Skip to main content

Full text of "Reliquiæ celticæ; texts, papers and studies in Gaelic literature and philology left by the late Rev. Alexander Cameron, LL.D., ed. by Alexander Macbain, M. A., and Rev. John Kennedy"

See other formats


Google 


This  is  a  digital  copy  of  a  book  lhal  w;ls  preserved  for  general  ions  on  library  shelves  before  il  was  carefully  scanned  by  Google  as  pari  of  a  project 

to  make  the  world's  books  discoverable  online. 

Il  has  survived  long  enough  for  the  copyright  to  expire  and  the  book  to  enter  the  public  domain.  A  public  domain  book  is  one  thai  was  never  subject 

to  copyright  or  whose  legal  copyright  term  has  expired.  Whether  a  book  is  in  the  public  domain  may  vary  country  to  country.  Public  domain  books 

are  our  gateways  to  the  past,  representing  a  wealth  of  history,  culture  and  knowledge  that's  often  dillicull  lo  discover. 

Marks,  notations  and  other  marginalia  present  in  the  original  volume  will  appear  in  this  file  -  a  reminder  of  this  book's  long  journey  from  the 

publisher  lo  a  library  and  linally  lo  you. 

Usage  guidelines 

Google  is  proud  lo  partner  with  libraries  lo  digili/e  public  domain  materials  and  make  them  widely  accessible.  Public  domain  books  belong  to  the 
public  and  we  are  merely  their  custodians.  Nevertheless,  this  work  is  expensive,  so  in  order  lo  keep  providing  this  resource,  we  have  taken  steps  to 
prevent  abuse  by  commercial  panics,  including  placing  Icclmical  restrictions  on  automated  querying. 
We  also  ask  that  you: 

+  Make  n  on -commercial  use  of  the  files  We  designed  Google  Book  Search  for  use  by  individuals,  and  we  request  thai  you  use  these  files  for 
personal,  non -commercial  purposes. 

+  Refrain  from  automatal  querying  Do  not  send  automated  queries  of  any  sort  lo  Google's  system:  If  you  are  conducting  research  on  machine 
translation,  optical  character  recognition  or  other  areas  where  access  to  a  large  amount  of  text  is  helpful,  please  contact  us.  We  encourage  the 
use  of  public  domain  materials  for  these  purposes  and  may  be  able  to  help. 

+  Maintain  attribution  The  Google  "watermark"  you  see  on  each  file  is  essential  for  informing  people  about  this  project  and  helping  them  find 
additional  materials  through  Google  Book  Search.  Please  do  not  remove  it. 

+  Keep  it  legal  Whatever  your  use.  remember  that  you  are  responsible  for  ensuring  that  what  you  are  doing  is  legal.  Do  not  assume  that  just 
because  we  believe  a  book  is  in  the  public  domain  for  users  in  the  United  States,  that  the  work  is  also  in  the  public  domain  for  users  in  other 

countries.  Whether  a  book  is  slill  in  copyright  varies  from  country  lo  country,  and  we  can'l  offer  guidance  on  whether  any  specific  use  of 
any  specific  book  is  allowed.  Please  do  not  assume  thai  a  book's  appearance  in  Google  Book  Search  means  it  can  be  used  in  any  manner 
anywhere  in  the  world.  Copyright  infringement  liability  can  be  quite  severe. 

About  Google  Book  Search 

Google's  mission  is  to  organize  the  world's  information  and  to  make  it  universally  accessible  and  useful.  Google  Book  Search  helps  readers 
discover  the  world's  books  while  helping  authors  and  publishers  reach  new  audiences.  You  can  search  through  I  lie  lull  lexl  of  1 1  us  book  on  I  lie  web 
al|_-.:. :.-.-::  /  /  books  .  qooqle  .  com/| 


>*°i"v 


V*J*^ 


>*°i,*v 


RELIQUIAE    CELTICS 


TEXTS,  PAPERS,  AND  STUDIES 


IN 


Gaelic  literature  anfc  pbUoloa^ 


LKFT    HY   THK   LATR 


Rev.   ALEXANDER    CAMERON,   LL.D. 


RDITED   BY 


ALEXANDER    MACBAIN,    M.A., 


AND 


Rev.  JOHN    KENNEDY. 


VOL.    II. 

POETRY,  HISTORY,  AND  PHILOLOGY 

"  Reannj  Dhe  mi  leouhir.' 

Fernaig  MS.  /.  6. 


inberne** : 

THK    NORTHERN   COUNTIES   NEWSPAPER  ANB    PRINTING   AN» 

PUBLISHING   COMPANY,    LIMITED 

1894. 


(1 ,  ,53-  '^"J  . 


-£•>* 


« 


lie  lit  I*  IP1" 


PRINTED  AT  THE    "NORTHERN   CHRONICLE''   OFFICE,    INVERNESS 


CONTENTS. 


Preface 

Fkrnaig  MS 

Book  of  Clanranald 

Turner  MS 

Dbirdrb  and  thb  Sons  op  Uisneach 
Gaelic  Proverbs  and  Phrases. 
Translations  of  Hymns  and  Pobms 

LeCTURBB  AND   ÀDDRBSSE8  . 

1)  Oldest  Printed  Gaelic  Books 

[2)  Gaelic — Its  History  and  Literature 

[3)  Place-Name8  of  Dumbarton  . 

[4)  Arran  Place-Names 

[5)  Gaelic  Orthography 

[6)  Auslaut  N  in  Gaelic 
Thb  Legend  of  Deer 
Gaelic  Irregular  Verbs  . 
Glossary  of  Unpublished  jvtymologies 
Index  to  Etymologies  in  the  "Gael,"  «kc 
Addenda  to  Vol.  II. 
Corrigenda  to  Vol.  II.    . 
Additional  Corrigenda  to  Vol.  1.  . 


Paok. 

v. 
1 
138 
310 
421 
475 
508 
524 
524 
533 
547 
561 
577 
590 
602 
610 
615 
649 
659 
660 
C61 


Illustrations  : 

Facsimile  page  of  Fernaig  MS. 
Facsimile  page  of  Black  Book 


Facing  title-page 
Facing  p.  172 


PREFACE. 


Ths  second  and  final  volume  of  Dr  Cameron's  Reliquiae  Celticte 
appears  exactly  two  years  after  its  predecessor ;  and,  though  the 
interval  is  not  excessive  in  view  of  the  character  of  the  work,  it 
has  been  longer  than  we  expected,  mainly  because  of  the  extra 
material  which  came  to  the  Editors'  hands  in  the  Red  Book  of 
Clanranald.  Dr  Cameron  had  transcribed  about  the  half  of  the 
purely  Macdonald  History  in  the  Black  Book  of  Clanranald,  and 
it  was  our  first  intention  merely  to  complete  this  transcript.  The 
kindness  of  Admiral  Sir  Reginald  Macdonald  of  Clanranald  in  not 
merely  lending  the  Black  Book,  but  in  offering  the  Red  Book  as 
well,  changed  our  plans,  with  the  gratifying  result  that  now  the 
Red  Book  of  Clanranald  appears  for  the  first  time  in  print.  A 
dozen  pages  have  thus  developed  into  over  one  hundred  and 
seventy. 

Of  the  Fernaig  MS.,  which  begins  our  volume,  appearing  for 
the  first  time  in  print,  Dr  Cameron  had  at  his  death  transcribed 
about  two-thirds.  Dr  Skene,  among  whose  numerous  MSS.  it 
once  again  got  lost  for  a  little  while,  not  merely  granted  the  MS. 
for  comparison  and  complete  transcription,  but  kindly  presented 
it  to  Mr  Kennedy.  Next  to  the  Dean  of  Lismore's  Book,  it  is  our 
most  important  document  for  older  Gaelic,  a  good  part  of  its  value, 
as  of  its  weakness,  consisting  in  its  phonetic  spelling.  Its  poetry, 
which  is  mostly  religious  and  political,  is  of  an  unusually  high 
order ;  and  it  is  hoped  that  a  modernised  and  transliterated 
version  of  it,  wholly  or  in  part,  will  be  undertaken  by  some 
patriotic  Gael.  The  Book  of  Clanranald,  from  the  two  MSS.  the 
Black  and  the  Red  Books,  appears  next.  Its  importance  as  a 
history  of  the  Macdonalds,  and  more  especially  as  a  Highland 
account  of  the  Montrose  wars,  has  long  been  recognised  :  a  MS. 


Yl.  PREFACE. 


translation  of  it  by  the  Rev.  I).  Mackintosh  was  accessible  to  our 
historians,  and  to  Sir  Walter  Scott  in  particular.  The  Red  Hook 
figures  in  the  "  Ossianie"  controversy  ;  it  was  supposed  to  contain 
the  originals  of  much  of  Macpherson's  famous  work  ;  but,  on  the 
book  coming  into  the  hands  of  the  enthusiastic  Gaels  of  the 
closing  years  of  last  century,  and  on  its  contents  being  examined 
and  found  wanting,  the  MS.  was  abused  both  in  a  physical  and 
literary  manner,  and  its  identity  stoutly  denied. 

The  Turner  MS.  comes  as  our  third  hitherto  unpublished 
work.  By  a  natural  oversight  it  is  stated  at  page  310  that  it  does 
not  appear  in  Dr  Skene's  catalogue  of  the  Gaelic  MSS.  in  the  Edin- 
burgh Advocates'  Library  ;  it  does  appear  as  No.  XIV.  of  his  supple- 
mentary catalogue.  It  is  a  valuable  collection  of  last  century, 
made  evidently  in  Kin  tyre  ;  it  contains  poetry  of  all  kinds,  mostly 
ballad  poetry,  some  of  it  belonging  to  the  Cuchulinn  and 
Ossianie  heroic  cycles.  The  tragic  tale  of  Deirdre  comes  fourth  ; 
there  are  two  texts  of  it,  one  from  the  Gleumasain  MS.  of  the 
15th  century,  the  other  from  a  last  century  Irish  MS.  (Edinburgh 
MS.  No.  56),  which  the  indefatigable  Patrick  Turner  had  some- 
where lighted  upon.  Dr  Stokes  has  already  printed  a  complete 
text  from  these  two  MSS. ;  it  is,  however,  published  in  Windisch's 
Irisciie  Texte,  and  not  easily  accessible  to  Gaelic  students,  to  whom 
Dr  Cameron's  carefully  executed  edition  ought  to  be  welcome. 

There  follows,  at  page  47£,  a  collection  of  Proverbs,  supple- 
mentary to  those  in  the  late  Sheriff  Nicolson's  work  on  Gaelic 
Proverb*  and  Familiar  Phrases.  Tin  n  come  translations  of  hymns 
and  poems  into  Gaelic,  all  too  few  considering  how  felicitous  and 
scholarly  the  renderings  are.  Six  lectures,  bearing  mostly  on 
philology,  follow  these  poems.  One  of  them  in  racy  Gaelic  traces 
the  history  and  the  literature  of  the  language  ;  two  deal  with 
topography — the  place-names  of  Dumbarton  and  of  Arran — and 
both  are  a  model  of  caution.  Tho  last  two  lectures  are  simply 
chapters  in  Gaelic  historical  grammar  —  orthography  and 
eclipsis,  and  they  contain  some  of  Dr  Cameron's  best  ideas 
on  the  subject.  The  Legend  of  Deer,  with  philological  analysis, 
and  an  article  on  the  Gaelic  Irregular  Verbs,  revised  editorially, 
are  followed  by  a  Glossary  of  all  the  unpublished  etymologies  that 


PREFACE  VU. 

Dr  Cameron  left  among  his  papers.  This  again  is  followed  by  an 
Index  to  the  etymologies  given  by  Dr  Cameron  in  the  Gael  (1872- 
1874)  and  in  his  own  Scottish  Celtic  Review.  As  both  these  works 
are  either  in  the  possession  or  within  easy  reach  of  Gaelic  scholars 
and  students,  we  thought  it  best  to  lighten  our  volume  by  not 
reproducing  them  ;  in  fact,  we  were  compelled  to  do  so.  In  any 
case,  all  Dr  Cameron's  work  in  the  way  of  an  etymological 
dictionary  of  the  Gaelic  language  is  here  brought  together  actually 
or  by  reference.  Much  of  the  work  in  the  Glossary,  like  all  that 
of  the  Gael,  is  twenty  years  old,  and  within  these  years  philology 
has  travelled  fast  and  far.  When  Dr  Cameron  commenced  his 
Gael  articles,  Celtic  scholars  were  still  disputing  as  to  the  existence 
of  initial  or  intervocalic  p  in  Celtic,  and  the  revolution  of  Brug- 
mann  and  the  New  School  is  ten  years  later.  Indeed,  Dr  Cameron 
did  little  philological  work  during  the  last  three  or  four  years  of 
his  life,  and  he  keenly  disputed  some  of  the  views  of  the  younger 
men.  We  have  endeavoured  to  bring  the  etymologies,  where 
necessary,  up  to  date  both  in  the  Glossary  and  the  Index. 

It  remains  for  us,  at  the  end  of  our  task,  to  thank  those  kind 
friends  who  have  helped  us  either  by  word  or  deed.  To  the  Press 
of  the  country — daily,  weekly,  and  periodical — we  owe  our  best 
thanks  for  their  unanimous  praise  of  our  first  volume  ;  and  as  this 
is,  in  our  opinion,  by  far  the  best  volume  of  the  two,  especially  in 
the  importance  of  the  hitherto  unpublished  texts  it  now  presents, 
we  venture  to  hope  for  it  a  no  less  kindly  treatment.  By  the 
death  of  Sir  William  Mackinnon,  we  have  lost  the  encouragement 
of  the  best  friend  of  our  undertaking,  and  the  appearance  of  these 
volumes  at  all  must  be  added  as  another  "  stone  to  his  cairn." 
Mr  John  Whyte,  Edinburgh,  and  Mr  Alexander  Macdonald, 
Railway  Audit  Office,  Inverness,  have  given  valuable  assistance  in 
the  proof-reading  of  the  Fernaig  and  Turner  MSS. 

Invkbnkss,  2nd  April,  1894. 


1 


THE  FERNAIG  MANUSCRIPT. 


Dr  Cameron  transcribed  about  two-thirds  of  the  Fernaig  Manu- 
script, and  was  engaged  on  this  work  at  the  time  of  his  death. 
This  MS.,  which  was  written  by  Duncan  Macrae  in  1688  and  the 
subsequent  five  years,  consists  of  two  small  volumes  of  paper  in  a 
brown  pasteboard  cover,  seven  inches  long  by  three  broad.  The 
first  volume  contains  36  leaves,  the  first  two  and  the  last  one  of 
which  are  blank.  There  are  thus  33  leaves  written  upon,  but  the 
side  of  one  leaf  is  blank,  which  makes  in  all  65  pages.  The 
second  volume  contains  28  leaves,  the  first  three  and  last  five 
of  which  are  blank.  The  other  20  are  fully  written  upon  save 
the  last,  which  contains  only  one  verse.  One  of  these  leaves  is 
double,  and  folded  in,  and  there  are  two  loose  pieces — half-leaves, 
written  upon.  Six  leaves  were  cut  out  of  the  second  volume, 
amounting  probably  to  some  six  hundred  lines  ot  poetry.  At 
present  the  collection  contains  about  4200  lines  of  poetry.  The 
handwriting,  which  is  that  characteristic  of  the  period  for  writing 
English,  is  neat  and  clear,  though  small,  obscurities  being  caused 
mostly  by  the  fading  of  the  ink  or  by  frayed  edges.  A  facsimile 
page  is  given  herewith,  to  show  the  character  of  the  writing  and 
size  of  the  page. 

The  history  of  the  Manuscript  from  the  time  of  its  author  till 
the  beginning  of  this  century  is  unknown.  In  1807,  it  was  in  the 
possession  of  Mr  Matheson  of  Fernaig,  father  of  the  late  Sir  Alex- 
ander Matheson  of  Ardross.  This  we  know  from  the  catalogue  of ' 
Gaelic  MSS.  made  by  the  Rev.  Donald  Mackintosh,  and  included 
in  Vol.  III.  of  the  great  edition  of  "Ossian,"  published  in  1807. 
There  our  MS.  (at  p.  572)  is  described  as  follows : — "  Mr  Mathison 
of  Feernaig,  Ross-shire,  has  a  paper  MS.  written  in  the  Roman 
character.  The  orthography  is  very  bad,  like  the  Dean  of 
Lismore's  poetry;  it  is  dated  1688,  and  consists  of  songs  and* 
hymns  by  different  persons,  some  by  Bishop  Carswell,  Bishop  of 
the  Isles."  We  hear  no  more  of  the  Fernaig  MS.  till  1862,  when 
Dr  Skene,  in  the  introduction  to  the  Dean  of  Lismore's  Book  then 
published,  reports  it  as  amissing.  As  a  matter  of  fact,  the  MS. 
was  in  the  possession  of  Dr  Skene's  friend  and  tutor,  the  celebrated ' 

1 


2  tub  feknaig   hak 

Gaelio  scholar,  Dr  Mackintosh  Mackay,  who  was  in  Australia  when 
Dr  Skene  wrote.  After  his  death,  in  1873,  his  trustees  handeil 
the  Ferniiig  MS.  over  to  Dr  Skene,  whose  property  it  then  became. 
In  1885,  Professor  Mackinnon  wrote  a  full  and  interesting  account 
of  the  MS.,  its  vicissitudes,  authorship,  and  contents,  for  the 
Gaelic  Society  of  Inverness,  in  whose  Tmntactiont  (Vol.  XI.)  it 
appears.  To  this  paper  we  are  beholden  Tor  information  about 
Duncan  Macrae,  the  compiler,  and  about  his  family  and  friends. 
Through  the  kindness  of  Dr  Skene,  the  MS.  now  appears  for  the 
first  time  in  print. 

Professor  Mackinnon  proves  beyond  any  reasonable  doubt  that 
the  writer  of  our  MS.  was  Duncan  Macrae  of  Iuveriuate,  chief  of 
his  name.  He  is  remembered  in  the  local  tradition  of  Kiutail  M 
Dtmnachadh  nun  Fini,  Duncan  of  the  (Silver)  Plato,  an  epithet 
iirismi.'  from  i In ■  ma^iiifici.-iicc  of  hi-,  (iiblu  M-rvii-c.  !('■  w;i»  L;rund- 
8ou  of  the  Rev.  Fanjuhar  Macrae,  minister  of  (iairloch,  and  after- 
wards of  Kintail,  a  man  of  mark  and  of  meaus  in  his  day.  Duncan 
Macrae's  two  brothers,  John  and  Donald,  were  ministers  respect- 
ively of  Dingwall  and  Kintail,  and  Professor  Mnrkinnon  thinks 
that  the  latter  is  the  author  of  the  poem  iu  the  MS.  attributed  to 
"Perse  Eglisb,  anno  1692,"  beginning  - 

Uill-duieli  inn  thi'unli,  utia  liii^'lic  dhnrtdi  seinili,  .v<\ 

Duncan  Macrae  came  to  a  tragic  end.  Iu  company  with  an 
attendant,  who  ia  said  to  have  possessed  the  fatal  gift  of  "  or  ua 
h  Aoiue"- — a  power  by  which  he  could  cause  the  death  of  any  one 
seen  by  bim  crossing  a  stream  on  Friday,  Macrae  was  returning 
from  Strathglasa  with  the  title-deeds  of  the  Affaric  lands  in  his 
possession.  In  attempting  to  cross  the  Connag  River  at  Doris- 
duau,  which  was  in  high  flood,  he  was  carried  away  and  drowned, 
for  his  attendant  could  not  help  him,  nor  could  he  help  looking 
at  his  master  battling  with  the  flood,  and,  as  he  possessed  the 
fatal  power  of  drowning  people  in  auch  circumstances,  he  caused 
hia  master's  death. 

Tradition  attributes  the  bardic  gift  to  Duncan  Macrae,  and 
this  MS.  proves  its  truth.  Indeed,  verses  which  tradition 
attributes  to  him  appear  in  our  MS.,  wherein,  however,  they  are 
set  down  as  composed  by  a  "certain  harper  ...  on  Gilli ■ 
luichell  McDonald,  Tinkler  f  and  Profciwor  Mackinnon  thinks  that 
both  harper  and  tinker  are  but  nomi  dr  ptttmt  of  Duncan  Macrae, 
the  real  author.  The  Fear  n<i  I'airrr,  mentioned  as  the  author  of 
sis  poems,  was  doubtless  Macoulloch  of  Park,  near  Dingwall, 
Macrae's  maternal  great-grandf other.  The  Laird  of  Ka&say,  who 
ll  tlii  iiiliior  <>f  some  verses,  may  buve  been  Macrae's  father-in- 
law,  for  be  was  married   to   the   heireas  of  Raaaay.      Kev.  Donald 


TBE    KERNAKì    MANUSCRIPT.  3 

Macrae,  his  brother,  is  possibly  the  I'ei-se  Kglish  who  is  respon- 
sible for  120  lines.  Ossiau  "  McE'hyn''  is  given  as  the  author  of 
36  lines,  and  these  may  also  be  found  in  Leabhar  na  Feinne, 
p.  106.  Bishop  Carswdl  is  credited  with  two  poems,  but  one  of 
them  only  properly  belongs  to  him,  for  the  poem  on  the  "  Seven 
Sins "  appears  in  the  Dean  of  Lisiiiore's  Book  half  a  century 
baton  Carawell's  day,  and  is  there  attributed  to  Duncha  Ogga 
(see  our  Vol.  I.  p.  104).  The  "Ten  Commandments"  in  metre 
is  the  same  piece  as  appears  prefixed  to  Calvin's  Catechism  in 
1631,  and  is  reprinted,  with  all  the  similar  Gaelic  pieces,  in 
Rcid's  "  Bibliotheca"  (p.  177).  Sir  John  Stewart  of  Appin,  who 
flourished  towards  the  end  of  the  sixteenth  century,  and  whose 
(Gaelic  "Confession"  is  prefixed  to  Calvin's  Catechism  in  1S31,  is 
accredited  in  our  MS.  with  84  lines.  Alexander  Muuro,  teacher 
ill  Strathnaver,  is  the  author  of  108  lines.  He  died  before  22nd 
December,  1653  (Fasti  Eccl.  Scot.  V.,  p.  346).  Murchig  Maighk 
Viek  Ourchi  is  supposed  by  Professor  Mackinnon  to  have  been 
Murchadh  Mor  Mae  Mhie  Mhurcliaidh,  of  Achilty,  who  was  factor 
for  Scaforth  in  Lewis,  and  who  composed  two  poems  published  in 
Ranald  Macdonald's  Collection  (Ed.  1776,  pp.  23,  and  185).  He 
is  reputed  in  our  MS.  as  the  author  of  6  short  poems,  in  all,  184 
lines.  The  authors  given  for  the  oilier  poems  are  unknown,  and 
were  mostly  local  to  Kiutail,  we  may  be  sure. 

The  orthography  is  on  the  wholu  plume  tic,  though  acquaintance 
is  shown  with  the  orthodox  system  of  Gaelic  writing.  Macrae's 
spelling  of  the  same  word  varies  considerably  even  on  the  same 
page,  in  this  inconsistency  resembling  unfortunately  the  Dean  of 
Ugmore's  work.  But  Macrae's  phonetics  arc  much  easier  to  under- 
stand than  the  Dean's,  both  because  he  does  his  work  better  and 
because  his  Gaelic  is  practically  the  modern  dialect  still  spoken  in 
Kintail.  The  contents  of  the  Collection  are  mainly  Political  and 
Keligious,  with  a  few  poems  which  Professor  Mackinuon  calls 
"  Didactic."  There  is  no  love  song  and  no  drinking  song.  The 
religious  poetry  forms  about  one-half  of  the  contents,  and  is  on  the 
whole  of  considerable  merit.  In  State  Polities,  the  authors  are 
.lacobite,  and  in  Church  Politics,  Episcopalian.  Unlike  so  many 
<!aelic  political  poets,  the  authors  show  a  keen  comprehension  of 
the  whole  situation — Highland,  Lowland,  and  English,  and  there 
in  their  utterances  towards  opponents  which  shows 
how  little  the  Highlands  felt  the  persecution  of  the  Covenanters, 
.and  the  various  revolutions  in  Church  and  State  that  happened  in 
Lowland  Scotland. 

Dr  Cameron  transcribed  the  first  volume  of  the  Fernaig  MS. 
• '.iupktt.'K,  and  portions  of  three  poems  in  the  second  volume, 
v.  Inch  are  indicated  in  the  text.     The  transcription  is  here  com- 


4  THE   FKRNAIO   MANUSCRIPT. 

pleted  on  the  Editors'  responsibility.  Dr  Cameron  also  transliter- 
ated into  modern  orthography  three  or  four  complete  poems  and 
portions  of  various  others  ;  and  all  these  transliterations  are  here 
given  as  well  as  some  others.  With  the  help  of  these  trans- 
literated specimens,  the  uninitiated  may  easily  acquire  a  command 
over  Macrae's  characteristics  in  orthography. 

DOIRLIGH  LOIJN   DI   SKKIJWIGJLEA 
DONOCHIG  MACK  KAH  1688 

Krossanighk  Illivreed 

1.  Troù  korr  chlaind  Ahù 
Aiwghlick  kaird  i  chow  lain 
Doimbhoin  doy  i  deoreire 
Gloir  ghoiwhoin  donau. 

2.  Naiwnis  shea  fa  i  tuirse 
Toighk  voighk  nj  beas 
Heid  j  shail  shjn  saigh 
Mirr  gheiw  ra  curr  keah 

3.  Nj  veil  ouint  ach  lassir 
No  lootir  er  loick  eyhri 
No  broùighk  hoiìijn  heiilj 
Err  tuirleamb  vo  hornj 

4.  Troù  trou  da  tij  vail  I  is 
Moill  breig  is  begg  torrhj 
Bla  doimbhoin  I  dohijn 
Greah  yoimboih  no  yehij 

5.  Mairg  dj  yeoùh  i  gloirs 
Gair  i  vairris  I  veahir 
Bij  ead  koon  fa  kowhir 
Pijn  no  dehi  ghliwhir. 

Kea  nish  nairt  Hambson 
No  sijhir  Irkle  laitshca 
Nairt  Chonchullin  chlaiighyle 
Ke  Ector  no  Achile 

Kea  aile  Absclon 
Oinlighk  Aristotle 
Taing  hrein  tull  kisir 
Vo  well  freiwe  gig  foighkle 


THE   PBRNAIG   MANUSCRIPT. 

Kea  Cùighkt  Hesar 
No  shein  Allexander 
Kea  i  karn  chlagh  kojdhi 
Rah  nj  nairmb  na  nourd  yuill 

Kea  foist  vel  Solwe 
Sooyh  da  negnj  noimblain 
Na  Rj  vaighk  saijh  soghraij 
Jonath  j  beair  oombra, 

Chollin  j  chollin 
Chi  kailg  i  tijvill 
Bijg  oirt  mirr  oiiijn 
Di  chrigh  voighk  viwill 

Veah  viJ8t  cheyrù 
Chrain  loùh  er  loù  yheil 
Via  gheig  er  granig 
Creid  is  fa  da  touhirr 

Ohair  go  bj  boost  chirkragh 
Kroomb  dj  chraiw  gi  ro  loumb 
Brugh  kreau  is  kuigg 
Veah  chroiwe  I  chollin 

Ohair  go  bj  beil  korkir 
No  chreau  oùire  deis  dùhi 
Meoir  oimchill  nj  treihi 
Fa  roin  err  oin  chùmmig 

Vo  oimbig  go  aighcher 
Nait  nj  roisk  reghlan 
Dj  lijs  shaidj  sighail 
No  leibbj  eg  doole  gheir 

Ach  sho  krigh  dj  chomboin 
Ris  chrQjnj  chailgigh 
Vo  ta  ea  er  tj  dj  chnodj 
Go  dj  chlij  chij  lea  chairdj 

Ach  mirr  eihir  voysin  oulight l 
Agas  aignig  sichaigh 
Graij  kodkint  gin  chighla 
Irr  foir  chaind  gir  feertroùh 

1  Acfy  mar  fhaighear  uathasan  ùmhla^hd. 


THE   FKRNAIG   MANU8CR1PT. 

Krussanighka  di  reinig  le  Ferr  nj  Pairke 

1  Beannj  Dhe  mi  lcoùhir 
Ansin  vadhijn 

Mj  haijg  ga  churr  err  vejhir 
And  kejmb  laig 

Ni  keimb  laig  ghujn  vj  lainvyn 
Er  i  tlij 

Ta  aggin  yhijn  irr  naninjn 
Vo  Rj  ncoph 

Vo  rj  neoph  ta  nj  breahrin 
Err  j  dearkig 

Chùirris  j  keile  diiijn  I  ryild 
Shijn  da  klaikig 

Klaikir  lijn  lewig  leowhir 
Mugh  is  anmigh 
Cur  oiirnj  vyck  Dhe  er  ehird 
Zhijn  ir  nàinijn 

Zhijn  ir  nanmijn  i  ta  shojller 
Dj  hijle  Ahii 

Levig  sj  neisnighk  j  toysghell 
Cur  rj  kravig 

Cur  ri  kravig  bjig  ghigh  duin 
Er  gigh  slij 

Gheiwe  ea  gigh  ùllj  mah  hijrris 
Vo  rj  iieoph 

Vo  rj  neoph  ta  gigh  huillj 
Mah  ra  chostnii 
Hug  mijd  gigh  Orrrim  is  onnor 
Gois  er  hoissigh 

Er  tuis  rein  Dhe  sivill  uill 
Rair  j  hoili 

Chair  ea  hihijr  fo  sniaghk  yhùin 
Koir  j  vollig 

1  Beaunaich,  Dhe,  mo  leabhar 
Ann  sa}  mhadain 

Mo  sheadh  'g  a  chur  air  mheamhair 
Ann  ceum  lag. 


THE   FERNAIO   HANU8CRIPT. 

Koir  vi  mollig  yhe  gigh  oin  la 
Si  vi  ga  lainwijn 
Di  reind  i  dhuin  lea  vjroild 
Di  ghuist  talwiu 

Di  ghuist  talwijn  reind  Dhe  dùin, 
Ea  na  onir 

Hug  ai8tn  as  hjwe  is  ea  no  chodll 
Reind  zheah  Eowe 

Di  reind  ea  Eva  gha  mir  chuiddichig 
Si  tiwill 

Va  eaid  fa  roin  neiph  gin  tùittjm 
Er  i  kijwe  chaiwle 

Kijwchawle  reind  Dhe  tahir 
Pharose  bunnj 
Deynichig  deish  no  chahir 
Mir  aine  duhin 

Murr  shin  chuir  Dhe  Eo  is  Aha 
No  Garden  ainigh 


Is  còir  bhith  moladh  Dhe  gach  aon  la 
'S  a  bhith  'ga  leanmhain  ; 
Do  rinn  e  'n  duine  le  'mhforbhuil 
Do  dhust  talmhain. 

Do  dhust  talmhain  rinn  Dia  duine, 
E  }n  aonar ; 

Thug  aisinn  as  a  thaobh  is  e  'na  chodal, 
Rinn  dhi  Eubh. 

Do  rinn  e  Eubh  dha  mar  chuideachadh 
San  t-saoghal ; 

Bha  iad  far  aon  naomh  gun  tuitim 
Air  an  coimhcheangal. 

Coimhcheangal  rinn  Dia  an  t-Athair, 
Pàrras  bunaidh 

Daingneachadh  deis  na  cathair 
Mar  àithne  duine. 

Mar  sin  chuir  Dia  Eubh  is  Ad  ham h 
'Na  Gharradh  ainigh ; 


8  THB   FERNAIG   MANUSCRIPT. 

Hug  ain  ghayi  mir  !  baile  leish 
Eaid  vi  quynich 

Chynighe  I  taversher  kailgigh 
Eaid  vi  si  Garden 
Dai  nig  ma  kohir  gi  meailt 
Mir  sho  hairlig 

Lawhir  rùj  as  chreiwe 

Rightu  narhigh 

Eahi  nj  vys 

Ko  chùightigh  rj  Dhe  nj  karrigh 

Bii  shijs  *  *  8hy8 1 

Hug  Ewe  laiuh  ansin  chreiwe 
Di  vim  dj  uile 
Cha  Ahu  lhe  er  i  korle 
Ghoj  bj  phuhir 

Gboj  bj  phuhir  brijstnig  ain 
Zhe  gin  essi 
Lea  kaihi  nuile  gi  dain 
Nach  roùh  kreist 

Dois8ig  reind  Dhe  tahir 
Err  j  tivill 

Yrostnig  gigh  naigh  hijl  ahu 
Ta  bivill 


Thug  Aithne  dhaibh  mar  a  b'ail  leis 
lad  bhith  cuimhneach'. 

Chuimhnich  an  t-aibhearsoir  cealgach 
lad  bhith  sa'  ghàrradh  ; 
Thainig  m'an  comhair  gu  meallta  ; 
Mar  so  tharla ; 

Labhair  riu  as  a'  chraoibh 

An  riochd  nathrach  : 

Itheadh  do  'n  mheas 

Co  chumhachdach  ri  Dia  na  cathrach 

Bidh  sibhse. 

Thug  Eubh  laimh  ann  sa'  chraoibh, 
Do  bhuin  di  uile  ; 

Chaidh  Adhamh  leatha  air  a  comhairle- 
Dhoibh  ba  phudhar. 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT. 

Ta  shin  j  bivill  vo  peaghk 
Nir  keid  ahir 

Vreest  er  phain  yhe  i  flahis 
Ea  no  chahir. 

Oahir  angli  yhe  i  Pharos 
Ni  nOill  aiwnis 
Ni  feidyir  lea  naigh  narhi 
Mir  ha  chaiwnis 

Ta  chaiwnis  gna  aroile 
Doirtig  seywrish 
Oirn  shyle  Eo  agas  Aha 
is  shijn  dywhir 

Ta  shijn  dywhir  yhj  creddj 
No  ir  crj 

Gin  ir  meihir  vi  freghir 
Da  ir  dlij 

Dlij  gigh  naigh  ansin  tivill 
Di  hoile  Auhu 
Vj  gui  vick  Dhe  da  soirig 
Vo  gigh  gavig 

Rj  nj  pais  sijn  as  gigh  caise 
Da  ir  dijn  vo  ir  maillig 
Tj  chrùighe  sijn  si  channighe 
Ainmb  bi  bai night 

Beainnj  Dhe  etc<fc 


Oin  dj  reinig  lea  Mr  loin  Cassuell 
Espic  Earghaell 

Cholljn  huggid  j  bais 
Tuig  fein  gi  bhell  ù  noùchais 
Daile  chosvell  is  caise  duit 
Ha  bais  ansin  nursin  aggid 

Creidd  nach  fadd  I  voy  tt  j  teig 

Bis  chollin  er  dj  chei  wad 

Cha  vair  I  sivills  ach  shaill 

Hjvig  ghuitsin  nj  dhiwhir  *  *  fdliwhir  t] 


l 


10  THB   FERNA1G   MANUSCRIPT. 

Oimighkt  di  ohois  :Cis  di  lawh 
Creidd  nj  keidfa  ra  kighla 
Smynnighe  er  ghuill  nj  deark 
Maill  er  hoimbnj  is  er  heisnighk 

Vo  is  egjn  duit  dull  i  fadd 
Feigh  dj  yhea  is  feigh  rohid 
Feigh  fuhid  is  fosdj  cheijnd 
Feigh  gigh  tijwe  mad  hoimbchill 

Feigh  i  torrig  hjig  j  magh 

Assids*  cholljn  chijntigh  *  Assies  ? 

Dj  chora  doiwhoin  ra  treish 

Er  feih  j  dohin  dijmbis 

Feigh  nj  figliwe  feigh  j  roisk 

Nj  glyk  nach  gaiph  tcigisk 

Vo  ta  ea  er  eaghijn  duit  *  i  dain  *  duits  t 

Creidd  j  skeil  vo  skahain 

Feigh  riJ8t  rovairg  tijmb 
Pijn  I  nanmin  i  noùh  Iflrjn 
Nach  ell  f  urtigh  vo  uolk  aind 
Ort  sin  chontroght  j  chollin 
Chollin  huggid  etc<fc 


Oin  eil  di  reinig  lea  ferr  nj  Pairk 

Tehim  rj  foirrinigh  Dhe 
Dilish  do  mj  hreyle  gi  bj 
Lea  ulighkt  mi  chiiirp  da  ghui 
Lubigg  lea  mj  chrj  nj 

Tri  greah  ghijn  herr  i  twill 
Don  i  dlijher  misk  i  tlouyh 
Err  i  kaiwhill  boùin  ra  dhuire 
Nj  feihirr  ùlighkt  mar  roij 

Keid  herr  di  triiir  mirr  chouyle 
Gin  eoli8  er  vah  di  chj 
Cha  gaiph  ea  teiggisk  vo  oin  iiagh 
Gin  egle  aijwlis  dj  nj 

Dairle  fherr  ghuih  gi  tuigsigh 
Da  vel  kyle  is  glikis  moir 
Bij  huigs  dull  do  err  ghairmid 
Cha  naird  j  naigh  ea  vi  is  fa  choir 


THE   PERNA1G   MANUSCRIPT.  11 

Tre8  fherr  di  trùir  nach  krijst 
Foosrigh  er  i  choir  si  uaimb 
Gloobrichis  lea  nairt  negihoir 
Gin  chairt  nj  maghk  Phe  chaile 

Aoh  shin  aggiw  truir  ha  don 
Er  j  tivill  chorrigh  haind 
Mairg  nj  loirg  er  i  lainvijne 
Si  noird  ghaiw  nj  ta  no  kaind 

Mairg  di  ni  ouhpir  si  tivill 
Si  teig  da  vuyhig  gigb  lo 

Gheh  gigh  shain*  skjgh  oig  nj  dhoonf  *shoin? 

bhijn  ea  vj  quynigh  leoh  t  dhoor? 

Kujnich  i  teig  ort  mir  ailligh 
Kuynich  I  tj  chainnich  u  dihre 
Noùyr  i  skarris  ruit  i  tannimb 
Si  tallu  cha  deijd  lait  moohne  * 

Zhùin  no  dain  dhe  di  tivill 
BÌ8Ì  quynigh  er  dj  cheile 
Mir  j  ta  dhe  eydhor  no  ghoillig 
Mairg  naigh  vail  lis  ea  fein 

Vaim8  oig  nish  taimb  shann 
Niir  faghkis  shid  ra  mi  rea 
Fherr  kairt  dull  i  zhj  no  looighk 
Gin  oighk  oittijn  vo  vaghk  dhe 

Ach  gin  vi  aggin  ach  kouyrt  ghaire 
Er  I  tivill  dearph  mir  chj 
Vi  ghiùh  vick  dhe  mj  reih 
No  muih  tehimb  i  Rj 

Tehimb  Ri  etc  *fe 


1  Cuimhnich  an  t-eug  ort  mar  eallach, 
Cuimhnich  an  ti  cheannaich  thu  daor ; 
'Nuair  a  sgaras  riut  an  t-annam 
'San  talamh  cha  teid  leat  maoin. 


12  THE   FERXAIG    MANUSCRIPT. 


Oin  di  reinig  lea  *  Fherr  ni  Pairke 

Sivill  er  I  vel  mj 
( j  hair  mj  rea  vick  Dhe  gin  dull 
Vo  ta  8aigharan  i  meoile 
Meighjne  and  di  roid  mj  churr 

Sly  i  toiskle  zaighk  Christ 
Da  astle  gi  fhire  I  hug 
Zhijne  j  nanmin  da  gigh  tj 
Chreddis  I  rj  doyh  uach  tuig 

Tuigig  gigh  oin  naigh  sj  tivill 
Bivill  dj  yilillin  maghk  Dhe 
Lea  leih  Ewine  ri  kraind  harnig 
Fo  pinck  Philoit  chesig  ea 

She  zuillin  gigh  pijne 
Ghoirt  uill  gi  foirh  yhijn  j  tloij 
Da  ghui  leijne  krijst  i  vhj 
Lea  ir  crie  fest  da  loùy 

Gin  vi  ghurai  lea  creiddj 
Negle  Dhe  ta  mir  ì  bivill 
Bij  nj  naidiwe  da  ir  leoine 
Tavereher,  neoil  si  sivill. 

Sivill  er  i  vel  etc«k 


Di  ghrea  orain  di  reignig  lea  Fherr  nj  Pairke 

Ise  i  moillim  i  kraind  torhi 
Ta  ga  lirran  fein  gigh  la 
Er  gigh  dujn  ver  gha  honor 
Vijs  gi  shoiller  kijntigh  gho 

Chorp  lea  ainsighk  hììg  mir  rains 
Ise  zhijne  i  namnj  lesh 
Zhiffrine  choij,  chrttinighe  nj  slouy 
Va  iiillj  fa  leoin  mi  jit  treish 

Chraigh  j  teihis  di  bjne  hreigs 
Di  hoole  Eve  is  Ahil  er  huise 
Fo  pijnk  Philoid  yullin  pjnnig 
Da  ir  doine  vo  Iffrin  i  nouise 

1  Here  the  capital  is  rendered,  as  often,  by  a  double  f,  that  is,  ff. 


THE   FERNAIO    MANU8CRIPT.  13 

Treis  la  derighe  phaj  ir  nerig 
Bijg  gigh  treid  gj  smùjtigh  troùmb 
Ewhir  broistnj  ghaij  ra  choistnu 
Vi  ghoistnj  quijnigh  ra  lojne 

£r  laiwe  yeish  ahir  soùise  no  chahir 
Hij  gi  flaoile  foirrinigh 
Hyg  gi  nairtvoir  nouise  hovird  kairttis 
Er  gigh  naigh  gi  nioiroildigh 

Lea  fouymb  trùppaid  big  gigh  oin  naigh 

Nj  bj  oin  naigh  vouh  si  noiiire 

Verr  dhe  kairt  orh  gin  nessj 

Ead  j  teaghk  go  neyrrighk  voùin  l 

Hreid  tcih  uillj  er  j  laiwe  yeish  kurrj 

Kj  da  urran  er  i  loùh 

Noird*  angljwe  bij  da  lainvijne  *Naird 

Go  chahir  aiunj  chyh  bhi  vouyn 

Slouh  croist  er  j  laiwe  hoiskle 

Gin  neher  leiskle  bij  gi  troiiyh 

Leigfihr  soiise*  ead  deihi  treigsif  *[soo8e?]  tftreigfi?] 

Di  teih  eidighe,  chij  bhivofiine 

Mir  va  ghlutton  deihi  tiiittimb 
Gheirrj  furtighe  j  naind  tijmb 
Bij  nj  8loùyrj  gheirri  fouirhi 
Nouire  nach  troiih  lea  dhe  i  dhjle 

La  nach  deisnig  leo  nj  phahj 
Leih  no  aijt,  da  chur  i  keil 
Nj  bj  dhijne  aghk  no  furtigh 
Deihi  tuittimb  vo  vaighk  dhe 

Naiph  failse  tairkj  ir  maiilj 
Da  ir  tarrijn  heih  gin  dhyue 
Feihj  oirn  mir  leoin  ghliiit 
Gigh  ouire  huittis  shine  no  lijne 


1  Le  fuaim  trumpaid  thig  gach  aon  neach, 
Ni  'm  bi  aon  neach  uaith'  san  uair ; 
Bheir  Dia  ceart  orra  gun  easbhuidh 
lad  a  theachd  gu  'n  oighrcachd  bhuaiu. 


14  THE   FERNAIG   MANU80RIPT. 

Kairris  vrnj  agas  arrhi 
Nir  barrand  vhi  i  dhe 
Slj  yijrrigh  gho  ir  dhyne 
Gho  rj  dijlish  bijg  ir  treyle 

Evijne,  aihirigh  ir  gleijg 
Souise  no  chahir  la  heid  shijne 
Lahls  bùntij  ta  ghùind  ililli 
Si  kraind  torhi  fois  ir  kijnd 

Moilll  zhoon  lea  breig  yhirighe 
Faid  vo  noorhjne  eistfhir  lijn 
Moillig  Ise  rj  ni  paise 
Meid  i  grais  treigfi  shyn 

Meid  ir  peackj  gna  da  klaickig 
Moir  i  nessi  yhùynd  gin  skijs 
Smo  nj  graÌ8sin,  no  mir  ta  shyn 
Vi  gigh  tra  shoore  ghuih  Ise 
Ise  moillimb  etc<k 


Oin  eil  di  reinig  lea  Mr  loin  Cassuel 

Ha  seaghk  seydhin  er  mj  hj 
Gigh  say  hid  dhujh  da  mj  loitt 
Ochoin  fa  gherrain  gigh  la 
Gi  gaif  [?]  ead  ta  aind  mj  chprp 

Hoin  dhujh  i  teihid  heijr 
Bea  da  koainmb  i  chroosh 
Minig  dj  vaijle  I  mj  phoit 
Gose  nj  hajnig  foise  deh  moose 

Dairlc  seijbid  gir  ea  sainth 
Mairg  da  dhorijn  ghilin 
Cha  neidim  skarrih  rish  re» 
Ach  dcidh  ere  er  mj  vuyn 

Trcis  seyhid  ghlaighk  chuirh 
DooinbÌH  ha  curr  reflrab  gi  hoik 
Maillj  rj  mannim  I  chraih 
<  'ha  slain  I  ghaig  shjn  mj  chorp 

Kairhil  seyhid  j  ta 
Naltù  mj  chraiìh  i  steih 
i.'ha  leigg  I  leisk  mj  da  dhoin 
I  !rr  oin  slij  choir  si  bh j 


THE  FERNAIO   MANUSCRIPT.  15 

Keùgkhù  seyid  j  tuile 
Fairmid  is  trùh  rish  nj  chj 
Nj  shoid  shjn  da  duggis  kyn 
Oùint  shin  nir  feihimb  brhi 

Seissù  seyhid  gi  gairg 
Nairg  hig  eiddhir  mj  is  kaigh 
Christ  i  chask  ni  hurchir  zhoomb 
Is  Dhe  da  mj  zhoon  j  gna 

Saighkii  seyhid  I  feherr  moir 
Mairg  er  I  beherr  toir  nj  nairmb 
Cha  tijlg  cad  naigh  nagh  di  voùyl 
Ni  mo  vouyl  naigh  nagh  di  vairfh 

Gaiphimb  paidhir  di  vaighk  dhe 
Is  creid  nj  Nasple  gi  beaghk 
Christ  eidhir  mj  is  ghoin  nj  nairmb 
Lea  qiieig  salrn  shaijh  no  sheighk. 
Ha  7  sheydhin  etc<fe 


Oin  foist  di  reinig  lea  Feherr  ni  Pairke 

1.  Gheirj  ghoise  sj  ly 

Bihimb  gigh  tra  shijre  ghuih  I  rj 
Cha  lea  hoil  er  chraind  da  ir  kendigh 
Dul  no  chain  nj  maillir  mj 

2.  Lea  lain  aijrlaid  bihimb  I  treyle 
Lahonis  mj  vijne  gigh  nouire 

1  Sivil  bregigh  chiir  er  chujle 
Mj  roùin  dull  sj  tlj  I  voyn 

3.  Slij  nj  fijrrjn  ir  nairt 

•  Soiskle  dirigh  reaghk  vick  dhe 
Ga  bea  vinigheig  ea  kairt 
Foorindigh  vihig  slyghk  no  zhew 

4.  Deihi  vijnighchÌ8e  hovird  lyud 
Bihj  Ise  mar  rijn  zi  naimb 
Loinor  I  viimbhir  vo  oighk 
Mir  zaile  Dhe  loighk  Abraham 


1  Saoghal  breugach  chur  air  chul, 
Mo  run  dol  san  t-slighe  bhuan. 


16  THE  FKRNAIO   MANU80RIPT. 

5.  Bennight  di  vihis  gigh  tj 
Chreiddis  Ise  si  chi  ea 
Mallight  gigh  naigh  si  roilmb 
Chùirris  I  chiiil  rj  niaghk  Dhe 

6.  Dail  gigh  naigh  nach  gaiph  i  reyind 
Faire  rj  heyig  er  vrhe  zho 

Dull  lahis  dhe  nj  noird  anglj 
Si  chahir  eywijn  bihi  nj  sloij 

8.  (Sic).  Ni  noinind  kor  da  tloùyh  hreikth 
Si  teihe  edighe  legfhire  eaid 
Ziffrijn  ouire  bi  tjntij  lasrigh 
Da  pijn  feist  gin  dull  eig 

7.  Eivijn  kor  nj  dhoon  teih 
Dul  er  j  nehird  gigh  nouire 
Mar  ra  Ise  I  coram  angle 
Bihj  eaid  ayrigh  bhivouyn 

9.  Rj  nj  paise  feigh  di  ghrasin 

Ormsin  is  mj  kais  gigh  tijmb  *  *  aimb  ? 

Vo  nj  naijdi  ta  gam  lainvyn 
Vo  taimb  anvijn  shiwe  mj  zhine 

10.   Rj  nj  8oylse  hovir  nairt  doise 
Wrj  tai(?)Ì8Ìghk  smj  er  cheli 
Go  vj  quijnigh  er  dj  ghuih 
Naimb  ly  ghom  sj  gherhj 

Gherhj  ghoise  etc«fc 


Skrijt  i  nanmbin  di  reinig  lea  feher  ni  pairk. 

1  Ta  coggig  eighe  agas  la 
Orimb  gna  kroy  I  kais 
Ni  skuir  ea  dhoomb  go  la  meig 
Troùmb  leoumb  fa  cheid  no  bais 


1  Ta  cogadh  oidhche  agus  14 
Orm  a  gnuth,  cruaidh  an  càs, 
Ni  sguir  e  dhfom  gu  là  m'  eig, 
Truime  leani  fa  cheud  na  bas. 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  17 

Koggig  I  ta  er  mi  hi 

Evir  egle  gigh  ti  e 

Koire  ghoiiind  achiw  gi  morh 

Karrisigh  na  sloir  I  gnea 

Triiir  ta  coggig  gigh  lo 
Evir  broin  dhom  I  veid 
Sivil  I  taverahera  I  neoil 
Er  hi  mi  leoin  di  vihis  ead 

Oin  dehe  tmir  I  derhim  rijwe 
Sivill,  di  vaile  ni  sloy 
Da  daillig  vo  hymb  go  tijmb 
Maillig  gigh  tih  ver  ra  dhoy 

Ta  sivil  daillig  I  tloy 

Hi  vis  ea  gi  moir  gin  chairt 

(Jin  ea  aggiud  ach  mir  choy 

Ni  koir  ghouind  *  leoin  lea  najrt  *  ghouind  T 

Nj  foihin  lea  dhoiin  leoir 

N  j  foihin  nj  snio  ga  *  vaid  *  or  da 


Cogadh  ata  air  mo  thi, 
Adhbhar  cagail  gach  ti  e  ; 
Còir  dhuiun  aicheadh  gn  mor, 
Caithriseach  ni  's  leoir  an  gnè. 

Triùir  ta  cogadh  gach  16 — 
Adhbhar  bròin  dhoinh  a  mheud — 
Saoghal,  an  taibhearsoir  's  an  fheòil 
Air  thi  mo  leoin  do  bhidheas  iad. 

Aon  de  'n  triuir,  a  deirim  ribh, 
Saoghal,  do  mheall  na  sloigh, 
'(J  an  dalladh  o  thim  gu  tin), 
Mealladh  gach  ti  'bheir  r  a  dhoinh. 

Ta  'n  saoghal  dalladh  an  t-sloigh 
Thaghas  e  gn  mor  gun  cheart  ; 
Gtin  e  againn  ach  mar  che(>, 
Ni  coir  dhuinn  leoin  le  neart. 

Ni  fòghainn  le  duine  leoir, 

Ni  foghainn  ni  's  mo  'g  a  mheud  ; 


IM  THE   VMIXAIG   MA5U8CBIPT. 

Mojn4  leo  krofiinichig  hi  naimb 
Hhijr  dmr  no  chain4  di  vihin  carl 

A<:li  oor  chrfiighc  All  ni  sloy 
< 'hoirighc  dhotnb  na  «loir  dj  ni 
Dhijii  vo  tivil  mj  MUij  dailc 
Uigh  nijwo  bj  fuile  di  chj 

Darlo  imipli  hIich  gin  vreig 
('hollijii  I  deid  I  Hiunt 
Ni  Ninijnd  loa  mi  chnllin  chre 
MajlÌK  gi  loir  di  vihis  and 

Cholljii  1  vol  mj  Htoih 
Orimb  1  vihi»  I  kroy  I  kais 
Koighig  gigh  tijmb  hì  bhi 
•    l>a  ml  rid  lea  j>ockeg  l>ais 

Kvir  dilighchiu  dhomb  fein 
tJigh  mlighohÌH  hoid  mj  ohoirp 
Loa  hailiH  vo  hijmb  go  tijmb 
Karlr  ny  fa  xhijn  si  loighk 

lUir  i\j  koill  mairg  di  ni 
Vo  in  nil  hi  I  dill  lea  broig 
Noniiv  is  mo  sis  fain*  I  kor 
Uo  oiihir  Ion  t»»il  gi  doid 

I  so  lanio*  \  tlo\j 

tihnihimb  oh  yo  dhos  da  mj  fhijn 
\h  ohollin  ohur  to  smA^hk 
Uin  doll)  hijghk  orn*  no  dhjlo 

Twin  naiph  lam  di  rhein* 
T;*\or>hor  lv«*  ohoilc  i  a;iui 
Mir  !oona  or  i  bj  clutt 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  19 

Mùrr  shjn  bihinibs  I  kais  taind 
Oir  choy  er  chaind  I  tloij 
Vo  ni  najdiph  ta  ga  mj  rhj 
Tesrig  is  no  mha  mj  ghoij 

Toirighk  orimb  di  vihis  ead 
Er  hj  mj  vailhi  gigh  la 
Gj  furrijr  is  koir  dhom  bhi 
Lea  karris  is  urnj  gna 

Vruj,  is  arhi  I  tloij 
Chaiskis  dùis  I  coggj  moir 
Lea  ghuih  Ise  gigh  noùire 
Kisigher  gi  loiih  I  toir 

Tohir  mahonis  dhom  smj  daile 
Go  di  chahir  haile  sraijnd  leùimb  dull 
Lea  di  spjrrit  dajn  dohm  eiil 
Kuirrijn  reuh  kiiil  er  gigh  korr 

Smj  tannimb  I  ta  f o  ghlaish 
Annagle  mj  nish,  o  Rj, 
Vo  nj  naiphdj  ta  ga  ml  rhj 
Smj  er  krhi  freggir  mj 

Egle  mj  naiphdi  gi  leir 
Ta  ormbs  fein  di  gna 
Ahir  nhi  smfijnimb  sdu  chj 
Voist  fisrigh  shiwe  mir  I  ta 
Ta  coggig  etCife 


Loijh  di  reinig  lea  Allister  Monro  ieher  teij^jisk 

va  aind  Stranaphir 

()  zhe  neiph  <li  lehir  freiph 

Gigh  treyd  haijnt  is  zafmhi 

Prod  hid  dhom  grais  ì  choim  bhi  grajhjno 

Ghfiimb  skir  faismir  dehj 

1  0  rj  advimb  ta  mj  pheghkj 
Skrijph  er  faid  no  tijnish 
Do  tijph  is  feiih  mi  chijph  ghfilj 
Klij  ead  fuid  no  tejrris 


Oh  righ,  aidbheam,  ta  mo  pheactha 
Sgriobht'  air  fad  a'  t'  fhiadhnuis. 


'20  THE   FERNAIG   MANUSCRIPT. 

1  Clijn  toil  meoil  mi  vhjh  is  moig 
Sivill  fojst  snj  deophnj 
Strhj  gi  calmb  shijr  chlij  nianmb 
Chij  go  dambnj  shoyrhi 

O  zhe  graijghe  ver  tryd  di  grasin 
Lea  trein  laiph  di  chooriph 
Vo  veijl  laidhir  vreggigh  hathan 
Si  veher  ghoj  pairt  dene  di  rijghk 

Nooh  si  malrk  zhyn  di  chardjs 
Ach  nj  hrih  fearg  nl  doole 
Agas  Joseph  keylhi  hovird  vo  eimhi 
Go  si  oil  h  veg  I  doors 

Moose  niaghk  Anire  a  kyle  awne 
Le  inrooh  alvarr  hoorsiwe 
Noiiis  vo  nephait  glouyse  le  gleihkis 
Slouh  gheiph  cr  hoorrijn 

Tug  shjwe  phahj  kaind  tri  lain 
As  moil  ghaphj  hoorvoiih 
Foist  Kj  Dahj  vo  Gholayas 
Ta  reibh  koir  ajlish  yijld 

-  Sadragh  Mesagh  Abednego 
Di  zailvie  breig  nach  oislig 
Zhoin  si  navijn  va  gi  grainoile 
Tniirs  narhi  toirrijn 

Tug  Susanna  lea  kleuh  robha, 
Vo  liriih  eher  a  moirroùin 
Daniel  croih  a  cro  leoijn 
An!  rj  voir  nj  kljphirr 


1  I'laon  toil  ui'  fheol',  mo  bbeath',  's  m'  òig, 
Saoghal  fòs,  s  na  deamhnaidh, 
Stri  gu  calma,  sior  chlaoidh  m'  anma 
Chaoidh  gu  dainnadh  siorruidh. 

[Mackinff'tt] 

-  Sadrach,  Mesach,  Abednego, 
1  >o  dhealbhaidh  brèig  'nach  islèadh 
Dhim*  san  àmhuinn  bha  gu  gràineil 
Triuir's  n  aireamh  t'  fhirinn 

[J/ackinn»it  \ 


THE   PERNAIG   MANUSCRIPT.  1\ 

Tug  Manasses  a  laiwc  assyr 
Go  taiwe  j  taighjwe  Iserael 
Di  loighk  arhi  vo  vriiid  vabell 
Jlugvs  a  lay  we  Hynis 

Dhyn  raur  sho  mj  o  Rj  gloirvoir 

Vrj  di  hrokre  oimbig 

Snagh  boijl  trahig  er  ri  voiiin  grais 

Ach  sdoiiile  *  days  lynig  *  seofnle 

O  zhe  mj  teiggisk  le  foir  chreiddj 

Brj  taing  I  kyntighe 

Faids  I  tra  tryd  *  di  vaighk  ghraij  *  trijd  I 

Strad  dehe  di  gbrais  no  mointjn  *  *  mointyn  ? 

0  ri  dhyn  mi  vo  ghrjwc  breig 
Ski  teihin  treiwe  ni  foirrin 
Ni  tus  Ise  le  toil  chait 
Ni  kuirp  chywe  I  hoirrig 

Dain  le  spijfiig  trein  di  Spirrit 
Zhe  mj  phjllig  is  meilphoig  *  *  [meiìpoi^  !] 

Ahnoiìighe  is  ùrighe  mi  chrj  ghùli  *  *  ghuls 

Ski  feibjn  sulj  soir  zhcihj 

(Ja  taimb  loighti  o  ri  hoghrj 
Lea  bhrj  toghkle  dhyn  mj 
Lea  troir  Ise  verr  mj  ghrijw* 
Gloir  da  truis  is  oin  Dhe. 
Zhe  neiph  etc«fe 


Oin  ell  di  reinig  leish  ì  nuiclhir  ì  chynd 

Oinig  oibrichig  I  Cheymbhi 
Di  reinig  leish  I  toissigh  tymb 
letter  ead  j  leiph  gigh  dhoon 
(/flight  yhe  si  chruind  skryph 

Kea  nj  phillj  fa  byn  breyhir 

Foyrish  foighkle  lanighe  *  ea  *  laniirhc  ? 

Meid  brhi  I  rj  si  hiiigs 

Mir  uj  tijre  is  vskigh  ead 

Smor  i  phairt  ga  begg  I  neolis 

Lea  oighkle  di  chrùighe  shea 

Bhj,  kais*  di  hywe  toirr  is  tiiijnd  *  kois 

Gin  nj  as  nj  viinig  eaid 


22  THE   FERXAIG    MANUSCRIPT. 


Gin  ehuirrig  leish  si  vroat  I  baihird 
Ghrjjn,  Ghalligh  is  oimbig  reijle 
Ma  hoiiiibchjle  firmament  lahisli 
Oimbig  aind  di  vahis  skrijph 


Zehe  gigh  tywe  dj  nj  vroat  oifrig 
Dhnin  reynd  I  ri  si  tra 
Agas  na  oipha  foist  di  chriiighe 
Skyle  i  gloir  si  chriiind  gna 

Ach  moillj  nj  tijrc  fo  nailhi 
Chruhider  er  gigh  la 
Ach  rair  uadorighk  zhoon  pcghgigh 
Navid  ea  hywe  reaghkt  ghaij 

Fa  zhwoj  gigh  naigh  chaihi  tall  ù 
No  chlijhig  I  fairke  reflh 
La  duiskir  ead  fad  shail 
Lea  tnippaid  ark  angle  zhe 

Hyg  lea  brihi  noiph  is  talvijnd 
Di  nairt  anglj  oimb  keid 
Armaild  I  ri  uillj  hollish 
Ghaird  is  dyvild  da  lionor*  ead 

Ach  dluhjr  i  treijd  heiht  haijnt 
Go  gloir  reind  Ise  I  kaind 
Nj  gin  chrijghe  neyhrighk  honnish 
Bihi  cad  gi  braigh  fììirrigh  aind 

Hig  gig  draijng  nach  drein*  arhi 

No  oinnish  I  mijnd  nj  h  *  bea  *  ni r  ? 

Ghloih  ead  er  nj  knoik  da  falligh 

Dhjre  daj  toilk  I  cliainnighe  eaid 

Bihi  tallù  foih  si  nargk 

Si  tahirr  no  hjnn  *  taind  *  kinn  1 

Myst  ì  kais  nj  pein  I  deid  eaid 

Feist  I  Wis  njr  feyh  ead  aind 

Ach  lainor  clivwe,  di  vainhi 
Treid  lioir  channighe  shy  we 
Dhyn  mish  ghraij  vo  di  ziinibi 
Krigh  i  la  ro  oinig  leijn 

Oinig  oibrichig  etc*t 


THE   FERNAI6   MANUSCRIPT.  2H 


L^ijgh  cli  reinig  lea  Sir  loin  Stewart  nj  happin 

Daillj  saijnt  slough  I  dohjn 

Neihj  zhe  skj*  diukhir  ghoiwe  *sbi 

Kaillidir  I  keyle  ma  nj  vreig  vellish 

Treyl  naigh  deid  go  nijnish  lhqj 

No  creid  mijd  dull  eig  fa  yerrig 
Smfiinmijd  shid  mo  bi  mijd  daile 
Chuir  mijd  quidb  voirh  deheir  nuillj 
Sa  teih  fa  zhoj  is  bunnj  haile 

Moir  i  merrhan  da  nj  dhoone 

Breig  fails  da  kiir  fa  choijh 

Snach  creid  hiigbd  nj  sheyd  lea  soil...*     *  [soller?] 

Dull  eig  gin  i  konnagh  leoyh 

Ga  kroih  SÌ8S  teinnall  taigh 
Shevrvid  ea  vi  kur  no  chaind 
Shj  nouih  zhairvis  I  noorrijn 
Tuig  naich  sheilwe  zhilish  I  taind 

Draing  el  zheiwig*  gi  konnagh    *  zheirvig,  zheirrig? 
Djndighk  is  ailmsighk  is  oijle 
Zheow  g   ead  sho  chjnd  I  feil 
Neoh  vo  rj  ghrein  nj  ghloir 

(ra  zooinbig  naigh  ansin  teih  shjn 
Zheoph  gigh  feher  zii  oinvj  rj 
Mel  ead  I  neyhrighk  gin  chonnis 
Seywris,  is  sonnis,  is  shijh 

1  E^jjn  diiiph  dull  er  slij  Hjoin 
Pehijn  loin  ni  legfihir  lijwe 
Mairg  eg  I  dais  I  buire  breig 
(rhagis  gi  troiiyh  treigfi  shywe 

Da  heU-vish  ha  fa  ir  cow  hi  r 
Shaillj  voywc  ko  yhii  is  smijn 
Taigh  ra  pijunig  gi  doir  dobbroini 
Taigh  klerhi  noird  oil  voir  chijwe 


1  Kigin  diiibh  dol  air  slighe  Shioin, 
Pcighiun  loin  leigfear  leibh. 


24  THE    FBRXAIG    MANU8CRIPT. 

Taigh  I  bj  tei8  gin  dhyn  tuile 
Is  nighehin  neaph  da  deoilc 
Taigh  el  vo  is  end  is  sfrilph 
Da  bi  nj  keid  quylph  keoile 

Faid  I  daile  nj  deish  vo  cheilc 
Saile  is  sheyrph  is  fijn  so  vlas 
Mairg  fouire  aimb  er  I  tehig 
Oi  dugig  daile  j  reyh  as 

Mir  hreoir  herbhir  vo  choorriwe 
Maighktoor  is  ea  faid  I  fey  hie 
Nouire  I  verhijr  kairt  nj  nainnyn 
Glaickhi  nj  daiphnj  nj  daijle 

Ach  achonighe  reinnish  oin  vc  inuir 
Nach  di  luilt  dhoon  fo  di  rosk  niajjl 
Nouire  skarris  shyn  vo  nj  cholljn 
Gin  ir  nafiimb  zhull  daile 
Daillj  Saiint  etc*t 


Oin  eil  di  reinig  leish 

Creid  fa  dajrlirair  tirtrsse 
8nj  haind  fo  huilsh  bla  breig 
Gin  I  sivill  ach  no  skaile  vaillj 
Mir  nailhj  ghallj  no  ghrein 

Mir  j  daijlt  rj  la  qfrijnc 

No  snaighk  is  dluhi  vijs  ghail 

Torhi  nj  duil  er  I  chraind 

Nj  inaijr  dhoon  sheuind  ach  shail 

Koise  is  kuirh  no  lijllj 
Plù mis  no  shjrrj  dearg 
Gir  ghair  I  vijs  ead  fo  voyh 
Shuid  niejhir  I  tloy  gi  derph 

Saiphrig  ga  moir  I  lies* 

Feihphir  heid  as  gi  louh 

Krijnhi  gigh  liise  I  meyh  ghorm  glas 

Mir  shjn  heid  solas  f  tloijh 

Ach  is  evijne  leish  gigh  naigh  I  daile 

Ejhjn  go  aillis  i  kuirp 

Lheir  zhiiyn,  mar  I  daile 

Nagh  ell  dujl  er  krajn  nach  tuitt 


THE    FERNAIG    MANUSCRIPT.  '2~* 

Nj  dais  er  i  tallfi  sofris 
Di  zhoon  no  chrain  no  voirh 
Di  zoin  uhi  nach  krijn  fa  zoijh 
Mj  skeil  broijn  vj  ga  loyh 

Kwir  tiiirsh  is  ewhir  broijn 
(Jin  tuigks  vihi  di  ghloir  zhe 
(Jin  srniiyntjn  vi  er  ir  krij 
0  rj  nj  rj  coilphir  mj 

Di  vi  truir  da  racùisi  *  gi  taijnd  *  nicrftsi  I 

Sivill,  si  savnt,  si  neoil 
Zhe  dhyn  si  mlsh  vo  trùir 
Si  rj  nj  duil  no  legg  leoh 

Zhe  dhyns  niish  vo  truir 
Di  vi  er  vijn'1  faijl  is  breig 
Agas  koùhir  mj  di  gna, 
Xairtich  mj  ghraij  is  mj  chreid 
Creid  fa  dairlirnir. 


Loijh  <li  reinig  leish  I  skriwpher  I  naimb  mulloiri 

1  Hivill  is  doimblioin  di  vilirw 
Mairg  nj  tfijm  nagh  fijgh 
(Jad  vi  mir  dnih  ri  keoil 
(Jhalr  vijg  broin  da  churr  shijs 

Ch  minis  cha  naid  vo  nofrire 
Kfiirm  is  keoil,  is  soyrkis  glan 
Tijwe  steih  ghaischer  i  koùyrt 
< -hfmnis  shjn  slouyh  rj  ghall 


1  Shaoghail,  is  diombuan  do  mhiiini, 
Mairg  a  ni  tuirn  nach  fiach  ; 
Ged  bhiomar  an  din  ri  ceòl 
(Jèarr  'bhiodh  brun  d'a  chur  sios. 

Chunnas,  cha  'n  fhad  o  'n  uair, 
Cuirm,  is  ceol,  is  suairceas  glan, 
Taobh  a  stigh  dh'  fheasgar  an  cuairt 
Chunnadh  sinn  sluagh  ri  gal. 


26  THE   FERNAIO   MANUSCRIPT. 

Mairg  di  nj  bun  si  tivill 

Vo  is  bivilligh  ea  gigh  uouire 

Tij  bi  vija  leen  dhuih  aggin 

Shujd  *  si  vaddijn  er  vreh  voynd  *  Shiyd  ¥ 

Ach  vndids  vjck  mj  zhe 
Mj  viinnijn  gj  leir  gi  kuirr 
Da  gigh  anninib  gir  dù  is  leiph 
Chreiddis  vndid  fein  is  tuill 

Foir  ormb*  vick  mj  zhe 
Na  qùùrrìr  lcait  mi  er  ghaile 
Vo  ta  sivill*  no  leamb 
Tesrig  mish  zhe  vo  chaise 

Tesrigs  mish  vo  chaise 
Tivill*  ta  lain  di  chuir 
Mir  heisrig  ù  klain  Iseracl 
Vo  Aro  vahig  si  wùirr 

Koùil  sywe  ni  rug  er  Dahi 
Nouire  huitt  ea  I  gavig  peaghkj 


Mairg  a  ni  bun  's  an  t-saoghal, 
Bho  'n  is  baoghalach  e  gach  uair, 
'N  ti  bu  mhiann  leinn  'n  diu  againn, 
Sud  'sa'  mhadainn  air  bhreith  bliuain. 

Ach  annads',  Mhic  mo  Dhe, 
Mo  mhuinighin,  gu  leir  gun  cuir, 
Do  gach  anam  gur  tu  is  leigh, 
Chreideas  annad  fein  is  t'  fliuil. 

Foir  orm8,)  Mhic  mo  Dhè, 
Na  cuirear  leat  mi  air  dhàil, 
O  'n  ta  'n  saoghal-s'  na  leum 
Teasairg  mise,  Dhe,  bho  chas. 

Teasairg  mise  bho  chas, 
'X  t-saoghal-sa  ta  lau  do  chuir, 
Mar  theasairg  thu  Clann  Isriiel 
Bho  Pharaoh,  bhathadh  sa'  mhuir. 


'N  cuala  sibli  na  rug  air  Daibh'dh, 
Nuair  thuit  e  an  gàbhaidli  j>eacaidh, 


»v 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  27 

Absoloni  i  vaigbk  I  baijld 
Breh  aijt  voyh,  beaghkoile 

Ach  aiphrik  chùise  fa  zherrig 
Nehrig  ghasay  vi  faijle 
Ga  bj  voir  leish  aijld  ghruyg 
Chrogh  I  ea  rj  ouire  si  cheijle 

Nach  faijck  shywe  sho  kor  i  tivill 
Maigk  gaphel  biwhile  er  abir 
Ga  di  zhaint  chuise  lea  si  vig 
Tuig  nacb  soirrid  ea  la  vrehe 

Zhoon  bibi  no  ir  naibr 

Feher  er  feher  gbeirrhi  bi  *  phijl  *  vi  Ì 

Acb  mairg  naigh  nj  aijrrisb 

Vo  is  moir  j  karrigbe  i  sivill 

Hjvill  is  dboimoin 


Pairt  di  choijrle  Vijck  Eaghia  vyck  earchir 
di  Vaighk  Intosich  I  ghaylt 

Oirr  da  baijl  koirle  voiiymb 
Hophir  laijt  foynib  gi  rnjnn 
Feagb  nach  di  sig  er  di  veihel 
Gloir  I  zainiig  ghuit  fein  kjnn 


Absolom,  a  mhac  a  b'  aillde, 
Breith  ait  bhuaith,  beachdail  ? 

Ach  amhairc  'chuis  fo  dheireadh, 
Nearachd  dha-san  bhi  foill ; 
Ge  bu  mhòir  leis  àild'  a  ghruag, 
Chroch  i  e  ri  uair  sa'  clioill'. 

Nach  faic  sibh  'n  so  cor  au  t-saoghail, 
Mac  'gabhail  baoghal  air  athair  ; 
Ge  do  dheant*  chuis  le  saobhadh, 
Tuig  nach  sacrald!^  e  la  bhreith 

Dhuinn  bidh  na  ar  n-athV, 
Fear  air  fear  'g  iarraidli  baoghal ; 
Ach  mairg  neach  ni  aighear  ris, 
Bho  is  mor  an  caraiche  'n  saoghal. 


THE    FKRXA1G    MANUSCRIPT. 

Biig  tosnigli  ri  rahit  I  rùitt 
Ma  hairlis  cluit  vj  teih  i  noile 
(iir  meennig  hanih  vo  dooph 
(Jloir  I  bair  I  steih  gi  moir 

Naimb  koyrlo  bi  gi  moone 
Na  do])hir  I  ach  gi  maijlc 
For  I  bi  ft  bj  gi  beaghk 
No  bi  aighk  vois  is  haijlc 

No  bi  mir  hrais  di  vaijne 
No  leann  tajljsh  fein  T  roin 
Na  knir  or  I  nanphinn  nayrt 
Chynd  tairph  lea  kayrt  chlijnn 

Bi  feihidigh  trhi  i  nairgg 
No  kah  kailg  cr  yhfiin  I  boiyhk 
Feher  konnish  no  biig  di  reair 
No  daijn  tehimb  da  fey  hire  loighk 

Bi  gi  mohor  bi  gi  mah 

Ma  ghaiphild  rah  no  bi  gin  reimh 


Biodh  toiseach  ri  mite  ruit, 
Ma  tharlas  dhnit  hhi  'n  tigh  an  oil ; 
(iur  minic  thainig  bho  dhibh 
(Jloir  a  b'  fhearr  a  stigh  gu  mòr. 

'N  am  comhairle  bi  gu  niin, 
Na  tabhair  i  ach  gu  mull  ; 
Far  am  bi  thu  bi  gu  beachd, 
Na  bi  aca  bhos  is  thall. 

Na  bi  mar  thrasd  'do  mhein, 
Na  lean  t'  àilgheas  fein  air  aon, 
Na  cuir  air  an  anmhuinn  neart 
Chionn  tnirbh  lea  ceart  ehlaon. 

Bi  foidhidneach  ris  an  aire, 

Xa  caith  cealg  air  duiue  bochd, 

Fear  eonais  na  bi  <ia  reir, 

Na  dean  teum  da  'in  faighear  lochd. 

Bi  gu  mòr,  bi  gu  math, 

Mu  ghabhail  rath  na  bi  gun  lvim  ; 


THE   FERNAIG    MANUSCRIPT.  29- 

Hohir  di  choirle  ma  saigh 
Err  gigh  naigh  vijs  no  eimb 

Err  I  tjvjll  no  daijn  saijntt 
Tùig  nagh  bi  ù  aind  ach  ouire 
Snagh  ell  dehe  tajmbshjr  I  vois 
Ach  tfiyhta  nj  bois  ma  koiiyrt 

Voorighk  leg  ma  saigh 
Tuig  nach  biiingjg  I  naigh  ajh 
Ga  ghuirressi  cr  di  veijnd 
Bi  furrichir  ma  raire  chaighe 

Gigh  conirt  da  tairl  u  fa  choir 
Fo  fiile  ghoij  bi  ma  saigh 
No  bj  gi  hoymladigh  dhijn 
Chyn*  sgi  bihi  dù  rair  gigh  naigh 

Ma  hairlis  duit  vi  *  ciiirt  ghlijck  *bi  t 

Gi  legphir  zhiiit  vi  mar  roih 

Bijs  furrichir  ma  rair 

Aim*  gigh  oin  nj  is  moin  leo 


Thoir  do  chomhairle  ma  seach 
Air  irach  ncach  bhithcas  na  fheum 


e« 


Air  an  t-saoghal  na  dean  sannt, 
Tuig  nach  bi  thu  aim  ach  uair ; 
'S  nach  'oil  de  t'  aimsir  a  bhos 
Ach  tionndadh  na  bqis  inn  'n  cuairt 

Mhiòrachd  leig  ma  seach, 
Tuig  nach  buidhinn  i  ncach  àgh  ; 
Gc  h-uireasbhuidh  air  do  mhaoiu 
Bi  furachar  mil  reir  chaich. 

Gach  cunnart  da  'n  tarl'  thu  fo  choir, 

Fo  uile  dhòigh  bi  ma  seach ; 

Na  bi  gn  h-ùmhailteach  'dhaoine 

( 'hiomi  *s  gu  'm  biodh  tu  rcir  gach  ncach. 

Ma  tharlas  duit  bhi  'n  ciiirt  ghlic, 
Gu  leigcar  dhuit  bhi  mar  roth, 
Bitheas  furachar  ma  rcir 
Anns  gach  aon  ni  is  miann  leo  : 


30  THE   FERNAIO    MANUSCRIPT. 

Troddan  chain  taillighe  no  dajn 

No  amble  duih  ga  bea  nj 

Na  dophir  naskijn  *  ma  saigh  *  nasbijn  ? 

As  i  treish  gi  dijg  di  hi 

Er  di  charrid  no  ghaiph  aimb 
No  laijn  ea  gi  tayn  no  lojmb 
Oin  nj  zhfiimbollis  dfi  chaigh 
Oinnoile  shiiid  gi  bniigh  no  daijn 

Na  bj  rohvoir  sna  bj  begg 
Hi  phah  zhoon  no  kah  di  chilid 
Looghe  veanmighe  na  dajn  troad 
Na  oab  mas  heigin  duit. 

[T/iere  is  litre  a  blank  page  in  (/ie  MS.,  and  tJie  above  j)oem  i< 

evidently  left  unfini*lied\ 


Oin  eil  dj  rehng  leish  T  Skrijpherr 

(Jloir  is  moillig  ghuit  Zho 
Ejwijn  dùijn  gir  dù  is  rj 
Kr  neoph,  er  tallii  I  voss 
(Jir  stoil  choiss  dtiitt  gigh  toor 


Trodan  chain  talaich  na  dean, 
Na  am  hail  din  go  b'  e  ni, 
Na  tabhair  'n  aseaoin  ma  seach, 
As  an  trcis  gn  'n  tig  do  shith. 

Air  do  charaid  na  gabh  am 
Na  lean  e  gu  teann  'na  leum 
Aon  ni  'dhiomolas  tu  chàch 
lonann  and  gu  brath  na  dean. 

Na  bi  ro  mhor  *s  na  bi  bea<r. 
Hi  fath  clhooin9  na  caith  do  chuid ; 
i/ioieh  mhcanmich.  na  dean  trod, 
Na  ob  ma  's  èigin  dnit. 

<  Iloir  is  moladh  dhuit,  a  Dhe, 
Kibhinn  dninn  gur  tn  i«  rfgh 
Air  neamh,  air  talamh  a  bhos 
<!ur  stol  chois  duit  irach  tir. 


TH«   FERNAIG   MANUSCRIPT.  31 

Shoyller  ghilin  Ciiighkt  Zhe 
Er  shiiill  nj  greiu  ma  kouyrt 
Nouire  hoillichis  mj  rj 
Oimbichie  oiru  teies  is  foiiighk 

Muirr  ga  farshjn  ì  krijgh 
A  gas  ga  loijn  ea  gi  braish 
Sanid  dj  chilightj  mj  rj 
Pijllig  go  krijghe  fijn  er  aish 

Lijnor  ùisk  dull  no  kaind 
As  gigh  glain,  ha  ma  koiiirt 
Ga  zheijh  cha  voh  mùin  j  duih 
No  keid  la  cha  struh  si  choùyn 

Oijmbig  ghre  eisk  ha  si  viiirr 
Chrùich  kuighkt  mj  rj 
Greh  is  lijnor  ta  zhuj 
Ghreh  yehe  mo  ha  dull  zhj 

• 

Leir  nìi8  er  tallu  I  vois 
Behigh  kehir  choissigh  er  toor 
Sloinnor  no  choor  j  vain 
Ga  zhiimih  laiph  herr  i  tij 

Nach  faiksiwe  sho  grasj  dhe 
Ea  frestle  dùis  gigh  nj 
Nj  snio  is  lehid  grais  pein 
Er  j  veid  da  deijd  i  zhj 


Soilleir  dhuinn  cumhachd  Dhe 
Air  siubhal  na  grein'  mil  euairt ; 
'Nuair  a  thoilicheas  mo  righ 
Iompaiehidh  oinm  teas  is  fuachd 

Muir  ge  fairsing  a  crioch 
Agus  ge  lion  e  gu  brais, 
\S  aithne  di  cumhachd  mo  Righ, 
Pillidh  gu  crich  feiu  air  ais. 

