Google
This is a digital copy of a book lhal w;ls preserved for general ions on library shelves before il was carefully scanned by Google as pari of a project
to make the world's books discoverable online.
Il has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one thai was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often dillicull lo discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher lo a library and linally lo you.
Usage guidelines
Google is proud lo partner with libraries lo digili/e public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order lo keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial panics, including placing Icclmical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make n on -commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request thai you use these files for
personal, non -commercial purposes.
+ Refrain from automatal querying Do not send automated queries of any sort lo Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use. remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is slill in copyright varies from country lo country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume thai a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through I lie lull lexl of 1 1 us book on I lie web
al|_-.:. :.-.-:: / / books . qooqle . com/|
>*°i"v
V*J*^
>*°i,*v
RELIQUIAE CELTICS
TEXTS, PAPERS, AND STUDIES
IN
Gaelic literature anfc pbUoloa^
LKFT HY THK LATR
Rev. ALEXANDER CAMERON, LL.D.
RDITED BY
ALEXANDER MACBAIN, M.A.,
AND
Rev. JOHN KENNEDY.
VOL. II.
POETRY, HISTORY, AND PHILOLOGY
" Reannj Dhe mi leouhir.'
Fernaig MS. /. 6.
inberne** :
THK NORTHERN COUNTIES NEWSPAPER ANB PRINTING AN»
PUBLISHING COMPANY, LIMITED
1894.
(1 , ,53- '^"J .
-£•>*
«
lie lit I* IP1"
PRINTED AT THE "NORTHERN CHRONICLE'' OFFICE, INVERNESS
CONTENTS.
Preface
Fkrnaig MS
Book of Clanranald
Turner MS
Dbirdrb and thb Sons op Uisneach
Gaelic Proverbs and Phrases.
Translations of Hymns and Pobms
LeCTURBB AND ÀDDRBSSE8 .
1) Oldest Printed Gaelic Books
[2) Gaelic — Its History and Literature
[3) Place-Name8 of Dumbarton .
[4) Arran Place-Names
[5) Gaelic Orthography
[6) Auslaut N in Gaelic
Thb Legend of Deer
Gaelic Irregular Verbs .
Glossary of Unpublished jvtymologies
Index to Etymologies in the "Gael," «kc
Addenda to Vol. II.
Corrigenda to Vol. II. .
Additional Corrigenda to Vol. 1. .
Paok.
v.
1
138
310
421
475
508
524
524
533
547
561
577
590
602
610
615
649
659
660
C61
Illustrations :
Facsimile page of Fernaig MS.
Facsimile page of Black Book
Facing title-page
Facing p. 172
PREFACE.
Ths second and final volume of Dr Cameron's Reliquiae Celticte
appears exactly two years after its predecessor ; and, though the
interval is not excessive in view of the character of the work, it
has been longer than we expected, mainly because of the extra
material which came to the Editors' hands in the Red Book of
Clanranald. Dr Cameron had transcribed about the half of the
purely Macdonald History in the Black Book of Clanranald, and
it was our first intention merely to complete this transcript. The
kindness of Admiral Sir Reginald Macdonald of Clanranald in not
merely lending the Black Book, but in offering the Red Book as
well, changed our plans, with the gratifying result that now the
Red Book of Clanranald appears for the first time in print. A
dozen pages have thus developed into over one hundred and
seventy.
Of the Fernaig MS., which begins our volume, appearing for
the first time in print, Dr Cameron had at his death transcribed
about two-thirds. Dr Skene, among whose numerous MSS. it
once again got lost for a little while, not merely granted the MS.
for comparison and complete transcription, but kindly presented
it to Mr Kennedy. Next to the Dean of Lismore's Book, it is our
most important document for older Gaelic, a good part of its value,
as of its weakness, consisting in its phonetic spelling. Its poetry,
which is mostly religious and political, is of an unusually high
order ; and it is hoped that a modernised and transliterated
version of it, wholly or in part, will be undertaken by some
patriotic Gael. The Book of Clanranald, from the two MSS. the
Black and the Red Books, appears next. Its importance as a
history of the Macdonalds, and more especially as a Highland
account of the Montrose wars, has long been recognised : a MS.
Yl. PREFACE.
translation of it by the Rev. I). Mackintosh was accessible to our
historians, and to Sir Walter Scott in particular. The Red Hook
figures in the " Ossianie" controversy ; it was supposed to contain
the originals of much of Macpherson's famous work ; but, on the
book coming into the hands of the enthusiastic Gaels of the
closing years of last century, and on its contents being examined
and found wanting, the MS. was abused both in a physical and
literary manner, and its identity stoutly denied.
The Turner MS. comes as our third hitherto unpublished
work. By a natural oversight it is stated at page 310 that it does
not appear in Dr Skene's catalogue of the Gaelic MSS. in the Edin-
burgh Advocates' Library ; it does appear as No. XIV. of his supple-
mentary catalogue. It is a valuable collection of last century,
made evidently in Kin tyre ; it contains poetry of all kinds, mostly
ballad poetry, some of it belonging to the Cuchulinn and
Ossianie heroic cycles. The tragic tale of Deirdre comes fourth ;
there are two texts of it, one from the Gleumasain MS. of the
15th century, the other from a last century Irish MS. (Edinburgh
MS. No. 56), which the indefatigable Patrick Turner had some-
where lighted upon. Dr Stokes has already printed a complete
text from these two MSS. ; it is, however, published in Windisch's
Irisciie Texte, and not easily accessible to Gaelic students, to whom
Dr Cameron's carefully executed edition ought to be welcome.
There follows, at page 47£, a collection of Proverbs, supple-
mentary to those in the late Sheriff Nicolson's work on Gaelic
Proverb* and Familiar Phrases. Tin n come translations of hymns
and poems into Gaelic, all too few considering how felicitous and
scholarly the renderings are. Six lectures, bearing mostly on
philology, follow these poems. One of them in racy Gaelic traces
the history and the literature of the language ; two deal with
topography — the place-names of Dumbarton and of Arran — and
both are a model of caution. Tho last two lectures are simply
chapters in Gaelic historical grammar — orthography and
eclipsis, and they contain some of Dr Cameron's best ideas
on the subject. The Legend of Deer, with philological analysis,
and an article on the Gaelic Irregular Verbs, revised editorially,
are followed by a Glossary of all the unpublished etymologies that
PREFACE VU.
Dr Cameron left among his papers. This again is followed by an
Index to the etymologies given by Dr Cameron in the Gael (1872-
1874) and in his own Scottish Celtic Review. As both these works
are either in the possession or within easy reach of Gaelic scholars
and students, we thought it best to lighten our volume by not
reproducing them ; in fact, we were compelled to do so. In any
case, all Dr Cameron's work in the way of an etymological
dictionary of the Gaelic language is here brought together actually
or by reference. Much of the work in the Glossary, like all that
of the Gael, is twenty years old, and within these years philology
has travelled fast and far. When Dr Cameron commenced his
Gael articles, Celtic scholars were still disputing as to the existence
of initial or intervocalic p in Celtic, and the revolution of Brug-
mann and the New School is ten years later. Indeed, Dr Cameron
did little philological work during the last three or four years of
his life, and he keenly disputed some of the views of the younger
men. We have endeavoured to bring the etymologies, where
necessary, up to date both in the Glossary and the Index.
It remains for us, at the end of our task, to thank those kind
friends who have helped us either by word or deed. To the Press
of the country — daily, weekly, and periodical — we owe our best
thanks for their unanimous praise of our first volume ; and as this
is, in our opinion, by far the best volume of the two, especially in
the importance of the hitherto unpublished texts it now presents,
we venture to hope for it a no less kindly treatment. By the
death of Sir William Mackinnon, we have lost the encouragement
of the best friend of our undertaking, and the appearance of these
volumes at all must be added as another " stone to his cairn."
Mr John Whyte, Edinburgh, and Mr Alexander Macdonald,
Railway Audit Office, Inverness, have given valuable assistance in
the proof-reading of the Fernaig and Turner MSS.
Invkbnkss, 2nd April, 1894.
1
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Dr Cameron transcribed about two-thirds of the Fernaig Manu-
script, and was engaged on this work at the time of his death.
This MS., which was written by Duncan Macrae in 1688 and the
subsequent five years, consists of two small volumes of paper in a
brown pasteboard cover, seven inches long by three broad. The
first volume contains 36 leaves, the first two and the last one of
which are blank. There are thus 33 leaves written upon, but the
side of one leaf is blank, which makes in all 65 pages. The
second volume contains 28 leaves, the first three and last five
of which are blank. The other 20 are fully written upon save
the last, which contains only one verse. One of these leaves is
double, and folded in, and there are two loose pieces — half-leaves,
written upon. Six leaves were cut out of the second volume,
amounting probably to some six hundred lines ot poetry. At
present the collection contains about 4200 lines of poetry. The
handwriting, which is that characteristic of the period for writing
English, is neat and clear, though small, obscurities being caused
mostly by the fading of the ink or by frayed edges. A facsimile
page is given herewith, to show the character of the writing and
size of the page.
The history of the Manuscript from the time of its author till
the beginning of this century is unknown. In 1807, it was in the
possession of Mr Matheson of Fernaig, father of the late Sir Alex-
ander Matheson of Ardross. This we know from the catalogue of '
Gaelic MSS. made by the Rev. Donald Mackintosh, and included
in Vol. III. of the great edition of "Ossian," published in 1807.
There our MS. (at p. 572) is described as follows : — " Mr Mathison
of Feernaig, Ross-shire, has a paper MS. written in the Roman
character. The orthography is very bad, like the Dean of
Lismore's poetry; it is dated 1688, and consists of songs and*
hymns by different persons, some by Bishop Carswell, Bishop of
the Isles." We hear no more of the Fernaig MS. till 1862, when
Dr Skene, in the introduction to the Dean of Lismore's Book then
published, reports it as amissing. As a matter of fact, the MS.
was in the possession of Dr Skene's friend and tutor, the celebrated '
1
2 tub feknaig hak
Gaelio scholar, Dr Mackintosh Mackay, who was in Australia when
Dr Skene wrote. After his death, in 1873, his trustees handeil
the Ferniiig MS. over to Dr Skene, whose property it then became.
In 1885, Professor Mackinnon wrote a full and interesting account
of the MS., its vicissitudes, authorship, and contents, for the
Gaelic Society of Inverness, in whose Tmntactiont (Vol. XI.) it
appears. To this paper we are beholden Tor information about
Duncan Macrae, the compiler, and about his family and friends.
Through the kindness of Dr Skene, the MS. now appears for the
first time in print.
Professor Mackinnon proves beyond any reasonable doubt that
the writer of our MS. was Duncan Macrae of Iuveriuate, chief of
his name. He is remembered in the local tradition of Kiutail M
Dtmnachadh nun Fini, Duncan of the (Silver) Plato, an epithet
iirismi.' from i In ■ ma^iiifici.-iicc of hi-, (iiblu M-rvii-c. !('■ w;i» L;rund-
8ou of the Rev. Fanjuhar Macrae, minister of (iairloch, and after-
wards of Kintail, a man of mark and of meaus in his day. Duncan
Macrae's two brothers, John and Donald, were ministers respect-
ively of Dingwall and Kintail, and Professor Mnrkinnon thinks
that the latter is the author of the poem iu the MS. attributed to
"Perse Eglisb, anno 1692," beginning -
Uill-duieli inn thi'unli, utia liii^'lic dhnrtdi seinili, .v<\
Duncan Macrae came to a tragic end. Iu company with an
attendant, who ia said to have possessed the fatal gift of " or ua
h Aoiue"- — a power by which he could cause the death of any one
seen by bim crossing a stream on Friday, Macrae was returning
from Strathglasa with the title-deeds of the Affaric lands in his
possession. In attempting to cross the Connag River at Doris-
duau, which was in high flood, he was carried away and drowned,
for his attendant could not help him, nor could he help looking
at his master battling with the flood, and, as he possessed the
fatal power of drowning people in auch circumstances, he caused
hia master's death.
Tradition attributes the bardic gift to Duncan Macrae, and
this MS. proves its truth. Indeed, verses which tradition
attributes to him appear in our MS., wherein, however, they are
set down as composed by a "certain harper ... on Gilli ■
luichell McDonald, Tinkler f and Profciwor Mackinnon thinks that
both harper and tinker are but nomi dr ptttmt of Duncan Macrae,
the real author. The Fear n<i I'airrr, mentioned as the author of
sis poems, was doubtless Macoulloch of Park, near Dingwall,
Macrae's maternal great-grandf other. The Laird of Ka&say, who
ll tlii iiiliior <>f some verses, may buve been Macrae's father-in-
law, for be was married to the heireas of Raaaay. Kev. Donald
TBE KERNAKì MANUSCRIPT. 3
Macrae, his brother, is possibly the I'ei-se Kglish who is respon-
sible for 120 lines. Ossiau " McE'hyn'' is given as the author of
36 lines, and these may also be found in Leabhar na Feinne,
p. 106. Bishop Carswdl is credited with two poems, but one of
them only properly belongs to him, for the poem on the " Seven
Sins " appears in the Dean of Lisiiiore's Book half a century
baton Carawell's day, and is there attributed to Duncha Ogga
(see our Vol. I. p. 104). The "Ten Commandments" in metre
is the same piece as appears prefixed to Calvin's Catechism in
1631, and is reprinted, with all the similar Gaelic pieces, in
Rcid's " Bibliotheca" (p. 177). Sir John Stewart of Appin, who
flourished towards the end of the sixteenth century, and whose
(Gaelic "Confession" is prefixed to Calvin's Catechism in 1S31, is
accredited in our MS. with 84 lines. Alexander Muuro, teacher
ill Strathnaver, is the author of 108 lines. He died before 22nd
December, 1653 (Fasti Eccl. Scot. V., p. 346). Murchig Maighk
Viek Ourchi is supposed by Professor Mackinnon to have been
Murchadh Mor Mae Mhie Mhurcliaidh, of Achilty, who was factor
for Scaforth in Lewis, and who composed two poems published in
Ranald Macdonald's Collection (Ed. 1776, pp. 23, and 185). He
is reputed in our MS. as the author of 6 short poems, in all, 184
lines. The authors given for the oilier poems are unknown, and
were mostly local to Kiutail, we may be sure.
The orthography is on the wholu plume tic, though acquaintance
is shown with the orthodox system of Gaelic writing. Macrae's
spelling of the same word varies considerably even on the same
page, in this inconsistency resembling unfortunately the Dean of
Ugmore's work. But Macrae's phonetics arc much easier to under-
stand than the Dean's, both because he does his work better and
because his Gaelic is practically the modern dialect still spoken in
Kintail. The contents of the Collection are mainly Political and
Keligious, with a few poems which Professor Mackinuon calls
" Didactic." There is no love song and no drinking song. The
religious poetry forms about one-half of the contents, and is on the
whole of considerable merit. In State Polities, the authors are
.lacobite, and in Church Politics, Episcopalian. Unlike so many
<!aelic political poets, the authors show a keen comprehension of
the whole situation — Highland, Lowland, and English, and there
in their utterances towards opponents which shows
how little the Highlands felt the persecution of the Covenanters,
.and the various revolutions in Church and State that happened in
Lowland Scotland.
Dr Cameron transcribed the first volume of the Fernaig MS.
• '.iupktt.'K, and portions of three poems in the second volume,
v. Inch are indicated in the text. The transcription is here com-
4 THE FKRNAIO MANUSCRIPT.
pleted on the Editors' responsibility. Dr Cameron also transliter-
ated into modern orthography three or four complete poems and
portions of various others ; and all these transliterations are here
given as well as some others. With the help of these trans-
literated specimens, the uninitiated may easily acquire a command
over Macrae's characteristics in orthography.
DOIRLIGH LOIJN DI SKKIJWIGJLEA
DONOCHIG MACK KAH 1688
Krossanighk Illivreed
1. Troù korr chlaind Ahù
Aiwghlick kaird i chow lain
Doimbhoin doy i deoreire
Gloir ghoiwhoin donau.
2. Naiwnis shea fa i tuirse
Toighk voighk nj beas
Heid j shail shjn saigh
Mirr gheiw ra curr keah
3. Nj veil ouint ach lassir
No lootir er loick eyhri
No broùighk hoiìijn heiilj
Err tuirleamb vo hornj
4. Troù trou da tij vail I is
Moill breig is begg torrhj
Bla doimbhoin I dohijn
Greah yoimboih no yehij
5. Mairg dj yeoùh i gloirs
Gair i vairris I veahir
Bij ead koon fa kowhir
Pijn no dehi ghliwhir.
Kea nish nairt Hambson
No sijhir Irkle laitshca
Nairt Chonchullin chlaiighyle
Ke Ector no Achile
Kea aile Absclon
Oinlighk Aristotle
Taing hrein tull kisir
Vo well freiwe gig foighkle
THE PBRNAIG MANUSCRIPT.
Kea Cùighkt Hesar
No shein Allexander
Kea i karn chlagh kojdhi
Rah nj nairmb na nourd yuill
Kea foist vel Solwe
Sooyh da negnj noimblain
Na Rj vaighk saijh soghraij
Jonath j beair oombra,
Chollin j chollin
Chi kailg i tijvill
Bijg oirt mirr oiiijn
Di chrigh voighk viwill
Veah viJ8t cheyrù
Chrain loùh er loù yheil
Via gheig er granig
Creid is fa da touhirr
Ohair go bj boost chirkragh
Kroomb dj chraiw gi ro loumb
Brugh kreau is kuigg
Veah chroiwe I chollin
Ohair go bj beil korkir
No chreau oùire deis dùhi
Meoir oimchill nj treihi
Fa roin err oin chùmmig
Vo oimbig go aighcher
Nait nj roisk reghlan
Dj lijs shaidj sighail
No leibbj eg doole gheir
Ach sho krigh dj chomboin
Ris chrQjnj chailgigh
Vo ta ea er tj dj chnodj
Go dj chlij chij lea chairdj
Ach mirr eihir voysin oulight l
Agas aignig sichaigh
Graij kodkint gin chighla
Irr foir chaind gir feertroùh
1 Acfy mar fhaighear uathasan ùmhla^hd.
THE FKRNAIG MANU8CR1PT.
Krussanighka di reinig le Ferr nj Pairke
1 Beannj Dhe mi lcoùhir
Ansin vadhijn
Mj haijg ga churr err vejhir
And kejmb laig
Ni keimb laig ghujn vj lainvyn
Er i tlij
Ta aggin yhijn irr naninjn
Vo Rj ncoph
Vo rj neoph ta nj breahrin
Err j dearkig
Chùirris j keile diiijn I ryild
Shijn da klaikig
Klaikir lijn lewig leowhir
Mugh is anmigh
Cur oiirnj vyck Dhe er ehird
Zhijn ir nàinijn
Zhijn ir nanmijn i ta shojller
Dj hijle Ahii
Levig sj neisnighk j toysghell
Cur rj kravig
Cur ri kravig bjig ghigh duin
Er gigh slij
Gheiwe ea gigh ùllj mah hijrris
Vo rj iieoph
Vo rj neoph ta gigh huillj
Mah ra chostnii
Hug mijd gigh Orrrim is onnor
Gois er hoissigh
Er tuis rein Dhe sivill uill
Rair j hoili
Chair ea hihijr fo sniaghk yhùin
Koir j vollig
1 Beaunaich, Dhe, mo leabhar
Ann sa} mhadain
Mo sheadh 'g a chur air mheamhair
Ann ceum lag.
THE FERNAIO HANU8CRIPT.
Koir vi mollig yhe gigh oin la
Si vi ga lainwijn
Di reind i dhuin lea vjroild
Di ghuist talwiu
Di ghuist talwijn reind Dhe dùin,
Ea na onir
Hug ai8tn as hjwe is ea no chodll
Reind zheah Eowe
Di reind ea Eva gha mir chuiddichig
Si tiwill
Va eaid fa roin neiph gin tùittjm
Er i kijwe chaiwle
Kijwchawle reind Dhe tahir
Pharose bunnj
Deynichig deish no chahir
Mir aine duhin
Murr shin chuir Dhe Eo is Aha
No Garden ainigh
Is còir bhith moladh Dhe gach aon la
'S a bhith 'ga leanmhain ;
Do rinn e 'n duine le 'mhforbhuil
Do dhust talmhain.
Do dhust talmhain rinn Dia duine,
E }n aonar ;
Thug aisinn as a thaobh is e 'na chodal,
Rinn dhi Eubh.
Do rinn e Eubh dha mar chuideachadh
San t-saoghal ;
Bha iad far aon naomh gun tuitim
Air an coimhcheangal.
Coimhcheangal rinn Dia an t-Athair,
Pàrras bunaidh
Daingneachadh deis na cathair
Mar àithne duine.
Mar sin chuir Dia Eubh is Ad ham h
'Na Gharradh ainigh ;
8 THB FERNAIG MANUSCRIPT.
Hug ain ghayi mir ! baile leish
Eaid vi quynich
Chynighe I taversher kailgigh
Eaid vi si Garden
Dai nig ma kohir gi meailt
Mir sho hairlig
Lawhir rùj as chreiwe
Rightu narhigh
Eahi nj vys
Ko chùightigh rj Dhe nj karrigh
Bii shijs * * 8hy8 1
Hug Ewe laiuh ansin chreiwe
Di vim dj uile
Cha Ahu lhe er i korle
Ghoj bj phuhir
Gboj bj phuhir brijstnig ain
Zhe gin essi
Lea kaihi nuile gi dain
Nach roùh kreist
Dois8ig reind Dhe tahir
Err j tivill
Yrostnig gigh naigh hijl ahu
Ta bivill
Thug Aithne dhaibh mar a b'ail leis
lad bhith cuimhneach'.
Chuimhnich an t-aibhearsoir cealgach
lad bhith sa' ghàrradh ;
Thainig m'an comhair gu meallta ;
Mar so tharla ;
Labhair riu as a' chraoibh
An riochd nathrach :
Itheadh do 'n mheas
Co chumhachdach ri Dia na cathrach
Bidh sibhse.
Thug Eubh laimh ann sa' chraoibh,
Do bhuin di uile ;
Chaidh Adhamh leatha air a comhairle-
Dhoibh ba phudhar.
THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Ta shin j bivill vo peaghk
Nir keid ahir
Vreest er phain yhe i flahis
Ea no chahir.
Oahir angli yhe i Pharos
Ni nOill aiwnis
Ni feidyir lea naigh narhi
Mir ha chaiwnis
Ta chaiwnis gna aroile
Doirtig seywrish
Oirn shyle Eo agas Aha
is shijn dywhir
Ta shijn dywhir yhj creddj
No ir crj
Gin ir meihir vi freghir
Da ir dlij
Dlij gigh naigh ansin tivill
Di hoile Auhu
Vj gui vick Dhe da soirig
Vo gigh gavig
Rj nj pais sijn as gigh caise
Da ir dijn vo ir maillig
Tj chrùighe sijn si channighe
Ainmb bi bai night
Beainnj Dhe etc<fc
Oin dj reinig lea Mr loin Cassuell
Espic Earghaell
Cholljn huggid j bais
Tuig fein gi bhell ù noùchais
Daile chosvell is caise duit
Ha bais ansin nursin aggid
Creidd nach fadd I voy tt j teig
Bis chollin er dj chei wad
Cha vair I sivills ach shaill
Hjvig ghuitsin nj dhiwhir * * fdliwhir t]
l
10 THB FERNA1G MANUSCRIPT.
Oimighkt di ohois :Cis di lawh
Creidd nj keidfa ra kighla
Smynnighe er ghuill nj deark
Maill er hoimbnj is er heisnighk
Vo is egjn duit dull i fadd
Feigh dj yhea is feigh rohid
Feigh fuhid is fosdj cheijnd
Feigh gigh tijwe mad hoimbchill
Feigh i torrig hjig j magh
Assids* cholljn chijntigh * Assies ?
Dj chora doiwhoin ra treish
Er feih j dohin dijmbis
Feigh nj figliwe feigh j roisk
Nj glyk nach gaiph tcigisk
Vo ta ea er eaghijn duit * i dain * duits t
Creidd j skeil vo skahain
Feigh riJ8t rovairg tijmb
Pijn I nanmin i noùh Iflrjn
Nach ell f urtigh vo uolk aind
Ort sin chontroght j chollin
Chollin huggid etc<fc
Oin eil di reinig lea ferr nj Pairk
Tehim rj foirrinigh Dhe
Dilish do mj hreyle gi bj
Lea ulighkt mi chiiirp da ghui
Lubigg lea mj chrj nj
Tri greah ghijn herr i twill
Don i dlijher misk i tlouyh
Err i kaiwhill boùin ra dhuire
Nj feihirr ùlighkt mar roij
Keid herr di triiir mirr chouyle
Gin eoli8 er vah di chj
Cha gaiph ea teiggisk vo oin iiagh
Gin egle aijwlis dj nj
Dairle fherr ghuih gi tuigsigh
Da vel kyle is glikis moir
Bij huigs dull do err ghairmid
Cha naird j naigh ea vi is fa choir
THE PERNA1G MANUSCRIPT. 11
Tre8 fherr di trùir nach krijst
Foosrigh er i choir si uaimb
Gloobrichis lea nairt negihoir
Gin chairt nj maghk Phe chaile
Aoh shin aggiw truir ha don
Er j tivill chorrigh haind
Mairg nj loirg er i lainvijne
Si noird ghaiw nj ta no kaind
Mairg di ni ouhpir si tivill
Si teig da vuyhig gigb lo
Gheh gigh shain* skjgh oig nj dhoonf *shoin?
bhijn ea vj quynigh leoh t dhoor?
Kujnich i teig ort mir ailligh
Kuynich I tj chainnich u dihre
Noùyr i skarris ruit i tannimb
Si tallu cha deijd lait moohne *
Zhùin no dain dhe di tivill
BÌ8Ì quynigh er dj cheile
Mir j ta dhe eydhor no ghoillig
Mairg naigh vail lis ea fein
Vaim8 oig nish taimb shann
Niir faghkis shid ra mi rea
Fherr kairt dull i zhj no looighk
Gin oighk oittijn vo vaghk dhe
Ach gin vi aggin ach kouyrt ghaire
Er I tivill dearph mir chj
Vi ghiùh vick dhe mj reih
No muih tehimb i Rj
Tehimb Ri etc *fe
1 Cuimhnich an t-eug ort mar eallach,
Cuimhnich an ti cheannaich thu daor ;
'Nuair a sgaras riut an t-annam
'San talamh cha teid leat maoin.
12 THE FERXAIG MANUSCRIPT.
Oin di reinig lea * Fherr ni Pairke
Sivill er I vel mj
( j hair mj rea vick Dhe gin dull
Vo ta 8aigharan i meoile
Meighjne and di roid mj churr
Sly i toiskle zaighk Christ
Da astle gi fhire I hug
Zhijne j nanmin da gigh tj
Chreddis I rj doyh uach tuig
Tuigig gigh oin naigh sj tivill
Bivill dj yilillin maghk Dhe
Lea leih Ewine ri kraind harnig
Fo pinck Philoit chesig ea
She zuillin gigh pijne
Ghoirt uill gi foirh yhijn j tloij
Da ghui leijne krijst i vhj
Lea ir crie fest da loùy
Gin vi ghurai lea creiddj
Negle Dhe ta mir ì bivill
Bij nj naidiwe da ir leoine
Tavereher, neoil si sivill.
Sivill er i vel etc«k
Di ghrea orain di reignig lea Fherr nj Pairke
Ise i moillim i kraind torhi
Ta ga lirran fein gigh la
Er gigh dujn ver gha honor
Vijs gi shoiller kijntigh gho
Chorp lea ainsighk hììg mir rains
Ise zhijne i namnj lesh
Zhiffrine choij, chrttinighe nj slouy
Va iiillj fa leoin mi jit treish
Chraigh j teihis di bjne hreigs
Di hoole Eve is Ahil er huise
Fo pijnk Philoid yullin pjnnig
Da ir doine vo Iffrin i nouise
1 Here the capital is rendered, as often, by a double f, that is, ff.
THE FERNAIO MANU8CRIPT. 13
Treis la derighe phaj ir nerig
Bijg gigh treid gj smùjtigh troùmb
Ewhir broistnj ghaij ra choistnu
Vi ghoistnj quijnigh ra lojne
£r laiwe yeish ahir soùise no chahir
Hij gi flaoile foirrinigh
Hyg gi nairtvoir nouise hovird kairttis
Er gigh naigh gi nioiroildigh
Lea fouymb trùppaid big gigh oin naigh
Nj bj oin naigh vouh si noiiire
Verr dhe kairt orh gin nessj
Ead j teaghk go neyrrighk voùin l
Hreid tcih uillj er j laiwe yeish kurrj
Kj da urran er i loùh
Noird* angljwe bij da lainvijne *Naird
Go chahir aiunj chyh bhi vouyn
Slouh croist er j laiwe hoiskle
Gin neher leiskle bij gi troiiyh
Leigfihr soiise* ead deihi treigsif *[soo8e?] tftreigfi?]
Di teih eidighe, chij bhivofiine
Mir va ghlutton deihi tiiittimb
Gheirrj furtighe j naind tijmb
Bij nj 8loùyrj gheirri fouirhi
Nouire nach troiih lea dhe i dhjle
La nach deisnig leo nj phahj
Leih no aijt, da chur i keil
Nj bj dhijne aghk no furtigh
Deihi tuittimb vo vaighk dhe
Naiph failse tairkj ir maiilj
Da ir tarrijn heih gin dhyue
Feihj oirn mir leoin ghliiit
Gigh ouire huittis shine no lijne
1 Le fuaim trumpaid thig gach aon neach,
Ni 'm bi aon neach uaith' san uair ;
Bheir Dia ceart orra gun easbhuidh
lad a theachd gu 'n oighrcachd bhuaiu.
14 THE FERNAIG MANU80RIPT.
Kairris vrnj agas arrhi
Nir barrand vhi i dhe
Slj yijrrigh gho ir dhyne
Gho rj dijlish bijg ir treyle
Evijne, aihirigh ir gleijg
Souise no chahir la heid shijne
Lahls bùntij ta ghùind ililli
Si kraind torhi fois ir kijnd
Moilll zhoon lea breig yhirighe
Faid vo noorhjne eistfhir lijn
Moillig Ise rj ni paise
Meid i grais treigfi shyn
Meid ir peackj gna da klaickig
Moir i nessi yhùynd gin skijs
Smo nj graÌ8sin, no mir ta shyn
Vi gigh tra shoore ghuih Ise
Ise moillimb etc<k
Oin eil di reinig lea Mr loin Cassuel
Ha seaghk seydhin er mj hj
Gigh say hid dhujh da mj loitt
Ochoin fa gherrain gigh la
Gi gaif [?] ead ta aind mj chprp
Hoin dhujh i teihid heijr
Bea da koainmb i chroosh
Minig dj vaijle I mj phoit
Gose nj hajnig foise deh moose
Dairlc seijbid gir ea sainth
Mairg da dhorijn ghilin
Cha neidim skarrih rish re»
Ach dcidh ere er mj vuyn
Trcis seyhid ghlaighk chuirh
DooinbÌH ha curr reflrab gi hoik
Maillj rj mannim I chraih
< 'ha slain I ghaig shjn mj chorp
Kairhil seyhid j ta
Naltù mj chraiìh i steih
i.'ha leigg I leisk mj da dhoin
I !rr oin slij choir si bh j
THE FERNAIO MANUSCRIPT. 15
Keùgkhù seyid j tuile
Fairmid is trùh rish nj chj
Nj shoid shjn da duggis kyn
Oùint shin nir feihimb brhi
Seissù seyhid gi gairg
Nairg hig eiddhir mj is kaigh
Christ i chask ni hurchir zhoomb
Is Dhe da mj zhoon j gna
Saighkii seyhid I feherr moir
Mairg er I beherr toir nj nairmb
Cha tijlg cad naigh nagh di voùyl
Ni mo vouyl naigh nagh di vairfh
Gaiphimb paidhir di vaighk dhe
Is creid nj Nasple gi beaghk
Christ eidhir mj is ghoin nj nairmb
Lea qiieig salrn shaijh no sheighk.
Ha 7 sheydhin etc<fe
Oin foist di reinig lea Feherr ni Pairke
1. Gheirj ghoise sj ly
Bihimb gigh tra shijre ghuih I rj
Cha lea hoil er chraind da ir kendigh
Dul no chain nj maillir mj
2. Lea lain aijrlaid bihimb I treyle
Lahonis mj vijne gigh nouire
1 Sivil bregigh chiir er chujle
Mj roùin dull sj tlj I voyn
3. Slij nj fijrrjn ir nairt
• Soiskle dirigh reaghk vick dhe
Ga bea vinigheig ea kairt
Foorindigh vihig slyghk no zhew
4. Deihi vijnighchÌ8e hovird lyud
Bihj Ise mar rijn zi naimb
Loinor I viimbhir vo oighk
Mir zaile Dhe loighk Abraham
1 Saoghal breugach chur air chul,
Mo run dol san t-slighe bhuan.
16 THE FKRNAIO MANU80RIPT.
5. Bennight di vihis gigh tj
Chreiddis Ise si chi ea
Mallight gigh naigh si roilmb
Chùirris I chiiil rj niaghk Dhe
6. Dail gigh naigh nach gaiph i reyind
Faire rj heyig er vrhe zho
Dull lahis dhe nj noird anglj
Si chahir eywijn bihi nj sloij
8. (Sic). Ni noinind kor da tloùyh hreikth
Si teihe edighe legfhire eaid
Ziffrijn ouire bi tjntij lasrigh
Da pijn feist gin dull eig
7. Eivijn kor nj dhoon teih
Dul er j nehird gigh nouire
Mar ra Ise I coram angle
Bihj eaid ayrigh bhivouyn
9. Rj nj paise feigh di ghrasin
Ormsin is mj kais gigh tijmb * * aimb ?
Vo nj naijdi ta gam lainvyn
Vo taimb anvijn shiwe mj zhine
10. Rj nj 8oylse hovir nairt doise
Wrj tai(?)Ì8Ìghk smj er cheli
Go vj quijnigh er dj ghuih
Naimb ly ghom sj gherhj
Gherhj ghoise etc«fc
Skrijt i nanmbin di reinig lea feher ni pairk.
1 Ta coggig eighe agas la
Orimb gna kroy I kais
Ni skuir ea dhoomb go la meig
Troùmb leoumb fa cheid no bais
1 Ta cogadh oidhche agus 14
Orm a gnuth, cruaidh an càs,
Ni sguir e dhfom gu là m' eig,
Truime leani fa cheud na bas.
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 17
Koggig I ta er mi hi
Evir egle gigh ti e
Koire ghoiiind achiw gi morh
Karrisigh na sloir I gnea
Triiir ta coggig gigh lo
Evir broin dhom I veid
Sivil I taverahera I neoil
Er hi mi leoin di vihis ead
Oin dehe tmir I derhim rijwe
Sivill, di vaile ni sloy
Da daillig vo hymb go tijmb
Maillig gigh tih ver ra dhoy
Ta sivil daillig I tloy
Hi vis ea gi moir gin chairt
(Jin ea aggiud ach mir choy
Ni koir ghouind * leoin lea najrt * ghouind T
Nj foihin lea dhoiin leoir
N j foihin nj snio ga * vaid * or da
Cogadh ata air mo thi,
Adhbhar cagail gach ti e ;
Còir dhuiun aicheadh gn mor,
Caithriseach ni 's leoir an gnè.
Triùir ta cogadh gach 16 —
Adhbhar bròin dhoinh a mheud —
Saoghal, an taibhearsoir 's an fheòil
Air thi mo leoin do bhidheas iad.
Aon de 'n triuir, a deirim ribh,
Saoghal, do mheall na sloigh,
'(J an dalladh o thim gu tin),
Mealladh gach ti 'bheir r a dhoinh.
Ta 'n saoghal dalladh an t-sloigh
Thaghas e gn mor gun cheart ;
Gtin e againn ach mar che(>,
Ni coir dhuinn leoin le neart.
Ni fòghainn le duine leoir,
Ni foghainn ni 's mo 'g a mheud ;
IM THE VMIXAIG MA5U8CBIPT.
Mojn4 leo krofiinichig hi naimb
Hhijr dmr no chain4 di vihin carl
A<:li oor chrfiighc All ni sloy
< 'hoirighc dhotnb na «loir dj ni
Dhijii vo tivil mj MUij dailc
Uigh nijwo bj fuile di chj
Darlo imipli hIich gin vreig
('hollijii I deid I Hiunt
Ni Ninijnd loa mi chnllin chre
MajlÌK gi loir di vihis and
Cholljii 1 vol mj Htoih
Orimb 1 vihi» I kroy I kais
Koighig gigh tijmb hì bhi
• l>a ml rid lea j>ockeg l>ais
Kvir dilighchiu dhomb fein
tJigh mlighohÌH hoid mj ohoirp
Loa hailiH vo hijmb go tijmb
Karlr ny fa xhijn si loighk
lUir i\j koill mairg di ni
Vo in nil hi I dill lea broig
Noniiv is mo sis fain* I kor
Uo oiihir Ion t»»il gi doid
I so lanio* \ tlo\j
tihnihimb oh yo dhos da mj fhijn
\h ohollin ohur to smA^hk
Uin doll) hijghk orn* no dhjlo
Twin naiph lam di rhein*
T;*\or>hor lv«* ohoilc i a;iui
Mir !oona or i bj clutt
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 19
Mùrr shjn bihinibs I kais taind
Oir choy er chaind I tloij
Vo ni najdiph ta ga mj rhj
Tesrig is no mha mj ghoij
Toirighk orimb di vihis ead
Er hj mj vailhi gigh la
Gj furrijr is koir dhom bhi
Lea karris is urnj gna
Vruj, is arhi I tloij
Chaiskis dùis I coggj moir
Lea ghuih Ise gigh noùire
Kisigher gi loiih I toir
Tohir mahonis dhom smj daile
Go di chahir haile sraijnd leùimb dull
Lea di spjrrit dajn dohm eiil
Kuirrijn reuh kiiil er gigh korr
Smj tannimb I ta f o ghlaish
Annagle mj nish, o Rj,
Vo nj naiphdj ta ga ml rhj
Smj er krhi freggir mj
Egle mj naiphdi gi leir
Ta ormbs fein di gna
Ahir nhi smfijnimb sdu chj
Voist fisrigh shiwe mir I ta
Ta coggig etCife
Loijh di reinig lea Allister Monro ieher teij^jisk
va aind Stranaphir
() zhe neiph <li lehir freiph
Gigh treyd haijnt is zafmhi
Prod hid dhom grais ì choim bhi grajhjno
Ghfiimb skir faismir dehj
1 0 rj advimb ta mj pheghkj
Skrijph er faid no tijnish
Do tijph is feiih mi chijph ghfilj
Klij ead fuid no tejrris
Oh righ, aidbheam, ta mo pheactha
Sgriobht' air fad a' t' fhiadhnuis.
'20 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
1 Clijn toil meoil mi vhjh is moig
Sivill fojst snj deophnj
Strhj gi calmb shijr chlij nianmb
Chij go dambnj shoyrhi
O zhe graijghe ver tryd di grasin
Lea trein laiph di chooriph
Vo veijl laidhir vreggigh hathan
Si veher ghoj pairt dene di rijghk
Nooh si malrk zhyn di chardjs
Ach nj hrih fearg nl doole
Agas Joseph keylhi hovird vo eimhi
Go si oil h veg I doors
Moose niaghk Anire a kyle awne
Le inrooh alvarr hoorsiwe
Noiiis vo nephait glouyse le gleihkis
Slouh gheiph cr hoorrijn
Tug shjwe phahj kaind tri lain
As moil ghaphj hoorvoiih
Foist Kj Dahj vo Gholayas
Ta reibh koir ajlish yijld
- Sadragh Mesagh Abednego
Di zailvie breig nach oislig
Zhoin si navijn va gi grainoile
Tniirs narhi toirrijn
Tug Susanna lea kleuh robha,
Vo liriih eher a moirroùin
Daniel croih a cro leoijn
An! rj voir nj kljphirr
1 I'laon toil ui' fheol', mo bbeath', 's m' òig,
Saoghal fòs, s na deamhnaidh,
Stri gu calma, sior chlaoidh m' anma
Chaoidh gu dainnadh siorruidh.
[Mackinff'tt]
- Sadrach, Mesach, Abednego,
1 >o dhealbhaidh brèig 'nach islèadh
Dhim* san àmhuinn bha gu gràineil
Triuir's n aireamh t' fhirinn
[J/ackinn»it \
THE PERNAIG MANUSCRIPT. 1\
Tug Manasses a laiwc assyr
Go taiwe j taighjwe Iserael
Di loighk arhi vo vriiid vabell
Jlugvs a lay we Hynis
Dhyn raur sho mj o Rj gloirvoir
Vrj di hrokre oimbig
Snagh boijl trahig er ri voiiin grais
Ach sdoiiile * days lynig * seofnle
O zhe mj teiggisk le foir chreiddj
Brj taing I kyntighe
Faids I tra tryd * di vaighk ghraij * trijd I
Strad dehe di gbrais no mointjn * * mointyn ?
0 ri dhyn mi vo ghrjwc breig
Ski teihin treiwe ni foirrin
Ni tus Ise le toil chait
Ni kuirp chywe I hoirrig
Dain le spijfiig trein di Spirrit
Zhe mj phjllig is meilphoig * * [meiìpoi^ !]
Ahnoiìighe is ùrighe mi chrj ghùli * * ghuls
Ski feibjn sulj soir zhcihj
(Ja taimb loighti o ri hoghrj
Lea bhrj toghkle dhyn mj
Lea troir Ise verr mj ghrijw*
Gloir da truis is oin Dhe.
Zhe neiph etc«fe
Oin ell di reinig leish ì nuiclhir ì chynd
Oinig oibrichig I Cheymbhi
Di reinig leish I toissigh tymb
letter ead j leiph gigh dhoon
(/flight yhe si chruind skryph
Kea nj phillj fa byn breyhir
Foyrish foighkle lanighe * ea * laniirhc ?
Meid brhi I rj si hiiigs
Mir uj tijre is vskigh ead
Smor i phairt ga begg I neolis
Lea oighkle di chrùighe shea
Bhj, kais* di hywe toirr is tiiijnd * kois
Gin nj as nj viinig eaid
22 THE FERXAIG MANUSCRIPT.
Gin ehuirrig leish si vroat I baihird
Ghrjjn, Ghalligh is oimbig reijle
Ma hoiiiibchjle firmament lahisli
Oimbig aind di vahis skrijph
Zehe gigh tywe dj nj vroat oifrig
Dhnin reynd I ri si tra
Agas na oipha foist di chriiighe
Skyle i gloir si chriiind gna
Ach moillj nj tijrc fo nailhi
Chruhider er gigh la
Ach rair uadorighk zhoon pcghgigh
Navid ea hywe reaghkt ghaij
Fa zhwoj gigh naigh chaihi tall ù
No chlijhig I fairke reflh
La duiskir ead fad shail
Lea tnippaid ark angle zhe
Hyg lea brihi noiph is talvijnd
Di nairt anglj oimb keid
Armaild I ri uillj hollish
Ghaird is dyvild da lionor* ead
Ach dluhjr i treijd heiht haijnt
Go gloir reind Ise I kaind
Nj gin chrijghe neyhrighk honnish
Bihi cad gi braigh fììirrigh aind
Hig gig draijng nach drein* arhi
No oinnish I mijnd nj h * bea * ni r ?
Ghloih ead er nj knoik da falligh
Dhjre daj toilk I cliainnighe eaid
Bihi tallù foih si nargk
Si tahirr no hjnn * taind * kinn 1
Myst ì kais nj pein I deid eaid
Feist I Wis njr feyh ead aind
Ach lainor clivwe, di vainhi
Treid lioir channighe shy we
Dhyn mish ghraij vo di ziinibi
Krigh i la ro oinig leijn
Oinig oibrichig etc*t
THE FERNAI6 MANUSCRIPT. 2H
L^ijgh cli reinig lea Sir loin Stewart nj happin
Daillj saijnt slough I dohjn
Neihj zhe skj* diukhir ghoiwe *sbi
Kaillidir I keyle ma nj vreig vellish
Treyl naigh deid go nijnish lhqj
No creid mijd dull eig fa yerrig
Smfiinmijd shid mo bi mijd daile
Chuir mijd quidb voirh deheir nuillj
Sa teih fa zhoj is bunnj haile
Moir i merrhan da nj dhoone
Breig fails da kiir fa choijh
Snach creid hiigbd nj sheyd lea soil...* * [soller?]
Dull eig gin i konnagh leoyh
Ga kroih SÌ8S teinnall taigh
Shevrvid ea vi kur no chaind
Shj nouih zhairvis I noorrijn
Tuig naich sheilwe zhilish I taind
Draing el zheiwig* gi konnagh * zheirvig, zheirrig?
Djndighk is ailmsighk is oijle
Zheow g ead sho chjnd I feil
Neoh vo rj ghrein nj ghloir
(ra zooinbig naigh ansin teih shjn
Zheoph gigh feher zii oinvj rj
Mel ead I neyhrighk gin chonnis
Seywris, is sonnis, is shijh
1 E^jjn diiiph dull er slij Hjoin
Pehijn loin ni legfihir lijwe
Mairg eg I dais I buire breig
(rhagis gi troiiyh treigfi shywe
Da heU-vish ha fa ir cow hi r
Shaillj voywc ko yhii is smijn
Taigh ra pijunig gi doir dobbroini
Taigh klerhi noird oil voir chijwe
1 Kigin diiibh dol air slighe Shioin,
Pcighiun loin leigfear leibh.
24 THE FBRXAIG MANU8CRIPT.
Taigh I bj tei8 gin dhyn tuile
Is nighehin neaph da deoilc
Taigh el vo is end is sfrilph
Da bi nj keid quylph keoile
Faid I daile nj deish vo cheilc
Saile is sheyrph is fijn so vlas
Mairg fouire aimb er I tehig
Oi dugig daile j reyh as
Mir hreoir herbhir vo choorriwe
Maighktoor is ea faid I fey hie
Nouire I verhijr kairt nj nainnyn
Glaickhi nj daiphnj nj daijle
Ach achonighe reinnish oin vc inuir
Nach di luilt dhoon fo di rosk niajjl
Nouire skarris shyn vo nj cholljn
Gin ir nafiimb zhull daile
Daillj Saiint etc*t
Oin eil di reinig leish
Creid fa dajrlirair tirtrsse
8nj haind fo huilsh bla breig
Gin I sivill ach no skaile vaillj
Mir nailhj ghallj no ghrein
Mir j daijlt rj la qfrijnc
No snaighk is dluhi vijs ghail
Torhi nj duil er I chraind
Nj inaijr dhoon sheuind ach shail
Koise is kuirh no lijllj
Plù mis no shjrrj dearg
Gir ghair I vijs ead fo voyh
Shuid niejhir I tloy gi derph
Saiphrig ga moir I lies*
Feihphir heid as gi louh
Krijnhi gigh liise I meyh ghorm glas
Mir shjn heid solas f tloijh
Ach is evijne leish gigh naigh I daile
Ejhjn go aillis i kuirp
Lheir zhiiyn, mar I daile
Nagh ell dujl er krajn nach tuitt
THE FERNAIG MANUSCRIPT. '2~*
Nj dais er i tallfi sofris
Di zhoon no chrain no voirh
Di zoin uhi nach krijn fa zoijh
Mj skeil broijn vj ga loyh
Kwir tiiirsh is ewhir broijn
(Jin tuigks vihi di ghloir zhe
(Jin srniiyntjn vi er ir krij
0 rj nj rj coilphir mj
Di vi truir da racùisi * gi taijnd * nicrftsi I
Sivill, si savnt, si neoil
Zhe dhyn si mlsh vo trùir
Si rj nj duil no legg leoh
Zhe dhyns niish vo truir
Di vi er vijn'1 faijl is breig
Agas koùhir mj di gna,
Xairtich mj ghraij is mj chreid
Creid fa dairlirnir.
Loijh <li reinig leish I skriwpher I naimb mulloiri
1 Hivill is doimblioin di vilirw
Mairg nj tfijm nagh fijgh
(Jad vi mir dnih ri keoil
(Jhalr vijg broin da churr shijs
Ch minis cha naid vo nofrire
Kfiirm is keoil, is soyrkis glan
Tijwe steih ghaischer i koùyrt
< -hfmnis shjn slouyh rj ghall
1 Shaoghail, is diombuan do mhiiini,
Mairg a ni tuirn nach fiach ;
Ged bhiomar an din ri ceòl
(Jèarr 'bhiodh brun d'a chur sios.
Chunnas, cha 'n fhad o 'n uair,
Cuirm, is ceol, is suairceas glan,
Taobh a stigh dh' fheasgar an cuairt
Chunnadh sinn sluagh ri gal.
26 THE FERNAIO MANUSCRIPT.
Mairg di nj bun si tivill
Vo is bivilligh ea gigh uouire
Tij bi vija leen dhuih aggin
Shujd * si vaddijn er vreh voynd * Shiyd ¥
Ach vndids vjck mj zhe
Mj viinnijn gj leir gi kuirr
Da gigh anninib gir dù is leiph
Chreiddis vndid fein is tuill
Foir ormb* vick mj zhe
Na qùùrrìr lcait mi er ghaile
Vo ta sivill* no leamb
Tesrig mish zhe vo chaise
Tesrigs mish vo chaise
Tivill* ta lain di chuir
Mir heisrig ù klain Iseracl
Vo Aro vahig si wùirr
Koùil sywe ni rug er Dahi
Nouire huitt ea I gavig peaghkj
Mairg a ni bun 's an t-saoghal,
Bho 'n is baoghalach e gach uair,
'N ti bu mhiann leinn 'n diu againn,
Sud 'sa' mhadainn air bhreith bliuain.
Ach annads', Mhic mo Dhe,
Mo mhuinighin, gu leir gun cuir,
Do gach anam gur tu is leigh,
Chreideas annad fein is t' fliuil.
Foir orm8,) Mhic mo Dhè,
Na cuirear leat mi air dhàil,
O 'n ta 'n saoghal-s' na leum
Teasairg mise, Dhe, bho chas.
Teasairg mise bho chas,
'X t-saoghal-sa ta lau do chuir,
Mar theasairg thu Clann Isriiel
Bho Pharaoh, bhathadh sa' mhuir.
'N cuala sibli na rug air Daibh'dh,
Nuair thuit e an gàbhaidli j>eacaidh,
»v
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 27
Absoloni i vaigbk I baijld
Breh aijt voyh, beaghkoile
Ach aiphrik chùise fa zherrig
Nehrig ghasay vi faijle
Ga bj voir leish aijld ghruyg
Chrogh I ea rj ouire si cheijle
Nach faijck shywe sho kor i tivill
Maigk gaphel biwhile er abir
Ga di zhaint chuise lea si vig
Tuig nacb soirrid ea la vrehe
Zhoon bibi no ir naibr
Feher er feher gbeirrhi bi * phijl * vi Ì
Acb mairg naigh nj aijrrisb
Vo is moir j karrigbe i sivill
Hjvill is dboimoin
Pairt di choijrle Vijck Eaghia vyck earchir
di Vaighk Intosich I ghaylt
Oirr da baijl koirle voiiymb
Hophir laijt foynib gi rnjnn
Feagb nach di sig er di veihel
Gloir I zainiig ghuit fein kjnn
Absolom, a mhac a b' aillde,
Breith ait bhuaith, beachdail ?
Ach amhairc 'chuis fo dheireadh,
Nearachd dha-san bhi foill ;
Ge bu mhòir leis àild' a ghruag,
Chroch i e ri uair sa' clioill'.
Nach faic sibh 'n so cor au t-saoghail,
Mac 'gabhail baoghal air athair ;
Ge do dheant* chuis le saobhadh,
Tuig nach sacrald!^ e la bhreith
Dhuinn bidh na ar n-athV,
Fear air fear 'g iarraidli baoghal ;
Ach mairg neach ni aighear ris,
Bho is mor an caraiche 'n saoghal.
THE FKRXA1G MANUSCRIPT.
Biig tosnigli ri rahit I rùitt
Ma hairlis cluit vj teih i noile
(iir meennig hanih vo dooph
(Jloir I bair I steih gi moir
Naimb koyrlo bi gi moone
Na do])hir I ach gi maijlc
For I bi ft bj gi beaghk
No bi aighk vois is haijlc
No bi mir hrais di vaijne
No leann tajljsh fein T roin
Na knir or I nanphinn nayrt
Chynd tairph lea kayrt chlijnn
Bi feihidigh trhi i nairgg
No kah kailg cr yhfiin I boiyhk
Feher konnish no biig di reair
No daijn tehimb da fey hire loighk
Bi gi mohor bi gi mah
Ma ghaiphild rah no bi gin reimh
Biodh toiseach ri mite ruit,
Ma tharlas dhnit hhi 'n tigh an oil ;
(iur minic thainig bho dhibh
(Jloir a b' fhearr a stigh gu mòr.
'N am comhairle bi gu niin,
Na tabhair i ach gu mull ;
Far am bi thu bi gu beachd,
Na bi aca bhos is thall.
Na bi mar thrasd 'do mhein,
Na lean t' àilgheas fein air aon,
Na cuir air an anmhuinn neart
Chionn tnirbh lea ceart ehlaon.
Bi foidhidneach ris an aire,
Xa caith cealg air duiue bochd,
Fear eonais na bi <ia reir,
Na dean teum da 'in faighear lochd.
Bi gu mòr, bi gu math,
Mu ghabhail rath na bi gun lvim ;
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 29-
Hohir di choirle ma saigh
Err gigh naigh vijs no eimb
Err I tjvjll no daijn saijntt
Tùig nagh bi ù aind ach ouire
Snagh ell dehe tajmbshjr I vois
Ach tfiyhta nj bois ma koiiyrt
Voorighk leg ma saigh
Tuig nach biiingjg I naigh ajh
Ga ghuirressi cr di veijnd
Bi furrichir ma raire chaighe
Gigh conirt da tairl u fa choir
Fo fiile ghoij bi ma saigh
No bj gi hoymladigh dhijn
Chyn* sgi bihi dù rair gigh naigh
Ma hairlis duit vi * ciiirt ghlijck *bi t
Gi legphir zhiiit vi mar roih
Bijs furrichir ma rair
Aim* gigh oin nj is moin leo
Thoir do chomhairle ma seach
Air irach ncach bhithcas na fheum
e«
Air an t-saoghal na dean sannt,
Tuig nach bi thu aim ach uair ;
'S nach 'oil de t' aimsir a bhos
Ach tionndadh na bqis inn 'n cuairt
Mhiòrachd leig ma seach,
Tuig nach buidhinn i ncach àgh ;
Gc h-uireasbhuidh air do mhaoiu
Bi furachar mil reir chaich.
Gach cunnart da 'n tarl' thu fo choir,
Fo uile dhòigh bi ma seach ;
Na bi gn h-ùmhailteach 'dhaoine
( 'hiomi *s gu 'm biodh tu rcir gach ncach.
Ma tharlas duit bhi 'n ciiirt ghlic,
Gu leigcar dhuit bhi mar roth,
Bitheas furachar ma rcir
Anns gach aon ni is miann leo :
30 THE FERNAIO MANUSCRIPT.
Troddan chain taillighe no dajn
No amble duih ga bea nj
Na dophir naskijn * ma saigh * nasbijn ?
As i treish gi dijg di hi
Er di charrid no ghaiph aimb
No laijn ea gi tayn no lojmb
Oin nj zhfiimbollis dfi chaigh
Oinnoile shiiid gi bniigh no daijn
Na bj rohvoir sna bj begg
Hi phah zhoon no kah di chilid
Looghe veanmighe na dajn troad
Na oab mas heigin duit.
[T/iere is litre a blank page in (/ie MS., and tJie above j)oem i<
evidently left unfini*lied\
Oin eil dj rehng leish T Skrijpherr
(Jloir is moillig ghuit Zho
Ejwijn dùijn gir dù is rj
Kr neoph, er tallii I voss
(Jir stoil choiss dtiitt gigh toor
Trodan chain talaich na dean,
Na am hail din go b' e ni,
Na tabhair 'n aseaoin ma seach,
As an trcis gn 'n tig do shith.
Air do charaid na gabh am
Na lean e gu teann 'na leum
Aon ni 'dhiomolas tu chàch
lonann and gu brath na dean.
Na bi ro mhor *s na bi bea<r.
Hi fath clhooin9 na caith do chuid ;
i/ioieh mhcanmich. na dean trod,
Na ob ma 's èigin dnit.
< Iloir is moladh dhuit, a Dhe,
Kibhinn dninn gur tn i« rfgh
Air neamh, air talamh a bhos
<!ur stol chois duit irach tir.
TH« FERNAIG MANUSCRIPT. 31
Shoyller ghilin Ciiighkt Zhe
Er shiiill nj greiu ma kouyrt
Nouire hoillichis mj rj
Oimbichie oiru teies is foiiighk
Muirr ga farshjn ì krijgh
A gas ga loijn ea gi braish
Sanid dj chilightj mj rj
Pijllig go krijghe fijn er aish
Lijnor ùisk dull no kaind
As gigh glain, ha ma koiiirt
Ga zheijh cha voh mùin j duih
No keid la cha struh si choùyn
Oijmbig ghre eisk ha si viiirr
Chrùich kuighkt mj rj
Greh is lijnor ta zhuj
Ghreh yehe mo ha dull zhj
•
Leir nìi8 er tallu I vois
Behigh kehir choissigh er toor
Sloinnor no choor j vain
Ga zhiimih laiph herr i tij
Nach faiksiwe sho grasj dhe
Ea frestle dùis gigh nj
Nj snio is lehid grais pein
Er j veid da deijd i zhj
Soilleir dhuinn cumhachd Dhe
Air siubhal na grein' mil euairt ;
'Nuair a thoilicheas mo righ
Iompaiehidh oinm teas is fuachd
Muir ge fairsing a crioch
Agus ge lion e gu brais,
\S aithne di cumhachd mo Righ,
Pillidh gu crich feiu air ais.
Lionmhor uisge dol na ceann
As gach gleann tha m'a euairt,
<iidheadh cha mh<> a* mlmir an din
Xa 'n eeud la chaidh sruth sa' chuan.
•VJ THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Acli hug mijd beiichidis do rj
Choirright? ghììjn ni na sloir
Vo ta chùightis skrijph
Shoyller aind I krijghu dohoin
Is dainmyd arhj gi tainn
Agas gaiphmyd I taimb no leain
Nach tishichir lyn shyn daile
Naeh haind er bail hig I teig
Ghujhmijd eish gigh oin trail
Lea spirritt graij da ir shoile
For I shyn shine da gi leir
Moillig zhuitts zhe is gloir
(Jloir is inoillig otc«t
Oin foijst dj reinig leisli
Hj nj cruinne ta gin chrijghe
Dain mj quvnigh ort gigh trah
Na leig er haighran mj
Er slijh ta boihi ba
Shoile mish si tlihi chairt
Uj nj phairt ta fos ir kijnd
A lehe oin Ise dj vaighk
Mali gigh j>eaghk reinnig leoùim
Mah ghom gigh peaghk gi leir
Di reinig leoùimb fein gna
Aon fos do rinneadh leis.
High na cruinne ta gun chrioch,
Dèan mi cuimhneach ort gach truth
Na leig air sheachran mi
Air sligh' ta baobhaidh bath.
Scol mi san t-slighe cheirt,
High nam feart ta os ar cionn,
A leith aoin Iosa, do Mhic,
Maith gach j>eacadh rinneadh leam.
Maith dhomh gach peacadh gu h*ir
Do rinneadh learn fein (do) ghnatl:.
THE FBRNAIG MANUSCRIPT. 35
A gas soirs mj vo loghk
Yo is fìosrigh ù noghk mir taim
Ta imb8 noghk gi troùh
la imbs trouylj mj chorp
Ta mj chriJ8 fo leoiu
Ta peaghk bais er mj loatt
Aeh oor zullin bais rj kraind
Lea pijutj taijud is caimb wrehe
Dhyns i mish vick mj zhe
Kiiirs gj trciu as mj lehe
Krùhighe uunjmbs krj nouh
Oor chaj sj noiiy gin loghk
Vo is fijsrigh ù mir i ta
Krij knawe na mj chorp
Deonj ghom arhi gj trah
No legs lahjr mj zhj
Vo is Diis tobbhir gigh grais
Foiiinnig* as gigh kais mj rj * Foltiunig
Rj nj krayn*1 etc&
Agus saor-sa mi bho lochd,
Bh<> is fiosrach thu nochd mar taim.
Taim-s? a nochd gu truagh,
Tahn-s' truaillidh a' m' chorp;
Ta mo chridhe-sa fo leòn,
Ta peacadh bais air mo lot.
Ach fhir dh' fhuiling bas ri crann
Le pianta teann is cam bhreith,
Dion-sa mis', a Mhic mo Dhè,
Cuir-sa gu trèin as mo leith.
Cruthaieh annam-s' cridhe nuadh,
Fhir a chaidh sail uaigh gun loehd,
Bho is fiosrach thu mar a tà
(•rid lie cnàmha ami mo chorp.
1 eonaich dliomli aithrighe gu tràth,
Na leig-sa lathair mo dhith,
Bho is Tus' tobar gach grais
Tuamtig as gach cas, mo rfgh.
Righ na cruinne, «fcc.
34 THB FERNAIG MANUSCRIPT.
Oin eil dj reinig leish fo vulloid I pheaghkj
Ochadoin Ri nj grais
Aiphrig ormbs smj kais kroyh
Mj pheaghki ta er mj chraijh
Mir haghk I bais ormb chon oiihj
Meid I taijck hairlig ormb
(ihaig shayd mj gin cholg gin vrhi
Ach vo is dus rj nj phaijrt
Iiddrimighc mj haighk I rijst
lidrimighe mj haighk gj loiih
No leg mj aind royhar daile
Oir is trijk aid shuid da mj leoin
Taversher, neoil, si saijnt
Ni peaghkj di reinis leoih
Evhir broin domb aid gin chrijghc
Ach ghiiijm er rj nj gloir
Furtigh is foir a lehe Ise
Aon eile do rinneadh leis fo mhulad a' pheacaidb
Ochadoin ! a High nan gras,
Anihairc orms' 's mi *n cas cruaidh ;
Mo pheacaidh tà air mo chradh
Mar shac a' bhais orm chun uaigh.
Mend an t-saic a tharla orm,
Dh' fhàg siad mi gun cholg gun bhrigh ;
Ach bho is Tusa righ na feart
Kutromaich mo shac a risd.
Kutromaieh mo shac gu luath,
Na leig mi ami ruathar dail ;
Our is trie iad sud 'ga mo leon
An t-aibhearsoir, an fheòl, 's an t-sauut.
Na peacaidh do rinneas led
Adhbhar broin domb iad gun chrioch ;
Ach ghuidhinn air High na gloir,
Furtaich is foir a leith Ios'.
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 35
Smaighkich i taversher trein
Kaisk dhijmb fein i toills I meoil
Saijnt bregigh oimaiu gigh tiùph
Qurrijn ruih kuil ra mj veo
Mj chovrtigh gin dull eig
Aindsiu phein daig ead mj
Mairlaid vihi gigh nouire
Sj ghaillig voùyn shin hug Ise
Ghaillj shjn di hug mj rj
Ghoijrt ùile gi foijr er I chrain
Cha chuirrjr ea leish i zhj
Er gigh tihi chreiddish aind
Creiddimbs aind I maighk mj zhe
Slanior nj leiph snj faind
Ni ta zessj er mj chreid
Meidighe fein is kiiirr no chaind
Meidighe mj chreddj I gna
Meidighe grasjn aind mj chrj
Meidighe marhri gigh oin la
Meid mj graijh fois keijnd gigh nj
Meidighe zhe mj graijh
Rj nj Phahj graijghe mj
Tesrigs mj as gigh kais
Wri vais dj ghuilljn Ise
Ise vo is dus niaghk mj zhe
Qùiddighe mj, no leg mj zhj
Di chuiddichig hormb mir eamb
Chaijn nj treiph no treigs mj
Smachdaich an t-aibhearsoir trèin,
Oaisg dhiom fein an toils' a' m' fheoil,
Sannt breugach iomain gach taobh,
Cuireann riu cul ri mo bheo.
Mo chomhfhurtach gun dol eug,
Anns an phèin (san) d' fhàg iad mi;
M' eàrlaid bhi gach uair
Sa' ghealladh bhuan sin thug Iosa.
36 THS FBBNAIG MANU8CBIPT.
Doirt orims vo ueoph I nouis
Lea Qilli louise taillj grais
Ghagis marhri gi bouyn
(Jo mj houisglig as gigh kais
Lea dj Spirrit dain domb eiile
Go kahir chuire nj keoil
Gi quirrjn shjn er chuil
Meiphir tuirse is moghadoin
Ochadoin rj etc«fc
Nj -x* Phàtij aind ì meetterrighk dain
Creid dirigh I dhe nj Duile
Kuir cr chuil oille dj ghailph
Na dohir aiumb rj nl rj
Ma gaiphir \i si grijwe I ghail
Douigli rj neiph nj noil
No dj chri qiteyvad soor
Dj Vahir is Tahir gigh noùire
Hovir hòr daj vouytt faroin
Marphig no mairl no tijwe
Eyldris no smiiijn dj charr
Na troig fyni8h ach gi fihir
Shin T raid go krighe ghlain
The following is the version given of the foregoing poem in
I void's " Bibliothcca," quoting from Calvin's Catechism of 1631 :
Na Dech Aitlieanta.
1 1. Creid direach do Dhia n'dul.
2. Agus cuir ar chul vmhaladh do d heal hi.
3. Na tabhair ainm High na rioghadh,
Ma gebhthar dhiot sa ghniomh geall.
4. Domhnach Ri neiinh na neiil,
Deun led chroidhe choimheud sior.
5. Do Mliathar «fc Tathar gaeh uair,
Fa onoir uaide biod a raon.
6. Marbhadh «k meirle na taobh.
7. Adhaltrus na aom adghar.
tf. Na tog fiadh liaise, ach go nor,
Se sin an rod far aon glap.
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 37
No dain saijnt er voir no er vcg
Fraywe I nùilk dj choir no leg
•Shin deich Phain dj zhe zuitt
Tuig gir fihir ead agas creid
Creid dirigh etc<fe
Gin eil foist dj reinig leish.
Oorrigh di chor i hivill
Lain di charru bavihill
Sivill nach bofiyn bla
Hivig ghuin nj dlifhir
Gaijr I chouyrt ga seyphir lijn
Fair I tewhir aijnysh haggin
ijrloir is buyh da tj hiig
La saind voyis I tanijg
Mairg dj graij i sivill shaill
Bla fo * viphill edoile * so (?)
Mj chrijn chollin mayles
Maile da manimb seyphris
Bj heyphris vo zhe nj Duile
Kyle agas resoOin
Gj ceeidfijgh bi coir zfiind
Vi soor-ghnih zhe i tahir
Ach nj aùlj shfiid mir I ta
Naymbshir I duih i korah
Nonire I lephir skrijtt gigh foorh
Ni bj feher glyck mar I seypher
Bihimb gin charrjd gin trijgh
Bihimb oighk * I meher koigrj * aiglik '(
Nj bhijn mj gloir snj creid
Vo phjle er moir is er mairgid
9. Na deun saint ar mhòr no'r bheg.
10. Freamh gach uilc ad choir no leg.
Sin dech aitheanta dhe dhuit,
Tuig jad go còir & creid.
Creid.
38 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Nj vel shoih nach fùillin leoin
No dairnjh dhoou dobroin
Nj nj kniin is I buoir
Treigi shin uillj noin nouire
Dairnmir arhri zhuit I zhc
Hair di hoile i ta toighkle
Oir is keimb biphill j taigh
Treig mijd ì si villa ea corrigh
Corrigh dj chorr etc«fe
Oin dj reinig leish I skripher er tuittimb
Ahu a Eden
Fouhind lea moillig zhuits zhe
Rj dj chriiighe gir (?) nj
Sailvig leait dhoon vo hois
Di loyrighe I talvij voon
Ta reish dùit cnìh hovird do
Na tijwah foyst fa leah
Lassig leatsjn annel veo
Qtiyllanj roin I steah
Gin douyrrig leish smaighk bj|leoir
Er gigh cretor va fo lah
Gigh ainmb hoillighe ea hoird doj
Chunkis da di gloirs ea man
Er aiuphrik ghuit er gigh creh
Dj reinig leait fein gi krijst
CoQpanigh diwhild do
Nj faighkis leait foist no mijsk
Shin di laiphir mj rj
Cha diwhild zhiìin i feher
Vj na onir I mijsk chaighe
Dainmir Coupigh gasin chen
Di chuirrig leish koidle troumb
Er Àhù 8J choiiymb rj lairh
Vunnhi leish aistn as hijwe
Di rein coupigh diwhild da,
Laiphir Ahù noùro i ghlouise
Ea as I toùyn chaij churr
THE FERNA1G MANUSCRIPT. 39
Kraijh zehe mj chrahQ ta shùynd
Paijrt dehe meiol * is fuill dehe ruùiL * ineill (?)
Dherrimbs ruits bean
Vo saind as i neher i ta
Treighi feher ahir sj vahir
Leanj shea rj vrijh I gna,
Karidhir I shin fa roin
Ahiì agas i vean
Aind I staid noy loightj noiph
Gi soor, i Gharden Eden
Lea comhi8 hovird daij pein
£r moos gigh kreh ma nj huitt
Ach haymbighe ea ghaij fa gho
Krijwe eolish vah agas Gilk
Ma chahir lijwe dj nj chrewe
Ta mir fein I phain oirph
Deirph ghui gj dijg i teig
Oirphs lea cheil er i lorg
Fagihir ead I shin fa roin
Gin nedigh er bhi ma korp
Gin neolis vi er voone
Di zoin grea chighla na gholk
Gi beihphijn I shin i kor
No mairrig ead shoh boùin
Ach gaiph angle hoillfsh aird
Fairmid ri Ahù gi troiih
Gi doombighe I feher gin oighk
Rijgkkù nj harrigh neaph
Agas streappidir gi haird
Gi sheskir I baire nj krewe
Laiphrir assi shin rj Ewe
Er bhi yi fein I dull saigh
Nach gaiph vs voos nj krewe
Rovah feimb sis faijr draigh
Di reggir ish cha nedhir
Is Dhe mah fein er ir kaisk
Gin ghajl ea yùin, gj beig
No bea sgi feighmirr I vlas
\ ) THB PEBNA1G MANUSCRIPT.
Laiphir eish mir bi veis
Cha netg yuih pein ea gi kairt
Ach gheGh shiwe tuigs is tuillj leirs
Ma shea sgi feigh shiwe i vlas
Shin dar i chunig Ewe
Moose ni kreiw di vi alijn
Gi mj vah gaiphs chon bea ea
Go tuigs is leirsin I harsin
Tug ish laiph ansin chreiwe
Di choishin cig agas bais
Chaillich ish yehe quyd fein
Gi dug i ea reist Gahii
Foùrrig leohis I shin leirs
Lessighig keil nach bayrd
Huig ead as vhj gin neidig
Gaiph ead8 reyst assin naijr
Toisichir I shin lea cheil
Ri teimbig agas rj faihiamb
Duillagin nj krijwe Iighkis
Chon Iigkir agas chon apron
Shuilidir I shin gj fijgh
Zuisi dijwherìghk nj nailen * *«Tdoul>tfuI
Da falligh ro chruhs ro edin
Zhe hug gaijphs I taijt
Khunidir shail no zehe sho
Guh zhe i geiwighk si gharden
Eashin ri gaiphel skeil
Kea yea taijt Tel tu Ahu
Di reggir eash gi dijblj
Gaiph mj rohid fijwe is naijr
La huig inj vhj gin nejdjg
Chell mish mj hyn gi hairloiih
Ko yijnish duitsin j skeil
Gi roih ù chin eidhi noighkt
No ni chah ù toos nj kreiwe
Ma dugis fein I naijn orts
Yean shin hug ù ghuis
Doj leuinbs gin run j fein da,
Ohuir ish pairt yehe mi ghoinis
Challighe mi go" leoin na dhej ea,
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 41
Di laiphir ea shin ri Ewe
Gj dehe beids di rein vs
Di reghir ish gi shciwe
Vaijle j nahir neaph mish
Di laiphir ea rish i n ah in-
Curst ii fahist I misk chretor
Er di hairh nj tu glehig
Louirigh mirr vheih chon teigvall
Ach sijghchi mish gaiphlis
Edder slijghk nj nirayh sdj lijghks
Bruhir les di chains
Cha tairrin hail voyh tyghks
Di laiphir shea rijst ri Ewe
Veids gin zheil ù gheher nj fyle
Dobroin, I krayh si noombnj
Bihi goo*vijn, is breh di chleyn * glo, gho ?
Bihj dus voyh sho pi j noil e
Is dj vynd go feher di heih
Ryildich ea fois dj chynds
Veids gin dijghk ù ni veas
1 Di laiphir ea sin ri Ahfi
Guh di vra la va tù iiild
Gin vristig leat8in er main
Sgin chahig leat pairt dehe mile
Maillighe mj er dj skas
Tallfi, bihi ais duit lehigh
Dobroin kaillichir gigh tra leat
Tarran fad laj di veah
Drisshin mir oin kynd is glofiran
Di ghaisis * souis duit fa roin * (?)
Agas kallichir gi trouh leat
Di hiijhj 8ouirigh nj roone
Mnr shjn j faillis di ghroyh
Di voiiychir leat di veah
1 Do labhair e an sin ri Adhamh ;
(Do) ghuth do nihnà la bha tu umli'l,
Gun bhristeadh leat-san air m' àitlm',
'S gun chaitheadh leat pairt de 'n ubh'l,
42 THE FERNAIO MANUSCRIPT.
Ach gi pijle u zùisj talvyn
Von zaliph diì tuis di la
Foiihdichir ead a Eden
Dourih leo eiwnis is aijttis
Àch gaiph shea trouis ruh lea cheil
Dj reind daij edigh dj chraknj
Karidhir I shin Cherub
Eddir ead fein is I naihir
Ma bijg eads mir ea fein dehe
Lea feighin er chre nj beah
Ach shin i skeil mir huit Ahu
Lea hugs Ewe is oilighk, arrigh
La va ead duynd no sissijr
Ha poaghks, ir nointyne I falligh
Ach* ewijne diìinjn i ghaiwlis
Chaiwlig eddir I da lighks
Christ vj aggin mir chainard
Gin chaijssighv ea feher gin oighk ghùin
Gloir is moillig dj zhe Tahir
Chiimb rijn fahist gigh nj gheiil
Cho fads' is beo ini si veas
Sijiiimb ghuit lea aijrh fofiind
Fonind lea mollig c&
Blireishligh Ghonochi Voihr
Dhe di chrùhighe green bruh neiph
Nir lia glain is gloirvoir
Nir lia angle dehj deinhn
Brearigh breaigh beoil vellish
Nir lia bijn, nir lia green
Nir lia khiih is keoilvoir
Nir lia shoils grein greenyall
Is leig shoilsach1 longvolr
Teih i Tijhorn teih gin dhj err
Teih gin oigh er oistaphie
Teih nj Nesple I teih seskir
Teih gin essie ordiihj
1 " leik londrach" changed in MS. into " leig shoilsach/
THE FERNAIO MANUSCRIPT. 43
Teih nj noonyijn nmirth imiirnigh
Sugigh suilpher sophlatigh
Teih nj * Moid in glackzall ghreinigh * mj ? in MS.
Maissigh, meihrigh, moir ailtigh
Cùyrt vick Mùvrr cùijrt gin chjnt
Cujjrt nj keirrhie hohijn
Cuyrt nj phaijlt cuirt nj slaijnt
Cuirt gin chail er chokerrj
Cuyrt gin oitta cuirt gin chojnt
Aind T miihir shjyall sroilailtigh
Ciiy(r)t nj mackaj nj bann noiph
Aind I muhr beannight gloir huhyn
Dùhn nj dùhlj duhn gin dijph
Duhn is moid moirvahis
Duhn gin airmjd duhn gin dorchis
Duhn gin cheilg rj koverson
1 2
Duhn gin vaislijg duhn gin vaiggig
Duhn gho taigh I troikre
Duhn gin choiggig duhn gin ghoirt
Duhn gin chros er choir verthi
Kahir noiph kahjr haijnt
Hesrigh, Horragh, kolrahigh* * kohrakigh ?
Kahir voiiyhigh, kahir oil isle
Dahigh doùylligh, do-chahigh
Kahir chaiixligh hrehigh, yailvigh
Aijltigh aimbligh organigh
Kahir chuiligh zailrigh heyslrigh
Lasrigh, laindrcgh lochrandigh
Rj nj rj dj zailph dhoon
Dj zailph toor is teorijn
Dj zailph qùairrhu ghaj chon beah
Phahj flfertigh foir oiiihinigh
Di zailph Ififrin di lùighk diiimbh
Oin vyck mùirn moir Vuoyrh
Di zailph speirt di zailph rylh
Dj zailph ess * is Eoliis * esk ?
Di zailph ghaiphrig grouimbigh raisigh
Rynlaigh, lainluigh, roh hijntigh
Dj zailph feihphir * bruhvoir, broinigh * foihphir ?
Kluhyoir, krohvoir knuassigh
44 THK FERSAIG MANU8CRIPT.
Dj zailph saiiphrig gheigglan eiwnigh
Naijlligh nciph notih ghuilligh
Di zailph carrigh shoikchran sheik igh
Fliiighvoir, frassigh, fchranigh
Oir is ea dj rein'1 eah nj kniijn
Iisk is, ttisk, is oijnvijn
Liihj, talvij is gigh krainvhca
Maighk Dhe I kayrd da korighig
Oir I shaa dj skijle la is eijghe
Har nj krijghl ko chaittnig
Oir is ea toin rj dj skyl learl * * t
Feijh gigh oin toor foid hroihigh * * ? kroihi^h
Di ver dool vaiht zhoone
Er ni krijghj moir horrijn
Di verr toihrnj ghyh gloirvoir
Di verr roiht is rohessin
Kaijrd nj nClillj dj verr tfiihl
Err gigh raoin moir horrig
Dijllighk chlessrigh di nj maighk shin
Nyr vijst korr j voir heijstn
Ga bijn tùyppan, ga byn organ
Is gigh korah keoil chrùitt
Gil bijn hiitt ga byn mììisick
Gigh Instrument ko raijt
Keoil nj krQyn sj qflyd bijnnis
Si kùiri- Qillj kohynd
<iir byn angle di vj flahis
Eg rj roh voir rob chlessigh
Ta reish mj hrjttle is mj kyntigh
Krissigh kijkragh, kohragh
Is mj peackigh kailgigh klessigh
Meligh, meihigh moir ghuhigh
Is mj laddron oiiyrrigh anveher
Groùimbigh grulvigh glehivonigh
Minig dobram millig oigvann
Hry8tnig poijst is j>oterrighk
Is mj Mairligh aimsigh eijhighe
Saijntigh stroonigh stroin-olkagh
Is mj 8hoinigh skeiligh skeggigh
Breggigh brjjnigh beil-olklaurigh
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 45
Brissimb soohr brissimb aintu 1
Oimbrim moin har orduhj
Minnig I hoùisklis koir nj druijs
Er bih ghoih khlh I kloijvijne
Gua dom kailg is peaghkj mairph
Fairmid ffearg dam voir loisgig
Lea lain oiiyhr bjm er ouirhj
Muihig meoylsh is meoillish
Di njm leisk bjm err vijsk
Gim,* roh cheilt er chosherhj
Bim gj sayntigh gaiphigh kaijntigh
Laiìigh lairrigh beil-easkj
Oir I ta ir peighkj er tj ir kaiwhell
Giiih011 I Tahir troikerigh
Si spirrit noiph da ir soorrig
Si maighk fiijsrigh foir nairtvoir
Fail dj zestijph fuile dj zaill treyk
Fuil dj ghlaighk moin meorrindigh
Trijd dj chesl saind I hoirrig
Dhoon doir gheir loijtt
Vj da di hijph gheirbj erig
Is dii fein er veo varrtyn
O zbe gbraighe bhell moir-ailtish
No eijrh dail si deonichig
Ach mir di hoor ù assin phrison
Joseph foore fiillj foihinigh
Mir di riagh layt as nj pijntj
Joab keylvoir ko huigsigh
I^azarus da veoighe mir dj zonj
Kj sj chruhider chuaghtighe
Mirr di hoor Susan noiph
Vo choir breig, braad vriher
Mir dj skoil ù vo lfiing Ise
Keihir ghijh is koyhgheyle
Beher gi claighkjr sliin vo peaghkj
(Mn vyck eaghktighe oig Viihirr
Oir T saind* di lafiphs ta nj grasin * [sanid in MS. ]
Snagh deijd traijh er hroikre
1 u i* doubtful. - Oin [or Bim rather].
46 THE FEBNAIG MANUSCRIPT.
Beher er manim leat to zaiphnj
Eddir angli oig ghlann
Dehe dj chruhighe etc&
Uin dj reinig leish ì skrjpher er la vrehonish
Smuymnir I la fa yeoyh
Koir ghùin di ghull eig
Smuynimir peackj nj hoig
Smfiynmir foijst nj hjg no zheihj
Smiiynimir nj hig no yheihj
Gir ea la nj moir vrehe
Gig nj reynig lynd sj neoil
( 'ha ncydir nj smo I chleih
Oha ncydir na smo I chleih
Mah no sah di rejnig lynd
Xoure chi shin brihi nj sloy
Tijghk oirn snj neoyle, tnimpt da sheirmb
Noure heirmir I truimpayt voir
Krijnchidir nj sloij ma saigh
[Modern Version, by Professor Mackinnon\.
Aon a Kinneadh leis an Sgriobhair air Latha 11
Bhreitheanais.
Smaoineamar an là fa dhcoidh,
(Is) còir dhuiim a dhol cug ;
Sinaoineaniar }>cacaidh na h-òig' ;
Smaoineamar fos na thig u a dhèigh.
Smaoineamar na thig 'n a dhèigh,
Gur e là na mòr bhreith ;
Gach ni rinneadh lcinn 's an fheoil
Cha'n fliaodar na's mò a chleith.
Cha'n fhaodar na's mò a chleith,
Maith no sath a rinneadh lcinn ;
'N uair chi sinn Breitheamh nan slogh
Teachd oirnn 's ua neoil, tromp 'g a seirm.
N uair sheirmear an trompaid mhòr,
('ruinnicheadar na sloigh ma seach ;
THE FERNAIG MANU8CRIPT. 41
Gigh naigh hairlis duih beo
Kyghlj ead doij si baighk
Kijghlj Mùirr agas toor
Kyghlj gigh nhi as noiiyh
Loiphrj I tallù soùys
Gigh naigh choyh ainsin nurh
Gigh naigh I choyh ainsin nuirh
Erigh eadsin na noiih chorp
Is gaiphj gigh àniru sbeilph
Ains cholljn cheilg I roh chlost
Nj ir choist i shin da nj chouyn
Glouyshidir ea fo leah
Nj vahig vo hossigh tijmb
Liphrj shea er chynd nj breah
Breah ver bouyh er gigh breah
Cha Vrighj leavreach T rj
Hijhis I kahir nj breah
Si ver kairt vreah er gigh tj
Gach neach a th àrlas diubh beò,
Caochlaidh iad (an) dòigh 's am beat* lid.
Caochlaidh muir agus tir ;
Caochlaidh gach ni as nuadh ;
Liobhraidh an talamh suas,
Gach neach chaidh anns an uir.
Gach neach a chaidh anns an ùir.
Eiridh iadsan 'n an nuadh chorp ;
Is gabhaidh gach anam seilbh,
\S a choluinn chei'g an robh chlos(d).
Nior chlos(d) l an sin do na chuan,
(vluaiseadar e fa leth ;
Na bhàthadh bho thoiseach tim,
Liobhraidh se air chionn na breith.
Breith bheir buaidh air gach breith,
Cha Bhreitheamh leth-bhreitheàch an Itiirli ;
Shuidheas air cathair na breith,
'S a bheir ceart bhreith air gach t\.
1 MS., choirt for chloist : see liue alx>ve.
48 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Gigh tj va kur ra oilk
Terbhir noighkt er I laiuph chlj
Karijr er j laiùph yeish
Gigh tj vj is deish er I chind l
1 "chiiid" written over " laiuph" deleted.
Gigh tj is deish er j chynd
Laiihrj Brjhj ruih gi kairt
Vo is beilhynd veannight sywe
Mahims ghiiis nir peagbk
Mahinis ghuis nir peaghk
Gaiphis sheilph chair t sT rjighkt
Choirrighc mahir vo hois
Guishin aind I gloir gin chrijghc
Oir ir bhi ghoisiu fo hairtt
Fo ouyghk, fo ark is, chon bais
Prison gin troir gin nairt
Hoii8kle sywe kairt er mj chais
(or er) * * 3k la MS.
Er bhj gom mj choigrighc kein
Smj hreveller ains gigh bail
Gach t\ a bha cur ri olc,
Tearbar a nochd air an laimh chli ;
Càirear air a laimh dheis,
Gach t\ bhios deas air a chionn.
Gach t\ (bh)ios deas air a chionn,
Labhraidh ('ra) Breitheamh riu gu court
Bho('n) is buidheanu bheannaicht' aihh,
Maitheara-sa dhuibhs' 'n 'ur peac'.
M aitheam sa dhuibhs 'n 'ur peae',
Gabhaibh-s' seilhh c heart 's an rio'chd
Chomharraich m' Athair bho thòa,
Dhuibhse aim an glòir tfim chrich.
Oir air bhi dhoinhsa fo thart,
Ft) fhuachd, fo acras, chum bais,
('M) priosun guu treoir gun neart,
Dh'fhuasguil sibh ccart air mo chiu».
Air bhi dhomh a'm choigreach win,
'S a'm thru vf Her anus gach bail',
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 40
Restle sjwe ghois no meimb
Oha roiih ir teibphis gom gain'1
Ach freggrj eadsin i brihijwe
Qiijn chùnikimir sywe fo hairt
Fo oiiijgbk fo arkis, chon bais #
Si houiskle shijnd di cbais kairt
Berrims dcirph ghuiph
Houiskle sgir aind dui.i nach oik
Vcids gin dreinig lyphs dhyle
Ra pijntj mj vrahrj boighka * * boighk ?
Shin laiiphri brihywe fois naird
Ruih fouire aijt er j laiph chlih
Oimbichie voymbsin gi braigh
Zuisi kais ist kraijh gin chrijghc
For i bj Taversher I pein
Anglj si chleir er faid
Veids nach dreinig rijws dhyle
Rj pijntj mj vrahrj laiga
Fhreasdail sibh dhomhsa 'u am fheum,
Cha robh ar deagh-bheus (?) dhomh gann.
Ach frea^raidh iadsan am Breitheamh,
Cuin chunnaiceamar sibh fo thart,
Fo fhuachd, fo acras, chum bais,
'S a dh'fhuasgail sinn do chas ceart ?
Bheirim-sa dearbhadh dhuibh,
Dh'flmasgail 's gur ann duibh nach olc,
Mhcud's gu'n d'rinneadh leibhse dhiol,
Hi piantaibh mo bhràithre bochd-s\
Sin labhraidh ('m) breitheamh os n-àird l
Riu fhuair àit' air a laiuih chli,
Imichibh uam&a gu bràth,
Dh'ionnsuidh càis is cràidh gun chrich
Far am bi ('n) t-Abharsair am pèin,
Aingle 's a chlèir air fad,
Mhcud's nach d'rinneadh leibhse2 dhiol
Ri piantaibh mo bh rait tire lag-s\
1 We still use " oi iosal."
* MS. " ruibhse," but Bee prcTiou* verse.
50 THE FERNAIO MANUSCRIPT.
Oòmichj ead sho gj trouyh
Ziffrjn ouire bj fouighk is tesh
Ghaiphs ga dùillighe i kais
Ni ir feih ead bais aind i fest
Ach oorabj beuhjnd I graij
Dj fotìire aijt er I laiph yeish
Lahonis nj flah feile
0 ewijn doisin I treish
0 eivyn doisin I treish
Ewijn doisiu gigh nj chj
Ewijn vj kahir nj grais
Ewyn vj lahir I Vrihiwe
Ewijn vj lahir I Vrihjwe
Ewijn i hichaih si vouyh
Cha nedir I chur I keil
Mead ewnish * I nayt votlyn * ewniH t
Ewnis ea nach faighk stifle
Kwni8 ea nach koùle klouvse
Imichidh iad so gu truagh,
Dh'Ifrinn fhuair am bi fuachd is teas,
Dhoibh-san ge duilich an cas,
Nior faigh iad bas ann am feasd.
Ach imichidh buidheann a ghràidh
A fhuair àit' air an laimh dheis,
(Do) fhlaitheanas nam flath fèile,
0 ! eibhinn doibh-san an treis.
O ! eibhinn doibh-san an treis
Eibhinn doibh-san gach ni chi ;
Eibhinn bhi ('n) cathair nan gras ;
Eibhinn bhi lathair a' Bhreitheimh
Eibhinn bhi lathair a' Bhreitheimh ;
Eibhinn a shiochai' 's a bhuaidh ;
Cha'n fhaodar a chur an ceil],
Mend eibhneis an àite bhuain.
Kiblineas e nach faca suit ;
Eibhnea8 e nach cuala cluas ;
THE FERN JUG MANU80RIPT. 51
£wni8 ea naoh dehid er chuil
Ghoysin da dorir mir ghoysh
Doysh is mo no gigh doysh
Ta foQis er neoph eg mj rj
Ewijn da gigh naigh I ghloysh
Er chor sgi boQyhicher I
Er choir 8gi boQyhihmir I
Smuynimir er krijgh I skoil
Smuijnimir ir peakj bah
Smùynmir I la fa yeoyh
Smunmir I la etc<k
Gnea chuh di reinig leish I Skripher, naimb ì Vrahj
vj neghin.
Rj nj nesple daiti sessu gi laidhir lijn
Dhijn shyn i fest le di restle gin chail gin dhi
Vo is dù k1es8ighe ver gressid slain 1 1 tijnd
Ber le do yesslaiwe gin nejst assj chais syn
Ri nj krùin sgigh ùllj I ta fo ni ghrein
Da leir gigh dhuin, sgigh mullaid, ghais orra fein
Vo saind vnnids ha ir muiiyn gi bragh no ir nerb
Dijn shjn gin nuirrigh, vo chùnord i dairl heig
Ahir nj shoilsh di chruhihge Mejdin is mraij
Gir leats mir aijrrighk gigh naigh is
Fiiih einighk * gi braijgh * dìnighk ^
Eibhneas e nach teid air chùl,
Dhoibh-san d'an toirear mar dhuais.
Duais is mò na gach duais,
Ta shuas air nèamh aig mo Righ ;
Eibhinn do gach neach a ghluais,
Air chor 's gu'm buaidhaichear i.
Air chcVs gu'm buadhaichear i
Smaoineamar air crich an sgeoil ;
Smaoineamar ar peacaidh bà,
Smaoineamar an là fa dheoidh.
Smaoineamar an la, etc.
52 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Ach vrj sgi bel kaywnis
Marr ruits gi seyphir gna
Ma gois 8mi feymigh
Mi chollaiphighe eighe agas la.
Ach vo taimb cho loighti
Sgin hoile mj anoighkir gigh tra,
Hijwe ghrijwe I korpre
Is dairph choisjn I baiB
' Ga taim8 ghoiut
Is is loijtt er i kraij
No mj hea mi hoils
Ach di hoils vijs daijnt si chais.
Veids gir dus faird ljighe
Hug Lazerus rijst vo nj vais
Agas nihin Iaijre
Ta reish di vi ry er j lair
Ha di graisin cho briheire
Si va ea da doos shjn faist
Saind da di hijwsin Hjoirn
Ha mi zhuills ri slj nj slaint
Chaind slij gigh slaint
Shea di graisin hraiis gigh mfiirr
Gir dù hesrig nj brahrj
Assin uawjn va grainoil ri kurr
1 Vo shead ir peckinin ladhir
Ha tarrijn gigh kais er ir muijn
Bi mj vunijn is mairlaid
Aind mi lanior baijgh maighk Miiir
Vijck Muir si Hrjnoild
Di zulljn Pyn agas kreighk
A Leh gigh oin chrijstj
Gaifis arhi no yiwinj pein
Veids gir dus rein dhile
Lea di hoile vah no ir griwre breig
Ma ghuin gi shjrhi
ir peckinin dhiwhir gi leir
1 Bho siad ar peacannan làidir,
Tha tarruing gach cas air ar mun,
Bidh mo mhuinghin is m' èarlaid,
Ann mo Shlanaighear baigh, mac Muir/
THE FBBNAIG MANU80RIPT. 53
Gir eid mj pheckinj moir
Pha mj vroin gigh la
Cha noimbird lughk foilj * [* soilj ?]
rein mi leoin no mj chrai
Ach ml8k is strjpighk is poijt
rein mj moigolighk vaih
Mar ri bristig I Donighe
is mijnjn moir di gna
Gna lyn vi ri mijnin
nach oimbrighe ir creid
Ri saijnt agas ghinnigh
aind I noinid deo cheil
Gin nair gin nahig
ri vi laphird ni breig
Ach dain troikre oirn fahist
Vo dus ir nahir ir nehid
Ach eihd agas ahir
haind i kahir ni keoile
Aùphrik oirn vo di lahis
hovir mahonis dùynd
Aind ir saijnt aind ir gahel
aind nahis ir beoile
Aind ir breig aind ir neigh* *nwigh ?
aind naijhir ir noig
Trou troù corr nj hoig
Kiigh moir i is dhi keil
Gogh* ir lesgle sin dois *Goghj ?
no mj ghoyverti pein
Leùid barligi soghlik
chùr di gloirs go™ keil
Lea frestle i toijrs
di ghordich maighk dhe
Vijck dhe vo saind vnnids
ha ir munnijn gi taijnd
Veids gir dus rein fullig
Ghoirt tuyle er ir kefiind
Chj fl fein vijck Mùirr
Fa ir mttlloid si naimb
Dhyn Bhjn vo chùnoird
Gigh ullj zijn faind
Mirr huggj leat Ionas
A iJ8k moir I vuirr vayt .
54 THB FBBNAIG MANU80BIPT.
Mirr hoirig leat Ioseph
gin leoin as gigh kais
Vo oimbird mra shoilt
mynd I f eoile er I kraj
Dhyn shjn vo ir doyvert
is vo ghorijn i vais
Cha nea bais chuirp pheckich
ha mi faighkin vo mi chrj
No oimbhird mj ohardj
Gad harighe ead mj
Ach oijr nach beher trahig
er di ghrasin chijh
Veids gir da rein ir kannigh
No legs ir nanimb I chlij
Ach nofiir skarris i tanimb
Vo ni chollin gin vrj
Na taggir vs orrjn
Gigh dollj rein svnd
Ach foskls dorris reh
Karrigh di hj
Zhùin I foighir ni nangle
Skimb i bennight u ri
Ri nj nesple eto&
Krossanighk [reinig lea] Alister M'Cuistan.
Mi chomrj oirt a rj
Foùind mi chri smj ruin
Cha neydir leoumb vi beo
Mi hroir er kurr reùm kuil
Ochadoin o zhe
Mi chorp kre rein oik
Mp chomraich ort, a High,
Fonn mo chridh' 's mo ruin !
Cha fn fheudar learn bhith bed,
Mo threoir air cur rium cul.
Ochadan, 0 Dhe !
Mo chorp ere rinn ole ;
THE FBRNAIG MANUSCRIPT. 55
Ni keidfa huggis dùjn
eads mj ruin dam loatt
Kyle fourris vohitt
beal is kloùis is roisk
Nahvid dom chon meig
Mi laiph, is keimb nj kois
Ferg is meiDvijn vhijh
Hearg mi chri, ra» hrois* [*hreisf]
Oimbhird agas oale
Gimbighk si neoil bras
Ardan agas oyle
Fayrmid trouh is breig
Soyller yùin gi foilph
Mir ghuill ghorm nj geig
Sivill, saijnt, si neoil
Trùir da koir gigh loijh
Shaill von choisnjmb tearg
Och nach marph di vijm
Na ceudfaidh thugas duinn
lads1, mo run ! 'gam lot.
Ciall fuaras uait,
Beul, is cluas, is rosg ;
Namhaid domh chum m1 èig,
Mo lamh is ceum mo chokt
Fearg is meanmain bhaoth
Shearg mo chridh\ ri m' fhrais,
Imbeart agus ÒÌ
'G imeachd san fheoil brais.
Ardan agus uaill,
Farmad truagh is breug,
Soilleir dhuinn gu folbh
Mir dhuille ghuirm air gèig.
'N saoghal, sannt, 's an fheoil,
Triùir d' an còir gach liogh,
Seal bho 'n choisneam t' fhearg,
Och ! nach marbh do bhiom.
56 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
• - ■ ^
Gigh oik reinÌ8 reùhwe
Mi chorp krea da rijnc
Bannall agas keole
Lainan oale Is fijne
Ta is mj hen erher leayh
Nonor zhe is no ainmb
Deunim kravig troumb
Troigmid foììind nj sal m
Troti nach shjinjn krùit
Mir Davi zuitt i Zhe
Viig raj chravj boùyn
Is dain lea foymb ni teiid
Vi mi chri bniit
Ma gigh cilis i reiud
Mi hùile ra shillj yeoir
Hijnind di gloir vijne
Vo hùiggin di ghearmb
Ghùyn tainmb gigh la
Tangle da ir dhjne
Chaiile ir griwes ir graij
Troii di horrig i chrc
Araigh nijr ea aimb
Smujnimb ains gigh kais
Toùvn fouir bais si chran
Mj chomrj oirt Ise
Oir nj troiimb leatt bais
Gach olc a rinneas riamh,
Mo chorp criadh do rinn,
Bannal agus ceol,
Leamiain, 6\, is fion.
Tathas mo shean-athair Hath,
'Nonor Dhè is 'na ainm,
Deanam crabhadh trom,
Trogamajd fonn nan salm.
Truagh nach seinneam cruit,
Mar Dhaibhidh dhuit, a Dhè !
Bhiodh mo chràbhadh buan,
Is dan le fuaim nan teud.
THE FERNAIG MANUSCRIPT. §
Er kaind fa Ise
Er chaind i tloij cheis
Chesig maighk Muirr,
Chon reijt yiiin ullj
Er ska gyle nj kruinj
Gah roh hywe di chuirrig
Chuir er chaind vijck Dhe
Corroun nj rijn geir
Tarnhi ro vois mhi
Mir vairligh chesig ea
Chuirrig Ise si noiihj
No ly shay tra
Di vhi niffrin treish
Gherighe i tres la
Mur shin zuillin bais
Veids bi dhùn zis
Ga dolligh i kais
Ha ea torrigh da tools
Shools ahu ullj
Fails fa I toille
De dortig oill
Gin graih er vaighk mùir
Shea maighk Muir hrein
Nj gigh dùin zhyn
Is daillig er ir keil
Gin shoyllig cr i ghriwe
Ghriwe rein Ise
Ghùilljn pijntj bais
Hug nj sloij vo ghirs
Maighk oij nj grais
1 Shea Ise nj fairtt
Rj fa moir oighk
Nj feire agas gairt
Nj green agas snajghk
1 'S e Iosa nam feart
Righ fa mòr iochd,
'Ni feur is gart,
'Ni grian is sneachd.
THE FBRNAIG MANUSCRIPT.
Rj I fabj foirju
Nj traig is lynig
Nj gigh duill chrjnig
Nj gigh ùillj oinig
Mi chri ta trottmb
Ochadoin meid miiilk
Vo is dhuit hugis mouind
Kuirrimb corarj oirt
Mj chomrj oirt o rj
Oin do reinig leis I skripher
Och ochoin zhe
Trotih mj skeil Doighk
Fha arhi ghom chon meig
Veids i reind mi loighk
Eg veids i reind mj loighk
Cha leir dom I toùghk pajrt
Tahir da mj zhijne
Vo™ pheckj dijwhir bais
Mi pheckj diwhir bais
Hormb mir chais mir heyn
0 ahir nj grais
Aiirigh gigh nj reind
Aon a rinneadh leis an sgrfobhar.
Och, ochoin, a Dhè,
Truagh mo sgeul a nochd :
Fath aithri dhomh chuu m' eug,
Mheud-s' a rinn mi lochd.
Aig mheud-s' a rinn mi lochd,
Cha leir domh an t-ochdamh pairt ;
'N t-Athair ga mo dhion
Bho 'm pheacadh diomhair bais !
Mo pheacadh diomhair bais
Tha orm mar chas mar aon,
O Athair nan gras,
Aithreach gach ni 'rinn.
THE PERNAIG MANUSCRIPT §t
Airrigh lehids I reind
Zheh di reirs o rj
Moijn mj cholljn chrea
Gi bea reuh mj grijwe
Gi bea reuh mj giywe
Ra lynd dom bi oig
Konnis agaa strijh
Strijpichis is poyt
Strijpichis is poijt
Mynin moir gin sta
Bristn nj la noiph
Bea mj ghijls i gna
Bea mo ghyls i gna
Mj hoil fein smj ghoy
Goimbighk i baihi
Aind I lahj moig
Ach shjn mir chais moig
Och ochoin o zhe
NoQire hainis chon ois
Chad chighle mj beis
Aithreach leithid }s a rinn,
Dhe do rein', 0 rfgh,
Miann mo cholainn chriadh
Gu 'm b'e riamh mo ghnfomh.
Gu'm Ve riamh mo ghniomh
Ri linn domh bhith òg,
Conas agus strith,
Striopachas is pòit.
Strlopachas is pòit,
Mionnan mòr gun stàth ;
Briaeadh an la naoimh
B'e mo ghaol-s' a ghnàth
B'e mo ghaote' a ghnath
Mo thoil fein s mo dhòigh
G' imeachd am baothaibh
Ann an laithibh m' òig.
Och, sin mar chaitheas m' oig,
Och, ochoin, a Dhè,
'N uair thaineas chun aois
Cha do chaochla' mo bheus.
4>Q THE FERNAIG MANU8CRIPT.
Chad chighill quyd zè" veis
Ni mo hreig mj toilk
Oire aind j meahan mois
Cha lonchrjs mj chorp
Cha lonchroos mj chorp
£g ghjnnighs eg saynt
Fairmid ri quijd chaighe
Tairgid gir ea bauis
Tairgid j bains
Lcumbs no gigh shejd
Gad hairljn ea gin choir
Mj ghoyh cha bj leir
Cha bi leir rob choir
Ach mj ghoghis fein
Mj heole reind mj leoin
Och ochoin o zhe
1 Och ochoin o zhe
Trouh mj skeil o rj
Cha di hreig mi toilk
Ach ni hreig i toilk mj
Chad hreig i toilk mi
Ach nj hreig mj nairtt
Err oilk i char i grijwe
Smoid i mijwe ab pheaghk
Smoid j mijwe ab pheaghk
Nach di chaighjn mj lonchrooee
l
Och, ochoin, a Dhè,
Truagh mo sgeul, 0 Righ !
Cha do threig mi *n t-olc
Ach na thrèig an t-olc mi.
Cha d' threig an t-olc mi,
Ach na threig mo neart
Air ole a chur an gnioiuh,
'S moid am miadh am peac'.
'S moid am miadh am peac',
Nach do chaitheann mo lon-chraoU ;
THE FERXAIG MANUSCRIPT. 6?
Tùigks vi a°rgim zho
Lo veahan moos
Lo veahan moose
Nj mj moossjd kairtt
Ruitts o rj dj gloir
Vo is dù mi hrwire smj naijrtt
Vo is du mj hroir smj nayrtt
Tesrig mj vo" vais
Gleisis gigh naigh
\ i is peaghkigh fois keùind chaiighe
Ha imb peckigh fois keuind chayghe
Cha nacheh mj mj gbijph
Hovir ahir ni grais
Baij ghom a lehe Chrijst
Baij a lehe Chrijst
Hairub ghrjsid oirtt
Veids gin dreind ea dijle
A lehe ghywe is loighk
A lehe ghywe is loighk
Gigh peghkigh airrigh hejn<l
Shea zùilljn j bais
Hoole ahu bj veynd
Hoole ahu bj veynd
Bais zùilljn ù
Vijck oij ni grais
Kuir mairsighk er chuil
Kuir mairsighk er chuil
Dains meule gi beaghk
Er sljhj ni grais
Fag mj chravih kairt
Fag mj chravih kairt
Meid o zhe mi graihj
Tuigs* bhi agam dho
Lo mheadhon mo aois.
hò mheadhon mo aois.
Ni mi m' fhaosaid ceart,
Riut-s', a Righ na gloir",
Bho 'n is tu mo threoir 's mo neart.
43 THE FKRNAIG MANUSCRIPT.
Gigh essi herr mj chreid
Leaaighe fein gigh la
Leasighe fein gigh la
Mj, aind di ghrasin Ise
Mah ghom nj rein mj oig
Troirighe mj no moos
Troirighe mj no moose
Kiighills mj veis
Ho ir arhj ghom na sloir
Shaill ma deijd mj eig
Shaill ma deyd mj eig
Dam mj rehit o rj
Ski foisrighein fa yohy
Gin doinighe a ghom shj
Gi doinighe ù ghom shj
Ski moonighe ù gi rea
Ni peacki reind mj leoin
Och ochoin o zhe
Och ochoin etc<k
Kroesanighk di greah Chollodrj eddir i Cholljn &i
Tannimb di reinig leish I Skripher.1
Chollin ChoùhlÌ8 guh er vaidhjn
Smj mj chaidle i monhir
Tan : Cha nj choir I haggid
Vi lay faid die donich
Chol : Zheihrich mj gi hagach
Na maign ma hijre ghois
1 Croedhanachd de ghne chomhluadair eadar a1
Cholann 's an t-Anam, a rinneadh leis
an Sgriobhair.
A1 Cholann — Chualas guth air madaiim
fS mi 'm chadal a' in' onur :
An T-Anam — Cha 'n i choir a th' agad
Bhi laighe fada Di-dònaich.
THE FERNAIG manuscript. 68
Ko sho nj taggir, ormb
Leish i teiggisk nohis
Huird guh is ea freggir
Tan : Mish tannimb ouysle
No gaiph fijwe no egle
Ro mj heigìsk noùhis
Chol : Shea lain di veahis anmyn
Oinvijn leuimb di chaiddrj
Hoir zhùin pairt yehed henchis
Gj lainvyn er di chreddj
Tan : Hi j litis gi bhijr shjn
Ach fijwigh mi ro dj chaiddrj
Ghlessid ù dù di chrijsti
Kijghla grijwa vj aggid
Chol : Gi dehe grijwe I taggim
Smj mj chaidle gi koirrid
Gi behell mj ski lain artejle
Vo heighon gois I donighs
Ta : V fein is fa da tartdell
Vo heighoin gois I lo shin
Cholljn vreigigh pheaghkigh
Trouh I taijt I taski gois ù
Àch8 eiddir ghom vi uijld
Da ni chuighk is aird
Ga ta mj lebbj ciihig
Ach i ghuih i bais ù
Cha neah shjn fa maighkijn
Ach mir chlaikir leat i Donigh
Gi karighe ù mj nùihirn
For i bi kùh is doihrjn
( 'ho : Shin di reggir mish
Smj kliskig gi hairlouh
Sainds koisvell vs nish
Ri feher misk is kairrain
Tan : Cholljn I cholljn
Hijle leat gi bii fein mj
Cha neill misk no karan ormb
Gir nair ruit vi bregigh
64 THE FERNAIG MANUSCRIPT
Ach sminig I va vs
(la gluittig gi sairvah
Mish I steih i tuighks
Gijs zuitt bhi grainoile
Gad vijd ù nerrighkis
Zhe bi derroile dais ea
Cha bear leat oùire eill yj
No derrj la die donighe
Chol : Di reggir mj fois nysill ea
Cha nijgh leoùmb hijn di chora,
Gir trouh i derrig cfmiijn duitt
Vi shoyllerighk mj yoyveart
Ach mas haind ma vristig donighe
Ha koreaghks i tairris
Cha daintir ghriwe na fonig
Mij yoijn ainsin veallis
Tan : Ha koreaghk ormb gin naverrris
Mir chahir leats I Donigh
Ach err I veid da laùphir ù
Chsi newhir aijre ghois ea
Sgin luhig dhe shaij la zuitt
(Jhahj ri di hi hire
Ghordighe ea gin naverris
La duih chumvell noiph
Quo : Na shoylj dù ghois
Mirr is koir doh chlaikig
Cha vrjstn ea leam yoyveart
Da mj zoyn i feist
Tan : l Hoyljn shin duitts
Na tiìiggj do voymb ea
(Jhuiskj dù si vaiddjn* * vwddjn ?
Vijg tjiignig soire vo aùhas
1 Sheòlinn sin duiW
Na 'n tuigeadh tu bhuam e ;
DhuÌ8geadh tu saY ruhadainn,
Bhiodh t' aigne saor bho fhuathas.
TUB FKRNA10 MANUSCRIPT. 65
Aind i naimb zuitt ehrj
Bejmoile duitt di chaahrijg
Aind i naimb ni trynoild
Ni chrighnichig di vaistnig
Notire churrj da ort teihdigh
Mir beihoile * di yehr (?) haittimb * belhòilo t
Reaghta er di ghlunj
Zainii tuirse a leh d j pheaghkj
Oùih da Dhe I Tahir
A leah vyck Ise
Ea yoinighj mahonish
Aind I tah is toile ghrivir
HeQlj da gin saigharan
Ma shaighnig ea aimb dhijtt
Gheistnigbk ttiillj teiggisk
Aind I negglish di chyle skijre
Aind sin gaiphell rabid duitt
No lauhir ach I noorrjn
Ann an àm dhuit èirigh,
B' f heumail dhuit do chaisrig ;
Ann an ainm na Trianaid,
Na chriochnaicheadh do bhaistcadh.
'Nuair chuireadh tu ort t' eudach,
Mar b' aoidheil do fbcar aitim,
Hachadh tu air do ghlùinibh
Dheanamh tuirs' a leth do pheacaitlii.
(■huidheadh tu Dia 'n t-Athair
A loth mhic Iosa,
K dheonachadh maitheanais
Ann ad shath is t' uile ghniomhur .
Shiubhladh tu gun seachanui,
Ma sheachnadh e àm dit' ;
I >h' èisdeachd tuille teagaihg
Ann an eaglais do chill sgirc.
Anns a' ghabhail rathaid duit
Na labhair ach an fhiriun ;
*M> THB FEESAIG MASTOGBIFT.
Bi deirph gi fey h ft aind
Di reyhirg lough di hoorh
Ach na bisi dichoynnigh
Ma chitijr leat nj boighktj
Er nhj hoTÌrd noosid daij
Mir ghordighe Cbrjst is Ostle
Nouire heid ù steagh i negiish
Er feherj heiggisk bj quijnigh
Na bijg tijntjne merranigh
Hoir * airh er gigb nhj chlùjn ù.
Darr hìg ù maigh dhehj sho
Marr I reih leat bi tonir
Teihs chommin leihoile
No teihle luighk nj poijt
Bi furranigh kairdigh
Rish nj brahrj kaijrt
Na gaiph f ywe no naijr
(iad zain ù kaigh haighnu
Bidh dearbh gu'm faigh thu ann
Do rireadh luach do shaoth'r.
Ach na bi-sa di-chuimhneach
Ma chitear leat na bochda,
Air ni thabhairt 'n iaaad daibh
Mar dh' orduich Crioed is Abstoil.
'Niiair theid thu steach do 'n eaglais.
Air 'n fhear-theagaisg bi cuimhneach
Na biodh t' inntinn mearanacb,
Thoir aire air gach ni chluinn thu.
Dar thig thu mach an deighidh so.
Mar a rogha leat bhi t' ònar ;
Tagh-sa 'n comunn laghail,
Na tadhail luchd na pòite.
Bi furanach, cairdeach,
Kin na braithre ceart ;
Na gabh fiamh no nair*,
(led dhean thu each sheachnadh.
• u . »»
j)" or " v" dekted a^parcnUj io " h«ipir."
THE FERNAIG MANUSCRIPT. .67
Shùihill riJ8t gin saighcharan
Gaighj zùÌ8J d heihlighe
Gigh nhj choùlis leats
Aijrhis daij is meihrighe
Cho : DQskig aind mj leibbj dom
Si kaidle er mj voyrrig
Shin I skeil mir haighir
Gaihrrish mj mir ohoùle
Choùylis ghùh etc&
Krossanigh di rejnig lea, Murchig maighk vjck
ciirchj si naimb nj reackig Rj Tairligh
anno : 1648
Oik I teiphir ouhphjr
Ghlaighk I sivill aùphir
Ni veil sea ach nophir
Mirr zùill gheig si daphir
Mirr zùill ni gheig
No koip tuijn er farkh
Mirr vhùn bla, breig
Mirr vheimb struh rj kairk
1 Mirr zaijlt ro noihn
No snaighk naimb grein
Sminig shojh fo ghoih fo ghorjn
Is Dhij gin voran pein.
Siubhail r\s gun seacharan
Dhachaidh dh' ionnsuidh d' theaghlaich ;
Gach ni chualas leatsa,
AithrU daibh is meòraich.
Dusgadh ann mo leabaidh dhomb,
\S an cadal air mo bhuaireadh,
Sin an sgeul mar thachair,
Dh' aithris mi mar chuala.
1 Mar dhealt roimh nòin,
No sneachd an àm grèin ;
S minig saoi fo dhòrainn
Is daoi gun mhorau pein*
68 THK FBRNAIG KANUBCRIP?]
MQr 8hjn korr i tivill
Kailgigh ea ga loihor
Hig ea er naigh sipboill
Naigh ga hijr ryh aùphir.
Qflirrimb Druimb rj chombjn
Qùirmb oimbloùh nacb fannig
Evirr beid da nannimb
Grajjh da nj vreigs oholljn
Graijh j noire si naillj
Heg nj sloij ga Dùillj
f Vo chardis gin channigh
Go ardans go gijnnigh
Krjs j bcah maillj
Heg j deophjn wllj
Chon j tloij j vaillig
Don I noijb gin torrig
Kead aighk I tastle breig
Kois chemù ni fairkh
Lab nj foorrjn forijn
Vi brab I rj chynd argjd
Is dail gigb naigb nach koiile
Beagbk I skoil mir harlig
Vo gblaigk I troigh oirn oiighkir
Gi foibjn kroighe da zijllig
Gj bea Tudas fails
T Sudir da nj gbrijws
Voyl ea phloghk si noylsb
Doij gir oik zbjls
Mur sbjn is trouh I chluip
(jbais gi boiiin na korp
Goale j Rj lea gluitt
Mil ill chrj gbaij oik
Oik I teipbir et<xfe
Rijn ell di rennj leish si naimb i dhogiifr
Dairl Rj Tairligh.
lVisb duin kouhir vjk dhe
\jQn hreisb tejbir gigh Rj
THE FERNAIG manuscript. 69
Leish gin strjh I qruinnj keh
Gigh dhùin reah lea villi nj
Rj ghoirinis gigh ktiis
Ha faickshin dhorin is kais
Dhyn Toiglijgh vo lughk kriis
ra * mooe ha fornairt i gais *ra t
Dijn toir eain vo nailt i voarb
Ha streip lea mjrQin ale kailg
Nir corroun rj di hearg
Oiùmb earb lea torrih teirg
Kaisk i cuighktj si beaghk
Vo is ghrive ainkuhj I nijighk
Leoùin bi rihij reaghk
Gin chairt I chur reuh lea looghk
Deash laùh I tlanior ohy we
Vi leish na chorj go zhjn
Hryl gin noin eiyl no chrj
Gin chrijghe kea is kyl oirgheill daij
Foigir lijn feyl no chuis
Pijn cheyl foist daij is douys
Doùran ra faickshin I gnfrise
Gir truh, nach faghain * I chais * saghain ?
Rj chùightjghe ni kleis
Gigh tj bj ujld dad hoyls
S du phijl gigh phjn vo skris
() * mois gin vi lyn gj deish * no t
Deish diijn etc<fe.
Oin eill di reinj leish nairab krahit vj no chaind.
Tiirsigh mish yjck mj zhe
Ha tuilsh mj ohreh dam loatt
Aidphimb di zahir nj gmis
Gin chahis mj la gj hoik
Skijtt vofiymbs maddijn mj heirmb
Mir chlippoig gin strcin, gin noish
Mir chraind kurh gin sta
Gin dùill, gin vlah, gin voos
70 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Chahis fois mj veahan lo
Gin vahis ach oal is krjs
Gigh ghiaij ghaidimbs da neoil
Da maygnig, is broin ra moos
Dainnig meskir mj noure
Dam ghressid gi loùh chon nilih
Beaunight I tj hug j dail
Gin I tannimb gna re kijh
Airrigh gigh nj reinis refih
Zhey dj reyrs chollin vrais
Gin vi aggjn da chijnd
Ach klaggjnd tijnd is kijve ghlais
Dhyn lea di spirrit mj vroin
Hoir oinnid dam gloir i nish
£r chorr sgi klyhmjd I neol
Ski bihi mjjd fa zeoyh rj tun*
Tursigh mish etc&.
Oin ell di renig leish to the toon of, over the
mounteins.
Diphoin ir dlu chiwe er tùittim chon lair
Diphoin ir pisiwe ir cuppinj klair
Diphoin ir nùghk naimb ir nùskir gin sta
Diphoin gigh oin ni, noùre hùighkis i bais
Diphoin ir kaystle fo vaidall is fo via,
Diphoin ir naittrj da kailkig gigh la
Diphoin ga ghait ly we ir markis rj mraj
Diphoin gigh oin ni noure hùighkis i bais
Diphoin ir seywris ir neiwnis* rj bair * najwnts
Diphoin ir noylshiwe ga ghoùiligh I bla
Diphoin ir bandtroghk lain ausighk is gray
Diphoin gigh oin nj etc&
Diphoin ir koidle ir soghkir gin sajst
Diphoin ir kostnu fa ostnj gigh la
Diphoin ir grasyw ir taintjwe er blair
Diphoin gigh oin nj etc<k
Diphoin ir lehvijn ir leirshjn j vain
Diphoin ir geirchuse raj speru gi haird
THE PERNAIG MANUSCRIPT. 71
Diphoin ir tuigksh ha tuilsigh I gna,
Diphoin gigh oin nj etc&
Diphoin nj doon naigh smjnnighe j bais
Diphoin I sivill I hivig is ba,
Vo ha ea dam chlijhig smj didain i spairn
Skùirrimb dehe hoir ryh vo is divouis ea
Diphoin ir dlu chywe etc<fe
Oin foist di reinig leish
Tìiise ghlijcki8 egle dhe
Dull I teigisk I tj hrein
Meihir chon brostni graij
Leùphir osklig gigh oin la,
Oughtarrain is rah gigh foorh
Lochran flah nj foirrin
DliLj gigh corroùn ea fein i vois
Na vrihj corrùm kozeish
Gigh Earl no Trijgh mùr shjn
No rechrain sih gigh ferrijn
Eg mollig I ci I dug
Fo onor da ti vo dainig
Dlihj ead vi furranigh feyle
Krijgh duinoil I naij reyr
Gin trùh leggell no karr
Gin neher breig na koirl
Gin triih leggell no gaird
Gùih mjd Rj ro aird
Chrighnichis oùibhir gigh foorh
Lea brijn I hobhir ni foirrijn
Och mj nouir shjn och mj nouirh
Taigh gin noùhir is snj noùh
Ailish ni kreh ga bj vras
Faighir ma veil I dorrish
Ga moir i naywnis si mfiirn
Seywris I quirm no konom
Gaijr I vairris ma ghail leish
Shailvain salligh I tivill
11 THE FKRNAIG UAXVBCWPT.
(•a moir aijwnis gigh foorh
Fo nointos is doij gi faighir
Clarj louimb I legfijr lewh
Faighir pha I toomb I bertijsh
Blank space in MS./w one verse and a half.
Oin di reinig lea Allistjr Me eurchj
Ta koiggig oirn di gna,
Torrìg mj ghraij ghuit I zhe
Ta mj 8pirrid da mj ryn
No bihig strjjn 81 cholljn chrcah
Ni hairmb eignj huggis duind
Creiddi, vrnj, agas grayb
Vi ga noirubird mir bi dljh
Creid I spirrid noiph I vain
Ti di nairttj nj hairmb
Si loittjg gj garwe si cha,
Shea ciphir ir naignj vijh
Skin rebhig I hywe lea gah
Chùir ahead corroun ma chaiud
Tairnj gi tain*1 rw vois myh
Chon ir 8oirrj vo nj vais
Di viroildiwe pha ir kyh
Treigmjjd mirouin agas kailg
Treigmyd fearg is oùhir kiiirp
Bihi myd ri gùih gigh lo
Beuhighis do ga di huitt
Berhj mi chaptjns boyuh
Kainord sloiiy lea pijlljr toir
Bihi mj chreid da mj zhyn
Mir I diihird Peiddir foile is Poijl
Berhj mj mj chaptjns bouyh
(i& bea ouire ha ghail chon taigh
Sea dhortig foall mi ri
Nj manimb zhyns si naijrt
Di vhj shoole Ahu ullj * dail *ullj
Tay^ni8 ha hail ghaj cba leir
THE PBRNAIG MANUSCRIPT. 73
Gair ir kelj I shùjnd
Vo is derph lyn dj ghull eig 1
Krijgh j choiggj vo shea teig
Cba nobbjins ea kea yea pha,
irr null ajwnis di vi hail
Sivill I vois majlt I ta,
Manimb I Christ mir skrijw nj hostle gj leir
Manimb I rjjst vri vaistj vo nj chleir
Tarran si fyn si phrjs I kayrigir ead
Sleid I mijwe go manimb I zhijn a pein
Oin eill dj reinig lea Allister
Ewijn mj hoyne I ryre
Chunkis feist bj voir meihir
Kahir vri * is Ri ghaill t * orj 1 t « doubtful.
Vaip-hk agas mile angle
Sloij rj tijgbk er veih meijn
Fa choir kahir I naird Rj
Oin vaighk rj tijghk gi dess
No kaind mir ghreen vert hollish
Klay orhi no laiph
Nj sloij roih ga nirabhain
Beuhind heih er i laiph yeish
Fa moir meihir is aiwnis
Beùhind eill fo leiiind dùh
Nj koillin shid j ueig chnih
Kw j ghull, is trouh j gairh
Is oin neher moir da njmbain
Ta imbs kurr i keile
Oiiimb zhiiin fa v-icheile
Vo is koir ghùyn qiìijn er ir bheih * * bieih ?
Skir leoir doorid I nard leheh
La leihe vamir aind
Flah j teihig nj soore chlaind
Pha, oin leiskle cha deid lijn
Di ghaig i soyskle aggin
1 Bho is dearbh leinn do dhol eug
74 THE FBRNAIG MANUSCRIPT.
Tri ephir fa dug nj sloij
Shool Ahù ullj neumboid
Dùile rj mahis i nihir
Zail dhe ghùin flahis mir ahir
Riist I taiwni8 si korr
Vihig eg Ise ma ir kovirr
Gi braigh cha narj oin naigh
Brayhid is tairph nj karrigb
Treiss epbir fa koir toom
Tess agas ewh Iffrjn
Aijt gin rvild gin gloir
Bell krijh ijghkle is dobroin
Aijt krabit gin njigbk * * noi^lik ?
Veil kais gin shoylsh gin oimbig
Gin chrijgh pein ber leher
Gin shj, gin skeiwe, gin ajbir
Garwib nait sbjn gi beagbk
Gherwe Lazarus da nj vertigh
Naigh va noigbkir I pein
Zbewe ea furtigb si cbile vehir * vehir Ì
Arrhi nj hoig bi deisb
Mir j dubird poul no beigisk
Naigb shin di vibig mir sbio
Da byre cblaikig j beiwijn
Beiwijn mj hoyne
Rijn di reinig lea donochig mc ryrie
er lebbi ì vaijs
Hainig pba broin er ir Cri
No dainmijd deoir arrhi
Gi bell sbjn salligb ull
Cbjn toil da noin dhuin
Crj shin lea salchar shyn
Ta no vaijle talvyn si chollin
Breigis ea neoil ilillj leisb
Zainù na sloir deh ir naylis
Saijntichir leisb nj cbj tùile
Lea gaùlÌ8 is lea mjritjn
THB FEBNAIG MAKU8CRIPT. 75
Go beah nj chollin breigighe
Skir ea talla I ha-eidigh
Cha dleise mj breig ra ruitt
Chrijs ta kle mj chuirp
Fain zhe ga bea di ghlihig
Di vynd fein is oimbchfihi
Mish i tannimb boghk ha pein
Heid mj nish heih vick Dhe
Is bjhj mj daillachjh ruitt
Vo is tallu ù mir hainig
Hainig pha broin
4 rein di reinig lesh, la i deig shea
Berr mish leat I vick dhe
Aggid fein I baitt leùmb taùh
Koumb er di lhj gi dluh
Mj chrj, 8mj ruin, smj ghraij
Mùrnj, agas man*hj boùyn
Vi aggii gigh oùre sgigh trah
Nir peackj uillj leg lijn
Tuill cha dain shyn gi braigh
Achoin eill zeirmijd ort
Feidj di hoils hovird dQin
C'eithir rainn do rinneadh leis an là air an d' eug e.
Bcir mise leat, a Mhic Dhè,
Agad fèin b- ait learn tàmh ;
Cum air do shlighe gu dluth,
Mo chridh', 's mo run, 's mo ghràdh.
M' ùrnaigh agus m' aithrigh' buan
Bhith agad gach uair 's gach tràth ;
Ach peacaidh uile leig leinn,
Tuilleadh cha dean sinn gu bràth.
Athchuing* eile dh' iarr'maid ort,
Feudaidh do thoil thabhairt dhuinn ;
(5 THB PBBNAIG MANUSCRIPT.
Tannim yj aggid fein
Si cholljn chrea ghull si nfihir
Go vih er kahir uj naih
Quiddirj kaigh for i beU * * rell
Vo sda is fijsrighe mir I taimh
Berr mish I leat trah is beher
Beher mish leat etc*k
5 rein di reinig leish I Donochigs er bais
vick-vighk Kennich.
Trein I maighk hugir leoin
Cha veheir ir toir er gi braigh
Shjn ga di hroggj feaghk
Eashin is mo nairt no kaigh
Viick keynnj doinighe di vaighk
Da neher is moir nairt is brhi
Eg rovaid dheijghk di chuirp
Ver shea ghuit gho no trj
Di zhonj Abram I vaighk
Si noibhird fo smaighk vick Dhe
Fùerh ea graisin vo rnj rj
Agell rijst eg I fein
1 Er j vroin shin kuirs smaighk
Doinhi Dhe zuitt maighk j ryst
Ga roih shin guih leat
Cha chùhi zuitt strep rj Christ
Hu r Dhe zuitt vrrimb is smaighk
Kr gigh maighk ha fohid fein
Rish j nanvjjn koùmbs I choir
No leg leoin lea dhùin trein
Trein I maighk etc&
'N t anam a bhith agad fein
\S a' cholainn chre dhol san ur.
(ill bhith air cathair nan àgh
(.•aide ri each far a bh-feil ;
Bho 's tu a's fioBrach mar a taim,
Heir mise leat tràth is beir.
Beir mise leat et«fc
1 Air a* bhron sin cuir-sa smachd
THE FKRNAIG MANUSCRIPT. 77
xRyn di reinig leish no hain oise
Faid ta mish deihj chaighe
Si sivill gi braigh da mj reah
Sivill vaggin gois dhùh
Nach eil fijs dhuh kea yeah
Sivill I vaggin oure
Gin zheiddig ea voynd gin nojsh
Agas I sivill I ta,
Gj deh phlaj nj shyn riish
Deh Cbellin is tursigh lefimb
Feher vo feihin mùirn gi braigh
Agas I verrig ormb moise
Faid I ta mish deihi chaighe
Deihj Royrj is Chennich fa hrj
Housklig mj as * gigh kais * ais f
*#haig mi fuirrigh rj mj skrijtt
Faid I ta mish deihi chaighe
Gin vijn, gin ajjr, gin choil
Ach layh fo vroin gi braigh
Ach gi feihim bais gin nois
Faid I ta mish deihi chaighe
Ta feher I Manighin nj Loos
Nach leigin* mish as mj nhj [*lei^j I
Di vi kannanich nj ghlag
Triiir I ghaig gi laig mj
Mairg i ta beo do deihi
Si ta gin speise fo veil kjnn
Hug I nanoghkir mj leoin
Vo nach mairrjn beo nj foihr
Vijck Chennich, Chellin oig
Vijck i toyhid nach rouh gi laig
Nish vo is ghoirhid * mj heirmb * [gheirhid t
Bihj mish aggid fein go faid
Faid i ta mish etc&
1 Kaian do rinneadh leis 'na shean aoi*
78 THB FKRNAIG MANUSCRIPT.
Rijn di reinig lea Allister Mc curchj no hain osse
di nj ghreh chijnd.
i
Tursigh dhtiin rj poirt
Cha noinig mj gois vi leih* *leiih t
Hug mj chrj tryh er aish
Mir Osshen deihj nj Fynnd
Smj deihj Chennich j naijh
Nach kcillig er chaigh I toire* [*coire, Prof
Lauph I vahllard nj shejd Mackinnon.
Eumbig keijd da dug shea foij
Ni ir vairrin* Cellin ùre
Bailloile I chleù is ea oig
Ga di gaiph shea rjnn ferg
Zhirrich ea gi deirph mj lo
Ni er vairrinnd Royrie moir
Vroistnj fa troimb ziijn er huis
Ochoin nach mairrind nj soùijnd
ChoÌ88hin lea laijn dhuyn gigh kCfcise
1 Tuireeach dhuinn ri port,
Cha 'n ioghnadh mo dhos bhi liath ;
Thug mo chridhe troigh air ais,
Mar Oisean an deigh nam Fiann.
'S mi an deigh Choinnich an àigh,
Nach ceileadh air each an t-òr,
I^amh a mhalart nan seud,
lomadh ceud da 'n tug se fòir.
Ni air mhaireann Cailean ùr,
B' allail a chliù 's e òg,
(Jed a ghabh se ruinn fearg,
(ihiorraich e gu dearbh mo 16.
Ni air mhaireann Ruairi Mor,
lihroutnuigh fath trom dhuinn air thus ;
Ochoin, nach maireann ua suinn
( !hoibinn le lainn dhuinn gach cùìs.
THE FBBNAIG MANUSCRIPT
Ni er vairrind Royri Ghair
Dj chambig spairnd rish gigh naigh
Loigh nach geilig ach sin choir
Beiwijn leish sloij is kraigh
SmQinmijd er kannord* I toùrh
Vo dourris mùirn is mj oig
Beiwijn leish shoihig is kti
Bains leish chleuh no toire
Ni er vairrind maighk royrj eil
Naigh nach duilljn beamb fo heid
No feher teih chillichrist
Ailloile I dijs chaij eig
Smumim fon* oih £aghjn eil
Naigh nach dejr karrih ma nhj
Loùh leumb di zhon I baise
Nhiirh ghaig shea no hoore
Mi choupan smj chair jd ghijl
Naigh nach quirrig fo skyl ruhin
Gair leumb di gleh i vaighk
Glaighk foyr shea ainsin Doùhn
Eùmbig dhuin oùysle I rosse
Nach feid mj noish chur sijs
Is quijh leumbs di zull eig
Is mish no deihj gin frijse
Ni er vairrind foohr oisghaile *
Moir I kail dom rj moose
Kainhoird I tloij Donill Gormb
Is Royri nj koirn snj poose
Ni er vairrind maighk vick Leoid
In Tallai8ker va road ni kleyre
79
♦kainnord
* Inoisghaile ?
Ni air mbaireann Ruairi Gearr,
A chumadh spairn ris gach neach,
Laoch nach geilleadh ach sa' choir,
B' eibhinn leis slòigh is creach.
Smuaineamaid air ceannard an tùir
Bho 'n d' fhuaras miiirn is mi òg ;
B' eibhinn leis seobhag is cu
W annsa leis chliù na 'n t-òir.
80 THE FSR9AI6 MANUSCRIPT.
Si trah I vj feher paflt
Ra-ersher I va tlaijt eijl
Ni er vairrind Eachiu oig
Maighk Ellen nj shoil suj poose
No Rehild, vehr doflyn viiirph
No Donill Gormb, toir dj phijl
1 Eumbig karrjd chaij vouymb
Vo feihnis kotiyrt is loine
Gad hairlj mj noighk gin chuirmb
Mi zhoigh I shea bhùrn rj oale
Ta mj gin aijr, gin noùhn'1
Mi louh loumb ra dull i kùhirt
Veids choisk mish rj kaigh
Zheuhim no ajt noighk bhuirt
- Di vi oistnj da mj shòjn
Gin chcmtnu er mhuir no toore
Da nj chran cha duggis foiijhnd
Bairns loùhug agas fyne
Sniinnig di zhoal raj sause
Di nijne is meilsh hig vo raijk
Vo 8kiiir mj skrjwig nj troisk
Noighk cha nijgh mj zhoagh plank
Bibj mj nish ra mj veoh
Eg Shoirri8 oig i kaind bhuird
l^ea klareich gi ghaujnd dhain
Oalimb gigh trah lain i chuiru
Ni ir vah mj ghroigh nj chuirt
Nach ftihim muirn vo nj mrahj
Di the snach heil mj * kroy * Blank in MS.
Shea zheiìhim fouh er son ghraij * * gmij
1 lomadh caraid chaidh bhuam
Bho 'in faighinn-sa cùirt is Ion,
Ged tharladh mi nochd gun chuirm
Mo deoch i e burn ri 61.
8 Do bhi osnaich de mo dheoin,
Gun chosnadh air rauir no 'tir ;
Do na chran n cha tugas fonn —
\V annsa long agus f ion.
THK FERNAIG MANUSCRIPT. 81
1 Feihlimhir leophir bain
Ainfl I glehmir gigh la tuigks
Gigh oùre gi bimir I ghoistnj
Ochadain is mj fo hurs
Tursigh dhùin etcdc
Mairph rijn di reinig lea loin Me Kenzie err vaise
Chennich oicc* ano 16 #vicc?
Kraigh is trùim no gigh kaigh * * k(r)aigh 1
Di zoin chles gin chlij I teig
Er Flah deirph maissigb ourb
Tairk pba suelk zhuin er eisb
Ocb ocbom is mj gin oùhnd
Fo oistnj gi troumb I kein
Kea feist vo feihins mùhirn
Mi chaind eul vj ghaist I kreah
Ni oinjh gad laihim oig
Kea Tearle kea troir nj keid
Ochoin kea toirisle aird
No kea graij ir nuillj brejd
No kea kouspjn gaiist sheiwe
Flah bj rihi bahj is beis
Lea gleit gigh eùmhj * hoore * duinhi 1
Nuill hj, gin vuhill vheimb
Kea pheil nj mijltive baihrk
No shreyl da ghaiph gi leir
Dehe lainan shj gigh naigh
Brainan rj er vaish i leig
Di reir chijnd eijhn fo chloist
Noi-vejhrigh noighk I feist
Dehe Hphird faskj I gijle
Fo leaghku i noil I do
Ni qujrrig asshj er chaigh
Kurrhi naih ga bur I glein
l
Faoghlamar leabhar ban,
Anns an gleidheamar gach là tuigs',
(Juch uair gu 'm biomar ag osnaich,
Ochadoin is mi fo thùirs'.
0
82 THE FERNA1G MANUSCRIPT.
Kaind bùyhn er nach raùhig naigh
Chùmbig foùijud fo smaighk I rejt
Kroyh I skarrih di vi aind
Trouh gigh karrjd fo efnncheil
Gin faijkshjn go la loyhn
Broiu I taisk, gi bouyn no zheive
Faid nach doigrig err j chouhn
Fo heoil ì dug voùyn I gheig
Chùise shin dùyn ga bj craihj
Yiig ir dùil gigh la ra skeil
Ni aulj shin is i noùh
Choule gin troùise ra treiwe
No smijn gi feihir err aish
Oin nhj ghlaighkis I no beile
Vo ghlaighk I ti hug ir saijr
(tin aijkind gi braigh I kreah
Fa dohijn nj bj nij etrjh
Nj smo mj chrih cha deijd
Mairg i dhyhig no graijh
Mj hroursin ghaijph no zehe
Fo chaise, ma nailigan ourh
Mj graijse bi chluihtigh beise
Di veise vi karrandigh seijwe
Mir leinhù ga baird j keil
Lauph gin toomb si toir
Vijlljg broin lea kjnnall reah
Di phailtish zhijlj zhaiwe
Gin airkis di ghail go teijg
Chroun nj feile ra ijghk
Gin erig er ghijtt no sheid
Kea louvhis markis no mùirn
m
ChOj aijttis di ghùigh I neis
Kea zu nach dj hijle I ghlaighk
Kiju I rijn vi chraigh si treijd
Kraigh is smo etc*t
heir is sett donne the 4 verse of the former lijnis
(being omitted)
Kea chraind bi vaissigh shjh
Hrein chaiskig I trhj gin strejp
Lea kuhirt ma feighth ghrijwe
Euberbbig ♦ lea oiph I lehid * Duberbbig t
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 8ft
Khairrhu orain nj raind
Mi ghraijs I kaind Phijn
Rauh * ardhain is ainnigh is kleuh
Beuhmig moir hauighk
Cur foinuilk I navid er chùil
Lea tooinb no taish
Nach pjlllg is maslig na chuise
Ga bi irjsle bu hjgig (?)
Ra hjrrig di chairdis dj ghruise
Oin fohjst di reinig lea Murchig mc vijck curchie
Smairg dj hrejg I tajhir bouhn
Er vejhir vreigiwe I doiphjn
*S nach fuill er tallu i vois
Ach skail fallj di zeywnis
No hreig er shaillig nach fan
Di zhchjr na zhailligh talvyn
Tahir torrigh gin dhj
Ta kahjr holljsh I naird Rj
•
Smairg di hiwe I bla gin voose
No chlijg lea graijh I tivill
No hreig aijhir is boiiyn bleih
Er choùirt nach glehir gin viphil
Mijmd * nj Collin smairg di lain * Mi j in t
Fraywe gin torrig ga zhijnvyn
Mi noùrh gigh suhigh gin sta
Gha doùj8e duhighis gigh oin la,
Douyse I pheckj tùirse is broin
Mirr lephir j naightrj dohphin
Tuishle Rj darj si lijghk
Huit ghaiwe ga bi dail j Dijphild
Gab voir I neywnis si beaghk
A seywris is a slouyh rijghkt
Skoaile nj trhevj vo smaighkt
Vo reind sead bo* zhe I nùhlighkt
^.
Mur shin dairnmyd tuirshe is broin
Shaill fo ir nanmjnd I chjghlo
84 THE FKBNAIG MANUSCRIPT.
Eirhmyd shichaiwe agas oighk
Niobhrid I nouhjn * orrick * [nouljjn f
Vo ta teig i nordu zhuin
Treigmyd fairmjd is mjrujn
Swo is breigigh meihir er leher
Is smairg I hreigis I taihir
; Quarhu orain.
Muill ejwni8 is mayhir
Eg Mahir I kahir nj bouyh
Veil shi agas sonnis
Is 80IIÌ8 nach feyhir I lough
Oor I zhùilljn nj dhainhi
I phannig I channigh I tloij
Bun mannim gi soighkir
I foighir di ghardichis voùyhm
Oin foist di reinig lea allister.
Troiri maignig I zhe
Aidvjm nach rehe mj hoil
Tam aiwglik aind I strhj
Auphrick I rj er mj chorr
Mj spirrid er vijnd mj rijn
; Nj noinind kyle do sdo nieoil
Gin tiphir i nbj nach fajck
Smjnjr gi vel eack na sloir
Mj spirrid I gaùhrig gi geir
Kr aihir fcin ha chon taighkt
Klaickmijd ir corhum I shùind* * skfiim] I
Dhcr I cholljn reùmb gi beiighk
, (i j vel leidhird ormb is skijso
Kddir i doose da vel mea
Moin nj colljn di vi vois
Mànim er laiuph zheish vick dhv
\V) I voùyhichÌ8 gigh kali
Vo doiirri8 gigh mah dvfi zhoin
Dhijn mj si noimhirvay ghaiipìi
<iin toimbhird, vo is meirph mj hroir
! Troirj maignig etv&
THE PERNAIG MANUSCRIPT.
85
Mairph rijn di reinjg lea loan m° Keinnj er baisj
loan nj Comrj 168 Lea qùarhù orain
er gigh raind
Mi chriis i ta fo chraid
Gigh slijh gi braigh ga gloùise
Vo ghaigshijn dlihi ma chaiisk
Ma bihim gna fo ghroùymb
Grouymbigh I draijst l
Vi cùmijn (?) bj haivir I miiirn
Gin pha vi meihrigh
I teihligh I naij si chùil
Vo is kraij ri einighk
Dei-herr si chlair fo nùbre
Bi lain ghlick dejnjghk
Meihrig toil dhe ni dhule
Zhe I ta gi huillj kajrt
Di zheir leat ì tj shin voynd
Ryld * gigh hùillj no di smaighk
Gigh oin naigh da vel I loyh
Ta loyh eg gigh dhiiin
Da bunig I chardis kijwo
Voyhnd ga doimbich
Cha duirrich er chlair I zoin
Doùire bair ùrrimb
Lea urrids hair I voin
Boùhn cheyle chùmbvel
is vrraild er chaigh I skyle
Skjltigh I nish ma koQyhirt
Skeil * I trouh is eihvir t aind
No zheh snach erighe vo noid
Kaind edhj nj troir snj faind
Faind ha di voghtj
Gochoin I gna di zheh
Kraind * I fortoin
Gi koistn I Pharos dhe
Ryls?
* Skoil ? t eihoir ?
* Kramd ?
1 The word " applecroas" written after " draijst," but not in line with it,
and in comparatively modern handwriting.
86
THB FERNAIG MANUSCRIPT.
Toind si dogkir
(Jhaj crostouh I vais di hrciwe
Naiinb cloist dùit
Gin noghkle gi braigh di vehil
Bohil gin nainciil I saijr chiiise
Zhoig vflhjnt nj klciih feyle
Oo-hjnt lea gijttjn aijh
Snach arjr lea naigh i vijd
Meid I vanish, vi cahj
(iin snonh gin aylt
Lyn oil or vuhiwe
Tjwtouh rj traighk *
lk>a moina loan vi cahj
rj aloft h ni baijrk
Mirr ghrijvo phlah
Ui feihj shea voili gray
tìrai gigh phjn deas is tonh
Aligan si loiiy eg kaigh
Bafthghor astalligh I veis
No lahj go toirnib I vaise
Oha vais sho gha tanimb
(5a daigjh loat kiinall fo gh roily mb
Ha tlamo** srin vailliix
Rj |*ayig di charronis bofthno
Mj ghniijs mir zhaillig
Nainl vrngh nj nanglo go loyn
Soad krahit or talhi
Uarj gin >karrj dft voilyh
Yoyhn gin skarri^ on»ftn j iie-ftlc
tKirv chruin foiihi:id:> nj kloihir
Uui tux** koa voa \or!i: luihr*
l\i * disriv-h uii or k«a:r nn'ih
Reuh N*a d: ohloki^
\\> ir oho id I.i vi ft:*.* shin -i* bhnirp
» « *
Fo is: ig he i \j ka i t k i::i
:s :*\l:wi!» ra :r.iv*:g : ehol'c
Foil i-ighk Ivrtish
» % » ■» » • • »
lìleeiÀ gin v^sl^;
Sketch f* sau^h or j ehùle
* fraighk f
* Tlaino* t
*b*ihnf
♦Eat
t«dm
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 87
Er chtile ga dj chahj voyhnd
Oììrh I vijs dj luth(1) eg kaigh
Sgùirrj I nish gi trouh
Di zhfioys fo oiumb gna
Gna lea tùil dj righe
Ma skribs vj neig chrùh broin
Ghaig sead kischraùh
Bi phrjsoil na* leiyhjt oire *ha¥ fleighj ?
Zheig rihj gin dhjbird
er zhùin i koire
Bea veis foorrin
Gin vi ghraind he . . no zhoig* *zhnig ?
Hig j duih ga ta dj hrijgh
Smoir I zhjvell sea mijsk ghail
Kaigh gin naihir er I chuile
Ha sayhid zeha eiile er chaile
Ha kailis gha kaitkind
Naimb hi-jghk ghaghj go vuirh
Maùlaùh gin ghaissig
I kraind I bairh frestle* da chleùh *fresttle 1
Taind* chaij taittjmb *daind?
Vo chainord I naghkjn loan ùirh
Dainsyghk teidd altriim
Bj haynt vj leats bea ruine
Di ruins no feithi chleah
Smairg bj treju mah er chaigh
Sma rejnd dhujn ghais I krehe
Vi fiillj no reir gi bea,
Shea va eoligh
Moir-chuise nighk si baihj
Kraind fa-rjn
Ma bronigh I nish kaigh
Ta lughk fogir
Gin chnodigh fo hijghkt dj vaise
Vo ta storose
Sin chophir fo lijck I taiih
Taùh no ajhir * no di zhewe * oihir?
Cha neih I noise tejd gi braigh
Ski bu teih-idis si feimb
Fo laùhù vijck dhe nj graise
88 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Di ghraisin i hrjjnoild
Varkig gi miroildigh trehi
Ma via I chriwe ion-oild
Cha-rig fois nijsle I dheh
Gais daij gi loinor* leino1"
No gharden gin ghjwe fo nj ghrein
Ski dairn-shaid fynish
Gi dalich gigh f raj we vo nj zheig
Zheig bj tairhich * gha gigh naigh * fairhioh f
Bi dailwich draigh no leijg
Foor Albc zhegjn gj foaighk * * aoaighk t
herr-8heold * ma shaigh nagh bj vreig *-sheild t
Cha breigigli mj vein-mijnd
I feighin di vairphrijn di cbaigh
Gi skeiltigh or targid
Nebrjn cha tainmbs fos-naird
Va gehrj rùit shailvan
is teilo da ghairvig j gna
Kea zhedish dj lain-vyn
Er ehdin I tal-vijn j ta
Ta shead gin najhir fo chaise
Nj ma-hi sdu klair er loiiysc
Chjns nach fejhir naigh vo nj vaise
Maighk rah no taijt bofiyh
Bouigh gin ne-righe
Di ghoiilligh nj krews j baijhr
Groum-igh nj koidhj
Snach gloiiyshir le evigh j graijh
Ghoyshvoire nj feile
Gin lough er son teimb di chaigh
Trouh mir zherich
Louh si rjjh skeile dj vaise
Di vaise ghaig mj fo chloist
Och-adoin i skeile i doiire
Gigh slij gha gloùysh gi braigh
Mi chrj fo chraid gi bouin
Mj chri-is I ta etc«fe
THE FBRNAIO MANUSCRIPT 8>
5 Rijn di reinig lea Gillicallum Gairph ;
mc illichallum
Hivill is dijmbhoin di vuirn
Smairg i zhilhir lea droigh quirmb
i truire bj phailt ra mj reah
Nj er vairrjn dhuh ach i nah skeile
Ta Ingis I kroighk nj naingle
Laùh nach di chein in I sivill
Va ahjd er nj laubu bj phailt
Da faighkis i chlannù ghajhall
LaQph eill ver Gillespig
Maiphk Chellen Earle ghuinigh
Shea shin dairle lauh bi phailt
Da faigckis di chlannQ ghaihall
Lauph Eachin oig vijck Eachjn
Mj chraighs bj * er j kljig * vj t
Bea shin oin lauh bj phailt
Da faighkis I chlannu gaihall
Nish vo chaij truir shin saighid
Skin vi aind naigh ga tivig
Ach ead mir zhimbigh I faijhe
is ro-veg mart ort I hivill
Hivill is doimhoin etCik
Rijn di reinig lea Oishen mc Phyn
Seisher shjn soir ir slijghk
Seisher shin nach smijn oik
Feher deh ir seishir fo lijck
Mi chraigh meid ir kliskgi noghk
Qùeig-err shjn dilll er sheid
Shinidir I teig ra ir tijwc
Dai-nig taighkir gin trouisc
Vùn ea voynd queigi kijwe
Kair-err shjn shailg shaill
Chaihirn airmoil nach ghirr
Er chrouise da quirrimir kah
Vùnhi voynd fehir zeh ir fihir
90 THE FEBXAM3 XAXUSCRIFT.
Treirr shin dull i kein
Shùid dir * hugid Rj Greig * [dir (!) blotted.
Cha* dairmid xhuyn vi er chouyrt
Yùnj Toyn I trese deh ir treir
Shijh-mjid no ir doose i steih
Skilidir i rijst ir genn
Tuikshj teig mir is dluih
Vùn shea vovn i dairle feher
Mish no monhir no deihj .
Goisjn (?) cha viphill ach baise
Cha naise er i tallù soùise
Da chonjse * nach tairlir si chaise * choayaef
Smj noin chrain si ehroighk
Smj stoighk ra buy It yrr toujnd
Cha veah ghoui ach I baise
Sniairg da faigrr * I laùh loùim * [faigir t
Smi noin chru si roigle
Sgin chroju eìll uo inaskin
Is beg ì b.'ìg j lea tuittimh
Gijh dull f<>hiin gi f.irsinn * * [farsim in MS.
Kihild is Goule is Gohrj
Agas Oiskìr tan kri<-chall
Mish is Ryu va uj <?» vaitiuiju* (M
Gìr ea >hu>l » maiuiub* da teiaher *inainnbt
Sheisher >;n etc**
A prophesie uuuie before the situatoune of
Invemes.
Srxeid v-aLvT. sallich I shùiu1
Wohirrv * r*:>. a d-irrieh .louvn4 * Bleire !
i l\iine t 'kti::1 wò.iog ghaii
Drvùle er : %*ih%>ì ^ùyu1
IuTemish tai'.l chlaisk
I^tItv kih.i tùirhglash
i di^ M Pehaig i uvwh
Lea laji: agas lea lunhch
Tuitti xi: Gbavie nia Kti^h
Ma TvHTÌùmb :oini uj hurich
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 91
IEijn di reinig lesh ì Skripher naimb I dorig
Rj Shemis 7 a Sassjn anno 1688
Gir faijlt carroile I sivill
Gi maile ea baiToile nl sijhijn
Siljmbs gir fojr I skeil
Wo nj zherich dj Rj Brettjn
2 Gab voir I heywris si viiirn
Steyle fois si zho chruin
Lohrj till si hreish
Doigri leo ea gj mj-yeish
3 Gab voir I hovird si ghoyse
Da choivirle agas da louh
Dj ghijghk ead eil lea taish
Eidighe I skeil ra ahrish
4 Maghk j phehir pha I neighk
2 ( Vchavill rish er gha gleis
1 Chlewhin oile agus otill
Yimbich da yoin go hrtiinei ghuinn
5 Gad haimbs curr I keil
Di zhtimb zhùn voir skeil
Xi veil fois er bhj kea yea
Ehvir zhe, no pha i zhinnj
6 Ach ghlesih Rj er veid I hresh
Vhjn vrihi corhiim co-yeish
Gin rtiihn lejrgell fa skoole
No zhjn, vaillih lea deo-gloir
7 Loyhri ull chumbell kairt
Deo-chreiddj fo lain smaglik
Rairs mir heiggisk ( hrist iri beaghk
Agas ta reis hest oistle
1 The second volume of the MS. commence* here. Dr Cameron tran*
ibed of this volume only the first five verse* of the first poem, the first
t of the second, sod the first nineteen of the fourth poem (u Sorhrie
* The three lines here given sre on the margin. The original lines deleted
mn thus : —
Prinse Orrsnge xeh gherri gead
Marie I nijn ga douir
Gharw sea gi bouir i klainniw
92 THE FERNAIG MANU8CKIPT.
8 ShaO-keid bleind ta reish eig
Va vreihri zhdnd nil reah
Loin-vi-mir nj kembnj keind
Sno eigni-chi-mir i foighkle
As shin tiìigfìr mir I dailc
Gir oin slj choistnis hailc
Cha dehlimb ead reilh I skoile
Hoile hohird da gigh oin nehr
Ach gogh ir brihi mj si chnise
Heddir Ri Breittin 8f Priiinse
Derph, ha ir peckj cho ciiirHt
Skiiirsir shyn a leah nj kcirh
Nj oinjh shjn hjlghkt oim
Ourh lijn gigh shain, ghall gigh noh
Di vreignich shyn nil I test
Verh shyn gin chcist nj ha-vijnjn
Kighla shyn, mir chighlas struh
Shemis I deh Priiinse I diiih
Derph leùhm, vo skcil duììjrh
Bairh-I ti hi doùile, no hainig
Ach ghuihmijd as I leah gi taijnd
Ead vhj fa roin er oin raiod
Go gloir Zhe, is Ise i kaind
Chon sgi daijnt i toile gin deylh
Dain-ni-mir broin agns tniisk
Ma loinfir nhyi\ na nioir reaglik
Lea lilljh di zhe sgigh caisc
Err ir glunj, gna gi soyller
Treigmijd fainnjd is onhphir cuirp
Treiginijd mj-niin is moir ghlnit
Treigniijd fonrh chreddj gin via
Treiginijd gi braigh vj feylloile
Eairraijd shichawo, eairmijd ijghk
Eairmijd fijiih zhe, tnis vi ghljck
Eairniijd creiddi, treiginijd saijnt
Vo is faijlt earroile I sivill
Gir faijlt caiToile etc«k
THE FKRNAIG MANUSCRIPT. 93
Chrea orhan di re j nig leish i Skripher si naimb
chijnd anno — 88
Ta 8ivil8 carroile
Ha ea didain da ir maillig gi gheir
Leuhid kighla herr tallu
is Dhoon er I dallig lea vreig
Chrek Pairt dais I nanim
Sdi chighle ead barroile chijn sheid
Oir chaj an1 si chrànoig
Ghoirt tuill da ir kanigh
O oin Rj voire beannj nir creid
O ahir nj graise
No failig shjjn nir crouise
Ach aQphrig oirn tra
Lea tlaise o* lahis I noùise
Mirr hug ù lea* Wiruild
Claind Iseraell
Gin dhi foirr si choùyn
Dhjne teglish di rirj
Ga ghoyh lea luighk I mironne
Yo skribe ta tijghk ma kouyrt
Skoir rijs vi ouild
Ga ta I fo ghuh ains i naimb
Gir ead I peakjn I duhire
Harrjne oirn puhire is kaile
Ach dainmir traisk agas kuh
Rish i nerr * * chale (f) deleted.
Gha gin deùhir si chrain
Chons gi kaisich * ea weùhjnd * kaisick t
Chlesik I negoire is duih
Mir ha bregin is luhin is faile
Zhe churrind laidhir
Ghalich muir agas teere
Ha ù faikshine I draist
Mir ghaljg I prabirre j Ri
Ach rairs mir haghir di Gaij
Xouire gaiph absolon
Pha er go zhi
Berr ghaghi ma ghaile laitt
Ghainoin I parti
Nir Rj chon ait, lea shih
1 uq ? A deleted form of the verse clearly given an.
94 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
5 . Kerr eill sma I shoile dom
Ha gheist ouire cr foighir
No phairt
Loighk ni cùrrìjn i shoilt
Di hogrig snach obigg
I spairn
Ga tàmil leen vvnd ù
Nj dorimir foììh zhùit
Gi bmgh
Saiid da ir shoirs bi doiilc shin
Kddir Vhej agas oùylsl
Wi er di zheislaiph I croudall
Si caisc
6 Troilh nach faickin u tijghk
Mirr baitt lea mj chrj
Si uaimb
Far ri Shemis lea beuhind
Xach gheil I zeuhir
Ni ghaile
Ha draist ro weftich
Voids gin hijighe
ead faile
I^ea sholig slea ueiihimb
Ains uj modii is duih
Chuirr fa zha* shiwe er sluijlc *sAat
Di Rajnk
7 Acli ha maijr snj dùhj
Gi kighile i couiree
sho foist
Gi faijk mj lea™ hiilj
Vi skùirsi gigh tnih, va
an i moijd
Sgigh Barron beg cùbigh
Vaile lea caml is liibiu
Prmcc oire
Glieuli Mc Kellen er huise duih
Ghainoin I chùirt
. Gallirc bi dùighisicli
* gho
S Bea ghùghis vo haiuo*
Vi didaiu ra maillig
gigh tij
• [Teajk, Uaekd (?) u deleted in MS.
THE FERNAIO MANUSCRIPT. 95
Cha baire ea hi we Ahir
Gab vuire j wahis
VoRj
Ma sea sho I treis gahcll
Hugg eùk * voùh vaihall * [rusk ? uisk T
Go proo8
1 Lea meidin scorriach skahoile
Chad chaiusichig eaise2
Gad hùitt ù* cha naihish *ea deleted
Dùit* I *dftit t
9 Ouimbig Tijhoni is poist
Nach oyle dois I noish chur
1 dhain
Ha draist gi mojttoile
Le phrabir gi boistoile
id phaijrt
Saind duih shjn Cullodhir
Graintich, is Rwsich
i chaile
NoCiire hajntas I roihj
Chon ainsighk vo hossigh
Gir taijut ghaij chroighe
Mitfk chayghe
10 Ach earru nj hailb
Ga dailligh lj draist
nir coiiirt
Gad lepht sitr vo ir lainbighk
Svo la gheils sijwc Ghergus J
err huit*c
Hiiitt gigh foinn lea tairmisk
Di hreig snach rouh earbsighe
Din chrouin
Ach shoh tailijrh I ghairris
Gi harj I sainchi*
Gi neirrigbe mj hail voire
Da kleuh.
11 Nj kan mj nj sleir rom
Kj ir mahi, ri ir cleir
rir poire
1 Prof- Markmnoo traulitermtes theae tvo Ixxm* than : —
"8 gtd thmt € dfct'n tthftil «ih* i
* f i— . — ,m*u cfjmcUà and ofcatve.
1M THE FERNAIO MANUSCRIPT.
Deish ir mjnin I Heirlis
Gi seisl shiwe pean ea
nehij dobjn
Si teyhrj dlygh no gheia
Hùitt nish go Shemis
ra veo
Àch ghainoin ir leira
Ga moir ir qflyd leiph
Herr leoùmbs gin reib siwe
I choire
12 l Oin loùh er coir zhirich
La maslig no zhibir di phairt
Va oùyr I staijt oosle
Si ha err torrjg lea ooghk ma i drai«f f
Shain achkle sgir foore ea
Ya reuh eddir Christinj graj
Girr mish no anspirrit
Dùin mi hainboile (-koile
Gaiph na slir rùis naimb er no chay*
13 Kais eill nach fass
Zheirhh mir asson si royug . .
Chlain fein vi no taiikt
Da gigh naich ha cur as da ma couy . . .
Di hreig eid scha naijtt daj
Qùeùgù fain va ch... ga tloùyh
Noinador wairt sho
D\ naich gaiph baistjg
And I namb nj trj persin ba soùis
1 4 Acb oirr zuibbrich gigb miroild
Va misk * chlain Israeli vo huise * niisle t
Nach shoyller j gijwe sho
Zoin naich gaipb Christighk mir groiìut
Vo lijh ghcilt agas foiph raoir
Err gigh Marquos gigh Earl sgigh Diùchk
Kaisk fein najryilds
Mas toil leuts I Zhe ea,
Ma tnit shjn fo eyrist di grùise
1 "ì Smoir eyris rultt I Wreittin
Snach dedig di heiggisk no aim
Cha leir rùitt fa tegle
1 [Verne* 12, 13, 14, and 15 are on a loose slip of paper ; the ink i* fatal,
ami the writing difficult to decipher].
THE FERNAIO MANUSCRIPT. 97
(*iii harrjn an ere id di ort cail
Vo la vuirt ljiwe Sheirlis
Ha uilsin ghewighk gi taind
Gaiph ahri i tegoir
Uoir ghachi Ri Shemis
Noih higg skuirsc vo Zhe ort i nail
16 Ghajallu gaist
No lavhi fo waisle
Si chuise
Ach feyhir siwe t&ppie
Si Hi Shemis no haick
er ir cuil
Ga ta Vlliam I Sassin
Xo gheljwe i feast
da cliroun
I^eumb is kijnttigh mir haghris
Hijwe oinlighk I wearrtjne
Gi pijltir ea gaghj,
gin chleu
1 7 Xohm oin hy we pein sho
Sgin ghlaighk eash i negore
err chaind
Ya vanefesto ro ejdighe
Nach faijk* sywe gir bregigh (* faijl, faijh ?
i chaijnt
Sjrigh gaillig di reyiid shea
Di Hassjn di hreig shea
gi taijn*
Hit ead nish neyhi cheile
Xoùire hùig shead I reson
Ach nj ha Phresbiterianich
— aind
lfc1 Xa" lehid nir mLrtnighk
Gi n*u ead »ho bristuigh
ua oouirse
F«* ftkriiltr relifjion
Be* iiatjst si ghlighkis
Vo huise
Co zuL uiligh I i*i»h
Xach <iacL& : nij^rhk
\jz* inirouii^
98 THE FBRNAIG MANUSCRIPT.
Ach ha najt lea foise dhiiin'1
(Gad ghailig Ri jn trijck ead)
Eg gigh Airmjna va tyrggig
I chronine
19 Gim aùlj sho gheris
Vaihj Albe snj Heir
si naimb
Ha caihi lea Shcniis
Snach daiphrig ead fein
err I kaile
Ach beill i bavst si ucdin
Fo gigh naich va ri bregin
Srj faijle
Gaiph i test va eijdighe
Eddir Vahi is ehleir
Hor I naume ga negoragh
1 — Vavlt
20 Ach ha nij dajle no mj varrole
Mar chaysich Dhe charrighks
i tra
Smar Vavltir leash barrole
Chlajnnish oyure alloile
gin via
Smairg I hosich mir ajllj
Ahir keile chur ahloiih
vo vairc
Ach sho ordii nj balligh
•J o
Farr ri (Inch is ni kellj
Si tivill ehrovh charroils
I ta
Ta Sivils carroile etc*k
Orel i ell foist di reinig er fohgri Rj Shemis 7
Mim leabbi er moin tijwe gin chadle da jtjn
Ha maignj ri smjntj er T tivills i ta
Na choi er gigh .Juigh gin soyvairt da skilig
Ti smu ha toird gijle da ha(?) hjltinis ba
Sea conj mir oillich fliugh roytj ouimghiich
Ochoin gi bca drihj snj ghidir sho ghra
Noiiire chnirrig Rj Shcmis lea oimbird sle egjn
Gin vùill gin vemland, vo hreid a whithall
THE FERNAIG MANUSCRIPT 99
2 Leùhid trein ììrr va achk gi hiiillj
Di laùrig i nurrj kea burr si spairn
Va trakig er buinig si chardis daj vllj
Noj-nador I skuirr ead hraj txiill er I ghraij
Vjck Mùirr faijk fein sho, sbi tùrr ansin reijt
Si di vùill8 is trein no kedhi si spaijm
Vo nach t vun ea gba negor mir churr ead leid 1 er
Gigb tnrris da deid ea bi fein er mirr gbaird.
3 Baightj liwe pein sin, hiwe aightrj no lepbjn
Oin des chrain cho trein risb gha derrich mig * * mrg ?
Breittin is Erjn no chairt fo oin neiwe
Ga barshjn I hredjwe, ead fein hoird I hair
Noùre chassi no eimb ea le lassan ankelj
Va diessnis edich noure hreig ead i phairt
Vo-is kairtis bi veis da, hig askell er Shemis
Lea nairt vo ni speni an-eawjn sin daj
4 Zibbir gin cherr lea oinlighk lughk feyll
Shain mjnin na an-ijghk gi main* sho ach gair
Bi-j tj er I bainmi nj noirrjn I kaindlc
Ga strj gigh nj maillj heid alligh fo smaill
Ha mj giis mj varroil gin giwsighe* eà aill * gulsighe ?
Ni tihin da bùnig lainell go bais
Gim i mj-ghraidor sallich heid i sinj ra crannu
Ach gi skjssich cad baillu vo harrier gi haird
5 Gigh rebell noi-hiphoild, hreg nuill rioile
Reims vi klj ghaj ma dirich ead aird
Besin da ditijg si beill vi ga eijs
Lughk leiph di zilsiwe da skrivig er clar
Zhe taispein j negoir, kairt chlair i nedin
Sgi faickir leo fein gir j vreig hug i sair
Ha vaijrts cho rei ghuit si t-lait heid i n^s loi * * ko?'?
I^ea tairtjn si chetoin hoird treinfiii fo via.
-6 O oùighir gigh kroùdell foir furtich si nouros oi*n
ha mùrrs mo koiirt diijn er hourc vi aird
Go cu8pin hoird boiiinfi di ghuittsich- nach trou sin .
Gin chus aggin foiiitt riij doulchis no daiwe
cha nurtigh bi-voùn sho lughk glut no oiiphir
sl^ir nitt hi-ighk ma koiirt daj si touh no di laj
Go skuttsjg mir gl oil ran na lussiinj sourrigh
Na nultich sna koùlu cr heiirnig luirhk l)ais
1 heid ? 2 K'huittsi ?
100 THE FEBNAIG MANUSCRIPT.
7 Ta 8ivil uo vrehill, nj bivill daj eihi
Ha maghk nehi nahir gin na-hig gin vaj
Feidi mj gra nach skiljr i kaihigh
Giu vooiin* zeh di vahis ha flahis no haiwe * voonu f
Kighill nj rahi is jnich nj graihj
Gi fijd-mjd naijghk aiin no hra,
Clin er i chlea no smijn sjn er aihir
Ma nojnvah bi cahir hijghk fajst go ajt
•s Shaird mj Lolas no traghkti lea geoir daj * * eaj t
Mir harlig di Jonas ea dorjn si kais
Havill i choir ea sea slain ansin lochrain
Si uajdi cho doinigh ri foirn ea yj bait
Tlanior hug troir gha har chaigh ansin vorvij/
Va nardoghs an-ordoil ach/b vairt i ghrais
Kolaidhir si los fa si harlig vo hois ea,
Cha traj err i hrokir ach dochis hoird da,
M Mollig I zhe ghuits ir eorroùn i negin
Di hollis i skelig no rejt no hra
Chorrum i gerj gin dollj gin neislen
Err chor is gir leir raj ead fein vi ba,
Ha gimhird si gegin gin eimbidi resoin
Ach einnis go fedoil sgi treigfir leo aid
I)i vùlls veiinb rùi go curr «fc * I deislaj * cnrrp
Mirr vuill nj ge'g ga »kelig ma lair
10 Nj Heùinj dr'iphnj . chuir eulu ri kainord
Skuirs mir ghaiuMJi; noi-irhraiiid er I cnas
Va cuirtarighk muijle si riivn daj ga ghailtjn
Dubligi nailtoii* si u limb irha vi kais
C'huil her i northern da kljjir sda crossid
1a* suij cIm doghkir ri loit chreiwe I bais
Na lij siij dorsal t*g >ijw fo c\*>si
De ghij da rvnsg mir txhin I waijt
1 1 No bainh jrhom ij* ki Wirrandis skriph
Ha mcirriskoll mt ù*»r ha d ti^li lain
C'haninhk is dinli^iik it* fairris leo dirigg
Snoj vainiirht hjr vnv'. ^h t dijbhir ma Ltir
Ha ahir i ti»yllish K 1-r Kill d t t-\vrrigg
Va k';K" ti a koùir- : ' ••• .^ t«.<yndigh t gna,
Si kl ■■.; «?a ^hl*»ùs : • \l. oùhdain
Hig la err ì tlouh^;* _ '■■uysci vi paijt
THE FERNAIG MANU8CRIPT. 10l
1 2 Lùghk hessis i chorigh nach saighnj da doin ea
Mirr ajjlt dehi fogir er fofill * sgigh aijt * /J will ?
Va dairkig si folim er chairris gin notis
Gad chraighig na sloir yii ha storos i taiwe
Eg ahir gigh treid ha kahir dj reijt
Verr breh er gigh ein nj vo nehi go laijr
Smaghkisich egoir gigh naigh er i hrein
Bi fest mir skeh ghaj, vo sleir ruitt ke yead.
13 Ha dulan i morall nonire yiiiskis nj shoids
Nach skììrsjr na sloir yu lea nordu go bais
Vdhir i choir ghaj go kùis vi toislaij
Neùl chart er foighir sead poist no g(?)aj * * ghajaj t
Sdubild i keoh sho verr suljn I voirlouyh
chiiirr cfril da kairt doin rish gin dorjn gin chas
Truir ha ga chonig, mj ghuils na troikir
Gi crounir leo foist ea ga foigirigh ea,
Sorhrie chaj churr, meetterrighk dajn, zeiisie nj
noylshie Gaijalligh va and i la
Roone Royrig.1
Ceid Sorrhie dan Hoylshie
Leish nj voylig T kruinord
And I la Roone Royrie
Ro faunas moir ghfiinjne
Gir fadd la choùlis
Cha vi boyh voir gin chunord
Va viiill ansin nouhrs shin
ChoÌ8hin croùdall diìiwe honoiire.
2 Chùj skejle di Zheire
Mir zherich I la oid
Choishin cleii agus ke-tie
Di chedù di Gaijell
Cha bj leh chuidd broinaine
Si Nolaind ra arh-rie
Mirr hairle dan voirlouh
Smirr ghoigre M*ky aind.
1 [Sormidh a chaidh a chur am meadrachd Dain dh' ionnmiigh nan
uaisle Gaidhealach a bha ann an là Raoin Rnairidh.]
102 THE FEKNAIO MANUSCRIPT.
3 Va mahij Chlain Douill
Lea Coii ill oj ne si naimb sho
Maghk Illcan is oig-err
Sir Eovhis Clain Chainbroiu
Dull i queinnie I noùhash
Clcvir sfivrk mir chainord
(I'm ea dooss ma tniir and
Chad yujlt ea advanse.
4 Err Yaghky sea gi shojlt
And i nordii vattallion
Lea Vijltive di hlohrie
Si hroiltie ri craùnhù
Ga boa chijgg i foùhas
Bea shid ouhre m go ahin
Frass phellerraie leouh
Lea more eymb nj cannon.
5 Eùiniig oganigh sùyrk
Hiiit si nouhre oid go talhi
Di ghoylshie Chlain Doujll
Chlain ( .'baiiiroincs, hijle Ellen
Ach nj hajrrjne vo hiyh
Hugg ead roiihar lea laiìnhù
Ho-jrd I niagh j ratrejt
Lea kajrtt eiggine slea ainhoine.
0 Cha di noissie leo edjn
Ho-ird di rebelldii graheill
Ach to-jrd fo eheile
Lea bcimb skeih agas claijh
Ach gin gaiphe ead ratrejt
Lea reish chon nj haiihno
Sgi dagjh leo coidin
Si trejpe oid no ly.
7 Bi lijnor si nouhre oid
Corp i glousid sea loijnt
Keijn, aidd, agus groiiggin
Fen* giu chToùsin, gin chora,
Cha chleunt and i zewe
Ach, alleise (agas) vo is me
Quarters for Jesus
Bi veirle ghaij con-hie.
8 Ma hjmbchle nj haiihne
Bi ghaihoile i leirsh
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 103
Roh nj nrijltive no ly
Ha aind fathist gin nerie
Ya quijd deii gin laiihne
Beoile ri flahis gevighk
Sno mairrig ì lah
Ni ghajg nirr claij gi bejg ghaij.
y Gimb I slain da nj currhjne
Leish nj chiiirrig i doirhine
Nach koùlis i quynibes
Vo la skurr* Innerlochie * cliurr overwritten.
Suiah I foùhrÌ8 feerr Vuill
Sgigh dùhine chlain Donill
Sgi dairnj shead tuillig
No fùirrig I roigre
10 Oha baind lea ir dùhrìghk
Hair ea ouhj rairr hajck
Ach lea dùroilighk eijghe
Agas meyroillighk eaghiwe
Trouh nach roh ea si relen
Dewigg i gajskigh
Ach nach bhcrigg ea Chlevir
Gin Vlliam Herie no haghk.
1 1 Smirr bihig baise Chlevir
Bi trehigh mir haghir
Chiiirr shidd maijll agas eisvoire
Err Ri Shemis hiighk ghaighie
Ridd begg eill i ta ge-rie
Si gewighk ir maslie
Chardie cha leir niiwc
Saigh i treiwe ha ciirr as da,
1 2 Gir cumbj laùhe hreigh
Eddir Ere agas Breattin
Chahig lea Shemis
Si gherigg i gest oùhre
Mirr vi egle i tredie
Keljne, si kaiplie
Gi tairghkt liwe pein ead
No trejgkt leo daghie.
1 .S No vaillhi mish buillg-shedhj
Is trein vah dem naghkin
Marr chahins i fein leish
Cho fadds i zedi mj pherse
104 THE FERNAIO MANUSCRIPT.
Ach voie heart sho nach reah go™
Hi we gigh egoir ham faijckshin
Bi-hi mj ghujh lea Shemis
Ach gi treig siwe i fassons.
14 Si chainhù nj trei win
Da heisin I maillies
Ma ghaile Ijwe cùise reah ljwe
Kaiskie negoirs gi hahlouh
Stroum oistne nj haintroigh
Snj claÌDannù fallie
Sgi troigg ead sho kain duih
Man* chainsich siwir maillouh.
15 Nach eole dùiwe i shoirse
Ghlaighk ordu vo Vlliam
Chuirr Rj Shemis er foigre
Vo chorjne i hainoure
Koùhlis reawe dojvairt
Bi hoy It err i hijmbjrt
No rnirr hairrjne ead oirn
Folaindigh Fijnoùhre.
16 Ni mo choulis hreiggin
Bi trejn no vaghk
Mirr chuirr ead i keile dQjne
Na keid manefesto.
Mùirtt i Vrahir Ri Sherlis
Si Tearle shin Essoix
Maghk Gouh nj kairdich
Vi naijtt eyre Vreattin.
17 (iir eOmb nj vair sho
Chuirr ead aird voir keile da
Ach gin vaillj leo armaild
Sgin hearb ead i chleir voyh
Legg ea ùulli * go dairvigg ~ n doubtful.
And i Parlament reasound
Ach to nach feiht leo croidigh
Saind i ghogre leo Shemis.
18 Va leskell shin a-rjdd
Si pharl&ment egrogh
Sgi dewe ead as aijtt ea
As gin hairu ea to neigvell
Ghkghk Vlliam is Marie
T*ytt lea reasoune
THE FERNAIO MANUSCRIPT. 105
Ha foo8e eg Dhe grasin
Nador si beÌ8Ìn.
1 9 Gir fadd la choùllis
Gi boùrroill i clainnish
Ni ghairwe ead si nouhres
Lea fonh voire is gaulis
Maghk i Pheahir da oudigh
Shea foytt rish shaiirogh
Misk Hurkichu troyllie
Cha doùhre reùwe hauile.* * MS. hanile
20 Gadd ha creiddi mir skaile aghk
is tQrr zaihchea ead bible
Fouhre Achitophell aytt
And I Marie chairt ririe
Darr i hreigj leo cairdis
Agas charitas dirigh
Si vriJ8t ead gi granoile
Err i nain hug Chrjst daij.
21 Dhe choirrich baij ghùjne
Vùle, graij, agas foorrjne
Ni veil ea mir chaise eir
Charaids I philtjne
Ach rairs mir haghir I Ghaij
Si Vaghk a-ljne da hi-rih
Higg Ri Shemis go aytt
Ghainoin cravih Phresbitrie.
22 Sgadd zerigg ir phaijghks
Ghasin hjwe oost
Higg Maghk i Ghoùhne i ghaig sjwe
Go chairdich lea koonnaig
Verr ea garrih teh gavie
Do gigh airmjnd zibre ea
Ni ea tairgnj chain ar dun
Err vahrii nj stijple.
23 Achs moir mijmnj smj smuytine
Hjwe gigh cùÌ8 ta ge-rie
Gi bi Breattjn dhea qùjrt
Fùill vrùhitt and i Nere
Gi bi bristnig i chrawe
Edder Marie is Shemis
Sgi bi smjirr eg i Rankigh
Ma kailÌ8Ìch sijwe cheile.
106 THE FEfcSAJ', JULSIS--EIPT.
1M ZHE gbordich dj Hibiii
Chumvell shi rish girfi ilùin
Vo is du&>in is brihoire
No gigh tijh zeù shid hùlli
Kaiak fein lead vihruild
i trihft gi hùillì
Kairttich robberrin Heuiis
Bah rebelldin Ylliani.
25 Ach ourr j heuli* er cbovn vovne
• • •
Zeusie eovlshi nj bono*
Va"* Li roine royrie
Gocb ir oouhre j le«* corhjni
Gir ajtt leum mir voyle eads
j Roiibitr oid orb
Xo keill vs mir cboùle
Li berr vouhnis Ceid Sorrie.
1 Grain <li rejnig ag : 21 169
Vob tjiiiu sin i niuTJ cbaj mjiitiii i tnimid
Skeile kjntigh sho chuirris fos-uard
Gab i hountigh mj hurris dull yeiisie phrense \Vm
C'ba mi hugrig go inulloid die majrt
I>a skjhnir i naighk . ghaig syhni fo vaslig
I^ea soohir err leppinin claire
< 'ha beard mj honas, nj gaife pairt lea Sir Tomas
Shead veidich mi ghorin smj chraj
Va kailgir oid hrjiiigh . cho shoilt ri shynnigh
Na fonj leat minin is graj * * vny t
Noubre hair ea lesh eembird . si gbaljg ir kjnnig
Gi daig ead i kain Foou and i baird
Smairg dab cboupan i mir va no choupir neo-cbùoile
Si roùhkir oid vrrond no chain!
Si chumc von cbrocb ea, lea housglig oi drogb ouhre
Sma j yoisich ea toghev gb:t
Hug ea eusie er Sasshin . for i deusich ea fassons
Henta eads vy gagh * go najt *
Gad va eash gi feylloile eha nan'1 earse ha mj eheyre
Acb er nj ghaljg lig i Chlain Cheiinich si chaise
1 Thi» poem i* written on a broad double leaf, which i« folded in. Tb*
fol<l ami** Home letter* to )»e oWured or lout, especially after the fourth
ver-«e. We have therefore indicate*! it« place by a space in each line, con-
tinued Htraight down the p»ge.
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 107
Dar i hreigi leo nonor gin neigin gin chunorcl
Smairg da derich na chiìnn ig i la
Can gigh oon near lea bros kle nagh fajck si mi-ortoune
Mir chaisich ead Fort-sea gj naire
Foor ell va croidall . hanig e r Chouhttj
Gi nairrish ead eoymb sho gi h aird
Lush i bjnj sho haghird . snagh di sminich i verts
Manj gloyse ead go maghir vo hraj
Si leuhid loogh gaist va d fajckshin no vrattich
Nagh foyhtt ri gajllttighk gin spairn
Band deii mr Gellen, ag as Allistir ferroile
Lea eumbig kajn baill n o ghaird
Oig Gharligh fo houh leash, \e a armjnd gin groiinian
Nagh tajrleam i vy si taise
Ferr ell nagh boùh leoùm, ga b Hijme bi gle chroy ea
Nouhre chunig ea eoylish no caise
Agas Kuin cha chellim eyre Ghonochie vie Chenich
Oha neihtt ea er derrj slo ùh bajre
Sho ni vejgg yeah i chinn ig chahig leashi gin ghirrig
Gad di vjtt gha eembird c hon baise
Ach Fleskichive eoylsh gin ner rose gin nouhlligh
Mar eajckt aghk boyltti er b laire
Ni chuirtt leo souhrigh, ma bùintt gi croy rish
Gad va quid er i buyrie lea caigh
Ni bi mir da sloynnig i d raist gi fouhllish
Snagh ma ha mj chommis i dajn
Agh chùnnis pairt deii da i ghaig i kain eule ead
Frassigh i hiUjg i sulj go laire
Cha bjnnjn si douhnc deii va si naimb oid gi cubigh
Cha beard ead i Burdessigh fajnd
Si ghainnoine i cùirte j bihi charrighks qiiyrt
Da ti shin i hub ead gi m eailt
Gin vi ghroigh l vo dagh ach cur roh vi gailttigh
Si chojrle vasloils hojrd da,
Si hreig i kain kjnnie er son mùhe lughk mjllie
Gad yerig gha oombird vi ba,
Ryh Qùijle er i fortoune mi chraigh ha mi-choslogh
Nagh di noish ead di hoiss igh i pajreke
Ni bi mi ri broskle ma ca u mj ni is oik leo
Agh Dhe hentta i rohs no aj t
1 gAiroigh ?
