departed unto God 
Our pillars of valour in the fight, 
They were always good men as you know, 
Their fame liveth for ever. 

May the grace of the father from the abode beyond 
Convey me over to heaven, 
He is a personage difficult of access, 
The will of the Lord is best to guide me. 
The grief for four, tfec. 

Cathal M c Vurich cecinit (sang) : 1 

It is right to welcome a man of thy news, 

man with whom it has come from the shore ; 

1 have news privately from him 
Over which my pride should excell all. 

Sweeter than music of harps thy tale, 
Young man without wound, without blemish ; 
Thou art like organs when we are over wine, 
If true be the statement of thy lips. 

It is most agreeable to me during my life to hear 
That news with which you have come ; 
Justice has more abounded every day with me, 
Powerful is my strength to-day. 

1 For the place of the Eulogy in R.B., sae a'>ove f ]>y. 201, 20"i. 

16 



2 4 '2 THE BOOR OF CLAN RANALD. 

Mo gheuar do riacA/ amriocAf 

deisdecAl red bhriathruibh go becJit 
od sgèl sfdh ni thagruim thort 
tribh a nocht caidlim go cert 

Frith leat do nuaighidhecAl naoi 
a buachuill is gasda gnè* 
sela ler cengladh mo chli 
sgela on tf ler meadhradh mè 

Domhnall m u coin cul na ccladh 
run do sgeoil a gasda ghloin 
techt tar chuan ionilàn do nfhior 
cion da iomragh is dual damh 

A theckt slan go hàrua</A òg 
fàth sin dom mhenain ar mèd 

slat accoimhlio8 * crann- nach lub ^'acaoimhlios ? 
ag sud maoibhnes afi ghow eg 

Da fhechain tiaghaim ar tus 
do riaghail ma ghèbhaim guas 
nic am leim go chadremh gan ch?v«is 
sceim siias re maignenih ag fhas 

Do chini e ga fhosgladh sul 

an te ler bhronnadb mo bhriogh 

do nini tar inuir daithne liaim 

a ghruaidh ga/rtha dfuil mar fhion 

C-red n r naithuin achul eas 
do dhul re mhaicne do mheas 
gradh troim inghen rioghna 6 ros 
bus nihiolla dhoiiiingncdh ndes 

Aithneocad fèin briathra a blieoil 
sun (led mar neimiii ar nebfth * 
nach uochtar go duilbhir dhuinn 
sim tshuil shuilbhir sholta shèimh 

Aithnighiinsi fhedh nurchair uaim 
an i\i'd\agh gcert ccuwpa geaoil 
giolla saor re andecair dreiwi 
san taobh reigh mar eatail aoil 

Do aithneochubm ceini achos 
go hath la in ag leim na lios 
do bhreg croidhe na fnbuadh mbras 
glas mo thoile ua/w gara fhios 






THE BOOK Of CI.ANRAKALD. 

I delight in thy coming, in my condition, 
To listen to thy words attentively ; 
From thy story of pence I do not dissent, 
Through it I sleep rightly to-night. 

Thou has brought with thee thy recent news, 

Young mini of the most skilful countemuico ; 

\ seal by which my breast is confirmed, 

S'ews from the personage hy which I have been gladdened. 

Jlonald, son of John, the defender of the trenches. 
Is the secret of the excellent news which you hiivc, 
The safe arrival of the hero over the sea. 
Lore to teil it is due from me. 

His safe arrival armed and young 

Is a cause of increase to my pleasure ; 

A scion of the united house, a tree that does not bend, 

I will take delight in him unto my death. 

To visit him I go ttt once 

By the rule if 1 follow custom ; 

I am in baste to his society without restraint, 

His beauty will bloom in accordance with iny expectation. 

[ lichold him opening his eyes, 

The jiei's<.niii.i:e by whom my substance was bestowed : 
I recognise him at u distance beyond the sea, 
His countenance flushed with blood like wine. 

Why should I not know Ins riuyleted hair 

I 'orrespoiiding with my expectation as I judged t 

The deeply beloved of the daughters of the queens of lli 

With round hands and beautiful brown nails. 

! will know the words of his mouth, 
And bis teeth like pearls in brightness, 
Which are not disclosed uncivilly to us. 
And the cheerful eye of mild lustre. 

I know, though a gun-shot from me, 

His eyebrow neat, shapely, narrow ; 

A free young nam with whom it is difficult to contend. 

And his smooth side like the floating of lime. 

I would know the steps of his feet 
While leaping nimbly over the fence ; 
The heart of him of the victorious bands has taken a..:i 
The lock of my mind from me secretly 



244 THE BOOK OF CLAKRANALD. 

I Ta Domhnuill mo meisnech nihor 
mo sheisi comhlainn rem ehùl 
mo shed e da ngabhani gradh 
mo re Ian is mabhall ur 

Mo bile bugha fa mheas 
mo chridhisi an cuana cas 
in c flatha air nàr foilghedb fes 
mo chrios cat ha an boin gheal bras 

Ar nuisge tobuir noch traigh 
ar nurra coguidh do chlod 
fàth ar mire ar muirn shaer 
ar cuinw daor ga hibhe a h6r 

Mo chloidhemh mo chaoil shleagb chorr 
mo thogha Ghaoidhra/ is Gball 
a ta ag taisgadb * anin riuni *sgaoil<it//t deleted. 
smo mion sul re fhaicsin an 

Sin riamh re duthus ag drèint 
do nim as do dxiracht dòigb 
mo nert ni cbeilim òd chfm 
tribh do gheibhim ceart is coir 

Coir failtc re fer do sgeil 



[< )n Donald, son of John Moydartach, who died 
in 1686. By Niall M c Vurich]. 

Deiredh daoibhnis Iiisi gall 
eg aoinfhir an losgadh lorn 
tosach cumhadh gùMedh an 
(Jubhadh n c fedh na bfofi 

'O bhàs fhèiiìidh fhola chuin 
ni fhoil croidhe ga* chneidh tin 
gan onòir o chàch don chloifi 
soirbh go brach gabhail an gill 

Mac Eoin mhùidèorduigh mhoir mhir 
giorra are is gèr romguin 
truagh mo thoisg an deoigh anfhiV 
do loisg sin mfeoil 7 mfhuil 

No cha nacas aon mar v 
ar gasdacA/ ar gloine a gne 



THE BOOK OF CLAN RANALD. 245 

Donald, thou art my great courage, 

My supporter in combat when at my back ; 

My jewel in whom I take delight, 

Thou art my full star and my new apple. 

My victorious tree who art esteemed, 

My own heart is that elegant man with curled hair ; 

The 80.li of a prince from whom knowledge was not concealed, 

My battle belt is that intrepid fair drop. 

Our water fountain that never runs dry, 

Our arms of war to subdue, 

The cause of our mirth, our freedom of joy, 

The precious ale which is drunk out of gold [goblets]. 

He is my sword and my rare slender spear, 
My choice of the Gael and the Gall ; 
He has in keeping a good disposition towards me, 
And the desire of my eyes is to sec him there. 

By hereditary descent we have been with his people, 
We have done our best endeavours through hope ; 

1 deny not that my strength is from thine ancestry, 
Through thee I obtain right and justice. 

It is right to welcome a man of thy news. 



Elegy on Donald of Moydart, who died 1686. 1 

There is an end to the pleasures of the Isles, 
The death of one man causes a burning bare ; 
It is, however, but the beginning cf sorrow, 
Causing melancholy throughout the bounds. 

Since the death of the champion of the blood of Conn 
There is no heart without a sore wound, 
Without honour from others for the clan, 
Easy ever to accept their pledge. 

The son of John of Moydart, the great, the active ; 
The shortness of his life is my bitter pain : 
Sad is my condition after the man, 
Tis that has consumed mv flesh and blood. 

I have not seen one like him 
In affability, in purity of nature, 

1 See above, pp. 208, 209. 



24C THE BOOK OF CLAN RANALD. 

ar fheilc ar fhcabhas urn nf 
sreighe ar ri mo chrech sa» chrè 

Analtra c is oide ar sgol 
ar nantrom a dhe ad h ul 
do ghèd ashaoghal mo shegh 
ciodh Acht bed baoghail narnibim 

Lcomhan e ar ghàirge a ghriomh 
acht n c t&gh\adh ni budh nàr 
fer cen ag seòìcuìh na siodh 
mansa dion dheoradh is dhàmh 

Leon ar mo chroidhe ga ehaoi 
deòiruidh is duine gan ni 
111Ì8Ì ar buile ge be mè 
a dhe mam mire sman ri 

Mer anihemna ar ghort ghliadh 
cen fedhna gan eitech nàigh 
la?/ih nar thais san. comhlan chruaidh 
Dowhnall go mbuaigh na bhais bhàiw 

Ar ionchuibh rodhàimhe ariogh 
arm dicroichur o nuair do nomh 
budh freslach ar fraoch na mblàr 
laoch mar mo ghradh sesmhoch sàor 

('oifile budh braisi sgach blar 
budh soirbhe thaisi re truagh 
ag so an croidhe budh eert gradh 
na loighe ar lar sere na suagh 

Eo seile sa bradan bras 
ìh deiredh na riogh o ros 
so an tirsi tiar na ngeanit nglas 
mo gheall as is cian do clos 

On chorp8a cuiredh a niiagh 
is bocht mfuirech ar bioth ban 
nach feighim gur lem a luagh 
cefi na sluagh da ndeinim t dan 

Iomdha fer anuibhisd fhifl 
7 ben ambuile bhròin 
ma triath do chleith is in chriaidh 
sgiath na bfaian nar teich o thòir 



THE BOOK OF CLAXRAXALD. 247 

In hospitality, in practical goodness — 

The favourite of our king is, alas ! in the earth. 

He was a fosterer and patron of our schools, 
Our grievous loss, God, is his departure, 
His life commanded my esteem, 
There is but the usual casualty in our death. 

A lion in the fierceness of his exploits, 

But he would approach to nothing base ; 

He was a leading man in making for peace — 

My beloved was the protection of strangers and friends. l 

There is a wound in my breast lamenting him, 
A pilgrim am I and a man without substance ; 
I am mad whatever I am, 

God, it is about my chief and king. 

Active was his mind on the field of battle, 

A leader of an army who refused not an encounter ; 

A hand not feeble in the hard conflict, 

Was Donald, the victorious, the fair-handed. 

At the friendly request of his king, 
He carried arms from the time he could wield them ; 
He was an encounterer of the fury of the battle, 
A hero was my staunch and free-born darling. 

A most active scion was he in every battle, 
A most liberal bestower on the poor ; 
He was the heart of true affection- 
He is now laid low, the beloved of the learned. 

King-fish of his race, the rapid salmon, 

And the last of the princes of Ross, 

He was the prosperity of this western land of grey swords, 

1 pledge myself about him, long since I heard it. 

Since his body has been put in the grave, 

My stay in this wan world is miserable ; 

For I cannot, though his praise is my duty, 

Find the chief of the people to whom to make my song. 

Many a man in fair Uist 
And woman, too, are in madness of grief ; 
On account of the chief that is hid in earth, 
The shield of warriors who fled not pursuit. 

1 Doctors ? 



248 THE BOOK OF CLANRANALD. 

Nior bhac Dorahnall diora re dhul 
ni riamh do mhaoidhfin mar mhogh 
a mbeirn baoghn/ ni bhiaidh lemh 
mo ghrian ghcal nar caomuin crodh 

[On Allan of Clanranald, who fell at Sheriffmuir, 

1715]. x 

Do ttuirlin seasuirah sioll ccuin . 
sdi ratha ar degh fhuil Dowihnuill 
lc ccradh ag bfasgnarfA* abfhear, * bfasgfi, MS. 

1 a brisd baire ar gcaisgadh Gaoidheal 

Di8ligh solas cloin a colla, 
dfairigh foirm a bfeagh mofia 
ata na chàs doiligh don droing 

2 baa hoighir riog clan raghnaill 

Sioll chuifi fa chuam croidhe, 
a neasbhuigh haoibh en duinc, 
slaoic fa bròn ambailtibh bregh 
tt mag gloir gaisgedh na Gaoidheall, 

Scasbhuidh ar uaislibh a bhean breagh 
:is bairc ar gaisgadh na Gaoidheall 
bualadh i chuin don cosgar 

4 uabhan lin is lomlosgadh. 

Has ailin san bhlar do bhrisd, 
na bar ar fhearuibh uigbisd, 
go be&cht o cradh a cbneadnibb, 

5 gan neart miia nar miladhuibh. 

Ar morthfr gan luaigh a leas, 
nut cean sluaigh seile fearguis,* * Hcarguits MS. 

gac baon da cradh da cuma, 

6 Hglaodh gach miia ar mearuighac/A 

O nihaoil go harcuibh ni fhail 
fear gan hacuin da hiarguin 
sliath gach bhan da niarnuiisdar 

7 ma thriath uighisd na haonar 

Gaoidheal o ghaisgadh do chuir 
ttuitim ar triath san lathuir 
fag * breith sealbh do narm oile * rag t ag t 

8 o bheith marbh san machoire 

1 Here begin the coarse handwriting and poor spelling. 



THE BOOK OF CLANRANALD. 249* 

Donald did not prevent me to visit him — 

I never boasted like a slave — 

In the gap of danger he was not feeble, 

Such was my bright sun, who spared not wealth. 

Elegy on Allan of Clanranald, slain at Sheriffmuir 

1715. 1 

There has fallen a pillar of the race of Conn ; 

Tis a misfortune to the good blood of (Clan) Donald, 

Their men arc confused with anguish, 

Which has completely broken the warriors of the Gael. 

The light of Clan Colla has been lowered, 
Which watched the course of their exploits ; 
Tis a cause of melancholy to the people, 
The death of the heir of the lords of Clanranald. 

The nice of Conn are in heart consumption 
For the loss of the courteous presence of one man ; 
There are heroes in sorrow in the towns of Brigia 2 
For the glory of the valour of the Gael. 

Tis a loss to the nobles of Ben-Brigia 

And death to the valour of the Gael — 

This death-blow to the descendant of Conn in the fight ; 

Terrible it is to us and a burning bare. 

The death of Allan in the battle he gained 

Was a slaughter on the men of Uist ; 

Through thinking on the pains of his wounds 

There is not the strength of a woman in our warriors. 

Our Mainland does not treat of its interest 

On account of the leader of the army of the race of Fergus y 

Every one is in pain lamenting him, 

And the call of every woman is confused. 

From the Mull of Kintyre to Orkney there is not 
A man that is not deprived of power from his pain ; 
Every fair one enquired after has become gray 
Solely on account of the Lord of Uist. 

The fall of our chief in the battle 

Has deprived the Gael of bravery ; 

Victory was gained for a time by the other army 

On account of his being dead in the field. 

1 See above, pp. 208, 209. * Fine Town*. 



^50 THE BOOK OF CLANRANALD. 

seis ar uaislibh alba, 

baa mheic Domiinuill deag chàlwa 
go sneidh sith no ccnis ccoguidh, 
9 o si an f hail I do fhuaraduir. 

Da fhuil fein is ttuair ttime, 
a bheith ag luagh ghrio?;i ghaisgan * da * ? 

a loic nar choigil baigh re bocht 

10 raur hobuir haigh is innhlacfo. 

A ncagna do chuaidh thar cciil, 
orrtha do bhsioll a fortun 
laoich ghlaA harmhach a cloifi cholla 

11 as do menwtnach ccaoith acco?;icn//ia 

Xa slcithra ag silladh fa scch 
Huochta. funcht agns flicreacA* 
sgan blase a fearthuin fesda 

12 o bàs hailin shior chreasda 

An gaoth go garbh gclorach gcas 
smuir da freagra go fhiorbhras 
ttroragairr na ttuine ag ttuitum. 
•13 slowlan ttuill ag tiorw bhailtibh 

O bas oigrc an fuifi ghrianuigh 
ccui?wne ar ccor na dogh bliaghna 
8ii c bfuigh do chuas ar choilligh 
14 ficht fiog Silas ar sior ghabail. 

Kigne a lintibh na lnige, 
a lar na leac/<* noighrighe, 
ccur seir gach fearuin gan fas 
lo sn c clannigh ein o nuabas. 

Da f heart o ranuig ar riogh 
nert rod saruigh g° soghnio?rth 
sar ttoradh na ttalbhaA hairc 

1 6 steirc àr harbhar o imeirc 

O bas corwuie chaoi?w niheie hairt 
do bhi cirift gan furt&cht 
ga shior cuwa feagh na foil 

17 shin hoirchradha a iath eirrofi 

Do chnir Flathri nic Fithill, 
a mianè * fa mhaith griowie, * mianen 1 

an diaigh uath ccuin ar ccuimne 

18 o fuair roin da riogh inbhe, 



THE BOOK OF CLANRANALD. 251 

Tis an impediment to the nobles of ScotlancJ 
The death of Macdonald, the goodly and brave ; 
To the ratification of peace or a cause of war 
Was the only leisure time they obtained. 

To his own blood it is a matter of pride 

To have his heroic deeds spoken of ; 

Their heroes refused not kindness to the poor, 

They were like wells of comfort and humbleness. 

Their wisdom went behind [i.e., is lost], 
On them fortune has turned her back ; 
Pure armed heroes of the Claim Colla, 
Unlivery is the wail of their lament. 

The mountains are issuing one by one 

Snow, wind, and frozen sleet ; 

And warmth shall not be in our land henceforth 

On account of the death of Allan, the ever honest. 

The wind blows fiercely, noisily, steeply, 
And the sea responds to it very briskly, 
The loud roaring of the waves falling, 
And pools are flooded at dry towns. 

Since the death of the heir of the sunny land, 
Memorable has been our condition in the bad year ; 
For in it there was no fruit in woods, 
But the trees bare up to the very tops. 

The salmon were in the pools lying, 

In the centre of the frozen flags of ice ; 

The well-sown seed [grass ?] of every land without growing, 

And birds did not bring forth young through dismay. 

Since our chief has gone to his grave, there exists 
Highway violence, the opposition to every goal act ; 
And from the fruits of the bountiful land 
Little has been obtained on account of his departure. 

By the death of the mild Cormac, son of Art, 
Ireland was without consolation, 
Constantly lamenting him throughout the territories, 
And there was deep anguish throughout Ireland. 

Flathri, son of Fitheall, put on record 
The dispositions and good acts 
Of the grandson of Conn after his death, 
As he obtained a share of his Royal Bounty. 



252 THE BOOK OF CLAN RANALD. 

Orruiii na fhiachibh dlighach, 
o tàiàs na riogh raghuallach 
ccull re cceoll gan ccodlagh cceart 

19 sleon nar imgnidh gan fhnrtasht. 

Sdoilghe na dol na naithrcch 
èg na noighre deighonach 
a chuir ccruasach mo croidhe ar chall 

20 agcluasacA/ slighe na senran 

Mian chormuic o thigh tcmhraich 
a chuir uath eoin go deagh meanmne 
na mheabuir go mhed meamwna 

21 ag mallairt sèd suathchena 

(<uid do mhianuibh mheic moire, 
uaislean an ttrath tteanola, 
a bheith deigh bhriathrac seim socuir 

22 coimriarech reigh riaghalta 

Mian oile nar chora cheilt, 

a baig cceaii sluaigh na &echt* noirder * necÀt? 
riarr gach maithe re meamua 

23 slion catha hicht leanma na 

Seirm ciuill is deac/tfadh dana, 
cleac/tladh uird gach eallana, 
slusghreagh ar ewrleabhraibh laoch, 

24 scoin go feidm* dearbhtha ar fìagh * feidh? feimdf 

A dhuine ni subhach ar seal, 
sdubhach ar suil re siorghal 
bas i chuifi na nearradh nòir 

25 do dhealigh ruin a/- riagh Ion- 
ia uile a ueithribh ege . 

o dhul ccifl ar ecoi/wh ède . 

ar nionmuin an fath ma bhfuil . 

26 8ar nar anionmuir peafruigh 

Io?/ida ccruadal is ccliocus . 
feile uasle agus hoirdhearcvrs 
ata siftte na leic loighe, 

27 ar nairc ciflthe an cowhluitghe 

O dhruit brat ar chneas i chuift 
a thuit ar ueart gan doigh dich 
echt Ghaoidheal na ugleaa ghaiscigh 
2H ndeU haonfhir ni hairisdir. 



THE 1JO0K OF CLAXRANALD. 253 

By us lire due the lawful debts, 

Consequent on the death of the Clanranald chief : 

We abandon music, we sleep not aright, 

And the wound in our heart cannot be comforted. 

More lamentable than the departure of their fathers 

Is the death of the last heirs ; 

Hearing the purport of the ancient verses 

Hath set the recollections of my heart astray. 

The desire of Cormac of the house of Tara 
Possessed the descendant of John of good mind ; 
He is remembered with great pleasure 
Exchanging jewels of singular price. 

Some of the wishes of the son of Moire were, 
When nobles assembled, 
That they be well worded, modest, peaceful, 
Agreeable, quiet, and well-ordered. 

Another desire that should neither be concealed, 

Was to be at the head of a glorious host, 

To satisfy every chiefs mind, 

And his followers to have plenty battles. 

Playing music and inditing poems, 

Practising the order of every art, 

The attentive study of the military books of heroes, 

And dogs fully effective for deer. 

To us our time is not cheerful, 

Mournful is our eyes continually weeping ; 

The death of Conn's descendant of the golden armour 

Hath separated from us our ruler. 

Every one is in the pangs of death 
Since the chief of our protection departed ; 
Our beloved, the condition he is in, 
And our slain in Inverpephry. 

Many an act of danger and ingenuity, 
Of hospitality, nobility, and excellency, 
Arc entombed in his resting-place, 
Our sure ark of the united party. 

Since the garment closed round the body of O' Conn, 
Our power has fallen without hope of recover}' ; 
The deep sorrow cf the Gael of the deeds of valour, 
The like is not related for any one man. 



254 THE BOOK OF CLAXRAXALD. 

Ar mac Feighlimigh mhoir mheir . 
a cualas sgela a?* na sgriobhadh, 
mas fior as ccoisbuil go cceart . 

29 re griowh ccosguir ar ceefimuith 

A ccefl deich bliagna deirtliar 

gluais mac hoirdeirc Fheighleimigh 
ga ccoiflibh re ccaithir mor 

30 gan bharath feille na fainoid 

Bhrisdear ar ccaithair le ccofi 

a magh haga na ccreckt * ccomtrowi * ceres ? 

ler thuit Laighnigh na buigho 

31 o haibhreigh huile iorrghuile 

Fuair mac Feighlimigh rechtmhuir 
buaigh sgac blar le cniadh cosghar 
fa ched ambliagna a bcathe . 

32 o mod riaghla as rioghratha 

lie lin chuifi tmir do cuala, 
tug eire aufhuiii fhionuaine 
lantoradh ccedach da ccnias . 

33 amholadh ebhncht is athtnias . 

Meic mhiladha cceft na cceafi 
a siol chuifi re gcosgar gherlafi 
clan colla sa griom re goil . 

34 sar rogha diobh ar deiradh . 

Oighre seile na sroth glan . 
do fuair fhine re hai?/isir . 
cothrowi rla rètech le rear/// . 

35 Rcoradh ccetdch d ceaflsar/// . 

Ar ccofi gan iowrall agha, 
sa?* ocean socuir siochafia 
sar nuaislcacAl chineil ar call 
3G as cruasach sirigh na saorclan. 

Meic miladh fein sgan iad an, 

sioll chuifi is cholla ar chomhchall 
clan Domhnuill na ndiaigh ag dul, 

37 sar ndoghruin riogh fhuil ragnuill 

Aicmhe Ghaoigeal na nccht naigh . 
do chuir ar cciall ar ccaochlagh 
iad uafi aniathuibh hainuil. 

38 gan luaigh iarruigh hairreamuil 



THB BOOK OF CLANRAXALD. 255. 

The deeds of Felim's son (Conn), the great, the active, 

Wc have heard the account as it is written ; 

If true, they correctly resemble 

The victorious deeds of our good chieftain. 

At the end of ten years, it i^ said, 
The noble son of Felim marched 
To fight against Caithar Mor, 
Without using treachery or dissimulation. 

Caithar was defeated bv Conn 
At Magh h-Aga of the heavy wounds, 
In which the Leiuster men of Buighe fell 
Through the evil obstinacy of fighting. 

The son of Felim Rectmor gained 

Victory in every battle by hard fighting, 

From the first year of his life 

Through the greatness of his ruling and regal prosperity. 

In the reign of Conn, as I have heard, 
Ireland of the fair-green land yielded 
Full hundred fold produce of its fruits, 
Which got him praise for good effects and mercy. 

The sons of Mile united 

In the race of Conn fighting with sharp blades ; 
The Claim Colla were in the "action with valour, 
And our choice of them was the last. 



TV 



The heir of the race of pure streams, 
Who commanded his clan for a time ; 
.lustice was administered by law, 
And sensible champions controlling it. 

Our Conn without anv mistake of fortune was lie, 

Our calm chief of peace, 

And our nobilitv of race in bravery, 

And the ancient organiser of the free clans. 

The sons of Mile themselves and thev not livintr, 
The race of Conn and Colla are equally lost, 
The (Mann Donald following after them, 
Our sorrow bein^ for the roval blood of Ranald. 

The race of the Gael of valourous deeds 
Have set our senses into confusion ; 
They are away from us in strange countries 
Without a prospect of seeking their native land. 



-256 THE BOOK OF CLAN RANALD. 

A chuid nar hàg uaifl dar rioguibh 
scion do chuaidh ar ehoigriocuibh 
gan suil re soalbh a nalba, 

39 no nduil re nainm hathardha 

Teirce saoithadh cloifle chuifl, 

do duisgh easbhuig da/* nfoghluwih, 
ar feagh cowihclair na ccruine 

40 ttreabh an ghom fhnifl Gaoighehig 

Gan suaiwuieas ccuil no ecluice, 
gan uaiugnes iuil oideac/tl 
o niorguile ar a-ic?/ihe bhregh, 

41 gan iomragh nihaicne mhileadh 

Di haoinfhir os chach oile, 
do chaill fios a fiathroigho 
go brat gan labhra leabhuir 

42 don fhoglihv/M ghnat-h Ghaoidhealuig. 

mbheith ag mcas a marbhna, 
en leanan lucht ealaghna, 
sugh niarbhra ag dalladh mo derc 

43 samhla doiligh ar docr&c/U. 

Gach fear sa chradh na chroidhe, 
sgan ttreabh don raimh riogh roige 
re cheile o chuiradh a corp . 

44 deiradh feine gan furtac/<£ 

La an tleibhe ag techt run ttuill 
ni fuair haon na targuire 
go mi choinibh maicne a breagh 

45 a dhi gcarradh aicme halban 

An bàs do mhuch a?' meanmuin 
on 16 a theasd ar ttigherna 
od ghlach san choinibh chrosda, 
4(5 ar lot doiligh di choisge. 

Haladh ur///a an Ghaoidhil gloin, 
da \uc/U mcasguis is meanz/ihuin 
ambrosnagh baaigh dar mbiodhbha 

47 a thosuigh ar tnar tti meam/ma 

Fior Gaoidill o thuin go tuin 
o bhaa chaibtin chlan ragnuill 
sa naoghnire gan dion daibh 

48 o thtrill hen nurra neadran 



THE BOOK OF CLANRAXALD. 257 

Such of our princes as have not departed from us 
Have long since become exiles, 
Without an expectation of possessions in Scotland, 
Or to assume their paternal name. 

The scarcity of professors among the race of Conn 
Has awakened the want of our instruction 
Throughout the expanse of the world 
And over the blue land of the Gael. 

We have been without the pleasures of music or games, 
Without any opportunity of learning instruction, 
On account of the strife in our beautiful country, 
And without treating of the tribes of warriors. 

The want of one man above all others 
Has lost to us the knowledge of enquiry ; 
For ever without the language of books 
In the usual Gaelic literature. 

From contemplating on the elegy 
Of the sole protector of the men of arts, 
The flow of my eyes bedims my sight ; 
So our grief is insufferable. 

Every man with anguish in his heart, 

And there is no tribe of the choice princely line 

Living together since his body was interred 

And the last of the Fiann are without consolation. 

The day of judgment is coming as it has been deserved, 

No one has received a foreknowledge when it will, 

That people may receive their judgment variously, 

May want of severity characterise it for the clans of Scotland. 

Death has extinguished our gladness, 
Since the day our lord departed, 
When he engaged in the adverse encounter, 
Which is our grievous, unhealing wound. 

He is the death wound of the pure Gael, 

To his vindictive foes it is gladness ; 

The time of incitement to victory for our enemies 

Has commenced the presage of our want of joy. 

The men of the Gaels from wave to wave [from shore to shore], 
Since the death of the Captain of Clanranald, 
Have no shepherd as a protection to them 
Since their only defending chief departed. 



1 



t 



258 THE BOOK OF CLANRAXALD. 

Gcasgadh uaile chloin c hoi hi, 
acciste ag bpun bpefrogha 
ar naisgidh gar uaisdir hàigh 

49 an ttaisgidh ag d torsi bh dtru?uau 

SeacAl ccèd dèg bliagna go be&cht 
is gcuig mbliagna deug go dirrech 
o bhreith De go hèg hail in, 

50 giodh be è do fhiathraighadh 

Ar ttabhan don thtriath tar nemh 
ar achuing a mhuirc awihig den 
a bhi ar neam na nord naiglidh 

51 ma si toil ar ttighcarna 

Go haros na naigcal nglan 
6 so as haister da hànain 
ni ccoir duilghe na dheaghuigh 

52 lor accuiwme ar air ccèt cheanuibh 

Ar ban aghuin da rioghfuil 
rf na dul da ndeaghriaguil 
sda niarrigh le ccert go ccaid 

53 sda ndionadh ar nert na bud. 

Kaghnall 6g ar ttriath ttiorrtha 
a thtecA* le run ro riogha, 
go ducus shelbha na scan 

54 a dusgadh menma na miladh 

An ri dfhiiasgil na huile, 

do cur genuas nar grath guidh 
sda ghiasacAl dar ngore ar thtuifi 

55 suaislearA? ar ttoile ag ttuirlift 

Do ttuirlift seasuiwh siol chuin. 



[The Arming and Army of John, Earl of Ross, 

Lord of the Isles]. 

As aiftsin tangadnr na harmaift ghlioca ghloirfhitho dhluth- 
fhoclach dheghcomhatrleach uaisle adhbhal oirdhereh tW<*bheo<{ha 
ardaigefttach orarmach Fhionghall .i. clafta suaithefitu senamli"/ 
sroilmheirpech gasda gairgbheogha Giolla coin agws mainie 



THE BOOK OF CLANRANALD. 259 

The valorous Pride of the Claim Colla 

Is in a coffin at Inverpeffery, 

The cause of our free gifts and our lucky journeys 

Is laid to rest at the doors of Drumuiond. 

Seventeeu hundred years exactly, 

And fifteen years directly close, 

From the birth of God to the death of Allan, 

Whoever should enquire. 

Our importuning of the Chief over heaven, 
<*rant, Mary, Son, our request, 
That he be in heaven of the angelic orders, 
If it be the will of our Lord. 

To the abode of the pure angels 

Is the journey for his soul ; 

It is not right to be sorrowful after him, 

It is sufficient to remember our first redemption. 

•Such as have remained with us of his princely blood, 
May the king of the elements well direct them, 
And bring them to obtain their property by right, 
And defend them against the power of the enemy. 

Young Ranald, our country's chief, 
May he come with a right royal intention, 
To the patrimonial possessions of the ancients 
To awaken the spirit of the warriors. 

The King who redeemed all people — 
We implore Him to send prosperity in our time, 
And to send [Ranald] to our presence over the wave, 
•Since the nobility of our wishes has fallen. 

There has fallen a pillar of the race of Conn 



The Army and Arming of the Last Lord of 

the Isles. 1 

It was at that time came the warriors, the wise, glorious 
fighting, chose worded, well counselled, noble, highly noble, 
active of deeds, high spirited, gold armoured Fingalians (men of 
the Hebrides), namely, the badged, luckful, silk-standarded, 
active, fiercely lively Macleans ; and the soldierly, spirited, brave 

^For the place of this prone ik)ciii in \{, P., see p. U10. 



260 TBE BOOK OF CLÀNRANALD. 

nibileafita mhear ubalma mhic Eh diu goua iiaiemedhuibh 
degh oinidk an timceall an an tigber do tbegnsg an trenfhai 
do diouiairliugbadb an diaith nibilerti/À À. curaidk chlisde ebi 
ruadha 7 buighni bcogba brioghmAora bratdiorura 7 oirecAta aiblde 
fhnKganUw fhiochm/ioia airdrohcnwmadia 7 dronga dathaille 
dasu>7<fadi:i 'liiiinuii.sni^liuc 'hirdicoidlu'di daiiunlhn dcfjlisl m<hVi 
7 iad na ceatlu*6/t coiriihe .i. clana dioiuwidiu dtvdisholwa dath 
alnirew d&sachla. degbbhrctbech duasmbora Domhmiill 7 cbina 
reigbe ratbmbom ritaigmbcra ro-dbana ribbrethacba raghmiill 7 
clanna ioflBoighecb oirsgiathacb alasdaiV 7 cluila diona dura 
dailardhn degbfbuiuirig duibliabitbc 7 11:1 rir loiia laidin; lochlamt- 
ach 7 cWsta lioi'iL'lui bnogbiu/i.iiif boglirofita dcdla diogbi 
doiilsgiatbach Dubbgboill 7 clana mcgbratba cliaracba catl 
mnclia Camavoiu 7 cbin/ia naimhdembla ncimhneca neitaml 
neill . 7 clflmna ferdha fuilecha Eoruaisle Kionghuine 7 cl'fwna 
garga gusmora guio/ahfv/irmAora GuatVe 7 clana crogbdlio 
co»iu»ihachii crcacbmhora culma curanta cuiridionmhora coiilidb 
i'lgts I'l'rjuia iLU't'a-nienmii 1 u'litsgalaclm niorbbi-oiltocb morguinn 7 
catuigb na coimbJducAi do roclitain an rioghfblatba agtia claflft 
trtna tairbeogha toirtembla tòigheaodalach an toismigb ina rnbroiu 
agbmbuir urrnnta an tjomchall an tigbonm uitànnigh na ceoiridh- 
ibli mil' cniadhacb da ccurwrfAuibh. Tangiidnr ogcowibluadar 11a 
ccmW/isoin ■ IkitÌu'1/i 7 ardfblalba rkigbr'f'i/i 7 ridircvidha 
tad-idi ; tigbunuidh ban'iin 7 bò bbiatiiidb go baoìnionadh 
àirigbe go in' oirdhtirc alnsdiiir ai' tionol 7 ar tiumangliadli don 
laor I uittih lionmhuir lualbgliairidbsm 7 don tocbmid tlirt-io 
tlihiismgb tboranabbuirb. 

Ag so mar do ghabhusdasdoi- aird rigli gusmor gairgbheogh* 

giiiòMiÌavAfafh gcalaniwdi C:ii.id]n-«/ .i. an tint. la agbiuhoroamite 
aiginbcil fliuJledi nrdiaiVdia c ' aii'iiigbdr tiadiuibuir iofiaaigh- 
eob urrlamb athlamh urruntn . fbadglndL oirnedi orcbloithmbecb 
flirfiochdba roirt-idh ribhreitbech ambail mar do ghabb earni-M 
iiigli 7 j 1 ■ 1 --_ - 1 1 1 l i 1 1 - 1 1 iiii.' iv Ljiii; iiurcsua ,i. nlcinc caul cliuitmlighrcsarh 
don tarol tana thretibh luigbe ar na buaim go liiritlcAfadi do 
mhnaibb naiale ia dinglicniW/i 7 do cniredli ar an dcgblehiidbsin 

(V'tiin sioilii sniuL'inliiiil Mi'/iu/' siddbbliiv siniiivliivsach . al.-iiu 
illlibrtsv: iollaiiadi cangadi ialladi tisgarddi go ndcalbbuibb lien 
iiallm/iuniba go uraobbnibb òir orloisce go niomad gooh iiinlu 
ghri's of tbaobhuibb an thaorchotuin. Do dmiredb ar an obotun- 
sin da clioitnhcf ar cbiifltortuibh. [jiithroch fluirrsuing lirnUioill- 
i'di cdlimii fliallaii iarniun tbmaidb aluinn fliithe oir diiiioi.sicli 
liogtba lofiradi locblarmdi do ghabli laoch aleitboidli si-ia hiilindv 



dovbtfu), pcrhii]>- ewlj a B(Ci 





THE BOOK OK CLANRANALD. 'Ml 

Clan Mac Ian, together with the faithful, highly hospitable tribes 
around their lord to instruct the powerful prince, and amines] the 

hero, namely, the active champion of the Red Branch ; and lively, 
vigorous troops with purple garments; and vast, loud shouting, 
fierce, high spirited parties ; and beautifully coloured, l.n>ld, 
keenly encountering, stout hearted, austere troops of a good army. 
And they were in we 11 -arranged battalions, namely, the proud, 
luminous countenanced, finely lined, bold, right judging, goodly 
gifting Clan Donald : the ready, prosperous, routing, very bold, 
right judging Clamanald ; the attacking, gnld shielded Clan 
Abater; the protecting, linn, hardy, well enduring Maephees ; the 
fierce, strong men. the Miiclachhins ; the lively, vigorous, liln-r:dh 
bestowing, courageous, austere, brown shielded Mac don galls ; the 
cheerful, chief renowned, battle harnessed Camerolls ; the inimical, 
passionate, hardy Maciieils ; the manly, sanguinary, truly noble 
Mackinnons ; the tierce, undaunted, great feated Mai\piarrie8 ; the 
brave, defending, fin-aging, valiant, heroic, ale abounding Ma. 
kenzics ; the active, spirited, courteous, great bestowing Clan 
Morgan (or Mackay) and the men of Sutherland came as a 
guard to the Royal Prince ; and the powerful, lively uctive, great 
numbered, arrogant Mackintoshes, in a very large, powerful force 
around the chief of Clan Chattan, ill active, hardy battalions 
with their champions. There came along with these warriors 
'iris, princely high chiefs, knights, chiefs, lords, barons, and 
yeomen, at one particular place, to the noble sou of Alexander ; 
and these numerous rejoicing heroes, and powerful, active, fierce 
sounding hosts gathered together. This is the maimer in which 
they appointed the powerful, tierce, active, mighty deeded, white 
armoured, supreme King of the Gael, viz., the terror strikiug, 
leopard like, awful, sanguinary, opposing, sharp armed, fierce, 
attacking, ready, dexterous, powerful, steady, illustrious, full 
subduing, furious, well prepared, right judging carl, as he received 
on him the armour of conflict and strife against every tumult, 
that ìb, his fiuo tunic, beautifully embroidered, of fine textured 
satin, ingeniously woven by ladies and their daughters ; and that 
good tunic was put on him. 

A silk jerkin which was handsome, well fitting, rich, highly 
embroidered, beautiful, many coloured, artfully done, gusseted, 
corded, ornamented with the figures of foreign birds, with 
branches of burnished gold, with a multiplicity of all kinds of 
embroidery on the aides of the costly jerkin. That jerkin was put 
on him to guard him against dangers. 

A coat of mail, which was wide, well meshed, light, "f 
substantial steel, beautifully wrought, gold ornament ed, (rfth 
brilliant Danish gems. Such a mail-coat as that was possessed by 






262 TIIK BOOK OF OUKIUirALD. 

mar an biiridh sin ag I.ugh lutlimhor Inmhfhada an linceh 
Iw'rcch ai«. Do ghabh Eoin aliiofiamhail iiime a 
athar da dhiden ain'iughalHtWi roimh arnmibh a eaagarad Et 
cuiredh ar an gcathhiiriiihsi;/ crura i'iuiilnluiglu' cathlilma^lwcli 
i-i'inleach clach ghorm eumoaatteoh ciianda craobbach GeazdftltthcJ 
dviiÌJHin'di dioghiiiK degh chengnil ar na ghenajwh don oircaltiiin 
na imlibh nr eitealitA ' Do chaìth cèrd achomliacAfa re deuai 
an deighchrlnaa 7 do chturedh ar a uaehtai 
nifilench ilir chiuwisaoh chomhnart chlouhghorw clioilcracb bcfiad 
hliuaghach bliuc!a«mich dlnitlimlnn thairnech thaitneml 
òirtach iallaeh uagarach leaglia-rfA aùìl ag alrfhechain le tail 
treansgabirill Et do toirbhwrndh an trdth tochair do/* treii 
mbihitclfi cefibheirt shocuir alienamba/ bhefiach bhuaghi 
bhecghawhuil ghealghorw gha.sda giu'aineaiuho/ cuaila ohiorchi 
ehraobhleagach rclla aigh aniorghaluibh an mionri cumhti 
elochgborw sin na?' claoidhegh a cconihlinmuibh tig fraoch na 
fedbncebuibb re faioaifi na feilroe ain 7 taruigh ar taobh tail- 
□embaoh an treinfhirsw cloidhemb faobhraoh forranach fada 
tiorchrnaidh fulafiach direch dreiehmhin diasfada 7 e chomhrjart 
cert coimhshmte m 1 ' an luiu a Icitheidaein do bhi ag F 
flieinidb no colg oignir atbasuigh accath nirdbrrc Fhiofitraghi 
litj) oile abiontaajjihuil do bhi ag coin na craobhmaigh 
aeimhigh subhaltuidh no chloidhenih caow/li coagartaoh ahoi 
clievnaigk catlibhuaghuidh ler cuiredh an dergruathj 
hoirdbeirc an anmafia tarrla ag Eoin anaonrogha 7 do ghabh fa 
na ghealghlacnibh alamhaiia lammhilfWA go magh dfon da 
dhemaflnibh ar udonichur nded uoilfint ro haublmain aniom- 
bitailte ag tuargum na ttreinmhiledh 7 do ghabhasdair tuagh 
taublighfirm tanaighe t-iitniin bhelgher biumafita diaraiì fbioF' 
ehruaidh ait.hleaghtha do bhi ag foinhoir feratnlwi/ ag banin na 
|>iaide ler brisedh le borbbuillibh an taoith ar na treinfemibh uria 
anam na hensaonta an tuaghsa aga tbigema 2 ag m c Doaihmnll 
deirlaicecli 

Air criochnughat/A ageowiajrle 7 ar notlinhugh<«/A animreaann 
7 ar neirghe da uarmannuibh 7 ar tògmhàil da ttegmh&li" ' 
tiigad«r go haontagliacb le m 1 ' oirrdAerL' alaaduir le ri Fioil gl 
fnirmata anaghn/rfA ar ccA (ranch 11 ibh na naicnribh na niolbhi ' 



fada 
tiart 

aitl,- 
iano 

, „ 



1 Theie lant four words arc repeoWd. 




THE BOOK OF CLANRANALD. 263 

the lithe Luga of Long Arms. John received a similar one in the 
nam^of the One Father to protect him in battles against the 
armies of his enemies. And there was put over that battle mail- 
coat an encircling belt, which was battle victorious, brilliant with 
blue stones, powerful, showy, branchy, artificial, ridgy, hard, with 
good clasps made of bronze, with figures of flying birds on its 
borders. An artist exercised his best skill in making that 
excellent girdle. And there was put over that an angular cape, 
gold bordered, even, with blue stones, of fine material, pointed, 
precious, buckled, close-fine, attractive, delectable, gold bordered, 
corded, ornamental, that the eye in continually looking at it 
would be melted by the brilliancy of tho powerful cape. 

And there w r as given to the powerful warrior, at the time of 
the meeting, a helmet of security, which was prosperous, crested, 
victorious, life preserving, whitish blue, excellent, awe striking, 
elegantly bordered, branch stoned ; a star of prosperity in con- 
flicts was that diadem ornamented with blue stones, never sub- 
dued in battles ; fury seizes the armies on beholding that precious 
helmet. 

And there was on the noble side of that powerful man a sword 
which was sharp, serviceable, long, very hard, sound, straight, of 
smooth surface, long bladed and of equal power throughout its 
full length. Mac-an-Luin was the like of it, which Fionn the 
Fenian Chief had ; or the sword of the victorious Osgur, in the 
celebrated battle of Ventry ; or such another blade as Cuchulinn 
of the Red Branch had, the son of the peaceful Sualtam ; or the 
fine slaughtering sword of the battle victorious Connal Cernach, 
by which was effected the Red Raid. And although celebrated 
were their names, John happened to have better than any of 
them. 

And he put on his fair hands his full military gloves that they 
should be a protection to the palms of his hands against the 
impression of the white ivory hilt made by the force of many 
blows in striking the powerful warriors. 

And he received an axe which was blue-sided, thin, light, 
sharp-edged, substantial, of true steel re melted (tempered), 
which had been possessed by a manly giant, namely, the Baron 
of the Piaid, with the terrible blows of which by the hero the 
jK>werful men were defeated. In the time of the rebellion this 
battle axe was in the possession of his lord, t>., Macdonald, to 
whom it had been preseuted. 

On concluding their Council, settling their controversies, rising 
of their champions, removing their difficulties, they unanimously 
united with the noble sou of Alexander, the heroic King of Fingall, 
in turning their faces against foreigners, in parties, in numerous 



264 THE BOOK OP CLANRAXALD. 

nibh na ndronguibh na ndiairmadhi'M na ttaintibb na ttrom- 
HÌuagkuibh na ccathuibh 11a coirighibh na cciptibh na ceiteirnibh 
na ruagthuibh na ruagh chathuibh ni thainic re naghuidb shèin a 
duintibb na a daingn«'//tibh a diamhribh no a droibhelt/jA a 
cuirtibh na a caitbrechi'M araargadh na niorbhailtibh go bfuair an 
ri roibhretocl. gach riar .unia rabhasdar gwrab da dearbbadh sin 
do chan an fììedh na focuilsi 

Fior mo mhoiadh ar rab c DoinhnaP.l 

cur le gcengluim 

cur g* comhlann . croidbe leomhum 

lamb nàr tughadh . Guairc G&oidheal 

aoinfher uladk . Tàtb na pobal 

rosg le rugadh . cosg na wogadh 
Grian na nGaoidhra/ . gnùis i cbolla 

fa bhruach bana . luatb a longa 

cuilen confuigb . cboisger foghla 

croidhe cunla bile banbba 

tir na tenal deirg na dhcgbaiV/A 

a bbert bunuidb techt go tembair 

mea8gadh midhe onchu ile 

f reim na feile . trèn g c tire 

nior er aoinflier no dàimb doiligk 

craobh fhial oinigh ò f hiadb noilagh 

nior fbas uÌTwe ficht riogbna is riogba 

fuighle fiora fior mo molW/t 



Marbhruin Shior Toirmoid vie Leoid ; do reine 

Niall m c Muirricgh * 

Do thuirn aoibbneas iflsi gall 
dambna do bròin da tagbàll, 
otbar is ambghar gan ceilt. 

1 an docbar atbbhal oirdbeirch 

Aicmbe l^eoid ba mo menna, 

tromfa thuirsi an ric albh/a,* * alba 1 

an bron as oire oirthuib, 

2 tar slogh oile dalbafichuibh, 

1 Here the coarse handwriting already noted resumes, and continue* in 
the next two poems. The spelling is bad, Hometime* phonetic ; and the 
writer often apj>ears to mumndenitand hw text. 



THE BOOK OF CLANRANALD. 26f> 

companies, in troops, in crowds, in multitudes, in great armies, 
in battalions, in lines, in ranks, in kerns, in chasing parties, iu 
defeating battalions ; and there did not appear any forces equal 
to them from fortresses, strongholds, retreats, sequestered places, 
courts, cities, markets, or great towns, until the potent king 
obtained all the obedience granted to him ; and it was to certify 
this that the poet sang. these words :-- 

True is my praise of Macdonald, 

A champion with whom I unite ; 

The hero of every conflict, the lion's heart, 

A hand that fails not, pride of the Gael ; 

The champion of Ulster, the controller of Assemblies, 

The eye for causing the stopping of war. 

The sun of the Gael, the countenance of O'Colla ; 

By the banks of Bann, quick sailing are his ships ; 

A furious hound that checks plunders [Fodhla, Ireland ?], 

A modest soul, the tree of Banba, 

The country with fire brands is red after him : 

His family ancestor came to Tara, 

Putting Meath in commotion, the leopard of Isla ; 

Root of hospitality, powerful in every laud ; 

He refused no man, nor importunate bard ; 

The bountiful branch of hospitality, of the land of Oileach, 

There did not spring from him but queens and kings, 

True are the statements. 

True is my praise. 



The Elegy for Sir Norman Macleod, which Niall 

Mac Murnigh made. 

The pleasures of Innsigall have ceased, 

A deep felt sorrow has taken their place, 

There is anguish and affliction without concealment, 

For the awful loss of the noble. 

The tribe of Leod of the highest spirit, 

The royal race of Scotland are in deep sadness ; 

The greatest sorrow afflicts them 

Exceeding that of any other host of the Scotch. 

1 For the place of this and the next two poems in R. B., sec p. 212. 



266 



THE BOOK OF CLANRANALD 



* UIW ? 



All teinech fa iftsi gait, 
nimoar urra da alt ram. 
sèdh gan digh oilcmhna a miodh 
.S doimenma a?' gloir na ngaoidAto/. 

Mur fhear othar a treabhluidh 
Ian dimnadh is deigh enbruidh 
an toinec hi fhogbhaii cioii 

4 fa ghorr/ifhofi groidech ngaoideal 

Mur dhalta dcis a oide. 

f chiaid thuirsi is treabhluide. 
rogha deigh fhir dion ar ndul 

5 sniom a neinigh ni hiongnadh 

Sir Tormòd fa thoil an daoil, 
tug an teiech fa an àoibh 
se nu * amiaigh o g° oirecht 

6 an chlii uaidh gan aodhuirec/^ 

Fine Leoid lughuide a ni buaidh, 
gan urra an aince ar anbhuain 
an fiiiealbha ar mbi'iain fa bròn 

7 bùaidh a ceinemna ar cclaochlod 

Diombuan nachhinxm oirthuibh 
tar droing eile dalbailchuib 
doibh af baoglaeh gid be anurra * 

8 n c saoghlac e etarra. 

Maidwi ag an eg druim ar dhruim, 
gan cogadh gan cur comluiii 
sioruidh gach maicne da mair, 

9 ar rioghuibh * aicmc olbuir. 

Fuiglech air aicmha olbhuir, 
fa an diogbhail tar docamluib 
gan cur air Gaoideal no Gall 

10 aoinfher a mhainsnach mar ail 

Aninwhc ni habar tnuidh 
tairnigh flaites abfortuin 
a nanarr do chuaidh ar ccall 

1 1 uair a ccònaigh do caitedh. 

L&ocradh * gan \ocadh treasa * TaocrwM, MS. 
tughsad aiwser aoibnesa 
rioghradh togtha an talmnin thaigh, 

12 ar aghnuid orchra aneiuuatr 



* anaira ¥ 



* roghuibh ? 



THE BOOK OF CLAN RAN ALU. 

Tlie hospitality throughout luusigall 

Is not so bountifully nursed, 

Yes, without the nourishing drink of metheglin ; 

Dispirit rules the glory of the Gael. 

As a man with wounds in his troubles, 
Full of anxiety and extreme oppression, 
The hospitality finds no place of rest 
In the delightful blue land of the Gael. 

As ji foster son is after his foster father 

F'dl of sadueas and tribulation ; 

The best of the good protecting men having departed, 

No wonder this anguish should arise. 

Sir Norman, who is now at the will of the worm, 
Calmed the lamenting to pleasing looks ; 
And after all that, he is away from all parties, 
His repute from him without shepherd. 

The sway of the tribe of Leod is lessened, 
Without a chief furthcoming of equal power ; 
The tribe of herds are in lasting sorrow, 

Their hereditary .sway is altered. 

Their rulers are of short duration over them 
Compared with other tribes of the Scots ; 
To them it is dangerous, be they ever so guarded, 
That he is uot long lived among them. 

Death gains a defeat hy prostrating all on their backs, 
Without war, without lighting a hattle, 
Everlastingly against all tribes that have lived, 
Of the best and most powerful races. 

There is but a remnant of a noble clan 

By a loss sustained by the parties ; 

Without disparagement to the Gael or Gall, 

He was their chief champion, but bo does not live. 



The praise is conferred on the church, 
The hour of their destiny has passed. 

Heroes that failed not to gain the victory, 
They passed their time in pleasures ; 
Select princes of extensive lauds 
Are in a fervour of grief in one hour. 



268 THE BOOK OF CLAN RANALD. 

Romhor do chuaidh da ccothram, 
roighne freime fionlochlaii 
fada as diodh a ccuimhnc chaig, 

13 crioch ar gac duilge an dioghbail 

A mhuirn ant i fit in otrbirth 
ar neg durra asochair neirt 
tug an tred f hirer lam fher 

14 ar mhèd mhinihenmna inhileadh 

<Jac aoibhneas tàir * na thir ■* tarr</<M ? 

go heg do riraac rùaidbrì. 
uirre tar-la na tuirsi, 

15 uille dam I ma a docuirsi. 

Aidhbhle abroin ni diongna dhaibh, 
duaislibh fionghall is diombaidh 
fon glanarmdha ar nar then tòir 

16 tre ceil togharma a tionoil 

Tuirs c tèid di na dheghatVM. 
a mhuirn riogdha a roamed ha tr 
iath foncladhech ba ferr breis, 

17 orchradech err a haoibnis 

Gach iomad torcair no trèoid, 
fnatr do chorini chlafi ri leoid 
crioch chèd fhaoiltaorO gac cloin 

18 ègcaointec crioch a cothniim 

Maoith na baibhioloine ambroid, 
dar let asttirsi tainigh 
le a mhed torchaer da treise 

19 dèg comthadh na crichsi * * MS., csichsi. 

Do bhi au traoi fa ces chumhWA, 
daithle a haoibhnis dathrughtuM. 
gan iomrall do frioth foghuil. 

20 crioch fiofigall a hionamuil. 

Samhuil dar mbròn bert ghoimhe 
daithle cuiA is chonuire 
do 16 durcra ar aneigsi, 

21 clo cutntha da ccreidimsi 

Tuirsi ni thràigh na dheoigh 
m c mec Leoid fàtha fir leoin 
eir gach aon dochra da bhrigh 

22 tre cefl caomhanta a ceinil* * cemhil t 



THE BOOK OF CLANRANALO. 

Too much has gone of their rightful share, 

The choice of the stock of Fionnlochlanu ; 

Long shall he be piously in the remembrance of all, 

The extreme of all affliction is the loss. 

Dearly beloved of the noble mind, 

On the death of the chief from the advantage of power> 

The truly grand clan of men selected him 

On account of his great military spirit 

Every happiness came into the country 
Until the death of the Royal son of Rory ; 
On it has come the grievances, 
Every misfortune since you interred him. 

Their excessive grief is no wonder for them, 
To the nobles of Fionugall it is death ; 
The pure-armed land on which no rout pressed 
On account of the chief mustering its forces. 

Mournful they go from it after him 

His royal troops, his trusty forces ; 

The land of division walls of the best profit, 

Deep sorrow replaces her pleasures. 

Every great engagement in slaughtering or fighting 
The clan of King Leod had their full share in them ; 
The end of the first hospitaller of each clan, 
Lamentable is the end of his justness. 

The weeping at Babilon in bondage, 
It would appear to you it came into this country, 
By the greatness of the downfall of power 
Through the death of the defender of this territory. 

Joy was in the affliction of sorrow, 

On account of its delightfuluess being changed, 

Without an expedition it was plundered, 

The territorv of the Isles is in a similar condition. 

Our sorrowful case of anguish is similar 
To that which occurred after Conn and Conaire ; 
There was daily excessive grief among the learned, 
I believe that ours is an exact type of it. 

A sadness which has not ebbed after him 

Is that for the son of Macleod, a cause of true sorrow ; 

On everyone therefore there is a gloom, 

On account of the decease of the chief of our protection. 



270 THE BOOK OF CLANRAKALD. 

Fada as cuimhn le cloifl Leoid 
bas feinigh fola ri Leoid 
ullmhugh do ccradh croidhe. 

23 Ian durdhubhcw/A ib dcolcair. 

Eagai * ga truime dogra, * Eagui, in MS. 

acairde a lucht lean#iana 
ar a uaigh necht mar do nid. 

24 uain ar a fliert ìvich bfuigliinidh. 

gheibhiil uaidh na farrad, 
ro aoibhneas do cdamar. 
matrg do fiiair a mèd muirue 

25 sa aèg annair tnathchuingc. 

Mna g° tire fa thuirsi 
a laoich a hicht eagluise 
a saoirfhir chomtha occuniha 

26 faoiligh orchra eatorra, 

Anteinech an tengnawi glan, 
anuaile an failte ollanih 
re aois na dhiaigh as dursan 

27 làis accrfaidh do cuadarsan 

Budh cian fa orrcra gach dm 
era Dowmuill Iiisi Fion gall 
fath caoine is enesguin <lon frèiin 

28 embhadh na craoibhe ceinèil 

Claii Giolleoin aneiduigh broin 
cèim na-r ardaigh a nonoir 
sniomh tar gach orcra oilc, 

29 da bhriogh orrtha deolchuire 

Marbua * conuire agus chuift * Farbua ? 

ua maghnu8 omhiir manùiiì 
fada aèig accuimhne caigh 

30 bed 08 gac duilde a diogbhail. 

Aicine Leoid na dheoigh dubech 
sloigh na noilen nalbanech 
gan bhco chroidhe an tain do toil, 

31 baidh re aeolcuire orrthnib. 

Uicuis tnutha mur taid sin. 
rioghracJ/t macne Leoid loiugsigh 
do ghnath fa Imaineire broin, 

32 ma anuaillige attràth tiowoil * * tio/ieil ? 



THE BOOK OF CLANRANALD. 271 

Long will be remembered by the Clan Leod 

The death of the warrior of the blood of King Leod ; 

They are preparing for heartfelt grieT, 

Being full of excessive sadness and sorrow. 

A death of the deepest anguish it is 

To his friends and his followers ; 

Over his grave as they perform a neachd 

They have their turn at the tomb which we cannot get. 

As I used to receive from him, while along with him, 

As much pleasure as I desired ; 

Alas that I obtained so much friendship, 

Since he died in the hour of my praying. 

The women of excry country are in sadness, 

Also their heroes and ecclesiastics ; 

Their faithful freemen are in grief, 

The extremity of severe affliction is among them. 

The hospitality, the pure generosity, 

The joyous exclamation, the ready welcome, 

They have all gone with him into the earth, 

For an age after him there will be but lamentation. 

The anguish of the blood of Donald of the Isles 

Was unceasingly for a long time ; 

The loss of the branch of the tribe 

Was lamentation and skin-wound to the stock. 

The Clan Maclean in mourning clothes, 
A degree which did not exalt their honour, 
Their sorrow is greater than any other affliction, 
Therefore they have on them their mourning 

The elegies of Connor and of Conn, 

Of the grandson of Magnus of the house of Man 

Long arc they in the memory of all, 

The loss will be recorded in every leaf. 

The Clan Leod are mournful after him, 

The hosts of the Scottish Isles are 

Without liveliness of heart for the loss that has been willed ; 

Sorrow has gained a sway over them. 

They are in a state of expectation, 

The princes of the Macleods of the ships, 

Always under a load of sorrow, 

Good are their warriors at the time of mustering. 



272 THE BOOK OF CLANRANALD. 

1 Maighre ar dshroth * na beirbe. * dhsroth t 

is oilèn orca accomeirghe 
mòr mhaoth chroidhe ar a ttug trom. 

33 ar fud laochruighe Lochlumn. 

Frioth a neigsi ar faill bloiagh 
ui nihar urra a hanaguil 
a ceidhwe tar chàch do chuaidh 

34 an tràth Xrndh doilg as diowbuaid 

En lefiafi eigseg alba, 
foni8 uird na healacM-na 
abhàs do dhearbh docracht * di * docras ? 

35 feadhbh gait fhortacht aneigsi 

Locran an f horn is fesa. 

no nech na chlo choimnesa 
ciodh a dè na hudh \ocht lift 

36 ere tar a corp as crèidim 

Ànegmhus oir no calluigh 
o teasda triath ruisigerrnig 
an eigsi on uair a èga 

37 treigsi cùain a ccoimheda 

Riiaimnigh ire reila niwtc. 
feruidh frasa teifitighc 
na tolcha gan las da lo. 

38 do smacht orrtha da iarghnò 

Ha srotha ag eirghe os fhcdhuibh 
t-aclia cisg ar inbhe-ar 
ni faghtw na ta^'thi * a ttir *trtathi ? tatVthi? 

39 conUidh na haithfe as ain-//mi 

Ag orra dioghuuibh a bhais 

dùiiìe \mdh dam/ia dolaa/s * * dolaairA? 1 

ncoill brathshoillsi amhsigh ciimh«r/A * *cumh«/? 

40 dath orrsi stir thuaighemhuin 

1 lleforo this verso, at the top of the page, is a verse in Xiall M c Vurich'u 
writin*:. much oliler, ami on a tlitferent subject. It runs thus : 

A mbailc na riogh rowhnifì 
ifiis so da scanchnidhib 
in short re Libra line 
n c dainhna a front firiile 



T 



THE BOOK OF CLANRANALD. 'It'.t 

1 The snlinon of the high stream of the Barrow, 
And the Orkney Islands rising up simultaneously ; 
Great softness of the heart which yielded sadness 
Amongst the heroes of Norseland. 

The learned were found in obscurity, 

Their protector lives not ; 

They overstepped the rest, 
When they were grieved and sad. 

He wa'i the chief protector of the learned men of Scotland, 
He was the knowledge of the order of sciences, 
His death has confirmed their difficulties, 
The literati are like trees without relief. 

He was the lamp of true history, 

Or a person in its nearest type ; 

Why, God, should it not be a grievance to us 

That the earth is over his body, and I believe. 

We are in want of gold and cattle, 

Since the chief of Rushgarry died : 

The learned men since the hour of his death 

Have forsaken their havens of watching. 

Flaming troubles pervaded the stars of heaven, 
They poured forth showers of lightning ; 
The hills are not illumined by day, 
Their in'ief for him mastered them. 



The rivers are rising over the woods, 
There is a scarcity of fish in the bays ; 
The fruitage is not found in the land, 
The roaring of the sea is very coarse. 

At the last hours of his death 
Dreadful tokens appeared to us ; 
Foreboding clouds which denoted grief 
Were of gold colour in the northern region. 

1 Here at the top of page 249 — written in a different hand and much older 
than this elegy — are inserted these four lines, which have no connection with 
the rest: — 

In the town of the kings before us, 

Tell this to its historians — 

In short — to speak to us : 

Not condemnable its front of truth. 

18 



274 THE BOOK OF CLANRAXALI). 

Triach buaidliaoc nar bhris a moid 
go ham ega sior Tormod 
ncht an chonibra anuir fa bfnil 

4 1 colmha re a dhun ui decuidh. 

Bag flat La daicme olbhuir. 
dt'oth onora dollamhnuibli 
mairg file fuair anaiV. 

42 end he uaidh gan iongabhail 

Harr eumha caitrcch iona. 
os broin dainrib àirdhriogha 
o teasda a ccile cubhuidh. 
4.3 measda deine a docnmhnil 

Seacht cced deg sa do re riom. 
Ktri bliadhna aois a nairdriogh 
ondath hiu/h cnea*da do chi, 
44 go teasda romhac ruaidhri 

Da measda in ct a goinihe 
lor a aiclhble deolchuire 

ar each giogh * lugha da 16 * ^uogh [ 

a chuwha an triith fa tteas do 

• ••••• e 

Do thuni aoihhneas \\\zi gall 

[Added as omitted : — ] 

(Jan chuimne ar naoigcht * ar soon * s.u»i^r/« 

\rudh cnesta re laoidhibh logh 
dawna bròin dho chi san char 
an ghloir ghlan an di ag dol 



Elegy on James Macdonald]. 



('cu/rta sheimis ag lot laoeh, 

na cghbhui.s o mbeith go brach. 
ar tocht na ttuile go ttruagh 

1 da lung a ccowhiiigh re ccradh. 

I^eanawh na laoch dealb ghlan deas 
sdoirbh an griowh a gerradh as 
nme on vi ehratuidh a crios 

2 gur mhithigh leis an chli chlos 



THE ROOK OF CLAN RANALD. *Jj:> 

A victorious prince who did not break his word 
Was Sir Norman to the time of death ; 
Except the coffin in the earth in which he lies 
There was no column raised for his monument. 

The death of a prince of a mighty tribe 
Is a want of honour to the learned professors ; 
Woe to the poet who received attention, 
His heart is gone without recovery. 

Ours is greater than the lamentation for cities, 
Above the grief for the daughters of supreme kings, 
Or the death of a beloved spouse, 
You may judge the severity of our affliction. 

•Seventeen hundred and two to be reckoned, 
And three years the age of the supreme king, 
A gold wand the purest to be seen, 
To the death of the excellent son of Kory. 

Were you to estimate the greatness of the anguish, 
The vastness of the sorrow would suffice, 
Among all persons, although lesser day by day, 
The grief for him the time he died. 

The pleasures of Innsigall have ceased. 
[< hnitted]. 

Without a remembrauce of the time of our prosperity, 
Bountiful was he in paying for poems ; 
The cause of our sorrow I behold in the love — 
The pure glory going to death. 

Elegy on James Macdonald. 1 

The grief for James is wounding heroes, 

As thev shall ever be without him ; 

The Hoods of tears are flowing pitifully 

They are always speaking of him with anguish. 

He was the child of the heroes, a pure handsome figure, 
Sad is the deed that he has been cut off, 
The son of the King of Cratuidh is in a girdle [/.<\, coffin], 
Early for him to hear the cli [? call]. 

1 Mackintosh says thin is Sir .lames Macdonald of Sleat. He, however. 
tlit.il in 1723 ; while our .lames Macdonald here died in 1738. Possibly it i* 
.lames Mtcdonald, the tanht of Henbecula and Clanranald, the half brother of 
Donald of Benbecula, who auccceded to the Clanranald chiefship in 1725, on 
the death of Ranald, brother of Allan of 171. r ». 



276 THB BOOK OF CLAN RANALD. 

Mac leighifi gau neisbhuidh niull, 
ò geibhmuin broauadk da bhaigh, 
go deaghbriathrac gan cceart ccam, 

3 sa dearc nihall roriarac riom. 

Scion do aisdir * urahla a fhir * aishoii * 

na dhalta ag sgrudagh iia sgol 
ttrìaluig o alba ar sal soir 

4 sa lantoil da iaruig air 

Fuair an sgac ccolaisde cclu 
mar bhudh orrasda luagh le 
eagna as ttuigse ttaobh re ttaob 

5 beagh nar baon ise aghus è 

Atta fiaghuin a Fraing na fleagh 
an 8g° caint do dioladh dhuibh 
aiidecAtadh sgiomh&ckt na sgol 

6 le di&gncht gbloir liomhadh libh. 

Fear riaghalta hudh mòr mios, 
na riogh dalta snior lor leis 
do bhagh da?* ttanaisde ttair * * ttais T 

7 maighisdir as aragh ris 

Oion gtir mhisde sine sud. 
os brisdadh da fhifte eg. 
ccall ttuigsine a ttf man ttaiw 

8 *di dhaibh n c miosdar mèd. 

TeacAf mar saorchuairt tar sal soir 
le ilacht o aobhacht an fhir 
do comhed a chairde on sgoil, 

9 sgradh on ttoil sna hot red h air 

Pilladh noch fhèd ar nais. 

8n c leir co * ionadh da fhios. * elm ? 

snighadh cceo ar an ccul ecas. 

10 sleonbhas da chiAadh a chlos 

An ccaomh slat n c milladh moid 

san saor m c n c i?TaA sed.* * fed 1 

as fada teist 6 naigh ger bhog 

11 sluaigh 8g° rod do cifc * ma eg * eist T 

Geabhar don choill nar chum ccuas. 
do low ar naball ma fhas 
sgan os * ar ccioA dos da dhlua * or £ 

12 no 1Ù8 nar mbos ona mbas 



THE BOOK OF CLANRANALD. '2t i 

He was a scholar without want of letters, 

From whom we received an impulse by emulating him ; 

He was well spoken and free from error, 

And his look mollient which was bountiful to me. 

Far away he travelled to find his knowledge, 
He was a pupil of the scrutinizers of schools ; 
He proceeded from Scotland eastward by sea, 
His own free will urging him on to it. 

He gained renown in every College, 
As it was easy with him to acquire knowledge, 
Wisdom and intellect were side by side, 
Although not one they were united in him. 

France of feasts bears testimony 

To every language paid for you, 

Every thing beautiful found in the schools 

Was polished by you with true godliness. 

A religious man who was much respected, 

A royal foster child, which was not too great for him ; 

They conferred the title of Tanaisde on him, 

And a mastership was applied to him. 

Although it has been a great loss to us 

Since his death will be the breaking up of a clan, 

It is a want of understanding that leaves me as I am, 

A loss to them the greatness of which cannot be estimated. 

< 1 ou)ing as on a free visit from the east by sea, 
With pleasure produced by the elegance of the man, 
Maintaining his reputation from school, 
And the love of the will being his reward. 

To return back is impossible for us, 
And it is not clear where information may be got ; 
A damp mist fell on him of the ringleted hair, 
It is a woeful death to his kindred to hear it. 

The gentle scion that would not break his word, 
And the free son that was not sparing of rich presents ; 
Far distant from the grave was his fame although but young, 
Hosts are on every road to hear if he died. 

You may gather from the wood that has produced no nuts, 
You may pluck with your hand an apple if it has grown ; 
And there is not a dense tree over our heads 
Or an herb that has not become bare through their decay. 



L'SO THE BOOK OF CLANRANALD. 

Biadh ar ttoil fa dlighadh nde. 
an ttf ler nighadh g* ni. 
an tte duirigh giodh dearadh do. 

23 scan dhoiligh don uiladh è. 

dchi neÌ8eirigh an luain. 
eisean agus ifi ar haon. 
a dul fa meas an bhreithib buain 

24 sar mbed* na luagh dheas na dhiagh. "■" mbi 1 

Seac/it cc«d dèig bliaghuin go besuht 
se coig re niaruigh sa hocht. 
leibhmuir o bfuair inuire mac. 

25 go heigh sheimuis uain ar iocht 

Mosgluigh gach haon haghuidh aft . 

Ì8maor * dar mbrosnadh cceii na ccefi * smami ? 

le ccoiiibhe n c cleith an ccall . 

26 fa bhreith an coimghe ror cum . 

Ccuma . 



Septbr: y« 8 l . h 1727 



[Ranald's Exile, Chief 1715-1725]. 

Da chuis aig railladh ar meamna, 

smuanadh orrtha giodh ttaoin ttruag . 
do chuir a glais cceim da?- ccaibhneas 

1 sleim thar nais dar naoibhneas uai/in. 

(Iradh an ciort as eagal gac aimniort 
g° trath nar mcahhuir da mios 
gan fhios ccia diobh do heir barre * * I •am* ? 

2 cch * dia chur laiwe leis * '( 

As uaisle fhearrnift fhuift albaft, 
a muigh o nimbhe gan iocht . 
n c iongnadh sa ttoil go ttilladh, 

3 n c bhfuigh sirradh le seirc 

Oceart an chruin ag nrruing eile 
as ri Breatan ar chall a ciort, 
do dhuisg sin easbhuigh g c haoinfhir, 

4 sni seasguir Oaoidhil on gleic 



THE BOOK OF < LANKAXALI). 2$\ 

Let our will be controlled by the law of God, 

For by Him all have been cleansed ; 

The person who had been with us had, however, a termination, 

And he has been lamented bv all. 

When we shall see the Resurrection of the Lamb, 

He and we shall be together ; 

Then to be judged by the Eternal Judge, 

And we shall be called on the right side after him. 

Seventeen hundred years exactly, 
And six fives to be reckoned along with eight 
By you since the time that Mary obtained a son, 
When James died from us to be deplored. 

Everv one shall uncover his face there, 
Consider how we shall all be gathered together, 
At an assembly where no secret can be concealed ; 
Under the judgment of the Lord through whom we have 
been kept. 

The grief. 



Septr. the 8th, 1727. 



Exile of Ranald. 

There are two affairs that are wasting our minds, 
To be thinking of them makes us miserable ; 
Their grip has reduced our affability by a degree, 
And our pleasures have retired back from us by a leap 

Love of justice and fear of injustice, 
At every time in our remembrance estimating them ; 
Without being known which of them gains the sway 
Except when (Jod gives a helping hand. 

The nobles of the lands of the country of Scotland 
Are deprived of their place without justice ; 
Is it not a wonder while their will is to return, 
That they receive not their desire with rsspect? 

The right of the crown is with another, 
And the King of Britain has lost his rights ; 
That has awakened every man to his loss, 
And the Gael are not at ease from the contest. 



'2*2 THE BOOK OF CLANRAXALK 

A ccobhuir sn c bhfuigh nultuibh 
bcaiì sa muintir a magh bhfail 
ò se do gabhadh an gasruigh 

5 bfagail ri sagsan tar sal. 

sgele a thec/U le brosnan buingue 
g° laoi aig mosglagh nar meisg 
or mbeith na neasbhuig nr/tt iasac//f, 

6 ni seasguir an riogar/i-f ris. 

Dhuin bhvs duilge no iad uile . 
aicme colla na nocht naigh 
amuigh o noighreacAf s,on ninbhe 

7 \urht thoirbeart dbiagla don daiw/ 

Sceoft coimedc rioghfluiil raghnull, 
a neasbuig scilbh chrn cuifl 
cbuir gan do rcacAf muaill an islcar/i/ 

8 do thearAf hudh tuair disleacht dhuiii 

Gan uath coin naitribh aithrecht . 
do mhith ar meanwma da mbios . 
ecru don choill n c ttairr re ttoghadh 

9 do thoill da/* mbasgh reabhad ris 

Ttug nniisd nglaogh le teasgradh toile 
go hoirgbe muire m c nde, 
ma bi re a gceall ra guasar/t?, 

10 o se eceii ar nuaslcar/ii e. 

A thesicht saor go ceeart a ehinigh, 

do sheasuibh seuilbh na seaft * *soan-lbur? 

ar ttriath cciun sar bhflatha bfial-lbur 

1 1 88diuir ar mat ha diocuib eiss.* * eirr ? 

se ragnall ttriath ar ttogha 
guidi?« ccriosd dhruid dar ndion, 
e da wWeacht diolladh ar ttoile, 

\'2 a ccert riogragh roi?/ihe riawih. 

(Jo nti chugum ttriath ar tteaguisg 
a dfhuil euifi is cholla ghuas . 
a ccenas rioghnihaicnc ragnuill 
l't a dhion aiewe o geibhin gftn ghùas. 

1 >a mag ttoil le ri g c ruire, 

a bhreith go hoi rear/* f cm chuifi, 
ni ceiladh sin daill dar docracA/ 
14 a bbeiradh slàn go soeracA* sin 



THE JiOOK OK CLAKKAKALD. 283 

Their relief is not to be obtained in Ulster, 
Although their people were beloved in Magh Fail : 
Since the parties huve been taken, 
Leaving the King of England over sea. 

There is news coining with a mustered force, 

Kverv day arousing amongst us ; 

( >n account of us being without them, except as a loan, 

The kingdom is not at ease by it. 

To us it is more rueful than to all others, 
To the race of Colla of the warlike deeds (steeds ?) 
Thev are out of their inheritance and rank, 
The people that gave payment to the poets. 

The royal blood of Ranald is the chief guardian, 
They arc without the possessions of the blood of Conn ; 
The want of thy government lowered my pride, 
Thy arrival was the signal for our loyalty. 

The grandson of John not l>eing in his ancestral inheritance,. 

Our minds have decayed contemplating it ; 

Nuts from. a wood that bears no fruit, 

From a wood by which our hopes have been blasted. 

Let us give a call with ?u fervence of will, 
To the Heir of Mary, the Son of God, 
Should they be in danger of sustaining a loss, 
Since He is the Head of our nobility. 

May he come free to the rights of his kindred, 
To maintain the possessions of the ancient (house) ; 
Our chieftain calm and our prince hospitable, 
The guide of our nobles who would pay the troops. 

As Ranald is the king of our choice, 

[ implore Christ to send him to protect us, 

That he may come to pay us our will, 

[n the right of the princes ever before him. 

May the chief of our instruction come unto us, 

Who is descended from the blood of Conn and Colla l : ais > 

fn the government of the royal tribe of Ranald, 

His protecting clan by whom 1 have lived without danger 

If it should be pleasing to the King of all Kings, 
To bring him to the inheritance of the blood of Conn ; 
He would not refuse the most hazardous meeting, 
He would bring us safe into securitv. 



284 THE BOOK OF CLANRAXALD. 

Soirbh don tti do cum an chruiile, 
slat ar riaglila do diol dho 
mur do sgaoil an muir ag maoise 

15 le gclaodh ttuil g° daoirse dhò 

A mic Dowmuill a cru chroidhe 
aigill go minic mac ndè 
\im gac ni bhus easbhuig oirruibh 

16 sleasuigh se go hullamh è 

Amhairc siar ar aisdir iosa, 
o thuirliii go muire mac . 
gus ar ghabh ccoroiil dar cceanach 

17 sglac oiloir mar eallach ort. 

A dhuin do thuirliii oigre ar nathar 
do dioll no ccana thuit ttrom, 
mar do bhi mhathair da mhollad 

18 ttri raichair ttallawh ttoll. 

ghabhagh feoil ma mac muire 
no go bhf uiair gcesadh san g c ran 
biomguidh cidhfn dan crois guaillibh 

19 los iolluigh g c uabuir an 

Densa hairis ar lorg an leinib 
mhic Dhownuil an crotha chaoim 
giodh n c bfaig go soirbh ail saogall 

20 gabh an goirwi le saorthar sibh. 

( ) n c far ach ttuirse as ttriobloid 
a gceilidh ri nime naoi . 
ccreid gur sgaile age re in an caithe 

21 aille 8geim an bheatha bhaoi. 

Tmhluigh do ghathair na nuile 
an ri o bfuig math is mo 
o si ccios n c ccoiglear dfìarruigh 

22 gcios ttaignagh da diollad dho 

Da chuis 



Niall mor m c muiridh ' Do l-uaio-hri mor m c leid 

Sc hoidhce dhamhsa sj\/ì dun 

nior bhe an coiflmhe fallsa fhuar 
ciiirm lionmhwr ga hibhe ahòr 
fionbhrugh mor is lionmhur sluagh 



THE BOOK OF CLANRANAL1>. 2#5 

Praise be unto Him who created the world 

That the scion of our government should be freed by Him ; 

As He divided the sea before Moses, 

And subdued the flood of every oppression. 

0, son of Donald, thou blood of my heart. 
Implore often the Son of God 
For everything that is wanting to thee, 
And he will readily grant it. 

Look continually on the path of Jesus, 
Since a Son came down to the Virgin Mary, 
Who took upon Him a crown to redeem us, 
Receive honor as a burden to thee. 

From a man descended the heir of our fathers 

To pay the tributes which fell heavy [upon us]; 

How his mother was praising him 

While proceeding on the hollow earth [i.e., earth below]. 

Since Mary's Son became incarnate, 

Until he was crucified on the tree ; 

Let us implore the chief of the shoulder cross, 

The joyous plant of all pride. 

Go thou onward in the track of the child, 

Son of Donald of the pleasing figure ; 

Although you may not find this w r orld agreeable, 

Accept the invitation by which you shall be saved. 

As you may not find but sorrow and trouble, 
In submitting to the will of glorious heaven ; 
Believe that the sunshine of this world is short, 
More delightful is the beauty of the everlasting life. 

Submit to the Father of all, 

The King from whom we shall receive the greatest goodness ; 

The tribute which is not neglected in demanding it, 

Is the tribute of your mind to be paid to Him. 

Two causes. 

Niall Mor M c Varich for Rory Mor Macleocl. 1 

Six nights I had been in the Dun, 

It was not a fallacious entertainment I received ; 

Plenty of ale was drunk at the board, 

There was a large wine-hall and a numerous host. 

1 For the place of this poem in the MS., see above p. 216 



286 THE BOOK OF CLAN RANALD. 

Teglach an tighe air g c taobh 
fa hi au fhine mheghrach mhòr 
ferrde suaiwihnes ratha an riogh 
lion cat ha annignes fa 61 

Gàir na gclairscach sn eouach ttrom 
ag nach gnathach fuath na feall 
gair na mbleige* fleasgach fioft * miledh, delete*!. 
lion misgach is teine then 

Ri o nolblmir aignedh ur 

cofimhuigh achaidrem gaeh cliar 

na rioghbri/gh ni haisling 61 

da shlògh lionm/twr farmiing fial 

Fiche misge liii g c laoi 
nochar leisge lin no le 
fin anert ar ml>etuidh do bhi 
cethni/- atri asecJU le so 

So. 

[Welcome to Allan, Chief, 1686-1715]. 

Failte dar nail in righ na raghnallach 

ad chim gur faghlamach a ghlaiw- fhem ghormlaftoch 
e nach obadh sa fhein fliionghalla cèim nach iowrallach anu 
chogodh chomhlaftaoh • cuirfed anegar rann go robhl</<Mach 
sgo morrdhalac gan cham don dregart Dowmallaeh 

Nior bferr mwr cheii fedhna an flath osgar 

no ar mhemna ar sgathgasgan re ten* nach tugasdh *een'/ 

iomchruidh sgiath re chach nan chathchosgar 

ar ttriath da nathbrosdWA ar ath ga nuchmosglac/A 

sdo niodh ar leirg chuain sa/i chith fcasgar 

frithfhreasdal ar a feirg do sdtiaigh g<r» sruth 

fhosgadh * ge magh Ian a long gan lathbhasgad 

re athasgnawih na ttow go tragi i ga/t tothosnaaVi 

Niall m c Domhnu ill m ic WLuiredhaigh -cii/ 1 

1 Immediately after the above j»oem there api>ears, on |>age *J7"». tin* 
Kuglish poem on Bishop Burnet, who died in 171.0. The Whig bishop was 
•detested by the Jacobite*. We give the satire an it stands. The Hubert 
jeferred to is doubtless Sir Robert Walpole. The poem is as follows : 

The Divills was brawling when 
Burnet Dessended 
Tran8porte<l with joy they left 
of contending 



THE HOOK OF CLANRANALD. 2S7 

The attendants of the house were on evcrv side, 
It was a cheerful great elan ; 
As ([iiietness was better for the prince's comfort 
The party of the tribe took their drink in retirement. 

The merriment of the harp and of the full bowls, 

With which hatred and treachery are not usually accom panic I ; 

The laughter of the fair-haired youngsters, 

We hud inebriating ale and a blazing fire. 

A prince from whom a good disposition is required, 

He keeps the fellowship of all ecclesiastics ; 

hi his regal court drinking is not a dream. 

To his numerous company he is plentiful and hospitable. 

We were twenty times drunk every day 
To which we had no more objection than he had ; 
( )ur food * was in abundance which consisted of * [mead ?] 
Four, three, seven along with six of varieties. 

Six nights. 

Welcome to Allan of Clanranald. 

Hail to our Allan ! king of the Clanranald ! 

I see how learned, beauteous, blue-bladed he is ; 

Neither he nor his high-stepping, wide-wandering Fingaliaus 

would shirk 
The close-fought fight. I will put in order verse right famous 
And glorious, without flaw, in honour of the Dragon of Clan 

Donald. 

Not better as leader of men was the Chief Osgar, 

Whether for spirit or bravery for each pressure that arises, 
Or for close shield-conflict in the heat of battle ; 
< )n sea he is good at inciting ; at a ford, for rousing. 
On the breast of the sea on a stormy evening he can 
Well watch the rage of the rolling waters, taking them 
Side-ways. Though shipping heavy seas, he gets, 
Despite the mounting waves, to land scatheless. 

Niall, the son of Donald M c Vurich, sang. 



Old Belssebub ran the arclibwhop 

to meet, 
and Uiuh the arch Reliell the 
apoutate did greet, wt. a fa la la 

Och my Dr Doctor Burnet 
I'm pleaaed beyond measure 
this vimte unlookt for 
gives me infinite pleasure 



'JS^ TUB BOOK OF CLAN RANALD. 

POEMS OF THE RED BOOK. 
[Praise of Love] ! 

Aoibhin an galar e an gradh 
eonbhuidh duine go brach beo 
nio hionafi is galar chaich 
do bhera sin alau lco. 

Leo ar toe do chòidh an deachuir si um run 
cloisdin ceoil o bheol nan glan fochal cciuin 
d^irge an ròis do choir alecan mar cru 
siad fadheoigh do fhoir ar nanshocuir dhuifi 

Dninne do choaidh sin asuiwi * attarrla fàmthuifi astigh 
erioch mo ghalair do nihios me 
ni bhi se Sicht dhuine glic 

1 Tim iM>eui follows, at p. 292 of the MS., immediately on Fergal lf c An 
Bard's medley, and is probably by that poet. 

But o my Dr Saram 

how goes thing* above 

Doth George hate the Toryes 

and Whiggks only love wt. a fa la a 

Were your highness impropriated 

in person to reign 
You coud not more bravely our party 

maintain 
But h«»w doth gd. Robert ■ 

perfectly well 
A whigg 

you had nere in hell wt. a fa la & 

Hugh Peter is making 

a Sneaker within 
for Luther, Buchannan, Jo. Knox, and Calvin 
but ore ye have tipled a bran* of punch bowls 
yile swear you never 
Drank wt. Di*honester souls, wt. a fa 

This night wile caruse 

putt ane end to all pain 

goe Cromwell you dog 

King William unchaine 

and tell him at length 

yt. Saram* come down 

who just left his Mitre 

as he left his Crown, wt. a fa la la 

They lived as they dyed 
in our Service all spent 
they only come hear 
who never rebuts. 
Lett the heralds aloud, 
our victor}* tell 
lett GeorKe live for ever 
amen cryed all helL 



THE BOOK OF CLAXRAXALD. 259 

Ni glic nar chants dom cholufrro ar ttùs 
gradh do thabhatrt do thaitnem a gora- 
rosg nur • bheith re treabhadh ni cneasd 
ma?* obair an hi * mo dhiol feasda do- 
bhethuidh an dowhuinsi sùd 

Sud mo bheatha ar fedh mo rè 
thar liom fèin ni millsi mil 
a làn am ghaile do ghràdh 
ni beg lemsa go bràch sin. 

Ag sin na hadhbhar do dhaingnidh os- 
na mo cleibh • fuilt chlanbhuighe 
go talmhnin ag rocA* an fheir 
ruisg mhall ghlas rer samhladh angloine 
do nèimh • scruibh bharrlaga le a ttatrear gaeh 
sompla don ghrès 

(ires oirrdheire do bhegan rail 
do dhealbh misi cha ferr sdiiaitti 
muiia bfaghawi thall an diol 
och fa rior ni fhuighim dùais 

Duais mo raft is ferr do bfacabhatr 

riamh * ragharc mall anall tre bharribh aciamh 
labhairt ghan go ten do chloisdin ag triall 
ni beg leawi sgaeh àm do chabhnir mo pian 

Pian man »ia mar aon smo ehuirp 
a dhuine do chluin. g c maoin 
na sealbhuidh da rachadh sibh 
an ria/u-h sin is decnir dhaoibh 

Aoibhift an gala?" an gràdh 



Cathal l 

Dcacuir tvcht on galar ghrrfidh 
an galur dom olinr fa chiaidh 
ni he an galur ga/i ghuin mbròin 
galar nach fair luibh no liaigh 

Galw gràidh is galar dhamh 
an galur go bràch nar mbim 

1 This w not the title of the poem, which is in Dispraise of Love. It 
means evidently that Cathal M° Vurich is the author. 

ID 



2.0 THE HOOK OF CLAN RANALD. 

am chroidhe do choidh asteg 
cnedh thoile ler dhoigh mo dhul 

Mile fàobhar gràidh dom ghuin 
baoghaZ mar ataim on toil 
ni fhèidir techt saor mar sin 
sneimh on toil san taobh astoig. 

Toll tseirce na tuile trill 

tuile le mbèirter ar mbuaigh 
tug 8oin ar snoidhe go cnàimh 
doigh ghraidh am chroidh do chuaidh 

Misi do thuitim do taoib 
cioth fa fuil da chur a cceill 
ni fail cabhatr an dàn duin 
mo ghradh ruin gar foguil fèin 

An rioghain n c miodh do mhnaoi 
mo shearc ar na lionadh lè 
an coimhdhe ga cor a gcli 
ca ni is doilghe dhamh a dhè 

Decatr techt on galar ghràidh 



Niall mòr in c mhxùredhaigh ecu 7 

Soruidh slàn do noidhche anrèir 
fada geir a dol ar cul 
da ngealltaoi mo cor accroich 
is truagh nach i anochl a tus 

Ata dias is tighsi anochf 
nach ceileft an rosg an run 
ge nach fuilid bel ar bhel 
is gcrr geir silleadh an sul 

8 truagh an cuibhreach do ni an chiall 
ar mWeadh siubhlach na sul 
ni fcirde an tosd do ni an bel 
sgèl do ni an rosg ar an run 

Nocha letgid luchl na mbreg 
smid as mo bhel a rosg mall 
tuig an ni adeir mo shuil 
7 tu san chuil ud thall 



THE BOOK OF OLAKRANALD. 291 

Cum aguin a noidhche anocht 
truagh garw i mar so go brach 
na leig an mhaiden a stech 
eiridh scuir amach an la 

Uch amhuire abhuime an tseing 
os tu cen ar ar cceill 
tarruigh 7 gabh mo làmh 
soruidh slan do noidhche areir 



Diarmuid m c Laoisigh m ic an bhaird cc- 1 

A chormuic cuiftihnigh an choir 
na ben dfuil ir anonòir 
ni hi an choir ègàra is fherr 
ni dòigh èdala an fhoiren 

Na rioth do reir do thoile 

na car * sechran siorraidhe * can, B. B. 

na heirghe an guais n c dlecÀt duit 
na gluais tar chert a chormuic 

Ni cas do nech ni do ragh 

gan derhhadh suadh na sen dàn 
bhcith go brach gan luagh leabhar 
màs dual chàch chreidemhuin 

Leigsi dhi mar gach duine 
armas fhreimh rughruighe 
na saoil gur libh an lamh dherg 
ua sir acht ràgh na ri * lèrg * righ, B. B. 

Muc dà hògh * oighrecht oile * thò, B. B. 

clan go naicme dàirighe 

no cha dilsi dhaibh no* an làm * B. B. omit*. 
san chrichsi fail ar fadàgh 

Na hiarr a chormaic dibh chuifl 
an làmh lc fiiadach feruin 
afihealbh na sirsi mar sin 
mas dearbh libhsi na leabhatr 

Fèchidh an leabhar ulltach 

8griobhao'A* na sgèl niongafltach * sgribhin, B. B. 

1 Here the B. B. adds : an so da dhcrbhadh gur do chlanaibh rughnu'flhr 
ù coir an lamh dherg. 



292 THE BOOK OP OLANBAKALD. 

a chormuic ni dleaghar dui 
tar leabhar oirdheirc uladh 

Sean dan fire ar a bfuil dath 
lamh dhèrg eiren i bheathach 
do rin an toide glan grin 
na ben re hoige* 1 huigift * lioighre, B.H. 

A nesbhuigh airgid na òir 
do bhi sun ar siol sen ròigh 
diol na laime tar chen cruidh 
aneng do bailie anulltuibh 

Caidhe an ti thràth da cenacb 
rug uain i ar aitherrach 
cia dhine do dhiol aneng 
as gniomh fire go foircen 

Cia do cbàch nach cuala sin 

derg ruathar chonuill chernuidh 
cin chàigh do chur ar an ghad 
ni dòigh a dhul ar derniad 1 

ik> hoighadh eirc nihic cairbre 
air ccur atr gach aon airde 
nior hioiììadh alamh leis 
gur bhiongnadh dàla aw dualgbais 

Dar thum abhos sari bhratach 
do chach nior bham anacail 
aig fiUcadh na laimh leis 
nir miMeadh aille an aroiais 

Fhgbadh Conall tuar treise 
lorg amhear saw meirgse 

guv * oighrearw* ga thsiol o sboin * < 'nwr / 

le fornert gniom as gaiagadh 

Ta on 16 sin a leith 
aig siol IR deis aehtile 
seal hi l na laimhe os doibh dhlcaglia/r 
tar flitniibh aille 'Krifi 

Ge l>e duinc deradh riom 

«ro mbhiadh con (?) dainbhios oroiw 
nac/t fior uaim araidhim ruibh 
Saithim mo thuath attalmhuin 

1 H«*rc the R. R text of thin i*>eni endn. The rout of the |>oem and flu* 
whnlf of the next are taken from the B.K 



THB BOOK OF CLANRANALD. 293 

Bhan tsheilbh dhibhsi nach dleghthar 
do ttairgthadh dfheilioghagh 
giou go hiuil èire an dan dhuit 
ar slan fa chèile a chormatc 



Freagra air in dansa an so 6 Eògan o Dhonnaoile 

Nà*r an sgealsa ti&cht do tigh 
chluinmid uàid amh lc Laoisig 
tagra na laimhe nacA doibh o chert 
do chlanaibh Ròigb na robhert 



Tairing do thuath stop do bhèl 
munab thu Conall na narm rogher 
ler mian fir eirin uile 
do chtur air en ghad guallana 

Tri tèad is laige tàin 

do chim alar do thiompàin 

beag ambrigh searbh an gloir 

ni dearbharfn ar in laimh laimhoir 

Muc dha tbo cè* mòr a meas 

nior churtha ris in laimh accoimhmes 
armti8 corma an tore fa mear 
armws troda an bhàs bharrgeal 

Dearbbadh eile bheir tu asteach 
lamb dherg eirt'nn i Beathach 
ioradha focal aderid each 
nach bhfagthar sgriptuir do chomdocb 

File fallsa do ghràdh s^ad 
do roin an ran Ian bhrèag 
nil aoinfer ar in sgelsa leis 
ni shaorfin e atr ainbbfeas 

An treas puirt ta ar do pbibh 
dergruathar Chonaill chearnàoi 
nior sin an lambsa lin 
sgan an &cht finsgel fabhuill 

Creidim go ttug an ruartbar ten 
dar cbuir lèn ar bhferaibh eirin 
sni chreidim go bratb gur rad 
2 mhfle cell atr aonghad 



THE BOOK OP CLAN RANALD. 