Lionmhor  uisge  dol  na  ceann 
As  gach  gleann  tha  m'a  euairt, 
<iidheadh  cha  mh<>  a*  mlmir  an  din 
Xa  'n  eeud  la  chaidh  sruth  sa'  chuan. 


•VJ  THE   FERNAIG   MANUSCRIPT. 

Acli  hug  mijd  beiichidis  do  rj 
Choirright?  ghììjn  ni  na  sloir 
Vo  ta  chùightis  skrijph 
Shoyller  aind  I  krijghu  dohoin 

Is  dainmyd  arhj  gi  tainn 
Agas  gaiphmyd  I  taimb  no  leain 
Nach  tishichir  lyn  shyn  daile 
Naeh  haind  er  bail  hig  I  teig 

Ghujhmijd  eish  gigh  oin  trail 
Lea  spirritt  graij  da  ir  shoile 
For  I  shyn  shine  da  gi  leir 
Moillig  zhuitts  zhe  is  gloir 

(Jloir  is  inoillig  otc«t 


Oin  foijst  dj  reinig  leisli 

Hj  nj  cruinne  ta  gin  chrijghe 
Dain  mj  quvnigh  ort  gigh  trah 
Na  leig  er  haighran  mj 
Er  slijh  ta  boihi  ba 

Shoile  mish  si  tlihi  chairt 
Uj  nj  phairt  ta  fos  ir  kijnd 
A  lehe  oin  Ise  dj  vaighk 
Mali  gigh  j>eaghk  reinnig  leoùim 

Mah  ghom  gigh  peaghk  gi  leir 
Di  reinig  leoùimb  fein  gna 


Aon  fos  do  rinneadh  leis. 

High  na  cruinne  ta  gun  chrioch, 
Dèan  mi  cuimhneach  ort  gach  truth 
Na  leig  air  sheachran  mi 
Air  sligh'  ta  baobhaidh  bath. 

Scol  mi  san  t-slighe  cheirt, 
High  nam  feart  ta  os  ar  cionn, 
A  leith  aoin  Iosa,  do  Mhic, 
Maith  gach  j>eacadh  rinneadh  leam. 

Maith  dhomh  gach  peacadh  gu  h*ir 
Do  rinneadh  learn  fein  (do)  ghnatl:. 


THE  FBRNAIG   MANUSCRIPT.  35 

A  gas  soirs  mj  vo  loghk 

Yo  is  fìosrigh  ù  noghk  mir  taim 

Ta  imb8  noghk  gi  troùh 
la  imbs  trouylj  mj  chorp 
Ta  mj  chriJ8  fo  leoiu 
Ta  peaghk  bais  er  mj  loatt 

Aeh  oor  zullin  bais  rj  kraind 
Lea  pijutj  taijud  is  caimb  wrehe 
Dhyns  i  mish  vick  mj  zhe 
Kiiirs  gj  trciu  as  mj  lehe 

Krùhighe  uunjmbs  krj  nouh 
Oor  chaj  sj  noiiy  gin  loghk 
Vo  is  fijsrigh  ù  mir  i  ta 
Krij  knawe  na  mj  chorp 

Deonj  ghom  arhi  gj  trah 
No  legs  lahjr  mj  zhj 
Vo  is  Diis  tobbhir  gigh  grais 

Foiiinnig*  as  gigh  kais  mj  rj  *  Foltiunig 

Rj  nj  krayn*1  etc& 


Agus  saor-sa  mi  bho  lochd, 

Bh<>  is  fiosrach  thu  nochd  mar  taim. 

Taim-s?  a  nochd  gu  truagh, 
Tahn-s'  truaillidh  a'  m'  chorp; 
Ta  mo  chridhe-sa  fo  leòn, 
Ta  peacadh  bais  air  mo  lot. 

Ach  fhir  dh'  fhuiling  bas  ri  crann 
Le  pianta  teann  is  cam  bhreith, 
Dion-sa  mis',  a  Mhic  mo  Dhè, 
Cuir-sa  gu  trèin  as  mo  leith. 

Cruthaieh  annam-s'  cridhe  nuadh, 
Fhir  a  chaidh  sail  uaigh  gun  loehd, 
Bho  is  fiosrach  thu  mar  a  tà 
(•rid lie  cnàmha  ami  mo  chorp. 

1  eonaich  dliomli  aithrighe  gu  tràth, 
Na  leig-sa  lathair  mo  dhith, 
Bho  is  Tus'  tobar  gach  grais 
Tuamtig  as  gach  cas,  mo  rfgh. 
Righ  na  cruinne,  «fcc. 


34  THB  FERNAIG   MANUSCRIPT. 


Oin  eil  dj  reinig  leish  fo  vulloid  I  pheaghkj 

Ochadoin  Ri  nj  grais 
Aiphrig  ormbs  smj  kais  kroyh 
Mj  pheaghki  ta  er  mj  chraijh 
Mir  haghk  I  bais  ormb  chon  oiihj 

Meid  I  taijck  hairlig  ormb 
(ihaig  shayd  mj  gin  cholg  gin  vrhi 
Ach  vo  is  dus  rj  nj  phaijrt 
Iiddrimighc  mj  haighk  I  rijst 

lidrimighe  mj  haighk  gj  loiih 
No  leg  mj  aind  royhar  daile 
Oir  is  trijk  aid  shuid  da  mj  leoin 
Taversher,  neoil,  si  saijnt 

Ni  peaghkj  di  reinis  leoih 
Evhir  broin  domb  aid  gin  chrijghc 
Ach  ghiiijm  er  rj  nj  gloir 
Furtigh  is  foir  a  lehe  Ise 


Aon  eile  do  rinneadh  leis  fo  mhulad  a'  pheacaidb 

Ochadoin  !  a  High  nan  gras, 
Anihairc  orms'  's  mi  *n  cas  cruaidh ; 
Mo  pheacaidh  tà  air  mo  chradh 
Mar  shac  a'  bhais  orm  chun  uaigh. 

Mend  an  t-saic  a  tharla  orm, 
Dh'  fhàg  siad  mi  gun  cholg  gun  bhrigh  ; 
Ach  bho  is  Tusa  righ  na  feart 
Kutromaich  mo  shac  a  risd. 

Kutromaieh  mo  shac  gu  luath, 

Na  leig  mi  ami  ruathar  dail  ; 

Our  is  trie  iad  sud  'ga  mo  leon 

An  t-aibhearsoir,  an  fheòl,  's  an  t-sauut. 

Na  peacaidh  do  rinneas  led 
Adhbhar  broin  domb  iad  gun  chrioch  ; 
Ach  ghuidhinn  air  High  na  gloir, 
Furtaich  is  foir  a  leith  Ios'. 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  35 

Smaighkich  i  taversher  trein 
Kaisk  dhijmb  fein  i  toills  I  meoil 
Saijnt  bregigh  oimaiu  gigh  tiùph 
Qurrijn  ruih  kuil  ra  mj  veo 

Mj  chovrtigh  gin  dull  eig 
Aindsiu  phein  daig  ead  mj 
Mairlaid  vihi  gigh  nouire 
Sj  ghaillig  voùyn  shin  hug  Ise 

Ghaillj  shjn  di  hug  mj  rj 
Ghoijrt  ùile  gi  foijr  er  I  chrain 
Cha  chuirrjr  ea  leish  i  zhj 
Er  gigh  tihi  chreiddish  aind 

Creiddimbs  aind  I  maighk  mj  zhe 
Slanior  nj  leiph  snj  faind 
Ni  ta  zessj  er  mj  chreid 
Meidighe  fein  is  kiiirr  no  chaind 

Meidighe  mj  chreddj  I  gna 
Meidighe  grasjn  aind  mj  chrj 
Meidighe  marhri  gigh  oin  la 
Meid  mj  graijh  fois  keijnd  gigh  nj 

Meidighe  zhe  mj  graijh 
Rj  nj  Phahj  graijghe  mj 
Tesrigs  mj  as  gigh  kais 
Wri  vais  dj  ghuilljn  Ise 

Ise  vo  is  dus  niaghk  mj  zhe 
Qùiddighe  mj,  no  leg  mj  zhj 
Di  chuiddichig  hormb  mir  eamb 
Chaijn  nj  treiph  no  treigs  mj 


Smachdaich  an  t-aibhearsoir  trèin, 
Oaisg  dhiom  fein  an  toils'  a'  m'  fheoil, 
Sannt  breugach  iomain  gach  taobh, 
Cuireann  riu  cul  ri  mo  bheo. 

Mo  chomhfhurtach  gun  dol  eug, 
Anns  an  phèin  (san)  d'  fhàg  iad  mi; 
M'  eàrlaid  bhi  gach  uair 
Sa'  ghealladh  bhuan  sin  thug  Iosa. 


36  THS   FBBNAIG   MANU8CBIPT. 

Doirt  orims  vo  ueoph  I  nouis 
Lea  Qilli  louise  taillj  grais 
Ghagis  marhri  gi  bouyn 
(Jo  mj  houisglig  as  gigh  kais 

Lea  dj  Spirrit  dain  domb  eiile 
Go  kahir  chuire  nj  keoil 
Gi  quirrjn  shjn  er  chuil 
Meiphir  tuirse  is  moghadoin 
Ochadoin  rj  etc«fc 


Nj  -x*  Phàtij  aind  ì  meetterrighk  dain 

Creid  dirigh  I  dhe  nj  Duile 
Kuir  cr  chuil  oille  dj  ghailph 
Na  dohir  aiumb  rj  nl  rj 
Ma  gaiphir  \i  si  grijwe  I  ghail 

Douigli  rj  neiph  nj  noil 
No  dj  chri  qiteyvad  soor 
Dj  Vahir  is  Tahir  gigh  noùire 
Hovir  hòr  daj  vouytt  faroin 

Marphig  no  mairl  no  tijwe 
Eyldris  no  smiiijn  dj  charr 
Na  troig  fyni8h  ach  gi  fihir 
Shin  T  raid  go  krighe  ghlain 

The  following  is  the  version  given  of  the  foregoing  poem  in 
I  void's  "  Bibliothcca,"  quoting  from  Calvin's  Catechism  of  1631  : 

Na  Dech  Aitlieanta. 

1  1.  Creid  direach  do  Dhia  n'dul. 

2.  Agus  cuir  ar  chul  vmhaladh  do  d heal  hi. 

3.  Na  tabhair  ainm  High  na  rioghadh, 
Ma  gebhthar  dhiot  sa  ghniomh  geall. 

4.  Domhnach  Ri  neiinh  na  neiil, 
Deun  led  chroidhe  choimheud  sior. 

5.  Do  Mliathar  «fc  Tathar  gaeh  uair, 
Fa  onoir  uaide  biod  a  raon. 

6.  Marbhadh  «k  meirle  na  taobh. 

7.  Adhaltrus  na  aom  adghar. 

tf.  Na  tog  fiadh liaise,  ach  go  nor, 
Se  sin  an  rod  far  aon  glap. 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  37 

No  dain  saijnt  er  voir  no  er  vcg 
Fraywe  I  nùilk  dj  choir  no  leg 
•Shin  deich  Phain  dj  zhe  zuitt 
Tuig  gir  fihir  ead  agas  creid 
Creid  dirigh  etc<fe 


Gin  eil  foist  dj  reinig  leish. 

Oorrigh  di  chor  i  hivill 
Lain  di  charru  bavihill 
Sivill  nach  bofiyn  bla 
Hivig  ghuin  nj  dlifhir 

Gaijr  I  chouyrt  ga  seyphir  lijn 
Fair  I  tewhir  aijnysh  haggin 
ijrloir  is  buyh  da  tj  hiig 
La  saind  voyis  I  tanijg 

Mairg  dj  graij  i  sivill  shaill 

Bla  fo  *  viphill  edoile  *  so  (?) 

Mj  chrijn  chollin  mayles 

Maile  da  manimb  seyphris 

Bj  heyphris  vo  zhe  nj  Duile 
Kyle  agas  resoOin 
Gj  ceeidfijgh  bi  coir  zfiind 
Vi  soor-ghnih  zhe  i  tahir 

Ach  nj  aùlj  shfiid  mir  I  ta 
Naymbshir  I  duih  i  korah 
Nonire  I  lephir  skrijtt  gigh  foorh 
Ni  bj  feher  glyck  mar  I  seypher 

Bihimb  gin  charrjd  gin  trijgh 

Bihimb  oighk  *  I  meher  koigrj  *  aiglik  '( 

Nj  bhijn  mj  gloir  snj  creid 

Vo  phjle  er  moir  is  er  mairgid 


9.  Na  deun  saint  ar  mhòr  no'r  bheg. 

10.  Freamh  gach  uilc  ad  choir  no  leg. 
Sin  dech  aitheanta  dhe  dhuit, 

Tuig  jad  go  còir  &  creid. 

Creid. 


38  THE  FERNAIG   MANUSCRIPT. 

Nj  vel  shoih  nach  fùillin  leoin 
No  dairnjh  dhoou  dobroin 
Nj  nj  kniin  is  I  buoir 
Treigi  shin  uillj  noin  nouire 

Dairnmir  arhri  zhuit  I  zhc 
Hair  di  hoile  i  ta  toighkle 
Oir  is  keimb  biphill  j  taigh 
Treig  mijd  ì  si  villa  ea  corrigh 
Corrigh  dj  chorr  etc«fe 


Oin  dj  reinig  leish  I  skripher  er  tuittimb 

Ahu  a  Eden 

Fouhind  lea  moillig  zhuits  zhe 
Rj  dj  chriiighe  gir  (?)  nj 
Sailvig  leait  dhoon  vo  hois 
Di  loyrighe  I  talvij  voon 

Ta  reish  dùit  cnìh  hovird  do 
Na  tijwah  foyst  fa  leah 
Lassig  leatsjn  annel  veo 
Qtiyllanj  roin  I  steah 

Gin  douyrrig  leish  smaighk  bj|leoir 
Er  gigh  cretor  va  fo  lah 
Gigh  ainmb  hoillighe  ea  hoird  doj 
Chunkis  da  di  gloirs  ea  man 

Er  aiuphrik  ghuit  er  gigh  creh 
Dj  reinig  leait  fein  gi  krijst 
CoQpanigh  diwhild  do 
Nj  faighkis  leait  foist  no  mijsk 

Shin  di  laiphir  mj  rj 
Cha  diwhild  zhiìin  i  feher 
Vj  na  onir  I  mijsk  chaighe 
Dainmir  Coupigh  gasin  chen 

Di  chuirrig  leish  koidle  troumb 
Er  Àhù  8J  choiiymb  rj  lairh 
Vunnhi  leish  aistn  as  hijwe 
Di  rein  coupigh  diwhild  da, 

Laiphir  Ahù  noùro  i  ghlouise 
Ea  as  I  toùyn  chaij  churr 


THE   FERNA1G   MANUSCRIPT.  39 

Kraijh  zehe  mj  chrahQ  ta  shùynd 

Paijrt  dehe  meiol  *  is  fuill  dehe  ruùiL  *  ineill  (?) 

Dherrimbs  ruits  bean 
Vo  saind  as  i  neher  i  ta 
Treighi  feher  ahir  sj  vahir 
Leanj  shea  rj  vrijh  I  gna, 

Karidhir  I  shin  fa  roin 
Ahiì  agas  i  vean 
Aind  I  staid  noy  loightj  noiph 
Gi  soor,  i  Gharden  Eden 

Lea  comhi8  hovird  daij  pein 
£r  moos  gigh  kreh  ma  nj  huitt 
Ach  haymbighe  ea  ghaij  fa  gho 
Krijwe  eolish  vah  agas  Gilk 

Ma  chahir  lijwe  dj  nj  chrewe 
Ta  mir  fein  I  phain  oirph 
Deirph  ghui  gj  dijg  i  teig 
Oirphs  lea  cheil  er  i  lorg 

Fagihir  ead  I  shin  fa  roin 
Gin  nedigh  er  bhi  ma  korp 
Gin  neolis  vi  er  voone 
Di  zoin  grea  chighla  na  gholk 

Gi  beihphijn  I  shin  i  kor 
No  mairrig  ead  shoh  boùin 
Ach  gaiph  angle  hoillfsh  aird 
Fairmid  ri  Ahù  gi  troiih 

Gi  doombighe  I  feher  gin  oighk 
Rijgkkù  nj  harrigh  neaph 
Agas  streappidir  gi  haird 
Gi  sheskir  I  baire  nj  krewe 

Laiphrir  assi  shin  rj  Ewe 
Er  bhi  yi  fein  I  dull  saigh 
Nach  gaiph  vs  voos  nj  krewe 
Rovah  feimb  sis  faijr  draigh 

Di  reggir  ish  cha  nedhir 
Is  Dhe  mah  fein  er  ir  kaisk 
Gin  ghajl  ea  yùin,  gj  beig 
No  bea  sgi  feighmirr  I  vlas 


\  )  THB  PEBNA1G   MANUSCRIPT. 

Laiphir  eish  mir  bi  veis 
Cha  netg  yuih  pein  ea  gi  kairt 
Ach  gheGh  shiwe  tuigs  is  tuillj  leirs 
Ma  shea  sgi  feigh  shiwe  i  vlas 

Shin  dar  i  chunig  Ewe 
Moose  ni  kreiw  di  vi  alijn 
Gi  mj  vah  gaiphs  chon  bea  ea 
Go  tuigs  is  leirsin  I  harsin 

Tug  ish  laiph  ansin  chreiwe 
Di  choishin  cig  agas  bais 
Chaillich  ish  yehe  quyd  fein 
Gi  dug  i  ea  reist  Gahii 

Foùrrig  leohis  I  shin  leirs 
Lessighig  keil  nach  bayrd 
Huig  ead  as  vhj  gin  neidig 
Gaiph  ead8  reyst  assin  naijr 

Toisichir  I  shin  lea  cheil 
Ri  teimbig  agas  rj  faihiamb 
Duillagin  nj  krijwe  Iighkis 
Chon  Iigkir  agas  chon  apron 

Shuilidir  I  shin  gj  fijgh 

Zuisi  dijwherìghk  nj  nailen  *  *«Tdoul>tfuI 

Da  falligh  ro  chruhs  ro  edin 

Zhe  hug  gaijphs  I  taijt 

Khunidir  shail  no  zehe  sho 
Guh  zhe  i  geiwighk  si  gharden 
Eashin  ri  gaiphel  skeil 
Kea  yea  taijt  Tel  tu  Ahu 

Di  reggir  eash  gi  dijblj 
Gaiph  mj  rohid  fijwe  is  naijr 
La  huig  inj  vhj  gin  nejdjg 
Chell  mish  mj  hyn  gi  hairloiih 

Ko  yijnish  duitsin  j  skeil 
Gi  roih  ù  chin  eidhi  noighkt 
No  ni  chah  ù  toos  nj  kreiwe 
Ma  dugis  fein  I  naijn  orts 

Yean  shin  hug  ù  ghuis 
Doj  leuinbs  gin  run  j  fein  da, 
Ohuir  ish  pairt  yehe  mi  ghoinis 
Challighe  mi  go"  leoin  na  dhej  ea, 


THE  FERNAIG   MANUSCRIPT.  41 

Di  laiphir  ea  shin  ri  Ewe 
Gj  dehe  beids  di  rein  vs 
Di  reghir  ish  gi  shciwe 
Vaijle  j  nahir  neaph  mish 

Di  laiphir  ea  rish  i  n  ah  in- 
Curst  ii  fahist  I  misk  chretor 
Er  di  hairh  nj  tu  glehig 
Louirigh  mirr  vheih  chon  teigvall 

Ach  sijghchi  mish  gaiphlis 

Edder  slijghk  nj  nirayh  sdj  lijghks 

Bruhir  les  di  chains 

Cha  tairrin  hail  voyh  tyghks 

Di  laiphir  shea  rijst  ri  Ewe 

Veids  gin  zheil  ù  gheher  nj  fyle 

Dobroin,  I  krayh  si  noombnj 

Bihi  goo*vijn,  is  breh  di  chleyn  *  glo,  gho  ? 

Bihj  dus  voyh  sho  pi  j  noil  e 
Is  dj  vynd  go  feher  di  heih 
Ryildich  ea  fois  dj  chynds 
Veids  gin  dijghk  ù  ni  veas 

1  Di  laiphir  ea  sin  ri  Ahfi 
Guh  di  vra  la  va  tù  iiild 
Gin  vristig  leat8in  er  main 
Sgin  chahig  leat  pairt  dehe  mile 

Maillighe  mj  er  dj  skas 
Tallfi,  bihi  ais  duit  lehigh 
Dobroin  kaillichir  gigh  tra  leat 
Tarran  fad  laj  di  veah 

Drisshin  mir  oin  kynd  is  glofiran 

Di  ghaisis  *  souis  duit  fa  roin  *  (?) 

Agas  kallichir  gi  trouh  leat 

Di  hiijhj  8ouirigh  nj  roone 

Mnr  shjn  j  faillis  di  ghroyh 
Di  voiiychir  leat  di  veah 


1  Do  labhair  e  an  sin  ri  Adhamh  ; 
(Do)  ghuth  do  nihnà  la  bha  tu  umli'l, 
Gun  bhristeadh  leat-san  air  m'  àitlm', 
'S  gun  chaitheadh  leat  pairt  de  'n  ubh'l, 


42  THE    FERNAIO   MANUSCRIPT. 

Ach  gi  pijle  u  zùisj  talvyn 
Von  zaliph  diì  tuis  di  la 

Foiihdichir  ead  a  Eden 

Dourih  leo  eiwnis  is  aijttis 

Àch  gaiph  shea  trouis  ruh  lea  cheil 

Dj  reind  daij  edigh  dj  chraknj 

Karidhir  I  shin  Cherub 
Eddir  ead  fein  is  I  naihir 
Ma  bijg  eads  mir  ea  fein  dehe 
Lea  feighin  er  chre  nj  beah 

Ach  shin  i  skeil  mir  huit  Ahu 
Lea  hugs  Ewe  is  oilighk,  arrigh 
La  va  ead  duynd  no  sissijr 
Ha  poaghks,  ir  nointyne  I  falligh 

Ach*  ewijne  diìinjn  i  ghaiwlis 

Chaiwlig  eddir  I  da  lighks 

Christ  vj  aggin  mir  chainard 

Gin  chaijssighv  ea  feher  gin  oighk  ghùin 

Gloir  is  moillig  dj  zhe  Tahir 
Chiimb  rijn  fahist  gigh  nj  gheiil 
Cho  fads'  is  beo  ini  si  veas 
Sijiiimb  ghuit  lea  aijrh  fofiind 
Fonind  lea  mollig  c& 


Blireishligh  Ghonochi  Voihr 

Dhe  di  chrùhighe  green  bruh  neiph 
Nir  lia  glain  is  gloirvoir 
Nir  lia  angle  dehj  deinhn 
Brearigh  breaigh  beoil  vellish 

Nir  lia  bijn,  nir  lia  green 
Nir  lia  khiih  is  keoilvoir 
Nir  lia  shoils  grein  greenyall 
Is  leig  shoilsach1  longvolr 

Teih  i  Tijhorn  teih  gin  dhj  err 
Teih  gin  oigh  er  oistaphie 
Teih  nj  Nesple  I  teih  seskir 
Teih  gin  essie  ordiihj 

1  "  leik  londrach"  changed  in  MS.  into  "  leig  shoilsach/ 


THE   FERNAIO   MANUSCRIPT.  43 

Teih  nj  noonyijn  nmirth  imiirnigh 

Sugigh  suilpher  sophlatigh 

Teih  nj  *  Moid  in  glackzall  ghreinigh     *  mj  ?  in  MS. 

Maissigh,  meihrigh,  moir  ailtigh 

Cùyrt  vick  Mùvrr  cùijrt  gin  chjnt 
Cujjrt  nj  keirrhie  hohijn 
Cuyrt  nj  phaijlt  cuirt  nj  slaijnt 
Cuirt  gin  chail  er  chokerrj 

Cuyrt  gin  oitta  cuirt  gin  chojnt 
Aind  T  miihir  shjyall  sroilailtigh 
Ciiy(r)t  nj  mackaj  nj  bann  noiph 
Aind  I  muhr  beannight  gloir  huhyn 

Dùhn  nj  dùhlj  duhn  gin  dijph 
Duhn  is  moid  moirvahis 
Duhn  gin  airmjd  duhn  gin  dorchis 
Duhn  gin  cheilg  rj  koverson 

1  2 

Duhn  gin  vaislijg  duhn  gin  vaiggig 

Duhn  gho  taigh  I  troikre 

Duhn  gin  choiggig  duhn  gin  ghoirt 

Duhn  gin  chros  er  choir  verthi 

Kahir  noiph  kahjr  haijnt 

Hesrigh,  Horragh,  kolrahigh*  *  kohrakigh  ? 

Kahir  voiiyhigh,  kahir  oil  isle 

Dahigh  doùylligh,  do-chahigh 

Kahir  chaiixligh  hrehigh,  yailvigh 
Aijltigh  aimbligh  organigh 
Kahir  chuiligh  zailrigh  heyslrigh 
Lasrigh,  laindrcgh  lochrandigh 

Rj  nj  rj  dj  zailph  dhoon 

Dj  zailph  toor  is  teorijn 

Dj  zailph  qùairrhu  ghaj  chon  beah 

Phahj  flfertigh  foir  oiiihinigh 

Di  zailph  Ififrin  di  lùighk  diiimbh 

Oin  vyck  mùirn  moir  Vuoyrh 

Di  zailph  speirt  di  zailph  rylh 

Dj  zailph  ess  *  is  Eoliis  *  esk  ? 

Di  zailph  ghaiphrig  grouimbigh  raisigh 
Rynlaigh,  lainluigh,  roh  hijntigh 
Dj  zailph  feihphir  *  bruhvoir,  broinigh     *  foihphir  ? 
Kluhyoir,  krohvoir  knuassigh 


44  THK   FERSAIG    MANU8CRIPT. 

Dj  zailph  saiiphrig  gheigglan  eiwnigh 
Naijlligh  nciph  notih  ghuilligh 
Di  zailph  carrigh  shoikchran  sheik igh 
Fliiighvoir,  frassigh,  fchranigh 

Oir  is  ea  dj  rein'1  eah  nj  kniijn 
Iisk  is,  ttisk,  is  oijnvijn 
Liihj,  talvij  is  gigh  krainvhca 
Maighk  Dhe  I  kayrd  da  korighig 

Oir  I  shaa  dj  skijle  la  is  eijghe 

Har  nj  krijghl  ko  chaittnig 

Oir  is  ea  toin  rj  dj  skyl  learl  *  *  t 

Feijh  gigh  oin  toor  foid  hroihigh  *  *  ?  kroihi^h 

Di  ver  dool  vaiht  zhoone 
Er  ni  krijghj  moir  horrijn 
Di  verr  toihrnj  ghyh  gloirvoir 
Di  verr  roiht  is  rohessin 

Kaijrd  nj  nClillj  dj  verr  tfiihl 
Err  gigh  raoin  moir  horrig 
Dijllighk  chlessrigh  di  nj  maighk  shin 
Nyr  vijst  korr  j  voir  heijstn 

Ga  bijn  tùyppan,  ga  byn  organ 
Is  gigh  korah  keoil  chrùitt 
Gil  bijn  hiitt  ga  byn  mììisick 
Gigh  Instrument  ko  raijt 

Keoil  nj  krQyn  sj  qflyd  bijnnis 
Si  kùiri-  Qillj  kohynd 
<iir  byn  angle  di  vj  flahis 
Eg  rj  roh  voir  rob  chlessigh 

Ta  reish  mj  hrjttle  is  mj  kyntigh 
Krissigh  kijkragh,  kohragh 
Is  mj  peackigh  kailgigh  klessigh 
Meligh,  meihigh  moir  ghuhigh 

Is  mj  laddron  oiiyrrigh  anveher 
Groùimbigh  grulvigh  glehivonigh 
Minig  dobram  millig  oigvann 
Hry8tnig  poijst  is  j>oterrighk 

Is  mj  Mairligh  aimsigh  eijhighe 
Saijntigh  stroonigh  stroin-olkagh 
Is  mj  8hoinigh  skeiligh  skeggigh 
Breggigh  brjjnigh  beil-olklaurigh 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  45 

Brissimb  soohr  brissimb  aintu 1 
Oimbrim  moin  har  orduhj 
Minnig  I  hoùisklis  koir  nj  druijs 
Er  bih  ghoih  khlh  I  kloijvijne 

Gua  dom  kailg  is  peaghkj  mairph 
Fairmid  ffearg  dam  voir  loisgig 
Lea  lain  oiiyhr  bjm  er  ouirhj 
Muihig  meoylsh  is  meoillish 

Di  njm  leisk  bjm  err  vijsk 
Gim,*  roh  cheilt  er  chosherhj 
Bim  gj  sayntigh  gaiphigh  kaijntigh 
Laiìigh  lairrigh  beil-easkj 

Oir  I  ta  ir  peighkj  er  tj  ir  kaiwhell 
Giiih011  I  Tahir  troikerigh 
Si  spirrit  noiph  da  ir  soorrig 
Si  maighk  fiijsrigh  foir  nairtvoir 

Fail  dj  zestijph  fuile  dj  zaill  treyk 
Fuil  dj  ghlaighk  moin  meorrindigh 
Trijd  dj  chesl  saind  I  hoirrig 
Dhoon  doir  gheir  loijtt 

Vj  da  di  hijph  gheirbj  erig 
Is  dii  fein  er  veo  varrtyn 
O  zbe  gbraighe  bhell  moir-ailtish 
No  eijrh  dail  si  deonichig 

Ach  mir  di  hoor  ù  assin  phrison 
Joseph  foore  fiillj  foihinigh 
Mir  di  riagh  layt  as  nj  pijntj 
Joab  keylvoir  ko  huigsigh 

I^azarus  da  veoighe  mir  dj  zonj 
Kj  sj  chruhider  chuaghtighe 
Mirr  di  hoor  Susan  noiph 
Vo  choir  breig,  braad  vriher 

Mir  dj  skoil  ù  vo  lfiing  Ise 
Keihir  ghijh  is  koyhgheyle 
Beher  gi  claighkjr  sliin  vo  peaghkj 
(Mn  vyck  eaghktighe  oig  Viihirr 

Oir  T  saind*  di  lafiphs  ta  nj  grasin     *  [sanid  in  MS.  ] 
Snagh  deijd  traijh  er  hroikre 

1  u  i*  doubtful.         -  Oin  [or  Bim  rather]. 


46  THE   FEBNAIG   MANUSCRIPT. 

Beher  er  manim  leat  to  zaiphnj 
Eddir  angli  oig  ghlann 

Dehe  dj  chruhighe  etc& 


Uin  dj  reinig  leish  ì  skrjpher  er  la  vrehonish 

Smuymnir  I  la  fa  yeoyh 
Koir  ghùin  di  ghull  eig 
Smuynimir  peackj  nj  hoig 
Smfiynmir  foijst  nj  hjg  no  zheihj 

Smiiynimir  nj  hig  no  yheihj 
Gir  ea  la  nj  moir  vrehe 
Gig  nj  reynig  lynd  sj  neoil 
( 'ha  ncydir  nj  smo  I  chleih 

Oha  ncydir  na  smo  I  chleih 

Mah  no  sah  di  rejnig  lynd 

Xoure  chi  shin  brihi  nj  sloy 

Tijghk  oirn  snj  neoyle,  tnimpt  da  sheirmb 

Noure  heirmir  I  truimpayt  voir 
Krijnchidir  nj  sloij  ma  saigh 


[Modern  Version,  by  Professor  Mackinnon\. 

Aon  a  Kinneadh  leis  an  Sgriobhair  air  Latha  11 

Bhreitheanais. 

Smaoineamar  an  là  fa  dhcoidh, 

(Is)  còir  dhuiim  a  dhol  cug  ; 
Sinaoineaniar  }>cacaidh  na  h-òig'  ; 

Smaoineamar  fos  na  thig  u  a  dhèigh. 

Smaoineamar  na  thig  'n  a  dhèigh, 

Gur  e  là  na  mòr  bhreith  ; 
Gach  ni  rinneadh  lcinn  's  an  fheoil 

Cha'n  fliaodar  na's  mò  a  chleith. 

Cha'n  fhaodar  na's  mò  a  chleith, 

Maith  no  sath  a  rinneadh  lcinn  ; 
'N  uair  chi  sinn  Breitheamh  nan  slogh 

Teachd  oirnn  's  ua  neoil,  tromp  'g  a  seirm. 

N  uair  sheirmear  an  trompaid  mhòr, 
('ruinnicheadar  na  sloigh  ma  seach  ; 


THE   FERNAIG   MANU8CRIPT.  41 

Gigh  naigh  hairlis  duih  beo 
Kyghlj  ead  doij  si  baighk 

Kijghlj  Mùirr  agas  toor 
Kyghlj  gigh  nhi  as  noiiyh 
Loiphrj  I  tallù  soùys 
Gigh  naigh  choyh  ainsin  nurh 

Gigh  naigh  I  choyh  ainsin  nuirh 
Erigh  eadsin  na  noiih  chorp 
Is  gaiphj  gigh  àniru  sbeilph 
Ains  cholljn  cheilg  I  roh  chlost 

Nj  ir  choist  i  shin  da  nj  chouyn 
Glouyshidir  ea  fo  leah 
Nj  vahig  vo  hossigh  tijmb 
Liphrj  shea  er  chynd  nj  breah 

Breah  ver  bouyh  er  gigh  breah 
Cha  Vrighj  leavreach  T  rj 
Hijhis  I  kahir  nj  breah 
Si  ver  kairt  vreah  er  gigh  tj 


Gach  neach  a  th àrlas  diubh  beò, 

Caochlaidh  iad  (an)  dòigh  's  am  beat*  lid. 

Caochlaidh  muir  agus  tir ; 

Caochlaidh  gach  ni  as  nuadh ; 
Liobhraidh  an  talamh  suas, 

Gach  neach  chaidh  anns  an  uir. 

Gach  neach  a  chaidh  anns  an  ùir. 

Eiridh  iadsan  'n  an  nuadh  chorp ; 
Is  gabhaidh  gach  anam  seilbh, 

\S  a  choluinn  chei'g  an  robh  chlos(d). 

Nior  chlos(d) l  an  sin  do  na  chuan, 

(vluaiseadar  e  fa  leth  ; 
Na  bhàthadh  bho  thoiseach  tim, 

Liobhraidh  se  air  chionn  na  breith. 

Breith  bheir  buaidh  air  gach  breith, 

Cha  Bhreitheamh  leth-bhreitheàch  an  Itiirli  ; 

Shuidheas  air  cathair  na  breith, 
'S  a  bheir  ceart  bhreith  air  gach  t\. 

1  MS.,  choirt  for  chloist :  see  liue  alx>ve. 


48  THE   FERNAIG   MANUSCRIPT. 

Gigh  tj  va  kur  ra  oilk 
Terbhir  noighkt  er  I  laiuph  chlj 
Karijr  er  j  laiùph  yeish 
Gigh  tj  vj  is  deish  er  I  chind l 
1  "chiiid"  written  over  " laiuph"  deleted. 

Gigh  tj  is  deish  er  j  chynd 
Laiihrj  Brjhj  ruih  gi  kairt 
Vo  is  beilhynd  veannight  sywe 
Mahims  ghiiis  nir  peagbk 

Mahinis  ghuis  nir  peaghk 
Gaiphis  sheilph  chair t  sT  rjighkt 
Choirrighc  mahir  vo  hois 
Guishin  aind  I  gloir  gin  chrijghc 

Oir  ir  bhi  ghoisiu  fo  hairtt 
Fo  ouyghk,  fo  ark  is,  chon  bais 
Prison  gin  troir  gin  nairt 
Hoii8kle  sywe  kairt  er  mj  chais 

(or  er)  *  *  3k  la  MS. 

Er  bhj  gom  mj  choigrighc  kein 
Smj  hreveller  ains  gigh  bail 


Gach  t\  a  bha  cur  ri  olc, 

Tearbar  a  nochd  air  an  laimh  chli  ; 
Càirear  air  a  laimh  dheis, 

Gach  t\  bhios  deas  air  a  chionn. 

Gach  t\  (bh)ios  deas  air  a  chionn, 

Labhraidh  ('ra)  Breitheamh  riu  gu  court 

Bho('n)  is  buidheanu  bheannaicht'  aihh, 
Maitheara-sa  dhuibhs'  'n  'ur  peac'. 

M aitheam  sa  dhuibhs  'n  'ur  peae', 

Gabhaibh-s'  seilhh  c heart  's  an  rio'chd 

Chomharraich  m'  Athair  bho  thòa, 
Dhuibhse  aim  an  glòir  tfim  chrich. 

Oir  air  bhi  dhoinhsa  fo  thart, 
Ft)  fhuachd,  fo  acras,  chum  bais, 

('M)  priosun  guu  treoir  gun  neart, 
Dh'fhuasguil  sibh  ccart  air  mo  chiu». 


Air  bhi  dhomh  a'm  choigreach  win, 
'S  a'm  thru vf Her  anus  gach  bail', 


THE    FERNAIG   MANUSCRIPT.  40 

Restle  sjwe  ghois  no  meimb 
Oha  roiih  ir  teibphis  gom  gain'1 

Ach  freggrj  eadsin  i  brihijwe 

Qiijn  chùnikimir  sywe  fo  hairt 

Fo  oiiijgbk  fo  arkis,  chon  bais  # 

Si  houiskle  shijnd  di  cbais  kairt 

Berrims  dcirph  ghuiph 

Houiskle  sgir  aind  dui.i  nach  oik 

Vcids  gin  dreinig  lyphs  dhyle 

Ra  pijntj  mj  vrahrj  boighka  *  *  boighk  ? 

Shin  laiiphri  brihywe  fois  naird 
Ruih  fouire  aijt  er  j  laiph  chlih 
Oimbichie  voymbsin  gi  braigh 
Zuisi  kais  ist  kraijh  gin  chrijghc 

For  i  bj  Taversher  I  pein 
Anglj  si  chleir  er  faid 
Veids  nach  dreinig  rijws  dhyle 
Rj  pijntj  mj  vrahrj  laiga 


Fhreasdail  sibh  dhomhsa  'u  am  fheum, 
Cha  robh  ar  deagh-bheus  (?)  dhomh  gann. 

Ach  frea^raidh  iadsan  am  Breitheamh, 
Cuin  chunnaiceamar  sibh  fo  thart, 

Fo  fhuachd,  fo  acras,  chum  bais, 
'S  a  dh'fhuasgail  sinn  do  chas  ceart  ? 

Bheirim-sa  dearbhadh  dhuibh, 

Dh'flmasgail  's  gur  ann  duibh  nach  olc, 
Mhcud's  gu'n  d'rinneadh  leibhse  dhiol, 

Hi  piantaibh  mo  bhràithre  bochd-s\ 

Sin  labhraidh  ('m)  breitheamh  os  n-àird  l 
Riu  fhuair  àit'  air  a  laiuih  chli, 

Imichibh  uam&a  gu  bràth, 

Dh'ionnsuidh  càis  is  cràidh  gun  chrich 

Far  am  bi  ('n)  t-Abharsair  am  pèin, 

Aingle  's  a  chlèir  air  fad, 
Mhcud's  nach  d'rinneadh  leibhse2  dhiol 

Ri  piantaibh  mo  bh  rait  tire  lag-s\ 

1  We  still  use  "  oi  iosal." 

*  MS.  "  ruibhse,"  but  Bee  prcTiou*  verse. 


50  THE   FERNAIO  MANUSCRIPT. 

Oòmichj  ead  sho  gj  trouyh 
Ziffrjn  ouire  bj  fouighk  is  tesh 
Ghaiphs  ga  dùillighe  i  kais 
Ni  ir  feih  ead  bais  aind  i  fest 

Ach  oorabj  beuhjnd  I  graij 
Dj  fotìire  aijt  er  I  laiph  yeish 
Lahonis  nj  flah  feile 
0  ewijn  doisin  I  treish 

0  eivyn  doisin  I  treish 
Ewijn  doisiu  gigh  nj  chj 
Ewijn  vj  kahir  nj  grais 
Ewyn  vj  lahir  I  Vrihiwe 

Ewijn  vj  lahir  I  Vrihjwe 

Ewijn  i  hichaih  si  vouyh 

Cha  nedir  I  chur  I  keil 

Mead  ewnish  *  I  nayt  votlyn  *  ewniH  t 

Ewnis  ea  nach  faighk  stifle 
Kwni8  ea  nach  koùle  klouvse 


Imichidh  iad  so  gu  truagh, 

Dh'Ifrinn  fhuair  am  bi  fuachd  is  teas, 
Dhoibh-san  ge  duilich  an  cas, 

Nior  faigh  iad  bas  ann  am  feasd. 

Ach  imichidh  buidheann  a  ghràidh 
A  fhuair  àit'  air  an  laimh  dheis, 

(Do)  fhlaitheanas  nam  flath  fèile, 
0  !  eibhinn  doibh-san  an  treis. 

O  !  eibhinn  doibh-san  an  treis 
Eibhinn  doibh-san  gach  ni  chi ; 

Eibhinn  bhi  ('n)  cathair  nan  gras  ; 
Eibhinn  bhi  lathair  a'  Bhreitheimh 

Eibhinn  bhi  lathair  a'  Bhreitheimh  ; 

Eibhinn  a  shiochai'  's  a  bhuaidh  ; 
Cha'n  fhaodar  a  chur  an  ceil], 

Mend  eibhneis  an  àite  bhuain. 

Kiblineas  e  nach  faca  suit ; 
Eibhnea8  e  nach  cuala  cluas ; 


THE  FERN  JUG   MANU80RIPT.  51 

£wni8  ea  naoh  dehid  er  chuil 
Ghoysin  da  dorir  mir  ghoysh 

Doysh  is  mo  no  gigh  doysh 
Ta  foQis  er  neoph  eg  mj  rj 
Ewijn  da  gigh  naigh  I  ghloysh 
Er  chor  sgi  boQyhicher  I 

Er  choir  8gi  boQyhihmir  I 
Smuynimir  er  krijgh  I  skoil 
Smuijnimir  ir  peakj  bah 
Smùynmir  I  la  fa  yeoyh 

Smunmir  I  la  etc<k 


Gnea  chuh  di  reinig  leish  I  Skripher,  naimb  ì  Vrahj 

vj  neghin. 

Rj  nj  nesple  daiti  sessu  gi  laidhir  lijn 
Dhijn  shyn  i  fest  le  di  restle  gin  chail  gin  dhi 
Vo  is  dù  k1es8ighe  ver  gressid  slain 1 1  tijnd 
Ber  le  do  yesslaiwe  gin  nejst  assj  chais  syn 

Ri  nj  krùin  sgigh  ùllj  I  ta  fo  ni  ghrein 
Da  leir  gigh  dhuin,  sgigh  mullaid,  ghais  orra  fein 
Vo  saind  vnnids  ha  ir  muiiyn  gi  bragh  no  ir  nerb 
Dijn  shjn  gin  nuirrigh,  vo  chùnord  i  dairl  heig 

Ahir  nj  shoilsh  di  chruhihge  Mejdin  is  mraij 

Gir  leats  mir  aijrrighk  gigh  naigh  is 

Fiiih  einighk  *  gi  braijgh  *  dìnighk  ^ 


Eibhneas  e  nach  teid  air  chùl, 

Dhoibh-san  d'an  toirear  mar  dhuais. 

Duais  is  mò  na  gach  duais, 

Ta  shuas  air  nèamh  aig  mo  Righ ; 

Eibhinn  do  gach  neach  a  ghluais, 
Air  chor  's  gu'm  buaidhaichear  i. 

Air  chcVs  gu'm  buadhaichear  i 
Smaoineamar  air  crich  an  sgeoil ; 

Smaoineamar  ar  peacaidh  bà, 
Smaoineamar  an  là  fa  dheoidh. 
Smaoineamar  an  la,  etc. 


52  THE   FERNAIG   MANUSCRIPT. 

Ach  vrj  sgi  bel  kaywnis 
Marr  ruits  gi  seyphir  gna 
Ma  gois  8mi  feymigh 
Mi  chollaiphighe  eighe  agas  la. 

Ach  vo  taimb  cho  loighti 
Sgin  hoile  mj  anoighkir  gigh  tra, 
Hijwe  ghrijwe  I  korpre 
Is  dairph  choisjn  I  baiB 
'  Ga  taim8  ghoiut 
Is  is  loijtt  er  i  kraij 
No  mj  hea  mi  hoils 
Ach  di  hoils  vijs  daijnt  si  chais. 

Veids  gir  dus  faird  ljighe 
Hug  Lazerus  rijst  vo  nj  vais 
Agas  nihin  Iaijre 
Ta  reish  di  vi  ry  er  j  lair 
Ha  di  graisin  cho  briheire 
Si  va  ea  da  doos  shjn  faist 
Saind  da  di  hijwsin  Hjoirn 
Ha  mi  zhuills  ri  slj  nj  slaint 

Chaind  slij  gigh  slaint 
Shea  di  graisin  hraiis  gigh  mfiirr 
Gir  dù  hesrig  nj  brahrj 
Assin  uawjn  va  grainoil  ri  kurr 
1  Vo  shead  ir  peckinin  ladhir 
Ha  tarrijn  gigh  kais  er  ir  muijn 
Bi  mj  vunijn  is  mairlaid 
Aind  mi  lanior  baijgh  maighk  Miiir 

Vijck  Muir  si  Hrjnoild 

Di  zulljn  Pyn  agas  kreighk 

A  Leh  gigh  oin  chrijstj 

Gaifis  arhi  no  yiwinj  pein 

Veids  gir  dus  rein  dhile 

Lea  di  hoile  vah  no  ir  griwre  breig 

Ma  ghuin  gi  shjrhi 

ir  peckinin  dhiwhir  gi  leir 


1  Bho  siad  ar  peacannan  làidir, 
Tha  tarruing  gach  cas  air  ar  mun, 
Bidh  mo  mhuinghin  is  m'  èarlaid, 
Ann  mo  Shlanaighear  baigh,  mac  Muir/ 


THE  FBBNAIG  MANU80RIPT.  53 

Gir  eid  mj  pheckinj  moir 

Pha  mj  vroin  gigh  la 

Cha  noimbird  lughk  foilj  *  [*  soilj  ?] 

rein  mi  leoin  no  mj  chrai 

Ach  ml8k  is  strjpighk  is  poijt 

rein  mj  moigolighk  vaih 

Mar  ri  bristig  I  Donighe 

is  mijnjn  moir  di  gna 

Gna  lyn  vi  ri  mijnin 
nach  oimbrighe  ir  creid 
Ri  saijnt  agas  ghinnigh 
aind  I  noinid  deo  cheil 
Gin  nair  gin  nahig 
ri  vi  laphird  ni  breig 
Ach  dain  troikre  oirn  fahist 
Vo  dus  ir  nahir  ir  nehid 

Ach  eihd  agas  ahir 

haind  i  kahir  ni  keoile 

Aùphrik  oirn  vo  di  lahis 

hovir  mahonis  dùynd 

Aind  ir  saijnt  aind  ir  gahel 

aind  nahis  ir  beoile 

Aind  ir  breig  aind  ir  neigh*  *nwigh  ? 

aind  naijhir  ir  noig 

Trou  troù  corr  nj  hoig 

Kiigh  moir  i  is  dhi  keil 

Gogh*  ir  lesgle  sin  dois  *Goghj  ? 

no  mj  ghoyverti  pein 

Leùid  barligi  soghlik 

chùr  di  gloirs  go™  keil 

Lea  frestle  i  toijrs 

di  ghordich  maighk  dhe 

Vijck  dhe  vo  saind  vnnids 
ha  ir  munnijn  gi  taijnd 
Veids  gir  dus  rein  fullig 
Ghoirt  tuyle  er  ir  kefiind 
Chj  fl  fein  vijck  Mùirr 
Fa  ir  mttlloid  si  naimb 
Dhyn  Bhjn  vo  chùnoird 
Gigh  ullj  zijn  faind 

Mirr  huggj  leat  Ionas 
A  iJ8k  moir  I  vuirr  vayt  . 


54  THB  FBBNAIG   MANU80BIPT. 

Mirr  hoirig  leat  Ioseph 
gin  leoin  as  gigh  kais 
Vo  oimbird  mra  shoilt 
mynd  I  f eoile  er  I  kraj 
Dhyn  shjn  vo  ir  doyvert 
is  vo  ghorijn  i  vais 

Cha  nea  bais  chuirp  pheckich 

ha  mi  faighkin  vo  mi  chrj 

No  oimbhird  mj  ohardj 

Gad  harighe  ead  mj 

Ach  oijr  nach  beher  trahig 

er  di  ghrasin  chijh 

Veids  gir  da  rein  ir  kannigh 

No  legs  ir  nanimb  I  chlij 

Ach  nofiir  skarris  i  tanimb 
Vo  ni  chollin  gin  vrj 
Na  taggir  vs  orrjn 
Gigh  dollj  rein  svnd 
Ach  foskls  dorris  reh 
Karrigh  di  hj 
Zhùin  I  foighir  ni  nangle 
Skimb  i  bennight  u  ri 

Ri  nj  nesple  eto& 


Krossanighk  [reinig  lea]  Alister  M'Cuistan. 

Mi  chomrj  oirt  a  rj 
Foùind  mi  chri  smj  ruin 
Cha  neydir  leoumb  vi  beo 
Mi  hroir  er  kurr  reùm  kuil 

Ochadoin  o  zhe 

Mi  chorp  kre  rein  oik 


Mp  chomraich  ort,  a  High, 
Fonn  mo  chridh'  's  mo  ruin  ! 
Cha  fn  fheudar  learn  bhith  bed, 
Mo  threoir  air  cur  rium  cul. 

Ochadan,  0  Dhe ! 
Mo  chorp  ere  rinn  ole  ; 


THE  FBRNAIG  MANUSCRIPT.  55 

Ni  keidfa  huggis  dùjn 
eads  mj  ruin  dam  loatt 

Kyle  fourris  vohitt 
beal  is  kloùis  is  roisk 
Nahvid  dom  chon  meig 
Mi  laiph,  is  keimb  nj  kois 

Ferg  is  meiDvijn  vhijh 

Hearg  mi  chri,  ra»  hrois*  [*hreisf] 

Oimbhird  agas  oale 

Gimbighk  si  neoil  bras 

Ardan  agas  oyle 
Fayrmid  trouh  is  breig 
Soyller  yùin  gi  foilph 
Mir  ghuill  ghorm  nj  geig 

Sivill,  saijnt,  si  neoil 
Trùir  da  koir  gigh  loijh 
Shaill  von  choisnjmb  tearg 
Och  nach  marph  di  vijm 


Na  ceudfaidh  thugas  duinn 
lads1,  mo  run  !  'gam  lot. 

Ciall  fuaras  uait, 
Beul,  is  cluas,  is  rosg ; 
Namhaid  domh  chum  m1  èig, 
Mo  lamh  is  ceum  mo  chokt 

Fearg  is  meanmain  bhaoth 
Shearg  mo  chridh\  ri  m'  fhrais, 
Imbeart  agus  ÒÌ 
'G  imeachd  san  fheoil  brais. 

Ardan  agus  uaill, 
Farmad  truagh  is  breug, 
Soilleir  dhuinn  gu  folbh 
Mir  dhuille  ghuirm  air  gèig. 

'N  saoghal,  sannt,  's  an  fheoil, 
Triùir  d'  an  còir  gach  liogh, 
Seal  bho  'n  choisneam  t'  fhearg, 
Och  !  nach  marbh  do  bhiom. 


56  THE  FERNAIG   MANUSCRIPT. 

•       -   ■  ^ 

Gigh  oik  reinÌ8  reùhwe 
Mi  chorp  krea  da  rijnc 
Bannall  agas  keole 
Lainan  oale  Is  fijne 

Ta  is  mj  hen  erher  leayh 
Nonor  zhe  is  no  ainmb 
Deunim  kravig  troumb 
Troigmid  foììind  nj  sal m 

Troti  nach  shjinjn  krùit 
Mir  Davi  zuitt  i  Zhe 
Viig  raj  chravj  boùyn 
Is  dain  lea  foymb  ni  teiid 

Vi  mi  chri  bniit 
Ma  gigh  cilis  i  reiud 
Mi  hùile  ra  shillj  yeoir 
Hijnind  di  gloir  vijne 

Vo  hùiggin  di  ghearmb 
Ghùyn  tainmb  gigh  la 
Tangle  da  ir  dhjne 
Chaiile  ir  griwes  ir  graij 

Troii  di  horrig  i  chrc 
Araigh  nijr  ea  aimb 
Smujnimb  ains  gigh  kais 
Toùvn  fouir  bais  si  chran 

Mj  chomrj  oirt  Ise 

Oir  nj  troiimb  leatt  bais 


Gach  olc  a  rinneas  riamh, 
Mo  chorp  criadh  do  rinn, 
Bannal  agus  ceol, 
Leamiain,  6\,  is  fion. 

Tathas  mo  shean-athair  Hath, 
'Nonor  Dhè  is  'na  ainm, 
Deanam  crabhadh  trom, 
Trogamajd  fonn  nan  salm. 

Truagh  nach  seinneam  cruit, 
Mar  Dhaibhidh  dhuit,  a  Dhè  ! 
Bhiodh  mo  chràbhadh  buan, 
Is  dan  le  fuaim  nan  teud. 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  § 

Er  kaind  fa  Ise 

Er  chaind  i  tloij  cheis 

Chesig  maighk  Muirr, 
Chon  reijt  yiiin  ullj 
Er  ska  gyle  nj  kruinj 
Gah  roh  hywe  di  chuirrig 

Chuir  er  chaind  vijck  Dhe 
Corroun  nj  rijn  geir 
Tarnhi  ro  vois  mhi 
Mir  vairligh  chesig  ea 

Chuirrig  Ise  si  noiihj 
No  ly  shay  tra 
Di  vhi  niffrin  treish 
Gherighe  i  tres  la 

Mur  shin  zuillin  bais 
Veids  bi  dhùn  zis 
Ga  dolligh  i  kais 
Ha  ea  torrigh  da  tools 

Shools  ahu  ullj 

Fails  fa  I  toille 

De  dortig  oill 

Gin  graih  er  vaighk  mùir 

Shea  maighk  Muir  hrein 
Nj  gigh  dùin  zhyn 
Is  daillig  er  ir  keil 
Gin  shoyllig  cr  i  ghriwe 

Ghriwe  rein  Ise 
Ghùilljn  pijntj  bais 
Hug  nj  sloij  vo  ghirs 
Maighk  oij  nj  grais 

1  Shea  Ise  nj  fairtt 
Rj  fa  moir  oighk 
Nj  feire  agas  gairt 
Nj  green  agas  snajghk 


1  'S  e  Iosa  nam  feart 
Righ  fa  mòr  iochd, 
'Ni  feur  is  gart, 
'Ni  grian  is  sneachd. 


THE  FBRNAIG   MANUSCRIPT. 

Rj  I  fabj  foirju 
Nj  traig  is  lynig 
Nj  gigh  duill  chrjnig 
Nj  gigh  ùillj  oinig 

Mi  chri  ta  trottmb 
Ochadoin  meid  miiilk 
Vo  is  dhuit  hugis  mouind 
Kuirrimb  corarj  oirt 
Mj  chomrj  oirt  o  rj 


Oin  do  reinig  leis  I  skripher 

Och  ochoin  zhe 
Trotih  mj  skeil  Doighk 
Fha  arhi  ghom  chon  meig 
Veids  i  reind  mi  loighk 

Eg  veids  i  reind  mj  loighk 
Cha  leir  dom  I  toùghk  pajrt 
Tahir  da  mj  zhijne 
Vo™  pheckj  dijwhir  bais 

Mi  pheckj  diwhir  bais 
Hormb  mir  chais  mir  heyn 
0  ahir  nj  grais 
Aiirigh  gigh  nj  reind 


Aon  a  rinneadh  leis  an  sgrfobhar. 

Och,  ochoin,  a  Dhè, 
Truagh  mo  sgeul  a  nochd  : 
Fath  aithri  dhomh  chuu  m'  eug, 
Mheud-s'  a  rinn  mi  lochd. 

Aig  mheud-s'  a  rinn  mi  lochd, 
Cha  leir  domh  an  t-ochdamh  pairt  ; 
'N  t-Athair  ga  mo  dhion 
Bho  'm  pheacadh  diomhair  bais ! 

Mo  pheacadh  diomhair  bais 
Tha  orm  mar  chas  mar  aon, 
O  Athair  nan  gras, 
Aithreach  gach  ni  'rinn. 


THE   PERNAIG   MANUSCRIPT  §t 

Airrigh  lehids  I  reind 
Zheh  di  reirs  o  rj 
Moijn  mj  cholljn  chrea 
Gi  bea  reuh  mj  grijwe 

Gi  bea  reuh  mj  giywe 
Ra  lynd  dom  bi  oig 
Konnis  agaa  strijh 
Strijpichis  is  poyt 

Strijpichis  is  poijt 
Mynin  moir  gin  sta 
Bristn  nj  la  noiph 
Bea  mj  ghijls  i  gna 

Bea  mo  ghyls  i  gna 
Mj  hoil  fein  smj  ghoy 
Goimbighk  i  baihi 
Aind  I  lahj  moig 

Ach  shjn  mir  chais  moig 
Och  ochoin  o  zhe 
NoQire  hainis  chon  ois 
Chad  chighle  mj  beis 

Aithreach  leithid  }s  a  rinn, 
Dhe  do  rein',  0  rfgh, 
Miann  mo  cholainn  chriadh 
Gu  'm  b'e  riamh  mo  ghnfomh. 

Gu'm  Ve  riamh  mo  ghniomh 
Ri  linn  domh  bhith  òg, 
Conas  agus  strith, 
Striopachas  is  pòit. 

Strlopachas  is  pòit, 
Mionnan  mòr  gun  stàth  ; 
Briaeadh  an  la  naoimh 
B'e  mo  ghaol-s'  a  ghnàth 

B'e  mo  ghaote'  a  ghnath 
Mo  thoil  fein  s  mo  dhòigh 
G'  imeachd  am  baothaibh 
Ann  an  laithibh  m'  òig. 

Och,  sin  mar  chaitheas  m'  oig, 
Och,  ochoin,  a  Dhè, 
'N  uair  thaineas  chun  aois 
Cha  do  chaochla'  mo  bheus. 


4>Q  THE  FERNAIG   MANU8CRIPT. 

Chad  chighill  quyd  zè"  veis 
Ni  mo  hreig  mj  toilk 
Oire  aind  j  meahan  mois 
Cha  lonchrjs  mj  chorp 

Cha  lonchroos  mj  chorp 
£g  ghjnnighs  eg  saynt 
Fairmid  ri  quijd  chaighe 
Tairgid  gir  ea  bauis 

Tairgid  j  bains 
Lcumbs  no  gigh  shejd 
Gad  hairljn  ea  gin  choir 
Mj  ghoyh  cha  bj  leir 

Cha  bi  leir  rob  choir 
Ach  mj  ghoghis  fein 
Mj  heole  reind  mj  leoin 
Och  ochoin  o  zhe 

1  Och  ochoin  o  zhe 
Trouh  mj  skeil  o  rj 
Cha  di  hreig  mi  toilk 
Ach  ni  hreig  i  toilk  mj 

Chad  hreig  i  toilk  mi 
Ach  nj  hreig  mj  nairtt 
Err  oilk  i  char  i  grijwe 
Smoid  i  mijwe  ab  pheaghk 


Smoid  j  mijwe  ab  pheaghk 
Nach  di  chaighjn  mj  lonchrooee 


l 


Och,  ochoin,  a  Dhè, 
Truagh  mo  sgeul,  0  Righ  ! 
Cha  do  threig  mi  *n  t-olc 
Ach  na  thrèig  an  t-olc  mi. 

Cha  d'  threig  an  t-olc  mi, 
Ach  na  threig  mo  neart 
Air  ole  a  chur  an  gnioiuh, 
'S  moid  am  miadh  am  peac'. 

'S  moid  am  miadh  am  peac', 

Nach  do  chaitheann  mo  lon-chraoU ; 


THE   FERXAIG   MANUSCRIPT.  6? 

Tùigks  vi  a°rgim  zho 
Lo  veahan  moos 

Lo  veahan  moose 

Nj  mj  moossjd  kairtt 

Ruitts  o  rj  dj  gloir 

Vo  is  dù  mi  hrwire  smj  naijrtt 

Vo  is  du  mj  hroir  smj  nayrtt 

Tesrig  mj  vo"  vais 

Gleisis  gigh  naigh 

\  i  is  peaghkigh  fois  keùind  chaiighe 

Ha  imb  peckigh  fois  keuind  chayghe 
Cha  nacheh  mj  mj  gbijph 
Hovir  ahir  ni  grais 
Baij  ghom  a  lehe  Chrijst 

Baij  a  lehe  Chrijst 
Hairub  ghrjsid  oirtt 
Veids  gin  dreind  ea  dijle 
A  lehe  ghywe  is  loighk 

A  lehe  ghywe  is  loighk 
Gigh  peghkigh  airrigh  hejn<l 
Shea  zùilljn  j  bais 
Hoole  ahu  bj  veynd 

Hoole  ahu  bj  veynd 
Bais  zùilljn  ù 
Vijck  oij  ni  grais 
Kuir  mairsighk  er  chuil 

Kuir  mairsighk  er  chuil 
Dains  meule  gi  beaghk 
Er  sljhj  ni  grais 
Fag  mj  chravih  kairt 

Fag  mj  chravih  kairt 
Meid  o  zhe  mi  graihj 


Tuigs*  bhi  agam  dho 
Lo  mheadhon  mo  aois. 

hò  mheadhon  mo  aois. 

Ni  mi  m'  fhaosaid  ceart, 

Riut-s',  a  Righ  na  gloir", 

Bho  'n  is  tu  mo  threoir  's  mo  neart. 


43  THE  FKRNAIG  MANUSCRIPT. 

Gigh  essi  herr  mj  chreid 
Leaaighe  fein  gigh  la 

Leasighe  fein  gigh  la 
Mj,  aind  di  ghrasin  Ise 
Mah  ghom  nj  rein  mj  oig 
Troirighe  mj  no  moos 

Troirighe  mj  no  moose 
Kiighills  mj  veis 
Ho  ir  arhj  ghom  na  sloir 
Shaill  ma  deijd  mj  eig 

Shaill  ma  deyd  mj  eig 
Dam  mj  rehit  o  rj 
Ski  foisrighein  fa  yohy 
Gin  doinighe  a  ghom  shj 

Gi  doinighe  ù  ghom  shj 
Ski  moonighe  ù  gi  rea 
Ni  peacki  reind  mj  leoin 
Och  ochoin  o  zhe 
Och  ochoin  etc<k 


Kroesanighk  di  greah  Chollodrj  eddir  i  Cholljn  &i 
Tannimb  di  reinig  leish  I  Skripher.1 

Chollin     ChoùhlÌ8  guh  er  vaidhjn 
Smj  mj  chaidle  i  monhir 
Tan  :     Cha  nj  choir  I  haggid 
Vi  lay  faid  die  donich 

Chol  :     Zheihrich  mj  gi  hagach 
Na  maign  ma  hijre  ghois 

1  Croedhanachd  de  ghne  chomhluadair  eadar  a1 
Cholann  's  an  t-Anam,  a  rinneadh  leis 

an  Sgriobhair. 

A1  Cholann — Chualas  guth  air  madaiim 

fS  mi  'm  chadal  a'  in'  onur  : 
An  T-Anam — Cha  'n  i  choir  a  th'  agad 

Bhi  laighe  fada  Di-dònaich. 


THE  FERNAIG  manuscript.  68 

Ko  sho  nj  taggir,  ormb 
Leish  i  teiggisk  nohis 

Huird  guh  is  ea  freggir 
Tan  :     Mish  tannimb  ouysle 
No  gaiph  fijwe  no  egle 
Ro  mj  heigìsk  noùhis 

Chol  :     Shea  lain  di  veahis  anmyn 
Oinvijn  leuimb  di  chaiddrj 
Hoir  zhùin  pairt  yehed  henchis 
Gj  lainvyn  er  di  chreddj 

Tan  :     Hi j litis  gi  bhijr  shjn 

Ach  fijwigh  mi  ro  dj  chaiddrj 
Ghlessid  ù  dù  di  chrijsti 
Kijghla  grijwa  vj  aggid 

Chol  :     Gi  dehe  grijwe  I  taggim 
Smj  mj  chaidle  gi  koirrid 
Gi  behell  mj  ski  lain  artejle 
Vo  heighon  gois  I  donighs 

Ta  :     V  fein  is  fa  da  tartdell 

Vo  heighoin  gois  I  lo  shin 
Cholljn  vreigigh  pheaghkigh 
Trouh  I  taijt  I  taski  gois  ù 

Àch8  eiddir  ghom  vi  uijld 
Da  ni  chuighk  is  aird 
Ga  ta  mj  lebbj  ciihig 
Ach  i  ghuih  i  bais  ù 

Cha  neah  shjn  fa  maighkijn 
Ach  mir  chlaikir  leat  i  Donigh 
Gi  karighe  ù  mj  nùihirn 
For  i  bi  kùh  is  doihrjn 

(  'ho  :     Shin  di  reggir  mish 

Smj  kliskig  gi  hairlouh 
Sainds  koisvell  vs  nish 
Ri  feher  misk  is  kairrain 

Tan  :     Cholljn  I  cholljn 

Hijle  leat  gi  bii  fein  mj 

Cha  neill  misk  no  karan  ormb 

Gir  nair  ruit  vi  bregigh 


64  THE   FERNAIG   MANUSCRIPT 

Ach  sminig  I  va  vs 
(la  gluittig  gi  sairvah 
Mish  I  steih  i  tuighks 
Gijs  zuitt  bhi  grainoile 

Gad  vijd  ù  nerrighkis 
Zhe  bi  derroile  dais  ea 
Cha  bear  leat  oùire  eill  yj 
No  derrj  la  die  donighe 

Chol  :     Di  reggir  mj  fois  nysill  ea 

Cha  nijgh  leoùmb  hijn  di  chora, 
Gir  trouh  i  derrig  cfmiijn  duitt 
Vi  shoyllerighk  mj  yoyveart 

Ach  mas  haind  ma  vristig  donighe 
Ha  koreaghks  i  tairris 
Cha  daintir  ghriwe  na  fonig 
Mij  yoijn  ainsin  veallis 

Tan  :     Ha  koreaghk  ormb  gin  naverrris 
Mir  chahir  leats  I  Donigh 
Ach  err  I  veid  da  laùphir  ù 
Chsi  newhir  aijre  ghois  ea 

Sgin  luhig  dhe  shaij  la  zuitt 
(Jhahj  ri  di  hi  hire 
Ghordighe  ea  gin  naverris 
La  duih  chumvell  noiph 

Quo  :     Na  shoylj  dù  ghois 

Mirr  is  koir  doh  chlaikig 
Cha  vrjstn  ea  leam  yoyveart 
Da  mj  zoyn  i  feist 

Tan  :    l  Hoyljn  shin  duitts 

Na  tiìiggj  do  voymb  ea 

(Jhuiskj  dù  si  vaiddjn*  *  vwddjn  ? 

Vijg  tjiignig  soire  vo  aùhas 


1  Sheòlinn  sin  duiW 
Na  'n  tuigeadh  tu  bhuam  e  ; 
DhuÌ8geadh  tu  saY  ruhadainn, 
Bhiodh  t'  aigne  saor  bho  fhuathas. 


TUB   FKRNA10   MANUSCRIPT.  65 

Aind  i  naimb  zuitt  ehrj 
Bejmoile  duitt  di  chaahrijg 
Aind  i  naimb  ni  trynoild 
Ni  chrighnichig  di  vaistnig 

Notire  churrj  da  ort  teihdigh 

Mir  beihoile  *  di  yehr  (?)  haittimb         *  belhòilo  t 

Reaghta  er  di  ghlunj 

Zainii  tuirse  a  leh  d j  pheaghkj 

Oùih  da  Dhe  I  Tahir 
A  leah  vyck  Ise 
Ea  yoinighj  mahonish 
Aind  I  tah  is  toile  ghrivir 

HeQlj  da  gin  saigharan 
Ma  shaighnig  ea  aimb  dhijtt 
Gheistnigbk  ttiillj  teiggisk 
Aind  I  negglish  di  chyle  skijre 

Aind  sin  gaiphell  rabid  duitt 
No  lauhir  ach  I  noorrjn 


Ann  an  àm  dhuit  èirigh, 

B'  f heumail  dhuit  do  chaisrig ; 

Ann  an  ainm  na  Trianaid, 

Na  chriochnaicheadh  do  bhaistcadh. 

'Nuair  chuireadh  tu  ort  t'  eudach, 
Mar  b'  aoidheil  do  fbcar  aitim, 
Hachadh  tu  air  do  ghlùinibh 
Dheanamh  tuirs'  a  leth  do  pheacaitlii. 

(■huidheadh  tu  Dia  'n  t-Athair 

A  loth  mhic  Iosa, 

K  dheonachadh  maitheanais 

Ann  ad  shath  is  t' uile  ghniomhur . 

Shiubhladh  tu  gun  seachanui, 
Ma  sheachnadh  e  àm  dit' ; 
I  >h'  èisdeachd  tuille  teagaihg 
Ann  an  eaglais  do  chill  sgirc. 

Anns  a'  ghabhail  rathaid  duit 
Na  labhair  ach  an  fhiriun  ; 


*M>  THB  FEESAIG  MASTOGBIFT. 

Bi  deirph  gi  fey h  ft  aind 
Di  reyhirg  lough  di  hoorh 

Ach  na  bisi  dichoynnigh 
Ma  chitijr  leat  nj  boighktj 
Er  nhj  hoTÌrd  noosid  daij 
Mir  ghordighe  Cbrjst  is  Ostle 

Nouire  heid  ù  steagh  i  negiish 
Er  feherj  heiggisk  bj  quijnigh 
Na  bijg  tijntjne  merranigh 
Hoir  *  airh  er  gigb  nhj  chlùjn  ù. 

Darr  hìg  ù  maigh  dhehj  sho 
Marr  I  reih  leat  bi  tonir 
Teihs  chommin  leihoile 
No  teihle  luighk  nj  poijt 

Bi  furranigh  kairdigh 
Rish  nj  brahrj  kaijrt 
Na  gaiph  f ywe  no  naijr 
(iad  zain  ù  kaigh  haighnu 


Bidh  dearbh  gu'm  faigh  thu  ann 
Do  rireadh  luach  do  shaoth'r. 

Ach  na  bi-sa  di-chuimhneach 
Ma  chitear  leat  na  bochda, 
Air  ni  thabhairt  'n  iaaad  daibh 
Mar  dh'  orduich  Crioed  is  Abstoil. 

'Niiair  theid  thu  steach  do  'n  eaglais. 
Air  'n  fhear-theagaisg  bi  cuimhneach 
Na  biodh  t'  inntinn  mearanacb, 
Thoir  aire  air  gach  ni  chluinn  thu. 

Dar  thig  thu  mach  an  deighidh  so. 
Mar  a  rogha  leat  bhi  t'  ònar  ; 
Tagh-sa  'n  comunn  laghail, 
Na  tadhail  luchd  na  pòite. 

Bi  furanach,  cairdeach, 

Kin  na  braithre  ceart ; 

Na  gabh  fiamh  no  nair*, 

(led  dhean  thu  each  sheachnadh. 


•  u  .  »» 


j)"  or  "  v"  dekted  a^parcnUj  io  "  h«ipir." 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  .67 

Shùihill  riJ8t  gin  saighcharan 
Gaighj  zùÌ8J  d  heihlighe 
Gigh  nhj  choùlis  leats 
Aijrhis  daij  is  meihrighe 

Cho  :     DQskig  aind  mj  leibbj  dom 
Si  kaidle  er  mj  voyrrig 
Shin  I  skeil  mir  haighir 
Gaihrrish  mj  mir  ohoùle 

Choùylis  ghùh  etc& 


Krossanigh  di  rejnig  lea,  Murchig  maighk  vjck 
ciirchj  si  naimb  nj  reackig  Rj  Tairligh 

anno  :  1648 

Oik  I  teiphir  ouhphjr 
Ghlaighk  I  sivill  aùphir 
Ni  veil  sea  ach  nophir 
Mirr  zùill  gheig  si  daphir 

Mirr  zùill  ni  gheig 
No  koip  tuijn  er  farkh 
Mirr  vhùn  bla,  breig 
Mirr  vheimb  struh  rj  kairk 

1  Mirr  zaijlt  ro  noihn 
No  snaighk  naimb  grein 
Sminig  shojh  fo  ghoih  fo  ghorjn 
Is  Dhij  gin  voran  pein. 


Siubhail  r\s  gun  seacharan 
Dhachaidh  dh'  ionnsuidh  d'  theaghlaich  ; 
Gach  ni  chualas  leatsa, 
AithrU  daibh  is  meòraich. 

Dusgadh  ann  mo  leabaidh  dhomb, 
\S  an  cadal  air  mo  bhuaireadh, 
Sin  an  sgeul  mar  thachair, 
Dh'  aithris  mi  mar  chuala. 

1  Mar  dhealt  roimh  nòin, 
No  sneachd  an  àm  grèin  ; 
S  minig  saoi  fo  dhòrainn 
Is  daoi  gun  mhorau  pein* 


68  THK  FBRNAIG  KANUBCRIP?] 

MQr  8hjn  korr  i  tivill 
Kailgigh  ea  ga  loihor 
Hig  ea  er  naigh  sipboill 
Naigh  ga  hijr  ryh  aùphir. 

Qflirrimb  Druimb  rj  chombjn 
Qùirmb  oimbloùh  nacb  fannig 
Evirr  beid  da  nannimb 
Grajjh  da  nj  vreigs  oholljn 

Graijh  j  noire  si  naillj 
Heg  nj  sloij  ga  Dùillj 
f  Vo  chardis  gin  channigh 

Go  ardans  go  gijnnigh 

Krjs  j  bcah  maillj 
Heg  j  deophjn  wllj 
Chon  j  tloij  j  vaillig 
Don  I  noijb  gin  torrig 

Kead  aighk  I  tastle  breig 
Kois  chemù  ni  fairkh 
Lab  nj  foorrjn  forijn 
Vi  brab  I  rj  chynd  argjd 

Is  dail  gigb  naigb  nach  koiile 
Beagbk  I  skoil  mir  harlig 
Vo  gblaigk  I  troigh  oirn  oiighkir 
Gi  foibjn  kroighe  da  zijllig 

Gj  bea  Tudas  fails 
T  Sudir  da  nj  gbrijws 
Voyl  ea  phloghk  si  noylsb 
Doij  gir  oik  zbjls 

Mur  sbjn  is  trouh  I  chluip 
(jbais  gi  boiiin  na  korp 
Goale  j  Rj  lea  gluitt 
Mil  ill  chrj  gbaij  oik 

Oik  I  teipbir  et<xfe 


Rijn  ell  di  rennj  leish  si  naimb  i  dhogiifr 

Dairl  Rj  Tairligh. 

lVisb  duin  kouhir  vjk  dhe 
\jQn  hreisb  tejbir  gigh  Rj 


THE  FERNAIG  manuscript.  69 

Leish  gin  strjh  I  qruinnj  keh 
Gigh  dhùin  reah  lea  villi  nj 

Rj  ghoirinis  gigh  ktiis 

Ha  faickshin  dhorin  is  kais 

Dhyn  Toiglijgh  vo  lughk  kriis 

ra  *  mooe  ha  fornairt  i  gais  *ra  t 

Dijn  toir  eain  vo  nailt  i  voarb 
Ha  streip  lea  mjrQin  ale  kailg 
Nir  corroun  rj  di  hearg 
Oiùmb  earb  lea  torrih  teirg 

Kaisk  i  cuighktj  si  beaghk 
Vo  is  ghrive  ainkuhj  I  nijighk 
Leoùin  bi  rihij  reaghk 
Gin  chairt  I  chur  reuh  lea  looghk 

Deash  laùh  I  tlanior  ohy  we 

Vi  leish  na  chorj  go  zhjn 

Hryl  gin  noin  eiyl  no  chrj 

Gin  chrijghe  kea  is  kyl  oirgheill  daij 

Foigir  lijn  feyl  no  chuis 

Pijn  cheyl  foist  daij  is  douys 

Doùran  ra  faickshin  I  gnfrise 

Gir  truh,  nach  faghain  *  I  chais  *  saghain  ? 

Rj  chùightjghe  ni  kleis 
Gigh  tj  bj  ujld  dad  hoyls 
S  du  phijl  gigh  phjn  vo  skris 

()  *  mois  gin  vi  lyn  gj  deish  *  no  t 

Deish  diijn  etc<fe. 


Oin  eill  di  reinj  leish  nairab  krahit  vj  no  chaind. 

Tiirsigh  mish  yjck  mj  zhe 
Ha  tuilsh  mj  ohreh  dam  loatt 
Aidphimb  di  zahir  nj  gmis 
Gin  chahis  mj  la  gj  hoik 

Skijtt  vofiymbs  maddijn  mj  heirmb 
Mir  chlippoig  gin  strcin,  gin  noish 
Mir  chraind  kurh  gin  sta 
Gin  dùill,  gin  vlah,  gin  voos 


70  THE  FERNAIG   MANUSCRIPT. 

Chahis  fois  mj  veahan  lo 
Gin  vahis  ach  oal  is  krjs 
Gigh  ghiaij  ghaidimbs  da  neoil 
Da  maygnig,  is  broin  ra  moos 

Dainnig  meskir  mj  noure 
Dam  ghressid  gi  loùh  chon  nilih 
Beaunight  I  tj  hug  j  dail 
Gin  I  tannimb  gna  re  kijh 

Airrigh  gigh  nj  reinis  refih 
Zhey  dj  reyrs  chollin  vrais 
Gin  vi  aggjn  da  chijnd 
Ach  klaggjnd  tijnd  is  kijve  ghlais 

Dhyn  lea  di  spirrit  mj  vroin 
Hoir  oinnid  dam  gloir  i  nish 
£r  chorr  sgi  klyhmjd  I  neol 
Ski  bihi  mjjd  fa  zeoyh  rj  tun* 
Tursigh  mish  etc&. 


Oin  ell  di  renig  leish  to  the  toon  of,  over  the 

mounteins. 