108 THE FKRNAIG XAXCSCRIPT.
Hoird cohirie hrein daj ead chahi lea chele
And i noombird i negin si spairn
Sgir faid la chouhlis ch a vi an-jighk gin nouhas
No Foon voire souhse g in vi graj
Ach hig mj si nonhrs er nj la uvrig gi sefivrk rish
Clia ri mj rì bouhirrighk c ajnt
Scha chell mj mir choùhle hu hird quyd veen eoylsh
Nach reackig i doùyhlchis e r sajnt
Ma gfaavild vi snuyhse fj ne dain*1 hi naimb crouhdell
Lea* chlaj sdi louh er di lajve
Sno crah vijtt di chardj er son meshin di najdi
Agb gi naiskir leat sne irmb orh i bajnd
Pijle fahist go4 ghuchis la he ighe Buehin i niiind vyne
Sieg skjllj dad veuttir * ach p ajrt * venttirl
Ach gi fosklir duitt dorris yaimi dhichaj lea onnor
Chin snagh fajckir leatt co r( ?) brim is fajre
Sho i choirie i fouyre e a vo hrijre nagh leouyh mj
Stri oouhle mi chloyssin i raj
Gi compt leo souise ea ghainoine i brydlen
Er majlljn va ghoylchis shin daj
Sgi cahig ead fein leash no oonibird sno eigin
Gad di hreigt leo fedoile is s praj
Trouh nach hand mor sho ve rich $rad vihins neish de
Ma deagb ea fa mein - sin lajwe
Agh i Ghaiallù gast na gelie mi-happie
i »ad deih ead trhuine* mas liir no irha ♦ ghivne f
Mir va la shin vajltjn ili cha Liviston fajle oirn
Ha uish and i hanle ri **hra
HUf fahist er Choyntti ma yen h cad de«^h ouhrig
Ni choirris i slouh oid vo va ire
Sgad ha feghkinin ljn«>r sdoj z o fajck sive dmch vile orb
And i torrig i grjve vi nair e
Sna vaillj mj medigh mvr i bait leiim vi j^eistnighk
Gigb i tj yeu :revigrhk nir baj
ZHE earltich uj jjrein fo re i naighs chaj negju
Is gresse dagbj Rj Shemi s ùto ajt
Na feihin mj ruine daj cha vi ig eat! qùjrt
Ni mo yainmir oule di chai gh
Sgi tcnttag i squirse* er dgh «ton naiirh gi dabild
Va ami nj lubin gi fanlse
THE FBRNAIG MANUSCRIPT. 109»
Ach leggims i chuise go do le nj tj i ehniine
Naigh is urrjne da housl ig a caise
Svo cha mjnttin i trumid ma ni shin i chunis
Skeile kjnttigh sho chuir nij fos-naird
Finis
Oran rejnnig er foigre Ri Shemis ì 7 ano 1692.
Ta mulloid qùijntigh troùmb er mjntin
Chuir go oolsh mj vahran
Ly snih gi dubild . er mj hùlj
Glaick buhre mj chlaistniprhk
Cha chodle sugrich, ghom gin deùstigg* *deultigg
Evir tuirse mj ghaire
Ach gi neistir leùm skeile
Ri Sherois hijghk chon ajjt
Trouh j narsijghk ha mj c/aj...
Tijghk er p&ijrt g/eyall
Gin soap ni cardjn vo no pha}..m
Sgin vahig yeu ceiddin
Ham ghuile gi laidir <fc I grasin
Naid Ri mir yeris
Gi tuitt squirse is maslig dubild
Tjve vo durig skeile
Skeile ell aghks, nagh ajtt leum,
Ghaig fo arttell mjntjn
Sgir ea haghkis, troùme er maghkire
Mir haghir di Hifort
Sgir ea basson reave gha ajttim
Vi tappie si Ri-jghk
Foilve mir Gaiskigh, feaelig breakain
Foh Vrattich nj Rihin
Ta mulloid etc<fc
Sgir moire mj vroydlen ands i noùhrs
Man Hoylshi heir foiggrig
A Brettin oiihre, ta er trovliir
Nuill loyh er ghorich
Ghresse mj ghroyms bi er boy rig
Och mj noiihre, mi skoilse
Ghoydich voyh, Ri bi double daj
Is hargigg foiih leo oirn
110 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Pha mj chij, i bhj ri bliijh
Tairk* i tijh, i leoinig
Fo ajllcs foone, j chreddi smijn
Ead, i Rj chur vo chorjne
Couhlis reive Ijve, cighla ghijves
And Crjghii I Doiph-nain
No 8hainchis chleyre . bi vjn breabr * * hrealcel
Acb grijve Absoloin shin
Va Maghk aljnsh, I veg Dahi
Gi hardanigh, gohrigh
Lea vi oah-achig er Ahire
Si Ta-er-sher da hoilig
Hug Dhe ba-rigig bar chagh as
Vo ghaljg ea ordus
Is chrogb i chroy-chcyle, er i yroyg ea
Sva royg er lughk gha chonig
Hoyh * i skoils, lea lain dhorju * boyh ?
Da toirsh nagh ell cardojle
Is er i Voir-loùh, ta ga chonigg
Sin choire ha noj-nador * *mj-^
Agh Oorr i ghonlieh najrt is trokre
Chuim J-o-nas vo vahig
Rer go eivnis . di gloire ejmoile
Ri Shenris rair j baile lefim
Ta mulloid etciv:
Dhe di rjghnieh, oirn mir ooghjn,
Onhle Hrigh, ads beo shjne
Honor yjoild, and i fjvjne
Lea ir grjve, ho-ird dojse
Ha sho skrjvt Neglish Chrjst
j breahre Esple Phoil vjne
Sehad heiggisk Ise i cùr soose Ijne
Ma gijvinj fojst
.Is kea yea Tih, i ta no Vrihj
Kit j Rj fads beo ea
Acb mas is shj ea, di Phres-bi-tric
Nj veil brhi sin gloirse
Sgad heggisk eadsin i choire foins
Hoird i Hesar lea co-rha
Is fodd i skeils . ga rea j
Xevhi beise i tloves
THE FERXAIG MANUSCRIPT. Ill
Shoyller ruine nj faile chlcfihin
Chuir nj trùh fa choirs
Tairks ghùine . chur nir Cnintie
Lea beQhighk i skoiles
Lea lain vreigin, mir is bease daj
Curr i kejle gigh lo err
Vrahir fein . vi ga chur eig lesh
Is muirt edich Essoix shin
•
Svonn yoinig gha vo Zhe mir grase
Maghk i naijt nj gholve voyn
Ghoin shid eadsin di chon baise
As gi daise cad borb yeh
Is hroigg ead sklainrisk cr i Van-Rj
Lea narshighks . lea shoilig
Gir ea charich j no aijt
Maghk frer-chajdd nj nor-du
Ta mulloid etctfc
Nagh moir i bhacham (?) is a braghlim * * braiglilin ?
Sho haghir si nambs
Err Vahj Albe agas Hasshin
Vi shaissfi lea ain-tlaghk
Cha le li'/i'ghnesh ha ra chanttin
rj Luchd restle i taimple
Nagh di chairttichig j vertts
Lesh i Phrcince mir voile ea
Ach Oorr j Gùisnj er i chuise oid
Bun i tuirses zeenibs
Hoir baighk, is eiile, is frehirg sùj/
Da gigh Diiighk is Karle
Er chor sgi skuirsc ead gigh oin truighlec... l
Rejn vo huise nir dyvell
Ma tuit ead doubbild, lea drogh lu-hiii^
Snj eoursinnù kijnd
Nagh shoyller raijs . miillj foilse
Si caule de go masligg
Sniir di phrisighc* leo kooshin * phrisighX* ?
< >irph pjne is er ir daigli-?n
Gin vi gin rhvrieh and vo rvalds
Tihi veasus nj kerrin
Cha nase i Ijves, i nah-srrjhs
lligg i reest hjve sesse oirph
1 truighker?
112 THE FERKAIG MANUSCRIPT.
Smir vi gealt nj Narmin si droh n ad or
Slea sairigk (?) nj Cleire
Cha vi-mir saijst, fo nj chaisi
Na bailish leo ehri
Agh smairg di ghordich i chuid stoiroish
Da toirse mir rein Shemis
Hreig i choire si hentta cloijgk
Lesh i Nolaind egrogh
Ta mulloid etc<fc
Si Rihin n j cristijhk gi de tijns
Hero ir myne no ir nairr
Nach tuig sive cheile . is daini rejt
Ma rigg i negoirs harrive
Cùmj Dhe-moir j chreid fein souse
Cha vreignich ea yaillig
Cha choggig grajnoile nehi* nador * dehi ?
di gharich vo hain ea
Glacki glejst laùhin i cheile
Chur Heniish no oinid
Gir beart reh sho, lea derva (t) pen ea
Leshn yeris de ehùmond
Ver i ventir oid a-heiita
Is eùsie gi dùinoile
Cha dohir ead eistnighk no deukhreit (?)
Phresbetrie no Ghuilliam
Nach faijck si pein, gir skeile gin vreig sho
Mas leirc reù ir cunord
Nach ell rj eittin ans i treib oid
Nach geile di vhj chùmond
Sgir ea is Prespitrig gha Cleirs
I neibtinighk gigh duin
Nagh coire Espick nj mo Re-hin
Vi er lcjd nj cruijn
1 Di rejn ead Bharjn . daj mir skajle
Di Marie si vulloids
Is Ri yeh Ceiles . and i steyle
Vo nagh eyrich Villie
1 Rinn iad Banrigh dhaibh mar sgàile
De Mhairi 'sa' mhulad-sa,
Is righ d' a ceile ami an btyle
Bho nach oighrich Willie. [Markinnon]
THE FERNA1G MANUSCRIPT. 113
And i naù8Ìghk is gì quaùsich
Ea, Fronoigh gin nuirrich
Is Brettin harshin leoh go pairts
Chons gi bajrd j spjnnig
Sma vihis i negors cho reh ghaj
Si levis ead . si chuniis
Cha nell Re and fo nj sperii
Nagh bi deish laiah i turrish
Is raire smir yenichig leoh Shemis
Lea breigin a Lundin
Ma heid i teighk, lea Pres-bi-terie
Ens ea gheù* eùllie
Oho fadd8 is corjd souhse i Nolaind
Rihi shoirs oid da ir maillis
Aijt dheyn eull hreytor
Sgigh mj-loyn herr tallù
Nagh faijck mar ba shjve
Mir di harlig da Spainighe lea carroid
Ga ta ea drajst no err pajrt
Dull lesh i ghraj8k go vrembes
Ach Oorr hohird forjne as gigh dorjne
Si ghordich j veartt*
A leh ir ghjvin . snir faile ghrivre
J8 djvirighk nir peackj
Agh rain mir yerich di Rj Sherlis
Tijghk a egjn daghj
Bere go ir nejvnis leat Rj Shemis
Si teyra i Vrettin
Sho nj vnnnig yeemb mj vulloid
Verrig qùirrig gha mj vahran
Ohaskig tuirse is snj mj huile
Is bujhre mj chlaisnighk
Vim choddill sugigh ghom gin duiltig
Bevir qtteùle mj ghajre
No bea sgi neistjne mir j beh-vjne
Ri Shemis hijghk chon aijt
Ta inulloid etc*k
The toon follows being added be an siuceare Koyidiut
Ochoin, ochoin, ochoiu, ochoin
Ochoin ochoin, co yoossise
Ochoin ochoin, ochoin ochoin
Gigh fajlsh ta Prcsbkrie.
8
U4 THE PnVJOG MA3U9CMBT.
Ochoin ochotn, sea rein nir leoin
Mir rafle ead i da Riighks
Sgir ea ghaig moghkills gin nouhn
Mnlloid troums heir mijntjn
Oran di rejmig lea Perse Eglish, ano 1692.
KUduich mj hajwe cha ly ghom sajwe
Huit maighir j gna go tuirse
Ghajg artell boghk mj gi haghkankh akj
Smj cfaadle j atrj nm ghuskig
Sgad ha doose lag oig er one &lj er tijgfak oirn
Cha neh brihin sho lojne mj hugrig
Ach mj smjntmin troùroe ma jlte nir nouhn
Choir taghkaitt mj chouhm j chuirennj
C'hoùle er najhighk j de chuir seyhid mj chle
Cha neyhir leum le da touisklig
Snach majrrjn nj shoid da rouh mj gie oig
Gi markasigh keolvoire sugigh
Zhe airttich nj Nojh curr di nairt leeh i chore
Chon sgi faickmir j shoils i teota,
Go ejjhir * gin dhj sdeou neyhighk j Rj * ejsh ir t
Fo" chlaighk shjne vi shihoile sounttign
Trouh i chohirles hoirn nach dovrig i leo
Kr rahid hoirde, do go chrountj
Ly geylt orh is koj . vo la hraighk eada i chor
Sbi Ta aghk Shoris Mujjck,
Lea hreyle is leo hoile . hug ea Sherlis go doj
Scha dehrj lesh oire no cùimvell
Sdar Ta Albe fo smaghk sea yanre vi kajrt
f Jab chainord er feghk ea Chroumbell
1 Bj yah Kennich nj boùh ha1" gendran j TOjm
Shea nach kellig j chroùse si chuirt oid
Sajre Earle tive-touh, ghaig deroile mj groy
Smore ejrgjn eg eoylsie ghuigh er
1 Bu uihath Coinneach nam buadh tha mi 'g ionndrainn uara,
*S e nach ceileadh a chruas 'sa' chuirt ud ;
Sar Iarla 'n Taobh — dh' fhag deurail mo ghruaidh,
'S mor iarguin aig uaisle dhuthch' air.
[IfadUmoa.]
The (person here praised is the Seaforth of the day.
THE FERMAIG MANU80EIPT. llfc
Agas Innise nj glajn va oonvoile si Ralck
Bi voire ooryile j naimb ir deftvell
Sheùn eùmbig i vaire nach gendermid (?) raijt
Mi chraigh cha nell sta no coQinttig
Cha nasi mir ha . nir creiddie no grajne
Lea teiggisk gir najre * ra chleuntin
Oik j yenti gin grah . er Rerj is er Flah
Cheun sgi nerj ghttine * mah ga hyve sho
Sgir ea airm gha ir Cleire an-ooghk anva.. * ig}bleid * t
For i dlessig ead deir is vrnj
Sga chuirrir leo j keile . dujhne ginnigh go sbeid
Sajnttich oon nerr yeu fein na trQire yijne
Ach j Yreittin ha ba . leggi teiggisks ma lar
Lea creiddie is graj is duile vah
Mir heiggisk Mack De . da Esple ro eig
Gile vi aghk gha chele is oule
Cumiroir lesh j chrejd fein . no Eglish gin vejd
Mir yerich da treve oid J-u-da
Va Babilon i saise gavell oran fo chrajd
Ach nj haire j leo strajd J-e-rii-sa-lem
Smas hajrie gheù tra . as gigh fah ha rj gra
Chi si hauile sho la da ir neusie
Treigi eaghigh is feyle . vo ir crj gin veaile
Sho i tlj ta feumoile deft*
Vo cha ir creiddie vo chleii la haire vm ir crounj
Lea mjnnin gi cuirst j dubild
Gin najhir gin shi . ach ly fo chjsc
Snir Mahj go strj gi diijltigh
Ver Wm lea veghk nj Fainckich i staigh
Scha churrjne ea er seassù i sqursig
Ghoris gigh tj . va foigre j Rj
Lea shoilig j nire oor chuirst
Fojre Ahir nj breig, i rahich j gleisc
Svon ghavig leo fein j coumpaist
Ach ha mj Zhes cho kajrt gad ha rem in daj faid
Snach dejd ead voy as gin vunig
Chi si Flanrisk mir ha . eggi Raincki<rh fo chairn
Mons aljne, lea strajd NanieQhir
Gelj Charliroy gha, nouhre chùirrir i caisc
Snach hurrjne daj caigh da toùsglig
*.
11C THB R85AIG XAXG8CB1FT.
Sgad cheìll ead km ahoile nach* chaik ead ni smo
Ha W* Id vroine da neGdran
Sgir em mj Tanroile ga ba . lea eùmj ferhaoo phairt.
<Mr fajr gbOjne mir hare j sogrig
Mi jerj alio gho chjt temùe na alone
Er staidk fo ckoi gi hùfoile* *husoile!
Aga* giarakain oàtt lea eanniehin bene
Fauugh doigfe aiajm nuìn* orb
Ack ì ghaìaoìn j *kk»j heal j n jmbtrdft j flo
Is repair demg gigb skcole gin snm
Sn> eamj ea neida» aj bsghk pains i rejt
Lacaiead* ead fctn j coaindoirt
Hig W* ga bias Hacafein «r aisà\
Ratmtt «nr gx teatf* Yierài go
I§ Shtaaìft ao «babHtd Kxxra*
Kaa reatt bi f«ar* cfcair cuk <r a dm-
H<nr W«a«h» gòr daj gbaj cèbìgg
Sfcàki Makj fr oaoaK nvmate a%
Cat gjaaròr *v4 atem mix <**it
cftaiag gi War* acat L* *j= ; =
1» Ora&r*; ^tsà ; aqùw
)POdBam at Cfcks. ; satxòt xj
tv «scàò»
a «.
F* Awani x; ».xk «s& «è^jf
Hat Kmc Y*fc> * & ttrtà*-
Wat I%vf *>ac IVtfcvx £3t Mcnat rn: 3»ròfa**
Sfe *àna£ xr. mtirnit ia
1 Wat Taant «*n ifeas *
Tsrrir susaxi&f a* £
pr art sic
T* T^jtna imuftf kipxffii.it
Wih iarm, an vbafi * * unHninai rr
a*Àr JW
THE FKRXAIG MANU8CRIPT. 117
Gigh tj hesBÌe j chore, bihi ead sessrigh na sloir
Gad douhrie leo leoin si chuise oid
Lea honno* is couirt,* har lughk j mj-ruine * oonirt f
Slear ruine gir feù i cleù shin
Smairg i gfaorig gi tain41 si dorjne j vajnd
Mar eihir leo tajiick na deuvell
Vihig ferrin lughk fajle, da rejn orh i bajnd
No feihin8 rajne mir ghurighk
Bihi Cammond er hoile nach* chufiis leo foist
Cha phaj ead nj snio a smudie
Bihj mish mj ghoj curr zilljn er stoile
Sda grjnichig i choire nj pupajt
LeaD zooish lag oig na sjh fom choir
Sea brjhine mj ehoile smj hùgrig
Killdùich mj haiwe lyhir leiime saij
Snj bihimir and ra tuirehe
Couh Joan Vreittin or Jock Breittans complent
Irished to the toon qB the King corns home in
peace againe — Julie 1693.
Tuirsh mi veanmjne tuirsh is ainm ghom
Tursigh armoile i ghaise mj grount
Dairkig an-mejne nj Halbind
Si cleaghkig barbre ba no coujrt
Curr eaghigh orn mir yewe
Go ahish er ir Cleire
Turks Hemish chur er chuile
Ach j ghainoine lughk j hrjh
Bihi nj meennins gin vrih
Nouhre hig mj Ris j rjst go chroune
2 Smj Jook Brettin sboghk fa" vrett ie (?)
Slughk gham hessQ dull go baij
Hreig j Negglish va ga™ heiggisk
Rears mir heiggisk Crjst is Ahij
Achs dalle leum j spirritt
Va ga ir njmbir
Gin cheùme girrj ro vjnnin l^aixh
n*
Gir ahrie chuise vjlt
Sho gheù* agas dhijtt
Noùhre fajg mj Rj lea shj chon *jt
3 Faid i leums j skeile gin chleuntjn
Tihighk j Yeùtrijgh onn er sajle
Chon sgi tentaig rah nj quyle
Err lughk eupre Tjnnin grajne
Cha zainnigh leo nir nj
Gin ir nanmin char i rih
Chora 8gi ditih shjne la Trah
Ni sho eurressie no di
Cheurrir er mj hire
Ach i dig mj Rj lea shj chon ajt
4 Ha touhre zull as orms gi kairt-vreigh
Ma ghonis sesse agas argid chajn
Beart nach fas gaise mir asson
Mjnnin tarshine da curr j bajne
Ver sho orn i faisk
Franckich ghaist
Go ir maslig lea neaghù shajng
Shea ir sljis go shaghnu
Fa roon si vi berttigh
Mi RÌ8 hoird daghj si chairt ajm
5 Ro veg i hjle mj ra mj hivill
Nolajnd oone vi skjle orm koih
Cha leh mj smjntjue as mj zoon
Vi cho moole sgin leg shead leo
Mj chroùin mur sho chùmmig
Di Mahrie sdi Ghùilliam
Snagh bead nj hurrin da mj coire
Cho faids si vi Rj Shemis
beo* si Vaghk femoile * I^ch> T
Ti hig er gleise go ejrighk orn
6 Nagh more j dairmid di vahi Albe
Nonor Eairse chur er chuile
Coirs kejd Rirj er j noon tlj
Er tijghk vah dirigh magh go clen
Skeile sho ta kjntigh
Gir and deùs j doose oid
Rears mir skrjve lughk-shainchis dujnc
Gigh tjh vajle j djlsighk
Orh8 agaa foorine
Heid go djh nouhre is shj dam chrouinc
THE FBBNAIG MANUSCRIPT. 1W
7 * Oha leh i vaslig di Vahj Hassin
Ead vi curr as daj pein da dojne
Chajle ead berttish rish gi farssig
Is lflingis varsand na sloire
Agh sea vajle ead gi heullj
Gajle veg ferr Lundjn
Er bhj chummond hijghk no lorg
Ha ead majlt fo chuiidart
Skrisse vi ghaj Qllj
Nouhre hig mj Ris er mùir go choire
6 Nagh fajlt i dois rein j Nolajnd
Lea ir gorighe go ir cajle
Dar i foise eads lea moir-chuise
Oirph Preii8e Orienge mir ir kaind
Cha naind er ghile hor ro*
Reinj leo i toistis
Agh eggill foist vi orh ro ajle
Sma8 i dhoon i beo shj
chi shj vi ga oigre
Nouhre hig mj Rj go choire j naùle
$ Smairg i hale* j vert cho gorigh * hoile 1
Si rein Preuse Orienge ansin najm
Dar i chaile ea coire i heisrie
Mir huitt i neole von cheon si damb
Sgigh oon gift is feile
Zeut vo Ahir keile
Sgir ea maghk i pheahir fein j vand
Ha dhe mir err deve er
Dull chaile chuise lea egor
Alar hi mj Rj lea reit i uaule
10 Agh Eith dilish bihive kjntigh
Nagh dejd i vj stirighk ma lair
Sgi tuitt i scribs orh da oolt
(Thleuh nj deestjns er mj chlair
Sla squirsie sho ta cummond
Zeuh gi oon deù beull
Ha fooltigh furranigh j draist
l
Cha lugha mhasladh do mhaithibh Shasuinn
Tad bhi cur as daibh fein le 'n deòin ;
Chaill iad beairteas ris gu frasach
Is luingean mharsanda na 's leòir.
[Mackinnon].
120 THE FKRNAIO MANUSCRIPT.
Si nouhre is laig i Dftin
Ha mj Zhe cho oilhllie
Go mj Ris i churr no oonid slain
11 Quirrj cuille rj mjnnin gin noon-ghirrig
Treigi njmbird si grjve naire
Leg lughk oonnjd hive spjnnj
Go vi mjUig orne snir gnaise
Agh dainimir ir munnjn
Si Tis ta vrrid '
Vo is sea is vrr ghuine no ir cais
Sver eash orne gin chuiiord
Er aish (cha nea Vlliam)
Kj cha chumntig ghom lea graise
12 ZHE di ghordich ghpm vi beofie
Chi ù deo-vert orm mir chais
Cleaghk di hoilig go mj chonig
Sno leggs ghoj mj chlij gi braigh
Aoh tessrig mi gin vejd
Vo naskine is vo nejgh
Sgi feilimir vo41 chreid i gna
Gin ir nanim chur go dih
Lea naineùle er son nhj
Agus grese mj Rj lea shi chon ajt
An other Irished by the same outhor called the.
true Protestants complent ano 1693
Nach fajck sjve j zoone
Gir moir i cighlas ha Brett in
Mir huird Fjllie mah orajne
Ha choire and da straghkig
Gaid jaint and i negoire
Cha leir ferr i caisk
Vo la vurtig Rj Sherlis
Cha drogh vesin i clajckig
Ach na pajt leo erig
Ni tijs is trein va aghk
Vuintt i kajn de gigh rebell
Di seha ma nj vert oid
Sla nach drejn i vaghk Sherlis
Teighks er hj-ighk ghaghj
THE F£RSA1G MANUSCRIPT. 1 21
Ha Vrahir Rj Shemis
Er eignig lea praskan
Smairg di yerb as i toirse * * toirsk I
Gha mj noise vi bristnigh
Reack i Tahir chjn storoise
Rr bhj gho dull no njghks
Ach na bùintt reù shojlt
Mir bi coire yen* glickish
Cha vihig Sheinis er oigkir
Gi hanordoile lea sljghks
Ghaig spirrit nj shichaj
Nir cWghin (?) gin nooeh dQine
Cha nell foorin no Intjghki
Ach tairk ri I toon i nish and
Cha najckir j nigisk
Eg nj doon oid gi righkoile
Chuir ferr voyrig i tivill
Gigh oon deii fo visk
Ha pleurisies campre
Si najms er i glaickig
Gaise 8heillen no cains
Chuir gi tain ead j breaghlim
Sgad ha imbird nj fraukigh
Lea laù8Ìn j cask sho
Cha 8quirr ead ye j naintlaghk
Agh gi kainsichir as ead
Va mj ouhre nacht di hoole leimb
Tijghk a jgisk i teiggisk
Ach gi couhlj mj riri
Murt Rj agas Espick
Sma yihis Wlliani da tivig
Cha njjd ea vi tesrickt
Bihj clajj gha jvir
Achk djden da frestle
1 Chaj kearttis er chuile dhuine
Leish ni cmtrsinins haghks
1 Chaidh ceartas air chul duinn,
Leis na cursanan th' ac-sa ;
Hi*:*
3ft Tapre nz»ir ■ti*«ig
Ma gfa£xc£r oira £■££&
Bert eH sir cfcaitt ccra
Gbaiae i Turle gi
Far rj fpàlj ttj rcdx
Gejd Vo aga* ehazppfj
Sgad deihtt far ecore reà
Yainn akoGe do* chin4 tankeh
Xj nj Hooghtaren toire err
Cbo chain* is beo ea no ehraghkm
Sgad chair Ylliain naule aim
Gjfnander i ehaisk sho
Levth nj hpchig starihy
And* si ooahna ha corr as deù
Cha nurrjn ea chaisaiehig
Aintlaghk Lochairkegg
Snj mairt i gheìddir leo staÌTrig
Shead* loine gsuvrie gha cheaptjn
Gradh, creideamh, is duil mhath,
Chaidh an triuir sin air seachran.
Ni 7bhàrr tha 'g ar ciòrradh,
Airgiod smùid agus sesse ;
Cha liijrha ar curam
Ma dhiiblar oirnn feachda.
Beairt eile mar chas oirnn
\)\i fhas a' mheirle cho fasant' ;
Fear ri spuilleadh nan ròide,
if oid bhò agus chapull ;
"S gcd gheibht' fear corr dhiubh
Dheanadh ggeoil dhomh chionn taisgeil,
Si na h-iiachdarain tòir air
( *ho cheart '« is beo e 'na chraioeann.
'S ired chuir Uilleam a nail orr*
Omianndair a chasg so ;
< ha 'n urrainn e cheannsachadh,
Antlachd Loch-Arcaig;
S na mairt a ghoidear leo 's t-samhradli
;S iad '« Ion geamhraidh dha chaiptin-s'
[ liackwnnn\
THE FBRNAIG MANU80RIPT 1 23
Chaj shjne eullj to reyild
Vo cheug bleine nj taghks
Lea mjnin is breahnn
Chi deh mas i kairt ea,
Fo chunord nj fijgh sive
Ma zeihrir i sheaghnù
Ach don cro agas eeghlin
£r i cheid veile i ghlaghk ead
Ha lughk ir teggisk a pupajt
Er i mùnig lea faction
Va reave rj drogh lubin
Tairk8 ir crouin chuir as ojrn
Ach ma chjnnis i tiijrne leo
Rear i duhrighks i haighk
Verrin mjnin daj oùllj
Xach and di Wm i basse ea,
Sgir ead ir peaccinin cùirst
Chair da ir neusie cho caitkind
Ea sho mir err scoùirsie
Co nir duskj fein ast
Ach no baihrj is toùiree ea
Lea ir sulj gi frassigh
Chùirtt i tlajct and is steinn
Mir ni ferr toome ri vaghkan
Ach Oorr j hoùsklis gigh croychuise
Gloyse j slouh go kairttis
Chor sgi fouhdich ead voyhn
Oigh oon uoiih is drogh verttin
Ach ver mi duloin j resoin
Gi fedir sho kairtt leo
Ach gi dorir lea rejt
Eyre Vretjne er aish dhùinc
Cir ea mj varroile i draist
Vrj gigh airsighk ham fajckshine
Nach kjnnich sho tra leo
Ach gi faise ead gi hairckoile
Sgi dorir lea nain-tiaghk
Franckigh j steagh oirn
( -hùirris eullj fo chrajne shjne
VAd'w hajn-duihn is leskigh
Beart ha ferris sho ghas
La gaise ea gi tappie
124 THS FKRNAIG MANU8CRIPT.
Si letihid ferr i ta Nailbe
Agas yarvine i Sawine
di Chahis ead fein lesh
<fc i Nerig i vaslj
— As gi doigre lea bregin
— Eyre i Vrehtjne i mach voyh
Si spjnnig bi coire raj
Vi ma ir coirssme da ir sessii
. Ach gi riggis i storose
Bi noise vi ghaj frestle
Ghaig ead shid and j Flaiirisk
Gin leùh er gaùlis vi eattire
Sma ha fooee egg i Rankigh
<»ir cajrt aimb sho go laittird
Una aghkle ra eistnighk
Cha vreignichir feist ea,
Teih i neihj i cheile
Cha nedir leish sessii
Aùli shin is mir yeris
Mi lt-chraigh di Vrettjne
Heid i Creiddi i skclig
Sgigh oon treve yeùs i scnppig
Ach mo hairlis sho ghuine
Is evir tùiree gi kairt ea,
Vi cravig si gùihle
Saigh i truir shin i chlaick shjne
Snagh eill ainm fo uj grejus
Vo feid shjne vi tessrickt
Ach i tainm shin Je-sus
Naigh ha reittigh ir peaccie
Sclia nell nj fo nj greins
Kit i mo mj zevs go lean vj no
No teiggisk Vick dhe ghùine
Phaj eh rig nir nanmin
Ha veartt8 ro-rea gha
Ti vehlia da hainchis
(*ad ta eadsin da rebigg
VainQ reir i maghk-meanmjnd
Ha maillighkin eidich
Da tj i hemÌ8 rish an-var
Vaghk 8a0ile sho gehri
(iais i vehris oon veag zhea
THB FKRNAIG MAKC8CRIFT. 125
Ach chi si da hreib oid
Da reirs sho da damnig
Mir ha beairt(T) besigft
Si Pres-oi-terianign lainbj
Ha Ferr reu gi shoilt
Toynnstisk posie is bea ghùine
Si teiggisk noahjgbk rer storose
Yeusie oofir i CUeir
Ha Ferr eill lea ghorich
GQtt ordù i dei&laTe
Gad duhir Peddir is Poak reu
Gi beimoUe dbois lea cheile ead
Sgir eùmbig nj
Obnir i Chlear oid as oooidd
Gir and deù sho nj besine
Ha no Xephrjne fo rjnnin
Gi kaiHichir feoUe leo
For mi choir rai i spirrit
Cha rooh Chrjst cho aii-ordle
Is beat gin dochis i hjrrig
l
Xach moir i Masreimb ri eiatnighk
Gha ti levis gi min ea
Corp herr demure mj jhes
Chnr go dstshine no ir minmgh
Sgad di Tinich Chrjst rea
Gha yislie pein tì no spirrit
Ha sho is teùHj no cretds
Fo anna-thema gin zirrig
Ha erarig da" marrhù
Lan derrig gir fibre sho
Si nurnj gats er i gjunie
Si lnibi dj JJTST
Sga di larir dhe I ein reu
Gi bedrotr ma" grjye ea,
Saind i ghoigre leo najns
Egg naire a* i krighin
1 Xach mcr am U*M*mm ri ekdeachd
Dha "n ti lrnfhis gn mion e,
thT air deas laimh mo Dhe-sa
Choir gn ànmemrh *n ar miomich
126 THE FKRNAIG MANUSCRIPT.
Ach moilli mi riri
Gigh oon nj mah aghk
Si grivire foorghlick
Rears mir chrjghich nj haspile
Smir vi oulc di zailve ghom
Is feoile i vearvig naght chlaighk ead
Verrjn honor is ajtt
Dan Phaipe mir aird Espig
Cha lean mi gi geir sho
Ga lear rom i cleackig
Snj can mj nagh deid ead
Lahis Dhe la cha baistjg
And i meir yeh nj chreve oid
Is leir rom l vi caitlig
Gad herr eads ea gi deisnigh
Kjnn hreig ead ma nassons
- Snach ell meir yheh nj chreve oid
Gin i cron fein vi no haghlish
Mir. ha shoyller i zeig shin
Nagh geil di Rerj no nespigg
Ha ir quid vnnjn fein deh
Mi chraigh lear sin ea haghird
Achs trouh nagh baihrie gi leir ruin
Si vi reah er i chairttis
0 eughir gigh rejtt
No leggs i treid shin er haighran
1 The /* in deleted, and either leoir or levir over-written imine<liately
before rom, making one word with it as written. Read : Is leòir dhoinli 'bhi
Catholic,
- \S nach 'eil meur dhe na chraobh ud
Oiina cron fein bhi 'n a h-achlais,
Mar tha soilleir a' gheug sin
Nach gèill do Righrean no dh' Easbuig.
Tha ar cuid annainn fein deth,
Ma chreach leir sin a thachairt ;
Ach 's truagh nach b' airidh gu leif dhainn
'S a bhi reidh air a' cheartas
() ùghdar gach rèit^
Na leig-s' an treud sin air sheachran,
THE FBBNAIG MANUSCRIPT. 127
Ha gehrig j yeinchuid
Duitt fein sda di Vagbk,
Ach cuime shine ra cheile
Si noore chreids ta aggids
Vo vraighlim svo vregin
Phes-be-terian is haggird
Ha mj ghOile and di hroicre
Gi doinich il maghoine
Snach bi Franckigh cho gorigh
Sgi to8ich ea veartts
Sma rejn ù ghùine lea tordu
Zeah ferr troire agas taghk
Yeuh ù coggig ni sloire ra,
Gin vi toire er ri vaghks
Ach ma ghaile leatts i chighla,
Di hoile boors gi taghir
Vo nj shojller ruine evir
Snir dull djdain j magh ort
Ach ma chellis du oini
Di gloir agas taighkle
Is trouh ir corr ansin tivills
Och i yoone nach fajck sive
Nach fajck sive i yoone eU-it
An song made be an certain Harper on the accompt
of some officers q° for fear quat their Commissions in
K : W : service & pretended to be compond be he
on Gillimichell mc Donald tinkler as follows
Shejd nj bailg shin oollj ghom
Ri noonone . fajr i tord
Beg ojnj ghuine vi ajirrich
Sdeùh najighk go breh oirn
Tha *g aoradh a dh-aou-chuid
Duit fein 's do do Mhac.
Ach cum sinne r7 a cheile
San fh\r chreud-s* a ta agai-s'
Bho bhraighliom 's bho bhreugan
Phresbiterian is Shagairt.
l'2S THE FERNAIG MANU8CRIPT
No vaillj mj mj lejn
Vo shi cidigh ha ra meoile
Mir yajnt I leum gair evjne
Ach Rj Shemis hjighk go choire
1 Gad herr ead rish nj Kairdinin
Gir gna leo vi ri oile
Cha nell misk no merraii orm
Gairrish deii mj skoile
Ach shuid mir ha mj varroils
Ga yeamoiidigh mi gloir
RÌ8 haifiig i ghannose orn
Gir failles ea na koih
Sgir eiimb naigh va ajirrjgh
Ra eyhin as i hoise
Cha chreddig ead nach baingle ea
Hug flahU daj da yoine
Ach nouhre hig i suljne daj
Si ghuiskis ead er choir
Cha vegg i tevir tuirsc leo
Noùle rejn ead do
Zerich ead gi bastjligh
Lea brattichin fa hoile
Is hreig cad i Rj dlessinigh
Shea Praise i bajtt i leo
Deuh nach moir i deum-boy goj
Ra chunttig or i hoise
Noùhre yisrich ead i coundordm
Mir hentta quid deu cloick
1 Ged their iad ris na ccardainean
Gur gnath leo bhi ri 61,
Cha 'n 'eil misg no mearan orm
'G aithris diu mo sgeoil ;
Ach sud mar tha mo bharail-Sii,
Ge h-amaideach mo ghloir,
An Righ-sa thainig a dh' annas oiniu
Gur feallsa e na ceò.
[Afackinnori],
The above lines were also locally collected by Captain
Matheson, Doruie, and attributed to Duncan Macrae himself — not
ti> the " tinkler."
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 129
NoHjr gaihrich ead ea failigig
Cha tavig ead da doine
Va gejlt is groym da sarichig
Vo groyh go sajle i broig
Ord Gouh nj cairdigh
Gad harlig ea no doirn
Cha sparrig ead j trahid leish
Natigin go cro
Ach fajrr fajrr lastolighk
Va shin ga bea ouyre
Vo Chaptinin go majorin
Ha draist er dull a foymb
Hjlt leo gi bjig skeyhin
Er da hrjn snj va stiv touh
8Gi sheulig ead mir ryllig ead
Nj heyrmaildiu er louse
Ach ha qùyle nortùne avirdigh
Dar hig i straghk ma coùhrt
Vail j rears mir charrj lea
No barroile mjltive sloùyh
Sno dùgt geir i najrh yi
Ha trejn dea carrighk croy
Cha no f,me strj no ardani daj
Go lave hoird er i boyh
Sleir j via ra eackshin
Er nj Captinins va noùh
Zindrig gi trein achkinnigh
Glei hattarigh j foyme
Ga bi voir j tarnanigh
Nouyhre hair ead ajt er slouh
Chuir clagh ghon nardorrish
Bùyn si salj voyh
Va na duile i nùrri
Dar i squirrig ead nj gleise
Gi gelig gigh eullj naigh
Go vrrim hoird daj pein
Dùhird Vaiun gin chunnolis
Cha shain aghkles i feimb
Na boùgg go quir ù vuiiim ea
Gad veynnin ii di leimb
130 THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Ach noùhre hig Ki Shemis
Si yevir ea na choire
Cajt i bi nj hegorich
Hreig ea da cajrtt dojne
Si va gi seyvir fedoligh
Geri er i stoirc
Nouhre hair ead sais is egin er
Ead fein hovird i loine
Ha tjh vo duyre eod barrondis
Ra carrig mjltive slouyh
Ni di viis laine vaillight
Hair lajnnan da hire Jouyh
Ga lnoir i chljck. si chailgarighk
Sea shailgarigk ma coùyrtt
Smairg da cullie hairmjde ea
Najmb anmin hovird souhsc
Nach more i coih si breaghlims
Haghir si chajrt ouyhre
Dan choumin chaillgigh vaskiligh
Voyle bas er vair nj hoylsh
Rejni i teennis adda
Gi noi-aghkire go fouhgk
Ga trick i squirsc cha va ead ea
Gin spairn mir cha ea souhse
Hugg ead straighk cho maillicht
Sgir ainni ea ri loùyh
Graj hoird di Ri ainnossigh
Si kainnose i churr voùh
Sga bi hajst i daillis shjn
Go earrose nagh mairr bouyn
Bihi lain deu tcih nj hairrichis
Nouhre haillis ead ma couyrtt
Darr i hig i Ri lea statolighk
Go ajt mir is cojre
Is cundort nagh bi Davj doùyn
Gairri raive fo hoine
Aghki bramman feile gha
Sbi vesin da vouh hoise
Donis boidd yeris err
No ye shid is ea beo
Ach bihis ea na chuisc ghairc
Da ni Gaj-allu is glan beise
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 131
Zindrig gi trein croyddalligh
Lea Noughtarain si neimb
Sga dugg ejsi conie orh
Tor-leimb hoird no gleise
Nouhre yeyuh ead mjne i njntine
Snoi-chjnttigh gaise reit
Ach Vaiister Cellin sdù fair
Barroile er i treids
Shin i tjjh nagh uiaillig ead
Chaj nahlls gba kein
Hesse ea niuih gi tavighkigh
Dar i livir caigh i geil
Sg&d ghaig gigh naigh no jnir ea,
Va ea gleaghk lea oin toill fein
Ha mi gheuh nagh airrigh shin
Smah i varrondis Maghk Dhe
Naigh shin hug gaillig gha
Gi shaillig ea er ejmb
Tijh von glaghk i chumpajst
Gin deùmboyh as i yeive
Si hessis feimb nj foorrindigh
Nouhre vinichir i trejpe
Sgir Dheoile Dùinoile eolligh ea
Gin doivairt duine is leire
Foyhtt ri ruoir-Riolighk
Nagh djbhir ea go eig
Ga more i dùh ha nairrichis
Di ni harrjne ead go rejtt
Cha neyhtt i teih nj faimbichis
Saire lainan i noose-heid
Sgir ro-vah lave nj hiskin ea
Lea kjnttichi8 gin vreig
Squirri ea mir yindrig ea
Cha njmbirlich ea ceambs
Is bouhigh doyse nj dorine
Hig solaa as i deve
Sma ha bri mi harkirrigh
Bihi fairmid rj yea-cheile
Sminkigh rah er feihidine
No glehig naigh i chore
Ha marriskell ni ciiises
Na vdir er na sloire
l-'ì- THE FEUNAIG MANUSCRIPT.
Ga bea oùhre henttas ea
Tive da cùir ea toire
Ni ea Ri cairtt cùpaistigh * * tupaistigh ?
Ma tentta dù di ghoirn
Shejd ni bùylg *k
Gillimichells ansr to the ford lyns
Shejd ni bùylg shin oolli ghoiu
Ri neen-noin fair i toird
Sgi tairgjn tcdin eggidigh
Da ners ha goombird oirn
Ga dùhird ca rish nj kairdinin
Girnb grah leo vi ri oile
Cha scandjle er lughk caird shd
Leùhid tavern had i foilvc
Gir haind ha Hi ni brahrin oid
Draist er tjighk fa ir coire
Gin daise ea fooljgh * fùrranigh * footigh t
Sgir furris da vi pojt
Foùyre ea Eenoin oiìlli
Kr yeoh chumTTiig lea Mc Leoid
('ha vojllir lesh trj buillin oih
Nach bùynin ea er groat
Sgad va Katrjne vrrossigh
Is Mc Currich va na loirg
Mj Vaghks ga yea is oùllj
Er nj chunitfiig lea chùid ord
Von hurig Gillimichell rexvn
Qùeim i nooslich mj mj gloir
Donnis groat j veùnin ead
Nach1 churrie leo si stoip
Ach kjd sho da ni Veestre
Vi ga churr i neere gojse
Va rew ri oaile a pjninin
Gin di-cheùin vo oose oig
Bi vijne i Vain chinnj oid
Villig leash lea hojle
Ach nj vrist ea noorrish
Veg i njnnid i va foihj
Achs ro-vah chullj hùgre
Ferr i zùisligin si goih
Gad di chuir ea cùlù
Ri vreyh fùjst gaig ea breoitt
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 133
Nach ahri nish er sqùirsig ea
Na bihig G in st in in fa choir
Is ea shire claickig suirsich
Vob jsh is oure kcoile
Ach vo nach mah is leir rais
/foinn j beise si doj
Strick j ver ea lein yi
Is ea geidigh ri Mc hoirse
Dar heid i go eistnighk er
Lea eiskollighk j beoile
Noghkj ea chrain gleist yi
Sgi fajsk ea veire na foi
Ach no fajckins Rj Vlliam
Si Chleirs hugg mjnnin do
Chuirrine j steih rumbeld
Er i hrùilli beart gi shojlt
Ach vo ha Tis i Lundine
Lain vulloid i vri skoile
Quirrim yeusi Tjrreffe ea
Go vinnichig er moid
A leah sgi dùhird i berihder
Rish i neyre shin hjle-faig
Ghaig i claj gin negindis
Da neine va ga ghra
No fajckt leish Ri Shemis
Tijght lea yearlainnii er saile
Donnis moone i yerigg er
Zainu feime gha go la i vaisc
Narich ea lea ajndtlaghk
Ni Còmanderins ha noh
Nach dejd da doine di Lariak
Zeussi Ranckighu go leojne
Dar i chuir ea njnnish daj
Trahid chile gin chro
No berrig foove na cighla orh
Nach fjte curr na tojne
Achs ajnn gojse naitigin
iirahre caird mas i beo
Kddir sho s ru Ghairligh
Leash nach naire vj rj oaile
No tairlig ea si lahir oid
Mir ajligig i ghoirn
1-H THE FERNAIG MANUSCRIPT.
Chùirrig ea toine pajrt deG j
Gi dasinigh lea oird
Sgad ta vert oid edich
Chùir eashin i keile, do —
Tirreffe nouhs yerich oirn
Ni egoir yeh ni choire
Mar fanjd * leumbs i skeillighk * fayd T
Si vreiggin er mj hoirse
Na ga di vuintt as perish
Lesh i resur va na phojek
Beart eill ghaig i deislajve mj
Si chuir go eish mi choile
Ferr i ta Dònine Edin
Vi fo vejne di lughk chloighk
Cha neyhtt foonish vreig era
Chjne fedolligh na ojre
Ach Davj beg mi-chetigh
[s ni yerich leash do phoire
Gad va pention vo Ri She mis
Da nj vreigider ra veo
Xoùyre hair ea saise is eigin er
Saind yerich ea go leoine
Vaghk 8afiile shùid di hreigis ea
Ri treins hainig oirn
Sga dugg ea mjnnin edich gha
Gi reib ea ead da yeoine
Is trouh i chejle veg Rj Vlliam
Heine mùnnin and si toirse
Hreig i vi ri dùinoilis
Is Icish i biirris vi ri boist
No fajckig cads cuudoirt ea
Snach burrjne ea si toire
Seads loùyh chuirrig mull oid er
No Tih nach* vùn dan void
Saind deù shin Captein Huistion
Va curimigh na sloire
Na (iovenier gle fisoile
And8 si tuire shin Chinl-teh-leoid
Si Royhine and i Baidinigh
Gab hair-aghkligh i gloire
Cha chuirt noiind ea Laùrisk
Zeùsie Ranckachu da yeoine
THE FBRNAIO MANU8CRIPT 135
Ach na vaillj mi boilg shedi
Is ni helms ha fo choi
Mir i baitt levlmbs Ri Shemis
Hijght lea reit naule go choire
No mi skeile kjntigh sho
Vihig lùighk nj mjne fo vroin
Ohighlag ead i njntjne
Da ijlt mir bi noise
Sgir eumbig beart vi-chunoligh
Chtrnnj mj vo moig
Lea oombird zhoone fùilligh
Zhair i muinell eg Montrose
Ga yea sho is ciiudortdigh
Si Ri Vlliam j ciirr leo
Tuitti gigh oin dùin yeu
Mir yùillag de roijtt
Andsin taing va voire cheùnni
Rein i Curri ri lughk pairt
Gir ea ceid nj loynnjg leo
Si vjnnich ead gi haird
Nach bi chlaj i duile ghaj
Snach squirrig ead gi braigli
Gin i Fanckigh churr go dohrin
Slain cboir bohird da ni Phaipe
Ach kea mir ver sho frestle
Err profession zjne bha
Sgin zajle ea gais i sessii
Neihi deskinin i Phaipe
Sgad vibig Shemis feist achk
Cha bi cheddi vert oid da
Ski ro-vah tivir leiskell ea
Go gressies chon baise
Sgir arih mir ha gerj geuh
Vi negin is i caise
Si muirtt edich shin Ri Sherlis
Gevighk oirh gi nair
Bi protestanigh dirigh ea
Nach* yibir go la vaise
Cha choùhlÌ8 evir diti
Ach i yislighks no phairt
Svo la ghori ljse i heyligh
Sgigh oin neyr hug Dhe gha
136 THE FKRNAIO MANU8CBIFT.
Ha Breittin fo vi-loyn de —
Agas feymoile * hir i gna * feynioile t
Cba shjne eulli nerig sho
Deish-lave voir lea ir bahi
Is cairt vrehigh gad yeri gheu
Slijghk Nero hijghk no najt
Mas i heih lj creiddi Hemish
Cba nedir livs j grah
Nach diniben sjve go egiu ea
Is ea feiii no leannu ba
Err chor sgi berr giu leirshin ea
Mir zelig ea no chaise
Di ghelimb Hesuetigh
Va geir-chuisigh no guaise
Ach na bi doone keli sive
Mir i beimoile di lughk stajt
Cha chùirtt i Maghk oid Hemish
l^ea ir bregin as ir pairke
Ach verri sive deo-levin da
A egisk Cleir i Phaipe
Is beaghti leùin gi neve shid orn
Ga zevjne livs ea draist
Sga moir chuir ead go egle sive
Ma ir creiddi ghull vo hoile
\rerr mj Zhes freistle
Kr gigh naigh vi is dlessigh gho
Choùhlis reve foore Espikin
No heihs vih vo hoise
Ha mj ghuile gi sessie ead
Ta-reish da teisse i foilve
Sgigh oin naigh va ri lubin
Si cha i coùir8Ì8 oirn
Cùndordigh nach squirsir ead
Lea dursinin i Phoipe
Chrjst feigh fein di ghùhrìghk ghùiu
Ma quirir shjne mar leo
Ach vo sea di hoi Is is curimmich
Gi roh mir ouhild gho
Si weùnttir ver i neusi oid
Gir dubild liad i coih
Ga moir i beaghk nurninin
A neQttosc is a stoirc
THE FERNAIG MANUSCRIPT. 137
Noùhre i sleh duils
RÌ8h i chuirsis hyghk go leoin
Saind cheurrir ead a cumpajst
Far ri courtterrin nj Roj
Ach djnni Chrjst no ochir
Gigh oin nagh i ghoih gha fein
Lean ryald ni Nostle
Agas oghkles gin vreig
Nach drein vrnih achoine
Di naigh gaise fo ni greine
Is chi ead pairt de naittish
Higg i najcher er i hreids
Errù mah na sminichie
Gir bÌ8kirrichk mi gloir
Ha skelis cho kjnttichs
Si yisig j vo hoise
Lea oudhir j mah dehj
Va ryildigh ra x veo
Scha dejd mi hive mi chjne gheu
Gin i churr gi fjne j flo
Vo js ahri va ea geyrri orn
Sbi cheylie ghuine j tuirne
Toin DHe more i reyrichig
Is ejrish churr er chuil
2 Ach herr leùm gir oik j ryild
Di Zearle no di Pruise
Clesh Vic Cell en eyr hulich
Vi geyrri chon j Chruine
Mi qùirrinis keile teùlli ghaj
Ha ead cundordigh na sloir
Gi shoilj DHe Ri Vlliam
Si heulli naigh si choir
Ham fein j gavell mulloid deu
Is ha toung dull vo hoile
Shejd nj boùjlg shin oolli ghom
Sgi grjnnichin j toird
Sheid ni bouilg etc*k
1 na sloir blotted be/ore veo.
2 Ach ar leam gur olc an riaghailt
Do dh* Iarla no do Phruinnse,
Cleas Mhic Cailein shiar-shuilich,
Bhi *g iarraidh chun a' Chrun.
End of Fbrnaig MS.
THE BOOK OF CLANRANALD.
ho«
rned
•din
The Book of Olanranald is found in two manuscripts, at pi
known respectively as the Red and the Black Books. Dr Cat
was engaged in transcribing from the Blink Book of Clnnranald
when his last illness came upon him ; and he had copied out only
about a third of what is here extracted from that Book and placed
before the public. He had got the MS. from Dr Skene, whose
property it then was; and, on Dr Cameron's death, it was retun
to Dr Skene, who, in his turn, restored it to the family of 01
ranald.
The Black Book is a thick little paper MS., strongly bound
black leather boards : it could not be better described as to
appearance and chief contents than in the words in which Ewan
Madphenton, the coadjutor of "Ossian" Macpherson, describes its
sinter volume, the "lied Book" of Olanrauiild, viz., "A book of
the size of a New Testament and of the nature of a common-place-
book, whieh contained some aeeounts of the families of the Mac-
donalds, and the exploits of the great Montrose, together with
some of the poems of Ossian." The exact dimensions of the Black
Book, a specimen page of which is herewith given in its full size,
are as follows: — Length, 5J inches; breadth, 3J inches; and
tlurkiioss slightly over an inch ; all exclusive of the thick leather
boards. It contains 232 leaves, or 464 pages, of which 3tt are
blank, The rest of its pages arc in various hands, Irish and
English, of the 17th and 18th century. Indeed, the Book appear*
to have been made up of some three or more separate MSS.,
written at different times by different persons, and ultimately
bound together in one volume some time last century. The cut-
ting of the edges in the process of binding proves tins ; for in the
Macdonald History, the first few leaves have letter* half and even
almost wlmllv clip(ie<l iiway, but tin." read in ji is ijinte clear, and the
letters can be supplied from manifest indications of their former
presence. Almost all the last half of the MS. is in English,
written last century, and dealing chicllv with thr praises and
exploits of the Martinis of Antrim, the friend of Charles I. and
Montrose. The Macdonald History forms altogether less than
Sixth of the Book (some 72 pages), and the rest of thi "'
I
TRB HOOK OF CLAN RANALD. 139
material extends to a like amount (74 pages), made up chiefly of
[me try, with 14 pages of Irish kindly genealogies ; but many of
UMM Gaelic pages tun tain only ilisi (KCti.-l >■ 'i ' itiL.>>. A full
•eeonnt of tin.- contents of the Black Book will be given further
The history of the Book itself is very obscure. Upwards of
thirty years ago, Dr Skene disclosed his discovery of the Black
Book to the present 1'lanr 1 1 ■ 1 (Admiral Sir KeginaM Mucdouald).
| 1 1 im that he liad picked it up among some old Irish MSS.
at a book-stall in Dublin, when he at once bought it. Dr Skene,
••aid, restored the errant volume to the representative of
its aueicnt possessors after Dr Cameron's death, and the MS. is
now safe in Clanrauald's possession. By the kindness of Clan-
mnald, who lent both the Bed and the Black Book to the Bank of
Scotland, Inverness, to be consulted and transcribed by Mr Mac-
Itiiii. at are enabled to complete Dr Cameron's transcription of
Mir M.n donald History, with the addition of one or two heroic
i-ocms. The rest of the Gaelic, or rather, Irish material, us will
he seen from our detailed account of the contents of the Book, is
nut of interest to Scotch readers, and abundance of similar poetry
exists in manuscript and print on Irish soil already. No
jmrtion of the English materials is reproduced here.
TIm famous Book of Clanranald is, of course, the " Bed Book,"
■iivs prominently in the Ossianic controversy. The rcla-
iir.-tween the Red Book and the Black Bix.k is exceedingly
el use ; they are but)] " common- pi ace-books." ns Kwau Maepbeiaotl
■:iul, and tlic Iliads 1 1- ..-.k. as regards tlie MardmiaM and Montrose
histories, is but a curtailed form of the similar histories in the lied
li"k Indeed, the former omits some of the best episodes recorded
in the latter, and wherever a condensation seemed necessary or
possible, it takes placo in the Black Hook narratives.
The writers of these books were the Mae Vurichs, the hereditary
Inrda and historians of the family of Clanranald. They traced
ilieir descent to Mutreaeh Albanach, circ. 1200, who was famous
a- u poet both in Ireland and in Scotland. They had as per-
onwitee of their office till about the middle of last century the
(ana of Stailgarry, and the " four pennies" of Drimsdalc in South
I 1.-1, dose to one of the seats of their patron, Clanranald. The
llac Vurichs were learned in all the lore of the Gael, and it is even
said that they studied in the colleges of Ireland. In any case,
(Ten to the hist of the direct line, Donald of Stall parry (floruit
1732), they were scholars of no mean repute, capable in Irish,
Kui'li-li. and Latin. The early history of the Macdonalds down
tii about the year 1G0O was probably composed by different and
members of the family, hut the history of the Montrose
HO THE IÌOOK OF CLASH*NAL11.
wars and of the events thereafter is clearly the work of Niall Mao
Vurich, who lived till a great age, his Voutliful recoil eel ions beiug,
as he himself says, of the reign of Charles I., while his latest
efforts were elegies on the death of the brave Allan of ClannDfttf,
who fell at Sheriffmuir in 1715. The Montrose history Mama to
have been written before the. year 1700, and the avowed object of
its author is to vindicate the part which the Gael played in the
brilliant escapades of Montrose's campaigns. The hero in Mae
Vurich s page is Alaster Macdonald, not Montrose, and,
undoubtedly, Master did contribute, to an extent much und- r-
estimated, to Montrose's success.
The Red liook, as already said, figures larircly in the Ossiauic
controversy. JameM Maephersim, accompanied by Ins clansman
Ewan Macpherson, visited Clanraiiald in 1700, and, at Clan-
ranald's direction, received the Red Book from Neil Mac Vurich,
nephew of the last great bard, and himself described aa not a
"man of any note," though capable of rending and irrittDg Gaelic
in the Irish character. But here our authorities begiu to dis-
agree. Rev. Mr Gallie in 1799 had given a graphic description 'if
Macpherson on his return from the Isles to Badenoch wrestling
with the difficult Gaelic of beautifully written and embellished
MSS. on vellum, received, as he understood, from Clatiranald, and
written by I'aul Mac Vurich, the 14th century Clanranald bind.
Now, Ewan Macphersor said, in a declaration made a year after
Mr Gallic's statement, that Macpherson got from Clanranald only
the " common -pi ace-book" detailim: the history of the Macdonald*
and Montrose (which is now extant, and known u the lted Book),
but that he did not get the Red Book or Ltal'har Dturg from him :
Macpherson only got an order for it on a Lieutenant Donald
Macdonald at Edinburgh, who then possessed it. This Lcabhur
Deug contained, so I'lanrunald told them, some of the poem of
Ossian ; but Ewan Macpherson never saw it nor did lie EDO*
whether .lames Macpherson over got it. In the same year (1800)
Lachlau Mac Vurich, sou of the Neil that gave Mueplierson the
l""'l;. .kvliiivl (liit iii- fiir her " Lid a i 1, which was i ailed tho
Red Bo-it, made of paper, which he had from his predecessors, and
which, as his father informed him, contained a good deal of the
history of the Highland clans, together with part of the works of
Ossian that it was as thick as a Bible, but that it
was longer and broader, though not so thick in the cover." Hia
father, he said, gave this Red Book to James Mncpherwiu, and he
further denied having an ancestor named Paul. Gallie, Kwau
Macphersun, and Mac Vurich m in considerable ditagrtWMBt, as
we see, as to what book or books Macpherson received from Clan-
ranald, and, what is very singular, the only MS. which wu
mi; B or i
141
recovered after Maepherson's death was the Clamaimld MS- got
from Neil Mac Vurieh, bo it the Red Bonk or not. Malcolm Laing
in his famous dissertation mi the Ussianic question says (1800): —
" It is in vain to deny the identity of the Red Bonk, when it was
restored as such to the Clanranald family by Macphersou himself."
The present Clanranald believes that, be has the veritable Red
Book in his possession, and, considering the amount of " hard
that took place over the Ossiauie Reports and DuBeite-
tMii~. nn.l, h»ring regard to the further fact that the Book bu
been denuded ct its eovers, whether purposely or not, we thiuk
tliut he is right in so believing. The late Dr Skene, who in
1840, it would appear,1 was inclined to believe that the Lrabhar
Deary ww a different MS. from the extant Red Hook, calls the
latter work, in the last Volume of Celtic Scotland, the Red Book
of Clanranald.
The Red Book, as we will call it, after passing from the
paawaion of James Macplursuii, was much consulted, not only by
the Ossianic disputants, but also by the historians of the country.
The llev. Donald Mackintosh, of (Jaelic Proverb fame, made a
transcript and translation of, at least, its historical portions ; and
this ma the translation used by the various writers who quoted
the book until Dr Skene's latest work on Scotland. Sir Walter
Scott quoted largely from the early portion of the history of the
Mucdonalds in the uotes to his " Lord of the Isles," and Mark
Napier made use of it in his Montrose to throw light upon the
obscurer points of Highland conduct in the Montrose wars. Mae
kiutiisb's translation does not appear to have been very accurate,
and he certainly misled both Laiug and Napier in making it
appear that the writer of the MS. (Niall Mac Vurieh) was present
at the battle of Auldearn. The translation, which with some
obvious corrections we here reproduce with the Gaelic text,
iras made for Dr Skene by an Irish scholar (<J'C.) from Mackin-
tosh's transcript of the Red Book, corrected by the light derived
from the use of the Black Book. Dr Skene himself publishes
several pages of this new translation in his Celtic ScotUmd
(Vol. III., pp. 397-409).
CHARACTER AND CONTENTS OF THE RED BOOK.
The Red Book of Clanranald is, like the Black Rook, a paper
MS., but slightly longer and broader than the latter ; its exact
dimensions are 0 \ inches long, 3£ broad, and | thick, as it stands
at present. Its covers have been cut off, and it has lost the first.
32 pages. How much it has lost at the end it is uow impossible
1 See Preface to Murk Nnpier'a Mmttrote, page ix.
to say. That it once contained Ossiunic poetry is certain : it now
contains none. The Rev. iKmalil Mackintosh, who translated it,
speak- of it in the 1807 " Os»inn" in connection with the Kdin-
Ijhtl'Ii MS. 48, which has been printed in Vol. L of the Rttiqmiat
C'ltise. After niin*f "IK thai the poem "Se la gus an de "
appear! in -MS. AS, Mackintosh says;— "This poem is also in
(ìanrauald's book ; it gives a description of Fingal's palace and
heroes. I have compared both this and the other poem ('Cnoo
an Air') with those in Clanranalrt's book ; but the leaves on which
they were written were loose and detached, five in number, and
given to I)r Donald Suiilli. when assisting Mr Ma..;,
making out the report mi (Mao, lad who died before the report
was fpiite finished ; and unless the leaves m fouad in the
pooeeawon of Dr John Smith at Campbell town, the brother of
Donald, they limit bo lost. These leaves contained two other
.ins ascribed to Oesian. I have copied the-.
some years agu ; the one is a genealogy of Filial, thsotbaran
account of the ages of the FÌHgàlian heroes."
The leaves referred to by Hnokintoab arc, •■( course, lost; but
fnriiuiriH'h tlio interesting poem on tti3 Ages of the Feinue is
'.. along with " Cnoe an Air," in the Black Hook, and is
printed in our present volume further on. The poem on tho
genealogy of Fionn is, we fear, lost.
As at present preserved, the lied Book begins at page 33, and
euds with page 310. The first 32 pages, containing the
and genealogy of tin- Kncdtmakls from Mih1 (I7U0 «.<;.') ■ .f Spain
down to the year 1234 a.i*., is lost. It is clear t Lit the Bdktbntgfa
MS. 50, which in a eougeries of several manuscript debris, has
incorporated In it 6 of the lost Red Book pages, detailing events
from the death ofColla I'as in 836 to the middle of the I
of Gillebride, father of Souterled, marked as pages 11-lfi. far
innately the Black Book furnishes a complete tliongli i
version of all the historical portions of the lied Book, ami in t L-
earlier part it i* practically as full us the hitter work. The BOB*
tents of the Bed Book us far as pa;re 274 deal with the history
of the llacdoiialils, cs[jcci:illy of ChummiM, and with the wars of
i ■ iod Aluter Colkitto, interspersed with elegit* of various
•H or two poems of praise, aud a prow description of the
last Lord of the Isles' array for battle, after the hah] f the
older romantic nhooL ftgei 27"» end 270 contain a satire in
Eutilh on Bishop Burnet ; this is the only Knglish in th* Red
Hook. After some blank leaves, on page 282, appears an ln-ti
satirical medley of, Rnlielaisian tinge by Fcrsal og Mae uu Bard ;
1 1 ix vers indistinct iu some parts uwim: tuilaiiaiiie ibaie to nevei il
[M0M of the MS. by the action of water. The piece etteuds to
THE BOOK OF CLANRANALD. 143
fl pages ; we reproduce none of it. There follows on page 293 a
song in praise of love, and on page 295 another by Cathal
(ll'Vurieh) iu dispraise of the same, followed by a vigorous poim
by Niall Mor M'Vurich wishing the prolongment of love's long
I .ft not in the morn ;
Rise and put out the day !
These poems are printed further on. Then on page 298 there
amies the first part of a poem by Diannad M'l.aoisighe M' an
lihaird on the armorial bearing of the lied Hand ; this poem and
the reply to it by Eogan O'Donnelly are given in full in the Black
Rok. Here Ntall M'Vurich answers both the Irish claims for
the Red Hand in two poem?- of ii.'i verses each.
There are three handwritings in the Red Book. Up till the
kenning of the story of the Muntrose wars is in one handwriting,
Mli prose and jw-trv, possibly written, as tin.' historian Laing
mid, by Cathal M'Vurich ; while the Moutroso wars and the rest
of the history is the work, and doubtless the handwriting, of Niall
M'Vurich. Cathals handwriting reappears in the poem of
O'Henna and the immediately subsequent description of the
urming of the Lord of the Isles. The following poeini are written
in an ugly coarse hand : — Elegies on Allan of Chinranald (1715),
uu Norman Maeleod (1705), and on Sir James Maedonald, and
the poem about the exile of Ranald of Chinranald (1715-1725).
The rest of the poetry is in Niall M'Vurich's handwriting. The
contract kms iu the Red l»«;k are comparatively few, in this con-
trasting strongly with the Black Book; but, when they exist,
ihcy are the same in kind iu both MSS.
CONTENTS OF THE BLACK BOOK.
We here give a short account of the varied contents of the
Black Book of Claurauahl. The first 14 pages contain a mixed
gathering of scraps and jottings, English and (iaelic, half of the
number of pages, however, being blank. There is little connection
or interest in them, and the writing is mostly of the 17th century.
The 15th page abruptly begins— the first portion evidently being
lost — "circles are two, viz., greater and lesser. The greater are
fix, Ac," describing the zones of the earth, and proceeding to give
■ concise account of the globe and its divisions and, with the
ihtciruption of a blank page, a concise geography of the world
'inline: mii the 42nd page. All this is in English, and in the 17th
ript. Then follows a chronology extending to 13 pages ;
the Age of the World when Christ was bom is given as 5199,
144 THE BOOK OF CLAN It AN" A I, n.
which is the same as the date implied in the chronology of the
Macdonald History, and also the same as the chronology of the
Irish Annah of the Four Mattert. The handwriting is like the
one on the previous pages, and it is followed by 4 pages of a
chronology in ,'iii lsth century hand. 1 lie chronologies are all in
English. On the 69th page begin the IriBh geuealogies in Irish,
which develop the offspring of the mythic Kber, Ir, and Eremon,
the aonB of Mile, through loni." lines of kiiiL1- down to eonteinporary
Irish chiefs [ike Se'jm <>! Noill of Tyrone and the Macdonalds of
Antrim. There is also given the descent of Mile fmm Adam
downwards. The whole extends to 14 pages. After scraps of
chronology and a blank page, we light upon IS p<i&es of Irish
poetry, forming 6 pieces in ail. In the lirst, Diarmad mac
Laoisighe mhic an Bhaird proves in 17 verses that the Red Hand
belongs to Clann Rughruidhe, the descendants of Ir, and the
Ulster men, citing mostly the exploits of C.'onall Cernach (circa
year 1 of our era), who placed two thousand heads on one withe
in revenge for Cuchuluiu. In the second poem, of equal length,
Eogan o' Donelly denies and ridicules this, claiming the Red
H;md for Conn and his descendants, whereof are Clann Colla,
whence, as we have it, the Macdonalda are descended. We have
already noted that Niall M° Vnrich replies to both poeta in the
Red Book. The third poem consists of 4 (not 5) verses of advi
it /a Comae's Advice to His Son in our ballads. These n
No 5 rain dhuit a DhoflchataVi
deuna mar adera siad
diogha rain ni bhftiighir uatmsi
cnlift go ttorrthailih naisle iad
Brath haigniV/A abhair beagan
Li go reidh lo rach'«/A ort
na beir hreith re gaol da ghairo
go breithe don taobh eile ort
Na bob slth na seaehan cogadh
na creacli eeall gion bus beii
na bi do gniomh tenn oa tengaidh
na dena feall no gealladh gleo
Bi go min occriochaihh carad
a ecrioch biodhb/e(<M na hi tais
bi go cÀoin re deoriiirfn Chriost
a leomhain do shiol (%ona" chais.
No.
: Of U.ANIiAN'-M,l>.
Ufi
The fourth poem is a lament for a young lady's deatli, in eighteen
rerses, beginning—
Buhii an leunsa air Leilh Chuinn.
'i'hr fiftli poem is ascribed to Deirdre, and we print it further oil
Then follows a j-tsein of t<_-n lines, an address to a flagstone, "sinnt
w dhioi," over a bad person, with its underlying contingent of
■ ;■■ U.I ].■-. and |]j..rl:il 1 ■. J 1 1 : l 1 1 1 - .
On tht' 9"ih page, and attached to these Irisli poems hy being
<>ii the same sheet, ore the three pages of Macdonald History
il. -tailing, with geinsilugies, the Maedonald Chiefs eol [temporary
nitb the writer's tilii", written in Allan of Clan ran aid's ehiefship
(1886-1715). This will be found printed further on, practically
where the Red Book places it. Five blank pages, when we ent*r
<<]i ,l inn- _>heet of paper, anil we have the History of tbe Mac-
:>■ hereafter printed. It extends to 63 consecutive pages.
But abruptly, un the GJril page, and in the same handwriting,
_;:.-. with the last two lines of the page, a treatise on
i-."-Iil' -i.i iii lour and prosody, thus r —
Miidh aill tiiis dfhugiiail eiunnils is coir GuoidheiL' ■!■ i sgriohh-
idh 7 do leighedh ui fular dhuit hos na guidhuidhibh ■} na
consouuibh do bio agad.
Tbe latter portion discusses prosody with examples, closing with
the two heroic poems of the Ages of the Feinne and Cnoo an Air,
which we print. There are only four pages of this grammatical
material, exclusive of the poems. Then follows the genealogies of
the clans Maclean, Mackenzie, Macbeth, and Campbell, which are,
with equal abruptness and in a different hand, followed, on the
reverse of the page, by the genealogies of the Antrim Muedonalds,
extending to six pages. All these genealogies and histories will be
found hi our text.
' in page 187 begins a poem of forty verses on " Siol Colli" -
the Descendants of CoIIa, which details their glory and privileges
-these same being detailed with more definiteaeea and less
obscurity in an Irish 61 tnwt in Skene's Celtic Sad/and, Vol. III.,
pp. l'i'_'--liit>. Un pages I'.U and li)fl is a poem of seven verses,
eonihiling with a Bean, or Wife, at a Grave, and conjuring all the
Fenian heroic wives to her assistance. After some blank pages
come seven pages, in a large coarse hand, of Gaelic proverbial
ilosophy, founded on Solomon's Proverbs and the Wisdom of
The following is the first page and a half: —
se ncithe as beàg ar dhia, et an xeoe/ttraarih ui as ro
è . cadlion suile toileamhla - teanga ccalguch, et laniha
fuil, 7 cosa liuith chum uilc do dheauamh, 7 croidhe
droch ghuiomha no dhroch bhearta, agua tiadlmaisi
11)
14G THE BOOK OF CLAMUKAT.U
bhreagach, j mi ti eitireas iimvuitiin cidir iidln.'^rlihraitliruachiubb.
Ataid tri neithe naeh eidir shasadh et an ceathranih ill niich abair
ataim sitthach eadbou bean dhruiseaiuhail, 7 talainh tiriui, 7 nl
s&star iffriofl 7 ni fughaii an tine asuith coil;ii<lli ehoidhche.
A taid trl neithe nach urns colas dfagail on-tha et mi (.■cathramh
11I heidir eolas dfbaghai! air .i. lorg iolar isin àer, et lorg aithrcach
nimhe ar carraig toar ambi nu chumhoaidhe, 7 casan luinge isin
murr et beat ha dliiiiiio attn.M oige.
On page 207 begin 31 verses on the sufferings and passions of
(Jurist. After three blank pages there begins a poem on the
history and present (17th century) state of Ireland, begimiing-
Nuar a smiiainm ar saoitliiiih na beirion
sgrios na t.tfortba is dlth na eleire
dloth na ndiiine if- luighcad am'idbthe
bl mo cbroidh im chlidh da raoba.
There are 73 such verses, 54 of which detail the history from the
Flood, and the other 2'J the muster roll of Irish chiefs and tbe
unhappy state of the country in the 17th century. Then follow
in pages of odds and ends in Irish, mostly vet
Proverbial Phiki ophy to page 242 is all in the na
handwriting, slightly improving ;is it progresses.
At page 213 we may say that a new book begin
praise of the Marquis of Antrim. The title runs : —
Antrim's Trophee
or five panegyrick speeches
Dedicated to tbe
Marquis of Antrimes
Excellence. Written act his excellences
arriving in Scotland a&oo IG46.
Tbe first of the justice of his amies,
tbe second of the fortitude of his armes,
tbe third of his excellence true nobility,
the forth of religion and superstition,
the fifth of his lordships constancy and perseverance.
The work is by " his excellences devoted and true servant Q. Q,
After tbe five Panegyrics come accounts of the two escapes of the
Marquis from Carriokfergus, The whole, which extends to 153
pages of florid English, is written in an 18th century hand, and
doubtless is a copy of the original. In the same handwriting, and
in English also, follows a chronology, with geography appended,
«s tending to 33 pages. This is followed by a poem, which is the
prototype of the song of the " Vicar of Bray," some 20 quatrains.
After eight pages of blank we find the 446th page upBide down.
Tbe fact is, that from this point to the end the book is written
from the last page backwards. There are only five lines of Gaelic,
From the
e large, coarse
This is tin
.
THB BOOK OF CLANRANALD. 147
which are rude and shaky. Some astronomical joltings are fol-
lowed by twelve pages of a letter describing the deathbed of James
VII. at St Germaina (year 1 701 ). The Hook concludes by a
•atiric poem of twelves lines, comparing King William's conduct
to Satan's rebellion against God, and entitled " The Legacy. "
BilSÌI arc Ihc varied contents of the Black Book of Clanranald.
There are four hand- writings presented in the Gaelic portions
of the Black Book, none of which can be identified with any of the
three ssripts in tlie Red Hook, though there is a strong family
resemblance between Niall SI" Vitrieh's writing in the Red Book
»ud the chief scribe's of the Black Book, who wrote the Macdonald
and Montrose histories; it is this writer's hand-writing that is
reproduced in OnT fitcnmile. The gene-ilogics — Irish and Scotch
at a handwriting of their own; so do the Irish poems,
the two sets, that which begins with Diarmad Mc Laoisigc and that
which begins with Siol Cholla. The fourth script is the coarse,
Urge one already noticed us characterising the Proverbs and sub-
senuent poetry. It tunv l-e Mentioned that Neil, father of the illi-
Itimony -giver of the Osaianic reports, could write the Irish
ohoracter, while his ancle, Donald, who may he looked 00 as the
bit of the M'! Vurich bards, was the son of the Niall M" Vurich
to whom we owe the most of the Red Book. The genealogy runs
thus:— Donald (floruit 1722 and later), sou of Niall, son of
"I" Lacblau, son of Niall Mor Mc Vurich, who sings
a of the famous Sir Rory Mor Maeleod (chief from 1590
to 1626), bis contemporary.
THE PRINTED TEXT.
The test of the Macdonald and Montrose histories here printed
is primarily that of the Black Book ; but the omissions in it,
re numerous in the Montrose portions, are supplied from
1 1,./ Bed Book, The text it therefore continuous and full. There
is only om historical poem in the Black Book — that of O'Heuua,
The Red Book tost, on the other hand, is interspersed with elegies
and eulogies, which have been here reserved to the end of the
historical parts of the text.
The con tract ions are shown by the use of italics, and the
■ ■liiiiiir-i.r of these contractions in av he understood by a reference
to the ftenmile and the printed page. The Red Book, as already
said, has the same class of con tractions as the other, but it uses
them mile sparingly. There is practically no punctuation in the
Red Book, but the Black Bo'jk is well punctuated. The real
difficulty in this matter is with the capital letters ; it is almost
impossible to say when t, d, c, g, p, b, and 1 are capital while the
onK rowel that presents a capita! form is a. Size alone must
decide in such cases.
I
14£ THJS BOOK OF CLANRANALD.
THE BOOK OF CLANRANALD.
THE MACDONALD HISTORY.
Aòis an dorahain antan tainic mic Mileadh
aneirin " 3500.
Ag so anamana mc mileadh Esbain . i . 'Ir 7 Eremhon 7 Eimhir
Fioii, aran an Colpan an chloidhimh 7 Eimhirghin ghluingheal an
file, ase fa file 7 fa senchuidh 7 fa brethemh dhoibh, 7 cead
ugd«r Ghàoidhta/acÀ, ni fhnighmid siiochd achd ar triut'r dhiobh
.i. 'Ir 7 Eiiemhon 7 Eimhir Fion, an cethramh siiochd 'Ithe mic
bregbain . i. brathatr athar do chloin Wiitadh. Do bbadar siiochd
an chethratr sin ag gabhail cenuis na heiren, achd xiach mo no
triutr no cethrar do shiiochd Lughuidh mic 'Ithe do ghabh centc*
na heiren. SMoehd 'Ir mic Wiieadh re nabarthar ulltuidh 7 clana
rugraighe siiochd Eimhir fhion re nabbartar nmimhnidh 7 fir an
taoibhades mar ata clan charrtha 7 siol mbriain, siiochd Eir(e}-
moin o' fuil Connchtuidh 7 Laighnigh 7 an rioghrigh albanach.
'I rial fàigh mhc Eiremhoin na ri, Eithrial mhae 'lreil nar aontrebh
an siiochd soin. Eiremhoin go haimsir righe aine mhòire mh1®
v**c\iadha bhuaghuidh mhic Duacha Lnphraiyh mic fiachacA
tolganrai'^rÀ mic MuiredhaiV/A bolgraiV/A mhic Simòin bhric \ mic
Aodhain glais mtiic Nuaghad fiiifail mic Giallchad mic ailealla
olehaoin mic Siorna Siorgala/</A mic Dein mic Deanibain mic
RoithecAfaigh mic Maoin mic Aonghw* olmucadh mic FiacharA
Liibhradha. mic Smirghiiill mic Enbhotha mlc Tigbeamais m1*
Follaigh mlc Eithreoil mic 'Iriail fhaigh mic Eireamboin 7 do
roineadh dd threihh do threibh Eiremhoin 6 aimsir lughuine
inhoir .i. treabh Chobhuigh chaoilmbhregh 7 trebh Laogmur
lu 1 re . achd ge do bhàdar ciiig mlc fhicead ag 'Iuguine mor^ni
roibhe coròin na ricgarA^a, achd ag siiochd deisi dhiobh '.i. aiol
Chobhuidh caoil mbregh 7 siiochd Laoghatre lmrc ; ar shliochd
Laogutrc ata a?i cènd ri Ferghv* tainig analbain .i. Ye rghtf* mac
F^rcbutr mic Yemdhaigh mlc Laoghatr lutre m!c 'Iuguine mhoir
ag sin an chead ri tainic ar albain dona Scotach«t'6A no do Ghaoidh-
eaiiiibh, ni roibh tichd en ri ar Gaoidhealuibh go [techt] rfgh
Ytrghvs go halbuin antuairini 300. bliagan re ginemuin cttost 7
adeir foiren eile g«r ab ceithre chèad . ar siiochd Chobhuighe
caolmbbreagh ata urmhor riogh alban 7 eirion, do rineadh da
TRANSLATION OF THE BLACK AND
RED BOOKS.
The Age of the World at the time the Sons of Mile*
came into Ireland 3500 [1700 B.C.]
Here are the names of the sons of Mile of Spain, viz., Ir end
Kremon and Eber the Fair, Arannun, Colpan of the Sword, and
Emergin White-knee, t I»e poet; he was poet and historian and
judge to them, ami the first Gaelic author. Vfa do not find
DU l-nt of thi'i f them, viz., Ir and Ere 11 ion and Eber
(he Fn ir, the fourth race being that of Ith son of Brcogau, rat
illicit "f the children of Mile. The descendants of these four
obtained the sovereignty of Ireland, hut only three or four of the
nice of Lugaid, sun of Ith. obtained the sovereignty of Ireland.
Tlit1 race "f Ir. sun of Mile, are culled (.'Itouian* and (.'Inn ltugraid;
the rnce of Klier the Fair arc called Muiii<aii;ins (Muristermen)
men of the south, such as the Ciau Carthj and the race
of Brian (O'Briens) ; from the race of Bremon an- the Connanght-
nieii, t lie 1-ageniaiis (Ixinster-iueu) and the Scottish kings.
Irial Prophet, son or Eretnou, was king : F.thrial, won of trial,
it "as ihpniL'ii "h"in the race of F.remon continued one tribe till
the time of the reign of L'gainè, the Great, who was son of
Eoehnid the Victorious, son of Punch Lagrach, son of Pncha
Tolgrach, son of Muredach Bolgrach, son of Simeon the Freckled
ion of Aedan the Grey, sou of Nuada Fin □fail, .son of Gialiead, son
of Oli'l All-fair, sou of Sirua Long-lived, son of Dian, son of Deman,
son of Rotheotach, son of Maeu, son of Angus Mueh-swined, son
of Fiacb Labranne, son "f Smirgall, son of Enhoth, son of Tigern-
roas (Death-lord), son of Follacb, son of Ethrial, son of Irial
Prophet, son of Eremon. And two tribes were made of the tribe
of Ereruon from the time of Ugainè the Great, that is, the tribe of
Cobach Cael m-breg and the tribe of Loegaire Lore. And although
Uguiini the Great had 25 sons, none of them had crown or king-
dom save the race of two of theui, viz., the descendants of Cobach
Cael m-breg and the race of Loegaire Lore. Of the race of
Loegaire Loro was the first King Fergus that came to Scotland,
that is, Fergus, sou of Ferehar, son of Feradach, son of Loegaire
Lore, son of Ugaine the Great. That was the first king that came
over Scotland of the Scots or Gaels. There was but one king
over the Gaels until Fergus came to Scotland about 300 years
before the Birth of Christ, and others say it was four hundred.
The greater number of the kings of Scotland and Ireland are
of the race of Cobach Cael m-breg ; two tribes were made of the
150 THE BOOK OF CLAN RANALD.
tbrcibb do SHorAc? cobuidh cbaol mhbhreg ag Aonghtw tturigh
tombrwA mc EatbacA ailtletaiu mic oilill chaisfiaclatgrA mic Conla
cbrùaidb cbealg<?t<7A m!c Iamiin Ghleo F&thaigh mte Meilge
molfuigb m<c cobbtiiV/A* cbaoilbhregb, da mac ag Aonghicr
tiurmecb . i. Ena aignecb 7 Fiacbuidh fearmbara, ar Miochd Ena
aignt^A ata clan Cuiii cv<i</ cathach. ar sliocAa* fiacbacA fir mara
ata an riogbrij/A Albanacb. Con cead catAach mac Feilidhmi
nvAfmuir mic tuatbatV tec-Afmbuire rabic fiacbacA fionola m^criamh-
uin nianair mbio LugbarA riant b nderg mic nattri finembna m*
Eocbac/Aa feigbltV/A mk roigbnmaidb inic Easamaia eambna m1*
BlatharA* mlc Labbradba luirc uiic Ena aignidb . mac ag Cod .L art;
nictc ag Art cormac, mac ag cormac Cairbre, dias mac Catrbre
Lifeacb fiaehuir . i. Fiacbuidb straifdine 7 EochaidA duibhlèn.
SHorA</ FiacbwiVA sdraibhduic niuireadach tirecb, Eocbaù/A
maomcgim m»ic iuuiredh<?wA tbtrigb . cùiger mac ag Eochav/A
maoimegbon ar an rabba sliocA</ .i. Xiall naotgbiallaeA 7 brian 7
fiacbra, O nìall naoiiihialli do siola#'/A clan Neill ua beirin uilt»
OBria* mac Eocb niÀa inaoìmogbon moran dfheruibh conaeA/,
6 Fluaehuidh at hair t/.itbi mic tiacbrwA monui ar shliodto*
aconar.W sums anuiltuibh . clan eocbo«/Aa duiblein mfe cairbre
litbfcch m* ivnuuic .i. trim*'- m-ic re anabartbar na rri Cbolla,
Colla ran* Colla dba cbriocb, Colla moan, acaman Baiade. Caireall,
7 Avvih 7 Mui-vdbioA* as ben an rile :
Cairvl o*i«/ ainwi choll.: uas
Aodb coll moan £v ui.^r chruas
Muimihacb colla dba cbrvvb
l\> buih ;:rra * ro heisioth
Gabhab Collua* uj* K^vhrui dv.:V*h!cu rirfie neiren mm
bttacaùi daoi* ch«-*.*d $£* 7 do bh: «x::hro b'.iaghna m rigk
otth ar u.i :;r-. Cr.-c-lIu:V-h £»-.- :\\r.~ „r: hilbu.n iai, e> foair
feruis NKDti: ai . oir dv :*h: ^V.t*:i: I'^r.in nc^b alhaa
atthnthv^ . &£*:yfecr Caver.;'.:: :■ :"h:ù i; >c-ei:fc oa ri*k ar
alfain ^>i IV .rj^:h^:;- ^ .:** ««s:r jll-jlI: ;:• ^> »iaipìe da
««.ra
THE BOOK OF CLANRANALD. 151
race of Cobach Cael m-breg iu the case of Angus Turmech of Tara,
son of Eochaid Broad- joint, son of Olill Bent-teeth, son of Connla
Hard-wiled, son of Iron Bright-wise, son of Melge Praise-worthy,
son of Cobach Cael m-breg. Angus Turmech had two sons, viz.,
Enna Aignech and Fiacha Sea-man. Of the race of Enna Aigneach
are the descendants of Conn the Hundred-battled ; of the race of
Fiacha Sea-man are the kings of Scotland. Conn the Hundred-
battled was the sou of Felim Law-some, son of Tuathal the
Legitimate, son of Fiacha Finnola, son of (Feradach Fionnfectnaigh
or F. Fair-righteous, son of) Crimthan Nianair, son of Lugaid of
the Red Stripes, son of the Three Finns (Fair-ones) of Emania,
sons of Eochaid Feidlech, son of (Finn, son of Finnlogha, son of)
Roignen the Red, son of Esamin of Emania, son of Blathact, son
of Labrad Lore, son of Enna Aignech.
Conn had a son, to wit, Art ; Art had a son Cormac ; Cormac
had a son Cairbre. The two sons of Cairbre LifFeachuir (of the
Litfey) were Fiacha Fire-shower and Eochaid Dublen. The race
of Fiacha Fire-shower were Muredach Tirech and Eochaid Muig-
niedon (Slave-middled). Eochaid Muig-medon had five sons,
who had descendants, viz.: — Niall of the Nine Hostages, Brian,
and Fiachra. Of Niall Nine-hostaged are descended the Clan
Neill (O'Neills) of Ireland ; from Brian, son of Eochaid Muig-
medon, are many of the men of Connaught ; from Fiacha, father
of Dathi mac Fiachra, are sprung many tribes in Connaught and
Ulster.
The children of Eochaid Dublen, son of Cairbre Liffeachuir,
son of Cormac, were three sons, who were called the three Collas
— Colla Uais, Colla Da crioeh, and Colla Meann ;l their baptismal
names were Caireall, Aodh, and Muredach, as says the poet —
Caireall, the first name of Colla Uais ;
Aodh, of Colla Meann of great vigour ;
Muredach, of Colla Da chrioch ;
They were imposed on them from rebelling.
Colla Uais, son of Eochaid Dublein, assumed the sovereignty of
Ireland in the year of the age of Christ 322 ; and he was four
years in the sovereignty of Ireland when Muredach Tirech opposed
him with a powerful army, and gave battle to the three Collas,
and expelled them to Scotland, where they obtained extensive
lands, for Oilech, daughter of the king of Scotland, was their
mother. In the time when Cormac Finn was in the sovereignty
over Scotland, 362 (326), they spent some time in Scotland, until
a war broke out between Muredach Tirech, king of Ireland, and
the Ultonians, viz., the Clanna Rughruidhe ; and he invited the
1 That is Colla the Noble, C. of the Two Bounds, and C. the Famous.
152 THE BOOK OF CLAN RANALD.
heirin do cogbnarob leis anaghuidh cloine rugmù/Ae 7 choicrioch
i. ar na tri colluibh . Do fregadar tigh eiren 7 do rifiedar cogadh
neimhnich re clannuibh rughraùMe, gur thuite Ferghia afoga .i.
ri u\\ad 7 atriutr mac leo 7 do ghlachadar fefn orlambumus cbuig
ulad 7 oilltrian choigidh coùocht 7 moran do shochruibh oile do
lean re na sMochd na ndiaighe 6 noghuibh eirenn. Iomtbos Colla
uais ar chriocbnuagbadb an coguidb sin do iompoigb ar ais
dalbuin 7 do fhàguibb na socuir sin uile aga bhrathribh . 7 ar
caitbemh cbùig bliaghna deg dho iftte do cbuaidb ar saorcbuai'rt
deirin go bfuat'r bas an temhruigli na iiogh ano domini 335
Ceitbre m1* mhaithe ag colla uais .i. Eocbuidh 7 Fiachra Tort 7
Feradhacb 7 Maine . ar sMochd cochadha ata clan Domhnuill
analbuifi 7 a neiriil uile . ar sMochd Yiachrach Tort atait
Turtruighe 7 fir luirg . ar &\iochd Feragbuid ataid fir If 7 f*r
lacba . ni heol dbuiil sMochd ar Maine . Do fbas siiorhd maith
aneirin ar Cliolla dhn cbriocb .i. maguigir na chen ar cuindaoi
Fb^rmanacb . mag matbgamhna na cen ar cuintaoi muinecban.
0 hanluain 7 o ccWech 7 morau oile . ni fhaca me abheag scriobba
do shliocfid Colla Mean &chd an decbuidh sa negluis diobb do
dbaoinibb naomtha . Do bbi iomad do dhaonamh naomtba na
halban 7 na beirift ar sliochd na tri colla . ag so an line dirrcÀ
an ùas 6 cholla uais do gbinedb EoebaiVA 6 colla uas, do ginedb
Carran 0 eochaiVM, do gined Earc 6 cbarran do gined Maine 6
Earc, do ginead Ftrgbiu 6 Maine, do gbineadb Gotbfruigb 6
FtrgbiM, do ginedb Xiallghu* 0 Gotfruigb. Geinealacb m*
Dowhnuill c\oinni cbeal1ai</A, Flanagan mac taoidhg mir trr
mbai-a, mic taoidg mtc Locblaiw/i, mic Airt mic FianarAt mic
Dovnnuill o fuilid claft Domhnuil/ c\oinne ceallaiaA mic colgan mic
ceallai^A mic tuatbai/ mic Maolduine mic Tuadain mi" Tuatbail
mic Daimbnin mic Cairbre mic Ooim-airgid mic Xiallgbtt*a.
Dc ginedb Suibbnc 6 Nial1irb?/.«a do <rinedb Meargbach 6
shuibbnc, do ginedb SolomA 0 Mergbacb do gbinedh
Giolla Ogbainbnau o Sohimh. ase an Giolla ogambnansa
ontainic clan Domwi/i<7 ros Lao^h ò dherbbrathair do Gbiolla
Bbrfde mac Giolla ogbamAna. 7 is e Giolla ogbamAna*
do thog mainisdir na sgrine an Tire iaracb acuntaoi sbligech
accoigidh chonocht 7 ata ainm fcin inte. Giolla bride mac
I
THE BOOK OF CLANRANALD. 153
cons of his father's brother, that is, the three Collas, to Ireland to
assist him against the Clann Rughruidhe and the adjoining dis-
tricts. They responded to the king of Ireland, and waged a fierce
war against the Clanna Rughruidhe ; and Fergus Foga, king of
Ulster, and his three sons, fell by them ; and they took possession
of the province of Ulster, and of the Oilltrian (Full-third) of the
province of Connaught, and many other possessions which were
inherited by their race in succession from the kings of Ireland.
As to Colla Uais, after he had terminated that war he returned
back to Scotland, and left all those possessions to his brothers ;
and having spent fifteen years there, he went on a free visit to
Ireland, and died at Tara of the kings, anno Domini 335.
Colla Uais had four good sous, namely Eochuid and Fiachra
Tort, and Feradach and Maine. All the Clann Donald in Scot-
land and in Ireland are of the race of Eochuid. The Turtruighe
and Fir Luirg are of the race of Fiachra Tort. The Fir Li and
Fir Lacha are of the race of Feradach. The race of Maine is not
known to us.
A goodly race, descended from Colla Da chrioch, flourished in
Ireland, namely Maguire, chief over the country of Fermanagh ;
Mac Mahon, chief over the country of Monaghan ; O'Hanlon, and
C Kelly, and many others.
I have seen nothing written of the race of Colla Meann, except
such holy men of them as went into the Church. Many of the
holy people of Scotland and Ireland were descended from the
three Collas.
Here is the direct line of descent from Colla Uais. Eochaid
was begotten of Colla Uais ; Carran was begotten of Eochaid ;
Ere was begotten of Carran ; Maine was begotten of Ere ; Fergus
was begotten of Maine ; Godfrey wasbegotton of Fergus ; Niallgus
was begotten of Godfrey. The genealogy of Macdonald of Clann
Cellach ; Flannagan, son of Tadhg, son of Fermara, son of Tadhg,
son of Lochlat in, son of Art, son of Fianacht, son of Donald, from
whom are the Clann Donald of Clann Cellach, son of Colgan, son
of Cellach, son of Tuathal, son of Maolduin, son of Tuadan, son of
Tuathal, son of Daiminn, son of Carbre, son of Dom Airgid, son of
Niallgus. Suibne was begotten of Niallgus ; Mergach was
begotten of Suibue ; Solomon was begotten of Mergach ; Gill-
Adamnan was begotten of Solomon. It is from this Gill-Adamnan
descended the Clann Donald of Ros Laogh, from a brother of
Giolla Bride, son of Gill-Adamnan ; and it was Gill-Adamnan who
erected Mainistir-na-Sgrine, in Tir Iarach, in the county of Shgo,
in the province of Connaught, and his name is there. (And be
it known to j ou that the constant title borne by the clann of this
tribe, from Ragnall, son of Someried, up to Colla Uais, was
154 THE BOOK OF CLANRANALD.
Giolla oghomAnan mhtc 7 ùaidhe Toisigh Earr Gaoidheal. 7
ò Cholla armbeith dhò ameasg achinnigh aneirin .i. òu clan
na ccolladh mar ataid manchata'A 7 mathdamnaa'A .i. cineodh
meguigir 7 megmathghamhna tarrla do naicme soin coine 7
comhdhail do bheith eatartha afirrrnanacA an duithigh meguighir,
7 bà do nadhbhaniibh ma gtioidhighib Giolla bhrighde go cuide
duichthe do thabhair dho do tire fein o do bbi se air dhfobra o
Da dhuchas o neart Lochlanach 7 Fionghallach. o do chonuirc
Gille bride sluaghe m6r do dhàoinihh òga urrunnta sa noirechtas 7
iad fabharach dho fein, asi chomha do iar se ar achat'rdibh an
tuillfedh san lios do bhi abhfogas sa naite do dhaoinibh do leigea
leis dalban mar dhuil go ttugadh se sealbh adhucha 7 a choda
fèin di. Do ghluas Giolla bride dionsuige na halban 7 an
chuidearA/a xin leis 7 tangadar ar tir, tugsad sgathuidh 7
ionsuighthe mionca ar aneasgcairdibh ar feadh aimsir an triobloide,
oir do bi anai/nAde laidir lioumhwr sa naimsir sin. Do hi an
roibh o mhanuinn go ha/cuibh doilenuibh ag Lochia* nachuibh 7
an rabh o Dhun bretan go catuibh atiiath do hoirire 7 ar mhat'r
do Ghaoidhea/uibh n<i bhferau soin accoilltibh 7 an sleibhtibh do
ndiden fein 7 an deiredh na haiwsire sin do bhi mac raaith ag
Giolla bride ar te<ht go hiomlan 7 go hoirrdherca*, tarrla don
chuidecAl bhig sin do bhi ag leanmhuin Gille bride 7 Somutrle go
r.ibhadir ar sleibhtibh 7 a eoiltibh a/rd gobhar 7 na morbh-
ai'rae. 7 tanghas orrtha an soin sluag nior do LochlannacAuibh
7 dtìonghallai6A, cruinnighid an tiomchall Somutrle an rabha
do shoighdeoruibh aige 7 muintir na caonvAf l 7 cuirid tus
7 deirraJA orrtha. Targes Somuile anordughadh blair iad 7
tug taisbena</A mor do naiwAuid ionta. \oi\us go ttug tri huatre na
Mutghnuis anen chuiderAf gwr shaoilad'ir gur ab tri cmdecht do
bhi an. l>o ionsuigh iar sin iad 7 brisder orrtha le Somhuirle 7 le
na muintir, ioùus nar phill on niaig gur ehuir atuath tar abhan
tsheile iad 7 an chuid fuair airtlrigh dhiobh dona hoilenuibh,
Nior sgiu'r do nobu/r sin no i*nr glan se an taobh siar dalban o
IxtclannarAuibh, arA/ oilein Fioii Lodann, re uabarthar I Asi Gall
7 biiaig ar nai/nAdibh sg'fA aoulathai'r aig. Do chaith aimsir seal
re co&ulh 7 seal oile re siochtain gi> udechuidh se re sluagh
abfoghn* do Ghlaschii, gur mhurt apheidsi fein è, tug chen
cinnsuinh an rioirh alio d"fniui ll^U. adeir adhàoui fèin nocA do
gheinea/nA coguidh anairhuidh an ri do chuaidh se ar an siobAa/
sin arAf dfha<rhil sinchau, oir is 111« » do cheannsuidh descardibh an
ri na an derna se do chogad air. Ik» bhi cl<rnn mhaith ag Somh-
1 caoraightacht.
THE BOOK OF CLAN RANALD. 155
CColla and Thane of Eargaoidheal). Giolla Bride, son of Gill-
Adamnan, son of , and from him, the Thanes of Argyle, having
been among his kindred in Ireland, that is, from the Claim Colla,
which are the Manchuidh and Mathdamnaidh, viz., the tribes of
Macguire and Macmahon, it happened that this tribe held a meet-
ing and conference in Fermanagh, on the estate of Macguire, and
among the matters to be transacted was that Giolla Bride should
get some estate of his own country, since he had been in banish-
ment from his inheritance, by the power of the Danes and Nor-
wegians. When Giolla Bride saw a large host of young robust
people in the assembly, and that they were favourable to himself,
the favour he asked of his friends was that so many persons as
the adjacent fort in the place could hold should be allowed to go
to Scotland with him, in the hope that he might obtain possession
of his own inheritance and portion of it.
Giolla Bride proceeded with that party to Scotland, where they
landed. They made frequent onsets and attacks on their enemies
during this time of trouble, for their enemies were powerful aud
numerous at that time. All the islands from Man to Orkneys,
and all the border land from Dumbarton to Caithness, in the
north, were in the possession of the Danes ; and such of the Gael
of those lands as remained were protecting themselves in tho
woods and mountains ; and at the end of that time Giolla Bride
had a good son, who had come to maturity and renown.
It happened that the small party who were followers of Giolla
Bride and Somerled were in the mountains and woods of Ardgour
aud of Morveu, and they were surprised there by a large force of
Danes and Norwegians. All the soldiers and plundering parties
which Somerled had gathered round him, and he arranged them
front and rear. Somerled put them in battle order, and made a
great display of them to his enemies. He marched them three
times before them in one company, so that they supposed there
were three companies there. After that he attacked them, and
they were defeated by Somerled and his party, and he did not
halt in the pursuit till he drove them northward across the river
Sheil, and a part escaped with their king to the Isles ; and he did
in»t cease from that work till he cleared the western side of Scot-
hind of the Danes, except the islands of the Norwegians, called
Inii8Ìgall ; and he gained victory over his enemies in every field
of battle. He spent part of his time in war and part iu peace,
until he marched with an army to the vicinity of Glasgow, when
he was slain by his page, who took his head to the king in the
year of our Lord 1180 (1164). His own people assert that it was
not to make war against the king that he went on that expedition,
but to obtain peace, for he did more in sulxiiiing the king's
enemies than any war he waged against him.
156 THE BOOK OF CLANRANALD.
At'rle .i. Dubhghall 7 Raghna/l 7 an Gall mac Sgillin mar ainm ar
an fer sin o fail clann an Ghoill sna glifiib. Beathog inghen
Shorn hu trie do bhi na mnaoi riagalta 7 na cailligh dhuibh, asf do
thoguibh teampall Chai'rinis anuibhist. Do gabh Dughall mac
Somuirle cena* Eirgaoidh^a/ 7 Ladhatma, gabhuis Ragno// 7
Miochd go hionsibh Gall 7 cintire 7 shliochd na dhiaidh.
Ragnall ri Insi Gall 7 oirire Gaoidheal cean sochair 7 bad ha
einigh 7 enghnomh Ghall 7 Gaoidhta/, do cumAduighedh tri
maini8drech leis . i. raainisder manach dubh a ni anoir dè 7
Cholutm chile 7 mainisder chaillech ndubh sail bhaile cethua 7
mainisdtr maisach liath a Saghadal 7 ase fos do chumhduigh ord
riaghalt mholaisi. Biadh fios agad gur be Ragnall 7 aneart is mo
do bhi ag ri Alasdair anaguidh riogh Lochlann fa nam an tug
na hoilein ona Lochlannacuibh 7 na dhiaigh sin ar faghail
croisi ò Sherusalaitfi dhò 7 ar caithemh chuirp criosd 7 ar c »r
ola fair do eg se* 7 do hagnniceadh an reilic oghran an 'I è afìo
domim 1200 7. b\iaghna» Corra aimsir na dhiaidh sò do marbhadh
Ragnall mac Gofraigh ri Fion gall ameam le hamhlamA mac
Gofrat^n ano domtni 1224 l 7 uaidh so amach tainic cert ar Insi
Gall ag R&gnall 7 ag siochd na dhiadh, oir is si inghen
Amhlamh Dheirg mic mtc Gothfra?</A mathatr R&gnaill mic
Somhuirle. Do bi aningensi Amlamn oigre dligach athat'r, 7
adeisi d^rbhrathar .i. Ragnall amhlamh dubh.
Tangadar teachd 6 Temhraigh Domhna// mac RvjrnatV/ do
ghahh cena* Iflsi Gall 7 urmhor Gaoidhra/. Do bhi clan mhaith
aige .i. Aonghiu mor an tòighre 7 Alusdatr on shiolioduidh dan
Domhnaill rena, mtc Uilliam achuigidh chonocht 7 clan tsfdhiirh
na muman . i. o Siothach an Domain mac Eaehuin mtc alusdar 7
mi cheile.
Aonghiu nv><- mac Domnaill lntr Raghnaill do ghabh ionadli
athar 7 is re lift do t'i.idh cogadh na mailliolach 7 na nbraoiseach
Do gabh alio?/*'/ Dubhgoill inic Somuile don taoibh na mbaille-
olach 7 sliocA'' Ragnaill mic Somhuile ar taoibh Roibiort Braois,
ionu* go rabha a nuile garasdon ò Inbhcr Feothfaramh an ros go
maol cinn tire ag mac Dubhghoill feilh na haimsir sin, 7 an
eMochJ sin Raghna?'// fa cuing anamhad Do bhi sMochd maith ar
Aonghu* mòr .i. Aonghti* og an toighre 7 Eoine or shioluighe
clan Eoine aird na murchaA 7 Alasdair or shioluidh clann alasdair
1 Readirg of last two figures doubtful.
THE BOOK OF CLAN RANALD. 157
Somerled had a good family, viz., Dugal and Ranald, and the
Gall mac Sgillin, this man being so named from whom are
descended the Clann Gall in the Glens. Bethog, daughter of
Somerled, was a religious woman and a Black Nun. It is she
that erected Teampall Chairinis, or the Church of Cairinis, in Uist.
Dugal, son of Somerled, took the ehiefship of Argyll and Lorn.
Ranald and his race went to the Hebrides and Kintyre, where his
posterity succeeded him.
Ranald, king of the Isles and Argyll, was the most distin-
guished of the Foreigners or Gael for prosperity, sway of
generosity, and feats of arms. Three monasteries were erected by
him, viz., a monastery of Black Monks (Benedictines) in Iona, in
honour of God and Columba ; a monastery of Black Nuns in the
same place, and a monastery of Gray Friars at Saddle in Kintyre,
and it is he also who founded the monastic order of Molaisc.
Be it known to you that Ranald with his force was the greatest
power which King Alexander had against the King of Norway at
tho time he took the Islands from the Norse, and after having
received a cross from Jerusalem, partaken of the Body of Christ,
and received unction, he died, and was buried at Reilic Oran in
Iona in the year of our Lord 1207. And it was some time after
this that Ranald, son of Godfrey, king of the Norwegians, was
treacherously killed by Olave, son of Godfrey, in the year of our
Lord 1229. From this forth the rightful inheritance of the Isles
came to Ranald, and his race after him, for the daughter of Olave
the Red, son of Godfrey, was the mother of Ranald, son of
Somerled. This daughter of Olave was the lawful heir of her
father and of her two brothers, viz., Ranald and Olave the Black.
Messages came from Tara in Ireland that Donald, son of
Ranald, should take the government of Innsigall and of the
greater part of the Gael. He had good children, viz., Angus Mor,
the heir, and Alexander, from whom descended the Clann Doinh-
nail Renna, Mac William of the province of Connanght, and the
Clann Sheehy of Munster, who are sprung from Siothach an
Dornan, son of Each u in, son of Alexander.
Angus Mor, son of Donald, son of Ranald, took the place of his
father, and it was in his time that the war of the Baliols and the
Braces broke out. The tribe of Dugald, son of Somerled, took the
side of the Baliols, and the race of Ranald, son. of Somerled, the
side of Robert Bruce, and all the garrisons from Dingwall in Ross
to the Mull of Kintyre were in the possession of MacDugald
during that time, while the tribe of Ranald were under the yoke
of their enemies.
Angus Mor had good children, viz., Angus Og, the heir, and
John, from whom sprang the Clann Koin of Ardnamurchan, and
158 THE BOOK OF CLAN RANALD.
7 Aongw na conluighe 6 bhfuil clann Donchaidk 7 roberedonuigh
7 iomdha re na sgrtbbhadli ar an naonghw* nior sin uach fuii an
so. Do èg sè uile afto domini 1234.* Aonghiu og mac Aonghu*
mhoir mic Domnuill mic Ragntul/ mic Somhuirle arfhlath uasal
eghua.mhach Ifisi Gall do phòs se inghen Cuiiibhuighe 'I Cathàn asi
fa mathatr deoin mac Aonghwt*. 7 is le tainic an tshochra nemh
ghnathach a heirifl .i. cethrar ar fichèad do chlanuibh luchd
oirecAla or sioluiyhe ceithre teghlatan fichead aualbain. Do bhf
mac oile ag Aonghiu . i . Eoin og an Fraoich, or shiolataAi clann
Eaain Ghlifle comhan re an rai tear clann Domnaill an Fhraoich.
an taonghu* og sin dèg anile, achoirp cur an' I afio domini 1306.
Gabhas Eoin mac \0ngh1m oig fonadh athat'r ard chefioj Insi
Gall. Do bhi siiocJid maith air .i. triuir mac eader è 7 Afla
inghen Rùaghra/a'n* mtc Ail in ardfhlath Lagarna 7 aon inghen .i.
Matre. 7 do hi an Mhatre sin ben phosta EchdhuiA mtc Giolla
Eòin tigmia Dubhaird 7 Lochlann abhrathar tigerna chola 7
haghnaicedh si ani an thempall ua ccaillech dubh.
Ceaa' mhtc Eoin li&gnall 7 Gothfruiglie 7 Aonghtu, giodhedh
nior phos se o altòir mathatr na bhfersa. 7 do ctur roimhe
apòsadh a naimsir abàis oir do bhi adhiol do mhnaoi iflte 7
tainic a comhatrligh na nghaidk nime sin, or do conghas doibh
nach fuighedh se adhiol clemhnuis da nibiadh oighre denta ar a
shlioc/tf/ ar tus ge do bhi sò og io/nlan, ui/ne sin do rifle betha
da mac Ragna//, asi sin abfui/ o chill cuimin anobuirthairbh
go habhuiil seile 7 o abhuifl tseile gus an bhèlleith fa thuaith, Eige,
7 rum 7 dà uibhisd 7 na diaghsin do gluais sè go bun abhafi
Glaschu 7 tri ncb^ia* long fada leis 7 do phòs Marghred ingen
Roib^rt Sdiubhart re a nabramuid ri alban, tsxht se do bhi an
Roib^rt Iarla Faif .i. derbratha/:- do Roibf rt l . i. an ri 7 ise fa
guibhirneoir ar Alban 7 do rug si deoin triur mac maithe ,i.
Domna// a hile an toighro, 7 Eòin mor an tànaisde 7 alasdatr
carrach an tres mac. Do bhi mac oile ag Eòin .i. Marcos or
ghin claii Domhnaill chnoic an chluithi an Tir Eoghain, Do
iuair an teoinesi saoghall fada2 an'I Cholaim Cbille na aimsir fein
7 ise umorro do cumhduigh caibel an oilen Eorsaigh 7 caibel an
oilen Fionlagain 7 caibel an oilen tsuibhne con anuile iofistru-
* Here the Red Book text logins on its page 33.
1 After Roibert, R B. ha«: xcoin fernghiora.
9 After fada j R B. hat* : ane fa aseghnamh.
THE BOOK OP O.ANRANALD. 159
Alexander, from whom descended the Claim Alasdair ; and Angus
na Conluighe, from whom are sprung the Claim Dotiehaidh and
Bobertsous ; and much may 1« written aiwjut this Augus Mor
which is not here. He died in Isla in the year of our Lord 1234
(1294).
Angus Og, son of Angus Mor. sun of Donald, sun of Ranald, son
i ,: <1, the noble and renowned high chief of Innsigall. He
the daughter of Cuinnbhuighe O'Cathan. She was the
if John, son of Angus, and it is with her came the unusual
retinue from Ireland, viz., four-aud -twenty sons of elan families,
from whom sprang four-and twenty families in Scotland. Angus
l.iiil .mother sou, viz., John Og an Fhraoieh, from whom descended
Mm i li.nn Eoin of Glencoe, who are called the Clann Domini all
an Fhraoieh (of the heather). This Angus Og died in Isla, and
iii? body was interred in lona in the year of our Lord 1306 (1326).
John, son of Angus Og, succeeded his father in the chief
government of the Isles, tie hud good children, viz., three sons
i, daughter of Rorie, son of Ailin, high chief of Lorn, and
. ; iiter Mary, and that Man was the wedded wife of Hector
Maclean, Lord of Dnart ; and Lachlau was his brother, the laird
of Coll, and she was interred in lona, in the church of the Black
Sims.
The eldest sons of John were Ranald, Godfrey, and Angus ;
. lie did not marry the mother of these men from the
altar, but came to the resolution of marrying her at the time of
In r death, for she was a sufficient wife for him ; but his advisem
opposed him regarding it, for it appeared to them that he could
get no suitable match if an heir was made from bis first progeny,
although he wa.s yniuii! and vigorous. Therefore ho made a pro-
vision for his son Ranald, and that was all the land which
extended from Fort-Augustus in Abertarffto the river Sheil, and
from the river Sheil to the Belleith in the north, Fig and Hum,
1 the two Uists. And after that he proceeded to the mouth of
the river of Glasgow, and had threescore long-ships with him, and
he married Margaret, the daughlerof Robert Stuart, whom we call
King iif Scotland, but the real person was Hubert, Earl of Fife,
that is the brother-germ an of old Robert Fearingiora, that is the
i lie was governor of Scut land. And she bore to John
three good sons, viz., Donald of Isla, the heir, and John Mor the
Ttelst, and Alaster C'arracb, the third son. John had another
■OB, viz;., Marcus, from whom descended the Clann Donald of
ohluith in Tirone in Ireiand. This John enjoyed a long
life. It is he that made donations to lona in his own time, and
in ;i|so that covered the chapel of Isle Korsag and the Chapel
of Isle Finlagan, and the Chapel of Isle Suibne {island in Loch
160 THE BOOK OF CLANRANALD.
mifit dlesdanacA do chum uird 7 aifrefl 7 seirbhis Dè 7 do bfer
cofimhala chlerech 7 manach 7 sagatrt an tigerna remraigh do
ghuath net choimhidecAl 7 ase do chunihduigh mainisdir na croch
naomh fada re na bhas do 7 do eg se na chaislen fèin anaird
tòirinÌ8 ar mbeith do mancbuibh 7 do shagartuibh os ciofl achutrp
ar caithemh cutrp chrtbst 7 ar cor ola fair, tugadh go h'l
Coluim QilU 7 tanic ab 7 manuidh 7 biocoiredh na comÀdhail
amhlaù/À mar do dhlesdaois techt acomAdhail cutrp riogh Fiongall
7 do rifladar aseirbhis 7 a toruiwAe go honorach oehl la 7 ocht
uaoichthe, 7 do chutredh an aonleabuidh re na at hair an teampall
ogbraine auo domhn 1 380 1 7 do bhi Ragnall mac Eoin na aird
sdiubhor ar Insibh Gall, anai//isir atbar do bhetb na aois arsuighe
7 ag riaghladA os a cioft do ar neg da athai'r do chut'r tiofiol ar
uaslibh Insibh Gall 7 ar bhrathribh go haonionadh, 7 tug aè alat
an tig^ruais da bhrathair accill Dofiain a neige 7 do goiredh
mac DomhnutV/ do 7 Donih/ja// ahile auaigbuidh baramÀla fher
liisi Gall, Do bhfer meduighe cheall 7 mainisdreacb an Ragnallsa
mac Eoin mic Aongas oig 6 na lenmhuid clann ragh/iai// do ragh
re na shliochJ Do bhron se tir umha dferan anuibhisd do
mainisdir 'le siorruidh go brath anonoir Dè 7 Choluim Chill. Do
bhi se na uarAa'aran ar anoirer athuath uile 7 ar na hoileanuibh
no gwr eg se anodowini2 1376 na mhaiuer fèin san Chaislen tirim,
ar fàgbhail chuiger affr aii am shliorA//, Tiginid auois ar Dhom-
nall ahile mac Eoin mic AonghwM oig . i. brat hair RaghnaiY/ mar
do gabh tigh^rnus le toil abhraithrech 7 uaisle Insigall Do bhi
each oile umnal dhò 7 do phos sè Mai'rc ingheu Iarla Rois 7 is da
taoibh sin tainic 'IarlarAf i'ois ar chloin DomnaiV/, Do goiredh
'larrla Rois 7 mac Domnaill 7 ard fhlath lilsigall dhe, ataid
iomad caithrem 7 gniomartha ar na chi/r sios sgrtobhtha air
aniouuighibh oile, Do bhrisd se cath gaifech ,s ar Dhiùc Murchao'À
a# sesainÀ achiort fein ai'r fa Iarrlac/i/ Hois, 7 ar techt don chèad
ri Semtt* 6 braighdenas riogh Sagsau fuair Domnall a bile toil
7 dainghen an riogh ar Ros 7 ar an chuid oile da inbhe 7 do
cuiredh an cert do Diuibhge Mureha<M 7 da mac do bfer conmhala
ileiirarA 7 sagairt 7 manarA na coimhidecnf 7 tug se fcruifl amuile
7 a nile do mhainisdir 'I 7 gach saoirsi da da rabh nia'nisttr 'le ona
sifiearuihh roimhe 7 do rine cumdach òir 7 airgid do thaisibh
laimAe choluim chille 7 do ghabh se fein brathres anuird ar
1 After 1330. R. R haa : mile tri ehel ccithre fich*.\
5 For anno domini, R. B. has : an bhliaghna daois chriotd.
* After gaifech, R B. has : cairfech.
THE HOOK OF CLANRAXALI). 161
Sween), with all their appropriate instruments for order and mass
and the service of God, for the better upholding of the monks and
priests this lord kept in his company ; and it is he that erected
the monastery of the Holy Cross a long time before his death ;
and he died in his own castle of Ardtornish, while monks and
priests were over his body, he having received the body of Christ,
and having been anointed, his fair body was brought to Iona, and
the abbot and the monks and vicars came to meet him, as it was
the custom to meet the body of the king of the Hebrides, and his
service and waking were honourably performed during eight days
and eight nights, and he was laid in the same grave with his
father in the church of Oran in the vear of our Lord 1380.
Ranald, the son of John, was High Steward over the Isles st
the time of his father's death, being in advanced age and ruling
over them. On the death of his father he called a meeting of the
nobles of the Isles and of his brethren at one place, and he gave
the sceptre to his brother at Cill Donan in £igg, aud he was
nominated Macdonald and Donald of Isla, contrary to tho opinion
of the men of the Isles. A man of augmenting churches and
monasteries was this Ranald, son of John, son of Angus Og, from
whom the name of Claim Ranald has been applied to this nice.
He bestowed an Uuciata of land in Uist on the monastery of lona
for ever, in honour of God and of Columba. He was governor of
the whole of the Northern Coastland and of the Isles, until he
died in the year of the age of Christ 1386, in his own manor of
Castle Tiriin, having left a family of five sons.
We shall now treat of Donald of Isla, son of John, son of
Angus Og, the brother of Ranald, how he took the lordship with
the consent of his brethren and the nobles of the Isles, all other
persons being obedient to him, and he married Mary, daughter of
the Earl of Ross, and it is through her that the earldom of Ross
came to the Macdonalds. He was stvled Earl of Ross and Mae-
donald, and High Chief of the Isles. There are many exploits
and deeds written of him in other places. He fought the battle
of Garrioch or Harlaw against Duke Murdoch in defence of his
own right and of the earldom of Ross, and on the return of King
James the First from the captivity of the King of England, Donald
of Isla obtained the king's goodwill and confirmation of Ross and
the rest of his inheritance, and Duke Murdoch and his two sons
were beheaded.
He (Donald) was an entertainer of clerics and priests and
monks in his companionship, and he gave lands in Mull and in
Isla to the monastery of Iona, and every immunity which the
monastery of Iona had from his ancestors before him : and he
made a covering of gold and silver for the relio of the hand of
11
THE HOOK OF CLAt
fii'-'bail oigbre illesditMui'li diiiiigbiinlii ablillnilhes [flai (ìall 7 Hois
.i. Alasdar lnac DomnaUl Do èg se inr soin 11 nile 7 do bagh-
naicodh ina ' tcmpoll Oghràm. Do gbabb aliwdar a mtufc ionadh
atbar .i. \i\rr\ncht Uois 7 tigvrlUM lusi lìall Do uhòe Marghrèd
Uvisdtm.i. inghen [arrla Litcu mat hair Eoin mie flioidtttr re
iiiili;iri.r'i Eoin ahile mac AlisdmV a hilo mib Donvwi'// a hilo.
Aongliu* og aino Eiiin re nabhtai'tb'ir oighre Eoin do jihiis se ingheu
in/ i'riilin 7 fasuidh aimhreighe cider e 7 athatV fa cowihroifi
iiiv/iu'litUo 7 fernifi Tainic cogadb dlie sin eidir luVmuifi Insi
Cull 7 mSsadb raic DomnaUl, an ciacdh ar taobh AonghuM 7 11a
hàrimiin in' tliiuibli Eoin, ionii.s gur oibrigh an dmis j.11 mlceli'in'/i
i'( in ai'efì niliÌL' eailin go tug dbo an rnibb eidir iibuin Fhada 7 àlta
n:i Siofiach ambraigb chifltire ar did leis a» lathatV an riogh do
caisud v a mac ; ainisir atkghoirid 11« dhiaigb do blii coifie mhor
ag aoogw ogna re teraihh 11» taiiibli tuaigli aiiiubhornia
nmrtadli le ituic 'I < 'bii/'-biT addaiY.-ieoii' fon e, gur glierc auibnim
!e igfa) fhadn, Do blii athair bed bliiiy/tna da eis 7 do aonM-M m.
Onoobn nile dlio, gidhei tbug tliairia don ri moran diobh ; Do bht
inghen nnV Caiiin ben AoughnM torrach ia nam ar marbhad/i se 7
do (ftbhndh no gur tnismedh i 7 do rug mi moo 7 tugadh Domjm/f
f:i'V 7 do cuilhliad nr iaini/i 1- giti' fhaghuibh adheiel]|il/rTf//,ti-
firli'.'./ibiuis ; In 1 go tug tir (ihliiie eomham le uiiuorta* fèinea:
a) u-'lii ;i lainib dho tainie diiWbh (Shall 7 do diiniiiidh tUli
Ifi-Ì (ìiill white, re feuilh 11a liaiwsirc an rabba Domwi// Dubb .
liiiutli, (in }ihi bnaighirt rnoi' f'iifar (Janidikvi/uibh agdreim re cri
ioutu gur sgrioa muc Ceaain aiil na murehan sWachd Eoin ml
DOIC Knin a Idle 7 a cift tiro Do gabln«M Eoin (.'atbatiacb 1
EV'tii QttC DouinatV/ BalWoA mic Eoin uihoir mi'c Eoin tùiò
Ami^hM* 6ig .1. tigbcurna nhlioeAtfa Eoiu mhoir 7 Eoin 1
iwie Eiiti Chathanuiyi 7 Eoin òg ìnnc Eoin CTuLthàBBtfl
Ovmnait B*Uael dg mac Eoin Chathanatj/A lo feill le HooCa
nniiileu Kliiofi-Lngttin a ui!e 7 nig leis go Dùnèideii ind 7 iii»
thogblUH/A croicb doibb fèin an rfn ngoirthtr Baraminr, 7 do
crocliadh iftd 7 do cuiredh an tcmjiall Saint I'hrionsiea acuìr|> da
n-iiiriliii' u tempail nua an tansa, nior fliagbbadh duine do
1 Etc km l'vipolì, H. B. Ijvì : ft chorp Im uiwl B»n Uobh * ileiiilo lheui|»il
THE BOOK OF CLANRANALD. 163
Columba, and he himself took the brotherhood of the ordor,
having left a lawful and suitable heir in the government of the
Isles and of Ross, viz., Alexander, son of Donald. He afterwards
died in Isla, and his full noble body was interred on the south
side of the church of Oran.
Alexander, his son, succeeded his father in the earldom of Ross
and lordship of the Isles. He married Margaret Livingston,
daughter of the Karl of Linlithgow ; she was mother of John, who
was called John of Isla, son of Alexander of Isla, son of Donald of
Isla.
Angus Og, son of John, who was called the heir of Jolr.i,
married the daughter of the Earl of Argyll, and a disagreement
arose between him and his father about the division of histerritoi v
and land, in consequence of which a war broke out between the
chiefs of the Isles and the tribe of Macdonald, the tribe hav:i:g
joined Angus, and the chiefs having joined John. And the afV'.ir
having l>een thus carried on, John went to Argyll and gave him
all that lay between the river Add and Altna Sionnach at Braijji
Chinntire (that is, the lands of Knapdale), for going with him
before the king to complain of his son. Shortly afterwards th-s
Angus Og had a large entertainment with the men of the Novt h
at Inverness, when he was murdered by Mac ICaibre, his own
harper, who cut his throat with a long knife.
His father lived a year after him, and all the territories sub-
mitted to him, but, however, he restored many of them to the kin;.
The daughter of Argyll, the wife of Angus, was pregnant at
the time he was killed ; and she was kept in custody until she
was confined, and she bore a son, and Donald was given as a name
to him, and he was kept in custody until he arrived at the age of
thirty years, when the men of Glencoe brought him out by a
Fenian exploit. On his coming out of custody he came to the
Isles, and the nobles of the Isles rallied round him.
During the time that Donald Dubh had been in custody there
was a great struggle among the Gael for power, so that Mac
Ceaain of Ardnamurchau almost destroyed the race of John Mor,
son of John of Isla, and of Kintyre. John Cathanach, son of John,
son of Donald Balloch, son of John Mor, son of John, son of Angus
Og, Lord of the race of John Mor, and John Mor, son of John
Cathanach, and John Og, son of John Cathanach, and Donald
Balloch, son of John Cathanach, were treacherously taken prison ers
by Mac Ceaain on the island of F ion n lagan in Isla ; and he con-
veyed them to Edinburgh, and a gallows was erected for them
at that place which is called Boroughmuir, and they were
executed, and their bodies buried in the church of Saint Francis,
which is called New Church at the time. There were none left
164 THE BOOK OF CLANRANALD.
cioinn Eoin C&thaiiaigh ackd Alasdatr mac Eoin Cathanai<7A 7
Aonghtu 'Ilech 7 iad da bhfolocA sna glinibh anEirifl 7 ifiistir ar
mac Ceaain gtir chaith se anoirysa nargid 1 do iofimha* re denawA
thuagh go coilltibh na glincadh do ghesurradh ar dhòigh go sgrtos-
iadh se Alasdatr mac Eoin ChathanataA as na ghliflibh 7 as an
saogha/ uile. Tainic faoi dheireadh go nderna mac Cea&in 7
Ahtsdair clerahnas 7 reite re cheile, Do phòs Alasdatr ingen 7 do
rug clafi maith do.
Ar an cor c&fna do bhf an choram ar chloifl Domnatll san taoibh
tiiath, oir an diaigh bais eoin ahile Iarrla Rois 7 marbhaidh
AonghtM do ghlac Alasdatr mac Giolla easbuig mac alaklar ahile
sealbh aniarlacAl Rois 7 ansa noirire tiiath go hiondan 7 do bbi
inghen mhorbatr moireogh pòsda àigc, Giodhedh tainic cuid
dfrruibh an taobh tùaigh gnt eiridh clann choinidh 7 siad sin
aimghaidh alasduir gur brisdedb blàr air re anarbatr siad blar na
Patrce, ni rabha do dhàoiuibh ag alasdatr Sbcht an raibh aige
dferuibh Rois. Tainic Alaaduir go tràigh na dhiaidh sin diarraùM
niort difisi gall 7 do cbuaidh ar luing fhada do noirir ades dfechain
abfuighed abheg beo do ahlioc/U eoin mhòir do eirgedh leis, do
mhothuidb mac ceoin ard murchafl do ag seoiadh secha, do lean ar
alorg e go horaflsaigh cholbhansaigh 7 do chiiaidh fa thigh atr 7 do
marbadh aft Alasdatr mac Gillc esbuig le mac eanain 7 le halasdar
mac coin chathanuidh. Do bhi sin mur sin seal daimsir no go ttainic
Domhna/l Gal Ida mac Ahwdair mtc Gillc easbuig do chum aoisi 7
tainic se o na Ghalt&cht le seoladh morhhar moireògh, t?o ttainic
se dinsibh gall 7 do thoguihh Mc Leòid Leoghais leis 7 cuid do
uaislibh Innsi gall do cuadar arnach ar rudha atrd na murchafl 7
tarla Alaadai'r mac Eoin cathanuigh doibh iar sin 7 do rifle se fein
7 Domnal/ nic Alasdatr cengal 7 reite re chèile 7 do iofisagdar
daoin laimh mar ccnain san nionadh re nabartha** crcg anairgid 7
do marbhaa'A è fein 7 a thriuir mac afl 7 moran mor da muifltir. Do
goiredh mac DomnaiV/ do Dhomna// gallda don daobsa do rugha
amla na murchafl 7 do uwhluigh fir Innsi gall dò 7 nior mhat'r
beo na dhiagh sin arht aaecht no hocht do shecAtmuintbh. Fuatr
se bàs an cerna Borg amuile gun slioc/U gan oighre acht triiu'r
derbhsetrnch do bhi aig . i. triuir inghen Alasdar mic Golla esbuig
7 do rifledh inbhe anoirir tiiath ar na hingenuibh sin 7 do scar
Ros riii. Do bhi mac diolmhuin ag Alasdar mac Giolleasbuig air
abhfuil caileigin sliocAta . i. eòin cam mac alaidatr . atr ashliocAt
1 R. B. hM Dot nargid.
THB BOOK OF OLANRANALD. 165
of the children of John Cathanach but Alexander, son of John
Cathanach, and Angus of Isla, who were hiding in the Glens in
Ireland. And it is related of Mae Ceaain that he expended much
wealth of gold and silver in making axes for the purpose of cutting
down the woods of the Glens, in the hope that he might be able
to banish Alexander, son of John Cathanach, out of the Glens and
out of the world. It happened at length that Mac Ceaain and
Alexander made an agreement and a marriage contract with each
other. Alexander married his daughter, and she bore a good
family to him.
In a similar manner a misfortune came over the Clann Donald
of the north side, for after the death of John of Isla, Earl of Ross,
and the killing of Angus, Alexander son of Gillespie, son of
Alexander of Isla, took possession of the Earldom of Ross and of
the northern Oirir entirely, and married the daughter of the Earl
of Moray. However, some of the men of the northern side came,
when the Mackenzies and others rose up in opposition to
Alexander, and fought a battle against him, which they call Blar
na Pairce.
Alexander had no men left but such as he had of the men of
Ross. Alexander came to the coast after that to seek for a force
in the Isles, and he embarked in a long-ship to the southern
coastland to see if he could find a few remaining of the race of
John Mor. Mac Ceaain observed him, and followed him on his
track to Oransay of Colonsay, and entered the house upon him,
where Alexander, son of Gillespie, was killed by Mac Ceaain and
by Alexander, son of John Cathanach.
This matter remained so for a space of time, until Donald
i vallda, son of Alexander, son of Gillespie, came of age ; and he
came from the Lowlands by the direction of the Earl of Moray,
until he came to the Isles ; and he brought Macleod of Lewis with
him, and a good number of the nobles of the Isles. They went
out on the Point of Arduamurchan, and there they met Alexander,
son of John Cathanach, and he and Donald, son of Alexander,
made a compact and agreement with each other; and they
together attacked Mac Ceaain at a place called Creagan Airgid,
and he and his three sons and many of his people were slain there.
Donald Gallda was nominated Mac Donald of this side of the
Point of Ardnamurchan, and the men of the Isles suhmitted to
him ; but he did not live after that but seven or eight weeks.
He died at Cearnahog in Mull, leaving no family or heir; but
three sisters he had, viz., the three daughters of Alexander, son of
Gillespie. A settlement was made on those daughters in the
northern coastland, but they gave up lloss. Alexander, sou of
Gillespie, had a natural son, of whose descendants there is some
ÌGv THE BOOK OF CLASRAXALD.
ata fer achuidh na cothaichen san bràighe 7 Domnall Gorra mac
Raghnaill mic Akwdatr dhuibh mtc coin chàim.
lomthos Domhnaill Duibh mic Aongbn* mtc eoin ahile mic
Alasdsdr ahile mtc Domnaill ahile mic eoin ahile rutc Aouguis oige
.i. oighre dfreach dleasanach Iflsi Gall 7 Rois ar techt alaimh dhò,
taiiic diflsiò/t Gall, 7 do cruifligh fir Iilsi Gall uinte 7 do rifle fein 7
Iar/la LemhnacAl coimhcenghal fa àrm niòr do chwr ar achòis ar
sli^rhidh adhul an scilbh choda fèin 7 tainig long ò Sagsan chuctba
le cungnamh ionmhuis go cogadh go caol muile 7 tugadh an
tio:itnhit* do mac Giolleòin Dubhatrd re na roifì ar uacArfaranuibh
annirm, nifuaradar an riaruighaa'A mar hudh mian leo, iofitur gur
sg.ioil an tarin ; mar do chuala Iarrla lemhnocAf soin do lèig
sgaoiledh da arm fèin 7 do rifle areite ris an ri. Gluaisis mac
Domhnaill go heirifl diarraidh neirt do chogaaV*, 7 ar ashlighidh
go Baile athà Clfath fuair bas an droichid àth le fiabhrttt chug
oiciithe gan mac no inghen ar oMiochl.
Slio :ht IiagnaiY/ mic eoin mic aonghni* oig afl so.
Alin mac Ragh?iaiY/ an toighre 7 inghen Iarrla athfall do
muthair aige. 0 nailinsi aderar Siol Alin, 7 Domnall mic ragnaiV/
an taiiaisdc o nabrar Siol Domnnill mic RagnatY/, Eoin dall o
nabrar zYiocht coin mw RagnatY/, Aonghn* riabhac/t o fail tdiocht
aougut* riabhuidh ; 7 Dubhghall o bhfuil Siol Dubhuill ; aois an
tÌLT^rna an bhliaghuin teasda an tailinsi mac RagnatY/ san chaislin
tiri/n .1410. 7 do cu/redh achorp an aonleabuidh re na athatV aw
ro:lic o^hràin anf eholuim chille. Aois an tig^rna an bhliagnin
tctWa Domnall mac RagwaiV/ .i. Sdiubhart loch hapar eg ivnorro
an loci 1 hapur 7 achorp do thabatr go hi 7 adhnacal anenleabuidh
re na at hair 7 re na bhrathair an rcilicodhrain 1420. Gabhas Ruaig-
ruidhf mac Ail in mic Ragnaill tigmius a athar 7 a sheuathar 7
ingcii sdiubmVt na hapafl do mhathatr aige, do bhi mc cile ag
ailin re anabairthaoi Kaain 6 fuil sliocAl Eaain.mtc cailin Aflo
ilomiui an bliV/Ztain teas' fa aonghu* riabhach mac RagnatY/ 1440
.i. tigh^rna Ghairbhtreine chlainnt llagnaill ar ngaibhail braithriH
ù/rd itihut're do a ncgluis 'le, do hadhnaicedh anenlcabuidh re na
atharr an roilic odhràin v aflo do/ni'ni .1481. ag so an bliadhuin
tcasda \l\mgr tti'dh'' mac ailin tighmia chiainni nignat// tugadh a
chorp go hi, 7 do hadhnaicedh an roilic odhrain anein lebuidh re
na athai'r e aflo domini .1426. an bUayhna teatda Dubghall mac
THE BOOK OF CLANRANALD. 167
account, viz., John Cam, son of Alexander, from whom are sprung
the men of Achnacochine in Brae Lochaber, and Donald Gorm,
son of Ranald, son of Alexander Dubh, son of John Cam.
W ith regard to Donald Dubh, son of Angus, son of John of
Isla, son of Alexander of Isla, son of Donald of Isla, son of John
of Isla, son of Angus Og, viz., the lineal lawful heir of the Isles
and of Ross, on his release from confinement he came to the Isles,
and the men of the Isles gathered about him ; and he and the
Earl of Lennox made an agreement to raise a large army for the
purpose of his getting into possession of his own property ; and a
ship came to them from Eugland to the Sound of Mull, with
money to help them in the war. The money was given to Mac
Lean of Duart to divide among the le iders of the army ; they did
not get as much as they desired, and therefore the army broke up.
When the Earl of Lennox heard that, he dispersed his own army,
and made an agreemeut with the king. Macdonald then pro-
•ceeded to Ireland to request a force to carry on the war, and on
his way to Dublin he died at Drogheda of a fever of five nights,
without leaving a son or daughter as his offspring.
Race of Ranald, son of John, son of Angus Og.
Allan, son of Ranald, the heir ; and his mother was the
daughter of the Earl of Athole. From this Allan the race of
Allan are called ; and from Donald, sou of Ranald the Tanist, the
race of Donald, son of Ran dd, are named ; Johu, from whom are
called the race of John, son of Ranald. Angus Riach (Brindled),
from whom are descended the race of Angus Riach ; and from
Dugall are sprurg the race of Dugall.
The age of the Lord the year that this Allan, son of Ranald,
died, in the Castle Tirim, was 1419 ; and his body was interred in
the same «mive with his father, in the Cemetery of Oran in lona.
The age of the Lord 1420 was the year in which Donald, son
of Ranald, deceased, lie was steward of Lochaber, and died in
Lochaber, and his body was brought to lona, and was interred in
the same grave with his father and his brother in Helig Oran.
Rory, son of Allan, son of Ranald, assumed the lordship of his
father, and of his grandfather, and the daughter of Stuart of
Appin was his mother. Allan had another son named John, from
whom are desceuded the nice of John, son of Allan.
Anno domini 1440. Angus Riach, son of Ranald, died. He
was Lord of the Carbhthrian of Clanraiuld, having taken upon
him a Friarship of the Order ol Mary in the church of lona. He
was buried in the same grave with his father in Relig Oran, anno
<Iomini 1481. This is the year in which Rory, son of Allan, laird of
Clanranald, died. His body was brought to lona, and he was buried
in the same grave with his father. A.d. 1 426, Dugall, son of Ranald,
THE BOOK (
CLAN RANALD.
KagnaiV/ na mhainer feiii an reÌBpoll 7 tugadh achorp go hi 7 do.
hadhnaicedh maille re na bhntthribh an roilic odhrilin ano donuni
. 1460 - huh liliaijiiiflsi touda ' tigrran trèn teflbhaghach do cloid
KaghnurV; bis.i. Alasdatr jikic Domlmii/ZniicHitghnuill atioilen abas1
7 tugadl] a chorp go bi 7 do liaillin.-iiix-'lli niuiiiinlcabatM re n
an roilic odhrain , sun blinj/Auiit chffna, fum'r ri alban bas le geifi
gufla inhoir, do bhris achos 7 t ga eheoìadh ar chaisleu roabrog .i.
an dara ri Setnuj s.in bhb'aaAaiii c.v(/ma tosda AliisdatV mac 3 mi?
Gothfruigh micRagmutf niireoh. .i. tigemnanehin tunith dalbhifld,
san bliaigliin uiietna do chrechad/i amimh lo Tliiisdiuin 1
Domtwi//, sail bliaghain cb^na do tnnrhhaM eoin mac LoclotMS
irjtc Gioll eoin le catanadiuibh aniu'rd Gobhar, mac umitli ng
Ruaigri , i . alin nine Rnaighri 7 inghen tax Bornnaift a
ades do mathaiV aige .i. imwVghred inghen Domnaill bhalluigb
mt'c eoin inhoir ; do bhi mie oile ag ruaighri .i. DoflduHd
Gai-bh 7 inghen tigi-ma chola do mathaiV aige, 7 clan dioliiin eile
.i. Kerchar 7 Eoin ; gabhats Alfn tig«-na* 7 budli maith uuurigh
arinbhean tailinsin oir do chutr ae a iiainha« 7 eagla nr aeaeatVditili
7 ar nihonui dou ehuidai dalbain 7 do fnair so saoghai farfa 7 do.
i'liagniuli sliocAt maitb na dhiaigh . Rugwnfl ban a» toighrc 7
Alaadair i/'j 111.10 ingliine imV Eoin ami mi rnurchan clann oile .*
Ailin riabliacb mac ailin, eoin beg mac ailin, eoin bronach m<
ailin, eoin molaek * Oomlmull wc ailin, Semii* nine ailin,
Ragnafl Gallon mac ailin mtc Ruaghri an mac is oige do bhi ag
ailin 7 inghen COW Simigh do inliathmV uge M tuiliiisi DUO Ruagh-
rut'rfAr ar tec/ii aoefl an ri dbò 7 ar ngarbbuil eoraeh ar dhùclinigli
on cherani ri Semnj huo dwimi. 1509. do èg we aniblàr anathfall
7 do chniredh achorp amainiadir an bbaile sin.
Mile bliagna an naoi leia,
niif! ciatl blingin re aithria
on te do chabhniV gacA tie,
go hèg ailin mic RiiiigliruiiMc.
GahhaiB Ragnn// ban mac ailin ttgmMf an diàigh a atbar 7
hudli maitli an soin 0 6ir burf/i bard a haignedli 7 fa mor asruacAt
7 fa maitb reeht 7 riaghuil athire an seal athghoirid do mhaiV,
acht ar ndul accon an riogb, do thiir criche ar na gnoidliigliibh uar
fhrarf athaiV do cbriocbnnghao'A, fuair ae lias am bailo Pliert afio
1 R. B. corrcctn Irailu to : fuair.
- K. B. haa ii"l alxw, liul uii nai^ÌEi : aUlarr liinili,
* After nur. R. H. lias : alaadair.
iwk n»>k lia- tttm m
v ; then, Domiwi//.
THE BOOK OF CLANRANALD. 169
died at his manor in Re i spoil ; and his body was brought to Iona,
and was buried along with his brothers in Relig Oran ; a.d. 1460 ;
iu this year died a powerful, bold-warlike lord of the Clanranald,
viz., Alexander, son of Donald, son of Ranald, on the island of
Abas ; and his body was brought to Iona, and was buried in the
same bed with his father in Relig Oran. In the same year the
King of Scotland died by the shot of a big gun which broke his
leg, while he was directing it ou the Castle of Roxburgh — that is,
James the Second. In the same year died Alexander, son of
Alexander, son of Godfrey, son of Ranald, son of John, laird
of the northern end of Uist. In the same year Orkney was
plundered by Hugh, grandson of Donald. In the same year
John, son of Lachlau Maclean, was killed by the Clan Chattan in
Ardgour.
Rory had a good son named Allan, son of Rory, and the
daughter of Macdonald of the South Oirir was his mother, namely*
Margaret, daughter of Donald Ballach, son of John Mor. Rory
had other sons, namely, Duncan Garbh, and the daughter of the
Laird of Coll whs his mother ; he had other illegitimate children*
viz., Farquhar and John.
Allan assumed lordship, and well worthy of a property waa
that Allan, for he put his terror and fear over enemies and over
many of this part of Scotland. He enjoyed a long life, and left a
good progeuy after him, Ranald Ban, the heir, and Alexander, who
were the two sons of the daughter of Mc Ian of Ardnamurchau.
Another family, namely, Allan Riach, son of Allan, John Beag,
son of Allan, John Bronnach, son of Allan, John Molach, son of
Donald, son of Allan ; James, son of Allan ; and Ranald Gallda,
sou of Allan, son of Rory, the youngest son that Allan had, and
the daughter of Fraser of Lovat was his mother. This Allan,
after having been before the King, and having received a settle-
ment of his estate from Kiug James the Fourth, a.d. 1509, died
at Blair-Athole, and his body was interred in the monaster}' of
that town :
A thousand vears and nine added to it
Five hundred years to be related
From the time of Him who redeemed every country'
To the death of Allan, son of Rorv.
Ranald Ban, son of Allan, assumed the lordship after his father,
and he was good in it ; for exalted was his position and great was
his sway, and good were the laws and regulations of his country
during the short time he lived. But having gone before the King
to settle finally the affairs which his father was not able to effect,
he died in the town of Perth, a.d. 1514, the year that King James
170 THE BOOK OF CLANRANALD.
domtni . 1514 . an bliTiaAna do marbhacfÀ rf SemiM an cethramh
accath, do fhaguibh l R&gnatl amhac an tigernus .i. Dubhghall
mac Raghnuill. Aeht leigfed achuimhne ar fereigin eile ciuiutua do
chaith 7 do criochnauih abheatba. [Follows elegy on Allan and
Ranald. See Elegies].
Do gabh Ala«dutr mac ail in tigmia* an deòigh bais
Dubhghoil nitc Rognaill, do chaith a sheal fein fuatr se baa san
cai8lcn tirim, clan mhaith ag alosdair .i. eòin mdideordacÀ
7 Aongw* 7 Ruaìgruidhe ruagh 7 Domnalt an lochàin a* chea*l
Mann do bhi edrr è 7 Derbhfàil eoin atrd 7 ailin oghar 7 Ruaig-
ruuM? Person clann inghinc Thormoid mtc Giolla Ph&druig.
Ferrhar mac alojdiur inghen Ferchuir thòisigh do mhathatr àige.
Gabhai8 Eòin mùidcordacA mac Ala«duir tighema*, duine fortunarA
re cogadh 7 re sith iontw gur chut'r orith ar na crioch«t6À da
eagal go minic ar Ghalluibh 7 ar Gaoidh?a/uibh 7 do bhrisd so
blar ar mac Simigh ag con Locha LochaùM da ngoirthwir Blar
Lèine tuai'rim na bliw/Àua dàois chrt'osd 1545. Fuair an teoin
muideordachsa saogh'i/ fada 7 do bhi aimsir bhuaigherrtha re na
lift oir do bhi rioghac/** na halban raft t a abfacsonuibh catarrtha
feiw 7 is urusda leis na sgribhneoiribh labhart go trom ar g* duine
nc hi ar òu fhacsoin leo fciu 7 do chlunim go fuilid ag labhairf
ar Eoiw mùideord'ich 7 go hairig liòca/iitabi ixcht fiathfroigh do shior
Seorus ciuftMS i* inian leis lahha* r air anbhainphriunnsa dar choir
deòiu mhuideordaih abluith diles a*7«f go W chaines an ceft ni
gnath lois na buill do mhol^'A ar/t/ d«> thaobh coin uihùidèordaraA
do chaith deiredh abhctha ^» diairha tn^-aiVcaclu do thogaibh
tcmtm'.l a ccillmaoilriVMc auàrasaig 7 tcinpall a ccill Donain aneige
7 do faguihh niaoin do v\u\m caibcil d«» thogiuhail an hoguior
anuibhisd bhala ar cuiredh aclu»rj» >aji hhli'f'7Ànasa daois chriosd
l."»74.* Gahhuis ailin nwct..»in nmidet>rd«M'M ti^nw*. duine fial
fairsuiug tiu'iHtach 7 r oarranaeh cialhniir fnfttnMr ar clu do chiir 7
do iMsuamh. aM* tug abriartha \V ireallf'i'M se ar meisge ni nach
coimhgell'i'M ar O' Moniruidh. ui##i*' >iw fa iinath leis an diaigh oil
no |*»ite miofta do coftinhail rcahhu.ichalluihh 7 ro \orht friotolniha,
ar chn./iAaiu loo in a-- hi«»ih d>» ght-all >c uaidhe iur eoiwAlion St* .
ag m> an claft oilc do bhi air vin muideonl'ich .i. Eoin og 7 Dmn-
»111 iron* 7 Ki.aii*riu' *h »c cI-ijm injliìnc tiirrrna chuùirdeoird.
RuaighnnVM dnbh 7 RagnV 7 oin dubh 7 aong us claft ingheine
Neill iiih*° iOrrl»n>À a»»i> an tii:* na m tan - t^i*i«i Ailin m*ic Eoin
: IV.KÌt R»-k :i%-» t.whui'-h t«-r tin^uiML
* Here l»r i'^i^erou"-* tran^'ri]* eu«l«s.
THE BOOK OF CLANRAKALD. 171
the Fourth was killed in battle. Ranald left his son in the lord-
ship, namely, Dugall, son of Ranald. But I shall leave it to
Another certain man to relate how he spent and ended his life.
[Follows in Red Book an elegy on Allan and Ranald].
Alexander, son of Allan, assumed the lordship after the death
of Dugald, sou of Ranald. He spent his own turn ; he died at
Castle Tirim. Alexander had a good family, viz., John Moydart-
ach (of Moydart), Angus, Rory Roy, and Donald of Lochan, the
first children he had by Dorothy : John Ard and Allan Oyar and
R-vry Parson were the children he had by the daughter of Norman
Mac Gil lipat rick : Farquhar, the son of Alexander, had for his
mother the daughter of Farquhar Mackintosh.
John Moydartach, son of Alexander, assumed the lordship.
He was a fortunate man in war aud in peace, in so much that he
often spread terror over the territories through fear of him upon
Lowlanders and upon Gaels. He gained a battle over Fraser of
Lovat at Loch Lochy Head, which is called Blar Lenie (Battle of
the Shirts), about the year of the age of Christ 1545. This John
Moydartach enjoyed a loug life, and there was a troubled time in
his period, for the kingdom of Scot laud was divided into factions
amongst themselves, and the writers find it easy to speak
heavily of even' person who was not of the same faction with
themselves ; and I hear that they are so treating of John Moy-
dartach, and particularly Buchanan ; but ask Sir George how he
likes to speak of the Princess to whom John Moydartach should
be loyal ; but whoever dispraises the head, it is not usual for him
to praise the members. But concerning John Moydartach, he
8}>ent the end of hi:; life godly and mercifully. He erected a
church at Kilniarie in Arasaig, and a church at Kildonan in Eig ;
and he left funds to erect a chapel at Howmore in Uist, where his
body was buried in the year of th? age of Christ 1574. Allan,
son of John Moydartach, assumed the lordship. He was a generous,
ojien-hearted, hospitable man, and was affable, sensible, and
desirous to establish and niaiutaiu a good name. It is he that
pledged his word that he would not promise anything in his
inebriety which he would not also promise in his sobriety ; there-
fore it was customary with him after a drinking or potation, in
order to keep his word of promise with his servant men and
attendant?, to ask them if they remembered he had promised to
give anything that he did not fulfil.
These are the other sons that John Movdartach had, namely,
John Og, Donald Gorm, and Rory 0«:, the children of the daughter
of the laird of Knoydart. Rory Dubh, Ranald, John Dubh, and
Angus, the children of the daughter of Xiall, son of Charles.
Age of the Lord the year that Allan, son of John Moydartach,
172 THE BOOK OF CLASRÀNALD.
muideordaiy/t ■ 1590 do chuireadh a choqj M noilen fhionain .
Clan mhaith ag ail in .i. ailin tig 7 ingben m,e Le6id na heitradh
do matliaiV litgi.', use arlt'f inline >;. tug se na diiiigh sin inglu'ii ut''"
Giolla eoin dubhiird 7 fnaiV bIobm nihnith rio .i. Eoia an tsroim do
■BliUtadb è le toiraieHg le na blmachall feiii le oloicb 7 iad ag
liiinliiicli macnuia as chrantittuiill sail sròin cliumfuicli, oir Ì* a» do
bhi do oilemhnin ag tigrrna a;i tsroim 7 glint? garctdli. Aoughus
mac ailin do ghabh tighmvrs an diaigh nais athar, nior uihair
nr/i( athghoirid, do mortadii [•■ I iiuluis \w<- Sli.nu//s i-;t nit
(ibrioson«ch aige an duimaoiiibaigo. Do ghabh doouoll QMC
ailin tigenun do eis 7 do bhi gooB mailing « na tin 7 do eg sail
caislèn tirim sail bhhWAain dauis uhrìuMÌ "161T" 7 do eg Itagna//
OUH ailin accanaig san LliWAan 1636 do cut'redh uchorp a»
hoghmorsa" blicn/ÀaÌii ehrfna 7 ttfnuiun imitlii? cbftra t^iiidu Ragiei//
tig mac Domnccìll ni'0 ailin 7 tugodh s cliorji doilun fhionain «i
bliat/Auinsi teasdn eom nwo ailin agcaiiiaigh 7 tugadb Krhocp
duibbisde 7 do hadhbiicedh an togmor aart bhlMman chcfini do tg
I)<iiun-'1| i.'iir«i ni1 ai.npinia inic ailin aiiuiUiisd 7 do chutredh a
ohorp n togbmdt . u mdi dfahharr m- u htudalibhri <ii> ohlom
! da èg MM I'li.r.'/niinsm.
Qtbbru Kiiin iiiuidmrdacli in" lWdninill niic ailin li-la-nias :i
diaigh bais utlmr. Mtiire inglteii Aoughuis ia' semnis di> mhatliar
aige .i. urdfliUth 'Be ; Cbifttire Dhiùraigh i;hi<H|liàigh 7 . ■- - 1 1 »] 1
awtsaigh. Dias in1 àie DhoMDIMÌl] .1. ngbnàU dg a diibbramnr
romha 7 aiafldu og fuaiV siad bàs gan altoeM
[Follows an i-lcgy BJ Oftth*] M' Vurii'h OD 1 'oiiald, SOU of
Allan. Tlierwifter hi.- idegv on the four Mitodonaldn who died in
1636. See Elegies}
Ag -in agad marbbsa an chetbmà bw '1" dbaonibb toaitlw -
Knghnall m" ailin 7 raghnall mae Domhouill m** ailin 7 DoWUtU
:niiigiiiii« ruir ailin 7 eiìhi 111*" ailin dti fhagilibh g1' dniiic
Slobb 10 si Ut iu7if riiL'buall Og ni* Dcmibnvill in" ailin.
Raglt.il I la.'V ailin ilnini' utaitll (ÌO M'il' ni li.iiiii.-.in- 11.;.
go Ì1.1I l'ai-r-ni]i'_"' ; '■ rrwadalitirli ' 1 Lrcailarli. Tiil;
M da chit niNiirji mgliL'ii ll.i-n.nll in1*-- Scniais -i. tuiniiide unoirire
t&m j in;. •' mue iu.nr], dim. umgvfl mor nwu RuglnKii'll,
■ ■ 1,- do bhi poet :<<i coll nmc GìoUa ubuig na dinaigh
. (a matbnir do chloifl choll i. Giollubuig 7 Itngiadl
7 Alnsiiiur 7 chlafl mbaiib iugheo do posodh re datìinihh uwide
iSlg Etsgndl] in.-.' ailin iar '-mi ingheti BftgJWili m"
'■a-'-.-lli 11). hit ii . ■..;-. nlli i'otì'Wi/ O ehttfltaoi
■ >. - do mil- '.run,- ii 1.. ,i. UtuduiV 7 ru&grwtfA ;
pa's 7*4U'n»2^iJfrz? -prsiin -TeyjtitfS ir^\c
/ / - — r — / *J %/ ^J i
t :
j -Xrii-'.Ms- •»!.!».
't > . • ' ■ ' ' .... .-'--
- ■ ■•!"*"■• " ' ■ . ■ *• : '. " " " ' " , ■ " -• . * <■ • • ♦ 5. . #» .
. ■ y ^ . . . • . . .... .. - . , .,
■ t
. » ■::; * • -- ;•" /*.W
.»—....■ . < --■-'■
. -. . ■ » ■
I • • •*
* - -.1
# I
■ ;
* ■ J
. *
l.
I .-
■ ' i
...... -• ■ • . ■ » »■ ■
■- • . i . . 7 ■ i
* / .' 1 >t
■• • •. - --
"... - •■ i
» #
^ ■ « ■
- »
■■V- -J
« - •.•«..-
.. , /. -.'"«"^ -75=
V . ' • -• * < 'S
.... . -^— r J' Li
THE BOOK OF CLANRANALD. 173
died, i.e., 1590. Hie body was interred in the island of Fionan.
Allan had a good family, viz., Allan Og, and the daughter
of Macleod of Harris was his mother ; he was his first son.
After her he took unto him the daughter of Maclean of
Duart, and had a good family by her, viz., John of Strome.
He was accidentally killed by his own servant man with a stone,
while they were at play, shooting with a sling at Strome,
Lochcarron, for it is there he was being fostered with the laird of
Strome and of Glengarry. Angus, son of Allan, who assumed the
lordship after the death of his father, did not live but a short
time, he having been put to death by Angus Og, son of James,
while he was a prisoner with him at Dunyveg. Donald, son of
Allan, assumed the lordship after him, and there was every good-
ness during his time ; and he died at Castle Tirim, in the year of
the age of Christ 1617, and Ranald, son of Allan, died in Canna
in the year 1636 ; his body was interred at Howmore. In the
same year Ranald Og, son of Donald, son of Allan, died, and his
body was brought to the island of Fionan in this year. John, son
of Allan, departed this life at Canna, and his body was brought
to Uist, and was buried at Howmore. In the same year Donald
Gorm, son of Angus, sou of Allan, died in Uist, and his body was
buried at Howmore ; excessive the number of nobles of Clan
Ranald who died in that year. John Moydartach, son of Donald,
son of Allan, assumed the lordship after the death of his father ;
and his mother was Mary, daughter of Angus, son of James, viz.,
the head chief of Iona and Kintyre, governor of Gigha and
Colonsay. The other two sons of Donald were Ranald Og, whom
we have mentioned before, and Alexander Og ; they died without
issue. [Follow Elegies, which see].
There you have the elegy for those four noblemen, namely,
Ranald, son of Allan ; Ranald, son of Douald, son of Allan ; Donald
Gorm, son of Angus, son of Allan ; and John, son of Allan. Each
of these men left issue, except Ranald Og, son of Donald, son of
Allan.
Ranald, son of Allan, a good man according to the times in
which he lived ; he was hospitable and generous, thrifty and
friendly. He took unto him as his first wife the daughter of
Ranald, son of James, i.e., Tanist of South Oirear, and she bore
him a good son, Angus Mor, son of Ranald. He put her away,
And she was afterwards married to Coll Mac Gillespie. She wa«
the mother of the Clann Coll, namely, Gillespie, Ranald and
Alaster, and a good family of daughters, who were married to
good gentlemen. Ranald, son of Allan, after having put away
the daughter of Ranald, took Fionnsgoth Burke, a lady of the
Burkes of the Province of Connaught, in the County Mayo, and she
174 THE BOOK OF CLAKRANALD.
Ferchar, do lèig se uadha Fionsgoth 7 do phòs sc matrgrèd inghea
Thormoid mhic Leoid na hearadh, an bhen do bhi ag Torcaill og
mac Leòid Leògbais, rug si clan do mac ail in . i. ail in òg mac
ragnatll. Fuair an bhen maith sin bas uadha, tug na dhiaigh sin
Màirc inghen Giolla easbuig mhèidhe coftaill 7 do rug mac dho . i.
Domnall Goroi mac Ragnaill 7 do lèig se i, 7 do phos se na ndiaigh
sin uile matrghred inghcn Aonghns mc Semuis 7 do roinedh oigh-
recht do sìiocht sin ar bhiile bhaghla 7 air airdnis, do rug si clan
mhaith dho .i. ragnall og an tòighre 7 eòin òg 7 aonghus òg,
Ragnall 7 RuaighrtwM. clan ag Domhnall mac aonghtas mc
ailin m,c aongwis m,c ail in,1 Domnall do mbarbhaa'n [leg. mharhh-
adh] ag Fiiipfach unarm marcuis montros 7 alasdatr 7 alasdar dar
mhathatr Seonòid inghcn Domnatll mic ailin, do bàithcd se fèin 7
abhen 7 theglach ag tockt a cola doilen na muc, do bhi clan diol-
mhuin oile ag Domhnall mc aonghuis. Clan mhaith ag coin mac
ailin eid<r e 7 Silc inghen Thorcaill òig mic Leòid Leoghais.i.
Domnall do baithedh ar chuan uibhisd an bliaghuin tar èis bais
athar. Alasdatr do ghabh hoigreacht do èis. Eoin dubh 7 ruai«:hri
7 clann diolmhuin oile. Clan ag ruaighri mr ailin .i. Eòin 6g do
ghabh a ionadh da t'*is 7 clann oile.
Traehtnim ar neigin dar eir/oV* re lhl mai/nsir fèin, ase fa ri re
lin mo diet cui/n/tne .i. an cèd Shèrb/s mac don *6* Seinn* don
treibh Sdiubhanlat^rA ag so cuid dona huac/ifranuibh do bhi ar
Ghaoidhra/uib fan ri san naimsir sin, .i. Ragnall og mar Raghnatll
aninuigh marcos antrum ar an Hut a 7 ar na glinibh anèirin, 7
Giolla asbuig caoch mac Giolla asbuig Ghruai/nuidh mlc Giolla esbuig
dhuin .i. marcos Earrgaoidhrtl ; Sir Lachluin mac Giolla coin
tighfrna Dhubhaird ; Eòin uiuideordach mac Domhna«ll mlc ailin
caipdin cloiilo rag/iaill 7 tigerna nihuideord 7 uibisd ; Eoin mac
RùaighnnaV/ ir.hor mic Leoid na hcaracM, Sir Domnall gonn mac
Giolla asbuig mhic Domnatll triath Sleibhte 7 Throntarnis,
cùirteir mòr ag ri Serins ; 7 Niall an chaslein mac ueill m,c Neill2
bharraigh : Lachluin mac eoin bhailbh mlc Fionguine an tsratha ;
•òin garbh mac Giolla cholu/n raarsaigh ; eoin garbh mac
eoin abruidh tig^rna chola ; Muireha</A mac Giolla eoin Loch-
buighe ; Domnall an tsroi/n mac aongws nnc Alasdar tigrrna Gline
garaoVt 7 cnoidebhart na shenlaoeh an tosach mo chuimne 7 ùa na
oganu ar laimh an Dùnèdan 7 na dhiaigh sin na mhorbhatr
chloiwnf DoimiKtV/ .i. aonghas mac alasdatr mic Downuill . 7
Ailin mc Domhiiuill duibh na uarnfaran ar chloin chamshroin 7 a
ua san na òganach .i. Eòghan inc Eàain mic ailin mairfes fòs . 7
1 mtV aoiigui* ini> ailin. not in R. B
3 R. H. ha« not mic NeilL
THE BOOK OF CLANRANALD. 175
bore three sons for him, namely, Alexauder, Rory, and Farquhar.
He put away Fionnsgoth, and married Margaret, the daughter of
Norman Macleod of Harris, the wife whom Norman Og Macleod of
Lewis had. She bore a family to the son of Allan, namely, Allan
Og, son of Ranald. That good wife died from him. After her he
took Mary, the daughter of Gillespie of Medhe Connaill, and she
bore a son to him, namely, Donald Gorm, son of Ranald, and he
put her away. After all these he married Margaret, the daughter
of Angus, son of James, and her issue were made heirs of
Benbecula and of Arduish. She bore him a good family, namely,
Ranald Og, the heir, and John Og, Angus, Ranald, and Rory.
Donald, son of Angus, son of Allan, had a family ; Donald,
who was killed at Philiphaugh in the army of the Marquis of
Montrose, and Alexander, whose mother was Janet, the daughter
of Donald, son of Allan. He himself, his wife, and household were
drowned while coming from Coll to Muck. Donald, son of Angus,
had another natural family.
John, son of Allan, had a good family by Julia, the daughter
of Norman Og Macleod of Lewis, namely, Donald, who was
drowned on the coast of Uist the year after his father's death.
Alexander assumed the heirship after him ; John Dubh and Rory
and other natural children. Rory, son of Allan, had a family,
nniuely, John Og, who succeeded him, and other children.
I treat of certain affairs which have happened during my own
time. Charles I., son of James VI. of the Stuart family, was King
at inv earliest recollection. Here are some of the Chiefs who were
over the Gael, under the King at that time, viz., Ranald Og, son
of Itanald of Arran, Marquis of Autrim, over the Route, and over
the Glinns, in Ireland ; and Archibald Caoch, son of Archibald
Gruamach, son of Archibald Dun, viz., Marquis of Argyll. Sir
Lachlan Maclean, laird of Duart. John Moydartach, son of Donald,
son of Allan, Captain of the Clanranald, and laird of Moydart and
Tist. John, son of Rory Mor Mac Leod of Harris. Sir Donald
Gorm, son of Gillespie Macdonald, lord of Sleat and Troterness, a
great courtier with King Charles ; and Niall of the Castle, Mac
Neill of Barra. Lachlan, son of John Balbh Mackinnon of the
Strath. John Garbh, son of Gilliecalum of Raasay ; John Garbh,
son of John Abrach, laird of Coll ; Murdoch Maclean of Lochbuy,
Donald of Strome, son of Angus, son of Alaster, laird of Glengarry
and Knoydart, who was an old hero at the time of my earliest
recollection, and his grandson a young man in confinement at
Edinburgh, and after that was Lord Macdonald, namely, Angus,
son of Alaster, son of Donald. And Allan, son of Donald Dubh,
was Chief over Clan Cameron, and his grandson was a young man,
namely, Ewan, son of John, son of Allan, who lives yet. And
176 THE BOOK (
seorus dofi m' ■ 'hoifiidli òig hirAn sitlijjhui't uaeA/iirail chloiuc
coinidh . 7 Domhuiil] dtìabhail mac »• h!1i» ua inaulmuis J. uiorbh-
m> megliratl) ua chefl ar niliorganadniiHi 7 nuintu do dsonibn
maithe oile do b!ii na muicAfiiruiiHiM na noimsir sin bpA( n"
sgr/otihthar afi 90 iwAf na Uaoinc do OOflaio me fein 7 fes coda da
ngiriomhthaniib ar cuimne agum.
Giodhodh is furusda dhtiit as an teugiiidh choitchin ina bfuiler
ag sgiobli'd'/i aan riogliarAf lios ar t)u*ioljl<>id im h:ti ru-sh-i.- ilf;ii_'K;ii]
, :i ./(/ so amhàin gtirab cninihncch lioxi gur ab i;ul na hulhuiiuidli
is taosga do thionagain cogadh tJi na tri Rioghac/ifuibh 7 tiar bhiad
sagsamiigli no eireailaigh ; oir tair eis coibhincnt no coniArUiriig.i/
do ghenani/' aii!ijjhrt/ffA an riogh 7 Shngsiuiach 11m na hoasiiag
nihil do char ar ciil 7 Presbetri do chur na uionad gur
chuiredar ftos ar an rabh doifigechnibh albanach aare rioghneA/uibli
.iik' tii'ibii tliiill datrge ; go iidciiadn/- tin! clioni'iiandaiV dalasdiur
Leisli .i. sensoigdeir do bhi fadii aceogadh ar clioigcricb, do ghli'tas
an tarmsin ar anagh<i"M go Sngsan ;ise sin an obit Arm do cninalh
ar choiB anaimsir ri SerUis 7 is na nghaitlk do bhi 86. Do chaigh
11. 1 riogwAfa tn na ohèile oshin ainacli san bliaglmin do iianuIWÀ
t.u'Hu «in *1639- 7 an tea na ngnoidbig Bin do chiiir raarcos aontroni
,i. Ragiufll òg uj'" Ìlìignm'll nrarìniilh |>ài>taigh airm a heir id le
hordtigbdrfA an Hogh go halbain 7 diiohie ùasle do chinedh It-., .i.
Uatàat mac colla m,d Giolla asbnig 7 t-oiliin-i I Beam DU
S.iiiiiiiilu Hi'1' S.'iiims naliaiia 7 dnomc rinialt- oile, do UUailar 11»
lotogM a inbailo hae ami full' -16 J 4* nor gabhadrcr cala no tir go
rangadar caol niiiile 7 do cuircdar UNgoir 111a eaisl-'ii choafi Loch
.tlriwn 7 ilu gabliadar 6 7 do fagsad bài'dagha air, do ghluaiscdar
asa sin go caislen inhioghari, do gal.liadur t U iiiiir ■WthwV, do
Ul'U -"Hi dai.nii' Mr* -in mliiihitir, do galoNI Ali«doi> mac colla 7
im jdiartaigli <\n ccnis go <anl reithe, do scol an Image* go loch
Kiseòrd Kan nrath go Sir Domnall, do bhi ordngtiTtft an ri 7 n«
mawoi- iLi.tvoiii DM clieiius na ndmiiiit: do L'alihail chlngi.' 7 dciryh.'
leò 7 gach duine do cirghed lad. l-cnth bldi-i.Maiu RmHi sin fnair
Sir Doninult bas, tni'rges iilnada*r mac cholla ccrmti na ndaoine do
Sir Sèmw mm; Doinniill 7 diullai^ Sir BOBMU sin, oir bndJi beg
k*is an cuidwwf 7 an rlogharff nil.' im UgbsuEt 7 gan san
1 |,ni.|i;i./.i mU OÙJg oH dèg fcr, gw be corahaiVle do chuir
AlnisdatV nAmfte fillcdh trail go liciriil o nar frcagrni/A n I
aw ri uiitba . Fa nam »in tangadar Hi lunga mora do [uiuges
chogiiidh na I'arlaiiuintc alkitinidli timi-bell o lite gnr shoòladar
go pwgadar bua toohl habeopd 7 tningcasalasdnir usttgli iu Inch,
tn.-. 11I. M iroid dtìibli grdheadh do gabhadh luinges aliuwinir. i"tiu-
ILL', hu after ju/i'.
;juli, H.B. roKli : lit-.
THE BOOK OF CLASBASAi.D. 177
(Jeorge Doon Mackenzie Og, Ear! of Seaforth mid Chief of the
M.iekcuzics. Ami Donald Dubhail Maekay, grandson of Magnus,
viz., Lord Ileay, and Chief of the Mackays ; and many other good
nieu who were chieftains at that time. But nothing is here
written except of the people whom 1 have seen myself, and from
my own recollection am acquainted with a part of their deeds.
It is easy for you, however, to obtain information about the
troubles of the times from the common language in which they
are writing in the kingdom. But this, however, 1 remember that
the Scots were the soonest to begin this war of the three king-
doms, and not the English or Irish. For after having made a
Covenant or Union against the King and Kurdish for the purpose
of setting aside the bishops and appointing presbyters in their
s-ead, they sent for all the Scottish officers in the other kingdoms
beyond the sea, and they made commander in chief of Alexander
Leslie, an old soldier, who had been for a long time fighting in
foreign countries. That army marched into England ; it was the
first army set on foot in the time of King Charles, and it is against
him it was. The kingdoms were put into commotion from that
out, which happened, according to date, in the year 1639. And
in the iiL'nt of these transactions the Marquis of Antrim, Ranald
Og, son of Ranald of Arran, sent a party of armed men from Ire-
land to Scotland by order of the King, and gentlemen of bis own
kin along with them, namely, Alaster, sou of Colla, son of (Jiileapic,
Colonel James, sou of Somerled, son of James of the Bann, and
other gentlemen. They took shipping at the town of llac, in the
month of July, in the year 1644. Toey did not take harbour or
land until they came to the Sound of Mull, and they laid siege to
the Castle of Kinloeh Alan, took it, and left a garrison in it. Ther
proceeded from thence to the Castle of Mingarry, which they took
after great trouble, and a party of his people were left in it.
Alaster, sou of Colla, and the party marched on foot to Kyle-rea.
The ships sailed to Loch Eiscord, in the Strath, to Sir Donald,
for the King and the Marquis of Antrim's orders were for him to
take the command of the army, and to take every man who would
rise with them, hut Sir Donald died half a year before that.
Alaster, sou of Colla, offered the command of the army to Sir
James Macdonald, but Sir James refused it, for he thought the
army too small, since the whole kingdom was against him, they
having only fifteen hundred men, so that Alaster came to the
nioltttion of returning hack to Ireland, since the King's orders
were nut obeyed by them. At that time, tlueo large ships of war
belonging to the Scottish Parliament sailed round from Leith, and
came to the mouth of Loch Eiseord, while Alaster's ships lay in
the loch ; they fought them, but Alaster's ships were taken, which
12
1 7«S THE BOOK OF CLANK AN ALD.
gur bheigen dalosdair anmhuin san rioghacht ina ttarla olc ar
mhaith leis e.
Gluaisis roimhe tar chaol reithc, tar nionadh chuaich, asa sin
doibh go glen garadh, go neruadar campa aim 7 fuaradar martacAl
go saidhhhir da inhuintir 7 nior èiridh abheg do dhaoinibh. asa sin
doibb go Baidinech 7 do riiicdar ca?>*pa aw soin, do fhogradar do
inhuintir 11a tire sin tcc/tt astcch auar/n an riogh no go loisgfedii 7
go creachfadh an tir, do taisbenadh an tordughao*A dhoibh 7 do
thogbhadar leis aiiordughac/A claim inhuirigh Bhàideineach 7
caijKlin 7 ceiìfedhna rnaitli da fuil fein ro/npa .i. eogain 6g mc
andra mic eoghain tug tri chrt fer da fbuil fein leis unarm an ri 7
do hhadar ro shesin"ch san nana an fedh do mhair an cogadb do
eiridb clann Fhioillaig Bhraighe mharr leo 7 cen fedbna da fuil
fein rompa .i. Doiuhnall 6g in0 Dowhuaill mic Fioiilaigh do
gluaisadar asa sin dafall 7 tarrla larrla muntròas doibh amblar
anafafalla acernth ccaiiuidhe clàraige 7 mail in fa na bhraghuid
ar ttecht o Sagsan 7 ordughadA an riogh leis um ginleirecAJ na
harrnaraile do bheth aige 7 Alasdair mac colla na mhàidseoir Shi'iel
aige 7 do ghlacadar go toilemhail chuca e, do gabh urmhor fer
afall leo claii DonchatV/A 7 Sdiubharduigh afall do bhi to&ach an
fhoghmhuir aea mmawsin, 7 do ghluais do chn/n an mhachtitr
ghallda, Tug arm ail inor dona coibhinenta/rsi c<»iiie dhoibh angar
do Phert an roibh oc/tt mile fer 7 ni rangadar fcine da mhile coisige
ilo shluagh iic/tt gedhedh rugadar hiiaigh orrtha ni dhechau/A as
diobh acA/ an rug luas each iiatha . Do gabhadar Pert 7 do badh
cdalach ioninhtotsach iad tar eis an cat ha soin Phert . ni rabh
acA/ cuig la dèg fUran eath sin do thabhai/1 7 eath oiledo bhrisded
ag Obuirdhegh ar na eovinenters aite abfuaradar cu/nasg cruaidh
7 troid then toranbhorb, do inht'tuidh buaigh an da chatha sin
misnech 7 inenmna Ghaòidheal o sin amach, ionws nach tugdis nil
do namhaid ar choram na ar auchorain. Tarrla do mac cailin
.i. larrla Karr Gaoidhtv// abhcith na chcii don Presptri 7 na
urruigh nihoir do/<a chovinentears 7 anagha/</A an riogh 7 tanic
se dainl na murchan 7 do ehuir sidsi ma ehaislèn iniodhairidh 7
nior chili leis athabha/rt amach. Tainie Koin miideordach on
chaislin tirim dionsa/y/mn chamj>a sin inhic chailin air iarradas iuu
cailin oir fa dòigh le mac cailin go ueirghedh Koin niuideordach 7
cl'wn rairwll leis na arm fèin anaghat</A ai'r/n an riogh . ni fada
THE BOOK OF CLANKAXAI.D. 171)
obliged Alaster to remain in the kingdom into which he ha I com.*,
whether he liked it or not.
He marched off from thence over K vie- mi and over *' e
mountains of Cuaich, from thence they proceeded to (Jlengirry
and encamped in it, where they got plenty of beef for their army,
but few of the people joined them. From thence they went to
Badenoch, encamped in it, and threatened the men of that
country that if they did not join the King's army they would burn
and spoil the country. The order was shown to them, and by the
order they were joined by Clan Vurich of Badenoch, who were led
by a captain and good chieftain of their own blood, namely, Ewan
Og, son of Andrew, son of Ewan, who brought 300 men of his
own kin with him into the King's army, who were very steadfast
in the army while the war continued. They were joined by Clan
Finlav of Bracmar with a chief of their own kin, namelv, Donald
Og, son of Donald, son of Finlay. From thence they marched to
Athole, and the Earl < f Montrose met them at Blair- Athole, in the
character of a timber merchant, and a little bag hanging from his
neck, having come from England with the King's commission of
general of the army, and A laster, son of Colla, to be his major
general, and they received him joyfully. The most of the men of
Athole joined them, the ('Ian Duncan, and the Stewarts of Athole ;
that was in the beginning of harvest. From thence they marched
to the Lowlands, where a great army of Covenanters met them
near Perth, consisting of eight thousand men, while their own
army consisted only of two thousand foot; but, however, they
gained a victory over them ; none of them escaped but such as the
swiftness of horses carried away from them. They took Perth,
and thev were wealthv and rich after that battle of Perth.
Fifteen days only intervened between the fighting of that battle
and another battle which was fought at Aberdeen against the
Covenanters, where thev received a severe repulse and a forcible
and fiercely clamorous fight. The success of those two battles
raised the courage and spirit of the Gael from that forth, in so
much that they did not turn their backs to the enemy, either on
even terms or under a disadvantage.
M«c Cailin, Earl of Argyle, happened to have been a leader of
the Presbyterian faction and a great supporter of the Covenanters
against the king ; he came to Ardnamurchan, and laid siege to the
Castle of Mingarry, but did not succeed in taking it.
John Moydartach came from Castle Tirim to that camp of
Mac Cailin, at the request of Mac Cailin, for Mae Cailin hoped that
John Moydartach and the Clanranald would join him in his own
army against the king's army. He did not remain long in the
camp when he returned, and raised all the men of Uist, Eig,
]H0 TIIK iVHtK OV Cl.ASttAS AUt.
(\6 nun cbarapa do Hi ill tar ai« 7 do thionoil ieclu Uibhisd, 7 Eige,
mhàidiwrd 7 àraaaig 7 in f cet nheirbhmdo roiAedh leo .i. Shuineord
do chroachadh %an bho gan chaora dfhagbhail iflte 7 tabhatrt go
faichao an chainlet) tirim 7 do chtuV *e Domnall amhoc le cuid don
chrcich n\n do chum na mbàrd do bhf ar chaiglin nihiodhatrigh,
7 aanarn chftna tainic Alandair mac col la anuaa o mhuntroas do
thabhatrt rrilif do chaiulon mhfodhairigh 7 tarrla Alaadar 7
Domnall mac Koin mnidcordatV/A da cheile an 7 fa luathghairech
lad fa tin cheile dfacMia oir do be sin tus aneolais ar achèile,
tangadar ana *\n don chaitrien tiriwt ar fàgbhail athrughadh bàrd
iir ohniftlrin mhi<xlhuridhf do ghluais Koin muidcordach 7 fad fein
dnranaig 7 do mhorfdiron 7 do cnireadar techta, dioAsaigh nuc
Lt»oid d'uxrraid/i air toeht anted) anan/i ari do rcir a dhlighidh 7 do
dhiult no dhoibh 7 tangadar do chnòideòrd 7 tarrla Aonghus mac
in111 AlriNfliur riù iiAnìw, 7 do bhadar ag wxrraidh air cirghe 7 ni
dim mm Nanuiurtiiii, tSiodhcdh do eiridh Domwall gorm derbhrathatr
atluir leo 7 11a ohnid hwih mo dfrrnibh chnòidcòrd 7 ghline garadh,
do thrialladar o ehen loch neimheis amach màm chlach àrd go
looh habur 7 do/i hhraighc 7 do èìredh Domnall glas mac nuc
HngHaill 7 fir an bh nig had leo 7 tainic Sdiubhordat</A na ha paw
ehnea an ho in 7 elan Kaain ghline cow him 7 for ghlifl neimheis 7 an
ruibh tuobh hoir do Lòehnidh do chloin ehawsroin, do ghluaisadar
iiM Hoin go Haidhioeh 7 tar inhonadh dhrnim liachtar 7 go blar an
nndl 7 tarrla inareos innntròa riii tuAsin 7 fa buighcach è don
toigheumlal tdtiaigh sin do ehniridh le heoin nmideordach chuige
do ghonnawh neirbhisi ariogh tthaoghalta. Do ehuiredh chonih-
nirle ohognidh na anigho san bhall sin 7 dfheigsin caitc a<ceth
ooaithfodh niad an goiwhrvdh a»e shaoiW/À an sinireil gtirab ar
OhftUdarAf do bionehuithmhe an gomhr<i<M 7 do mhios each gtcrab
nr IShaotdhealtarAf fa dainge dho an tarm do bheith do aontaigh
immtrÒM nn ni &t* ar ehoingheall go fnighedh an tann biadh 7
loj*dttied hu 7 do ohniredar tios ar aonghus mc ailin duibh go
Uthair na eomhnMe . i. duiae nasal dfernibA Ghline comhan do
ohuir muntixW ovisd ar aonghtrs nar bheolach afta ttiorraibh ni,c
oaìlìn no an fnigh^i«M an &!«<!</* biadh no fas luiigart ioAta saa
ghoitnloWA do ftuvagair aonghns an morbhair 7 isedh a dubhairt
n* raibh bade no With bhailo fa thighrmtis m* cailin uar bheol do
7 da f\yhu«t«M tig he dtonach 7 bath retuhra roar bhiadh rv
ohaUhomh ioat* gv» fnighedh doibh e do thai tin an fhrv&gra ris an
luanxVjt 7 do àou\ triall doarr lihaoidheal. 1X> i^iluais an slmagk a
tao^ta afall 7 do chuadar gv> hapuiaa an meìneinìgh 7 do loisgft/tir
i 7 *** *»a dhoibh gv> cen Kvh tat ha 7 do loisg siad ar g* taobh dhe
THE BOOK OK CLANKASALD. 181
Moydart, and Arasaig, and tlie first thing they did was the- spoiling
of Suinart, leaving neither cow nor sheen in it that they did not
• irtv away to the plains of Castle Tirim ; and he sent his son
Uonald with a part of that prey to the garrison who were in
Castle Mingarry. Meantime Alaster Mac Colla eatne down fr<»iti
Montrose to give relief to Castle Mingarry; and Alaster and
I 'onald, son of John Moydaitaeh, met each other there, and they
were glad to see each other, for that was their first acquaintance
with one another. From thence they came to Castle Tirim, and
iifter having lift un exchange of garrison in ' 'ustle Minirarry, .lolm
Moydartaeh and themselves proceeded to Arasaig and to Mora r,
imd they sent a message to Maeleod requesting him to come and
join the king's army according to his law, hut he refused than ;
mid thiv came tn Knoydart, where they met Angus, the grandson
of Alaster, and they requested him to join them, but he did not
join them at that time. However, llouald (Jortu, his father's
brother, joined them, and the greater part of the men of Knoy-
dart and of Glengarry. They went forth from the head of Loch
Nevis by Clachard to Loehaber anil to the Brae, and Donald Gfewt
the grandson of Ranald, and the men of the Brae joined them,
and the Stewarts of Appin came to them there, and the Clan Fan
of Ulencoc, and the men of Olen Xcvis, and all those to the east
of Lochy of the Clan Cameron. From thence they went to
lladi'iioch, and over the range of Drnmachter, and to Blair in
Athole, where they met the Marquis of Montrose, who was very
thankful for that collected army sent to him by John Moydartaeh
to do service for their earthly king. A council was held in that
place in order to consider where they should spend the viator.