Dirira fòe sua derbtha lift 
nock bfhagthar a sgeal no Bgrfbhill 
dim mile mac rfogh go mbhuadh 
do beith a neirin a 



Ni dhèra sibh deeAfaibb a rianoh 

aeht dwg ruathar ehonall ni ditrmad chiall 
as nar àonglmiomb go mhet auilt * 
beitb do thsfor mhaoidbeamli a dhernioid 

Mas t&sgadh fola as glacaibh caradk 

dhtrbhnx an lamhsti dho ndleghar uirim 
tech cia dhin ia lia do thum 
alaiiih abbfolaib eacAtruiri 

Feach Con accnuca na ccladh 
hi ar lia fuil da fàsgadh 
iomdba mèirge in ar tliiira alàmb 
ni hftril an sgelsa air seachran 

At thuit do mh^aibh riogh leis 
ar magh lena fn gaibhtec greis 
do ccuirthaoi ancnghad ar Choii 
sair do bbiadh an tualacb taobbthrom 

CAth ohaagline aa catb cbuimair 

ina oatha do cuÌKadk ar looh fcabhail 

aig easruadh ar lochlafl llr 

ca roibh bhnr lambda an la sin 

Sua cathaìbb do cuireorfA lifl 
aig cosnanih orich heirinn 
iorodlta gealghlac fa corcra gnè 
do mherclaflaibh nertmhar naomhneil 

Ag tagra riom ni beit dhnit 
ni mè pfobuire anenpbuirt 
iomdhtf ea^Af 2ar buidhench baibh 
dherbhiTM gur lifl an righ laimh 

Stad a Dheamwtd na tagair nios mo 

ni fheid«r an Bgealaa daithchco 

ni lent an lam as aille d reach 

le h&nìtndh eirinn an bhratach 

Tatring.' 

' End of quotatation from B. B. The tWD replies by SU] Me Vm 
which follow, are in the R. B. only. 



TOT BOOK OF CLAWRÀICÀLD. 295 

Fegra a?* diarrauid m c an bhaird •. o. niall m c 

muiredhuigh. 

Labhradh trian chonguil go ciuin 
na biodh euiesbhadh fhiriuil 
da nèirigb fraoch ghoimb na bfer 
do laochruigh ghle mhir Gbaoidbaa/ 

A fhir thagras on treibhsi 
mun ab ar mfan maileisi 
na hiarr sencbairt cbru choll 
nar nemhpailt clu comblona 

Agair gacb onoir oile 

as diecht do reimh rughrutdhe 
giodbedh lèig dbi a dbuine 
a mbi nar mbrèid mbratuighe 

Inis go rèigh gacb robbàigb 
na biomraigb ar iomarbhaigh 
lèig feasda thoradh ga tur 
ni cniosda anfbaluidb dfbadugb 

Fior go raibb le brigb mbuaigbe 
ag curadbuibb craobbruaigbe 
a nàgb budb docra a diumgbuidb 
lamb cborcra san caithiorgbuil 

Da èis do tbraotbsad an trèin 

siìocht uaìbbrecb eochach duibblèin 
fuil ir da ttreine an trea&adh 
bban t(r eire tinuiresbhadh 

Tug triath dfuil ir sna colla 
mar tà roin san ri rolla 
le recht ratba dfior oile 
secht ccatba seal secAlmuine 

Nacb cual adbuis do gbuin gba 
gur tbuit Feargbtis afodba 
ger gbàrbb acblafl s&n cbogadb 
bbudb marbb all do fbanadar 

Do ejabhadh buaidb is bratacb 
fola bir go bimertacb 
sdo bbi ri orrtbuibh re beadb 
dona ttri colluibb cneasgbeal 



2Ì G THE BOOK OF CLANRANALD. 

Lamh anùacAl datha dheirg 
cuirid ansoin san sroilmhèirg 
do shior go chaithghreis do chur 
màs fior aithrie na uugbdar 

An làmh ga lenmuin line 
magh aill fios na firifle 
mile bliaghain le broin chèd 
riaghail is coir ar choimhèd 

Lenuighsi an leòmhan buighe 
a neinig ùaine òirthuighe 
san lèirg le buagba a pughatr 
mèirg do cbuala ag Conchubhar 

A maighin moigbe ratha 

an .la cburrtba an chruadhchatha 
ga seoladh don chuire chas 
budh leomban uile anarrahus 

Suaithentas bur congail cblaoin 
gona aleomban na leath taoibh 
nach derbhadh Flan ga ràgli ribb 
nàr de&Ybhadh lamb an idir 

Dar lem is leomhan sni làmh 
àrmtts shil ir sg c aon àgh 
raaith an fhiadhain Flann file 
go rfaghuil ran rithfimne 

Tuigim an tagran taodhg dall 
ibh eathach duibhlèn dearbhàm 
ge be leighfedh a lorg lin 
ni shènfagh ord i uigin 

Mar sin lèigther line an lamb 
anuacAlar in gach aòn àgh 
sgan a buain din le deubhadh 
dfuil ir 7 eirembòin 

Le do cho8ain colla uais 

urmbor \i\adh dàl degb cbruais 
do roinert a chleth sa cbor 
7 leth oirecAl alban 

Bratacb barafita ar mbruighne 
lamh budh sèla ag somhairle 
lèr gabh daghfhon na ndrochghall 
go glan sferann fiofllochlann 



THE BOOK OF CLANRANALD. 297 

An làmh chèdim ag cloin Domhnaill 
riu gara en dream ion chomhluinn 
anuatr anfuigh ar fhoghluibh 
fuair manchta'A is mathghamhnuigh 

Loam is chumhain sni cian uagh 
an lamhsa ag brisdedh borbshluagh 
do gasruidh ba mhagh monuigh 
gal C08mhuil rer ccuradhaiòA 

Oram ni bherar baire 

sesbhuim sealbh na laochlaimhe 

o bhèd tuaighe da trnime 

le mèd buaighe ar mbratuidhe 

A fir thriallas don tir shiar 
uaimsi giodh urchuir irachian 
beir na gaoisin ar nglac r&nn 
go m c Laoisidh mar labhram 
Labh 



Fregra ar Eoghan 6 Donoile 

Nar lèm choisnes tu clu chuin 
lèd dhàn am ic i Dhonuill 
ag àiremh chaithrem is chrech 
nar ghabh tu an taithger direc 

Mar taoi gan eagal roimh thuaigh 
acht o chonall on craobhruaigh 
is truagh gan tu aneambuimnbach 
mar aon re canal 1 cernacb 

As maitb an tiupanac tu 
bi bin no gbeibhir micblu 
mas suain is còir do cblecAtedh 
do sluagb ar chioii cbais mbertadh 

Muna coisnir an lamh dberg 
na cbuir an nihuc san sròilmbeirg 
SLcht tomhuil a tarr as tech 
mar srumuil conall cernach 

Ni derbhadh let ar laimh dheirg 
dàn direch taodg i buigifi 
8go cuirfet anaon chethram cam 
n c cuirfedh taodhg sa leathrann 



298 THB BOOK OF OLANRANALD. 

Puirt nar sineadh ar pib riamh 
ruathar oonuill anim chian 
ge do dherbh a lamh aa Ian 
nior leanbh ar sal na saorchlami 

Gan athas an rioghfhuil ròigh 
mas tu a dèradh do begcòir 
an dèigb tana bo cuailgne 
iomdha anagha aniomruaga 

Nar lèigb tu cath ros na riogh 

cu na cèrtcha * a chosgarghriomh * chèrtcha t 

Concubhar Ferghvs na bfecht 

na morchlann ir a neinfheacAt * * nem ? 

Cath eduir libh na linibh 

caithreim chongail chlairinigh 
no foghuil Fergwt* amach 
na toghail temrach luachrach 

Cleaa lùigha choin cbuluin 
troid nar bhobuir ionfhuluing 
e ar àth onach f hacais 
truagh o chàch n c cualadhas 

Baile afuair Fer dia a ghuin 

m c nosa is Fraoch m c Fiodhaigh 
da mbetha ar muinntir meidhbe 
do chluinnti anuirsgèla 

A mhic 8emui8 go noige òig 
duit o nach lèis na lorn ròid 
biadh àbhrafn ròimh mar roghain 
ni glòr abb loir ealadbain 

Dod mhaoidhemb ar m c an bhàtrd 
a hucht eòlais gan aon àt'rd 
na buail bos re bel fiMdh 
do dhuain chros go ccoiridhir 

CrH fa slointer do diocht ir 

cath chuinn a ccnocha chlaidhmhin 
nert sluaigh an chròdha chre&chadh 
còra a luaigh re laighnechiM 

Ar thuit ar magh lèna leis 
guidhim dia riut is ifiis 
bha aech do BÌiocht èimhir fhin 
ar an leith a deas deirin 



THE BOOK OF OLANRAVALD. 29* 

Na dèin dearmad do chloifi ir 

a ccath midbe ar a mhoirghniorah 
gwr thuit mac mail go mhaithibh 
do laimh ar ccuin chèd chathuigb 

Mur ata uait ar iarruidh 

gabhail sliocht neill naoigbiallut^A 

ar emuin anfhuifi sgatbuidb 

an deghaidh chuin chèd ch&thuigh 

An lamb dherg ni choir diàrrufgh 
do riogfhuil neill naoighialltttgrA 
hvdh còra na naoi nglasa 
do cborùgb na armusa 

Giall Breatnooh borb is Pbicecb 
geill sagsan umbla albanach 
do ghabh niall an toigfber ten 
is giall cboig ccoigedh Eiren 

An lamhsa chloine oolla 
fuair doibb iomad urrama 
do chuir an choroin ma ccen 
maille rè bonoir Eire ft 

A sbliocAl neill mboir m lc eochach 
sa sbiol chonaill cbruaidb chreachatgrA 
ni hèdail ar laimbne dbuibb 
dàn a an ègcòir a biaruigb 

Ni mairen m c conmbidbe 
dua neill mbacba a meirtine 
rug leonadh ar sgèla ar sgol 
mèla is cogan na ughdar 

Luchi ealadhna, aicme neill 
nar diunarbadh a heirift 

m c i Dofluil diol gàire * * gh&ir* 

na ollarah riogh ro naire 

Nar learn 

Niall m° muiredhuigh. l 

1 This n the end of the Red Book as now preserved. The last page is 
numliered 811. 



300 TH£ BOOK OF CliAN RANALD. 

HIGHLAND CLAN GENEALOGIES OF THE BLACK BOOK. 

[MS. p. 176.] 

Genelach chloinne Ghiolleòin 

•S- Eòin, mh c eòin 
mh c aillin, m u loilin 
m c eachuin 6ig 
mh c Lochlin mhòir 
m c eochuin òig 
m c eachuin mhòir 
m c Lochlin catanat^A 
m c Eachuin uibhir 
m c Lochlifl òig 
mh c Lochlin bhroifiigh 

"1* czmhsronach -1* mbòir 7 is bhuagh athanig tigmia cholla .i. 
lad soin ar sliocAl Eoin gharbh mh c Lochlin bhronnatoA '1* camA- 
nronaigk .i. tigmia atrde gabhir ar sliocAf Domhmitll m c Lochlin 
nech aroin diluin re mghin m c each thighern chin gherloch (acht 
nod leat g-ttr badh e niall on dangadar shocht neil). Ba tmgadh a 
Tugadh &cht ise m c inghin Iarla màra dan derna tighama. 

m c Eachdhuin ruaig na cath 

m c Lochluin \\xhox\aigh 

m c Eoin duibh 

m c Giolla cholluim 

m c Mhaoilisa 

m c Giollaeaoin mhòir 

7 dir cuid occ gur on Ghioll eoin mhòir so a taflig clann choindigh 
ar a nadhbar go roibh birt m c aigi .i. Maolisa o bhfuillid clann 
Giolleaoin, 7 Coindech o bhfuillid clann Choindigh 

Genelach cloinne Choindidh 

Murchad mac coindidh, m c eoin, m c coindidh, m c aoughns 
cnum, M c coindidh, m c Giolleoin òig, m c Giolleoin mhòir, m c 
murchadhj m c Douchatdh, m c Mwrchaa'À, m c Donchaidh, m c Mwch- 
adhj m c coindigb, m c crin, m c Giolleoin na hairde, ciogh be e soin 
do tigearn cloinne Ghiollaeaoin, m c Rrath, m c Maolsuthin, m c 
Neill, m c con ConduUattfA, m c cellaù/A, m c Rrainc, m c Fmshir 
abhraruaigh, m c Baigh, m c Fionlaoich, m c Ferchir fada righ alban 
o bfut/id clann coifldigh, clann chatan, clann Grigoir, clann 
Fionguin, clann Ghuatr, clann Neill Bharra 7 Ghigha, clann 
NeacAftiin, clann Duibhshith, 7 morginuigh mar adir cuid mhor 
•aoca 



THE BOOK OF CLANRANALD. 301 

Genelach cloinne mheig Betha an so sfos 

Conbhetha mac Dathchil, m c CongaluiA, m c DonachaùfA, m° 
Btuanain, m c Conill, m c Forballat^A, m c Conbueali, m c cremhthuifi > 
m c Eochadk bhinigh, m c Eogbain, m c Neill *9- g- m c EoghadA &c. 

Genlock m c Caillin an so sios 

Giollesbut^r fiofi 
m c Giollesbntgr bhig 
m c Giollesbut^r chaira 
m c Giollesbuw/ ghruaime 
m c Chaillw bhuighe <fec. 
m c Neill obtuil m c 
Neil meilthart 
m c Caillin na 
niaoille mhaitlie 
on raithir clan 
mhecaillin reò . <fec. 
m c Duibhne dhèd- 
ghill on raithir c\ann 
m c Dhuibhne reò &c. 
m c Artuir 6ig 
o bfatVid cXann Artuir 

THE ANTRIM MACDONALDS, FROM THE BLACK BOOK. 

[MS. p. 178]. 

Colla mh c Alusduir m ic Eoiu cathanaiV/A 7 Giollesbuig na mh c 
aigesa 7 inghin mh ic Uibhlin fa mathar dhò. Do m c ag Gioll- 
easbag .i. Coll, truir m c ag coll eder e 7 ingen Raghnatll mh 10 
Semwis .i. Giollcwbug 7 Raghnall 7 Alasduir; do thasban an 
tallasdor soin e fein go eafachtacb la biw doraig aris le comision ri 
Scrluis go halbin. 

Raghnall aranach mh c Somhuirl mh'" Aluisduir mh ic Eòin 
cathani do fuair ceaiiws shlioc/tt Eòin mhotV .i. farlla antrom. Do 
ghabh coir ar dhuithidh o ri Scmt&s an seismeamh o bhun bafl go 
corran laran obiit 1636. et sepultus Mergia 

Alhiisdw m c Somhuirle bu duine crògh leagannta an gaisgech 
soin, go liaithrigh naghi Sasgaiwch 7 chlan ùibhlin. Do chuaidh 
do chugmuwh le hinghin dherbhrar athar -r inghin duihh Shemwta 
an- bhen do bhi ag 6 Domneil .i. Aògh mh c Maghnui* anaghuidh 
Shagsan^ch 7 do thuit se le caipdin Marmel le \u\mas oidhche 7 do 
beanadh cheafi de ar chraftoig eabuir locha Lapain. 7 do chuiredh 
go baile àtha cliath a;i ceft 7 do chuireadh achorp amainsdir Bheirt. 
Amuil adeir Brian 6 Ghninih. 



302 THB BOOK OF CLANRAXALD. 

Miofi sùl Eirifi anath cliath 

mo ghradh don bhel derg nar bhaoth 
cen go siodhsbnuadh ceim 6s chàch 
a ghnath fein ga mhiongruadh maoitl 

Da bhi dàirde anua na con 

rl dfbb Cairbre na ccuach seang 
ga roibhe cert chlàr na bhfiofi 
Ò8 cion chàigh gur cleeht achen 

A bbeitb gan fhios nior bbaill leis 
a ghnàth gusa aniugb a nois 
ga chèibb mionmbaotb clafiuir chais 
ga mball suil ghlais riogblaoc rois 

An mian bùdh gnàth don ghel don 
aniugb anàtb cliatb ga chen 
do be mian ambalach seang 
gan chen dfbalach don fbial fion 

Cen an fàbhra dhosuidh dhluith 
re frasaibh garbha re gàoith 
ciall mo mbi mheanma os cion chaich 
miofi bblaith an mionearla maoith 

Fulang snechta. ga fholt fiar 

do chlechtadb do chruth mar smual 
aon chefi do boirrdherca ghniomh 
sion fhraoich ten oighrenta fiiar 

€efi anairde &r fhioghruibh croifi 
a airde ni hionghadh lift 
diol athogtha accaithir chuift 
nior tbuill taithir cromtha cifi 

Uro cefl ngel i fhiacha^A iiir 
ga mbianghadh teas 7 tuagh 
minic braneoin ar fhud nàigh 
go ttug dhàibh glainfheoil a ghruaidh 

Cefl i cholla ga ngàth geall 
do bfhath dò chora as accioft 
gur bhainidh dhoibh duaisli aft 
U aisle ghàll gur choir fan cion 

Mionrahuine le adhhadk shaoir 
miofiba8 le galluibh na ghrùaidh 
fhiodh budh coill dag fhongadh duifi 
le suil moill alasdatr uain 



Gnus nar go ndèd nliomglan Bcng 
sgèl iouglin<«//j Ic ciich tin chiofl 
co ill co imcd a chriclie gall 
foighèga achlan bfithe btiofl 

Geall on ros ag grls aghniadh 
M cefi foa mar do bhi elan 
gun chleitii do biscn silo Uiiadh 
abheith rianth beat] uior bbiull 

A ta naim anaol mur * ghall * anaolmhur 1 

mo chen da chaomhelinl i.lniachbhfion 
braighe rem brcithsi na cciofl 
cefi an mh'^ai Main ar raiofl 

Mioii aid eirinn anàth cliath 

Do ehuir an loigshe diachabh ar Ghallabh eeft Alasdran do 

I i-:i I ■llliri ll'ln-. 

Claft Aonghufi inli ic Sennit's m l ° ahiadran m tc Eoifl chathanaigh. 

Aos an tigmia 1607 . an Uin do milledh Giollaabuig dubh 
inh io Aonghu* m l * Sennits Saw bhliaghaiu crf/ma do gabh m c cailfn 
tigirnaa chin tire, saw blwrMaiu t:\iet /tun do tdoigh na hiarrluid a 
heirifi. AOs a?* tigmia 1615. Fa fheil brid do briadedh dun 
iiaomhoige 7 do gabhadh Aonghtis og mh e Aonghua m lc Semuta le 
tigmia ehaladtran 7 do crouhadh è Dun Edun. De elofg Senilis 
6g ni'- Aonghnx mh' c Semwis a Dun Eideun le Alaadair mh c 
ntgnntll mh lc Domhimil gJiiids, T/t-mdi/ Seinus og mh" Aoughua 
m ic S^muia an Luuduin Do bhi ar fogra dho 4 bliagan roiuih aoin, 
do ciiuir an Ri iarri atr. 

Triuir m r ag Giolla esbag dubh m c Aoughns 111 '' Sèrauis, edhon, 
Eoin 7 Hiiisduin 7 Giolleabag . clafl inghen Aonghiis in ia Soniuis, 
Mail's do bhi pòsta ag Domhuiill ml]" Ailin tigmia claifl ragnall 
mathair eòin nihuideortuiiih 7 Margrf( og do bhi ag Ragnall mlr 
ailin mathair ragiKtdl oig 7 olaMM eile 7 Anabla do bh( poata ar 
tigema na learg cheifltir 

Abwduir nih c Ghiolla Easbuig m lc coin m 1c Alaeduir m' ,: 
Dum-naill ui ,c Alasdair in 1 " Kngniiill lihain a </". nliocht RaguaiU 
Kagnnill Bhain m' c Eòin nilniir na lc Eoin m ! * Aonghna 6ig 

Slioenf Eoin mhoir m fc Eòin m lc Aoughus big. Do bo an 
taongh«aa mh* Seniuis tigmia 'He 7 Chelntire 7 Diuraigh, 
< ihiodh&igh, Colbansainsnig 7 na seacfd ttuath Glincach aneinnn. 
Eoin catlianujh m' Eoin m ,c Dumnntll Ballnij/A m ic Eoin ìnhtìir 
7 dliiaw m c À. eoin òg 7 Domhndll Bullacli og Do ghabhidl le fcill 
1c in c eoaaiu a noiien P'ion lagan a nile 7 do croeh an Dun 'Edan iad. 
Aliihdair mb r Bun cliathanuidh an ni c Domnatll fa dbctrei/ft do 
blii don tàiockt aoin. 



304 THE BOOK OF CLAN RANALD. 

Cuigear m c do bhi ag Alasduir nih c Eòin chathanuigh a ucgnuis 
Dhonuuztll Bhallat^A do bhi dall. Triur dhiobh so do dhul sluagh 
mhòr gheirtnn .i. Semtts 7 Aonghws uabhrfch 7 Somharle, go 
ndearnadh longhphort leo an glen seisg sna glinibh. '0 neill . i. 
Seaan mh c chuin bhacuidh m ic cuin m ic Efnri m 1 * Eoghan do 
thabhatrt amais longphort orra 7 aonghws uabhrech do mharbhudh 
an. Semits do gabhail buailte an 7 do eg Dun dheanaiA 7 do 
cuiradh a nairdmach. Somhatrle ar mbeith fada ar laimh dho do 
leigedh as è 7 do phòs Matre inghen chuin bhacuidh. 

Golla mh c alasduir m ic eoin chathainuigh an treas m c fa sein 
dhiobh do rug an rut as lamhuibh chloin uibhlin do èg an Dun 
ipei . 7 do eisin do gab Somuirle tightraas an rut 



OSSIANIC POETRY OF THE BLACK BOOK. 

[Here we give the three Heroic or Ossianic poems which 
appear in the Black Book. The " Ages of the Feinn" appears on 
page 172, and is followed on page 173 by "Cnoc an Air." 
Deirdre's Song appears on page 95. 

Ages of the Feinne] 

Accen *9" niblia<Mna fuatr Fio/in, cenus ar Fhionuibh eiren 

o mogha nuaghad na nech, ri gan uaman gan eitech 
'6. fichtt bliaghain fa dho, 7 *x* bli<i</Ana ni is mo 

saoghal Fhin fa shen fa rath, fa bhuaigh 7 fa throw chach 
Do be saoghtrll Oisin m ic Fin, 3 ctt bliVrguin go haobhin 

5 bliaiMna dt ; £ fa dhò, mi is sschtmhuin is en 16 
20 hiiad/iAii sa 18', saogill Osgair is ni bivg 

g/rn troigh ar ais agctir cat ha, Sieht breith giill gich aonfhlath 
Tri buWÀna dèg 7 2 ch^/, saogill ('haoiìte na raòr ccht 

on la rugadh fial fion, gur baithed t ; accroimlin 
Naoi ficlw blia<Mna go becht, saoghal Chubhill fa inor sruacht 

cios an dowan do do dhàil, si go Laighen do thògbhail 
Ceithre chtt bYutd/min &cfit mi, saog'il (Jhuill m ic Mor/ia ambri 

nar leig nech siar no soir, uadha g'in co;/*/*rag aonfhir 
Serht fichrf b\iadhnn fa sheol. saog/i/ Chonabt na ccoftjfs&fleò 

ag iomarbhaigh €ttr iin Fhein, re hual<r<M doni le doiW<«iù 
6 tich^/ bli'tt/Ana fa do deg, ssmg'dl m ic Luirlwich re arg 

ar ghoil ar ghaisgedh ar ghreii, aim bharr inaiti laoch eireii 
* fichrf blia///ma rv suirjrlu*, saog'd l>hiarwiuid i DhuimAne 

naoi biuidhmx do;i mlwcaom/j 6g, le cluidhche ar luib sar liaih 
nil*/ 
5 • 20 • bliWAna is derbh Horn, saog/il Chair-ill inh«WV in* Fin 

nir tarrla comArag laww. nar bhen (anvil ;is achcfi 



THE BOOK OF CLANRANALD. 305 

Cnoc an Air. 

Cnoc anàt'r an cnòcsa siar, go là na braith bid da ghat'rm 
a Phàdruig na uibachall mbàn, ni gan fàth tugadh an tainm 

Innis masa cumhain leat, aiia Chubb aill nach beg bròn 
abair biadh mo bhennacht let, seel fire sna can gò. 

As truagh an ni rèr an mè, a m(h)tc Albruinn nar èr nech 
an sgèl ro fhiathfroig(b)is diom, innsim ar sgath riogh na mbreth 

La da ndechaidh Fiofl na bbflegh, is Fian(n) Eiren na ngredh seng 
ar an chn^csa lion an slòigh, nior begal doibh techt re accenn 

En bhen do bailie no grian, do chi anFhian(n) ag techt san leirg 
do mhac Cumhuil(l) (iilsk dhuit), beiicuis rioghain an bhruit 
dheirg 

Cia tù arioghain ar Fionn fèin, is ferr meifi sis aille dealbh 

fuaini do ghotha is bine lift, na abfwiY re seirw gion gur searbh 

NiamAan nuachrothach se mainm, inghen Doilbh mtc Dòlair fhiii 
airdriogh Grèg, mo ni(h)allacn£ air, do r me do thaile mh c trein 

Creel do bheir ga sechna tu, na ceil do ruin oirn eniocht 

dul do c(h)o/nrag ar do sgàth, gabhani do laimh ar do thocht 

An ri soin ga ttugas fuath, do ròift adubbghùal do?n ghnè 
cluas is urball is ceil cait, do bhi atr, nior bhait an sgeimh 

Dimches an domhan fa thri, nior fhagbha* ri ann no flaith 
nar iarras acht sibhsi aFhian, snior gholl tr/ath manacal air. 

Ainigfed tu ainghen òg, ràgh mac CumAuill nar chlodh ri&mh 
no go ttuitfid ar da sgàth, na secht cathsa ata an Fhian 

Ar an laimAsin ortsa a Fhinn, is guais lift go dernuis breg 
an ti re teichi?n ab(h)fad, tuitfidh leis cath 7 ced 

Na dein iomarbhaigh as, afholt cas ar dhath anòir 

snach tainic àon làoch accèin, nach fuil san bhfein fer da chlòdh 

Is gerr go bfacamar uainn, ri fer ccaitceii fa crwaidh lamh 

nior bheafiuidh snior \xmh\aigk dFhionn, sdo iarr cath tar ckionn 
amhnà 

Tèid dhèifl ced làoch na dhàil, do bferr lawh an latbatr gleò 
nochar thill nech dibh ar ais, gan tuitim le Tailg mhac Treòin 

Iaruis Osgur ced ar Fhion, ger bholc lift e do luagh 

dul do cowhrag an làoich loin mar do c(h)onairc dith na sluagh 

Do b(h)eirim ced dhuit ar Fion, giodh ole liom do thuitim trfd 
eiridh beir mo b(h)enacht let, cuiwAnidh do ghal is do g(h)niomh 

20 



906 TBI BOOK OF OLAMBANALD. 

Fedh chòig oidhche fed 5 14, do bhi an dias stn nar thlath gleic 
gan bhiagh gan choladh ar dhi suain, gur thuit Tailc le buaidh 
me mhic 

Do Wig sin tri garrtha os atrd, san chomhrag sin nar thlath gleio 
gfttr ohaointe far thutt dar bfeinn, eda ghà(i)r mhaidhfe fa eg 
Thaile 

NiasnAan udaohroch mar an an bed mar do choinaic med anàir 
ghabho* natre an ghruadh d*rg ghlan,tuitis marbh le mèd natre 

Bas an rioghna deis gcu;A utlc, ase is mo do chutr ar chach 
ar an cnocsa des accliath, do bhaisd an Fhian cnoc anatr. 



Deirdrè . cc 

Glean do gach mess iasgach linach 
antulcha corrach as aill cruincnt 
bheith dho fomradh dhomaa as dèrach 
glean beagach na mbiiabhall mbeanach 

Glean cnachach smaolach lonach 

bùadhach anfhoraois do gach sionach 
glean crèamhach biolrach mongach 
seamrach scot hoc h barchas duillach 

Bin goth fladhuid druimdh^rg bhallacA 
faoi fhiodh d&raigh as maoilin mhullach 
aga grtagh is iad go fàiitach * * fàistach ? 

na laoigh abhfalach sa ghlefi bhflach 

Glean na caorthan go ccniias ccorcra 
go meas molta do gach ealta 
Pàrthas sùain dona brocaibh 
anùamhchaibh socra sa ccuan aca 

Glean na seabac sulghorm èghtach 
glean iomlan do gach cnua&ach 
glean na mbefi lesach pèucach 
glean smenrach atrnach ubhlach 

Glean na ndobhran sliora dhon smotoch 
os cen issgaigh is bin guth bocach 
is iomdha geis thaobhgheal shocrach 
is eigne urach re taobh leacach. 

Glen 



THE BOOK OF CLANRANALD. 307 

GENEALOGY OF CLANRANALD. 

We here give the genealogy of Clanranald from the present 
time as far back as Adam ! The portion of it from 1715 till now, 
we are responsible for ; the rest is in the Black Book, though not 
given in one place. 

Ginealach Chloinne Raghnaill an so sfos ; 

An t-Admireal Sir Kaghnall 1 

mac Raghnaill mhic Eòin 

m • Raghnaill m • Raghnaill 

m ' Dhomhnaill Ghuirni, fir Bhinne Bhaghla agus tighearna 

Chloinne Raghnaill) 
mhic Raghnaill òig m * Rsighnaill 
m * Ailin m ' Eòin Mhuideordaigh (obiit 1584) 
m * Alasdair m * Ailin 

m * Ruaghri m ' Ailin, o nabartar Siol Ailin, 
mhic Raghnaill, on raitear Claim Raghnaill, 
mhic Eòin a h-Ile (John of Isla, first Lord of the Isles, obiit 

circum 1386), 
mhic Aonghusa 'Oig m * Aonghusa Mhòir 
m * Domhnaill, a quo Claim Domhnaill, 
m ' Raghnaill m . Somhairle (obiit 1164, the great " Somerled of 

the Isles,") 
m * Giolla Bhrighde m * Giolla Adhamhnàin 
m ' Solaimh m * Meargaigh 2 
m • Suibhne m * Niallghusa 
m • Maiiie 3 m • Gofraigh 
m " Ferghu8 4 m • Maine 
m * Earc m • Carran 
m • Eochach m • Colla Uais, Aird Righ (High King of Ireland from 

322 to 326), 
m • Eochach Duibhlein m • Cairbre Liffeachair, A.R. 5 (obiit 284), 

1 Translated : — Admiral Sir Reginald Macdonald, son of Reginald, son of 
John, son of Ranald, son of Ranald, son of Donald Garni, of Beobecula and 
Clanranald, son of Ranald Og son of Ranald, son of Allan, son of John of 
Moydart, son of Alexander, son of Allan, son of Rory, son of Allan, son of 
Ranald, son of John of Isla, son of Angus Og, son of Angus Mor, son of Donald, 
son of Ranald, son of Somerled of the Isles. 

3 B.B. Irish genealogy gives iledraigc ; Keating gives Medraide. 

3 This Maine is not given in the History of the Clanranald Book, but it is 
in the Irish genealogy of the B.B., in Keating, and in Skene's genealogies 
taken from the Books of Ballimote and Lecan (Celt. Scot., III., 466). 

4 Fergus is called in B.B. Irish genealogy " Ferghus Mhòire mhic Carthoin 
m* Kochaigh (ar shliocht an Eocha igh so ataid clan Duibhghuill) mhic Choi 1a 
uais, &c. Skene's genealogy makes Fergus son of Eire, son of Eochaigh. 

* Contraction for Ard Righ, King of Ireland. 



308 THE BOOK OF CLANRAXALD. 

m • Connaic, A.R. (246-266), m • Airt A.R., 

m ' Culmi Cheud-chathaigh, A.R. (Conn of the Hundred Fights, 
obiit 157), 

mhic Feidhlimidh Rechtmhuir, A.R., m* Tuathail Techtmhuir. 
A.R., 

m a Fiachach Fionnala, A.R, m ' Feradhaigh Fionnfechtnaigh, l 
A.R., 

m * Criomthainn Niadhnair, A.R. (Birth of Christ in Crimthan'a 
eighth year), 

m * Lugdheach Riabh ndearg, A.R. (Lugaidh of the Red Stripes), 

mhic nattri Finnemhna (the Three Fair Ones of Emania), 

mac n- Eochdhach Feidhligh, A.R., m * Finn 

m ' Finnlogha m * Roighnen Ruaidh 

m * Esamain Emhna (of Emania) m * Blathachta 

m ' Labradha Luirc m * Enna Aignigh, A.R., 

m * Aonghusa Tuirmigh Temhraigh (of Tara), A.R. (obiit 325 n a). 

m * Eochadh Ailtlethain, A.R., m . Oilella Chais-fhiacla»gh (Bent- 
tooth Oilell), A.R., 

m • Connla Chruaidh-chealgaigh (or Caomh), A.R., 

m * Iarruinn Ghleò-fathaigh, A.R., m* Melghe Molbhthuigh (Praise- 
worthy), A.R., 

m • Cobhthaigh Chaoil-bhregh, A.R., 

m • Iughaine Mhoir, A.R. (regnavit 633-673 b.c), 

m * Eochach Biiaidhaigh m * Diiacha Ladhraigh, A.R., 

m* Fiachach Tolgraigh, A.R., m * Muiredhaigh Bolgraigh. A.li , 

m • Simòin Bhric, A.R., m • Aodhain Ghlais 

m ' Nuadhad Finnfàil, A.R., m * (Jiallchadh, A.R., 

m • Oiliolla Olchaoin m • Sionia Saoghalaigb, A.R., 

m * Dèin (Dian) in . Demhain 

m • Roitheehtach, All., ni * Maoin 

m • Aonghusa Olmucadha (Much-swined), A.R., m • Fachach Labh- 
rainne, A.R, 

m * Smiorghuill m * Enbotlia 

m • Tighernmais, A.R., m * Follaigh 

ni • Ethreoil, A.R., m * Ireoil Fàidh, A.R., 

m • Ercmhòin, A.R. (regnavit 1698 to 1684 u.c.) 

ni * Mileadh Esbaine 2 (of Spain), 

m • Bile m * Breogatn 

ui * Brat ha m * Deghfhatha 

1 Thia name in loat in the genealogy- of the Book of Clanranald. 

5 Mile of Spain wu married to Scota, (laughter of Pharaoh Ncctoml.u>. 
who l*>re him six Rons, inter alios, the famoun three, Ir, Eber Finn, and 
Ereuion. The son* of Mile "took" Ireland iu 1700 B.C. from the Tuatha- 
Dv-L>anann, or the God-race of Dana. 

Th* pedigree from Mile to Adam is froin the Irish Genealogies i i the 
~Uck Book. Keating give* a like list. 



THB BOOK OF CLANRANALD. 309 

m * Earchadfta m * Eallòid 

m * Nuadatt m ' Monuail 1 

m • Feibhric Ghlais m • Adnòin 2 Fhinn 

m * Eibher Ghluinn Fhiun m ' Laimh Finn 

m - Adhnamòin m * Tait [or Tath] 

m * Oghamhain m • Bèoamhain [Beogamhan, Keating] 

m ' Ebher Scuit m • Sruth 

m - Easrù m * Gaoidhn/ Ghlais 

m - Nuil 3 m ' Feinìùsa Farsa 

m - Bat [Baath, K.] ra - Magog 

m * Iafeth m * Noè 

m ' Laimhiach m * Metasalem 

m - Enoch m * Iareth 

m • Malaleil m * Canain 

m * Enos m * Seth 

m * Adhaimh. 

1 Meoual (Keating). His father ifl properly Nuadha, genitive Nuadhat. 

1 This name is not in Keating's historical account, but it is in his Irish 
pedigrees, which are founded on exactly the same authorities as the R B. 
Irish lists, agreeing generally verbatim, even in the digressions. 

* Niul (Keating) was the contemporary and friend of Moses, and was 
married t«> Scota, Pharaoh's daughter — the bad Pharaoh. 



THE TURNER MS. XIV. 



A 

to 



Thb first notice of tho eiistenoe of this MS. appears in the preface 
to J. F. Campbell's Leabhar na Feinne {page viii., heading T). 
It was recovered or discovered, like bo many others, in the 
Advocates' Library presses, fcy the late D. C. Macpherson, pro- 
bably in 1872, when Mr Campbell was putting his work through 
the press, for be either could not or would not print any part of 
it in his book. The probability is that it was thus discovered too 
late for Leabhar na Feinne. Dr Cameron had a very high opinion 
of this collection, and carefully transcribed the whole of it. We 
print it here in its entirety. 

The MS. is of cinrsc not included in Dr Skene's Catalogue of 
the Gaelic MSS. in the Advocates' Library, the number of which 
is 65. It belongs to the extra MSS. discovered or presented since 
Dr Skene formed his list. The number XIV. is possibly Turner's 
own catalogue place for it. That it was iu Turner's possession 
is evident, for his name appears on it (p, 45), with the date 1808. 
Besides, Turner was an inveterate, if not notorious, collector of 
MSS., some of which, fortunately, have found their way into the 
Advocates' Library, notably numbers 54 to 57 of Dr Skene's 
Catalogue. 

The Manuscript consists of two parts — the main body of the 
MS., which extends from page 25 to page 196, and the first part, 
which makes only five leaves of nearly quarto size, the leaves of 
the main work being somewhat smaller. Two detached leaves 
appear between these two ill-assorted parts The first portion 
is possibly an attempt to renew the dilapidated leaves of the 
original manuscript, for it is newer than the main body. The 
main MS. belongs to the middle of the last century, and is written 
in good ordinary English script of the time. The date 1748 and 
the name Cameron appear on page 54, and the work is clearly of 
Argyllshire, or rather of Kintyre, origin. Its contents, in regard 
to this and other points, speak for themselves. 



THE TURNER Mtt. 



511 



(TURNER) No. U. 

Marbhrainn 
Eoin Diuc Earreghaoidhiol 

Tuirseach an diugh criocha Gaoidhiol 

Galach deurach Clanna Gall 

chairgheadh na leaba Roilge 

N t saoi nacb diomair cealg no feall 

Glac a Bhreatain cullaidh bhroin 

'S bidh silleadh do dbeor gun tàmb 

Cbaill thu ceann do cbath s do chliar 

Do choidheamh do sgiath 8 do sgeimb 

Prionnsa cumhachdach nan Gaoidhiol 

B iomlan a cheutfaidh sa bhrigh 

S bhuiligb 8hubhailce 's athreis 

Riamb air leas a Riogbuchd sa Riogb 

An Leogban Mordbalacb feargba 

Bb' aig Alba mar gbriann 8 mar cbeann 

Sa dhorduigh Dia o aois a leanbuis 

Mar dbion 's mar tbearmann da chlann 

Ar Cucbuluinn 's gacb Cearngbabbaidb * * [beam- 1] 

An curidh romh maidbmadb na sluaidb 

Cbriothnuigheadb sgheilleadb dba gach nambaid 

'S as gacb bàir se bheireadh buaidb 

B' òg re hagbaidh balla 's blair e 

Air cbeann chàicb re cosnadh cliù. 

Sa gbloir aig comhfhas le bbliadbnuibb 

Dealradh mar a ghrian ga uir 

A shluadb Bhretan banmbas* duibh *Canmhas 

Feitbeadh* le sguaim t as gacb blàr *Teitheadh I 

Nis a dbinnsios ar mibhuaidh dbuinn tsgaoim 1 

Ceann an t sluaidb bhith 'n leaba làir 

S aguinn a bba n ceannpbort buadhacb 

Dbumbluidb uabbar Spainn 's Frainc 

Sparr gu teann a shrian san dig riu 

S bbuin araon diu siotb gun tainc 

Se dboirtcadh an cuirp a nambad 

Tairmeanacb na frasa garg 

Gun sgatb romh cbloidheamb no luaigbe 

Bheireadb buaidb romb tbeine dbearg 

Measail alloil e n tir nambad 

'S trie a d' fheacb iad cruas a Lann 

B' uambunn do gacb Cuirt san Eorpe 



312 THE TURNER M8. 

Chriothuuigheadh an sloigh romh ainni 

Riogh na bhfear a buaisle cail 

Thionoil gu h iomlan na chroidh 

Dhoirneadh uaisle Flaith no Riogh 

Prionnsa bu dirigh na bhreith 

Rianih nar chlaon a leith on choir 

A chroidh' bu treimhd hi reach iomlan 

Nach tiondoigheadh impidh no or 

Athair dileas caomh a Dhuthcha 

Cuirteoir bu Mho Muirn is meas 

'Sa Chomhairle be cisde 'n eolais 

Air cheann sloigh bu chonsbal deas 

Bu dileas a ghradh do'n eaglais 

Sheas e 'n eagal Righ nan Gràs 

Bu dual do thug aitheach Rioghoil 

Am fuil mar Iodhbairt na ca» 

Mheas iad mar an gloir thar chach 

Seasamh air a sgath aa bheum 

'S nior thug foirneart bas no priosun 

Orr* on fhirinn siachadh ceum 

Bu chiuine na ciuineas an sith 

B fuileachdach discir a bhfearg 

Calma 's gach linn re h uchd sluaidh 

Gnathabhairt buaidh fa linnte dearg 

Ach Eoin uaill is gloir Uicthuimhne l 

Tionol iomlan gach sarbhuadh 

Grian na Heorp' ar sgiath 's ar sgeimhne 

Seircin* neamh is gradh nan sluadh * seirean ? 

S cosmail cor Bhretann da dhi 

Re bàta le gaoith aa chuan 

Cho n urr' ar sgiobair san sdiuir 

Ghrad sgobadh ar cumpais uainn 

Air sgibadh gu frithir fann 

Gun 8uil an ceann air fir iùil 

Gar roladh o thuinn gu tuinn 

Dhfuaduigheadh ar croinn is ar siu.il 

Chaill sinn gu beachd ar fear stiubhridh 

Sa dheanadh ar niuil gu grinn 

Se 8haoradh sinn as gach stoirm 

Sa dhibneadh gach onfa dhinn 

S cuimhne leinn bliadhna chuig deug 

Le beagan ceud s tri mile sluaidh 

Sgaoil e sluaidhte puineach Gaoidhiol 

S thug da n trenaibh deanall cruaidh 

Dhfoghain gu dileap da Righ 

1 Bead Uidhuimhne. See p. 318, line 13. 



THE TURNER MS. 31 •> 

Ach sheas a dh a Righach sa bhearn 

S nior lig bainne fol a Gaoidhiol 

Ach mead diu reubadh sa blar 

Nois ta na Cinnidh ga chaoi 

Taid uile da dhi fa sprochd 

Da m biadh e mar bu ghra re u cùl 

Cha n faillniodh an duil re h ioch 

Ta* ard-righ Bbretann gu treith *Fa ] 

Cleite churr a sgeith da dhi 

A charaid riamh nar chlaon e leas 

Chum na laimhe deis no cli 

Ta Bretann uile fa bhron 

Ta sdiuir fa Lochrann sa fa sgiath 

Air Oirdhearcas a bhriogh sa bhuadh 

Mac a b uaisle dhoil i riamh 

Dunèidion fa thuilteach deur 

Fa curaidh treun is fa treoir 

Fear a cabhair s gach cruaidh chas 

Se 8heasamh ga bhas a coir 

Se dhinnis do'n Riogh le colg 

Ntra bhagair na fheirg a sgrios 

Nach suigheadh a clann gu callna 

Re faic8inn a Tara leis 

N tra mhioghair e Alb* a phairceadh 

Sa lionadh Ian fiadh is earb 

Thigeadh mo Righ ghleusadh chon 

Chum bhith reidh airson an sealg 

Nuair a dhiusgte meirg an Tuirc 

'Sa ruisgeadh e thuisg re feirg 

A chomhairle a Chuirt is an Campa 

Chomh-chriothnuid romh ghreann a chuilg 

'S dilleachdain uile Fir Albann 

Colunn mharbh air call a cinn 

Na'r clachan aig each sna lointe 

Dhealuidh ar craobh chomhraic ruinn 

A chinneadh cli ui teach fa 'n dun Aoraighach 

Guilfid is caoinfid gu geur 

Na thug gul air suil an t saoghail 

'S trom bhuille da theaghlach e 

Sud an Fhine reachdmhor Riogoil 

An am sith gu saoidhoil seimh 

Gach flaith toirt barr air a cheile 

*N ionach an ceill is an daimh 

Ntra thogradh an Triath an togbhail 

Theid gu dian an cogadh Riogh 



THE BOOK OF CLAKRAKALD. 

Teglacli an tighc air g" taubb 
fa hi an fliine mheghrach ìnliòr 
ferrde siinimlmes ratlin an riogh 
lion catlm atmigneg fa 61 

flair na gclairBoacli sn cium-li tteiim 
ag iincli gnatbaeli f until mi feull 
gair na nibleige* fk'asgacli tìoil 
lion misgach is toino then 

Ki onolMnui- aigiiedh iir 

oonmluiigli aohaidrcni gach cllar 

na rioghbrugh ni liaisling til 
daghlogli lionmAwr funwng fiat 

Fiche misge lin g 1 ' luoi 
iiochar leisgc lin un le 
fill anert w mbetiiidh do l>hi 
uuthtiic atri wuxht le so 



[Welcome to Allan, Chief, 1686-1715]. 

Failte dar nailin righ na laglmallach 
ad cliim gwr faghlaroadi a glilain fhcin ghormlanxcli 
u ncich obcidA aa fhein fliiofiglialla c(-im nacli iomralUu-li a 
chogadh chotahlanacb ' cuirfed auogw rami go rohliW/oit'li 
ago morrdhalac gan chain don divgan I>07/innllTcjii 

Nior bferr xaur cbeii fedhua an Hat Mgar 

no ar inhemiia ar ngathgasgan rt' toft* naah tugasiili *p» 

iomchruidh sgiath re chach «aa L-lnitlieliosgir 

ar ttriatb da imthbroi*J<«/A *r atli ga nnclimosglcirfA 

sdo niodh ar leirg chuain 

frithfhreusdal ar a fOirg do sdnaìgli g'fn arutli 

fhongadh - ge inagli Ian a long ga« lat.hbh 

re athaegnamh na ttow go tragb ga« Uitlio* 

Niall m c D(imhii7(/// m ic Mniredhaigl 

1 Immetliittely after the abme |»eu 
ICiigluh pcwin on Ili»lio]> Burnet, wlm <li 
-lfiwtnl by (he Jacoi.itei. We (five Ihc 
i i-fcrml to m doubtlew Sir Itobert Wftlp.le. Tl 
The DivilU wm brawling wh»' 
Burnet Deoaendert 
TnniporUil with joy tl 




THE TCRNEB MS. 31& 

Moladh Chinntire 

Suruidh soir nam gu Cinntire 

le caoine, disle agus failte 
Guq aid no iosal a dhearmud 

eadar an Tairbeart is Abhart 
Banaltra Galltachd is Gaeltachd 

ge do threig i nios 1 a hàbhaist 
Rha drnghadh gach tir d'ah ionnsuidh 

's cho dubhruic aon neach a fagbhail 
'S cnbhraidh, 's is fallan a faileadh 

ag èirigh thar blathaibh 's thar gheugaibh 
Meaaarradh a Samhradh 's a Geamhradh 

gun an-iochd stoirme na greine 
'S aoibhinn a cnocaibh 'a a cruachaibh 

's airidheach 's is buaigblteach a glinne 
Bothath, laoghacb, meannach, uanach, 

gnithach, bainneach, uachdracb, iomach. 
Dh' eabhte prostan aluiun uasal 

a ruagadb a bbruic uallaich ceannaird 
Le coin gbrad-characb ro luthmhor 

'g a cbur gu dubbsblan air a charibh 
Bidh 'n coileacb san torn gu sambacb 

is gadbair 'nan ambailt 'ga chealgadh 
Is gus n glacar san lion e 

Cbo smuain e inntleachd an t-sealgoir 
A glinn is binne durdan srutha 

seinn tromh shrathaibh fascach fearacb 
Luibheach, craobhach, mèadhach, duilleach 

caorach, cnudhacb, subbacb smearach 
'S ealacarach, binne-gbobach ordoil 

a sbeinneas an smeòrach san fbeasgar 
An uiseag as a cionn gu b-uallacb 

an Ion 's a 7 cbuacb a' cur beas lea 
Cho 'n 'eil fear-ciuil 's a' cboille chubhraidh 

nacb seinn le dubhrachd a corns 
Gu fileant', ealant', dionach, siublach 

a' roinn na b-iiine gu h-eòlach 
An caomh comh-sheinn poncail ordoil 

freagairt a mòramh 's a minim. 
Gu h-eignigh, geibnigb, teibnigh ceòlmbor 

orgain a's glòrmhoire 's a' chruinne 
Gu fe&rt-tarnach, ceart-tarnach, ceatfach 

gun buige na gèire, na dith-cuim 

1 The MS. has the accent above " nioa." 



2S8 THE BOOK OF CLANRANALD. 

POEMS OF THE RED BOOK. 
[Praise of Love] l 

Aoibhin an galar e an gràdh 
conbhuidh duinQ go bràch beo 
nio hionan is galar chàich 
do bhera sin- alan leo. 

Leo ar tos do chòidh an deachuir si um run 
cloisdin ceoil o bheol nan glan fochal cciuin 
d^irge an rois do choir alecan mar cni 
siad fadheoigh do fhoir ar nanshocuir dhuiil 

Dui/i/ie do chuaidh sin asui?/i * attarrla fa#ithuin astigh 
crioch mo ghalair do nihios me 
ni bhi sc &cht dhuine glic 

1 Thin ix»eui follow*, at p. 292 of the MS., immediately on Fergal M c An 
Kanl'rt medley, and is probably by that poet. 

But o my Dr Sar&in 

how goes thing* above 

I Kith George hate the Toryes 

and Whiggks only love wt. a fa la a 

Were your highness impropriated 

iu person to reign 
You coud not more bravely our party 

maintain 
But h'iw doth gd. Roliert ? 

O i>erfectly well 
A whigg 

you had nere in hell wt. a fa la & 

Hugh Peter in making 

a Sneaker within 
for Luther, Buehannan, Jo. Knox, and Calvin 
but ore ye have tipled a bras** of punch bowls 
yile swear you never 
Drank wt. Dwhoneater souls, wt. a fa 

This night wile canine 

putt ane end to all pain 

goe Cromwell you dog 

King William unchaine 

and tell him at length 

yt. Sarams come dowu 

who just left hw Mitre 

as he left hi* Crown, wt. a fa la la 

They lived as they dyed 
in our Service all Hpent 
they only come hear 
who never repent*. 
Lett the heralds aloud, 
our victor)- tell 
lett (Jeni^e live for ever 
amen cryed all helL 



THE TURNER MS. 31? 

An am a nseolaidh ga mbearteadh 

Ga ntulgadh sna Crannaga Guauach 

Le* ncoimhdheis l f uaradh no fasgadh * Se 

Se 'gloir sa sgeimh thargach einni — 

A Huaislibh flaithoil Rioghoil Statoil 

Sa ncuirtibh maiseach mcadhrach muirneach 

Bha 'nsinnseara Cliuiteach ga nai teach 

Clanndonaill na feil is an tsuarcais 

Ga inbuaine Ceannos na ninseadh 

Scian bunadh na Treibh is uaisle 

San Tir mhaisigh bhuadhaidh Rioghoil 

An Fhine bu teinne re dòr u inn 

Snach Imreadh foirneart air fainiie 

Thoirbheiradh air 2 luchd an Ceiligh 

Onoir is feile gun Ghainne 

Gloir Dhiarmuid is Grian na Heorpa 

Craobh Abuidh Chomhruic fear Bhrctann 

Sa Chomhairle Choisinn Crun an eolais 

Sa Bhlar be Leodhann gach Greise 

Sgiath dhion a Rioghachd sa Cum pais 

A Gran n nach lùbaclh re fuaradh 

A Hacair nach drinniodh re tarrxiing 

Snach Glacte 'Neangach na truailligheachd 

Diùc urramach oirdhearc na noilcun 

Mac Chailain Iarla Chinntire 

Gheibhte 'Chuirt sa Bhaile Cuanna 

('hois an Locha . . Bhuadhaidh 

[From another detached leaf in MS. See p. 311, near end J 

Measoil Alloil o ntir Namhad 
'S trie a dfheach iad cruas a Lann 
B' uathmhann do gach Cùirt sa neorpe 
Chriothnuighadh a nslòigh romh ainm 
Riogh na blifear a buaisle càil 
Thionoil gu hiomlan na chroidh 
Gach sarshubhaic brlgh Is buaidh 
Dhoirueadh uaisle Flaith no Riogh 
Prionnsa bu dirigh na bhreitl» 
Riamh nar chlaon a leith ou choir 
A Chroidh 1 bu treinihdhireach I o ml an 
Nach tiondoigheadh Impigh no or 
Athair dileas caomh a Dhuthcha 
Ciiirteoir bu mho muirn is meas 
Sa Chomhairle be Cisde 'Neolais 

1 licoiuihdhciM, L)r C. a " Do" delcte»l in MS. and " air" written aUve line 



2 THE BOOK OP CLAN RANALD. 

am chroidhe do choidh asteg 
cnedh thoile ler dhoigh mo dhul 

Mile fàobbar graidh dom gbuin 
b&oghal mar ataim on toil 
ni fhèidir techt saor mar sin 
sneimh on toil san taobh astoig. 

Ton tseirce na tuile trin 

tuile le mbèirter ar mbuaigh 
tug soin ar snoidhe go cnaimh 
doigh ghraidh am chroidh do cbiiaidh 

Mifli do thuitim do taoib 
cioth fa fuil da chur a cceill 
ni fuil cabbair an dàn dnin 
mo gbradh ruin gar foguil fèin 

An rioghain n c miodb do mbnaoi 
mo shearc ar na lionadb lè 
an coimbdhe ga cor a gcli 
ca ni is doilgbc dbamh a dhè 

Decat'r techt on galar gbraidh 



Niall mòr m c mhuiredha^/i CC117 

Soruidh slàn do noidbche anrèir 
fada getr a dol ar cul 
da ngealltaoi mo cor accroich 
is truagh nacb i anocbf a tus 

Ata dias is tigbsi auochf 
nacb ceilcA an rosg an run 
ge nacb fuilid bel ar bbel 
is gcrr getr silleadb an sul 

8 truagh an cuibbrcacb do ni an chiall 
ar siUradh siubhlach na sul 
ni feirde an toed do ni an bel 
8gel do ni an rosg ar an run 

Nocba leigid lucbf na mbreg 
amid as mo bbel a rosg mall 
tuig an ni adeir mo shuil 
7 tù san chùil ud tball 



THE TURNER MS. 319 



Sa Ncion bhias Cloch air muin a cheile 

MbaiP Uidhuimhnc 
Mairfidh Tainra is Talladh Siorruidh 

Buan air Chuimhne 



Do Mharcus Earraghaoidhiol a rinneadh an Rose 

so sios 

Trialluidh me lem' Dhuanaig Ullamh 

Gu Riogh Gàidhiol 
Fear aig a mbi Mbaile Dumhail 

Sona Saibhir 
Triath Earrghàidhiol is fearr faicin 

'S is mo maithios 
Gilleasbuig Iarla fou Chliùidh 

'S is fial Flaithios 
Seabhac is uaisle 'theid sna neulta 

Crann air Chrannaibh 
Mac Rath do chum Dia gu hullamh 

Don Chleir eat hi am h 
Abhall uasal farsuing freimhach 

Dou' chliu mholuidh 
Crann is ùir' a Dhfas romh thalamh 

Lan do thoradh 
Dias Abidh Chruithncachd 's i lomlan 

A measg Seagail 
'S beg nach deachaidh Alb' air udail 

An aird air theagal 
'N tra Ghluaisfas Gilleasbuig Iarla 

Le 'shluadh bunaidh 
Cuirfar leis air fairrge Calaidh 

Ardraibh Ullamh 
Luingios leathann laidir luchdmhur 

Dealbhach dlonach 
Sleamhuinn Sliosrcidh roluath ramhach 

Dairchruaidh Dhlreach 
Togbhar leo na Geal-chroinn chorrach 

Suas le 'nlònaibh 
B' iomdha ball teann bhiadh ga ndeanamh 

'Nam dhuit Seòladh 
Deantar an Stadh dionach dualach 

Don Mhaoil thoisigh 
Togbhar an Seol mòr leathann maiseach 

Sa nsgòdlin Croiseach 



'120 THE TURNER M8. 

Deantar a Chluas don Chich thoisigh 

Dol san fhuaradh 
An Sdeud roluath Sruth ga Sailtibh 

S muir ga bualadh 
Siomadh Laoch fuileachdach Meanumnach 

Dòrngheal trèidhach 
A dhiomreadh lub air a hàl 

Gu Sundach Seitreach 
Do Shluadh lionmhur leathann armach 

Air bharcaibh reamhra 
S mairg air 'ndeanadh Feachd Uidhuimhuc 

Crcach na Samhna 
Cho naithne dhamh fad amach ort 

'S ni maith m' eòlas 
Ach sro mhaith mo dhoigh as àbhaist 

Mac Leòid Leoghuis 
Clann Ghilleòin gu laidir lionmhur 

Don Fhiann inhuileach 
Dream a thug buaidh ann sgach bealach 

Sa bfearr fuireachd 
Tiocfidh Seumus na nmag gu d' Bhaile 

Gach uair Shirinn 
Uaislibh Innsibh gall a ncomhlion 

Mar a deirani 
Tiocfidh gu lionmhur giuT bhai'e 

Lc 'nsluaidh daoinc 
Leat a bhi Alb* air a Halach 

'Sa nfrainc bhraouach 
Clob is uaisr aig Fearabb Albann 

Feachd is Loingios 
'S leatsa sin gu humhal tairis 

An tus gach Conais 
Thig chugad Clos Thlre Conuill 

A Bhith beochalma 
( 1 onn a ris bu chruaidh a cbuibhreach 

Lc 'Shluadh meanmnach 
A Ntathair Cumhachdach dad' choimhud 

'San Mac Firinn 
San Spiorad naoiuhtha Mlifon do nair* *nahv 

A High LochfTona 
Cho dfuaras do chomh maith dhurrruinn 

\S ni mo Dhiarros 
A Righ na bhfcar is pailtc cùram 

'S leatsa 'thriallas Trialluidh 

1 f written after iwir but blotted. 



THE TURNER MS. 321 

Marbhrainn larla Earraghaoidhiol. 

'S truadh mimtheachd o Chùirt Mhic Cailain 

Cabhair chumhduidh na n Cuach Nòir 

B' adhbhuidh ma dhlon Duiu na mbeannachd 

Mughmhur Rlogh gu meabhair mhòir 

Thog Mac Cailain an Tur glegheal 

Deadh mhac Cailain na n Colg geal 

Ni bhfàsadh feur fir air thfaiche 

O lèm lùth, *s o ghreamhthruigh Greadh 

Air dol dòibh don Ghealmhur ghreadhnach 

Do ghoid uainne lo dar linn 

Aig Laochruidh ludh Meadhruidh Macaibh 

B* aoibhinn a Ndun seach Bruth Finn 

'S amhluidh dfuaras sun Luchairt lonnrach 

Lomlan Laochraidh san leith thnll 

Kioghanna scimh bu mhin snaidheadh 

Aig scinn Rlogh an Aigbidh ann 

Greis aig seanachas seal aig salnmibh 

Seinn-theud aim sa nteaghuis mhoir 

Fir san 16 aig bruacha braonaidh 

Mnai re fuaibh a Nuinnibh oir 

B' lomadh air folt claonadh orrthuidb 

B' lomadh Ruidiol chaoin air Chlàr 

'S mòr do Sheanachas air gach Talla 

'Mhealfas ann do Bhallaibh ban 

^a Mac Cailain Coart an Cabhair 

Criosd da choimhed Dia da dhion 

Foil Francach is Bret'nach binnc 

Ancrach Reachtnihur Rathmhur Rlogli 

Fuil ghreadhnach Dhuimhneach is Dhubhghlais 

Na ghruaidh gar air dhreach an ròis 

Gnuis nar ghabhadh fearg re haoiblie 

Geal leirg aghaidh is a thus 

Chuir mac Chailain dùil a Ndiadhachd 

An Daonnachd a Ghna a ghnlomh 

Gu lenir Stiguch Gràdhach Ceolmhur 

Buadhach Scimhidh eolach flor 

Fear is daingionn a nCeird chràbhuidh 

Cofra bnaii beannachd na nibochd 

Dean air Rlogh Geag air llgh an lilidh 



Guidhemuid Rlogh Nimhc 'nochd 

Mo Chraobh chomhruic mo chloch bhuadhach 

Mo chnu lomlan m' eitionn Oir 

Roleisg mo lorg uaitse 'giomtheachd 

Mo cholg cruaidh smo cheannphort Còir 

21 



322 THE TURNER MS. 

Marbhrainn 
JDhubhghiir Oig Tighearna Achaidh na mbreac. 

O ! 'b uaigneach anochd Clar Ghiorra 

Inniol bròin air aillbha chais 

Sluadh lionmhur le nearradh eidigh 

Cuimhne chian nar bhfeud dol as 

Och ! a Ruidre 'neididh airmdheirg. 

Aonchù treun liach D fuiling tair 

Feinnidh fiorghlan don Treibh uasail 

Saoi le mbeurthaidh buaidh gach blàir 

Colgartha mar osgar Amhna 

Mllidh deudgheal o ngarg greis 

Fo lùdhlàmh a bhcum mar churaidh 

Togfar Geill Chuig Uladh leis 

Mac Lughach air àgh 'a Ailneachd 

Slioe rèidh mar bhlàth 's deud mar chuip 

Gnub Rioghoil don aillbhan abuidh 

Togfar Clo8 le bagradh dhuit 

B fuileachdach thu an Tir namhad 

Conbhaltach air dhaimh 's air Chliar 

Tuicsionnach Teud on ghaoir chollbhinu 

Croidhe Ceolmhur fonnmhur rial 

Bronnfadair bladh mar mhiann Guaire 
i Air Ineach air Chèill, '» ar chliu 

Craobh Chonuir an Aigh '«a Neamhna 

Mar ( 'honall an Teamhra thu 

Dheirgheadh fad bheum an Tub Totail 

Karrghalaidh na n Ceannbheart glas 
, Sluadh laidir lionmhur ardghruaidheach 

Kuitcach Mheanumnach bhuadhach bhras 

Xi nseol na Saoidhan thar muir 

Ni thig an Aois-dàn fuidh Sgoil 

O bhax Ghaisgidh na ngniomh Glan 

Cliar air Lear ni thriall anoir 

O Nleodhann ur aluinn og 

Smairthionnach bròn mar Nighean Loinn 

Is mar bhi 'Ntreibh tarèis Chimin Uisneacli 

< 'eann ar bhfeachd bu tuirseach leinn 



Moladh Mhic Caiibre 

'S dan <> chualas alladh Bosdain 
Bha n Dunardrigh re 'Osdachd 



THE TURNER MB. 323 

Rinn a Dhia da Shluigean geocaich 

'Sa Thigh stoir da nihaoJail 

Mac Cairbre Stabhach na Croice 

Bh' ann sa nross re reic na Noirrleach 

Sgaball crocht' o chroit ga thoin 

Air 'Gheilt gun or gim Aodach 

Mar chu-baibhid air fcadh na tire 

Tabh'rt greis air gach poit' a Sgrlobadh 

S gun ach Snaght no leaba fhrlne 

Air son diol a mhaoile 

Ach ghabh e meisneach s chuaidh c Ghlaschu 

S thug Ian màla 'bhreuga blasda 

Air Siabunn Madur 's Tombaca 

'S thainig Dhachuidh 's Slaod air 

Las bosd fan mhailean a ghiubhlan 

Eibhall nach bàthte na ghiùran 

Chuir c mpaca sios da niuchadh 

Na Shruth grind* is Caochain 

Air Slugadh a neithe 'sa nàire 

Chuaidh alladh Sruthair' os àird air 

I&iginn teichadh Chum na nàrd 

\S a ntoir gach là le maoir air 

Ordu gach la teachd a Glaschii 

'N Sruthaire breugach a ghlacainn 

'S gu togbhadh fad suas air aithmhigh 

Mar Mhastigh re Craoibh e 

Ach ma ntogte reaclid na Dhuthaidh 

Bheith cur as do luchd a ntsrubhlaidh 

Bha gach neach a deanamh ruin air 

•Sheasamh Cliù na Craois doibh 

Thug Ceigain da Cro hun osdaehd 

(toigean dèirc a cheannach Stopain 

Ceitiuin bo chrubach 's boll Horn' 

Chionn toiseachadh re Aoireadh 

Ntra rinn na dheoch chuir clab na Glime 

Beulmor a Hhutta re Shluigain 

<iii8 a nraibh Ceannshiar a phigean 

A liginn ma laoghraibh 

Ntra Mhiosgadh lonachuinn na bruide 

Le Sruthladh deasguinn is Gruide 

Ar leis bfileachd hurluidh a Shrubhlaig 

A Cur Sput gach taobh dheth 

Air leis ntra mhuch a niheisg a Cheutfaidh 

Our be mac Oighre Chuinn Cheudchaith'ch 

^N sin o Dheor.se Crun na Heirionn 



2ì THE BOOK OF CLANRANALD. 

Lamh anuatAt datha dheirg 
cuirid aftsoin Ban sroilmhèirg 
do shior go chaithghreis do chur 
mas fior aithrU na uughdar 

An lamb ga lenmuin line 
magh aill fioe na firifle 
mile bliaghain le broin chcd 
riaghail is coir ar choitnhèd 

Lenuighsi an leòmhan buighe 
a neinig uaine òirtbuighe 
san lèirg le buagha a pughatr 
mèirg do chuala ag Conchubbar 

A raaigbin moighe ratha 

an Ja cburrtha an chruadhchatha 
ga seoladh don cbuire chas 
budh leomhan uile anarmhus 

Suaithentas bur congail chlaoin 
gona aleomhan na leath taoibb 
nach derbhadh Flan ga ragli ribh 
nar deaìbhadh làmh aft idir 

Dar lem is leomhan sni lamh 
armus ah 11 ir sg° aon agh 
raaith an fhiadhain Flaim file 
go riaghuil raft rithfimne 

Tuigim an tagrafi taodbg dall 
ibh eathach duibhlèn dearbhàm 
ge be leighfedh a brg lift 
ni sbènfagh ord i uigift 

Mar sin \eigther line an lamb 
anùacÀlar in gach aon agh 
sgait a buain din le deabhadh 
dfuil ir 7 eiremhòin 

IjC do chosain colla uais 
urmhor \x\adh dàl degh chruais 
do roinert a chleth sa chor 
7 leth oirecAl alban 

Bratach baraflta ar mbruigbne 
lamh bùdh sèla ag somhat'rle 
lèr gabh daghfhofl na ndrochghall 
go glan sferann fionlochlaiui 



THE BOOK OF CLAN RANALD. 297 

Au làmh Chechia ag cloiA Domhnaill 
riu gan en dream ion chomhluinn 
anuair anfuigh ar fhoghluibh 
fuair maxichulh is mathghamhnuigh 

Lcam is chumhain sni cian uagh 
an lamhsa ag brisdedh borbshluagh 
do gasruidh ba mhagh monuigh 
gal cosmhuil rer ccuradhaiò/t 

Oram ni bherar baire 

sesbhuim sealbh na làochlaimhe 

o bhèd tuaighe da truime 

lo mèd buaighe ar mbratuidhe 

A fir thriallas don tfr shiar 
uaimsi giodh urchuir irachfan 
beir na gaoisin ar nglac rann 
go m c Laoisidh mar labhrara 
Labh 



Fregra ax Eoghan 6 Donoile 

Nar lèm choisnes tu clu chuin 
led dhàn am lc i Dhonuill 
ag àirenih chaithrem is chrech 
nar ghabh tu an taithger direc 

Mar taoi gan eagal roimh thuaigh 
ixcht o chonall on craobhruaigh 
is truagh gait tu aneawhuinmhach 
mar aon re conall cernach 

As maith an tiupanac tu 
bi bin no gheibhir michlu 
mas suain is coir do chlecAiadh 
do sluagh ar chioft chais mbertadh 

Muna coisnir an lamh dherg 
na chuir an mhuc san sròilmheirg 
ducht tomhuil a tarr astech 
mar srumuil conall cernach 

Ni dcrbhadh let ar laimh dheirg 
dàn direch taodg i huigin 
sgo cuirfet anaon chethram cam 
n c cuirfedh taodhg sa leathrann 



vtb 







*. 'AKTL^lIiV^ FCCZ9BBB Bft QDBOV 

r ft 31 






• arftfik nun*! 



Bui* ftfnkar F*- rz* a rinàL 

3ft 3i£«à* *r muti^ -ntwif^j** 



A nòn; ware* in nine; ;«r 
run i 2m3L jkj* un jul r;ui 



T>>£ irrt.i.TifTi^mrt ftT 1E ; m. 
ft ìm=ÌC fUftifctt £3MK ftVH 
31k TUkL 30» ?• T*tL ÌÌ2i&£ 

ài fiunun arm jt ^r:irn£i-.r 

5ft SnalC^r- or sìirefr r 
racà. àion ft xmuauk 'TTiHiìffanàiP 
Tar: firniugs. ** ahrwì 
rrcft ft jniuci ?s tiiiirtrrt*tfài#y»k 



rtaSuitL cift nic * iL* 



iwnf 



THE BOOK OF CLANRANALD. 29% 

Na dèin dearmad do chloin ir 

a ccath midhe ar a mhoirghniomh 
gur thuit mac mail go mhaithibli 
do laimh ar ccuifl chèd chathuigh 

Mur ata uait ar iarruidh 

gabhail sliocht neill naoigbiallwt^A 

ar emuin anfhuin sgathuidh 

an deghaidh chuin chèd ch&thutgh 

An lamh dherg ni choir diarrufgh 
do riogfhuil neill naoighiaUtttgrA 
budh còra na naoi nglasa 
do chorùgh na armnsa 

Giall Breatnach borb is Phicech 
geill sagsan umhla albanoch 
do ghabh niall an toigfher ten 
is giall choig ccoigedh Eiren 

An lamhsa chloine colla 
fuair doibh iomad urrama 
do choir an choròin ma ccen 
maille rè honour Eiren 

A shliocht neill mhoir m te eochach 

sa shiol chonaill chruaidh chreacbat^A 
ni hèdail ar laimhne dhuibh 
dàna an ègcòir a hiaruigh 

Ni mairen m c conmhidhe 
dua neill mhacha a meirtine 
rug leònadh ar sgèla ar sgol 
mèla is cogan na ughdar 

hucht esladhna. aicme neill 
nar diunarbadh a heirin 

m c i Dofiuil diol gaire * * ghair* 

na ollawih riogh ro naire 

Nar learn 



Niall m° nmiredhuigh. l 



1 This it the end of the Red Book as now preserved. The list page is 
namljered 811. 



HIGHLAND CLAN GENEALOGIES OF THE BLACK BOOK. 

[MS. p. 176.] 
Genelach dbìoinne Gbìolleòin 

■S' Kòiii, mi." eoiu 

mil' aillin, in" loilin 

m" eachuifi dig 

mh 1 ' Lochliii mhoir 

m L " eochuifl dig 

in' eachuin mhdir 

m c Lochlift aiUumitfh 

va r Eachuin uibhir 

m 1 Lochlin dig 

mh* Lochlift bhroiftigh 
■]■ camAsron«eA "1" mhòir 7 is bhuagh athanig tigmia ubolla -i. 
(ad soin a?- sliocAf Eoiu ghiu-bh mh'' Loohllll Lliroun<i<yA ì' uamA- 
uronaigh À. tign-na airde gabhir nr sliorAf Dombnmll m' Lochlin 
neoh aroin diluin re ingfiin m' each thighern chin gherloch (aoftf 
nod lent gur boi/A e niall on dangadar sYiocht neil). Ba tosgnrfA a 
nigadk acht ise m' int/hiii I aria mini dan deraa tigharna. 

ni'' Eachdhuiii niaig na cat!) 

m c Lochltiifi lubanmyA 

m c Eoin duibh 

m c Oiolla cbolluim 

m* Mhaoilisa 

m c Gioltaeaoin mhoir 
7 dir cuid occ gur ou Ghioll eoin mhoir so a tiiflig climn chuiruli^h 
ar a nadhliar go roibh btrt ni" uigi .i. Maolisa o bhfuillid cl'inn 
Giolleooin, 7 Coindech o bhfuillid clown Choindigh 

GenelacA clotmw? Choindidh 
Mwrchad mac coiQdidh, 111" eoiu, m r coindidh, SB' uungliutt 
aruini, M'' coifididh, n* Giolleoin oig, m'' Giolleoin mhoir, na r 
murchadA, m° DonchatV/A, in 1 ' Mwrchat/A, m c DonehawfA, m c Mttrch- 
ad'A, m'' coiftdigh, m* crifl, m'' Giolleoin na h airde, ciogh be e som 
do tigearfi cloinni Ghiollaeaoiu, 111' Rrath, in'' Maolsuthiu, m' 
NeiU, m' con CoftdullaipA, m c cellaioA, m e Rrainc, m c Fi-chir 
abhrardaigh, m c Baigb, m' Fionlaoich, ui c Frrchir fada rigk alban 
o hfutVid clann eoifldigh, clann cliauui, clann Grigoir, dnnn 
Fiouguin, clann Ghuatr, claim Xeill Bharra 7 Ghigha, claim 
NearAiuin, clann Duibbshith, 7 morgimiigh mar adir cuid raliw 






THE BOOK OF CLANRANALD. 301 

Genelach cloinne mheig Betha an so slos 

Conbhetha mac Dathchil, m c Congaluifi, m c Donachaù/A, m° 
Bra anain, m c Conill, m c Forballat^A, m c Conbuean, m c cremhthuin > 
m c Eochadh bhinigh, m c Eoghain, m c Neill *9- g- m c EogbcwM. ifcc. 

Genlock m c Caillin an so slos 

GioYLe&buig fion 
m c Giollesbt«<7 bhig 
m c Giollesbuigr chaira 
m c Giollesbm*/ ghrwaiwe 
m c Chailltn bhuighe <fcc. 
m c Neill obfuil m c 
Neil meilthart 
m c Cailliu na 
maoille mhaithe 
on raithir clan 
mhecaillin reò . <fcc. 
m c Duibhue dhèd- 
ghill on raithir clann 
m c Dhuibhne reò <fcc. 
m c Artuir òig 
o biuilid clann Artuir 

THE ANTRIM MACDONALDS, FROM THE BLACK BOOK. 

[MS. p. 178]. 

Colla mh c Alusduir m ic Eoin cath&naiyh 7 Giollesbuig na mh c 
aigesa 7 inghin mh ic Uibhlin fa mathar dho. Do ni c ag Gioll- 
easbag .i. Coll, truir m c ag coll eder è 7 ingen Raghnatll mh 10 
Semwis .i. Giolkwbug 7 Raghnall 7 Alasduir ; do thasban an 
tallasdor soin v. fein go eafachtach la bun doraig ads le comision ri 
Sèrluis go halbin. 

Raghnall aranach mh c Somhuirl mh' Aluisduir mh ic Eòin 
cathani do fuair ceaiiws ahliocht Eoin mhotV . i . iarlla antrom. Do 
ghabh coir nr dhuithidh o ri Semws an seismeamh o bhun ban ga 
corran laran obiit 1636. el sepultus Mergia 

Alluisd«r m c Somhuirle bu duine crogh Icagannta an gaisg^ch 
»oiu, go haithrigh naghi Sasgaivtch 7 chlan ùibhlin. Do chuaidh 
do chugnawh le hinghin dherbhrar athar -i* inghin duibh Sheniwta 
an bhen do bhi ag 6 Domneil .i. Aògh mh c Maghnttt* anaghuidh 
Shagsan^ch 7 do thuit se le caipdin Marmèl le hamas oidhche 7 da 
beanadh cheafi de ar chranoig eabuir locha Lapain. 7 do chuiredh 
go baile atha cliath an cefi 7 do chuireadh achorp amainsdir Bheirt. 
Amuil adeir Brian 6 Ghuinih. 



902 THB BOOK OF CLANRAKALD. 

Mion BÙ1 Eirin aoath cliath 

mo ghradb don bhel derg nar bbaoth 
cell go siodbsbnùadh cèim òs cbàcb 
a gbnath fein ga mhiongruadh maoitb 

Da bbi dàirde anua na con 

ri dibb Cairbre na ccuacb seang 
ga roibbe cert chlàr na bhfiofi 
òs ciofi cbàigb gur cìecht acbefi 

À bheitb gan fbioe nior bhaill leis 
a gbnàtb gwsa aniugh a nois 
ga cbèibb mionmbaotb clafiuir chais 
ga mhall suil ghlais riogblaoc rois 

An mian bùdh gnàtb don ghel don 
aniugb anàth cliath ga chen 
do be mian amhalacb sèang 
gan chen dfbalacb don fhial fiofi 

Cen an fàbbra dhosuidh dhlùith 
re frasaibh garbba re gaoith 
ciall mo mbi mheanma os cion cbaìcb 
mion bblaith an mionearla maoith 

Fulang suechta, ga fbolt ffar 

do chlecbtadb do chruth mar smùal 
aon chen do boirrdherca ghniomh 
sion fhraoich ten oighrenta fùar 

Cen anairde ar fhioghruibh croin 
a airde ni biongbadb lin 
diol athògtba accaitbir chuiiì 
nior tbuill taithir cronitha cin 

Urn cen ngel f fhmchadh ùir 
ga mb'mnghadh teas 7 tùagh 
minic braneoin ar fhud nàigh 
go ttug dbaibh glainfheoil a gbruaidb 

Cefi i cbolla ga ngàth geall 
do bfbath dò chora as accion 
gi<r bhainidh dboibh duaisli an 
Uàisle ghàll gur choir fan cion 

Mionmhuine le adhhadk sbàoir 
mionbas le galluibh na gbrùaidb 
fhiodh budh coill dag fbosg<z</A duifi 
le 8Ùil nioill alasdatr ùain 



THE BOOK OF CLAM RANALD. 

Onus nàr go ndèd aliomglun aèng 
sgèl itmghmuik le ciich ùn chioft 
coil] coimeda chriche gull 
foighèga achlan 1 'in In.- bfion 

Geall oil riiij ag grfs aghrùadh 
an cefl fòs mar do bhi elan 
gan chleith do biseu sdo bhiadb 
abhcitb riuwih Itimll uiur bluiill 

A fa uaìm anàol miir * ghall * anàolmhùr 1 

mo chen <lu diaomljL'hul chùachbhfiofl 
braighe rem breithsi na ct'ion 
cefl an mh lc 8Ì MaiVe ar miofl 

Miofl si'il eiriran auatb cliath 

Do chuir an loigshe diachabh If Ghallabh ceil Alasdran do 
tliabhart nùas 

(Jlan AhiiltIi tin nili' 1 ' Somto's iii ic alii8drau m'° Eoifi chathanai^A. 

Aos an tigmia 1607 . an tan do milledh GioHasbuig dubh 
mh' c Aonghus m' 1 ' Sound's Saw bhliagh&in erfAna do gabh m cailin 
tigrroas chid tire. Ban blw./Aiiin chrfAnii do èlòigh na hiarrluid a 
heirifl. A6s an tigrrna 1615. Fa fheil brid do brisdedb. dim 
naoinhoige 7 do giibha'lh A"iighus fa Hlh* Aonghwa ni ,c Sonne's le 
tigfrna chiliad tran 7 do croohadh è Don Edun. De eloig Sèmus 
<ig w c Aonglmn uih !t Semuta a Dun Eidetui le Àlasdair mh u 
ragDotll mh' c Domliunil ghiais, "Theiitd't Seuiua 6g mh c Aonghus 
m* Semuis an Lunduiu Do bhi ar fògra dho 4 bliugan roinih eoin, 
do chuir an Ri (am atr. 

Triuir m 1 ' ay Giolli tfsbi'ig dubh iu c Aonghus ru 'Semnw, edboii, 
Eòin 7 Huisduifl j GaiHesling . olaO iugheii Aonghus m io Seniuta, 
Ma<re do bhi postu ag Domhnall mh g Ailin tig<rua claifi ragnall 
mathair eoin ralniideortuidh 7 Margref 6g do bhi ag Ragnall mil 1 ' 
nil in mathair ragwiill 6ig 7 clatnne eile 7 Anabla do bhi poata ar 
tigcrna na leai-g clii'iiitir 

AJiisduir mh c Gbiolln Ensbuig m ic eoin in 1 " Alosduir m'" 
Dommtili m' c Alasdatr in 1 " Ragwit'll Bhaiu a </°. slioc/(( Kagriatll 
ItagnmB rlhain m ic Eòin nihoir m ic Eiiin m to Aongbtw 6ig 

SliocAl Eoin mhoir m to Eòin m Ic Aonghus oig. Do be an 
taongbusa mh^ Semuts tigrrna 'He 7 Cbeifltire 7 Diuriigh, 
tihiodhaigh, L'olbansaiilsaig 7 1111 eaaefu ttuath Glifltach aneirinn. 
Eoin natbanash m c Eoin m ,c Domn/ull BalUn'./A m ic Eoin mhoir 
7 dhlas a.' .i. eòiu og 7 Domhnoll Ballach og Do gbabhall le feill 
le ni c ccaain a noilcn Fiofl lagan a nile 7 do croch an Dun 'Edan iad. 
AJi'sdair 111I1 Eoin tdiiithuimidh an ui c Domndill fa dheirci/A do 
bhi don tsliorAf .-uiii. 



304 



TE1K UOOK OF CLANRANALP. 



Cuigear m'' d« bhi rig Abisduir nib 1 ' Eiiin oliiithaimigh a iiegmiis 
Dhoturwill BhiUlmjA do bhi dall. Triur dhiobh ao do dhul shiugh 
labor ghein'nn .i. Seinws 7 Aonghus nabhrrcli 7 SomhaHc. go 
ndeamadh kmgbphort, leo an gleù seisg sua glinibh. '0 ueill .i. 
Seaan mh r ehuifi bhacuidh m lc uiiiiì m™ Eiuri m lc Eoghan do 
thabliaiVt amais longphort orra 7 aonghns uabhrfch do mharbhudli 
an. Semiis do gabhail bua.il tc an 7 do èg Dun dheanaifi ; do 
euiradh a natVdmach. Somhairle ar rnbeith fada ar laimh lìho da 
leigedh M1Ì7 do phos MatVe inghen chuin bhacuidh. 

Colla mh l alasduir m ,c coin chiithaiimigh an treas m' fa sein 
dhiobh do nig an nit as lamhnibh ciiloifi uibhlin do èg an I'm 
ipsi . 7 do eiain do gab Somuirle tighmms m nit 



OSSIANIC POETRY OP THE BLACK BOOK. 

[Here wo give the three Heroic OT Ossianic poems which 
appear in the Black Book. The " Ages of the Feinn" appears 01 
page 172, and is followed on page 173 by " Onoc an Air. 
Deirdre's Song appears on page 95. 

kgSB of the Feinne] 

Accefl '9' mhlini/Ana fiiair Fionn, ceiius ar Fliioimibh eircn 

O mogha nuaghad 11a nech, ri gun unman gnu eitecb 
■fi, ficliff blianhain Fa dho, 7 \\ ■ bliWAna ni is mo 

saoghal Fhift fa shen fa rath, fa bhiiaigh 7 fa thj'o»i clinch 
l>n bi' Binigli.il! Oiain m'* Fid, .1 ce( blwguirt go huobhin 

'1 blinfMiiu deg fa dho, mf is sechtmhuin is en 16 
20 bliitfAnn sa 18', aaognll Osgair is ni hreg 

DM troigh nr aia nguur ca.th.11, aeli/ hreith gi'itl gneh aomflilulti 
Tn bUotfAna d'g ; 2 rli-"'. riiiov'flt I'hanilte ua mar ecAf 

mi Ib rnndh nu Bod, gw bstthad 6 ouuiUnilifl 
Nil' 'i Relief blicii/Ziiiii g'.' l>ir/if, -.'in^hcl I'lmbliill fa mor munch t 

t'ioa an itomn do do dhail, si «0 Laighen d<> thogbhail 
Oeithre eh'7 bliWAabi -vhl ml, naog'il (lluiill m' c Mormi ambri 

nar leig nech siur no soil*, ùadlia gun eomArag aonfliir 
SerAf fiehef blirtrfAna fu sbeol, saogn/ t'honain 11a oconnsgleò 

ug iomaibhnigh ctrr 11« Fbein, re bmil'ti/A dorn le d«imA*in 
6 nchrV bttatffan hdo deft wucnciW iu lc Lngh»ich re neg 

w ghoil ar gbangadh U ghiOO, Ron bfawr mairi booh eiren 
h tiilir/ lili.i/'AiiH iv -uiiylir, sitog.il I'hi.u'tHiiid i DhiiiMAnc 

naoi \>\iitdh\\u d'i" iiih'/i.'.-ii""A t'm. le eluidlir.-h,' nr !uit> stu linlh 

S ■ 20 • bli'ii/Aua h detbb liowi, saogil I'Iiik'fÌII inliòt; ni lc Fin 
nir Inr/lii BOWbl^ Inn". Mr bhen I UroO as lichen 



THE BOOK OF CLANRANALD. 305 

Cnoc an Air. 

Cnoc anàir an cnòcsa sfar, go la na braith bid da ghatmt 
a Phadruig na iu bach all mbàn, ni gan fàth tugadh an tainm 

Innis masa cumhain leat, aua Chubhaill nach beg bròn 
abatr biadh mo bhenn&ckt let, seel fire sna can gò. 

As triiagh an ni rèr an mè, a m(h)ic Albrutnn nar èr nech 
an sgèl ro fhiathfroig(h)is diom, innsim ar sgàth riogh na mbreth 

La da ndechaidh Fiofi na bhflegh, is Fian(n) Eiren na ngredh seng 
ar an chn^csa lion an slòigh, nior begal doibh techt re accenn 

En bhen do bailie no grian, do chi anFhian(n) ag techt san leirg 
do mhac Cumhuil(l) (iflstTn dhuit), beiicuis rioghain an bhruit 
dheirg 

Cia tii arioghain ar Fionn fèin, is ferr mein sis aille dealbh 

fuaim do ghotha is bine lift, na abfutl re seirm gion gur searbh 

NiamAan nuachrothach se mainwi, inghen Doilbh mtc Dòlatr fhifl 
atrdriogh Grèg, mo m(h)allacA$ air, do r me do thaile mh c trein 

Crcd do bheir ga sechna tii, na ceil do ruin oirn anocAf 

dul do c(h)o77irag ar do sgàth, gabham do laimh ar do thochi 

An ri soin ga ttugaa fiiath, do ròin adubbghùal do?n gbnè 
cluas is urball is ceil cait, do bhi air, nior bbait an sgèimh 

Dimches an domhan fa thri, nior fhagblir** ri ann no flaith 
nar iarras acht sibhsi aFhian, snior ghcll tr/ath manacal air. 

Ainigfed tù ainghen 6g, ràgh mac CumAutll nar chlodh riawA 
no go ttuitfid ar da sgàth, na secht cathsa ata an Fhian 

Ar an laimAsin ortsa a Fhinn, is guais lift go dernuis brèg 
an ti re teicbim ab(h)fad, tuitfidh leis cath 7 cèd 

Na dein ioma?*bhaigh as, afholt cas ar dhath anòir 

an ach tainic àon làoch accein, nach fuil san bhfein fcr da chlòdh 

Is gerr go bfacamar uainn, ri for ccaitcefi fa cruaidh lamh 

nior bheaftuidh snior mnhlai^A dFhionn, sdo iarr cath tar ckionn 
amhnà 

Tèid dhèift ced làoch na dhàil, do bferr lamh an latbair gleò 
nochar thill nech dibh ar ais, gan tuitim le Tailg mhac Treòin 

Iaruis Osgwr ced ar Fhion, ger bholc lift e do luagh 

dul do comhrag an laoich loin mar do c(h)oiiairc dith na sluagh 

Do b(h)eirim ced dhuit ar Fioft, giodh ole Horn do thuitim trid 
eiridh beir mo b(h)enacA£ let, cuimAnidh do ghal is do g(h)niomh 

20 



906 THE BOOK OF OLÀMRANALD. 

Fedh chòig oidhche fed 5 là, do bhi an dfas sin nar thlath <rleic 
gon bhiagh gon choladh ar dhf suain, gur thuit Tailc le buaidh 
me mbic 

Do lèig sin trf garrtba os atrd, san chomhrag sin nar thlath gleis 
gatr chaointe far thutt dar bfeinn, eda ghà(i)r mhaidhfe fa eg 
Thailo 

NiamAan nuachroch mar an an bed mar do choifiaic med anàir 
ghabhcw nitre an ghruadh derg ghlan, tuitis marbh le mèd nam? 

Ba« an rioghna deis gach utlc, ase is mo do chutr ar chàch 
ar an cnocaa des accliath, do bhaisd an Fhfan cnoc anair. 



Deirdrè . cc 

Glean do gach meas iasgach linach 
antulcha corrach as aill crùincÀt 
bheith dho fomradh dhom&a as dèrooh 
glean be&gach na mbuabhall mbeanach 

Glean cùachach smaolach lonach 

bùadbach anfhoraois do gach sionach 
glean crèamhach biolracb mongach 
seamracb scotbach barcbas duillach 

Bifi goth fiadhuid dmimdhrrg bhallacA 
faoi fbiodh d&raigh as maoilin mbullach 
aga greagh is iad go fàiitach * * fàistttch ? 

na laoigb abhfalach sa gbleft bhflach 

Glean na caorthan go ccnuas ccorcra 
go meas molta do gach ealta 
Pàrthas sua in dona brocaibh 
anuamhchaibb socra sa ccuan aca 

Glean na seabac sulghorm èghtacb 
glean iomlan do gach cnuaaach 
glean na mbeft lesach pèucach 
glean smeurach atrnach ubhlach 

Glean na ndobhran sliom dhoA smotach 
os cen i&sgaigh is bin gutb bocach 
is iomdha geis thaobhgheal shocrach 
is eigne urach re taobh leacach. 

Glen 



THE BOOK OF CLANRANALD. 307 

GENEALOGY OF CLANRANALD. 

We here give the genealogy of Clanranald from the present 
time as far back as Adam ! The portion of it from 1715 till now, 
we are responsible for ; the rest is in the Black Book, though not 
given in one place. 

Ginealach Chloinne Raghnaill an so sfos ; 

An t-Admireal Sir Raghnall 1 

mac Raghnaill mhic Eòin 

m " Raghnaill m • Raghnaill 

m • Dhomhnaill Ghuirni, fir Bhinne Bhaghla agus tighearna 

Chloinne Raghnaill, 
mhic Raghnaill òig m * Raghnaill 
m ' Ailin m * Eòin Mhuideordaigh (obiit 1584) 
m ' Alasdair m * Ailin 

m ' Ruaghri m * Ailin, o nabartar Siol Ailin, 
mhic Raghnaill, on raitear Clann Raghnaill, 
mhic Eòin a h-Ile (John of Isla, first Lord of the Isles, obiit 

circum 1386), 
mhic Aonghusa 'Oig m * Aonghusa Mhòir 
m * Domhnaill, a quo Clann Domhnaill, 
m* Raghnaill m . Somhairle (obiit 1164, the great "Somerled of 

the Isles,") 
m ' Giolla Bhrighde m * Giolla Adhamhnain 
m • Solaimh m * Meargaigh 2 
m • Suibhne m • Niallghusa 
m * Maine 3 m • Gofraigh 
m * Ferghus 4 m • Maine 
m • Earc m * Carran 
m • Eochach m • Colla Uais, Aird Righ (High King of Ireland from 

322 to 326), 
m • Eochach Duibhlein m • Cairbre Liffeachair, A.R. 5 (obiit 284), 

1 Translated : — Admiral Sir Reginald Macdonald, son of Reginald, son of 
John, son of Ranald, son of Ranald, son of Donald Qorm, of Beobecula and 
Clanranald, son of Ranald Og son of Ranald, son of Allan, son of John of 
Moydart, son of Alexander, son of Allan, son of Rory, son of Allan, son of 
Ranald, son of John of Isla, son of Angus Og, son of Angus Mor, son of Donald, 
son of Ranald, son of Somerled of the Isles. 