Diphoin  ir  dlu  chiwe  er  tùittim  chon  lair 
Diphoin  ir  pisiwe  ir  cuppinj  klair 
Diphoin  ir  nùghk  naimb  ir  nùskir  gin  sta 
Diphoin  gigh  oin  ni,  noùre  hùighkis  i  bais 

Diphoin  ir  kaystle  fo  vaidall  is  fo  via, 
Diphoin  ir  naittrj  da  kailkig  gigh  la 
Diphoin  ga  ghait  ly  we  ir  markis  rj  mraj 
Diphoin  gigh  oin  ni  noure  hùighkis  i  bais 

Diphoin  ir  seywris  ir  neiwnis*  rj  bair  *  najwnts 

Diphoin  ir  noylshiwe  ga  ghoùiligh  I  bla 
Diphoin  ir  bandtroghk  lain  ausighk  is  gray 
Diphoin  gigh  oin  nj  etc& 

Diphoin  ir  koidle  ir  soghkir  gin  sajst 
Diphoin  ir  kostnu  fa  ostnj  gigh  la 
Diphoin  ir  grasyw  ir  taintjwe  er  blair 
Diphoin  gigh  oin  nj  etc<k 

Diphoin  ir  lehvijn  ir  leirshjn  j  vain 
Diphoin  ir  geirchuse  raj  speru  gi  haird 


THE   PERNAIG   MANUSCRIPT.  71 

Diphoin  ir  tuigksh  ha  tuilsigh  I  gna, 
Diphoin  gigh  oin  nj  etc& 

Diphoin  nj  doon  naigh  smjnnighe  j  bais 
Diphoin  I  sivill  I  hivig  is  ba, 
Vo  ha  ea  dam  chlijhig  smj  didain  i  spairn 
Skùirrimb  dehe  hoir  ryh  vo  is  divouis  ea 
Diphoin  ir  dlu  chywe  etc<fe 


Oin  foist  di  reinig  leish 

Tìiise  ghlijcki8  egle  dhe 
Dull  I  teigisk  I  tj  hrein 
Meihir  chon  brostni  graij 
Leùphir  osklig  gigh  oin  la, 

Oughtarrain  is  rah  gigh  foorh 
Lochran  flah  nj  foirrin 
DliLj  gigh  corroùn  ea  fein  i  vois 
Na  vrihj  corrùm  kozeish 

Gigh  Earl  no  Trijgh  mùr  shjn 
No  rechrain  sih  gigh  ferrijn 
Eg  mollig  I  ci  I  dug 
Fo  onor  da  ti  vo  dainig 

Dlihj  ead  vi  furranigh  feyle 
Krijgh  duinoil  I  naij  reyr 
Gin  trùh  leggell  no  karr 
Gin  neher  breig  na  koirl 

Gin  triih  leggell  no  gaird 
Gùih  mjd  Rj  ro  aird 
Chrighnichis  oùibhir  gigh  foorh 
Lea  brijn  I  hobhir  ni  foirrijn 

Och  mj  nouir  shjn  och  mj  nouirh 
Taigh  gin  noùhir  is  snj  noùh 
Ailish  ni  kreh  ga  bj  vras 
Faighir  ma  veil  I  dorrish 

Ga  moir  i  naywnis  si  mfiirn 
Seywris  I  quirm  no  konom 
Gaijr  I  vairris  ma  ghail  leish 
Shailvain  salligh  I  tivill 


11  THE  FKRNAIG  UAXVBCWPT. 

(•a  moir  aijwnis  gigh  foorh 
Fo  nointos  is  doij  gi  faighir 
Clarj  louimb  I  legfijr  lewh 
Faighir  pha  I  toomb  I  bertijsh 

Blank  space  in  MS./w  one  verse  and  a  half. 


Oin  di  reinig  lea  Allistjr  Me  eurchj 

Ta  koiggig  oirn  di  gna, 
Torrìg  mj  ghraij  ghuit  I  zhe 
Ta  mj  8pirrid  da  mj  ryn 
No  bihig  strjjn  81  cholljn  chrcah 

Ni  hairmb  eignj  huggis  duind 
Creiddi,  vrnj,  agas  grayb 
Vi  ga  noirubird  mir  bi  dljh 
Creid  I  spirrid  noiph  I  vain 

Ti  di  nairttj  nj  hairmb 
Si  loittjg  gj  garwe  si  cha, 
Shea  ciphir  ir  naignj  vijh 
Skin  rebhig  I  hywe  lea  gah 

Chùir  ahead  corroun  ma  chaiud 
Tairnj  gi  tain*1  rw  vois  myh 
Chon  ir  8oirrj  vo  nj  vais 
Di  viroildiwe  pha  ir  kyh 

Treigmjjd  mirouin  agas  kailg 
Treigmyd  fearg  is  oùhir  kiiirp 
Bihi  myd  ri  gùih  gigh  lo 
Beuhighis  do  ga  di  huitt 

Berhj  mi  chaptjns  boyuh 
Kainord  sloiiy  lea  pijlljr  toir 
Bihi  mj  chreid  da  mj  zhyn 
Mir  I  diihird  Peiddir  foile  is  Poijl 

Berhj  mj  mj  chaptjns  bouyh 
(i&  bea  ouire  ha  ghail  chon  taigh 
Sea  dhortig  foall  mi  ri 
Nj  manimb  zhyns  si  naijrt 

Di  vhj  shoole  Ahu  ullj  *  dail  *ullj 

Tay^ni8  ha  hail  ghaj  cba  leir 


THE  PBRNAIG  MANUSCRIPT.  73 

Gair  ir  kelj  I  shùjnd 

Vo  is  derph  lyn  dj  ghull  eig 1 

Krijgh  j  choiggj  vo  shea  teig 
Cba  nobbjins  ea  kea  yea  pha, 
irr  null  ajwnis  di  vi  hail 
Sivill  I  vois  majlt  I  ta, 

Manimb  I  Christ  mir  skrijw  nj  hostle  gj  leir 
Manimb  I  rjjst  vri  vaistj  vo  nj  chleir 
Tarran  si  fyn  si  phrjs  I  kayrigir  ead 
Sleid  I  mijwe  go  manimb  I  zhijn  a  pein 


Oin  eill  dj  reinig  lea  Allister 

Ewijn  mj  hoyne  I  ryre 

Chunkis  feist  bj  voir  meihir 

Kahir  vri  *  is  Ri  ghaill  t  *  orj  1     t  «  doubtful. 

Vaip-hk  agas  mile  angle 

Sloij  rj  tijgbk  er  veih  meijn 
Fa  choir  kahir  I  naird  Rj 
Oin  vaighk  rj  tijghk  gi  dess 
No  kaind  mir  ghreen  vert  hollish 

Klay  orhi  no  laiph 
Nj  sloij  roih  ga  nirabhain 
Beuhind  heih  er  i  laiph  yeish 
Fa  moir  meihir  is  aiwnis 

Beùhind  eill  fo  leiiind  dùh 
Nj  koillin  shid  j  ueig  chnih 
Kw  j  ghull,  is  trouh  j  gairh 
Is  oin  neher  moir  da  njmbain 

Ta  imbs  kurr  i  keile 

Oiiimb  zhiiin  fa  v-icheile 

Vo  is  koir  ghùyn  qiìijn  er  ir  bheih  *  *  bieih  ? 

Skir  leoir  doorid  I  nard  leheh 

La  leihe  vamir  aind 
Flah  j  teihig  nj  soore  chlaind 
Pha,  oin  leiskle  cha  deid  lijn 
Di  ghaig  i  soyskle  aggin 

1  Bho  is  dearbh  leinn  do  dhol  eug 


74  THE   FBRNAIG   MANUSCRIPT. 

Tri  ephir  fa  dug  nj  sloij 
Shool  Ahù  ullj  neumboid 
Dùile  rj  mahis  i  nihir 
Zail  dhe  ghùin  flahis  mir  ahir 

Riist  I  taiwni8  si  korr 
Vihig  eg  Ise  ma  ir  kovirr 
Gi  braigh  cha  narj  oin  naigh 
Brayhid  is  tairph  nj  karrigb 

Treiss  epbir  fa  koir  toom 
Tess  agas  ewh  Iffrjn 
Aijt  gin  rvild  gin  gloir 
Bell  krijh  ijghkle  is  dobroin 

Aijt  krabit  gin  njigbk  *  *  noi^lik  ? 

Veil  kais  gin  shoylsh  gin  oimbig 
Gin  chrijgh  pein  ber  leher 
Gin  shj,  gin  skeiwe,  gin  ajbir 

Garwib  nait  sbjn  gi  beagbk 

Gherwe  Lazarus  da  nj  vertigh 

Naigh  va  noigbkir  I  pein 

Zbewe  ea  furtigb  si  cbile  vehir  *  vehir  Ì 

Arrhi  nj  hoig  bi  deisb 
Mir  j  dubird  poul  no  beigisk 
Naigb  shin  di  vibig  mir  sbio 
Da  byre  cblaikig  j  beiwijn 
Beiwijn  mj  hoyne 


Rijn  di  reinig  lea  donochig  mc  ryrie 

er  lebbi  ì  vaijs 

Hainig  pba  broin  er  ir  Cri 
No  dainmijd  deoir  arrhi 
Gi  bell  sbjn  salligb  ull 
Cbjn  toil  da  noin  dhuin 

Crj  shin  lea  salchar  shyn 
Ta  no  vaijle  talvyn  si  chollin 
Breigis  ea  neoil  ilillj  leisb 
Zainù  na  sloir  deh  ir  naylis 

Saijntichir  leisb  nj  cbj  tùile 
Lea  gaùlÌ8  is  lea  mjritjn 


THB  FEBNAIG  MAKU8CRIPT.  75 

Go  beah  nj  chollin  breigighe 
Skir  ea  talla  I  ha-eidigh 

Cha  dleise  mj  breig  ra  ruitt 
Chrijs  ta  kle  mj  chuirp 
Fain  zhe  ga  bea  di  ghlihig 
Di  vynd  fein  is  oimbchfihi 

Mish  i  tannimb  boghk  ha  pein 
Heid  mj  nish  heih  vick  Dhe 
Is  bjhj  mj  daillachjh  ruitt 
Vo  is  tallu  ù  mir  hainig 

Hainig  pha  broin 

4  rein  di  reinig  lesh,  la  i  deig  shea 

Berr  mish  leat  I  vick  dhe 
Aggid  fein  I  baitt  leùmb  taùh 
Koumb  er  di  lhj  gi  dluh 
Mj  chrj,  8mj  ruin,  smj  ghraij 

Mùrnj,  agas  man*hj  boùyn 
Vi  aggii  gigh  oùre  sgigh  trah 
Nir  peackj  uillj  leg  lijn 
Tuill  cha  dain  shyn  gi  braigh 

Achoin  eill  zeirmijd  ort 
Feidj  di  hoils  hovird  dQin 


C'eithir  rainn  do  rinneadh  leis  an  là  air  an  d'  eug  e. 

Bcir  mise  leat,  a  Mhic  Dhè, 
Agad  fèin  b-  ait  learn  tàmh  ; 
Cum  air  do  shlighe  gu  dluth, 
Mo  chridh',  's  mo  run,  's  mo  ghràdh. 

M'  ùrnaigh  agus  m'  aithrigh'  buan 
Bhith  agad  gach  uair  's  gach  tràth ; 
Ach  peacaidh  uile  leig  leinn, 
Tuilleadh  cha  dean  sinn  gu  bràth. 

Athchuing*  eile  dh'  iarr'maid  ort, 
Feudaidh  do  thoil  thabhairt  dhuinn  ; 


(5  THB  PBBNAIG   MANUSCRIPT. 

Tannim  yj  aggid  fein 

Si  cholljn  chrea  ghull  si  nfihir 

Go  vih  er  kahir  uj  naih 

Quiddirj  kaigh  for  i  beU  *  *  rell 

Vo  sda  is  fijsrighe  mir  I  taimh 
Berr  mish  I  leat  trah  is  beher 
Beher  mish  leat  etc*k 

5  rein  di  reinig  leish  I  Donochigs  er  bais 

vick-vighk  Kennich. 

Trein  I  maighk  hugir  leoin 
Cha  veheir  ir  toir  er  gi  braigh 
Shjn  ga  di  hroggj  feaghk 
Eashin  is  mo  nairt  no  kaigh 

Viick  keynnj  doinighe  di  vaighk 
Da  neher  is  moir  nairt  is  brhi 
Eg  rovaid  dheijghk  di  chuirp 
Ver  shea  ghuit  gho  no  trj 

Di  zhonj  Abram  I  vaighk 
Si  noibhird  fo  smaighk  vick  Dhe 
Fùerh  ea  graisin  vo  rnj  rj 
Agell  rijst  eg  I  fein 

1  Er  j  vroin  shin  kuirs  smaighk 
Doinhi  Dhe  zuitt  maighk  j  ryst 
Ga  roih  shin  guih  leat 
Cha  chùhi  zuitt  strep  rj  Christ 

Hu  r  Dhe  zuitt  vrrimb  is  smaighk 
Kr  gigh  maighk  ha  fohid  fein 
Rish  j  nanvjjn  koùmbs  I  choir 
No  leg  leoin  lea  dhùin  trein 
Trein  I  maighk  etc& 

'N  t  anam  a  bhith  agad  fein 
\S  a'  cholainn  chre  dhol  san  ur. 

(ill  bhith  air  cathair  nan  àgh 
(.•aide  ri  each  far  a  bh-feil ; 
Bho  's  tu  a's  fioBrach  mar  a  taim, 
Heir  mise  leat  tràth  is  beir. 
Beir  mise  leat  et«fc 

1  Air  a*  bhron  sin  cuir-sa  smachd 


THE   FKRNAIG   MANUSCRIPT.  77 


xRyn  di  reinig  leish  no  hain  oise 

Faid  ta  mish  deihj  chaighe 
Si  sivill  gi  braigh  da  mj  reah 
Sivill  vaggin  gois  dhùh 
Nach  eil  fijs  dhuh  kea  yeah 

Sivill  I  vaggin  oure 

Gin  zheiddig  ea  voynd  gin  nojsh 

Agas  I  sivill  I  ta, 

Gj  deh  phlaj  nj  shyn  riish 

Deh  Cbellin  is  tursigh  lefimb 
Feher  vo  feihin  mùirn  gi  braigh 
Agas  I  verrig  ormb  moise 
Faid  I  ta  mish  deihi  chaighe 

Deihj  Royrj  is  Chennich  fa  hrj 
Housklig  mj  as  *  gigh  kais  *  ais  f 

*#haig  mi  fuirrigh  rj  mj  skrijtt 
Faid  I  ta  mish  deihi  chaighe 

Gin  vijn,  gin  ajjr,  gin  choil 
Ach  layh  fo  vroin  gi  braigh 
Ach  gi  feihim  bais  gin  nois 
Faid  I  ta  mish  deihi  chaighe 

Ta  feher  I  Manighin  nj  Loos 

Nach  leigin*  mish  as  mj  nhj  [*lei^j  I 

Di  vi  kannanich  nj  ghlag 

Triiir  I  ghaig  gi  laig  mj 

Mairg  i  ta  beo  do  deihi 
Si  ta  gin  speise  fo  veil  kjnn 
Hug  I  nanoghkir  mj  leoin 
Vo  nach  mairrjn  beo  nj  foihr 

Vijck  Chennich,  Chellin  oig 
Vijck  i  toyhid  nach  rouh  gi  laig 
Nish  vo  is  ghoirhid  *  mj  heirmb  *  [gheirhid  t 

Bihj  mish  aggid  fein  go  faid 
Faid  i  ta  mish  etc& 


1  Kaian  do  rinneadh  leis  'na  shean  aoi* 


78  THB  FKRNAIG   MANUSCRIPT. 

Rijn  di  reinig  lea  Allister  Mc  curchj  no  hain  osse 

di  nj  ghreh  chijnd. 


i 


Tursigh  dhtiin  rj  poirt 

Cha  noinig  mj  gois  vi  leih*  *leiih  t 

Hug  mj  chrj  tryh  er  aish 

Mir  Osshen  deihj  nj  Fynnd 

Smj  deihj  Chennich  j  naijh 

Nach  kcillig  er  chaigh  I  toire*  [*coire,  Prof 

Lauph  I  vahllard  nj  shejd  Mackinnon. 

Eumbig  keijd  da  dug  shea  foij 

Ni  ir  vairrin*  Cellin  ùre 
Bailloile  I  chleù  is  ea  oig 
Ga  di  gaiph  shea  rjnn  ferg 
Zhirrich  ea  gi  deirph  mj  lo 

Ni  er  vairrinnd  Royrie  moir 
Vroistnj  fa  troimb  ziijn  er  huis 
Ochoin  nach  mairrind  nj  soùijnd 
ChoÌ88hin  lea  laijn  dhuyn  gigh  kCfcise 


1  Tuireeach  dhuinn  ri  port, 
Cha  'n  ioghnadh  mo  dhos  bhi  liath  ; 
Thug  mo  chridhe  troigh  air  ais, 
Mar  Oisean  an  deigh  nam  Fiann. 

'S  mi  an  deigh  Choinnich  an  àigh, 
Nach  ceileadh  air  each  an  t-òr, 
I^amh  a  mhalart  nan  seud, 
lomadh  ceud  da  'n  tug  se  fòir. 

Ni  air  mhaireann  Cailean  ùr, 
B'  allail  a  chliù  's  e  òg, 
(Jed  a  ghabh  se  ruinn  fearg, 
(ihiorraich  e  gu  dearbh  mo  16. 

Ni  air  mhaireann  Ruairi  Mor, 
lihroutnuigh  fath  trom  dhuinn  air  thus  ; 
Ochoin,  nach  maireann  ua  suinn 
( !hoibinn  le  lainn  dhuinn  gach  cùìs. 


THE   FBBNAIG   MANUSCRIPT 

Ni  er  vairrind  Royri  Ghair 
Dj  chambig  spairnd  rish  gigh  naigh 
Loigh  nach  geilig  ach  sin  choir 
Beiwijn  leish  sloij  is  kraigh 

SmQinmijd  er  kannord*  I  toùrh 
Vo  dourris  mùirn  is  mj  oig 
Beiwijn  leish  shoihig  is  kti 
Bains  leish  chleuh  no  toire 

Ni  er  vairrind  maighk  royrj  eil 
Naigh  nach  duilljn  beamb  fo  heid 
No  feher  teih  chillichrist 
Ailloile  I  dijs  chaij  eig 

Smumim  fon*  oih  £aghjn  eil 
Naigh  nach  dejr  karrih  ma  nhj 
Loùh  leumb  di  zhon  I  baise 
Nhiirh  ghaig  shea  no  hoore 

Mi  choupan  smj  chair jd  ghijl 
Naigh  nach  quirrig  fo  skyl  ruhin 
Gair  leumb  di  gleh  i  vaighk 
Glaighk  foyr  shea  ainsin  Doùhn 

Eùmbig  dhuin  oùysle  I  rosse 
Nach  feid  mj  noish  chur  sijs 
Is  quijh  leumbs  di  zull  eig 
Is  mish  no  deihj  gin  frijse 

Ni  er  vairrind  foohr  oisghaile  * 
Moir  I  kail  dom  rj  moose 
Kainhoird  I  tloij  Donill  Gormb 
Is  Royri  nj  koirn  snj  poose 

Ni  er  vairrind  maighk  vick  Leoid 
In  Tallai8ker  va  road  ni  kleyre 


79 


♦kainnord 


*  Inoisghaile  ? 


Ni  air  mbaireann  Ruairi  Gearr, 
A  chumadh  spairn  ris  gach  neach, 
Laoch  nach  geilleadh  ach  sa'  choir, 
B'  eibhinn  leis  slòigh  is  creach. 

Smuaineamaid  air  ceannard  an  tùir 
Bho  'n  d'  fhuaras  miiirn  is  mi  òg  ; 
B'  eibhinn  leis  seobhag  is  cu 
W  annsa  leis  chliù  na  'n  t-òir. 


80  THE  FSR9AI6  MANUSCRIPT. 

Si  trah  I  vj  feher  paflt 
Ra-ersher  I  va  tlaijt  eijl 

Ni  er  vairrind  Eachiu  oig 
Maighk  Ellen  nj  shoil  suj  poose 
No  Rehild,  vehr  doflyn  viiirph 
No  Donill  Gormb,  toir  dj  phijl 

1  Eumbig  karrjd  chaij  vouymb 
Vo  feihnis  kotiyrt  is  loine 
Gad  hairlj  mj  noighk  gin  chuirmb 
Mi  zhoigh  I  shea  bhùrn  rj  oale 

Ta  mj  gin  aijr,  gin  noùhn'1 
Mi  louh  loumb  ra  dull  i  kùhirt 
Veids  choisk  mish  rj  kaigh 
Zheuhim  no  ajt  noighk  bhuirt 

-  Di  vi  oistnj  da  mj  shòjn 
Gin  chcmtnu  er  mhuir  no  toore 
Da  nj  chran  cha  duggis  foiijhnd 
Bairns  loùhug  agas  fyne 

Sniinnig  di  zhoal  raj  sause 
Di  nijne  is  meilsh  hig  vo  raijk 
Vo  8kiiir  mj  skrjwig  nj  troisk 
Noighk  cha  nijgh  mj  zhoagh  plank 

Bibj  mj  nish  ra  mj  veoh 
Eg  Shoirri8  oig  i  kaind  bhuird 
l^ea  klareich  gi  ghaujnd  dhain 
Oalimb  gigh  trah  lain  i  chuiru 

Ni  ir  vah  mj  ghroigh  nj  chuirt 

Nach  ftihim  muirn  vo  nj  mrahj 

Di  the  snach  heil  mj     *     kroy  *  Blank  in  MS. 

Shea  zheiìhim  fouh  er  son  ghraij  *  *  gmij 


1  lomadh  caraid  chaidh  bhuam 
Bho  'in  faighinn-sa  cùirt  is  Ion, 
Ged  tharladh  mi  nochd  gun  chuirm 
Mo  deoch  i    e  burn  ri  61. 

8  Do  bhi  osnaich  de  mo  dheoin, 
Gun  chosnadh  air  rauir  no  'tir  ; 
Do  na  chran n  cha  tugas  fonn — 
\V  annsa  long  agus  f  ion. 


THK  FERNAIG   MANUSCRIPT.  81 

1  Feihlimhir  leophir  bain 
Ainfl  I  glehmir  gigh  la  tuigks 
Gigh  oùre  gi  bimir  I  ghoistnj 
Ochadain  is  mj  fo  hurs 

Tursigh  dhùin  etcdc 

Mairph  rijn  di  reinig  lea  loin  Me  Kenzie  err  vaise 

Chennich  oicc*  ano  16  #vicc? 

Kraigh  is  trùim  no  gigh  kaigh  *  *  k(r)aigh  1 

Di  zoin  chles  gin  chlij  I  teig 
Er  Flah  deirph  maissigb  ourb 
Tairk  pba  suelk  zhuin  er  eisb 

Ocb  ocbom  is  mj  gin  oùhnd 
Fo  oistnj  gi  troumb  I  kein 
Kea  feist  vo  feihins  mùhirn 
Mi  chaind  eul  vj  ghaist  I  kreah 

Ni  oinjh  gad  laihim  oig 
Kea  Tearle  kea  troir  nj  keid 
Ochoin  kea  toirisle  aird 
No  kea  graij  ir  nuillj  brejd 

No  kea  kouspjn  gaiist  sheiwe 

Flah  bj  rihi  bahj  is  beis 

Lea  gleit  gigh  eùmhj  *  hoore  *  duinhi  1 

Nuill  hj,  gin  vuhill  vheimb 

Kea  pheil  nj  mijltive  baihrk 
No  shreyl  da  ghaiph  gi  leir 
Dehe  lainan  shj  gigh  naigh 
Brainan  rj  er  vaish  i  leig 

Di  reir  chijnd  eijhn  fo  chloist 
Noi-vejhrigh  noighk  I  feist 
Dehe  Hphird  faskj  I  gijle 
Fo  leaghku  i  noil  I  do 

Ni  qujrrig  asshj  er  chaigh 
Kurrhi  naih  ga  bur  I  glein 


l 


Faoghlamar  leabhar  ban, 
Anns  an  gleidheamar  gach  là  tuigs', 
(Juch  uair  gu  'm  biomar  ag  osnaich, 
Ochadoin  is  mi  fo  thùirs'. 

0 


82  THE   FERNA1G   MANUSCRIPT. 

Kaind  bùyhn  er  nach  raùhig  naigh 
Chùmbig  foùijud  fo  smaighk  I  rejt 

Kroyh  I  skarrih  di  vi  aind 
Trouh  gigh  karrjd  fo  efnncheil 
Gin  faijkshjn  go  la  loyhn 
Broiu  I  taisk,  gi  bouyn  no  zheive 

Faid  nach  doigrig  err  j  chouhn 
Fo  heoil  ì  dug  voùyn  I  gheig 
Chùise  shin  dùyn  ga  bj  craihj 
Yiig  ir  dùil  gigh  la  ra  skeil 

Ni  aulj  shin  is  i  noùh 
Choule  gin  troùise  ra  treiwe 
No  smijn  gi  feihir  err  aish 
Oin  nhj  ghlaighkis  I  no  beile 

Vo  ghlaighk  I  ti  hug  ir  saijr 
(tin  aijkind  gi  braigh  I  kreah 
Fa  dohijn  nj  bj  nij  etrjh 
Nj  smo  mj  chrih  cha  deijd 

Mairg  i  dhyhig  no  graijh 
Mj  hroursin  ghaijph  no  zehe 
Fo  chaise,  ma  nailigan  ourh 
Mj  graijse  bi  chluihtigh  beise 

Di  veise  vi  karrandigh  seijwe 
Mir  leinhù  ga  baird  j  keil 
Lauph  gin  toomb  si  toir 
Vijlljg  broin  lea  kjnnall  reah 

Di  phailtish  zhijlj  zhaiwe 
Gin  airkis  di  ghail  go  teijg 
Chroun  nj  feile  ra  ijghk 
Gin  erig  er  ghijtt  no  sheid 

Kea  louvhis  markis  no  mùirn 

m 

ChOj  aijttis  di  ghùigh  I  neis 
Kea  zu  nach  dj  hijle  I  ghlaighk 
Kiju  I  rijn  vi  chraigh  si  treijd 
Kraigh  is  smo  etc*t 

heir  is  sett  donne  the  4  verse  of  the  former  lijnis 

(being  omitted) 

Kea  chraind  bi  vaissigh  shjh 

Hrein  chaiskig  I  trhj  gin  strejp 

Lea  kuhirt  ma  feighth  ghrijwe 

Euberbbig  ♦  lea  oiph  I  lehid  *  Duberbbig  t 


THE  FERNAIG   MANUSCRIPT.  8ft 


Khairrhu  orain  nj  raind 

Mi  ghraijs  I  kaind  Phijn 

Rauh  *  ardhain  is  ainnigh  is  kleuh 

Beuhmig  moir  hauighk 

Cur  foinuilk  I  navid  er  chùil 

Lea  tooinb  no  taish 

Nach  pjlllg  is  maslig  na  chuise 

Ga  bi  irjsle  bu  hjgig  (?) 

Ra  hjrrig  di  chairdis  dj  ghruise 


Oin   fohjst  di  reinig  lea  Murchig  mc  vijck  curchie 

Smairg  dj  hrejg  I  tajhir  bouhn 
Er  vejhir  vreigiwe  I  doiphjn 
*S  nach  fuill  er  tallu  i  vois 
Ach  skail  fallj  di  zeywnis 

No  hreig  er  shaillig  nach  fan 
Di  zhchjr  na  zhailligh  talvyn 
Tahir  torrigh  gin  dhj 
Ta  kahjr  holljsh  I  naird  Rj 

• 

Smairg  di  hiwe  I  bla  gin  voose 
No  chlijg  lea  graijh  I  tivill 
No  hreig  aijhir  is  boiiyn  bleih 
Er  choùirt  nach  glehir  gin  viphil 

Mijmd  *  nj  Collin  smairg  di  lain  *  Mi j in    t 

Fraywe  gin  torrig  ga  zhijnvyn 
Mi  noùrh  gigh  suhigh  gin  sta 
Gha  doùj8e  duhighis  gigh  oin  la, 

Douyse  I  pheckj  tùirse  is  broin 
Mirr  lephir  j  naightrj  dohphin 
Tuishle  Rj  darj  si  lijghk 
Huit  ghaiwe  ga  bi  dail  j  Dijphild 

Gab  voir  I  neywnis  si  beaghk 
A  seywris  is  a  slouyh  rijghkt 
Skoaile  nj  trhevj  vo  smaighkt 
Vo  reind  sead  bo*  zhe  I  nùhlighkt 


^. 


Mur  shin  dairnmyd  tuirshe  is  broin 
Shaill  fo  ir  nanmjnd  I  chjghlo 


84  THE  FKBNAIG  MANUSCRIPT. 

Eirhmyd  shichaiwe  agas  oighk 

Niobhrid  I  nouhjn  *  orrick  *  [nouljjn  f 

Vo  ta  teig  i  nordu  zhuin 
Treigmyd  fairmjd  is  mjrujn 
Swo  is  breigigh  meihir  er  leher 
Is  smairg  I  hreigis  I  taihir 

;  Quarhu  orain. 

Muill  ejwni8  is  mayhir 

Eg  Mahir  I  kahir  nj  bouyh 

Veil  shi  agas  sonnis 

Is  80IIÌ8  nach  feyhir  I  lough 

Oor  I  zhùilljn  nj  dhainhi 

I  phannig  I  channigh  I  tloij 

Bun  mannim  gi  soighkir 

I  foighir  di  ghardichis  voùyhm 

Oin  foist  di  reinig  lea  allister. 

Troiri  maignig  I  zhe 
Aidvjm  nach  rehe  mj  hoil 
Tam  aiwglik  aind  I  strhj 
Auphrick  I  rj  er  mj  chorr 

Mj  spirrid  er  vijnd  mj  rijn 
;  Nj  noinind  kyle  do  sdo  nieoil 

Gin  tiphir  i  nbj  nach  fajck 
Smjnjr  gi  vel  eack  na  sloir 

Mj  spirrid  I  gaùhrig  gi  geir 

Kr  aihir  fcin  ha  chon  taighkt 

Klaickmijd  ir  corhum  I  shùind*  *  skfiim]  I 

Dhcr  I  cholljn  reùmb  gi  beiighk 

,  (i j  vel  leidhird  ormb  is  skijso 

Kddir  i  doose  da  vel  mea 
Moin  nj  colljn  di  vi  vois 
Mànim  er  laiuph  zheish  vick  dhv 

\V)  I  voùyhichÌ8  gigh  kali 
Vo  doiirri8  gigh  mah  dvfi  zhoin 
Dhijn  mj  si  noimhirvay  ghaiipìi 
<iin  toimbhird,  vo  is  meirph  mj  hroir 
!  Troirj  maignig  etv& 


THE   PERNAIG   MANUSCRIPT. 


85 


Mairph  rijn  di  reinjg  lea  loan  m°  Keinnj  er  baisj 
loan  nj  Comrj  168      Lea  qùarhù  orain 

er  gigh  raind 

Mi  chriis  i  ta  fo  chraid 
Gigh  slijh  gi  braigh  ga  gloùise 
Vo  ghaigshijn  dlihi  ma  chaiisk 
Ma  bihim  gna  fo  ghroùymb 

Grouymbigh  I  draijst l 
Vi  cùmijn  (?)  bj  haivir  I  miiirn 
Gin  pha  vi  meihrigh 
I  teihligh  I  naij  si  chùil 
Vo  is  kraij  ri  einighk 
Dei-herr  si  chlair  fo  nùbre 
Bi  lain  ghlick  dejnjghk 
Meihrig  toil  dhe  ni  dhule 


Zhe  I  ta  gi  huillj  kajrt 
Di  zheir  leat  ì  tj  shin  voynd 
Ryld  *  gigh  hùillj  no  di  smaighk 
Gigh  oin  naigh  da  vel  I  loyh 

Ta  loyh  eg  gigh  dhiiin 
Da  bunig  I  chardis  kijwo 
Voyhnd  ga  doimbich 
Cha  duirrich  er  chlair  I  zoin 
Doùire  bair  ùrrimb 
Lea  urrids  hair  I  voin 
Boùhn  cheyle  chùmbvel 
is  vrraild  er  chaigh  I  skyle 

Skjltigh  I  nish  ma  koQyhirt 
Skeil  *  I  trouh  is  eihvir  t  aind 
No  zheh  snach  erighe  vo  noid 
Kaind  edhj  nj  troir  snj  faind 

Faind  ha  di  voghtj 
Gochoin  I  gna  di  zheh 
Kraind  *  I  fortoin 
Gi  koistn  I  Pharos  dhe 


Ryls? 


*  Skoil  ?     t  eihoir  ? 


*  Kramd  ? 


1  The  word  "  applecroas"  written  after  "  draijst,"  but  not  in  line  with  it, 
and  in  comparatively  modern  handwriting. 


86 


THB   FERNAIG   MANUSCRIPT. 


Toind  si  dogkir 

(Jhaj  crostouh  I  vais  di  hrciwe 

Naiinb  cloist  dùit 

Gin  noghkle  gi  braigh  di  vehil 

Bohil  gin  nainciil  I  saijr  chiiise 
Zhoig  vflhjnt  nj  klciih  feyle 
Oo-hjnt  lea  gijttjn  aijh 
Snach  arjr  lea  naigh  i  vijd 

Meid  I  vanish,  vi  cahj 
(iin  snonh  gin  aylt 
Lyn  oil  or  vuhiwe 
Tjwtouh  rj  traighk  * 
lk>a  moina  loan  vi  cahj 
rj  aloft  h  ni  baijrk 
Mirr  ghrijvo  phlah 
Ui  feihj  shea  voili  gray 

tìrai  gigh  phjn  deas  is  tonh 
Aligan  si  loiiy  eg  kaigh 
Bafthghor  astalligh  I  veis 
No  lahj  go  toirnib  I  vaise 

Oha  vais  sho  gha  tanimb 

(5a  daigjh  loat  kiinall  fo  gh roily  mb 

Ha  tlamo**  srin  vailliix 

Rj  |*ayig  di  charronis  bofthno 

Mj  ghniijs  mir  zhaillig 

Nainl  vrngh  nj  nanglo  go  loyn 

Soad  krahit  or  talhi 

Uarj  gin  >karrj  dft  voilyh 

Yoyhn  gin  skarri^  on»ftn  j  iie-ftlc 
tKirv  chruin  foiihi:id:>  nj  kloihir 
Uui  tux**  koa  voa  \or!i:  luihr* 
l\i  *  disriv-h  uii  or  k«a:r  nn'ih 

Reuh  N*a  d:  ohloki^ 

\\>  ir  oho  id  I.i  vi  ft:*.*  shin  -i*  bhnirp 

»  «  * 

Fo  is:  ig  he  i  \j  ka i  t  k  i::i 

:s  :*\l:wi!»  ra  :r.iv*:g  :  ehol'c 

Foil  i-ighk  Ivrtish 

»  %  »  ■»  »       •    •     » 

lìleeiÀ  gin  v^sl^; 
Sketch  f*  sau^h  or  j  ehùle 


*  fraighk  f 


*  Tlaino*  t 


*b*ihnf 

♦Eat 


t«dm 


THE  FERNAIG   MANUSCRIPT.  87 

Er  chtile  ga  dj  chahj  voyhnd 
Oììrh  I  vijs  dj  luth(1)  eg  kaigh 
Sgùirrj  I  nish  gi  trouh 
Di  zhfioys  fo  oiumb  gna 

Gna  lea  tùil  dj  righe 

Ma  skribs  vj  neig  chrùh  broin 

Ghaig  sead  kischraùh 

Bi  phrjsoil  na*  leiyhjt  oire  *ha¥     fleighj  ? 

Zheig  rihj  gin  dhjbird 

er  zhùin  i  koire 

Bea  veis  foorrin 

Gin  vi  ghraind  he . .  no  zhoig*  *zhnig  ? 

Hig  j  duih  ga  ta  dj  hrijgh 
Smoir  I  zhjvell  sea  mijsk  ghail 
Kaigh  gin  naihir  er  I  chuile 
Ha  sayhid  zeha  eiile  er  chaile 

Ha  kailis  gha  kaitkind 

Naimb  hi-jghk  ghaghj  go  vuirh 

Maùlaùh  gin  ghaissig 

I  kraind  I  bairh  frestle*  da  chleùh  *fresttle  1 

Taind*  chaij  taittjmb  *daind? 

Vo  chainord  I  naghkjn  loan  ùirh 

Dainsyghk  teidd  altriim 

Bj  haynt  vj  leats  bea  ruine 

Di  ruins  no  feithi  chleah 
Smairg  bj  treju  mah  er  chaigh 
Sma  rejnd  dhujn  ghais  I  krehe 
Vi  fiillj  no  reir  gi  bea, 

Shea  va  eoligh 

Moir-chuise  nighk  si  baihj 

Kraind  fa-rjn 

Ma  bronigh  I  nish  kaigh 

Ta  lughk  fogir 

Gin  chnodigh  fo  hijghkt  dj  vaise 

Vo  ta  storose 

Sin  chophir  fo  lijck  I  taiih 

Taùh  no  ajhir  *  no  di  zhewe  *  oihir? 

Cha  neih  I  noise  tejd  gi  braigh 
Ski  bu  teih-idis  si  feimb 
Fo  laùhù  vijck  dhe  nj  graise 


88  THE  FERNAIG   MANUSCRIPT. 

Di  ghraisin  i  hrjjnoild 

Varkig  gi  miroildigh  trehi 

Ma  via  I  chriwe  ion-oild 

Cha-rig  fois  nijsle  I  dheh 

Gais  daij  gi  loinor*  leino1" 

No  gharden  gin  ghjwe  fo  nj  ghrein 

Ski  dairn-shaid  fynish 

Gi  dalich  gigh  f  raj  we  vo  nj  zheig 

Zheig  bj  tairhich  *  gha  gigh  naigh  *  fairhioh  f 
Bi  dailwich  draigh  no  leijg 

Foor  Albc  zhegjn  gj  foaighk  *  *  aoaighk  t 

herr-8heold  *  ma  shaigh  nagh  bj  vreig  *-sheild  t 

Cha  breigigli  mj  vein-mijnd 
I  feighin  di  vairphrijn  di  cbaigh 
Gi  skeiltigh  or  targid 
Nebrjn  cha  tainmbs  fos-naird 
Va  gehrj  rùit  shailvan 
is  teilo  da  ghairvig  j  gna 
Kea  zhedish  dj  lain-vyn 
Er  ehdin  I  tal-vijn  j  ta 

Ta  shead  gin  najhir  fo  chaise 
Nj  ma-hi  sdu  klair  er  loiiysc 
Chjns  nach  fejhir  naigh  vo  nj  vaise 
Maighk  rah  no  taijt  bofiyh 

Bouigh  gin  ne-righe 

Di  ghoiilligh  nj  krews  j  baijhr 

Groum-igh  nj  koidhj 

Snach  gloiiyshir  le  evigh  j  graijh 

Ghoyshvoire  nj  feile 

Gin  lough  er  son  teimb  di  chaigh 

Trouh  mir  zherich 

Louh  si  rjjh  skeile  dj  vaise 

Di  vaise  ghaig  mj  fo  chloist 
Och-adoin  i  skeile  i  doiire 
Gigh  slij  gha  gloùysh  gi  braigh 
Mi  chrj  fo  chraid  gi  bouin 

Mj  chri-is  I  ta  etc«fe 


THE  FBRNAIO   MANUSCRIPT  8> 

5  Rijn  di  reinig  lea  Gillicallum  Gairph ; 

mc  illichallum 

Hivill  is  dijmbhoin  di  vuirn 
Smairg  i  zhilhir  lea  droigh  quirmb 
i  truire  bj  phailt  ra  mj  reah 
Nj  er  vairrjn  dhuh  ach  i  nah  skeile 

Ta  Ingis  I  kroighk  nj  naingle 
Laùh  nach  di  chein  in  I  sivill 
Va  ahjd  er  nj  laubu  bj  phailt 
Da  faighkis  i  chlannù  ghajhall 

LaQph  eill  ver  Gillespig 
Maiphk  Chellen  Earle  ghuinigh 
Shea  shin  dairle  lauh  bi  phailt 
Da  faigckis  di  chlannQ  ghaihall 

Lauph  Eachin  oig  vijck  Eachjn 

Mj  chraighs  bj  *  er  j  kljig  *  vj  t 

Bea  shin  oin  lauh  bj  phailt 

Da  faighkis  I  chlannu  gaihall 

Nish  vo  chaij  truir  shin  saighid 
Skin  vi  aind  naigh  ga  tivig 
Ach  ead  mir  zhimbigh  I  faijhe 
is  ro-veg  mart  ort  I  hivill 

Hivill  is  doimhoin  etCik 


Rijn  di  reinig  lea  Oishen  mc  Phyn 

Seisher  shjn  soir  ir  slijghk 
Seisher  shin  nach  smijn  oik 
Feher  deh  ir  seishir  fo  lijck 
Mi  chraigh  meid  ir  kliskgi  noghk 

Qùeig-err  shjn  dilll  er  sheid 
Shinidir  I  teig  ra  ir  tijwc 
Dai-nig  taighkir  gin  trouisc 
Vùn  ea  voynd  queigi  kijwe 

Kair-err  shjn  shailg  shaill 
Chaihirn  airmoil  nach  ghirr 
Er  chrouise  da  quirrimir  kah 
Vùnhi  voynd  fehir  zeh  ir  fihir 


90  THE  FEBXAM3   XAXUSCRIFT. 

Treirr  shin  dull  i  kein 

Shùid  dir  *  hugid  Rj  Greig  *  [dir  (!)  blotted. 

Cha*  dairmid  xhuyn  vi  er  chouyrt 

Yùnj  Toyn  I  trese  deh  ir  treir 

Shijh-mjid  no  ir  doose  i  steih 
Skilidir  i  rijst  ir  genn 
Tuikshj  teig  mir  is  dluih 
Vùn  shea  vovn  i  dairle  feher 

Mish  no  monhir  no  deihj . 

Goisjn  (?)  cha  viphill  ach  baise 

Cha  naise  er  i  tallù  soùise 

Da  chonjse  *  nach  tairlir  si  chaise  *  choayaef 

Smj  noin  chrain  si  ehroighk 

Smj  stoighk  ra  buy  It  yrr  toujnd 

Cha  veah  ghoui  ach  I  baise 

Sniairg  da  faigrr  *  I  laùh  loùim  *  [faigir  t 

Smi  noin  chru  si  roigle 

Sgin  chroju  eìll  uo  inaskin 

Is  beg  ì  b.'ìg  j  lea  tuittimh 

Gijh  dull  f<>hiin  gi  f.irsinn  *  *  [farsim  in  MS. 

Kihild  is  Goule  is  Gohrj 
Agas  Oiskìr  tan  kri<-chall 
Mish  is  Ryu  va  uj  <?»  vaitiuiju* (M 
Gìr  ea  >hu>l  »  maiuiub*  da  teiaher  *inainnbt 

Sheisher  >;n  etc** 


A  prophesie  uuuie  before  the  situatoune  of 

Invemes. 

Srxeid  v-aLvT.  sallich  I  shùiu1 

Wohirrv  *  r*:>.  a  d-irrieh  .louvn4  *  Bleire  ! 

i  l\iine  t 'kti::1  wò.iog  ghaii 

Drvùle  er  :  %*ih%>ì  ^ùyu1 

IuTemish  tai'.l  chlaisk 
I^tItv  kih.i  tùirhglash 
i  di^  M    Pehaig  i  uvwh 
Lea  laji:  agas  lea  lunhch 
Tuitti  xi:  Gbavie  nia  Kti^h 
Ma  TvHTÌùmb  :oini  uj  hurich 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  91 

IEijn  di  reinig  lesh  ì  Skripher  naimb  I  dorig 
Rj  Shemis  7  a  Sassjn  anno  1688 

Gir  faijlt  carroile  I  sivill 

Gi  maile  ea  baiToile  nl  sijhijn 

Siljmbs  gir  fojr  I  skeil 

Wo  nj  zherich  dj  Rj  Brettjn 

2  Gab  voir  I  heywris  si  viiirn 
Steyle  fois  si  zho  chruin 
Lohrj  till  si  hreish 

Doigri  leo  ea  gj  mj-yeish 

3  Gab  voir  I  hovird  si  ghoyse 
Da  choivirle  agas  da  louh 
Dj  ghijghk  ead  eil  lea  taish 

Eidighe  I  skeil  ra  ahrish 

4  Maghk  j  phehir  pha  I  neighk 
2  ( Vchavill  rish  er  gha  gleis 

1  Chlewhin  oile  agus  otill 

Yimbich  da  yoin  go  hrtiinei  ghuinn 

5  Gad  haimbs  curr  I  keil 
Di  zhtimb  zhùn  voir  skeil 
Xi  veil  fois  er  bhj  kea  yea 

Ehvir  zhe,  no  pha  i  zhinnj 

6  Ach  ghlesih  Rj  er  veid  I  hresh 
Vhjn  vrihi  corhiim  co-yeish 
Gin  rtiihn  lejrgell  fa  skoole 

No  zhjn,  vaillih  lea  deo-gloir 

7  Loyhri  ull  chumbell  kairt 
Deo-chreiddj  fo  lain  smaglik 

Rairs  mir  heiggisk  (  hrist  iri  beaghk 
Agas  ta  reis  hest  oistle 

1  The  second  volume  of  the  MS.  commence*  here.     Dr  Cameron  tran* 
ibed  of  this  volume  only  the  first   five  verse*  of  the  first  poem,  the  first 
t  of  the  second,  sod  the  first  nineteen  of  the  fourth  poem   (u  Sorhrie 


*  The  three  lines  here  given  sre  on  the  margin.   The  original  lines  deleted 
mn  thus  : — 

Prinse  Orrsnge  xeh  gherri  gead 
Marie  I  nijn  ga  douir 
Gharw  sea  gi  bouir  i  klainniw 


92  THE   FERNAIG    MANU8CKIPT. 

8     ShaO-keid  bleind  ta  reish  eig 
Va  vreihri  zhdnd  nil  reah 
Loin-vi-mir  nj  kembnj  keind 
Sno  eigni-chi-mir  i  foighkle 

As  shin  tiìigfìr  mir  I  dailc 
Gir  oin  slj  choistnis  hailc 
Cha  dehlimb  ead  reilh  I  skoile 
Hoile  hohird  da  gigh  oin  nehr 

Ach  gogh  ir  brihi  mj  si  chnise 
Heddir  Ri  Breittin  8f  Priiinse 
Derph,  ha  ir  peckj  cho  ciiirHt 
Skiiirsir  shyn  a  leah  nj  kcirh 

Nj  oinjh  shjn  hjlghkt  oim 

Ourh  lijn  gigh  shain,  ghall  gigh  noh 

Di  vreignich  shyn  nil  I  test 

Verh  shyn  gin  chcist  nj  ha-vijnjn 

Kighla  shyn,  mir  chighlas  struh 
Shemis  I  deh  Priiinse  I  diiih 
Derph  leùhm,  vo  skcil  duììjrh 
Bairh-I  ti  hi  doùile,  no  hainig 

Ach  ghuihmijd  as  I  leah  gi  taijnd 
Ead  vhj  fa  roin  er  oin  raiod 
Go  gloir  Zhe,  is  Ise  i  kaind 

Chon  sgi  daijnt  i  toile  gin  deylh 

Dain-ni-mir  broin  agns  tniisk 
Ma  loinfir  nhyi\  na  nioir  reaglik 
Lea  lilljh  di  zhe  sgigh  caisc 
Err  ir  glunj,  gna  gi  soyller 

Treigmijd  fainnjd  is  onhphir  cuirp 
Treiginijd  mj-niin  is  moir  ghlnit 
Treigniijd  fonrh  chreddj  gin  via 
Treiginijd  gi  braigh  vj  feylloile 

Eairraijd  shichawo,  eairmijd  ijghk 
Eairmijd  fijiih  zhe,  tnis  vi  ghljck 
Eairniijd  creiddi,  treiginijd  saijnt 
Vo  is  faijlt  earroile  I  sivill 

Gir  faijlt  caiToile  etc«k 


THE   FKRNAIG  MANUSCRIPT.  93 

Chrea  orhan  di  re j nig  leish  i  Skripher  si  naimb 

chijnd  anno — 88 

Ta  8ivil8  carroile 

Ha  ea  didain  da  ir  maillig  gi  gheir 

Leuhid  kighla  herr  tallu 

is  Dhoon  er  I  dallig  lea  vreig 

Chrek  Pairt  dais  I  nanim 

Sdi  chighle  ead  barroile  chijn  sheid 

Oir  chaj  an1  si  chrànoig 

Ghoirt  tuill  da  ir  kanigh 
O  oin  Rj  voire  beannj  nir  creid 

O  ahir  nj  graise 

No  failig  shjjn  nir  crouise 

Ach  aQphrig  oirn  tra 

Lea  tlaise  o*  lahis  I  noùise 

Mirr  hug  ù  lea*  Wiruild 

Claind  Iseraell 

Gin  dhi  foirr  si  choùyn 
Dhjne  teglish  di  rirj 
Ga  ghoyh  lea  luighk  I  mironne 

Yo  skribe  ta  tijghk  ma  kouyrt 

Skoir  rijs  vi  ouild 

Ga  ta  I  fo  ghuh  ains  i  naimb 

Gir  ead  I  peakjn  I  duhire 

Harrjne  oirn  puhire  is  kaile 

Ach  dainmir  traisk  agas  kuh 

Rish  i  nerr  *  *  chale  (f)  deleted. 

Gha  gin  deùhir  si  chrain 

Chons  gi  kaisich  *  ea  weùhjnd  *  kaisick  t 

Chlesik  I  negoire  is  duih 
Mir  ha  bregin  is  luhin  is  faile 

Zhe  churrind  laidhir 
Ghalich  muir  agas  teere 
Ha  ù  faikshine  I  draist 
Mir  ghaljg  I  prabirre  j  Ri 
Ach  rairs  mir  haghir  di  Gaij 
Xouire  gaiph  absolon 
Pha  er  go  zhi 

Berr  ghaghi  ma  ghaile  laitt 

Ghainoin  I  parti 
Nir  Rj  chon  ait,  lea  shih 

1  uq  ?    A  deleted  form  of  the  verse  clearly  given  an. 


94  THE   FERNAIG   MANUSCRIPT. 

5  .  Kerr  eill  sma  I  shoile  dom 

Ha  gheist  ouire  cr  foighir 

No  phairt 
Loighk  ni  cùrrìjn  i  shoilt 
Di  hogrig  snach  obigg 

I  spairn 
Ga  tàmil  leen  vvnd  ù 
Nj  dorimir  foììh  zhùit 

Gi  bmgh 
Saiid  da  ir  shoirs  bi  doiilc  shin 
Kddir  Vhej  agas  oùylsl 
Wi  er  di  zheislaiph  I  croudall 

Si  caisc 

6  Troilh  nach  faickin  u  tijghk 
Mirr  baitt  lea  mj  chrj 

Si  uaimb 
Far  ri  Shemis  lea  beuhind 
Xach  gheil  I  zeuhir 

Ni  ghaile 
Ha  draist  ro  weftich 
Voids  gin  hijighe 

ead  faile 
I^ea  sholig  slea  ueiihimb 
Ains  uj  modii  is  duih 
Chuirr  fa  zha*  shiwe  er  sluijlc  *sAat 

Di  Rajnk 

7  Acli  ha  maijr  snj  dùhj 
Gi  kighile  i  couiree 

sho  foist 
Gi  faijk  mj  lea™  hiilj 
Vi  skùirsi  gigh  tnih,  va 

an i  moijd 
Sgigh  Barron  beg  cùbigh 
Vaile  lea  caml  is  liibiu 

Prmcc  oire 
Glieuli  Mc  Kellen  er  huise  duih 
Ghainoin  I  chùirt 
.  Gallirc  bi  dùighisicli 

*     gho 

S     Bea  ghùghis  vo  haiuo* 
Vi  didaiu  ra  maillig 

gigh  tij 

•  [Teajk,  Uaekd  (?)  u  deleted  in  MS. 


THE   FERNAIO   MANUSCRIPT.  95 

Cha  baire  ea  hi  we  Ahir 
Gab  vuire  j  wahis 

VoRj 
Ma  sea  sho  I  treis  gahcll 
Hugg  eùk  *  voùh  vaihall  *  [rusk  ?    uisk  T 

Go  proo8 
1  Lea  meidin  scorriach  skahoile 
Chad  chaiusichig  eaise2 
Gad  hùitt  ù*  cha  naihish  *ea  deleted 

Dùit*  I  *dftit  t 

9     Ouimbig  Tijhoni  is  poist 
Nach  oyle  dois  I  noish  chur 

1  dhain 
Ha  draist  gi  mojttoile 
Le  phrabir  gi  boistoile 

id  phaijrt 
Saind  duih  shjn  Cullodhir 
Graintich,  is  Rwsich 

i  chaile 
NoCiire  hajntas  I  roihj 
Chon  ainsighk  vo  hossigh 
Gir  taijut  ghaij  chroighe 

Mitfk  chayghe 

10  Ach  earru  nj  hailb 
Ga  dailligh  lj  draist 

nir  coiiirt 
Gad  lepht  sitr  vo  ir  lainbighk 
Svo  la  gheils  sijwc  Ghergus  J 

err  huit*c 
Hiiitt  gigh  foinn  lea  tairmisk 
Di  hreig  snach  rouh  earbsighe 

Din  chrouin 
Ach  shoh  tailijrh  I  ghairris 
Gi  harj  I  sainchi* 
Gi  neirrigbe  mj  hail  voire 

Da  kleuh. 

11  Nj  kan  mj  nj  sleir  rom 
Kj  ir  mahi,  ri  ir  cleir 

rir  poire 

1  Prof-  Markmnoo  traulitermtes  theae  tvo  Ixxm*  than : — 

"8  gtd  thmt  €  dfct'n  tthftil  «ih*  i 

*  f  i— .  —  ,m*u  cfjmcUà  and  ofcatve. 


1M  THE  FERNAIO   MANUSCRIPT. 

Deish  ir  mjnin  I  Heirlis 
Gi  seisl  shiwe  pean  ea 

nehij  dobjn 
Si  teyhrj  dlygh  no  gheia 
Hùitt  nish  go  Shemis 

ra  veo 
Àch  ghainoin  ir  leira 
Ga  moir  ir  qflyd  leiph 
Herr  leoùmbs  gin  reib  siwe 

I  choire 

12  l  Oin  loùh  er  coir  zhirich 

La  maslig  no  zhibir  di  phairt 

Va  oùyr  I  staijt  oosle 

Si  ha  err  torrjg  lea  ooghk  ma  i  drai«f  f 

Shain  achkle  sgir  foore  ea 

Ya  reuh  eddir  Christinj  graj 

Girr  mish  no  anspirrit 

Dùin  mi  hainboile  (-koile 

Gaiph  na  slir  rùis  naimb  er  no  chay* 

13  Kais  eill  nach  fass 
Zheirhh  mir  asson  si  royug . . 
Chlain  fein  vi  no  taiikt 

Da  gigh  naich  ha  cur  as  da  ma  couy . . . 
Di  hreig  eid  scha  naijtt  daj 
Qùeùgù  fain  va  ch...  ga  tloùyh 

Noinador  wairt  sho 

D\  naich  gaiph  baistjg 
And  I  namb  nj  trj  persin  ba  soùis 

1 4  Acb  oirr  zuibbrich  gigb  miroild 

Va  misk  *  chlain  Israeli  vo  huise  *  niisle  t 

Nach  shoyller  j  gijwe  sho 

Zoin  naich  gaipb  Christighk  mir  groiìut 

Vo  lijh  ghcilt  agas  foiph  raoir 

Err  gigh  Marquos  gigh  Earl  sgigh  Diùchk 

Kaisk  fein  najryilds 

Mas  toil  leuts  I  Zhe  ea, 
Ma  tnit  shjn  fo  eyrist  di  grùise 


1  "ì     Smoir  eyris  rultt  I  Wreittin 
Snach  dedig  di  heiggisk  no  aim 


Cha  leir  rùitt  fa  tegle 


1  [Verne*  12,  13,  14,  and  15  are  on  a  loose  slip  of  paper  ;  the  ink  i*  fatal, 
ami  the  writing  difficult  to  decipher]. 


THE   FERNAIO    MANUSCRIPT.  97 

(*iii  harrjn  an  ere  id  di  ort  cail 
Vo  la  vuirt  ljiwe  Sheirlis 
Ha  uilsin  ghewighk  gi  taind 

Gaiph  ahri  i  tegoir 

Uoir  ghachi  Ri  Shemis 
Noih  higg  skuirsc  vo  Zhe  ort  i  nail 

16  Ghajallu  gaist 
No  lavhi  fo  waisle 

Si  chuise 
Ach  feyhir  siwe  t&ppie 
Si  Hi  Shemis  no  haick 

er  ir  cuil 
Ga  ta  Vlliam  I  Sassin 
Xo  gheljwe  i  feast 

da  cliroun 
I^eumb  is  kijnttigh  mir  haghris 
Hijwe  oinlighk  I  wearrtjne 
Gi  pijltir  ea  gaghj, 

gin  chleu 

1 7  Xohm  oin  hy  we  pein  sho 
Sgin  ghlaighk  eash  i  negore 

err  chaind 
Ya  vanefesto  ro  ejdighe 
Nach  faijk*  sywe  gir  bregigh  (*  faijl,  faijh  ? 

i  chaijnt 
Sjrigh  gaillig  di  reyiid  shea 
Di  Hassjn  di  hreig  shea 

gi  taijn* 
Hit  ead  nish  neyhi  cheile 
Xoùire  hùig  shead  I  reson 
Ach  nj  ha  Phresbiterianich 

—  aind 

lfc1     Xa"  lehid  nir  mLrtnighk 
Gi  n*u  ead  »ho  bristuigh 

ua  oouirse 
F«*  ftkriiltr  relifjion 
Be*  iiatjst  si  ghlighkis 

Vo  huise 
Co  zuL  uiligh  I  i*i»h 
Xach  <iacL&  :  nij^rhk 

\jz*  inirouii^ 


98  THE   FBRNAIG    MANUSCRIPT. 

Ach  ha  najt  lea  foise  dhiiin'1 
(Gad  ghailig  Ri  jn  trijck  ead) 
Eg  gigh  Airmjna  va  tyrggig 

I  chronine 

19     Gim  aùlj  sho  gheris 
Vaihj  Albe  snj  Heir 

si  naimb 
Ha  caihi  lea  Shcniis 
Snach  daiphrig  ead  fein 

err  I  kaile 
Ach  beill  i  bavst  si  ucdin 
Fo  gigh  naich  va  ri  bregin 

Srj  faijle 
Gaiph  i  test  va  eijdighe 
Eddir  Vahi  is  ehleir 
Hor  I  naume  ga  negoragh 
1  —  Vavlt 

20     Ach  ha  nij  dajle  no  mj  varrole 
Mar  chaysich  Dhe  charrighks 

i  tra 
Smar  Vavltir  leash  barrole 
Chlajnnish  oyure  alloile 

gin  via 
Smairg  I  hosich  mir  ajllj 
Ahir  keile  chur  ahloiih 

vo  vairc 
Ach  sho  ordii  nj  balligh 

•J  o 

Farr  ri  (Inch  is  ni  kellj 
Si  tivill  ehrovh  charroils 

I  ta 
Ta  Sivils  carroile  etc*k 


Orel i  ell  foist  di  reinig  er  fohgri   Rj  Shemis  7 

Mim  leabbi  er  moin  tijwe  gin  chadle  da  jtjn 
Ha  maignj  ri  smjntj  er  T  tivills  i  ta 
Na  choi  er  gigh  .Juigh  gin  soyvairt  da  skilig 
Ti  smu  ha  toird  gijle  da  ha(?)  hjltinis  ba 
Sea  conj  mir  oillich  fliugh  roytj  ouimghiich 
Ochoin  gi  bca  drihj  snj  ghidir  sho  ghra 
Noiiire  chnirrig  Rj  Shcmis  lea  oimbird  sle  egjn 
Gin  vùill  gin  vemland,  vo  hreid  a  whithall 


THE   FERNAIG    MANUSCRIPT  99 

2  Leùhid  trein  ììrr  va  achk  gi  hiiillj 
Di  laùrig  i  nurrj  kea  burr  si  spairn 
Va  trakig  er  buinig  si  chardis  daj  vllj 
Noj-nador  I  skuirr  ead  hraj  txiill  er  I  ghraij 
Vjck  Mùirr  faijk  fein  sho,  sbi  tùrr  ansin  reijt 
Si  di  vùill8  is  trein  no  kedhi  si  spaijm 

Vo  nach  t  vun  ea  gba  negor  mir  churr  ead  leid 1  er 
Gigb  tnrris  da  deid  ea  bi  fein  er  mirr  gbaird. 

3  Baightj  liwe  pein  sin,  hiwe  aightrj  no  lepbjn 

Oin  des  chrain  cho  trein  risb  gha  derrich  mig  *     *  mrg  ? 

Breittin  is  Erjn  no  chairt  fo  oin  neiwe 

Ga  barshjn  I  hredjwe,  ead  fein  hoird  I  hair 

Noùre  chassi  no  eimb  ea  le  lassan  ankelj 

Va  diessnis  edich  noure  hreig  ead  i  phairt 

Vo-is  kairtis  bi  veis  da,  hig  askell  er  Shemis 

Lea  nairt  vo  ni  speni  an-eawjn  sin  daj 

4  Zibbir  gin  cherr  lea  oinlighk  lughk  feyll 
Shain  mjnin  na  an-ijghk  gi  main*  sho  ach  gair 
Bi-j  tj  er  I  bainmi  nj  noirrjn  I  kaindlc 

Ga  strj  gigh  nj  maillj  heid  alligh  fo  smaill 

Ha  mj  giis  mj  varroil  gin  giwsighe*  eà  aill     *  gulsighe  ? 

Ni  tihin  da  bùnig  lainell  go  bais 

Gim  i  mj-ghraidor  sallich  heid  i  sinj  ra  crannu 

Ach  gi  skjssich  cad  baillu  vo  harrier  gi  haird 

5  Gigh  rebell  noi-hiphoild,  hreg  nuill  rioile 
Reims  vi  klj  ghaj  ma  dirich  ead  aird 
Besin  da  ditijg  si  beill  vi  ga  eijs 
Lughk  leiph  di  zilsiwe  da  skrivig  er  clar 
Zhe  taispein  j  negoir,  kairt  chlair  i  nedin 
Sgi  faickir  leo  fein  gir  j  vreig  hug  i  sair 

Ha  vaijrts  cho  rei  ghuit  si  t-lait  heid  i  n^s  loi  *       *  ko?'? 
I^ea  tairtjn  si  chetoin  hoird  treinfiii  fo  via. 

-6     O  oùighir  gigh  kroùdell  foir  furtich  si  nouros  oi*n 
ha  mùrrs  mo  koiirt  diijn  er  hourc  vi  aird 
Go  cu8pin  hoird  boiiinfi  di  ghuittsich-  nach  trou  sin  . 
Gin  chus  aggin  foiiitt  riij  doulchis  no  daiwe 
cha  nurtigh  bi-voùn  sho  lughk  glut  no  oiiphir 
sl^ir  nitt  hi-ighk  ma  koiirt  daj  si  touh  no  di  laj 
Go  skuttsjg  mir  gl oil  ran  na  lussiinj  sourrigh 
Na  nultich  sna  koùlu  cr  heiirnig  luirhk  l)ais 

1  heid  ?  2  K'huittsi  ? 


100  THE   FEBNAIG   MANUSCRIPT. 

7     Ta  8ivil  uo  vrehill,  nj  bivill  daj  eihi 
Ha  maghk  nehi  nahir  gin  na-hig  gin  vaj 
Feidi  mj  gra  nach  skiljr  i  kaihigh 

Giu  vooiin*  zeh  di  vahis  ha  flahis  no  haiwe         *  voonu  f 
Kighill  nj  rahi  is  jnich  nj  graihj 
Gi  fijd-mjd  naijghk  aiin  no  hra, 
Clin  er  i  chlea  no  smijn  sjn  er  aihir 
Ma  nojnvah  bi  cahir  hijghk  fajst  go  ajt 

•s     Shaird  mj  Lolas  no  traghkti  lea  geoir  daj  *  *  eaj  t 

Mir  harlig  di  Jonas  ea  dorjn  si  kais 
Havill  i  choir  ea  sea  slain  ansin  lochrain 
Si  uajdi  cho  doinigh  ri  foirn  ea  yj  bait 
Tlanior  hug  troir  gha  har  chaigh  ansin  vorvij/ 
Va  nardoghs  an-ordoil  ach/b  vairt  i  ghrais 
Kolaidhir  si  los  fa  si  harlig  vo  hois  ea, 
Cha  traj  err  i  hrokir  ach  dochis  hoird  da, 

M     Mollig  I  zhe  ghuits  ir  eorroùn  i  negin 
Di  hollis  i  skelig  no  rejt  no  hra 
Chorrum  i  gerj  gin  dollj  gin  neislen 
Err  chor  is  gir  leir  raj  ead  fein  vi  ba, 
Ha  gimhird  si  gegin  gin  eimbidi  resoin 
Ach  einnis  go  fedoil  sgi  treigfir  leo  aid 
I)i  vùlls  veiinb  rùi  go  curr  «fc  *  I  deislaj  *  cnrrp 

Mirr  vuill  nj  ge'g  ga  »kelig  ma  lair 

10  Nj  Heùinj  dr'iphnj  .  chuir  eulu  ri  kainord 
Skuirs  mir  ghaiuMJi;  noi-irhraiiid  er  I  cnas 
Va  cuirtarighk  muijle  si  riivn  daj  ga  ghailtjn 
Dubligi  nailtoii*  si  u  limb  irha  vi  kais 

C'huil  her  i  northern  da  kljjir  sda  crossid 
1a*  suij  cIm  doghkir  ri  loit  chreiwe  I  bais 
Na  lij  siij  dorsal  t*g  >ijw  fo  c\*>si 
De  ghij  da  rvnsg  mir  txhin  I  waijt 

1 1  No  bainh  jrhom  ij*  ki  Wirrandis  skriph 
Ha  mcirriskoll  mt  ù*»r  ha  d  ti^li  lain 
C'haninhk  is  dinli^iik  it*  fairris  leo  dirigg 
Snoj  vainiirht  hjr  vnv'.  ^h  t  dijbhir  ma  Ltir 
Ha  ahir  i  ti»yllish  K  1-r  Kill  d  t  t-\vrrigg 

Va  k';K"  ti  a  koùir-    : '  •••  .^  t«.<yndigh  t  gna, 
Si  kl ■■.;  «?a  ^hl*»ùs  :  •  \l.  oùhdain 

Hig  la  err  ì  tlouh^;*    _      '■■uysci  vi  paijt 


THE   FERNAIG   MANU8CRIPT.  10l 

1 2  Lùghk  hessis  i  chorigh  nach  saighnj  da  doin  ea 

Mirr  ajjlt  dehi  fogir  er  fofill  *  sgigh  aijt  * /J  will  ? 

Va  dairkig  si  folim  er  chairris  gin  notis 

Gad  chraighig  na  sloir  yii  ha  storos  i  taiwe 

Eg  ahir  gigh  treid  ha  kahir  dj  reijt 

Verr  breh  er  gigh  ein  nj  vo  nehi  go  laijr 

Smaghkisich  egoir  gigh  naigh  er  i  hrein 

Bi  fest  mir  skeh  ghaj,  vo  sleir  ruitt  ke  yead. 

13  Ha  dulan  i  morall  nonire  yiiiskis  nj  shoids 
Nach  skììrsjr  na  sloir  yu  lea  nordu  go  bais 
Vdhir  i  choir  ghaj  go  kùis  vi  toislaij 

Neùl  chart  er  foighir  sead  poist  no  g(?)aj  *         *  ghajaj  t 
Sdubild  i  keoh  sho  verr  suljn  I  voirlouyh 
chiiirr  cfril  da  kairt  doin  rish  gin  dorjn  gin  chas 
Truir  ha  ga  chonig,  mj  ghuils  na  troikir 
Gi  crounir  leo  foist  ea  ga  foigirigh  ea, 


Sorhrie  chaj  churr,  meetterrighk  dajn,  zeiisie  nj 
noylshie  Gaijalligh  va  and  i  la 
Roone  Royrig.1 

Ceid  Sorrhie  dan  Hoylshie 
Leish  nj  voylig  T  kruinord 
And  I  la  Roone  Royrie 
Ro  faunas  moir  ghfiinjne 
Gir  fadd  la  choùlis 
Cha  vi  boyh  voir  gin  chunord 
Va  viiill  ansin  nouhrs  shin 
ChoÌ8hin  croùdall  diìiwe  honoiire. 

2     Chùj  skejle  di  Zheire 
Mir  zherich  I  la  oid 
Choishin  cleii  agus  ke-tie 
Di  chedù  di  Gaijell 
Cha  bj  leh  chuidd  broinaine 
Si  Nolaind  ra  arh-rie 
Mirr  hairle  dan  voirlouh 
Smirr  ghoigre  M*ky  aind. 

1  [Sormidh  a  chaidh  a  chur  am  meadrachd  Dain  dh'  ionnmiigh  nan 
uaisle  Gaidhealach  a  bha  ann  an  là  Raoin  Rnairidh.] 


102  THE   FEKNAIO   MANUSCRIPT. 

3  Va  mahij  Chlain  Douill 
Lea  Coii ill oj  ne  si  naimb  sho 
Maghk  Illcan  is  oig-err 

Sir  Eovhis  Clain  Chainbroiu 
Dull  i  queinnie  I  noùhash 
Clcvir  sfivrk  mir  chainord 
(I'm  ea  dooss  ma  tniir  and 
Chad  yujlt  ea  advanse. 

4  Err  Yaghky  sea  gi  shojlt 
And  i  nordii  vattallion 
Lea  Vijltive  di  hlohrie 
Si  hroiltie  ri  craùnhù 
Ga  boa  chijgg  i  foùhas 
Bea  shid  ouhre  m  go  ahin 
Frass  phellerraie  leouh 
Lea  more  eymb  nj  cannon. 

5  Eùiniig  oganigh  sùyrk 
Hiiit  si  nouhre  oid  go  talhi 
Di  ghoylshie  Chlain  Doujll 
Chlain  ( .'baiiiroincs,  hijle  Ellen 
Ach  nj  hajrrjne  vo  hiyh 
Hugg  ead  roiihar  lea  laiìnhù 
Ho-jrd  I  niagh  j  ratrejt 

Lea  kajrtt  eiggine  slea  ainhoine. 

0     Cha  di  noissie  leo  edjn 
Ho-ird  di  rebelldii  graheill 
Ach  to-jrd  fo  eheile 
Lea  bcimb  skeih  agas  claijh 
Ach  gin  gaiphe  ead  ratrejt 
Lea  reish  chon  nj  haiihno 
Sgi  dagjh  leo  coidin 
Si  trejpe  oid  no  ly. 

7  Bi  lijnor  si  nouhre  oid 
Corp  i  glousid  sea  loijnt 
Keijn,  aidd,  agus  groiiggin 
Fen*  giu  chToùsin,  gin  chora, 
Cha  chleunt  and  i  zewe 
Ach,  alleise  (agas)  vo  is  me 
Quarters  for  Jesus 

Bi  veirle  ghaij  con-hie. 

8  Ma  hjmbchle  nj  haiihne 
Bi  ghaihoile  i  leirsh 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  103 

Roh  nj  nrijltive  no  ly 

Ha  aind  fathist  gin  nerie 

Ya  quijd  deii  gin  laiihne 

Beoile  ri  flahis  gevighk 

Sno  mairrig  ì  lah 

Ni  ghajg  nirr  claij  gi  bejg  ghaij. 

y  Gimb  I  slain  da  nj  currhjne 
Leish  nj  chiiirrig  i  doirhine 
Nach  koùlis  i  quynibes 

Vo  la  skurr*  Innerlochie  *  cliurr  overwritten. 

Suiah  I  foùhrÌ8  feerr  Vuill 
Sgigh  dùhine  chlain  Donill 
Sgi  dairnj  shead  tuillig 
No  fùirrig  I  roigre 

10  Oha  baind  lea  ir  dùhrìghk 
Hair  ea  ouhj  rairr  hajck 
Ach  lea  dùroilighk  eijghe 
Agas  meyroillighk  eaghiwe 
Trouh  nach  roh  ea  si  relen 
Dewigg  i  gajskigh 

Ach  nach  bhcrigg  ea  Chlevir 
Gin  Vlliam  Herie  no  haghk. 

1 1  Smirr  bihig  baise  Chlevir 
Bi  trehigh  mir  haghir 

Chiiirr  shidd  maijll  agas  eisvoire 
Err  Ri  Shemis  hiighk  ghaighie 
Ridd  begg  eill  i  ta  ge-rie 
Si  gewighk  ir  maslie 
Chardie  cha  leir  niiwc 
Saigh  i  treiwe  ha  ciirr  as  da, 

1 2  Gir  cumbj  laùhe  hreigh 
Eddir  Ere  agas  Breattin 
Chahig  lea  Shemis 

Si  gherigg  i  gest  oùhre 
Mirr  vi  egle  i  tredie 
Keljne,  si  kaiplie 
Gi  tairghkt  liwe  pein  ead 
No  trejgkt  leo  daghie. 

1  .S     No  vaillhi  mish  buillg-shedhj 
Is  trein  vah  dem  naghkin 
Marr  chahins  i  fein  leish 
Cho  fadds  i  zedi  mj  pherse 


104  THE  FERNAIO  MANUSCRIPT. 

Ach  voie  heart  sho  nach  reah  go™ 
Hi  we  gigh  egoir  ham  faijckshin 
Bi-hi  mj  ghujh  lea  Shemis 
Ach  gi  treig  siwe  i  fassons. 

14  Si  chainhù  nj  trei  win 
Da  heisin  I  maillies 

Ma  ghaile  Ijwe  cùise  reah  ljwe 
Kaiskie  negoirs  gi  hahlouh 
Stroum  oistne  nj  haintroigh 
Snj  claÌDannù  fallie 
Sgi  troigg  ead  sho  kain  duih 
Man*  chainsich  siwir  maillouh. 

15  Nach  eole  dùiwe  i  shoirse 
Ghlaighk  ordu  vo  Vlliam 
Chuirr  Rj  Shemis  er  foigre 
Vo  chorjne  i  hainoure 
Koùhlis  reawe  dojvairt 

Bi  hoy  It  err  i  hijmbjrt 
No  rnirr  hairrjne  ead  oirn 
Folaindigh  Fijnoùhre. 

16  Ni  mo  choulis  hreiggin 
Bi  trejn  no  vaghk 

Mirr  chuirr  ead  i  keile  dQjne 
Na  keid  manefesto. 
Mùirtt  i  Vrahir  Ri  Sherlis 
Si  Tearle  shin  Essoix 
Maghk  Gouh  nj  kairdich 
Vi  naijtt  eyre  Vreattin. 

17  (iir  eOmb  nj  vair  sho 
Chuirr  ead  aird  voir  keile  da 
Ach  gin  vaillj  leo  armaild 
Sgin  hearb  ead  i  chleir  voyh 

Legg  ea  ùulli  *  go  dairvigg  ~  n  doubtful. 

And  i  Parlament  reasound 
Ach  to  nach  feiht  leo  croidigh 
Saind  i  ghogre  leo  Shemis. 

18  Va  leskell  shin  a-rjdd 
Si  pharl&ment  egrogh 
Sgi  dewe  ead  as  aijtt  ea 
As  gin  hairu  ea  to  neigvell 
Ghkghk  Vlliam  is  Marie 
T*ytt  lea  reasoune 


THE  FERNAIO   MANUSCRIPT.  105 

Ha  foo8e  eg  Dhe  grasin 
Nador  si  beÌ8Ìn. 

1 9  Gir  fadd  la  choùllis 

Gi  boùrroill  i  clainnish 

Ni  ghairwe  ead  si  nouhres 

Lea  fonh  voire  is  gaulis 

Maghk  i  Pheahir  da  oudigh 

Shea  foytt  rish  shaiirogh 

Misk  Hurkichu  troyllie 

Cha  doùhre  reùwe  hauile.*  *  MS.  hanile 

20  Gadd  ha  creiddi  mir  skaile  aghk 
is  tQrr  zaihchea  ead  bible 
Fouhre  Achitophell  aytt 

And  I  Marie  chairt  ririe 
Darr  i  hreigj  leo  cairdis 
Agas  charitas  dirigh 
Si  vriJ8t  ead  gi  granoile 
Err  i  nain  hug  Chrjst  daij. 

21  Dhe  choirrich  baij  ghùjne 
Vùle,  graij,  agas  foorrjne 
Ni  veil  ea  mir  chaise  eir 
Charaids  I  philtjne 

Ach  rairs  mir  haghir  I  Ghaij 
Si  Vaghk  a-ljne  da  hi-rih 
Higg  Ri  Shemis  go  aytt 
Ghainoin  cravih  Phresbitrie. 

22  Sgadd  zerigg  ir  phaijghks 
Ghasin  hjwe  oost 

Higg  Maghk  i  Ghoùhne  i  ghaig  sjwe 

Go  chairdich  lea  koonnaig 

Verr  ea  garrih  teh  gavie 

Do  gigh  airmjnd  zibre  ea 

Ni  ea  tairgnj  chain  ar  dun 

Err  vahrii  nj  stijple. 

23  Achs  moir  mijmnj  smj  smuytine 
Hjwe  gigh  cùÌ8  ta  ge-rie 

Gi  bi  Breattjn  dhea  qùjrt 
Fùill  vrùhitt  and  i  Nere 
Gi  bi  bristnig  i  chrawe 
Edder  Marie  is  Shemis 
Sgi  bi  smjirr  eg  i  Rankigh 
Ma  kailÌ8Ìch  sijwe  cheile. 


106  THE   FEfcSAJ',    JULSIS--EIPT. 

1M     ZHE  gbordich  dj  Hibiii 

Chumvell  shi  rish  girfi  ilùin 
Vo  is  du&>in  is  brihoire 
No  gigh  tijh  zeù  shid  hùlli 
Kaiak  fein  lead  vihruild 
i  trihft  gi  hùillì 
Kairttich  robberrin  Heuiis 
Bah  rebelldin  Ylliani. 

25     Ach  ourr  j  heuli*  er  cbovn  vovne 

•  •  • 

Zeusie  eovlshi  nj  bono* 

Va"*  Li  roine  royrie 

Gocb  ir  oouhre  j  le«*  corhjni 

Gir  ajtt  leum  mir  voyle  eads 

j  Roiibitr  oid  orb 

Xo  keill  vs  mir  cboùle 

Li  berr  vouhnis  Ceid  Sorrie. 


1  Grain  <li  rejnig  ag  :  21    169 

Vob  tjiiiu  sin  i  niuTJ  cbaj  mjiitiii  i  tnimid 
Skeile  kjntigh  sho  chuirris  fos-uard 
Gab  i  hountigh  mj  hurris  dull  yeiisie  phrense  \Vm 
C'ba  mi  hugrig  go  inulloid  die  majrt 

I>a  skjhnir  i  naighk  .  ghaig  syhni  fo  vaslig 

I^ea  soohir  err  leppinin  claire 

<  'ha  beard  mj  honas,  nj  gaife  pairt  lea  Sir  Tomas 

Shead  veidich  mi  ghorin  smj  chraj 

Va  kailgir  oid  hrjiiigh  .  cho  shoilt  ri  shynnigh 

Na  fonj  leat  minin  is  graj  *  *  vny  t 

Noubre  hair  ea  lesh  eembird  .  si  gbaljg  ir  kjnnig 

Gi  daig  ead  i  kain  Foou  and  i  baird 

Smairg  dab  cboupan  i  mir  va  no  choupir  neo-cbùoile 

Si  roùhkir  oid  vrrond  no  chain! 

Si  chumc  von  cbrocb  ea,  lea  housglig  oi  drogb  ouhre 

Sma  j  yoisich  ea  toghev  gb:t 

Hug  ea  eusie  er  Sasshin  .  for  i  deusich  ea  fassons 
Henta  eads  vy  gagh  *  go  najt  * 

Gad  va  eash  gi  feylloile  eha  nan'1  earse  ha  mj  eheyre 
Acb  er  nj  ghaljg  lig  i  Chlain  Cheiinich  si  chaise 

1  Thi»  poem  i*  written  on  a  broad  double  leaf,  which  i«  folded  in.  Tb* 
fol<l  ami**  Home  letter*  to  )»e  oWured  or  lout,  especially  after  the  fourth 
ver-«e.  We  have  therefore  indicate*!  it«  place  by  a  space  in  each  line,  con- 
tinued Htraight  down  the  p»ge. 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  107 

Dar  i  hreigi  leo  nonor  gin    neigin  gin  chunorcl 
Smairg  da  derich  na  chiìnn  ig  i  la 

Can  gigh  oon  near  lea  bros  kle  nagh  fajck  si  mi-ortoune 
Mir  chaisich  ead  Fort-sea    gj  naire 

Foor  ell  va  croidall  .  hanig  e  r  Chouhttj 

Gi  nairrish  ead  eoymb  sho  gi  h  aird 

Lush  i  bjnj  sho  haghird .  snagh  di  sminich  i  verts 

Manj  gloyse    ead  go  maghir  vo  hraj 

Si  leuhid  loogh  gaist  va  d  fajckshin  no  vrattich 

Nagh  foyhtt  ri  gajllttighk  gin  spairn 

Band  deii  mr  Gellen,   ag  as  Allistir  ferroile 

Lea  eumbig  kajn  baill  n  o  ghaird 

Oig  Gharligh  fo  houh  leash,  \e  a  armjnd  gin  groiinian 
Nagh  tajrleam  i   vy   si   taise 

Ferr  ell  nagh  boùh  leoùm,  ga  b  Hijme  bi  gle  chroy  ea 
Nouhre  chunig  ea  eoylish  no    caise 

Agas   Kuin  cha   chellim    eyre  Ghonochie  vie  Chenich 

Oha  neihtt  ea  er  derrj  slo  ùh  bajre 

Sho  ni  vejgg  yeah  i  chinn  ig  chahig  leashi  gin  ghirrig 

Gad  di  vjtt  gha  eembird  c  hon  baise 

Ach  Fleskichive  eoylsh  gin  ner  rose  gin  nouhlligh 
Mar  eajckt  aghk  boyltti  er  b  laire 
Ni  chuirtt  leo  souhrigh,   ma    bùintt  gi  croy  rish 
Gad   va  quid   er  i  buyrie  lea    caigh 

Ni  bi  mir  da  sloynnig  i  d  raist  gi  fouhllish 

Snagh  ma  ha  mj  chommis    i  dajn 

Agh  chùnnis  pairt  deii  da    i  ghaig  i  kain  eule  ead 

Frassigh  i  hiUjg  i  sulj  go    laire 

Cha    bjnnjn    si   douhnc   deii    va  si  naimb  oid  gi  cubigh 

Cha   beard    ead  i  Burdessigh    fajnd 

Si  ghainnoine  i  cùirte  j  bihi    charrighks  qiiyrt 

Da   ti   shin   i  hub  ead  gi  m  eailt 

Gin  vi  ghroigh  l  vo  dagh    ach  cur  roh  vi  gailttigh 

Si  chojrle  vasloils  hojrd    da, 

Si    hreig   i   kain  kjnnie    er  son  mùhe  lughk  mjllie 

Gad  yerig  gha    oombird    vi  ba, 

Ryh    Qùijle    er    i    fortoune    mi  chraigh  ha  mi-choslogh 
Nagh   di   noish    ead    di  hoiss  igh  i  pajreke 
Ni    bi   mi   ri    broskle    ma  ca  u  mj  ni  is  oik  leo 
Agh  Dhe  hentta  i  rohs  no  aj  t 

1  gAiroigh  ? 