The general supposed that they should spend the winter in the
Lowlands, but all of them thought the country of the Gael the
liest place for the safety of the army. Montrose consented to
that, on the assurance that the army would get victuals and
accommodation in it, for which purpose AsgUB, son of Allan Dubh,
was invited before the council ; he was a gentleman of the men of
Glcneoe. Montrose put the question to Angus, Was he not
aOttnainted with the countries of Mm- lailin. or could the army
get victuals or encampment in them in winter? Angus answered
his lordship, and said that there was uot a town under the lo'd-
*liip iif Mae Cailin but was known to him, and that if stan h
horses, and fat rattle as victuals to feed upon, in them RSI Id
■newer their pin-pose, that they would procure ihem for them.
That answer pleased the Marquis, and they unanimously preparoil
to go to Argyle. The army inarched from the Brae of Athole,
MM they went to the Meiizies in Appin, which they burnt, and
from thence they went to the head of Loch Tay, and burnt both
182 THE BOOK OF CLAN RANALD.
7 taiuic chmn Griogoir 7 clann anaba a cluicha do chungnamb lu
barm an ri do chuircdh Koin nmideordach 7 amubmtir fein 7 fir
an bhràgbad ar slighidh ar leitb on chuid eilc do nama do gbenamh
ereachadh ar fedh g° tire iofiws nar tbarrla re muntroas e go
rangadar Cill inartain angl&nradh 7 tug an crecbta 1 sin mile bo ar
aontiubh<WA do chreitb astech go campa nihuntroaw ni fuil re ragh
aw ucht gi/r chreachai/A 7 do losgWA tiorrtba into eailin uile dow
toibgHin, 7 gur marbhadb 800 7 ceithre fieh<7 7 cuig fir dèg ana
tiorruibh g<m bhlàr gan machuire do thabha/rt iunta. Do ghluais
an Uirm ahear («baoidh?c// tar an chunguil Ladhamuigh ag siubbal
g* tire go rangadar in for Ix>chuidh an IjocIi habar ui roibhe mac
eailin diomhaoin oir do chuir se iarraùfh ar thigema achadh na
mbreac oh Kirin chuige, oir do bin se aneirinn o thosach an choguidb
7 dnithfulh 'larrla aontrom aige 7 abailte mora ar aiaiinh 7 arm na
sheasamA aige ioiita. Do chuaidh an marcos fein go Dun eidin
da chasaoid re conibiiirle na halba/e nauh roibb inuntros no Alcrsd-
atr m/ic colla ag fnirecb ris do chum eat ha do thabluurt doibh 7
do cbuiredar reisiinent cbuig cH leis do shoighdeiribh mar chung
nam/* 7 uiar hadhain, Tainic tig/rna auhuidh na mbrcac as YAvinn
chuca 7 do gbabb mir 7 dasacht v mar fuai'r se ar na losgadh 7 ar
na creacbadb a dhutha i*lh ar a ehion, Do chruifiigh 8e v\«nn inheg
Dhuimnc go lionmbur ler tbionoilte 7 do trialladar ar lorg anainn
Hin mui/itros 7 Ahisdar mlc colla, ac/tt ar techt do mhu/ttroas go
hinlwr Lochaidh, tainic Sir. Loch li 11 mac (Iiolla eoin chuca ail 7
aongh/zs in/«c iu*c Al"sdar tigmia (Iline garadh, ac/tt do bbi daoinc
mlc in11' Ab/sdar nun nar/// roimb si// do ghnath 7 ar ngluasar/tf as
inbbir ÌAHshtiitfh don taobli tiiath ni fada do chiiadar anua/r tainic
sgela chuca go ttainic inr/c ( 'ailin 7 an mho/- shluagh si/? go hinbhtv
LoclwiV/// 7 £iir loisge'-ida/* braigb loch habar, do fhilladar a cill
ehuiuiiu aiiobairtbairbb an Uvrm sin riogh stilus sa nuarsin 7
marcos inuutros na gcniler aca 7 Ab/sdair owe colla mlc (iiolla
esbuig na maighcor ginirel 7 na huasle sb* chloino raghnuill 7
chloin Domhnaill .i. Koin rniiideordacb in' \)omh\\niU uiic ailin 7 a
mlwc Dorn/tvdl 7 aouglr//s nwc niic Ab/sdar tig*-rna (dine ga radii
7 a eeiiiedh 7 an daoinc inui/ttirc fein leo 7 na tri KeÌKÌmentc
chvfiaeha do dhcrbh dhaoinc muiiitirc '\arr\a aoiitrnina, Do bbi an
accinfedhna fein ro///|>tha .i. corned Sciih/n owe Soinhui/le m/e
Suin?//s na bail a 111/c Shoinui/lc bhuighe 7 rag/e/11 og mac alasdar
111/c alh/sda/inic aoug///sI'ai///bbrigb,7 Maghiw/s in'' an (iiolladhuibh
i ebatban dcrbh choinalt larrla aontrom. |)<> tbaobb mic (Iiolla
coin Sir \s>v\\\>iutn ni roibbe do dhaoinihh na fboclia/r a/7*/ tua/rim
da fber dhcg da muiiitir da choiinhide'7/f ; D(> bbi duinc maith
afi dua>slibh alban .i. morbba/r Oglabi 7 anih' duinc gasda .i. sir
TòmòM. Do trhh'iaisda/- o r-hill chui///in ta** lain* thurraid 7 astecb
1 l'»vhta .' <'ui«l«.'«-lita .' [muling t !• >n 1 »t l tt 1 1.
THE BOOK OF CLANRANALD. 183
sides of it. The Clans Uregor and Mac Nab came to them to assist
the king's army. John Moydartaeh and his own party and the
men of the Brae were sent in a separate direction from the other
part of the army to make a preying throughout the country, so
that Montrose did not meet him until they came to Killmartin in
Glassary. From that single preying expedition they brought
in a thousand cows to the camp of Moutrose. In short, all the
territories of Mac Cailin were spoiled aud burnt on that occasion,
and eight hundred four score and fifteen men were killed in these
countries without battle or skirmish having taken place in them.
The army marched from Argyle over Counel of Lorn, traversing
every country until they came to Inverlochy in Lochaber.
Mac Cailin was not idle, for he seut to the laird of Auchinbreck
to come to him from Ireland, for that man had been in Ireland
since the beginning of the war, on the Earl of Antrim's estate, and
having its large towns in his possession, with a standing army in
them. The Marquis [Mac Cailin] himself went to Edinburgh to
complain to the Council of Scotland that Montrose or Alaster did
not wait for him to give them battle, upon which they sent with
him a regiment of five hundred soldiers as an assistance and force.
The laird of Auchinbreck came from Ireland to them, and he wjis
seized with fury and rage on finding his estate burnt and plundered
before him. He gathered the Clan Campbell numerously and
extensively mustered, and they went in the track of that tinny of
Montrose and of Alister, son of Col la. When Montrose arrived at
Inverlochy, Sir Lachlan Maclean came to them there, and An^us,
son of the son of Alister, laird of Clengarry; but the men of Mac
Alister's son were alwavs in that arm v. Having marched from
Inverlochv, thev had not gone far when news came to them that
Mac Cailin and his lar^e armv had ccme to Inverlochv, and that
thev had burnt the Braes of Lochaber. The armv of Kimr Charles
returned from Fort-Augustus in Abertartf, at that time commanded
by the Marquis of Montrose, their general, and Alister, son of
Colla, son of Cillcspie, major-general, and these nobles of Clan-
ranald and Macdonalds, namely, John Moydartaeh, son of Donald,
son of Allan, and his son Donald, and Angus, son of Alastei, son
of Donald, sou of Angus, laird of (Jlengarry, along with their own
kindred and friends, and the three Irish regiments of the true
men of the people of the Karl of Antrim, led on by their own com-
manders, namely, Colonel James, son of Somerled, son of James of
the Bann, son of Somerled lluighc, and llanald Og, son of Alex-
ander, son of Alexander, son of Angus the Proud, and Magnus,
son of the Giolla Dubh Mac Cathan, foster brother to the Karl of
Antrim. Maclean, Sir Lachlan, had only about twelve men of his
people to attend him. There was a good man there of the nobles
184 THE HOOK op cUHNSAXa.
go Glert ruaigh 7 taiVis an sbcthahi 7 taj-Hu piirtiiidli don iinmAuid
dlioibh an soiii 7 do leansad iad 7 do marbtiW/t aiiurmlior 7 im
droing do eliuaidh as diobh tugadar sgeula don rhampa 7 do bhi
antuaeh dia sathrain ar teeAt orrtha an tra raugadar arcomhuir
anambad . do chiiaidli an sh'iaigh inlc fail in ar accoimeid 7 do I'lii
foratre gac ahMÌfflt dliìobh ag lamhach ar achèile ar fedh na haoiche,
Docluiaidli mar (-ail in fein na Ining 7 d" f'ltagnibh tig-nia adiMi"</A mi
mbree re haghm'<M ua hiorghaile, ac/(( a bfhior thus1, na maid no do
uohghedh na catha aneagar 7 anòrdngbflifl Dia diWmaigh la
Wile bride ;ui cef la dcarae.b afio doiRini 1645. Do euiredh amtiub
:i harm an ri euidec-A/a 7 Magnus BM6 an Uhiolla dlinibh i ehathain
roinpa, 7 do euiredh euidem-A/a eile na naglw/<//< as aim m'c(.'ailin,
7 Oiolla asbuig nwe Giolla eabnig oig tigcnia na nibingiugedh lug
an d« l'liartuidh troid ila cheile nior faila gut briadedli ar an
partuigh si« airm m'e eailin g-ur euired ua eorp fein go haim-
dheonncli iad do ehuaidh eorp KOfttrM trid a elieile dhe sin tugadh
niiaduafitw orrtha 7 do briscdh uile, Do imirblwM ìirmhor a»
tsUuiy/i 7 do bithrtrfA iliojiiad diobh ar lihun neimheis, do marhh-
niìh tjgmm jLfli.;iW/i mi mbree 7 tighmin cbaiaduil 7 l'nivisd Chilli
niUAa do ghabhad tigrma an Bharrbhric, tigrna og 0harad"t7,
nine 'lomAair na I'iilgingc moire, do gabhrt(/A an ehuiii uarmarbh-
rtdh do ohiuedli mfc Cailln uile an la sin. EasbtuM atVni an ri .i.
Tiimoa mc morbhar oglabi Capdln Hraiu 7 seisir do stoghdeiribh.
Gluaisis muntiVia tar cis an catha sin 7 linn an ri don taòbh atiiath
7 tninic BUM eoinidh .i. Iarrla Sitlipliort chuea 7 tug abhriathar
go tiocfa frin 7 adhaòiiie lets a n;iirm nit ri da chiiidiugiw<//i do
chtiiV we tionol 7 tiumsaehWA ar a nihuintir aleògh«a 7 as gach tire
OÌle do rabb a/go ; iomthds munttVa do ehaith se nn terrach aflsa
laobb atuatli ag nertughnrfA ahniVm fein 7 tainie na Gordomiigh
da ecommoradh 7 movbhar Gordon nme marcoa luiutli 7 do bferde
iad. Fa nanism tainig aw na eomhajVle Albafl as an laobb adeaa;
7 tainie nine Coiiiidh 7 a arm fein o tbraigli tir Leoghuis 7 anoirire
a tuatli a se ni do ride wf eoifiidli Sin 7 a mhuinntir dol diimsaigh
iu'j-tn 11a I'uj'cliiiiii'iiile ; IhiX-al do blivisdiilii nr nimiinis 7 ar arm
an ri. TaHa ag ;dtu eiriii nnmtr.i.s 7 arm an n rua uanisiii 7
niorbbar Gordon 7 amliatlisblui";/; ' tisb/miy/y coisi. Tunic Natanial
Gordon on foraire ehuea 7 tug Hgela dlioibh go nil.lm a«. nainhnid
THE BOOK OF CUkXRAXALIt. 1£5
of Scotland, namely. Lord Ggilrie. and his son, a good man, Le^
Sir Thomas. They marched from Fort- August as over Lairc-
thuirard, and into Glenroy and over the Spean, where they were
met by a party of the enemy, and they killed the most of them,
and such of them as escaped brought intelligence to the camp.
Saturday erening was coming on them when thev arrired before
their enemy. Mac Calling army went on their guard, and the
•entries of both armies were firing at each other daring the night.
Mac Cailin himself took to his shijx and he left the laird of
Auchinbreck to face the tight. At the very beginning of morning
the battalions were put into arrangement and order, being Sunday,
the Festival day of Bridget, and the first day of Spring, A.D. 1645.
A party was sent out from the King's army, headed by Magnus,
aon of the Giolla Dubh O'Cathan. and another party was sent from
Mac CaOin's army to opjxoe them, headed by Gillespie, son of
Gillespie Og, laird of the Bingingeadhs. The two parties haTing
grren fight to each other, it »as not long until that part of the
army of Mac Cailin gave way : having been forcibly driven back
on its own main bod v. the main armv became confused, thev were
roughly handled and defeated. The greater part of the army
were killed, and a verv great number of them were drowned at
Bun Nevis. The laird of Auchinbreck, the laird of Caradale, and
the Provost of Kilmun were killed. The laird of Barrbreck, the
voting laird of Caradale. randl Mac Iomhair of the Pingin Mor
were taken prisoners. AH those of the kindred of Mac Cailin that
were not killed on that dstx were taken prisoners. The loss of the
King'b army wa* Thomas Lord < Hnlvie, Captain Brain, and six
Montrose marched to the north with the King's army, and
Mackenzie, Earl of Seaforth. came to them and pledged his word
that he himself and his people along with him would join the
King's army to aid it : he collected and gathered his people from
L^wis and from every other country which he possessed. As to
Montrose, he spent the spring in the north strengthening his own
army : and the G«»rdon». with l*.*rd Gordon, the son of the
Marquis of Huntiy. came to o»u_rmtulate them, and they were
pleased with it. About that time the army of the Scottish Parlia-
ment came from the south, and Mackenzie, with his own armv came
from the Coast of the men of Lewis and the northern borders.
What Mackenzie himself and his j»eople did was to join the army
of the Parliament and break hi* word with Montrose and the
King's army.
While Montrose and the King\> army lay at Auldearn, Lord
Gordon with hi* good force of horse and foot being with him,
Nathaniel Gordon came t<» them from the advanced guards and
1#6 THE HOOK OK CLAN RANALD.
Hiigar doibh, marcaeh niaitli an fcarsiw lamb fhuiltcch athasac an
Gordonach oaooh aimw oile do. Do coirighedh catha glesda glan-
At-rmm/fch Gaoidhel ar chomha/-r a nescharad 7 tngadh aw la?w/i dhes
don m\\i\rv.n\iM<jh ghloiiimhir Gordown?V//? 7 da morbhatV 7 sdiuradh
cuirp ait chatha don mharcws mhear mhordhalach muwtros, 7
gabht/s sir alasdair arm dherg ccA/mhinig .i. nvic calnia churanta
colla ehiotaig mic Giolla easbnig mic Colla niic all'isdar m«c eoin
cathanaig law h chlè ana/rm chnige fa chomhair laiwhe deisi na
\vkmJu\i\, 7 ar mbeith dallasdar ag conigltfi///* ainhuintire, tainic
duine uasal on mhorbha/r lo tc^htairecht cliuige 7 do labhaer san
bfoinwsi, Do chiialani'/r amhic Domw'//ll go rabha eoimhcengrt/ 7
caradivif/Zt ag ar siiiseniihh re cheile 7 11 ar bhuailadwr buille
anaghtuV/w ach**ilc go ho ar bioth cefiarc do hhiàdh eter aw chuid
eile dalbanach/M 7 iad 7 nar mho clù chruadàil ar threabhiM oile
na ortha, ar a nadlibha-r si/? dathtmaghadh aw coim/tcenghuU
hudh miaii lea?w a Mnvuik dfaghhh"?ll uaibhsi 7 asi sin malatrt
choÌHÌgh'"//* aw eh# la dowt sheirbhis dom ri saogalta, asc Kin mo
ehhiat/h coisi fein do ghabhail chugad 7 do choisighesi do chvr
chnga/w. Do rìfìcdh go hathlamh le halh/sda/r mac colla an ni 8M,
do chnirc deiehnemhar 7 oeithre fieh'7 dioiisaigh mhorbhar Gordon
dowa sen soighdeorihh, a/* na nderhhadh go minic amor dhochrtAA
aniomad daitibh 7 tainic chnige na nait si?? tri chct coisidhe do
mhuifitir bhng na gaoithe 7 srathabh ilg^/'/w 7 bhraigho aw mhach-
11 ire nar chic*/?/ cnw/aisg nacruaidhc comhlafi na toraww trcathan-
gharbh troda. \cht wbh olc dall//S'rsda/r aw mhalairt siw, fa
maith <lo muiutir i oir ni rabliadar am l)lar no an sgeinnis riawiA fa
saoire dhaoihh na <;, tar loò ii'/eh roibh d«> eurui/w ar in haresl ?/'!///*
na nGònlon"rh wltt abheith ag trsairgin na eeoisigedh o nuile
chniitabiiarf. Io/wt bus all'/sda/r Ta/rnges amnintir ani'/ch agarrdh"
ina ttarrlad'fr 7 nior chonaihh aiue da irnath mhuiiitir fèin ar///
teachna/w/?ar 7 d" fhich'f da daoinibh uai*le 7 euiris cnig^r ar
fhiclw diobh si?? saw v\vt ranga 7 oni^r ar ficlW saw ranga
dhcighenarh dhiobh 7 d»> t.i/ /uìiil;' atlm vtf roisiirhidhe Gòrdònich
na meairliiiin 7 do ghluais i'i-in ro/wptha 7 is iad daòino tarrla ar
acconia/r ivisiment thig'rna Lahha/V daoino nvnailt donta 7 daoine
iiaish- LoMghnis na a«ruidi"-/// '' elu'ilr do thioiisgaii toraii na trod'/
ainh?/// K gnath sannilr mhaelmir" 7 nior mhaith fullaww siw ag na
enisighihh do hlii aw • listi'irli ali"<da/r m/<* colla, oir ni oluififcdb
oiiid diobh simisa .soiirbdf im» fed jieileir n* d«'anadh eromadh ciii
no iomrall ai.sdir : a*e la n.-na/w// dalb/sda//1 nuaii*siw ag imdher//f
aw diaigh aehiiil ag >mi-idedb alai/w// ar amlinintir misneeh mhaith
7 meirseil athla/w// do dhena/w/? 7 gaw dfbeidh/w ag a dhaoinibh
uaisle da gln'nidh i\rht a eonmhail aenider/</a na nordughwM no
THE BuOK OF CI.ANRANALD. 1ST
informed them that the eneinv were near them ; that uiau was a
good knight and a fortunate warrior; Gordouach Caoch was another
name for him. The traiued and well-armed battalions of the
Gael were arranged in order op[K>site the enemy, and the right
hand side was jrivou to the dread knight Gordon and to his lord,
and the command of the body of the battalion to the active,
arrogant Marquis Montrose. Sir Alaster, the red-armed horse-
knight, i.«\, the brave and courageous son of Colla Ciotach, son of
Gillespie, son of Col hi, son of Alaster, son of John Cathanach, took
the left wing of the army to him agaiust the right of the eucmy,
and while Ahuster was arranging his party, a gentlemau from Ix>rd
Gordon came with a message to him, and spoke iu this manner : —
44 Mac Donald, we have heard that there was an agreement and
friendship between our ancestors, and that they olid not strike a
blow against one another, whatever strife might halve been between
the other Scots and them ; neither was the fame of any other
tribe for valour greater than theirs; therefore, by way of renewing
the agreement, I would wish to receive a favour from you, and
that is an exchange of foot on the first dav of niv service to my
earthly King, viz., you taking my foot forces and you sending me
your foot."'
That, affair was quieklv performed bv Alaster, son of Colin.
He sent ten and four score of the veteran soldiers, who were often
tested in great dangers in many places ; and there came in their
stead three hundred foot of the men of Hog of Gight, Strathbogy,
and the Hraes, who were not accustomed to skirmishing, hard
conflict, or the loud, harsh noise of battle. Although that was a
bad exchange for Alaster, it was irood for his men, for thev were
never in any battle or skirmish which was cheaper [safer] for them
than it. It seemed to them that the cavalrv of the Gordons had
no duty to perform but to defend the foot from every danger.
Alaster drew up his men at the place where they had come to,
and found that then* remained with him of his own men but ten
and two score of his gentlemen ; he put five and twenty of these
in the first rank, and tivo and twenty of them in the last rank,
and drew up his three hundred foot of the Gordons in their midst,
and marched before them. The men who opposed them were the
regiment of the laird <>f Lawers, well trained men, and the gentle
men of Lewis along with them. The clamour of the fight began
as is usual in every field of battle, which the foot who were behind
Alaster, son of Colla. could not well endure, for some of them
would not hear the sough of an arrow or the whistling of a ball
without bowinir their heads or thing about. Abutter's defence
then was to »o backward, beckoning to his party with his hand to
be of good courage and inarch quickly, while his gentlemen were
188 the BOOK OT H-ASnaSAUi.
gur shàruidh orrtlia do baitlmigh damh daoine HO line murbhm/A
ar ua coisi^liihh Gordouacli da ccotaulmil o brisdcdh dr. ghabliài
iii'ir iln chiiiiaic mi niii'iliuid :iu ni «i eibligliednr unioflsuigh 7 u*
in.sidt do tlmbhairt. Tug iJfnrfnfr ordugh m garrdha iw ar
ihri'ullad i'ijÌhi/k' f>i» do thabhart orrtha 7 taugu.s ontha faoi sin \e
|>idbh 7 le noighdibh do baghan ag denamA marblia ortha ar BBOÌI
taobfi dim garrd(h)a ma fuatr an chuidcAfa aatcch ail, do Miris
idoidhuWi iilifsdur 7 fuuir ev iduidhimh oile Da laini/t 7 in nibl
i-ui-wiArii iiivrc li'iu fin tug do t- aeA/ daoine ag tanhuirt baEMUUA
-»-■ !"■ iicliliiitilintji owe càìdh a»Vd na croiai tug dbd ■ chloidhimh
tVin. 7 do tlmit dm uàiclli M rawni 7 for direh ' mag aodha 7
din lino uasle mailhe oilo madlioras an gharrdhudo bill ag laiuunifl
re halasdar do ohw MtOOb romp 7 ar udid dabisdar as tech win
1 do clmir glès trodn ar an roibh astigh mi do tbabtuwr
iL'lih' :io mliuinl/r do htii aniiiigh, 7 fa diobli ragit'dl moo Doiunnill
in"' A"itg«''s uilinii''/.//, mi' [.'i>:iiiaiii : ui ]'.'i.L.'iin tliiiriiiii riu biiegansa
do ciir saw da ghrii™diarih«ibh do rala dho a bhcitli ar ■dubli"/
ameaag ua ngordouach 7 iii hionaji taobh duu gBBtrdha gi
gbabll c 7 an cliiiid idle do dhaunibli 11 lisli: ulasdair do hhi ameasg
tut iigordonai;h ar siublin/ no gur mhotliuidh se an teapar do chur
ma 'ia sliiii-imiLli uigu do i<>m|>ài<rli it n^h-iiil/t n- nn mimhaid do
bhi a chloidhemh ma bhraghuid 7 sgiath air nlainih chle 7 guna
glaice na laimh dlieis do cliuir ne an guana riu 7 do sdadu/ rmAv/ii
So ludU 1 li.-i 'lti do bhi na dbiaigb mar tan-la slighe Bttmhaiui
rojiqja leu sin n i rablia diiinc da ofiaidflaU fern do bid na dbiuigh
gan dul raunbe do bhi marbbWA titigli ag lueAf bòghadli ga
■ Iln ii;i(„li ar ua coiaidhibli Oordonu ma nam sin tarrla dfiorboghu
;i bbeith ag riot!) ■caohad w raghntatt 7 -; kg ebur aoigbM ar
01 lonaehtaA tagflOil tar a ghualuiwt 7 do eoflaich an fuirech
■ I" obai: ragbnall ■■••'■ iaeht na bpiced 7 do joiopaigh alamfa 00 Wra
do lilii li'imli' d" -.li>'d :i ih"iatifd ill1 iML'lniidl do lilnlail nun
tl do ohuir dorn di ainach ar au bpeirceall oile aifisin do
■gaoll ragbnn// mi turoh 7 ui ar fer an blmglia l.eilgìs an gunna
imh lii.iin a i'liloidhiml) do bhi a ggeithe abfad
Uiiiicli da im dhideii ar pliitibh tug inrinid/i da cliloiiihimh
-i thainic lcin oir do iii .Hi .111 urioa ■ timcheall leia 7 11 i thaiuic an
dliiinli amach tug mi dam foeA/ lcagadh ar laimh na sgeithc f»
»ail ur tniaill an cldoidhimb 7 tugndli amadi •'< lliodhcdh
p(ce rtltr all chiocli 7 au nmeig aft lei- aubfolbh
■■■ hi rnbl rrlech ar doimlme aueu i\adh da
RBBOhl - -■' ■■' ■
1 asol aoio ag gvrradh phioi u ;
THB BOOK OF CL4NRAXÀLI-. lS'J
entirely engaged in keeping their companies in their order, but they
(ailed to do so ; I knew men who killed some of the Gordons' foot
to prevent their flight, which when the enemy perceived they
prepared to attack them and to make the charge. AJastcr ordered
them to gain the enclosure which they hud forsaken before, but
they were attacked with pikes find arrows, and many were slain
«n every side of the enclosure before the party got into it.
Alaster'a sword broke, and he got another sword into his hand,
and be did not himself remember who gave it to him, hut some
persons supposed that it was his brother-in-law. Davidson of Anl-
nacross, that gave him bis own sword. Davidson, Fear Doireho
Maekay, and other good gentlemen, fell at that time at the
entrance of the enclosure, who were waiting to have Alastei in
before them. As soon as Ahiater got into the garden, he set ail
those in it in fighting order to give relief to those of his party
who were outside ; one of them was itanald, son of Donald, son of
Angus Mai.' Ceanain of Mull, I do not omit to set down this
small part of his deeds. He happened to have been walking
among the Gordons, and it was not the same side of the garden
that he took and the other party of Alaster'a gentlemen who were
walking among the Gordons, when he felt the Teapar having been
put on his shoulders. He turned his face to the enemy, his sword
was at his breast, his shield on his left hand, and a hand-gun in
his right hand. He pointed the gun at them, and a party of pike
men who were after him halted. There happened to be a narrow
passage before them, and on that account there was not one of his
own party that had been after him but went before him ; there
was a great slaughter made among the Gordons' foot by the bow-
men. It happened at that time that a bowman was running past
ltauald and he shooting at the Gordons; he looked over his
ahoulder and saw the halt which ttanald brought the pikemen to,
and he turned his hand from the man who was before him, anil
aimed his arrow at llauald, which struck him on the cheek, aii'l
he drove a fist's length of it out through the other cheek. Then
ltauald fired the shot but not at the bowman ; be threw the gun
iinav and put the hand to his sword, while bis shield arm was
stretched out to defend himself against the pikes; he made an
effort to get the sword, but it would not draw, fur the cross hi!;
whirled about and the sword did Dot come out ; he tried it the
second time, but it did not come; he tried it the third time by
huldiug the scabbard of the sword with the hand of the shield
which he put under his arm, and it was drawn out, but five pike*
pierced him between the breast and the chin on account of that
process; however, not one of the wounds they then inflicted on
In m ma an inch deep. Having been engaged for some time cut-
190 THE ROOK OF CLAKRANALD.
an nièid do churthàoi an sas na sgeithe diobh. Do tharr se-
adhruim ris angharrdha do 'chum a choimhfta 7 do bhi ag dena?/ih
imechtix ar eigen dioftaaigh an doruis. Do bi \ucht na mpicedh ag
dol anèdàuacht air tin mh£f do bhi ag gcarra</A dliiobh ocht
aoinfer do bhi da thuurgain go harranta. iomarcach tar leis an
bferein go ccoim&adh a pice gan gherradh 7 go tuitfedh afher
comhloin leis. Do bhi raghnall ag esdecht ic halasdair ag gabhail
do bhatha ar Ghordonachi7>/i fa olcas an ìàmh tufh do bhadar da
ghenammh do thahhatr relif dho fein as a nxonarih ina roibh eLcht
do bhi so ag tnall go dorws an gharrdha ceim ar chèim 7 anuat'r
do shaoil bhcith angar don dor«s tug leiin a?-d athla/wA 0 fher na
pice 7 tug a chul do 7 aghaidh ar a;/ dorws 7 do ehrom a chen,
lenais frr na pice è gwr chrom a chean fein faoi an dorus, do bhi
ahisda- sa/i liatrsm do bfeithimh 7 tug buillc dfior na pice, 7
ger bathlamh do chum iompoigh aris is edh tarrla cen anòglàigh
da bhuaW/A fa iw heiisgadagh ar Rag/i"/ll on bhuille tug Alasdair
dho, tuites achorp sa/i dorws 7 acheft san ghardh", ar ndirghedh
adhroma do rag/fdl 7 ar namAarc na dliiaigh ar a/i dorws ag si?*
mar cona/rc achow/paiwch ; Do gheradli an t-soiglW do bhi an
Rag/t'fll 7 twjiftd/t as i 7 fuair as i 7 fuair a thenga go maith 7
eonws labhra ni na/- shaoil.
Do burusd a nigh i\v go tim-diomhaoin do bhadar an chuid oilo
darw an ri sanua/rsiu .i. Marcos mcr mcniuuach misnech mhor
niuntros 7 morhhu/r cròdha cura/iwta gasda galanta gasgemail
Gordon gona auaislibh na fharrad. 7 an cuid oile don droing
dhàna dhàr/tfuidh l Do//ihna 11 '//'//* 7 do/* reimh runbhuirbh ro
chahna rear/t/aigcntaigh raghnallaigh . acht tugsrrd a nnghaidh
ana/rthad go harrar/i/ urronta ga/i uamhan ga» imeagan buille na
urchaire. Kt tarrla do niuntros a gionanil go nibha re na shl?/'*/;//*
7 e ar àrd chtioic, 7 do cofiairc an guasa/-//* 7 an gabh«<M a/i
rabha Ahrsdair, 7 ase ni do riiie ci<> l<*ig glaodh nior as ag bms-
nughadh na nuasle 7 an tsluaig do bhi a 11 ait cisder/t/a do 7 iscdh
duibh^rt, is mor ami/re duin an daon duiwr ag tabhair ar clù dhiii
do ghnàth m«r bhrisder ar nuile na//i//uid romhuiii air sin ahrsdair
ar breith buagha ar a/i nihuifitir do bhi as achomhuir fein do/#
chatha 7 tuiruibhsi anadhhausa go g]t'»sda gradathlamA ; Do
fregradh go furachar a/i fliogra si// o nanl geinirel, ionws n</eh
rabha marcach nar ten a shail re haisirail eich . no coisidhe nar
chruaidhigli a chrim go talcmhor troighesguidh 7 go sarmtach
8olamh<r^A ioftus go ndechad"r ameasg ana/// had don ruatharsiu, 7
do brisedh ar mathshliiag na namhad gur rhu/redh amesg «ia
ccoisiirhed iad : iomthu^ alasda/r, do luhothuidh do mheirgo mhòir
1 thr;ipnt«Ui T
THE BOOK OF CLANttANALD. 191
ting off the pikes, some of which stuck iu the boss of the shield,
he set his back to the garden to defend himself, and he was.
forcibly endeavouring to go to the door. The pikcmen became
deterred on account of the great number of them that were being
cut off, except one man, who was striking at him desperately and
severely, for it seemed to that man that if he coidd preserve his
pike from being cut off, his combatant man shoidd fall by him.
Ranald was then listening to Alaster complaining of the Gordons
for the bad exertion they were making to rescue himself out of"
the place in which he was ; but he (Ranald) was advancing
towards the garden door, step by step, aud when lie considered to
be near the door he gave a high quick spring away from the pike-
man, he turned his back to him, with his face to the door, and
stooped his head ; the pikeman followed him, and stooped his
own head under the door. Alaster was at that time watching
them ; he gave the pikeman a stroke, and although lie might have
been inclined to return back again quickly, what happened was
that the young man's head was knocked against Ranald's shins
from the stroke which Alaster gave him ; his body fell in the
door and his head in the garden. When Ranald straightened his,
back and looked behind him at the door, it was then he saw his
companion. The arrow which was stuck in Ranald was cut and
pulled out of him, and he got the use of his tongue and power of
speech, which he 'did not expect.
It may be easily conjectured that the rest of the king's army
was not idle all this time, viz., the active, intellectual, and
courageous Marquis of Montrose ; the brave, heroic, active, gallant,
warlike Lord Gordon, along with his gentlemen ; and others of the
bold and warlike Clan of the Mac Donalds, and of the truly
tierce, very brave, powerfully spirited band of the Clanranald, and
they faced the enemy manfully and bravely without the fear or
terror of strokes or shots. Montrose their general, being with his
army, stood on a high hill, and saw the great danger and jeopardy
in which Alaster was, and what he did was to call out loudly to
encourage the gentlemen and the army who were withiu hearing
of him, and said, " It is a great shame for us that one man should
always carry off our fame from us by conquering every enemy
before us : there is Alaster gaining the victory over the party that
were opposed to him in the battle ; therefore lead on this army in
good order, zealously and quickly." This order of the chief
general was carefully responded to, so that every horseman pressed
his heels to the flanks of his horse, and every footman's step
moved on vigorously, light-footedly, anxiously, and nimbly ; and
in that charge thev went among the enemy, when the enemy's
forces were routed and were driven among the foot.
192 THE BOOK OF CLANRANALD.
an riogh ag teckt ar ciil an reidsiment do bhf ag tabhair trod dho,
ain sin do chuir gles ar amhuiAtir do tarraing amach as an
ghardha do chum troc(a 7 tainic marcach o Muutròs chuige faoi
sin, tug alasdair adhaoin as an ghardha, in mhèid do bhi
infhedmdha diobh, giodhedh do fhaguibh secht bfhir dhèg do bhi
buailte astigh do dhaòinibh uaisl nar fhèt techt a mach tairis ar
murbhadh dhiobh do chuir gles troda ar an ccuidccAla 7 do ionsaigh
anamhuid an fecht tanaisdc 7 do ionsaigh rauntròs ar an laimh
oile iad, ioAus gur thuit an rcidsiment sin tigerna Labair 7
urmhor fher Leoghais mar aou riu narangarfn, do lenadh an ruàig
orrtha gur theisirg Inbfr nis an chuid do tharr as diobh 7 is ar
eigen do chuaidh mac Coinidh as ar each ar call adhaoine 7 achlu.
Do biomdha lamh àthasach do Dhomallachi6n 7 Ghordonchi'6A do
bhi san lathatr sin gan iomragh ar a heaghnamh na ar hard
chosgar . amhm/ adeir muntros ag techt sir an là anait oile, gur
abh aige fèin do coAaic an seiser as mo do ghabh mire 7 dasacht
cath go marbhoa'n daoine da faca se aige fèin na ag dume oile
roimho no na dhiaigh 7 fa dhiobh Nataniel Gordon 7 ragnall og
mac alasdair * mlc aonghw** uaibhrai(//t 7 morbhair Gordon fèin 7
triuir oile go be iad . an tus tmmhraidh tugadh an chathsa uilt eirin/i
san bliot/nna 1645. Tar eis cur an bhlat'r do lèig2 siad an sgiox
tamall an duthadh morbhar marsail do bhi na chòvenantair 7 na
eascarad dhoibh. Tainic alasdair mere colla go tràigh do thòg-
bhaile daòine ar GhaoidheltarA? 7 diarraiVM mic Giolla eoin 7 eoiu
muidcòrduigh, is an do chuir an comhuirle albanach arm ar
achois 7 Sinireil BeilliVM rompa 7 mac cailin na ceiudecAf, do bhi
sgela acca sin go raibh alasda/r ag traigh, do chuiredar romptha
coine do thabhairJ do muntros ni is taosga na thiocfa Alosdatr
7 an chuid oile do Ghaoidhcr/uibh da chungnamh 7 tarrla an ni
sin; tugadar coine do chèile analphort .i. Sinireil Beilli 7 mac
cailin 7 arm na comhuirle alhanuiga go lionuihor leir thionoilte, 7
is iad so do bhi abfarradh muntros dar/n a/i ri .i. morbhar Gordon
7 a mharcshluagh ghlèasd groidht;gha<M Gonlonach na fhochair, 7
aonghws mac mhte alasdair tig^rna Ghlifie garadh sa nuair sin 7 an
rabha do chloin Ragnaill na fhochair 7 fir Bhaidineach 7 pairtuigh
dfheruibh afall 7 ar bfaicsin achcile dona sluaghaaVi, do chuiredar
gles fiachdha fuathmhur fionithlamh orrtha leith ar leth, do
cuiredh 6 arm an ri buighin dfrruibh B.iaidhiech dfògra na
deabhtha 7 do thionsgna//th na troda 7 do chuiredh buighen
oile ua naghat<M sm o arm na Parlani lime an sin do labhair
1 R. B. luid after ahwlair : ni'c al«aduir.
* For l.»ic. R R ^n^rally hi* leig.
THE BOOK OF OLANRANALD. 193
As to Alaster, he perceived the great standard of the kiug
advancing to the rear of the regiment who were fighting against
him there. He put his party in order to bring them out of the
garden to fight, and a horseman came from Montrose to him con-
cerning that. Alaster brought his men out of the garden as many
as were serviceable, for seventeen of his gentlemen were disabled,
who could not come out, besides those of them that were killed.
He set his men in fighting order, and attacked the enemy the
second time, and Montrose attacked them on the other hand, and
that regiment of the laird of Lawers fell, and the greater part of
the men of Lewis along with them in their ranks. They were
pursued in the rout, and such of them as escaped were saved at
In \ era ess, and it was with difficulty that Mackenzie escaped ou
horseback after losing his men and his honour.
Many were the warlike feats performed on that battlefield by
the Macdonalds and the Gordons, without mentioning its casualties
ami great slaughter, as Montrose had stated in treating of that
day in another place, that he himself saw the greatest feats per-
formed and the greatest slaughter by six men that he had ever
seeu performed by himself or by any other person since ; ana of
these six were Nathaniel Gordon, Ranald Og, son of Alaster, son
of Alaster, son of Angus Uaibh reach, and Lord Gordon himself,
and three others whoever they are. It was in the beginning of
summer this battle of Auldearn was fought, in the year 1645.
After fighting the battle thev rested for some time in the estate
of the liord Marischal, who was a Covenanter and an enemv of
theirs.
Alaster, son of Colla, came to the Coast to raise men among
the Gael, and to seek for Maclean and John Moydartach there.
The Scottish Parliament raised an armv. commanded bv General
llaillie, and accompanied by Mac Cailin. They had intelligence
that Alaster was at the Coast, and they resolved to give Montrose
I tattle before Alaster and the r*»st of the Gael should come to aid
hi in, and so it happened. They met at Alford, namely, General
Kullie and Mae Cailin, and the armv of the Scottish Parliament
numerously and completely mustered. And those of the king's
army along with Montrose were Lord Gordon, with his excellent
and well-equipped cavalry of the Gordons ; and Angus, the grand-
s'* i of Alaster, laird of Glengarry at that time; and such of the
Clanranald as were with him, and the men of Badenoch, and a
party of the men of A thole. When the armies came in s ght
of each other, both sides put themselves into a defiant and
very active position of fighting. A party of the men of Badenoch
were sent from the king's army to give a warning of the skirmish,
and to begin the fight ; and another party was sent against thorn
13
194 THB BOOK OF CLANRANALI).
aon dona covinen terse re na arm fein 7 is edh adubhatrt* Is
gndthach leis na daònibh ata inbur u&ghaidh t ùs goch iofìsuighc
do bheith aca oruibh 7 na tuguibhsi an tosach sin doibh
aniugh, sicht ioflsuigibh iad go hathlani^ aigentach ; 7 do labhatr
fer oile an ar;n anarm an ri .i. morbhar Gordon na bfadh
faitches ar aon agnibh n'* tiubhra misi Beilli chuguibh ar unhuinel
a nieghoin a chuidecnfa ; as an soin tug an da cuiderafa sin da
ruathar rcehtmnr roithhiisnech a gcert cho/nAdhail acheil, baoi
do luàs na ruàrsala do ronsad go ndechaidh cuirp aw da atrm
na cèile sul loisg aw da phairtitfV//t do chuaidh uatha do
dhuggW/t na troda aDii urehar a?r acheile gur ab è ni do rònsad heil
an guftadh diùmpug ar chorp ana/rin 7 an làd do bhi ioiìta do
thaba/rt doibh 7 is ùatha tainie an turchar tupaisdech ler thuit
morbhar (Joidon 7 v ag cur alaimhc saw chrios cloidhiiuh do bhi
fa bhraghaid Shinireit Beilli, do bhadar na sluaigh an dosanuibh
acheile sanuairsin an mathalua^h 7 angruaga andornuibh clei
acheile 7 iad ag gabhail da mpiostalt/tY//* a ccloignibh aroile 7
SLii&iuagh coisi gan tios aca crèt do gheindis o bhuaighrcrc/A anecli
do bfhiaghain ar sin alasdair mc raghnaill mlc ailin oir is c fein 7
ailin òg mc mic alasdair do bfoifigidh don chloin raghnatY/ do bhi
san lathat'r si oir do bhi mc mic alasdar fein san turpa farre
mùntròs . adeir alasdar mac Ragnaill go nibha fein tamall 7
biorrdhias aehloidhimh re lar gan fios aige cia ar ambuilfedh buillc
gan aithni aige ar caruid sech na?nAuid, do bhadar mar sin no g«r
sgatrt an toificech taper tV/A maiger Lidas san tenguidh bherla na
heich uile do shearrughadh.nior chuala an focalsiw aon marcach nar
glan aech fein amach o na coisighibh . o pin amach fuair anuile
dhuine comus feadhma do dheana?wA le na lai?wA 7 lena loin . 7
nior leigedh ath iompsogh do mharcslua^rA na covencnters acht
a leanniuin ar aw druiw do sior raharhha</A. Do chuir tuitim
mhorbhar Gordon do chradh orrtha, gur fhograda?- ga/i cethramh do
thabhairt do dhuiwe ar bioth an la si//, nior fhill duine ar bioth on
ruaig do mhathshlnaa/i muutros no gur sgith anechraa'w, 7 do bhi
tigmia (Inline garadh saw ruaig aige ar marcos Earrghaoidh^a/ no
gur sgitht^/i ech faoi 7 <• anaite fraghairc dho ghnàth gur mhalair(t)
an marcos tri heich an la sin ag teichedh roimhe go ndechaidh as
le luas a cachraidh.
Iomthos Alasda/r mic ('holla do ghliiais se 6 thraigh 7 o na
( Jarbh ehr/oehai&A 7 cuidcr/</a mhòr mhaith leis ; an rabha ag baile
. ag Koin muideordach do dhaoinibh oga a dhiicha 7 a ehhlidh 7
l)om;whnall amhac rompa 7 clafi Giolla eoi/i omhuile 7 Stiubard-
THE BOOK OF CLANRANALD. 195
from the army of the Parliament. Then one of the Covenanters
spoke to his own army and said — u It is customary with the men
who are opposed to you to begin the attack before you ; let
them not have that lead to-day, but attack them briskly and
courageously." Another man in the king's army, namely, Lord
Gordon, said — " Let none of you be afraid that I shall not bring
you Baillie by the neck from the midst of his party." It was then
that these two armies made a strong and very violent rush
directly against each other, and their march was so quick that the
forces of the two armies encountered each other, before the parties
who had been sent out from them to skirmish fired a shot at each
other. And what they did was to turn the muzzles of their guns
against the main forces of their armies, and give them the contents
that were in them ; and from them came the unlucky shot by
which Lord Gordon fell, while he was putting his hand in the
sword belt which was round General Baillie. By this time the
armies were in close conflict with each other, the cavalry seizing
each others* heads with their left hands and striking one
another on the heads with their pistols, and the foot forces did
not know what to do for the raging of the horse. Alaster, son
of Ranald, son of Allan, is a witness to that, for he and Allan Og,
the grandson of Alaster, were the officers of the Clanranald in
that battle, and the grandson of Alaster himself was in the troop
guarding Montrose. Alaster, son of Ranald, says that he himself
was for a time and the point of his sword to earth, not knowing on
whom he would strike a blow, not knowing a friend from a foe.
They continued in that manner until the active officer Major
Lidas called out in the English language to withdraw all the
horse, and every horseman who heard that command brought out
his own horse from among the foot. From that forth every man
was at liberty to use his hand and his blade as best suited him,
and the cavalry of the Covenanters were not allowed to return to
the charge, but were closely pursued and continuedly killed ; they
were so mortified at the fall of Lord Gordon that they ordered
that no quarter should be given to any man that day. Not a man
of Montrose's cavalrv returned from the chase until their horses
became fatigued ; and the laird of Glengarry was in pursuit of
the Marquis of Argyle until his horse became fatigued under him,
and always within seeing distance of him, and the Marquis
•changed three horses that day fleeing from him, and escaped by
the swiftness of his steeds.
As to Alaster, son of Colla, he cm me from the Coast and from
the Rough liounds with a great number of men, namely, all the
young men that John Moydartach had at home of his country and
kin. and commanded bv Donald his son : and the Clan Maclean
196 THE BOOK OF CT JIN RANALD.
uigh na hapan 7 clan Ghriogoir 7 foireA oile. Ar 1 riocÀtain doibb
campa miintros do bhf failte mor 7 luathair ag muntròs 7 ag each
oile rompa do thaisbenadh g° cuidecht ar leath diobh don Ghinircil
7 tug an chuidecAfc sin mlc eoin mhuideordaigh . i . Do mh nail fer
niainda chrothach narach taisbadh 2 nemhshodalach abfiaghnaisi
acharad an fer soin 7 e nertmhar nemhsgathmhar ar Aghaidh a
eascarad 7 accefi afhich«t bhWAna da aois fa nam soin. Tarrla
comragh anoichthesin an teint an Ghinireil 7 an Ginireil et an
maigeir gionaral . i . Alasdair mc Cholla go ndubhair muntròs nar
rahor an chuidecht do chaipdin chloinm ragnaill gan lion creichthe
do tabhatrt astech go harm an rf do chur le na mhac chuige do
fhregar alasduir gur cuir se sin leis do eiridh alasdair as an teint
amach 7 rainic an lòisdin ina rabha Domhnall 7 do raigh ris a
Dhomhnaill amlc ar se dein ullmhughh 8 do mhuinntri do chum
creach do tabhairt don champa 7 bidisd reigh agad go gluasacAt ar
madain amarach 7 ni racha leat zeht do mhuintir fein 7 \\xcht eoluis
don tfr ambf ar nordughtfrfA. Do fuaradar nordughadh ar inaidin na
diaigh tugadar creacha mora don cha?npa anaimsir athghoirid do
do thaitinsin le muntròs 7 leis anarw uile ioflus gur be Domnall 7
mhuinntir is mo do roin chrechuibh do raibh san narm uile. Cuid
daghbharuibh na creach sin do thuit air tardaoinibh oile do bhfodh
moran do Ghaoidhw/uibh oile do churrthaoi do thogmhàil chreach
ag imdhecht leis na crechuibh dc.« nidis dioflsigh an ttiredh fein gan
ched da nginiral ni ghènadh tnc Eòin mhuideordaiyA an ni sin oir
ni leigfedh nech da mhuinntir le creich na la cobhartach uadha 7
adhbAar oile nar bhurusda da mhuintir dferwibh na noilen techt le
creachaiM dioflsuigh an tiorrtha fèin on mhachatre ghalda 0 na
hadhbharaibh-si do thuit trom na creach do chur don champa
raighthe an tshamhraiV/Asin air . tug se creach mhòr a dùth<?i</A
mhorbhar mharsal 7 chreich omachar aonghu/s 7 is e do chrech na
mhaoinie a tan-la send nine onorach dhoibh 7 iad ar an chreichsin
do bhi ag iflisin sgèala 7 is sencbais doihh accefi g*" sgeil eile dar inis
doibh a duhhrrt nar chreachadh an mhaoirne o naimsir do creach-
adh le Dowhnall a bile i an bhliaghain tug se cath garbhthec do
diuibhche murehagh 7 saoilim ògànaigh *zvr ar sliorAf na ndoine
ata sihhsi masa sibh cliaijxiin Chioinn raghnaill.
Ma natnsa do chruinidh com An irk* na halba/i accefi achcilo,
do mios siad gnr nar 7 sganakrch dhoibh part uigh bheg atr/n
do Ghanidh'"/iiihh do chiosachf'/A na riogharAf, uime sin do
1 The rei«t of thin pani^raph in wanting in R. B.
3 Thin word i»» on the margin, and may mine in after mhuiiironiuvjh.
The reading of U>th mainda and rhnttharh \* doubtful.
* The wonl or in deleted. The text »h*»uld he : ulliuhiiglwM ar.
THE BOOK OF CLANRANALD. 197
from Mull, and the Stewarts of Appin, and the Clan Gregor and
others. When they reached Montrose's camp they were joyfully
and gladly welcomed by Montrose aud all the rest. Each party
of them were separately presented to the general, and the party
of the son of John Moydartaoh, i.e., Donald, was brought forward.
That man was a harmless, bashful, affable, unpresuming man in
the presence of his friends, but ]>o\verful and undaunted before his
enemies, and was in the twentieth year of his age at that time.
A conversation happened that night in the general's tent betweeu
the general and the major-general, namely, Alaster, son of Colla ;
and Montrose said that it was not much help for the Captain of
Clanranald without having brought in a large prey to the King's
■army, which should have been sent with his son to him ; Alaster
answered that he had sent that with him. Alaster went out of
the tent, and came to the lodging in which Donald was, and said
unto him — " Donald, my son," said he, " make ready your men to
bring a spoil to the camp, and have them prepared to proceed to-
morrow morning, and none shall go with you but your own men
And those to guide you to the country to which you will be
ordered." They received their orders the following morning, and
they brought great spoils to the camp in a short time, which
pleased Montrose and all the army, and Donald and his men made
more preys than any others in the entire army. Some of the reasons
why those spoils fell to his lot more than other people were that
many of the other Gael who were sent to collect spoils carried away
the spoils they raised to their own country without the permission
of the general. The son of John Moydartach would not do any such
thing, nor would he allow indeed any of his men to go away from
him with a prey or spoil ; another reason is that it was not easy
for the men of Isles that belonged to his party to come with spoils
to their own country from the Low Country. On these accounts
it fell to his lot to send the great bulk of the spoils to the camp
■during the qnarter of that summer, for he carried away a great
spoil from the estate of Lord Marischal, from Angus, and it is he
that preyed the Mearas.
When they were engaged on that spoil they met an honour-
able old man who was telling them stories and historical affairs,
and along with the other stories he told them, he said that the
Mearns had not been spoiled since the time it was spoiled by
Donald of Isla, the year he fought the battle of Garioch or Har-
law against Duke Murdoch ; " and I suppose, young man, that
you are descended of him, if you be the captain of Clanranald."
About this time the Parliament of Scotland met together, and
they observed that it was a shame and a scandal to them that a
©mall armed party of Gaels should harass the kingdom. They
198
THE BOOK OF CUSRASALD.
chuiVcdai' criiiiiiii-ilnK/A m- sKisigbaiMi 1111 riogb<ic/<(-a nil-.' mi nilx'-id
do I'll i ionatVni dlliobb, iin gl.hiaisail'ic mi ilijiiuli imoitroe 7
QiiMÌdAcn/ mi n]li..ndiluugli M" in. ImlliHii . unuaiale 7 anoilkidh a
luinTBceniiulhi.' 7 niii'iir(iL'!il(i(i/Af iojinus go raibbe ciiig mile
tnaruigbe na i'uJderAfa bar tliroid ur tir i'iumli gus a ntmirsi annair
do tnothuigb an beg sWiiijh nin riogb brrtan 7 (IhiuiidtiM/ an ui
Bin do chuimlar g1è» ivindirVa orrtba Ft- i ) 1 da udidan 0 thir go tir 7
rutn-ta orrtha g1' »011 l;i 7 iuighi.Wi/ a< cigi-ti ai'asa" gu glu-nandi iin
hnrrnfit ctil^lid^icti. 1 ,11 'I" dlioiMi <i dioill tiilR-iidhoin 7 rntn'-tli
go t-ofi 7 iingbtv.'Af ar eigen aca, do be la fa mo an tarn* natnhad do
Ohoogada/ rtii-wili mi ndiaidh. Tan-la do nir Eoin mlinidcorduigh
7 da mnMHtir abbeitb hub rlrar aula 7 an mnigheir sinirci! ag
seasawdi apoada fata m BOD riti 7 rioiil do ghaatb ana iuiiiihiii'1 do
cbuAmhail orrtba. Do bliì aoii in mucin.' 1 1 aii'aata roiw'A ohaob
ag tec/it astech do sbior ioiita iufiws nOOfa t.-gmliadli l«-l titlia on
abb n in rhi n'euirfedb an marcach .sin bmdgliiWA mor iotita 7 tin- lo
mhuinntir 7 leis fein gm lihc aon lunih medma Dl lialliun •• (wcU
IWA uinm dbò Coirnilar) ' tug au a :l na 1 <hmu lualiiuhb bagaiwlr
diobh &11 la sin. Do blii aonglius inr ailin duibh ir deiredfa ■
i-huideeAto fi-hi tr iniiiii ttoh gun phillin ga« diulbul 7 guna fada
tnuda o;i iir/i/ w a Iibi4:ii;n/i, nj ilo inbuiii eidi (a gnarb Ida
I'liiiL'iuiin do gbenatnli :«!<< da chuis tar leia gur Liothhfi[*^A ax
inovaili ag denawA nair no dho air uair dnairilili da iidniuic
an diaigli aonguis tug aonghiiH an elms re lar 7 do Wig R B*cb IWu
uiii'Ni do aanir 1 Khnam w efoidi go hMMMtfc, ; do loisg a*
turL'liuir, 7 do tliuit for m bruagaJn dhtirg Eo oboaaibb ■ tUt
le aitgarbnib sniil 7 le lisduibb aiVgid, tug intinii'itir u iii r nib".
1I1. tliaoinillll dii fai>Miiii»hl'(lll •■ 7 fligllliadll an sin. 7 111 liaildg M
namAaid ni hu.it h ilana na sin nrrtba 1111 là dn na an la nn dbiaigli
do bbadv ar ininliigli'iiW UN ■ (B dig DJ Scàtfail dèg do laoitbibli'
ga» anaiiibnes ar biotb iwfit ruaig do gliuath orrtbu ' Muwtron ag
denawA .liiliill riiot'iii^ dfix'btiin mi f^tadb In tam mat do bhf na
dhiaigh do tplswadbadA ar bharawtoil go urocdhaifi i-uid dtofab
uatlia m d'iigb go Mad blardfl t lull . limit doibb gidhadb do bhf na
Ni'ig'ii-'iri' A" Hgitliiugh<«//i le dilb bidh 7 codalt, ar terAf an gar do
Chill BROlf doibli Hi- siobbal i.idlnbi1 do ghabiiad'" i-.u>/\m 7 loiig-
phort sa nionadli sin 1 mocli 11a maidni ar n.i mliaracb erir/ do chidis
;u.-/if aula/,.' ■ ft. nilimvsl «.(<;/» 7 i'..i>igbe , asi' 11Ì ilo bbi an gwr
btinn darr» an rl an campn dflnigblmil gaa Cbeoil ga» it ran do
rbaitbc-mh ma bbi so aoa 7 glei trota no tstoMdb d<.- i-bur ortba . ar
tamiiftg na cuidec hi do eliutuW antiaisK' 7 anofigh^uWi? accowA-
airle eia ata do glieinidis blir iln lliabiiairt no an ratrèt, do iair
Mnntrw a/i t'lniis do lnigen fnoi breitbcinbnus na soigbdfòiri' 7
THE BOOK OF CLAKRANALD. 199
therefore collected the whole forces of the kingdom, as many as
were fit to bear anus, and that large army of Scotland marched
after Montrose and the Gael ; their nobles and their officers, their
marching kerns and their marines, so that there were five thousand
mariners along with them who never fought on land before that
time. When the small army of the King of Britain and of the
Gael knew that, they formed a means of watching for themselves
to protect them from country to country, and a retreat on them
every day : and escaping with difficulty perseveriugly aud
stealthily.
One day as they were urgently retreating and escaping with
<lifficulty from Methven Wood was the day on which the greatest
army they ever saw was pursuing them ; John Moydartach's son
aud his men happened to be in the rear, the major general being
at his post along with them, constantly skirmishing with the
enemy. There was one bold horseman before the rest who con-
stantly attacked them, so that there was not a ford or river thev
came to but that horseman gave them great trouble, and it seemed
to his men and to himself that he was the chief champion of
Scotland ; Colonel was his name and his office ; he took
three or four baggage horses from them that day. Angus, the
son of Allan Dubh, was in the rear of his own party, on horseback
without a pillion or saddle, having a long gun across his lap lnrfore
him ; it was not on horseback he was accustomed to fight but on
foot. He thought he heard the horseman coming once or twice,
and at one time that he came after him. Angus dismounted, and
let his own horse go away from him. He quickly set his gun on
a stone and fired a shot, and the man of the red coat fell under
his horse's feet, with satin trappings and silver lace ; his men
gave a great cry lamenting him ; he was stripped and left there,
and the enemy did not press them more boldly than that on that
day or the day following. They continued in that state for
thirteen or fourteen days without auy rest, but always retreating,
Montrose using his best ingenuity to see if he could weary out the
great army which pursued him, hoping that by some of them
separating from them he would be enabled to give them battle,
but the soldiers were fatigued from want of food and sleep.
Coming nigh to Kilsyth, after a night's march, they pitched a
camp and stronghold in that place. At early morning of the
following day what should they see but the great army, both
horse and foot. The king's army had no choice but to leave the
camp without eating flesh or bread, if they had them, and prepare
themselves for fighting or retreat. Having marshalled the army,
their nobles and officers held a council to determine whether they
should give battle or retreat. Montrose requested to hr.ve the
200 THE BOOK OF CLANRANALD.
anair»i uile, ase ni adubhatrt an ahiagh uile daithcasg aoiufhir gur
bforr blàr do thabhat'r ar mh<Wachiultabha/rt no ruaig do bhi orrtba
do 16 7 doichthe do ghnàth . Cuires Muntros trompadazV dionsuigh
anatr/n mhòir le sgèla go bfaighdis machairc do choiimail riu, mtir
do chiiala an mhòrshlùagh ani sin, hudh mor amcamnna, iofiws gur
lèigedar ga?Ttha mòraàoibnis 7 luaithane os i'uVd asda,do choirgcdh
anegar 7 anordugha</n iad, do cuiredh tri mile do \\n;ftt picedh 7
mhosgadli ar mbela7n/i ar tri sgofisuibh 7 do tarncdh aon mile dèg
ier ua mpataillenuibh air chul sin, 7 tar leat hudk criiaidh anobuir
do bhegan buigne agluuVM do thabharrt orrtha mana/usin. Do
coirighedb cathcosaiitach eruaidb cbroidbeeb glanar/nach Gaoidh^r/
7 ise anuibbir ceithre mile coisighe 7 ctiig eft marcacb ase i ileal do
chuiredrtr ortha coslo/nnocn* 7 an leinte angobbal gc aon aca, 7
leinte geala ar wachtar enrrndh nm&rctiluaigh.
Do ghluaisadar na foirne fera?nAla fergaibhsech sin anaglufu///
mhosgadh 7 mhor ghuiladh badar re na nncht saw nair sin, do
thiongsgain an troid le togha reisimente do UaoidhelwM eireilacb
7 albanach, do bhi tiunta ar lamhach 7 tegbmba ar troid 7
màidseoir Lachailain ronipa 7 Ahrsdar mac col la ga seolnc//* 7
ga ngresac/** do bhi i\n reidsiment oile re relif do thabhaùt
daltrsduir 7 den bhuigiw da cbuadh sios ar ttus .i. reidsiment m1'
Oiolla coin 7 reidsiment Dhom?t'//ll mic Koin muideortuigb, ixcht do
bfhoisge do tbroid da thabhair clail (iiolla eòin do thaohh anorduighe
na clail Uagn/i/ll 7 do bhi do thes na troda ar màidseoir Laehanan
gwr sgatrf alffsdar mc colla go deinreeh relif; tarrla càil fheichomh-
I1W8 san nua/rsin eter Donwdl mc Koin muideordwi;//* 7 Domn//ll
mc Eachuin oig mic gillicain \\m thosach dul sios, giodbedb ger/uis
clafl Rag/will antslighe tar hhraghuid chtnn illeoin 7 do ioiisuighe
na sgofisuig ar arnbha an na?/thaid, Doinn/dl m° Eoin muid-
eorduiyh re na a muiiltir 7 Pàdraig caoch m*' (inogoir 7
a mhuifitir anaon rcidsimeint 7 clnnn raghnuil tugadh an tasalt
daoin reim le harm rathmhor ri breata sa nua/rsin 7 is 1» amacsi;/
Eòin mhuideordwiyA ch^f duine do lèim sgoiisa na nao///hud
diobh 7 a mhuinntir na dhiaigh do cuiredh na ruaig mhadma
ameasg an \x\uaigh mhoir do bhi re na cciil iad 7 do lcanadrfr each
go dion dasarnfach iad, 7 do bhrisd a/- an txht<i<//t nihor uile, go
rabhadtfr fedh an laoi an niaig orrt da leada/rt 7 da Ian ehosga/r
7 ar ccrtoohuugha</A ar cur an bhlàtr do ghahhadrrr cawp in
hamaltdiin 7 tainic eochracha an chaislin mhoir 6 Dhuneiden
chuca 7 do sdrioc alba uile dhoibh.
Do gheibhin moran re ua sgriobhadh do Hgeluibh ar gnoidhibh
THE BOOK OF CLANRANALD. 201
opinion of the soldiers and of the whole army on the case. The
whole army unanimously replied that it would be better to give
battle, even with the greatness of its danger, than to be constantly
pursued by day and night. Montrose sent a trumpeter to the
great army to inform them that they should have a field of battle
to fight with them. When the great army heard that their glad-
ness was so great that they gave loud shouts of delight and joy,
and they were dressed into rank and order. Three thousand pike
and musket men were placed on three bulwarks in the front, and
eleven thousand men were drawn up in battalions in the rear of
these, and you may suppose what a hardship it was for a small
force to encounter them at that time. The defending, hard-
hearted, clean armed army of the Gael were arranged, and their
numbers were four thousand foot and five huudred horsemen,
appearing barefooted, every one of them having his tunic between
his legs, and the cavalry having white shirts over their garments.
These heroic, very fierce bands marched to the attack in the
face of the musketry and great guns. The fight began by an
excellent regiment of Irish and Scottish Gaels who were expert at
shooting, and inured to fighting, and Major Lachanain before
them, and Alaster, son of Colla, directing and encouraging them.
There were two other regiments to give relief to Alaster and to
the party that went down first, viz., the regiment of Maclean and
the regiment of Donald, son of John Moydartach, but Maclean's
men were nearer the fight as regarded their order than the Clan-
ranald, but the heat of the fight was so great upon Major Lach-
anain that Alaster, son of Colla, ordered him immediate relief ;
some difference happened then to arise between Donald, son of
Jchn Moydartach, and Donald, son of Hector Og Maclean, about
the precedency of engaging, but, however, the Clanranald made
their way in front of the Clan Maclean, and rushed at the walls on
which their enemy were. Donald, son of John Moydartach, with
his men, and Patrick Caoeh Mac Gregor and his men in one
regiment with the Clanranald. The assault was then made simul-
taneously by the fortunate army of the King of Britain, and the
first man of them that leaped the enemy's wall was that son of
John Moydartach, followed by his men ; they were driven back in
a routing defeat among the great army which was behind them,
and all pursued them impetuously and fiercely, and the entire of
the great army were routed, and were pursued during the day,
cutting them down and slaughtering them. After the battle was
ended they encamped at Hamilton, and the keys of the great
Castle came to them from Edinburgh, and all Scotland submitted
to them.
I had. many stories to write on the events of the times if I
202 THE BOOK OF CLAN RANALD.
na hairasir da ccutrfin romham e acht as e tug oram anuradsa fein:
do sgriobhadh raw do cofiairc me gan iomragh air bioth ar
Ghaoidhealuton ag na sgriobhnoiribh at a ag techt ar gnoidhibh na
haimsire an mhuinntir do rine an tseirbhis uile.1
Iomthoe mhtircuis mh untros do ghluais 7 cuid do arm leis ar
stigidh dul go Sagsan do tabhair relif don ri 7 è a neigen ag sagsan-
achuibh sanuairsin, 7 do bhrisedh ag Fhilipfach air 7 nior (lied
furtarÀt do thabhatrt don ri. Tainic Alasdair mac colla o chaw pa
hamalton go cintire 7 do ghlan do fèm i 7 do fhogair aisde clan
mhèg dhuimhne, do thòguibh Dun àbhairtuigh mar dhaingen Tainic
Domn/tll mc E6in muideorduigh on cha?wpa si?* ha ma 1 tun do thir
fèin 7 do bhi muntros ar teckt òn bhriseadli Filipfach saw taob
atuatli 7 ar rahatr aige do dhaoinibh ar an seol sin dhoibh seal
daimsir * Muntros sail taobh tuait dalban 7 Alasdair mac colla
acifitire ag cor dithe ar Earr ghaoidhra/ 7 ar chomhgball 7
air na chriochaibh 7 coin muideordf/cA sna Garbh cliriochuibh an
teaftta re tràigh. Do chuaigh coin muideordttch 7 amhac
Doin/wdl go hfle 7 afecht fein leo 7 do fhograd</r cisde an
rabtia do chloin meig dui/nue inte. Fa namsin 4 tainig Iarrla
aontrom a heirifi do chin tire dfhios anat'rm sin do bhi aige
fein innte 7 do chuir fios a?- an raibh mar aon re Muntros
7 tangadir sin chuige don chèid iarruigh . Tainig dhe sin
niuntros do dhul as an riogharht d iarruigh coilganta ar righibh 7
ar phrionsuibh oile do chonghnam/t le ri Serlws 7 a/* filledh do on
turns sin do miWeadh go heasonorach le comuirle na halban leis na
covenenters e fein 7 marcos hunt]] 7 inoraw duaish'on oile do bhi
a/- tàobh an riogh ; do chruinidh cuid mhaith duaislibh Iiisigall
go h iarrla aontro;n mar ta clan Giolla eoin 7 clan Rag/will,
do bhadar ar ti atrm do eh Mr ar achois ari's a leith an ri, sa
naimsir chetTM tainic ordugh aw riogh go hiarrla aontro;n sgnodeadh
do leigen don nàr//i, oir do bhi an ri san nam sin ar lai/nn aga
naimdibh . i. Parlameint Shagsan 7 alban daonlaiyn/t na aglwiV/A.
Do lèig Iarrla aontrom HgmAitadh do nar/w, 7 do chuaidh fein
deirifl do aw Àlasdair mac colla an cintire 7 do roighnidh *- daigh-
utach inte, 7 anile. Do fhuidh na Gaoidhw/ oile do bhi an
leith an riogh ant ionic hel a bfcran fein ga scasamn ar nawihuid.
Tangas ma ccuairt orrtha fa dhcoigh le harm mor Sir Dàbhad
I^eisli 7 mac cailin go cintire dhoibh gan bhrath dfliaghail ar
auibheilh :i ag techt no go rangad'fr an learg aite ina raibh Alasdair
7 mhuintir sgaoilte o na cheile, do cuircdh as acheile an chuidecn*
sin Alasdar, do gabhadh Kagwll og ml alcsdatr mic aonghuis
1 Thi* paragraph in not in B.B.
* R. H. has for roighnidh : leaf*.
3 K. B. lias : amblutt ; or am bhi.
4 R. B. has : Fa na hainwirxui.
THE BOOK OF CLAN RANALD. 203:
undertook to do it, but what induced ine to write eveu this much
was, when I saw that those who treated of the affairs of the time
have made no mention at all of the Gael, the men who did all the
•ervice.
As to the Marquis of Montrose, he marched with a part of his
army intending to go to England to relieve the King, who was
sorely pressed by the English at that time, but he was defeated at
Philiphaugh, and was nor able to give assistance to the King.
Alaster, son of Colla, came from the camp at Hamilton to
Kintyre, and cleared it for himself, and he drove out of it the
Clan Campbell, and he erected Dunaverty as a place of strength.
Donald, son of John Moydartach, came from the camp of Hamilton
to his own country. Montrose proceeded to the North from the
defeat of Philiphaugh with all those that survived of his men, and
they continued so for some time. Montrose was in the north
part of Scotland, and Alaster, son of Colla, in Kintyre, spoiling
Argyle and Cowal and the territories : and John Moydartach in
the Rough Bounds near the shore. John Moydartach and his son
Donald went to Islay, and their own forces with them, and they
drove out of it all the Clan Campbell that were in it.
Abcut this time the Earl of Antrim came from Ireland to
Kintyre to enquire after the army that he himself had in it, and
he sent for those that were with Montrose, and they came to him
at once. In consequence of this Montrose left the kingdom to
solicit assistance from other kings and princes to aid King Charles.
On his return from that journey, he was dishonestly destroyed by
the Parliament of Scotland by the Covenanters, together with the
Marquis of Huntly, and many other nobles who were on the side
of the King.
A good many of the gentry of the Hebrides flocked to the Earl
of Antrim, such as the Clan Maclean ond the Clanranald, intend-
ing to set an army on foot again on behalf of the King ; mean-
time the Kings order came to the Earl of Antrim to disband the
army, for the Kiug was at that time in the hands of his enemies,
viz., the Parliament of England and Scotland united against him.
The Earl of Antrim disbanded the arrav, and he himself went to
Ireland.
Alaster, son of Colla, remained in Kintyre, and made a strong-
hold in it and in Islav. The other Gaels who were on the side of
the King went about to their own lands to protect them against
the enemy. They were at length surrounded by a large army.
Sir David Leslie and Mac Cailin came to Kintyre, without any
notice being obtained of the time they would come till they came
to Largie, where Alaster and his men were separated asunder.
Alaster' s party were dispersed ; Ranald Og, son of Alaster, son of
204 THE BOOK OF CLANRAXALD.
uaibhrigh, 7 do chuiredh go bàs auinbhcr àghràth è taruall na
dhfaigh si*.
Do chuaidh abrsduir in' colla go hcirift 7 «lo raarbhWÀ accnoc
na udos è 7 moràn duaslihh oile do chloift l>om/i<ii'll san cath tug
Muìxh'ttfh o Hriain dhoibh sa/i bliW/ma 1647*
Tainic an tarw morsa Dhahhad IajìsIì 7 mc cailin loo go
hile 7 go muile 7 do sdrioe anuile <lhui/ie dhoihh ar/tt Eoin inuid-
eordcich 11a aonar 7 ar ghahh leis
[Follows eulogy on Donald of Moydart, by Cathal Me Vurich].
Ionithos Eoin mhuideortuigh inic l)oiii/i«ftll mic ailiu tigtrna
chloifte Rag/*</tll ar na fhreigsi/t do nuile dhuiuo tar eis
mu/itros 7 mharcois huntli do chvr ehu/n Iwiis 7 ar mhair
beo dona huaislihh do bhi a leitb vi ri ar dbiobra
accriochuibh ciana eoinhuigheeh. Do bin seisin na aon«rr saz
fanmiii* a inuigh on ricghacht 7 an tianmia do mhair don
mhuiuMtir do bhi a leitb ariogh ar tional wathiomchall.
Do bhi te*-/itiiirec/tt le cumhada do u'bnath ag tccht ehuige on
riogharAl da atacb um reite riu 7 nior ghabb . aeht do chuir amhae
Domhnall go heiriii l 7 ar inbair aige deireiichMiAA 7 euid da
daoinibh uaisle alUmach leo 7 do fhan fein 7 an chuid eile do*
uiuiniitir ag sesamh a dhutheha. lointos Dhouibnaill do irhluais
se a huibisd ar tbirert glesda do luini: irhalda do bin aigv 7 ar
luing fluula Uhaoidbeal'^A an t inn-hell tri rhet do sotgdeiribh
dèuta dulehafìacha . >au blw'Mai/i 1*>4S . a-* a>i* doibh 1^
chaol muile ir«» e«»lbbaù^iiir 7 1:0 càol lie tarrla long uihor
doibb aii 7 do i;habhad"r 1 fa na lucht do shiol tvrnA do
ghlacad'ir long oile savi ehuan 111 fuarsad Mail ar bioth iiite do
leigad"- uata 1 do sheols<rd ifo heiriii ru*: *doir«« orrtha a»- anoirir
ion us gmr sgaradh o eheile auar»iniidhe raiuie euid ;u\t eua*
na cceailbeg do ehnaidh lk.»nih/*"// 7 ar lean ris ar tir ar chorr&n
àird mhègiollagain d«» Mx uai^h na hanln«.M ^o halbuiu. i>o
ghluais go hachagh dacharad ait ina tarrla ireiresdo* oa/rdemh'ii/
doibh as si« doibb g«« ••unta-»i an ihabhaiu ait ina tarrla Filip
oraibhill riu .i. tiir'rna na tire -in 7 c;ira dhoibhsion do ghluais as
asin go iii tit leu eerr na mid hi 7 do frutguibh amhui««t:r ar eheth-
ramh sax bhaile *;n 7 do ^hluaxs -e fein ^" eill -:hoiùigh bade ina
raibhe eomhuirle ua heirin na Miighe. fua»r se ordnyA e iV:n 7
muintir di» dhul astech anar«« ua nW#ui*-lc fa chuznaiida Sinirel
Prkwdou. ase si» Arm ina mibb Al"sduir in larrla aoutro/u 7 ar
mhair dalbaiwehi/A 7 ileireiVrchMi^A d«» chuai«lh le h'dasiLi/r m
1 The vo\agv t<> Irdkoii L« omitted in K B.
THE BOOK OF CLAKRAXALD. 205
Angus Uaibhreach, was takeu prisoner, and was put to death at
Inverarav some time after that.
Alaster, son of Colla, went to Ireland, and he was killed at
Cnoc-na-n-Dos, with many other gentlemen of the Clan Mac-
donnell, in the battle which Murchadh O'Brien gave them in the
year 1647.
This great army of David Leslie, and Mac Cailin along with
them, came to Islay and to Mull, and all submitted to them
except John Moydartach alone and those who joined him.
[Follows Eulogy on Donald of Moydart. See Elegies, (feci
With regard to John Moydartach, son of Donald, son of Allan,
laird of Clanrauald, being forsaken by all after Montrose and the
Marquis of Huntly had been put to death, and such as lived of
the gently who were on the King's side had been banished to
strange foreign countries, he alone stood out from the (Kulers of
the) Kingdom ; and the few that lived of the party on the King's
side were gathering round him. Messages were constantly sent to
him from the Rulers of the Kingdom requesting him to make
peace with them, but he did not accept them. However, he sent
his son Donald to Ireland, and all those who remained with him of
the men of Ireland, and some of his Scottish gentlemen along with
them, and he himself and the rest of his men remained to defend
his inheritance.
As to Donald, he set off from Uist in a rigged low-country
frigate which he had, and in a long Gaelic ship, with about 300
soldiers, composed of veterans, in the year 1648. From thence
they went to the Sound of Mull, to Colonsay, and to the Sound of
Islay, where they fell in with a large ship, which they captured
with her full cargo of barley com ; they took another ship on the
sea, found nothing in her, and they let her away. They
sailed for Ireland, thev were overtaken bv a storm on the coast,
so that their ships were separated. Some of them reached the
harbour of Killybegs in Donegal. Donald and those who wero
along with him landed on the point of Magilligan in County
Derry, and they sent back the ships to Scotland. He went, to
Achagh Dacharad, where there was a garrison favourable to
them. From thence thev went to the County of Cavan, where
they met Philip O'Reilly, chief of that country, and a friend of
theirs. They went from thence to Mullingar, and he left his men
quartered in that town, and he himself went to Kilkenny, whore
the Council of Ireland were sitting. He reoeived orders for him*
self and his men to join the Councils army under the command
of General Preston. That is the army in which was Alexander, the
Earl of Antrim's son, and those who lived of the Scots and Irish of
the Mac Donnells and their friends, who went over with Alaster^
206 THE BOOR OF CLANRAXALD.
colla go heirin, do chloin Domhnui/l 7 da ndaoinibh muinntirdha.
Ni roibho an reidsimeintsi gau chuig cet-deg do thogha daoine
uaiale iAte. Dommrll mac coin nihuiderdw/yA na hftenant coilineil
into, 7 aongws m° AhisdatV tighrma na Lergan ceiiitiridh na chet
chaipdin iftte ; seal sa nai »1 siw fa chlu 7 fa onòir ag tabhairt
bhailto mora amach ona» nai/uhdibh no gur bhris siad amach 1 a
harm an Priustunidh go rugadh orrtha san chnftdfcM riabhuigh.
IX) bin buigen mhòr deircnachutM do chaomhauachtuòÀ maille riii,
7 lad fa \\\cMt colnis doibh 7 anuatr rangadnr sin eolvs accrioch
feiu 7 fragharc eoilledh do bhi a foisge dhoibh do theieh«/<ir 7 do
fh&gsad ris each, ionws go tainio aw natnhuid na niiosg astech
orrtha gar chniredh as a cheile iad gwr gabhadh Doni/frll tig^ma
chloifte Rag*<u11% 7 aonghns tigrrna l«hiine garadh, do cuiredh ar
laiwtA do chill eoinidh iad» do hhad<rr sin seal an priosun, no
go fuair Marcos aontivin slighe air a hfuasgl»itM. Is luaithe taiuic
m° m4c ahisduir amach na in'- Koin mhuidcordm^h 7 do thriall m°
ni*0 Ahisdar uuft ar fairge a*i diaiirh i\h n : 7 - do fhàg Domhnall
san pnsuu 7 do bhi seal an no go ndechuidh tuiltaM airgid da
fhuaighWA s o Pnitses Buciugeaw* à. ben phòsta mharcois aontro*t
00 chuaidh se as sin go loch gànnail do cuiredh long le Marcus
Aowtrom leis no g«r ehuir fa thir acàolas sdal&igh amiibhisd e 7
aongh*s mc m* alasdair tighrrna na leargadh m<ir aonfris fa luath
ghairech a chairde fana tecàf da nio&shuigh. Tangador adhaoine
uaisle go grod na dhiaigh ar luing do ghabbadtir ar anoirir eireii-
ach do bìàd na daoine si» do chuaidh leis deiriii .i. niurchWA mc
in* ueill bharraigh duine uior maij*vh 7 e trvigheeh deghthabhartha
sua&> alasduir nr Koin mic ailin na bhuaiHoc Do.v*hnail gorm ni*
ailm i\>**huall ma^h in IVuumtll meic I vhlu:** ni*-* niui<-^ihi»yA
Koiu nxac IKunnuill F&srhlach 'ueij beth :•(.% aoughfcs m" ala^iui'-
tti* iux% Gothtri*!//* tair.ic Eoiii n:ac i-r::-.ir u:ht»r^ mhuiriih • cu>i
oile doua daoinifA a*- >::gh:dh eile dfibh :V;u ar zevàt d»- Dh-xiL* •;!
oti turiBS sùi dv> chair h atha ■••- 7 «■ frir. anaim^ir ag $eas&.*t t **
duthcha ik> gv* bthtui! sia.t *:orha:u •.•€! h-^ha.*.ir G:.itvt\ih .: rr:
ai'abhfhiacha a£iK>c:u-'\iibh .1^ fas orrtha fcdh ^a ha::u>trv >:r. ^1--
tbckcuibh £* Wtnxn «.k» ^hiiAth :.v.l rcii: 7 an >ìx»-À*' na u»I:a^:cl
Afto *V*4ini lf>7«.* a^ IvMa-ih'-a ,: ■ :.t"'A.i« Kolu ~*«i- ■-- :'.-i
aueirt^augh aan:bh:*i ' : > :: x»:l: .wh-.r a.-* Tfc«.cu u_«. r i-
£agU*i. aoti uix" .:. l^ «**■«■•!* ' Tv:r :::^i.*:u. M««r ;ii:i ::^*--t^i :b;La»
Ca:rxHia c^iii?:^*-."-* L,«h.ur-.i:^'\ - A:*:i :..i:::T:^---tLi R?e--ci"*^-i:jL
IV^ju*«LI u* F*.ai m. .X'i- •:*■• vi << :v.c.:.i ix-^jz **-• *:<k> i::?ar 7
a bfiuks do vòuiita ■;<■ i.a ^ :ì:jL«:ti!.\A ì-\z >-» re «r^».t»ii_";ii *;«;rh-
vfauufc* s*?oI a^: :Vi:h^u. ..**» ^ :■ •:'?*'-. * ì o.ir trt ^-1^^^
K. K ìm*> 2*r« *a-* ■. ■ " • 1; ». » -v.r- ••■«:•.•*> k-^ m.::^; .a ?. ?. >»
THE BOOK OF CLANRANALD. 207
*on of Colla, to Ireland. This regiment had not less than fifteen
hundred chosen gentlemen in it, Donald, son of John Moydartach,
•being lieutenant-colonel of it, and Angus, son of Alexander, laird
of Largie in Kintyre, being first captain.
For some time this army were esteemed and honoured for their
taking of great towns from the enemy, until they broke away from
the army of Preston, but were overtaken in the county Riabhach.
They had a large number of Irishmen with them of the Cavenaghs,
who acted as their guides, and when these came to the places they
were acquainted with in their own country, and on a border of a
wood which was near them, they fled and left all there, so that
the enemy rushed in among them and dispersed them. Donald,
laird of Clanranakl, and Angus, laird of Glengarry, were taken and
sent prisoners to Kilkenny ; they remained there for some time in
prison until the Marquis of Antrim found means to release them.
The grandson of Alaster came out sooner than the son of John
Moydartach, and he went over sea to the king, and left Donald in
prison, where he remained for some time until more money was
,giveu for his ransom by the Duchess of Buckingham, namely, the
married wife of the Marquis of Antrim. He then went to Wex-
ford ; a ship was sent for him by the Marniis of Antrim to convey
him to land at Caolas Sdàlaigh in Uist, and Angus, the grandson
of Alaster, laird of I^argie, came : long with him, and his friends
were joyful at his return to them. His gentlemen soon came after
him in a ship which they took on the Irish coast, namely, Murcha,
son of Mac Xeill of Rami, a great, handsome man, accomplished
and well educated; Alexander, son John, son of Allan of Buaill
og ; Donald Gorm, son of Allan ; Donald Roy, son of Donald,
son of Lachlan Mac Vurich ; John, son of Donald of Benbecula ;
Angus, son of Alexander, son of Godfrey. John, son of Brian Mac
Vurich, and another part of the men, came another way for
themselves.
After Donald returned from that expedition he and his father
spent their time in defending their country until they obtained
peace frdm the rulers of the kingdom ; their enemies, however,
held them in debt which increased upon them during that time ;
this left themselves always in distress, and also their posterity.
Anno Domini 1670, the vear in which John Movdartach died
at Eriskav, in Fist, and his bodv was interred in Howmore,
leaving one son, viz., Donald, and three daughters, Mor, Lady of
Coll, Kutherine, Lady of Barra, and Anna, Lady of Benbecula.
Donald, son of John Moydartach, — -sixteen years intervened
between the death of his father and his death. He spent these
sixteen years in affairs of peace, sometimes attending at Court,
full of respect and honour through the excellence of his disposition
208 THE BOOK OF CLANRANALD.
abes 7 adegh iomchuir 7 seal oilc ag baile re diol aiubhfiach do èg
se accanaigh ano domiui l 1686, an bUculhu'm chetna teasda an
dara rf Serlus do chuiredh corp an Do7/ihnuillsi an Togh niòr
anaonleabuigh re a atha/r, ar fàgbhail dias mc 7 triur inghen na
dhiaigh . i. ailin an tigherna 7 Ragnr/ll mor 7 seonoid 7 maire
na hinghena, Mòr inghen Eoin wic Leoid aniathar, 7 Mòr ingen
Ruaigrigh mhotV mic Leoid mathatV anathaiV .i. Domhnall. Fa
mor an truime 7 an turrdbubbadh do cbuir bàs andeigfhirsi ar
ifksi gall amhuil thaisbenfar na marblmuidh.
[Follows elegy on Donald, son of John of Moydart ; thereafter
one on his son Allan, who fell in 1715].
O hena do rine so deoin a hile 2
Ceftus (ihaoidhra/ do ch\< inn cholla, coir a fhògra
siad aris na gc&thihk c?fua, flatf/m fodla
Ceftus eirefi 7 albnin an fhuift ghriaii//iV/A
ata ag an dreini fhnilidh fhaobhr* tigh cuiridh cliaruidh
Fnair ceftus na haicme nile, eoin a hile
fuair AUisdair flath na feile, rath na righe
Dom/f/11 eoin 7 da aongus ma nfhial fhaoilidh
cethrar do bhen riar do righibh, sdar ghiall Oaoidheal
Doimiall is Kag/fzll don rioghr</<M r'uimh nar tughadh
Somuirle nar mheall ainoiadh ceil na ccuradh
Cethrar o Shomairle shiil ghorw, sua* <;n Suibhne
eeathrar sm nach foill ninbhe, coir agcu/y/hne
Seisior o Suimne riom/t rathui'i/*, go rij^h colla
tioil aca fa bhruach bana, a cuachuibh corra
Da natVfift an ttainig uiwe, duaslibh (rhaoidh'-"/
beim ar enghlnin uadh go hadhaiwi/t ni fuair aoinfhrr
1 R. B. lion for anno rioinini : nan hlilim/Ana.
1 Here re*uiu<*t< on a n*»w nheet of MS., after nomu blank jtage*. Cathal'*
(supposed) handwriting. ThU in the only poem given iu the B. B. in regard
*o Macdonald History.
THE BOOK OF CLAN RANALD. 209
•
and good behaviour, and sometimes at home to pay debts. 1 le
died in Canna in the year 1686, the same year that King
Charles II. died ; the body of Donald was interred at Howmore,
in the same grave with his father. He left two sons and three
daughters, namely, Allan, the laird, and Ranald ; Mor, Janet, and
Mary were the daughters. Mor, the daughter of John Macleod,
was their mother ; and Mor, the daughter of Rory Mor Macleod,
was the mother of their father, i.e., Donald. Great was the sad-
ness and excessive gloom which the death of this good man
brought over the Isles, as is shown in his elegy.
[Follow elegies on Donald and on Allan, which see].
O'Henna made this on John of Isla.
The sovereignty of the Gael to the Clann Colla,
It is right to proclaim it ;
They were again in the same battalions,
The heroes of Fodla.
The sovereignty of Ireland and of Scotland
Of the sunny lands
Was possessed by the sanguinary sharp-bladed tribes,
The fighting champions.
The government of the entire tribes was obtained
By John of Isla.
Alexander, the lord of hospitality, obtained
The profit of kings.
Donald, John, and two Angus',
Who were hospitable and joyful,
Four that gained tribute from kings,
And to whom the Gael submitted.
Donald and Ranald to kings
Never did give ;
Somerled, who was not deceived by flattery,
The chief of heroes.
Four from Somarlul of the blue eyes
Up to Suibhne ;
Four whose dignity was not obscure,
It is right to remember them.
Six from Suihnc before mentioned
To king Colla;
Wine thev had on the banks of the Hann
in angular cups.
Were I to enumerate ail those connected with him
Of the nobles of the Gael,
I might give every generation up to Adam,
H
10 THE BOOK OF CLAN RANALD.
Ag so tres do ginealach Ghàoidheal mar do ghellws
an dremsa ris nar choir coimes, sdar choir centis.
[Follows in R. B. the prose poem describing the Arming and
Army of John, 4th Earl of Ross. See Elegies and Eulogies].
Aois ar tigirna *1473* an bliad/ma. fuatr Giollasbuig mc alasdatr
ahile baa 7 do hadhnaigadh achorp an ros mhaircni . i. brathatr
deoin ahile mc alasdiu'r a hile 7 athair alasdair mic Ghiollaasbuig
do mharbhadh le mc cenain anorbhaftsaigh colbhafisatgh 7 inghen
m,c duibhsithe a lochabar mat hair an Ghiolla asbuigsi mic alusda/r
a hile.
Aois au tigheroa '1437* an bliaghuin do marbhadh Ri alban .i.
an cet ri Sèmits ambaile Phert go fealltach le derbhrathair a athar
.1. morbhair athfall sa nàinisir c#na tesda Aonghus esbuig Iftsi gall
.i. mc Domhnuill a hile mic Eoin mic aonghuis 6ig ro hadhnaicf<//t a
chorp Ian uasal le bhachaill 7 le chuladh esbag san chruisde as
ttaobh des don chor uidh mhoir amhuil do thogh fein dho re 11a
bheo. Do bhi mc oile ag Domhnall ahile na manach 7 is re ua liii
d<» bronadh baile au mhanuidh anuibhisd do neagluis Afio Domini
"1440* san bliaguisi t casta màire Leisli Ban mhorb hair Rois 7 Hain-
tdigherna Iftsi gall .i. ben phòsta Domhnaill ahile.
Tugas l cunti/s duit sgaeh ni is riasdanas duit fhios do bheith
a^cad do chraobhsgaolai/A Chloifi na ccoWadh 7 chloine Domhnaill *
go bas Dhomhnuill duibh an droichef ata .i. an line direch do
shealbhai*//* Iftsi gall 7 ros 7 gairbh chriocha na halban
Ase an Domnallsa mc aonghuis do mharbhadh aftinbhernis le
ua chlatrseoir fein (mc i chairbre) mac eoin a hile mc alasdair mc
Domhnmll a hile mc eoin a hile mc aongws òig, 7 ni bftii/ tios
agamsa cia da chinedh no da chatrdibh is oighre dlesdanach a/r,
sxht an cuig^r mrsa Koin mlr aonghu/s òig do cur sios duit . i.
Raghmril 7 Gothfroigh, dis mac inghine mlc Dubhghuill Lagharna ;
Domnall 7 Eoin mor 7 alasdair carrach triuir mc Mairghreide
Sdiurord Iarrla Fif 7 goibhir(n)eir no ri alban. SliocA/ Ragw/dl
tigmia chloine RagmaH .i. tigh auoilen tìrìm 7 tigmia Ghliiie
garadh, ni fhuil sliocht ar Ghothfri acht began do dhaonibh b*>r/u
ata san cheii tuath duibhisd. Slioc/if Doinhntull a hile cet ìuÌì'
Mairghrèide Sdiubhord alfsdar a hile iarrla rois 7 inorbhar na
noilcn, do phos an talasdutrsa mairgra/ Livisdou ingen la/ via
1 Here begins Nidi Mt Vurich'i* handwriting again.
THE BOOK OF CLANRANALD. 211
Such as no other man has attained.
This is a sketch of the genealogies of the Gael,
As I have promised ;
This tribe with whom no comparison should be made,
And to whom sovereignty was due.
Age of our Lord 1473, the year that Gillespie, son of Alexander
•of Isla, died, and his body was interred at Rosmarkie, viz., the
brother of John of Isla, son of Alexander, and the father of
Alexander, son of Gillespie, who was killed by Mac Ceaain in Oran-
say of (\>lonsay ; and the daughter of Mac Phee of Lochaber
was the mother of this Gillespie, son of Alexander of Isla.
Age of the Lord 1437. In this year the King of Scotland,
-viz., King James the First, was treacherously killed in the town of
Perth by his father's brother, viz., the Earl of A thole.
At the same time died Angus, bishop of the Hebrides, son of
Donald of Isla, son of John, son of Angus Og. His full noble
body was buried, with his crozier and his episcopal habit, in the
transept on the south side of the great choir, which he selected
for himself while alive.
Donald of Isla had another sou, a monk, and it was in his time
that Baile-an-Mhauuidh in Uist was given to the church, anno
Domini 1440.
In this year died Mary Leslie, Countess of Ross and Lady of
the Hebrides, viz., the wife of Donald of Isla.
I have given you an account of everything you require to
know of the descendants of the Clanns of the Collas and Clann
Donald to the death of Donald Dubh at Drogheda, viz., the direct
line who possessed the Hebrides, Ross, and the Rough Bounds of
Scotland. This Donald was the son of Angus (that was killed by
his own harper Mac IChairbre), son of John of Isla, son of Alex-
ander, son of Donald of Isla, son of John of Isla, son of Angus Og,
and I know not which of his kindred or friends is his lawful heir.
Except these five sons of John, son of Angus Og, whom I set
down to you, viz., Ranald and Godfrey, the two sons of the
•daughter of Mac Dugall of Lorn, and Donald, and John Mor, and
Alexander Carrach, the three sons of Margaret Stuart, daughter
of the Earl of Fife, and governor or King of Scotland.
The race of Ranald, Lord of Olanranald, viz., the House of
Oilen Tiriin, and the laird of Glengarry.
Godfrey left no offspring, except a few poor people who are in
north end of Uist.
The offspring of Donald of Isla, the eldest son of Margaret
Stuart, was Alexander of Isla, Earl of Ross and Lord of the
Islands. This Alexander married Margaret Livingston, daughter
212 THE BOOK OF CLANRANALD.
litcu 7 do rug dho Eoiu an tiarrla. Claii oile ag alasdatr .u
Huisdiun, inghen Ghillepadraig ruaigh mic ruaighri rcite anaba uaine-
mic Iarrla rois dona rosacheuM a shloifieadh 7 trian Leoghioa
abhetha 7 fearuinn oile ar tir mòr 7 is è do marbhadh sna
rannuibh gallolach an gcuidccht mlc Domnuill .i. Domhnall ahile*
oir cethrar do chuadar amach as anàrm roirah chuidecAta no
phàrtuigh do tsluagh do chùaidh leò .i. Tormòd mc Leoid 7
Torcuill a bhrathair * Lochluinn mac Giolla mhaoil Giolla Pàdruig
mac ruaighri do m&rbhadh Giolla Padruig mac ruaighri 7
Lochluin mc Giolla muoil 7 tainic Tonnod 7 Torcuill as an ruaig
slàn • Aflo * D *
Ase an tuisdiunsa mc alasduir do c reach arc u w 7 uilliam mac
Leoid na hearadh 7 ogmhuigh Insi gall na fochuir ar au siubhal
sin do rifle huisdiuin Domhnall gallach mc huisdiuin re hingin
chruineir ghall 7 do ghuinnechiM a sloifleadh clan mhaith oile ag
huisdiuin .i. Domhnall hearach mc huisdiuin 7 iughen mic Leoid
na hearadh do mhathair aige 7 Eoin mac huistiuin 7 ingen mic
cea ain aird na murchan do mhathair aige 7 ni roib sliocnt ar a
neoin sin 7 dobi seal na tighema Giolla asbuig mc huisdiuin 7 mlc
oile nach atrfighter an so Domhnall gruamach mac Domhnuill
ghalluidh 7 Domhnall gor/w mc Domnuill gruamich 7 catriana
inghen alasdai'r mic ailin tig^rna Chlotnnt raghnaill do mhathatr-
aige 7 is ar asliocnl ata an tigmws fòs.
Giolla easbuig mc alasdai'r a hile inghen ni,c Duibhshithe a
lochabar a mhatha/r 7 alasdair mac Giollacasbuig do chuaidh an
sealbhadn iarrlacnJ rois 7 Domhnall amhac sin fuair se bas gan
sWockt.
Eoin mor mc eoin mic aonghuis òig . i . tanaisde mic Domnuill
do phòs se Mai re Bisèd 7 is le tainic na searAf tuaithe gl in each
go cloift Domhnuill.
Alasduir carnich an treas mac • Do phos se inghen mhorbhair
Leamhna 7 ni rug si clafl dho aonghus mc alusdatr is i fa mathatr
dho inghen mh<c Duibh shleibhe 7 ni roibhe si posda aige alasdai'r
mc aonghuis o fuil aiiochi alasdmV mic aonguis san bhraighe an
Loch habar ag sin agad sliornf an chethra mac sin Eoin mhic
Aonghuis òig.
[Follows elegy en Sir Norman Macleod, by Niall Mc Vurich,
elegy on James Macdonald, and poem on Exile of Ranald. See
Elegies, «kc]
THE BOOK OF CLANRANALD. 213
of the Earl of Linlithgow, to whom she bore John, the earl.
Alexander had other children, viz., Hugh, by a daughter of Gil-
patrick Roy, son of Rory, son of the Green Abbot, son of the
Earl of Ross, whose sumame was of the Rosses. He had for
patrimony the third part of Lewis, and other lands upon the
mainland. It is he that was killed in the parts of Garioch when
along with Mac Donald, viz., Donald of Isla. For there were four
that went out of the army before any part of the main force went
with them, viz., Norman Macleod and Torquill his brother, Loch-
luinn mac Gillemhaoil and Gilpatrick mac Rory. Gilpatrick mac
Rory and Lochluinn mac Gillemhaoil were killed, but Norman
and Torquill escaped safe from the pursuit.
It was this Hugh, son of Alexander, that plundered Orkney,
and William Macleod of Harris and the youth of the Hebrides
were along with him in that expedition. Hugh had Donald
Gallach, son of Hugh, by the daughter of the Coroner of
Caithness, and she was of the Gunns. Hugh had other good
•children, viz., Donald of Harris, son of Hugh, and the daughter of
Macleod of Harris was his mother ; and John, son of Hugh, and
the daughter of Mac Ceaain of Ardnamurchan was his mother; but
that John left no issue, and Gillespie, son of Hugh possessed the
lordship ; and other sons who are not mentioned here. Donald
Crruamach was sou of Donald Gallach, and Donald Gorm, son ctf
Donald Gruamach, and Catherine, daughter of Alexander, son of
Allan, laird of Clanranald, was his mother, whose descendants still
possess the lordship.
Gillespie, son of Alexander of Isla, whose mother was daughter
of Mac Phee of Lochaber, and Alexander, son of Gillespie, who
obtained possession of the earldom of Ross, and Donald, his son,
died without issue.
John Mor, son of John, son of Angus Og, the Tanist to Mac
Donald, married Mary Bisset, and it was with her the seven
Tuaths of the Glens came into the possession of the Clan Donald.
Alexander Carrach, the third son, married the daughter of the
Earl of Lennox, but she bore no children to him. Angus, son of
Alexander, whose mother was a daughter of Mac Phee, but she
was not married to him. Alexander, son of Angus, from whom
•are descended the race of Alexander, son of Angus in the Braes of
Lochaber.
There you have the descendants of these four sons of John,
son of Angus Og.
[Here in R. B. come three poems, as detailed on the opposite
214 THE BOOR OF OLANRANALD.
Cuirfca* l an so 8Ìos duit a leightheoir gach aòu ata an tigherna*
san naimsirsi ar sìiocht Eòin mhc aonghuts 6ig, re nabarthaoi mc
Domhnaill 7 morbhair na noilèn 7 rf FioAghall.
Siloed Raghnaill c& mc Eòin ma?* a dhubhramar
roimhe tigherna chloinne raghnatlL
Ailin mc Domhnaill mic Eoin mhùideorduigh mhic Domhik/tll
mic ailin mic Eòin mhuideorduigh mic Alusdair mic Ailin mic-
Ruaighri mic alin o nobartar siol Ailin, mic Ragnuill on rait her clan
raghnaill mhic Eòin mhic Aongtus oig
TigtfJTia Ghline garadh
Alusdair mc Ragnatll mc Domlmuill ghuirw mc Domhnatll m*
Aonghuis mhic Alusduir mhic Eòin mhic Alusduir mhc Domhnatll
on dubhradh siol Domhwtall mhic Raghmull mic Eòin mhic
aonghnis òig.
Tighe?*na Mhòiròin
Ailin mac ailin rahc ailin mhòir mic Alusdair mic ailin mhoir
mhic Dubhghuill mhic Raghnaill bhàin mhic ailin mic Ruaighri
mhic Ailin mic Ragnaill mic Eoin mic Aonghwis 6ig.
Tige?#na Bhine Bhdghla
Domnall gonn mac Ragnwill 6ig mhic ragn//ill nihic ailin mhio-
Eòin muideorduigh mhic Alusdair mic ailin rate Ruaighri.
Ni fhnil doshlioc//* ferrdha agam re na chor sios ar aliocht
Dhomnaill a hile aga fuil tighmias arht
Sior Dombnall mac Domhnatll mtc ST. Semwts mtc Domnaiit
guirm òig mic Giolla easbuig mtc Domhnttill ghuirm Shagsanuigh
mtc Domhnatll guir/n do marbhadh ma oilen Doftain mhic Dom-
naill ghruamuidh mic Domnatll Ghalluidh mic Huistiùin ò raiter
siol Huistiuin mtc Alasdatr a hile mic Domhnuill a hile .i. oH
'Iarrla Rois do chloin Domm/ill mic Eòin mlc aonght/is òig
1 This appears on page 97 of B. B. and on 266 of the R. B., near the en<£
of the purely Macdonald portion.
THE BOOK OF CLANRANALD. 215
[Macdonald and Macleod Chiefs contemporary with
the writer, Niall Mc VurichJ.
Reader, I shall here set down for you every one who is a
landed proprietor, at this time, of the posterity of John, the son
of Angus Og, who was called Macdonald and Lord of the Isles and
King of Fingall.
The Posterity of Ranald, the first son of John
as we have stated.
The Laird of Clanranald.
Allan, son of Donald, son of John of Moydart, son of Donald,
son of Allan, son of John of Moydart, son of Alexander, son of
Allan, son of Rory, son of Allan, of whom are named Siol Ailin or
the Race of Allan, son of Ranald, of whom are named Clanranald,
son of John, son of Angus Og.
Laird of Glengarry.
Alexander, son of Ranald, son of Donald Gorm, son of Donald,
son of Angus, son of Alexander, son of John, son of Alexander,
son of Donald, from whom the Siol of Domhnaill, or Race of
Donald, were called, son of Ranald, son of John, son of Angus Og.
Laird of Morar.
Allan, son of Allan, son of Allan Mor, son of Alexander, son
of Allan Mor, son of Dugald, son of Ranald Ban, son of Allan,
son of Roderick, son of Allan, son of Ranald, son of John, son of
Angus Og.
Laird of Benbecula.
Donald Gorm, son of Ranald Og, son of Ranald, son of Allan,
son of John of Moydart, son of Alexander, son of Allan, son of
Roderick.
I have no male descendants to set down of the race of Donald
of Isla, or Donald, Lord of the Isles, who has a Laird ship, except
Sir Donald, son of Donald, son of Sir James, son of Donald
Gorm Og, son of Gillespie, son of Donald Gorm Sagsanach, son of
Donald Gorm, who was killed at Oilen Donnain, who was son of
Donald Gruamach, son of Donald Gallach, son of Hugh, from
whom Siol Huistiuin, or the Race of Hugh, are called, son of
Alexander of Isla, son of Donald of the Isles, viz., the first Earl of
Ross of the Clann Donald or Macdonalds, son of John, son of
Angus Og.
216 TH8 BOOK OF CLANKAKALD.
Marcos Aontrom
'1* Kaghnall 6g mac
Rag/uztll araAuigh mhic Somuirle bhuighc mtc alasduir m?c
Eoin chathanuidh mhic Eòiu mc Donwrtll bhalluidh mic Eòin
mhòir mic Eòin mtc aonghus oig ; 7 m( a dherbhrathar na oighre
anois ar an mharcos .1. Ragoall òg mac Alasduir mhic Ragnatll.
Ni faicim do shiiocht aga iuil iubhi dar ghin o Eoin mor sucht
Iarrla aontrom 7 tigerna na Lergan ccintirid ar &\ioc/it Ragna/11
bhaiu mhic Eoin mhoi'r tigmia na bpinginged a cintire in
stiocht aonghuts 'High raic Eoin chathanuidh do chaill ceft na
ttreabhsa aninbhc an sliocht .i. Senilis mac Alasdat'r m,c Eòin
ch&thanuigh 7 Aonghus a mhac uacAlarain anoirir ades go huilidh
suht amain fior bhega do fhàguibh dias mc Giolleasbuig duibli
mic Aonghuts mtc Semwts . i. Alasduir mac Eoin 7 Giolleasbnig 2
mac Eòin 7 aonghus 7 nemus dias mr Huisdiuin 7 na firs in ar na
maithriugha</À go huasal
Fuatr Sèmiis òg mac Aonghwts mic Semtns oighre d lighted 1
aììlechts, Eòin mhoir bas an- Lunduiii saw bliagain daois ar tigerau
1626.1 San blioo%am ch&fna fuair ruaighri mòr mc leòid bas san
chanànuigh an ros fa mòr an sgèl tttr (iaoidhfa/uibh sa nuairsi/i
iad sin .i. has Semuis oig 7 bas mic leoid na hearadh.
Tormod 6g mc Eoin mic Eoin mic .i. Ruaighri mor mc Tormoid
mic alasduir mic uilliant mic Eòin mic uilliafti mhic Giolla cholui??/
mte Tormòid on raiter siol Tormoid mic Leoid o raiter siol Leoid
mar ta mc Leoid Leògais 7 mc Leoid na hearadh
Do beolach dhuin cuig^r mc an ruaigliri mhoir sin .i. Eoin an
tigherna 7 ruaighri 7 tormod uillia//t 7 Do?/tnall * Isibel inghen
Domhnaill mic Aonghuis do mat hair aca .i. tig<frna an troim 7
ghline garadh
[Follow poems on Rory Mor Macleod and Allan of (,'lanranald.
See Elegies and Eulogies, the last two poems].
ELEGIES AND EULOGIES OF THE RED BOOK.
Marbhna Ailin 7 raghnat/Z . Mc muiredhwigrA •osmy
Alba gan dion an diaigh ailin
oighrecAl ragnaill na rosg ngom
mo chor ar nèg an da fhersoin
crodh da met nach esbhuidh arm
1 Here B. B. text ends.
THE BOOK OF CLANRANALD. 217
Marquis of Antrim.
Randell Og, son of Randell of Arran, son of Sorley Buy, son of
Alexander, son of John Cathanach, son of John, son of Donald
Ballach [the Freckled], son of John Mor, son of John, son of
Angus Og. And his brother's son being now heir to the Marquis,
namely, Randell Og, son of Alexander, son of Randell.
I know none of the descendants of John Mor, who have a title,
•except the Earl of Antrim and the Laird of Largie in Kintyre ;
nor of the descendants of Ranald Ban [i.e., the Fair], son of John
Mor, Laird of Pingina in Kintyre ; nor of the descendants of
Angus of Islay, son of John Cathanach. The heads of these
families lost their possessions in the posterity of James, the son of
Alexander, son of John Cathanach ; and Angus his son [lost] the
superiority of South Oirear entirely, except a very small portion
left by the two sons of Gillespie Dubh, son of Angus, son of James,
namely, Alexander, son of John, and Gillespie, the two sons of John,
and Angus and James, the two sons of Hugh, and these men had
noble mothers. James Og, son of Angus, son of James, the lawful
heir of the race of John Mor, died in London, in the year of the
age of our Lord 1626. In the same year Rory Mor Macleod died
in the Chanonry of Ross. The death of James Og and the death
of Macleod of Harris was greatly deplored among the Gael at that
time.
Norman Og, son of John, sou of John, son of, namely, Rory
Mor, son of Norman, son of Alexander, son of William, son of
John, son of William, son of Gilliecalum, son of Tormod, from
whom are called Siol Tormod [the Race of Tormod], son of Leod,
from whom are called Siol Leoid, such as Macleod of Lewis and
Macleod of Harris.
We were acquainted with the five sons of that Rory Mor>
namely, .John the Laird, Rory, Norman, William, and Donald,
Isabel, the daughter of Donald, son of Angus, being their mother,
daughter of the Laird of Strome and of Glengarry.
ELEGIES AND EULOGIES OF THE RED BOOK.
The Elegy of Allan and Ranald, Mc Vurich
composed it. *
Alba is without protection after Allan,
The heir of Ranald of the blue eyes ;
My disposition since the death of these two men is such
That the greatest wealth is not coveted by me.
1 See pp. 170, 171, above.
21 H THE BOOK OF CI.AXRAXALII.
Laoch ler cothuidha/M clàr monuidh
mac mairgrèide ca mo tnki
ni haghur le dioth budh doilghe
giodh è cnoch gach oighrc eg
Ailin ler coisna<//t clàr Fion?tghall
fine cholla fa chnes niin
go taiuig bas oighre 6 nechm/A
nior chas oirue &n dechaidh dhin
'Eg raghnaill as ivi reimh chètnn
cenus Ghaoidhra/ do ghahh sud
fuaj'r tre eg urruim g° aoinfhir
gèig don choilligh fhaoiltV//* iul
Caoinedh raghnaiV/ na reft ecorcni
cor mo chroidhe ni cei//i soirbh
gc be la is lugha da egnach
ata achuraha a negcmth oini
Ni ferr fhuilim tar èis ailin
oighadh raghnuill ni roiww nihin
cift ar sloigh ar cconchla nn ccurad/t
comhthro?/! broin do bhuna<//t bhim
Cam ha na deisi dàil chomhthrom
ceftach dui/i// ar dàil asèd
ni darahna dfhaigsin a hard mad h
gabbla gaisgidh alba?i deg
Tasg raghnaill do rocht&in inbhe
deis ailin do boirdh^rc nos
do chaith an1 riii atesdha
trnagh naeh sin do theasda a?* tos
liaghnall ar ndul an diaigh ailin
dèg einfhir ni fhuil mo sbèis
rainig atheisd tar ghnioi/zli Ghaoidh?*//
ni ceisd diobh aoinfher da t*is
Ainbreath* an bhàis ni bert cliothrow * Ambreatht
ar chloift colla nar gliabh geis
a eg is aoighre aneinec/it
geg nioirnc gan \c\recht leis.
Can tar uaim re tucht mar eala
a ua ruaighri na ren ngonn
mo mhnir/i red chois a dhed dhaith gheal
teg anois da aithfer orni
THE BOOK OF CLAN RANALD. 219
A hero by whom the the board of monks (?) was maintained,
The son of Margaret of the greatest renown ;
No loss more lamentable could be told,
Although it is the final lot of every heir to die.
Allan by whom the plain of the Fingalls was defended,
Of the race of Colla of smooth skin ;
Until the death of the heir of O'Eachadh occurred
All that departed from us did not concern us.
Ranald departed from the same power,
He assumed the leadership of the Gael,
He received, through death, the respect of every man,
He was a branch of that bountiful wood.
The lamentation for Ranald of the purple blades
Is not an agreeable course for my heart's disposition ;
Whatever day he is regretted least,
Our grief for him is a sickness to us.
I am not better off after Allan,
The heir of Ranald, not a pleasing comparison ;
The leaders of our forces, our chieftain clan of warriors,
My sorrow for the family is equal.
The lament for the two is an equal proportion,
It is a trouble for us to treat of their jewels ;
It is not the departure of relatives from her high plains,
But the united branches of the valour of Alba that have died.
The fame of Ranald has gone to decay
After the death of Allan whose manner was noble ;
He spent his time with us in fervor,
Pity it were not we that died first.
Had Ranald departed after Allan,
But in the death of any man I have no liking ;
His fame excelled the deeds of the Gaels,
No man after him is of anv coucern to them.
In the judgment of death there is no even decision
Over the Claim Colla who took no refusal ;
His death and that of his heir also,
The branch of Moinie is without perfect sight.
Let me sing of you in silence like the swan,
Thou descendant of Rory of the blue blades,
My affection be with thee of the white coloured teeth,
Though thy death now reproves me for it.
THE BOOK OP CLANRANALD.
Do theisd go brach biaidh ar cui/uhni
conchlann teinigh ard an clu
tèg ua chàraid re hèg ail in
gèg noch ràinig taibheiwz tu
A cheinbhile chloine cobhadh
crtoch bur naisdir anba au bet
an d^rrna sibh urra dargain
truma na sin dalbui/t tèg
'Uir gan ioth ahaithle aèga
oighrccht raghnaill ni roifi mhiou
mar taid ar ccroin chno ga/i toradh
coill da 16 folamh gach fiodh
Tarrla ar an ghrèin do ghlais eumhadh
nar chuir blath tre barruibh gèg
àn fad h na sion an ga niomlàoid
gn'obh ban* go nionmaoid a eg
Na aimser fa ghorwifhon Ghaoidhra/
nior ghuth gort angeall re sin
go fuil da eg as a aithle
gur bhreg muir a tairthe 6 thir
Crioch Fhionghall anaimsir ailin
oirdhrrc do ehach auceim rug
fuai'r re re* trrall da gach t a radii
tar learn ni he an talai/th tug
Foisgel agam ar choin eculuin
sar ch&thfadh draoi diochra anlen
a eheinèl ni fliuair gach aoinfher
deigheol uai/w sgaoileadh asgèl
Cu culd/in do chairdes ulltach
ollamh temhra ar ar thuit bron
an tèg ar aon ag a sgarr thain
nior ihrt gaol chathfuigh do chlòdh
Crehra anèigsi ta choinchuluirtN
crioch amhròin ni beg an cheisd
ui cumhan grdh cian o thamrtngh * * thàinarigh f
ctiraa*A riamh tarruigh a theisd
Bron chathfau/A nior chuirthe aniongna</A
doighedh na con cues mar thuin
mar ta met treisi mo thoirrsi
dèg deisi don chlonsi chain
THE BOOK OF CLAN RANALD. 221
Your fame shall ever be in remembrance,
The comparison of thy hospitality shall attend that fame ;
Death will be a friend to us since the death of Allan,
Thou art a branch never blamed.
Thou head tree of the Claun Cobhadh,
Thy career has terminated, great was the destruction
You inflicted upon them by preying,
But more severe than that to Scotland is thy death.
The land is without corn in consequence of his death,
The inheritance of Ranald is not a small portion ;
Nuts, if on their trees, are without kernels.
The woods are decaying, every tree is bare.
The sun has indicated thy deep mourning,
It has not put blossom on the tops of branches ;
The seasons are stormy without a change,
Superior signs that his death was supremely lamented.
In his time impressive was the song of the Gaels,
It was not a harsh tone on that account ;
That thy death is a consequence
Is false, as thou art away from the country.
In the territory of the Fingall iu the time of Allan
Noble to all was the dignity he bore,
He obtained during his time of all its products,
It seems to me that it is not the earth that gave him.
A little story I have about Cuchullain
And of Cathfadh the Druid, iutense the woe,
The like of it everyone has not received,
I give good information by relating their story.
Cuchullain the beloved of the Ulstermen ;
The Ollamh of Tara on whom sorrow fell ;
Death separated them both asunder,
It could not subdue the love of Cathfadh.
The excessive grief of the learned man for Cuchullain,
The end of their sorrow is no trifling question ;
It is not remembered, though long it is since he flourished,
That any champion ever excelled him in fame.
The grief of Cathfadh was not to be wondered at
For the death of the Cu whose skin was like a wave :
But the greatness of my sorrow exceeds it
For the death of the two of this race of Conn.
1
332 THE BOOK OF CLANRANALD.
Toirsi ch&thtaidh fa choiuchuluiii
ga mhes rer ccor ui ceim tiiùith
urchra da gheig fheineadh aula
eufher dèg ni dawihna dhuin
Samhuil anbhroiu bhi ar chathfaiV/A
crioch na chumhao'A ler thuit sinn
teid a chum ha tar cheill cumtha
sni lugha abpèin urchra in
Tar chumha chàigh do chuir cathfafM
ceim tar g'ich bròiu borb an gràdh * *g*wf -•» ?
ran ag mar soin uain afhulan
fuatr fa chon a\ann * achràdh *arkr.«M /
Nior bferr cuchul'/w/i do chathfac/A
caidtreabh raghnaill na rosg ngon/i
uar mui/vi on chloinsi dfuil fhiaelw<M
do chuir tuirrsi dfiachirM onn
Cuchulann uar eitigh ioiughui/2
eiges fodla fath ga/i bhrèig
cathfmM do chuaidh dèg da orchra
geg mar sduaigh tholcha nior thrèig
Da mcsda dhui/t/t trc dhioth einfhir
eg na deisi doirbh an len
ni faghthar \v\rr broin a/- vhathftid/t
am choir re sg'i/vthain asgèl
Ni fhuil na ndiaigh dennad cumhWA
nar chuimhnigh dhuiii/i dàil astt
trvin lift acclaisdin ga ecaoinedh
da rin ghaisgedh (iaoidli^*// grog
Cuchul<fN/i feithfeoir na fodla
feidhm oirrdheire anuaiV do mhaiV
dion a threabh tar chach a ccliath<it'6/<
do ghabh g° tràth dfhiaclw/AA air
Au cusin ag co'imhtt alhan
ail in ccAfach atiba anbèd
ag dion a hoinigh sa hardui/urf/A
gnio?/ih doiiigh dalban a eg
Raghuall a/- nèg tar cis at ha*'
aithris na om ga chncs song
tan coimhf'f c/*i'«»ch chlair na ircolla
ui frith dhaibh orra hwfh flnrr
THE BOOK OF OLANRANALD. 223
The grief of Cathfadh for Cuchullain,
In comparing it with our case it is no degree of envy ;
His deep sorrow for his mighty Fenian hero,
That any man should die is no object to us.
The like of the grief which was on Cathfadh
Is the extreme of the grief which has fallen on us ;
•Grief goes beyond settled sense,
And our grief is not less painful.
Beyond the grief of all persons, that of Cathfadh exceeded
A degree above every sorrow, intense was his love,
It became our lot to bear with such a grief ;
His anguish for Cuchullain was excessive.
Cuchullain was not better towards Cathfadh
Than the friendship of Ranald of the blue eyes was ;
Cur pleasance from this clan of the blood of Fiachadh,
It has compelled me to be sad.
•Cuchullain who did not refuse a combat —
The learned man of Fodla — 'tis sooth —
Cathfadh died of sad grief for him,
He died as one of the flock of the hill, he did not forsake him.
Were we to judge by the loss of one man,
The death of t»vo is a painful woe ;
The grief of Cathfadh would be exceeded,
It is a fit time to leave oft' his storv.
T
rn
There has been no forgetfulness of mourning after them ;
The relations of the story are remembered by us,
It is oppressive to us to hear them lamented,
The two brilliant stars of the valour of the Grecial Gaels.
Cuchullain, the guardian of Fodla,
A noble champion when he lived,
The defence of his tribe against all in fighting
He took upon him every time as his bounden duty.
This Cu defending Scotland,
The mighty-deeded Allan, prodigious the loss,
Protecting her hospitality and high plains
His death is a melancholy case for Scotland.
Ranald died after his father ;
Dressed in a fine coat of mail,
He protected the territory of the Plain of the (Vilas,
They coirld not find a better chieftain.
224 THE BOOK OF CLANRANALD.
Eaghnamh ailin mar choin ccuiann
crodhsicht raghnuill na ruaig ndion
barr ar bas gach fhir a oighrc
ag sin cas is doilge dhiobh
Mairigh go brach biian a chuimhue
cumha a charad gedh ceim doirbh
deg an da fersain dfuil eirohir
ni chuir ensbhadh einfher oirn
Tarras a raghnuill rift cnmhadh
dod chomaft a ehnes mar bhlàth
crioch ar aclodh nir chuir murchra
ni fhuil Sbcht bron curapta ar chàch
Boo blagh an aithle gc aoinfhir
a ailin nar iongaimh ngliaidh
ge fior tèg is tu nc tesda
fcch do chlii hudh deasda ad dhiaigh
Lion catha na chaidtrcabh teghhw//*
timcheall ailin na nar#i sen
ìougnadh e anuaigh ina aonci/*
amar fua/r se an haogh'i/ re sel
Cathal mc muirigh do vinn so do \)om\\xiall mc ailin
Foraois èiges iftsi gall
ni threigtcr aninbhe is fherr
do bhreith aoidhed deis ar bhron
lèisi tar fhon Ghaoidh^r// geall
Mac ailin on tioroi fhon tuaidh
ni rairèidh a iodhlan àigli
tug tuairitn ar tegh an trir
sleagh shidh ar luaighill na hiiinh
Tithe dearga o thràgh go tràigh
an làibh sealga agcighibh cuain
mar hudh intsccd t* o eon
so le ceol ng imdhrA/ uaidh
THE BOOK OF CLANRANALD. 225
Allan was dexterous like Cuchullain ;
The valour of Ranald of the vehement pursuits ;
The severest death for everv man is that of his heir.
This is the saddest case of all.
A remembrance of him endureth for everlasting,
He is the grief of his friend, it is a sad affair ;
Those two men of the blood of Eimhear died,
On which account we feel not the loss of any other man.
For now, 0 Ranald, I have lamented
For thy society, thou fair skinned like the blossom ;
My grief does not put an end to their loss ;
The grief for all others is only feigned.
There exists a fame after every man,
O Allan who wast not harmless in the conflict :
Although thy death is true, thou art not dead,
Behold thy fame shall endure henceforth after thee.
Many battalions, always attending him, marched
Around Allan of the old arms ;
A wonder he should be alone in a grave
Since he spent his life as he did.
Cathal Mc Vurich composed this for Donald,
son of Allan.1
Ye antiquaries of the learned men of the Hebrides,
The best nobleman shall not be forgotten ;
We must record his death after all that was bestowed
Bv him over the land of the fair Gaels.
The son of Allan of the north Tiormfhonn,
His prosperous career is no easy subject ;
He made his way to the house of the Three
With a fairy spear wielded in his hand.
Keen pursuings from strand to strand,
On the days of the chase in the woods of the coast,
As he had come from shooting birds,
And accompanied with music on his departure.
1 Sec above pp. 172, 173.
15
226 THE BOOK OF CLAN RANALD.
A Hon fedhnia ar ttc/Ua, a ttir
gach dèrna. ag donadh abrwaigh
do adaimh siiio;/ih na nedh noir
an fedh do choidh ò chigh cuain
Aithfer ag miieadh ar mhnaoi
niunaicecAJ do dhiridh dhi
fàth nach guailWA dinghin «'•
imridh sè a?- uairibh is i
Siol gcolla le agconfadh ngliadh
an dornchatr ag dofiadh lanih
cuma sela an recht riogh
go techt do shiol efta 6 nàgh
Laoich chrodha nc raeallfa moid
treabhth«</A na bochna ar ambid
iul doirche nrf tuinne a tteid
brèid luinge ni thoir/tfe thrid
Clan raghnaill ag triall sg^ch tir
da bfàghlaiw an gWan gach gieoidh
sfad ò iarruidh chen agcein
na mathuibh fèin ga» fher ueòil
Laoich dar conclan tain na tràoi
ii7/i Dhomhnall saw bhàirce ambi
an ttiobhraaVt sin dfoghla</A e
do iholuigh 8e treibh dhu thi
Nar beithe ag tegar threabh naoil
màs fèrbhoith do thegh a ttràigh
gaoi ga bfighe ar faithche fuaiV
bur tige suain daithlc anàigh
Damradh re doidheinmhc sioth
ag coÌ7/ihe rge o chlàmsgàoth
le gaoith bfeirge os tfein ar àth
snàth ga bheiue ameirge rnaoth
Treigthrr libh na leaptha cliiimh
do thoil dca^A/ra ar neitnghcdh sidh
8Ìbh mar fher foghla go foill
do choir cholbha na ureal) sidh
Siubhal mall ag eigni uadh
fèige na gcall mar do chlaon
snadhmthar leat an riaghal riogh
lion re mbreac do chiabhi'M craobh
THE BO)K OF CLAXRAXALD. 'I'll
The number of his forces on coming to land,
All hands being hard at work,
In making of golden garment for his people,
The time he went out of sight of shore.
Thousands find fault with a wife
For the connections that arise about her ;
The cause of his not championing the girl was
That he and she occasionally played together.
The race of the Collas by whom the battle raged,
The hilt of the sword was grasped by their hands ;
They were the seal of the regal law
Until the coming of the race of Enna from the battle.
Valiant heroes that an asseveration would not deceive,
Ploughers of the sea on which they are,
On the dark front of the wave they rise
Through which an inferior ship could not pass.
The Clanranald are ready to march into every country,
For whom the sun produces every splendour,
They seek affection from afar off
In their own plains without a guide. .
Heroes to be compared to the hosts of Troy
Accompanied Donald to the battles in which ho engaged ;
All that had been plundered from him
He afterwards recovered the flocks.
Be not erecting lime houses,
Let grass huts be your dwelling at the shore,
Let your spears be stacked on the cold field,
These are vour abodes of rest after the battle.
Be like men in a proper order of quietness,
Rising up together like a swarm on the field,
With a furious wind on a ford,
And the threads torn from the smooth standard.
Let feather beds be given up by you,
Prepared for your march, and not wishing for peace ;
Be like the huntsman, watching his opportunity
At the proper banks of the calm streams.
The salmon swims sometimes with a slow motion,
He leaves the pools when lie bends ;
Let the regal rule be followed by you,
A net for trout of the fibres of branches.
228 THE BOOK OF CLANRANALD.
Smual ro bhras dod ghormloinu ghèir
a Dhomhnaill fa dhoras duin
ceilter re os cholbha ciiain
do chuaidh dè Da foghla fuibh
Gruaidhe aghnadh iofita fein
re nguasacAl nach gabbuidh dhiaigh
ni he sin do ghoir do ghruaidh
abfuatr sibh do ghoil angliaidh
Br6 mhiledh do bhenuibh bhàrc
urn thiribh ag tabbair cuart
gris aluaigh na aghuidh munèchi
ar ghabh crechl od tfoghuil fuacht * * truncht ?
Riogban ni reigbidh a buaim
on diorwia teigbe re ataoibb
crù ainèruibh ar maighre sròil
do choir aifire ar ndenamA dhaoibh
Ni bratb sithe adheiredb dhàibh
na criochtha o theine do tbèigh
bertbaoi aris um cholbha ciiain
a ghris smuail bur foghla fèin
Siol ailin is èsgnigh nàigh
eigin an raireir do righ
teid ar faghluibh na iath fein
giall le bfein go hàdhbhuigh nir
Clàon o chnuas a bfeigibh fiodh
giodh suas do èiridh an tar
ceol o theduibh nior bferr dfhior
srinbh seang tre geg?/t/Vi do ghabh
Ferthain meala an tire thuaigh
de rine feacadh afeoir
o shin ar eitil ni èir
idh do cheir fa eitibh eòin
Ar dhenawh na mbogha bhias
gc geigBodh ag dola mi dliis
seòid abuin;ie na bharr suas
chnuas ar chall na thrwime o thus
Slat roireigh go nifieal nàigh
mc ailin thilleas gach tòir
dearbha</A feidhm i earca anuaiwih
buain na healta as an fheilm oir
THE BOOK OF CLANRANALP. 229
A spark flew from thy sharp blue sword,
0 Donald, at the fort's gate ;
The moon is hidden above the banks of the coasts,
The smoke of the plunder rose to it.
The cheeks are usually red in their natural colour
Not by danger for which they seek,
That is not the cause which reddened thy cheeks,
But all thy prowess in battle.
A spoiling host from the poops of ships
Into the country which they visit,
The burning force which came to oppose thee
Received their wounds from thy preying parties.
A queen whose weaving harness cannot be arranged
By the great numbers who attend her ;
The blood of her fingers on the web of silk,
Which is set in proper order by the girls.
The end of it is not a prospect of peace for those
Of the territories heated by fire ;
Again shall be carried along the shore
Your own preys with smouldering fires.
The prosperity of the race of Allan has quickly increased,
It is necessary to state that they have been ennobled ;
All those he left of them in his own country have been free,
Not having been made hostages by any other forces.
The branches of trees are bent by the fruit,
Although it is upwards the source of it goeth ;
Man could not wish for better music from chords
Than that of a narrow stream flowing through a shrubbery.
The rain of honey of the northern country
Has caused its grass to bend ;
Out of it, by flying, could not rise
The birds by expanding their wings.
In the form of boughs usually are
All the branches of the wood which increases in density ;
Its united branches at the top are as jewels
There are nuts on the natural hazel tree from the beginning.
A very straight wand of sound body
Was the son of Allan who repelled every onset ;
It is a proof of the usefulness of 0' Ere of the cave,
Tearing the plumes from the golden helm.
230 THE BOOK OF CLANRANA1.D.
Fios aignidh inghiuc riogh
braiter ar sìubhìaidh asul
ben bhias tar leat gan atuagh
gris a gruadh do reic ariin
Le loin tana tcighidh laimh
mar fheinidh nach ana ag coir
do ni sin righe da rei/«h
bein an line as anidh oir
Mna ler dhoigh athec/t/a ttir
ar ccAtuibh do choir an chimin
ben ag deilbh atigh attràigh
do chaidh an deilbh oighe naidh
Sgàoth doiilaoch dar aomh gach in I
le Domhnall nan caob (?) attriall
crèt fa mbèradh gris a g?n/aidh
sgis an chuan is dena?/ih dhiagh
Our liotiadh gei nihil da ngliaid
nior dhei\ea*?h re diorma HÌòiyk
giall biodhbhadh nar benuidh dhaibh
iongnadh le ninaibh ea?*ruidh òir
Trial 1 oidhche ni locthair leo
ge madh dorcha o dortadh clà
soillsi an ren do chur agcru
ni ferr le eru logha an là
Cret nc forrla?w dfainibh òir
Domhnall ngnaith mbeilt angliaidh
8leadh da cur asttegh an tòir
anedh òir ag dul na diaigh
Go tabhach na mbreth fa mbiodh
ga nech le nochtax abhàigh
teid amher asdegh na taobh
slegh chaol i efìa sa nàgh
Aoidhe Ixrogha anna di/i com
fuaidter abfochar an tsail
cupla fogha re fedh v\u<ii*jh
K tegh suain ( logha na lai/uh
Sgeith dona leu dluthaid gliaidh
ar dhùthchas ò colla is coir
a guirai os na tiribh thuaidh
fuat'r an linibh anat'rai òir
THE BOOK OF CLAN RANALD. 231
The knowledge of the disposition of a king's daughter
Is contemplated by the sparkling of her eyes ; [about her,
Thou mayest select a woman accordingly without enquiring
The blush of her cheeks discloses her love.
When a herd of cattle is secured, they are kept in confinement,
Just as soldiers are who do not observe justice ;
That enables a king to rule ;
Take the chord out of the chain of gold.
Women who were accustomed to livelihood
From exploits on the sea,
A woman who daily sets her house in order,
The maiden appearance has left her.
A host of brown heroes, to whom every science yielded,
Accompanied Donald wherever he marched ;
Why should the flush of his countenance cause
A rest from the shore, which he might do in the end 1
Until deeds-doing soldiers were satisfied with conflicts
He did not withdraw from his large forces ;
The hostages of enemies did not salute them ;
Golden wares are a wonder to a woman.
They were not balked in a nocturnal incursion,
Although it were dark and pouring sleet or snow,
The light equal that of the star is emitted by the horse-shoe ;
The horse-shoo requires not a better light.
Is not Donald full equal to rings of gold
Whose lips are generally ruby Ì
The sword-blade is driven in at the pursuit,
And the golden hilt following it.
The enforcing of judgments under which they were ;
The dart of a person by which terror is disclosed ;
His finger goes into her side ;
It is a slender spear effective * in the battle. *of O'Ennaf
That is a web of straw bv Anna for John,
Which is stitched near the sea-shore ;
A couple of charges while with an army,
It is a house of repose, a pay in his hand.
Brown shields by which the conflict is made close,
Through the descent from Colla is proper ;
Having been called from the northern countries
These descendants received their golden arms.
THE BOOK OF CLAXRANALD.
Guidhthe mathair de dar ndion
go lathatr chuiridh sè slogh
lor med amiorbhuile dun
gi^ ùr is pnbmh ghloine por " for
IoDghen aoDghuis rosg mar m»gh
le caolbhois do chosg g° cuan
do chuir si tes in gach tragh
o mbi daimh sg* leas ga liiagh
Lor dhisi do thuillemh tol
na chiche nc curra an tugh
ciabh naoidhe go niinihit negh
tirmdhèd seal is caoine eur
*v
Fuil cbuinn tlo ghabhl<z<M na gricaidh
na tuiii gan anfagh uvir fhion
lòr doi chleir do sgaoitaM sgèl
aoinfhiodh afrèmh saw reini riotrh
T»"
Maire on chleir gan bern< id/i niblagh
ag leanmhuin don chrè or chin
si fa mhdà uaidh ni fhuil
sela don tsuibh na gruaidh ghil
Cathal ce/na • ccnj*
Cumha cethrair do mheasg me
dom dhercuibh ni ceilt ar chaoi
ga trvime chumha dom chli
si ag dula aluiil g* laoi
Cam da dheisi ar mbrath buan
is meisi trath ga ttur
tnar tesda an chumha dom chradh
mo shlan feasda acur ar geul
Easbha<M na ndeaghaiVM ar dhaiwh
cethrar nc gabhtha re ngliaidh
daithle accorp do cbor anuir
olc dhuin gan ar ndol na ndiaigh
Meic riogh do ghabhadh angrèim
o earrach gan diol don dròing
nior chuir an samhiWA làmh lift
amghar sift dar ccradh fan ccloi mm
THE BOOK OF CLA.NRANALD. 233
Invoke the mother of God to protect us
That he may send a host to the battle-field ;
•Sufficient is the greatness of his miracles to us,
A new branch of the original purest seed.
The daughter of Angus, whose eye is like an icicle,
With slender hands that excelled all others in every coast ;
She put warmth along even* strand,
By which kindred and every house talked of her.
Sufficient for her to have drunk enough
From the beast, rather than milk from the udder ;
Youthful hair of very threat beauty,
A white firm set of teeth most evenly set.
The blood of Conn flows in her cheeks,
The waves are without storm like wine ;
It appertains to the clergy to relate stories,
One tree is her origin in the regal line.
She lives through the clergy without a particle of imperfection,
Having a tendency to the earth from which she sprang ;
She acquired no blemish from it,
A seal of the raspberry is on her fair cheek.
The same Cathal sang : *
The grief for four hath confused me,
My eyes do not conceal my weeping,
Still the grief is more oppressive in my breast,
Which becomes more intense every day.
It is on account of four who have been taken away for ever,
And I every day lamenting them ;
The continued testimony of grief is torturing me,
My health in future will decline.
The loss of those good men is felt by their kindred,
Four who could not be taken prisoners in the battle ;
•Since their bodies have been interred in the earth
It will be bad for us not to follow them.
They were the sons of princes who took the hold ;
From spring no payment is made to the people ;
Summer gave us no hand (i e., relief) ;
We are sorrowful, we are pained for the clan.
1 See pp. 172, 173, above.
2 Mi THE BOOK OK CLANRAXALD.
Teasda na toinech uaifi bwth dhèin
gan duas na ndcghaù/À ag dàimh
tug8ad leo anfheile sanuaigh
buaigh gleo is buaigh cheille chaigh
Dera o nadhbhra ag tocht onithuinn
denamh marbhua is lerajg lift
beg umhla na ndiaigh don droing
ar ccoill chumhra a ccriaidh saw chill
Dai t hie tuirsi an bhuaidhnV/A bhnirb
ni luaighter suighe go seilg
mo chios bhroin rem chois doni chailg
mair anois dochòidh rem cheird
Crobhuing charrmogal chloch mbiiadh
ui dhermadar olc fa oir
ar gach taobh dalbain fa rior
ni laghduigh fion braon dam bhrun
Bron mar sin dar ghabhadh greiwt
coir anois alabhatrt lin
toft tuisligh fan mbhanbha ag luing * * buin«r '
fa chloifi uisnigh àmhra fhifì
Marbhais conchobhatr seimh saor
tre ed anbfosuidh fa 61
mic nisnech hudh damhna dt'»r
sgèl dar tuismidh banbha abròn
Naoisi is ainle is ardàn ur
do marbhcw/A an gabhlot/A. gliadh
tug sin do chrèidhim sdo chradh
a làn deirifi soir is siar
Aniodh ar fhedh iAsi gall
niedh don chaoisi chlair na bfioft
cuirth^r gach laoi go lèir 16m
ar ccaoi thròm cèim osa achion
Gan fàth tct accrwitibh ceoil
teid an tuirsi ata nar ttir
roilein is cumht/m don chleir
ceim tar chumhatM* oilein ir * chmnha/ t
'Eg chloifie raghnuill farior
or bhanbhann ar ccoine accuan
is gemin tuile go tragh
cradh anèlùgh uile uaift
THE BOOK OF CLANRANALD. J.J7
The generous men have departed from ourselves,
The learned men receive no rewards after them,
They brought the hospitality with them into the grave,
The victory of battle, and the sway of the good sense of all.
Tears on their account come in floods,
We are unwilling to compose their elegy,
Very little obedience is yielded by the people after them ;
Our beautiful wood in the earth in the church-yard.
After the sadness of the excited sorrow
No one is called to the chase ;
My tribute of grief attends me to beguile me,
As if it were now I went to my trade.
A cluster of carbuncles of precious stones —
Illiberality about gold they did not practise ;
In every part of Scotland, alas !
A pen-drop of my lamentation is not decreased.
Such sorrow as this which has taken root
Should now be stated by us,
A ship having met with a stumbling wave at Banba,
That concerning the sons of Uisneach, wondrous, fair.
They were killed by Conchobar, the mild, the free,
Through rude jealousy in drinking ;
The sons of Uisneach, the powerful heirs presumptive,
A story by which Banba acquired her sorrow.
Naoisi, Ainli, and Ardan the generous,
Were slain in the thick of the battle ;
That brought a great deal of pain and anguish
Unto Ireland both east and west.
To-day throughout the Hebrides
There is much of this lamentation of the plain of the Fians ;
Every day in its full entirety increases
Our deep melancholy by a degree.
Without the aid of chords in musical harps
The grief which is in our country is expressed ;
With deep sorrow the clergy remember
In a degree exceeding that of the bond maid of Ireland
The death of the sons of Ranald is melancholv,
On which account our opposition at the shore is feeble ;
Like the moaning of a flood towards the strand
Is our lamentation because thev have all fled from us.
-238 THE BOOK OF CLANRANALD.
An balsuim tug cod ar chuau
uch nc fuil agum/i fa rior
coill oinidh do aomh an teol
sbraon ambeol gach deighfhir dhiobh
An dàgha ar eitill sgach aird
do thairsia leighis le aluirg
ni dluiin/t nar chosmhuil ga» cheilg
tnuth re ceird anbhosghobi bhuirb
Teasda curctdh cloine chuin
roineimh da ccumhuidh far ccoim
na ndcghuidh ni saoghlach sift
baodhlach lift deagha/ on droing
A nedach nior cheilte ar chleir
asdèda no neasgra oir
ar ttrcagdagh acchlcit fa ehriaidh
bbeith na ndiaigh is biodhga</A bròin
O do fhdiaigh anuir iad *gan
gan. duil re toradh ag t?*ed
coillte folbha sut\s mar sud
ni lub an cnuas gabla gvg
Da nèg ni torchartacli traigh
sets le searbh ghothcftYt/t ag sin
beg a tarbha ar fhedh a hoil
an fhleadli bhroin tarla nar ttir
Foghar càuie ansrothuibh sliabh
faoidlie gola angothtTt/j en
gun socar o liii ag lion
do mhill sion focban is fer
No cha fes turadh nar ttir
an chuniha doni elnir o cheill
caoi na sgol o cheilt do choidh
o mbeirt bhròin do chur fa chleir
Ar naibhne gan iasgach ttrom
gun fhiadhach urn gìmbhìuibh gleann
beg toradh at a arg° fori
do ciiu an toft go bonuibh befi
Umptlia ni sguir con fad li cuain
gach muir gun torchar na thraigh
fa fhindigh anam anoil
barr broin ag mlddh * ar mhnaibh * iniadh ?
THE ROOK OF CLAS RANALD. SS9
The balsam which brought healing over the laml
Oh ! that we had it, alas !
From the bountiful wood in which the learned got it,
That a drop might he in the mouth of every good man of them.
The Daghda hating Sed v> every quarter,
Brought cures into all places along in his track ;
Unto us it wan not so, without deception,
To covet the art of tierce wounding hand.
The banes of tin.' Clans of Conn have departed,
With severe grief we lament them iu our breasts,
After them we cannot he long-lived,
It is dangerous for us to he separated from the party.
Their garments were not refused to the oleigf,
Their steeds or chains of gold ;
Having abandoned their feathers they are under earth,
To be after them is lasting sorrow.
They were lightly covered in the earth,
Without an expectation of produce by the peopl :
In like manner the w is are unproductive at t. p,
The fruit does not bend the united branches.
By their death the strand is not productive,
The storni moans with grating tones ;
There is little pleasure while drinking at
ìhe feast of sorrow which has happened in our <■ hit.
There is a sound of wailing in the mountain rives,
A voice of crying in the notes of birds,
The net derives no profit from the pool,
The storni has destroyed the corn and grass.
i>ry weather is not kmnvii in 0U( i'inmtry.
The grief is depriving me of my senses ;
The lamentation of the schools lias gone beyond concealment
Since the clergy have assumed their iiintirniiig gnnin.'nis.
Our rivers are without profitable liabing,
We are without hunting in the winding glens,
There is little produce in till the land,
The wave has stripped it bare to the bases of the bflus.
The waves never cease roaring on the shore,
Every sea is without driving its pmduee on its strtiu 1 ;
When taking wine at the time of drinking,
The warriors grieve more than the women.
240 THE BOOK OF CLANRANALD.
Fxmcht na ninbher lor dar lot
gan nain inghealta ag eon mbrioc
is àth gc abhan Ian leac
ni lamb ann breac snàmh ag sioc
Doimemrca abfuighlibb le fiocb
ni cbluiitnter ceileabhrat/A cuach
nert gan cbeill do ghabb an ghàoth
sreabh os fhraocb ag bein * a bruacb * bein t
Tro chloifì raghnuill dhimthecA* uaiii
dfhoghluim ni hinleanta dhuinn
trath do nollam dul nan diaig
biaidb bronadh ga chur accuil
Crioch ar ccomhraidh uain fa fhòd
ar norghàin is ar nuaill Hag
drong gan chàs do chàochludh sèd
trèd do fhàs a haonphòr iad
Uain ge dheachaù/A go dia
ar nuaithne gaisgidh angleo
na deghfir gach tràth fa ttu
mairidh acclu go bràch beò
Oràfi anathar on tigh thall
dom thabhairt ar nimh amul
nech is doilgbe cor na cheaiY
ferr toil an coimhdhe rom cum
curna cethrair do measg
Cathal Mc Muiredhuigh • 0117-
Coir failte re fer do sgèil
a fbir ttangus on tràigh
sgela liom os iseal uaibh
da ttiosadh muaill os cion chàigh
Bine na ceol crot do sgèl
aghilli gan lot gan Icon
a taoi mar orghdin os fhiuu
mas comhragh fior do bhi ad bhcol
liom feirde ancisdecA/ rem bbeo
an sgelsin le attanag tu
do mheaduigh cert lem gach la
ten o ta mo nert a mi
THE BOOK OF CLAN RANALD. 241
The cold of the Invers is enough to wound us,
The gray birds have no opportunity of feeding ;
Every river is fordable being full of ice-flags,
The trout does not attempt to swim on account of the frost.
The wolves are truly ill-disposed,
The notes of the cuckoo are not heard,
The wind has assumed a maddened force,
The rivers run over the heath carrying away the banks.
On account of the Clann Ranald having departed from us
We cannot pursue our studies ;
It is time for the Ollamh (doctor) to go after them,
Making presents will be discontinued.
The end of our converse is away from us under the sod,
Our organs and our echoing sounds ;
A party who freely bestowed jewels,
They were a flock that sprang from one seed.
From us departed unto God
Our pillars of valour in the fight,
They were always good men as you know,
Their fame liveth for ever.
May the grace of the father from the abode beyond
Convey me over to heaven,
He is a personage difficult of access,
The will of the Lord is best to guide me.
The grief for four, tfec.
Cathal Mc Vurich cecinit (sang) : 1
It is right to welcome a man of thy news,
0 man with whom it has come from the shore ;
1 have news privately from him
Over which my pride should excell all.
Sweeter than music of harps thy tale,
Young man without wound, without blemish ;
Thou art like organs when we are over wine,
If true be the statement of thy lips.
It is most agreeable to me during my life to hear
That news with which you have come ;
Justice has more abounded every day with me,
Powerful is my strength to-day.
1 For the place of the Eulogy in R.B., sae a'>ovef ]>y. 201, 20"i.
16
2 4 '2 THE BOOR OF CLAN RANALD.
Mo gheuar do riacA/ amriocAf
deisdecAl red bhriathruibh go becJit
od sgèl sfdh ni thagruim thort
tribh a nocht caidlim go cert
Frith leat do nuaighidhecAl naoi
a buachuill is gasda gnè*
sela ler cengladh mo chli
sgela on tf ler meadhradh mè
Domhnall mu coin cul na ccladh
run do sgeoil a gasda ghloin
techt tar chuan ionilàn do nfhior
cion da iomragh is dual damh
A theckt slan go hàrua</A òg
fàth sin dom mhenain ar mèd
slat accoimhlio8 * crann- nach lub ^'acaoimhlios ?
ag sud maoibhnes afi ghow eg
Da fhechain tiaghaim ar tus
do riaghail ma ghèbhaim guas
nic am leim go chadremh gan ch?v«is
sceim siias re maignenih ag fhas
Do chini e ga fhosgladh sul
an te ler bhronnadb mo bhriogh
do nini tar inuir daithne liaim
a ghruaidh ga/rtha dfuil mar fhion
C-red nr naithuin achul eas
do dhul re mhaicne do mheas
gradh troim inghen rioghna 6 ros
bus nihiolla dhoiiiingncdh ndes
Aithneocad fèin briathra a blieoil
sun (led mar neimiii ar nebfth *
nach uochtar go duilbhir dhuinn
sim tshuil shuilbhir sholta shèimh
Aithnighiinsi fhedh nurchair uaim
an i\i'd\agh gcert ccuwpa geaoil
giolla saor re andecair dreiwi
san taobh reigh mar eatail aoil
Do aithneochubm ceini achos
go hath la in ag leim na lios
do bhreg croidhe na fnbuadh mbras
glas mo thoile ua/w gara fhios
THE BOOK Of CI.ANRAKALD.
I delight in thy coming, in my condition,
To listen to thy words attentively ;
From thy story of pence I do not dissent,
Through it I sleep rightly to-night.
Thou has brought with thee thy recent news,
Young mini of the most skilful countemuico ;
\ seal by which my breast is confirmed,
S'ews from the personage hy which I have been gladdened.
Jlonald, son of John, the defender of the trenches.
Is the secret of the excellent news which you hiivc,
The safe arrival of the hero over the sea.
Lore to teil it is due from me.
His safe arrival armed and young
Is a cause of increase to my pleasure ;
A scion of the united house, a tree that does not bend,
I will take delight in him unto my death.
To visit him I go ttt once
By the rule if 1 follow custom ;
I am in baste to his society without restraint,
His beauty will bloom in accordance with iny expectation.
[ lichold him opening his eyes,
The jiei's<.niii.i:e by whom my substance was bestowed :
I recognise him at u distance beyond the sea,
His countenance flushed with blood like wine.
Why should I not know Ins riuyleted hair
I 'orrespoiiding with my expectation as I judged t
The deeply beloved of the daughters of the queens of lli
With round hands and beautiful brown nails.
! will know the words of his mouth,
And bis teeth like pearls in brightness,
Which are not disclosed uncivilly to us.
And the cheerful eye of mild lustre.
I know, though a gun-shot from me,
His eyebrow neat, shapely, narrow ;
A free young nam with whom it is difficult to contend.
And his smooth side like the floating of lime.
I would know the steps of his feet
While leaping nimbly over the fence ;
The heart of him of the victorious bands has taken a..:i
The lock of my mind from me secretly
244 THE BOOK OF CLAKRANALD.
I Ta Domhnuill mo meisnech nihor
mo sheisi comhlainn rem ehùl
mo shed e da ngabhani gradh
mo re Ian is mabhall ur
Mo bile bugha fa mheas
mo chridhisi an cuana cas
inc flatha air nàr foilghedb fes
mo chrios cat ha an boin gheal bras
Ar nuisge tobuir noch traigh
ar nurra coguidh do chlod
fàth ar mire ar muirn shaer
ar cuinw daor ga hibhe a h6r
Mo chloidhemh mo chaoil shleagb chorr
mo thogha Ghaoidhra/ is Gball
a ta ag taisgadb * anin riuni *sgaoil<it//t deleted.
smo mion sul re fhaicsin an
Sin riamh re duthus ag drèint
do nim as do dxiracht dòigb
mo nert ni cbeilim òd chfm
tribh do gheibhim ceart is coir
Coir failtc re fer do sgeil
[< )n Donald, son of John Moydartach, who died
in 1686. By Niall Mc Vurich].
Deiredh daoibhnis Iiisi gall
eg aoinfhir an losgadh lorn
tosach cumhadh gùMedh an
(Jubhadh nc fedh na bfofi
'O bhàs fhèiiìidh fhola chuin
ni fhoil croidhe ga* chneidh tin
gan onòir o chàch don chloifi
soirbh go brach gabhail an gill
Mac Eoin mhùidèorduigh mhoir mhir
giorra are is gèr romguin
truagh mo thoisg an deoigh anfhiV
do loisg sin mfeoil 7 mfhuil
No cha nacas aon mar v
ar gasdacA/ ar gloine a gne
THE BOOK OF CLAN RANALD. 245
0 Donald, thou art my great courage,
My supporter in combat when at my back ;
My jewel in whom I take delight,
Thou art my full star and my new apple.
My victorious tree who art esteemed,
My own heart is that elegant man with curled hair ;
The 80.li of a prince from whom knowledge was not concealed,
My battle belt is that intrepid fair drop.
Our water fountain that never runs dry,
Our arms of war to subdue,
The cause of our mirth, our freedom of joy,
The precious ale which is drunk out of gold [goblets].
He is my sword and my rare slender spear,
My choice of the Gael and the Gall ;
He has in keeping a good disposition towards me,
And the desire of my eyes is to sec him there.
By hereditary descent we have been with his people,
We have done our best endeavours through hope ;
1 deny not that my strength is from thine ancestry,
Through thee I obtain right and justice.
It is right to welcome a man of thy news.
Elegy on Donald of Moydart, who died 1686.1
There is an end to the pleasures of the Isles,
The death of one man causes a burning bare ;
It is, however, but the beginning cf sorrow,
Causing melancholy throughout the bounds.
Since the death of the champion of the blood of Conn
There is no heart without a sore wound,
Without honour from others for the clan,
Easy ever to accept their pledge.
The son of John of Moydart, the great, the active ;
The shortness of his life is my bitter pain :
Sad is my condition after the man,
Tis that has consumed mv flesh and blood.
I have not seen one like him
In affability, in purity of nature,
1 See above, pp. 208, 209.
24C THE BOOK OF CLAN RANALD.
ar fheilc ar fhcabhas urn nf
sreighe ar ri mo chrech sa» chrè
Analtra c is oide ar sgol
ar nantrom a dhe ad h ul
do ghèd ashaoghal mo shegh
ciodh Acht bed baoghail narnibim
Lcomhan e ar ghàirge a ghriomh
acht nc t&gh\adh ni budh nàr
fer cen ag seòìcuìh na siodh
mansa dion dheoradh is dhàmh
Leon ar mo chroidhe ga ehaoi
deòiruidh is duine gan ni
111Ì8Ì ar buile ge be mè
a dhe mam mire sman ri
Mer anihemna ar ghort ghliadh
cen fedhna gan eitech nàigh
la?/ih nar thais san. comhlan chruaidh
Dowhnall go mbuaigh na bhais bhàiw
Ar ionchuibh rodhàimhe ariogh
arm dicroichur o nuair do nomh
budh freslach ar fraoch na mblàr
laoch mar mo ghradh sesmhoch sàor
('oifile budh braisi sgach blar
budh soirbhe thaisi re truagh
ag so an croidhe budh eert gradh
na loighe ar lar sere na suagh
Eo seile sa bradan bras
ìh deiredh na riogh o ros
so an tirsi tiar na ngeanit nglas
mo gheall as is cian do clos
On chorp8a cuiredh a niiagh
is bocht mfuirech ar bioth ban
nach feighim gur lem a luagh
cefi na sluagh da ndeinimtdan
Iomdha fer anuibhisd fhifl
7 ben ambuile bhròin
ma triath do chleith is in chriaidh
sgiath na bfaian nar teich o thòir
THE BOOK OF CLAXRAXALD. 247
In hospitality, in practical goodness —
The favourite of our king is, alas ! in the earth.
He was a fosterer and patron of our schools,
Our grievous loss, 0 God, is his departure,
His life commanded my esteem,
There is but the usual casualty in our death.
A lion in the fierceness of his exploits,
But he would approach to nothing base ;
He was a leading man in making for peace —
My beloved was the protection of strangers and friends. l
There is a wound in my breast lamenting him,
A pilgrim am I and a man without substance ;
I am mad whatever I am,
0 God, it is about my chief and king.
Active was his mind on the field of battle,
A leader of an army who refused not an encounter ;
A hand not feeble in the hard conflict,
Was Donald, the victorious, the fair-handed.
At the friendly request of his king,
He carried arms from the time he could wield them ;
He was an encounterer of the fury of the battle,
A hero was my staunch and free-born darling.
A most active scion was he in every battle,
A most liberal bestower on the poor ;
He was the heart of true affection-
He is now laid low, the beloved of the learned.
King-fish of his race, the rapid salmon,
And the last of the princes of Ross,
He was the prosperity of this western land of grey swords,
1 pledge myself about him, long since I heard it.
Since his body has been put in the grave,
My stay in this wan world is miserable ;
For I cannot, though his praise is my duty,
Find the chief of the people to whom to make my song.
Many a man in fair Uist
And woman, too, are in madness of grief ;
On account of the chief that is hid in earth,
The shield of warriors who fled not pursuit.
1 Doctors ?
248 THE BOOK OF CLANRANALD.
Nior bhac Dorahnall diora re dhul
ni riamh do mhaoidhfin mar mhogh
a mbeirn baoghn/ ni bhiaidh lemh
mo ghrian ghcal nar caomuin crodh
[On Allan of Clanranald, who fell at Sheriffmuir,
1715]. x
Do ttuirlin seasuirah sioll ccuin .
sdi ratha ar degh fhuil Dowihnuill
lc ccradh ag bfasgnarfA* abfhear, * bfasgfi, MS.
1 a brisd baire ar gcaisgadh Gaoidheal
Di8ligh solas cloin a colla,
dfairigh foirm a bfeagh mofia
ata na chàs doiligh don droing
2 baa hoighir riog clan raghnaill
Sioll chuifi fa chuam croidhe,
a neasbhuigh haoibh en duinc,
slaoic fa bròn ambailtibh bregh
tt mag gloir gaisgedh na Gaoidheall,
Scasbhuidh ar uaislibh a bhean breagh
:is bairc ar gaisgadh na Gaoidheall
bualadh i chuin don cosgar
4 uabhan lin is lomlosgadh.
Has ailin san bhlar do bhrisd,
na bar ar fhearuibh uigbisd,
go be&cht o cradh a cbneadnibb,
5 gan neart miia nar miladhuibh.
Ar morthfr gan luaigh a leas,
nut cean sluaigh seile fearguis,* * Hcarguits MS.
gac baon da cradh da cuma,
6 Hglaodh gach miia ar mearuighac/A
O nihaoil go harcuibh ni fhail
fear gan hacuin da hiarguin
sliath gach bhan da niarnuiisdar
7 ma thriath uighisd na haonar
Gaoidheal o ghaisgadh do chuir
ttuitim ar triath san lathuir
fag * breith sealbh do narm oile * rag t ag t
8 o bheith marbh san machoire
1 Here begin the coarse handwriting and poor spelling.
THE BOOK OF CLANRANALD. 249*
Donald did not prevent me to visit him —
I never boasted like a slave —
In the gap of danger he was not feeble,
Such was my bright sun, who spared not wealth.
Elegy on Allan of Clanranald, slain at Sheriffmuir
1715.1
There has fallen a pillar of the race of Conn ;
Tis a misfortune to the good blood of (Clan) Donald,
Their men arc confused with anguish,
Which has completely broken the warriors of the Gael.
The light of Clan Colla has been lowered,
Which watched the course of their exploits ;
Tis a cause of melancholy to the people,
The death of the heir of the lords of Clanranald.
The nice of Conn are in heart consumption
For the loss of the courteous presence of one man ;
There are heroes in sorrow in the towns of Brigia 2
For the glory of the valour of the Gael.
Tis a loss to the nobles of Ben-Brigia
And death to the valour of the Gael —
This death-blow to the descendant of Conn in the fight ;
Terrible it is to us and a burning bare.
The death of Allan in the battle he gained
Was a slaughter on the men of Uist ;
Through thinking on the pains of his wounds
There is not the strength of a woman in our warriors.
Our Mainland does not treat of its interest
On account of the leader of the army of the race of Fergus y
Every one is in pain lamenting him,
And the call of every woman is confused.
From the Mull of Kintyre to Orkney there is not
A man that is not deprived of power from his pain ;
Every fair one enquired after has become gray
Solely on account of the Lord of Uist.
The fall of our chief in the battle
Has deprived the Gael of bravery ;
Victory was gained for a time by the other army
On account of his being dead in the field.
1 See above, pp. 208, 209. * Fine Town*.
^50 THE BOOK OF CLANRANALD.
0 seis ar uaislibh alba,
baa mheic Domiinuill deag chàlwa
go sneidh sith no ccnis ccoguidh,
9 o si an f hail I do fhuaraduir.
Da fhuil fein is ttuair ttime,
a bheith ag luagh ghrio?;i ghaisgan * da * ?
a loic nar choigil baigh re bocht
10 raur hobuir haigh is innhlacfo.
A ncagna do chuaidh thar cciil,
orrtha do bhsioll a fortun
laoich ghlaA harmhach a cloifi cholla
11 as do menwtnach ccaoith acco?;icn//ia
Xa slcithra ag silladh fa scch
Huochta. funcht agns flicreacA*
sgan blase a fearthuin fesda
12 o bàs hailin shior chreasda
An gaoth go garbh gclorach gcas
smuir da freagra go fhiorbhras
ttroragairr na ttuine ag ttuitum.
•13 slowlan ttuill ag tiorw bhailtibh
O bas oigrc an fuifi ghrianuigh
ccui?wne ar ccor na dogh bliaghna
8iic bfuigh do chuas ar choilligh
14 ficht fiog Silas ar sior ghabail.
Kigne a lintibh na lnige,
a lar na leac/<* noighrighe,
ccur seir gach fearuin gan fas
lo snc clannigh ein o nuabas.
Da f heart o ranuig ar riogh
nert rod saruigh g° soghnio?rth
sar ttoradh na ttalbhaA hairc
1 6 steirc àr harbhar o imeirc
O bas corwuie chaoi?w niheie hairt
do bhi cirift gan furt&cht
ga shior cuwa feagh na foil
17 shin hoirchradha a iath eirrofi
Do chnir Flathri nic Fithill,
a mianè * fa mhaith griowie, * mianen 1
an diaigh uath ccuin ar ccuimne
18 o fuair roin da riogh inbhe,
THE BOOK OF CLANRANALD. 251
Tis an impediment to the nobles of ScotlancJ
The death of Macdonald, the goodly and brave ;
To the ratification of peace or a cause of war
Was the only leisure time they obtained.
To his own blood it is a matter of pride
To have his heroic deeds spoken of ;
Their heroes refused not kindness to the poor,
They were like wells of comfort and humbleness.
Their wisdom went behind [i.e., is lost],
On them fortune has turned her back ;
Pure armed heroes of the Claim Colla,
Unlivery is the wail of their lament.
The mountains are issuing one by one
Snow, wind, and frozen sleet ;
And warmth shall not be in our land henceforth
On account of the death of Allan, the ever honest.
The wind blows fiercely, noisily, steeply,
And the sea responds to it very briskly,
The loud roaring of the waves falling,
And pools are flooded at dry towns.
Since the death of the heir of the sunny land,
Memorable has been our condition in the bad year ;
For in it there was no fruit in woods,
But the trees bare up to the very tops.
The salmon were in the pools lying,
In the centre of the frozen flags of ice ;
The well-sown seed [grass ?] of every land without growing,
And birds did not bring forth young through dismay.
Since our chief has gone to his grave, there exists
Highway violence, the opposition to every goal act ;
And from the fruits of the bountiful land
Little has been obtained on account of his departure.
By the death of the mild Cormac, son of Art,
Ireland was without consolation,
Constantly lamenting him throughout the territories,
And there was deep anguish throughout Ireland.
Flathri, son of Fitheall, put on record
The dispositions and good acts
Of the grandson of Conn after his death,
As he obtained a share of his Royal Bounty.
252 THE BOOK OF CLAN RANALD.
Orruiii na fhiachibh dlighach,
o tàiàs na riogh raghuallach
ccull re cceoll gan ccodlagh cceart
19 sleon nar imgnidh gan fhnrtasht.
Sdoilghe na dol na naithrcch
èg na noighre deighonach
a chuir ccruasach mo croidhe ar chall
20 agcluasacA/ slighe na senran
Mian chormuic o thigh tcmhraich
a chuir uath eoin go deagh meanmne
na mheabuir go mhed meamwna
21 ag mallairt sèd suathchena
(<uid do mhianuibh mheic moire,
uaislean an ttrath tteanola,
a bheith deigh bhriathrac seim socuir
22 coimriarech reigh riaghalta
Mian oile nar chora cheilt,
a baig cceaii sluaigh na &echt* noirder * necÀt?
riarr gach maithe re meamua
23 slion catha hicht leanma na
Seirm ciuill is deac/tfadh dana,
cleac/tladh uird gach eallana,
slusghreagh ar ewrleabhraibh laoch,
24 scoin go feidm* dearbhtha ar fìagh * feidh? feimdf
A dhuine ni subhach ar seal,
sdubhach ar suil re siorghal
bas i chuifi na nearradh nòir
25 do dhealigh ruin a/- riagh Ion-
ia uile a ueithribh ege .
o dhul ccifl ar ecoi/wh ède .
ar nionmuin an fath ma bhfuil .
26 8ar nar anionmuir peafruigh
Io?/ida ccruadal is ccliocus .
feile uasle agus hoirdhearcvrs
ata siftte na leic loighe,
27 ar nairc ciflthe an cowhluitghe
O dhruit brat ar chneas i chuift
a thuit ar ueart gan doigh dich
echt Ghaoidheal na ugleaa ghaiscigh
2H ndeU haonfhir ni hairisdir.
THE 1JO0K OF CLAXRANALD. 253
By us lire due the lawful debts,
Consequent on the death of the Clanranald chief :
We abandon music, we sleep not aright,
And the wound in our heart cannot be comforted.
More lamentable than the departure of their fathers
Is the death of the last heirs ;
Hearing the purport of the ancient verses
Hath set the recollections of my heart astray.
The desire of Cormac of the house of Tara
Possessed the descendant of John of good mind ;
He is remembered with great pleasure
Exchanging jewels of singular price.
Some of the wishes of the son of Moire were,
When nobles assembled,
That they be well worded, modest, peaceful,
Agreeable, quiet, and well-ordered.
Another desire that should neither be concealed,
Was to be at the head of a glorious host,
To satisfy every chiefs mind,
And his followers to have plenty battles.
Playing music and inditing poems,
Practising the order of every art,
The attentive study of the military books of heroes,
And dogs fully effective for deer.
To us our time is not cheerful,
Mournful is our eyes continually weeping ;
The death of Conn's descendant of the golden armour
Hath separated from us our ruler.
Every one is in the pangs of death
Since the chief of our protection departed ;
Our beloved, the condition he is in,
And our slain in Inverpephry.
Many an act of danger and ingenuity,
Of hospitality, nobility, and excellency,
Arc entombed in his resting-place,
Our sure ark of the united party.
Since the garment closed round the body of O' Conn,
Our power has fallen without hope of recover}' ;
The deep sorrow cf the Gael of the deeds of valour,
The like is not related for any one man.
254 THE BOOK OF CLAXRAXALD.
Ar mac Feighlimigh mhoir mheir .
a cualas sgela a?* na sgriobhadh,
mas fior as ccoisbuil go cceart .
29 re griowh ccosguir ar ceefimuith
A ccefl deich bliagna deirtliar
gluais mac hoirdeirc Fheighleimigh
ga ccoiflibh re ccaithir mor
30 gan bharath feille na fainoid
Bhrisdear ar ccaithair le ccofi
a magh haga na ccreckt * ccomtrowi * ceres ?
ler thuit Laighnigh na buigho
31 o haibhreigh huile iorrghuile
Fuair mac Feighlimigh rechtmhuir
buaigh sgac blar le cniadh cosghar
fa ched ambliagna a bcathe .
32 o mod riaghla as rioghratha
lie lin chuifi tmir do cuala,
tug eire aufhuiii fhionuaine
lantoradh ccedach da ccnias .
33 amholadh ebhncht is athtnias .
Meic mhiladha cceft na cceafi
a siol chuifi re gcosgar gherlafi
clan colla sa griom re goil .
34 sar rogha diobh ar deiradh .
Oighre seile na sroth glan .
do fuair fhine re hai?/isir .
cothrowi rla rètech le rear/// .
35 Rcoradh ccetdch d ceaflsar/// .
Ar ccofi gan iowrall agha,
sa?* ocean socuir siochafia
sar nuaislcacAl chineil ar call
3G as cruasach sirigh na saorclan.
Meic miladh fein sgan iad an,
sioll chuifi is cholla ar chomhchall
clan Domhnuill na ndiaigh ag dul,
37 sar ndoghruin riogh fhuil ragnuill
Aicmhe Ghaoigeal na nccht naigh .
do chuir ar cciall ar ccaochlagh
iad uafi aniathuibh hainuil.
38 gan luaigh iarruigh hairreamuil
THB BOOK OF CLANRAXALD. 255.
The deeds of Felim's son (Conn), the great, the active,
Wc have heard the account as it is written ;
If true, they correctly resemble
The victorious deeds of our good chieftain.
At the end of ten years, it i^ said,
The noble son of Felim marched
To fight against Caithar Mor,
Without using treachery or dissimulation.
Caithar was defeated bv Conn
At Magh h-Aga of the heavy wounds,
In which the Leiuster men of Buighe fell
Through the evil obstinacy of fighting.
The son of Felim Rectmor gained
Victory in every battle by hard fighting,
From the first year of his life
Through the greatness of his ruling and regal prosperity.
In the reign of Conn, as I have heard,
Ireland of the fair-green land yielded
Full hundred fold produce of its fruits,
Which got him praise for good effects and mercy.
The sons of Mile united
In the race of Conn fighting with sharp blades ;
The Claim Colla were in the "action with valour,
And our choice of them was the last.
TV
The heir of the race of pure streams,
Who commanded his clan for a time ;
.lustice was administered by law,
And sensible champions controlling it.
Our Conn without anv mistake of fortune was lie,
Our calm chief of peace,
And our nobilitv of race in bravery,
And the ancient organiser of the free clans.
The sons of Mile themselves and thev not livintr,
The race of Conn and Colla are equally lost,
The (Mann Donald following after them,
Our sorrow bein^ for the roval blood of Ranald.
The race of the Gael of valourous deeds
Have set our senses into confusion ;
They are away from us in strange countries
Without a prospect of seeking their native land.
-256 THE BOOK OF CLAN RANALD.
A chuid nar hàg uaifl dar rioguibh
scion do chuaidh ar ehoigriocuibh
gan suil re soalbh a nalba,
39 no nduil re nainm hathardha
Teirce saoithadh cloifle chuifl,
do duisgh easbhuig da/* nfoghluwih,
ar feagh cowihclair na ccruine
40 ttreabh an ghom fhnifl Gaoighehig
Gan suaiwuieas ccuil no ecluice,
gan uaiugnes iuil oideac/tl
o niorguile ar a-ic?/ihe bhregh,
41 gan iomragh nihaicne mhileadh
Di haoinfhir os chach oile,
do chaill fios a fiathroigho
go brat gan labhra leabhuir
42 don fhoglihv/M ghnat-h Ghaoidhealuig.
0 mbheith ag mcas a marbhna,
en leanan lucht ealaghna,
sugh niarbhra ag dalladh mo derc
43 samhla doiligh ar docr&c/U.
Gach fear sa chradh na chroidhe,
sgan ttreabh don raimh riogh roige
re cheile o chuiradh a corp .
44 deiradh feine gan furtac/<£
La an tleibhe ag techt run ttuill
ni fuair haon na targuire
go mi choinibh maicne a breagh
45 a dhi gcarradh aicme halban
An bàs do mhuch a?' meanmuin
on 16 a theasd ar ttigherna
od ghlach san choinibh chrosda,
4(5 ar lot doiligh di choisge.
Haladh ur///a an Ghaoidhil gloin,
da \uc/U mcasguis is meanz/ihuin
ambrosnagh baaigh dar mbiodhbha
47 a thosuigh ar tnar tti meam/ma
Fior Gaoidill o thuin go tuin
o bhaa chaibtin chlan ragnuill
sa naoghnire gan dion daibh
48 o thtrill hen nurra neadran
THE BOOK OF CLANRAXALD. 257
Such of our princes as have not departed from us
Have long since become exiles,
Without an expectation of possessions in Scotland,
Or to assume their paternal name.
The scarcity of professors among the race of Conn
Has awakened the want of our instruction
Throughout the expanse of the world
And over the blue land of the Gael.
We have been without the pleasures of music or games,
Without any opportunity of learning instruction,
On account of the strife in our beautiful country,
And without treating of the tribes of warriors.
The want of one man above all others
Has lost to us the knowledge of enquiry ;
For ever without the language of books
In the usual Gaelic literature.
From contemplating on the elegy
Of the sole protector of the men of arts,
The flow of my eyes bedims my sight ;
So our grief is insufferable.
Every man with anguish in his heart,
And there is no tribe of the choice princely line
Living together since his body was interred
And the last of the Fiann are without consolation.
The day of judgment is coming as it has been deserved,
No one has received a foreknowledge when it will,
That people may receive their judgment variously,
May want of severity characterise it for the clans of Scotland.
Death has extinguished our gladness,
Since the day our lord departed,
When he engaged in the adverse encounter,
Which is our grievous, unhealing wound.
He is the death wound of the pure Gael,
To his vindictive foes it is gladness ;
The time of incitement to victory for our enemies
Has commenced the presage of our want of joy.
The men of the Gaels from wave to wave [from shore to shore],
Since the death of the Captain of Clanranald,
Have no shepherd as a protection to them
Since their only defending chief departed.
1
t
258 THE BOOK OF CLANRAXALD.
Gcasgadh uaile chloin c hoi hi,
acciste ag bpun bpefrogha
ar naisgidh gar uaisdir hàigh
49 an ttaisgidh ag d torsi bh dtru?uau
SeacAl ccèd dèg bliagna go be&cht
is gcuig mbliagna deug go dirrech
o bhreith De go hèg hail in,
50 giodh be è do fhiathraighadh
Ar ttabhan don thtriath tar nemh
ar achuing a mhuirc awihig den
a bhi ar neam na nord naiglidh
51 ma si toil ar ttighcarna
Go haros na naigcal nglan
6 so as haister da hànain
ni ccoir duilghe na dheaghuigh
52 lor accuiwme ar air ccèt cheanuibh
Ar ban aghuin da rioghfuil
rf na dul da ndeaghriaguil
sda niarrigh le ccert go ccaid
53 sda ndionadh ar nert na bud.
Kaghnall 6g ar ttriath ttiorrtha
a thtecA* le run ro riogha,
go ducus shelbha na scan
54 a dusgadh menma na miladh
An ri dfhiiasgil na huile,
do cur genuas nar grath guidh
sda ghiasacAl dar ngore ar thtuifi
55 suaislearA? ar ttoile ag ttuirlift
Do ttuirlift seasuiwh siol chuin.
[The Arming and Army of John, Earl of Ross,
Lord of the Isles].
As aiftsin tangadnr na harmaift ghlioca ghloirfhitho dhluth-
fhoclach dheghcomhatrleach uaisle adhbhal oirdhereh tW<*bheo<{ha
ardaigefttach orarmach Fhionghall .i. clafta suaithefitu senamli"/
sroilmheirpech gasda gairgbheogha Giolla coin agws mainie
THE BOOK OF CLANRANALD. 259
The valorous Pride of the Claim Colla
Is in a coffin at Inverpeffery,
The cause of our free gifts and our lucky journeys
Is laid to rest at the doors of Drumuiond.
Seventeeu hundred years exactly,
And fifteen years directly close,
From the birth of God to the death of Allan,
Whoever should enquire.
Our importuning of the Chief over heaven,
<*rant, 0 Mary, 0 Son, our request,
That he be in heaven of the angelic orders,
If it be the will of our Lord.
To the abode of the pure angels
Is the journey for his soul ;
It is not right to be sorrowful after him,
It is sufficient to remember our first redemption.
•Such as have remained with us of his princely blood,
May the king of the elements well direct them,
And bring them to obtain their property by right,
And defend them against the power of the enemy.
Young Ranald, our country's chief,
May he come with a right royal intention,
To the patrimonial possessions of the ancients
To awaken the spirit of the warriors.
The King who redeemed all people —
We implore Him to send prosperity in our time,
And to send [Ranald] to our presence over the wave,
•Since the nobility of our wishes has fallen.
There has fallen a pillar of the race of Conn
The Army and Arming of the Last Lord of
the Isles.1
It was at that time came the warriors, the wise, glorious
fighting, chose worded, well counselled, noble, highly noble,
active of deeds, high spirited, gold armoured Fingalians (men of
the Hebrides), namely, the badged, luckful, silk-standarded,
active, fiercely lively Macleans ; and the soldierly, spirited, brave
^For the place of this prone ik)ciii in \{, P., see p. U10.
260 TBE BOOK OF CLÀNRANALD.
nibileafita mhear ubalma mhic Eh diu goua iiaiemedhuibh
degh oinidk an timceall an an tigber do tbegnsg an trenfhai
do diouiairliugbadb an diaith nibilerti/À À. curaidk chlisde ebi
ruadha 7 buighni bcogba brioghmAora bratdiorura 7 oirecAta aiblde
fhnKganUw fhiochm/ioia airdrohcnwmadia 7 dronga dathaille
dasu>7<fadi:i 'liiiinuii.sni^liuc 'hirdicoidlu'di daiiunlhn dcfjlisl m<hVi
7 iad na ceatlu*6/t coiriihe .i. clana dioiuwidiu dtvdisholwa dath
alnirew d&sachla. degbbhrctbech duasmbora Domhmiill 7 cbina
reigbe ratbmbom ritaigmbcra ro-dbana ribbrethacba raghmiill 7
clanna ioflBoighecb oirsgiathacb alasdaiV 7 cluila diona dura
dailardhn degbfbuiuirig duibliabitbc 7 11:1 rir loiia laidin; lochlamt-
ach 7 cWsta lioi'iL'lui bnogbiu/i.iiif boglirofita dcdla diogbi
doiilsgiatbach Dubbgboill 7 clana mcgbratba cliaracba catl
mnclia Camavoiu 7 cbin/ia naimhdembla ncimhneca neitaml
neill . 7 clflmna ferdha fuilecha Eoruaisle Kionghuine 7 cl'fwna
garga gusmora guio/ahfv/irmAora GuatVe 7 clana crogbdlio
co»iu»ihachii crcacbmhora culma curanta cuiridionmhora coiilidb
i'lgts I'l'rjuia iLU't'a-nienmii1 u'litsgalaclm niorbbi-oiltocb morguinn 7
catuigb na coimbJducAi do roclitain an rioghfblatba agtia claflft
trtna tairbeogha toirtembla tòigheaodalach an toismigb ina rnbroiu
agbmbuir urrnnta an tjomchall an tigbonm uitànnigh na ceoiridh-
ibli mil' cniadhacb da ccurwrfAuibh. Tangiidnr ogcowibluadar 11a
ccmW/isoin ■ IkitÌu'1/i 7 ardfblalba rkigbr'f'i/i 7 ridircvidha
tad-idi ; tigbunuidh ban'iin 7 bò bbiatiiidb go baoìnionadh
àirigbe go in' oirdhtirc alnsdiiir ai' tionol 7 ar tiumangliadli don
laor I uittih lionmhuir lualbgliairidbsm 7 don tocbmid tlirt-io
tlihiismgb tboranabbuirb.
Ag so mar do ghabhusdasdoi- aird rigli gusmor gairgbheogh*
giiiòMiÌavAfafh gcalaniwdi C:ii.id]n-«/ .i. an tint. la agbiuhoroamite
aiginbcil fliuJledi nrdiaiVdiac ' aii'iiigbdr tiadiuibuir iofiaaigh-
eob urrlamb athlamh urruntn . fbadglndL oirnedi orcbloithmbecb
flirfiochdba roirt-idh ribhreitbech ambail mar do ghabb earni-M
iiigli 7 j 1 ■ 1 --_ - 1 1 1 l i 1 1 - 1 1 iiii.' iv Ljiii; iiurcsua ,i. nlcinc caul cliuitmlighrcsarh
don tarol tana thretibh luigbe ar na buaim go liiritlcAfadi do
mhnaibb naiale ia dinglicniW/i 7 do cniredli ar an dcgblehiidbsin
(V'tiin sioilii sniuL'inliiiil Mi'/iu/' siddbbliiv siniiivliivsach . al.-iiu
illlibrtsv: iollaiiadi cangadi ialladi tisgarddi go ndcalbbuibb lien
iiallm/iuniba go uraobbnibb òir orloisce go niomad gooh iiinlu
ghri's of tbaobhuibb an thaorchotuin. Do dmiredb ar an obotun-
sin da clioitnhcf ar cbiifltortuibh. [jiithroch fluirrsuing lirnUioill-
i'di cdlimii fliallaii iarniun tbmaidb aluinn fliithe oir diiiioi.sicli
liogtba lofiradi locblarmdi do ghabli laoch aleitboidli si-ia hiilindv
dovbtfu), pcrhii]>- ewlj a B(Ci
THE BOOK OK CLANRANALD. 'Ml
Clan Mac Ian, together with the faithful, highly hospitable tribes
around their lord to instruct the powerful prince, and amines] the
hero, namely, the active champion of the Red Branch ; and lively,
vigorous troops with purple garments; and vast, loud shouting,
fierce, high spirited parties ; and beautifully coloured, l.n>ld,
keenly encountering, stout hearted, austere troops of a good army.
And they were in we 11 -arranged battalions, namely, the proud,
luminous countenanced, finely lined, bold, right judging, goodly
gifting Clan Donald : the ready, prosperous, routing, very bold,
right judging Clamanald ; the attacking, gnld shielded Clan
Abater; the protecting, linn, hardy, well enduring Maephees ; the
fierce, strong men. the Miiclachhins ; the lively, vigorous, liln-r:dh
bestowing, courageous, austere, brown shielded Mac don galls ; the
cheerful, chief renowned, battle harnessed Camerolls ; the inimical,
passionate, hardy Maciieils ; the manly, sanguinary, truly noble
Mackinnons ; the tierce, undaunted, great feated Mai\piarrie8 ; the
brave, defending, fin-aging, valiant, heroic, ale abounding Ma.
kenzics ; the active, spirited, courteous, great bestowing Clan
Morgan (or Mackay) and the men of Sutherland came as a
guard to the Royal Prince ; and the powerful, lively uctive, great
numbered, arrogant Mackintoshes, in a very large, powerful force
around the chief of Clan Chattan, ill active, hardy battalions
with their champions. There came along with these warriors
'iris, princely high chiefs, knights, chiefs, lords, barons, and
yeomen, at one particular place, to the noble sou of Alexander ;
and these numerous rejoicing heroes, and powerful, active, fierce
sounding hosts gathered together. This is the maimer in which
they appointed the powerful, tierce, active, mighty deeded, white
armoured, supreme King of the Gael, viz., the terror strikiug,
leopard like, awful, sanguinary, opposing, sharp armed, fierce,
attacking, ready, dexterous, powerful, steady, illustrious, full
subduing, furious, well prepared, right judging carl, as he received
on him the armour of conflict and strife against every tumult,
that ìb, his fiuo tunic, beautifully embroidered, of fine textured
satin, ingeniously woven by ladies and their daughters ; and that
good tunic was put on him.
A silk jerkin which was handsome, well fitting, rich, highly
embroidered, beautiful, many coloured, artfully done, gusseted,
corded, ornamented with the figures of foreign birds, with
branches of burnished gold, with a multiplicity of all kinds of
embroidery on the aides of the costly jerkin. That jerkin was put
on him to guard him against dangers.