3 B.B. Irish genealogy gives Medratgre ; Keating gives Medraide. 

3 This Maine is not given in the History of the Clanranald Book, but it is 
in the Irish genealogy of the B.B., in Keating, and in Skene's genealogies 
taken from the Books of Ballimote and Lecan (Celt. Scot., III., 466). 

4 Fergus is called in B.B. Irish genealogy " Ferghus Mhòire mhic Carthoin 
m* Eochavjh (ar shliocAl an Eochaigk so ataid clan Duibhghuill) mhic Choi la 
uais, &c. Skene's genealogy makes Fergus son of Ere, son of Eochaigh. 

• Contraction for Ard Righ, King of Ireland. 



30t> THE BOOK OF CLANRANALD. 

m ■ Cormaic, A.R. (246-266), m • Airt A.R., 

ni' Cuinn Cheud-chatimigh, A.R. (Conn of the Hundred Fights, 

obiit 157), 
mhic Feidhlimidh Itechtuihuir, A.R., m ■ Tuathail Tcchtmhuir. 

A.R., 
m- Fiaehach Fionnala, A.R., m * Feradhaigh Fiomifechtnaigli, ' 

A.R., 
m ■ Criomthainn Niadhnair, A.R. (Birth of Christ in Crimthau'n 

eighth year), 
m " Lugdhoach Riabh udearg, A.R. (Lugaidb of the Rod Stripes), 
mhic nuttri Fmncmhiia (the Three Fair Ones of Emania), 
IBM B- Eochdhach Feidhhgh, A.R., m ■ Finn 
m ■ Finnloglia m * Koiglincn Riiaidh 
m ■ Eaamaiu Euihna (of Eiuauia) m ■ Bluthadita 
m ■ Labradha Luirc m ■ Enna Aiguigh, A.R., 

m • Aonghusa Tuirmìgh Temhnngh (of Tara), A.R. (obiit 323 i> c). 
ni ■ Eochadh Ailtlethain, A.R., m . Oìlella l'hais-fhiacln^h (Hi-nt- 

tooth Oilell), A.R., 
m ' Connla Chruaidh-cheaigaigli (or Caomh), A.R., 
m - larruinu Uhleò-fathaigh, A.R., in- Mdghu Moìbhtìmigh (I'miM-- 

worthy), A.R., 
m ■ Cobhthaigh Cliaoil-liliregh, A.R,, 
m ■ lughaint Mlioir, A.R. (regnavit 633-673 B.C.), 
tn ■ Eochach Buaidhaigh m ■ Duaeha l.adliraigh, A.R., 
m- Fiaehach Tolgraigh, A.R., m ■ Muiredh.iigh Unlgi-nigh, A.Ii , 
m ' Sinioin Rhric, A.R., in ■ Aodhain Uulais 
ni ■ Nuadhad Finufai], A.R., m ■ tiialkl.adh, A.R., 
in ' Oiliolia Olchaoin m ■ Siorna .Saoghalaigh, A.R., 
Ni I ii lin (I fan) in . T >L'LI1 iuiiii 
ni ■ RoithechUeh, A.R., in ' .Maoin 
ni • Aonghusa Ohniicadha (Much-s»iiied), A.R., ni ' Fachndi Lubh- 

rainne, A.R.. 
m ■ Smiorghuill ni ■ Enbotha 
ui ■ TighenimaiB, A.R., m ■ Fullaigh 
■ • Kthreuil, A.R., ru • Ireoil Eàidh. A.R,, 
in ■ Ereuihoin, A.R. (regnavit 169* to 16f4 u.c.) 
in ■ Miieadh E>bàiue s (of Spain), 
m - Bile ni ■ BMogoÙl 
ni ■ Bnthl in ■ lirghfhatha 



' Tlli- II 

- Mil- , 



ii l<«t in the genealogy sf the Bii<k of Clam. 



■11 



i. the faiuomt three, Ir, Elier Finn, 
I ,. The -■>"- of Mile "took" liilwnl iu 1700 u.c. fruiu the Tumlia- 

M-ChaMM, ..r (he Ood-nM <>f Dana. 

Tli- MÌÌ0M '"'in Milt- to A<l»m in fii mi i lie Iii-h Ocoemlo 

i«k k. " 



111*1. ii 



(Crating gtrai h liie lint. 



THE BOOK OF OLANRANALD. 309 

m * E&rchadha, m - Eallòid 

m • Nuad att m * Monuàil x 

m • Feibhric Ghlais m • Adnòin 2 Fhinn 

m • Eibhw Ghluinn Fhiun m • Laimh Finn 

m • Adhnamòin m • Tait [or Tath] 

m * Oghamhaiu m * Bèoambain [Beogamhan, Keating] 

m • Ebher Scuit m • Sruth 

m * Easru m * GaoidhnZ Ghlais 

m • Nuil 3 m • Feiniusa Farsa 

m • Bat [Baatb, K.] m • Magog 

m • lafeth m • Noè 

m • Laimh iach m * Metasalem 

m • Enoch m * Iaretb 

m ' Malaleil m * Canain 

m • Enos m • Seth 

m ' Adhaimh. 

1 Meoual (Keating). His father is properly Nuadha, genitive Nuadhat. 

1 This name is not in Keating's historical account, but it is in his Irish 
pedigrees, which are founded on exactly the same authorities as the B. B. 
Irish lists, as^reeing generally verbatim, even in the digressions. 

* Niul (Keating) was the contemporary and friend of Moses, and was 
married to Scota, Pharaoh's daughter — the bad Pharaoh. 




I 



The first notice of the existence of this MS. appears in the preface 
to J. F. Campbell's Ltabhar na Feinne (page viii., heading 1'). 
It wax recovered or discovered, like so many others, in the 
Advocates' Library presses, by the late D. C. Macphersou, pro- 
bably in 1872, when Mr Campbell was putting his work through 
the press, for he either could not or would not print any part of 
it in his book. The probability is that it was thus discovered too 
late for Ltabhar na Feinne. Dr Cameron had a very high opinion 
of this collection, and carefully transcribed the whole of it. We 
print it here in its entirety. 

The MS. is of course not included in Dr Skene's Catalogue of 
the Gaelic MSS. in the Advocates' Library, the number of whieh 
is 65. It belongs to the extra MSS discovered or presented since 
Dr Skene formed his list. The number XIV. is possibly Turner's 
owu catalogue place for it. That it was in Turner's possession 
is evident, for his name appears on it (p. 45), with the date 1808. 
Besides, Turner was an inveterate, if not notorious, collector of 
MSS., some of which, fortunately, have found their way into the 
Advocates' Librarv, notably numbers 54 to 57 of Dr Skene's 
Catalogue. 

The Manuscript consists of two parts — the main body of the 
MS., which extends from page 25 to page 196, and the first part, 
which makes only five leaves of nearly quarto size, the leaves of 
the main work "being somewhat smaller. Two detached leaves 
appear between these two ill-assorted parts The 6rst portion 
in possibly an attempt to renew the dilapidated leaves of the 
original manuscript, for it U newer thau the main body. The 
main MS. belongs to the middle of the last ceutury, and is written 
in good ordinary English script of the time. The date 1748 and 
the name Cameron appear on page 54, and the work is clearly of 
Argyllshire, or rather of Kintyre, origin. Its contents, in regard 
to this and other points, speak for themselves. 






THE TURNER MS. 811 

(TURNER) No. 14. 

Marbhrainn 
Eoin Diuc Earreghaoidhiol 

Tuirseach an diugh criocha Gaoidhiol 

Galach deurach Clanna Gall 

chairgheadh na leaba Roilge 

N t saoi nach diomair cealg no feall 

Glac a Bhreatain cullaidh bhròin 

'S bidh silleadh do dheor gun tàmb 

Chaill thu ceann do chatb 8 do chliar 

Do choidheamh do sgiath s do sgeimh 

Prionn8a cumhachdach nan Gaoidhiol 

B iomlan a cheutfaidh sa bhrigh 

S bhuiligh shubhailce 's athreis 

Riamh air leas a Rioghachd sa Riogh 

An Leoghan Mordhalach feargha 

Bh' aig Alba mar ghriann s mar cheann 

Sa dhorduigh Dia o aois a leanbuis 

Mar dhion 's mar thearmann da chlann 

Ar Cuchuluinn 's gach Cearnghabhaidh * * [beam- 1] 

An curidh romh maidhmadh na sluaidh 

Chriothnuigheadh sgheilleadh dha gach namhaid 

'S as gach bàir se bheireadh buaidh 

B' òg re haghaidh balla 's blair e 

Air cheann chàich re cosnadh cliù 

Sa ghloir aig comb f has le bhliadhnuibh 

Dealradh mar a ghrian ga uir 

A shluadh Bhretan banmhas* duibh *Canmhaa 

Feitheadh* le sguaimf as gach blàr *TeitheadM 

Nis a dhinusios ar mibhuaidh dhuinn tsgaoim 1 

Ceann an t sluaidh bhith 'n leaba làir 

S aguinn a bha n ceannphort buadhach 

Dhumhluidh uabhar Spainn 's Fraino 

Sparr gu teann a shrian san dig riu 

S bhuin araon diti sioth gun tainc 

Sc dhoirteadh an cuirp a namhad 

Tairrneanach na frasa garg 

Gun sgath romh chloidhcamh no luaighe 

Bheireadh buaidh romh theine dhearg 

Measail alloil e n tir namhad 

'S trie a d' fheach iad cruas a Lann 

B' uamhunn do gach Cuirt san Eorpe 



312 THE TURNER M8. 

Chriothnuigheadh an sloigh rorah ainm 

Riogh na bhfear a buaisle cail 

Thionoil gu h iomlan na chroidh 

Dhoirneadh uaisle Flaith no Riogh 

Prionnsa bu dirigh na bhreith 

Riamh nar chlaon a leith on choir 

A chroidh' bu treimhdhireach iomlan 

Nach tiondoigheadh impidh no or 

Athair dileas caomh a Dhuthcha 

Cuirteoir bu Mho Muirn is meas 

'Sa Chomhairle be cisde 'n eolais 

Air cbeann sloigh bu chonsbal deas 

Bu dileas a ghradh do'n eaglais 

Sheas e 'n eagal Righ nan Gràs 

Bu dual do thug aitheach Rioghoil 

Am fuil mar Iodhbairt na can 

Mheas iad mar an gloir thar chach 

Seasamh air a sgath sa bheum 

'S nior thug foirneart baa no priosun 

Orr' on fhirinn siachadh ceum 

Bu chiuine na ciuineas an sith 

B fuileachdach discir a bhfcarg 

Oalma 's gach linn re h uchd sluaidh 

Gnathabbairt buaidh fa linnte dearg 

Ach Eoin uaill is gloir Uicthuimhne l 

Tionol iomlan gach sarbhuadh 

Grian na Heorp' ar sgiath 's ar sgeimhne 

Seircin* neamh is gradh nan sluadh * seirean ? 

S cosmail cor Bhrctann da dhi 

Re bàta le gaoith sa chuan 

Cho n urr > ar sgiobair san sdiùir 

Ghrad sgobadh ar cumpais uainn 

Air sgibadh gu frithir fann 

Gun 8uil an ceann air fir iùil 

Gar roladh o thuinn gu tuinn 

Dhfuaduigheadh ar croinn is ar siuil 

Chaill sinn gu beachd ar fear stiubbridh 

Sa dheanadh ar niuil gu grinn 

Se shaoradh sinn as gach stoirm 

Sa dhibneadh gach onfa dhinn 

S cuimhne leinn bliadhna chuig deug 

Le beagan ceud s tri mile sluaidh 

Sgaoil e sluaidh te puineach Gaoidhiol 

S thug da n trenaibh deanall cruaidh 

Dhfoghain gu dileap da Righ 

1 Road Uidhuimhnc See p. 818, line 13. 



THE TURNER MS. 31 •> 

Ach sheas adha Righach sa bbearn 

S nior lig bainne fol a Gaoidhiol 

Ach mead diu reubadb sa blar 

Nois ta na Cinnidh ga chaoi 

Taid uile da dbi fa sprocbd 

Da m biadh e mar bu ghra re n cùl 

Oha n faillniodh an duil re h ioch 

Ta* ard-righ Bbretann gu treith *Fa 1 

Cleite churr a sgeith da dhi 

A cbaraid riamh nar chlaon e leas 

Chum na laimhe deis no cli 

Ta Bretann uile fa bhron 

Ta sdiùir fa Lochrann sa fa sgiath 

Air Oirdhearcas a bhriogh sa bhuadh 

Mac a b uaisle dhoil i riamh 

Dunèidion fa thuilteach deur 

Fa curaidh treun is fa treoir 

Fear a cabhair s gach cruaidh chàs 

Se sheasamh ga bhas a coir 

Se dhinnis do'n Riogh le colg 

Ntra bhagair na fheirg a sgrios 

Nach suigheadh a clann gu callna 

Re faicsinn a Tara leis 

N tra mhioghair e Alb* a phairceadh 

Sa lionadh Ian fiadh is earb 

Thigeadh mo Righ ghleusadh chon 

Chum bhith reidh airson an sealg 

Nuair a dhiusgte meirg an Tuirc 

'Sa ruisgeadh e thuisg re feirg 

A chomhairle a Chuirt is an Campa 

Chomh-chriothnuid romh ghreann a chuilg 

'S dilleachdain uile Fir Albann 

Colunn mharbh air call a cinn 

Na'r clachan aig each sna lointe 

Dhealuidh ar craobh chomhraic ruinn 

A chinneadh cliuiteach fa'n dun Aoraighach 

Guilfid is caoinfid gu geur 

Na thug gul air suil an t saoghail 

'S trom bhuille da theaghlach e 

Sud an Fhine reachdmhor Riogoil 

An am sith gu saoidhoil seimh 

Gach flaith toirt barr air a cheile 

'N ionach an ceill is an daimh 

Ntra thogradh an Triath an togbhail 

Theid gu dian an cogadh Riogh 



314 THE TURNER MS. 

'S an corp is cruaidhch' on cheann a beolaig 

Tarruing buadh is treoir is brigh 

B 9 iomadh Morair agus Iarla 

B iomadh Baron Triath is Flath 

B 9 iomadh Toiseach Curaidh 's Ceannphort 

f Q iomairt a bhfearrchleas na chath 

B iomadh pib re deanamh ceoil 

B iomadh srol ga chur re crann 

Bu tearc Fine shineadh suas leo 

'Sgapadh luaigh' no dhiomairt lann 

*N fine bu mhuirngh ma'n triadh 

Sa m flaith chiatfaidh da Threibh 

Rogha chinnfheadbna na cruinn 

Bh' aig togba gach Fine fuigh neamh 

Aid Mhac Chailain Riogh nan Oilean 

Sgiath ar bhfulaing sgath ar ndion 

Ar reull iuil is grian ar naoibhuis 

Truadh an teug da ghearradh dhinn. 



Altughadh an Uisgebheatha 

Anuair a dheirighmid gu moch 
Mun rachamid air fcur amach 
B' ionmhuin an spisiornach bruich 
'G an sinnsiornachd beirm is braich 

Ainniseach tha snuadhmhor glas 
Ann dochuir caoin ghriosach teas 
Mac na cleithe ris a phrais 
Bragairneach is Cruighneach treis 

Ogha chaochain an dara huair 

Troimh na chleith luath sa cursa cam 

Spiorad cas an 'ic gun smùr 

Dhimira8* tuchadh air a chcan * [Dhimeras 

Is caoranach an t uisge cas 
Canranach gun smuid fa theas 
Craobh ad ? chridhe ga do mholadh 
S do chhas a coinhdach do threis 

S grismhor garg an claigueach cruaidh 

Sgailc* nam buadh snior choir a chleith * Sgaile, Dr C. 

Bithidh e teith re la fuar 

Agus fuar re la teith 



THE TURNER M8. 315» 

Moladh Chinntire 

Suruidh soir uam gu Cinntfre 

le caoine, disle agus fàilte 
Guu ard no iosal a dhearmud 

eadar an Tairbeart is Abbart 
Banaltra Galltachd is Gaeltachd 

ge do threig i nios 1 a habhaist 
Rha drughadh gach tir d'ah ionnsuidh 

's cho dubhruic aon neach a fagbhail 
'S cubhraidh, 's is fallan a faileadh 

ag èirigh thar blàthaibh 's thar gbeugaibh 
Measarradh a Samhradh 's a Geamhradh 

gun an-iochd stoirme na greine 
'S aoibhinn a cnocaibh 's a oruachaibh 

's àiridheach 's is buaigblteach a glinne 
Bothath, laoghach, meannach, uanach, 

gruthacb, bainneach, uachdracb, iomach. 
Dh' eabhte prostan àluiun uasal 

a ruagadb a bhriiic uallaich oeannaird 
Le coin ghrad-charach ro luthmhor 

'g a chur gu dubhshlan air a cbaribh 
Bidh 'n coileach san torn gu samhach 

is gadhair 'nan amhailt 'ga chealgadh 
Is gus n glacar san lion e 

Cho smuain e inntleachd an t-sèalgoir 
A glinn is binne durdan srutha 

seinn tromh shrathaibh fascach fearach 
Luibheach, craobhach, mèadhach, duilleach 

caorach, cnudhach, subhach smearaoh 
'S ealacarach, binne-ghobach ordoil 

a sheinneas an smeòrach san fbeasgar 
An uiseag as a cionn gu h-uallach 

an Ion 's a' chuach a' cur beas Jea 
Cho 'n 'eil fear-ciuil 's a' choille chubhraidh 

nach seinn le dubhrachd a corns 
Gu fileant', ealant', dionach, siublach 

a' roinn na h-ùine gu h-eòlach 
An caomh comh-sheinn poncail ordoil 

freagairt a mòramh 's a minim. 
Gu h-eignigh, geibnigh, teibnigh ceòlmhor 

orgain a's glòrinhoire 's a' chruinne 
Gu feart-taraach, ceart-tarnach, ceatfach 

gun buige na gèire, na dith-cuim 

1 The MS. has the accent above " nios." 



.'H4 THE TUKNEK MS. 



He taobh na Tulaigh Sitha 
'Se geisteachd ris ua srothuibh 

Le nuallan na dCod gradcharach 
'S le ceol na Nsrothuibh slotha 
Do lion Cobbran codaltach 
Ogruidh Mhic an Riogh sin 

Is air bbitb sa ntromcbodla 
Do Sbearlus og a ntogbair 
Gu bbfac' e 'nainnir ghormrosgacb 
A teachd sa nrod fa cbomhair 

Eindreach ris an Inghin sin 
Bu gbile 'Cneis na Cobhar 
Meoir chaol air a Gealbhosaibh 
Bfearr curaa sa ndomban 

Do bhi fa mhèar na Hainnire 

Or air lasadb mar sgaile 

Is naoi Clocha ceangail 

Air gach leitb amuigh da Fainne 

Ionar agus òrsbnaigbtbe 
An teannta fa na clochaibh 
Leine ghasta Chròbhuidhe 
Faraon is Brota sloda 

Aorlaid air a còruichibh 

Bu soillseach Glormbur Dcarsadh 

Sa Folt amlacb Orbhuigh 

Gu Cuachach Coniach fàinneach 

Ionar chncis na Hinghine 
Ar l Cboitin riamh nior shamhailt 
Lan do dhòr 's do d hfi on naiad h 
faraon is Clocha Ceangail 

S ann leinne gu biongantach 
A mbrot caol uaine comhthromach 
Ni fheudar learn Innisadh 
Leith no Trian 'sa chunnuig me 

O na Gleanna Craobhruadh 
Tbainig a nseol slotha 
'S a mbrot Amlach Orrthuigh 
A Dhionnsuidh Mhic an Riogh sin 

1 " A r An " r" seems inserted between " A" and " Choitin." 



THE TURNER MS. 31? 

An am a nseolaidh ga mbearteadh 

Ga ntulgadh sna Crannaga Guanach 

Le* ncoimhdheis l f uaradh no fasgadh * Se* 

Se 'gloir sa sgeimh thargach einni — 

A Huaislibh flaithoil Rioghoil Statoil 

Sa ncuirtibh maiseach meadhrach muirneach 

Bha 'nsinnseara Cliuiteach ga nai teach 

Clanndonaill na feil is an tsuarcais 

Ga mbuaine Ceannos na ninseadh 

Scian bunadh na Treibh is uaisle 

San Tir mhaisigh bhuadhaidh Rioghoil 

An Fhine bu teinne re dòruiun 

Snach Imreadh fòirneart air fainiie 

Thoirbheiradh air 2 luchd an Ceiligh 

Onoir is feile gun Ghainne 

Gloir Dhiarmuid is Grian na Heòrpa 

Craobh Abuidh Chomhruic fear Bhretann 

Sa Chomhairle Choisiun Criin au eolais 

Sa Bhlar be Leodhann gach Greise 

Sgiath dhion a Rloghachd sa Cumpais 

A Crann nach lubadh re f uaradh 

A Hacair naeh drinniodh re tarruing 

Snach Glaete 'Neangach na troailligheachd 

Diùc urramach oirdhearc na noilean 

Mac Chailaiu Iarla Chinntire 

Gheibhtc 'Chuirt sa Bhaile Cuanna 

Chois an Loeha . . . Bhuadhaidh 

• •••«•• • 

[From another detached leaf in MS. See p. 311, near end \ 

Measoil Alloil e ntir Namhad 
'S trie a dfheach iad cruas a Lann 
B' uathmhann do gach Cùirt sa neòrpe 
Chriothnuighadh a nslòigh romh ainm 
Riogh na bhfear a buaisle càil 
Thionoil gu hiomlàn na chroidh 
Gach sarshubhaic brlgh Is buaidh 
Dhoirneadh uaisle Flaith no Riogh 
Prionnsa bu dirigh na bhreith 
Riamh nar chlaon a leith ou choir 
A Chroidh' bu treinihd hi reach lomlan 
Nach tiondoigheadh Impigh no or 
Athair dileas caomh a Dhuthcha 
Cuirteoir bu mho muirn is meas 
Sa Chomhairle be Cisde 'Neolais 

1 ncoimhdheis, Dr C. a " Do" deleted in MS. and " air'* written almve lint* 



318 THE TURNER M8. 

Air cheann slòigh bu Chonsbal deas 
Bu dileas a ghradh do neaglais 
Sheas e 'Neagal Righ na ngras 
bu dual do, Thug Aitheach Kloghoil 
a mfuil mar Iodhbairt na cas 
Mheas lad mar an gloir thar chach 
Seasamh air a Sgath sa bheum 

'S nior thug foirneart bas no p 

Orr* on fhirinn siachadh * ce * seachadh, Dr C. 

Bu chiuine na ciùineas an slth 

Bfuileachdach discir a bhfhearg 

Calma 's gach linn re huchd sluaidh 

Gnathabhairt buaidh fa linnte dearg 

Ach Eoin Uaill is Gloir Uidhuimhne 

Tional Iomlan gach sarbhuadh 

Grian na Heorp' ar Sgiath 'a ar Sgeimhne 

Seircin Neamh' is gradh na nsluadh 

S cosmail cor Bhretann da dhi 

Re bata le gaoith sa chuan 

Cho nurr > ar Sgiobair san sdiùir 

Ghrad sgobadh ar Cumpais uainn 

Ar sgibadh gu frithir fann 

Gun suil an ceann air firiuil 

Gar roladh o thuinn gu tuinn 

Dhfuaduigheadh ar Croinn is ar sluil 

Chaill sinn gu beachd ar fear stiùbhrìdh 

Sa dbeanadh ar niuil gu grinn 

Se 8baoradh sinn a* gach Stoirm 

Sa dhibreadh* gach onfa Dhinn * [dhibneiulh ? 

S cuimhne leinn bliadhna chuig deug 

La began Ceud stri mile sluaidh 

Sgaoil e sluaidhte gu in each Gaoidhiol 

'S thug da ntrenaibh deanall cruaidh 



{Page 25 of MS., which is now consecutive and undetached.] 

Thai nig gu Ceanalta Cairdeoil 

Chum a dhaoinc 
Sgaoil e In each air gach laimh dheth 

Gu ro Dhaonna 
Leag thu Steidh na Cuirt in ailln' 

Ad àite Dùchais 
Gu bhfuighe tu Saoghal is Slàinte' 

Dheanamh muirn ann 



THE TURNER MS. 319 



Sa Ncion bhias Cloch air muin a cheile 

Mbail' Uidhuimhne 
Mair6dh Tainra is Talladh Siorruidh 

Buan air Chuimhne 



Do Mharcus Earraghaoidhiol a rinneadh an Rose 

so sios 

Trialluidh me lem' Dhuanaig Ullamh 

Gu Riogh Gàidhiol 
Fear aig a mbi Mbaile Dumhail 

Sona Sàibhir 
Triath Earrghàidhiol is fearr faicin 

'S is mo maithios 
Gilleasbuig Iarla fon Chliùidh 

'S is fial Flaithios 
Seabhac is uaisle 'theid sna neulta 

Crann air Chrannaibh 
Mac Rath do chum Dia gu h ullamh 

Don Chleir eathlamh 
Abhall uasal farsuing freimhach 

Don' chliu mholuidh 
Crann is uir' a Dhfas romh thalamh 

Lan do thoradh 
Dias Abidh Chruithneachd 's i lomlan 

A measg Seagail 
*S beg nach dcachaidh Alb' air udail 

An aird air theagal 
'N tra Ghluaisfas Gilleasbuig Iarla 

Le 'shluadh bunaidh 
Cuirfar leis air fairrge Calaidh 

Ardraibh Ullamh 
Luingios leathann laidir luchdmhur 

Dealbhach dlonach 
Sleamhuinn Sliosreidh roluath ramhach 

Dairchruaidh Dhlrcach 
Togbhar leo na Geal-chroinn chorrach 

Suas lc 'nlònaibh 
B' iomdha ball teann bhiadh ga ndeanamh 

'Nam dhuit Seòladh 
Dean tar an Stadh dionach dualach 

Don Mhaoil thoisigh 
Togbhar an Seol mòr leathann maiseach 

Sa n8gòdlin Croiseach 



•'20 THE TURNER M8. 

Deantar a Chluas don Chich thoisigh 

Dol san fhuaradh 
An Sdeud roluath Sruth ga Sailtibh 

S muir ga bualadh 
Siomadh Laoch fuileachdach Meanumnach 

DòrDgheal trèidhach 
A dhiomreadh lub air a hal 

Gu Sundach Seitreach 
Do Shluadh lionmhur lcathann armach 

Air bharcaibh reamhra 
S mairg air 'ndeanadh Feachd Uidhuimhuc 

Creach na Samhna 
Cho naithnc dhamh fad amach ort 

'S ni maith m' eòlas 
Ach sro mhaitb mo dhòigh as àbhaist 

Mac Leòid Leoghuis 
Clann Ghilleòin gu laidir lionmhur 

Don Fhiann mhuileach 
Dream a thug buaidh ann sgach bealach 

Sa bfearr fuireachd 
Tiocfidh Seumus na nruag gu d' Bhailc 

Gach uair Shirinn 
Uaislibh Innsibh gall a ncorahlion 

Mar a deiram 
Tiocfidh gu lionmhur gud' bhai'e 

Lc 'nsluaidh daoine 
Loat a bhi Alb' air a Hàlach 

'Sa nfrainc bhraonach 
Clos is uaisl' aig Fearabh Albami 

Feachd is Loingios 
'S leatsa sin gu humhal tairis 

An tus gach Conais 
Thig chugad Cios Thlre Conuill 

A Bhith beochalma 
Conn a rls bu chruaidh a chuihhreach 

Lc 'Shluadh meanmnach 
A Xtathair Cumhachdach dad' choimlmd 

'San Mac Firinn 
San Spiorad naomhtha 'dhlun do nair* *naiiv 

A High Lochflona 
Cho dfuaras do chomh maith dhurrruiun 

\S ni mo Dhiarros 
A Rlgh na bhfear is jmilte ciìram 

'S leatsa 'thriallas Trialluidli 

1 c written after wiir but blotted. 



THE TURNER MS. 321 

Marbhrainn Iarla Earraghaoidhiol. 

'S truadh mimtheachd o Chùirt Mhic Cailain 

Cabhair chumhduidh na n Cuach Nòir 

B' adhbhuidh ma dhlon Duin na mbeannachd 

Mughmhur Rlogh gu meabhair mhòir 

Thog Mac Cailain an Tur glegheal 

Deadh mhac Cailain na n Colg geal 

Ni bhfàsadh feur fir air thfaiche 

lèm lùth, *s o ghreamhthruigh Greadh 

Air dol dòibh don Ghealmhur ghreadhnach 

Do ghoid uainne lo dar linn 

Aig Laochruidh ludh Meadhrnidh Macaibh 

B* aoibhinu a Ndun seach Bruth Finn 

'S amhluidh dfuaras san Luchairt lonnrach 

Lomlan Laochraidh san leith thnll 

Rioghanna seimh bu mhln snaidheadh 

Aig seinn Rlogh an Aigbidh ann 

Greis aig seanachas seal aig salmuibh 

Seiiin-theud aim sa nteaghuis mhoir 

Fir san 16 aig bruacha braonaidh 

Mnai re fuaibh a Nuinnibh oir 

B' Iomadh air folt claonadh orrthuidh 

B' Iomadh Ruidiol chaoin air Chlàr 

'S in or do Sheanachas air gach Talla 

'M heal fas ann do Bhallaibh ban 

^a Mac Cailain Ceart an Cabhair 

Criosd da choimhed Dia da dhion 

Foil Francach is Bret'nach binnc 

Ancrach Reachtmhur Rathmhur Rlosrh 

Fuil ghreadhnach Dhuimhneach is Dhubhghlais 

Na ghruaidh gar air dhreach an rois 

Gnuis n:ir ghabhadh fearg re haoibhe 

Geal leirg aghaidh is a thòs 

Chuir mac Chailain diiil a Ndiadhachd 

An Daonnachd a Ghna a ghnlomh 

(Ju leoir Sumach Gràdhach Ceolmhur 

Buadhach Scimhidh eòlach flor 

Fear is daintfionn a n Ceird chrabhuidh 

Cofra buan beannachd na mbochd 

Dean air Rlogh Geag air llgh an lilidh 

Guidhemuid Rlogh Nimhe 'nochd 

Mo Chraobh chomhruic mo chloch bhuadhach 

Mo chnu lomlan m* eitionn Oir 

Roleisg mo lorg uaitse 'giomtheachd 

Mo cholg cruaidh smo cheannphort Còir 

21 



350 THE TURNER MS. 

2 Ntu Neat fiadhuidh bhiodh aig Fionn 
Re fiadhach o Ghleann gu Gleann 

A 'ntu bh' aig Oscar an fhuilt fhinn 
Dhfag thu Laoich fa dhochar ann 

3 A 'ntu bh' aig Lughaidh Mac Loin 
Creud as fa nach cumhinn an tsleagh 
Na 'ntu chuir an Tsuil ma ntor 

Na ntu bhuin re Brian na mbladh 

5 * 'Ntu chuaidh gu comunnach ciùin 

Gu Bruth Solui8 na Mban saor 
Le maiseolachd do dha shiil 
Dhfag thu triur torrach od' ghaol 

6 Mo thruaighesi thus' a Dhonnachidh 
Cha do tharla dhuit bhith falachidh 
Ma bheirthar ort anochd Ionnsuidh 
Ionnsighthar dhuit air a chroich Damhsa 

7 Dona sin a chait na cluaise 
Tachdar thusa nGeall a Chaise 
Iocfaidh do mhuineal a smuais as 
Si 'Nuairse deiradh do la.se 

£ A Chait Chroidh bu mhaith do chliu 
Bu ludhmhur thu fa narasa 'nde 
Mead na mbuillion fuair do Chruit 
Rug siad diot a nGruth sa nCea 

i) Dhaithnighas nach bu dileas duit 
Lamhan Chatrine gu trie 
Mead ga nurchair do ehaidh thart 
Dhuitse 'Chait nior Chunnradh Glic 

10 Bfearr dhuit bhith marbhadh Luchag 

An tsealg sin bu dual do Dhfisoig* * Dhfisai^ t 

Dol don Bheinn a mharbhadh Uiseog 
Air feadh Chuiseog agus Dhriseog 

4 An tu chuaidh fa nleirg anunn 
An la sin a shealg na mbeann 
Na 'ntu chuir an tsuil fa ntoll 
Na ntu chrom ga nCunntas thall 

1 The verges are numbered in the MS. a*» above, the 4th l>eing given at 
* he end. 



THE TURNER MS. 323 

Rinn a Dhia da Shluigean geocaich 

'Sa Thigh stoir da mhaoJail 

Mac Cairbre Stabhach na Cròice 

Bh' ami sa nro»s re reie na Noirrleach 

Sgaball crocht' o chroit ga thoin- 

Air 'Gheilt gun or gim Aodach 

Mar chu-baibhid air fcadh na tire 

Tabh'rt greis air gach poit' a Sgrlobadh 

S gun ach Snaght no leaba fhrlne 

Air son diol a mhaoile 

Ach ghabh e meisneach 8 chuaidh e Ghlaschu 

S thug Ian màla 'bhreuga blasda 

Air Siabunn Madur *s Tombaca 

7 S thainig Dhachuidh 's Slaod air 

Las bosd fan mhailean a ghiubhlan 

Eibhall nach bathte na ghiùran 

Chuir c mpaca sios da muchadh 

Na Shruth grind' is Caochain 

Air Slugadh a neithe 'sa nàire 

<Jhuaidh alladh Sruthair' os àird air 

Beiginn teichadh Chum na nàrd 

'S a ntoir gach la le maoir air 

Ordu gach la teachd a Glaschu 

'X Sruthaire breugach a ghlacainn 

'S gu togbhadh fad suas air aithmhigh 

Mar Mhastigh re Craoibh e 

Ach ma ntogte reachd na Dhuthaidh 

Bheith cur as do luchd a ntsrubhlaidh 

Bha gach neach a deanamh ruin air 

-Sheasamh Cliù na Craois doibh 

Thug Ceigain da Cro hun osdachd 

Goigean dèirc a cheannach Stòpain 

<Jeitiuin bo chrubach *s boll Horn' 

<Jhionn toiseachadh re Aoireadh 

Ntra rinn na dheoch chuir clab na Glime 

Beulmòr a Bhutta re Shluigain 

<Jus a nraibh Ceannshiar a phigean 

A liginn ma laoghraibh 

Ntra Mhiosgadh lonachuinn na bruide 

Lf* Sruthladh deasguinn is Gruide 

Ar leis bfileachd hurluidh a Shrubhlaig 

A Cur Sput gach taobh dheth 

Air leis ntra mhuch a mheisg a Cheutfaidh 

Gur be mac Oighre Chuinn Cheudchaith'eh 

'N sin o Dheorse Crùn na Heirionn 



324 THE TURNER MS. 

Dhaindeoin 'S èiginn fhaotuinn 
Gun chuimhneachadh mar ghin a Shinnaior 
Phigean Garrluich re stripich 
A Sgird ai8cie e san torn chrionaich 
'S thigeadh crioch a shaoghail 
Mar dtiucfadh gu t rat hoi 1 a mucuidh 
S thog Riogh na ngarrlach na sgirt leis 1 
Ga fhardoich 8 mar Charnan thug se 
• Ballan muic na Chraos do 

Dalta Mi lice cruim Meallain 

Dhiuil a nador trid a ballain 

Bu dana dho dhol re healain 

Le Chlab Salach Slaopach 

Dol re Dàuachd dan' a mbosdan 

Gun Chanmhain gun Tuigse gun Eolas 

Le 'theanga Shlapach Shlaopach Spleocach 

'S geire 's treòir Lionn chaoil Innt' 

S cian a chuaidh alladh an Sglàmhuidh 

Dhfàs gun stuaim gun mhogh gun naire 

Re Glamarsuigh gun bhun gun bharr 

Mar Mhastuich air Cam aoligh 

Mar Sean Aphog phrabach bhaibhid thu 

Siorchasadh re each do gharmuinn 

S gun tosga no taic ad' theanchuir 

Chumail Cearb da naodach 

Mar urchair an Daill ma ndablmibh 

Sior thilginn 's gun aon diu ganias 

Do Raima boga maola Cama 

Gun an um gun fhaobhar 

S Cosmhail lad re lasag fhudair 

A ni puph* is toit mad shuilibh * pugh, Dr C. 

\S brein' lad na boladh na nt-t 

\S cho bhi loit ur no faoibh uadh 

Ach na mbann shiol Flaith no Riogh thu 

Kachadh cail do d' ghnè red Shinnsior 

Hhiodh do raiinaibh Seasnihaeh d [reach 

Bias is Rrlgh a taoire 

S an dhiuil thu Spiorad na barachd 

Amach a Mionach na Craim- 

Mar phigain Crochte re tarr 

'S a Soc a nsas 'sail aoileach 

1 So in MS. "S tia ntru^trtr" delet^l, ami " n.-i -girt lei«*" written 

above line. 



THE TURNER MS. 



325 



A ncuala sibh 'ndàu ad Chalum 

A lobh ar faileadh 's fearann 

Mar chu baibhid air feadh na Duthcha 

Gun tosca gun ludh gun labhairt 

Mar chrocail losgann do shean'chas 
Mar Ghlamarsuigh Coin* ag 61 eanbhruith 
Mar Gearran a mfassach a braimnich 
T fileachd Mheanmnach is breun boladh 
Fubub fubub air Dan Chalum 
a lobh ar &c 



♦Corn, DrC. 



Mar nibail fhalamh do mhaoidle* 
Mar thorann na namar ga ntaomadh 
Mar Ghlocarsigh muic' a gith aoiligh 
Taoire gun fhaobhar gun anarn 

Fubub fubub air dan Chalum «fec 

Mar phlubail Cnatachain a mblàthaigh 
Nach dtoir ach boganach a làthair 
Cho b' eagal learn taoire 'bhith làidir 
Am beurla ngàidhlig no nlaidionn 

Boganach Blàthcha Dàn Chalum - 



* mhaoille, MS. 



Do bheul beathluigh* is olc sgrlobadh 
Chnamhadh le Bolguidh 'sle scrlobuich 
'S iomadh Biast a shèid thu niochdar 
Oho seinn ach do phib le tealain 

Sa nCuala siobh ndan ad Chalum &c 

Mar nathair gun ghath gun treoir 

Do theanga shlaopach ad bheul spleocach 

Chaili a puinsiun ann sa nstopa 

Cho nfearr i no liagh bo air Gamhuinn 

An Cuala siobh an dan ad Chalum <fec 

Bhaird bhusaigh Ronnaich na plèide 
Loisg a ghruid airfolbh do Cheutfin 
*S ga do Dholadh tu Locheirne 
Cha bhathadh e teibhall phaghaidh 

Sa nCuala sibh ndan ad Chalum <fec. 

Leigh ios Shant Grado leat cho B' ionmhuinn 
Loisg a ntuisge Sgallach thiormuigh 
Mar a ntarcan tàruibh tionachuinn 
Nach cum do bhiorrcheann a thathmhich 
Sa nCuala siobh ndan ad Chalum àc. 



a lobh <fcc. 
♦leathluigh 



326 THE TURNER MS. 

Ach gaisgeach thu 's Eachduidh sna Riogh'chdibh 
'S iomadh ceud a ghres thu Shiorr'ghachd 
'S nuair Gheibh Pluto thu na Ingue 
Biaidh faob is Mile 'uad' Chlaigioun 

Sa ncuala sibh ndan ad Chalum <fcc. 

Ge gur tu a Shaighdiuir dileas 
'Ciosachadh sa seasamh Riogh'chd dho 
Cumidh e do thoin air Grlosaich 
Gu8 a nloc thu airsou tealain 

Ancuala sibh ndàn ad Chalum <fcc. 

Nois molaidh dhuit sgur do d' bhàrdachd 

Ghluais dachaidh sgun pilleadh slan duit 

'S Mana slim thu thu 'ris do dhàn leat 

Sgiolam is sgallam do Chlaigionn 

Cha nfilidh 's cho bhard thu chaluim 

Fhear mhilleadh nandan maolcalum 

Sgreib air tòin gach leigh sgach baird thu 

Fuar* sgeathrigh do dhàn is tealain. *Tuar? Tiar? 



Diin Mhic Dhiarmuid. 

A 1-imh oinidh oir is uighre 

Uaisle Gaoidhiol agus Gall 

Kiogh na bhfear is Bile bonngheal 

(Void he glan is Connbhail aim 

*S leat air oineach *s leat air aithneach 

'S leat Iongnadh a Nfiadhain Fhiaidh 

S leat a toradh is a tairbhe 

S leat a Cihabhadh Banpha Brian 

Dhuinne ab aithne mfeinnidh fuilteach 

Macainih do ghabhadh mar air gaol 

Ciabh fliada chas air an Ghiolla 

I^eannan na mban seanga saor 

B' aithne dhuinne Iarla nasal 

Shoir is shiar do chuaidh a chiar 

Bradan siothdha na iiHroth solta 

(violla geal re sgolta sgiath 

lathar uime 'nteideadh Cumhduidh 

Choimhed an Riogh o Ghath Ce 

A tor dearg air crois a Cliloidheamh 

Fearg air boisghil Dhainginn rèidh 

Tathar uime a ntèideadh maothshroil 



THE TURNER MS. 327 

Fuigh Lùiridh fuigh sgèith na mbuadh 
Clogad os cionn sgabuill sgèimhuidh 
Man' Mhiann abuidh Neamhdha nuadh 
lachdar ris don ChÒtun Daingionn 
Ma Mhac Dhiarmuid is niaith Clifi 
Sgiath uaine air uchd an Churaidh 
Searrach suairc air tulaigh fuigh 
Mialchoin ailn' air Iallach orrthuidh 
Aig Connbhaltach *s Ceann air Chàch 
Theid gu moch sa Naonach uallach 
Fa nloch bhraonach bhuadhach bhla 
Mac Dhiarmuid on luirge lfonmhur 
Lanchara Oeall agus Cross 
Corp is gile gnuis is àilne 
Fear is buainc bàir a bhoss 

Mac Dhiarmuid is a Threibh roimhe 

Rlogh na Cairrg' air Cruas a Chuilg 

B iomadh uime da Fhuil bhrioghmhur 

Tigheanl , air Magh lionmhur Luirg 

Gheibhte 'ncrich mhic Dhiarmuid Dhonndeirg 

Dubh is donn air bharra Crann 

Mar Chonn na nCleas ant lis Cogaidh 

Gach meas gu hùr Àbuidh ann 

Cmithneachd maodhearg air Magh mln 

Bran Eir' fa aoibhinn a fonn 

An Tlr na n tràigh is mln Monadh 

'S i aluinn lc toradh trom 

Teaghlach is ailne ma nDomhan 

Cuirt mhic Dhiarmuid is goal gnè 

A nCaistcal fionn na nCloch buadhach 

Os cionn Locha cuanna Cè 

\S Iomdha Corn is Cupan Cumhduigh 

A Mbruighinn lionmhur Locha Cè 

Oltar fion a Borrcheis * Cnuasaigh * (sic) 

Longphairt mic Rlgh uasail e 

Inghean [ sic MS. ] a Dunbreagha 

Bean 'Ur ta neamhghann fa nf 

A Folt dualach s niamh na nteud air 

Si rogh ur ban Eirionn i 

Do bhi Dearna gheal 'na Geallaimh 

Aig Catrlne na mhos mban 

Ingne Dearg air mèara mine 

Eire leat air ligh na nlamh 

S maith thigeadh dhuit sgarfa sroil 
Dunadh Clochach don or Cheard 



328 THE TURNER MS. 

* 

Lamhannan a buth na uiallach 

Fa Chrubh soluis na nsgiath Dearg 

O Chonnbhaltuidh Chaomh Da Cairge * * lairge T 

Do thugas maithne fad' thi 

Thugas mo Laoi ndeis a lioghuidh 

Gu Riogh fuigh Cheis Chorruinn Chaoimh 

Thàinig mise maith antadhbhar 

A Halbuinn Chugaibhs' air Chuairt 

Air Chuantaibh Glaganach gailbhach 

'S ard-bhradanaich Mheanumnidh Stuaidh 

Clarseach mo Thriath mo lamh Dhamhsa 

Dean mar sud e Fhlaith na n Riogh 

A Ghnuis bhla mar abhall abuidh 

O ? 8 ni do tharl' agaibh i 



O ro thugabhi sin o hugabh thaing Lachlann 

O ro hugabhi 
Saiin aig Lachlann ata n Còta 
Shamhailt sa Neorpa cho nfaicthar 

O ro hùgabhi, &c. 

Tha' comh mothlach giobach romach 
'S ga bu chot' e 'Chraicionn Capuill 
Marfhaisg air Tàileoir na beurla 
Rinn Eibain diot le chuid fason 
'Phearsa bu deise 's ab' ailne 
Rinn a ghraig mar mhala bracha 
Meadhon ramhar ; s da cheann Chaola 
Rinn e nlaoch air chuma fears u id 
Muc-ghoill Atmhur is teann lionadh 
Mar Mhala Plba 'u ionstracaidh 
Da Ghruaidh shaille 'g at re shuilibh 
Sa dha mhala lubadh tharta 
Sproguill re bhraghaid a tuitiom 
Mar du mbiodh CI ti pa it air martann 
Teanga Ghlugach Shlaopach Ghloncach 
Nach laibhir poncoil no blasta 
Mar Ghlamarsuich coin a go! blathaich 
Mil lead h na Gallic 'sga sracadh 



A Lachluinn sguir do d' bhardachd 
'S nach urr thu 'mholadh no 'chàinadh 



THE TURNER M8. 329 



?o 



S eolach sinn uil air do Ghàidhlig 
Mar Ghlag Blàch ad chraos i 

S eolach sinn «Src. 

7 S ma se calum is fear ciiil duit 
Cho Gheall re Fileachd a Dhurduil 
Le theanga shlim mar Im feadh U Ulead h 
'S bias na ntut air aoire 

Le theanga shlim (fee. 

Nsaoil thu gu dion e Ròg-shuil 

Do sproguill shaille 's Thèo-ghoill* *Thoo-ghoill ? 

7 S Dall a nceann Daill hun an lòin * sibh * eoin ' 

S cuiridh nCòta 'shaoil ris 

Dall an ceann Daill <fec. 

Ach marbhaisg air Riogh na nsglamhach 
Theann re bhladarsuich air Glàim uait 
Nuilleadh na Holna 'nam tlàmidh 
< ftruadhidh 'mblandoir fhaobhar 

Nuilleadh na holna «fec. 

Ma Dhfosguil e sluig na gruide 
Mar Adhbh' air linnigh a shrubhlag 
Sluigain gun Ghrinniol nach Diultadh 
Da dtrian muin fcadh Caochain 

Sluigean gun ghrin <fcc. 

Ach labhairt air Uaislibh mo Dhuthca 
Ca buinadh da chlab gun mhunadh 
Fa mbn trie na coin gu Sugach 
'S b' aniar muin a Chraos Doibh 

Fa mbu trie <fec. 

'Ntra bhiodh lad air cheann chaich gu hiulmhur 
Scasamh an Riogh is an Duthcha 
Sna miltion a dol ga niiir 
Do Chuirp gun rùchd o mfaobhair 

Sna miltion <fec. 

Bhiodh tus a Calum ann sna cuiltion 
iximligh sheancart agus Bhubo 
Do bheul re d' phib 's i ntoll tuta 
'S e cur sput ma taodann 

Do bheul red phfb <fec. 

Ntra dheobhladh tu ort an Ruais ud 
A llonadh a ntigh ga bhruachahh 



330 THE TURNER MS. 

Thusa pi u bail air a huachdar 
'S fuich bu duathnigh ta^gasg 

Thus* a plubal <fec. 

Hard thu thcgaisgeadh le pluto 
Tarruing sgach ceum uaidh do Dhuthchai* 
Liaigh a D hoi lead h ann na chuirt thu 
Mhort 'sa spuinneadh Dhaoine 

Liaigh a Dhoileadh «fec. 

Cho b' eol do Dhapolo mbastard 
Nach do sheas' riamh air Parnassus 
Helicon cho dfeach thu 'bhlas 
Sann chinn on Bhraich dhuit aoire 

A Helicon &c. 

Kacchus do roghuin do nòrd ud 
'S trie a chunnuigh mc 's Tigh osd thu 
Bara 'neibar ort stu Gorrlis 
Stoich inad' thoin do taoileach 

Bara neibar <fcc. 

Do Chreud do phaidir sna faint ion 
Tha o tòig air meirgadh làmh riot 
Bheireadh tu led' Bhean 's led' Phaistion 
Air son làn an Taomain 

(Peter Turner's name deleted at foot, of page 45. Has date IKON. 

Moladh maguidh air Droch Phlbaire agus air a Phil> 

Ta niinntinn fuigh smuairain 

'S eho chaidil me suaimhneach 

O chuaidh Mpibair' air chuairc uainn gu Heirinn 

'Se Eòin macGhillepheadair 
Sheinneadh ceol duinn gu leadarth' 
Is gu Heolach air Feadanaibh Sedair 

Ta do chàirdion fa smuairean 
'S tuirseach dhfag thu ar Xuaislion 
O na chuaidh thu air chuan na 

Xtonn beieeach 

Ta Cinntire gu tostach 

"S bidh me fhein re Sior-osnaich 

(ius a m pill far le fortun 

Deadh sgeul ort 



THE TURNER MS. 331 

Ta Honndubh air an smeoraich 
*S chaill an Uiseag a cronan 
(■ho dteid lad Sheinn ceoil duinu 

Air Gheugaibh 

Chrioii an Canach na'r Cruach» 
'S lion an Aileag ar Cuacha 
Dhfàg thu 8mal agus gruaim air 

Na Reulltaibh 

Ach rinn aslach na mflrean 
Do thabhairt Dh.nchidh 'nar criochaibh 
Agus Dhaisaig thu ris duinn 

Ar Ceutfin 

Sheinn na Heòin mar bu duai doibh 
Fhill na Brie gus na Bruachaibh 
Tha ar Nislibh 's ar Nuaislibh 

Gu hcibhinu 

An tra chàirghiodh tu suas i 
Ann a Nlathair na Nuaslion 
Be mo 8haimh mo dha chluais 

Bhith ga hèisdeachd 

Seannsair binn mar an smeorach 
Bu ghrinn ceanai do mheoir air 
A cur tinntinn an Urdu 'nam èirigh 

Port is cinntich na iiine 
S is fearr sincadh na urlar 
\S braise dhionaich cur Crunludh 

An Gaclibh 

Rinn me dlchuimhn' da Tormais 

Sea las* firinneach foirmoil *Sealas t 

Ann a millseachd na norgan 

Le cheil iad 

Pears' is Rioghoil air Faich' thu 
'S fada chite do Bhratach 
A dol slos ami sa Chath 

(tii bu treighach 

Clogad Shuas ort don Stàilinn 
Sgiath dhualbhuigh mad' Ghàirdemi 
Lann thana Gheur Spaiuncach 

'Nad* threun laimh 



332 THE TURNER MS. 

Poighre Piostal neamhchearbach 
Ort air Chrios na mball Airgid 
'S Cho bu cheisd learn nach marbhadh 

Tu ceud diobh 

Ach tha me sgi bheith gad mholadli 
'S do Bhiast phlb is breun boladh 
Air a llonadh le Ronnan 

S mor Deistin 

Gur e Uilleadh na nGlasan 
Bhias ga fhucadh na Craicionn 
'S Bidh na tutan a Tachdadh 

Na beiste 

Balgan Cabrach fuigh teachlais 
Seirbhe na ngaphann a sciamhuil 
Stric an Driuchdan air do mhaluidh 
Toirt laimh is anail don Riabhuigh 

An Riabhach ainin na plbe 



Caoi Mhic Ui Mhaoilchiarain 

Mao ui Mhaolchiarain mo Ghradh 
Mo Ghrianan è 'smo Choill-chnò 
I^eabe' 'nùir ge aig' ata 
•S faide 'nlà Dhuinne no Dho 

Gus an Dubhadh leith mo thaoibh 
Oho dteid Curaha Maonmhic Dhiom 
Biaidh na theine feadh mo Chleibh 
Mar la8air gheur chonnuidh chrion 

Tunis mo mhic air muir siar 
Dhfàg fhuil na lie air an lar 
Ghèibhthaidh Bath gun dol a reic Duan 
Truadh a mhic do dhol le Dan 

Bas Fhearchair a shearg mo shuil 
Mar Cheard gun Tean 'chair ataim 
Rug tu' m'aithe T s meagar uam 
J S truadh a Mhic do Dhol le Dàn 

Mac mo mhicsi Gabhra riom 
Ach 'Einte mo chroidhBi air Chall 
Nior fhag an Riogh is bla bonn 
Ach an lamh lorn 's gun einmhac ann 



THE TURNER MS. 333- 



O ! S muladach me gnu mhac 
Mar thional slat air Sliabh lorn 
Mar thaphonn Gadhair gun Fhiadh 
Sior-chur Grain ann a n Cliabh toll 

Mo Mhacsa sud a dol fa Llgh 
Cliath Shlat o' leabigh ga ùir 
'S fasaid' mo ghabhail sa mhòd 
Gun mhac 6g no sean ach sud 

Leachd mo Mhicse nleachd ud thall 
Nein leaba le daola donn 
Chuaidh na Daoil romh Chneis ga cheann 
Ach Smeasa learn an taobh do tholl 

Och ! 's aoibhinn duitse *s tu slàn 
A Mhathair Mheic ui Mhaoilchiarain 
A lihean ud gur buighe dhuit 
Nach cluinn thu Aigheadh taonamhic 

Thig an samhradh s thig an samh 
Thig a Ghrian Ghobhlanach Gheal 
Thig a mbradan as a bhruaich 
Ach as a Nuaidh cho dtig mo mhac 

Mac 



Cumha na Mbrathar 

Seisior Sinne saor ar sliochd 
Seisior nach do smaoin a ntolc 
Ta fear don tseisior gun teachd 
leachd an Fhir chaoimh a nochd 

Cuigear sinn a teachd on Uaidh 
Sa Nteug a comhfhàs re ar taobh 
An Riogh le mbeirfar na sluaidh 
Bhreugnuidh uain a nCiiigeamh caoinh 

Ceathrar Bràthar sinn an sin 
Sa Nteug a Naoradh gach fir 
Tiocfidh 'mbas on Ghabhra Chruaidh 
'S rcub e uainn' a nCeathramh fear 

O Triar bràthar sinn gun (J hò 
Mar bn deon le Kiogh na Ndul 
Mar Sgaoilfadh an ceò don Chuan 
Bhrcugnuidhadh uainn an treas do ntriiii 



334 THE TURNER MS. 

Dia8 Bhrathar sinn an sin 

Is Dia« an Easfidh gach Fir 

Tiucfidh a nteug arts nar gar 

Rois* e dhloms' an Dàra fear *<foubtful 

Mis' am aonar Iouna ndeigh 
O 's damh nach baolach a Mbas 
Nior sheasamh air thalamh suas 
Da chruas nach tachair a nsas 

Sruthan as mo Dheirc anuas 
Ochan 'struadh mo dhol on bhas 
Oir '8 me 'nColl ar Cur a chnuais 
Mo bhar suas is gun me fas 

'S me 'ntabbàll o Thuinn gu tuinn 
'S me Nloug ar reubadh a seol 
Ntabhall Cubhr , air Call a Bblathme 
\S an Dèigh chàich cho bhi me beo 

'S me 'mhuc a nleigfar iia Coin 
S me '( -hloch fa nsgoiltfann an tonn 
Xi Mbeatha dhamh is ni mbas 
S mairg a tharl' a naite lorn 

Is me 'ntaon chrann anu sa chnoc 

Air mo Ghoin le Riogh na Neul 

S mor gur fasaide mo Chlaoidh 

Nach Cluinnfìd mo chaoimh mo screach ] 

1 8 me an einchnu sa Mhogull 
S gun Chnu eil' idir am fhochair 
Da ntiucf a ghaoth fum gu fochaid 
S ro-bheg a ncrothadh le ntuitfinn 

! Smairg nach deanadh a maith 
(iiodh nach biodh aig fios cia dho 
S gun an Saoghals' ach ma nseach 
A caochladh fa Sheachd gach lo 

Tiucfaidh an teug a chem a cheim 
Bu deurach ar Ceiligh Dhuinn 
Ach ar faotuinn Dainn' a (ireis 
Dfuair an uaidh nar seisior sinn 

1 Here at foot of page is written in the Irish character tin- 
following proverb : — 

S Iwg orm fuigAioll do dhighe duine sa chroidhe na deigh 



I THE TURNER MS. 335 

Chuimca8 na ruich hun na Haird' 

Air Snaighthe Glime 
Dibull Fine milleadh Dàin' 

Is Diu gach duin 
Sheinn gu dan is V abhar mhagnidh 

Rabhail mholuidh 
Gun Eolus gun bhrigh gun Chanoin 

breun a bholadh 
Cha do thuig me Smid da Dhàn 

Ach cuid na Duaise 
Mac Laomuinn, 'sa Bhainntighearn', 

Sa Ntseiche hun na Ncuaran 
Ach Duais a Ranntachd glocan teann 

A chur ma pheuran 
Cota do 8heiche na creadhnuidh 

Chur ma bhreunchorp 
An Adharc is faide 's is dirigh 

Chur na Th-n dith 
S mlr an Tairbh a chur na speuclair 

Ma Shroin dith 
Maide Sgoilte chur ma Earball 

Sreang g'a theannadh 
S na coin a ligionn gu dian ris 

As a bhaile 

[At foot of page, " Cameron" and other words deleted. The 
date 1748 written]. 



Oran a Mhifhortuin 

Ceud Contrachd ort a Mhifhortuin 
S tu chraidh mo chroidhe 'm chom 
'S do Cheile truadh a Ntaimbeartas 
Dhfag buarthuidh maigne trom 
Mar Naimhde dian a ntòir orm 
m' oige lean siobh riom 
Ach a mbliadhna ghlac sibh grèim orm 
Sa Chreim sibh nfeol dom Dhruim 

'High ! 's iomadh Ionnsuidh uathbhasach 

Thug siobh fam' thuairim riamh 

Ach Fortun a bha suairce Dhamh 

Ga 'r ruagadh fada siar 

Gam dhlon air nimh ar spiolairachd 

\S o cheilg ar Dul re cian 



336 THE TURNER MS. 

Gu8 'nois a threig a chairdios me 
S a thuit me nsas 'nar lion 

Sin labhair an fear gruamach riom 

'S ar leat bu shuairc' a Ghloir 

Cha dealuigh sinn 's cho nfag sinn thu 

Do chairdion sinn red' bheo 

's fear thu chuaidh re Greannmhuirachd 

Bha geall aguinn bhith 'd choir 

'S cha mhill sinn Dàn na Teudan ort 

Aig meud ar Spèis do cheol 

Dubhlosgadh air a chairdeas sin 
A Bfearr dhamh bhith dom dhl 
So gur mile meas' an Lanuin sin 
A Dhfag mo làmh gun nl 
Nach drinn sibh chean am ghraiu me 
Do gach Garrbhodach 'san tir 
Gur ceisd ameasg Luch saibhiris 
Ma sann 'Shiol Adhamh me 

Bu duine tuigseach Saoidhoil me 

Ntra bh'agum suim an fheoir 

Bu ghann a chit' air sraid me 

Gus a ntair'nte me gu bord 

Bhiodh fear is Bean gam* fhailteachadh 

S mo lamh aca sgach Dora 

Gach aon a ginnse 'n Cairdeas riom 

S mo Shlaint' aca ga ol 

Bu choma sin re tràchdadh air 
A eh àbhaist mhna an Tlgh 
'S i ruich le pòig 's le fàilt chugam 
Your welcome gràdh mo chroidh 
Tha sgios an dèigh na Coiseachd ort 
Is bfeaird* thu deocli is biadh 
Sin lionte tus a cliuirnc dhamh 
Le moran muirn is Miadh 

Me nois a nlàimh a Mhifhortuin 

() Chàch am shuigh a nciiil 

S ma labhras me rem' Chompaiiaeh 

(trad thiunndachuidh e chill 

Cho nfuiling mo Chairdion sealladh tlhion. 

Ach a falach nam a nsiil 

'S truadh sin 's mo chiall *s mo nàir ag:»m 

(tun easfidh Dan no Ciùil 



THE TURNER MS. 337 

Deir Bean a Nleanna 's Bòrr urra 

Cho neil do cheòl dar di 

Da fheabhas ga ndean thu Beollanachd 

Cho dean e ntol a dhiol 

Gu bfearr learn Meadar Cail again 

No rànaich do chuid plb 

Sa bhathlaich thoir a mbòthar ort 

naeh bhfuil ad phòca Bhrlb 

Sin dhfàg me por gun Athchomunn 
Gun Charthanachd gun Fhonn 
Is thuig me gu lanshoillair 
Gur beulghradh a bhiodh ann 
'S gur fior an seanaghnafhocall 
Biaidh Càirdion Fir na maoin 
Ro llonmhur a nam beartis 
Ach nam airce 's tearc a haon 

Sin dhfèach me ris na Marseantan 

A Dhfas gu beartach làn 

'S lion gàir mo theud a ntallauichin 

S mac Thalia leo cur dan 

Ach bha Nairesan air Grot us 

Agus Pònair chur sa Chàl 

Bu leor leo greim thombaca dhamh 

Ach duais nior chleachd siad e 

N Sin ràinig me na Huaislion 

Bha gam' chonbhail suas a riamh 

Is fuaras on Phòr fhiughantach sin 

Failt is Muirn is Miadh 

Ach chreach thus' a bhiast an Tuath orr* 

As nach dfuair iad uatha 'n Cios 

As far a mbronnde ntor orm 

San Uairae 'S leor leo brib 

An sin do phillas Dachuidh 

'S a lau airtneal ann mo chliabh 

A mifhortun 'gam ruagadh 

Ach si Nainnis bhuaidhr 1 mo chiall 

Mo chlann gun tamh a Glaodhaidh riom 

Toir Aodach dhuinn is Biadh 

Is ('ach a bagairt maoir orm 

Ga mtaochnadh ma nCuid fiach 

1 " <lhr" apparently deleted, and " r" written above line. 



338 THE TURNER MS. 

An sin A Duirt a Mheisneach rioni 

Na caill a Mfeasd do chroidh 

'8 gur haiin tha ntabhar gealtachd 

Aig na Bodigh 's beartigh 's tlr 

Cum thusa fear na chomhnuidh dhiu 

Is gheibh thu or is nl 

'S gu paidhidh nCogadh saillte riot 

Na Chaill thu ris a ntslth 

Gur liar dhuit feast ma chluinntior ort 

Do 8piorad a dhol slos 

S gu bheil gach Tuath is Tigheani' 

Aig a Mhifortun f uigh chlos 

Cho chum an Rlogh sa shluaidhtion ris 

'S leis buaidh air muir 's air tir 

Is ga do thug e Nriabhach uait 

Nar fiach leat bheith ga caoi 

Moladh na Pibe 

A Ghillcusbuig mo bheannachd rem' bheo 

Dhfear Aithlis do Ghnlomh 

A chionn os do na chruinnich don Cheol 

Gu dtug thu nurram don phfb 

Cho chuala Luchd teud sgannail do bheil 

Stu bu romhaith ga ndiol 

Ach bu hfearr leat Culidh gad' bhrosnadh sa ntoir 

Na socair gach saoi 

'S iomadh Iarla Nalbainn anochd 

'S Dearbhtha learn siod 

Nam togbhail a Narmailt air chois 

Gu harricais gu fios 

Chionn a Clasainn anmoch is inoch 

Banbarrtha mios 

Bheiradh mor dhuais a Dararich a Dos 

Airgiod gun fhios 

'8 dearbhth gu Raibh a sduidaradh trom 

Sa shusbainte Geur 

An fear Smaoiutich an toiseach gu ccoisneadh 1 bonn 

Agus fortun da chionn 

Gach Ian | >h ort ruile dhiobh chumail air fhoiin 

Is nach Cluinnar a bheal 

Ach gu gearr e gu hullamh gach siolladh sgach pone 

Dhiobh, le buillibh a Mhèar 



THE TURNER 318. 339 

A cliii air abaiche gleois 

Sfada do chiiaidh 

An Ionnstrumaid Mhaide nach inor 

S ooitchiont a buaidh 

Cuiridh i Sniaointena Gaisge gu leoir 

Ann a Naigne go thruas 

Togich a Cncitrich le brasbhuille meoir 

Aigne gach sluaidh 

On is beus dith geirich gu ceart 

Saoibhinn a stuirt 

A ntus a heirigh eibhidh isgairt 

Nach breugach puirt 

Le seidaig a Dhanail a steach 

Chur a nearrabh a Cuirp 

Ouiridh sin Ceol iorailteach ait 

Ann na Ruibhaide stuic 

S Ceil' i ni oighre gun chol 
\S nach beudach sdil 

•Gun anbharr RuTmhaidh na sgeimhidh air chor 
Kadach cho sir 

Liiighidh ochdar na leabidh lc toil 
Do Mhacanabh fir 

'Sa naon diobh a Chromadh air Comunn gu'Col 
Bu Chollaideach sin 

•S fad' o na fuair sinn taisbainadh sul 

Nach bu Ghealtach a gnàth's 

(hi bhfuil me dearbhtha nach rachadh i ncuil 

Da falach gu brath 

Ntiis gach cath biaidh fear brath a cul 

A toirt fabhar do chach 

bioch borb is Gaisge na run 

Agus Bratach na làimh 

An urram thar na chunnaig mo shiiil 
Don* tha Muile dhiobh Ntras 
Mac Chruimain o bhuinginn e I 'lift 
Lei# don Duinc sin tamh 
San ga Nurric Connduilich air thus 
Iain Mac Uilliam a dhà 
Pàdruig an treas duine don triur 
Nach Uireasfach làmh. 



340 THE TURNER MS. 

Diomoladh na Plbe. 

A Ghilleasbuig mo Mhallachd rem bhco 

Air do choluinn gun bhrfgh 

A chiomi 08 cionn do na chruinich don cheol 

Gu dtug thu nurram don phlb 

Stniic a chuala luchd tend Sganuail do bhèil 

Sto bu dona ga ndlol 

Ach gu bfearr thu dhich arain is mharag is feoil 

A Bhathaich na mial 

S iomadh Iarla Nalbuinn anochd 

A braimnich na bheid 

An dels a bhrù 'lionadh le Cabhruich a poit 

Gàbhoil a ntseid 

A chionn a Cluinntinn anmoch is moch 

Bu Searbh leo a meas 

Bheireadh mar dhuais do Dhaimlasg a Dos 

Na Coin a chur ris 

Ge bè Glocaire thòisich andtoiseach re fonn 

A thoirt as a bian 

Tha mi cinnte gu raibh bruadar is breisleach romhòr 

Ann na Chlaigionn re oian 

Cho dtig Ceol Iorailteach driothlannach luath 

Air Thollaibh a Mèar 

Sann a bhios i re stadail 's re gaguil gun fhonn 

Mar Ghoguil na nGeadh 

A cliii air Ghlagarsich mhòr 

S fad o na chual 

Ga tarruuing amach as teachlais gun doigh 

Mhaidarlach thruadh 

Ouirich i smaointinna gealtach gu leoir 

Ann an aigne ga chruas 

S gu mbfcarr mar ehlachbhalg chartadh na 'neach bhar 

an fheòir 
Na bhrosnachadh sluaidh 

On is beusan dith breugan gu beachd 

*S breuii i ad Uchd 

*S ga do bhiodh tu ga seidadh gus a neirigh do shl-t 

Oha seinn i dhuit j)iiirt 

Nuair a chuiradh tu Salami is tanail a steach 

Ann a nGaile na Muic 

Cuirigh sin brcun bholadh amach 

Air Karrabh a Cuirp 



THE TURNER MS. 341 

S breugach a mbeul 'duirt gur ceil i gun Choi 

S nach beudach a still 

■S nach do dhiult i cuairt as a lèinich gu moch 

Do Dhaoneach air bith 

fìiaidh ochdar ga bogadh do chromana fear 

Moire Scoma learn sin 

"S g mbfearr iad Dhfeannadh nanCraicion bhar chon 

Na sheinn a nCuid mion 

Sfad' o na fnair sinn taisbenadh sul 

<jrii bu ghealtach a gnath's 

A chionn re ham dol a mfogas ga tabaid do ntaluadh 

S ami a dheanadh i tamh 

An Sliabh a ntsiorraim beg dona so shuas 

Chuala siobh a 

Thujr i leim air mttin giollain bhig ruaidh 
S theich i on* bhlàr 

A nurram do na chunnuig mo Shuil 
Gu cur an fhrois chail 
Do Chonnduiligh bha 'Muile re mùn 
8a Rionnach na laimh 



Sean Laoi do rirm Duine uasal do Dhuin 
Ucisal eile a chaill a bheachd le Eud. 

A Mharcuigh ud na bi Eudmhur 
Ma fheudar leat a bhith tuicseach 
Oir an turas do rinn Dearrdruidh 
Sann leis do mharbhadh Clannuisneach 

Dimthigh Dearrdridh a bheoil bhinn 
O Righ Uladh sa nuair sin 
Le Naoise treidhach mac Uisneach 
An treas Gaisgeach do bhi nCruachan 

A Mharcuigh ud do ni mfanod 
A nCual thu nsgeul air Ghearraird I aria 
Gu dim thigh si uaidh a Chimntais 
Le luigain re fad bliadhna 

Dimthigh sisi re fad bliadhna 

A chimntais o I aria Mumhann 

A Mharcuigh na biadh nair ort 

Oir dimthigh Graiim* o Mhac Cumhaill 



342 THE TURNER M8. 

Do Imthigh Gràitme le Diarmuid 
Sud an sgeul a chuala mòran 
Is dhfag si fionn flaith na feile 
NCuridh da ngeilleadh na sloightion 

D f imthigh a Bhean o Righ Albann 
Na bidhadh fearg ort a Mharcich 
Is ruig si Criocha na Fraince 
Bu bhean re ainstil an bhean sin 

Cuchuluinn Ceann-gaisgeach Eirionn 
Lamh bu trèine is Croidh' dob' Uaisle- 
Sgeula bu choir dhuit a thuigsinn 
(iur thuit se le Meibhe Chruachain 

D' imthigh Sise Meibhe Chruachain 
Tre meud a huabhir sa macnuis 
On Riogh sin le nCothuid Eire 
Na bidhadh eud ort a Mharcaich 

Is lorcuill Mac Righ na Cruithne 1 
'S llonta nCruinne da Chliu Eachdach 
Nior rinn se Eud ach aonfhocall 
'S gu do loisgadh e na Lèfne 

lorcuill Mac Iomadail leith 

'S air learn pfein bu mhaith an tsaoi 

Si bhean a chuir Inniol bais air 

S mairg a bheireadh gradh do mhnaoi 

O ntra Chaillas Bean a Leauabas 
Anna Gealghnuis cho bhi nàire 
ntra d him thigh Bean Shior Eanruigh 
Le Macaimh ard Righ na Spàinne 

Curidh fos bu mho naire 

Conrigh Mac Daire ngaisgeach 

B' e lamh an Ion aid h sa ntsuarcais 

S ami le 'Mhnaoi a Dfuair sc Chasgairt 

Dinithigh bean Ghruagaich na forguis 
Sgeula bu chosmhail re cheile 
Le Macaimh a Bhruit lachduinn 
Eisd thusa gu ceart re nsgeuht 

Sa nsgcula so gu mnaoi Dhàbhidh 
Nois o rinn si feas le Sagairt 



i *« t^ 



Cruinne" deletefl and '* Cruithne " «ubetitutod. 



THE TURNER MS. 343 



Rinn le dalta beaii gun uaire 
An Gniomh is Grainoil re aithris 

Fhir ud a laighios 's a dheirghios 

Le do mhnaoi bheildeirg sa mhaduinn 

NCuala tu Oganaich Uasail 

Sgeula Mhaolruanidh Mhio Greaduigh 

Ga bu leatsa Corron Shasgan 
Criocha Brettann agus Banpha 
Bu chcmhfallsa dhuit 's na Disnibh 
Bean da dilseachd a leanmhuinn 



Aisling Shearluis an Toghuir 

Bu taibhse dhuinn nCadal sin 
A dhearnamuid air uairibh 
Air urlar na nleapichion 
A ccraithtc an srol uaine 

Is air bhith dhuinn sa ntromchodal 
N' ar luigh air luachair leabhair 
Macsamhailt gu bhfacamar 
Aisling Sliturluis a Ntoghur 

La Chuaidh rfrd RTgh Lochlann 
A sheilg air Leitir Dhlubheann 
Searlus og an Garbhghaisgeach 
'S do ghlacadh leis Iarla na Fiùghaidli 

Sgaoiladar a ccomhailce 
Ma Ard High Lochlann liomhur 
Bha Searlas og sa choimhiintheachd 
'S da 8heang-chu aig air stloman 

Se thigeadh o na Comhailce 
Graidh do chonaibh luatha 
'S air eadan gach Casuchduich 
A Nfaghaid cho rachadh uatha 

Labhair an tog Osgartha 
IjC mbeirrthigh buaidh gach Bam 
Ca fhad o Mhac High Lochlann 
A chuid so 'Ghleann a Nfhasaich 

Air Ghleann farsuing floruaine 
Shuigh Searlus Og a N tog hair 



344 THB TUKXEK MS. 



Re taobh na Tulaigh Sltha 
'Se geÌ8teachd ris na srothuibh 

Le nuallan na nCon gradcharach 
'S le ceol na Nsrothuibh slotha 
Do lion Cobhran codaltach 
Ogruidh Mhic an Riogh sin 

Is air bhith sa ntronichodla 
Do Shearlus og a ntoghair 
Gu bhfac' e 'nainnir ghormrosgach 
A teachd sa nrod fa chomhair 

Eindreach ris an Inghin sin 
Bu ghile 'Cneis na Cobhar 
Meoir chaol air a Gealbhosaibh 
Bfearr cuma sa ndomhau 

Do bhi fa mhèar na Hainnire 

Or air lasadh mar sgaile 

Is naoi Clocha ceangail 

Air gach leith amuigh da Fainne 

Ionar agus òrshnaighthe 
An teannta fa na clochaibh 
Leine ghasta Chròbhuidhe 
Faraon is Brota sloda 

Aorlaid air a coruichibh 

Bu 8oillseach Glormhur Dearsadh 

Sa Folt anilach Orbhuigh 

Gu Cuachach Cornach fahmeach 

Ionar chneis na Hinghine 
Ar 1 Choitin riamh nior shamhailt 
Lan do dhòr 's do dhnonnaladh 
faraon is Clocha Ceangail 

S ann leinne gu biongantach 
A mbrot caol uaine comhthromach 
Ni fheudar leani Innisadh 
Leith no Trian 'sa chunnuig me 

O na Gleanna Craobhruadh 

Thainig a nseol siotha 

'S a mbrot Amlach Orrthuigh 

A Dhionnsuidh Mhic an Riogh sin 

1 " A r An " r" neema iiuerted between ,4 A" and " Choitin. 



THE TURN Kit MS. 345 

Sgaoileadh le a coruichabh 
'S a lamh gur chur si fogha 
Sa mbrot Amlach Orrthuigh 
Ar muin Shearluis oig a Ntoghair 

Barr a Ciabha casbhuidhe 
Sgaoil air aghaidh Shearluis 
Thiodhlaiceadh a uCasligeadh 
Pog anaghaidh gach deuda 

(End of p. 70. Eight pages lost). 



Ach 's e 'usamhradh a Chuar sinn 
'Sa sheid oirn a Ghaoth Ohuartain 
A leig ar Crett ris an f huaradh 
A leag ar Dionchleith 's ar stuadhaidh 
Do fhrois ar Cruithneachd tiugh Dualach 
Ar Nabhall ard 's ar Coillchnuasaich 
Dhfag ag Garrthaich mar Uain sinn fan Chro 

Dhfag ag Garrthaich «fcc. 

A Thriath na Luibe sua Feile 
Bu neamhlubach do Bheusabh 
Bu teoghradhach Carthannach Ceutfach 
Ciuin Iochdmhur acartha Deirceach 
Creach gach Truadh agus Treuu thu 
Chinn ar cniadail 1 's na Ceile 
Bhith Nleabidh Uaigneach 'snach eirigh le ceol. 

Bheith nleab Uaignech «fcc. 

A bhfeasd cho nfaic me Fear Theagaisg 
Do Chroidhe fial na raibh 'a Ghaoid ann 
Ach Seirc is Morchuis is Daonnachd 
Bosd no Brod cho raibh 'taoradh 
♦Sgoirt learn Gair agus aobhar 
Gach lag sgach Laidir ga d' Chaoinadh 
Fhir nach Ceilfadh do ghaol doibh 's tu beo 

Fhir nach Ceilfadh «fec. 

Bu Saoidhoil Rioghoil sgach Aiceachd 
An Leomhan Mordhalach Reachdmhur 
Car u id Eiginn is airce 
Trom air Tuath cho do chleachd thu 
'S da mbiodh fear lompais gun bheaitios 

(* " na tuicai" deleted and u ar cniadail" written above line). 



346 THE TURNER MS. 

Mhaithte 'ntsuim dho ma nCreucht' e 
lad anois gun Chultaice sa mhod 

lad a uoÌ8 gun Jcc. 

Oho raibh Tuaisle re 'Crlobadh 
Bu trie mad Ghailnibh air sioladh 
Na bras fhurana Brioghmhur 
Dhfan gun truailladh o 'ndiluin 
Do shiol bhuadhach na Rioghruidh 
Chinneadh Scuit agus Mhilidh 
Sgach fuil Uaibhreach sau Rioghachds Tonnatfeoi! 

Gach fuil uaibhreach 

An Crann is diridh re sheanachas 
(V na Shiolaich e Nalbainn 
Mac Ghillebhride na nGarbhchrioch 
Cholla 's Chuinn Rioghuidh Banpha 
Do ntreibh Rioghoil sin Eirimhonn 
Leis 'ndo Chiosighadh Tuath Danmhuinn 
Se mo chreach thu da nleanmhuiun Comh og 

Se mo chreach *fcc. 

Ard Mhic Alastair Ohliiiitich 
A Thriath na mbratach sua nliiireach 
Na nsgiath sna nOlogadabh Cumhdaidh 
'S Beam a Nsluaidhtibh ar Nduchth* thu 
Nam na Caonnaig a dhusgadh 
Sna ngeurlann a rusgndh 
Nach tarruing thu ndlus daibh le Ceol 

Nach tarruing Jkc. 

Bu Mhilidh Curanta Calm thu 
Leomhann fuilachdach meanumnach 
Triath fear Oath agus Comhlann 
'S cian a Bretann Chuaidh ainm ort 
Dhfairich Cloiginn do Naimhdion 
(»u raibh Cudtrom ad Armuibh 
Biomadh Bainnt reach od Chiorbhadh a bron 

Biomad Bainntrach *fcc. 

Oonmhall tfeirge ntra dheirghiodh 
Mar Leomhann ocrach a beiceadh 
Ma thorium Tuinne re treunghaoith 
fuaim do Loinne re speicadh 
A riamh a Ghealtachd nior leigh thu 
Ach a Nuchd Fir do theagbhail 
Bhiodh c cinnt' as a Neug o do dhorn 



THE TURNER MS. 34? 

Ach Dhfoluidh 'mfod o do shcalbli thu 
*S da mbann le foirneart do Xaimhdiou 
Bu lionmhur Toiseach is Ceannphort 
Edar Bretann is Banpha 

'Bhiodh deanntrach tinadh* da Narmbh * trnadh t 

S tuilteach fola le haibhnibh 
Nuair a nochdte mad Dhearuiail an srol 

Nuair a nochdte *fcc. 

Ach Riogh an Uathmhuinn chnir seisd riot 

An namh nach diongfann a Nteuchdach 

S nach gabh timadh re Deurabh 

Bainntreach Dillachd no oighre 

A High 'Chruthaidh 's da ngeill sinn 

Do thrombhuille so 'leir sinn 

's tu loit sinn stu leigh'sios ar icon 

(" Peter Turner" apparently, and other words at foot of this, 
page, blotted out). 



S aim agam tha nsgeul firinneaeh 
Air mhilidhibh Gasta Calma 
Sgaoil Alladh a hhnonaltachd 
Thar Innsibh Scuit is Banapa 

O *s fear anois re Ranntachd me 
Cho teann me ris na breugabh 
Ach Innsidh me gun fhiaradh dhaoibh 
Grund a Miann sa Mbeusabh 

'Nam 8uighidh ma bhòrd Doibh 
Air Feòil gu ecinnadh euchd leo 
J S leo urram na Heorpa 
A.ir ith is ol le cheile 

Ntra 'noclidte 'Bhratach bhailgionn leo 
Bu gharg a ndol a nòrdu 
Is ga d' nach deante marbhadh leo 
Bu gharbh a reubte feoil leo 

Le 13 lamia liomhtha Coscarthach 

A choisneadh ami sgach Bair lad 

Gu casgradh lad le nCarbadabh 

'S bu dearbhtha dhoibh buaidhlath radii 

Bu tartrach toirm a ntalbartan 
Feadh targaidion feo<luir 



378 THE TURNER M8. 

Na nseasamh an gar an t slòigh 
Eadar an fear mor sa mflaith 

Nior fheach se 'chloidheamh no sgiath 
Do laoch no thriath da nraibh ann 
Gur rinn se tair air a Nfhèiim 
No gur rainig se fein Fionn 

Air teachd don Oigfhear bu ghlan dreach 
Chugainn le neart fhioch is fheirg 
Gur fhuaduigh se uainn an bhean 
Bhi ndeasghar do laimh Fhinn eilg 

Thug Mac Morn' urchair dhian 
Gu fada na dhiaigh da Shleigh 
Sa Nurchair nior chuaidh da reir 
'S da Steud dhearna si da bhloigh 

Ntra thuit an Steud air an leirg 
Thionndoigh e le feirg sle fraoch 
S do smuantigh se ge cruaidh an cas 
Comhrac na ntri chaogaid laoch 

Mun' biadh na laoich a bhith garg 
'S fhaghail doibh a dhairm gu leor 
Bhiadh siad fa chabhair a smachd 
Da ngeibhthaoi uaidh an cheart choir 

Leag 1 e naoi Naonmhuir gu luath 
Sa Niorguill chruaidh sol fa 'r Sguir 
Ceangal guineach na dtri chaol 
Air gach laoch dhibh sin do chuir 

Clanna morna cruaidh an cas 
Dfuair siad bas 's bu mhor an sgeul 
Sni raibh einneach do chuaidh as 
Nach raibh 'chueis fa iomdha creuchd 

Deirigh Goll an aigne mhir 
Leadairt an fhir a ccathghleo 
Is gebe chifadh iad an sin 
Bu gharbh an goil is ansgleo 

Re sgoltadh sgiath sre leadairt chorp 
Gu feardha feartreun Calma cruaidh 
Na leomhuinn laidir ghuineach dhiscir 
Araon Comhchiocrach gu buaidh 

1 M Cheangail" deleted, and u Leag" written above the Ene* 



THE TURNER MS. 349* 

Liontar Fairrge Phuinsi dhoibh 

Is cuirfar Coit air snamh air 

Is dhearbhadh lad gu nstiiirthuidh leo 

Muir dubhghorm re la gabhaidh 

An Minisdir da sdiùbhradh 
Is Fear a Nduin ga taomadh 
\S ar chinnte nliaigh 'sa Marseanta 
On beartiodh lad re 'haodach 

S ar bhith do Bhuidhinn Uallach sin 
Re caitheamh cuain gu heolach 
Chuir aniochd na nsumainadh 
Fear an Duin re Oirrlis 

Sin chuaidh gach. Laoch air niheisnich dhiobh 

Da theasargin na èiginn 

Is thagh gach Neach a phosda dhiobli 

S gu ccoisneadh lad o Neug e 

Bha Nsagairt ag Urnuidh leis 
\Sa Nliagh gu dlu ga Ungthadh 
Is Dhfuirneasiodh a Marseanta 
Mar Chaithmhadh siad do Chungaidh 

Air Mosgladh as a Nèal sin do 
'S ar feachainn fa na thiomchioll 
Bha fear sa lamh an airdc dhiobh 
\S fear eile nsas na Urball 

Beir a bhuaidh 'sa bheannachd do 
na marin area Donnachadh 
Nois Imrimuid gu tlr e 
Gu grad ma nèirigh stoirm rinn 

Biaidh slth 's gach àite Dhfagas lad 
S biaidh sgrios sgach cèarn a ndteid lad 
Chuaidh nslugadh thar a ngarbhchagnadh 
Cho seanchais me ni 's geir lad 



Failte an Chait 

1 Mile failte Dhuitse Chait 

ntra tharla dhuit bhith 'm'uchd 

(" uim' nacli ligte moran leat 

'Sa liud bean tliutr ro<rhr\dh dhuit 



380 THE TURNER MS. 

Beannachd lc anam a nlaoich 
Bu dorrdha fraoch ann sgach Greis 
Ard Righ Laigheann ceann an tslòigh 
S ann air roshloinntigh ant Eas 

La dhuinne fiadhach na leirge 
S gun an tscalg ateachd nar Gar 
Gu bhfacamar Iomad Bare 
Seoladh air an traigh on lear 

Chuir siaid a ccabhlach fa thir 
Accladach nar mhin dar linn 
S gur biomdha sar phubul sroil 
Ga thògbhail dòibh os a ccionn 

Chuir siad accasruigh fan choill 
Theannadar ortha nairm nàigh 
Eallach guailnc gach fir mhoir 
•S e rugadar leo gu traigh 

Dfadoighdar a ndeannal treun 
Sud e 'nsgèul nach raibh gu tim 
A shamhuil a noir no niar 
Ni fhaca' riamh Fiannuibh Finn 

Dfiosruigh Mac Cumhaill da fheinn 
A bhfionnfaidh cia ceann na mbarc 
No bhfuil agaibh fios an tsloigh 
Do ni ndeannal mor sa dtraig 

An sin do labhir Conan maol 

Mac Morna bu bhaoth na ghiomh* *ghromh ? 

•Cia shaoilfa tu Fhinn na ccath 

A bhith ann ach Flaith no Riogh 

Da bhfuidhinn neach Ionna mfeinn 
Reachadh a ghabhail Sgeul an tsluaidh 
A ocean do bhighinn ar Magh 
Cu bhfuighe se bladh is buaidh 

Aris do labhair Conan maol 
A Righ cia shaoilfadh tu dhol ann 
Ach Feargus fiorghlic do mhac 
O se chleachd bhith dol na cceann 

Mallachd dhuits' a Chonain mhaoil 
Do raidh Feargus bu chaoin cruth 
Rachfadsa' ghabhail na nsgeul 
Do Nfheinn sni hann air ro ghuth 



THE TURNER MS. 351 

[The Comhachag]} 

1 A Chomhachg bochd ua sroine 
Anochd is Broiiach do leabe 

Sma bha thu ann re linn donnghail 
S beg Iongnadh gur trom le taigne 2 

2 Gur ComhaoÌ8 tnise don Daraig 
bha haillain beg sa Chòinich 
'S ionadh àl a chuir me Romham 

S me Comhachag bhochd na Sroine 

3 Ach Anois a ta tu aosda 
Deansa tfaoisid ris an Tsagairt 
Is innis duinne gun euradh 
Gach aon Sgeula da bheil Agud 

'S furaste dhomhsa Innse 

Gach aon la Millteach 'a ndrinnas 

Cho raibh me me* mionnach na brengach * (sic) 

Ga do bha mo bheul gun bhinnios 

4 Cho drinn me riamh Braid no Meirrle 
No Cladh no Tearmunn a bhriseadh 

Hi' mfear feiti cho drinnios Iomlos luaths (sic) 
Gur Cailleach bhochd ionruic raise 

10 Sann a bhiadh Cuid dom' Shinnsior 
Eadar an Innseach sa Nfhearsuid 
Sa chuid eile dhiobh 'mamdheibhidh 
A Seinn gu haoibhinn sa Nfheasgar 

7 Chunnuic me Alastuir Carrach 
Duine B' alliol a bha Nalb' e 

'S truic a bha me seal ga eisdeachd 
\S e re Rei teach an tuim shealga 

8 Chunnaic me Aongus na Dheaghaidh 
'S cho be sud Rogha bu taire 

S ann sa Nfhearsuid do bhi bhunadh 
'S bhiadh a huilion air £as laradh 

9 Bu lionmhur Creachan is Cogaidh 
Ann a Nlochabar san uair sin 

1 The numbers attached to the verses are not in MS. Dr C. indicates by 
t Iivij the order of the verses in Gillies' Collection. — Ed. 

-' At foot of page, after this verse, comes : — Published in the Perthshire 

('••il-.'ciion. 



382 THE TURNER MS. 

Chruinuighadar anoir sa niar 
Thionoil an Fhianii as gach aird 
Seachd catha na hiorguill gu prap 
Diomthruis gu mac Inghin Taidhg 

Labhir Mac Chumhaill re Goll 
Mor a Ghlonn duinn bhith nar dtosd 
C uim nach dtiobhramuis cath gu garbh 
Do Riogh Lochlann na narm nochd 

Iarla na Fiughaidh (na mhor ghlonn 
Do raidh Diarmuid donn gun on) 
Coisgfads* e le comhrac treun 
No biaidh me fhein air a shon 

Do labhir Oscar ariB 
Ligfar dhamh Riogh Innse thorc 
Clann an da chomhairleach dheug 
Leig fain chomhair fein a ncosg 

Do ghabh mise sud as lainih 
Ge ta mi lag arsuigh anochd 
Riogh Donnbhil na ccomhlann teann 
Gu sgarfuinn a cheann re chorp 

Na thainigh air Lochlan lath 
(Do raidh Mac Morna gun cheilg) 
Ge hiomdha leibhse na sluaidh 
Buinidh mise buaidh o nleirg 

Beir a bheannachd beir a bhuaidh 
(Deir Mac Cumhaill na nruajf Dearg) 
Manus Mac Fhearr'ghuin na nslogh 
Coisgtidh mis c ge mor fhearg 

An Oidhche sin dhuinn gu 16 
Se bu nos duinn a bheith 'gòl 
Fion is Cimithncachd plur is ccir 
Se bhiadh aig an Fheinn fa bhord 

Air Neirghe dhuinn an Dara tra 
Chunncamar each 'teachd o phuirt 
Meirghe Rigli Lochlann an aigh 
(ia togbhail on traigli re 'r nuchd 

Hiomdha Cotun Biomdh sgiatli 
Biomdha Triath is Luireacli ghorm 
Biomdha Taoiseach is mac Riogh 
•Sni raibh dhiobh aon laoch gun arm 



THE TURNER MS. 353 



29 Cho do chuir me duil sa niasgach 
Bhith ga iarraidh leis a Mhadhar 
Smor gu mbannsa learn an Fiadhach 
Siubhal na sliabh ami sa nfhobhar 

Ceol is binne do gach ceol 
Guth a Ghadhair mhoir 1 is e teachd 
Damh na shiomanaich le Gleann 
Mial-choin a bhith ann is as 

Gur binn learn torman na Nos 
Air uilionn na Ncorrbheann cas 
Eilit bhinneach is caol cos 
Xi clos fuidh Dhuillc re teas 

Cho neil do chèil' aic' ach an Damh 
Se '8 muime dhith 'mfeur sa nCreamh 
Mathair an Laoidh bhallbhric mhir 
Bean an fhir mhallrosguich ghloin 



J V 



X aigionntach shiubhlas an Raon 
Cadal cha dean i sa nsmur 
B'annsa na Plaide re 'taobh 
Leaba' 'nfhraoch bhagaideach ur 

Se fear mo Chroidhesi 'nsamhradh 
Se 'nfear ceannghorm air gach Bile 
Fanaidh gach Damh donn na Dhoire 
He teas goile Greine gile 

S glan re shloinnadh an Damh donn 

A thig o Uilionn na mbeann 

Mac na Heilte ris an torn 

Xach do chrom fuidh Speinns' a cheann 

Eighidh Damh Bheinne beg 
Is eighidh Damh Cheanna creg 
Freagraidh gach Damh dhiobh ga cheile 
Fa cheann Lacha sleibhe snaig 

Chi me 'nsud a mbeannan ruadh 
( Jairuid o cheann Locha treig 
Cregguanach ambiodh an tsealg 
X grianan ard a mbiodh na Feidh 

< 'hi me Coireratha nam 

Chi me Cniachan sa Bheinn bhreac 

1 " mhoir" written above line. 