108  THE  FKRNAIG   XAXCSCRIPT. 

Hoird   cohirie   hrein    daj    ead  chahi  lea  chele 
And  i  noombird  i  negin    si  spairn 
Sgir  faid  la  chouhlis  ch  a  vi  an-jighk  gin  nouhas 
No  Foon  voire  souhse  g  in  vi  graj 

Ach  hig  mj  si  nonhrs  er  nj  la  uvrig  gi  sefivrk  rish 
Clia  ri   mj    rì   bouhirrighk   c  ajnt 
Scha  chell  mj  mir  choùhle  hu  hird  quyd  veen  eoylsh 
Nach  reackig  i  doùyhlchis  e  r  sajnt 

Ma  gfaavild  vi  snuyhse  fj  ne  dain*1  hi  naimb  crouhdell 

Lea*  chlaj  sdi  louh  er  di    lajve 

Sno  crah  vijtt  di  chardj    er  son  meshin  di  najdi 

Agb  gi  naiskir   leat    sne  irmb  orh  i  bajnd 

Pijle  fahist  go4  ghuchis  la  he  ighe  Buehin  i  niiind  vyne 

Sieg  skjllj  dad  veuttir  *  ach  p  ajrt  *  venttirl 

Ach    gi   fosklir  duitt   dorris    yaimi  dhichaj  lea  onnor 

Chin  snagh  fajckir  leatt  co  r(  ?)  brim  is  fajre 

Sho  i  choirie  i  fouyre  e  a  vo  hrijre  nagh  leouyh  mj 

Stri  oouhle  mi  chloyssin  i  raj 

Gi   compt    leo  souise  ea    ghainoine  i  brydlen 

Er   majlljn   va  ghoylchis    shin  daj 

Sgi  cahig   ead  fein  leash  no  oonibird  sno  eigin 

Gad  di  hreigt  leo  fedoile  is  s  praj 

Trouh  nach  hand  mor  sho  ve  rich  $rad  vihins  neish  de 

Ma    deagb   ea    fa   mein  -  sin  lajwe 

Agh  i  Ghaiallù   gast   na  gelie  mi-happie 

i  »ad  deih  ead  trhuine*  mas  liir  no  irha  ♦  ghivne  f 

Mir   va   la    shin    vajltjn  ili  cha  Liviston  fajle  oirn 

Ha  uish  and  i   hanle  ri  **hra 

HUf  fahist  er  Choyntti  ma  yen  h  cad  de«^h  ouhrig 

Ni  choirris  i  slouh  oid  vo  va  ire 

Sgad  ha  feghkinin  ljn«>r  sdoj  z  o  fajck  sive  dmch  vile  orb 

And   i  torrig  i   grjve   vi   nair  e 

Sna  vaillj  mj  medigh  mvr  i  bait  leiim  vi  j^eistnighk 

Gigb  i  tj  yeu  :revigrhk  nir    baj 

ZHE  earltich  uj  jjrein  fo  re  i  naighs  chaj  negju 

Is  gresse  dagbj   Rj  Shemi  s  ùto  ajt 

Na  feihin  mj  ruine  daj  cha  vi  ig  eat!  qùjrt 

Ni  mo  yainmir  oule   di   chai  gh 

Sgi  tcnttag  i  squirse*  er  dgh  «ton  naiirh  gi  dabild 

Va  ami  nj  lubin  gi  fanlse 


THE   FBRNAIG    MANUSCRIPT.  109» 

Ach  leggims  i  chuise  go  do  le  nj  tj  i  ehniine 
Naigh  is  urrjne  da  housl  ig  a  caise 
Svo  cha  mjnttin  i  trumid     ma  ni  shin  i  chunis 
Skeile  kjnttigh  sho  chuir     nij  fos-naird 

Finis 


Oran  rejnnig  er  foigre  Ri  Shemis  ì  7  ano  1692. 

Ta  mulloid  qùijntigh  troùmb  er  mjntin 
Chuir  go  oolsh  mj  vahran 
Ly  snih  gi  dubild  .  er  mj  hùlj 
Glaick  buhre  mj  chlaistniprhk 

Cha  chodle  sugrich,  ghom  gin  deùstigg*     *deultigg 

Evir  tuirse  mj  ghaire 

Ach  gi  neistir  leùm  skeile 

Ri  Sherois  hijghk  chon  ajjt 

Trouh  j  narsijghk  ha  mj  c/aj... 
Tijghk  er  p&ijrt  g/eyall 
Gin  soap  ni  cardjn  vo  no  pha}..m 
Sgin  vahig  yeu  ceiddin 

Ham  ghuile  gi  laidir  <fc  I  grasin 

Naid  Ri  mir  yeris 

Gi  tuitt  squirse  is  maslig  dubild 

Tjve  vo  durig  skeile 

Skeile  ell  aghks,  nagh  ajtt  leum, 
Ghaig  fo  arttell  mjntjn 
Sgir  ea  haghkis,  troùme  er  maghkire 
Mir  haghir  di  Hifort 

Sgir  ea  basson  reave  gha  ajttim 

Vi  tappie  si  Ri-jghk 

Foilve  mir  Gaiskigh,  feaelig  breakain 

Foh  Vrattich  nj  Rihin 

Ta  mulloid  etc<fc 

Sgir  moire  mj  vroydlen  ands  i  noùhrs 
Man  Hoylshi  heir  foiggrig 
A  Brettin  oiihre,  ta  er  trovliir 
Nuill  loyh  er  ghorich 

Ghresse  mj  ghroyms  bi  er  boy  rig 

Och  mj  noiihre,  mi  skoilse 

Ghoydich  voyh,  Ri  bi  double  daj 

Is  hargigg  foiih  leo  oirn 


110  THE   FERNAIG   MANUSCRIPT. 

Pha  mj  chij,  i  bhj  ri  bliijh 
Tairk*  i  tijh,  i  leoinig 
Fo  ajllcs  foone,  j  chreddi  smijn 
Ead,  i  Rj  chur  vo  chorjne 

Couhlis  reive  Ijve,  cighla  ghijves 

And  Crjghii  I  Doiph-nain 

No  8hainchis  chleyre  .  bi  vjn  breabr  *         *  hrealcel 

Acb  grijve  Absoloin  shin 

Va  Maghk  aljnsh,  I  veg  Dahi 
Gi  hardanigh,  gohrigh 
Lea  vi  oah-achig  er  Ahire 
Si  Ta-er-sher  da  hoilig 

Hug  Dhe  ba-rigig  bar  chagh  as 

Vo  ghaljg  ea  ordus 

Is  chrogb  i  chroy-chcyle,  er  i  yroyg  ea 

Sva  royg  er  lughk  gha  chonig 

Hoyh  *  i  skoils,  lea  lain  dhorju  *  boyh  ? 

Da  toirsh  nagh  ell  cardojle 

Is  er  i  Voir-loùh,  ta  ga  chonigg 

Sin  choire  ha  noj-nador  *  *mj-^ 

Agh  Oorr  i  ghonlieh  najrt  is  trokre 

Chuim  J-o-nas  vo  vahig 

Rer  go  eivnis  .  di  gloire  ejmoile 

Ri  Shenris  rair  j  baile  lefim 

Ta  mulloid  etciv: 

Dhe  di  rjghnieh,  oirn  mir  ooghjn, 
Onhle  Hrigh,  ads  beo  shjne 
Honor  yjoild,  and  i  fjvjne 
Lea  ir  grjve,  ho-ird  dojse 

Ha  sho  skrjvt  Neglish  Chrjst 

j  breahre  Esple  Phoil  vjne 

Sehad  heiggisk  Ise  i  cùr  soose  Ijne 

Ma  gijvinj  fojst 

.Is  kea  yea  Tih,  i  ta  no  Vrihj 
Kit  j  Rj  fads  beo  ea 
Acb  mas  is  shj  ea,  di  Phres-bi-tric 
Nj  veil  brhi  sin  gloirse 

Sgad  heggisk  eadsin  i  choire  foins 

Hoird  i  Hesar  lea  co-rha 

Is  fodd  i  skeils  .  ga  rea  j 

Xevhi  beise  i  tloves 


THE   FERXAIG   MANUSCRIPT.  Ill 

Shoyller  ruine  nj  faile  chlcfihin 
Chuir  nj  trùh  fa  choirs 
Tairks  ghùine  .  chur  nir  Cnintie 
Lea  beQhighk  i  skoiles 

Lea  lain  vreigin,  mir  is  bease  daj 

Curr  i  kejle  gigh  lo  err 

Vrahir  fein  .  vi  ga  chur  eig  lesh 

Is  muirt  edich  Essoix  shin 

• 

Svonn  yoinig  gha  vo  Zhe  mir  grase 
Maghk  i  naijt  nj  gholve  voyn 
Ghoin  shid  eadsin  di  chon  baise 
As  gi  daise  cad  borb  yeh 

Is  hroigg  ead  sklainrisk  cr  i  Van-Rj 

Lea  narshighks  .  lea  shoilig 

Gir  ea  charich  j  no  aijt 

Maghk  frer-chajdd  nj  nor-du 

Ta  mulloid  etctfc 

Nagh  moir  i  bhacham  (?)  is  a  braghlim  *         *  braiglilin  ? 

Sho  haghir  si  nambs 

Err  Vahj  Albe  agas  Hasshin 

Vi  shaissfi  lea  ain-tlaghk 

Cha  le  li'/i'ghnesh  ha  ra  chanttin 

rj  Luchd  restle  i  taimple 

Nagh  di  chairttichig  j  vertts 

Lesh  i  Phrcince  mir  voile  ea 

Ach  Oorr  j  Gùisnj  er  i  chuise  oid 
Bun  i  tuirses  zeenibs 
Hoir  baighk,  is  eiile,  is  frehirg  sùj/ 
Da  gigh  Diiighk  is  Karle 

Er  chor  sgi  skuirsc  ead  gigh  oin  truighlec...  l 

Rejn  vo  huise  nir  dyvell 

Ma  tuit  ead  doubbild,  lea  drogh  lu-hiii^ 

Snj  eoursinnù  kijnd 

Nagh  shoyller  raijs  .  miillj  foilse 

Si  caule  de  go  masligg 

Sniir  di  phrisighc*  leo  kooshin  *  phrisighX*  ? 

<  >irph  pjne  is  er  ir  daigli-?n 

Gin  vi  gin  rhvrieh  and  vo  rvalds 

Tihi  veasus  nj  kerrin 

Cha  nase  i  Ijves,  i  nah-srrjhs 

lligg  i  reest  hjve  sesse  oirph 

1  truighker? 


112  THE   FERKAIG   MANUSCRIPT. 

Smir  vi  gealt  nj  Narmin  si  droh  n  ad  or 
Slea  sairigk  (?)  nj  Cleire 
Cha  vi-mir  saijst,  fo  nj  chaisi 
Na  bailish  leo  ehri 

Agh  smairg  di  ghordich  i  chuid  stoiroish 

Da  toirse  mir  rein  Shemis 

Hreig  i  choire  si  hentta  cloijgk 

Lesh  i  Nolaind  egrogh 

Ta  mulloid  etc<fc 

Si  Rihin  n j  cristijhk  gi  de  tijns 
Hero  ir  myne  no  ir  nairr 
Nach  tuig  sive  cheile  .  is  daini  rejt 
Ma  rigg  i  negoirs  harrive 

Cùmj  Dhe-moir  j  chreid  fein  souse 

Cha  vreignich  ea  yaillig 

Cha  choggig  grajnoile  nehi*  nador  *  dehi  ? 

di  gharich  vo  hain  ea 

Glacki  glejst  laùhin  i  cheile 

Chur  Heniish  no  oinid 

Gir  beart  reh  sho,  lea  derva  (t)  pen  ea 

Leshn  yeris  de  ehùmond 

Ver  i  ventir  oid  a-heiita 

Is  eùsie  gi  dùinoile 

Cha  dohir  ead  eistnighk  no  deukhreit  (?) 

Phresbetrie  no  Ghuilliam 

Nach  faijck  si  pein,  gir  skeile  gin  vreig  sho 

Mas  leirc  reù  ir  cunord 

Nach  ell  rj  eittin  ans  i  treib  oid 

Nach  geile  di  vhj  chùmond 

Sgir  ea  is  Prespitrig  gha  Cleirs 

I  neibtinighk  gigh  duin 

Nagh  coire  Espick  nj  mo  Re-hin 

Vi  er  lcjd  nj  cruijn 

1  Di  rejn  ead  Bharjn  .  daj  mir  skajle 
Di  Marie  si  vulloids 
Is  Ri  yeh  Ceiles  .  and  i  steyle 
Vo  nagh  eyrich  Villie 

1  Rinn  iad  Banrigh  dhaibh  mar  sgàile 
De  Mhairi  'sa'  mhulad-sa, 
Is  righ  d'  a  ceile  ami  an  btyle 
Bho  nach  oighrich  Willie.  [Markinnon] 


THE  FERNA1G   MANUSCRIPT.  113 

And  i  naù8Ìghk  is  gì  quaùsich 
Ea,  Fronoigh  gin  nuirrich 
Is  Brettin  harshin  leoh  go  pairts 
Chons  gi  bajrd  j  spjnnig 

Sma  vihis  i  negors  cho  reh  ghaj 
Si  levis  ead  .  si  chuniis 
Cha  nell  Re  and  fo  nj  sperii 
Nagh  bi  deish  laiah  i  turrish 

Is  raire  smir  yenichig  leoh  Shemis 

Lea  breigin  a  Lundin 

Ma  heid  i  teighk,  lea  Pres-bi-terie 

Ens  ea  gheù*  eùllie 

Oho  fadd8  is  corjd  souhse  i  Nolaind 
Rihi  shoirs  oid  da  ir  maillis 
Aijt  dheyn  eull  hreytor 
Sgigh  mj-loyn  herr  tallù 

Nagh  faijck  mar  ba  shjve 

Mir  di  harlig  da  Spainighe  lea  carroid 

Ga  ta  ea  drajst  no  err  pajrt 

Dull  lesh  i  ghraj8k  go  vrembes 

Ach  Oorr  hohird  forjne  as  gigh  dorjne 
Si  ghordich  j  veartt* 
A  leh  ir  ghjvin  .  snir  faile  ghrivre 
J8  djvirighk  nir  peackj 

Agh  rain  mir  yerich  di  Rj  Sherlis 

Tijghk  a  egjn  daghj 

Bere  go  ir  nejvnis  leat  Rj  Shemis 

Si  teyra  i  Vrettin 

Sho  nj  vnnnig  yeemb  mj  vulloid 
Verrig  qùirrig  gha  mj  vahran 
Ohaskig  tuirse  is  snj  mj  huile 
Is  bujhre  mj  chlaisnighk 

Vim  choddill  sugigh  ghom  gin  duiltig 

Bevir  qtteùle  mj  ghajre 

No  bea  sgi  neistjne  mir  j  beh-vjne 

Ri  Shemis  hijghk  chon  aijt 

Ta  inulloid  etc*k 

The  toon  follows  being  added  be  an  siuceare  Koyidiut 

Ochoin,  ochoin,  ochoiu,  ochoin 
Ochoin  ochoin,  co  yoossise 
Ochoin  ochoin,  ochoin  ochoin 
Gigh  fajlsh  ta  Prcsbkrie. 

8 


U4  THE  PnVJOG  MA3U9CMBT. 


Ochoin  ochotn,  sea  rein  nir  leoin 
Mir  rafle  ead  i  da  Riighks 
Sgir  ea  ghaig  moghkills  gin  nouhn 
Mnlloid  troums  heir  mijntjn 


Oran  di  rejmig  lea  Perse  Eglish,  ano  1692. 

KUduich  mj  hajwe  cha  ly  ghom  sajwe 

Huit  maighir  j  gna  go  tuirse 

Ghajg  artell  boghk  mj  gi  haghkankh  akj 

Smj  cfaadle  j  atrj  nm  ghuskig 

Sgad  ha  doose  lag  oig  er  one  &lj  er  tijgfak  oirn 

Cha  neh  brihin  sho  lojne  mj  hugrig 

Ach  mj  smjntmin  troùroe  ma  jlte  nir  nouhn 

Choir  taghkaitt  mj  chouhm  j  chuirennj 

C'hoùle  er  najhighk  j  de  chuir  seyhid  mj  chle 

Cha  neyhir  leum  le  da  touisklig 

Snach  majrrjn  nj  shoid  da  rouh  mj  gie  oig 

Gi  markasigh  keolvoire  sugigh 

Zhe  airttich  nj  Nojh  curr  di  nairt  leeh  i  chore 

Chon  sgi  faickmir  j  shoils  i  teota, 

Go  ejjhir  *  gin  dhj  sdeou  neyhighk  j  Rj  *  ejsh  ir  t 

Fo"  chlaighk  shjne  vi  shihoile  sounttign 

Trouh  i  chohirles  hoirn  nach  dovrig  i  leo 

Kr  rahid  hoirde,  do  go  chrountj 

Ly  geylt  orh  is  koj  .  vo  la  hraighk  eada  i  chor 

Sbi  Ta  aghk  Shoris  Mujjck, 

Lea  hreyle  is  leo  hoile  .  hug  ea  Sherlis  go  doj 

Scha  dehrj  lesh  oire  no  cùimvell 

Sdar  Ta  Albe  fo  smaghk  sea  yanre  vi  kajrt 

f  Jab  chainord  er  feghk  ea  Chroumbell 

1  Bj  yah  Kennich  nj  boùh  ha1"  gendran  j  TOjm 
Shea  nach  kellig  j  chroùse  si  chuirt  oid 
Sajre  Earle  tive-touh,  ghaig  deroile  mj  groy 
Smore  ejrgjn  eg  eoylsie  ghuigh  er 


1  Bu  uihath  Coinneach  nam  buadh  tha  mi  'g  ionndrainn  uara, 
*S  e  nach  ceileadh  a  chruas  'sa'  chuirt  ud  ; 
Sar  Iarla  'n  Taobh — dh'  fhag  deurail  mo  ghruaidh, 
'S  mor  iarguin  aig  uaisle  dhuthch'  air. 

[IfadUmoa.] 

The  (person  here  praised  is  the  Seaforth  of  the  day. 


THE   FERMAIG  MANU80EIPT.  llfc 

Agas  Innise  nj  glajn  va  oonvoile  si  Ralck 
Bi  voire  ooryile  j  naimb  ir  deftvell 
Sheùn  eùmbig  i  vaire  nach  gendermid  (?)  raijt 
Mi  chraigh  cha  nell  sta  no  coQinttig 

Cha  nasi  mir  ha  .  nir  creiddie  no  grajne 

Lea  teiggisk  gir  najre  *  ra  chleuntin 

Oik  j  yenti  gin  grah  .  er  Rerj  is  er  Flah 

Cheun  sgi  nerj  ghttine  *  mah  ga  hyve  sho 

Sgir  ea  airm  gha  ir  Cleire  an-ooghk  anva..  *  ig}bleid     *  t 

For  i  dlessig  ead  deir  is  vrnj 

Sga  chuirrir  leo  j  keile  .  dujhne  ginnigh  go  sbeid 

Sajnttich  oon  nerr  yeu  fein  na  trQire  yijne 

Ach  j  Yreittin  ha  ba  .  leggi  teiggisks  ma  lar 

Lea  creiddie  is  graj  is  duile  vah 

Mir  heiggisk  Mack  De  .  da  Esple  ro  eig 

Gile  vi  aghk  gha  chele  is  oule 

Cumiroir  lesh  j  chrejd  fein  .  no  Eglish  gin  vejd 

Mir  yerich  da  treve  oid  J-u-da 

Va  Babilon  i  saise  gavell  oran  fo  chrajd 

Ach  nj  haire  j  leo  strajd  J-e-rii-sa-lem 

Smas  hajrie  gheù  tra  .  as  gigh  fah  ha  rj  gra 

Chi  si  hauile  sho  la  da  ir  neusie 

Treigi  eaghigh  is  feyle  .  vo  ir  crj  gin  veaile 

Sho  i  tlj  ta  feumoile  deft* 

Vo  cha  ir  creiddie  vo  chleii  la  haire  vm  ir  crounj 

Lea  mjnnin  gi  cuirst  j  dubild 

Gin  najhir  gin  shi  .  ach  ly  fo  chjsc 

Snir  Mahj  go  strj  gi  diijltigh 

Ver  Wm  lea  veghk  nj  Fainckich  i  staigh 

Scha  churrjne  ea  er  seassù  i  sqursig 

Ghoris  gigh  tj  .  va  foigre  j  Rj 

Lea  shoilig  j  nire  oor  chuirst 

Fojre  Ahir  nj  breig,  i  rahich  j  gleisc 

Svon  ghavig  leo  fein  j  coumpaist 

Ach  ha  mj  Zhes  cho  kajrt  gad  ha  rem  in  daj  faid 

Snach  dejd  ead  voy  as  gin  vunig 


Chi  si  Flanrisk  mir  ha  .  eggi  Raincki<rh  fo  chairn 
Mons  aljne,  lea  strajd  NanieQhir 
Gelj  Charliroy  gha,  nouhre  chùirrir  i  caisc 
Snach  hurrjne  daj  caigh  da  toùsglig 


*. 


11C  THB  R85AIG   XAXG8CB1FT. 

Sgad  cheìll  ead  km  ahoile  nach*  chaik  ead  ni  smo 
Ha  W*  Id  vroine  da  neGdran 

Sgir  em  mj  Tanroile  ga  ba .  lea  eùmj  ferhaoo  phairt. 
<Mr  fajr  gbOjne  mir  hare  j  sogrig 

Mi  jerj  alio  gho  chjt  temùe  na  alone 

Er  staidk  fo  ckoi  gi  hùfoile*  *husoile! 

Aga*  giarakain  oàtt  lea  eanniehin  bene 

Fauugh  doigfe  aiajm  nuìn*  orb 

Ack  ì  ghaìaoìn  j  *kk»j  heal  j  n jmbtrdft  j  flo 

Is  repair  demg  gigb  skcole  gin  snm 

Sn>  eamj  ea  neida»  aj  bsghk  pains  i  rejt 

Lacaiead*  ead  fctn  j  coaindoirt 

Hig  W*  ga  bias  Hacafein  «r  aisà\ 


Ratmtt  «nr  gx  teatf*  Yierài  go 
I§  Shtaaìft  ao  «babHtd  Kxxra* 
Kaa  reatt  bi  f«ar*  cfcair  cuk  <r  a  dm- 
H<nr  W«a«h»  gòr  daj  gbaj  cèbìgg 
Sfcàki  Makj  fr  oaoaK  nvmate  a% 
Cat  gjaaròr  *v4  atem  mix  <**it 


cftaiag  gi  War*  acat  L*  *j=  ;  = 
1»  Ora&r*;  ^tsà ;  aqùw 
)POdBam  at  Cfcks. ;  satxòt  xj 

tv  «scàò» 

a «. 
F*  Awani  x;  ».xk  «s&  «è^jf 
Hat  Kmc  Y*fc>  *  &  ttrtà*- 


Wat  I%vf  *>ac  IVtfcvx  £3t  Mcnat  rn:  3»ròfa** 
Sfe  *àna£  xr.  mtirnit  ia 
1  Wat  Taant  «*n  ifeas  * 
Tsrrir  susaxi&f  a*  £ 

pr  art  sic 


T*  T^jtna  imuftf  kipxffii.it 


Wih  iarm,  an  vbafi  *  *  unHninai  rr 

a*Àr  JW 


THE  FKRXAIG  MANU8CRIPT.  117 

Gigh  tj  hesBÌe  j  chore,  bihi  ead  sessrigh  na  sloir 

Gad  douhrie  leo  leoin  si  chuise  oid 

Lea  honno*  is  couirt,*  har  lughk  j  mj-ruine        *  oonirt  f 

Slear  ruine  gir  feù  i  cleù  shin 

Smairg  i  gfaorig  gi  tain41  si  dorjne  j  vajnd 

Mar  eihir  leo  tajiick  na  deuvell 

Vihig  ferrin  lughk  fajle,  da  rejn  orh  i  bajnd 

No  feihin8  rajne  mir  ghurighk 

Bihi  Cammond  er  hoile  nach*  chufiis  leo  foist 

Cha  phaj  ead  nj  snio  a  smudie 

Bihj  mish  mj  ghoj  curr  zilljn  er  stoile 

Sda  grjnichig  i  choire  nj  pupajt 

LeaD  zooish  lag  oig  na  sjh  fom  choir 

Sea  brjhine  mj  ehoile  smj  hùgrig 

Killdùich  mj  haiwe  lyhir  leiime  saij 

Snj  bihimir  and  ra  tuirehe 


Couh  Joan    Vreittin   or   Jock  Breittans   complent 
Irished  to  the  toon  qB  the  King  corns  home  in 

peace  againe — Julie  1693. 

Tuirsh  mi  veanmjne  tuirsh  is  ainm  ghom 
Tursigh  armoile  i  ghaise  mj  grount 
Dairkig  an-mejne  nj  Halbind 
Si  cleaghkig  barbre  ba  no  coujrt 

Curr  eaghigh  orn  mir  yewe 

Go  ahish  er  ir  Cleire 
Turks  Hemish  chur  er  chuile 

Ach  j  ghainoine  lughk  j  hrjh 

Bihi  nj  meennins  gin  vrih 
Nouhre  hig  mj  Ris  j  rjst  go  chroune 

2     Smj  Jook  Brettin  sboghk  fa"  vrett  ie  (?) 
Slughk  gham  hessQ  dull  go  baij 
Hreig  j  Negglish  va  ga™  heiggisk 
Rears  mir  heiggisk  Crjst  is  Ahij 
Achs  dalle  leum  j  spirritt 
Va  ga  ir  njmbir 
Gin  cheùme  girrj  ro  vjnnin  l^aixh 


n* 


Gir  ahrie  chuise  vjlt 
Sho  gheù*  agas  dhijtt 
Noùhre  fajg  mj  Rj  lea  shj  chon  *jt 

3  Faid  i  leums  j  skeile  gin  chleuntjn 
Tihighk  j  Yeùtrijgh  onn  er  sajle 
Chon  sgi  tentaig  rah  nj  quyle 

Err  lughk  eupre  Tjnnin  grajne 

Cha  zainnigh  leo  nir  nj 

Gin  ir  nanmin  char  i  rih 
Chora  8gi  ditih  shjne  la  Trah 

Ni  sho  eurressie  no  di 

Cheurrir  er  mj  hire 
Ach  i  dig  mj  Rj  lea  shj  chon  ajt 

4  Ha  touhre  zull  as  orms  gi  kairt-vreigh 
Ma  ghonis  sesse  agas  argid  chajn 
Beart  nach  fas  gaise  mir  asson 
Mjnnin  tarshine  da  curr  j  bajne 

Ver  sho  orn  i  faisk 

Franckich  ghaist 
Go  ir  maslig  lea  neaghù  shajng 

Shea  ir  sljis  go  shaghnu 

Fa  roon  si  vi  berttigh 
Mi  RÌ8  hoird  daghj  si  chairt  ajm 

5  Ro  veg  i  hjle  mj  ra  mj  hivill 
Nolajnd  oone  vi  skjle  orm  koih 
Cha  leh  mj  smjntjue  as  mj  zoon 
Vi  cho  moole  sgin  leg  shead  leo 

Mj  chroùin  mur  sho  chùmmig 

Di  Mahrie  sdi  Ghùilliam 
Snagh  bead  nj  hurrin  da  mj  coire 

Cho  faids  si  vi  Rj  Shemis 

beo*  si  Vaghk  femoile  *  I^ch>  T 

Ti  hig  er  gleise  go  ejrighk  orn 

6  Nagh  more  j  dairmid  di  vahi  Albe 
Nonor  Eairse  chur  er  chuile 
Coirs  kejd  Rirj  er  j  noon  tlj 

Er  tijghk  vah  dirigh  magh  go  clen 

Skeile  sho  ta  kjntigh 

Gir  and  deùs  j  doose  oid 
Rears  mir  skrjve  lughk-shainchis  dujnc 

Gigh  tjh  vajle  j  djlsighk 

Orh8  agaa  foorine 
Heid  go  djh  nouhre  is  shj  dam  chrouinc 


THE  FBBNAIG  MANUSCRIPT.  1W 

7  *  Oha  leh  i  vaslig  di  Vahj  Hassin 
Ead  vi  curr  as  daj  pein  da  dojne 
Chajle  ead  berttish  rish  gi  farssig 
Is  lflingis  varsand  na  sloire 

Agh  sea  vajle  ead  gi  heullj 

Gajle  veg  ferr  Lundjn 
Er  bhj  chummond  hijghk  no  lorg 

Ha  ead  majlt  fo  chuiidart 

Skrisse  vi  ghaj  Qllj 
Nouhre  hig  mj  Ris  er  mùir  go  choire 

6     Nagh  fajlt  i  dois  rein  j  Nolajnd 
Lea  ir  gorighe  go  ir  cajle 
Dar  i  foise  eads  lea  moir-chuise 
Oirph  Preii8e  Orienge  mir  ir  kaind 

Cha  naind  er  ghile  hor  ro* 

Reinj  leo  i  toistis 
Agh  eggill  foist  vi  orh  ro  ajle 

Sma8  i  dhoon  i  beo  shj 

chi  shj  vi  ga  oigre 
Nouhre  hig  mj  Rj  go  choire  j  naùle 

$     Smairg  i  hale*  j  vert  cho  gorigh  *  hoile  1 

Si  rein  Preuse  Orienge  ansin  najm 
Dar  i  chaile  ea  coire  i  heisrie 
Mir  huitt  i  neole  von  cheon  si  damb 

Sgigh  oon  gift  is  feile 

Zeut  vo  Ahir  keile 
Sgir  ea  maghk  i  pheahir  fein  j  vand 

Ha  dhe  mir  err  deve  er 

Dull  chaile  chuise  lea  egor 
Alar  hi  mj  Rj  lea  reit  i  uaule 

10     Agh  Eith  dilish  bihive  kjntigh 
Nagh  dejd  i  vj  stirighk  ma  lair 
Sgi  tuitt  i  scribs  orh  da  oolt 
(Thleuh  nj  deestjns  er  mj  chlair 

Sla  squirsie  sho  ta  cummond 

Zeuh  gi  oon  deù  beull 
Ha  fooltigh  furranigh  j  draist 


l 


Cha  lugha  mhasladh  do  mhaithibh  Shasuinn 
Tad  bhi  cur  as  daibh  fein  le  'n  deòin  ; 
Chaill  iad  beairteas  ris  gu  frasach 
Is  luingean  mharsanda  na  's  leòir. 

[Mackinnon]. 


120  THE  FKRNAIO  MANUSCRIPT. 

Si  nouhre  is  laig  i  Dftin 
Ha  mj  Zhe  cho  oilhllie 
Go  mj  Ris  i  churr  no  oonid  slain 

11  Quirrj  cuille  rj  mjnnin  gin  noon-ghirrig 
Treigi  njmbird  si  grjve  naire 

Leg  lughk  oonnjd  hive  spjnnj 
Go  vi  mjUig  orne  snir  gnaise 

Agh  dainimir  ir  munnjn 

Si  Tis  ta  vrrid  ' 
Vo  is  sea  is  vrr  ghuine  no  ir  cais 
Sver  eash  orne  gin  chuiiord 
Er  aish  (cha  nea  Vlliam) 
Kj  cha  chumntig  ghom  lea  graise 

12  ZHE  di  ghordich  ghpm  vi  beofie 
Chi  ù  deo-vert  orm  mir  chais 
Cleaghk  di  hoilig  go  mj  chonig 
Sno  leggs  ghoj  mj  chlij  gi  braigh 

Aoh  tessrig  mi  gin  vejd 
Vo  naskine  is  vo  nejgh 

Sgi  feilimir  vo41  chreid  i  gna 

Gin  ir  nanim  chur  go  dih 

Lea  naineùle  er  son  nhj 

Agus  grese  mj  Rj  lea  shi  chon  ajt 


An  other  Irished  by  the  same  outhor  called  the. 
true  Protestants  complent  ano  1693 

Nach  fajck  sjve  j  zoone 
Gir  moir  i  cighlas  ha  Brett  in 
Mir  huird  Fjllie  mah  orajne 
Ha  choire  and  da  straghkig 
Gaid  jaint  and  i  negoire 
Cha  leir  ferr  i  caisk 
Vo  la  vurtig  Rj  Sherlis 
Cha  drogh  vesin  i  clajckig 

Ach  na  pajt  leo  erig 

Ni  tijs  is  trein  va  aghk 

Vuintt  i  kajn  de  gigh  rebell 

Di  seha  ma  nj  vert  oid 

Sla  nach  drejn  i  vaghk  Sherlis 

Teighks  er  hj-ighk  ghaghj 


THE   F£RSA1G    MANUSCRIPT.  1 21 

Ha  Vrahir  Rj  Shemis 
Er  eignig  lea  praskan 

Smairg  di  yerb  as  i  toirse  *  *  toirsk  I 

Gha  mj  noise  vi  bristnigh 
Reack  i  Tahir  chjn  storoise 
Rr  bhj  gho  dull  no  njghks 

Ach  na  bùintt  reù  shojlt 

Mir  bi  coire  yen*  glickish 

Cha  vihig  Sheinis  er  oigkir 

Gi  hanordoile  lea  sljghks 

Ghaig  spirrit  nj  shichaj 
Nir  cWghin  (?)  gin  nooeh  dQine 
Cha  nell  foorin  no  Intjghki 
Ach  tairk  ri  I  toon  i  nish  and 

Cha  najckir  j  nigisk 

Eg  nj  doon  oid  gi  righkoile 

Chuir  ferr  voyrig  i  tivill 

Gigh  oon  deii  fo  visk 

Ha  pleurisies  campre 
Si  najms  er  i  glaickig 
Gaise  8heillen  no  cains 
Chuir  gi  tain  ead  j  breaghlim 

Sgad  ha  imbird  nj  fraukigh 

Lea  laù8Ìn  j  cask  sho 

Cha  8quirr  ead  ye  j  naintlaghk 

Agh  gi  kainsichir  as  ead 

Va  mj  ouhre  nacht  di  hoole  leimb 
Tijghk  a  jgisk  i  teiggisk 
Ach  gi  couhlj  mj  riri 
Murt  Rj  agas  Espick 

Sma  yihis  Wlliani  da  tivig 

Cha  njjd  ea  vi  tesrickt 

Bihj  clajj  gha  jvir 

Achk  djden  da  frestle 

1  Chaj  kearttis  er  chuile  dhuine 
Leish  ni  cmtrsinins  haghks 


1  Chaidh  ceartas  air  chul  duinn, 
Leis  na  cursanan  th'  ac-sa  ; 


Hi*:* 

3ft  Tapre  nz»ir  ■ti*«ig 


Ma  gfa£xc£r  oira  £■££& 

Bert  eH  sir  cfcaitt  ccra 
Gbaiae  i  Turle  gi 
Far  rj  fpàlj  ttj  rcdx 
Gejd  Vo  aga*  ehazppfj 

Sgad  deihtt  far  ecore  reà 

Yainn  akoGe  do*  chin4  tankeh 

Xj  nj  Hooghtaren  toire  err 

Cbo  chain*  is  beo  ea  no  ehraghkm 

Sgad  chair  Ylliain  naule  aim 
Gjfnander  i  ehaisk  sho 
Levth  nj  hpchig  starihy 
And*  si  ooahna  ha  corr  as  deù 

Cha  nurrjn  ea  chaisaiehig 

Aintlaghk  Lochairkegg 

Snj  mairt  i  gheìddir  leo  staÌTrig 

Shead*  loine  gsuvrie  gha  cheaptjn 

Gradh,  creideamh,  is  duil  mhath, 
Chaidh  an  triuir  sin  air  seachran. 

Ni  7bhàrr  tha  'g  ar  ciòrradh, 

Airgiod  smùid  agus  sesse ; 

Cha  liijrha  ar  curam 

Ma  dhiiblar  oirnn  feachda. 

Beairt  eile  mar  chas  oirnn 

\)\i  fhas  a'  mheirle  cho  fasant' ; 

Fear  ri  spuilleadh  nan  ròide, 

if oid  bhò  agus  chapull ; 

"S  gcd  gheibht'  fear  corr  dhiubh 
Dheanadh  ggeoil  dhomh  chionn  taisgeil, 
Si  na  h-iiachdarain  tòir  air 
( *ho  cheart  '«  is  beo  e  'na  chraioeann. 

'S  ired  chuir  Uilleam  a  nail  orr* 
Omianndair  a  chasg  so  ; 

<  ha  'n  urrainn  e  cheannsachadh, 

Antlachd  Loch-Arcaig; 

S  na  mairt  a  ghoidear  leo  's  t-samhradli 

;S  iad  '«  Ion  geamhraidh  dha  chaiptin-s' 

[  liackwnnn\ 


THE   FBRNAIG   MANU80RIPT  1  23 

Chaj  shjne  eullj  to  reyild 
Vo  cheug  bleine  nj  taghks 
Lea  mjnin  is  breahnn 
Chi  deh  mas  i  kairt  ea, 

Fo  chunord  nj  fijgh  sive 

Ma  zeihrir  i  sheaghnù 

Ach  don  cro  agas  eeghlin 

£r  i  cheid  veile  i  ghlaghk  ead 

Ha  lughk  ir  teggisk  a  pupajt 
Er  i  mùnig  lea  faction 
Va  reave  rj  drogh  lubin 
Tairk8  ir  crouin  chuir  as  ojrn 

Ach  ma  chjnnis  i  tiijrne  leo 

Rear  i  duhrighks  i  haighk 

Verrin  mjnin  daj  oùllj 

Xach  and  di  Wm  i  basse  ea, 

Sgir  ead  ir  peaccinin  cùirst 
Chair  da  ir  neusie  cho  caitkind 
Ea  sho  mir  err  scoùirsie 
Co  nir  duskj  fein  ast 

Ach  no  baihrj  is  toùiree  ea 

Lea  ir  sulj  gi  frassigh 

Chùirtt  i  tlajct  and  is  steinn 

Mir  ni  ferr  toome  ri  vaghkan 

Ach  Oorr  j  hoùsklis  gigh  croychuise 
Gloyse  j  slouh  go  kairttis 
Chor  sgi  fouhdich  ead  voyhn 
Oigh  oon  uoiih  is  drogh  verttin 

Ach  ver  mi  duloin  j  resoin 

Gi  fedir  sho  kairtt  leo 

Ach  gi  dorir  lea  rejt 

Eyre  Vretjne  er  aish  dhùinc 

Cir  ea  mj  varroile  i  draist 
Vrj  gigh  airsighk  ham  fajckshine 
Nach  kjnnich  sho  tra  leo 
Ach  gi  faise  ead  gi  hairckoile 

Sgi  dorir  lea  nain-tiaghk 

Franckigh  j  steagh  oirn 

( -hùirris  eullj  fo  chrajne  shjne 

VAd'w  hajn-duihn  is  leskigh 

Beart  ha  ferris  sho  ghas 
La  gaise  ea  gi  tappie 


124  THS   FKRNAIG   MANU8CRIPT. 

Si  letihid  ferr  i  ta  Nailbe 
Agas  yarvine  i  Sawine 

di  Chahis  ead  fein  lesh 

<fc  i  Nerig  i  vaslj 

—  As  gi  doigre  lea  bregin 

—  Eyre  i  Vrehtjne  i  mach  voyh 

Si  spjnnig  bi  coire  raj 
Vi  ma  ir  coirssme  da  ir  sessii 
.  Ach  gi  riggis  i  storose 
Bi  noise  vi  ghaj  frestle 

Ghaig  ead  shid  and  j  Flaiirisk 
Gin  leùh  er  gaùlis  vi  eattire 
Sma  ha  fooee  egg  i  Rankigh 
<»ir  cajrt  aimb  sho  go  laittird 

Una  aghkle  ra  eistnighk 

Cha  vreignichir  feist  ea, 

Teih  i  neihj  i  cheile 

Cha  nedir  leish  sessii 

Aùli  shin  is  mir  yeris 
Mi  lt-chraigh  di  Vrettjne 
Heid  i  Creiddi  i  skclig 
Sgigh  oon  treve  yeùs  i  scnppig 

Ach  mo  hairlis  sho  ghuine 

Is  evir  tùiree  gi  kairt  ea, 

Vi  cravig  si  gùihle 

Saigh  i  truir  shin  i  chlaick  shjne 
Snagh  eill  ainm  fo  uj  grejus 
Vo  feid  shjne  vi  tessrickt 
Ach  i  tainm  shin  Je-sus 
Naigh  ha  reittigh  ir  peaccie 

Sclia  nell  nj  fo  nj  greins 
Kit  i  mo  mj  zevs  go  lean vj no 
No  teiggisk  Vick  dhe  ghùine 
Phaj  eh  rig  nir  nanmin 

Ha  veartt8  ro-rea  gha 
Ti  vehlia  da  hainchis 
(*ad  ta  eadsin  da  rebigg 
VainQ  reir  i  maghk-meanmjnd 

Ha  maillighkin  eidich 
Da  tj  i  hemÌ8  rish  an-var 
Vaghk  8a0ile  sho  gehri 
(iais  i  vehris  oon  veag  zhea 


THB  FKRNAIG    MAKC8CRIFT.  125 

Ach  chi  si  da  hreib  oid 
Da  reirs  sho  da  damnig 
Mir  ha  beairt(T)  besigft 
Si  Pres-oi-terianign  lainbj 


Ha  Ferr  reu  gi  shoilt 
Toynnstisk  posie  is  bea  ghùine 
Si  teiggisk  noahjgbk  rer  storose 
Yeusie  oofir  i  CUeir 

Ha  Ferr  eill  lea  ghorich 

GQtt  ordù  i  dei&laTe 

Gad  duhir  Peddir  is  Poak  reu 

Gi  beimoUe  dbois  lea  cheile  ead 


Sgir  eùmbig  nj 
Obnir  i  Chlear  oid  as  oooidd 
Gir  and  deù  sho  nj  besine 
Ha  no  Xephrjne  fo  rjnnin 
Gi  kaiHichir  feoUe  leo 
For  mi  choir  rai  i  spirrit 
Cha  rooh  Chrjst  cho  aii-ordle 
Is  beat  gin  dochis  i  hjrrig 


l 


Xach  moir  i  Masreimb  ri  eiatnighk 
Gha  ti  levis  gi  min  ea 
Corp  herr  demure  mj  jhes 
Chnr  go  dstshine  no  ir  minmgh 
Sgad  di  Tinich  Chrjst  rea 
Gha  yislie  pein  tì  no  spirrit 
Ha  sho  is  teùHj  no  cretds 
Fo  anna-thema  gin  zirrig 

Ha  erarig  da"  marrhù 

Lan  derrig  gir  fibre  sho 

Si  nurnj  gats  er  i  gjunie 

Si  lnibi  dj  JJTST 

Sga  di  larir  dhe  I ein  reu 
Gi  bedrotr  ma"  grjye  ea, 
Saind  i  ghoigre  leo  najns 
Egg  naire  a*  i  krighin 


1  Xach  mcr  am  U*M*mm  ri  ekdeachd 
Dha  "n  ti  lrnfhis  gn  mion  e, 


thT  air  deas  laimh  mo  Dhe-sa 
Choir  gn  ànmemrh  *n  ar  miomich 


126  THE   FKRNAIG   MANUSCRIPT. 

Ach  moilli  mi  riri 

Gigh  oon  nj  mah  aghk 

Si  grivire  foorghlick 

Rears  mir  chrjghich  nj  haspile 

Smir  vi  oulc  di  zailve  ghom 

Is  feoile  i  vearvig  naght  chlaighk  ead 

Verrjn  honor  is  ajtt 

Dan  Phaipe  mir  aird  Espig 

Cha  lean  mi  gi  geir  sho 
Ga  lear  rom  i  cleackig 
Snj  can  mj  nagh  deid  ead 
Lahis  Dhe  la  cha  baistjg 

And  i  meir  yeh  nj  chreve  oid 

Is  leir  rom  l  vi  caitlig 

Gad  herr  eads  ea  gi  deisnigh 

Kjnn  hreig  ead  ma  nassons 

-  Snach  ell  meir  yheh  nj  chreve  oid 
Gin  i  cron  fein  vi  no  haghlish 
Mir.  ha  shoyller  i  zeig  shin 
Nagh  geil  di  Rerj  no  nespigg 

Ha  ir  quid  vnnjn  fein  deh 

Mi  chraigh  lear  sin  ea  haghird 

Achs  trouh  nagh  baihrie  gi  leir  ruin 

Si  vi  reah  er  i  chairttis 

0  eughir  gigh  rejtt 

No  leggs  i  treid  shin  er  haighran 

1  The  /*  in  deleted,  and  either  leoir  or  levir  over-written  imine<liately 
before  rom,  making  one  word  with  it  as  written.  Read  :  Is  leòir  dhoinli  'bhi 
Catholic, 


-  \S  nach  'eil  meur  dhe  na  chraobh  ud 
Oiina  cron  fein  bhi  'n  a  h-achlais, 
Mar  tha  soilleir  a'  gheug  sin 
Nach  gèill  do  Righrean  no  dh'  Easbuig. 

Tha  ar  cuid  annainn  fein  deth, 

Ma  chreach  leir  sin  a  thachairt ; 

Ach  's  truagh  nach  b'  airidh  gu  leif  dhainn 

'S  a  bhi  reidh  air  a'  cheartas 

()  ùghdar  gach  rèit^ 

Na  leig-s'  an  treud  sin  air  sheachran, 


THE  FBBNAIG  MANUSCRIPT.  127 

Ha  gehrig  j  yeinchuid 
Duitt  fein  sda  di  Vagbk, 

Ach  cuime  shine  ra  cheile 

Si  noore  chreids  ta  aggids 

Vo  vraighlim  svo  vregin 

Phes-be-terian  is  haggird 

Ha  mj  ghOile  and  di  hroicre 
Gi  doinich  il  maghoine 
Snach  bi  Franckigh  cho  gorigh 
Sgi  to8ich  ea  veartts 

Sma  rejn  ù  ghùine  lea  tordu 

Zeah  ferr  troire  agas  taghk 

Yeuh  ù  coggig  ni  sloire  ra, 

Gin  vi  toire  er  ri  vaghks 

Ach  ma  ghaile  leatts  i  chighla, 
Di  hoile  boors  gi  taghir 
Vo  nj  shojller  ruine  evir 
Snir  dull  djdain  j  magh  ort 

Ach  ma  chellis  du  oini 

Di  gloir  agas  taighkle 

Is  trouh  ir  corr  ansin  tivills 

Och  i  yoone  nach  fajck  sive 

Nach  fajck  sive  i  yoone  eU-it 


An  song  made  be  an  certain  Harper  on  the  accompt 

of  some  officers  q°  for  fear  quat  their  Commissions  in 

K  :  W :  service  &  pretended  to  be  compond  be  he 

on  Gillimichell  mc  Donald  tinkler  as  follows 

Shejd  nj  bailg  shin  oollj  ghom 
Ri  noonone  .  fajr  i  tord 
Beg  ojnj  ghuine  vi  ajirrich 
Sdeùh  najighk  go  breh  oirn 

Tha  *g  aoradh  a  dh-aou-chuid 
Duit  fein  's  do  do  Mhac. 

Ach  cum  sinne  r7  a  cheile 

San  fh\r  chreud-s*  a  ta  agai-s' 

Bho  bhraighliom  's  bho  bhreugan 

Phresbiterian  is  Shagairt. 


l'2S  THE  FERNAIG   MANU8CRIPT 

No  vaillj  mj  mj  lejn 
Vo  shi  cidigh  ha  ra  meoile 
Mir  yajnt  I  leum  gair  evjne 
Ach  Rj  Shemis  hjighk  go  choire 

1  Gad  herr  ead  rish  nj  Kairdinin 
Gir  gna  leo  vi  ri  oile 
Cha  nell  misk  no  merraii  orm 
Gairrish  deii  mj  skoile 

Ach  shuid  mir  ha  mj  varroils 
Ga  yeamoiidigh  mi  gloir 
RÌ8  haifiig  i  ghannose  orn 
Gir  failles  ea  na  koih 

Sgir  eiimb  naigh  va  ajirrjgh 

Ra  eyhin  as  i  hoise 

Cha  chreddig  ead  nach  baingle  ea 

Hug  flahU  daj  da  yoine 

Ach  nouhre  hig  i  suljne  daj 
Si  ghuiskis  ead  er  choir 
Cha  vegg  i  tevir  tuirsc  leo 
Noùle  rejn  ead  do 

Zerich  ead  gi  bastjligh 

Lea  brattichin  fa  hoile 

Is  hreig  cad  i  Rj  dlessinigh 

Shea  Praise  i  bajtt  i  leo 

Deuh  nach  moir  i  deum-boy  goj 
Ra  chunttig  or  i  hoise 
Noùhre  yisrich  ead  i  coundordm 
Mir  hentta  quid  deu  cloick 


1  Ged  their  iad  ris  na  ccardainean 
Gur  gnath  leo  bhi  ri  61, 
Cha  'n  'eil  misg  no  mearan  orm 
'G  aithris  diu  mo  sgeoil ; 

Ach  sud  mar  tha  mo  bharail-Sii, 
Ge  h-amaideach  mo  ghloir, 
An  Righ-sa  thainig  a  dh'  annas  oiniu 
Gur  feallsa  e  na  ceò. 

[Afackinnori], 

The  above  lines  were  also  locally  collected  by  Captain 
Matheson,  Doruie,  and  attributed  to  Duncan  Macrae  himself — not 
ti>  the  "  tinkler." 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  129 

NoHjr  gaihrich  ead  ea  failigig 
Cha  tavig  ead  da  doine 
Va  gejlt  is  groym  da  sarichig 
Vo  groyh  go  sajle  i  broig 

Ord  Gouh  nj  cairdigh 

Gad  harlig  ea  no  doirn 

Cha  sparrig  ead  j  trahid  leish 

Natigin  go  cro 

Ach  fajrr  fajrr  lastolighk 
Va  shin  ga  bea  ouyre 
Vo  Chaptinin  go  majorin 
Ha  draist  er  dull  a  foymb 

Hjlt  leo  gi  bjig  skeyhin 

Er  da  hrjn  snj  va  stiv  touh 

8Gi  sheulig  ead  mir  ryllig  ead 

Nj  heyrmaildiu  er  louse 

Ach  ha  qùyle  nortùne  avirdigh 
Dar  hig  i  straghk  ma  coùhrt 
Vail  j  rears  mir  charrj  lea 
No  barroile  mjltive  sloùyh 

Sno  dùgt  geir  i  najrh  yi 

Ha  trejn  dea  carrighk  croy 

Cha  no  f,me  strj  no  ardani  daj 

Go  lave  hoird  er  i  boyh 

Sleir  j  via  ra  eackshin 
Er  nj  Captinins  va  noùh 
Zindrig  gi  trein  achkinnigh 
Glei  hattarigh  j  foyme 

Ga  bi  voir  j  tarnanigh 

Nouyhre  hair  ead  ajt  er  slouh 

Chuir  clagh  ghon  nardorrish 

Bùyn  si  salj  voyh 

Va  na  duile  i  nùrri 
Dar  i  squirrig  ead  nj  gleise 
Gi  gelig  gigh  eullj  naigh 
Go  vrrim  hoird  daj  pein 

Dùhird  Vaiun  gin  chunnolis 

Cha  shain  aghkles  i  feimb 

Na  boùgg  go  quir  ù  vuiiim  ea 

Gad  veynnin  ii  di  leimb 


130  THE  FERNAIG  MANUSCRIPT. 

Ach  noùhre  hig  Ki  Shemis 
Si  yevir  ea  na  choire 
Cajt  i  bi  nj  hegorich 
Hreig  ea  da  cajrtt  dojne 

Si  va  gi  seyvir  fedoligh 

Geri  er  i  stoirc 

Nouhre  hair  ead  sais  is  egin  er 

Ead  fein  hovird  i  loine 

Ha  tjh  vo  duyre  eod  barrondis 

Ra  carrig  mjltive  slouyh 

Ni  di  viis  laine  vaillight 

Hair  lajnnan  da  hire  Jouyh 

Ga  lnoir  i  chljck.  si  chailgarighk 
Sea  shailgarigk  ma  coùyrtt 
Smairg  da  cullie  hairmjde  ea 
Najmb  anmin  hovird  souhsc 

Nach  more  i  coih  si  breaghlims 
Haghir  si  chajrt  ouyhre 
Dan  choumin  chaillgigh  vaskiligh 
Voyle  bas  er  vair  nj  hoylsh 
Rejni  i  teennis  adda 
Gi  noi-aghkire  go  fouhgk 
Ga  trick  i  squirsc  cha  va  ead  ea 
Gin  spairn  mir  cha  ea  souhse 

Hugg  ead  straighk  cho  maillicht 

Sgir  ainni  ea  ri  loùyh 

Graj  hoird  di  Ri  ainnossigh 

Si  kainnose  i  churr  voùh 

Sga  bi  hajst  i  daillis  shjn 
Go  earrose  nagh  mairr  bouyn 
Bihi  lain  deu  tcih  nj  hairrichis 
Nouhre  haillis  ead  ma  couyrtt 

Darr  i  hig  i  Ri  lea  statolighk 

Go  ajt  mir  is  cojre 

Is  cundort  nagh  bi  Davj  doùyn 

Gairri  raive  fo  hoine 

Aghki  bramman  feile  gha 
Sbi  vesin  da  vouh  hoise 
Donis  boidd  yeris  err 
No  ye  shid  is  ea  beo 

Ach  bihis  ea  na  chuisc  ghairc 
Da  ni  Gaj-allu  is  glan  beise 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  131 

Zindrig  gi  trein  croyddalligh 
Lea  Noughtarain  si  neimb 

Sga  dugg  ejsi  conie  orh 

Tor-leimb  hoird  no  gleise 

Nouhre  yeyuh  ead  mjne  i  njntine 

Snoi-chjnttigh  gaise  reit 

Ach  Vaiister  Cellin  sdù  fair 
Barroile  er  i  treids 
Shin  i  tjjh  nagh  uiaillig  ead 
Chaj  nahlls  gba  kein 

Hesse  ea  niuih  gi  tavighkigh 

Dar  i  livir  caigh  i  geil 

Sg&d  ghaig  gigh  naigh  no  jnir  ea, 

Va  ea  gleaghk  lea  oin  toill  fein 

Ha  mi  gheuh  nagh  airrigh  shin 
Smah  i  varrondis  Maghk  Dhe 
Naigh  shin  hug  gaillig  gha 
Gi  shaillig  ea  er  ejmb 

Tijh  von  glaghk  i  chumpajst 

Gin  deùmboyh  as  i  yeive 

Si  hessis  feimb  nj  foorrindigh 

Nouhre  vinichir  i  trejpe 

Sgir  Dheoile  Dùinoile  eolligh  ea 
Gin  doivairt  duine  is  leire 
Foyhtt  ri  ruoir-Riolighk 
Nagh  djbhir  ea  go  eig 

Ga  more  i  dùh  ha  nairrichis 

Di  ni  harrjne  ead  go  rejtt 

Cha  neyhtt  i  teih  nj  faimbichis 

Saire  lainan  i  noose-heid 

Sgir  ro-vah  lave  nj  hiskin  ea 
Lea  kjnttichi8  gin  vreig 
Squirri  ea  mir  yindrig  ea 
Cha  njmbirlich  ea  ceambs 

Is  bouhigh  doyse  nj  dorine 

Hig  solaa  as  i  deve 

Sma  ha  bri  mi  harkirrigh 

Bihi  fairmid  rj  yea-cheile 

Sminkigh  rah  er  feihidine 
No  glehig  naigh  i  chore 
Ha  marriskell  ni  ciiises 
Na  vdir  er  na  sloire 


l-'ì-  THE   FEUNAIG    MANUSCRIPT. 

Ga  bea  oùhre  henttas  ea 

Tive  da  cùir  ea  toire 

Ni  ea  Ri  cairtt  cùpaistigh  *  *  tupaistigh  ? 

Ma  tentta  dù  di  ghoirn 

Shejd  ni  bùylg  *k 

Gillimichells  ansr  to  the  ford  lyns 

Shejd  ni  bùylg  shin  oolli  ghoiu 
Ri  neen-noin  fair  i  toird 
Sgi  tairgjn  tcdin  eggidigh 
Da  ners  ha  goombird  oirn 

Ga  dùhird  ca  rish  nj  kairdinin 

Girnb  grah  leo  vi  ri  oile 

Cha  scandjle  er  lughk  caird  shd 

Leùhid  tavern  had  i  foilvc 

Gir  haind  ha  Hi  ni  brahrin  oid 

Draist  er  tjighk  fa  ir  coire 

Gin  daise  ea  fooljgh  *  fùrranigh  *  footigh  t 

Sgir  furris  da  vi  pojt 

Foùyre  ea  Eenoin  oiìlli 

Kr  yeoh  chumTTiig  lea  Mc  Leoid 

('ha  vojllir  lesh  trj  buillin  oih 

Nach  bùynin  ea  er  groat 

Sgad  va  Katrjne  vrrossigh 
Is  Mc  Currich  va  na  loirg 
Mj  Vaghks  ga  yea  is  oùllj 
Er  nj  chunitfiig  lea  chùid  ord 

Von  hurig  Gillimichell  rexvn 

Qùeim  i  nooslich  mj  mj  gloir 

Donnis  groat  j  veùnin  ead 

Nach1  churrie  leo  si  stoip 

Ach  kjd  sho  da  ni  Veestre 
Vi  ga  churr  i  neere  gojse 
Va  rew  ri  oaile  a  pjninin 
Gin  di-cheùin  vo  oose  oig 

Bi  vijne  i  Vain  chinnj  oid 

Villig  leash  lea  hojle 

Ach  nj  vrist  ea  noorrish 

Veg  i  njnnid  i  va  foihj 

Achs  ro-vah  chullj  hùgre 
Ferr  i  zùisligin  si  goih 
Gad  di  chuir  ea  cùlù 
Ri  vreyh  fùjst  gaig  ea  breoitt 


THE    FERNAIG   MANUSCRIPT.  133 

Nach  ahri  nish  er  sqùirsig  ea 
Na  bihig  G in st in  in  fa  choir 
Is  ea  shire  claickig  suirsich 
Vob  jsh  is  oure  kcoile 

Ach  vo  nach  mah  is  leir  rais 
/foinn  j  beise  si  doj 
Strick  j  ver  ea  lein  yi 
Is  ea  geidigh  ri  Mc  hoirse 

Dar  heid  i  go  eistnighk  er 

Lea  eiskollighk  j  beoile 

Noghkj  ea  chrain  gleist  yi 

Sgi  fajsk  ea  veire  na  foi 

Ach  no  fajckins  Rj  Vlliam 
Si  Chleirs  hugg  mjnnin  do 
Chuirrine  j  steih  rumbeld 
Er  i  hrùilli  beart  gi  shojlt 

Ach  vo  ha  Tis  i  Lundine 

Lain  vulloid  i  vri  skoile 

Quirrim  yeusi  Tjrreffe  ea 

Go  vinnichig  er  moid 

A  leah  sgi  dùhird  i  berihder 
Rish  i  neyre  shin  hjle-faig 
Ghaig  i  claj  gin  negindis 
Da  neine  va  ga  ghra 

No  fajckt  leish  Ri  Shemis 

Tijght  lea  yearlainnii  er  saile 

Donnis  moone  i  yerigg  er 

Zainu  feime  gha  go  la  i  vaisc 

Narich  ea  lea  ajndtlaghk 
Ni  Còmanderins  ha  noh 
Nach  dejd  da  doine  di  Lariak 
Zeussi  Ranckighu  go  leojne 

Dar  i  chuir  ea  njnnish  daj 

Trahid  chile  gin  chro 

No  berrig  foove  na  cighla  orh 

Nach  fjte  curr  na  tojne 

Achs  ajnn  gojse  naitigin 
iirahre  caird  mas  i  beo 
Kddir  sho  s  ru  Ghairligh 
Leash  nach  naire  vj  rj  oaile 

No  tairlig  ea  si  lahir  oid 

Mir  ajligig  i  ghoirn 


1-H  THE   FERNAIG  MANUSCRIPT. 

Chùirrig  ea  toine  pajrt  deG  j 
Gi  dasinigh  lea  oird 

Sgad  ta  vert  oid  edich 
Chùir  eashin  i  keile,  do — 
Tirreffe  nouhs  yerich  oirn 
Ni  egoir  yeh  ni  choire 

Mar  fanjd  *  leumbs  i  skeillighk  *  fayd  T 

Si  vreiggin  er  mj  hoirse 

Na  ga  di  vuintt  as  perish 

Lesh  i  resur  va  na  phojek 

Beart  eill  ghaig  i  deislajve  mj 
Si  chuir  go  eish  mi  choile 
Ferr  i  ta  Dònine  Edin 
Vi  fo  vejne  di  lughk  chloighk 

Cha  neyhtt  foonish  vreig  era 

Chjne  fedolligh  na  ojre 

Ach  Davj  beg  mi-chetigh 

[s  ni  yerich  leash  do  phoire 

Gad  va  pention  vo  Ri  She  mis 
Da  nj  vreigider  ra  veo 
Xoùyre  hair  ea  saise  is  eigin  er 
Saind  yerich  ea  go  leoine 

Vaghk  8afiile  shùid  di  hreigis  ea 

Ri  treins  hainig  oirn 

Sga  dugg  ea  mjnnin  edich  gha 

Gi  reib  ea  ead  da  yeoine 

Is  trouh  i  chejle  veg  Rj  Vlliam 
Heine  mùnnin  and  si  toirse 
Hreig  i  vi  ri  dùinoilis 
Is  Icish  i  biirris  vi  ri  boist 

No  fajckig  cads  cuudoirt  ea 

Snach  burrjne  ea  si  toire 

Seads  loùyh  chuirrig  mull  oid  er 

No  Tih  nach*  vùn  dan  void 

Saind  deù  shin  Captein  Huistion 

Va  curimigh  na  sloire 

Na  (iovenier  gle  fisoile 

And8  si  tuire  shin  Chinl-teh-leoid 

Si  Royhine  and  i  Baidinigh 

Gab  hair-aghkligh  i  gloire 

Cha  chuirt  noiind  ea  Laùrisk 

Zeùsie  Ranckachu  da  yeoine 


THE   FBRNAIO   MANU8CRIPT  135 

Ach  na  vaillj  mi  boilg  shedi 
Is  ni  helms  ha  fo  choi 
Mir  i  baitt  levlmbs  Ri  Shemis 
Hijght  lea  reit  naule  go  choire 

No  mi  skeile  kjntigh  sho 

Vihig  lùighk  nj  mjne  fo  vroin 

Ohighlag  ead  i  njntjne 

Da  ijlt  mir  bi  noise 

Sgir  eumbig  beart  vi-chunoligh 
Chtrnnj  mj  vo  moig 
Lea  oombird  zhoone  fùilligh 
Zhair  i  muinell  eg  Montrose 

Ga  yea  sho  is  ciiudortdigh 

Si  Ri  Vlliam  j  ciirr  leo 

Tuitti  gigh  oin  dùin  yeu 

Mir  yùillag  de  roijtt 

Andsin  taing  va  voire  cheùnni 
Rein  i  Curri  ri  lughk  pairt 
Gir  ea  ceid  nj  loynnjg  leo 
Si  vjnnich  ead  gi  haird 

Nach  bi  chlaj  i  duile  ghaj 

Snach  squirrig  ead  gi  braigli 

Gin  i  Fanckigh  churr  go  dohrin 

Slain  cboir  bohird  da  ni  Phaipe 

Ach  kea  mir  ver  sho  frestle 
Err  profession  zjne  bha 
Sgin  zajle  ea  gais  i  sessii 
Neihi  deskinin  i  Phaipe 

Sgad  vibig  Shemis  feist  achk 

Cha  bi  cheddi  vert  oid  da 

Ski  ro-vah  tivir  leiskell  ea 

Go  gressies  chon  baise 

Sgir  arih  mir  ha  gerj  geuh 
Vi  negin  is  i  caise 
Si  muirtt  edich  shin  Ri  Sherlis 
Gevighk  oirh  gi  nair 

Bi  protestanigh  dirigh  ea 

Nach*  yibir  go  la  vaise 

Cha  choùhlÌ8  evir  diti 

Ach  i  yislighks  no  phairt 

Svo  la  ghori  ljse  i  heyligh 
Sgigh  oin  neyr  hug  Dhe  gha 


136  THE   FKRNAIO    MANU8CBIFT. 

Ha  Breittin  fo  vi-loyn  de — 

Agas  feymoile  *  hir  i  gna  *  feynioile  t 

Cba  shjne  eulli  nerig  sho 

Deish-lave  voir  lea  ir  bahi 

Is  cairt  vrehigh  gad  yeri  gheu 

Slijghk  Nero  hijghk  no  najt 

Mas  i  heih  lj  creiddi  Hemish 
Cba  nedir  livs  j  grah 
Nach  diniben  sjve  go  egiu  ea 
Is  ea  feiii  no  leannu  ba 

Err  chor  sgi  berr  giu  leirshin  ea 

Mir  zelig  ea  no  chaise 

Di  ghelimb  Hesuetigh 

Va  geir-chuisigh  no  guaise 

Ach  na  bi  doone  keli  sive 
Mir  i  beimoile  di  lughk  stajt 
Cha  chùirtt  i  Maghk  oid  Hemish 
l^ea  ir  bregin  as  ir  pairke 

Ach  verri  sive  deo-levin  da 

A  egisk  Cleir  i  Phaipe 

Is  beaghti  leùin  gi  neve  shid  orn 

Ga  zevjne  livs  ea  draist 

Sga  moir  chuir  ead  go  egle  sive 
Ma  ir  creiddi  ghull  vo  hoile 
\rerr  mj  Zhes  freistle 
Kr  gigh  naigh  vi  is  dlessigh  gho 

Choùhlis  reve  foore  Espikin 

No  heihs  vih  vo  hoise 

Ha  mj  ghuile  gi  sessie  ead 

Ta-reish  da  teisse  i  foilve 

Sgigh  oin  naigh  va  ri  lubin 
Si  cha  i  coùir8Ì8  oirn 
Cùndordigh  nach  squirsir  ead 
Lea  dursinin  i  Phoipe 

Chrjst  feigh  fein  di  ghùhrìghk  ghùiu 

Ma  quirir  shjne  mar  leo 

Ach  vo  sea  di  hoi  Is  is  curimmich 

Gi  roh  mir  ouhild  gho 

Si  weùnttir  ver  i  neusi  oid 
Gir  dubild  liad  i  coih 
Ga  moir  i  beaghk  nurninin 
A  neQttosc  is  a  stoirc 


THE   FERNAIG   MANUSCRIPT.  137 

Noùhre  i  sleh  duils 
RÌ8h  i  chuirsis  hyghk  go  leoin 
Saind  cheurrir  ead  a  cumpajst 
Far  ri  courtterrin  nj  Roj 

Ach  djnni  Chrjst  no  ochir 
Gigh  oin  nagh  i  ghoih  gha  fein 
Lean  ryald  ni  Nostle 
Agas  oghkles  gin  vreig 

Nach  drein  vrnih  achoine 

Di  naigh  gaise  fo  ni  greine 

Is  chi  ead  pairt  de  naittish 

Higg  i  najcher  er  i  hreids 

Errù  mah  na  sminichie 
Gir  bÌ8kirrichk  mi  gloir 
Ha  skelis  cho  kjnttichs 
Si  yisig  j  vo  hoise 

Lea  oudhir  j  mah  dehj 

Va  ryildigh  ra  x  veo 

Scha  dejd  mi  hive  mi  chjne  gheu 

Gin  i  churr  gi  fjne  j  flo 

Vo  js  ahri  va  ea  geyrri  orn 
Sbi  cheylie  ghuine  j  tuirne 
Toin  DHe  more  i  reyrichig 
Is  ejrish  churr  er  chuil 

2  Ach  herr  leùm  gir  oik  j  ryild 

Di  Zearle  no  di  Pruise 

Clesh  Vic  Cell  en  eyr  hulich 

Vi  geyrri  chon  j  Chruine 

Mi  qùirrinis  keile  teùlli  ghaj 
Ha  ead  cundordigh  na  sloir 
Gi  shoilj  DHe  Ri  Vlliam 
Si  heulli  naigh  si  choir 

Ham  fein  j  gavell  mulloid  deu 

Is  ha  toung  dull  vo  hoile 

Shejd  nj  boùjlg  shin  oolli  ghom 

Sgi  grjnnichin  j  toird 

Sheid  ni  bouilg  etc*k 

1  na  sloir  blotted  be/ore  veo. 

2  Ach  ar  leam  gur  olc  an  riaghailt 
Do  dh*  Iarla  no  do  Phruinnse, 
Cleas  Mhic  Cailein  shiar-shuilich, 
Bhi  *g  iarraidh  chun  a'  Chrun. 

End  of  Fbrnaig  MS. 


THE  BOOK  OF  CLANRANALD. 


ho« 

rned 
•din 


The  Book  of  Olanranald  is  found  in  two  manuscripts,  at  pi 
known  respectively  as  the  Red  and  the  Black  Books.  Dr  Cat 
was  engaged  in  transcribing  from  the  Blink  Book  of  Clnnranald 
when  his  last  illness  came  upon  him  ;  and  he  had  copied  out  only 
about  a  third  of  what  is  here  extracted  from  that  Book  and  placed 
before  the  public.  He  had  got  the  MS.  from  Dr  Skene,  whose 
property  it  then  was;  and,  on  Dr  Cameron's  death,  it  was  retun 
to  Dr  Skene,  who,  in  his  turn,  restored  it  to  the  family  of  01 
ranald. 

The  Black  Book  is  a  thick  little  paper  MS.,  strongly  bound 
black  leather  boards  :  it  could  not  be  better  described  as  to 
appearance  and  chief  contents  than  in  the  words  in  which  Ewan 
Madphenton,  the  coadjutor  of  "Ossian"  Macpherson,  describes  its 
sinter  volume,  the  "lied  Book"  of  Olanrauiild,  viz.,  "A  book  of 
the  size  of  a  New  Testament  and  of  the  nature  of  a  common-place- 
book,  whieh  contained  some  aeeounts  of  the  families  of  the  Mac- 
donalds,  and  the  exploits  of  the  great  Montrose,  together  with 
some  of  the  poems  of  Ossian."  The  exact  dimensions  of  the  Black 
Book,  a  specimen  page  of  which  is  herewith  given  in  its  full  size, 
are  as  follows: — Length,  5J  inches;  breadth,  3J  inches;  and 
tlurkiioss  slightly  over  an  inch  ;  all  exclusive  of  the  thick  leather 
boards.  It  contains  232  leaves,  or  464  pages,  of  which  3tt  are 
blank,  The  rest  of  its  pages  arc  in  various  hands,  Irish  and 
English,  of  the  17th  and  18th  century.  Indeed,  the  Book  appear* 
to  have  been  made  up  of  some  three  or  more  separate  MSS., 
written  at  different  times  by  different  persons,  and  ultimately 
bound  together  in  one  volume  some  time  last  century.  The  cut- 
ting of  the  edges  in  the  process  of  binding  proves  tins  ;  for  in  the 
Macdonald  History,  the  first  few  leaves  have  letter*  half  and  even 
almost  wlmllv  clip(ie<l  iiway,  but  tin."  read  in  ji  is  ijinte  clear,  and  the 
letters  can  be  supplied  from  manifest  indications  of  their  former 
presence.  Almost  all  the  last  half  of  the  MS.  is  in  English, 
written  last  century,  and  dealing  chicllv  with  thr  praises  and 
exploits  of  the  Martinis  of  Antrim,  the  friend  of  Charles  I.  and 
Montrose.  The  Macdonald  History  forms  altogether  less  than 
Sixth   of   the   Book   (some   72   pages),  and   the   rest  of    thi    "' 


I 


TRB  HOOK  OF  CLAN  RANALD.  139 

material  extends  to  a  like  amount  (74  pages),  made  up  chiefly  of 
[me try,  with   14  pages  of  Irish  kindly  genealogies ;  but  many  of 

UMM    Gaelic   pages   tun  tain   only    ilisi (KCti.-l   >■  'i '  itiL.>>.       A    full 

•eeonnt  of  tin.-  contents  of  the  Black  Book  will  be  given  further 

The  history  of  the  Book  itself  is  very  obscure.    Upwards  of 
thirty    years  ago,  Dr  Skene  disclosed  his  discovery  of  the   Black 

Book  to  the  present  1'lanr 1 1 ■  1  (Admiral  Sir  KeginaM  Mucdouald). 

|  1 1  im  that  he  liad  picked  it  up  among  some  old  Irish  MSS. 
at  a  book-stall  in  Dublin,  when  he  at  once  bought  it.  Dr  Skene, 
••aid,  restored  the  errant  volume  to  the  representative  of 
its  aueicnt  possessors  after  Dr  Cameron's  death,  and  the  MS.  is 
now  safe  in  Clanrauald's  possession.  By  the  kindness  of  Clan- 
mnald,  who  lent  both  the  Bed  and  the  Black  Book  to  the  Bank  of 
Scotland,  Inverness,  to  be  consulted  and  transcribed  by  Mr  Mac- 
Itiiii.  at  are  enabled  to  complete  Dr  Cameron's  transcription  of 
Mir  M.n  donald  History,  with  the  addition  of  one  or  two  heroic 
i-ocms.  The  rest  of  the  Gaelic,  or  rather,  Irish  material,  us  will 
he  seen  from  our  detailed  account  of  the  contents  of  the  Book,  is 
nut  of  interest  to  Scotch  readers,  and  abundance  of  similar  poetry 
exists  in  manuscript  and  print  on  Irish  soil  already.  No 
jmrtion  of  the  English  materials  is  reproduced  here. 

TIm   famous  Book  of  Clanranald  is,  of  course,  the  "  Bed  Book," 

■iivs  prominently  in  the  Ossianic  controversy.     The  rcla- 

iir.-tween  the  Red  Book  and  the  Black  Bix.k  is  exceedingly 

el  use  ;   they  are  but)]  "  common- pi  ace-books."  ns  Kwau  Maepbeiaotl 

■:iul,  and   tlic   Iliads    1 1-  ..-.k.  as  regards  tlie    MardmiaM  and   Montrose 

histories,  is  but  a  curtailed  form  of  the  similar  histories  in  the  lied 
li"k  Indeed,  the  former  omits  some  of  the  best  episodes  recorded 
in  the  latter,  and  wherever  a  condensation  seemed  necessary  or 
possible,  it  takes  placo  in  the  Black  Hook  narratives. 

The  writers  of  these  books  were  the  Mae  Vurichs,  the  hereditary 
Inrda  and  historians  of  the  family  of  Clanranald.  They  traced 
ilieir  descent  to  Mutreaeh  Albanach,  circ.  1200,  who  was  famous 
a-  u  poet  both  in  Ireland  and  in  Scotland.  They  had  as  per- 
onwitee  of  their  office  till  about  the  middle  of  last  century  the 
(ana  of  Stailgarry,  and  the  "  four  pennies"  of  Drimsdalc  in  South 
I  1.-1,  dose  to  one  of  the  seats  of  their  patron,  Clanranald.  The 
llac  Vurichs  were  learned  in  all  the  lore  of  the  Gael,  and  it  is  even 
said  that  they  studied  in  the  colleges  of  Ireland.  In  any  case, 
(Ten  to  the  hist  of  the  direct  line,  Donald  of  Stall  parry  (floruit 
1732),  they  were  scholars  of  no  mean  repute,  capable  in  Irish, 
Kui'li-li.  and  Latin.  The  early  history  of  the  Macdonalds  down 
tii  about  the  year  1G0O  was  probably  composed  by  different  and 
members  of  the  family,  hut  the  history  of  the  Montrose 


HO  THE    IÌOOK    OF    CLASH*NAL11. 

wars  and  of  the  events  thereafter  is  clearly  the  work  of  Niall  Mao 
Vurich,  who  lived  till  a  great  age,  his  Voutliful  recoil  eel  ions  beiug, 
as  he  himself  says,  of  the  reign  of  Charles  I.,  while  his  latest 
efforts  were  elegies  on  the  death  of  the  brave  Allan  of  ClannDfttf, 
who  fell  at  Sheriffmuir  in  1715.  The  Montrose  history  Mama  to 
have  been  written  before  the.  year  1700,  and  the  avowed  object  of 
its  author  is  to  vindicate  the  part  which  the  Gael  played  in  the 
brilliant  escapades  of  Montrose's  campaigns.  The  hero  in  Mae 
Vurich  s  page  is  Alaster  Macdonald,  not  Montrose,  and, 
undoubtedly,  Master  did  contribute,  to  an  extent  much  und-  r- 
estimated,  to  Montrose's  success. 