A coat of mail, which was wide, well meshed, light, "f
substantial steel, beautifully wrought, gold ornament ed, (rfth
brilliant Danish gems. Such a mail-coat as that was possessed by
262 TIIK BOOK OF OUKIUirALD.
mar an biiridh sin ag I.ugh lutlimhor Inmhfhada an linceh
Iw'rcch ai«. Do ghabh Eoin aliiofiamhail iiime a
athar da dhiden ain'iughalHtWi roimh arnmibh a eaagarad Et
cuiredh ar an gcathhiiriiihsi;/ crura i'iuiilnluiglu' cathlilma^lwcli
i-i'inleach clach ghorm eumoaatteoh ciianda craobbach GeazdftltthcJ
dviiÌJHin'di dioghiiiK degh chengnil ar na ghenajwh don oircaltiiin
na imlibh nr eitealitA ' Do chaìth cèrd achomliacAfa re deuai
an deighchrlnaa 7 do chturedh ar a uaehtai
nifilench ilir chiuwisaoh chomhnart chlouhghorw clioilcracb bcfiad
hliuaghach bliuc!a«mich dlnitlimlnn thairnech thaitneml
òirtach iallaeh uagarach leaglia-rfA aùìl ag alrfhechain le tail
treansgabirill Et do toirbhwrndh an trdth tochair do/* treii
mbihitclfi cefibheirt shocuir alienamba/ bhefiach bhuaghi
bhecghawhuil ghealghorw gha.sda giu'aineaiuho/ cuaila ohiorchi
ehraobhleagach rclla aigh aniorghaluibh an mionri cumhti
elochgborw sin na?' claoidhegh a cconihlinmuibh tig fraoch na
fedbncebuibb re faioaifi na feilroe ain 7 taruigh ar taobh tail-
□embaoh an treinfhirsw cloidhemb faobhraoh forranach fada
tiorchrnaidh fulafiach direch dreiehmhin diasfada 7 e chomhrjart
cert coimhshmte m1' an luiu a Icitheidaein do bhi ag F
flieinidb no colg oignir atbasuigh accath nirdbrrc Fhiofitraghi
litj) oile abiontaajjihuil do bhi ag coin na craobhmaigh
aeimhigh subhaltuidh no chloidhenih caow/li coagartaoh ahoi
clievnaigk catlibhuaghuidh ler cuiredh an dergruathj
hoirdbeirc an anmafia tarrla ag Eoin anaonrogha 7 do ghabh fa
na ghealghlacnibh alamhaiia lammhilfWA go magh dfon da
dhemaflnibh ar udonichur nded uoilfint ro haublmain aniom-
bitailte ag tuargum na ttreinmhiledh 7 do ghabhasdair tuagh
taublighfirm tanaighe t-iitniin bhelgher biumafita diaraiì fbioF'
ehruaidh ait.hleaghtha do bhi ag foinhoir feratnlwi/ ag banin na
|>iaide ler brisedh le borbbuillibh an taoith ar na treinfemibh uria
anam na hensaonta an tuaghsa aga tbigema2 ag mc Doaihmnll
deirlaicecli
Air criochnughat/A ageowiajrle 7 ar notlinhugh<«/A animreaann
7 ar neirghe da uarmannuibh 7 ar tògmhàil da ttegmh&li" '
tiigad«r go haontagliacb le m1' oirrdAerL' alaaduir le ri Fioil gl
fnirmata anaghn/rfA ar ccA (ranch 11 ibh na naicnribh na niolbhi '
fada
tiart
aitl,-
iano
, „
1 Theie lant four words arc repeoWd.
THE BOOK OF CLANRANALD. 263
the lithe Luga of Long Arms. John received a similar one in the
nam^of the One Father to protect him in battles against the
armies of his enemies. And there was put over that battle mail-
coat an encircling belt, which was battle victorious, brilliant with
blue stones, powerful, showy, branchy, artificial, ridgy, hard, with
good clasps made of bronze, with figures of flying birds on its
borders. An artist exercised his best skill in making that
excellent girdle. And there was put over that an angular cape,
gold bordered, even, with blue stones, of fine material, pointed,
precious, buckled, close-fine, attractive, delectable, gold bordered,
corded, ornamental, that the eye in continually looking at it
would be melted by the brilliancy of tho powerful cape.
And there wras given to the powerful warrior, at the time of
the meeting, a helmet of security, which was prosperous, crested,
victorious, life preserving, whitish blue, excellent, awe striking,
elegantly bordered, branch stoned ; a star of prosperity in con-
flicts was that diadem ornamented with blue stones, never sub-
dued in battles ; fury seizes the armies on beholding that precious
helmet.
And there was on the noble side of that powerful man a sword
which was sharp, serviceable, long, very hard, sound, straight, of
smooth surface, long bladed and of equal power throughout its
full length. Mac-an-Luin was the like of it, which Fionn the
Fenian Chief had ; or the sword of the victorious Osgur, in the
celebrated battle of Ventry ; or such another blade as Cuchulinn
of the Red Branch had, the son of the peaceful Sualtam ; or the
fine slaughtering sword of the battle victorious Connal Cernach,
by which was effected the Red Raid. And although celebrated
were their names, John happened to have better than any of
them.
And he put on his fair hands his full military gloves that they
should be a protection to the palms of his hands against the
impression of the white ivory hilt made by the force of many
blows in striking the powerful warriors.
And he received an axe which was blue-sided, thin, light,
sharp-edged, substantial, of true steel re melted (tempered),
which had been possessed by a manly giant, namely, the Baron
of the Piaid, with the terrible blows of which by the hero the
jK>werful men were defeated. In the time of the rebellion this
battle axe was in the possession of his lord, t>., Macdonald, to
whom it had been preseuted.
On concluding their Council, settling their controversies, rising
of their champions, removing their difficulties, they unanimously
united with the noble sou of Alexander, the heroic King of Fingall,
in turning their faces against foreigners, in parties, in numerous
264 THE BOOK OP CLANRAXALD.
nibh na ndronguibh na ndiairmadhi'M na ttaintibb na ttrom-
HÌuagkuibh na ccathuibh 11a coirighibh na cciptibh na ceiteirnibh
na ruagthuibh na ruagh chathuibh ni thainic re naghuidb shèin a
duintibb na a daingn«'//tibh a diamhribh no a droibhelt/jA a
cuirtibh na a caitbrechi'M araargadh na niorbhailtibh go bfuair an
ri roibhretocl. gach riar .unia rabhasdar gwrab da dearbbadh sin
do chan an fììedh na focuilsi
Fior mo mhoiadh ar rabc DoinhnaP.l
cur le gcengluim
cur g* comhlann . croidbe leomhum
lamb nàr tughadh . Guairc G&oidheal
aoinfher uladk . Tàtb na pobal
rosg le rugadh . cosg na wogadh
Grian na nGaoidhra/ . gnùis i cbolla
fa bhruach bana . luatb a longa
cuilen confuigb . cboisger foghla
croidhe cunla bile banbba
tir na tenal deirg na dhcgbaiV/A
a bbert bunuidb techt go tembair
mea8gadh midhe onchu ile
f reim na feile . trèn gc tire
nior er aoinflier no dàimb doiligk
craobh fhial oinigh ò f hiadb noilagh
nior fbas uÌTwe ficht riogbna is riogba
fuighle fiora fior mo molW/t
Marbhruin Shior Toirmoid vie Leoid ; do reine
Niall mc Muirricgh *
Do thuirn aoibbneas iflsi gall
dambna do bròin da tagbàll,
otbar is ambghar gan ceilt.
1 an docbar atbbhal oirdbeirch
Aicmbe l^eoid ba mo menna,
tromfa thuirsi an ric albh/a,* * alba 1
an bron as oire oirthuib,
2 tar slogh oile dalbafichuibh,
1 Here the coarse handwriting already noted resumes, and continue* in
the next two poems. The spelling is bad, Hometime* phonetic ; and the
writer often apj>ears to mumndenitand hw text.
THE BOOK OF CLANRANALD. 26f>
companies, in troops, in crowds, in multitudes, in great armies,
in battalions, in lines, in ranks, in kerns, in chasing parties, iu
defeating battalions ; and there did not appear any forces equal
to them from fortresses, strongholds, retreats, sequestered places,
courts, cities, markets, or great towns, until the potent king
obtained all the obedience granted to him ; and it was to certify
this that the poet sang. these words :--
True is my praise of Macdonald,
A champion with whom I unite ;
The hero of every conflict, the lion's heart,
A hand that fails not, pride of the Gael ;
The champion of Ulster, the controller of Assemblies,
The eye for causing the stopping of war.
The sun of the Gael, the countenance of O'Colla ;
By the banks of Bann, quick sailing are his ships ;
A furious hound that checks plunders [Fodhla, Ireland ?],
A modest soul, the tree of Banba,
The country with fire brands is red after him :
His family ancestor came to Tara,
Putting Meath in commotion, the leopard of Isla ;
Root of hospitality, powerful in every laud ;
He refused no man, nor importunate bard ;
The bountiful branch of hospitality, of the land of Oileach,
There did not spring from him but queens and kings,
True are the statements.
True is my praise.
The Elegy for Sir Norman Macleod, which Niall
Mac Murnigh made.
The pleasures of Innsigall have ceased,
A deep felt sorrow has taken their place,
There is anguish and affliction without concealment,
For the awful loss of the noble.
The tribe of Leod of the highest spirit,
The royal race of Scotland are in deep sadness ;
The greatest sorrow afflicts them
Exceeding that of any other host of the Scotch.
1 For the place of this and the next two poems in R. B., sec p. 212.
266
THE BOOK OF CLANRANALD
* UIW ?
All teinech fa iftsi gait,
nimoar urra da alt ram.
sèdh gan digh oilcmhna a miodh
.S doimenma a?' gloir na ngaoidAto/.
Mur fhear othar a treabhluidh
Ian dimnadh is deigh enbruidh
an toinec hi fhogbhaii cioii
4 fa ghorr/ifhofi groidech ngaoideal
Mur dhalta dcis a oide.
f chiaid thuirsi is treabhluide.
rogha deigh fhir dion ar ndul
5 sniom a neinigh ni hiongnadh
Sir Tormòd fa thoil an daoil,
tug an teiech fa an àoibh
se nu * amiaigh o g° oirecht
6 an chlii uaidh gan aodhuirec/^
Fine Leoid lughuide a ni buaidh,
gan urra an aince ar anbhuain
an fiiiealbha ar mbi'iain fa bròn
7 bùaidh a ceinemna ar cclaochlod
Diombuan nachhinxm oirthuibh
tar droing eile dalbailchuib
doibh af baoglaeh gid be anurra *
8 nc saoghlac e etarra.
Maidwi ag an eg druim ar dhruim,
gan cogadh gan cur comluiii
sioruidh gach maicne da mair,
9 ar rioghuibh * aicmc olbuir.
Fuiglech air aicmha olbhuir,
fa an diogbhail tar docamluib
gan cur air Gaoideal no Gall
10 aoinfher a mhainsnach mar ail
Aninwhc ni habar tnuidh
tairnigh flaites abfortuin
a nanarr do chuaidh ar ccall
1 1 uair a ccònaigh do caitedh.
L&ocradh * gan \ocadh treasa * TaocrwM, MS.
tughsad aiwser aoibnesa
rioghradh togtha an talmnin thaigh,
12 ar aghnuid orchra aneiuuatr
* anaira ¥
* roghuibh ?
THE BOOK OF CLAN RAN ALU.
Tlie hospitality throughout luusigall
Is not so bountifully nursed,
Yes, without the nourishing drink of metheglin ;
Dispirit rules the glory of the Gael.
As a man with wounds in his troubles,
Full of anxiety and extreme oppression,
The hospitality finds no place of rest
In the delightful blue land of the Gael.
As ji foster son is after his foster father
F'dl of sadueas and tribulation ;
The best of the good protecting men having departed,
No wonder this anguish should arise.
Sir Norman, who is now at the will of the worm,
Calmed the lamenting to pleasing looks ;
And after all that, he is away from all parties,
His repute from him without shepherd.
The sway of the tribe of Leod is lessened,
Without a chief furthcoming of equal power ;
The tribe of herds are in lasting sorrow,
Their hereditary .sway is altered.
Their rulers are of short duration over them
Compared with other tribes of the Scots ;
To them it is dangerous, be they ever so guarded,
That he is uot long lived among them.
Death gains a defeat hy prostrating all on their backs,
Without war, without lighting a hattle,
Everlastingly against all tribes that have lived,
Of the best and most powerful races.
There is but a remnant of a noble clan
By a loss sustained by the parties ;
Without disparagement to the Gael or Gall,
He was their chief champion, but bo does not live.
The praise is conferred on the church,
The hour of their destiny has passed.
Heroes that failed not to gain the victory,
They passed their time in pleasures ;
Select princes of extensive lauds
Are in a fervour of grief in one hour.
268 THE BOOK OF CLAN RANALD.
Romhor do chuaidh da ccothram,
roighne freime fionlochlaii
fada as diodh a ccuimhnc chaig,
13 crioch ar gac duilge an dioghbail
A mhuirn ant i fit in otrbirth
ar neg durra asochair neirt
tug an tred f hirer lam fher
14 ar mhèd mhinihenmna inhileadh
<Jac aoibhneas tàir * na thir ■* tarr</<M ?
go heg do riraac rùaidbrì.
uirre tar-la na tuirsi,
15 uille dam I ma a docuirsi.
Aidhbhle abroin ni diongna dhaibh,
duaislibh fionghall is diombaidh
fon glanarmdha ar nar then tòir
16 tre ceil togharma a tionoil
Tuirsc tèid di na dheghatVM.
a mhuirn riogdha a roamed ha tr
iath foncladhech ba ferr breis,
17 orchradech err a haoibnis
Gach iomad torcair no trèoid,
fnatr do chorini chlafi ri leoid
crioch chèd fhaoiltaorO gac cloin
18 ègcaointec crioch a cothniim
Maoith na baibhioloine ambroid,
dar let asttirsi tainigh
le a mhed torchaer da treise
19 dèg comthadh na crichsi * * MS., csichsi.
Do bhi au traoi fa ces chumhWA,
daithle a haoibhnis dathrughtuM.
gan iomrall do frioth foghuil.
20 crioch fiofigall a hionamuil.
Samhuil dar mbròn bert ghoimhe
daithle cuiA is chonuire
do 16 durcra ar aneigsi,
21 clo cutntha da ccreidimsi
Tuirsi ni thràigh na dheoigh
mc mec Leoid fàtha fir leoin
eir gach aon dochra da bhrigh
22 tre cefl caomhanta a ceinil* * cemhil t
THE BOOK OF CLANRANALO.
Too much has gone of their rightful share,
The choice of the stock of Fionnlochlanu ;
Long shall he be piously in the remembrance of all,
The extreme of all affliction is the loss.
Dearly beloved of the noble mind,
On the death of the chief from the advantage of power>
The truly grand clan of men selected him
On account of his great military spirit
Every happiness came into the country
Until the death of the Royal son of Rory ;
On it has come the grievances,
Every misfortune since you interred him.
Their excessive grief is no wonder for them,
To the nobles of Fionugall it is death ;
The pure-armed land on which no rout pressed
On account of the chief mustering its forces.
Mournful they go from it after him
His royal troops, his trusty forces ;
The land of division walls of the best profit,
Deep sorrow replaces her pleasures.
Every great engagement in slaughtering or fighting
The clan of King Leod had their full share in them ;
The end of the first hospitaller of each clan,
Lamentable is the end of his justness.
The weeping at Babilon in bondage,
It would appear to you it came into this country,
By the greatness of the downfall of power
Through the death of the defender of this territory.
Joy was in the affliction of sorrow,
On account of its delightfuluess being changed,
Without an expedition it was plundered,
The territorv of the Isles is in a similar condition.
Our sorrowful case of anguish is similar
To that which occurred after Conn and Conaire ;
There was daily excessive grief among the learned,
I believe that ours is an exact type of it.
A sadness which has not ebbed after him
Is that for the son of Macleod, a cause of true sorrow ;
On everyone therefore there is a gloom,
On account of the decease of the chief of our protection.
270 THE BOOK OF CLANRAKALD.
Fada as cuimhn0 le cloifl Leoid
bas feinigh fola ri Leoid
ullmhugh do ccradh croidhe.
23 Ian durdhubhcw/A ib dcolcair.
Eagai * ga truime dogra, * Eagui, in MS.
acairde a lucht lean#iana
ar a uaigh necht mar do nid.
24 uain ar a fliert ìvich bfuigliinidh.
0 gheibhiil uaidh na farrad,
ro aoibhneas do cdamar.
matrg do fiiair a mèd muirue
25 sa aèg annair tnathchuingc.
Mna g° tire fa thuirsi
a laoich a hicht eagluise
a saoirfhir chomtha occuniha
26 faoiligh orchra eatorra,
Anteinech an tengnawi glan,
anuaile an failte ollanih
re aois na dhiaigh as dursan
27 làis accrfaidh do cuadarsan
Budh cian fa orrcra gach dm
era Dowmuill Iiisi Fion gall
fath caoine is enesguin <lon frèiin
28 embhadh na craoibhe ceinèil
Claii Giolleoin aneiduigh broin
cèim na-r ardaigh a nonoir
sniomh tar gach orcra oilc,
29 da bhriogh orrtha deolchuire
Marbua * conuire agus chuift * Farbua ?
ua maghnu8 omhiir manùiiì
fada aèig accuimhne caigh
30 bed 08 gac duilde a diogbhail.
Aicine Leoid na dheoigh dubech
sloigh na noilen nalbanech
gan bhco chroidhe an tain do toil,
31 baidh re aeolcuire orrthnib.
Uicuis tnutha mur taid sin.
rioghracJ/t macne Leoid loiugsigh
do ghnath fa Imaineire broin,
32 ma anuaillige attràth tiowoil * * tio/ieil ?
THE BOOK OF CLANRANALD. 271
Long will be remembered by the Clan Leod
The death of the warrior of the blood of King Leod ;
They are preparing for heartfelt grieT,
Being full of excessive sadness and sorrow.
A death of the deepest anguish it is
To his friends and his followers ;
Over his grave as they perform a neachd
They have their turn at the tomb which we cannot get.
As I used to receive from him, while along with him,
As much pleasure as I desired ;
Alas that I obtained so much friendship,
Since he died in the hour of my praying.
The women of excry country are in sadness,
Also their heroes and ecclesiastics ;
Their faithful freemen are in grief,
The extremity of severe affliction is among them.
The hospitality, the pure generosity,
The joyous exclamation, the ready welcome,
They have all gone with him into the earth,
For an age after him there will be but lamentation.
The anguish of the blood of Donald of the Isles
Was unceasingly for a long time ;
The loss of the branch of the tribe
Was lamentation and skin-wound to the stock.
The Clan Maclean in mourning clothes,
A degree which did not exalt their honour,
Their sorrow is greater than any other affliction,
Therefore they have on them their mourning
The elegies of Connor and of Conn,
Of the grandson of Magnus of the house of Man
Long arc they in the memory of all,
The loss will be recorded in every leaf.
The Clan Leod are mournful after him,
The hosts of the Scottish Isles are
Without liveliness of heart for the loss that has been willed ;
Sorrow has gained a sway over them.
They are in a state of expectation,
The princes of the Macleods of the ships,
Always under a load of sorrow,
Good are their warriors at the time of mustering.
272 THE BOOK OF CLANRANALD.
1Maighre ar dshroth * na beirbe. * dhsroth t
is oilèn orca accomeirghe
mòr mhaoth chroidhe ar a ttug trom.
33 ar fud laochruighe Lochlumn.
Frioth a neigsi ar faill bloiagh
ui nihar urra a hanaguil
a ceidhwe tar chàch do chuaidh
34 an tràth Xrndh doilg as diowbuaid
En lefiafi eigseg alba,
foni8 uird na healacM-na
abhàs do dhearbh docracht * di * docras ?
35 feadhbh gait fhortacht aneigsi
Locran an f horn is fesa.
no nech na chlo choimnesa
ciodh a dè na hudh \ocht lift
36 ere tar a corp as crèidim
Ànegmhus oir no calluigh
o teasda triath ruisigerrnig
an eigsi on uair a èga
37 treigsi cùain a ccoimheda
Riiaimnigh ire reila niwtc.
feruidh frasa teifitighc
na tolcha gan las da lo.
38 do smacht orrtha da iarghnò
Ha srotha ag eirghe os fhcdhuibh
t-aclia cisg ar inbhe-ar
ni faghtw na ta^'thi * a ttir *trtathi ? tatVthi?
39 conUidh na haithfe as ain-//mi
Ag orra dioghuuibh a bhais
dùiiìe \mdh dam/ia dolaa/s * * dolaairA? 1
ncoill brathshoillsi amhsigh ciimh«r/A * *cumh«/?
40 dath orrsi stir thuaighemhuin
1 lleforo this verso, at the top of the page, is a verse in Xiall Mc Vurich'u
writin*:. much oliler, ami on a tlitferent subject. It runs thus :
A mbailc na riogh rowhnifì
ifiis so da scanchnidhib
in short re Libra line
nc dainhna a front firiile
T
THE BOOK OF CLANRANALD. 'It'.t
1 The snlinon of the high stream of the Barrow,
And the Orkney Islands rising up simultaneously ;
Great softness of the heart which yielded sadness
Amongst the heroes of Norseland.
The learned were found in obscurity,
Their protector lives not ;
They overstepped the rest,
When they were grieved and sad.
He wa'i the chief protector of the learned men of Scotland,
He was the knowledge of the order of sciences,
His death has confirmed their difficulties,
The literati are like trees without relief.
He was the lamp of true history,
Or a person in its nearest type ;
Why, 0 God, should it not be a grievance to us
That the earth is over his body, and I believe.
We are in want of gold and cattle,
Since the chief of Rushgarry died :
The learned men since the hour of his death
Have forsaken their havens of watching.
Flaming troubles pervaded the stars of heaven,
They poured forth showers of lightning ;
The hills are not illumined by day,
Their in'ief for him mastered them.
The rivers are rising over the woods,
There is a scarcity of fish in the bays ;
The fruitage is not found in the land,
The roaring of the sea is very coarse.
At the last hours of his death
Dreadful tokens appeared to us ;
Foreboding clouds which denoted grief
Were of gold colour in the northern region.
1 Here at the top of page 249 — written in a different hand and much older
than this elegy — are inserted these four lines, which have no connection with
the rest: —
In the town of the kings before us,
Tell this to its historians —
In short — to speak to us :
Not condemnable its front of truth.
18
274 THE BOOK OF CLANRAXALI).
Triach buaidliaoc nar bhris a moid
go ham ega sior Tormod
ncht an chonibra anuir fa bfnil
4 1 colmha re a dhun ui decuidh.
Bag flat La daicme olbhuir.
dt'oth onora dollamhnuibli
mairg file fuair anaiV.
42 end he uaidh gan iongabhail
Harr eumha caitrcch iona.
os broin dainrib àirdhriogha
o teasda a ccile cubhuidh.
4.3 measda deine a docnmhnil
Seacht cced deg sa do re riom.
Ktri bliadhna aois a nairdriogh
ondath hiu/h cnea*da do chi,
44 go teasda romhac ruaidhri
Da measda in ct a goinihe
lor a aiclhble deolchuire
ar each giogh * lugha da 16 * ^uogh [
a chuwha an triith fa tteas do
• ••••• e
Do thuni aoihhneas \\\zi gall
[Added as omitted : — ]
(Jan chuimne ar naoigcht * ar soon * s.u»i^r/«
\rudh cnesta re laoidhibh logh
dawna bròin dho chi san char
an ghloir ghlan an di ag dol
Elegy on James Macdonald].
('cu/rta sheimis ag lot laoeh,
na cghbhui.s o mbeith go brach.
ar tocht na ttuile go ttruagh
1 da lung a ccowhiiigh re ccradh.
I^eanawh na laoch dealb ghlan deas
sdoirbh an griowh a gerradh as
nme on vi ehratuidh a crios
2 gur mhithigh leis an chli chlos
THE ROOK OF CLAN RANALD. *Jj:>
A victorious prince who did not break his word
Was Sir Norman to the time of death ;
Except the coffin in the earth in which he lies
There was no column raised for his monument.
The death of a prince of a mighty tribe
Is a want of honour to the learned professors ;
Woe to the poet who received attention,
His heart is gone without recovery.
Ours is greater than the lamentation for cities,
Above the grief for the daughters of supreme kings,
Or the death of a beloved spouse,
You may judge the severity of our affliction.
•Seventeen hundred and two to be reckoned,
And three years the age of the supreme king,
A gold wand the purest to be seen,
To the death of the excellent son of Kory.
Were you to estimate the greatness of the anguish,
The vastness of the sorrow would suffice,
Among all persons, although lesser day by day,
The grief for him the time he died.
The pleasures of Innsigall have ceased.
[< hnitted].
Without a remembrauce of the time of our prosperity,
Bountiful was he in paying for poems ;
The cause of our sorrow I behold in the love —
The pure glory going to death.
Elegy on James Macdonald.1
The grief for James is wounding heroes,
As thev shall ever be without him ;
The Hoods of tears are flowing pitifully
They are always speaking of him with anguish.
He was the child of the heroes, a pure handsome figure,
Sad is the deed that he has been cut off,
The son of the King of Cratuidh is in a girdle [/.<\, coffin],
Early for him to hear the cli [? call].
1 Mackintosh says thin is Sir .lames Macdonald of Sleat. He, however.
tlit.il in 1723 ; while our .lames Macdonald here died in 1738. Possibly it i*
.lames Mtcdonald, the tanht of Henbecula and Clanranald, the half brother of
Donald of Benbecula, who auccceded to the Clanranald chiefship in 1725, on
the death of Ranald, brother of Allan of 171.r».
276 THB BOOK OF CLAN RANALD.
Mac leighifi gau neisbhuidh niull,
ò geibhmuin broauadk da bhaigh,
go deaghbriathrac gan cceart ccam,
3 sa dearc nihall roriarac riom.
Scion do aisdir * urahla a fhir * aishoii *
na dhalta ag sgrudagh iia sgol
ttrìaluig o alba ar sal soir
4 sa lantoil da iaruig air
Fuair an sgac ccolaisde cclu
mar bhudh orrasda luagh le
eagna as ttuigse ttaobh re ttaob
5 beagh nar baon ise aghus è
Atta fiaghuin a Fraing na fleagh
an 8g° caint do dioladh dhuibh
aiidecAtadh sgiomh&ckt na sgol
6 le di&gncht gbloir liomhadh libh.
Fear riaghalta hudh mòr mios,
na riogh dalta snior lor leis
do bhagh da?* ttanaisde ttair * * ttais T
7 maighisdir as aragh ris
Oion gtir mhisde sine sud.
os brisdadh da fhifte eg.
ccall ttuigsine a ttf man ttaiw
8 *di dhaibh nc miosdar mèd.
TeacAf mar saorchuairt tar sal soir
le ilacht o aobhacht an fhir
do comhed a chairde on sgoil,
9 sgradh on ttoil sna hot red h air
Pilladh noch fhèd ar nais.
8nc leir co * ionadh da fhios. * elm ?
snighadh cceo ar an ccul ecas.
10 sleonbhas da chiAadh a chlos
An ccaomh slat nc milladh moid
san saor mc nc i?TaA sed.* * fed 1
as fada teist 6 naigh ger bhog
11 sluaigh 8g° rod do cifc * ma eg * eist T
Geabhar don choill nar chum ccuas.
do low ar naball ma fhas
sgan os * ar ccioA dos da dhlua * or £
12 no 1Ù8 nar mbos ona mbas
THE BOOK OF CLANRANALD. '2t i
He was a scholar without want of letters,
From whom we received an impulse by emulating him ;
He was well spoken and free from error,
And his look mollient which was bountiful to me.
Far away he travelled to find his knowledge,
He was a pupil of the scrutinizers of schools ;
He proceeded from Scotland eastward by sea,
His own free will urging him on to it.
He gained renown in every College,
As it was easy with him to acquire knowledge,
Wisdom and intellect were side by side,
Although not one they were united in him.
France of feasts bears testimony
To every language paid for you,
Every thing beautiful found in the schools
Was polished by you with true godliness.
A religious man who was much respected,
A royal foster child, which was not too great for him ;
They conferred the title of Tanaisde on him,
And a mastership was applied to him.
Although it has been a great loss to us
Since his death will be the breaking up of a clan,
It is a want of understanding that leaves me as I am,
A loss to them the greatness of which cannot be estimated.
< 1ou)ing as on a free visit from the east by sea,
With pleasure produced by the elegance of the man,
Maintaining his reputation from school,
And the love of the will being his reward.
To return back is impossible for us,
And it is not clear where information may be got ;
A damp mist fell on him of the ringleted hair,
It is a woeful death to his kindred to hear it.
The gentle scion that would not break his word,
And the free son that was not sparing of rich presents ;
Far distant from the grave was his fame although but young,
Hosts are on every road to hear if he died.
You may gather from the wood that has produced no nuts,
You may pluck with your hand an apple if it has grown ;
And there is not a dense tree over our heads
Or an herb that has not become bare through their decay.
L'SO THE BOOK OF CLANRANALD.
Biadh ar ttoil fa dlighadh nde.
an ttf ler nighadh g* ni.
an tte duirigh giodh dearadh do.
23 scan dhoiligh don uiladh è.
0 dchi neÌ8eirigh an luain.
eisean agus ifi ar haon.
a dul fa meas an bhreithib buain
24 sar mbed* na luagh dheas na dhiagh. "■" mbi 1
Seac/it cc«d dèig bliaghuin go besuht
se coig re niaruigh sa hocht.
leibhmuir o bfuair inuire mac.
25 go heigh sheimuis uain ar iocht
Mosgluigh gach haon haghuidh aft .
Ì8maor * dar mbrosnadh cceii na ccefi * smami ?
le ccoiiibhe nc cleith an ccall .
26 fa bhreith an coimghe ror cum .
Ccuma .
Septbr: y« 8l.h 1727
[Ranald's Exile, Chief 1715-1725].
Da chuis aig railladh ar meamna,
smuanadh orrtha giodh ttaoin ttruag .
do chuir a glais cceim da?- ccaibhneas
1 sleim thar nais dar naoibhneas uai/in.
(Iradh an ciort as eagal gac aimniort
g° trath nar mcahhuir da mios
gan fhios ccia diobh do heir barre * * I •am* ?
2 cch * dia chur laiwe leis * '(
As uaisle fhearrnift fhuift albaft,
a muigh o nimbhe gan iocht .
nc iongnadh sa ttoil go ttilladh,
3 nc bhfuigh sirradh le seirc
Oceart an chruin ag nrruing eile
as ri Breatan ar chall a ciort,
do dhuisg sin easbhuigh gc haoinfhir,
4 sni seasguir Oaoidhil on gleic
THE BOOK OF < LANKAXALI). 2$\
Let our will be controlled by the law of God,
For by Him all have been cleansed ;
The person who had been with us had, however, a termination,
And he has been lamented bv all.
When we shall see the Resurrection of the Lamb,
He and we shall be together ;
Then to be judged by the Eternal Judge,
And we shall be called on the right side after him.
Seventeen hundred years exactly,
And six fives to be reckoned along with eight
By you since the time that Mary obtained a son,
When James died from us to be deplored.
Everv one shall uncover his face there,
Consider how we shall all be gathered together,
At an assembly where no secret can be concealed ;
Under the judgment of the Lord through whom we have
been kept.
The grief.
Septr. the 8th, 1727.
Exile of Ranald.
There are two affairs that are wasting our minds,
To be thinking of them makes us miserable ;
Their grip has reduced our affability by a degree,
And our pleasures have retired back from us by a leap
Love of justice and fear of injustice,
At every time in our remembrance estimating them ;
Without being known which of them gains the sway
Except when (Jod gives a helping hand.
The nobles of the lands of the country of Scotland
Are deprived of their place without justice ;
Is it not a wonder while their will is to return,
That they receive not their desire with rsspect?
The right of the crown is with another,
And the King of Britain has lost his rights ;
That has awakened every man to his loss,
And the Gael are not at ease from the contest.
'2*2 THE BOOK OF CLANRAXALK
A ccobhuir snc bhfuigh nultuibh
bcaiì sa muintir a magh bhfail
ò se do gabhadh an gasruigh
5 bfagail ri sagsan tar sal.
sgele a thec/U le brosnan buingue
g° laoi aig mosglagh nar meisg
or mbeith na neasbhuig nr/tt iasac//f,
6 ni seasguir an riogar/i-f ris.
Dhuin bhvs duilge no iad uile .
aicme colla na nocht naigh
amuigh o noighreacAf s,on ninbhe
7 \urht thoirbeart dbiagla don daiw/
Sceoft coimedc rioghfluiil raghnull,
a neasbuig scilbh chrn cuifl
cbuir gan do rcacAf muaill an islcar/i/
8 do thearAf hudh tuair disleacht dhuiii
Gan uath coin naitribh aithrecht .
do mhith ar meanwma da mbios .
ecru don choill nc ttairr re ttoghadh
9 do thoill da/* mbasgh reabhad ris
Ttug nniisd nglaogh le teasgradh toile
go hoirgbe muire mc nde,
ma bi re a gceall ra guasar/t?,
10 o se eceii ar nuaslcar/ii e.
A thesicht saor go ceeart a ehinigh,
do sheasuibh seuilbh na seaft * *soan-lbur?
ar ttriath cciun sar bhflatha bfial-lbur
1 1 88diuir ar mat ha diocuib eiss.* * eirr ?
0 se ragnall ttriath ar ttogha
guidi?« ccriosd dhruid dar ndion,
e da wWeacht diolladh ar ttoile,
\'2 a ccert riogragh roi?/ihe riawih.
(Jo nti chugum ttriath ar tteaguisg
a dfhuil euifi is cholla ghuas .
a ccenas rioghnihaicnc ragnuill
l't a dhion aiewe o geibhin gftn ghùas.
1 >a mag ttoil le ri gc ruire,
a bhreith go hoi rear/* f cm chuifi,
ni ceiladh sin daill dar docracA/
14 a bbeiradh slàn go soeracA* sin
THE JiOOK OK CLAKKAKALD. 283
Their relief is not to be obtained in Ulster,
Although their people were beloved in Magh Fail :
Since the parties huve been taken,
Leaving the King of England over sea.
There is news coining with a mustered force,
Kverv day arousing amongst us ;
( >n account of us being without them, except as a loan,
The kingdom is not at ease by it.
To us it is more rueful than to all others,
To the race of Colla of the warlike deeds (steeds ?)
Thev are out of their inheritance and rank,
The people that gave payment to the poets.
The royal blood of Ranald is the chief guardian,
They arc without the possessions of the blood of Conn ;
The want of thy government lowered my pride,
Thy arrival was the signal for our loyalty.
The grandson of John not l>eing in his ancestral inheritance,.
Our minds have decayed contemplating it ;
Nuts from. a wood that bears no fruit,
From a wood by which our hopes have been blasted.
Let us give a call with ?u fervence of will,
To the Heir of Mary, the Son of God,
Should they be in danger of sustaining a loss,
Since He is the Head of our nobility.
May he come free to the rights of his kindred,
To maintain the possessions of the ancient (house) ;
Our chieftain calm and our prince hospitable,
The guide of our nobles who would pay the troops.
As Ranald is the king of our choice,
[ implore Christ to send him to protect us,
That he may come to pay us our will,
[n the right of the princes ever before him.
May the chief of our instruction come unto us,
Who is descended from the blood of Conn and Colla l:ais>
fn the government of the royal tribe of Ranald,
His protecting clan by whom 1 have lived without danger
If it should be pleasing to the King of all Kings,
To bring him to the inheritance of the blood of Conn ;
He would not refuse the most hazardous meeting,
He would bring us safe into securitv.
284 THE BOOK OF CLANRAXALD.
Soirbh don tti do cum an chruiile,
slat ar riaglila do diol dho
mur do sgaoil an muir ag maoise
15 le gclaodh ttuil g° daoirse dhò
A mic Dowmuill a cru chroidhe
aigill go minic mac ndè
\im gac ni bhus easbhuig oirruibh
16 sleasuigh se go hullamh è
Amhairc siar ar aisdir iosa,
o thuirliii go muire mac .
gus ar ghabh ccoroiil dar cceanach
17 sglac oiloir mar eallach ort.
A dhuin do thuirliii oigre ar nathar
do dioll no ccana thuit ttrom,
mar do bhi mhathair da mhollad
18 ttri raichair ttallawh ttoll.
0 ghabhagh feoil ma mac muire
no go bhf uiair gcesadh san gcran
biomguidh cidhfn dan crois guaillibh
19 los iolluigh gc uabuir an
Densa hairis ar lorg an leinib
mhic Dhownuil an crotha chaoim
giodh nc bfaig go soirbh ail saogall
20 gabh an goirwi le saorthar sibh.
( ) nc far ach ttuirse as ttriobloid
a gceilidh ri nime naoi .
ccreid gur sgaile age re in an caithe
21 aille 8geim an bheatha bhaoi.
Tmhluigh do ghathair na nuile
an ri o bfuig math is mo
o si ccios nc ccoiglear dfìarruigh
22 gcios ttaignagh da diollad dho
Da chuis
Niall mor mc muiridh ' Do l-uaio-hri mor mc leid
Sc hoidhce dhamhsa sj\/ì dun
nior bhe an coiflmhe fallsa fhuar
ciiirm lionmhwr ga hibhe ahòr
fionbhrugh mor is lionmhur sluagh
THE BOOK OF CLANRANAL1>. 2#5
Praise be unto Him who created the world
That the scion of our government should be freed by Him ;
As He divided the sea before Moses,
And subdued the flood of every oppression.
0, son of Donald, thou blood of my heart.
Implore often the Son of God
For everything that is wanting to thee,
And he will readily grant it.
Look continually on the path of Jesus,
Since a Son came down to the Virgin Mary,
Who took upon Him a crown to redeem us,
Receive honor as a burden to thee.
From a man descended the heir of our fathers
To pay the tributes which fell heavy [upon us];
How his mother was praising him
While proceeding on the hollow earth [i.e., earth below].
Since Mary's Son became incarnate,
Until he was crucified on the tree ;
Let us implore the chief of the shoulder cross,
The joyous plant of all pride.
Go thou onward in the track of the child,
Son of Donald of the pleasing figure ;
Although you may not find this wrorld agreeable,
Accept the invitation by which you shall be saved.
As you may not find but sorrow and trouble,
In submitting to the will of glorious heaven ;
Believe that the sunshine of this world is short,
More delightful is the beauty of the everlasting life.
Submit to the Father of all,
The King from whom we shall receive the greatest goodness ;
The tribute which is not neglected in demanding it,
Is the tribute of your mind to be paid to Him.
Two causes.
Niall Mor Mc Varich for Rory Mor Macleocl.1
Six nights I had been in the Dun,
It was not a fallacious entertainment I received ;
Plenty of ale was drunk at the board,
There was a large wine-hall and a numerous host.
1 For the place of this poem in the MS., see above p. 216
286 THE BOOK OF CLAN RANALD.
Teglach an tighe air gc taobh
fa hi au fhine mheghrach mhòr
ferrde suaiwihnes ratha an riogh
lion cat ha annignes fa 61
Gàir na gclairscach sn eouach ttrom
ag nach gnathach fuath na feall
gair na mbleige* fleasgach fioft * miledh, delete*!.
lion misgach is teine then
Ri o nolblmir aignedh ur
cofimhuigh achaidrem gaeh cliar
na rioghbri/gh ni haisling 61
da shlògh lionm/twr farmiing fial
Fiche misge liii gc laoi
nochar leisge lin no le
fin anert ar ml>etuidh do bhi
cethni/- atri asecJU le so
So.
[Welcome to Allan, Chief, 1686-1715].
Failte dar nail in righ na raghnallach
ad chim gur faghlamach a ghlaiw- fhem ghormlaftoch
e nach obadh sa fhein fliionghalla cèim nach iowrallach anu
chogodh chomhlaftaoh • cuirfed anegar rann go robhl</<Mach
sgo morrdhalac gan cham don dregart Dowmallaeh
Nior bferr mwr cheii fedhna an flath osgar
no ar mhemna ar sgathgasgan re ten* nach tugasdh *een'/
iomchruidh sgiath re chach nan chathchosgar
ar ttriath da nathbrosdWA ar ath ga nuchmosglac/A
sdo niodh ar leirg chuain sa/i chith fcasgar
frithfhreasdal ar a feirg do sdtiaigh g<r» sruth
fhosgadh * ge magh Ian a long gan lathbhasgad
re athasgnawih na ttow go tragi i ga/t tothosnaaVi
Niall mc Domhnu ill mic WLuiredhaigh -cii/1
1 Immediately after the above j»oem there api>ears, on |>age *J7"». tin*
Kuglish poem on Bishop Burnet, who died in 171.0. The Whig bishop was
•detested by the Jacobite*. We give the satire an it stands. The Hubert
jeferred to is doubtless Sir Robert Walpole. The poem is as follows :
The Divills was brawling when
Burnet Dessended
Tran8porte<l with joy they left
of contending
THE HOOK OF CLANRANALD. 2S7
The attendants of the house were on evcrv side,
It was a cheerful great elan ;
As ([iiietness was better for the prince's comfort
The party of the tribe took their drink in retirement.
The merriment of the harp and of the full bowls,
With which hatred and treachery are not usually accom panic I ;
The laughter of the fair-haired youngsters,
We hud inebriating ale and a blazing fire.
A prince from whom a good disposition is required,
He keeps the fellowship of all ecclesiastics ;
hi his regal court drinking is not a dream.
To his numerous company he is plentiful and hospitable.
We were twenty times drunk every day
To which we had no more objection than he had ;
( )ur food * was in abundance which consisted of * [mead ?]
Four, three, seven along with six of varieties.
Six nights.
Welcome to Allan of Clanranald.
Hail to our Allan ! king of the Clanranald !
I see how learned, beauteous, blue-bladed he is ;
Neither he nor his high-stepping, wide-wandering Fingaliaus
would shirk
The close-fought fight. I will put in order verse right famous
And glorious, without flaw, in honour of the Dragon of Clan
Donald.
Not better as leader of men was the Chief Osgar,
Whether for spirit or bravery for each pressure that arises,
Or for close shield-conflict in the heat of battle ;
< )n sea he is good at inciting ; at a ford, for rousing.
On the breast of the sea on a stormy evening he can
Well watch the rage of the rolling waters, taking them
Side-ways. Though shipping heavy seas, he gets,
Despite the mounting waves, to land scatheless.
Niall, the son of Donald Mc Vurich, sang.
Old Belssebub ran the arclibwhop
to meet,
and Uiuh the arch Reliell the
apoutate did greet, wt. a fa la la
Och my Dr Doctor Burnet
I'm pleaaed beyond measure
this vimte unlookt for
gives me infinite pleasure
'JS^ TUB BOOK OF CLAN RANALD.
POEMS OF THE RED BOOK.
[Praise of Love] !
Aoibhin an galar e an gradh
eonbhuidh duine go brach beo
nio hionafi is galar chaich
do bhera sin alau lco.
Leo ar toe do chòidh an deachuir si um run
cloisdin ceoil o bheol nan glan fochal cciuin
d^irge an ròis do choir alecan mar cru
siad fadheoigh do fhoir ar nanshocuir dhuifi
Dninne do choaidh sin asuiwi * attarrla fàmthuifi astigh
erioch mo ghalair do nihios me
ni bhi se Sicht dhuine glic
1 Tim iM>eui follows, at p. 292 of the MS., immediately on Fergal lfc An
Bard's medley, and is probably by that poet.
But o my Dr Saram
how goes thing* above
Doth George hate the Toryes
and Whiggks only love wt. a fa la a
Were your highness impropriated
in person to reign
You coud not more bravely our party
maintain
But h«»w doth gd. Robert ■
0 perfectly well
A whigg
you had nere in hell wt. a fa la &
Hugh Peter is making
a Sneaker within
for Luther, Buchannan, Jo. Knox, and Calvin
but ore ye have tipled a bran* of punch bowls
yile swear you never
Drank wt. Di*honester souls, wt. a fa
This night wile caruse
putt ane end to all pain
goe Cromwell you dog
King William unchaine
and tell him at length
yt. Saram* come down
who just left his Mitre
as he left his Crown, wt. a fa la la
They lived as they dyed
in our Service all spent
they only come hear
who never rebuts.
Lett the heralds aloud,
our victor}* tell
lett GeorKe live for ever
amen cryed all helL
THE BOOK OF CLAXRAXALD. 259
Ni glic nar chants dom cholufrro ar ttùs
gradh do thabhatrt do thaitnem a gora-
rosg nur • bheith re treabhadh ni cneasd
ma?* obair an hi * mo dhiol feasda do-
bhethuidh an dowhuinsi sùd
Sud mo bheatha ar fedh mo rè
thar liom fèin ni millsi mil
a làn am ghaile do ghràdh
ni beg lemsa go bràch sin.
Ag sin na hadhbhar do dhaingnidh os-
na mo cleibh • fuilt chlanbhuighe
go talmhnin ag rocA* an fheir
ruisg mhall ghlas rer samhladh angloine
do nèimh • scruibh bharrlaga le a ttatrear gaeh
sompla don ghrès
(ires oirrdheire do bhegan rail
do dhealbh misi cha ferr sdiiaitti
muiia bfaghawi thall an diol
och fa rior ni fhuighim dùais
Duais mo raft is ferr do bfacabhatr
riamh * ragharc mall anall tre bharribh aciamh
labhairt ghan go ten do chloisdin ag triall
ni beg leawi sgaeh àm do chabhnir mo pian
Pian man »ia mar aon smo ehuirp
a dhuine do chluin. gc maoin
na sealbhuidh da rachadh sibh
an ria/u-h sin is decnir dhaoibh
Aoibhift an gala?" an gràdh
Cathal l
Dcacuir tvcht on galar ghrrfidh
an galur dom olinr fa chiaidh
ni he an galur ga/i ghuin mbròin
galar nach fair luibh no liaigh
Galw gràidh is galar dhamh
an galur go bràch nar mbim
1 This w not the title of the poem, which is in Dispraise of Love. It
means evidently that Cathal M° Vurich is the author.
ID
2.0 THE HOOK OF CLAN RANALD.
am chroidhe do choidh asteg
cnedh thoile ler dhoigh mo dhul
Mile fàobhar gràidh dom ghuin
baoghaZ mar ataim on toil
ni fhèidir techt saor mar sin
sneimh on toil san taobh astoig.
Toll tseirce na tuile trill
tuile le mbèirter ar mbuaigh
tug 8oin ar snoidhe go cnàimh
doigh ghraidh am chroidh do chuaidh
Misi do thuitim do taoib
cioth fa fuil da chur a cceill
ni fail cabhatr an dàn duin
mo ghradh ruin gar foguil fèin
An rioghain nc miodh do mhnaoi
mo shearc ar na lionadh lè
an coimhdhe ga cor a gcli
ca ni is doilghe dhamh a dhè
Decatr techt on galar ghràidh
Niall mòr inc mhxùredhaigh ecu 7
Soruidh slàn do noidhche anrèir
fada geir a dol ar cul
da ngealltaoi mo cor accroich
is truagh nach i anochl a tus
Ata dias is tighsi anochf
nach ceileft an rosg an run
ge nach fuilid bel ar bhel
is gcrr geir silleadh an sul
8 truagh an cuibhreach do ni an chiall
ar mWeadh siubhlach na sul
ni fcirde an tosd do ni an bel
sgèl do ni an rosg ar an run
Nocha letgid luchl na mbreg
smid as mo bhel a rosg mall
tuig an ni adeir mo shuil
7 tu san chuil ud thall
THE BOOK OF OLAKRANALD. 291
Cum aguin a noidhche anocht
truagh garw i mar so go brach
na leig an mhaiden a stech
eiridh scuir amach an la
Uch amhuire abhuime an tseing
os tu cen ar ar cceill
tarruigh 7 gabh mo làmh
soruidh slan do noidhche areir
Diarmuid mc Laoisigh mic an bhaird cc- 1
A chormuic cuiftihnigh an choir
na ben dfuil ir anonòir
ni hi an choir ègàra is fherr
ni dòigh èdala an fhoiren
Na rioth do reir do thoile
na car * sechran siorraidhe * can, B. B.
na heirghe an guais nc dlecÀt duit
na gluais tar chert a chormuic
Ni cas do nech ni do ragh
gan derhhadh suadh na sen dàn
bhcith go brach gan luagh leabhar
màs dual chàch chreidemhuin
Leigsi dhi mar gach duine
armas fhreimh rughruighe
na saoil gur libh an lamh dherg
ua sir acht ràgh na ri * lèrg * righ, B. B.
Muc dà hògh * oighrecht oile * thò, B. B.
clan go naicme dàirighe
no cha dilsi dhaibh no* an làm * B. B. omit*.
san chrichsi fail ar fadàgh
Na hiarr a chormaic dibh chuifl
an làmh lc fiiadach feruin
afihealbh na sirsi mar sin
mas dearbh libhsi na leabhatr
Fèchidh an leabhar ulltach
8griobhao'A* na sgèl niongafltach * sgribhin, B. B.
1 Here the B. B. adds : an so da dhcrbhadh gur do chlanaibh rughnu'flhr
ù coir an lamh dherg.
292 THE BOOK OP OLANBAKALD.
a chormuic ni dleaghar dui
tar leabhar oirdheirc uladh
Sean dan fire ar a bfuil dath
lamh dhèrg eiren i bheathach
do rin an toide glan grin
na ben re hoige* 1 huigift * lioighre, B.H.
A nesbhuigh airgid na òir
do bhi sun ar siol sen ròigh
diol na laime tar chen cruidh
aneng do bailie anulltuibh
Caidhe an ti thràth da cenacb
rug uain i ar aitherrach
cia dhine do dhiol aneng
as gniomh fire go foircen
Cia do cbàch nach cuala sin
derg ruathar chonuill chernuidh
cin chàigh do chur ar an ghad
ni dòigh a dhul ar derniad 1
ik> hoighadh eirc nihic cairbre
air ccur atr gach aon airde
nior hioiììadh alamh leis
gur bhiongnadh dàla aw dualgbais
Dar thum abhos sari bhratach
do chach nior bham anacail
aig fiUcadh na laimh leis
nir miMeadh aille an aroiais
Fhgbadh Conall tuar treise
lorg amhear saw meirgse
guv * oighrearw* ga thsiol o sboin * < 'nwr /
le fornert gniom as gaiagadh
Ta on 16 sin a leith
aig siol IR deis aehtile
seal hi l na laimhe os doibh dhlcaglia/r
tar flitniibh aille 'Krifi
Ge l>e duinc deradh riom
«ro mbhiadh con (?) dainbhios oroiw
nac/t fior uaim araidhim ruibh
Saithim mo thuath attalmhuin
1 H«*rc the R. R text of thin i*>eni endn. The rout of the |>oem and flu*
whnlf of the next are taken from the B.K
THB BOOK OF CLANRANALD. 293
Bhan tsheilbh dhibhsi nach dleghthar
do ttairgthadh dfheilioghagh
giou go hiuil èire an dan dhuit
ar slan fa chèile a chormatc
Freagra air in dansa an so 6 Eògan o Dhonnaoile
Nà*r an sgealsa ti&cht do tigh
chluinmid uàid amhlc Laoisig
tagra na laimhe nacA doibh o chert
do chlanaibh Ròigb na robhert
Tairing do thuath stop do bhèl
munab thu Conall na narm rogher
ler mian fir eirin uile
do chtur air en ghad guallana
Tri tèad is laige tàin
do chim alar do thiompàin
beag ambrigh searbh an gloir
ni dearbharfn ar in laimh laimhoir
Muc dha tbo cè* mòr a meas
nior churtha ris in laimh accoimhmes
armti8 corma an tore fa mear
armws troda an bhàs bharrgeal
Dearbbadh eile bheir tu asteach
lamb dherg eirt'nn i Beathach
ioradha focal aderid each
nach bhfagthar sgriptuir do chomdocb
File fallsa do ghràdh s^ad
do roin an ran Ian bhrèag
nil aoinfer ar in sgelsa leis
ni shaorfin e atr ainbbfeas
An treas puirt ta ar do pbibh
dergruathar Chonaill chearnàoi
nior sin an lambsa lin
sgan an &cht finsgel fabhuill
Creidim go ttug an ruartbar ten
dar cbuir lèn ar bhferaibh eirin
sni chreidim go bratb gur rad
2 mhfle cell atr aonghad
THE BOOK OP CLAN RANALD.
Dirira fòe sua derbtha lift
nock bfhagthar a sgeal no Bgrfbhill
dim mile mac rfogh go mbhuadh
do beith a neirin a
Ni dhèra sibh deeAfaibb a rianoh
aeht dwg ruathar ehonall ni ditrmad chiall
as nar àonglmiomb go mhet auilt *
beitb do thsfor mhaoidbeamli a dhernioid
Mas t&sgadh fola as glacaibh caradk
dhtrbhnx an lamhsti dho ndleghar uirim
tech cia dhin ia lia do thum
alaiiih abbfolaib eacAtruiri
Feach Con accnuca na ccladh
hi ar lia fuil da fàsgadh
iomdba mèirge in ar tliiira alàmb
ni hftril an sgelsa air seachran
At thuit do mh^aibh riogh leis
ar magh lena fn gaibhtec greis
do ccuirthaoi ancnghad ar Choii
sair do bbiadh an tualacb taobbthrom
CAth ohaagline aa catb cbuimair
ina oatha do cuÌKadk ar looh fcabhail
aig easruadh ar lochlafl llr
ca roibh bhnr lambda an la sin
Sua cathaìbb do cuireorfA lifl
aig cosnanih orich heirinn
iorodlta gealghlac fa corcra gnè
do mherclaflaibh nertmhar naomhneil
Ag tagra riom ni beit dhnit
ni mè pfobuire anenpbuirt
iomdhtf ea^Af 2ar buidhench baibh
dherbhiTM gur lifl an righ laimh
Stad a Dheamwtd na tagair nios mo
ni fheid«r an Bgealaa daithchco
ni lent an lam as aille d reach
le h&nìtndh eirinn an bhratach
Tatring.'
' End of quotatation from B. B. The tWD replies by SU] Me Vm
which follow, are in the R. B. only.
TOT BOOK OF CLAWRÀICÀLD. 295
Fegra a?* diarrauid mc an bhaird •. o. niall mc
muiredhuigh.
Labhradh trian chonguil go ciuin
na biodh euiesbhadh fhiriuil
da nèirigb fraoch ghoimb na bfer
do laochruigh ghle mhir Gbaoidbaa/
A fhir thagras on treibhsi
mun ab ar mfan maileisi
na hiarr sencbairt cbru choll
nar nemhpailt clu comblona
Agair gacb onoir oile
as diecht do reimh rughrutdhe
giodbedh lèig dbi a dbuine
a mbi nar mbrèid mbratuighe
Inis go rèigh gacb robbàigb
na biomraigb ar iomarbhaigh
lèig feasda thoradh ga tur
ni cniosda anfbaluidb dfbadugb
Fior go raibb le brigb mbuaigbe
ag curadbuibb craobbruaigbe
a nàgb budb docra a diumgbuidb
lamb cborcra san caithiorgbuil
Da èis do tbraotbsad an trèin
siìocht uaìbbrecb eochach duibblèin
fuil ir da ttreine an trea&adh
bban t(r eire tinuiresbhadh
Tug triath dfuil ir sna colla
mar tà roin san ri rolla
le recht ratba dfior oile
secht ccatba seal secAlmuine
Nacb cual adbuis do gbuin gba
gur tbuit Feargbtis afodba
ger gbàrbb acblafl s&n cbogadb
bbudb marbb all do fbanadar
Do ejabhadh buaidb is bratacb
fola bir go bimertacb
sdo bbi ri orrtbuibh re beadb
dona ttri colluibb cneasgbeal
2Ì G THE BOOK OF CLANRANALD.
Lamh anùacAl datha dheirg
cuirid ansoin san sroilmhèirg
do shior go chaithghreis do chur
màs fior aithrie na uugbdar
An làmh ga lenmuin line
magh aill fios na firifle
mile bliaghain le broin chèd
riaghail is coir ar choimhèd
Lenuighsi an leòmhan buighe
a neinig ùaine òirthuighe
san lèirg le buagba a pughatr
mèirg do cbuala ag Conchubhar
A maighin moigbe ratha
an .la cburrtba an chruadhchatha
ga seoladh don chuire chas
budh leomban uile anarrahus
Suaithentas bur congail cblaoin
gona aleomban na leath taoibh
nach derbhadh Flan ga ràgli ribb
nàr de&Ybhadh lamb an idir
Dar lem is leomhan sni làmh
àrmtts shil ir sgc aon àgh
raaith an fhiadhain Flann file
go rfaghuil ran rithfimne
Tuigim an tagran taodhg dall
ibh eathach duibhlèn dearbhàm
ge be leighfedh a lorg lin
ni shènfagh ord i uigin
Mar sin lèigther line an lamb
anuacAlar in gach aòn àgh
sgan a buain din le deubhadh
dfuil ir 7 eirembòin
Le do cho8ain colla uais
urmbor \i\adh dàl degb cbruais
do roinert a chleth sa cbor
7 leth oirecAl alban
Bratacb barafita ar mbruighne
lamh budh sèla ag somhairle
lèr gabh daghfhon na ndrochghall
go glan sferann fiofllochlann
THE BOOK OF CLANRANALD. 297
An làmh chèdim ag cloin Domhnaill
riu gara en dream ion chomhluinn
anuatr anfuigh ar fhoghluibh
fuair manchta'A is mathghamhnuigh
Loam is chumhain sni cian uagh
an lamhsa ag brisdedh borbshluagh
do gasruidh ba mhagh monuigh
gal C08mhuil rer ccuradhaiòA
Oram ni bherar baire
sesbhuim sealbh na laochlaimhe
o bhèd tuaighe da trnime
le mèd buaighe ar mbratuidhe
A fir thriallas don tir shiar
uaimsi giodh urchuir irachian
beir na gaoisin ar nglac r&nn
go mc Laoisidh mar labhram
Labh
Fregra ar Eoghan 6 Donoile
Nar lèm choisnes tu clu chuin
lèd dhàn amic i Dhonuill
ag àiremh chaithrem is chrech
nar ghabh tu an taithger direc
Mar taoi gan eagal roimh thuaigh
acht o chonall on craobhruaigh
is truagh gan tu aneambuimnbach
mar aon re canal 1 cernacb
As maitb an tiupanac tu
bi bin no gbeibhir micblu
mas suain is còir do cblecAtedh
do sluagb ar chioii cbais mbertadh
Muna coisnir an lamh dberg
na cbuir an nihuc san sròilmbeirg
SLcht tomhuil a tarr as tech
mar srumuil conall cernach
Ni derbhadh let ar laimh dheirg
dàn direch taodg i buigifi
8go cuirfet anaon chethram cam
nc cuirfedh taodhg sa leathrann
298 THB BOOK OF OLANRANALD.
Puirt nar sineadh ar pib riamh
ruathar oonuill anim chian
ge do dherbh a lamh aa Ian
nior leanbh ar sal na saorchlami
Gan athas an rioghfhuil ròigh
mas tu a dèradh do begcòir
an dèigb tana bo cuailgne
iomdha anagha aniomruaga
Nar lèigb tu cath ros na riogh
cu na cèrtcha * a chosgarghriomh * chèrtcha t
Concubhar Ferghvs na bfecht
na morchlann ir a neinfheacAt * * nem ?
Cath eduir libh na linibh
caithreim chongail chlairinigh
no foghuil Fergwt* amach
na toghail temrach luachrach
Cleaa lùigha choin cbuluin
troid nar bhobuir ionfhuluing
e ar àth onach f hacais
truagh o chàch nc cualadhas
Baile afuair Fer dia a ghuin
mc nosa is Fraoch mc Fiodhaigh
da mbetha ar muinntir meidhbe
do chluinnti anuirsgèla
A mhic 8emui8 go noige òig
duit o nach lèis na lorn ròid
biadh àbhrafn ròimh mar roghain
ni glòr abb loir ealadbain
Dod mhaoidhemb ar mc an bhàtrd
a hucht eòlais gan aon àt'rd
na buail bos re bel fiMdh
do dhuain chros go ccoiridhir
CrH fa slointer do diocht ir
cath chuinn a ccnocha chlaidhmhin
nert sluaigh an chròdha chre&chadh
còra a luaigh re laighnechiM
Ar thuit ar magh lèna leis
guidhim dia riut is ifiis
bha aech do BÌiocht èimhir fhin
ar an leith a deas deirin
THE BOOK OF OLANRAVALD. 29*
Na dèin dearmad do chloifi ir
a ccath midbe ar a mhoirghniorah
gwr thuit mac mail go mhaithibh
do laimh ar ccuin chèd chathuigb
Mur ata uait ar iarruidh
gabhail sliocht neill naoigbiallut^A
ar emuin anfhuifi sgatbuidb
an deghaidh chuin chèd ch&thuigh
An lamb dherg ni choir diàrrufgh
do riogfhuil neill naoighialltttgrA
hvdh còra na naoi nglasa
do cborùgb na armusa
Giall Breatnooh borb is Pbicecb
geill sagsan umbla albanach
do ghabh niall an toigfber ten
is giall cboig ccoigedh Eiren
An lamhsa chloine oolla
fuair doibb iomad urrama
do chuir an choroin ma ccen
maille rè bonoir Eire ft
A sbliocAl neill mboir mlc eochach
sa sbiol chonaill cbruaidb chreachatgrA
ni hèdail ar laimbne dbuibb
dàn a an ègcòir a biaruigb
Ni mairen mc conmbidbe
dua neill mbacba a meirtine
rug leonadh ar sgèla ar sgol
mèla is cogan na ughdar
Luchi ealadhna, aicme neill
nar diunarbadh a heirift
mc i Dofluil diol gàire * * gh&ir*
na ollarah riogh ro naire
Nar learn
Niall m° muiredhuigh. l
1 This n the end of the Red Book as now preserved. The last page is
numliered 811.
300 TH£ BOOK OF CliAN RANALD.
HIGHLAND CLAN GENEALOGIES OF THE BLACK BOOK.
[MS. p. 176.]
Genelach chloinne Ghiolleòin
•S- Eòin, mhc eòin
mhc aillin, mu loilin
mc eachuin 6ig
mhc Lochlin mhòir
mc eochuin òig
mc eachuin mhòir
mc Lochlin catanat^A
mc Eachuin uibhir
mc Lochlifl òig
mhc Lochlin bhroifiigh
"1* czmhsronach -1* mbòir 7 is bhuagh athanig tigmia cholla .i.
lad soin ar sliocAl Eoin gharbh mhc Lochlin bhronnatoA '1* camA-
nronaigk .i. tigmia atrde gabhir ar sliocAf Domhmitll mc Lochlin
nech aroin diluin re mghin mc each thighern chin gherloch (acht
nod leat g-ttr badh e niall on dangadar shocht neil). Ba tmgadh a
Tugadh &cht ise mc inghin Iarla màra dan derna tighama.
mc Eachdhuin ruaig na cath
mc Lochluin \\xhox\aigh
mc Eoin duibh
mc Giolla cholluim
mc Mhaoilisa
mc Giollaeaoin mhòir
7 dir cuid occ gur on Ghioll eoin mhòir so a taflig clann choindigh
ar a nadhbar go roibh birt mc aigi .i. Maolisa o bhfuillid clann
Giolleaoin, 7 Coindech o bhfuillid clann Choindigh
Genelach cloinne Choindidh
Murchad mac coindidh, mc eoin, mc coindidh, mc aoughns
cnum, Mc coindidh, mc Giolleoin òig, mc Giolleoin mhòir, mc
murchadhj mc Douchatdh, mc Mwrchaa'À, mc Donchaidh, mc Mwch-
adhj mc coindigb, mc crin, mc Giolleoin na hairde, ciogh be e soin
do tigearn cloinne Ghiollaeaoin, mc Rrath, mc Maolsuthin, mc
Neill, mc con ConduUattfA, mc cellaù/A, mc Rrainc, mc Fmshir
abhraruaigh, mc Baigh, mc Fionlaoich, mc Ferchir fada righ alban
o bfut/id clann coifldigh, clann chatan, clann Grigoir, clann
Fionguin, clann Ghuatr, clann Neill Bharra 7 Ghigha, clann
NeacAftiin, clann Duibhshith, 7 morginuigh mar adir cuid mhor
•aoca
THE BOOK OF CLANRANALD. 301
Genelach cloinne mheig Betha an so sfos
Conbhetha mac Dathchil, mc CongaluiA, mc DonachaùfA, m°
Btuanain, mc Conill, mc Forballat^A, mc Conbueali, mc cremhthuifi>
mc Eochadk bhinigh, mc Eogbain, mc Neill *9- g- mc EoghadA &c.
Genlock mc Caillin an so sios
Giollesbut^r fiofi
mc Giollesbntgr bhig
mc Giollesbut^r chaira
mc Giollesbuw/ ghruaime
mc Chaillw bhuighe <fec.
mc Neill obtuil mc
Neil meilthart
mc Caillin na
niaoille mhaitlie
on raithir clan
mhecaillin reò . <fec.
mc Duibhne dhèd-
ghill on raithir c\ann
mc Dhuibhne reò &c.
mc Artuir 6ig
o bfatVid cXann Artuir
THE ANTRIM MACDONALDS, FROM THE BLACK BOOK.
[MS. p. 178].
Colla mhc Alusduir mic Eoiu cathanaiV/A 7 Giollesbuig na mhc
aigesa 7 inghin mhic Uibhlin fa mathar dhò. Do mc ag Gioll-
easbag .i. Coll, truir mc ag coll eder e 7 ingen Raghnatll mh10
Semwis .i. Giollcwbug 7 Raghnall 7 Alasduir; do thasban an
tallasdor soin e fein go eafachtacb la biw doraig aris le comision ri
Scrluis go halbin.
Raghnall aranach mhc Somhuirl mh'" Aluisduir mhic Eòin
cathani do fuair ceaiiws shlioc/tt Eòin mhotV .i. farlla antrom. Do
ghabh coir ar dhuithidh o ri Scmt&s an seismeamh o bhun bafl go
corran laran obiit 1636. et sepultus Mergia
Alhiisdw mc Somhuirle bu duine crògh leagannta an gaisgech
soin, go liaithrigh naghi Sasgaiwch 7 chlan ùibhlin. Do chuaidh
do chugmuwh le hinghin dherbhrar athar -r inghin duihh Shemwta
an- bhen do bhi ag 6 Domneil .i. Aògh mhc Maghnui* anaghuidh
Shagsan^ch 7 do thuit se le caipdin Marmel le \u\mas oidhche 7 do
beanadh cheafi de ar chraftoig eabuir locha Lapain. 7 do chuiredh
go baile àtha cliath a;i ceft 7 do chuireadh achorp amainsdir Bheirt.
Amuil adeir Brian 6 Ghninih.
302 THB BOOK OF CLANRAXALD.
Miofi sùl Eirifi anath cliath
mo ghradh don bhel derg nar bhaoth
cen go siodhsbnuadh ceim 6s chàch
a ghnath fein ga mhiongruadh maoitl
Da bhi dàirde anua na con
rl dfbb Cairbre na ccuach seang
ga roibhe cert chlàr na bhfiofi
Ò8 cion chàigh gur cleeht achen
A bbeitb gan fhios nior bbaill leis
a ghnàth gusa aniugb a nois
ga chèibb mionmbaotb clafiuir chais
ga mball suil ghlais riogblaoc rois
An mian bùdh gnàth don ghel don
aniugb anàtb cliatb ga chen
do be mian ambalach seang
gan chen dfbalach don fbial fion
Cen an fàbhra dhosuidh dhluith
re frasaibh garbha re gàoith
ciall mo mbi mheanma os cion chaich
miofi bblaith an mionearla maoith
Fulang snechta. ga fholt fiar
do chlechtadb do chruth mar smual
aon chefi do boirrdherca ghniomh
sion fhraoich ten oighrenta fiiar
€efi anairde &r fhioghruibh croifi
a airde ni hionghadh lift
diol athogtha accaithir chuift
nior tbuill taithir cromtha cifi
Uro cefl ngel i fhiacha^A iiir
ga mbianghadh teas 7 tuagh
minic braneoin ar fhud nàigh
go ttug dhàibh glainfheoil a ghruaidh
Cefl i cholla ga ngàth geall
do bfhath dò chora as accioft
gur bhainidh dhoibh duaisli aft
U aisle ghàll gur choir fan cion
Mionrahuine le adhhadk shaoir
miofiba8 le galluibh na ghrùaidh
fhiodh budh coill dag fhongadh duifi
le suil moill alasdatr uain
Gnus nar go ndèd nliomglan Bcng
sgèl iouglin<«//j Ic ciich tin chiofl
co ill co imcd a chriclie gall
foighèga achlan bfithe btiofl
Geall on ros ag grls aghniadh
M cefi foa mar do bhi elan
gun chleitii do biscn silo Uiiadh
abheith rianth beat] uior bbiull
A ta naim anaol mur * ghall * anaolmhur 1
mo chen da chaomhelinl i.lniachbhfion
braighe rem brcithsi na cciofl
cefi an mh'^ai Main ar raiofl
Mioii aid eirinn anàth cliath
Do ehuir an loigshe diachabh ar Ghallabh eeft Alasdran do
I i-:i I ■llliri ll'ln-.
Claft Aonghufi inliic Sennit's ml° ahiadran mtc Eoifl chathanaigh.
Aos an tigmia 1607 . an Uin do milledh Giollaabuig dubh
inhio Aonghu* ml* Sennits Saw bhliaghaiu crf/ma do gabh mccailfn
tigirnaa chin tire, saw blwrMaiu t:\iet /tun do tdoigh na hiarrluid a
heirifi. AOs a?* tigmia 1615. Fa fheil brid do briadedh dun
iiaomhoige 7 do gabhadh Aonghtis og mhe Aonghua mlc Semuta le
tigmia ehaladtran 7 do crouhadh è Dun Edun. De elofg Senilis
6g ni'- Aonghnx mh'c Semwis a Dun Eideun le Alaadair mhc
ntgnntll mhlc Domhimil gJiiids, T/t-mdi/ Seinus og mh" Aoughua
mic S^muia an Luuduin Do bhi ar fogra dho 4 bliagan roiuih aoin,
do ciiuir an Ri iarri atr.
Triuir mr ag Giolla esbag dubh mc Aoughns 111 '' Sèrauis, edhon,
Eoin 7 Hiiisduin 7 Giolleabag . clafl inghen Aonghiis inia Soniuis,
Mail's do bhi pòsta ag Domhuiill ml]" Ailin tigmia claifl ragnall
mathair eòin nihuideortuiiih 7 Margrf( og do bhi ag Ragnall mlr
ailin mathair ragiKtdl oig 7 olaMM eile 7 Anabla do bh( poata ar
tigema na learg cheifltir
Abwduir nihc Ghiolla Easbuig mlc coin m1c Alaeduir m',:
Dum-naill ui,c Alasdair in1" Kngniiill lihain a </". nliocht RaguaiU
Kagnnill Bhain m'c Eòin nilniir nalc Eoin m!* Aonghna 6ig
Slioenf Eoin mhoir mfc Eòin mlc Aoughus big. Do bo an
taongh«aa mh* Seniuis tigmia 'He 7 Chelntire 7 Diuraigh,
< ihiodh&igh, Colbansainsnig 7 na seacfd ttuath Glincach aneinnn.
Eoin catlianujh m' Eoin m,c Dumnntll Ballnij/A mic Eoin ìnhtìir
7 dliiaw mc À. eoin òg 7 Domhndll Bullacli og Do ghabhidl le fcill
1c inc eoaaiu a noiien P'ion lagan a nile 7 do croeh an Dun 'Edan iad.
Aliihdair mbr Bun cliathanuidh an nic Domnatll fa dbctrei/ft do
blii don tàiockt aoin.
304 THE BOOK OF CLAN RANALD.
Cuigear mc do bhi ag Alasduir nihc Eòin chathanuigh a ucgnuis
Dhonuuztll Bhallat^A do bhi dall. Triur dhiobh so do dhul sluagh
mhòr gheirtnn .i. Semtts 7 Aonghws uabhrfch 7 Somharle, go
ndearnadh longhphort leo an glen seisg sna glinibh. '0 neill . i.
Seaan mhc chuin bhacuidh mic cuin mic Efnri m1* Eoghan do
thabhatrt amais longphort orra 7 aonghws uabhrech do mharbhudh
an. Semits do gabhail buailte an 7 do eg Dun dheanaiA 7 do
cuiradh a nairdmach. Somhatrle ar mbeith fada ar laimh dho do
leigedh as è 7 do phòs Matre inghen chuin bhacuidh.
Golla mhc alasduir mic eoin chathainuigh an treas mc fa sein
dhiobh do rug an rut as lamhuibh chloin uibhlin do èg an Dun
ipei . 7 do eisin do gab Somuirle tightraas an rut
OSSIANIC POETRY OF THE BLACK BOOK.
[Here we give the three Heroic or Ossianic poems which
appear in the Black Book. The " Ages of the Feinn" appears on
page 172, and is followed on page 173 by "Cnoc an Air."
Deirdre's Song appears on page 95.
Ages of the Feinne]
Accen *9" niblia<Mna fuatr Fio/in, cenus ar Fhionuibh eiren
o mogha nuaghad na nech, ri gan uaman gan eitech
'6. fichtt bliaghain fa dho, 7 *x* bli<i</Ana ni is mo
saoghal Fhin fa shen fa rath, fa bhuaigh 7 fa throw chach
Do be saoghtrll Oisin mic Fin, 3 ctt bliVrguin go haobhin
5 bliaiMna dt;£ fa dhò, mi is sschtmhuin is en 16
20 hiiad/iAii sa 18', saogill Osgair is ni bivg
g/rn troigh ar ais agctir cat ha, Sieht breith giill gich aonfhlath
Tri buWÀna dèg 7 2 ch^/, saogill ('haoiìte na raòr ccht
on la rugadh fial fion, gur baithed t; accroimlin
Naoi ficlw blia<Mna go becht, saoghal Chubhill fa inor sruacht
cios an dowan do do dhàil, si go Laighen do thògbhail
Ceithre chtt bYutd/min &cfit mi, saog'il (Jhuill mic Mor/ia ambri
nar leig nech siar no soir, uadha g'in co;/*/*rag aonfhir
Serht fichrf b\iadhnn fa sheol. saog/i/ Chonabt na ccoftjfs&fleò
ag iomarbhaigh €ttr iin Fhein, re hual<r<M doni le doiW<«iù
6 tich^/ bli'tt/Ana fa do deg, ssmg'dl mic Luirlwich re arg
ar ghoil ar ghaisgedh ar ghreii, aim bharr inaiti laoch eireii
* fichrf blia///ma rv suirjrlu*, saog'd l>hiarwiuid i DhuimAne
naoi biuidhmx do;i mlwcaom/j 6g, le cluidhche ar luib sar liaih
nil*/
5 • 20 • bliWAna is derbh Horn, saog/il Chair-ill inh«WV in* Fin
nir tarrla comArag laww. nar bhen (anvil ;is achcfi
THE BOOK OF CLANRANALD. 305
Cnoc an Air.
Cnoc anàt'r an cnòcsa siar, go là na braith bid da ghat'rm
a Phàdruig na uibachall mbàn, ni gan fàth tugadh an tainm
Innis masa cumhain leat, aiia Chubb aill nach beg bròn
abair biadh mo bhennacht let, seel fire sna can gò.
As truagh an ni rèr an mè, a m(h)tc Albruinn nar èr nech
an sgèl ro fhiathfroig(b)is diom, innsim ar sgath riogh na mbreth
La da ndechaidh Fiofl na bbflegh, is Fian(n) Eiren na ngredh seng
ar an chn^csa lion an slòigh, nior begal doibh techt re accenn
En bhen do bailie no grian, do chi anFhian(n) ag techt san leirg
do mhac Cumhuil(l) (iilsk dhuit), beiicuis rioghain an bhruit
dheirg
Cia tù arioghain ar Fionn fèin, is ferr meifi sis aille dealbh
fuaini do ghotha is bine lift, na abfwiY re seirw gion gur searbh
NiamAan nuachrothach se mainm, inghen Doilbh mtc Dòlair fhiii
airdriogh Grèg, mo ni(h)allacn£ air, do r0 me do thaile mhc trein
Creel do bheir ga sechna tu, na ceil do ruin oirn eniocht
dul do c(h)o/nrag ar do sgàth, gabhani do laimh ar do thocht
An ri soin ga ttugas fuath, do ròift adubbghùal do?n ghnè
cluas is urball is ceil cait, do bhi atr, nior bhait an sgeimh
Dimches an domhan fa thri, nior fhagbha* ri ann no flaith
nar iarras acht sibhsi aFhian, snior gholl tr/ath manacal air.
Ainigfed tu ainghen òg, ràgh mac CumAuill nar chlodh ri&mh
no go ttuitfid ar da sgàth, na secht cathsa ata an Fhian
Ar an laimAsin ortsa a Fhinn, is guais lift go dernuis breg
an ti re teichi?n ab(h)fad, tuitfidh leis cath 7 ced
Na dein iomarbhaigh as, afholt cas ar dhath anòir
snach tainic àon làoch accèin, nach fuil san bhfein fer da chlòdh
Is gerr go bfacamar uainn, ri fer ccaitceii fa crwaidh lamh
nior bheafiuidh snior \xmh\aigk dFhionn, sdo iarr cath tar ckionn
amhnà
Tèid dhèifl ced làoch na dhàil, do bferr lawh an latbatr gleò
nochar thill nech dibh ar ais, gan tuitim le Tailg mhac Treòin
Iaruis Osgur ced ar Fhion, ger bholc lift e do luagh
dul do cowhrag an làoich loin mar do c(h)onairc dith na sluagh
Do b(h)eirim ced dhuit ar Fion, giodh ole liom do thuitim trfd
eiridh beir mo b(h)enacht let, cuiwAnidh do ghal is do g(h)niomh
20
906 TBI BOOK OF OLAMBANALD.
Fedh chòig oidhche fed 5 14, do bhi an dias stn nar thlath gleic
gan bhiagh gan choladh ar dhi suain, gur thuit Tailc le buaidh
me mhic
Do Wig sin tri garrtha os atrd, san chomhrag sin nar thlath gleio
gfttr ohaointe far thutt dar bfeinn, eda ghà(i)r mhaidhfe fa eg
Thaile
NiasnAan udaohroch mar an an bed mar do choinaic med anàir
ghabho* natre an ghruadh d*rg ghlan,tuitis marbh le mèd natre
Bas an rioghna deis gcu;A utlc, ase is mo do chutr ar chach
ar an cnocsa des accliath, do bhaisd an Fhian cnoc anatr.
Deirdrè . cc
Glean do gach mess iasgach linach
antulcha corrach as aill cruincnt
bheith dho fomradh dhomaa as dèrach
glean beagach na mbiiabhall mbeanach
Glean cnachach smaolach lonach
bùadhach anfhoraois do gach sionach
glean crèamhach biolrach mongach
seamrach scot hoc h barchas duillach
Bin goth fladhuid druimdh^rg bhallacA
faoi fhiodh d&raigh as maoilin mhullach
aga grtagh is iad go fàiitach * * fàistach ?
na laoigh abhfalach sa ghlefi bhflach
Glean na caorthan go ccniias ccorcra
go meas molta do gach ealta
Pàrthas sùain dona brocaibh
anùamhchaibh socra sa ccuan aca
Glean na seabac sulghorm èghtach
glean iomlan do gach cnua&ach
glean na mbefi lesach pèucach
glean smenrach atrnach ubhlach
Glean na ndobhran sliora dhon smotoch
os cen issgaigh is bin guth bocach
is iomdha geis thaobhgheal shocrach
is eigne urach re taobh leacach.
Glen
THE BOOK OF CLANRANALD. 307
GENEALOGY OF CLANRANALD.
We here give the genealogy of Clanranald from the present
time as far back as Adam ! The portion of it from 1715 till now,
we are responsible for ; the rest is in the Black Book, though not
given in one place.
Ginealach Chloinne Raghnaill an so sfos ;
An t-Admireal Sir Kaghnall 1
mac Raghnaill mhic Eòin
m • Raghnaill m • Raghnaill
m ' Dhomhnaill Ghuirni, fir Bhinne Bhaghla agus tighearna
Chloinne Raghnaill)
mhic Raghnaill òig m * Rsighnaill
m * Ailin m ' Eòin Mhuideordaigh (obiit 1584)
m * Alasdair m * Ailin
m * Ruaghri m ' Ailin, o nabartar Siol Ailin,
mhic Raghnaill, on raitear Claim Raghnaill,
mhic Eòin a h-Ile (John of Isla, first Lord of the Isles, obiit
circum 1386),
mhic Aonghusa 'Oig m * Aonghusa Mhòir
m * Domhnaill, a quo Claim Domhnaill,
m ' Raghnaill m . Somhairle (obiit 1164, the great " Somerled of
the Isles,")
m * Giolla Bhrighde m * Giolla Adhamhnàin
m ' Solaimh m * Meargaigh 2
m • Suibhne m * Niallghusa
m • Maiiie3 m • Gofraigh
m " Ferghu8 4 m • Maine
m * Earc m • Carran
m • Eochach m • Colla Uais, Aird Righ (High King of Ireland from
322 to 326),
m • Eochach Duibhlein m • Cairbre Liffeachair, A.R.5 (obiit 284),
1 Translated : — Admiral Sir Reginald Macdonald, son of Reginald, son of
John, son of Ranald, son of Ranald, son of Donald Garni, of Beobecula and
Clanranald, son of Ranald Og son of Ranald, son of Allan, son of John of
Moydart, son of Alexander, son of Allan, son of Rory, son of Allan, son of
Ranald, son of John of Isla, son of Angus Og, son of Angus Mor, son of Donald,
son of Ranald, son of Somerled of the Isles.
3 B.B. Irish genealogy gives iledraigc ; Keating gives Medraide.
3 This Maine is not given in the History of the Clanranald Book, but it is
in the Irish genealogy of the B.B., in Keating, and in Skene's genealogies
taken from the Books of Ballimote and Lecan (Celt. Scot., III., 466).
4 Fergus is called in B.B. Irish genealogy " Ferghus Mhòire mhic Carthoin
m* Kochaigh (ar shliocht an Eocha igh so ataid clan Duibhghuill) mhic Choi 1a
uais, &c. Skene's genealogy makes Fergus son of Eire, son of Eochaigh.
* Contraction for Ard Righ, King of Ireland.
308 THE BOOK OF CLANRAXALD.
m • Connaic, A.R. (246-266), m • Airt A.R.,
m ' Culmi Cheud-chathaigh, A.R. (Conn of the Hundred Fights,
obiit 157),
mhic Feidhlimidh Rechtmhuir, A.R., m* Tuathail Techtmhuir.
A.R.,
m a Fiachach Fionnala, A.R, m ' Feradhaigh Fionnfechtnaigh, l
A.R.,
m * Criomthainn Niadhnair, A.R. (Birth of Christ in Crimthan'a
eighth year),
m * Lugdheach Riabh ndearg, A.R. (Lugaidh of the Red Stripes),
mhic nattri Finnemhna (the Three Fair Ones of Emania),
mac n- Eochdhach Feidhligh, A.R., m * Finn
m ' Finnlogha m * Roighnen Ruaidh
m * Esamain Emhna (of Emania) m * Blathachta
m ' Labradha Luirc m * Enna Aignigh, A.R.,
m * Aonghusa Tuirmigh Temhraigh (of Tara), A.R. (obiit 325 n a).
m * Eochadh Ailtlethain, A.R., m . Oilella Chais-fhiacla»gh (Bent-
tooth Oilell), A.R.,
m • Connla Chruaidh-chealgaigh (or Caomh), A.R.,
m * Iarruinn Ghleò-fathaigh, A.R., m* Melghe Molbhthuigh (Praise-
worthy), A.R.,
m • Cobhthaigh Chaoil-bhregh, A.R.,
m • Iughaine Mhoir, A.R. (regnavit 633-673 b.c),
m * Eochach Biiaidhaigh m * Diiacha Ladhraigh, A.R.,
m* Fiachach Tolgraigh, A.R., m * Muiredhaigh Bolgraigh. A.li ,
m • Simòin Bhric, A.R., m • Aodhain Ghlais
m ' Nuadhad Finnfàil, A.R., m * (Jiallchadh, A.R.,
m • Oiliolla Olchaoin m • Sionia Saoghalaigb, A.R.,
m * Dèin (Dian) in . Demhain
m • Roitheehtach, All., ni * Maoin
m • Aonghusa Olmucadha (Much-swined), A.R., m • Fachach Labh-
rainne, A.R,
m * Smiorghuill m * Enbotlia
m • Tighernmais, A.R., m * Follaigh
ni • Ethreoil, A.R., m * Ireoil Fàidh, A.R.,
m • Ercmhòin, A.R. (regnavit 1698 to 1684 u.c.)
ni * Mileadh Esbaine 2 (of Spain),
m • Bile m * Breogatn
ui * Brat ha m * Deghfhatha
1 Thia name in loat in the genealogy- of the Book of Clanranald.
5 Mile of Spain wu married to Scota, (laughter of Pharaoh Ncctoml.u>.
who l*>re him six Rons, inter alios, the famoun three, Ir, Eber Finn, and
Ereuion. The son* of Mile "took" Ireland iu 1700 B.C. from the Tuatha-
Dv-L>anann, or the God-race of Dana.
Th* pedigree from Mile to Adam is froin the Irish Genealogies i i the
~Uck Book. Keating give* a like list.
THB BOOK OF CLANRANALD. 309
m * Earchadfta m * Eallòid
m * Nuadatt m ' Monuail 1
m • Feibhric Ghlais m • Adnòin 2 Fhinn
m * Eibher Ghluinn Fhiun m ' Laimh Finn
m - Adhnamòin m * Tait [or Tath]
m * Oghamhain m • Bèoamhain [Beogamhan, Keating]
m ' Ebher Scuit m • Sruth
m - Easrù m * Gaoidhn/ Ghlais
m - Nuil 3 m ' Feinìùsa Farsa
m - Bat [Baath, K.] ra - Magog
m * Iafeth m * Noè
m ' Laimhiach m * Metasalem
m - Enoch m * Iareth
m • Malaleil m * Canain
m * Enos m * Seth
m * Adhaimh.
1 Meoual (Keating). His father ifl properly Nuadha, genitive Nuadhat.
1 This name is not in Keating's historical account, but it is in his Irish
pedigrees, which are founded on exactly the same authorities as the R B.
Irish lists, agreeing generally verbatim, even in the digressions.
* Niul (Keating) was the contemporary and friend of Moses, and was
married t«> Scota, Pharaoh's daughter — the bad Pharaoh.
THE TURNER MS. XIV.
A
to
Thb first notice of tho eiistenoe of this MS. appears in the preface
to J. F. Campbell's Leabhar na Feinne {page viii., heading T).
It was recovered or discovered, like bo many others, in the
Advocates' Library presses, fcy the late D. C. Macpherson, pro-
bably in 1872, when Mr Campbell was putting his work through
the press, for be either could not or would not print any part of
it in his book. The probability is that it was thus discovered too
late for Leabhar na Feinne. Dr Cameron had a very high opinion
of this collection, and carefully transcribed the whole of it. We
print it here in its entirety.
The MS. is of cinrsc not included in Dr Skene's Catalogue of
the Gaelic MSS. in the Advocates' Library, the number of which
is 65. It belongs to the extra MSS. discovered or presented since
Dr Skene formed his list. The number XIV. is possibly Turner's
own catalogue place for it. That it was iu Turner's possession
is evident, for his name appears on it (p, 45), with the date 1808.
Besides, Turner was an inveterate, if not notorious, collector of
MSS., some of which, fortunately, have found their way into the
Advocates' Library, notably numbers 54 to 57 of Dr Skene's
Catalogue.
The Manuscript consists of two parts — the main body of the
MS., which extends from page 25 to page 196, and the first part,
which makes only five leaves of nearly quarto size, the leaves of
the main work being somewhat smaller. Two detached leaves
appear between these two ill-assorted parts The first portion
is possibly an attempt to renew the dilapidated leaves of the
original manuscript, for it is newer than the main body. The
main MS. belongs to the middle of the last century, and is written
in good ordinary English script of the time. The date 1748 and
the name Cameron appear on page 54, and the work is clearly of
Argyllshire, or rather of Kintyre, origin. Its contents, in regard
to this and other points, speak for themselves.
THE TURNER Mtt.
511
(TURNER) No. U.
Marbhrainn
Eoin Diuc Earreghaoidhiol
Tuirseach an diugh criocha Gaoidhiol
Galach deurach Clanna Gall
0 chairgheadh na leaba Roilge
N t saoi nacb diomair cealg no feall
Glac a Bhreatain cullaidh bhroin
'S bidh silleadh do dbeor gun tàmb
Cbaill thu ceann do cbath s do chliar
Do choidheamh do sgiath 8 do sgeimb
Prionnsa cumhachdach nan Gaoidhiol
B iomlan a cheutfaidh sa bhrigh
S bhuiligb 8hubhailce 's athreis
Riamb air leas a Riogbuchd sa Riogb
An Leogban Mordbalacb feargba
Bb' aig Alba mar gbriann 8 mar cbeann
Sa dhorduigh Dia o aois a leanbuis
Mar dbion 's mar tbearmann da chlann
Ar Cucbuluinn 's gacb Cearngbabbaidb * * [beam- 1]
An curidh romh maidbmadb na sluaidb
Cbriothnuigheadb sgheilleadb dba gach nambaid
'S as gacb bàir se bheireadh buaidb
B' òg re hagbaidh balla 's blair e
Air cbeann chàicb re cosnadh cliù.
Sa gbloir aig comhfhas le bbliadbnuibb
Dealradh mar a ghrian ga uir
A shluadb Bhretan banmbas* duibh *Canmhas
Feitbeadh* le sguaim t as gacb blàr *Teitheadh I
Nis a dbinnsios ar mibhuaidh dbuinn tsgaoim 1
Ceann an t sluaidb bhith 'n leaba làir
S aguinn a bba n ceannpbort buadhacb
Dbumbluidb uabbar Spainn 's Frainc
Sparr gu teann a shrian san dig riu
S bbuin araon diu siotb gun tainc
Se dboirtcadh an cuirp a nambad
Tairmeanacb na frasa garg
Gun sgatb romh cbloidheamb no luaigbe
Bheireadb buaidb romb tbeine dbearg
Measail alloil e n tir nambad
'S trie a d' fheacb iad cruas a Lann
B' uambunn do gacb Cuirt san Eorpe
312 THE TURNER M8.
Chriothuuigheadh an sloigh romh ainni
Riogh na bhfear a buaisle cail
Thionoil gu h iomlan na chroidh
Dhoirneadh uaisle Flaith no Riogh
Prionnsa bu dirigh na bhreith
Rianih nar chlaon a leith on choir
A chroidh' bu treimhd hi reach iomlan
Nach tiondoigheadh impidh no or
Athair dileas caomh a Dhuthcha
Cuirteoir bu Mho Muirn is meas
'Sa Chomhairle be cisde 'n eolais
Air cheann sloigh bu chonsbal deas
Bu dileas a ghradh do'n eaglais
Sheas e 'n eagal Righ nan Gràs
Bu dual do thug aitheach Rioghoil
Am fuil mar Iodhbairt na ca»
Mheas iad mar an gloir thar chach
Seasamh air a sgath aa bheum
'S nior thug foirneart bas no priosun
Orr* on fhirinn siachadh ceum
Bu chiuine na ciuineas an sith
B fuileachdach discir a bhfearg
Calma 's gach linn re h uchd sluaidh
Gnathabhairt buaidh fa linnte dearg
Ach Eoin uaill is gloir Uicthuimhne l
Tionol iomlan gach sarbhuadh
Grian na Heorp' ar sgiath 's ar sgeimhne
Seircin* neamh is gradh nan sluadh * seirean ?
S cosmail cor Bhretann da dhi
Re bàta le gaoith aa chuan
Cho n urr' ar sgiobair san sdiuir
Ghrad sgobadh ar cumpais uainn
Air sgibadh gu frithir fann
Gun 8uil an ceann air fir iùil
Gar roladh o thuinn gu tuinn
Dhfuaduigheadh ar croinn is ar siu.il
Chaill sinn gu beachd ar fear stiubhridh
Sa dheanadh ar niuil gu grinn
Se 8haoradh sinn as gach stoirm
Sa dhibneadh gach onfa dhinn
S cuimhne leinn bliadhna chuig deug
Le beagan ceud s tri mile sluaidh
Sgaoil e sluaidhte puineach Gaoidhiol
S thug da n trenaibh deanall cruaidh
Dhfoghain gu dileap da Righ
1 Bead Uidhuimhne. See p. 318, line 13.
THE TURNER MS. 31 •>
Ach sheas a dh a Righach sa bhearn
S nior lig bainne fol a Gaoidhiol
Ach mead diu reubadh sa blar
Nois ta na Cinnidh ga chaoi
Taid uile da dhi fa sprochd
Da m biadh e mar bu ghra re u cùl
Cha n faillniodh an duil re h ioch
Ta* ard-righ Bbretann gu treith *Fa ]
Cleite churr a sgeith da dhi
A charaid riamh nar chlaon e leas
Chum na laimhe deis no cli
Ta Bretann uile fa bhron
Ta sdiuir fa Lochrann sa fa sgiath
Air Oirdhearcas a bhriogh sa bhuadh
Mac a b uaisle dhoil i riamh
Dunèidion fa thuilteach deur
Fa curaidh treun is fa treoir
Fear a cabhair s gach cruaidh chas
Se 8heasamh ga bhas a coir
Se dhinnis do'n Riogh le colg
Ntra bhagair na fheirg a sgrios
Nach suigheadh a clann gu callna
Re faic8inn a Tara leis
N tra mhioghair e Alb* a phairceadh
Sa lionadh Ian fiadh is earb
Thigeadh mo Righ ghleusadh chon
Chum bhith reidh airson an sealg
Nuair a dhiusgte meirg an Tuirc
'Sa ruisgeadh e thuisg re feirg
A chomhairle a Chuirt is an Campa
Chomh-chriothnuid romh ghreann a chuilg
'S dilleachdain uile Fir Albann
Colunn mharbh air call a cinn
Na'r clachan aig each sna lointe
Dhealuidh ar craobh chomhraic ruinn
A chinneadh cli ui teach fa 'n dun Aoraighach
Guilfid is caoinfid gu geur
Na thug gul air suil an t saoghail
'S trom bhuille da theaghlach e
Sud an Fhine reachdmhor Riogoil
An am sith gu saoidhoil seimh
Gach flaith toirt barr air a cheile
*N ionach an ceill is an daimh
Ntra thogradh an Triath an togbhail
Theid gu dian an cogadh Riogh
THE BOOK OF CLAKRAKALD.
Teglacli an tighc air g" taubb
fa hi an fliine mheghrach ìnliòr
ferrde siinimlmes ratlin an riogh
lion catlm atmigneg fa 61
flair na gclairBoacli sn cium-li tteiim
ag iincli gnatbaeli f until mi feull
gair na nibleige* fk'asgacli tìoil
lion misgach is toino then
Ki onolMnui- aigiiedh iir
oonmluiigli aohaidrcni gach cllar
na rioghbrugh ni liaisling til
daghlogli lionmAwr funwng fiat
Fiche misge lin g1' luoi
iiochar leisgc lin un le
fill anert w mbetiiidh do l>hi
uuthtiic atri wuxht le so
[Welcome to Allan, Chief, 1686-1715].
Failte dar nailin righ na laglmallach
ad cliim gwr faghlaroadi a glilain fhcin ghormlanxcli
u ncich obcidA aa fhein fliiofiglialla c(-im nacli iomralUu-li a
chogadh chotahlanacb ' cuirfed auogw rami go rohliW/oit'li
ago morrdhalac gan chain don divgan I>07/innllTcjii
Nior bferr xaur cbeii fedhua an Hat Mgar
no ar inhemiia ar ngathgasgan rt' toft* naah tugasiili *p»
iomchruidh sgiath re chach «aa L-lnitlieliosgir
ar ttriatb da imthbroi*J<«/A *r atli ga nnclimosglcirfA
sdo niodh ar leirg chuain
frithfhreusdal ar a fOirg do sdnaìgli g'fn arutli
fhongadh - ge inagli Ian a long ga« lat.hbh
re athaegnamh na ttow go tragb ga« Uitlio*
Niall mc D(imhii7(/// mic Mniredhaigl
1 Immetliittely after the abme |»eu
ICiigluh pcwin on Ili»lio]> Burnet, wlm <li
-lfiwtnl by (he Jacoi.itei. We (five Ihc
i i-fcrml to m doubtlew Sir Itobert Wftlp.le. Tl
The DivilU wm brawling wh»'
Burnet Deoaendert
TnniporUil with joy tl
THE TCRNEB MS. 31&
Moladh Chinntire
Suruidh soir nam gu Cinntire
le caoine, disle agus failte
Guq aid no iosal a dhearmud
eadar an Tairbeart is Abhart
Banaltra Galltachd is Gaeltachd
ge do threig i nios 1 a hàbhaist
Rha drnghadh gach tir d'ah ionnsuidh
's cho dubhruic aon neach a fagbhail
'S cnbhraidh, 's is fallan a faileadh
ag èirigh thar blathaibh 's thar gheugaibh
Meaaarradh a Samhradh 's a Geamhradh
gun an-iochd stoirme na greine
'S aoibhinn a cnocaibh 'a a cruachaibh
's airidheach 's is buaigblteach a glinne
Bothath, laoghacb, meannach, uanach,
gnithach, bainneach, uachdracb, iomach.
Dh' eabhte prostan aluiun uasal
a ruagadb a bbruic uallaich ceannaird
Le coin gbrad-characb ro luthmhor
'g a cbur gu dubbsblan air a charibh
Bidh 'n coileacb san torn gu sambacb
is gadbair 'nan ambailt 'ga chealgadh
Is gus n glacar san lion e
Cbo smuain e inntleachd an t-sealgoir
A glinn is binne durdan srutha
seinn tromh shrathaibh fascach fearacb
Luibheach, craobhach, mèadhach, duilleach
caorach, cnudhacb, subbacb smearach
'S ealacarach, binne-gbobach ordoil
a sbeinneas an smeòrach san fbeasgar
An uiseag as a cionn gu b-uallacb
an Ion 's a7 cbuacb a' cur beas lea
Cho 'n 'eil fear-ciuil 's a' cboille chubhraidh
nacb seinn le dubhrachd a corns
Gu fileant', ealant', dionach, siublach
a' roinn na b-iiine gu h-eòlach
An caomh comh-sheinn poncail ordoil
freagairt a mòramh 's a minim.
Gu h-eignigh, geibnigb, teibnigh ceòlmbor
orgain a's glòrmhoire 's a' chruinne
Gu fe&rt-tarnach, ceart-tarnach, ceatfach
gun buige na gèire, na dith-cuim
1 The MS. has the accent above " nioa."
2S8 THE BOOK OF CLANRANALD.
POEMS OF THE RED BOOK.
[Praise of Love] l
Aoibhin an galar e an gràdh
conbhuidh duinQ go bràch beo
nio hionan is galar chàich
do bhera sin- alan leo.
Leo ar tos do chòidh an deachuir si um run
cloisdin ceoil o bheol nan glan fochal cciuin
d^irge an rois do choir alecan mar cni
siad fadheoigh do fhoir ar nanshocuir dhuiil
Dui/i/ie do chuaidh sin asui?/i * attarrla fa#ithuin astigh
crioch mo ghalair do nihios me
ni bhi sc &cht dhuine glic
1 Thin ix»eui follow*, at p. 292 of the MS., immediately on Fergal Mc An
Kanl'rt medley, and is probably by that poet.
But o my Dr Sar&in
how goes thing* above
I Kith George hate the Toryes
and Whiggks only love wt. a fa la a
Were your highness impropriated
iu person to reign
You coud not more bravely our party
maintain
But h'iw doth gd. Roliert ?
O i>erfectly well
A whigg
you had nere in hell wt. a fa la &
Hugh Peter in making
a Sneaker within
for Luther, Buehannan, Jo. Knox, and Calvin
but ore ye have tipled a bras** of punch bowls
yile swear you never
Drank wt. Dwhoneater souls, wt. a fa
This night wile canine
putt ane end to all pain
goe Cromwell you dog
King William unchaine
and tell him at length
yt. Sarams come dowu
who just left hw Mitre
as he left hi* Crown, wt. a fa la la
They lived as they dyed
in our Service all Hpent
they only come hear
who never repent*.
Lett the heralds aloud,
our victor)- tell
lett (Jeni^e live for ever
amen cryed all helL
THE TURNER MS. 31?
An am a nseolaidh ga mbearteadh
Ga ntulgadh sna Crannaga Guauach
Le* ncoimhdheis l f uaradh no fasgadh * Se
Se 'gloir sa sgeimh thargach einni —
A Huaislibh flaithoil Rioghoil Statoil
Sa ncuirtibh maiseach mcadhrach muirneach
Bha 'nsinnseara Cliuiteach ga nai teach
Clanndonaill na feil is an tsuarcais
Ga inbuaine Ceannos na ninseadh
Scian bunadh na Treibh is uaisle
San Tir mhaisigh bhuadhaidh Rioghoil
An Fhine bu teinne re dòr u inn
Snach Imreadh foirneart air fainiie
Thoirbheiradh air 2 luchd an Ceiligh
Onoir is feile gun Ghainne
Gloir Dhiarmuid is Grian na Heorpa
Craobh Abuidh Chomhruic fear Bhrctann
Sa Chomhairle Choisinn Crun an eolais
Sa Bhlar be Leodhann gach Greise
Sgiath dhion a Rioghachd sa Cum pais
A Gran n nach lùbaclh re fuaradh
A Hacair nach drinniodh re tarrxiing
Snach Glacte 'Neangach na truailligheachd
Diùc urramach oirdhearc na noilcun
Mac Chailain Iarla Chinntire
Gheibhte 'Chuirt sa Bhaile Cuanna
('hois an Locha . . Bhuadhaidh
[From another detached leaf in MS. See p. 311, near end J
Measoil Alloil o ntir Namhad
'S trie a dfheach iad cruas a Lann
B' uathmhann do gach Cùirt sa neorpe
Chriothnuighadh a nslòigh romh ainm
Riogh na blifear a buaisle càil
Thionoil gu hiomlan na chroidh
Gach sarshubhaic brlgh Is buaidh
Dhoirueadh uaisle Flaith no Riogh
Prionnsa bu dirigh na bhreitl»
Riamh nar chlaon a leith ou choir
A Chroidh1 bu treinihdhireach I o ml an
Nach tiondoigheadh Impigh no or
Athair dileas caomh a Dhuthcha
Ciiirteoir bu mho muirn is meas
Sa Chomhairle be Cisde 'Neolais
1 licoiuihdhciM, L)r C. a " Do" delcte»l in MS. and " air" written aUve line
2 0 THE BOOK OP CLAN RANALD.
am chroidhe do choidh asteg
cnedh thoile ler dhoigh mo dhul
Mile fàobbar graidh dom gbuin
b&oghal mar ataim on toil
ni fhèidir techt saor mar sin
sneimh on toil san taobh astoig.
Ton tseirce na tuile trin
tuile le mbèirter ar mbuaigh
tug soin ar snoidhe go cnaimh
doigh ghraidh am chroidh do cbiiaidh
Mifli do thuitim do taoib
cioth fa fuil da chur a cceill
ni fuil cabbair an dàn dnin
mo gbradh ruin gar foguil fèin
An rioghain nc miodb do mbnaoi
mo shearc ar na lionadb lè
an coimbdhe ga cor a gcli
ca ni is doilgbc dbamh a dhè
Decat'r techt on galar gbraidh
Niall mòr mc mhuiredha^/i CC117
Soruidh slàn do noidbche anrèir
fada getr a dol ar cul
da ngealltaoi mo cor accroich
is truagh nacb i anocbf a tus
Ata dias is tigbsi auochf
nacb ceilcA an rosg an run
ge nacb fuilid bel ar bbel
is gcrr getr silleadb an sul
8 truagh an cuibbrcacb do ni an chiall
ar siUradh siubhlach na sul
ni feirde an toed do ni an bel
8gel do ni an rosg ar an run
Nocba leigid lucbf na mbreg
amid as mo bbel a rosg mall
tuig an ni adeir mo shuil
7 tù san chùil ud tball
THE TURNER MS. 319
Sa Ncion bhias Cloch air muin a cheile
MbaiP Uidhuimhnc
Mairfidh Tainra is Talladh Siorruidh
Buan air Chuimhne
Do Mharcus Earraghaoidhiol a rinneadh an Rose
so sios
Trialluidh me lem' Dhuanaig Ullamh
Gu Riogh Gàidhiol
Fear aig a mbi Mbaile Dumhail
Sona Saibhir
Triath Earrghàidhiol is fearr faicin
'S is mo maithios
Gilleasbuig Iarla fou Chliùidh
'S is fial Flaithios
Seabhac is uaisle 'theid sna neulta
Crann air Chrannaibh
Mac Rath do chum Dia gu hullamh
Don Chleir eat hi am h
Abhall uasal farsuing freimhach
Dou' chliu mholuidh
Crann is ùir' a Dhfas romh thalamh
Lan do thoradh
Dias Abidh Chruithncachd 's i lomlan
A measg Seagail
'S beg nach deachaidh Alb' air udail
An aird air theagal
'N tra Ghluaisfas Gilleasbuig Iarla
Le 'shluadh bunaidh
Cuirfar leis air fairrge Calaidh
Ardraibh Ullamh
Luingios leathann laidir luchdmhur
Dealbhach dlonach
Sleamhuinn Sliosrcidh roluath ramhach
Dairchruaidh Dhlreach
Togbhar leo na Geal-chroinn chorrach
Suas le 'nlònaibh
B' iomdha ball teann bhiadh ga ndeanamh
'Nam dhuit Seòladh
Deantar an Stadh dionach dualach
Don Mhaoil thoisigh
Togbhar an Seol mòr leathann maiseach
Sa nsgòdlin Croiseach
'120 THE TURNER M8.
Deantar a Chluas don Chich thoisigh
Dol san fhuaradh
An Sdeud roluath Sruth ga Sailtibh
S muir ga bualadh
Siomadh Laoch fuileachdach Meanumnach
Dòrngheal trèidhach
A dhiomreadh lub air a hàl
Gu Sundach Seitreach
Do Shluadh lionmhur leathann armach
Air bharcaibh reamhra
S mairg air 'ndeanadh Feachd Uidhuimhuc
Crcach na Samhna
Cho naithne dhamh fad amach ort
'S ni maith m' eòlas
Ach sro mhaith mo dhoigh as àbhaist
Mac Leòid Leoghuis
Clann Ghilleòin gu laidir lionmhur
Don Fhiann inhuileach
Dream a thug buaidh ann sgach bealach
Sa bfearr fuireachd
Tiocfidh Seumus na nmag gu d' Bhaile
Gach uair Shirinn
Uaislibh Innsibh gall a ncomhlion
Mar a deirani
Tiocfidh gu lionmhur giuT bhai'e
Lc 'nsluaidh daoinc
Leat a bhi Alb* air a Halach
'Sa nfrainc bhraouach
Clob is uaisr aig Fearabb Albann
Feachd is Loingios
'S leatsa sin gu humhal tairis
An tus gach Conais
Thig chugad Clos Thlre Conuill
A Bhith beochalma
(1onn a ris bu chruaidh a cbuibhreach
Lc 'Shluadh meanmnach
A Ntathair Cumhachdach dad' choimhud
'San Mac Firinn
San Spiorad naoiuhtha Mlifon do nair* *nahv
A High LochfTona
Cho dfuaras do chomh maith dhurrruinn
\S ni mo Dhiarros
A Righ na bhfcar is pailtc cùram
'S leatsa 'thriallas Trialluidh
1 f written after iwir but blotted.
THE TURNER MS. 321
Marbhrainn larla Earraghaoidhiol.
'S truadh mimtheachd o Chùirt Mhic Cailain
Cabhair chumhduidh na n Cuach Nòir
B' adhbhuidh ma dhlon Duiu na mbeannachd
Mughmhur Rlogh gu meabhair mhòir
Thog Mac Cailain an Tur glegheal
Deadh mhac Cailain na n Colg geal
Ni bhfàsadh feur fir air thfaiche
O lèm lùth, *s o ghreamhthruigh Greadh
Air dol dòibh don Ghealmhur ghreadhnach
Do ghoid uainne lo dar linn
Aig Laochruidh ludh Meadhruidh Macaibh
B* aoibhinn a Ndun seach Bruth Finn
'S amhluidh dfuaras sun Luchairt lonnrach
Lomlan Laochraidh san leith thnll
Kioghanna scimh bu mhin snaidheadh
Aig scinn Rlogh an Aigbidh ann
Greis aig seanachas seal aig salnmibh
Seinn-theud aim sa nteaghuis mhoir
Fir san 16 aig bruacha braonaidh
Mnai re fuaibh a Nuinnibh oir
B' lomadh air folt claonadh orrthuidb
B' lomadh Ruidiol chaoin air Chlàr
'S mòr do Sheanachas air gach Talla
'Mhealfas ann do Bhallaibh ban
^a Mac Cailain Coart an Cabhair
Criosd da choimhed Dia da dhion
Foil Francach is Bret'nach binnc
Ancrach Reachtnihur Rathmhur Rlogli
Fuil ghreadhnach Dhuimhneach is Dhubhghlais
Na ghruaidh gar air dhreach an ròis
Gnuis nar ghabhadh fearg re haoiblie
Geal leirg aghaidh is a thus
Chuir mac Chailain dùil a Ndiadhachd
An Daonnachd a Ghna a ghnlomh
Gu lenir Stiguch Gràdhach Ceolmhur
Buadhach Scimhidh eolach flor
Fear is daingionn a nCeird chràbhuidh
Cofra bnaii beannachd na nibochd
Dean air Rlogh Geag air llgh an lilidh
Guidhemuid Rlogh Nimhc 'nochd
Mo Chraobh chomhruic mo chloch bhuadhach
Mo chnu lomlan m' eitionn Oir
Roleisg mo lorg uaitse 'giomtheachd
Mo cholg cruaidh smo cheannphort Còir
21
322 THE TURNER MS.
Marbhrainn
JDhubhghiir Oig Tighearna Achaidh na mbreac.
O ! 'b uaigneach anochd Clar Ghiorra
Inniol bròin air aillbha chais
Sluadh lionmhur le nearradh eidigh
Cuimhne chian nar bhfeud dol as
Och ! a Ruidre 'neididh airmdheirg.
Aonchù treun liach D fuiling tair
Feinnidh fiorghlan don Treibh uasail
Saoi le mbeurthaidh buaidh gach blàir
Colgartha mar osgar Amhna
Mllidh deudgheal o ngarg greis
Fo lùdhlàmh a bhcum mar churaidh
Togfar Geill Chuig Uladh leis
Mac Lughach air àgh 'a Ailneachd
Slioe rèidh mar bhlàth 's deud mar chuip
Gnub Rioghoil don aillbhan abuidh
Togfar Clo8 le bagradh dhuit
B fuileachdach thu an Tir namhad
Conbhaltach air dhaimh 's air Chliar
Tuicsionnach Teud on ghaoir chollbhinu
Croidhe Ceolmhur fonnmhur rial
Bronnfadair bladh mar mhiann Guaire
i Air Ineach air Chèill, '» ar chliu
Craobh Chonuir an Aigh '«a Neamhna
Mar ( 'honall an Teamhra thu
Dheirgheadh fad bheum an Tub Totail
Karrghalaidh na n Ceannbheart glas
, Sluadh laidir lionmhur ardghruaidheach
Kuitcach Mheanumnach bhuadhach bhras
Xi nseol na Saoidhan thar muir
Ni thig an Aois-dàn fuidh Sgoil
O bhax Ghaisgidh na ngniomh Glan
Cliar air Lear ni thriall anoir
O Nleodhann ur aluinn og
Smairthionnach bròn mar Nighean Loinn
Is mar bhi 'Ntreibh tarèis Chimin Uisneacli
< 'eann ar bhfeachd bu tuirseach leinn
Moladh Mhic Caiibre
'S dan <> chualas alladh Bosdain
Bha n Dunardrigh re 'Osdachd
THE TURNER MB. 323
Rinn a Dhia da Shluigean geocaich
'Sa Thigh stoir da nihaoJail
Mac Cairbre Stabhach na Croice
Bh' ann sa nross re reic na Noirrleach
Sgaball crocht' o chroit ga thoin
Air 'Gheilt gun or gim Aodach
Mar chu-baibhid air fcadh na tire
Tabh'rt greis air gach poit' a Sgrlobadh
S gun ach Snaght no leaba fhrlne
Air son diol a mhaoile
Ach ghabh e meisneach s chuaidh c Ghlaschu
S thug Ian màla 'bhreuga blasda
Air Siabunn Madur 's Tombaca
'S thainig Dhachuidh 's Slaod air
Las bosd fan mhailean a ghiubhlan
Eibhall nach bàthte na ghiùran
Chuir c mpaca sios da niuchadh
Na Shruth grind* is Caochain
Air Slugadh a neithe 'sa nàire
Chuaidh alladh Sruthair' os àird air
I&iginn teichadh Chum na nàrd
\S a ntoir gach là le maoir air
Ordu gach la teachd a Glaschii
'N Sruthaire breugach a ghlacainn
'S gu togbhadh fad suas air aithmhigh
Mar Mhastigh re Craoibh e
Ach ma ntogte reaclid na Dhuthaidh
Bheith cur as do luchd a ntsrubhlaidh
Bha gach neach a deanamh ruin air
•Sheasamh Cliù na Craois doibh
Thug Ceigain da Cro hun osdaehd
(toigean dèirc a cheannach Stopain
Ceitiuin bo chrubach 's boll Horn'
Chionn toiseachadh re Aoireadh
Ntra rinn na dheoch chuir clab na Glime
Beulmor a Hhutta re Shluigain
<iii8 a nraibh Ceannshiar a phigean
A liginn ma laoghraibh
Ntra Mhiosgadh lonachuinn na bruide
Le Sruthladh deasguinn is Gruide
Ar leis bfileachd hurluidh a Shrubhlaig
A Cur Sput gach taobh dheth
Air leis ntra mhuch a niheisg a Cheutfaidh
Our be mac Oighre Chuinn Cheudchaith'ch
^N sin o Dheor.se Crun na Heirionn
2ì 0 THE BOOK OF CLANRANALD.
Lamh anuatAt datha dheirg
cuirid aftsoin Ban sroilmhèirg
do shior go chaithghreis do chur
mas fior aithrU na uughdar
An lamb ga lenmuin line
magh aill fioe na firifle
mile bliaghain le broin chcd
riaghail is coir ar choitnhèd
Lenuighsi an leòmhan buighe
a neinig uaine òirtbuighe
san lèirg le buagha a pughatr
mèirg do chuala ag Conchubbar
A raaigbin moighe ratha
an Ja cburrtha an chruadhchatha
ga seoladh don cbuire chas
budh leomhan uile anarmhus
Suaithentas bur congail chlaoin
gona aleomhan na leath taoibb
nach derbhadh Flan ga ragli ribh
nar deaìbhadh làmh aft idir
Dar lem is leomhan sni lamh
armus ah 11 ir sg° aon agh
raaith an fhiadhain Flaim file
go riaghuil raft rithfimne
Tuigim an tagrafi taodbg dall
ibh eathach duibhlèn dearbhàm
ge be leighfedh a brg lift
ni sbènfagh ord i uigift
Mar sin \eigther line an lamb
anùacÀlar in gach aon agh
sgait a buain din le deabhadh
dfuil ir 7 eiremhòin
IjC do chosain colla uais
urmhor \x\adh dàl degh chruais
do roinert a chleth sa chor
7 leth oirecAl alban
Bratach baraflta ar mbruigbne
lamh bùdh sèla ag somhat'rle
lèr gabh daghfhofl na ndrochghall
go glan sferann fionlochlaiui
THE BOOK OF CLAN RANALD. 297
Au làmh Chechia ag cloiA Domhnaill
riu gan en dream ion chomhluinn
anuair anfuigh ar fhoghluibh
fuair maxichulh is mathghamhnuigh
Lcam is chumhain sni cian uagh
an lamhsa ag brisdedh borbshluagh
do gasruidh ba mhagh monuigh
gal cosmhuil rer ccuradhaiò/t
Oram ni bherar baire
sesbhuim sealbh na làochlaimhe
o bhèd tuaighe da truime
lo mèd buaighe ar mbratuidhe
A fir thriallas don tfr shiar
uaimsi giodh urchuir irachfan
beir na gaoisin ar nglac rann
go mc Laoisidh mar labhrara
Labh
Fregra ax Eoghan 6 Donoile
Nar lèm choisnes tu clu chuin
led dhàn amlc i Dhonuill
ag àirenih chaithrem is chrech
nar ghabh tu an taithger direc
Mar taoi gan eagal roimh thuaigh
ixcht o chonall on craobhruaigh
is truagh gait tu aneawhuinmhach
mar aon re conall cernach
As maith an tiupanac tu
bi bin no gheibhir michlu
mas suain is coir do chlecAiadh
do sluagh ar chioft chais mbertadh
Muna coisnir an lamh dherg
na chuir an mhuc san sròilmheirg
ducht tomhuil a tarr astech
mar srumuil conall cernach
Ni dcrbhadh let ar laimh dheirg
dàn direch taodg i huigin
sgo cuirfet anaon chethram cam
nc cuirfedh taodhg sa leathrann
vtb
*. 'AKTL^lIiV^ FCCZ9BBB Bft QDBOV
r ft 31
• arftfik nun*!
Bui* ftfnkar F*- rz* a rinàL
3ft 3i£«à* *r muti^ -ntwif^j**
A nòn; ware* in nine; ;«r
run i 2m3L jkj* un jul r;ui
T>>£ irrt.i.TifTi^mrt ftT 1E; m.
ft ìm=ÌC fUftifctt £3MK ftVH
31k TUkL 30» ?• T*tL ÌÌ2i&£
ài fiunun arm jt ^r:irn£i-.r
5ft SnalC^r- or sìirefr r
racà. àion ft xmuauk 'TTiHiìffanàiP
Tar: firniugs. ** ahrwì
rrcft ft jniuci ?s tiiiirtrrt*tfài#y»k
rtaSuitL cift nic * iL*
iwnf
THE BOOK OF CLANRANALD. 29%
Na dèin dearmad do chloin ir
a ccath midhe ar a mhoirghniomh
gur thuit mac mail go mhaithibli
do laimh ar ccuifl chèd chathuigh
Mur ata uait ar iarruidh
gabhail sliocht neill naoigbiallwt^A
ar emuin anfhuin sgathuidh
an deghaidh chuin chèd ch&thutgh
An lamh dherg ni choir diarrufgh
do riogfhuil neill naoighiaUtttgrA
budh còra na naoi nglasa
do chorùgh na armnsa
Giall Breatnach borb is Phicech
geill sagsan umhla albanoch
do ghabh niall an toigfher ten
is giall choig ccoigedh Eiren
An lamhsa chloine colla
fuair doibh iomad urrama
do choir an choròin ma ccen
maille rè honour Eiren
A shliocht neill mhoir mte eochach
sa shiol chonaill chruaidh chreacbat^A
ni hèdail ar laimhne dhuibh
dàna an ègcòir a hiaruigh
Ni mairen mc conmhidhe
dua neill mhacha a meirtine
rug leònadh ar sgèla ar sgol
mèla is cogan na ughdar
hucht esladhna. aicme neill
nar diunarbadh a heirin
mc i Dofiuil diol gaire * * ghair*
na ollawih riogh ro naire
Nar learn
Niall m° nmiredhuigh. l
1 This it the end of the Red Book as now preserved. The list page is
namljered 811.
HIGHLAND CLAN GENEALOGIES OF THE BLACK BOOK.
[MS. p. 176.]
Genelach dbìoinne Gbìolleòin
■S' Kòiii, mi." eoiu
mil' aillin, in" loilin
m" eachuifi dig
mh1' Lochliii mhoir
mL" eochuifl dig
in' eachuin mhdir
mc Lochlift aiUumitfh
var Eachuin uibhir
m1 Lochlin dig
mh* Lochlift bhroiftigh
■]■ camAsron«eA "1" mhòir 7 is bhuagh athanig tigmia ubolla -i.
(ad soin a?- sliocAf Eoiu ghiu-bh mh'' Loohllll Lliroun<i<yA ì' uamA-
uronaigh À. tign-na airde gabhir nr sliorAf Dombnmll m' Lochlin
neoh aroin diluin re ingfiin m' each thighern chin gherloch (aoftf
nod lent gur boi/A e niall on dangadar sYiocht neil). Ba tosgnrfA a
nigadk acht ise m' int/hiii I aria mini dan deraa tigharna.
ni'' Eachdhuiii niaig na cat!)
mc Lochltiifi lubanmyA
mc Eoin duibh
mc Oiolla cbolluim
m* Mhaoilisa
mc Gioltaeaoin mhoir
7 dir cuid occ gur ou Ghioll eoin mhoir so a tiiflig climn chuiruli^h
ar a nadhliar go roibh btrt ni" uigi .i. Maolisa o bhfuillid cl'inn
Giolleooin, 7 Coindech o bhfuillid clown Choindigh
GenelacA clotmw? Choindidh
Mwrchad mac coiQdidh, 111" eoiu, mr coindidh, SB' uungliutt
aruini, M'' coifididh, n* Giolleoin oig, m'' Giolleoin mhoir, nar
murchadA, m° DonchatV/A, in1' Mwrchat/A, mc DonehawfA, mc Mttrch-
ad'A, m'' coiftdigh, m* crifl, m'' Giolleoin na h airde, ciogh be e som
do tigearfi cloinni Ghiollaeaoiu, 111' Rrath, in'' Maolsuthiu, m'
NeiU, m' con CoftdullaipA, mc cellaioA, me Rrainc, mc Fi-chir
abhrardaigh, mc Baigb, m' Fionlaoich, uic Frrchir fada rigk alban
o hfutVid clann eoifldigh, clann cliauui, clann Grigoir, dnnn
Fiouguin, clann Ghuatr, claim Xeill Bharra 7 Ghigha, claim
NearAiuin, clann Duibbshith, 7 morgimiigh mar adir cuid raliw
THE BOOK OF CLANRANALD. 301
Genelach cloinne mheig Betha an so slos
Conbhetha mac Dathchil, mc Congaluifi, mc Donachaù/A, m°
Bra anain, mc Conill, mc Forballat^A, mc Conbuean, mc cremhthuin>
mc Eochadh bhinigh, mc Eoghain, mc Neill *9- g- mc EogbcwM. ifcc.
Genlock mc Caillin an so slos
GioYLe&buig fion
mc Giollesbt«<7 bhig
mc Giollesbuigr chaira
mc Giollesbm*/ ghrwaiwe
mc Chailltn bhuighe <fcc.
mc Neill obfuil mc
Neil meilthart
mc Cailliu na
maoille mhaithe
on raithir clan
mhecaillin reò . <fcc.
mc Duibhue dhèd-
ghill on raithir clann
mc Dhuibhne reò <fcc.
mc Artuir òig
o biuilid clann Artuir
THE ANTRIM MACDONALDS, FROM THE BLACK BOOK.
[MS. p. 178].
Colla mhc Alusduir mic Eoin cath&naiyh 7 Giollesbuig na mhc
aigesa 7 inghin mhic Uibhlin fa mathar dho. Do nic ag Gioll-
easbag .i. Coll, truir mc ag coll eder è 7 ingen Raghnatll mh10
Semwis .i. Giolkwbug 7 Raghnall 7 Alasduir ; do thasban an
tallasdor soin v. fein go eafachtach la bun doraig ads le comision ri
Sèrluis go halbin.
Raghnall aranach mhc Somhuirl mh' Aluisduir mhic Eòin
cathani do fuair ceaiiws ahliocht Eoin mhotV . i . iarlla antrom. Do
ghabh coir nr dhuithidh o ri Semws an seismeamh o bhun ban ga
corran laran obiit 1636. el sepultus Mergia
Alluisd«r mc Somhuirle bu duine crogh Icagannta an gaisg^ch
»oiu, go haithrigh naghi Sasgaivtch 7 chlan ùibhlin. Do chuaidh
do chugnawh le hinghin dherbhrar athar -i* inghin duibh Sheniwta
an bhen do bhi ag 6 Domneil .i. Aògh mhc Maghnttt* anaghuidh
Shagsan^ch 7 do thuit se le caipdin Marmèl le hamas oidhche 7 da
beanadh cheafi de ar chranoig eabuir locha Lapain. 7 do chuiredh
go baile atha cliath an cefi 7 do chuireadh achorp amainsdir Bheirt.
Amuil adeir Brian 6 Ghuinih.
902 THB BOOK OF CLANRAKALD.
Mion BÙ1 Eirin aoath cliath
mo ghradb don bhel derg nar bbaoth
cell go siodbsbnùadh cèim òs cbàcb
a gbnath fein ga mhiongruadh maoitb
Da bbi dàirde anua na con
ri dibb Cairbre na ccuacb seang
ga roibbe cert chlàr na bhfiofi
òs ciofi cbàigb gur cìecht acbefi
À bheitb gan fbioe nior bhaill leis
a gbnàtb gwsa aniugh a nois
ga cbèibb mionmbaotb clafiuir chais
ga mhall suil ghlais riogblaoc rois
An mian bùdh gnàtb don ghel don
aniugb anàth cliath ga chen
do be mian amhalacb sèang
gan chen dfbalacb don fhial fiofi
Cen an fàbbra dhosuidh dhlùith
re frasaibh garbba re gaoith
ciall mo mbi mheanma os cion cbaìcb
mion bblaith an mionearla maoith
Fulang suechta, ga fbolt ffar
do chlecbtadb do chruth mar smùal
aon chen do boirrdherca ghniomh
sion fhraoich ten oighrenta fùar
Cen anairde ar fhioghruibh croin
a airde ni biongbadb lin
diol athògtba accaitbir chuiiì
nior tbuill taithir cronitha cin
Urn cen ngel f fhmchadh ùir
ga mb'mnghadh teas 7 tùagh
minic braneoin ar fhud nàigh
go ttug dbaibh glainfheoil a gbruaidb
Cefi i cbolla ga ngàth geall
do bfbath dò chora as accion
gi<r bhainidh dboibh duaisli an
Uàisle ghàll gur choir fan cion
Mionmhuine le adhhadk sbàoir
mionbas le galluibh na gbrùaidb
fhiodh budh coill dag fbosg<z</A duifi
le 8Ùil nioill alasdatr ùain
THE BOOK OF CLAM RANALD.
Onus nàr go ndèd aliomglun aèng
sgèl itmghmuik le ciich ùn chioft
coil] coimeda chriche gull
foighèga achlan 1 'in In.- bfion
Geall oil riiij ag grfs aghrùadh
an cefl fòs mar do bhi elan
gan chleith do biseu sdo bhiadb
abhcitb riuwih Itimll uiur bluiill
A fa uaìm anàol miir * ghall * anàolmhùr 1
mo chen <lu diaomljL'hul chùachbhfiofl
braighe rem breithsi na ct'ion
cefl an mhlc8Ì MaiVe ar miofl
Miofl si'il eiriran auatb cliath
Do chuir an loigshe diachabh If Ghallabh ceil Alasdran do
tliabhart nùas
(Jlan AhiiltIi tin nili'1' Somto's iiiicalii8drau m'° Eoifi chathanai^A.
Aos an tigmia 1607 . an tan do milledh GioHasbuig dubh
mh'c Aonghus m'1' Sound's Saw bhliagh&in erfAna do gabh m0cailin
tigrroas chid tire. Ban blw./Aiiin chrfAnii do èlòigh na hiarrluid a
heirifl. A6s an tigrrna 1615. Fa fheil brid do brisdedb. dim
naoinhoige 7 do giibha'lh A"iighus fa Hlh* Aonghwa ni,c Sonne's le
tigfrna chiliad tran 7 do croohadh è Don Edun. De eloig Sèmus
<ig wc Aonglmn uih!t Semuta a Dun Eidetui le Àlasdair mhu
ragDotll mh'c Domliunil ghiais, "Theiitd't Seuiua 6g mhc Aonghus
m* Semuis an Lunduiu Do bhi ar fògra dho 4 bliugan roinih eoin,
do chuir an Ri (am atr.
Triuir m1' ay Giolli tfsbi'ig dubh iuc Aonghus ru 'Semnw, edboii,
Eòin 7 Huisduifl j GaiHesling . olaO iugheii Aonghus mio Seniuta,
Ma<re do bhi postu ag Domhnall mhg Ailin tig<rua claifi ragnall
mathair eoin ralniideortuidh 7 Margref 6g do bhi ag Ragnall mil1'
nil in mathair ragwiill 6ig 7 clatnne eile 7 Anabla do bhi poata ar
tigcrna na leai-g clii'iiitir
AJiisduir mhc Gbiolln Ensbuig mic eoin in1" Alosduir m'"
Dommtili m'c Alasdatr in1" Ragwit'll Bhaiu a </°. slioc/(( Kagriatll
ItagnmB rlhain mic Eòin nihoir mic Eiiin mto Aongbtw 6ig
SliocAl Eoin mhoir mto Eòin mIc Aonghus oig. Do be an
taongbusa mh^ Semuts tigrrna 'He 7 Cbeifltire 7 Diuriigh,
tihiodhaigh, L'olbansaiilsaig 7 1111 eaaefu ttuath Glifltach aneirinn.
Eoin natbanash mc Eoin m,c Domn/ull BalUn'./A mic Eoin mhoir
7 dhlas a.' .i. eòiu og 7 Domhnoll Ballach og Do gbabhall le feill
le nic ccaain a noilcn Fiofl lagan a nile 7 do croch an Dun 'Edan iad.
AJi'sdair 111I1 Eoin tdiiithuimidh an uic Domndill fa dheirci/A do
bhi don tsliorAf .-uiii.
304
TE1K UOOK OF CLANRANALP.
Cuigear m'' d« bhi rig Abisduir nib1' Eiiin oliiithaimigh a iiegmiis
Dhoturwill BhiUlmjA do bhi dall. Triur dhiobh ao do dhul shiugh
labor ghein'nn .i. Seinws 7 Aonghus nabhrrcli 7 SomhaHc. go
ndeamadh kmgbphort, leo an gleù seisg sua glinibh. '0 ueill .i.
Seaan mhr ehuifi bhacuidh mlc uiiiiì m™ Eiuri mlc Eoghan do
thabliaiVt amais longphort orra 7 aonghns uabhrfch do mharbhudli
an. Semiis do gabhail bua.il tc an 7 do èg Dun dheanaifi ; do
euiradh a natVdmach. Somhairle ar rnbeith fada ar laimh lìho da
leigedh M1Ì7 do phos MatVe inghen chuin bhacuidh.
Colla mhl alasduir m,c coin chiithaiimigh an treas m' fa sein
dhiobh do nig an nit as lamhnibh ciiloifi uibhlin do èg an I'm
ipsi . 7 do eiain do gab Somuirle tighmms m nit
OSSIANIC POETRY OP THE BLACK BOOK.
[Here wo give the three Heroic OT Ossianic poems which
appear in the Black Book. The " Ages of the Feinn" appears 01
page 172, and is followed on page 173 by " Onoc an Air.
Deirdre's Song appears on page 95.
kgSB of the Feinne]
Accefl '9' mhlini/Ana fiiair Fionn, ceiius ar Fliioimibh eircn
O mogha nuaghad 11a nech, ri gun unman gnu eitecb
■fi, ficliff blianhain Fa dho, 7 \\ ■ bliWAna ni is mo
saoghal Fhift fa shen fa rath, fa bhiiaigh 7 fa thj'o»i clinch
l>n bi' Binigli.il! Oiain m'* Fid, .1 ce( blwguirt go huobhin
'1 blinfMiiu deg fa dho, mf is sechtmhuin is en 16
20 bliitfAnn sa 18', aaognll Osgair is ni hreg
DM troigh nr aia nguur ca.th.11, aeli/ hreith gi'itl gneh aomflilulti
Tn bUotfAna d'g ; 2 rli-"'. riiiov'flt I'hanilte ua mar ecAf
mi Ib rnndh nu Bod, gw bstthad 6 ouuiUnilifl
Nil' 'i Relief blicii/Ziiiii g'.' l>ir/if, -.'in^hcl I'lmbliill fa mor munch t
t'ioa an itomn do do dhail, si «0 Laighen d<> thogbhail
Oeithre eh'7 bliWAabi -vhl ml, naog'il (lluiill m'c Mormi ambri
nar leig nech siur no soil*, ùadlia gun eomArag aonfliir
SerAf fiehef blirtrfAna fu sbeol, saogn/ t'honain 11a oconnsgleò
ug iomaibhnigh ctrr 11« Fbein, re bmil'ti/A dorn le d«imA*in
6 nchrV bttatffan hdo deft wucnciW iulc Lngh»ich re neg
w ghoil ar gbangadh U ghiOO, Ron bfawr mairi booh eiren
h tiilir/ lili.i/'AiiH iv -uiiylir, sitog.il I'hi.u'tHiiid i DhiiiMAnc
naoi \>\iitdh\\u d'i" iiih'/i.'.-ii""A t'm. le eluidlir.-h,' nr !uit> stu linlh
S ■ 20 • bli'ii/Aua h detbb liowi, saogil I'Iiik'fÌII inliòt; nilc Fin
nir Inr/lii BOWbl^ Inn". Mr bhen I UroO as lichen
THE BOOK OF CLANRANALD. 305
Cnoc an Air.
Cnoc anàir an cnòcsa sfar, go la na braith bid da ghatmt
a Phadruig na iu bach all mbàn, ni gan fàth tugadh an tainm
Innis masa cumhain leat, aua Chubhaill nach beg bròn
abatr biadh mo bhenn&ckt let, seel fire sna can gò.
As triiagh an ni rèr an mè, a m(h)ic Albrutnn nar èr nech
an sgèl ro fhiathfroig(h)is diom, innsim ar sgàth riogh na mbreth
La da ndechaidh Fiofi na bhflegh, is Fian(n) Eiren na ngredh seng
ar an chn^csa lion an slòigh, nior begal doibh techt re accenn
En bhen do bailie no grian, do chi anFhian(n) ag techt san leirg
do mhac Cumhuil(l) (iflstTn dhuit), beiicuis rioghain an bhruit
dheirg
Cia tii arioghain ar Fionn fèin, is ferr mein sis aille dealbh
fuaim do ghotha is bine lift, na abfutl re seirm gion gur searbh
NiamAan nuachrothach se mainwi, inghen Doilbh mtc Dòlatr fhifl
atrdriogh Grèg, mo m(h)allacA$ air, do r0 me do thaile mhc trein
Crcd do bheir ga sechna tii, na ceil do ruin oirn anocAf
dul do c(h)o77irag ar do sgàth, gabham do laimh ar do thochi
An ri soin ga ttugaa fiiath, do ròin adubbghùal do?n gbnè
cluas is urball is ceil cait, do bhi air, nior bbait an sgèimh
Dimches an domhan fa thri, nior fhagblir** ri ann no flaith
nar iarras acht sibhsi aFhian, snior ghcll tr/ath manacal air.
Ainigfed tù ainghen 6g, ràgh mac CumAutll nar chlodh riawA
no go ttuitfid ar da sgàth, na secht cathsa ata an Fhian
Ar an laimAsin ortsa a Fhinn, is guais lift go dernuis brèg
an ti re teicbim ab(h)fad, tuitfidh leis cath 7 cèd
Na dein ioma?*bhaigh as, afholt cas ar dhath anòir
an ach tainic àon làoch accein, nach fuil san bhfein fcr da chlòdh
Is gerr go bfacamar uainn, ri for ccaitcefi fa cruaidh lamh
nior bheaftuidh snior mnhlai^A dFhionn, sdo iarr cath tar ckionn
amhnà
Tèid dhèift ced làoch na dhàil, do bferr lamh an latbair gleò
nochar thill nech dibh ar ais, gan tuitim le Tailg mhac Treòin
Iaruis Osgwr ced ar Fhion, ger bholc lift e do luagh
dul do comhrag an laoich loin mar do c(h)oiiairc dith na sluagh
Do b(h)eirim ced dhuit ar Fioft, giodh ole Horn do thuitim trid
eiridh beir mo b(h)enacA£ let, cuimAnidh do ghal is do g(h)niomh
20
906 THE BOOK OF OLÀMRANALD.
Fedh chòig oidhche fed 5 là, do bhi an dfas sin nar thlath <rleic
gon bhiagh gon choladh ar dhf suain, gur thuit Tailc le buaidh
me mbic
Do lèig sin trf garrtba os atrd, san chomhrag sin nar thlath gleis
gatr chaointe far thutt dar bfeinn, eda ghà(i)r mhaidhfe fa eg
Thailo
NiamAan nuachroch mar an an bed mar do choifiaic med anàir
ghabhcw nitre an ghruadh derg ghlan, tuitis marbh le mèd nam?
Ba« an rioghna deis gach utlc, ase is mo do chutr ar chàch
ar an cnocaa des accliath, do bhaisd an Fhfan cnoc anair.
Deirdrè . cc
Glean do gach meas iasgach linach
antulcha corrach as aill crùincÀt
bheith dho fomradh dhom&a as dèrooh
glean be&gach na mbuabhall mbeanach
Glean cùachach smaolach lonach
bùadbach anfhoraois do gach sionach
glean crèamhach biolracb mongach
seamracb scotbach barcbas duillach
Bifi goth fiadhuid dmimdhrrg bhallacA
faoi fbiodh d&raigh as maoilin mbullach
aga greagh is iad go fàiitach * * fàistttch ?
na laoigb abhfalach sa gbleft bhflach
Glean na caorthan go ccnuas ccorcra
go meas molta do gach ealta
Pàrthas sua in dona brocaibh
anuamhchaibb socra sa ccuan aca
Glean na seabac sulghorm èghtacb
glean iomlan do gach cnuaaach
glean na mbeft lesach pèucach
glean smeurach atrnach ubhlach
Glean na ndobhran sliom dhoA smotach
os cen i&sgaigh is bin gutb bocach
is iomdha geis thaobhgheal shocrach
is eigne urach re taobh leacach.
Glen
THE BOOK OF CLANRANALD. 307
GENEALOGY OF CLANRANALD.
We here give the genealogy of Clanranald from the present
time as far back as Adam ! The portion of it from 1715 till now,
we are responsible for ; the rest is in the Black Book, though not
given in one place.
Ginealach Chloinne Raghnaill an so sfos ;
An t-Admireal Sir Raghnall 1
mac Raghnaill mhic Eòin
m " Raghnaill m • Raghnaill
m • Dhomhnaill Ghuirni, fir Bhinne Bhaghla agus tighearna
Chloinne Raghnaill,
mhic Raghnaill òig m * Raghnaill
m ' Ailin m * Eòin Mhuideordaigh (obiit 1584)
m ' Alasdair m * Ailin
m ' Ruaghri m * Ailin, o nabartar Siol Ailin,
mhic Raghnaill, on raitear Clann Raghnaill,
mhic Eòin a h-Ile (John of Isla, first Lord of the Isles, obiit
circum 1386),
mhic Aonghusa 'Oig m * Aonghusa Mhòir
m * Domhnaill, a quo Clann Domhnaill,
m* Raghnaill m . Somhairle (obiit 1164, the great "Somerled of
the Isles,")
m ' Giolla Bhrighde m * Giolla Adhamhnain
m • Solaimh m * Meargaigh 2
m • Suibhne m • Niallghusa
m * Maine3 m • Gofraigh
m * Ferghus 4 m • Maine
m • Earc m * Carran
m • Eochach m • Colla Uais, Aird Righ (High King of Ireland from
322 to 326),
m • Eochach Duibhlein m • Cairbre Liffeachair, A.R.5 (obiit 284),
1 Translated : — Admiral Sir Reginald Macdonald, son of Reginald, son of
John, son of Ranald, son of Ranald, son of Donald Qorm, of Beobecula and
Clanranald, son of Ranald Og son of Ranald, son of Allan, son of John of
Moydart, son of Alexander, son of Allan, son of Rory, son of Allan, son of
Ranald, son of John of Isla, son of Angus Og, son of Angus Mor, son of Donald,
son of Ranald, son of Somerled of the Isles.
3 B.B. Irish genealogy gives Medratgre ; Keating gives Medraide.
3 This Maine is not given in the History of the Clanranald Book, but it is
in the Irish genealogy of the B.B., in Keating, and in Skene's genealogies
taken from the Books of Ballimote and Lecan (Celt. Scot., III., 466).
4 Fergus is called in B.B. Irish genealogy " Ferghus Mhòire mhic Carthoin
m* Eochavjh (ar shliocAl an Eochaigk so ataid clan Duibhghuill) mhic Choi la
uais, &c. Skene's genealogy makes Fergus son of Ere, son of Eochaigh.
• Contraction for Ard Righ, King of Ireland.
30t> THE BOOK OF CLANRANALD.
m ■ Cormaic, A.R. (246-266), m • Airt A.R.,
ni' Cuinn Cheud-chatimigh, A.R. (Conn of the Hundred Fights,
obiit 157),
mhic Feidhlimidh Itechtuihuir, A.R., m ■ Tuathail Tcchtmhuir.
A.R.,
m- Fiaehach Fionnala, A.R., m * Feradhaigh Fiomifechtnaigli, '
A.R.,
m ■ Criomthainn Niadhnair, A.R. (Birth of Christ in Crimthau'n
eighth year),
m " Lugdhoach Riabh udearg, A.R. (Lugaidb of the Rod Stripes),
mhic nuttri Fmncmhiia (the Three Fair Ones of Emania),
IBM B- Eochdhach Feidhhgh, A.R., m ■ Finn
m ■ Finnloglia m * Koiglincn Riiaidh
m ■ Eaamaiu Euihna (of Eiuauia) m ■ Bluthadita
m ■ Labradha Luirc m ■ Enna Aiguigh, A.R.,
m • Aonghusa Tuirmìgh Temhnngh (of Tara), A.R. (obiit 323 i> c).
ni ■ Eochadh Ailtlethain, A.R., m . Oìlella l'hais-fhiacln^h (Hi-nt-
tooth Oilell), A.R.,
m ' Connla Chruaidh-cheaigaigli (or Caomh), A.R.,
m - larruinu Uhleò-fathaigh, A.R., in- Mdghu Moìbhtìmigh (I'miM--
worthy), A.R.,
m ■ Cobhthaigh Cliaoil-liliregh, A.R,,
m ■ lughaint Mlioir, A.R. (regnavit 633-673 B.C.),
tn ■ Eochach Buaidhaigh m ■ Duaeha l.adliraigh, A.R.,
m- Fiaehach Tolgraigh, A.R., m ■ Muiredh.iigh Unlgi-nigh, A.Ii ,
m ' Sinioin Rhric, A.R., in ■ Aodhain Uulais
ni ■ Nuadhad Finufai], A.R., m ■ tiialkl.adh, A.R.,
in ' Oiliolia Olchaoin m ■ Siorna .Saoghalaigh, A.R.,
Ni I ii lin (I fan) in . T >L'LI1 iuiiii
ni ■ RoithechUeh, A.R., in ' .Maoin
ni • Aonghusa Ohniicadha (Much-s»iiied), A.R., ni ' Fachndi Lubh-
rainne, A.R..
m ■ Smiorghuill ni ■ Enbotha
ui ■ TighenimaiB, A.R., m ■ Fullaigh
■ • Kthreuil, A.R., ru • Ireoil Eàidh. A.R,,
in ■ Ereuihoin, A.R. (regnavit 169* to 16f4 u.c.)
in ■ Miieadh E>bàiues (of Spain),
m - Bile ni ■ BMogoÙl
ni ■ Bnthl in ■ lirghfhatha
' Tlli- II
- Mil- ,
ii l<«t in the genealogy sf the Bii<k of Clam.
■11
i. the faiuomt three, Ir, Elier Finn,
I ,. The -■>"- of Mile "took" liilwnl iu 1700 u.c. fruiu the Tumlia-
M-ChaMM, ..r (he Ood-nM <>f Dana.
Tli- MÌÌ0M '"'in Milt- to A<l»m in fii mi i lie Iii-h Ocoemlo
i«k k. "
111*1. ii
(Crating gtrai h liie lint.
THE BOOK OF OLANRANALD. 309
m * E&rchadha, m - Eallòid
m • Nuad att m * Monuàil x
m • Feibhric Ghlais m • Adnòin 2 Fhinn
m • Eibhw Ghluinn Fhiun m • Laimh Finn
m • Adhnamòin m • Tait [or Tath]
m * Oghamhaiu m * Bèoambain [Beogamhan, Keating]
m • Ebher Scuit m • Sruth
m * Easru m * GaoidhnZ Ghlais
m • Nuil 3 m • Feiniusa Farsa
m • Bat [Baatb, K.] m • Magog
m • lafeth m • Noè
m • Laimh iach m * Metasalem
m • Enoch m * Iaretb
m ' Malaleil m * Canain
m • Enos m • Seth
m ' Adhaimh.
1 Meoual (Keating). His father is properly Nuadha, genitive Nuadhat.
1 This name is not in Keating's historical account, but it is in his Irish
pedigrees, which are founded on exactly the same authorities as the B. B.
Irish lists, as^reeing generally verbatim, even in the digressions.
* Niul (Keating) was the contemporary and friend of Moses, and was
married to Scota, Pharaoh's daughter — the bad Pharaoh.
I
The first notice of the existence of this MS. appears in the preface
to J. F. Campbell's Ltabhar na Feinne (page viii., heading 1').
It wax recovered or discovered, like so many others, in the
Advocates' Library presses, by the late D. C. Macphersou, pro-
bably in 1872, when Mr Campbell was putting his work through
the press, for he either could not or would not print any part of
it in his book. The probability is that it was thus discovered too
late for Ltabhar na Feinne. Dr Cameron had a very high opinion
of this collection, and carefully transcribed the whole of it. We
print it here in its entirety.
The MS. is of course not included in Dr Skene's Catalogue of
the Gaelic MSS. in the Advocates' Library, the number of whieh
is 65. It belongs to the extra MSS discovered or presented since
Dr Skene formed his list. The number XIV. is possibly Turner's
owu catalogue place for it. That it was in Turner's possession
is evident, for his name appears on it (p. 45), with the date 1808.
Besides, Turner was an inveterate, if not notorious, collector of
MSS., some of which, fortunately, have found their way into the
Advocates' Librarv, notably numbers 54 to 57 of Dr Skene's
Catalogue.
The Manuscript consists of two parts — the main body of the
MS., which extends from page 25 to page 196, and the first part,
which makes only five leaves of nearly quarto size, the leaves of
the main work "being somewhat smaller. Two detached leaves
appear between these two ill-assorted parts The 6rst portion
in possibly an attempt to renew the dilapidated leaves of the
original manuscript, for it U newer thau the main body. The
main MS. belongs to the middle of the last ceutury, and is written
in good ordinary English script of the time. The date 1748 and
the name Cameron appear on page 54, and the work is clearly of
Argyllshire, or rather of Kintyre, origin. Its contents, in regard
to this and other points, speak for themselves.
THE TURNER MS. 811
(TURNER) No. 14.
Marbhrainn
Eoin Diuc Earreghaoidhiol
Tuirseach an diugh criocha Gaoidhiol
Galach deurach Clanna Gall
0 chairgheadh na leaba Roilge
N t saoi nach diomair cealg no feall
Glac a Bhreatain cullaidh bhròin
'S bidh silleadh do dheor gun tàmb
Chaill thu ceann do chatb 8 do chliar
Do choidheamh do sgiath s do sgeimh
Prionn8a cumhachdach nan Gaoidhiol
B iomlan a cheutfaidh sa bhrigh
S bhuiligh shubhailce 's athreis
Riamh air leas a Rioghachd sa Riogh
An Leoghan Mordhalach feargha
Bh' aig Alba mar ghriann s mar cheann
Sa dhorduigh Dia o aois a leanbuis
Mar dhion 's mar thearmann da chlann
Ar Cuchuluinn 's gach Cearnghabhaidh * * [beam- 1]
An curidh romh maidhmadh na sluaidh
Chriothnuigheadh sgheilleadh dha gach namhaid
'S as gach bàir se bheireadh buaidh
B' òg re haghaidh balla 's blair e
Air cheann chàich re cosnadh cliù
Sa ghloir aig comb f has le bhliadhnuibh
Dealradh mar a ghrian ga uir
A shluadh Bhretan banmhas* duibh *Canmhaa
Feitheadh* le sguaimf as gach blàr *TeitheadM
Nis a dhinusios ar mibhuaidh dhuinn tsgaoim 1
Ceann an t sluaidh bhith 'n leaba làir
S aguinn a bha n ceannphort buadhach
Dhumhluidh uabhar Spainn 's Fraino
Sparr gu teann a shrian san dig riu
S bhuin araon diti sioth gun tainc
Sc dhoirteadh an cuirp a namhad
Tairrneanach na frasa garg
Gun sgath romh chloidhcamh no luaighe
Bheireadh buaidh romh theine dhearg
Measail alloil e n tir namhad
'S trie a d' fheach iad cruas a Lann
B' uamhunn do gach Cuirt san Eorpe
312 THE TURNER M8.
Chriothnuigheadh an sloigh rorah ainm
Riogh na bhfear a buaisle cail
Thionoil gu h iomlan na chroidh
Dhoirneadh uaisle Flaith no Riogh
Prionnsa bu dirigh na bhreith
Riamh nar chlaon a leith on choir
A chroidh' bu treimhdhireach iomlan
Nach tiondoigheadh impidh no or
Athair dileas caomh a Dhuthcha
Cuirteoir bu Mho Muirn is meas
'Sa Chomhairle be cisde 'n eolais
Air cbeann sloigh bu chonsbal deas
Bu dileas a ghradh do'n eaglais
Sheas e 'n eagal Righ nan Gràs
Bu dual do thug aitheach Rioghoil
Am fuil mar Iodhbairt na can
Mheas iad mar an gloir thar chach
Seasamh air a sgath sa bheum
'S nior thug foirneart baa no priosun
Orr' on fhirinn siachadh ceum
Bu chiuine na ciuineas an sith
B fuileachdach discir a bhfcarg
Oalma 's gach linn re h uchd sluaidh
Gnathabbairt buaidh fa linnte dearg
Ach Eoin uaill is gloir Uicthuimhne l
Tionol iomlan gach sarbhuadh
Grian na Heorp' ar sgiath 's ar sgeimhne
Seircin* neamh is gradh nan sluadh * seirean ?
S cosmail cor Bhrctann da dhi
Re bàta le gaoith sa chuan
Cho n urr> ar sgiobair san sdiùir
Ghrad sgobadh ar cumpais uainn
Air sgibadh gu frithir fann
Gun 8uil an ceann air fir iùil
Gar roladh o thuinn gu tuinn
Dhfuaduigheadh ar croinn is ar siuil
Chaill sinn gu beachd ar fear stiubbridh
Sa dheanadh ar niuil gu grinn
Se shaoradh sinn as gach stoirm
Sa dhibneadh gach onfa dhinn
S cuimhne leinn bliadhna chuig deug
Le beagan ceud s tri mile sluaidh
Sgaoil e sluaidh te puineach Gaoidhiol
S thug da n trenaibh deanall cruaidh
Dhfoghain gu dileap da Righ
1 Road Uidhuimhnc See p. 818, line 13.
THE TURNER MS. 31 •>
Ach sheas adha Righach sa bbearn
S nior lig bainne fol a Gaoidhiol
Ach mead diu reubadb sa blar
Nois ta na Cinnidh ga chaoi
Taid uile da dbi fa sprocbd
Da m biadh e mar bu ghra re n cùl
Oha n faillniodh an duil re h ioch
Ta* ard-righ Bbretann gu treith *Fa 1
Cleite churr a sgeith da dhi
A cbaraid riamh nar chlaon e leas
Chum na laimhe deis no cli
Ta Bretann uile fa bhron
Ta sdiùir fa Lochrann sa fa sgiath
Air Oirdhearcas a bhriogh sa bhuadh
Mac a b uaisle dhoil i riamh
Dunèidion fa thuilteach deur
Fa curaidh treun is fa treoir
Fear a cabhair s gach cruaidh chàs
Se sheasamh ga bhas a coir
Se dhinnis do'n Riogh le colg
Ntra bhagair na fheirg a sgrios
Nach suigheadh a clann gu callna
Re faicsinn a Tara leis
N tra mhioghair e Alb* a phairceadh
Sa lionadh Ian fiadh is earb
Thigeadh mo Righ ghleusadh chon
Chum bhith reidh airson an sealg
Nuair a dhiusgte meirg an Tuirc
'Sa ruisgeadh e thuisg re feirg
A chomhairle a Chuirt is an Campa
Chomh-chriothnuid romh ghreann a chuilg
'S dilleachdain uile Fir Albann
Colunn mharbh air call a cinn
Na'r clachan aig each sna lointe
Dhealuidh ar craobh chomhraic ruinn
A chinneadh cliuiteach fa'n dun Aoraighach
Guilfid is caoinfid gu geur
Na thug gul air suil an t saoghail
'S trom bhuille da theaghlach e
Sud an Fhine reachdmhor Riogoil
An am sith gu saoidhoil seimh
Gach flaith toirt barr air a cheile
'N ionach an ceill is an daimh
Ntra thogradh an Triath an togbhail
Theid gu dian an cogadh Riogh
314 THE TURNER MS.
'S an corp is cruaidhch' on cheann a beolaig
Tarruing buadh is treoir is brigh
B9 iomadh Morair agus Iarla
B iomadh Baron Triath is Flath
B9 iomadh Toiseach Curaidh 's Ceannphort
fQ iomairt a bhfearrchleas na chath
B iomadh pib re deanamh ceoil
B iomadh srol ga chur re crann
Bu tearc Fine shineadh suas leo
'Sgapadh luaigh' no dhiomairt lann
*N fine bu mhuirngh ma'n triadh
Sa m flaith chiatfaidh da Threibh
Rogha chinnfheadbna na cruinn
Bh' aig togba gach Fine fuigh neamh
Aid Mhac Chailain Riogh nan Oilean
Sgiath ar bhfulaing sgath ar ndion
Ar reull iuil is grian ar naoibhuis
Truadh an teug da ghearradh dhinn.
Altughadh an Uisgebheatha
Anuair a dheirighmid gu moch
Mun rachamid air fcur amach
B' ionmhuin an spisiornach bruich
'G an sinnsiornachd beirm is braich
Ainniseach tha snuadhmhor glas
Ann dochuir caoin ghriosach teas
Mac na cleithe ris a phrais
Bragairneach is Cruighneach treis
Ogha chaochain an dara huair
Troimh na chleith luath sa cursa cam
Spiorad cas an 'ic gun smùr
Dhimira8* tuchadh air a chcan * [Dhimeras
Is caoranach an t uisge cas
Canranach gun smuid fa theas
Craobh ad? chridhe ga do mholadh
S do chhas a coinhdach do threis
S grismhor garg an claigueach cruaidh
Sgailc* nam buadh snior choir a chleith * Sgaile, Dr C.
Bithidh e teith re la fuar
Agus fuar re la teith
THE TURNER M8. 315»
Moladh Chinntire
Suruidh soir uam gu Cinntfre
le caoine, disle agus fàilte
Guu ard no iosal a dhearmud
eadar an Tairbeart is Abbart
Banaltra Galltachd is Gaeltachd
ge do threig i nios 1 a habhaist
Rha drughadh gach tir d'ah ionnsuidh
's cho dubhruic aon neach a fagbhail
'S cubhraidh, 's is fallan a faileadh
ag èirigh thar blàthaibh 's thar gbeugaibh
Measarradh a Samhradh 's a Geamhradh
gun an-iochd stoirme na greine
'S aoibhinn a cnocaibh 's a oruachaibh
's àiridheach 's is buaigblteach a glinne
Bothath, laoghach, meannach, uanach,
gruthacb, bainneach, uachdracb, iomach.
Dh' eabhte prostan àluiun uasal
a ruagadb a bhriiic uallaich oeannaird
Le coin ghrad-charach ro luthmhor
'g a chur gu dubhshlan air a cbaribh
Bidh 'n coileach san torn gu samhach
is gadhair 'nan amhailt 'ga chealgadh
Is gus n glacar san lion e
Cho smuain e inntleachd an t-sèalgoir
A glinn is binne durdan srutha
seinn tromh shrathaibh fascach fearach
Luibheach, craobhach, mèadhach, duilleach
caorach, cnudhach, subhach smearaoh
'S ealacarach, binne-ghobach ordoil
a sheinneas an smeòrach san fbeasgar
An uiseag as a cionn gu h-uallach
an Ion 's a' chuach a' cur beas Jea
Cho 'n 'eil fear-ciuil 's a' choille chubhraidh
nach seinn le dubhrachd a corns
Gu fileant', ealant', dionach, siublach
a' roinn na h-ùine gu h-eòlach
An caomh comh-sheinn poncail ordoil
freagairt a mòramh 's a minim.
Gu h-eignigh, geibnigh, teibnigh ceòlmhor
orgain a's glòrinhoire 's a' chruinne
Gu feart-taraach, ceart-tarnach, ceatfach
gun buige na gèire, na dith-cuim
1 The MS. has the accent above " nios."
.'H4 THE TUKNEK MS.
He taobh na Tulaigh Sitha
'Se geisteachd ris ua srothuibh
Le nuallan na dCod gradcharach
'S le ceol na Nsrothuibh slotha
Do lion Cobbran codaltach
Ogruidh Mhic an Riogh sin
Is air bbitb sa ntromcbodla
Do Sbearlus og a ntogbair
Gu bbfac' e 'nainnir ghormrosgacb
A teachd sa nrod fa cbomhair
Eindreach ris an Inghin sin
Bu gbile 'Cneis na Cobhar
Meoir chaol air a Gealbhosaibh
Bfearr curaa sa ndomban
Do bhi fa mhèar na Hainnire
Or air lasadb mar sgaile
Is naoi Clocha ceangail
Air gach leitb amuigh da Fainne
Ionar agus òrsbnaigbtbe
An teannta fa na clochaibh
Leine ghasta Chròbhuidhe
Faraon is Brota sloda
Aorlaid air a còruichibh
Bu soillseach Glormbur Dcarsadh
Sa Folt amlacb Orbhuigh
Gu Cuachach Coniach fàinneach
Ionar chncis na Hinghine
Arl Cboitin riamh nior shamhailt
Lan do dhòr 's do d hfi on naiad h
faraon is Clocha Ceangail
S ann leinne gu biongantach
A mbrot caol uaine comhthromach
Ni fheudar learn Innisadh
Leith no Trian 'sa chunnuig me
O na Gleanna Craobhruadh
Tbainig a nseol slotha
'S a mbrot Amlach Orrthuigh
A Dhionnsuidh Mhic an Riogh sin
1 " A r An " r" seems inserted between " A" and " Choitin."
THE TURNER MS. 31?
An am a nseolaidh ga mbearteadh
Ga ntulgadh sna Crannaga Guanach
Le* ncoimhdheis l f uaradh no fasgadh * Se*
Se 'gloir sa sgeimh thargach einni —
A Huaislibh flaithoil Rioghoil Statoil
Sa ncuirtibh maiseach meadhrach muirneach
Bha 'nsinnseara Cliuiteach ga nai teach
Clanndonaill na feil is an tsuarcais
Ga mbuaine Ceannos na ninseadh
Scian bunadh na Treibh is uaisle
San Tir mhaisigh bhuadhaidh Rioghoil
An Fhine bu teinne re dòruiun
Snach Imreadh fòirneart air fainiie
Thoirbheiradh air 2 luchd an Ceiligh
Onoir is feile gun Ghainne
Gloir Dhiarmuid is Grian na Heòrpa
Craobh Abuidh Chomhruic fear Bhretann
Sa Chomhairle Choisiun Criin au eolais
Sa Bhlar be Leodhann gach Greise
Sgiath dhion a Rloghachd sa Cumpais
A Crann nach lubadh re f uaradh
A Hacair naeh drinniodh re tarruing
Snach Glaete 'Neangach na troailligheachd
Diùc urramach oirdhearc na noilean
Mac Chailaiu Iarla Chinntire
Gheibhtc 'Chuirt sa Bhaile Cuanna
Chois an Loeha . . . Bhuadhaidh
• •••«•• •
[From another detached leaf in MS. See p. 311, near end \
Measoil Alloil e ntir Namhad
'S trie a dfheach iad cruas a Lann
B' uathmhann do gach Cùirt sa neòrpe
Chriothnuighadh a nslòigh romh ainm
Riogh na bhfear a buaisle càil
Thionoil gu hiomlàn na chroidh
Gach sarshubhaic brlgh Is buaidh
Dhoirneadh uaisle Flaith no Riogh
Prionnsa bu dirigh na bhreith
Riamh nar chlaon a leith ou choir
A Chroidh' bu treinihd hi reach lomlan
Nach tiondoigheadh Impigh no or
Athair dileas caomh a Dhuthcha
Cuirteoir bu mho muirn is meas
Sa Chomhairle be Cisde 'Neolais
1 ncoimhdheis, Dr C. a " Do" deleted in MS. and " air'* written almve lint*
318 THE TURNER M8.
Air cheann slòigh bu Chonsbal deas
Bu dileas a ghradh do neaglais
Sheas e 'Neagal Righ na ngras
bu dual do, Thug Aitheach Kloghoil
a mfuil mar Iodhbairt na cas
Mheas lad mar an gloir thar chach
Seasamh air a Sgath sa bheum
'S nior thug foirneart bas no p
Orr* on fhirinn siachadh * ce * seachadh, Dr C.
Bu chiuine na ciùineas an slth
Bfuileachdach discir a bhfhearg
Calma 's gach linn re huchd sluaidh
Gnathabhairt buaidh fa linnte dearg
Ach Eoin Uaill is Gloir Uidhuimhne
Tional Iomlan gach sarbhuadh
Grian na Heorp' ar Sgiath 'a ar Sgeimhne
Seircin Neamh' is gradh na nsluadh
S cosmail cor Bhretann da dhi
Re bata le gaoith sa chuan
Cho nurr> ar Sgiobair san sdiùir
Ghrad sgobadh ar Cumpais uainn
Ar sgibadh gu frithir fann
Gun suil an ceann air firiuil
Gar roladh o thuinn gu tuinn
Dhfuaduigheadh ar Croinn is ar sluil
Chaill sinn gu beachd ar fear stiùbhrìdh
Sa dbeanadh ar niuil gu grinn
Se 8baoradh sinn a* gach Stoirm
Sa dhibreadh* gach onfa Dhinn * [dhibneiulh ?
S cuimhne leinn bliadhna chuig deug
La began Ceud stri mile sluaidh
Sgaoil e sluaidhte gu in each Gaoidhiol
'S thug da ntrenaibh deanall cruaidh
{Page 25 of MS., which is now consecutive and undetached.]
Thai nig gu Ceanalta Cairdeoil
Chum a dhaoinc
Sgaoil e In each air gach laimh dheth
Gu ro Dhaonna
Leag thu Steidh na Cuirt in ailln'
Ad àite Dùchais
Gu bhfuighe tu Saoghal is Slàinte'
Dheanamh muirn ann
THE TURNER MS. 319
Sa Ncion bhias Cloch air muin a cheile
Mbail' Uidhuimhne
Mair6dh Tainra is Talladh Siorruidh
Buan air Chuimhne
Do Mharcus Earraghaoidhiol a rinneadh an Rose
so sios
Trialluidh me lem' Dhuanaig Ullamh
Gu Riogh Gàidhiol
Fear aig a mbi Mbaile Dumhail
Sona Sàibhir
Triath Earrghàidhiol is fearr faicin
'S is mo maithios
Gilleasbuig Iarla fon Chliùidh
'S is fial Flaithios
Seabhac is uaisle 'theid sna neulta
Crann air Chrannaibh
Mac Rath do chum Dia gu h ullamh
Don Chleir eathlamh
Abhall uasal farsuing freimhach
Don' chliu mholuidh
Crann is uir' a Dhfas romh thalamh
Lan do thoradh
Dias Abidh Chruithneachd 's i lomlan
A measg Seagail
*S beg nach dcachaidh Alb' air udail
An aird air theagal
'N tra Ghluaisfas Gilleasbuig Iarla
Le 'shluadh bunaidh
Cuirfar leis air fairrge Calaidh
Ardraibh Ullamh
Luingios leathann laidir luchdmhur
Dealbhach dlonach
Sleamhuinn Sliosreidh roluath ramhach
Dairchruaidh Dhlrcach
Togbhar leo na Geal-chroinn chorrach
Suas lc 'nlònaibh
B' iomdha ball teann bhiadh ga ndeanamh
'Nam dhuit Seòladh
Dean tar an Stadh dionach dualach
Don Mhaoil thoisigh
Togbhar an Seol mòr leathann maiseach
Sa n8gòdlin Croiseach
•'20 THE TURNER M8.
Deantar a Chluas don Chich thoisigh
Dol san fhuaradh
An Sdeud roluath Sruth ga Sailtibh
S muir ga bualadh
Siomadh Laoch fuileachdach Meanumnach
DòrDgheal trèidhach
A dhiomreadh lub air a hal
Gu Sundach Seitreach
Do Shluadh lionmhur lcathann armach
Air bharcaibh reamhra
S mairg air 'ndeanadh Feachd Uidhuimhuc
Creach na Samhna
Cho naithnc dhamh fad amach ort
'S ni maith m' eòlas
Ach sro mhaitb mo dhòigh as àbhaist
Mac Leòid Leoghuis
Clann Ghilleòin gu laidir lionmhur
Don Fhiann mhuileach
Dream a thug buaidh ann sgach bealach
Sa bfearr fuireachd
Tiocfidh Seumus na nruag gu d' Bhailc
Gach uair Shirinn
Uaislibh Innsibh gall a ncorahlion
Mar a deiram
Tiocfidh gu lionmhur gud' bhai'e
Lc 'nsluaidh daoine
Loat a bhi Alb' air a Hàlach
'Sa nfrainc bhraonach
Clos is uaisl' aig Fearabh Albami
Feachd is Loingios
'S leatsa sin gu humhal tairis
An tus gach Conais
Thig chugad Cios Thlre Conuill
A Bhith beochalma
Conn a rls bu chruaidh a chuihhreach
Lc 'Shluadh meanmnach
A Xtathair Cumhachdach dad' choimlmd
'San Mac Firinn
San Spiorad naomhtha 'dhlun do nair* *naiiv
A High Lochflona
Cho dfuaras do chomh maith dhurrruiun
\S ni mo Dhiarros
A Rlgh na bhfear is jmilte ciìram
'S leatsa 'thriallas Trialluidli
1 c written after wiir but blotted.
THE TURNER MS. 321
Marbhrainn Iarla Earraghaoidhiol.
'S truadh mimtheachd o Chùirt Mhic Cailain
Cabhair chumhduidh na n Cuach Nòir
B' adhbhuidh ma dhlon Duin na mbeannachd
Mughmhur Rlogh gu meabhair mhòir
Thog Mac Cailain an Tur glegheal
Deadh mhac Cailain na n Colg geal
Ni bhfàsadh feur fir air thfaiche
0 lèm lùth, *s o ghreamhthruigh Greadh
Air dol dòibh don Ghealmhur ghreadhnach
Do ghoid uainne lo dar linn
Aig Laochruidh ludh Meadhrnidh Macaibh
B* aoibhinu a Ndun seach Bruth Finn
'S amhluidh dfuaras san Luchairt lonnrach
Lomlan Laochraidh san leith thnll
Rioghanna seimh bu mhln snaidheadh
Aig seinn Rlogh an Aigbidh ann
Greis aig seanachas seal aig salmuibh
Seiiin-theud aim sa nteaghuis mhoir
Fir san 16 aig bruacha braonaidh
Mnai re fuaibh a Nuinnibh oir
B' Iomadh air folt claonadh orrthuidh
B' Iomadh Ruidiol chaoin air Chlàr
'S in or do Sheanachas air gach Talla
'M heal fas ann do Bhallaibh ban
^a Mac Cailain Ceart an Cabhair
Criosd da choimhed Dia da dhion
Foil Francach is Bret'nach binnc
Ancrach Reachtmhur Rathmhur Rlosrh
Fuil ghreadhnach Dhuimhneach is Dhubhghlais
Na ghruaidh gar air dhreach an rois
Gnuis n:ir ghabhadh fearg re haoibhe
Geal leirg aghaidh is a thòs
Chuir mac Chailain diiil a Ndiadhachd
An Daonnachd a Ghna a ghnlomh
(Ju leoir Sumach Gràdhach Ceolmhur
Buadhach Scimhidh eòlach flor
Fear is daintfionn a n Ceird chrabhuidh
Cofra buan beannachd na mbochd
Dean air Rlogh Geag air llgh an lilidh
Guidhemuid Rlogh Nimhe 'nochd
Mo Chraobh chomhruic mo chloch bhuadhach
Mo chnu lomlan m* eitionn Oir
Roleisg mo lorg uaitse 'giomtheachd
Mo cholg cruaidh smo cheannphort Còir
21
350 THE TURNER MS.
2 Ntu Neat fiadhuidh bhiodh aig Fionn
Re fiadhach o Ghleann gu Gleann
A 'ntu bh' aig Oscar an fhuilt fhinn
Dhfag thu Laoich fa dhochar ann
3 A 'ntu bh' aig Lughaidh Mac Loin
Creud as fa nach cumhinn an tsleagh
Na 'ntu chuir an Tsuil ma ntor
Na ntu bhuin re Brian na mbladh
5 * 'Ntu chuaidh gu comunnach ciùin
Gu Bruth Solui8 na Mban saor
Le maiseolachd do dha shiil
Dhfag thu triur torrach od' ghaol
6 Mo thruaighesi thus' a Dhonnachidh
Cha do tharla dhuit bhith falachidh
Ma bheirthar ort anochd Ionnsuidh
Ionnsighthar dhuit air a chroich Damhsa
7 Dona sin a chait na cluaise
Tachdar thusa nGeall a Chaise
Iocfaidh do mhuineal a smuais as
Si 'Nuairse deiradh do la.se
£ A Chait Chroidh bu mhaith do chliu
Bu ludhmhur thu fa narasa 'nde
Mead na mbuillion fuair do Chruit
Rug siad diot a nGruth sa nCea
i) Dhaithnighas nach bu dileas duit
Lamhan Chatrine gu trie
Mead ga nurchair do ehaidh thart
Dhuitse 'Chait nior Chunnradh Glic
10 Bfearr dhuit bhith marbhadh Luchag
An tsealg sin bu dual do Dhfisoig* * Dhfisai^ t
Dol don Bheinn a mharbhadh Uiseog
Air feadh Chuiseog agus Dhriseog
4 An tu chuaidh fa nleirg anunn
An la sin a shealg na mbeann
Na 'ntu chuir an tsuil fa ntoll
Na ntu chrom ga nCunntas thall
1 The verges are numbered in the MS. a*» above, the 4th l>eing given at
* he end.
THE TURNER MS. 323
Rinn a Dhia da Shluigean geocaich
'Sa Thigh stoir da mhaoJail
Mac Cairbre Stabhach na Cròice
Bh' ami sa nro»s re reie na Noirrleach
Sgaball crocht' o chroit ga thoin-
Air 'Gheilt gun or gim Aodach
Mar chu-baibhid air fcadh na tire
Tabh'rt greis air gach poit' a Sgrlobadh
S gun ach Snaght no leaba fhrlne
Air son diol a mhaoile
Ach ghabh e meisneach 8 chuaidh e Ghlaschu
S thug Ian màla 'bhreuga blasda
Air Siabunn Madur *s Tombaca
7S thainig Dhachuidh 's Slaod air
Las bosd fan mhailean a ghiubhlan
Eibhall nach bathte na ghiùran
Chuir c mpaca sios da muchadh
Na Shruth grind' is Caochain
Air Slugadh a neithe 'sa nàire
<Jhuaidh alladh Sruthair' os àird air
Beiginn teichadh Chum na nàrd
'S a ntoir gach la le maoir air
Ordu gach la teachd a Glaschu
'X Sruthaire breugach a ghlacainn
'S gu togbhadh fad suas air aithmhigh
Mar Mhastigh re Craoibh e
Ach ma ntogte reachd na Dhuthaidh
Bheith cur as do luchd a ntsrubhlaidh
Bha gach neach a deanamh ruin air
-Sheasamh Cliù na Craois doibh
Thug Ceigain da Cro hun osdachd
Goigean dèirc a cheannach Stòpain
<Jeitiuin bo chrubach *s boll Horn'
<Jhionn toiseachadh re Aoireadh
Ntra rinn na dheoch chuir clab na Glime
Beulmòr a Bhutta re Shluigain
<Jus a nraibh Ceannshiar a phigean
A liginn ma laoghraibh
Ntra Mhiosgadh lonachuinn na bruide
Lf* Sruthladh deasguinn is Gruide
Ar leis bfileachd hurluidh a Shrubhlaig
A Cur Sput gach taobh dheth
Air leis ntra mhuch a mheisg a Cheutfaidh
Gur be mac Oighre Chuinn Cheudchaith'eh
'N sin o Dheorse Crùn na Heirionn
324 THE TURNER MS.
Dhaindeoin 'S èiginn fhaotuinn
Gun chuimhneachadh mar ghin a Shinnaior
0 Phigean Garrluich re stripich
A Sgird ai8cie e san torn chrionaich
'S thigeadh crioch a shaoghail
Mar dtiucfadh gu t rat hoi 1 a mucuidh
S thog Riogh na ngarrlach na sgirt leis1
Ga fhardoich 8 mar Charnan thug se
• Ballan muic na Chraos do
Dalta Mi lice cruim 0 Meallain
Dhiuil a nador trid a ballain
Bu dana dho dhol re healain
Le Chlab Salach Slaopach
Dol re Dàuachd dan' a mbosdan
Gun Chanmhain gun Tuigse gun Eolas
Le 'theanga Shlapach Shlaopach Spleocach
'S geire 's treòir Lionn chaoil Innt'
S cian a chuaidh alladh an Sglàmhuidh
Dhfàs gun stuaim gun mhogh gun naire
Re Glamarsuigh gun bhun gun bharr
Mar Mhastuich air Cam aoligh
Mar Sean Aphog phrabach bhaibhid thu
Siorchasadh re each do gharmuinn
S gun tosga no taic ad' theanchuir
Chumail Cearb da naodach
Mar urchair an Daill ma ndablmibh
Sior thilginn 's gun aon diu ganias
Do Raima boga maola Cama
Gun an um gun fhaobhar
S Cosmhail lad re lasag fhudair
A ni puph* is toit mad shuilibh * pugh, Dr C.
\S brein' lad na boladh na nt-t
\S cho bhi loit ur no faoibh uadh
Ach na mbann shiol Flaith no Riogh thu
Kachadh cail do d' ghnè red Shinnsior
Hhiodh do raiinaibh Seasnihaeh d [reach
Bias is Rrlgh a taoire
S an dhiuil thu Spiorad na barachd
Amach a Mionach na Craim-
Mar phigain Crochte re tarr
'S a Soc a nsas 'sail aoileach
1 So in MS. "S tia ntru^trtr" delet^l, ami " n.-i -girt lei«*" written
above line.
THE TURNER MS.
325
A ncuala sibh 'ndàu ad Chalum
A lobh ar faileadh 's fearann
Mar chu baibhid air feadh na Duthcha
Gun tosca gun ludh gun labhairt
Mar chrocail losgann do shean'chas
Mar Ghlamarsuigh Coin* ag 61 eanbhruith
Mar Gearran a mfassach a braimnich
T fileachd Mheanmnach is breun boladh
Fubub fubub air Dan Chalum
a lobh ar &c
♦Corn, DrC.
Mar nibail fhalamh do mhaoidle*
Mar thorann na namar ga ntaomadh
Mar Ghlocarsigh muic' a gith aoiligh
Taoire gun fhaobhar gun anarn
Fubub fubub air dan Chalum «fec
Mar phlubail Cnatachain a mblàthaigh
Nach dtoir ach boganach a làthair
Cho b' eagal learn taoire 'bhith làidir
Am beurla ngàidhlig no nlaidionn
Boganach Blàthcha Dàn Chalum -
* mhaoille, MS.
Do bheul beathluigh* is olc sgrlobadh
Chnamhadh le Bolguidh 'sle scrlobuich
'S iomadh Biast a shèid thu niochdar
Oho seinn ach do phib le tealain
Sa nCuala siobh ndan ad Chalum &c
Mar nathair gun ghath gun treoir
Do theanga shlaopach ad bheul spleocach
Chaili a puinsiun ann sa nstopa
Cho nfearr i no liagh bo air Gamhuinn
An Cuala siobh an dan ad Chalum <fec
Bhaird bhusaigh Ronnaich na plèide
Loisg a ghruid airfolbh do Cheutfin
*S ga do Dholadh tu Locheirne
Cha bhathadh e teibhall phaghaidh
Sa nCuala sibh ndan ad Chalum <fec.
Leigh ios Shant Grado leat cho B' ionmhuinn
Loisg a ntuisge Sgallach thiormuigh
Mar a ntarcan tàruibh tionachuinn
Nach cum do bhiorrcheann a thathmhich
Sa nCuala siobh ndan ad Chalum àc.
a lobh <fcc.
♦leathluigh
326 THE TURNER MS.
Ach gaisgeach thu 's Eachduidh sna Riogh'chdibh
'S iomadh ceud a ghres thu Shiorr'ghachd
'S nuair Gheibh Pluto thu na Ingue
Biaidh faob is Mile 'uad' Chlaigioun
Sa ncuala sibh ndan ad Chalum <fcc.
Ge gur tu a Shaighdiuir dileas
'Ciosachadh sa seasamh Riogh'chd dho
Cumidh e do thoin air Grlosaich
Gu8 a nloc thu airsou tealain
Ancuala sibh ndàn ad Chalum <fcc.
Nois molaidh dhuit sgur do d' bhàrdachd
Ghluais dachaidh sgun pilleadh slan duit
'S Mana slim thu thu 'ris do dhàn leat
Sgiolam is sgallam do Chlaigionn
Cha nfilidh 's cho bhard thu chaluim
Fhear mhilleadh nandan maolcalum
Sgreib air tòin gach leigh sgach baird thu
Fuar* sgeathrigh do dhàn is tealain. *Tuar? Tiar?
Diin Mhic Dhiarmuid.
A 1-imh oinidh oir is uighre
Uaisle Gaoidhiol agus Gall
Kiogh na bhfear is Bile bonngheal
(Void he glan is Connbhail aim
*S leat air oineach *s leat air aithneach
'S leat Iongnadh a Nfiadhain Fhiaidh
S leat a toradh is a tairbhe
S leat a Cihabhadh Banpha Brian
Dhuinne ab aithne mfeinnidh fuilteach
Macainih do ghabhadh mar air gaol
Ciabh fliada chas air an Ghiolla
I^eannan na mban seanga saor
B' aithne dhuinne Iarla nasal
Shoir is shiar do chuaidh a chiar
Bradan siothdha na iiHroth solta
(violla geal re sgolta sgiath
lathar uime 'nteideadh Cumhduidh
Choimhed an Riogh o Ghath Ce
A tor dearg air crois a Cliloidheamh
Fearg air boisghil Dhainginn rèidh
Tathar uime a ntèideadh maothshroil
THE TURNER MS. 327
Fuigh Lùiridh fuigh sgèith na mbuadh
Clogad os cionn sgabuill sgèimhuidh
Man' Mhiann abuidh Neamhdha nuadh
lachdar ris don ChÒtun Daingionn
Ma Mhac Dhiarmuid is niaith Clifi
Sgiath uaine air uchd an Churaidh
Searrach suairc air tulaigh fuigh
Mialchoin ailn' air Iallach orrthuidh
Aig Connbhaltach *s Ceann air Chàch
Theid gu moch sa Naonach uallach
Fa nloch bhraonach bhuadhach bhla
Mac Dhiarmuid on luirge lfonmhur
Lanchara Oeall agus Cross
Corp is gile gnuis is àilne
Fear is buainc bàir a bhoss
Mac Dhiarmuid is a Threibh roimhe
Rlogh na Cairrg' air Cruas a Chuilg
B iomadh uime da Fhuil bhrioghmhur
Tigheanl, air Magh lionmhur Luirg
Gheibhte 'ncrich mhic Dhiarmuid Dhonndeirg
Dubh is donn air bharra Crann
Mar Chonn na nCleas ant lis Cogaidh
Gach meas gu hùr Àbuidh ann
Cmithneachd maodhearg air Magh mln
Bran Eir' fa aoibhinn a fonn
An Tlr na n tràigh is mln Monadh
'S i aluinn lc toradh trom
Teaghlach is ailne ma nDomhan
Cuirt mhic Dhiarmuid is goal gnè
A nCaistcal fionn na nCloch buadhach
Os cionn Locha cuanna Cè
\S Iomdha Corn is Cupan Cumhduigh
A Mbruighinn lionmhur Locha Cè
Oltar fion a Borrcheis * Cnuasaigh * (sic)
Longphairt mic Rlgh uasail e
Inghean [ sic MS. ] a Dunbreagha
Bean 'Ur ta neamhghann fa nf
A Folt dualach s niamh na nteud air
Si rogh ur ban Eirionn i
Do bhi Dearna gheal 'na Geallaimh
Aig Catrlne na mhos mban
Ingne Dearg air mèara mine
Eire leat air ligh na nlamh
S maith thigeadh dhuit sgarfa sroil
Dunadh Clochach don or Cheard
328 THE TURNER MS.
*
Lamhannan a buth na uiallach
Fa Chrubh soluis na nsgiath Dearg
O Chonnbhaltuidh Chaomh Da Cairge * * lairge T
Do thugas maithne fad' thi
Thugas mo Laoi ndeis a lioghuidh
Gu Riogh fuigh Cheis Chorruinn Chaoimh
Thàinig mise maith antadhbhar
A Halbuinn Chugaibhs' air Chuairt
Air Chuantaibh Glaganach gailbhach
'S ard-bhradanaich Mheanumnidh Stuaidh
Clarseach mo Thriath mo lamh Dhamhsa
Dean mar sud e Fhlaith na n Riogh
A Ghnuis bhla mar abhall abuidh
O ?8 ni do tharl' agaibh i
O ro thugabhi sin o hugabh thaing Lachlann
O ro hugabhi
Saiin aig Lachlann ata n Còta
Shamhailt sa Neorpa cho nfaicthar
O ro hùgabhi, &c.