23 



354 THE TUKVEB MS, 

Chi me srath oisin na bhfiadh 
Chi me 'Ghrian air Beinn na nleac 

Chi me srath Oisin a Chruidh 
Chi me Leitir dhubh na nsonn 
An gar Choire chregach a Mhaidhm 
A minic a rinn mo lamh toll 

Chi me Beinnimhais gu hard 
Sa nCarn-dearg an aice Troin 
An tulach air a mfas a mfraoch 
A monadh maol gu nnig a mnir 

A Rannuill mhic Dhonaill na nlann 
Gun do bhith is e mo chreach 
*S trie a thuit leat air do thorn 
Mac na sonn leis a choin ghlais 

Bu Donallach thu gun Mhearachd 

Bu tu Buinne geal na cruadhach 

S ma chuaidh tu uainn a Dhaird chatain 

Gu mbu dalt thu do Chreigguanach 

Gu bu Dalt thu do Chreiguanach 
S fart' o chuala me ga sheanchas 
A mbuinne geal nach ntibh t*itigh 
S aim duit o Gheilladh a mbanntrachd 

Dhfag me san Kugha so Shios 
Fear leis mbu phughar mo bhàs 
Se chuireadh mo chagar a ncruas 
A nCluais a Chabair an sas 

Dhfiig me nCillunain na hughe 
Sealgair na graidhe deirgc 
. Ijimh dheas a mharbhadh a Bhradain 
\K gu mbu romhaith 'n sabaid feirge 

Mis' is tus a Ghadhair bbain 
O ! 's ole ar turas do neilean 
Chaill thus an tafann 'sa nrtan 
Is blia sinn Grafann re ceanal 

Thug a choille dhlots' an Earb 
\S thug a ntard dhiomsana Feidh 
Cho neil ciont' aguinn dcth araon 
Oir luidh an aois oirn gu leir 



THE TURNER MS. ^55 

Thus* a Naois cho neil thu miochair 
Giodh nach nach bhfeudamar do sheaclmadh 
Croraidh tu *n Duine 'bhias direach 
Dhfasfas gu fionalta gasda 

Agus giorruichidh tu 'shaoghal 
Agus caoluichidh tu chasaibh 
Is faguidh tu 'Cheann gun Deudach 
Is tu eudann a chasadh 

*S iomadh Laoch a bfearr na thusa 
Chuir me gu tuislcadh sgu hanbhuinn 
Sa Dhfadhbhuidh me as a sheasamh 
Tareis c bhith ua Fhleasgach calma 

Aois phcalleudannach oghar 
Bhias gu Rounach Boghar Eitich 
Creud far nligfann leat a Lobhair 
Mo Bhogha 'bhreith dhiom air èiginn 

Do labhair an Aois arls 

Is righinn ata tu leantuinn 

Itis au Bhogh sin a ngconaidh 

S maith gu foghnadh dliuit a mbata 

S maith gu foghnadh dhuit fcin bata 
Aois phealleud'nach pleide 
S mo Bhogh cho nfaigh thu faghast 
S an air aighis no air òiginn 

Ta bloigh dom' Bhogh' ami a Muchd 
Le Agh maol oghar is ait 
Thusa gionach \s mise gruamach 
S fada learn nach buan an tslat 

S fada loam o sguir me nfhiadhach 
S nach bhfuil aim .wh ceo don bhuighhm 
Leis a mbu bhinn guth na ngadhar 
\S o bhfuighimuid ol gun bhruighinn 

Xois o Sguir me shiubhal beann 
'S o nach teann 'n Tiubhar cruaidh 
'S o nach scasamh me air sgeir 
Struadh nach bhfuil me aim sail Taidh. 

end 



356 THE TURNER MS. 

'S mairg a mheallfar le sannt saoghalt 
'S iomdha caochladh bheir e oirm 
Tionndoighar leis gu trie ar cadhbhist 
Ceart ar nidur buD on cionn 

Bheir è air an oigfhcar ghleust 
'M bi Iomdha treibhas tir is tonn 
Cromadh sios gu caillaich chrionliath 
Aice ma ta nl no fonn 

Ainnir ghasda ghlegheal dhireaeh 
Fhoinnidh liont o bhraigh gu bonn 
Lubidh sud le bodach miomhur 
Bhios na Shiochair crotach crom 

An togan' deas do ghin o'n Uaisle 
Muinntir shuairc o tharll' e lorn 
Aig Inghin Bhodaich bhcchd na n Cuaran 
O's aice dfuaradh an sporan trom 

Inghin Triath na 'n Tur sua 'n Caisteal 

O nach bhfaicfar aice bonn 

Lubaidh si le Scoloig shuarraich 

Da mbu dual bhith Sluaistreadh pholl 

An togan deas ta geur na leabhar 
Chuir air Mheamhair gach a, b, c, 
Do dhiult Inghean 'Bhodaich shuarraich 
'Bhrigh nach raibh na bhuailigh spreidh 

B' annsa leatsa I^aogh na Leabhar 
B* annsa bleadhan na Dubh is Peann 
B' annsa buaidheal 's e Ian buachair 
Xa stuid nasal 's suarcas aim 

Iiann«-a leat guth mige geige 
Na gach teagasg do ni a chleir 
Bansa na Cumunn na Nuasal 
Lubadh le buachaill' na Spreidh 

B annsa let na gumhann sioda 
Plaideag I peal ris an lar 
S mairg a dcir gu bhfuil tu Reimhach 
S e do mhian an ni is tair 



THE TURNEK M$. .'557 

Eainn na Haphacuis 

S Deacair sud anacall duinn 
Aig luchd Mioscainn is mìrùn 
Aphacais gach Partaidh dhlobh 
A gabhail fàth air gach einneach 

Ma Bhios me gu nun bàghach 
Saor soghradhach so-chomuinn 
Ni bhfuil ach Traill shuaidhte 'nsud 
Deir gach neach a ccluais a cheile 

Is ma bhias me gu cas cainnteach 
Garbh trodanach ro fheargach 
Deir gach einneach dhiobh an sud 
Creud fa bhfuilnthar an fear ud 

S ma bhias me gu ceutfach mongmhur 
Ann mo Thrusgan air dheagh chòireadh 
'Deir fear gu gean'mhoil fanoid 
'S aniongantach ta an fear od 

Ma bhiaa me air cheann na sraide 
S mo thruscan orm air dhroch chàradh 
Deir fear is doithearra 'ntnù 
Rinn a Loithbhir don fhear ud 

Ma bheir me coimhideachd dhlù 
Dom' Thriath air eagal miochliu 
Ni bhfuil ach leamhaire an sud 
Chum gu bhfuighe e onoir 

S Da nleigfinn mo Thriath air tabhall 

Sa bhith ga fhriafruigh dom' chompanach 

Deir fear re ccafFar* a Run *ceasfar? ccasfar? 

( 1 reud fa 'r fhastaidh tu 'm fear ud 

Ma fhanas me 'muigh gu foill 
\S mo luchd comuinn a comhòl 
Deir gach neach da bhfuil sa dteach 
Ta mfear ud na Chlamhanach 

Ma olam mo dheoch gu giobach 

Sa bhith brostnachadh mo chompanach 

Ni bhfuil ach geocach an sud 

\S coir fhogradh as gach aonchuirt 



i 



2.~jS THE TTBXEB MS. 

Ta nsud Rann do dhearruuis feiu 

Xiar bhfiu gun bun re fannsgeul 

Ni fhacas neach na nl da* mholadh *irn f 

<*un neach eile da dhiomoladh 

Ma's olc an Ruimhc cho nfhearr a chaoile 
; S deacair teachd o ghuth na ndaoine 



Comhairlibh Bhrein 

Published P. <\ 

Comhairle thug ormsa Brian 
(Jun mo chiall a bhith gu tais 
'S gun dol an Comiinn no an sgleo 
Muna saoilfinn teachd beo as 

Do thug se orra comhairl' eile 

\S ar leamsa cho nl bu taire 

Ga bu learn earros * an domhain * earra? % . 

Gun a chur a ccomhart rem naire 

Cuimhnigh Siorthaghailt an Team pu ill 
S na cuir do theanngheall sa Nèigcoir 
S na dtugadh ort or na beatha 
Mionnan eighthich thabhart air èadoil 

Ma chluinn tu fannsgeul air fan 
Xa cuir do leithlamh na luib 
Xa bi ad urruinn ami san bhreig 
Lig an sgeul ud seachad sud 

\Yi ceutfach macant air theolas 
Xa tog trogbhail air thaneoil 
Xa habrar gu diultfa còir 
Xa hob agus na hiarr onoir 

Xa bi gu sracanta borb 

Sua taghail gun lorg a' nsruth 

Sua dtigeadh amach air do bheul 

Aon ni thoillfas duit fein gnth * * i:iit!i .' 

Xa bi teann air burbidh fir 
Sua hoi bolgum garbh a goil 
Xtra gheibh thu 'nealta gheur ghlan 
Saltair gu seimh air a soigh 



THE TURNER MS. 359 

Na hi romhor 's ua bi beg 
An tigh athoil na cost do chuid 
Air ghràdh hionaidh na tog troid 
S na hob i ma's ciginn duit 

jThe following verse in margin : — 

Na bi romhor sna bigh beg 
An tigh athoil na cosd do chuid 
Air ghradh hoinidh na tog troid 
Sna hob i mas eiginn duit] 

Na bi cairiseach air sràid 

Sua dean cnàid * air duine bochd * onàid t 

Na mol sna diomoil an Daoi 

Na bhfuighthar Saoi gun lochd 

A laoigh os leòr hòige 
Na comhduigh cuis chonsboid 
Na ruisg le rabhladh do bhladh 
Is na tog adhbhar gun fhudar 

Guidheam thu sna fuiling tair 
Sna hich cal gu brath gun iom 
S ma bhios do Shlaint agad fein 
Na tabhair Spèis do dhuine tinn 

Teagaisg tathair gu garbh searbh 
'S tuig nach fearr e na thu fein 
Is einfhocal air a mbi tlachd 
Na lig amach air a bheul 

[" Bi gu mileanta" added here, evidently leading to the follow- 
ing verse in margin : — 

Bi gu mileanta re mnai 
S bi gu tla air dol an troid 
bi gu dichuimhnach air tarm 
bi gu garbh re duine bochd] 

Nuair a theid thu thigh an oil 
Teilg a choir bun os cionn 
Suigh gu 8omult air cuid Chaich 
Diomoil is na pàigh an Lionn 

An tra thèid thu air an Fheachd 
Na biadh tEach gun tarrunn bheo 
Iasachd t Eidigh agus t Airm 
Na diult sud do liginn leo 



390 THE TURNER MS. 

Lead na boi&e dlieth o fholt 
Ni raibh uile slan da chorj> 
No jpir rainig a bhuinn lar 
Saor o longa Da haonar 

Seal *\ f bhi dhuinne mar sin 
Aig coimhad an chuiq» choimghloint 
Gu bhfacamar a teacbd trathnon 
Fionn m^umhaill mhic Treunmbor 

An tan do aithuidb an toscar Fionn 
Deirigh air Uilinn gu grinn 
iJo ambairc anagbaidb dhaladh 
Agu* bbeannuigb l da sheanathair 

Mo thruaighe sin Oscar fhèil 
Ma Scar thus anocbd riom nfein 
Caoinamsa feasd thu gu faun 
S tar heis ni Rait hear 2 fiann eirionn 

Ban Oscair do chraidh mo chroidhe 
Triath fear Xeirionn urhhuidhe 
Och agus e nochd na luighe 
bu tearc neach da thcaghmhail 

Mairg neach do chomhduigheadh ort 
Our Croidh' feola do bhi ad ehorp 
Ach croidhe do chuimhne cuir 
Air a dhubladh le lanum 

Mo laodh fein is laodh um laoidh thu 
Is cuilean geal an fhir chaoimh thu 
Mo cbroidh a leimuidh mar Ion 
Chionn gu brath nach eirigh oscar 

(Jeisdeaeh re gcalbhriartha finn 

Anuin as Oscar gur linn 

Do shin uaidh a dha laimh 

Is dhrnid o bhfeasd a rosg roglan 

Ioiii|K>ighas Fionn ris a chul 

Is lion na deoir a dha shuil 

Ach fa Oscar is fa tthran 

Ni chaoinfadh neach air dhruim taltuhana 

1 "ae" deleted before "(la." 

•This wonl a little doubtful. 1« it " liaithear." 



THE TURNER MS. 361 

L. 

Ni he bu ni hi an ii Horn a radh 

An ni is olc Horn a* ta * u 

A aithris an Eamhuin uaine 

A churaidh na craoibhe ruaidhe 

Cu. 

Iieir mo bheannachd leat a Laoighre 
An dail Eimire an fhuilt chlaoin 
I nn is di da ghairbhe a guil 
Nach bhfuighthar marbh re caoineadh 

L. 

Ge deirinnsi 'Choinchuiluinn sin 
Ra Eimir aluinn ionmhuinn 
Nocho bhith na beathaidh dhith 
Tareis catba murteimhne 

Cu 

Taisgeadh aice a tuirsc t real I 

sDòigh nach mise bhfeasd do threigeadb 

Nocho threigfinn i bu dèin 

Air a bhfuil go Mhnàibh fuigh 'n ghrèin 

L 

Do bheansa a choinchuilinn chain 
Inghean an Bh nigh aid h bharrghloin 
Ni thrèigfadh si thu dariribh 
Air Churaidh no air Chathmhilidh 

Cu 

Iimis mo ghnionihartha san chath, 
Dèimir is do Chonall cearnach 
Cluinneadh Ultaidh ann 'sgach am 
Mo chumasg is fearaibh Eirionn 

Do mharbhas ceud dibh Dialuain 
Fa mhòide easbhuidh an t-sluaidh 
Da cheud diamairt misde amaoin 
Ts tri cheud san cheudaoine 

C-eithir cheud liowsa diardaoin 
Fa sheachd macaibh abhra chaoin 
Cuig ceud san naoine ghniomh ghloin 
Agus se ceud san tsathama 

Da cheud deag diadomhnuidh dhuinn 
Do marbhas dom chrann tàbhuill 



•362 THE TURNER MS. 

Xior bu bhreug da nabruinn de 
O thra eirghe gu hoidhche 

Xochor lambsat leo mo chorp 
Dhibh gur biomdha dom fhuabhort 
Giodh i mo lamh chomhal ndil 
Do mharbhadh Cara gach aonfhir 

Tharradar ort fein re tfioe 
Mar do roinneas an aimhleas 
Do thiomairc siad an àit' uilc 
Dam bheoghghoinsiad gu geur goirt 

Goirt 



Tuiriomh Eimire air Chuchuloinn 

air fagbuila a Cbolna dbachaidh a Murteimhne agua a Chinn war 
angccdna a Teamhair. Do chuir si an ceann air an Choluinn 
agus do Dhrud re na buchd agus re na hurbhruinne e. Gblac a 
Jamb loima lainib agus dhruid a bheul re na beul agus a dubhairt 

an laoi 

Och a lamb on ocb a lamb 
Do bhamar sealad gu slan 
Minic do chuirfadh i fom cheann 
Ocb do bionmbuinn Horn an lamb 

Och a chinn on ocb a chinn 
Ge do niheasgadh thu air an linn 
Mor shochaidh da ndtugas eug 
Mor cburaibb s mor cheuda cinn 

Ocb a shuil on ocb a shuil 
Bu gbradlvacb do inbcanmna dbuinu 
Ionann Ionadh a mbiaidh ar leachd 
Ion an n Feart do tbocblar dbuinn 

Ocb airm on ocb airni 
«S<>chaidhe da ttugas inaidbm 
Nocho raibh tu anaon cbatb riamb 
Nach ttiubbartha biadh do Hbaidbbb 

Ocb a Leith on och a Lcith 
Do Tbigbeania nocbair treitb 
Fada gu lambtbaoi do cbradb 
An cean do bhiadh air sgath a sgeitb 



THE TURNER M8. 363 

Och a Dhuibh on och a Dlmibh 
Ni threigfinn thu do chionn cruidh 
Och do bhris an croidh' am chliabh 
An Triath do fhagbhas air an Mhagh 

Is maith lcam sin is maith learn 
A Chuchuloinu muighe Meann 
Xachar imdheargas do ghnuis 
'S nach dearnas dnuis thar ro cheann 

Ionrahuinn bcul sin Ionmhuinn beul 
fa bhiasta aig inusinn na sgeul 
do fhas gean air do ghruaidh 
Nochar curas truadh no trenn 

Ionmhuinn Riogh on Ionmhuinn Klogh 
Nar eurastar neach urn ni 
Thriochad làithc gus anochd 
Do chomhruic mo chorp red Chll 

Ionmhuinn fear on Ionmhuinn fear 
Ler thorcharadh na sluaidh re seal 
Ionmhuinn folt forordha fuar 
Agus ionmhuinn a ghruaidh gheal 

Sgiath chonchulionn 'sa dhà shleagh 
Agus a Chloidheamh go neimh 
Tabhair do Chonall na ccath 
Ni thugadh riamh rath mar sin 

Ionmhuinn each on Ionmhuinn each 
Na ecluinnfadh guth na cuach gu brath 
Agus nach dtiucfadh re na ngairm 
<ìo tteaghaid na mairbh gu each 

< )eh on och 'samhluaithe no crann le sruth 
Aniu ni thogbhat mo cheann 
Ni aibera ni is fearr no och 

Och a lamh 



364 THE TUBXER M& 

Air teachd Dhachaidh do Chonall cearnach Oide 
Clioinchuilinn a Dubhairt an laoi so ar bhtaicsiuu 

a Cholna dho. 

CuchuluÌDn bu hamhra ngcèin 
Calma sin o aois mic bhig 
Gur thuit Le Lughaidb mac Nia 
Laoch bu fhearr no Ntriath ni thig 

Do bheirsa Lughaidh gun cheann 
Ata Dream da bhfail a dhith 
No gu sgaoiltear a chorp gna 
Nocho dingeann gu brath sglth 

Doiligh liom a dhol san chath 
Gun Chonall an gar da shlios 
Baoth dom Dhaltan dol san ghreis 
Go mbiadh mo chneis maraou ris 

A se do bu dalta dhamh 

Ibhid brain digh as a chmi 

Ni Dhingean gaire no gcan 

O do chuaidh air chcal an Cu. Cu 



An sin do inhionnuigh Conall nach pillfadh achoidhchc <\a 
thigh no gu dioghala se bas (■. C. air Fhearuibh Eirionn airiiN 
thainig na Bheithir Bheumanach gu longphairt Lughaidh Mhir 
Nia agus air na fliaicsin air thus Le Conlla a dubhairt an rami 
agus fhreagair Lughaidh. 

Aon mharcach sud air an Mhagh 
A Lughaidh laochdha lann ghloiu 
Na ceil a churaidh na nclann 
A seadh dar liom gur be Conall 

Ma se Conall ata ann 
Calma curanta a chomlaun 
Mata air cara air an Mhagh 
Gidh cara ni ccairdeamhuil 

Kainic Conall gu ceim grod 
Gu lughaidh Laochdha na nlonnrod 
Fearg mhor a Chonmhilidh nar bhog 
Nior bu cheannos a chouihmg 



THE TURNER MS. 365 

Mo chean duit a Chonuill chain 
A seadh a dubhairt Lughaidh 
S tii an treas athair toluidh clann 
Do fhagbhudh mo mhathair agam 

Sloinn do chairdeas toluidh clann 
'S ni heagal duit a deir Conall 
Muna nraibhas air an mhagh 
Ag marbhudh mhic subhaltigh 

Briathar baosi dhuitse sin 

A Chonuill mhoir mhic Aiinheargin 

Is me do bhuin a cheann de 

Do chuchuluinn a murteimhne 

Mas tu do bhean a cheann de 
Do chuchulloinn a murteimhne 
Faicfid do cheann air an mhoigh 
An dioghailt mhic subhaltoigh 

Nocho thoir achd ar àr Mhuigh muaigh 
Do mharbhadh Cuchuloinn cruaidh 
Nach dioghaltair ortha sin 
Do chul glas chonuill Chearnuigh 

Càirde comhluinn damhsa fhir 
A Chonuill mhic aiinheargin 
(Jo tti mo Chatha re mo chois 
Gu magh nairgid rois 

Do bheura mise dhuit sin 
A Lughaidh Laochdha lonn mhir 
Is tug do bhriathar toluidh clann 
Nach seachain tu mo chomlann 

Do bheirim dhuit briathar nia 
Toingim fam Chloidhcamh s fam sgiath 
gu dteaghaid mo shluadh amach 
Is nach lomghebhaidh a in mharcah 

Aon mharcach 



Laoi na cceand 

A chonuil cia shealbh na Cinn 
S dearbhtha linn gur dheargfas thairm 
Na cinn do chim air an ghad 
♦Slionntear leat na Fir da bhfaoibh 



7TVEK *». 



Eim:r*r og iiA nibrecth bhm 

S aim a ndio^hailt ebon ha cck&f 

ThogaA kam a : tyiea* na cine 

Cia no&ann i&alaizheafb dabh n>jr 
Deirge n* lt»^ & gLr^aidh znia£ 
Se is ne&aa dont Wiuh ehl: 
Ceann an Kkxdi nar atih*rtLu:^h dath 

Cea&n R:^h Mid he na 'neach luarh 
Earc n*ac Chairbre na Lcnach cam 
An *riri*- a*" d ha! tain iV-in 
TTiu^u leam an crceicn a cneuun 

CuicLe noeannsa dom leith chli 
bear;r a li no lochd a dhealbh 
A nce&nn o tharla *run chorp 
I& matth Horn ge ole le rneidhbh' 

Mainne Moibhirt na 'neach 
Ma/; Meidhbhe le nCreachte gacli caan 
Air Scarf ad h a chinn re cliorp 
Lioiii uile do thuit a hhluadh 

Cia e ncearin air ma^haidh thall 
Co fholt faun '/*i ritiJui-lheach sliui 
A Kosj; u^ir oiirhre a dheud mar bhlath 
'S ailne iia *-uch croth a claim 

I* b-t* a aud do thuit do thuit an cu 
iihfa^r iiii.se a chi-q> Iia '.hl'iiiiii thais 
Lu^haidh iiiac Chcnrizii na ulann 
Thujas Horn a cheann air ais 



*r 



Cia nda cheanns* air mairhaidh Shoir 
A Chonuill iijhoir trun troil a niraoith 
(li.-a\ an" aiirhth" dubh a bhfuilt 
I)eirtre a mrriiaidhc na fuil laoiirh 

Cinn mhail is Mhiodhna mhoir 
An do cheann sin is dòigh leinn 
Aca dfuaras ccann na Con 
Ai^ inurteaiiilira na nscol slim 

Cia nda cheanns' air tna<j:haidh thc-a-s 
A < 'honuill mhoir na nCÌeas luidh 

1 \a*>U like o in M8. 



THE TURSElt MS. 361 

Aon dath air fholtaibh na bit fear 
Dearg a ngrnaidhe geal a ngniiis 

Cuilionn orbhuidh 's Connla ruadh 
Dias do bheiradh bnaidh lo feirg 
A Eimir aig sin a ccinn 
Thugas a ecuirp fa linn deirg 

Cia na so chins' is olc iieimli 
Do chini fein air inaghaidh thnath 
Gorm a naighthe dubh a bhfuilt 
Shiabhruidh 'nruisg a chonnill chruaidh 

A siad sud an seisior IWihbh' 
Do chi tu marbh sa inbèil re gaoith 
Clanna Chlailitin lnchd na ccleas 
Dream nach raibh air leas mo laoigh 

Air dtearnadh o chleas na Con 
Do chloiun Chailitin fa nimh (Jnath 
Do niharbhas an seisior baidhbh 
Thniteadar le mairin thar chaeh 

Cia nda eheanns' is faide amach 
A Chonnill mhoir do bhraith baidhbh 
Air ghradh theinidh na ceil oirn 
Cinn na dcise do ghon thairm 

Cinn Laoighre ? s Chlairo cniig 
An da cheannsa thnit lem irhtiin 
Do ghonsath Cuchnloinn cain 
Trid do dherirais mairm na hhfuil 

A Chonnill o 'Ath Feardiadh 
Cniche nCeannsa dar ghiall each 
Ouna or fa chnislibh a chinn 
(in Cnmhdach sliom a Dhairgiod bhan 

Ceann Mhic Finn Mhic Rosa ruaidh 
Mac Nia a Dfnair bas lem neart 
A Kimir aig sin a Cheann 
Ard Hiirh Lai^heann na nleirg tais 

Cia nccann sin ata ad dhorn 
À Chonnill mhoir is nior bhaidh leinn 
O nach mairionn V\\ na nClcas 
Cia mbi tn air leas a chinn 

Ceann mic Feargnis na nKach 
Mnircach le ncreachte irach Colt 



THE TUE3TEB MS. 

Mac mo Shcathar o ntor sbeixnh 
Do .Scanaa a eheann re eborp 

A Chonoill mhotr Mboighe an S^ail 
Crend do thort led laimh gun lochi 
Do na aluadhaibh do mhill sinn 
Leat an Dioghailt Chlnn na Con 

Xaoninhfir » da fhichiot ceud 

A deiram riot fa lein sluaidh 

Do thorchair Horn drnim air dhrnixn 

Do nimh cnilge cioidheamh chruaidh 

A Cbonuil donnas ataid 
Mnai Innirifail tareis na con 
A bhfuil cumh am cholt ma chels 
Na ntiabhartha speis da dhol 

An da gh&r do chraidh mo chorp 
A 'Eimir og na mbreith hlath 
flair chomhinhaoidhthe na bhfear cicith 
J« jrair chaointe Han ro reidh 

A Cbonuill i* Midhthe dhuinn 
Ouchuloinn an tiir do chur 
Tochlaidh gu foircheann an Uaidh 
San leabuidh choitchiont chriadh chloich 

A Cbonuill creud do ni tu fèin 

Gun an Cu ad * reir fa rath * <h» ? 

Ciin do dhaltan fa ghlan groidh 

A dhfaicsinn aruuigh ga mach 

A Chonuill is oirchi.s damh 
Si luighfad lc fear gu brath 
f)o gheibh baa da chumha sin 
A chonuill na ceil air chàch 

A Chonuill rachfad fan hhfeart 
Is fann mo neart mar ata 
Cuir mo bheul re l^eul na Con 
is oircheas dhamh dol fa lar 

A Dhuhii »a liathmhacha mhear 
A Dha Each fa ghlan gniomh 
<Jach neach ler thorchuir an Triath 
Do dhioifhail ortha siar an t saoi 



THE TURNER M8. 369 

Caoi ghormfhlaith ni Fhloinn air bhith dhith air 

fbgairt agus aig iarruidh deirce tareis bhais a fir, 

Iodhan Niall Glùndubh Ardrigh Eirionn. 

Niall Neill an t lis a sholair 
Mo chreach an tòg ur bu diornbuan 
Gn bhfuighte sud fa shrol follan 
Deannal agus tòir ga hiomain 

tte Niall o Nèill an Mac Meadhrach 
B iomdha na dheach lann is luireach 
Gur mhinic thu nCrich ghabhaidh 
*S tu gioraairt do lann gu siubhlach 

Se Niall o Neill thog an d teach 
As an lèir gach sliabh is loch 
Chitfaidh a bharra bhalla 'mach 
Beach a tuar mheala gu ruoch 

Tigh os gach Talla Tigh Xedl 

Air a Bhalla ni luigh braon 

Ni luigh an tuil shoilbhir sheimh 

Air Uilionn na nclar eorrgheal * caoiu * corrghe il 1 

Cathair andach re huchd cuain 
Nach leighte deannal no leir 
Chluinnte guth biun chrotta ccolmhur 
A inbruth mor fionnchrothach Neill 

Tigh os gach Tiir an tigh geal 
Fleadh a inhiir noch air nihean 
A uibinn a chluinnt on tsliabh anoir 
Torann chon is fhiadh is Fhear 

Ni fhacas coimhmeas do Niall 
('•ha raibh dubh dheth ach a ghhm 
B' iomlan a Mhaise \sa Sgiamh 
Pais a chiabh 's bu ghlas a shi'iil 



'p 



Niall o Neill a Ghluin duibh 
Mac Ardrigh fionnlocha feadhail 
Mhic Neill Fhrasaigh un tsrath mhòr 
Ga mbiadh an fheile sa Nonuir 

Ga bfearr Niall o Neill fa each 
Na an niuir mor fa na inhaorach 



24 



370 THE TUBSZB ML 

Bu lia dnine bbiadh na dheach 
Xa dnilkjog air an Choll 



S miae gorrnfblaith ni Fhlonm 
Dbeanadh na ninn a Dan rois 
S traadh nach ano orm ata nleacht 
Beir a uhanaidh leat do cLot 



Coa amhanaich an taobh 

Saltairt «an Chriaidh Neill an Aigb 

'S oil leam thu bhitb Cobbruidh dhninn 

S nach wothuidh do bhuinn an lar 

*S iomnhunra * leam Domhnall o Neil! 
Ionmhuinn gach neach air ambi 
IoDmhoinn leam a stigb am chroidbe 
Gach neach air a mbighann Domhall 

Macaimh an fhuilt bhuighe tbla 

Na luighe b* annamh le sluadh 

Nior bhfearr bachuall an laimh ui Neill 

Na fhocall fein an tra bhuaidheadh 

Clanna Neill o Theamhuir uaine 

la leo 'bhuadhuidhtbar gach Rioghachd 

Samhuil an lochd i» a bbfeile 

Mar la greine re uioc sine 

Nach bhfaic Hibh an saoghal air tionndudh 
\S Nic ui Shionn'chain air a beach 
\S Gormfhlaith a D h earn fad h na Rainn 
Re caitheauih a buinn fan seach 

Do thuga* duit an teach ruadh 
Agu* euacb le Dealradh oir 
Naoi fichiod Laoidh leach do bhuaibh 
teach d o Stuaidh an Teauipuill mhoir 

Is miae Gormfhlaith ni Fhloinn 
Bhiadh re roinn na nionar donna 
Ta mi nois o deug mo High 
Gun Bhreid lin acht ionar 01 na 

1h bheirarn mo mhoid smo bhriathar 
Da mbu inhairionn Niall 'Ghliiin duibh 
fnghean Abtha loch a leith 
Xai'h biadh mo sjieis ad dha Uidli. 

> nil linn " in M.S., bit evidently a mirtike for "'i»i a i i j 



THE TURNER MS. 371 

Published in the Perthshire Collection. 

1 Sgeula air Chonn mac an Deirg 
Air na lionadh do throtn fheirg 
Teachd a dhioghailt athar guu fheall 
Air uaisle Maithibh Fiann Eiriouu 

2 Aithris duinne Oisin Naruigh 

A Dheaghmhic Finn is teobhaghaidh 
Sgeula air chonn feargach fearoil 
An Sonn calm a bu chaomh ceanol 

3 A mbu mho Conn no ndearg mòr 
Oisin na mbriartha binnbheoil 
Na mbionann do Dealbh is dreach 

Is don Dearg mhor Mhear Mheanmnach 

4 Bu mhò Conn gu mor mor 

Le teachd a ccaramh ar Slòigh 
lie tarruing a Luingios a steach 
A nciomhuis cuain is Caoluis 

6* Reachadh e bhfriothlannaibh na ueul *sic MS, 

Os ar ccionn san dara meur 
Aig iomairt a chleasa garg 
An aice na bhfirmailte 

5 He faicsin duinn chonmhaill chuinn 
Mar chathadh mara a treuntuinn 
Tre mead folachd an Fhirmhoir 
teachd a dhioghailt athar le dioghbhail 

A ghruaidh chorcuir mar Iubhar caoin 
A Rosg gorm na maladh corrchaoil 
Fholt ur cearrnaeh Clannach grinn 
Fear mor mheanmnach Athreoil aoibhinn 

Buaidh gach àite a raibh se riamh 
Leis air ghaisge 'a air mhorghniomh 
Sgur biomdha laoch do bhi gun sglos 
Tabhairt do Gèill agus Morchlos 

Bheiramsa dhuit briathar ciunteach 

A Phadruig ga nar re Inns'e 

<Jur ghabhamar eagal roimhe 

Nar ghabhamar riamh roimh einneach 

Sann an sin a Dubhairt Conan 
Leigfar mise chuige a ngceudoir 



372 THE TURNER MS. 

Gu buinimsa 'cheann amach 

Do chonn dhinieasach Uaibhreach 

Marbhfhaisg ort a ru chonain 
Nior sguiras ariamh do d' lonan 
Ni bhuinann tu Cheann do Chonn 
Do raidh Oscar le Mhorghlonn 

Do Ghluai8 Conan fa nihichèill 

A bhtìaghnuis an tsluaidh gu leir 

A Chomhrac Chuinn bhuadhuidh bhrais- 

fa lomchar tuaidheal Aimhleis 

Anuair do chunnaic Conn dealbhach 
Conan a toigheachd le armaibh 
Do thug Sithadh air an daoi 
Is chreapail se e gu talmhuinn 

B ioradha faob is cnap is meall 
Aig èirghe air a dhrochcheann 
Air Mhaoil Chonain gu reamhor 
Sa Chuig caoil an eincheangal 

Biomdha scairt is lolach chruaidh 
Bhi aig a bhfiaghnuis an tsluaidh 
Bu laibhir no fuaim tuinne teachd 
Sa nfiann Uile ga eisdeachd 

Beatmachd don laimh do riim sin 
Do raidh fionn as Chruth buadhach 
Guma turas duit gun eirghe 
A Chonain dhona eigceillidh 

Do rinnsat an sin re chèilc 

Fionn agus Maithibh na Feinne 

A Chur a dhfios Sgeul' an fhir dhocruidh 

Feargus beuldcarg binnfhoclach 

I >o ghluais feargus inin baghach 
Muirneach Meanmnach morghairdcach 
Air chonihairle athar mar bu choir 
Ghabhail Sgeul o Chonn romhor 

Do Mhac an Deirg bu gharbh Gleuc 
Bcwinuighas Feargus tiorghlic 
Is fhreagair ('onn mar bu choir 
Feargus beuldearg binnbheoil 



THE TURNER M8. 373 

A Mhic an Dèirg dhmieasaidh aird 

A Chuinn bhuadhaidh dhealbhaidh dheudghil 

Brigh do thuruis aithris duinn 

Oeud e fa da theachd gu Heirinn 

Aithrisidh mise sin duit 
Fhearguis fhilidh is buin leat 
Eiiraic M' athar is aill learn uaibh 
A Mhaithibh uaisle na feiune 

€eann Ghuill sa dha mhic mhoir 
Fhinn agus Ibhinn is airt 
Agus Chi anna Morna uile 
•Gun diohuimhnuigheadh einduine 

Olanna baoisgne na fir chalma 
Sgach Curaidh ta nCriocha Banpa 
S gu buininn a ccinn amach 
A Dhaimhdheoin Fhinn agus Chormaig 

Eirinn uil' o thuinn gu tuinn 
Fhaghail damh fein fa maon chuing 
Na comhrac cuig ccud da sluaidhte 
Gu moch air Maduin amaireach 

Do phill Feargus mo Bhrathair fèin 
A Phadruig Mhic Alpin fhèil 
Is thosdamar an Fheinn uile 
A chluinnsin Sgeul an einduine 

Brigh do thuruis o nfhear mhor 
Se labhair fionn flaith an tsloigh 
Aithris sud duinne gu prap 
Mar dhimrios oirn a spraic Ghloir 

Euraic Athar is aill leis uaibh 

A Mhaithe uaisle na feinne 

Na comhrac Chuig ceud dar sluaidhte 

Gu moch air maidinn amaireach 

Do labhair cuig ceud dar bhfine 

Coisgemuidne a luath mhire 

Is buinaim a cheann amach 

Do chonn dhiomeasach Uaibhreach 

Ne raibh sud dhoibh mar a radh 
Re dol ann san Iomarbhuàidh 



374 THE TDBHSR MS. 

Is Com i aig Calcadh a sgiath 
Aig darruidh comhraic le anriar 

Do ghluais ar cuig ceud na dhail 
Turas on dtaineig ar dioghbhail 
Cuig ceud eir da mbiamuid ami 
Do bhimuÌ8 marbh air aon bhall 

Thaghamar seachd fichiod fear mor 

Do mhaithibh Theaghlaidh ar slòìg* *so in MS. 

Dhol a chomhrac Mhic an deirg 

Chunncamar Fionn fa throm fheirg 

Chuaidh conn romhpa na gharbh sgean 
Mar Theabhac romh Ealtuinn ean 
Thug doirbh ruathar Firfoirinn 
'S bu luaithe e na gall mhuilionn 

Biomdha sud san bhair a bhos 
Fear ah* leithlaimh s fear gun chos 
Bu lionmhur Cloigeann air chall 
Is cuirp na ncaigionn air aon bhall 

Thuit air seachd fichiod fear mor 
Adhbhar mur dtuirse 's mur dobroin 
Thug an Fhiann na garrth cruaidh 
Re ham tuitiom an mhor shluaidh 

A Ghuill Mhic Morna na mormhiann 

stu chleachd mo chabhir riamh 

A mhiann sula gach dedhbhara l 

A phrionu8a bhuadhaidh gach teaghbhala 

A bhfaic tu conn a bagradh ort 
Is air na bhfuil beo do Dhfearaibh Eirionik 
Nach buinfea 'cheanu gu fearoil dhe 
Mar bhuinas da Athair roimhe 

Do dhearnamsa sin duit Fhinn 
Fhir na mbriartha blatha binn 
Cuirfaim fuath *s folachd air gcfiil 
Is bidhemar fein a dhèinrùn 

Chuaidh Goll Ionna chuluidh chruaidh. 
A bhfiaghnuis Maithe is morshluaidh 
Bu gheal is bu dearg gnuis an fhir 
S bu narach garg a ntus Iorguill 



" cruaidh" written in MS. above "dedh. 



»# 



THE TURNER MS. 375 

Nochdadar diamhair a ngclasa (sic) 

An dias do thug na garbh ghreise 
'S chuiradar an tulac air crith (sic) 

An dias Curaidh bu gharbh oith 

Cith teine da nairmaibh nochd 
Cith fol' o chnea&aibh a ngcorp 
AguB cith cailce da nsgiathaibh 
*S bhiadh iad siar 's a niar sa Niorguill 

Deanntrach Soillseach teinndeach ruaidh 
Frithleim da nairm faobhar chruaidh 
*S da ngceannbhearta caola corrach 
Re cuimhneachadh na morfholachd 

Re Id agus aon tra deug 

Bu tuirseach fir is mnai nar bhfèinn 

Gu bhfacamar Iolluinn crodh' 

A breith buaidh air chonn romhor 

Gàir aoibhinn thug an Fhiann 
A samhuil nior thug roimhe riamh 
Re faicsinn Ghuill mhir na rabeurana 
An uachd r Chuinn a lorn' eiginn 

Air ditcheannadh Chuinn gu feardha 
Dhiolluinn Mileanta Mear chalma 
Do sgaoil se conan a sas 
Tarèis a lonain fa mighras 

Seachd Raighthibh do Gholl an aigh 
Fuidh leigheas sol fa rabu slàn 
A slorol ftona a dteach Finn 
Is re bronnadh oir a dheisgaibh 



Published in the Perthshire Colbction. 

Ta sgeul beg agum air Fionn 
Sgeul a chuirfinn gu suim e 
Air Mhac Cumhaill bu dearg dreach 
Scumhainn learn sud re mo rè 

La dhuinn air bheagan sluaidh 
Aig Rasruaidh na neiginn mall 
Chunncaniar fuidh sheol anoir 
Cttrach mar or is Bean ann 



£7* 



(Jaozad Lftodh same fa tLri 

1 Ba mahh air* gxuomh is ar an t **r fj^rr 

Fir Lear defigh is mairgdo cbi 

Ge be tir a mbiiLL>d newt 

Deirigb Run uiLe gu dian 
Atbt Fionn na bhfhiann agus G>H 
I>* feitheamh an Cbnraich do b" ard 
"S do bhi treon a sgoltadh thoon 



ghabh si earadb no oosg 
\ior gbabb caladh a bport gna 
Teaebd don churach air a Xeas 
as maeoimh mna 



Do ghluau i gn pubal Finn 
Is bheannaigh si ga grinn dbo 
Fhreagair mac cnmhaiU £a thrnim 
Ga hamhal bmn i fa dbo 

Brigb do tharnis air gach rod 
A Ingheaa og is aOne dealbb 
Aithris an tosacb do sgeil 
ì"ul tha fein no creud e thainm 

Ingbean me do Rigb fuidb tbuinn 

Innsim dhait gu cruinn mo egeul 

Is ni bhfuil srath* fa nluigheann grian *sroth 

Anns nar iarras do Dbfiannuibh Fail 

Mo cbomairc ort ma's tu Fionn 
Sc dubbairt an Maooimh mna 
Do bhrigb tburlabbra ? s do bbuaidh 
Gabh mo chuimrigh gii lu&tb tra 

< jabh'msa do chuimrigh a bbean 
Thar aon fbear da bhfuil a ccricb 
I^abhir mo Kigh bu mhaith fios 
Cia nois ata air do thi 

Fiacha ta orm air muir 
Triath is mor goil air mo lorg 
Mac Rlgh na Sorcha 's geur airm 
\S gur e 's ainm dho Daighre borb 

D«> chuirfas geaaa na cheann 
Gu dtiubhradh Fionn mi air Sal 

1 The *&?fod lint written in Irish character* after the first in the same line. 



THB TURNBR MS. 377 

Siiach bid hinn aigesion mar mhnaoi 
Oe mor leis a ghniomh is agh 

Se Dubh'rt 1 Oscar le ghloir mhir 
An laoch sin ler choisgfeadh gach Riogh 
No gu ccaibhreadh fionn do gheas 
Ni rachadh tu leis mar mhnaoi 

Ohunncamar a teachd air steud 
Fear is a in head os gach fear 
Marcuigheachd na fairrge gu dian 
San Iul cheadna thainigh' bhean 

Da chraoiseach chath na dhorn 
A teachd 2 san rod air a Steud 
Air ghil' air dheirge air dhreach 
Ni bhfacamar neach mar e 

Do bhi flath agus Rosg Riogh 
San Aghaidh b'ailne ligh is Cruth 
Bu bhinne a ghuth na gach teud 
\S bu mhire a Steud na gach Sruth 

Cloidheamh trom trostoil nach gann 
A dteannt air thaobh an Fhir mhòir 
Sgiath leabhar nach nochd air ais 
Se 'giomairt a chleasa Corr 

thuinn ntrà thainigh Se fa thir 
labhair mo Rlgh bu mhaith elifl 
An aithnigh thu fein a bhean 
'Ne sud an fear a deir tu 

Aithuigheas a Mhic Chumhail ghrinn 
Sinor a mpughar leibh gur e 
Tairgfidh se mis' a bhuint leis 
Oe mor bhur dtreis as an Fheinu 

Na dean thusa bosd a bhean 

As aon fhear da bhfuil da phor 

< jq d' shiubhiadh se ndomhan gu leir 

Crheibhthaidh san fhèinn fear da chomhr' 

Deirigh Cairioll agus Goll 
Dias fuair losgadh lorn a ccath 

1 "Deirigh" deleted and "Se Dubh'rt" written above it 

3 " Giomtheachd" deleted and " a teachd" written above line. 



378 THE TCRXBR MS. 

Xa nseasamh an gar an t sloigh 
Eadar an fear raor sa mflaith 

Xior fheach se 'chloidheamh no sgiath 
Do laoch no thriath da nraibh ann 
Gar rinn se tair air a Xfhèinn 
No gar rainig se fein Fionn 

Air teachd don Oigfhear bu ghlan dreach 
Chugainn le neart fhioch is fheirg 
Gar fhuadaigh se uainn an bhean 
Bhi ndeasghar do laimb Fhinn eiJg 

Thug Mac Morn' urchair dbian 
Gu fada na dhiaigb da Shleigh 
Sa Xurchair nior chuaidh da reir 
8 da Steud dhearna si da bbloigh 



HJ 



im 



Ntra thuit an Steud air an leirg 
Thionndoigh e le feirg sle fraocb 
S do smuantigh se ge cruaidh an cas 
Com brae na ntri chaogaid laocb 

Mun' biadh na laoich a bhith garg 
'S fhaghail doibb a dbairm gu leor 
Bhiadb siad fa chabbair a smachd 
Da ngeibbthaoi uaidh an cbeart cboir 

Leag 1 e naoi Xaonmhuir gu luatb 
Sa Xiorguill cbruaidh sol fa V Sguir 
Ceangal guineacb na dtri chaol 
Air gach laocb dhibb sin do chuir 

Clanna morna cruaidh an cas 
Dfuair siad bas 's bu mbor an sgeul 
Sni raibh einneach do chuaidh as 
Nach raibh 'cbneis fa ionidha creuchd 

Deirigh Goll an aigne mhir 
I^eadairt an fhir a ccathghleo 
Is gebe chifadb iad an sin 
Bu gharbh an goil is ansgleò 

Re sgoltadh sgiath sre leadairt cborp 
Gu feardha feartreun Calma cruaidh 
Na leomhuinn laidir ghuineach dhiscir 
Araon Comhchiocrach gu buaidh 

ObeangaiT deleted, and " Leag" written above the fine* 



TOE TURN'ER MS. 87$ 

Do chlaoidh Iolluinn na mor ghniomh 1 
Mac Righ na Sorcha sgeul truadh 
Gur mairg gus ar thainigh 'bhean 
far thuit an fear o na chuan 

Dadhlaicamar aig an Eas 
An Gaisgeacb bu mhor treis is brigh 
Is chuirfadh fa bhar gach meòir 
Fail òir an onoir mo Righ 

Do bhi Inghean Righ fa thuinn 
Bliadhn' a mhnaoi aig Fionn sa Nfheinn 
Tarèis tuitim an fhirmhoir 
Le neart an t slòigh truadh an sgeul 



A Chleirigh chanfas na Sailm 
Dar Horn fein nar inhaith do chiall 
Nach eisd thu led thoil an sgeul 
Air an Fhèinn nach cualais riamh 

Dar do chubhaidhsi mhic finn 
Ge binn leat teachd air an Fhèinn 
Fuaim na nsalm air feadh mo bheoil 
Gur e sud is ceol Horn fèin 

An ann aig coimeartadh do shalm 
Re Fiann Gaoidhiol na narm nochd 
A Chleirigh ge lanolc leani 
Gu sgarfuinn do cheann Red chorp 

Gabham do chuimrigh fhirmhoir 
Guth do bheòil is binn Horn pfein 
ntra chualas Alladh Finn 
S ro bhinn learn teachd air an Fheinn 

Da mbiadh tus' a chleirigh chàich 
Air a dtraigh ta ntaobh fa dheas 
Aig Eas Laigheann na nsroth seimh 
Air an Fheinn bu mhor do mheas 

Eas Laigheann an tEas so shiar 
Eas far ndearnadh ar bhfiann Sealg 
Eas Ibhinn is ailne sroth 
Fa mbiadh garrtha chon air leirg 

1 " eachd" is written above " ghniomh" in MS. 



380 THE TUBVKR MS. 

Beannachd le anam a nlaoich 
Bti dorrdha fraoch ann sgach Greis 
Ard Righ Laigheann ceann an tslòigh 
S ann air roshloinntigh ant Eas 

La dhuinne fiadhach na leirge 
S gun an tecalg ateachd nar Gar 
Gu bhfacamar Iomad Bare 
Seoladh air an traigh on lear 

Chuir siaid a ccabhlach fa thir 
Accladach nar mhin dar linn 
S gar biomdha sar phubul sroil 
Ga thogbhail doibh os a ccionn 

Chuir siad accasruigh fan choill 
Theannadar ortha nairm nàigh 
Eallach guailne gach fir mhoir 
8 e rugadar leo gu traigh 

Dfadoighdar a ndeannal treun 
•Slid e 'nsgèul nach raibh gu tim 
À shamhuil a noir no niar 
Ni fhaca' riainh Fiannuibh Finn 

Dfio8ruigh Mac Cumhaill da fheinn 
A bhnonnfaidh cia ceann na mbarc 
No bhfuil agaibh fios an tslòigh 
Do ni ndeannal raor Ra dtraig 

An sin do labhir Conan maol 

Mac Morna bu bhaoth na ghiomh* *ghiiuiih ? 

<Jia shaoilfa tu Fhinn na ccath 

A bhith ann ach Flaith no Riogh 

Da bhfuidhinn neach Ionna rafeinn 
Reachadh a ghabhail Sgeul an tsluaidh 
A ccean do bhighinn ar Magh 
-Gu bhfuighe se bladh is bnaidh 

Aris do labhair Conan maol 
A Righ cia shaoilfadh tu dhol ann 
Ach Feargus fiorghlic do mhac 
() se chleachd bhith dol na cceann 

Mai lac hd dhuits' a Chonain mhaoil 
Do raidh Feargus bu chaoin cruth 
Rachfadsa' ghabhail na nsgeul 
Do N fheinn sni hann air ro ghuth 



THE TURNER MS. 381 

Do ghluais Feargus Arniach og 

S an rod a ccoinne ua bhfear 

Agus dfio8ruigh le ghuth mor 

Cia na Sloigh do thainigh 'near 

• 
Ta Maims orra Mar Thriath 

Mac a Mheiththigh na nsgiath dearg 

Ardrigh Lochlann ceann na ccliar 

Giolla le morfhioch is fearg 

Crcud e' Ghluais an Bhuigheann bhorl> 
No Rlogh Lochlann na ncolg sean 
Muna hann do chomoradh arbhfiann 
Do thainigh an Triath thar lear 

Ni hann do chomoradh bhur bhfionn 
Idir do thriallas thar Lear 
Ach chum a Bhean do bhuint o Fhionn 
Da aiudeoin air tuinn is Bran 

Dar do laimhse Mhanuis mhòir 
As do shlogh ge nior do nihùirn 
Da mhead da ndtugas thar lear 
Ni bheura tu Bran air Tuiun 

Dar do laimhse Fhcarguis fheil 
As an fheinn ge mor do ghreaun 
Ni Gheibhad cum ha gun Bran 
No comhrac fear air Ceann 

Do bheir an Fhiann comhrac cruaidh 
Do d' Shluadh ma bhfuighc tu Bran 
Agus bheir Fionn comhrac trcun 
Dhuit fein ma bhfuighe tu 'Bhean 

Do pliill Feargus mo Bhrathair fein 
Bu shamhuilt re grein a chruth 
Dathris na nsgeul mar bu choir 
S gu b' oscartha mor a ghuth 

Se Biogh Locblann sud ta 's tràigh 
Ni bhfuil fath a bhith 'ga chleith 
Nil ach cath dibhfeargach dlu 
No do bhean s do chu fa blmith 

Ni thiobhradsa fcasd mo bhean 
A deinneach ata fuigh 'u ghrein 
S ni thiodhlaicfas Bran gu brath 
No gu dteid a mbas am chre 



402 THE TURNER MS. 

Sa Mfear ud eile buaisle beus 
Bu sgàthan 's bu reull do chach 
Sud 'e 'nois le toil amhiann 
Neaugach an Diabhail an sàs 

Anum prisoil soilbhir seimh 
Bailne sgeimh le hiomhaidh De 
Muchthaidh nois na mhiannuidh Colluidh 
Mpriosun mamiidh doiligh ere 

S mairg a roghnuidh 'chraos mar dhia 
Chuir a chuid sa ehiall na bholg 
Truadh an Tanum a nguais phian 
Le riaradh anmhianna borb 

S baoghlach an Leannan a mheisg 
Se saimh bhith sgrios a haoisghraidh 
Re slaid do thuigse s do bhriogb 
Do chliu do ni is do shlaint 

Tohar cinnhuinn gach droch bheus 
A dhfosglns geibhinn gach uile 
Siochadh Coguis mucbadh reusuin 
Laguidbca8 na ceutfaidh mar uisg 

An subhailc ni bhfuil a speis 
\S an lagh De ni bhfuil a mcas 
Ta miann gu briseadh gach aithne 
'S chum gach saruidh sullamh deas 

S toigh le striopachas is striobh 
Falachd miorun fuath is fearg 
'S gach Lasan buarthaidh san Inntinn 
Carnfaidh si riii griosach dhearg 

Na comhradh biaidh mionna searbh 
'S briarthra garg air bhegan ceill 
Is ainm naomth' Ardrigh na nsluadh 
Le Damnadh ga luadh sgach beul 

A mba8 cia baoghlach a dhail 
Da ndtiocfadh stu bàthte 'meisg 
Tumaigh dheirionnach re Damnadh 
S tu tiomna tan ma da sgrios 

Soil loir gur hi baight an Diabhail 
Re mealladh ariarnh le cluain 
lion a mogluidh e na ccudaibh 
Air (tcur a nCeutfaidh na nsuain 



THE TURNER MS. 383 



Nochdamar Gilghreine re Crann 
Bratacli Fhiun do bu gbarbh treis 
'S i Ian chlochaibh an òir 
'S gur leinne bu mhòr a meas 

Biomdha Cloidheamh drollchuil oir 
Biomdha srol ga cbur re Crann 
A ncath fuilteach Fhinn na bhfleadh 
Bu lionmhur Sleagh os ar gcionn 

Cromadh ar gcinn duinn san cbatb 
Do rin n gach Flath mar do gheall 
Fiann Eirionn na ncomhlanu cruaidh 
Do bhriseadh leo buaidh na ngall 

Chasadh mac Chumhaill na nCuach 
S Manus fuilteach na nruag Naigh 
He cheile ntosach na nsluadh 
Sa cbleirigh bu chruaidh an dàil 

Stadamar uile na sloigh 
•S dar leinne bu mhor a mogb 
S n i ligfaid duine da ngcoir 
No gu bhfionnfadh each an gcor 

Clochaibh agus talamh trom 
Dhiiisgfadh siad le foirm a ncos 
Fuaini a nlann 8a nsleagh sa nsgiath 
Chluinnte sud an gcian sa ngcros 

Lcagadh Riogh Lochlann an Aigh 
A bhfiadhiiuia chaich air an Kaon 
Chuirfadh air snior b' onoir Riogh 
Ceangal guineach na ntri chaol 

Sin do labhair Conan Maol 
Mac Morna bhi Kiamh re ole 
Druid sua** o MhamiH na nlann 
(»u sgurfinns' a clieann re chorp 

Xi bhfuil cainleas damh no gaol 
Uiotsa chonain nihaoil gun cheill 
So tharla nic fa iochd Finn 
S ccud fcarr learn no bliith fad mhein 

tharladh fam* mhein fein 
Ni iomairaim treun air Flath 
Ach f uasglaidh me* thu o nfheinn 
A lamh threun gu cur mor cbath 



414 



Se tosach gach gliocais nacmhthachd 
Gleidh do Dhia s cho treig tu rath 
Bheir tu buaidh an ceird an Doctuir 
Treig an tolc is dean an inaith 

Bean gun Earradh uainn don mhacaiinh 
Thngas do gun teachd air ais 
Do lamh threun oscionn do mhathshluaidh 
Aiiim an Laoich ni chanfaidh as 



Nois o theilg me dhiom mo cburam 
So na gfalac me Tuc an Riogh 
Ma ta mo chairdion dhiom diomach 
Dam dhuthaich gu bhfuil me sgi 
Dhfag me eadar Ros is Ainnis 
Nainnir ghasta mhuinte mhln 
Sole a dhimair mo chursa 
Sgun duil re pilleadh arts 

Sfada sios an Rugha mara 
(iairid o Oilean an fhraoich 
So Dhuthaich mhic Leoid na Hearadh 
Dhfag me nainnir a dhfas caoin 
So nach bhfuil mo shuil re pi Had h 
Soruidh leat sgach ball am bidh 
S niana bhfiosruich thusa mise 
S mor as misde me do dhi 

Da mbighinn fein aim san Eiphte 
Mo laimh sa Ghreig no san Spainn 
Ou b' ait learn faghail deagsgeula (sic) 
Air Ainnir bheildearg an Eadaiun bhain 
aach dean do luadh dhamh eifeachd 
S learn is eidar bhith am thamh 
Leigidh me mo mhile beannachd 
'<Jii8 an Ainnir ur gu bas 

Na bhfaighinn focal 1 ga caraid 

Bheireadh fios don chailin og 

Oe be uair do ni i mairist 

(inn i bhith falamh ma stor 

Na taobh seanduine gun taice 

Na seacare do dhuin' og 

No Bodach air ghaol a bheartis 

Biaidh e na mhasladh dhuit red bheo 



THE TURNER M9. 3^0 

OÌ8ÌD 

Gc t<i me am sheanoir 
is me air Caitheamh maoise 
A Phadruig na tabhair Ait his 
Do mhaithe Chlanna Baosgne 

Padniig 

Oisin cia fhad thu ad Shuain 
Eirigh suas is eisd na Sailm 
theirig du ludh 'a do rath 
Na cuirse cath an Gleo ghairbh 

Oisin 

Gc i¥ theirig mo ludh smo rath 
'S oil Horn gun chath bhith aig Fionn 
Ann bhur Clnig ni bhfuil mo spèis 
S bhur eceol na ndeigh ni mbinn learn 

Padruig 

Xi chual thu 'chomhbinn do cheol 
O thus an domhain mhoir gus a nochd 
Ta tu arsigh aimhghlic liath 
Gc sru diolfa cliar air chnoc 

Oisin 

Gu diolfainnse cliar air cnoc 

A Phadruig sin na nolc ruu 

S gur mairg dhuitt chain mo chruth 

S nach do thoill me gnth air thus 

Padruig 

An geall air mcadhair na ngcon 
S air Mhcadhair na nsgol do ghna 
(Jun bhith smaointcachadh air dhia 
l>iathaui ntigh na bpian an laimh 

Oisin 

U mall gus a ncreidfinn uait 
A Ghleirigh na nleabhar lyan 
< in mbiadh Fionn na chomhghiall 
Aig duine no aig Dia a nlaimh 

Padruig 

Ta se a Xifrionn a nlaimh 

Fear bu saimh lc mbronnfaidh ntor 

Tre na easumhlachd do Dhia 

r>iaidh sc ntigh na bpian fuidh bhron 

•JS 



406 THB TURNER MS. 

Do chional bu bhuan sbu chaofn 
Cisde mo mbaoin is mo stòir 
Thionoil gach suarcais ad chliabb 
Rogh' gach Triath da bhfacas foe 

Mo sharbharant air mo cbul 
Nach ligfadh mo chuis le each 
Ge gu caillfinn cean an tsluaidh 
Cho toiUfinn do ghruaim gu brath 

Getame air bhegan storuis 
S gu minic mo phoca lorn 
Bannsa learn no or na crinne 
'Rte do philleadh riom a bhfonn 

Ach seid a sluigain a mhiniin 
Teanga gun fhirinn gun stuaim 
Do lion croidh gun gho Ian diombuaidb 
S tbionndoigh uile riom a ghruaim 

Seanfhocall is nor re aithris 
Sleamhuinn starseach an tigh mhoir 
Chomhairle bheirinn air mo charaid 
Gun teachd ach aunamli da coir 

Ach mas eiginn dhuit a saltairt 
Bi air thfaicill aim sgach ceum 
Oir ta miorun reidh gad thuisleadh 
(riodh nach tuitfadh tu leat fcin 

Bhi mis air mfaicill an gcomhnaidh 
S mhcal o moigc speis mo thriath 
Sud anois ni sfaide amuigh me 
Sgiodh nach bighinn a stigh riamh 

Ma ta mo namhaid sa ntsaoghal 
Gu raibh sud mar dhiogh'ltas do 
Bhith ncrochadh air fabhar chaich 
S ga bhfeitheamh gach la re bheo 

S mairg a dhearb a gairdean feola 
S gun ach seal da dheo na chre 
Ni bun a ceanal no cairdeas 
Cia diombuan cia faillneach e 

Ni bhfuil cairdeas ach mar dheatuigb 
Antràs' a leantuinn ort gu dian 
Ach s beag an osag leis au tionndoiglii 
Oir Iompoighidh si leis an tsion 



THE TURNER M8. 387 



Is leis an chaisiol Fhrancach 
Do mharbhadh an fearsin 

Ni he sin a deirani 
Ach mac mo mhic is manam 
( .'ioimaa do bhi ntoscar 
Re scoltadh na ncathbhar 

Bu luaithc na Eas abhann 
Mar Sheabhaic trid Ealtann 
Mar ruadhbhuinne srotba 
Bhi ntosgar a'g aiseag 

Bhiadh e seal oile 
Mar bhile re treunghaoith 
Mar chrann os gach Fiughaidh 
'Sa shuil air gach einneach 

Chunnairc se Riogh Eirionn 
A stigh an lar catha 
S thug se ruathar chuige 
Mar fhuaim tuinn' air Sratha 

Do mharbh se Riogh Eirionn 
Is an Coron uime 
\S thuit leis Airt Mac Chaibre 
Air an dara buille 



Caoi Oisin air Oscar. 

Smor anochd mo chnmha fein 
Sua healghisibh ta dom reir 
He smaointeadh an Chatha chruaidh 
Chuirfamar le Cairbre Crannmadh 

A ccath fuilteach Mhoighe chathbhare 
Chuirfaim re shluadh is re Cairbre 
Do thuit an Fhiann bonn re bonn 
Is Rioghraidh uasal na Heirionn 

Biomdha Cathbhar Cumhduidh Con* 
Agus sgiath go Nothaibh oir 
I )o bha tarr8iiinn ann san mhagh 
Agus Triath bhi ann gun an urn 



388 THE TURNER MS. 

Nior bu leir ameasg an t sluaidh 
Ach na treunfhir do bfcarr biiaidh 
Sni thogbhamar as an chath 
Acht mac Riogh no rofhlaith 

Aithris duinne Oisin fheiP 

N0Ì8 o 's binn learn pfein do ghloir 

An dfuair tu do mhac san àr 

No ndnig tu air urlabhthra * * urlahhra Ì 

Dfuaras mo mhao fearrdha fein 
Is e na luighc air uilinn chle 
Is e 'sileadh fhola tc 
Trid bloighte a luirghe 

Leig Earladh mo shleagh rè làr 
'S os a chionn do rinncas tamh 
Sa phadruig do smuaintios an sin 
Creud do dhearnfainn na Dhiaidh 

Se dubhairt riomsa mo mhac fearrdha 
Agus e ndeiradh an anma 
A bhuidhc ris na Duilidh sin 
Ma ta thusa nlan athir 

Damhairc an toscar ormsa suas 
S dar Horn pfein bu lcor a chruas 
Do shin ch again a dha laimh 
Oo Cliuni eirigh am chomhdhail 

Ghlacas lamha mo 111 hie fein 
Agus Shuigh me fuidh na sgeith 
O ntsuighe sin gns anochd 
Nior ehur me speis sa Tsaoghal 

Os cionn nio mhie Oscar aigh 
Do bhi me greis ehur an air 
S do bhi eaoilte aim mar sin 
Os cionn a sheisear chloinne 

Thamig mac Ronain iar sin 
Chuirainne do dhfeaehuinn Oseair 
Se dubhairt an milildh treun 
Air bhith cian do na mhorncul 

Mo thruaighe sin Oseair eil 
Ma sgar thus anochd re ar bhfein 
Dhealuidh 'mirmorra re Fionn 
Slean an cios re siol mhorchuinn. 



THE TURNER MS. 389 

Aithris duinne Oscair f heard ha 
<>iounas ata tu fuigh d' Mheanmna 
Luighe dunchreachdach do chneis 
A bh feud far le liaigh do leighas 

Mo leighios ni bhfuil a bhfàth 

Sni mo dheantar gu dti * mbrath * dti, doubtful. 

Sni bhfuidh sibh a bheg dom thairbhe 

Ach began beg dom urlabhra 

Deirghe Caoilte croidh gun gho 
Dfeuch le Ionga luigh ua dho 
Druim an Oscair chreuchduidh chaoin 
Air na sgoltadh leis a gheirshleigh 

18 measa do bhi tu shiar 
Tareis catha Dhroma cliar 
Dhairimhto na Fir Trid do chneis 
1 8 Dfuaramar do leigheas 

Is ni mbfearr do bhi tu shoir 
Maduinn la Bheinn Euduir 
Rach na Corra Thrid do chneis 
Is Dfeudamar le Leigh do Leighios 

Na fuaras fein Shoir is Shiar 
Do chreachduibh san Domhan riarah 
ihir measa Horn aonghuin chairbre 
Eadar Mfordronn is mimlinn 

O ! 's measa Horn aonghuin Chairbre 
Taithe nior fhuaras fein tearnadh 
< 'huir se an t sleagh theinn teach triom 
Kadar Mfordronn is mimlinn 

Do thugsa roghuin do chairbre 

Bu leor a Insle sa hairde 

An Riogh on urchair nior in hair 

Our sgoilt i chliabh da cheathramnaibh 

! 's nÙ8e nacli gonfadh cairbre 
Air na bheiradh l^>ng thar fairrge 
Mun bhiadh Cairbre dom ghuinse 
Clann na deise deirbhsheathnich 

Thogbhadh linn an Toscar aigh 
Air chroinn air sleagh as an ar 
i'huir na shineadh air tuilm ghloin 
Da fhuasgladh as airm sas Eideadh 



Lead na bouse dbeth o fhok 
Xi raibh ofle slan da cheep 
No gur raini? a bhninn lar 
.Saor o long* na haonar 

Seal d' bhi dhuinne mar sin 
Aig ooimhad an chuirp cboimghloin 
Gu bhfacamar a teacbd tratbnon 
Fionn rn'Oumhaill mhic Treunmbor 

An tan do aitbnidh an toscar Fionn 
Deirigb air Uilino gu grinn 
Do amhairc anaghaldh dbaladb 
Agna bheannnigb l da sheanathair 

Mo thruaighe sin Oscar fheil 

Ma Scar thu* anochd riom pfein 

Caoinamaa feaad tbu gu fann 

8 tar hèia ni Rait hear 2 fiann eirionn 

Baa Oscair do chraidh mo chroidhe 
Triatb fear Xeirionn urbbuidbe 
Ocb agu* e nochd ua luiirhe 
bu tearc neach da thea:rhmhail 

Mairg neach do chomhduigheadh ort 
Our Croidh' feola do bhi ad chorp 
Ach croidhe do chuimhiie cuir 
Air a dhubladh le lamnu 

Mo laodh fein in laodh mo laoidh thu 
lb cuilean geal an fhir chaoimh thu 
Mo chroidh a leimnidh mar Ion 
Chionn gu brath nach eirigb oscar 

(reindeach re gealbbriartha finn 
Anum as Oscar jrur linn 
Do shin uaidh a dha laimh 
Is dhruid o bhfeasd a rosg roglan 

lompoiirhas Fionn ris a chnl 

In lion na deoir a dha shuil 

Ach fa Oscar is fa Bhran 

Xi chaoiiifadh neach air dhruim tahuhanQ 

1 "k" deleted before -da." 

•Thi* won! a Utile doubtful. Ih it " Baithear." 



THE TURNER MS. 391 



Ni ghuilfadh bean fa fear fein 
Ni Chaoineadh a bhrathair e 
Ach a caoi mo mhicse ncath 
Na sluaidh uile ge biomdha 

Nuall chaoi na neon re mo tbaobh 

Agus cumha na nsean laoch 

Is gul a bhannail ma aeach 

Se sud do chraidh me am chroidhe 

Da ntiocfaid allmharaidh an sin 
Chugaibhse gu heirinn Iathghloin 
(Veud do do dhearnadh an sin Fionn 
Na sibhse uile Fiann eirionn 

Dar do laimhse chleirigh chaich 
Ni raibh an sud sa Bhanpha bhain 
Ach beagan do laoch ruidh gun treoir 
Agus do Dhoigfhir gun dearbhadh 



I/) da ìiraibh Pàdruig na uihùr 
Ni raibh Sailm air uigh ach 61 
Chuaidh se 'thigh Oisin mhic Finn 
Dhiarruidh Ian a chinn do ghloir 

Fàilte riot a sheanfhir shuairc 
Chugad air chuairt thainigh Sinn 
A Laoich Mhileant is dearg dreach 
Nar eur a riamh ncach fa ni 

Sgeul do b'aill linn fhaghail uaid 
Ogha Chumhaill is cruaidh colg 
An Cath is teinne an raibh an Fhiann 
O ntra ghin thu riamh na nlorg 

(Ju dtiubhrainns' a dhearbhadh dhuit 
A Phadruig sin na nsalm grinn 
Ncath is teinne nraibh na fir 
'ntra ghineadh Fiann uibh Finn 

Dearmad Fleighe do rinn Finn 
An Almhuinn re linn na n laoch 
Air chuid do nfheinn air Dhruimdearg 
No gur eirigh a bhfearg 'sa bhfraoch 



392 THE TURNER MS. 

Air Chaoilte mac Rannchuir Mhoir 
Deadhmhac Ronain bu toigh linn 
Faraon agus ailleamh ur 
Freiteach bliaghna re mur Finn 

rhogbhadar a bpuiplidh gu trial] 
An dias nach bu chian air tuinn 
Faraon an dias Fiannuibh ur 
Gu Rloghachd Lochlann na nsrian slim 

Bu riogh air Lochlann sa nuair 
An fear le mbeirthaidh buaidh gach bair 
Fearghuin mac Rannchuir na nlong 
Sgu bu romhaith Lann 's a lamh 

Muintiordhas bliaghna don ltiogh 
Se thug an dias bu dearg d reach 
Deagh mhac Rannchuir na nsleagh geur 
Agus Ailleamh nar eur neach 

Bean Riogh Lochlann na nsgiath donn 
Thug gaol trom nach raibh gu deas 
D' ailleamh ghreadhnach an airm dheirg 
No gur eirigh an sgeilg leis 

Ghluaiseadar a leabuidh nriogh 
An Gniomh fa ndo dhoirteadh fail 
Gu Almhuinn a nluigheann an Fhiann 
Thogbhadar an triall thar inuir 

Chruinnigh Riogh Lochlann a shluadh 
Cabhlach cruaidh do bhi fa dheas 
Thionoil fa mheirghe chum buaidh 
Naonmhur Rioghraidh san sluadh leis 

Sheoladar an Aibhis aird 
Gu Rioghachd Eirionn bu gharbh agh 
Gu Almhuinn an luigheaun an Fhiann 
Thogbhadar an triall o thraigh 

Shuigheadar a mpuiplidh gu luath 
Na Sluaidh do thaiuig a ugcein 
Air an Tulaigh do hh auiuigh 
An gar don Bhruth an raibh Fionn 

Teachd'rcachd do thainigh gu Fionn 
Sgeul tim do chuir rinn gu truadh 
(Jomhrac einfhir 'Dhnannuibh P'inn 
Fhaghail air a ghleann fa thuath 



THE TURNER MS. 393 

Fhreagair Ailleamh 'n comhrac cruaidh 
Sgeul truadh do thainigh nar bhfeinn 
( ,'eann àluinn Ailleamh mhic Lir 
Do thuit air au dara beum 

Seachd Ceannphoirt fhichiod dar bhfeinn 
Is Ailleamh fein air antns 
Do thuit le Lai mh Fhearrghuin Mhoir 
Sol far chuaidh na sloigh andlus 

Do thairg Fionn doibh cumha mhor 
Do na sloigh do thainigh ngceinn 
'S do Riogh Lochlann na uanu glan 
Faraon agus a bhean fèin 

Acht Lochlannuigh an bhuighion bhorb 
Tre neart a ncuilg na ntir fein 
Nior b'aill leo cum ha Dhorduighead riamh 
Is an Fhiann a bhcith na ndeigh 

Ni fhagbhuidh mis agaibh teach 
No binn no Abhuinn no Tulach 
Ach Eire na cnoca glas 
Do thogbhail learn ami mo Luingeas 

Labhair Mac Chumhaill na nCuach 
Re maithe sluaidh Innse Fail 
(Jia dhiongfas Fearrghuin 8a ghreis 
Ma mbuinionn se leis ar dtair 

A fhreagra sud bhi aig (J oil 
An Sonn bu deacair a chlaoi 
Rachfads' is Fearrghuin sa ghreis 
<xu bhfeachamuinn ar gcleas luidh 

Mac lughach is Dirmuid donn 
Fearrghuin crom is mac an Leith 
A dhiobradh bhuillibh an Laoich 
Tog Dias air gach taobli dod sgeith 

Be sin an comhrac tc teann 
Ro Scoltadh sgiath is chathbharr 
( 1 eann Righ Lochlann na nsgiath donn 
Mhaoidhidh Goll air an dara tra 

'Aine ni Bhalcain ssm (rhreig 
W i muime Fhearrghuin is ni breug 
Re ham buiut a chinn da Dalta 
Bu do shamhuilt a hiomachd se 



49 I THE TURNER MS. 

Oscar is Oisin an aigh 
Conan is Cairriol chneasbhàin 
Muna mbiadhmcas 1 Finn na bhfear 
Gu mbuinfadh si ngcinn don cheathrar 

Ochd fichid is mile sonn 
So thuit le Garadh s!e Goll 
Agus le Hoscar an aigh 
Agus le Cairioll o Conchubhair 

Dar a mbaisdeadh thugas orm 
A Chleirigh chanfas na sailm 
Thuit lionise 's le Fionn na bhfear 
Coimhlion ceann ris an cheathrar 

Mar do theith neach don ghreig 
No muna ndeachaidh a bhfaoibh fa dhoas 
Do Rlogh Lochlann na da shluadh 
Nior chuaidh duine uainn diobh as 

Tuilleamh agus leith na bhfiann 
Se thuit air an tsliabh fa dheas 
Is giodh gur tiiearuinn siune l>eo 
Xior rinn sinn san 16 ar leas 



Air bhith don Fheinn uile ceangailte am bruigbinn 

Clieise coruinn tre dhraoidheachd Thri Ingbeana 

chondrain mhic aimidil agus air feachainn a Dh- 

feargus air Goll aig teachd da bhfuasgladh a 

dubhairt an Laoi 

Buadhach sin a Gu mbuaidh 
1 8 prap ro uirdheis na sluaidh 
Do bhimis uile gun chinn 
Muna dtiocfasa chugainn 

Ge mor gach uair fhoinis riamh 
oirinn a ghuill na nardghliadh 
Hu mho acas oirnn an uair 
Air mbeith ceangailt an einuaimh 

1 la " mean" a Mjiarate word ? 



THE TURNER MS. '*9« r > 



Camog agus cuilionn chiar 
Is leo do cheangladh an Fhiann 
Agus Iarnach fa gharbh gleac 
Do chuibhridh sinn tre chroueart 

A nuair do b' aill leo ar ccinn 

Do bhuain dinne gun eislinn 

Do chuaidhdar an triar amach 

1« Dfhag siad an Fhiann gu bronach 

Nior chian doibh sin air an leirg 
Na tri Diabhail fa chlaon ceird 
(?u bhfacdar aig tcachd na gear 
Coll mor is e na aonar 



rp 



Fiaghaid ni tri innai mora 

A ccomhdhail an churaidh chrodha 

Is chomhraicis riu tre rath 

An doras bheoil na huamhadh 

Nior ghnath leis comhthrom a diarraidh 
Goll mor an aigne fhialuidh 
Do chomhraicis riu gu teann 
Dar mharbhadh camog is cuilionn 

A dhaon bhuille don loinn luim 
Chearras iad araon fa ndruim 
Do thorchuir Camog am has 
Is Cuilionn go cruaidh an cas 

Agus Iarnach leath da druim 
Cour calma an curaidh comhlan 
lompoiglicas lolluinn ria gu ccart 
Is chcanglas i tre chroibhneart 

Nochdas lolluinn a lann 
Is di do bhcanfadh a ceann 
No gur gheall si an Fhiann uile 
Aisde o og gu seanduinc 

Sgaoilfas Iollainn di iarain 

Is tiaghaid araon don bhruighinn 

Agus 8gaoiIas dinne uile 

O og laoch gu seanduinc 

Aon ghair hheannachd uainne nil 

Kadar Riogh agus ro dhuine 

Do gholl chionn ar brcith amach 

Don Bhuinne bhrioghmhur bhuadhach 



-396 THE TURNER MS. 

'S aid aigne Ghuill 
Fear a chogadh Finn 
Laoch Leabhar lorn 
Mheadhail nach tim 



Ta Miamiidh r a ort Fhinn 
A chuil bhachlaidh dhuinn 
Air eagal Mhor ghaill 
Bighadh taigne trom 

Ta duinne na fholt 

Ta bhruinne mar chailc 

Fa* Iomlan a chuirp *T.i 

I»mlan do nheirc 

Ohiom&a ghoirfar caoilte 
Mac Rannchuir mhic Ronain 
Sa nlunduinn do bhai&diadh me 
Lo mac morn' na raorphniomh 



Bu mhaitb an duine Fionn 
S bu romhaith an duin' e 
('ho do thiodhlaic einneach 
I^eith na thiodhlaic He 

Bfilidh c h bu bhard 
Bu churaidh h bu triath 
Bu cheanphort niaith Sloi^h 
S bu toirbhearach fial 



An Chreud 

Creidfam a Nat hair na ngras 
Na Nuile chumhachd san cheud chas 
Do cnithaigh ncanih is Talamh trom 
Sa cnithaigh Fir na bhfior fhonn 

Oeidfam aimsa dara cas 

S an Ti dhfuilinn ;rach cruaidh chas 

Mac Ardriogh neul agus neanih 

An Ti da ndailtear dhuinne furtachd 



THE TUUNEll MS. 39Z 

Aii neacli bin do ghin aig Muire 
Is o Spiorad ua trocaire 
Gun chionta gun chaigh no col 
Ach sanuis on Aingeal uasal 

Is rugadh do reir na feola 

Laoch foisigb na tior oighe 

Is dhfuilaing pais gun chuimsc choir 

Fuidh bhreith Phuinsais Phioloid 

Cheusadh agus dfuair sc bas 
Macairnh Uasal na naorahgbuas 
Dannlaiceadh an Uaidh mar chorp 
Au Ti dliiobair uainne gach lochd 

Chuaidb so nifrioun air chcann cbaich 
Bu bbuau piscach an trom-gbraidb 
Deirigb sc on bbas gu bcacbd 
Air an treas la dar bhfurtachd 

Cbuaidb so suas air Ncamb na naomb 
Am niacainih uasal Ard chaomh 
\S sbuigb air Deaslaiiub Atbar na ngras 
A nC'atiiair gun eud gun Uathbbas ' 

As sin tiocfaidb sc lc buaidb 

Thabbairt Breith air bhrcithaibb gacb sluaidh 

Eadar Bhcodbaibb agus nibairbb 

< > ! gu mbcagal leibh an langbairni 

Crcidfam annsan Spiorad naomli 

S an Eaglais uile 'dbciuntaobh 

A ngcoiiibchomuuu na naonih is buan troid 

Anaghaidh Fuatb agus Karroid 

Tiocfaidb 'n Tigbearna lc gbras 
A mbaitbadb saruidb a sbluaidb 
Sa (Ibusgadh anios na ncorp 
Bbias gu tostacb aim san Uaidb 

Tbcid an sin amacb gu l>eachd 

An droing do cblcacbd an dcagb gbniomk 

(lu Hciseirigb na Beatha buan 

S biaidb siad sbuas a bbfocbair Ios' 

An sin a bbias an coniunn caomb 

Na Naoiinh a tabbairt gloir da n Riogb 

'S a scinn moladb binn don Tan 

(lu siorruidb buan. Anibluidh biodb 



418 THE TURSEB MS. 

Cho ghlacfar lew crann 
Cascboibe na laimh cho bfiach 
S cbo lugh' e na Diuc 
Mac a bhodaich bha ruamhar riamb 

Beir an taoridh no uam 

Gu beachduidh gu Ruairich og 

Aguft Innis da fein 

Mead a chuntairt mas e Mac Leoid 

E Dhamharc na dheigh 

Air an Iain bo dheug snath beo 

Gu bu saidhbhir a chliu 

\S cbo ufagadh e ndun gu*: cheol 

Re linn na nlinntion do bba 
Mc tathaicb a gbna sa ndiiu 
Re linn Iomdha Mac Leoid 
Cbo b' uireasbbuidb eolais duinn 
Scho nfaca me riamb 
na ghineadb mo tbriall air thus 
Gun Taoiteoir gun Triatb 
Gun Tighearna riamh an Dun 



Soridh uam gu Beitiras 

A ghabh me ceisd 1 antras di 

Si iiiiinnir chruthach cbeutfacb 

Eiphteug na niear f&inneach 

Sma Leabhar an fhortuin riot 

Gheug ur na mbosa bàna 

Gu raibb triuir air fhicbiod agad 

Rinn thu noi.s an aicheadh 

Fhir a riun an sgriobhadh ud 
No cbuir sio8 e mpapair 
Nar fliurtaich an Riogh ort 
No mirbbuiltibh a Phapa 
Dbearbhthan (?) nach striocadh 
An lub ur in fionngheal braghaid 
I,e cloidheamh geur dba fliaobhar 
No le Hpath ghla aodtrom stailinn 

1 •' cead" changed into " cewd" io MS. 



THE TURNER M8. 419 

Macsamhailt na Rioghainn ad 

Ni fheidar Innse leinn 

Mar dhearrsadh glan na greine 

Sa nla cheitiuin a teachd oirn' 

Peucag Ibhinn aoibhinn i 

Si beuldearg na nsul gorm 

Mar eal' air cuan a heigcosg 

No mar reull san oidhche dhorch' 

Ta camchul fada fàinneach 
Air ailleagan na mbuadh 
Sa niamh mar òr na Spainne 
A tàl na nihil te dual 
Slat don fhreimh a chiosaichadh 
Gach Fine ta fa ngcuairt 
Triiin maise na Rioghainn ad 
Cho ni nn sear gu la luain 

Do dha ghruaidh chorcair chaoindearg 

Mar chaoir a teachd o ghual 

Mailighion cuimir caola 

Agus iad saor o ghruaim 

Eadan fionalt aobhach thu 

Fuidh chamfholt 8 craobhuidh sguab 

Do ciineis mar uchd na faoilinn 

No mar shneachd air faobhar chruach 

S maith thig coitin sioda seimh 
dod chorp cuanna caoiu 
Na gheal lasrabh orbhuidh 
Man ghealrosuidh reidh 
Dearca brionnach boigheach 
Mar cheo air bhar an fheir 
S cuimire no an fheorag 
An Oigh is gloine beus 

Smaith thig truscan don tsrol uasal 
Mad ghuailneach gasta seimh 
Clocha honnbhuidh buadhach 
Suas ma sparr do chleibh 
Lamha mine malla 
Is ailne chuireadh greus 
Mar nuallan a seinn orgain 
An fhoirm a thig od bheul 



-420 



S maith thig dunadh oir amladh ort 
Air tbuchd mar bharr ad neoil 
Ohuirfainn geall ? s cho Xeurainn e 
Nach striocadh si da deoin 
Smeorach na mbos tana i 
Si in gile ghloine meoir 
A barr bachlach sgaoilte 
Js e roar theuda ceoil 

Da mbiadh fhiosam c'aite 
Bhfuil Fortunatus ann 
Ghluaisfinn lem' sdeud uaine 
Bheirinn an ruaig so don 1 White Hall 
GLeibhinn ordu rioghoil ann 
Comcheart sa sgriobhadh peann 
A chomhdacliadh na nctiisibh ad 
Le iiirag na nciabh cam 

Ca aite bhfuil e 's Tolanda 
Na ncorsaibh Kigh na Frainc 
Uu hiomal na Heorpadh 
Dhosan bhiadh a mhairg 
Oir Bretann cha Naitighadh e 
(in brath gun cbur san uaidh 
Se '& finid do na dailtibh sin 
lieir failte is sorigh uam 

End of last page now preserved. 



DEIRDRE AND THE SONS OF UISNEACH. 






Tub story of Deirdre and tlie Sons of FJimeaoh is known as no 
other is over all the lands of the Gaol, both in Ireland and 
Scotland. It forms one of the three crowning tragic stories — the 
Three Woes— of Gaelic atorydom (sgeuluigheaehd). There are 
many modern versions of the tnle. One of the best Scotch 
variants was got in the Isles by Mr Carmichael, and published in 
the 13th volume of the Inverness Gaelic Society Transaction*. 
Commonly the literary shape which the story takes is the ballad 
form, and the ballads are numerous and varied, being found in 
prai-tically all collections of Ossianic noetry. 

There are many, more or less old, versions of the story. The 
eldest variant is in the Book of Leinster, a 12th century MS., and 
il is also one of the shortest versions of it. This is published in 
Wjndisch's Iritcht Trxte, Volume I., where comparison is made 
with a 15th century form of the tale, found in a British Museum 
MS. O'Curry published u 14th century variant of the story in a 
defunct Irish periodical ; and O'Flanagan, in 1808, edited two 
versions for the Transactions of the Gaelic Society of Dublin, 
republished lately in the Gaelic Journal. 

The versions which follow are found in the Edinburgh USS. 
HC and 53. Dr Whitley Stokes has already published a 
complete and consecutive text from these two MSS. in 
Wiiulisch's IrÙeAe Ttxte, Volume II. Dr Cameron evidently 
prepared the first text (MS. 56) for publication in the SeottM 
Jirairw, both text and translation. MS. 56 is a paper manuscript 
of last century, and of Irish origin ; it belongs to Turner's Oolleo- 
tiou in the Advocates' Library. Its text agrees for the most part 
with O'Flanagan's second text. MS. 53, which is on vellum, 
lielongs to the 15th eentury, and ia known as the Glennuisaiu 
MS. ; it is doubtless of Scot.)] origin. The text is much the same 
as Turner's MS, 56 has ; but owing to the state of the MS. it is 
imperfect at the beginning and still more so at the end. It 
begins with Gonchobar'fl feast, and breaks otf with the death of 
Ilanu Finn, forming about three-eighths of the whole. MS. 56 is 
will punctuated, MS. 53 only at the end of sentences. The 
inverted commas and RjxwtmmhM are, however, editorial ; so, 
too, are the parentheses save with ar (immit) ; the capital letters 
are often so, especially in MS. .>3. MS, 56 writes 7 or tl for agu* 
indifferently. 



422 TOT TALE OF DQBDRE. 

MS. 56 TEXT. 
OIDHEADH CHLOINXE H-UISNEACH. 

Oidheadh Chloinne h-Utsneoch Bonn ; no an treas 
th'rtiafrh do thrf truagh na Sgealu/gheacAte. 

High uasal oirdhearc ard-chomhaeAtacA ro ghabh ccann<ts 
Choige l Viadh darab comAainim Concbubar mac FeacA/na - 
Fathaig(h), mic Capa» 3 mic Giong/2 4 mic Rughraoi 6 mbòir, <» 
raidhtear Clanna Rughraoi, mic Sithrtg(h), mic Duibh, mic Fogh- 
rahoir mic Argrfmhair, 6 mic Siorlaimh, 7 mic * Finn, rate Bratha. 
mic Labhradha, 9 mic Catrbre, mic Ollamhan 10 Fod(b)Ja, 10 mic 
FiachaiA, ll mic Fion*8gothaig(h), ll mic Sead(h)na, 12 mic Airtri, 
mic Eibhric, mic Eibhir, mic 'Ir, mic MihWA EasbaiAe. Agw* 
do chuaidh an t-aird Righ calma Coig*ft/Aach sin do chaithiomh 
fl&dhe agus 15 feusda go tig(h) Fhèidhlime, mic Doill, 14 iod/ion. 
sgealuidhc Chonchubhair fèin, 6\r is amhla do cait(h)idhe fèis an 
Eamhuin M(h)ach<z an tan sin, utdhon, cuigear agus tri ficheml r ' 
agus 16 tri chead lion an teaghlaig(h) òidhche d'airighthe a ttigdij 
gach fir diobh. Agus le lift na fleidhe do chaithiomh doibh, do 
rug bean Fhèidhlime inghion, 17 agus do rin(n) Cathfach 18 draoi. 
tharla Han chòmhdhail an td sin, tuar agus tairngirc 19 do n 
inghin, 20 iWAon, go ttiocfadh iomad dfotha agus dochair do 'n 
Choige d 1 à toisg, agus iarna chlos sm do y n laochra(idh) d«» 
rhogradar ainarbhcu/A do làthair. " Ni dèantar," ar Chonthobha? . 
" seat lx'\*tra mise liom i, agus cuirìead d' à h-oileamhuin i ir- » 
mbiadh ionna h-aon-mhnaoi agam fèin. Deirdre 21 do ehai//// 
an draoi Cathfach 1H di ; agus do chuir Conchubhar alios fà lcith 
i, agus oide agus buime d' a h-oilearnhutn, agus ni làmhadh ncach 

1 Choigidh. 3 Fachtna. Id the " Aniiala of the Kingdom of Ireland/' hy 
the Four Manters 'I. 87 ), Faahtna Fathach is called "the *on of Roaaa, son <t 
Kudhraighe " 3 (,'athha'?/ 4 " Congal f-laroineach, son of Kudhraighe. 
He in called al*o "Congal CUiringneach" (Congal of the Kroad Nail- . 

* " Kudhraighe, *on <»f Sithrighe. *>n of Dubh. k«>ii <»f Fomhor, »*on of Airgrt- 
inar" (Four Ma*t«;n<. I. bò . 6 ** Airgetmar mac Siorlaimh" (F.M., I. o»» 
7 "8irlamh t hoii of Finn, «m,ii of Bratha' (F.M., I. ttf . * " MS. " uin< ■."' 

* Labhraidh, gen. LabhradliA. ,w MS. '* nllarnhuin" for " Ollamhan," gen. of 
"Ollamh." "OlUmh FodhU, mm of Fiacha Fuwcntliai-h" (F.M., I. :•:: . 
11 " Fiachach" in the gen. of " Fiacha." u FioriUHgotliach " (of white flovm> . 
or " FioiiHgothach " (of wine fl«»wer«), wu a cognomen of Fiaclia. ,2 !*•> 
Fiacha Fionnfigotliach wait ulain (a.m. 3847) " Sexlna, non of Airtri, vm <>f 
Eibhrir, Hon of Emher, hoii <>f Ir " ( F.M., I. 51 ;. 13 The MS. in " 7/' for v Iih-Ii 
we uniformly write "agun." " " Doill" f«,r 4t iMill." gen. of •• Dall" (blind 1. 
15 The MS. ìh " fithchid." >« Tli- MS. w " et" and), for which we uniformly 
writ4i " agUM." » 7 inghean. »• CathU, r»r Cathbadh. l9 Hie MS. i« " terr.ui- 
gaire." * Tl»c MS. w 44 inghion." » Older form, - Dcnlriu," gen. •' Denirend ' 
or " IX-nlrenn." 



THE TALE OF DEIRDRE. 



The Tragical Death of the Sons of Uisneach ;• or 

the Third Sorrow of" the Three Sorrows of 

Story -telling. 

A noble, illustrious, and most powerful King 2 assumed the 
sovereignty of the Province of Ulster, whott HUM ma Oonofaobar, 1 

the son of Faehtna Fathaeh, 1 son of Rossu, "■ son of Congal 
(Jlaringnech," son of Kudhniighe Mor* (from whom the Clanna 
lindhraighe take their name), son o(' Sit right, son of Duhh, na of 
Foghmor, son of Airgetumr, son uf Sirlamh, son .if Finn, son of 
Bratha, son of Labhraidh, son of Cairbn, sou of nllamh Fodhla, 
son of Fiacha, son of F inn scot hach, son of Seadna, sou of Airtri, 
son of Eibhric, sou of Emher, sou of Ir, son of Militlh of Spain. 
And this brave, provincial, high-king s went to partake of a feast 
and entertainment to the house of Feidhlim, son of Dull, i'nii 
ebobar's s tory- teller ; for this was the manner of partaking of a 
feast in Kmain Maeha at thai time, namely, live and three score, 
and three hundred were the number of the household on a certain 
night in the house of each of them. 11 And while the feast waa 
being partaken of, the wife of Feidhlim gave birth to a daughter ; 
and Cathbad the druid. who happened to be then of the company, 
foreboded and prophesied concerning the child '" that many 
calamities and evils would befal the Province on her account. 
And when the nobles 11 heard this, they pro[>osed to put her to 
death forthwith. " Let not that be done," said Couchobar; 
I will take her with m 
become my own wife." 

1 Lit. " childr 



. and send her 



1 always so. "Lit. "high-mighty." ' Usually 
* " Fathach " = " Che wi«e." " U., " Koasa RuadJi," 
" Congal nf the Vnwl nails." ; i>,, Rudhraighe," 01 
.. <l'i>ii<.-lii>l«tr. * Lit. " in tlie hnuw of every uiaii .if 






sliortened into " Conor 

"Rosea the Red." ' i. 

" Rory the Oreat." ■ 

them," f.c., of every entertainer. The parallel passage in O'Flanagan's 

i» translated — " Tlio uaage at the feast -if Kninii DM, that hil "«'» princely 

neat was appropriated to each of the household of Conor : and the ciuinlier of 

the Imii.-i-'hulii ■■!' Conor was live iiinl three .-hit almv.- sis hundred and one 

iIiiiuhukI." ''' Lit. " daughter." " Lit. '" heroes." " Lit. " only wife to me." 

15 "Deirdre," from older '■ Deirdiiu," gen. "Deirdreud," like" " Eire," from 

older "Eiriu," gen. " Eirend" or '' Eireun," (low " Eireaun." " Deirdre" in 

pronounced " Duuvluil " ill the Highland-, of So Aland. Hence Macpliereon's 

" Darthula." 