The  Red  liook,  as  already  said,  figures  larircly  in  the  Ossiauic 
controversy.  JameM  Maephersim,  accompanied  by  Ins  clansman 
Ewan  Macpherson,  visited  Clanraiiald  in  1700,  and,  at  Clan- 
ranald's  direction,  received  the  Red  Book  from  Neil  Mac  Vurich, 
nephew  of  the  last  great  bard,  and  himself  described  aa  not  a 
"man  of  any  note,"  though  capable  of  rending  and  irrittDg  Gaelic 
in  the  Irish  character.  But  here  our  authorities  begiu  to  dis- 
agree. Rev.  Mr  Gallie  in  1799  had  given  a  graphic  description  'if 
Macpherson  on  his  return  from  the  Isles  to  Badenoch  wrestling 
with  the  difficult  Gaelic  of  beautifully  written  and  embellished 
MSS.  on  vellum,  received,  as  he  understood,  from  Clatiranald,  and 
written  by  I'aul  Mac  Vurich,  the  14th  century  Clanranald  bind. 
Now,  Ewan  Macphersor  said,  in  a  declaration  made  a  year  after 
Mr  Gallic's  statement,  that  Macpherson  got  from  Clanranald  only 
the  "  common -pi  ace-book"  detailim:  the  history  of  the  Macdonald* 
and  Montrose  (which  is  now  extant,  and  known  u  the  lted  Book), 
but  that  he  did  not  get  the  Red  Book  or  Ltal'har  Dturg  from  him  : 
Macpherson  only  got  an  order  for  it  on  a  Lieutenant  Donald 
Macdonald  at  Edinburgh,  who  then  possessed  it.  This  Lcabhur 
Deug  contained,  so  I'lanrunald  told  them,  some  of  the  poem  of 
Ossian  ;  but  Ewan  Macpherson  never  saw  it  nor  did  lie  EDO* 
whether  .lames  Macpherson  over  got  it.  In  the  same  year  (1800) 
Lachlau  Mac  Vurich,  sou  of  the  Neil  that  gave  Mueplierson  the 

l""'l;.  .kvliiivl   (liit   iii-  fiir  her  "  Lid  a    i 1,   which    was    i  ailed    tho 

Red  Bo-it,  made  of  paper,  which  he  had  from  his  predecessors,  and 
which,  as  his  father  informed  him,  contained  a  good  deal  of  the 
history  of  the  Highland  clans,  together  with   part  of  the  works  of 

Ossian that  it  was  as  thick  as  a  Bible,  but  that  it 

was  longer  and  broader,  though  not  so  thick  in  the  cover."  Hia 
father,  he  said,  gave  this  Red  Book  to  James  Mncpherwiu,  and  he 
further  denied  having  an  ancestor  named  Paul.  Gallie,  Kwau 
Macphersun,  and  Mac  Vurich  m  in  considerable  ditagrtWMBt,  as 
we  see,  as  to  what  book  or  books  Macpherson  received  from  Clan- 
ranald,   and,    what   is   very    singular,    the   only  MS.    which  wu 


mi;  B or  i 


141 


recovered  after  Maepherson's  death  was  the  Clamaimld  MS-  got 
from  Neil  Mac  Vurieh,  bo  it  the  Red  Bonk  or  not.  Malcolm  Laing 
in  his  famous  dissertation  mi  the  Ussianic  question  says  (1800): — 
"  It  is  in  vain  to  deny  the  identity  of  the  Red  Bonk,  when  it  was 
restored  as  such  to  the  Clanranald  family  by  Macphersou  himself." 
The  present  Clanranald  believes  that,  be  has  the  veritable  Red 
Book  in  his  possession,  and,  considering  the  amount  of  "  hard 
that  took  place  over  the  Ossiauie  Reports  and  DuBeite- 
tMii~.  nn.l,  h»ring  regard  to  the  further  fact  that  the  Book  bu 
been  denuded  ct  its  eovers,  whether  purposely  or  not,  we  thiuk 
tliut  he  is  right  in  so  believing.  The  late  Dr  Skene,  who  in 
1840,  it  would  appear,1  was  inclined  to  believe  that  the  Lrabhar 
Deary  ww  a  different  MS.  from  the  extant  Red  Hook,  calls  the 
latter  work,  in  the  last  Volume  of  Celtic  Scotland,  the  Red  Book 
of  Clanranald. 

The  Red  Book,  as  we  will  call  it,  after  passing  from  the 
paawaion  of  James  Macplursuii,  was  much  consulted,  not  only  by 
the  Ossianic  disputants,  but  also  by  the  historians  of  the  country. 
The  llev.  Donald  Mackintosh,  of  (Jaelic  Proverb  fame,  made  a 
transcript  and  translation  of,  at  least,  its  historical  portions ;  and 
this  ma  the  translation  used  by  the  various  writers  who  quoted 
the  book  until  Dr  Skene's  latest  work  on  Scotland.  Sir  Walter 
Scott  quoted  largely  from  the  early  portion  of  the  history  of  the 
Mucdonalds  in  the  uotes  to  his  "  Lord  of  the  Isles,"  and  Mark 
Napier  made  use  of  it  in  his  Montrose  to  throw  light  upon  the 
obscurer  points  of  Highland  conduct  in  the  Montrose  wars.  Mae 
kiutiisb's  translation  does  not  appear  to  have  been  very  accurate, 
and  he  certainly  misled  both  Laiug  and  Napier  in  making  it 
appear  that  the  writer  of  the  MS.  (Niall  Mac  Vurieh)  was  present 
at  the  battle  of  Auldearn.  The  translation,  which  with  some 
obvious  corrections  we  here  reproduce  with  the  Gaelic  text, 
iras  made  for  Dr  Skene  by  an  Irish  scholar  (<J'C.)  from  Mackin- 
tosh's transcript  of  the  Red  Book,  corrected  by  the  light  derived 
from  the  use  of  the  Black  Book.  Dr  Skene  himself  publishes 
several  pages  of  this  new  translation  in  his  Celtic  ScotUmd 
(Vol.  III.,  pp.  397-409). 

CHARACTER  AND  CONTENTS  OF  THE  RED  BOOK. 

The  Red  Book  of  Clanranald  is,  like  the  Black  Rook,  a  paper 
MS.,  but  slightly  longer  and  broader  than  the  latter  ;  its  exact 
dimensions  are  0  \  inches  long,  3£  broad,  and  |  thick,  as  it  stands 
at  present.  Its  covers  have  been  cut  off,  and  it  has  lost  the  first. 
32  pages.  How  much  it  has  lost  at  the  end  it  is  uow  impossible 
1  See  Preface  to  Murk  Nnpier'a  Mmttrote,  page  ix. 


to  say.  That  it  once  contained  Ossiunic  poetry  is  certain  :  it  now 
contains  none.  The  Rev.  iKmalil  Mackintosh,  who  translated  it, 
speak- of  it  in  the  1807  "  Os»inn"  in  connection  with  the  Kdin- 
Ijhtl'Ii  MS.  48,  which  has  been  printed  in  Vol.  L  of  the  Rttiqmiat 
C'ltise.  After  niin*f  "IK  thai  the  poem  "Se  la  gus  an  de  " 
appear!  in  -MS.  AS,  Mackintosh  says;— "This  poem  is  also  in 
(ìanrauald's  book ;  it  gives  a  description  of  Fingal's  palace  and 
heroes.  I  have  compared  both  this  and  the  other  poem  ('Cnoo 
an  Air')  with  those  in  Clanranalrt's  book  ;  but  the  leaves  on  which 
they  were  written  were  loose  and  detached,  five  in  number,  and 
given  to  I)r  Donald  Suiilli.  when  assisting  Mr  Ma..;, 
making  out  the  report  mi  (Mao,  lad  who  died  before  the  report 
was  fpiite  finished  ;  and  unless  the  leaves  m  fouad  in  the 
pooeeawon  of  Dr  John  Smith  at  Campbell  town,  the  brother  of 
Donald,   they  limit  bo  lost.     These  leaves  contained  two  other 

.ins  ascribed  to  Oesian.     I  have  copied   the-. 
some  years  agu  ;  the  one  is  a  genealogy  of  Filial,    thsotbaran 
account  of  the  ages  of  the  FÌHgàlian  heroes." 

The  leaves  referred  to  by  Hnokintoab   arc,  •■(  course,  lost;   but 

fnriiuiriH'h    tlio   interesting  poem  on  tti3  Ages  of  the  Feinue  is 

'..  along  with  "  Cnoe  an  Air,"  in  the  Black  Hook,  and  is 

printed    in   our   present    volume  further  on.     The  poem  on  tho 

genealogy  of  Fionn  is,  we  fear,  lost. 

As  at  present  preserved,  the  lied  Book  begins  at  page  33,  and 
euds  with  page  310.     The  first  32  pages,  containing  the 
and  genealogy  of  tin-  Kncdtmakls  from   Mih1   (I7U0   «.<;.')  ■  .f  Spain 
down  to  the  year  1234  a.i*.,  is  lost.    It  is  clear  t  Lit  the  Bdktbntgfa 
MS.    50,    which    in   a  eougeries  of  several   manuscript  debris,   has 
incorporated  In  it  6  of  the  lost  Red  Book   pages,  detailing  events 
from  the  death   ofColla    I'as  in   836  to  the  middle  of  the  I 
of  Gillebride,   father  of  Souterled,  marked  as  pages  11-lfi.      far 
innately  the  Black   Book  furnishes  a  complete  tliongli  i 
version  of  all  the  historical  portions   of  the   lied  Book,  ami    in    t  L- 
earlier  part    it    i*   practically  as  full  us  the  hitter  work.      The  BOB* 
tents  of  the   Bed    Book   us   far  as   pa;re  274  deal  with  the  history 
of  the  llacdoiialils,  cs[jcci:illy  of  ChummiM,   and  with  the  wars  of 
i    ■  iod  Aluter  Colkitto,  interspersed  with  elegit* of  various 

•H  or  two  poems  of  praise,  aud  a  prow  description  of  the 

last    Lord   of  the   Isles'   array    for  battle,  after  the  hah] f   the 

older  romantic  nhooL  ftgei  27"»  end  270  contain  a  satire  in 
Eutilh  on  Bishop  Burnet ;  this  is  the  only  Knglish  in  th*  Red 
Hook.  After  some  blank  leaves,  on  page  282,  appears  an  ln-ti 
satirical  medley  of,  Rnlielaisian  tinge  by  Fcrsal  og  Mae  uu  Bard  ; 
1 1  ix  vers  indistinct  iu  some  parts  uwim:  tuilaiiaiiie  ibaie  to  nevei  il 
[M0M  of  the  MS.    by    the   action   of  water.      The   piece  etteuds   to 


THE    BOOK    OF    CLANRANALD.  143 

fl  pages  ;  we  reproduce  none  of  it.  There  follows  on  page  293  a 
song  in  praise  of  love,  and  on  page  295  another  by  Cathal 
(ll'Vurieh)  iu  dispraise  of  the  same,  followed  by  a  vigorous  poim 
by  Niall  Mor   M'Vurich    wishing    the    prolongment  of  love's   long 

I  .ft  not  in  the  morn  ; 
Rise  and  put  out  the  day  ! 

These  poems  are  printed  further  on.  Then  on  page  298  there 
amies  the  first  part  of  a  poem  by  Diannad  M'l.aoisighe  M' an 
lihaird  on  the  armorial  bearing  of  the  lied  Hand  ;  this  poem  and 
the  reply  to  it  by  Eogan  O'Donnelly  are  given  in  full  in  the  Black 
Rok.  Here  Ntall  M'Vurich  answers  both  the  Irish  claims  for 
the  Red  Hand  in  two  poem?-  of  ii.'i  verses  each. 

There  are  three  handwritings  in  the  Red  Book.  Up  till  the 
kenning  of  the  story  of  the  Muntrose  wars  is  in  one  handwriting, 
Mli  prose  and  jw-trv,  possibly  written,  as  tin.'  historian  Laing 
mid,  by  Cathal  M'Vurich  ;  while  the  Moutroso  wars  and  the  rest 
of  the  history  is  the  work,  and  doubtless  the  handwriting,  of  Niall 
M'Vurich.  Cathals  handwriting  reappears  in  the  poem  of 
O'Henna  and  the  immediately  subsequent  description  of  the 
urming  of  the  Lord  of  the  Isles.  The  following  poeini  are  written 
in  an  ugly  coarse  hand  :  — Elegies  on  Allan  of  Chinranald  (1715), 
uu  Norman  Maeleod  (1705),  and  on  Sir  James  Maedonald,  and 
the  poem  about  the  exile  of  Ranald  of  Chinranald  (1715-1725). 
The  rest  of  the  poetry  is  in  Niall  M'Vurich's  handwriting.  The 
contract kms  iu  the  Red  l»«;k  are  comparatively  few,  in  this  con- 
trasting strongly  with  the  Black  Book;  but,  when  they  exist, 
ihcy  are  the  same  in  kind  iu  both  MSS. 

CONTENTS  OF  THE  BLACK  BOOK. 

We  here  give  a  short  account  of  the  varied  contents  of  the 
Black  Book  of  Claurauahl.  The  first  14  pages  contain  a  mixed 
gathering  of  scraps  and  jottings,  English  and  (iaelic,  half  of  the 
number  of  pages,  however,  being  blank.  There  is  little  connection 
or  interest  in  them,  and  the  writing  is  mostly  of  the  17th  century. 
The  15th  page  abruptly  begins— the  first  portion  evidently  being 
lost — "circles  are  two,  viz.,  greater  and  lesser.  The  greater  are 
fix,  Ac,"  describing  the  zones  of  the  earth,  and  proceeding  to  give 
■  concise  account  of  the  globe  and  its  divisions  and,  with  the 
ihtciruption  of  a  blank  page,  a  concise  geography  of  the  world 
'inline:  mii  the  42nd  page.  All  this  is  in  English,  and  in  the  17th 
ript.  Then  follows  a  chronology  extending  to  13  pages  ; 
the  Age  of  the  World    when  Christ  was  bom   is  given  as  5199, 


144  THE    BOOK    OF   CLAN  It  AN"  A  I, n. 

which  is  the  same  as  the  date  implied  in  the  chronology  of  the 
Macdonald  History,  and  also  the  same  as  the  chronology  of  the 
Irish  Annah  of  the  Four  Mattert.  The  handwriting  is  like  the 
one  on  the  previous  pages,  and  it  is  followed  by  4  pages  of  a 
chronology  in  ,'iii  lsth  century  hand.  1  lie  chronologies  are  all  in 
English.  On  the  69th  page  begin  the  IriBh  geuealogies  in  Irish, 
which  develop  the  offspring  of  the  mythic  Kber,  Ir,  and  Eremon, 
the  aonB  of  Mile,  through  loni."  lines  of  kiiiL1-  down  to  eonteinporary 
Irish  chiefs  [ike  Se'jm  <>!  Noill  of  Tyrone  and  the  Macdonalds  of 
Antrim.  There  is  also  given  the  descent  of  Mile  fmm  Adam 
downwards.  The  whole  extends  to  14  pages.  After  scraps  of 
chronology  and  a  blank  page,  we  light  upon  IS  p<i&es  of  Irish 
poetry,  forming  6  pieces  in  ail.  In  the  lirst,  Diarmad  mac 
Laoisighe  mhic  an  Bhaird  proves  in  17  verses  that  the  Red  Hand 
belongs  to  Clann  Rughruidhe,  the  descendants  of  Ir,  and  the 
Ulster  men,  citing  mostly  the  exploits  of  C.'onall  Cernach  (circa 
year  1  of  our  era),  who  placed  two  thousand  heads  on  one  withe 
in  revenge  for  Cuchuluiu.  In  the  second  poem,  of  equal  length, 
Eogan  o'  Donelly  denies  and  ridicules  this,  claiming  the  Red 
H;md  for  Conn  and  his  descendants,  whereof  are  Clann  Colla, 
whence,  as  we  have  it,  the  Macdonalda  are  descended.  We  have 
already  noted  that  Niall  M°  Vnrich  replies  to  both  poeta  in  the 
Red  Book.  The  third  poem  consists  of  4  (not  5)  verses  of  advi 
it  /a  Comae's  Advice  to  His  Son  in  our  ballads.     These  n 

No  5  rain  dhuit  a  DhoflchataVi 
deuna  mar  adera  siad 
diogha  rain  ni  bhftiighir  uatmsi 
cnlift  go  ttorrthailih  naisle  iad 

Brath  haigniV/A  abhair  beagan 
Li  go  reidh  lo  rach'«/A  ort 
na  beir  hreith  re  gaol  da  ghairo 
go  breithe  don  taobh  eile  ort 

Na  bob  slth  na  seaehan  cogadh 
na  creacli  eeall  gion  bus  beii 
na  bi  do  gniomh  tenn  oa  tengaidh 
na  dena  feall  no  gealladh  gleo 

Bi  go  min  occriochaihh  carad 
a  ecrioch  biodhb/e(<M  na  hi  tais 
bi  go  cÀoin  re  deoriiirfn  Chriost 
a  leomhain  do  shiol  (%ona"  chais. 
No. 


:    Of    U.ANIiAN'-M,l>. 


Ufi 


The  fourth  poem  is  a  lament  for  a  young  lady's  deatli,  in  eighteen 
rerses,  beginning— 

Buhii  an  leunsa  air  Leilh  Chuinn. 
'i'hr  fiftli  poem  is  ascribed  to  Deirdre,  and  we  print  it  further  oil 
Then  follows  a  j-tsein  of  t<_-n  lines,  an  address  to  a  flagstone,  "sinnt 
w  dhioi,"  over  a  bad  person,  with  its  underlying  contingent  of 

■  ;■■      U.I  ].■-.    and    |]j..rl:il    1  ■.  J 1 1 :  l  1 1 1  - . 

On  tht'  9"ih  page,  and  attached  to  these  Irisli  poems  hy  being 
<>ii  the  same  sheet,  ore  the  three  pages  of  Macdonald  History 
il. -tailing,  with  geinsilugies,  the  Maedonald  Chiefs  eol [temporary 
nitb  the  writer's  tilii",  written  in  Allan  of  Clan  ran  aid's  ehiefship 
(1886-1715).  This  will  be  found  printed  further  on,  practically 
where  the  Red  Book  places  it.  Five  blank  pages,  when  we  ent*r 
<<]i  ,l  inn-  _>heet  of  paper,  anil  we  have  the  History  of  tbe  Mac- 
:>■  hereafter  printed.  It  extends  to  63  consecutive  pages. 
But  abruptly,  un  the  GJril  page,  and  in  the  same  handwriting, 
_;:.-.  with  the  last  two  lines  of  the  page,  a  treatise  on 
i-."-Iil'  -i.i iii lour  and  prosody,  thus  r — 

Miidh  aill  tiiis  dfhugiiail    eiunnils  is  coir   GuoidheiL'  ■!■  i  sgriohh- 

idh  7  do  leighedh  ui  fular  dhuit  hos  na  guidhuidhibh  ■}  na 
consouuibh  do  bio  agad. 

Tbe  latter  portion  discusses  prosody  with  examples,  closing  with 
the  two  heroic  poems  of  the  Ages  of  the  Feinne  and  Cnoo  an  Air, 
which  we  print.  There  are  only  four  pages  of  this  grammatical 
material,  exclusive  of  the  poems.  Then  follows  the  genealogies  of 
the  clans  Maclean,  Mackenzie,  Macbeth,  and  Campbell,  which  are, 
with  equal  abruptness  and  in  a  different  hand,  followed,  on  the 
reverse  of  the  page,  by  the  genealogies  of  the  Antrim  Muedonalds, 
extending  to  six  pages.  All  these  genealogies  and  histories  will  be 
found  hi  our  text. 

'  in  page  187  begins  a  poem  of  forty  verses  on  "  Siol  Colli"  - 
the  Descendants  of  CoIIa,  which  details  their  glory  and  privileges 
-these  same  being  detailed  with  more  definiteaeea  and  less 
obscurity  in  an  Irish  61  tnwt  in  Skene's  Celtic  Sad/and,  Vol.  III., 
pp.  l'i'_'--liit>.  Un  pages  I'.U  and  li)fl  is  a  poem  of  seven  verses, 
eonihiling  with  a  Bean,  or  Wife,  at  a  Grave,  and  conjuring  all  the 
Fenian  heroic  wives  to  her  assistance.  After  some  blank  pages 
come  seven  pages,  in  a  large  coarse  hand,  of  Gaelic  proverbial 
ilosophy,  founded  on  Solomon's  Proverbs  and  the  Wisdom  of 
The  following  is  the  first  page  and  a  half: — 
se  ncithe  as  beàg  ar  dhia,  et  an  xeoe/ttraarih  ui  as  ro 
è  .  cadlion  suile  toileamhla  -  teanga  ccalguch,  et  laniha 
fuil,  7  cosa  liuith  chum  uilc  do  dheauamh,  7  croidhe 
droch  ghuiomha  no  dhroch  bhearta,  agua  tiadlmaisi 
11) 


14G  THE  BOOK   OF  CLAMUKAT.U 


bhreagach,  j  mi  ti  eitireas  iimvuitiin  cidir  iidln.'^rlihraitliruachiubb. 
Ataid  tri  neithe  naeh  eidir  shasadh  et  an  ceathranih  ill  niich  abair 
ataim  sitthach  eadbou  bean  dhruiseaiuhail,  7  talainh  tiriui,  7  nl 
s&star  iffriofl  7  ni  fughaii  an  tine  asuith  coil;ii<lli  ehoidhche. 

A  taid  trl  neithe  nach  urns  colas  dfagail  on-tha  et  mi  (.■cathramh 
11I  heidir  eolas  dfbaghai!  air  .i.  lorg  iolar  isin  àer,  et  lorg  aithrcach 
nimhe  ar  carraig  toar  ambi  nu  chumhoaidhe,  7  casan  luinge  isin 
murr  et  beat ha  dliiiiiio  attn.M  oige. 

On  page  207  begin  31   verses  on  the  sufferings  and  passions  of 

(Jurist.     After   three   blank  pages  there  begins  a  poem  on  the 

history  and  present  (17th  century)  state  of  Ireland,  begimiing- 

Nuar  a  smiiainm  ar  saoitliiiih  na  beirion 

sgrios  na  t.tfortba  is  dlth  na  eleire 

dloth  na  ndiiine  if-  luighcad  am'idbthe 

bl  mo  cbroidh  im  chlidh  da  raoba. 

There  are  73  such  verses,  54  of  which  detail  the  history  from  the 

Flood,  and  the  other  2'J  the  muster  roll  of  Irish  chiefs  and  tbe 

unhappy  state  of  the  country  in  the  17th  century.     Then  follow 

in   pages   of  odds  and  ends   in    Irish,   mostly  vet 

Proverbial  Phiki  ophy  to  page  242   is  all  in  the  na 

handwriting,  slightly  improving  ;is  it  progresses. 

At  page  213  we  may  say  that  a  new  book  begin 
praise  of  the  Marquis  of  Antrim.      The  title  runs  : — 
Antrim's  Trophee 
or  five  panegyrick  speeches 
Dedicated  to  tbe 
Marquis  of  Antrimes 
Excellence.     Written  act  his  excellences 
arriving  in  Scotland  a&oo  IG46. 
Tbe  first  of  the  justice  of  his  amies, 
tbe  second  of  the  fortitude  of  his  armes, 
tbe  third  of  his  excellence  true  nobility, 
the  forth  of  religion  and  superstition, 
the  fifth  of  his  lordships  constancy  and  perseverance. 
The  work  is  by  "  his  excellences  devoted  and  true  servant  Q.  Q, 
After  tbe  five  Panegyrics  come  accounts  of  the  two  escapes  of  the 
Marquis  from  Carriokfergus,     The  whole,  which  extends  to  153 
pages   of  florid   English,  is  written   in  an  18th  century  hand,  and 
doubtless  is  a  copy  of  the  original.     In  the  same  handwriting,  and 
in   English   also,  follows  a  chronology,  with   geography  appended, 
«s tending  to  33  pages.     This  is  followed  by  a  poem,  which  is  the 
prototype  of  the  song  of  the  "  Vicar  of  Bray,"  some  20  quatrains. 
After  eight  pages  of  blank  we  find  the  446th  page  upBide  down. 
Tbe  fact  is,  that  from  this  point  to  the  end  the  book  is  written 
from  the  last  page  backwards.     There  are  only  five  lines  of  Gaelic, 


From  the 

e  large,  coarse 


This  is  tin 


. 


THB  BOOK   OF   CLANRANALD.  147 

which  are  rude  and  shaky.  Some  astronomical  joltings  are  fol- 
lowed by  twelve  pages  of  a  letter  describing  the  deathbed  of  James 
VII.  at  St  Germaina  (year  1 701 ).  The  Hook  concludes  by  a 
•atiric  poem  of  twelves  lines,  comparing  King  William's  conduct 
to  Satan's  rebellion  against  God,  and  entitled  "  The  Legacy. " 
BilSÌI  arc  Ihc  varied  contents  of  the  Black  Book  of  Clanranald. 

There  are  four  hand- writings  presented  in  the  Gaelic  portions 

of  the  Black  Book,  none  of  which  can  be  identified  with  any  of  the 

three   ssripts    in   tlie    Red    Hook,  though   there   is  a  strong  family 

resemblance  between  Niall   SI"  Vitrieh's  writing  in  the  Red  Book 

»ud  the  chief  scribe's  of  the  Black  Book,  who  wrote  the  Macdonald 

and    Montrose    histories;   it   is   this   writer's   hand-writing   that   is 

reproduced   in   OnT fitcnmile.      The  gene-ilogics — Irish  and  Scotch 

at    a  handwriting  of  their  own;  so  do  the  Irish  poems, 

the  two  sets,  that  which  begins  with  Diarmad  Mc  Laoisigc  and  that 

which    begins  with    Siol    Cholla.      The   fourth  script  is  the  coarse, 

Urge  one  already  noticed  us  characterising   the   Proverbs  and  sub- 

senuent  poetry.      It  tunv  l-e  Mentioned  that  Neil,  father  of  the  illi- 

Itimony -giver  of  the  Osaianic  reports,  could  write  the  Irish 

ohoracter,  while   his   ancle,  Donald,  who  may  he   looked  00  as  the 

bit  of  the  M'!  Vurich  bards,  was  the  son  of  the  Niall   M"  Vurich 

to  whom  we  owe  the  most  of  the  Red  Book.     The  genealogy  runs 

thus:— Donald    (floruit    1722  and    later),    sou  of    Niall,   son    of 

"I"    Lacblau,  son  of   Niall   Mor   Mc  Vurich,   who  sings 

a  of  the  famous  Sir  Rory  Mor  Maeleod  (chief  from  1590 

to  1626),  bis  contemporary. 

THE    PRINTED   TEXT. 

The  test  of  the  Macdonald  and  Montrose  histories  here  printed 
is  primarily  that  of  the  Black  Book  ;  but  the  omissions  in  it, 
re  numerous  in  the  Montrose  portions,  are  supplied  from 
1 1,./  Bed  Book,  The  text  it  therefore  continuous  and  full.  There 
is  only  om  historical  poem  in  the  Black  Book — that  of  O'Heuua, 
The  Red  Book  tost,  on  the  other  hand,  is  interspersed  with  elegies 
and  eulogies,  which  have  been  here  reserved  to  the  end  of  the 
historical  parts  of  the  text. 

The  con  tract  ions  are  shown  by  the  use  of  italics,  and  the 
■  ■liiiiiir-i.r  of  these  contractions  in av  he  understood  by  a  reference 
to  the  ftenmile  and  the  printed  page.  The  Red  Book,  as  already 
said,  has  the  same  class  of  con  tractions  as  the  other,  but  it  uses 
them  mile  sparingly.  There  is  practically  no  punctuation  in  the 
Red  Book,  but  the  Black  Bo'jk  is  well  punctuated.  The  real 
difficulty  in  this  matter  is  with  the  capital  letters  ;  it  is  almost 
impossible  to  say  when  t,  d,  c,  g,  p,  b,  and  1  are  capital  while  the 
onK  rowel  that  presents  a  capita!  form  is  a.  Size  alone  must 
decide  in  such  cases. 


I 


14£  THJS   BOOK  OF   CLANRANALD. 


THE  BOOK  OF   CLANRANALD. 

THE  MACDONALD   HISTORY. 


Aòis  an  dorahain  antan  tainic  mic  Mileadh 

aneirin  "  3500. 

Ag  so  anamana  mc  mileadh  Esbain  .  i .  'Ir  7  Eremhon  7  Eimhir 
Fioii,  aran  an  Colpan  an  chloidhimh  7  Eimhirghin  ghluingheal  an 
file,  ase  fa  file  7  fa  senchuidh  7  fa  brethemh  dhoibh,  7  cead 
ugd«r  Ghàoidhta/acÀ,  ni  fhnighmid  siiochd  achd  ar  triut'r  dhiobh 
.i.  'Ir  7  Eiiemhon  7  Eimhir  Fion,  an  cethramh  siiochd  'Ithe  mic 
bregbain  . i.  brathatr  athar  do  chloin  Wiitadh.  Do  bbadar  siiochd 
an  chethratr  sin  ag  gabhail  cenuis  na  heiren,  achd  xiach  mo  no 
triutr  no  cethrar  do  shiiochd  Lughuidh  mic  'Ithe  do  ghabh  centc* 
na  heiren.  SMoehd  'Ir  mic  Wiieadh  re  nabarthar  ulltuidh  7  clana 
rugraighe  siiochd  Eimhir  fhion  re  nabbartar  nmimhnidh  7  fir  an 
taoibhades  mar  ata  clan  charrtha  7  siol  mbriain,  siiochd  Eir(e}- 
moin  o'  fuil  Connchtuidh  7  Laighnigh  7  an  rioghrigh  albanach. 
'I rial  fàigh  mhc  Eiremhoin  na  ri,  Eithrial  mhae  'lreil  nar  aontrebh 
an  siiochd  soin.  Eiremhoin  go  haimsir  righe  aine  mhòire  mh1® 
v**c\iadha  bhuaghuidh  mhic  Duacha  Lnphraiyh  mic  fiachacA 
tolganrai'^rÀ  mic  MuiredhaiV/A  bolgraiV/A  mhic  Simòin  bhric  \ mic 
Aodhain  glais  mtiic  Nuaghad  fiiifail  mic  Giallchad  mic  ailealla 
olehaoin  mic  Siorna  Siorgala/</A  mic  Dein  mic  Deanibain  mic 
RoithecAfaigh  mic  Maoin  mic  Aonghw*  olmucadh  mic  FiacharA 
Liibhradha.  mic  Smirghiiill  mic  Enbhotha  mlc  Tigbeamais  m1* 
Follaigh  mlc  Eithreoil  mic  'Iriail  fhaigh  mic  Eireamboin  7  do 
roineadh  dd  threihh  do  threibh  Eiremhoin  6  aimsir  lughuine 
inhoir  .i.  treabh  Chobhuigh  chaoilmbhregh  7  trebh  Laogmur 
lu  1  re  .  achd  ge  do  bhàdar  ciiig  mlc  fhicead  ag  'Iuguine  mor^ni 
roibhe  coròin  na  ricgarA^a,  achd  ag  siiochd  deisi  dhiobh '.i.  aiol 
Chobhuidh  caoil  mbregh  7  siiochd  Laoghatre  lmrc ;  ar  shliochd 
Laogutrc  ata  a?i  cènd  ri  Ferghv*  tainig  analbain  .i.  Ye rghtf*  mac 
F^rcbutr  mic  Yemdhaigh  mlc  Laoghatr  lutre  m!c  'Iuguine  mhoir 
ag  sin  an  chead  ri  tainic  ar  albain  dona  Scotach«t'6A  no  do  Ghaoidh- 
eaiiiibh,  ni  roibh  tichd  en  ri  ar  Gaoidhealuibh  go  [techt]  rfgh 
Ytrghvs  go  halbuin  antuairini  300.  bliagan  re  ginemuin  cttost  7 
adeir  foiren  eile  g«r  ab  ceithre  chèad  .  ar  siiochd  Chobhuighe 
caolmbbreagh  ata  urmhor  riogh   alban  7   eirion,  do  rineadh  da 


TRANSLATION  OF  THE  BLACK  AND 
RED  BOOKS. 

The  Age  of  the  World  at  the  time  the  Sons  of  Mile* 
came  into  Ireland  3500  [1700  B.C.] 

Here  are  the  names  of  the  sons  of  Mile  of  Spain,  viz.,  Ir  end 
Kremon  and  Eber  the  Fair,  Arannun,  Colpan  of  the  Sword,  and 
Emergin  White-knee,  t I»e  poet;  he  was  poet  and  historian  and 
judge   to  them,  ami   the  first  Gaelic  author.     Vfa  do  not  find 

DU  l-nt  of  thi'i f  them,  viz.,   Ir  and   Ere  11  ion  and  Eber 

(he  Fn ir,  the  fourth  race  being  that  of  Ith  son  of  Brcogau,  rat 
illicit  "f  the  children  of  Mile.  The  descendants  of  these  four 
obtained  the  sovereignty  of  Ireland,  hut  only  three  or  four  of  the 
nice  of  Lugaid,  sun  of  Ith.  obtained  the  sovereignty  of  Ireland. 
Tlit1  race  "f  Ir.  sun  of  Mile,  are  culled  (.'Itouian*  and  (.'Inn  ltugraid; 
the  rnce  of  Klier  the  Fair  arc  called  Muiii<aii;ins  (Muristermen) 
men  of  the  south,  such  as  the  Ciau  Carthj  and  the  race 
of  Brian  (O'Briens)  ;  from  the  race  of  Bremon  an-  the  Connanght- 
nieii,  t lie  1-ageniaiis  (Ixinster-iueu)  and  the  Scottish  kings. 

Irial  Prophet,  son  or  Eretnou,  was  king  :  F.thrial,  won  of  trial, 
it  "as  ihpniL'ii  "h"in  the  race  of  F.remon  continued  one  tribe  till 
the  time  of  the  reign  of  L'gainè,  the  Great,  who  was  son  of 
Eoehnid  the  Victorious,  son  of  Punch  Lagrach,  son  of  Pncha 
Tolgrach,  son  of  Muredach  Bolgrach,  son  of  Simeon  the  Freckled 
ion  of  Aedan  the  Grey,  sou  of  Nuada  Fin  □fail,  .son  of  Gialiead,  son 
of  Oli'l  All-fair,  sou  of  Sirua  Long-lived,  son  of  Dian,  son  of  Deman, 
son  of  Rotheotach,  son  of  Maeu,  son  of  Angus  Mueh-swined,  son 
of  Fiacb  Labranne,  son  "f  Smirgall,  son  of  Enhoth,  son  of  Tigern- 
roas  (Death-lord),  son  of  Follacb,  son  of  Ethrial,  son  of  Irial 
Prophet,  son  of  Eremon.  And  two  tribes  were  made  of  the  tribe 
of  Ereruon  from  the  time  of  Ugainè  the  Great,  that  is,  the  tribe  of 
Cobach  Cael  m-breg  and  the  tribe  of  Loegaire  Lore.  And  although 
Uguiini  the  Great  had  25  sons,  none  of  them  had  crown  or  king- 
dom save  the  race  of  two  of  theui,  viz.,  the  descendants  of  Cobach 
Cael  m-breg  and  the  race  of  Loegaire  Lore.  Of  the  race  of 
Loegaire  Loro  was  the  first  King  Fergus  that  came  to  Scotland, 
that  is,  Fergus,  sou  of  Ferehar,  son  of  Feradach,  son  of  Loegaire 
Lore,  son  of  Ugaine  the  Great.  That  was  the  first  king  that  came 
over  Scotland  of  the  Scots  or  Gaels.  There  was  but  one  king 
over  the  Gaels  until  Fergus  came  to  Scotland  about  300  years 
before  the  Birth  of  Christ,  and  others  say  it  was  four  hundred. 

The  greater  number  of  the  kings  of  Scotland  and  Ireland  are 
of  the  race  of  Cobach  Cael  m-breg  ;  two  tribes  were  made  of  the 


150  THE  BOOK  OF  CLAN  RANALD. 

tbrcibb  do  SHorAc?  cobuidh  cbaol  mhbhreg  ag  Aonghtw  tturigh 
tombrwA  mc  EatbacA  ailtletaiu  mic  oilill  chaisfiaclatgrA  mic  Conla 
cbrùaidb  cbealg<?t<7A  m!c  Iamiin  Ghleo  F&thaigh  mte  Meilge 
molfuigb  m<c  cobbtiiV/A*  cbaoilbhregb,  da  mac  ag  Aonghicr 
tiurmecb  . i.  Ena  aignecb  7  Fiacbuidh  fearmbara,  ar  Miochd  Ena 
aignt^A  ata  clan  Cuiii  cv<i</  cathach.  ar  sliocAa*  fiacbacA  fir  mara 
ata  an  riogbrij/A  Albanacb.  Con  cead  catAach  mac  Feilidhmi 
nvAfmuir  mic  tuatbatV  tec-Afmbuire  rabic  fiacbacA  fionola  m^criamh- 
uin  nianair  mbio  LugbarA  riant  b  nderg  mic  nattri  finembna  m* 
Eocbac/Aa  feigbltV/A  mk  roigbnmaidb  inic  Easamaia  eambna  m1* 
BlatharA*  mlc  Labbradba  luirc  uiic  Ena  aignidb .  mac  ag  Cod  .L  art; 
nictc  ag  Art  cormac,  mac  ag  cormac  Cairbre,  dias  mac  Catrbre 
Lifeacb  fiaehuir  . i.  Fiacbuidb  straifdine  7  EochaidA  duibhlèn. 
SHorA</  FiacbwiVA  sdraibhduic  niuireadach  tirecb,  Eocbaù/A 
maomcgim  m»ic  iuuiredh<?wA  tbtrigb  .  cùiger  mac  ag  Eochav/A 
maoimegbon  ar  an  rabba  sliocA</  .i.  Xiall  naotgbiallaeA  7  brian  7 
fiacbra,  O  nìall  naoiiihialli  do  siola#'/A  clan  Neill  ua  beirin  uilt» 
OBria*   mac    Eocb  niÀa    inaoìmogbon  moran   dfheruibh   conaeA/, 

6  Fluaehuidh  at  hair  t/.itbi  mic  tiacbrwA  monui  ar  shliodto* 
aconar.W  sums  anuiltuibh  .  clan  eocbo«/Aa  duiblein  mfe  cairbre 
litbfcch  m*  ivnuuic  .i.  trim*'-  m-ic  re  anabartbar  na  rri  Cbolla, 
Colla  ran*  Colla  dba  cbriocb,  Colla  moan,  acaman  Baiade.  Caireall, 

7  Avvih  7  Mui-vdbioA*  as  ben  an  rile : 

Cairvl  o*i«/  ainwi  choll.:  uas 
Aodb  coll  moan  £v  ui.^r  chruas 
Muimihacb  colla  dba  cbrvvb 
l\>  buih  ;:rra  *  ro  heisioth 

Gabhab  Collua*   uj*    K^vhrui    dv.:V*h!cu   rirfie  neiren  mm 
bttacaùi  daoi*  ch«-*.*d  $£*   7  do    bh:    «x::hro   b'.iaghna   m   rigk 

otth  ar  u.i  :;r-.  Cr.-c-lIu:V-h  £»-.-  :\\r.~  „r:  hilbu.n  iai,  e>  foair 
feruis  NKDti:  ai  .  oir  dv  :*h:  ^V.t*:i:  I'^r.in  nc^b  alhaa 
atthnthv^  .  &£*:yfecr  Caver.;'.::  :■  :"h:ù  i;  >c-ei:fc  oa  ri*k  ar 
alfain  ^>i     IV  .rj^:h^:;-  ^  .:**  ««s:r  jll-jlI:  ;:•  ^>  »iaipìe  da 

««.ra 


THE  BOOK   OF  CLANRANALD.  151 

race  of  Cobach  Cael  m-breg  iu  the  case  of  Angus  Turmech  of  Tara, 
son  of  Eochaid  Broad- joint,  son  of  Olill  Bent-teeth,  son  of  Connla 
Hard-wiled,  son  of  Iron  Bright-wise,  son  of  Melge  Praise-worthy, 
son  of  Cobach  Cael  m-breg.  Angus  Turmech  had  two  sons,  viz., 
Enna  Aignech  and  Fiacha  Sea-man.  Of  the  race  of  Enna  Aigneach 
are  the  descendants  of  Conn  the  Hundred-battled  ;  of  the  race  of 
Fiacha  Sea-man  are  the  kings  of  Scotland.  Conn  the  Hundred- 
battled  was  the  sou  of  Felim  Law-some,  son  of  Tuathal  the 
Legitimate,  son  of  Fiacha  Finnola,  son  of  (Feradach  Fionnfectnaigh 
or  F.  Fair-righteous,  son  of)  Crimthan  Nianair,  son  of  Lugaid  of 
the  Red  Stripes,  son  of  the  Three  Finns  (Fair-ones)  of  Emania, 
sons  of  Eochaid  Feidlech,  son  of  (Finn,  son  of  Finnlogha,  son  of) 
Roignen  the  Red,  son  of  Esamin  of  Emania,  son  of  Blathact,  son 
of  Labrad  Lore,  son  of  Enna  Aignech. 

Conn  had  a  son,  to  wit,  Art ;  Art  had  a  son  Cormac  ;  Cormac 
had  a  son  Cairbre.  The  two  sons  of  Cairbre  LifFeachuir  (of  the 
Litfey)  were  Fiacha  Fire-shower  and  Eochaid  Dublen.  The  race 
of  Fiacha  Fire-shower  were  Muredach  Tirech  and  Eochaid  Muig- 
niedon  (Slave-middled).  Eochaid  Muig-medon  had  five  sons, 
who  had  descendants,  viz.: — Niall  of  the  Nine  Hostages,  Brian, 
and  Fiachra.  Of  Niall  Nine-hostaged  are  descended  the  Clan 
Neill  (O'Neills)  of  Ireland  ;  from  Brian,  son  of  Eochaid  Muig- 
medon,  are  many  of  the  men  of  Connaught ;  from  Fiacha,  father 
of  Dathi  mac  Fiachra,  are  sprung  many  tribes  in  Connaught  and 
Ulster. 

The  children  of  Eochaid  Dublen,  son  of  Cairbre  Liffeachuir, 
son  of  Cormac,  were  three  sons,  who  were  called  the  three  Collas 
— Colla  Uais,  Colla  Da  crioeh,  and  Colla  Meann  ;l  their  baptismal 
names  were  Caireall,  Aodh,  and  Muredach,  as  says  the  poet — 

Caireall,  the  first  name  of  Colla  Uais ; 
Aodh,  of  Colla  Meann  of  great  vigour  ; 
Muredach,  of  Colla  Da  chrioch  ; 
They  were  imposed  on  them  from  rebelling. 

Colla  Uais,  son  of  Eochaid  Dublein,  assumed  the  sovereignty  of 
Ireland  in  the  year  of  the  age  of  Christ  322  ;  and  he  was  four 
years  in  the  sovereignty  of  Ireland  when  Muredach  Tirech  opposed 
him  with  a  powerful  army,  and  gave  battle  to  the  three  Collas, 
and  expelled  them  to  Scotland,  where  they  obtained  extensive 
lands,  for  Oilech,  daughter  of  the  king  of  Scotland,  was  their 
mother.  In  the  time  when  Cormac  Finn  was  in  the  sovereignty 
over  Scotland,  362  (326),  they  spent  some  time  in  Scotland,  until 
a  war  broke  out  between  Muredach  Tirech,  king  of  Ireland,  and 
the  Ultonians,  viz.,  the  Clanna  Rughruidhe  ;  and  he  invited  the 

1  That  is  Colla  the  Noble,  C.  of  the  Two  Bounds,  and  C.  the  Famous. 


152  THE  BOOK  OF  CLAN  RANALD. 

heirin  do  cogbnarob  leis  anaghuidh  cloine  rugmù/Ae  7  choicrioch 
i.  ar  na  tri  colluibh  .  Do  fregadar  tigh  eiren  7  do  rifiedar  cogadh 
neimhnich  re  clannuibh  rughraùMe,  gur  thuite  Ferghia  afoga  .i. 
ri  u\\ad  7  atriutr  mac  leo  7  do  ghlachadar  fefn  orlambumus  cbuig 
ulad  7  oilltrian  choigidh  coùocht  7  moran  do  shochruibh  oile  do 
lean  re  na  sMochd  na  ndiaighe  6  noghuibh  eirenn.  Iomtbos  Colla 
uais  ar  chriocbnuagbadb  an  coguidb  sin  do  iompoigb  ar  ais 
dalbuin  7  do  fhàguibb  na  socuir  sin  uile  aga  bhrathribh  .  7  ar 
caitbemh  cbùig  bliaghna  deg  dho  iftte  do  cbuaidb  ar  saorcbuai'rt 
deirin  go  bfuat'r  bas  an  temhruigli  na  iiogh  ano  domini  335 
Ceitbre  m1*  mhaithe  ag  colla  uais  .i.  Eocbuidh  7  Fiachra  Tort  7 
Feradhacb  7  Maine  .  ar  sMochd  cochadha  ata  clan  Domhnuill 
analbuifi  7  a  neiriil  uile  .  ar  sMochd  Yiachrach  Tort  atait 
Turtruighe  7  fir  luirg  .  ar  &\iochd  Feragbuid  ataid  fir  If  7  f*r 
lacba  .  ni  heol  dbuiil  sMochd  ar  Maine  .  Do  fbas  siiorhd  maith 
aneirin  ar  Cliolla  dhn  cbriocb  .i.  maguigir  na  chen  ar  cuindaoi 
Fb^rmanacb  .  mag  matbgamhna  na  cen  ar  cuintaoi  muinecban. 
0  hanluain  7  o  ccWech  7  morau  oile  .  ni  fhaca  me  abheag  scriobba 
do  shliocfid  Colla  Mean  &chd  an  decbuidh  sa  negluis  diobb  do 
dbaoinibb  naomtha  .  Do  bbi  iomad  do  dhaonamh  naomtba  na 
halban  7  na  beirift  ar  sliochd  na  tri  colla  .  ag  so  an  line  dirrcÀ 
an ùas  6  cholla  uais  do  gbinedb  EoebaiVA  6  colla  uas,  do  ginedb 
Carran  0  eochaiVM,  do  gined  Earc  6  cbarran  do  gined  Maine  6 
Earc,  do  ginead  Ftrgbiu  6  Maine,  do  gbineadb  Gotbfruigb  6 
FtrgbiM,  do  ginedb  Xiallghu*  0  Gotfruigb.  Geinealacb  m* 
Dowhnuill  c\oinni  cbeal1ai</A,  Flanagan  mac  taoidhg  mir  trr 
mbai-a,  mic  taoidg  mtc  Locblaiw/i,  mic  Airt  mic  FianarAt  mic 
Dovnnuill  o  fuilid  claft  Domhnuil/  c\oinne  ceallaiaA  mic  colgan  mic 
ceallai^A  mic  tuatbai/  mic  Maolduine  mic  Tuadain  mi"  Tuatbail 
mic  Daimbnin  mic  Cairbre  mic  Ooim-airgid  mic  Xiallgbtt*a. 
Dc  ginedb  Suibbnc  6  Nial1irb?/.«a  do  <rinedb  Meargbach  6 
shuibbnc,  do  ginedb  SolomA  0  Mergbacb  do  gbinedh 
Giolla  Ogbainbnau  o  Sohimh.  ase  an  Giolla  ogambnansa 
ontainic  clan  Domwi/i<7  ros  Lao^h  ò  dherbbrathair  do  Gbiolla 
Bbrfde  mac  Giolla  ogbamAna.  7  is  e  Giolla  ogbamAna* 
do  thog  mainisdir  na  sgrine  an  Tire  iaracb  acuntaoi  sbligech 
accoigidh    chonocht    7    ata   ainm    fcin    inte.       Giolla   bride   mac 


I 


THE   BOOK   OF  CLANRANALD.  153 

cons  of  his  father's  brother,  that  is,  the  three  Collas,  to  Ireland  to 
assist  him  against  the  Clann  Rughruidhe  and  the  adjoining  dis- 
tricts. They  responded  to  the  king  of  Ireland,  and  waged  a  fierce 
war  against  the  Clanna  Rughruidhe ;  and  Fergus  Foga,  king  of 
Ulster,  and  his  three  sons,  fell  by  them ;  and  they  took  possession 
of  the  province  of  Ulster,  and  of  the  Oilltrian  (Full-third)  of  the 
province  of  Connaught,  and  many  other  possessions  which  were 
inherited  by  their  race  in  succession  from  the  kings  of  Ireland. 

As  to  Colla  Uais,  after  he  had  terminated  that  war  he  returned 
back  to  Scotland,  and  left  all  those  possessions  to  his  brothers ; 
and  having  spent  fifteen  years  there,  he  went  on  a  free  visit  to 
Ireland,  and  died  at  Tara  of  the  kings,  anno  Domini  335. 

Colla  Uais  had  four  good  sous,  namely  Eochuid  and  Fiachra 
Tort,  and  Feradach  and  Maine.  All  the  Clann  Donald  in  Scot- 
land and  in  Ireland  are  of  the  race  of  Eochuid.  The  Turtruighe 
and  Fir  Luirg  are  of  the  race  of  Fiachra  Tort.  The  Fir  Li  and 
Fir  Lacha  are  of  the  race  of  Feradach.  The  race  of  Maine  is  not 
known  to  us. 

A  goodly  race,  descended  from  Colla  Da  chrioch,  flourished  in 
Ireland,  namely  Maguire,  chief  over  the  country  of  Fermanagh  ; 
Mac  Mahon,  chief  over  the  country  of  Monaghan ;  O'Hanlon,  and 
C Kelly,  and  many  others. 

I  have  seen  nothing  written  of  the  race  of  Colla  Meann,  except 
such  holy  men  of  them  as  went  into  the  Church.  Many  of  the 
holy  people  of  Scotland  and  Ireland  were  descended  from  the 
three  Collas. 

Here  is  the  direct  line  of  descent  from  Colla  Uais.  Eochaid 
was  begotten  of  Colla  Uais  ;  Carran  was  begotten  of  Eochaid  ; 
Ere  was  begotten  of  Carran  ;  Maine  was  begotten  of  Ere ;  Fergus 
was  begotten  of  Maine  ;  Godfrey  wasbegotton  of  Fergus  ;  Niallgus 
was  begotten  of  Godfrey.  The  genealogy  of  Macdonald  of  Clann 
Cellach  ;  Flannagan,  son  of  Tadhg,  son  of  Fermara,  son  of  Tadhg, 
son  of  Lochlat in,  son  of  Art,  son  of  Fianacht,  son  of  Donald,  from 
whom  are  the  Clann  Donald  of  Clann  Cellach,  son  of  Colgan,  son 
of  Cellach,  son  of  Tuathal,  son  of  Maolduin,  son  of  Tuadan,  son  of 
Tuathal,  son  of  Daiminn,  son  of  Carbre,  son  of  Dom  Airgid,  son  of 
Niallgus.  Suibne  was  begotten  of  Niallgus ;  Mergach  was 
begotten  of  Suibue  ;  Solomon  was  begotten  of  Mergach  ;  Gill- 
Adamnan  was  begotten  of  Solomon.  It  is  from  this  Gill-Adamnan 
descended  the  Clann  Donald  of  Ros  Laogh,  from  a  brother  of 
Giolla  Bride,  son  of  Gill-Adamnan  ;  and  it  was  Gill-Adamnan  who 
erected  Mainistir-na-Sgrine,  in  Tir  Iarach,  in  the  county  of  Shgo, 
in  the  province  of  Connaught,  and  his  name  is  there.  (And  be 
it  known  to  j  ou  that  the  constant  title  borne  by  the  clann  of  this 
tribe,    from   Ragnall,    son   of  Someried,   up  to  Colla  Uais,   was 


154  THE   BOOK   OF  CLANRANALD. 

Giolla  oghomAnan    mhtc    7   ùaidhe  Toisigh  Earr  Gaoidheal.     7 

ò  Cholla  armbeith   dhò   ameasg  achinnigh  aneirin    .i.    òu  clan 

na   ccolladh   mar  ataid  manchata'A  7  mathdamnaa'A   .i.  cineodh 

meguigir   7    megmathghamhna   tarrla  do  naicme   soin   coine   7 

comhdhail  do  bheith  eatartha  afirrrnanacA  an  duithigh  meguighir, 

7  bà  do  nadhbhaniibh  ma  gtioidhighib  Giolla  bhrighde  go  cuide 

duichthe  do  thabhair  dho  do  tire  fein  o  do  bbi  se  air  dhfobra  o 

Da  dhuchas  o  neart  Lochlanach  7  Fionghallach.     o  do  chonuirc 

Gille  bride  sluaghe  m6r  do  dhàoinihh  òga  urrunnta  sa  noirechtas  7 

iad  fabharach  dho  fein,  asi  chomha  do  iar  se  ar  achat'rdibh  an 

tuillfedh  san  lios  do  bhi  abhfogas  sa  naite  do  dhaoinibh  do  leigea 

leis  dalban  mar  dhuil  go  ttugadh  se  sealbh  adhucha  7  a  choda 

fèin  di.  Do  ghluas  Giolla  bride  dionsuige  na  halban  7  an 
chuidearA/a  xin  leis  7  tangadar  ar  tir,  tugsad  sgathuidh  7 
ionsuighthe  mionca  ar  aneasgcairdibh  ar  feadh  aimsir  an  triobloide, 
oir  do  bi  anai/nAde  laidir  lioumhwr  sa  naimsir  sin.  Do  hi  an 
roibh  o  mhanuinn  go  ha/cuibh  doilenuibh  ag  Lochia*  nachuibh  7 
an  rabh  o  Dhun  bretan  go  catuibh  atiiath  do  hoirire  7  ar  mhat'r 
do  Ghaoidhea/uibh  n<i  bhferau  soin  accoilltibh  7  an  sleibhtibh  do 
ndiden  fein  7  an  deiredh  na  haiwsire  sin  do  bhi  mac  raaith  ag 
Giolla  bride  ar  te<ht  go  hiomlan  7  go  hoirrdherca*,  tarrla  don 
chuidecAl  bhig  sin  do  bhi  ag  leanmhuin  Gille  bride  7  Somutrle  go 
r.ibhadir  ar  sleibhtibh  7  a  eoiltibh  a/rd  gobhar  7  na  morbh- 
ai'rae.  7  tanghas  orrtha  an  soin  sluag  nior  do  LochlannacAuibh 
7  dtìonghallai6A,  cruinnighid  an  tiomchall  Somutrle  an  rabha 
do  shoighdeoruibh  aige  7  muintir  na  caonvAf l  7  cuirid  tus 
7  deirraJA  orrtha.  Targes  Somuile  anordughadh  blair  iad  7 
tug  taisbena</A  mor  do  naiwAuid  ionta.  \oi\us  go  ttug  tri  huatre  na 
Mutghnuis  anen  chuiderAf  gwr  shaoilad'ir  gur  ab  tri  cmdecht  do 
bhi  an.  l>o  ionsuigh  iar  sin  iad  7  brisder  orrtha  le  Somhuirle  7  le 
na  muintir,  ioùus  nar  phill  on  niaig  gur  ehuir  atuath  tar  abhan 
tsheile  iad  7  an  chuid  fuair  airtlrigh  dhiobh  dona  hoilenuibh, 
Nior  sgiu'r  do  nobu/r  sin  no  i*nr  glan  se  an  taobh  siar  dalban  o 
IxtclannarAuibh,  arA/  oilein  Fioii  Lodann,  re  uabarthar  I  Asi  Gall 
7  biiaig  ar  nai/nAdibh  sg'fA  aoulathai'r  aig.  Do  chaith  aimsir  seal 
re  co&ulh  7  seal  oile  re  siochtain  gi>  udechuidh  se  re  sluagh 
abfoghn*  do  Ghlaschii,  gur  mhurt  apheidsi  fein  è,  tug  chen 
cinnsuinh  an  rioirh  alio  d"fniui  ll^U.  adeir  adhàoui  fèin  nocA  do 
gheinea/nA  coguidh  anairhuidh  an  ri  do  chuaidh  se  ar  an  siobAa/ 
sin  arAf  dfha<rhil  sinchau,  oir  is  111« »  do  cheannsuidh  descardibh  an 
ri  na  an  derna  se  do  chogad  air.       Ik»  bhi  cl<rnn  mhaith  ag  Somh- 

1  caoraightacht. 


THE  BOOK  OF  CLAN  RANALD.  155 

CColla  and  Thane  of  Eargaoidheal).     Giolla  Bride,  son  of  Gill- 

Adamnan,  son  of ,  and  from  him,  the  Thanes  of  Argyle,  having 

been  among  his  kindred  in  Ireland,  that  is,  from  the  Claim  Colla, 
which  are  the  Manchuidh  and  Mathdamnaidh,  viz.,  the  tribes  of 
Macguire  and  Macmahon,  it  happened  that  this  tribe  held  a  meet- 
ing and  conference  in  Fermanagh,  on  the  estate  of  Macguire,  and 
among  the  matters  to  be  transacted  was  that  Giolla  Bride  should 
get  some  estate  of  his  own  country,  since  he  had  been  in  banish- 
ment from  his  inheritance,  by  the  power  of  the  Danes  and  Nor- 
wegians. When  Giolla  Bride  saw  a  large  host  of  young  robust 
people  in  the  assembly,  and  that  they  were  favourable  to  himself, 
the  favour  he  asked  of  his  friends  was  that  so  many  persons  as 
the  adjacent  fort  in  the  place  could  hold  should  be  allowed  to  go 
to  Scotland  with  him,  in  the  hope  that  he  might  obtain  possession 
of  his  own  inheritance  and  portion  of  it. 

Giolla  Bride  proceeded  with  that  party  to  Scotland,  where  they 
landed.  They  made  frequent  onsets  and  attacks  on  their  enemies 
during  this  time  of  trouble,  for  their  enemies  were  powerful  aud 
numerous  at  that  time.  All  the  islands  from  Man  to  Orkneys, 
and  all  the  border  land  from  Dumbarton  to  Caithness,  in  the 
north,  were  in  the  possession  of  the  Danes  ;  and  such  of  the  Gael 
of  those  lands  as  remained  were  protecting  themselves  in  tho 
woods  and  mountains  ;  and  at  the  end  of  that  time  Giolla  Bride 
had  a  good  son,  who  had  come  to  maturity  and  renown. 

It  happened  that  the  small  party  who  were  followers  of  Giolla 
Bride  and  Somerled  were  in  the  mountains  and  woods  of  Ardgour 
aud  of  Morveu,  and  they  were  surprised  there  by  a  large  force  of 
Danes  and  Norwegians.     All    the  soldiers  and  plundering  parties 
which  Somerled  had  gathered  round   him,  and  he  arranged  them 
front  and  rear.     Somerled  put  them  in  battle  order,  and  made  a 
great  display  of  them  to  his  enemies.     He  marched  them  three 
times  before  them  in  one  company,  so  that  they  supposed  there 
were  three  companies  there.     After  that  he  attacked  them,  and 
they  were  defeated  by  Somerled   and   his  party,  and  he  did  not 
halt  in  the  pursuit  till  he  drove  them  northward  across  the  river 
Sheil,  and  a  part  escaped  with  their  king  to  the  Isles  ;  and  he  did 
in»t  cease  from  that  work  till  he  cleared  the  western  side  of  Scot- 
hind  of  the  Danes,  except  the   islands  of  the   Norwegians,  called 
Inii8Ìgall  ;  and  he  gained  victory  over  his  enemies  in  every   field 
of  battle.     He  spent  part  of  his  time  in  war  and  part  iu  peace, 
until  he  marched  with  an  army  to  the   vicinity  of  Glasgow,  when 
he  was  slain  by  his  page,  who  took   his  head   to  the  king  in  the 
year  of  our  Lord  1180  (1164).     His  own  people  assert  that  it  was 
not  to  make  war  against  the  king  that  he  went  on  that  expedition, 
but  to  obtain  peace,   for   he  did  more   in   sulxiiiing   the  king's 
enemies  than  any  war  he  waged  against  him. 


156  THE  BOOK   OF   CLANRANALD. 

At'rle  .i.  Dubhghall  7  Raghna/l  7  an  Gall  mac  Sgillin  mar  ainm  ar 
an  fer  sin  o  fail  clann  an  Ghoill  sna  glifiib.  Beathog  inghen 
Shorn hu trie  do  bhi  na  mnaoi  riagalta  7  na  cailligh  dhuibh,  asf  do 
thoguibh  teampall  Chai'rinis  anuibhist.  Do  gabh  Dughall  mac 
Somuirle  cena*  Eirgaoidh^a/  7  Ladhatma,  gabhuis  Ragno//  7 
Miochd  go  hionsibh  Gall  7  cintire  7  shliochd  na  dhiaidh. 

Ragnall  ri  Insi  Gall  7  oirire  Gaoidheal  cean  sochair  7  bad  ha 
einigh  7  enghnomh  Ghall  7  Gaoidhta/,  do  cumAduighedh  tri 
maini8drech  leis  . i.  raainisder  manach  dubh  a  ni  anoir  dè  7 
Cholutm  chile  7  mainisder  chaillech  ndubh  sail  bhaile  cethua  7 
mainisdtr  maisach  liath  a  Saghadal  7  ase  fos  do  chumhduigh  ord 
riaghalt  mholaisi.  Biadh  fios  agad  gur  be  Ragnall  7  aneart  is  mo 
do  bhi  ag  ri  Alasdair  anaguidh  riogh  Lochlann  fa  nam  an  tug 
na  hoilein  ona  Lochlannacuibh  7  na  dhiaigh  sin  ar  faghail 
croisi  ò  Sherusalaitfi  dhò  7  ar  caithemh  chuirp  criosd  7  ar  c  »r 
ola  fair  do  eg  se*  7  do  hagnniceadh  an  reilic  oghran  an  'I  è  afìo 
domim  1200 7.  b\iaghna»  Corra  aimsir  na  dhiaidh  sò  do  marbhadh 
Ragnall  mac  Gofraigh  ri  Fion  gall  ameam  le  hamhlamA  mac 
Gofrat^n  ano  domtni  1224  l  7  uaidh  so  amach  tainic  cert  ar  Insi 
Gall  ag  R&gnall  7  ag  siochd  na  dhiadh,  oir  is  si  inghen 
Amhlamh  Dheirg  mic  mtc  Gothfra?</A  mathatr  R&gnaill  mic 
Somhuirle.  Do  bi  aningensi  Amlamn  oigre  dligach  athat'r,  7 
adeisi  d^rbhrathar  .i.  Ragnall  amhlamh  dubh. 

Tangadar  teachd  6  Temhraigh  Domhna//  mac  RvjrnatV/  do 
ghahh  cena*  Iflsi  Gall  7  urmhor  Gaoidhra/.  Do  bhi  clan  mhaith 
aige  .i.  Aonghiu  mor  an  tòighre  7  Alusdatr  on  shiolioduidh  dan 
Domhnaill  rena,  mtc  Uilliam  achuigidh  chonocht  7  clan  tsfdhiirh 
na  muman  . i.  o  Siothach  an  Domain  mac  Eaehuin  mtc  alusdar  7 
mi  cheile. 

Aonghiu  nv><-  mac  Domnaill  lntr  Raghnaill  do  ghabh  ionadli 

athar  7  is  re  lift  do  t'i.idh  cogadh  na  mailliolach  7  na  nbraoiseach 

Do  gabh  alio?/*'/  Dubhgoill  inic  Somuile  don  taoibh  na  mbaille- 

olach  7  sliocA''  Ragnaill  mic  Somhuile  ar  taoibh  Roibiort  Braois, 
ionu*  go  rabha  a  nuile  garasdon  ò  Inbhcr  Feothfaramh  an  ros  go 
maol  cinn  tire  ag  mac  Dubhghoill  feilh  na  haimsir  sin,  7  an 
eMochJ  sin  Raghna?'//  fa  cuing  anamhad  Do  bhi  sMochd  maith  ar 
Aonghu*  mòr  .i.  Aonghti*  og  an  toighre  7  Eoine  or  shioluighe 
clan  Eoine  aird  na  murchaA  7  Alasdair  or  shioluidh  clann  alasdair 

1  Readirg  of  last  two  figures  doubtful. 


THE  BOOK  OF  CLAN  RANALD.  157 

Somerled  had  a  good  family,  viz.,  Dugal  and  Ranald,  and  the 
Gall  mac  Sgillin,  this  man  being  so  named  from  whom  are 
descended  the  Clann  Gall  in  the  Glens.  Bethog,  daughter  of 
Somerled,  was  a  religious  woman  and  a  Black  Nun.  It  is  she 
that  erected  Teampall  Chairinis,  or  the  Church  of  Cairinis,  in  Uist. 
Dugal,  son  of  Somerled,  took  the  ehiefship  of  Argyll  and  Lorn. 
Ranald  and  his  race  went  to  the  Hebrides  and  Kintyre,  where  his 
posterity  succeeded  him. 

Ranald,  king  of  the  Isles  and  Argyll,  was  the  most  distin- 
guished of  the  Foreigners  or  Gael  for  prosperity,  sway  of 
generosity,  and  feats  of  arms.  Three  monasteries  were  erected  by 
him,  viz.,  a  monastery  of  Black  Monks  (Benedictines)  in  Iona,  in 
honour  of  God  and  Columba  ;  a  monastery  of  Black  Nuns  in  the 
same  place,  and  a  monastery  of  Gray  Friars  at  Saddle  in  Kintyre, 
and  it  is  he  also  who  founded  the  monastic  order  of  Molaisc. 

Be  it  known  to  you  that  Ranald  with  his  force  was  the  greatest 
power  which  King  Alexander  had  against  the  King  of  Norway  at 
tho  time  he  took  the  Islands  from  the  Norse,  and  after  having 
received  a  cross  from  Jerusalem,  partaken  of  the  Body  of  Christ, 
and  received  unction,  he  died,  and  was  buried  at  Reilic  Oran  in 
Iona  in  the  year  of  our  Lord  1207.  And  it  was  some  time  after 
this  that  Ranald,  son  of  Godfrey,  king  of  the  Norwegians,  was 
treacherously  killed  by  Olave,  son  of  Godfrey,  in  the  year  of  our 
Lord  1229.  From  this  forth  the  rightful  inheritance  of  the  Isles 
came  to  Ranald,  and  his  race  after  him,  for  the  daughter  of  Olave 
the  Red,  son  of  Godfrey,  was  the  mother  of  Ranald,  son  of 
Somerled.  This  daughter  of  Olave  was  the  lawful  heir  of  her 
father  and  of  her  two  brothers,  viz.,  Ranald  and  Olave  the  Black. 

Messages  came  from  Tara  in  Ireland  that  Donald,  son  of 
Ranald,  should  take  the  government  of  Innsigall  and  of  the 
greater  part  of  the  Gael.  He  had  good  children,  viz.,  Angus  Mor, 
the  heir,  and  Alexander,  from  whom  descended  the  Clann  Doinh- 
nail  Renna,  Mac  William  of  the  province  of  Connanght,  and  the 
Clann  Sheehy  of  Munster,  who  are  sprung  from  Siothach  an 
Dornan,  son  of  Each u in,  son  of  Alexander. 

Angus  Mor,  son  of  Donald,  son  of  Ranald,  took  the  place  of  his 
father,  and  it  was  in  his  time  that  the  war  of  the  Baliols  and  the 
Braces  broke  out.  The  tribe  of  Dugald,  son  of  Somerled,  took  the 
side  of  the  Baliols,  and  the  race  of  Ranald,  son. of  Somerled,  the 
side  of  Robert  Bruce,  and  all  the  garrisons  from  Dingwall  in  Ross 
to  the  Mull  of  Kintyre  were  in  the  possession  of  MacDugald 
during  that  time,  while  the  tribe  of  Ranald  were  under  the  yoke 
of  their  enemies. 

Angus  Mor  had  good  children,  viz.,  Angus  Og,  the  heir,  and 
John,  from  whom  sprang  the  Clann  Koin  of  Ardnamurchan,  and 


158  THE  BOOK  OF  CLAN  RANALD. 

7  Aongw  na  conluighe  6  bhfuil  clann  Donchaidk  7  roberedonuigh 

7  iomdha  re  na  sgrtbbhadli  ar  an  naonghw*  nior  sin  uach  fuii  an 

so.     Do  èg  sè  uile  afto  domini  1234.*     Aonghiu  og  mac  Aonghu* 

mhoir  mic  Domnuill  mic  Ragntul/  mic  Somhuirle  arfhlath  uasal 

eghua.mhach  Ifisi  Gall  do  phòs  se  inghen  Cuiiibhuighe  'I  Cathàn  asi 

fa  mathatr  deoin  mac  Aonghwt*.    7  is  le  tainic  an  tshochra  nemh 

ghnathach   a  heirifl  .i.  cethrar  ar   fichèad    do    chlanuibh   luchd 

oirecAla  or  sioluiyhe  ceithre  teghlatan  fichead  aualbain.     Do  bhf 

mac  oile  ag  Aonghiu  .  i .  Eoin  og  an  Fraoich,  or  shiolataAi  clann 

Eaain  Ghlifle  comhan  re  an  rai tear  clann  Domnaill  an  Fhraoich. 

an  taonghu*  og  sin  dèg  anile,  achoirp  cur  an' I  afio  domini  1306. 

Gabhas  Eoin  mac   \0ngh1m   oig  fonadh  athat'r   ard  chefioj   Insi 

Gall.     Do  bhi   siiocJid  maith  air  .i.   triuir   mac  eader  è  7  Afla 

inghen  Rùaghra/a'n*  mtc  Ail  in  ardfhlath  Lagarna  7  aon  inghen  .i. 

Matre.     7  do  hi  an  Mhatre  sin  ben  phosta  EchdhuiA  mtc  Giolla 

Eòin   tigmia    Dubhaird   7    Lochlann   abhrathar   tigerna  chola  7 

haghnaicedh  si  ani  an  thempall  ua  ccaillech  dubh. 

Ceaa'  mhtc  Eoin  li&gnall  7  Gothfruiglie  7  Aonghtu,  giodhedh 

nior   phos  se  o   altòir   mathatr   na  bhfersa.     7   do  ctur   roimhe 

apòsadh  a  naimsir  abàis    oir    do    bhi    adhiol  do  mhnaoi  iflte   7 

tainic  a  comhatrligh  na  nghaidk  nime  sin,  or  do  conghas  doibh 

nach  fuighedh  se  adhiol  clemhnuis  da  nibiadh  oighre  denta  ar  a 

shlioc/tf/  ar  tus  ge  do  bhi  sò  og  io/nlan,  ui/ne  sin  do  rifle  betha 

da   mac    Ragna//,  asi  sin   abfui/  o  chill    cuimin   anobuirthairbh 

go  habhuiil  seile  7  o  abhuifl  tseile  gus  an  bhèlleith  fa  thuaith,  Eige, 

7    rum  7  dà  uibhisd  7  na  diaghsin  do  gluais  sè  go  bun   abhafi 

Glaschu  7  tri  ncb^ia*  long  fada  leis   7  do  phòs  Marghred  ingen 

Roib^rt    Sdiubhart    re  a  nabramuid  ri  alban,  tsxht  se  do  bhi  an 

Roib^rt  Iarla  Faif  .i.  derbratha/:-  do  Roibf rt l  . i.  an  ri  7  ise  fa 

guibhirneoir  ar  Alban  7  do  rug  si  deoin  triur  mac  maithe  ,i. 
Domna//  a  hile  an  toighro,  7  Eòin  mor  an  tànaisde  7  alasdatr 
carrach  an  tres  mac.  Do  bhi  mac  oile  ag  Eòin  .i.  Marcos  or 
ghin  claii  Domhnaill  chnoic  an  chluithi  an  Tir  Eoghain,  Do 
iuair  an  teoinesi  saoghall  fada2  an'I  Cholaim  Cbille  na  aimsir  fein 
7  ise  umorro  do  cumhduigh  caibel  an  oilen  Eorsaigh  7  caibel  an 
oilen  Fionlagain  7  caibel   an   oilen  tsuibhne  con  anuile  iofistru- 

*  Here  the  Red  Book  text  logins  on  its  page  33. 
1  After  Roibert,  R  B.  ha«:  xcoin  fernghiora. 
9  After  fada  j  R  B.  hat* :  ane  fa  aseghnamh. 


THE    BOOK   OP   O.ANRANALD.  159 

Alexander,  from  whom  descended  the  Claim  Alasdair ;  and  Angus 
na  Conluighe,  from  whom  are  sprung  the  Claim  Dotiehaidh  and 
Bobertsous  ;  and  much  may  1«  written  aiwjut  this  Augus  Mor 
which  is  not  here.  He  died  in  Isla  in  the  year  of  our  Lord  1234 
(1294). 

Angus  Og,  son  of  Angus  Mor.  sun  of  Donald,  sun  of  Ranald,  son 

i ,:  <1,  the  noble  and  renowned  high  chief  of  Innsigall.     He 

the  daughter  of  Cuinnbhuighe  O'Cathan.     She   was  the 

if  John,  son  of  Angus,  and  it  is  with  her  came  the  unusual 

retinue  from  Ireland,  viz.,  four-aud -twenty  sons  of  elan   families, 

from  whom  sprang  four-and  twenty  families  in  Scotland.     Angus 

l.iiil  .mother  sou,  viz.,  John  Og  an  Fhraoieh,  from  whom  descended 

Mm  i  li.nn  Eoin  of  Glencoe,  who  are  called  the  Clann  Domini  all 

an  Fhraoieh  (of  the  heather).     This  Angus  Og  died  in  Isla,  and 

iii?  body  was  interred  in  lona  in  the  year  of  our  Lord  1306  (1326). 

John,   son   of   Angus   Og,   succeeded   his    father   in    the    chief 

government  of  the  Isles,     tie  hud   good   children,  viz.,  three  sons 

i,  daughter  of  Rorie,  son  of  Ailin,  high  chief  of  Lorn,  and 

.  ; iiter  Mary,  and  that  Man   was  the  wedded  wife  of  Hector 

Maclean,  Lord  of  Dnart ;  and  Lachlau  was  his  brother,  the  laird 

of  Coll,  and  she  was  interred  in  lona,  in  the  church  of  the  Black 

Sims. 

The  eldest  sons  of  John  were  Ranald,  Godfrey,  and  Angus ; 
.  lie  did  not  marry  the  mother  of  these  men  from  the 
altar,  but  came  to  the  resolution  of  marrying  her  at  the  time  of 
In  r  death,  for  she  was  a  sufficient  wife  for  him  ;  but  his  advisem 
opposed  him  regarding  it,  for  it  appeared  to  them  that  he  could 
get  no  suitable  match  if  an  heir  was  made  from  bis  first  progeny, 
although  he  wa.s  yniuii!  and  vigorous.  Therefore  ho  made  a  pro- 
vision for  his  son  Ranald,  and  that  was  all  the  land  which 
extended  from  Fort-Augustus  in  Abertarffto  the  river  Sheil,  and 
from  the  river  Sheil  to  the  Belleith  in  the  north,  Fig  and  Hum, 
1  the  two  Uists.  And  after  that  he  proceeded  to  the  mouth  of 
the  river  of  Glasgow,  and  had  threescore  long-ships  with  him,  and 
he  married  Margaret,  the  daughlerof  Robert  Stuart,  whom  we  call 
King  iif  Scotland,  but  the  real  person  was  Hubert,  Earl  of  Fife, 
that  is  the  brother-germ  an  of  old  Robert  Fearingiora,  that  is  the 
i  lie  was  governor  of  Scut  land.  And  she  bore  to  John 
three  good  sons,  viz.,  Donald  of  Isla,  the  heir,  and  John  Mor  the 
Ttelst,  and  Alaster  C'arracb,  the  third  son.  John  had  another 
■OB,  viz;.,  Marcus,  from  whom  descended  the  Clann  Donald  of 
ohluith  in  Tirone  in  Ireiand.  This  John  enjoyed  a  long 
life.  It  is  he  that  made  donations  to  lona  in  his  own  time,  and 
in  ;i|so  that  covered  the  chapel  of  Isle  Korsag  and  the  Chapel 
of  Isle  Finlagan,  and  the  Chapel  of  Isle  Suibne  {island   in  Loch 


160  THE   BOOK   OF   CLANRANALD. 

mifit  dlesdanacA  do  chum  uird  7  aifrefl  7  seirbhis  Dè     7  do  bfer 

cofimhala   chlerech  7  manach  7  sagatrt  an  tigerna  remraigh   do 

ghuath  net  choimhidecAl    7  ase  do  chunihduigh  mainisdir  na  croch 

naomh  fada  re  na  bhas  do     7  do  eg  se  na  chaislen  fèin  anaird 

tòirinÌ8  ar  mbeith  do  mancbuibh  7  do  shagartuibh  os  ciofl  achutrp 

ar  caithemh   cutrp    chrtbst    7    ar  cor   ola    fair,    tugadh    go   h'l 

Coluim  QilU  7  tanic  ab   7  manuidh  7  biocoiredh  na  comÀdhail 

amhlaù/À  mar  do  dhlesdaois  techt  acomAdhail  cutrp  riogh  Fiongall 

7  do  rifladar  aseirbhis  7  a  toruiwAe  go  honorach  oehl  la  7  ocht 

uaoichthe,  7  do  chutredh  an  aonleabuidh  re  na  at  hair  an  teampall 

ogbraine  auo  domhn  1 380 1     7  do  bhi  Ragnall  mac  Eoin  na  aird 

sdiubhor  ar  Insibh  Gall,  anai//isir  atbar  do  bhetb  na  aois  arsuighe 

7  ag  riaghladA  os  a  cioft  do  ar  neg  da  athai'r  do  chut'r  tiofiol  ar 

uaslibh  Insibh  Gall  7  ar  bhrathribh  go  haonionadh,  7  tug  aè  alat 

an  tig^ruais  da  bhrathair  accill  Dofiain  a   neige     7    do   goiredh 

mac  DomhnutV/  do  7  Donih/ja//  ahile  auaigbuidh  baramÀla  fher 

liisi  Gall,    Do  bhfer  meduighe  cheall  7  mainisdreacb  an  Ragnallsa 

mac  Eoin  mic  Aongas  oig  6  na  lenmhuid  clann  ragh/iai//  do  ragh 

re   na    shliochJ      Do  bhron    se   tir   umha   dferan   anuibhisd  do 

mainisdir  'le  siorruidh  go  brath  anonoir  Dè  7  Choluim  Chill.  Do 
bhi  se  na  uarAa'aran  ar  anoirer  athuath  uile  7  ar  na  hoileanuibh 
no  gwr  eg  se  anodowini2  1376  na  mhaiuer  fèin  san  Chaislen  tirim, 
ar  fàgbhail  chuiger  affr  aii  am  shliorA//,  Tiginid  auois  ar  Dhom- 
nall  ahile  mac  Eoin  mic  AonghwM  oig  .  i.  brat  hair  RaghnaiY/  mar 
do  gabh  tigh^rnus  le  toil  abhraithrech  7  uaisle  Insigall  Do  bhi 
each  oile  umnal  dhò  7  do  phos  sè  Mai'rc  ingheu  Iarla  Rois  7  is  da 
taoibh  sin  tainic  'IarlarAf  i'ois  ar  chloin  DomnaiV/,  Do  goiredh 
'larrla  Rois  7  mac  Domnaill  7  ard  fhlath  lilsigall  dhe,  ataid 
iomad  caithrem  7  gniomartha  ar  na  chi/r  sios  sgrtobhtha  air 
aniouuighibh  oile,  Do  bhrisd  se  cath  gaifech ,s  ar  Dhiùc  Murchao'À 
a#  sesainÀ  achiort  fein  ai'r  fa  Iarrlac/i/  Hois,  7  ar  techt  don  chèad 
ri  Semtt*  6  braighdenas  riogh  Sagsau  fuair  Domnall  a  bile  toil 
7  dainghen  an  riogh  ar  Ros  7  ar  an  chuid  oile  da  inbhe  7  do 
cuiredh  an  cert  do  Diuibhge  Mureha<M  7  da  mac  do  bfer  conmhala 
ileiirarA  7  sagairt  7  manarA  na  coimhidecnf  7  tug  se  fcruifl  amuile 
7  a  nile  do  mhainisdir  'I  7  gach  saoirsi  da  da  rabh  nia'nisttr  'le  ona 
sifiearuihh  roimhe  7  do  rine  cumdach  òir  7  airgid  do  thaisibh 
laimAe  choluim   chille   7   do  ghabh   se   fein   brathres  anuird  ar 

1  After  1330.  R.  R  haa :   mile  tri  ehel  ccithre  fich*.\ 

5  For  anno  domini,  R.  B.  has  :  an  bhliaghna  daois  chriotd. 

*  After  gaifech,  R  B.  has  :  cairfech. 


THE   HOOK    OF   CLANRAXALI).  161 

Sween),  with  all  their  appropriate  instruments  for  order  and  mass 
and  the  service  of  God,  for  the  better  upholding  of  the  monks  and 
priests  this  lord  kept  in  his  company  ;  and  it  is  he  that  erected 
the  monastery  of  the  Holy  Cross  a  long  time  before  his  death ; 
and  he  died  in  his  own  castle  of  Ardtornish,  while  monks  and 
priests  were  over  his  body,  he  having  received  the  body  of  Christ, 
and  having  been  anointed,  his  fair  body  was  brought  to  Iona,  and 
the  abbot  and  the  monks  and  vicars  came  to  meet  him,  as  it  was 
the  custom  to  meet  the  body  of  the  king  of  the  Hebrides,  and  his 
service  and  waking  were  honourably  performed  during  eight  days 
and  eight  nights,  and  he  was  laid  in  the  same  grave  with  his 
father  in  the  church  of  Oran  in  the  vear  of  our  Lord  1380. 