Tha' comh mothlach giobach romach
'S ga bu chot' e 'Chraicionn Capuill
Marfhaisg air Tàileoir na beurla
Rinn Eibain diot le chuid fason
'Phearsa bu deise 's ab' ailne
Rinn a ghraig mar mhala bracha
Meadhon ramhar ;s da cheann Chaola
Rinn e nlaoch air chuma fears u id
Muc-ghoill Atmhur is teann lionadh
Mar Mhala Plba 'u ionstracaidh
Da Ghruaidh shaille 'g at re shuilibh
Sa dha mhala lubadh tharta
Sproguill re bhraghaid a tuitiom
Mar du mbiodh CI ti pa it air martann
Teanga Ghlugach Shlaopach Ghloncach
Nach laibhir poncoil no blasta
Mar Ghlamarsuich coin a go! blathaich
Mil lead h na Gallic 'sga sracadh
A Lachluinn sguir do d' bhardachd
'S nach urr thu 'mholadh no 'chàinadh
THE TURNER M8. 329
?o
S eolach sinn uil air do Ghàidhlig
Mar Ghlag Blàch ad chraos i
S eolach sinn «Src.
7S ma se calum is fear ciiil duit
Cho Gheall re Fileachd a Dhurduil
Le theanga shlim mar Im feadh U Ulead h
'S bias na ntut air aoire
Le theanga shlim (fee.
Nsaoil thu gu dion e Ròg-shuil
Do sproguill shaille 's Thèo-ghoill* *Thoo-ghoill ?
7S Dall a nceann Daill hun an lòin * sibh * eoin '
S cuiridh nCòta 'shaoil ris
Dall an ceann Daill <fec.
Ach marbhaisg air Riogh na nsglamhach
Theann re bhladarsuich air Glàim uait
Nuilleadh na Holna 'nam tlàmidh
< ftruadhidh 'mblandoir fhaobhar
Nuilleadh na holna «fec.
Ma Dhfosguil e sluig na gruide
Mar Adhbh' air linnigh a shrubhlag
Sluigain gun Ghrinniol nach Diultadh
Da dtrian muin fcadh Caochain
Sluigean gun ghrin <fcc.
Ach labhairt air Uaislibh mo Dhuthca
Ca buinadh da chlab gun mhunadh
Fa mbn trie na coin gu Sugach
'S b' aniar muin a Chraos Doibh
Fa mbu trie <fec.
'Ntra bhiodh lad air cheann chaich gu hiulmhur
Scasamh an Riogh is an Duthcha
Sna miltion a dol ga niiir
Do Chuirp gun rùchd o mfaobhair
Sna miltion <fec.
Bhiodh tus a Calum ann sna cuiltion
iximligh sheancart agus Bhubo
Do bheul re d' phib 's i ntoll tuta
'S e cur sput ma taodann
Do bheul red phfb <fec.
Ntra dheobhladh tu ort an Ruais ud
A llonadh a ntigh ga bhruachahh
330 THE TURNER MS.
Thusa pi u bail air a huachdar
'S fuich bu duathnigh ta^gasg
Thus* a plubal <fec.
Hard thu thcgaisgeadh le pluto
Tarruing sgach ceum uaidh do Dhuthchai*
Liaigh a D hoi lead h ann na chuirt thu
Mhort 'sa spuinneadh Dhaoine
Liaigh a Dhoileadh «fec.
Cho b' eol do Dhapolo mbastard
Nach do sheas' riamh air Parnassus
Helicon cho dfeach thu 'bhlas
Sann chinn on Bhraich dhuit aoire
A Helicon &c.
Kacchus do roghuin do nòrd ud
'S trie a chunnuigh mc 's Tigh osd thu
Bara 'neibar ort stu Gorrlis
Stoich inad' thoin do taoileach
Bara neibar <fcc.
Do Chreud do phaidir sna faint ion
Tha o tòig air meirgadh làmh riot
Bheireadh tu led' Bhean 's led' Phaistion
Air son làn an Taomain
(Peter Turner's name deleted at foot, of page 45. Has date IKON.
Moladh maguidh air Droch Phlbaire agus air a Phil>
Ta niinntinn fuigh smuairain
'S eho chaidil me suaimhneach
O chuaidh Mpibair' air chuairc uainn gu Heirinn
'Se Eòin macGhillepheadair
Sheinneadh ceol duinn gu leadarth'
Is gu Heolach air Feadanaibh Sedair
Ta do chàirdion fa smuairean
'S tuirseach dhfag thu ar Xuaislion
O na chuaidh thu air chuan na
Xtonn beieeach
Ta Cinntire gu tostach
"S bidh me fhein re Sior-osnaich
(ius a m pill far le fortun
Deadh sgeul ort
THE TURNER MS. 331
Ta Honndubh air an smeoraich
*S chaill an Uiseag a cronan
(■ho dteid lad Sheinn ceoil duinu
Air Gheugaibh
Chrioii an Canach na'r Cruach»
'S lion an Aileag ar Cuacha
Dhfàg thu 8mal agus gruaim air
Na Reulltaibh
Ach rinn aslach na mflrean
Do thabhairt Dh.nchidh 'nar criochaibh
Agus Dhaisaig thu ris duinn
Ar Ceutfin
Sheinn na Heòin mar bu duai doibh
Fhill na Brie gus na Bruachaibh
Tha ar Nislibh 's ar Nuaislibh
Gu hcibhinu
An tra chàirghiodh tu suas i
Ann a Nlathair na Nuaslion
Be mo 8haimh mo dha chluais
Bhith ga hèisdeachd
Seannsair binn mar an smeorach
Bu ghrinn ceanai do mheoir air
A cur tinntinn an Urdu 'nam èirigh
Port is cinntich na iiine
S is fearr sincadh na urlar
\S braise dhionaich cur Crunludh
An Gaclibh
Rinn me dlchuimhn' da Tormais
Sea las* firinneach foirmoil *Sealas t
Ann a millseachd na norgan
Le cheil iad
Pears' is Rioghoil air Faich' thu
'S fada chite do Bhratach
A dol slos ami sa Chath
(tii bu treighach
Clogad Shuas ort don Stàilinn
Sgiath dhualbhuigh mad' Ghàirdemi
Lann thana Gheur Spaiuncach
'Nad* threun laimh
332 THE TURNER MS.
Poighre Piostal neamhchearbach
Ort air Chrios na mball Airgid
'S Cho bu cheisd learn nach marbhadh
Tu ceud diobh
Ach tha me sgi bheith gad mholadli
'S do Bhiast phlb is breun boladh
Air a llonadh le Ronnan
S mor Deistin
Gur e Uilleadh na nGlasan
Bhias ga fhucadh na Craicionn
'S Bidh na tutan a Tachdadh
Na beiste
Balgan Cabrach fuigh teachlais
Seirbhe na ngaphann a sciamhuil
Stric an Driuchdan air do mhaluidh
Toirt laimh is anail don Riabhuigh
An Riabhach ainin na plbe
Caoi Mhic Ui Mhaoilchiarain
Mao ui Mhaolchiarain mo Ghradh
Mo Ghrianan è 'smo Choill-chnò
I^eabe' 'nùir ge aig' ata
•S faide 'nlà Dhuinne no Dho
Gus an Dubhadh leith mo thaoibh
Oho dteid Curaha Maonmhic Dhiom
Biaidh na theine feadh mo Chleibh
Mar la8air gheur chonnuidh chrion
Tunis mo mhic air muir siar
Dhfàg fhuil na lie air an lar
Ghèibhthaidh Bath gun dol a reic Duan
Truadh a mhic do dhol le Dan
Bas Fhearchair a shearg mo shuil
Mar Cheard gun Tean 'chair ataim
Rug tu' m'aithe Ts meagar uam
JS truadh a Mhic do Dhol le Dàn
Mac mo mhicsi Gabhra riom
Ach 'Einte mo chroidhBi air Chall
Nior fhag an Riogh is bla bonn
Ach an lamh lorn 's gun einmhac ann
THE TURNER MS. 333-
O ! S muladach me gnu mhac
Mar thional slat air Sliabh lorn
Mar thaphonn Gadhair gun Fhiadh
Sior-chur Grain ann a n Cliabh toll
Mo Mhacsa sud a dol fa Llgh
Cliath Shlat o' leabigh ga ùir
'S fasaid' mo ghabhail sa mhòd
Gun mhac 6g no sean ach sud
Leachd mo Mhicse nleachd ud thall
Nein leaba le daola donn
Chuaidh na Daoil romh Chneis ga cheann
Ach Smeasa learn an taobh do tholl
Och ! 's aoibhinn duitse *s tu slàn
A Mhathair Mheic ui Mhaoilchiarain
A lihean ud gur buighe dhuit
Nach cluinn thu Aigheadh taonamhic
Thig an samhradh s thig an samh
Thig a Ghrian Ghobhlanach Gheal
Thig a mbradan as a bhruaich
Ach as a Nuaidh cho dtig mo mhac
Mac
Cumha na Mbrathar
Seisior Sinne saor ar sliochd
Seisior nach do smaoin a ntolc
Ta fear don tseisior gun teachd
0 leachd an Fhir chaoimh a nochd
Cuigear sinn a teachd on Uaidh
Sa Nteug a comhfhàs re ar taobh
An Riogh le mbeirfar na sluaidh
Bhreugnuidh uain a nCiiigeamh caoinh
Ceathrar Bràthar sinn an sin
Sa Nteug a Naoradh gach fir
Tiocfidh 'mbas on Ghabhra Chruaidh
'S rcub e uainn' a nCeathramh fear
O Triar bràthar sinn gun (J hò
Mar bn deon le Kiogh na Ndul
Mar Sgaoilfadh an ceò don Chuan
Bhrcugnuidhadh uainn an treas do ntriiii
334 THE TURNER MS.
0 Dia8 Bhrathar sinn an sin
Is Dia« an Easfidh gach Fir
Tiucfidh a nteug arts nar gar
Rois* e dhloms' an Dàra fear *<foubtful
Mis' am aonar Iouna ndeigh
O 's damh nach baolach a Mbas
Nior sheasamh air thalamh suas
Da chruas nach tachair a nsas
Sruthan as mo Dheirc anuas
Ochan 'struadh mo dhol on bhas
Oir '8 me 'nColl ar Cur a chnuais
Mo bhar suas is gun me fas
'S me 'ntabbàll o Thuinn gu tuinn
'S me Nloug ar reubadh a seol
Ntabhall Cubhr, air Call a Bblathme
\S an Dèigh chàich cho bhi me beo
'S me 'mhuc a nleigfar iia Coin
S me '( -hloch fa nsgoiltfann an tonn
Xi Mbeatha dhamh is ni mbas
S mairg a tharl' a naite lorn
Is me 'ntaon chrann anu sa chnoc
Air mo Ghoin le Riogh na Neul
S mor gur fasaide mo Chlaoidh
Nach Cluinnfìd mo chaoimh mo screach ]
1 8 me an einchnu sa Mhogull
S gun Chnu eil' idir am fhochair
Da ntiucf a ghaoth fum gu fochaid
S ro-bheg a ncrothadh le ntuitfinn
0 ! Smairg nach deanadh a maith
(iiodh nach biodh aig fios cia dho
S gun an Saoghals' ach ma nseach
A caochladh fa Sheachd gach lo
Tiucfaidh an teug a chem a cheim
Bu deurach ar Ceiligh Dhuinn
Ach ar faotuinn Dainn' a (ireis
Dfuair an uaidh nar seisior sinn
1 Here at foot of page is written in the Irish character tin-
following proverb : —
S Iwg orm fuigAioll do dhighe duine sa chroidhe na deigh
I THE TURNER MS. 335
Chuimca8 na ruich hun na Haird'
Air Snaighthe Glime
Dibull Fine milleadh Dàin'
Is Diu gach duin
Sheinn gu dan is V abhar mhagnidh
Rabhail mholuidh
Gun Eolus gun bhrigh gun Chanoin
breun a bholadh
Cha do thuig me Smid da Dhàn
Ach cuid na Duaise
Mac Laomuinn, 'sa Bhainntighearn',
Sa Ntseiche hun na Ncuaran
Ach Duais a Ranntachd glocan teann
A chur ma pheuran
Cota do 8heiche na creadhnuidh
Chur ma bhreunchorp
An Adharc is faide 's is dirigh
Chur na Th-n dith
S mlr an Tairbh a chur na speuclair
Ma Shroin dith
Maide Sgoilte chur ma Earball
Sreang g'a theannadh
S na coin a ligionn gu dian ris
As a bhaile
[At foot of page, " Cameron" and other words deleted. The
date 1748 written].
Oran a Mhifhortuin
Ceud Contrachd ort a Mhifhortuin
S tu chraidh mo chroidhe 'm chom
'S do Cheile truadh a Ntaimbeartas
Dhfag buarthuidh maigne trom
Mar Naimhde dian a ntòir orm
0 m' oige lean siobh riom
Ach a mbliadhna ghlac sibh grèim orm
Sa Chreim sibh nfeol dom Dhruim
'High ! 's iomadh Ionnsuidh uathbhasach
Thug siobh fam' thuairim riamh
Ach Fortun a bha suairce Dhamh
Ga 'r ruagadh fada siar
Gam dhlon air nimh ar spiolairachd
\S o cheilg ar Dul re cian
336 THE TURNER MS.
Gu8 'nois a threig a chairdios me
S a thuit me nsas 'nar lion
Sin labhair an fear gruamach riom
'S ar leat bu shuairc' a Ghloir
Cha dealuigh sinn 's cho nfag sinn thu
Do chairdion sinn red' bheo
0 's fear thu chuaidh re Greannmhuirachd
Bha geall aguinn bhith 'd choir
'S cha mhill sinn Dàn na Teudan ort
Aig meud ar Spèis do cheol
Dubhlosgadh air a chairdeas sin
A Bfearr dhamh bhith dom dhl
So gur mile meas' an Lanuin sin
A Dhfag mo làmh gun nl
Nach drinn sibh chean am ghraiu me
Do gach Garrbhodach 'san tir
Gur ceisd ameasg Luch saibhiris
Ma sann 'Shiol Adhamh me
Bu duine tuigseach Saoidhoil me
Ntra bh'agum suim an fheoir
Bu ghann a chit' air sraid me
Gus a ntair'nte me gu bord
Bhiodh fear is Bean gam* fhailteachadh
S mo lamh aca sgach Dora
Gach aon a ginnse 'n Cairdeas riom
S mo Shlaint' aca ga ol
Bu choma sin re tràchdadh air
A eh àbhaist mhna an Tlgh
'S i ruich le pòig 's le fàilt chugam
Your welcome gràdh mo chroidh
Tha sgios an dèigh na Coiseachd ort
Is bfeaird* thu deocli is biadh
Sin lionte tus a cliuirnc dhamh
Le moran muirn is Miadh
Me nois a nlàimh a Mhifhortuin
() Chàch am shuigh a nciiil
S ma labhras me rem' Chompaiiaeh
(trad thiunndachuidh e chill
Cho nfuiling mo Chairdion sealladh tlhion.
Ach a falach nam a nsiil
'S truadh sin 's mo chiall *s mo nàir ag:»m
(tun easfidh Dan no Ciùil
THE TURNER MS. 337
Deir Bean a Nleanna 's Bòrr urra
Cho neil do cheòl dar di
Da fheabhas ga ndean thu Beollanachd
Cho dean e ntol a dhiol
Gu bfearr learn Meadar Cail again
No rànaich do chuid plb
Sa bhathlaich thoir a mbòthar ort
0 naeh bhfuil ad phòca Bhrlb
Sin dhfàg me por gun Athchomunn
Gun Charthanachd gun Fhonn
Is thuig me gu lanshoillair
Gur beulghradh a bhiodh ann
'S gur fior an seanaghnafhocall
Biaidh Càirdion Fir na maoin
Ro llonmhur a nam beartis
Ach nam airce 's tearc a haon
Sin dhfèach me ris na Marseantan
A Dhfas gu beartach làn
'S lion gàir mo theud a ntallauichin
S mac Thalia leo cur dan
Ach bha Nairesan air Grot us
Agus Pònair chur sa Chàl
Bu leor leo greim thombaca dhamh
Ach duais nior chleachd siad e
N Sin ràinig me na Huaislion
Bha gam' chonbhail suas a riamh
Is fuaras on Phòr fhiughantach sin
Failt is Muirn is Miadh
Ach chreach thus' a bhiast an Tuath orr*
As nach dfuair iad uatha 'n Cios
As far a mbronnde ntor orm
San Uairae 'S leor leo brib
An sin do phillas Dachuidh
'S a lau airtneal ann mo chliabh
A mifhortun 'gam ruagadh
Ach si Nainnis bhuaidhr1 mo chiall
Mo chlann gun tamh a Glaodhaidh riom
Toir Aodach dhuinn is Biadh
Is ('ach a bagairt maoir orm
Ga mtaochnadh ma nCuid fiach
1 " <lhr" apparently deleted, and " r" written above line.
338 THE TURNER MS.
An sin A Duirt a Mheisneach rioni
Na caill a Mfeasd do chroidh
'8 gur haiin tha ntabhar gealtachd
Aig na Bodigh 's beartigh 's tlr
Cum thusa fear na chomhnuidh dhiu
Is gheibh thu or is nl
'S gu paidhidh nCogadh saillte riot
Na Chaill thu ris a ntslth
Gur liar dhuit feast ma chluinntior ort
Do 8piorad a dhol slos
S gu bheil gach Tuath is Tigheani'
Aig a Mhifortun f uigh chlos
Cho chum an Rlogh sa shluaidhtion ris
'S leis buaidh air muir 's air tir
Is ga do thug e Nriabhach uait
Nar fiach leat bheith ga caoi
Moladh na Pibe
A Ghillcusbuig mo bheannachd rem' bheo
Dhfear Aithlis do Ghnlomh
A chionn os do na chruinnich don Cheol
Gu dtug thu nurram don phfb
Cho chuala Luchd teud sgannail do bheil
Stu bu romhaith ga ndiol
Ach bu hfearr leat Culidh gad' bhrosnadh sa ntoir
Na socair gach saoi
'S iomadh Iarla Nalbainn anochd
'S Dearbhtha learn siod
Nam togbhail a Narmailt air chois
Gu harricais gu fios
Chionn a Clasainn anmoch is inoch
Banbarrtha mios
Bheiradh mor dhuais a Dararich a Dos
Airgiod gun fhios
'8 dearbhth gu Raibh a sduidaradh trom
Sa shusbainte Geur
An fear Smaoiutich an toiseach gu ccoisneadh 1 bonn
Agus fortun da chionn
Gach Ian | >h ort ruile dhiobh chumail air fhoiin
Is nach Cluinnar a bheal
Ach gu gearr e gu hullamh gach siolladh sgach pone
Dhiobh, le buillibh a Mhèar
THE TURNER 318. 339
A cliii air abaiche gleois
Sfada do chiiaidh
An Ionnstrumaid Mhaide nach inor
S ooitchiont a buaidh
Cuiridh i Sniaointena Gaisge gu leoir
Ann a Naigne go thruas
Togich a Cncitrich le brasbhuille meoir
Aigne gach sluaidh
On is beus dith geirich gu ceart
Saoibhinn a stuirt
A ntus a heirigh eibhidh isgairt
Nach breugach puirt
Le seidaig a Dhanail a steach
Chur a nearrabh a Cuirp
Ouiridh sin Ceol iorailteach ait
Ann na Ruibhaide stuic
S Ceil' i ni oighre gun chol
\S nach beudach sdil
•Gun anbharr RuTmhaidh na sgeimhidh air chor
Kadach cho sir
Liiighidh ochdar na leabidh lc toil
Do Mhacanabh fir
'Sa naon diobh a Chromadh air Comunn gu'Col
Bu Chollaideach sin
•S fad' o na fuair sinn taisbainadh sul
Nach bu Ghealtach a gnàth's
(hi bhfuil me dearbhtha nach rachadh i ncuil
Da falach gu brath
Ntiis gach cath biaidh fear brath a cul
A toirt fabhar do chach
bioch borb is Gaisge na run
Agus Bratach na làimh
An urram thar na chunnaig mo shiiil
Don* tha Muile dhiobh Ntras
Mac Chruimain o bhuinginn e I 'lift
Lei# don Duinc sin tamh
San ga Nurric Connduilich air thus
Iain Mac Uilliam a dhà
Pàdruig an treas duine don triur
Nach Uireasfach làmh.
340 THE TURNER MS.
Diomoladh na Plbe.
A Ghilleasbuig mo Mhallachd rem bhco
Air do choluinn gun bhrfgh
A chiomi 08 cionn do na chruinich don cheol
Gu dtug thu nurram don phlb
Stniic a chuala luchd tend Sganuail do bhèil
Sto bu dona ga ndlol
Ach gu bfearr thu dhich arain is mharag is feoil
A Bhathaich na mial
S iomadh Iarla Nalbuinn anochd
A braimnich na bheid
An dels a bhrù 'lionadh le Cabhruich a poit
Gàbhoil a ntseid
A chionn a Cluinntinn anmoch is moch
Bu Searbh leo a meas
Bheireadh mar dhuais do Dhaimlasg a Dos
Na Coin a chur ris
Ge bè Glocaire thòisich andtoiseach re fonn
A thoirt as a bian
Tha mi cinnte gu raibh bruadar is breisleach romhòr
Ann na Chlaigionn re oian
Cho dtig Ceol Iorailteach driothlannach luath
Air Thollaibh a Mèar
Sann a bhios i re stadail 's re gaguil gun fhonn
Mar Ghoguil na nGeadh
A cliii air Ghlagarsich mhòr
S fad o na chual
Ga tarruuing amach as teachlais gun doigh
Mhaidarlach thruadh
Ouirich i smaointinna gealtach gu leoir
Ann an aigne ga chruas
S gu mbfcarr mar ehlachbhalg chartadh na 'neach bhar
an fheòir
Na bhrosnachadh sluaidh
On is beusan dith breugan gu beachd
*S breuii i ad Uchd
*S ga do bhiodh tu ga seidadh gus a neirigh do shl-t
Oha seinn i dhuit j)iiirt
Nuair a chuiradh tu Salami is tanail a steach
Ann a nGaile na Muic
Cuirigh sin brcun bholadh amach
Air Karrabh a Cuirp
THE TURNER MS. 341
S breugach a mbeul 'duirt gur ceil i gun Choi
S nach beudach a still
■S nach do dhiult i cuairt as a lèinich gu moch
Do Dhaoneach air bith
fìiaidh ochdar ga bogadh do chromana fear
Moire Scoma learn sin
"S g mbfearr iad Dhfeannadh nanCraicion bhar chon
Na sheinn a nCuid mion
Sfad' o na fnair sinn taisbenadh sul
<jrii bu ghealtach a gnath's
A chionn re ham dol a mfogas ga tabaid do ntaluadh
S ami a dheanadh i tamh
An Sliabh a ntsiorraim beg dona so shuas
Chuala siobh a
Thujr i leim air mttin giollain bhig ruaidh
S theich i on* bhlàr
A nurram do na chunnuig mo Shuil
Gu cur an fhrois chail
Do Chonnduiligh bha 'Muile re mùn
8a Rionnach na laimh
Sean Laoi do rirm Duine uasal do Dhuin
Ucisal eile a chaill a bheachd le Eud.
A Mharcuigh ud na bi Eudmhur
Ma fheudar leat a bhith tuicseach
Oir an turas do rinn Dearrdruidh
Sann leis do mharbhadh Clannuisneach
Dimthigh Dearrdridh a bheoil bhinn
O Righ Uladh sa nuair sin
Le Naoise treidhach mac Uisneach
An treas Gaisgeach do bhi nCruachan
A Mharcuigh ud do ni mfanod
A nCual thu nsgeul air Ghearraird I aria
Gu dim thigh si uaidh a Chimntais
Le luigain re fad bliadhna
Dimthigh sisi re fad bliadhna
A chimntais o I aria Mumhann
A Mharcuigh na biadh nair ort
Oir dimthigh Graiim* o Mhac Cumhaill
342 THE TURNER M8.
Do Imthigh Gràitme le Diarmuid
Sud an sgeul a chuala mòran
Is dhfag si fionn flaith na feile
NCuridh da ngeilleadh na sloightion
Df imthigh a Bhean o Righ Albann
Na bidhadh fearg ort a Mharcich
Is ruig si Criocha na Fraince
Bu bhean re ainstil an bhean sin
Cuchuluinn Ceann-gaisgeach Eirionn
Lamh bu trèine is Croidh' dob' Uaisle-
Sgeula bu choir dhuit a thuigsinn
(iur thuit se le Meibhe Chruachain
D' imthigh Sise Meibhe Chruachain
Tre meud a huabhir sa macnuis
On Riogh sin le nCothuid Eire
Na bidhadh eud ort a Mharcaich
Is lorcuill Mac Righ na Cruithne1
'S llonta nCruinne da Chliu Eachdach
Nior rinn se Eud ach aonfhocall
'S gu do loisgadh e na Lèfne
lorcuill Mac Iomadail leith
'S air learn pfein bu mhaith an tsaoi
Si bhean a chuir Inniol bais air
S mairg a bheireadh gradh do mhnaoi
O ntra Chaillas Bean a Leauabas
Anna Gealghnuis cho bhi nàire
0 ntra d him thigh Bean Shior Eanruigh
Le Macaimh ard Righ na Spàinne
Curidh fos bu mho naire
Conrigh Mac Daire ngaisgeach
B' e lamh an Ion aid h sa ntsuarcais
S ami le 'Mhnaoi a Dfuair sc Chasgairt
Dinithigh bean Ghruagaich na forguis
Sgeula bu chosmhail re cheile
Le Macaimh a Bhruit lachduinn
Eisd thusa gu ceart re nsgeuht
Sa nsgcula so gu mnaoi Dhàbhidh
Nois o rinn si feas le Sagairt
i *« t^
Cruinne" deletefl and '* Cruithne " «ubetitutod.
THE TURNER MS. 343
Rinn le dalta beaii gun uaire
An Gniomh is Grainoil re aithris
Fhir ud a laighios 's a dheirghios
Le do mhnaoi bheildeirg sa mhaduinn
NCuala tu Oganaich Uasail
Sgeula Mhaolruanidh Mhio Greaduigh
Ga bu leatsa Corron Shasgan
Criocha Brettann agus Banpha
Bu chcmhfallsa dhuit 's na Disnibh
Bean da dilseachd a leanmhuinn
Aisling Shearluis an Toghuir
Bu taibhse dhuinn nCadal sin
A dhearnamuid air uairibh
Air urlar na nleapichion
A ccraithtc an srol uaine
Is air bhith dhuinn sa ntromchodal
N' ar luigh air luachair leabhair
Macsamhailt gu bhfacamar
Aisling Sliturluis a Ntoghur
La Chuaidh rfrd RTgh Lochlann
A sheilg air Leitir Dhlubheann
Searlus og an Garbhghaisgeach
'S do ghlacadh leis Iarla na Fiùghaidli
Sgaoiladar a ccomhailce
Ma Ard High Lochlann liomhur
Bha Searlas og sa choimhiintheachd
'S da 8heang-chu aig air stloman
Se thigeadh o na Comhailce
Graidh do chonaibh luatha
'S air eadan gach Casuchduich
A Nfaghaid cho rachadh uatha
Labhair an tog Osgartha
IjC mbeirrthigh buaidh gach Bam
Ca fhad o Mhac High Lochlann
A chuid so 'Ghleann a Nfhasaich
Air Ghleann farsuing floruaine
Shuigh Searlus Og a N tog hair
344 THB TUKXEK MS.
Re taobh na Tulaigh Sltha
'Se geÌ8teachd ris na srothuibh
Le nuallan na nCon gradcharach
'S le ceol na Nsrothuibh slotha
Do lion Cobhran codaltach
Ogruidh Mhic an Riogh sin
Is air bhith sa ntronichodla
Do Shearlus og a ntoghair
Gu bhfac' e 'nainnir ghormrosgach
A teachd sa nrod fa chomhair
Eindreach ris an Inghin sin
Bu ghile 'Cneis na Cobhar
Meoir chaol air a Gealbhosaibh
Bfearr cuma sa ndomhau
Do bhi fa mhèar na Hainnire
Or air lasadh mar sgaile
Is naoi Clocha ceangail
Air gach leith amuigh da Fainne
Ionar agus òrshnaighthe
An teannta fa na clochaibh
Leine ghasta Chròbhuidhe
Faraon is Brota sloda
Aorlaid air a coruichibh
Bu 8oillseach Glormhur Dearsadh
Sa Folt anilach Orbhuigh
Gu Cuachach Cornach fahmeach
Ionar chneis na Hinghine
Ar1 Choitin riamh nior shamhailt
Lan do dhòr 's do dhnonnaladh
faraon is Clocha Ceangail
S ann leinne gu biongantach
A mbrot caol uaine comhthromach
Ni fheudar leani Innisadh
Leith no Trian 'sa chunnuig me
O na Gleanna Craobhruadh
Thainig a nseol siotha
'S a mbrot Amlach Orrthuigh
A Dhionnsuidh Mhic an Riogh sin
1 " A r An " r" neema iiuerted between ,4 A" and " Choitin.
THE TURN Kit MS. 345
Sgaoileadh le a coruichabh
'S a lamh gur chur si fogha
Sa mbrot Amlach Orrthuigh
Ar muin Shearluis oig a Ntoghair
Barr a Ciabha casbhuidhe
Sgaoil air aghaidh Shearluis
Thiodhlaiceadh a uCasligeadh
Pog anaghaidh gach deuda
(End of p. 70. Eight pages lost).
Ach 's e 'usamhradh a Chuar sinn
'Sa sheid oirn a Ghaoth Ohuartain
A leig ar Crett ris an f huaradh
A leag ar Dionchleith 's ar stuadhaidh
Do fhrois ar Cruithneachd tiugh Dualach
Ar Nabhall ard 's ar Coillchnuasaich
Dhfag ag Garrthaich mar Uain sinn fan Chro
Dhfag ag Garrthaich «fcc.
A Thriath na Luibe sua Feile
Bu neamhlubach do Bheusabh
Bu teoghradhach Carthannach Ceutfach
Ciuin Iochdmhur acartha Deirceach
Creach gach Truadh agus Treuu thu
Chinn ar cniadail1 's na Ceile
Bhith Nleabidh Uaigneach 'snach eirigh le ceol.
Bheith nleab Uaignech «fcc.
A bhfeasd cho nfaic me Fear Theagaisg
Do Chroidhe fial na raibh 'a Ghaoid ann
Ach Seirc is Morchuis is Daonnachd
Bosd no Brod cho raibh 'taoradh
♦Sgoirt learn Gair agus aobhar
Gach lag sgach Laidir ga d' Chaoinadh
Fhir nach Ceilfadh do ghaol doibh 's tu beo
Fhir nach Ceilfadh «fec.
Bu Saoidhoil Rioghoil sgach Aiceachd
An Leomhan Mordhalach Reachdmhur
Car u id Eiginn is airce
Trom air Tuath cho do chleachd thu
'S da mbiodh fear lompais gun bheaitios
(* " na tuicai" deleted and u ar cniadail" written above line).
346 THE TURNER MS.
Mhaithte 'ntsuim dho ma nCreucht' e
lad anois gun Chultaice sa mhod
lad a uoÌ8 gun Jcc.
Oho raibh Tuaisle re 'Crlobadh
Bu trie mad Ghailnibh air sioladh
Na bras fhurana Brioghmhur
Dhfan gun truailladh o 'ndiluin
Do shiol bhuadhach na Rioghruidh
Chinneadh Scuit agus Mhilidh
Sgach fuil Uaibhreach sau Rioghachds Tonnatfeoi!
Gach fuil uaibhreach
An Crann is diridh re sheanachas
(V na Shiolaich e Nalbainn
Mac Ghillebhride na nGarbhchrioch
Cholla 's Chuinn Rioghuidh Banpha
Do ntreibh Rioghoil sin Eirimhonn
Leis 'ndo Chiosighadh Tuath Danmhuinn
Se mo chreach thu da nleanmhuiun Comh og
Se mo chreach *fcc.
Ard Mhic Alastair Ohliiiitich
A Thriath na mbratach sua nliiireach
Na nsgiath sna nOlogadabh Cumhdaidh
'S Beam a Nsluaidhtibh ar Nduchth* thu
Nam na Caonnaig a dhusgadh
Sna ngeurlann a rusgndh
Nach tarruing thu ndlus daibh le Ceol
Nach tarruing Jkc.
Bu Mhilidh Curanta Calm thu
Leomhann fuilachdach meanumnach
Triath fear Oath agus Comhlann
'S cian a Bretann Chuaidh ainm ort
Dhfairich Cloiginn do Naimhdion
(»u raibh Cudtrom ad Armuibh
Biomadh Bainnt reach od Chiorbhadh a bron
Biomad Bainntrach *fcc.
Oonmhall tfeirge ntra dheirghiodh
Mar Leomhann ocrach a beiceadh
Ma thorium Tuinne re treunghaoith
fuaim do Loinne re speicadh
A riamh a Ghealtachd nior leigh thu
Ach a Nuchd Fir do theagbhail
Bhiodh c cinnt' as a Neug o do dhorn
THE TURNER MS. 34?
Ach Dhfoluidh 'mfod o do shcalbli thu
*S da mbann le foirneart do Xaimhdiou
Bu lionmhur Toiseach is Ceannphort
Edar Bretann is Banpha
'Bhiodh deanntrach tinadh* da Narmbh * trnadh t
S tuilteach fola le haibhnibh
Nuair a nochdte mad Dhearuiail an srol
Nuair a nochdte *fcc.
Ach Riogh an Uathmhuinn chnir seisd riot
An namh nach diongfann a Nteuchdach
S nach gabh timadh re Deurabh
Bainntreach Dillachd no oighre
A High 'Chruthaidh 's da ngeill sinn
Do thrombhuille so 'leir sinn
0 's tu loit sinn stu leigh'sios ar icon
(" Peter Turner" apparently, and other words at foot of this,
page, blotted out).
S aim agam tha nsgeul firinneaeh
Air mhilidhibh Gasta Calma
Sgaoil Alladh a hhnonaltachd
Thar Innsibh Scuit is Banapa
O *s fear anois re Ranntachd me
Cho teann me ris na breugabh
Ach Innsidh me gun fhiaradh dhaoibh
Grund a Miann sa Mbeusabh
'Nam 8uighidh ma bhòrd Doibh
Air Feòil gu ecinnadh euchd leo
JS leo urram na Heorpa
A.ir ith is ol le cheile
Ntra 'noclidte 'Bhratach bhailgionn leo
Bu gharg a ndol a nòrdu
Is ga d' nach deante marbhadh leo
Bu gharbh a reubte feoil leo
Le 13 lamia liomhtha Coscarthach
A choisneadh ami sgach Bair lad
Gu casgradh lad le nCarbadabh
'S bu dearbhtha dhoibh buaidhlath radii
Bu tartrach toirm a ntalbartan
Feadh targaidion feo<luir
378 THE TURNER M8.
Na nseasamh an gar an t slòigh
Eadar an fear mor sa mflaith
Nior fheach se 'chloidheamh no sgiath
Do laoch no thriath da nraibh ann
Gur rinn se tair air a Nfhèiim
No gur rainig se fein Fionn
Air teachd don Oigfhear bu ghlan dreach
Chugainn le neart fhioch is fheirg
Gur fhuaduigh se uainn an bhean
Bhi ndeasghar do laimh Fhinn eilg
Thug Mac Morn' urchair dhian
Gu fada na dhiaigh da Shleigh
Sa Nurchair nior chuaidh da reir
'S da Steud dhearna si da bhloigh
Ntra thuit an Steud air an leirg
Thionndoigh e le feirg sle fraoch
S do smuantigh se ge cruaidh an cas
Comhrac na ntri chaogaid laoch
Mun' biadh na laoich a bhith garg
'S fhaghail doibh a dhairm gu leor
Bhiadh siad fa chabhair a smachd
Da ngeibhthaoi uaidh an cheart choir
Leag1 e naoi Naonmhuir gu luath
Sa Niorguill chruaidh sol fa 'r Sguir
Ceangal guineach na dtri chaol
Air gach laoch dhibh sin do chuir
Clanna morna cruaidh an cas
Dfuair siad bas 's bu mhor an sgeul
Sni raibh einneach do chuaidh as
Nach raibh 'chueis fa iomdha creuchd
Deirigh Goll an aigne mhir
Leadairt an fhir a ccathghleo
Is gebe chifadh iad an sin
Bu gharbh an goil is ansgleo
Re sgoltadh sgiath sre leadairt chorp
Gu feardha feartreun Calma cruaidh
Na leomhuinn laidir ghuineach dhiscir
Araon Comhchiocrach gu buaidh
1 M Cheangail" deleted, and u Leag" written above the Ene*
THE TURNER MS. 349*
Liontar Fairrge Phuinsi dhoibh
Is cuirfar Coit air snamh air
Is dhearbhadh lad gu nstiiirthuidh leo
Muir dubhghorm re la gabhaidh
An Minisdir da sdiùbhradh
Is Fear a Nduin ga taomadh
\S ar chinnte nliaigh 'sa Marseanta
On beartiodh lad re 'haodach
S ar bhith do Bhuidhinn Uallach sin
Re caitheamh cuain gu heolach
Chuir aniochd na nsumainadh
Fear an Duin re Oirrlis
Sin chuaidh gach. Laoch air niheisnich dhiobh
Da theasargin na èiginn
Is thagh gach Neach a phosda dhiobli
S gu ccoisneadh lad o Neug e
Bha Nsagairt ag Urnuidh leis
\Sa Nliagh gu dlu ga Ungthadh
Is Dhfuirneasiodh a Marseanta
Mar Chaithmhadh siad do Chungaidh
Air Mosgladh as a Nèal sin do
'S ar feachainn fa na thiomchioll
Bha fear sa lamh an airdc dhiobh
\S fear eile nsas na Urball
Beir a bhuaidh 'sa bheannachd do
na marin area Donnachadh
Nois Imrimuid gu tlr e
Gu grad ma nèirigh stoirm rinn
Biaidh slth 's gach àite Dhfagas lad
S biaidh sgrios sgach cèarn a ndteid lad
Chuaidh nslugadh thar a ngarbhchagnadh
Cho seanchais me ni 's geir lad
Failte an Chait
1 Mile failte Dhuitse Chait
0 ntra tharla dhuit bhith 'm'uchd
(" uim' nacli ligte moran leat
'Sa liud bean tliutr ro<rhr\dh dhuit
380 THE TURNER MS.
Beannachd lc anam a nlaoich
Bu dorrdha fraoch ann sgach Greis
Ard Righ Laigheann ceann an tslòigh
S ann air roshloinntigh ant Eas
La dhuinne fiadhach na leirge
S gun an tscalg ateachd nar Gar
Gu bhfacamar Iomad Bare
Seoladh air an traigh on lear
Chuir siaid a ccabhlach fa thir
Accladach nar mhin dar linn
S gur biomdha sar phubul sroil
Ga thògbhail dòibh os a ccionn
Chuir siad accasruigh fan choill
Theannadar ortha nairm nàigh
Eallach guailnc gach fir mhoir
•S e rugadar leo gu traigh
Dfadoighdar a ndeannal treun
Sud e 'nsgèul nach raibh gu tim
A shamhuil a noir no niar
Ni fhaca' riamh Fiannuibh Finn
Dfiosruigh Mac Cumhaill da fheinn
A bhfionnfaidh cia ceann na mbarc
No bhfuil agaibh fios an tsloigh
Do ni ndeannal mor sa dtraig
An sin do labhir Conan maol
Mac Morna bu bhaoth na ghiomh* *ghromh ?
•Cia shaoilfa tu Fhinn na ccath
A bhith ann ach Flaith no Riogh
Da bhfuidhinn neach Ionna mfeinn
Reachadh a ghabhail Sgeul an tsluaidh
A ocean do bhighinn ar Magh
Cu bhfuighe se bladh is buaidh
Aris do labhair Conan maol
A Righ cia shaoilfadh tu dhol ann
Ach Feargus fiorghlic do mhac
O se chleachd bhith dol na cceann
Mallachd dhuits' a Chonain mhaoil
Do raidh Feargus bu chaoin cruth
Rachfadsa' ghabhail na nsgeul
Do Nfheinn sni hann air ro ghuth
THE TURNER MS. 351
[The Comhachag]}
1 A Chomhachg bochd ua sroine
Anochd is Broiiach do leabe
Sma bha thu ann re linn donnghail
S beg Iongnadh gur trom le taigne 2
2 Gur ComhaoÌ8 tnise don Daraig
0 bha haillain beg sa Chòinich
'S ionadh àl a chuir me Romham
S me Comhachag bhochd na Sroine
3 Ach Anois a ta tu aosda
Deansa tfaoisid ris an Tsagairt
Is innis duinne gun euradh
Gach aon Sgeula da bheil Agud
'S furaste dhomhsa Innse
Gach aon la Millteach 'a ndrinnas
Cho raibh me me* mionnach na brengach * (sic)
Ga do bha mo bheul gun bhinnios
4 Cho drinn me riamh Braid no Meirrle
No Cladh no Tearmunn a bhriseadh
Hi' mfear feiti cho drinnios Iomlos luaths (sic)
Gur Cailleach bhochd ionruic raise
10 Sann a bhiadh Cuid dom' Shinnsior
Eadar an Innseach sa Nfhearsuid
Sa chuid eile dhiobh 'mamdheibhidh
A Seinn gu haoibhinn sa Nfheasgar
7 Chunnuic me Alastuir Carrach
Duine B' alliol a bha Nalb' e
'S truic a bha me seal ga eisdeachd
\S e re Rei teach an tuim shealga
8 Chunnaic me Aongus na Dheaghaidh
'S cho be sud Rogha bu taire
S ann sa Nfhearsuid do bhi bhunadh
'S bhiadh a huilion air £as laradh
9 Bu lionmhur Creachan is Cogaidh
Ann a Nlochabar san uair sin
1 The numbers attached to the verses are not in MS. Dr C. indicates by
t Iivij the order of the verses in Gillies' Collection. — Ed.
-' At foot of page, after this verse, comes : — Published in the Perthshire
('••il-.'ciion.
382 THE TURNER MS.
Chruinuighadar anoir sa niar
Thionoil an Fhianii as gach aird
Seachd catha na hiorguill gu prap
Diomthruis gu mac Inghin Taidhg
Labhir Mac Chumhaill re Goll
Mor a Ghlonn duinn bhith nar dtosd
C uim nach dtiobhramuis cath gu garbh
Do Riogh Lochlann na narm nochd
Iarla na Fiughaidh (na mhor ghlonn
Do raidh Diarmuid donn gun on)
Coisgfads* e le comhrac treun
No biaidh me fhein air a shon
Do labhir Oscar ariB
Ligfar dhamh Riogh Innse thorc
Clann an da chomhairleach dheug
Leig fain chomhair fein a ncosg
Do ghabh mise sud as lainih
Ge ta mi lag arsuigh anochd
Riogh Donnbhil na ccomhlann teann
Gu sgarfuinn a cheann re chorp
Na thainigh air Lochlan lath
(Do raidh Mac Morna gun cheilg)
Ge hiomdha leibhse na sluaidh
Buinidh mise buaidh o nleirg
Beir a bheannachd beir a bhuaidh
(Deir Mac Cumhaill na nruajf Dearg)
Manus Mac Fhearr'ghuin na nslogh
Coisgtidh mis c ge mor fhearg
An Oidhche sin dhuinn gu 16
Se bu nos duinn a bheith 'gòl
Fion is Cimithncachd plur is ccir
Se bhiadh aig an Fheinn fa bhord
Air Neirghe dhuinn an Dara tra
Chunncamar each 'teachd o phuirt
Meirghe Rigli Lochlann an aigh
(ia togbhail on traigli re 'r nuchd
Hiomdha Cotun Biomdh sgiatli
Biomdha Triath is Luireacli ghorm
Biomdha Taoiseach is mac Riogh
•Sni raibh dhiobh aon laoch gun arm
THE TURNER MS. 353
29 Cho do chuir me duil sa niasgach
Bhith ga iarraidh leis a Mhadhar
Smor gu mbannsa learn an Fiadhach
Siubhal na sliabh ami sa nfhobhar
Ceol is binne do gach ceol
Guth a Ghadhair mhoir1 is e teachd
Damh na shiomanaich le Gleann
Mial-choin a bhith ann is as
Gur binn learn torman na Nos
Air uilionn na Ncorrbheann cas
Eilit bhinneach is caol cos
Xi clos fuidh Dhuillc re teas
Cho neil do chèil' aic' ach an Damh
Se '8 muime dhith 'mfeur sa nCreamh
Mathair an Laoidh bhallbhric mhir
Bean an fhir mhallrosguich ghloin
J V
X aigionntach shiubhlas an Raon
Cadal cha dean i sa nsmur
B'annsa na Plaide re 'taobh
Leaba' 'nfhraoch bhagaideach ur
Se fear mo Chroidhesi 'nsamhradh
Se 'nfear ceannghorm air gach Bile
Fanaidh gach Damh donn na Dhoire
He teas goile Greine gile
S glan re shloinnadh an Damh donn
A thig o Uilionn na mbeann
Mac na Heilte ris an torn
Xach do chrom fuidh Speinns' a cheann
Eighidh Damh Bheinne beg
Is eighidh Damh Cheanna creg
Freagraidh gach Damh dhiobh ga cheile
Fa cheann Lacha sleibhe snaig
Chi me 'nsud a mbeannan ruadh
( Jairuid o cheann Locha treig
Cregguanach ambiodh an tsealg
X grianan ard a mbiodh na Feidh
< 'hi me Coireratha nam
Chi me Cniachan sa Bheinn bhreac
1 " mhoir" written above line.
23
354 THE TUKVEB MS,
Chi me srath oisin na bhfiadh
Chi me 'Ghrian air Beinn na nleac
Chi me srath Oisin a Chruidh
Chi me Leitir dhubh na nsonn
An gar Choire chregach a Mhaidhm
A minic a rinn mo lamh toll
Chi me Beinnimhais gu hard
Sa nCarn-dearg an aice Troin
An tulach air a mfas a mfraoch
A monadh maol gu nnig a mnir
A Rannuill mhic Dhonaill na nlann
Gun do bhith is e mo chreach
*S trie a thuit leat air do thorn
Mac na sonn leis a choin ghlais
Bu Donallach thu gun Mhearachd
Bu tu Buinne geal na cruadhach
S ma chuaidh tu uainn a Dhaird chatain
Gu mbu dalt thu do Chreigguanach
Gu bu Dalt thu do Chreiguanach
S fart' o chuala me ga sheanchas
A mbuinne geal nach ntibh t*itigh
S aim duit o Gheilladh a mbanntrachd
Dhfag me san Kugha so Shios
Fear leis mbu phughar mo bhàs
Se chuireadh mo chagar a ncruas
A nCluais a Chabair an sas
Dhfiig me nCillunain na hughe
Sealgair na graidhe deirgc
. Ijimh dheas a mharbhadh a Bhradain
\K gu mbu romhaith 'n sabaid feirge
Mis' is tus a Ghadhair bbain
O ! 's ole ar turas do neilean
Chaill thus an tafann 'sa nrtan
Is blia sinn Grafann re ceanal
Thug a choille dhlots' an Earb
\S thug a ntard dhiomsana Feidh
Cho neil ciont' aguinn dcth araon
Oir luidh an aois oirn gu leir
THE TURNER MS. ^55
Thus* a Naois cho neil thu miochair
Giodh nach nach bhfeudamar do sheaclmadh
Croraidh tu *n Duine 'bhias direach
Dhfasfas gu fionalta gasda
Agus giorruichidh tu 'shaoghal
Agus caoluichidh tu chasaibh
Is faguidh tu 'Cheann gun Deudach
Is tu eudann a chasadh
*S iomadh Laoch a bfearr na thusa
Chuir me gu tuislcadh sgu hanbhuinn
Sa Dhfadhbhuidh me as a sheasamh
Tareis c bhith ua Fhleasgach calma
Aois phcalleudannach oghar
Bhias gu Rounach Boghar Eitich
Creud far nligfann leat a Lobhair
Mo Bhogha 'bhreith dhiom air èiginn
Do labhair an Aois arls
Is righinn ata tu leantuinn
Itis au Bhogh sin a ngconaidh
S maith gu foghnadh dliuit a mbata
S maith gu foghnadh dhuit fcin bata
Aois phealleud'nach pleide
S mo Bhogh cho nfaigh thu faghast
S an air aighis no air òiginn
Ta bloigh dom' Bhogh' ami a Muchd
Le Agh maol oghar is ait
Thusa gionach \s mise gruamach
S fada learn nach buan an tslat
S fada loam o sguir me nfhiadhach
S nach bhfuil aim .wh ceo don bhuighhm
Leis a mbu bhinn guth na ngadhar
\S o bhfuighimuid ol gun bhruighinn
Xois o Sguir me shiubhal beann
'S o nach teann 'n Tiubhar cruaidh
'S o nach scasamh me air sgeir
Struadh nach bhfuil me aim sail Taidh.
end
356 THE TURNER MS.
'S mairg a mheallfar le sannt saoghalt
'S iomdha caochladh bheir e oirm
Tionndoighar leis gu trie ar cadhbhist
Ceart ar nidur buD on cionn
Bheir è air an oigfhcar ghleust
'M bi Iomdha treibhas tir is tonn
Cromadh sios gu caillaich chrionliath
Aice ma ta nl no fonn
Ainnir ghasda ghlegheal dhireaeh
Fhoinnidh liont o bhraigh gu bonn
Lubidh sud le bodach miomhur
Bhios na Shiochair crotach crom
An togan' deas do ghin o'n Uaisle
Muinntir shuairc o tharll' e lorn
Aig Inghin Bhodaich bhcchd na n Cuaran
O's aice dfuaradh an sporan trom
Inghin Triath na 'n Tur sua 'n Caisteal
O nach bhfaicfar aice bonn
Lubaidh si le Scoloig shuarraich
Da mbu dual bhith Sluaistreadh pholl
An togan deas ta geur na leabhar
Chuir air Mheamhair gach a, b, c,
Do dhiult Inghean 'Bhodaich shuarraich
'Bhrigh nach raibh na bhuailigh spreidh
B' annsa leatsa I^aogh na Leabhar
B* annsa bleadhan na Dubh is Peann
B' annsa buaidheal 's e Ian buachair
Xa stuid nasal 's suarcas aim
Iiann«-a leat guth mige geige
Na gach teagasg do ni a chleir
Bansa na Cumunn na Nuasal
Lubadh le buachaill' na Spreidh
B annsa let na gumhann sioda
Plaideag I peal ris an lar
S mairg a dcir gu bhfuil tu Reimhach
S e do mhian an ni is tair
THE TURNEK M$. .'557
Eainn na Haphacuis
S Deacair sud anacall duinn
Aig luchd Mioscainn is mìrùn
Aphacais gach Partaidh dhlobh
A gabhail fàth air gach einneach
Ma Bhios me gu nun bàghach
Saor soghradhach so-chomuinn
Ni bhfuil ach Traill shuaidhte 'nsud
Deir gach neach a ccluais a cheile
Is ma bhias me gu cas cainnteach
Garbh trodanach ro fheargach
Deir gach einneach dhiobh an sud
Creud fa bhfuilnthar an fear ud
S ma bhias me gu ceutfach mongmhur
Ann mo Thrusgan air dheagh chòireadh
'Deir fear gu gean'mhoil fanoid
'S aniongantach ta an fear od
Ma bhiaa me air cheann na sraide
S mo thruscan orm air dhroch chàradh
Deir fear is doithearra 'ntnù
Rinn a Loithbhir don fhear ud
Ma bheir me coimhideachd dhlù
Dom' Thriath air eagal miochliu
Ni bhfuil ach leamhaire an sud
Chum gu bhfuighe e onoir
S Da nleigfinn mo Thriath air tabhall
Sa bhith ga fhriafruigh dom' chompanach
Deir fear re ccafFar* a Run *ceasfar? ccasfar?
(1reud fa 'r fhastaidh tu 'm fear ud
Ma fhanas me 'muigh gu foill
\S mo luchd comuinn a comhòl
Deir gach neach da bhfuil sa dteach
Ta mfear ud na Chlamhanach
Ma olam mo dheoch gu giobach
Sa bhith brostnachadh mo chompanach
Ni bhfuil ach geocach an sud
\S coir fhogradh as gach aonchuirt
i
2.~jS THE TTBXEB MS.
Ta nsud Rann do dhearruuis feiu
Xiar bhfiu gun bun re fannsgeul
Ni fhacas neach na nl da* mholadh *irn f
<*un neach eile da dhiomoladh
Ma's olc an Ruimhc cho nfhearr a chaoile
;S deacair teachd o ghuth na ndaoine
Comhairlibh Bhrein
Published P. <\
Comhairle thug ormsa Brian
(Jun mo chiall a bhith gu tais
'S gun dol an Comiinn no an sgleo
Muna saoilfinn teachd beo as
Do thug se orra comhairl' eile
\S ar leamsa cho nl bu taire
Ga bu learn earros * an domhain * earra? %.
Gun a chur a ccomhart rem naire
Cuimhnigh Siorthaghailt an Team pu ill
S na cuir do theanngheall sa Nèigcoir
S na dtugadh ort or na beatha
Mionnan eighthich thabhart air èadoil
Ma chluinn tu fannsgeul air fan
Xa cuir do leithlamh na luib
Xa bi ad urruinn ami san bhreig
Lig an sgeul ud seachad sud
\Yi ceutfach macant air theolas
Xa tog trogbhail air thaneoil
Xa habrar gu diultfa còir
Xa hob agus na hiarr onoir
Xa bi gu sracanta borb
Sua taghail gun lorg a' nsruth
Sua dtigeadh amach air do bheul
Aon ni thoillfas duit fein gnth * * i:iit!i .'
Xa bi teann air burbidh fir
Sua hoi bolgum garbh a goil
Xtra gheibh thu 'nealta gheur ghlan
Saltair gu seimh air a soigh
THE TURNER MS. 359
Na hi romhor 's ua bi beg
An tigh athoil na cost do chuid
Air ghràdh hionaidh na tog troid
S na hob i ma's ciginn duit
jThe following verse in margin : —
Na bi romhor sna bigh beg
An tigh athoil na cosd do chuid
Air ghradh hoinidh na tog troid
Sna hob i mas eiginn duit]
Na bi cairiseach air sràid
Sua dean cnàid * air duine bochd * onàid t
Na mol sna diomoil an Daoi
Na bhfuighthar Saoi gun lochd
A laoigh os leòr hòige
Na comhduigh cuis chonsboid
Na ruisg le rabhladh do bhladh
Is na tog adhbhar gun fhudar
Guidheam thu sna fuiling tair
Sna hich cal gu brath gun iom
S ma bhios do Shlaint agad fein
Na tabhair Spèis do dhuine tinn
Teagaisg tathair gu garbh searbh
'S tuig nach fearr e na thu fein
Is einfhocal air a mbi tlachd
Na lig amach air a bheul
[" Bi gu mileanta" added here, evidently leading to the follow-
ing verse in margin : —
Bi gu mileanta re mnai
S bi gu tla air dol an troid
bi gu dichuimhnach air tarm
bi gu garbh re duine bochd]
Nuair a theid thu thigh an oil
Teilg a choir bun os cionn
Suigh gu 8omult air cuid Chaich
Diomoil is na pàigh an Lionn
An tra thèid thu air an Fheachd
Na biadh tEach gun tarrunn bheo
Iasachd t Eidigh agus t Airm
Na diult sud do liginn leo
390 THE TURNER MS.
Lead na boi&e dlieth o fholt
Ni raibh uile slan da chorj>
No jpir rainig a bhuinn lar
Saor o longa Da haonar
Seal *\f bhi dhuinne mar sin
Aig coimhad an chuiq» choimghloint
Gu bhfacamar a teacbd trathnon
Fionn m^umhaill mhic Treunmbor
An tan do aithuidb an toscar Fionn
Deirigh air Uilinn gu grinn
iJo ambairc anagbaidb dhaladh
Agu* bbeannuigb l da sheanathair
Mo thruaighe sin Oscar fhèil
Ma Scar thus anocbd riom nfein
Caoinamsa feasd thu gu faun
S tar heis ni Rait hear2 fiann eirionn
Ban Oscair do chraidh mo chroidhe
Triath fear Xeirionn urhhuidhe
Och agus e nochd na luighe
bu tearc neach da thcaghmhail
Mairg neach do chomhduigheadh ort
Our Croidh' feola do bhi ad ehorp
Ach croidhe do chuimhne cuir
Air a dhubladh le lanum
Mo laodh fein is laodh um laoidh thu
Is cuilean geal an fhir chaoimh thu
Mo cbroidh a leimuidh mar Ion
Chionn gu brath nach eirigh oscar
(Jeisdeaeh re gcalbhriartha finn
Anuin as Oscar gur linn
Do shin uaidh a dha laimh
Is dhrnid o bhfeasd a rosg roglan
Ioiii|K>ighas Fionn ris a chul
Is lion na deoir a dha shuil
Ach fa Oscar is fa tthran
Ni chaoinfadh neach air dhruim taltuhana
1 "ae" deleted before "(la."
•This wonl a little doubtful. 1« it " liaithear."
THE TURNER MS. 361
L.
Ni he bu ni hi an ii Horn a radh
An ni is olc Horn a* ta * u
A aithris an Eamhuin uaine
A churaidh na craoibhe ruaidhe
Cu.
Iieir mo bheannachd leat a Laoighre
An dail Eimire an fhuilt chlaoin
I nn is di da ghairbhe a guil
Nach bhfuighthar marbh re caoineadh
L.
Ge deirinnsi 'Choinchuiluinn sin
Ra Eimir aluinn ionmhuinn
Nocho bhith na beathaidh dhith
Tareis catba murteimhne
Cu
Taisgeadh aice a tuirsc t real I
sDòigh nach mise bhfeasd do threigeadb
Nocho threigfinn i bu dèin
Air a bhfuil go Mhnàibh fuigh 'n ghrèin
L
Do bheansa a choinchuilinn chain
Inghean an Bh nigh aid h bharrghloin
Ni thrèigfadh si thu dariribh
Air Churaidh no air Chathmhilidh
Cu
Iimis mo ghnionihartha san chath,
Dèimir is do Chonall cearnach
Cluinneadh Ultaidh ann 'sgach am
Mo chumasg is fearaibh Eirionn
Do mharbhas ceud dibh Dialuain
Fa mhòide easbhuidh an t-sluaidh
Da cheud diamairt misde amaoin
Ts tri cheud san cheudaoine
C-eithir cheud liowsa diardaoin
Fa sheachd macaibh abhra chaoin
Cuig ceud san naoine ghniomh ghloin
Agus se ceud san tsathama
Da cheud deag diadomhnuidh dhuinn
Do marbhas dom chrann tàbhuill
•362 THE TURNER MS.
Xior bu bhreug da nabruinn de
O thra eirghe gu hoidhche
Xochor lambsat leo mo chorp
Dhibh gur biomdha dom fhuabhort
Giodh i mo lamh chomhal ndil
Do mharbhadh Cara gach aonfhir
Tharradar ort fein re tfioe
Mar do roinneas an aimhleas
Do thiomairc siad an àit' uilc
Dam bheoghghoinsiad gu geur goirt
Goirt
Tuiriomh Eimire air Chuchuloinn
air fagbuila a Cbolna dbachaidh a Murteimhne agua a Chinn war
angccdna a Teamhair. Do chuir si an ceann air an Choluinn
agus do Dhrud re na buchd agus re na hurbhruinne e. Gblac a
Jamb loima lainib agus dhruid a bheul re na beul agus a dubhairt
an laoi
Och a lamb on ocb a lamb
Do bhamar sealad gu slan
Minic do chuirfadh i fom cheann
Ocb do bionmbuinn Horn an lamb
Och a chinn on ocb a chinn
Ge do niheasgadh thu air an linn
Mor shochaidh da ndtugas eug
Mor cburaibb s mor cheuda cinn
Ocb a shuil on ocb a shuil
Bu gbradlvacb do inbcanmna dbuinu
Ionann Ionadh a mbiaidh ar leachd
Ion an n Feart do tbocblar dbuinn
Ocb airm on ocb airni
«S<>chaidhe da ttugas inaidbm
Nocho raibh tu anaon cbatb riamb
Nach ttiubbartha biadh do Hbaidbbb
Ocb a Leith on och a Lcith
Do Tbigbeania nocbair treitb
Fada gu lambtbaoi do cbradb
An cean do bhiadh air sgath a sgeitb
THE TURNER M8. 363
Och a Dhuibh on och a Dlmibh
Ni threigfinn thu do chionn cruidh
Och do bhris an croidh' am chliabh
An Triath do fhagbhas air an Mhagh
Is maith lcam sin is maith learn
A Chuchuloinu muighe Meann
Xachar imdheargas do ghnuis
'S nach dearnas dnuis thar ro cheann
Ionrahuinn bcul sin Ionmhuinn beul
fa bhiasta aig inusinn na sgeul
0 do fhas gean air do ghruaidh
Nochar curas truadh no trenn
Ionmhuinn Riogh on Ionmhuinn Klogh
Nar eurastar neach urn ni
Thriochad làithc gus anochd
Do chomhruic mo chorp red Chll
Ionmhuinn fear on Ionmhuinn fear
Ler thorcharadh na sluaidh re seal
Ionmhuinn folt forordha fuar
Agus ionmhuinn a ghruaidh gheal
Sgiath chonchulionn 'sa dhà shleagh
Agus a Chloidheamh go neimh
Tabhair do Chonall na ccath
Ni thugadh riamh rath mar sin
Ionmhuinn each on Ionmhuinn each
Na ecluinnfadh guth na cuach gu brath
Agus nach dtiucfadh re na ngairm
<ìo tteaghaid na mairbh gu each
< )eh on och 'samhluaithe no crann le sruth
Aniu ni thogbhat mo cheann
Ni aibera ni is fearr no och
Och a lamh
364 THE TUBXER M&
Air teachd Dhachaidh do Chonall cearnach Oide
Clioinchuilinn a Dubhairt an laoi so ar bhtaicsiuu
a Cholna dho.
CuchuluÌDn bu hamhra ngcèin
Calma sin o aois mic bhig
Gur thuit Le Lughaidb mac Nia
Laoch bu fhearr no Ntriath ni thig
Do bheirsa Lughaidh gun cheann
Ata Dream da bhfail a dhith
No gu sgaoiltear a chorp gna
Nocho dingeann gu brath sglth
Doiligh liom a dhol san chath
Gun Chonall an gar da shlios
Baoth dom Dhaltan dol san ghreis
Go mbiadh mo chneis maraou ris
A se do bu dalta dhamh
Ibhid brain digh as a chmi
Ni Dhingean gaire no gcan
O do chuaidh air chcal an Cu. Cu
An sin do inhionnuigh Conall nach pillfadh achoidhchc <\a
thigh no gu dioghala se bas (■. C. air Fhearuibh Eirionn airiiN
thainig na Bheithir Bheumanach gu longphairt Lughaidh Mhir
Nia agus air na fliaicsin air thus Le Conlla a dubhairt an rami
agus fhreagair Lughaidh.
Aon mharcach sud air an Mhagh
A Lughaidh laochdha lann ghloiu
Na ceil a churaidh na nclann
A seadh dar liom gur be Conall
Ma se Conall ata ann
Calma curanta a chomlaun
Mata air cara air an Mhagh
Gidh cara ni ccairdeamhuil
Kainic Conall gu ceim grod
Gu lughaidh Laochdha na nlonnrod
Fearg mhor a Chonmhilidh nar bhog
Nior bu cheannos a chouihmg
THE TURNER MS. 365
Mo chean duit a Chonuill chain
A seadh a dubhairt Lughaidh
S tii an treas athair toluidh clann
Do fhagbhudh mo mhathair agam
Sloinn do chairdeas toluidh clann
'S ni heagal duit a deir Conall
Muna nraibhas air an mhagh
Ag marbhudh mhic subhaltigh
Briathar baosi dhuitse sin
A Chonuill mhoir mhic Aiinheargin
Is me do bhuin a cheann de
Do chuchuluinn a murteimhne
Mas tu do bhean a cheann de
Do chuchulloinn a murteimhne
Faicfid do cheann air an mhoigh
An dioghailt mhic subhaltoigh
Nocho thoir achd ar àr Mhuigh muaigh
Do mharbhadh Cuchuloinn cruaidh
Nach dioghaltair ortha sin
Do chul glas chonuill Chearnuigh
Càirde comhluinn damhsa fhir
A Chonuill mhic aiinheargin
(Jo tti mo Chatha re mo chois
Gu magh nairgid rois
Do bheura mise dhuit sin
A Lughaidh Laochdha lonn mhir
Is tug do bhriathar toluidh clann
Nach seachain tu mo chomlann
Do bheirim dhuit briathar nia
Toingim fam Chloidhcamh s fam sgiath
gu dteaghaid mo shluadh amach
Is nach lomghebhaidh a in mharcah
Aon mharcach
Laoi na cceand
A chonuil cia shealbh na Cinn
S dearbhtha linn gur dheargfas thairm
Na cinn do chim air an ghad
♦Slionntear leat na Fir da bhfaoibh
7TVEK *».
Eim:r*r og iiA nibrecth bhm
S aim a ndio^hailt ebon ha cck&f
ThogaA kam a : tyiea* na cine
Cia no&ann i&alaizheafb dabh n>jr
Deirge n* lt»^ & gLr^aidh znia£
Se is ne&aa dont Wiuh ehl:
Ceann an Kkxdi nar atih*rtLu:^h dath
Cea&n R:^h Mid he na 'neach luarh
Earc n*ac Chairbre na Lcnach cam
An *riri*- a*" d ha! tain iV-in
TTiu^u leam an crceicn a cneuun
CuicLe noeannsa dom leith chli
bear;r a li no lochd a dhealbh
A nce&nn o tharla *run chorp
I& matth Horn ge ole le rneidhbh'
Mainne Moibhirt na 'neach
Ma/; Meidhbhe le nCreachte gacli caan
Air Scarf ad h a chinn re cliorp
Lioiii uile do thuit a hhluadh
Cia e ncearin air ma^haidh thall
Co fholt faun '/*i ritiJui-lheach sliui
A Kosj; u^ir oiirhre a dheud mar bhlath
'S ailne iia *-uch croth a claim
I* b-t* a aud do thuit do thuit an cu
iihfa^r iiii.se a chi-q> Iia '.hl'iiiiii thais
Lu^haidh iiiac Chcnrizii na ulann
Thujas Horn a cheann air ais
*r
Cia nda cheanns* air mairhaidh Shoir
A Chonuill iijhoir trun troil a niraoith
(li.-a\ an" aiirhth" dubh a bhfuilt
I)eirtre a mrriiaidhc na fuil laoiirh
Cinn mhail is Mhiodhna mhoir
An do cheann sin is dòigh leinn
Aca dfuaras ccann na Con
Ai^ inurteaiiilira na nscol slim
Cia nda cheanns' air tna<j:haidh thc-a-s
A < 'honuill mhoir na nCÌeas luidh
1 \a*>U like o in M8.
THE TURSElt MS. 361
Aon dath air fholtaibh na bit fear
Dearg a ngrnaidhe geal a ngniiis
Cuilionn orbhuidh 's Connla ruadh
Dias do bheiradh bnaidh lo feirg
A Eimir aig sin a ccinn
Thugas a ecuirp fa linn deirg
Cia na so chins' is olc iieimli
Do chini fein air inaghaidh thnath
Gorm a naighthe dubh a bhfuilt
Shiabhruidh 'nruisg a chonnill chruaidh
A siad sud an seisior IWihbh'
Do chi tu marbh sa inbèil re gaoith
Clanna Chlailitin lnchd na ccleas
Dream nach raibh air leas mo laoigh
Air dtearnadh o chleas na Con
Do chloiun Chailitin fa nimh (Jnath
Do niharbhas an seisior baidhbh
Thniteadar le mairin thar chaeh
Cia nda eheanns' is faide amach
A Chonnill mhoir do bhraith baidhbh
Air ghradh theinidh na ceil oirn
Cinn na dcise do ghon thairm
Cinn Laoighre ?s Chlairo cniig
An da cheannsa thnit lem irhtiin
Do ghonsath Cuchnloinn cain
Trid do dherirais mairm na hhfuil
A Chonnill o 'Ath Feardiadh
Cniche nCeannsa dar ghiall each
Ouna or fa chnislibh a chinn
(in Cnmhdach sliom a Dhairgiod bhan
Ceann Mhic Finn Mhic Rosa ruaidh
Mac Nia a Dfnair bas lem neart
A Kimir aig sin a Cheann
Ard Hiirh Lai^heann na nleirg tais
Cia nccann sin ata ad dhorn
À Chonnill mhoir is nior bhaidh leinn
O nach mairionn V\\ na nClcas
Cia mbi tn air leas a chinn
Ceann mic Feargnis na nKach
Mnircach le ncreachte irach Colt
THE TUE3TEB MS.
Mac mo Shcathar o ntor sbeixnh
Do .Scanaa a eheann re eborp
A Chonoill mhotr Mboighe an S^ail
Crend do thort led laimh gun lochi
Do na aluadhaibh do mhill sinn
Leat an Dioghailt Chlnn na Con
Xaoninhfir » da fhichiot ceud
A deiram riot fa lein sluaidh
Do thorchair Horn drnim air dhrnixn
Do nimh cnilge cioidheamh chruaidh
A Cbonuil donnas ataid
Mnai Innirifail tareis na con
A bhfuil cumh am cholt ma chels
Na ntiabhartha speis da dhol
An da gh&r do chraidh mo chorp
A 'Eimir og na mbreith hlath
flair chomhinhaoidhthe na bhfear cicith
J« jrair chaointe Han ro reidh
A Cbonuill i* Midhthe dhuinn
Ouchuloinn an tiir do chur
Tochlaidh gu foircheann an Uaidh
San leabuidh choitchiont chriadh chloich
A Cbonuill creud do ni tu fèin
Gun an Cu ad * reir fa rath * <h» ?
Ciin do dhaltan fa ghlan groidh
A dhfaicsinn aruuigh ga mach
A Chonuill is oirchi.s damh
Si luighfad lc fear gu brath
f)o gheibh baa da chumha sin
A chonuill na ceil air chàch
A Chonuill rachfad fan hhfeart
Is fann mo neart mar ata
Cuir mo bheul re l^eul na Con
is oircheas dhamh dol fa lar
A Dhuhii »a liathmhacha mhear
A Dha Each fa ghlan gniomh
<Jach neach ler thorchuir an Triath
Do dhioifhail ortha siar an t saoi
THE TURNER M8. 369
Caoi ghormfhlaith ni Fhloinn air bhith dhith air
fbgairt agus aig iarruidh deirce tareis bhais a fir,
Iodhan Niall Glùndubh Ardrigh Eirionn.
Niall 0 Neill an t lis a sholair
Mo chreach an tòg ur bu diornbuan
Gn bhfuighte sud fa shrol follan
Deannal agus tòir ga hiomain
tte Niall o Nèill an Mac Meadhrach
B iomdha na dheach lann is luireach
Gur mhinic thu nCrich ghabhaidh
*S tu gioraairt do lann gu siubhlach
Se Niall o Neill thog an d teach
As an lèir gach sliabh is loch
Chitfaidh a bharra bhalla 'mach
Beach a tuar mheala gu ruoch
Tigh os gach Talla Tigh Xedl
Air a Bhalla ni luigh braon
Ni luigh an tuil shoilbhir sheimh
Air Uilionn na nclar eorrgheal * caoiu * corrghe il 1
Cathair andach re huchd cuain
Nach leighte deannal no leir
Chluinnte guth biun chrotta ccolmhur
A inbruth mor fionnchrothach Neill
Tigh os gach Tiir an tigh geal
Fleadh a inhiir noch air nihean
A uibinn a chluinnt on tsliabh anoir
Torann chon is fhiadh is Fhear
Ni fhacas coimhmeas do Niall
('•ha raibh dubh dheth ach a ghhm
B' iomlan a Mhaise \sa Sgiamh
Pais a chiabh 's bu ghlas a shi'iil
'p
Niall o Neill a Ghluin duibh
Mac Ardrigh fionnlocha feadhail
Mhic Neill Fhrasaigh un tsrath mhòr
Ga mbiadh an fheile sa Nonuir
Ga bfearr Niall o Neill fa each
Na an niuir mor fa na inhaorach
24
370 THE TUBSZB ML
Bu lia dnine bbiadh na dheach
Xa dnilkjog air an Choll
S miae gorrnfblaith ni Fhlonm
Dbeanadh na ninn a Dan rois
S traadh nach ano orm ata nleacht
Beir a uhanaidh leat do cLot
Coa amhanaich an taobh
Saltairt «an Chriaidh Neill an Aigb
'S oil leam thu bhitb Cobbruidh dhninn
S nach wothuidh do bhuinn an lar
*S iomnhunra * leam Domhnall o Neil!
Ionmhuinn gach neach air ambi
IoDmhoinn leam a stigb am chroidbe
Gach neach air a mbighann Domhall
Macaimh an fhuilt bhuighe tbla
Na luighe b* annamh le sluadh
Nior bhfearr bachuall an laimh ui Neill
Na fhocall fein an tra bhuaidheadh
Clanna Neill o Theamhuir uaine
la leo 'bhuadhuidhtbar gach Rioghachd
Samhuil an lochd i» a bbfeile
Mar la greine re uioc sine
Nach bhfaic Hibh an saoghal air tionndudh
\S Nic ui Shionn'chain air a beach
\S Gormfhlaith a D h earn fad h na Rainn
Re caitheauih a buinn fan seach
Do thuga* duit an teach ruadh
Agu* euacb le Dealradh oir
Naoi fichiod Laoidh leach do bhuaibh
teach d o Stuaidh an Teauipuill mhoir
Is miae Gormfhlaith ni Fhloinn
Bhiadh re roinn na nionar donna
Ta mi nois o deug mo High
Gun Bhreid lin acht ionar 01 na
1h bheirarn mo mhoid smo bhriathar
Da mbu inhairionn Niall 'Ghliiin duibh
fnghean Abtha loch a leith
Xai'h biadh mo sjieis ad dha Uidli.
> nil linn " in M.S., bit evidently a mirtike for "'i»i a i i j
THE TURNER MS. 371
Published in the Perthshire Collection.
1 Sgeula air Chonn mac an Deirg
Air na lionadh do throtn fheirg
Teachd a dhioghailt athar guu fheall
Air uaisle Maithibh Fiann Eiriouu
2 Aithris duinne Oisin Naruigh
A Dheaghmhic Finn is teobhaghaidh
Sgeula air chonn feargach fearoil
An Sonn calm a bu chaomh ceanol
3 A mbu mho Conn no ndearg mòr
Oisin na mbriartha binnbheoil
Na mbionann do Dealbh is dreach
Is don Dearg mhor Mhear Mheanmnach
4 Bu mhò Conn gu mor mor
Le teachd a ccaramh ar Slòigh
lie tarruing a Luingios a steach
A nciomhuis cuain is Caoluis
6* Reachadh e bhfriothlannaibh na ueul *sic MS,
Os ar ccionn san dara meur
Aig iomairt a chleasa garg
An aice na bhfirmailte
5 He faicsin duinn chonmhaill chuinn
Mar chathadh mara a treuntuinn
Tre mead folachd an Fhirmhoir
teachd a dhioghailt athar le dioghbhail
A ghruaidh chorcuir mar Iubhar caoin
A Rosg gorm na maladh corrchaoil
Fholt ur cearrnaeh Clannach grinn
Fear mor mheanmnach Athreoil aoibhinn
Buaidh gach àite a raibh se riamh
Leis air ghaisge 'a air mhorghniomh
Sgur biomdha laoch do bhi gun sglos
Tabhairt do Gèill agus Morchlos
Bheiramsa dhuit briathar ciunteach
A Phadruig ga nar re Inns'e
<Jur ghabhamar eagal roimhe
Nar ghabhamar riamh roimh einneach
Sann an sin a Dubhairt Conan
Leigfar mise chuige a ngceudoir
372 THE TURNER MS.
Gu buinimsa 'cheann amach
Do chonn dhinieasach Uaibhreach
Marbhfhaisg ort a ru chonain
Nior sguiras ariamh do d' lonan
Ni bhuinann tu Cheann do Chonn
Do raidh Oscar le Mhorghlonn
Do Ghluai8 Conan fa nihichèill
A bhtìaghnuis an tsluaidh gu leir
A Chomhrac Chuinn bhuadhuidh bhrais-
fa lomchar tuaidheal Aimhleis
Anuair do chunnaic Conn dealbhach
Conan a toigheachd le armaibh
Do thug Sithadh air an daoi
Is chreapail se e gu talmhuinn
B ioradha faob is cnap is meall
Aig èirghe air a dhrochcheann
Air Mhaoil Chonain gu reamhor
Sa Chuig caoil an eincheangal
Biomdha scairt is lolach chruaidh
Bhi aig a bhfiaghnuis an tsluaidh
Bu laibhir no fuaim tuinne teachd
Sa nfiann Uile ga eisdeachd
Beatmachd don laimh do riim sin
Do raidh fionn as Chruth buadhach
Guma turas duit gun eirghe
A Chonain dhona eigceillidh
Do rinnsat an sin re chèilc
Fionn agus Maithibh na Feinne
A Chur a dhfios Sgeul' an fhir dhocruidh
Feargus beuldcarg binnfhoclach
I >o ghluais feargus inin baghach
Muirneach Meanmnach morghairdcach
Air chonihairle athar mar bu choir
Ghabhail Sgeul o Chonn romhor
Do Mhac an Deirg bu gharbh Gleuc
Bcwinuighas Feargus tiorghlic
Is fhreagair ('onn mar bu choir
Feargus beuldearg binnbheoil
THE TURNER M8. 373
A Mhic an Dèirg dhmieasaidh aird
A Chuinn bhuadhaidh dhealbhaidh dheudghil
Brigh do thuruis aithris duinn
Oeud e fa da theachd gu Heirinn
Aithrisidh mise sin duit
Fhearguis fhilidh is buin leat
Eiiraic M' athar is aill learn uaibh
A Mhaithibh uaisle na feiune
€eann Ghuill sa dha mhic mhoir
Fhinn agus Ibhinn is airt
Agus Chi anna Morna uile
•Gun diohuimhnuigheadh einduine
Olanna baoisgne na fir chalma
Sgach Curaidh ta nCriocha Banpa
S gu buininn a ccinn amach
A Dhaimhdheoin Fhinn agus Chormaig
Eirinn uil' o thuinn gu tuinn
Fhaghail damh fein fa maon chuing
Na comhrac cuig ccud da sluaidhte
Gu moch air Maduin amaireach
Do phill Feargus mo Bhrathair fèin
A Phadruig Mhic Alpin fhèil
Is thosdamar an Fheinn uile
A chluinnsin Sgeul an einduine
Brigh do thuruis o nfhear mhor
Se labhair fionn flaith an tsloigh
Aithris sud duinne gu prap
Mar dhimrios oirn a spraic Ghloir
Euraic Athar is aill leis uaibh
A Mhaithe uaisle na feinne
Na comhrac Chuig ceud dar sluaidhte
Gu moch air maidinn amaireach
Do labhair cuig ceud dar bhfine
Coisgemuidne a luath mhire
Is buinaim a cheann amach
Do chonn dhiomeasach Uaibhreach
Ne raibh sud dhoibh mar a radh
Re dol ann san Iomarbhuàidh
374 THE TDBHSR MS.
Is Com i aig Calcadh a sgiath
Aig darruidh comhraic le anriar
Do ghluais ar cuig ceud na dhail
Turas on dtaineig ar dioghbhail
Cuig ceud eir da mbiamuid ami
Do bhimuÌ8 marbh air aon bhall
Thaghamar seachd fichiod fear mor
Do mhaithibh Theaghlaidh ar slòìg* *so in MS.
Dhol a chomhrac Mhic an deirg
Chunncamar Fionn fa throm fheirg
Chuaidh conn romhpa na gharbh sgean
Mar Theabhac romh Ealtuinn ean
Thug doirbh ruathar Firfoirinn
'S bu luaithe e na gall mhuilionn
Biomdha sud san bhair a bhos
Fear ah* leithlaimh s fear gun chos
Bu lionmhur Cloigeann air chall
Is cuirp na ncaigionn air aon bhall
Thuit air seachd fichiod fear mor
Adhbhar mur dtuirse 's mur dobroin
Thug an Fhiann na garrth cruaidh
Re ham tuitiom an mhor shluaidh
A Ghuill Mhic Morna na mormhiann
0 stu chleachd mo chabhir riamh
A mhiann sula gach dedhbhara l
A phrionu8a bhuadhaidh gach teaghbhala
A bhfaic tu conn a bagradh ort
Is air na bhfuil beo do Dhfearaibh Eirionik
Nach buinfea 'cheanu gu fearoil dhe
Mar bhuinas da Athair roimhe
Do dhearnamsa sin duit Fhinn
Fhir na mbriartha blatha binn
Cuirfaim fuath *s folachd air gcfiil
Is bidhemar fein a dhèinrùn
Chuaidh Goll Ionna chuluidh chruaidh.
A bhfiaghnuis Maithe is morshluaidh
Bu gheal is bu dearg gnuis an fhir
S bu narach garg a ntus Iorguill
" cruaidh" written in MS. above "dedh.
»#
THE TURNER MS. 375
Nochdadar diamhair a ngclasa (sic)
An dias do thug na garbh ghreise
'S chuiradar an tulac air crith (sic)
An dias Curaidh bu gharbh oith
Cith teine da nairmaibh nochd
Cith fol' o chnea&aibh a ngcorp
AguB cith cailce da nsgiathaibh
*S bhiadh iad siar 's a niar sa Niorguill
Deanntrach Soillseach teinndeach ruaidh
Frithleim da nairm faobhar chruaidh
*S da ngceannbhearta caola corrach
Re cuimhneachadh na morfholachd
Re Id agus aon tra deug
Bu tuirseach fir is mnai nar bhfèinn
Gu bhfacamar Iolluinn crodh'
A breith buaidh air chonn romhor
Gàir aoibhinn thug an Fhiann
A samhuil nior thug roimhe riamh
Re faicsinn Ghuill mhir na rabeurana
An uachdr Chuinn a lorn' eiginn
Air ditcheannadh Chuinn gu feardha
Dhiolluinn Mileanta Mear chalma
Do sgaoil se conan a sas
Tarèis a lonain fa mighras
Seachd Raighthibh do Gholl an aigh
Fuidh leigheas sol fa rabu slàn
A slorol ftona a dteach Finn
Is re bronnadh oir a dheisgaibh
Published in the Perthshire Colbction.
Ta sgeul beg agum air Fionn
Sgeul a chuirfinn gu suim e
Air Mhac Cumhaill bu dearg dreach
Scumhainn learn sud re mo rè
La dhuinn air bheagan sluaidh
Aig Rasruaidh na neiginn mall
Chunncaniar fuidh sheol anoir
Cttrach mar or is Bean ann
£7*
(Jaozad Lftodh same fa tLri
1 Ba mahh air* gxuomh is ar an t **r fj^rr
Fir Lear defigh is mairgdo cbi
Ge be tir a mbiiLL>d newt
Deirigb Run uiLe gu dian
Atbt Fionn na bhfhiann agus G>H
I>* feitheamh an Cbnraich do b" ard
"S do bhi treon a sgoltadh thoon
ghabh si earadb no oosg
\ior gbabb caladh a bport gna
Teaebd don churach air a Xeas
as maeoimh mna
Do ghluau i gn pubal Finn
Is bheannaigh si ga grinn dbo
Fhreagair mac cnmhaiU £a thrnim
Ga hamhal bmn i fa dbo
Brigb do tharnis air gach rod
A Ingheaa og is aOne dealbb
Aithris an tosacb do sgeil
ì"ul tha fein no creud e thainm
Ingbean me do Rigb fuidb tbuinn
Innsim dhait gu cruinn mo egeul
Is ni bhfuil srath* fa nluigheann grian *sroth
Anns nar iarras do Dbfiannuibh Fail
Mo cbomairc ort ma's tu Fionn
Sc dubbairt an Maooimh mna
Do bhrigb tburlabbra ?s do bbuaidh
Gabh mo chuimrigh gii lu&tb tra
< jabh'msa do chuimrigh a bbean
Thar aon fbear da bhfuil a ccricb
I^abhir mo Kigh bu mhaith fios
Cia nois ata air do thi
Fiacha ta orm air muir
Triath is mor goil air mo lorg
Mac Rlgh na Sorcha 's geur airm
\S gur e 's ainm dho Daighre borb
D«> chuirfas geaaa na cheann
Gu dtiubhradh Fionn mi air Sal
1 The *&?fod lint written in Irish character* after the first in the same line.
THB TURNBR MS. 377
Siiach bid hinn aigesion mar mhnaoi
Oe mor leis a ghniomh is agh
Se Dubh'rt1 Oscar le ghloir mhir
An laoch sin ler choisgfeadh gach Riogh
No gu ccaibhreadh fionn do gheas
Ni rachadh tu leis mar mhnaoi
Ohunncamar a teachd air steud
Fear is a in head os gach fear
Marcuigheachd na fairrge gu dian
San Iul cheadna thainigh' bhean
Da chraoiseach chath na dhorn
A teachd2 san rod air a Steud
Air ghil' air dheirge air dhreach
Ni bhfacamar neach mar e
Do bhi flath agus Rosg Riogh
San Aghaidh b'ailne ligh is Cruth
Bu bhinne a ghuth na gach teud
\S bu mhire a Steud na gach Sruth
Cloidheamh trom trostoil nach gann
A dteannt air thaobh an Fhir mhòir
Sgiath leabhar nach nochd air ais
Se 'giomairt a chleasa Corr
0 thuinn ntrà thainigh Se fa thir
labhair mo Rlgh bu mhaith elifl
An aithnigh thu fein a bhean
'Ne sud an fear a deir tu
Aithuigheas a Mhic Chumhail ghrinn
Sinor a mpughar leibh gur e
Tairgfidh se mis' a bhuint leis
Oe mor bhur dtreis as an Fheinu
Na dean thusa bosd a bhean
As aon fhear da bhfuil da phor
< jq d' shiubhiadh se ndomhan gu leir
Crheibhthaidh san fhèinn fear da chomhr'
Deirigh Cairioll agus Goll
Dias fuair losgadh lorn a ccath
1 "Deirigh" deleted and "Se Dubh'rt" written above it
3 " Giomtheachd" deleted and " a teachd" written above line.
378 THE TCRXBR MS.
Xa nseasamh an gar an t sloigh
Eadar an fear raor sa mflaith
Xior fheach se 'chloidheamh no sgiath
Do laoch no thriath da nraibh ann
Gar rinn se tair air a Xfhèinn
No gar rainig se fein Fionn
Air teachd don Oigfhear bu ghlan dreach
Chugainn le neart fhioch is fheirg
Gar fhuadaigh se uainn an bhean
Bhi ndeasghar do laimb Fhinn eiJg
Thug Mac Morn' urchair dbian
Gu fada na dhiaigb da Shleigh
Sa Xurchair nior chuaidh da reir
8 da Steud dhearna si da bbloigh
HJ
im
Ntra thuit an Steud air an leirg
Thionndoigh e le feirg sle fraocb
S do smuantigh se ge cruaidh an cas
Com brae na ntri chaogaid laocb
Mun' biadh na laoich a bhith garg
'S fhaghail doibb a dbairm gu leor
Bhiadb siad fa chabbair a smachd
Da ngeibbthaoi uaidh an cbeart cboir
Leag1 e naoi Xaonmhuir gu luatb
Sa Xiorguill cbruaidh sol fa V Sguir
Ceangal guineacb na dtri chaol
Air gach laocb dhibb sin do chuir
Clanna morna cruaidh an cas
Dfuair siad bas 's bu mbor an sgeul
Sni raibh einneach do chuaidh as
Nach raibh 'cbneis fa ionidha creuchd
Deirigh Goll an aigne mhir
I^eadairt an fhir a ccathghleo
Is gebe chifadb iad an sin
Bu gharbh an goil is ansgleò
Re sgoltadh sgiath sre leadairt cborp
Gu feardha feartreun Calma cruaidh
Na leomhuinn laidir ghuineach dhiscir
Araon Comhchiocrach gu buaidh
ObeangaiT deleted, and " Leag" written above the fine*
TOE TURN'ER MS. 87$
Do chlaoidh Iolluinn na mor ghniomh 1
Mac Righ na Sorcha sgeul truadh
Gur mairg gus ar thainigh 'bhean
far thuit an fear o na chuan
Dadhlaicamar aig an Eas
An Gaisgeacb bu mhor treis is brigh
Is chuirfadh fa bhar gach meòir
Fail òir an onoir mo Righ
Do bhi Inghean Righ fa thuinn
Bliadhn' a mhnaoi aig Fionn sa Nfheinn
Tarèis tuitim an fhirmhoir
Le neart an t slòigh truadh an sgeul
A Chleirigh chanfas na Sailm
Dar Horn fein nar inhaith do chiall
Nach eisd thu led thoil an sgeul
Air an Fhèinn nach cualais riamh
Dar do chubhaidhsi mhic finn
Ge binn leat teachd air an Fhèinn
Fuaim na nsalm air feadh mo bheoil
Gur e sud is ceol Horn fèin
An ann aig coimeartadh do shalm
Re Fiann Gaoidhiol na narm nochd
A Chleirigh ge lanolc leani
Gu sgarfuinn do cheann Red chorp
Gabham do chuimrigh fhirmhoir
Guth do bheòil is binn Horn pfein
0 ntra chualas Alladh Finn
S ro bhinn learn teachd air an Fheinn
Da mbiadh tus' a chleirigh chàich
Air a dtraigh ta ntaobh fa dheas
Aig Eas Laigheann na nsroth seimh
Air an Fheinn bu mhor do mheas
Eas Laigheann an tEas so shiar
Eas far ndearnadh ar bhfiann Sealg
Eas Ibhinn is ailne sroth
Fa mbiadh garrtha chon air leirg
1 " eachd" is written above " ghniomh" in MS.
380 THE TUBVKR MS.
Beannachd le anam a nlaoich
Bti dorrdha fraoch ann sgach Greis
Ard Righ Laigheann ceann an tslòigh
S ann air roshloinntigh ant Eas
La dhuinne fiadhach na leirge
S gun an tecalg ateachd nar Gar
Gu bhfacamar Iomad Bare
Seoladh air an traigh on lear
Chuir siaid a ccabhlach fa thir
Accladach nar mhin dar linn
S gar biomdha sar phubul sroil
Ga thogbhail doibh os a ccionn
Chuir siad accasruigh fan choill
Theannadar ortha nairm nàigh
Eallach guailne gach fir mhoir
8 e rugadar leo gu traigh
Dfadoighdar a ndeannal treun
•Slid e 'nsgèul nach raibh gu tim
À shamhuil a noir no niar
Ni fhaca' riainh Fiannuibh Finn
Dfio8ruigh Mac Cumhaill da fheinn
A bhnonnfaidh cia ceann na mbarc
No bhfuil agaibh fios an tslòigh
Do ni ndeannal raor Ra dtraig
An sin do labhir Conan maol
Mac Morna bu bhaoth na ghiomh* *ghiiuiih ?
<Jia shaoilfa tu Fhinn na ccath
A bhith ann ach Flaith no Riogh
Da bhfuidhinn neach Ionna rafeinn
Reachadh a ghabhail Sgeul an tsluaidh
A ccean do bhighinn ar Magh
-Gu bhfuighe se bladh is bnaidh
Aris do labhair Conan maol
A Righ cia shaoilfadh tu dhol ann
Ach Feargus fiorghlic do mhac
() se chleachd bhith dol na cceann
Mai lac hd dhuits' a Chonain mhaoil
Do raidh Feargus bu chaoin cruth
Rachfadsa' ghabhail na nsgeul
Do N fheinn sni hann air ro ghuth
THE TURNER MS. 381
Do ghluais Feargus Arniach og
S an rod a ccoinne ua bhfear
Agus dfio8ruigh le ghuth mor
Cia na Sloigh do thainigh 'near
•
Ta Maims orra Mar Thriath
Mac a Mheiththigh na nsgiath dearg
Ardrigh Lochlann ceann na ccliar
Giolla le morfhioch is fearg
Crcud e' Ghluais an Bhuigheann bhorl>
No Rlogh Lochlann na ncolg sean
Muna hann do chomoradh arbhfiann
Do thainigh an Triath thar lear
Ni hann do chomoradh bhur bhfionn
Idir do thriallas thar Lear
Ach chum a Bhean do bhuint o Fhionn
Da aiudeoin air tuinn is Bran
Dar do laimhse Mhanuis mhòir
As do shlogh ge nior do nihùirn
Da mhead da ndtugas thar lear
Ni bheura tu Bran air Tuiun
Dar do laimhse Fhcarguis fheil
As an fheinn ge mor do ghreaun
Ni Gheibhad cum ha gun Bran
No comhrac fear air Ceann
Do bheir an Fhiann comhrac cruaidh
Do d' Shluadh ma bhfuighc tu Bran
Agus bheir Fionn comhrac trcun
Dhuit fein ma bhfuighe tu 'Bhean
Do pliill Feargus mo Bhrathair fein
Bu shamhuilt re grein a chruth
Dathris na nsgeul mar bu choir
S gu b' oscartha mor a ghuth
Se Biogh Locblann sud ta 's tràigh
Ni bhfuil fath a bhith 'ga chleith
Nil ach cath dibhfeargach dlu
No do bhean s do chu fa blmith
Ni thiobhradsa fcasd mo bhean
A deinneach ata fuigh 'u ghrein
S ni thiodhlaicfas Bran gu brath
No gu dteid a mbas am chre
402 THE TURNER MS.
Sa Mfear ud eile buaisle beus
Bu sgàthan 's bu reull do chach
Sud 'e 'nois le toil amhiann
Neaugach an Diabhail an sàs
Anum prisoil soilbhir seimh
Bailne sgeimh le hiomhaidh De
Muchthaidh nois na mhiannuidh Colluidh
Mpriosun mamiidh doiligh ere
S mairg a roghnuidh 'chraos mar dhia
Chuir a chuid sa ehiall na bholg
Truadh an Tanum a nguais phian
Le riaradh anmhianna borb
S baoghlach an Leannan a mheisg
Se saimh bhith sgrios a haoisghraidh
Re slaid do thuigse s do bhriogb
Do chliu do ni is do shlaint
Tohar cinnhuinn gach droch bheus
A dhfosglns geibhinn gach uile
Siochadh Coguis mucbadh reusuin
Laguidbca8 na ceutfaidh mar uisg
An subhailc ni bhfuil a speis
\S an lagh De ni bhfuil a mcas
Ta miann gu briseadh gach aithne
'S chum gach saruidh sullamh deas
S toigh le striopachas is striobh
Falachd miorun fuath is fearg
'S gach Lasan buarthaidh san Inntinn
Carnfaidh si riii griosach dhearg
Na comhradh biaidh mionna searbh
'S briarthra garg air bhegan ceill
Is ainm naomth' Ardrigh na nsluadh
Le Damnadh ga luadh sgach beul
A mba8 cia baoghlach a dhail
Da ndtiocfadh stu bàthte 'meisg
Tumaigh dheirionnach re Damnadh
S tu tiomna tan ma da sgrios
Soil loir gur hi baight an Diabhail
Re mealladh ariarnh le cluain
lion a mogluidh e na ccudaibh
Air (tcur a nCeutfaidh na nsuain
THE TURNER MS. 383
Nochdamar Gilghreine re Crann
Bratacli Fhiun do bu gbarbh treis
'S i Ian chlochaibh an òir
'S gur leinne bu mhòr a meas
Biomdha Cloidheamh drollchuil oir
Biomdha srol ga cbur re Crann
A ncath fuilteach Fhinn na bhfleadh
Bu lionmhur Sleagh os ar gcionn
Cromadh ar gcinn duinn san cbatb
Do rin n gach Flath mar do gheall
Fiann Eirionn na ncomhlanu cruaidh
Do bhriseadh leo buaidh na ngall
Chasadh mac Chumhaill na nCuach
S Manus fuilteach na nruag Naigh
He cheile ntosach na nsluadh
Sa cbleirigh bu chruaidh an dàil
Stadamar uile na sloigh
•S dar leinne bu mhor a mogb
S n i ligfaid duine da ngcoir
No gu bhfionnfadh each an gcor
Clochaibh agus talamh trom
Dhiiisgfadh siad le foirm a ncos
Fuaini a nlann 8a nsleagh sa nsgiath
Chluinnte sud an gcian sa ngcros
Lcagadh Riogh Lochlann an Aigh
A bhfiadhiiuia chaich air an Kaon
Chuirfadh air snior b' onoir Riogh
Ceangal guineach na ntri chaol
Sin do labhair Conan Maol
Mac Morna bhi Kiamh re ole
Druid sua** o MhamiH na nlann
(»u sgurfinns' a clieann re chorp
Xi bhfuil cainleas damh no gaol
Uiotsa chonain nihaoil gun cheill
So tharla nic fa iochd Finn
S ccud fcarr learn no bliith fad mhein
0 tharladh fam* mhein fein
Ni iomairaim treun air Flath
Ach f uasglaidh me* thu o nfheinn
A lamh threun gu cur mor cbath
414
Se tosach gach gliocais nacmhthachd
Gleidh do Dhia s cho treig tu rath
Bheir tu buaidh an ceird an Doctuir
Treig an tolc is dean an inaith
Bean gun Earradh uainn don mhacaiinh
Thngas do gun teachd air ais
Do lamh threun oscionn do mhathshluaidh
Aiiim an Laoich ni chanfaidh as
Nois o theilg me dhiom mo cburam
So na gfalac me Tuc an Riogh
Ma ta mo chairdion dhiom diomach
Dam dhuthaich gu bhfuil me sgi
Dhfag me eadar Ros is Ainnis
Nainnir ghasta mhuinte mhln
Sole a dhimair mo chursa
Sgun duil re pilleadh arts
Sfada sios an Rugha mara
(iairid o Oilean an fhraoich
So Dhuthaich mhic Leoid na Hearadh
Dhfag me nainnir a dhfas caoin
So nach bhfuil mo shuil re pi Had h
Soruidh leat sgach ball am bidh
S niana bhfiosruich thusa mise
S mor as misde me do dhi
Da mbighinn fein aim san Eiphte
Mo laimh sa Ghreig no san Spainn
Ou b' ait learn faghail deagsgeula (sic)
Air Ainnir bheildearg an Eadaiun bhain
0 aach dean do luadh dhamh eifeachd
S learn is eidar bhith am thamh
Leigidh me mo mhile beannachd
'<Jii8 an Ainnir ur gu bas
Na bhfaighinn focal 1 ga caraid
Bheireadh fios don chailin og
Oe be uair do ni i mairist
(inn i bhith falamh ma stor
Na taobh seanduine gun taice
Na seacare do dhuin' og
No Bodach air ghaol a bheartis
Biaidh e na mhasladh dhuit red bheo
THE TURNER M9. 3^0
OÌ8ÌD
Gc t<i me am sheanoir
is me air Caitheamh maoise
A Phadruig na tabhair Ait his
Do mhaithe Chlanna Baosgne
Padniig
Oisin cia fhad thu ad Shuain
Eirigh suas is eisd na Sailm
0 theirig du ludh 'a do rath
Na cuirse cath an Gleo ghairbh
Oisin
Gc i¥ theirig mo ludh smo rath
'S oil Horn gun chath bhith aig Fionn
Ann bhur Clnig ni bhfuil mo spèis
S bhur eceol na ndeigh ni mbinn learn
Padruig
Xi chual thu 'chomhbinn do cheol
O thus an domhain mhoir gus a nochd
Ta tu arsigh aimhghlic liath
Gc sru diolfa cliar air chnoc
Oisin
Gu diolfainnse cliar air cnoc
A Phadruig sin na nolc ruu
S gur mairg dhuitt chain mo chruth
S nach do thoill me gnth air thus
Padruig
An geall air mcadhair na ngcon
S air Mhcadhair na nsgol do ghna
(Jun bhith smaointcachadh air dhia
l>iathaui ntigh na bpian an laimh
Oisin
U mall gus a ncreidfinn uait
A Ghleirigh na nleabhar lyan
< in mbiadh Fionn na chomhghiall
Aig duine no aig Dia a nlaimh
Padruig
Ta se a Xifrionn a nlaimh
Fear bu saimh lc mbronnfaidh ntor
Tre na easumhlachd do Dhia
r>iaidh sc ntigh na bpian fuidh bhron
•JS
406 THB TURNER MS.
Do chional bu bhuan sbu chaofn
Cisde mo mbaoin is mo stòir
Thionoil gach suarcais ad chliabb
Rogh' gach Triath da bhfacas foe
Mo sharbharant air mo cbul
Nach ligfadh mo chuis le each
Ge gu caillfinn cean an tsluaidh
Cho toiUfinn do ghruaim gu brath
Getame air bhegan storuis
S gu minic mo phoca lorn
Bannsa learn no or na crinne
'Rte do philleadh riom a bhfonn
Ach seid a sluigain a mhiniin
Teanga gun fhirinn gun stuaim
Do lion croidh gun gho Ian diombuaidb
S tbionndoigh uile riom a ghruaim
Seanfhocall is nor re aithris
Sleamhuinn starseach an tigh mhoir
Chomhairle bheirinn air mo charaid
Gun teachd ach aunamli da coir
Ach mas eiginn dhuit a saltairt
Bi air thfaicill aim sgach ceum
Oir ta miorun reidh gad thuisleadh
(riodh nach tuitfadh tu leat fcin
Bhi mis air mfaicill an gcomhnaidh
S mhcal o moigc speis mo thriath
Sud anois ni sfaide amuigh me
Sgiodh nach bighinn a stigh riamh
Ma ta mo namhaid sa ntsaoghal
Gu raibh sud mar dhiogh'ltas do
Bhith ncrochadh air fabhar chaich
S ga bhfeitheamh gach la re bheo
S mairg a dhearb a gairdean feola
S gun ach seal da dheo na chre
Ni bun a ceanal no cairdeas
Cia diombuan cia faillneach e
Ni bhfuil cairdeas ach mar dheatuigb
Antràs' a leantuinn ort gu dian
Ach s beag an osag leis au tionndoiglii
Oir Iompoighidh si leis an tsion
THE TURNER M8. 387
Is leis an chaisiol Fhrancach
Do mharbhadh an fearsin
Ni he sin a deirani
Ach mac mo mhic is manam
( .'ioimaa do bhi ntoscar
Re scoltadh na ncathbhar
Bu luaithc na Eas abhann
Mar Sheabhaic trid Ealtann
Mar ruadhbhuinne srotba
Bhi ntosgar a'g aiseag
Bhiadh e seal oile
Mar bhile re treunghaoith
Mar chrann os gach Fiughaidh
'Sa shuil air gach einneach
Chunnairc se Riogh Eirionn
A stigh an lar catha
S thug se ruathar chuige
Mar fhuaim tuinn' air Sratha
Do mharbh se Riogh Eirionn
Is an Coron uime
\S thuit leis Airt Mac Chaibre
Air an dara buille
Caoi Oisin air Oscar.
Smor anochd mo chnmha fein
Sua healghisibh ta dom reir
He smaointeadh an Chatha chruaidh
Chuirfamar le Cairbre Crannmadh
A ccath fuilteach Mhoighe chathbhare
Chuirfaim re shluadh is re Cairbre
Do thuit an Fhiann bonn re bonn
Is Rioghraidh uasal na Heirionn
Biomdha Cathbhar Cumhduidh Con*
Agus sgiath go Nothaibh oir
I )o bha tarr8iiinn ann san mhagh
Agus Triath bhi ann gun an urn
388 THE TURNER MS.
Nior bu leir ameasg an t sluaidh
Ach na treunfhir do bfcarr biiaidh
Sni thogbhamar as an chath
Acht mac Riogh no rofhlaith
Aithris duinne Oisin fheiP
N0Ì8 o 's binn learn pfein do ghloir
An dfuair tu do mhac san àr
No ndnig tu air urlabhthra * * urlahhra Ì
Dfuaras mo mhao fearrdha fein
Is e na luighc air uilinn chle
Is e 'sileadh fhola tc
Trid bloighte a luirghe
Leig Earladh mo shleagh rè làr
'S os a chionn do rinncas tamh
Sa phadruig do smuaintios an sin
Creud do dhearnfainn na Dhiaidh
Se dubhairt riomsa mo mhac fearrdha
Agus e ndeiradh an anma
A bhuidhc ris na Duilidh sin
Ma ta thusa nlan athir
Damhairc an toscar ormsa suas
S dar Horn pfein bu lcor a chruas
Do shin ch again a dha laimh
Oo Cliuni eirigh am chomhdhail
Ghlacas lamha mo 111 hie fein
Agus Shuigh me fuidh na sgeith
O ntsuighe sin gns anochd
Nior ehur me speis sa Tsaoghal
Os cionn nio mhie Oscar aigh
Do bhi me greis ehur an air
S do bhi eaoilte aim mar sin
Os cionn a sheisear chloinne
Thamig mac Ronain iar sin
Chuirainne do dhfeaehuinn Oseair
Se dubhairt an milildh treun
Air bhith cian do na mhorncul
Mo thruaighe sin Oseair eil
Ma sgar thus anochd re ar bhfein
Dhealuidh 'mirmorra re Fionn
Slean an cios re siol mhorchuinn.
THE TURNER MS. 389
Aithris duinne Oscair f heard ha
<>iounas ata tu fuigh d' Mheanmna
Luighe dunchreachdach do chneis
A bh feud far le liaigh do leighas
Mo leighios ni bhfuil a bhfàth
Sni mo dheantar gu dti * mbrath * dti, doubtful.
Sni bhfuidh sibh a bheg dom thairbhe
Ach began beg dom urlabhra
Deirghe Caoilte croidh gun gho
Dfeuch le Ionga luigh ua dho
Druim an Oscair chreuchduidh chaoin
Air na sgoltadh leis a gheirshleigh
18 measa do bhi tu shiar
Tareis catha Dhroma cliar
Dhairimhto na Fir Trid do chneis
1 8 Dfuaramar do leigheas
Is ni mbfearr do bhi tu shoir
Maduinn la Bheinn Euduir
Rach na Corra Thrid do chneis
Is Dfeudamar le Leigh do Leighios
Na fuaras fein Shoir is Shiar
Do chreachduibh san Domhan riarah
ihir measa Horn aonghuin chairbre
Eadar Mfordronn is mimlinn
O ! 's measa Horn aonghuin Chairbre
Taithe nior fhuaras fein tearnadh
< 'huir se an t sleagh theinn teach triom
Kadar Mfordronn is mimlinn
Do thugsa roghuin do chairbre
Bu leor a Insle sa hairde
An Riogh on urchair nior in hair
Our sgoilt i chliabh da cheathramnaibh
0 ! 's nÙ8e nacli gonfadh cairbre
Air na bheiradh l^>ng thar fairrge
Mun bhiadh Cairbre dom ghuinse
Clann na deise deirbhsheathnich
Thogbhadh linn an Toscar aigh
Air chroinn air sleagh as an ar
i'huir na shineadh air tuilm ghloin
Da fhuasgladh as airm sas Eideadh
Lead na bouse dbeth o fhok
Xi raibh ofle slan da cheep
No gur raini? a bhninn lar
.Saor o long* na haonar
Seal d' bhi dhuinne mar sin
Aig ooimhad an chuirp cboimghloin
Gu bhfacamar a teacbd tratbnon
Fionn rn'Oumhaill mhic Treunmbor
An tan do aitbnidh an toscar Fionn
Deirigb air Uilino gu grinn
Do amhairc anaghaldh dbaladb
Agna bheannnigb l da sheanathair
Mo thruaighe sin Oscar fheil
Ma Scar thu* anochd riom pfein
Caoinamaa feaad tbu gu fann
8 tar hèia ni Rait hear2 fiann eirionn
Baa Oscair do chraidh mo chroidhe
Triatb fear Xeirionn urbbuidbe
Ocb agu* e nochd ua luiirhe
bu tearc neach da thea:rhmhail
Mairg neach do chomhduigheadh ort
Our Croidh' feola do bhi ad chorp
Ach croidhe do chuimhiie cuir
Air a dhubladh le lamnu
Mo laodh fein in laodh mo laoidh thu
lb cuilean geal an fhir chaoimh thu
Mo chroidh a leimnidh mar Ion
Chionn gu brath nach eirigb oscar
(reindeach re gealbbriartha finn
Anum as Oscar jrur linn
Do shin uaidh a dha laimh
Is dhruid o bhfeasd a rosg roglan
lompoiirhas Fionn ris a chnl
In lion na deoir a dha shuil
Ach fa Oscar is fa Bhran
Xi chaoiiifadh neach air dhruim tahuhanQ
1 "k" deleted before -da."
•Thi* won! a Utile doubtful. Ih it " Baithear."
THE TURNER MS. 391
Ni ghuilfadh bean fa fear fein
Ni Chaoineadh a bhrathair e
Ach a caoi mo mhicse ncath
Na sluaidh uile ge biomdha
Nuall chaoi na neon re mo tbaobh
Agus cumha na nsean laoch
Is gul a bhannail ma aeach
Se sud do chraidh me am chroidhe
Da ntiocfaid allmharaidh an sin
Chugaibhse gu heirinn Iathghloin
(Veud do do dhearnadh an sin Fionn
Na sibhse uile Fiann eirionn
Dar do laimhse chleirigh chaich
Ni raibh an sud sa Bhanpha bhain
Ach beagan do laoch ruidh gun treoir
Agus do Dhoigfhir gun dearbhadh
I/) da ìiraibh Pàdruig na uihùr
Ni raibh Sailm air uigh ach 61
Chuaidh se 'thigh Oisin mhic Finn
Dhiarruidh Ian a chinn do ghloir
Fàilte riot a sheanfhir shuairc
Chugad air chuairt thainigh Sinn
A Laoich Mhileant is dearg dreach
Nar eur a riamh ncach fa ni
Sgeul do b'aill linn fhaghail uaid
Ogha Chumhaill is cruaidh colg
An Cath is teinne an raibh an Fhiann
O ntra ghin thu riamh na nlorg
(Ju dtiubhrainns' a dhearbhadh dhuit
A Phadruig sin na nsalm grinn
Ncath is teinne nraibh na fir
0 'ntra ghineadh Fiann uibh Finn
Dearmad Fleighe do rinn Finn
An Almhuinn re linn na n laoch
Air chuid do nfheinn air Dhruimdearg
No gur eirigh a bhfearg 'sa bhfraoch
392 THE TURNER MS.
Air Chaoilte mac Rannchuir Mhoir
Deadhmhac Ronain bu toigh linn
Faraon agus ailleamh ur
Freiteach bliaghna re mur Finn
rhogbhadar a bpuiplidh gu trial]
An dias nach bu chian air tuinn
Faraon an dias Fiannuibh ur
Gu Rloghachd Lochlann na nsrian slim
Bu riogh air Lochlann sa nuair
An fear le mbeirthaidh buaidh gach bair
Fearghuin mac Rannchuir na nlong
Sgu bu romhaith Lann 's a lamh
Muintiordhas bliaghna don ltiogh
Se thug an dias bu dearg d reach
Deagh mhac Rannchuir na nsleagh geur
Agus Ailleamh nar eur neach
Bean Riogh Lochlann na nsgiath donn
Thug gaol trom nach raibh gu deas
D' ailleamh ghreadhnach an airm dheirg
No gur eirigh an sgeilg leis
Ghluaiseadar a leabuidh nriogh
An Gniomh fa ndo dhoirteadh fail
Gu Almhuinn a nluigheann an Fhiann
Thogbhadar an triall thar inuir
Chruinnigh Riogh Lochlann a shluadh
Cabhlach cruaidh do bhi fa dheas
Thionoil fa mheirghe chum buaidh
Naonmhur Rioghraidh san sluadh leis
Sheoladar an Aibhis aird
Gu Rioghachd Eirionn bu gharbh agh
Gu Almhuinn an luigheaun an Fhiann
Thogbhadar an triall o thraigh
Shuigheadar a mpuiplidh gu luath
Na Sluaidh do thaiuig a ugcein
Air an Tulaigh do hh auiuigh
An gar don Bhruth an raibh Fionn
Teachd'rcachd do thainigh gu Fionn
Sgeul tim do chuir rinn gu truadh
(Jomhrac einfhir 'Dhnannuibh P'inn
Fhaghail air a ghleann fa thuath
THE TURNER MS. 393
Fhreagair Ailleamh 'n comhrac cruaidh
Sgeul truadh do thainigh nar bhfeinn
( ,'eann àluinn Ailleamh mhic Lir
Do thuit air au dara beum
Seachd Ceannphoirt fhichiod dar bhfeinn
Is Ailleamh fein air antns
Do thuit le Lai mh Fhearrghuin Mhoir
Sol far chuaidh na sloigh andlus
Do thairg Fionn doibh cumha mhor
Do na sloigh do thainigh ngceinn
'S do Riogh Lochlann na uanu glan
Faraon agus a bhean fèin
Acht Lochlannuigh an bhuighion bhorb
Tre neart a ncuilg na ntir fein
Nior b'aill leo cum ha Dhorduighead riamh
Is an Fhiann a bhcith na ndeigh
Ni fhagbhuidh mis agaibh teach
No binn no Abhuinn no Tulach
Ach Eire na cnoca glas
Do thogbhail learn ami mo Luingeas
Labhair Mac Chumhaill na nCuach
Re maithe sluaidh Innse Fail
(Jia dhiongfas Fearrghuin 8a ghreis
Ma mbuinionn se leis ar dtair
A fhreagra sud bhi aig (J oil
An Sonn bu deacair a chlaoi
Rachfads' is Fearrghuin sa ghreis
<xu bhfeachamuinn ar gcleas luidh
Mac lughach is Dirmuid donn
Fearrghuin crom is mac an Leith
A dhiobradh bhuillibh an Laoich
Tog Dias air gach taobli dod sgeith
Be sin an comhrac tc teann
Ro Scoltadh sgiath is chathbharr
(1eann Righ Lochlann na nsgiath donn
Mhaoidhidh Goll air an dara tra
'Aine ni Bhalcain ssm (rhreig
W i muime Fhearrghuin is ni breug
Re ham buiut a chinn da Dalta
Bu do shamhuilt a hiomachd se
49 I THE TURNER MS.
Oscar is Oisin an aigh
Conan is Cairriol chneasbhàin
Muna mbiadhmcas1 Finn na bhfear
Gu mbuinfadh si ngcinn don cheathrar
Ochd fichid is mile sonn
So thuit le Garadh s!e Goll
Agus le Hoscar an aigh
Agus le Cairioll o Conchubhair
Dar a mbaisdeadh thugas orm
A Chleirigh chanfas na sailm
Thuit lionise 's le Fionn na bhfear
Coimhlion ceann ris an cheathrar
Mar do theith neach don ghreig
No muna ndeachaidh a bhfaoibh fa dhoas
Do Rlogh Lochlann na da shluadh
Nior chuaidh duine uainn diobh as
Tuilleamh agus leith na bhfiann
Se thuit air an tsliabh fa dheas
Is giodh gur tiiearuinn siune l>eo
Xior rinn sinn san 16 ar leas
Air bhith don Fheinn uile ceangailte am bruigbinn
Clieise coruinn tre dhraoidheachd Thri Ingbeana
chondrain mhic aimidil agus air feachainn a Dh-
feargus air Goll aig teachd da bhfuasgladh a
dubhairt an Laoi
Buadhach sin a Gu mbuaidh
1 8 prap ro uirdheis na sluaidh
Do bhimis uile gun chinn
Muna dtiocfasa chugainn
Ge mor gach uair fhoinis riamh
oirinn a ghuill na nardghliadh
Hu mho acas oirnn an uair
Air mbeith ceangailt an einuaimh
1 la " mean" a Mjiarate word ?
THE TURNER MS. '*9«r>
Camog agus cuilionn chiar
Is leo do cheangladh an Fhiann
Agus Iarnach fa gharbh gleac
Do chuibhridh sinn tre chroueart
A nuair do b' aill leo ar ccinn
Do bhuain dinne gun eislinn
Do chuaidhdar an triar amach
1« Dfhag siad an Fhiann gu bronach
Nior chian doibh sin air an leirg
Na tri Diabhail fa chlaon ceird
(?u bhfacdar aig tcachd na gear
Coll mor is e na aonar
rp
Fiaghaid ni tri innai mora
A ccomhdhail an churaidh chrodha
Is chomhraicis riu tre rath
An doras bheoil na huamhadh
Nior ghnath leis comhthrom a diarraidh
Goll mor an aigne fhialuidh
Do chomhraicis riu gu teann
Dar mharbhadh camog is cuilionn
A dhaon bhuille don loinn luim
Chearras iad araon fa ndruim
Do thorchuir Camog am has
Is Cuilionn go cruaidh an cas
Agus Iarnach leath da druim
Cour calma an curaidh comhlan
lompoiglicas lolluinn ria gu ccart
Is chcanglas i tre chroibhneart
Nochdas lolluinn a lann
Is di do bhcanfadh a ceann
No gur gheall si an Fhiann uile
Aisde o og gu seanduinc
Sgaoilfas Iollainn di iarain
Is tiaghaid araon don bhruighinn
Agus 8gaoiIas dinne uile
O og laoch gu seanduinc
Aon ghair hheannachd uainne nil
Kadar Riogh agus ro dhuine
Do gholl chionn ar brcith amach
Don Bhuinne bhrioghmhur bhuadhach
-396 THE TURNER MS.
'S aid aigne Ghuill
Fear a chogadh Finn
Laoch Leabhar lorn
Mheadhail nach tim
Ta Miamiidh ra ort Fhinn
A chuil bhachlaidh dhuinn
Air eagal Mhor ghaill
Bighadh taigne trom
Ta duinne na fholt
Ta bhruinne mar chailc
Fa* Iomlan a chuirp *T.i
I»mlan do nheirc
Ohiom&a ghoirfar caoilte
Mac Rannchuir mhic Ronain
Sa nlunduinn do bhai&diadh me
Lo mac morn' na raorphniomh
Bu mhaitb an duine Fionn
S bu romhaith an duin' e
('ho do thiodhlaic einneach
I^eith na thiodhlaic He
Bfilidh c h bu bhard
Bu churaidh h bu triath
Bu cheanphort niaith Sloi^h
S bu toirbhearach fial
An Chreud
Creidfam a Nat hair na ngras
Na Nuile chumhachd san cheud chas
Do cnithaigh ncanih is Talamh trom
Sa cnithaigh Fir na bhfior fhonn
Oeidfam aimsa dara cas
S an Ti dhfuilinn ;rach cruaidh chas
Mac Ardriogh neul agus neanih
An Ti da ndailtear dhuinne furtachd
THE TUUNEll MS. 39Z
Aii neacli bin do ghin aig Muire
Is o Spiorad ua trocaire
Gun chionta gun chaigh no col
Ach sanuis on Aingeal uasal
Is rugadh do reir na feola
Laoch foisigb na tior oighe
Is dhfuilaing pais gun chuimsc choir
Fuidh bhreith Phuinsais Phioloid
Cheusadh agus dfuair sc bas
Macairnh Uasal na naorahgbuas
Dannlaiceadh an Uaidh mar chorp
Au Ti dliiobair uainne gach lochd
Chuaidb so nifrioun air chcann cbaich
Bu bbuau piscach an trom-gbraidb
Deirigb sc on bbas gu bcacbd
Air an treas la dar bhfurtachd
Cbuaidb so suas air Ncamb na naomb
Am niacainih uasal Ard chaomh
\S sbuigb air Deaslaiiub Atbar na ngras
A nC'atiiair gun eud gun Uathbbas '
As sin tiocfaidb sc lc buaidb
Thabbairt Breith air bhrcithaibb gacb sluaidh
Eadar Bhcodbaibb agus nibairbb
< > ! gu mbcagal leibh an langbairni
Crcidfam annsan Spiorad naomli
S an Eaglais uile 'dbciuntaobh
A ngcoiiibchomuuu na naonih is buan troid
Anaghaidh Fuatb agus Karroid
Tiocfaidb 'n Tigbearna lc gbras
A mbaitbadb saruidb a sbluaidb
Sa (Ibusgadh anios na ncorp
Bbias gu tostacb aim san Uaidb
Tbcid an sin amacb gu l>eachd
An droing do cblcacbd an dcagb gbniomk
(lu Hciseirigb na Beatha buan
S biaidb siad sbuas a bbfocbair Ios'
An sin a bbias an coniunn caomb
Na Naoiinh a tabbairt gloir da n Riogb
'S a scinn moladb binn don Tan
(lu siorruidb buan. Anibluidh biodb
418 THE TURSEB MS.
Cho ghlacfar lew crann
Cascboibe na laimh cho bfiach
S cbo lugh' e na Diuc
Mac a bhodaich bha ruamhar riamb
Beir an taoridh no uam
Gu beachduidh gu Ruairich og
Aguft Innis da fein
Mead a chuntairt mas e Mac Leoid
E Dhamharc na dheigh
Air an Iain bo dheug snath beo
Gu bu saidhbhir a chliu
\S cbo ufagadh e ndun gu*: cheol
Re linn na nlinntion do bba
Mc tathaicb a gbna sa ndiiu
Re linn Iomdha Mac Leoid
Cbo b' uireasbbuidb eolais duinn
Scho nfaca me riamb
0 na ghineadb mo tbriall air thus
Gun Taoiteoir gun Triatb
Gun Tighearna riamh an Dun
Soridh uam gu Beitiras
A ghabh me ceisd1 antras di
Si iiiiinnir chruthach cbeutfacb
Eiphteug na niear f&inneach
Sma Leabhar an fhortuin riot
Gheug ur na mbosa bàna
Gu raibb triuir air fhicbiod agad
Rinn thu noi.s an aicheadh
Fhir a riun an sgriobhadh ud
No cbuir sio8 e mpapair
Nar fliurtaich an Riogh ort
No mirbbuiltibh a Phapa
Dbearbhthan (?) nach striocadh
An lub ur in fionngheal braghaid
I,e cloidheamh geur dba fliaobhar
No le Hpath ghla aodtrom stailinn
1 •' cead" changed into " cewd" io MS.
THE TURNER M8. 419
Macsamhailt na Rioghainn ad
Ni fheidar Innse leinn
Mar dhearrsadh glan na greine
Sa nla cheitiuin a teachd oirn'
Peucag Ibhinn aoibhinn i
Si beuldearg na nsul gorm
Mar eal' air cuan a heigcosg
No mar reull san oidhche dhorch'
Ta camchul fada fàinneach
Air ailleagan na mbuadh
Sa niamh mar òr na Spainne
A tàl na nihil te dual
Slat don fhreimh a chiosaichadh
Gach Fine ta fa ngcuairt
Triiin maise na Rioghainn ad
Cho ni nn sear gu la luain
Do dha ghruaidh chorcair chaoindearg
Mar chaoir a teachd o ghual
Mailighion cuimir caola
Agus iad saor o ghruaim
Eadan fionalt aobhach thu
Fuidh chamfholt 8 craobhuidh sguab
Do ciineis mar uchd na faoilinn
No mar shneachd air faobhar chruach
S maith thig coitin sioda seimh
dod chorp cuanna caoiu
Na gheal lasrabh orbhuidh
Man ghealrosuidh reidh
Dearca brionnach boigheach
Mar cheo air bhar an fheir
S cuimire no an fheorag
An Oigh is gloine beus
Smaith thig truscan don tsrol uasal
Mad ghuailneach gasta seimh
Clocha honnbhuidh buadhach
Suas ma sparr do chleibh
Lamha mine malla
Is ailne chuireadh greus
Mar nuallan a seinn orgain
An fhoirm a thig od bheul
-420
S maith thig dunadh oir amladh ort
Air tbuchd mar bharr ad neoil
Ohuirfainn geall ?s cho Xeurainn e
Nach striocadh si da deoin
Smeorach na mbos tana i
Si in gile ghloine meoir
A barr bachlach sgaoilte
Js e roar theuda ceoil
Da mbiadh fhiosam c'aite
Bhfuil Fortunatus ann
Ghluaisfinn lem' sdeud uaine
Bheirinn an ruaig so don1 White Hall
GLeibhinn ordu rioghoil ann
Comcheart sa sgriobhadh peann
A chomhdacliadh na nctiisibh ad
Le iiirag na nciabh cam
Ca aite bhfuil e 's Tolanda
Na ncorsaibh Kigh na Frainc
Uu hiomal na Heorpadh
Dhosan bhiadh a mhairg
Oir Bretann cha Naitighadh e
(in brath gun cbur san uaidh
Se '& finid do na dailtibh sin
lieir failte is sorigh uam
End of last page now preserved.
DEIRDRE AND THE SONS OF UISNEACH.
Tub story of Deirdre and tlie Sons of FJimeaoh is known as no
other is over all the lands of the Gaol, both in Ireland and
Scotland. It forms one of the three crowning tragic stories — the
Three Woes— of Gaelic atorydom (sgeuluigheaehd). There are
many modern versions of the tnle. One of the best Scotch
variants was got in the Isles by Mr Carmichael, and published in
the 13th volume of the Inverness Gaelic Society Transaction*.
Commonly the literary shape which the story takes is the ballad
form, and the ballads are numerous and varied, being found in
prai-tically all collections of Ossianic noetry.
There are many, more or less old, versions of the story. The
eldest variant is in the Book of Leinster, a 12th century MS., and
il is also one of the shortest versions of it. This is published in
Wjndisch's Iritcht Trxte, Volume I., where comparison is made
with a 15th century form of the tale, found in a British Museum
MS. O'Curry published u 14th century variant of the story in a
defunct Irish periodical ; and O'Flanagan, in 1808, edited two
versions for the Transactions of the Gaelic Society of Dublin,
republished lately in the Gaelic Journal.
The versions which follow are found in the Edinburgh USS.
HC and 53. Dr Whitley Stokes has already published a
complete and consecutive text from these two MSS. in
Wiiulisch's IrÙeAe Ttxte, Volume II. Dr Cameron evidently
prepared the first text (MS. 56) for publication in the SeottM
Jirairw, both text and translation. MS. 56 is a paper manuscript
of last century, and of Irish origin ; it belongs to Turner's Oolleo-
tiou in the Advocates' Library. Its text agrees for the most part
with O'Flanagan's second text. MS. 53, which is on vellum,
lielongs to the 15th eentury, and ia known as the Glennuisaiu
MS. ; it is doubtless of Scot.)] origin. The text is much the same
as Turner's MS, 56 has ; but owing to the state of the MS. it is
imperfect at the beginning and still more so at the end. It
begins with Gonchobar'fl feast, and breaks otf with the death of
Ilanu Finn, forming about three-eighths of the whole. MS. 56 is
will punctuated, MS. 53 only at the end of sentences. The
inverted commas and RjxwtmmhM are, however, editorial ; so,
too, are the parentheses save with ar (immit) ; the capital letters
are often so, especially in MS. .>3. MS, 56 writes 7 or tl for agu*
indifferently.
422 TOT TALE OF DQBDRE.
MS. 56 TEXT.
OIDHEADH CHLOINXE H-UISNEACH.
Oidheadh Chloinne h-Utsneoch Bonn ; no an treas
th'rtiafrh do thrf truagh na Sgealu/gheacAte.
High uasal oirdhearc ard-chomhaeAtacA ro ghabh ccann<ts
Choige l Viadh darab comAainim Concbubar mac FeacA/na -
Fathaig(h), mic Capa» 3 mic Giong/2 4 mic Rughraoi 6 mbòir, <»
raidhtear Clanna Rughraoi, mic Sithrtg(h), mic Duibh, mic Fogh-
rahoir mic Argrfmhair, 6 mic Siorlaimh,7 mic * Finn, rate Bratha.
mic Labhradha,9 mic Catrbre, mic Ollamhan10 Fod(b)Ja,10 mic
FiachaiA, ll mic Fion*8gothaig(h), ll mic Sead(h)na,12 mic Airtri,
mic Eibhric, mic Eibhir, mic 'Ir, mic MihWA EasbaiAe. Agw*
do chuaidh an t-aird Righ calma Coig*ft/Aach sin do chaithiomh
fl&dhe agus15 feusda go tig(h) Fhèidhlime, mic Doill,14 iod/ion.
sgealuidhc Chonchubhair fèin, 6\r is amhla do cait(h)idhe fèis an
Eamhuin M(h)ach<z an tan sin, utdhon, cuigear agus tri ficheml r'
agus16 tri chead lion an teaghlaig(h) òidhche d'airighthe a ttigdij
gach fir diobh. Agus le lift na fleidhe do chaithiomh doibh, do
rug bean Fhèidhlime inghion, 17 agus do rin(n) Cathfach18 draoi.
tharla Han chòmhdhail an td sin, tuar agus tairngirc19 do n
inghin,20 iWAon, go ttiocfadh iomad dfotha agus dochair do 'n
Choige d1 à toisg, agus iarna chlos sm do yn laochra(idh) d«»
rhogradar ainarbhcu/A do làthair. " Ni dèantar," ar Chonthobha? .
" seat lx'\*tra mise liom i, agus cuirìead d' à h-oileamhuin i ir- »
mbiadh ionna h-aon-mhnaoi agam fèin. Deirdre 21 do ehai////
an draoi Cathfach 1H di ; agus do chuir Conchubhar alios fà lcith
i, agus oide agus buime d' a h-oilearnhutn, agus ni làmhadh ncach
1 Choigidh. 3 Fachtna. Id the " Aniiala of the Kingdom of Ireland/' hy
the Four Manters 'I. 87 ), Faahtna Fathach is called "the *on of Roaaa, son <t
Kudhraighe " 3(,'athha'?/ 4 " Congal f-laroineach, son of Kudhraighe.
He in called al*o "Congal CUiringneach" (Congal of the Kroad Nail- .
* " Kudhraighe, *on <»f Sithrighe. *>n of Dubh. k«>ii <»f Fomhor, »*on of Airgrt-
inar" (Four Ma*t«;n<. I. bò . 6 ** Airgetmar mac Siorlaimh" (F.M., I. o»»
7"8irlamht hoii of Finn, «m,ii of Bratha' (F.M., I. ttf . * " MS. " uin< ■."'
* Labhraidh, gen. LabhradliA. ,w MS. '* nllarnhuin" for " Ollamhan," gen. of
"Ollamh." "OlUmh FodhU, mm of Fiacha Fuwcntliai-h" (F.M., I. :•:: .
11 " Fiachach" in the gen. of " Fiacha." u FioriUHgotliach " (of white flovm> .
or " FioiiHgothach " (of wine fl«»wer«), wu a cognomen of Fiaclia. ,2 !*•>
Fiacha Fionnfigotliach wait ulain (a.m. 3847) " Sexlna, non of Airtri, vm <>f
Eibhrir, Hon of Emher, hoii <>f Ir " ( F.M., I. 51 ;. 13 The MS. in " 7/' for v Iih-Ii
we uniformly write "agun." " " Doill" f«,r 4t iMill." gen. of •• Dall" (blind 1.
15 The MS. ìh " fithchid." >« Tli- MS. w " et" and), for which we uniformly
writ4i " agUM." »7 inghean. »• CathU, r»r Cathbadh. l9 Hie MS. i« " terr.ui-
gaire." * Tl»c MS. w 44 inghion." » Older form, - Dcnlriu," gen. •' Denirend '
or " IX-nlrenn."
THE TALE OF DEIRDRE.
The Tragical Death of the Sons of Uisneach ;• or
the Third Sorrow of" the Three Sorrows of
Story -telling.
A noble, illustrious, and most powerful King2 assumed the
sovereignty of the Province of Ulster, whott HUM ma Oonofaobar,1
the son of Faehtna Fathaeh,1 son of Rossu, "■ son of Congal
(Jlaringnech," son of Kudhniighe Mor* (from whom the Clanna
lindhraighe take their name), son o(' Sit right, son of Duhh, na of
Foghmor, son of Airgetumr, son uf Sirlamh, son .if Finn, son of
Bratha, son of Labhraidh, son of Cairbn, sou of nllamh Fodhla,
son of Fiacha, son of F inn scot hach, son of Seadna, sou of Airtri,
son of Eibhric, sou of Emher, sou of Ir, son of Militlh of Spain.
And this brave, provincial, high-king s went to partake of a feast
and entertainment to the house of Feidhlim, son of Dull, i'nii
ebobar's s tory- teller ; for this was the manner of partaking of a
feast in Kmain Maeha at thai time, namely, live and three score,
and three hundred were the number of the household on a certain
night in the house of each of them.11 And while the feast waa
being partaken of, the wife of Feidhlim gave birth to a daughter ;
and Cathbad the druid. who happened to be then of the company,
foreboded and prophesied concerning the child '" that many
calamities and evils would befal the Province on her account.
And when the nobles11 heard this, they pro[>osed to put her to
death forthwith. " Let not that be done," said Couchobar;
I will take her with m
become my own wife."
1 Lit. " childr
. and send her
1 always so. "Lit. "high-mighty." ' Usually
* " Fathach " = " Che wi«e." " U., " Koasa RuadJi,"
" Congal nf the Vnwl nails." ; i>,, Rudhraighe," 01
.. <l'i>ii<.-lii>l«tr. * Lit. " in tlie hnuw of every uiaii .if
sliortened into " Conor
"Rosea the Red." ' i.
" Rory the Oreat." ■
them," f.c., of every entertainer. The parallel passage in O'Flanagan's
i» translated — " Tlio uaage at the feast -if Kninii DM, that hil "«'» princely
neat was appropriated to each of the household of Conor : and the ciuinlier of
the Imii.-i-'hulii ■■!' Conor was live iiinl three .-hit almv.- sis hundred and one
iIiiiuhukI." ''' Lit. " daughter." " Lit. '" heroes." " Lit. " only wife to me."
15 "Deirdre," from older '■ Deirdiiu," gen. "Deirdreud," like" " Eire," from
older "Eiriu," gen. " Eirend" or '' Eireun," (low " Eireaun." " Deirdre" in
pronounced " Duuvluil " ill the Highland-, of So Aland. Hence Macpliereon's
" Darthula."
42 1 THE TALE OF DEIROKF.
do 'n Choige * dul ionjia lathair, arA/ a h-oide, agus a buime, agus
btnchainte - Cft)onchubha(i;r fèin, d a ngoirthaoi Leabharcham.
Agus do bhi ar an ordugha/M sin go uibeith ionfn;uachaiV di,
(agus; girr chiim ar mhnaibh a còrohaiiiisire a sgeiinh.
Là Daon tharla d' a h-oide laogh do mharbhadh la sne(a)r^/a
re proin* diae ; agus iar ndortadh fola an laoighe san t-sneacAfct,
cromof fiach dubh d' a b-<>L, agus mar thug Deirdre sin dT a h-airt\
adubAatrt le Leabharcham, go madh mhaith le fein fear do bbeith
aice ar ambeidis na tri datba ndchon n aire, mar ata dath an
fhèich % tar fholt, dath fola an laoighe ar a ghruadhaibh, agus dath
ait t-raearA/a ar a chneas. Ata a shamhuil sin d' f(h;ear a
bhfocha(i)r Chcmc\i\ihh&(\)r san lea%(h)iaeh. re a raidhtear Naoise
mac Uisneacb, nctc Conuill 4 Clàtriugnig(h , m\e Rughraoi mhoir,
6 tièìmgh Conchubbar, amhutl adubhramar '' shuas. " Maiseadb,
a Leabharcham," * ar Deirdre, " guidhimse thtoa a chur do m'
agallamh fèin 'g ainfhios. Sochdat Leabharcham 6 do Naoise an
nfdh am. An stn tig Naoiae os isiol an dàil Dheirdre, agus do
chro'r Dèirdre a siitm dò mead na seirce do bhi aice dho ar a
thuanagbbail, agus iarra* ar i fèin do bhreith ar ealodh 6 Chon-
chubhar. Tug Naoise a aonta leis sin gè 'r leasg leis e d' eagla
Chonchubhatr. Tri alia* Naoise ana sin, agus a d(h)is dear-
bhrathar, \odhon, Ainnle agus Ardàn, agus tri chaogad laoch mar
aim riii go h-Albain, mar a bhfuaradar congbhail buanarAla7 6
Righ Alban, go bhfuatr tuanagbhàil sgèimhe Dheirdir, gur iarr
mar mhnaoi dhò fein i. Gabha* fearg mhor Naoise ui me stn, agus
triaNa* fro na bhrathraibh a h-Albain* an oilean mara ar teit(h)-
cadh le Deirdre tar eis iomad coinbhlio/7rfa do thabhatrt do
mhuintir •' an Righ agus doibh fein do gach leath roimhe sin.
Là naon ionna dhiaigh stn do10 comòradh 1! fleadh m(h)oraclh-
bhal 12 le Conch ubhar an Kaiuhuin inhin àlutnn mhacha, 'ionnus %ur
\*t siigach, soimheanmnach, meadhar-chaoin na slòigh. D' eirg-
eadar aois ciiul n agus oirfìde agus caladhii'/ na( oige 14 011ta(i)ghe
do ghabhail an duan, agus an drearnfa, agus an draoidhearnfa v>
molta, a ccraobha coimhneasa, agus an geaga geinealai^A a
bhfiadhnaise an Righ agus inaithe na Còige.14 Agus asiad so na
fi lead ha ro eirigh ann sin \<Alum, Cathfach 10 caomhdbraoi, agus
(Jeanàn Gruadh-sholt/* mac Cathfaidh, 17 Misdeadha mac Aim(h)-
irgin, Feircheirtne Hl<r, agus Breicne mac Cairbrf Cinn-lèith.
1 For Chòi^idli. - Tlic MS. ìm " tieanchaoiuteach," for which we have
adapted " Unchainl*," from Windineira Text. * The MS. in " fhiavh."
4uConuin" for "Congail." See note 4, page 1. 5 MS., " adubhramai^.,,
•The MS. ia " Leabharchaim." 7 MS., " buannarAla," 8 MS., "ahalbuiu."
• MS., " mliutnntir." ,0 The Glen Ma«an MS. >jegina at thw word. " MS.f
•,oòmhmò^^dh.,, ,s MS., " mòradhbhall." M Af»-riaiWmuaiciatis). 14C<5igidh.
1»M8.,"andra/>igheacAla,,, "Cathba. »7 "Cathbadh" w thegen.of "Cathba,"
TIIE TALE OF DBIKDRE. 425
her ; and Conchobar put her into a fort apart, with l a tutor and
nurse to rear her ; and no one in - the Province durst go into her
presence except her tutor and her nurse and Conchobar's conversa-
tion-woman, who was called Lebarehaui. She continued under
this rule until she was marriageable ; aud grew in l>eauty above
the women of her own time.
It happened on a certain day, in time of snow, that her tutor
killed a calf for food for her ; 3 and when the calf s blood was
spilled on the snow, a black raven lighted 4 to drink it. And
when Deirdrc observed this, she said to Lebarcham that she would
like to have a husband having the three colours she saw — that is,
his hair of the colour of the raven, his cheeks of the colour of the
calf 8 blood, and his skin of the colour of snow. " There is such a
man of Conchobar's household, whose name is Naesi, the son of
Ui8nech, son of Congal Claringnech, son of Kudhraighe Mor,"
from whom came Conchobar, as we have said above. " If that be
so, Lebarcham,'' said Deirdre, " I beseech thee, send him to con-
verse with me privately." Lebarcham disclosed that matter to
Naesi. Then came Naesi secretly to meet Deirdre. And Deirdre
told him how much she loved him from the report she had heard
of him, and asked him to take her away by stealth from Con-
chobar. Naesi consented,5 but reluctanth, for fear of Conchobar.
Then Naesi and his two brothers, namely, Ainnle and Ardan, and
three times fifty warriors along with them, journeyed to Alba,6
where they obtained a holding 7 for military service from the King
of Alba, until he had received an account of the beauty of Deirdre,
and sought her as wife to himself. Great wrath took hold of
Naesi on account of this, and he departed with his brothers from
Alba, and came to an isle of the sea,8 having fled with Deirdre
after they and the King's forces had engaged in many conflicts.
On a certain day thereafter, a feast of great magnificence was
prepared by Conchobar in the softly beautiful Emain Macha, at
which the people were joyful, in high spirits, and very merry.
The musicians, singers, and |>oet8 arose to sing their songs, and
strains, and famed incantations, and (to repeat) their trees of
affinity and branches of genealogy in presence of the king and the
nobles of the Province. And the following are the bards who
then arose, namely, Cathbad, the generous druid, and Genan of
the shining countenance, son of Cathbad, Misdeadha, son of
Aimbergin, Fercertne the bard, and Breicne the son of Cairbre of
the grey head.
1 Lit " and a tutor," etc. 2 Lit. " of the Province." 3 Lit. " On a certain
day, it happened to her tutor to kill a calf [on] a snowy dav for food for her."
4 Lit " stooped down." 5 Lit. u Naesi gave hia consent to" that" « " Alba,"
gen. "Alban," dat. and ace. "Albain." 7 i>., " Land of maintenance" in
return for military service. 8 »>., " «ea-girt."
MaiVg tliàmigb le brrithir mhir
FlieargiMit iu(h)ic R(o>igh > rù-ghil ;
Ni dheanadhe - me ncht ni cliridh dhe —
Uch is «ch aim mo chroidhe !
Mo ehniidbe iouna chril ebuiiiba,
Atàanois'' fà mhur phudhar;4
Mo tlmiagb uiL mc/ea muitlic !
Tangadur bbiu- ttiughlaitlie.*
Nà It-abtiiV [sin], a Dlu-irdre dliian,
A bbcan is (rile ita an ghrian,
Mima ttigb Fuargjw go ndàil ugat'rid,
Ciau bbiMd buna a bliiotlimairg.
Farior7 is fada lioni sin,
Bhtìr ooììtù uxaoU go b-F.-imhuin—
ìiìmr tteaMf a h-Albaiii g(li)]a(i)n gh7-/anaig(h),
Nodi« liowsa is lautnhairg.
A h-ait(li)lc uu laoi(dbe) sin taiigadae gu Fii>nn-rharns no
fbrflmi're ar Sliubli Fuaid, ajriis d' f(li):m ['t-irdro d' a neia" ag"
ainfhios doibh ; agus do limit a toit'chim suaiii agus uodlata uirre10
trt thut'rsc. Ague do mhothaig(h) Naoise gar fliagfadh " se
lleirdre d'an «s, agus d' f(li)ill uino.ls Agns to eirigli as a coilla.
■' Cread an mhoillso do rm(n)Ì8, a Kioghcm 1" ar Naoise. " Bòm
liltglii! a sitan," ar si, "agtis tar fan l3 fis fdthacli agiis aiding
inlliiiiillioilidr iougi-iTitatli dlmnib aim, ioilkon, gan acheami ar
cl]cacA(a7* agaibbse a ttrinr, iona ar Iollarm Fhionh, ague a chrmin
l'ùin ar libuinne iiorliniadb, a (jus l".ui a eboiignamli libhse ; a-rus
do riu(u) an laoi(db) :
Tniagb nu taidhbbso tarfaa 1J dhamh,
A cheathrur f[h]eati f hiomi ghlan,
Gan ehenim oaibli ar cheaMfar dbe,
Gan choiignainb fir re clièile.
Nochar14 chnn do bheul acht olc,
A 1i]h;h.ii ni-àluiure eadrocAt,
Neimh do bheòil thatia fharm
Ar gliallaibb la mam Manaun.
"The MS. in " Rlih ;" but ether veraionn have " Roigh,"
fttgOm' flrthf. ' illii'Hiit'iul. 'US., " aiiiini?." 'MS.. " ;j hud hair."
"bliur Uiodhlnkllir." 'in. ■ MS., " fairior." 8MS., " ""
• M3., '• di nrftìs." 10 MS., " uirthe." " MS., " flujgabh."' "
" MS.. " turW " MS., " Noch «." » Tho MS. h»»" «■ dhiilie i;
Mamnn."
It was then that Conehobar raised his lofty, light-clear voice,
and this was what lie said. " Ye yung men and nobles of Ulster, "
aaid he, " know ye of any fault, or blemish, or want that you no«
have?" "We know not any, 0 ! king and lord," said they. "H
is not so with tue," said Conehobar ; " I kuow of a great want you
have, namely, that the three torches of valour of the tinel are
absent from you ; that is, that the three noble valiant sons of
Uisneeli, son of Cougal Olaringneeh, namely, Nuesi, Aiunle, and
Ardan should be in exile on account of any woman in the world,
and that Nuesi the sou of Uisuech is tit to be a king, ami that he
mill his two brothers have defended the half of Alba by the might
of their hands and the hardness of their swords." "0 ! king and
lord," said the rest, " it is long since we witild have said that if
we had not been afraid ' to say it ; for these three would defend
Oh whole province of Ulster against every other province in Erin,
although the men of Ulster should not rise with them, for a lion
in valour and prowess and a serpent in veuoni is each of them.' -
"If that be so," said Conehobar, "send ye messages and
messengers [or thorn toAllm." " Who will goto bring them ?" said
the nobles of Ulster. "I know," said Ccnchobar, "that it is one
of the gttua 9 of \aesi not to dime to Erin except with Fergus, sou
of ttossit the lied, sou ,jf Kudhrnighe, or with Couall Cernach,4 or
with i 'nchulainn ; and I will know now which of these three loves
me most." And he took Couall Oarnaoh into i place apart, and
this is what he said uuto him, " Warrior-king, 1 1 : < 'onall," aaid
he, "what wouldst thou do unto me if 1 should send thee for the
sons of Uisuech, and that, they should lie destroyed for DM— a
thing which I do not purpose to do?" '■ It is not the death of
one man alone that would result from that," said Uouall, "but
none of the Ulstermeu of whom I could lay hold, would escape
from mcfl without being put to death." "That is true," said
*'i>nr'liiiliar, "it is now that I understand that the sons* of
Uisncch arc more dear to thee than myself." And he sent ('onall
away,7 and rci| nested Cuuh.ulaimi to he brought unto him; and
this is what he said unto him — " Cuchulatnu," said he, " if I
should send thee for the sons! of Uisnceh, and they should be
destroyed forme — a thing which I do not purpose to do — what
wouldst thou do unto me I" " I pledge my word," said Cochn-
lainn, "that if thou wouldst do that, shouldst thou seek eastward
1 Lit,, " if fe«r hail ulluweil us." 'Lit, "each own of tlieai." 'The
grnta were eulvuiti iiijuiiL-iJiiij.-, whi.-li tli'w* uj»>n whom they were litit] were
under niilii;iLi iiiii» ,:i' hi .mil i r t" fulfil. * i.e., " ('..mill the vktorioun." * Lit.,
" but every one of I lie I'Uteruien if ivli.in I could lay hold, he would not
tnape from me without beiiuf put to death." * Lit., "children," Mid
ulw.iy -. ' Lit., " he Mat QonU from him."
433 THE TALB OF DQKDRE.
Do chiusa a chfiaa ar Bhuinae,
'0 'se l a shaoghal is faide —
A cheamt ar Bhutnae Borbruadb,
Nocha liom anorA/ is truagh.
A h-aithle na laoi/dhe) siit do ghluaisfada*- riompa go h-'Ard-
na-soileach, ris araidhtear Ardmacha andiu - ; agus adubhairt
Dèirdre : " As fuath :; liom an nidh ad chim sonn," ar si. ** Crèad
■i*. a RiogAaa V ar Naoise. •* Do nealsa fcin ad chiu 6s do chionm
aa» aèr,* agus is neul fol<i e." Agus adubhairt Deirdrc : " Do
bhearfaina fèia conihairle mhaith dhibh, a chlamt Utsneach."
" Cà comhairle sin I7* ar siad. " Dul go Dun Dealga(i)n anorA*,
mar a bhfutl Cuchuloinn, agus teacA/ a maireach mar aon ris a
ocean* Chonchubhatr." ** 'O nach (bh)fuil eagia Grain*," ar
Naoise, " ni dhèanam an chomhairle sin,'1 ar se ; agus do ronnaad
an laoi(dh) mar aon :
A Naoise, dearc ar do nèai,
Do chiu sonna^ sa naer'*' —
Do chiu son* os Eamhuin uaine, "
Fòirnèal na fola6 flannruaidh.
Rò ghabh biodhga tneas an neal,
Do chiu uaim ann sa naer 9
As cosmhutl re fòd fola
An nèal uathmhar iomthana
Do bhearuinn comhairle dhibh,
A mhaca aille Utsneach,
Gan dul go h- Eamhuin anocAf,
Tre bhfutl oruibh do gbuasacA/.
Rachmaoidne fro Dun Dealga(i)n,
Mar a bhfutl Cù gach cèarda l0
Tiocfamaoid a maireach an(d)eas
Mar aon is Cu na ccaoimhchleas.
Do ba annamh riar/iA roimhe,
A ua rathmha[i]r Rudhraighe,11
Gan ar mbeith ar aon sgèal de,
Mise is tu*a, a Naoise.
'Nuair thug Manan[n]an an chuach
Dhuitse agus Cù còuihluath 12
Ni bheithèa am aghaù/Asi dhe,
A deirim riot, a Naoisi.
1 MS. "'ÒW* *MS.f "aniogha." * MS., "fuaith." * MS., " acinar "
Jiunn. €MS., "aodh&r." 7MS., ''uaim/' bat other versions have
•' uaitliM" (green), which is evidently correct. • MS., " fole." • MS., " sa
naodhsr." ■• MS., "oearrda." " MS., ''Ruadhghruidhe." 12MS.,"comhluaith."
THE TALE OF DEIRDRE. 4*21)
to Western India, it would not protect thee from falling by my
hand for that deed." "That is true," said Couchobar, " 1 under-
stand that thou lowest me not." And Fergus was then brought
unto him, and he enquired of him, " What vrunldst thou do unto
nie, Fergus, if I should send thee for the sons of l'Ìsncch, and
they should be destroyed for me — a thing which I do not purpose
to do 7" "I promise not,'1 hiiiii 1'. tljii-, "iliat I would touch thy
blood or thy llosh ; nevertheless there is not another Ulsterman
whom 1 could lay hold of, who would not yet the Borrow of death
and shortness of life from me." "True is that," said Conchobar;
" it is thou that miiBt go for them : and move forward to-morrow,
for it is with thee that, they will come. And when thou kindest
in Erin after coming from Alba, go to the house of TSorrach the
moo of t'ainte;1 and pledge ihy word to me that thou wilt send
the sons of Uisnech without delay, without covenant, and without
protection to Eniain Macha the day they will come to Erin."
Thereafter they catnfl forward "into tin; dwelling, and Fergus told
that he was himself to go on that expedition.1 It was then thai
Couchobar spoke to Borrucli the son of Cainte, and this was what
he said — " Borraeh," said he, "hast thou a feast for met' "I
have, indeed," replied Borraeh ; " and I am not able to bring it to
thee, although3 1 was able to prepare it." "If that, be BO," said
Conchobej, "give it to Fergus when he arrives from the east; for
it is of Fergus' gntm not to refuse a. feast." They set off that
same night ; and Fergus rose early next morning, and took mini'
with him i\c('|,t his two sous, namely, Illanu the Fair and Iiuiune
Borbrtudh,' :,h,i Cuileun the bargeman, and the barge itself; and
tidings are not told of them until they reached the fastness <-f the
sons of L'isnech, namely, I.och Etive in Alba. And it was thus
that the sous of Uisnech were — they had three hunting-booths,
and the booth in which they cooked their food, it was not in it
that (hoy ate it ; and the booth in which they ate it, it was not
in it that they slept. Fergus went into the glen, and raised his
sweet-voieed warning cry, until there was heard throughout the
neighbouring bounds the echo of thai great ery. And it was
thus that Naesi and Deirdre ivere at that time— they had the
cenncaer/t of (' -hokir, that is, the chissdiunrd, between them,
and wore ['laying on it. Naesi heard the cry. and paid, " 1 hear
the cry of a man of Krin," said he. Deirdre recognised the cry,
and concealed it. Fergus gave a second ery ; and Naesi said
430 THE TALE OF DEIRDRE.
an treas ghlaodh, agus d'aithnigb^ufar title gunb e Fearguj do
bhf Ann ; agus adubhairt Naoise le h-Ardan dul ionna choinae.
Agus adubhatrt Dèirdre gur aithin si f*in an chead ghlaodh 6
Fheargus. " Crèad far cheilis sin oruinne ?" ar Naoise. " Aislinge
ad chonnarc," ar si, " ìodhon tri h-eòin do theacht chugutnn 6 Eamh-
utn M[hlacha agus tri bolguim 1 meala do thabhatrt led chuguina,
agns na bolguim meala d' f(h)agbhail aguinn, agus tri bolguim d' ar
bhfutl do bhreith leo uainn ionna nionad." " Cread an bhreith
ata agad ar an aislinge 2 sin, a inghion V 3 ar Naoise. " Ata," (ar
Dèirdr^, " Feargu* do thea/rA/ chugutnn le tesucht&ireachl sfoth-
chana aga dèanamh, agus Conchubhar ar bhùr tti, oir is millse nà
mil teacAlatreacAl shfothchàni." " 'Eist,"4 ar Naoise, " agus is fada
atà Feargtt* san bport,6 agus, a 'Ardàin, èirùjh ar a chionn."
Gluaisios Ardàn roimhe nò go rk'migh mar araibh Feargta, agus
tug teora pog dò go na mhacaibh. Agus rug leis iad mar a raibh
Xaoise, Dèirdre, agus Aiimle, agus tugadar pòga go dil agus go
diachra d' F(h)eargi« go mi mhacaibh ; agus d' f(h)iafraigh^adar
sgeala Efrionn'' de, ag«* go mòr mhòr sgeala Chòige Ula(dh).
" Asiad sgeala. is fearr aguinn," ar Feargta, " iodhfm, Conchubhar
do m' 7 chursa a ccòraibh, agus a slànutbh siothchàna ar bAwr
cceannsa, agus e fèin do bheith dilios tatrise dhibh, agus ata mo
bhriathar ormsa fa 'n H (t)8làniugheacÀl sin do chomhaiìl.'' tJ " Ni
dulta dhoibh ann sin," (ar Deirdre), " oir is mò a ttighrarao* fèin
an Albui'n 10 nà tigheama* Chonchubhatr an Eirinn." "As fearr
radharc an duthchais na sin uile," (ar Feargo*); "òir ni h-aoibhinn
i\o neach [ge] ina'lh mor a rath amis inbhe u muna bhfaicfcaa*A a
dhuthchaj gach laoi." " As fior st'n," (ar Naoise) ; " agus is annsa
liomsa 'Eire na Alba, ae/tf gidh mo mo thighcarna* an Albain."
" As daingion u dibhse mo bhriatharsa agus mo shlanaigheaiAf,"
ar Feargw*. "Is daingion,"1- ar Naoise; agus ni do dheoin
Dhemlre adubhatrt Naoise s/n, agus do bhi agà thoirmiosg ar
Naoise dul go h-'Eirinn d' eagla Chonchubhair agus Olltach, oir bo.
dcarbh le gwrab le run ccilge do chiu'r Conchubhar Feargiu d'a
niarraidh. Tug Feargus a bhriathar dòibh dà ml>eidi8 fir 'Eirionn
air tl an (locha(i)r agus aninnnarhhtha 1:i nachar u dhaingion dòibh
Hgiath v* na cloidhiomh ,,; mi cathbharr uaidhe fèin. " Ata a fhios
s/n agamsa," ar Nacise ; "agus reachamaoid leat." Gluaisighid
riompa ,T iar san ; lK agus ni h-aithristear an imthe(a)^A/a go
rangadar go tig(h) Bhorraig(h) mhic Càinte. Agus d' f(h)euch
Deirdre tar a h-ais ar chriocliaibh na h-Alban, agus adubhairt an
laoi(dh) mar lcana* :
rompa.
THE TALE OK DBIRURE. 431
again that it ffU the cry of a man of Erin. "That is not the
cry of a man of Erin," sakl Deirdre, "but the cry of a man of
Alba." Fergus gave the third cry, and they all reeoanised thai
it was Fergus, and Naesi said to Ardan to go to meet liim. And
Deirdre said that she recognised the first cry from Fergus.
" Why didst thou conceal that from us J" said Naeai. " A dream
which I have hod," she said, " io wit, that three birds came to us
from Emain Maeba, and brought with them for us three sips of
honey, and left the three sips of honey with us and took
away throe sips of our blood in their stead." "What
opinion hast thou (formed) as to that dream, Princess V said
Naeai. "My opinion is," replied Deirdre, "that Fergus has
come to offer to ns a message of peace, and that Conchobar
has a design against you ; lor sweeter than honey is a
message of peace." "Hearken !" said Naesi, "Fergus' ship is in
ihe port, and Ardan, arise thou, to meet him." Ardan went
forward until he came where Fergus uns, mid gave three kisses to
him mid to his sons. And he brought him with him to where
Naesi, Deirdre, and Ainule were ; and they gave kisses affec-
tionately and earnestly to Fergus and to his sons ; and he asked
of them tidings of Erin, and more especially the tidings of the
province of Ulster. "The liest tidings we have," said Fergus,
"are that Couehohar has sent me for you with covenants and
guarantees of peace, and that he is himself faithful and kindly
disposed towards you ; and my word is pledged iu regard to the
Fulfilment of this guaranty," "It is not meet for them to go
thither," said Deirdre, "for their own lordship in Alba is greater
than Coiic ho liar's lordship in Erin. "Better," said Fergus, "is
the sight of one's native country than all that ; for one is not
Imppy however great may he his prosperity and state if he does
not see his native country every day." "True is that," said
Naesi, " although my lordship in Alba be greater." " Sure unto
you are my word and guaranty," said Fergus. "They are sure,"
replied Naesi ; and it was not with Deirdre's consent that Naesi
nuitl that ; and she was forbidding Naesi to go to Erin for fear of
Conchobar and the men of Ulster ; for she was sure that it was
with a treacherous design that Conchobar sent Fergus for them.
Fergus pledged his word unto them that if the men of Erin were
intending their injury and destruction, neither sword nor helmet
would protect them from himself. " L know that," said Naesi ;
"and we will go with thee.'1 After that they set off, and their
journcyings are not told until they came to the house of Borraeh
the son of Caiute. And Detain looked l>e]iiud her at the coasts
of Alba, and uttered the following lay : —
432 THE TALE OF DEIRDRE.
Ionmhutn tir, an tir ud shoir —
Alba go na h-iougantaibh ;
Nocha ttiocfainn 1 aiste ale,
Muna ttagainn le Naoise.
Ionmhutn Dun Fiòdh(a), is ionmhum Dun Fioim
'Sw2 ionmhutn [an j Dun òs [a] ccionn ;
Ionmhutn Iuis Dròighin de,
\S is'2 ionmhutn Dun Suibhne.
Coill Chuanna ! '0 'n Choill Chuanwa.
Mar a bhfutlid uiageadha fuara ;
Aoibhina do bhadh«« an tan,
Agus Naoise an oirear'' Albàn
Gleana Caoin ! '0 'n Gleaun Caoin !
Do chodlainn fà m' earradh chaoimh
lasg is eisfheoil |is saill] bruic4
Fà h-i mo chufd an G\cunn Caoin !
Glertiin Ma sain ! 'O 'n Gle'in/t Masain !
Ard aehreamh, goal a ghasain ; 5
Do ghniodhmaois codlm//* eorrach,
'Os Inbhear mongacli Masain0
Loch Eitche ! '0 'n Ijoch Eitche !
Ann do thogbh'/* mo chcmf t(li)ig(h) ;
Alu/nn a fhiodh ar nèirg(h)e
liailo 7 greine a Loch Eitche.
Glean n 'Orchaoin ! 'O'n Glcnin 'Orchaoin !
Fa he an gkv/im direfch dromchaoin ;
Nior uallcha s fear a aoise
Nà Naoise an Gleann 'Orchaoin.
Glean* na Uuadh ! ••» 'O 'n Gleinn na Ruadh !»
Mo ghean ar a bhfear lu da; dual ;
Biim guth cuaiche os c/aoibh chruim
ar* an drui'm u us Glcaim na Uuadh !
1 MS., " nooh an ttiocfainn." - MS., «• \S ■#*," or " \S a*/ s MS., " oirth-
car." 4MS., " broic." 5 MS., " a inha«ain :" but tho (Hen Masan MS. *how*
tliat " a ghanam" in tho correct reading. 6 The MS. Inn ** o* monga (rlejiium
MaBain." Tlio Olen Manan MS. ha* " 'On InW munpach Mam in." 7 The Glen
Manan MS. has " Iluailc." M MS., " rallach." "MS., " ruag." w MS., " ar
an bhfear." n MS., '• ar an ndruf'm."
THE TALK OF DKIRDRE. 433
Dear is the land, yonder eastern land —
Alba, with its wonders ;
I would not have come hither thence
If I had not come with Naesi !
Dear is Dun Fiodha, and dear Dun Finn,
And dear is the Dun above them ;
Dear is Inis Draegen, too,
And dear is Dun Suibhnè.
Coill Cuanoa ! 0 Coill Cuanna !
Where there are cooling springs ;
Happy was I then wont to be
With Naesi in Alba's bounds.
Glen Caen ! 0 Glen Caen !
I would sleep beneath my soft covering ;
Fish, venison, and badger's fat —
This was my food in Glen Caen.
Glen Masan ! 0 Glen Masàu !
High its sorrel, fair its grasses ;
We slept our sleep unsteady
On grassy Inver Masàn.
Loch Etive ! 0 Loch Etive !
'Twas there I reared mv first house :
Lovely its woods on rising
Glen Orchain ! O Glen Orchain !
It was the straight glen of smooth ridge ;
Nor more gallant was a man of his age
Than Naesi in Glen Orchain.
Glen of the Roes ! 1 0 Glen of the Roes !
My love to him who is its heir ;
Sweet is the cuckoo's voice on bending bough
On the ridge above the Glen of the Roes !
1 " Gleann na ruadh" ((Hen of the roes) is " Glend da ruadh" (Glen of
the two roes) in the Glen Masan MS. This glen is understood to be " Glen-
daruaL" In " Gleann na ruadh/' the final » of the article disappears bjr
assimilation with the following r.
28
lonnihuin Inis Droighin de,
Ague a uisge gaiiimhe ;
Go nach (t)tiocfainn aiad * alè,
■VA' mima ttiginn le Naoise.
A li-aithle na laoi(dbe) sin tmnir/h FeargiutaguB clann Utttneeh
yo tig(h) Bhun-aig(h) mhie Càinte mar aon le Dèirdre, agus tug
Borrach pòga doibh go dil ague go diachro, " Ati &eadh ' again
dui't, a Fhearguis," ar Borrach, " agiiB is geas dutt gan a
dialtadh." O d' clniala Feargiu sin, do rin(iieadh) rotlmuall
MKN dhc o bhonn go bathct*. "As olc do ghniodh tù sin, a
Bhorraig(h)," ar se, " agus Conchubhar ar ccur mo bhrèithir orasa
dann Utsneach du ehur g«« oit-easadh :' go h-Eamhuin M(h)ac)ia
ail là thiixhiiili.s an Kiriiin." Agus d' f(li)iafraigh * Feargiw do
Naoise : " Crtkd [do] d(li)eantar uime sin," ar se. " Deantar," ar
Iieirdre, " a rogha agjtdsa clans Uisneach do thrèigion ntì flrai/A
do cbaithiomA." " NÌ threigteadh miae iad," ar Feargut ; "tte/-t
vuirtead mo dhis inline leiti leu, indium, Iollnnn Fionn agus Bm'nwe
Burbruadb." " Dar mo bhreithir," :ii' Naoise, " ni beag liom fèin
bin, oir ni neach eile do chosain ■ roe riamh acAt me fèin." Agiis
do ghluais Naoise Ò 'n lathraig(h) le feirg ; agus do lean Dèirdre,
Ainnle, agus Ardan e, agua dis mhau Fbeargwua. Agus d' f(li)a^-
lihadar Feargui l'o duliluith dob(h)r6naeh, &rfit iimliàin gwr bit
ilearbli leis da inbeidis cùig'1 Coige 'Eiriotin ar aon hUhaiV nàili
[l]tiocfaidh dbiobh a choimeirce " fetn do bhriseadh.
Dàla chloinne h-Uisncach, do ghiuaiaeadar riompa 8 an atb-
ghairid gaclia couairc agus gacha caoimheolais ; agus adubAni'i
Iieirdre : "Do bhèaruinn fein eòmliairle mbaith dibh." "Cicomti-
ai'rle sin T ar niad. " Dul go h-Inis Cnillin* idir 'Eirinn agiis
Albain ww/j', IglU fiiinmiliiu'n innte BO ceaitlifritL/A Feargiw ;m
r[U)l"jfM ùd ; agiis is comhaill brt'-ithir d' FlieargtM gin, agus fris is
iiireaabhuii/A dliibhsc c." Do labhaiY elatin Fheargtua, agus
/uxadh adui.liradar: "Is ag radb uilc linne sin, a Dbeirdrf, mar
naeh biadli ionjtainn eoimeirce D do diièanamh, gion go mbiadh
Miur eeomltiiibaithse do [Aim/i ag cosnamh linn, agus brèitbir
Fheargut* maille ris." " Matrg thaiuigh leis an breithir 10 Bin," ar
hùinby, " agu.s g«r tfaxtig FmigtuarfbUadAsinn ;" agus adubhmVt
anlaoidli":
■. * MB., "Mb Ms., ■
i'nuumìi." * MS., "chùìg." ! c
. mt.irithir." " MS., "kdidhe."
THE TALE OF BBIHUHE. 4J5
Dear is Inis Draegen,1 too,
And its stream with sandy bed ; B
I would not have come hither hence
If I had not come with Naesi.3
After that lay, Fergus and the sons of Uisnech came to the
house of Borrach, the son of C'aiute, and Deirdre along with them ;
and Borracli kissed them fondly and earnestly. " 1 have a feast
for thee, Fergus," said Borrach ; "and it isan obligation of honour
on thee not to refuse it." When Fergus heard this, he became a
crimson mass from the foot-sole to the face. " 111 hast thou done
that, Borrach," said he, " and that Conehobar has bound me under
solemn promise that I should send the sons of Uisnech to Emaiu
Macha without delay the day they came to Eriu." And Fergus
asked of Naesi, " What is to be done regarding that V said he.
"Let this be done," said Deirdre— " Thou hast thy choice, to
foiuake the sons of Uisneeh, or to partake of the feast." 4 "I shall
not forsake them,'' said Fergus ; " but I will send my own two
sous with them, namely, Ilhiuu the Fair and Buinne the Fierce
lied." " Upon my word," said Naesi, " I think that not little, for
it is not auy other that has ever defended me but myself." And
Naesi moved from the spot witli wrath ; and Deirdre, Ainnle, and
Aidnn, and the two sous of Fergus followed him. And they left
Fergus behind them sad and sorrowful, only that he was certain
that if the five Provinces of Eriu were assembled on one spot, they
would not be nble to break his guaranty.
Ab to the sons of Uisnech, they went forward by every nearest
way and kindly information i and Deirdre said, " I would myself
give you good counsel." "What is that counsel!" raid they.
" To go to the Island of Cuillinn, between Erin and Alba, to-night,
and stay there until Fergus will cat of that feast ; and that will
1»' .i fulfilling liy Fergus of his word, and besides it is needful for
you," The Sims of Fergus spoke, and what they said was — "That
is saying evil of us, Deirdre, as if we were not able to give protec-
tion, though such good bauds as yours were not protecting along
with us, and the word of Fergus besides." " Alas ! that we have
come hither relying on that word, said Deirdre, "and that Fergus
lias forsaken us for a feast ;" and she uttered this lay : —
1 Now « Ir.ii Draighneach" (the Maud of Th.rn») in Loch Awe. a Th»
Qkn Mnt-au MM, tinii "» uisge iugaiuim glrm " iit* water in pure und).
' Fur "leNwiiee," [he O len Mnsan MS. haa "lull IninaJn " - " letii' ionniliiun"
(with my dear or beloved cue', the last word of the li.v lieiug thun, as usual,
the mm; as the fimt word. ' A* these aj-e ti*-t n]trri]*tive», there wtnii to 1*
a mistake in the text. I.) 'Flanagan's version hie, "do rogha ag&t-Ba, ujic
I'i'iieili ,l,i ihrèigi ],> :,n fhlca.Hi " ilmu hint thy choice, t« forsake Ilie
children of Uisnech or the feast).
436 THE TALE OF DEIRDBE.
Mairg thàinigh le brathir mhir
Fheargiua m(h)ic R(o)igh * ro-ghil ;
Nf dhèanadhe 2 me acht to chràdh dhe —
Uch is uch ann mo chrdidhe !
Mo chròidhe ionna chro chum ha,
Atà anois 3 fà mhòr phudhar ; 4
Mo thruagh 11a maca maithe !
Tàngadar bhùr ttiughlaithe.5
Nà h-abatr [sin], a Dhèirdre dhian,
A bhean is gile na an ghrian,
Muna ttfgh Feargus go ndail ngatrid,
Cian bhus6 buan a bhiothmairg.
Faraor 7 is fada Mom stn,
Bh//r ccèim anocht go h-Eamhutn —
Bhur tte&cht a h-Albain g(h)la(i)n ghrtanaig(h),
Nocha liomsa is lanmhairg.
A h-ait(h)le 11a laoi(dhe) sw tangadar go Fionn-charn b na
forfhaire ar Sliabh Fuaid, agus d' f(h)an Deirdrc d' a nèis 9 ag
ainfhioe dòibh ; agus do thiu't atoirchim suainagus codlata uirrc 10
tre thutree. Agus do mhothaig(h) Naoise gur fhàgfadh u se
Dèirdre d'an èis, agus d' f(h)ill uirrc.12 Agus ro eirigh as a codla.
" Cread an mhoillse do rin(n)is, a Rfoghan V ar Naoise. " R6m
lutghe a suan," ar si, uagus tarfas irj fìs fàthach agus aisling
adhuathmhirr iongantach dhomh ami, iodkon, gan acheanu ar
cheacAtar agaibhse a ttriur, iona ar I oil arm Fhionn, agus a ch^inn
fcin ar Bhuinne Borbruadb, agus gan a chongnamh libhse ; a«?U8
<lo rin(n) an laoi(dh) :
#
Truagh an taidhbhse tarfas ly dhamh,
A cheathrar f[h]catrt fhionn-ghlan,
Gan cheaim uaibh ar chearAfar dhe,
Gan chongnamh fir re cheile.
Nochar u chan do bheul ticht ole,
A bhean ro-alutnn eadroc/tf,
Neimh do bheoil thana fhann
Ar ghallaibh 15 mam Manann.
1 The MS. \* " Rfjfh ;" but other version* have " Koigh," the name of
Fergu«' father. • dlu'anfad. 3MS., "annois." * MS., " phudhair." aMS.,
"bhur ttiodhlaicthe." « i*. 7 MS., " fairior." «MS., " Fionnchamm.,,
» MS., •• dà ndèw." lu MS., " uirthc." " MS., •« fhagabh." » MS., •« uirthe."
" MS., " tarrfaa." 14 MS., u Noch ar." » The MS. hat" ar dhallin mam
Manann."
THE TALE OF DEIRDRE. 437
Alas ! to have come on the wanton word
Of Fergus, Roigh's son, the Fair ;
I shall not get l aught but sorrow of it,
Uch and uch ! within my heart.
My heart a clod of sorrow
Is this night, 'tis great distress ;
Woe is me ! ye goodly sons,
The fulness of your days is come.
i
Say not so, 0 ! Deirdre keen,
Thou woman fairer than the sun ;
If Fergus comes not with short delay,
Long and lasting will be the constant woe.
Alas ! I deem it long,
Your step this night to Emain ;
Your coming from bright and sunny Alba
Not to me, 'tis full woe.
After this lay, they came to Finn-charn 2 of the watch-tower
on the Mountain of Fuad, and Deirdre tarried behind them
unobserved ; and a deep sleep and slumber fell on her from
weariness. And Naesi noticed that he had left Deirdre behind
him, and he turned back for her. " What tarrying is this that
thou hast made, Princess V1 said Naesi. " I lay down in sleep,"
she replied, "and a terrible vision and a horrid strange dream
appeared unto me, to wit, that his head was not on any of you
three, nor on Illann the Fair, and that his own head was on
Buii»ne Borbruadh, and that his help was not with you ;" and she
made this lay : —
Woeful the vision that hath appeared unto me,
Ye four stately, fair-bright (sons) ;
His head was not on one of you,
And none helping the other.
Thy mouth speaks naught but ill,
Thou woman fairest, bright ;
The venom of thy thin delicate lips
(Be) against the strangers of the Sea of Manannan !
* Lit. " do," or " make." 2 " The White Cairn."
436 THE TALK OP DEIKDBE.
Do chiosa a cbeann ar Bhutnne,
'0 'se * a shaoghal is faide —
A cheanji ar Bhutnae Borbruadh,
Nocha liom anocA/ is truagh.
A h-aithle na laoi(dhe) sin do ghluaisiaa'ar riompa go h-'Ard-
na-soileach, ris araidhtear Ardmacha andiu 2 ; agus adubhatrt
Dèirdrt : " As fuath 3 liom an nfdh ad chim sonn," ar si. " Cread
stm, a RiogAan V ar Naoise. u Do nealsa ièin ad chiù us do chion*
san aèr,4 agus is neul fola e." Agus adubhatrt Deirdr* : " Do
bhearfainn fèin conihatrle mhaith dhibh, a chlann Utsneach."
" Cà còmhatrle sin ?" ar siad. " Dul go Dun Dealga(i)n anocrAt,
mar a bhfutl Cuchuloinn, agus teaeA/ a maireach mar aon ris a
cccanit Chonchubhair." " 'O nach (bh)futl eagla orutn*," ar
Naoise, " ni dhèanam an chòmhatrle sin," ar se ; agus do ronnsad
an laoi(dh) mar aon :
A Naoise, dearc ar do neal,
Do chiu sonna0 sa iiaer'; —
Do chiu sonn 6s Eamhuin uaine, "
Fòirnèal na fola * flannruaidh.
Rò ghabh biodhga trtas an neal,
Do chiu uaim amt sa naer 9
As cosmhutl re fòd fola
An nèal uathmhar iomthana
Do bhearutnn comhatrle dhibh,
A mhaca àille Utsneach,
Gan dul go h-Eamhmn anocAf,
Tre bhfutl orutbh do ghuasacA/.
Rachmaoidne go Dun Dealga(i)n,
Mar a bhfutl Cù gach cèarda 10
Tiocfamaoid a maireach an(d)eas
Mar aon is Cu na ccaoimhchleas.
Do ba annamh riawiA roimhe,
A ua rathmha[i]r Rudhraighe,11
Gan ar mbeith ar aon sgèal de,
Mine is ttua, a Naoise.
'Nuair thug Manan[n]an an chuach
Dhuttse agus Cù còmhluath u
Ni bheithea &m aghaùfAst dhe,
A deirim riot, a Naoisi.
1 M8. '"6W JMS.. "aniogha." »148., "fuaith." « MS., "•o.lhAr"
3«unn. 'MS., "sodhmr." 7 MS., "u*im," but other rerrions have
"uaithne" (green), which w evidently correct. 9MS., "fole." »MS., *'•*•
ssodhnr." •• MS., MoesrrdA." " MS., "Ru*dhghruidh«." 13MS.,"comhlu»ith.M
THE TALE OF DEIRDRE. 439
I see h's head on Buinne,
Since his days are longest ;
His head on Buinne Borbruadh
To me this night is naught but woe.
After this lay, they moved onward to Ardnasalech,1 which is
now called Ardmacha : and Deirdre said, " I hate the thing which
1 see here/* said she. "What thing is that. Princess t" said
Naesi. " Thine own cloud I see over thy head in the sky, and it
is a cloud of blood ;" and Deirdre said, " I would myself give you
good counsel, ye sons of Uisnech." " What counsel is that f ' said
they. " To go to Dun Delgan 2 this night, where Cuchulaiun is ;
and to come to-morrow along with him to meet Conchobar."
i% Since we are not afraid," said Naesi, " we will not take that
counsel ;" and they made this lay together : —
0 ! Naesi, behold thy cloud,
I see it here in the skv ;
1 see here over Eitiain green
A cold cloud of crimson blood.
I have taken alarm from the cloud,
Which I see here in the skv :
Like unto a clot of blood
Is the terrible thin-edged cloud.
1 fain would give you advice,
Ye comely sons of Uisnech ;
Go ye not to Emain this night,
Because of the danger before you.
We will go to Dun Delgan,
Where dwells the Hound skilled in all arts ;
We will come to-morrow from the south,
We and the Hound famed in feats.
Seldom were we ever before,
Thou valiant grandson of Hudhraighc,
Without being of one mind,
I and thou, 0 ! Naesi.
When Manannan gave the cup
To thee and the Hound, of equal s|>eed,
Thou wouldst not be against me then,
1 sav to thee, 0 ! Naesi.
i «
Arduawlech " (the Height of the Willows). * Now DunrUllc
'450 THE TALK OF DEIRDRG.
do rin(n) dr(a)oidheacht ' orrthv ; oir do chntr Be muir m(h)òr-
tlioimaeh ar ttadh an mhachaire roimh ohloinn Uisneach, agus
fir UWA ar talamA tirim d' a ccoìs ionita ndiaigh. Agus
ro ha truagh mar do bhadar claim Uisneach d' a ttraoeha
Ban m(h)or-mhuir, agua Naoise ag congmhàil Dhè.irdre for a
ghualaitm d' a h-anaeail - ar a bathadh. As twin s»n d'f{h)<>i::ii>
Voiichubhar claim Uisneach do mfbJarbWA, agus do dhiultadar fir
V\adh utle sin do dheauaWi ; òir ni raibh aon dutne an Oltaibh
na raibh tuarasdal o Naoise dhò. Do bhi oglach ag CourAub/mr
dar bh' ainim Maine Loimb-dhw-g, owe Righ Lothla(i)ii», agns
as e Naoiae do mharbh a atbair agus a dhias dt'tubhrathar agns
adubhaiHgo ndionguadh [e] Km an dithcheuu(n)tidh an dioghail
an ghniomha sin, " Maiseiiitt," ar Ardin, " marbh me Fern ar
ttoÌB, 6ir is mè in oige do zu' b(h)rdithribh." "Ni h-e st'n a
deantar," ar Ainnle, " acht marbhtbar me Tiin ar ttoia." " Ni
h-amhhi is coir," ar Naoise; " tu/U ata doidAeavah agamaa lug
Manan(n)àn mac Lir dhiuuh, nnch fagbhaim futghioll buiTle nà
bèime ; agus buailtior" uruinn attruir an èinf{h)cacAf è go nach
fnicf«i</A aoin(n)each agninn a dhearbhrathaiV aga d(h)ithchcanii-
adh." As aim sin do s(h)jn«idar na h-uaislc sin am braighde ar
aoinufioap, agus t.nj: Milium cuili:hhi'>iin cb.iVMWmb dhòibh g«r
theasg na tri ciiui an einf(h)eocA( diobh ar an latliair sin ; agus
goch nench d'OlItai'haiMi ar ar ghoiH sin do lèigeadar tri trom-
gharrtha 4 cumha mnpa.*
* O'Flanagau's Version has here a short prose paragraph
followed by the lay which refers to Naesi's visit to the daughter
of the Earl of Duiitroon and to Deirdre'a jealousy. We give in
this note the prose paragraph from (. V Flanagan and a version of
the lay (slightly different from O'Flanagau's) fvom a MS. collection
i.f Scottish and Irish snugs written at least two centuries ago, and
forming No. XLVIII. of the Edinburgh Collection of Gaelic
Haunscripts. [See Reliquia Celtics, Vol. I., p. 119] :
" Initlmsa Deirtlve ni chaeidb go truagh, tnirsech,
t harming a folt
Uisnigh, acas ai
"Sor(a)iiih soil' go b-Albain uatm !
Fa maith i-adharc [aj cnan 'shs gleaun
Mar re claim I'/sncach aig seilg,
B' aoibhin(n) a bheitli ds leirg a be{a)mt.
THK TALE OF DEIRDRE. 441
When thou didst lead me forth
To Easruadh . . .
Thou wouldst not be against me then,
I say to thee, 0 ! Naesi.
After this lay, they went forward until they saw Emain Maclm
in the distance. " I shall tell you how you may know for
certain," said Deirdre, " if they mean to act treacherously towards
you." "How that?" said Naesi. "If you arc allowed into the
house in which are Conchobar and the nobles of Ulster," she
replied, " you will not be treacherously dealt with." They came
to Emain Mac ha, and knocked at the door ; and the doorkeeper
answered them, and went with tidings to Conchobar that the sons
of Uisuech were at the door, and the sons of Fergus, and Deirdre.