42 1 THE TALE OF DEIROKF. 

do 'n Choige * dul ionjia lathair, arA/ a h-oide, agus a buime, agus 
btnchainte - Cft)onchubha(i;r fèin, d a ngoirthaoi Leabharcham. 
Agus do bhi ar an ordugha/M sin go uibeith ionfn;uachaiV di, 
(agus; girr chiim ar mhnaibh a còrohaiiiisire a sgeiinh. 

Là Daon tharla d' a h-oide laogh do mharbhadh la sne(a)r^/a 
re proin* diae ; agus iar ndortadh fola an laoighe san t-sneacAfct, 
cromof fiach dubh d' a b-<>L, agus mar thug Deirdre sin d T a h-airt\ 
adubAatrt le Leabharcham, go madh mhaith le fein fear do bbeith 
aice ar ambeidis na tri datba ndchon n aire, mar ata dath an 
fhèich % tar fholt, dath fola an laoighe ar a ghruadhaibh, agus dath 
ait t-raearA/a ar a chneas. Ata a shamhuil sin d' f(h ; ear a 
bhfocha(i)r Chcmc\i\ihh&(\)r san lea%(h)iaeh. re a raidhtear Naoise 
mac Uisneacb, nctc Conuill 4 Clàtriugnig(h , m\e Rughraoi mhoir, 
6 tièìmgh Conchubbar, amhutl adubhramar '' shuas. " Maiseadb, 
a Leabharcham," * ar Deirdre, " guidhimse thtoa a chur do m' 
agallamh fèin 'g ainfhios. Sochdat Leabharcham 6 do Naoise an 
nfdh am. An stn tig Naoiae os isiol an dàil Dheirdre, agus do 
chro'r Dèirdre a siitm dò mead na seirce do bhi aice dho ar a 
thuanagbbail, agus iarra* ar i fèin do bhreith ar ealodh 6 Chon- 
chubhar. Tug Naoise a aonta leis sin gè 'r leasg leis e d' eagla 
Chonchubhatr. Tri alia* Naoise ana sin, agus a d(h)is dear- 
bhrathar, \odhon, Ainnle agus Ardàn, agus tri chaogad laoch mar 
aim riii go h-Albain, mar a bhfuaradar congbhail buanarAla 7 6 
Righ Alban, go bhfuatr tuanagbhàil sgèimhe Dheirdir, gur iarr 
mar mhnaoi dhò fein i. Gabha* fearg mhor Naoise ui me stn, agus 
triaNa* fro na bhrathraibh a h-Albain* an oilean mara ar teit(h)- 
cadh le Deirdre tar eis iomad coinbhlio/7rfa do thabhatrt do 
mhuintir •' an Righ agus doibh fein do gach leath roimhe sin. 

Là naon ionna dhiaigh stn do 10 comòradh 1! fleadh m(h)oraclh- 
bhal 12 le Conch ubhar an Kaiuhuin inhin àlutnn mhacha, 'ionnus %ur 
\*t siigach, soimheanmnach, meadhar-chaoin na slòigh. D' eirg- 
eadar aois ciiul n agus oirfìde agus caladhii'/ na( oige 14 011ta(i)ghe 
do ghabhail an duan, agus an drearnfa, agus an draoidhearnfa v> 
molta, a ccraobha coimhneasa, agus an geaga geinealai^A a 
bhfiadhnaise an Righ agus inaithe na Còige. 14 Agus asiad so na 
fi lead ha ro eirigh ann sin \<Alum, Cathfach 10 caomhdbraoi, agus 
(Jeanàn Gruadh-sholt/* mac Cathfaidh, 17 Misdeadha mac Aim(h)- 
irgin, Feircheirtne Hl<r, agus Breicne mac Cairbrf Cinn-lèith. 

1 For Chòi^idli. - Tlic MS. ìm " tieanchaoiuteach," for which we have 
adapted " Unchainl*," from Windineira Text. * The MS. in " fhiavh." 
4u Conuin" for "Congail." See note 4, page 1. 5 MS., " adubhramai^. ,, 
•The MS. ia " Leabharchaim." 7 MS., " buannarAla," 8 MS., "ahalbuiu." 
• MS., " mliutnntir." ,0 The Glen Ma«an MS. >jegina at thw word. " MS. f 
• , oòmhmò^^dh. ,, ,s MS., " mòradhbhall." M Af»-riaiWmuaiciatis). 14 C<5igidh. 
1 »M8.,"andra/>igheacAla, ,, "Cathba. » 7 "Cathbadh" w thegen.of "Cathba," 



TIIE TALE OF DBIKDRE. 425 

her ; and Conchobar put her into a fort apart, with l a tutor and 
nurse to rear her ; and no one in - the Province durst go into her 
presence except her tutor and her nurse and Conchobar's conversa- 
tion-woman, who was called Lebarehaui. She continued under 
this rule until she was marriageable ; aud grew in l>eauty above 
the women of her own time. 

It happened on a certain day, in time of snow, that her tutor 
killed a calf for food for her ; 3 and when the calf s blood was 
spilled on the snow, a black raven lighted 4 to drink it. And 
when Deirdrc observed this, she said to Lebarcham that she would 
like to have a husband having the three colours she saw — that is, 
his hair of the colour of the raven, his cheeks of the colour of the 
calf 8 blood, and his skin of the colour of snow. " There is such a 
man of Conchobar's household, whose name is Naesi, the son of 
Ui8nech, son of Congal Claringnech, son of Kudhraighe Mor," 
from whom came Conchobar, as we have said above. " If that be 
so, Lebarcham,'' said Deirdre, " I beseech thee, send him to con- 
verse with me privately." Lebarcham disclosed that matter to 
Naesi. Then came Naesi secretly to meet Deirdre. And Deirdre 
told him how much she loved him from the report she had heard 
of him, and asked him to take her away by stealth from Con- 
chobar. Naesi consented, 5 but reluctanth, for fear of Conchobar. 
Then Naesi and his two brothers, namely, Ainnle and Ardan, and 
three times fifty warriors along with them, journeyed to Alba, 6 
where they obtained a holding 7 for military service from the King 
of Alba, until he had received an account of the beauty of Deirdre, 
and sought her as wife to himself. Great wrath took hold of 
Naesi on account of this, and he departed with his brothers from 
Alba, and came to an isle of the sea, 8 having fled with Deirdre 
after they and the King's forces had engaged in many conflicts. 

On a certain day thereafter, a feast of great magnificence was 
prepared by Conchobar in the softly beautiful Emain Macha, at 
which the people were joyful, in high spirits, and very merry. 
The musicians, singers, and |>oet8 arose to sing their songs, and 
strains, and famed incantations, and (to repeat) their trees of 
affinity and branches of genealogy in presence of the king and the 
nobles of the Province. And the following are the bards who 
then arose, namely, Cathbad, the generous druid, and Genan of 
the shining countenance, son of Cathbad, Misdeadha, son of 
Aimbergin, Fercertne the bard, and Breicne the son of Cairbre of 
the grey head. 

1 Lit " and a tutor," etc. 2 Lit. " of the Province." 3 Lit. " On a certain 
day, it happened to her tutor to kill a calf [on] a snowy dav for food for her." 
4 Lit " stooped down." 5 Lit. u Naesi gave hia consent to" that" « " Alba," 
gen. "Alban," dat. and ace. "Albain." 7 i>., " Land of maintenance" in 
return for military service. 8 »>., " «ea-girt." 



MaiVg tliàmigb le brrithir mhir 
FlieargiMit iu(h)ic R(o>igh > rù-ghil ; 
Ni dheanadhe - me ncht ni cliridh dhe — 
Uch is «ch aim mo chroidhe ! 

Mo ehniidbe iouna chril ebuiiiba, 
Atàanois'' fà mhur phudhar; 4 
Mo tlmiagb uiL mc/ea muitlic ! 
Tangadur bbiu- ttiughlaitlie.* 

Nà It-abtiiV [sin], a Dlu-irdre dliian, 
A bbcan is (rile ita an ghrian, 
Mima ttigb Fuargjw go ndàil ugat'rid, 
Ciau bbiM d buna a bliiotlimairg. 

Farior 7 is fada lioni sin, 

Bhtìr ooììtù uxaoU go b-F.-imhuin— 

ìiìmr tteaMf a h-Albaiii g(li)]a(i)n gh7-/anaig(h), 
Nodi« liowsa is lautnhairg. 

A h-ait(li)lc uu laoi(dbe) sin taiigadae gu Fii>nn-rharn s no 
fbrflmi're ar Sliubli Fuaid, ajriis d' f(li):m ['t-irdro d' a neia" ag" 
ainfhios doibh ; agus do limit a toit'chim suaiii agus uodlata uirre 10 
trt thut'rsc. Ague do mhothaig(h) Naoise gar fliagfadh " se 
lleirdre d'an «s, agus d' f(li)ill uino. ls Agns to eirigli as a coilla. 
■' Cread an mhoillso do rm(n)Ì8, a Kioghcm 1" ar Naoise. " Bòm 
liltglii! a sitan," ar si, "agtis tar fan l3 fis fdthacli agiis aiding 
inlliiiiillioilidr iougi-iTitatli dlmnib aim, ioilkon, gan acheami ar 
cl]cacA(a7* agaibbse a ttrinr, iona ar Iollarm Fhionh, ague a chrmin 
l'ùin ar libuinne iiorliniadb, a (jus l".ui a eboiignamli libhse ; a-rus 
do riu(u) an laoi(db) : 

Tniagb nu taidhbbso tarfaa 1J dhamh, 
A cheathrur f[h]eati f hiomi ghlan, 
Gan ehenim oaibli ar cheaMfar dbe, 
Gan choiignainb fir re clièile. 

Nochar 14 chnn do bheul acht olc, 
A 1i]h;h.ii ni-àluiure eadrocAt, 
Neimh do bheòil thatia fharm 
Ar gliallaibb la mam Manaun. 

"The MS. in " Rlih ;" but ether veraionn have " Roigh," 
fttgOm' flrthf. ' illii'Hiit'iul. 'US., " aiiiini?." 'MS.. " ;j hud hair." 
"bliur Uiodhlnkllir." 'in. ■ MS., " fairior." 8 MS., " "" 

• M3., '• di nrftìs." 10 MS., " uirthe." " MS., " flujgabh."' " 

" MS.. " turW " MS., " Noch «." » Tho MS. h»»" «■ dhiilie i; 
Mamnn." 



It was then that Conehobar raised his lofty, light-clear voice, 
and this was what lie said. " Ye yung men and nobles of Ulster, " 
aaid he, " know ye of any fault, or blemish, or want that you no« 
have?" "We know not any, ! king and lord," said they. "H 
is not so with tue," said Conehobar ; " I kuow of a great want you 
have, namely, that the three torches of valour of the tinel are 
absent from you ; that is, that the three noble valiant sons of 
Uisneeli, son of Cougal Olaringneeh, namely, Nuesi, Aiunle, and 
Ardan should be in exile on account of any woman in the world, 
and that Nuesi the sou of Uisuech is tit to be a king, ami that he 
mill his two brothers have defended the half of Alba by the might 
of their hands and the hardness of their swords." "0 ! king and 
lord," said the rest, " it is long since we witild have said that if 
we had not been afraid ' to say it ; for these three would defend 
Oh whole province of Ulster against every other province in Erin, 
although the men of Ulster should not rise with them, for a lion 
in valour and prowess and a serpent in veuoni is each of them.' - 
"If that be so," said Conehobar, "send ye messages and 
messengers [or thorn toAllm." " Who will goto bring them ?" said 
the nobles of Ulster. "I know," said Ccnchobar, "that it is one 
of the gttua 9 of \aesi not to dime to Erin except with Fergus, sou 
of ttossit the lied, sou ,jf Kudhrnighe, or with Couall Cernach, 4 or 
with i 'nchulainn ; and I will know now which of these three loves 
me most." And he took Couall Oarnaoh into i place apart, and 
this is what he said uuto him, " Warrior-king, 1 1 : < 'onall," aaid 
he, "what wouldst thou do unto me if 1 should send thee for the 
sons of Uisuech, and that, they should lie destroyed for DM— a 
thing which I do not purpose to do?" '■ It is not the death of 
one man alone that would result from that," said Uouall, "but 
none of the Ulstermeu of whom I could lay hold, would escape 
from mc fl without being put to death." "That is true," said 
*'i>nr'liiiliar, "it is now that I understand that the sons* of 
Uisncch arc more dear to thee than myself." And he sent ('onall 
away, 7 and rci| nested Cuuh.ulaimi to he brought unto him; and 
this is what he said unto him — " Cuchulatnu," said he, " if I 
should send thee for the sons! of Uisnceh, and they should be 
destroyed forme — a thing which I do not purpose to do — what 
wouldst thou do unto me I" " I pledge my word," said Cochn- 
lainn, "that if thou wouldst do that, shouldst thou seek eastward 

1 Lit,, " if fe«r hail ulluweil us." 'Lit, "each own of tlieai." 'The 
grnta were eulvuiti iiijuiiL-iJiiij.-, whi.-li tli'w* uj»>n whom they were litit] were 
under niilii;iLi iiiii» ,:i' hi .mil i r t" fulfil. * i.e., " ('..mill the vktorioun." * Lit., 
" but every one of I lie I'Uteruien if ivli.in I could lay hold, he would not 
tnape from me without beiiuf put to death." * Lit., "children," Mid 
ulw.iy -. ' Lit., " he Mat QonU from him." 



433 THE TALB OF DQKDRE. 

Do chiusa a chfiaa ar Bhuinae, 
'0 'se l a shaoghal is faide — 
A cheamt ar Bhutnae Borbruadb, 
Nocha liom anorA/ is truagh. 

A h-aithle na laoi/dhe) siit do ghluaisfada*- riompa go h-'Ard- 
na-soileach, ris araidhtear Ardmacha andiu - ; agus adubhairt 
Dèirdre : " As fuath :; liom an nidh ad chim sonn," ar si. ** Crèad 
■i*. a RiogAaa V ar Naoise. •* Do nealsa fcin ad chiu 6s do chionm 
aa» aèr,* agus is neul fol<i e." Agus adubhairt Deirdrc : " Do 
bhearfaina fèia conihairle mhaith dhibh, a chlamt Utsneach." 
" Cà comhairle sin I 7 * ar siad. " Dul go Dun Dealga(i)n anorA*, 
mar a bhfutl Cuchuloinn, agus teacA/ a maireach mar aon ris a 
ocean* Chonchubhatr." ** 'O nach (bh)fuil eagia Grain*," ar 
Naoise, " ni dhèanam an chomhairle sin,' 1 ar se ; agus do ronnaad 
an laoi(dh) mar aon : 

A Naoise, dearc ar do nèai, 
Do chiu sonna^ sa naer'*' — 
Do chiu son* os Eamhuin uaine, " 
Fòirnèal na fola 6 flannruaidh. 

Rò ghabh biodhga tneas an neal, 
Do chiu uaim ann sa naer 9 
As cosmhutl re fòd fola 
An nèal uathmhar iomthana 

Do bhearuinn comhairle dhibh, 
A mhaca aille Utsneach, 
Gan dul go h- Eamhuin anocAf, 
Tre bhfutl oruibh do gbuasacA/. 

Rachmaoidne fro Dun Dealga(i)n, 
Mar a bhfutl Cù gach cèarda l0 
Tiocfamaoid a maireach an(d)eas 
Mar aon is Cu na ccaoimhchleas. 

Do ba annamh riar/iA roimhe, 
A ua rathmha[i]r Rudhraighe, 11 
Gan ar mbeith ar aon sgèal de, 
Mise is tu*a, a Naoise. 

'Nuair thug Manan[n]an an chuach 
Dhuitse agus Cù còuihluath 12 
Ni bheithèa am aghaù/Asi dhe, 
A deirim riot, a Naoisi. 

1 MS. "'ÒW* *MS. f "aniogha." * MS., "fuaith." * MS., " acinar " 
J iunn. € MS., "aodh&r." 7 MS., ''uaim/' bat other versions have 
•' uaitliM" (green), which is evidently correct. • MS., " fole." • MS., " sa 
naodhsr." ■• MS., "oearrda." " MS., ''Ruadhghruidhe." 12 MS.,"comhluaith." 



THE TALE OF DEIRDRE. 4*21) 

to Western India, it would not protect thee from falling by my 
hand for that deed." "That is true," said Couchobar, " 1 under- 
stand that thou lowest me not." And Fergus was then brought 
unto him, and he enquired of him, " What vrunldst thou do unto 
nie, Fergus, if I should send thee for the sons of l'Ìsncch, and 
they should be destroyed for me — a thing which I do not purpose 
to do 7" "I promise not,' 1 hiiiii 1'. tljii-, "iliat I would touch thy 
blood or thy llosh ; nevertheless there is not another Ulsterman 
whom 1 could lay hold of, who would not yet the Borrow of death 
and shortness of life from me." "True is that," said Conchobar; 
" it is thou that miiBt go for them : and move forward to-morrow, 
for it is with thee that, they will come. And when thou kindest 
in Erin after coming from Alba, go to the house of TSorrach the 
moo of t'ainte; 1 and pledge ihy word to me that thou wilt send 
the sons of Uisnech without delay, without covenant, and without 
protection to Eniain Macha the day they will come to Erin." 
Thereafter they catnfl forward "into tin; dwelling, and Fergus told 
that he was himself to go on that expedition. 1 It was then thai 
Couchobar spoke to Borrucli the son of Cainte, and this was what 
he said — " Borraeh," said he, "hast thou a feast for met' "I 
have, indeed," replied Borraeh ; " and I am not able to bring it to 
thee, although 3 1 was able to prepare it." "If that, be BO," said 
Conchobej, "give it to Fergus when he arrives from the east; for 
it is of Fergus' gntm not to refuse a. feast." They set off that 
same night ; and Fergus rose early next morning, and took mini' 
with him i\c('|,t his two sous, namely, Illanu the Fair and Iiuiune 
Borbrtudh,' :,h,i Cuileun the bargeman, and the barge itself; and 
tidings are not told of them until they reached the fastness <-f the 
sons of L'isnech, namely, I.och Etive in Alba. And it was thus 
that the sous of Uisnech were — they had three hunting-booths, 
and the booth in which they cooked their food, it was not in it 
that (hoy ate it ; and the booth in which they ate it, it was not 
in it that they slept. Fergus went into the glen, and raised his 
sweet-voieed warning cry, until there was heard throughout the 
neighbouring bounds the echo of thai great ery. And it was 
thus that Naesi and Deirdre ivere at that time— they had the 

cenncaer/t of (' -hokir, that is, the chissdiunrd, between them, 

and wore ['laying on it. Naesi heard the cry. and paid, " 1 hear 
the cry of a man of Krin," said he. Deirdre recognised the cry, 
and concealed it. Fergus gave a second ery ; and Naesi said 



430 THE TALE OF DEIRDRE. 

an treas ghlaodh, agus d'aithnigb^ufar title gunb e Fearguj do 
bhf Ann ; agus adubhairt Naoise le h-Ardan dul ionna choinae. 
Agus adubhatrt Dèirdre gur aithin si f*in an chead ghlaodh 6 
Fheargus. " Crèad far cheilis sin oruinne ?" ar Naoise. " Aislinge 
ad chonnarc," ar si, " ìodhon tri h-eòin do theacht chugutnn 6 Eamh- 
utn M[hlacha agus tri bolguim 1 meala do thabhatrt led chuguina, 
agns na bolguim meala d' f(h)agbhail aguinn, agus tri bolguim d' ar 
bhfutl do bhreith leo uainn ionna nionad." " Cread an bhreith 
ata agad ar an aislinge 2 sin, a inghion V 3 ar Naoise. " Ata," (ar 
Dèirdr^, " Feargu* do thea/rA/ chugutnn le tesucht&ireachl sfoth- 
chana aga dèanamh, agus Conchubhar ar bhùr tti, oir is millse nà 
mil teacAlatreacAl shfothchàni." " 'Eist," 4 ar Naoise, " agus is fada 
atà Feargtt* san bport, 6 agus, a 'Ardàin, èirùjh ar a chionn." 
Gluaisios Ardàn roimhe nò go rk'migh mar araibh Feargta, agus 
tug teora pog dò go na mhacaibh. Agus rug leis iad mar a raibh 
Xaoise, Dèirdre, agus Aiimle, agus tugadar pòga go dil agus go 
diachra d' F(h)eargi« go mi mhacaibh ; agus d' f(h)iafraigh^adar 
sgeala Efrionn'' de, ag«* go mòr mhòr sgeala Chòige Ula(dh). 
" Asiad sgeala. is fearr aguinn," ar Feargta, " iodhfm, Conchubhar 
do m' 7 chursa a ccòraibh, agus a slànutbh siothchàna ar bAwr 
cceannsa, agus e fèin do bheith dilios tatrise dhibh, agus ata mo 
bhriathar ormsa fa 'n H (t)8làniugheacÀl sin do chomhaiìl.'' tJ " Ni 
dulta dhoibh ann sin," (ar Deirdre), " oir is mò a ttighrarao* fèin 
an Albui'n 10 nà tigheama* Chonchubhatr an Eirinn." "As fearr 
radharc an duthchais na sin uile," (ar Feargo*); "òir ni h-aoibhinn 
i\o neach [ge] ina'lh mor a rath amis inbhe u muna bhfaicfcaa*A a 
dhuthchaj gach laoi." " As fior st'n," (ar Naoise) ; " agus is annsa 
liomsa 'Eire na Alba, ae/tf gidh mo mo thighcarna* an Albain." 
" As daingion u dibhse mo bhriatharsa agus mo shlanaigheaiAf," 
ar Feargw*. "Is daingion," 1 - ar Naoise; agus ni do dheoin 
Dhemlre adubhatrt Naoise s/n, agus do bhi agà thoirmiosg ar 
Naoise dul go h-'Eirinn d' eagla Chonchubhair agus Olltach, oir bo. 
dcarbh le gwrab le run ccilge do chiu'r Conchubhar Feargiu d'a 
niarraidh. Tug Feargus a bhriathar dòibh dà ml>eidi8 fir 'Eirionn 
air tl an (locha(i)r agus aninnnarhhtha 1:i nachar u dhaingion dòibh 
Hgiath v * na cloidhiomh ,,; mi cathbharr uaidhe fèin. " Ata a fhios 
s/n agamsa," ar Nacise ; "agus reachamaoid leat." Gluaisighid 
riompa ,T iar san ; lK agus ni h-aithristear an imthe(a)^A/a go 
rangadar go tig(h) Bhorraig(h) mhic Càinte. Agus d' f(h)euch 
Deirdre tar a h-ais ar chriocliaibh na h-Alban, agus adubhairt an 
laoi(dh) mar lcana* : 




rompa. 



THE TALE OK DBIRURE. 431 

again that it ffU the cry of a man of Erin. "That is not the 
cry of a man of Erin," sakl Deirdre, "but the cry of a man of 
Alba." Fergus gave the third cry, and they all reeoanised thai 
it was Fergus, and Naesi said to Ardan to go to meet liim. And 
Deirdre said that she recognised the first cry from Fergus. 
" Why didst thou conceal that from us J" said Naeai. " A dream 
which I have hod," she said, " io wit, that three birds came to us 
from Emain Maeba, and brought with them for us three sips of 
honey, and left the three sips of honey with us and took 
away throe sips of our blood in their stead." "What 
opinion hast thou (formed) as to that dream, Princess V said 
Naeai. "My opinion is," replied Deirdre, "that Fergus has 
come to offer to ns a message of peace, and that Conchobar 
has a design against you ; lor sweeter than honey is a 
message of peace." "Hearken !" said Naesi, "Fergus' ship is in 
ihe port, and Ardan, arise thou, to meet him." Ardan went 
forward until he came where Fergus uns, mid gave three kisses to 
him mid to his sons. And he brought him with him to where 
Naesi, Deirdre, and Ainule were ; and they gave kisses affec- 
tionately and earnestly to Fergus and to his sons ; and he asked 
of them tidings of Erin, and more especially the tidings of the 
province of Ulster. "The liest tidings we have," said Fergus, 
"are that Couehohar has sent me for you with covenants and 
guarantees of peace, and that he is himself faithful and kindly 
disposed towards you ; and my word is pledged iu regard to the 
Fulfilment of this guaranty," "It is not meet for them to go 
thither," said Deirdre, "for their own lordship in Alba is greater 
than Coiic ho liar's lordship in Erin. "Better," said Fergus, "is 
the sight of one's native country than all that ; for one is not 
Imppy however great may he his prosperity and state if he does 
not see his native country every day." "True is that," said 
Naesi, " although my lordship in Alba be greater." " Sure unto 
you are my word and guaranty," said Fergus. "They are sure," 
replied Naesi ; and it was not with Deirdre's consent that Naesi 
nuitl that ; and she was forbidding Naesi to go to Erin for fear of 
Conchobar and the men of Ulster ; for she was sure that it was 
with a treacherous design that Conchobar sent Fergus for them. 
Fergus pledged his word unto them that if the men of Erin were 
intending their injury and destruction, neither sword nor helmet 
would protect them from himself. " L know that," said Naesi ; 
"and we will go with thee.' 1 After that they set off, and their 
journcyings are not told until they came to the house of Borraeh 
the son of Caiute. And Detain looked l>e]iiud her at the coasts 
of Alba, and uttered the following lay : — 



432 THE TALE OF DEIRDRE. 

Ionmhutn tir, an tir ud shoir — 
Alba go na h-iougantaibh ; 
Nocha ttiocfainn 1 aiste ale, 
Muna ttagainn le Naoise. 

Ionmhutn Dun Fiòdh(a), is ionmhum Dun Fioim 
'Sw 2 ionmhutn [an j Dun òs [a] ccionn ; 
Ionmhutn Iuis Dròighin de, 
\S is' 2 ionmhutn Dun Suibhne. 

Coill Chuanna ! '0 'n Choill Chuanwa. 
Mar a bhfutlid uiageadha fuara ; 
Aoibhina do bhadh«« an tan, 
Agus Naoise an oirear'' Albàn 

Gleana Caoin ! '0 'n Gleaun Caoin ! 
Do chodlainn fà m' earradh chaoimh 
lasg is eisfheoil |is saill] bruic 4 
Fà h-i mo chufd an G\cunn Caoin ! 

Glertiin Ma sain ! 'O 'n Gle'in/t Masain ! 
Ard aehreamh, goal a ghasain ; 5 
Do ghniodhmaois codlm//* eorrach, 
'Os Inbhear mongacli Masain 

Loch Eitche ! '0 'n Ijoch Eitche ! 
Ann do thogbh'/* mo chcmf t(li)ig(h) ; 
Alu/nn a fhiodh ar nèirg(h)e 
liailo 7 greine a Loch Eitche. 

Glean n 'Orchaoin ! 'O'n Glcnin 'Orchaoin ! 
Fa he an gkv/im direfch dromchaoin ; 
Nior uallcha s fear a aoise 
Nà Naoise an Gleann 'Orchaoin. 

Glean* na Uuadh ! ••» 'O 'n Gleinn na Ruadh !» 
Mo ghean ar a bhfear lu da; dual ; 
Biim guth cuaiche os c/aoibh chruim 
ar* an drui'm u us Glcaim na Uuadh ! 



1 MS., " nooh an ttiocfainn." - MS., «• \S ■#*," or " \S a*/ s MS., " oirth- 
car." 4 MS., " broic." 5 MS., " a inha«ain :" but tho (Hen Masan MS. *how* 
tliat " a ghanam" in tho correct reading. 6 The MS. Inn ** o* monga (rlejiium 
MaBain." Tlio Olen Manan MS. ha* " 'On InW munpach Mam in." 7 The Glen 
Manan MS. has " Iluailc." M MS., " rallach." "MS., " ruag." w MS., " ar 
an bhfear." n MS., '• ar an ndruf'm." 



THE TALK OF DKIRDRE. 433 

Dear is the land, yonder eastern land — 

Alba, with its wonders ; 
I would not have come hither thence 

If I had not come with Naesi ! 

Dear is Dun Fiodha, and dear Dun Finn, 

And dear is the Dun above them ; 
Dear is Inis Draegen, too, 

And dear is Dun Suibhnè. 

Coill Cuanoa ! Coill Cuanna ! 

Where there are cooling springs ; 
Happy was I then wont to be 

With Naesi in Alba's bounds. 

Glen Caen ! Glen Caen ! 

I would sleep beneath my soft covering ; 
Fish, venison, and badger's fat — 

This was my food in Glen Caen. 

Glen Masan ! Glen Masàu ! 

High its sorrel, fair its grasses ; 
We slept our sleep unsteady 

On grassy Inver Masàn. 

Loch Etive ! Loch Etive ! 

'Twas there I reared mv first house : 
Lovely its woods on rising 



Glen Orchain ! O Glen Orchain ! 

It was the straight glen of smooth ridge ; 
Nor more gallant was a man of his age 

Than Naesi in Glen Orchain. 

Glen of the Roes ! 1 Glen of the Roes ! 

My love to him who is its heir ; 
Sweet is the cuckoo's voice on bending bough 

On the ridge above the Glen of the Roes ! 

1 " Gleann na ruadh" ((Hen of the roes) is " Glend da ruadh" (Glen of 
the two roes) in the Glen Masan MS. This glen is understood to be " Glen- 
daruaL" In " Gleann na ruadh/' the final » of the article disappears bjr 
assimilation with the following r. 

28 



lonnihuin Inis Droighin de, 
Ague a uisge gaiiimhe ; 
Go nach (t)tiocfainn aiad * alè, 
■VA' mima ttiginn le Naoise. 

A li-aithle na laoi(dbe) sin tmnir/h FeargiutaguB clann Utttneeh 
yo tig(h) Bhun-aig(h) mhie Càinte mar aon le Dèirdre, agus tug 
Borrach pòga doibh go dil ague go diachro, " Ati &eadh ' again 
dui't, a Fhearguis," ar Borrach, " agiiB is geas dutt gan a 
dialtadh." O d' clniala Feargiu sin, do rin(iieadh) rotlmuall 
MKN dhc o bhonn go bathct*. "As olc do ghniodh tù sin, a 
Bhorraig(h)," ar se, " agus Conchubhar ar ccur mo bhrèithir orasa 
dann Utsneach du ehur g«« oit-easadh : ' go h-Eamhuin M(h)ac)ia 
ail là thiixhiiili.s an Kiriiin." Agus d' f(li)iafraigh * Feargiw do 
Naoise : " Crtkd [do] d(li)eantar uime sin," ar se. " Deantar," ar 
Iieirdre, " a rogha agjtdsa clans Uisneach do thrèigion ntì flrai/A 
do cbaithiomA." " NÌ threigteadh miae iad," ar Feargut ; "tte/-t 
vuirtead mo dhis inline leiti leu, indium, Iollnnn Fionn agus Bm'nwe 
Burbruadb." " Dar mo bhreithir," :ii' Naoise, " ni beag liom fèin 
bin, oir ni neach eile do chosain ■ roe riamh acAt me fèin." Agiis 
do ghluais Naoise Ò 'n lathraig(h) le feirg ; agus do lean Dèirdre, 
Ainnle, agus Ardan e, agua dis mhau Fbeargwua. Agus d' f(li)a^- 
lihadar Feargui l'o duliluith dob(h)r6naeh, &rfit iimliàin gwr bit 
ilearbli leis da inbeidis cùig' 1 Coige 'Eiriotin ar aon hUhaiV nàili 
[l]tiocfaidh dbiobh a choimeirce " fetn do bhriseadh. 

Dàla chloinne h-Uisncach, do ghiuaiaeadar riompa 8 an atb- 
ghairid gaclia couairc agus gacha caoimheolais ; agus adubAni'i 
Iieirdre : "Do bhèaruinn fein eòmliairle mbaith dibh." "Cicomti- 
ai'rle sin T ar niad. " Dul go h-Inis Cnillin* idir 'Eirinn agiis 
Albain ww/j', IglU fiiinmiliiu'n innte BO ceaitlifritL/A Feargiw ;m 
r[U)l"jfM ùd ; agiis is comhaill brt'-ithir d' FlieargtM gin, agus fris is 
iiireaabhuii/A dliibhsc c." Do labhaiY elatin Fheargtua, agus 
/uxadh adui.liradar: "Is ag radb uilc linne sin, a Dbeirdrf, mar 
naeh biadli ionjtainn eoimeirce D do diièanamh, gion go mbiadh 
Miur eeomltiiibaithse do [Aim/i ag cosnamh linn, agus brèitbir 
Fheargut* maille ris." " Matrg thaiuigh leis an breithir 10 Bin," ar 
hùinby, " agu.s g«r tfaxtig FmigtuarfbUadAsinn ;" agus adubhmVt 
anlaoidli": 






■. * MB., "Mb Ms., ■ 
i'nuumìi." * MS., "chùìg." ! c 
. mt.irithir." " MS., "kdidhe." 





THE TALE OF BBIHUHE. 4J5 

Dear is Inis Draegen, 1 too, 

And its stream with sandy bed ; B 
I would not have come hither hence 

If I had not come with Naesi. 3 

After that lay, Fergus and the sons of Uisnech came to the 
house of Borrach, the son of C'aiute, and Deirdre along with them ; 
and Borracli kissed them fondly and earnestly. " 1 have a feast 
for thee, Fergus," said Borrach ; "and it isan obligation of honour 
on thee not to refuse it." When Fergus heard this, he became a 
crimson mass from the foot-sole to the face. " 111 hast thou done 
that, Borrach," said he, " and that Conehobar has bound me under 
solemn promise that I should send the sons of Uisnech to Emaiu 
Macha without delay the day they came to Eriu." And Fergus 
asked of Naesi, " What is to be done regarding that V said he. 
"Let this be done," said Deirdre— " Thou hast thy choice, to 
foiuake the sons of Uisneeh, or to partake of the feast." 4 "I shall 
not forsake them,'' said Fergus ; " but I will send my own two 
sous with them, namely, Ilhiuu the Fair and Buinne the Fierce 
lied." " Upon my word," said Naesi, " I think that not little, for 
it is not auy other that has ever defended me but myself." And 
Naesi moved from the spot witli wrath ; and Deirdre, Ainnle, and 
Aidnn, and the two sous of Fergus followed him. And they left 
Fergus behind them sad and sorrowful, only that he was certain 
that if the five Provinces of Eriu were assembled on one spot, they 
would not be nble to break his guaranty. 

Ab to the sons of Uisnech, they went forward by every nearest 
way and kindly information i and Deirdre said, " I would myself 
give you good counsel." "What is that counsel!" raid they. 
" To go to the Island of Cuillinn, between Erin and Alba, to-night, 
and stay there until Fergus will cat of that feast ; and that will 
1»' .i fulfilling liy Fergus of his word, and besides it is needful for 
you," The Sims of Fergus spoke, and what they said was — "That 
is saying evil of us, Deirdre, as if we were not able to give protec- 
tion, though such good bauds as yours were not protecting along 
with us, and the word of Fergus besides." " Alas ! that we have 
come hither relying on that word, said Deirdre, "and that Fergus 
lias forsaken us for a feast ;" and she uttered this lay : — 

1 Now « Ir.ii Draighneach" (the Maud of Th.rn») in Loch Awe. a Th» 

Qkn Mnt-au MM, tinii "» uisge iugaiuim glrm " iit* water in pure und). 
' Fur "leNwiiee," [he O len Mnsan MS. haa "lull IninaJn " - " letii' ionniliiun" 
(with my dear or beloved cue', the last word of the li.v lieiug thun, as usual, 
the mm; as the fimt word. ' A* these aj-e ti*-t n]trri]*tive», there wtnii to 1* 
a mistake in the text. I.) 'Flanagan's version hie, "do rogha ag&t-Ba, ujic 

I'i'iieili ,l,i ihrèigi ],> :,n fhlca.Hi " ilmu hint thy choice, t« forsake Ilie 

children of Uisnech or the feast). 



436 THE TALE OF DEIRDBE. 

Mairg thàinigh le brathir mhir 
Fheargiua m(h)ic R(o)igh * ro-ghil ; 
Nf dhèanadhe 2 me acht to chràdh dhe — 
Uch is uch ann mo chrdidhe ! 

Mo chròidhe ionna chro chum ha, 
Atà anois 3 fà mhòr phudhar ; 4 
Mo thruagh 11a maca maithe ! 
Tàngadar bhùr ttiughlaithe. 5 

Nà h-abatr [sin], a Dhèirdre dhian, 
A bhean is gile na an ghrian, 
Muna ttfgh Feargus go ndail ngatrid, 
Cian bhus 6 buan a bhiothmairg. 

Faraor 7 is fada Mom stn, 

Bh//r ccèim anocht go h-Eamhutn — 

Bhur tte&cht a h-Albain g(h)la(i)n ghrtanaig(h), 

Nocha liomsa is lanmhairg. 

A h-ait(h)le 11a laoi(dhe) sw tangadar go Fionn-charn b na 
forfhaire ar Sliabh Fuaid, agus d' f(h)an Deirdrc d' a nèis 9 ag 
ainfhioe dòibh ; agus do thiu't atoirchim suainagus codlata uirrc 10 
tre thutree. Agus do mhothaig(h) Naoise gur fhàgfadh u se 
Dèirdre d'an èis, agus d' f(h)ill uirrc. 12 Agus ro eirigh as a codla. 
" Cread an mhoillse do rin(n)is, a Rfoghan V ar Naoise. " R6m 
lutghe a suan," ar si, u agus tarfas irj fìs fàthach agus aisling 
adhuathmhirr iongantach dhomh ami, iodkon, gan acheanu ar 
cheacAtar agaibhse a ttriur, iona ar I oil arm Fhionn, agus a ch^inn 
fcin ar Bhuinne Borbruadb, agus gan a chongnamh libhse ; a«?U8 

<lo rin(n) an laoi(dh) : 

# 

Truagh an taidhbhse tarfas ly dhamh, 
A cheathrar f[h]catrt fhionn-ghlan, 
Gan cheaim uaibh ar chearAfar dhe, 
Gan chongnamh fir re cheile. 

Nochar u chan do bheul ticht ole, 
A bhean ro-alutnn eadroc/tf, 
Neimh do bheoil thana fhann 
Ar ghallaibh 15 mam Manann. 

1 The MS. \* " Rfjfh ;" but other version* have " Koigh," the name of 
Fergu«' father. • dlu'anfad. 3 MS., "annois." * MS., " phudhair." a MS., 
"bhur ttiodhlaicthe." « i*. 7 MS., " fairior." «MS., " Fionnchamm. ,, 
» MS., •• dà ndèw." lu MS., " uirthc." " MS., •« fhagabh." » MS., •« uirthe." 
" MS., " tarrfaa." 14 MS., u Noch ar." » The MS. hat" ar dhallin mam 
Manann." 



THE TALE OF DEIRDRE. 437 

Alas ! to have come on the wanton word 

Of Fergus, Roigh's son, the Fair ; 
I shall not get l aught but sorrow of it, 

Uch and uch ! within my heart. 

My heart a clod of sorrow 

Is this night, 'tis great distress ; 
Woe is me ! ye goodly sons, 

The fulness of your days is come. 

i 

Say not so, ! Deirdre keen, 

Thou woman fairer than the sun ; 
If Fergus comes not with short delay, 

Long and lasting will be the constant woe. 

Alas ! I deem it long, 

Your step this night to Emain ; 
Your coming from bright and sunny Alba 

Not to me, 'tis full woe. 

After this lay, they came to Finn-charn 2 of the watch-tower 
on the Mountain of Fuad, and Deirdre tarried behind them 
unobserved ; and a deep sleep and slumber fell on her from 
weariness. And Naesi noticed that he had left Deirdre behind 
him, and he turned back for her. " What tarrying is this that 
thou hast made, Princess V 1 said Naesi. " I lay down in sleep," 
she replied, "and a terrible vision and a horrid strange dream 
appeared unto me, to wit, that his head was not on any of you 
three, nor on Illann the Fair, and that his own head was on 
Buii»ne Borbruadh, and that his help was not with you ;" and she 
made this lay : — 

Woeful the vision that hath appeared unto me, 

Ye four stately, fair-bright (sons) ; 
His head was not on one of you, 

And none helping the other. 

Thy mouth speaks naught but ill, 

Thou woman fairest, bright ; 
The venom of thy thin delicate lips 

(Be) against the strangers of the Sea of Manannan ! 

* Lit. " do," or " make." 2 " The White Cairn." 



436 THE TALK OP DEIKDBE. 

Do chiosa a cbeann ar Bhutnne, 
'0 'se * a shaoghal is faide — 
A cheanji ar Bhutnae Borbruadh, 
Nocha liom anocA/ is truagh. 

A h-aithle na laoi(dhe) sin do ghluaisiaa'ar riompa go h-'Ard- 
na-soileach, ris araidhtear Ardmacha andiu 2 ; agus adubhatrt 
Dèirdrt : " As fuath 3 liom an nfdh ad chim sonn," ar si. " Cread 
stm, a RiogAan V ar Naoise. u Do nealsa ièin ad chiù us do chion* 
san aèr, 4 agus is neul fola e." Agus adubhatrt Deirdr* : " Do 
bhearfainn fèin conihatrle mhaith dhibh, a chlann Utsneach." 
" Cà còmhatrle sin ?" ar siad. " Dul go Dun Dealga(i)n anocrAt, 
mar a bhfutl Cuchuloinn, agus teaeA/ a maireach mar aon ris a 
cccanit Chonchubhair." " 'O nach (bh)futl eagla orutn*," ar 
Naoise, " ni dhèanam an chòmhatrle sin," ar se ; agus do ronnsad 
an laoi(dh) mar aon : 

A Naoise, dearc ar do neal, 
Do chiu sonna sa iiaer' ; — 
Do chiu sonn 6s Eamhuin uaine, " 
Fòirnèal na fola * flannruaidh. 

Rò ghabh biodhga trtas an neal, 
Do chiu uaim amt sa naer 9 
As cosmhutl re fòd fola 
An nèal uathmhar iomthana 

Do bhearutnn comhatrle dhibh, 
A mhaca àille Utsneach, 
Gan dul go h-Eamhmn anocAf, 
Tre bhfutl orutbh do ghuasacA/. 

Rachmaoidne go Dun Dealga(i)n, 
Mar a bhfutl Cù gach cèarda 10 
Tiocfamaoid a maireach an(d)eas 
Mar aon is Cu na ccaoimhchleas. 

Do ba annamh riawiA roimhe, 
A ua rathmha[i]r Rudhraighe, 11 
Gan ar mbeith ar aon sgèal de, 
Mine is ttua, a Naoise. 

'Nuair thug Manan[n]an an chuach 
Dhuttse agus Cù còmhluath u 
Ni bheithea &m aghaùfAst dhe, 
A deirim riot, a Naoisi. 

1 M8. '"6W J MS.. "aniogha." »148., "fuaith." « MS., "•o.lhAr" 
3 «unn. 'MS., "sodhmr." 7 MS., "u*im," but other rerrions have 
"uaithne" (green), which w evidently correct. 9 MS., "fole." »MS., *'•*• 
ssodhnr." •• MS., M oesrrdA." " MS., "Ru*dhghruidh«." 13 MS.,"comhlu»ith. M 



THE TALE OF DEIRDRE. 439 

I see h's head on Buinne, 

Since his days are longest ; 
His head on Buinne Borbruadh 

To me this night is naught but woe. 

After this lay, they moved onward to Ardnasalech, 1 which is 
now called Ardmacha : and Deirdre said, " I hate the thing which 
1 see here/* said she. "What thing is that. Princess t" said 
Naesi. " Thine own cloud I see over thy head in the sky, and it 
is a cloud of blood ;" and Deirdre said, " I would myself give you 
good counsel, ye sons of Uisnech." " What counsel is that f ' said 
they. " To go to Dun Delgan 2 this night, where Cuchulaiun is ; 
and to come to-morrow along with him to meet Conchobar." 
i% Since we are not afraid," said Naesi, " we will not take that 
counsel ;" and they made this lay together : — 

! Naesi, behold thy cloud, 
I see it here in the skv ; 

1 see here over Eitiain green 

A cold cloud of crimson blood. 

I have taken alarm from the cloud, 

Which I see here in the skv : 
Like unto a clot of blood 

Is the terrible thin-edged cloud. 

1 fain would give you advice, 

Ye comely sons of Uisnech ; 
Go ye not to Emain this night, 

Because of the danger before you. 

We will go to Dun Delgan, 

Where dwells the Hound skilled in all arts ; 
We will come to-morrow from the south, 

We and the Hound famed in feats. 

Seldom were we ever before, 

Thou valiant grandson of Hudhraighc, 

Without being of one mind, 
I and thou, ! Naesi. 

When Manannan gave the cup 

To thee and the Hound, of equal s|>eed, 

Thou wouldst not be against me then, 
1 sav to thee, ! Naesi. 



i « 



Arduawlech " (the Height of the Willows). * Now DunrUllc 



'450 THE TALK OF DEIRDRG. 

do rin(n) dr(a)oidheacht ' orrthv ; oir do chntr Be muir m(h)òr- 
tlioimaeh ar ttadh an mhachaire roimh ohloinn Uisneach, agus 
fir UWA ar talamA tirim d' a ccoìs ionita ndiaigh. Agus 
ro ha truagh mar do bhadar claim Uisneach d' a ttraoeha 
Ban m(h)or-mhuir, agua Naoise ag congmhàil Dhè.irdre for a 
ghualaitm d' a h-anaeail - ar a bathadh. As twin s»n d'f{h)<>i::ii> 
Voiichubhar claim Uisneach do mfbJarbWA, agus do dhiultadar fir 
V\adh utle sin do dheauaWi ; òir ni raibh aon dutne an Oltaibh 
na raibh tuarasdal o Naoise dhò. Do bhi oglach ag CourAub/mr 
dar bh' ainim Maine Loimb-dhw-g, owe Righ Lothla(i)ii», agns 
as e Naoiae do mharbh a atbair agus a dhias dt'tubhrathar agns 
adubhaiHgo ndionguadh [e] Km an dithcheuu(n)tidh an dioghail 
an ghniomha sin, " Maiseiiitt," ar Ardin, " marbh me Fern ar 
ttoÌB, 6ir is mè in oige do zu' b(h)rdithribh." "Ni h-e st'n a 
deantar," ar Ainnle, " acht marbhtbar me Tiin ar ttoia." " Ni 
h-amhhi is coir," ar Naoise; " tu/U ata doidAeavah agamaa lug 
Manan(n)àn mac Lir dhiuuh, nnch fagbhaim futghioll buiTle nà 
bèime ; agus buailtior" uruinn attruir an èinf{h)cacAf è go nach 
fnicf«i</A aoin(n)each agninn a dhearbhrathaiV aga d(h)ithchcanii- 
adh." As aim sin do s(h)jn«idar na h-uaislc sin am braighde ar 
aoinufioap, agus t.nj: Milium cuili:hhi'>iin cb.iVMWmb dhòibh g«r 
theasg na tri ciiui an einf(h)eocA( diobh ar an latliair sin ; agus 
goch nench d'OlItai'haiMi ar ar ghoiH sin do lèigeadar tri trom- 
gharrtha 4 cumha mnpa.* 



* O'Flanagau's Version has here a short prose paragraph 
followed by the lay which refers to Naesi's visit to the daughter 
of the Earl of Duiitroon and to Deirdre'a jealousy. We give in 
this note the prose paragraph from (. V Flanagan and a version of 
the lay (slightly different from O'Flanagau's) fvom a MS. collection 
i.f Scottish and Irish snugs written at least two centuries ago, and 
forming No. XLVIII. of the Edinburgh Collection of Gaelic 
Haunscripts. [See Reliquia Celtics, Vol. I., p. 119] : 

" Initlmsa Deirtlve ni chaeidb go truagh, tnirsech, 
t harming a folt 
Uisnigh, acas ai 

"Sor(a)iiih soil' go b-Albain uatm ! 
Fa maith i-adharc [aj cnan 'sh s gleaun 
Mar re claim I'/sncach aig seilg, 
B' aoibhin(n) a bheitli ds leirg a be{a)mt. 






THK TALE OF DEIRDRE. 441 

When thou didst lead me forth 

To Easruadh . . . 
Thou wouldst not be against me then, 

I say to thee, ! Naesi. 

After this lay, they went forward until they saw Emain Maclm 

in the distance. " I shall tell you how you may know for 

certain," said Deirdre, " if they mean to act treacherously towards 

you." "How that?" said Naesi. "If you arc allowed into the 

house in which are Conchobar and the nobles of Ulster," she 

replied, " you will not be treacherously dealt with." They came 

to Emain Mac ha, and knocked at the door ; and the doorkeeper 

answered them, and went with tidings to Conchobar that the sons 

of Uisuech were at the door, and the sons of Fergus, and Deirdre. 

Conchobar called all his servants and attendants to him, and asked 

of them how the house of the Red Branch was provided with food 

and drink. They replied, that should all the men of Ulster come to 

it, they would find a sufficiency of food and drink. It was then 
that Conchobar ordered the sons of Uisnech to be taken to the 
house of the Red Branch ; and Deirdre said that it were better to 
take her own counsel, " And depart forthwith," said she. " We 
will not depart," said Illann the Fair ; " and great is thy fear, 
woman. We will go to the house of the Red Branch." Attend- 
ants were sent with them ; and generous and pleasant foods and 
bitter cheering drinks were supplied to them, so that they were 
joyful and merry, and servants and attendants were all drunk and 
jovial ; but they * were weary from the leugth of their journey. 
It was then that Naesi ordered the chess-board to be brought that 
they might play. 

It was then that Concholwir said, " Which of you, youths, will 
go to see if her own form and beauty still remain to Deirdre ? for 
if they remain, there is not in the world a more beautiful woman 
than she." " I will go myself," said Lebarchan, " and I will bring 
thee sure tidings." This was the way with Lebarchan — Naesi and 
Deirdre were more dear to her thau any other persons in the 
world ; for she often went through the regions of the world 
bringing tidings to them and from them. lebarchan went to 
where Naesi and Deirdre were ; and Conchobar's chess-board (was) 
between them, and they were playing on it. Lebarchan kissed 

1 i.e., the sons of Ufanech and Deirdre. 



442 THE TALE OF PEIRDRK. 

eadtortha 1 agu* iad ag imirt utrthe. 2 Tug Leabhareham poga. 
go dil agus go diachra doibh, agn* adubhairt : " Ni maith dhfbh 
an dara nidh as annsa le Conchubhar rngadh uaidh riamh do 
bheith agaibh d' à h-imirt, iodhon, an ceannchaomh ; signs is do 
bhur bhfios do cuireadh mise d'à fhèuchaint an matrionn a d reach 
na a dealbh fèin ar Dheirdre." " As olc an nidh adèuntar anocÀ t 
an Eamhuf'n." ar Deirdre, " iodhon, tri coinnle gaisge na ngaodhal* 
do mharbha(dh) a bhfeall, agu* ni bhiadh Earn hum aon oidhche is 
fearr iona 4 sin go bruinne an bhràtha ; agus adubhairt an laoi(dh) : 

As truagh Horn an meabhal 5 
A dean tar emocht an Earn bum ; 
Agtu 6 'n tf meabhal 5 a mach 
6a hi an Eainhuin fhionghalach 7 

An triar as fearr faoi neamh 
Ddr imthigh ar Uvinn talmhan, 
Doilg(he) liomsa am beith mar (a)ta — 
A marbhao'A a los aon mhnà. 

Naoise agus Ainnle go mbladh, 
As Ardàn baisgheal am bra"thatr ; 
Feall ar an dreim * stn go luaith, 
Nocha liomsa nach ld*n-truagb. 9 

A h-aithle na laoi(dhe) sin adubhairt Leabharchdm le macaibh 
Vhe&rgusa fuiuaeoga agus doirse an tighe do dhunadh : " Agus dà 
ttigthear chugaibh," ar si, " beiridh buadh, agus dèan aid h l0 
calmacAl, Agus cosnaidh sibh fèin go maith." Agus do c(h)aoi 
Leabhareham frasa dian dear, agus ceileabhra* 11 dòibh, agus 
tainigh mar aràibh Conchubhar. Fiafraiglieas Conchubhar sgeala 
dhi. " Ataid droichsgeala agus sgeala matha agam," ar si. " Cia 
h-iad ainV ar Conchubhar. "As maith an sgeala," ar si, 
an triar is fèarr deal(bh) agus deanawi/t an Kirinn do iheacht 
chugutnn, iodhon clann Uisneach do tho-.icht go Coige UWA ; agia 
as e sin sgeala as fearr agutnn. Agus as e sgeala is measa agam,. 
iodhon an bhean is fearr dealbh agus deanamn san domhan"ag 
imthe&cht uainn a h-Eamhuw, nach (bh)fuH a cruith na a deilbh 
fèin ut'rthi ;" '0 d' chuala Conchubhar sin, do chua(i)dh moran 
d' à èud ar cciilu, agus do ghaibh 12 ag caoi andia(i)gh sgèimhe 
Dbèirdre go ndubhatrt aris : "Cia aguibh do reachas ,3 d' à 

l eatorra. , uirre. » no ncaoidheal. 4 Ms?.. "ioiina." * MS., "raeabha]L H 
• MS., ° on." 7 MS., '• fhionnghalach." • MS., •• ar an drat'm." »The MS. U 
'• oooh U liomsa is Mntrùagh," which is evidently incorrect. The Olen Masan 
MS. has " noch limsa nach iswtruagh," with which 0' Flanagan's version agrees* 
,0 MS., " dèinidh." » MS., " ceffiobhras." ,5 » do ichabh. » MS., •« reachach." 



THE TALE OF DE1RDRE. 44& 

them affectionately and tenderly, and said, " It is not well of you 
to have the second thing dearest to Conchobar ever taken from 
him playing upon it ; that is, the polished chess-board ; and it is 
to see you to ascertain if her own form and beauty still remain 
to Deirdre that I am sent." " Evil is the deed that will be done 
this night in Emain," said Deirdre, " namely, the three torches of 
valour of the Gael will be slain by treachery ; and Emain will not 
be better for that for one night until the hour of doom ;" and she 
uttered this lay : — 



Sad to me is the treachery 

That is done this night in Emain, 

And because of that treachery henceforth 
It will be fratricidal Emain. 

The three best under heaven 

That have walked on the face of earth, 
Grievous to me their being as they are 

Slain for one woman's sake. 

Naesi and Ainule renowned 

And Ardan of white-hands their brother, 
Treachery to this band suddenly 

Tis not to me 'tis not full woe. 



After that lay, Lebarchan told the sons of Fergus to shut the 
windows and doors of the house. " And if they come to you," 
smd she, " win ye victory, and do valiantly, and defend yourselves 
well." And Lebarchan shed hot showers of tears, and took leave 
of them, and came where Conchobar was. Conchobar asked 
tidings of her. " I have both evil tidings and good tidings," said 
she. "What are they?" said Conchobar. u It is good tidings," 
she replied, " that the three of best form and appearance in Erin 
have come to us, that the sons of Uisnech have come to the 
Province of Ulster. And these are the best tidings we have. 
And the worst tidings I have are, namely, that the woman of best 
form and appearance in the world when she departed from us out 
of Emain has not retained her own beauty or form. ,, When 
Conchobar heard that, much of his jealousy left him ; and he 
took to lamenting the loss of Deirdrc's beauty, until he said a 
second time, " Which of you will go to see if her own form and 



444 THE TALK OF DBRDRE. 

fheochaint a matrtoon a dealbh na a dèanamh fèin ar Dheirdre 1" 
Agoa d' f(h)iafnu?* sin fo t(h)ri, agus nior fhreaga(i)r aoin(n)each 
è. As an* sin adubhatrt Conchubhar le Treandorn : ! "A 
Threiuidoirn,* da do mharbh t'atha(i)r agus do t(b)riàr d(h)earbh 
ratharT " D* f(b)eadar," ar se, "gurab e Naoise mac Utsneach 
do mharbh iad. "Mais/ao**, a Threandoirn," * ar Cone&ttòar, 
" èirìg(b)6i d' à fhios a mairionn a dealbh fein ar Dhèirdre." Do 
ghluais Treandorn roimbe d' vmnwdht na brùtghne, agus fuatr 
se fmnneoga agus dòirse an duna dunta. Agus do ghaibh eagla 
è, agvj adubhatrt : " Ni coir dhamh clan* Ctsneach do thaobbadb, 
oir atrf fearg go mor orrtha " Agit* fuatr futnneog dearmaid* 
ar ait mbrwighin 4 gan dunadh, ngtts do ghaibh ag feuchaint ar 
Naoise treos an bhfutnneoig ; 6 agus do mhotbaig(h) Dèirdre stn, 
agus do chut'r a cceill do Naoise e. Agus d' f(h)euch Naoise 
amach, agus do chon(n)atrc sutl an fliir stn. Agus as ambla du 
bhl iein agus fear ghonta na tàiplise ionna laimh ; agus tug 
urchar utrimisneach uaidh do 'n fhear gur chut'r an ionad sùtl 6 an 
òglaoig(h)" è. Agus tainigb mar araibh Conchubhar mar sin 
agus e ar leath-shùil. " As brtathar danihsa," ar se, "a Chou- 
diubhair gurab adhbhur 8 Righ 'Eirionn 9 Naoise mac Utsneach, 
agus gurab i Dèirdre bean as fearr dealbh agus deauamh do 
mhnaibh na crutnne." As aim stn adubhatrt Conchubhar : 
" £irg(h)idh, a Olltacha, 10 agus tag(h)aidh timpchioll 11 na brtrighne 
agus cutridh tre dbearg lasracha i." lar sin d' èirg(h)<?adar each an 
aoinf (h)e&cht 9 agus do lèig'aa'ar tri garrtha timpchioll ll na brutghne 
agus do chutrtao'ar tri n th(e)inc i. Mar do chualadar cUnn 
F(h)eargtaa na tromgharrtha sin, fiafrutghid 1S cia do bhl ann. 
"Ata Cowhubhar agus 01)taig(h), ? ' ar siad. "Truagh sin," ar 
Iollan/i Fionn, " ma 's u i coimeirce 15 Fheargusa do b f ail If bh do 
bhrise(adh)." " Dar mo bhreithir,'' ar Conchubhar, "as ni6 
d' eagcòir lc do chlann Utsneach mo bheansa do bheith aco iona n 
san.'* 18 " Uch mo thruagh ! a chlann Utsne(a)ch, do fealWA 
orutbh, " ar Deirdre. " Dar mo bhrèithir," ar Butnne Borbruadh 
mac F(h)eargiMa, "ma fealladh 19 ni fheallfamna ;" agta iar san 
do g(h)lac a arm agus tainigh auiach agus do mharbh tri chead 
d' OUtachaibh do 'n ruatbar sen, agus do bhàidh na teinnte, agus 
do mheasg na sloigh. Adubhatrt Conchubhar ann sin : " Cia 
do ghnidh na measga so ar na sl/V/Aaibh V " Mise stn," ar Butnne 
Borbruadh, mac F(h)eargu*a. " Cumhtha mòr uaimse dbutt, a 
Bhutnne," ar Conchubfiar, " agus trag clann Utsneach. , ' " Crèad 
na cuniht(h)a stn V ar Buinnc. " Do bheara mè tri triccho-ceaa'* 

1 MS., " Treandornm." • MS., " Th^a«ldo^^nn. ,, » M&, "dea^n«d. ,, 

4 ar an bhruighin. f a bhf uinoeui*. * aula. ' òfflainh. 8 adhbhar. 9 'Eireann. 

"aUHUcha. » timchioll. "tre. w fiafraishid. "MS., "mas." "comairce. 

"eucotr. 17 MS., '• lornta." I8 tin. »• MS., " feallag." »MS., •'tnucha 

tad." 



THE TALE OF DEIRDRB, 445 

appearance remain to Deirdre ?" And he asked the same (thing) 
thrice, and no one answered him. It was then that Conchobar 
said to Trendorn, " Trendorn, 1 who slew thy father and thy 
brother V " I know," said he, " that it was Naesi the son of 
Uisnech that slew them." " Then, 2 Trendorn," said Conchobar, 
" go thou to ascertain if her own form remains to Deirdre." 
Trendorn went forward to the door of the dwelling ; and ho found 
the windows and doors shut. And fear seized upon him, and he 
said, " I ought not to approach the sons of Uisnech, for great wrath 
is upon them." And he discovered a window of the dwelling that 
was left open by mistake, and he began to look at Naesi through 
the window. And Deirdre noticed that, and told Naesi. And 
Naesi looked and saw the man's eye. And it happened that he 
had a dead chess-man in his hand, and he gave it a well- 
aimed throw, so that he put it into the fellow's eye. 
And he came to where Conchobar was in that state, having 
only one eye. " I give my word," said he, " Conchobar, that 
Xaesi, the son of Uisnech, is meet to be King of Eriu, and Deirdre 
has the best form and appearance of all the women in the world." 
It was then that Conchobar said, " Arise, ye Ulstermen, surround 
the house, and set it in red flames " (of fire). Thereupon the rest 

rose up together, and sent forth three great shouts round the 
house, and they set it on fire. When the sons of Fergus heard 
those loud shouts round the dwelling, they asked who were there. 
•'Conchobar and the Ulstermen," replied they. "Sad is that," 
said Miami the Fair, "if it is Fergus' guaranty you wish to break." 
" Upon my word," said Conchobar, " it is a greater wrong for the 
sons of Uisnech to have my wife than that." " Uch, alas ! sons of 
Uisnech, ye have been betrayed," said Deirdre. " Upon my word," 
said Huinne Borbruadh, the son of Fergus, " if ye have been 
betrayed, we will not betray you ;" and thereupon he seized his 
arms, and came forth and slew three hundred of the Ulstermen in 
that onset ; and he put out the fires, and threw the troops into 
confusion. Conchobar then said, "Who hath caused this routing 
of the troops V "I have," said Buinne Borbruadh, the son of 
Fergus. " I will give thee great bribes, 3 Buinne," said Conchobar, 
" and forsake the sons of Uisnech." " What are these bribes ?" 
said Buinne. " I will give thee a cantred of land, my confidence, 

1 i.e., Strong-fist. - Lit., '* If it \va.s." 3 Lit. " (ireat bribes " [or rewards] 
" from me to thee, Buinne." 



446 THE TALK OF DKIRDRE. 

<T f(h)earann dutt, mo chogar, agu* mo chomhatrle." " Glacad 
sin," ar Butnne," ag** do ghaibh na cumhtha. Agus do rin(n)eadk 
tre mhiorbhuilidhe l De sliabh do'n triucha-ciai? stn an oidhche 
sin fèin. Agus is ris raidhtear Dtftl-Butnne an Olltaibh andiu. 2 
Mar do chuala D^rdre sin : " D' f(h)eall Butnne orutbh," ar si ; 
"agus is aithreamAail an mac è." (< Dar mo bhreithir," ar Iolann 
Fionn, " ni threigfaf fèin sibh an Uadh nihairfios an cloidheamh 3 
so again." Agus tainigh 4 Iollann amach iarsan 6 agus tug tri 
luath-chuarta * cura timpchioll 7 na brutghne, agus do m(b)arbh 
tri chèad d' Olltacbaibh ; agus tainigh tar ais 8 mar araibh Naoise 
agiw e ag imirt lc h-Ainnle, agus d'ibb deoch, agus tainigh 
amach aris agus lochrann ar lasa(dh) aige, agus do ghaibh ag 
fcaa*ra(dh) na s\6gh go nar lain h sad te&cht an goire na brutghne. 
Rò ba m(h)aith an mac sin Iollann Fionn ; òir nior ghaibh ° 
seoide na maoine 6 aoin(n)e(a)ch rinmh acht o Fheargu*, 
agus nior dbiultaig(h) aoin(n)each ria.7/ih fà sheoidibh nà fa 
mhaoinibh. As ann sin adubhatrt Conchubkar: "Cà h-àit 
a bhfutl Fiacha Fionn, iodhon mo mhac fèin," ar se, " oir 
is [an] aon òidhche rugadh è ìèin agus Iollann Fionn ; agta arm 
athar ata ag Iollann Fioon ; agus bcirse in urmsa leat, iodhon an 
'Orchaoin, agus an Chorrthach, agus an bogha beamach. 10 As ann 
stn d' ionsàigheadar u an dias sin acbèile go dana deaghghaisge. 1 ' 
Agus ro neartaig(h) Iollann Fionu mac F(h)eargiua ar Fhiacha 
mac C(h)oncbubhatr an tan sin, ionna* go ttug ar liiighe ar sgaith 
a sgeithe ; agus ro gheis an 'Orchaoin a bhfogbar gotba 
graineamhutl le mead an èigin araibh Fiacha mac C(h)onchubhatr. 
Agus rò ghèì&eadar tri pri'omh-thonwa Eirionn 13 iodhon Tonn 
Tuaithe, 14 Tonn Cliodhna, 16 agus Tonn Rudhraighe l6 [ag freagra 
dhf]. 17 As ann sin do bhi Conall Cearnach, mac Aim(h)irgin, an 
Dun Sobhairce ; agus do chuala na Ton/ia ag geini*aa*n, 18 agu* as e 
adubhatrt : "Ata Conchubhar an eigion/' 19 ar se, " agtw nior 
dlighcadh dhamhsa cisteac/t/ ris." Agus do ghaibh a arm go 
h-uireadtrom, agus tainigh roimhc go h-Earn'min M(h)acha ; agus 
nior lamb sad 011taig[h] a thoirmiosg. Agu* tainigh do leith achùil 
go Iollann Fionn, agus do shaithidh 20 an chulghlas, 21 iodhon a 
chloidbeamh w tre na chroidhe. " Ge 1/ e 2:i do ghoin mè do leith 
mo chutl," ar Iollann Fionn, " do bhcnruiun comhrac do leith 
m'aghaidh 34 dhò." "Cia thu fèin T ar Conall. "Mine Iollann 

1 MS. I "tre mhiorhhuillidhe." 2 MS., "a D iuKh." " MS ., "cHmUMunh." 
«MS.,"Uiiiidh." Martin. • MS., 'luathchuanla." 7 timcMoll. 8 MS.,"t»r 
nda." 9 nhabh. 10 MS., " bearrnach." » MS., " dioiiiAinlira«far.* ( "MS.. 
•• deaghaisge. M M "^Eirann." 14 MS., ,4 tuaidh." lfl MS , " Cliona." w MS , 
44 Rughraoidhe." 17 O'Flanagan'* version Ins the word* which we hen* 
supply. ,8 MS., 44 geinetdk." w èigin. *» MS., "do *haighidh." 

21 O'FUnagan'a version hai "an mlg glaa" ithe blue blade). M MS., * 4 a 
rhliodhamA." a MS., 4< giW «* MS , •• matha." 



THE TAI.E OF UKIItDRE, 447 

and lay counsel." " I will accept that," said Buinne ; and lie took 
the] bribes. And a mountain was made miraculously of that 
cantrcd that very night. And this is the same which is called 
to-day Did buinne in Ulster. When Deirdre heard that (conversa- 
tion), she said, " Buinne has deceived you; and a son like his 
father is he." " 1 pledge iny word," said 1 11a tin the Fair, "that 1 
will uot'forsake you white this sword lasts to me." And Maim 
thereupon osmt forth, and made three swift circuits of a champion 
round the dwelling, and slew three hundred of the Ulstermeti ; 
and he came back where Naesi was, who was playing with Ainnlc. 
And he drank a drink, and came out again, and had a lighted 
torch, and began cutting dowu the troops, until they dared not 
approach the dwelling. And a goodly son was this Ulan the Fair, 
for he never accepted gifts or rewards from any except Fergus, 
and he never refused any in regard to gifts or rewards. It was 
then that t'ouchobar said, " Where is Fiacha the Fair, that is, my 
Son V said he, " for it was the same night that he and I Ibnin the 
Fair were bom ; and it is his father's arms that Ulan the Fair has : 
and take lliou niv anus with thee, namely, the Orchacn, and the 
('orrthach, and the tfotOhcd-hOK" 

It was then that these two attacked each other boldly (and) 
eoiirageously. And Ilhuin the Fair, the sou of Fergus, prevailed 
against Fiacha. the son i>f t Vine h "bar, at that time, so that he 
forced him to i-much behind the shelter of his shield ; and the 
Qnhan roared with a horrible room] mmd bsonuM ol the great- 
ness of tli» distress in which Fiacliu, the BOB of t'onchobar, was. 
And the three chief Waves of Erin roared (responsive to it), 
namely, the Wave of Toth, the Wave of Olidria, and the Wave of 
Rudhraighe. And < 'ouall Cernach, the son of Atmergin, was then 
at Dun Tobairce ; and he heard the Waves roaring, and this wa* 
what he said ■ " Gmchoijiir is in distress," said ho, '"and it is not 
meet that 1 should listen to it." And ho took up his arms with 
agility, and came on ti> Email] Macha ; and the I'lstermen dared 
not prevent him. And he came to lllann the Fair from behind 
him, and thrust the Colg-glas, 1 that is, his sword, through his 
heart. " Whoever hath pierced me at my back," said lllann the 
Fair, " 1 would have given him battle in front of me." " Who art 
thou thyself 1" said ('ouall. "I am lllann the Fair, the son of 

i ■ .. the " grrcii" ur " blue b'ftde." 



458 THE TALE UF DEIRLllE. 

Cuchuloinre * roim/ie go Dun 1 ti-ulgà(i)n go cumhach, doblionath ; 
agtw ro inhallu/g(li) Cnthfiich - draoi Eanibuin M(h)acha an 
dioghu/1 : ' an mhoritilc sin, agus adubhi/j't naeli Livahhadh f'uii- 
chubhar na neach eile dh'a sliliocA* an baile sm go brath an 
deoigh an fheill sin. 

Dala Fhcargiwa mic Koaa rlua(>)dh, tuinìgh ar na 
nihaireach d'èis marbht \ui ehloiiiric b-l'isiieach go li-Eambuiu 
M(li)aeha; agua nmr fim/c gur nmrbbfttl/t iud tar » shlana fHn, 
tug frin agus Corm/ic Conloingios iii.il' ('(b)onchubhair agus Dubli- 
tbach Bao]{ah)idiich goii a™ bu/dhin ' coimheasgur do mhm'ntir 
ClionchubhaiV, gwr thuit Maine nun' C(li)ouchubhat'r leo agus trf 
uhèad d'a mini/nth- niar aou leis. Loisgthear agua aiVgtliear 
Kiimhum M(b)acha, agus marbhthor b*ntr«eht 5 Cbonclmbliair 
leo. Agua cruin»ighid a reaiiMl" do guch loath, agua fa li-e Hon a 
sIÌi)1h"/ ; //i tri cnliilc laoch ; agus Lriallaid as sin go Cutwa'Vf'nil.'b 
go h-Oiliol(l) M6r, ,: fa High CoiniiicAf nn tratli ni», agus goMeadlibh 
Cliruachna, mar abhfuaradar faille ugtu fostu. 

Dala F(h)eargtwa agus Clionna/t 1 Clionloingios go na laoch- 
raid/t, iar roc/Um'ti a cConnii'Vt/uilili dijilih ni bli(e)idis rionuidlii'lu* 
gau \»eht fogblif uathiL ag argu/ii ag;« ag loagaA Vind/i, mar 
sin dhòibli guv tnmcliadli i iin.li < 'liuailgm; leo, gniomli as a ttaiuigh 
ioniatl docha(i)i agus dibbfbeirgo idir an dà Cboige ; ague do 
chaitìteadw aeac/it mbliadhna, no do rdil droinge eile doich 
niUiadlma nr an urdiigliin/A .-wi ^m osadb aonuaire cadtorrth/t. 
As leith aistig(h) do'u aimsir sin do ehoiriiiisg Foargus le Meadlibh 
g«f toirehrarfA leis i, go rug tmtr n*(h)«c do d' aontoirbhirt, mar 
ata Ciar, Core, agus Conmhoc, amlui/1 adoiv an (ile san rum* so : 

" Torrauh Meadhbh a uCniaehan chaoin 
'0 Fheaj'giM ruir thujtl tathaoir ; 
Gu rug triar gare lor/if uar lag - 
Ciar, Core, agus Conmbac." 

Ah o'n Chiar" so raidhtear Ciam/dlie a Mum/tarn, agua is ar 
a sbliocA; at à < > Ct:mt.-lii ilihaj- Ciii.ni/dhe ; <> Chore util Concliubar 
Clioreainruadh ; agus o Chonnili'ie at:i gacli Conrulmicne da bhfuil 
a cConnarAtailili : agus gi(dli) b'c leighfios are duan * dàrab tosach : 






"Clai 



r'hc:trg«*u tlaiiM ii 



do gbeabliaidli go folltw g«r mòr an t'lirriu-hfiis ■' do ghabhadar an 
triur m(h)ac sin Meidhblie a eConiia'Afaibli agim aan M(li)uml 

1 Cuchulunn. * " C»thW <ie " CBthlwdli." 'dioghall. 'MS., "goa 
*i,il.uiilluii." " MS., , 'lkiiiBti-,j..:1it." ,; MS.. "Ui-ilbl mur" (Ailill, blip Gre«t). 
' MS., " Jn «-i»r." ' M3„ " n» duain." » MS., tarrdhKAlui. 



THE TALE OF DEIkimE. 449 

Fergus," lie replied ; " and this is Conall Ccrnach that has pierced 
me." " Alas ! that it ia I," said Conall. " Great cause of sorrow 
is that deed which thou hast done, Conall," said Illanu, " for 1 the 
sons of Uisnech are under my protection." " Uch, alas !" said 
Conall : " T pledge my word that Couehobar will not rescue his own 
son from me without being slain t>> avenge that deed;" and thereupon 
Conall gave a stroke to Fiaeha the Fair, so that his head was severed 
From his body ; and Conall departed from them. Then the Bigus 
of death came upon Mann the son of Fergus; and he put his 
arms into the house, and told Naesi to act valiantly, and that he 
had himself been wounded by Conall Cemach in mistake. It was 
then that the Ulstermen surrounded the house, and set fires into 
it. And Ardnn came forth and put out the fires, and slew three 
hundred of the troops. And after being out a long time, he came 
in, and Ainule went out the other third part of the night to utflh 
the house; and he slew a countless number of the Ulstermen 
until they departed helplessly from the house. It was then that 
Conchobar began to urge on the troops ; and Naesi came out at 
last, and it is impossible to reckon the number that fell by him. 
The Ulstermen gave the tight to Naesi ; and Naesi routed them 
three times. Thereafter Deirdre rose to meet him Rod said unto 
him, " Victorious has been that fight which thou thyself and thy 
two brothers have fought ; act valiantly henceforward. And that 
was evil counsel fur you, to have put trust in Conchobar and the 
Ulstermeu, and it is unfortunate that you did not take my 
counsel." It was then that the sous of Uisnech made an enclosure 
by joining their shields together, and placed Deirdre between 
them ; and made an assault together by the troops, and slew 
t hree hundred of them in that onset. It was then that Conchobar 
came to Cathbad the droid, and said— "Cathbad," said he, 
■'restrain the sons of Uisnech, and practise enchantment upon 
i hem, for they will destroy the Province for ever if they escape in 
spite of the men of Ulster on this occasion ; and 1 pledge my 
word to thee that they will have no cause of fear from me." 
Cathbad believed these sayings of Conchobar, and went to the 
sons of Uisnech, and laid them under enchantment ; for he put a 



460 THE TAT.E OF DE1RDRE. 

do rin(u) drfajoidheaclit ' orrthi ; òir do chm'r se muir m(h)or- 
ihonnnch ar feadA an mhachai're roirah chloinn Utsneach, agus 
6r UliaVt ar talaniA tirim d' a ccois ionna ndiaigh. Agus 
ro ba truagh mar do bhadur clan» Utsneach d' a ttraocha 
Ban in(h)or-mhtiir, agus Naoise ag congmhail Dhèirdre f6r a 
ghnulninn d' a h-anacail - lira, bàthadh. As ann sin d' f(h)6L'air 
PlllnènMlH clanit Uisneaeh do [ii(h)arlxi./A, agus do dhiult&dar fir 
V\adh utle sin do dhcamiWt ; uir ni rnibh aon dutue an Oltaibh 
na raibh tuaraadal o Naoise dho. Do bhi oglach ag ConcAub/pir 
dar bh' ainim Maine Uiirali -dliearg, mac Righ Loehla(i)n», agus 
as e Naoise do raharbh a athair agus a dhias dearbhrathar agns 
adubhairt go ndiougnadh [e] fnii an dithchean(n)adh an dioghail 
an ghniomha Bin. " MaiBeadA," ar Aldan, "marbh me tern ar 
ttois, ùir is mi' is òige do in' b(h)raithribh." "Ni h-e stn a 
deanUr," ar Ainwle, "ocAt marbhthar me f«n ar ttois." "Ni 
h-amhlii is coir," ar Naoise ; " iu-h/ ata cIoù/A«imh agamsa tug 
Manan(n)an mac Lir dhamh, uach fagbhann fuighioll buille n» 
beime; agus buaiUior 3 oruìnn altmir an einf(h)eacAr è go nnch 
faicn-ai/A aoin(n)eacb agutnn a dhearbhraihiuV aga il(h)itheheaiin- 
adh." As MM sin do s(\i)\nradar na h-uaisle sin am brai glide ar 
aoinclicap, agus tug Maine coilgblieim cluù//i«uth dhoibh gar 
theasg na tri cinn an ciuf(h)eacnf diobh ar an lathair sin ; agus 
gach neaeh d'Olltachaibli ar ar ghoill s/n do lèigwfar tri troiu- 
gharrtha * enmba unipa.* 



* O'Flanagan'a Version has here a short prose paragraph 
Mil i»ed by the lay which refers to Naesi's visit to the daughter 
«f the Earl of Duntroon and to Deirdre's jealousy. We give in 
this note the proac pamgi-apb from O'Flauagan and a version of 
the lay {slightly different from 0' Flanagan's) from a MS. m»Hnnri« 
i>f Scottish and Irish songs written at least two centuries ago, aud 
forming No. XLVIII. of the Edinburgh Collection of Gaelic 
Manuscripts. [See fie/i'/iti<r Celtic*, Vol. 1., p. 119]: 

" tmthusa Deirdro n't ehiteidh go truagh, tuirsecb, acaa tii 
iharraing a folt acas a tinnfadh, acas do bhi ag techt air cliloinu 
Uisnigh, acas air Allxun, acas do i'Ìinie an laidh 

" Sor(a)idh soir go h-Albiiin naim ! 
Fa maith radhnrc [a| utian '» a 5 glcii 
Mar re claim I'/snoach aig seilg, 
U' noibiiin(ii) a bheith ùs loirg a bc(a)ui 






THE TALE OF DEIRDRE. 451 

sea with high waves across the plain before the sons of Uisnech, 
whilst the Ulstermen were following after them on foot on dry 
land. And sad was the plight in which the sons of Uisnech were, 
being overpowered in the great sea, and Ntiest holding up Deirdre 
on his shoulders ti> save her against drowning. It was then that 
< 'onehobiir commanded the sons ol Uianech to be slain ; and the 
Ulstermen all refused to do that, for there was no man among 
them who had not wages from Naesi. Conchobar had a servant 
whose name was Maine of the Red-hand, a. son of the king of 
Loehlann, and it was Naesi that slew his father and his two 
brothers ; and he said that he woidd himself behead them to 
avenge that deed. " If so," said Aldan, " slay me first, for 1 am 
the youngest of my brothers." " That is not what will \ie done," 

Taxla maithe Alban ag til l 

Agus chtnv Ui'snracA d'nr choir eion ; 

D' inghin 3 Iarla Dhtnitreòir 

Go tug Naoise pog gan f(h)ios 3 

Do ehnirse chui'ce eilit bliaetli ' 

Agh alluidh agas luogh * le cois 

Agvt do f«(h)abh se elm ice ,: nr chuairt 

Ag tilleadh ' ù shluagli Inbher-nois." 

Mar" do chuala mise sin. 

Li(o)nas mo eheann Ian do 'n c(a)d " 

Chuaidhis a(n) eurach air tutun 

Fa coma liom beo no èag. 

Leanui'd mise amaeh air snimh — 

Ainnle " is '- Ardan nar ghnath brt l ag 

Tillid n led me ar m' ais *■ 

Dias do chuire(a)dh eath atV ehc(a)d. 

Tug Naoise a hhriathar 11 gu fior 

Liu'ghÌB fa thri a (bh)f/adhniw's ln arm 

Nach en(i)r(e)adb se oi-am grn(a)tm 

No go rachadh ar sluagh nn marhh 

Tug an bhe(a)n sin ò Dhuntreòir 

fSriathar 1 " ro mhòr ìb moid mhe(a)i' 

No go rachdtfA Naoise d' e(a)g l * 

Nach rachadh sf fuiti ad f(h)c(;<)r. 
' MS., " Tarrli." ] MS., "imighin." * MS.. " c *n nfiot" *MS 
tiliaogh." but ' ''KWacan'" vcmiiii ht- " eilit nluirt.li." wliidi wo lave 
! M8, "lanch." *MS., ■'chuige." ; MS. " tHIwlli." "MS., " iovenicin*. 
"MS., "Mur." "MS, "iLiighii um ceii i)»igh iliai nod." O'KUnaphiw' 
version W " Liuaa mo .'liinn liii .ion ».1." " MS., " rnle." " Tlif MS. Im 
inlracW form J. "MS., " tpillwl." "MS., "mnia." 'MS. 



ftod, 



tihriathv." " MS., " a fuigliuu 



"MS., ■ nroalW." "MS., "&q* 



452 THE TALE OF DEIBDRK. 

Dala Dèirdre, an tan do bhi atre chà(i)ch ar a cheile dhiobh, 
tainig(h) roimpe ar faithche na h-Eamhna, agus i ar foluamhutn 
soir agua siar o ndutne l go chèile go ttarla Cuchaloinn * ionna 
ceart-aghatdA, agua do chnaùfA ar a choimeirce, 3 agus 
d' in(n)is sgeula chloinne h-Utsneach dhò o thuw 4 go deire, 
amhufi fealladh orrtha. " As truagh liomsa Bin" ar Cuchaloinn ;* 
" agtt* an bhfutl 5 a fhios agoa* cia do mharbh iad ?" " Maine 
LaimAdhearg mac Rigb Lochlann," ar si. Tainigh Cuchuloinn* 
agus Dèirdre mar araibh clann U'sneach ; agus do sgaoil Deirdrr 
a folt, 6 agus do ghaibh ag 61 fola Naoise ; agus tainigh datb na 
grfosuidhe 7 d' a gruadhaibh, agus adubhatrt an laoi(dh) : 

Mor na h-eacA/a so an Eam(h)utn, 

Mar an dearnadh an meabhal ; 8 

O'idhtadh 9 c(h)loin(n)e h-Utsneach gait fheall — 

Gobhla oinig(h) na h-Eirionn. 10 

Adhbhar Rfgh Eirionn 10 uile, 
Ardan feata folt-bhutdhe ; 
Eire agus Alba gan oil 
Ag Ainnle ionna urchomhatr 

An domhan t-siar agus t-soir 
Agad, a Naoise neartmhutr, 11 
Do bhiadh uile, is ni braig, 
Muna ndiongantaoi an mòireacht. 

Aidhlaicthear misc sa bhfeart, 12 
Agus clochtar aim mo leacA/ ; 
D' a bhfeithiomh is de thig m' èug, 
0' do rin(n)eao7< an moireacht 

A h-aithle na laoi(dhe) sin adubhatrt Deirdn? : Leigidh damhsa 

Och ! dà clum(e)adh isi anochd 
Naoise ar ndol fuidh 13 bhrot a ere 
Do ghutl(e)adh isi go be (n)cht 
Is 14 do ghutlinse fà she(a)c*Af le 

[Ca] h-ioognadh Vt cion bheth agum fèin 
Ar crich Alban fà rèidh rod 
Budh slàn mo cheile 'na me(a)sg — 
Bwl/i liom a h eich agus 14 a h-or. 

Sorau/A soir go h-Albatn uaim." 

1 MS., " on ndume." 2 Cuchulaion. ' ar a chomairce. * 6 th&s. • a 
bhfutl i MS.,"afutit. M ' grioeaighe. 8 MS., " meabhaU." • MS., "oigh- 
eadk," "Eireaim. n For u oearttnhair," voc. of <( Deartmhar." "MS., "tan 
bhfeart." n MS., " fuigh." " The MS. has the contracted form 7. " MS., 
" hiongnudh." 



THE TALE OF DEIRDRE. 453 

said Ainnle, " but let me be slain first." " It is not meet to do 

«o," said Naesi, " but I have a sword which Manannan, the son of 

Lir, gave me, that will not leave remains of blow or stroke ; and 

let us three be struck with it at the same time, that neither of us 

may see his brother beheaded. , ' It was then that these noble 

[youths] 8 1 retched their necks on one block, and Maine dealt them 

a quick sword-stroke so that he cut off the three heads together 

on that spot. And every one of the Ulstermen raised three heavy 

shouts of sorrow on their account. 

As to Deirdre, when the attention of the rest was directed 

towards one another, she came forward on the green of Emain, 

and was moving distractedly eastward and westward from one 

man to another until Cuchulainn met her straight in the face ; 

and she placed herself under his protection, and told him the tales 

of the sons of Uisnech from first to last, how they had been 
betrayed. " Sorrowful to me is that," said Cuchulainn ; " and do 
you know who slew them V 9 " Maine of the Red Hand, son of the 
King of Lochlann," she replied. Cuchulainn and Deirdre eame to 
where the sons of Uisnech were ; and Deirdre spread out her hair, 
and began to drink Naesi's blood ; and the colour of burning 
ambers came into her cheeks ; and she uttered this lay : — 

Great have been these deeds in Emain 
Where the treachery has been done — 
The death of Uisnech's guileless sons, 
The stays of Erin's honour. 

Meet to be King of Erin all 

Was [Ardun, the wise, the] yellow-haired, 

Eire and Alba without reproach 

Was A i mile's. 

The world west and east, 

Thine, Mighty Naesi, 

Would all be ; 'tis not untruth 

If the great deed you [they ?] had not done. 

Let me be buried in the grave, 
And there let my mound be raised, 
Awailing them, and thence will come my death 
Since the great deed has been done. 

After this lay, Deirdre said, " Let me kiss my husband ; w and 
*he began to kiss Naesi and to drink his blood, until she recited 



454 THE TALE OF DEIRDRE. 

mo chèile do phogac/A ;" agus do ghaibh ag pogadk Naoise agu* 
ag 61 a fholà go n-dub/wnrt an laoi(dh) ann : 

Fada là gan c(h)lann Utsneach, 
Nfor t(h)uirseach bheith ionna ccuaWacht ; 
Mic rfgh le an dfoltufghe deoraidhe l 
Tri leomAain o chnoc na h-uamha. 

Tri dreagiun Diina, Monaidh, 

Na tri cnratdh o *n C(h)raoibh Ru<?(i)dh ; 

D' à nèis 2 ni btf bheo mise 

Triur do bhriaeadh gach aonruaig. 

Tri lean(n)a(i)n ban B(h)reota(i)n, 
Tri seabhaic Slèibhe C(h)uillinn, 
Mic rig(b) d' ar ghèill an ghaisge, 
D' À ttugaidis amhut* ur(r)aim 

Triar laoch nàr mbaitb fa urrairo, 
A ttuitin* is cms t(b)ruaighe ; 
Tri mic inghine C(h)athfaidh, a 
Tri g(b)abhla chatha Chuailgne. 

Tri beithracba beodha, 

Tri leomhuin 6 lie* 'Unii, 

Triar laoch le ar m hi aim a moladh, 

Tri mic ucA/a na uOWtaeh. 

Triur do h-oi\eadh ag Aoife, 

Ag à mbiodh criocha fà chàna 

Tri h-uaithnM</A(a) b(h)riste(adh) catha, 

Triar daltudha do bhi ag Sgathaig(h). 

Triur do h-oWeadh ag Boghmhiun, 
Le foghlutm gacha cleasa ; 
Tri mic oirdhearca Utsneach, 
Is tuirseach bheith na nciisbhuidh. 

Go mairfinn an deoig(h) Naoise, 
Nà saeileadh 4 neach 'na bheatha ; 
An deoigh Ardàin is Ainnle, 
Ni bhiadh m* aimsir go fade/. 

Airdrigh \J\adh f mo chead 5 -fhear, 
Do threigios do ghradh Naoise ; 
Gearr mo shaoghal ionna d(h)ia(i)gh, 
Fearfad a chhuthe caointe. 

1 MS., M deoroig." a MS., " da ndeiu." » Ch*t(h)bAidh. 4 MS., M nleach." 

• MS., " cheidfhear." 



THE TALE OF DBIRDRE. 455 

the (following) lay : — 

Long is the day without the sons of Uisnech, 
Twas not wearisome to be of their band ; 
A king's sons who would strangers entertain, 
Three lions from the hill of tha Cave, 

Three dragons from Dun Monad h, 

The three champions of the Red Branch ; # 

After them I cannot live, 

Three that broke every rout. 

Three beloved by Britain's women, 
Three falcons of Sliabh Cuillcan ; l 
Sons of a king to whom valour yielded — 
To whom warriors paid homage. 

Three heroes not ready to pay homage, 

Their fall is cause of sorrow ; 

The three sons of Cathbad's daughter, 

The three supports of the hosts of Cuailgne. 

Three lively bears, 
Three lions from the fort of Una, 
Three heroes of praise desirous, 
Three bosom sons of the Ulstermen. 

Three who were reared with Aife, 
Who brought regions under tribute ; 
Three columns who broke battalions, 
Three foster sons reared at Scathach. 

Three who were reared at Boghmuin, 
By whom every feat was learned ; 
The three noble sons of Uisnech, 
'Tis sad to be without them, 

That I could live after Naesi 
Let no one alive suppose ; 
After Naesi and Ardan 
Not long will be my days. 

Ulster's high-king, my first betrothed, 

I forsook for love of Naesi ; 

Short my life after them ; 

I will sing their mournful dirge. 

* Mountain of Cuileann, in the district of Cuailgne, or Cooley. 



466 THE TALE OF DKKDRK. 

Ionna ndia(i)gh ni ba b(h)eo mise, 
Triar do chin(a)eadh ar gach deabhaidh 
Triàr 'gar mhaith fulang docha(i)r, 
Triar laoch gait obadh gleocadh. 

MallacAl ort, a Chathfaidh 1 draoi. 
Do mharbh Naoise tre mhnaoi ; 
Truagh nach d' à chabhatr do bhf, 
• Sath an domhain e d' aoinrigh. 

A fhir thochlo* an feartan, 
Is chutrioe mo lean(n)an uaimse, 
Na dèan 2 an uaig(h) go dochrach, 
Biadsa a bhfocha(i)r na nuasal. 

Ni rabho* riamh a'm' aor.ar 
Ackt là dhèanta(dh) bhur nuaighe, 
Ackt ge minic do bhf mise 
Agtu sibhse go h-ua(i)gne(a)ch. 

Do chuaidh mo radharc uaimse 
Ar bhfaicsin 3 uaighe Naoise ; 
Gearr go bhf uigfe(adh) 4 me m' anam, 
Is ni 5 matrionn \ucht mo chaointe. 

Triomsa do feallad(h) orrtha, 
Tri tonna trèana tutle ; 
Truagh na rabha* a ttalamA, 
Sul do marbhadh clann Utsneoch. 

Truagh mo thurtu le Feargu*, 

Do nC cheaigadh do 'n Chrcroibh Rua(i)dh, 

Le na bhriathraibh blaithe binne 

Do mhealladh sinne an aonuair. 6 

Do shcachno* aoibhneas Uladh, 
Mòran c(h)uraidh agtt* charad ; 
Ar mbeith ionna ndia(i)gh am aonar, 
Mo shaoghal ni ba fada. 7 

Iar sail 8 trath do suig(h) Deirdre sa bhfeart, 9 agus do thug 
teora pòg do Naoise ria ndul san uaigh. Agus d' imthig(h) 

1 a Chathbaidh. * MS., M dem." 3 MS., " ar bhfaicaint." 4 MS., 
"bhfaicfe." 5 MS., " na." • MS., "do mhillse mise am aonar ; M but 
O* Flanagan '» version has " Do melladh sinne an aen-uair," which is evidently 
more correct. 7 O'Flanagan'* version of this lay has some verses not con- 

" in this text. 8 sin. * MS., " san bhfeart. 



THE TALE OF DEIRDRS. 457 

After them I cannot live — 
Three that prevailed in every conflict, 
Three who well could suffer hardship, 
Three heroes who shunned not fight. 

A curse on thee, Cathbad druid, 

Who didst, through a woman, Naesi slay ! 

'Tis sad thou wert not helping him, 

Who was worthy to be the world's one king. 

! thou who diggest the grave, 
And layest (in it) my love from me, 
Make not the bed too narrow, 

1 will be along with the noble (ones). 

Never have I been alone 

But * the day your graves were made, 

Although often have I 

And you been in solitude. 

My sight hath gone from me 

At seeing the grave of Naesi ; 

Soon shall I part with my life, 

And those who would mourn me survive not. 