Ranald,  the  son  of  John,  was  High  Steward  over  the  Isles  st 
the  time  of  his  father's  death,  being  in  advanced  age  and  ruling 
over  them.  On  the  death  of  his  father  he  called  a  meeting  of  the 
nobles  of  the  Isles  and  of  his  brethren  at  one  place,  and  he  gave 
the  sceptre  to  his  brother  at  Cill  Donan  in  £igg,  aud  he  was 
nominated  Macdonald  and  Donald  of  Isla,  contrary  to  tho  opinion 
of  the  men  of  the  Isles.  A  man  of  augmenting  churches  and 
monasteries  was  this  Ranald,  son  of  John,  son  of  Angus  Og,  from 
whom  the  name  of  Claim  Ranald  has  been  applied  to  this  nice. 
He  bestowed  an  Uuciata  of  land  in  Uist  on  the  monastery  of  lona 
for  ever,  in  honour  of  God  and  of  Columba.  He  was  governor  of 
the  whole  of  the  Northern  Coastland  and  of  the  Isles,  until  he 
died  in  the  year  of  the  age  of  Christ  1386,  in  his  own  manor  of 
Castle  Tiriin,  having  left  a  family  of  five  sons. 

We  shall  now  treat  of  Donald  of  Isla,  son  of  John,  son  of 
Angus  Og,  the  brother  of  Ranald,  how  he  took  the  lordship  with 
the  consent  of  his  brethren  and  the  nobles  of  the  Isles,  all  other 
persons  being  obedient  to  him,  and  he  married  Mary,  daughter  of 
the  Earl  of  Ross,  and  it  is  through  her  that  the  earldom  of  Ross 
came  to  the  Macdonalds.  He  was  stvled  Earl  of  Ross  and  Mae- 
donald,  and  High  Chief  of  the  Isles.  There  are  many  exploits 
and  deeds  written  of  him  in  other  places.  He  fought  the  battle 
of  Garrioch  or  Harlaw  against  Duke  Murdoch  in  defence  of  his 
own  right  and  of  the  earldom  of  Ross,  and  on  the  return  of  King 
James  the  First  from  the  captivity  of  the  King  of  England,  Donald 
of  Isla  obtained  the  king's  goodwill  and  confirmation  of  Ross  and 
the  rest  of  his  inheritance,  and  Duke  Murdoch  and  his  two  sons 
were  beheaded. 

He  (Donald)  was  an  entertainer  of  clerics  and  priests  and 
monks  in  his  companionship,  and  he  gave  lands  in  Mull  and  in 
Isla  to  the  monastery  of  Iona,  and  every  immunity  which  the 
monastery  of  Iona  had  from  his  ancestors  before  him  :  and  he 
made  a  covering  of  gold  and  silver  for  the  relio  of  the  hand  of 

11 


THE    HOOK   OF   CLAt 

fii'-'bail  oigbre  illesditMui'li  diiiiigbiinlii  ablillnilhes  [flai  (ìall  7  Hois 
.i.  Alasdar  lnac  DomnaUl  Do  èg  se  inr  soin  11  nile  7  do  bagh- 
naicodh  ina '  tcmpoll  Oghràm.  Do  gbabb  aliwdar  a  mtufc  ionadh 
atbar  .i.  \i\rr\ncht  Uois  7  tigvrlUM  lusi  lìall  Do  uhòe  Marghrèd 
Uvisdtm.i.  inghen  [arrla  Litcu  mat  hair  Eoin  mie  flioidtttr  re 
iiiili;iri.r'i  Eoin  ahile  mac  AlisdmV  a  hilo  mib  Donvwi'//  a  hilo. 
Aongliu*  og  aino  Eiiin  re  nabhtai'tb'ir  oighre  Eoin  do  jihiis  se  ingheu 
in/  i'riilin  7  fasuidh  aimhreighe  cider  e  7  athatV  fa  cowihroifi 
iiiv/iu'litUo  7  fernifi  Tainic  cogadb  dlie  sin  eidir  luVmuifi  Insi 
Cull  7  mSsadb  raic  DomnaUl,  an  ciacdh  ar  taobh  AonghuM  7  11a 
hàrimiin  in'  tliiuibli  Eoin,  ionii.s  gur  oibrigh  an  dmis  j.11  mlceli'in'/i 
i'(  in  ai'efì  niliÌL'  eailin  go  tug  dbo  an  rnibb  eidir  iibuin  Fhada  7  àlta 
n:i  Siofiach  ambraigb  chifltire  ar  did  leis  a»  lathatV  an  riogh  do 
caisud  v  a  mac  ;  ainisir  atkghoirid  11«  dhiaigb  do  blii  coifie  mhor 
ag  aoogw  ogna  re  teraihh  11»  taiiibli  tuaigli  aiiiubhornia 
nmrtadli  le  ituic  'I  <  'bii/'-biT  addaiY.-ieoii'  fon  e,  gur  glierc  auibnim 
!e  igfa)  fhadn,  Do  blii  athair  bed  bliiiy/tna  da  eis  7  do  aonM-M  m. 
Onoobn  nile  dlio,  gidhei  tbug  tliairia  don  ri  moran  diobh  ;  Do  bht 
inghen  nnV  Caiiin  ben  AoughnM  torrach  ia  nam  ar  marbhad/i  se  7 
do  (ftbhndh  no  gur  tnismedh  i  7  do  rug  mi  moo  7  tugadh  Domjm/f 
f:i'V  7  do  cuilhliad  nr  iaini/i  1-  giti'  fhaghuibh  adheiel]|il/rTf//,ti- 
firli'.'./ibiuis  ;  In  1  go  tug  tir  (ihliiie  eomham  le  uiiuorta*  fèinea: 
a)  u-'lii  ;i  lainib  dho  tainie  diiWbh  (Shall  7  do  diiniiiidh  tUli 
Ifi-Ì  (ìiill  white,  re  feuilh  11a  liaiwsirc  an  rabba  Domwi//  Dubb  . 
liiiutli,  (in  }ihi  bnaighirt  rnoi'  f'iifar  (Janidikvi/uibh  agdreim  re  cri 
ioutu  gur  sgrioa  muc  Ceaain  aiil  na  murehan  sWachd  Eoin  ml 
DOIC  Knin  a  Idle  7  a  cift  tiro  Do  gabln«M  Eoin  (.'atbatiacb  1 
EV'tii  QttC  DouinatV/  BalWoA  mic  Eoin  uihoir  mi'c  Eoin  tùiò 
Ami^hM*  6ig  .1.  tigbcurna  nhlioeAtfa  Eoiu  mhoir  7  Eoin  1 
iwie  Eiiti  Chathanuiyi  7  Eoin  òg  ìnnc  Eoin  CTuLthàBBtfl 
Ovmnait  B*Uael  dg  mac  Eoin  Chathanatj/A  lo  feill  le  HooCa 
nniiileu  Kliiofi-Lngttin  a  ui!e  7  nig  leis  go  Dùnèideii  ind  7  iii» 
thogblUH/A  croicb  doibb  fèin  an  rfn  ngoirthtr  Baraminr,  7  do 
crocliadh  iftd  7  do  cuiredh  an  tcmjiall  Saint  I'hrionsiea  acuìr|>  da 
n-iiiriliii'    u    tempail   nua  an  tansa,    nior  fliagbbadh    duine    do 

1  Etc  km  l'vipolì,  H.  B.  Ijvì  :  ft  chorp  Im  uiwl  B»n  Uobh  *  ileiiilo  lheui|»il 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  163 

Columba,  and  he  himself  took  the  brotherhood  of  the  ordor, 
having  left  a  lawful  and  suitable  heir  in  the  government  of  the 
Isles  and  of  Ross,  viz.,  Alexander,  son  of  Donald.  He  afterwards 
died  in  Isla,  and  his  full  noble  body  was  interred  on  the  south 
side  of  the  church  of  Oran. 

Alexander,  his  son,  succeeded  his  father  in  the  earldom  of  Ross 
and  lordship  of  the  Isles.  He  married  Margaret  Livingston, 
daughter  of  the  Karl  of  Linlithgow  ;  she  was  mother  of  John,  who 
was  called  John  of  Isla,  son  of  Alexander  of  Isla,  son  of  Donald  of 
Isla. 

Angus  Og,  son  of  John,  who  was  called  the  heir  of  Jolr.i, 
married  the  daughter  of  the  Earl  of  Argyll,  and  a  disagreement 
arose  between  him  and  his  father  about  the  division  of  histerritoi  v 
and  land,  in  consequence  of  which  a  war  broke  out  between  the 
chiefs  of  the  Isles  and  the  tribe  of  Macdonald,  the  tribe  hav:i:g 
joined  Angus,  and  the  chiefs  having  joined  John.  And  the  afV'.ir 
having  l>een  thus  carried  on,  John  went  to  Argyll  and  gave  him 
all  that  lay  between  the  river  Add  and  Altna  Sionnach  at  Braijji 
Chinntire  (that  is,  the  lands  of  Knapdale),  for  going  with  him 
before  the  king  to  complain  of  his  son.  Shortly  afterwards  th-s 
Angus  Og  had  a  large  entertainment  with  the  men  of  the  Novt  h 
at  Inverness,  when  he  was  murdered  by  Mac  ICaibre,  his  own 
harper,  who  cut  his  throat  with  a  long  knife. 

His  father  lived  a  year  after  him,  and  all  the  territories  sub- 
mitted to  him,  but,  however,  he  restored  many  of  them  to  the  kin;. 

The  daughter  of  Argyll,  the  wife  of  Angus,  was  pregnant  at 
the  time  he  was  killed ;  and  she  was  kept  in  custody  until  she 
was  confined,  and  she  bore  a  son,  and  Donald  was  given  as  a  name 
to  him,  and  he  was  kept  in  custody  until  he  arrived  at  the  age  of 
thirty  years,  when  the  men  of  Glencoe  brought  him  out  by  a 
Fenian  exploit.  On  his  coming  out  of  custody  he  came  to  the 
Isles,  and  the  nobles  of  the  Isles  rallied  round  him. 

During  the  time  that  Donald  Dubh  had  been  in  custody  there 
was  a  great  struggle  among  the  Gael  for  power,  so  that  Mac 
Ceaain  of  Ardnamurchau  almost  destroyed  the  race  of  John  Mor, 
son  of  John  of  Isla,  and  of  Kintyre.  John  Cathanach,  son  of  John, 
son  of  Donald  Balloch,  son  of  John  Mor,  son  of  John,  son  of  Angus 
Og,  Lord  of  the  race  of  John  Mor,  and  John  Mor,  son  of  John 
Cathanach,  and  John  Og,  son  of  John  Cathanach,  and  Donald 
Balloch,  son  of  John  Cathanach,  were  treacherously  taken  prison ers 
by  Mac  Ceaain  on  the  island  of  F ion n lagan  in  Isla ;  and  he  con- 
veyed them  to  Edinburgh,  and  a  gallows  was  erected  for  them 
at  that  place  which  is  called  Boroughmuir,  and  they  were 
executed,  and  their  bodies  buried  in  the  church  of  Saint  Francis, 
which  is  called  New  Church  at  the  time.     There  were  none  left 


164  THE   BOOK   OF   CLANRANALD. 

cioinn  Eoin  C&thaiiaigh  ackd  Alasdatr  mac  Eoin  Cathanai<7A  7 

Aonghtu  'Ilech  7  iad  da  bhfolocA  sna  glinibh  anEirifl  7  ifiistir  ar 

mac  Ceaain  gtir  chaith  se  anoirysa  nargid  1  do  iofimha*  re  denawA 

thuagh  go  coilltibh  na  glincadh  do  ghesurradh  ar  dhòigh  go  sgrtos- 

iadh  se  Alasdatr  mac  Eoin  ChathanataA  as  na  ghliflibh  7  as  an 

saogha/  uile.     Tainic  faoi  dheireadh   go   nderna   mac  Cea&in  7 

Ahtsdair  clerahnas  7  reite  re  cheile,     Do  phòs  Alasdatr  ingen  7  do 

rug  clafi  maith  do. 

Ar  an  cor  c&fna  do  bhf  an  choram  ar  chloifl  Domnatll  san  taoibh 

tiiath,  oir  an  diaigh   bais  eoin  ahile  Iarrla   Rois  7    marbhaidh 

AonghtM  do  ghlac  Alasdatr  mac  Giolla  easbuig  mac  alaklar  ahile 

sealbh  aniarlacAl  Rois  7  ansa  noirire  tiiath  go  hiondan  7  do  bbi 

inghen   mhorbatr   moireogh   pòsda   àigc,    Giodhedh    tainic    cuid 

dfrruibh   an  taobh   tùaigh   gnt    eiridh  clann  choinidh  7  siad  sin 

aimghaidh  alasduir  gur  brisdedb  blàr  air  re  anarbatr  siad  blar  na 

Patrce,   ni   rabha  do  dhàoiuibh  ag  alasdatr  Sbcht  an    raibh   aige 

dferuibh  Rois.    Tainic  Alaaduir  go  tràigh  na  dhiaidh  sin  diarraùM 

niort  difisi  gall  7  do  cbuaidh  ar  luing  fhada  do  noirir  ades  dfechain 

abfuighed  abheg  beo  do  ahlioc/U  eoin  mhòir  do  eirgedh  leis,  do 

mhothuidb  mac  ceoin  ard  murchafl  do  ag  seoiadh  secha,  do  lean  ar 

alorg  e  go  horaflsaigh  cholbhansaigh  7  do  chiiaidh  fa  thigh  atr  7  do 

marbadh  aft  Alasdatr  mac  Gillc  esbuig  le  mac  eanain  7  le  halasdar 

mac  coin  chathanuidh.    Do  bhi  sin  mur  sin  seal  daimsir  no  go  ttainic 

Domhna/l  Gal  Ida  mac  Ahwdair  mtc  Gillc  easbuig  do  chum  aoisi  7 
tainic  se  o  na  Ghalt&cht  le  seoladh  morhhar  moireògh,  t?o  ttainic 
se  dinsibh  gall  7  do  thoguihh  Mc  Leòid  Leoghais  leis  7  cuid  do 
uaislibh  Innsi  gall  do  cuadar  arnach  ar  rudha  atrd  na  murchafl  7 
tarla  Alaadai'r  mac  Eoin  cathanuigh  doibh  iar  sin  7  do  rifle  se  fein 
7  Domnal/  nic  Alasdatr  cengal  7  reite  re  chèile  7  do  iofisagdar 
daoin  laimh  mar  ccnain  san  nionadh  re  nabartha**  crcg  anairgid  7 
do  marbhaa'A  è  fein  7  a  thriuir  mac  afl  7  moran  mor  da  muifltir.  Do 
goiredh  mac  DomnaiV/  do  Dhomna//  gallda  don  daobsa  do  rugha 
amla  na  murchafl  7  do  uwhluigh  fir  Innsi  gall  dò  7  nior  mhat'r 
beo  na  dhiagh  sin  arht  aaecht  no  hocht  do  shecAtmuintbh.  Fuatr 
se  bàs  an  cerna  Borg  amuile  gun  slioc/U  gan  oighre  acht  triiu'r 
derbhsetrnch  do  bhi  aig  .  i.  triuir  inghen  Alasdar  mic  Golla  esbuig 
7  do  rifledh  inbhe  anoirir  tiiath  ar  na  hingenuibh  sin  7  do  scar 
Ros  riii.  Do  bhi  mac  diolmhuin  ag  Alasdar  mac  Giolleasbuig  air 
abhfuil  caileigin  sliocAta  . i.  eòin  cam  mac  alaidatr  .  atr  ashliocAt 

1  R.  B.  hM  Dot  nargid. 


THB  BOOK  OF  OLANRANALD.  165 

of  the  children  of  John  Cathanach  but  Alexander,  son  of  John 
Cathanach,  and  Angus  of  Isla,  who  were  hiding  in  the  Glens  in 
Ireland.  And  it  is  related  of  Mae  Ceaain  that  he  expended  much 
wealth  of  gold  and  silver  in  making  axes  for  the  purpose  of  cutting 
down  the  woods  of  the  Glens,  in  the  hope  that  he  might  be  able 
to  banish  Alexander,  son  of  John  Cathanach,  out  of  the  Glens  and 
out  of  the  world.  It  happened  at  length  that  Mac  Ceaain  and 
Alexander  made  an  agreement  and  a  marriage  contract  with  each 
other.  Alexander  married  his  daughter,  and  she  bore  a  good 
family  to  him. 

In  a  similar  manner  a  misfortune  came  over  the  Clann  Donald 
of  the  north  side,  for  after  the  death  of  John  of  Isla,  Earl  of  Ross, 
and  the  killing  of  Angus,  Alexander  son  of  Gillespie,  son  of 
Alexander  of  Isla,  took  possession  of  the  Earldom  of  Ross  and  of 
the  northern  Oirir  entirely,  and  married  the  daughter  of  the  Earl 
of  Moray.  However,  some  of  the  men  of  the  northern  side  came, 
when  the  Mackenzies  and  others  rose  up  in  opposition  to 
Alexander,  and  fought  a  battle  against  him,  which  they  call  Blar 
na  Pairce. 

Alexander  had  no  men  left  but  such  as  he  had  of  the  men  of 
Ross.  Alexander  came  to  the  coast  after  that  to  seek  for  a  force 
in  the  Isles,  and  he  embarked  in  a  long-ship  to  the  southern 
coastland  to  see  if  he  could  find  a  few  remaining  of  the  race  of 
John  Mor.  Mac  Ceaain  observed  him,  and  followed  him  on  his 
track  to  Oransay  of  Colonsay,  and  entered  the  house  upon  him, 
where  Alexander,  son  of  Gillespie,  was  killed  by  Mac  Ceaain  and 
by  Alexander,  son  of  John  Cathanach. 

This  matter  remained  so  for  a  space  of  time,  until  Donald 
i  vallda,  son  of  Alexander,  son  of  Gillespie,  came  of  age ;  and  he 
came  from  the  Lowlands  by  the  direction  of  the  Earl  of  Moray, 
until  he  came  to  the  Isles  ;  and  he  brought  Macleod  of  Lewis  with 
him,  and  a  good  number  of  the  nobles  of  the  Isles.  They  went 
out  on  the  Point  of  Arduamurchan,  and  there  they  met  Alexander, 
son  of  John  Cathanach,  and  he  and  Donald,  son  of  Alexander, 
made  a  compact  and  agreement  with  each  other;  and  they 
together  attacked  Mac  Ceaain  at  a  place  called  Creagan  Airgid, 
and  he  and  his  three  sons  and  many  of  his  people  were  slain  there. 

Donald  Gallda  was  nominated  Mac  Donald  of  this  side  of  the 
Point  of  Ardnamurchan,  and  the  men  of  the  Isles  suhmitted  to 
him ;  but  he  did  not  live  after  that  but  seven  or  eight  weeks. 
He  died  at  Cearnahog  in  Mull,  leaving  no  family  or  heir;  but 
three  sisters  he  had,  viz.,  the  three  daughters  of  Alexander,  son  of 
Gillespie.  A  settlement  was  made  on  those  daughters  in  the 
northern  coastland,  but  they  gave  up  lloss.  Alexander,  sou  of 
Gillespie,  had  a  natural  son,   of  whose  descendants  there  is  some 


ÌGv  THE   BOOK   OF   CLASRAXALD. 

ata  fer  achuidh  na  cothaichen  san  bràighe  7  Domnall  Gorra  mac 
Raghnaill  mic  Akwdatr  dhuibh  mtc  coin  chàim. 

lomthos  Domhnaill  Duibh  mic  Aongbn*  mtc  eoin  ahile  mic 
Alasdsdr  ahile  mtc  Domnaill  ahile  mic  eoin  ahile  rutc  Aouguis  oige 
.i.  oighre  dfreach  dleasanach  Iflsi  Gall  7  Rois  ar  techt  alaimh  dhò, 
taiiic  diflsiò/t  Gall,  7  do  cruifligh  fir  Iilsi  Gall  uinte  7  do  rifle  fein  7 
Iar/la  LemhnacAl  coimhcenghal  fa  àrm  niòr  do  chwr  ar  achòis  ar 
sli^rhidh  adhul  an  scilbh  choda  fèin  7  tainig  long  ò  Sagsan  chuctba 
le  cungnamh  ionmhuis  go  cogadh  go  caol  muile  7  tugadh  an 
tio:itnhit*  do  mac  Giolleòin  Dubhatrd  re  na  roifì  ar  uacArfaranuibh 
annirm,  nifuaradar  an  riaruighaa'A  mar  hudh  mian  leo,  iofitur  gur 
sg.ioil  an  tarin  ;  mar  do  chuala  Iarrla  lemhnocAf  soin  do  lèig 
sgaoiledh  da  arm  fèin  7  do  rifle  areite  ris  an  ri.  Gluaisis  mac 
Domhnaill  go  heirifl  diarraidh  neirt  do  chogaaV*,  7  ar  ashlighidh 
go  Baile  athà  Clfath  fuair  bas  an  droichid  àth  le  fiabhrttt  chug 
oiciithe  gan  mac  no  inghen  ar  oMiochl. 

Slio :ht  IiagnaiY/  mic  eoin  mic  aonghni*  oig  afl  so. 

Alin    mac    Ragh?iaiY/  an    toighre  7  inghen  Iarrla  athfall  do 

muthair  aige.  0  nailinsi  aderar  Siol  Alin,  7  Domnall  mic  ragnaiV/ 

an  taiiaisdc  o  nabrar  Siol  Domnnill  mic  RagnatY/,   Eoin  dall   o 

nabrar  zYiocht  coin  mw  RagnatY/,  Aonghn*  riabhac/t  o  fail  tdiocht 

aougut*  riabhuidh ;  7  Dubhghall  o  bhfuil  Siol   Dubhuill  ;  aois  an 

tÌLT^rna  an  bhliaghuin  teasda  an  tailinsi  mac  RagnatY/  san  chaislin 

tiri/n  .1410.      7  do  cu/redh  achorp  an  aonleabuidh  re  na  athatV  aw 

ro:lic  o^hràin  anf  eholuim  chille.     Aois  an  tig^rna  an  bhliagnin 

tctWa  Domnall  mac  RagwaiV/  .i.  Sdiubhart  loch  hapar  eg  ivnorro 

an  loci  1  hapur  7  achorp  do  thabatr  go  hi  7  adhnacal  anenleabuidh 

re  na  at  hair  7  re  na  bhrathair  an  rcilicodhrain  1420.  Gabhas  Ruaig- 

ruidhf  mac  Ail  in  mic  Ragnaill  tigmius  a  athar  7  a  sheuathar  7 

ingcii  sdiubmVt  na  hapafl   do  mhathatr  aige,  do  bhi  mc  cile  ag 

ailin   re  anabairthaoi  Kaain  6  fuil   sliocAl   Eaain.mtc  cailin  Aflo 

ilomiui  an  bliV/Ztain  teas' fa  aonghu*  riabhach  mac  RagnatY/  1440 

.i.  tigh^rna  Ghairbhtreine  chlainnt  llagnaill  ar  ngaibhail  braithriH 

ù/rd  itihut're  do  a  ncgluis  'le,  do  hadhnaicedh  anenlcabuidh  re  na 
atharr  an  roilic  odhràin  v  aflo  do/ni'ni  .1481.  ag  so  an  bliadhuin 
tcasda  \l\mgr tti'dh''  mac  ailin  tighmia  chiainni  nignat//  tugadh  a 
chorp  go  hi,  7  do  hadhnaicedh  an  roilic  odhrain  anein  lebuidh  re 
na  athai'r  e  aflo  domini  .1426.  an  bUayhna  teatda  Dubghall  mac 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  167 

account,  viz.,  John  Cam,  son  of  Alexander,  from  whom  are  sprung 
the  men  of  Achnacochine  in  Brae  Lochaber,  and  Donald  Gorm, 
son  of  Ranald,  son  of  Alexander  Dubh,  son  of  John  Cam. 

W  ith  regard  to  Donald  Dubh,  son  of  Angus,  son  of  John  of 
Isla,  son  of  Alexander  of  Isla,  son  of  Donald  of  Isla,  son  of  John 
of  Isla,  son  of  Angus  Og,  viz.,  the  lineal  lawful  heir  of  the  Isles 
and  of  Ross,  on  his  release  from  confinement  he  came  to  the  Isles, 
and  the  men  of  the  Isles  gathered  about  him ;  and  he  and  the 
Earl  of  Lennox  made  an  agreement  to  raise  a  large  army  for  the 
purpose  of  his  getting  into  possession  of  his  own  property  ;  and  a 
ship  came  to  them  from  Eugland  to  the  Sound  of  Mull,  with 
money  to  help  them  in  the  war.  The  money  was  given  to  Mac 
Lean  of  Duart  to  divide  among  the  le  iders  of  the  army  ;  they  did 
not  get  as  much  as  they  desired,  and  therefore  the  army  broke  up. 
When  the  Earl  of  Lennox  heard  that,  he  dispersed  his  own  army, 
and  made  an  agreemeut  with  the  king.  Macdonald  then  pro- 
•ceeded  to  Ireland  to  request  a  force  to  carry  on  the  war,  and  on 
his  way  to  Dublin  he  died  at  Drogheda  of  a  fever  of  five  nights, 
without  leaving  a  son  or  daughter  as  his  offspring. 

Race  of  Ranald,  son  of  John,  son  of  Angus  Og. 

Allan,  son  of  Ranald,  the  heir ;  and  his  mother  was  the 
daughter  of  the  Earl  of  Athole.  From  this  Allan  the  race  of 
Allan  are  called  ;  and  from  Donald,  sou  of  Ranald  the  Tanist,  the 
race  of  Donald,  son  of  Ran  dd,  are  named  ;  Johu,  from  whom  are 
called  the  race  of  John,  son  of  Ranald.  Angus  Riach  (Brindled), 
from  whom  are  descended  the  race  of  Angus  Riach  ;  and  from 
Dugall  are  sprurg  the  race  of  Dugall. 

The  age  of  the  Lord  the  year  that  this  Allan,  son  of  Ranald, 
died,  in  the  Castle  Tirim,  was  1419  ;  and  his  body  was  interred  in 
the  same  «mive  with  his  father,  in  the  Cemetery  of  Oran  in  lona. 

The  age  of  the  Lord  1420  was  the  year  in  which  Donald,  son 
of  Ranald,  deceased,  lie  was  steward  of  Lochaber,  and  died  in 
Lochaber,  and  his  body  was  brought  to  lona,  and  was  interred  in 
the  same  grave  with  his  father  and  his  brother  in  Helig  Oran. 

Rory,  son  of  Allan,  son  of  Ranald,  assumed  the  lordship  of  his 
father,  and  of  his  grandfather,  and  the  daughter  of  Stuart  of 
Appin  was  his  mother.  Allan  had  another  son  named  John,  from 
whom  are  desceuded  the  nice  of  John,  son  of  Allan. 

Anno  domini  1440.  Angus  Riach,  son  of  Ranald,  died.  He 
was  Lord  of  the  Carbhthrian  of  Clanraiuld,  having  taken  upon 
him  a  Friarship  of  the  Order  ol  Mary  in  the  church  of  lona.  He 
was  buried  in  the  same  grave  with  his  father  in  Relig  Oran,  anno 
<Iomini  1481.  This  is  the  year  in  which  Rory,  son  of  Allan,  laird  of 
Clanranald,  died.  His  body  was  brought  to  lona,  and  he  was  buried 
in  the  same  grave  with  his  father.   A.d.  1 426,  Dugall,  son  of  Ranald, 


THE    BOOK    ( 


CLAN  RANALD. 


KagnaiV/  na  mhainer  feiii  an  reÌBpoll  7  tugadh  achorp  go  hi  7  do. 
hadhnaicedh  maille  re  na  bhntthribh  an  roilic  odhrilin  ano  donuni 
.  1460  -  huh  liliaijiiiflsi  touda  '  tigrran  trèn  teflbhaghach  do  cloid 
KaghnurV;  bis.i.  Alasdatr  jikic  Domlmii/ZniicHitghnuill  atioilen  abas1 
7  tugadl]  a  chorp  go  bi  7  do  liaillin.-iiix-'lli  niuiiiinlcabatM  re  n 
an  roilic  odhrain  ,  sun  blinj/Auiit  chffna,  fum'r  ri  alban  bas  le  geifi 
gufla  inhoir,  do  bhris  achos  7  t  ga  eheoìadh  ar  chaisleu  roabrog  .i. 
an  dara  ri  Setnuj  s.in  bhb'aaAaiii  c.v(/ma  tosda  AliisdatV  mac  3  mi? 
Gothfruigh  micRagmutf  niireoh.  .i.  tigemnanehin  tunith  dalbhifld, 
san  bliaigliin  uiietna  do  chrechad/i  amimh  lo  Tliiisdiuin  1 
Domtwi//,  sail  bliaghain  cb^na  do  tnnrhhaM  eoin  mac  LoclotMS 
irjtc  Gioll  eoin  le  catanadiuibh  aniu'rd  Gobhar,  mac  umitli  ng 
Ruaigri  ,  i .  alin  nine  Rnaighri  7  inghen  tax  Bornnaift  a 
ades  do  mathaiV  aige  .i.  imwVghred  inghen  Domnaill  bhalluigb 
mt'c  eoin  inhoir  ;  do  bhi  mie  oile  ag  ruaighri  .i.  DoflduHd 
Gai-bh  7  inghen  tigi-ma  chola  do  mathaiV  aige,  7  clan  dioliiin  eile 
.i.  Kerchar  7  Eoin  ;  gabhats  Alfn  tig«-na*  7  budli  maith  uuurigh 
arinbhean  tailinsin  oir  do  chutr  ae  a  iiainha«  7  eagla  nr  aeaeatVditili 
7  ar  nihonui  dou  ehuidai  dalbain  7  do  fnair  so  saoghai  farfa  7  do. 
i'liagniuli  sliocAt  maitb  na  dhiaigh  .  Rugwnfl  ban  a»  toighrc  7 
Alaadair  i/'j  111.10  ingliine  imV  Eoin  ami  mi  rnurchan  clann  oile  .* 
Ailin  riabliacb  mac  ailin,  eoin  beg  mac  ailin,  eoin  bronach  m< 
ailin,  eoin  molaek  *  Oomlmull  wc  ailin,  Semii*  nine  ailin, 
Ragnafl  Gallon  mac  ailin  mtc  Ruaghri  an  mac  is  oige  do  bhi  ag 
ailin  7  inghen  COW  Simigh  do  inliathmV  uge  M  tuiliiisi  DUO  Ruagh- 
rut'rfAr  ar  tec/ii  aoefl  an  ri  dbò  7  ar  ngarbbuil  eoraeh  ar  dhùclinigli 
on  cherani  ri  Semnj  huo  dwimi.  1509.  do  èg  we  aniblàr  anathfall 
7  do  chniredh  achorp  amainiadir  an  bbaile  sin. 

Mile  bliagna  an  naoi  leia, 
niif!  ciatl  blingin  re  aithria 
on  te  do  chabhniV  gacA  tie, 
go  hèg  ailin  mic  RiiiigliruiiMc. 

GahhaiB  Ragnn//  ban  mac  ailin  ttgmMf  an  diàigh  a  atbar  7 
hudli  maitli  an  soin  0  6ir  burf/i  bard  a  haignedli  7  fa  mor  asruacAt 
7  fa  maitb  reeht  7  riaghuil  athire  an  seal  athghoirid  do  mhaiV, 
acht  ar  ndul  accon  an  riogb,  do  thiir  criche  ar  na  gnoidliigliibh  uar 
fhrarf  athaiV  do  cbriocbnnghao'A,  fuair  ae  lias  am  bailo  Pliert  afio 

1  R.  B.  corrcctn  Irailu  to  :  fuair. 

-  K.  B.  haa  ii"l  alxw,  liul  uii  nai^ÌEi  :  aUlarr  liinili, 

*  After  nur.  R.  H.  lias  :  alaadair. 


iwk  n»>k  lia-  tttm  m 


v  ;  then,  Domiwi//. 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  169 

died  at  his  manor  in  Re i spoil  ;  and  his  body  was  brought  to  Iona, 
and  was  buried  along  with  his  brothers  in  Relig  Oran  ;  a.d.  1460 ; 
iu  this  year  died  a  powerful,  bold-warlike  lord  of  the  Clanranald, 
viz.,  Alexander,  son  of  Donald,  son  of  Ranald,  on  the  island  of 
Abas ;  and  his  body  was  brought  to  Iona,  and  was  buried  in  the 
same  bed  with  his  father  in  Relig  Oran.  In  the  same  year  the 
King  of  Scotland  died  by  the  shot  of  a  big  gun  which  broke  his 
leg,  while  he  was  directing  it  ou  the  Castle  of  Roxburgh — that  is, 
James  the  Second.  In  the  same  year  died  Alexander,  son  of 
Alexander,  son  of  Godfrey,  son  of  Ranald,  son  of  John,  laird 
of  the  northern  end  of  Uist.  In  the  same  year  Orkney  was 
plundered  by  Hugh,  grandson  of  Donald.  In  the  same  year 
John,  son  of  Lachlau  Maclean,  was  killed  by  the  Clan  Chattan  in 
Ardgour. 

Rory  had  a  good  son  named  Allan,  son  of  Rory,  and  the 
daughter  of  Macdonald  of  the  South  Oirir  was  his  mother,  namely* 
Margaret,  daughter  of  Donald  Ballach,  son  of  John  Mor.  Rory 
had  other  sons,  namely,  Duncan  Garbh,  and  the  daughter  of  the 
Laird  of  Coll  whs  his  mother ;  he  had  other  illegitimate  children* 
viz.,  Farquhar  and  John. 

Allan  assumed  lordship,  and  well  worthy  of  a  property  waa 
that  Allan,  for  he  put  his  terror  and  fear  over  enemies  and  over 
many  of  this  part  of  Scotland.  He  enjoyed  a  long  life,  and  left  a 
good  progeuy  after  him,  Ranald  Ban,  the  heir,  and  Alexander,  who 
were  the  two  sons  of  the  daughter  of  Mc  Ian  of  Ardnamurchau. 
Another  family,  namely,  Allan  Riach,  son  of  Allan,  John  Beag, 
son  of  Allan,  John  Bronnach,  son  of  Allan,  John  Molach,  son  of 
Donald,  son  of  Allan  ;  James,  son  of  Allan  ;  and  Ranald  Gallda, 
sou  of  Allan,  son  of  Rory,  the  youngest  son  that  Allan  had,  and 
the  daughter  of  Fraser  of  Lovat  was  his  mother.  This  Allan, 
after  having  been  before  the  King,  and  having  received  a  settle- 
ment of  his  estate  from  Kiug  James  the  Fourth,  a.d.  1509,  died 
at  Blair-Athole,  and  his  body  was  interred  in  the  monaster}'  of 
that  town  : 

A  thousand  vears  and  nine  added  to  it 

Five  hundred  years  to  be  related 

From  the  time  of  Him  who  redeemed  every  country' 

To  the  death  of  Allan,  son  of  Rorv. 

Ranald  Ban,  son  of  Allan,  assumed  the  lordship  after  his  father, 
and  he  was  good  in  it  ;  for  exalted  was  his  position  and  great  was 
his  sway,  and  good  were  the  laws  and  regulations  of  his  country 
during  the  short  time  he  lived.  But  having  gone  before  the  King 
to  settle  finally  the  affairs  which  his  father  was  not  able  to  effect, 
he  died  in  the  town  of  Perth,  a.d.  1514,  the  year  that  King  James 


170  THE   BOOK   OF   CLANRANALD. 

domtni  .  1514  .  an  bliTiaAna  do  marbhacfÀ  rf  SemiM  an  cethramh 
accath,  do  fhaguibh  l  R&gnatl  amhac  an  tigernus  .i.  Dubhghall 
mac  Raghnuill.  Aeht  leigfed  achuimhne  ar  fereigin  eile  ciuiutua  do 
chaith  7  do  criochnauih  abheatba.  [Follows  elegy  on  Allan  and 
Ranald.     See  Elegies]. 

Do  gabh  Ala«dutr  mac  ail  in  tigmia*  an  deòigh  bais 
Dubhghoil  nitc  Rognaill,  do  chaith  a  sheal  fein  fuatr  se  baa  san 
cai8lcn  tirim,  clan  mhaith  ag  alosdair  .i.  eòin  mdideordacÀ 
7  Aongw*  7  Ruaìgruidhe  ruagh  7  Domnalt  an  lochàin  a*  chea*l 
Mann  do  bhi  edrr  è  7  Derbhfàil  eoin  atrd  7  ailin  oghar  7  Ruaig- 
ruuM?  Person  clann  inghinc  Thormoid  mtc  Giolla  Ph&druig. 
Ferrhar  mac  alojdiur  inghen  Ferchuir  thòisigh  do  mhathatr  àige. 
Gabhai8  Eòin  mùidcordacA  mac  Ala«duir  tighema*,  duine  fortunarA 
re  cogadh  7  re  sith  iontw  gur  chut'r  orith  ar  na  crioch«t6À  da 
eagal  go  minic  ar  Ghalluibh  7  ar  Gaoidh?a/uibh  7  do  bhrisd  so 
blar  ar  mac  Simigh  ag  con  Locha  LochaùM  da  ngoirthwir  Blar 
Lèine  tuai'rim  na  bliw/Àua  dàois  chrt'osd  1545.  Fuair  an  teoin 
muideordachsa  saogh'i/  fada  7  do  bhi  aimsir  bhuaigherrtha  re  na 
lift  oir  do  bhi  rioghac/**  na  halban  raft t a  abfacsonuibh  catarrtha 
feiw  7  is  urusda  leis  na  sgribhneoiribh  labhart  go  trom  ar  g*  duine 
nc  hi  ar  òu  fhacsoin  leo  fciu  7  do  chlunim  go  fuilid  ag  labhairf 
ar  Eoiw  mùideord'ich  7  go  hairig  liòca/iitabi  ixcht  fiathfroigh  do  shior 
Seorus  ciuftMS  i*  inian  leis  lahha*  r  air  anbhainphriunnsa  dar  choir 
deòiu  mhuideordaih  abluith  diles  a*7«f  go  W  chaines  an  ceft  ni 
gnath  lois  na  buill  do  mhol^'A  ar/t/  d«>  thaobh  coin  uihùidèordaraA 
do  chaith  deiredh  abhctha  ^»  diairha  tn^-aiVcaclu  do  thogaibh 
tcmtm'.l  a  ccillmaoilriVMc  auàrasaig  7  tcinpall  a  ccill  Donain  aneige 
7  do  faguihh  niaoin  do  v\u\m  caibcil  d«»  thogiuhail  an  hoguior 
anuibhisd  bhala  ar  cuiredh  aclu»rj»  >aji  hhli'f'7Ànasa  daois  chriosd 
l."»74.*  Gahhuis  ailin  nwct..»in  nmidet>rd«M'M  ti^nw*.  duine  fial 
fairsuiug  tiu'iHtach  7  r  oarranaeh  cialhniir  fnfttnMr  ar  clu  do  chiir  7 
do  iMsuamh.  aM*  tug  abriartha  \V  ireallf'i'M  se  ar  meisge  ni  nach 
coimhgell'i'M  ar  O' Moniruidh.  ui##i*'  >iw  fa  iinath  leis  an  diaigh  oil 
no  |*»ite  miofta  do  coftinhail  rcahhu.ichalluihh  7  ro  \orht  friotolniha, 
ar  chn./iAaiu  loo  in  a--  hi«»ih  d>»  ght-all  >c  uaidhe  iur  eoiwAlion  St* . 
ag  m>  an  claft  oilc  do  bhi  air  vin  muideonl'ich  .i.  Eoin  og  7  Dmn- 
»111  iron*  7  Ki.aii*riu'  *h  »c  cI-ijm  injliìnc  tiirrrna  chuùirdeoird. 
RuaighnnVM  dnbh  7  RagnV  7  oin  dubh  7  aong us  claft  ingheine 
Neill  iiih*°  iOrrl»n>À  a»»i>  an  tii:*  na  m  tan  -  t^i*i«i  Ailin  m*ic  Eoin 

:  IV.KÌt  R»-k  :i%-»  t.whui'-h  t«-r  tin^uiML 
*  Here  l»r  i'^i^erou"-*  tran^'ri]*  eu«l«s. 


THE   BOOK    OF  CLANRAKALD.  171 

the  Fourth  was  killed  in  battle.  Ranald  left  his  son  in  the  lord- 
ship, namely,  Dugall,  son  of  Ranald.  But  I  shall  leave  it  to 
Another  certain  man  to  relate  how  he  spent  and  ended  his  life. 

[Follows  in  Red  Book  an  elegy  on  Allan  and  Ranald]. 

Alexander,  son  of  Allan,  assumed  the  lordship  after  the  death 
of  Dugald,  sou  of  Ranald.  He  spent  his  own  turn ;  he  died  at 
Castle  Tirim.  Alexander  had  a  good  family,  viz.,  John  Moydart- 
ach (of  Moydart),  Angus,  Rory  Roy,  and  Donald  of  Lochan,  the 
first  children  he  had  by  Dorothy  :  John  Ard  and  Allan  Oyar  and 
R-vry  Parson  were  the  children  he  had  by  the  daughter  of  Norman 
Mac  Gil lipat rick  :  Farquhar,  the  son  of  Alexander,  had  for  his 
mother  the  daughter  of  Farquhar  Mackintosh. 

John  Moydartach,  son  of  Alexander,  assumed  the  lordship. 
He  was  a  fortunate  man  in  war  aud  in  peace,  in  so  much  that  he 
often  spread  terror  over  the  territories  through  fear  of  him  upon 
Lowlanders  and  upon  Gaels.  He  gained  a  battle  over  Fraser  of 
Lovat  at  Loch  Lochy  Head,  which  is  called  Blar  Lenie  (Battle  of 
the  Shirts),  about  the  year  of  the  age  of  Christ  1545.  This  John 
Moydartach  enjoyed  a  loug  life,  and  there  was  a  troubled  time  in 
his  period,  for  the  kingdom  of  Scot  laud  was  divided  into  factions 
amongst  themselves,  and  the  writers  find  it  easy  to  speak 
heavily  of  even'  person  who  was  not  of  the  same  faction  with 
themselves  ;  and  I  hear  that  they  are  so  treating  of  John  Moy- 
dartach, and  particularly  Buchanan  ;  but  ask  Sir  George  how  he 
likes  to  speak  of  the  Princess  to  whom  John  Moydartach  should 
be  loyal ;  but  whoever  dispraises  the  head,  it  is  not  usual  for  him 
to  praise  the  members.  But  concerning  John  Moydartach,  he 
8}>ent  the  end  of  hi:;  life  godly  and  mercifully.  He  erected  a 
church  at  Kilniarie  in  Arasaig,  and  a  church  at  Kildonan  in  Eig  ; 
and  he  left  funds  to  erect  a  chapel  at  Howmore  in  Uist,  where  his 
body  was  buried  in  the  year  of  th?  age  of  Christ  1574.  Allan, 
son  of  John  Moydartach,  assumed  the  lordship.  He  was  a  generous, 
ojien-hearted,  hospitable  man,  and  was  affable,  sensible,  and 
desirous  to  establish  and  niaiutaiu  a  good  name.  It  is  he  that 
pledged  his  word  that  he  would  not  promise  anything  in  his 
inebriety  which  he  would  not  also  promise  in  his  sobriety ;  there- 
fore it  was  customary  with  him  after  a  drinking  or  potation,  in 
order  to  keep  his  word  of  promise  with  his  servant  men  and 
attendant?,  to  ask  them  if  they  remembered  he  had  promised  to 
give  anything  that  he  did  not  fulfil. 

These  are  the  other  sons  that  John  Movdartach  had,  namely, 
John  Og,  Donald  Gorm,  and  Rory  0«:,  the  children  of  the  daughter 
of  the  laird  of  Knoydart.  Rory  Dubh,  Ranald,  John  Dubh,  and 
Angus,  the  children  of  the  daughter  of  Xiall,  son  of  Charles. 
Age  of  the   Lord  the  year  that  Allan,  son   of  John  Moydartach, 


172  THE    BOOK    OF   CLASRÀNALD. 

muideordaiy/t  ■  1590  do  chuireadh  a  choqj  M  noilen  fhionain  . 
Clan  mhaith  ag  ail  in  .i.  ailin  tig  7  ingben  m,e  Le6id  na  heitradh 
do  matliaiV  litgi.',  use  arlt'f  inline  >;.  tug  se  na  diiiigh  sin  inglu'ii  ut''" 
Giolla  eoin  dubhiird  7  fnaiV  bIobm  nihnith  rio  .i.  Eoia  an  tsroim  do 
■BliUtadb  è  le  toiraieHg  le  na  blmachall  feiii  le  oloicb  7  iad  ag 
liiinliiicli  macnuia  as  chrantittuiill  sail  sròin  cliumfuicli,  oir  Ì*  a»  do 
bhi  do  oilemhnin  ag  tigrrna  a;i  tsroim  7  glint?  garctdli.  Aoughus 
mac   ailin   do  ghabh  tighmvrs  an  diaigh   nais  athar,  nior  uihair 

nr/i(    athghoirid,  do   mortadii    [•■  I iiuluis   \w<-   Sli.nu//s  i-;t    nit 

(ibrioson«ch  aige  an  duimaoiiibaigo.  Do  ghabh  doouoll  QMC 
ailin  tigenun  do  eis  7  do  bhi  gooB  mailing  «  na  tin  7  do  eg  sail 
caislèn  tirim  sail  bhhWAain  dauis  uhrìuMÌ  "161T"  7  do  eg  Itagna// 
OUH  ailin  accanaig  san  LliWAan  1636  do  cut'redh  uchorp  a» 
hoghmorsa"  blicn/ÀaÌii  ehrfna  7  ttfnuiun  imitlii?  cbftra  t^iiidu  Ragiei// 
tig  mac  Domnccìll  ni'0  ailin  7  tugodh  s  cliorji  doilun  fhionain  «i 
bliat/Auinsi  teasdn  eom  nwo  ailin  agcaiiiaigh  7  tugadb  Krhocp 
duibbisde  7  do  hadhbiicedh  an  togmor  aart  bhlMman  chcfini  do  tg 
I)<iiun-'1|  i.'iir«i  ni1  ai.npinia  inic  ailin  aiiuiUiisd  7  do  chutredh  a 
ohorp  n  togbmdt  .  u  mdi  dfahharr  m-  u  htudalibhri  <ii>  ohlom 
!  da  èg  MM  I'li.r.'/niinsm. 
Qtbbru  Kiiin  iiiuidmrdacli  in"  lWdninill  niic  ailin  li-la-nias  :i 
diaigh  bais  utlmr.  Mtiire  inglteii  Aoughuis  ia'  semnis  di>  mhatliar 
aige  .i.  urdfliUth  'Be  ;  Cbifttire  Dhiùraigh  i;hi<H|liàigh  7  .  ■-  - 1 1 »]  1 
awtsaigh.  Dias  in1  àie  DhoMDIMÌl]  .1.  ngbnàU  dg  a  diibbramnr 
romha  7  aiafldu  og  fuaiV  siad  bàs  gan  altoeM 

[Follows    an    i-lcgy    BJ    Oftth*]     M'     Vurii'h    OD    1 'oiiald,   SOU    of 

Allan.  Tlierwifter  hi.-  idegv  on  the  four  Mitodonaldn  who  died  in 
1636.     See  Elegies} 

Ag  -in  agad  marbbsa  an  chetbmà  bw  '1"  dbaonibb  toaitlw  - 
Knghnall  m"  ailin  7  raghnall   mae  Domhouill  m**  ailin  7  DoWUtU 
:niiigiiiii«   ruir  ailin  7  eiìhi  111*"  ailin  dti  fhagilibh  g1' dniiic 
Slobb  10  si Ut  iu7if  riiL'buall  Og  ni*  Dcmibnvill  in"  ailin. 

Raglt.il  I      la.'V      ailin      ilnini'     utaitll    (ÌO    M'il'     ni     li.iiiii.-.in-     11.;. 
go     Ì1.1I     l'ai-r-ni]i'_"'    ;    '■    rrwadalitirli  '    1  Lrcailarli.       Tiil; 

M  da  chit  niNiirji  mgliL'ii   ll.i-n.nll  in1*--  Scniais  -i.  tuiniiide  unoirire 

t&m    j    in;.    •'    mue   iu.nr],    dim.    umgvfl   mor   nwu    RuglnKii'll, 

■  ■  1,-  do  bhi  poet  :<<i  coll  nmc  GìoUa  ubuig  na  dinaigh 

.    (a    matbnir   do   chloifl    choll      i.    Giollubuig   7    Itngiadl 

7  Alnsiiiur  7  chlafl  mbaiib  iugheo  do  posodh  re  datìinihh  uwide 

iSlg    Etsgndl]    in.-.'    ailin    iar    '-mi    ingheti    BftgJWili  m" 

'■a-'-.-lli    11). hit       ii    . ■..;-.    nlli  i'otì'Wi/  O  ehttfltaoi 

■  >.   -   do   mil-  '.run,-  ii 1..  ,i.    UtuduiV  7   ru&grwtfA   ; 


pa's   7*4U'n»2^iJfrz?  -prsiin  -TeyjtitfS  ir^\c 


/  /       - — r —      /  *J  %/     ^J    i 


t  : 


j -Xrii-'.Ms- •»!.!». 


't         >    .  •  '   ■ '  '  ....     .-'-- 

-     ■        ■•!"*"■•       " '  ■  . ■      *•      :  '.        "  " " '    "    , ■     "  -•  .      *  <■    •       •  ♦        5.  .  #»  . 

.  ■       y         ^   .     .    .     •      .        .  ....  ..  -     .  ,       ., 


■  t 


. » ■::;  *  •  --     ;•"  /*.W 

.»—....■        .  < --■-'■ 
.  -.   .  ■  »  ■ 


I   •  •  •* 


*  -    -.1 


#     I 


■     ; 


*  ■  J 


.  * 


l. 


I     .- 


■  '  i 


......    -•    ■  •  .  ■  »  »■       ■ 

■- •  .      i  .     .  7  ■  i 
*  /        .'         1  >t 

■•  •  •.  -  -- 

"...  -    •■       i 


»  # 


^  ■ « ■ 


-   » 


■■V-      -J 


« -   •.•«..- 


..  ,        /.  -.'"«"^  -75= 

V    .       '    •    -•    *  <  'S 


....        .    -^— r   J' Li 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  173 

died,  i.e.,  1590.     Hie  body  was  interred  in  the  island  of  Fionan. 

Allan  had  a  good  family,  viz.,  Allan  Og,  and  the  daughter 
of  Macleod  of  Harris  was  his  mother ;  he  was  his  first  son. 
After  her  he  took  unto  him  the  daughter  of  Maclean  of 
Duart,  and  had  a  good  family  by  her,  viz.,  John  of  Strome. 
He  was  accidentally  killed  by  his  own  servant  man  with  a  stone, 
while  they  were  at  play,  shooting  with  a  sling  at  Strome, 
Lochcarron,  for  it  is  there  he  was  being  fostered  with  the  laird  of 
Strome  and  of  Glengarry.  Angus,  son  of  Allan,  who  assumed  the 
lordship  after  the  death  of  his  father,  did  not  live  but  a  short 
time,  he  having  been  put  to  death  by  Angus  Og,  son  of  James, 
while  he  was  a  prisoner  with  him  at  Dunyveg.  Donald,  son  of 
Allan,  assumed  the  lordship  after  him,  and  there  was  every  good- 
ness during  his  time  ;  and  he  died  at  Castle  Tirim,  in  the  year  of 
the  age  of  Christ  1617,  and  Ranald,  son  of  Allan,  died  in  Canna 
in  the  year  1636  ;  his  body  was  interred  at  Howmore.  In  the 
same  year  Ranald  Og,  son  of  Donald,  son  of  Allan,  died,  and  his 
body  was  brought  to  the  island  of  Fionan  in  this  year.  John,  son 
of  Allan,  departed  this  life  at  Canna,  and  his  body  was  brought 
to  Uist,  and  was  buried  at  Howmore.  In  the  same  year  Donald 
Gorm,  son  of  Angus,  sou  of  Allan,  died  in  Uist,  and  his  body  was 
buried  at  Howmore  ;  excessive  the  number  of  nobles  of  Clan 
Ranald  who  died  in  that  year.  John  Moydartach,  son  of  Donald, 
son  of  Allan,  assumed  the  lordship  after  the  death  of  his  father ; 
and  his  mother  was  Mary,  daughter  of  Angus,  son  of  James,  viz., 
the  head  chief  of  Iona  and  Kintyre,  governor  of  Gigha  and 
Colonsay.  The  other  two  sons  of  Donald  were  Ranald  Og,  whom 
we  have  mentioned  before,  and  Alexander  Og ;  they  died  without 
issue.     [Follow  Elegies,  which  see]. 

There  you  have  the  elegy  for  those  four  noblemen,  namely, 
Ranald,  son  of  Allan  ;  Ranald,  son  of  Douald,  son  of  Allan ;  Donald 
Gorm,  son  of  Angus,  son  of  Allan  ;  and  John,  son  of  Allan.  Each 
of  these  men  left  issue,  except  Ranald  Og,  son  of  Donald,  son  of 
Allan. 

Ranald,  son  of  Allan,  a  good  man  according  to  the  times  in 
which  he  lived  ;  he  was  hospitable  and  generous,  thrifty  and 
friendly.  He  took  unto  him  as  his  first  wife  the  daughter  of 
Ranald,  son  of  James,  i.e.,  Tanist  of  South  Oirear,  and  she  bore 
him  a  good  son,  Angus  Mor,  son  of  Ranald.  He  put  her  away, 
And  she  was  afterwards  married  to  Coll  Mac  Gillespie.  She  wa« 
the  mother  of  the  Clann  Coll,  namely,  Gillespie,  Ranald  and 
Alaster,  and  a  good  family  of  daughters,  who  were  married  to 
good  gentlemen.  Ranald,  son  of  Allan,  after  having  put  away 
the  daughter  of  Ranald,  took  Fionnsgoth  Burke,  a  lady  of  the 
Burkes  of  the  Province  of  Connaught,  in  the  County  Mayo,  and  she 


174  THE   BOOK   OF    CLAKRANALD. 

Ferchar,  do  lèig  se  uadha  Fionsgoth  7  do  phòs  sc  matrgrèd  inghea 
Thormoid  mhic  Leoid  na  hearadh,  an  bhen  do  bhi  ag  Torcaill  og 
mac  Leòid  Leògbais,  rug  si  clan  do  mac  ail  in  .  i.  ail  in  òg  mac 
ragnatll.  Fuair  an  bhen  maith  sin  bas  uadha,  tug  na  dhiaigh  sin 
Màirc  inghen  Giolla  easbuig  mhèidhe  coftaill  7  do  rug  mac  dho  . i. 
Domnall  Goroi  mac  Ragnaill  7  do  lèig  se  i,  7  do  phos  se  na  ndiaigh 
sin  uile  matrghred  inghcn  Aonghns  mc  Semuis  7  do  roinedh  oigh- 
recht  do  sìiocht  sin  ar  bhiile  bhaghla  7  air  airdnis,  do  rug  si  clan 
mhaith  dho  .i.  ragnall  og  an  tòighre  7  eòin  òg  7  aonghus  òg, 
Ragnall  7  RuaighrtwM.  clan  ag  Domhnall  mac  aonghtas  mc 
ailin  m,c  aongwis  m,c  ail  in,1  Domnall  do  mbarbhaa'n  [leg.  mharhh- 
adh]  ag  Fiiipfach  unarm  marcuis  montros  7  alasdatr  7  alasdar  dar 
mhathatr  Seonòid  inghcn  Domnatll  mic  ailin,  do  bàithcd  se  fèin  7 
abhen  7  theglach  ag  tockt  a  cola  doilen  na  muc,  do  bhi  clan  diol- 
mhuin  oile  ag  Domhnall  mc  aonghuis.  Clan  mhaith  ag  coin  mac 
ailin  eid<r  e  7  Silc  inghen  Thorcaill  òig  mic  Leòid  Leoghais.i. 
Domnall  do  baithedh  ar  chuan  uibhisd  an  bliaghuin  tar  èis  bais 
athar.  Alasdatr  do  ghabh  hoigreacht  do  èis.  Eoin  dubh  7  ruai«:hri 
7  clann  diolmhuin  oile.  Clan  ag  ruaighri  mr  ailin  .i.  Eòin  6g  do 
ghabh  a  ionadh  da  t'*is  7  clann  oile. 

Traehtnim  ar  neigin  dar  eir/oV*  re  lhl  mai/nsir  fèin,  ase  fa  ri  re 
lin  mo  diet  cui/n/tne  .i.  an  cèd  Shèrb/s  mac  don  *6*  Seinn*  don 
treibh  Sdiubhanlat^rA  ag  so  cuid  dona  huac/ifranuibh  do  bhi  ar 
Ghaoidhra/uib  fan  ri  san  naimsir  sin,  .i.  Ragnall  og  mar  Raghnatll 
aninuigh  marcos  antrum  ar  an  Hut  a  7  ar  na  glinibh  anèirin,  7 
Giolla  asbuig  caoch  mac  Giolla  asbuig  Ghruai/nuidh  mlc  Giolla  esbuig 
dhuin  .i.  marcos  Earrgaoidhrtl ;  Sir  Lachluin  mac  Giolla  coin 
tighfrna  Dhubhaird  ;  Eòin  uiuideordach  mac  Domhna«ll  mlc  ailin 
caipdin  cloiilo  rag/iaill  7  tigerna  nihuideord  7  uibisd  ;  Eoin  mac 
RùaighnnaV/  ir.hor  mic  Leoid  na  hcaracM,  Sir  Domnall  gonn  mac 
Giolla  asbuig  mhic  Domnatll  triath  Sleibhte  7  Throntarnis, 
cùirteir  mòr  ag  ri  Serins  ;  7  Niall  an  chaslein  mac  ueill  m,c  Neill2 
bharraigh  :  Lachluin  mac  eoin  bhailbh  mlc  Fionguine  an  tsratha  ; 
•òin  garbh  mac  Giolla  cholu/n  raarsaigh  ;  eoin  garbh  mac 
eoin  abruidh  tig^rna  chola  ;  Muireha</A  mac  Giolla  eoin  Loch- 
buighe  ;  Domnall  an  tsroi/n  mac  aongws  nnc  Alasdar  tigrrna  Gline 
garaoVt  7  cnoidebhart  na  shenlaoeh  an  tosach  mo  chuimne  7  ùa  na 
oganu  ar  laimh  an  Dùnèdan  7  na  dhiaigh  sin  na  mhorbhatr 
chloiwnf  DoimiKtV/  .i.  aonghas  mac  alasdatr  mic  Downuill  .  7 
Ailin  mc  Domhiiuill  duibh  na  uarnfaran  ar  chloin  chamshroin  7  a 
ua  san   na  òganach  .i.  Eòghan  inc  Eàain  mic  ailin  mairfes  fòs  .  7 

1  mtV  aoiigui*  ini>  ailin.  not  in  R.  B 
3  R.  H.  ha«  not  mic  NeilL 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  175 

bore  three  sons  for  him,  namely,  Alexauder,  Rory,  and  Farquhar. 
He  put  away  Fionnsgoth,  and  married  Margaret,  the  daughter  of 
Norman  Macleod  of  Harris,  the  wife  whom  Norman  Og  Macleod  of 
Lewis  had.  She  bore  a  family  to  the  son  of  Allan,  namely,  Allan 
Og,  son  of  Ranald.  That  good  wife  died  from  him.  After  her  he 
took  Mary,  the  daughter  of  Gillespie  of  Medhe  Connaill,  and  she 
bore  a  son  to  him,  namely,  Donald  Gorm,  son  of  Ranald,  and  he 
put  her  away.  After  all  these  he  married  Margaret,  the  daughter 
of  Angus,  son  of  James,  and  her  issue  were  made  heirs  of 
Benbecula  and  of  Arduish.  She  bore  him  a  good  family,  namely, 
Ranald  Og,  the  heir,  and  John  Og,  Angus,  Ranald,  and  Rory. 

Donald,  son  of  Angus,  son  of  Allan,  had  a  family  ;  Donald, 
who  was  killed  at  Philiphaugh  in  the  army  of  the  Marquis  of 
Montrose,  and  Alexander,  whose  mother  was  Janet,  the  daughter 
of  Donald,  son  of  Allan.  He  himself,  his  wife,  and  household  were 
drowned  while  coming  from  Coll  to  Muck.  Donald,  son  of  Angus, 
had  another  natural  family. 

John,  son  of  Allan,  had  a  good  family  by  Julia,  the  daughter 
of  Norman  Og  Macleod  of  Lewis,  namely,  Donald,  who  was 
drowned  on  the  coast  of  Uist  the  year  after  his  father's  death. 
Alexander  assumed  the  heirship  after  him ;  John  Dubh  and  Rory 
and  other  natural  children.  Rory,  son  of  Allan,  had  a  family, 
nniuely,  John  Og,  who  succeeded  him,  and  other  children. 

I  treat  of  certain  affairs  which  have  happened  during  my  own 
time.  Charles  I.,  son  of  James  VI.  of  the  Stuart  family,  was  King 
at  inv  earliest  recollection.  Here  are  some  of  the  Chiefs  who  were 
over  the  Gael,  under  the  King  at  that  time,  viz.,  Ranald  Og,  son 
of  Itanald  of  Arran,  Marquis  of  Autrim,  over  the  Route,  and  over 
the  Glinns,  in  Ireland  ;  and  Archibald  Caoch,  son  of  Archibald 
Gruamach,  son  of  Archibald  Dun,  viz.,  Marquis  of  Argyll.  Sir 
Lachlan  Maclean,  laird  of  Duart.  John  Moydartach,  son  of  Donald, 
son  of  Allan,  Captain  of  the  Clanranald,  and  laird  of  Moydart  and 
Tist.  John,  son  of  Rory  Mor  Mac  Leod  of  Harris.  Sir  Donald 
Gorm,  son  of  Gillespie  Macdonald,  lord  of  Sleat  and  Troterness,  a 
great  courtier  with  King  Charles  ;  and  Niall  of  the  Castle,  Mac 
Neill  of  Barra.  Lachlan,  son  of  John  Balbh  Mackinnon  of  the 
Strath.  John  Garbh,  son  of  Gilliecalum  of  Raasay ;  John  Garbh, 
son  of  John  Abrach,  laird  of  Coll  ;  Murdoch  Maclean  of  Lochbuy, 
Donald  of  Strome,  son  of  Angus,  son  of  Alaster,  laird  of  Glengarry 
and  Knoydart,  who  was  an  old  hero  at  the  time  of  my  earliest 
recollection,  and  his  grandson  a  young  man  in  confinement  at 
Edinburgh,  and  after  that  was  Lord  Macdonald,  namely,  Angus, 
son  of  Alaster,  son  of  Donald.  And  Allan,  son  of  Donald  Dubh, 
was  Chief  over  Clan  Cameron,  and  his  grandson  was  a  young  man, 
namely,  Ewan,  son  of  John,  son  of  Allan,   who  lives  yet.     And 


176  THE   BOOK   ( 

seorus  dofi  m'  ■  'hoifiidli  òig  hirAn  sitlijjhui't  uaeA/iirail  chloiuc 
coinidh  .  7  Domhuiil]  dtìabhail  mac  »•  h!1i»  ua  inaulmuis  J.  uiorbh- 
m>  megliratl)  ua  chefl  ar  niliorganadniiHi  7  nuintu  do  dsonibn 
maithe  oile  do  b!ii  na  muicAfiiruiiHiM  na  noimsir  sin  bpA(  n" 
sgr/otihthar  afi  90  iwAf  na  Uaoinc  do  OOflaio  me  fein  7  fes  coda  da 
ngiriomhthaniib  ar  cuimne  agum. 

Giodhodh  is  furusda  dhtiit  as  an  teugiiidh  choitchin  ina  bfuiler 
ag  sgiobli'd'/i  aan  riogliarAf  lios  ar  t)u*ioljl<>id  im  h:ti ru-sh-i.-  ilf;ii_'K;ii] 
,  :i ./(/  so  amhàin  gtirab  cninihncch  lioxi  gur  ab  i;ul  na  hulhuiiuidli 
is  taosga  do  thionagain  cogadh  tJi  na  tri  Rioghac/ifuibh  7  tiar  bhiad 
sagsamiigli  no  eireailaigh  ;  oir  tair  eis  coibhincnt  no  coniArUiriig.i/ 
do  ghenani/'  aii!ijjhrt/ffA  an  riogh  7  Shngsiuiach  11m  na  hoasiiag 
nihil  do  char  ar  ciil  7  Presbetri  do  chur  na  uionad  gur 
chuiredar  ftos  ar  an  rabh  doifigechnibh  albanach  aare  rioghneA/uibli 
.iik'  tii'ibii  tliiill  datrge  ;  go  iidciiadn/-  tin!  clioni'iiandaiV  dalasdiur 
Leisli  .i.  sensoigdeir  do  bhi  fadii  aceogadh  ar  clioigcricb,  do  ghli'tas 
an  tarmsin  ar  anagh<i"M  go  Sngsan  ;ise  sin  an  obit  Arm  do  cninalh 
ar  choiB  anaimsir  ri  SerUis  7  is  na  nghaitlk do  bhi  86.  Do  chaigh 
11. 1  riogwAfa  tn  na  ohèile  oshin  ainacli  san  bliaglmin  do  iianuIWÀ 
t.u'Hu  «in  *1639-  7  an  tea  na  ngnoidbig  Bin  do  chiiir  raarcos  aontroni 
,i.  Ragiufll  òg  uj'"  Ìlìignm'll  nrarìniilh  |>ài>taigh  airm  a  heir  id  le 
hordtigbdrfA  an  Hogh  go  halbain  7  diiohie  ùasle  do  chinedh  It-.,  .i. 
Uatàat    mac    colla    m,d    Giolla   asbnig    7    t-oiliin-i I    Beam    DU 

S.iiiiiiiilu    Hi'1'   S.'iiims    naliaiia     7    dnomc    rinialt-    oile,  do  UUailar  11» 

lotogM  a  inbailo  hae  ami  full'  -16 J 4*  nor  gabhadrcr  cala  no  tir  go 
rangadar  caol  niiiile  7  do  cuircdar  UNgoir  111a  eaisl-'ii  choafi  Loch 
.tlriwn  7  ilu  gabliadar  6  7  do  fagsad  bài'dagha  air,  do  ghluaiscdar 
asa  sin  go  caislen  inhioghari,  do  gal.liadur  t  U  iiiiir  ■WthwV,  do 
Ul'U -"Hi  dai.nii'  Mr*  -in  mliiihitir,  do  galoNI  Ali«doi>  mac  colla  7 
im  jdiartaigli  <\n  ccnis  go  <anl  reithe,  do  scol  an  Image*  go  loch 
Kiseòrd    Kan  nrath  go  Sir   Domnall,  do  bhi  ordngtiTtft  an  ri  7  n« 

mawoi-  iLi.tvoiii  DM  clieiius  na  ndmiiiit:  do  L'alihail  chlngi.'  7  dciryh.' 

leò  7  gach  duine  do  cirghed  lad.  l-cnth  bldi-i.Maiu  RmHi  sin  fnair 
Sir  Doninult  bas,  tni'rges  iilnada*r  mac  cholla  ccrmti  na  ndaoine  do 
Sir  Sèmw  mm;  Doinniill  7  diullai^  Sir  BOBMU  sin,  oir  bndJi  beg 
k*is  an  cuidwwf  7  an  rlogharff  nil.'  im  UgbsuEt  7  gan  san 
1  |,ni.|i;i./.i  mU  OÙJg  oH  dèg  fcr,  gw  be  corahaiVle  do  chuir 
AlnisdatV  nAmfte  fillcdh  trail  go  liciriil  o  nar  frcagrni/A  n  I 
aw  ri  uiitba  .  Fa  nam  »in  tangadar  Hi  lunga  mora  do  [uiuges 
chogiiidh  na  I'arlaiiuintc  alkitinidli  timi-bell  o  lite  gnr  shoòladar 
go  pwgadar  bua  toohl  habeopd  7  tningcasalasdnir  usttgli  iu  Inch, 
tn.-. 11I. M   iroid  dtìibli  grdheadh  do  gabhadh    luinges  aliuwinir.  i"tiu- 


ILL',  hu  after  ju/i'. 


;juli,  H.B.  roKli :  lit-. 


THE   BOOK   OF   CLASBASAi.D.  177 

(Jeorge  Doon  Mackenzie  Og,  Ear!  of  Seaforth  mid  Chief  of  the 
M.iekcuzics.  Ami  Donald  Dubhail  Maekay,  grandson  of  Magnus, 
viz.,  Lord  Ileay,  and  Chief  of  the  Mackays  ;  and  many  other  good 
nieu  who  were  chieftains  at  that  time.  But  nothing  is  here 
written  except  of  the  people  whom  1  have  seen  myself,  and  from 
my  own  recollection  am  acquainted  with  a  part  of  their  deeds. 

It  is  easy  for  you,  however,  to  obtain  information  about  the 
troubles  of  the  times  from  the  common  language  in  which  they 
are  writing  in  the  kingdom.  But  this,  however,  1  remember  that 
the  Scots  were  the  soonest  to  begin  this  war  of  the  three  king- 
doms, and  not  the  English  or  Irish.  For  after  having  made  a 
Covenant  or  Union  against  the  King  and  Kurdish  for  the  purpose 
of  setting  aside  the  bishops  and  appointing  presbyters  in  their 
s-ead,  they  sent  for  all  the  Scottish  officers  in  the  other  kingdoms 
beyond  the  sea,  and  they  made  commander  in  chief  of  Alexander 
Leslie,  an  old  soldier,  who  had  been  for  a  long  time  fighting  in 
foreign  countries.  That  army  marched  into  England ;  it  was  the 
first  army  set  on  foot  in  the  time  of  King  Charles,  and  it  is  against 
him  it  was.  The  kingdoms  were  put  into  commotion  from  that 
out,  which  happened,  according  to  date,  in  the  year  1639.  And 
in  the  iiL'nt  of  these  transactions  the  Marquis  of  Antrim,  Ranald 
Og,  son  of  Ranald  of  Arran,  sent  a  party  of  armed  men  from  Ire- 
land to  Scotland  by  order  of  the  King,  and  gentlemen  of  bis  own 
kin  along  with  them,  namely,  Alaster,  sou  of  Colla,  son  of  (Jiileapic, 
Colonel  James,  sou  of  Somerled,  son  of  James  of  the  Bann,  and 
other  gentlemen.  They  took  shipping  at  the  town  of  llac,  in  the 
month  of  July,  in  the  year  1644.  Toey  did  not  take  harbour  or 
land  until  they  came  to  the  Sound  of  Mull,  and  they  laid  siege  to 
the  Castle  of  Kinloeh  Alan,  took  it,  and  left  a  garrison  in  it.  Ther 
proceeded  from  thence  to  the  Castle  of  Mingarry,  which  they  took 
after  great  trouble,  and  a  party  of  his  people  were  left  in  it. 
Alaster,  sou  of  Colla,  and  the  party  marched  on  foot  to  Kyle-rea. 
The  ships  sailed  to  Loch  Eiscord,  in  the  Strath,  to  Sir  Donald, 
for  the  King  and  the  Marquis  of  Antrim's  orders  were  for  him  to 
take  the  command  of  the  army,  and  to  take  every  man  who  would 
rise  with  them,  hut  Sir  Donald  died  half  a  year  before  that. 

Alaster,  sou  of  Colla,  offered  the  command  of  the  army  to  Sir 
James  Macdonald,  but  Sir  James  refused  it,  for  he  thought  the 
army  too  small,  since  the  whole  kingdom  was  against  him,  they 
having  only  fifteen  hundred  men,  so  that  Alaster  came  to  the 
nioltttion  of  returning  hack  to  Ireland,  since  the  King's  orders 
were  nut  obeyed  by  them.  At  that  time,  tlueo  large  ships  of  war 
belonging  to  the  Scottish  Parliament  sailed  round  from  Leith,  and 
came  to  the  mouth  of  Loch  Eiseord,  while  Alaster's  ships  lay  in 
the  loch  ;  they  fought  them,  but  Alaster's  ships  were  taken,  which 

12 


1  7«S  THE   BOOK   OF   CLANK  AN  ALD. 

gur  bheigen  dalosdair  anmhuin   san  rioghacht  ina  ttarla  olc  ar 

mhaith  leis  e. 

Gluaisis  roimhe  tar  chaol  reithc,  tar  nionadh  chuaich,  asa  sin 

doibh  go  glen  garadh,  go  neruadar  campa  aim  7  fuaradar  martacAl 

go  saidhhhir  da  inhuintir  7  nior  èiridh  abheg  do  dhaoinibh.    asa  sin 

doibb  go  Baidinech  7  do  riiicdar  ca?>*pa  aw  soin,  do  fhogradar  do 

inhuintir  11a  tire  sin  tcc/tt  astcch  auar/n  an  riogh  no  go  loisgfedii  7 

go  creachfadh  an  tir,  do  taisbenadh  an  tordughao*A  dhoibh  7  do 

thogbhadar    leis    aiiordughac/A    claim  inhuirigh   Bhàideineach    7 

caijKlin  7  ceiìfedhna   rnaitli  da   fuil   fein  ro/npa  .i.  eogain  6g  mc 

andra  mic  eoghain  tug  tri  chrt  fer  da  fbuil  fein  leis  unarm  an  ri  7 

do  hhadar  ro  shesin"ch  san  nana  an  fedh  do  mhair  an  cogadb  do 

eiridb   clann   Fhioillaig   Bhraighe  mharr  leo  7  cen  fedbna  da  fuil 

fein    rompa    .i.    Doiuhnall    6g   in0    Dowhuaill    mic    Fioiilaigh   do 

gluaisadar  asa  sin  dafall  7  tarrla  larrla  muntròas  doibh  amblar 

anafafalla  acernth  ccaiiuidhe  clàraige  7  mail  in  fa  na  bhraghuid 

ar  ttecht  o  Sagsan  7  ordughadA  an   riogh   leis  um  ginleirecAJ   na 

harrnaraile  do  bheth  aige  7  Alasdair  mac  colla  na  mhàidseoir  Shi'iel 

aige  7  do  ghlacadar  go   toilemhail  chuca  e,  do  gabh  urmhor  fer 

afall   leo  claii  DonchatV/A  7  Sdiubharduigh  afall  do  bhi  to&ach  an 

fhoghmhuir  aea  mmawsin,    7   do  ghluais  do  chn/n  an  mhachtitr 

ghallda,  Tug  arm  ail  inor  dona  coibhinenta/rsi  c<»iiie  dhoibh  angar 

do  Phert  an  roibh  oc/tt  mile  fer  7  ni  rangadar  fcine  da  mhile  coisige 

ilo  shluagh  iic/tt  gedhedh   rugadar  hiiaigh  orrtha  ni  dhechau/A  as 

diobh  acA/  an  rug  luas  each  iiatha   .    Do  gabhadar  Pert  7  do  badh 

cdalach   ioninhtotsach   iad   tar   eis  an  cat  ha  soin  Phert   .   ni  rabh 

acA/  cuig  la  dèg  fUran  eath  sin  do  thabhai/1  7  eath  oiledo  bhrisded 

ag  Obuirdhegh  ar  na  eovinenters  aite  abfuaradar  cu/nasg  cruaidh 

7  troid  then   toranbhorb,  do   inht'tuidh  buaigh  an  da   chatha  sin 

misnech  7  inenmna  Ghaòidheal  o  sin  amach,  ionws  nach  tugdis  nil 

do    namhaid  ar  choram    na  ar  auchorain.     Tarrla  do  mac  cailin 

.i.    larrla    Karr  Gaoidhtv//  abhcith    na    chcii  don   Presptri   7   na 

urruigh   nihoir  do/<a  chovinentears  7  anagha/</A  an  riogh  7  tanic 

se  dainl  na  murchan  7  do  ehuir  sidsi  ma  ehaislèn  iniodhairidh  7 

nior  chili  leis  athabha/rt  amach.  Tainie  Koin  miideordach  on 
chaislin  tirim  dionsa/y/mn  chamj>a  sin  inhic  chailin  air  iarradas  iuu 
cailin  oir  fa  dòigh  le  mac  cailin  go  ueirghedh  Koin  niuideordach  7 
cl'wn  rairwll  leis  na  arm  fèin  anaghat</A  ai'r/n  an  riogh  .  ni  fada 


THE    BOOK    OF    CLANKAXAI.D.  171) 

obliged  Alaster  to  remain  in  the  kingdom  into  which  he  ha  I  com.*, 
whether  he  liked  it  or  not. 

He  marched  off  from  thence  over  K  vie- mi  and  over  *'  e 
mountains  of  Cuaich,  from  thence  they  proceeded  to  (Jlengirry 
and  encamped  in  it,  where  they  got  plenty  of  beef  for  their  army, 
but  few  of  the  people  joined  them.  From  thence  they  went  to 
Badenoch,  encamped  in  it,  and  threatened  the  men  of  that 
country  that  if  they  did  not  join  the  King's  army  they  would  burn 
and  spoil  the  country.  The  order  was  shown  to  them,  and  by  the 
order  they  were  joined  by  Clan  Vurich  of  Badenoch,  who  were  led 
by  a  captain  and  good  chieftain  of  their  own  blood,  namely,  Ewan 
Og,  son  of  Andrew,  son  of  Ewan,  who  brought  300  men  of  his 
own  kin  with  him  into  the  King's  army,  who  were  very  steadfast 
in  the  army  while  the  war  continued.  They  were  joined  by  Clan 
Finlav  of  Bracmar  with  a  chief  of  their  own  kin,  namelv,  Donald 
Og,  son  of  Donald,  son  of  Finlay.  From  thence  they  marched  to 
Athole,  and  the  Earl  <  f  Montrose  met  them  at  Blair- Athole,  in  the 
character  of  a  timber  merchant,  and  a  little  bag  hanging  from  his 
neck,  having  come  from  England  with  the  King's  commission  of 
general  of  the  army,  and  A laster,  son  of  Colla,  to  be  his  major 
general,  and  they  received  him  joyfully.  The  most  of  the  men  of 
Athole  joined  them,  the  ('Ian  Duncan,  and  the  Stewarts  of  Athole  ; 
that  was  in  the  beginning  of  harvest.  From  thence  they  marched 
to  the  Lowlands,  where  a  great  army  of  Covenanters  met  them 
near  Perth,  consisting  of  eight  thousand  men,  while  their  own 
army  consisted  only  of  two  thousand  foot;  but,  however,  they 
gained  a  victory  over  them  ;  none  of  them  escaped  but  such  as  the 
swiftness  of  horses  carried  away  from  them.  They  took  Perth, 
and  thev  were  wealthv  and  rich  after  that  battle  of  Perth. 
Fifteen  days  only  intervened  between  the  fighting  of  that  battle 
and  another  battle  which  was  fought  at  Aberdeen  against  the 
Covenanters,  where  thev  received  a  severe  repulse  and  a  forcible 
and  fiercely  clamorous  fight.  The  success  of  those  two  battles 
raised  the  courage  and  spirit  of  the  Gael  from  that  forth,  in  so 
much  that  they  did  not  turn  their  backs  to  the  enemy,  either  on 
even  terms  or  under  a  disadvantage. 

M«c  Cailin,  Earl  of  Argyle,  happened  to  have  been  a  leader  of 
the  Presbyterian  faction  and  a  great  supporter  of  the  Covenanters 
against  the  king  ;  he  came  to  Ardnamurchan,  and  laid  siege  to  the 
Castle  of  Mingarry,  but  did  not  succeed  in  taking  it. 

John  Moydartach  came  from  Castle  Tirim  to  that  camp  of 
Mac  Cailin,  at  the  request  of  Mac  Cailin,  for  Mae  Cailin  hoped  that 
John  Moydartach  and  the  Clanranald  would  join  him  in  his  own 
army  against  the  king's  army.  He  did  not  remain  long  in  the 
camp    when  he  returned,   and   raised   all  the  men  of   Uist,   Eig, 


]H0  TIIK   iVHtK    OV   Cl.ASttAS  AUt. 