Conchobar called all his servants and attendants to him, and asked
of them how the house of the Red Branch was provided with food
and drink. They replied, that should all the men of Ulster come to
it, they would find a sufficiency of food and drink. It was then
that Conchobar ordered the sons of Uisnech to be taken to the
house of the Red Branch ; and Deirdre said that it were better to
take her own counsel, " And depart forthwith," said she. " We
will not depart," said Illann the Fair ; " and great is thy fear,
woman. We will go to the house of the Red Branch." Attend-
ants were sent with them ; and generous and pleasant foods and
bitter cheering drinks were supplied to them, so that they were
joyful and merry, and servants and attendants were all drunk and
jovial ; but they * were weary from the leugth of their journey.
It was then that Naesi ordered the chess-board to be brought that
they might play.
It was then that Concholwir said, " Which of you, youths, will
go to see if her own form and beauty still remain to Deirdre ? for
if they remain, there is not in the world a more beautiful woman
than she." " I will go myself," said Lebarchan, " and I will bring
thee sure tidings." This was the way with Lebarchan — Naesi and
Deirdre were more dear to her thau any other persons in the
world ; for she often went through the regions of the world
bringing tidings to them and from them. lebarchan went to
where Naesi and Deirdre were ; and Conchobar's chess-board (was)
between them, and they were playing on it. Lebarchan kissed
1 i.e., the sons of Ufanech and Deirdre.
442 THE TALE OF PEIRDRK.
eadtortha1 agu* iad ag imirt utrthe.2 Tug Leabhareham poga.
go dil agus go diachra doibh, agn* adubhairt : " Ni maith dhfbh
an dara nidh as annsa le Conchubhar rngadh uaidh riamh do
bheith agaibh d' à h-imirt, iodhon, an ceannchaomh ; signs is do
bhur bhfios do cuireadh mise d'à fhèuchaint an matrionn a d reach
na a dealbh fèin ar Dheirdre." " As olc an nidh adèuntar anocÀ t
an Eamhuf'n." ar Deirdre, " iodhon, tri coinnle gaisge na ngaodhal*
do mharbha(dh) a bhfeall, agu* ni bhiadh Earn hum aon oidhche is
fearr iona4 sin go bruinne an bhràtha ; agus adubhairt an laoi(dh) :
As truagh Horn an meabhal 5
A dean tar emocht an Earn bum ;
Agtu 6 'n tf meabhal 5 a mach
6a hi an Eainhuin fhionghalach 7
An triar as fearr faoi neamh
Ddr imthigh ar Uvinn talmhan,
Doilg(he) liomsa am beith mar (a)ta —
A marbhao'A a los aon mhnà.
Naoise agus Ainnle go mbladh,
As Ardàn baisgheal am bra"thatr ;
Feall ar an dreim * stn go luaith,
Nocha liomsa nach ld*n-truagb.9
A h-aithle na laoi(dhe) sin adubhairt Leabharchdm le macaibh
Vhe&rgusa fuiuaeoga agus doirse an tighe do dhunadh : " Agus dà
ttigthear chugaibh," ar si, " beiridh buadh, agus dèan aid h l0
calmacAl, Agus cosnaidh sibh fèin go maith." Agus do c(h)aoi
Leabhareham frasa dian dear, agus ceileabhra*11 dòibh, agus
tainigh mar aràibh Conchubhar. Fiafraiglieas Conchubhar sgeala
dhi. " Ataid droichsgeala agus sgeala matha agam," ar si. " Cia
h-iad ainV ar Conchubhar. "As maith an sgeala," ar si,
an triar is fèarr deal(bh) agus deanawi/t an Kirinn do iheacht
chugutnn, iodhon clann Uisneach do tho-.icht go Coige UWA ; agia
as e sin sgeala as fearr agutnn. Agus as e sgeala is measa agam,.
iodhon an bhean is fearr dealbh agus deanamn san domhan"ag
imthe&cht uainn a h-Eamhuw, nach (bh)fuH a cruith na a deilbh
fèin ut'rthi ;" '0 d' chuala Conchubhar sin, do chua(i)dh moran
d' à èud ar cciilu, agus do ghaibh 12 ag caoi andia(i)gh sgèimhe
Dbèirdre go ndubhatrt aris : "Cia aguibh do reachas ,3 d' à
leatorra. ,uirre. » no ncaoidheal. 4Ms?.. "ioiina." * MS., "raeabha]LH
• MS., ° on." 7 MS., '• fhionnghalach." • MS., •• ar an drat'm." »The MS. U
'• oooh U liomsa is Mntrùagh," which is evidently incorrect. The Olen Masan
MS. has " noch limsa nach iswtruagh," with which 0' Flanagan's version agrees*
,0MS., " dèinidh." » MS., " ceffiobhras." ,5» do ichabh. » MS., •« reachach."
THE TALE OF DE1RDRE. 44&
them affectionately and tenderly, and said, " It is not well of you
to have the second thing dearest to Conchobar ever taken from
him playing upon it ; that is, the polished chess-board ; and it is
to see you to ascertain if her own form and beauty still remain
to Deirdre that I am sent." " Evil is the deed that will be done
this night in Emain," said Deirdre, " namely, the three torches of
valour of the Gael will be slain by treachery ; and Emain will not
be better for that for one night until the hour of doom ;" and she
uttered this lay : —
Sad to me is the treachery
That is done this night in Emain,
And because of that treachery henceforth
It will be fratricidal Emain.
The three best under heaven
That have walked on the face of earth,
Grievous to me their being as they are
Slain for one woman's sake.
Naesi and Ainule renowned
And Ardan of white-hands their brother,
Treachery to this band suddenly
Tis not to me 'tis not full woe.
After that lay, Lebarchan told the sons of Fergus to shut the
windows and doors of the house. " And if they come to you,"
smd she, " win ye victory, and do valiantly, and defend yourselves
well." And Lebarchan shed hot showers of tears, and took leave
of them, and came where Conchobar was. Conchobar asked
tidings of her. " I have both evil tidings and good tidings," said
she. "What are they?" said Conchobar. u It is good tidings,"
she replied, " that the three of best form and appearance in Erin
have come to us, that the sons of Uisnech have come to the
Province of Ulster. And these are the best tidings we have.
And the worst tidings I have are, namely, that the woman of best
form and appearance in the world when she departed from us out
of Emain has not retained her own beauty or form.,, When
Conchobar heard that, much of his jealousy left him ; and he
took to lamenting the loss of Deirdrc's beauty, until he said a
second time, " Which of you will go to see if her own form and
444 THE TALK OF DBRDRE.
fheochaint a matrtoon a dealbh na a dèanamh fèin ar Dheirdre 1"
Agoa d' f(h)iafnu?* sin fo t(h)ri, agus nior fhreaga(i)r aoin(n)each
è. As an* sin adubhatrt Conchubhar le Treandorn : ! "A
Threiuidoirn,* da do mharbh t'atha(i)r agus do t(b)riàr d(h)earbh
ratharT " D* f(b)eadar," ar se, "gurab e Naoise mac Utsneach
do mharbh iad. "Mais/ao**, a Threandoirn," * ar Cone&ttòar,
" èirìg(b)6i d' à fhios a mairionn a dealbh fein ar Dhèirdre." Do
ghluais Treandorn roimbe d' vmnwdht na brùtghne, agus fuatr
se fmnneoga agus dòirse an duna dunta. Agus do ghaibh eagla
è, agvj adubhatrt : " Ni coir dhamh clan* Ctsneach do thaobbadb,
oir atrf fearg go mor orrtha " Agit* fuatr futnneog dearmaid*
ar ait mbrwighin4 gan dunadh, ngtts do ghaibh ag feuchaint ar
Naoise treos an bhfutnneoig ; 6 agus do mhotbaig(h) Dèirdre stn,
agus do chut'r a cceill do Naoise e. Agus d' f(h)euch Naoise
amach, agus do chon(n)atrc sutl an fliir stn. Agus as ambla du
bhl iein agus fear ghonta na tàiplise ionna laimh ; agus tug
urchar utrimisneach uaidh do 'n fhear gur chut'r an ionad sùtl 6 an
òglaoig(h)" è. Agus tainigb mar araibh Conchubhar mar sin
agus e ar leath-shùil. " As brtathar danihsa," ar se, "a Chou-
diubhair gurab adhbhur 8 Righ 'Eirionn 9 Naoise mac Utsneach,
agus gurab i Dèirdre bean as fearr dealbh agus deauamh do
mhnaibh na crutnne." As aim stn adubhatrt Conchubhar :
" £irg(h)idh, a Olltacha,10 agus tag(h)aidh timpchioll11 na brtrighne
agus cutridh tre dbearg lasracha i." lar sin d' èirg(h)<?adar each an
aoinf (h)e&cht9 agus do lèig'aa'ar tri garrtha timpchioll ll na brutghne
agus do chutrtao'ar tri n th(e)inc i. Mar do chualadar cUnn
F(h)eargtaa na tromgharrtha sin, fiafrutghid 1S cia do bhl ann.
"Ata Cowhubhar agus 01)taig(h),?' ar siad. "Truagh sin," ar
Iollan/i Fionn, " ma 's u i coimeirce 15 Fheargusa do bf ail If bh do
bhrise(adh)." " Dar mo bhreithir,'' ar Conchubhar, "as ni6
d' eagcòir lc do chlann Utsneach mo bheansa do bheith aco iona n
san.'*18 " Uch mo thruagh ! a chlann Utsne(a)ch, do fealWA
orutbh, " ar Deirdre. " Dar mo bhrèithir," ar Butnne Borbruadh
mac F(h)eargiMa, "ma fealladh 19 ni fheallfamna ;" agta iar san
do g(h)lac a arm agus tainigh auiach agus do mharbh tri chead
d' OUtachaibh do 'n ruatbar sen, agus do bhàidh na teinnte, agus
do mheasg na sloigh. Adubhatrt Conchubhar ann sin : " Cia
do ghnidh na measga so ar na sl/V/Aaibh V " Mise stn," ar Butnne
Borbruadh, mac F(h)eargu*a. " Cumhtha mòr uaimse dbutt, a
Bhutnne," ar Conchubfiar, " agus trag clann Utsneach.,' " Crèad
na cuniht(h)a stn V ar Buinnc. " Do bheara mè tri triccho-ceaa'*0
1 MS., " Treandornm." • MS., " Th^a«ldo^^nn.,, » M&, "dea^n«d.,,
4 ar an bhruighin. f a bhf uinoeui*. * aula. ' òfflainh. 8 adhbhar. 9 'Eireann.
"aUHUcha. » timchioll. "tre. w fiafraishid. "MS., "mas." "comairce.
"eucotr. 17 MS., '• lornta." I8tin. »• MS., " feallag." »MS., •'tnucha
tad."
THE TALE OF DEIRDRB, 445
appearance remain to Deirdre ?" And he asked the same (thing)
thrice, and no one answered him. It was then that Conchobar
said to Trendorn, " Trendorn,1 who slew thy father and thy
brother V " I know," said he, " that it was Naesi the son of
Uisnech that slew them." " Then, 2 Trendorn," said Conchobar,
" go thou to ascertain if her own form remains to Deirdre."
Trendorn went forward to the door of the dwelling ; and ho found
the windows and doors shut. And fear seized upon him, and he
said, " I ought not to approach the sons of Uisnech, for great wrath
is upon them." And he discovered a window of the dwelling that
was left open by mistake, and he began to look at Naesi through
the window. And Deirdre noticed that, and told Naesi. And
Naesi looked and saw the man's eye. And it happened that he
had a dead chess-man in his hand, and he gave it a well-
aimed throw, so that he put it into the fellow's eye.
And he came to where Conchobar was in that state, having
only one eye. " I give my word," said he, " Conchobar, that
Xaesi, the son of Uisnech, is meet to be King of Eriu, and Deirdre
has the best form and appearance of all the women in the world."
It was then that Conchobar said, " Arise, ye Ulstermen, surround
the house, and set it in red flames " (of fire). Thereupon the rest
rose up together, and sent forth three great shouts round the
house, and they set it on fire. When the sons of Fergus heard
those loud shouts round the dwelling, they asked who were there.
•'Conchobar and the Ulstermen," replied they. "Sad is that,"
said Miami the Fair, "if it is Fergus' guaranty you wish to break."
" Upon my word," said Conchobar, " it is a greater wrong for the
sons of Uisnech to have my wife than that." " Uch, alas ! sons of
Uisnech, ye have been betrayed," said Deirdre. " Upon my word,"
said Huinne Borbruadh, the son of Fergus, " if ye have been
betrayed, we will not betray you ;" and thereupon he seized his
arms, and came forth and slew three hundred of the Ulstermen in
that onset ; and he put out the fires, and threw the troops into
confusion. Conchobar then said, "Who hath caused this routing
of the troops V "I have," said Buinne Borbruadh, the son of
Fergus. " I will give thee great bribes,3 Buinne," said Conchobar,
" and forsake the sons of Uisnech." " What are these bribes ?"
said Buinne. " I will give thee a cantred of land, my confidence,
1 i.e., Strong-fist. - Lit., '* If it \va.s." 3 Lit. " (ireat bribes " [or rewards]
" from me to thee, Buinne."
446 THE TALK OF DKIRDRE.
<T f(h)earann dutt, mo chogar, agu* mo chomhatrle." " Glacad
sin," ar Butnne," ag** do ghaibh na cumhtha. Agus do rin(n)eadk
tre mhiorbhuilidhe l De sliabh do'n triucha-ciai? stn an oidhche
sin fèin. Agus is ris raidhtear Dtftl-Butnne an Olltaibh andiu. 2
Mar do chuala D^rdre sin : " D' f(h)eall Butnne orutbh," ar si ;
"agus is aithreamAail an mac è." (< Dar mo bhreithir," ar Iolann
Fionn, " ni threigfaf fèin sibh an Uadh nihairfios an cloidheamh 3
so again." Agus tainigh 4 Iollann amach iarsan 6 agus tug tri
luath-chuarta * cura timpchioll7 na brutghne, agus do m(b)arbh
tri chèad d' Olltacbaibh ; agus tainigh tar ais 8 mar araibh Naoise
agiw e ag imirt lc h-Ainnle, agus d'ibb deoch, agus tainigh
amach aris agus lochrann ar lasa(dh) aige, agus do ghaibh ag
fcaa*ra(dh) na s\6gh go nar lain h sad te&cht an goire na brutghne.
Rò ba m(h)aith an mac sin Iollann Fionn ; òir nior ghaibh °
seoide na maoine 6 aoin(n)e(a)ch rinmh acht o Fheargu*,
agus nior dbiultaig(h) aoin(n)each ria.7/ih fà sheoidibh nà fa
mhaoinibh. As ann sin adubhatrt Conchubkar: "Cà h-àit
a bhfutl Fiacha Fionn, iodhon mo mhac fèin," ar se, " oir
is [an] aon òidhche rugadh è ìèin agus Iollann Fionn ; agta arm
athar ata ag Iollann Fioon ; agus bcirse in urmsa leat, iodhon an
'Orchaoin, agus an Chorrthach, agus an bogha beamach.10 As ann
stn d' ionsàigheadar u an dias sin acbèile go dana deaghghaisge.1'
Agus ro neartaig(h) Iollann Fionu mac F(h)eargiua ar Fhiacha
mac C(h)oncbubhatr an tan sin, ionna* go ttug ar liiighe ar sgaith
a sgeithe ; agus ro gheis an 'Orchaoin a bhfogbar gotba
graineamhutl le mead an èigin araibh Fiacha mac C(h)onchubhatr.
Agus rò ghèì&eadar tri pri'omh-thonwa Eirionn 13 iodhon Tonn
Tuaithe,14 Tonn Cliodhna,16 agus Tonn Rudhraighe l6 [ag freagra
dhf].17 As ann sin do bhi Conall Cearnach, mac Aim(h)irgin, an
Dun Sobhairce ; agus do chuala na Ton/ia ag geini*aa*n,18 agu* as e
adubhatrt : "Ata Conchubhar an eigion/'19 ar se, " agtw nior
dlighcadh dhamhsa cisteac/t/ ris." Agus do ghaibh a arm go
h-uireadtrom, agus tainigh roimhc go h-Earn'min M(h)acha ; agus
nior lamb sad 011taig[h] a thoirmiosg. Agu* tainigh do leith achùil
go Iollann Fionn, agus do shaithidh 20 an chulghlas,21 iodhon a
chloidbeamh w tre na chroidhe. " Ge 1/ e 2:i do ghoin mè do leith
mo chutl," ar Iollann Fionn, " do bhcnruiun comhrac do leith
m'aghaidh34 dhò." "Cia thu fèin T ar Conall. "Mine Iollann
1MS.I "tre mhiorhhuillidhe." 2MS., "aDiuKh." " MS ., "cHmUMunh."
«MS.,"Uiiiidh." Martin. • MS., 'luathchuanla." 7 timcMoll. 8MS.,"t»r
nda." 9nhabh. 10 MS., " bearrnach." » MS., " dioiiiAinlira«far.*( "MS..
•• deaghaisge.M M "^Eirann." 14 MS., ,4 tuaidh." lfl MS , " Cliona." w MS ,
44 Rughraoidhe." 17 O'Flanagan'* version Ins the word* which we hen*
supply. ,8MS., 44 geinetdk." w èigin. *» MS., "do *haighidh."
21 O'FUnagan'a version hai "an mlg glaa" ithe blue blade). M MS., *4 a
rhliodhamA." a MS., 4< giW «* MS , •• matha."
THE TAI.E OF UKIItDRE, 447
and lay counsel." " I will accept that," said Buinne ; and lie took
the] bribes. And a mountain was made miraculously of that
cantrcd that very night. And this is the same which is called
to-day Did buinne in Ulster. When Deirdre heard that (conversa-
tion), she said, " Buinne has deceived you; and a son like his
father is he." " 1 pledge iny word," said 1 11a tin the Fair, "that 1
will uot'forsake you white this sword lasts to me." And Maim
thereupon osmt forth, and made three swift circuits of a champion
round the dwelling, and slew three hundred of the Ulstermeti ;
and he came back where Naesi was, who was playing with Ainnlc.
And he drank a drink, and came out again, and had a lighted
torch, and began cutting dowu the troops, until they dared not
approach the dwelling. And a goodly son was this Ulan the Fair,
for he never accepted gifts or rewards from any except Fergus,
and he never refused any in regard to gifts or rewards. It was
then that t'ouchobar said, " Where is Fiacha the Fair, that is, my
Son V said he, " for it was the same night that he and I Ibnin the
Fair were bom ; and it is his father's arms that Ulan the Fair has :
and take lliou niv anus with thee, namely, the Orchacn, and the
('orrthach, and the tfotOhcd-hOK"
It was then that these two attacked each other boldly (and)
eoiirageously. And Ilhuin the Fair, the sou of Fergus, prevailed
against Fiacha. the son i>f t Vine h "bar, at that time, so that he
forced him to i-much behind the shelter of his shield ; and the
Qnhan roared with a horrible room] mmd bsonuM ol the great-
ness of tli» distress in which Fiacliu, the BOB of t'onchobar, was.
And the three chief Waves of Erin roared (responsive to it),
namely, the Wave of Toth, the Wave of Olidria, and the Wave of
Rudhraighe. And < 'ouall Cernach, the son of Atmergin, was then
at Dun Tobairce ; and he heard the Waves roaring, and this wa*
what he said ■ " Gmchoijiir is in distress," said ho, '"and it is not
meet that 1 should listen to it." And ho took up his arms with
agility, and came on ti> Email] Macha ; and the I'lstermen dared
not prevent him. And he came to lllann the Fair from behind
him, and thrust the Colg-glas,1 that is, his sword, through his
heart. " Whoever hath pierced me at my back," said lllann the
Fair, " 1 would have given him battle in front of me." " Who art
thou thyself 1" said ('ouall. "I am lllann the Fair, the son of
i ■ .. the " grrcii" ur " blue b'ftde."
458 THE TALE UF DEIRLllE.
Cuchuloinre * roim/ie go Dun 1 ti-ulgà(i)n go cumhach, doblionath ;
agtw ro inhallu/g(li) Cnthfiich - draoi Eanibuin M(h)acha an
dioghu/1 :' an mhoritilc sin, agus adubhi/j't naeli Livahhadh f'uii-
chubhar na neach eile dh'a sliliocA* an baile sm go brath an
deoigh an fheill sin.
Dala Fhcargiwa mic Koaa rlua(>)dh, tuinìgh ar na
nihaireach d'èis marbht \ui ehloiiiric b-l'isiieach go li-Eambuiu
M(li)aeha; agua nmr fim/c gur nmrbbfttl/t iud tar » shlana fHn,
tug frin agus Corm/ic Conloingios iii.il' ('(b)onchubhair agus Dubli-
tbach Bao]{ah)idiich goii a™ bu/dhin ' coimheasgur do mhm'ntir
ClionchubhaiV, gwr thuit Maine nun' C(li)ouchubhat'r leo agus trf
uhèad d'a mini/nth- niar aou leis. Loisgthear agua aiVgtliear
Kiimhum M(b)acha, agus marbhthor b*ntr«eht5 Cbonclmbliair
leo. Agua cruin»ighid a reaiiMl" do guch loath, agua fa li-e Hon a
sIÌi)1h"/;//i tri cnliilc laoch ; agus Lriallaid as sin go Cutwa'Vf'nil.'b
go h-Oiliol(l) M6r,,: fa High CoiniiicAf nn tratli ni», agus goMeadlibh
Cliruachna, mar abhfuaradar faille ugtu fostu.
Dala F(h)eargtwa agus Clionna/t1 Clionloingios go na laoch-
raid/t, iar roc/Um'ti a cConnii'Vt/uilili dijilih ni bli(e)idis rionuidlii'lu*
gau \»eht fogblif uathiL ag argu/ii ag;« ag loagaA Vind/i, mar
sin dhòibli guv tnmcliadli i iin.li < 'liuailgm; leo, gniomli as a ttaiuigh
ioniatl docha(i)i agus dibbfbeirgo idir an dà Cboige ; ague do
chaitìteadw aeac/it mbliadhna, no do rdil droinge eile doich
niUiadlma nr an urdiigliin/A .-wi ^m osadb aonuaire cadtorrth/t.
As leith aistig(h) do'u aimsir sin do ehoiriiiisg Foargus le Meadlibh
g«f toirehrarfA leis i, go rug tmtr n*(h)«c do d' aontoirbhirt, mar
ata Ciar, Core, agus Conmhoc, amlui/1 adoiv an (ile san rum* so :
" Torrauh Meadhbh a uCniaehan chaoin
'0 Fheaj'giM ruir thujtl tathaoir ;
Gu rug triar gare lor/if uar lag -
Ciar, Core, agus Conmbac."
Ah o'n Chiar" so raidhtear Ciam/dlie a Mum/tarn, agua is ar
a sbliocA; at à < > Ct:mt.-lii ilihaj- Ciii.ni/dhe ; <> Chore util 0 Concliubar
Clioreainruadh ; agus o Chonnili'ie at:i gacli Conrulmicne da bhfuil
a cConnarAtailili : agus gi(dli) b'c leighfios are duan * dàrab tosach :
"Clai
r'hc:trg«*u tlaiiM ii
do gbeabliaidli go folltw g«r mòr an t'lirriu-hfiis ■' do ghabhadar an
triur m(h)ac sin Meidhblie a eConiia'Afaibli agim aan M(li)uml
1 Cuchulunn. * " C»thW <ie " CBthlwdli." 'dioghall. 'MS., "goa
*i,il.uiilluii." " MS., ,'lkiiiBti-,j..:1it." ,; MS.. "Ui-ilbl mur" (Ailill, blip Gre«t).
' MS., " Jn «-i»r." ' M3„ " n» duain." » MS., tarrdhKAlui.
THE TALE OF DEIkimE. 449
Fergus," lie replied ; " and this is Conall Ccrnach that has pierced
me." " Alas ! that it ia I," said Conall. " Great cause of sorrow
is that deed which thou hast done, Conall," said Illanu, " for1 the
sons of Uisnech are under my protection." " Uch, alas !" said
Conall : " T pledge my word that Couehobar will not rescue his own
son from me without being slain t>> avenge that deed;" and thereupon
Conall gave a stroke to Fiaeha the Fair, so that his head was severed
From his body ; and Conall departed from them. Then the Bigus
of death came upon Mann the son of Fergus; and he put his
arms into the house, and told Naesi to act valiantly, and that he
had himself been wounded by Conall Cemach in mistake. It was
then that the Ulstermen surrounded the house, and set fires into
it. And Ardnn came forth and put out the fires, and slew three
hundred of the troops. And after being out a long time, he came
in, and Ainule went out the other third part of the night to utflh
the house; and he slew a countless number of the Ulstermen
until they departed helplessly from the house. It was then that
Conchobar began to urge on the troops ; and Naesi came out at
last, and it is impossible to reckon the number that fell by him.
The Ulstermen gave the tight to Naesi ; and Naesi routed them
three times. Thereafter Deirdre rose to meet him Rod said unto
him, " Victorious has been that fight which thou thyself and thy
two brothers have fought ; act valiantly henceforward. And that
was evil counsel fur you, to have put trust in Conchobar and the
Ulstermeu, and it is unfortunate that you did not take my
counsel." It was then that the sous of Uisnech made an enclosure
by joining their shields together, and placed Deirdre between
them ; and made an assault together by the troops, and slew
t hree hundred of them in that onset. It was then that Conchobar
came to Cathbad the droid, and said— "Cathbad," said he,
■'restrain the sons of Uisnech, and practise enchantment upon
i hem, for they will destroy the Province for ever if they escape in
spite of the men of Ulster on this occasion ; and 1 pledge my
word to thee that they will have no cause of fear from me."
Cathbad believed these sayings of Conchobar, and went to the
sons of Uisnech, and laid them under enchantment ; for he put a
460 THE TAT.E OF DE1RDRE.
do rin(u) drfajoidheaclit ' orrthi ; òir do chm'r se muir m(h)or-
ihonnnch ar feadA an mhachai're roirah chloinn Utsneach, agus
6r UliaVt ar talaniA tirim d' a ccois ionna ndiaigh. Agus
ro ba truagh mar do bhadur clan» Utsneach d' a ttraocha
Ban in(h)or-mhtiir, agus Naoise ag congmhail Dhèirdre f6r a
ghnulninn d' a h-anacail - lira, bàthadh. As ann sin d' f(h)6L'air
PlllnènMlH clanit Uisneaeh do [ii(h)arlxi./A, agus do dhiult&dar fir
V\adh utle sin do dhcamiWt ; uir ni rnibh aon dutue an Oltaibh
na raibh tuaraadal o Naoise dho. Do bhi oglach ag ConcAub/pir
dar bh' ainim Maine Uiirali -dliearg, mac Righ Loehla(i)n», agus
as e Naoise do raharbh a athair agus a dhias dearbhrathar agns
adubhairt go ndiougnadh [e] fnii an dithchean(n)adh an dioghail
an ghniomha Bin. " MaiBeadA," ar Aldan, "marbh me tern ar
ttois, ùir is mi' is òige do in' b(h)raithribh." "Ni h-e stn a
deanUr," ar Ainwle, "ocAt marbhthar me f«n ar ttois." "Ni
h-amhlii is coir," ar Naoise ; " iu-h/ ata cIoù/A«imh agamsa tug
Manan(n)an mac Lir dhamh, uach fagbhann fuighioll buille n»
beime; agus buaiUior3 oruìnn altmir an einf(h)eacAr è go nnch
faicn-ai/A aoin(n)eacb agutnn a dhearbhraihiuV aga il(h)itheheaiin-
adh." As MM sin do s(\i)\nradar na h-uaisle sin am brai glide ar
aoinclicap, agus tug Maine coilgblieim cluù//i«uth dhoibh gar
theasg na tri cinn an ciuf(h)eacnf diobh ar an lathair sin ; agus
gach neaeh d'Olltachaibli ar ar ghoill s/n do lèigwfar tri troiu-
gharrtha * enmba unipa.*
* O'Flanagan'a Version has here a short prose paragraph
Mil i»ed by the lay which refers to Naesi's visit to the daughter
«f the Earl of Duntroon and to Deirdre's jealousy. We give in
this note the proac pamgi-apb from O'Flauagan and a version of
the lay {slightly different from 0' Flanagan's) from a MS. m»Hnnri«
i>f Scottish and Irish songs written at least two centuries ago, aud
forming No. XLVIII. of the Edinburgh Collection of Gaelic
Manuscripts. [See fie/i'/iti<r Celtic*, Vol. 1., p. 119]:
" tmthusa Deirdro n't ehiteidh go truagh, tuirsecb, acaa tii
iharraing a folt acas a tinnfadh, acas do bhi ag techt air cliloinu
Uisnigh, acas air Allxun, acas do i'Ìinie an laidh
" Sor(a)idh soir go h-Albiiin naim !
Fa maith radhnrc [a| utian '» a5 glcii
Mar re claim I'/snoach aig seilg,
U' noibiiin(ii) a bheith ùs loirg a bc(a)ui
THE TALE OF DEIRDRE. 451
sea with high waves across the plain before the sons of Uisnech,
whilst the Ulstermen were following after them on foot on dry
land. And sad was the plight in which the sons of Uisnech were,
being overpowered in the great sea, and Ntiest holding up Deirdre
on his shoulders ti> save her against drowning. It was then that
< 'onehobiir commanded the sons ol Uianech to be slain ; and the
Ulstermen all refused to do that, for there was no man among
them who had not wages from Naesi. Conchobar had a servant
whose name was Maine of the Red-hand, a. son of the king of
Loehlann, and it was Naesi that slew his father and his two
brothers ; and he said that he woidd himself behead them to
avenge that deed. " If so," said Aldan, " slay me first, for 1 am
the youngest of my brothers." " That is not what will \ie done,"
Taxla maithe Alban ag til l
Agus chtnv Ui'snracA d'nr choir eion ;
D' inghin3 Iarla Dhtnitreòir
Go tug Naoise pog gan f(h)ios 3
Do ehnirse chui'ce eilit bliaetli '
Agh alluidh agas luogh * le cois
Agvt do f«(h)abh se elm ice ,: nr chuairt
Ag tilleadh ' ù shluagli Inbher-nois."
Mar" do chuala mise sin.
Li(o)nas mo eheann Ian do 'n c(a)d "
Chuaidhis a(n) eurach air tutun
Fa coma liom beo no èag.
Leanui'd mise amaeh air snimh —
Ainnle " is '- Ardan nar ghnath brtlag
Tillid n led me ar m' ais *■
Dias do chuire(a)dh eath atV ehc(a)d.
Tug Naoise a hhriathar11 gu fior
Liu'ghÌB fa thri a (bh)f/adhniw's ln arm
Nach en(i)r(e)adb se oi-am grn(a)tm
No go rachadh ar sluagh nn marhh
Tug an bhe(a)n sin ò Dhuntreòir
fSriathar1" ro mhòr ìb moid mhe(a)i'
No go rachdtfA Naoise d' e(a)g l*
Nach rachadh sf fuiti ad f(h)c(;<)r.
' MS., " Tarrli." ]MS., "imighin." * MS.. " c*n nfiot" *MS
tiliaogh." but ' ''KWacan'" vcmiiii ht- " eilit nluirt.li." wliidi wo lave
!M8, "lanch." *MS., ■'chuige." ; MS. " tHIwlli." "MS., " iovenicin*.
"MS., "Mur." "MS, "iLiighii um ceii i)»igh iliai nod." O'KUnaphiw'
version W " Liuaa mo .'liinn liii .ion ».1." " MS., " rnle." " Tlif MS. Im
inlracW form J. "MS., " tpillwl." "MS., "mnia." 'MS.
ftod,
tihriathv." " MS., " a fuigliuu
"MS., ■ nroalW." "MS., "&q*
452 THE TALE OF DEIBDRK.
Dala Dèirdre, an tan do bhi atre chà(i)ch ar a cheile dhiobh,
tainig(h) roimpe ar faithche na h-Eamhna, agus i ar foluamhutn
soir agua siar o ndutne l go chèile go ttarla Cuchaloinn * ionna
ceart-aghatdA, agua do chnaùfA ar a choimeirce,3 agus
d' in(n)is sgeula chloinne h-Utsneach dhò o thuw4 go deire,
amhufi fealladh orrtha. " As truagh liomsa Bin" ar Cuchaloinn ;*
" agtt* an bhfutl 5 a fhios agoa* cia do mharbh iad ?" " Maine
LaimAdhearg mac Rigb Lochlann," ar si. Tainigh Cuchuloinn*
agus Dèirdre mar araibh clann U'sneach ; agus do sgaoil Deirdrr
a folt,6 agus do ghaibh ag 61 fola Naoise ; agus tainigh datb na
grfosuidhe 7 d' a gruadhaibh, agus adubhatrt an laoi(dh) :
Mor na h-eacA/a so an Eam(h)utn,
Mar an dearnadh an meabhal ; 8
O'idhtadh 9 c(h)loin(n)e h-Utsneach gait fheall —
Gobhla oinig(h) na h-Eirionn.10
Adhbhar Rfgh Eirionn 10 uile,
Ardan feata folt-bhutdhe ;
Eire agus Alba gan oil
Ag Ainnle ionna urchomhatr
An domhan t-siar agus t-soir
Agad, a Naoise neartmhutr,11
Do bhiadh uile, is ni braig,
Muna ndiongantaoi an mòireacht.
Aidhlaicthear misc sa bhfeart,12
Agus clochtar aim mo leacA/ ;
D' a bhfeithiomh is de thig m' èug,
0' do rin(n)eao7< an moireacht
A h-aithle na laoi(dhe) sin adubhatrt Deirdn? : Leigidh damhsa
Och ! dà clum(e)adh isi anochd
Naoise ar ndol fuidh13 bhrot a ere
Do ghutl(e)adh isi go be (n)cht
Is 14 do ghutlinse fà she(a)c*Af le
[Ca] h-ioognadh Vt cion bheth agum fèin
Ar crich Alban fà rèidh rod
Budh slàn mo cheile 'na me(a)sg —
Bwl/i liom a h eich agus 14 a h-or.
Sorau/A soir go h-Albatn uaim."
1 MS., " on ndume." 2 Cuchulaion. ' ar a chomairce. * 6 th&s. • a
bhfutl iMS.,"afutit.M ' grioeaighe. 8 MS., " meabhaU." • MS., "oigh-
eadk," "Eireaim. n For u oearttnhair," voc. of <( Deartmhar." "MS., "tan
bhfeart." n MS., " fuigh." " The MS. has the contracted form 7. " MS.,
" hiongnudh."
THE TALE OF DEIRDRE. 453
said Ainnle, " but let me be slain first." " It is not meet to do
«o," said Naesi, " but I have a sword which Manannan, the son of
Lir, gave me, that will not leave remains of blow or stroke ; and
let us three be struck with it at the same time, that neither of us
may see his brother beheaded.,' It was then that these noble
[youths] 8 1 retched their necks on one block, and Maine dealt them
a quick sword-stroke so that he cut off the three heads together
on that spot. And every one of the Ulstermen raised three heavy
shouts of sorrow on their account.
As to Deirdre, when the attention of the rest was directed
towards one another, she came forward on the green of Emain,
and was moving distractedly eastward and westward from one
man to another until Cuchulainn met her straight in the face ;
and she placed herself under his protection, and told him the tales
of the sons of Uisnech from first to last, how they had been
betrayed. " Sorrowful to me is that," said Cuchulainn ; " and do
you know who slew them V9 " Maine of the Red Hand, son of the
King of Lochlann," she replied. Cuchulainn and Deirdre eame to
where the sons of Uisnech were ; and Deirdre spread out her hair,
and began to drink Naesi's blood ; and the colour of burning
ambers came into her cheeks ; and she uttered this lay : —
Great have been these deeds in Emain
Where the treachery has been done —
The death of Uisnech's guileless sons,
The stays of Erin's honour.
Meet to be King of Erin all
Was [Ardun, the wise, the] yellow-haired,
Eire and Alba without reproach
Was A i mile's.
The world west and east,
Thine, 0 Mighty Naesi,
Would all be ; 'tis not untruth
If the great deed you [they ?] had not done.
Let me be buried in the grave,
And there let my mound be raised,
Awailing them, and thence will come my death
Since the great deed has been done.
After this lay, Deirdre said, " Let me kiss my husband ;w and
*he began to kiss Naesi and to drink his blood, until she recited
454 THE TALE OF DEIRDRE.
mo chèile do phogac/A ;" agus do ghaibh ag pogadk Naoise agu*
ag 61 a fholà go n-dub/wnrt an laoi(dh) ann :
Fada là gan c(h)lann Utsneach,
Nfor t(h)uirseach bheith ionna ccuaWacht ;
Mic rfgh le an dfoltufghe deoraidhe l
Tri leomAain o chnoc na h-uamha.
Tri dreagiun Diina, Monaidh,
Na tri cnratdh o *n C(h)raoibh Ru<?(i)dh ;
D' à nèis 2 ni btf bheo mise
Triur do bhriaeadh gach aonruaig.
Tri lean(n)a(i)n ban B(h)reota(i)n,
Tri seabhaic Slèibhe C(h)uillinn,
Mic rig(b) d' ar ghèill an ghaisge,
D' À ttugaidis amhut* ur(r)aim
Triar laoch nàr mbaitb fa urrairo,
A ttuitin* is cms t(b)ruaighe ;
Tri mic inghine C(h)athfaidh,a
Tri g(b)abhla chatha Chuailgne.
Tri beithracba beodha,
Tri leomhuin 6 lie* 'Unii,
Triar laoch le ar m hi aim a moladh,
Tri mic ucA/a na uOWtaeh.
Triur do h-oi\eadh ag Aoife,
Ag à mbiodh criocha fà chàna
Tri h-uaithnM</A(a) b(h)riste(adh) catha,
Triar daltudha do bhi ag Sgathaig(h).
Triur do h-oWeadh ag Boghmhiun,
Le foghlutm gacha cleasa ;
Tri mic oirdhearca Utsneach,
Is tuirseach bheith na nciisbhuidh.
Go mairfinn an deoig(h) Naoise,
Nà saeileadh 4 neach 'na bheatha ;
An deoigh Ardàin is Ainnle,
Ni bhiadh m* aimsir go fade/.
Airdrigh \J\adhf mo chead5-fhear,
Do threigios do ghradh Naoise ;
Gearr mo shaoghal ionna d(h)ia(i)gh,
Fearfad a chhuthe caointe.
1 MS., M deoroig." a MS., " da ndeiu." » Ch*t(h)bAidh. 4 MS., M nleach."
• MS., " cheidfhear."
THE TALE OF DBIRDRE. 455
the (following) lay : —
Long is the day without the sons of Uisnech,
Twas not wearisome to be of their band ;
A king's sons who would strangers entertain,
Three lions from the hill of tha Cave,
Three dragons from Dun Monad h,
The three champions of the Red Branch ; #
After them I cannot live,
Three that broke every rout.
Three beloved by Britain's women,
Three falcons of Sliabh Cuillcan ; l
Sons of a king to whom valour yielded —
To whom warriors paid homage.
Three heroes not ready to pay homage,
Their fall is cause of sorrow ;
The three sons of Cathbad's daughter,
The three supports of the hosts of Cuailgne.
Three lively bears,
Three lions from the fort of Una,
Three heroes of praise desirous,
Three bosom sons of the Ulstermen.
Three who were reared with Aife,
Who brought regions under tribute ;
Three columns who broke battalions,
Three foster sons reared at Scathach.
Three who were reared at Boghmuin,
By whom every feat was learned ;
The three noble sons of Uisnech,
'Tis sad to be without them,
That I could live after Naesi
Let no one alive suppose ;
After Naesi and Ardan
Not long will be my days.
Ulster's high-king, my first betrothed,
I forsook for love of Naesi ;
Short my life after them ;
I will sing their mournful dirge.
* Mountain of Cuileann, in the district of Cuailgne, or Cooley.
466 THE TALE OF DKKDRK.
Ionna ndia(i)gh ni ba b(h)eo mise,
Triar do chin(a)eadh ar gach deabhaidh
Triàr 'gar mhaith fulang docha(i)r,
Triar laoch gait obadh gleocadh.
MallacAl ort, a Chathfaidh 1 draoi.
Do mharbh Naoise tre mhnaoi ;
Truagh nach d' à chabhatr do bhf,
• Sath an domhain e d' aoinrigh.
A fhir thochlo* an feartan,
Is chutrioe mo lean(n)an uaimse,
Na dèan 2 an uaig(h) go dochrach,
Biadsa a bhfocha(i)r na nuasal.
Ni rabho* riamh a'm' aor.ar
Ackt là dhèanta(dh) bhur nuaighe,
Ackt ge minic do bhf mise
Agtu sibhse go h-ua(i)gne(a)ch.
Do chuaidh mo radharc uaimse
Ar bhfaicsin 3 uaighe Naoise ;
Gearr go bhf uigfe(adh) 4 me m' anam,
Is ni 5 matrionn \ucht mo chaointe.
Triomsa do feallad(h) orrtha,
Tri tonna trèana tutle ;
Truagh na rabha* a ttalamA,
Sul do marbhadh clann Utsneoch.
Truagh mo thurtu le Feargu*,
Do nC cheaigadh do 'n Chrcroibh Rua(i)dh,
Le na bhriathraibh blaithe binne
Do mhealladh sinne an aonuair.6
Do shcachno* aoibhneas Uladh,
Mòran c(h)uraidh agtt* charad ;
Ar mbeith ionna ndia(i)gh am aonar,
Mo shaoghal ni ba fada.7
Iar sail 8 trath do suig(h) Deirdre sa bhfeart,9 agus do thug
teora pòg do Naoise ria ndul san uaigh. Agus d' imthig(h)
1 a Chathbaidh. * MS., M dem." 3 MS., " ar bhfaicaint." 4 MS.,
"bhfaicfe." 5MS., " na." • MS., "do mhillse mise am aonar ;M but
O* Flanagan '» version has " Do melladh sinne an aen-uair," which is evidently
more correct. 7 O'Flanagan'* version of this lay has some verses not con-
" in this text. 8 sin. * MS., " san bhfeart.
THE TALE OF DEIRDRS. 457
After them I cannot live —
Three that prevailed in every conflict,
Three who well could suffer hardship,
Three heroes who shunned not fight.
A curse on thee, Cathbad druid,
Who didst, through a woman, Naesi slay !
'Tis sad thou wert not helping him,
Who was worthy to be the world's one king.
0 ! thou who diggest the grave,
And layest (in it) my love from me,
Make not the bed too narrow,
1 will be along with the noble (ones).
Never have I been alone
But * the day your graves were made,
Although often have I
And you been in solitude.
My sight hath gone from me
At seeing the grave of Naesi ;
Soon shall I part with my life,
And those who would mourn me survive not.
For sake of me were they betrayed —
The three strong flood Waves ;
Alas ! that I was not under ground
Before the sons of Uisnech were slain.
Sad has been my journey with Fergus,
Guilefully allured to the Red Branch
By his warm and sweet words,
We were together betrayed.
I have shunned the joy of Ulad,
/ Many warriors and friends ;
Now that I am alone behind them
My days will not be long.
Then Deirdre sat in the grave and gave three kisses to Naesi
before he was laid in the earth. And Cuchulainn left for Dun-
1 0 Flanagan's version has " Go 14" (until the day).
458 THE TALK UP DEIKUKfi.
Cuchubion1 roim/ie go Dùn T>iadgii(i)ii go cuinhacli, dobhrvnach ;
agiw ro mhallui'g(h) Cathfach - draw Eamhuw M(h)acha an
dioghuil ■' nil mhoriulc sin, agus adublwiVt tmcli gwibhadh Cou-
chubhar tut neach cik' dli' a ahliocA* an baile stn go bratb an
dcoigh an fheill am.
Daia Fheargjwa mm liosa Kua(i)dli, tainigh ar n&
nihatVeach d'uis murbhUicr cbl^iiuie li-Utsneaeli go h-Eamhuin
M(li)au!ia ; ngus ti i" ^ ■ fusiiY guv uuiriihtnt/t isid tar a shlana f«i»,
tug f«naga» Qatmaa Cunloiugins mae ('(hJuiitbubbaiV agus Dubh-
thach Daol(sh)ùlacli gou aw bui'dhin * uoimheasgur do mhiu'ntir
ChonebubhiuV, gur tlimt Maine m«c C( li kaichubhiuY Igo agtia trl
chèad d'a mhiimtir mar aon Ic^ia. Loisgthenr agus lurgtlniin-
Eiimhui'u M(h)atlia, agus marbbthar buitraoht" CbonchubhatV
let*. Agus cnitnnighid n ivati"t" <!■> gaih k'atli. agus fa h-e Hou a
sflifljcfK/A tri inliik' [ai n.'b ; agus tnallaid as sm go OouMflitoibll
go h-Oiliol(l) Mòr,1' fa High ( \inunrlit an tiatli s/ji, agus go Meadlibh
Climacblia, mar ubhfusirailar laillu agwjr foSttf.
Dala F(h)ea7"graa ugns Clioniviic {.'lionluiiigìijs go ua laoch-
ritidli, iar rocAfutn a cConnacA/aibl] dtitbh ni bli(c)idis aonoidbclie
(tun iucki foghln natlia ag argn/ii agus ag losgorf/i Ulorf/t, mar
sin dhòibh gut' traocliadli mod) ( 'liuaUguc lei'i, gniomh as a ttainigh
ioniad dochnli)r agus dililifheirgr idir an dà Choige ; agus do
chaithaadar aeatskt inbliadhna, do do ivir dronigfl eile deicli
lnliliaillum ar mi ordtighdi'/i sin gun osadh aoimai're eadtorrtlw.
An leith aistigih| don iiiiusir .sin do olioimi-g Fwirg-ii* In Meadlibh
gur toirch<WA leis i, go rug trnir n.(h)m.' do d'aontoirbbirt, mar
ata Ciar, Core, agus Coilmhnc, amhutl adeii' an file san rani/ .so :
"Tnrradi Meadlibli ■ oCrasoUa ebaohi
'0 Fheargt/* uar tlni/11 latliaoir ;
On rug trtar gn» \ocftt liar Lag
Ciar, Core, signs I 'eimihai'."
As uu Chiar" so raidhtear 1 Wu/dlit ■ MumAoiii, agus is ar
a shliocAr ata 0 Gondii ibliar Ciamtdbfl ; 0 Chore atd 0 Concbubar
Clioreamruadh ; agus o Cliijiiiiilu'r at.t gaoii Coumhtiicne dabhfuil
a cConnacA/aibli : agns giMh) bV leiglifioi an duan s db-ab tosach :
"Claim FhevguN olaiui OBoAefa,"
do gheabhaidh go follm* ntr ndr U taxrooibiM '' Jo ghabluular ua
triur iu{li)ac sin Mritilhnn i> cl '<ui"a',VaiMi ng«« sail M(b)umhain.
1 Qnlmlillii »"C»tltlift" <ir "OMUMdb." Miogluilt. «M8., "p«i
.-■il.uidhin." ; MS., " I ..ii, a™, In." " MS., " Unili.il jri^r" (Ailill, tlie Qraat).
7 MS., "on cciar." * MS., "an iluaiu." '' MS.. litmllmeAlfM.
THE TALE UK DETBnilE. 4591
delgan sad ami sorrowful ; mid Cathbad, the druid, cursed Emain
Macha to avenge that great evil, and Mid that neither Conchobar
nor any of bin descendants Mould ever possess that town after that
treachery.
Aa to Fergus tin' bob of Bona the Red, he came to Rmaiu
Mitcha on the morrow after the slaying of the sons of Uisnech;
ami when he found that they were put to death in violation of iiia
own guaranty, he himself and Corniac Condlougas, the son of
Conchobar, and Duhhrluidi Dwobnlach attacked the soldiery or
Oonchobar's household, K that Maine, I 'onehobar's son, fell, and
Ihree hundred of his people along with bin. Emain Macha was
burnt and pillaged, and the women of Conchobar's (household)
were slain by them. And bifl OOanbÌM bona every side were
assembled, and the number of his host was three thousand beroea ;
and they marched thence to Coimaughl to 'HHI1 Mor, who was
King of Counaught at that time, and to Medb of Cruachan, where
they received welcome and wages.
As to Fergus and Cortuae Condlougns with their warriors,
after their arrival in Connaiight, they were not one night without
sending out marauders to plunder and burn Ulster, and they eon-
tinued so until the territory of Cuailgne was exhausted by them —
a deed from which resulted many calamities and acts of mutual
retaliation between the two Provinces ; and they spent seven, or
according to others, ten years in this way without respite for one
hour between them. Before the end of that period, Medb became
pregnant by Fergus, to whom she bare three sous at one birth,
viz., Ciar, Core, and Conmae, as the poet says in the following
stanza : —
Pregnant was Medb in pWsrnit Cruachan
By Fergus who earned not reproach ;
To whom she bare throe faultless sons — not weak.
Ciar, Core, and Conmae.
It is from this Ciar thai the Ciamidlif of Minister have taken
their name, and of his race are the O'Conor Ciaruidhe, from Core
are the O'Conor Corcamruadh, and from Conmae are the Con-
maicne who are in Counaught : and whoever will read the poem
which begins —
"Claim Fheargusa, claim os càeh "
(The elan of Forgus, a claim above all),
he will find clearly that great was the sway which those three
sons of Medb obtained in Counaught anil in Minister. Let the
460 THE TALE (IK DE1KURE.
Biodh 11 fhiiidhmitse nin ar ua tiribh utà aini«inightlii nut ha san
da Chòige bm. Do bhi Fcargus agiw an Dubhloingios, iodhon
n\iui(//t deonwlhcacAta ] do chuuidli lcis a uConnacAfaibh ag aior-
ilhtiniamA luit agu* ui'If ar Olltachaibb tii; bhàa chloinnc
h-Utsneach. Olltaig(h) mar u accafaa ag deanawA dibhiheiigi;
orrtha Hin agns ar (hearnibb ( '(hjonnarAi ■ treas a ttain 3 bhii tug
Fenrgwt uutliii agns tivua guch dochar eile dliiobh, ionruin go
rabhadnj- mi diotha agns na dochair do r'm(n)-iidiir leath ar leuth
d' n abtiia oondunòr nn go bbfaiUd leabbar ' sgriobhtixi ontha ba
lioata re a leaghadb un» -».
bhfla hi.
Diila Dheirdiv d' a ttainigh na giiiomAo. sin, do 1
I'lifindiiuV ChonctiulihaiV sun tfaghlach ur Uadh bliadhna d' (''is
mharbhtha chloimie h-l.'iatienth, agua ge tnadb beag togbha.il n
a cinn no gaire do dheanaWi tar a Ix'til nf dheama ris an r*i
BM. Var do chon(u)airc Conchnbhar na> ghaibh cluithe i
caoineas greidhm di, agiiH nach hit; nhhnr/ti na iirdiigìw/A aoiiih-
neas [na] miineacb ionna h-aign';, do ehni'r fioa ar Eogan mac
DurtharAr, flaith Feartmihw'dhe.11 Agus adeirid ciu'd do na aean-
vkuiMilift gurab e an t-Eog»« so do mharbb Naoiae mac Uiaueach-
an Eamhui'n M(h)adia. Agus iar ttencltt d' Eogaa do lathai'r
Chouehubhair, adubhatrt le Dèirdrc o nàch fuair Uin naithe a
h-aigne do diaochladh 7 o na cuinha, go ceaithfrm/A du! seal eile le
h-Eogin j agus leis sin curthar ar chnlif Koguin ionna cbarbud i,
agua rt_'id Conclntbhar d' a ttiodhlacadh. Agw* ar mbeith ag trial)
dhuibb do Vihciread/i hi suil ar Eogan roini|H.- go fioehdu, agns sutl
ar I bonchnbhar iomi.i dia(i)gh ; oir ni raibh dis ar domban is mo
dh' a itug f until no iad ar aon. Mar do mhothaig(h) uniorro
Couidmbhar iae ag si!le{adh) fa seach ar tèin agi« ar Eog«n,
■dnbhoiVt rè tre abharAe : "A Dheirdre," ar se, " is Btiil caorach
idir dhi reithe an t-sml sin do MwilTl Oram Bgw ur Eogin." Ar
na cblos bid do I>h('-irdre, do ghaibh bio(dh)ga leia an bhreithir*
Bin i, go ttug baoithleim as an ccarltad ,l amach, gur bhuail a
weann ar charrtha cloiche do bhC roimpo go ndeamaidh l0 mire
mionbhruighte d' :i ceaim, gur ling a )i-inc(hjinn g
go no amhln sin titinigli has l>ln-irdn\
THE TALE OF DEIRDRE. 461
proof of this be the territories that are named after them in these
two Provinces. Fergus and the Dubhlongas, that is, the strangers
who accompanied him to Connaught, were continually plundering
and doing mischief to the Ulstermen on account of the death of
the sons of Uisnech. The Ulstermen, likewise, were avenging
themselves on them and on the men of Connaught on account of
the Cattle-spoil which Fergus took from them, and on account of
all the injuries done to them, so that the losses and injuries which
they had inflicted upon each other were so great that books are
written on them, which would take too long to read here.
An Account of the Death of Deirdre is given here.
As to Deirdre, on account of whom those deeds were done, she
was with Conchobar in the household for the space of a year after
the slaying of the sons of Uisnech ; and even as much as the
raising of her head or giving a smile with her mouth she did not
do during that time. When Conchobar saw that neither amuse-
ment nor kindness interested her, and that neither pleasantry nor
honour brought joy or courage into her mind, he sent for Eogan,
the son of Durthecht, lord of Fernmagh. And some of the
historians say that it was this Eogan that slew Naesi, the son of
Uisnech, in Emain Mac ha. And after Eogan had come into the
presence of Conchobar, (the latter) said to Deirdre that since he
had not himself been able to change her mind from her sorrow, she
must go for a while with Eogan ; and with that she was placed
behind Eogan in his chariot, and Conchobar went to give her
away. And as they were journeying onward, she would give a
look fiercely at Eogan in front of her, and a look back at Con-
chobar behind her ; for there were not two men in the world whom
she hated more than them both. But when Conchobar noticed
her looking alternately at himself and Eogan, he said in sport,
" Deirdre, the look of a ewe between two rams is that look thou
givest me and Eogan." When Deirdre heard that (saying), she
took fright, and made a wild leap out of the chariot, so that she
struck her head against a pillar-stone that was before her, and
made small fragments of her head so that her brain suddenly
leapt out ; (and) in that wise occurred the death of Deirdre.
462 THE TALE OF DE1RDRB.
CraobhsgaoikodA agus Coibhneas1 ar chuid do
Cliuradhaibh na Craoibhe Rua(i)dhe aim so, sul
laibheoram ar thinlle(adh) do ghniomharthutbh
Chonchulairm :f
Cathfach :' mac Maolchrò na ccath,
Ceidrigh aga raibh Maghach ;
Dias eile fà bhiian a bhfearg —
Rosa Ruadh, Catrbr* Oinndeirg 4
Triuir do rag Maghach clann ghlan,
Rosa Ruadh, Ca(i)rbrr, is Cathfach ; 3
Do ha triar rath m bar re roinn
Do bhi ag Maghach Maloch dhoinn
Tri mic le Rosa Ruadh tlhi,
Is cheithn? mic le CatYbrc ;
Slata Fin«g(h)eala gan oil —
Tri h-inghion" le Cathfach '*
Rug Maghach do C(h)athfach draoi
Tri h-inghiona b fa gheal gnaoi
Do chinn a ccruith tar gach aon —
Deithchiw, Ailbhe, is Fionnchaomh.
Fionnchaomh, inghion Chathfach :t draoi
Deaghmhrtthatr Chonaill Chearnaigh •
Tri mic Ailbhe, iiar ob àgh
Naoise, Ainnle, is Ardan
Mac Dcithchime na ngruadh nglan,
Cuchuloi/?» 7 Diina Dea1ga(i)n ;
Clann nàr ghaibh grain le goiw,
Ag tri h-ing(h)iona s Chathfaidh.
Clanna h-Uisneach, sgiath na bhfear,
A ttuttim gan neart vXnaijh ;
Maith a ccaidrtomh, goal a eeneas —
Ag sin aguibh a/i trras thruagh.
Finis.
1 MS., " coimhneaa." - MS., f 'huml'iiuti. 3 " Cathba" or •• Catbbtilli."
* MS., " ccin/idearg." ■"• MS., liinginniia ( ' . ' MS., " Chonuil CheaTf-Dais.*'
7 MS., Cuchulainn. 8 MS., hiugionna ( '.).
THE TALB OF DEIKDRE. 463
A Genealogical Tree and Pedigree of some of the
Champions of the Red Branch are given here,
before we shall speak further of the acts of
Cuchulainn :
Cathbad, son of Maelcro of battles,
Was the first king who possessed Magach ;
(There were) other two, of enduring wrath,
Rossa Ruadh (and) Cairbre Cenn-derg.
Three to whom Magach bore offspring fair —
Rossa Ruadh, Cairbre, and Cathbad ;
Three were they prosperous
Whom Magach, the brown eye-browed, espoused.
She had three sons by Rossa Ruadh
And four sons by Cairbre —
Scions pure-white without blemish ;
Three daughters she bare to Cathbad.
Sons of Uisnech, shield of men,
They fell, but not overpowered in fight ;
Pleasant (was) their fellowship, white their skin :
There you have the Third Sorrow.
Magach bare to Cathbad druid
Three daughters of fair countenance ;
They grew in beauty above all else
Deitchim, Ailbhe, and Finn-caem.
Finn-caera, daughter of Cathbad druid,
(Was) the worthy mother of Conall Cernach ;
Ailbhe's three sons, who shunned not battle,
(Were) Naesi, Ainnle, and Ardan.
Deitchim's son of bright cheeks
(Was) Cuchulainn of Dun Delgan;
Sons were they who feared not wounds —
The three daughters of Cathbad bare.
! 1NIS.
■174 THE TALE OF DKIIltlRK.
cohatm ambài Sneisi 7 sii agimirt fictile 7 Aii»«le garbh. 7 tile-
111«»» cuairt impa 7 adib dhigh 7 tug lochmii ai-lasm/ leis amaeh
in1 anbfhaithch* 7 do gab agsluide tv.ixlo^h 7 iiManwit tc-rA/
tiuicAef/ uabrut'ghui. Dob« maitU anuwc do bi afiaiu, v/on \\\m
Fid mat b'crgusft, nirer uech nam imsi-d iiaiuiilmaiiie 7 nitardrt
foWMdaJ iirigh dò, 7 nirgab aed riamh l nckt ò Ye-rgta nam*.
IS iiiisiii adutwtrt Convhobar, ■' Gait abfuil Fiacha mo
luacl" ar t'owcAoiar. "Sofia," ar Fiacha. " D[ar mo] cubhiw,
iaanaou oidclii vuiittii/i txsa 7 Illiwin [7 aa iiit] aii-m aathur
uta aigeeia 7 Ixir&i mairmai let [ic/on], anorehain ^ aneoagracA 7
afoga 7 mo co[lg] 7 dena calma ìeò. IS ailaiii di>iiis.fi;/f(.rr each
■M-h(.i' ilib. 7 tunic Fiacha tent oomIum co h-lllann 7 do fiafmig
llliinre dF(h)iaclia. " l_'id sin, a F(h)iachii J" :use. "Cororuo 7
comlann dobail lem ritsa," ar Fiacha. " Olc dorifiia," ar 111« nn.
" 7 maic Uis»t;/A ar mo o(h)onwi'ree." Doifisaigetar au/iè/r, 7 do
ruiuiMt eomlonn tit-da forniatii dàna dcdln deglajvm/. 7 do fw-
tamlai'/A Illimn ar Fìacba cotuc air liiidhe for agat(li) aageith 7
dogois ansgiath ; dogeisttar tri [ir/ni tofin EnW aflsiii ii/on Ton
t'lidna 7 Tofi ThiwfAi 7 Tonn Batgraidkr. Do bi Craotì GanuttA
an Du» Sobairce anmbitiV/ si». 7 do cualu torafl Tuifle Kngraide.
" IS fir sin," ar Coaall, " aid Conchobiir anuigin 7 in coir gan a
inwigkir 7 gabo* aairni 7 tiSiiic roimke go b-E'rmuin 7 fuair
aucomrac arnarudnW w FidcAd bum C(k)oni:kobiiir 7 inorcliain
acbuirmttt 7 acbeic foraigh iioaiii/m/ atig-rnii 7 nirlainiKit UW</
at-L'Ssirgwt 7 tiini'c f.'o/mll dolotli aeuil eo h-IlI«»H 7 saitis a slej
t<*;'t, ii/on an cit I gh las Ck onuill. "('in do g(h)on me ?" ar Illann.
"Mise Conn//," arse. "7 cia tusa J" "Mine Hlann Finn mne
hVrgusu," arse ; 7 ia olc angniui. doronais 7 maw Uis«i« ar mo
cfhjonimrce. " In fir sinl" ar Conall. " El fir 00 - -
1 Eraauiu ill MS.
THE TALE OF I'KM; i>m-;. 4G5
:l Cia racbaa rissiii V ar cilch co coitcbefi.
Dofbetur so," in- Conchobar, "gunib d<» freitt^rhil> Naeisi teeA/ an-
Eirinn ar sith acht le trt . i . Cnciiliwnrt ranc Subx/fuim 7 Conall
nine Aimirgin 7 Fcrgtw mfte Rosa, 7 (aith)neocliatsa cia don
triaraiu lenab andsa mè."
7 rue Conall leis (ar)fod foWA, 7 dofhiafrni;/ de, " Crod
dogenta(r). a richumiridh an betlia," ar (Conehobar,) "da chuired'f
tircemi torn ii-l"isncieh thu 7 a tuillrr/ ar tinchai'i 7 ar tsiuecli
DM naeh fobraiwil"
"Ni bas acnfduine dutiufad) de.siii," ar Cons&\, "acht gun USD
aram-beruin d(o) Ulltfui ni roiidifet iiech uaimai a b ... gan bis 7
eg 7 "ii:ed dimirt air." " Is sin fir," ar C'mcAol/ar, " a Comudl I
ttnots tuigimsi ua(ch iniiiuio) letaa mè ;" 7 dochnir se ConaQ uadn,
7 (tugad) Cwhtilriùin da indnaigtrf, 7 do fhiafruig an cetna de.
" Dobrrirn se dom breithiV," ar Cikhulaiun, "da deasa
gusau India (nosirtber tit) soir nach gebaidsi couiha socruidbe
uaid, «eht do tortus fein (all gnim sin." '* IS fir sin,
a Cu, nach lemsa bhf . . 7 anois (ruod)aigliimsi lit fiiath
agadsa. 7 dochuir s*» Cuchulaiun uadha 7 tugad Fergus da
iiidsaigri/, 7 dofhiafrntg an cc/na de, 7 as ed adubatrt
Firgtu fris: "Ni gellaimai dul fa tfuil (na fat feoil," ar)
Fcrgw 7 gidbed i-t-iiii ntuiu.il UlItacA ar auibwuuin nach bfiiigm/
baa 7 oigei/ Hm," "Is tuBa raca* ar cend cXainni Uisni^, a
riuiil'1''," a;' t\j«cWwr, " 7 gluais roniat amartfcA," arae, "oir is let
tietitii/, ; gab iaHe'Af nnoir dnit co Diin Rorraig untie audi.,1 7
talmir do b(h)f*athrtr damaa maraa tawga tic fair an Ennn naeh
leefw oiriaito na coninnir/At" doibh eotigid cohEniui'w M«c/ei
aiioidcli/ sin." Tangatur rompa asdecb iarsia 7 doiflia Km/w u
dolten aslaiiiiidiWiV daJHHJ ixVianiff, 7 docbtciirf aliiu ailr '
domaitlnVi an Coigùl inailli ris isuaslaiit'- sill. 7 mgatar as
Miiiidchi '■' Bin; 7 do aigill Conchobar Borrach mac aft«'t, * 7
doAaxfo^B do : " Anbfutl Qtd agat damsa," ar ConcAotar. " At"
eodemiw," or BomwA, " 7 do b(ih)eidir 1cm adcnaui 7 m* (f)he(i)dir
lem a bnimi'i'/- I'uliK'irniffVi. 'SVtr/i't client at." " Mas-i/ ale,'' ?u
Oonchobar, "tabotV dfirgu* hi, uair is da g(h)esaib fl«/ dobm/," 7
dogeall lloiracA sin, 7 riigat.ir ai uuMBki1 s/n gu Ix'illi
gan baognt 7 do einff Fergu* comocli RfMHDMBoA, 7
liirng I0Ì8 do slimyaib na doshoornide ac/i* adfas rune few, iilun
111««« Finn 7 Buiniie Borbruui/ 7 Cuilletid gilla nhOaaigt 7
iiniubr.n'A, 7 do gluaiaetir romtxi co daiitgen men: nUisii/;/ 7 00
I^ich riFitci 7 is ainl'i/'/ do batur untie t'isniV/ 7 tri fiaboghft*
fairetnge hcu, 7 inboth an dendais fulacAfadh dibsin nihillti do
1 Above the I in % itrafck iiiarkiiiL,' a CMlliilMim. |»rrli»pa -alyh. * Denvleii
in MS. bj n L-outmction. * MS., anag, with m stroke *lx>ve </. ' Stroke than
Hie (. ' MS. has " fj" stroked. * t ! The MS. seems to be g.
4P6 THE TALE OF DE1HDHE.
i'ait(h)dis, 7 anboth aeaitbdis nihiilti do collntdia, 7 do lei^r Vergm
gluodli uior isin cunn l'X'Ius foinict-11 na erieh fa coimnesa doibh.
7 is umlttù/ dobi Naisi 7 Drrdri attain 7 hiceilehaow t'«n-
chidxifijr eUtrra aga himirt ' fithchell ia righ. 7 adubwrt Nduii
"Do ch»Viim glaedh Erenfiaigh," arse. 7 du cuabi HvLi
inglaodh 7 do aitiii gin- bi glaodh Frrjwi i, 7 do eel orrtha.
7 do leig Fer^u* andara glaedh, 7 tidubnirt Ndi>> :
"Atclumim glaedh aile, 7 is glaedh Eirefmigh i." " Nibedb,"
ar Dcirdr/, "ni hiuaA glaodh Eircfinigh 7 gh<xìJt iXbanaijf/u"
7 do leig Ftrgut an tr« gltmlh 7 do aitnetor niiiir
Uisniy giir blii glaedh Feargrum do bi an 7 adubuirf Haiti re
h Ardtfn do! ar eeud Frri/um. 7 do aithin Drrdri FfrjtM aglegcu
11a ced gbl(ne)idhe 7 do inis do Haiti gi<r aithin in cid ghlaed do
riune Fergut. " Crtd fir cells i, a \ngen ;" ar Nai«. "Aisling
AtOOfiWO arèir," ai- Dfrdri, " it/on fcr* heoift do teckt chnigaifl
»hE«-m«iB Macha 7 tW bolgama men la inambel led 7 dofag-
batar natn bolgama s/n againc, 7 rugfttor tri bolgania darbfuil
leo." "Cred inbrcth atn agad dan aisling sin, a mgrn," ar N<n>i,
" Atd," arst, " Ft^im do tearlil cugaifi iitC'c-AiuirccA* nsar tir diith-
chait Sen lè sitli ; àir ni mfltai mil nu teacfita.ire*ckt sftlii t 7
isi'at na tr/ bolgania fola rug<t(/! uainn, \1lm1 si'Mise rèeus lei* 7
fcallfa oraibh," 7 baholc leikun sin doradha dist. 7 adubetrt
Nrtiii rehArrfin dol ar ceiiM Frrgtita. Docuiiid immorro, 7 mar
rainic iàt do toirbir tcora [poca] doibh codicm deghthairisc 7 me
lei's codaingen mat B Uisrei# int, ait araibi Haiti- ocus Drrdrt 7 do
toirbretar teora poca codil 7 go diora dFhrrgu* 7 daOMKBib
7 riafruigeatar sgWa Ermif 7 Choiguf UW eosofiradh:ich. " IS
siat agrla is ferr again," ar Fergut, " ConcAo'<ar dom' cur fen ar
bur ceflsi 7 inocur aslanaigecAf agw* acoraigecAf air inibeth
diles tairise dib 7 at™ mo briathar oram fa mi> slanaighecAt *!<■
on/mil." " Ni hi fid 11 lu daibhsi ansnd," ar Oeriri, "daìgh i~ m>>
hliur tigenit<(* Sen an Albctt'n iiiiitig'ni'U CAo«-i.-(h)fjl)'iir an 'En»». '
*' IS ferr dnliic7[».< inagach 111," ar Ftrffiu, "iiairnthaibinn doneocli
niaithes darned ninna fhaice adiithrAo*." "Is fir tin," ar N11V.,
" doigh is iifisa lem pen Ere ina Alba ge mad mii domaith AIlw-«
dogebhaiti." " IS daingen dàibse 1110 briutlvrrsa 7 mo nhìànaigh-
cekt," ar Fergus. ** IS daingen ecana," ar Haiti, " 7 mohmuwii
letsa;" 7 uidodeoi« Dnilri auihibiirad'ir art si/t, 7 dobi ga toirmosrt
■■■>■■ Ì ■■ -. Tug Frrgit* Sen A hriJitlw d.iilih geniad int fir Emm uile
<i i!'i_'a]lf<'(/:l "iithasaa nabud din.sgeitli DA cloidhnio nn catlmirr
iloib -irhl u<i«iK-(vdlisan f.trni. "Is tir ain,"' ar N'im', 7 racli-
maidiie letsa hAEumm itaeha. T««it or as imn-l/ir/u ' k/h i-.it.m'i,-
aiimaidin iiiin-h sholns arnaniarocA 7 do ein'y Xniir 7 Frrgcn ;
THE TALE OF DEIRDRB. 467
dodeisigetar inibrach 7 tangatar rorapo ar fud mara 7 mor fhairge
no corangatar co Dun Borraia mac andt., 7 do dech Derdrt
arahèise arcrtchaib Alban 7 ised adubatrl : " Mo cen duit, at[fr]
nt thoir," arsi, 7 is fada lim taib do [chu]an 7 do chalad 7 do
muighe minsgot[ach]a minailli 7 do tolcha taebuaine ta[ithnem]acha
dfhagbatV 7 is beg rangaraar a [le]s a comatrlism do deitam ; 7
rochan an laid :
[In]main tir antir ut thoir
Alba con(a)htngantaib
Nociis, ticfiunn eisdi ille
Mana tfsainn le Ndwi
Inmatn Dun Fidhgha is Dun Finn
Inmatn in Dun os a ctnn
lnmain Inis Draigcn de
Is inmatn Dun Sutbnei
Oaill CWn/ OCaillCwan!1
Gusa tiged Ainnle, monuar !
FagatV lim do bi tan
Is Naise anoirear Alban
Glend Laidh ! O'n Glend Laidh !
Do collain fan mboirifi caoim
Iasg is steng is saill brine
Fa ht mo cuid an Glend Laigh.
Glend Masain ! O'n Glend Masain !
Ard a crtmh, geal agasàin ;
Do nimais collo^ corrach
Os Inber mungach Masain.
Glerul Eitci ! O'n Glend Eitci !
An do togbhus mo c(h)et tig ;
Alaind a fidh iar nèirghe
Buaile g/rne Glend Eitchi
Glend Urchain ! O'n Gl^na* Urchain !
Ba he in Glend direch drow chain
Nocha (n)uallcha ler a aoisi
Nà Nàisi anGleli Urchain !
Glend Daruadh ! O'n Glend Daruadh !
Mo chen gach ier da na dual
1 The repetition with 0 in this and the neit five verse*, we take from the
preceding text (MS. 56).
478 PROVERBS.
An leanabh a nithear a dh' aindeoin, bidh e cam no bidh e
carrach.
An cleas a bha aig Xial bha e rianih ris.
An cliù a thèid òg do dhuine, 'sea leauas ris.
An deireagan air am beir a' bhèisd.
An deoch nach gabhar an am a tunnaidh, slin leatha.
An fheadag màthaìr an fhaoiltich fhuair,
Marbhaidh si caoraich agus uain.
An gcarran gearr ni e farran nach fèarr,
Cuiridh e a' bhò anns an toll,
'San tig an tonn thar a ceann.
An leabaidh 'ni duinc dha fèin, 's ann innte 's fheudar dha
laighe.
Abair Mac-an-Aba gun do chab a dhunadh.
An làmh a bheir 's i a gheabh, mar h-ann do dhroch dhuine.
(Giving to the poor increaseth a man's store).
Am fear nach ionnsaich ris a' ghlùn, cha'n ionnsaich ris an
uilinn.
An leann a ni duinc dh' a dheòin, òlaidh e 'lcòr a dh' aindheoin
deth.
A Luan 's a' Dhòmhnach (always).
An long am meadhon a' chimin 's an stoirm 'ga deuchainn.
An ncach a thèid fada o'n dorus, cinnidh a shoraidh fuar.
(Out of sight out of mind).
An ni thug an cidheann bho na gabhraibh.
An ni nach buin duit, na buin da ; or, An rud a thuirt clag
Sgain : An rud nach buin duit na buin da.
An ni nach caillte, gheibhear e.
An rud nach gabh leasachadh is fheudar cur suas leis.
An ni nach learn cha tarruing.
An ni [rud] 's an teid dàil theid dearmad (Delays are dangerous).
An onair nach fhaigh duine a ghnàth, na biodh e '«ra
h-iarraidh aon tràth.
An rathad a chuir thu 'n gruth cuir 'na shruth am meòg.
An rud a bhios an dàn, bithidh e do-sheachan.
An rud a ghabhas ise 'na h-aire, cha chuircadh R\gh-De6rsa
flièin as e.
An rud a's fhiach a ghabhail, is fiach e 'iarraidh.
An rud a n\ Domhnull dona, millidh Domhnull dona.
An rud a thig gu dona, is eutrom a dh' fhalbhas e.
An rud nach 'oil, nach robh, 's nach bi —Shi do làmh is chi
thu e.
An rud nach faic suil, cha chiurr cridhe.
THE TALK OF DEIRDRB. 469
Fergus stnd arleidh 7 do bi ag toirrst 7 accmifridhe mòir imtecht
aneirtnn ar breithir Fergusa, 7 atbert and
" Main; tanac le brethir mir
Fergusa vaaic Roig romht'r :
ni dingen aithmèla de,
uch is ach^r mo cAride !
Mo chridi na caeb cumadh
atrt fiuocht l fa mòr pudhar :
monuàr, a maca maithi,
fcingatar bar tiughlaithi."
" Na habair, a TVirdrt diàn !
a ben is ailli no in grtan !
ticfa Fergus fortill ngail
cugainn uar : cuingènaigh 2
Farir is fada lim duib,
a mica ailli Uisnig !
tccht a hAlbain nandamh luUrg
3 da bun buan abithnmirg.
M. A. I. R. G.
A haithle na laidi sin tangatar rompa co Fincarn na Fcraire ar
Sliab Fuait 7 dotuit a collad ar D^irdrt aftsin, 7 do fagbatar f gan
fis doib, 7 doai rig 'Naeisi sin 7 impodai* aracen coletc 4 7 sisin uàir
dobi SÌ8Ì ac eirge asa collie/, 7 adubatrt Na<?t*t : " cred far anais
anso, origan V ar se.
" QoMud doronaa," ar D«Vdri, " 7 tarfas fis 7 aisling dam afi."
" Ca haisling sin f ' ar Na^m.
" Docoilarc," ar Dtrdri, " can ceil ar cecht&r agat&si 7 ccn
cert ar Illann Ftn<7, 7 a cefl fen ar Buinne mBorb Riiad, 7 gan
a congnam lifti." 7 doroine na rannw :
" Trnagh an taidbsi tarfas dam,
a cetArar feta finnglan !
gan cefl uaib ar cccAtar-de,
gan cimgnara fir lecele.
" Nocha can do bel 2ucht olc,
a aiilear n\aind cdrocht !
lèig uait, a bèl tana mall,
ar goMaib mara Manafi.
1 The a of anocht is inserted bv a later hand. 3 Dr Stokes makes this
" naroncuagenair." s MS., {da. MS. 56 has/tufa here. * colh, MS.
470 THE TAI-E OF DUKIiSE.
" Dob f<rr Hm olc da gack duiae,"
doraidh iVrdn' gan dnibhi
" Da bar nolcaa, a tAriar mi*,
ler hires rnuir is njoiitir.
" Dociuj>a a cen ar Bhvtna'
ose a saegal is uille.
iiocAa lemsa anocht uach trwag
a ceo ar Bkiutnnt mBorb Rtcad." T.
Aaahaitfhpe sin tangatar rompo go hArd [na] Saike* .r.
id(ou) l Aramacha aniu. IS ansin doraidh Deird/i : " Is fada lim
in ni docim anois .i. do nellsa, a Sarin van aer, 7 is nell fola è, 7
dobmun com/ztrle daib, a mam UiiniV/ !" ar Deirdri.
" Canwt coniairle sia, a rigan f ' ar Sarin.
" Dol co Dun~dealg<zt'» mira bfuil Cc/rAiclatnn, 7 beith ansin
nocoti Fergus, no techt ar comairce Conctfkri it* go hEamatfi."
" Ni regmad a les an coma trie sin do denam" arto Xaitt. 7
adubatrt an in^n so :
" A Naisi, fecli ar do nell
doc iu bufi win aer ;
doc iu os Emain uaine
forrnell fola f'/rruaide.
Komgabh bidgW resan nell
dociu .sufi i»i» aer
sama/ta re erw fola
i/i nell uathui'/r iuithana.
Dobrrain coniairle duib,
a maru ailli 1'innif/ !
gan dol co hEniftin niur/it,
le bfuil orm6h do guasarA/.
Racbni'/dne go Dim Delg'm
mara bfuil Cm ua c*rda ;
ticf'/m nviixrach amies
niaraoii i«a[ii] Cm coi//ides."
Adulx/tVt N6ÌHÌ tr* feirg
re iVirdri ngd*/// ngruaidhdnrg :
" o nach bfuil egla oirne
ni dingnum do coma trie."
"Dob SLiidam siw riàm mime,
a ua righd(a) Ruf/rdide !
1 Dr Caaierou read* here : .r. r. MS. 56 h*»— risa taidhtear.
: of deihiirk.
g«» ar mbeth «r en agei do
mine is tnsa, [a N]deisi !
An Id tuc Maiiandn cuadi
dllMIl 7 an i:»rohi[atl.]*
ni bethetisa am ag"iV de,
ftdrrim rit, a Niìròt !
An la rwcaia let amach
mise tar Es Riwrid rom(ach),
(ni be)thea am aguiV do
aderim rit, a Ntfinr."
" Dt Sink'.s roads bf nan].
A.
A haitlilc na rann sin dogluaisetnr rompo anatbgairit gacha
slig«/ co t'aeat'tr Emrttn M<irA« nathiiik " Atn conifrda agaoisa
daibh," ar Deirdri, "mata ConOObffr ar ti fheilli no fhirtghaile do
ilenani oratfc"
" Ga coniarda ain 1" ar tfdite.
"DaleicWBtbsisa tech abfui! Cundmlxir 7 majthi Ulid noch.in-
fnil Canchahnr ar ti uilc do denain rib. Ma dotigh ua Craehrdui'/e
outrtfr sib 7 C-oneholxo- a tigh na hEmrea, dodetitar fell 7 nieiibu/
foraib." 7 ntNgfttW rompa fon iii[n]iw sin DO dorua tight na
li'Emua 7 doiarratnr foslngwrf romno. Doftvgair an doirrseoir 7
ilafiiirffiff cia dobi aft. Dohinised gur bind xrimaw Uianitf dobi
ail, 7 da nine Fergwrt, 7 Dei'rdn. DahiftiW sin do Cvnaobar, 7
tiicnd a ltic-A( fedma fn'tlieolma da ifisaigri/, 7 dotìifraigh dibh
einus dobi lech ua Cn/obrifaiVe im biadh no ini dig. Adr.bratar
nn da tìcdia . u . mtha Ulw/ an, co bfuighdis a lòr daoth/iin bidli
7 dighe. " Masr</," ar OovAo6ar, " he rar nunc U'wnig iftte." 7
niliihr-"' .sin re n.iieaili l*is»ti/, Adubnirt Deirdri : " anots bglBll
a digbti/ rib gun mo coninirlisi do deiiamh," ar ai, " 7 denam
imteab budeata."
"Ni dingiiuni," ar Ulrtnn Find mtr Ferj/iun "7 adamar. a
inffm, is miir an metacht 7 an midlaocliM* dotuothaigis oraiu.
antan adere sin, 7 rachmaid co teeli na CmobhnWrfe," ar sè.
" Raehinaiil codeiuiitt," ar Nt'risr, 7 doghiaiaetir rompo co tech
u OnuAnbttfa, 7 docttred ItieA* treasduil 7 in'teolmn leo, 7
dofirasldi;/'-'/ iat do bia'W- saora somblaada 7 do dcoohat'A millsi
moBgamla, gur bid mesga medarehdin moreothoeA gi)(7t aon do
lucftt fedhma 7 fritbeolroa neht aenni cherea nir caithettir fein biadh
na lift re meirtm'i/i a naisti'r 7 a nim(tliechta), nair ni drrnatar
auadh ua oiriscm o do(k>icse)W dim Borraù/ iiintr Andi'rt co
rangatai- BtnoM (Macha).
IS aflain idnhwt BfatM : " taUuftar in Oandowxn Conchobair
cugain co iiderum&is a himirt." Tagad in Cendcaoui citctha, 7
dosiiidigc/ ii f'iiVcnd fui-ri, 7 dngab Saiiu- 7 Deirdri aga frrtisimirt.
a chluais a 's buidhre.
teillir.
482
Bheir iad an aire gu 'ro bi an t-lni air an taobh fhèiu do 'i
bhotmsob.
Bheir mis' ort gu 'u cluinn
Bheir sin a bhuil fathasd.
Bhoireadh e eonas as a' mhaide-shuidhe.
Bheir t\m teisteanas.
Bi gu math ri cù is leanaidh e thu.
Biadh an dara fir puinsion an fliir eile.
Bidh beagan nisge far am bàthar an gamhainn. (There is aye
Borne wator where the stirkie drowns).
Bidh ciontach gealtach. (Evil doers are evil dreaders).
Bidh eugal air an leanabh a thèid a losgadli roimh a
(Burnt bairns dread the fire).
Bidh e luis an righ a bhios air a' chathair.
Bidh tana feargaeh. (A hungry man is an angry man).
Bidh gauh fann feargach.
Bidh gille [searbliant] aig an fheannaig 's an fhòghar.
Bidh iteagan geala air an eun a thig am fad as.
Bidh miall air deireadh na h-urchair.
Bidh mi-dhoigh air an fhear a's miosa foighidiu.
Bidh rad-èigin aig ecarc an scròbaiu, acb cba bhi dad. idir aig
cearc a' chrubaia.
Bidh tusa fochaid ormsa airson mo chuid a bliuan glas, is
bidh mis' a' foehaid ortsa 'nuair nach bi agad ach a'
Biodh e geal no biodh l- odhar i:- t".>iyli ii_-is a ^liuhliiir a menim.
Bidh tu beò bliadhna : cha d1 aitbnioh mi thu.
Biodh gach fear air a ghearrau bacach bàn fèin.
Bogadh nan gad.
Boinne ri do shròin, bidh tu bed am bliadhna.
B' olc an airidh do blieul binu a cbur fo'n talamh.
B' olc an airidh c.
Bolla niiue air a' pheighinn ' is gun a' pheighinn l asm.
Briagaidh am biadh am fitheach bharr na craoibhe.
Ba cheum air gaig learn a dhol a dh 'aite dh'am aindcoin.
Ba dual daididh da.
Ba leigheas soalladli dhiot air suilean goirte. [See above],
Ba mhath an airidh e. (ft was well deserved.)
Ba mhò an call là Cliuil-fhodair.
Buil na fighe air a Btlm.
Buille cbur an craoihh is gun a leagail.
Buille ma seach buille gun dreach (in rowing).
Buinidh urram do 'n aois. (Eild should bae honour).
Buntàta proinnte is bainno leo,
Biadh boi'.aich Uachdair-chlò.
' ogiUino.
libh : 7 ise sin v.get is ferr agiuii duit. 7 iaa ain sgel is man ag?c;i,
in bm dob few d*/b 7 donam ìbÌu domun ic imUeJit uaifl a
hBaraow naol bfuil a drrtj En 1111 denam fm'rri."
Obeunlfi C'mchobar siu, dochuatt/ 11 ed 7 a aigidee/ii! ulv»I, 7
doiblisrt dad no do anadhiaig sin. 7 liofiavfinj/ Cnnehobar aris :
" Cia n/Aad dam da fio* 11« maireil a crutb no a d*/b no a denam
f«» ar IVmlr/ii T" 7 dafiaffwlg lui/fi-i sol f[u]atr a fregra.
IS aflsin adubiVrt Cvnchnbar re Tmi Doni dol and : " A Trm
DnrÌTin,'' :ir Con e/iobar, " in fidnr tit cia domarb tathatV P
" Dofhetar," ar so, " gurab o Haiti innc UÌBiiir/ doniarb e."
" Maw/, eirsi da tioi nn nniirciiu a delb no a denam foin ar
Derdrinn." 7 dogluais Treii I 'urn roinie, 7 tame doclium na
bruigbne, 7 fuair na doirrsi 7 na fitifieoga jirvm n-fadhadbadh, 7
dogab oinan 7 iinegla ■'■, 7 i.W iidiibbdirt : "Ni conair ni'd'c Uisniy
diiisnigtt/, ata ferg foji-a." 7 fuair fuinneog gan drud iain
\>r<ii<!\it, 7 dogab ag ft'guin Nacisi 7 DmfrraJ tresaiifuinraeòig, 7
do dedi Derdriu fair oir asi l«i cendlnaithi an 7 do brnidigh Naeisi
7 do dech Nai'isi audiaidli aiieeh^iina. 7 aa amlcnV/ do hi 7 frr
gonta dfrraib na fichle aige, 7 tug urcar aghmar urniaisiwvA do
go tarrla asuil anoglnirA 7 doronudli imlaoid tii 11 igneeh etarra
andsin. 7 dochuai'l atslnnl aiagrnaid don -rghirA 7 rainig Co Con-
c/iobar, 7 doiilis sg/'/a do o tlnis eodeirodh. 7 is«/ adubatrt asi
siid ainb#» asfcrr delb andsa domun, ; ba rl andomitm Naisi
dalegar do i. IS and sin doòirigii Ciinchioitr 7 Vitai-y/t 7 tangad'ir
timcell na bruighne 7 do leigcdar ilfi^atrl tie mora andsin. 7 do-
cliuiroiut teinti 7 tenuis is/« lobrin'yAm. 7 adclos stn do Derdritt/.l
7 do cl«we/ Frryuttt, 7 do fiafrniycdnr cia ata fan Crao(i)lt Rmo&
"Concobor 7 UK'ity/i" arsiatt. "7 comairci Vrrt/uta fWu," ar
Ilbmn Finn. " Mo cnbais," ar Conoiobat " bn bmhr duibsi 7 do
nxicaib Uianitjk roo b(h)«isn agaib." " As fir Sin," ar Derdriit,
" 7 do f r 1 ■ ■- * 1 1 Vtrtpu, oraib, a Naeisi." " Mo cnbais," ar Bnini Borb-
mud, mderna 7 ni dingninme. IS audsi'n tànic Bnìlle liorbrnad
aniach 7 do mai'b tri aoitqii .'imiiigb 7 dobaith na t«Ìflti 7 na
teitnala, 7 dombesg uasluiyu donbrcisim brat basin. Atbwt Con-
cAooarciado ni ainnesgi<faii artiasluagr/t*. " Meisi Buifli Borb- ■
rnad mac FtrytttO," arsi.-. "f'onmdlia naimsi dtiit," ar C.wWkii.
"Carsat cotiiadba sin )" ar Kuirn.1. " Tricba &•(,'' ar Conctuilxtr, 7
mo chogdr 7 mo c(Ii)oihIi;iiV1l' feix duit." " GObhatt" ar Bviine. 7
do gab Buifie na oottbadhai&i 7 do rinded dial) an oidci ata don
tricbait ctt waorra Slinb 1 >:il mBuinde, 7 do chualw \)erdnn
ancomntt/ sin. " Mo cbubais," ar Tbrdriu, do tbròicc liui'nne sib, a
m/iaca I.ri9KU7, 7 is aitlireniMiV tut BUM ud." " Dar mobreithir fèin"
ar IUaun Finn, n.n-Aa t.-igebb fon la! inocn mat-res an calm/ colg
anilaim. 7 tàniV Illnnn amacb lamin, 7 tnc trt htgtteAwarta
atimc/i'7/ iiabnogbni 7 do mart) trl OU amuigh 7 tame astocb
474 THE TALE OF DEIHUHE.
cohairm ambai 'Saèiti 7 se agimirt fichle 7 Air ale garbh. 7 t
Man* cuairt impa 7 adib dhigh 7 tug lochrafi arlasao* leis amach
ar anbfhaithcht 7 do gab agslaide nasloan 7 nfrlamsaf
timckell nabnagbnL Doba maith anmac do bi aflsin, via* Ilia
Fill mac Ferouta, Direr nech nam imsed naimilmaine 7 nitarda
tuarasdo/ origh do, 7 nirgab sed riamh 1 aeht 0 F«rg*» nam*.
IS aflsin adubatrt ConcAooar. u Cait abfuil Fiacha mo
djoc?" ar ConcAooar. " Sofia,** ar Fiacha. *• D[ar mo] cubbo*,
isanaon oidchi rugac/A twsa 7 Ulan a [7 as iat] at'rm aath/rr
ati. aigesin 7 Mm mairmsi let [ioV>n]t anòrchain 7 ancosgroeA 7
afoga 7 mo coflg] 7 dena calma leò. IS aflsin doìùsmjrtfr each
suckUe dib. 7 tanic Fiacha aoft comlaan co h-Illann 7 do fiafraig
I liana dF(h)iacha. "Cid si a, a F(h)iach'iF arse. "Comrac 7
comlaan dobail lem ritsa," ar Fiacha. " 01c dorinis," ar Diana.
** 7 maic Misnigh ar mo c(h)omat"rce.** Doifisaigetor zckèlr, 7 do
TÙamt comlann ficda forniata dana dedla degtapaiV. 7 do for-
tamlat^A Illann ar Fiacha cotuc air luidhe for sgat<h) asgeith 7
dogeis ansgiath 7 dogeisetar tri prim tona Er^i>/ aflsin vion Ton
Clidna 7 Tofi ThvatAt 7 Tonn VLvgraidhs. Do bi Gma// Orna<A
an Dun Sobairce aninbaù/ sin. 7 do cuala torafl Tuifle Rugratde.
" IS fir sin," ar Conall. " ata ConchoUir aneigni 7 ni coir gan a
ifi&iighr 7 gabo* aairm 7 tànic roimhe go h-Eamnin 7 fuair
ancomrac arnsrainiW ar Fiacha mac C(h)>mchobair 7 inorchaia
acbuircao"* 7 acbeic foraigh acamtW atig^na 7 nirlamsat UlaiV/
atesargf/n 7 tanùr Cona\\ doleth acuil co h-Illa/ia 7 saitis a sl<a
trft, i</on an culghlas Chounilt. "Cia do g/h)on me T ar II Ian a.
"' Mise Conall" arse. " 7 cia tioa f ' " Mise Illaaa Finn mac
F^rgiwa,** arse ; 7 is ole angnim doronais 7 uhic UisniV/ ar mo
c(h)omairce. " In fir sin f * ar Conall. " Is fir *m
1 Erasure in MS.
GAELIC PROVERBS AND PHRASES,
HITHERTO UNPUBLISHED, OR VARIANTS OF
PUBLISHED ONES.
The Proverbs and Phrases which follow were intended by Dr
Cameron to supplement and complete, as far as possible, Sheriff
Nicolson's collection of Gaelic Proverbs and Familiar Phrases,
published in 1881. Several of them are merely more or less
interesting variants of those which Sheriff Nicolson has ; but the
vast majority of them are not contained in the Sheriff's monu-
mental work.
Abair gu beag 's abair gu math.
Abair sin dar a chaitheas tu cruaich inhòine còmhla ris.
A* bhò a 's caoile 's a* bhuaile, '3 i a 's àirde geum.
A' bhliadhna a's gainne min, dean fuine mhòr ainneamh.
A' bualadh na tarraing air a ceann.
A' call rothad 's a' d' dhèigh.
A chiad bhliadhna, bliadhna nam pòg, 's an dara bliadhna,
bliadhna nan dorn.
A chòir fèin do na h-uilc fear.
A' chuileag a dh' èireas an òtrach, 's i a 's mò a ni srann.
A' chungaidh-leighis a 's goirte, 's i gu trie a 's feàrr a leighiseas.
A* cur brèid air toll (Making up a deficiency).
A' cur glais' air an stàbull an dèigh na h-eich a ghoid.
A' cur suas inisg, agus a bun aig a' bhaile.
A' dol an sinead mhiosad.
A' dol eadar thu 's do chodal.
Ag itheadh na cruaich e fo 'n t-sioman.
A' deanamh teadhair do ròine.
A' deanamh balg ri grein (Sunning himself).
A' taomadh na mara le cliabh.
A' deanamh math an aghaidh 'n uilc.
A' ghnè a bhios 's a' m hat hair, is gnath leis 'bhi 's an nighean.
A' h-uile rud ach an rud 'ba choir.
Aidhear fldhleir dhuibh an Taoibh-tuath.
A nàdur fein a' tighin 's a' chullach.
A* phoit a' tilgeadh air a' choire, gu bh-'eil a mhas dubh.
486 PROVERBS.
Cha 'n ìonghnadh an t-earrach a bhi fuar, is nach dual da
bhith blàth.
Cha 'n nàr do dhuine bhith lag, ach is nàr do dhuine bhith bog.
Cha 'n uaisle duine na 'm bidh, deanamaid 'nar dithis a: chabh-
rach.
Cha 'n urrainnear a thoirt de'n chat ach an craicionn.
Cha robh brosgalach nach robh breugach. (Fairest words are
fullest of falsehood).
Cha robh bruidhneach nach robh breugach.
Cha robh ceilidheach nach robh breugach, 's cha robh breugach
nach robh bradach.
Cha robh ceilidheach nach robh sgeulach, <fcc.
Cha robh e riamh air port eile.
Cha robh e riamh air seòl eile.
Cha robh thusa riamh air sheòl eile.
Cha robh gu dona mu'n fhardaich nach robh gu math mu'n
rathad mhòr. [See above].
Cha robh nead gu'n ubh gluig.
Cha robh nach fhaod bhi.
Cha robh na bu rudaiche na e a chuir riamh crùn ri h-athar.
Cha robh ronnach nach robh cannach.
Cha robh sonas riamh air bus lorn.
Cha saothair bo-laoigh do shaothair.
Cha sgoilt an darach ach gcinn de fhèin.
Cha scall cù air comain.
Cha sluagh duinc 'na ònar.
Cha teid ccann air an taigh air am bithear a* fanaid.
Cha teid dholaidh dhe 'n dicheall mhaith ach pàirt.
Cha tèid e leis na coisichcan, 's na marcaichcan cha 'n iarr e.
Cha teist air duine teist aon duine 's cha teist air teist an
duine.
Cha tèid taigh thar sabhal.
Cha tig as an t-soitheach ach an deoch a bhios innte.
Cha tig fuachd gu nollaig, 's cha tig gaillionn gu Fèill-Pàdraig.
Cha tig laogh glan o'n bhoin sgamhaich.
Cha tig math gun dragh.
Cha tim codail an cogadh.
Cha tig ubh mòr à mas drcadhain.
Cha toir an uaisle goil air a' phoit.
Cha toirear tè air bith air èigin mur bi i fèin leth-dheònach.
Cha trie a chithear moll aig dorus sabhail piobaire.
Cha truimid a' choluinn an ciall.
Cha tug leis an truaill nach d' fhuair leis a' chlaidheamh.
Cha tug thu riamh roinneag à 'fheusaig.
PROVERBS.
Chaidh e eadar thu 's do chruicioan.
Chaidh na mucin troimh an tigh-comhairle.
Cha 'ii eil ana ach gaoil an fliithich air a chnàtnh.
Chi do nhùil e 's eh a bhlaia do bheul e.
Chi mi t' fhiacail chùil.
Cho airidh 'b h tha 'm meirleach air a' chroic.h,
Cho ard coaan ri fiadh air Breach.
Cho aigeantach ri fiadh.
Cho aumhuin ri fionan-febir.
Cho àrd ri craoibh.
Cho bin ris an anart-mhairbh.
Cho beag ri frlde.
Cho beur ri bard.
Cho binri ri teud-ohio.il.
Cbo beadaidb ri menaan a' eheird.
Cbo crosda [dreamach] ris a' chat air earball.
Cho daingean ri creig.
Cho deidheil 'a a 'a eat air a' bhaiune.
Cho duilieh r' n chur a 'leabaidh ri broc a saobhaidh.
Cho dubh ris an fhitheaeh. (As black as a raven).
Cho dubh ria au t-suidh.
Cho dubh ri gual.
Cho eutrom ri enii air iteig,
Cho fallaiu ri breac na linne.
Cho geal ria an t-aneaohd.
Cho glic ri na cauic.
Cho seana-nhlic ria ta cauic. (Aa wise as the hills).
Cho ineafiil ris a' bliioreamaid (i.e., evenly balanced).
Cho Hn do 'n ole 'a a tha 'n t-ubh de 'n bhiadh.
Cho lonach ri iscaa ceird,
Cho luath ris a' ghaoith.
Cho luath ri earb.
Cho luath ri fiadh.
Cbo luath ri fiadh air fireaoh.
Cho luath a 'a a bbeir a cbaaaa e. (As fast as bia feet can
carry him).
Cho luath 'a a bheir casan eich e. (As fast aa horse's feet can
curry him).
Cho m)n ri ruaighdeao.
Cho ole ria a' bhreamas.
Cho sean ris na enwie
Cho sgith dheth 'a a bha Calum de 'a taigeta.
Cho socharach ris a' chriathar gharbh.
Cho soilleir ris a' ghrtin.
Cho sradagach ris an tcine.
478 PROVERBS.
An leanabh a nithear a dh' aindeoin, bidh e cam no bidh e
carrach.
An cleas a bha aig Nial bha e riamh ris.
An cliii a the id 6g do dhuine, 'sea leanas ris.
An deireagan air am beir a' bhèisd.
An deoch nach gabhar an am a tunnaidh, slàn leatha.
An fheadag màthair an fhaoiltich fhuair,
Marbhaidh si caoraicb agus uain.
An gcarran gearr ni e farran nach fèarr,
Cuiridh e a' bhò anns an toll,
'San tig an tonn thar a ceann.
An leabaidh 'ni duinc dhà fèin, 's ann innte 's fheudar dha
laighe.
Abair Mac-an-Aba gun do chab a dhunadh.
An làmh a bheir 's i a gheabh, mar h-ann do dhroch dhuine.
{Giving to the poor increaseth a man's store).
Am fear nach ionnsaich ris a' ghlùn, cha'n ionnsaich ris an
uilinu.
An leann a ni duine dh' a dheòin, òlaidh e 'leòr a dh' aindheoin
deth.
A Luan 's a' Dhòmhnach (always).
An long am meadhon a' chuain 's an stoirm 'ga deuchainn.
An neach a thèid fada o'n dorus, cinnidh a shoraidh fuar.
(Out of sight out of mind).
An ni thug an eidheann bho na gabhraibh.
An ni nach buin duit, na buin da ; or, An rud a thuirt clag
Sgain : An rud nach buin duit na buin da.
An ni nach caillte, gheibhear e.
An rud nach gabh leasachadh is fheudar cur suas leis.
An ni nach learn cha tarruing.
An ni [rud] 's an teid dail thèid dearmad (Delays are dangerous).
An onair nach fhaigh duine a ghnàth, na biodh e 'jra
h-iarraidh aon tràth.
An rathad a chuir thu 'n gruth cuir 'na shruth am meòg.
An rud a bhios an dàn, bithidh e do sheachan.
An rud a ghabhas ise 'na li-aire, cha chuireadh Rìgh-Deòrsa
fhein as e.
An rud a's fhiach a ghabhail, is fiach e 'iarraidh.
An rud a ni Domhnull dona, millidh Domhnull dona.
An rud a thig gu dona, is eutrom a dh' fhalbhas e.
An rud nach 'eil, uach robh, 's nach bi —Shi do lamb is chi
thu e.
An rud nach faic sail, cha chiurr cridhe.
PROVERBS. 479
An rud a thèid fada o'n t-sùil, thèid fada o'n chridhe.
An rud a thig leis an t-sruth, falbhaidh e leis a1 ghaoith.
An rud nach ith an lcanaban, ithidh an t-seana-bhean fèin e.
An saoghal 'na bhutaras is Seuter 'na Sheamarlan.
A Shàba id 's a' sheachdain (always).
An taigh a chaidb a shuidheachadh air carraig. cha 'n fharasd
a chlaoidh.
An tè theid a dh' aindcon an allt brisidh i na cuinneagan.
An te bhios cumanta aig a h-uile fear, cha bheir i clann.
An t-cun a' teannadh ris an sgàth.
An toil do na h-uile duine, 's an toil uile do na mnathaibh.
An t-suil a bheir duine g' a chuid, bheir i g' a ionnsaidh e.
An t-uain ni 's gile na mathair, is 'mhathair ni 's gile na an
sneachda.
An t-uain ni 's duibhe na a' mhàthair.
An torn has a bheir 'sea gheibh.
An turadh, an t anmoch, am muir-làn, 's an Dòmhnach.
An tuagh a thoirt a làimh an t-saoir.
An uair a bhios 'a mhisg a staigh, bidh an ciall a muigh.
An uair a bhios sinn ri orach, bidh sinn ri òrach, 's an uair a
bhios sinn ri maorach, bidh sinn ri maorach.
An uair a chluinneas tu sgeul gun dreach na creid e.
An uair a chi thu taigh do choimhearsnaich a' dol 'n a theine,
is còir dhuit an aire a thoirt do d' thaigh fein.
An uair a dh' fhalbhas tu casruisgte, teichidh do chàirdean uat.
An uair a gheibhear fear, cha'n fhaighear bean.
An uair a gheibhear bean, cha'n fhaighear fear.
An uair a 's caoile an gràn, is ann a 's daoire an gràn.
An uair a's mo a fhuair mi 's ann a 's lugha 'bh' agam.
An uair a 's mò am beadradh, is ann a 's còir sgur dheth.
An uair a throdas na meirlich, gheibh na h-ionracain an cuid.
An uair a thèid na meirlich a throd bidh an t-ionracan 'na
chuid.
An uair a thèid an gobhainn air bhathal (?), 's e is fearr bhi
rèidh ris. (" When the smith gets wildly excited" — on his
Baalism ! — " Nether-Lochabcr.")
An uair a thèid fada o'n t-sùil , thèid fada o'n chridhe.
An uair a thèid crodh chàich an diosg, 's ann a ni breunag
càise.
An uair a thig oidhchc Shamhna, theirear gamhna ris na laoigh.
An uair a theirgeas do chuid, treigidh na cairdean.
An uair a thig a' bhochdain [an t-acras] a staigh air an dorus,
thèid an gradh a mach air an arias.
An uair a thig an latha flinch, tuighidh mi taigh ; an uair a
thig an latha math cha tugh taigh no taigh.
480 PROVERB8.
An-uair ort. (May it fare theo ill, lit., Bad weather to thee).
An uaisle dhubh 's gun dad gu 'cumail suas.
Aois coin tri bliadhna 'na chuilean, tri bliadhna 'na neart, agiis
trì 'dol air 'ais.
Aon fhcar o dh' iarras is dà fhear dhiag a phaigheas.
An uair o bhristeas aon bhò an gàradh, theid a dhà dheug a
niach air.
Arainn bheag, mhiodalach, bhreugach, a cùl ri caraid 's a
aghaidh ri nàmhaid.
As a ceanu a bhlighear a' bhò.
" As a' thoiseach."
Ard boinneid ni h-onair, faodaidli i clach-nihullaich a' chabhsair
a chumail.
As an droighinn anus an dris.
As an t-sealladh as a* chuimhne. (Out of sight out of mind).
A' tional nan srabh 's a' call nam boitein (boiteil).
Ba cho math dhomh mo chorrag a ghabhail do?n chloich. (See
Xic. p. 222).
B' àird an luath na an lasair (in reference to fireside strife).
Barail an duine ghlic is thine theid air an fhirinn.
Bas gun sagart ort.
Barail mhath aig siach air fein.
B' e 'n fheòil 'g a toirt a ingnibh a* chait e.
B' e 'n capull 'g a thoirt a dh' Innsibh Gall e.
B' e faicin na peucaig is brcunas an t-sionnaich e.
IV e 'm incur 's a' mhas an deigh a bhramadh c.
B' c 'in bata 'g a thoirt duit go mo cheann fein a sgailecadh e.
B' e 'n leigheas air sùilean guirt e.
B' e naigheachd bheag am baile niòr c.
IV o 'n t-srathair an àite na diallaid e.
IV e saoradh air ceanu a' choin bhradaich e.
B' e 'n chat 'g a thoirt an aghaidh a' chuilg e.
B' c ionnlaid drabhaig a' dol na chrò chaorach e.
B' e 'n crochadair a' buain croich dha fein e.
B' e earbsadh guothaieh ri droeh ghille e.
B' e deoch do fhear am mullach na h-atha is i 'n a teine e.
B' e sin a' chlach an ionad an uihhe.
B' e clach an ionad càbaig e.
B' e freiteach a* bhaird ris a' chaisteal e.
B' c mart nam beannachd 's a' chliahh, mart nam mallaehd
air an t-sliabh.
B' e 'n guran air mas baintighearna e.
B' e sin an connadh a chur do 'n ehoille.
IV e stoirm na cuilcc gun dol tmimpe e.
PB0VEBB8. 461
B* e 'n ceaun a' fanaid air a' choluinn e.
B' e 'n tart sin tart an deagh mhuilinn.
B* e ni gun bhun gun bhàrr e.
B' e fuidhleach an tàilleir shàthaich e.
B' e }n cailean }s an fhiacail e.
B' c 'n t-uisge 'g a thoirt dachaidh an criathar e.
B' e itheadh na cruaiche fo 'n tugha e.
B' e iasad a' cheibe gun a char fo 'n talamh e.
B' e sin a bhith toirt giuthais do Lochabair.
B' e sin a bhith ag ionnsachadh caillich air na bramannan.
B' e sin faire a' chlamhain air na cearcaibh.
B' c sin blàthach 'g a toirt do bhanaraich.
B' e crann gath *g a dheanamh do *n t-sirist e.
B} e sin magadh air cu a mharbhadh fiadh.
B' fhasa chriathradh na chur air muin eich (said of one long
buried).
Beagan as a1 bheagan.
Beau 'g ad dhiultaah, is each 'g ad thilgeadh, is bàta 'g ad
fhàgail — tri nithe nach ruig duine leas nàire bhi air.
Bean gus an tèid i eug, is fear gus am bi e 'n a sheann reud
(i.e.y they will be learning until then).
Beannachd Aonghuis Gobha leat, is gheibh thu mar a thoill.
Beannachd leis gach ni a dh* fhalbhas — cha'n e a dh'fhoghnas.
Beul gun tota (A mouth that cannot keep a secret).
B' fhcàrr a bhith an taigh a' bhidh na 'n taigh an tuarasdai].
B' fheàrr an t-olc a chlaistin na 'n t-olc fhaicin.
B' fhearr learn na ni air domhan omhan air deur fuar.
B' fheàrr bideag a thoirt a leanabh do nàbuidh no mir a thoirt
da.
B' fhear am meòg a bhiodh 'sa' Ghàidhealtachd na am bainne
blàth a bhiodh am Teairt.
Bha e a' muin air an eanntaig.
Bha riamh rathad cill is clachain ann.
Bha tuillcadh saoghail aige.
Bheir an oidhche crodh is daoine gu baile (duine is ainmhidh).
Bhcir bean an arain am barran far bean na spreidh.
Bheir ceilg duine gu bochdainn, ach soirbhichidh an dichiol-
lach.
Bheirear beatha air èigin, ach cho toirear rath air èigin.
Bheir aon ni ni eilc 'na lorg.
Bheir fear beag a chuid as an talamh mu 'n toir fear mòr a
chuid as an athar.
Bheir fear na h-aon oidhche an fhairc.
Bheir seillean math mil a sin.
31
482 PR0VERB8.
Bheir iad au aire gu 'm bi an t-ìm air an taobh fhèin do 'm
bhonnach.
Bheir mis' ort gu 'n cluinn thu e air a chluais a 's buidhre.
Bheir sin a bhuil fathasd.
Bheireadh e conas as a' mhaide-shuidhe.
Bheir tìm teisteanas.
Bi gu math ri cù is leanaidh e thu.
Biadh an dara fìr puinsion an fhir eile.
Bidh beagan uisge far am bàthar an gamhainn. (There is aye
some water where the stirkie drowns).
Bidh ciontach gealtach. (Evil doers are evil dreaders).
Bidh eagal air an leanabh a thèid a losgadh roimh an teine.
(Burnt bairns dread the fire).
Bidh e leis an righ a bhios air a' chathair.
Bidh fann feargach. (A hungry man is an angry man).
Bidh gach fann feargach.
Bidh gille [searbhant] aig an fheannaig 's an fhòghar.
Bidh iteagan geala air an eun a thig am fad as.
Bidh miall air deireadh na h-urchair.
Bidh mi-dhoigh air an fhear a's miosa foighidin.
Bidh rud-èigin aig cearc an scròbain, ach cha bhi dad, idir aig
ccarc a* chrubain.
Bidh tusa fochaid ormsa airson mo chuid a bhuan glas, is
bidh mis' a' fochaid ortsa 'nuair nach bi agad ach a' chas.
Biodh e geal no biodh e odhar is toigh leis a ghabhar a meann.
Bidh tu beo bliadhna : cha d' aithnich mi thu.
Biodh gach fear air a ghearran bacach bàn fèin.
Bogadh nan gad.
Boinne ri do shroin, bidh tu beò am bliadhna.
B* ole an airidh do bheul binn a chur fo'n talamh.
B' ole an airidh e.
Bolla mine air a* pheighinn * is gun a' pheighimi * ami.
Briagaidh am biadh am fitheach bharr na craoibhe.
Ba cheum air gaig learn a dhol a dh 'aite dh'am aindeoin.
Ba dual daididh da.
Ba leigheas sealladh dhiot air suilean goirte. [See alx>ve].
Ba mhath an airidh e. (It was well deserved.)
Ba mhò an call là Chuil-fhodair.
Buil na fighe air a stim.
Buille chur an craoibh is gun a leagail.
Buille ma seach buille gun dreach (in rowing).
Buinidh urram do 'n aois. (Eild should hae honour).
Buntàta proinnte is bainne leò,
Biadh bodaich Uachdair-chlò.
1 Bgillinn.
PROVERBS. 483
Cabhaidh aon uair de oidhche Ghearraiu seachd bollan sneachda
troimh tholl tora.
Cadal nan con 's na mhnathan a' fuineadb.
Cailean a' foadaircachd is cearcan a* glaodhaich,
Nithe nach robh sona o thoiseach an t-saoghail.
Càirdcan an taighc, nàimhdean a' bhidh.
C'àit am faiceabb tu 'n gionach ach am mionach na clèire ?
Caitb mar a gheibb is gbeibb mar a cbaitheas ;
Caombain — " Go dha" — is cuimbnich am bas.
Car son nacb ith na coin an t-\m t
Chionn 's nacb fbaigb iad e.
Caombain am poca aig an t-siornan.
Oar tuatbail t' aimhleis. (" Deiseil," i.e., following tbe course
of tbe sun was considered lucky, but " tuatbail" tbe reverse).
Casan fada gu dbol troimh an abbainn.
Cas air a' cbruaidb.
Oeannaicb ri grèin is croic ri coinneil.
Cha b'e am fear a reiceadb a' cbearc ris an là fbliuch.
Iha. b'e 'chomain.
Cha b'e 'm muileann nach meileadb nan ruitbeadb an t-uisge.
Cba b'e 'n t-uisge nacb ruitbeadb ach am muileann nach
bleitheadb.
Cha b'e miann Mhuirich am mèog.
Cba ba ruitb ach leumraich.
Cba blii cuimbne air an aran ach fbad }s a mhaireas e 's an
sgoman.
Cba bin e [thu] na's òige r'a ionnsacbadb.
Cba bbi meas air an tobar gus an traogh e.
Cha bbi meas air an t-slainte gus an tig an euslaint'.
Cba bbi 'n t-im sin air an roinn sin.
Cha bbi piseacb air suirgbe na Sabaid. (Sunday wooing draws
to ruin).
Cha blii shin deanamb dà Fhèill-Martainn air (no two bites of
a cherry).
Cha bbi sinn chionn a shaoithreach dha.
Cha bbi 'shac air a* ghearran, gus an leig e bram as,
Cha bbi toradb gun saothair.
Cha bhiadh a cbuid }s cha luidcag a aodach.
Cha bbriathar a dbearbhas ach gniomh.
Cha bhris achmhasan cnàimh.
Cha b' fhada uait a chuir thu an athais.
Cba b' ionnan a 's t-athair.
Cha b' iongantach leinn ach lionn air banais a' chait*
484 PROVERBS.
Cha bu d\th iarraidh dhi.
Cha ba mhac mar an t-athair e.
Cha chaill an t-olach math ach air laimh an droch òlaich.
Cha chaoin muc sheasg r'a h-àl.
Cha chaomhnadh learn do chaomhnadh 's cha chaitheamh learn
do chaitheamh.
Cha chluinn e ach an rud a 's binn leis.
Cha chreidear an t-aog gus am faicear an t-adblac.
Cha chuir bean-tighe ghlic a h-uibhean uile fo aon chirc.
Cha chuirear seann cheann air guaillibh 6ga.
Cha chuirinn mo bheul anns an lite nach òlainn.
Cha deachaidh e timchioll an tuim leis.
Cha deach ceann còcaire riamh air òtrach.
Cha deachaidh tonn air feisd dha o sin.
Cha dean fear iomairt bualadh, 's cha dean fear luath maoraoh.
Cha dean làmh ghlan eòrna.
Cha dean mise toll anns nach cuir thusa tarraing.
Cha dean treanaidh treubhantas.
Cha deanadh e gille-poc dha. (He could not light a candle to
him).
Cha deic na 's fheudar.
Cha do chleachd an capull a spoth.
Cha do shuidh air cloich nach do shuidh làimh ri.
Cha d' rinn fuine ri ceòl nach d' rinn itheadh ri bròn.
Cha d' rinn maithcas nach d* fhuiling aghaidh.
Cha d* rinn duine riamh lochd orm nach faca cnoc a mhais.
Cha d' thug cridhe goirt nach d' fhuair cridhe goirt.
Cha duine tàillear 's cha duine dhà dhiubh.
Cha fliliuch an cat a chas ach air son an eisg.
Cha fhliuch an cat a chas an dèigh an eisg.
Cha freagair do *n fhcumach a bhith ailgheasach.
Cha ghabh an soitheach Albannach ach a làn.
Cha ghabhadh sinn iongantas— an uaisle gun chasan.
Cha ghleidh bruidhinn buaidh.
Cha ghloir a dhearbhas ach gnfomh.
Cha 'n aithnich thu duine gus am bi do glinothach ris.
Cha 'n aithnich thu an t-cach breac gus am faic tliu e.
Cha 'n- aithiiichear camid gus am feum air. (A friend in need
is a friend indeed).
Cha 'n amais duine dona air a thapadh.
Cha 'n e barrachd na sgoileireachd a's fhèarr.
Cha 'n e tagha nam muc a gheibh fear na faighe.
Cha 'n 'eil aim cosmhuil ris an dachaidh. (East or west, hame
is best).
Cha 'n 'eil an sin ach "Seachain mo chluas is buail m* adharc."
Cha 'n 'eil bàs fir gun gras fir.
PROVHRBS. 480
Cha 'n 'eil cinnteachas aig neaoh air bith air a bheatha. (Nae
man has a tack o' his life).
Cha 'n 'eil ceangal la fèill Naoimh no Dòmhnach air banaltrum
no banarach.
Cha 'n 'eil duthchas aig mnaoi no aig ministeir.
Cha 'n 'eil e cho glic 's a tha e cho trie a lathachan.
Cha 'n 'eil e cho marbhteach 's a tha e cho maoidhteaoh.
Cha 'n fhaighear rud ach far am bi e.
Cha 'n fhiach gille gun char, is cha 'n fhiach gille nan car.
Cha 'n 'eil fhios co aca a 's fhaide saoghal, am fear a chaoimh-
neas no 'm fear a chaitheas.
Cha 'n 'eil 'fhios cò aca a 's feàrr, a bhith air thoiseach na air
dheireadh.
Cha 'n 'eil air a' chnatan ach cnapan itheadh.
Cha 'n 'eil lochd sam bith an cridhe a bhios gabhail òrain.
Cha 'n 'eil math gun dragh.
Cha 'n 'eil saoi air nach laigh leon, no carraig air naoh
caochail smth.
Cha 'n 'eil saoi gun choimeas. — [Loudin].
Cha 'n 'eil saoi gun choimeas, no coille gun chrionaich.
Cha 'n eiridinn [fhidir] an sàthach an seang.
Cha 'n 'eil uaill an aghaidh na tairbhe.
Cha 'n fhanadh e uair no ial.
Cha 'n fhaigh balbhan oighreachd.
Cha 'n fhad a th' eadar do ghal 's do ghàire.
Cha 'n fhaigh cion cron.
Cha 'n fhaic gràdh lochd.
Cha 'n fhàidh 's cha mhac fàidh mi.
. Cha 'n f has còineach air a' chloich a bhithear a' sir thionndadh.
(A rowing stone gathers no moss).
Cha 'n fhàs feur air an rathad air am bithear a' sir-shaltairt.
Cha 'n f heàrr Ruair na Raonall.
Cha 'n f heàrr na clach am baile fear is 'aire ri dhol as.
Cha 'n fheud ciontach a bhi rosgach.
Cha 'n fhoghnadh le cuid bhi air an each, ach bhi thairis air.
Cha 'n fhuiling1 cearc a cuiadachadh. (A. hen suffers not to be
fondled). — Highl. Soc. Diet
Cha 'n i a mhuc shàmhach a 's lugha dh' itheas de 'n drabh.
Cha 'n iarr am biadh ach fhiachainn. (Eating needs but a
beginning).
Cha 'n fhuirich muir ri uallach,
Is cha dean bean luath maorach ;
Cha dean bean gun nàire cugainn,
Is cha dean bean gun fhuras oudach. — [Loudin].
1 Cha toigh le cearc, kc.
486 PROVERBS.
Cha 'n ionghnadh an t-earrach a bhi fuar, is nach dual da
bhith blàth.
Cha 'n nàr do dhuine bhith lag, ach is nàr do dhuine bhith l»og.
Cha }n uaisle duine na 'm bidh, deanamaid 'nar dithis a; chabh-
rach.
Cha 'n urrainnear a thoirt de'n chat ach an craicionn.
Cha robh brosgalach nach robh breugach. (Fairest words are
fullest of falsehood).
Cha robh bruidhneach nach robh breugach.
Cha robh cèilidheach nach robh breugach, 's cha robh breugach
nach robh bradach.
Cha robh cèilidheach nach robh sgeulach, <fcc.
Cha robh e riamh air port eile.
Cha robh e riamh air seol eile.
Cha robh thusa riamh air sheòl eile.
Cha robh gu dona mu'n fhardaich nach robh gu math mu'n
rathad mhòr. [See above].
Cha robh nead gu'n ubh gluig.
Cha robh nach fhaod bhi.
Cha robh na bu rùdaichc na e a chuir riamh crùn ri h-athar.
Cha robh ronnach nach robh cannach.
Cha robh sonas riamh air bus lorn.
Cha saothair bo-laoigh do shaothair.
Cha sgoilt an darach ach gcinn de fhèin.
Cha seall cu air comain.
Cha sluagh duine 'na ònar.
Cha tèid ceann air an taigh air am bit-hear a' fanaid.
Cha tèid dholaidh dhe 'n dicheall mhaith ach pàirt.
Cha teid e leis na coisichean, 's na marcaichean cha 'n iarr o.
Cha teist air duine teist aon duine 's cha teist air teist an
duine.
Cha tèid taigh thar sabhal.
Cha tig as an t-soitheach ach an deoch a bhios innte.
Cha tig fuachd gu nollaig, 's cha tig gaillionn gu Fèill-Pàdraig.
Cha tig laogh glan o'n bhoin sgamhaich.
Cha tig math gun dragh.
Cha tlm codail an cogadh.
Cha tig ubh mòr à mas dreadhain.
Cha toir an uaisle goil air a' phoit.
Cha toirear tè air bith air èigin mur bi i fèin leth-dheònach.
Cha trie a chithear moll aig dorus sabhail piobaire.
Cha truimid a' choluinn an ciall.
Cha tug leis an truaill nach d' fhuair leis a' chlaidheamh.
Cha tug thu riamh roinneag à 'fheusaig.
PR0VERB8. 487
Chaidh e eadar thu 's do chraicionn.
Chaidh na mucan troimh an tigh-comhairle.
Cha 'n eil ann ach gaoil an fhithich air a chnàmh.
Chi do shùil e 's cha bhlais do bheul e.
Chì mi t' fhiacail chùil.
Cho airidh 's a tha 'm meirleach air a' chroich.
Cho àrd ccann ri fiadh air fireacb.
Cho aigeantach ri fìadh.
Cho anmhuin ri fionan-feòir.
Cho àrd ri craoibh.
Cho bàn ris an anart-mhairbh.
Oho beag ri frìde.
Cho beur ri bard.
Cho binn ri teud-chiùil.
Cho beadaidb ri measan a' cheird.
Cbo crosda [dreamach] ris a' chat air ear ball.
Cho daingean ri creig.
Cho dèidheil 's a 'n cat air a* bhainne.
Cho duilich r* a chur a 'leabaidh ri broo a saobhaidh.
Cho dubh ris an fhitheacb. (As black as a raven).
Cho dubh ris an t-suidh.
Cho dubh ri gual.
Cho eutrom ri eun air iteig.
Cho fallain ri breac na linne.
Cho geal ris an t-sneachd.
Cho glic ri na cnuic.
Cho seana-ghlic ris na cnuic. (As wise as the hills).
Cho ineacal ris a* bhiorsamaid (t.*., evenly balanced).
Cho làn do 'n olc 's a tha 'n t-ubh de 'n bhiadh.
Cho lonach ri isean ceird.
Cho luath ris a' ghaoith.
Cho luath ri earb.
Cho luath ri fiadh.
Cho luath ri fiadh air fi reach.
Cho luath a 's a bheir a chasan e. (As fast as his feet can
carry him).
Cho luath 's a bheir casan eich e. (As fast as horse's feet can
carry him).
Cho min ri maighdean.
Cho olc ris a' bhreamas.
Cho sean ris na cnuic.
Cho sgith dheth 's a bha Calum de 'n taigeis.
Cho socharach ris a' chriathar gharbh.
Cho 8oilleir ris a' ghrèin.
Cho sradagach ris an teine.
488 PBOVEBB&
Cha sgoilear math mi, 's cha 'n fhèarr learn air a bhith : mar a
thubhairt a' madadh-ruadh 'n uair a bhuail an t-each an gobha (f)
Cho tana ris a' ghaoith Earraich.
Cho tetb ri gaol tailleir, dar chuir e 'n tòin as a' mheuran.
Cho tiugh ri peasair am poc.
Cho trang ri triuir an leabaidh.
Cho trom ri cloich.
Chuala tu 'ghaoth, ach cha 'n fhaca tu i.
Chuala am bodhar fuaim an airgid.
Chuir e o bhiadh 's o chodal e.
Chuireadh e no laoigh o dheothall (said of anything disgusting
or disagreeable).
Chuireadh tu fearg air ministeir, ged bhiodh eallach leabh-
raichean air.
Chunna mi mo chall agus cha b' e sin e.
Cia mar air bith tha, bu mhiosa a bhiodh.
Ciod air bith a bheir mo shliobadh dhiom, cha toir mo sgioba
dad dhiom.
Ciod a 's fearr a dh' innseas an ceann no na cluasan ?
Ciod a thig as a' bholg ach an acfuinn 1
Claigionn leinibh is goile seann duine.
Clann nan càirdean, is mairg a rachadh catorra.
Clar do bheadaidh (i.e.. your face).
Cleas nan ceard — cha luaithe trod na beadradh.
Cloas nan gaibhre 'g itheadh na nathrach — sior ithcadh is sior
thalach.
Cleas an donais mu'n choinneil — a' lasadh aig a dà cheann.
Cluinnidh e an rud as binne leis. [See above].
Codal nan con s a* mhuileann. [See Nic, p. 74].
Cog air a* chat, is togaidh c fhriodhan air.
Coilcach a' Mhairt, bidh e 'na thrathasdair daonnan.
Coin is mucan, geòidh is cearcan, bean mic 'b a màthair-cheile.
Còir Mhic-Mhaoilein air a' Chnap —
Am feadh 's a bhuaileas tonn air ereig.* *lic.
Comhairle caraid gun iarraidh, cba d' fhuair i riamh am meat
'I i a choir dhi.
Comhairle righ an ceann amadain.
Cosmhuil ri cuilean a' mhadadh-ruaidh, mar a's sine 's ann a's
rniosa.
Cosmhuil ri fèath eadar dhà oiteig.
Cosnaidh an t-eolach an t-anam.
Crathaidh an cù earball ris an neach 'bheir dà.
Cronaichidh an daoi 's cha cheartaich.
Crùbaiche chon is lethsgeulan bhan.
m
Cualacb a' ghille leisg.
Cuid an amadain am beul a pboca.
Cuid a' gbiT iasgaidb air gach mèis.
Cuid an aon slaoigbteir aig an sblaoigbteir cile.
Cuir bior 's an losgainn is bheir i sgriacb aisde.
Cuir do lamb, 's cba u 'eil fbios c6 dbiubb as iaag no feòìL
Cuir mlr an beul na bèisd, is leig cbead dhi.
Cuir drocb eblìù air fear neo-cbiontach, is dar a cbratbas o
'bbreacan cratbaidb e 'sgainneal.
Cuiridb a tbapa as do dbuine gun cbiall.
Cuiridb teangaidb snaim nacb fuasgail fiacail.
Cuiridb toll beag fo sbàl an long mbòr.
Cùl mo làimbe riut.
Dà tbrian ceirde cungaidbean.
Dannsadb air do bbanais is caitbris air do hha*gai<L
Dàil bliadbna, dàil gu s\orruidb.
Dar a tbig an t-acras a stigb air an dorus, theid an u aisle a
macb air an uinneag (al. : tbeid an gaol macb air an arias).
Dar a tboisicbeas na cisteacban air glaodbaicb tbcid an gaol a
macb air an uinneig.
Deanadh gacb fear bean dba fein.
Deireadh a* cbrocbadair a chroch* db.
Deireadh is toiseacb an t-sian — clachan m\n meallain.
Db' aitbnicbinn air a' mheang cò a bhoireadb am bainne
dbomb.
Dbeanadb tu teadbair do roinneig.
Dbeòin na dh'aindeoin.
Db'fhag tbu e mar gu fàgadb 1>Ò buacbar.
Dh' fhalbh Peairt. 's am baile l>' fhaisge dha.
Dh" fliconiicb i dc'n gbaoith, "Ma chailleas mi thu, c'àit am
faigh mi tbu r "Airmullacb nan earn." Ris a' clico. "Air
mullacb nam beann." Ris a chliù ? " Caill mise aon uair, is
cha 'n fliaigb tbu gu bràth tuilleadh mi."
Db* itb e am biadli 's cba d' rinn c 'n gnìomb.
Dh' itbiun biadb 'n uair 'bbiodb ocros orm, is db 'òlainn deocb
'n uair 'bhiodb pathadb orm.
Dh' eirinn 'n uair a db* èireadh a' cbearc, it* laigbinn 'n uair a
laigheadh i.
Db' ithcadh e do cbuid, is phronnadb c do cbab.
Db' itboadb tu fein na b-uibbcan is bbeireadb tu dbombsa na
plaoisg.
Dbiult i na coisichean 's cba d' tbàinig na marcaicbean.
Di-luain, tba e tuilleadh a's luath,
Dì-Màirt, latha iomraich nam muc,
Dl-ciad'aoinn cl raobhach,
500 PROVERBS.
Is minig a thog tàcharan sabaid.
Is miosa miann aou ghiullain lom-luirgnich no dà bhe&n dheug
leth-tromach,
Is miosa rasetar na meirleach.
Is mò a dh' fheumainn cuideachadh na dad a thoirt do dhiol-
deirceach.
Is mò na beinn lochd duine mu 'n lèir dha fèin e.
Is modhail fear an eiseamail.
Is moid gach rath a mheudachadh.
Is mòr a' mharcachd 'tha 'n each cosdadh.
Is mòr an eire an t-ainealas.
Is niòr le bean bhaoth a h-abhras.
Is mòr sath mosaig de 'meang fèin.
Is mòr ubh a toin an dreadhain-duinn.
Is olc a' ghoile nach blàthaich ni dhith fèin.
Is olc a' mhaoin gun leasachadh.
Is olc an ni bhi falamh. (It is a bad thing to have nothing).
Is olc an fhèill a chuireas duine fèin air an aimbeirt.
Is olc an dileab droch ghalar.
Is olc an t-iasad nach fhiach a chur dhachaidh.
Is paidhir dhuinn sin, mar a thubhairt an fheannag ri 'ca&an.
Is sàitheach duine làimh ri chuid.
Is sleamhuin an greim air an easgann an t-earball.
Is sleamhnaid am buachair saltairt air.
Is 8oilleir cuid an fhir nach toir an dorus air.
Is soilleir a chuid do 'n fhear a bhios an eiseamail muintir eik.
Is tàireil duine far nach ionmhuin.
Is tiuighe fuil na uisge.
Is toigh le cu a shamhail.
Is toigh leis a' chat a' chniadachadh.
Is treasa cumha na inuir.
Is trian obair toiseachadh.
Is trie a blia rath air luid, is fhuair trudair bean.
Is trie a fhuair " 01e-an-airidh" car. ("Tis-a-pity" has often
I j cen crossed
Is trie leis an earrach a bhi fuar, o nach dual dà bhi blath.
Is trie a rinn a' bhean-tighe chliobaeh na coin bhradach.
Is trom an t-eallaeh an leisg.
Is truagh an t each nach giùlan a dhiallaid.
Is uaisle am breid nan toll.
Is uireasbhuidh air a' phiobaire am beul iochdair a bbith dh' a
dh\th.
Is fhusa bean fhaotain na leubag.
ltean geala air na h-eoin *tha fad as.
Isean deireadh linn.
PROVERBS. 491
Feudar eag a chur 's a' mhaide-shuidhe.
Feumaidh cuimhne nihath bhith aig fear nam breug. (A liar
should have a good memory).
'Fhad 's bhios craobh 'sa' choilF
Bidh foill 's na Cuimeinich.
Fhuair thu comharra-cèilidh.
Fhuair Emuin a dhiol each, is fhuair an t-each a dhiol mar-
caiche.
Fhuair e 'chuid mu 'n d' fhuair e 'chiall.
Foinne mu'n iadh-ghlaic,
Is nearach mac air am bi ;
Foinne mu 'n iadh-bhròig,
Is nearachd bean og air am bi.* * Nic, p. 24.
Fortan a chodach air a' bheul mhòr.
Fo 'n choileach. (In Inverness prison).
Foghar Ghlinn-cuaich, gaoth a Tuath is cruaidh-reodh\
Fuirich o chù 's cha sgath e thu.
Gabh an latha math as a thoisich.
Gabh e is gu 'n dean e a mhath dhuit.
Gabhadh e srath no sliabh.
Gabhar an t-atha mar a gheibh.
Gach cuilean a' dol ri dualchas.
Gach cuis gu cumhnant.
Gach duine beo 'na sheòl fèin.
Gach duine a' tarraing uisge gu mhuileann fèin.
Gach eun gu 'nead is srabh 'n a ghob.
Gach fear a' searmoincachadh 'na chùbaid fèin.
Gaoth à tuath, fuachd is feannadh,
Gaoth an iar iasg is bainne,
Gaoth a deas, teas is toradh
Gaoth an ear, mcas air chrannaibh.* * crannadh.
Gaoth à tuath mu Challuinn, fuachd is feannadh.
Gaoth mhòr a bolg beag.
Gaoth roimh aiteamh, 's gaoth troimh tholl, 's gaoth fhuar loin
o bhonn an t-siuil.
Garadh chùl-chas.
'Ga suathadh fèin ris. (Rubbing herself against him).
Ge b'e a'g beag orm, buailidh mi sgiobag air.
Ge b'e 'bhios a' ruith air an eirthir shalaich, thèid e air sgeir
uaireigin.
Ge b'e rbhios gun long gun each, bidh e dhà chois.
»02 PROVERBS.
Mar a'a mò a' cbabhag, 'a ann a's lugha an t-astar.
Mar a's miaun le bra bruichidh bonnach.
Mar a'a aine 'b arm a'a miosa, eosmhuil ri cuileanan a' rnhad;
ruaidh.
Mar itstur ■ loill :lu cabaraich tha teagasg gun eòlas.
Mar a ihubhairt rouilionn gliogach a' ghlinn bhig,
rigainn air, thiiid againu air."
Mar a tbubhairt clag Sgiiint, " Au rud nach buiu duit na b
dà."
Mar an dubhairt an fheauuag ri 'dà choia, " Ba dona le chtì
Mar chloieh a' niith le gleann,
Tha 'm feaagar fann fòghair.
Mar chu is maide agoilte mu 'earball.
Mar gabh fàg, mar thuirt an tunnag ris au rachd.
Mar ith thu biadh cha dean thu gnlomb.
Mar mhada ag òl eauraich ainmeannan Chlann 'ill-Eathain :
'• Kaehami, Lachann : Eachauu, I . ■■ !.■■ nn."
Mar mhaith ris Kin ni 'n cii eomhart.
Mar a thubhairt an " 'Nuair a thig an sàinhradh togaidh o
tnigh ;" or, " 'Nuair a thig an aamhradh 'a fhfcarr bbith muigh r
bhigh ataigh." [See above].
Ma 'a fiach o 'ghabhail is tìach e 'iarraidh.
Math dh' fheudtarth nauh e 'n t-atharrachadh a b' fhèarr.
Math an aghaidh an uilo.
Math na dona, uiur theid an crodh do *n bhuaile.
Mheall an duil a' bhaintighearna.
Miroadh a' mheaaain ris a' mhial-chù.
Mnathan a' fetidaireaehtl is ccarcan a' glaodhaich, dà ni i
rubh soiia o tlioiaeach an t-aaoghail.
Mo thrtiagh fear gun rud aige, 'nuair thnirageaa gach
'ehuid thuige.
Mol au latha niatha air a dheireadh.
Mol an lom-tbir is ua ruig i ; di-mhol a' cboille 'a na treig i.
Mol an traigh mar a gheibh.
Mòran toirm ia beagau tairbhe.
Mu ni thti maitli ri d' dhalta dean li aois e.
Mur hhiodh na taobbain dh' aomadh na cabair,
Mur dean e spàin millidh e adharc.
Mur feairrd thu e cha mhisd thu e.
Mur toir thu oidhirp cha dean thu gnlomb.
Mur toir thu ùmhlachd do 'n Pbapa, fàg an Kòimh.
PROVERBS. 493-
Ghabh e 'n càl rau 'n d' rinn e 'n t-altach.
Ghabhadh luchd nan cuaran èirigh uair roirah luchd nam bròg.
Gheibh an t-each èasgaidh a luchd.
Gheibh an t-uaibhreach leagadh an uair a 's àirde e.
Gheibh a shroin fuarachadh.
Gheibh bò bleoghan is gheibh domhain daoine.
Gheibh foighidin furtachd.
Gheibh gach fear a sheise.
Gheibh gach neach an ni 'tha 'n dàn dha. (Nae fleeing frae
fate).
Gheibh cnàimh feòil ach an cnàimh a chnagar.
Gheibh loman an donas. (Misery follows the niggard) —
Armst., p. 837. See Nic, p. 202.
Gheabhar fàth air a' mhuir rahòr.
Gillc piullagach,1 is loth phcallagach ; dà rud 's na dèan tair
orra.
Glac ciall, gabh biadh, iarr Dia, 's cha 'n eagal duit.
Gleann min Moiriston far nach ltheadh na cait na coinnlean
( — they use only torches of pine).
Gle làidir gun m' fheuchainn.
Goirid o do bheul mholadh tu e.
Greasadh an eich is e 'n a dheann-ruith.
Greim salach gun bhith sàthach.
Gu ceann latha 's bliadhna.
Gu gùg, thuirt a' chubhag, latha buidhe Bealtainn.
Gu latha mo lice. (Until death).
Gu là a' bhràth. (To the day of doom).
Gu m-badh h-ann a bhiomaid air ar gleidheadh o lagh 's o
lighichean.
Gu ma fada beò thu is ceò dhe do thaigh. (Long may you
live and your lum reek).
Gu 'm meal 's gu 'n caith thu e.
Gu 'm meal thu a' chuid eile ! (May you enjoy the remainder!)
Gu 'n dean e maith an rathad a chaidh e.
Gu 'm meal thu e, 's gu 'n caith thu e, 's gu 'm faigh thu bean
r' a linn.
Gu 'n gleidheadh Dia a' ghealach bho na coin.
Gun dath gun dreach.
Gun teine gun tuar.
Gun bhiadh gun eudach.
Gu robh math agad.
Gu 'n traoghar a mhuir mhòr le liath cha bhi fear fial falamh.
Guth gach duiue, bior 's a' chaillich.
Guth na faoileig aig an sgaraig.
Guth inor a balg fas.
1 luideagach.
504
Ni cearc an dà euii uiread do egrobail [fhoghoil] ri cearc an di
ran deug. ;
Ni ouir thana buan thana. (Saw thin, maw thin).
Ni duine l>ùth air agàth na h-aon oidhche.
Ni mat-hair iasgaidh nighean leisg. (A light-heeled mother
makes a leaden -heeled daughter. An olite mi t her maks a swvar
dochter).
Ni 'a Nollaig dhuhh clailh maith.
Nithear dh' easbhuidh nan càirdean, ach cha deanai
easbhuidh nan coimhearsnach.
Ochain an aois, is fhaid' i na 'm has !
Oidhche Choluinn Chain inn ofaniaidh,
Thainig mis' le m' nan 'g a reic ;
Thuirt am bodaeh 'a e fo ghruaim,
Buailidh mis do ehlnais ri creig :
Thuirt a' chailleach b' fhearr na 'n tor,
Gu 'm badh choir mo leigeil staigh,
Ib dileag clirìon ohrV>n ehur alos,
la crioman crlon crlon leia.
i meang beag 'n dlirideagan, is lionar an long mhòr n
mhath leat e. (Whether you take it well or ill).
Poit bhcag is bean mhath thaighe.
Pùs aighean na deagli niliathar eò air bith a 's athair di.
Riaghal thusa a' plmilteas, is riaglilaidh nn aire i fein.
Buigidh each mall am muileann 's cha ruig each a bbristeas a
chnamhau.
Ritithidli cailleach le bruthaich.
Saoilidh am fear a bhios gun mhodh gur modh am mi-mhorlh.
Seachainn Ceolag in Ciiuicdiig ì* eolucb an colli.
Seachain mo cheann in glac m' earrball.
Seachaaidh duine a bhràthair, ach cha seachain e 'choiinli-
earsuach.
Seachd eglth. (Seven times tired).
Seachd * sgadain sath bradain,
Seachd bradain sath ruin,
Seachd roin sath muiee-mara,
Seachd mncan-mara sàth mial-mhòir (a' chuaia).f
Sealgair theab. [See below].
•AL 1». fCwm-chro" (?) or " bd fliir nach coir."
Olar an
leadagain.
PROVERBS. 495
Is beag orm ' mu 'ni dhinneir am meirleach a dh' itheas 's a
dh' innseas.
Is binn guth an coin 'n a nead fein.
Is bochd an dà chaillich nach fòghainn do aon tè.
Is bochd an dachaidh nach fcàrr na'n ceilidh.
Is brian air caillich a h-aon bhò.
Is ceannach an t-ubh air a' ghloc.
Is ceannach do mhath air do dhragh.
Is cliùtach duine measg a mhuinntreach.
Is cuideachadh a1 chlach a 's t-fhoghar.
Is dall duine anns a' cheird nach d' fhòghlum.
Old Gael. Prov. Oscar each i cerd araill (Ignorant is every one in
another's art).
Is daoi nach gabh comhairle,
Is deamhain nach gabh seoladh.
Is deiseil gach taobh na chill choir.
Is deacair fearas-taighe a dhcanamh air na fraighibh falamh. l
Is dileas lotan caraid, ach is mealltach pogan nàmhaid.
Is diomhain an Ron a sgaoileadh an sealladh eòin air bith.
Is diubhaidh duine nach tadhal caraid uaireigin.
Is dual do 'n chuilean ròin dol air a spògan do 'n mhuir.
Is dual do 'n fhaillean bhith mar a bhios an stoc.
Is duilich a thoirt o 'n làimh na chleachdas.
Is duilich rud a thoirt ach as an àit anns am bi e.
Is duilich seann cheann a chur air guaillibh oga.
Is duilighe beum thcangan na greim fhiacal fhulaing.
Is e a chneadh fèin a ghearaineas gach duine.
Is e a' chiall cheannach a 's fèarr.
Is e 'm beagan a bhiodh againn fhèin a b' usa dhuinn fhaotain.
Is e 'n ceud sput a thig as an taigeis a 's teòithe.
Is i 'mhuc shàmhach a dh' itheas an treasg.
Is e 'n duine an t-eudach, 's cha duine as 'eugmhais.
Is e 'n t-aighear an t-òl ach 's e 'm bròn am paigheadh.
Is e goirteas a chinn fèin a ghearaineas gach duine.
Is e gràdh a.i airgid freumh gach uilc.
Is e mo charaid am fear a'b fearr a gheibh.
Is e 'n èiginn mat hair nan innleachdan.
Is e 'n cuid-sa bu dorra gu'n robh e r'a chealachadh.
Is fad a duine 'na shineadh, 's is mi-fhèin an t-sail.
Is fada shhieas dà leisgeira.
Is fad' an snàmh a shnìomhas bò.
Is fada 'bhios duine a muigh mu 'n toir e droch theist air fèin.
Is fada glaodh o Loch-Obha ;
Is fada cabhair o Chruachan.
1 See Nic, p. 94.
3«
Tu* hbv3 ch* * tea bèdatL air.
Tia b*a* :^feib tfr^ air sdr*.
TL* br*7t& -^uaL v^sail zL.'h*±rzA*ch. is deazh
&(*«&. aefc k fearr a& ciic & cbosaae duizje dha ftm.
Tfcfc 'chridL* iL.ìrwih ris.
TL* e Vir :ar^:r.r; la ih&allaf h fb^-in.
l'ij« da thaobh &:r a' mhaoOe.
Tha do ch-iyl 'fe do tilling agad.
Tha droch gean ni '<! fbaigse duit mi bafle-feanmiL.
Tna few e:le :* aJ chogar sin.
Ti«* feaui aig a fchroin air fuarachadh.
Tha 'fhiofc aig a cLlar/ihan car &ju a ni e fead.
Tha fio» aig a h-uile fear c'ait am beil a bhrbg fheìn "i>
chiurradh
T*ia gu leor do dhuine dona a dhichiolL
Tha rh-uile nighean jru math, ach c'ait as bb-?efl na. drovh
tohnathan a; teachd ?
Tha h-uile fear na cheard ai^ a cheaird fhein.
Tha iaJig cho math anns an fhairge rs a thàinig riamh aiade.
TLa iaj»g anriA a' chiian cho math as a thai nig riamh as.
Tha iornadh doigh air cu 'mharbhadh gun a thachdadh le im.
Tha 'rn fortaii air dol fiar onn.
Tha ;n giiniia cos rn hail ri.s an urchair.
Tha mise an deircadh rno rxibaitheis.
Tha modh an rat ha id rnhoir aig gach duine.
TIj i 'n ciall a rnuigh 'n uair "tha n deoch a staigh. (Wfaeu
driti k in uit'h out)
Tha niall a: r;hiiid air.
Tha 'n h Miiahh .-in coltach ri isean a; ^heuidh — an toll air an
tig e iij;tch W mhadainn cha teid e stigh am oidhche.
Tha 'n Hiornaii cho feurnail ris an tugha.
Tha ortsa ciialach a' ghille leisg.
Tha slat 's a1 choill' cho di reach *s a thàinig aiste.
Tha 'thcangadh thar a ghualainn.
Tha thn choolc 's ged 'thigeadh tu a Bàidcanach. [A common
aavin^ in Caithness].
Tha thiiha mar a bha thu riarnh.
Tha uair aig an achnihasan is àm aig a' chèilidh.
Thàinig gille gu inac-leisg.
Theah 's cha d' rinn, an sealgaire 's miosa 'chaidh riamh do 'n
hhciiui.
Thèid am mianan o dhuine gu duine, mar theid an t-eunlann <»
dhniru gu doire.
Theid a' cliaora eug a' frithealadh ris a' ghlaiseir.
Theid an t-olc ri dùchas.
PROVERBS. 497
■
Is fearr bram na cnead.
i Is fhearr caraid an cuil na peighinn an clùd.
Is fhearr clann bheag a' gal na scann daoine.
fs fhearr comhairle thrath na tiodhlac fadalach.
Is fearr deagh eisiomplair na cronachadh (Example goes
before precept).
Is fearr do 'n chù a dh' fhanas na do 'n ohù a dh' fhalbhas.
Is fhearr an t-amadan a bhreugadh na dol 'g a fheuchainn an
còmhrag.
Is fhearr eisimpleir na achmhasan.
Is fearr duit t-uachdaran fhaicin 'na bhotuinnean na 'na
churrachd oidhche.
Is fhearr greim caillich na tagar righ.
Is fhearr dithis ua aon fhear.
Is fearr guth na mith, 's fearr mith na ini-chomhairle.
Is fearr na 's leòir na tail lead h 's a' choir. (Mair than enough
is ower muckle).
Is fhearr sgreuch leinibh na cnead caillich.
Is fearr rioth maith na droch sheasanih. (Irish).
Is fhearr tighinn an deireadh comuinn na an toiseach trod.
Is fearr pilleadh am meadhon an t-srutha na dhol leii an
abhainn.
Is fhearr teicheadh math na droch fhuireach.
Is fhurasda ceann carrach a chiurradh.
Is fial gach ni 's a' ghaoth na laighe.
Is gann an t-earrach a chuntair na faochagan.
Is geal a' chreag air am bi an t-iasg.
Is geal leis an fhitheach isean fèin.
Is geàrr cuairt aighe na cròice.
Is geur an t-inneal an teangaidh, ge maol i.
Is glice an saighdear a theicheas le 'anam na 'm fear a dh9
fhanas.
Is goirt guran air tòin baintighearna.
Is i do shròin fein a bheir pilleadh ort.
Is iad gal agus gàire sàr ghlòir an duìne.
Is i a' chearc a's lugha ubh a's mò gogail.
Is i a1 bhan stiubhaird ghortach a's mò a chosgas do bhrògan.
Is i 'n daol a's airde 'ni srannraich a's isle a thuiteas 's a' ch-c.
Is i 'n làmh ghnìomhach a ni stòras.
Is i t' fhiacail fèin a chuir am pathadh ort.
Is ioma a dh' fhàdaidh teine mu 'cheann nach bàthadh e.
Is iomadh bochdainn a thig an cois na h-aois.
Is iomadh car a dh' fheudas tigh'n air na fearaibh.
Is iomadh car a fhuair mi, thuirt a bhreacag eòrna.
Is ioiri'i cù coimheach rinn tabhan teth 'n Raineach.
32
498
Is long bhriste a tfaàìn' gu tlr.
la iomadh leithsgeul a th' aig an earrach air bfai fu
dual dhabhì blàth.
Is iomadh leithsgeul 'hhion aig an leisgean.
Is iomadh rathad a tha 'n gnothuch.
Tb ioma vuil a chi am fear a bhios fada beò.
Is ioma rnd a chi an laoghan theid fad o 'mhàthair.
Is ioma rud a ni dithis dhcònach.
Is laidir cu air a dbùnan fèin.
Is làidir an gobhainn ; sgoiltidh e an t-iarunn ; is t
bits na an gobhainn.
Is liidir cù air a shiotag fèin.
Is làidir duiiie 's a' choir aige.
— Armst. (The cock is strung
la làidir coileach air òtrach feiti.-
on his own dunghill).
Is liidir cu air uchd treoir.
Is làidir luebng fo cruiiich fheoir.
Ib leathan do ahuil an cuid do choimhenrsnaich.
Is leothaid an salchar saltratbd aim.
Is loir do '11 dall a bheul.
Is leis a' mlieirlctu-h iui ghoideaa e gus an beirear air.
Ib lorn an ceaaach.
Is lorn an rud an onair.
Ift lom gualann gun bhràtbair, Ìb lorn fardach guu phiuthar.
Ib lom an leac air nach buaineadh eaau biimeach (hy]>or.
critical).
Is lughaid an Gall an ceann a tboirt deth.
Ib mairg a bheir droch mheas air an oige.
Is mairg a chuireadh a chliù 'a a chomain a dh' aon rathad
Is mairg a cbuireas e fèin a bharr nan alt ag iarraidb ni
àirde na dh' fhàs c.
Is mairg a dh' adhlaiceadh e gus am faigh e bis.
Is mairg a dheauadh na dh' fheudndh e.
Is mairg a dheanadh ri leaimbh duine eile. (Put another
man's bairn in your bosom, anil he'll creep out at your sleeve).
Is mairg a ghearainneadh air galar-fulaing.
Is mairg a ni uaill a buarach mnà eilo.
Is mairg a ni uaill à gairdean feòla.
Is mairg a ni tuigli liiimii ri taigh a' mheirlich.
Is mairg a racliudli eiidaraibb.
Is mairg a ahireadh 's riamh nach d' fhuarar uisge teth fo
leacan fuara.
la mairg a tbacbrag an droch cuid each d.
Is mairg a thaobhadh a' chreag 's a b-eoin fi'-in 'g a trèigsinn.
PROVERBtì. 499
Is mairg a theireadh a shàr-fhocal.
Is mairg ris an tachair duine lomnochd.
Is math a bhliadhna a ni am madadh ruadh searmoin.
Is math a' chreach a dh' fhagas leitheach. [See Nic, p. '2 1 ].
Is math am baile mòr 's am faighear rud r*a iarraidh.
Is math a ruitheadh tu là spothadh nan cullach.
Is math an dibhearsain a lionas bru.
Is math an t-annlann an t-acras.
Is math an leanabh nach toir adhbhar-guil do 'mhàthair uair-
eigin.
Is maith an seirbhiseach an teine, ach is olc am maighstir e.
Is math an sogh an t-shamhchair.
Is math dìcheall bòdaich dha fèin.
Is math gabhar an dèigh creiche.
Is math gach cosnadh ionraic.
Is math le bochd beagan.
Is math na fir ach na chi iad.
Is math na dh' fhòghnas.
Is milis a' chorrag a loisgear.
Is minig gàire gun sugh a brù gun seadh.
Is minig càinnt gun tur a brù gun seadh.
Is minig a bha breagha air an fhèill agus mosag 'na taigh fèin.
Is minig a bha bò chaol-chasach math gu bainne.
Is minig a bha fear shùilean mora air droch fhradharc.
Is minig bha 'm posadh luath 'na phòsadh truagh, 's am pòsadh
mall 'na phòsadh dall.
Is minig a chunnaic an dall ni 'b' fhaide na fear 's a' shuiiean
aige.
Is minig a dh' fhosgail beul ughach bun cruaiche do fhear eile.
Is minig a dh1 adhbharaich focal beag mòran nàire.
Is minig a dh' fhalbh seang roimh thorrach, is si an roiinh
ghalar.
Is minig a dhiùkadh fear gu leas, 's a rinneadh a bheatha gu
'aimhleas.
Is minig a ghoirtich a shuiiean duine.
Is minig a fhuair a' choir a saruchadh.
Is minig a rinneadh mar olcas ni ri duine a thàinig gu 'mhathas.
Is minig a riun duine gàire mu 'n ni *bu duilich leis.
Is minig a thàinig comhairle r\gh an ceann ònaid.
Is minig a thàinig muir mhòr a caolas oumhang.
Is minig a thàinig muir mhòr a plumanaich.
Is minig a thai nig trod mòr a adhbhar beag.
Is minig a thug teangaidh duine dha greim oruaidh r' a
chagnadh.
Is minig a thàinig mithean o mhaithean.
500 PROVERBS.
Is minig a thog tacharan sabaid.
Is miosa miann aou ghiullain lom-luirgnich no dà bhean dheug
leth-tromach.
Is miosa rasetar na meirleach.
Is mò a dh' fheumainn cuideachadh na dad a thoirt do dhiol-
deirceach.
Is mò na beinn lochd duine mu }n lèir dha fèin e.
Is modhail fear an eiseamail.
Is moid gach rath a mheudachadh.
Is mòr a' mharcachd 'tha 'n each cosdadh.
Is mòr an eire an t-ainealas.
Is mor le bean bhaoth a h-abhras.
Is mòr sath mosaig de 'nieang fèin.
Is mòr ubh a toin an dreadhain-duinn.
Is olc a' ghoile nach blàthaich ni dhith fèin.
Is olc a' mhaoin gun leasachadh.
Is olc an ni bhi falamh. (It is a bad thing to have nothing).
Is olc an f hè ill a chuireas duine fèin air an aimbeirt.
Is olc an dileab droch ghalar.
Is olc an t-iasad nach fhiach a chur dhachaidh.
Is paidhir dliuinn sin, mar a thubhairt an fheannag ri 'casan.
Is 8àitheach duine làimh ri chuid.
Is sleamhuin an greim air an easgann an t-earball.
Is sleamhnaid am buachair saltairt air.
Is soilleir cuid an fhir nach toir an dorus air.
Is soilleir a chuid do 'n fhear a bhios an eiseamail muintir eile.
Is tàireil duine far nach ionmhuin.
Is tiuighe fuil na uisge.
Is toigh le cu a shamhail.
Is toigh leis a' chat a' chniadachadh.
Is treasa cumha na muir.
Is trian obair tòiseachadh.
Is trie a bha rath air luid, is fhuair trudair bean.
Is trie a fhuair " Olc-an-airidh" car. ("Tis-a-pity" has often
been crossed
Is trie leis an earrach a bhi fuar, o nach dual dà bhi blath.
Is trie a rinn a' bhean-tighe chliobach na coin bhradach.
Is trom an t-eallach an leisg.
Is truagh an t each nach giulan a dhiallaid.
Is uaisle am breid nan toll.
Is uireasbhuidh air a' phiobaire am beul iochdair a bhith dh' a
<lli\th.
Is fhusa bean fhaotain na leubag.
Itean geala air na h-eoin 'tha fad as.
iseau deireadh linn.
PROVERBS. 501
Ithidh na balaich bonnaich, aoh 's iad na ooin na caileagan.
Itheadh a' choin air a sgeith.
Lagh Chill-moCheallaig.
Latha geal samhraidh. (Bright summer day)*
Learn leat.
Leig leis a' mharbh laigh'.
Leig e 'mhaidean leis an t-sruth.
Leig learn is leagaidh mi leat.
Leigear a shalchar fein leis gach rudha.
Leigheas na circe.
Leis an rlgh a bhios air a' chathair.
Leithsgeul is cas-mhaide air. (A lame excuse ; lit., an excuse
with a stilt).
Leugh do litir fèin mu 'n seall thu an litir do choimhearsnaich.
Lit is bainne biadh na cloinne.
Lit is bainne Ion leinibh,
Lit is leann Ion seann duine.
Lùb am faillean 'nuair atae maoth. (Bend the twig while it
is young. Between three and thirteen, thraw the woodie when
it is green).
Ma bhios tu measail ort fèin, bidh meas aig muinntir eile ort.
Ma gheibh ecùa dhol eadar e 's a' chroich.
Ma phòsas tu bean pòsaidh tu taigh, '3 ma phòsas tu taigh
pùsaidh tu dragh.
Ma 'b ann ort a tha feum, biodh an t-saothair ort.
Ma 's dubh, no ma 's odhar, is toigh leis a' ghabhar a meann.
Ma 's math leat a bhith buan, deoch gu luath an dèigh an
uibhe.
Ma 's olc ann ba mhios as c.
Ma 'a olc an fhidheal cha 'n fheàrr a comain.
Ma *s toigh leam an t>eun faiceam a bhlàth.
Ma 's toigh leat a' mhuc is toigh leat a h-àl.
Ma tha a' ghaoth air chall, iarr a deas i.
Ma tha e saoibhir, theirear gu bh-'eil a choir aige.
Mac bantraich aig am bi crodh,
Searrach seann làrach air greigh,
Is madadh muilleir da 'm bi min,
Triuir a's meanmnaiche air bith. — See Nic, p. 308.
Maith an aghaidh an uilc.
Mar a dean i *n taobh-s' e, ni i 'n taobh ud eile e
Maragan is bantraichean r* an gabhail fhad 's a' bhios iad teth.
502 PROVERBS.
Mar a's mò a' chabhag, 's ann a's lugha an t-astar.
Mar a's miaun le bru bruichidh bonnach.
Mar a's sine 's ann a's miosa, cosmhuil ri cuileanan a' mhadadh-
ruaidh.
Mar astar doilj an cabaraich tha teagasg gun eòlas.
Mar a thubhairt muilionn gliogach a' ghlinn bhig, "Thèid
:igainn air, thèid againn air."
Mar a thubhairt clag Sgàinn, " An rud nach buin duit na bean
dà,"
Mar an dubhairt an fheannag ri 'dà chois, " Ba dona le ohèile
iad."
Mar chloich a' ruith le gleann,
Tha 'm feasgar fann fòghair.
Mar chu is maide sgoilte mu 'earball.
Mar gabh fag, mar thuirt an tunnag ris an ràchd.
Mar ith thu biadh cha dean thu gniomh.
Mar mhada ag 61 eanraich ainmeannan Chlann 'iU-Eath&in :
" Eachann, Lachann : Eachann, Lachann."
Mar mhaith ris fèin ni 'n cù comhart.
Mar a thubhairt an " 'Nuair a thig an sàmhradh togaidh mi
taigh ;" or, " 'Nuair a thig an sànihradh 's fhèarr bbith muigh na
bhigh staigb." [See above].
Ma 's fiach e 'ghabhail is fìach e 'iarraidh.
Math dh' fheudtadh nach e 'n t-atharrachadh a b' fhèarr.
Math an aghaidh an uilc.
Math na dona, mur theid an crodh do 'n bhuaile.
Mheall an duil a' bhaintigheania.
Mi read h a' mheasain ris a' mhial-chù.
Mnathan a' feadaireachd is ccarcan a' glaodhaich, dà ni nacli
robh sona o thoiseach an t-saoghail.
Mo thruagh fear gun rud aige, 'nuair thainigeas gach fear
'chuid thuige.
Mol an latha matha air a dheireadh.
Mol an lom-thir is na ruig i ; di-mhol a' choille 's na trèig i.
Mol an tràigh mar a gheibh.
Mòran toirm is beagan tairbhe.
Mu ni thu maith ri d' dhalta dean li aois e.
Mur bhiodh na taobhain dh' aoniadh na cabair.
Mur dean e spàin millidh e adharc.
Mur feairrd thu e cha mhisd thu e.
Mur toir thu oidhirp cha dean thu gniomh.
Mur toir thu unihlachd do 'n Phàpa, fàg an Kòimh.
PROVERBS. 503
Na bi mor is na bi beag,
An taigh an oil na cosg do chuid ;
Aoidh gbaolaich, na tog trod,
Is na h-ob ma 's èigin duit.
Nàbuidh bhuin na h-ursan, nàmhaid bhuin na h-ursan.
Na caill do charaid bàth r' a theagasg.
Na cuir fearg air fuirbidh fir ; na toir balgam à dian ghoiL
Na dean strith ri duine gun adhbhar.
Na dean uaill à t-athair no à do mhàthair, ach dearbbadh do
ghiùlan gur duin'-uasal thu.
'Na dhèigh sud thig tuilleadh.
Na ghineas 's a* chnaimh cha toirear as a* chraicionn. (What
breeds in the bone cannot be taken out of the flesh).
Na iarr comhrag is na ob i. (Seek not battle, but shun it not).
— Armst.
Nach 'eil e cho olc bas fhaotainn leis a' ghaol is basachadh
leis a' chaitheadh f
Na 'm biodh tu a staigh air a' mhaor, bhiodh tu a staigh air a'
bhàillidh.
Na tool neach sam bith tuilleadh 's a' choir, gus nach bi rùm
agad air a chàineadh.
Na 'n robh thu cho math 's a tha thu cho bòidheach !
Nasg coille ort !
Nasg is bràighdean ort !
Nasg is brèid ort !
Na 'n toireadh an diu dhachaidh an dè.
Na ob is na iarr onair. (Seek not honour nor refuse it).
Na rach eadar fear ruadh agus creag [muir].
Na sùilean a bh' agam an uiridh, cha 'n iad a th* agam am
bliadhna.
Na suilean a th' aig duine am bliadhna, cha 'n iad a bhios an
ath-bhliadhna aige.
Na tri radhchan is grinne W Ghàidhlig —
Mo chuid fhèin ;
Mo bhean fhèin ;
Theid sinn dachaidh. — See Nic, p. 318.
Nead an dreadhain duinn an sùil an fhithich.
Ni aire innleachd.
Neasgaid air tòin baintighearna. See "Is goirt guran, <fea
(Said about complaining of a small evil).
Ni am bodach an garadh an dèigh an t-arbhar itheadh.
Ni a' mhoch-èirigh latha fada. (Early rising makes a long
day).
514 TRANSLATIONS
0 cuin a chrìochnaichear mo bhròn ?
'S do shòlas cuin a chi ?
Ach fathast guidheam ort, a Dhè,
Mo shaoradh o gach strì,
A chum gu 'n còmhnuich mi gu bràth,
A' d' thulaich àrd an sith,
Le Cherubim is Seraphim,
Is an'maibh naomh ; gun sglos
A' seinn do chliù, 0 Dhè nan sluagh,
Gu buan ; — gu 'ni h-amhluidh 'bhios.
A9 chrloch.
TEACHD GU CRIOSD.1
Ceart mar a tàim — gun ni a' m' làimh,
Ach toilltiimeas do bhàis a mhàin,
Air cuireadh fialaidh saor do ghràis —
Uain Dè, dhuit thigeam dlù.
Ceart mar a tàim — 's gun fhuireach seal
Gu m' ionnlad fèin o lochd no smal,
Oir glanaidh t' fhuil mi o gach sal —
Uain Dè, dhuit thigeam dlù.
Ceart mar a tàim — gun tàimh iomluai8gt,
Le iomadh còmhrag 's imcheist thruaigh,
Le eagal stigh, nmigh cogadh cruaidh —
Uain Dè, dhuit thigeam dlù.
Ceart mar a tàim — bochd, dall, is truagh,
Chum sealladh, saoibhreas, 's leigheas buan,
Seadh chum gach beannachd fhaotainn uat—
* Uain Dè, dhuit thigeam dlu.
Ceart mar a tàim — 's cha diultar mi,
Ach fàilte' is saorsa gheibh gun dith ;
Do bhrìgh gu 'n d' chreid mi t' fhocal ftor,
Uain Dè, dhuit thigeam dlu.
Ceart mar a tàim — oir bhris do ghràdh
Gach bacadh sios, is dh' ullaich slàint' ;
Nis gu bhi leat, seadh, leats' a mhàin —
Uain De, dhuit thigeam dlu.
1 A translation of the well-known hymn beginning: "Just as I «jw^
without one plea." See Hymnals.
PROVERBS. 505
Seo mar a chuireas an saoghal car dheth.
Sgeulaiche math neach a 's breugaiche air bith.
Sgoiltidh am farmad na clachan.
Sgriobadh na craoibhe an deigh dhi snot had h. (Doing a thing
out of season).
Sgrìob mhòr a' bhonnaich mhòir.
Sguir 's bi rium. (A flyer wad aye hae a follower).
Shaoileadh nach leaghadh an t-ìni 'na bheul.
Shaoil leat gu 'n robh e agad, ach 's ann a bha e fada uait.
Sir 's na seachain bean odhar, chiar, air dhath na luchaig.
Slat a coille is eun a doire, is breao a linne, meirle de nach leig
duine leas nàire gbabhail.
Slacan 'g a thoirt an làimh onaid.
Soua gach cuid a coniaidh, 's mairg a loinnear 'na ònar.
Sonas an dèigh an dòrtaidh is posadh an dèigh an losgaidh.
Suidh corrach san taigh-òsda.
Sùil a ghleidheas seilbh.
Suilean gaibhre an ceann bhan gu tagha fhear.
Suil a1 mhairt a bhios anns a' pholl aig an fhitheach a ys luaithe
'dh' èireaa.
Soil oait air sioman. (Desiring the fish on the " Sioman").
Suirghe fad a làimh is pòsadh bun na h-ursann.
Suirghe fad air falbh, is pòsadh aig a' bhaile. (Better marry
ower the midden than ower the niuir).
Tachraidh na daoine mu 'n tachair na cnuic.
Tachraidh a h-uile ni ris a* chois ghoirt.
Tachdaidh an gionach na coin.
Tagh t-eun a nead glan.
Taghadh gach ceirde an t-àireachas.
Tagh do chompanach inu'n tèid thu do ?n taigh-òsda.
Taghaidh na peighinnean a chèile.
Tàillear, figheadair, is broc, truir is tniosa fàile 'bhios air cnoc.
Tarruing tharam ge b'e 'ghleidheas an t-each ni e'n t-aran teach T
Tatadh seangain fo chrios leinibh uinà eile.
Teagasg }g a thoirt do mhnaoi bhuirb mar bhuille uird air
iarunn fuar.
Teangadh learn teangadh, Teangfidh leathan anns a* ch-c.
Teangadh cho luath ri claban muillionn.
Teirgidh cuid an fhir a chaoimhneas i.
Teirgidh uisge nam Ujann mur tèid tuilleadh a chur 'n a
cheann.
Tha 'n t-aran air a làimh. (His bread is baked).
Tha beagan tròcair aig in fhairge, ach cha'n eil trocàir idir aig
na creagaibh.
" Tha biadh is ceòl an so/' mar a thubhairt am madadh rcmdb
'n uair a bha e 'g itbeadh na pioba-chiùil.
506 PROVERBS.
Tha bhuil dha 's tha bhlàth air.
Tha bias nam breug air sin.
Tha breith uasal, togail mhuirneach, is deagh fhòghlum tait-
neach, aoh is feàrr an cliù a chosnas duine dha fèin.
Tha 'chridhe mireadh ris.
Tha e 'cur iaruinn na theallach fhèin.
Tha dà thaobh air a1 mhaoile.
Tha do chuid 's do thàing agad.
Tha droch gean ni 's fhaigse duit na baile-fearainn.
Tha fear eile 's a' chogar sin.
Tha feum aig a shròin air fuarachadh.
Tha 'fhios aig a chlamhan car son a ni e fead.
Tha fios aig a h-uile fear c'àit am beil a bhròg fhèin 'ga
chiùrradh.
Tha gu leòr do dhuine dona a dhìchioll.
Tha 'h-uile nighean gu math, ach c'àit as bh-'eil na droch
mhnathan a' teachd ?
Tha h-uile fear na cheard aig a cheaird fhèin.
Tha iasg cho math anns an fhairge 's a thai nig riamh aisde.
Tha iasg anns a1 chuan cho math a's a thai nig riamh as.
Tha iomadh doigh air cu 'niharbhadh gun a thachdadh le im.
Tha 'm fortan air dol fiar orm.
Tha 'n guiuia cosmhail ris an urchair.
Tha mise an deireadh mo mhaitheis.
Tha modh an rathaid mhòir aig gach duine.
Tha 'n ciall a muigh 'n uair 'tha 'n deoch a staigh. (When
drink's in wit's out).
Tha niall a' chuid air.
Tha 'n lcanabh sin coltach ri isean a' gheoidh — an toll air an
tig e in ach W mhadainn cha teid e stigh am oidhche.
Tha 'n sioman cho feumail ris an tugha.
Tha ortsa cualach a' ghille leisg.
Tha slat 's a' choill' cho di reach 's a thàinig aiste.
Tha 'theangadh thar a ghualainn.
Tha thu cho olc 's ged 'thigeadh tu a Bàideanach. [A common
saving in Caithness].
Tha thusa mar a bha thu riamh.
Tha uair aig an achmhasan is àm aig a' chèilidh.
Thàinig gille gu mac-leisg.
Theab 's cha d' rinn, an sealgaire 's miosa 'chaidh riamh do 'n
bhoinn.
Thèid am mianan o dhuinc gu duine, mar theid an t-eunlann <»
dhoiro gu doire.
Thèid a' chaora eug a' frithealadh ris a' ghlaiseir.
Thèid an t-olc ri dùchas.
PROVERBS. 507
Thèid an rogha eiridinn roimh 'n rogha anshocair.
Thèid dlchioll thar neart.
Thèid feòil ri fine.
Thig an fhalaireachd 's na h-eich mhòra leatha fèin.
Thig an t-ana-caitheamh gu bochdainn
Thig beagag r* a h-eigheach.
Thig dàil gu teach, is ruigidh each mall am muilionn.
Thig dàil gu dorus.
Thig fuaim mhòr a tosgaid fhalaimh.
Thig mac o dhroch altrum, ach cha tig e o 'n eug.
Thig sin a do shròin fathast, 's thèid an cabhadh innte.
Thig math is olc a faighidin.
Thig smal air an oir.
Thig traoghadh air muir làn.
Thigear a dh' easbhuidh nan càirdean, ach cha tigear a dh/
easbhuidh nan coimhearsnach.
Thig daoine dh1 easbhuidh nan càirdean, ach cha tig iad a dh'
easbhuidh nan coimhearsnaich.
Tha suil gabhair an ccanu nam fear thaobh [thaghadh ?] nam
ban ; tha suil seobhaig an ceann nam ban thaobh nam fear.
Thig, thig, là math a dheanamh nid.
Thilg thu sin mar gu 'n tilgeadh bò buachar.
Thoir do chuid do dhuine falanih, is gheibh thu air ais
dùbailt' i.
Thoir an tarbh do 'n taigh mhòr, is iarraidh e do 'n bhàthaich.
Thoir mir do 'n leanabh an dm, is thig e a m-barach.
Thoir urram dhomh is bheir mi pog dhuit.
Thug e car mu thorn air.
Tigh gun teine gun tuar.
Togaidh sin ceann fathasd.
Toiseach suirghe samhlachadh.
Treabh an t-imir a tha romhad.
Treabhaidh na daoi, 's cha dean na saoi tuilleadh.
Tri nithe 'thig gun iarraidh, eagal, iadach, is gaol. — Nic, p. 327.
Than na caillicb, an t-aon mhac.
Truisidh cnàimh fcòil am fad 's is beo an smior.
Tub rat ha taghadh dealbha.
Houl sioda agus cridhe cainbe.
L hh gun im, gun luath, gun salami.
Cha 'n fhaiceadh duine air muin eich agus e teicheadh le
bheatha e.
Chuir o an car-geal dhcth (i.e., died, like a fish).
Cha rohh naigheachd mhor riamh gun chall do chuideigin.
(1ho fada W cheann 's bha Fionn 's na casan.
Cha do bhrist Fionn riamh barr-èill a bhròige.
Is beag ortn fear-fuadaiu 's e luath a' labhairt.
TRANSLATIONS OF ENGLISH HYMNS
AND POEMS.
The following translations appeared in the Gael and in
Bratach na Firinn during the years 1871 to 1873 : —
AN IERUSALEM NUADH. '
O mhàthair chaomh, Ierusalem !
A d' ionnsuidh cuin thig mi Ì
O cuin a chrlochnaiehear mo bhròn ?
Is t' aoibhneas cuin a chi 1
O thìr 'tha taitneach sòlasach !
0 chala ait nan saoi !
(.'ha 'n fhaighear bròn am feasd a' d' choir,
No cùram, saoth'r, no caoidh.
Cha 'n fhaighear tinneas annad fèin,
No creuchd air bith no leou ;
rS cha 'n faighear bàs no seal] ad h grand' :
Ach beatha ghnàth a* d' choir.
Neul dorch cha chuir ort sgàil' a chaoidh,
Is oidhch' cha bhi ni 's mo ;
Ach dealraichidh gach neach mar glnvin,
An solus Dhè na glòir'.
Cha 'n 'eil innt' sannt no ana-miunn,
No farmad fòs, no stri ;
Cha 'n 'eil innt* ocras, tart, no teas,
Ach taitneasan gun ditli.
Ierusalem ! Ierusalem !
Mo mhiann bhi annad shuas ?
O b' fheàrr gu 'n crWhnaicheadh mo bhron,
\S gu 'm faicinn t' aoibhneas buan !
Cha 'u 'eil innt' guin no cradh. no pian.
No fiamh, no deòiridh truagh ;
*S cha chluinnear osna innt', no èigh,
Is teinn cha loir a sluagh.
1 ThiH is the old hymn en titled The A\ew Jerustilnn, or the .*<•"/ .* hrrathing
afirr her hwvttdy country. The first line in, " () mother, dear Jerusalem."
TRANSLATIONS. 509
'N Ierusalem, am baile naomh,
Tha Dia, ar Rìgh, a' tàmh ;
'S tha 'n t-Uan e fèin, mar sholus di,
'N a chaithir-rlgh a ghnàth.
O Dhè ! mo mhiann Ierusalem
Gun dàil gu 'm faicinn fèin !
Oir tha i làn do shòlasaibh
Nach eol domh chur an cèill.
'S ro-shoilleir 'tùir 's a binnein àrd,,
Le deàrsadh mhòrau leug,
Le Iasper, crisolit, 's gach clach,
A '8 taitniche na cbèil'.
Do thigh ean tha do ibhori,
'S gach uinneag 's gloine ghrinn,
Do shràidean 's òr ro-fhìnealta —
'S ta ainglean annt' a' seinn.
Tha d' bh all ac han do chlachaibh taght',
Do dhaingnich 's daoimean geàrrt',
Do gheatachan is neamhnuidean —
Mo mhiann bhi 'n sud gu h-àrd !
Ni neoghlan grand* cha tig gu bràth
A stcach troimh d' gheataibh fein :
Lin dhamhan-allaidh cha bhi anu,
No suial, no salchar breun.
lehobhah Dhè, thig 's crìochnaich fèin
Mo bhròn gu lòir, 's mo chaoidh ;
Thoir leat mi do Ierusalem,
(iu bhi gu bràth le d' naoimh,
'Tha cruint' an sud le glòir ro-mhòir,
A* faicinn aghaidh Dhè ;
Ri eaithreain àrd is aoibhneas sior —
'S ro-shona iad gu lèir.
Ach sinne, 'tha 'n ar fbgaraich,
Tha 'n còmhnuidh brònach truagh ;
Ag osuaich, caoidh, 's a' sileadh dheur,
'S a ghnàth ri gearan cruaidh.
Ar milseachd measgaicht' tha le scirbh',
Ar taitneis ciod ach pian ?
Is fada buan ar làithean bròin,
'S ar n-aoibhneas 's beag a 's fiach.
Ach tha 'u toil-inntinn shuas cho mor,
'S an sòlasan gach re,
510 TRANSLATION ?.
'S nach measar leo-san mile bliadhn',
Ach mar an là an dè.
Mo dhachaidh chaomh, Ierusalem !
Cain chi mi tf aoibhneas mòr t
'S do Rlgh 'n a shuidh' 'n a chaithir shuas,
Do shonas boan, 'a do ghlòir t
Do liosan-ubhal 'a d' fhion-liosan,
A '8 iongantaiche cliu,
Tba Ian do thoradh do gach gnè,
A '8 taitniche do 'n t-sùil.
Do gharaidhean le 'n ròidibh rèidh',
Tba ùrar uain' a ghnàth ;
'S tha luibhean taitneacb cùbhraidh annt',
Tha fas an sad a mhàin.
Tha canal agus siucar fas,
Is ioma ìocshlaint' annt' ;
Gach àdh 'tha 'n sud cha smuainich crì,
'S cha chuir an teangaidh 'n càinnt.
Tha 'n deoch 's am biadh a 's mils' an sud —
Tha 'n cool ann binn a ghnàth ;
'S tha ioma ni 'tha dreachmhor grinn
Fo 'n cosaibh air an làr.
Le fuaim ro-chaoin tha 'n amhainn bheò
A' sruthadh feadh gach sràid ;
'S mu 'bruachaibh glasa air gach taobh,
Tha craobhan beatha fas.
Na craobhan-s' toradh bheir gach mios,
Is fasaidh iad gach rè ;
'S bheir uile shlòigh an domhain mhòir,
Dhuit fèin an glòir gu lèir.
Ierusalem, àit-comhnuidh Dhè,
Gu 'm faicinn 'sen*) mhiann :
0 b' fhearr gu'n criochnaicheadh mo ch radii,
'S gu 'n t àmhainn innt' gu sior !
Tha Daibhidh 'n sud le 'chruit 'n a làimh,
Air ceann na coisirchiuil ;
'S bu shona neach le 'n cluinnt' a cheòl,
'S e 'n còmhnuidh seinn le lùth.
Tha Màiri ann seinn nioladh Dhe,
Le fuinn a tha robhinn ;
'S na h-oighean eile an co-ghleus,
'N a COÌ8 gu lèir a' seinn.
TRANSLATIONS. 511
Laoidh-mholaidh Dhè tha Ambroe seinn,
Is Austin naomh le chèil' ;
Tha Sachariah 's Simeon aosd',
A' seinn le bilibh gleust'.
Dh' fhàg Magdalen a caoidh 'n a dèigh,
'S i seinn le iolach àrd,
Am measg nan naomh, is fuaim an ciùil,
A' 8eirm air feadh gach sràid.
Ierusalem ! Ierusalem !
Cuin chi mi t' aoibhneas mòr 1
Gun dàil, a Dhè, thoir dachaidh mi,
Is crìochnaich m' uile bhròn.
A' m' eudainn, Dhè, 0 sgriobh-sa t' ainm,
'S thoir mi à so gu luath,
Chum tàmh leat fèin an sonas àrd,
A' seinn do chliù gu buan.
Ierusalem, '3 i dachaidh 'n àidh —
Rìgh-chaithir àrd ar Dè !
0 bhaile naoimh, a bhan-rìgh mhòr,
A chèile Chrio8d gach rè !
A bhan-rìgh mhaiseach, còmhdaichte
Le urram, inbhe 's glòir,
'S ro-àillidh thu, 's ro-loineil geal,
Gun smal air bith a' d' chòir.
0 cuin a chi 'm Ierusalem —
Ar comhfhurtachd gu lèir?
Oir tha thu àillidh dreachiuhor glan,
Gun chron air bith no beud.
'N Ierusalem cha 'n fhaighear oidhch',
A chaoidh no sgàile chiar,
No duibhre dorch, no geamhradh fuar,
'S cha mhùth innt' ùin' gu sìor.
Air coinneil no air gealaich innt',
No reultaibh cha 'n 'eil feum ;
Oir Crio8d, Ard-rlgh na f ireantachd,
Sior-dhealraidh innt' mar ghrèin ;
An t-Uan gun smal, 's e soilleir geal,
Bheir solus doibh gun dith,
Oir bidh a' ghloir a ghnàth cho mòr,
A chithear leò 'n an High.
Is Esan chaoidh Ard-righ nan dul,
An seal lad h sùl' a shluaigh ;
TRANSLATION!-.
'Diau-mith ' seach! Chiifiiieudli Cuil-fbodair,
'N àit' gainiL-clu ■■."!! iiili Threubb, an fbuainin' ;
Criothnaielii'iidb gaeb enill' run 'n Mhan'ubuiun —
Dhniim, mu 'n iadli gneh àille, gluais-s' !
'Slor-dbol tuatli, a (th&oidfa obfl srianar
Na h-eich iamimi 'n an stem) dheirg,
Una am bùdhrar lo an srannail
Creagan geala Rudli'-na-Feirg',
N fheudar bnileaob do na Gaidheil
Triall o 'n àroÌB Wasg nan gleanu ì
'Chuid 's a chuid an saltair Saa'naicb
Tur fo 'n oasan Tir nam Beann 1
Fhieaclian a ehean' air dlbreadh,
Ceol na plob' 'dol as gu luatli ;
'M bàsaich tur a Tìr nau ài-d-bbcauu
Gàidhlig àdbnibor aosd' nam Imadh
" 'S conaa," 'deir thu, " ged a rachadh
Na aeanii clilottclnliiidliaui air chùl,
Bheir an Triuth gu biiil tre 'u sgrion-aan
Crìochan ris nacb 'eil do dhùil !';
Feudaidh tin 'bhi ; acb 'n toir Innleachd,
Le a h-ealdhain mliin 'a a anas,
Trenn-laoìch cholgaTa nan ard-bheann,
No 'n seaun cbairdeas rìa air ais !