For sake of me were they betrayed — 
The three strong flood Waves ; 
Alas ! that I was not under ground 
Before the sons of Uisnech were slain. 

Sad has been my journey with Fergus, 
Guilefully allured to the Red Branch 
By his warm and sweet words, 
We were together betrayed. 

I have shunned the joy of Ulad, 
/ Many warriors and friends ; 

Now that I am alone behind them 
My days will not be long. 

Then Deirdre sat in the grave and gave three kisses to Naesi 
before he was laid in the earth. And Cuchulainn left for Dun- 



1 Flanagan's version has " Go 14" (until the day). 



458 THE TALK UP DEIKUKfi. 

Cuchubion 1 roim/ie go Dùn T>iadgii(i)ii go cuinhacli, dobhrvnach ; 
agiw ro mhallui'g(h) Cathfach - draw Eamhuw M(h)acha an 
dioghuil ■' nil mhoriulc sin, agus adublwiVt tmcli gwibhadh Cou- 
chubhar tut neach cik' dli' a ahliocA* an baile stn go bratb an 
dcoigh an fheill am. 

Daia Fheargjwa mm liosa Kua(i)dli, tainigh ar n& 
nihatVeach d'uis murbhUicr cbl^iiuie li-Utsneaeli go h-Eamhuin 
M(li)au!ia ; ngus ti i" ^ ■ fusiiY guv uuiriihtnt/t isid tar a shlana f«i», 
tug f«naga» Qatmaa Cunloiugins mae ('(hJuiitbubbaiV agus Dubh- 
thach Daol(sh)ùlacli gou aw bui'dhin * uoimheasgur do mhiu'ntir 
ChonebubhiuV, gur tlimt Maine m«c C( li kaichubhiuY Igo agtia trl 
chèad d'a mhiimtir mar aon Ic^ia. Loisgthenr agus lurgtlniin- 
Eiimhui'u M(h)atlia, agus marbbthar buitraoht" CbonchubhatV 
let*. Agus cnitnnighid n ivati"t" <!■> gaih k'atli. agus fa h-e Hou a 
sflifljcfK/A tri inliik' [ai n.'b ; agus tnallaid as sm go OouMflitoibll 
go h-Oiliol(l) Mòr, 1 ' fa High ( \inunrlit an tiatli s/ji, agus go Meadlibh 
Climacblia, mar ubhfusirailar laillu agwjr foSttf. 

Dala F(h)ea7"graa ugns Clioniviic {.'lionluiiigìijs go ua laoch- 
ritidli, iar rocAfutn a cConnacA/aibl] dtitbh ni bli(c)idis aonoidbclie 
(tun iucki foghln natlia ag argn/ii agus ag losgorf/i Ulorf/t, mar 
sin dhòibh gut' traocliadli mod) ( 'liuaUguc lei'i, gniomh as a ttainigh 
ioniad dochnli)r agus dililifheirgr idir an dà Choige ; agus do 
chaithaadar aeatskt inbliadhna, do do ivir dronigfl eile deicli 
lnliliaillum ar mi ordtighdi'/i sin gun osadh aoimai're eadtorrtlw. 
An leith aistigih| don iiiiusir .sin do olioimi-g Fwirg-ii* In Meadlibh 
gur toirch<WA leis i, go rug trnir n.(h)m.' do d'aontoirbbirt, mar 
ata Ciar, Core, agus Coilmhnc, amhutl adeii' an file san rani/ .so : 

"Tnrradi Meadlibli ■ oCrasoUa ebaohi 
'0 Fheargt/* uar tlni/11 latliaoir ; 
On rug trtar gn» \ocftt liar Lag 
Ciar, Core, signs I 'eimihai'." 

As uu Chiar" so raidhtear 1 Wu/dlit ■ MumAoiii, agus is ar 
a shliocAr ata Gondii ibliar Ciamtdbfl ; Chore atd Concbubar 

Clioreamruadh ; agus o Cliijiiiiilu'r at.t gaoii Coumhtiicne dabhfuil 
a cConnacA/aibli : agns giMh) bV leiglifioi an duan s db-ab tosach : 

"Claim FhevguN olaiui OBoAefa," 

do gheabhaidh go follm* ntr ndr U taxrooibiM '' Jo ghabluular ua 
triur iu{li)ac sin Mritilhnn i> cl '<ui"a' , VaiMi ng«« sail M(b)umhain. 

1 Qnlmlillii »"C»tltlift" <ir "OMUMdb." Miogluilt. «M8., "p«i 
.-■il.uidhin." ; MS., " I ..ii, a™, In." " MS., " Unili.il jri^r" (Ailill, tlie Qraat). 
7 MS., "on cciar." * MS., "an iluaiu." '' MS.. litmllmeAlfM. 






THE TALE UK DETBnilE. 459 1 

delgan sad ami sorrowful ; mid Cathbad, the druid, cursed Emain 
Macha to avenge that great evil, and Mid that neither Conchobar 
nor any of bin descendants Mould ever possess that town after that 
treachery. 

Aa to Fergus tin' bob of Bona the Red, he came to Rmaiu 
Mitcha on the morrow after the slaying of the sons of Uisnech; 
ami when he found that they were put to death in violation of iiia 
own guaranty, he himself and Corniac Condlougas, the son of 
Conchobar, and Duhhrluidi Dwobnlach attacked the soldiery or 
Oonchobar's household, K that Maine, I 'onehobar's son, fell, and 
Ihree hundred of his people along with bin. Emain Macha was 
burnt and pillaged, and the women of Conchobar's (household) 
were slain by them. And bifl OOanbÌM bona every side were 
assembled, and the number of his host was three thousand beroea ; 
and they marched thence to Coimaughl to 'HHI1 Mor, who was 
King of Counaught at that time, and to Medb of Cruachan, where 
they received welcome and wages. 

As to Fergus and Cortuae Condlougns with their warriors, 
after their arrival in Connaiight, they were not one night without 
sending out marauders to plunder and burn Ulster, and they eon- 
tinued so until the territory of Cuailgne was exhausted by them — 
a deed from which resulted many calamities and acts of mutual 
retaliation between the two Provinces ; and they spent seven, or 
according to others, ten years in this way without respite for one 
hour between them. Before the end of that period, Medb became 
pregnant by Fergus, to whom she bare three sous at one birth, 
viz., Ciar, Core, and Conmae, as the poet says in the following 
stanza : — 

Pregnant was Medb in pWsrnit Cruachan 

By Fergus who earned not reproach ; 

To whom she bare throe faultless sons — not weak. 

Ciar, Core, and Conmae. 

It is from this Ciar thai the Ciamidlif of Minister have taken 
their name, and of his race are the O'Conor Ciaruidhe, from Core 
are the O'Conor Corcamruadh, and from Conmae are the Con- 
maicne who are in Counaught : and whoever will read the poem 
which begins — 

"Claim Fheargusa, claim os càeh " 
(The elan of Forgus, a claim above all), 

he will find clearly that great was the sway which those three 
sons of Medb obtained in Counaught anil in Minister. Let the 



460 THE TALE (IK DE1KURE. 

Biodh 11 fhiiidhmitse nin ar ua tiribh utà aini«inightlii nut ha san 
da Chòige bm. Do bhi Fcargus agiw an Dubhloingios, iodhon 
n\iui(//t deonwlhcacAta ] do chuuidli lcis a uConnacAfaibh ag aior- 
ilhtiniamA luit agu* ui'If ar Olltachaibb tii; bhàa chloinnc 
h-Utsneach. Olltaig(h) mar u accafaa ag deanawA dibhiheiigi; 
orrtha Hin agns ar (hearnibb ( '(hjonnarAi ■ treas a ttain 3 bhii tug 
Fenrgwt uutliii agns tivua guch dochar eile dliiobh, ionruin go 
rabhadnj- mi diotha agns na dochair do r'm(n)-iidiir leath ar leuth 

d' n abtiia oondunòr nn go bbfaiUd leabbar ' sgriobhtixi ontha ba 
lioata re a leaghadb un» -». 



bhfla hi. 



Diila Dheirdiv d' a ttainigh na giiiomAo. sin, do 1 
I'lifindiiuV ChonctiulihaiV sun tfaghlach ur Uadh bliadhna d' (''is 
mharbhtha chloimie h-l.'iatienth, agua ge tnadb beag togbha.il n 
a cinn no gaire do dheanaWi tar a Ix'til nf dheama ris an r*i 
BM. Var do chon(u)airc Conchnbhar na> ghaibh cluithe i 
caoineas greidhm di, agiiH nach hit; nhhnr/ti na iirdiigìw/A aoiiih- 
neas [na] miineacb ionna h-aign';, do ehni'r fioa ar Eogan mac 
DurtharAr, flaith Feartmihw'dhe. 11 Agus adeirid ciu'd do na aean- 
vkuiMilift gurab e an t-Eog»« so do mharbb Naoiae mac Uiaueach- 
an Eamhui'n M(h)adia. Agus iar ttencltt d' Eogaa do lathai'r 
Chouehubhair, adubhatrt le Dèirdrc o nàch fuair Uin naithe a 
h-aigne do diaochladh 7 o na cuinha, go ceaithfrm/A du! seal eile le 
h-Eogin j agus leis sin curthar ar chnlif Koguin ionna cbarbud i, 
agua rt_'id Conclntbhar d' a ttiodhlacadh. Agw* ar mbeith ag trial) 
dhuibb do Vihciread/i hi suil ar Eogan roini|H.- go fioehdu, agns sutl 
ar I bonchnbhar iomi.i dia(i)gh ; oir ni raibh dis ar domban is mo 
dh' a itug f until no iad ar aon. Mar do mhothaig(h) uniorro 
Couidmbhar iae ag si!le{adh) fa seach ar tèin agi« ar Eog«n, 
■dnbhoiVt rè tre abharAe : "A Dheirdre," ar se, " is Btiil caorach 
idir dhi reithe an t-sml sin do MwilTl Oram Bgw ur Eogin." Ar 
na cblos bid do I>h('-irdre, do ghaibh bio(dh)ga leia an bhreithir* 
Bin i, go ttug baoithleim as an ccarltad ,l amach, gur bhuail a 
weann ar charrtha cloiche do bhC roimpo go ndeamaidh l0 mire 
mionbhruighte d' :i ceaim, gur ling a )i-inc(hjinn g 
go no amhln sin titinigli has l>ln-irdn\ 




THE TALE OF DEIRDRE. 461 

proof of this be the territories that are named after them in these 
two Provinces. Fergus and the Dubhlongas, that is, the strangers 
who accompanied him to Connaught, were continually plundering 
and doing mischief to the Ulstermen on account of the death of 
the sons of Uisnech. The Ulstermen, likewise, were avenging 
themselves on them and on the men of Connaught on account of 
the Cattle-spoil which Fergus took from them, and on account of 
all the injuries done to them, so that the losses and injuries which 
they had inflicted upon each other were so great that books are 
written on them, which would take too long to read here. 



An Account of the Death of Deirdre is given here. 

As to Deirdre, on account of whom those deeds were done, she 
was with Conchobar in the household for the space of a year after 
the slaying of the sons of Uisnech ; and even as much as the 
raising of her head or giving a smile with her mouth she did not 
do during that time. When Conchobar saw that neither amuse- 
ment nor kindness interested her, and that neither pleasantry nor 
honour brought joy or courage into her mind, he sent for Eogan, 
the son of Durthecht, lord of Fernmagh. And some of the 
historians say that it was this Eogan that slew Naesi, the son of 
Uisnech, in Emain Mac ha. And after Eogan had come into the 
presence of Conchobar, (the latter) said to Deirdre that since he 
had not himself been able to change her mind from her sorrow, she 
must go for a while with Eogan ; and with that she was placed 
behind Eogan in his chariot, and Conchobar went to give her 
away. And as they were journeying onward, she would give a 
look fiercely at Eogan in front of her, and a look back at Con- 
chobar behind her ; for there were not two men in the world whom 
she hated more than them both. But when Conchobar noticed 
her looking alternately at himself and Eogan, he said in sport, 
" Deirdre, the look of a ewe between two rams is that look thou 
givest me and Eogan." When Deirdre heard that (saying), she 
took fright, and made a wild leap out of the chariot, so that she 
struck her head against a pillar-stone that was before her, and 
made small fragments of her head so that her brain suddenly 
leapt out ; (and) in that wise occurred the death of Deirdre. 



462 THE TALE OF DE1RDRB. 



CraobhsgaoikodA agus Coibhneas 1 ar chuid do 
Cliuradhaibh na Craoibhe Rua(i)dhe aim so, sul 
laibheoram ar thinlle(adh) do ghniomharthutbh 
Chonchulairm : f 

Cathfach : ' mac Maolchrò na ccath, 
Ceidrigh aga raibh Maghach ; 
Dias eile fà bhiian a bhfearg — 
Rosa Ruadh, Catrbr* Oinndeirg 4 

Triuir do rag Maghach clann ghlan, 
Rosa Ruadh, Ca(i)rbrr, is Cathfach ; 3 
Do ha triar rath m bar re roinn 
Do bhi ag Maghach Maloch dhoinn 

Tri mic le Rosa Ruadh tlhi, 
Is cheithn? mic le CatYbrc ; 
Slata Fin«g(h)eala gan oil — 
Tri h-inghion" le Cathfach '* 

Rug Maghach do C(h)athfach draoi 
Tri h-inghiona b fa gheal gnaoi 
Do chinn a ccruith tar gach aon — 
Deithchiw, Ailbhe, is Fionnchaomh. 

Fionnchaomh, inghion Chathfach :t draoi 
Deaghmhrtthatr Chonaill Chearnaigh • 
Tri mic Ailbhe, iiar ob àgh 
Naoise, Ainnle, is Ardan 

Mac Dcithchime na ngruadh nglan, 
Cuchuloi/?» 7 Diina Dea1ga(i)n ; 
Clann nàr ghaibh grain le goiw, 
Ag tri h-ing(h)iona s Chathfaidh. 



Clanna h-Uisneach, sgiath na bhfear, 
A ttuttim gan neart vXnaijh ; 
Maith a ccaidrtomh, goal a eeneas — 
Ag sin aguibh a/i trras thruagh. 

Finis. 

1 MS., " coimhneaa." - MS., f 'huml'iiuti. 3 " Cathba" or •• Catbbtilli." 
* MS., " ccin/idearg." ■"• MS., liinginniia ( ' . ' MS., " Chonuil CheaTf-Dais.*' 
7 MS., Cuchulainn. 8 MS., hiugionna ( '.). 



THE TALB OF DEIKDRE. 463 

A Genealogical Tree and Pedigree of some of the 
Champions of the Red Branch are given here, 
before we shall speak further of the acts of 
Cuchulainn : 

Cathbad, son of Maelcro of battles, 
Was the first king who possessed Magach ; 
(There were) other two, of enduring wrath, 
Rossa Ruadh (and) Cairbre Cenn-derg. 

Three to whom Magach bore offspring fair — 

Rossa Ruadh, Cairbre, and Cathbad ; 

Three were they prosperous 

Whom Magach, the brown eye-browed, espoused. 

She had three sons by Rossa Ruadh 
And four sons by Cairbre — 
Scions pure-white without blemish ; 
Three daughters she bare to Cathbad. 

Sons of Uisnech, shield of men, 
They fell, but not overpowered in fight ; 
Pleasant (was) their fellowship, white their skin : 
There you have the Third Sorrow. 

Magach bare to Cathbad druid 
Three daughters of fair countenance ; 
They grew in beauty above all else 
Deitchim, Ailbhe, and Finn-caem. 

Finn-caera, daughter of Cathbad druid, 
(Was) the worthy mother of Conall Cernach ; 
Ailbhe's three sons, who shunned not battle, 
(Were) Naesi, Ainnle, and Ardan. 

Deitchim's son of bright cheeks 
(Was) Cuchulainn of Dun Delgan; 
Sons were they who feared not wounds — 
The three daughters of Cathbad bare. 



! 1NIS. 



■174 THE TALE OF DKIIltlRK. 

cohatm ambài Sneisi 7 sii agimirt fictile 7 Aii»«le garbh. 7 tile- 
111«»» cuairt impa 7 adib dhigh 7 tug lochmii ai-lasm/ leis amaeh 
in 1 anbfhaithch* 7 do gab agsluide tv.ixlo^h 7 iiManwit tc-rA/ 
tiuicAef/ uabrut'ghui. Dob« maitU anuwc do bi afiaiu, v/on \\\m 
Fid mat b'crgusft, nirer uech nam imsi-d iiaiuiilmaiiie 7 nitardrt 
foWMdaJ iirigh dò, 7 nirgab aed riamh l nckt ò Ye-rgta nam*. 
IS iiiisiii adutwtrt Convhobar, ■' Gait abfuil Fiacha mo 
luacl" ar t'owcAoiar. "Sofia," ar Fiacha. " D[ar mo] cubhiw, 
iaanaou oidclii vuiittii/i txsa 7 Illiwin [7 aa iiit] aii-m aathur 
uta aigeeia 7 Ixir&i mairmai let [ic/on], anorehain ^ aneoagracA 7 
afoga 7 mo co[lg] 7 dena calma ìeò. IS ailaiii di>iiis.fi;/f(.rr each 
■M-h(.i' ilib. 7 tunic Fiacha tent oomIum co h-lllann 7 do fiafmig 
llliinre dF(h)iaclia. " l_'id sin, a F(h)iachii J" :use. "Cororuo 7 
comlann dobail lem ritsa," ar Fiacha. " Olc dorifiia," ar 111« nn. 
" 7 maic Uis»t;/A ar mo o(h)onwi'ree." Doifisaigetar au/iè/r, 7 do 
ruiuiMt eomlonn tit-da forniatii dàna dcdln deglajvm/. 7 do fw- 
tamlai'/A Illimn ar Fìacba cotuc air liiidhe for agat(li) aageith 7 
dogois ansgiath ; dogeisttar tri [ir/ni tofin EnW aflsiii ii/on Ton 
t'lidna 7 Tofi ThiwfAi 7 Tonn Batgraidkr. Do bi Craotì GanuttA 
an Du» Sobairce anmbitiV/ si». 7 do cualu torafl Tuifle Kngraide. 
" IS fir sin," ar Coaall, " aid Conchobiir anuigin 7 in coir gan a 
inwigkir 7 gabo* aairni 7 tiSiiic roimke go b-E'rmuin 7 fuair 
aucomrac arnarudnW w FidcAd bum C(k)oni:kobiiir 7 inorcliain 
acbuirmttt 7 acbeic foraigh iioaiii/m/ atig-rnii 7 nirlainiKit UW</ 
at-L'Ssirgwt 7 tiini'c f.'o/mll dolotli aeuil eo h-IlI«»H 7 saitis a slej 
t<*;'t, ii/on an cit I gh las Ck onuill. "('in do g(h)on me ?" ar Illann. 
"Mise Conn//," arse. "7 cia tusa J" "Mine Hlann Finn mne 
hVrgusu," arse ; 7 ia olc angniui. doronais 7 maw Uis«i« ar mo 
cfhjonimrce. " In fir sinl" ar Conall. " El fir 00 - - 

1 Eraauiu ill MS. 



THE TALE OF I'KM; i>m-;. 4G5 

:l Cia racbaa rissiii V ar cilch co coitcbefi. 

Dofbetur so," in- Conchobar, "gunib d<» freitt^rhil> Naeisi teeA/ an- 
Eirinn ar sith acht le trt . i . Cnciiliwnrt ranc Subx/fuim 7 Conall 
nine Aimirgin 7 Fcrgtw mfte Rosa, 7 (aith)neocliatsa cia don 
triaraiu lenab andsa mè." 

7 rue Conall leis (ar)fod foWA, 7 dofhiafrni;/ de, " Crod 
dogenta(r). a richumiridh an betlia," ar (Conehobar,) "da chuired'f 
tircemi torn ii-l"isncieh thu 7 a tuillrr/ ar tinchai'i 7 ar tsiuecli 
DM naeh fobraiwil" 

"Ni bas acnfduine dutiufad) de.siii," ar Cons&\, "acht gun USD 
aram-beruin d(o) Ulltfui ni roiidifet iiech uaimai a b ... gan bis 7 
eg 7 "ii:ed dimirt air." " Is sin fir," ar C'mcAol/ar, " a Comudl I 
ttnots tuigimsi ua(ch iniiiuio) letaa mè ;" 7 dochnir se ConaQ uadn, 
7 (tugad) Cwhtilriùin da indnaigtrf, 7 do fhiafruig an cetna de. 

" Dobrrirn se dom breithiV," ar Cikhulaiun, "da deasa 

gusau India (nosirtber tit) soir nach gebaidsi couiha socruidbe 
uaid, «eht do tortus fein (all gnim sin." '* IS fir sin, 
a Cu, nach lemsa bhf . . 7 anois (ruod)aigliimsi lit fiiath 
agadsa. 7 dochuir s*» Cuchulaiun uadha 7 tugad Fergus da 
iiidsaigri/, 7 dofhiafrntg an cc/na de, 7 as ed adubatrt 
Firgtu fris: "Ni gellaimai dul fa tfuil (na fat feoil," ar) 
Fcrgw 7 gidbed i-t-iiii ntuiu.il UlItacA ar auibwuuin nach bfiiigm/ 
baa 7 oigei/ Hm," "Is tuBa raca* ar cend cXainni Uisni^, a 
riuiil' 1 ''," a;' t\j«cWwr, " 7 gluais roniat amartfcA," arae, "oir is let 
tietitii/, ; gab iaHe'Af nnoir dnit co Diin Rorraig untie audi., 1 7 
talmir do b(h)f*athrtr damaa maraa tawga tic fair an Ennn naeh 
leefw oiriaito na coninnir/At" doibh eotigid cohEniui'w M«c/ei 
aiioidcli/ sin." Tangatur rompa asdecb iarsia 7 doiflia Km/w u 
dolten aslaiiiiidiWiV daJHHJ ixVianiff, 7 docbtciirf aliiu ailr ' 
domaitlnVi an Coigùl inailli ris isuaslaiit'- sill. 7 mgatar as 
Miiiidchi '■' Bin; 7 do aigill Conchobar Borrach mac aft«'t, * 7 
doAaxfo^B do : " Anbfutl Qtd agat damsa," ar ConcAotar. " At" 
eodemiw," or BomwA, " 7 do b(ih)eidir 1cm adcnaui 7 m* (f)he(i)dir 
lem a bnimi'i'/- I'uliK'irniffVi. 'SVtr/i't client at." " Mas-i/ ale,'' ?u 
Oonchobar, "tabotV dfirgu* hi, uair is da g(h)esaib fl«/ dobm/," 7 
dogeall lloiracA sin, 7 riigat.ir ai uuMBki 1 s/n gu Ix'illi 
gan baognt 7 do einff Fergu* comocli RfMHDMBoA, 7 
liirng I0Ì8 do slimyaib na doshoornide ac/i* adfas rune few, iilun 
111««« Finn 7 Buiniie Borbruui/ 7 Cuilletid gilla nhOaaigt 7 
iiniubr.n'A, 7 do gluaiaetir romtxi co daiitgen men: nUisii/;/ 7 00 
I^ich riFitci 7 is ainl'i/'/ do batur untie t'isniV/ 7 tri fiaboghft* 
fairetnge hcu, 7 inboth an dendais fulacAfadh dibsin nihillti do 

1 Above the I in % itrafck iiiarkiiiL,' a CMlliilMim. |»rrli»pa -alyh. * Denvleii 
in MS. bj n L-outmction. * MS., anag, with m stroke *lx>ve </. ' Stroke than 
Hie (. ' MS. has " fj" stroked. * t ! The MS. seems to be g. 






4P6 THE TALE OF DE1HDHE. 

i'ait(h)dis, 7 anboth aeaitbdis nihiilti do collntdia, 7 do lei^r Vergm 
gluodli uior isin cunn l'X'Ius foinict-11 na erieh fa coimnesa doibh. 
7 is umlttù/ dobi Naisi 7 Drrdri attain 7 hiceilehaow t'«n- 
chidxifijr eUtrra aga himirt ' fithchell ia righ. 7 adubwrt Nduii 
"Do ch»Viim glaedh Erenfiaigh," arse. 7 du cuabi HvLi 
inglaodh 7 do aitiii gin- bi glaodh Frrjwi i, 7 do eel orrtha. 
7 do leig Fer^u* andara glaedh, 7 tidubnirt Ndi>> : 
"Atclumim glaedh aile, 7 is glaedh Eirefmigh i." " Nibedb," 
ar Dcirdr/, "ni hiuaA glaodh Eircfinigh 7 gh<xìJt iXbanaijf/u" 
7 do leig Ftrgut an tr« gltmlh 7 do aitnetor niiiir 
Uisniy giir blii glaedh Feargrum do bi an 7 adubuirf Haiti re 
h Ardtfn do! ar eeud Frri/um. 7 do aithin Drrdri FfrjtM aglegcu 
11a ced gbl(ne)idhe 7 do inis do Haiti gi<r aithin in cid ghlaed do 
riune Fergut. " Crtd fir cells i, a \ngen ;" ar Nai«. "Aisling 
AtOOfiWO arèir," ai- Dfrdri, " it/on fcr* heoift do teckt chnigaifl 
»hE«-m«iB Macha 7 tW bolgama men la inambel led 7 dofag- 
batar natn bolgama s/n againc, 7 rugfttor tri bolgania darbfuil 
leo." "Cred inbrcth atn agad dan aisling sin, a mgrn," ar N<n>i, 
" Atd," arst, " Ft^im do tearlil cugaifi iitC'c-AiuirccA* nsar tir diith- 
chait Sen lè sitli ; àir ni mfltai mil nu teacfita.ire*ckt sftlii t 7 
isi'at na tr/ bolgania fola rug<t(/ ! uainn, \1lm1 si'Mise rèeus lei* 7 
fcallfa oraibh," 7 baholc leikun sin doradha dist. 7 adubetrt 
Nrtiii rehArrfin dol ar ceiiM Frrgtita. Docuiiid immorro, 7 mar 
rainic iàt do toirbir tcora [poca] doibh codicm deghthairisc 7 me 
lei's codaingen mat B Uisrei# int, ait araibi Haiti- ocus Drrdrt 7 do 
toirbretar teora poca codil 7 go diora dFhrrgu* 7 daOMKBib 
7 riafruigeatar sgWa Ermif 7 Choiguf UW eosofiradh:ich. " IS 
siat agrla is ferr again," ar Fergut, " ConcAo'<ar dom' cur fen ar 
bur ceflsi 7 inocur aslanaigecAf agw* acoraigecAf air inibeth 
diles tairise dib 7 at™ mo briathar oram fa mi> slanaighecAt *!<■ 
on/mil." " Ni hi fid 11 lu daibhsi ansnd," ar Oeriri, "daìgh i~ m>> 
hliur tigenit<(* Sen an Albctt'n iiiiitig'ni'U CAo«-i.-(h)fjl)'iir an 'En»». ' 
*' IS ferr dnliic7[».< inagach 111," ar Ftrffiu, "iiairnthaibinn doneocli 
niaithes darned ninna fhaice adiithrAo*." "Is fir tin," ar N11V., 
" doigh is iifisa lem pen Ere ina Alba ge mad mii domaith AIlw-« 
dogebhaiti." " IS daingen dàibse 1110 briutlvrrsa 7 mo nhìànaigh- 
cekt," ar Fergus. ** IS daingen ecana," ar Haiti, " 7 mohmuwii 
letsa;" 7 uidodeoi« Dnilri auihibiirad'ir art si/t, 7 dobi ga toirmosrt 
■■■>■■ Ì ■■ -. Tug Frrgit* Sen A hriJitlw d.iilih geniad int fir Emm uile 
<i i!'i_'a]lf<'(/ :l "iithasaa nabud din.sgeitli DA cloidhnio nn catlmirr 
iloib -irhl u<i«iK-(vdlisan f.trni. "Is tir ain,"' ar N'im', 7 racli- 
maidiie letsa hAEumm itaeha. T««it or as imn-l/ir/u ' k/h i-.it.m'i,- 
aiimaidin iiiin-h sholns arnaniarocA 7 do ein'y Xniir 7 Frrgcn ; 



THE TALE OF DEIRDRB. 467 

dodeisigetar inibrach 7 tangatar rorapo ar fud mara 7 mor fhairge 
no corangatar co Dun Borraia mac andt., 7 do dech Derdrt 
arahèise arcrtchaib Alban 7 ised adubatrl : " Mo cen duit, at[fr] 
nt thoir," arsi, 7 is fada lim taib do [chu]an 7 do chalad 7 do 
muighe minsgot[ach]a minailli 7 do tolcha taebuaine ta[ithnem]acha 
dfhagbatV 7 is beg rangaraar a [le]s a comatrlism do deitam ; 7 
rochan an laid : 

[In]main tir antir ut thoir 
Alba con(a)htngantaib 
Nociis, ticfiunn eisdi ille 
Mana tfsainn le Ndwi 

Inmatn Dun Fidhgha is Dun Finn 
Inmatn in Dun os a ctnn 
lnmain Inis Draigcn de 
Is inmatn Dun Sutbnei 

Oaill CWn/ OCaillCwan! 1 
Gusa tiged Ainnle, monuar ! 
FagatV lim do bi tan 
Is Naise anoirear Alban 

Glend Laidh ! O'n Glend Laidh ! 
Do collain fan mboirifi caoim 
Iasg is steng is saill brine 
Fa ht mo cuid an Glend Laigh. 

Glend Masain ! O'n Glend Masain ! 
Ard a crtmh, geal agasàin ; 
Do nimais collo^ corrach 
Os Inber mungach Masain. 

Glerul Eitci ! O'n Glend Eitci ! 
An do togbhus mo c(h)et tig ; 
Alaind a fidh iar nèirghe 
Buaile g/rne Glend Eitchi 

Glend Urchain ! O'n Gl^na* Urchain ! 
Ba he in Glend direch drow chain 
Nocha (n)uallcha ler a aoisi 
Nà Nàisi anGleli Urchain ! 

Glend Daruadh ! O'n Glend Daruadh ! 
Mo chen gach ier da na dual 

1 The repetition with in this and the neit five verse*, we take from the 
preceding text (MS. 56). 



478 PROVERBS. 

An leanabh a nithear a dh' aindeoin, bidh e cam no bidh e 
carrach. 

An cleas a bha aig Xial bha e rianih ris. 

An cliù a thèid òg do dhuine, 'sea leauas ris. 

An deireagan air am beir a' bhèisd. 

An deoch nach gabhar an am a tunnaidh, slin leatha. 

An fheadag màthaìr an fhaoiltich fhuair, 

Marbhaidh si caoraich agus uain. 

An gcarran gearr ni e farran nach fèarr, 

Cuiridh e a' bhò anns an toll, 

'San tig an tonn thar a ceann. 

An leabaidh 'ni duinc dha fèin, 's ann innte 's fheudar dha 
laighe. 

Abair Mac-an-Aba gun do chab a dhunadh. 

An làmh a bheir 's i a gheabh, mar h-ann do dhroch dhuine. 
(Giving to the poor increaseth a man's store). 

Am fear nach ionnsaich ris a' ghlùn, cha'n ionnsaich ris an 
uilinn. 

An leann a ni duinc dh' a dheòin, òlaidh e 'lcòr a dh' aindheoin 
deth. 

A Luan 's a' Dhòmhnach (always). 

An long am meadhon a' chimin 's an stoirm 'ga deuchainn. 

An ncach a thèid fada o'n dorus, cinnidh a shoraidh fuar. 
(Out of sight out of mind). 

An ni thug an cidheann bho na gabhraibh. 

An ni nach buin duit, na buin da ; or, An rud a thuirt clag 
Sgain : An rud nach buin duit na buin da. 

An ni nach caillte, gheibhear e. 

An rud nach gabh leasachadh is fheudar cur suas leis. 

An ni nach learn cha tarruing. 

An ni [rud] 's an teid dàil theid dearmad (Delays are dangerous). 

An onair nach fhaigh duine a ghnàth, na biodh e '«ra 
h-iarraidh aon tràth. 

An rathad a chuir thu 'n gruth cuir 'na shruth am meòg. 

An rud a bhios an dàn, bithidh e do-sheachan. 

An rud a ghabhas ise 'na h-aire, cha chuircadh R\gh-De6rsa 
flièin as e. 

An rud a's fhiach a ghabhail, is fiach e 'iarraidh. 

An rud a n\ Domhnull dona, millidh Domhnull dona. 

An rud a thig gu dona, is eutrom a dh' fhalbhas e. 

An rud nach 'oil, nach robh, 's nach bi —Shi do làmh is chi 
thu e. 

An rud nach faic suil, cha chiurr cridhe. 



THE TALK OF DEIRDRB. 469 

Fergus stnd arleidh 7 do bi ag toirrst 7 accmifridhe mòir imtecht 
aneirtnn ar breithir Fergusa, 7 atbert and 

" Main; tanac le brethir mir 
Fergusa vaaic Roig romht'r : 
ni dingen aithmèla de, 
uch is ach^r mo cAride ! 

Mo chridi na caeb cumadh 
atrt fiuocht l fa mòr pudhar : 
monuàr, a maca maithi, 
fcingatar bar tiughlaithi." 

" Na habair, a TVirdrt diàn ! 
a ben is ailli no in grtan ! 
ticfa Fergus fortill ngail 
cugainn uar : cuingènaigh 2 

Farir is fada lim duib, 

a mica ailli Uisnig ! 

tccht a hAlbain nandamh luUrg 

3 da bun buan abithnmirg. 

M. A. I. R. G. 

A haithle na laidi sin tangatar rompa co Fincarn na Fcraire ar 
Sliab Fuait 7 dotuit a collad ar D^irdrt aftsin, 7 do fagbatar f gan 
fis doib, 7 doai rig 'Naeisi sin 7 impodai* aracen coletc 4 7 sisin uàir 
dobi SÌ8Ì ac eirge asa collie/, 7 adubatrt Na<?t*t : " cred far anais 
anso, origan V ar se. 

" QoMud doronaa," ar D«Vdri, " 7 tarfas fis 7 aisling dam afi." 

" Ca haisling sin f ' ar Na^m. 

" Docoilarc," ar Dtrdri, " can ceil ar cecht&r agat&si 7 ccn 
cert ar Illann Ftn<7, 7 a cefl fen ar Buinne mBorb Riiad, 7 gan 
a congnam lifti." 7 doroine na rannw : 

" Trnagh an taidbsi tarfas dam, 
a cetArar feta finnglan ! 
gan cefl uaib ar cccAtar-de, 
gan cimgnara fir lecele. 

" Nocha can do bel 2ucht olc, 
a aiilear n\aind cdrocht ! 
lèig uait, a bèl tana mall, 
ar goMaib mara Manafi. 

1 The a of anocht is inserted bv a later hand. 3 Dr Stokes makes this 
" naroncuagenair." s MS., {da. MS. 56 has/tufa here. * colh, MS. 



470 THE TAI-E OF DUKIiSE. 

" Dob f<rr Hm olc da gack duiae," 
doraidh iVrdn' gan dnibhi 
" Da bar nolcaa, a tAriar mi*, 
ler hires rnuir is njoiitir. 

" Dociuj>a a cen ar Bhvtna' 

ose a saegal is uille. 

iiocAa lemsa anocht uach trwag 

a ceo ar Bkiutnnt mBorb Rtcad." T. 

Aaahaitfhpe sin tangatar rompo go hArd [na] Saike* .r. 
id(ou) l Aramacha aniu. IS ansin doraidh Deird/i : " Is fada lim 
in ni docim anois .i. do nellsa, a Sarin van aer, 7 is nell fola è, 7 
dobmun com/ztrle daib, a mam UiiniV/ !" ar Deirdri. 

" Canwt coniairle sia, a rigan f ' ar Sarin. 

" Dol co Dun~dealg<zt'» mira bfuil Cc/rAiclatnn, 7 beith ansin 
nocoti Fergus, no techt ar comairce Conctfkri it* go hEamatfi." 

" Ni regmad a les an coma trie sin do denam" ar to Xaitt. 7 
adubatrt an in^n so : 

" A Naisi, fecli ar do nell 
doc iu bufi win aer ; 
doc iu os Emain uaine 
forrnell fola f'/rruaide. 

Komgabh bidgW resan nell 
dociu .sufi i»i» aer 
sama/ta re erw fola 
i/i nell uathui'/r iuithana. 

Dobrrain coniairle duib, 
a maru ailli 1'innif/ ! 
gan dol co hEniftin niur/it, 
le bfuil orm6h do guasarA/. 

Racbni'/dne go Dim Delg'm 
mara bfuil Cm ua c*rda ; 
ticf'/m nviixrach amies 
niaraoii i«a[ii] Cm coi//ides." 

Adulx/tVt N6ÌHÌ tr* feirg 

re iVirdri ngd*/// ngruaidhdnrg : 

" o nach bfuil egla oirne 

ni dingnum do coma trie." 

"Dob SLiidam siw riàm mime, 
a ua righd(a) Ruf/rdide ! 

1 Dr Caaierou read* here : .r. r. MS. 56 h*»— risa taidhtear. 



: of deihiirk. 



g«» ar mbeth «r en agei do 
mine is tnsa, [a N]deisi ! 

An Id tuc Maiiandn cuadi 
dllMIl 7 an i:»rohi[atl.]* 
ni bethetisa am ag"iV de, 
ftdrrim rit, a Niìròt ! 

An la rwcaia let amach 
mise tar Es Riwrid rom(ach), 
(ni be)thea am aguiV do 
aderim rit, a Ntfinr." 



" Dt Sink'.s roads bf nan]. 



A. 



A haitlilc na rann sin dogluaisetnr rompo anatbgairit gacha 
slig«/ co t'aeat'tr Emrttn M<irA« nathiiik " Atn conifrda agaoisa 
daibh," ar Deirdri, "mata ConOObffr ar ti fheilli no fhirtghaile do 
ilenani oratfc" 

" Ga coniarda ain 1" ar tfdite. 

"DaleicWBtbsisa tech abfui! Cundmlxir 7 majthi Ulid noch.in- 
fnil Canchahnr ar ti uilc do denain rib. Ma dotigh ua Craehrdui'/e 
outrtfr sib 7 C-oneholxo- a tigh na hEmrea, dodetitar fell 7 nieiibu/ 
foraib." 7 ntNgfttW rompa fon iii[n]iw sin DO dorua tight na 
li'Emua 7 doiarratnr foslngwrf romno. Doftvgair an doirrseoir 7 
ilafiiirffiff cia dobi aft. Dohinised gur bind xrimaw Uianitf dobi 
ail, 7 da nine Fergwrt, 7 Dei'rdn. DahiftiW sin do Cvnaobar, 7 
tiicnd a ltic-A( fedma fn'tlieolma da ifisaigri/, 7 dotìifraigh dibh 
einus dobi lech ua Cn/obrifaiVe im biadh no ini dig. Adr.bratar 
nn da tìcdia . u . mtha Ulw/ an, co bfuighdis a lòr daoth/iin bidli 
7 dighe. " Masr</," ar OovAo6ar, " he rar nunc U'wnig iftte." 7 
niliihr-"' .sin re n.iieaili l*is»ti/, Adubnirt Deirdri : " anots bglBll 
a digbti/ rib gun mo coninirlisi do deiiamh," ar ai, " 7 denam 
imteab budeata." 

"Ni dingiiuni," ar Ulrtnn Find mtr Ferj/iun "7 adamar. a 
inffm, is miir an metacht 7 an midlaocliM* dotuothaigis oraiu. 
antan adere sin, 7 rachmaid co teeli na CmobhnWrfe," ar sè. 

" Raehinaiil codeiuiitt," ar Nt'risr, 7 doghiaiaetir rompo co tech 
u OnuAnbttfa, 7 docttred ItieA* treasduil 7 in'teolmn leo, 7 
dofirasldi;/'-'/ iat do bia'W- saora somblaada 7 do dcoohat'A millsi 
moBgamla, gur bid mesga medarehdin moreothoeA gi)(7t aon do 
lucftt fedhma 7 fritbeolroa neht aenni cherea nir caithettir fein biadh 
na lift re meirtm'i/i a naisti'r 7 a nim(tliechta), nair ni drrnatar 
auadh ua oiriscm o do(k>icse)W dim Borraù/ iiintr Andi'rt co 
rangatai- BtnoM (Macha). 

IS aflain idnhwt BfatM : " taUuftar in Oandowxn Conchobair 
cugain co iiderum&is a himirt." Tagad in Cendcaoui citctha, 7 
dosiiidigc/ ii f'iiVcnd fui-ri, 7 dngab Saiiu- 7 Deirdri aga frrtisimirt. 



a chluais a 's buidhre. 



teillir. 



482 

Bheir iad an aire gu 'ro bi an t-lni air an taobh fhèiu do 'i 
bhotmsob. 

Bheir mis' ort gu 'u cluinn 

Bheir sin a bhuil fathasd. 

Bhoireadh e eonas as a' mhaide-shuidhe. 

Bheir t\m teisteanas. 

Bi gu math ri cù is leanaidh e thu. 

Biadh an dara fir puinsion an fliir eile. 

Bidh beagan nisge far am bàthar an gamhainn. (There is aye 
Borne wator where the stirkie drowns). 

Bidh ciontach gealtach. (Evil doers are evil dreaders). 

Bidh eugal air an leanabh a thèid a losgadli roimh a 
(Burnt bairns dread the fire). 

Bidh e luis an righ a bhios air a' chathair. 

Bidh tana feargaeh. (A hungry man is an angry man). 

Bidh gauh fann feargach. 

Bidh gille [searbliant] aig an fheannaig 's an fhòghar. 

Bidh iteagan geala air an eun a thig am fad as. 

Bidh miall air deireadh na h-urchair. 

Bidh mi-dhoigh air an fhear a's miosa foighidiu. 

Bidh rad-èigin aig ecarc an scròbaiu, acb cba bhi dad. idir aig 
cearc a' chrubaia. 

Bidh tusa fochaid ormsa airson mo chuid a bliuan glas, is 
bidh mis' a' foehaid ortsa 'nuair nach bi agad ach a' 

Biodh e geal no biodh l- odhar i:- t".>iyli ii_-is a ^liuhliiir a menim. 

Bidh tu beò bliadhna : cha d 1 aitbnioh mi thu. 

Biodh gach fear air a ghearrau bacach bàn fèin. 

Bogadh nan gad. 

Boinne ri do shròin, bidh tu bed am bliadhna. 

B' olc an airidh do blieul binu a cbur fo'n talamh. 

B' olc an airidh c. 

Bolla niiue air a' pheighinn ' is gun a' pheighinn l asm. 

Briagaidh am biadh am fitheach bharr na craoibhe. 

Ba cheum air gaig learn a dhol a dh 'aite dh'am aindcoin. 

Ba dual daididh da. 

Ba leigheas soalladli dhiot air suilean goirte. [See above], 

Ba mhath an airidh e. (ft was well deserved.) 

Ba mhò an call là Cliuil-fhodair. 

Buil na fighe air a Btlm. 

Buille cbur an craoihh is gun a leagail. 

Buille ma seach buille gun dreach (in rowing). 

Buinidh urram do 'n aois. (Eild should bae honour). 
Buntàta proinnte is bainno leo, 
Biadh boi'.aich Uachdair-chlò. 

' ogiUino. 



libh : 7 ise sin v.get is ferr agiuii duit. 7 iaa ain sgel is man ag?c;i, 
in bm dob few d*/b 7 donam ìbÌu domun ic imUeJit uaifl a 
hBaraow naol bfuil a drrtj En 1111 denam fm'rri." 

Obeunlfi C'mchobar siu, dochuatt/ 11 ed 7 a aigidee/ii! ulv»I, 7 
doiblisrt dad no do anadhiaig sin. 7 liofiavfinj/ Cnnehobar aris : 
" Cia n/Aad dam da fio* 11« maireil a crutb no a d*/b no a denam 
f«» ar IVmlr/ii T" 7 dafiaffwlg lui/fi-i sol f[u]atr a fregra. 

IS aflsin adubiVrt Cvnchnbar re Tmi Doni dol and : " A Trm 
DnrÌTin,'' :ir Con e/iobar, " in fidnr tit cia domarb tathatV P 

" Dofhetar," ar so, " gurab o Haiti innc UÌBiiir/ doniarb e." 

" Maw/, eirsi da tioi nn nniirciiu a delb no a denam foin ar 
Derdrinn." 7 dogluais Treii I 'urn roinie, 7 tame doclium na 
bruigbne, 7 fuair na doirrsi 7 na fitifieoga jirvm n-fadhadbadh, 7 
dogab oinan 7 iinegla ■'■, 7 i.W iidiibbdirt : "Ni conair ni'd'c Uisniy 
diiisnigtt/, ata ferg foji-a." 7 fuair fuinneog gan drud iain 
\>r<ii<!\it, 7 dogab ag ft'guin Nacisi 7 DmfrraJ tresaiifuinraeòig, 7 
do dedi Derdriu fair oir asi l«i cendlnaithi an 7 do brnidigh Naeisi 
7 do dech Nai'isi audiaidli aiieeh^iina. 7 aa amlcnV/ do hi 7 frr 
gonta dfrraib na fichle aige, 7 tug urcar aghmar urniaisiwvA do 
go tarrla asuil anoglnirA 7 doronudli imlaoid tii 11 igneeh etarra 
andsin. 7 dochuai'l atslnnl aiagrnaid don -rghirA 7 rainig Co Con- 
c/iobar, 7 doiilis sg/'/a do o tlnis eodeirodh. 7 is«/ adubatrt asi 
siid ainb#» asfcrr delb andsa domun, ; ba rl andomitm Naisi 
dalegar do i. IS and sin doòirigii Ciinchioitr 7 Vitai-y/t 7 tangad'ir 
timcell na bruighne 7 do leigcdar ilfi^atrl tie mora andsin. 7 do- 
cliuiroiut teinti 7 tenuis is/« lobrin'yAm. 7 adclos stn do Derdritt/.l 
7 do cl«we/ Frryuttt, 7 do fiafrniycdnr cia ata fan Crao(i)lt Rmo& 
"Concobor 7 UK'ity/i" arsiatt. "7 comairci Vrrt/uta fWu," ar 
Ilbmn Finn. " Mo cnbais," ar Conoiobat " bn bmhr duibsi 7 do 
nxicaib Uianitjk roo b(h)«isn agaib." " As fir Sin," ar Derdriit, 
" 7 do f r 1 ■ ■- * 1 1 Vtrtpu, oraib, a Naeisi." " Mo cnbais," ar Bnini Borb- 
mud, mderna 7 ni dingninme. IS audsi'n tànic Bnìlle liorbrnad 
aniach 7 do mai'b tri aoitqii .'imiiigb 7 dobaith na t«Ìflti 7 na 
teitnala, 7 dombesg uasluiyu donbrcisim brat basin. Atbwt Con- 
cAooarciado ni ainnesgi<faii artiasluagr/t*. " Meisi Buifli Borb- ■ 
rnad mac FtrytttO," arsi.-. "f'onmdlia naimsi dtiit," ar C.wWkii. 
"Carsat cotiiadba sin )" ar Kuirn. 1 . " Tricba &•(,'' ar Conctuilxtr, 7 
mo chogdr 7 mo c(Ii)oihIi;iiV1l' feix duit." " GObhatt" ar Bviine. 7 
do gab Buifie na oottbadhai&i 7 do rinded dial) an oidci ata don 
tricbait ctt waorra Slinb 1 >:il mBuinde, 7 do chualw \)erdnn 
ancomntt/ sin. " Mo cbubais," ar Tbrdriu, do tbròicc liui'nne sib, a 
m/iaca I. r i9KU7, 7 is aitlireniMiV tut BUM ud." " Dar mobreithir fèin" 
ar IUaun Finn, n.n-Aa t.-igebb fon la! inocn mat-res an calm/ colg 
anilaim. 7 tàniV Illnnn amacb lamin, 7 tnc trt htgtteAwarta 
atimc/i'7/ iiabnogbni 7 do mart) trl OU amuigh 7 tame astocb 



474 THE TALE OF DEIHUHE. 

cohairm ambai 'Saèiti 7 se agimirt fichle 7 Air ale garbh. 7 t 
Man* cuairt impa 7 adib dhigh 7 tug lochrafi arlasao* leis amach 
ar anbfhaithcht 7 do gab agslaide nasloan 7 nfrlamsaf 
timckell nabnagbnL Doba maith anmac do bi aflsin, via* Ilia 
Fill mac Ferouta, Direr nech nam imsed naimilmaine 7 nitarda 
tuarasdo/ origh do, 7 nirgab sed riamh 1 aeht F«rg*» nam*. 
IS aflsin adubatrt ConcAooar. u Cait abfuil Fiacha mo 
djoc?" ar ConcAooar. " Sofia,** ar Fiacha. *• D[ar mo] cubbo*, 
isanaon oidchi rugac/A twsa 7 Ulan a [7 as iat] at'rm aath/rr 
ati. aigesin 7 Mm mairmsi let [ioV>n] t anòrchain 7 ancosgroeA 7 
afoga 7 mo coflg] 7 dena calma leò. IS aflsin doìùsmjrtfr each 
suckUe dib. 7 tanic Fiacha aoft comlaan co h-Illann 7 do fiafraig 
I liana dF(h)iacha. "Cid si a, a F(h)iach'iF arse. "Comrac 7 
comlaan dobail lem ritsa," ar Fiacha. " 01c dorinis," ar Diana. 
** 7 maic Misnigh ar mo c(h)omat"rce.** Doifisaigetor zckèlr, 7 do 
TÙamt comlann ficda forniata dana dedla degtapaiV. 7 do for- 
tamlat^A Illann ar Fiacha cotuc air luidhe for sgat<h) asgeith 7 
dogeis ansgiath 7 dogeisetar tri prim tona Er^i>/ aflsin vion Ton 
Clidna 7 Tofi ThvatAt 7 Tonn VLvgraidhs. Do bi Gma// Orna<A 
an Dun Sobairce aninbaù/ sin. 7 do cuala torafl Tuifle Rugratde. 
" IS fir sin," ar Conall. " ata ConchoUir aneigni 7 ni coir gan a 
ifi&iighr 7 gabo* aairm 7 tànic roimhe go h-Eamnin 7 fuair 
ancomrac arnsrainiW ar Fiacha mac C(h)>mchobair 7 inorchaia 
acbuircao"* 7 acbeic foraigh acamtW atig^na 7 nirlamsat UlaiV/ 
atesargf/n 7 tanùr Cona\\ doleth acuil co h-Illa/ia 7 saitis a sl<a 
trft, i</on an culghlas Chounilt. "Cia do g/h)on me T ar II Ian a. 
"' Mise Conall" arse. " 7 cia tioa f ' " Mise Illaaa Finn mac 
F^rgiwa,** arse ; 7 is ole angnim doronais 7 uhic UisniV/ ar mo 
c(h)omairce. " In fir sin f * ar Conall. " Is fir *m 

1 Erasure in MS. 



GAELIC PROVERBS AND PHRASES, 

HITHERTO UNPUBLISHED, OR VARIANTS OF 

PUBLISHED ONES. 



The Proverbs and Phrases which follow were intended by Dr 
Cameron to supplement and complete, as far as possible, Sheriff 
Nicolson's collection of Gaelic Proverbs and Familiar Phrases, 
published in 1881. Several of them are merely more or less 
interesting variants of those which Sheriff Nicolson has ; but the 
vast majority of them are not contained in the Sheriff's monu- 
mental work. 

Abair gu beag 's abair gu math. 

Abair sin dar a chaitheas tu cruaich inhòine còmhla ris. 
A* bhò a 's caoile 's a* bhuaile, '3 i a 's àirde geum. 
A' bhliadhna a's gainne min, dean fuine mhòr ainneamh. 
A' bualadh na tarraing air a ceann. 
A' call rothad 's a' d' dhèigh. 

A chiad bhliadhna, bliadhna nam pòg, 's an dara bliadhna, 
bliadhna nan dorn. 

A chòir fèin do na h-uilc fear. 

A' chuileag a dh' èireas an òtrach, 's i a 's mò a ni srann. 

A' chungaidh-leighis a 's goirte, 's i gu trie a 's feàrr a leighiseas. 

A* cur brèid air toll (Making up a deficiency). 

A' cur glais' air an stàbull an dèigh na h-eich a ghoid. 

A' cur suas inisg, agus a bun aig a' bhaile. 

A' dol an sinead mhiosad. 

A' dol eadar thu 's do chodal. 

Ag itheadh na cruaich e fo 'n t-sioman. 

A' deanamh teadhair do ròine. 

A' deanamh balg ri grein (Sunning himself). 

A' taomadh na mara le cliabh. 

A' deanamh math an aghaidh 'n uilc. 

A' ghnè a bhios 's a' m hat hair, is gnath leis 'bhi 's an nighean. 

A' h-uile rud ach an rud 'ba choir. 

Aidhear fldhleir dhuibh an Taoibh-tuath. 

A nàdur fein a' tighin 's a' chullach. 

A* phoit a' tilgeadh air a' choire, gu bh-'eil a mhas dubh. 



486 PROVERBS. 

Cha 'n ìonghnadh an t-earrach a bhi fuar, is nach dual da 
bhith blàth. 

Cha 'n nàr do dhuine bhith lag, ach is nàr do dhuine bhith bog. 

Cha 'n uaisle duine na 'm bidh, deanamaid 'nar dithis a : chabh- 
rach. 

Cha 'n urrainnear a thoirt de'n chat ach an craicionn. 

Cha robh brosgalach nach robh breugach. (Fairest words are 
fullest of falsehood). 

Cha robh bruidhneach nach robh breugach. 

Cha robh ceilidheach nach robh breugach, 's cha robh breugach 
nach robh bradach. 

Cha robh ceilidheach nach robh sgeulach, <fcc. 

Cha robh e riamh air port eile. 

Cha robh e riamh air seòl eile. 

Cha robh thusa riamh air sheòl eile. 

Cha robh gu dona mu'n fhardaich nach robh gu math mu'n 
rathad mhòr. [See above]. 

Cha robh nead gu'n ubh gluig. 

Cha robh nach fhaod bhi. 

Cha robh na bu rudaiche na e a chuir riamh crùn ri h-athar. 

Cha robh ronnach nach robh cannach. 

Cha robh sonas riamh air bus lorn. 

Cha saothair bo-laoigh do shaothair. 

Cha sgoilt an darach ach gcinn de fhèin. 

Cha scall cù air comain. 

Cha sluagh duinc 'na ònar. 

Cha teid ccann air an taigh air am bithear a* fanaid. 

Cha teid dholaidh dhe 'n dicheall mhaith ach pàirt. 

Cha tèid e leis na coisichcan, 's na marcaichcan cha 'n iarr e. 

Cha teist air duine teist aon duine 's cha teist air teist an 
duine. 

Cha tèid taigh thar sabhal. 

Cha tig as an t-soitheach ach an deoch a bhios innte. 

Cha tig fuachd gu nollaig, 's cha tig gaillionn gu Fèill-Pàdraig. 

Cha tig laogh glan o'n bhoin sgamhaich. 

Cha tig math gun dragh. 

Cha tim codail an cogadh. 

Cha tig ubh mòr à mas drcadhain. 

Cha toir an uaisle goil air a' phoit. 

Cha toirear tè air bith air èigin mur bi i fèin leth-dheònach. 

Cha trie a chithear moll aig dorus sabhail piobaire. 

Cha truimid a' choluinn an ciall. 

Cha tug leis an truaill nach d' fhuair leis a' chlaidheamh. 

Cha tug thu riamh roinneag à 'fheusaig. 



PROVERBS. 

Chaidh e eadar thu 's do chruicioan. 

Chaidh na mucin troimh an tigh-comhairle. 

Cha 'ii eil ana ach gaoil an fliithich air a chnàtnh. 

Chi do nhùil e 's eh a bhlaia do bheul e. 

Chi mi t' fhiacail chùil. 

Cho airidh 'b h tha 'm meirleach air a' chroic.h, 

Cho ard coaan ri fiadh air Breach. 

Cho aigeantach ri fiadh. 

Cho aumhuin ri fionan-febir. 

Cho àrd ri craoibh. 

Cho bin ris an anart-mhairbh. 

Cho beag ri frlde. 

Cho beur ri bard. 

Cho binri ri teud-ohio.il. 

Cbo beadaidb ri menaan a' eheird. 

Cbo crosda [dreamach] ris a' chat air earball. 

Cho daingean ri creig. 

Cho deidheil 'a a 'a eat air a' bhaiune. 

Cho duilieh r' n chur a 'leabaidh ri broc a saobhaidh. 

Cho dubh ris an fhitheaeh. (As black as a raven). 

Cho dubh ria au t-suidh. 

Cho dubh ri gual. 

Cho eutrom ri enii air iteig, 

Cho fallaiu ri breac na linne. 

Cho geal ria an t-aneaohd. 

Cho glic ri na cauic. 

Cho seana-nhlic ria ta cauic. (Aa wise as the hills). 

Cho ineafiil ris a' bliioreamaid (i.e., evenly balanced). 

Cho Hn do 'n ole 'a a tha 'n t-ubh de 'n bhiadh. 

Cho lonach ri iscaa ceird, 

Cho luath ris a' ghaoith. 

Cho luath ri earb. 

Cho luath ri fiadh. 

Cbo luath ri fiadh air fireaoh. 

Cho luath a 'a a bbeir a cbaaaa e. (As fast as bia feet can 
carry him). 

Cho luath 'a a bheir casan eich e. (As fast aa horse's feet can 
curry him). 

Cho m)n ri ruaighdeao. 

Cho ole ria a' bhreamas. 

Cho sean ris na enwie 

Cho sgith dheth 'a a bha Calum de 'a taigeta. 

Cho socharach ris a' chriathar gharbh. 

Cho soilleir ris a' ghrtin. 

Cho sradagach ris an tcine. 



478 PROVERBS. 

An leanabh a nithear a dh' aindeoin, bidh e cam no bidh e 
carrach. 

An cleas a bha aig Nial bha e riamh ris. 

An cliii a the id 6g do dhuine, 'sea leanas ris. 

An deireagan air am beir a' bhèisd. 

An deoch nach gabhar an am a tunnaidh, slàn leatha. 

An fheadag màthair an fhaoiltich fhuair, 

Marbhaidh si caoraicb agus uain. 

An gcarran gearr ni e farran nach fèarr, 

Cuiridh e a' bhò anns an toll, 

'San tig an tonn thar a ceann. 

An leabaidh 'ni duinc dhà fèin, 's ann innte 's fheudar dha 
laighe. 

Abair Mac-an-Aba gun do chab a dhunadh. 

An làmh a bheir 's i a gheabh, mar h-ann do dhroch dhuine. 
{Giving to the poor increaseth a man's store). 

Am fear nach ionnsaich ris a' ghlùn, cha'n ionnsaich ris an 
uilinu. 

An leann a ni duine dh' a dheòin, òlaidh e 'leòr a dh' aindheoin 
deth. 

A Luan 's a' Dhòmhnach (always). 

An long am meadhon a' chuain 's an stoirm 'ga deuchainn. 

An neach a thèid fada o'n dorus, cinnidh a shoraidh fuar. 
(Out of sight out of mind). 

An ni thug an eidheann bho na gabhraibh. 

An ni nach buin duit, na buin da ; or, An rud a thuirt clag 
Sgain : An rud nach buin duit na buin da. 

An ni nach caillte, gheibhear e. 

An rud nach gabh leasachadh is fheudar cur suas leis. 

An ni nach learn cha tarruing. 

An ni [rud] 's an teid dail thèid dearmad (Delays are dangerous). 

An onair nach fhaigh duine a ghnàth, na biodh e 'jra 
h-iarraidh aon tràth. 

An rathad a chuir thu 'n gruth cuir 'na shruth am meòg. 

An rud a bhios an dàn, bithidh e do sheachan. 

An rud a ghabhas ise 'na li-aire, cha chuireadh Rìgh-Deòrsa 
fhein as e. 

An rud a's fhiach a ghabhail, is fiach e 'iarraidh. 

An rud a ni Domhnull dona, millidh Domhnull dona. 

An rud a thig gu dona, is eutrom a dh' fhalbhas e. 

An rud nach 'eil, uach robh, 's nach bi —Shi do lamb is chi 
thu e. 

An rud nach faic sail, cha chiurr cridhe. 



PROVERBS. 479 

An rud a thèid fada o'n t-sùil, thèid fada o'n chridhe. 

An rud a thig leis an t-sruth, falbhaidh e leis a 1 ghaoith. 

An rud nach ith an lcanaban, ithidh an t-seana-bhean fèin e. 

An saoghal 'na bhutaras is Seuter 'na Sheamarlan. 

A Shàba id 's a' sheachdain (always). 

An taigh a chaidb a shuidheachadh air carraig. cha 'n fharasd 
a chlaoidh. 

An tè theid a dh' aindcon an allt brisidh i na cuinneagan. 

An te bhios cumanta aig a h-uile fear, cha bheir i clann. 

An t-cun a' teannadh ris an sgàth. 

An toil do na h-uile duine, 's an toil uile do na mnathaibh. 

An t-suil a bheir duine g' a chuid, bheir i g' a ionnsaidh e. 

An t-uain ni 's gile na mathair, is 'mhathair ni 's gile na an 
sneachda. 

An t-uain ni 's duibhe na a' mhàthair. 

An torn has a bheir 'sea gheibh. 

An turadh, an t anmoch, am muir-làn, 's an Dòmhnach. 

An tuagh a thoirt a làimh an t-saoir. 

An uair a bhios 'a mhisg a staigh, bidh an ciall a muigh. 

An uair a bhios sinn ri orach, bidh sinn ri òrach, 's an uair a 
bhios sinn ri maorach, bidh sinn ri maorach. 

An uair a chluinneas tu sgeul gun dreach na creid e. 

An uair a chi thu taigh do choimhearsnaich a' dol 'n a theine, 
is còir dhuit an aire a thoirt do d' thaigh fein. 

An uair a dh' fhalbhas tu casruisgte, teichidh do chàirdean uat. 

An uair a gheibhear fear, cha'n fhaighear bean. 

An uair a gheibhear bean, cha'n fhaighear fear. 

An uair a 's caoile an gràn, is ann a 's daoire an gràn. 

An uair a's mo a fhuair mi 's ann a 's lugha 'bh' agam. 

An uair a 's mò am beadradh, is ann a 's còir sgur dheth. 

An uair a throdas na meirlich, gheibh na h-ionracain an cuid. 

An uair a thèid na meirlich a throd bidh an t-ionracan 'na 
chuid. 

An uair a thèid an gobhainn air bhathal (?), 's e is fearr bhi 
rèidh ris. (" When the smith gets wildly excited" — on his 
Baalism ! — " Nether-Lochabcr.") 

An uair a thèid fada o'n t-sùil , thèid fada o'n chridhe. 

An uair a thèid crodh chàich an diosg, 's ann a ni breunag 
càise. 

An uair a thig oidhchc Shamhna, theirear gamhna ris na laoigh. 

An uair a theirgeas do chuid, treigidh na cairdean. 
An uair a thig a' bhochdain [an t-acras] a staigh air an dorus, 
thèid an gradh a mach air an arias. 

An uair a thig an latha flinch, tuighidh mi taigh ; an uair a 
thig an latha math cha tugh taigh no taigh. 



480 PROVERB8. 

An-uair ort. (May it fare theo ill, lit., Bad weather to thee). 

An uaisle dhubh 's gun dad gu 'cumail suas. 

Aois coin tri bliadhna 'na chuilean, tri bliadhna 'na neart, agiis 
trì 'dol air 'ais. 

Aon fhcar o dh' iarras is dà fhear dhiag a phaigheas. 

An uair o bhristeas aon bhò an gàradh, theid a dhà dheug a 
niach air. 

Arainn bheag, mhiodalach, bhreugach, a cùl ri caraid 's a 
aghaidh ri nàmhaid. 

As a ceanu a bhlighear a' bhò. 

" As a' thoiseach." 

Ard boinneid ni h-onair, faodaidli i clach-nihullaich a' chabhsair 
a chumail. 

As an droighinn anus an dris. 

As an t-sealladh as a* chuimhne. (Out of sight out of mind). 

A' tional nan srabh 's a' call nam boitein (boiteil). 

Ba cho math dhomh mo chorrag a ghabhail do ? n chloich. (See 
Xic. p. 222). 

B' àird an luath na an lasair (in reference to fireside strife). 

Barail an duine ghlic is thine theid air an fhirinn. 

Bas gun sagart ort. 

Barail mhath aig siach air fein. 

B' e 'n fheòil 'g a toirt a ingnibh a* chait e. 

B' e 'n capull 'g a thoirt a dh' Innsibh Gall e. 

B' e faicin na peucaig is brcunas an t-sionnaich e. 

IV e 'm incur 's a' mhas an deigh a bhramadh c. 

B' c 'in bata 'g a thoirt duit go mo cheann fein a sgailecadh e. 

B' e 'n leigheas air sùilean guirt e. 

B' e naigheachd bheag am baile niòr c. 

IV o 'n t-srathair an àite na diallaid e. 

IV e saoradh air ceanu a' choin bhradaich e. 

B' e 'n chat 'g a thoirt an aghaidh a' chuilg e. 

B' c ionnlaid drabhaig a' dol na chrò chaorach e. 

B' e 'n crochadair a' buain croich dha fein e. 

B' e earbsadh guothaieh ri droeh ghille e. 

B' e deoch do fhear am mullach na h-atha is i 'n a teine e. 

B' e sin a' chlach an ionad an uihhe. 

B' e clach an ionad càbaig e. 

B' e freiteach a* bhaird ris a' chaisteal e. 

B' c mart nam beannachd 's a' chliahh, mart nam mallaehd 
air an t-sliabh. 

B' e 'n guran air mas baintighearna e. 

B' e sin an connadh a chur do 'n ehoille. 

IV e stoirm na cuilcc gun dol tmimpe e. 



PB0VEBB8. 461 

B* e 'n ceaun a' fanaid air a' choluinn e. 

B' e 'n tart sin tart an deagh mhuilinn. 

B* e ni gun bhun gun bhàrr e. 

B' e fuidhleach an tàilleir shàthaich e. 

B' e } n cailean } s an fhiacail e. 

B' c 'n t-uisge 'g a thoirt dachaidh an criathar e. 

B' e itheadh na cruaiche fo 'n tugha e. 

B' e iasad a' cheibe gun a char fo 'n talamh e. 

B' e sin a bhith toirt giuthais do Lochabair. 

B' e sin a bhith ag ionnsachadh caillich air na bramannan. 

B' e sin faire a' chlamhain air na cearcaibh. 

B' c sin blàthach 'g a toirt do bhanaraich. 

B' e crann gath *g a dheanamh do *n t-sirist e. 

B } e sin magadh air cu a mharbhadh fiadh. 

B' fhasa chriathradh na chur air muin eich (said of one long 
buried). 

Beagan as a 1 bheagan. 

Beau 'g ad dhiultaah, is each 'g ad thilgeadh, is bàta 'g ad 
fhàgail — tri nithe nach ruig duine leas nàire bhi air. 

Bean gus an tèid i eug, is fear gus am bi e 'n a sheann reud 
(i.e.y they will be learning until then). 

Beannachd Aonghuis Gobha leat, is gheibh thu mar a thoill. 

Beannachd leis gach ni a dh* fhalbhas — cha'n e a dh'fhoghnas. 

Beul gun tota (A mouth that cannot keep a secret). 

B' fhcàrr a bhith an taigh a' bhidh na 'n taigh an tuarasdai]. 

B' fheàrr an t-olc a chlaistin na 'n t-olc fhaicin. 

B' fhearr learn na ni air domhan omhan air deur fuar. 

B' fheàrr bideag a thoirt a leanabh do nàbuidh no mir a thoirt 
da. 

B' fhear am meòg a bhiodh 'sa' Ghàidhealtachd na am bainne 
blàth a bhiodh am Teairt. 

Bha e a' muin air an eanntaig. 

Bha riamh rathad cill is clachain ann. 

Bha tuillcadh saoghail aige. 

Bheir an oidhche crodh is daoine gu baile (duine is ainmhidh). 

Bhcir bean an arain am barran far bean na spreidh. 

Bheir ceilg duine gu bochdainn, ach soirbhichidh an dichiol- 
lach. 

Bheirear beatha air èigin, ach cho toirear rath air èigin. 

Bheir aon ni ni eilc 'na lorg. 

Bheir fear beag a chuid as an talamh mu 'n toir fear mòr a 
chuid as an athar. 

Bheir fear na h-aon oidhche an fhairc. 

Bheir seillean math mil a sin. 

31 



482 PR0VERB8. 

Bheir iad au aire gu 'm bi an t-ìm air an taobh fhèin do 'm 
bhonnach. 

Bheir mis' ort gu 'n cluinn thu e air a chluais a 's buidhre. 

Bheir sin a bhuil fathasd. 

Bheireadh e conas as a' mhaide-shuidhe. 

Bheir tìm teisteanas. 

Bi gu math ri cù is leanaidh e thu. 

Biadh an dara fìr puinsion an fhir eile. 

Bidh beagan uisge far am bàthar an gamhainn. (There is aye 
some water where the stirkie drowns). 

Bidh ciontach gealtach. (Evil doers are evil dreaders). 

Bidh eagal air an leanabh a thèid a losgadh roimh an teine. 
(Burnt bairns dread the fire). 

Bidh e leis an righ a bhios air a' chathair. 

Bidh fann feargach. (A hungry man is an angry man). 

Bidh gach fann feargach. 

Bidh gille [searbhant] aig an fheannaig 's an fhòghar. 

Bidh iteagan geala air an eun a thig am fad as. 

Bidh miall air deireadh na h-urchair. 

Bidh mi-dhoigh air an fhear a's miosa foighidin. 

Bidh rud-èigin aig cearc an scròbain, ach cha bhi dad, idir aig 
ccarc a* chrubain. 

Bidh tusa fochaid ormsa airson mo chuid a bhuan glas, is 
bidh mis' a' fochaid ortsa 'nuair nach bi agad ach a' chas. 

Biodh e geal no biodh e odhar is toigh leis a ghabhar a meann. 

Bidh tu beo bliadhna : cha d' aithnich mi thu. 

Biodh gach fear air a ghearran bacach bàn fèin. 

Bogadh nan gad. 

Boinne ri do shroin, bidh tu beò am bliadhna. 

B* ole an airidh do bheul binn a chur fo'n talamh. 

B' ole an airidh e. 

Bolla mine air a* pheighinn * is gun a' pheighimi * ami. 

Briagaidh am biadh am fitheach bharr na craoibhe. 

Ba cheum air gaig learn a dhol a dh 'aite dh'am aindeoin. 

Ba dual daididh da. 

Ba leigheas sealladh dhiot air suilean goirte. [See alx>ve]. 

Ba mhath an airidh e. (It was well deserved.) 

Ba mhò an call là Chuil-fhodair. 

Buil na fighe air a stim. 

Buille chur an craoibh is gun a leagail. 

Buille ma seach buille gun dreach (in rowing). 

Buinidh urram do 'n aois. (Eild should hae honour). 

Buntàta proinnte is bainne leò, 
Biadh bodaich Uachdair-chlò. 

1 Bgillinn. 



PROVERBS. 483 

Cabhaidh aon uair de oidhche Ghearraiu seachd bollan sneachda 
troimh tholl tora. 

Cadal nan con 's na mhnathan a' fuineadb. 

Cailean a' foadaircachd is cearcan a* glaodhaich, 
Nithe nach robh sona o thoiseach an t-saoghail. 

Càirdcan an taighc, nàimhdean a' bhidh. 

C'àit am faiceabb tu 'n gionach ach am mionach na clèire ? 

Caitb mar a gheibb is gbeibb mar a cbaitheas ; 
Caombain — " Go dha" — is cuimbnich am bas. 

Car son nacb ith na coin an t-\m t 
Chionn 's nacb fbaigb iad e. 

Caombain am poca aig an t-siornan. 

Oar tuatbail t' aimhleis. (" Deiseil," i.e., following tbe course 
of tbe sun was considered lucky, but " tuatbail" tbe reverse). 

Casan fada gu dbol troimh an abbainn. 

Cas air a' cbruaidb. 

Oeannaicb ri grèin is croic ri coinneil. 

Cha b'e am fear a reiceadb a' cbearc ris an là fbliuch. 

Iha. b'e 'chomain. 

Cha b'e 'm muileann nach meileadb nan ruitbeadb an t-uisge. 

Cba b'e 'n t-uisge nacb ruitbeadb ach am muileann nach 
bleitheadb. 

Cha b'e miann Mhuirich am mèog. 

Cba ba ruitb ach leumraich. 

Cba blii cuimbne air an aran ach fbad } s a mhaireas e 's an 
sgoman. 

Cba bin e [thu] na's òige r'a ionnsacbadb. 

Cba bbi meas air an tobar gus an traogh e. 

Cha bbi meas air an t-slainte gus an tig an euslaint'. 

Cba bbi 'n t-im sin air an roinn sin. 

Cha bbi piseacb air suirgbe na Sabaid. (Sunday wooing draws 
to ruin). 

Cha blii shin deanamb dà Fhèill-Martainn air (no two bites of 
a cherry). 

Cha bbi sinn chionn a shaoithreach dha. 

Cha bbi 'shac air a* ghearran, gus an leig e bram as, 

Cha bbi toradb gun saothair. 

Cha bhiadh a cbuid } s cha luidcag a aodach. 

Cha bbriathar a dbearbhas ach gniomh. 

Cha bhris achmhasan cnàimh. 

Cha b' fhada uait a chuir thu an athais. 

Cba b' ionnan a 's t-athair. 

Cha b' iongantach leinn ach lionn air banais a' chait* 



484 PROVERBS. 

Cha bu d\th iarraidh dhi. 

Cha ba mhac mar an t-athair e. 

Cha chaill an t-olach math ach air laimh an droch òlaich. 

Cha chaoin muc sheasg r'a h-àl. 

Cha chaomhnadh learn do chaomhnadh 's cha chaitheamh learn 
do chaitheamh. 

Cha chluinn e ach an rud a 's binn leis. 

Cha chreidear an t-aog gus am faicear an t-adblac. 

Cha chuir bean-tighe ghlic a h-uibhean uile fo aon chirc. 

Cha chuirear seann cheann air guaillibh 6ga. 

Cha chuirinn mo bheul anns an lite nach òlainn. 

Cha deachaidh e timchioll an tuim leis. 

Cha deach ceann còcaire riamh air òtrach. 

Cha deachaidh tonn air feisd dha o sin. 

Cha dean fear iomairt bualadh, 's cha dean fear luath maoraoh. 

Cha dean làmh ghlan eòrna. 

Cha dean mise toll anns nach cuir thusa tarraing. 

Cha dean treanaidh treubhantas. 

Cha deanadh e gille-poc dha. (He could not light a candle to 
him). 

Cha deic na 's fheudar. 

Cha do chleachd an capull a spoth. 

Cha do shuidh air cloich nach do shuidh làimh ri. 

Cha d' rinn fuine ri ceòl nach d' rinn itheadh ri bròn. 

Cha d' rinn maithcas nach d* fhuiling aghaidh. 

Cha d* rinn duine riamh lochd orm nach faca cnoc a mhais. 

Cha d' thug cridhe goirt nach d' fhuair cridhe goirt. 

Cha duine tàillear 's cha duine dhà dhiubh. 

Cha fliliuch an cat a chas ach air son an eisg. 

Cha fhliuch an cat a chas an dèigh an eisg. 

Cha freagair do *n fhcumach a bhith ailgheasach. 

Cha ghabh an soitheach Albannach ach a làn. 

Cha ghabhadh sinn iongantas— an uaisle gun chasan. 

Cha ghleidh bruidhinn buaidh. 

Cha ghloir a dhearbhas ach gnfomh. 

Cha 'n aithnich thu duine gus am bi do glinothach ris. 

Cha 'n aithnich thu an t-cach breac gus am faic tliu e. 

Cha 'n- aithiiichear camid gus am feum air. (A friend in need 
is a friend indeed). 

Cha 'n amais duine dona air a thapadh. 

Cha 'n e barrachd na sgoileireachd a's fhèarr. 

Cha 'n e tagha nam muc a gheibh fear na faighe. 

Cha 'n 'eil aim cosmhuil ris an dachaidh. (East or west, hame 
is best). 

Cha 'n 'eil an sin ach "Seachain mo chluas is buail m* adharc." 

Cha 'n 'eil bàs fir gun gras fir. 



PROVHRBS. 480 

Cha 'n 'eil cinnteachas aig neaoh air bith air a bheatha. (Nae 
man has a tack o' his life). 

Cha 'n 'eil ceangal la fèill Naoimh no Dòmhnach air banaltrum 
no banarach. 

Cha 'n 'eil duthchas aig mnaoi no aig ministeir. 

Cha 'n 'eil e cho glic 's a tha e cho trie a lathachan. 

Cha 'n 'eil e cho marbhteach 's a tha e cho maoidhteaoh. 

Cha 'n fhaighear rud ach far am bi e. 

Cha 'n fhiach gille gun char, is cha 'n fhiach gille nan car. 

Cha 'n 'eil fhios co aca a 's fhaide saoghal, am fear a chaoimh- 
neas no 'm fear a chaitheas. 

Cha 'n 'eil 'fhios cò aca a 's feàrr, a bhith air thoiseach na air 
dheireadh. 

Cha 'n 'eil air a' chnatan ach cnapan itheadh. 

Cha 'n 'eil lochd sam bith an cridhe a bhios gabhail òrain. 

Cha 'n 'eil math gun dragh. 

Cha 'n 'eil saoi air nach laigh leon, no carraig air naoh 
caochail smth. 

Cha 'n 'eil saoi gun choimeas. — [Loudin]. 

Cha 'n 'eil saoi gun choimeas, no coille gun chrionaich. 

Cha 'n eiridinn [fhidir] an sàthach an seang. 

Cha 'n 'eil uaill an aghaidh na tairbhe. 

Cha 'n fhanadh e uair no ial. 

Cha 'n fhaigh balbhan oighreachd. 

Cha 'n fhad a th' eadar do ghal 's do ghàire. 

Cha 'n fhaigh cion cron. 

Cha 'n fhaic gràdh lochd. 

Cha 'n fhàidh 's cha mhac fàidh mi. 
. Cha 'n f has còineach air a' chloich a bhithear a' sir thionndadh. 
(A rowing stone gathers no moss). 

Cha 'n fhàs feur air an rathad air am bithear a' sir-shaltairt. 

Cha 'n f heàrr Ruair na Raonall. 

Cha 'n f heàrr na clach am baile fear is 'aire ri dhol as. 

Cha 'n fheud ciontach a bhi rosgach. 

Cha 'n fhoghnadh le cuid bhi air an each, ach bhi thairis air. 

Cha 'n fhuiling 1 cearc a cuiadachadh. (A. hen suffers not to be 
fondled). — Highl. Soc. Diet 

Cha 'n i a mhuc shàmhach a 's lugha dh' itheas de 'n drabh. 

Cha 'n iarr am biadh ach fhiachainn. (Eating needs but a 
beginning). 

Cha 'n fhuirich muir ri uallach, 

Is cha dean bean luath maorach ; 

Cha dean bean gun nàire cugainn, 

Is cha dean bean gun fhuras oudach. — [Loudin]. 

1 Cha toigh le cearc, kc. 



486 PROVERBS. 

Cha 'n ionghnadh an t-earrach a bhi fuar, is nach dual da 
bhith blàth. 

Cha 'n nàr do dhuine bhith lag, ach is nàr do dhuine bhith l»og. 

Cha } n uaisle duine na 'm bidh, deanamaid 'nar dithis a ; chabh- 
rach. 

Cha 'n urrainnear a thoirt de'n chat ach an craicionn. 

Cha robh brosgalach nach robh breugach. (Fairest words are 
fullest of falsehood). 

Cha robh bruidhneach nach robh breugach. 

Cha robh cèilidheach nach robh breugach, 's cha robh breugach 
nach robh bradach. 

Cha robh cèilidheach nach robh sgeulach, <fcc. 

Cha robh e riamh air port eile. 

Cha robh e riamh air seol eile. 

Cha robh thusa riamh air sheòl eile. 

Cha robh gu dona mu'n fhardaich nach robh gu math mu'n 
rathad mhòr. [See above]. 

Cha robh nead gu'n ubh gluig. 

Cha robh nach fhaod bhi. 

Cha robh na bu rùdaichc na e a chuir riamh crùn ri h-athar. 

Cha robh ronnach nach robh cannach. 

Cha robh sonas riamh air bus lorn. 

Cha saothair bo-laoigh do shaothair. 

Cha sgoilt an darach ach gcinn de fhèin. 

Cha seall cu air comain. 

Cha sluagh duine 'na ònar. 

Cha tèid ceann air an taigh air am bit-hear a' fanaid. 

Cha tèid dholaidh dhe 'n dicheall mhaith ach pàirt. 

Cha teid e leis na coisichean, 's na marcaichean cha 'n iarr o. 

Cha teist air duine teist aon duine 's cha teist air teist an 
duine. 

Cha tèid taigh thar sabhal. 

Cha tig as an t-soitheach ach an deoch a bhios innte. 

Cha tig fuachd gu nollaig, 's cha tig gaillionn gu Fèill-Pàdraig. 

Cha tig laogh glan o'n bhoin sgamhaich. 

Cha tig math gun dragh. 

Cha tlm codail an cogadh. 

Cha tig ubh mòr à mas dreadhain. 

Cha toir an uaisle goil air a' phoit. 

Cha toirear tè air bith air èigin mur bi i fèin leth-dheònach. 

Cha trie a chithear moll aig dorus sabhail piobaire. 

Cha truimid a' choluinn an ciall. 

Cha tug leis an truaill nach d' fhuair leis a' chlaidheamh. 

Cha tug thu riamh roinneag à 'fheusaig. 



PR0VERB8. 487 

Chaidh e eadar thu 's do chraicionn. 

Chaidh na mucan troimh an tigh-comhairle. 

Cha 'n eil ann ach gaoil an fhithich air a chnàmh. 

Chi do shùil e 's cha bhlais do bheul e. 

Chì mi t' fhiacail chùil. 

Cho airidh 's a tha 'm meirleach air a' chroich. 

Cho àrd ccann ri fiadh air fireacb. 

Cho aigeantach ri fìadh. 

Cho anmhuin ri fionan-feòir. 

Cho àrd ri craoibh. 

Cho bàn ris an anart-mhairbh. 

Oho beag ri frìde. 

Cho beur ri bard. 

Cho binn ri teud-chiùil. 

Cho beadaidb ri measan a' cheird. 

Cbo crosda [dreamach] ris a' chat air ear ball. 

Cho daingean ri creig. 

Cho dèidheil 's a 'n cat air a* bhainne. 

Cho duilich r* a chur a 'leabaidh ri broo a saobhaidh. 

Cho dubh ris an fhitheacb. (As black as a raven). 

Cho dubh ris an t-suidh. 

Cho dubh ri gual. 

Cho eutrom ri eun air iteig. 

Cho fallain ri breac na linne. 

Cho geal ris an t-sneachd. 

Cho glic ri na cnuic. 

Cho seana-ghlic ris na cnuic. (As wise as the hills). 

Cho ineacal ris a* bhiorsamaid (t.*., evenly balanced). 

Cho làn do 'n olc 's a tha 'n t-ubh de 'n bhiadh. 

Cho lonach ri isean ceird. 

Cho luath ris a' ghaoith. 

Cho luath ri earb. 

Cho luath ri fiadh. 

Cho luath ri fiadh air fi reach. 

Cho luath a 's a bheir a chasan e. (As fast as his feet can 
carry him). 

Cho luath 's a bheir casan eich e. (As fast as horse's feet can 
carry him). 

Cho min ri maighdean. 

Cho olc ris a' bhreamas. 

Cho sean ris na cnuic. 

Cho sgith dheth 's a bha Calum de 'n taigeis. 

Cho socharach ris a' chriathar gharbh. 

Cho 8oilleir ris a' ghrèin. 

Cho sradagach ris an teine. 



488 PBOVEBB& 

Cha sgoilear math mi, 's cha 'n fhèarr learn air a bhith : mar a 
thubhairt a' madadh-ruadh 'n uair a bhuail an t-each an gobha (f) 

Cho tana ris a' ghaoith Earraich. 

Cho tetb ri gaol tailleir, dar chuir e 'n tòin as a' mheuran. 

Cho tiugh ri peasair am poc. 

Cho trang ri triuir an leabaidh. 

Cho trom ri cloich. 

Chuala tu 'ghaoth, ach cha 'n fhaca tu i. 

Chuala am bodhar fuaim an airgid. 

Chuir e o bhiadh 's o chodal e. 

Chuireadh e no laoigh o dheothall (said of anything disgusting 
or disagreeable). 

Chuireadh tu fearg air ministeir, ged bhiodh eallach leabh- 
raichean air. 

Chunna mi mo chall agus cha b' e sin e. 

Cia mar air bith tha, bu mhiosa a bhiodh. 

Ciod air bith a bheir mo shliobadh dhiom, cha toir mo sgioba 
dad dhiom. 

Ciod a 's fearr a dh' innseas an ceann no na cluasan ? 

Ciod a thig as a' bholg ach an acfuinn 1 

Claigionn leinibh is goile seann duine. 

Clann nan càirdean, is mairg a rachadh catorra. 

Clar do bheadaidh (i.e.. your face). 

Cleas nan ceard — cha luaithe trod na beadradh. 

Cloas nan gaibhre 'g itheadh na nathrach — sior ithcadh is sior 
thalach. 

Cleas an donais mu'n choinneil — a' lasadh aig a dà cheann. 

Cluinnidh e an rud as binne leis. [See above]. 

Codal nan con s a* mhuileann. [See Nic, p. 74]. 

Cog air a* chat, is togaidh c fhriodhan air. 

Coilcach a' Mhairt, bidh e 'na thrathasdair daonnan. 

Coin is mucan, geòidh is cearcan, bean mic 'b a màthair-cheile. 

Còir Mhic-Mhaoilein air a' Chnap — 

Am feadh 's a bhuaileas tonn air ereig.* *lic. 

Comhairle caraid gun iarraidh, cba d' fhuair i riamh am meat 
'I i a choir dhi. 

Comhairle righ an ceann amadain. 

Cosmhuil ri cuilean a' mhadadh-ruaidh, mar a's sine 's ann a's 
rniosa. 

Cosmhuil ri fèath eadar dhà oiteig. 

Cosnaidh an t-eolach an t-anam. 

Crathaidh an cù earball ris an neach 'bheir dà. 

Cronaichidh an daoi 's cha cheartaich. 

Crùbaiche chon is lethsgeulan bhan. 



m 

Cualacb a' ghille leisg. 
Cuid an amadain am beul a pboca. 
Cuid a' gbiT iasgaidb air gach mèis. 
Cuid an aon slaoigbteir aig an sblaoigbteir cile. 
Cuir bior 's an losgainn is bheir i sgriacb aisde. 
Cuir do lamb, 's cba u 'eil fbios c6 dbiubb as iaag no feòìL 
Cuir mlr an beul na bèisd, is leig cbead dhi. 
Cuir drocb eblìù air fear neo-cbiontach, is dar a cbratbas o 
'bbreacan cratbaidb e 'sgainneal. 

Cuiridb a tbapa as do dbuine gun cbiall. 
Cuiridb teangaidb snaim nacb fuasgail fiacail. 
Cuiridb toll beag fo sbàl an long mbòr. 
Cùl mo làimbe riut. 

Dà tbrian ceirde cungaidbean. 

Dannsadb air do bbanais is caitbris air do hha*gai<L 

Dàil bliadbna, dàil gu s\orruidb. 

Dar a tbig an t-acras a stigb air an dorus, theid an u aisle a 
macb air an uinneag (al. : tbeid an gaol macb air an arias). 

Dar a tboisicbeas na cisteacban air glaodbaicb tbcid an gaol a 
macb air an uinneig. 

Deanadh gacb fear bean dba fein. 

Deireadh a* cbrocbadair a chroch* db. 

Deireadh is toiseacb an t-sian — clachan m\n meallain. 

Db' aitbnicbinn air a' mheang cò a bhoireadb am bainne 
dbomb. 

Dbeanadb tu teadbair do roinneig. 

Dbeòin na dh'aindeoin. 

Db'fhag tbu e mar gu fàgadb 1>Ò buacbar. 

Dh' fhalbh Peairt. 's am baile l>' fhaisge dha. 

Dh" fliconiicb i dc'n gbaoith, "Ma chailleas mi thu, c'àit am 
faigh mi tbu r "Airmullacb nan earn." Ris a' clico. "Air 
mullacb nam beann." Ris a chliù ? " Caill mise aon uair, is 
cha 'n fliaigb tbu gu bràth tuilleadh mi." 

Db* itb e am biadli 's cba d' rinn c 'n gnìomb. 

Dh' itbiun biadb 'n uair 'bbiodb ocros orm, is db 'òlainn deocb 
'n uair 'bhiodb pathadb orm. 

Dh' eirinn 'n uair a db* èireadh a' cbearc, it* laigbinn 'n uair a 
laigheadh i. 

Db' ithcadh e do cbuid, is phronnadb c do cbab. 

Db' itboadb tu fein na b-uibbcan is bbeireadb tu dbombsa na 
plaoisg. 

Dbiult i na coisichean 's cba d' tbàinig na marcaicbean. 

Di-luain, tba e tuilleadh a's luath, 
Dì-Màirt, latha iomraich nam muc, 
Dl-ciad'aoinn cl raobhach, 



500 PROVERBS. 

Is minig a thog tàcharan sabaid. 

Is miosa miann aou ghiullain lom-luirgnich no dà bhe&n dheug 
leth-tromach, 

Is miosa rasetar na meirleach. 

Is mò a dh' fheumainn cuideachadh na dad a thoirt do dhiol- 
deirceach. 

Is mò na beinn lochd duine mu 'n lèir dha fèin e. 

Is modhail fear an eiseamail. 

Is moid gach rath a mheudachadh. 

Is mòr a' mharcachd 'tha 'n each cosdadh. 

Is mòr an eire an t-ainealas. 

Is niòr le bean bhaoth a h-abhras. 

Is mòr sath mosaig de 'meang fèin. 

Is mòr ubh a toin an dreadhain-duinn. 

Is olc a' ghoile nach blàthaich ni dhith fèin. 

Is olc a' mhaoin gun leasachadh. 

Is olc an ni bhi falamh. (It is a bad thing to have nothing). 

Is olc an fhèill a chuireas duine fèin air an aimbeirt. 

Is olc an dileab droch ghalar. 

Is olc an t-iasad nach fhiach a chur dhachaidh. 

Is paidhir dhuinn sin, mar a thubhairt an fheannag ri 'ca&an. 

Is sàitheach duine làimh ri chuid. 

Is sleamhuin an greim air an easgann an t-earball. 

Is sleamhnaid am buachair saltairt air. 

Is 8oilleir cuid an fhir nach toir an dorus air. 

Is soilleir a chuid do 'n fhear a bhios an eiseamail muintir eik. 

Is tàireil duine far nach ionmhuin. 

Is tiuighe fuil na uisge. 

Is toigh le cu a shamhail. 

Is toigh leis a' chat a' chniadachadh. 

Is treasa cumha na inuir. 

Is trian obair toiseachadh. 

Is trie a blia rath air luid, is fhuair trudair bean. 

Is trie a fhuair " 01e-an-airidh" car. ("Tis-a-pity" has often 
I j cen crossed 

Is trie leis an earrach a bhi fuar, o nach dual dà bhi blath. 

Is trie a rinn a' bhean-tighe chliobaeh na coin bhradach. 

Is trom an t-eallaeh an leisg. 

Is truagh an t each nach giùlan a dhiallaid. 

Is uaisle am breid nan toll. 

Is uireasbhuidh air a' phiobaire am beul iochdair a bbith dh' a 
dh\th. 

Is fhusa bean fhaotain na leubag. 

ltean geala air na h-eoin *tha fad as. 

Isean deireadh linn. 



PROVERBS. 491 

Feudar eag a chur 's a' mhaide-shuidhe. 

Feumaidh cuimhne nihath bhith aig fear nam breug. (A liar 
should have a good memory). 

'Fhad 's bhios craobh 'sa' choilF 
Bidh foill 's na Cuimeinich. 

Fhuair thu comharra-cèilidh. 

Fhuair Emuin a dhiol each, is fhuair an t-each a dhiol mar- 
caiche. 

Fhuair e 'chuid mu 'n d' fhuair e 'chiall. 

Foinne mu'n iadh-ghlaic, 

Is nearach mac air am bi ; 

Foinne mu 'n iadh-bhròig, 

Is nearachd bean og air am bi.* * Nic, p. 24. 

Fortan a chodach air a' bheul mhòr. 

Fo 'n choileach. (In Inverness prison). 

Foghar Ghlinn-cuaich, gaoth a Tuath is cruaidh-reodh\ 

Fuirich o chù 's cha sgath e thu. 

Gabh an latha math as a thoisich. 

Gabh e is gu 'n dean e a mhath dhuit. 

Gabhadh e srath no sliabh. 

Gabhar an t-atha mar a gheibh. 

Gach cuilean a' dol ri dualchas. 

Gach cuis gu cumhnant. 

Gach duine beo 'na sheòl fèin. 