(\6  nun  cbarapa  do  Hi  ill  tar  ai«  7  do  thionoil  ieclu  Uibhisd,  7  Eige, 

mhàidiwrd  7  àraaaig  7  in  f  cet  nheirbhmdo  roiAedh  leo  .i.  Shuineord 

do  chroachadh  %an  bho  gan  chaora  dfhagbhail  iflte  7  tabhatrt  go 

faichao  an  chainlet)  tirim  7  do  chtuV  *e  Domnall  amhoc  le  cuid  don 

chrcich  n\n  do  chum  na  mbàrd  do  bhf  ar  chaiglin  nihiodhatrigh, 

7  aanarn  chftna  tainic  Alandair  mac  col  la  anuaa  o  mhuntroas  do 

thabhatrt   rrilif    do   chaiulon    mhfodhairigh    7    tarrla  Alaadar   7 

Domnall  mac  Koin  mnidcordatV/A  da  cheile  an  7  fa  luathghairech 

lad  fa  tin    cheile  dfacMia  oir   do  be  sin  tus  aneolais  ar  achèile, 

tangadar  ana  *\n  don  chaitrien  tiriwt  ar  fàgbhail  athrughadh  bàrd 

iir  ohniftlrin  mhi<xlhuridhf  do  ghluais  Koin  muidcordach  7  fad  fein 

dnranaig   7   do  mhorfdiron  7   do  cnireadar  techta,   dioAsaigh   nuc 

Lt»oid  d'uxrraid/i  air  toeht  anted)  anan/i  ari  do  rcir  a  dhlighidh  7  do 

dhiult  no  dhoibh  7  tangadar  do  chnòideòrd  7  tarrla  Aonghus  mac 

in111  AlriNfliur  riù  iiAnìw,   7  do  bhadar  ag  wxrraidh  air  cirghe  7  ni 

dim  mm  Nanuiurtiiii,  tSiodhcdh  do  eiridh  Domwall  gorm  derbhrathatr 
atluir  leo  7  11a  ohnid  hwih  mo  dfrrnibh  chnòidcòrd  7  ghline  garadh, 
do  thrialladar  o  ehen   loch   neimheis  amach  màm  chlach  àrd  go 
looh  habur   7   do/i  hhraighc  7  do  èìredh   Domnall  glas  mac  nuc 
HngHaill  7  fir  an  bh  nig  had  leo  7  tainic  Sdiubhordat</A  na  ha  paw 
ehnea  an  ho  in  7  elan  Kaain  ghline  cow  him  7  for  ghlifl  neimheis  7  an 
ruibh  tuobh  hoir  do  Lòehnidh  do  chloin  ehawsroin,  do  ghluaisadar 
iiM  Hoin  go  Haidhioeh  7  tar  inhonadh  dhrnim  liachtar  7  go  blar  an 
nndl   7   tarrla  inareos  innntròa   riii  tuAsin   7  fa  buighcach  è  don 
toigheumlal  tdtiaigh  sin  do  ehniridh  le  heoin  nmideordach  chuige 
do  ghonnawh  neirbhisi  ariogh  tthaoghalta.     Do  ehuiredh  chonih- 
nirle  ohognidh  na  anigho  san  bhall  sin  7  dfheigsin  caitc  a<ceth 
ooaithfodh  niad  an  goiwhrvdh  a»e  shaoiW/À  an  sinireil  gtirab  ar 
OhftUdarAf  do  bionehuithmhe  an  gomhr<i<M  7  do  mhios  each  gtcrab 
nr  IShaotdhealtarAf  fa  dainge  dho  an  tarm  do  bheith  do  aontaigh 
immtrÒM  nn   ni  &t*  ar  ehoingheall  go  fnighedh  an  tann  biadh  7 
loj*dttied  hu  7  do  ohniredar  tios  ar  aonghus  mc  ailin  duibh  go 
Uthair  na  eomhnMe  .  i.  duiae  nasal  dfernibA  Ghline  comhan  do 
ohuir  muntixW  ovisd  ar  aonghtrs  nar  bheolach  afta  ttiorraibh  ni,c 
oaìlìn  no  an  fnigh^i«M  an  &!«<!</*  biadh  no  fas  luiigart  ioAta  saa 
ghoitnloWA  do  ftuvagair  aonghns  an  morbhair  7  isedh  a  dubhairt 
n*  raibh  bade  no  With  bhailo  fa  thighrmtis  m*  cailin  uar  bheol  do 
7    da   f\yhu«t«M    tig  he   dtonach  7    bath    retuhra   roar   bhiadh   rv 
ohaUhomh  ioat*  gv»  fnighedh  doibh  e  do  thai  tin  an  fhrv&gra  ris  an 
luanxVjt  7  do  àou\  triall  doarr  lihaoidheal.     1X>  i^iluais  an  slmagk  a 
tao^ta  afall  7  do  chuadar  gv>  hapuiaa  an  meìneinìgh  7  do  loisgft/tir 
i  7  ***  *»a  dhoibh  gv>  cen  Kvh  tat  ha  7  do  loisg  siad  ar  g*  taobh  dhe 


THE    BOOK    OK    CLANKASALD.  181 

Moydart,  and  Arasaig,  and  tlie  first  thing  they  did  was  the-  spoiling 
of  Suinart,  leaving  neither  cow  nor  sheen  in  it  that  they  did  not 
•  irtv  away  to  the  plains  of  Castle  Tirim  ;  and  he  sent  his  son 
Uonald  with  a  part  of  that  prey  to  the  garrison  who  were  in 
Castle  Mingarry.  Meantime  Alaster  Mac  Colla  eatne  down  fr<»iti 
Montrose  to  give  relief  to  Castle  Mingarry;  and  Alaster  and 
I  'onald,  son  of  John  Moydaitaeh,  met  each  other  there,  and  they 
were  glad  to  see  each  other,  for  that  was  their  first  acquaintance 
with  one  another.  From  thence  they  came  to  Castle  Tirim,  and 
iifter  having  lift  un  exchange  of  garrison  in  '  'ustle  Minirarry,  .lolm 
Moydartaeh  and  themselves  proceeded  to  Arasaig  and  to  Mora r, 
imd  they  sent  a  message  to  Maeleod  requesting  him  to  come  and 
join  the  king's  army  according  to  his  law,  hut  he  refused  than  ; 
mid  thiv  came  tn  Knoydart,  where  they  met  Angus,  the  grandson 
of  Alaster,  and  they  requested  him  to  join  them,  but  he  did  not 
join  them  at  that  time.  However,  llouald  (Jortu,  his  father's 
brother,  joined  them,  and  the  greater  part  of  the  men  of  Knoy- 
dart  and  of  Glengarry.  They  went  forth  from  the  head  of  Loch 
Nevis  by  Clachard  to  Loehaber  anil  to  the  Brae,  and  Donald  Gfewt 
the  grandson  of  Ranald,  and  the  men  of  the  Brae  joined  them, 
and  the  Stewarts  of  Appin  came  to  them  there,  and  the  Clan  Fan 
of  Ulencoc,  and  the  men  of  Olen  Xcvis,  and  all  those  to  the  east 
of  Lochy  of  the  Clan  Cameron.  From  thence  they  went  to 
lladi'iioch,  and  over  the  range  of  Drnmachter,  and  to  Blair  in 
Athole,  where  they  met  the  Marquis  of  Montrose,  who  was  very 
thankful  for  that  collected  army  sent  to  him  by  John  Moydartaeh 
to  do  service  for  their  earthly  king.  A  council  was  held  in  that 
place  in  order  to  consider  where  they  should  spend  the  viator. 
The  general  supposed  that  they  should  spend  the  winter  in  the 
Lowlands,  but  all  of  them  thought  the  country  of  the  Gael  the 
liest  place  for  the  safety  of  the  army.  Montrose  consented  to 
that,  on  the  assurance  that  the  army  would  get  victuals  and 
accommodation  in  it,  for  which  purpose  AsgUB,  son  of  Allan  Dubh, 
was  invited  before  the  council ;  he  was  a  gentleman  of  the  men  of 
Glcneoe.  Montrose  put  the  question  to  Angus,  Was  he  not 
aOttnainted  with  the  countries  of  Mm-  lailin.  or  could  the  army 
get  victuals  or  encampment  in  them  in  winter?  Angus  answered 
his  lordship,  and  said  that  there  was  uot  a  town  under  the  lo'd- 
*liip  iif  Mae  Cailin  but  was  known  to  him,  and  that  if  stan  h 
horses,  and  fat  rattle  as  victuals  to  feed  upon,  in  them  RSI  Id 
■newer  their  pin-pose,  that  they  would  procure  ihem  for  them. 
That  answer  pleased  the  Marquis,  and  they  unanimously  preparoil 
to  go  to  Argyle.  The  army  inarched  from  the  Brae  of  Athole, 
MM  they  went  to  the  Meiizies  in  Appin,  which  they  burnt,  and 
from  thence  they  went  to  the  head  of  Loch  Tay,  and  burnt  both 


182  THE   BOOK   OF   CLAN  RANALD. 

7  taiuic  chmn  Griogoir  7  clann  anaba  a  cluicha  do  chungnamb  lu 
barm  an  ri  do  chuircdh  Koin  nmideordach  7  amubmtir  fein  7  fir 
an  bhràgbad  ar  slighidh  ar  leitb  on  chuid  eilc  do  nama  do  gbenamh 
ereachadh  ar  fedh   g°  tire  iofiws   nar  tbarrla  re  muntroas  e  go 
rangadar  Cill  inartain  angl&nradh  7  tug  an  crecbta 1  sin  mile  bo  ar 
aontiubh<WA  do  chreitb  astech  go  campa  nihuntroaw  ni  fuil  re  ragh 
aw  ucht  gi/r  chreachai/A  7  do  losgWA  tiorrtba  into  eailin  uile  dow 
toibgHin,  7  gur  marbhadb   800  7  ceithre  fieh<7  7  cuig  fir  dèg  ana 
tiorruibh  g<m  bhlàr  gan  machuire  do  thabha/rt  iunta.    Do  ghluais 
an  Uirm  ahear  («baoidh?c//  tar  an  chunguil  Ladhamuigh  ag  siubbal 
g*  tire  go  rangadar  in  for  Ix>chuidh  an   IjocIi  habar  ui  roibhe  mac 
eailin  diomhaoin  oir  do  chuir  se  iarraùfh  ar  thigema  achadh  na 
mbreac  oh  Kirin  chuige,  oir  do  bin  se  aneirinn  o  thosach  an  choguidb 
7  dnithfulh  'larrla  aontrom  aige  7  abailte  mora  ar  aiaiinh  7  arm  na 
sheasamA  aige  ioiita.      Do  chuaidh  an  marcos  fein   go  Dun  eidin 
da  chasaoid  re  conibiiirle  na  halba/e  nauh  roibb  inuntros  no  Alcrsd- 
atr  m/ic  colla  ag  fnirecb  ris  do  chum  eat  ha  do  thabluurt  doibh  7 
do  cbuiredar  reisiinent  cbuig  cH  leis  do  shoighdeiribh  mar  chung 
nam/*  7  uiar  hadhain,  Tainic  tig/rna  auhuidh  na  mbrcac  as  YAvinn 
chuca  7  do  gbabb  mir  7  dasacht  v  mar  fuai'r  se  ar  na  losgadh  7  ar 
na  creacbadb  a  dhutha  i*lh  ar  a  ehion,   Do  chruifiigh  8e  v\«nn  inheg 
Dhuimnc  go  lionmbur  ler  tbionoilte  7  do  trialladar  ar  lorg  anainn 
Hin  mui/itros  7  Ahisdar  mlc  colla,  ac/tt   ar  techt  do  mhu/ttroas  go 
hinlwr   Lochaidh,  tainic  Sir.  Loch li  11   mac  (Iiolla  eoin  chuca  ail  7 
aongh/zs  in/«c  iu*c   Al"sdar  tigmia  (Iline  garadh,  ac/tt  do  bbi  daoinc 
mlc  in11'  Ab/sdar  nun  nar///  roimb  si//  do  ghnath  7  ar  ngluasar/tf  as 
inbbir  ÌAHshtiitfh  don  taobli  tiiath  ni  fada  do  chiiadar  anua/r  tainic 
sgela  chuca  go  ttainic  inr/c  ( 'ailin  7  an  mho/-  shluagh  si/?  go  hinbhtv 
LoclwiV///  7  £iir  loisge'-ida/*  braigb    loch   habar,  do  fhilladar  a  cill 
ehuiuiiu   aiiobairtbairbb    an    Uvrm    sin   riogh  stilus  sa  nuarsin    7 
marcos  inuutros   na    gcniler  aca  7  Ab/sdair  owe  colla  mlc  (iiolla 
esbuig   na  maighcor  ginirel    7    na    huasle  sb*   chloino  raghnuill   7 
chloin  Domhnaill  .i.  Koin  rniiideordacb  in'  \)omh\\niU  uiic  ailin  7  a 
mlwc    Dorn/tvdl   7   aouglr//s  nwc  niic  Ab/sdar  tig*-rna  (dine  ga radii 
7  a   eeiiiedh   7  an   daoinc  inui/ttirc   fein    leo    7    na   tri    KeÌKÌmentc 
chvfiaeha  do  dhcrbh  dhaoinc  muiiitirc  '\arr\a  aoiitrnina,  Do  bbi  an 
accinfedhna  fein   ro///|>tha  .i.   corned   Sciih/n    owe  Soinhui/le  m/e 
Suin?//s  na  bail  a  111/c  Shoinui/lc  bhuighe  7  rag/e/11   og  mac  alasdar 
111/c  alh/sda/inic  aoug///sI'ai///bbrigb,7  Maghiw/s  in''  an  (iiolladhuibh 
i   ebatban  dcrbh   choinalt    larrla  aontrom.      |)<>  tbaobb  mic  (Iiolla 
coin  Sir  \s>v\\\>iutn  ni  roibbe  do  dhaoinihh  na  fboclia/r  a/7*/  tua/rim 
da   fber  dhcg  da  muiiitir  da  choiinhide'7/f  ;     D(>  bbi  duinc  maith 
afi  dua>slibh  alban  .i.  morbba/r  Oglabi  7  anih'    duinc  gasda  .i.  sir 
TòmòM.      Do  trhh'iaisda/-  o  r-hill  chui///in  ta**  lain*  thurraid  7  astecb 

1  l'»vhta  .'  <'ui«l«.'«-lita  .'  [muling  t !•  >n  1  »t l tt 1 1. 


THE    BOOK    OF   CLANRANALD.  183 

sides  of  it.  The  Clans  Uregor  and  Mac  Nab  came  to  them  to  assist 
the  king's  army.  John  Moydartaeh  and  his  own  party  and  the 
men  of  the  Brae  were  sent  in  a  separate  direction  from  the  other 
part  of  the  army  to  make  a  preying  throughout  the  country,  so 
that  Montrose  did  not  meet  him  until  they  came  to  Killmartin  in 
Glassary.  From  that  single  preying  expedition  they  brought 
in  a  thousand  cows  to  the  camp  of  Moutrose.  In  short,  all  the 
territories  of  Mac  Cailin  were  spoiled  aud  burnt  on  that  occasion, 
and  eight  hundred  four  score  and  fifteen  men  were  killed  in  these 
countries  without  battle  or  skirmish  having  taken  place  in  them. 
The  army  marched  from  Argyle  over  Counel  of  Lorn,  traversing 
every  country  until  they  came  to  Inverlochy  in  Lochaber. 

Mac  Cailin  was  not  idle,  for  he  seut  to  the  laird  of  Auchinbreck 
to  come  to  him  from  Ireland,  for  that  man  had  been  in  Ireland 
since  the  beginning  of  the  war,  on  the  Earl  of  Antrim's  estate,  and 
having  its  large  towns  in  his  possession,  with  a  standing  army  in 
them.  The  Marquis  [Mac  Cailin]  himself  went  to  Edinburgh  to 
complain  to  the  Council  of  Scotland  that  Montrose  or  Alaster  did 
not  wait  for  him  to  give  them  battle,  upon  which  they  sent  with 
him  a  regiment  of  five  hundred  soldiers  as  an  assistance  and  force. 
The  laird  of  Auchinbreck  came  from  Ireland  to  them,  and  he  wjis 
seized  with  fury  and  rage  on  finding  his  estate  burnt  and  plundered 
before  him.  He  gathered  the  Clan  Campbell  numerously  and 
extensively  mustered,  and  they  went  in  the  track  of  that  tinny  of 
Montrose  and  of  Alister,  son  of  Col  la.  When  Montrose  arrived  at 
Inverlochy,  Sir  Lachlan  Maclean  came  to  them  there,  and  An^us, 
son  of  the  son  of  Alister,  laird  of  Clengarry;  but  the  men  of  Mac 
Alister's  son  were  alwavs  in  that  arm  v.  Having  marched  from 
Inverlochv,  thev  had  not  gone  far  when  news  came  to  them  that 
Mac  Cailin  and  his  lar^e  armv  had  ccme  to  Inverlochv,  and  that 
thev  had  burnt  the  Braes  of  Lochaber.  The  armv  of  Kimr  Charles 
returned  from  Fort-Augustus  in  Abertartf,  at  that  time  commanded 
by  the  Marquis  of  Montrose,  their  general,  and  Alister,  son  of 
Colla,  son  of  Cillcspie,  major-general,  and  these  nobles  of  Clan- 
ranald  and  Macdonalds,  namely,  John  Moydartaeh,  son  of  Donald, 
son  of  Allan,  and  his  son  Donald,  and  Angus,  son  of  Alastei,  son 
of  Donald,  sou  of  Angus,  laird  of  (Jlengarry,  along  with  their  own 
kindred  and  friends,  and  the  three  Irish  regiments  of  the  true 
men  of  the  people  of  the  Karl  of  Antrim,  led  on  by  their  own  com- 
manders, namely,  Colonel  James,  son  of  Somerled,  son  of  James  of 
the  Bann,  son  of  Somerled  lluighc,  and  llanald  Og,  son  of  Alex- 
ander, son  of  Alexander,  son  of  Angus  the  Proud,  and  Magnus, 
son  of  the  Giolla  Dubh  Mac  Cathan,  foster  brother  to  the  Karl  of 
Antrim.  Maclean,  Sir  Lachlan,  had  only  about  twelve  men  of  his 
people  to  attend  him.     There  was  a  good  man  there  of  the  nobles 


184  THE   HOOK   op  cUHNSAXa. 

go  Glert  ruaigh  7  taiVis  an  sbcthahi  7  taj-Hu  piirtiiidli  don  iinmAuid 
dlioibh  an  soiii  7  do  leansad  iad  7  do  marbtiW/t  aiiurmlior  7  im 
droing  do  eliuaidh  as  diobh  tugadar  sgeula  don  rhampa  7  do  bhi 
antuaeh  dia  sathrain  ar  teeAt  orrtha  an  tra  raugadar  arcomhuir 
anambad  .  do  chiiaidli  an  sh'iaigh  inlc  fail  in  ar  accoimeid  7  do  I'lii 
foratre  gac  ahMÌfflt  dliìobh  ag  lamhach  ar  achèile  ar  fedh  na  haoiche, 
Docluiaidli  mar  (-ail  in  fein  na  Ining  7  d"  f'ltagnibh  tig-nia  adiMi"</A  mi 
mbree  re  haghm'<M  ua  hiorghaile,  ac/((  a  bfhior  thus1,  na  maid  no  do 
uohghedh  na  catha  aneagar  7  anòrdngbflifl  Dia  diWmaigh  la 
Wile  bride  ;ui  cef  la  dcarae.b  afio  doiRini  1645.  Do  euiredh  amtiub 
:i  harm  an  ri  euidec-A/a  7  Magnus  BM6  an  Uhiolla  dlinibh  i  ehathain 
roinpa,  7  do  euiredh  euidem-A/a  eile  na  naglw/<//<  as  aim  m'c(.'ailin, 
7  Oiolla  asbuig  nwe  Giolla  eabnig  oig  tigcnia  na  nibingiugedh  lug 
an  d«  l'liartuidh  troid  ila  cheile  nior  faila  gut  briadedli  ar  an 
partuigh  si«  airm  m'e  eailin  g-ur  euired  ua  eorp  fein  go  haim- 
dheonncli  iad  do  ehuaidh  eorp  KOfttrM  trid  a  elieile  dhe  sin  tugadh 
niiaduafitw  orrtha  7  do  briscdh  uile,  Do  imirblwM  ìirmhor  a» 
tsUuiy/i  7  do  bithrtrfA  iliojiiad  diobh  ar  lihun  neimheis,  do  marhh- 
niìh  tjgmm  jLfli.;iW/i  mi  mbree  7  tighmin  cbaiaduil  7  l'nivisd  Chilli 
niUAa  do  ghabhad  tigrma  an  Bharrbhric,  tigrna  og  0harad"t7, 
nine  'lomAair  na  I'iilgingc  moire,  do  gabhrt(/A  an  ehuiii  uarmarbh- 
rtdh  do  ohiuedli  mfc  Cailln  uile  an  la  sin.  EasbtuM  atVni  an  ri  .i. 
Tiimoa  mc  morbhar  oglabi  Capdln  Hraiu  7  seisir  do  stoghdeiribh. 
Gluaisis  muntiVia  tar  cis  an  catha  sin  7  linn  an  ri  don  taòbh  atiiath 
7  tninic  BUM  eoinidh  .i.  Iarrla  Sitlipliort  chuea  7  tug  abhriathar 
go  tiocfa  frin  7  adhaòiiie  lets  a  n;iirm  nit  ri  da  chiiidiugiw<//i  do 
chtiiV  we  tionol  7  tiumsaehWA  ar  a  nihuintir  aleògh«a  7  as  gach  tire 
OÌle  do  rabb  a/go  ;  iomthds  munttVa  do  ehaith  se  nn  terrach  aflsa 
laobb  atuatli  ag  nertughnrfA  ahniVm  fein  7  tainie  na  Gordomiigh 
da  ecommoradh  7  movbhar  Gordon  nme  marcoa  luiutli  7  do  bferde 
iad.  Fa  nanism  tainig  aw  na  eomhajVle  Albafl  as  an  laobb  adeaa; 
7  tainie  nine  Coiiiidh  7  a  arm  fein  o  tbraigli  tir  Leoghuis  7  anoirire 
a  tuatli  a  se  ni  do  ride  wf  eoifiidli  Sin  7  a  mhuinntir  dol  diimsaigh 
iu'j-tn  11a  I'uj'cliiiiii'iiile  ;  IhiX-al  do  blivisdiilii  nr  nimiinis  7  ar  arm 
an  ri.  TaHa  ag  ;dtu  eiriii  nnmtr.i.s  7  arm  an  n  rua  uanisiii  7 
niorbbar  Gordon  7  amliatlisblui";/;  '  tisb/miy/y  coisi.  Tunic  Natanial 
Gordon  on  foraire  ehuea  7  tug  Hgela  dlioibh  go  nil.lm  a«.  nainhnid 


THE   BOOK   OF   CUkXRAXALIt.  1£5 

of  Scotland,  namely.  Lord  Ggilrie.  and  his  son,  a  good  man,  Le^ 
Sir  Thomas.  They  marched  from  Fort- August  as  over  Lairc- 
thuirard,  and  into  Glenroy  and  over  the  Spean,  where  they  were 
met  by  a  party  of  the  enemy,  and  they  killed  the  most  of  them, 
and  such  of  them  as  escaped  brought  intelligence  to  the  camp. 
Saturday  erening  was  coming  on  them  when  thev  arrired  before 
their  enemy.  Mac  Calling  army  went  on  their  guard,  and  the 
•entries  of  both  armies  were  firing  at  each  other  daring  the  night. 
Mac  Cailin  himself  took  to  his  shijx  and  he  left  the  laird  of 
Auchinbreck  to  face  the  tight.  At  the  very  beginning  of  morning 
the  battalions  were  put  into  arrangement  and  order,  being  Sunday, 
the  Festival  day  of  Bridget,  and  the  first  day  of  Spring,  A.D.  1645. 
A  party  was  sent  out  from  the  King's  army,  headed  by  Magnus, 
aon  of  the  Giolla  Dubh  O'Cathan.  and  another  party  was  sent  from 
Mac  CaOin's  army  to  opjxoe  them,  headed  by  Gillespie,  son  of 
Gillespie  Og,  laird  of  the  Bingingeadhs.  The  two  parties  haTing 
grren  fight  to  each  other,  it  »as  not  long  until  that  part  of  the 
army  of  Mac  Cailin  gave  way  :  having  been  forcibly  driven  back 
on  its  own  main  bod  v.  the  main  armv  became  confused,  thev  were 
roughly  handled  and  defeated.  The  greater  part  of  the  army 
were  killed,  and  a  verv  great  number  of  them  were  drowned  at 
Bun  Nevis.  The  laird  of  Auchinbreck,  the  laird  of  Caradale,  and 
the  Provost  of  Kilmun  were  killed.  The  laird  of  Barrbreck,  the 
voting  laird  of  Caradale.  randl  Mac  Iomhair  of  the  Pingin  Mor 
were  taken  prisoners.  AH  those  of  the  kindred  of  Mac  Cailin  that 
were  not  killed  on  that  dstx  were  taken  prisoners.  The  loss  of  the 
King'b  army  wa*  Thomas   Lord  <  Hnlvie,  Captain   Brain,  and  six 


Montrose  marched  to  the  north  with  the  King's  army,  and 
Mackenzie,  Earl  of  Seaforth.  came  to  them  and  pledged  his  word 
that  he  himself  and  his  people  along  with  him  would  join  the 
King's  army  to  aid  it  :  he  collected  and  gathered  his  people  from 
L^wis  and  from  every  other  country  which  he  possessed.  As  to 
Montrose,  he  spent  the  spring  in  the  north  strengthening  his  own 
army  :  and  the  G«»rdon».  with  l*.*rd  Gordon,  the  son  of  the 
Marquis  of  Huntiy.  came  to  o»u_rmtulate  them,  and  they  were 
pleased  with  it.  About  that  time  the  army  of  the  Scottish  Parlia- 
ment came  from  the  south,  and  Mackenzie,  with  his  own  armv  came 
from  the  Coast  of  the  men  of  Lewis  and  the  northern  borders. 
What  Mackenzie  himself  and  his  j»eople  did  was  to  join  the  army 
of  the  Parliament  and  break  hi*  word  with  Montrose  and  the 
King's  army. 

While  Montrose  and  the  King\>  army  lay  at  Auldearn,  Lord 
Gordon  with  hi*  good  force  of  horse  and  foot  being  with  him, 
Nathaniel  Gordon  came  t<»  them  from  the  advanced  guards  and 


1#6  THE  HOOK  OK  CLAN  RANALD. 

Hiigar  doibh,  marcaeh  niaitli  an  fcarsiw  lamb  fhuiltcch  athasac  an 

Gordonach  oaooh  aimw  oile  do.     Do  coirighedh  catha  glesda  glan- 

At-rmm/fch  Gaoidhel  ar  chomha/-r  a  nescharad  7  tngadh  aw  la?w/i  dhes 

don  m\\i\rv.n\iM<jh  ghloiiimhir  Gordown?V//?  7  da  morbhatV  7  sdiuradh 

cuirp   ait  chatha  don    mharcws    mhear    mhordhalach  muwtros,   7 

gabht/s  sir  alasdair  arm  dherg  ccA/mhinig  .i.  nvic  calnia  churanta 

colla  ehiotaig  mic  Giolla  easbnig  mic  Colla  niic  all'isdar  m«c  eoin 

cathanaig  law h  chlè  ana/rm  chnige  fa  chomhair  laiwhe  deisi  na 

\vkmJu\i\,  7  ar  mbeith  dallasdar  ag  conigltfi///*  ainhuintire,   tainic 

duine  uasal  on  mhorbha/r  lo  tc^htairecht  cliuige  7  do  labhaer  san 

bfoinwsi,  Do  chiialani'/r  amhic  Domw'//ll  go  rabha  eoimhcengrt/  7 
caradivif/Zt  ag  ar  siiiseniihh  re  cheile  7  11  ar  bhuailadwr  buille 
anaghtuV/w  ach**ilc  go  ho  ar  bioth  cefiarc  do  hhiàdh  eter  aw  chuid 
eile  dalbanach/M  7  iad  7  nar  mho  clù  chruadàil  ar  threabhiM  oile 
na  ortha,  ar  a  nadlibha-r  si/?  dathtmaghadh  aw  coim/tcenghuU 
hudh  miaii  lea?w  a  Mnvuik  dfaghhh"?ll  uaibhsi  7  asi  sin  malatrt 
choÌHÌgh'"//*  aw  eh#  la  dowt  sheirbhis  dom  ri  saogalta,  asc  Kin  mo 
ehhiat/h  coisi  fein  do  ghabhail  chugad  7  do  choisighesi  do  chvr 
chnga/w.  Do  rìfìcdh  go  hathlamh  le  halh/sda/r  mac  colla  an  ni  8M, 
do  chnirc  deiehnemhar  7  oeithre  fieh'7  dioiisaigh  mhorbhar  Gordon 
dowa  sen  soighdeorihh,  a/*  na  nderhhadh  go  minic  amor  dhochrtAA 
aniomad  daitibh  7  tainic  chnige  na  nait  si??  tri  chct  coisidhe  do 
mhuifitir  bhng  na  gaoithe  7  srathabh  ilg^/'/w  7  bhraigho  aw  mhach- 
11  ire  nar  chic*/?/  cnw/aisg  nacruaidhc  comhlafi  na  toraww  trcathan- 
gharbh  troda.  \cht  wbh  olc  dall//S'rsda/r  aw  mhalairt  siw,  fa 
maith  <lo  muiutir  i  oir  ni  rabliadar  am  l)lar  no  an  sgeinnis  riawiA  fa 
saoire  dhaoihh  na  <;,  tar  loò  ii'/eh  roibh  d«>  eurui/w  ar  in  haresl  ?/'!///* 
na  nGònlon"rh  wltt  abheith  ag  trsairgin  na  eeoisigedh  o  nuile 
chniitabiiarf.  Io/wt  bus  all'/sda/r  Ta/rnges  amnintir  ani'/ch  agarrdh" 
ina  ttarrlad'fr  7  nior  chonaihh  aiue  da  irnath  mhuiiitir  fèin  ar/// 
teachna/w/?ar  7  d"  fhich'f  da  daoinibh  uai*le  7  euiris  cnig^r  ar 
fhiclw  diobh  si??  saw  v\vt  ranga  7  oni^r  ar  ficlW  saw  ranga 
dhcighenarh  dhiobh  7  d»>  t.i/  /uìiil;'  atlm  vtf  roisiirhidhe  Gòrdònich 
na  meairliiiin  7  do  ghluais  i'i-in  ro/wptha  7  is  iad  daòino  tarrla  ar 
acconia/r  ivisiment  thig'rna  Lahha/V  daoino  nvnailt  donta  7  daoine 
iiaish-  LoMghnis  na  a«ruidi"-///  ''  elu'ilr  do  thioiisgaii  toraii  na  trod'/ 
ainh?///  K  gnath  sannilr  mhaelmir"  7  nior  mhaith  fullaww  siw  ag  na 
enisighihh  do  hlii  aw  •  listi'irli  ali"<da/r  m/<*  colla,  oir  ni  oluififcdb 
oiiid  diobh  simisa  .soiirbdf  im»  fed  jieileir  n*  d«'anadh  eromadh  ciii 
no  iomrall  ai.sdir  :  a*e  la  n.-na/w//  dalb/sda//1  nuaii*siw  ag  imdher//f 
aw  diaigh  aehiiil  ag  >mi-idedb  alai/w//  ar  amlinintir  misneeh  mhaith 
7  meirseil  athla/w//  do  dhena/w/?  7  gaw  dfbeidh/w  ag  a  dhaoinibh 
uaisle  da  gln'nidh  i\rht   a   eonmhail  aenider/</a  na  nordughwM  no 


THE    BuOK   OF   CI.ANRANALD.  1ST 

informed  them  that  the  eneinv  were  near  them  ;  that  uiau  was  a 
good  knight  and  a  fortunate  warrior;  Gordouach  Caoch  was  another 
name  for  him.  The  traiued  and  well-armed  battalions  of  the 
Gael  were  arranged  in  order  op[K>site  the  enemy,  and  the  right 
hand  side  was  jrivou  to  the  dread  knight  Gordon  and  to  his  lord, 
and  the  command  of  the  body  of  the  battalion  to  the  active, 
arrogant  Marquis  Montrose.  Sir  Alaster,  the  red-armed  horse- 
knight,  i.«\,  the  brave  and  courageous  son  of  Colla  Ciotach,  son  of 
Gillespie,  son  of  Col  hi,  son  of  Alaster,  son  of  John  Cathanach,  took 
the  left  wing  of  the  army  to  him  agaiust  the  right  of  the  eucmy, 
and  while  Ahuster  was  arranging  his  party,  a  gentlemau  from  Ix>rd 
Gordon  came  with  a  message  to  him,  and  spoke  iu  this  manner  : — 
44  Mac  Donald,  we  have  heard  that  there  was  an  agreement  and 
friendship  between  our  ancestors,  and  that  they  olid  not  strike  a 
blow  against  one  another,  whatever  strife  might  halve  been  between 
the  other  Scots  and  them  ;  neither  was  the  fame  of  any  other 
tribe  for  valour  greater  than  theirs;  therefore,  by  way  of  renewing 
the  agreement,  I  would  wish  to  receive  a  favour  from  you,  and 
that  is  an  exchange  of  foot  on  the  first  dav  of  niv  service  to  my 
earthly  King,  viz.,  you  taking  my  foot  forces  and  you  sending  me 
your  foot."' 

That,  affair  was  quieklv  performed  bv  Alaster,  son  of  Colin. 
He  sent  ten  and  four  score  of  the  veteran  soldiers,  who  were  often 
tested  in  great  dangers  in  many  places  ;  and  there  came  in  their 
stead  three  hundred  foot  of  the  men  of  Hog  of  Gight,  Strathbogy, 
and  the  Hraes,  who  were  not  accustomed  to  skirmishing,  hard 
conflict,  or  the  loud,  harsh  noise  of  battle.  Although  that  was  a 
bad  exchange  for  Alaster,  it  was  irood  for  his  men,  for  thev  were 
never  in  any  battle  or  skirmish  which  was  cheaper  [safer]  for  them 
than  it.  It  seemed  to  them  that  the  cavalrv  of  the  Gordons  had 
no  duty  to  perform  but  to  defend  the  foot  from  every  danger. 
Alaster  drew  up  his  men  at  the  place  where  they  had  come  to, 
and  found  that  then*  remained  with  him  of  his  own  men  but  ten 
and  two  score  of  his  gentlemen  ;  he  put  five  and  twenty  of  these 
in  the  first  rank,  and  tivo  and  twenty  of  them  in  the  last  rank, 
and  drew  up  his  three  hundred  foot  of  the  Gordons  in  their  midst, 
and  marched  before  them.  The  men  who  opposed  them  were  the 
regiment  of  the  laird  <>f  Lawers,  well  trained  men,  and  the  gentle 
men  of  Lewis  along  with  them.  The  clamour  of  the  fight  began 
as  is  usual  in  every  field  of  battle,  which  the  foot  who  were  behind 
Alaster,  son  of  Colla.  could  not  well  endure,  for  some  of  them 
would  not  hear  the  sough  of  an  arrow  or  the  whistling  of  a  ball 
without  bowinir  their  heads  or  thing  about.  Abutter's  defence 
then  was  to  »o  backward,  beckoning  to  his  party  with  his  hand  to 
be  of  good  courage  and  inarch  quickly,  while  his  gentlemen  were 


188  the  BOOK   OT  H-ASnaSAUi. 

gur  shàruidh  orrtlia  do  baitlmigh  damh  daoine  HO  line  murbhm/A 
ar  ua  coisi^liihh  Gordouacli  da  ccotaulmil  o  brisdcdh  dr.  ghabliài 
iii'ir  iln  chiiiiaic  mi  niii'iliuid  :iu  ni  «i  eibligliednr  unioflsuigh  7  u* 
in.sidt  do  tlmbhairt.  Tug  iJfnrfnfr  ordugh  m  garrdha  iw  ar 
ihri'ullad  i'ijÌhi/k'  f>i»  do  thabhart  orrtha  7  taugu.s  ontha  faoi  sin  \e 
|>idbh  7  le  noighdibh  do  baghan  ag  denamA  marblia  ortha  ar  BBOÌI 
taobfi  dim  garrd(h)a  ma  fuatr  an  chuidcAfa  aatcch  ail,  do  Miris 
idoidhuWi  iilifsdur  7  fuuir  ev  iduidhimh  oile  Da  laini/t  7  in  nibl 
i-ui-wiArii  iiivrc  li'iu  fin  tug  do  t-  aeA/  daoine  ag  tanhuirt  baEMUUA 
-»-■  !"■  iicliliiitilintji  owe  càìdh  a»Vd  na  croiai  tug  dbd  ■  chloidhimh 
tVin.  7  do  tlmit  dm  uàiclli  M  rawni  7  for  direh '  mag  aodha  7 
din  lino  uasle  mailhe  oilo  madlioras  an  gharrdhudo  bill  ag  laiuunifl 
re  halasdar  do  ohw  MtOOb  romp  7  ar  udid  dabisdar  as  tech  win 
1  do  clmir  glès  trodn  ar  an  roibh  astigh  mi  do  tbabtuwr 
iL'lih'  :io  mliuinl/r  do  htii  aniiiigh,  7  fa  diobli  ragit'dl  moo  Doiunnill 
in"'  A"itg«''s  uilinii''/.//,  mi'  [.'i>:iiiaiii  :  ui  ]'.'i.L.'iin  tliiiriiiii  riu  biiegansa 
do  ciir  saw  da  ghrii™diarih«ibh  do  rala  dho  a  bhcitli  ar  ■dubli"/ 
ameaag  ua  ngordouach  7  iii  hionaji  taobh  duu  gBBtrdha  gi 
gbabll  c  7  an  cliiiid  idle  do  dhaunibli  11  lisli:  ulasdair  do  hhi  ameasg 
tut  iigordonai;h  ar  siublin/  no  gur  mhotliuidh  se  an  teapar  do  chur 
ma  'ia  sliiii-imiLli  uigu  do  i<>m|>ài<rli  it  n^h-iiil/t  n-  nn  mimhaid  do 
bhi  a  chloidhemh  ma  bhraghuid  7  sgiath  air  nlainih  chle  7  guna 
glaice  na  laimh  dlieis  do  cliuir  ne  an  guana  riu  7  do  sdadu/  rmAv/ii 
So  ludU  1  li.-i 'lti  do  bhi  na  dbiaigb  mar  tan-la  slighe  Bttmhaiui 
rojiqja  leu  sin  n i  rablia  diiinc  da  ofiaidflaU  fern  do  bid  na  dbiuigh 
gan   dul   raunbe   do  bhi   marbbWA    titigli   ag  lueAf   bòghadli    ga 

■  Iln  ii;i(„li  ar  ua  coiaidhibli  Oordonu  ma  nam  sin  tarrla  dfiorboghu 
;i  bbeith  ag  riot!)  ■caohad  w  raghntatt  7  -;  kg  ebur  aoigbM  ar 
01 lonaehtaA  tagflOil  tar  a  ghualuiwt   7   do  eoflaich  an  fuirech 

■  I"  obai:  ragbnall  ■■••'■  iaeht  na  bpiced  7  do  joiopaigh  alamfa  00  Wra 

do     lilii     li'imli'     d"    -.li>'d    :i     ih"iatifd    ill1    iML'lniidl    do    lilnlail    nun 

tl  do  ohuir  dorn   di   ainach    ar  au  bpeirceall  oile  aifisin  do 

■gaoll    ragbnn//  mi   turoh  7  ui   ar  fer  an   blmglia  l.eilgìs  an  gunna 

imh    lii.iin    a    i'liloidhiml)  do  bhi   a  ggeithe  abfad 

Uiiiicli  da  im  dhideii   ar   pliitibh   tug  inrinid/i  da  cliloiiihimh 

-i  thainic  lcin  oir  do  iii .Hi  .111  urioa  ■  timcheall  leia  7  11  i  thaiuic  an 

dliiinli  amach  tug  mi  dam  foeA/  lcagadh  ar  laimh  na  sgeithc  f» 

»ail  ur  tniaill  an   cldoidhimb    7   tugndli  amadi   •'<     lliodhcdh 

p(ce  rtltr  all  chiocli  7  au  nmeig  aft  lei-  aubfolbh 

■■■    hi    rnbl rrlech    ar  doimlme   aueu   i\adh   da 


RBBOhl    -    -■'  ■■'    ■ 


1  asol  aoio  ag  gvrradh  phioi  u  ; 


THB   BOOK   OF   CL4NRAXÀLI-.  lS'J 

entirely  engaged  in  keeping  their  companies  in  their  order,  but  they 
(ailed  to  do  so  ;  I  knew  men  who  killed  some  of  the  Gordons'  foot 
to  prevent  their  flight,  which  when  the  enemy  perceived  they 
prepared  to  attack  them  and  to  make  the  charge.  AJastcr  ordered 
them  to  gain  the  enclosure  which  they  hud  forsaken  before,  but 
they  were  attacked  with  pikes  find  arrows,  and  many  were  slain 
«n  every  side  of  the  enclosure  before  the  party  got  into  it. 
Alaster'a  sword  broke,  and  he  got  another  sword  into  his  hand, 
and  be  did  not  himself  remember  who  gave  it  to  him,  hut  some 
persons  supposed  that  it  was  his  brother-in-law.  Davidson  of  Anl- 
nacross,  that  gave  him  bis  own  sword.  Davidson,  Fear  Doireho 
Maekay,  and  other  good  gentlemen,  fell  at  that  time  at  the 
entrance  of  the  enclosure,  who  were  waiting  to  have  Alastei  in 
before  them.  As  soon  as  Ahiater  got  into  the  garden,  he  set  ail 
those  in  it  in  fighting  order  to  give  relief  to  those  of  his  party 
who  were  outside  ;  one  of  them  was  itanald,  son  of  Donald,  son  of 
Angus  Mai.'  Ceanain  of  Mull,  I  do  not  omit  to  set  down  this 
small  part  of  his  deeds.  He  happened  to  have  been  walking 
among  the  Gordons,  and  it  was  not  the  same  side  of  the  garden 
that  he  took  and  the  other  party  of  Alaster'a  gentlemen  who  were 
walking  among  the  Gordons,  when  he  felt  the  Teapar  having  been 
put  on  his  shoulders.  He  turned  his  face  to  the  enemy,  his  sword 
was  at  his  breast,  his  shield  on  his  left  hand,  and  a  hand-gun  in 
his  right  hand.  He  pointed  the  gun  at  them,  and  a  party  of  pike 
men  who  were  after  him  halted.  There  happened  to  be  a  narrow 
passage  before  them,  and  on  that  account  there  was  not  one  of  his 
own  party  that  had  been  after  him  but  went  before  him  ;  there 
was  a  great  slaughter  made  among  the  Gordons'  foot  by  the  bow- 
men. It  happened  at  that  time  that  a  bowman  was  running  past 
ltauald  and  he  shooting  at  the  Gordons;  he  looked  over  his 
ahoulder  and  saw  the  halt  which  ttanald  brought  the  pikemen  to, 
and  he  turned  his  hand  from  the  man  who  was  before  him,  anil 
aimed  his  arrow  at  llauald,  which  struck  him  on  the  cheek,  aii'l 
he  drove  a  fist's  length  of  it  out  through  the  other  cheek.  Then 
ltauald  fired  the  shot  but  not  at  the  bowman  ;  be  threw  the  gun 
iinav  and  put  the  hand  to  his  sword,  while  bis  shield  arm  was 
stretched  out  to  defend  himself  against  the  pikes;  he  made  an 
effort  to  get  the  sword,  but  it  would  not  draw,  fur  the  cross  hi!; 
whirled  about  and  the  sword  did  Dot  come  out ;  he  tried  it  the 
second  time,  but  it  did  not  come;  he  tried  it  the  third  time  by 
huldiug  the  scabbard  of  the  sword  with  the  hand  of  the  shield 
which  he  put  under  his  arm,  and  it  was  drawn  out,  but  five  pike* 
pierced  him  between  the  breast  and  the  chin  on  account  of  that 
process;  however,  not  one  of  the  wounds  they  then  inflicted  on 
In  m  ma  an  inch  deep.     Having  been  engaged  for  some  time  cut- 


190  THE   ROOK    OF   CLAKRANALD. 

an  nièid  do  churthàoi  an  sas  na  sgeithe  diobh.  Do  tharr  se- 
adhruim  ris  angharrdha  do 'chum  a  choimhfta  7  do  bhi  ag  dena?/ih 
imechtix  ar  eigen  dioftaaigh  an  doruis.  Do  bi  \ucht  na  mpicedh  ag 
dol  anèdàuacht  air  tin  mh£f  do  bhi  ag  gcarra</A  dliiobh  ocht 
aoinfer  do  bhi  da  thuurgain  go  harranta.  iomarcach  tar  leis  an 
bferein  go  ccoim&adh  a  pice  gan  gherradh  7  go  tuitfedh  afher 
comhloin  leis.  Do  bhi  raghnall  ag  esdecht  ic  halasdair  ag  gabhail 
do  bhatha  ar  Ghordonachi7>/i  fa  olcas  an  ìàmh tufh  do  bhadar  da 
ghenammh  do  thahhatr  relif  dho  fein  as  a  nxonarih  ina  roibh  eLcht 
do  bhi  so  ag  tnall  go  dorws  an  gharrdha  ceim  ar  chèim  7  anuat'r 
do  shaoil  bhcith  angar  don  dor«s  tug  leiin  a?-d  athla/wA  0  fher  na 
pice  7  tug  a  chul  do  7  aghaidh  ar  a;/  dorws  7  do  ehrom  a  chen, 
lenais  frr  na  pice  è  gwr  chrom  a  chean  fein  faoi  an  dorus,  do  bhi 
ahisda-  sa/i  liatrsm  do  bfeithimh  7  tug  buillc  dfior  na  pice,  7 
ger  bathlamh  do  chum  iompoigh  aris  is  edh  tarrla  cen  anòglàigh 
da  bhuaW/A  fa  iw  heiisgadagh  ar  Rag/i"/ll  on  bhuille  tug  Alasdair 
dho,  tuites  achorp  sa/i  dorws  7  acheft  san  ghardh",  ar  ndirghedh 
adhroma  do  rag/fdl  7  ar  namAarc  na  dliiaigh  ar  a/i  dorws  ag  si?* 
mar  cona/rc  achow/paiwch  ;  Do  gheradli  an  t-soiglW  do  bhi  an 
Rag/t'fll  7  twjiftd/t  as  i  7  fuair  as  i  7  fuair  a  thenga  go  maith  7 
eonws  labhra  ni  na/-  shaoil. 

Do  burusd  a  nigh  i\v  go  tim-diomhaoin  do  bhadar  an  chuid  oilo 
darw  an  ri  sanua/rsiu  .i.  Marcos  mcr  mcniuuach  misnech  mhor 
niuntros  7  morhhu/r  cròdha  cura/iwta  gasda  galanta  gasgemail 
Gordon  gona  auaislibh  na  fharrad.  7  an  cuid  oile  don  droing 
dhàna  dhàr/tfuidh l  Do//ihna  11 '//'//*  7  do/*  reimh  runbhuirbh  ro 
chahna  rear/t/aigcntaigh  raghnallaigh  .  acht  tugsrrd  a  nnghaidh 
ana/rthad  go  harrar/i/  urronta  ga/i  uamhan  ga»  imeagan  buille  na 
urchaire.  Kt  tarrla  do  niuntros  a  gionanil  go  nibha  re  na  shl?/'*/;//* 
7  e  ar  àrd  chtioic,  7  do  cofiairc  an  guasa/-//*  7  an  gabh«<M  a/i 
rabha  Ahrsdair,  7  ase  ni  do  riiie  ci<>  l<*ig  glaodh  nior  as  ag  bms- 
nughadh  na  nuasle  7  an  tsluaig  do  bhi  a  11  ait  cisder/t/a  do  7  iscdh 
duibh^rt,  is  mor  ami/re  duin  an  daon  duiwr  ag  tabhair  ar  clù  dhiii 
do  ghnàth  m«r  bhrisder  ar  nuile  na//i//uid  romhuiii  air  sin  ahrsdair 
ar  breith  buagha  ar  a/i  nihuifitir  do  bhi  as  achomhuir  fein  do/# 
chatha  7  tuiruibhsi  anadhhausa  go  g]t'»sda  gradathlamA  ;  Do 
fregradh  go  furachar  a/i  fliogra  si//  o  nanl  geinirel,  ionws  n</eh 
rabha  marcach  nar  ten  a  shail  re  haisirail  eich  .  no  coisidhe  nar 
chruaidhigli  a  chrim  go  talcmhor  troighesguidh  7  go  sarmtach 
8olamh<r^A  ioftus  go  ndechad"r  ameasg  ana/// had  don  ruatharsiu,  7 
do  brisedh  ar  mathshliiag  na  namhad  gur  rhu/redh  amesg  «ia 
ccoisiirhed  iad  :  iomthu^  alasda/r,  do  luhothuidh  do  mheirgo  mhòir 

1  thr;ipnt«Ui  T 


THE   BOOK    OF   CLANttANALD.  191 

ting  off  the  pikes,  some  of  which  stuck  iu  the  boss  of  the  shield, 
he  set  his  back  to  the  garden  to  defend  himself,  and  he  was. 
forcibly  endeavouring  to  go  to  the  door.  The  pikcmen  became 
deterred  on  account  of  the  great  number  of  them  that  were  being 
cut  off,  except  one  man,  who  was  striking  at  him  desperately  and 
severely,  for  it  seemed  to  that  man  that  if  he  coidd  preserve  his 
pike  from  being  cut  off,  his  combatant  man  shoidd  fall  by  him. 
Ranald  was  then  listening  to  Alaster  complaining  of  the  Gordons 
for  the  bad  exertion  they  were  making  to  rescue  himself  out  of" 
the  place  in  which  he  was  ;  but  he  (Ranald)  was  advancing 
towards  the  garden  door,  step  by  step,  aud  when  lie  considered  to 
be  near  the  door  he  gave  a  high  quick  spring  away  from  the  pike- 
man,  he  turned  his  back  to  him,  with  his  face  to  the  door,  and 
stooped  his  head  ;  the  pikeman  followed  him,  and  stooped  his 
own  head  under  the  door.  Alaster  was  at  that  time  watching 
them  ;  he  gave  the  pikeman  a  stroke,  and  although  lie  might  have 
been  inclined  to  return  back  again  quickly,  what  happened  was 
that  the  young  man's  head  was  knocked  against  Ranald's  shins 
from  the  stroke  which  Alaster  gave  him ;  his  body  fell  in  the 
door  and  his  head  in  the  garden.  When  Ranald  straightened  his, 
back  and  looked  behind  him  at  the  door,  it  was  then  he  saw  his 
companion.  The  arrow  which  was  stuck  in  Ranald  was  cut  and 
pulled  out  of  him,  and  he  got  the  use  of  his  tongue  and  power  of 
speech,  which  he 'did  not  expect. 

It  may  be  easily  conjectured  that  the  rest  of  the  king's  army 
was  not  idle  all  this  time,  viz.,  the  active,  intellectual,  and 
courageous  Marquis  of  Montrose  ;  the  brave,  heroic,  active,  gallant, 
warlike  Lord  Gordon,  along  with  his  gentlemen  ;  and  others  of  the 
bold  and  warlike  Clan  of  the  Mac  Donalds,  and  of  the  truly 
tierce,  very  brave,  powerfully  spirited  band  of  the  Clanranald,  and 
they  faced  the  enemy  manfully  and  bravely  without  the  fear  or 
terror  of  strokes  or  shots.  Montrose  their  general,  being  with  his 
army,  stood  on  a  high  hill,  and  saw  the  great  danger  and  jeopardy 
in  which  Alaster  was,  and  what  he  did  was  to  call  out  loudly  to 
encourage  the  gentlemen  and  the  army  who  were  withiu  hearing 
of  him,  and  said,  "  It  is  a  great  shame  for  us  that  one  man  should 
always  carry  off  our  fame  from  us  by  conquering  every  enemy 
before  us :  there  is  Alaster  gaining  the  victory  over  the  party  that 
were  opposed  to  him  in  the  battle  ;  therefore  lead  on  this  army  in 
good  order,  zealously  and  quickly."  This  order  of  the  chief 
general  was  carefully  responded  to,  so  that  every  horseman  pressed 
his  heels  to  the  flanks  of  his  horse,  and  every  footman's  step 
moved  on  vigorously,  light-footedly,  anxiously,  and  nimbly ;  and 
in  that  charge  thev  went  among  the  enemy,  when  the  enemy's 
forces  were  routed  and  were  driven  among  the  foot. 


192  THE   BOOK   OF  CLANRANALD. 

an  riogh  ag  teckt  ar  ciil  an  reidsiment  do  bhf  ag  tabhair  trod  dho, 

ain   sin   do   chuir   gles  ar  amhuiAtir  do   tarraing  amach  as  an 

ghardha  do  chum  troc(a  7  tainic  marcach  o  Muutròs  chuige  faoi 

sin,    tug    alasdair  adhaoin    as    an   ghardha,    in   mhèid   do   bhi 

infhedmdha  diobh,  giodhedh  do  fhaguibh  secht  bfhir  dhèg  do  bhi 

buailte  astigh  do  dhaòinibh  uaisl  nar  fhèt  techt  a  mach  tairis  ar 

murbhadh  dhiobh  do  chuir  gles  troda  ar  an  ccuidccAla  7  do  ionsaigh 

anamhuid  an  fecht  tanaisdc  7  do  ionsaigh  rauntròs  ar  an  laimh 

oile  iad,   ioAus   gur   thuit   an   rcidsiment   sin   tigerna   Labair  7 

urmhor  fher  Leoghais  mar  aou  riu  narangarfn,  do  lenadh  an  ruàig 

orrtha  gur  theisirg  Inbfr  nis  an  chuid  do  tharr  as  diobh  7  is  ar 

eigen  do  chuaidh  mac  Coinidh  as  ar  each  ar  call  adhaoine  7  achlu. 

Do  biomdha  lamh  àthasach  do  Dhomallachi6n  7  Ghordonchi'6A  do 

bhi  san  lathatr  sin  gan  iomragh  ar   a   heaghnamh   na  ar  hard 

chosgar  .  amhm/  adeir  muntros  ag  techt  sir  an  là  anait  oile,  gur 

abh  aige  fèin  do  coAaic  an  seiser  as  mo  do  ghabh  mire  7  dasacht 
cath  go  marbhoa'n  daoine  da  faca  se  aige  fèin  na  ag  dume  oile 
roimho  no  na  dhiaigh  7  fa  dhiobh  Nataniel  Gordon  7  ragnall  og 
mac  alasdair  *  mlc  aonghw**  uaibhrai(//t  7  morbhair  Gordon  fèin  7 
triuir  oile  go  be  iad  .  an  tus  tmmhraidh  tugadh  an  chathsa  uilt  eirin/i 
san  bliot/nna  1645.     Tar  eis  cur  an  bhlat'r  do  lèig2  siad  an  sgiox 
tamall  an  duthadh  morbhar  marsail  do  bhi  na  chòvenantair  7  na 
eascarad  dhoibh.     Tainic  alasdair  mere  colla  go  tràigh  do  thòg- 
bhaile  daòine  ar  GhaoidheltarA?  7  diarraiVM  mic  Giolla  eoin  7  eoiu 
muidcòrduigh,    is   an   do   chuir   an   comhuirle  albanach  arm  ar 
achois  7  Sinireil  BeilliVM  rompa  7  mac  cailin  na  ceiudecAf,  do  bhi 
sgela  acca  sin  go  raibh  alasda/r  ag  traigh,  do  chuiredar  romptha 
coine  do  thabhairJ  do   muntros  ni   is  taosga  na  thiocfa  Alosdatr 
7  an  chuid  oile  do  Ghaoidhcr/uibh  da  chungnamh  7  tarrla  an  ni 
sin;  tugadar  coine  do  chèile  analphort   .i.   Sinireil  Beilli    7   mac 
cailin  7  arm  na  comhuirle  alhanuiga  go  lionuihor  leir  thionoilte,  7 
is  iad  so  do  bhi  abfarradh  muntros  dar/n  a/i  ri  .i.  morbhar  Gordon 
7  a  mharcshluagh  ghlèasd  groidht;gha<M  Gonlonach  na  fhochair,  7 
aonghws  mac  mhte  alasdair  tig^rna  Ghlifie  garadh  sa  nuair  sin  7  an 
rabha  do  chloin  Ragnaill  na  fhochair  7  fir  Bhaidineach  7  pairtuigh 
dfheruibh  afall  7  ar  bfaicsin  achcile  dona  sluaghaaVi,  do  chuiredar 
gles  fiachdha   fuathmhur  fionithlamh   orrtha  leith    ar   leth,   do 
cuiredh   6   arm  an   ri   buighin    dfrruibh    B.iaidhiech   dfògra   na 
deabhtha    7    do   thionsgna//th  na  troda    7    do  chuiredh  buighen 
oile   ua  naghat<M   sm  o  arm   na  Parlani  lime  an  sin  do  labhair 

1  R.  B.  luid  after  ahwlair  :  ni'c  al«aduir. 
*  For  l.»ic.  R  R  ^n^rally  hi*  leig. 


THE   BOOK   OF   OLANRANALD.  193 

As  to  Alaster,  he  perceived  the  great  standard  of  the  kiug 
advancing  to  the  rear  of  the  regiment  who  were  fighting  against 
him  there.  He  put  his  party  in  order  to  bring  them  out  of  the 
garden  to  fight,  and  a  horseman  came  from  Montrose  to  him  con- 
cerning that.  Alaster  brought  his  men  out  of  the  garden  as  many 
as  were  serviceable,  for  seventeen  of  his  gentlemen  were  disabled, 
who  could  not  come  out,  besides  those  of  them  that  were  killed. 
He  set  his  men  in  fighting  order,  and  attacked  the  enemy  the 
second  time,  and  Montrose  attacked  them  on  the  other  hand,  and 
that  regiment  of  the  laird  of  Lawers  fell,  and  the  greater  part  of 
the  men  of  Lewis  along  with  them  in  their  ranks.  They  were 
pursued  in  the  rout,  and  such  of  them  as  escaped  were  saved  at 
In  \  era  ess,  and  it  was  with  difficulty  that  Mackenzie  escaped  ou 
horseback  after  losing  his  men  and  his  honour. 

Many  were  the  warlike  feats  performed  on  that  battlefield  by 
the  Macdonalds  and  the  Gordons,  without  mentioning  its  casualties 
ami  great  slaughter,  as  Montrose  had  stated  in  treating  of  that 
day  in  another  place,  that  he  himself  saw  the  greatest  feats  per- 
formed and  the  greatest  slaughter  by  six  men  that  he  had  ever 
seeu  performed  by  himself  or  by  any  other  person  since ;  ana  of 
these  six  were  Nathaniel  Gordon,  Ranald  Og,  son  of  Alaster,  son 
of  Alaster,  son  of  Angus  Uaibh reach,  and  Lord  Gordon  himself, 
and  three  others  whoever  they  are.  It  was  in  the  beginning  of 
summer  this  battle  of  Auldearn  was  fought,  in  the  year  1645. 
After  fighting  the  battle  thev  rested  for  some  time  in  the  estate 
of  the  liord  Marischal,  who  was  a  Covenanter  and  an  enemv  of 
theirs. 

Alaster,  son  of  Colla,  came  to  the  Coast  to  raise  men  among 
the  Gael,  and  to  seek  for  Maclean  and  John  Moydartach  there. 
The  Scottish  Parliament  raised  an  armv.  commanded  bv  General 
llaillie,  and  accompanied  by  Mac  Cailin.  They  had  intelligence 
that  Alaster  was  at  the  Coast,  and  they  resolved  to  give  Montrose 
I  tattle  before  Alaster  and  the  r*»st  of  the  Gael  should  come  to  aid 
hi  in,  and  so  it  happened.  They  met  at  Alford,  namely,  General 
Kullie  and  Mae  Cailin,  and  the  armv  of  the  Scottish  Parliament 
numerously  and  completely  mustered.  And  those  of  the  king's 
army  along  with  Montrose  were  Lord  Gordon,  with  his  excellent 
and  well-equipped  cavalry  of  the  Gordons  ;  and  Angus,  the  grand- 
s'* i  of  Alaster,  laird  of  Glengarry  at  that  time;  and  such  of  the 
Clanranald  as  were  with  him,  and  the  men  of  Badenoch,  and  a 
party  of  the  men  of  A  thole.  When  the  armies  came  in  s  ght 
of  each  other,  both  sides  put  themselves  into  a  defiant  and 
very  active  position  of  fighting.  A  party  of  the  men  of  Badenoch 
were  sent  from  the  king's  army  to  give  a  warning  of  the  skirmish, 
and  to  begin  the   fight ;  and  another  party  was  sent  against  thorn 

13 


194  THB   BOOK    OF   CLANRANALI). 

aon   dona   covinen terse  re  na  arm   fein   7  is   edh  adubhatrt*  Is 

gndthach  leis  na  daònibh  ata  inbur  u&ghaidh  t  ùs  goch  iofìsuighc 

do   bheith    aca    oruibh    7    na    tuguibhsi    an    tosach    sin    doibh 

aniugh,  sicht  ioflsuigibh  iad  go  hathlani^  aigentach  ;  7  do  labhatr 

fer   oile   an    ar;n    anarm    an  ri    .i.     morbhar  Gordon  na  bfadh 

faitches  ar  aon  agnibh  n'*  tiubhra  misi  Beilli  chuguibh  ar  unhuinel 

a  nieghoin  a  chuidecnfa ;  as  an  soin  tug  an  da  cuiderafa  sin  da 

ruathar  rcehtmnr  roithhiisnech  a  gcert  cho/nAdhail  acheil,   baoi 

do  luàs  na  ruàrsala  do  ronsad  go  ndechaidh  cuirp  aw  da  atrm 

na    cèile    sul    loisg    aw    da    phairtitfV//t    do    chuaidh    uatha    do 

dhuggW/t  na  troda  aDii  urehar  a?r  acheile  gur  ab  è  ni  do  rònsad  heil 

an  guftadh   diùmpug  ar  chorp  ana/rin   7  an  làd  do  bhi  ioiìta  do 

thaba/rt  doibh  7  is  ùatha  tainie  an  turchar  tupaisdech  ler  thuit 

morbhar  (Joidon  7  v  ag  cur  alaimhc  saw   chrios  cloidhiiuh  do  bhi 

fa  bhraghaid  Shinireit  Beilli,  do  bhadar  na  sluaigh  an  dosanuibh 

acheile   sanuairsin   an    mathalua^h  7   angruaga   andornuibh    clei 

acheile  7  iad  ag  gabhail  da  mpiostalt/tY//*  a  ccloignibh  aroile  7 

SLii&iuagh  coisi  gan  tios  aca  crèt  do  gheindis  o  bhuaighrcrc/A  anecli 

do  bfhiaghain  ar  sin  alasdair  mc  raghnaill  mlc  ailin  oir  is  c  fein  7 

ailin  òg  mc  mic  alasdair  do  bfoifigidh  don  chloin  raghnatY/  do  bhi 
san  lathat'r  si  oir  do  bhi  mc  mic  alasdar  fein  san  turpa  farre 
mùntròs  .  adeir  alasdar  mac  Ragnaill  go  nibha  fein  tamall  7 
biorrdhias  aehloidhimh  re  lar  gan  fios  aige  cia  ar  ambuilfedh  buillc 
gan  aithni  aige  ar  caruid  sech  na?nAuid,  do  bhadar  mar  sin  no  g«r 
sgatrt  an  toificech  taper  tV/A  maiger  Lidas  san  tenguidh  bherla  na 
heich  uile  do  shearrughadh.nior  chuala  an  focalsiw  aon  marcach  nar 
glan  aech  fein  amach  o  na  coisighibh  .  o  pin  amach  fuair  anuile 
dhuine  comus  feadhma  do  dheana?wA  le  na  lai?wA  7  lena  loin  .  7 
nior  leigedh  ath  iompsogh  do  mharcslua^rA  na  covencnters  acht 
a  leanniuin  ar  aw  druiw  do  sior  raharhha</A.  Do  chuir  tuitim 
mhorbhar  Gordon  do  chradh  orrtha,  gur  fhograda?-  ga/i  cethramh  do 
thabhairt  do  dhuiwe  ar  bioth  an  la  si//,  nior  fhill  duine  ar  bioth  on 
ruaig  do  mhathshlnaa/i  muutros  no  gur  sgith  anechraa'w,  7  do  bhi 
tigmia  (Inline  garadh  saw  ruaig  aige  ar  marcos  Earrghaoidh^a/  no 
gur  sgitht^/i  ech  faoi  7  <•  anaite  fraghairc  dho  ghnàth  gur  mhalair(t) 
an  marcos  tri  heich  an  la  sin  ag  teichedh  roimhe  go  ndechaidh  as 
le  luas  a  cachraidh. 

Iomthos  Alasda/r  mic  ('holla  do  ghliiais   se  6  thraigh   7  o  na 

( Jarbh  ehr/oehai&A  7  cuidcr/</a  mhòr  mhaith  leis  ;  an  rabha  ag  baile 

.  ag  Koin   muideordach   do  dhaoinibh  oga  a  dhiicha  7  a  ehhlidh  7 

l)om;whnall  amhac  rompa  7  clafi  Giolla  eoi/i  omhuile  7  Stiubard- 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  195 

from  the  army  of  the  Parliament.  Then  one  of  the  Covenanters 
spoke  to  his  own  army  and  said — u  It  is  customary  with  the  men 
who  are  opposed  to  you  to  begin  the  attack  before  you ;  let 
them  not  have  that  lead  to-day,  but  attack  them  briskly  and 
courageously."  Another  man  in  the  king's  army,  namely,  Lord 
Gordon,  said — "  Let  none  of  you  be  afraid  that  I  shall  not  bring 
you  Baillie  by  the  neck  from  the  midst  of  his  party."  It  was  then 
that  these  two  armies  made  a  strong  and  very  violent  rush 
directly  against  each  other,  and  their  march  was  so  quick  that  the 
forces  of  the  two  armies  encountered  each  other,  before  the  parties 
who  had  been  sent  out  from  them  to  skirmish  fired  a  shot  at  each 
other.  And  what  they  did  was  to  turn  the  muzzles  of  their  guns 
against  the  main  forces  of  their  armies,  and  give  them  the  contents 
that  were  in  them  ;  and  from  them  came  the  unlucky  shot  by 
which  Lord  Gordon  fell,  while  he  was  putting  his  hand  in  the 
sword  belt  which  was  round  General  Baillie.  By  this  time  the 
armies  were  in  close  conflict  with  each  other,  the  cavalry  seizing 
each  others*  heads  with  their  left  hands  and  striking  one 
another  on  the  heads  with  their  pistols,  and  the  foot  forces  did 
not  know  what  to  do  for  the  raging  of  the  horse.  Alaster,  son 
of  Ranald,  son  of  Allan,  is  a  witness  to  that,  for  he  and  Allan  Og, 
the  grandson  of  Alaster,  were  the  officers  of  the  Clanranald  in 
that  battle,  and  the  grandson  of  Alaster  himself  was  in  the  troop 
guarding  Montrose.  Alaster,  son  of  Ranald,  says  that  he  himself 
was  for  a  time  and  the  point  of  his  sword  to  earth,  not  knowing  on 
whom  he  would  strike  a  blow,  not  knowing  a  friend  from  a  foe. 
They  continued  in  that  manner  until  the  active  officer  Major 
Lidas  called  out  in  the  English  language  to  withdraw  all  the 
horse,  and  every  horseman  who  heard  that  command  brought  out 
his  own  horse  from  among  the  foot.  From  that  forth  every  man 
was  at  liberty  to  use  his  hand  and  his  blade  as  best  suited  him, 
and  the  cavalry  of  the  Covenanters  were  not  allowed  to  return  to 
the  charge,  but  were  closely  pursued  and  continuedly  killed  ;  they 
were  so  mortified  at  the  fall  of  Lord  Gordon  that  they  ordered 
that  no  quarter  should  be  given  to  any  man  that  day.  Not  a  man 
of  Montrose's  cavalrv  returned  from  the  chase  until  their  horses 
became  fatigued  ;  and  the  laird  of  Glengarry  was  in  pursuit  of 
the  Marquis  of  Argyle  until  his  horse  became  fatigued  under  him, 
and  always  within  seeing  distance  of  him,  and  the  Marquis 
•changed  three  horses  that  day  fleeing  from  him,  and  escaped  by 
the  swiftness  of  his  steeds. 

As  to  Alaster,  son  of  Colla,  he  cm  me  from  the  Coast  and  from 
the  Rough  liounds  with  a  great  number  of  men,  namely,  all  the 
young  men  that  John  Moydartach  had  at  home  of  his  country  and 
kin.  and  commanded  bv  Donald  his  son  :  and  the  Clan  Maclean 


196  THE   BOOK   OF   CT  JIN  RANALD. 

uigh  na  hapan  7  clan  Ghriogoir  7  foireA  oile.    Ar 1  riocÀtain  doibb 

campa  miintros  do  bhf  failte  mor  7  luathair  ag  muntròs  7  ag  each 

oile  rompa  do  thaisbenadh  g°  cuidecht  ar  leath  diobh  don  Ghinircil 

7  tug  an  chuidecAfc  sin  mlc  eoin  mhuideordaigh  .  i .  Do mh nail  fer 

niainda  chrothach  narach  taisbadh  2  nemhshodalach  abfiaghnaisi 

acharad  an  fer  soin  7  e  nertmhar  nemhsgathmhar  ar  Aghaidh  a 

eascarad  7  accefi  afhich«t  bhWAna  da  aois  fa  nam  soin.     Tarrla 

comragh  anoichthesin  an  teint  an  Ghinireil  7  an  Ginireil  et  an 

maigeir  gionaral  .  i .  Alasdair  mc  Cholla  go  ndubhair  muntròs  nar 

rahor  an  chuidecht  do  chaipdin  chloinm  ragnaill  gan  lion  creichthe 

do  tabhatrt  astech  go  harm  an  rf  do  chur  le  na  mhac  chuige  do 

fhregar  alasduir  gur  cuir  se  sin  leis  do  eiridh  alasdair  as  an  teint 
amach  7  rainic  an  lòisdin  ina  rabha  Domhnall  7  do  raigh  ris  a 
Dhomhnaill  amlc  ar  se  dein  ullmhughh  8  do  mhuinntri  do  chum 
creach  do  tabhairt  don  champa  7  bidisd  reigh  agad  go  gluasacAt  ar 
madain  amarach  7  ni  racha  leat  zeht  do  mhuintir  fein  7  \\xcht  eoluis 
don  tfr  ambf  ar  nordughtfrfA.  Do  fuaradar  nordughadh  ar  inaidin  na 
diaigh  tugadar  creacha  mora  don  cha?npa  anaimsir  athghoirid  do 
do  thaitinsin  le  muntròs  7  leis  anarw  uile  ioflus  gur  be  Domnall  7 
mhuinntir  is  mo  do  roin  chrechuibh  do  raibh  san  narm  uile.  Cuid 
daghbharuibh  na  creach  sin  do  thuit  air  tardaoinibh  oile  do  bhfodh 
moran  do  Ghaoidhw/uibh  oile  do  churrthaoi  do  thogmhàil  chreach 
ag  imdhecht  leis  na  crechuibh  dc.«  nidis  dioflsigh  an  ttiredh  fein  gan 
ched  da  nginiral  ni  ghènadh  tnc  Eòin  mhuideordaiyA  an  ni  sin  oir 
ni  leigfedh  nech  da  mhuinntir  le  creich  na  la  cobhartach  uadha  7 
adhbAar  oile  nar  bhurusda  da  mhuintir  dferwibh  na  noilen  techt  le 
creachaiM  dioflsuigh  an  tiorrtha  fèin  on  mhachatre  ghalda  0  na 
hadhbharaibh-si  do  thuit  trom  na  creach  do  chur  don  champa 
raighthe  an  tshamhraiV/Asin  air  .  tug  se  creach  mhòr  a  dùth<?i</A 
mhorbhar  mharsal  7  chreich  omachar  aonghu/s  7  is  e  do  chrech  na 
mhaoinie  a  tan-la  send  nine  onorach  dhoibh  7  iad  ar  an  chreichsin 
do  bhi  ag  iflisin  sgèala  7  is  sencbais  doihh  accefi  g*"  sgeil  eile  dar  inis 
doibh  a  duhhrrt  nar  chreachadh  an  mhaoirne  o  naimsir  do  creach- 
adh  le  Dowhnall  a  bile  i  an  bhliaghain  tug  se  cath  garbhthec  do 
diuibhche  murehagh  7  saoilim  ògànaigh  *zvr  ar  sliorAf  na  ndoine 
ata  sihhsi  masa  sibh  cliaijxiin  Chioinn  raghnaill. 

Ma  natnsa  do  chruinidh  com  An  irk*  na  halba/i  accefi  achcilo, 
do  mios  siad  gnr  nar  7  sganakrch  dhoibh  part  uigh  bheg  atr/n 
do    Ghanidh'"/iiihh    do    chiosachf'/A    na    riogharAf,    uime    sin  do 

1  The  rei«t  of  thin  pani^raph  in  wanting  in  R.  B. 

3  Thin   word  i»»  on   the   margin,  and   may  mine   in  after  mhuiiironiuvjh. 

The  reading  of  U>th  mainda  and  rhnttharh  \*  doubtful. 
*  The  wonl  or  in  deleted.     The  text  »h*»uld  he  :  ulliuhiiglwM  ar. 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  197 

from  Mull,  and  the  Stewarts  of  Appin,  and  the  Clan  Gregor  and 
others.  When  they  reached  Montrose's  camp  they  were  joyfully 
and  gladly  welcomed  by  Montrose  aud  all  the  rest.  Each  party 
of  them  were  separately  presented  to  the  general,  and  the  party 
of  the  son  of  John  Moydartaoh,  i.e.,  Donald,  was  brought  forward. 
That  man  was  a  harmless,  bashful,  affable,  unpresuming  man  in 
the  presence  of  his  friends,  but  ]>o\verful  and  undaunted  before  his 
enemies,  and  was  in  the  twentieth  year  of  his  age  at  that  time. 
A  conversation  happened  that  night  in  the  general's  tent  betweeu 
the  general  and  the  major-general,  namely,  Alaster,  son  of  Colla  ; 
and  Montrose  said  that  it  was  not  much  help  for  the  Captain  of 
Clanranald  without  having  brought  in  a  large  prey  to  the  King's 
■army,  which  should  have  been  sent  with  his  son  to  him  ;  Alaster 
answered  that  he  had  sent  that  with  him.  Alaster  went  out  of 
the  tent,  and  came  to  the  lodging  in  which  Donald  was,  and  said 
unto  him — "  Donald,  my  son,"  said  he,  "  make  ready  your  men  to 
bring  a  spoil  to  the  camp,  and  have  them  prepared  to  proceed  to- 
morrow morning,  and  none  shall  go  with  you  but  your  own  men 
And  those  to  guide  you  to  the  country  to  which  you  will  be 
ordered."  They  received  their  orders  the  following  morning,  and 
they  brought  great  spoils  to  the  camp  in  a  short  time,  which 
pleased  Montrose  and  all  the  army,  and  Donald  and  his  men  made 
more  preys  than  any  others  in  the  entire  army.  Some  of  the  reasons 
why  those  spoils  fell  to  his  lot  more  than  other  people  were  that 
many  of  the  other  Gael  who  were  sent  to  collect  spoils  carried  away 
the  spoils  they  raised  to  their  own  country  without  the  permission 
of  the  general.  The  son  of  John  Moydartach  would  not  do  any  such 
thing,  nor  would  he  allow  indeed  any  of  his  men  to  go  away  from 
him  with  a  prey  or  spoil ;  another  reason  is  that  it  was  not  easy 
for  the  men  of  Isles  that  belonged  to  his  party  to  come  with  spoils 
to  their  own  country  from  the  Low  Country.  On  these  accounts 
it  fell  to  his  lot  to  send  the  great  bulk  of  the  spoils  to  the  camp 
■during  the  qnarter  of  that  summer,  for  he  carried  away  a  great 
spoil  from  the  estate  of  Lord  Marischal,  from  Angus,  and  it  is  he 
that  preyed  the  Mearas. 

When  they  were  engaged  on  that  spoil  they  met  an  honour- 
able old  man  who  was  telling  them  stories  and  historical  affairs, 
and  along  with  the  other  stories  he  told  them,  he  said  that  the 
Mearns  had  not  been  spoiled  since  the  time  it  was  spoiled  by 
Donald  of  Isla,  the  year  he  fought  the  battle  of  Garioch  or  Har- 
law  against  Duke  Murdoch  ;  "  and  I  suppose,  young  man,  that 
you  are  descended  of  him,  if  you  be  the  captain  of  Clanranald." 

About  this  time  the  Parliament  of  Scotland  met  together,  and 
they  observed  that  it  was  a  shame  and  a  scandal  to  them  that  a 
©mall  armed  party  of  Gaels  should  harass  the  kingdom.     They 


198 


THE    BOOK    OF    CUSRASALD. 


chuiVcdai'  criiiiiiii-ilnK/A  m-  sKisigbaiMi  1111  riogb<ic/<(-a  nil-.'  mi  nilx'-id 
do     I'll i     ionatVni     dlliobb,    iin     gl.hiaisail'ic     mi     ilijiiuli     imoitroe     7 

QiiMÌdAcn/  mi  n]li..ndiluugli  M"  in.  ImlliHii  .  unuaiale  7  anoilkidh  a 
luinTBceniiulhi.'  7  niii'iir(iL'!il(i(i/Af  iojinus  go  raibbe  ciiig  mile 
tnaruigbe  na  i'uJderAfa  bar  tliroid  ur  tir  i'iumli  gus  a  ntmirsi  annair 
do  tnothuigb  an  beg  sWiiijh  nin  riogb  brrtan  7  (IhiuiidtiM/  an  ui 
Bin  do  chuimlar  g1è»  ivindirVa  orrtba  Ft- i )  1  da  udidan  0  thir  go  tir  7 
rutn-ta  orrtha  g1'  »011  l;i  7  iuighi.Wi/  a<   cigi-ti  ai'asa"  gu  glu-nandi  iin 

hnrrnfit  ctil^lid^icti.  1 ,11  'I"  dlioiMi  <i  dioill  tiilR-iidhoin  7  rntn'-tli 
go  t-ofi  7  iingbtv.'Af  ar  eigen  aca,  do  be  la  fa  mo  an  tarn*  natnhad  do 
Ohoogada/  rtii-wili  mi  ndiaidh.  Tan-la  do  nir  Eoin  mlinidcorduigh 
7  da  mnMHtir  abbeitb  hub  rlrar  aula  7  an  mnigheir  sinirci!  ag 
seasawdi  apoada  fata  m  BOD  riti  7  rioiil  do  ghaatb  ana  iuiiiihiii'1  do 
cbuAmhail  orrtba.  Do  bliì  aoii  in  mucin.' 1 1  aii'aata  roiw'A  ohaob 
ag  tec/it  astech  do  sbior  ioiita  iufiws  nOOfa  t.-gmliadli  l«-l  titlia  on 
abb  n  in  rhi  n'euirfedb  an  marcach  .sin  bmdgliiWA  mor  iotita  7  tin-  lo 
mhuinntir  7  leis  fein  gm  lihc  aon  lunih  medma  Dl  lialliun  ••  (wcU 
IWA  uinm  dbò  Coirnilar)  '  tug  au  a  :l  na  1  <hmu  lualiiuhb  bagaiwlr 
diobh  &11  la  sin.  Do  blii  aonglius  inr  ailin  duibh  ir  deiredfa  ■ 
i-huideeAto  fi-hi  tr  iniiiii  ttoh  gun  phillin  ga«  diulbul  7  guna  fada 
tnuda  o;i  iir/i/  w  a  Iibi4:ii;n/i,  nj  ilo  inbuiii  eidi  (a  gnarb  Ida 
I'liiiL'iuiin  do  gbenatnli  :«!<<  da  chuis  tar  leia  gur  Liothhfi[*^A  ax 
inovaili  ag  denawA  nair  no  dho  air  uair  dnairilili  da  iidniuic 
an  diaigli  aonguis  tug  aonghiiH  an   elms  re  lar  7  do  Wig  R  B*cb  IWu 

uiii'Ni  do  aanir  1  Khnam  w  efoidi  go  hMMMtfc,  ;  do  loisg  a* 
turL'liuir,  7  do  tliuit  for  m  bruagaJn   dhtirg   Eo  oboaaibb  ■  tUt 

le  aitgarbnib  sniil  7  le  lisduibb  aiVgid,  tug  intinii'itir  u iii r  nib". 
1I1.  tliaoinillll  dii  fai>Miiii»hl'(lll  •■  7  fligllliadll  an  sin.  7  111  liaildg  M 
namAaid  ni  hu.it h  ilana  na  sin  nrrtba  1111  là  dn  na  an  la  nn  dbiaigli 
do  bbadv  ar  ininliigli'iiW  UN  ■  (B  dig  DJ  Scàtfail  dèg  do  laoitbibli' 
ga»  anaiiibnes  ar  biotb  iwfit  ruaig  do  gliuath  orrtbu  '  Muwtron  ag 
denawA  .liiliill  riiot'iii^  dfix'btiin  mi  f^tadb  In  tam  mat  do  bhf  na 
dhiaigh  do  tplswadbadA  ar  bharawtoil  go  urocdhaifi  i-uid  dtofab 
uatlia  m  d'iigb  go  Mad  blardfl  t lull . limit  doibb  gidhadb  do  bhf  na 
Ni'ig'ii-'iri'  A"  Hgitliiugh<«//i  le  dilb  bidh  7  codalt,  ar  terAf  an  gar  do 

Chill  BROlf  doibli  Hi-  siobbal  i.idlnbi1  do  ghabiiad'"  i-.u>/\m  7  loiig- 
phort  sa  nionadli  sin  1  mocli  11a  maidni  ar  n.i  mliaracb  erir/  do  chidis 

;u.-/if  aula/,.'    ■  ft.      nilimvsl «.(<;/»   7  i'..i>igbe  ,  asi'  11Ì  ilo  bbi  an  gwr 

btinn  darr»  an  rl  an  campn  dflnigblmil  gaa  Cbeoil  ga»  it  ran  do 
rbaitbc-mh  ma  bbi  so  aoa  7  glei  trota  no  tstoMdb  d<.-  i-bur  ortba  .  ar 
tamiiftg  na  cuidec hi  do  eliutuW  antiaisK'  7  anofigh^uWi?  accowA- 
airle  eia  ata  do  glieinidis  blir  iln  lliabiiairt  no  an  ratrèt,  do  iair 
Mnntrw  a/i  t'lniis   do   lnigen    fnoi    breitbcinbnus   na  soigbdfòiri'  7 


THE   BOOK   OF  CLAKRANALD.  199 

therefore  collected  the  whole  forces  of  the  kingdom,  as  many  as 
were  fit  to  bear  anus,  and  that  large  army  of  Scotland  marched 
after  Montrose  and  the  Gael ;  their  nobles  and  their  officers,  their 
marching  kerns  and  their  marines,  so  that  there  were  five  thousand 
mariners  along  with  them  who  never  fought  on  land  before  that 
time.  When  the  small  army  of  the  King  of  Britain  and  of  the 
Gael  knew  that,  they  formed  a  means  of  watching  for  themselves 
to  protect  them  from  country  to  country,  and  a  retreat  on  them 
every  day  :  and  escaping  with  difficulty  perseveriugly  aud 
stealthily. 