Ni h'i'adh ; ach ge nior * am buannaclid
Far an tig an cruuidh-^liauir gbrannd',
Dh' fhalbh gu tiii' a' bhuaidb 'b an druidhwichd,
'S cha bhi 'Ghàidh'ltachd chaoidh mar bhal
Ach tha fathast glacau Imiaohaeh
'Dhùisgcas niiiuni smiuiiiiloan àrd',
'S glint) gun àiratmb nai.li do tliriiaillcadh,
'S ioiuadb dlthreabb uanibalt, fliàs ;
Iomadb iillt an ooirean uaigueach,
0 sheann fbuaraiu Tg t-iridb nuaa,
'Taomadb 'n linuean dorcli' an uisge,
'S caorann mitoacit air gach brnaich ;
1 Al. 'SWadaith.
* Ai., ach dh' aindcoiii. Alsn in m-it. lini'. ,-t-n.] for uhrannd', '«■*
liar blia, in the fourth, read iftin.
TRANSLATIONS, 513
7S air comunn Chriosd a mhealtainn shuas,
A ghradh ys a ghras gaoh uair,
A rèir nan gealladh 'dh' fhag e Bgrìobht',
yS a bhios mi nis a' luaidh : —
" Biodh iad-san," deir e, " Athair chaoimh,
A thug thu dhomhs' lo coir,
'N an tàmh ay m' fhianuia fèin a chaoidh,
Ay dearcadh air mo ghlòir —
A' ghlòir a bh' agam maille riut,
Mu 'n robh an saoghal ann,
yS a bhitheas shuas mar thobar mòr,
0 yn èirich glòir gun cheauu."
'S a rig, " Ma ni noaoh seirbhis domh,
Dlu-leanadh esan mi ;
Oir '8 àill learn far am bheil mi fèin,
Mo sheirbhi8each gu 'm bi.,y
\S a ris, 4< Ma ghràdhaichoas noach mis',
Bhcir m' Athair dha-san speis ;
\S do 'n neach sin ann an glòlr 's an gràdh, .
Làn-fhoillsichims' mi fèin."
() ni1 thruaighibh saor mi, Dhè, gun dàil,
A chum le dànachd mhòir,
A' m' chòmhnuidh lcat 'n Ierusalom,
Gun dearc mi air do ghlòir :
'S gu 'm faic mi 'n Sion gnuis an High,
Mo Dhia, mo ghràdh, 's mo run,
A chi mi nis tro ghloinu dhuirch,
Ach shuas lc seal 1 ad h sill'.
O ys beannaicht iads' ytha glan 'n an en,
Oir gnuis an High dhoibh '« leir :
O siblis' a mhuinntir shona naomh,
A ta do theaghlach Dhe !
0 Dhè, gun da.il mo chuibhrcach sgaoil,
Mo lm, 's mo ghcimhlcan cruaidh',
Oir tha mi tuilleadh 'h fad' a' m' thàmh,
Arn bùthaibh Chedair thruaigh !
Ach nuinsach mi, ìh faigh mi mach,
\S thoir mi do d' chrò, a DM ;
\S ni t' ainglcan uile aoibhneas 'n uair
A ni'm do thoil gu l<*ir.
<) mhathair chaomh, Jerusalem !
A d' iomiHuidh cuin thig mi 1
33
51 è TRANSLATIONS.
Gun smuain gu'm b'e m' aing'dheachds' a thàirng ris a' chrann,
Iehòbhah-Sedcènu — bu neo-ni dhomh *bh' ann.
Bu trie mi a* leughadh, le èibhneas is deòin,
Dàn buadhach Isaiab is càinnt shìmplidh Eoin ;
Acb eadhon *n uair 'sgrìobh iad mu Chriosd air a' chrann,
Iehòbhah-Sedcènu — bu neo-ni dhomh 'bh' ann.
Ach 'n uair 'dhùisg saor-ghràs mi le solus o 'n àird',
Rinn eagal mo luasgadh is b* uamhas dhomh m' bas ;
Dhomh fasgadh no furtachd cha robh annam fèin,
Iehòbhah-Sedcènu b' fhear-saoraidh dhomh 'm f he um.
Roimh yn ainm ud 'tha milis chaidh m' uamhas air chill,
Chaidh m' eagalan fhuadach, is tharruing mi dlù
Gu tobar a' bheò-uisge dh' òl as gu saor —
Iehòbhah-Sedcènu, mo Shlànuighear caomh.
Iehòbhah-Sedcènu, m' uil' ionmhas is m' uaill ;
Iehòbhah-Sedcènu bheir saors1 dhomh o thruaigh' ;
Air tir is air euan bheirear buaidh learn tre m' Thriath —
Mo chàball is m' acair, m' uchd-eideadh 's mo sgiath.
'N uair 'shiùbhlam troimh ghleann agus sgàile a' bhais,
An t-ainm so 'tha buadhach bheir fuasgladh 's a' chas ;
'S o fhiabhrus an t-saoghails' ?n uair 'shaorar mi chaoidh,
Iehòbhah-Sedcenu àrd-luaidheam a' m' laoidh.
SALM NA BEATHA.
I^E LONGFELLOW.1
Na can rium am briathraibh dubhach,
Beatha 'n duine 's bruadar faoin ;
Is tha 'n t-anam marbh a choidleas,
'S cha 'n 'eil ni rèir barail dhaoin'.
Beatha 'n duine 's fior ni luachmhor !
'S cha 'n i 'n uaigh dhorch ceaim a rèis ;
His an anam riamh cha dubhradh,
" 'S duslach thu 's gu duslach theid."
Cha 'n e solas 's cha 'n e àmhghar
Tha mar ard-chr\ch dhuinn fo 'n ghn'*iii,
Ach bhi gnlomhach chum bhi fàgail
Astair ùir gach là 'n ar dèigh.
1 Longfellow's " Psalm of Life."
TRANSLATIONS. 517
Ealdhain ys mall 's tha ùin' ruith seachad,
'S tha ar cri, ge calm1 is treun,
Ghnàth mar dhruma 'bhròin a' bualadh
Caismeachd thiamhaidh thruaigh an èig.
Ann an àrfhaich mhòir an t-saoghail,
'N camp na Beatha so na bi
Mar an t-ainmhidh balbh a ghreasar !
Bi mar ghaisgeaoh anns an Btri !
Earbs' na cuir ys an latha màireaoh !
yN ùin' 'chaidh seach fag air do chùl 1
Saothraich anns an àm 'tha làthair,
Treun an cridhe ys Dia a' d' shùil !
Nochdaidh eachdraidh laoch gu ym faod sinn
Ar beath' dheanamh buadhach àrd,
'S luirg air cos 's an t-saoghal fhàgail
As ar dèigh *n uair 'thig am bas.
Luirg *n uair theagamh ychi neach eile,
'S e air cuan na Beath' gun iùL,
Bràthair faondrach 'rinn long-bhriseadh,
Glacaidh thuige misneach ur.
Eireamaid nis 's biomaid ^nìomhach,
Le treun chrì 'bheir buaidh 's gach cas ;
'S fòghlumaid, tre chosnadh 's leanmhuinn,
Dichioll '8 foighidin gach là.
SEALLTUINN RIS A' CHRANN-CHEUSAIDH.1
Ri peacadh b' fhada lean mi dlù,
Gun nàire orm no fiamh,
Ach choinnich cuspair ùr mo shuil,
Thill mi o my chùrsa dian.
Do chunnca8 aon learn crocht' air crann,
An spàirn 's an èigin chruaidh,
A shuidhich orm a shealladh fann,
'S mi faisg do 'n chrann ys an uair.
An sealludh sud gu dearbh cha tèid,
A m' chuimhne fèin gu bràth ;
1 See No. 69 of " Tonic Sol-fa Melodies," by C. H. Bateman and R. Inglis.
circtilriteil, generally o
have not, been cir
but
udated,
ignorant,
a parish, and seine of the copiei
believe, to this day. How could r
when this was all the
countrymen but lit.' ignoraul when t litis rai all the provision
which, mo far as Bible circulation »'as concerned, was made to meet
their sjiiritnal wants? In those clays few of our countrymen fiild
themselves read, and the minister, on the Sabbath day, translated
the Scriptures from English into Gaelic, a custom which still
continues in some parte of the country (Caithness).
Bedell's Bible wìis printed in the Irish character; but ii
iis I have already observed, Kirke published an cdithri of the Old
and New Testament in the Roman character, for circulation among
the Scotch Highlanders. This edition consisted of 2000 copies — a
small provision for the thousands nf Highlanders who inhabited in
those days the whole Highlands and Islands of Scotland. The
Old Testament in this edition was Bedell's, and the New Testa-
ment O'Doiiell'B, as may he readily seen by comparing them.
This supply, however, although scanty, was doubtless a great Iwon
to the Highlands, and Kirke of Ralijuidder deserves to be remem-
bered as one of the greatest benefactors of his Highland country-
men. He certainly deserved a better fate than that whicr
tradition says he met with, for the worthy people .if Rahpitdt
believed that their minister was carried away by the fairies.
In 1688 a small catechism was printed in London by Robert
Everiugham, the printer of Kirke's Bible, which leads me to
suppose that it must have been prepared by Kirke. Rcid \
it among the Gaelic original prose works, but I cannot say whether
it is an original work or a translation. 1 have never seen a. copy
except one which I happen myself to possess. Il once belonged to
a very indefatigable collector, the late Principal Lee.
These are all the books which are known to have been printed
in Gaelic before the beginning of the last century, and none of
them was written in Scotch Gaelic. They were all written in
Irish, which continued to be the written language for sevaral
years thereafter.
But although there were few printed books in those days, it
must not be supposed that the Highlanders had no literature, for
their literature was oral, not written, and consisted
exclusively of genealogy. When people learn to read and write
they cease, in great measure, to take the trouble of ci
memory, and that is the reason why so many of the last generation
could repeat accurately from memory long genealogies i
numberless poems and tales which have now been entirely
forgotten. We have no reason to regret that so many of our
countrymen can now read and write, and are, therefore, no longer
dependent upon oral tradition for their literature, but there i
TRANSLATIONS. 519
Garbh-thonnan an uamhais mu 'n cuairt duit ged iadh,
Na cuireadh sin geilt ort, oir 's niise do Dhia ;
Is bheir mi dhuit cabhair is neart anns gach cas,
'S tu 'n crochadh ri deas-làimh mo chumhachd a ghnàth
'N uair '8 èigin duit imeachd troimh uisgeachan mòr',
€ha chòmhdaichear tur thu le tuiltean a' bhròin,
Oir bithidh mi faisg dhuit le furtachd a1 d' fheum,
'S a naomhachadh cràidh dhuit is àmhgharan geur\
Troimh dheuchainnean teinnteach 'n uair 's èigin duit triall,
Mo ghràs-sa 'tha buadhach bheir fuasgladh gu fial ;
An lasair cha chiùrr thu, 's e m' run-sa do d' thaobh,
An àmhainn an àmhghair do ghlanadh gu caomh.
Is eadhon gu 'n sean-aois bidh aithn' aig mo shluagh,
Nach caochail mo ghradh-sa 'tha rìoghail is buan ;
'S gu liathadh an ciabhan is deireadh an la,
Mar uain ann am uchd ni mi 'n giùlan a ghnàth.
An t-anam a theich air son fasgaidh gu Criosd,
O làmhan a nàimhdean ni mise a dhion ;
7S a dh' aindeoin gach oidhirp 'bheir ifrinn gu 'chlaoidh,
Cha 'n fhag, 0 cha 'n fhàg, is cha trèig mi e chaoidh !
CIOD A DH' IOCAS MI ? l
Air son ro mheud nan gràsan saor'
'Tha teachd gach là as ùr
0 làmhan Chriosd, t' Fhear-saoraidh caomh,
Ciod, anam, 'dh' ìocas tu ?
Mo thruaigh', o chri mar th' agam fein
Ciod 'dh' èireas 'bheir dha cfiù 1
Mo nithe 's fcàrr tha salach, breun,
'S mo chuids' gu lèir cha 'n fhiu.
Gidheadh, so iocaidh mise dha
Air son a ghràsan fial' —
Dlu-ghlacam cupan naomh na slàint',
Is gairmeam air mo Dhia.
i
Se 'n t-locadh 's feàrr o neach mar tàims',
4 Cho gràineil is cho truagh,
Cowpcr, in Roundell Palmer's " Book of Praise" (Macmillan) ; first Hue,
" For mercies countless as the sands."
Dtfctaofc m*vc ftofcj*5ài«*tffflfi *
CnHhrali. * e as." tstH zx j«r 2* a"
G* tnzk e«e 1» cimk~. Hit.
DOB O CHBEIG-EILEACHAIDH.1
5» mzfc «m. *
baam dba d~ iLarjcZ zn "hl fait*" az.
Air d*> fLrvfbeas arf r* ar ber*.
F+nckk a nk tb* feaefad * * trrae
Xm feaeU Cknmmritt coc
^ eolcarra a* Ì*2*ciA DLhx UiEeim
TeaeM oar tiitxO air Tbr nam Reran !
Tmdarfh * TLatfca. Va*eadb TheaznhmD,
*SD*idheadh sm lc txnllean dian
Gbcan berth* O^aDe-Oaragaidh,
Kagadh air an clfa o chian !
Aininean tauMili ! Act dh" fkilbk an dmidhearfvi ?
damn V an fH^iea/.h gill' an Boid.
Bbkran-Adboll : DaHac-Spideil !
Peach bail-Chuinnidh !l Agaidh-mhcc !
Gairidb draidr le t/>rr is d&ingnich.
Stead tinn ftuaft d ar dea&n ra taobh,
Foadasrhadh a chaoidh o lochan
Codal ttadach nan linn aasd*.
Btideanaoh nan gaillmn nadhaich.
Anna an liono/hor liath-cblach mhòr,
*S carragh-cuiinhne bhlaran fuil teach —
Uaigneaz-h cha bhi 'cnuic ni s mò.
1 EtitfiA by Prisctptl Shair pt St Andrew*. The poem Engiiih
is to* Ar'AMM* m 1S*4, the jcar After the opening of the FfighUnd Railway,
when Principal HLatrp cm went bjr that line. See Shairp's Poems, edited Vy
Mr PtJfwc, p. 144.
9 'Cratpè*, in another edition ; " tpanning."
* Dail-dbohmftinh '»/
LECTURES, 529
It chiefly follows Stewart. There its also a grammar prefixed to
M'Alpine's Dictionary, which may be cousulted.
In 1828 11 grammar was published by Archibald Oniric, who
was a teacher at Rothesay, and since a valuable grammar, with
which you are acquainted, by Mr James Monro. The first edition
appeared in 1835, and the second edition, very much enlarged,
in 1843. If I except Dr Muckay, I do not know that any one
now living has done ho much an Mr Muuro to advance Gaelic
literature, and his services deserve an acknowledgment from his
countrymen which they have not yet received. It ofteu fills me
with indignation when I hear ignorant men who cannot write two
consecutive sentences of correct Gaelic applauded as great Gaelic
scholars, forsooth, and genuine scholars such as Mr Muuro virtu-
ally neglected.
Two gram mars have appeared since Mr Munro's, one by the
late Established Church minister of Sleat, and another, a small
traetate, by the late Dr Macgillivray, who was himself well
acquainted with Gaelic.
3. 1 come now to glance at Gaelic Ptri-xtiailt. Several
attempts have been made to publish » Gaelic periodica], hut after
a time all of them proved a failure. This I regard as a great pity,
for it indicates a want of iuterest in Gaelic reading.
The first known attempt to isstto a Gaelic periodical was in
1803, when in July of that year the first number of the "Hosruiue"
was published in Glasgow. It readied the fourth number and
died.
The ucst effort was much more successful. It was the " Gaelic
Messenger"— the famous " Teachduire Gaelaeh" — the first number
of which ap]*ared in May, 1819. It was edited, as is well known,
by the late Dr Macleod, aud after an apparently prosperous farcer
of two years, it died.
lu May, 1835, the " New Gaelic Messenger" was commenced,
and after reaching its ninth number it also came to au end.
In May, 1840, the first number of "Cuairlcar nan <;kaim"
Mu issued. It was more fortunate than its predecessors, for it
reached iis fortieth number ; but a dialogue on the I'lmivh
questiou brought it at last to an end about the time of the Dis-
ruption. It also was edited, it is understood, by the late Dr
Macleod,.
"Caruid nan Gàidheal" was coinmeuced in April, 1844, hut it
only reached its fifth number.
In January, 1845, the "Gaelic Witness," edited by DrMuckav.
was commenced. Thirty -sis numbers were published, when it was
discontinued.
In Jauuary, 1848, " Fear Tathaieh nam Bemm," a periodical in
522 TRANSLATIONS.
'Dian-ruith1 seach! Cluinneadh Cuil-fhodair,
'N ait' gairm-chogaidh Threubh, an fhuainW ;
Criothnaicheadh gach coill' nm 'n Mhan'chuinn —
Dhruim, mu 'n iadh gach àille, gluais-s' !
'Sìor-dhol tuath, a chaoidh cha srianar
Na h-eich iaruinn 'n an steud dheirg,
Gils am bòdhrar le an srannail
Creagan geala Rudh'-na-Feirg\
N fheudar buileach do na Gaidheil
Triall o 'n àrois 'ineasg nan glcann 1
'Chuid '8 a chuid an saltair Sas'naich
Tur fo 'n casan Tir nam Beann ?
Fineachan a chcan' air dibreadh,
Ceòl na pìob' 'dol as gu luath ;
'M bàsaich tur à T\r nan àrd-bhcann
Gàidhlig àdhmhor aosd' nam buadh
" 'S coma," 'deir tbu, " ged a rachadh
Na seann chleachdaidbean air chill,
Bheir an Triath gu buil tre 'n sgrios-san
Criochan ris nach 'eil do dhùil !';
Feudaidh bin 'bhi ; ach 'n toir Innleachd,
Le a h-ealdhain mhin 's a snas,
Treunlaoich cholgan-a nan ard-bheann,
No 'n seann chàirdeas ris air ais !
Ni h-eadh ; ach ge mor 2 am buaunachd
Far an tig an cruaidh-ghaoir ghrannd',
Dh' fhalbh gu tur a' bhuaidh 's an druidhoachd,
'S cha bhi 'Ghàidh'ltachd chaoidh mar bha ?
Ach tha fat hast glacan bruachach
'Dhùisgeas annam sniuaintcan àrd',
'8 glinn gun àireamh nach do thruailleadh,
'S ioraadh dithreabh uainhalt, fliàs ;
Iomadh allt an coircan uaigneach,
0 sheann fhuarain 'g eiridh suas,
'Taomadh 'n linuean dorch' an uisge,
'S caorann ruiteacli air gach bruaich ;
1 Al. 'Steudadh.
* AL, ach dh' aindeoin. Also in next line, read for ghrannd', hreun ; and
for mar bha, in the fourth, read ifiin.
TRANSLATIONS. 523
Iomadh loch, le creagan cuairticht',
TàDih gun bhruaillean 'nieasg nam beann,
Air nach cV thainig slighe duine,
No fear-turuÌ8 fat hast teann ;
Iomadh sgòrr, mar iolair mhara,1
Suas fa chomhair laighe grèin',
Geal-cheannach le stùchdan cruachach,
'Beachdach' 'chuain 's nan Eilean cein.
Fàilnicheadh iad sin, is thèid mi
Gu creig èigin 'measg nan stuadh,
'Mhcaltuinn saorsa, gus an crochar
Drochaidean os-cionn a' chnain !
1Al., cuaine.
LECTURES AND ADDRESSES.
OLDEST PRINTED GAELIC BOOKS.1
I propose, gentlemen, in the following address, to give you some
account of the earliest printed Gaelic works. Wo cannot,
ini fortunately, boast of the extent of our literature ; but, not-
withstanding, that literature contains some works which will be
read and studied even after the language in which they arc
written will cease to be spoken. The poetry of Ossian is not
unworthy of a place beside the poetry of Homer and Virgil. The
songs of M:K'd<iti!i]>l, M net n tyre, and Uosa contain genuine poetry,
and will always be read by Highlanders with delight. It, there-
fore, we cannot boast of the quantity of our literature, we have no
reason to be ashamed of the quality of much of it. And let us
hope that, now that more interest is being manifested in Gaelic
studies than has ever been, additions will be made to our
literature of such a kind as will not be unworthy of our native
language. I am very hopeful, gentlemen, that some of your own
number will enter with eagerness upon the very inviting field of
study which your native language and its kindred dialects present
to you. It is not greatly to our credit that Celtic philology
should at the present moment be more eagerly studied in Germany
than in Scotland, and by persons who are obliged to spend much
time in obtaining poRscssii'Jii of the key to those studies — a know-
ledge of the Gaelic language — than by us, who possess that key
from our infancy. This reproach, I do earnestly hope, will ere
long be wiped away from us.
Although our language is confessedly very ancient, we have
no account of any book having ever been printed in it previous U>
the year 156", when Knox's Liturgy, translated by Bishop Can-
well, was published. This work is now extremely rare, only o
fierfect copy of it being known to exist. That copy is in t
1 Delivered about 1868 to his Gaelic Claw for Glasgow Btudeut*.
.to be remembered thut th» lecture dates twenty yean before his death ;
the Doctor'* views on '' l>«*ian" eonniderablj- altera), while he hinuoif collected
a library of Gaelic work", an a>V"iiul of which from Lit <.wii pen, ii
jemrs, would be dimply invaluable to fliiclk: Ijiuliugraiijij,
LECTURES. 525
library of the Duke of Argyll at Inveraray. It is supposed that
there is another copy in some library on the Continent, from the
fact that Adeliug refers to it in his " Mi thri dates." An imperfect
copy was discovered a few years ago in some shepherd's hoiiBe in
Stratherrick, near Inverness. It has since been purchased by the
British Museum (for, 1 believe, £15), and has been completed in
/tie simile from the Duke of Argyll's copy. It is not improbable
but some stray copies of this book may still he enisling in the
Highlands.
It is not known that any other book was printed in Gaelic
until the year 1031, when Calvin's Catechism was published at
Edinburgh. This book also is extremely rare, only one or two
copies of it being known to exist. It is a translation of Calvin's
Catechism, preceded by some Gaelic Hymns, which Reid has
re-printed at tbe end of his " liililkitheca-Seoto-Cettica."
The next work published iu Gaelic was the Synod of Argyll's
metrical translation of the first fifty Psalms, and which appeared
in 1559. The Gaelic title is "An Ceud Chaogad do Shalmaibh
DluoliliirJIi." This bock also is very scarce, hut copies of it are
known to exist. 1 have seen only one copy, which belonged, 1
believe, to Mr David Laiug, of Edinburgh.
Kirke's Psalter apiicars to be the fourth book published in
Gaelic. It appeared iu 1684. ThiB book also is very rare,
although some copies of it are known to exist.1 I have been
fortunate enough to secure one of them. You can easily see that
it formed the foundation of our present metrical l'salms.
Hubert Kirke was minister of the parish of Bnlquidder at the
time of the Revolution, and laboured much in his day for the
spiritual instruction of his countrymen ; for besides his Psalter he
published also au edition of the Irish Scriptures in the Komau
character for circulation among the Highlanders of Scotland.
In 1694 the Synod of Argyll finished their metrical version of
the Psalms, but that edition I have never seen.
These arc all the books known to have been published in
Gaelic until Kirke's Bible was published in 1690,
The New Testament was translated into Irish Gaelic in 1603.
It was the first time, in all probability, that any portion of the
.Scriptures was translated into any of the Cc'tie dialects. A second
edition was published iu 1681, and four years afterwards, in 1685,
the Old Testament was published by Bishop Bedell. Two hundred
copies of tho Old Testament were scut over to Scotland for the
benefit of the Scotch Highlunders. A number of copies were
1 Real mj'b : — Kirks'* Pnliu Rook Imn now Uvdihc i-xrmiit-lv rnrr. mul
ihe only Oopj we have in nne in Lhe GI»»go» OHese LiVarj. I know, how-
ever. MM lm*t «i* copies beauieii ray own.
534 .LECTURE*
aontaichidh sinne, n.ar Ghàidheil, rì beachd a bhàird chendna, an
t:air a thnbhairt e : —
"Ge h-iomadh cànain
0 linn Bhàbeil fhiiair
Sliocbd sm Adhaimh,
'S i a' Ghàidhlig a thug buaidh
Do Tn labhradh dhaicheil
An urram ard gun tuairms',
Gun niheang, gun fhàillinn,
Is urraiun each a luaidb,"
agus cha mhcas sinn gu 'n robh c fada cli an uair a thubhairt e,
" 'S i an aon chànain
Am beul nam bàrd 's nan èisg,
'S i a's feàrr gu càintadh
0 linn Bhàbcil fèin,
'S i a's fearr gu moladh,
'S is torrunnaiohe gleus
Gu rann no laoidh
A tharruing gaoth troimh bheul ;
'S i a's feàrr gu comhairl'
'S gu gnothucb a chur gu feum
Na aon teang Eorpach
A dh' aindheoin bosd nan Greug ;
\S i a's fearr gu rosg
\S air cbosaibh a chur duain,
'S li cruaidh uchd cosgair
A bhrosnachadh an t-sluaigh."
Ni mo a mheasas sinn gu'n dubbairt Duncha Ban tuilleadb 's
a* choir mu 'n Ghàidhlig 'n uair a labhair e na briathra snasmlior
a lean as : —
'S i a's fearr gu togail inntinn
Le binn-ghuth cònihraidh thlàth,
\S i a's Kgaitiche gu mi-mholadh
'S a's mine 'nochdas gràdh ;
'N am cruinneachadh nam miltean
\jC piob gu iomairt laun,
'S i a dhùisgeadh colg air òigridh,
'N uair 'thogtadh sròl ri crann."
Tha mi an duil nach 'eil Gaidheal 's au tigh so an nochd naoh
aidich, an nuair a bheachdaichcas e air cliii agus air buadhaibh na
Gàidhlig,
" Gu 'm bu mhòr am beud gu 'm bàaaicheadh
A' chànain a's feàrr buaidh ;"
i Kin in ■..-. 527
great cause to regret that the rich stores of poetry and of
genealogical and historical information which our ancestors
possessed have tint been carefully preserved.
From the publication of Kirke's Hiblc in 1690 until the
publication of the Confession of Faith in 172B no Gaelic books
were published except it few editions of the Synod of Argyll's
Psalter, and also of the Shorter Catechism, if we except a small
vocabulary, extending only to a few pages, published in Nieolson's
Historical Library in 1702. The first edition of the Confession of
Faith was published in 1725. It is stated on the title page that
it was translated by the Synod of Argyll. A second edit ioo was
published in 1727, and a third in 1756. There have been three
other editions since, the but of which km published in 1838. It
is a great pity that the Confession of Faith is not more extensively
circulated among the people of the Highlands.
I do not know of any other books that were published in Gaelic
until near the middle of last century, but during the latter half
of that century and the first half of this century several works
appeared, the most important of which I shall now notice. They
may be divided into original works and translations.
I. Ohiginal Works.
Under the head of original works 1 may notice —
/. Vocaltvtarift and Dicdonaria.
The first Gaelic vocabulary was prepared by Alexander
Macdomdd, the poet. It was published in 1741, and is now more
curious than useful. Before Mr Macdonald's Vocabulary was
published a very small vocabulary, or rather glossary, of 6 pages
was presented at the end of Kirke's New Testament. Another
vocabulary of a few pajres was printed, as I have already stated,
in Nieolson's Scottish Historical Library in 1702, and another of
a few pages, or rather a specimen of one, was published among
Macome of Duddeyston's Celtic Tracts in 1732; but the first
attempt of any importance to write a Gaelic vocabulary was
Macdonald's, to which I have just referred.
In 17JS0 an iui|>oi-tui!t addition was made to Gaelic literature by
the publication of Shaw's Dictionary in 2 vols. 4to. As a Lexicon
of the Gaelic language Shaw's work is very poor Indeed, but still
it is valuable. It was founded upon the Irish Lexicons previously
published, and contains ft large number of Irish words, for which
it is now chiefly valuable.
in 1705 Robert Maefarlaiic's YoiidiiJan "as published, and in
1815 a vocabulary by Patrick Macfarlane, who translated so many
Gaelic works, appeared in two parts. These two vocabularies are
very meagre, but they may have been useful in their dav.
528
It was not until the publication of Armstrong's Dictionary
1825 that there was anything in Gaelic really worthy of 1
name of a Lexicon, but the importance of that work and also
the Highland Society's Dictionary, published in 1828, it
impossible to overestimate. But, valuable as they are, they are
imperfect, and in this important department of Gaelic study very
much yet remains to be done. There are genuine Gaelic words
without number existing in the Highlands which have yet found
no place in any Gaelic Lexicon, and he who helps to collect them
will bo conferring an unspeakable benefit upon Gaelic literature.
Since the publication of the Highland Society's Dictionary
other three dictionaries have appeared. Macleod and Dewar*s
Dictionary, which is but an abridgment of the Highland Society's
Dictionary, with some additional words, was published in 1831 :
Mac Alpine's Dictionary, the first and only attempt to produce a
pronouncing dictionary, was completed in 1832; and a small
pocket dictionary was published in 1862 by a Roman Catholic
clergyman of the name of Ewen Maekechnie.
2. Grammar.
No Gaelic Grammar of any value appeared before O'Molloy's
Irish Grammar, which was published in Latin at Rome in 1677.
There were several previous attempts, but none of them of any
great importance. The next importut contribution to Gaelic
grammar was Mr M'Cuirtin's Elements of the Irish Language,
which was published in 1728. Since Mr M'Cuirtin's several Irish
the
grammars have appeared.
O'Donovan's, published in 1845
so similar in structure that e
grammatical knowledge of the
also an important contribution
" e other, and, therefore, "
most important by far being
The Irish and Scotch Gaelic are
important contribution to the
le language may be regarded as
the grammatical knowledge of
of Gaelic grammars I could
• the Irish grammars which I have
4to and 8vo in 1778,
a grammar of the Scottish
not have avoided referring
mentioned.
Shaw:s Analysis, published both
the firat attempt, professedly, to wr
Gaelic. Tins work, which is now more curious than useful, was
inpersedcd (although 1 believe it. was never much studied, and
can, therefore, scarcely be said to be superseded), by Stewart'
Grammar, of which the first edition was published In 1801. 01
the value of this work it is unnecessary to speak. Th
edition, collected and considerably enlarged, was published in
1812, and a very good sbridgment of it wu prefixed to the
Highland Society's Dictionary. The grammar prefixed
Armstrong's Dictionary, although not nry copious, is useful
LECTURES, 529
It chiefly follows Stewart. There is also a grammar prefixed to
M 'Alpine's Dictionary, which may be consulted.
In 1828 a grammar was published by Archibald Currie, who
was a teacher at Rothesay, and since a valuable grammar, with
which you are acquainted, by Mr James Munro. The first edition
appeared in 1835, and the second edition, very much enlarged,
in 1843. If I except Dr Mackay, I do not know that any one
now living has done so much as Mr Munro to advance Gaelic
literature, and his services deserve an acknowledgment from his
countrymen which they have not yet received. It often fills me
with indignation when I hear ignorant men who cannot write two
consecutive sentences of correct Gaelic applauded as great Gaelic
scholars, forsooth, and genu'iie scholars such as Mr Munro virtu-
ally neglected.
Two grammars have appeared since Mr Munro's, one by the
late Established Church minister of Sleat, and another, a small
tractate, by the late Dr Macgillivray, who was himself well
acquainted with Gaelic.
3. I come now to glance at Gaelic Periodicals. Several
attempts have been made to publish a Gaelic periodical, but after
a time all of them proved a failure. This I regard as a great pity,
for it indicates a want of interest in Gaelic reading.
The first known attempt to issue a Gaelic periodical was in
1803, when in July of that year the first number of the " Rosroine"
was published in Glasgow. It reached the fourth number and
died.
The next effort was much more successful. It was the " Gaelic
Messenger" — the famous " Teachdaire Gaelach" — the first number
of which appeared in May, 1819. It was edited, as is well known,
by the late Dr Macleod, and after an apparently prosperous career
of two vears, it died.
In May, 1835, the "New Gaelic Messenger" was commenced,
and after reaching its ninth number it also came to an end.
In May, 1810, the first number of " Cuairtear nan Gleann"
was issued. It was more fortunate than its predecessors, for it
reached its fortieth number ; but a dialogue on the Church
question brought it at last to an end about the time of the Dis-
ruption. It also was edited, it is understood, by the late Dr
Macleod.
" Caraid nan GàidheaF' was commenced in April, 1844, but it
only readied its fifth number.
In January, 1845, the " Gaelic Witness," edited by Dr Mackay,
was commenced. Thirty-six numbers were published, when it was
discontinued.
In January, 1848, "Fear Tathaich nam Beann," a periodical in
34
530 LECTURES
connection with the Established Church, and edited by Mr C
of Kilmallie, was commenced. It esiated for two years,
twenty-fifth number was printed, but never published.
In 18Ji3 a periodical ni attempted in Inverness. Ore n
was published, bat ho far ns I remember, the second nevei
its appearance.
These are ;ill the attempts that have been made i:
country to publish a Gaelic periodical, and none of them '
successful. Whether a new attempt would succeed better I cann
tell. It is much to be regretted, however, that we have not o
single periodical in the Gaelic language. There has been i
attempt both in Australia and America to issue Gaelic periodicals,
but I cannot apeak of the result.
4. I come now to speak of Gaelic Pros* Workt other than peri-
odicals, and these, 1 am sorry to say, are not only few, but a"
unimportant.
Reid notices only thirteen original prose works which were pub-
[uhed before 18SS, and none of the thirteen is really of much Tabu*
One of them is the small Catechism which was published in 1868,
Two of them are only different editions of one sermon, and that
sermon is a mere translation. The most important of them —
M'Derniid's Sermons — is supposed to be a translation of some of
Walker's sermons. Two of them are small worts— one of them
very small— on baptism, by f>r lieith of Stirling. Two of them
are small Episcopalian Catechisms. One of them is a very short
account, very much in the form of a tract, of t)r Love's life. Th*
Since 1832 very few original prose works have been added to
our literature, for. except a few Gaelic sermons, the following are
the only ones that I remember:— A History of Prince Charles, by
Mr Mackenzie, editor of Beauties of Gaelic Poetry ; a volume of
sermons by the late Mr Macmillan of Arran ; a small Treatise on
Gaelic Astronomy, l>y Mr (Viimel, ["ortingall ; Campliell's High-
land Tales : and Mr Mackenzie's Gaelic History of Scotland.
So far, therefore, as Gaelic original prose works arc concemec
our literature is very barren.
5. I come now, but only to pass from it until another o_ _
tunity, to the department in which our literature is richest. I
mean Original i'artry. Indeed, this is almost the ouly literature
we jtosBcss, and portions of it are not only of real, but also of per-
manent value. Some of the finest songs ever written have been
written in Gaelic, and Ossian's Poems, though a translation, which
is itself unquestionably a work of genius, although much inferior
to the Gaelic, excttutra an influence upon the literature of Europe,
~* ere is much genuine poetry still among the people «h
i.[,.'h:ki>. Jtjn.
never found its way into print, ani any one who would help to
collect it before it perishes altogether would bo rendering signal
service to the literature of his country. Let me, therefore,
earnestly attest you, gentlemen, when yon come across a good
song, more especially if it be nn old song, to be careful to take it
down, and ways and means can lie Tana far potting it into prist
I hone none of you, gentlemen, would wish our native language to
be extinguished, and if it is to lie preserved, it cut only be by
means of a native literature, mid, therefore, it becomes the duty
of all the lover* of thai language eagerly to seize hold of every
IIn»ting fragment of genuine pootTJ uii.h the view of potting it
into a form in which it may become a portion of our permanent
literature.
Lit ine now address to you a few words in regard to the
importance of studying Gaelic. Need I say. gentlemen, that
those who are to be engaged, as you eipect to be engaged, in
teaching others should be well acquainted with the medium
through which their instruction is to be conveyed 1 The clear-
ness, force, and point of preaching greatly depends QpOfl an
accurate knowledge ot'the language in which you preach. You
know how true this remark is in regard to Knglish, let me umn
vim that it is equally true in regard to ' talis. If you wish to be
effective Gaelic preachers you must possess an accurate knowledge
of the Gaelic language. It is no answer til this statement that
many have been very effective preachers who never studied Gaelic
grammar, and who even could not speak the language accurately,
for how much more effective would they lie if they possessed an
accurate knowledge of the language in which they spoke, when
they were so effective notwithstanding that disadvantage Ì
Many who cannot distinguish a grammatical from an
inigrauimiitical sentence in Gaelic think that they know that
langunge sufficiently well, and need not he at any [tains to know
it better. Now it is remarkable that those who know it best are
the very persons who leel most keenly that they have need of
knowing it better. A little knowledge is necessary here, as in
Oth* things, to make us sensible of our ignorance. Very few,
indeed, know Gaelic so well as not to ueed to kuow it better. At
all events, I am not one of them, for there are few days of my life
that i do not learn something about Gaelic which I did not know-
before.
Some, again, think that no one can speak Gaelic ungrammati-
cally, and I have beard it said that there is no such thing as
Gaelic grammar. Now it is quite true that some speak Gaelic
grammatically who never learned Gaelic grammar, as there are
many wb" -peak Knglish grammatically who never think aliout
to/am*. xioif cx 4Jeu'jLut uxiut t«. "u •'.-l. 'jirt".K. MTtmdi. i*m£- Tìaai
'-»*.*- ^y.v-r. ti^'Uf ^y*z tun** l riiif.Tjt yaiTQ?sa;A- a:- ~2i ali«eaJ •&.
7'*jfc u. Jvu. virtu-.- i. '.-itJ ii»'.*iii*^L >-•■•?»» b «>*a£rit pmmhroik.
fsl's^h '•'j'ji*'? *,'.»v *j*.'ii.»riuii. r. 1st "f:«tiaii fldii lit* c foal
'M/tuJ'Vfdh * *j2ky:*\. um t *^ *"« / '??'k \ zj. i-**ezim-fttGMl nam*.
T'o* 'fi/tsf, *. Vit. ikf. rz*iC .Tj ?.«l: ***** -•-■»-" ; aic'd^Mana, *£*u* txmfc-
• ■ v/f Civ; ?, r. t •. *-i v. f 'xaI v*i':m"GrÙ2t. *. ^if-«n*b-cÌK«,d»dh ri
y <///*////<//* «> .»j ft^*:.:: :. fj^K. *:jh • *?§»- llia hi Laidixin jiga* «
*.';j«i* fc t/'*j*y:t:..'jL b? *is it'siw & •:itvL^;rt f*ii»*-ar en *m lirtl jfw
».j > ffcj^'; *Jr *.\ ♦.-*%;.:, furès.LL nt h.'.ii ehuid -ji-7n">m*i no
<j*/jh/,. 'lit* u X »*•<>!. :.' fLn:sL.h bZtzzAi am +v?mvwifm azrns a*
iAtr*r.'//*t '*'//!*. zjiti an r^it*- ••//*. ìlti- an :-seaxin Ghaidhlig.
'>W* ':L*/t'iz.'tti ri* arj fh'x&l Ghreigi* f*V**- mar an ceudna *fr?c*
i**Mt\A*t:ii air v/n tighc-y. tha Urivm o "n fbocal fc^* anns an
\jnrt\uttj ag^* /////< agi,* f"ic/< aim- a" Ghaidhlig. Comh-chordadh
ri ti/tkra Httiin .i Ghr«r:g>. tha l'fry,n>i auj* an Laid inn (/ air a cur
air iy/n '/ <:'/>.Jufjijil ri lm/jwi agus 'lingua, teaiigadh) agus */«r
aunt a' Ghaidhlig, osi/jh-chordadh ri < fa 1th anns a* Ghrèigis.
''«/Mih <;h'/rdadh ri Lvtlot annh a' GhrvigU tha cnraidk anns a
Ghaidhlig, Gomh cfi'*rdadh ri /-##>** aims a Ghreigis tha cwH
aijfi*} a; Gliaidhli^ f 'oijih-<;honJadh ri o//>«<i anns a* Ghreigis, tha
fi/rt/z auijw an f^iidinn, h^uh uiltann aims a7 Ghaidhlig. Comh-
rljordadii ri Zr/zV<'s anus a' (ihrei^ris tha <7/no anns an I^a:dinn agus
/■//////£ antiH a' Ghaidhlig. Gomh-cliordadh ri lnon, kuno*, tha
'"f//i aniiH an Lairiinn, a^UH rw, con, anns a Gliaidhlig.
O na focail «in, agns o iomadh focal eil>- a dh' fhacxiaiim a chur
f«i 'r r-oiiihair, f:hith<;ar «rii 'in hhi il daiinh dhlii eadar a* Ghaidhlig
a^iiM a (fhrvigis agus an Ijaidiiin, o 'rn lilieil e soilleir gn 'm buin
iii I do 'n aon traghlach.
Nan ccadaiclicadh iiino <lh' fha(Hlainn dol air aghaidh a nis gii
hhi a' noeJidadh ;t' chairdcis a ta cadai a' (ghaidhlig agus cuid eile
dc na cuinntihh a hhuincas do'n tcaghlach Indo-Euroj)eanach, mar
u t/t mi citiinit ihli (Hjinnailtcach (the (Jcrmanic) ; ach do bhrigh
i\\f,\iH imcli {'radatch an uinr sin domh, is aim a lahhras mi hcagain
ni 's lugha gu mot' na hha mi aon nair a' riinachadh a bhi
lahhairt a nis anns an dara àitt\ mil na meuraihh anns am bheil
an ( scann chninnt Ghaidhcalach air a roinn.
Tha sòa càinntcan air toachd a niach o fhrcimh na soann
Ghaidhlig, a^us faodar iad sin a roinn 'n an dà theaghlach a tha
j;u inor a^j oadar dhcalachadli o idioilo, god tha e soilleir gu Jm
hhoil iiitl o n aon .*«too. l>o aon do na toaghlaichihh sinn bninidh
a' ohainnt Hhroatanaoh, no a' ohàinnt a ta air a labhairt aim an
Walos ; an Armorio a ta air a lahhairt lo airoamh mhor anns an
oarnum sin tlo'n Khraiug ris an abrsir Brittany, agus a* ehaiimt a bha
LECTURES. 533
II.
GAELIC—ITS HISTORY AND LITERATURE.1
Tha mi a' riinachadh aig an àm so labhairt ruibh mu n
Ghàidhlig — ar càinnt dhùthchasaich, agus mu chuid do na leabh-
raichibh a sgr\obhadh innte.
Faodaidh sinii a bhi ag eadar-dhealachadh ann am beachd do
thaobh aois na Gàidhlig, ach tha sinn uile do 'n aon bheachd do
thaobh cliu agus buadhan na càinnte sin a dh' fhoghlaim iomadh
againn aig glùn ar màthar, agus a labhair sinn mu 'm b'aithne
dhuinn a bheag mu chàinnt air bith eile. Dhuiune, air an aobhar
sin, cha 'n 'eil càinnt ann a ta cho blasda no cho buadhach ris an
t-sean Ghàidhlig, ged nach urrainn duinn a radh mu dèighinn,
mar thubhairt am bard —
" 'S i 'labhair Ad ham h, ann am Pàrras fèin,
'S bu shiùbhlach Gàidhlig o bheul àlainn Eubh."
Ach cha ruigcar leas cron fhaotainn do 'n Ghàidheal air son a
bhi a1 meas nach 'eil càinnt air bith cosmhuil ris a' chàinnt a's
faisge a thig air a chridhe fèin, agus le 'n duisgear smuaintean ann
nach dùisgear le aon chàinnt eile. Tha e nàdarra, uime sin, dha-
san a bhi do 'n bheachd
" Gur h-i a's crìoch àraid
Do gach càiunt fo 'n ghrèin,
Gu *r 8muaintidh fhasmhor
A phàirteachadh ri 'cheil* ;
Ar n-inntinnean a rùsgadh
Agus run ar cr\dh;,
(Le 'r gnìomh 's le 'r giulau)
Surd chur air ar di ;
'S gu laoidh ar beòil
Dh' iobradh do Dhia nan dul,
'S i 'h-àrd chrìoch mhòr
Gu bhi toirt dha-san cliù."
Ged bbitheas e draghail a dheanamh a mach gu 'n
" Robh a' Ghàidhlig ullamh,
'N a glòir f ìor-ghuineach cruaidh
Air feadh na cruinne
Mu 'n d' thuilich an Tuil-ruadh,"
1 This lecture belongs to the same period as the first one.
534 .LECTURES
aontaichidh sinne, mar Ghàidheil, ri bcachd a bhaird cheudna, an
ii air a thubhairt e : —
" Go h-iomadh cànain
0 linn Bhàbeil fhuair
Sliocbd sin Adhaimh,
'S i a' Ghaidhlig a thug buaidh
Do 'n labhradh dhàicbeil
An urram ard gun tuairms',
Gun mheang, gun fhàillinn,
Is urraiun each a luaidh,"
agus cha mheas sinu gu 'u robh c fada cli an uair a thubhairt e,
" 'S i an aon chànain
Am beul nam bàrd 's nan èisg,
'S i a's feàrr gu càintadh
0 linn Bhàbeil fein,
'S i a's fearr gu inoladh,
'S is torrunnaiche gleus
Gu rann no laoidh
A tharruing gaoth troimh bheul ;
'S i a's fearr gu comhairl'
'S gu gnothuch a chur gu feum
Na aon teang Eorpach
A dh' aindheoin bòsd nan Greug ;
'S i a's fearr gu rosg
'S air chosaibh a chur duain,
'S ii cruaidh uchd cofcpiir
A bhrosnachadh an t-sluaigh."
Ni mò a mheasa8 sinn gu 'n dubhairt Duncha Bàn tuilleadh 's
a' chòir mu'n Ghàidhlig'n uair a labhair e na briathra snasmhor
a leanas : —
'S i a's feàrr gu togail inntinn
Le binn-ghuth còmhraidh thlàth,
'S i a's sgaitiche gu mi-mholadh
'S a's mine 'nochdas gràdh ;
'N àm cruinneachadh nam miltean
\jc piob gu iomairt laun,
'S i a dhuisgeadh colg air òigiidh,
'X uair 'thogtadh sròl ri crann."
Tha mi an duil nach 'eil Gaidheal 's an tigh so an nochd naoh
aidich, an nuair a bheachdaicheas e air cliu agus air buadhaibh na
Gàidhlig,
" Gu 'm bu mhòr am beud gu 'm bàsaicheadh
A' chànain a's fearr buaidh ;"
LECTUKE9. 535
agus gur h-e dleasdanas nan Gaidheal do 'n d' fhàg an aithrichean
i mar ftighreaehd g.ich oidhirp a tlmbhairt a chum a cumail suae.
Tha cuid, gun tcagnnih. leis mi niiir a bhi ng aideachadh gur
urrainn doibli a' Uhaidhlig n l;xl ibnirt., gcd nach urrainn doibb laii
am beòil do 'n Bheurla a labhairt gu cuimir, ach tha mi an dùil
nach 'eil an iireamb ach tearc. Is mi-chiatach an ni bhi a'
clitinntinn dnine, ann an droch Bheurla, a deanamh u&ille as gu'tti
bheil c air a' l.Jhaidhlig a dhi-ihuimhueachadh
la e an cend ni mu 'm blieil mi gn labhairt ruibli aig an am
so Dàimh ua Gàidhlig ri eainntibh aig am lilieil eairdeas rithe, ni
(i 'm faod fiinn 'fhaicinn ciod e a h-àite am measg chainntean eile
an domhain.
0 na tlmbhairt mi cheana, th.t sibh air 'fhaicinn nach 'eil mi
lie 'n bheachd gu 'm bi a' Ghàìdhlig
"An labbairt 'bha 'b a' ghàradh
'Dli' fhiìg Adhamh aig an t-aluagh ;"
Ach ged nacli gabh i lorgachadh air ais cho fada 'a bu mbatli le
i^uid a bhi 'ga Inrgachailh, clia 'n c-il tcagnnih air bith nach 'eil i
glè aosda. Tha iotnadh do Kichd foghlnim, a ta miou-rannsaehadh
na cuise so, a' cumail a maeb gu 'm bheil i, co dhiubh, cho Bean
rig a chànain l^nbhraidliieb, nuns an deachaidh a' cbuid a'a mi>
do 'a t-Seatin Tìomnadh it sgriobhadh, ach nach 'eit ni 's faide air a
labbairt. Ilia a air a dheanamh a mach, mar an ceudua, gu
snilleir, gu 'm blieil daimh fhaisg aig a' Chàidhllg ii càhuitibh eile,
dhe'm bheil cuid fathast beo, agus air an labhairt le àireamh mhòr
do ahluagh an t-saoghail.
Tha cainntean a' diiiunMlhaoine air an roinn 'n an teagh-
laicbibh, a rèir agus mar tha na frcumh-fhocail o 'm bheil iad a'
toacbd a mach a' comh-chòrdndh r' a chèile. 'N uair a ghabhaa
sinn caiunt mar a ta a' Ghàidhlig, a' Bheurla, no an Laidimi, chi
BÌun gu'm bheil na focail air an deanamh suas do dhà chuibhriun —
11:1 Freumh fhocail agus na litricheau a ta air au cur ri na freumh
fliocail a elnnn bhi a' oochdadh math dàimhean Bònriiichte agtiB
eadar-dhealai elite anna am fcudar beachdachadh air an amuain a
ta am freumh fhocal a' comharrachadh. Ma sheallaa sinn ris an
fliocal gabkaiilh, airson eiseimjileir, chi siun gu 'm bheil e air a
dheanamh suas do dhà carrann — gabh agus iith — gabhaitUt. 'S e
gabh an fhreumh, agua tha xdli a' cumail a mach an tini a ta ri
teachd mar eadar-dhealaichte araon o 'n tini a bha ann, agua o 'a
tlm a ta nis ann. Ach o 'n fhrcimh cheudna tha focail eile a fiis
a tn eadar-dhealai elite o cheiie ann am brigh, ach aig am bheil
dlii ehairdeas r'aclii'ih?, mar a ta. g/i<tb/>,>j>ib/i<"//>, ifibhui/, gh.ib/riimi
A nis au uair a lomas sinn ua focail sinn de na litrichean a la
toirt brlgh fa leth do gach aou diubb tha sinn a' faotainn da
5:ì6 lkctl'ees.
frèiiuhe o 'm bheil iad ui)e a' fàs, eadbon gabh ; agua
sinn gu seann sgrìr.iUiHÌdliibh ghcibli siim o mach gu 'ni bhcil j^a<
Kin a' teachd o fhreimh ui 'a sine — cadhon, gab. 'N nair
ruisgeas sinn, ;iir U) dùigh chcuduii, focail eile tia eàinnte nach
'eìl iad fèin 'n am freumh-fhc-cail, ruigidh siiin na oeud fhocail air
am bheil a' chàinnt a ta sinn a' labhairt air a steidheachadb.
Agns an uair a. unilinear air au t-seol eheudna ri cainntibh fib',
agua a uithear am fn umh-fhocai! a chuimhmeas r*a cln-ik1, chit hear
ciod iad na cainntean aig ani bheil am freumban a comh-chordadli
ri 'chèilo. Ague mar sin tha cainntean air an roiun 'nan teagh-
laichibh a reir agus mar a ta am freumban a' nochdadh gu *u
d' thàinig iad a much o 'a aon bhouu. Air an dbigh so tha u
Eabhra, a' chainnt Shirianach, agus a' chaiunt Chaldeaeh do 'n
aon teaghlach, ria an abrar anns a' Bheurla au Semeiic do hhr'igh
gu 'n robh iad air an iabbairt le sliochd Shcira ; tha 'n Sanskrit,
a' Ghreigia, au Laidiun, agus caiunteaii file a tha eàirdeach dhoibh,
do theaghlacn ris an abrar an t Indo-European, do bhrlgh gun
robh iad air au labhairt araon ann au Innsean na h-ùirde-an-ear,
ugusannsan Roinn-Korpa ; agus tha cainntean file air an roinn,
air an dòigh cheudna, 'nan teaghlaichibh eile mu 'n nach ruig mi
leas labhairt aig an àm.
A iiia ciod an teaghlach do 'm buin a' Ghàidhligl Bha daoiue
fi'glilitinite a' meas, rè uine fhadu, gu 'm buineadh a' iìh;iidhlii;
do 'n aon teaghlach ria an Eabhra. Agus gu 'u leagatuli air bitli
tha 'n da chàinnt a' com h -chord ad h ri 'chèile ann an tuillcadh
agua aon ui. Tha àireatuli lion rub or do 'm Ireuroh-fbocail glè
i'ii"Mi]!uiil r'a cheile, mar thug ar ceann-«uidhe urramach faincar
anna an òraid ria an d'èisd sinn o cheann ghoirid le 'leithid do
thoil-inntinn. Tha nitbc eilc, mar an ceudna, auna am bheil
eomh-chòrdadh iongaiitach o;idar an ilil ehainnt, Acli ged tha sin
mar sin, tha e nia air a dheanamh a niach cbo soilloir agus a
ghabhas ni air bitb deanamb a maeh nach aim de 'n teaghWii
do 'm buin an Eabhra a bhuineaa a'Ghàidhlig, ach do 'n tc-ji Lrhbu.Ii
eile a dh' ainmich mi — an t-Indo-Eumpttinttck. Do 'n teaghlach
bo buinidh na cainutean a I eanas :— Sanskrit, Zend no aeann
chainnt Phersia, Greigia, Laidiun, ua cainntean Ceilteach, na
cainntcann Geamiailteadi (Beurla, ic), Lituuuach, agua Slabh-
onach (Buisiauauh, Ac.)
Tha daoinc fòghluimte a ta ri inion-raunsaebadh air comb-
ehòrdadh nan cainntean Indo-Europeanivch r" a cheilo, ag eadar-
dlnaluchadh aim am beadid do thaobh an àite a bhuineaa do 'u
Uhaidhlig anus an teaghlach. Tha cuid a' smuaineachadh gu 'm
bheil i ni 's cara do 'n Laidiun agus do 'n Ghreigia, ach gu
sonruichte do 'u Laidiun, na do ua oainntibb GearmaQteacb, agus
tha cuid eile a' emuameacbadb gu 'm bheil i ni 'a cara do n*
1 1- uw, 537
cainntibh Gearmailteacb u do 'n Laidimi agus do 'u GhreÌgÌB.
Cha 'n 'eil teagamh air bith do thaobh eàirdeis na (Jaidblig do na
I'iiinritilili sin air fad ach is a mo bhcaehd, cho fada 's a tha mi
;iir bhi comosach air a' chilis so rannsachadh air mo slum fein,
gu 'm bheil i id 's càrado 'n Liidiun agus do 'n Ghreigis na do
chainut air bith eile. Tuigidh sibb nacli 'eil mi a' labhairt nig an
inn iiiu'n Ghiiidhlig AlliiMiiiaii-li mar endnr-dheaUuclite o inheuraibh
eile ua seann Ghàidhlig, acli gu 'm bheil mi a' labhairt mu 'u
Ghaidhlig gu coitchionn— mu'n Gbàidhlig do nach eil a' QhiidfaJig
Albannaeh ach a mbi'iiu 'u a incur.
A chum bhi a' uochdadh dlù-ehàirdeis na Gàidhlig ris an
Laidimi ngns a' Ghreigis, ach gu sònruichte an Laidiuu, hheir mi
air aghaidb cha *n e a mliiiiu focuil alius am blii'il na cainutean so
a' comhehordadh r' a cbeile, ai-h mar an eeiidua, cuid de nft
laghaunaibh no seòlatdhibh a rèir am blieil na litirichcan air an
atharrachadh eadar na cainntean sin — an ni ris an alirar aims a'
Bheurla, "The laws of letter-changes."
Nan ceadaicheiidh iiino dh' fhaoiliiinii indrau a labhairt mu
na rioghailtibh a reirum bheil focail nir an atharrachadh eadar an
lAidinn agus a' Ghaidhlig, ach una thubbairt mi i:liithe:ir iiatrli
'eil cainntean a' fas suas o'u freiimhaibh gun riau, gun riii^liiiilt,
ach gu 'm blieil iad a' fàs a rèir riughailtean souraichte a db'
fliaodar fhaotainu a macb, agus a ta conih-ehòrdadli, mar dh'
fhaodar leigeil lis, nan robh eothmm air sin a dhoauiiuih, ris an
doigh anns am bheil ua litricheiui gu nklarra air am fuainineach-
adh.
Ach tha 'ti dlu chàirileas a ta eadar an Litiditin agus a'
Ghaidhlig leis a' chonih -chord ad h shoilleir araou ami am fuaim
agus aun am hrltdi a ta eadar ioinadh focal anna na caiimtibh sin,
mar a ta ua focail a Icanas : sin-o agus tin ; ctl-o agus crii ; iinquo
agus Ui'j ; tenuis agus latui, .fee.
Ach tha na focail a ta leigeil ris dlii-chairdeia ua Laidinu agus
iiii Gaidhlig cho lionmhor, agus sjn'il sgitliidiiun silili 'g nn nithris.
Tha e soiller, ma ta, gu 'm bnin an Laidinu agus a' Ghaidldig
do 'n aim tcaghlach. Mur d' thàiuig aou diubh a much o 'n aon
eile cha ghabh e aicheadh uach d' thiiuig iad le 'chèile o 'n aon
fhreimh. Bu mhath leiuu gu 'n teagamb, mai Ghaidheil, gu 'm
b' urraiun duinn a dbearbhadh gur hi an t-sean Ghaidhlig choir
mathair nan cainntean eile ris am bheil cairdeas aice, ach ged is
inòr ar gràdh do 'r eaiunt dhiithehasaich cha 'n fhaod ainn ui a
radii mu dèighinn nach seas ri aghaidh deurhhaidh ; agus, air an
aobharsinn, ged tha s.unik'iir elm fughliiiiiite li Dr Newman. Fear-
tcagaisg Laidinu aim an umi do àrd-nil-thigliilih >
oidhirpeachadh bhi a' feiichainn gu 'n d' ihàinig an
Ghaidhlig, 's e a 's teàruinnte dhuinn gu n did in
■ràdh gu 'ra blieil nu Omanarraidhean càirdcis ft ta iad a' giulftn cho
lioamhiir agus cho aoilleir, ngus naoh gabh e àieheatlb gu 'iu bheil
au dà ohàmnt o *n aon fhrèiuih, agua »ir au aobhar aìn gu 'ni
buiu iart do 'a aon towhlacli. Is call, iigns cba bhuanarlid, d..
fhior fhòghlum n bhiodh a' t&rruing comhdhiiuaidhean
hhutiaitibh nacb seas ris an deurhhadli a's goiro a ghabhas
orra, ìeis a' inhiiinntìr a ta a' mion-agriìdadh na dàimhe a
eadar na caimitean win.
Aoh mar faod sinn a bbi a' comh-dliùnadh gur leoir focail
bhi ni-èigin eosmhuil r* a ehèile ami am fuaiin gu bht a'dearbhadh
::u 'iu bheil tad o iiìl h-aon fhreumhaibh, cha 'n fìiaod sinti, air an
làimh file, a bhi a' cowh-dhiinaiili iiaeh faod focail a ta gu tor nen-
chosmhuil r' a chèile aOD UD fuaim a bin aim an dlii-chàirdeas d'
a chèile. Ma gliabhas siiin na focaìl cve(ue agus bùkop cha 'u
fbaigli sinn aatis an aim fhooal aon litir a ta 's an fhocal eile, ach
ged nacb faigh, tha 'n dà fbocal, mar tha Morair NeaTM a'
ftìuchiiun duinn a' teaohd o 'n fhocal Ghreigia tpitcopot. Cha '11
'eil na focail evn, ite, prn, feather, cosmhuil r' a chèile aon ctiuid
'u an litrctichadh no 'n am fuaimilili, gidheadh tlia iad a' teachd.
mar tba Kbel a' noobdailb, <i 'n aon fhròinih, aeh o fbrèimh naeh
'eil cosmhuil ri aon do na focail a dh' ainmich mi. 'S i an
fhreimih o 'm bheil iad nilc teachd pet. 'i'ìia i ugainn slàn anna
an fhoeal Ghrcigia pttomtt, itetdtiìcli. 0 'n fhreimli ;iet, lo bhi a'
leigeil sios p, a rèir aoin dc na riaghailtibb a dh' ainmich mi
cheaua, gheibh stun tie agns itealtiich. Tha pen a' tcachd o 'ti
fbocal Laictinti /iriinn, a ta a oiallachadh itt no itrmj, agus tha
prima o fhocal Laidinu a ta ni 'a sine, pctna. Thm /nmr ;■'
tcnchd o 'n finical /ft/tr, agua chithear gn aoilleir an diimh « t*
eadar am focal fin agus an fhroitmh pet. Chithear a ris an dàìmh
a ta eadar ma agus am local l!rcat:iimacli r-ln, aig am bhei]
bhriglt, agus a ris eadar edn agua ethn, agua eadar ethn agus ptf,
petna.
Dh' fbendaimi mar an ceudna, fheucbainn duibh gu 'm bheil
na focatl, gnlomh, gin, gineal, kin, kind, genua, gentile,
agua focail uilc, iiiicli 'eil gle' chosmhuil ri' cbeil ann am fuaim, a'
tcachd gu lèir a mach o 'n aon fhrtimh ;/rn, a ta againn anna an
fhocal Ghreigis egtnoinen. Chithear xn soilleir le còmhnadh na
■eaiin Ghaidhlig, a ta gu mòr eadar-dhoalaicbTc o 'n Ghaidhlig
ta sina a nis a' labhairi, git 'nt bheil an dà fhocal gniomh agua gin '
o 'n aon fhreiinh.
tied thitbhuirt am bard : —
" (.'ha 'n fliL'ULu i insad
'S cha mho a dh' iarras uath' ;
, do
tn,«
,t gen of Engliah knetn, tm, Orak
0 an t-icnn mli lit hair clnatach,
l,;in d<> chiadaibh biiaidh !"
tlia c flor gn 'ra bheil àireamh niòr do fliocalaibh iasaid auns a'
Ghàidhlig. Cha 'n 'eil mi ft' labhairt aig an aoi mu na focail
Bhcnrla lois am blieil a' Gliiiidhlig nir a mcawgachadli agus air a
tnmilK'iulli anns uft cearaaibli u thn criochudh ris a' Oh&lldMbd,
ach mu na focalsibli a bhuineas do uhaiiintibh die a ta air
faotaiim àitc aims n' chainnt, nir cliol a 'e gu 'm bheil iud "'
di'auamb sua* euibhrinu do 'n chainnt a taainue anise a' labhairt .
TUa niòran do na foealaibli iasaid so air an toirt a 'u Laidinu agus
o 'n Glireigis troinih an Laidinn. Bha ioniadh dhinbh, mar ta
emjlaif, gar/art, crtvd, air an toirt it stigh do 'n chainut Icis a'
Chrcidinih Chriosdaidh. A nis is fhendar ua focail sin, agus ninniii
eilc, ma ta icrivbh o tcrilx> ; Irugh o lego ; crmd a 'n fliocal ertda ;
aoraJh fs an t-sean Uhaidhlig adrnd) o adoratio ; erùl o 'n fhocal
qvettio ; ttirO/tìe o itrvu ; agna ItÌttem o 'n fliounl tettit, a bhi air
an cur a thaobli an uair a tathar a' rannsaehadh a much diimlic
na Laidinn agna ua (iaidhlig r' a cbèile. Ach an dei^li mu a
dlieananih, hithidh focail ni 's lcoir air am fagail mu nach gabh
tcagamh a bhi nach nor fhocail (ihaidlualaeh iad, (.-n bhi a
dearhhadh gu soilleir gu 'm buin an da chainnt so do 'n aou
tcaghlach. Agus cadhou do tliaobb nam focal i;isaiil fein ghcibliear
freumhan iomadh dhitibli amis a' Uhaidhlig an uair a ni siiui an
lorgaehadh SUM troinih an Laidinn gn in lior fhrennihaibh. Tha
m focat sijriabh, gun teagaoih, a' teachd o 'u fhoenl Laidinn
Kribu, Tha'm focal Laidinn ijnvU agus ikin focal Gùidhlig ijitrlJi
dlù-chairdeach d' a chèile, ged nach rreagair e a radii mu dliuine
mu 'u bob aiun : " He is a grave man," gu 'm bheil e 'n a dliuine
garbk, Agus tha so a' toirt a ris fo 'ni eliomhair gu'm bheil am
focal, ijarbk, ni 'a faisge air an t seaiiu Sanskrit, i/nru, na 'm focnl
gravis, agna gu 'in faod an ni ceudna bhi air radii mu iomadh focal
eile a' ta cairdcadi r' a clieile auiia an Laidinn agna anils a"
Ghaidhlig, ni a dh' fhcuuiar a thoirt faineur ami bhi a' onimnmfltn
nan caiuutean so ri 'ohèUe a chum bin a' dcanamh a mach cò aoa
Chn cheadaicli nine dhomh mò ran a labhairt mn dhàimh ua
Gaidhlig ris a' Ghreigis, no doighibli anns am bheil na litriehean
air an atharrachadh cadar an dà chainnt, ague air an aobliar ain
clia dean mi ach aircamh do fhocalaibh a cliur fo 'r comliair a ta
leigcil ris gu'm bheil dlù-dhàimh eadar an da chaiinii.
Tha 'm focal Greigia rhurt-os a ciallaehadli àitc air a dhimadh
(enclosed place). Coiuh chordadh ris an fhocal so tha againn anns
an Laidinn kortu* (lios), agus anna a' Ghaidlilic y^,/ ii>> y-irt, foc.il
ris an cuinnieh linn gn trie aim an ainmibh àiteachan, agna a bi
ai no
540 LECTURES.
againn mar an ceudna anna an fhocal yorUtn, achadh boag. Tha na
focail garden agua yard anna a Rlieurla cairdcacli do 'n fle»'al n>
Tha 'm focal cheimn a' dnllncliadh aims a' Grcigis 'jr.mihriidh,
rtadhadh, Jnacfai. Cmnlichordadh ri na focail Bin tha 'in focal
Laidiun hitnu, agua an seann -focal Gaidhlig gcamh o 'in bheil
geamkradk a? teooM, mar r U Kmhradho'n t-seann-focal nam*.
Tha chairo a' ciallachadh bhi deannnili aoiblmeas, agus comli-
cliordadh ris tha 'ui focal y<tirdtackw*. I'iioiiili-cliordiidli ri
yignomai o "n flircimli pm, tha jn'ffiw anus an Laidian
anna a' Ghaidhlig, agua faodar a thabhairt fainear gu 'in hhcil .</<»
ni 'a faisge air an t-scann fhreiuih na aon chnid ijiijnmiuti no
gigno. Tha 'u t-Beann flireirah agaitm ami ci/rnum'n
Ghrèigria agus ann an rogenmnn, anus an t-scanu Ghaid
i 'omh chordadh ria au fhocal Ghivigis Ugot, mar an i.'cielna
tòmhdach air aon tighe), tha tectum o 'a fhocal teffo anus
lidinu, agua (*^A agus track anns a' Ghaidhlig. Co mh -chordadh
ri rfa£r;i anna a' Glireigia tha hn-t/mtt anus an Laid inn (/ air a cur
air son d eoamhuil ri lingua agua dinguti, teangndh) agus dettr
aims a' Ghaidhlig, aoinb-chordadh ri dakru anns u' GhrcigU.
I'omh-chordadh ri tv-riut nnua a' Ghreigis tha
Ghaidhlig. Coffih-clmi'dndh ri hriUt anna a Ghreigia tha
arms a' Ghaidhlig. foui 1 1 -chordadh ri nlcn./ anus a' Ghivigi*.
vtna anna an Laidimi, agus uilcmn amis a' Ghaidhlig. L'
Bhordadh ri MimO UIUI ft' Ghreigia tha etino anna an I-aiilmn
claim anns a' Ghaidhlig. Comh-chordadh ri kwm, kunof,
rani* anna au Laidinn, agus (.■«, con, anna a Ghaidhlig.
0 na focail sin, agua o iomadh focal tile a dli' fhaodainu a ehur
fo'r comliair, eliithear gu 'in liheil dàttnh dhlii eadar ft' Ghaiillilig
agua a' GhriMgis agus an Laidinu. o in liheil r stàlloir gu "
in I do u aon tcaghlach.
Nan cuitdaii-tiL-sulh nine ilh' fhai-lainti dol air ituhaidh s
bhi a' nouhdadh a' chàirdeia a ta eadar a' Ghaidhlig agua ouid
do na cainntibh a bhiiiucua do 'n tcaghlach Iudo-I'"uro|ica!iacli,
a ta na cainnlihh Geun nail teach (the Germanic); ach i\t> bhrigli
agua uach ceadaich an dine sin domh, ia aim a labhras mi hcagain
— ni "a lugha gu m6r na bha mi aon uaii Lt' ronaohadh a bhi
labhairt — a nia anna an darn aite, mu na mauraibh anns
au t -scan it ehaimit Ghuidhcalaeli air a roinn.
Tha aèa càintilean air teaohd a inach o fhrcimh i
Ghaidhlig, agua faodar iad aid a ruinn 'n an da theaghkon
gu mòr ag eadar-dliealaehadh u ohèile, ged tha e BOtlleir n 'm
bheil iad o 'n aon atoc. Do aon dc na tcaghUichihli Bran hninidh
a' chainut Bhreatauaeh, no a' chaiunt a ta air a labhairt mm au
Wales ; an Armorio a ta air a labhairt 1c aireanih mhiir anns an
n de'n Fhraing ria an abrar Brittany, agus a' chaiunt a
rx
,mar
lirlgh
igain
x bhi
., hheil
ha"^
LECTURBS. 541
aon uair air a labhairt. ann an Cornwall, ach a ta uise r' a faighimi
a nihaiti ami an teabfcimiohibt), ftgiu cha 'n 'ffll iad sin lÌA&mhor.
|).i 'ii i..-:r;lil.'i,li L'ilt' biiiniilli .(' ( ìhaiiilili^ Albrmuui-h, ;i' tlhaidhlig
Eireamiach, agua a' (ihaiillilig Mhanainueach. Cha 'n e a nihàiu
gu 'm bheil na cainntcan a' comh-chordadh r' a cheile aim urn
outran de 'u cuid fhucal, acli tha iad a' comh-chordadh anna an
dùigli no rian anna am bheil am focail a' leantaiuu a chèìlt?, agua
a' riaghladh no atliarrachadh a chèile, an uair a ta iad air an cur
cuideachd ann an sgriòbhadh, no aim au labhairt ; agua ged a ilia
iad ag eadar-dhealachadli o ehèile ami an dòigh tuaiiuueudiadh
nam focal, gidheadh, oadhou anna an ui aiu ftiiit tha miiran eomh-
chordaidli eaturra. 'Nuair a chluiuneas tu a' chaiunt Bhrcataunach
air a labhairt no air a lougliaiih, is garni gu 'n tuig thu focal di,
ach au uair a raunsaiclieas tu na focail, agua an dòigb anna am
bheil iad air au cur au alltaibh a choil, agua aims am bheil na
litrichcan ;iir au Kthamohftdfa U) uair a ta na focail air an OUT an
taic a clièile ann an sgriobhalb no ann an labhairt, clii thu gu
aoilleir an dlù-dhàuuh a ta oadar a' chaiunt sin agua do chàinnt
fèin.
Chi si 11 u oho iaiag agus tha focail na caiuut Bhrcataunaich air
focail na caiunt againu fèiu, agus aig an am cheudna au t-eadar-
dliealachadb. a ta eaturra, an uair a choimhmcasaa sinn r' a chtile
na focail a leanas ; Bardd agua bard ; blynedd agus btiadÀna ; bun
agua bun ; bytiyrf agus bratlia ; byd agus bit/i ; bye/tan agua beagan;
catr (cadar) agus eathair ; cad agus cath ; camin agus cam ; cam
agus arum ; ei agua cu ; cL%id agua ctadh ; clock agus clrig ; cogail
agus cuigral ; còlt agus call; tkwa» agus piuthar, do tivar ;
cJiwerte agua trarldi ; c/ncarU agua sannt {•dim airson i) ; d<VI agus
dull; da agus dub/i ; dwrn agus dom ; dii'fn agua doialvtin ,
dant agua d'ud (n air a gleidheadh— oant=ceud) ; atur, guyr, agua
fiar% fir I Qiryl agus/Vi//, gn-y r tgus Jim- : ./<»<;■ airus /tor ; gwln
agus_/jon; li-ilm :igus mlttiiin. (A agus*) ; hunt* agus nana* ; Aes;.
agua *ea*g ; Ann agus main; /hilar agus labhar (loud) ; llain agus
lann ; /lam agua ttum ; /law agua lamb ; llait-n agua Ian ; Ilea agua
Irugh , !/<• a^-ua la.-jh , 3f'ib, »uij>, agua mar (c agua p) . /
ctann. ; plant agus c/ann ; pren agua cranrt / ptdiuar agus ccatkair ;
pimp agua citig , r/i'imi agua rana ; rkin agus ran ; rhyn agus
iiiiiin ; .-'il/ir iigus arnll'idli ; Vint agua Irnd ; —n a^'ua nan. : y.llan
agus iitdklan : i/mmyl agus iomtd ; yny agua inii; y.'ln "i agai
ttrtallt ; marnr agus ut )r , rli/n, dyiwn, agin dttmr; daoiiif.
O uhuid de na fuuail a illi' aiumich mi faodar 'fliaiciuu gu'm
bheil a' chaiunt BbreotHIMIlh ami an iumaiili dc 'focail, mar tha
d'tn', cutt, i. nit, ui 's faiagc air an Laidinu na a' Giianililig
Albannach.
A'.-li '■ '■ .i' Uliiiiilliliir Kiiviuiuii'.-ii :igm a (ihiiidiilig Milan-
543
LECTURES.
ainucsch as faisge go mftr do 'n Ghnidhlig Albannaich ; agus tha
iad sin cho faisg di '« gu 'in faodar a ràdh na<:h 'eil annta, da
rlreadh, ucli an aon chaimit, ged nach eil e Furasd do'n Albannach
an t-Eirannach a thuigsinn a' labhairt na Oaidhlig. Th;i Dltfa«j
gun teagamh, anna am bheil a cliaiimt Albannach agus a chiiinnt
Eireannncli at; eadar-dhealachadb. Tha a' chaimit Kireamiach ■
cur an ceill ni a tathar a' deanamh anna an am a ta litthair le aon
fhoeal, ach tha a' Ohaidhlig Albannach agus a' Ohaidhlig
Bhreatannach, co-ionnan ris an Eabhra, gu Tu eliomas sin a
dhcanaiuh. Anns na cainntibh ain tha am focal a ta imchdadh
an ama a ta ri teachd (the future tenee) gu trie ft'
■:iite an fhocail a ta nochdadh an aula a tu lathaif (preWDl
tunse). (Illustration — An ti a chreideas). Agus tha tu Dltfat
ain, agus ni the eile anns am bheil a1 Ohaidhlig agus a' GhaidhHg
lihreataimadi a' i'i>mli-dii>j-ilivlh lis an Eabhra nach 'eil do 'n ami
tcaghlaeh riu, a' dol ceum a chum bhi a' dearbhadh n
air a foi 1 beach ad h ami am focal Dr, eadhon, gu'n "d' rinn ]<:.■ ifa
aon fhnil uile chinnich dhaoiiie," agus in taitneach gu ciini
uaii- a ta ua comh-dhùnaidhean gns am bheil iLm.hu t", . _' ■ i 1 1 l i i n r . ■ .
mar a ta Mai Miiller, troindi blii a' coimhmeas ri 'civile chainuta
a' chiuneadli illumine, agua tei-tni. fn.:iil !).'■. n' conÙVchordadfe r
"..Mile.
Ach god tha ft' Ohaidhlig Albannach agua a' Ohaidhlig
Kireanuach ag eadar-dheidnchadh, mar thug mi hinaar,
i'uid do nithibh, tha iad, da rlreadh, cho faisg air a chelle 'n am
focail agus "u an rianaibh gramainat, '* gu "m Faod aeaoh air bitfa
a leughaa agus a thuigeas an aon chainnt, a' cliainnt cile- a leugb-
udh agus a thuigsinn mar an ceudna, god, theagamh, ii ■ ■
aige air na focail fhiiiunincacimdh go euthromaeh amis a' chainnt
uach do chleaehd u bhi laldiairt. Leughaidh mi nise dhuibh
beagaa do'n Ohaidhlig Ereannacb, air tùs, rim far-; i
urrainn domh air an dòigh anns an bheil i atr n Iciighadh ta u
Kircannach feiu, agus a rla annsann an dòìgh anus an high sinn t
oainnt fèin, a chum agua gu 'm faic aibli cho faisg agu.s ji I
air a chèile, agns, aig an àm cheudna, mar a ta
dhealaohadh 'n us Ftminubh.
Cha d' fhàg mi dhonih fein niòrau ùinc a chum bhi a' labhairt,
a nis amis an treas iite ran ohuid de na leabhratohibh « ofaaMb
■griobhadh aim ar cainnt frin, ach fcuiuaidli mi inn 'n co-iibùn lai
beagan a labhairt ma 'u dèìgbinn.
Chi inn ear muimitir gu trie ag ridh nach dcaelmidh mòran a
agrlobhadh aims a' Ohaidhlig, agua ma tha iad a' ciallacliadli n
deacliaidh ach beag a sgriobhadh aims a' Ohaidhlig ami an coimh.
meas ris na chaidh sgriobhadh anns a liheurla, agus ann i
iomadh cainnt die, atdichidh sinn gu 'in bheil iad ceart ; ach their
LECTURES. 513
sinn aig mi àm chcudna, gu 'm bheil sgrlobhaidbeau anns a'
(diaìdhlig nach leigear air ilhi-ehninihnc am fcudh 's a mhaireaa an
saoghal, agus tiin iad ìii 's liòninhoire na thu iotuadh aui barail,
ged uaeh urraiun dooih labhan t tig u km Ban WD farsuiugeachd
mu'n deighinu.
Is o an eeud leabhar a blia liainh air ■ ohur a n.acb anns a'
( ;|iaiil]ilÌL' " Fiiirumii Nurrnuidlieadh," no " Knox's Liturgy," dh'
■ .■ulrir-ilii'HiiL.-iiiclit.'ii'Hi leu mi EaabuH Canuel Bha 'n leabhar so
mr a ehur an cli'i 'a a' bliadhna 1567, dà L'liend bliadbua mu 'n
ilcacliaidlt an Tiomuadh Nunilli ■ chiir a macli 'a a' Qhaidhlig
Albanriaieli. Tha 'n leabhar bo a niss ro-ainneanih r' it fhaotainn.
I'll., aon din nun un leabliar-lann Diuc Karrn^haidheil, agus cha'n
'i il oumtM air aon eilc dliiubh air nacb 'oil ea-lihuiiHi.
B' e Leabhar Cheist Chalbhin, a reir coslais, an dara leabhar
a chuireadli a inaili s :i' (ihaidldig. Tha 'n leabhar, mar an
ceudna, ro-ainneamh. Bha e air a cblò-hhualadh 's a' bhliadhna
1631. Anns an leabhar BO, niaillc li Lcal-har-l. 'hoist dial bhin, tha
euig scan laoidhean : Faoaaid lain Stenairt. Tigheora na H-Apainn,
agus feadlmimi eile.
B' i- 'ti in us leabhar a chuireadli a inueli anus a Hhaidhlig, ebo
fada as fiosrach sinn, " An eeud Cliaognd do Shalmaibh Dhaibh-
aidh" air an tarruingas an Eablira, " Am mcadir Dhana Gaidhlig,
le Seauadb Eai'raL'haJilln.il." ChnÌreadh an Leabhar so an ciò 'a a'
bhliadhna 1659. Tha e nis ftor aiuneamh, ni air am bbeil deadh
fhioa alg cuid de na Leabhar-roieeadairean.
B'e 'n ceathrainh leabhar, a reir eowlais, " Salnia Dhaibhidh
a nmeadrochd, le Mr. Raibeard Kirke, Minisdir Soisgeil Cbrioad
aig Balbhuidir {[Sah|nhidder)." Chlo-bbualadh an leabhar bo 'a a'
bliliadhua 1684, agus tha c mar an cendna ainneainh r'a fhaotainn,
.jr. I is aitline dhomh nil leth-duaan diubh. Tha na Sailni gu leir
air an cur am iiieiidraehd anna an leabhar so le Mr Kirke, duine
'bha ro fheumail 'na latha do tJhuidlioil ua b-All>a leis na leabh-
raiebean a chuir e much 'n ;iui mttag.
Anna a bhliadhna 10*^ hha leabhar lieag e heist air a chnr a
much, a reir mo bharail le Mr Kirke, asjun in eontiihuil gu 'm b'e
sill an cuigeiuuli leulihur a clilo Uiiialiuih s a' (diaidhlig.
Anns a' bhliadhna 168'J, blia 'n Senun Tkonadh una
an Tiomnndli Nundh air an cur a niach anna an litir KOuianaich
a ehiim leas nan C a id Viral Albannach !e Mr Kirke. Bha
da while amis a' el ild-l:.h naiad h, agus V e sin a' eheud nair
a bha am Biol mil, fandaidli mi a ràdh, air a ehraobh-agaoil-
endh am meaag (iliaidheul na h-Alba ; aeb bha e dtii air ccud
bliadhna an dèigh sin mu 'n robh wnann air bith dbeth air a
olmr a niach 'n an i.-ainni pein, otr eha d' rinn Mr Kirke ach am
Biobull Kireannaeh, a bha roimh air a clitir a niaeh an Eirinu anus,
an litir Kireannaieh, a ehnr anns an litir Rònmnaich.
546 LECTURES
snasmhor le Seumas MacGregoir agua le Parra Grannd. Tha
Seumas McGregoir ag radh mu 'n t-soisgeil :
" B' e sgeul an àigh e, air beatha 's slain te," <fec.
Agus tha Parra Grannd ag radh mu ghlòir an Uain :
" Tha Sion a' seinn cho binn a 's urrainn," <fec.
Nach 'eil an fhiòr bhardaohd ann am briathran an Ollaimh.
Dhomhnullaich a bha 's an Tòisidheachd ?
A n is, an uair a dh' ainmicheas mi gu 'n deachaidh, eadar òrain
agus laoidhean, còrr mòr agus cuig fichead leabhar a chur a macb
anns a' Ghaidhlig, agus iomadh dhiubh sin 'n an co-chruinnichean
raòr agus eireachdal mar ta Leabhar Oisein, Leabhraichean
Alastair Mac Mr. Alasdair, Dhuncha Bhain, agus Rob Dhuinn, co-
chruinneachadh nan Stiubhardach, agus co-chruinneachcadh Mhic
Coinnich, chithear nach 'eil ar càinnt gu 'n fhoghlum-sgriobhta
innte, air sgàth am bheil i fi ugh ail air bhi air a fòghlum agus air
a cumal suas. Ach god dh' fhaodadh e bhi feumail fiosrachradh
ni 's farauinge a thoirt mu na sgriòbhaidhean anns am bheil
bardachd na Gaedhlig air a cur siòs cha cheadaich iiine dhuinn.
647
PLACE-NAMES OF DUMBARTON.1
Topography is an important as well as an interesting subject
of study. It is closely connected with the study of history, anti-
quities, and philology. The names oF places serve very frequently
tn inform us of the people who, agm before, inhabited these places,
and of their customs and pursuits. The name of a place often
tells us of some bloody conflict of which it was once the scene, or
of some great exploit or achievement some time performed there,
and, therefore, the study of topography is of great interest to the
anthpiariau and historian. But it is also of great interest and
importance to the philologist. The mountains and valleys, the
lake* ;iinl rivers of our native land, for example, !imv»< preserved
many of the most, ancient forms ..f language which centuries ago
was spoken by our ancestors. Many of these forms have been so
changed and corrupted as to be now all but illegible, but the
■ Ice i] j he ring of then forms a most .interesting department oi
philological study.
The increasing interest which of late years has been manifested
in this study is shown by the number of works published "ti the
subject. On the topography of Scotland a very interesting work,
and one which contains a great deal of information, was published
a few years ago by Col. James Robertson. The object which Col.
Robertson had in view in publishing his work was to prove that
the language now spoken by the Highlanders of Scotland is
identically the same with that spoken many centuries ago by our
warlike ancestors the Caledonian Picta, and this he endeavours to
do by an appeal to the topography of .Scotland, which js, con-
fessedly, to a very great extent, purely Gaelic
About the same time, a very able and learned work on British
topography was published by Mr Flavell F.dmunds. The title of
this work is "Traces of History in t.hu Names oF Places," and it
deserves to be reJid and studied by the student of Scottish
topography, although it chiefly deals with the topography of
England. Another very important work on this subject was
published about eight years ago by the Rev. Isaac Taylor, son of
the author of the " Natural History of Enthusiasm." The title of
this work is "Names and Places," and it contains much valuable
information.
554
lie names of places, as Tyaudrum, the house on
ridge, Drummore, Audieudromn, Drnmfad.
Ardoch signifies either the high Held, from aid (high)
Mclnulh (field), or the high davach, from ard, and dabiioeh.
measure of laud considered SdffiOKDt to picture sixty cows. This
word, contracted into doeh, oeeuza often in Gaelic topograph)!
We have Dochiimsaic, the cradle of my olaO, We have Doehfotir,
iimi many other dochs.
Ardoohmore is the great high dabhoeb, and there is also an
Ardochbeg, little ardoch.
Achadh, afield, is one of the tno-t common words in both
Scottish and Irish topography. In this parish we have Aueheulroe,
probably the field of the heath, or hcathfield ; but I am not quite
satisfied in regard to froe. Wo have also Auchentrcard, I hi- Held
of the high town. Audi is aohadh, a field, m is the (Jaelio article,
and ard is high, 7V-, I take to be the British tn, a town. If not
I do not know what it is. This British tre occurs very frequently
in our topography. Ochiltree is the high town, and Trenaut is the
town on the stream.
In a tieiclilnjuriug parish there are Aueimahoaglais, the field of
the chureh, nud Auehemiennan, the field of probably some
ecclesiastic, from whom also Ho warden nan and Ballybennan have
taken their names.
There axe tsnnl other ocAodAt in the county, as Auchnaeloich,
the field of the atone, and Ai-henktrroch, the field of the sheep,
Aehaiitiilii'h, the field of the hill or hillock.
Uluirconnel is the field or plain nf Coniwl. The word Blair,
which signifies also a moss, occurs very frequently in Scottish UM
Irish topography. We have Blair Adam, the field or pli
Adam, and we have Blair in A thole, and many more. We have
several in this county, as Blarvottich, the Held of the old
Bliirreniiich, the field of the ferns ; Blarnshogil, the field of the
rye; Blarfad, the long Held: Blarnairi', the field of Nairn
Blarindeas, the south field, and others.
Druinfork is the ridge on the summit, from druim, a ridge, and
fork, top or summit.
I have referred already to t'i' word kill, a monkish eel). Wo
have several of them in tins county. There are Kilpathck,
Kilmaronock (.St Marnoek's cell), Kilsj th, 1'ruumakill, 'he ridge of
the cell.
I am not sure whether Mollandhu is the black mill, from
muilloiu, a mill, and dubh, black, or the black little hill ui
from molan, a little hìll, and the adjective dubh,
however, cau easily be decided by any person acquainted
the place. I find a stoney mollau above Woodbank, where
f
,ound,
This,
with
ere it
Gaelic Bally and the Sa*on Ham. The a't in Ailsu, Jure, Eton,
Ac, arc the Norse et/, island.
To interpret accurately the old names of places is often no
easy task Many of i !;"■■ names have been handed down to us
in a form very different from that in which they originally
existed, and many of them no lomzer exist in the living language
of the people. It requires, therefore, ranch careful otudy of
unci jut documents, ua well us of existing traditions and of the
natural features and characteristics of the places, to make some
approximation to an accurate interpretation of their names.
To the student of Scottish topography an accurate acquaintance
with the Uaelie and Welsh languages, not only as now s;>oken,
hut also as they exist in ancient MSS., is absolutely necessary, and
not less necessary is the power of resisting the torn ptut ion to
adopt fanciful interpretations based upon mere resemblance in
sound between the names to be interpreted and words still used
by tho people. It would be easy to give illustrations of the
danger of yielding to this temptation. A friend of mine who has
devoted many years to the study of topography, has got the
length of discovering in the Gaelic language a key to the right
interpretation of the topography of three-fourths of the globe.
No wonder that he is convinced that Gaelic — the present Gaelic
of the Highlands of Scotland— was the fonntain-head of all
languages — that, indeed, in which Adam und Eve conversed in
Paradise. My friend does not know that the Gaelic now spoken
in the Highlands is very different from that which was spoken
in the country a thousand years ago, and of which we have still
many monuments, so different, indeed, that I find it much easier
to read Greek or Latin than to read the oldest forms of my own
language.
If you ask a Highlander what is the meaning of TilUechewai
he will tell you at once that it signifies the knoll or hillock ol
Ewen. Tillie is the Gaelic word Tulaich, and Ewen is plainly
Ewen, a man's name. Or, if Ewen be not a man's name, it must
be the Gaelic word uaine, which signifies green, and Tilliedu'wen
must in that case mean the green knoll or hillock, just as Tillie-
gorm signihes the sarae thing, a vtry beautiful and appropriate
name. But wheu wc turn to charters that are not very old, we
discover that all this is nonsense. Tillie, no doubt, is tulaich.
That admits of no mistake. But the last part of the word is
neither Ewen nor naiue, but Oolquhoun, and Tilliechewen is just
a corruption of Titlie-Colquh 01111 — the knoll or hillock of Col-
The topography of this county is partly British and partly
Gaelic — the British element being probably the older. Wc know
550 LECTURES.
from history that this formed part of the territory of the Strath -
clyde Britons, that, indeed, Dumbarton was the capital of their
kingdom, and, therefore, we would naturally expect to find
numerous traces of their occupation in the local names of place*.
By and bye the British receded as the Scottish or Gaelic advanced,
and when the latter came to possess these districts, they too lefi
numerous traces of their occupation on the surrounding moun-
tains, and valley 8, and lakes, and rivers. By far the largest
number of the names of places in this and the surrounding
districts are Gaelic. In the remainder of this lecture I shall give
you examples of the interpretation of these names. In doing no
T shall carefully avoid fanciful interpretations. When I sh 11
have occasion to refer to names about the interpretation of which
I do not feel satisfied, I shall not conceal it from you.
As Dumbarton is situated on the Clyde, which is now the
chief cause of its prosperity, it is but right that we should begin
with it, although it does not promise well that I should begin
with a name about the meaning of which I am not quite satisfied.
Had I to begin with the Forth, I would have felt less difficulty,
for it comes from fiord, the Norse for an arm of the sea.
The Rev. Isaac Taylor refers the Clyde, together with the
Clwyd, Cloyd, and Clydach in Wales, and the Glyde in Ireland
to the Gaelic word Cllth, strong, while Edmunds derives it either
from llwyd, brown, or from Clwyd, a British hero who conquered
the Gwyddel or Gael in Wales. I think it probable that the
Clyde is a British name, and that both it and the Welsh river of
the same name were called after the British hero to whom
Edmunds refers.1
If we take next Dumbarton, from which the county takes its
name, we all know what is meant by Dun, which enters so
largely into our topography, and which is common to the Welsh,
Scottish Gaelic, and Irish. It signifies a fort, and, therefore, it
gives name to many fortified towns, us Duu-cidiu, Edinburgh,
Dun form line, Dumfries, Dunblane, Dundrum, Dungall, and
many more. It sometimes signifies a hill. Hence Dumbuck,
the buck's Dun, the Dun mountain in Perthshire, and many
more. Irs original meaning seems to have been a heap, in which
sense it is still used in the spoken Gaelic, as Dun arbhair, a heap
of corn. From that it. came to be applied very naturally to hills
and mountains, and then to fortified places, which were very
frequently built on hills, as we find at Dumbarton and Duu-eidin
(Edinburgh), Edwin's Dun.
1 Dr Cameron, in the i$cot. Celt. Review, p. 113, derives it from the root
c/w, to wash, Latin clucre, cloaca. The Htein is Clouda.
i.wTi. am, 551
The hist part of Dumbarton was originally Britain — the port
uf the Britons— but the meaning of Britain is nut so obvious. ,\
friend of mine used to interpret it wave- beget ring (breth thonn),
but that ia n mere fancy. In Armstrong's Gaelic Dictionary
Britain is explained us signifying liraigh-toun, the land on t hi_- top
of the waves, from the appearance of Britain u seal from Calais.
The old name of Dumbarton was Alclyd, which signifies the
rock of Clyde, from al, an old and nou. obsolete Celtic word for
rock.
After Diuuharton, the Leven, from which our Vale takes ita
name, and upon which its prosperity so much depends, is, perhaps,
the next most important local name. Some dative the Word Leven
from the Gaelic word leam/ttin, the elm tree, and think that the
riter derives ite name (roue the abundance of elms which grow
upon its banks. Chalmers, in his Caledonia, derives it, it seenis
to me with more reason, from the British or Welsh word, /'cn.i,
which signifies smooth. The Leven would therefore signify the
smooth flowing river, and " smooth -flowing " is- characteristic of the
river of which the poet said : —
No torrents stain thy limpid source.
No rocks impede thy dimpling course,
Tli.il sweetly warbles o'er its bed,
With white round polished pebbles spread.
The river gives its name to the district, and to saveral places
ub its banks. Lenox,1 a name well known in the history of Scot-
land, was anciently Levenux, from Leven-uch, tbe field of Leven,
the Gaelic word signifying field. St rath -le you, tbe strath of the
Leven, is from the Gaelic word strath, a river-holm.. This word
enters largely int.i Scottish topography. We have Strathbluno,
Strath more. Strathdeam, Strathnuirn, Stratheurn, and Strathtay.
The old DIMM of Lochlomond was Lochleven, before it took its
present name from Ben Lomond.
The name Lomond, uow applied to both mountain and look, is
sometimes derived from Laomainn, u < 'aledoiiiau hero, perhaps the
ancestor of the Mae L&omuuns, or Clan Lninmont.' Sometimes it is
1 The num.' Lttitwj. old liwdic //omìuii, Lrfnm-li, i? clearly from tbe
•mini l/amkain, elm. The Floleinsio Lewiuiiiouiii.- I'.o. which ww< here, also
leud* [iroof. The river name Lecm is id Gaelic Ai-irn, uf IVtisli ilwenl. The
wold restured to its original form would be lAnmn. Iben s'e Iwo rlrejn
Lhivon in Wales, and a hike uf mythic ieiK>wu— Llivan or I Jinn, formed 1>\
the overflowing of a wall. With it is connected the Celtic goddess, " The Lady
of the fountain." the Irish Libnn, with the country of Lionca, &C. (Rhys, ArtL
Lrg,.p. 3(1!1. The loot is li or Iti, as iu QieekiVio>, Lai. lerù, smooth, Sanskrit
n', flow. Gaelic light, flood.— Ed.
* The Laments are descended of the Lawmen of the laics. Xorse gen,,
toyiMOnni. — ED,
•
derived from the British word Utunmoo, which signifies a
a conspicuous object. It is deserving of notice thai where we have
the three Lotnond hills hi Kinross and Fife, we have a Lochleven
ami a river Leven at their base.
If we come nearer home, our own important village furnish^
ati illustration of the danger of reiving too much upon local pro-
nunciation for the meaning of a name. "The Ran ton " has
iii-l.hing to do with mutiny, although it in sometimes noisy of a
Saturday night, for it has derived ita name from Cecilia Kenton,
who married a SmotUtt of Bon bill.
Tha name of the parish is derived from caer and roe, the d
lieing merely euphonic. Caer signifies a fort, and is common to
the British and the Gaelic. It enters largely into our to[iograpby_
We have Caerlaveroek, Carphin, Camiytlie. It ìb one of the most
frequent constituents of Welsh names, as Caermarthon. It also
frequently occurs in Irish topography, at, Caher, Caher-harnuch,
Ouvnl, Oaherkeen, Cahermoylc, Caherlarig, Cahermurphy,
• 'aherdiiggan. Carman is from this word, the other part being
mmiadh, mynedd, hill, and the/efore signifies the fort ou the hill.
Coidel is, perhaps, derived from the same won!, although it might
also be derived from car, a turn or bend, the other part being dnil,
Boa, the other part of Cardros, signifies a promontory or point
of land jutting out into the water. It is common to both the
British and the Gaelic, and enters very largely into both British
and Scottish topography. It gives name to one of our counties,
I loss-shire, which, ou the east, projects into the sea. In our own
neighbourhood we have Ilossdhu, the black point, and Rosneath,
which may signify the naked point, although the name is no
longer applicable to the well-wooded point on which Rosneath
House stands.
The meaning of Cardruss is, therefore, the fort on the point,
the point being that opposite Dunbarton Rock, ou which, until
comparatively recent times, the Parish Church of Cardruss stood
As might 1« expected, the word dail, which signifies a meadow
or plain U'nide a river, and which is cognate to the German Thai,
and English dale, if the latter has not been derived from it,1 U
pretty frequently found along the hanks of the Leven. We have
hi this parish Dalreoch, not, as is often supposed, from King
Robert Bruce having lived in the neighbourhood, the dale of the
king, which would be Dalrigh or Dairy, but the brindled or brown
dale. The word riabhaeh occurs frequently in our topography, a>
do indeed the names of all the colours. We have Am braigh
' The Gaelic dail ia from the Norse ; bo, too, it Eag. 'fair of Scan dilution
uk and origin. — Ed.
LECIUBBS.
rinbhach, the brindled height, as t.I
mountains of the Grampian range,
the brindled sheltered valley, and Luban riabhach, the brindled
bends, and tnany other names containing this word.
After Dalrcock we have Daluiock, hut 1 do not feel certain in
regard to the uieauing of muek. Then we have ruiqnhurn, the
dale of the oaini, or Cairndale. This word ia spelled Dalchurne
iti an old charter published in thu Cartulary of Lenox, so that we
may feel satisfied that what I have now stated is the correct
interpretation. We have Cord ale, to which I have already
referred. Wo have Dilichip, the dale of the block. This name
deserves to be noticed as in example of regressive assimilation
a euphonic principle which largely influences the Gaelic language.
Cip is the genitive of ceap, a block. It is governed by d&il,
which becomes dil by the assimilating influence of the second
syllable, on which, being a compound word, the voice rests.
We have also Dalmonach, the dale of the monks, or Monksdale,
and Dalmuir {Dalmore in an old charter), the great dale. This
word staff enters largely into Scottish and Irish topography. In
this parish are many other name of places the meaning of which
is very evident. Colgraiu menus behind the sun, from cul, hack,
ami grian, etin.
Braehead is partly Gaelic and partly English. t rae is a
Gaelic word signifying the upper part. It enters very largely, as
you know, into topography. We have, indeed, braes without
Camiseskiu is made up of two Gaelic words, cartius and eskin.
Camus, which frequently occurs in names of places, signifies a
bay, and sometimes a neck in the land, without any reference to
water. We have in this county Camnstraddan, and opposite to
it, on the other aide of the loch, Cain uslorga inn. Eskin signifies
an eel, and also a fish pond.
Craig-an-Dorau is the otter rock, from craig, a rock, and doran,
an otter. Craig, as you are aw. re, enters very largely into our
topography. There is a Craigend in this parish. Doran is from
dobhar, water. Dobharchu is indeed another name in Gaelic for
otter.
Ardmore is the great height, from aird, height, and the
adjective njor, great. Ardbeg is the little height, from aird, aud
beg, little. These words, aird, more and beg, occur very frequently
in both Scottish and Irish topography.
K iltuah (".'.■ is the kill or cell of a saint of the uame of Mathew
or Mill,.-.-., not St Matthew of the New Testament, but probably
an Irish saint.
Drumhead is partly Gaelic and partly English. Drum (in
Gaelic, druim) is a ridge. This also is a word of very common
•554 LECTURES.
occurrence in the names of places, as Tyandrum, the house on the
ridge, Drummore, Auchendroma, Drumfad.
Ardoch signifies either the high field, from ar<i (high) and
achadh (field), or the high davach, from ard, and dabhoch. a
measure of land considered sufficient to pasture sixty cows. This
word, contracted into doch, occurs often in Gaelic topography.
We have Dochinassie, the cradle of my clan. We have Dochfour,
and many other dochs.
Ardoch more is the great high dabhoch, and there is also an
Ardochbeg, little ardoch.
Achadh, a field, is one of the tnont common words in both
Scottish and Irish topography. Tn this parish we have Auchenfroe,
probably the field of the heath, or heathfield ; but I am not quite
satisHed in regard to froc. We have also Auchentreard, the field
of the high town. Auch is achadh, a field, en is the Gaelic article,
and ard is high. Tre, I take to be the British tre, a town. If not
I do not know what it is. This British tre occurs very frequently
in our topography. Ochiltree is the high town, and Trenant is the
town on the stream.
In a neighbouring parish there are Auchnaheaglais, the field of
the church, and Auchendennan, the field of probably some
ecclesiastic, from whom also Howard en nan and Bally hennan have
taken their names.
There are several other achadh* in the county, as Auchnacloich,
the field of the stone, and Achcnkc-rroch, the field of the sheep,
Achadtulich, the field of the hill or hillock.
Blairconnel is the field or plain <>f Connel. The word Blair,
which signifies also a moss, occurs very frequently in Scottish and
Irish topography. We have Blair Adam, the field or plain of
Adam, and we have Blair in Athole. and many more. We have
several in this county, as Blarvottich, the field of the old man;
Blarrennich, the field of the ferns ; Blarnshogil, the field of the
rye ; Blarfad, the long field ; Blarnairr, the field of Nairn ;
Blarinde;is, the south field, and others.
Drumfork is the ridge on the summit, from druim, a ridge, and
fork, top or summit.
I have referred already to tV« word kill, a monkish cell. We
have several of them in this county. There are Kilpatrick,
Kilmaronock (St Marnock's cell), Kilsyth, Drumnakill, *he ridge of
the cell.
I am not sure whether Mollandhu is the black mill, from
muillein, a mill, and dubh, black, or the black little hill or mound,
from molan, a little hill, and the adjective dubh. This,
however, can easily be decided by any person acquainted with
the place. I find a stoney mo) Ian above Wood bank, where it
LECTUAES. 555
must, I presume, signifiy the stoney mound. There is a
Mollanbuie (Mollan-buidhe) in the parish of Bonhill.
Asker may signify either a rocky ridge or a leap, but as I am
not acquainted with the place 1 do not know which is the most
appropriate interpretation.
Ardraore is the great height, from airde, height, and more,
great. Ard mores and Ardbeys are very common in Gaelic
topography.
Arden seems to be a diminutive of airde, and, therefore,
signifies the little height. It is so understood by Dr Joyce, who
tells us that it occurs frequently in Irish topography.
Ardarden is, therefore, although it appears contradictory, the
high little height. When, however, we consider that of two
ardensj one may be higher than another, we shall find nothing
strange in one of them being called Ardarden. We have several
ardens in this county. Ardan is also the Gaelic word for pride,
and is applied to a high or lofty look.
Keppoch signifies a plot of land laid out for tillage. There
■are several places of this name both in this country and in Ireland.
Keppoch near Fort-William is famous on account of a bloody
massacre which took place there.
I have some difficulty in regard to Kipperoch and Minnsheog.
Minnseog is a young she goat. Ceap is a piece of land, and arroch
is a little shieling. Kipper-minnseog may, therefore, be the
place to which the people living on the plain below sent their
young goats to pasture in the olden times.
Succoth, or Sokkoth, signifies beaked, or pointed. It is the
name of several places in the Highlands.
In connection with Succoth in our neighbourhood, it deserves
to be noticed that Suecat was St Patrick's name before he took
the Latin name of Patrick or Patricius, after he had gone to the
continent. Whether there was anv connection between St
Patrick's name and Succoth i do not know, but when we con-
sider that St Patrick was born at Alcluid (the modern Dumbarton),
and that Suecat was his original name, it is curious to find
*Succoth as the name of a farm in the immediate neighbourhood of
the place of his birth.
Cladach is a ehore or beach — often a stoney beach. The
<'ladach between Oardross and Helensburgh is on the shore.
Several of the names of places in the parish of Bonhill, as
Dilichip, Dalmonach, Auchencerroch, I have already noticed,
but I shall now call your attention to some more of them.
Bonhil .vself is quite a puzzle. In old charters it is spelt
Buthelulle, Bohtlul, Bullul, Buchnul, Buchul, Bullill, Bulhill, and
now it is Bonhill. Were it not for these old forms, we could
562 LECTURES.
Aran, agrees exactly with the word ara (kidney), gen.
word, which has lost a b hefore r (abran), is etymologically con-
nected with the Greek 7itph,ros, pi. n'phroi, Lat. nefrtmet
(kidneys) ; but I cannot any whether or not it is the same word
as the name of our island. Any explanation, however, which
does not take into account that the nominative of the word ia ara,
although the stem ia araa, cannot be regarded as satisfactory, just
as no explanation of Alban ia satisfactory which docs not taks-
into account that the nom. ia Alba, nor any explanation of Ereim
which overlooks that tho nom. is Erin.1
In dealing with tho placo names of the island, I shall begin
with the Brodick district. In a document quoted from in the
"Origines Paroehiales," and which dates as far back as 1450,
Brodick is spoiled liraduwik, which means the broad bay.1 Thfr
Icelandic form of the adjective " broad " is brtidkr, the Dan. brrii,
and the Scotch (which is closely allied to the Norse language)
bradc. Tho second syllable, " wik." signifies a bay. It occurs
very frequently, both by itself, as iu Wick in Caithness, Uig in
Skye, Uig iu Lews, and in composition as tb<* last syllable of
very many of the names of our bays and inlets. We find this
word also spelled Braithwik and Brethwik. Until lately there-
was a hamlet at the bead of the new- street, now called Dotiglaa
Row, at Brodick, which the natives called Breadhaig. Tins was,
doubtless, the original Brodick, and in olden times the head of the-
bay.
Ktratbttilliui furnishes a good example of how words, in the
course of time, change not only their form but also their com-
ponent parts. In old documents Strathwillan is Terrquhiline,
mid the natives still call the district Tirhuillein. Tir, allied to
Lat. terra, signifies land. It occurs frequently in place-names,
and is often connected with the names of persoiib. Thus,
Tirconuel, Tyrone, Tirkeercn — the land of ConneH, the land of
Eoghain, the laud of Csertbainn. The second port of Tirchuilein
resembles cui/kmn (the holly), bat if Tirchuilein meant the land
of the holly, we would expect to have the article between Tir and
cui/ean, and that the wont would bo Tir-a' chuilein, like the Irish
place-names Tirachorka (the land of the oats), Tiraree (tin-
laud of the king). Wo may safely conclude that Tirchuilein
means the land of Cuileau, which, although meaning a whelp, is
also a personal name, as in "Culen mac Illuilb," who was a king
of Alban in the 10th century.
The natives call Corriegills "C'oire-ghoil." Coin signifies a
hollow in the side of a mountain, and occurs very frequently in
1 {Jersey wua Ihe old None n»nie of Aran.
•Dean Munro (IMS), enlla it- Brainy.
LECTURBS. H0
Ladrish, or Ledriah, appears to be from leathnd, a siope, and
dris, briar. The meaning of Ledrish would, therefore, be the briar
slope. Leathnd and letir, both signifying a slope, and often a hill'
aide, oocur repeatedly in the topography of this country. Let-
dowald, Latterdowald, signify the the slope of the black burn.
Cameron is either a crooked point or crooked nose, from cam,
crooked, and ruins, a point, or sron, a nose. I have not, however,
much faith in the accuracy of making the Clan Cameron the
descendants of some person whose distinguishing feature conflicted
of a crooked nose, and the Clan Campbell the descendants of some
pereon distinguished by a crooked mouth. These explanations
are very simple, but they will not, I am afraid, stand the test of
ancient documents.
Darleith seems to be daire liatli, the green wood, from daire, a
grove, thicket, or wood, and liath, grey. Both words occur very
frequently in both Scottish and Irish topography. The town of
Dcrry derives its name from this word ; and we have the Doire dubh
(the black grove), and many other doircs, in Scotland.
Auchenreoeh is the field of the heather, or heath field, from
achadh, a field, and fraoch, heather.
Kuockehannoch is the hillock or knock of the fox, from knock,
cnoc and siotinacb, fox.
Blairynult is the field, or moss, of the burn or stream.
Spittal is a corruption of the Latin word hospitium, a place
for entertaining strangers, who in those days wore, no doubt, fevn-i
/jrfe travellers. There are several spitals in Scotland. There is
Dalunspidal on the Hill of Drumuachdar. where, no doubt, a place
where the traveller could be entertained was greatly needed.
There is a Spit.al in Glenshee, and I know at least two more — one
in the far north county of Caithness, and one in the south of Scot-
land. The traveller from the banks of Leven to Stirling would no
doubt require a spital by the way.
Gnllingad is the wood of the witbea — the wood which
supplied the fanners of the lieighbuiirlio-id with the withes, which
served them, in those days, lis a substitute for the leather from
which, in modem times, horse harness is manufactured, I have
myself seen the bridle and traces formed of withes, which, for this
and other purposes, were once more in requisition than now.
Biidshalloch is from had, a tuft, bush, or thicket, and seileach,
willow, and, therefore, signifies the willow thicket.
Gartoeharn is the field of the cairn, from gart, a field, and
earn, a cairn ; Gartachraggan ("f the little crag) and Gartfearn (of
the alder). The word gart, or gort, and its diminutive gortan, occur
very often in Scottish to|Kigraphy. We have Garth in Perthshire ;
■Gartmore, the great field, is nearer home. There is a Gorton on
Ml
Dalanspittal, are Celtic words. It is not an uncommon thing to
meet words containing huth Norse and Celtic elements. OrmidaJtj
is a Norse word, which, at a later period, received a Gaelic prefix.
The syllable orm is identical with the Ice. ormr (a snake, a serpent,
also worm), and is the Norse equivalent of the English word worm.
Ormidale, therefore, means the valley of snakes.
Glencloy takes its name from the Macloys or Fullartons, who
held the laud of KUmichaet early in the fourteenth century, orji'
of that name having received them from King Robert Bruce.
Maeloy is Mac Lou is, or MacLoui, that branch of the Fullartou--
having descended from a person of (.lie name of Louis, a name still
not uncommon among the Arran Fullartona.
Kihnieliael means the Church of Michael, or the churoh dedi-
cated to St Michael. The ruins of the old chapel were to be seen
there until a comparatively recent period. Kil is the Gaelic cill,
which signifies a church, and now a churchyard or burying- place.
It is borrowed from the Latin word cella (a cell).
Ae Kilmichael signifies the Church of Michael, or the church
dedicated to St Michael, so Kilbride signifies the Church of
Bridgit, or the church dedicated to St Bridgit ; Kilmury, the
Church of Mary, or the church dedicated to St Mary ; Kildonnan,
the church consecrated to St Donnau, and Kilpatrick, the churoh
dedicated to St Patrick.
Aucharanie is the field of the ferns, the first part of the word
being itchadh (a field), and the second part the genitive (Irish) of
raineaeh (ferns). A similar example of inflection is Ceum-na-laittagb.
Glensherraig is written both Gleuservaig and Glenshorivik in
ancient documents. Glenaervaig may be the glen of the sorrel,
but Glensherivik renders this Ìntcrpretatii n doubtful.
Glenroaaay is the glen or valley of the water Roasay. The
last syllable of Roasay is a common affix, signifying water (cf larta,
the lama water ; Thurto, the water of Thar).
Gleusbant ia for Cranahant or Cranscheaunt, of which the first
part is clearly erann (tree), and the second part may bo seunta, the
jiarticiple of the verb .'run (to bless, literally, to cross one's self).
The place may have taken its name from some tree in the locality,
which was considered sacred.
Knock, which occurs very frequently in the topography of
Arrnn, signifies a hill or knoll, and Kuockan, a little hill, a hillock.
Knockan was the name of a hamlet of houses near the Castle of
Brodick ; and there is somewhere in that direction a place which
was called Coreknokdow, Cotrt-cnniii-tlAuiOA, but which 1 have not
been able to identify.
Pennycastel (Peighiun a' Clwisteil.), ;the ■ Penny land of the
Castlo, waB the name of some fields near*he-...GftBtlt
LECTURES. 559
«
in Gaelic Lochfad. It seems to be the loch of ships, from long, a
ship. l
Ardencaple is the arden, or little height of the horse, from
capull, a horse.
Letrault is the letir or slope of the allt or stream.
Stuckenduft is from stuckeii, diminutive from stuck, a cliff or
projecting rock, and duff from dubh, black. The meaning of the
word is therefore the black cliff or rock. Stuck occurs also in
Stuokgoun, on Loch Lomond, which means either the rock of the
smith (gobhainn) or the green rock, from uaine, green, but more
probably the former. There is a Laigh Stuck (the low rock) in
the parish of Row, and also High Stuck, the high rock.
Balleymeua is Middletouu, from Baile (town or townland), and
mead h on (middle). This name occurs very frequently in Gaelic
topography, almost every district in the Highlands having its
Ballvmeadhonach, between its Easter and Westertown. The
name occurs also very frequently in Irish topography, as in
Ballymena.
Strone signifies a nose or point.
Tòrr is a mound. These two words occur very frequently in
the n tmes of places.
Faslane is from fas, which occurs frequently in Gaelic
topography, although it is somewhat difficult to determine its
exact meaning. Fas signifies growth, and there is also an adjec-
tive fas, empty, waste. Fasadh signifies a proturberance. It is
difficult to know which of these words forms the first part of
Faslaw, and of Dochinfhasie, and Fasidh-fearn in Lochaber, and
of Fass, and Faskally in Perthshire, or whether indeed it be any
of them.
The lane of Faslane is lann, land, enclosure, a word common to
both Gaelic and Welsh, but for which its dative loinn is now
mostly used in the spoken language of the Highlands.
Faslane may, therefore, signify either waste land, or its very
opposite, growing land.
Tomnavoulin is a hill or hillock of the mill, from torn, a hill,
but oftener a hillock, and muillean, a mill. Tom occurs very
frequently in Gaelic names of places, as Tomatin, juniper hill,
Tombè, birch hill ; Tomdonn, brown hill.
Blarvattan is the field of the little thicket, from blàr, a field,
and badan, diminutive of bad, a thicket of wood.
Drumfad is the long ridge,
1 Called by the Norse Skipa-f jordhr, " Ship-firth •"•• poaribly Ptolemy's
river Longus. — Ed.
S60
Beudarroch in the uak hill, from beanu (hill) and i
(oak). There is Arddarroch, the oak height on Loch Long,
word darroch frequently occurs in Gaelic topography, i
Auchendarroch, near Lochgilphead, "oak field."
Maol an fheigh is the bald height of the deer, from Maoile. a
bald height, and fiadh (feidh in the genitive). Maoile o
the Mull of Kiutyre and the Mull of Galloway, and in many other
places.
Beinn Chaorach is the hill of the sheep, and Beinn Tharsuiitn
is the cross mountain. Ben is one of the most common terms in
our topography.
I cannot at present take yon with me to Lusa and Arrochar.
where the names of places arc, with the exception of a few moder: i
names, purely Gaelic. I earnestly wish, however, to see the whole
topography of the county properly arranged and interprete I
before the modern names shall have entirely defaced the ancient
names which record the natural features and characteristics of the
country, and many of the heroic deeds of its former inhabitants.
Our mountains and lakes and rivers, even every towidand and
streamlet, show that the Gaelic language, which is now so rapidly
disappearing, was once the language of the people who lived in
these glens and cultivated the mountain sides. But now more of
the descendants of the old inhabitants are to be found in foreign
lands, to which they have taken with them the language of their
ancestors, and even the names of their old homes, than are found
among the mountains and glens of Scotland ; and on every aide n
ub we see a new topography overlaying the old, which will form
to future generations a record of the great social change which
iias been gradually taking place, more especially since the begin-
ning of this century, in the state of the Highlands and in the
condition of its inhabitants. In this immediate iicighl"iiii]><". I
instead of the Sparse cultivation and consequent eompuritth i
poverty of a former age, we see the busy industry and prosperity
of the present, and the change is not so much to be regrette I ;
but it is otherwise where many fields once fruitful have been
turned into desolate and barren wastes.
ARRAN PLACE NAMES.
SHCT10.N* I.
Tbe topography of Arran, like that of ail the Western Islands
of Scotlaud, is partly Scandinavian and partly Celtic. Names
like Brodick, Goatfell, Ormidale, Kiskadalc, are clearly of Norse
origin, whilst such names as Tormore, Tor beg, Acbamicar,
Druimiiidoou, Dunfin, Duudow, are manifestly Celtic, our names
of places thus bearing testimony to the fact that, in past time*,
the Norsemen and the Celta held alternate sway in our island, the
inhabitants of which are a mixed race, being partly Norse and
partly Celtic. Hut although the topography of a country serves
to throw important light upon both its history and its ethno-
graphy, I do not intend at present to deal with these matters. All
that 1 intend to do is to give the meaning of such of our local
names of places as admit of being explained with a tolerable
degree of certainty and accuracy. There is nothing in the world
more easy than to discover a meaning for almost any place-name ;
but we must remember that interpretations bused upon a mere
resemblance in sound between words, or parts of words, is of no
value whatever iu the accurate study of topography. It would be
easy to give amusing i I hist rat ions of this statement.
In what I am now to bring before you, I shall carefully avoid
fanciful interpretations. It is better to confess our inability to
explain a word than to mislead, by giving an inaccurate explana-
tion, and when a matter is doubtful, it ought to be given as
doubtful. This is tbe surest way of attaining at lost to certainty.
I shall begin with Arran (old spelling Aran), the name of our
island. Arran has been derived from the words nr-Flnnn (the
slaughter of Finn) — the name of a place uoar Catacol, from which
the island, it is said, has received its DIM This, however, in
erroneous. Arran (older form Aran) is an inflection of Ara, the
old name of the islnnd, as Albau (Scotland) is an inflection of
Alba, and Ercnn (Ireland) is an inflection of Eriu. The genitive
of Ara is Aran. Our ancestors said, just as we say, "Eilean
Aran," and thus Aran became the regular name. Now, ar-Fhian
never was Ara, nor could it have been Arran, for the genitive of
Fionn is Finn, or with aspiration Fhinn. Resides, there are other
Arran islands ; in the mouth of Galway Bay there are two islauds
which have that name. It is, however, much easier U> show what
Arran has not been derived from than to show what is the correct
i of the word. In both form aud declension, Ara, gem
36 '
Lettiruaganach is the Ititir or hill slope of the canons, which
poinlB back to the time (1452) when James II. granted to the
canons of Glasgow the whole Crown rents of Arrao and uth.r
lands in payment of the sum of 800 marks, which they hail lent
to him out of the offerings of their church in the time of the
indulgences.
In Whitingbay there are three Largitt — Largicbeg, Largie-
niore, and Largiemeanaeh. I.argie, I take to be the Gaelic word
lairiff (a moor, the side of a hill). It is of frequent occurrence in
(Jaelic topography. There is in Sutherland a parish of Lairg, and
you have Largs on the Firth of Clyde. There is a I^argie in
Kintyre, and the burying- place of the Bretidalbane family at Loch
Tayaide is Finlairig. There is also a Gaelic word larg, which
signifies a plain. But we may, with confidence, identify Largie
with Lairig. The affixes, beg, mart, and meanacJi, are tin
adjectives l-rci/ (little), mm- (large, big), and m'<id!i<>inu:h (middle).
You have also three K isk ad ales — North, South, and Middle.
In the old written documents, this word is written Keskedel. It
is manifestly a Norse word, the affix dalr or dtt being the same
word as our Gaelic dail (a plain, a dale), and related to the Eng-
lish dale and the German thai. The first part of the word I do
not know, hut I believe that, with a little more research, I shall
be able to discover its meaning.
There are some other words, such as Glenashdale, written
Glenasdiwlide in old doeu mints, and Glensc'ii-adal!!, clearly Norse
names, which I must leave for the present unexplained.
SECTION II.
In the previous section on the Arran place-names, I started
from Brodick, came along by Lamlash, and went as far as the
march between the parishes of Kilbride and Kilmory.
time I propose to start again from Brodick, and to go
opposite direction of Corrie, Lochranza, Catacol, and Dnugarie, to
Shisken. This includes the whole north end of the island. As
in the former section, we shall frequently meet with names at
the meaning of which wo can only guess, although I do not
despair of boing yet able to get at their correct interpretation.
Here, as elsewhere, names that were once familiar have disap-
peared, through the progress of adding field to field and house to
house, from the map, although they still linger in the memories of
the people. Thus, we know of a "Gort.an gainmheach " (the sandy
little field), near where Mr Halliday has his sawmills; of the
" Cnocan" (the Knockan), above the Castle ; and of " Peighiun a'
Chaisteil" (the pennyland of the Castle), near the Castle. The
i. The
LECTURES, 563
tojuigniphy. It is identical with eoirt (a cauldron) ; it is cognate
with the Ice. hverr (a cauldron, a boiler).
There is more difficulty about the second syllable of Corrie-
gills. It may from its form bo the genitive of Gall (a stranger),
a term applied in the West Highlands to the Danish invaders.
The word would thus Bignify the "Corrie " of or belonging to the
stranger. The last syllable, however, may be the Norse git (a
deep, narrow glen with a stream at bottom), which occurs so fre-
(jiiently as ghyll and gill in our Scotch topography, and this I
regard as the more probable explanation.
From Corriegills we pass on to Dnnfin, which does not mean
the Dun of the Ossianic Finn mac-Cumhaill, for then the word
would not be Dnn-fionn but Duu-Fhiun. like Kill-Fhinn. In Dun-
fionn is plainly the adjective fionn (white, fair), and Duu-fionn is
the fair bill ; or it may mean the white or fair fort. The former,
however, ia the more probable, for we have close to Dun-tìonn
another hill Dun-dubh (the black hill), and when we look at the
two hills, we find that the names are descriptive. The original
meaning of dun is an enclosure. From an enclosed or walled
place, it came to signify a fort ; and as forts were a- ually built on
elevated places, the word came to be applied to hills, and from
hills to any heap, even a heap of dung, or dunghill, which in
I laelic is dunan, a diminutive of diin.
But ddnan does not always main a dunghill. It also means a
hillock, or little hill. Hence the Dnmmt below Corriegills means
the hillocks, a dw.ciiptivo name.
The English etymological equivalent of dun is (own, from the
Anglo-Saxon tun, literally an enclosure.
We shall now return to the centre of the Brodick district, but
must have a look in passing at the sweet glen of Lag-a'-bhcitbe
(the hollow of the birch). Lag, as those of us who speak Gaelic
know, means a hollow, and laggan, a little hollow, Hence Lag, near
Kilmory, is the hollow, a very descriptive name, and the Lagans
— we have two iu the north end of Arrau— are very common in
Gaelic topography.
The last part of Lag a'-bheithe is bkeilht, the genitive of beitke
(birch). The a' between Lag and bltritht is the contracted form of
the article an.
We pass by the modem names Springbank and Alma Terrace,
and come to the Mais or Maish, which means probably the mott-
land. Then we have Glenormadell, which the suffix dell shows to
be a Norse name, although the prefix glen (a valley), is Celtic. In
Norse terms dale, which signifies a plain, a date, forms an affix,
whilst in Celtic words it forms a prefix. Knapdale, Helmsdale,
Berriodale, are Norse words, whilst Dalintober, Dalnacardach
570
the map. It is plainly a Norse name, but I have not Biicceedi
in milking out the meaning of it, Dul is the same aa the Gaelic
(trn/, and the English t/n/e, hut I do not know the meaning of
first syllable.
In this glen there are Bevcral names that are not marked on
the map. One of them is Oortati na Ceardaich (the little field of
the smithy). Gortan is the diminutive of gort (a field), the
as '/art in Gartsherrie, C.artmore, ,te. The " liortans" are
common in Arrau.
The first place we come to in Lochranza is Bolairidh (the f<
of the shieling), from hoi or buaìlr (a fold), mid nii-Ulh (n shieling).
On the opposite side of the burn is Nnrachan, which I caiim.t
explain. Perhaps it is derived I'nuu nnilhnir gen. inithniri, (:i
serpent). But as there are other Naraehaus, the name is probably
descriptive. On the north side of the hum are also Torr Mf.ulh
ouaeb (the middle hill), Creag ghlas (the grey or green rock),
Cnoe-nau-sgrath (the turf hill), and, on the shore, Rudba
Ohreagain Duibh (the headland of the black rock).
Rising above Bolairidh is the hill of Torr-nead an-eoiu (the
of the bird's nest), and farther south is Clachan, either the plunl
or the diminutive of chick (a Btone).
We pass out of the parish of Kilbride (the Church of
liiidjiel ), into tin' parish of Kiliuorie (the Church of St Mary, that
fo, the church dedicated to St Mary).
The first word that claims our attention now is Lochranza itself,
from which the district lakes its name. The earlier
KewJochratisuy or Keii'lluchemvnsay (the head of Lochrunsay).
It is also called Loehede, which I take to mean Loch-head,
the head of the loch.
Keauloch — or Kendloch — the first part of this word, is plaiu
enough. It signifies Loch head, or head of the loch ; and the last
syllable is also plain. It signifies an island, and is the sam->— a or
ay— which occurs so frequently at the termination of the names of
islands, as Jura, Isluy, C'i'h'ii'iiy, ifcc. ltauza1 is, therefore the
Island of Kan, but what is Ban ? The name of the giant goddess,
the Qaeen of the sea, in Norse mythology, was Ban, ao that, per-
haps, Lochranza may have derived its name from this mythic
goddess. But there is a word ran in Danish which siguifie*
robbery, plunder, and, possibly, Banza may signify the island
plunder. These explanations are mere conjectures, and must
taken for what they are worth. The island was the place on
aic
Ì
" Ituwuu-WAte'," eu ealleil froi
:an*a L (or
I.BCTERE'. 583
Peighinn (a penny), moaning a pennyland, eaters largely into
the topography of the island. There is a Peighinn near Shisken
There is a Peighin-iiabhach, Peurioch (the sprecktel Pennyland),
and Benlistcr, which I suspect is a corruption of Pcnalister, the
Pennyland of Alister, l perhaps the same Alister whose name h.is
been kept in remembrance in the name Gortan-AUster (the little
field of Alister). (Claclielane, a pennyland).
I may here notice that Gort is the same word aa Gait. Qort
is now applied to a field of growing corn, hut it literally signifies
an enclosed field, and is, in fact, the same word aa the English
word yard (an enclosure). The coguatca are the Greek e/iortut,
the Latin hortut, the Gaelic gort or gart, and English yard ami
I have said that the word peighimi (penny) enters into several
of our place names. We have also halfpenny lands, as Lovincor-
rach (the steep halfpenny land), and Achenlevon. Therein a fann
in Struchur called Lephin-mor (the big halfpenny land).
Feorline (a farthing), meaning a farthing land, is a common
place name in the West and North Highlands. We have a North
and South Feorline in Arran, near Kilpatrick.
Mark, in Gaelic, marg, which was thirteen shillings and four-
pence, occurs very frequently in Gaelic topography. In Arran,
we have Merkland, near Brodick, and .\far>i-M-l<»ilifh (the Merk-
land of the Church), near the Manse of Kilbride, and another
Marg-na-hegliih, near Iiochrnnza. Marg-aness (the Merkland of
the waterfall).
Dupenny occurs as an older form of Dippen, which, therefore,
means two-penny or two-penny land. It formed part of what is
called in ancient documents the Tenpenny lands of Arran, which
embraced the three Largies, Kisadale, Glemwhdale, and Clach
lane
I shall now come to the district of Lamlash.
Lamlash proper is the Holy Isle, so called, no doubt, from its
early ecclesiastical associations. It was the residence of St Molash
or Molaisi, of Devcui-h, whose connection with it gave it the
names of Hclantinlayseii (the island of the flame), Molitssa (the
island of Molaa), and Lamlash (the island of Molash). This saint,
whose day in the calendar is on the 12th September, is called also
Daisren (the little flame), in the calendar of Angus of Culdee.
I may observe that the name of this saint won not Maeljos or
Molioa, as stated in the Origines Parochiales. Maeljos or Maelisi
means the attendant (that is the tonsured one) of Josiis, whereas
Molas or Molasb signifies my flame, it havini^ been common to use
the possessive pronoun mo (my) before the names of saints as a
1 Theater in Renl-Rall of 1757-8.
Lenny more is the great wet meadow. The word lean a
signifies a wet or swampy meadow — grassy land, with a soft,
spongy bottom — and is very common in Irish topography.
Lena more is the name of many townlanda in the Irish counties.
Thundergay ' is called Torr-na-gaoith {the hill of the wind) I),
the natives of Arran ; but, as the old Form of the word was Tor
regethy (back to the wind), the double r of Torr-na-gctoitlt seem
to have arisen from the assimilation of n to r, common phoi
change.
Penrioch, of which I'onnerevach was an older form, is Prigki*
i-iabhurh (the brindled or gray pcnnyland).
All t-gobh Inch is the forked stream, from a/It (a stream) f
gobhlticA (forked).
Whitefarlaud, or Whiteforland, is the white promontory c
cape.
Tobar Chaliiimchille, between North and South Tundergay,
St Columba's well.
On the shore wo find marked Rudha Airidh Bheirg,1 Rudha
Glas, and Kudha Ban. There is a Gaelic word Iwirf/ which
signifies a soldier, a champion, a marauder. If this be tho word
from which Ktidlni uiridh -Uliiivu' l:ikes its name, the meaning
would be the point or headland of the soldier's shieling. Kndha
glas is the gray point or headland, or more probahly the green
point or headland ; for glas signifies both gray or pale white ;:
green. Rudha ban is the white point or headland.
To the south of Whitcfarland is Leac-bhuidhe. Leae means a
flat stone, and, there/ore, Leac-bhuidhe is the yellow
But this name may be Leaca-bhuidhe (the yellow hill-slope), i
Uaca, gen. Itaeainn (a hill-slope).
Imachar is written Tymochare and Tymoqnhare
ancient charters. I cannot al present say anything with certainty
'Alio found written " Truiregey." In reference to Tundergay, llie
foil nving eiirnct from Hi- .InyeiVi " Iri-h Name* of Places " wptm to leaVc no
doubt an to its meaning :— " The [Hah Word (on signifim the backside, aactb
the 8« me as the Latin podrv. It was very often uied to iit-^it-iiate lull*, arid
alio Low-ljÌDg or bottom laiulf : and it usually retains the t,i iginal form Ion —
u wb see ui Tonduttj Tonbaun, Ton roe — black, white, und red backaide,
re»u«>i:tivc'ly : Tmn-i'l in l-V'Tioroin^ti ihe )><>i 1 land of die lime. One
particular compound, Ton-'- ,'J'opVA, which literally •■iciiifies ' backside to Ih*
wind,' seams to have been a favourite term ; for there are a g'eat many hill>
all through the country with this name, which arc now called Tonlegea.
SoinCtinicH t !ii? |iri'|,n-ilii]:i re i« used instead of It— huth having the same
meaning— and the name in this case become* Tnnregee. In this last, a d u
often inserted after the hI|>. 57), and thin, with one or two other trifling
chanted, has developed the form Taederagce, the rame of a little ton in
Armagh, aed of ten town Win, all in the ("Ister coun'ii's, cicept one in Mealh,
and one in Kildare." Jagce't " Mtk X.imr, .,/ Piarr,;' .Trrf E/., p. 507.
a Locally, Bhirga : from meirgc, " -Inn. (mil "! — Kn.
LBCTl'KEB. 5G7
or not there was a church there, es [tec i ally as the kill is not, as it
almost invariably is, perfited to the name of a patron saint. The
place may possibly have taken its name from a kiln for drying
cjrn or from burning lime.
Somewhere in the neighbourhood of Ulenkill there are two
places which are culled the Laigh Letter and High Letter. Letter,
in Gaelic Uitir, signifies the side or slope of a hill. It ocoura very
frequently either by itself or in composition in Gaelic typography.
Cordon, written < 'orrdeii in the rent mil of 1 757-8, and Buuecn,
1 am not able to explain. It would he easy to give a plausible
interpretation of these words, but that would serve no useful
purpose. Buncen may moan Imn aibhne (the mouth of a river),
and thus t.'ikc its name from the stream which falls" into the sea at
Buneen, and which is large enough to he called ahhainn (river) in
Gaelic. Bva is applied in other places to the mouth of a river, as
liimaw (the mouth or Inner part of the river Awe).
Moniemure may signify the large hill, moaadk-mor, from
monndh (a hill) and more (large), or it may signify, as it is more
likely, the large brake, for it is not uulikcly that the whole of that
slope wM at one lime covered with w 1, u I OOtuidsnblfl part
Of it i* >till.
Gortaii-Alostir 1 have already explained. We come to King's
Cross, a name which, although it has a modern louk, has been in
existence for at least more than 120 years; for I find it in the
rent roll of 1757, when it paid a rent of £16 But King's Cross
in in KiiL'lish name, and was not, therefore, the old and proper
name of that locality. About 1-150, King's Truss must have been
IVnnycrosche ; for in a document of that period there is a farm of
l'eunycrosche mentioned alongside of Monymore, among the lands
which paid ferms and grassum to the Crown, the sum paid by
i'eiiiiycrnsclie bciui: 16s 8d.
Other places mentioned in the same document are KnockeD-
kclle, Acluiharne, Ardlavcnys, Letternogananach, and Dubroach.
KnockenkeJle mhis tu 1* Kimckcticoillc (the little kuowe of tiw
wood), from fctoeÌM (a hillock or little kuowe), and eoitie (wood).
The latter part of the word may. however, be cuilìgh, the genitive
(Ir.) of cnileaeh (a cock) ; but, in this case, we would expect the
word to he Irwcien a'-cftoi/itfk, with the article between the two
parts of the compound.
Achaharn, now Achencairu, is the field of the cairn, from
octadA (a field), and aim (a cairn of stones).
The first part of Ardlavenys is either the adjective <W (bint),
or aird (an eminence or a dwelling-place), but I do not know what
lavenys is, nor have 1 been able as yet to identify the place.
Dubroach must be to the north of Lamlusb. It seems to be
DulA bkrulhach.
Lettirnaganach is the teitir or hill slope of the canons, which
points back to the time (1432) when James II. granted to the
cations of Glasgow the whole Crown rents of Arran and othi-r
lands in payment of the sum of 800 murks, which they had lent
to him out of the offerings of their church in the time of thi
indulgences.
In Whitingbay there are three Lurgits — Larjdi'K'g. Ijirjjii-
more, and Largiemeanach. Largie, I take to be the QauM WQti
lairig (a moor, the hide of a hill). It is of frequent occurrence in
Gaelic tonography. There ia in Sutherland a parish of I-airg, and
you have Largs on the Firth of Clyde. There is a Largie in
Kintyre, and the burying-place of the Bmdalbane family at Ixwh
Tayaide is Finlairig. There is also a Gaelic word teirg, which
signifies a plain. But we may, with confidence, identify Largie
with Lairig. The affixes, brg, more, and meanaek, are thi-
adjectives btag (little), mor (large, big), and nfiidlinnwh (middle).
You have also three Kiskadales — North, South, and Middle.
In the old written documents, this word is written Keskedol. It
is manifestly ti Norse word, the affix dale or drl being the aamo
word as our Gaelic dail (a plain, a dak-), and related to the Eng-
lish dale and the German Ikal. The first part of the word I do
not know, but I believe that, with a little more research, I shall
be able to discover its meaning.
There are some other words, sucb as Gk-nashdale, written
Glenasdasdulc iti old documents, and Glcuscomdale, clearly Norse
names, which I must leave for the present unexplained.
SECTION II.
In the previous sectiou ou the Arran place-names, I started
from Brodick, came along by Lamlash, and went as far as the
march between the parishes of Kilbride and Kilwory. This
time I propose to start again from Brodick, and to go in the
opposite direction of Corrie, Lochranza, Catacol, and Dougarie, to
Shisken. This includes the whole north end of the island. As
in the former section, we shall frequently meet with names at
the meaning of which we can only guess, although 1 do not
despair of being yet able to get at their correct interpretation.
Here, as elsewhere, names that were once familiar have disap-
peared, through the progress of adding field to field and house to
house, from the map, although they still linger in the memories of
the people. Thus, we know of a " Gortan gainmheaeh " (the sandy
little field), near where Mr Halliday has his sawmills; of th'u
" Cnocan" (the Kuockan), above the Castle ; and of " Peighinn a'
Cbaisteil " (the pennyland of the Castle), near the Castle. Tb*
;t
lectures. 569
bum coming down through tin- Castle wood is marked on the
map as the " Cnockan Burn," although the " Cimcan " itself is not
marked. It would be both interesting and important <*> get a li*t
made up of as many as can now he recovered of the name* that
are not on the map before tbey pass away, as they are certain to
do in the course of another generation, from the memories of the
people. At present, I must take the Ordnance Survey map as my
guide, although, bo far i'b the place-names are concerned, it is by
no means a safe guide.
When we leave the Castle behind us, the first name we meet is
Merkland, from the .Scottish coin mtrk, eipial to 13s 4d of our
money. This was the amount of superiority money paid by the
place in olden times.
We pass by Merkland Point and Birch Point, and come to the
"Rudha Salach" (the dirty headland), mdha (headland), and
salach (dirty).
We meet with no other name on the map until we eom» to
Corrie, in Gaelia An Coirt (the cavity, the cavern ; also, a hollow
amoug hills or in the side of a mountain).
We come neit to Sannox, which is really a plural formed by
adding s to " Sannoc" (the sandy bay), from Snntl-vii; a common
place-name. There are three Sjinnocs — South Sannoc, Mid
Sannoc, and North Sannoc, which the natives still call " Na
Sannocan" ( the Sannocs).
The burying place of Kilmichael (the Church of St Michael),
from Kill (a cell, from Latin etUa (a cell), and ifirheil, the patron
saint to whom the church was dedicated, is not marked on the
six- inch scale map.
If we ascend the North Glensannocs Burn we come to the
Glen-du, marked by its. Gaelic name 67m mm ttvbh (the Black Glen)
on the map, and between Glen-du and North Gleu SanuoCB, lies
the hill called in Gaelic Ati Titnna (the tun, or the vessel).
To the north of North Glen Sannocs, are the Torr Roamhar
(the Thick Hill), and the Crogan, proliahly another form of
Cnocan (a little hill), although the Crogan seems to be more thau
1000 feet above the level of the sea. But "Crogan" may be for
" cracan" (a hill-side).
Proceeding northwards, we come to Lagan (the little hollow),
diminutive of Lag (a hollow) ; Creag ghlas (the grey hill), or it
may be the greeu hill, for gla» means grey, pale, and also green,
and before we come to the "Cock" (an miUaeh) we find Cuithe
marked on the map, which signifies a pit, a trench, a deep moist
place, and also a cattle fold.
We now cross the water shed into the Lochranza district. The
glen through which the road passes is marked Glen Chalmadal on
570 . 1.ECTURK3.
the map. It is plainly a Norse name, but I have not succeeded
in making; out the meaning of it. Dal is the same as the Gaelic
dail, and the English dale, but I do not know the meaning of the
first syllable.
In this glen there nre several names that are not marked
the map. One of them is Gortiin na Ceardaich (the little field
the smithy). Gortan is the diminutive of aort (a field), the same
as ffart in Gurtsherrie, Oartmore, ike. The "Uorfanr
common in Arran.
The first place we come to in Lochranza is Bolairidh (the fol
of the shieling), from hoi or Infill (:i fuld), mid niri-Ui (u shieling).
On the opposite side of the burn is Narachan, which I ottitttl
explain. I'erhaps it is derived from naitkair Ken. natkraek (s.
sequent). But as there are other Naraehans, the name is probably
deserifitive. On the north side of the burn are also Torr Moadh-
onikeli (the middle hill), Crag ghhis (the grey or green rock),
Cnoc-uan-sgrath (the turf hill), and, on the shore, Kndha a'
(.'hrcagain Duibli (the headland nf the black rock).
ifi.-iiiL' iiliiive Itulairidh is the hill i>f Tncr-neiid un-eoin (the hill
of the bird's nest), and farther south is Clachan, either the plural
or the diminutive of clack (a stoue).
We pass out of the parish of Kilbride (the Chamh of St
Bridget), into the parish of rXilmorie (the Church of St Mary, that
is, the church dedicated to St Mary).
The first word that claims our attention now is Lochranza itself,
from whieh the district takes its name. The earlier name was
Keanloehransay or K e nd loch eniyn say (the head of Lochransay).
It is also called Loehede, which I take to mean Loch-head,
the head of the loch.
Ki-.iuliieli — or Kendloeh— the first part of thiB word, is plain
enough. It signifies Loch-head, or head of the loch ; und the last
syllable ia also plain. It signifies an island, and is the
ay — which occurs so Frequently at the termination of the names of
islands, as Jura, Islay, Colonsay, Ac. Rauza1 is, therefore, the
Island of llan, but what is ltau ? The name of the giant goddess,
the Queen of the sea, in Norse mythology, was Kan, so that,
haps, Lochranza may have derived its name from thi.-, mrtlui
goddess. But there is a word ran in Danish which signifies
robbery, plunder, and, possibly, Kanza may signify the island of
plunder. These explanations are mere conjectures, and must be
taken for what they are worth. The island was the place on
the
on
I of
tme
fold
w).
LECTURES. 571
which the castle stands, and which must have been at one time
surrounded with water.
Near the bay of Lochr.inKa, on the south, is the Coillemorc
(the big wood), and nearer the village are two places marked on
the map Urinbeg and Claeliuriu. fietj is the adjective Ijea-j (little),
and fhrk is a atone ; but I do not know the meaning of win
Other names of plans at Lochranza are Marguahcglish (tile
Merklaud ot the Church), which was, no doubt, the land attached
to an older church of Ijiichruimi which occupied the site of the
present Established Church, which was built in 1795 (the old
church is marked on a map published about 1640); Loeh t!
Mhuilin (the loch of the mill) ; a small loch marked on the map,
Ciioc leiteaimi L>uibhe(the knoll of the black hill-slope ordeclivity),
and Doire buidhe (the yellow forest), above Catacol.
The glen through which the stream, whieb divides the two
parishes, passes, is named mi the map tileaiin Eaaan Hiorach (the
glen of the pointed waterfalls).1
To the north of Catacol is a cairn, marked on the map
A i flii. iiiii, oornotfy Aj Pfahn (the daughter of Finn), probably :i
corruption of some other name. At aiiyrate, this word has nol
given its name to the Island of Arrau.
We come to Catacol, which is for Catagil, which occurs in
an old document. Cata, which signifies a kind of small ship, is
the same word from which Caithness, AWn K'ltnrt (the ship
headland), takes its name :! and gil, which oeeurs very frequently
in names of places, signifies n deep narrow glen with a stream at
bottom. Catacol is, therefore, the glen of the Kali, or small ship,
pointing, in all probability, ti> the lime when ship? anchored where
are now cultivated fields.
A small stream which falls into Catacol Bay, W the north of
the larger stream that comes 'bum (ilciiciitncnl, is marked on the
in:i]> \bli;iiim bheag (the small river).
A small loeh, which sends -\ streamlet down into the Catacol
river, is marked I.ochau ,i' Mhill (the little loch of the lull).
A/tall, of which the genitive i* mill, .■dijnitk'S a lump, a heap, a
bill,
"Craw " I have in.it mvh in any older form, and, therefore, I
OAnnot explain it with certainty. There is a Norse word ird,
signifying a nook or corner, and a Gaelic word era (an enclosure, a
fold, a hut), with either of which it may be identical.
1 " Of tin.' hsifsn," SSWrifag <■■ i ■ .il i'len.-. - v.\<.
- Tlii- dariraulon >.f Csitfaatai i. unusual. Tho a«elic Cataobh meant
KulhvrJ.iu.l mnv, l.ul nn^iiiull) it jii.hi.l.il l.'.ct! -» ; mul il in dwir tlmt the
NoiTO borriiwol tlie Iflrru, mu.1 it-It ii-ii'il it to the horn or corn of the couatrj-
DOW kuowu R.- Csitliueo?. The won] cat tor ship il laro anil mcUpliorU-'.( from
ail, the feline specie*); com|*rr Eng. cat, ship.
678 LECTURKd.
accurately represented by deadh, fieagh, $tadh, tuadh, xtttidhir or
itaidkre, and àdk, as by dfti/ii. Jhnd/i, st'i<>h, iiuu/h, *t<n)-ffiir <>i-
ttaigkrc, and àgh ; nevertheless, the second series alone are the
historically correct forms : the first series are incorreot — they arc
the result of careless spelling, and should be removed from the
dictionaries or else marked as inaccurate forms. This purging of
our dictionaries by removing" from them or stamping as spurious
all forms which are the fruit either of careless orthography or
arbitrary changes made in spelling words in violation of
phonetic laws of the language, would be an importaut service
Gaelic orthography.
An accurate orthography, therefore, .seeks to accomplish
purposes : —
1. It socks, first, to represent correctly the sounds of wi.r-K
2. And, secondly, to represent those sound*, as far us |ms-il
by letters which serve to indicate the origin anil history of words.
This is what is meant by an organic orthography, *ii''h as our
own, as distinguished from a mere phouetie orthography, like the
Mankish, which, although it may, sometimes, more faithfully
represent the sounds of a language, hits the effect of <li-
its forms from their parentage and their affinities.
On the importance of an organic orthography in eon ii,,,,
with the study of ancient Gaelic, a knowledge of which is absolutely
necessary to carry on successfully the study of the etymology and
grammatical structure of Gaelic. Schleicher remarked, cnauv veai-
ago, "that an organic orthography is, above all tilings, mres-.irv t..
enable us to get a right knowledge of Old Irish." More recently.
Dr Stokes has said : — "The greatest service which could now be
rendered to Celtic philology, would be for seme competenl j mk 0
graphcr (say Mr Bntdshaw) to collate with the original teste ProJ
Zimiuer's Glossie Hi!>eniie>e, the facsimiles issued by the l'oyal
Irish Academy, Mr Skene's Four Ancient Books of Wales, . . ì ■ ■ I tin
Liber Landavensis, and to publish the results of this collation."1
Now, if perfect accuracy in the transcription of manuscripts 1«
»o important, is it not, likewise, important to save our
from the wholesale process of corruption to which it has long been,
and unfortunately is still, iitbjected through ort!i«^i -.iphii -il
•hanges which arc the result of either carelessness in »,
ignorance "of its natural and necessary phonetic laws'!" A- ■ >. ■; ■ t-
ing upon this matter, it will lie interesting to quote the suven
lerms in which Zetiss condemns the well-known orthographical
rule of "Leathan ri loath an ant! caol ri cool," which has done so
much to corrupt our language, by introducing vowels so fn"]iiriiil>,
into places where neither by original possession nor by the laws 'if
vomiI .liaiige, they have any right to appear. He speaks of it
1 Rev. Celt. V. 259 (year 1?S2).
gof
Mil-
ble.
fit a*
iii regard to the meaning of this word, and conjectural interpreta-
tions are of little value.1
The older form Baynleka shows that Ballickine is for Ban
leacainu (the white hillside or hill-slope). The word is a good
example of the ease and certainty with which words, that on the
face appear difficult, can he explained when we get at their older
We come next to Dougrie, which is written Dowgare and
Dougarre in old charters. These forms show plainly that the
first part of this word is dubh (black) ; but they leave us in some
Uncertainty in regard to the second part — gar or garre — which
may be either garadh (a den, a cave, also a thicket), or yarrad
(a garden). Garadh occurs in other place-names, Gieann-
garadh (Glengarry) and Garadh-buidhe (the yellow thicket or
shrubbery).
Iorsa, like Rosa, is Norse. The last syllable a means water,
but it is difficult to say what the first syllable signifies.
A stream, which falls into the Iorsa water is called Alit-na-h-
airidh (the burn of the shieling).
A small lake, at the head of Glen Scaftigìll, is called Dubh
Loch (the black loch). Loch Tana, which likewise empties itself
into the Iorsa water, means probably the shallow loch. I say
probably, because 1 do not kuow exactly how the word tana is
pronounced.
Skaftigill is Norse. The last syllable means a narrow glen,
and tin/I is Danish for Knglish shiift, haft, handle. The corres-
ponding ice. word tkapt occurs frequently in place-names, as
skapta (shaft-river, Cf. the name Shafto), tkaptar-fetl (shaft-
mountain; Of., snap-fell in Westmoreland). Skafligill is, there-
fore, shaft-glen.
We come next to Achencar, a more recent form of Achachara
(the field of the stand Ìng-stoDe), from ae/utdh (a field), aud caradh.
(a pillar or stand iny-stone), the place having taken its name from
the pillar-stone still standing there.
South of Achencar, Cnocau cuallaich (the little hill of the
cattle-herding).
Farther south is Auhagallon (in Gael., achaghaUion), which
likewise means the field of the standing-stone, from aehadh (a field)
and gallon (a pillar or standing-stone ').
On the shore is Cleiteadh Buidhe (the yellow ridge of rocks),
from cMttadA (a ridge of rocks in the sea) and buidhe yellow.
There is a little hill above Auchagallon sot down on the map
as Cnoc-na-ctìlle (the hill of wisdom), but the proper name, I
understand, is Cnoc-na-ciulligb (the liag's hill).
' There was oncea furry here ; benoe the name may nicui '" Oaring."— En
574
Wo come next to Machnire (a field, a plain), a very cumm
name, as might lie expected, in Gaelic topography, both S<
and Irish.
The next mime on the miip is Tornnore (the big hill), from
torr (a hill), and mor (great, big). There is also Torr-beg (the
little hill).
There ia marked on the map a Torr-righ-beag (the king's little
hill), which seems to be the name of a small hill, which is marked
as being 350 feet above the level of the sea.
Between Torr-mor and the shore is Leacan raadh (the red flag-
stone) ; but I suspect Leacan should be Leacainn (a hill-slojie),
and Leacainn rnadh (the red hill-slope).
Near Torr-righ-beag there is a place marked as An Cumhaun,
which me. ns the strait, the defile.
Near the shore, north from Druim-an-duin, is Cleitcadh-nan-
Sgarbh (the cormorant rocks, or, more properly, ridge of rocks of
the cormorants).
We come now to Drnmadoon ; in Gaelic, Druim-ati-ilùin (the
ridge of the fort), from dmim (back, ridge), and Jain (o fort);
the Gaelic etymological equivalent of Eng. town, from Anglo-
Saxon tun.
I have already referred to Torr-beg (the little hill).
The Eilcan More, near Black-water Foot, ia a big island.
The Dubh Abhainn is the Black-water, and Blauk-water Foot
is Bun-na-Dubh-Abhainn.
Feorline, of which there are twci — South Foerline and North
Feorline — is the Farthing-land, aa peipfu'nii (penny) is Pennyland.
Gnoc-na-Peighinn is the nil! of the I'enmlimd.
Ballygown is Smith town, from kniU (town, town-land), hdA
•job/innn, gen. of ijvhka (smith). Cnoc Ballygoun is the hill of tl
smith -town.
An t-Allt Beithe is Birch-burn, the name by which it m
seems to be best known.
Shedog, in Gaelic Scidag or Se'dog, is a diminutive formed by
the feminine off or aff from atid — corresponding, I have no doubt,
to Scottish thed (a portion of land separate from another).
Ballinacuil is the town or town-laud of the nook or corner. I
have been told that this name has been recently given to Mr Allan's
farm, and is in no way descriptive ; but I have been also toldthnt
the name is much older than at least the time of the present
occupant. There are two parts of Balmiehuel — BaiU loehdaratk
(Lower Balmichael) and Baile Uachdnrach (Upper Balmichael).
Balnamoine is batte na moin* (the town or townland of the
moss).
1 There u a lUnding-atone marked on the map above AuchagiuUiuo.
Ghlaic Bhan (the whit* hollow) in between Auchaghnlliou and Machrie.
LECTURES. 57S
Clachan, a derivative from efach (a stone), means a hamlet, and
also a burying-place.
Biillmichael is a town or townland of Michael.
Sroin-na-carraige (the nose, or point of the rock), now forms
part of the farm of llallmichael.
Gorton Dtibh (the black little field) is near Balmiebftel.
Sloe a' Mhadaidh (tho pit or hole of the dog) is now part of
the farm of Baliuichael.
Strath -na-CHabh (the strath of the hurdles, or of the harrows ').
On the Tormore side of the stream is Sliabh-nan-Carraehan (the
hill or moor of the standing stones), the name having been taken
from the stand in g-Btones.
On the same side isCnocan ua-tuhha(the little hili of the thatch),
where, I suppose, turf for thatching the houses used to be cut.
We come now to Daire-nan-each (the oak of the horscB), or
rather Dair-nan-eaeh (the grove of the horses).
Lag-an-Toira-Duibh (the hollow of the black hill) is the name
of the wood below Dar-na-each.
Tarr-na-Creigc (the extremity or tail of the rock) is probably
for Torr-na-crcige (the hill of the rock).
Glaistre is for Glas-doirc (the gray or green grove). In old
documents the spelling is Glasdery.
Monyquil was formerly written Monyeole, which means the
moss or bog of (he hazel, from mmtatth (moss, bog), and rot, gen.
roil (hazel).
The second part of Glenlacg I cannot explain with any
certainty.
The glen through which the Shiaken road passes is Gleann-an
t-suidhe (the glen of the scat), and tho glen to the north of it is
Gleann an Ensboij; (the bishop's glen).
Shiaken, from which the district which we have now traversed
takes its name, is in Gaelic, an fesernn, which means a boggy,
marshy, or sedgy place, which, no doubt, was a correct description
of the district when it received its name, although it has now a
good many fertile fields.
[At this point Dr Cameron's paper on Arran Placea Names, so
far as it was thrown into literary form, ends, leaving the south-
western corner of the island, from lilackwater Foot to Pladda
iBle, unfinished. Fortunately, he has left notes on the place-
names of the district, and they arc here reproduced as ho left
them, in order to complete his survey of Arran Place Names. The
notes begin at Shixkeu, where he left off in the last section of hia
paper:—
1 There Is ft place here called Cra-l&th, or something which sounds lib
r6 LECTURES.
Kilpatrick, for CiU Pkàdraig— the Cliurcli of St Patrick.
Brutbach Breac, speckled brae, near Kilpatrick.
Burlha Uarbard, (or RudhaijarUi-iinl — the rough heartland.
Air J uiiulioTi. the height of the seals.
Rinn-a'-Chnibau, the point of the crab- fish.
Cnocan Donn, the brown hillock— two places of this name.
Cnoc Reamhar, the thick hill.
Torr, the hilL
Cnocan -a' -Chrannchuir, the hillock of the lot,
Cor-na-beithe, the round bill of the birch, or hollow of the birch.
Leana' Chnceinl], the bona land af the garlic
Torr an Daimh, the hill of the o*.
Beiun-tarauinn, the cross mountain.
Loch-cnoc-an-Locha, the loch of 'he hill of the loch.
Tormusk, the hill of the musket.
Beinn Bhreac, the gray or brindled mountain.
Cnocan Biorach, the pointed hill.
Cnoc-Ua-Croise, the hill of the cross.
Caoo-a'-Chspuill, Ihe hill ■ ■!" the horse.
Cnoc.na ■ DaiJ, the bill of the meeting, or the lull of delay, but miliar ll
Robs, for Rat, wood, the word signifies a peninsula.
Port-na-Feaunaige, the port of the hoodie crow, or also, the port of t
Cleiteadh Dubh, the black ridge of rocks.
Cleiteadli, near Clochag farm.
Sliddery (Pont has Sltdroi).
Port MJr, the large port, near Sliddery water.
Olenscorradale, from j>o>rraiIal dy prelixitn; the (.} aeli c ylrann, f-koiradal
is a place name in Ireland. It U derived from itorri, apparently the
name of a bi.d. Cr. Vigfusson.
Glenree, for Ulianrigh — the glen of the king ; or Glaum rtagk, I
Gltann-riabkach — the grey glen.
Boguille, for boglach (I)—*, bog, a boggy place.
Birrican, or Burrican.
Bennicarrigan, the hill of the Utile rotk ; but Is Benni- for Prnni-t
Clachaig, an inflected form .1' olMJaag , [ Ul cfncJiag or dach&jt (• ■
place, a place full of round stones)— fiom (lack or of**, sto
Lagg, for lag—% hallow. Lagan, (or lagan — the little hollow.
Kiiuiorv (Si Mbi-y'h Church. See above).
Slianaehy, the old field. Cf. Shanaghy in Joyce's Place Names, II., p. 450.
Torrylin, for (orro linn— the tower or hill of the pool.
Cloiued, for clmiin-Jhad — the long meadow ; or Haoinfhad, the k
slope. Cf. Joyce, p. 224 and 400.
Aucheleffen. for <n-Jta>tk-l4lA-pkMgM*m U» half -penny field.
Achareoch, for aekadk-riabhiiek—ihc grey field.
Bogaire, a soft marshy place ; N'a Bogaire (plural), because there are two
place* of the name name.
Aehenhew, for arhadli-rò — the field of the yew. Cf. Joyce, I., p. 492.
Leveucorrach, (or lelA pJi'ii/hinn immri— Llit steep half-penny land.
Bennan, fur beannaii--t.hu little hilt.
Pladda, old form* I'ladov, Plada.
(Seven or eight of the Western Islea are called Fladda respectively.
(lie I ..- l ■ I j-i r i . 1 i . ■ i.-lmni uriiiii- r'lnt"V, llni island : Pladda is _
variant of Fladda with f de-aapiratol lop.— Ed.))
J the
yk, tor
a Hot*
p. <»
-
LE0TURE8. 577
V.
GAELIC ORTHOGRAPHY.1
Gentlemen, — The importance of a correct organic orthography
in connection with the study of language can scarcely be over-
estimated. Sounds are the elements or materials out of which all
languages are constructed. Hence an accurate scientific acquaint-
ance with the laws of sound is, before all things, essential in the
study of language. This is, to quote Professor Windisch's words,
" the A, B, C of philology and of all grammar." But letters are
the signs of sounds, and words are made up of letters. An
accurate orthography, therefore, means the writing of words so as
to correctly represent the sounds and the changes which those
sounds have undergone in accordance vvith the phonetic Jaws of
the language to which they belong. The spelling of a word may,
indeed, represent with sufficient accuracy the sound of a word and
yet bo historically incorrect, and, therefore, entirely misleading in
regard to its etymology and affinities. As examples, the Gael,
adj. deagh (good) is also spelled deadh in the dictionaries, this
being, indeed, the more frequent spelling. The ancient form degy
however, with its comparative deck (better), apparently cognate
with Lat. d*cu8, shows that deagh and not deadh is the correct
orthography. Fleadh (a banquet, a feast) is also spelled fleagh,
but, in this case, the Welsh gwledd shows that dh9 not ghi is the
correct termination. Stagh (a stay, a rope in the rigging of a
ship) is also spelled stadh, this being, indeed, the only spelling in
the High. Soc. and Armstrong's Dictionaries ; and yet the Ice.,
Dan., and Sw. stag (a stay, the rope from the mast to the stem),
from which, clearly, the Gaelic word has been borrowed, shows
that stagh is the correct form. Tuagh (an axe) is spelled also
tuadh, but the old Gael, tuag shows that tuagh is the correct
modern spelling. Staighre (stair) is spelled staidhir and staidhre
in the dictionaries, which do not give the form staighre at all,
although A. S. sUteger, Dut. steiger, from the root stigh (to ascend),
show that staighre or staighir is the correct spelling, unless we
regard this word, evidently a loan-word, as borrowed from Eng.
stair, with dh inserted to make it dissyllabic. Agh (luck, prosper-
ity) is spelled also àdh in the dictionaries. The old Gaelic dg
shows that the correct spelling is àgh.
In these words, and others that might be added, the double
forms have arisen from d and g when aspirated, being pronounced
in precisely the same way. The pronunciation is, therefore, to
1 Delivered circ IS 84.
37
578 LECTURES.
accurately represented by drndh, fltagh, stadh, luadh, unidhir or
staidhrt, and àdh, as by dttigk. Jteodh, itatfh, tttagk, riaigkùr or
itaiff/irt, and àgk ; nevertheless, the second series alone are the
historically correct forma: the first series are incorrect — -they are
the result of careless spelling, nud should be removed from the
dictionaries or else marked as inaccurate forms. This purging of
our dictionaries by removing" from them or stamping us spurious
nil forms which are the Fruit either of careless orthography or of
arbitrary changes made in spelling words in violation of I"
phonetic laws nf the language, would be an important service I
Gaelic orthography.
\n accurate orthography, therefore, seeks tn accomplish I
purposes:— ■.
1. It seeks, first, to represent correctly the sounds of words.
2. And, secondly, to icprescnt those sounds, as far as j... s-.il.]
by letters which serve to indicate the origin and history o*
This is what is meant by an organic orthography, such as t
own, as distinguished from a mere phonetic ..rtln-^rapliy, like thi
Mankish, which, although it may, sometimes, more faithful);
represent the sounds of a language, has the effect of dissociate
its forms from their parentage and their affinities.
On the importance of an organic orthography in eonnee
with the study of ancient Cache, a knowledge of winch is absolute
necessary to carry on successfully the study of the etymology ■
(.'rum tical structure of Cache. Schleicher n n
ago. "that an organic orthography is. ahoye all thin^H. u.<-
enable us to get a right knowledge of Old Irish." Mm.
Or Stokes has said :— "The greatest service which could DOI
rendered to Celtic philology, would be for some competent pa
graphcr (say Mr Rradshaw) to collate with the original I.
Zimmer'fl Glosaw Hibernian, the facsimiles issued by the Ro,
Irish Academy, Mr Skene's Four Ancient Books ol ffal
Liber Lsudavensis, and to publish the results of toil ooU&ttoa.'^
Now, if perfect accuracy in the transcription of manuscript! Ik
■o important, ib it not, likewise, important to sue i"ir tangc
from the wholesale process of corruption to which it has |hij« h.
and unfortunately is still, subjected thp'UL'h orthographic*
ehangee which arc the result of cither carelessness in writing i
ignorance " of its natural and necessary phonetic laws T As "
ing upon this matter, it will be interesting to quote tb
lenu in which Zcuss condemns the well-known orth -^graphical
rule of "I*athiin ri leathan and caol ri caoL" which bu done *
much to corrupt our language, by introducing vowels so hi
into places where neither by original possession nor by the laws of
vowel-change, ihcv hive anv right to appear. He s]>caka of ii a
1 Rev. Colt. V. 259 (year i»R2).
570
the famous rule of the modern language, both Irish ami Scottish,
by which the orthography has been corrupted to a degree which
makes a stranger or one who has regard for pure spelling shudder.
And yet this rule has so fixed itself in our language that I do not
see how it could hi' dispensed with, especially in those cases in
ivhii'h the consonant intervening between the vowels of adj:ii-<.-ti(
syllables is an uuaspirated dental or palatal, or a combination of
liquid and dental or palatal.
I shall, probably, 1«nt mowed in showing the importance of an
accurate organic orthography in relation to the study of Gaelic by
giving illustrations of I he ''vii effects of an inaccurate orthography
(1.) on the study of etymology, and (II.) on the study < if the
grammatical structure nf Gaelic.
I. Etymology ; —
I shall take tome familiar wonto, and, first, words which have
been ohaaged in their drat syllables.
Aobhar (cause) 1 have seen connected with Latin antra (work)
from which (iridic ofaiir is borrowed. Now. ttoMutr \t t WF)
ni'Klern selling for mUilJnir, the form regularly in use in the first
edition of the Gaelic New Testament, ami in the early editions of
the metrical Psalms. It represents with sufficient accuracy the
pronunciation of (he word, the first syllable, «<lh, hcinii still pro
m hi need in the same way ai av in many Gaelic words, such as
atlkart (progress), ml/ntrt (bolster), ivlh'o'mi (holster, a little
bolBter), aii/utre (a horn), ■itlh<tlt--i* (adultery), and ndhilftitT (a
halter), Adkbtor i> the regular modern form of Old Gaelic udftor,
dcrivcil from the rood '«<\ equate with Lat. fen, ;md the prefix
,i7 fur •liili ('/.. H6'7), cognate with Skr. <\ii, Zend aìti (excessive),
Gr. eli (moreover, further), Lat. tt (and, also). ■<! in ofOMi
(an lun-estor).' The 8|wllius'i'>Wi"f whs introduced into the I7!nj
ed, of the New Testament Scriptures; but adaMsr is found in
Stewart's Grammar, and is given in the dictionaries as an alternate
AdJmtar (halter), juat referred to, is spelled also apkaltttr in
the dictionaries, in which it is explained as ooAwU-fhinr. from
ni/hniiili (face) and uliuir (helm, rodder, gniile). The ancient form
ad/tattar, compared with Welsh cW-s/f, c<i<i-->-tL .< steed, aborwi
that the spelling with <j is erroneous,
AoradA, introduced into the New Testament of 1796 for
<iil/ii-ii,l/t, which is the regular form, 1 have seen connected with
Lat. oro (I pray). These words are certainly connected, for
adhndh is the modem form ol adrad, i loan-irord from arfsnrifn,
which --hows thai the comparison of (tor with or of oro is cri"i u
and misleading.
iv rtoognueil m allied Ui Lnt.«( only, imt U> rl.
i. Bag, t
580 LECTURB8.
Aeghaire (Aeghair) a shepherd, or (as it would now be*
spelled in most parts of the Highlands) aoghavre (aoghair) is
written in the dictionaries aodhair and aodhaire, with d for g>
aoghair or aoghairc, although the correct form as shown by the
older form aegaire, being entirely omitted. The importance of
retaining the correct orthography is shown by Dr Stokes* inter-
esting analysis of this word : aegaire = ae-gaire, of which ae (oi) is oi
(a sheep), cognate with Lat. ovis (t being dropped in Gaelic), and
gaire cognate with Gr. ageiro (to bring or gather together),
N.H.G. kehren (to turn).
Adhbronn (ankle) is written aoljran, aolrann, aobrunn in the
dictionaries ; but the ancient form adbrond shows that adhbronn,
or adhbrann, with o assimilated to a and d to n, is the correct
spelling, although not found in any of our dictionaries. The first
syllable, ad, of adlrond has been connected by Dr Stokes with Gr.
pout, jMidoty Lat. pes, ped-i*, A.S. /of, Eng. foot, from root
pad (to go), p being dropped in Gaelic ; the second part being the
same as Gaelic Irìì, bronn. The comparison, however, is doubtful.
Abhainn is really the ace. of abfiann, modern form of aband or
abann (river), but is now used in the nominative, in the same way
in which in many other fern, nouns the ace. has become, in the
modern language, the nominative. Cf. cloinn, Urinn, roinn^ <fcc.
In the 1767 edition of the New Testament, this word is always
written with m for b, no doubt from a supposed connection with
Lat. amnis, a supposition which may be correct, if we regard
amnis as standing for almi*. In the first edition of the Old Testa-
ment Scriptures, the old spelling with b was restored, and in the
fourth part translated by Dr John Smith, the correct form of the
nominative is used. The spelling with in was, however, intro-
duced into subsequent editions, and has long prevailed, the older
and more accurate form being now seldom used. It may, however,
regain its place. The Brit, form of the word is ajim, with f for 6
as in afftl (apple) - Gael. aVmll from nball, and Hairm Severn) =
Lat. Snitrina.
Bheil for bhfeil.
Bheil was introduced into the first edition of the Gaelic New
Testament instead of the Irish form bhfuil previously used in
Scottish Gaelic publications. Bhfuil is the ecli]>sed form of the
substantive vcrb/wiV, which is the modern form of fit, used in the
ancient language only in the 3rd person singular. Frit is another
form of the same verb, its eclipsed form being bhfeil. The one
form (bhfuil) is used in Irish Gaelic, and the other form (bhfeil)
in Scottish Gaelic
But I must here briefly explain the nature and cause of
Eclipsis, which afects Irkh Gaelic regularly, and Scottish Gaelic
to a greater extent than many suppose.
LECTURES. 581
When a word terminates, or, more correctly, when a word
terminated originally with n, that letter is carried forward or
transported to the beginning of the next word, where it either
modifies, or is itself modified by, the initial letter of the following
word. In the ancient language, the nasal disappeared before the
tenues consonants (ry pf t), and s, f, was assimilated to the liquids
(I, to, n, r) with which it frequently also coalesced, and was pre-
served before the niedials and vowels. The same thing occurs in
Mod. Irish, with this exception that where n disappeared in the
ancient language, it, likewise, disappears in the modern language ;
but, in addition, the tenues and / are eclipsed by their respective
medial sounds, i.e., c becomes in pronunciation g, p b, t becomes
d, and / becomes v (written bh). These changes are expressed by
writing g immediately before c (ar gelatin), b before p (ar
bpeacadh), d before t (ar dteach), and bh before / (ar bhfearann),
and the effect is that c, p, t and / are silent in pronunciation.
Hence these consonants are said to be eclipsed by g, b, d, and bh,
respectively.
In the modern language, as in the ancient, the nasal is
assimilated to the liquids, with which it frequently coalesces.
Hence conleith (with half) becomes colleith by assimilation, and
co Ulth by coalescing, and in the modern language gu leith. In
mark (out) becomes immuch by assimilation, imach by coalescing,
and, hence, in the modern language, amach or a mach. In nocht
(to night) becomes by coalescing inocht, and, therefore, in modern
Gaelic, a nocht. Con robh by assimilation becomes corrobh aud by
coalescing corobh, in the modern language go robh.
Before the niedials and vowels, the nasal is preserved in the
modern as in the ancient language. Therefore, " seven cows " is
*% senchd mba," pronounced seachd ma, " the swords of the heroes "
is " daidhmn na ngaisgedch," " the children of men " is " clann na
nd'tnine," "our father" is " ar nathair," and "your servants" is
*4 htnir n-6g/aich."
The rules above stated apply more extensively, as I have
said, to Scottish Gaelic than many are aware of ; and that they
did, at one time, apply more than they do now is proved by the
Dean of Lismore's Manuscript, which was written phonetically in
the heart of the Scottish Highlands, and in which eclipsed forms
abound. This is also proved by the numerous relics of Eclipsis
which exist in the living language, and by its lingering still among
the people where the language has been least affected by the vari-
ous influences which are rapidly reducing it into a state of com-
plete phonetic disintegration. Among the relics of Eclipsis still in
regular use in our living language, there are such phrases as a
Migh, a steach, a stir, and also in bheil, ma in gu ma, and mdrachy
s eclipsed forms is concealed liy i
r>8-2
the true character of which &
present orthography.
A stijfh, a stearic, and a nth tiro legulur examples of tin? 5
prcssion of final n before * and (. A tfigk - Old Gaelic, in
{in the boute), in being the prep., now an ; tin, the article in the
dat., with k preserved because Ihe prep, ends with e
(n), und tigh (Letter taiijh) is the dat. of the noun ttaeh, roodcr
form of Old Gaelic- t<rlt = teg (the g of leg becoming eh becninse
vowel-flanked). Ttg is from the root teg (cf. Lat. ttgo)= ludo-
Europ. root »\ay or stal: In ìn-tin-tech, n of the prep, disappears
before t of the article mm, und tech being a neuter noun, the article
before it ends with a hush], which disappears before t. Hence 1'«-
tM -ti.jlt become! < titigk, and, by dropping the i of the article.
iftigli, in Modern Gaelic attigh or a ttigh. In the same m,
a ttraeh = Old Gael, in-tin tech {lull being the ace. governed by in
after a verb of action) = i-ritech = ùte'eh = atttacÀ or a ttrach. A
ttir ■« infill-fir (a iieut. Msteni) - t-rt-Kr = W-ffr = trtfr =
Ottfr or « »(?r.
The aubstitutiou of /til for /kiV was an improvement in
Scottish orthography, as the diphthong ei represents the pro-
nunciation more correctly than vi ; but the ipeUÌDg iktU,
although representing the sound correctly, is entirely misleading*!
to the origin, history, and real character of the form. This has
led to its being compared with Gr. pelomai, with which, of
course, it can have no connection whatever, tat/eil is a derivative
from the root vel (to choose), and is, therefore, cognate with Lat.
Telle, Kng. will. Instead, therefore, of s riling Ihtil, it would he
better to write llifeil, to the correct reading of which one would
soon become nccustomed.
The true character of a niorach (so written in the 1767 edition
of the Gaelic New Testament, but a mAireach in subsequent
editions) is, likewise, concealed by its present orthography. It
has, therefore, been compared with Eng. morrow, a doublet of
Mont, from older morvem cognate, with Germ, morgtn. But a
milrach is for a mbdrach = am-bdrach, the prep, an (am, before a
labial) and /warA = W. burnt. Munich and barueh nM OOt,
therefore, sister- forms, like virerht and kecht (speckled), mtiekt
and l/lickt (milk), mratk and bralh (betrayal), and mrttieh and
braich (malt), mntig and Iraig (district), ic.1
1 Stokes gives the Critic eteni bàreyo rm t lit- ultimate of nutireneh,
unikl once to connect Eng. morrow (root mrg or mtgh) with (nuiirmd
though Dr Cameron, lir Stoluw, nd Prof. Zunnwr are against it, jet it
possible to iliow connection. The Celtic root waa poaaibly miy, when
W» long vowel r, ■vowel wlikh dtvelopea. j,-pnerailj- intn r& ; ytt ~
dùir from rfAr {r long) allied to Greek Ihròito, leap, aiul fàireag,
allied Ln Ut run.,, writ, Eng. raritoK.— Ed.
milium 588
Ma in gu ma is, likewise, an eclipsed form. It is for mha or
mbadfi. Gu nut is, therefore, the conditional mood of the sub-
stantive verb, mid might with advantage bo written i/a m-badh in
Scottish as well as in Irish Gaelic Ctiugitil = O.G. eueut = ct) + r.o
+ tw became hugad, and (substituting (A for A) thvgad.
.Secondly, I shall give some examples of injurious internal
changes on words.
The infinitive of the verb crutlhraim (1 sift) is written criaradk
in Luke niii. 31 in the first and all subsequent editions of the
New Testament, while in Amos ix. !) the future indie, is written
,-ii-ilhr-ii<Ih mi (1 shall sift). The verb is a denom. from crialknr
(a sieve), Stem creitron (Stokes), cognate to Lat. cribrum.
Fiadkmw U>r li'ttlkwtit'' (witness), a ncut. i/r-stem, has, like
uiauy other trisyllabic words accented on the first syllable, lost
ils final t. The ancient form of this word i&fiadniste (Z. 32, 4c),
from the prep, find (before), which Zouss refers to the not ("'
(to see). It is, there fort.>, itiretcd etymologically as well as in
meaning with Eng. mtntu. This, however, could not be ascer-
tained from its form in any Scottish edition of the Gaelic
Scriptures. In the first edition of the New Testament it is
written jvi'nai» or /in'mtit, witli an apostrophe to mark the drop-
lung of dh. In subsequent editions, the murk of elision was
omitted and the word assumed the form Hanoi* or figmtU, in
which it is now written. Of course the reason why dk woi
dropped was that the d became silent through aspiration. But,
no ilnulit, for a similar reason, the aspirated t of eruttliui-nclid
(wheat) was dropped in the ed. of 1767 (see Math. Hi. 12 ; xiii. 25,
Ac), and then in the nest edition (1796) the murk of elision was
omitted, as in the case of Jiadkaiii* ; but in subsequent editions
(ed. l*2l>) ih was restored, and it is still retiined. So much for
consistency !
BKiot, bidh.
Fiadknai* has been despoilod of an organic d ; but the forms
fi/tiot, bidh, of the substantive verb, have beeu dealt with quite
differently. They have had au inorganic t (aspirated) thrust inlo
them, for the purpose, no doubt, of separating between the
adjacent vowels in the dissyllabic forms of this verb. In recent
editions of the Gaelic Scriptures, the lengthened forms bkitkea*,
t.'ithulh. haw io ■ gma| Ktant supplanted the older forme, which
the editors have regarded as abbreviations of the forms with l/i .'
Thev even sometimes mark those forms as abbreviations (ef. Met.
Ps. ixivii. 20, in 1860 ed. bCdk ; ihid mxii. 11, bi'bh), thinking,
no doubt, that th is orgauic. Cf. Report of Comm. on Gaelic
.Scriptures. The ancient forms were Msm, bidh. Cf. Zeuss.
584 lbctuiok
Oisg (a ewe) is also written òithisg in the dictionaries, with th
inserted to make the word dissyllabic, although, correctly, it is a
monosyllable derived from oi (sheep) and scasg (barren),
Uathbhas (dread, horror, terror), in ancient Gaelic uathbds
from uath (terrible ; terror), the same word as /uath (a spectre,
apparition, ghost), and bag (death), was written in the edition of
1767 (Acts iii. 10) ua'bhas, 1767 uathbhas in Luke iv. 36, with an
apostrophe to indicate the suppression of th. In the ed. of 1796,
uotbhas became uamhas, the form still used in the Gaelic Scrip-
tures. In the dictionaries, to be sure, we have the orgauic form
uathb/tas ; but, under it, we are referred to uamhas, which was, no
doubt, considered the more accurate form, as the definitions are
given under it. Armstrong gives us also uahhas, although he,
likewise, gives a preference to uamhas, which was, probably,
regarded as connected with uamhan (dread), quite different
although allied in meaning.
I have elsewhere referred to ullaich (prepare) and to the
changes which it has undergone, which have left us, in this last
form of the word, very slender data from which to infer its origin.
But we know that ullaich is for ullmhaich, which is a shorter form
of ullamkaich, a derivative from the adjective ullamh (ready, pre-
pared). Ullamh, again, is for urlamh, from which it is derived
by the assimilation of r to /, and urlamh is just another form of
erlamh, the old Gaelic erlam (ready, prepared) formed by the pre-
fix tr — or (our modern air) from lam, not Idm (hand = Lat.
plavia), but a derivative from the root las1 = Skr. lash (to desire),
with which Ijat. lasciovs and Eng. Inst are connected, and from
which is derived the modern Gaelic word cmhairte (counsel). In
tracing the origin of this word, the step from ullaich to ullmhaich
or nllnmhaich is a very important one, and it is furnished by the
living language, independent of other evidence ; for ullam/iaich is
the form istill in use in some parts of the country. When, there-
fore, we have two forms of the same word in use in the living
language, it is surely a sound orthographical rule that the older
and more organic form should not be expelled from the classical
writings of the language, to make way for a more recent and
weaker form.2 But in the case of ulluchadh and mauv similiar
words, this rule has been entirely disregarded, as may l>e seen by
comparing d-ullmhuqUadh (John xiv. 2, Bedel's Ed.\ dW ulfuchatlh
(ibid, Kd. 1767), dh* ulluchadh (ibid, Ed. 1796), dhn ulluchadh
(ibid, 18-26), dh' u'luchadh (ibid, Ed. 1880), ullachadh (He v. xxi. 2,
1 Thi* luirt l>eeu the u.«ual derivation given from Zeusa downward*. Now.
however, Dr Stoke* in his Urkdtitche Sprtichtchatz Bay* the root ia that of
liimh% hand ; and rightly, too. — Ed.
8 Hence cos, bo*, are preferable to cas, hot.
Ed. 1880). It is interesting also to compare such words us
IMMn in If k, cOmhiutdh, còm/tnaid/i, cdm/midh, in which m/i, although
silent in the pronunciation, at auyrnte in many parts of the
c itiv, has been invariably retained in the written language.
Imlkeachd is the regular mod. form of O. Gael. ituml)i>,-ht -.
imm-thtcht, formed from UdU (going) infinitive of tiagaim (I go)
and imm = imb cognate with Gr. ampki, Lat. ami: In the 1767
ed., imthmcftt occurs in Math. ii. 13, and other places j but iu several
other places the th iu omitted, and "its place supplied by an
apostrophe. In subsequent editions imraehd, without any mark
of elision, became the regular form. This spelling, no doubt,
correctly represents the pronunciation, but bo would likewise
itutheacftt, and it would, besides, tell its own history.
Goirtitrar (is called), 3rd sing. pres. ind. pass, of the verb goir
= gair from the root gar (to s]>eak), whence Gr. fffrM (speech),
occurs iu 1767 ed. in Math. i. 1G, xjtvii. 17, 32, and other places ;
but in Acts siii. 1, Rom. vii. 3, ix. 2G, and other places, it is
written ynirrar with th dropped out and its place supplied by an
apostrophe. In subsenneut editions, we have simply goirear,
without auy mark of elision. This t (aspirated), which corres-
ponds to / in the Latin termination, iiur (of the 3rd sing. pre*,
ind. pass. 3rd couj.). has been similarly dropped from all mod.
Gttik] verbs, and thus a most iutereating and important mark of
affinity between the Gaelic aud Latin verb has been very
unnecessarily removed from our more recent orthography.
In 1st Chronicles xiii. 7, nearly all the editions of the Gaelic
Scriptures have Hom/ia instead of nodha (new), which is another
form ei nuadha = 0. Gael, ntlr'i/efnew), 2. 794. D therefore and
not m is the organic letter.