Gach duine a' tarraing uisge gu mhuileann fèin. 

Gach eun gu 'nead is srabh 'n a ghob. 

Gach fear a' searmoincachadh 'na chùbaid fèin. 

Gaoth à tuath, fuachd is feannadh, 

Gaoth an iar iasg is bainne, 

Gaoth a deas, teas is toradh 

Gaoth an ear, mcas air chrannaibh.* * crannadh. 

Gaoth à tuath mu Challuinn, fuachd is feannadh. 

Gaoth mhòr a bolg beag. 

Gaoth roimh aiteamh, 's gaoth troimh tholl, 's gaoth fhuar loin 
o bhonn an t-siuil. 

Garadh chùl-chas. 

'Ga suathadh fèin ris. (Rubbing herself against him). 

Ge b'e a'g beag orm, buailidh mi sgiobag air. 

Ge b'e 'bhios a' ruith air an eirthir shalaich, thèid e air sgeir 
uaireigin. 

Ge b'e r bhios gun long gun each, bidh e dhà chois. 



»02 PROVERBS. 

Mar a'a mò a' cbabhag, 'a ann a's lugha an t-astar. 

Mar a's miaun le bra bruichidh bonnach. 

Mar a'a aine 'b arm a'a miosa, eosmhuil ri cuileanan a' rnhad; 
ruaidh. 

Mar itstur ■ loill :lu cabaraich tha teagasg gun eòlas. 

Mar a ihubhairt rouilionn gliogach a' ghlinn bhig, 
rigainn air, thiiid againu air." 

Mar a tbubhairt clag Sgiiint, " Au rud nach buiu duit na b 
dà." 

Mar an dubhairt an fheauuag ri 'dà choia, " Ba dona le chtì 

Mar chloieh a' niith le gleann, 
Tha 'm feaagar fann fòghair. 

Mar chu is maide agoilte mu 'earball. 

Mar gabh fàg, mar thuirt an tunnag ris au rachd. 

Mar ith thu biadh cha dean thu gnlomb. 

Mar mhada ag òl eauraich ainmeannan Chlann 'ill-Eathain : 
'• Kaehami, Lachann : Eachauu, I . ■■ !.■■ nn." 

Mar mhaith ris Kin ni 'n cii eomhart. 

Mar a thubhairt an " 'Nuair a thig an sàinhradh togaidh o 
tnigh ;" or, " 'Nuair a thig an aamhradh 'a fhfcarr bbith muigh r 
bhigh ataigh." [See above]. 

Ma 'a fiach o 'ghabhail is tìach e 'iarraidh. 

Math dh' fheudtarth nauh e 'n t-atharrachadh a b' fhèarr. 

Math an aghaidh an uilo. 

Math na dona, uiur theid an crodh do *n bhuaile. 

Mheall an duil a' bhaintighearna. 

Miroadh a' mheaaain ris a' mhial-chù. 

Mnathan a' fetidaireaehtl is ccarcan a' glaodhaich, dà ni i 
rubh soiia o tlioiaeach an t-aaoghail. 

Mo thrtiagh fear gun rud aige, 'nuair thnirageaa gach 
'ehuid thuige. 

Mol au latha niatha air a dheireadh. 

Mol an lom-tbir is ua ruig i ; di-mhol a' cboille 'a na treig i. 

Mol an traigh mar a gheibh. 

Mòran toirm ia beagau tairbhe. 

Mu ni thti maitli ri d' dhalta dean li aois e. 

Mur hhiodh na taobbain dh' aomadh na cabair, 

Mur dean e spàin millidh e adharc. 

Mur feairrd thu e cha mhisd thu e. 

Mur toir thu oidhirp cha dean thu gnlomb. 

Mur toir thu ùmhlachd do 'n Pbapa, fàg an Kòimh. 



PROVERBS. 493- 

Ghabh e 'n càl rau 'n d' rinn e 'n t-altach. 
Ghabhadh luchd nan cuaran èirigh uair roirah luchd nam bròg. 
Gheibh an t-each èasgaidh a luchd. 
Gheibh an t-uaibhreach leagadh an uair a 's àirde e. 
Gheibh a shroin fuarachadh. 
Gheibh bò bleoghan is gheibh domhain daoine. 
Gheibh foighidin furtachd. 
Gheibh gach fear a sheise. 

Gheibh gach neach an ni 'tha 'n dàn dha. (Nae fleeing frae 
fate). 

Gheibh cnàimh feòil ach an cnàimh a chnagar. 
Gheibh loman an donas. (Misery follows the niggard) — 
Armst., p. 837. See Nic, p. 202. 
Gheabhar fàth air a' mhuir rahòr. 

Gillc piullagach, 1 is loth phcallagach ; dà rud 's na dèan tair 
orra. 

Glac ciall, gabh biadh, iarr Dia, 's cha 'n eagal duit. 

Gleann min Moiriston far nach ltheadh na cait na coinnlean 
( — they use only torches of pine). 

Gle làidir gun m' fheuchainn. 

Goirid o do bheul mholadh tu e. 

Greasadh an eich is e 'n a dheann-ruith. 

Greim salach gun bhith sàthach. 

Gu ceann latha 's bliadhna. 

Gu gùg, thuirt a' chubhag, latha buidhe Bealtainn. 

Gu latha mo lice. (Until death). 

Gu là a' bhràth. (To the day of doom). 

Gu m-badh h-ann a bhiomaid air ar gleidheadh o lagh 's o 
lighichean. 

Gu ma fada beò thu is ceò dhe do thaigh. (Long may you 
live and your lum reek). 

Gu 'm meal 's gu 'n caith thu e. 

Gu 'm meal thu a' chuid eile ! (May you enjoy the remainder!) 

Gu 'n dean e maith an rathad a chaidh e. 

Gu 'm meal thu e, 's gu 'n caith thu e, 's gu 'm faigh thu bean 
r' a linn. 

Gu 'n gleidheadh Dia a' ghealach bho na coin. 

Gun dath gun dreach. 

Gun teine gun tuar. 

Gun bhiadh gun eudach. 

Gu robh math agad. 

Gu 'n traoghar a mhuir mhòr le liath cha bhi fear fial falamh. 

Guth gach duiue, bior 's a' chaillich. 

Guth na faoileig aig an sgaraig. 

Guth inor a balg fas. 

1 luideagach. 



504 

Ni cearc an dà euii uiread do egrobail [fhoghoil] ri cearc an di 
ran deug. ; 

Ni ouir thana buan thana. (Saw thin, maw thin). 

Ni duine l>ùth air agàth na h-aon oidhche. 

Ni mat-hair iasgaidh nighean leisg. (A light-heeled mother 
makes a leaden -heeled daughter. An olite mi t her maks a swvar 
dochter). 

Ni 'a Nollaig dhuhh clailh maith. 

Nithear dh' easbhuidh nan càirdean, ach cha deanai 
easbhuidh nan coimhearsnach. 

Ochain an aois, is fhaid' i na 'm has ! 

Oidhche Choluinn Chain inn ofaniaidh, 
Thainig mis' le m' nan 'g a reic ; 
Thuirt am bodaeh 'a e fo ghruaim, 
Buailidh mis do ehlnais ri creig : 
Thuirt a' chailleach b' fhearr na 'n tor, 
Gu 'm badh choir mo leigeil staigh, 
Ib dileag clirìon ohrV>n ehur alos, 
la crioman crlon crlon leia. 
i meang beag 'n dlirideagan, is lionar an long mhòr n 

mhath leat e. (Whether you take it well or ill). 

Poit bhcag is bean mhath thaighe. 

Pùs aighean na deagli niliathar eò air bith a 's athair di. 

Riaghal thusa a' plmilteas, is riaglilaidh nn aire i fein. 
Buigidh each mall am muileann 's cha ruig each a bbristeas a 
chnamhau. 

Ritithidli cailleach le bruthaich. 

Saoilidh am fear a bhios gun mhodh gur modh am mi-mhorlh. 
Seachainn Ceolag in Ciiuicdiig ì* eolucb an colli. 
Seachain mo cheann in glac m' earrball. 
Seachaaidh duine a bhràthair, ach cha seachain e 'choiinli- 
earsuach. 

Seachd eglth. (Seven times tired). 

Seachd * sgadain sath bradain, 

Seachd bradain sath ruin, 

Seachd roin sath muiee-mara, 

Seachd mncan-mara sàth mial-mhòir (a' chuaia).f 
Sealgair theab. [See below]. 

•AL 1». fCwm-chro" (?) or " bd fliir nach coir." 



Olar an 
leadagain. 



PROVERBS. 495 

Is beag orm ' mu 'ni dhinneir am meirleach a dh' itheas 's a 
dh' innseas. 

Is binn guth an coin 'n a nead fein. 

Is bochd an dà chaillich nach fòghainn do aon tè. 

Is bochd an dachaidh nach fcàrr na'n ceilidh. 

Is brian air caillich a h-aon bhò. 

Is ceannach an t-ubh air a' ghloc. 

Is ceannach do mhath air do dhragh. 

Is cliùtach duine measg a mhuinntreach. 

Is cuideachadh a 1 chlach a 's t-fhoghar. 

Is dall duine anns a' cheird nach d' fhòghlum. 

Old Gael. Prov. Oscar each i cerd araill (Ignorant is every one in 
another's art). 

Is daoi nach gabh comhairle, 
Is deamhain nach gabh seoladh. 

Is deiseil gach taobh na chill choir. 

Is deacair fearas-taighe a dhcanamh air na fraighibh falamh. l 

Is dileas lotan caraid, ach is mealltach pogan nàmhaid. 

Is diomhain an Ron a sgaoileadh an sealladh eòin air bith. 

Is diubhaidh duine nach tadhal caraid uaireigin. 

Is dual do 'n chuilean ròin dol air a spògan do 'n mhuir. 

Is dual do 'n fhaillean bhith mar a bhios an stoc. 

Is duilich a thoirt o 'n làimh na chleachdas. 

Is duilich rud a thoirt ach as an àit anns am bi e. 

Is duilich seann cheann a chur air guaillibh oga. 

Is duilighe beum thcangan na greim fhiacal fhulaing. 

Is e a chneadh fèin a ghearaineas gach duine. 

Is e a' chiall cheannach a 's fèarr. 

Is e 'm beagan a bhiodh againn fhèin a b' usa dhuinn fhaotain. 

Is e 'n ceud sput a thig as an taigeis a 's teòithe. 

Is i 'mhuc shàmhach a dh' itheas an treasg. 

Is e 'n duine an t-eudach, 's cha duine as 'eugmhais. 

Is e 'n t-aighear an t-òl ach 's e 'm bròn am paigheadh. 

Is e goirteas a chinn fèin a ghearaineas gach duine. 

Is e gràdh a.i airgid freumh gach uilc. 

Is e mo charaid am fear a'b fearr a gheibh. 

Is e 'n èiginn mat hair nan innleachdan. 

Is e 'n cuid-sa bu dorra gu'n robh e r'a chealachadh. 

Is fad a duine 'na shineadh, 's is mi-fhèin an t-sail. 

Is fada shhieas dà leisgeira. 

Is fad' an snàmh a shnìomhas bò. 

Is fada 'bhios duine a muigh mu 'n toir e droch theist air fèin. 

Is fada glaodh o Loch-Obha ; 
Is fada cabhair o Chruachan. 

1 See Nic, p. 94. 



3« 

Tu* hbv3 ch* * tea bèdatL air. 

Tia b*a* :^feib tfr^ air sdr*. 

TL* br*7t& -^uaL v^sail zL.'h*±rzA*ch. is deazh 
&(*«&. aefc k fearr a& ciic & cbosaae duizje dha ftm. 

Tfcfc 'chridL* iL.ìrwih ris. 

TL* e Vir :ar^:r.r; la ih&allaf h fb^-in. 

l'ij« da thaobh &:r a' mhaoOe. 

Tha do ch-iyl 'fe do tilling agad. 

Tha droch gean ni '<! fbaigse duit mi bafle-feanmiL. 

Tna few e:le : * a J chogar sin. 

Ti«* feaui aig a fchroin air fuarachadh. 

Tha 'fhiofc aig a cLlar/ihan car &ju a ni e fead. 

Tha fio» aig a h-uile fear c'ait am beil a bhrbg fheìn "i> 
chiurradh 

T*ia gu leor do dhuine dona a dhichiolL 

Tha r h-uile nighean jru math, ach c'ait as bb- ? efl na. drovh 
tohnathan a ; teachd ? 

Tha h-uile fear na cheard ai^ a cheaird fhein. 

Tha iaJig cho math anns an fhairge r s a thàinig riamh aiade. 

TLa iaj»g anriA a' chiian cho math as a thai nig riamh as. 

Tha iornadh doigh air cu 'mharbhadh gun a thachdadh le im. 

Tha 'rn fortaii air dol fiar onn. 

Tha ; n giiniia cos rn hail ri.s an urchair. 

Tha mise an deircadh rno rxibaitheis. 

Tha modh an rat ha id rnhoir aig gach duine. 

TIj i 'n ciall a rnuigh 'n uair "tha n deoch a staigh. (Wfaeu 
driti k in uit'h out) 

Tha niall a : r;hiiid air. 

Tha 'n h Miiahh .-in coltach ri isean a ; ^heuidh — an toll air an 
tig e iij;tch W mhadainn cha teid e stigh am oidhche. 

Tha 'n Hiornaii cho feurnail ris an tugha. 

Tha ortsa ciialach a' ghille leisg. 

Tha slat 's a 1 choill' cho di reach *s a thàinig aiste. 

Tha 'thcangadh thar a ghualainn. 

Tha thn choolc 's ged 'thigeadh tu a Bàidcanach. [A common 
aavin^ in Caithness]. 

Tha thiiha mar a bha thu riarnh. 

Tha uair aig an achnihasan is àm aig a' chèilidh. 

Thàinig gille gu inac-leisg. 

Theah 's cha d' rinn, an sealgaire 's miosa 'chaidh riamh do 'n 
hhciiui. 

Thèid am mianan o dhuine gu duine, mar theid an t-eunlann <» 
dhniru gu doire. 

Theid a' cliaora eug a' frithealadh ris a' ghlaiseir. 

Theid an t-olc ri dùchas. 



PROVERBS. 497 

■ 

Is fearr bram na cnead. 
i Is fhearr caraid an cuil na peighinn an clùd. 

Is fhearr clann bheag a' gal na scann daoine. 

fs fhearr comhairle thrath na tiodhlac fadalach. 

Is fearr deagh eisiomplair na cronachadh (Example goes 
before precept). 

Is fearr do 'n chù a dh' fhanas na do 'n ohù a dh' fhalbhas. 

Is fhearr an t-amadan a bhreugadh na dol 'g a fheuchainn an 
còmhrag. 

Is fhearr eisimpleir na achmhasan. 

Is fearr duit t-uachdaran fhaicin 'na bhotuinnean na 'na 
churrachd oidhche. 

Is fhearr greim caillich na tagar righ. 

Is fhearr dithis ua aon fhear. 

Is fearr guth na mith, 's fearr mith na ini-chomhairle. 

Is fearr na 's leòir na tail lead h 's a' choir. (Mair than enough 
is ower muckle). 

Is fhearr sgreuch leinibh na cnead caillich. 

Is fearr rioth maith na droch sheasanih. (Irish). 

Is fhearr tighinn an deireadh comuinn na an toiseach trod. 

Is fearr pilleadh am meadhon an t-srutha na dhol leii an 
abhainn. 

Is fhearr teicheadh math na droch fhuireach. 

Is fhurasda ceann carrach a chiurradh. 

Is fial gach ni 's a' ghaoth na laighe. 

Is gann an t-earrach a chuntair na faochagan. 

Is geal a' chreag air am bi an t-iasg. 

Is geal leis an fhitheach isean fèin. 

Is geàrr cuairt aighe na cròice. 

Is geur an t-inneal an teangaidh, ge maol i. 

Is glice an saighdear a theicheas le 'anam na 'm fear a dh 9 
fhanas. 

Is goirt guran air tòin baintighearna. 

Is i do shròin fein a bheir pilleadh ort. 

Is iad gal agus gàire sàr ghlòir an duìne. 

Is i a' chearc a's lugha ubh a's mò gogail. 

Is i a 1 bhan stiubhaird ghortach a's mò a chosgas do bhrògan. 

Is i 'n daol a's airde 'ni srannraich a's isle a thuiteas 's a' ch-c. 

Is i 'n làmh ghnìomhach a ni stòras. 

Is i t' fhiacail fèin a chuir am pathadh ort. 

Is ioma a dh' fhàdaidh teine mu 'cheann nach bàthadh e. 

Is iomadh bochdainn a thig an cois na h-aois. 

Is iomadh car a dh' fheudas tigh'n air na fearaibh. 

Is iomadh car a fhuair mi, thuirt a bhreacag eòrna. 

Is ioiri'i cù coimheach rinn tabhan teth 'n Raineach. 

32 



498 

Is long bhriste a tfaàìn' gu tlr. 

la iomadh leithsgeul a th' aig an earrach air bfai fu 
dual dhabhì blàth. 

Is iomadh leithsgeul 'hhion aig an leisgean. 

Is iomadh rathad a tha 'n gnothuch. 

Tb ioma vuil a chi am fear a bhios fada beò. 

Is ioma rnd a chi an laoghan theid fad o 'mhàthair. 

Is ioma rud a ni dithis dhcònach. 

Is laidir cu air a dbùnan fèin. 

Is làidir an gobhainn ; sgoiltidh e an t-iarunn ; is t 
bits na an gobhainn. 

Is liidir cù air a shiotag fèin. 
Is làidir duiiie 's a' choir aige. 



— Armst. (The cock is strung 



la làidir coileach air òtrach feiti.- 
on his own dunghill). 

Is liidir cu air uchd treoir. 

Is làidir luebng fo cruiiich fheoir. 

Ib leathan do ahuil an cuid do choimhenrsnaich. 

Is leothaid an salchar saltratbd aim. 

Is loir do '11 dall a bheul. 

Is leis a' mlieirlctu-h iui ghoideaa e gus an beirear air. 

Ib lorn an ceaaach. 

Is lorn an rud an onair. 

Ift lom gualann gun bhràtbair, Ìb lorn fardach guu phiuthar. 

Ib lom an leac air nach buaineadh eaau biimeach (hy]>or. 
critical). 

Is lughaid an Gall an ceann a tboirt deth. 

Ib mairg a bheir droch mheas air an oige. 

Is mairg a chuireadh a chliù 'a a chomain a dh' aon rathad 

Is mairg a cbuireas e fèin a bharr nan alt ag iarraidb ni 
àirde na dh' fhàs c. 

Is mairg a dh' adhlaiceadh e gus am faigh e bis. 

Is mairg a dheauadh na dh' fheudndh e. 

Is mairg a dheanadh ri leaimbh duine eile. (Put another 
man's bairn in your bosom, anil he'll creep out at your sleeve). 

Is mairg a ghearainneadh air galar-fulaing. 

Is mairg a ni uaill a buarach mnà eilo. 

Is mairg a ni uaill à gairdean feòla. 

Is mairg a ni tuigli liiimii ri taigh a' mheirlich. 

Is mairg a racliudli eiidaraibb. 

Is mairg a ahireadh 's riamh nach d' fhuarar uisge teth fo 
leacan fuara. 

la mairg a tbacbrag an droch cuid each d. 

Is mairg a thaobhadh a' chreag 's a b-eoin fi'-in 'g a trèigsinn. 



PROVERBtì. 499 

Is mairg a theireadh a shàr-fhocal. 

Is mairg ris an tachair duine lomnochd. 

Is math a bhliadhna a ni am madadh ruadh searmoin. 

Is math a' chreach a dh' fhagas leitheach. [See Nic, p. '2 1 ]. 

Is math am baile mòr 's am faighear rud r*a iarraidh. 

Is math a ruitheadh tu là spothadh nan cullach. 

Is math an dibhearsain a lionas bru. 

Is math an t-annlann an t-acras. 

Is math an leanabh nach toir adhbhar-guil do 'mhàthair uair- 
eigin. 

Is maith an seirbhiseach an teine, ach is olc am maighstir e. 

Is math an sogh an t-shamhchair. 

Is math dìcheall bòdaich dha fèin. 

Is math gabhar an dèigh creiche. 

Is math gach cosnadh ionraic. 

Is math le bochd beagan. 

Is math na fir ach na chi iad. 

Is math na dh' fhòghnas. 

Is milis a' chorrag a loisgear. 

Is minig gàire gun sugh a brù gun seadh. 

Is minig càinnt gun tur a brù gun seadh. 

Is minig a bha breagha air an fhèill agus mosag 'na taigh fèin. 

Is minig a bha bò chaol-chasach math gu bainne. 

Is minig a bha fear shùilean mora air droch fhradharc. 

Is minig bha 'm posadh luath 'na phòsadh truagh, 's am pòsadh 
mall 'na phòsadh dall. 

Is minig a chunnaic an dall ni 'b' fhaide na fear 's a' shuiiean 

aige. 

Is minig a dh' fhosgail beul ughach bun cruaiche do fhear eile. 

Is minig a dh 1 adhbharaich focal beag mòran nàire. 

Is minig a dh' fhalbh seang roimh thorrach, is si an roiinh 
ghalar. 

Is minig a dhiùkadh fear gu leas, 's a rinneadh a bheatha gu 
'aimhleas. 

Is minig a ghoirtich a shuiiean duine. 

Is minig a fhuair a' choir a saruchadh. 

Is minig a rinneadh mar olcas ni ri duine a thàinig gu 'mhathas. 

Is minig a riun duine gàire mu 'n ni *bu duilich leis. 

Is minig a thàinig comhairle r\gh an ceann ònaid. 

Is minig a thàinig muir mhòr a caolas oumhang. 

Is minig a thàinig muir mhòr a plumanaich. 

Is minig a thai nig trod mòr a adhbhar beag. 

Is minig a thug teangaidh duine dha greim oruaidh r' a 
chagnadh. 

Is minig a thàinig mithean o mhaithean. 



500 PROVERBS. 

Is minig a thog tacharan sabaid. 

Is miosa miann aou ghiullain lom-luirgnich no dà bhean dheug 
leth-tromach. 

Is miosa rasetar na meirleach. 

Is mò a dh' fheumainn cuideachadh na dad a thoirt do dhiol- 
deirceach. 

Is mò na beinn lochd duine mu } n lèir dha fèin e. 

Is modhail fear an eiseamail. 

Is moid gach rath a mheudachadh. 

Is mòr a' mharcachd 'tha 'n each cosdadh. 

Is mòr an eire an t-ainealas. 

Is mor le bean bhaoth a h-abhras. 

Is mòr sath mosaig de 'nieang fèin. 

Is mòr ubh a toin an dreadhain-duinn. 

Is olc a' ghoile nach blàthaich ni dhith fèin. 

Is olc a' mhaoin gun leasachadh. 

Is olc an ni bhi falamh. (It is a bad thing to have nothing). 

Is olc an f hè ill a chuireas duine fèin air an aimbeirt. 

Is olc an dileab droch ghalar. 

Is olc an t-iasad nach fhiach a chur dhachaidh. 

Is paidhir dliuinn sin, mar a thubhairt an fheannag ri 'casan. 

Is 8àitheach duine làimh ri chuid. 

Is sleamhuin an greim air an easgann an t-earball. 

Is sleamhnaid am buachair saltairt air. 

Is soilleir cuid an fhir nach toir an dorus air. 

Is soilleir a chuid do 'n fhear a bhios an eiseamail muintir eile. 

Is tàireil duine far nach ionmhuin. 

Is tiuighe fuil na uisge. 

Is toigh le cu a shamhail. 

Is toigh leis a' chat a' chniadachadh. 

Is treasa cumha na muir. 

Is trian obair tòiseachadh. 

Is trie a bha rath air luid, is fhuair trudair bean. 

Is trie a fhuair " Olc-an-airidh" car. ("Tis-a-pity" has often 
been crossed 

Is trie leis an earrach a bhi fuar, o nach dual dà bhi blath. 

Is trie a rinn a' bhean-tighe chliobach na coin bhradach. 

Is trom an t-eallach an leisg. 

Is truagh an t each nach giulan a dhiallaid. 

Is uaisle am breid nan toll. 

Is uireasbhuidh air a' phiobaire am beul iochdair a bhith dh' a 
<lli\th. 

Is fhusa bean fhaotain na leubag. 

Itean geala air na h-eoin 'tha fad as. 

iseau deireadh linn. 



PROVERBS. 501 

Ithidh na balaich bonnaich, aoh 's iad na ooin na caileagan. 
Itheadh a' choin air a sgeith. 

Lagh Chill-moCheallaig. 
Latha geal samhraidh. (Bright summer day)* 
Learn leat. 

Leig leis a' mharbh laigh'. 
Leig e 'mhaidean leis an t-sruth. 
Leig learn is leagaidh mi leat. 
Leigear a shalchar fein leis gach rudha. 
Leigheas na circe. 
Leis an rlgh a bhios air a' chathair. 

Leithsgeul is cas-mhaide air. (A lame excuse ; lit., an excuse 
with a stilt). 

Leugh do litir fèin mu 'n seall thu an litir do choimhearsnaich. 
Lit is bainne biadh na cloinne. 

Lit is bainne Ion leinibh, 
Lit is leann Ion seann duine. 

Lùb am faillean 'nuair atae maoth. (Bend the twig while it 
is young. Between three and thirteen, thraw the woodie when 
it is green). 

Ma bhios tu measail ort fèin, bidh meas aig muinntir eile ort. 

Ma gheibh ecùa dhol eadar e 's a' chroich. 

Ma phòsas tu bean pòsaidh tu taigh, '3 ma phòsas tu taigh 
pùsaidh tu dragh. 

Ma 'b ann ort a tha feum, biodh an t-saothair ort. 

Ma 's dubh, no ma 's odhar, is toigh leis a' ghabhar a meann. 

Ma 's math leat a bhith buan, deoch gu luath an dèigh an 
uibhe. 

Ma 's olc ann ba mhios as c. 

Ma 'a olc an fhidheal cha 'n fheàrr a comain. 

Ma *s toigh leam an t>eun faiceam a bhlàth. 

Ma 's toigh leat a' mhuc is toigh leat a h-àl. 

Ma tha a' ghaoth air chall, iarr a deas i. 

Ma tha e saoibhir, theirear gu bh-'eil a choir aige. 

Mac bantraich aig am bi crodh, 

Searrach seann làrach air greigh, 

Is madadh muilleir da 'm bi min, 

Triuir a's meanmnaiche air bith. — See Nic, p. 308. 

Maith an aghaidh an uilc. 

Mar a dean i *n taobh-s' e, ni i 'n taobh ud eile e 

Maragan is bantraichean r* an gabhail fhad 's a' bhios iad teth. 



502 PROVERBS. 

Mar a's mò a' chabhag, 's ann a's lugha an t-astar. 

Mar a's miaun le bru bruichidh bonnach. 

Mar a's sine 's ann a's miosa, cosmhuil ri cuileanan a' mhadadh- 
ruaidh. 

Mar astar doilj an cabaraich tha teagasg gun eòlas. 

Mar a thubhairt muilionn gliogach a' ghlinn bhig, "Thèid 
:igainn air, thèid againn air." 

Mar a thubhairt clag Sgàinn, " An rud nach buin duit na bean 
dà," 

Mar an dubhairt an fheannag ri 'dà chois, " Ba dona le ohèile 
iad." 

Mar chloich a' ruith le gleann, 
Tha 'm feasgar fann fòghair. 

Mar chu is maide sgoilte mu 'earball. 

Mar gabh fag, mar thuirt an tunnag ris an ràchd. 

Mar ith thu biadh cha dean thu gniomh. 

Mar mhada ag 61 eanraich ainmeannan Chlann 'iU-Eath&in : 
" Eachann, Lachann : Eachann, Lachann." 

Mar mhaith ris fèin ni 'n cù comhart. 

Mar a thubhairt an " 'Nuair a thig an sàmhradh togaidh mi 
taigh ;" or, " 'Nuair a thig an sànihradh 's fhèarr bbith muigh na 
bhigh staigb." [See above]. 

Ma 's fiach e 'ghabhail is fìach e 'iarraidh. 

Math dh' fheudtadh nach e 'n t-atharrachadh a b' fhèarr. 

Math an aghaidh an uilc. 

Math na dona, mur theid an crodh do 'n bhuaile. 

Mheall an duil a' bhaintigheania. 

Mi read h a' mheasain ris a' mhial-chù. 

Mnathan a' feadaireachd is ccarcan a' glaodhaich, dà ni nacli 
robh sona o thoiseach an t-saoghail. 

Mo thruagh fear gun rud aige, 'nuair thainigeas gach fear 
'chuid thuige. 

Mol an latha matha air a dheireadh. 

Mol an lom-thir is na ruig i ; di-mhol a' choille 's na trèig i. 

Mol an tràigh mar a gheibh. 

Mòran toirm is beagan tairbhe. 

Mu ni thu maith ri d' dhalta dean li aois e. 

Mur bhiodh na taobhain dh' aoniadh na cabair. 

Mur dean e spàin millidh e adharc. 

Mur feairrd thu e cha mhisd thu e. 

Mur toir thu oidhirp cha dean thu gniomh. 

Mur toir thu unihlachd do 'n Phàpa, fàg an Kòimh. 



PROVERBS. 503 

Na bi mor is na bi beag, 
An taigh an oil na cosg do chuid ; 
Aoidh gbaolaich, na tog trod, 
Is na h-ob ma 's èigin duit. 

Nàbuidh bhuin na h-ursan, nàmhaid bhuin na h-ursan. 

Na caill do charaid bàth r' a theagasg. 

Na cuir fearg air fuirbidh fir ; na toir balgam à dian ghoiL 

Na dean strith ri duine gun adhbhar. 

Na dean uaill à t-athair no à do mhàthair, ach dearbbadh do 
ghiùlan gur duin'-uasal thu. 

'Na dhèigh sud thig tuilleadh. 

Na ghineas 's a* chnaimh cha toirear as a* chraicionn. (What 
breeds in the bone cannot be taken out of the flesh). 

Na iarr comhrag is na ob i. (Seek not battle, but shun it not). 
— Armst. 

Nach 'eil e cho olc bas fhaotainn leis a' ghaol is basachadh 
leis a' chaitheadh f 

Na 'm biodh tu a staigh air a' mhaor, bhiodh tu a staigh air a' 
bhàillidh. 

Na tool neach sam bith tuilleadh 's a' choir, gus nach bi rùm 
agad air a chàineadh. 

Na 'n robh thu cho math 's a tha thu cho bòidheach ! 

Nasg coille ort ! 

Nasg is bràighdean ort ! 

Nasg is brèid ort ! 

Na 'n toireadh an diu dhachaidh an dè. 

Na ob is na iarr onair. (Seek not honour nor refuse it). 

Na rach eadar fear ruadh agus creag [muir]. 

Na sùilean a bh' agam an uiridh, cha 'n iad a th* agam am 
bliadhna. 

Na suilean a th' aig duine am bliadhna, cha 'n iad a bhios an 
ath-bhliadhna aige. 

Na tri radhchan is grinne W Ghàidhlig — 

Mo chuid fhèin ; 

Mo bhean fhèin ; 

Theid sinn dachaidh. — See Nic, p. 318. 

Nead an dreadhain duinn an sùil an fhithich. 

Ni aire innleachd. 

Neasgaid air tòin baintighearna. See "Is goirt guran, <fea 
(Said about complaining of a small evil). 

Ni am bodach an garadh an dèigh an t-arbhar itheadh. 

Ni a' mhoch-èirigh latha fada. (Early rising makes a long 
day). 



514 TRANSLATIONS 

cuin a chrìochnaichear mo bhròn ? 
'S do shòlas cuin a chi ? 

Ach fathast guidheam ort, a Dhè, 

Mo shaoradh o gach strì, 
A chum gu 'n còmhnuich mi gu bràth, 

A' d' thulaich àrd an sith, 
Le Cherubim is Seraphim, 

Is an'maibh naomh ; gun sglos 
A' seinn do chliù, Dhè nan sluagh, 

Gu buan ; — gu 'ni h-amhluidh 'bhios. 

A 9 chrloch. 



TEACHD GU CRIOSD. 1 

Ceart mar a tàim — gun ni a' m' làimh, 
Ach toilltiimeas do bhàis a mhàin, 
Air cuireadh fialaidh saor do ghràis — 
Uain Dè, dhuit thigeam dlù. 

Ceart mar a tàim — 's gun fhuireach seal 
Gu m' ionnlad fèin o lochd no smal, 
Oir glanaidh t' fhuil mi o gach sal — 
Uain Dè, dhuit thigeam dlù. 

Ceart mar a tàim — gun tàimh iomluai8gt , 
Le iomadh còmhrag 's imcheist thruaigh, 
Le eagal stigh, nmigh cogadh cruaidh — 
Uain Dè, dhuit thigeam dlù. 

Ceart mar a tàim — bochd, dall, is truagh, 
Chum sealladh, saoibhreas, 's leigheas buan, 
Seadh chum gach beannachd fhaotainn uat— 
* Uain Dè, dhuit thigeam dlu. 

Ceart mar a tàim — 's cha diultar mi, 
Ach fàilte' is saorsa gheibh gun dith ; 
Do bhrìgh gu 'n d' chreid mi t' fhocal ftor, 
Uain Dè, dhuit thigeam dlu. 

Ceart mar a tàim — oir bhris do ghràdh 
Gach bacadh sios, is dh' ullaich slàint' ; 
Nis gu bhi leat, seadh, leats' a mhàin — 
Uain De, dhuit thigeam dlu. 

1 A translation of the well-known hymn beginning: "Just as I «jw^ 
without one plea." See Hymnals. 



PROVERBS. 505 

Seo mar a chuireas an saoghal car dheth. 

Sgeulaiche math neach a 's breugaiche air bith. 

Sgoiltidh am farmad na clachan. 

Sgriobadh na craoibhe an deigh dhi snot had h. (Doing a thing 
out of season). 

Sgrìob mhòr a' bhonnaich mhòir. 

Sguir 's bi rium. (A flyer wad aye hae a follower). 

Shaoileadh nach leaghadh an t-ìni 'na bheul. 

Shaoil leat gu 'n robh e agad, ach 's ann a bha e fada uait. 

Sir 's na seachain bean odhar, chiar, air dhath na luchaig. 

Slat a coille is eun a doire, is breao a linne, meirle de nach leig 
duine leas nàire gbabhail. 

Slacan 'g a thoirt an làimh onaid. 

Soua gach cuid a coniaidh, 's mairg a loinnear 'na ònar. 

Sonas an dèigh an dòrtaidh is posadh an dèigh an losgaidh. 

Suidh corrach san taigh-òsda. 

Sùil a ghleidheas seilbh. 

Suilean gaibhre an ceann bhan gu tagha fhear. 

Suil a 1 mhairt a bhios anns a' pholl aig an fhitheach a y s luaithe 
'dh' èireaa. 

Soil oait air sioman. (Desiring the fish on the " Sioman"). 

Suirghe fad a làimh is pòsadh bun na h-ursann. 

Suirghe fad air falbh, is pòsadh aig a' bhaile. (Better marry 
ower the midden than ower the niuir). 

Tachraidh na daoine mu 'n tachair na cnuic. 

Tachraidh a h-uile ni ris a* chois ghoirt. 

Tachdaidh an gionach na coin. 

Tagh t-eun a nead glan. 

Taghadh gach ceirde an t-àireachas. 

Tagh do chompanach inu'n tèid thu do ? n taigh-òsda. 

Taghaidh na peighinnean a chèile. 

Tàillear, figheadair, is broc, truir is tniosa fàile 'bhios air cnoc. 

Tarruing tharam ge b'e 'ghleidheas an t-each ni e'n t-aran teach T 

Tatadh seangain fo chrios leinibh uinà eile. 

Teagasg } g a thoirt do mhnaoi bhuirb mar bhuille uird air 
iarunn fuar. 

Teangadh learn teangadh, Teangfidh leathan anns a* ch-c. 

Teangadh cho luath ri claban muillionn. 

Teirgidh cuid an fhir a chaoimhneas i. 

Teirgidh uisge nam Ujann mur tèid tuilleadh a chur 'n a 
cheann. 

Tha 'n t-aran air a làimh. (His bread is baked). 

Tha beagan tròcair aig in fhairge, ach cha'n eil trocàir idir aig 
na creagaibh. 

" Tha biadh is ceòl an so/' mar a thubhairt am madadh rcmdb 
'n uair a bha e 'g itbeadh na pioba-chiùil. 



506 PROVERBS. 

Tha bhuil dha 's tha bhlàth air. 

Tha bias nam breug air sin. 

Tha breith uasal, togail mhuirneach, is deagh fhòghlum tait- 
neach, aoh is feàrr an cliù a chosnas duine dha fèin. 

Tha 'chridhe mireadh ris. 

Tha e 'cur iaruinn na theallach fhèin. 

Tha dà thaobh air a 1 mhaoile. 

Tha do chuid 's do thàing agad. 

Tha droch gean ni 's fhaigse duit na baile-fearainn. 

Tha fear eile 's a' chogar sin. 

Tha feum aig a shròin air fuarachadh. 

Tha 'fhios aig a chlamhan car son a ni e fead. 

Tha fios aig a h-uile fear c'àit am beil a bhròg fhèin 'ga 
chiùrradh. 

Tha gu leòr do dhuine dona a dhìchioll. 

Tha 'h-uile nighean gu math, ach c'àit as bh-'eil na droch 
mhnathan a' teachd ? 

Tha h-uile fear na cheard aig a cheaird fhèin. 

Tha iasg cho math anns an fhairge 's a thai nig riamh aisde. 

Tha iasg anns a 1 chuan cho math a's a thai nig riamh as. 

Tha iomadh doigh air cu 'niharbhadh gun a thachdadh le im. 

Tha 'm fortan air dol fiar orm. 

Tha 'n guiuia cosmhail ris an urchair. 

Tha mise an deireadh mo mhaitheis. 

Tha modh an rathaid mhòir aig gach duine. 

Tha 'n ciall a muigh 'n uair 'tha 'n deoch a staigh. (When 
drink's in wit's out). 

Tha niall a' chuid air. 

Tha 'n lcanabh sin coltach ri isean a' gheoidh — an toll air an 
tig e in ach W mhadainn cha teid e stigh am oidhche. 

Tha 'n sioman cho feumail ris an tugha. 

Tha ortsa cualach a' ghille leisg. 

Tha slat 's a' choill' cho di reach 's a thàinig aiste. 

Tha 'theangadh thar a ghualainn. 

Tha thu cho olc 's ged 'thigeadh tu a Bàideanach. [A common 
saving in Caithness]. 

Tha thusa mar a bha thu riamh. 

Tha uair aig an achmhasan is àm aig a' chèilidh. 

Thàinig gille gu mac-leisg. 

Theab 's cha d' rinn, an sealgaire 's miosa 'chaidh riamh do 'n 
bhoinn. 

Thèid am mianan o dhuinc gu duine, mar theid an t-eunlann <» 
dhoiro gu doire. 

Thèid a' chaora eug a' frithealadh ris a' ghlaiseir. 

Thèid an t-olc ri dùchas. 



PROVERBS. 507 

Thèid an rogha eiridinn roimh 'n rogha anshocair. 

Thèid dlchioll thar neart. 

Thèid feòil ri fine. 

Thig an fhalaireachd 's na h-eich mhòra leatha fèin. 

Thig an t-ana-caitheamh gu bochdainn 

Thig beagag r* a h-eigheach. 

Thig dàil gu teach, is ruigidh each mall am muilionn. 

Thig dàil gu dorus. 

Thig fuaim mhòr a tosgaid fhalaimh. 

Thig mac o dhroch altrum, ach cha tig e o 'n eug. 

Thig sin a do shròin fathast, 's thèid an cabhadh innte. 

Thig math is olc a faighidin. 

Thig smal air an oir. 

Thig traoghadh air muir làn. 

Thigear a dh' easbhuidh nan càirdean, ach cha tigear a dh/ 
easbhuidh nan coimhearsnach. 

Thig daoine dh 1 easbhuidh nan càirdean, ach cha tig iad a dh' 
easbhuidh nan coimhearsnaich. 

Tha suil gabhair an ccanu nam fear thaobh [thaghadh ?] nam 
ban ; tha suil seobhaig an ceann nam ban thaobh nam fear. 

Thig, thig, là math a dheanamh nid. 

Thilg thu sin mar gu 'n tilgeadh bò buachar. 

Thoir do chuid do dhuine falanih, is gheibh thu air ais 
dùbailt' i. 

Thoir an tarbh do 'n taigh mhòr, is iarraidh e do 'n bhàthaich. 

Thoir mir do 'n leanabh an dm, is thig e a m-barach. 

Thoir urram dhomh is bheir mi pog dhuit. 

Thug e car mu thorn air. 

Tigh gun teine gun tuar. 

Togaidh sin ceann fathasd. 

Toiseach suirghe samhlachadh. 

Treabh an t-imir a tha romhad. 

Treabhaidh na daoi, 's cha dean na saoi tuilleadh. 

Tri nithe 'thig gun iarraidh, eagal, iadach, is gaol. — Nic, p. 327. 

Than na caillicb, an t-aon mhac. 

Truisidh cnàimh fcòil am fad 's is beo an smior. 

Tub rat ha taghadh dealbha. 

Houl sioda agus cridhe cainbe. 

L hh gun im, gun luath, gun salami. 

Cha 'n fhaiceadh duine air muin eich agus e teicheadh le 
bheatha e. 

Chuir o an car-geal dhcth (i.e., died, like a fish). 

Cha rohh naigheachd mhor riamh gun chall do chuideigin. 

( 1 ho fada W cheann 's bha Fionn 's na casan. 

Cha do bhrist Fionn riamh barr-èill a bhròige. 

Is beag ortn fear-fuadaiu 's e luath a' labhairt. 



TRANSLATIONS OF ENGLISH HYMNS 

AND POEMS. 



The following translations appeared in the Gael and in 
Bratach na Firinn during the years 1871 to 1873 : — 

AN IERUSALEM NUADH. ' 

O mhàthair chaomh, Ierusalem ! 

A d' ionnsuidh cuin thig mi Ì 
O cuin a chrlochnaiehear mo bhròn ? 

Is t' aoibhneas cuin a chi 1 
O thìr 'tha taitneach sòlasach ! 

chala ait nan saoi ! 
(.'ha 'n fhaighear bròn am feasd a' d' choir, 

No cùram, saoth'r, no caoidh. 

Cha 'n fhaighear tinneas annad fèin, 

No creuchd air bith no leou ; 
r S cha 'n faighear bàs no seal] ad h grand' : 

Ach beatha ghnàth a* d' choir. 
Neul dorch cha chuir ort sgàil' a chaoidh, 

Is oidhch' cha bhi ni 's mo ; 
Ach dealraichidh gach neach mar glnvin, 

An solus Dhè na glòir'. 

Cha 'n 'eil innt' sannt no ana-miunn, 

No farmad fòs, no stri ; 
Cha 'n 'eil innt* ocras, tart, no teas, 

Ach taitneasan gun ditli. 
Ierusalem ! Ierusalem ! 

Mo mhiann bhi annad shuas ? 
O b' fheàrr gu 'n crWhnaicheadh mo bhron, 

\S gu 'm faicinn t' aoibhneas buan ! 



Cha 'u 'eil innt' guin no cradh. no pian. 

No fiamh, no deòiridh truagh ; 
*S cha chluinnear osna innt', no èigh, 

Is teinn cha loir a sluagh. 

1 ThiH is the old hymn en titled The A \ew Jerustilnn, or the .*<•"/ .* hrrathing 
afirr her hwvttdy country. The first line in, " () mother, dear Jerusalem." 



TRANSLATIONS. 509 



'N Ierusalem, am baile naomh, 

Tha Dia, ar Rìgh, a' tàmh ; 
'S tha 'n t-Uan e fèin, mar sholus di, 

'N a chaithir-rlgh a ghnàth. 

O Dhè ! mo mhiann Ierusalem 

Gun dàil gu 'm faicinn fèin ! 
Oir tha i làn do shòlasaibh 

Nach eol domh chur an cèill. 
'S ro-shoilleir 'tùir 's a binnein àrd , , 

Le deàrsadh mhòrau leug, 
Le Iasper, crisolit, 's gach clach, 

A '8 taitniche na cbèil'. 

Do thigh ean tha do ibhori, 

'S gach uinneag 's gloine ghrinn, 
Do shràidean 's òr ro-fhìnealta — 

'S ta ainglean annt' a' seinn. 
Tha d' bh all ac han do chlachaibh taght', 

Do dhaingnich 's daoimean geàrrt', 
Do gheatachan is neamhnuidean — 

Mo mhiann bhi 'n sud gu h-àrd ! 

Ni neoghlan grand* cha tig gu bràth 

A stcach troimh d' gheataibh fein : 
Lin dhamhan-allaidh cha bhi anu, 

No suial, no salchar breun. 
lehobhah Dhè, thig 's crìochnaich fèin 

Mo bhròn gu lòir, 's mo chaoidh ; 
Thoir leat mi do Ierusalem, 

(iu bhi gu bràth le d' naoimh, 

'Tha cruint' an sud le glòir ro-mhòir, 

A* faicinn aghaidh Dhè ; 
Ri eaithreain àrd is aoibhneas sior — 

'S ro-shona iad gu lèir. 
Ach sinne, 'tha 'n ar fbgaraich, 

Tha 'n còmhnuidh brònach truagh ; 
Ag osuaich, caoidh, 's a' sileadh dheur, 

'S a ghnàth ri gearan cruaidh. 

Ar milseachd measgaicht' tha le scirbh', 

Ar taitneis ciod ach pian ? 
Is fada buan ar làithean bròin, 

'S ar n-aoibhneas 's beag a 's fiach. 
Ach tha 'u toil-inntinn shuas cho mor, 

'S an sòlasan gach re, 



510 TRANSLATION ?. 

'S nach measar leo-san mile bliadhn', 
Ach mar an là an dè. 

Mo dhachaidh chaomh, Ierusalem ! 

Cain chi mi tf aoibhneas mòr t 
'S do Rlgh 'n a shuidh' 'n a chaithir shuas, 

Do shonas boan, 'a do ghlòir t 
Do liosan-ubhal 'a d' fhion-liosan, 

A '8 iongantaiche cliu, 
Tba Ian do thoradh do gach gnè, 

A '8 taitniche do 'n t-sùil. 

Do gharaidhean le 'n ròidibh rèidh', 

Tba ùrar uain' a ghnàth ; 
'S tha luibhean taitneacb cùbhraidh annt', 

Tha fas an sad a mhàin. 
Tha canal agus siucar fas, 

Is ioma ìocshlaint' annt' ; 
Gach àdh 'tha 'n sud cha smuainich crì, 

'S cha chuir an teangaidh 'n càinnt. 

Tha 'n deoch 's am biadh a 's mils' an sud — 

Tha 'n cool ann binn a ghnàth ; 
'S tha ioma ni 'tha dreachmhor grinn 

Fo 'n cosaibh air an làr. 
Le fuaim ro-chaoin tha 'n amhainn bheò 

A' sruthadh feadh gach sràid ; 
'S mu 'bruachaibh glasa air gach taobh, 

Tha craobhan beatha fas. 

Na craobhan-s' toradh bheir gach mios, 

Is fasaidh iad gach rè ; 
'S bheir uile shlòigh an domhain mhòir, 

Dhuit fèin an glòir gu lèir. 
Ierusalem, àit-comhnuidh Dhè, 

Gu 'm faicinn 'sen*) mhiann : 
b' fhearr gu'n criochnaicheadh mo ch radii, 

'S gu 'n t àmhainn innt' gu sior ! 

Tha Daibhidh 'n sud le 'chruit 'n a làimh, 

Air ceann na coisirchiuil ; 
'S bu shona neach le 'n cluinnt' a cheòl, 

'S e 'n còmhnuidh seinn le lùth. 
Tha Màiri ann seinn nioladh Dhe, 

Le fuinn a tha robhinn ; 
'S na h-oighean eile an co-ghleus, 

'N a COÌ8 gu lèir a' seinn. 



TRANSLATIONS. 511 

Laoidh-mholaidh Dhè tha Ambroe seinn, 

Is Austin naomh le chèil' ; 
Tha Sachariah 's Simeon aosd', 

A' seinn le bilibh gleust'. 
Dh' fhàg Magdalen a caoidh 'n a dèigh, 

'S i seinn le iolach àrd, 
Am measg nan naomh, is fuaim an ciùil, 

A' 8eirm air feadh gach sràid. 

Ierusalem ! Ierusalem ! 

Cuin chi mi t' aoibhneas mòr 1 
Gun dàil, a Dhè, thoir dachaidh mi, 

Is crìochnaich m' uile bhròn. 
A' m' eudainn, Dhè, sgriobh-sa t' ainm, 

'S thoir mi à so gu luath, 
Chum tàmh leat fèin an sonas àrd, 

A' seinn do chliù gu buan. 

Ierusalem, '3 i dachaidh 'n àidh — 

Rìgh-chaithir àrd ar Dè ! 
bhaile naoimh, a bhan-rìgh mhòr, 

A chèile Chrio8d gach rè ! 
A bhan-rìgh mhaiseach, còmhdaichte 

Le urram, inbhe 's glòir, 
'S ro-àillidh thu, 's ro-loineil geal, 

Gun smal air bith a' d' chòir. 

cuin a chi 'm Ierusalem — 

Ar comhfhurtachd gu lèir? 
Oir tha thu àillidh dreachiuhor glan, 

Gun chron air bith no beud. 
'N Ierusalem cha 'n fhaighear oidhch', 

A chaoidh no sgàile chiar, 
No duibhre dorch, no geamhradh fuar, 

'S cha mhùth innt' ùin' gu sìor. 

Air coinneil no air gealaich innt', 

No reultaibh cha 'n 'eil feum ; 
Oir Crio8d, Ard-rlgh na f ireantachd, 

Sior-dhealraidh innt' mar ghrèin ; 
An t-Uan gun smal, 's e soilleir geal, 

Bheir solus doibh gun dith, 
Oir bidh a' ghloir a ghnàth cho mòr, 

A chithear leò 'n an High. 

Is Esan chaoidh Ard-righ nan dul, 
An seal lad h sùl' a shluaigh ; 



TRANSLATION!-. 

'Diau-mith ' seach! Chiifiiieudli Cuil-fbodair, 
'N àit' gainiL-clu ■■."!! iiili Threubb, an fbuainin' ; 

Criothnaielii'iidb gaeb enill' run 'n Mhan'ubuiun — 
Dhniim, mu 'n iadli gneh àille, gluais-s' ! 

'Slor-dbol tuatli, a (th&oidfa obfl srianar 
Na h-eich iamimi 'n an stem) dheirg, 

Una am bùdhrar lo an srannail 
Creagan geala Rudli'-na-Feirg', 

N fheudar bnileaob do na Gaidheil 
Triall o 'n àroÌB Wasg nan gleanu ì 

'Chuid 's a chuid an saltair Saa'naicb 
Tur fo 'n oasan Tir nam Beann 1 

Fhieaclian a ehean' air dlbreadh, 

Ceol na plob' 'dol as gu luatli ; 
'M bàsaich tur a Tìr nau ài-d-bbcauu 

Gàidhlig àdbnibor aosd' nam Imadh 

" 'S conaa," 'deir thu, " ged a rachadh 
Na aeanii clilottclnliiidliaui air chùl, 

Bheir an Triuth gu biiil tre 'u sgrion-aan 
Crìochan ris nacb 'eil do dhùil !' ; 

Feudaidh tin 'bhi ; acb 'n toir Innleachd, 

Le a h-ealdhain mliin 'a a anas, 
Trenn-laoìch cholgaTa nan ard-bheann, 

No 'n seaun cbairdeas rìa air ais ! 

Ni h'i'adh ; ach ge nior * am buannaclid 
Far an tig an cruuidh-^liauir gbrannd', 

Dh' fhalbh gu tiii' a' bhuaidb 'b an druidhwichd, 
'S cha bhi 'Ghàidh'ltachd chaoidh mar bhal 

Ach tha fathast glacau Imiaohaeh 
'Dhùisgcas niiiuni smiuiiiiloan àrd', 

'S glint) gun àiratmb nai.li do tliriiaillcadh, 
'S ioiuadb dlthreabb uanibalt, fliàs ; 

Iomadb iillt an ooirean uaigueach, 
sheann fbuaraiu T g t-iridb nuaa, 

'Taomadb 'n linuean dorcli' an uisge, 
'S caorann mitoacit air gach brnaich ; 

1 Al. 'SWadaith. 

* Ai., ach dh' aindcoiii. Alsn in m-it. lini'. ,-t-n.] for uhrannd', '«■* 

liar blia, in the fourth, read iftin. 



TRANSLATIONS, 513 

7 S air comunn Chriosd a mhealtainn shuas, 

A ghradh y s a ghras gaoh uair, 
A rèir nan gealladh 'dh' fhag e Bgrìobht', 

y S a bhios mi nis a' luaidh : — 

" Biodh iad-san," deir e, " Athair chaoimh, 

A thug thu dhomhs' lo coir, 
'N an tàmh a y m' fhianuia fèin a chaoidh, 

A y dearcadh air mo ghlòir — 
A' ghlòir a bh' agam maille riut, 

Mu 'n robh an saoghal ann, 
y S a bhitheas shuas mar thobar mòr, 

y n èirich glòir gun cheauu." 

'S a rig, " Ma ni noaoh seirbhis domh, 

Dlu-leanadh esan mi ; 
Oir '8 àill learn far am bheil mi fèin, 

Mo sheirbhi8each gu 'm bi. ,y 
\S a ris, 4< Ma ghràdhaichoas noach mis', 

Bhcir m' Athair dha-san speis ; 
\S do 'n neach sin ann an glòlr 's an gràdh, . 

Làn-fhoillsichims' mi fèin." 

() ni 1 thruaighibh saor mi, Dhè, gun dàil, 

A chum le dànachd mhòir, 
A' m' chòmhnuidh lcat 'n Ierusalom, 

Gun dearc mi air do ghlòir : 
'S gu 'm faic mi 'n Sion gnuis an High, 

Mo Dhia, mo ghràdh, 's mo run, 
A chi mi nis tro ghloinu dhuirch, 

Ach shuas lc seal 1 ad h sill'. 

O y s beannaicht iads' y tha glan 'n an en, 

Oir gnuis an High dhoibh '« leir : 
O siblis' a mhuinntir shona naomh, 

A ta do theaghlach Dhe ! 
Dhè, gun da.il mo chuibhrcach sgaoil, 

Mo lm, 's mo ghcimhlcan cruaidh', 
Oir tha mi tuilleadh 'h fad' a' m' thàmh, 

Arn bùthaibh Chedair thruaigh ! 

Ach nuinsach mi, ìh faigh mi mach, 

\S thoir mi do d' chrò, a DM ; 
\S ni t' ainglcan uile aoibhneas 'n uair 

A ni'm do thoil gu l<*ir. 
<) mhathair chaomh, Jerusalem ! 

A d' iomiHuidh cuin thig mi 1 

33 



51 è TRANSLATIONS. 

Gun smuain gu'm b'e m' aing'dheachds' a thàirng ris a' chrann, 
Iehòbhah-Sedcènu — bu neo-ni dhomh *bh' ann. 

Bu trie mi a* leughadh, le èibhneas is deòin, 

Dàn buadhach Isaiab is càinnt shìmplidh Eoin ; 

Acb eadhon *n uair 'sgrìobh iad mu Chriosd air a' chrann, 

Iehòbhah-Sedcènu — bu neo-ni dhomh 'bh' ann. 

Ach 'n uair 'dhùisg saor-ghràs mi le solus o 'n àird', 
Rinn eagal mo luasgadh is b* uamhas dhomh m' bas ; 
Dhomh fasgadh no furtachd cha robh annam fèin, 
Iehòbhah-Sedcènu b' fhear-saoraidh dhomh 'm f he um. 

Roimh y n ainm ud 'tha milis chaidh m' uamhas air chill, 
Chaidh m' eagalan fhuadach, is tharruing mi dlù 
Gu tobar a' bheò-uisge dh' òl as gu saor — 
Iehòbhah-Sedcènu, mo Shlànuighear caomh. 

Iehòbhah-Sedcènu, m' uil' ionmhas is m' uaill ; 
Iehòbhah-Sedcènu bheir saors 1 dhomh o thruaigh' ; 
Air tir is air euan bheirear buaidh learn tre m' Thriath — 
Mo chàball is m' acair, m' uchd-eideadh 's mo sgiath. 

'N uair 'shiùbhlam troimh ghleann agus sgàile a' bhais, 
An t-ainm so 'tha buadhach bheir fuasgladh 's a' chas ; 
'S o fhiabhrus an t-saoghails' ? n uair 'shaorar mi chaoidh, 
Iehòbhah-Sedcenu àrd-luaidheam a' m' laoidh. 



SALM NA BEATHA. 

I^E LONGFELLOW. 1 

Na can rium am briathraibh dubhach, 
Beatha 'n duine 's bruadar faoin ; 

Is tha 'n t-anam marbh a choidleas, 
'S cha 'n 'eil ni rèir barail dhaoin'. 

Beatha 'n duine 's fior ni luachmhor ! 

'S cha 'n i 'n uaigh dhorch ceaim a rèis ; 
His an anam riamh cha dubhradh, 

" 'S duslach thu 's gu duslach theid." 

Cha 'n e solas 's cha 'n e àmhghar 

Tha mar ard-chr\ch dhuinn fo 'n ghn'*iii, 

Ach bhi gnlomhach chum bhi fàgail 
Astair ùir gach là 'n ar dèigh. 

1 Longfellow's " Psalm of Life." 



TRANSLATIONS. 517 

Ealdhain y s mall 's tha ùin' ruith seachad, 

'S tha ar cri, ge calm 1 is treun, 
Ghnàth mar dhruma 'bhròin a' bualadh 

Caismeachd thiamhaidh thruaigh an èig. 

Ann an àrfhaich mhòir an t-saoghail, 

'N camp na Beatha so na bi 
Mar an t-ainmhidh balbh a ghreasar ! 

Bi mar ghaisgeaoh anns an Btri ! 

Earbs' na cuir y s an latha màireaoh ! 

y N ùin' 'chaidh seach fag air do chùl 1 
Saothraich anns an àm 'tha làthair, 

Treun an cridhe y s Dia a' d' shùil ! 

Nochdaidh eachdraidh laoch gu y m faod sinn 

Ar beath' dheanamh buadhach àrd, 
'S luirg air cos 's an t-saoghal fhàgail 

As ar dèigh *n uair 'thig am bas. 

Luirg *n uair theagamh y chi neach eile, 

'S e air cuan na Beath' gun iùL, 
Bràthair faondrach 'rinn long-bhriseadh, 

Glacaidh thuige misneach ur. 

Eireamaid nis 's biomaid ^nìomhach, 
Le treun chrì 'bheir buaidh 's gach cas ; 

'S fòghlumaid, tre chosnadh 's leanmhuinn, 
Dichioll '8 foighidin gach là. 



SEALLTUINN RIS A' CHRANN-CHEUSAIDH. 1 

Ri peacadh b' fhada lean mi dlù, 

Gun nàire orm no fiamh, 
Ach choinnich cuspair ùr mo shuil, 

Thill mi o m y chùrsa dian. 

Do chunnca8 aon learn crocht' air crann, 

An spàirn 's an èigin chruaidh, 
A shuidhich orm a shealladh fann, 

'S mi faisg do 'n chrann y s an uair. 

An sealludh sud gu dearbh cha tèid, 
A m' chuimhne fèin gu bràth ; 

1 See No. 69 of " Tonic Sol-fa Melodies," by C. H. Bateman and R. Inglis. 



circtilriteil, generally o 
have not, been cir 
but 






udated, 

ignorant, 



a parish, and seine of the copiei 
believe, to this day. How could r 
when this was all the 



countrymen but lit.' ignoraul when t litis rai all the provision 
which, mo far as Bible circulation »'as concerned, was made to meet 
their sjiiritnal wants? In those clays few of our countrymen fiild 
themselves read, and the minister, on the Sabbath day, translated 
the Scriptures from English into Gaelic, a custom which still 
continues in some parte of the country (Caithness). 

Bedell's Bible wìis printed in the Irish character; but ii 
iis I have already observed, Kirke published an cdithri of the Old 
and New Testament in the Roman character, for circulation among 
the Scotch Highlanders. This edition consisted of 2000 copies — a 
small provision for the thousands nf Highlanders who inhabited in 
those days the whole Highlands and Islands of Scotland. The 
Old Testament in this edition was Bedell's, and the New Testa- 
ment O'Doiiell'B, as may he readily seen by comparing them. 
This supply, however, although scanty, was doubtless a great Iwon 
to the Highlands, and Kirke of Ralijuidder deserves to be remem- 
bered as one of the greatest benefactors of his Highland country- 
men. He certainly deserved a better fate than that whicr 
tradition says he met with, for the worthy people .if Rahpitdt 
believed that their minister was carried away by the fairies. 

In 1688 a small catechism was printed in London by Robert 
Everiugham, the printer of Kirke's Bible, which leads me to 
suppose that it must have been prepared by Kirke. Rcid \ 
it among the Gaelic original prose works, but I cannot say whether 
it is an original work or a translation. 1 have never seen a. copy 
except one which I happen myself to possess. Il once belonged to 
a very indefatigable collector, the late Principal Lee. 

These are all the books which are known to have been printed 
in Gaelic before the beginning of the last century, and none of 
them was written in Scotch Gaelic. They were all written in 
Irish, which continued to be the written language for sevaral 
years thereafter. 

But although there were few printed books in those days, it 
must not be supposed that the Highlanders had no literature, for 
their literature was oral, not written, and consisted 
exclusively of genealogy. When people learn to read and write 
they cease, in great measure, to take the trouble of ci 
memory, and that is the reason why so many of the last generation 
could repeat accurately from memory long genealogies i 
numberless poems and tales which have now been entirely 
forgotten. We have no reason to regret that so many of our 
countrymen can now read and write, and are, therefore, no longer 
dependent upon oral tradition for their literature, but there i 



TRANSLATIONS. 519 

Garbh-thonnan an uamhais mu 'n cuairt duit ged iadh, 

Na cuireadh sin geilt ort, oir 's niise do Dhia ; 

Is bheir mi dhuit cabhair is neart anns gach cas, 

'S tu 'n crochadh ri deas-làimh mo chumhachd a ghnàth 

'N uair '8 èigin duit imeachd troimh uisgeachan mòr', 
€ha chòmhdaichear tur thu le tuiltean a' bhròin, 
Oir bithidh mi faisg dhuit le furtachd a 1 d' fheum, 
'S a naomhachadh cràidh dhuit is àmhgharan geur\ 

Troimh dheuchainnean teinnteach 'n uair 's èigin duit triall, 
Mo ghràs-sa 'tha buadhach bheir fuasgladh gu fial ; 
An lasair cha chiùrr thu, 's e m' run-sa do d' thaobh, 
An àmhainn an àmhghair do ghlanadh gu caomh. 

Is eadhon gu 'n sean-aois bidh aithn' aig mo shluagh, 
Nach caochail mo ghradh-sa 'tha rìoghail is buan ; 
'S gu liathadh an ciabhan is deireadh an la, 
Mar uain ann am uchd ni mi 'n giùlan a ghnàth. 

An t-anam a theich air son fasgaidh gu Criosd, 

O làmhan a nàimhdean ni mise a dhion ; 

7 S a dh' aindeoin gach oidhirp 'bheir ifrinn gu 'chlaoidh, 

Cha 'n fhag, cha 'n fhàg, is cha trèig mi e chaoidh ! 



CIOD A DH' IOCAS MI ? l 

Air son ro mheud nan gràsan saor' 

'Tha teachd gach là as ùr 
làmhan Chriosd, t' Fhear-saoraidh caomh, 

Ciod, anam, 'dh' ìocas tu ? 

Mo thruaigh', o chri mar th' agam fein 

Ciod 'dh' èireas 'bheir dha cfiù 1 
Mo nithe 's fcàrr tha salach, breun, 

'S mo chuids' gu lèir cha 'n fhiu. 

Gidheadh, so iocaidh mise dha 

Air son a ghràsan fial' — 
Dlu-ghlacam cupan naomh na slàint', 

Is gairmeam air mo Dhia. 

i 

Se 'n t-locadh 's feàrr o neach mar tàims', 
4 Cho gràineil is cho truagh, 

Cowpcr, in Roundell Palmer's " Book of Praise" (Macmillan) ; first Hue, 
" For mercies countless as the sands." 



Dtfctaofc m*vc ftofcj*5ài«*tffflfi * 



CnHhrali. * e as." tstH zx j«r 2* a" 
G* tnzk e«e 1» cimk~. Hit. 



DOB O CHBEIG-EILEACHAIDH. 1 



5» mzfc «m. * 
baam dba d~ iLarjcZ zn "hl fait*" az. 
Air d*> fLrvfbeas arf r* ar ber*. 



F+nckk a nk tb* feaefad * * trrae 

Xm feaeU Cknmmritt coc 
^ eolcarra a* Ì*2*ciA DLhx UiEeim 

TeaeM oar tiitxO air Tbr nam Reran ! 

Tmdarfh * TLatfca. Va*eadb TheaznhmD, 

*SD*idheadh sm lc txnllean dian 
Gbcan berth* O^aDe-Oaragaidh, 

Kagadh air an clfa o chian ! 

Aininean tauMili ! Act dh" fkilbk an dmidhearfvi ? 

damn V an fH^iea/.h gill' an Boid. 
Bbkran-Adboll : DaHac-Spideil ! 

Peach bail-Chuinnidh ! l Agaidh-mhcc ! 

Gairidb draidr le t/>rr is d&ingnich. 

Stead tinn ftuaft d ar dea&n ra taobh, 
Foadasrhadh a chaoidh o lochan 

Codal ttadach nan linn aasd*. 

Btideanaoh nan gaillmn nadhaich. 

Anna an liono/hor liath-cblach mhòr, 
*S carragh-cuiinhne bhlaran fuil teach — 

Uaigneaz-h cha bhi 'cnuic ni s mò. 

1 EtitfiA by Prisctptl Shair p t St Andrew*. The poem Engiiih 
is to* Ar'AMM* m 1S*4, the jcar After the opening of the FfighUnd Railway, 
when Principal HLatrp cm went bjr that line. See Shairp's Poems, edited Vy 
Mr PtJfwc, p. 144. 

9 'Cratpè*, in another edition ; " tpanning." 

* Dail-dbohmftinh '»/ 



LECTURES, 529 

It chiefly follows Stewart. There its also a grammar prefixed to 
M'Alpine's Dictionary, which may be cousulted. 

In 1828 11 grammar was published by Archibald Oniric, who 
was a teacher at Rothesay, and since a valuable grammar, with 
which you are acquainted, by Mr James Monro. The first edition 
appeared in 1835, and the second edition, very much enlarged, 
in 1843. If I except Dr Muckay, I do not know that any one 
now living has done ho much an Mr Muuro to advance Gaelic 
literature, and his services deserve an acknowledgment from his 
countrymen which they have not yet received. It ofteu fills me 
with indignation when I hear ignorant men who cannot write two 
consecutive sentences of correct Gaelic applauded as great Gaelic 
scholars, forsooth, and genuine scholars such as Mr Muuro virtu- 
ally neglected. 

Two gram mars have appeared since Mr Munro's, one by the 
late Established Church minister of Sleat, and another, a small 
traetate, by the late Dr Macgillivray, who was himself well 
acquainted with Gaelic. 

3. 1 come now to glance at Gaelic Ptri-xtiailt. Several 
attempts have been made to publish » Gaelic periodica], hut after 
a time all of them proved a failure. This I regard as a great pity, 
for it indicates a want of iuterest in Gaelic reading. 

The first known attempt to isstto a Gaelic periodical was in 
1803, when in July of that year the first number of the "Hosruiue" 
was published in Glasgow. It readied the fourth number and 
died. 

The ucst effort was much more successful. It was the " Gaelic 
Messenger"— the famous " Teachduire Gaelaeh" — the first number 
of which ap]*ared in May, 1819. It was edited, as is well known, 
by the late Dr Macleod, aud after an apparently prosperous farcer 
of two years, it died. 

lu May, 1835, the " New Gaelic Messenger" was commenced, 
and after reaching its ninth number it also came to au end. 

In May, 1840, the first number of "Cuairlcar nan <;kaim" 
Mu issued. It was more fortunate than its predecessors, for it 
reached iis fortieth number ; but a dialogue on the I'lmivh 
questiou brought it at last to an end about the time of the Dis- 
ruption. It also was edited, it is understood, by the late Dr 
Macleod,. 

"Caruid nan Gàidheal" was coinmeuced in April, 1844, hut it 
only reached its fifth number. 

In January, 1845, the "Gaelic Witness," edited by DrMuckav. 
was commenced. Thirty -sis numbers were published, when it was 
discontinued. 

In Jauuary, 1848, " Fear Tathaieh nam Bemm," a periodical in 



522 TRANSLATIONS. 

'Dian-ruith 1 seach! Cluinneadh Cuil-fhodair, 
'N ait' gairm-chogaidh Threubh, an fhuainW ; 

Criothnaicheadh gach coill' nm 'n Mhan'chuinn — 
Dhruim, mu 'n iadh gach àille, gluais-s' ! 

'Sìor-dhol tuath, a chaoidh cha srianar 

Na h-eich iaruinn 'n an steud dheirg, 
Gils am bòdhrar le an srannail 

Creagan geala Rudh'-na-Feirg\ 

N fheudar buileach do na Gaidheil 

Triall o 'n àrois 'ineasg nan glcann 1 
'Chuid '8 a chuid an saltair Sas'naich 

Tur fo 'n casan Tir nam Beann ? 

Fineachan a chcan' air dibreadh, 

Ceòl na pìob' 'dol as gu luath ; 
'M bàsaich tur à T\r nan àrd-bhcann 

Gàidhlig àdhmhor aosd' nam buadh 

" 'S coma," 'deir tbu, " ged a rachadh 

Na seann chleachdaidbean air chill, 
Bheir an Triath gu buil tre 'n sgrios-san 

Criochan ris nach 'eil do dhùil !' ; 

Feudaidh bin 'bhi ; ach 'n toir Innleachd, 

Le a h-ealdhain mhin 's a snas, 
Treunlaoich cholgan-a nan ard-bheann, 

No 'n seann chàirdeas ris air ais ! 

Ni h-eadh ; ach ge mor 2 am buaunachd 
Far an tig an cruaidh-ghaoir ghrannd', 

Dh' fhalbh gu tur a' bhuaidh 's an druidhoachd, 
'S cha bhi 'Ghàidh'ltachd chaoidh mar bha ? 

Ach tha fat hast glacan bruachach 

'Dhùisgeas annam sniuaintcan àrd', 
'8 glinn gun àireamh nach do thruailleadh, 

'S ioraadh dithreabh uainhalt, fliàs ; 

Iomadh allt an coircan uaigneach, 

sheann fhuarain 'g eiridh suas, 
'Taomadh 'n linuean dorch' an uisge, 

'S caorann ruiteacli air gach bruaich ; 

1 Al. 'Steudadh. 

* AL, ach dh' aindeoin. Also in next line, read for ghrannd', hreun ; and 
for mar bha, in the fourth, read ifiin. 



TRANSLATIONS. 523 

Iomadh loch, le creagan cuairticht', 

TàDih gun bhruaillean 'nieasg nam beann, 

Air nach cV thainig slighe duine, 
No fear-turuÌ8 fat hast teann ; 

Iomadh sgòrr, mar iolair mhara, 1 

Suas fa chomhair laighe grèin', 
Geal-cheannach le stùchdan cruachach, 

'Beachdach' 'chuain 's nan Eilean cein. 

Fàilnicheadh iad sin, is thèid mi 

Gu creig èigin 'measg nan stuadh, 
'Mhcaltuinn saorsa, gus an crochar 

Drochaidean os-cionn a' chnain ! 

1 Al., cuaine. 



LECTURES AND ADDRESSES. 



OLDEST PRINTED GAELIC BOOKS. 1 

I propose, gentlemen, in the following address, to give you some 
account of the earliest printed Gaelic works. Wo cannot, 
ini fortunately, boast of the extent of our literature ; but, not- 
withstanding, that literature contains some works which will be 
read and studied even after the language in which they arc 
written will cease to be spoken. The poetry of Ossian is not 
unworthy of a place beside the poetry of Homer and Virgil. The 
songs of M:K'd<iti!i]>l, M net n tyre, and Uosa contain genuine poetry, 
and will always be read by Highlanders with delight. It, there- 
fore, we cannot boast of the quantity of our literature, we have no 
reason to be ashamed of the quality of much of it. And let us 
hope that, now that more interest is being manifested in Gaelic 
studies than has ever been, additions will be made to our 
literature of such a kind as will not be unworthy of our native 
language. I am very hopeful, gentlemen, that some of your own 
number will enter with eagerness upon the very inviting field of 
study which your native language and its kindred dialects present 
to you. It is not greatly to our credit that Celtic philology 
should at the present moment be more eagerly studied in Germany 
than in Scotland, and by persons who are obliged to spend much 
time in obtaining poRscssii'Jii of the key to those studies — a know- 
ledge of the Gaelic language — than by us, who possess that key 
from our infancy. This reproach, I do earnestly hope, will ere 
long be wiped away from us. 

Although our language is confessedly very ancient, we have 
no account of any book having ever been printed in it previous U> 
the year 156", when Knox's Liturgy, translated by Bishop Can- 
well, was published. This work is now extremely rare, only o 
fierfect copy of it being known to exist. That copy is in t 

1 Delivered about 1868 to his Gaelic Claw for Glasgow Btudeut*. 

.to be remembered thut th» lecture dates twenty yean before his death ; 

the Doctor'* views on '' l>«*ian" eonniderablj- altera), while he hinuoif collected 
a library of Gaelic work", an a>V"iiul of which from Lit <.wii pen, ii 
jemrs, would be dimply invaluable to fliiclk: Ijiuliugraiijij, 



LECTURES. 525 

library of the Duke of Argyll at Inveraray. It is supposed that 
there is another copy in some library on the Continent, from the 
fact that Adeliug refers to it in his " Mi thri dates." An imperfect 
copy was discovered a few years ago in some shepherd's hoiiBe in 
Stratherrick, near Inverness. It has since been purchased by the 
British Museum (for, 1 believe, £15), and has been completed in 
/tie simile from the Duke of Argyll's copy. It is not improbable 
but some stray copies of this book may still he enisling in the 
Highlands. 

It is not known that any other book was printed in Gaelic 
until the year 1031, when Calvin's Catechism was published at 
Edinburgh. This book also is extremely rare, only one or two 
copies of it being known to exist. It is a translation of Calvin's 
Catechism, preceded by some Gaelic Hymns, which Reid has 
re-printed at tbe end of his " liililkitheca-Seoto-Cettica." 

The next work published iu Gaelic was the Synod of Argyll's 
metrical translation of the first fifty Psalms, and which appeared 
in 1559. The Gaelic title is "An Ceud Chaogad do Shalmaibh 
DluoliliirJIi." This bock also is very scarce, hut copies of it are 
known to exist. 1 have seen only one copy, which belonged, 1 
believe, to Mr David Laiug, of Edinburgh. 

Kirke's Psalter apiicars to be the fourth book published in 
Gaelic. It appeared iu 1684. ThiB book also is very rare, 
although some copies of it are known to exist. 1 I have been 
fortunate enough to secure one of them. You can easily see that 
it formed the foundation of our present metrical l'salms. 

Hubert Kirke was minister of the parish of Bnlquidder at the 
time of the Revolution, and laboured much in his day for the 
spiritual instruction of his countrymen ; for besides his Psalter he 
published also au edition of the Irish Scriptures in the Komau 
character for circulation among the Highlanders of Scotland. 

In 1694 the Synod of Argyll finished their metrical version of 
the Psalms, but that edition I have never seen. 

These arc all the books known to have been published in 
Gaelic until Kirke's Bible was published in 1690, 

The New Testament was translated into Irish Gaelic in 1603. 
It was the first time, in all probability, that any portion of the 
.Scriptures was translated into any of the Cc'tie dialects. A second 
edition was published iu 1681, and four years afterwards, in 1685, 
the Old Testament was published by Bishop Bedell. Two hundred 
copies of tho Old Testament were scut over to Scotland for the 
benefit of the Scotch Highlunders. A number of copies were 

1 Real mj'b : — Kirks'* Pnliu Rook Imn now Uvdihc i-xrmiit-lv rnrr. mul 
ihe only Oopj we have in nne in Lhe GI»»go» OHese LiVarj. I know, how- 
ever. MM lm*t «i* copies beauieii ray own. 



534 .LECTURE* 

aontaichidh sinne, n.ar Ghàidheil, rì beachd a bhàird chendna, an 
t:air a thnbhairt e : — 

"Ge h-iomadh cànain 
linn Bhàbeil fhiiair 
Sliocbd sm Adhaimh, 
'S i a' Ghàidhlig a thug buaidh 
Do T n labhradh dhaicheil 
An urram ard gun tuairms', 
Gun niheang, gun fhàillinn, 
Is urraiun each a luaidb," 

agus cha mhcas sinn gu 'n robh c fada cli an uair a thubhairt e, 

" 'S i an aon chànain 

Am beul nam bàrd 's nan èisg, 

'S i a's feàrr gu càintadh 

linn Bhàbcil fèin, 

'S i a's fearr gu moladh, 

'S is torrunnaiohe gleus 

Gu rann no laoidh 

A tharruing gaoth troimh bheul ; 

'S i a's feàrr gu comhairl' 

'S gu gnothucb a chur gu feum 

Na aon teang Eorpach 

A dh' aindheoin bosd nan Greug ; 

\S i a's fearr gu rosg 

\S air cbosaibh a chur duain, 

'S li cruaidh uchd cosgair 

A bhrosnachadh an t-sluaigh." 

Ni mo a mheasas sinn gu'n dubbairt Duncha Ban tuilleadb 's 
a* choir mu 'n Ghàidhlig 'n uair a labhair e na briathra snasmlior 
a lean as : — 

'S i a's fearr gu togail inntinn 

Le binn-ghuth cònihraidh thlàth, 

\S i a's Kgaitiche gu mi-mholadh 

'S a's mine 'nochdas gràdh ; 

'N am cruinneachadh nam miltean 

\jC piob gu iomairt laun, 

'S i a dhùisgeadh colg air òigridh, 

'N uair 'thogtadh sròl ri crann." 

Tha mi an duil nach 'eil Gaidheal 's au tigh so an nochd naoh 
aidich, an nuair a bheachdaichcas e air cliii agus air buadhaibh na 
Gàidhlig, 

" Gu 'm bu mhòr am beud gu 'm bàaaicheadh 

A' chànain a's feàrr buaidh ;" 



i Kin in ■..-. 527 

great cause to regret that the rich stores of poetry and of 
genealogical and historical information which our ancestors 
possessed have tint been carefully preserved. 

From the publication of Kirke's Hiblc in 1690 until the 
publication of the Confession of Faith in 172B no Gaelic books 
were published except it few editions of the Synod of Argyll's 
Psalter, and also of the Shorter Catechism, if we except a small 
vocabulary, extending only to a few pages, published in Nieolson's 
Historical Library in 1702. The first edition of the Confession of 
Faith was published in 1725. It is stated on the title page that 
it was translated by the Synod of Argyll. A second edit ioo was 
published in 1727, and a third in 1756. There have been three 
other editions since, the but of which km published in 1838. It 

is a great pity that the Confession of Faith is not more extensively 
circulated among the people of the Highlands. 

I do not know of any other books that were published in Gaelic 
until near the middle of last century, but during the latter half 
of that century and the first half of this century several works 
appeared, the most important of which I shall now notice. They 
may be divided into original works and translations. 

I. Ohiginal Works. 

Under the head of original works 1 may notice — 
/. Vocaltvtarift and Dicdonaria. 

The first Gaelic vocabulary was prepared by Alexander 
Macdomdd, the poet. It was published in 1741, and is now more 
curious than useful. Before Mr Macdonald's Vocabulary was 
published a very small vocabulary, or rather glossary, of 6 pages 
was presented at the end of Kirke's New Testament. Another 
vocabulary of a few pajres was printed, as I have already stated, 
in Nieolson's Scottish Historical Library in 1702, and another of 
a few pages, or rather a specimen of one, was published among 
Macome of Duddeyston's Celtic Tracts in 1732; but the first 
attempt of any importance to write a Gaelic vocabulary was 
Macdonald's, to which I have just referred. 

In 17JS0 an iui|>oi-tui!t addition was made to Gaelic literature by 
the publication of Shaw's Dictionary in 2 vols. 4to. As a Lexicon 
of the Gaelic language Shaw's work is very poor Indeed, but still 
it is valuable. It was founded upon the Irish Lexicons previously 
published, and contains ft large number of Irish words, for which 
it is now chiefly valuable. 

in 1705 Robert Maefarlaiic's YoiidiiJan "as published, and in 
1815 a vocabulary by Patrick Macfarlane, who translated so many 
Gaelic works, appeared in two parts. These two vocabularies are 
very meagre, but they may have been useful in their dav. 



528 

It was not until the publication of Armstrong's Dictionary 
1825 that there was anything in Gaelic really worthy of 1 
name of a Lexicon, but the importance of that work and also 
the Highland Society's Dictionary, published in 1828, it 
impossible to overestimate. But, valuable as they are, they are 
imperfect, and in this important department of Gaelic study very 
much yet remains to be done. There are genuine Gaelic words 
without number existing in the Highlands which have yet found 
no place in any Gaelic Lexicon, and he who helps to collect them 
will bo conferring an unspeakable benefit upon Gaelic literature. 

Since the publication of the Highland Society's Dictionary 
other three dictionaries have appeared. Macleod and Dewar*s 
Dictionary, which is but an abridgment of the Highland Society's 
Dictionary, with some additional words, was published in 1831 : 
Mac Alpine's Dictionary, the first and only attempt to produce a 
pronouncing dictionary, was completed in 1832; and a small 
pocket dictionary was published in 1862 by a Roman Catholic 
clergyman of the name of Ewen Maekechnie. 

2. Grammar. 

No Gaelic Grammar of any value appeared before O'Molloy's 
Irish Grammar, which was published in Latin at Rome in 1677. 
There were several previous attempts, but none of them of any 
great importance. The next importut contribution to Gaelic 
grammar was Mr M'Cuirtin's Elements of the Irish Language, 
which was published in 1728. Since Mr M'Cuirtin's several Irish 






the 



grammars have appeared. 
O'Donovan's, published in 1845 
so similar in structure that e 
grammatical knowledge of the 
also an important contribution 
" e other, and, therefore, " 



most important by far being 
The Irish and Scotch Gaelic are 
important contribution to the 
le language may be regarded as 
the grammatical knowledge of 
of Gaelic grammars I could 



• the Irish grammars which I have 

4to and 8vo in 1778, 

a grammar of the Scottish 



not have avoided referring 
mentioned. 

Shaw : s Analysis, published both 
the firat attempt, professedly, to wr 

Gaelic. Tins work, which is now more curious than useful, was 
inpersedcd (although 1 believe it. was never much studied, and 
can, therefore, scarcely be said to be superseded), by Stewart' 
Grammar, of which the first edition was published In 1801. 01 
the value of this work it is unnecessary to speak. Th 
edition, collected and considerably enlarged, was published in 
1812, and a very good sbridgment of it wu prefixed to the 
Highland Society's Dictionary. The grammar prefixed 
Armstrong's Dictionary, although not nry copious, is useful 



LECTURES, 529 

It chiefly follows Stewart. There is also a grammar prefixed to 
M 'Alpine's Dictionary, which may be consulted. 

In 1828 a grammar was published by Archibald Currie, who 
was a teacher at Rothesay, and since a valuable grammar, with 
which you are acquainted, by Mr James Munro. The first edition 
appeared in 1835, and the second edition, very much enlarged, 
in 1843. If I except Dr Mackay, I do not know that any one 
now living has done so much as Mr Munro to advance Gaelic 
literature, and his services deserve an acknowledgment from his 
countrymen which they have not yet received. It often fills me 
with indignation when I hear ignorant men who cannot write two 
consecutive sentences of correct Gaelic applauded as great Gaelic 
scholars, forsooth, and genu'iie scholars such as Mr Munro virtu- 
ally neglected. 

Two grammars have appeared since Mr Munro's, one by the 
late Established Church minister of Sleat, and another, a small 
tractate, by the late Dr Macgillivray, who was himself well 
acquainted with Gaelic. 

3. I come now to glance at Gaelic Periodicals. Several 
attempts have been made to publish a Gaelic periodical, but after 
a time all of them proved a failure. This I regard as a great pity, 
for it indicates a want of interest in Gaelic reading. 

The first known attempt to issue a Gaelic periodical was in 
1803, when in July of that year the first number of the " Rosroine" 
was published in Glasgow. It reached the fourth number and 
died. 

The next effort was much more successful. It was the " Gaelic 
Messenger" — the famous " Teachdaire Gaelach" — the first number 
of which appeared in May, 1819. It was edited, as is well known, 
by the late Dr Macleod, and after an apparently prosperous career 
of two vears, it died. 

In May, 1835, the "New Gaelic Messenger" was commenced, 
and after reaching its ninth number it also came to an end. 

In May, 1810, the first number of " Cuairtear nan Gleann" 
was issued. It was more fortunate than its predecessors, for it 
reached its fortieth number ; but a dialogue on the Church 
question brought it at last to an end about the time of the Dis- 
ruption. It also was edited, it is understood, by the late Dr 
Macleod. 

" Caraid nan GàidheaF' was commenced in April, 1844, but it 
only readied its fifth number. 

In January, 1845, the " Gaelic Witness," edited by Dr Mackay, 
was commenced. Thirty-six numbers were published, when it was 
discontinued. 

In January, 1848, "Fear Tathaich nam Beann," a periodical in 

34 



530 LECTURES 

connection with the Established Church, and edited by Mr C 
of Kilmallie, was commenced. It esiated for two years, 
twenty-fifth number was printed, but never published. 

In 18Ji3 a periodical ni attempted in Inverness. Ore n 
was published, bat ho far ns I remember, the second nevei 
its appearance. 

These are ;ill the attempts that have been made i: 
country to publish a Gaelic periodical, and none of them ' 
successful. Whether a new attempt would succeed better I cann 
tell. It is much to be regretted, however, that we have not o 
single periodical in the Gaelic language. There has been i 
attempt both in Australia and America to issue Gaelic periodicals, 
but I cannot apeak of the result. 

4. I come now to speak of Gaelic Pros* Workt other than peri- 
odicals, and these, 1 am sorry to say, are not only few, but a" 
unimportant. 

Reid notices only thirteen original prose works which were pub- 
[uhed before 18SS, and none of the thirteen is really of much Tabu* 
One of them is the small Catechism which was published in 1868, 
Two of them are only different editions of one sermon, and that 
sermon is a mere translation. The most important of them — 
M'Derniid's Sermons — is supposed to be a translation of some of 
Walker's sermons. Two of them are small worts— one of them 
very small— on baptism, by f>r lieith of Stirling. Two of them 
are small Episcopalian Catechisms. One of them is a very short 
account, very much in the form of a tract, of t)r Love's life. Th* 



Since 1832 very few original prose works have been added to 
our literature, for. except a few Gaelic sermons, the following are 
the only ones that I remember:— A History of Prince Charles, by 
Mr Mackenzie, editor of Beauties of Gaelic Poetry ; a volume of 
sermons by the late Mr Macmillan of Arran ; a small Treatise on 
Gaelic Astronomy, l>y Mr (Viimel, ["ortingall ; Campliell's High- 
land Tales : and Mr Mackenzie's Gaelic History of Scotland. 

So far, therefore, as Gaelic original prose works arc concemec 
our literature is very barren. 

5. I come now, but only to pass from it until another o_ _ 
tunity, to the department in which our literature is richest. I 
mean Original i'artry. Indeed, this is almost the ouly literature 
we jtosBcss, and portions of it are not only of real, but also of per- 
manent value. Some of the finest songs ever written have been 
written in Gaelic, and Ossian's Poems, though a translation, which 
is itself unquestionably a work of genius, although much inferior 
to the Gaelic, excttutra an influence upon the literature of Europe, 
~* ere is much genuine poetry still among the people «h 



i.[,.'h:ki>. Jtjn. 

never found its way into print, ani any one who would help to 
collect it before it perishes altogether would bo rendering signal 
service to the literature of his country. Let me, therefore, 
earnestly attest you, gentlemen, when yon come across a good 
song, more especially if it be nn old song, to be careful to take it 
down, and ways and means can lie Tana far potting it into prist 
I hone none of you, gentlemen, would wish our native language to 
be extinguished, and if it is to lie preserved, it cut only be by 
means of a native literature, mid, therefore, it becomes the duty 
of all the lover* of thai language eagerly to seize hold of every 
IIn»ting fragment of genuine pootTJ uii.h the view of potting it 
into a form in which it may become a portion of our permanent 
literature. 

Lit ine now address to you a few words in regard to the 
importance of studying Gaelic. Need I say. gentlemen, that 
those who are to be engaged, as you eipect to be engaged, in 
teaching others should be well acquainted with the medium 
through which their instruction is to be conveyed 1 The clear- 
ness, force, and point of preaching greatly depends QpOfl an 
accurate knowledge ot'the language in which you preach. You 
know how true this remark is in regard to Knglish, let me umn 
vim that it is equally true in regard to ' talis. If you wish to be 
effective Gaelic preachers you must possess an accurate knowledge 
of the Gaelic language. It is no answer til this statement that 
many have been very effective preachers who never studied Gaelic 
grammar, and who even could not speak the language accurately, 
for how much more effective would they lie if they possessed an 
accurate knowledge of the language in which they spoke, when 
they were so effective notwithstanding that disadvantage Ì 

Many who cannot distinguish a grammatical from an 
inigrauimiitical sentence in Gaelic think that they know that 
langunge sufficiently well, and need not he at any [tains to know 
it better. Now it is remarkable that those who know it best are 
the very persons who leel most keenly that they have need of 
knowing it better. A little knowledge is necessary here, as in 
Oth* things, to make us sensible of our ignorance. Very few, 
indeed, know Gaelic so well as not to ueed to kuow it better. At 
all events, I am not one of them, for there are few days of my life 
that i do not learn something about Gaelic which I did not know- 
before. 

Some, again, think that no one can speak Gaelic ungrammati- 
cally, and I have beard it said that there is no such thing as 
Gaelic grammar. Now it is quite true that some speak Gaelic 
grammatically who never learned Gaelic grammar, as there are 
many wb" -peak Knglish grammatically who never think aliout 



to/am*. xioif cx 4 Jeu'jLut uxiut t«. "u •'.-l. 'jirt".K. MTtmdi. i*m£- Tìaai 
'-»*.*- ^y.v-r. ti^'Uf ^y*z tun** l riiif.Tjt yaiTQ?sa;A- a:- ~2i ali«eaJ •&. 
7'*jfc u. Jvu. virtu-.- i. '.-itJ ii»'.*iii*^L >-•■•?» » b «>*a£rit pmmhroik. 
fsl's^h '•'j'ji*'? *,'.»v *j*.'ii.»riuii. r. 1st "f:«tiaii fldii lit* c foal 

'M/tuJ'Vfdh * *j2ky:*\. um t *^ *"« / '??'k \ zj. i-**ezim-fttGMl nam*. 
T'o* 'fi/tsf, *. Vit. ik f . rz*iC .Tj ?.«l: ***** -•-■ »-" ; aic'd^Mana, *£*u* txmfc- 
• ■ v/f Civ; ?, r. t •. *-i v. f 'xaI v*i': m "GrÙ2t. *. ^i f -«n*b-cÌK« , d»dh ri 
y <///*////<//* «> .»j ft^*:.:: :. f j^K. *:jh • *?§»- llia hi Laidixin jiga* « 
*.';j«i* fc t /'*j*y:t : ..'jL b? *is it'siw & •:itvL^;rt f*ii»*-ar en *m lirtl jfw 
».j > ffcj^'; *Jr *.\ ♦.-*%;.:, furès.LL nt h.'.ii ehuid -ji-7n">m*i no 
<j*/jh/,. 'lit* u X »*•<>!. :.' fLn:sL.h bZtzzAi am +v?mvwifm azrns a* 
iAtr*r.'//*t '*'//!*. zjiti an r^it*- ••//*. ìlti- an :-seaxin Ghaidhlig. 
'>W* ':L*/t'iz.'tti ri* arj fh'x&l Ghreigi* f*V**- mar an ceudna *fr?c* 
i**Mt\A*t:ii air v/n tighc-y. tha Urivm o "n fbocal fc^* anns an 
\jnrt\uttj ag^* /////< agi,* f"ic/< aim- a" Ghaidhlig. Comh-chordadh 
ri ti/tkra Httiin .i Ghr«r:g>. tha l'fry,n>i auj* an Laid inn (/ air a cur 
air iy/n '/ <:'/>.Jufjijil ri lm/jwi agus 'lingua, teaiigadh) agus */«r 
aunt a' Ghaidhlig, osi/jh-chordadh ri < fa 1th anns a* Ghrèigis. 
''«/Mih <;h'/rdadh ri Lvtlot annh a' GhrvigU tha cnraidk anns a 
Ghaidhlig, Gomh cfi'*rdadh ri /-##>** aims a Ghreigis tha cwH 
aijfi*} a ; Gliaidhli^ f 'oijih-<;honJadh ri o//>«<i anns a* Ghreigis, tha 
fi/rt/z auijw an f^iidinn, h^uh uiltann aims a 7 Ghaidhlig. Comh- 
rljordadii ri Zr/zV<'s anus a' (ihrei^ris tha <7/no anns an I^a:dinn agus 
/■//////£ antiH a' Ghaidhlig. Gomh-cliordadh ri lnon, kuno*, tha 
'"f//i aniiH an Lairiinn, a^UH rw, con, anns a Gliaidhlig. 

O na focail «in, agns o iomadh focal eil>- a dh' fhacxiaiim a chur 
f«i 'r r-oiiihair, f:hith<;ar «rii 'in hhi il daiinh dhlii eadar a* Ghaidhlig 
a^iiM a (fhrvigis agus an Ijaidiiin, o 'rn lilieil e soilleir gn 'm buin 
iii I do 'n aon traghlach. 

Nan ccadaiclicadh iiino <lh' fha(Hlainn dol air aghaidh a nis gii 
hhi a' noeJidadh ;t' chairdcis a ta cadai a' (ghaidhlig agus cuid eile 
dc na cuinntihh a hhuincas do'n tcaghlach Indo-Euroj)eanach, mar 
u t/t mi citiinit ihli (Hjinnailtcach (the (Jcrmanic) ; ach do bhrigh 
i\\f,\iH imcli {'radatch an uinr sin domh, is aim a lahhras mi hcagain 
ni 's lugha gu mot' na hha mi aon nair a' riinachadh a bhi 
lahhairt a nis anns an dara àitt\ mil na meuraihh anns am bheil 
an ( scann chninnt Ghaidhcalach air a roinn. 

Tha sòa càinntcan air toachd a niach o fhrcimh na soann 
Ghaidhlig, a^us faodar iad sin a roinn 'n an dà theaghlach a tha 
j;u inor a^j oadar dhcalachadli o idioilo, god tha e soilleir gu J m 
hhoil iiitl o n aon .*«too. l>o aon do na toaghlaichihh sinn bninidh 
a' ohainnt Hhroatanaoh, no a' ohàinnt a ta air a labhairt aim an 
Walos ; an Armorio a ta air a lahhairt lo airoamh mhor anns an 
oarnum sin tlo'n Khraiug ris an abrsir Brittany, agus a* ehaiimt a bha 



LECTURES. 533 

II. 

GAELIC—ITS HISTORY AND LITERATURE. 1 

Tha mi a' riinachadh aig an àm so labhairt ruibh mu n 
Ghàidhlig — ar càinnt dhùthchasaich, agus mu chuid do na leabh- 
raichibh a sgr\obhadh innte. 

Faodaidh sinii a bhi ag eadar-dhealachadh ann am beachd do 
thaobh aois na Gàidhlig, ach tha sinn uile do 'n aon bheachd do 
thaobh cliu agus buadhan na càinnte sin a dh' fhoghlaim iomadh 
againn aig glùn ar màthar, agus a labhair sinn mu 'm b'aithne 
dhuinn a bheag mu chàinnt air bith eile. Dhuiune, air an aobhar 
sin, cha 'n 'eil càinnt ann a ta cho blasda no cho buadhach ris an 
t-sean Ghàidhlig, ged nach urrainn duinn a radh mu dèighinn, 
mar thubhairt am bard — 

" 'S i 'labhair Ad ham h, ann am Pàrras fèin, 

'S bu shiùbhlach Gàidhlig o bheul àlainn Eubh." 

Ach cha ruigcar leas cron fhaotainn do 'n Ghàidheal air son a 
bhi a 1 meas nach 'eil càinnt air bith cosmhuil ris a' chàinnt a's 
faisge a thig air a chridhe fèin, agus le 'n duisgear smuaintean ann 
nach dùisgear le aon chàinnt eile. Tha e nàdarra, uime sin, dha- 
san a bhi do 'n bheachd 

" Gur h-i a's crìoch àraid 
Do gach càiunt fo 'n ghrèin, 
Gu *r 8muaintidh fhasmhor 
A phàirteachadh ri 'cheil* ; 
Ar n-inntinnean a rùsgadh 
Agus run ar cr\dh ; , 
(Le 'r gnìomh 's le 'r giulau) 
Surd chur air ar di ; 
'S gu laoidh ar beòil 
Dh' iobradh do Dhia nan dul, 
'S i 'h-àrd chrìoch mhòr 
Gu bhi toirt dha-san cliù." 

Ged bbitheas e draghail a dheanamh a mach gu 'n 

" Robh a' Ghàidhlig ullamh, 
'N a glòir f ìor-ghuineach cruaidh 
Air feadh na cruinne 
Mu 'n d' thuilich an Tuil-ruadh," 

1 This lecture belongs to the same period as the first one. 



534 .LECTURES 

aontaichidh sinne, mar Ghàidheil, ri bcachd a bhaird cheudna, an 
ii air a thubhairt e : — 

" Go h-iomadh cànain 
linn Bhàbeil fhuair 
Sliocbd sin Adhaimh, 
'S i a' Ghaidhlig a thug buaidh 
Do 'n labhradh dhàicbeil 
An urram ard gun tuairms', 
Gun mheang, gun fhàillinn, 
Is urraiun each a luaidh," 

agus cha mheas sinu gu 'u robh c fada cli an uair a thubhairt e, 

" 'S i an aon chànain 

Am beul nam bàrd 's nan èisg, 

'S i a's feàrr gu càintadh 

linn Bhàbeil fein, 

'S i a's fearr gu inoladh, 

'S is torrunnaiche gleus 

Gu rann no laoidh 

A tharruing gaoth troimh bheul ; 

'S i a's fearr gu comhairl' 

'S gu gnothuch a chur gu feum 

Na aon teang Eorpach 

A dh' aindheoin bòsd nan Greug ; 

'S i a's fearr gu rosg 

'S air chosaibh a chur duain, 

'S ii cruaidh uchd cofcpiir 

A bhrosnachadh an t-sluaigh." 

Ni mò a mheasa8 sinn gu 'n dubhairt Duncha Bàn tuilleadh 's 
a' chòir mu'n Ghàidhlig'n uair a labhair e na briathra snasmhor 
a leanas : — 

'S i a's feàrr gu togail inntinn 

Le binn-ghuth còmhraidh thlàth, 

'S i a's sgaitiche gu mi-mholadh 

'S a's mine 'nochdas gràdh ; 

'N àm cruinneachadh nam miltean 

\jc piob gu iomairt laun, 

'S i a dhuisgeadh colg air òigiidh, 

'X uair 'thogtadh sròl ri crann." 

Tha mi an duil nach 'eil Gaidheal 's an tigh so an nochd naoh 
aidich, an nuair a bheachdaicheas e air cliu agus air buadhaibh na 
Gàidhlig, 

" Gu 'm bu mhòr am beud gu 'm bàsaicheadh 

A' chànain a's fearr buaidh ;" 



LECTUKE9. 535 

agus gur h-e dleasdanas nan Gaidheal do 'n d' fhàg an aithrichean 
i mar ftighreaehd g.ich oidhirp a tlmbhairt a chum a cumail suae. 
Tha cuid, gun tcagnnih. leis mi niiir a bhi ng aideachadh gur 
urrainn doibli a' Uhaidhlig n l;xl ibnirt., gcd nach urrainn doibb laii 
am beòil do 'n Bheurla a labhairt gu cuimir, ach tha mi an dùil 
nach 'eil an iireamb ach tearc. Is mi-chiatach an ni bhi a' 
clitinntinn dnine, ann an droch Bheurla, a deanamh u&ille as gu'tti 
bheil c air a' l.Jhaidhlig a dhi-ihuimhueachadh 

la e an cend ni mu 'm blieil mi gn labhairt ruibli aig an am 
so Dàimh ua Gàidhlig ri eainntibh aig am lilieil eairdeas rithe, ni 
(i 'm faod fiinn 'fhaicinn ciod e a h-àite am measg chainntean eile 
an domhain. 

na tlmbhairt mi cheana, th.t sibh air 'fhaicinn nach 'eil mi 
lie 'n bheachd gu 'm bi a' Ghàìdhlig 

"An labbairt 'bha 'b a' ghàradh 
'Dli' fhiìg Adhamh aig an t-aluagh ;" 

Ach ged nacli gabh i lorgachadh air ais cho fada 'a bu mbatli le 
i^uid a bhi 'ga Inrgachailh, clia 'n c-il tcagnnih air bith nach 'eil i 
glè aosda. Tha iotnadh do Kichd foghlnim, a ta miou-rannsaehadh 
na cuise so, a' cumail a maeb gu 'm bheil i, co dhiubh, cho Bean 
rig a chànain l^nbhraidliieb, nuns an deachaidh a' cbuid a'a mi> 
do 'a t-Seatin Tìomnadh it sgriobhadh, ach nach 'eit ni 's faide air a 
labbairt. Ilia a air a dheanamh a mach, mar an ceudua, gu 
snilleir, gu 'm blieil daimh fhaisg aig a' Chàidhllg ii càhuitibh eile, 
dhe'm bheil cuid fathast beo, agus air an labhairt le àireamh mhòr 
do ahluagh an t-saoghail. 

Tha cainntean a' diiiunMlhaoine air an roinn 'n an teagh- 
laicbibh, a rèir agus mar tha na frcumh-fhocail o 'm bheil iad a' 
toacbd a mach a' comh-chòrdndh r' a chèile. 'N uair a ghabhaa 
sinn caiunt mar a ta a' Ghàidhlig, a' Bheurla, no an Laidimi, chi 
BÌun gu'm bheil na focail air an deanamh suas do dhà chuibhriun — 
11:1 Freumh fhocail agus na litricheau a ta air au cur ri na freumh 
fliocail a elnnn bhi a' oochdadh math dàimhean Bònriiichte agtiB 
eadar-dhealai elite anna am fcudar beachdachadh air an amuain a 
ta am freumh fhocal a' comharrachadh. Ma sheallaa sinn ris an 
fliocal gabkaiilh, airson eiseimjileir, chi siun gu 'm bheil e air a 
dheanamh suas do dhà carrann — gabh agus iith — gabhaitUt. 'S e 
gabh an fhreumh, agua tha xdli a' cumail a mach an tini a ta ri 
teachd mar eadar-dhealaichte araon o 'n tini a bha ann, agua o 'a 
tlm a ta nis ann. Ach o 'n fhrcimh cheudna tha focail eile a fiis 
a tn eadar-dhealai elite o cheiie ann am brigh, ach aig am bheil 
dlii ehairdeas r'aclii'ih?, mar a ta. g/i<tb/>,>j>ib/i<"//>, ifibhui/, gh.ib/riimi 
A nis au uair a lomas sinn ua focail sinn de na litrichean a la 
toirt brlgh fa leth do gach aou diubb tha sinn a' faotainn da 



5:ì6 lkctl'ees. 

frèiiuhe o 'm bheil iad ui)e a' fàs, eadbon gabh ; agua 
sinn gu seann sgrìr.iUiHÌdliibh ghcibli siim o mach gu 'ni bhcil j^a< 
Kin a' teachd o fhreimh ui 'a sine — cadhon, gab. 'N nair 
ruisgeas sinn, ;iir U) dùigh chcuduii, focail eile tia eàinnte nach 
'eìl iad fèin 'n am freumh-fhc-cail, ruigidh siiin na oeud fhocail air 
am bheil a' chàinnt a ta sinn a' labhairt air a steidheachadb. 
Agns an uair a. unilinear air au t-seol eheudna ri cainntibh fib', 
agua a uithear am fn umh-fhocai! a chuimhmeas r*a cln-ik 1 , chit hear 
ciod iad na cainntean aig ani bheil am freumban a comh-chordadli 
ri 'chèilo. Ague mar sin tha cainntean air an roiun 'nan teagh- 
laichibh a reir agus mar a ta am freumban a' nochdadh gu *u 
d' thàinig iad a much o 'a aon bhouu. Air an dbigh so tha u 
Eabhra, a' chainnt Shirianach, agus a' chaiunt Chaldeaeh do 'n 
aon teaghlach, ria an abrar anns a' Bheurla au Semeiic do hhr'igh 
gu 'n robh iad air an iabbairt le sliochd Shcira ; tha 'n Sanskrit, 
a' Ghreigia, au Laidiun, agus caiunteaii file a tha eàirdeach dhoibh, 
do theaghlacn ris an abrar an t Indo-European, do bhrlgh gun 
robh iad air au labhairt araon ann au Innsean na h-ùirde-an-ear, 
ugusannsan Roinn-Korpa ; agus tha cainntean file air an roinn, 
air an dòigh cheudna, 'nan teaghlaichibh eile mu 'n nach ruig mi 
leas labhairt aig an àm. 

A iiia ciod an teaghlach do 'm buin a' Ghàidhligl Bha daoiue 
fi'glilitinite a' meas, rè uine fhadu, gu 'm buineadh a' iìh;iidhlii; 
do 'n aon teaghlach ria an Eabhra. Agus gu 'u leagatuli air bitli 
tha 'n da chàinnt a' com h -chord ad h ri 'chèile ann an tuillcadh 
agua aon ui. Tha àireatuli lion rub or do 'm Ireuroh-fbocail glè 
i'ii"Mi]!uiil r'a cheile, mar thug ar ceann-«uidhe urramach faincar 
anna an òraid ria an d'èisd sinn o cheann ghoirid le 'leithid do 
thoil-inntinn. Tha nitbc eilc, mar an ceudna, auna am bheil 
eomh-chòrdadh iongaiitach o;idar an ilil ehainnt, Acli ged tha sin 
mar sin, tha e nia air a dheanamh a niach cbo soilloir agus a 
ghabhas ni air bitb deanamb a maeh nach aim de 'n teaghWii 
do 'm buin an Eabhra a bhuineaa a'Ghàidhlig, ach do 'n tc-ji Lrhbu.Ii 
eile a dh' ainmich mi — an t-Indo-Eumpttinttck. Do 'n teaghlach 
bo buinidh na cainutean a I eanas :— Sanskrit, Zend no aeann 
chainnt Phersia, Greigia, Laidiun, ua cainntean Ceilteach, na 
cainntcann Geamiailteadi (Beurla, ic), Lituuuach, agua Slabh- 
onach (Buisiauauh, Ac.) 

Tha daoinc fòghluimte a ta ri inion-raunsaebadh air comb- 
ehòrdadh nan cainntean Indo-Europeanivch r" a cheilo, ag eadar- 
dlnaluchadh aim am beadid do thaobh an àite a bhuineaa do 'u 
Uhaidhlig anus an teaghlach. Tha cuid a' smuaineachadh gu 'm 
bheil i ni 's cara do 'n Laidiun agus do 'n Ghreigia, ach gu 
sonruichte do 'u Laidiun, na do ua oainntibb GearmaQteacb, agus 
tha cuid eile a' emuameacbadb gu 'm bheil i ni 'a cara do n* 






1 1- uw, 537 

cainntibh Gearmailteacb u do 'n Laidimi agus do 'u GhreÌgÌB. 
Cha 'n 'eil teagamh air bith do thaobh eàirdeis na (Jaidblig do na 
I'iiinritilili sin air fad ach is a mo bhcaehd, cho fada 's a tha mi 
;iir bhi comosach air a' chilis so rannsachadh air mo slum fein, 
gu 'm bheil i id 's càrado 'n Liidiun agus do 'n Ghreigis na do 
chainut air bith eile. Tuigidh sibb nacli 'eil mi a' labhairt nig an 
inn iiiu'n Ghiiidhlig AlliiMiiiaii-li mar endnr-dheaUuclite o inheuraibh 
eile ua seann Ghàidhlig, acli gu 'm bheil mi a' labhairt mu 'u 
Ghaidhlig gu coitchionn— mu'n Gbàidhlig do nach eil a' QhiidfaJig 
Albannaeh ach a mbi'iiu 'u a incur. 

A chum bhi a' uochdadh dlù-ehàirdeis na Gàidhlig ris an 
Laidimi ngns a' Ghreigis, ach gu sònruichte an Laidiuu, hheir mi 
air aghaidb cha *n e a mliiiiu focuil alius am blii'il na cainutean so 
a' comhehordadh r' a cbeile, ai-h mar an eeiidua, cuid de nft 
laghaunaibh no seòlatdhibh a rèir am blieil na litirichcan air an 
atharrachadh eadar na cainntean sin — an ni ris an alirar aims a' 
Bheurla, "The laws of letter-changes." 

Nan ceadaicheiidh iiino dh' fhaoiliiinii indrau a labhairt mu 
na rioghailtibh a reirum bheil focail nir an atharrachadh eadar an 
lAidinn agus a' Ghaidhlig, ach una thubbairt mi i:liithe:ir iiatrli 
'eil cainntean a' fas suas o'u freiimhaibh gun riau, gun riii^liiiilt, 
ach gu 'm blieil iad a' fàs a rèir riughailtean souraichte a db' 
fliaodar fhaotainu a macb, agus a ta conih-ehòrdadli, mar dh' 
fhaodar leigeil lis, nan robh eothmm air sin a dhoauiiuih, ris an 
doigh anns am bheil ua litricheiui gu nklarra air am fuainineach- 
adh. 

Ach tha 'ti dlu chàirileas a ta eadar an Litiditin agus a' 
Ghaidhlig leis a' chonih -chord ad h shoilleir araou ami am fuaim 
agus aun am hrltdi a ta eadar ioinadh focal anna na caiimtibh sin, 
mar a ta ua focail a Icanas : sin-o agus tin ; ctl-o agus crii ; iinquo 
agus Ui'j ; tenuis agus latui, .fee. 

Ach tha na focail a ta leigeil ris dlii-chairdeia ua Laidinu agus 
iiii Gaidhlig cho lionmhor, agus sjn'il sgitliidiiun silili 'g nn nithris. 

Tha e soiller, ma ta, gu 'm bnin an Laidinu agus a' Ghaidldig 
do 'n aim tcaghlach. Mur d' thàiuig aou diubh a much o 'n aon 
eile cha ghabh e aicheadh uach d' thiiuig iad le 'chèile o 'n aon 
fhreimh. Bu mhath leiuu gu 'n teagamb, mai Ghaidheil, gu 'm 
b' urraiun duinn a dbearbhadh gur hi an t-sean Ghaidhlig choir 
mathair nan cainntean eile ris am bheil cairdeas aice, ach ged is 
inòr ar gràdh do 'r eaiunt dhiithehasaich cha 'n fhaod ainn ui a 
radii mu dèighinn nach seas ri aghaidh deurhhaidh ; agus, air an 
aobharsinn, ged tha s.unik'iir elm fughliiiiiite li Dr Newman. Fear- 
tcagaisg Laidinu aim an umi do àrd-nil-thigliilih > 
oidhirpeachadh bhi a' feiichainn gu 'n d' ihàinig an 
Ghaidhlig, 's e a 's teàruinnte dhuinn gu n did in 






■ràdh gu 'ra blieil nu Omanarraidhean càirdcis ft ta iad a' giulftn cho 
lioamhiir agus cho aoilleir, ngus naoh gabh e àieheatlb gu 'iu bheil 
au dà ohàmnt o *n aon fhrèiuih, agua »ir au aobhar aìn gu 'ni 
buiu iart do 'a aon towhlacli. Is call, iigns cba bhuanarlid, d.. 
fhior fhòghlum n bhiodh a' t&rruing comhdhiiuaidhean 
hhutiaitibh nacb seas ris an deurhhadli a's goiro a ghabhas 
orra, ìeis a' inhiiinntìr a ta a' mion-agriìdadh na dàimhe a 
eadar na caimitean win. 

Aoh mar faod sinn a bbi a' comh-dliùnadh gur leoir focail 
bhi ni-èigin eosmhuil r* a ehèile ami am fuaiin gu bht a'dearbhadh 
::u 'iu bheil tad o iiìl h-aon fhreumhaibh, cha 'n fìiaod sinti, air an 
làimh file, a bhi a' cowh-dhiinaiili iiaeh faod focail a ta gu tor nen- 
chosmhuil r' a chèile aOD UD fuaim a bin aim an dlii-chàirdeas d' 
a chèile. Ma gliabhas siiin na focaìl cve(ue agus bùkop cha 'u 
fbaigli sinn aatis an aim fhooal aon litir a ta 's an fhocal eile, ach 
ged nacb faigh, tha 'n dà fbocal, mar tha Morair NeaTM a' 
ftìuchiiun duinn a' teaohd o 'n fhocal Ghreigia tpitcopot. Cha '11 
'eil na focail evn, ite, prn, feather, cosmhuil r' a chèile aon ctiuid 
'u an litrctichadh no 'n am fuaimilili, gidheadh tlia iad a' teachd. 
mar tba Kbel a' noobdailb, <i 'n aon fhròinih, aeh o fbrèimh naeh 
'eil cosmhuil ri aon do na focail a dh' ainmich mi. 'S i an 
fhreimih o 'm bheil iad nilc teachd pet. 'i'ìia i ugainn slàn anna 
an fhoeal Ghrcigia pttomtt, itetdtiìcli. 'n fhreimli ;iet, lo bhi a' 
leigeil sios p, a rèir aoin dc na riaghailtibb a dh' ainmich mi 
cheaua, gheibh stun tie agns itealtiich. Tha pen a' tcachd o 'ti 
fbocal Laictinti /iriinn, a ta a oiallachadh itt no itrmj, agus tha 
prima o fhocal Laidinu a ta ni 'a sine, pctna. Thm /nmr ;■' 
tcnchd o 'n finical /ft/tr, agua chithear gn aoilleir an diimh « t* 
eadar am focal fin agus an fhroitmh pet. Chithear a ris an dàìmh 
a ta eadar ma agus am local l!rcat:iimacli r-ln, aig am bhei] 
bhriglt, agus a ris eadar edn agua ethn, agua eadar ethn agus ptf, 
petna. 

Dh' fbendaimi mar an ceudna, fheucbainn duibh gu 'm bheil 
na focatl, gnlomh, gin, gineal, kin, kind, genua, gentile, 
agua focail uilc, iiiicli 'eil gle' chosmhuil ri' cbeil ann am fuaim, a' 
tcachd gu lèir a mach o 'n aon fhrtimh ;/rn, a ta againn anna an 
fhocal Ghreigis egtnoinen. Chithear xn soilleir le còmhnadh na 
■eaiin Ghaidhlig, a ta gu mòr eadar-dhoalaicbTc o 'n Ghaidhlig 
ta sina a nis a' labhairi, git 'nt bheil an dà fhocal gniomh agua gin ' 
o 'n aon fhreiinh. 

tied thitbhuirt am bard : — 

" (.'ha 'n fliL'ULu i insad 

'S cha mho a dh' iarras uath' ; 



, do 



tn,« 



,t gen of Engliah knetn, tm, Orak 






an t-icnn mli lit hair clnatach, 
l,;in d<> chiadaibh biiaidh !" 

tlia c flor gn 'ra bheil àireamh niòr do fliocalaibh iasaid auns a' 
Ghàidhlig. Cha 'n 'eil mi ft' labhairt aig an aoi mu na focail 
Bhcnrla lois am blieil a' Gliiiidhlig nir a mcawgachadli agus air a 
tnmilK'iulli anns uft cearaaibli u thn criochudh ris a' Oh&lldMbd, 
ach mu na focalsibli a bhuineas do uhaiiintibh die a ta air 
faotaiim àitc aims n' chainnt, nir cliol a 'e gu 'm bheil iud "' 
di'auamb sua* euibhrinu do 'n chainnt a taainue anise a' labhairt . 
TUa niòran do na foealaibli iasaid so air an toirt a 'u Laidinu agus 
o 'n Glireigis troinih an Laidinn. Bha ioniadh dhinbh, mar ta 
emjlaif, gar/art, crtvd, air an toirt it stigh do 'n chainut Icis a' 
Chrcidinih Chriosdaidh. A nis is fhendar ua focail sin, agus ninniii 
eilc, ma ta icrivbh o tcrilx> ; Irugh o lego ; crmd a 'n fliocal ertda ; 
aoraJh fs an t-sean Uhaidhlig adrnd) o adoratio ; erùl o 'n fhocal 
qvettio ; ttirO/tìe o itrvu ; agna ItÌttem o 'n fliounl tettit, a bhi air 
an cur a thaobli an uair a tathar a' rannsaehadh a much diimlic 
na Laidinn agna ua (iaidhlig r' a cbèile. Ach an dei^li mu a 
dlieananih, hithidh focail ni 's lcoir air am fagail mu nach gabh 
tcagamh a bhi nach nor fhocail (ihaidlualaeh iad, (.-n bhi a 
dearhhadh gu soilleir gu 'm buin an da chainnt so do 'n aou 
tcaghlach. Agus cadhou do tliaobb nam focal i;isaiil fein ghcibliear 
freumhan iomadh dhitibli amis a' Uhaidhlig an uair a ni siiui an 
lorgaehadh SUM troinih an Laidinn gn in lior fhrennihaibh. Tha 
m focat sijriabh, gun teagaoih, a' teachd o 'u fhoenl Laidinn 
Kribu, Tha'm focal Laidinn ijnvU agus ikin focal Gùidhlig ijitrlJi 
dlù-chairdeach d' a chèile, ged nach rreagair e a radii mu dliuine 
mu 'u bob aiun : " He is a grave man," gu 'm bheil e 'n a dliuine 
garbk, Agus tha so a' toirt a ris fo 'ni eliomhair gu'm bheil am 
focal, ijarbk, ni 'a faisge air an t seaiiu Sanskrit, i/nru, na 'm focnl 
gravis, agna gu 'in faod an ni ceudna bhi air radii mu iomadh focal 
eile a' ta cairdcadi r' a clieile auiia an Laidinn agna anils a" 
Ghaidhlig, ni a dh' fhcuuiar a thoirt faineur ami bhi a' onimnmfltn 
nan caiuutean so ri 'ohèUe a chum bin a' dcanamh a mach cò aoa 

Chn cheadaicli nine dhomh mò ran a labhairt mn dhàimh ua 
Gaidhlig ris a' Ghreigis, no doighibli anns am bheil na litriehean 
air an atharrachadh cadar an dà chainnt, ague air an aobliar ain 
clia dean mi ach aircamh do fhocalaibh a cliur fo 'r comliair a ta 
leigcil ris gu'm bheil dlù-dhàimh eadar an da chaiinii. 

Tha 'm focal Greigia rhurt-os a ciallaehadli àitc air a dhimadh 
(enclosed place). Coiuh chordadh ris an fhocal so tha againn anns 
an Laidinn kortu* (lios), agus anna a' Ghaidlilic y^,/ ii>> y-irt, foc.il 
ris an cuinnieh linn gn trie aim an ainmibh àiteachan, agna a bi 



ai no 



540 LECTURES. 

againn mar an ceudna anna an fhocal yorUtn, achadh boag. Tha na 
focail garden agua yard anna a Rlieurla cairdcacli do 'n fle»'al n> 
Tha 'm focal cheimn a' dnllncliadh aims a' Grcigis 'jr.mihriidh, 
rtadhadh, Jnacfai. Cmnlichordadh ri na focail Bin tha 'in focal 
Laidiun hitnu, agua an seann -focal Gaidhlig gcamh o 'in bheil 
geamkradk a? teooM, mar r U Kmhradho'n t-seann-focal nam*. 
Tha chairo a' ciallachadh bhi deannnili aoiblmeas, agus comli- 
cliordadh ris tha 'ui focal y<tirdtackw*. I'iioiiili-cliordiidli ri 
yignomai o "n flircimli pm, tha jn'ffiw anus an Laidian 
anna a' Ghaidhlig, agua faodar a thabhairt fainear gu 'in hhcil .</<» 
ni 'a faisge air an t-scann fhreiuih na aon chnid ijiijnmiuti no 
gigno. Tha 'u t-Beann flireirah agaitm ami ci/rnum'n 
Ghrèigria agus ann an rogenmnn, anus an t-scanu Ghaid 
i 'omh chordadh ria au fhocal Ghivigis Ugot, mar an i.'cielna 

tòmhdach air aon tighe), tha tectum o 'a fhocal teffo anus 
lidinu, agua (*^A agus track anns a' Ghaidhlig. Co mh -chordadh 
ri rfa£r;i anna a' Glireigia tha hn-t/mtt anus an Laid inn (/ air a cur 
air son d eoamhuil ri lingua agua dinguti, teangndh) agus dettr 
aims a' Ghaidhlig, aoinb-chordadh ri dakru anns u' GhrcigU. 
I'omh-chordadh ri tv-riut nnua a' Ghreigis tha 
Ghaidhlig. Coffih-clmi'dndh ri hriUt anna a Ghreigia tha 
arms a' Ghaidhlig. foui 1 1 -chordadh ri nlcn./ anus a' Ghivigi*. 
vtna anna an Laidimi, agus uilcmn amis a' Ghaidhlig. L' 
Bhordadh ri MimO UIUI ft' Ghreigia tha etino anna an I-aiilmn 
claim anns a' Ghaidhlig. Comh-chordadh ri kwm, kunof, 
rani* anna au Laidinn, agus (.■«, con, anna a Ghaidhlig. 

na focail sin, agua o iomadh focal tile a dli' fhaodainu a ehur 
fo'r comliair, eliithear gu 'in liheil dàttnh dhlii eadar ft' Ghaiillilig 
agua a' GhriMgis agus an Laidinu. o in liheil r stàlloir gu " 
in I do u aon tcaghlach. 

Nan cuitdaii-tiL-sulh nine ilh' fhai-lainti dol air ituhaidh s 
bhi a' nouhdadh a' chàirdeia a ta eadar a' Ghaidhlig agua ouid 
do na cainntibh a bhiiiucua do 'n tcaghlach Iudo-I'"uro|ica!iacli, 
a ta na cainnlihh Geun nail teach (the Germanic); ach i\t> bhrigli 
agua uach ceadaich an dine sin domh, ia aim a labhras mi hcagain 
— ni "a lugha gu m6r na bha mi aon uaii Lt' ronaohadh a bhi 
labhairt — a nia anna an darn aite, mu na mauraibh anns 
au t -scan it ehaimit Ghuidhcalaeli air a roinn. 

Tha aèa càintilean air teaohd a inach o fhrcimh i 
Ghaidhlig, agua faodar iad aid a ruinn 'n an da theaghkon 
gu mòr ag eadar-dliealaehadh u ohèile, ged tha e BOtlleir n 'm 
bheil iad o 'n aon atoc. Do aon dc na tcaghUichihli Bran hninidh 
a' chainut Bhreatauaeh, no a' chaiunt a ta air a labhairt mm au 
Wales ; an Armorio a ta air a labhairt 1c aireanih mhiir anns an 
n de'n Fhraing ria an abrar Brittany, agus a' chaiunt a 




rx 

,mar 

lirlgh 

igain 

x bhi 

., hheil 

ha"^ 



LECTURBS. 541 

aon uair air a labhairt. ann an Cornwall, ach a ta uise r' a faighimi 
a nihaiti ami an teabfcimiohibt), ftgiu cha 'n 'ffll iad sin lÌA&mhor. 

|).i 'ii i..-:r;lil.'i , li L'ilt' biiiniilli .(' ( ìhaiiilili^ Albrmuui-h, ;i' tlhaidhlig 
Eireamiach, agua a' (ihaiillilig Mhanainueach. Cha 'n e a nihàiu 
gu 'm bheil na cainntcan a' comh-chordadh r' a cheile aim urn 
outran de 'u cuid fhucal, acli tha iad a' comh-chordadh anna an 
dùigli no rian anna am bheil am focail a' leantaiuu a chèìlt?, agua 
a' riaghladh no atliarrachadh a chèile, an uair a ta iad air an cur 
cuideachd ann an sgriòbhadh, no aim au labhairt ; agua ged a ilia 
iad ag eadar-dhealachadli o ehèile ami an dòigh tuaiiuueudiadh 
nam focal, gidheadh, oadhou anna an ui aiu ftiiit tha miiran eomh- 
chordaidli eaturra. 'Nuair a chluiuneas tu a' chaiunt Bhrcataunach 
air a labhairt no air a lougliaiih, is garni gu 'n tuig thu focal di, 
ach au uair a raunsaiclieas tu na focail, agua an dòigb anna am 
bheil iad air au cur au alltaibh a choil, agua aims am bheil na 
litrichcan ;iir au Kthamohftdfa U) uair a ta na focail air an OUT an 
taic a clièile ann an sgriobhalb no ann an labhairt, clii thu gu 
aoilleir an dlù-dhàuuh a ta oadar a' chaiunt sin agua do chàinnt 
fèin. 

Chi si 11 u oho iaiag agus tha focail na caiuut Bhrcataunaich air 
focail na caiunt againu fèiu, agus aig an am cheudna au t-eadar- 
dliealachadb. a ta eaturra, an uair a choimhmcasaa sinn r' a chtile 
na focail a leanas ; Bardd agua bard ; blynedd agus btiadÀna ; bun 
agua bun ; bytiyrf agus bratlia ; byd agus bit/i ; bye/tan agua beagan; 
catr (cadar) agus eathair ; cad agus cath ; camin agus cam ; cam 
agus arum ; ei agua cu ; cL%id agua ctadh ; clock agus clrig ; cogail 
agus cuigral ; còlt agus call; tkwa» agus piuthar, do tivar ; 
cJiwerte agua trarldi ; c/ncarU agua sannt {•dim airson i) ; d<VI agus 
dull; da agus dub/i ; dwrn agus dom ; dii'fn agua doialvtin , 
dant agua d'ud (n air a gleidheadh— oant=ceud) ; atur, guyr, agua 
fiar % fir I Qiryl agus/Vi//, gn-y r tgus Jim- : ./<»<;■ airus /tor ; gwln 
agus_/jon; li-ilm :igus mlttiiin. (A agus*) ; hunt* agus nana* ; Aes;. 
agua *ea*g ; Ann agus main; /hilar agus labhar (loud) ; llain agus 
lann ; /lam agua ttum ; /law agua lamb ; llait-n agua Ian ; Ilea agua 
Irugh , !/<• a^-ua la.-jh , 3f'ib, »uij>, agua mar (c agua p) . / 
ctann. ; plant agus c/ann ; pren agua cranrt / ptdiuar agus ccatkair ; 
pimp agua citig , r/i'imi agua rana ; rkin agus ran ; rhyn agus 
iiiiiin ; .-'il/ir iigus arnll'idli ; Vint agua Irnd ; —n a^'ua nan. : y.llan 
agus iitdklan : i/mmyl agus iomtd ; yny agua inii; y.'ln "i agai 
ttrtallt ; marnr agus ut )r , rli/n, dyiwn, agin dttmr; daoiiif. 

O uhuid de na fuuail a illi' aiumich mi faodar 'fliaiciuu gu'm 
bheil a' chaiunt BbreotHIMIlh ami an iumaiili dc 'focail, mar tha 
d'tn', cutt, i. nit, ui 's faiagc air an Laidinu na a' Giianililig 
Albannach. 

A'.-li '■ '■ .i' Uliiiiilliliir Kiiviuiuii'.-ii :igm a (ihiiidiilig Milan- 






543 



LECTURES. 



ainucsch as faisge go mftr do 'n Ghnidhlig Albannaich ; agus tha 
iad sin cho faisg di '« gu 'in faodar a ràdh na<:h 'eil annta, da 
rlreadh, ucli an aon chaimit, ged nach eil e Furasd do'n Albannach 
an t-Eirannach a thuigsinn a' labhairt na Oaidhlig. Th;i Dltfa«j 
gun teagamh, anna am bheil a cliaiimt Albannach agus a chiiinnt 
Eireannncli at; eadar-dhealachadb. Tha a' chaimit Kireamiach ■ 
cur an ceill ni a tathar a' deanamh anna an am a ta litthair le aon 
fhoeal, ach tha a' Ohaidhlig Albannach agus a' Ohaidhlig 
Bhreatannach, co-ionnan ris an Eabhra, gu T u eliomas sin a 
dhcanaiuh. Anns na cainntibh ain tha am focal a ta imchdadh 
an ama a ta ri teachd (the future tenee) gu trie ft' 
■ : iite an fhocail a ta nochdadh an aula a tu lathaif (preWDl 
tunse). (Illustration — An ti a chreideas). Agus tha tu Dltfat 
ain, agus ni the eile anns am bheil a 1 Ohaidhlig agus a' GhaidhHg 
lihreataimadi a' i'i>mli-dii>j-ilivlh lis an Eabhra nach 'eil do 'n ami 
tcaghlaeh riu, a' dol ceum a chum bhi a' dearbhadh n 
air a foi 1 beach ad h ami am focal Dr, eadhon, gu'n "d' rinn ]<:.■ ifa 
aon fhnil uile chinnich dhaoiiie," agus in taitneach gu ciini 
uaii- a ta ua comh-dhùnaidhean gns am bheil iLm.hu t", . _' ■ i 1 1 l i i n r . ■ . 
mar a ta Mai Miiller, troindi blii a' coimhmeas ri 'civile chainuta 
a' chiuneadli illumine, agua tei-tni. fn.:iil !).'■. n' conÙVchordadfe r 
"..Mile. 

Ach god tha ft' Ohaidhlig Albannach agua a' Ohaidhlig 
Kireanuach ag eadar-dheidnchadh, mar thug mi hinaar, 
i'uid do nithibh, tha iad, da rlreadh, cho faisg air a chelle 'n am 
focail agus "u an rianaibh gramainat, '* gu "m Faod aeaoh air bitfa 
a leughaa agus a thuigeas an aon chainnt, a' cliainnt cile- a leugb- 
udh agus a thuigsinn mar an ceudna, god, theagamh, ii ■ ■ 
aige air na focail fhiiiunincacimdh go euthromaeh amis a' chainnt 
uach do chleaehd u bhi laldiairt. Leughaidh mi nise dhuibh 
beagaa do'n Ohaidhlig Ereannacb, air tùs, rim far-; i 
urrainn domh air an dòigh anns an bheil i atr n Iciighadh ta u 
Kircannach feiu, agus a rla annsann an dòìgh anus an high sinn t 
oainnt fèin, a chum agua gu 'm faic aibli cho faisg agu.s ji I 
air a chèile, agns, aig an àm cheudna, mar a ta 
dhealaohadh 'n us Ftminubh. 

Cha d' fhàg mi dhonih fein niòrau ùinc a chum bhi a' labhairt, 
a nis amis an treas iite ran ohuid de na leabhratohibh « ofaaMb 

■griobhadh aim ar cainnt frin, ach fcuiuaidli mi inn 'n co-iibùn lai 
beagan a labhairt ma 'u dèìgbinn. 

Chi inn ear muimitir gu trie ag ridh nach dcaelmidh mòran a 
agrlobhadh aims a' Ohaidhlig, agua ma tha iad a' ciallacliadli n 
deacliaidh ach beag a sgriobhadh aims a' Ohaidhlig ami an coimh. 
meas ris na chaidh sgriobhadh anns a liheurla, agus ann i 
iomadh cainnt die, atdichidh sinn gu 'in bheil iad ceart ; ach their 



LECTURES. 513 

sinn aig mi àm chcudna, gu 'm bheil sgrlobhaidbeau anns a' 
(diaìdhlig nach leigear air ilhi-ehninihnc am fcudh 's a mhaireaa an 
saoghal, agus tiin iad ìii 's liòninhoire na thu iotuadh aui barail, 
ged uaeh urraiun dooih labhan t tig u km Ban WD farsuiugeachd 
mu'n deighinu. 

Is o an eeud leabhar a blia liainh air ■ ohur a n.acb anns a' 
( ;|iaiil]ilÌL' " Fiiirumii Nurrnuidlieadh," no " Knox's Liturgy," dh' 
■ .■ulrir-ilii'HiiL.-iiiclit.'ii'Hi leu mi EaabuH Canuel Bha 'n leabhar so 
mr a ehur an cli'i 'a a' bliadhna 1567, dà L'liend bliadbua mu 'n 
ilcacliaidlt an Tiomuadh Nunilli ■ chiir a macli 'a a' Qhaidhlig 
Albanriaieli. Tha 'n leabhar bo a niss ro-ainneanih r' it fhaotainn. 
I'll., aon din nun un leabliar-lann Diuc Karrn^haidheil, agus cha'n 
'i il oumtM air aon eilc dliiubh air nacb 'oil ea-lihuiiHi. 

B' e Leabhar Cheist Chalbhin, a reir coslais, an dara leabhar 
a chuireadli a inaili s :i' (ihaidldig. Tha 'n leabhar, mar an 
ceudna, ro-ainneamh. Bha e air a cblò-hhualadh 's a' bhliadhna 
1631. Anns an leabhar BO, niaillc li Lcal-har-l. 'hoist dial bhin, tha 
euig scan laoidhean : Faoaaid lain Stenairt. Tigheora na H-Apainn, 
agus feadlmimi eile. 

B' i- 'ti in us leabhar a chuireadli a inueli anus a Hhaidhlig, ebo 
fada as fiosrach sinn, " An eeud Cliaognd do Shalmaibh Dhaibh- 
aidh" air an tarruingas an Eablira, " Am mcadir Dhana Gaidhlig, 
le Seauadb Eai'raL'haJilln.il." ChnÌreadh an Leabhar so an ciò 'a a' 
bhliadhna 1659. Tha e nis ftor aiuneamh, ni air am bbeil deadh 
fhioa alg cuid de na Leabhar-roieeadairean. 

B'e 'n ceathrainh leabhar, a reir eowlais, " Salnia Dhaibhidh 
a nmeadrochd, le Mr. Raibeard Kirke, Minisdir Soisgeil Cbrioad 
aig Balbhuidir {[Sah|nhidder)." Chlo-bbualadh an leabhar bo 'a a' 
bliliadhua 1684, agus tha c mar an cendna ainneainh r'a fhaotainn, 
.jr. I is aitline dhomh nil leth-duaan diubh. Tha na Sailni gu leir 
air an cur am iiieiidraehd anna an leabhar so le Mr Kirke, duine 
'bha ro fheumail 'na latha do tJhuidlioil ua b-All>a leis na leabh- 
raiebean a chuir e much 'n ;iui mttag. 

Anna a bhliadhna 10*^ hha leabhar lieag e heist air a chnr a 
much, a reir mo bharail le Mr Kirke, asjun in eontiihuil gu 'm b'e 
sill an cuigeiuuli leulihur a clilo Uiiialiuih s a' (diaidhlig. 

Anns a' bhliadhna 168'J, blia 'n Senun Tkonadh una 
an Tiomnndli Nundh air an cur a niach anna an litir KOuianaich 
a ehiim leas nan C a id Viral Albannach !e Mr Kirke. Bha 
da while amis a' el ild-l:.h naiad h, agus V e sin a' eheud nair 
a bha am Biol mil, fandaidli mi a ràdh, air a ehraobh-agaoil- 
endh am meaag (iliaidheul na h-Alba ; aeb bha e dtii air ccud 
bliadhna an dèigh sin mu 'n robh wnann air bith dbeth air a 
olmr a niach 'n an i.-ainni pein, otr eha d' rinn Mr Kirke ach am 
Biobull Kireannaeh, a bha roimh air a clitir a niaeh an Eirinu anus, 
an litir Kireannaieh, a ehnr anns an litir Rònmnaich. 



546 LECTURES 

snasmhor le Seumas MacGregoir agua le Parra Grannd. Tha 
Seumas McGregoir ag radh mu 'n t-soisgeil : 

" B' e sgeul an àigh e, air beatha 's slain te," <fec. 

Agus tha Parra Grannd ag radh mu ghlòir an Uain : 

" Tha Sion a' seinn cho binn a 's urrainn," <fec. 

Nach 'eil an fhiòr bhardaohd ann am briathran an Ollaimh. 
Dhomhnullaich a bha 's an Tòisidheachd ? 

A n is, an uair a dh' ainmicheas mi gu 'n deachaidh, eadar òrain 
agus laoidhean, còrr mòr agus cuig fichead leabhar a chur a macb 
anns a' Ghaidhlig, agus iomadh dhiubh sin 'n an co-chruinnichean 
raòr agus eireachdal mar ta Leabhar Oisein, Leabhraichean 
Alastair Mac Mr. Alasdair, Dhuncha Bhain, agus Rob Dhuinn, co- 
chruinneachadh nan Stiubhardach, agus co-chruinneachcadh Mhic 
Coinnich, chithear nach 'eil ar càinnt gu 'n fhoghlum-sgriobhta 
innte, air sgàth am bheil i fi ugh ail air bhi air a fòghlum agus air 
a cumal suas. Ach god dh' fhaodadh e bhi feumail fiosrachradh 
ni 's farauinge a thoirt mu na sgriòbhaidhean anns am bheil 
bardachd na Gaedhlig air a cur siòs cha cheadaich iiine dhuinn. 



647 



PLACE-NAMES OF DUMBARTON. 1 

Topography is an important as well as an interesting subject 
of study. It is closely connected with the study of history, anti- 
quities, and philology. The names oF places serve very frequently 
tn inform us of the people who, agm before, inhabited these places, 
and of their customs and pursuits. The name of a place often 
tells us of some bloody conflict of which it was once the scene, or 
of some great exploit or achievement some time performed there, 
and, therefore, the study of topography is of great interest to the 
anthpiariau and historian. But it is also of great interest and 
importance to the philologist. The mountains and valleys, the 
lake* ;iinl rivers of our native land, for example, !imv»< preserved 
many of the most, ancient forms ..f language which centuries ago 
was spoken by our ancestors. Many of these forms have been so 
changed and corrupted as to be now all but illegible, but the 
■ Ice i] j he ring of then forms a most .interesting department oi 
philological study. 

The increasing interest which of late years has been manifested 
in this study is shown by the number of works published "ti the 
subject. On the topography of Scotland a very interesting work, 
and one which contains a great deal of information, was published 
a few years ago by Col. James Robertson. The object which Col. 
Robertson had in view in publishing his work was to prove that 
the language now spoken by the Highlanders of Scotland is 
identically the same with that spoken many centuries ago by our 
warlike ancestors the Caledonian Picta, and this he endeavours to 
do by an appeal to the topography of .Scotland, which js, con- 
fessedly, to a very great extent, purely Gaelic 

About the same time, a very able and learned work on British 
topography was published by Mr Flavell F.dmunds. The title of 
this work is "Traces of History in t.hu Names oF Places," and it 
deserves to be reJid and studied by the student of Scottish 
topography, although it chiefly deals with the topography of 
England. Another very important work on this subject was 
published about eight years ago by the Rev. Isaac Taylor, son of 
the author of the " Natural History of Enthusiasm." The title of 
this work is "Names and Places," and it contains much valuable 
information. 



554 



lie names of places, as Tyaudrum, the house on 
ridge, Drummore, Audieudromn, Drnmfad. 

Ardoch signifies either the high Held, from aid (high) 
Mclnulh (field), or the high davach, from ard, and dabiioeh. 
measure of laud considered SdffiOKDt to picture sixty cows. This 
word, contracted into doeh, oeeuza often in Gaelic topograph)! 

We have Dochiimsaic, the cradle of my olaO, We have Doehfotir, 
iimi many other dochs. 

Ardoohmore is the great high dabhoeb, and there is also an 
Ardochbeg, little ardoch. 

Achadh, afield, is one of the tno-t common words in both 
Scottish and Irish topography. In this parish we have Aueheulroe, 
probably the field of the heath, or hcathfield ; but I am not quite 
satisfied in regard to froe. Wo have also Auchentrcard, I hi- Held 
of the high town. Audi is aohadh, a field, m is the (Jaelio article, 
and ard is high, 7V-, I take to be the British tn, a town. If not 
I do not know what it is. This British tre occurs very frequently 
in our topography. Ochiltree is the high town, and Trenaut is the 
town on the stream. 

In a tieiclilnjuriug parish there are Aueimahoaglais, the field of 
the chureh, nud Auehemiennan, the field of probably some 
ecclesiastic, from whom also Ho warden nan and Ballybennan have 
taken their names. 

There axe tsnnl other ocAodAt in the county, as Auchnaeloich, 
the field of the atone, and Ai-henktrroch, the field of the sheep, 
Aehaiitiilii'h, the field of the hill or hillock. 

Uluirconnel is the field or plain nf Coniwl. The word Blair, 
which signifies also a moss, occurs very frequently in Scottish UM 
Irish topography. We have Blair Adam, the field or pli 
Adam, and we have Blair in A thole, and many more. We have 
several in this county, as Blarvottich, the Held of the old 
Bliirreniiich, the field of the ferns ; Blarnshogil, the field of the 
rye; Blarfad, the long Held: Blarnairi', the field of Nairn 
Blarindeas, the south field, and others. 

Druinfork is the ridge on the summit, from druim, a ridge, and 
fork, top or summit. 

I have referred already to t'i' word kill, a monkish eel). Wo 
have several of them in tins county. There are Kilpathck, 
Kilmaronock (.St Marnoek's cell), Kilsj th, 1'ruumakill, 'he ridge of 
the cell. 

I am not sure whether Mollandhu is the black mill, from 
muilloiu, a mill, and dubh, black, or the black little hill ui 
from molan, a little hìll, and the adjective dubh, 
however, cau easily be decided by any person acquainted 
the place. I find a stoney mollau above Woodbank, where 



f 

,ound, 
This, 
with 

ere it 



Gaelic Bally and the Sa*on Ham. The a't in Ailsu, Jure, Eton, 
Ac, arc the Norse et/, island. 

To interpret accurately the old names of places is often no 
easy task Many of i !;"■■ names have been handed down to us 
in a form very different from that in which they originally 
existed, and many of them no lomzer exist in the living language 
of the people. It requires, therefore, ranch careful otudy of 
unci jut documents, ua well us of existing traditions and of the 
natural features and characteristics of the places, to make some 
approximation to an accurate interpretation of their names. 
To the student of Scottish topography an accurate acquaintance 
with the Uaelie and Welsh languages, not only as now s;>oken, 
hut also as they exist in ancient MSS., is absolutely necessary, and 
not less necessary is the power of resisting the torn ptut ion to 
adopt fanciful interpretations based upon mere resemblance in 
sound between the names to be interpreted and words still used 
by tho people. It would be easy to give illustrations of the 
danger of yielding to this temptation. A friend of mine who has 
devoted many years to the study of topography, has got the 
length of discovering in the Gaelic language a key to the right 
interpretation of the topography of three-fourths of the globe. 
No wonder that he is convinced that Gaelic — the present Gaelic 
of the Highlands of Scotland— was the fonntain-head of all 
languages — that, indeed, in which Adam und Eve conversed in 
Paradise. My friend does not know that the Gaelic now spoken 
in the Highlands is very different from that which was spoken 
in the country a thousand years ago, and of which we have still 
many monuments, so different, indeed, that I find it much easier 
to read Greek or Latin than to read the oldest forms of my own 
language. 

If you ask a Highlander what is the meaning of TilUechewai 
he will tell you at once that it signifies the knoll or hillock ol 
Ewen. Tillie is the Gaelic word Tulaich, and Ewen is plainly 
Ewen, a man's name. Or, if Ewen be not a man's name, it must 
be the Gaelic word uaine, which signifies green, and Tilliedu'wen 
must in that case mean the green knoll or hillock, just as Tillie- 
gorm signihes the sarae thing, a vtry beautiful and appropriate 
name. But wheu wc turn to charters that are not very old, we 
discover that all this is nonsense. Tillie, no doubt, is tulaich. 
That admits of no mistake. But the last part of the word is 
neither Ewen nor naiue, but Oolquhoun, and Tilliechewen is just 
a corruption of Titlie-Colquh 01111 — the knoll or hillock of Col- 

The topography of this county is partly British and partly 
Gaelic — the British element being probably the older. Wc know 



550 LECTURES. 

from history that this formed part of the territory of the Strath - 
clyde Britons, that, indeed, Dumbarton was the capital of their 
kingdom, and, therefore, we would naturally expect to find 
numerous traces of their occupation in the local names of place*. 
By and bye the British receded as the Scottish or Gaelic advanced, 
and when the latter came to possess these districts, they too lefi 
numerous traces of their occupation on the surrounding moun- 
tains, and valley 8, and lakes, and rivers. By far the largest 
number of the names of places in this and the surrounding 
districts are Gaelic. In the remainder of this lecture I shall give 
you examples of the interpretation of these names. In doing no 
T shall carefully avoid fanciful interpretations. When I sh 11 
have occasion to refer to names about the interpretation of which 
I do not feel satisfied, I shall not conceal it from you. 

As Dumbarton is situated on the Clyde, which is now the 
chief cause of its prosperity, it is but right that we should begin 
with it, although it does not promise well that I should begin 
with a name about the meaning of which I am not quite satisfied. 
Had I to begin with the Forth, I would have felt less difficulty, 
for it comes from fiord, the Norse for an arm of the sea. 

The Rev. Isaac Taylor refers the Clyde, together with the 
Clwyd, Cloyd, and Clydach in Wales, and the Glyde in Ireland 
to the Gaelic word Cllth, strong, while Edmunds derives it either 
from llwyd, brown, or from Clwyd, a British hero who conquered 
the Gwyddel or Gael in Wales. I think it probable that the 
Clyde is a British name, and that both it and the Welsh river of 
the same name were called after the British hero to whom 
Edmunds refers. 1 

If we take next Dumbarton, from which the county takes its 
name, we all know what is meant by Dun, which enters so 
largely into our topography, and which is common to the Welsh, 
Scottish Gaelic, and Irish. It signifies a fort, and, therefore, it 
gives name to many fortified towns, us Duu-cidiu, Edinburgh, 
Dun form line, Dumfries, Dunblane, Dundrum, Dungall, and 
many more. It sometimes signifies a hill. Hence Dumbuck, 
the buck's Dun, the Dun mountain in Perthshire, and many 
more. Irs original meaning seems to have been a heap, in which 
sense it is still used in the spoken Gaelic, as Dun arbhair, a heap 
of corn. From that it. came to be applied very naturally to hills 
and mountains, and then to fortified places, which were very 
frequently built on hills, as we find at Dumbarton and Duu-eidin 
(Edinburgh), Edwin's Dun. 

1 Dr Cameron, in the i$cot. Celt. Review, p. 113, derives it from the root 
c/w, to wash, Latin clucre, cloaca. The Htein is Clouda. 



i.wTi. am, 551 

The hist part of Dumbarton was originally Britain — the port 
uf the Britons— but the meaning of Britain is nut so obvious. ,\ 
friend of mine used to interpret it wave- beget ring (breth thonn), 
but that ia n mere fancy. In Armstrong's Gaelic Dictionary 
Britain is explained us signifying liraigh-toun, the land on t hi_- top 
of the waves, from the appearance of Britain u seal from Calais. 
The old name of Dumbarton was Alclyd, which signifies the 
rock of Clyde, from al, an old and nou. obsolete Celtic word for 
rock. 

After Diuuharton, the Leven, from which our Vale takes ita 
name, and upon which its prosperity so much depends, is, perhaps, 
the next most important local name. Some dative the Word Leven 
from the Gaelic word leam/ttin, the elm tree, and think that the 
riter derives ite name (roue the abundance of elms which grow 
upon its banks. Chalmers, in his Caledonia, derives it, it seenis 
to me with more reason, from the British or Welsh word, /'cn.i, 
which signifies smooth. The Leven would therefore signify the 
smooth flowing river, and " smooth -flowing " is- characteristic of the 
river of which the poet said : — 

No torrents stain thy limpid source. 

No rocks impede thy dimpling course, 

Tli.il sweetly warbles o'er its bed, 

With white round polished pebbles spread. 
The river gives its name to the district, and to saveral places 
ub its banks. Lenox, 1 a name well known in the history of Scot- 
land, was anciently Levenux, from Leven-uch, tbe field of Leven, 
the Gaelic word signifying field. St rath -le you, tbe strath of the 
Leven, is from the Gaelic word strath, a river-holm.. This word 
enters largely int.i Scottish topography. We have Strathbluno, 
Strath more. Strathdeam, Strathnuirn, Stratheurn, and Strathtay. 
The old DIMM of Lochlomond was Lochleven, before it took its 
present name from Ben Lomond. 

The name Lomond, uow applied to both mountain and look, is 
sometimes derived from Laomainn, u < 'aledoiiiau hero, perhaps the 
ancestor of the Mae L&omuuns, or Clan Lninmont.' Sometimes it is 

1 The num.' Lttitwj. old liwdic //omìuii, Lrfnm-li, i? clearly from tbe 
•mini l/amkain, elm. The Floleinsio Lewiuiiiouiii.- I'.o. which ww< here, also 
leud* [iroof. The river name Lecm is id Gaelic Ai-irn, uf IVtisli ilwenl. The 
wold restured to its original form would be lAnmn. Iben s'e Iwo rlrejn 
Lhivon in Wales, and a hike uf mythic ieiK>wu— Llivan or I Jinn, formed 1>\ 
the overflowing of a wall. With it is connected the Celtic goddess, " The Lady 
of the fountain." the Irish Libnn, with the country of Lionca, &C. (Rhys, ArtL 
Lrg,.p. 3(1!1. The loot is li or Iti, as iu QieekiVio>, Lai. lerù, smooth, Sanskrit 
n', flow. Gaelic light, flood.— Ed. 

* The Laments are descended of the Lawmen of the laics. Xorse gen,, 
toyiMOnni. — ED, 



• 



derived from the British word Utunmoo, which signifies a 
a conspicuous object. It is deserving of notice thai where we have 
the three Lotnond hills hi Kinross and Fife, we have a Lochleven 
ami a river Leven at their base. 

If we come nearer home, our own important village furnish^ 
ati illustration of the danger of reiving too much upon local pro- 
nunciation for the meaning of a name. "The Ran ton " has 
iii-l.hing to do with mutiny, although it in sometimes noisy of a 
Saturday night, for it has derived ita name from Cecilia Kenton, 
who married a SmotUtt of Bon bill. 

Tha name of the parish is derived from caer and roe, the d 
lieing merely euphonic. Caer signifies a fort, and is common to 
the British and the Gaelic. It enters largely into our to[iograpby_ 
We have Caerlaveroek, Carphin, Camiytlie. It ìb one of the most 
frequent constituents of Welsh names, as Caermarthon. It also 
frequently occurs in Irish topography, at, Caher, Caher-harnuch, 
Ouvnl, Oaherkeen, Cahermoylc, Caherlarig, Cahermurphy, 
• 'aherdiiggan. Carman is from this word, the other part being 
mmiadh, mynedd, hill, and the/efore signifies the fort ou the hill. 
Coidel is, perhaps, derived from the same won!, although it might 
also be derived from car, a turn or bend, the other part being dnil, 

Boa, the other part of Cardros, signifies a promontory or point 
of land jutting out into the water. It is common to both the 
British and the Gaelic, and enters very largely into both British 
and Scottish topography. It gives name to one of our counties, 
I loss-shire, which, ou the east, projects into the sea. In our own 
neighbourhood we have Ilossdhu, the black point, and Rosneath, 
which may signify the naked point, although the name is no 
longer applicable to the well-wooded point on which Rosneath 
House stands. 

The meaning of Cardruss is, therefore, the fort on the point, 
the point being that opposite Dunbarton Rock, ou which, until 
comparatively recent times, the Parish Church of Cardruss stood 

As might 1« expected, the word dail, which signifies a meadow 
or plain U'nide a river, and which is cognate to the German Thai, 
and English dale, if the latter has not been derived from it, 1 U 
pretty frequently found along the hanks of the Leven. We have 
hi this parish Dalreoch, not, as is often supposed, from King 
Robert Bruce having lived in the neighbourhood, the dale of the 
king, which would be Dalrigh or Dairy, but the brindled or brown 
dale. The word riabhaeh occurs frequently in our topography, a> 
do indeed the names of all the colours. We have Am braigh 

' The Gaelic dail ia from the Norse ; bo, too, it Eag. 'fair of Scan dilution 
uk and origin. — Ed. 









LECIUBBS. 

rinbhach, the brindled height, as t.I 

mountains of the Grampian range, 

the brindled sheltered valley, and Luban riabhach, the brindled 

bends, and tnany other names containing this word. 

After Dalrcock we have Daluiock, hut 1 do not feel certain in 
regard to the uieauing of muek. Then we have ruiqnhurn, the 
dale of the oaini, or Cairndale. This word ia spelled Dalchurne 
iti an old charter published in thu Cartulary of Lenox, so that we 
may feel satisfied that what I have now stated is the correct 
interpretation. We have Cord ale, to which I have already 
referred. Wo have Dilichip, the dale of the block. This name 
deserves to be noticed as in example of regressive assimilation 
a euphonic principle which largely influences the Gaelic language. 
Cip is the genitive of ceap, a block. It is governed by d&il, 
which becomes dil by the assimilating influence of the second 
syllable, on which, being a compound word, the voice rests. 

We have also Dalmonach, the dale of the monks, or Monksdale, 
and Dalmuir {Dalmore in an old charter), the great dale. This 
word staff enters largely into Scottish and Irish topography. In 
this parish are many other name of places the meaning of which 
is very evident. Colgraiu menus behind the sun, from cul, hack, 
ami grian, etin. 

Braehead is partly Gaelic and partly English. t rae is a 
Gaelic word signifying the upper part. It enters very largely, as 
you know, into topography. We have, indeed, braes without 

Camiseskiu is made up of two Gaelic words, cartius and eskin. 
Camus, which frequently occurs in names of places, signifies a 
bay, and sometimes a neck in the land, without any reference to 
water. We have in this county Camnstraddan, and opposite to 
it, on the other aide of the loch, Cain uslorga inn. Eskin signifies 
an eel, and also a fish pond. 

Craig-an-Dorau is the otter rock, from craig, a rock, and doran, 
an otter. Craig, as you are aw. re, enters very largely into our 
topography. There is a Craigend in this parish. Doran is from 
dobhar, water. Dobharchu is indeed another name in Gaelic for 
otter. 

Ardmore is the great height, from aird, height, and the 
adjective njor, great. Ardbeg is the little height, from aird, aud 
beg, little. These words, aird, more and beg, occur very frequently 
in both Scottish and Irish topography. 

K iltuah (".'.■ is the kill or cell of a saint of the uame of Mathew 
or Mill,.-.-., not St Matthew of the New Testament, but probably 
an Irish saint. 

Drumhead is partly Gaelic and partly English. Drum (in 
Gaelic, druim) is a ridge. This also is a word of very common 



•554 LECTURES. 

occurrence in the names of places, as Tyandrum, the house on the 
ridge, Drummore, Auchendroma, Drumfad. 

Ardoch signifies either the high field, from ar<i (high) and 
achadh (field), or the high davach, from ard, and dabhoch. a 
measure of land considered sufficient to pasture sixty cows. This 
word, contracted into doch, occurs often in Gaelic topography. 
We have Dochinassie, the cradle of my clan. We have Dochfour, 
and many other dochs. 

Ardoch more is the great high dabhoch, and there is also an 
Ardochbeg, little ardoch. 

Achadh, a field, is one of the tnont common words in both 
Scottish and Irish topography. Tn this parish we have Auchenfroe, 
probably the field of the heath, or heathfield ; but I am not quite 
satisHed in regard to froc. We have also Auchentreard, the field 
of the high town. Auch is achadh, a field, en is the Gaelic article, 
and ard is high. Tre, I take to be the British tre, a town. If not 
I do not know what it is. This British tre occurs very frequently 
in our topography. Ochiltree is the high town, and Trenant is the 
town on the stream. 

In a neighbouring parish there are Auchnaheaglais, the field of 
the church, and Auchendennan, the field of probably some 
ecclesiastic, from whom also Howard en nan and Bally hennan have 
taken their names. 

There are several other achadh* in the county, as Auchnacloich, 
the field of the stone, and Achcnkc-rroch, the field of the sheep, 
Achadtulich, the field of the hill or hillock. 

Blairconnel is the field or plain <>f Connel. The word Blair, 
which signifies also a moss, occurs very frequently in Scottish and 
Irish topography. We have Blair Adam, the field or plain of 
Adam, and we have Blair in Athole. and many more. We have 
several in this county, as Blarvottich, the field of the old man; 
Blarrennich, the field of the ferns ; Blarnshogil, the field of the 
rye ; Blarfad, the long field ; Blarnairr, the field of Nairn ; 
Blarinde;is, the south field, and others. 

Drumfork is the ridge on the summit, from druim, a ridge, and 
fork, top or summit. 

I have referred already to tV« word kill, a monkish cell. We 
have several of them in this county. There are Kilpatrick, 
Kilmaronock (St Marnock's cell), Kilsyth, Drumnakill, *he ridge of 
the cell. 

I am not sure whether Mollandhu is the black mill, from 
muillein, a mill, and dubh, black, or the black little hill or mound, 
from molan, a little hill, and the adjective dubh. This, 
however, can easily be decided by any person acquainted with 
the place. I find a stoney mo) Ian above Wood bank, where it 



LECTUAES. 555 

must, I presume, signifiy the stoney mound. There is a 
Mollanbuie (Mollan-buidhe) in the parish of Bonhill. 

Asker may signify either a rocky ridge or a leap, but as I am 
not acquainted with the place 1 do not know which is the most 
appropriate interpretation. 

Ardraore is the great height, from airde, height, and more, 
great. Ard mores and Ardbeys are very common in Gaelic 
topography. 

Arden seems to be a diminutive of airde, and, therefore, 
signifies the little height. It is so understood by Dr Joyce, who 
tells us that it occurs frequently in Irish topography. 

Ardarden is, therefore, although it appears contradictory, the 
high little height. When, however, we consider that of two 
ardensj one may be higher than another, we shall find nothing 
strange in one of them being called Ardarden. We have several 
ardens in this county. Ardan is also the Gaelic word for pride, 
and is applied to a high or lofty look. 

Keppoch signifies a plot of land laid out for tillage. There 
■are several places of this name both in this country and in Ireland. 
Keppoch near Fort-William is famous on account of a bloody 
massacre which took place there. 

I have some difficulty in regard to Kipperoch and Minnsheog. 
Minnseog is a young she goat. Ceap is a piece of land, and arroch 
is a little shieling. Kipper-minnseog may, therefore, be the 
place to which the people living on the plain below sent their 
young goats to pasture in the olden times. 

Succoth, or Sokkoth, signifies beaked, or pointed. It is the 
name of several places in the Highlands. 

In connection with Succoth in our neighbourhood, it deserves 
to be noticed that Suecat was St Patrick's name before he took 
the Latin name of Patrick or Patricius, after he had gone to the 
continent. Whether there was anv connection between St 
Patrick's name and Succoth i do not know, but when we con- 
sider that St Patrick was born at Alcluid (the modern Dumbarton), 
and that Suecat was his original name, it is curious to find 
*Succoth as the name of a farm in the immediate neighbourhood of 
the place of his birth. 

Cladach is a ehore or beach — often a stoney beach. The 
<'ladach between Oardross and Helensburgh is on the shore. 

Several of the names of places in the parish of Bonhill, as 
Dilichip, Dalmonach, Auchencerroch, I have already noticed, 
but I shall now call your attention to some more of them. 

Bonhil .vself is quite a puzzle. In old charters it is spelt 
Buthelulle, Bohtlul, Bullul, Buchnul, Buchul, Bullill, Bulhill, and 
now it is Bonhill. Were it not for these old forms, we could 



562 LECTURES. 

Aran, agrees exactly with the word ara (kidney), gen. 
word, which has lost a b hefore r (abran), is etymologically con- 
nected with the Greek 7itph,ros, pi. n'phroi, Lat. nefrtmet 
(kidneys) ; but I cannot any whether or not it is the same word 
as the name of our island. Any explanation, however, which 
does not take into account that the nominative of the word ia ara, 
although the stem ia araa, cannot be regarded as satisfactory, just 
as no explanation of Alban ia satisfactory which docs not taks- 
into account that the nom. ia Alba, nor any explanation of Ereim 
which overlooks that tho nom. is Erin. 1 

In dealing with tho placo names of the island, I shall begin 
with the Brodick district. In a document quoted from in the 
"Origines Paroehiales," and which dates as far back as 1450, 
Brodick is spoiled liraduwik, which means the broad bay. 1 Thfr 
Icelandic form of the adjective " broad " is brtidkr, the Dan. brrii, 
and the Scotch (which is closely allied to the Norse language) 
bradc. Tho second syllable, " wik." signifies a bay. It occurs 
very frequently, both by itself, as iu Wick in Caithness, Uig in 
Skye, Uig iu Lews, and in composition as tb<* last syllable of 
very many of the names of our bays and inlets. We find this 
word also spelled Braithwik and Brethwik. Until lately there- 
was a hamlet at the bead of the new- street, now called Dotiglaa 
Row, at Brodick, which the natives called Breadhaig. Tins was, 
doubtless, the original Brodick, and in olden times the head of the- 
bay. 

Ktratbttilliui furnishes a good example of how words, in the 
course of time, change not only their form but also their com- 
ponent parts. In old documents Strathwillan is Terrquhiline, 
mid the natives still call the district Tirhuillein. Tir, allied to 
Lat. terra, signifies land. It occurs frequently in place-names, 
and is often connected with the names of persoiib. Thus, 
Tirconuel, Tyrone, Tirkeercn — the land of ConneH, the land of 
Eoghain, the laud of Csertbainn. The second port of Tirchuilein 
resembles cui/kmn (the holly), bat if Tirchuilein meant the land 
of the holly, we would expect to have the article between Tir and 
cui/ean, and that the wont would bo Tir-a' chuilein, like the Irish 
place-names Tirachorka (the land of the oats), Tiraree (tin- 
laud of the king). Wo may safely conclude that Tirchuilein 
means the land of Cuileau, which, although meaning a whelp, is 
also a personal name, as in "Culen mac Illuilb," who was a king 
of Alban in the 10th century. 

The natives call Corriegills "C'oire-ghoil." Coin signifies a 
hollow in the side of a mountain, and occurs very frequently in 

1 {Jersey wua Ihe old None n»nie of Aran. 
•Dean Munro (IMS), enlla it- Brainy. 






LECTURBS. H0 

Ladrish, or Ledriah, appears to be from leathnd, a siope, and 
dris, briar. The meaning of Ledrish would, therefore, be the briar 
slope. Leathnd and letir, both signifying a slope, and often a hill' 
aide, oocur repeatedly in the topography of this country. Let- 
dowald, Latterdowald, signify the the slope of the black burn. 

Cameron is either a crooked point or crooked nose, from cam, 
crooked, and ruins, a point, or sron, a nose. I have not, however, 
much faith in the accuracy of making the Clan Cameron the 
descendants of some person whose distinguishing feature conflicted 
of a crooked nose, and the Clan Campbell the descendants of some 
pereon distinguished by a crooked mouth. These explanations 
are very simple, but they will not, I am afraid, stand the test of 
ancient documents. 

Darleith seems to be daire liatli, the green wood, from daire, a 
grove, thicket, or wood, and liath, grey. Both words occur very 
frequently in both Scottish and Irish topography. The town of 
Dcrry derives its name from this word ; and we have the Doire dubh 
(the black grove), and many other doircs, in Scotland. 

Auchenreoeh is the field of the heather, or heath field, from 
achadh, a field, and fraoch, heather. 

Kuockehannoch is the hillock or knock of the fox, from knock, 
cnoc and siotinacb, fox. 

Blairynult is the field, or moss, of the burn or stream. 

Spittal is a corruption of the Latin word hospitium, a place 
for entertaining strangers, who in those days wore, no doubt, fevn-i 
/jrfe travellers. There are several spitals in Scotland. There is 
Dalunspidal on the Hill of Drumuachdar. where, no doubt, a place 
where the traveller could be entertained was greatly needed. 
There is a Spit.al in Glenshee, and I know at least two more — one 
in the far north county of Caithness, and one in the south of Scot- 
land. The traveller from the banks of Leven to Stirling would no 
doubt require a spital by the way. 

Gnllingad is the wood of the witbea — the wood which 
supplied the fanners of the lieighbuiirlio-id with the withes, which 
served them, in those days, lis a substitute for the leather from 
which, in modem times, horse harness is manufactured, I have 
myself seen the bridle and traces formed of withes, which, for this 
and other purposes, were once more in requisition than now. 

Biidshalloch is from had, a tuft, bush, or thicket, and seileach, 
willow, and, therefore, signifies the willow thicket. 

Gartoeharn is the field of the cairn, from gart, a field, and 
earn, a cairn ; Gartachraggan ("f the little crag) and Gartfearn (of 
the alder). The word gart, or gort, and its diminutive gortan, occur 
very often in Scottish to|Kigraphy. We have Garth in Perthshire ; 
■Gartmore, the great field, is nearer home. There is a Gorton on 



Ml 

Dalanspittal, are Celtic words. It is not an uncommon thing to 
meet words containing huth Norse and Celtic elements. OrmidaJtj 
is a Norse word, which, at a later period, received a Gaelic prefix. 
The syllable orm is identical with the Ice. ormr (a snake, a serpent, 
also worm), and is the Norse equivalent of the English word worm. 
Ormidale, therefore, means the valley of snakes. 

Glencloy takes its name from the Macloys or Fullartons, who 
held the laud of KUmichaet early in the fourteenth century, orji' 
of that name having received them from King Robert Bruce. 
Maeloy is Mac Lou is, or MacLoui, that branch of the Fullartou-- 
having descended from a person of (.lie name of Louis, a name still 
not uncommon among the Arran Fullartona. 

Kihnieliael means the Church of Michael, or the churoh dedi- 
cated to St Michael. The ruins of the old chapel were to be seen 
there until a comparatively recent period. Kil is the Gaelic cill, 
which signifies a church, and now a churchyard or burying- place. 
It is borrowed from the Latin word cella (a cell). 

Ae Kilmichael signifies the Church of Michael, or the church 
dedicated to St Michael, so Kilbride signifies the Church of 
Bridgit, or the church dedicated to St Bridgit ; Kilmury, the 
Church of Mary, or the church dedicated to St Mary ; Kildonnan, 
the church consecrated to St Donnau, and Kilpatrick, the churoh 
dedicated to St Patrick. 

Aucharanie is the field of the ferns, the first part of the word 
being itchadh (a field), and the second part the genitive (Irish) of 
raineaeh (ferns). A similar example of inflection is Ceum-na-laittagb. 

Glensherraig is written both Gleuservaig and Glenshorivik in 
ancient documents. Glenaervaig may be the glen of the sorrel, 
but Glensherivik renders this Ìntcrpretatii n doubtful. 

Glenroaaay is the glen or valley of the water Roasay. The 
last syllable of Roasay is a common affix, signifying water (cf larta, 
the lama water ; Thurto, the water of Thar). 

Gleusbant ia for Cranahant or Cranscheaunt, of which the first 
part is clearly erann (tree), and the second part may bo seunta, the 
jiarticiple of the verb .'run (to bless, literally, to cross one's self). 
The place may have taken its name from some tree in the locality, 
which was considered sacred. 

Knock, which occurs very frequently in the topography of 
Arrnn, signifies a hill or knoll, and Kuockan, a little hill, a hillock. 
Knockan was the name of a hamlet of houses near the Castle of 
Brodick ; and there is somewhere in that direction a place which 
was called Coreknokdow, Cotrt-cnniii-tlAuiOA, but which 1 have not 
been able to identify. 

Pennycastel (Peighiun a' Clwisteil.), ;the ■ Penny land of the 
Castlo, waB the name of some fields near*he-...GftBtlt 






LECTURES. 559 

« 

in Gaelic Lochfad. It seems to be the loch of ships, from long, a 
ship. l 

Ardencaple is the arden, or little height of the horse, from 
capull, a horse. 

Letrault is the letir or slope of the allt or stream. 

Stuckenduft is from stuckeii, diminutive from stuck, a cliff or 
projecting rock, and duff from dubh, black. The meaning of the 
word is therefore the black cliff or rock. Stuck occurs also in 
Stuokgoun, on Loch Lomond, which means either the rock of the 
smith (gobhainn) or the green rock, from uaine, green, but more 
probably the former. There is a Laigh Stuck (the low rock) in 
the parish of Row, and also High Stuck, the high rock. 

Balleymeua is Middletouu, from Baile (town or townland), and 
mead h on (middle). This name occurs very frequently in Gaelic 
topography, almost every district in the Highlands having its 
Ballvmeadhonach, between its Easter and Westertown. The 
name occurs also very frequently in Irish topography, as in 
Ballymena. 

Strone signifies a nose or point. 

Tòrr is a mound. These two words occur very frequently in 
the n tmes of places. 

Faslane is from fas, which occurs frequently in Gaelic 
topography, although it is somewhat difficult to determine its 
exact meaning. Fas signifies growth, and there is also an adjec- 
tive fas, empty, waste. Fasadh signifies a proturberance. It is 
difficult to know which of these words forms the first part of 
Faslaw, and of Dochinfhasie, and Fasidh-fearn in Lochaber, and 
of Fass, and Faskally in Perthshire, or whether indeed it be any 
of them. 

The lane of Faslane is lann, land, enclosure, a word common to 
both Gaelic and Welsh, but for which its dative loinn is now 
mostly used in the spoken language of the Highlands. 

Faslane may, therefore, signify either waste land, or its very 
opposite, growing land. 

Tomnavoulin is a hill or hillock of the mill, from torn, a hill, 
but oftener a hillock, and muillean, a mill. Tom occurs very 
frequently in Gaelic names of places, as Tomatin, juniper hill, 
Tombè, birch hill ; Tomdonn, brown hill. 

Blarvattan is the field of the little thicket, from blàr, a field, 
and badan, diminutive of bad, a thicket of wood. 

Drumfad is the long ridge, 

1 Called by the Norse Skipa-f jordhr, " Ship-firth •"•• poaribly Ptolemy's 
river Longus. — Ed. 



S60 

Beudarroch in the uak hill, from beanu (hill) and i 
(oak). There is Arddarroch, the oak height on Loch Long, 
word darroch frequently occurs in Gaelic topography, i 
Auchendarroch, near Lochgilphead, "oak field." 

Maol an fheigh is the bald height of the deer, from Maoile. a 
bald height, and fiadh (feidh in the genitive). Maoile o 
the Mull of Kiutyre and the Mull of Galloway, and in many other 
places. 

Beinn Chaorach is the hill of the sheep, and Beinn Tharsuiitn 
is the cross mountain. Ben is one of the most common terms in 
our topography. 

I cannot at present take yon with me to Lusa and Arrochar. 
where the names of places arc, with the exception of a few moder: i 
names, purely Gaelic. I earnestly wish, however, to see the whole 
topography of the county properly arranged and interprete I 
before the modern names shall have entirely defaced the ancient 
names which record the natural features and characteristics of the 
country, and many of the heroic deeds of its former inhabitants. 
Our mountains and lakes and rivers, even every towidand and 
streamlet, show that the Gaelic language, which is now so rapidly 
disappearing, was once the language of the people who lived in 
these glens and cultivated the mountain sides. But now more of 
the descendants of the old inhabitants are to be found in foreign 
lands, to which they have taken with them the language of their 
ancestors, and even the names of their old homes, than are found 
among the mountains and glens of Scotland ; and on every aide n 
ub we see a new topography overlaying the old, which will form 
to future generations a record of the great social change which 
iias been gradually taking place, more especially since the begin- 
ning of this century, in the state of the Highlands and in the 
condition of its inhabitants. In this immediate iicighl"iiii]><". I 
instead of the Sparse cultivation and consequent eompuritth i 
poverty of a former age, we see the busy industry and prosperity 
of the present, and the change is not so much to be regrette I ; 
but it is otherwise where many fields once fruitful have been 
turned into desolate and barren wastes. 



ARRAN PLACE NAMES. 

SHCT10.N* I. 

Tbe topography of Arran, like that of ail the Western Islands 
of Scotlaud, is partly Scandinavian and partly Celtic. Names 
like Brodick, Goatfell, Ormidale, Kiskadalc, are clearly of Norse 
origin, whilst such names as Tormore, Tor beg, Acbamicar, 
Druimiiidoou, Dunfin, Duudow, are manifestly Celtic, our names 
of places thus bearing testimony to the fact that, in past time*, 
the Norsemen and the Celta held alternate sway in our island, the 
inhabitants of which are a mixed race, being partly Norse and 
partly Celtic. Hut although the topography of a country serves 
to throw important light upon both its history and its ethno- 
graphy, I do not intend at present to deal with these matters. All 
that 1 intend to do is to give the meaning of such of our local 
names of places as admit of being explained with a tolerable 
degree of certainty and accuracy. There is nothing in the world 
more easy than to discover a meaning for almost any place-name ; 
but we must remember that interpretations bused upon a mere 
resemblance in sound between words, or parts of words, is of no 
value whatever iu the accurate study of topography. It would be 
easy to give amusing i I hist rat ions of this statement. 

In what I am now to bring before you, I shall carefully avoid 
fanciful interpretations. It is better to confess our inability to 
explain a word than to mislead, by giving an inaccurate explana- 
tion, and when a matter is doubtful, it ought to be given as 
doubtful. This is tbe surest way of attaining at lost to certainty. 

I shall begin with Arran (old spelling Aran), the name of our 
island. Arran has been derived from the words nr-Flnnn (the 
slaughter of Finn) — the name of a place uoar Catacol, from which 
the island, it is said, has received its DIM This, however, in 
erroneous. Arran (older form Aran) is an inflection of Ara, the 
old name of the islnnd, as Albau (Scotland) is an inflection of 
Alba, and Ercnn (Ireland) is an inflection of Eriu. The genitive 
of Ara is Aran. Our ancestors said, just as we say, "Eilean 
Aran," and thus Aran became the regular name. Now, ar-Fhian 
never was Ara, nor could it have been Arran, for the genitive of 
Fionn is Finn, or with aspiration Fhinn. Resides, there are other 
Arran islands ; in the mouth of Galway Bay there are two islauds 
which have that name. It is, however, much easier U> show what 
Arran has not been derived from than to show what is the correct 
i of the word. In both form aud declension, Ara, gem 
36 ' 



Lettiruaganach is the Ititir or hill slope of the canons, which 
poinlB back to the time (1452) when James II. granted to the 
canons of Glasgow the whole Crown rents of Arrao and uth.r 
lands in payment of the sum of 800 marks, which they hail lent 
to him out of the offerings of their church in the time of the 
indulgences. 

In Whitingbay there are three Largitt — Largicbeg, Largie- 
niore, and Largiemeanaeh. I.argie, I take to be the Gaelic word 
lairiff (a moor, the side of a hill). It is of frequent occurrence in 
(Jaelic topography. There is in Sutherland a parish of Lairg, and 
you have Largs on the Firth of Clyde. There is a I^argie in 
Kintyre, and the burying- place of the Bretidalbane family at Loch 
Tayaide is Finlairig. There is also a Gaelic word larg, which 
signifies a plain. But we may, with confidence, identify Largie 
with Lairig. The affixes, beg, mart, and meanacJi, are tin 
adjectives l-rci/ (little), mm- (large, big), and m'<id!i<>inu:h (middle). 

You have also three K isk ad ales — North, South, and Middle. 
In the old written documents, this word is written Keskedel. It 
is manifestly a Norse word, the affix dalr or dtt being the same 
word as our Gaelic dail (a plain, a dale), and related to the Eng- 
lish dale and the German thai. The first part of the word I do 
not know, hut I believe that, with a little more research, I shall 
be able to discover its meaning. 

There are some other words, such as Glenashdale, written 
Glenasdiwlide in old doeu mints, and Glensc'ii-adal!!, clearly Norse 
names, which I must leave for the present unexplained. 

SECTION II. 

In the previous section on the Arran place-names, I started 
from Brodick, came along by Lamlash, and went as far as the 
march between the parishes of Kilbride and Kilmory. 
time I propose to start again from Brodick, and to go 
opposite direction of Corrie, Lochranza, Catacol, and Dnugarie, to 
Shisken. This includes the whole north end of the island. As 
in the former section, we shall frequently meet with names at 
the meaning of which wo can only guess, although I do not 
despair of boing yet able to get at their correct interpretation. 
Here, as elsewhere, names that were once familiar have disap- 
peared, through the progress of adding field to field and house to 
house, from the map, although they still linger in the memories of 
the people. Thus, we know of a "Gort.an gainmheach " (the sandy 
little field), near where Mr Halliday has his sawmills; of the 
" Cnocan" (the Knockan), above the Castle ; and of " Peighiun a' 
Chaisteil" (the pennyland of the Castle), near the Castle. The 






i. The 



LECTURES, 563 

tojuigniphy. It is identical with eoirt (a cauldron) ; it is cognate 
with the Ice. hverr (a cauldron, a boiler). 

There is more difficulty about the second syllable of Corrie- 
gills. It may from its form bo the genitive of Gall (a stranger), 
a term applied in the West Highlands to the Danish invaders. 
The word would thus Bignify the "Corrie " of or belonging to the 
stranger. The last syllable, however, may be the Norse git (a 
deep, narrow glen with a stream at bottom), which occurs so fre- 
(jiiently as ghyll and gill in our Scotch topography, and this I 
regard as the more probable explanation. 

From Corriegills we pass on to Dnnfin, which does not mean 
the Dun of the Ossianic Finn mac-Cumhaill, for then the word 
would not be Dnn-fionn but Duu-Fhiun. like Kill-Fhinn. In Dun- 
fionn is plainly the adjective fionn (white, fair), and Duu-fionn is 
the fair bill ; or it may mean the white or fair fort. The former, 
however, ia the more probable, for we have close to Dun-tìonn 
another hill Dun-dubh (the black hill), and when we look at the 
two hills, we find that the names are descriptive. The original 
meaning of dun is an enclosure. From an enclosed or walled 
place, it came to signify a fort ; and as forts were a - ually built on 
elevated places, the word came to be applied to hills, and from 
hills to any heap, even a heap of dung, or dunghill, which in 
I laelic is dunan, a diminutive of diin. 

But ddnan does not always main a dunghill. It also means a 
hillock, or little hill. Hence the Dnmmt below Corriegills means 
the hillocks, a dw.ciiptivo name. 

The English etymological equivalent of dun is (own, from the 
Anglo-Saxon tun, literally an enclosure. 

We shall now return to the centre of the Brodick district, but 
must have a look in passing at the sweet glen of Lag-a'-bhcitbe 
(the hollow of the birch). Lag, as those of us who speak Gaelic 
know, means a hollow, and laggan, a little hollow, Hence Lag, near 
Kilmory, is the hollow, a very descriptive name, and the Lagans 
— we have two iu the north end of Arrau— are very common in 
Gaelic topography. 

The last part of Lag a'-bheithe is bkeilht, the genitive of beitke 
(birch). The a' between Lag and bltritht is the contracted form of 
the article an. 

We pass by the modem names Springbank and Alma Terrace, 
and come to the Mais or Maish, which means probably the mott- 
land. Then we have Glenormadell, which the suffix dell shows to 
be a Norse name, although the prefix glen (a valley), is Celtic. In 
Norse terms dale, which signifies a plain, a date, forms an affix, 
whilst in Celtic words it forms a prefix. Knapdale, Helmsdale, 
Berriodale, are Norse words, whilst Dalintober, Dalnacardach 



570 

the map. It is plainly a Norse name, but I have not Biicceedi 
in milking out the meaning of it, Dul is the same aa the Gaelic 
(trn/, and the English t/n/e, hut I do not know the meaning of 
first syllable. 

In this glen there are Bevcral names that are not marked on 
the map. One of them is Oortati na Ceardaich (the little field of 
the smithy). Gortan is the diminutive of gort (a field), the 
as '/art in Gartsherrie, C.artmore, ,te. The " liortans" are 
common in Arrau. 

The first place we come to in Lochranza is Bolairidh (the f< 
of the shieling), from hoi or buaìlr (a fold), mid nii-Ulh (n shieling). 
On the opposite side of the burn is Nnrachan, which I caiim.t 
explain. Perhaps it is derived I'nuu nnilhnir gen. inithniri, ( :i 
serpent). But as there are other Naraehaus, the name is probably 
descriptive. On the north side of the hum are also Torr Mf.ulh 
ouaeb (the middle hill), Creag ghlas (the grey or green rock), 
Cnoe-nau-sgrath (the turf hill), and, on the shore, Rudba 
Ohreagain Duibh (the headland of the black rock). 

Rising above Bolairidh is the hill of Torr-nead an-eoiu (the 
of the bird's nest), and farther south is Clachan, either the plunl 
or the diminutive of chick (a Btone). 

We pass out of the parish of Kilbride (the Church of 
liiidjiel ), into tin' parish of Kiliuorie (the Church of St Mary, that 
fo, the church dedicated to St Mary). 

The first word that claims our attention now is Lochranza itself, 
from which the district lakes its name. The earlier 
KewJochratisuy or Keii'lluchemvnsay (the head of Lochrunsay). 
It is also called Loehede, which I take to mean Loch-head, 
the head of the loch. 

Keauloch — or Kendloch — the first part of this word, is plaiu 
enough. It signifies Loch head, or head of the loch ; and the last 
syllable is also plain. It signifies an island, and is the sam->— a or 
ay— which occurs so frequently at the termination of the names of 
islands, as Jura, Isluy, C'i'h'ii'iiy, ifcc. ltauza 1 is, therefore the 
Island of Kan, but what is Ban ? The name of the giant goddess, 
the Qaeen of the sea, in Norse mythology, was Ban, ao that, per- 
haps, Lochranza may have derived its name from this mythic 
goddess. But there is a word ran in Danish which siguifie* 
robbery, plunder, and, possibly, Banza may signify the island 
plunder. These explanations are mere conjectures, and must 
taken for what they are worth. The island was the place on 



aic 

Ì 



" Ituwuu-WAte'," eu ealleil froi 



:an*a L (or 



I.BCTERE'. 583 

Peighinn (a penny), moaning a pennyland, eaters largely into 
the topography of the island. There is a Peighinn near Shisken 
There is a Peighin-iiabhach, Peurioch (the sprecktel Pennyland), 
and Benlistcr, which I suspect is a corruption of Pcnalister, the 
Pennyland of Alister, l perhaps the same Alister whose name h.is 
been kept in remembrance in the name Gortan-AUster (the little 
field of Alister). (Claclielane, a pennyland). 

I may here notice that Gort is the same word aa Gait. Qort 
is now applied to a field of growing corn, hut it literally signifies 
an enclosed field, and is, in fact, the same word aa the English 
word yard (an enclosure). The coguatca are the Greek e/iortut, 
the Latin hortut, the Gaelic gort or gart, and English yard ami 

I have said that the word peighimi (penny) enters into several 
of our place names. We have also halfpenny lands, as Lovincor- 
rach (the steep halfpenny land), and Achenlevon. Therein a fann 
in Struchur called Lephin-mor (the big halfpenny land). 

Feorline (a farthing), meaning a farthing land, is a common 
place name in the West and North Highlands. We have a North 
and South Feorline in Arran, near Kilpatrick. 

Mark, in Gaelic, marg, which was thirteen shillings and four- 
pence, occurs very frequently in Gaelic topography. In Arran, 
we have Merkland, near Brodick, and .\far>i-M-l<»ilifh (the Merk- 
land of the Church), near the Manse of Kilbride, and another 
Marg-na-hegliih, near Iiochrnnza. Marg-aness (the Merkland of 
the waterfall). 

Dupenny occurs as an older form of Dippen, which, therefore, 
means two-penny or two-penny land. It formed part of what is 
called in ancient documents the Tenpenny lands of Arran, which 
embraced the three Largies, Kisadale, Glemwhdale, and Clach 
lane 

I shall now come to the district of Lamlash. 

Lamlash proper is the Holy Isle, so called, no doubt, from its 
early ecclesiastical associations. It was the residence of St Molash 
or Molaisi, of Devcui-h, whose connection with it gave it the 
names of Hclantinlayseii (the island of the flame), Molitssa (the 
island of Molaa), and Lamlash (the island of Molash). This saint, 
whose day in the calendar is on the 12th September, is called also 
Daisren (the little flame), in the calendar of Angus of Culdee. 

I may observe that the name of this saint won not Maeljos or 
Molioa, as stated in the Origines Parochiales. Maeljos or Maelisi 
means the attendant (that is the tonsured one) of Josiis, whereas 
Molas or Molasb signifies my flame, it havini^ been common to use 
the possessive pronoun mo (my) before the names of saints as a 
1 Theater in Renl-Rall of 1757-8. 



Lenny more is the great wet meadow. The word lean a 
signifies a wet or swampy meadow — grassy land, with a soft, 
spongy bottom — and is very common in Irish topography. 
Lena more is the name of many townlanda in the Irish counties. 

Thundergay ' is called Torr-na-gaoith {the hill of the wind) I), 
the natives of Arran ; but, as the old Form of the word was Tor 
regethy (back to the wind), the double r of Torr-na-gctoitlt seem 
to have arisen from the assimilation of n to r, common phoi 
change. 

Penrioch, of which I'onnerevach was an older form, is Prigki* 
i-iabhurh (the brindled or gray pcnnyland). 

All t-gobh Inch is the forked stream, from a/It (a stream) f 
gobhlticA (forked). 

Whitefarlaud, or Whiteforland, is the white promontory c 
cape. 

Tobar Chaliiimchille, between North and South Tundergay, 
St Colu