The words GAidheal and GiiidhUg are also written in the
dictionaries. Gntl aud Gaetig (with dh suppressed). It was pro-
bably these forms, and, perhaps, his not knowing the ancient
forms, GuicM, Gotdrlc (1) that led the author of a very interesting
commentary on Galatians, recently published, to connect etvmo-
logically Qotatae, Ketone, Galli, Gurtdarhd. The name of
OtrftteTW) looked at from an etymological standpoint, is not allied
to liiu'l, for, if we attach any value to the laws of sound,
which are the basis of scientific etymology, these words could not
)i;ui' hiid u commou origin, nor can they he connected with geal
(white). Galatoe, as every student of Zeuss' Gramm. t eltics must
know, is derived regularly fruin <i»- |-'»>l gat, whicli a|ipears in
many Gaelic words, such as iorgkal (strife, ooBteat, battle).
d't-jh'iit and (tiogltntlns (vengeance-), JtmigUal (murder of a kins-
man), conghal (conflict, bravery), tugh>d (destruction), and 17«*'/
(slaughter, valour), Old Gael, "gal (valour). The Gatntae were,
therefore, the warlike men. Goidel, W. Gwyddtl, is cognate,
according to Siegfried quoted by Stokes, with Lat. katdv*, from
root •//lit/ (to seize, get), whence Lilt, prurda for praeft'd-a, from
which comes our Gaelic 'pn'-idh (cuttle), u curiam; connection, if
real.1 At anyrate, G'oidtl has no connection etymologically with
Ga/utae. Galli {Gaul is a Frenchified form) seems connected with
the Brit, (fal/ii (power, ability), so that the Galli were the strong
or powerful people. Of Celtae, which cannot have any conni otìol
etymologic ally with either Gala tar, Goidtl, or Galli, various
explanations have been given. Gluck has referred it t
of Latin ctUu*, f-rcrllo, and O'Bcirnc Crowe to the root of I
celo (t conceal), to which belongs 'lie Gaelic word celt, from which
tilt 1 Las been derived. If wo accept the former explanation, tin
Ctltae were the excellent, the superior people ; if we accept the
latter, they were the kilted people. Professor Rhys has lately
suggested that C'eltae is probably connected with the Hid Nor
hitdr (war, battle), which would make it svnonj mous with Galata*
Stat (air, white), isfrom the root gkar=ghal (bright, shining!.,
and is cognate witib Or. ehaliot. We thus see that these word*.
however near some of them may approach to others in meaning.
have really no etymological connection,
Thirdly, I shall give some examples of changes made upon the
terra illations of words, which have the effect of obscuring their
etymology, without having more faithfully represented their
pronunciation.
Cttoi (lamentation) is usually written cavidh, with an inot^.
terminal ah. [nOUGuuo it iseot aoàoai, which became e
or can quite regularly in Mod. Gaelic (ef. Bed. Kb. Rev. xviii. 11,
Met, Ps. cii. 5, Ed. 1738). In the 1767 ed. of the Gael. New
Testament, we find this word written eaoi in Math i
.lam. iv. 9, and eaoidk in Rev. xviii. 11. The eds. of 1796 i
1813 have eaoi in the first two places, and eautdh in the last.
the first ed. of the Old Testament Scriptures and in the 1826
• <f the Old and New Testaments, eaoidk is the only spelling.
1 The Scottish Gaelic, [ihoncliuidly decayed llmugb it be, and far f
llie literary centre "f Old Gaelic life, ha* yet preserved the iiamn (nudheal N
greater purity i.li;m ritfu-r early <>r [iii-li'iu Irish. Almut 1 100. the lri-li fm-i
<»f tin Irani ni Gijedel, tlie exact tirueriiitor of the present Irish. (Janidh
Giiftldui givca the spelling Gaideli, and there are many indications t
G aide I b the beet 0. Irish fun .. The Suottiali Gaelic tltiidhcnl puinti f
original Gifdel and ft riiut <*5rf, which nifty pmwiblj- U- tin- Annu r.»,t
"lifiiii- Eng. good ; the Gaels being thus the " Good folk." One ia, ll
irlad to see the correct form of the old won! uaed by audi ft m-
KUndiah H. O'Onrfy, who calls hi* recent wot* " Kiln OwlehVa." It ift
l,,,|.,.i Ooidelie wiH soon disappear, u well a? the othel monstratlj impourd
on ethnological •omom in the word Brjthouic, which M. Loth ha* happily
replaced 1 j) Itriiti-uic iWpt-.li. Corniah, and Breton liiiyuftgc* »nd peoplea).—
Bra,
LECTURES. 587
Tbe importance of returning the spilling ctwi, which like w^t
and daoi correctly FBpMqata the pronunciation, is shown by Ski*.
evatt, Lat. qw/ror for quemr, of which cai, not </taran as Profma ot
Blaekie (f.aug. and Lit. of the Siott. Highs. |i. 50)' supposed, is
the Gaelic representative.
Dia (day), in the ad verbal phrase an diu (to-day), is written
iliwjk in all editions of the Gaelic Scriptures. As diu is the dat.
of dit or dia (day), from the same root diu (to shine) as Dia (God),
they (aspirated) must be an inorganic letter, added probably to
distinguish the iu of diu, which is short, from tbe same combin-
ation in Jiii, clit'i, diù (refuse), iu which it is long. This distinction,
however, is sufficiently indicated by the accent nut ion. In the
ancient language, an diu is always written w div, without a con-
sonant termination,
Coinnr (meeting) is written coinneatnh in all the editions of
the Gaelie Scriptures. It is coinnc iu Bed. Bible and iu the early
editions of the Sc--'tt. Metrical Psalras (of. Pa. 40-9, Ed. 1738).
Timtif or tiomnii (testament) is writtiii liommi in lied. Bib.
(Heb. 9, 16, 17, 20), but tiomnadk iu all the editions of the Scot
tish New Testament, thus changing it, so far as orthography
could do so, from an in into a u- stem. The ancient form wan
timne or twiner, a ncut. irt-stem, formed by the prefix tim- = do-
ii/im, from.
Fuine (baking) is fuinradh in Jcr. vi. 18 in all editions. The
infinitive or verbal noun is /uinr, an w-steni, like midht, Ac. In
Luke liv. 9, iu the edition of 1796, suid/v, the correct form, was
substituted, aud it has been retained iu subsequent editions.
Bid is the usual spelling of the infill, of the subst. verb. In
Stewart's Grammar (p. 174), however, we find Ihilh, with final ih.
■The importance of preserving (, which is organic, is shown, not
"illy I >v the ancient form buitli (= Iruti), but also by its cognates,
Skr. IÀÙI-U, Ch.-Slav. Ijyii, Lith. InUi (to be).
Comharra or Comhart/ta (n sijiu) is spelled in a great variety oi
ways. In one edition of the Gaelic Scriptures, tbe 8vo edition lit
present sold by the National Bible Society, I have detected about
half-a-dozen different spellings of the nominative case of this word.
The ancient form is comtirdr, which by assimilation of rf to r and
of e to <(, gives comharra, and which by aspirating the d and pro-
vc'ting it into ' gives also romltarllm. ISoth these fiirma may In'
regarded as correct, but I prefer the first. The forms with a
single r and those ending in adk are clearly erroneous.
Iu the same way the rules stated above as applicable to t
the middle of a word apply to it likewise us an original term mot i<
In the latter case those rules may be briefly expressed as follows :-
1. When a word which originally terminated with n is followed
by a word beginning with s, / or a tenuis (c, p, or (). the nasal is
dropped ; or, more briefly, n-auslaut is dropped before «, /, and 1 lie
tenues.
2. When a word which originally terminated with n is folloi
by a word beginning with a liquid (/, m, n, or r}, the nasal
assimilated to the liquid, with which it frequently coalesces.
3. When a word which originally terminated with n is fo
by a word beginning with a medial (h, d, or g), or with a vowel,
the nasal is preserved, but is transported or carried over to tbe
following word, and prefixed to its initial letter. Before h the »
becomes m.
These rules are regularly observed in Old and Middle Goalie
I shall here give a list of the forms which terminated origiually
wftli it, and to which, therefore, the above rules are applicable ; —
1. The article in the uom. sing, neuter, and in the ace sing.
and gen. plur. of the three genders.
2. The ((stems in the same cases. Also, in the same rilHIll,
other neuter stems, which follow the analogy of the neuter <i stems,
as tech (house), kth (half), mvir (sea).
:>. Oeneraljy, the aco. sing, of all mase. and fern, noun
the gen. plur. of all nouns.
1. The numeral da in the uom. dual neuter, and in the d.il.
plur. of the three geuders.
5. The poss. pronouns or, arn (our). far, /am (yours), and a,
m (their).
6. The prepositions con (with), tit (in), iar, iarn (after), and ■■.
r«t (before).
7. The numerals secht (seven), oc/U (eight), not (nim
ddch (ten).
8. Tlie relative pronoun a, -in (their).
9. The infixed pronouns «, da (him, turn) and j (her, mm
them, tor).
By comparing these forms with their related forms iu other
languages, we ascertain that they terminated originally with n.
For example, when we compare tee/U with Skr. tajitan, Zen. I
I, at. teptem and Colli, silnm ; aeUt w'th Skr. tuktan, and Zend
itslan ; imi with Skr. navan, Zend net van, Lat. noivm, and iJoth.
nimi ; and deith with Skr. dacan, Zend dacaii, Lat. dertm, Goth.
tuihfin, and Old High. (lerm. ztfvtn, and when we find i
ind in Old
LBCTURS8. 589*
far as they affect the terminations of words, have been dealt with
in a strictly scientific manner, by Professor Windisch in his.
treatise on the laws of Auslant in Irish.
I shall make a few remarks on Accentuation, which forms a
very important department of Gaelic orthography.
The purpose served by accentuation in Gaelic is not to dis-
tinguish between words of different meaning, but which have come
to be written in the same way, but to distinguish between long
and short vowels. It often happens that, in serving the latter
purpose, accents serve, likewise, the former ; but their primary
and proper purpose must be always kept in view. As a certain
mark (a or o) indicates a certain vowel sound, so an accent placed
over that mark indicates the lengthening of that sound ; and as
the vowels are modified according to certain laws, which perform
a most important part in Gnelic etymology, it is of the utmost
consequence that these modifications should be carefully indicated
by the signs adopted for that purpose. In Old Gaelic, the
lengthening of the vowels was indicated either by an accute accent
placed over them or by writing them double. Sometimes both
accent and duplication was used. In writing Scottish Gaelic, the
grave accent has been used instead of the acute, a change the
awkwardness of which is specially felt in comparing old and
modern forms. The substitution of the acute accent for the
grave would be a very decided improvement.
590 LECTURB8
VI.
AUSLAUT S IN GAELIC.
It is not necessary to inform the members of a University
Celtic Society1 that the Gaelic language, apart from its valuable
literary treasures, of which only a very small portion has yet been
given to the world, is well deserving of being studied for its own
sake, and for the sake of the light which its forms and grammati-
cal structure throw upon the study of other languages to which it
is related. But the study of Gaelic, like the study of everything
else, in order to be really fruitful, must be accurate and thorough.
It is not sufficient that one should be able to read and understand
the language correctly, and have some acquaintance with its
vocabulary and literature ; it is necessary to know also the laws
of sound which have shaped its words into their present forms,
and the laws of thought which explain the structure of its
sentences. It is this knowledge which imparts its peculiar charm
to the study of Gaelic, and which renders it as truly as the study
of Latin or Greek, of English or German, a valuable mental
discipline.
A few examples of very common expressions will illustrate this
statement : —
"Am bheil fear-an-tighe a stigh an diu?" " Cha 'n 'eil ;
chaidh e a mach do 'n achadh mu shcachd uairean, agus tha e a
nis air hhith a rnuigh an sin mu uair gu loth ; ach bidh e air 'ais
an so a ris an uine ghoirid. Nach tig thu a steach gus an till
e ? " " Cha tèid an tràth-s', gu robh math agad ; ach ma bhios mi a
làthair, agus nach tig ni sam bith san rathad, thig mi a nail a
màrach a chum as gu 'm faic mi e, agus gu 'n innis mi dim an
naigheachd ur so a fhuair mi gu bheil ar n-nachdaran og air
gealltain, a reir gnàtha nan daoine ainmeil sin gu lèir o'n d' thainig
e, do thaobh an seanu luchd muinntir, gu'n tabhair e. dhomh, a
nasgaidh am fad as beò mi, tigh freagarrach a chum comhuuidh
a ghabhail ami agus deich acraichean fearainn." " Is ami learn, ma
scadh, a's èibhinn sin a chluinntin, agus gu ma fad a mheallas tu
do thigh is t' fhearann."
These sentences are quite simple, and there is a way in which
they may be very easily parsed and construed. For example, it
is easy to say that am is an interrogative particle, that bhril is the
3rd pers. sing. pres. tense, interrogative in mkI, of the verb hi (Ikj),
1 E<li'i burgh If This paj)er wa» also delivered liefore the Gaelic Society of
Inverness on 22nd Janua y, 1884.
LECTURES, 591
agreeing with its-nom. fear-an-tighe, a compound masc. nouu of
which the former term, fear, governs the latter, tight, in the
genitive, that a stigh, an diu, a steach, a mach, a muigh, a nw, an
so, an nine ghnirid (shortly), an tràthr&', a làthair, a nail, a
nasgaidh, <fcc., are adverbs, that cha and cha 'n are negative
adverbs, that mu is a simple preposition governing uairean, that
seachd is a numeral adjective agreeing with uairean, a fem. plural
noun governed by mu in the dative, although uairean is an
accusative, the case which mu really governs, that gu, gu'm, a
chum a1 s gu'n, are conjunctions, and that am màrach and seadh
are adverbs. In this way, which, I suspect, is the common way
of parsing and construing Gaelic, the grammatical analysis of
Gaelic sentences becomes a very easy matter. You have only to
call one phrase an adverb and another phrase a conjunction, to set
oue form (màrach, for example) down as a simple noun, and
another (bheil or ma, for example) as a simple verb, in order to
get successfully over all difficulties of grammar and idiom.
A mode of study, however, which ignores or evades all the
most essential and interesting questions relating to the forms and
idioms of a language, can have no value as a mental discipline,
nor will it satisfy any earnest student who wishes to know what
the language, which he has made his special study, really is, and
through what successive stages of growth and decay it has become
what he finds it, in the mouths of the people or in its most trust-
worthy documents. Instead, therefore, of calling such phrases,
for example, as an diu, am màrach, a muigh, a much, a sfigh, a
steach, an sin, an so, a làtìiair, am fad, adverbs ; or such phrases
as gu'n, a chum a* gu'n, conjunctions, and instead of calling
bheil a simple verb (perhaps an aspirated form of a verb beil,
which my friend, the editor of the last edition of Macintosh's
Gaelic Proverbs, was not the first to introduce into Gaelic), or
mdrach, a simple noun, or seadh (it is) an adverb, we must subject
every separate phrase to strict analysis, and make every word tell
its history, and inform us how it haa come to assume the form in
which we find it. Unfortunately, however, our written language
contains a irreat many words which, it closely interrogated in
regard to their present forms, would have to disclose the curious
fact that they have been forced into the unnatural forms in
which we now meet with them, bv authors and editors of Gaelic
books — notably, of the Gaelic Scriptures — who had mistaken them
for entirely different parts of speech.
Now, a strictly verbatim analysis of the above sentences would
probably be regarded as an interesting exercise by those who
intend to make themselves thoroughly acquainted with Gaelic ;
!>ut I have no intention of occupying your time this evening
592 LECTURES.
with examples of grammatical analysis. What I propose to-
do is of more importance, for I wish to call your attention
to some phonetic laws, which -satisfactorily explain many apparent
— I say apparent, not real — anomalies in construction, with which
one meets in examining the most ordinary expressions in the
language. In fact, what I propose to do is to bring under your
notice a chapter of historical Gaelic grammar, a knowledge of
which is absolutely necessary in order to rightly understand the
living language of our Highlands and Islands.
When I first decided to prepare this lecture, T felt somewhat
at a loss for a proper title for it. At first, I thought of calling it
a " Lecture upon the Eclipsis of Consonants in Gaelic and its
influence upon our Scottish Dialect," a title which, had it been
adopted, would probably startle those of you who may have read
Mr Skene's "Note on the difference betweon Irish and Scotch
Gaelic," published at the end of the " Dean of Listnore's Kook," in
which he states that " in pure Scotch Gaelic, Eclipsis is unknown,
except in the case of S," a letter which, properly speaking, does
not admit of eclipsis at all. The eclipsis of consonants, however,
is only one result of the operation of more general phonetic laws,
the laws applicable to a primitive nasal termination : and, there-
fore, I concluded that it would be more satisfactory to call your
attention to the more general laws and their operation, than to
restrict my lecture to the consideration of their influence upon
the few consonants which admit of the phonetic change, known in
Irish grammar as Eclipsis. The subject, therefore, of my lecture
this evening is, "The Laws applicable to a primitive nasal tci urin-
ation, and their influence upon both Irish and Scottish Gaelic."
You are probably already acquainted with the phonetic law
according to which n disappears in the middle of a word before *,
/, and the tenues c, p, t. The following are familiar examples of
the application of this law : —
.V dropped b"foiv * : Exs., m)n* (month) — O.G. mis compared
v ith Lat. mensis (month); vitas (a dish) = Lat. mensa (a table,
especially to eat on) ; els (tribute) = Lat. census.
N dropped before / ; Exs., it'rinn (hell), older ifirn = Lat.
infernum : cuhhus (conscience) - cuhus = rontus = con-vi*?-tu ;
coi'Ms* (confession) — Lat. confessio ; coiUiwas (relationship),
roibiits (ron-vrn-rstu).
• iV dropped before c : Exs., còi</ — erne (cf. Lat. quhvjue) : leiy
(permit), O.G., Iririm (I permit) ; cf. Lat. lin//uo ; leac (slab) =
O.G. lee - --- Lat. j'lannt.1
1 Thirf derivation would #ive lew] not frac, which come** from mi early
Celtic Irkl'tt. Thin Stoke* refers to a proto-Celtic plk-n<i, allied iu root to Lat.
planca, Gr. plax. Yet the root may be that of Lat. lapi* ; a Celtic Upia or
lechka ; cf. gcachd seven. — Ei>.
LECTURES. 593
Primitive p has not been preserved in the Celtic languages,
and no example of a loan-word with n before p occurs to me.
N dropped before t : Exs., ceud (hundred) = O.G. cet (cf. Lat.
centum) ; deud (tooth) ; O.G. det (cf. Lat. dens, dentis) ; carbad
(chariot) = O.G. carpat = Lat. carpentum.
Many other examples might be added, were it necessary, to
show that, as a general rule, n is dropped in the middle of a word
in Gaelic before s, /, and the tenues. Cf. Z. 42.
The explanation of this rule is to be found in the physical
tendency to reduce the effort of articulation, which operates so
powerfully in modifying all languages, and the effect of which we
see in such recently borrowed words as sacramaid, from sacrament,
argamaid from argument, and Parlamald from Parliament, in
which not only the nasal has been dropped, but also the medial or
weaker sound d has been substituted for the stronger sound t.
We may also notice, in passing, that when n is dropped, the
following consonant remains unaspirated, and that single * is
preserved.1
The tendency to assimilate n to an immediately adjoining
liquid, as in collection for conlection, correction for conrection, and
commutation for conmutation, has its origin in the same striving
after ease in articulation. Gaelic furnishes many examples of this
assimilation, such as coll a (gen. of colainn, flesh), for colna ; uille
(gen. of uileann, elbow), for uilne ; guaille (gen. of yualann,
shoulder), for guailne : muilUav (miller) for muilnear, muilinneoir.
Before the medials b, d, g, and also before the vowels, n is
preserved intact in Gaelic, except that before the labial h it often
becomes m.
Having made these remarks in regard to the liquid n, I must
call your attention to a peculiarity of the Celtic languages, viz.,
that the words in a sentence mutuallv influence each other, so that
we find in certain circumstances the initial letter of a word modi-
fied by the termination of tho immediately preceding word, and
vice ifrsa. Now these modifications or changes are not made
arbitrarily, but in accordance with the regular phonetic laws of
the language. For example, it is a regular law in Gaelic that a
vowel-flanked consonant is aspirated ; but this law applies with
equal force to the initial consonant of a word, if the immediately
preceding word terminated originally with a vowel. Hence the
prepositions air (for, &C. ; O.G. ar — Gaul, are), and gun (without
— *cenr) are followed by aspiration, although they now terminate
with consonants ; and the pret. indie, act. (bhuail) is always aspi-
rated, because ro or do is understood before it.
Irish mi ha* lost * in the nominative.
38
594 . LECTURES.
In the same may the ruled stated above as applioable to n in
the middle of a word apply to it likewise as an original termination.
In the latter case those rules may be brietly expressed us follows : —
1. Wheu a word which originally terminated with n is followed
by a word beginning with *, /, or a tenuis (c, p, or l), the nasal is
dropped ; or, more briefly, a-auslatit is dropped before s, /, and the
ten lies.
2. When a word which originally terminated with a is followed
by a word beginning with a liquid (/, m, ft, or r), the nasal is
assimilated to the liquid, with whieii it frequently coalesces.
3. When a won! which originally terminated with n is followed
by a word beginning with a medial (6, d, or p), or with a vowel,
the nasal is preserved, but is transported or carried over to the
following word, and prefixed to its initial letter. Before l> the i
becomes m.
These rules «re regularly observed in Old and Middle Gaelic.
I shall here give a list of the forms which terminated origini
wfth n, aud to which, therefore, the above rules are applicable :-
1. The article in the nom. sing, neuter, and in the ace.
and L'en. plur. of the three genders.
3. The a ttenM in the same cases. Also, ii
other neuter steins, whieh follow the analogy of t lie neuter a atom
as (rat (huiise), Iclh (half), ititit'r (sea).
8, Generally, the ace. sing, of all OWN. and fciu.
tin- gen. plur. of all nouns.
I. The numeral da in the nom. dual neuter, and
plur. of the three genders.
5. The poss. praoouiM ■••■, am (our), far, fin (yours), aud a
,„ (tl.cir).
6. The prepositions CM (with), M (in), mi, lam (after), ami .•
mi (before).
7. The uumerals MAll (men), mJU d-ijJit), PW* (nine), |
./rich (tea).
S. The relative pronoou it, tin (their).
'.). The Infixed pronouns n, J't (him, eum) and t (her, i
them, tot).
By ooni|>aring these forms with their related farm El •
languages, we ascertain that they terminated originally with i
For example, when we compare '■•■hi with Skr. "•/■Inn, Zend /iii/rt
l^at. arptrm and (loth, tibun ; ochl w'th Skr. ti'hlnii. and Ì
CUtOH : an with Skr. MNM, Zeud ntiiitn, Lnt. i
nivn ; ami deÙÀ with Skr. daeau, Zeuil idi,-,tn, I. at ./<■■■,,„, I
taOUBt, ud Old High. Germ. ithiin, aud when we find in <
LECTURES. 595
Gaelic secht mbliadan (seven years) L.U. 1001, 42 ; secht ndaim
(seven oxen), Ir. Texte, 311 ; secht ndabcha (seven vats), secht
riruidcne (seven nights), secht n-ena (seven vessels) ; oc/U nespoic
dec (eighteen bishops), ocht mbiastai (eight beasts), imbragtib na
nocht mbiast mb rut hack (in the throats of the eight fiery beasts),
ocht ngemma (eight gems) ; not nimdada (nine beds), noi mbai
(nine cows), noi mbtiadna (nine years), noi gcairptui (nine
chariots) ; deich neich (ten horses), deich mbai (ten cows), we con-
clude that the n prefixed in these phrases to the nouns belonged
originally to the numerals preceding them, and is, in fact, the
primitive Indo-European n preserved in the Sanskrit forms saptan,
ashtan, navan, and dacan.
I shall now give some examples of the application of the above
rules, taken chiefly from the Irish hymns in the Liber Hymnorum
and from " Lebor na huidhri," an Irish manuscript of the 12th
century. T have written out a large number of examples, but to
save time, I shall quote only a few of them.
1st Rule : final n is dropped when the next word begins with
*, /, or a tenuis (r, p, or t) : —
1. y dropped before s : L.U. SG1-^, " isolse ocus isocraidecht"
(in brightness and in beauty). Here n of prep, in = Mod. Gael.
an is dropped before * of solse and socraidecht ; P.H.1 " hisochaide"
(in company = h-in-sochaide).
2. iV dropped before/: L.U. 272-18, "acht itat ifoilse ocus
ifrecnarcus doib" (but they are in brightness and in presence to
them, i.e., they are clearly visible and present to them). Here n
in prep, in is dropped before /of foilse and frecnarcus. P.H.
ifrestul nana rcht tin gel (in attendance of archangels). Here i of
prep, is dropped before / of frestul.
3. iV dropped before c : L.U. p. 34*-7, hicruth (in form) = h-
in-cruth ; P.H. " Crist icridiu cechduine" (Christ in the heart of
every man). Here icridiu = in cridiu. P.H. icein (afar) = in
rein.
4. ^dropped before/): P.H. " hipraiceptaib apstal" (hi pre-
cepts of ajK)stles), hipraiceptaib - h-in-praiceptaib ; iprimdorvs (in
principal door) = in primdorus ; hipardus (in paradise) = h-in-
pardns.
5. Ar dropped before t : P.H. *' itairchetlaib" (in predictions
of prophets) ■■-■ in tairchetlaib ; " hiteniraig" (in Ta*a) = " h-in-
temraig ;" " hitalmain" (in ground) = " h-in-talmain."'2
1 St Patrick's Hymn. See Scot. Celt. Rev. p. 49.
2 •• Hitirib immbeò" (in the lands of the living) = h-in-tirib nam l«o L.U.
113*- 40. ir. Texte, 173-5, L.U. 27M3, istir = " in-ain-tir.
596 LECTURES.
2nd Rule : final n is assimilated unto, and frequently coalesces
with, the initial letter of the following word when that word
begins with a liquid (l> m, n, r).
1. N assimilated to I : P.H. Wins (" in breadth," or in fort)
= "inlius;" L.U. 34x-27 " illo bratha" (in day of judgment) =
" in lo bratha ;" 292-l 1 " illaim Lucifir" (in Lucifer's hand) = " in-
laim Lucifir;" SO^O, " illàthachaib cirdubaib" (in coal black
puddles) = " in-làthachaib cirdubaib ;" iliss (in fort) = " in-liss."
2. N assimilated to m : L.U. 30s- 2, " immedon inmara tened
cobrath" (in midst of the sea of fire for ever) = " in-niedon in
niara tened co brath ;" 272-38, " immaig muintire ninie" (in plain
of the people of heaven) = " in maig muintire nime ;" " immach"
(outside) = " in-mach ;" " himaig" = " h-in-maig ;" " imuig" =
" in-muig ;" Sd1^ " imèit dlechtanach ocus imèit mesardaic" (in
legitimate size and in moderate size).
3. N coalescing with n : 272 31, uitir nanaeb" (in land of the
saints) = " in-tir-nan-naeb ;" Z. 626 i-nem (into heaven) = innem ;
Z. 625 " inuim " (in heaven) = " innim."
4. N assimilated to r : L.U. 342 44, " irrogenatar " (in which
they were born); " hirriucht Essu " in Esau's form dat. of richt ;
31- 5, ''irrechtaib en nglegel " (in forms of very white birds) =
" in-rechttaib en n-glegel ;" Z. 626, uhi ròim " \m Rome) = "h-
in-roim ;" " hireud " (in frost) = " h-in-reud "
3rd Rule : final n is preserved before the medials (by </, g) and
the vowels, but becomes m before b.
1. ±Y is preserved but becomes m before b : L.U. 302 7, '* iarm-
brath " (after judgment) ===" iarmbethaid ;" Ir. Texte p. 208, ro
<:• an mbliiulna (to the end of a vear) - "eo cenn-m bliadna ; " lr.
IVxte, 606, " imbethu " (in life) — " in bethu."
2. iV is preserved before d : L.U. 351 20, " ianidcsmireeht sin
chuirp inchomded " (after that example of the body of the Lord)
-= u iani-desmirecht sin chuirp in chomded." Ir. Texte, 606,
4i indegaid ' (after) = " in-degaid r _ Mod. " an deaghaidh ; " " in-
dorus bruidni" (in the door of the court) -:" in-dorus bruidni. '*
(Bruittni gen. of bruidni).
3. N is preserved before </.• Exs. P.H., '* hingnimaib fer rirean"
(in the deeds of righteous men) -__• " h-in-irnimaib fer tìrean ; "'
"Crist ingin gach oen rodom labrathar' (Christ in the mouth of
every one who speaks to me) "Crist ingin," iVe.; Texte, 585,
44 ingabthib" (in dangers) - *' in gabthib."
4. X is preserved before vowels: Exs. P.H. " inurlataid
ningel (in obedience of angels) " in-urlataid aingel ;" " iner-
naigthib huusaiathrach" (in prayers of patriarchs) - " in-ernaigthib
huasalathroch ;" inendgai nocmingen" (in innocence of holy
LECTURES. 51)7
virgins) ^ " in-engai noemingen f " inocus" (near at hand) =
"in-ocus;" "inuathed" (alone) = " in-uathad ;" Texte, 606,
" inirgalaib" (in fights) = " in-irgalaib."
These examples, which might be increased indefinitely, show
the effect upon Old and Middle Gaelic of the laws applicable to a
primitive nasal termination; and now I shall proceed to show
their influence upon Modern Gaelic, both Irish and Scottish. I
take Irish first, because it has suffered much less than its sister
dialect from the weakening and disintegrating influences which
affect all living languages, and, especially, languages which, like
our own, are without the powerful counteracting influence of a
standard literature (I mean, of course, a standard published
literature).
But I must here refer to a weakening process from which both
Irish and Scottish Gaelic have alike suffered ; I refer to the sub-
stitution of the medial, or weaker sounds, for the tenues, or
stronger sounds, especially in the middle and end of words. Of
this weakening >vo have examples in coig for coic, leig for leic, cettd
for ctt, dnid for (let, and carbad for carpat. It is necessary to
keep this letter-change in modern Gaelic in view in considering
the effect of an original »-auslaut upon modern Irish.
This effect is the same as in Old and Middle Gaelic, with this
exception, that, in accordance with the tendency, just noticed, of
the tenues sinking into their respective medials in modern Gaelic,
we find that these letters and also / sink into their corresponding
medial sounds after words which terminated originally with n.
In the case, therefore, of the letters (c, />, t, and /) two changes
take place, both of which are sufficiently accounted for by the
general law of economy of effort in articulation ; (1), the nasal
termination is dropped, as in Old and Middle Gaelic ; and (2), the
tenues and / are weakened into their corresponding medials, viz.,
r into //, j) into />, t into d, and / into v (written bh). This latter
change is generally represented in writing by prefixing g to c, b to
7>, d to /, and bh to/, and is called, in Irish grammar, the eclipsing
of these consonants. The r, p, t> and /, although retained in the
written forms, are silent in pronunciation, their places being taken
by their respective medial sounds. The practical effect, therefore,
of the eclipsing of the tenues is to reduce them to their corres-
l>onding medials or weaker sounds.
In accordance with these statements, the first rule given above
as applicable to an original nasal termination, must, when applied
to Modern Irish, be modified as follows : —
1st Rule — iV-auslaut is dropj>ed before words beginning with
*, /, and the tenues, and / and the tenues are eclipsed by their
corresponding medial sounds, viz., f bv bh> c by g, p by b> and
t by d.
2nd — The second rule is the same for both Old and Modern
Irish, viz., iT-auslaut is assimilated unto the initial letter of the
following word, when that letter is a liquid, the n frequently
coalescing with the liquid.
3rd— The third rule is, likewise, the same for Old and MiddJ
Gaelic, viz., jV-aualaut is preserved before words beginning with
mediaja or vowels, the nasal being transported to the beginniug o'
the following word, where before 0 it becomes m.
It is proper to remark here that the sounds of the niediuìs u
uUVcted by prefixing the nasal to them, '. and (/ becoming *Uei
and «;/ being sounded as in Eng. thing. This is uallei"
grammar, the eclipsing of these consonants, the eclipsing let
being the ] (reserved original nasal termination of the immadiofel
preceding word.
1 eonie now to notice the application of the rules, to which 1
have been calling your attention, to our own Scottish Uae"
And here we find that those rules do not operate with the -
regularity as in Irish, in consequence, as 1 have already noticed,
of the more disintegrated state of the Scottish dialect. None of
ii k-mcii, 1 fcil satisfied, will think tied, in making thi-
itateHOeHt, 1 do UOt fully appivcijitc ill.' r\cr'llcLiri<> <>t' my nn>tiici
tiaigue. or that I am not fully alive to the importance at pre-
serving it, and of doing all in our power to study and cultivate it
Kevertbelew we cannot shut our eyes to tin- I'ni tlmt tin i;*elii
which we now possess is only the dtbrit, the sadly mutilated
remains of a language once copious in its vocabulary and rtofa ÌB
its infiexiona. When we carefully examine our modern Gaelic, we
discover two things— 1st, that it« present mutilated oondition i-
not, except to a limited extent, the result of artificial ohangea, but
of the operation of phonetic laws, which we see still at work, just
as we see operating daily under our eyes the forces which hare
effected, slowly but surely, the great ofauget which the turEaca 1 1
our earth has undergone dtiriiiL' the countless ages of the past :
and "2nd, that, as we find in more recent geological formation
numerous fossilised relics of an older atate of things, likewi
iii find mixed up with the modern forniB of our language u
mis iirchiHc lorn]-., which (ajar witness to t he successive stageo 1
our language's history. (Seadh, for example ; alao "a DhìOBHt1
Now, it is to these forma that the laws to which 1 have b*
directing your attention chiefly apply, and they furnish clear a
satisfactory explanations of many obscure forms and expressioi
which are of constant use in modem Gaelic, "f tiiis we e.i
satisfy ourselves by applying those rulea to any piece of model
composition, aa, for example, to the sentences which I have I
written down.
LECTURES. 599
I. Let us take first the rule according to which /i-final is
dropped before *, /, and the tenues : —
I. y before s: Exs., "a steach" = O.G. " issintech" and
44 isintech" = " in + sin + tech" = " isa tech" (p.1 1 44-8) = istech
(Sc. M. 15. Conal Ceniach "istech").
Here n is elided before 9 of the neut. article, and again before
t of tech. Cf. modem phrase " do'n tigh."
"A stigh" = " isintig" (p. 144-14)= " isitig" (p. 144-10) =
"isstig" (p. 144-6) or " istig ' (p. 145-6) = "in+sin + tig."
Here n is dropped before $ of the article, and n before t of tig.
"A staigh" = isintaig (p. 99-15, and p. 208 17 -^ istaig
<p. 100-8) = in + sin + taig."
" A stir" = " istir" (p. 173-5) = isintir (p. 173-20).
Here n is drop|>ed before * of art. and n before tir, Cf. ina
*essom (p. S. 76-1) in their standing. Ir. A seann luchd-muinntir
— " a sen lucht-muintire ;" in Gaelic, " An seann luchd-muinnter."
AT before/, Ps. xxvii. 4 — Gu faicinn fein gn glan
Maise Iehobhah mhòir,
Gu fiosraichin *s gn faighin sgeul
'Na theampul mar a's coir.
In u gu faic " n is dropped before /.
In "am fad " n is retained, and becomes in.
In "am bheil," "c'àit a bheil," "gu bheil," ecli])sis takes place
after an or am (interrogative particle), an (relative), and " gu 'n "
= con - con (ad quod). Cha 'n 'eil - " nieonfil " =» " nocha n-feil."
Ar before c—" Gu cuir" (Cf. 2 Cor. v. 20, "gu cuireadh ") ;
Gen. xxxviii. 17, "gus an cuir."
before p — Neh. vi. 13, gu'in peacaichinn.
seachd ])eiceannan.
Irish, seacht bpileir.
Scott., seachd puist.
before t— " A staigh," " a stigh," " a steach."
"gus an tig e." Cf. 1 Tim. iv. 13, " Gus an tig
mi.
Midd. Gael.— P. 283-9, coea tuced.
II. Rule 2nd, according to which n is assimilated unto, and
frequently coalesces with a following liquid.
N before / —
" Uair gu leth " - O.G., " uair co leith " - " cou leith."
" a lathair " - " an làthair " - " in lathair " - " allathair "
(Texte s. v.)
" gu lèir " - " co lèir " - colleir " (Texte) - con + leir."
Eph. xx., " a chum gu labhair mi gu dana."
1 Quotations are from WindiachVt IrUche Texte,
600 LECTURES.
JV before m —
"A mach" - " am + inach " - ini + mach" - 'imach;"
the prep, an (in) and mack, ace. of magh.
"A muigh" ~ "am + muigh" - "an + muigh" - uimmuigli,v
- in + inuigh, the prep, in and muigh, the dat of
magh.
Ps. cxlii. 7, " chum gu mol mi t' aiiim.""
Ir., iondus go molfuinn hainm. Also " a measg."
" leth mairt " - " leth m-mairt " - leth-n mairt."
X before n —
A nis - Ir., anois - an + nois.
A nochd - " an + nochd " =» " innocht " =» " inocht."
Ex. ix. 6, " a chum a's gu 'n nochdainn."
Ex. x. 1, "a chum gu nochdainn."
N before r —
" go robh " - " go raibh " » " gu 'n raibh."
" an raoir " - " areir " - " ar-rèir" - " in-reir."
III. Rule 3rd, according to which n is preserved before the
mediate and vowels.
N preserved before 6, but becomes m —
Ex8. — ugu ma" - "gu m-badh," 3rd sing., conditional
mood of the subst. verb.
" air bhith " - " ar mbeith " - " iarm-beith."
a màrach - a m-barach - am bàrach - uin 4* barach."
Sam bith - isim-bith (p. 205).
gu *m beannaich - con 4* bennich.
N preserved before d —
Exs.— " an diu " = in diu ; " " an dè " - " in dè ; " "an
deaghaidh " - " in-degaid ; " " nan daoine " - na
ndaoine."
" 0 'n d' thàinig c." Cf. 1 Chr. i. 12 "o'n d' thàinig na Phil-
istich ;" Irish, " a dtangadar na Philistinigh ;" Gen. x. 14 "o'a
dtàinig Philistim." " 0 'n d' thainig e" should be " o 'n tàioig e."
Tàinig — O.G. tànic 3rd sing, of pret. tàiuic = do-anac, (veni) of
verb ticcim (I come). Luke xxiv. 5 "ar ndul," " nar dithis " =
" 'nar ndithis."
N preserved before g : Air gealltain = Ir. " ar ngealltahi.""
Cf. Luke xxiv. 5 " ar ugabhail eagla dhiobhsion.''
N preserved before vowels :
Before a : " a uasgaidh" — " an + asgaidh"
deich acraichean = " deich nacraichean."
Before e : n-eireachdamhuil.
Before i : gu 'n innis mi dha.
Bef« *v o : ar n-uachdaran n-6g.
LKdTK&s. 60 1'
Before a : seachd n-uairean
naigheachd n-ur
an ùine
ar n-uachdaran
A nail = an-all. The an the same as in " a nims," " a nios,"
«fec.
A ris = do ris = do ridisi.
A reir — do rèir, reir being the dat. sing, of riar (will).
An tràths' = an tràth-so, the art. any trdth (time) and * fur
dem. pronoun.
•608 THE LEGEND OF DEER.
les (with), prep, le and s of article = leth-sin-mac.
gondi&ad = con-tisad, E. Ir. tisad, 3rd sing. sec. fut. of ticcim (I
come). See for root tangator.
sldnte (health), 0. Ir. sldinte, adj. sldn, from s\nos, allied to Lat.
salvus.
inedbavrt (in sacrifice, in offering) ; prep. in, Lat. in ; edbairt, dat.
of 0. Ir. edbart, now iobairt ; the root is ber, Lat. fcro, Eng.
bear,
ua (from), so 0. Ir., now o, bho ; Celtic ava, Lat. au- in aufero.
cloic (stone), dat. of clock (stone) ; Celtic kluka, root leal (hard),
Goth, /tallies (stone, rock).
intiprat (of the well), in-tiprat ; E. Ir. tiprat, gen. of tipra (well);
to-aith-brevant-, root brevant-, further bervd (seethe), Lat
ferveo, Eng. burn (brook), fervid, »fcc.
gonice (as far as), literally " until it reaches ;" Early Ir. connice ;
root form iccim (I come), from enk ; see tangator. It governs
cloich in accusative.
pette, gen. of pet (a piece of land) ; a Pictish word, from a Celtic
word qezdo-s. whence W. petk (part), Eng. piece, &c.
doronsat (they made), Early Ir. doronsat, 3rd pi. past tense of do-
gniu (I do); root gen.
innernacde ; here inn is the ace. fern, of the article = sendin.
tanlc, see tangatoi.
rosbenact (blessed it), ro-s-benact ; the s is the infixed pronoun of
the 3rd person, from the root so, whence Eng. she, &c. ;
benact, past tense, 0. Ir. hendachaim (I bless), from Lat.
benedico.
foracaib (left), 3rd sing, past of O. Ir. fdebain =fo-ad-</'th ; root
gab ; see ro-gab above : foracaib fo-ro-adgab.
imbrether (the word), ace. of 0. Ir. briat/uir. See gobraith for root.
gebe, that is to say - ce-be (whoever [it] should be) ; cè O. Ir.
cia, Lat. qui* ; be, " fuerit ;" root bit, Eng. be, &c.
n* (against it), rith-s ; pre]), ri, frith, Lat. versus, Eng. wards, and
the demonstrative so.
nabad (let [him] not be), na-bad ; na ni (not) ; bad is 3rd sing.
imperative (enclitic) of the verb " to be ;" see gebe, robo.
blimec (many-yeared), for bliodhnach, from bliadain (year) ; root
ghltidh, Eng. gfid*'.
buadacr (victorious), O. Ir. buadaeh, from bt'/aid (victory), stem
bmiffi, Eng. 1 motif, Ate.
dèara (tears), nom. pi. of 0. Ir. der, Eng. tear, Lat. lacrima, for
dacrima.
arscarth'iin -= ar-srarth.ain (on parting) ; so Early Irish ; inf. of
sraraim (f sever) ; root sker (separate), (Jer. scheren (shear),
Eng. shear.
THE LEGEND OF DEER, 603
They came after that to the other town, and it was pleasing to
Oolumcille, because it was full of God's grace, and he asked of the
mormaer, to wit Bede, that he should give it to him ; and he did
not give it ; and a son of his took an illness after [or in conse-
quence of] refusing the clerics, and he was nearly dead [lit. he was
dead but if he were a little]. After this the mormaer went to
entreat the clerics that they should pray for the son that health
should come to him, and he gave in ottering to them from Clocli
in Tiprat to Cloch pette mic Garnait. They made the prayer, and
health came to him. After that Columcille gave to Drostan that
town and blessed it and left as (his) word, " Whosoever should
come against it, let him not be many-yeared [or] victorious."
Drostan's tears (deara) came on parting with Columcille. Said
Columcille, " Let Dear be its name henceforward.'*
Modern Gaelic Version. l
Colum-cille agus Drostan mac Chosgraich, a dhalta, — thàinig
iad a h-'I mar dh' fhoillsich Dia doibh gu ruige Abar-dobhair ;
agus (b' e) Bedhe Cruithneach bu mhoirear Bhuchain air an
ceann ; agus is e thiodhlaic doibh a' chathair sin an saoradh gu
bràth o mhoirear agus o thòiseach. Thàinig iad air sail sin 'na
chathair eile, agus thaitinn ri Colum-cille s\, oir bu làn do rath dè
(\), agus dh1 iarr air a' mhoirear, eadhon Bedhe, gun tabhradh (e)
da Ì, agus cha tugadh. Agus ghabh mac dha galar air euradh
nan clèi reach, agus bu mharbh (e) ach ma beag. Air sin chaidh
am moirear dh' atach nan clèireach gun deanadh-siad ùrnuigh leis
a* mhac gun tigeadh slàinte dha ; agus thug (e) an iobairt doibh o
Chloich an Tiobairt gu ruige Pit-mhic-Garnait. Rinn-siad au
urnuigh agus thainig slàinte dha. Air sin thug Colum-cille do
Dhro8tan a' chathair sin agus bheammich (e) /, agus dh' fhàg am
briathar : " Ge b' è thig ris, na ba bhliadlm-ioh, buadhach (e)."
Thàinig deòir Dhrostain air sgaradli ri Colum-cille ; labhar
dolum-cille : "Biodh Dear %m\ ainni (dha) o >ya niach."
PHILOLOGICAL AND GRAMMATICAL ANALYSIS.
Columcille = Colum-cille = Columlxillt.
Columb — [from] Lat. Columlms, Colnmba, dove [whence
Gaelic caiman, cofuman, dove ; Cafum, Malcolm.]
cille (of the cell, church), gen. of cell, [from] Lat. cella.
ncus or ocus - ankas-tu, cognate with Gr. èneìcès, Goth, nthv,
O.H.G. ndh, Eng. niyh. [Ad-gos-tu, Lat. aggestus, gero (Zim.;
Drostan, W. Drystan, [Drustaguos (on inscription); cf. Eng. trust.
1 By Ed. The words that do not represent the MS. Gaelic are in italics ;
inserted words are in parenthesis.
604 THE LEGEND OF DEER.
7/iac (son) - maqvas, from nasalised [?] form mangh of root magk^
Skr. manh and maA, Goth, magus (boy), Eng. maiden.
Cosgreg, gen. of Cosgrach - coscorach (victorious) - co-scarack, the
pref. co - Lat. con, scar from root scar, cognate with Skr. ifcar,
kir-d-mij Lith. skiriu (separate), Eng. aAcar.
adàlta -a + cfa/ta.
a (his), Skr. asya.
ddlta = do alta, the pref. ao, and a/to, part. pass, from
root a/, from which is derived also altram, cognate
with Lat. alo, altus, Goth, alan, aljan (to bring up).
tangator = tangatar, tancatar, 3rd pi. of tanac — do-anac, from root
anifc, connected with Skr. root ac.f perf. dwica, Gr. root eneky
aor. inenka.
did = a* + hi.
d (from) for as - Lat. ex.
hl = IH= Iova (Iona), from adj. i (low). Goid., p. 112.
marroalseg = mar + roalseg.
mar (as), connected by Ebel with conj. ma from a
ground-form sma - Skr. pron. smcc . [The 0. Ir. is
immar, which suggests the two prep, imb and ar,
Gaelic mu and air.]
roalseg - ro-falseg, 3rd siug. pret. of failhigim =foilUigim
(1 reveal, manifest), from f alius = svalas-tu from
root srW, from which comes also solus (light),
cognate with Gr. selas, Eng. sultry. Cf. Sc. C. R.,
p. 44.
dia (God) = dèvas, connected with Skr. dèvas (God), Lat. deus, <fcc.
dòib (to them), the dat. pi. form of pers. pron., with prep, do (to).
gonic = conice, conicce = co-n-icce.
co (to, ad, usque ad) =- cot, Gr. kata. Now yu.
-n-, sice, of relative.
icre, 3rd pi. subj. of ic (to come), from root ank noticed
above. Cf. corrici = con-ro-ici.
abbordoboir = abhor + doboir (Aberdour).
abbor = alter = atf-ber9 the pref. a</ = Lat. <f</, Eng. a*, and
/xt, cognate with Skr. bliar, (Jr. jdirro, Lat. /cro.
[This is the Pictish Aber in Scottish ])lace names.]
doboir, gen. of </oòar (water), \V. dwfi; Old \V. dufyr.
Cf. Med. Lat. dow-a, fossa, a place where there is
stagnant water ; [cf. Eng. dub, dub*, dove, c/iW.]
bède, Bede, [Gaulish Bedaios, 0. Bret. Bedoe.]
cruthnec, Pict, [a Celtic Qritanikos, whence Prettania, the Greek
name for Britain, which is itself probably a bad Roman
rendering of Prettania ; root in cruth, form ?]
THE LEGEND OF DEER. 605
robomormder = ro-bo + mJor-mder.
ro-bo (was), the pref. to, already noticed, and bo - but =
behove, a reduplicated pret. from root bhu. Bo is
now bu.
mòr-màer, of which mvr, mdr, W. mawr, Corn, maur,
from root mag, is connected with Or. megas, Lat.
major for magios, Skr. mahtydns, <fcc. [Gaulish
ìndrus proves the root nob to be ma^f / cf. Gr. -mdros,
great, 0. H. Ger. mdri, Norse mnerij famous ;
perhaps Lat. mà-jor.~]
mder, from Lat. major. Mder is now maor. [Mormaer
is now in Gaelic moirear (lord).]
araginn * ar-a-gciunn — ar-an-ciunn.
ar, prep., noticed above,
'm (their), poss. prou., the nasal of which eclipses c of
the following word.
gciunn - cttmn (with # eclipsing) is the dat. sing, of cenn
(head), now ceann, \V. joewn, connected with root
kvi, kvayati (to swell), Skr. f vt, qvayati (to swell).
See Sc. C. R., p. 57. [Rather is it root qen (begin),
Lat. re-cens, Gaelic cettd (first).]
esse — es + se or ess + e.
es or ess is for is (is), Lat. est, Gr. wft", Skr. asti. The *
of is is for s£.
se or è (he), 3rd per. pron. masc. The forms are for the
masc, e, he, sè ; for the fern., /, hi, si ; and for the
neut., ed hed (ed, hed) ; cognate with Goth. masc. is,
fem. si, neut. ita, &c. Cf. Sc. C. R., p. 45. [Fem.
s't is allied to Got. si, original sja.~]
rothìdnaìg (gave) - ro-thulnaig, the pref. ro and tidnaig, pret. of
tidnacim (I give) -= tindnacim = do-ind-nac im the prefixes do
(cf. S.CR.,p. 16) and ind (connected by Zeuss and Ebel with
Old Gaul, ande-, Ger. and-, and Lat. ante), the pron. suffix tin,
and the root nac (nasalised form nanc), connected with Skr.
root nac (to reach, attain), Lat. nanciscor, kc. Cf. S. C. R.,
p. 56. The mod. form is tiodhfar.
ingathraig = in+g<tthraig, the art., and gathraig (with c eclipsed
after ace. sing. fem. of art.) - cathraig, ace. sing, of cathir
(city), a fein. ''-stem, cognate with Lat. castrum (Stokes).
sain - sin (that), connected with Skr. sa, sas (he), Old Lat. sum,
sum ; sic. Cf. Beitr., viii. 345.
insaere = in+sarri, the prep, in, cognate with Lat. in, &c, and
saeri, dat. sing, of saere or soere, a fem. ui-stem from adj. saer
or soer, Skr. su-vira (Stokes) [Gaelic so-fliear, "good-man."]
Soer is now saor.
606 THE LEGBND OF DBBR.
gobraith = go + brdith, for go+brdth, in Old Gael, co+brdth, the
prep, co (to, until), cognate with Gr. kata, and brdth (judg-
ment, doom), W. bratad, Old Gaul, bratu, a masc. tf-stem
connected with breth (judgment), brithem (judge). Stokes,
in Ir. Glosses, (p. 70), compares A.S. brad h fan (sentential*
dicere). [Root bra, brè, ber ; Lat. fero, <fec.]
imwrmuer - 6 4* mormaer.
6 = da (from). Cf. Curt. Grundz., p. 227. See below,
ua at uacloic.
mormaer, considered above.
òthòsèc - 6+th6$cc.
tòsèc - tvisech (princeps), now tòiseach, from root tu, Skr.
tu, tav-trmi (valeo). Cf. S. C. R., p. 40. [No ; root
ved, lead, Lit. wedu ; to~vessdkos.]
tangator (came), considered above.
asdàthle sen — as-a-athle sen (afterwards).
as-a-athle, the prep, as (from), Lat. ex, Gr. ex, the poas.
pron. a, Skr. asya (his, its), and athle - aithle
(remnant). Cf. Corm. Gloss., p. 7.
sen (that) - sin, considered above.
incathraig - in<athraig, considered above.
ele (other), Old Gael, aile, now eile, connected with Lat. alius, Gr.
alios, Goth, alja (beside).
dordten = do-ro-tdten, 3rd sing. pret. of do-ro-taitnim - do-ro-do~aith-
tennim, the prefixes do and ro (already considered), and aith
— ati, cognate with Lat. at, <fcc, and Unnim (I shine, burn),
connected with tene (fire), from root tep, Skr. tap. Cf. S.(\ R.,
p. 59. The mod. form is taitinn, der. taitneach, Old Gael.
taitnemach .
ricolumviflt = ri-colttmcille.
ri (to) =fri = frith, cognate with Lat. versus, \V. gwrth*
si (she), 3rd pers. pron. fern. Cf. è (he) above, [a Celtic sja.]
iarfalldn - ia?« -vfalldn, for which Dr Stokes suggests air-lxi-fallan
(because it was full) ; air=0. Ir. air, ar (for), 0. Ir. ba (was),
and fall an (full). Possibly the reading should be " air fa
Ian," as Professor Strachan suggests, fa beiug a form of ba,
common in the Dean of Lismore and early Gaelic poems.
do (of) = 0. Ir. do, used after adj. of fulness.
rdth (grace), O. Ir. rath (gratia). Root w (give). See tliarat.
ale (of G<xl), gen. of dia, Celtic deiws, Lat. divus, Kng. divine,
dorodloeg = do-ro-dloea ; do-ro-, the two verbal particles already
discussed : dlorg, a past of (). Ir. to-thluchur (I entreat), to-
dlaigte (petitum). Dr Stokes gives the Celtic as tJukùr^
Lithuanian tulkas (interpreter).
THE LEGEND OF DEER. 607
arinmormaer = ar-in-mormaer.
ar (on), likely 0. Ir. for, after verbs of asking. In Mid.
Ir. ar and for are confused.
in (the), ace. of the article. See above.
gondastabrad = Ir. con-das-tabrad ; tabrad is 3rd sing, secondary
present of do-berim (I give) ; das is the infixed pronoun, and
means " it." There are no infixed pronouns in Modern
Gaelic. Con is a conj. from the prep, co, con, Lat. cum ; now
in Gaelic written gu'n.
dO (to him), so 0. Tr. : the prep, do (to) and pron.-root i, ei, in è
(he).
nithdrat = ni-tharat.
ni (not), the negative particle in 0. Ir., now replaced in
Gaelic by cha r- nocha, nochon, 0. Ir. nichon, for ni
(not), and con (that). The form nocka is found in
the Dean of Lismore ; see our Vol. I., p. 52, line 15.
thdrat, the enclitic or post- particle form of dorat below;
it means "gave." Dr Stokes analyses it as do-rat9
the rat being from Celtic ratio (I give), allied to
rath (grace), Skr. rati (give). It has nothing to do
with thoir, toir of present Gaelic, which is the
crushed enclitic form from do-berim.
rogab = ro-gab, as in 0. Ir. ; past tense of gabim (I take) ; same
root as Eng. give, Ger. geben, Lith. gabènti (bring).
galar (disease), so 0. Ir., W. galar; cf. Norse ga Hi, flaw, and Eng.
cholera,
ianière = iar n-erc (after refusing), 0. Ir. prep, iar n- (after), in
modem Gaelic confused with air : ere is M. Ir. era = ex-ra-,
root ra (give) ; see rath, above.
iia (of the), 0. Ir. inna n-, gen. pi. of article.
glerec, by eclipsis fur clerech, from Lat. clericus.
robomareb = ro-b(*-marb ; see ro-l>o above ; marb as in 0. Ir. ; the
root is the same as in Lat. morior, <fcc.
act (but), O. Ir. acht ; for ek-t, the prep, ex (out).
mad, so O. Ir. ; literally " if (it) is."
Ixc, O. Ir. bec(c), \V. bach,
ntrsen (after that), M. Ir. iarsin ~ iar n-sin ; see above iar n- and ,
sain,
dochuid (went), O. Ir. dochuaidh, now chaidh : verb cuad, Skr.
aklate (slip), En#. shoot,
dattac (to ask), do-attac ; M. Ir. attach, inf. of ateoch (I beseech) ;
ad-telc-o, root tek, Eng. thig.
gondendeis =. E. Ir. condhitais (that they should make) ; dentais ia
3rd pi. sec. pres. of denim (I do) ; digniv, root gen.
ernacde (prayer), E. Ir. ernaigde, now ttmaigh.
•608 THB LEGEND OF DBBR.
les (with), prep, le and « of article = leth-rin-mac.
gondisad = con-tisad, E. Ir. tisad, 3rd sing. sec. fut. of ticcim (I
come). See for root tangator.
sldnte (health), 0. Ir. sldinte, adj. dàn, from slnos, allied to Lat.
mlvus.
inedbavrt (in sacrifice, in offering) ; prep, in, Lat. in ; edbairi, dat.
of 0. Ir. edbart, now lobairt ; the root is ber, Lat. fero, Eng.
tear,
wa (from), so 0. Ir., now o, bho ; Celtic ava, Lat. au~ in aufero.
cloic (stone), dat. of dock (stone) ; Celtic kluka, root kal (hard),
Goth. hallus (stone, rock).
intiprat (of the well), in-ttprat ; E. Ir. tiprat, gen. of tipra (well) ;
toaithJyrevant-y root brevanU, further bervo (seethe), Lat.
ferveo, Eng. burn (brook), fervid, *kc.
gonice (as far as), literally " until it reaches ;" Early Ir. connice ;
root form iccim (I come), from enk ; see tangator. It governs
cloich in accusative.
pette, gen. of pel (a piece of land) ; a Pictish word, from a Celtic
word qezdo-s. whence W. petit (part), Eug. piece, «fec.
doronsat (they made), Early Ir. doromat, 3rd pi. past tense of do-
gniu (I do) ; root gen.
innernacde ; here inn is the ace. fern, of the article = sendin.
tanic, see tangato?.
rosbenact (blessed it), ro-s-benact ; the s is the infixed pronoun of
the 3rd person, from the root so, whence Eng. she, are. ;
fjenact, past tense, 0. Ir. bendachaim (I bless), from Lit.
benedico.
foracaib (left), 3rd sing, past of 0. Ir. fdebain fo-adgab ; root
gab ; see ro-gab above : forantib -- fo-ro-adgab.
iuilrretJier (the word), ace. of 0. Ir. In-iathar. See gobraith for root.
gebe, that is to say = ce-be (whoever [it] should be) ; ce O. Ir.
cia, Lat. qui* ; be, " fuerit ;" root bu, Eng. be, <fec.
ri* (against it), rit/ir* ; prep, ri, frith, Lat. vermin, Eng. wards, and
the demonstrative so.
naffdd (let [him] not be), na-bad ; na ni {wot) ; bad is 3rd sing.
imperative (enclitic) of the verb " to be ;" see gebe, robo.
b/iener (many-yeared), for bliadhnarh, from btiadain (year) ; root
ghlfidh, Eng. glid*.
buadarv (victorious), O. Ir. buadnrh, from btlaid (victory), stem
boudi, Eng. booty, Arc.
dèara (tears), nom. pi. of <>. Ir. der% Eng. tear, Lat. tacrima, for
dnerima.
ancarth'iin ar-srarthnin (on parting) ; s«> Early Irish ; inf. of
ncaraim (I sever) ; root sker (separate), tier, scheren (shear),
Eng. fhenr.
THB LEGEND OF DEER. 609
fri (with), see vis above.
volaboir (spoke), ro-laboiv, past of 0. Ir. labraim (I speak), W.
/Af/J/r (vocal), (Jreek labros (rushing), labreuomni (talk rashly).
ft*, for U<t, r.s/o. (.). Ir. bid, independent imperative of the verb "to
be," that is, O. Ir. bid (1 am) ; root bhu.
dnii/ij lor a-aniiii (its name) ; the </ is explained above : aniui is
in O. Ir. ftntMy Greek onomti, Eng. ?iame.
ofittnn (from now), o-hunn, prep. o and huna or 0. Ir. snnd ; now
only in nun-n^ which is further degradei into null ; pi on. root
i'mfcc . ini/Mich) now a wick, literally " in cauipum ;" the marh
is accusative of nvigh (plain), 0. Ir. mag ; root may (great),
Lat. HHit/nufij Arc.
39
GAELIC IRREGULAR VERBS.1
Outside the substantive verb Li and its various root forms, which
are discussed at the end of this article, there are usuallv reckoned
to be ten irregular verbs in Gaelic. These are fate, beir, a?*air,
tabhair, thig, ruig, rack, dean, faigh, cluinn. The reason of the
irregularity is, for the most part, that the root undergoes changes
if it is placed after conjunctions or verbal particles; in fact, there
is a shifting of the accent, which, if it falls on the root, preserves
the root ; if on the particle or prefix, emphasises it at the expense
of the root. This is best seen in the verb /ate.
1. Faic (see). — The root is ci, from a Celtic cesio, root it**,
Sanskrit cahsh (see), for ca-kas. The 0. Ir. present third was
(idcht, that is, ad (to) and cesit ; the accent was on the root c/,
that is, on the second syllable, where it rested on all parts of the
verb save the imperative and the infinitive. In Modern Gaelic,
while the accent remained on ci, the ad unaccented was confused
with do and its weak form a, and dropped ; mainly because now
practically all Gaelic words arc accented on the first syllable.
Hence the chl was separated from the a or adh. The O. Ir.
present is now the Gaelic future, for that tense in the modern
tongue is throughout done by the old present. There is no
present in Gaelic, save by periphrasis with the verb substantive.
The imperative w faic ; the imperative accent was originally on
the first syllable ; the /- is an excrescence caused by analogy — a
prothctic/-; hence the form is aic for dd-cesi, with accent on ad.
Consequently the dc become c or cc (in O. Ir.), and the isi appears
•nly as the i bsfore c / Thus we have aic. The past tense is
chunnaic (independent) and faca (post-particle form) ; the first is
lor the 0. Ir. on-aca, vidi, the ace of ad-c, as explained above, and
the prefix con ; and faca is the same, for the particle, interroga-
tive or other, brings the accent on to the ad again. The infinitive
faicsinn is in O. Ir. tricsin, nom. case, gen. aicaiu, for an old dd-
t(e)*tin-os; which has a stem of the same character as Latin
nouns in -tin, -titnis.
1 Dr Cameron left hi** note* 011 the Irregular Verba in a fragment ai y
ntiite ; it wax necessary, therefore, to re-write the notcH, ami add to them.
Hi* view- as to the «»ld present ceing the (Jaelic future agree with our «wii
\ie\v* fully. — Ed.
GAELIC IRREGULAR VERBS. 611
2. Beir (bear, «fcc.) — The root is the same as in Lat. fero, Gr.
pliero, Eng. bear, àc. It is also the root underlying the two
verbs abair and tabhair. The imperative is beir, 0. Ir. beir, bir,
from Celtic bere. The independent future is beiridh = 0. Ir.
present berid (3rd sing.), Celtic bereti ; the dependent or post-
particle form of the future is bheir, for beret. There is an
independent form bJieir, which appears in Old Irish as do-l>eir,
a 3rd sing. (Celtic do-beret), from a first sini^. Jobiur = doberò.
The aspiration of bheir is caused by the lost do or a. Bheir
means " will give," whereas fair id h means " will catch, will
produce." See tabhair further on. The infinitive in this last
sense is beirsinn, a form analagous to faicrinn ; for " catching"
it may be breith, Celtic brti-9. The past tense is from a different
root ; it is ruy, 0. Ir. ruri\ that is, to (before), which is a verbal
particle like do, and ucc. This may be analysed after Zimmcr into
ud-yos-a, a perfect stem from the root yes, Lat. yero (carry) ; the
prefix ud (out) is allied to the Eng. out. Earlier writers referred
ucc to i.he root enk, which we have in thiy, q.v.
3. Abair (say). — The imperative abair is for dd-lxre, the accent
being on ad, and the db colliding into hb or b. The independent
future tlieir is really a post-particle present ; the O. Ir. is adbeir,
dicit, with the accent on the root ber. The Gaelic makes the ad or at
an unemphatic a which disappears, but the aspiration of their shows
its former presence. The dependent future is abair, as in cha 'n
abair ; Celtic dd-beret. The past thubhairt, dubhairt, is a t preterite;
Celtic toberto, for to-bereto, a middle aorist form probably.1 The
root is still ber, but the inf. ràdh passes into another root entirely.
There is an 0. Ir. present rddiu (I say), an Aryan root redh,
whence Gothic rodjan (speak). In many districts can, allied to
Lat. cano, is usurping the place of abair throughout.
4. Tabhair, tiioir (give). — The imperative is tabhair, now
condensed into thoir, and with t aspirated.2 In Early Irish
the impcr. is tabair ; the present, first sing., is do-biur (from
to-bero), 3rd sing, dobeir, which appears in Gaelic as bheir, the
future tense, the do being lost in the course of time. That is the
independent future ; the future after particles is toir or tabhair
(Celtic to-beret). The infinitive is also from the root ber ; it is
tabhairt or toirt, 0. Ir. tabairt, a Celtic to-brti-s. The past tense
is thug, 0. Ir. tuc, that is, to-ucc, see under beir.
5. Thig (come). — The imperative is thiy, an aspirated form of
O. Ir. ticc ; it stands for to-icc. The root of tec is enk, which in a
1 In auy case, whether active or middle, the t seems to ariae from the 3rd
person affix. In M. Ir. we meet with adubairt, 0. Ir. atrubari.
' The aspirations of thoir, thig, thainùj, the id are on the analogy of bheir,
their, gheibh, presents, or the pasts after do.
612 GAELIC IRREGULAR VERBS.
longer form appears in the past tense thàinig, 0. lr. tdnic, the Skr.
dnancu (has reached), Gr. ènenke (brought). The future tense is
thig in the independent form, and tig or thig after particles ; it
agrees with the 0. Ir. present tic(c)t venit. The infinitive is from
a different root ; the form is tighinn, the root being tig, a shorter
form of teig, the root in the Greek steicho (1 go), Ger. steigen (I
descend), Eng. stair, stirrup, <fcc. From the same root comes the
secondary infinitive teacht, 0. Ir. techt, Celtic tikta.
6. Run; (arrive, reach). — The imperative ruig, the future
ruigidh, with its post-particle form of mig, are the same as the
0. Ir. riccim (I arrive) ; this is for ro-iccim, and the root ire is dis-
cussed under thig. The past ràinig is the (). Ir. rdnirc, which is
for rodnaic, and the dnicc has also been discussed under thig.
The inf. is ruigdnn, a form built on the analogy of faicsinn ; the
0. lr. is richttu, gen. richtain. Another infinitive often appears in
the forms ruigheachd, rnighinn. This is from the root reg, con-
sidered under rach.
7. Rach (go). — The imperative of " go" is rach. The root is
reg (stretch, extend), Lat. por-rigo, Gr. oregù, Eng. right. In O. Ir.
we have doreg, veniam, and in Modern Irish this root forms the
future and conditional of the verb "go." But in Gaelic the
future of rack is thcid, an aspirated form of the 0. Ir. present (fit
(g«>es). This is for to-eiU the root of the latter being jxnt, a
nasalised form of the root pvt, Lat. peto, Eng. find. The post-
particle future is trid. The past tense, independent, is rh*iidhf
0 Ir. dor/nittitf, where do (for de, off), as usual, is dropped in
Gaelic. The dependent form is drach, the 0. Ir. dn-haid, which is
for di-chuaid, " off- went." The root ruad, which underlies both,
is allied to Skr. codate (urge, push on). Eng. shoot, *cud. The inf.
is, again, from a different root ; it is dot, 0. lr. <hd, the inf. of the
0. Ir. verb doiuid, ivit, that is, </r>-/?<///, the root and stem of the
latter being the same as in Eng. jint, from phi (iro, sail). The
secondary imperative thririg is from the rout /<r of thig, and stands
for to-air-ic.
S. D'eax (do). — The imperative dean appears in <). Ir. as
denaid (do ye) ; the 0. Ir. present is dogniu (1 do), 'lrd sing.
dogni, facit ; this in Gaelic becomes the future ;//, the do being-
lost as well as the g, which early became aspirated. The do is the
prep, dc (of) confused with the prep, do or to (to). The root is
gnr, a side-form of gnii or gm (to know), Eng. ran, L> //, I^-itiu
(g)nosro, tfce. The future is, independently, n), as already said ;
dependent, it is dian, 0. Ir. deni ; this is the Celtic form di-gnlt^
with accent on the di, as in the imperative. The past is rinny
0. Ir. dorigni, fecit ; that is, di-ro-gni*, the two verbal prefixes and
the root gni. The infinitive is deanamh, 0. Ir. d»nam, still from
the root gen, gnd, gnè.
»
GAELIC IRREGULAR VERBS. 613
9. Faigh (get). — The imper. faigh, pass, faighear, Early Irish
Jagabar (let there be found), corresponds to the 0. Ir. present
fogabim (I get). The 3rd sing. Early Irish isfogeib, Mod. Irish
dogheibh, which, with the loss of the prefix, is the Gaelic future
giteibh ; the dependent form is faigh, the accent being no longer
on the root gab. This root gab is found in the verb gabh (take),
and is allied to Eng. give, German gebm, Lithuanian gabenti
(bring). The past tense is fhuair, the passive of which last is
frith* inventus est. This points to the root v*r or ?/r, whence,
possibly, the Greek eurisko, euron. The infinitive faighinn, for
the Irish faghaif, is irregular, for all verbs from the root gab have
their infinitives, otherwise, in -a if. The second inf., faotainn, is
allied to (). Ir. ctaim (I find), root pent, Eng. find.
10. Cluixn (hear). —The imperative cfuinn corresponds to the
<). Ir. imperative rfuinid (hear ye), Celtic cfunets. The future
duinnidh is the Irish present cluinid (hears) ; the dependent form
is r/m'nn. The inf. is duintinn, which is peculiar to Scotch Gaelic,
the Irish being do* or doistin. The past tense is diuala, the
same as in O. Ir., which points to a Celtic cu-dov-a, andivi, a
reduplicated perfect from the root dm, du, Greek kfuo, Eng. loud,
Ac. ; whence also cfuinn above.
The Substantive Verb. — There are at least four roots utilised
for the verb substantive in Gaelic ; there are, first, the two roots
?.< and bhu which we meet with in Eng. (is, be), Lat. (est, /ui), and
Greek (esti, pe-/>/tn- ka). These in Gaelic are is, unchangeable, and
the various forms of bhu, imperative bl, bu and bha (was), ifcc.
Two roots peculiar to Gaelic appear in tha and bheif ; the former
root is std (stand ; Aryan st initial appears as t in Gaelic). The
root of bheif is vel, Lat. vnlo, Eng. will. Not only do we have
independent and dependent forms from these roots, but there is a
sharp distinction drawn between an (emphatic) assertion and a
pure statement of existence ; there is, therefore, a" "assertive" form
of the verb as well as an " existential" form. In the present tense is
asserts, and tha states existence or condition : Is mi a tha ann —
It is 1 that is there; but again — Tfia mi ann, I am there. Each
of these have dependent forms: Cha mhi — It is not I, where the
particle does the duty of verb, but in Gur mi, Irish gur ab mi, the
r represents the lost rob or ro-ba (is, was). The dependent form
of Tha mi is Cha }n 'eil mi (I am not) ; root vef. Past tense —
Assertive, independent : bu, as in Bu mhor e ; Great was he ; this
is in Old Irish ba, bo, and bu, the latter two being used after
particles, and, as in Gaelic, aspirating the consonant of the noun
or adjective following. Dr Stokes makes lm or bo an aorist, like
Skr. abhuty Greok ephu, the final t being early lost ; whereas he
refers ba to a Celtic ebat or ImU, Greek ebè (went), root bà (go).
620 GLOSSARY.
biceir, a small woodeu vessel — [from] Norse bikarr, Eng. beaJbrr,
Scotch, bicker ; all from Lit. bicarium.
biorraid, helmet, cap, bairead, bonuet — [from] Low Lat, birretHtn,
cap, Eng. birettc, Fr. ImrttU [D.]
biotailt, victuals = [from] Eng. victual*, from Lat. victual ia [D]
bith, the world, 0. ir. bith, *bitn s, from the root bi [live, which
see in beatha, above.]
blabaran, stammerer, Dan. b/abbre, gabble, Old Eng. blaW#r% Eng.
blab [D. Gaelic is borrowed.]
bladair, flatterer, babbler, connected with, if not borrowed from,
Norse bladhra, talk nonsense, Sc. blather, Eng. blather [D.
More likely borrowed from Eng. blatter, from Lat. blaterarr.]
bladhair, boaster, Sc. blfther, blather. See above.
blanndair, flatterv, Sc. blander, babble, Eng. b/anduh, from Lat.
bland iri all [D.]
bleoghann, milking, anc. blegon ; root in\g, Eng. milk, *fcc.
bliadhna, year, anc. bliadain, \V. blwyddyn, Br. blizen [root gkleid,
Eng. glide.]
blocan, little block, dim. of bloc = [from] Eng. block.
bloigh, fragment, half, O. Ir. blog% fragment am, cognate with
fragmentum, root frag, Eng. break. [This is the old deriva-
tion, but r and / here do not interchange. Stokes connects
bloigh with Eng. pluck ; others with Eng. block.]
bobhstair, bolster — [from] Sc. bow*ter, Eng. bolster.
b0C8a, box = [from] Eng. box.
boineid, bonnet - [from] Eng. bonnet.
boiseid, a budget, from Eng. budget.
boitein, bundle of straw or bay, connected with Fr. bott>, truss,
bundle [D. From Eng. l>'>ttb, bundle, from Fr.]
bol, bowl, from Eng. bmrl.
bolt, bait, welt, Lit. baft***. E. brft [!>.]
bord, table. \Y. bwrdi bt,rd [from"} Old Eng. b>rd, now boarrl.
Got. baurd \hj
borg, a village =*[froiu] Norse //'//•;/, Eng. burgh, borough [O.]
bot, bo< »r. borrowed probably fr«in Norse btlti ; Eng. bo<tt [D.
Likely from Mid. Eng. bnto rather than Norse.]
botaidh, wooden vessel of five gallons, Fr. botte, Eng. butt [D.]
braclach, copse; <*f. Eng. b--ake [D I erhaps broclach, badger's
den, Arc. ?]
braghad, neck, is from the old gen. brdgat of brag*-, now bràigh.
W. brrttant, cognate with (Jr. brogcho*, windpij>e, whence Eng.
bronchial [Stem biagwt, Norse barki, windpipe, (ir. pharynx. ]
braigh, hostage, anc. briga, gen. bragad, prisoner, Skr. varj, hedge,
Lat. urgeo, Gr. eirgnumi, shut in [D. No ; Gr. brochos, noose,
Eng. crank.]
GLOSSARY OF UNPUBLISHED ETYMOLOGIES
The etymologies which Dr Cameron published in the Gael and in
the Scottish Celtic Review are easily accessible to the public, and
are not here reproduced ; but an index to them all follows this
(Glossary. Here we give all the unpublished or fugitive deriva-
tions that Dr Cameron has left. These are of two kinds ; first,
the etymologies in the MS. of the uncompleted dictionary, which
are contemporary with those given in the Gael, and date about
the yeara 1872 to 1876 ; second, the etymologies found in papers
contemporary with the work of the Scottish Celtic Review (1880-86).
The latter etymologies contain his ripest wcrk ; the former are
often tentative, and many of them, as in the Gael, are either
obsolete or erroneous. In this case, their source and error are
both indicated in our Glossary : the abbreviation D. indicates that
the source of the doubtful or corrected etymology has been the
Dictionary and Dr Cameron's earlier papers. The abbreviations
made use of in this Glossary mostly explain themselves. In the
compound abbreviations, O., E., and M. mean Old, Early, and
Middle, as 0. Ir. stands for Old Irish. O.H.G. means Old High
( ierman ; W. is for Welsh, Ag. S. is for Anglo-Saxon, Skr. for
Sanskrit, and Lit. for Lithuanian ; G. means Gaelic. Dr Cameron
uses the sign = for both " allied to" and " borrowed from," which
is very confusing. We have indicated the cases where the mean-
ing must be " borrowed from" by a bracketed " from."
A.
a, sign of voc., Lat. o, Greek o.
a, his, her, Skr. asya, his, asyCis, her [Celtic genitive e*jo, esjas,
allied to Got. w, his, Ger. er, he.]
aba, abbot, from Lat. abbas, abbatis. Hence abaid.
abhal, apple ; see ubhalL
abharsair, the Devil, 0. Gael, adbirseoir -- [from] Lat. advermrius.
Also aibhistear.
abhlan, wafer, ancient oblann, from Lat. oblationem.
achd, decree = [from] Lat. actus. Hence also its meaning of
" condition, state."
adhaltras, adultery, O. G. adaltras, from Lat. adultmnm, with G.
suffix as.
616 GLOSSARY.
agair, agradh, pleading, 0. Ir. acre ; ad and gar, speak, allied to
Greek gems, Lat. garrulus, <fcc.
ai, controversy, Lat. aio, say, hdagium, adage,
aibhistear, see abharsair.
aibidil, alphabet, 0. G. aibgitir, from Lat. a1>ecedarium, from the
letters a, b, c, d.
aichear, sharp, 0. Ir. acker, W. egr, Lat. acer, root ok, sharp,
aighear, mirth, from aith-giiear, latter allied to Gr. chara, joy [D.]
ail, will, cognate with Lat. volo [D. No ; W. ewyll points to avillo-,
root av as in Lat. avidus, avidity.]
aim-, am-, negative prefix, Gr. hemi, Lat. semi-, half (Stokes).
[The negatives am-, amh-, are referred by Zimmer to the Old
Gaelic an-, not, Lat. in-, Eng. un- ; am- is a labialised form of
it, which also gets aspirated.]
aimbeart, want, ambert, root her, Lat. fero.
aimh-, privative particle ; see aim above,
aimheal, vexation, aith-mheal, from meala, grief, ancient mèla,
reproach,
aimhfheoil, proud flesh, aimh-, raw (see amh), and fedil, flesh [D.]
ain-, privative particle ; see an-,
aingidh, wicked, anc. angid, andgid, from an and deg, as in deagh,
good ; ancient deck also. See deagh.
ainnir, maid, anc. ainder, \V. anner, heifer. [This is connected
by Stokes and Windisch with Gr. anthero*, blooming ; antho*,
flower.]
aire, a chest [from] Lat. area.
aird, point, airt, (ir. arc! is, a point.
aire, heed ; see faire.
aireamh, number, 0. Ir. dram, W. ( irif, *ad-nm-, root form rim,
Eng. and Aug. S. rim, Gr. arithmos.
aimeis, furniture, seems borrowed from French /mrnoi.% whence
Eng. /iarnrss [D.]
aith-, ath-, back, re-, from <tti, Gr. eti, Lat. et. [This derivation
was the usual one ten years ago, but the vowels forbid it.
Allied really to Lat at.]
aitheamh, fathom, allied to Eng. fatlunn, root pat, extend.
al, brood, Lat. al<>, nourish, Got. atnn [D. No; \V. a* I points to a
lost letter ; Prof. Strachan gives base as p'igli, Lat. projxig**,
Stokes as pawl, 0. H. G. fasel, proles.]
alt, joint, Lat. artus. [Usual derivation ten years ago ; but
/ and r do not interchange except for dissimilation, when
two or more liquids come together. Root io palt, pit, Ger.
t'<ih, a groove, and, more distantly, Eng. fold.] Hence alt,
order.
GLOSSARY. 617
Hit, a high place = Lat. altum, high. [Here put Gaelic allt,
stream, possibly from the Pictish, but allied to 0. W. allt,
cliff, Ir. alt, height, (topographically) glen -side.]
altair, an altar, from Lat. altare.
altrum, nourishing, anc. aitrum, Lat. alo, tfcc.
am-, negative prefix ; sec aim.
am, time, either the root amìt, ambati, go, or*an</va, from the root
ay, Oscan anyetuzet (Stokes). [For amb, compare Lat. soil-
e inn™, from * (minus, a round. Strachan refers am or amm to
*at-$-men, (lot. athn, year.]
amadan, fool, am-mad, from am, privative particle, and mad =
mant, ment, mind, allied to Lat. mens, Eng. mind \ Lat aniens
(aft- mens), foolish,
amar, trough, 0. G. ammor-- Lat. amphora, Gr. amphoreus, a
vessel ; amphi and fero, G. fair.
amh-, privative particle ; sec aim-,
amhlair, dull person, anc. am fa fair, W. aft afar, speechless ; am-
fafatr ; see labhair, speak.
amhghar, affliction ; am-, not, <jar, profit [P.
amhuinn, oven, Norse umn, Eng. oven. [Borrowed from Eng.,
evidently ; cf Ir. diyheann.]
amraidh, cupboard = [from] Scotch aumrie, Eng. ambry.
an, their, Skr. (team [Celtic genitive plural esan]. See a, his.
an, drinking cup, Skr. pànam, root pa, drink.
an-, privative particle, Lat. in-, Eug. un-. [Also appearing before
consonants as ana-, unaspirating, but in late compounds; in
early compounds it is eu before c, t, $.]
anam, soul, 0. G. anim, Lat. anima.
anfadh, storm, anc. an/ad ; an- intensive particle, [Gr. ana] and
fad [fit ft, breeze, root ret, Eng. wind, Lat. vmtus.]
aoine, fast, Friday, 0. Ir. nine [from Lat, jejuni um.]
ar, slaughter, (Jr. ayra, chase.
arg, champion, Greek, arrhns [Eng. arch-.]
argumaid, argument, from aryumtnt.
arm, weapon, arms — Lat. anna [!).]
asal, an ass, anc. a**af, W. asyn, Lat. annus, Got. and his, <fcc.
[Borrowed evidently from Lat. ast-flu*.]
ascoin, excommunication ; see eascaoin.
ath, next ; see aith-.
atharrach, change, 0. Ir. aitherrach, according to Stokes = ati-er-
eri-co, Lat. i#rperam. [Zeuss analyses it into ati-ar-rech.
For rech, see eirich.]
624 GLOSSARY.
ceudfath, sense, W. canfod, perceive ; prep, cant, with, and buitk*
to be, root bhu [D.]
ceudna, the same, *cintinia, from root of ceud, first, Lat. rc-rens.
chum, to, 0. Ir. dochum, degraded in G. to a chum. Ebel referred
it to the root of chaidh.
ciomach, captive, from elm = cuing, yoke [D. Allied to Lat. cingo,
Or. kombos, band.]
cion, desire, want, seems cognate with Gr. kenos, empty. See
further under gun.
cir, comb, is from root kri, separate [Gr. kri no, critic, discern, etc.]
Cf. 0. Wr. crip, now crib [D.]
CÌ8, tax = Lat. census.
CÌ8d, ciste, chest = [from] Lat. cista ; Eng cht-st is hence. Also
G. cisean, dim. of cis.
ciucharan, shrill plaintive music ; Norso kjiikr, voice stifled with
tears ; kjokr a, whine [D ?]
clabar, claban, mill-clapper = [from] Eng. clapper.
clabhradh, clamhradh, scratching under itch ; cf. Norse l-lora,
scratch [D. Only connection can be by borrowing ; the
Gaelic is from clamh, cloimh, itch, Early Ir. clam, W. clqf,
sick, Skr. klam, weary, (ir. ktamaro*, weak (Stokes).]
clag, bell = Norse klukka, Eng. clock. [Of Celtic origin (Stokes,
Kluge, etc.) ; Eng. is borrowed. Cf. for root Lat. rfango.]
clann, children, W. plant, both from Lat. planta, whence Eng.
plant. [This is the old derivation, evidently a forced one;
now referred to root qrlo, qlo, band, Gr. telos, band, Lith
kilt is, stock, race,
claoidh, destruction, Lat. rbub-ft, loss [G'fl, 215. No : >fo «»f G
not = a <>f Lat. ; root khi. kloi, bond, as in rlaon.]
cleibe, instrument for catching fish or sea-fowl ; Norse, kfypa. clip,
clasp, Sc. '•////;, Eng. a clip [D. (Gaelic is borrowed.]
cleireach, a clerk, cleric, from Lat. cleric n*.
cleith, concealment ; from cril, which s<»e.
cleOC, cloak = [from] Eng. cloak.
clo, cloth = [from] Eug. cloth.
clobha, clo, tongs ; cf. Norse klo, claw, klnfi, a fork put on neck of
cattle [D.]
cloth, fame, etc. ; ro >t of cliit.
cnamh, chew ; cf. Eng. gnaw [1>. Teutonic has two roots here,
knwj, gnag ; but Gaelic is allied only to Greek knao, scrape,
ktwdon, tooth.]
cnap, knot, protuberance = [from] Norse knappr, Eng. knob [D.J
cnapach, youngster = (?) Norse kna/a', servant boy, Ger. knabe [D.
Gaelic is borrowed, but probably it is a derivative of cnap,
with possibly a remembrance of knapi.]
GLOSSARY. 619
bar barra, barbarous, Lat. bar burns [IX It is borrowed from Lat.]
bare, a boat, Norse barki, En jr. bark, Fr. barque. Late Lat. barca
[D. Gaelic and Early Irish bare seem borrowed; but see
Murray '8 Diet.]
bargan, bargain = [from] Eng. bargain [D.]
bamaig, warnings [from] Eng. warning [D.]
barr, top, 0. Ir. ban; Lat. faxtiyium, for farxtiyium.
barra, bar, court of justiee = [from] Eng. bar [I).]
barra, spike ; identical with the above etynio ogy.
bas, death, belongs to the root of bean, strike [D. The root is ba,
hit, die, whence Late Lat. batuere, hit, Eng. bat, batter, battle,
•kc]
bath, sea, ancient bath, Norse badh, Eng. bath.
bathar, wares = [from] Eng. ware [D.]
beabhar, a beaver, Eng. beaver, Ger. hi far, Lat. fiber.
beach, a bee, Gr. xphcx, Lat. vespa, wasp, Gaelic has dropped the
*, if it be organic; [D. Kluge and others connect beach with
Egg. (tee, Ger. hiene.]
beag, little, Vi . bach; cf. Lat. r/./ [D. Keferred by Thurneyscn
to root of Lat. vescux ; stem yvexyo .]
bealaidh, broom — Fr. balai [IX]
bean, touch, cut, anc. benim, strike, (ir. pheno, slay, Eng. bane.
bearbhan, vervain -.= [from] Eng. vervain, from Lat. verttena.
beart, beairt, engine, bundle, ancient bert, from root bcr, Lat.
fero, Eng. bear.
beartas, riches ; from root far ; see beart.
btatha, life, 0. Ir. fathu, gen. bethad, *bimtdta*, Gr. biotèto* (gen.
case), bios, Lat. vita, «fec. [The stem is wrongly given by
most scholars ; it is bitdt, the same as bith as far as bit ; there
is no -vo- added to the simple root hi or yi.]
beathach, animal ; from above root.
beic, curtsey = [fronj Scotch beck, curtsey [D. Eng. heck and
beckon are allied.]
beinc, a bench, from Sc. bink, Eng. bench.
beirm, barm, Swed. bàrma [D. Gaelic is from Eng. harm.]
beist, Eng. beast, both from Lat. fastia.
beoir, beer, connected with [from] Norse bjòiv, Eng. beer [D.]
beam, stroke, 0. Ir. bèim [*ben-s-men ?] is from the root fan, which
see in bean,
beorla, speech, Euglish, O. Ir. helre, sj>eech, from fal, mouth
Ì which comes from gvetlo-, root gvet, Eng. quoth, bequeath.]
, food, anc. biaJ, *bivoto-, Gr. biotos (for hivotos), life, means
of life. Same root as beatha above.
Mail, axe, 0. Ir. Mail, W. bwyell, 0. H. G. bihal, Ger. fail.
biast, a beast = [from] Lat. fastia. See beist, which is another
form.
.[D.
>, separate
626 0L088AUY.
cothrom, equilibruiu, fair-play ; com-trom, " co-heavy f see t
crabhadh, religion, 0. lr. crdbud ; fiikr. vi-graml&a, trust,
crampadh, stiffness in the joints ; from English cramp.
crath, shake ; see crith,
«e, elay ; also creadh ; Nurse krit, Oer. krcitle, Lat. ere
Teutonic words are borrowed from the Lat]
creathall, cradle = [from] Eng. crailte.
creud, creed, aiie, nrd, from Lat, crndn.
crioch, end, ancient crlch, from root Art, whence (jr. AW
(Stokes).
crioplach, a cripple, [from] Eng. cripple [D.]
crioa, belt, 0. lr. mi, from '"end. tit, root <w us in Or. Aw, At*/
[D. Stokes refers it to Lit. tkrìtidy* of tike meaning ; others
to the root of crid/te, heart.]
eroidhleag, creel, dim. of croit/, Norsfl A.i'/i', Eng. creel [D.]
croia, cress, from Eng. crow, Lat. crux [D. The word is directly
borrowed from Lat.]
nrois-tara, fiery crosa ; cf. Norse tarn, war [D.]
oroit ; see emit,
crnisgean, a lamp, Sc. cruiakm, [Gaelic and So.] from i>. fr*r.
crewequin, from Teutonic knit, whence Eng. cruse.
cruiale, hollow vault of a church, mausoleum, l-'r. crawr, hollow,
creutr [D.] Also cruids', mausoleum,
erun, crown, Norse krdna, Eng. crown, all from Lat, ri„-t<it,i [I).]
Cuan, sea, lr. nuin, haven, cognate with Norse Itiit'n, Knir- A-tjvb.
cuaa, hollow, also COB, which see in (.'.if/, No. 485. [C'«<m is a.
native Gaelic word ; cos may bo the Norse Aj'diJ
cubhachail, bed chamber, [from] Lat. cuhiculum. The High. Soc.
Diet, makes it cuba-dihil.
cubaid, pulpit, borrowed from Lat. pulpit vm, whence also Eng.
cubhaidh, becoming ; ru-hhuit/i, the inf. i.niil, of the verb " to be"
P>J
cubhraidh, friigruul ; i;,l,i;i;r. allied I-j l.at, t'raip-are [D.]
CUibhte, wheel, [from] Eng. wA#«*.
euilbheart, trick, wile ; cuil-bcirt ; the ™//= Norse AkA/, jum^B :
see beart above. But if first syllable is ml, back, i
below 1 1). letter is right],
cuilbheir, a gun, is from Eng. rvhvrin.
cuiinir. brief, 0. lr. cumbair, cognate with W. Ayr, short, La4,
brevi* [D. Delete Ml.]
cuinnae, quintse ; from the Eug.
cuirteilt, curtain ; [from] Eug. curtain.
CUÌB, affair, 0. Ir. edit, from Lat. causa.
CUÌthe, trench, pit, 0. Ir. cuithe — [from] Lat. puleus, well [
ì cnl
GLOSSARY. 621
braighdean, horse-collar, from bràgfiad, neck [D].
braighdeanas, captivity ; from braigh, above.
braighe, braigh, upj)cr pirt, neck ; see braghad.
bramaire, noisy fellow, Dan. bramim; boast [D. No ; it is from
bram, crepitus ventris, *brags-men, root brag, Lat. fragor.
Hence also Gaelic bragh, explosion.]
brangU8, a pillory = [from] Sc. branks [I.).]
branndaidh, brandy = [from] Eng. brandy.
branndair, gridiron = [from] Sc. brander, a variant of brand-iron ;
Eng. brandy burn, etc. [D.]
brat, mantle ; cf. W. brat, nig. Ag. S. bratt, cloak, Eng. and Sc.
brat, cloak, are connected, if not derived [yes], from Gaelic
brat, 0. Ir. bratt [D. Celtic brattot, Skr. grath, granth, tie,
knot, Ger. kranz, garland. Hence also Gaelic breid, from
brnti-.]
bratacl:, flag ; from above.
breagh, tine, Sc. brait', Eng. bra>v [1). \o ; root appears to be
brvit/y brif/ ; cf. bng/'i, force.]
breid, kerchief, Eng. brait f [I). Xo : see under brat.]
breo, lire, flame, Skr. bhra/\ shine, Eng. bright [D. Stokes puts
the stem as bn*n\ Xorse bra<a, harden by fire, Eng. braze,
brazil /•.]
bri, a word, cognate with briathar ; see S.C. lie v. p. 305.
brib, a bribe = [from] Eng. bribe.
brice, brick = [from] Eng. brick.
Brighid, Bride, St Bridget, 0. Ir. IJrigit, Old Celtic Brigantia, a
British goddess, Skr. Brihatpati, Xorse Bragi [1). Usually
referred to root bhrrgh, high, whence Ger. berg, hill, etc.
Others have connected the name with Teutonic Berhta, Gr.
Aphrodite.]
brÌ8, break, a Celtic bresfo ; M. H. Ger. bre*tm, Eng. burnt.
brÌ8g, brittle, Norse bret/dr [I>. From bris, above.]
broc, badger, Xorse brokkr, Eng. brwk. Welsh is brorh [D. Eng.
and Norse are borrowed ; a Celtic brocros, perhaps allied to
(ìr. jdiorkos, grey.]
brod, goad, Xorse bruddr, Ag. S. brord.
broinn, bronn, belly ; see bru.
bru, bellv, gen. bronn Gr. embruon, Eng. embryo, from bruo, be
full."
brnaillean, tumult, Fr. brouillrr, Eng. broil, Ital. brogtio [D.]
brucach, s|>ottcd, Sc. bracked, brukit, Swed. brokig, variegatus [I).
Connection, if such, means borrowing ; Ir. brocach, \V. broc ;
from br<>c, badger?]
bruchd, belch, sally forth ; Gr. bnlcho, gnash [D. Meaning
: carcely suits ; root bhreu, ferment, Eng. brew f]
622 GLOSSARY.
braid, brute = [from] Lat. Ivrntm, Eng. faitte.
brui8, a brush, from Eng. //rush.
buaic, wick = [from] Eng. wick, Ag. S. weoca.
buail, strike, Gr. hallo, throw, hit, bolt, etc. [D. Strachan refers
it to bond 16, root bhud, bhend, Eng. beat.]
bucaid, pimple ; also pucaid, connected with Eng. pock, pox [D.
No From Brittonic Lat. buccàtus, Lat. bncca, puffed cheek.]
bucull, a buckle = [from] Eng. buckle [I).]
bllC8a, box-tree = [from] liiit. bn.ru*. Eng. box.
buideal, cask, bottle = [from] Fr. bout Ale, Eng. bottle [D.]
buidseachd, witchcraft, from Aw»Vs<* = [from] Eng. witch [D.]
buimilear, bungler = [from] Sc. bnmmrhr, bumler, from bummle, t<>
bungle [D. Eng. bumb/er ; see Murray's Diet.}
buinnig, gaining = [from] Eng. winning.
burgaid, a purge, from Lat. punjatio.
burmaid, wormwood = [from] Eng. wormwood.
burn, water = [from] Sc. bum, water, well-water; Ger. brunnsn, a
spring, etc.
burt, jesting, from Sc. bourd, jest, from 0. Ft bourde, cheating,
bus, kiss, cognate with, if not derived from, Lat. barium, kiss,
whence Fr. baiser [D. Kluge refers bus to the root of Eng.
kiss, Ger. kits*."]
bll8g, busgadh, dress = [from] Sc. and Eng. busk.
but, quiok turn, push, Eng. butt [D. Gaelic is borrowed.] Also
put.
buth, shop, tent, [is from] Norse biith, Eng. booth.
cabar, pole, rafter, caber, W. c*-br, Lat. caprenli, props, stays, from
capreolus, caj»ei\ goat [Fr. r/o-rron, rafter, *caprontm. Gaelic
is borrowed from Lat. caper, etc.]
Cab8tar, curb, from Lat. capi strum, halter, muzzle ; W. cebystn- ;
all from Lat. caput, head.
cadal, sleep, 0. lr. eotlud, a // stem = c<>n-tol-nd, root to! [as in
tolerate, thole, etc.]
caibeal, chapel, from Lat. capclla ; Eng. elm pel.
caibidil, chapter, \V. cabidtvl, is from rapituhtm.
caidh, pure, noble, cadhas, honour, (). Ir. cad us ; root kad, as in
Gr. kainnmi, excel [I).]
caile, chalk =- [from] \a\\. cats.
caili8, chalice — [from] I*it. calix, cup, chalice.
caimis, caim8e, shirt, from Lat. cumisi't, whence Eng. ciiemise.
canigi8, cuingeis, Pentecost, (). Ir. ciwjciiji*, from Lit. quinqua-
f/esima, fiftieth (day).
•caint, speech ; from can.
GLOSSARY. 623
<cairteal, quarter, from L. Lat. i/nnrtellum.
caiseal, bulwark = [from] Lat. castellum.
cal, cabbage, Sc. kail, Eng. colt, all from Lat. eaulis, stalk.
caladh, harbour = Ital., Span., Port, cala, haven, Fr. cale, etc. [D.]
caladh, hard, 0. G. calad, W. calad, Gaulish CaUtes, root cal, to be
hard, Got. hallus, rock. Or root skaf, Eng. shale, shell f
calbh, bald = [from] Lat. calvus.
calpa, calf of leg, Eng. calf [D]
cam, crooked, O. G. camm, Gaul, cambo-, Gr. skambos.
canna, a can ; from the Hug.
caoidh, lamentation, O. Ir. cdi, cdi, inf. to dim; Stokes compared
Lat. queror, for qesor, Eng. wheeze. [Now Stokes gives a
Celtic verb keio, weep, perhaps from keipo ; but compare
Caoin, *qoim'6, (jeino~, Eng. whine.}
caomh, gentle \*coimo-s, Or. koimao, lull, Eng. home, homely.
Otherwise in Gael, No. 177.]
car, friendly, caraid, friend ; root ear, Lat. cams, etc.
car, turn, Ger. kehren, turn [0. No : a Celtic kont, allied to Lat.
curvus.]
car bad, chariot = Lat. carpentnm.
carbhaidh, carroway, from the English,
carbhaireachd, carving, from Eng. carver.
carcair, prison, from Lat career.
Carghu8, Lent, 0. G. corr/ais, from Lat. qwidraijesima, fortieth
(day) ; Fr. careme.
cas, emergency = [from] Lat. cams.
casag, long coat = [from] Eng. cassock.
casgradh, destruction, O G. coscrad ; prep, eo, con, and root skar,
cut.
cathair, chair, from Lat. cathedra.
C6, earth, connected with caoi, road, 0. G. cdi, root hi, go, Gr. kio,
Lat. cio, excite, hie. [From *kei, here, Eng. here (Windisch).j
ceal, heaven, O.G. eel = Lat. caelum [D. Borrowed from Lat.
(Stokes).]
ceal, death, 0. G. eel, root kel, Lat. celo, Eng. hell.
cealt, apparel ; from ceil.
ceangal, binding, O. Ir. cental, from Lat. ciw/ulum.
ceap, block, 0. 1 r. ee/tp = [from] Lat. cippus.
cearcal, hoop = [from] Lat. ci renins.
C8ig, kick, is from Eng. kick.
ceile, spouse, O. Ir. crle ; Gr. keleathos, way, Lith. kelias, way
[D. A Celtic keiljo-s ; root kei, go, Lat. cw, etc. (Stokes).]
C6Ìr9 wax = [from] Lat. cera.
ceisd, question, from I>at. quatstio.
624 GLOSSARY.
ceudfath, sense, W. canfod, perceive ; prep, cant, with, and buithy
to be, root bhu [D.]
ceudna, the same, *cintinia, from root of ceud, first, Lat. rc-cen*.
chum, to, 0. Ir. dochum, degraded in G. to a chum. Ebel referred
it to the root of chaidh.
ciomach, captive, from dm = cuing, yoke [D. Allied to Lat. cingo,
(Jr. komhos, band.]
cion, desire, want, seems cognate with Or. kenott, empty. See
further under gun.
cir, comb, is from root kri, separate [Gr. kri no, critic, d\*c?rn, etc.]
Cf. 0. W. crip, now crib [D.]
CÌ8, tax = Lat. census.
cisd, ciste, chest = [from] Lat. cista ; Eng chest is hence. Also
G. cisean, dim. of ci*.
CÌUCharan, shrill plaintive music ; Norse kjokr, voice stifled with
tears ; kjukra, whine [D ?
clabar, claban, mill-clapper = [from] Eng. clapper.
clabhradh, clamhradh, scratching under itch ; cf. Norse Mora,
scratch [D. Only connection* can be by borrowing ; the
Gaelic is from ehtmh, clainih, itch, Early Ir. clam, W. claf,
sick, Skr. Main, weary, Gr. kfaviaro*, weak (Stokes).]
clag, bell = Norse klulcka, Eng. clock. [Of Celtic origin (Stokes,
Kluge, etc.) ; Eng. is borrowed. Cf. for root Lat. rfango.]
clann, children, W. plant, both from Lat. plant a, whence Eng.
plant. [This is tho old derivation, evidently a forced one ;
now referred to root qt-fo, </t</% band, (Jr. telos, band, Lith
kilt in, stock, rare.
claoidh, destruction, Lat. /•/??/ A-.«, loss [6""<7, 2L"3. No; iw of (J
not =a oi' Lat. ; root kh-i, kloi, bend, as in r///ow.]
cleibe, instrument for catching fish or sea fowl ; Norse, ktgpa, clip,
clasp, Sc. fft/p, Eng. a dip [I.). Gaelic is borrowed.]
cleireach, a clerk, cleric, from Lat. ch-rini*.
cleith, concealment ; from etif, which sec
cleoc, cloak = [from] Eng. clonk.
clo, cloth - [from] Eng. cloth.
clobha, clo, tongs ; cf. Norse klo, claw, klaji, a fork put on neck of
cattle [IX]
cloth, fame, etc. ; ro-jt of cliii.
cnamh, chew ; cf. Eng. gnaw [J>. Teutonic has two roots here,
knag, gnag \ but Gaelic is allied only to (Jreek knao, scrape,
ktwdon, tooth.]
cnap, knot, protuberance = [from] Norse knappr, Eng. knot* [1).|
cnapach, youngster = (?) Noi*sc kna/a', servant boy, Ger. knabt [D.
(Jaelic is borrowed, but probably it is a derivative of cnap9
with possibly a remembrance of knapi.]
GLOSSARY. 625
cneap, a button = [from] Norse knappr, button,
cnuimh, worm ; see cruimh, the proper form.
CO, who, cognate with Lat. qui, quod, Eng. who.
cobhais, conscience, Bk. of Deer culms = con-fios, "co-knowledge,"
where fios, knowledge = vid-tu, root vid, see. Hence COguis
[ = con-cuòu8.]
COguis, conscience ; sec above,
cogull, cockle, from the Eng.
coibhdhean, a troop, anc. cobcden, from con-ved, root vadh, bind
COimneart, comparison ; con-t/cr-t, root ber, Lat. con-fero.
coinnlein, stalk, anc. coinnlin, from conn, allied to Lat. canna,
reed, Gr. kana, whence Eng. cane [D.]
coireal, coral, is from the Lat. corn Ilium, Eng. coral [D. From
the Eng. first.]
COirneal, colonel, from the old Eng. coronel [D.]
COitchionn, common, 0. Ir. coitchenn, from conrUch-cn, from tech,
house [D.]
col, sin, Lat. culpa, colpa (Stokes F4L).
COmaidh, mess, 0. Ir. comitht, commensationes, comith, "co-
eating" [D. The preserved m ( = mm) is fatal to this ety-
mology ; rather com-bith, " co-being."]
COmhairc, cry out, 0. G. comarc ; root pare, Lat. precor, etc.
COmhalta, foster brother, 0. Ir. comalta ; root at, as in alt rum q.v.
comharba, protection, successor ; O. Ir. comarpi, cohered es ; root
arb ; see earb.
companach, companion, as Eng., from com-panis% " co-bread" mow.
conach, rich, 0. Ir. conaichi, felicior ; further *cuno, high, W. cwn,
root ku [D.]
conlach, straw ; see coinnlein, above.
conspaid, a dispute = [from] ronsputatio, as trloblaid from trib-
ulatio, etc. [1).]
cop, boss of shield, [from] Norse knppr, bell-shaped crown of
helmet, Ger. kopf, head, Ag. S. copp [D.]
COpan, a cup, dun. of cop, Norse koppr, cup, from Lat. cnjxi [D.]
core, coirce, oats = Norse korki ; but which is borrowed? [D. Norse
is, as Viirfusson shows. Cf. Lit. kurki, small grain.]
cord, agree, from Lat. for, cordi*, heart. Cf. Eng. concord and
Gaelic comhehordadh.
cord, a string : if not from Eng. cord, is from its ancestor, Lat.
chorda [D. From Eng.]
COrruich, wrath ; cf. Fr. courroux [D.]
COSair, bed, from co-mir, where satr is from the root utrr, strew,
Gr. stortnnumi. Lat. sterno, Eng. ttrtw \\). ]
40
626 GLOSSARY.
cothrom, equilibrum, fair-play ; com-trom, " co-heavy ;" see tronu
crabhadh, religion, 0. Ir. crdbud ; Skr. vi-prambha, trust
crampadh, stiffness in the joints ; from English cramp.
crath, shake : see crith.
ere, clay ; also creadh ; Norse krit, Ger. kreide, Lat. creta [D. The
Teutonic words are borrowed from the Lat.]
creathall, cradle = [from] Eng. cradle.
creud, creed, anc. crèd, from Lat. credo.
crioch, end, ancient crich, from root kri, whence Gr. krino, separate
(Stokes).
crioplach, a cripple, [from] Eng. crippU [D.]
crios, belt, 0. Ir. cris, from *crid-tuy root cur as in Gr. kur, kid
[D. Stokes refers it to Lit. skritiUys of like meaning ; others
to the root of cridhe, heart.]
croidhleag, creel, dim. of croill, Norse krili, Eng. creel [D.]
crois, cross, from Eng. cross, Lat. crux [D. The word is directly
borrowed from Lat.]
crois- tara, fiery cross ; cf. Norse tara, war [D.]
croit ; see emit,
cruisgean, a lamp, Sc. cruisken, [Gaelic and Sc.] from O. Fr.
creusequin, from Teutonic kràs, whence Eng. cruse.
cruisle, hollow vault of a church, mausoleum, Fr. creux, hollow,
creuse [D.] Also cruids', mausoleum,
crun, crown, Norse knina, Eng. crown, all from Lat. corona [D.]
cuan, sea, Ir. cut in, haven, cognate with Norse hofn, Eng. haven.
cuas, hollow, also COS, which sec in Gael, No. 485. [Citas is a
native Gaelic word ; cos may be the Norse kjds.]
cubhachail, bed chamber, [from] Lat. cubiculum. The High. Soc.
Diet, makes it cuba-chiiil.
cubaid, pulpit, borrowed from Lat. pulpitum, whence also Eng»
pulpit.
cubhaidh, becoming ; co-bhuith, the inf. buith of the verb " to be"
[D.]
CUbhraidh, fragrant; co-I/rag ; allied to l^at. /rat/rare [!).]
cuibhle, wheel, [from] Eng. wheel.
Cuilbheart, trick, wile; cuil-beart ; the cuil = Norse Iraki, juggle;
see beart above. But if first syllable is rid, back, see cul
below [D. Latter is right].
CUilbheir, a ^un, is from Eng. culverin.
cuimir, Itrief, 0. Ir. cumbair, cognate with W. byr, short, Lat»
brevis [D. Delete brevi*.]
cuinnse, quinse : from the Eng.
cuirtein, curtain ; [from] Eng. curtain.
CUÌ8, aftair, 0. Ir. ctiis, from Lat. causa.
cuithe, trench, pit, O. Ir. cuithe = [from] Lat. puteus, well [D.]
GLOSSARY. 627
cuitich, quit, a hybrid from Eng. quit,
cul, back, Lat. cuius, the posterior. Hence culaobh, anc. ciilu,
culaib, ace. and dat. pi. of cul.
cumasg, mixture, anc. cummasc, W. cymysc ; root of measg, q.v.
cumhang, narrow ; allied to Lat. august us, etc.
cumhnant, covenant, from the Eng.
cunbhalach, constant, for cungbhalach, for com-gab-al-ach ; root
gab of gabh, q.v.
cupan, a cup ; dim. of cup Kng. cup, all from Lat. cuppa
cutach, short, Eng. cut [D.]
D
dachaidh, home, 0. Ir. dia thaig, " to home" ; see tigh, house, and
prep. do.
daghadh, singeing ; Skr. dahami, burn [which is cognate with
Eng. day.)
dais, heap, W. dds, Ag. S. tas, Fr. fas [D],
dalan-de, butterfly, torch ; cf. Ir. de-dol, twilight ; dol = Gr. dàlos,
torch [D.]
dalbh, lie, contrivance ; Skr. dalblut, fraud [D.]
dall, blind, Gr. tholos, Got. dvals, Eng. dull.
damh, ox, ancient dam ; \aX. donw, tame, Gr. damalis, young cow.
damnadh, cursing ; from Lat. damno.
danns, dance = [from] Eng. dance, from Med. Lat. dansare [D.]
dathadh, singe ; also dothadh, anc. ddim ; root dav, Gr. daio,
burn, etc. [So Stokes in hi« latest work]
de, of, off ; old de, di, connate with F^jit. de, dt, di#. It appears as
di-, to act as privative particle,
deabhadh, dispute, 0. Ir. debuith, that is, de and buith, to be.
deachd, dictate, from Lat. dicto, from dico.
deadhan, a dean, [from] Eng. dean, Fr. dean, Lat. decanus [D.]
deal, a teat, udder, anc. del, Gr. tlu'fc, teat, root dhè, suck. See
deoghal.
dearbh, certain, 0. Ir. derb ; Eng. true. Add also draoi, a Druid,
that is, " sooth/'-sayer [D.]
deam, do ; 0. Ir. deimad : do-ro-gn-, root gen of dean, etc. See p.
0> 1 2 above.
deidh or an deidh, after, seems a dat. from 0. Ir. diad, end, \V.
dhvfdd ; (.). Ir. innadiad, indiad. [Stokes gives the stem as
de-vedon, root vedh, bind (Eng. wed) ; but vedh, lead, seems
the right root, Ir. fedim, I bring, Lith. wedh, lead.]
deilig, dealing = [from] Eng. dealing.
deirc, alms, from de-sfieirc ; scire, love, q.v.
dei8ciobul, disciple, from Lat. discipulm.
628 GL088ARY.
deoghal, sucking, from deol ; root dhe, as in deal, teat ; Lat.
felare, suck, femina, woman, " suckler," etc.
diabhol, devil, W. diawl, from Lat. diabolus, whence Eng. devil.
diblidh, abject = [from] Lat. debilis% [D].
dig, a wall, ditch = [from] Norse diki, dike, Eng. dike [D.]
dinneir, dinner, from the Eng.
diobhail, loss, from di-gabliail ; see gabh.
diogail, tickle = [from] Eng. tickle, etc. [D.]
diosg, a dish, from Lat. discus, Eng. dish [D.]
diot, a meal = [from] Eng. diet.
dit, condemn, corresponds to Sc. dite, dyt, to indict, from Lat.
dicto [D.]
dithreabh, a desert, anc. dithreb ; di-treb ; root treb, W. treb,
cognate with Lat. tribus.
diuc, duke = [from] Eng. duke.
diucair, a ducker, net bladder or buoy = [from] Eng. ducker [D.]
dlighe'adh, duty, law ; Got. dulgs, Ch. Slav, dlugu, debt.
do-, du-, privative particle ; Gr. dys (dus), Skr. dus.
doid, small fann ; cf. Du. doit, Eng. doit, or Norse thveit, Eng.
thwait [D. Possibly doid, a hand, " holding."]
doire, grove ; see root under darach.
domhnach, in Di-ddmhnuich, from Lat. dies Dominica, " Dominic *'
or Lord's Day ; do minus, lord.
draoidh, a Druid ; see under dearbh.
dreach, aspect, O. Ir. drech, W. drych ; root derc, as in dearc, see,
4. v.
dream, people, from *drrngvo-, allied to L. Lat. drungus, company,
Gaelic drong, droing [D. For drong Stokes gives the Celtic
drungo-, Got. driugan, mil i tare, Norse drdtt, company, etc.
Gaelic dream has no u in the root, and cannot be allied to
drong, if Stokes is right. With G. dream, compare rather Gr.
thrombos, a lump, piece.]
dreamach, snarling, the root of which is dreng, W. dreng, morose.
droch, bad, anc. drog, droch, W. drwg ; Skr. druh, injure, Ger.
tntg, deception.
drong, people ; see dream, above.
druidh, a Druid ; see under dearbh.
druim, back ; 0. Ir. druimm, pi. drommann, from *drosmenf cog-
nate with Ijit. dorsum.
duais, reward, Early Ir. duass, gift ; cf. Gr. dòs, Lat. dds, dotis,
dower, gift [D. No; Celtic is either dousta or doujca, prob-
ably latter, and allied to Lat. duco.]
duan, a poem, cognate with Lat. donum [D. No ; rather dugna^
Ciot. dtigan, Eng. do.]
dubh, black, W. du \ Gr. tnphlos, blind, Got. daubs, deaf, etc.
GLOSSARY. 629
duirc-darach, acorns ; anc. derucc, from the root of darach, oak
Hence duircean [D. Gaelic dorc, bit, seems for *dor-qo-,
root der, split, Eng. tear.]
don, hillock, fortress ; cognate with Norse tun, hedge, Eng. town.
dor, dull ; cf. Lat. durus [D.]
durd, dordan, noise, humming, 0. Ir. dord, susurrus, W. dwrdd ;
Gr. thrènos, wail, Eng. drone.
dus, dust ; [from] Eng. dust.
E
eabon, ebony, Eng. el>ony, etc., from Lat. ebenus.
eabur, ivory ; from Lat. ebur.
eachtradh, an adventure, from prep, echtar, outside = Lat. extra.
Hence G. eachtranach, foreign [Hence G. eachdraidh,
history.]
eaglais, church, 0. Ir. eclais, from Lat. ecclesia, whence Eng.
ecclesiastical, etc.
earb, trust, allied to Got. arid, heritage, Lat. orlms, Gr. orphanos^
" orphan."
earr, tail, end, *erso-, Gr, orros, tail, Ger. arsch, Eng., etc.
earrach, spring, *vesraeo~, from veser, Lat. wr, Gr. ear [D. Stokes
derives it from a Celtic (p]ersako-, root per, as in Lat. per ; cL
Ger. friihling, spring, from pro, another form of the root.]
eas, water-fall, *ved-tu, root ved, as in Eng. wet, water [D. Stokes
gives the pre-Celtic form as pesti, root pet, fall.]
eas-, prefix, from prep, ex, now a, as ; Lat. ex.
easbhuidh, want, 0. Ir. esbuid = es-, ex, and buith, "to be." See
bi, etc.
easbuig, bishop, 0. Ir. epscop, from Lat. episcopus.
eascara, enemy ; from es and car, friendly.
eatorra, between them ; cadar-su, where su (for sds) is cognate
with Old Lat. sos, root so- ; Eng. she, Gr. Ao, etc.
eidhean, ivy, Lat. hedera [D. Stokes gives the root as ped, seize,
grasp, Lat. pedum, crook, pedica, trap.]
eilean, nurture, education ; ancient oilemain, root al, nourish ; see
altrum.
eirigh, rising, from es-riye, root rey, Lat erigo.
6Ì86Ìrg6, resurrection ; as-eirye ; see eirigh.
eisiinpleir, example, from Lat. exemplar.
eitig, consumption, connected with, if not derived from [yes],
Scotch etick, Fr. ètique, Eng. hectic [D.]
eu-, negative prefix, 0. Ir. 4-, from es, ex [D. No ; it is an before
c, t, or s ; seer an-.]
eudan, face, 0. Ir. e'tan ; Lat. ante, before, etc
630 GLOSSARY
eug, death, 0. Ir. 4c, W. angeu, root ank, allied to Lat. near, death,
eugsamhuil, manifold, 0. Ir. 4csamail [ancon-samail ; an and
coslas, q.v.]
eun, bird, 0. Ir. 4n, *petna, W. edn ; Eng. feather, etc.
P
fag, leave, 0. Ir. fdcbaim =fo~ad-gabim ; root //«6 of gabh, take,
and prep, /b and ad.
faidhir, a fair, from Eng. fair, as paidhir from pair, and, perhaps,
staidhir from stair,
faigh, get; fo-gabim; root ^raò of ^a6A. See above, p. 613.
fainne, a ring, 0. Ir. anne, cognate with Lat. anus, ring. Gaelic /
is prosthetic,
fairge, sea, allied to G. fearg, wrath, which see. [In Sutherland
fairge means a storm on sea ; which goes to confirm the
derivation.]
fal, a spade, Manx faayl, W. pdl, all from Lat pàla , a spade,
falbh, go, falbhan, moving, O. Ir. fulumain, volubilis, allied to
Lat. volvo, Eng. wallow, etc.
fait, hair, 0. Ir. folt, W. gwallt, root vel, cover,
fan, remain ; Ger. wohnen, dwell ? [The / is prosthetic. The root
is an, as in anarn, soul ; ainm, name ?]
faoilleach, faoilteach, last fortnight of January and first fortnight
of February ; Ir. faoillidh ; either from faol, wolf, the " wolf-
month," or more probably from faoile, hospitality, and faoilte,
joy [D. It denotes the Carnival time, and hence the latter
derivation is right.]
faondra, wandering ; cf. wander 1 [Possibly fo-ind-reth, root reth,
run, etc.]
fasadh, habitation ; sec fosadh.
feachd, army, 0. Gaelic fecht, fight, vb. fichim ; Teutonic root vih,
fight, Got. veihan, veigan, fight, viganx, war, Lat. vinco.
feachd, time, turn, 0. Ir. fecht, journey, etc. ; Gr. hikò, Skr.
vicami, come, etc. [Rather root vegh of Lat. veho, Eng. waggon,
way.]
feadh, extent, Eng. wide ? [D. No ; root ped, Gr. pedion, plain,
Lat. oppiduvi, etc.]
feallsamh, philosopher, 0. Ir. felsub, from Lat. philosophy
feannadh, excepsive cold, Norse vindr (wind) ? [D. See rather
feannadfi, flaying.]
feart, virtue, ancient fert = Lat. virtus.
feart, grave, Skr. var, vr, cover [Skr. varana, wall, Old Slav.
tn-cti, close, Gr. erusthai, pull, etc. (Stokes).]
feath, fe, a calm, 0. Ir. feth, aura ; root vc, blow ; Lat. ventus,
Eng. wind, etc. [D.J
GLOSSARY. 631
feifl, feisd, a feast, from Lat. festum.
feith, vein, W. (fwythen, Lat. viti*, vine, Gr. itea, willow, Eng.
withe.
feodar, pewter = [from] Eng. pewter.
fiamh, a chain, root vi, bind, twine, Lat. xneo, vimen, viti$, Eng.
withe,
fidir, consider, know ; fid-dir, root vid, Lat. video.
flge, a fig, from Ijat. ficu*.
filidh, poet, W. gwelwr, seer ; Welsh root gwel, to see ; also Ir.
filis, vidit.
fliibeirt, a filbert ; from the Eng.
fine, tribe, cognate with Norse vinr, friend, Ag. S. vine, Old En«r.
wine.
finit, end = [from] Lat. /initus.
fiodhull, fidheal, violin — [from] Mid. Eng. fidel, from Lat. fidievfa
[D. From vitula, whence viol f\
fioghair, a figure, from Lat. fif/ura.
fiolan, a felon = [from] Eng. felon [D.]
fionnadh, searching, perceiving, (). Ir. findaim, Skr. vindami, find,
root vid, know.
flos, knowledge, O. Ir. fht*, *vid-tu ; root vid, see, know. Lat. video,
Eng. wit, wise.
firean, righteous man, from fir, fior, true, Lat. verus. Hence also
firinn, truth.
fleifldear, arrow-maker = [from] Scot, fledgear, Eng. fletcher, Fr.
flèche, etc. [which last is borrowed from Celtic; cf. Gaelic
fleasg, a rod, allied to Ag. S. weald, Eng. wold, etc.]
focal, word, from Lat. vocahulum [D.]
folar, fodder = [from] Eng. fotlder.
foghair, a tone ; fo-gar, root gar : see agair.
foa^har, harvest, Ir. foghmhar = fo-gheamhar, from geamhradh,
winter ; " towards winter."
foghnadh, sufficiency, ancient fognam, from the root gen of
gniomh, q.v.
fogradh, exile, ancient fdcre =fo-od-gar ; see for root agair.
foil, a sty ; root val [vet], cover, house,
foircheadal, instruction =for-cet-al ; root cit, from cant, say, sing ;
root in can, q.v.
folbh, folt ; see falbh, fait,
fonn, land = [from] Lat. fundus.
fonn, tune ; root vad [ved, ud], Skr. vddati, sing praises, vandi,
celebro ; Gr. uded, sing, praise [D. Rather the root is sven,
sound, Lat. Bono, etc. ; Gaelic aeinn.]
fore, a fork = [from] Lat. furca.
forsair, forester = [from] the Eng.
632 GL068ARY.
fortan, fortune, from Lat. fortuna.
fos, fasadh, staying, ancient fossadh ; from fo and tta, Lat. $to*
stand, etc. [Modern Gaelic is fasadh, habitation ; cf.
Fasaidh-fearna, Fassifern, Dochin-fhasie, etc. ; only in place-
names.]
frith-, frioth-, prefix, "to, towards," Lat. verms, Eng. wards.
See ri.
fuagradh ; see fogradh.
fudar, pudar, powder, from Eng.
G
gab, mouth, talk = [from] Scotch and Eng. gab.
gad, withe, Norse gaddr, Gotli. gazds, goad, Eng. goad.
gad, gat, iron bar, apparently borrowed from Old Eng. gdde, now
goad [Also Eng. gad, a bar of steel.]
gag, cleft, gap, Sc. gack [the Sc. is borrowed ; root is in Eng. gap,
that is, Aryan g/ia, Or. chaskò, chaos Eng.]
gamhainn, a year-old calf, 0. Gael, gamuin, seems to be a deriv-
ative from gam, winter, now geamhradh, which see (Scot. Celt.
Rev. 15).
gasgag, stride, Skr. gacchati, *gaskati, goes, Gr. baskd, root gd, go t
ge, whoever, 0. Ir. cia, cognate with quis.
geadh, goose ; W. gwydd, *gèda, Eng. gander [D].
geata, a gate, from Eng. gate.
geug, a branch, ancient gee, Skr. canku, twig,
gille, a lad, Sc. chield, chiel, Eng. child.
gimleid, gimlet = [from] Eng.
gin, any one ; from gin, beget, root gen ; Sc. Celt. Rev. 1 4.
giort, a girth = [from] Eng. girth.
giuran, barnacle goose, 0. Ir. giugrann, bernicula, Lat. gingrum^
goose [See Fick. I., 408.]
gloir, glory = [from] Lat. gloria, Eng. glory.
gno, business, etc. ; Lat. gnaws, active, root gen, know. Also
gnothach.
gnu, famous, Lat. (a)nosco, Eng. know.
gOC, a cock = [from] Eng. cock.
gOgaid, light-headed woman = [from] Eng. coquette.
gogan, a cog = [from] Sc. and Eng. cog, Norse kuggr, cog, vessel,
goistigh, gossip, god-father ; Lat. Jiostis, Eng. guest [No ; M. Ir.
goistibe, godfather, borrowed from Early Eng. godsibbe.]
gon, wound ; from root ghan [ghon, ghen\, hurt, slay, Skr. han,
kill, hurt, Gr. phonos, slaughter, Eng. bane. Also Gaelic
bean, q.v.
graine, grain, from Lat. grànum, Eng. grain. Also gran.
GLOSSARY. 633
grainH86ach, a grange, ancient grainseach, from Fr. and Eng.
grange, barn, etc. [D.]
grimeach, grim, from grim = [from] Norse grimmr, Eng. grim [D].
grith, cry, W. gryd, root gar ; see agair.
gmaidh, cheek, W. grudd, *groudos, [allied jx)ssibly to English
proud) "cheeky."]
grunnd, bottom, bottom of the sea = [from] Norse grunnr, sea
bottom, Eng. ground. Hence G. grunnaail.
gain, wound, pain ; sec gon, above.
gun, a gown, is from the Eng.
gunna, a gun, from Eng. gun.
gur, that = co-ro-, two prep, particles ; but usually the verb bu is
understood after gur ; cf. Ir. gurab. See above p. 613.
gttS, to ; prep, co, for cot, and * of relative san. See a, relative,
guth, voice, *gutu-s, root gn, Gr. goos, groan, boè, shout.
I
iargall, skirmish ; 0. Ir. irgal ; air + gal; see above, p. 585.
iarla, earl = [from] Norse jar I, Eng. earl [D. It is from Eng.
rather than Norse.]
ibh, drink, 0. Ir. ibivi ; Skr. pibami, I-at. bibo, for pibo. Gaelic
has, as usual, lost Aryan p
im, butter, 0. Ir. imb ; mb is for ngv ; Lat. ungo, unguen, Eng.
ointment.
inid, Shrove-tide, ancient init, from Lat. initium, beginning (of
Lent).
iodhal, idol, 0. Ir. idol, from Lat. idolum.
iomadh, many, 0. Ir. imbed, a derivative from prep, imb, Lat.
ambi-, Gr. amphi. From this prep, is the prefix iom-.
iomchuidh, fit, iom-cubfiaidh : see cubhaidh.
iomlan, full ; from iom and làn, q.v.
ionnsuidh, attempt, onset; M.G. indsaige(d); ind, unto, and saigim,
go, seek [allied to Eng. seek, Lat. sagio.]
L
lachd, milk, 0. Ir. lad, lacht = [from] Lat. lac, lactis.
lad, a load, lod = [from] Eng. load.
lad, water course = [from] English lade, lead.
lag, feeble, 0. Ir. lac ; cognate with Lat. languidus, languid of
Eng. ; Eng. slack.
lairig, hill slope, Ir. learg, E. Ir. lerg ; common in Irish and Gaelic
place-names, as Largy, etc. [The words làirig and learg
appear to be different ; cf. 0. Ir. loarcc, furca, gen. Idirge.
Hence Finlarig ; see our Vol. I., p. clvii.]
634 GL08SARY.
lannsa, a lance, from Eng.
lanntair, a lantern = [from] Eng. lantern.
laogh, calf, E. Ir. Ideg, W. llo ; cognate with Got. laikan, jump,
spring ; "jumper." [This is the usual derivation ; but the
root seems to be loig, a side form of leigh, lick, Gr. leicho,
Eng. lick, the idea being a " suckling."]
larach, site, for làthrach ; from la t hair, presence [O. Ir. Idtftar,
*ld-tro-n ; root (p)ld, whence G. lar, Eng. floor.]
leabhar, book, from Lat. liber.
leathar, leather, E. Ir. lethar, W. lledr, Eng. leather, Norse Udhr.
leine, shirt ; cognate with fin, flax ; hon, q.v.
leisdear, arrow-maker ; see fleisdear.
leithid, like, equal ; from feth, side.
leugh, read, ancient leg, a curious lengthening in vowel of Lat.
lego, whence derived.
li, colour, 0. Ir. li, W. lliw, Lat. lividus, livid Eng.
lighiche, physician ; cognate with Eng. leech.
linig, lining ; from the Eng. lining.
liob, lip = [from] Eng. lip. Also liop.
liojnh, polish, cognate with Lat. limo [D].
litir, a letter, from Lat. litter a.
logh, pardon ; E. Ir. logaim ; Eng. slack [D. Root seems to be
lug, bend, Lit. lugnas, bending, Gr. Ivgizo, twist. Stokes
connects it with root of leagh, melt, cognate with Eng.
leak.]
loine, tuft of wool, Gr. lachnè, woolly down, Lat. tana [D. No ;
root of Gr. and Lat. is vel. Cf. Lit. ptavkas, hair, for Gaelic]
long, ship ; usually regarded as borrowed from Lat. (navis) longa ;
but Stokes compares Lat. langula, balance. [Allied to Gr.
lembos, galley, root lengo, swing.]
lonn, timber ; see lunn.
luadh, mention ; Lat. law, laudis, praise [I>.]
luaineach, restless, wanderer, from Ivan, the moon [D. No ; cf.
E. Ir. luamnech, volatile, fuamain, flying ; root long, fly
(ploug, Eng. fowl), from lou, as in luath, swift, q.v.]
luan, the moon = Lat. luna, moon [D. Borrowed ?]
luchd, a burden, for tlucht, W. tlnith, weight, from the root tnly
lift, Lat. tollo.
luchd, people, W. llwtfth ; *plug tit, Lit. pulka*, crowd, Eng. folk.
lunndair, sluggard, connected with Dan. funti, loiter [D. Cf.
M. Fr. lewlure, idle fellow, from Tent. ; Gaelic is from
Teutonic sources.]
lunn, blade of an oar, staff", etc. = [from] Norse klunnr, launching
roller. Also lonn, q.v.
GLOSSARY. 635
M
madadh, dog ; cf. Fr. matin, 0. Fr. masten ; Eng. mastiff,
*mansatinus, " house (manse) dog" [D. This would mean a
late borrowing from Fr. by the Gaelic, which is not the case.
The word looks like a Celtic maz-do- ; cf. Eng. marten, Lat.
miles.]
maille, mail = [from] Eng. mail, from Fr. maille, from Lat.
macula.
mainnir, a fold, pen = Lat. mamlra, Or. mandra, fold, [Fr. maneir,
same, from which Meyer derives it.]
mal, rent, from Eng. mail (black-ma//), Norse màl, contract, etc.
mala, a satchel = [from] Eng. mail, from 0. Fr. male. Also
maileid.
mall, slow ; cf. Lat. mollis, soft.
mallachd, curse, 0. Ir. vvtldacht, from Lat. maledicto ; Eng.
malediction.
mam, round hill ; cf. Lat. mamma, pap [D.]
manach, monk = [from] Lat. monachus, monk, Eng. Hence
manachuinn, monastery.
manas, home-farm = [from] Sc. mains ; from Lat. mansus, verb
maneo, remain ; hence manse, etc.
maoile, brow of a hill ; cf. Norse miili, jutting crag, Scottish mull
[D. The words are not allied ; G. is from the adj. maol,
bald ; the Norse is allied to Ger. maul, muzzel, and means
"snout."]
maois, a hamper, five hundred herring = Norse meiss, hamper, Sc.
mese, five hundred herring ; W. mwys [D. Gaelic is possibly
borrowed from Norse and Scotch.]
mara8Cal, overseer = [from] M. Eng. and Fr. mareschal, from
O.H.G. marahscalc ; now Eng. marshal.
marg, a mark = [from] Sc. and Eng. mark, a coin.
margadh, market, is from Lat. mercatus, whence Eng. market.
masg, mix ; see measg. [Rather from Sc. mask, a Scandinavian
word allied to Eng. mash.]
meambrana, parchments, from Ijiit. membrana.
meamhair, memory = [from] I^at. memoria.
meardrach, courtesan, 0. Ir. mertrech, from Lat. meretrix.
meas, fruit, W. mesan, acorn ; Ag. S. ma?st, acorns, Eng. mast.
mead, size, W. maint, Fr. maint, many.
minifltear, minister, from Lat. minister.
moidhean, personal interest ; cf. Fr. moyen, middle, means [D.]
monmhur, a murmur, seems = I^at. murmur, etc. [D.]
moillion, a million = [from] Eng. million.
muing, mane, W. mumg ; Norse mim, Eng. mane.
muÌBguin, a mutchkin, from the Scotch,
maran, sea-bent ; cf. Norse mura, goose-grass.
642 GLOSSART.
agag, chink, cleft = Norse skakkr, skew, wry [D.]
Bgannal, scandal, from Lat. ecandalon, Eng. scandal.
Bgainnir, scatter = Eng. souander, etc. [D.]
Bgsl, yell, Norse siatt, sqimll, noise ; Ger. tchallen, sound, 1
scald, reciter [D.l
Bgalan, hut = Norse skdli, hut, cognate with Eng. shieling.
Bgald, scald = [from] Eng. tfca/rf.
Sgall, baldness — [from] Norse skalli, a bald head, Eng. sntll.
sgamal, scale = [from] Lat. sqwxmvta.
sgamh. dust; see agabh.
flgarlaid, scarlet = [from] Eng. scarlet.
Bgat, Sgait, skate — [from] Norse skata, Eng. skate.
8gean, cleanliness, polish, Ag. S. snjif, briirlit, Eng. shine.
Bgeilp, shelf = [from] Ag. S. teylfe, Eng. shelf, Sc. ske!/[T>.]
Bgeinnidh, flax or hemp thread, twine; Sc. skin, Eng. skein, 4
schoinon [D.]
Bgeul, story, 0. Ir. ice/, **ecetlo-, root t.ec, say, Ger. sag™, etc.
Sgian, knife, W. //>;/>•«, root, afct, as in Lat. de-sci-sro, sdo, etc.
sgil, Bgiol, unhusk, Norse sM, shell, Ag. S. *c«i/a, *cei, shell [1>.]
Bgll, skill = [from] Norse tUl, Eng. ftfcttt [D. Likely from Enn..
not Norse.]
Bgillinn, penny = [from] Ag. S. tailing, Eng. shilling.
Sgioba, ship's crew = [fi-omj Norse skip, ship, Eng. ship.
also Bgiubair, Eng. skipper.
agiolc, Blip in slyly ; Eng. skulk, etc. [D. Gaelic must be 1
rowed],
agionn-Bhu.il, squint-eye — [from] Eng, squint
Bgiort, edge or fold of a garment = [from] Eng. skirt.
Sfire, a parÌBh = [from] Ag. S. scir, Eng. s/iire.
Bgiura, scourge = [from] Eng. scourge.
•gliat, a slate — [from] Old Eng. sclnte, Eng. ulate.
agod, sheet of a sail, etc. = [from] Norse stout, Eng. sheet.
egoil, school = [from] Lat. sckola.
Bgor, notch ~ [from] Norse skor, Eng. wore. Hence sgorach.
sgreag. dry, parch = [from] Norse shrekkr, parch, shrink, P
scrag.
agreamh, abhorrence = Norse skntema, scare, Dim. 'kwinnr, e
Bgreat, fearfulness, Norse tiratti, wizard, goblin, Swed. ikrt.
fatuus [D.]
sgreang, wrinkled woman = Norse skrenkr, Eng. shrink.
ajreuch, shriek, \V. y/grfch, Norse skraekj", Eng. screech. [D.]
BgTÌObh, write, 0. G. scribai, wrote (15. of Deer), from Lat. • "
sgriubtur, scripture = [from] Lat. scriptura.
agTOb, Bcrape - Ag. S. screopun, Eng. scrape [D. Gaelic is 1
rowed.]
GLOS8ARY. 637
Die, evil, Lat. ulcus, a sore.
Dinar, amber = [from] Eng. amber.
ong, anoint = [from] Lat. unguo [D.]
onoir, honour = [from] Lat. honor.
Onrachd, solicitude ; from aon, one, aonar.
oragan, organ, from Eng.
oraid, a speech, 0. Ir. àrait, from Lat. dratio.
Ordag, thumb; ord, hammer, root vardh, increase, [iwdh, heighten],
urdh, Gr. orthos, high ; also G. ard.
Ord, order = [from] Lat. ordo.
osadh, desisting, also E. Ir. fossad, root sUl, stop ; see fos, fosadh.
Othar, ulcer, cognate with Lat. putor, putrid.
Otrach, dunghill, from above root (put).
P
pao, a pack = [from] Eng. pack. Hence also pacaid and paclach.
padhal, ewer, from Lat. patella, small dish [through the English
pail, doubtless.]
paganach, a pagan, from Lat. paganns.
paidhir, pair, from Eng. pair ; similarly staidhir, from stair, [see
above, p. 577] and faithir, from fair.
paidir, Lord's prayer, from Lat. Pater-(twster, etc.). Hence
paidearan, rosary.
paigh, pay = [from] Eng. jniy.
pailliun, tent, through Fr., Eng., from Lat. papilio, papilionis,
Eng. pavilion.
pailm, the palm = [from] Lat. palma.
paindeal, panther = [from] Eug. panther.
painneal, a panel = [from] Eng. panel.
painnse, paunch = [from] Eng. paunch.
painntear, a gin = from] Lat. pantfiera, 0. Eng. paunter.
paipeir, paper, from I^at. papyrus, Eng. paper.
pairilifl, palsy = [from] Eng. paralysis.
pap, the Pope, from Lat. papa.
pairt, part, from Lat. pars, partis.
paisean, fainting fit = [from] Lat. pa$sio% -ionis.
pannal, band of men ; see bannal.
parlamaid, parliament ; from the Eng.
parraist, a parish, from Eug. parish.
Parras, paradise, from Lat. paradisus.
pea bar, pepper = [from] Eng. pepper, etc.
peacadh, sin, 0. Ir. peccad — [from] Lat. peccatum.
peall, skin, O. Ir. 7*// = [from] Lat. pellis.
peanas, punishment, [ultimately] from Lat. paena.
peann, a pen = [from] Lat. penna.
638 GLOSSARY.
pearsa, person, 0. Ir. persa = [from] Lat. persona.
peasair, pease = [from] Lat. pisum, Eng. pease.
peata, a pet = Eng. pet.
peic, a j;eck = [from] Eng. peck.
peighinn, a penny = Norse peningr, Ag. S. pening, etc. [Gaelic ia
borrowed],
peileid, a blow, from Eng. pelt, pellet.
peileir, a ball, is from Lat. pilula, little ball,
peilisteir, a quoit, from Lat. palaestra, a wrestling school [D.]
peinnteal, a snare ; see painntear.
peirigill, danger, from Lat. periculum.
peiris, testes, from Fr. pierre, peira, Lat. petra.
peur, a pear = [from] Eng. pear, Lat. pirum.
peurdag, a partridge, ancient perdag = [from] Lat. perdix.
pic, a pike = [from] Eng. pike, etc.
picleadh, pickle = [from] Eng.
pighe, pigheann, a pye = [from] Eng. pye.
pill, cloth, skin = [from] Lat. pellis. Whence al;o G. pillean,
pack saddle,
pinne, a pin = [from] Lat. pinna, Eng. pin.
pinnt, a pint = [from] Eng. pint.
piob, a pipe, E. Ir. pip, from Lat. pipo, chirp ; hence Eng. pipe.
pioc, pick = Norse pjakka, Eng. pick [G. is borrowed.]
pioghaid = [from] Sc. pyat, Fr. piette.
pit, Dean of Lismore pit = [ultimately from] Latin puteus, Ag. S.
pt/tt, Eng. pit. [In Gael, No. 193, Dr Cameron connects the
pet and pit of place names ; this, however, is wrong, for pet
means a farm, and is Pictish. See above, p. 608.]
plaigh, a plague = [from] Lat. pldga, blow, Eng. plague.
plais, splash = [from] Eng. plash.
plangaid, blanket = from] Eng. blanket.
plannt, a plant = [from] Eng. plant.
plasd, plaster, W. plasdr, Eng. plaster, Ag. S. plaster ; all from
Lat. emplastrun.
pleidh, quarrel = [from] Sc. pley, quarrel, Eng. play.
pliad, plot of ground = [from] Eng. plot.
plub, a lump, splash = [from] Eng. plump, Dut. pfomp.
pluc, pluck = [from] Eng. pfurk, Norse plokka.
plum, plunge = [from] Eng. plump, Sw. plumpa, mergi.
plum a, plummet, from Lat. plumhum.
plumbas, a plum = [from] Eng. plum.
plundrainn, plunder, from Eng. plundering.
plur, flower, flux, from bit. Jtoris.
pobull, people = [from] Lat. populus.
poca, a bag = [from] Sc. jxtck, Eng. pock, pocket. Hence pOCft,
pocket.
GLOSSARY.
639
pog, a kiss, from Lat. pàcem, (kiss of) peace.
poibleach, a tribe ; see pobulL
poit, a pot = [from] Eng. pot, Fr. jx>t.
poit, drink, from Lat. poto.
poll, a hole, W. pwll, Norse poltr, Ger. pfuhl, Eng, jxxjI [The
Celtic is from Brittonie Lat., from Lat. paduli*, a metathesis
of palu*, paludis, marsh].
ponaidh, pony = [from] Sc. Eng. pony [from O. Fr. jxmfenet, now
poulain.]
por, seed, any vegetable = Fr. porreau, a leek, from Lat. porrum
[The G., which is lxnrowed as the initial p shows, seems trom
the Or. sporosy Eng. spore.]
porsaD, portion, from the Eng.
port, harbour = [from] Lat. partus.
port, a tune = So. port, [from kit. junto.]
post, a pillar = [from] Lat. i>osti>.
prais, brass = [from] Eng. brat*.
prionnsa, a prince, from the Eng.
priosan, prison, from O. Eng. and (). Fr. prisun, from Lat. pre-
hensionem, catching.
probhaid, profit = [from] Eng. profit.
procadair, a procui a tor, from the Eng.
proinn, dinner, E. Ir. protud, from Lat. jtraiulium. Hence also
pronn, food.
prois, pride, but. j>rootsc/t, proud, Sc. prosxte, Eng. pride.
prop, a prop — [from] Kng. prop.
prot, prat, a prank — [from] Sc. prat, j>rot, Ag. S. prattt, craft,
Norse prettr. Scot, also ]>rattick or protick [whence G.
protaig.] Of. Fr. practitptr, L. Lat. practica, etc. ; Corn.
prat, deed, cunniug trick [D.]
prothaist, provost, from Eng. prot*o*t.
pubull, tent, from Lat. jntpifin ; see pailliuD.
pucaid, pimple : Eng. jnn-k [D. See rather bucaid.]
pudbar, harm, O. ir. ptidm; from Lat. putor.
poidse, jMjuch — [from] Eng. pouch.
puinnse, punch = [from] Eng.
puinsean, poison = [from] Kng. poison.
punc, point, from J^it. punrtnm.
pund, a pound, Eng. pound, both from Lat. jtotuio.
pund, a fold = [from] Kng., Ag. S. pund.
punnan, sheaf of coin, bundle of hay ; ancient punnann : primary
meaning is " load," seemingly from Lat. jwtidus, like \V. ptm
I). From Norse hutntin, a sheaf; root of hind in Eng ;
bundle.]
purgaid, a purge = [from] Lit. pttrt/atif.
640 GLOSSARY.
purgadair, purgatory = [from] I>at. purgatorium, whence also Eng.
purpur, purple = [from, per ancient Welsh,] Lat. purpura, whence
Eng. purple.
purr, thrust = [froni] Sc. parr, Dut. porren [Eng. pore. See
Skeat's Diet]
pus, a cat = [from] Eng. puss.
put, push, W. pwtio ; Eng. butt, Fr. bouter [D Celtic is borrowed
from Eng. ; cf. M. Eng. puten, throw, put (the stone), allied
to but, butt.]
put, young moor-fowl = [from] Sc. pout, Fr. poulet (Eng. pullet),
from Lat. pullus, chicken.
putan, a button, from Eng. button.
R
ragair, extortioner, rogue ; cf. Norse hrehkr, trick f D. It seems
from Eng. rogue ; cf. dialectic rogair, deceiver.]
rasdal, a rake, E. Ir. rastal, from Lat. rastellus.
rathad, road ; Eng. road, etc. [D. Gaelic seems borrowed]. Also
rod.
reidh, level, free ; cognate with Eng. ready, ride, etc.
reir, a reir, as ; see riar.
riar, pleasure, from a pre-Oeltie prera ; root pri [Eng. free, etc.]
TO, verbal and intensive prefix ; from pro, allied to Lat. ]>ro, before,
ros, seed ; cf. Gr. prason, leek ; as^òr to Lat jh*1*™™ [D-j
ruchd, belching ; Lat. r actus, Gr. ereuf/omai, Sc. ruck. Bruchd
seems another form of it [D.]
ruith, rithim, run, Lit. ritir, roll, Lat. rota, wheel, etc.
S
8a, emphatic suffix of personal pronouns, as in thu-sa ; root *m, as
in Lat. se, suns [Brugmann refolds it to root so, as in (ir.
article ho, Eng. *//<-.]
sabaid, sabbath, ft om Lat. sahhatum.
sabh, ointment, is from Lat. Eng. salve, Sc. saw, ointment.
sac, a sack, Vi. sach = [from] Lat. sacnts, Eng. sack.
sagart, priest, 0. Ir. sacart, from Lat. secprdos, sacerdotis, the /
arising from d-t of -dot is.
Bail, heel, W. saicdl, from sta-tlo, root sfa, stand [I). ?]
salann, salt, Lat. sal, Eng. salt.
salm, psalm, is from Lat. pwlmu*.
saltair, a psalter, from Lat. psalttrium.
Bamhradh, suinnmr : root in samhninn, «j.v. : the athx radh means
" state," etc.
GLOSSARY 641
samhuinn, Hallow-e'en ; from sam-fuin, " summer end ;" samli,
W. haf, summer = Zend hama, summer, Skr. soma, year,
Eng. summer) the word fuin, end, setting, which Zimmer
refers to the root of Eng. wound [Stokes takes fuin from
vo-neso ; root nes, Gr. neomai, come, nostos, return.]
saodaich, drive to pasture ; se9 seud, path,
saoghal, world, 0. Ir. saigul = [from] Lat. saeculum, age.
saoi, a wise man, 0. Ir. sdi ; Lat. sapiens. From sapios, saio*,
saeos [It is usually referred to the root vid \ saoi = su-vid-s,
" well-witted."]
saraich, oppress ; cf. Eng. sore [D. No ; Eng. sore (from sairas)
is allied to saothair of Gael. Stokes gives root of sdr as
s(p)dron, from sper, Lat. sperno, spurn.]
seach, past, W. heb, Lat. secus. Hence comes G. seachran,
straying.
Seagal, rye = [from] Lat. secede, Fr. seigle.
seal, a while ; cf. Ag. S. sael [D. The Teutonic root here is sèl,
"good." Stokes gives root as svel, W. chwyl, turn, Lettic
swalstit, move hither and thither.]
sealbhag, sorrel ; for searbhag, from searbh% bitter, q.v. [D.]
8ealg, milt, 0. Ir. self/, for spelga ; Gr. splèn, and splagchna, Eng.
spletn.
8eall, see, look, E. Ir. sellaim ; root svel, sveln, as in solus, q.v.
searbh, bitter, 0. Ir. se rb ; Eng. sour.
searg, decay, 0. Ir. serg ; Ag. S. swerhan, to be sad [D. Usually
allied now to root of Eng. sorrow.]
searmon, sermon = [from] Eng. sermon, from Lat. sermo.
searr, sickle, 0. Ir. serr = [from] Lat. serra.
seasg, barren, W. hysp, Lat. siccus, for sit-cus [from sitis, thirst.
Gaelic is for sit-sco-s.]
seidhir, chair = [from] Eng. chair.
seinn, sing ; see ionn.
seirbhis, service = [from] Lat. servitium.
86Ì8, a match, cf. Norse sessi, bench-mate, from the root sed, seat.
seisean, session = [from] Lat. sessio, sessionis, session.
seog, swin^ = [from] Sc. shog, Dut. schokken, jolt [D.]
SOOrsa, sort= from Eng. *ort.
seud, jewel, 0. Ir. set ; from sent, Eug. sooth ( = santh), Nor. sannr;
Lat. sonticus, genuine, prat-sens, present, etc.
seud, journey, 0. Ir. set, W. hint, Got. sinths, Eng. send.
sgabach, scabbed = [from] Eng. scab.
Sgabard, scabbard = [from] Eng. scabbard.
sgabh, saw-dust, from Lat. scobis, saw-dust, powder produced by
filing, etc.
Sgad, loss = [from] Norse slcadhi, scathe, Eng. scathe.
41
648 GLOSSARY.
tuit, fall ; for do~fo-do4tim, or ào-io-thètim, I fall ; root pent,
nasalised form of pet in Gr. pipto, Lat. peto, Eng. find [This
is still the derivation ; but the modern languages disprove it
by having hard t for d, thuit not thuid. The inf. tuiteam is
for to-od-temb-men, root temb, stemb, Eng. stumble, stammer*
etc. ; cf. W. codymu, to fall.]
tumadh, dipping, 0. Ir. tummud, *tungvatu, Lat. tinguo, moisten,
Eng. tinge,
tur, a tower = [from] Lat. turris [From 0. Eng. tur (now tower)y
from Fr. tour, from Lat. turns.]
turaid, turret = [from] Eng. turret.
turtur, a turtle = [from] Lat. turtur.
U
udal, tossing, 0. Ir. utmall, inquietus, ud~ (out) and mall, slow
I*at. mollis [D. It seems like ud cfcm-al, a root dem.]
Ughdar, author, from Lat. auctor.
uidheam, accoutrements, Ir. ughaim, root jug, jeug, Lat. jungo, Gr.
zeugon, Eng. yoke.
uireaBbhuidh, want, for air-ex-buith, "at-out-being ;" see eubh-
uidh. Root of verb " to be."
UÌ8, use = [from] Lat usus.
ung, anoint = [from] Lat. unguo.
unnsa, ounce = [from] Lat. uncia [through Eng.]
ur, fire. Got. pftry Eng. fire.
ur-, prefix, for preposition air.
urarcL above : for atranU "on-high :" see ard.
urlabhair, utterance ; for air and labhat.
urlaimh. expert ; see ullamh.
uthard. above; see urard.
GLOSSARY. 643
sgrobha, a screw = [from] Eng. screw, Norse skrdfa.
figrog, sgrogach, scrag, scraggy = [from] Sc. scrog, scroggy, Swed
shrokk, anything wrinkled, Eng. scraggy
flgroill, a peeling ; Norse shrill, mob, Dan. skrael, peelings [D.]
Sgrub, be niggardly = [from] Eng. scrub.
sgucL, a scout — [from] Eng. scout.
Bguidilear, scullion = from] Sc. scudler, scullion [D.]
Bguids, switch, dress flax = [from] Sc. scutch, Eng. scotch.
8gum, scum = [from] Norse shim, Ger. schaum, Eng. scum.
Bgor, scour = [from] Ag. S. sctir, Eng. scowr.
Biar, westward, for s-iar ; prep, tar, air.
similear, chimney, Ir. simnear = [from] Eng. chimney, Sc. chimley.
flimplidh, simple, Eng. simple, from Lat. simplex.
8inn, we, from snini, snisni = sni-sni, a reduplication of sni = s-ni,
from ni, Lat. tws, etc.
fliol, seed, W. hil, Lat. se-men, Eng. *n<£.
siola, syllable, from Lat. syllaba, syllable.
fliola, gill, is from Eng. gill.
fliola, wooden horse-collar = [from] Sc. sele, Swed. sele.
flioladh, Altering, Swed. sil, filter, Sc. silt, strain [D. Gaelic is
from 0. Ir. sitlwl, filter, which Stokes derives from Lat.
situla, jar.]
sior, long, W. hir, Lat. serus.
siorraimh, siorra, sheriff = [from] Sc. schirra, Eng. sheriff.
fliris, sirist, cherry, is from Fr. cerise, from Lat. cerasus ; Eng.
cherry is from French,
fllais, lash, is from Eng. lash.
flleamhuinn, slippery, 0. Ir. slemon, W. llyfn ; (ier. schleifen, Eng.
slip, slippery.
Sleit, Sleat in Skye ; cf. Norse sUttr, plain, flat [D. Usually
referred to slèibhtibh, dat. pi. of sliabh, hill, moor ; Ir. Sletty. J
sligheach, sly = [from Eng. or Norse] Norse slaegr, sly, Eng. sly.
flluagh, people, W. llu, host, Gaul, slògos, compared doubtfully
by Stokes with Skr. sarga, troop [Compared in Stokes' new
Diet, with Slav, sluga, servant]
8marag, emerald, from Lat. smaragdus.
8Tneur, smiur. smear, Norse smyrja, anoint, Eng. smear [D.
Gael, is borrowed.]
fluigeadh, smile, 0. Ir. smiced, allied to Eng. smirk, ]>erhap8 [D.]
snaim, knot ; see under nasg.
sochd, silence, ancient sochd, from sop-tu, root sop of Lat sopor,
somnus, sleep, soporific. From same root comes suain.
flpadag, a filip ; cf. Norse spadh, a stew of meat [D. Gaelic i»
borrowed either from Norse or L. Lat. spatula, spadula].
spaid, spade = [from] Eng. spade, Norse spadhi [D.]
650
ETYMOLOGICAL INDEX.
àros, R. 61. Correct to " ad-
rostu ; Eng. rest"
as, R. 301
ata, R. 156
àth, G. 231. Celtic jàto-nì
Skr. yd, go ; Lit. j6ti, ride
(Stokes)
athair, R. 18, 58
athar, R.47. From Lat. aer, air
bachall, G. 510
bailc, G. 393 ; B.
balbh, R. 19
balg, G. 44
ball, G. 393
ban, G. 292. Add, Gr. phdnos,
bright
banais, G. 403
bantrach, R. 238
barail, R. 234
bat, G. 66
bàta, G. 67 ; B. from Eng.
bàthadb, R. 55
bean, " wife," R. 8
beannachd, G. 257 ; above 608
beir, R. 20
beith, G. 391
beò, R. 7
beul ; see beurln in Glossary, p.
619 above
bha, above 614, R. 42
bheil, above 613, R. 5, 78
bheir, above 611
bi, above 613, R. 21.
bileag, G. 332
bior, G. 365
biseach, G. 331
bitb, see beatlia p. 619, R. 236
blàth, G. 175
bleagh, R. 27
bleith, R. 24
bliochd, R. 27
bò, R. 8
boc, G. 542
bodhaig, G. 130; B.
bodhar, G. 239
bogha, G. 541 ; B.
bonn, G. 74
bragh ; see bramaire in Glossary
bran, G. 192
braon, G. 191. Rather cf. Eng.
brine
bràth, R. 56 ; above 606
bràth, " quern," G. 190
bràthair, R. 20
breitheanas, R. 56
briathar, above 608, R. 305
britheamh, R. 56
bruidhinn, G. 223
bu, above 613, R. 47
buachaill, G. 75
buaile, G. 76
buidhe, G. 57
bunait, G. 74
burraidh, R. 303 ; from L. burrae
cac, G. 551
each, R. 107
cacht, R. 107
cadhag, G. 59
cagar, G. 2
cai, " house," R. 107
cailleach, R. 108
cainb, R. 108
càise, G. 379. From Lat.
càisg, G. 359
calltuinn ; see coll
calluinn, G. 263
caiman, above 603
can, R. 108 ; above 611
canal, G. 428 ; B.
caoch, R 108
caogad, R. 230
caoin, " weep," R. 108
caoin, "fair," *8koino-s, Eng.
shine
caoir, R. 109. Rather *koirf>~r
root skeiy Eng. shine
capull, G. 337 ; from Lat.
car, "cart," R. 109
carbad, above 593
cas, " foot," R. 206
GL0S8ART. 645
starcach, firm = [from] Noree starkr, strong, Eng. stark.
Stat, pride, state — Lat. status.
steafag, little staff = [from] Norse stafr, Ag. S. staefr, Eng. ttaff.
fltiog, crouch, skulk, Norse styggja, to make shy, be shy ; stygyr,
shy [D. Gaelic is borrowed.]
titob, stake = [from] Norse stobbi, Eng. stub.
8tOC, stock = [from] Norse stokkr, Eng. stock.
stol, a stool, Norse st6U, Ag. S. stòl, Eng. stool [D. Gaelic is from
Mid. Eng. stool.]
Strabaid, strumpet, from English strumpet.
strabhais, lay straw on kiln for drying = [from] Eng. straw.
8tracair, troublesome fellow, wanderer = [from] Norse strdhr, a
vagabond,
straille, carpet = [from] Lat. stragulum, bed -cover.
Streap, labouring, Dan. stratbe, Ger. streben, Eng. strive [D].
fltrodh, stro, prodigality, Norse strd, strew, Eng. strew, Lat. strain
[D. G. is borrowed.]
Budh, seam between the planks of a ship = [from] Norse siidh.
suidhe, sit, 0. Ir. suide, *sodio-n, root sed ; Lat. sedeo^ Eng. sit.
Builbhir, cheerful ; from so- and labhair, speak, q.v.
suim, sum = [from] Lat. summa.
susbaint, substance, for svbsaint, from Lat. substantia.
fluthainn, eternal ; su-tan ; tan, time.
taban, tuft of wool on the distaff; dim. of tab from Sc. tap,
quantity of flax on distaff, Icel. toppr, tuft, etc., Eng. top.
tabar, tabor = [from] Eng. tabor.
tabh, spoon-net, for dbh, from Noree hdfr, sack-net. Also abhadh.
tabh, sea, from Norse ha/, sea, Dan. hav.
tachdadh, choking, 0. Ir. tachtae, angustus ; do-achtae ; root
angh, Gr, agchb, choke,
taghairm, echo, noise, also toghairm = do-fo-garman ; root gar
in agradh, q.v.
taigeis, haggis, from Sc. haggis.
taileabeart, halbert, from Èng. halbert.
taimh, tamh, death, 0. Ir. tdm ; Lat. tabes. Hence taimhleachd,
tombstone,
taing, thanks = [from] Ag. S. thane, Eng. thanks.
tairbhe, profit, 0. Ir. torbe, for do-for-ben, root ben, Skr. van, Eng.
win [Windisch and de Jubainville give the root -bio-n of the
verb " to be."]
tal, adze, 0. Ir. tdl, *tasla, axe, Lat. telnm, Ger. deichsel, pole
[Possibly to-aglo-, where ag = Got. aqisi, axe Eng.]
646 GLOSSARY.
taladh, enticing ; cf. Norse tdl, bait, allurement [D. Gaelic is.
borrowed.]
tallaid, tallan, partition = [from] Sc. kalian, Holland. So talla,
hall = [from] Eng. hall.
taod, rope = Swed. toette, funiculus [D. The connection could
only be by borrowing; it seems another form of teud, a
string ; cf. send, taod~].
tarachair, augur, E. Ir. tarathar, 0. W. tarater ; I^at. terebra, Gr.
teretron, etc.
targair, foretell, 0. Ir. taimgire, promise : for do-air-con-gar, root
gar, as in agradh.
tairseach, stairseach, threshold ; root tars, Lat. trans, Eng.
through. Here belong Gael, tar, thar, over, tarsuinn, trans-
verse.
tasgaidh, depository ; cf. Ger. tasche, j ocket, Ital. tasca [D. No ;
0. Ir. dosroisechta, id deposui, shows root sech, sec, " past*" a»
in G. seach, Lat. secus.]
teadhair, a tether = [from] Eng. tether, Norse tjddhr.
teanga, tongue ; Lat. tango (Stokes). [In Gael, No. 27, it is
compared to Lat. lingua, Eng. tongue, which may be correct
if I. E. root was zdngh, " sting."]
tearmunn, sanctuary, from Lat. temio, further terminus [D.
Church lands to flee to.J
teasairg, save, 0. Ir. tessurc ; tess-urc, for to-ess-urc ; " to," ex, and
urc, Gr. arkeo, Lat. arx, arceo.
teisteas, testimony, 0. Ir. testus, from Lat. testis.
ti, any one, 0. Ir. inti, is qui = ind or int of article and t, a locative
of the pronoun e, he, q.v.
tim, time = [from] Norse thni, Eng. time.
tiomnadh, te; tament = do-imm-mne, root men, miud [D. 0. Ir.
immeràni, delegavit, shows root to be an ; cf. aithne, com-
mand, W. adne, custody.]
tior, dry com ; same root as tioram, q.v.
tir, land, cognate with Skr. tarsh, thirst, Gr. tersomai, become
dry, Lat. terra [Celtic tersos (Stokes).]
tlath, mild, 0. Ir. tìdith, weak, W. tlawd, needy ; for *tldto-s, (Jr.
tlètos, Lat. tuli, tolerate, Eng. thole.
toch, hough, from Eng. hough.
togsaid, hogshead, from Eng. hogshead.
tog, raise, Ir. t6gbhaim, inf. tògbhail ; for do-fo-od-gab, root gabt
take ; see gabh.
toll, hole = Eng. hole [D. Welsh is tivll, Br. toiill, so that borrow-
ing from Eng. is impossible. Stokes gives the Celtic aa
tukslo-s, Slav, root tuk, hit. Better tud-s-lo-s /]
KTITMOLOGICAL 1NDBX. 653
eagna, 0. 10
fiòr, R. 59, 303
earc, R. 213
fìreun, G. 106. No; jìr-turt,
eireacbd, G. 549 ; B.
" truo-bird "
eigh, G. 204
fitheach, fiacb, R. 213
èiginn, R. 301
naìthcas flaitheanas, R. 6
eile, R. 49
flath ; aeojlaitk, R. 6
eiseirgbe, èirigh, R. 56
fleadh ; above 577
euradh, above 607
fo, R, 48
fabbrad, G. 317
fògair, G. 2
facal, U, 180
fojllsich ; above 604
fagus, K 307
foirfe, G. 7
faìc; above 610
fois, R. Gl
faidh, R. 58
fonn, G. 402 ; B.
faire, G. 261
fortas, U. 161
fàireag ; above 583
fraehd, G. 442 ; B.
falarah, R. 43
fraoch, G. 318
fann, G. 112
freagMT, It. 302
faoin, R. 213
fual, O. 342. No ; voglo, root
faosaid, 1 :. 55
veij, wet, Lat. uvidut
farmad, R. 22
gablì; above 607, C13 ; 1!. 2i"»s
fàs, G. 48
gacb, R. 107
fàs, " empty," G. 397
Gàidheal, above 586
fear, R. 49
gair, gifr, 0. 2
fearg, G. 202
galar, above 607
fearr, R. 236
gaoth, R. 15, 60
fearsaid, G. 282
gar, G. 268. Delete Teutonic
feasgar, R. 47
words
fein, R. 298
garbh, G. 363
feith, G. 304. No; root vtt,
HUL'f.', <■•■ ■'-'■'
Lat. vrtus
gatli, G. 399
feoirhng, G. 117
geadas, Q. 443 ; from Norse
feun, G. 21
geal, G. 96 ; above 586
fiafraigh, feòirich, R. 214
geal " leech," G. 245. No; to
fianuis ; above 583
Gr. bddln, root gel, consume,
fiar, G. 176. No: mm, (Wt
Lat. gutit
vei, Eng. wire, teithe
geall, G. 370
fich, "village," R. 21 +
geamhrudb, R. 16
ficheod, R. 229
geodha, G. 484 ; B.
figh, G. 143, Stokes gives root
geola, G. 60; B. From Nor.
vtg, Gt-r. wickeln, enwruji,
jula, Eng. pavil
Eug. witi
giall, G. 65
fìnealta, G. 55
gin, "beget," R. 14
fioch, R. 214
gin, "mouth," G. 493. No;
fiou, G. 284 ; from Lat.
bi Lat. 'ft ntt, Eng. r'u'n
fionii, G. 55. No ; 'tiWw,
gine&l, G. 7
root vìd, see, Lat. video
glan, G. 146
648 GLOSSARY.
tuit, fall ; for do-fo-do-etim, or do-fo-thetim, I fall ; root pent,
nasalised form of pet in Gr. pipto, Lat. pe to, Eng. find [This
is still the derivation ; but the modern languages disprove it
by having hard t for d} thuit not thuid. The inf. tuiteam is
for to-od-tem&-men, root temb, stemb, Eng. stumble, stammer,
etc. ; cf. W. codymu, to fall.]
tumadh, dipping, 0. Ir. tummvd, *tungvatu, Lat. tinguo, moisten,
Eng. tinge.
tur, a tower = [from] Lat. turris [From 0. Eng. tur (now tower),
from Fr. tour, from Lat. turns.]
turaid, turret = [from] Eng. turret.
turtur, a turtle = [from] Lat. turtur.
U
udal, tossing, 0. Ir. utmall, inquietus, ud- (out) and mall, alow
Lat. mollis [D. It seems like ud-cfcm~al, a root dem.]
ughdar, author, from Lat. auctor.
uidheam, accoutrements, Ir. ughaim, root jug, jeug, L&t.jungo, Gr.
zeugon, Eng. yoke.
uireasbhuidh, want, for air-ex-buith, "at-out-being f see easbh-
uidh. Root of verb " to be."
uis, use = [from] Lat usus.
ung, anoint = [from] Lat. unguo.
unnsa, ounce = [from] Lat. uncia [through Eng.]
ur, fire, Got. pur, Eng. fire.
ur-, prefix, for preposition air.
urard, above ; for airard, " on-high ;" see ard.
urlabhair, utterance ; for air and labhai .
urlaimh, expert ; see ullamh.
uthard, above; see urard.
INDEX TO ETYMOLOGIES
IN THE " GAEL," IN THE *« SCOTTISH CELTIC REVIEW," AND IN
THIS VOLUME (EXCLUSIVE OF THE GLOSSARY).
There are 551 etymological articles in the first three volumes of
the Gael (years 1872 to 1874) ; the reference is to the number of
# each article. When the Glossary or the Scottish Celtic Review
contains etymologies for the words treated in the Gael, no refer-
ence is made to the Gael in this Index. The abbreviations are — G.
for Gael ; R. for Scottish Celtic Reviexo ; B. for " borrowed," the
borrowing being from the first non-Celtic word in the article ; and
" above," referring to the previous pages of this volume.
a, rel. pron, R. 48, 40
abair, above 611
abar, confluence, above 604
abhainn, R. 235
abhrad, G. 317
alwtol, R. 58
ach, R. 302
achlais, R. 211
adh, agh ; above 577
adhastair, above 579
adhbhar ; see aobhar
adhlac, R. 56
ag, R. 44
agh, above 577
aghaidh, R. 43. Root is really
ag-, lead. Dr C. has all the
authorities in his favour for
oq-
agus, R. 42, 154 ; above 603
aibheis, G. 468
aifrionn, G. 467
àin, R. 59, G. 407
aingeal, R. 57
ainm, R. 46
air, R. 43, 274
airgiod, G. 300
aisil, R. 211
àit, R. 301
aithne, R. 15
aithreach, G. 385
amh, R. 28.
amharu8, G. 346. Read, " sess
from sisto-, root sta ;" R 58,
iress
amhuil, R. 27
an, the, R. 40
an, prep., R. 277, 281.
an diu (to-day), R. 282. Read,
" the day ;" the an is the art.
ami, there, R. 45, 231
ami, prep., R. 232
anna, R. 40, etc.
aobhar, above 579
aobrann, above 580
aoghaire, " shepherd," above 580
aois, G. 37
aon, R. 225
aoradh, above 579
ar, "arfhichead," R. 274
àr, G. 405
ard, G. 165
656
ETYMOLOGICAL INDEX.
neul, R. 20
ni, "will do;" above 612; R.
318
uighean, R. 58
ni's, R. 235
nochd, " naked," G. 42
nochd, "night," R. 216
nollaig, R. 7
nuadh, G. 316
obair, G. 378
ocar, G. 544, B.
ochd, R. 216
òg, G. 12
oide, G. 125
oidhche, R. 46. 0. Ir. adaig,
from ad-aq-y root aq, Lat.
aquilo, etc.
oi8g, above 584, 580
ola, G. 280 ; from Lat.
olann, olla, G. 281
òr, G. 299, B.
ore, R. 216
os, " above," R. 216.
08, "river mouth," G. 490 ; from
Norse 6&s, allied to Lat. ostium
osan, G. 88, B.
o8carach, " loud," G. 475
osda, G. 416
peallach, G. 323, B.
pian, G. 155
pios, (). 298 ; from Kng. piece
pit, G. 193, B.
piuthar, G. 398
ploc, G. 408
pòs, G. 174, B.
prine, G. 51 1, B.
prìomh, G. 345, B.
pris, G. 297, B. (from Eng.)
ràdh ; above 611
ràmh, G. 340
rannsaich, G. 107, B.
ras, G. 424. No
ràth, " raft," G. 341
rath, " grace ;" above 606
rcachd, U. 216
reic, R. 217
rèidhlic, R. 7
rcis, G. 323
reòdh, G. 430 No
ri, " to," above 606
rìgh, G. 286
rinn, above 612 ; R. 48, 297
robh, above 614 ; R. 45
roghainn, G. 250
rong, G. 461, B.
ròs, G. 425 ; from Eng.
rosg, R. 305
roth, G. 183
ruadh, R. 18
ruig, above 612
run, G. 210
sacramaid, above 593
saighead, G. 205, B.
sàl, G. 358
salach, G. 94
salami, G. 358
samhuil, R. 27
saor, above 605
sàr, G. 194. No ; *8agro~y root
**7 or segh, Gr. echo, etc*
Hence seagh, sense
sasaich, G. 295
'8 e ; above 605
sè, sia ; R. 217
seabhag, G. 30, B.
seac, G. 170, B.
seachd, R. 18, 228
seagh ; see sàr
scan, G. 253
seanadh, G. 368
seàrr, G. 446, B.
seiceal, G. 181, B.
scileach, R. 217
seòl, G. 404
seòmar, G. 322
seun, G. 46 ; from Lat.
sgal, G. 154
sgalag, G. 33
sgann, G. 550
sgaoil, G. 152
ETYMOLOGICAL INDBX.
651
cas, u quick," R. 109
cas, "hate," R. 109
casad, casd, R. 109
cat, G. 157
cath, R. 110
cathair, "city," above 605
ceann, above 605 ; R. 57
coarc, R. 1 10
ceard, R 107
ceardach, R. 107
ceart, G. 377
ceathaime, G. 328
ceil, R. 110
ceileir, G. 328
cèin, R 307
ceithir, R 230
ceud, 100, R. 110
ceud, first, R. 47 ; above 624
cha, R 287, 302
chonnairc, R 151
chuala, above 613
chunnaic, above 610; R. 48
cia, R 111
ciall, R 61
cian, R 307
ciar, R. 111. Rather cf. G.
skieros
cill, cille, above 603
ciod, R 226. O. Ir. cafe, " what
is," from co and ta
clach, R 112
clàistinn, R 112
clambar, G. 419 ; from Lat.
clamor f
claou, R 112
cleachd, 212
clèireach, above 607
cleit, " rock," G. 498 ; B.
clì, R 112
cliatb, R 112
cliù, R 14, 112
clòimh, G. 313 ; B.
Cluaidh, "Clyde," R. 91 : al>ove
550
cluaa, R 14, 305
clùi, R 113
cluinn, R. 14 ; above 613
cnàimh, R. 113
cnarra, G. 499 ; B.
cneadh, R 113
cnò, R 114
cobhair, G. 8
cochull R 114
cogadh, G. 131
coig, R. 227
coileach, R. 114
coilinn, R. 6
coille, R 114
coimeas, R. 22
coimhdhe, R 22
coire, R. 114
coisrigeadh, G. 246
colainn, R. 114. No; cf. Lat.
color
colbh, R. 206
coll, R 206
col man, col um ; above 603
colpa, G. 71 ; B.
com, G. 92
comain, R. 23
comhairle, R 57
conn, R 206
cop, G. 536 ; B.
corcur, G. 489
corn, R 206.
còs, see cuas in Glossary : (J.
485
cosgar, R. 212 ; above 604
coslas, G. 17
crann, R 207
crèabhog, G. 519 ; cf. R. 207
(cri).
creach, G. 58. No ; Bret. &re</i9
Gr. fcrekd, strike
creamh, R 207
creic, R. 207
creid, R. 55
cri, ere ; R. 207
criadh, above 626
criathar, R. 207
658
ETYMOLOGICAL INDEX.
8Ùgh, G. 451
sùil ; see *o/w*
sùist, G. 78, B.
sùlair, G. 523, B.
ta, R. 298; above 613
tabhair, above 611
tagair, G. 2
tagh, G. 250
tàir, " get," K. 301
taitirn, above 606
talamh, R. 42, 60
tana, R. 16
taois, G. 86. No; Gr. stais
taom, G. 422
tarbh, G. 364 .
tart, rt. 16
teaehd, above 612
teagamh, G. 517. No; 0. Ir.
tecmang, for to-aithcom-ang ;
Lilt. anqo
teàrr, G. 444, B.
teich, R. 301
teine, R. 59
tend, R. 16
tha, above 612
thar, R. 275
thig, above 61 1
tliugad, above 583
tigh, R. 233
tighearna, R. 7
tighinn, above 61 2
tiobar, above 608
tiodhlac, R. 56 : above 605
tiorail. G. 315
tioram. R. 16
thigh. G. 38
tobar, (J. 8
toinn, G. 528, B.
toiseaeh, K. 41 ; al)ove 606
toni has, R. 21
tonn,G.38. Allied to Lat. tundo
torrunn, G. 243
tosd, G. 514. No; root is sta ;
see /on
tota, G. 526, B.
tota, " rowers' 8eat,,, G. 527, B.
tràill, G. 40, B.
trasg, G. 418. No ; root sec 1
tràth, G. 173
treabh, G. 22
treun, R. 54. No ; allied to
Eng. stark
trì, R. 230
trìonaid, R. 54
triubhais, G. 115, B.
tròcair, G. 201
troidb, G. 47. Allied Lat. traho
trosg, G. 417, B. (from Norse
thorskr)
truagh, G. 201
trus, G. 532, B.
tu, R. 258
tuarasdal, R. 57
tuatb, G. 138
tnig, G. 39. No. Root appears
to be ges, Lat. gero, etc. (*tod-
ges-6). Zi miner gives root as
ces, in ch\ see
tùs, G. 138 ; see toiseaeh, above
606
uair, G. 309, B.
namlias, above 584
nan, G. 118
nasal, R. 58
nbli, G. 233
nbhal, G. 366
u braid, G. 441. Rather *ud-
bert, " effort "
uchd, G. 380
uig, G. 426, B.
uile, R. 298
uileann, G. 160
ninneag, G. 35, B.
uircean, G. 289
u la, G. 427. No ; Skr. ]mla,
Lat. pihts
nllaich, above 584, R. 153
unihal, G. 265, B.
nrnuigh, R. 57
ùth, G. 134
ETYMOLOGICAL IKDSX.
655
locar, G. 413 ; B.
loch, G. 184
lòchran, R. 215. lòche, R. 215
lorn, R. 43
lotnnochd, G. 42
lorg, G. 496
luaidh, "lead," G. 361
luath, R. 60
lùb, G. 463
lugha, G. 200
luibh, G. 123
luidheir, G. 529 ; B.
lùireach, G. 206
lus, G. 262
machair, G. 344. Not allied to
Lat.; from magh, plain, and
tir, land
mac, above 604 ; R. 26
maduinn, R. 47 ; B.
magh ; above 609
maighdean, G. 90 ; B.
mair, R. 23
màireach ; above 582
maith ; see math
maoin, R. 23
maor, above 605
maoth, G. 349
mar, "as ;" above 604. See R. 49
marag, G. 62, B.
marbh, R. 24, 236.
marc, R. 215
math, R. 45
màthair, R. 22
meadhon, R. 27, 47
mèag, G. 288
meal], "deceive," R. 25
meanmna, R. 22
meas, R. 22
measarra, R. 21
measg, R. 26
meat, G. 144. No ; root of Eng.
miss?
meidh, R. 22
meigeall, G. 163 ; Ger. mecktrn
(K. Meyer)
mèil, G. 164. No; cf. Eng.
bUat, etc.
meil, " grind," R. 24
meith, meath, " reap," R. 28
mbàin, G. 320. No; 0. Ir.
nammd
mi, R. 23
miadan, G. 120, B.
mias, R. 22
mil, milis, R. 28
mile, R. 229
nim, R. 26
minig, R. 26
miorbhuil, G. 247
mlos, R. 22
mir, R. 26. Rather Gr. mèros
mise, R. 237
misg, R. 27
mò, R. 25, 297
moch, G. 507
mod, G. 105, B.
modh, R. 22
mol, " beach," G. 497, B
mòr, R. 25 ; above 605
mort, R. 24
muc, G. 103
mug, G. 241
muileann, R. 24
muinchill, G. 301, B.
muir, R. 60
mul, G. 459. No
mulachag, G. 342. From mull
mùr, G. 462, B.
niurcas, G. 458
mùth, G. 334, B.
na " than," R. 236
nach, R. 215, 235, 301
nàistinn, G. 540, R
naoi, R. 228
naomh, R. 58
nathair G. 193
nead, G. 140
nèamh, R. 59 ; root nem
neart, R. 54
neasa. R. 215
660 CORRieDTDA.
CORRIGENDA.
Page 14, 5th line of Cars well's poem — Read " teihids."
Page 30, 1st lino, Modern Versioii — For "chain," read "chion."
4th line— For " gu 'n tig," read " ged thig."
Page 80, Modern Version, 5th line from bottom — Read "dheoch."
Page 95, Modem Version, line 1 — Read "maighdeann."
Page 192, 8th line from bottom of Text— Read " ghleada
groidhèsgadh."
Page 198, line 20— lied " guiia."
Page 259, line 2 of prose — Read " close" for " chose."
Page 310, line 1 — Road ''The tirst printed notice." The second
paragraph is wrong. The MS. is noticed in the supplement
to Dr Skene's Catalogue. This was observed by the Editors
only when this page was printed ofl'. The MS.'s number is
14 in the supplement.
Page 314, line 5 trom bottom — Read " chus,?> uot i% chhas."
ADDENDA. 659
ADDENDA.
The six pages of the Red Book preserved in the Advocates'
Library (in MS. 50) were examined by the Editors after pages 152
and 154 were printed. The Red Book text contains two or three
sentences not found in the Black Book. The first of the six pages,
marked 11, begins on our page 152, at line 9, with the words
"dèg dhò," etc. The first addition is at line 25, where, after
Gotfruigh, we have : —
Biad fìos agad a leigheir go foil mòran do fhreanihuibh ag fas as
an chraobh nc bi sgrtobhtha an so, ea niisde cuideigin do choradh
aios diobh.
Insert after " inte" in the last line of page 152 the following
sentences : —
7 analadh aimrire sgriobhtha inte fòsd 7 da cuirfbm romham e do
fhedui/m do chur am chuiz/ihuc anuair do bhi me san tir sin 7 ata
gnath chuimhno nmintire na tir da chofìmhail ar cuimhne do
ghnath 7 go hàir id h na daoinc ata iir aliorhf lihiolla Oghamhnain
sna tiormbh soin. 7 biadh fhios agad gur bhe tiodal gnathach do
bheartha do chen na tre/bhe o raghnall m'* somhuirle suns go colla
ùais .i. 6 colla 7 taoisech Earrghaoidheal.
On page 154, a sentence appears after " fein di" of line 13.
With the first two words of line 13, the passage runs thus : —
fein di amach. Do cofiuig me an leas 7 daoine do bhi da
thaisbonadh do thuillfed a ceithir na cuig do cheduibh fer ar na
cur anòrdughadh 7 an rang ail.
The only correction on the text otherwise necessary is at line
8 from the bottom of p. 152, where our fragmentary leaves read
" Cairbre an Doimairgid " for the Black Book's u Cairbre mac
Doimairgid."
«00
roilItlGENDA.
Pago 11, b\\\ lino of (,Whw<'1)'m poem— Road " teihids."
Pago '*0, Int line, Modem Version — For "chain/' read "chion."
4t)i line Kor " gu '" tig," read " ged thig."
Pago HO, Modern Version, 5th lino from bottom — Read "dheoch."
Pago \)h% Modern Version, line 1 — Read " maighdeann."
Page MIS, 8th lino from bottom of Text— Read "ghlesda
groidhosgadh."
Pago IDH, lino 20 - Rod "guna."
Pago 2511, lino 1 of proso Road " close" for "chose."
Pago II 10, lino 1 Road "Tho tirst printed notice. " The second
paragraph ìn wrong. The MS. is noticed in tho supplement
to Dr Skene's Catalogue. This was observed by the Editors
only when this page was printed oil*. The MS.'s number is
1 I in tho supplement.
Pug* ill I, line f» liiuu bottom — Read " chas," not " eh has."
CORRIGENDA TO VOL. I. 661
ADDITIONAL CORRIGENDA TO OUR VOL. I.
Page 111, line 22, second word — Read cuig1"-
Page 116, line 4 of " Laoidh nihna,"etc — Read " Giollatfainder."
The tt is for agu*.
Page 117, line 9 from bottom, last word — Read "slàn."
Page 119, last line — For " ghuilimse," read " ghuilinsc."
Page 122, line 5 — Last word is " ttrom."
Page 123, fourth verse, last line — Read "sal." In the second line
of verse 3, read possibly " righ gan tlas."
Page 124, line 6 — Read " bhereas "
line 3 of third verse of Poem VI. — Read "sgiath go
niorsuibh" — golden buckled shield.
Page 125, line 2 — " reim anri churradh."
line 4 — Last word is " iorghal."
line 9 — r*or " ariogh," read u ar dhegh."
line 3 from Ixjttoin — Read "go// borb," etc.
Page 126, line 3 — Read " fhion ro truim."
line 6 — " crodha ancomla/w «a . mordha an mac go// sa."
Page 127, iinc 7 of Poem X— For " Carsa," read "eidarsa."
Pa<je 129, line 3— '* ancr/z/uibh ;" line 18— " co taoisech."
Page 130, line 24— Read -mor;" line 33— " ttegin'."
Page 132, line 6- Head "ifrrann."
Page 133, line 2— Raid " tail."
Page 134, line 1 — " mor an lensa."
line 11 — " coind."
line 13 — "airasad."
line 20 — "aine8gar."
line 24 — "cerchealsacA."
Page 137, line 30— "na btuU."
Page 139, Poem XX., line 11- " troch."
Page 140, Poem XXL, line 8— " famchenn;" line 13— "diurasa."
Page 146, line 11— "niort."
line 18—" iudais."
line 22—" mairbh."
line 23— "giodh," " harm," "g«/A."
line 24—" bhunadh."
line 26 — " meanmna."
line 27 — " gam ;" 33, for (&, read con.
Page 147, line 2, "da'heis;" line 3, "mar ;" line 19, "ciodh."
Page 148, line 17, "agtm;" line 18, "obz;" 23, "dhana."
Ilnd of Vol. 11.
Willi
3 klOS D1S 151 515
DATE DUE
i.
IfflrUKBH
p..
JUN22
1987
1. L.
L
J
FEB 5 1991
STANFORD UNIVERSITY LIBRARIES
STANFORD, CALIFORNIA 94305-6004