One  day  as  they  were  urgently  retreating  and  escaping  with 
<lifficulty  from  Methven  Wood  was  the  day  on  which  the  greatest 
army  they  ever  saw  was  pursuing  them  ;  John  Moydartach's  son 
aud  his  men  happened  to  be  in  the  rear,  the  major  general  being 
at  his  post  along  with  them,  constantly  skirmishing  with  the 
enemy.  There  was  one  bold  horseman  before  the  rest  who  con- 
stantly  attacked  them,  so  that  there  was  not  a  ford  or  river  thev 
came  to  but  that  horseman  gave  them  great  trouble,  and  it  seemed 
to  his  men  and  to  himself  that  he  was  the  chief  champion  of 
Scotland  ;  Colonel  was  his  name  and  his  office ;  he  took 
three  or  four  baggage  horses  from  them  that  day.  Angus,  the 
son  of  Allan  Dubh,  was  in  the  rear  of  his  own  party,  on  horseback 
without  a  pillion  or  saddle,  having  a  long  gun  across  his  lap  lnrfore 
him  ;  it  was  not  on  horseback  he  was  accustomed  to  fight  but  on 
foot.  He  thought  he  heard  the  horseman  coming  once  or  twice, 
and  at  one  time  that  he  came  after  him.  Angus  dismounted,  and 
let  his  own  horse  go  away  from  him.  He  quickly  set  his  gun  on 
a  stone  and  fired  a  shot,  and  the  man  of  the  red  coat  fell  under 
his  horse's  feet,  with  satin  trappings  and  silver  lace ;  his  men 
gave  a  great  cry  lamenting  him  ;  he  was  stripped  and  left  there, 
and  the  enemy  did  not  press  them  more  boldly  than  that  on  that 
day  or  the  day  following.  They  continued  in  that  state  for 
thirteen  or  fourteen  days  without  auy  rest,  but  always  retreating, 
Montrose  using  his  best  ingenuity  to  see  if  he  could  weary  out  the 
great  army  which  pursued  him,  hoping  that  by  some  of  them 
separating  from  them  he  would  be  enabled  to  give  them  battle, 
but  the  soldiers  were  fatigued  from  want  of  food  and  sleep. 
Coming  nigh  to  Kilsyth,  after  a  night's  march,  they  pitched  a 
camp  and  stronghold  in  that  place.  At  early  morning  of  the 
following  day  what  should  they  see  but  the  great  army,  both 
horse  and  foot.  The  king's  army  had  no  choice  but  to  leave  the 
camp  without  eating  flesh  or  bread,  if  they  had  them,  and  prepare 
themselves  for  fighting  or  retreat.  Having  marshalled  the  army, 
their  nobles  and  officers  held  a  council  to  determine  whether  they 
should  give  battle  or  retreat.     Montrose  requested  to  hr.ve  the 


200  THE    BOOK   OF   CLANRANALD. 

anair»i  uile,  ase  ni  adubhatrt  an  ahiagh  uile  daithcasg  aoiufhir  gur 

bforr  blàr  do  thabhat'r  ar  mh<Wachiultabha/rt  no  ruaig  do  bhi  orrtba 

do  16  7  doichthe  do  ghnàth  .  Cuires  Muntros  trompadazV  dionsuigh 

anatr/n  mhòir  le  sgèla  go  bfaighdis  machairc  do  choiimail  riu,  mtir 

do  chiiala  an  mhòrshlùagh  ani  sin,  hudh  mor  amcamnna,  iofiws  gur 

lèigedar  ga?Ttha  mòraàoibnis  7  luaithane  os  i'uVd  asda,do  choirgcdh 

anegar   7  anordugha</n  iad,  do  cuiredh  tri  mile  do  \\n;ftt  picedh  7 

mhosgadli  ar  mbela7n/i  ar  tri  sgofisuibh  7  do  tarncdh  aon  mile  dèg 

ier  ua  mpataillenuibh  air  chul  sin,  7  tar  leat  hudk  criiaidh  anobuir 

do  bhegan  buigne  agluuVM  do  thabharrt  orrtha  mana/usin.     Do 

coirighedb  cathcosaiitach  eruaidb  cbroidbeeb  glanar/nach  Gaoidh^r/ 

7  ise  anuibbir  ceithre  mile  coisighe  7  ctiig  eft  marcacb  ase  i ileal  do 

chuiredrtr  ortha  coslo/nnocn*  7  an  leinte  angobbal  gc  aon  aca,  7 

leinte  geala  ar  wachtar  enrrndh  nm&rctiluaigh. 

Do  ghluaisadar  na  foirne  fera?nAla  fergaibhsech  sin  anaglufu/// 

mhosgadh  7  mhor  ghuiladh  badar   re   na  nncht  saw  nair  sin,  do 

thiongsgain  an  troid  le  togha  reisimente  do  UaoidhelwM  eireilacb 

7    albanach,    do    bhi   tiunta  ar  lamhach    7    tegbmba  ar  troid    7 

màidseoir  Lachailain    ronipa    7    Ahrsdar  mac  col  la   ga    seolnc//*   7 

ga  ngresac/**  do  bhi  i\n  reidsiment  oile  re  relif  do  thabhaùt 
daltrsduir  7  den  bhuigiw  da  cbuadh  sios  ar  ttus  .i.  reidsiment  m1' 
Oiolla  coin  7  reidsiment  Dhom?t'//ll  mic  Koin  muideortuigb,  ixcht  do 
bfhoisge  do  tbroid  da  thabhair  clail  (iiolla  eòin  do  thaohh  anorduighe 
na  clail  Uagn/i/ll  7  do  bhi  do  thes  na  troda  ar  màidseoir  Laehanan 
gwr  sgatrf  alffsdar  mc  colla  go  deinreeh  relif;  tarrla  càil  fheichomh- 
I1W8  san  nua/rsin  eter  Donwdl  mc  Koin  muideordwi;//*  7  Domn//ll 
mc  Eachuin  oig  mic  gillicain  \\m  thosach  dul  sios,  giodbedb  ger/uis 
clafl  Rag/will  antslighe  tar  hhraghuid  chtnn  illeoin  7  do  ioiisuighe 
na  sgofisuig  ar  arnbha  an  na?/thaid,  Doinn/dl  m°  Eoin  muid- 
eorduiyh  re  na  a  muiiltir  7  Pàdraig  caoch  m*'  (inogoir  7 
a  mhuifitir  anaon  rcidsimeint  7  clnnn  raghnuil  tugadh  an  tasalt 
daoin  reim  le  harm  rathmhor  ri  breata  sa  nua/rsin  7  is  1»  amacsi;/ 
Eòin  mhuideordwiyA  ch^f  duine  do  lèim  sgoiisa  na  nao///hud 
diobh  7  a  mhuinntir  na  dhiaigh  do  cuiredh  na  ruaig  mhadma 
ameasg  an  \x\uaigh  mhoir  do  bhi  re  na  cciil  iad  7  do  lcanadrfr  each 
go  dion  dasarnfach  iad,  7  do  bhrisd  a/-  an  txht<i<//t  nihor  uile,  go 
rabhadtfr  fedh  an  laoi  an  niaig  orrt  da  leada/rt  7  da  Ian  ehosga/r 
7  ar  ccrtoohuugha</A  ar  cur  an  bhlàtr  do  ghahhadrrr  cawp  in 
hamaltdiin  7  tainic  eochracha  an  chaislin  mhoir  6  Dhuneiden 
chuca  7  do  sdrioc  alba  uile  dhoibh. 

Do  gheibhin  moran  re  ua  sgriobhadh  do  Hgeluibh  ar  gnoidhibh 


THE    BOOK   OF   CLANRANALD.  201 

opinion  of  the  soldiers  and  of  the  whole  army  on  the  case.  The 
whole  army  unanimously  replied  that  it  would  be  better  to  give 
battle,  even  with  the  greatness  of  its  danger,  than  to  be  constantly 
pursued  by  day  and  night.  Montrose  sent  a  trumpeter  to  the 
great  army  to  inform  them  that  they  should  have  a  field  of  battle 
to  fight  with  them.  When  the  great  army  heard  that  their  glad- 
ness was  so  great  that  they  gave  loud  shouts  of  delight  and  joy, 
and  they  were  dressed  into  rank  and  order.  Three  thousand  pike 
and  musket  men  were  placed  on  three  bulwarks  in  the  front,  and 
eleven  thousand  men  were  drawn  up  in  battalions  in  the  rear  of 
these,  and  you  may  suppose  what  a  hardship  it  was  for  a  small 
force  to  encounter  them  at  that  time.  The  defending,  hard- 
hearted, clean  armed  army  of  the  Gael  were  arranged,  and  their 
numbers  were  four  thousand  foot  and  five  huudred  horsemen, 
appearing  barefooted,  every  one  of  them  having  his  tunic  between 
his  legs,  and  the  cavalry  having  white  shirts  over  their  garments. 

These  heroic,  very  fierce  bands  marched  to  the  attack  in  the 
face  of  the  musketry  and  great  guns.  The  fight  began  by  an 
excellent  regiment  of  Irish  and  Scottish  Gaels  who  were  expert  at 
shooting,  and  inured  to  fighting,  and  Major  Lachanain  before 
them,  and  Alaster,  son  of  Colla,  directing  and  encouraging  them. 
There  were  two  other  regiments  to  give  relief  to  Alaster  and  to 
the  party  that  went  down  first,  viz.,  the  regiment  of  Maclean  and 
the  regiment  of  Donald,  son  of  John  Moydartach,  but  Maclean's 
men  were  nearer  the  fight  as  regarded  their  order  than  the  Clan- 
ranald,  but  the  heat  of  the  fight  was  so  great  upon  Major  Lach- 
anain that  Alaster,  son  of  Colla,  ordered  him  immediate  relief ; 
some  difference  happened  then  to  arise  between  Donald,  son  of 
Jchn  Moydartach,  and  Donald,  son  of  Hector  Og  Maclean,  about 
the  precedency  of  engaging,  but,  however,  the  Clanranald  made 
their  way  in  front  of  the  Clan  Maclean,  and  rushed  at  the  walls  on 
which  their  enemy  were.  Donald,  son  of  John  Moydartach,  with 
his  men,  and  Patrick  Caoeh  Mac  Gregor  and  his  men  in  one 
regiment  with  the  Clanranald.  The  assault  was  then  made  simul- 
taneously by  the  fortunate  army  of  the  King  of  Britain,  and  the 
first  man  of  them  that  leaped  the  enemy's  wall  was  that  son  of 
John  Moydartach,  followed  by  his  men  ;  they  were  driven  back  in 
a  routing  defeat  among  the  great  army  which  was  behind  them, 
and  all  pursued  them  impetuously  and  fiercely,  and  the  entire  of 
the  great  army  were  routed,  and  were  pursued  during  the  day, 
cutting  them  down  and  slaughtering  them.  After  the  battle  was 
ended  they  encamped  at  Hamilton,  and  the  keys  of  the  great 
Castle  came  to  them  from  Edinburgh,  and  all  Scotland  submitted 
to  them. 

I  had. many  stories   to  write  on  the  events  of  the  times  if  I 


202  THE  BOOK   OF   CLAN  RANALD. 

na  hairasir  da  ccutrfin  romham  e  acht  as  e  tug  oram  anuradsa  fein: 
do  sgriobhadh  raw  do  cofiairc  me  gan  iomragh  air  bioth  ar 
Ghaoidhealuton  ag  na  sgriobhnoiribh  at  a  ag  techt  ar  gnoidhibh  na 
haimsire  an  mhuinntir  do  rine  an  tseirbhis  uile.1 

Iomthoe  mhtircuis  mh untros  do  ghluais  7  cuid  do  arm  leis  ar 
stigidh  dul  go  Sagsan  do  tabhair  relif  don  ri  7  è  a  neigen  ag  sagsan- 
achuibh  sanuairsin,  7  do  bhrisedh  ag  Fhilipfach  air  7  nior  (lied 
furtarÀt  do  thabhatrt  don  ri.  Tainic  Alasdair  mac  colla  o  chaw  pa 
hamalton  go  cintire  7  do  ghlan  do  fèm  i  7  do  fhogair  aisde  clan 
mhèg  dhuimhne, do  thòguibh  Dun  àbhairtuigh  mar  dhaingen  Tainic 
Domn/tll  mc  E6in  muideorduigh  on  cha?wpa  si?*  ha  ma  1  tun  do  thir 
fèin  7  do  bhi  muntros  ar  teckt  òn  bhriseadli  Filipfach  saw  taob 
atuatli  7  ar  rahatr  aige  do  dhaoinibh  ar  an  seol  sin  dhoibh  seal 
daimsir  *  Muntros  sail  taobh  tuait  dalban  7  Alasdair  mac  colla 
acifitire  ag  cor  dithe  ar  Earr  ghaoidhra/  7  ar  chomhgball  7 
air  na  chriochaibh  7  coin  muideordf/cA  sna  Garbh  cliriochuibh  an 
teaftta  re  tràigh.  Do  chuaigh  coin  muideordttch  7  amhac 
Doin/wdl  go  hfle  7  afecht  fein  leo  7  do  fhograd</r  cisde  an 
rabtia  do  chloin  meig  dui/nue  inte.  Fa  namsin  4  tainig  Iarrla 
aontrom  a  heirifi  do  chin  tire  dfhios  anat'rm  sin  do  bhi  aige 
fein  innte  7  do  chuir  fios  a?-  an  raibh  mar  aon  re  Muntros 
7  tangadir  sin  chuige  don  chèid  iarruigh  .  Tainig  dhe  sin 
niuntros  do  dhul  as  an  riogharht  d iarruigh  coilganta  ar  righibh  7 
ar  phrionsuibh  oile  do  chonghnam/t  le  ri  Serlws  7  a/*  filledh  do  on 
turns  sin  do  miWeadh  go  heasonorach  le  comuirle  na  halban  leis  na 
covenenters  e  fein  7  marcos  hunt]]  7  inoraw  duaish'on  oile  do  bhi 
a/-  tàobh  an  riogh  ;  do  chruinidh  cuid  mhaith  duaislibh  Iiisigall 
go  h iarrla  aontro;n  mar  ta  clan  Giolla  eoin  7  clan  Rag/will, 
do  bhadar  ar  ti  atrm  do  eh  Mr  ar  achois  ari's  a  leith  an  ri,  sa 
naimsir  chetTM  tainic  ordugh  aw  riogh  go  hiarrla  aontro;n  sgnodeadh 
do  leigen  don  nàr//i,  oir  do  bhi  an  ri  san  nam  sin  ar  lai/nn  aga 
naimdibh  . i.  Parlameint  Shagsan  7  alban  daonlaiyn/t  na  aglwiV/A. 
Do  lèig  Iarrla  aontrom  HgmAitadh  do  nar/w,  7  do  chuaidh  fein 
deirifl  do  aw  Àlasdair  mac  colla  an  cintire  7  do  roighnidh  *-  daigh- 
utach  inte,  7  anile.  Do  fhuidh  na  Gaoidhw/  oile  do  bhi  an 
leith  an  riogh  ant  ionic  hel  a  bfcran  fein  ga  scasamn  ar  nawihuid. 

Tangas  ma  ccuairt  orrtha  fa  dhcoigh  le  harm  mor  Sir  Dàbhad 
I^eisli  7  mac  cailin  go  cintire  dhoibh  gan  bhrath  dfliaghail  ar 
auibheilh :i  ag  techt  no  go  rangad'fr  an  learg  aite  ina  raibh  Alasdair 
7  mhuintir  sgaoilte  o  na  cheile,  do  cuircdh  as  acheile  an  chuidecn* 
sin  Alasdar,  do  gabhadh  Kagwll    og   ml  alcsdatr  mic  aonghuis 

1  Thi*  paragraph  in  not  in  B.B. 
*  R.  H.  has  for  roighnidh  :  leaf*. 

3  K.  B.  lias :  amblutt  ;  or  am  bhi. 

4  R.  B.  has  :  Fa  na  hainwirxui. 


THE    BOOK   OF   CLAN  RANALD.  203: 

undertook  to  do  it,  but  what  induced  ine  to  write  eveu  this  much 
was,  when  I  saw  that  those  who  treated  of  the  affairs  of  the  time 
have  made  no  mention  at  all  of  the  Gael,  the  men  who  did  all  the 
•ervice. 

As  to  the  Marquis  of  Montrose,  he  marched  with  a  part  of  his 
army  intending  to  go  to  England  to  relieve  the  King,  who  was 
sorely  pressed  by  the  English  at  that  time,  but  he  was  defeated  at 
Philiphaugh,  and  was  nor  able  to  give  assistance  to  the  King. 

Alaster,  son  of  Colla,  came  from  the  camp  at  Hamilton  to 
Kintyre,  and  cleared  it  for  himself,  and  he  drove  out  of  it  the 
Clan  Campbell,  and  he  erected  Dunaverty  as  a  place  of  strength. 
Donald,  son  of  John  Moydartach,  came  from  the  camp  of  Hamilton 
to  his  own  country.  Montrose  proceeded  to  the  North  from  the 
defeat  of  Philiphaugh  with  all  those  that  survived  of  his  men,  and 
they  continued  so  for  some  time.  Montrose  was  in  the  north 
part  of  Scotland,  and  Alaster,  son  of  Colla,  in  Kintyre,  spoiling 
Argyle  and  Cowal  and  the  territories :  and  John  Moydartach  in 
the  Rough  Bounds  near  the  shore.  John  Moydartach  and  his  son 
Donald  went  to  Islay,  and  their  own  forces  with  them,  and  they 
drove  out  of  it  all  the  Clan  Campbell  that  were  in  it. 

Abcut  this  time  the  Earl  of  Antrim  came  from  Ireland  to 
Kintyre  to  enquire  after  the  army  that  he  himself  had  in  it,  and 
he  sent  for  those  that  were  with  Montrose,  and  they  came  to  him 
at  once.  In  consequence  of  this  Montrose  left  the  kingdom  to 
solicit  assistance  from  other  kings  and  princes  to  aid  King  Charles. 
On  his  return  from  that  journey,  he  was  dishonestly  destroyed  by 
the  Parliament  of  Scotland  by  the  Covenanters,  together  with  the 
Marquis  of  Huntly,  and  many  other  nobles  who  were  on  the  side 
of  the  King. 

A  good  many  of  the  gentry  of  the  Hebrides  flocked  to  the  Earl 
of  Antrim,  such  as  the  Clan  Maclean  ond  the  Clanranald,  intend- 
ing to  set  an  army  on  foot  again  on  behalf  of  the  King  ;  mean- 
time the  Kings  order  came  to  the  Earl  of  Antrim  to  disband  the 
army,  for  the  Kiug  was  at  that  time  in  the  hands  of  his  enemies, 
viz.,  the  Parliament  of  England  and  Scotland  united  against  him. 
The  Earl  of  Antrim  disbanded  the  arrav,  and  he  himself  went  to 
Ireland. 

Alaster,  son  of  Colla,  remained  in  Kintyre,  and  made  a  strong- 
hold in  it  and  in  Islav.  The  other  Gaels  who  were  on  the  side  of 
the  King  went  about  to  their  own  lands  to  protect  them  against 
the  enemy.  They  were  at  length  surrounded  by  a  large  army. 
Sir  David  Leslie  and  Mac  Cailin  came  to  Kintyre,  without  any 
notice  being  obtained  of  the  time  they  would  come  till  they  came 
to  Largie,  where  Alaster  and  his  men  were  separated  asunder. 
Alaster' s  party  were  dispersed  ;  Ranald  Og,  son  of  Alaster,  son  of 


204  THE    BOOK    OF   CLANRAXALD. 

uaibhrigh,  7  do  chuiredh   go   bàs  auinbhcr  àghràth  è  taruall   na 
dhfaigh  si*. 

Do  chuaidh  abrsduir  in'  colla  go  hcirift  7  «lo  raarbhWÀ  accnoc 
na  udos  è  7  moràn  duaslihh  oile  do  chloift  l>om/i<ii'll  san  cath  tug 
Muìxh'ttfh  o  Hriain  dhoibh  sa/i  bliW/ma    1647* 

Tainic  an  tarw  morsa  Dhahhad  IajìsIì  7  mc  cailin  loo  go 
hile  7  go  muile  7  do  sdrioe  anuile  <lhui/ie  dhoihh  ar/tt  Eoin  inuid- 
eordcich  11a  aonar  7  ar  ghahh  leis 

[Follows  eulogy  on  Donald  of  Moydart,  by  Cathal  Me  Vurich]. 

Ionithos  Eoin  mhuideortuigh  inic  l)oiii/i«ftll  mic   ailiu   tigtrna 

chloifte    Rag/*</tll    ar    na    fhreigsi/t    do    nuile    dhuiuo    tar    eis 

mu/itros    7    mharcois    huntli    do    chvr    ehu/n    Iwiis    7    ar    mhair 

beo     dona     huaislihh     do     bhi     a     leitb     vi      ri     ar     dbiobra 

accriochuibh    ciana    eoinhuigheeh.     Do  bin    seisin    na  aon«rr  saz 

fanmiii*  a    inuigh    on    ricghacht    7    an    tianmia   do    mhair   don 

mhuiuMtir    do    bhi     a    leitb    ariogh    ar     tional     wathiomchall. 

Do  bhi  te*-/itiiirec/tt  le  cumhada  do  u'bnath  ag  tccht  ehuige  on 

riogharAl  da  atacb  um  reite  riu  7  nior  ghabb  .  aeht  do  chuir  amhae 

Domhnall    go    heiriii  l    7   ar  inbair  aige  deireiichMiAA    7  euid  da 

daoinibh  uaisle  alUmach  leo  7  do  fhan  fein  7  an  chuid  eile  do* 
uiuiniitir  ag  sesamh  a  dhutheha.  lointos  Dhouibnaill  do  irhluais 
se  a  huibisd  ar  tbirert  glesda  do  luini:  irhalda  do  bin  aigv  7  ar 
luing  fluula  Uhaoidbeal'^A  an  t inn-hell  tri  rhet  do  sotgdeiribh 
dèuta  dulehafìacha  .  >au  blw'Mai/i  1*>4S  .  a-*  a>i*  doibh  1^ 
chaol  muile  ir«»  e«»lbbaù^iiir  7  1:0  càol  lie  tarrla  long  uihor 
doibb  aii  7  do  i;habhad"r  1  fa  na  lucht  do  shiol  tvrnA  do 
ghlacad'ir  long  oile  savi  ehuan  111  fuarsad  Mail  ar  bioth  iiite  do 
leigad"-  uata  1  do  sheols<rd  ifo  heiriii  ru*:  *doir««  orrtha  a»-  anoirir 
ion  us  gmr  sgaradh  o  eheile  auar»iniidhe  raiuie  euid  ;u\t  eua* 
na  cceailbeg  do  ehnaidh  lk.»nih/*"//  7  ar  lean  ris  ar  tir  ar  chorr&n 
àird  mhègiollagain  d«»  Mx  uai^h  na  hanln«.M  ^o  halbuiu.  i>o 
ghluais  go  hachagh  dacharad  ait  ina  tarrla  ireiresdo*  oa/rdemh'ii/ 
doibh  as  si«  doibb  g««  ••unta-»i  an  ihabhaiu  ait  ina  tarrla  Filip 
oraibhill  riu  .i.  tiir'rna  na  tire  -in  7  c;ira  dhoibhsion  do  ghluais  as 
asin  go  iii  tit  leu  eerr  na  mid  hi  7  do  frutguibh  amhui««t:r  ar  eheth- 
ramh  sax  bhaile  *;n  7  do  ^hluaxs  -e  fein  ^"  eill  -:hoiùigh  bade  ina 
raibhe  eomhuirle  ua  heirin  na  Miighe.  fua»r  se  ordnyA  e  iV:n  7 
muintir  di»  dhul  astech  anar««  ua  nW#ui*-lc  fa  chuznaiida  Sinirel 
Prkwdou.  ase  si»  Arm  ina  mibb  Al"sduir  in  larrla  aoutro/u  7  ar 
mhair  dalbaiwehi/A   7   ileireiVrchMi^A  d«»  chuai«lh  le  h'dasiLi/r  m 

1  The  vo\agv  t<>  Irdkoii  L«  omitted  in  K  B. 


THE    BOOK    OF   CLAKRAXALD.  205 

Angus  Uaibhreach,  was  takeu  prisoner,  and  was  put  to  death  at 
Inverarav  some  time  after  that. 

Alaster,  son  of  Colla,  went  to  Ireland,  and  he  was  killed  at 
Cnoc-na-n-Dos,  with  many  other  gentlemen  of  the  Clan  Mac- 
donnell,  in  the  battle  which  Murchadh  O'Brien  gave  them  in  the 
year  1647. 

This  great  army  of  David  Leslie,  and  Mac  Cailin  along  with 
them,  came  to  Islay  and  to  Mull,  and  all  submitted  to  them 
except  John  Moydartach  alone  and  those  who  joined  him. 

[Follows  Eulogy  on  Donald  of  Moydart.     See  Elegies,  (feci 

With  regard  to  John  Moydartach,  son  of  Donald,  son  of  Allan, 
laird  of  Clanrauald,  being  forsaken  by  all  after  Montrose  and  the 
Marquis  of  Huntly  had  been  put  to  death,  and  such  as  lived  of 
the  gently  who  were  on  the  King's  side  had  been  banished  to 
strange  foreign  countries,  he  alone  stood  out  from  the  (Kulers  of 
the)  Kingdom  ;  and  the  few  that  lived  of  the  party  on  the  King's 
side  were  gathering  round  him.  Messages  were  constantly  sent  to 
him  from  the  Rulers  of  the  Kingdom  requesting  him  to  make 
peace  with  them,  but  he  did  not  accept  them.  However,  he  sent 
his  son  Donald  to  Ireland,  and  all  those  who  remained  with  him  of 
the  men  of  Ireland,  and  some  of  his  Scottish  gentlemen  along  with 
them,  and  he  himself  and  the  rest  of  his  men  remained  to  defend 
his  inheritance. 

As  to  Donald,  he  set  off  from  Uist  in  a  rigged  low-country 
frigate  which  he  had,  and  in  a  long  Gaelic  ship,  with  about  300 
soldiers,  composed  of  veterans,  in  the  year  1648.  From  thence 
they  went  to  the  Sound  of  Mull,  to  Colonsay,  and  to  the  Sound  of 
Islay,  where  they  fell  in  with  a  large  ship,  which  they  captured 
with  her  full  cargo  of  barley  com  ;  they  took  another  ship  on  the 
sea,  found  nothing  in  her,  and  they  let  her  away.  They 
sailed  for  Ireland,  thev  were  overtaken  bv  a  storm  on  the  coast, 
so  that  their  ships  were  separated.  Some  of  them  reached  the 
harbour  of  Killybegs  in  Donegal.  Donald  and  those  who  wero 
along  with  him  landed  on  the  point  of  Magilligan  in  County 
Derry,  and  they  sent  back  the  ships  to  Scotland.  He  went,  to 
Achagh  Dacharad,  where  there  was  a  garrison  favourable  to 
them.  From  thence  thev  went  to  the  County  of  Cavan,  where 
they  met  Philip  O'Reilly,  chief  of  that  country,  and  a  friend  of 
theirs.  They  went  from  thence  to  Mullingar,  and  he  left  his  men 
quartered  in  that  town,  and  he  himself  went  to  Kilkenny,  whore 
the  Council  of  Ireland  were  sitting.  He  reoeived  orders  for  him* 
self  and  his  men  to  join  the  Councils  army  under  the  command 
of  General  Preston.  That  is  the  army  in  which  was  Alexander,  the 
Earl  of  Antrim's  son,  and  those  who  lived  of  the  Scots  and  Irish  of 
the  Mac  Donnells  and  their  friends,  who  went  over  with  Alaster^ 


206  THE   BOOR   OF   CLANRAXALD. 

colla  go  heirin,  do  chloin  Domhnui/l  7  da  ndaoinibh  muinntirdha. 
Ni  roibho  an  reidsimeintsi  gau  chuig  cet-deg  do  thogha  daoine 
uaiale  iAte.  Dommrll  mac  coin  nihuiderdw/yA  na  hftenant  coilineil 
into,  7  aongws  m°  AhisdatV  tighrma  na  Lergan  ceiiitiridh  na  chet 
chaipdin  iftte ;  seal  sa  nai  »1  siw  fa  chlu  7  fa  onòir  ag  tabhairt 
bhailto  mora  amach  ona»  nai/uhdibh  no  gur  bhris  siad  amach  1  a 
harm  an  Priustunidh  go  rugadh  orrtha  san  chnftdfcM  riabhuigh. 
IX)  bin  buigen  mhòr  deircnachutM  do  chaomhauachtuòÀ  maille  riii, 
7  lad  fa  \\\cMt  colnis  doibh  7  anuatr  rangadnr  sin  eolvs  accrioch 
feiu  7  fragharc  eoilledh  do  bhi  a  foisge  dhoibh  do  theieh«/<ir  7  do 
fh&gsad  ris  each,  ionws  go  tainio  aw  natnhuid  na  niiosg  astech 
orrtha  gar  chniredh  as  a  cheile  iad  gwr  gabhadh  Doni/frll  tig^ma 
chloifte  Rag*<u11%  7  aonghns  tigrrna  l«hiine  garadh,  do  cuiredh  ar 
laiwtA  do  chill  eoinidh  iad»  do  hhad<rr  sin  seal  an  priosun,  no 
go  fuair  Marcos  aontivin  slighe  air  a  hfuasgl»itM.  Is  luaithe  taiuic 
m°  m4c  ahisduir  amach  na  in'-  Koin  mhuidcordm^h  7  do  thriall  m° 
ni*0  Ahisdar  uuft  ar  fairge  a*i  diaiirh  i\h  n  :  7  -  do  fhàg  Domhnall 
san  pnsuu  7  do  bhi  seal  an  no  go  ndechuidh  tuiltaM  airgid  da 
fhuaighWA  s  o  Pnitses  Buciugeaw*  à.  ben  phòsta  mharcois  aontro*t 
00  chuaidh  se  as  sin  go  loch  gànnail  do  cuiredh  long  le  Marcus 
Aowtrom  leis  no  g«r  ehuir  fa  thir  acàolas  sdal&igh  amiibhisd  e  7 
aongh*s  mc  m*  alasdair  tighrrna  na  leargadh  m<ir  aonfris  fa  luath 
ghairech  a  chairde  fana  tecàf  da  nio&shuigh.  Tangador  adhaoine 
uaisle  go  grod  na  dhiaigh  ar  luing  do  ghabbadtir  ar  anoirir  eireii- 
ach  do  bìàd  na  daoine  si»  do  chuaidh  leis  deiriii  .i.  niurchWA  mc 
in*  ueill  bharraigh  duine  uior  maij*vh  7  e  trvigheeh  deghthabhartha 
sua&>  alasduir  nr  Koin  mic  ailin  na  bhuaiHoc  Do.v*hnail  gorm  ni* 
ailm  i\>**huall  ma^h  in  IVuumtll  meic  I  vhlu:**  ni*-*  niui<-^ihi»yA 
Koiu  nxac  IKunnuill  F&srhlach  'ueij  beth  :•(.%  aoughfcs  m"  ala^iui'- 
tti*  iux%  Gothtri*!//*  tair.ic  Eoiii  n:ac  i-r::-.ir  u:ht»r^  mhuiriih  •  cu>i 
oile  doua  daoinifA  a*-  >::gh:dh  eile  dfibh  :V;u  ar  zevàt  d»-  Dh-xiL*  •;! 
oti  turiBS  sùi  dv>  chair h  atha ■••-  7  «■  frir.  anaim^ir  ag  $eas&.*t  t  ** 
duthcha  ik>  gv*  bthtui!  sia.t  *:orha:u  •.•€!  h-^ha.*.ir  G:.itvt\ih  .:  rr: 
ai'abhfhiacha  a£iK>c:u-'\iibh  .1^  fas  orrtha  fcdh  ^a  ha::u>trv  >:r.  ^1-- 
tbckcuibh  £*  Wtnxn  «.k»  ^hiiAth  :.v.l  rcii:  7  an  >ìx»-À*'  na  u»I:a^:cl 

Afto  *V*4ini  lf>7«.*  a^  IvMa-ih'-a  ,:  ■  :.t"'A.i«  Kolu  ~*«i-  ■-- :'.-i 
aueirt^augh  aan:bh:*i  '  :  >  ::  x»:l:  .wh-.r  a.-*  Tfc«.cu  u_«.  r  i- 
£agU*i.  aoti  uix"  .:.  l^  «**■«■•!*  '  Tv:r  :::^i.*:u.  M««r  ;ii:i  ::^*--t^i  :b;La» 
Ca:rxHia  c^iii?:^*-."-*  L,«h.ur-.i:^'\  -  A:*:i  :..i:::T:^---tLi  R?e--ci"*^-i:jL 
IV^ju*«LI  u*  F*.ai  m.  .X'i-  •:*■•  vi  <<  :v.c.:.i  ix-^jz  **-•  *:<k>  i::?ar  7 
a  bfiuks  do  vòuiita  ■;<■  i.a  ^  :ì:jL«:ti!.\A  ì-\z  >-»  re  «r^».t»ii_";ii  *;«;rh- 
vfauufc*  s*?oI  a^:  :Vi:h^u.      ..**»    ^     :■    •:'?*'-.  *   ì  o.ir  trt  ^-1^^^ 

K.  K  ìm*>  2*r«      *a-*  ■.  ■  "  •  1; ».     »  -v.r- ••■«:•.•*>  k-^    m.::^;  .a  ?.  ?.      >» 


THE   BOOK    OF   CLANRANALD.  207 

*on  of  Colla,  to  Ireland.  This  regiment  had  not  less  than  fifteen 
hundred  chosen  gentlemen  in  it,  Donald,  son  of  John  Moydartach, 
•being  lieutenant-colonel  of  it,  and  Angus,  son  of  Alexander,  laird 
of  Largie  in  Kintyre,  being  first  captain. 

For  some  time  this  army  were  esteemed  and  honoured  for  their 
taking  of  great  towns  from  the  enemy,  until  they  broke  away  from 
the  army  of  Preston,  but  were  overtaken  in  the  county  Riabhach. 
They  had  a  large  number  of  Irishmen  with  them  of  the  Cavenaghs, 
who  acted  as  their  guides,  and  when  these  came  to  the  places  they 
were  acquainted  with  in  their  own  country,  and  on  a  border  of  a 
wood  which  was  near  them,  they  fled  and  left  all  there,  so  that 
the  enemy  rushed  in  among  them  and  dispersed  them.  Donald, 
laird  of  Clanranakl,  and  Angus,  laird  of  Glengarry,  were  taken  and 
sent  prisoners  to  Kilkenny  ;  they  remained  there  for  some  time  in 
prison  until  the  Marquis  of  Antrim  found  means  to  release  them. 
The  grandson  of  Alaster  came  out  sooner  than  the  son  of  John 
Moydartach,  and  he  went  over  sea  to  the  king,  and  left  Donald  in 
prison,  where  he  remained  for  some  time  until  more  money  was 
,giveu  for  his  ransom  by  the  Duchess  of  Buckingham,  namely,  the 
married  wife  of  the  Marquis  of  Antrim.  He  then  went  to  Wex- 
ford ;  a  ship  was  sent  for  him  by  the  Marniis  of  Antrim  to  convey 
him  to  land  at  Caolas  Sdàlaigh  in  Uist,  and  Angus,  the  grandson 
of  Alaster,  laird  of  I^argie,  came  :  long  with  him,  and  his  friends 
were  joyful  at  his  return  to  them.  His  gentlemen  soon  came  after 
him  in  a  ship  which  they  took  on  the  Irish  coast,  namely,  Murcha, 
son  of  Mac  Xeill  of  Rami,  a  great,  handsome  man,  accomplished 
and  well  educated;  Alexander,  son  John,  son  of  Allan  of  Buaill 
og  ;  Donald  Gorm,  son  of  Allan  ;  Donald  Roy,  son  of  Donald, 
son  of  Lachlan  Mac  Vurich  ;  John,  son  of  Donald  of  Benbecula  ; 
Angus,  son  of  Alexander,  son  of  Godfrey.  John,  son  of  Brian  Mac 
Vurich,  and  another  part  of  the  men,  came  another  way  for 
themselves. 

After  Donald  returned  from  that  expedition  he  and  his  father 
spent  their  time  in  defending  their  country  until  they  obtained 
peace  frdm  the  rulers  of  the  kingdom  ;  their  enemies,  however, 
held  them  in  debt  which  increased  upon  them  during  that  time ; 
this  left  themselves  always  in  distress,  and  also  their  posterity. 

Anno  Domini  1670,  the  vear  in  which  John  Movdartach  died 
at  Eriskav,  in  Fist,  and  his  bodv  was  interred  in  Howmore, 
leaving  one  son,  viz.,  Donald,  and  three  daughters,  Mor,  Lady  of 
Coll,  Kutherine,  Lady  of  Barra,  and  Anna,  Lady  of  Benbecula. 
Donald,  son  of  John  Moydartach, — -sixteen  years  intervened 
between  the  death  of  his  father  and  his  death.  He  spent  these 
sixteen  years  in  affairs  of  peace,  sometimes  attending  at  Court, 
full  of  respect  and  honour  through  the  excellence  of  his  disposition 


208  THE  BOOK   OF  CLANRANALD. 

abes  7  adegh  iomchuir  7  seal  oilc  ag  baile  re  diol  aiubhfiach  do  èg 
se  accanaigh  ano  domiui l  1686,  an  bUculhu'm  chetna  teasda  an 
dara  rf  Serlus  do  chuiredh  corp  an  Do7/ihnuillsi  an  Togh  niòr 
anaonleabuigh  re  a  atha/r,  ar  fàgbhail  dias  mc  7  triur  inghen  na 
dhiaigh  . i.  ailin  an  tigherna  7  Ragnr/ll  mor  7  seonoid  7  maire 
na  hinghena,  Mòr  inghen  Eoin  wic  Leoid  aniathar,  7  Mòr  ingen 
Ruaigrigh  mhotV  mic  Leoid  mathatV  anathaiV  .i.  Domhnall.  Fa 
mor  an  truime  7  an  turrdbubbadh  do  cbuir  bàs  andeigfhirsi  ar 
ifksi  gall  amhuil  thaisbenfar  na  marblmuidh. 

[Follows  elegy  on  Donald,  son  of  John  of  Moydart ;  thereafter 
one  on  his  son  Allan,  who  fell  in  1715]. 


O  hena  do  rine  so  deoin  a  hile  2 

Ceftus  (ihaoidhra/  do  ch\< inn  cholla,  coir  a  fhògra 

siad  aris  na  gc&thihk  c?fua,  flatf/m  fodla 
Ceftus  eirefi  7  albnin  an  fhuift  ghriaii//iV/A 

ata  ag  an  dreini  fhnilidh  fhaobhr* tigh  cuiridh  cliaruidh 
Fnair  ceftus  na  haicme  nile,  eoin  a  hile 

fuair  AUisdair  flath  na  feile,  rath  na  righe 
Dom/f/11  eoin  7  da  aongus  ma  nfhial  fhaoilidh 

cethrar  do  bhen  riar  do  righibh,  sdar  ghiall  Oaoidheal 
Doimiall  is  Kag/fzll  don  rioghr</<M  r'uimh  nar  tughadh 

Somuirle  nar  mheall  ainoiadh  ceil  na  ccuradh 
Cethrar  o  Shomairle  shiil  ghorw,  sua*  <;n  Suibhne 

eeathrar  sm  nach  foill  ninbhe,  coir  agcu/y/hne 
Seisior  o  Suimne  riom/t  rathui'i/*,  go  rij^h  colla 

tioil  aca  fa  bhruach  bana,  a  cuachuibh  corra 
Da  natVfift  an  ttainig  uiwe,  duaslibh  (rhaoidh'-"/ 

beim  ar  enghlnin  uadh  go  hadhaiwi/t  ni  fuair  aoinfhrr 

1  R.  B.  lion  for  anno  rioinini  :  nan  hlilim/Ana. 

1  Here  re*uiu<*t<  on  a  n*»w  nheet  of  MS.,  after  nomu  blank  jtage*.  Cathal'* 
(supposed)  handwriting.  ThU  in  the  only  poem  given  iu  the  B.  B.  in  regard 
*o  Macdonald  History. 


THE  BOOK  OF  CLAN  RANALD.  209 

• 

and  good  behaviour,  and  sometimes  at  home  to  pay  debts.  1  le 
died  in  Canna  in  the  year  1686,  the  same  year  that  King 
Charles  II.  died ;  the  body  of  Donald  was  interred  at  Howmore, 
in  the  same  grave  with  his  father.  He  left  two  sons  and  three 
daughters,  namely,  Allan,  the  laird,  and  Ranald ;  Mor,  Janet,  and 
Mary  were  the  daughters.  Mor,  the  daughter  of  John  Macleod, 
was  their  mother  ;  and  Mor,  the  daughter  of  Rory  Mor  Macleod, 
was  the  mother  of  their  father,  i.e.,  Donald.  Great  was  the  sad- 
ness and  excessive  gloom  which  the  death  of  this  good  man 
brought  over  the  Isles,  as  is  shown  in  his  elegy. 

[Follow  elegies  on  Donald  and  on  Allan,  which  see]. 

O'Henna  made  this  on  John  of  Isla. 

The  sovereignty  of  the  Gael  to  the  Clann  Colla, 

It  is  right  to  proclaim  it ; 
They  were  again  in  the  same  battalions, 

The  heroes  of  Fodla. 
The  sovereignty  of  Ireland  and  of  Scotland 

Of  the  sunny  lands 
Was  possessed  by  the  sanguinary  sharp-bladed  tribes, 

The  fighting  champions. 
The  government  of  the  entire  tribes  was  obtained 

By  John  of  Isla. 
Alexander,  the  lord  of  hospitality,  obtained 

The  profit  of  kings. 
Donald,  John,  and  two  Angus', 

Who  were  hospitable  and  joyful, 
Four  that  gained  tribute  from  kings, 

And  to  whom  the  Gael  submitted. 
Donald  and  Ranald  to  kings 

Never  did  give  ; 
Somerled,  who  was  not  deceived  by  flattery, 

The  chief  of  heroes. 
Four  from  Somarlul  of  the  blue  eyes 

Up  to  Suibhne ; 
Four  whose  dignity  was  not  obscure, 

It  is  right  to  remember  them. 
Six  from  Suihnc  before  mentioned 

To  king  Colla; 
Wine  thev  had  on  the  banks  of  the  Hann 

in  angular  cups. 
Were  I  to  enumerate  ail  those  connected  with  him 

Of  the  nobles  of  the  Gael, 
I  might  give  every  generation  up  to  Adam, 

H 


10  THE   BOOK   OF   CLAN  RANALD. 

Ag  so  tres  do  ginealach  Ghàoidheal  mar  do  ghellws 
an  dremsa  ris  nar  choir  coimes,  sdar  choir  centis. 

[Follows  in  R.  B.  the  prose  poem  describing  the  Arming  and 
Army  of  John,  4th  Earl  of  Ross.     See  Elegies  and  Eulogies]. 

Aois  ar  tigirna  *1473*  an  bliad/ma.  fuatr  Giollasbuig  mc  alasdatr 
ahile  baa  7  do  hadhnaigadh  achorp  an  ros  mhaircni  . i.  brathatr 
deoin  ahile  mc  alasdiu'r  a  hile  7  athair  alasdair  mic  Ghiollaasbuig 
do  mharbhadh  le  mc  cenain  anorbhaftsaigh  colbhafisatgh  7  inghen 
m,c  duibhsithe  a  lochabar  mat  hair  an  Ghiolla  asbuigsi  mic  alusda/r 
a  hile. 

Aois  au  tigheroa  '1437*  an  bliaghuin  do  marbhadh  Ri  alban  .i. 
an  cet  ri  Sèmits  ambaile  Phert  go  fealltach  le  derbhrathair  a  athar 
.1.  morbhair  athfall  sa  nàinisir  c#na  tesda  Aonghus  esbuig  Iftsi  gall 
.i.  mc  Domhnuill  a  hile  mic  Eoin  mic  aonghuis  6ig  ro  hadhnaicf<//t  a 
chorp  Ian  uasal  le  bhachaill  7  le  chuladh  esbag  san  chruisde  as 
ttaobh  des  don  chor  uidh  mhoir  amhuil  do  thogh  fein  dho  re  11a 
bheo.  Do  bhi  mc  oile  ag  Domhnall  ahile  na  manach  7  is  re  ua  liii 
d<»  bronadh  baile  au  mhanuidh  anuibhisd  do  neagluis  Afio  Domini 
"1440*  san  bliaguisi  t casta  màire  Leisli  Ban mhorb hair  Rois  7  Hain- 
tdigherna  Iftsi  gall  .i.  ben  phòsta  Domhnaill  ahile. 

Tugas  l  cunti/s  duit  sgaeh  ni  is  riasdanas  duit  fhios  do  bheith 
a^cad  do  chraobhsgaolai/A  Chloifi  na  ccoWadh  7  chloine  Domhnaill  * 
go  bas  Dhomhnuill  duibh  an  droichef  ata  .i.  an  line  direch  do 
shealbhai*//*  Iftsi  gall  7  ros  7  gairbh  chriocha  na  halban 

Ase  an  Domnallsa  mc  aonghuis  do  mharbhadh  aftinbhernis  le 

ua  chlatrseoir  fein  (mc  i  chairbre)  mac  eoin  a  hile  mc  alasdair  mc 

Domhnmll  a  hile  mc  eoin  a  hile  mc  aongws  òig,  7  ni  bftii/  tios 

agamsa  cia  da  chinedh  no  da  chatrdibh  is  oighre  dlesdanach  a/r, 

sxht  an  cuig^r  mrsa  Koin  mlr  aonghu/s  òig  do  cur  sios   duit    .  i. 

Raghmril  7  Gothfroigh,  dis  mac  inghine  mlc  Dubhghuill  Lagharna  ; 
Domnall  7  Eoin  mor  7  alasdair  carrach  triuir  mc  Mairghreide 
Sdiurord  Iarrla  Fif  7  goibhir(n)eir  no  ri  alban.  SliocA/  Ragw/dl 
tigmia  chloine  RagmaH  .i.  tigh  auoilen  tìrìm  7  tigmia  Ghliiie 
garadh,  ni  fhuil  sliocht  ar  Ghothfri  acht  began  do  dhaonibh  b*>r/u 
ata  san  cheii  tuath  duibhisd.  Slioc/if  Doinhntull  a  hile  cet  ìuÌì' 
Mairghrèide  Sdiubhord  alfsdar  a  hile  iarrla  rois  7  inorbhar  na 
noilcn,   do  phos  an   talasdutrsa  mairgra/  Livisdou    ingen    la/ via 

1  Here  begins  Nidi  Mt  Vurich'i*  handwriting  again. 


THE   BOOK  OF   CLANRANALD.  211 

Such  as  no  other  man  has  attained. 
This  is  a  sketch  of  the  genealogies  of  the  Gael, 

As  I  have  promised  ; 
This  tribe  with  whom  no  comparison  should  be  made, 

And  to  whom  sovereignty  was  due. 

Age  of  our  Lord  1473,  the  year  that  Gillespie,  son  of  Alexander 
•of  Isla,  died,  and  his  body  was  interred  at  Rosmarkie,  viz.,  the 
brother  of  John  of  Isla,  son  of  Alexander,  and  the  father  of 
Alexander,  son  of  Gillespie,  who  was  killed  by  Mac  Ceaain  in  Oran- 
say  of  (\>lonsay  ;  and  the  daughter  of  Mac  Phee  of  Lochaber 
was  the  mother  of  this  Gillespie,  son  of  Alexander  of  Isla. 

Age  of  the  Lord  1437.  In  this  year  the  King  of  Scotland, 
-viz.,  King  James  the  First,  was  treacherously  killed  in  the  town  of 
Perth  by  his  father's  brother,  viz.,  the  Earl  of  A  thole. 

At  the  same  time  died  Angus,  bishop  of  the  Hebrides,  son  of 
Donald  of  Isla,  son  of  John,  son  of  Angus  Og.  His  full  noble 
body  was  buried,  with  his  crozier  and  his  episcopal  habit,  in  the 
transept  on  the  south  side  of  the  great  choir,  which  he  selected 
for  himself  while  alive. 

Donald  of  Isla  had  another  sou,  a  monk,  and  it  was  in  his  time 
that  Baile-an-Mhauuidh  in  Uist  was  given  to  the  church,  anno 
Domini  1440. 

In  this  year  died  Mary  Leslie,  Countess  of  Ross  and  Lady  of 
the  Hebrides,  viz.,  the  wife  of  Donald  of  Isla. 

I  have  given  you  an  account  of  everything  you  require  to 
know  of  the  descendants  of  the  Clanns  of  the  Collas  and  Clann 
Donald  to  the  death  of  Donald  Dubh  at  Drogheda,  viz.,  the  direct 
line  who  possessed  the  Hebrides,  Ross,  and  the  Rough  Bounds  of 
Scotland.  This  Donald  was  the  son  of  Angus  (that  was  killed  by 
his  own  harper  Mac  IChairbre),  son  of  John  of  Isla,  son  of  Alex- 
ander, son  of  Donald  of  Isla,  son  of  John  of  Isla,  son  of  Angus  Og, 
and  I  know  not  which  of  his  kindred  or  friends  is  his  lawful  heir. 
Except  these  five  sons  of  John,  son  of  Angus  Og,  whom  I  set 
down  to  you,  viz.,  Ranald  and  Godfrey,  the  two  sons  of  the 
•daughter  of  Mac  Dugall  of  Lorn,  and  Donald,  and  John  Mor,  and 
Alexander  Carrach,  the  three  sons  of  Margaret  Stuart,  daughter 
of  the  Earl  of  Fife,  and  governor  or  King  of  Scotland. 

The  race  of  Ranald,  Lord  of  Olanranald,  viz.,  the  House  of 
Oilen  Tiriin,  and  the  laird  of  Glengarry. 

Godfrey  left  no  offspring,  except  a  few  poor  people  who  are  in 
north  end  of  Uist. 

The  offspring  of  Donald  of  Isla,  the  eldest  son  of  Margaret 
Stuart,  was  Alexander  of  Isla,  Earl  of  Ross  and  Lord  of  the 
Islands.     This  Alexander  married  Margaret  Livingston,  daughter 


212  THE   BOOK    OF   CLANRANALD. 

litcu  7  do  rug  dho  Eoiu  an  tiarrla.  Claii  oile  ag  alasdatr  .u 
Huisdiun,  inghen  Ghillepadraig  ruaigh  mic  ruaighri  rcite  anaba  uaine- 
mic  Iarrla  rois  dona  rosacheuM  a  shloifieadh  7  trian  Leoghioa 
abhetha  7  fearuinn  oile  ar  tir  mòr  7  is  è  do  marbhadh  sna 
rannuibh  gallolach  an  gcuidccht  mlc  Domnuill  .i.  Domhnall  ahile* 
oir  cethrar  do  chuadar  amach  as  anàrm  roirah  chuidecAta  no 
phàrtuigh  do  tsluagh  do  chùaidh  leò  .i.  Tormòd  mc  Leoid  7 
Torcuill  a  bhrathair  *  Lochluinn  mac  Giolla  mhaoil  Giolla  Pàdruig 
mac  ruaighri  do  m&rbhadh  Giolla  Padruig  mac  ruaighri  7 
Lochluin  mc  Giolla  muoil  7  tainic  Tonnod  7  Torcuill  as  an  ruaig 
slàn  •  Aflo  *  D  * 

Ase  an  tuisdiunsa  mc  alasduir  do  c reach  arc u w  7  uilliam  mac 
Leoid  na  hearadh  7  ogmhuigh  Insi  gall  na  fochuir  ar  au  siubhal 
sin  do  rifle  huisdiuin  Domhnall  gallach  mc  huisdiuin  re  hingin 
chruineir  ghall  7  do  ghuinnechiM  a  sloifleadh  clan  mhaith  oile  ag 
huisdiuin  .i.  Domhnall  hearach  mc  huisdiuin  7  iughen  mic  Leoid 
na  hearadh  do  mhathair  aige  7  Eoin  mac  huistiuin  7  ingen  mic 
cea  ain  aird  na  murchan  do  mhathair  aige  7  ni  roib  sliocnt  ar  a 
neoin  sin  7  dobi  seal  na  tighema  Giolla  asbuig  mc  huisdiuin  7  mlc 
oile  nach  atrfighter  an  so  Domhnall  gruamach  mac  Domhnuill 
ghalluidh  7  Domhnall  gor/w  mc  Domnuill  gruamich  7  catriana 
inghen  alasdai'r  mic  ailin  tig^rna  Chlotnnt  raghnaill  do  mhathatr- 
aige  7  is  ar  asliocnl  ata  an  tigmws  fòs. 

Giolla  easbuig  mc  alasdai'r  a  hile  inghen  ni,c  Duibhshithe  a 
lochabar  a  mhatha/r  7  alasdair  mac  Giollacasbuig  do  chuaidh  an 
sealbhadn  iarrlacnJ  rois  7  Domhnall  amhac  sin  fuair  se  bas  gan 
sWockt. 

Eoin  mor  mc  eoin  mic  aonghuis  òig  .  i .  tanaisde  mic  Domnuill 
do  phòs  se  Mai  re  Bisèd  7  is  le  tainic  na  searAf  tuaithe  gl  in  each 
go  cloift  Domhnuill. 

Alasduir  carnich  an  treas  mac  •  Do  phos  se  inghen  mhorbhair 
Leamhna  7  ni  rug  si  clafl  dho  aonghus  mc  alusdatr  is  i  fa  mathatr 
dho  inghen  mh<c  Duibh  shleibhe  7  ni  roibhe  si  posda  aige  alasdai'r 
mc  aonghuis  o  fuil  aiiochi  alasdmV  mic  aonguis  san  bhraighe  an 
Loch  habar  ag  sin  agad  sliornf  an  chethra  mac  sin  Eoin  mhic 
Aonghuis  òig. 

[Follows  elegy  en  Sir  Norman  Macleod,  by  Niall  Mc  Vurich, 
elegy  on  James  Macdonald,  and  poem  on  Exile  of  Ranald.  See 
Elegies,  «kc] 


THE  BOOK   OF  CLANRANALD.  213 

of  the  Earl  of  Linlithgow,  to  whom  she  bore  John,  the  earl. 
Alexander  had  other  children,  viz.,  Hugh,  by  a  daughter  of  Gil- 
patrick Roy,  son  of  Rory,  son  of  the  Green  Abbot,  son  of  the 
Earl  of  Ross,  whose  sumame  was  of  the  Rosses.  He  had  for 
patrimony  the  third  part  of  Lewis,  and  other  lands  upon  the 
mainland.  It  is  he  that  was  killed  in  the  parts  of  Garioch  when 
along  with  Mac  Donald,  viz.,  Donald  of  Isla.  For  there  were  four 
that  went  out  of  the  army  before  any  part  of  the  main  force  went 
with  them,  viz.,  Norman  Macleod  and  Torquill  his  brother,  Loch- 
luinn  mac  Gillemhaoil  and  Gilpatrick  mac  Rory.  Gilpatrick  mac 
Rory  and  Lochluinn  mac  Gillemhaoil  were  killed,  but  Norman 
and  Torquill  escaped  safe  from  the  pursuit. 

It  was  this  Hugh,  son  of  Alexander,  that  plundered  Orkney, 
and  William  Macleod  of  Harris  and  the  youth  of  the  Hebrides 
were  along  with  him  in  that  expedition.  Hugh  had  Donald 
Gallach,  son  of  Hugh,  by  the  daughter  of  the  Coroner  of 
Caithness,  and  she  was  of  the  Gunns.  Hugh  had  other  good 
•children,  viz.,  Donald  of  Harris,  son  of  Hugh,  and  the  daughter  of 
Macleod  of  Harris  was  his  mother ;  and  John,  son  of  Hugh,  and 
the  daughter  of  Mac  Ceaain  of  Ardnamurchan  was  his  mother;  but 
that  John  left  no  issue,  and  Gillespie,  son  of  Hugh  possessed  the 
lordship ;  and  other  sons  who  are  not  mentioned  here.  Donald 
Crruamach  was  sou  of  Donald  Gallach,  and  Donald  Gorm,  son  ctf 
Donald  Gruamach,  and  Catherine,  daughter  of  Alexander,  son  of 
Allan,  laird  of  Clanranald,  was  his  mother,  whose  descendants  still 
possess  the  lordship. 

Gillespie,  son  of  Alexander  of  Isla,  whose  mother  was  daughter 
of  Mac  Phee  of  Lochaber,  and  Alexander,  son  of  Gillespie,  who 
obtained  possession  of  the  earldom  of  Ross,  and  Donald,  his  son, 
died  without  issue. 

John  Mor,  son  of  John,  son  of  Angus  Og,  the  Tanist  to  Mac 
Donald,  married  Mary  Bisset,  and  it  was  with  her  the  seven 
Tuaths  of  the  Glens  came  into  the  possession  of  the  Clan  Donald. 
Alexander  Carrach,  the  third  son,  married  the  daughter  of  the 
Earl  of  Lennox,  but  she  bore  no  children  to  him.  Angus,  son  of 
Alexander,  whose  mother  was  a  daughter  of  Mac  Phee,  but  she 
was  not  married  to  him.  Alexander,  son  of  Angus,  from  whom 
•are  descended  the  race  of  Alexander,  son  of  Angus  in  the  Braes  of 
Lochaber. 

There  you  have  the  descendants  of  these  four  sons  of  John, 
son  of  Angus  Og. 

[Here  in  R.  B.  come  three  poems,  as  detailed  on  the  opposite 


214  THE   BOOR   OF  OLANRANALD. 

Cuirfca*  l  an  so  8Ìos  duit  a  leightheoir  gach  aòu  ata  an  tigherna* 
san  naimsirsi  ar  sìiocht  Eòin  mhc  aonghuts  6ig,  re  nabarthaoi  mc 
Domhnaill  7  morbhair  na  noilèn  7  rf  FioAghall. 


Siloed   Raghnaill   c&  mc  Eòin  ma?*  a  dhubhramar 
roimhe  tigherna  chloinne  raghnatlL 

Ailin  mc  Domhnaill  mic  Eoin  mhùideorduigh  mhic  Domhik/tll 
mic  ailin  mic  Eòin  mhuideorduigh  mic  Alusdair  mic  Ailin  mic- 
Ruaighri  mic  alin  o  nobartar  siol  Ailin,  mic  Ragnuill  on  rait  her  clan 
raghnaill  mhic  Eòin  mhic  Aongtus  oig 


TigtfJTia  Ghline  garadh 

Alusdair  mc  Ragnatll  mc  Domlmuill  ghuirw  mc  Domhnatll  m* 
Aonghuis  mhic  Alusduir  mhic  Eòin  mhic  Alusduir  mhc  Domhnatll 
on  dubhradh  siol  Domhwtall  mhic  Raghmull  mic  Eòin  mhic 
aonghnis  òig. 

Tighe?*na  Mhòiròin 

Ailin  mac  ailin  rahc  ailin  mhòir  mic  Alusdair  mic  ailin  mhoir 
mhic  Dubhghuill  mhic  Raghnaill  bhàin  mhic  ailin  mic  Ruaighri 
mhic  Ailin  mic  Ragnaill  mic  Eoin  mic  Aonghwis  6ig. 


Tige?#na  Bhine  Bhdghla 

Domnall  gonn  mac  Ragnwill  6ig  mhic  ragn//ill  nihic  ailin  mhio- 
Eòin  muideorduigh  mhic  Alusdair  mic  ailin  rate  Ruaighri. 

Ni  fhnil  doshlioc//*  ferrdha  agam  re  na  chor  sios  ar  aliocht 
Dhomnaill  a  hile  aga  fuil  tighmias  arht 

Sior  Dombnall  mac  Domhnatll  mtc  ST.  Semwts  mtc  Domnaiit 
guirm  òig  mic  Giolla  easbuig  mtc  Domhnttill  ghuirm  Shagsanuigh 
mtc  Domhnatll  guir/n  do  marbhadh  ma  oilen  Doftain  mhic  Dom- 
naill  ghruamuidh  mic  Domnatll  Ghalluidh  mic  Huistiùin  ò  raiter 
siol  Huistiuin  mtc  Alasdatr  a  hile  mic  Domhnuill  a  hile  .i.  oH 
'Iarrla  Rois  do  chloin  Domm/ill  mic  Eòin  mlc  aonght/is  òig 

1  This  appears  on  page  97  of  B.  B.  and  on  266  of  the  R.  B.,  near  the  en<£ 
of  the  purely  Macdonald  portion. 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  215 

[Macdonald  and  Macleod  Chiefs  contemporary  with 

the  writer,  Niall  Mc  VurichJ. 

Reader,  I  shall  here  set  down  for  you  every  one  who  is  a 
landed  proprietor,  at  this  time,  of  the  posterity  of  John,  the  son 
of  Angus  Og,  who  was  called  Macdonald  and  Lord  of  the  Isles  and 
King  of  Fingall. 

The  Posterity  of  Ranald,  the  first  son  of  John 

as  we  have  stated. 

The  Laird  of  Clanranald. 

Allan,  son  of  Donald,  son  of  John  of  Moydart,  son  of  Donald, 
son  of  Allan,  son  of  John  of  Moydart,  son  of  Alexander,  son  of 
Allan,  son  of  Rory,  son  of  Allan,  of  whom  are  named  Siol  Ailin  or 
the  Race  of  Allan,  son  of  Ranald,  of  whom  are  named  Clanranald, 
son  of  John,  son  of  Angus  Og. 

Laird  of  Glengarry. 

Alexander,  son  of  Ranald,  son  of  Donald  Gorm,  son  of  Donald, 
son  of  Angus,  son  of  Alexander,  son  of  John,  son  of  Alexander, 
son  of  Donald,  from  whom  the  Siol  of  Domhnaill,  or  Race  of 
Donald,  were  called,  son  of  Ranald,  son  of  John,  son  of  Angus  Og. 

Laird  of  Morar. 

Allan,  son  of  Allan,  son  of  Allan  Mor,  son  of  Alexander,  son 
of  Allan  Mor,  son  of  Dugald,  son  of  Ranald  Ban,  son  of  Allan, 
son  of  Roderick,  son  of  Allan,  son  of  Ranald,  son  of  John,  son  of 
Angus  Og. 

Laird  of  Benbecula. 

Donald  Gorm,  son  of  Ranald  Og,  son  of  Ranald,  son  of  Allan, 
son  of  John  of  Moydart,  son  of  Alexander,  son  of  Allan,  son  of 
Roderick. 

I  have  no  male  descendants  to  set  down  of  the  race  of  Donald 
of  Isla,  or  Donald,  Lord  of  the  Isles,  who  has  a  Laird  ship,  except 

Sir  Donald,  son  of  Donald,  son  of  Sir  James,  son  of  Donald 
Gorm  Og,  son  of  Gillespie,  son  of  Donald  Gorm  Sagsanach,  son  of 
Donald  Gorm,  who  was  killed  at  Oilen  Donnain,  who  was  son  of 
Donald  Gruamach,  son  of  Donald  Gallach,  son  of  Hugh,  from 
whom  Siol  Huistiuin,  or  the  Race  of  Hugh,  are  called,  son  of 
Alexander  of  Isla,  son  of  Donald  of  the  Isles,  viz.,  the  first  Earl  of 
Ross  of  the  Clann  Donald  or  Macdonalds,  son  of  John,  son  of 
Angus  Og. 


216  TH8  BOOK   OF  CLANKAKALD. 

Marcos  Aontrom 

'1*  Kaghnall  6g  mac 

Rag/uztll  araAuigh  mhic  Somuirle  bhuighc  mtc  alasduir  m?c 
Eoin  chathanuidh  mhic  Eòiu  mc  Donwrtll  bhalluidh  mic  Eòin 
mhòir  mic  Eòin  mtc  aonghus  oig  ;  7  m(  a  dherbhrathar  na  oighre 
anois  ar  an  mharcos  .1.  Ragoall  òg  mac  Alasduir  mhic  Ragnatll. 
Ni  faicim  do  shiiocht  aga  iuil  iubhi  dar  ghin  o  Eoin  mor  sucht 
Iarrla  aontrom  7  tigerna  na  Lergan  ccintirid  ar  &\ioc/it  Ragna/11 
bhaiu  mhic  Eoin  mhoi'r  tigmia  na  bpinginged  a  cintire  in 
stiocht  aonghuts  'High  raic  Eoin  chathanuidh  do  chaill  ceft  na 
ttreabhsa  aninbhc  an  sliocht  .i.  Senilis  mac  Alasdat'r  m,c  Eòin 
ch&thanuigh  7  Aonghus  a  mhac  uacAlarain  anoirir  ades  go  huilidh 
suht  amain  fior  bhega  do  fhàguibh  dias  mc  Giolleasbuig  duibli 
mic  Aonghuts  mtc  Semwts  . i.  Alasduir  mac  Eoin  7  Giolleasbnig  2 
mac  Eòin  7  aonghus  7  nemus  dias  mr  Huisdiuin  7  na  firs  in  ar  na 
maithriugha</À  go  huasal 

Fuatr  Sèmiis  òg  mac  Aonghwts  mic  Semtns  oighre  d lighted  1 
aììlechts,  Eòin  mhoir  bas  an-  Lunduiii  saw  bliagain  daois  ar  tigerau 
1626.1  San  blioo%am  ch&fna  fuair  ruaighri  mòr  mc  leòid  bas  san 
chanànuigh  an  ros  fa  mòr  an  sgèl  tttr  (iaoidhfa/uibh  sa  nuairsi/i 
iad  sin  .i.  has  Semuis  oig  7  bas  mic  leoid  na  hearadh. 

Tormod  6g  mc  Eoin  mic  Eoin  mic  .i.  Ruaighri  mor  mc  Tormoid 
mic  alasduir  mic  uilliant  mic  Eòin  mic  uilliafti  mhic  Giolla  cholui??/ 
mte  Tormòid  on  raiter  siol  Tormoid  mic  Leoid  o  raiter  siol  Leoid 
mar  ta  mc  Leoid  Leògais  7  mc  Leoid  na  hearadh 

Do  beolach  dhuin  cuig^r  mc  an  ruaigliri  mhoir  sin  .i.  Eoin  an 
tigherna  7  ruaighri  7  tormod  uillia//t  7  Do?/tnall  *  Isibel  inghen 
Domhnaill  mic  Aonghuis  do  mat  hair  aca  .i.  tig<frna  an  troim  7 
ghline  garadh 

[Follow  poems  on  Rory  Mor  Macleod  and  Allan  of  (,'lanranald. 
See  Elegies  and  Eulogies,  the  last  two  poems]. 


ELEGIES  AND  EULOGIES  OF  THE  RED  BOOK. 

Marbhna  Ailin  7  raghnat/Z .  Mc  muiredhwigrA  •osmy 

Alba  gan  dion  an  diaigh  ailin 
oighrecAl  ragnaill  na  rosg  ngom 
mo  chor  ar  nèg  an  da  fhersoin 
crodh  da  met  nach  esbhuidh  arm 

1  Here  B.  B.  text  ends. 


THE  BOOK   OF   CLANRANALD.  217 

Marquis  of  Antrim. 

Randell  Og,  son  of  Randell  of  Arran,  son  of  Sorley  Buy,  son  of 
Alexander,  son  of  John  Cathanach,  son  of  John,  son  of  Donald 
Ballach  [the  Freckled],  son  of  John  Mor,  son  of  John,  son  of 
Angus  Og.  And  his  brother's  son  being  now  heir  to  the  Marquis, 
namely,  Randell  Og,  son  of  Alexander,  son  of  Randell. 

I  know  none  of  the  descendants  of  John  Mor,  who  have  a  title, 
•except  the  Earl  of  Antrim  and  the  Laird  of  Largie  in  Kintyre ; 
nor  of  the  descendants  of  Ranald  Ban  [i.e.,  the  Fair],  son  of  John 
Mor,  Laird  of  Pingina  in  Kintyre ;  nor  of  the  descendants  of 
Angus  of  Islay,  son  of  John  Cathanach.  The  heads  of  these 
families  lost  their  possessions  in  the  posterity  of  James,  the  son  of 
Alexander,  son  of  John  Cathanach  ;  and  Angus  his  son  [lost]  the 
superiority  of  South  Oirear  entirely,  except  a  very  small  portion 
left  by  the  two  sons  of  Gillespie  Dubh,  son  of  Angus,  son  of  James, 
namely,  Alexander,  son  of  John,  and  Gillespie,  the  two  sons  of  John, 
and  Angus  and  James,  the  two  sons  of  Hugh,  and  these  men  had 
noble  mothers.  James  Og,  son  of  Angus,  son  of  James,  the  lawful 
heir  of  the  race  of  John  Mor,  died  in  London,  in  the  year  of  the 
age  of  our  Lord  1626.  In  the  same  year  Rory  Mor  Macleod  died 
in  the  Chanonry  of  Ross.  The  death  of  James  Og  and  the  death 
of  Macleod  of  Harris  was  greatly  deplored  among  the  Gael  at  that 
time. 

Norman  Og,  son  of  John,  sou  of  John,  son  of,  namely,  Rory 
Mor,  son  of  Norman,  son  of  Alexander,  son  of  William,  son  of 
John,  son  of  William,  son  of  Gilliecalum,  son  of  Tormod,  from 
whom  are  called  Siol  Tormod  [the  Race  of  Tormod],  son  of  Leod, 
from  whom  are  called  Siol  Leoid,  such  as  Macleod  of  Lewis  and 
Macleod  of  Harris. 

We  were  acquainted  with  the  five  sons  of  that  Rory  Mor> 
namely,  .John  the  Laird,  Rory,  Norman,  William,  and  Donald, 
Isabel,  the  daughter  of  Donald,  son  of  Angus,  being  their  mother, 
daughter  of  the  Laird  of  Strome  and  of  Glengarry. 

ELEGIES  AND  EULOGIES  OF  THE  RED  BOOK. 

The   Elegy   of  Allan   and   Ranald,   Mc  Vurich 

composed  it. * 

Alba  is  without  protection  after  Allan, 
The  heir  of  Ranald  of  the  blue  eyes  ; 
My  disposition  since  the  death  of  these  two  men  is  such 
That  the  greatest  wealth  is  not  coveted  by  me. 

1  See  pp.  170,  171,  above. 


21 H  THE    BOOK   OF    CI.AXRAXALII. 

Laoch  ler  cothuidha/M  clàr  monuidh 
mac  mairgrèide  ca  mo  tnki 
ni  haghur  le  dioth  budh  doilghe 
giodh  è  cnoch  gach  oighrc  eg 

Ailin  ler  coisna<//t  clàr  Fion?tghall 
fine  cholla  fa  chnes  niin 
go  taiuig  bas  oighre  6  nechm/A 
nior  chas  oirue  &n  dechaidh  dhin 

'Eg  raghnaill  as  ivi  reimh  chètnn 
cenus  Ghaoidhra/  do  ghahh  sud 
fuaj'r  tre  eg  urruim  g°  aoinfhir 
gèig  don  choilligh  fhaoiltV//*  iul 

Caoinedh  raghnaiV/  na  reft  ecorcni 
cor  mo  chroidhe  ni  cei//i  soirbh 
gc  be  la  is  lugha  da  egnach 
ata  achuraha  a  negcmth  oini 

Ni  ferr  fhuilim  tar  èis  ailin 

oighadh  raghnuill  ni  roiww  nihin 
cift  ar  sloigh  ar  cconchla nn  ccurad/t 
comhthro?/!  broin  do  bhuna<//t  bhim 

Cam  ha  na  deisi  dàil  chomhthrom 
ceftach  dui/i//  ar  dàil  asèd 
ni  darahna  dfhaigsin  a  hard  mad  h 
gabbla  gaisgidh  alba?i  deg 

Tasg  raghnaill  do  rocht&in  inbhe 
deis  ailin  do  boirdh^rc  nos 
do  chaith  an1  riii  atesdha 
trnagh  naeh  sin  do  theasda  a?*  tos 

liaghnall  ar  ndul  an  diaigh  ailin 
dèg  einfhir  ni  fhuil  mo  sbèis 
rainig  atheisd  tar  ghnioi/zli  Ghaoidh?*// 
ni  ceisd  diobh  aoinfher  da  t*is 

Ainbreath*  an  bhàis  ni  bert  cliothrow      *  Ambreatht 
ar  chloift  colla  nar  gliabh  geis 
a  eg  is  aoighre  aneinec/it 
geg  nioirnc  gan  \c\recht  leis. 

Can  tar  uaim  re  tucht  mar  eala 
a  ua  ruaighri  na  ren  ngonn 
mo  mhnir/i  red  chois  a  dhed  dhaith  gheal 
teg  anois  da  aithfer  orni 


THE  BOOK  OF  CLAN  RANALD.  219 

A  hero  by  whom  the  the  board  of  monks  (?)  was  maintained, 
The  son  of  Margaret  of  the  greatest  renown  ; 
No  loss  more  lamentable  could  be  told, 
Although  it  is  the  final  lot  of  every  heir  to  die. 

Allan  by  whom  the  plain  of  the  Fingalls  was  defended, 
Of  the  race  of  Colla  of  smooth  skin  ; 
Until  the  death  of  the  heir  of  O'Eachadh  occurred 
All  that  departed  from  us  did  not  concern  us. 

Ranald  departed  from  the  same  power, 

He  assumed  the  leadership  of  the  Gael, 

He  received,  through  death,  the  respect  of  every  man, 

He  was  a  branch  of  that  bountiful  wood. 

The  lamentation  for  Ranald  of  the  purple  blades 
Is  not  an  agreeable  course  for  my  heart's  disposition  ; 
Whatever  day  he  is  regretted  least, 
Our  grief  for  him  is  a  sickness  to  us. 

I  am  not  better  off  after  Allan, 

The  heir  of  Ranald,  not  a  pleasing  comparison  ; 

The  leaders  of  our  forces,  our  chieftain  clan  of  warriors, 

My  sorrow  for  the  family  is  equal. 

The  lament  for  the  two  is  an  equal  proportion, 

It  is  a  trouble  for  us  to  treat  of  their  jewels  ; 

It  is  not  the  departure  of  relatives  from  her  high  plains, 

But  the  united  branches  of  the  valour  of  Alba  that  have  died. 

The  fame  of  Ranald  has  gone  to  decay 

After  the  death  of  Allan  whose  manner  was  noble  ; 

He  spent  his  time  with  us  in  fervor, 

Pity  it  were  not  we  that  died  first. 

Had  Ranald  departed  after  Allan, 
But  in  the  death  of  any  man  I  have  no  liking ; 
His  fame  excelled  the  deeds  of  the  Gaels, 
No  man  after  him  is  of  anv  coucern  to  them. 

In  the  judgment  of  death  there  is  no  even  decision 

Over  the  Claim  Colla  who  took  no  refusal ; 

His  death  and  that  of  his  heir  also, 

The  branch  of  Moinie  is  without  perfect  sight. 

Let  me  sing  of  you  in  silence  like  the  swan, 

Thou  descendant  of  Rory  of  the  blue  blades, 

My  affection  be  with  thee  of  the  white  coloured  teeth, 

Though  thy  death  now  reproves  me  for  it. 


THE   BOOK   OP  CLANRANALD. 

Do  theisd  go  brach  biaidh  ar  cui/uhni 
conchlann  teinigh  ard  an  clu 
tèg  ua  chàraid  re  hèg  ail  in 
gèg  noch  ràinig  taibheiwz  tu 

A  cheinbhile  chloine  cobhadh 
crtoch  bur  naisdir  anba  au  bet 
an  d^rrna  sibh  urra  dargain 
truma  na  sin  dalbui/t  tèg 

'Uir  gan  ioth  ahaithle  aèga 

oighrccht  raghnaill  ni  roifi  mhiou 
mar  taid  ar  ccroin  chno  ga/i  toradh 
coill  da  16  folamh  gach  fiodh 

Tarrla  ar  an  ghrèin  do  ghlais  eumhadh 
nar  chuir  blath  tre  barruibh  gèg 
àn fad h  na  sion  an  ga  niomlàoid 
gn'obh  ban*  go  nionmaoid  a  eg 

Na  aimser  fa  ghorwifhon  Ghaoidhra/ 
nior  ghuth  gort  angeall  re  sin 
go  fuil  da  eg  as  a  aithle 
gur  bhreg  muir  a  tairthe  6  thir 

Crioch  Fhionghall  anaimsir  ailin 
oirdhrrc  do  ehach  auceim  rug 
fuai'r  re  re*  trrall  da  gach  t  a  radii 
tar  learn  ni  he  an  talai/th  tug 

Foisgel  agam  ar  choin  eculuin 
sar  ch&thfadh  draoi  diochra  anlen 
a  eheinèl  ni  fliuair  gach  aoinfher 
deigheol  uai/w  sgaoileadh  asgèl 

Cu  culd/in  do  chairdes  ulltach 
ollamh  temhra  ar  ar  thuit  bron 
an  tèg  ar  aon  ag  a  sgarr  thain 
nior  ihrt  gaol  chathfuigh  do  chlòdh 

Crehra  anèigsi  ta  choinchuluirtN 
crioch  amhròin  ni  beg  an  cheisd 
ui  cumhan  grdh  cian  o  thamrtngh  *      *  thàinarigh  f 
ctiraa*A  riamh  tarruigh  a  theisd 

Bron  chathfau/A  nior  chuirthe  aniongna</A 
doighedh  na  con  cues  mar  thuin 
mar  ta  met  treisi  mo  thoirrsi 
dèg  deisi  don  chlonsi  chain 


THE  BOOK  OF  CLAN  RANALD.  221 

Your  fame  shall  ever  be  in  remembrance, 
The  comparison  of  thy  hospitality  shall  attend  that  fame  ; 
Death  will  be  a  friend  to  us  since  the  death  of  Allan, 
Thou  art  a  branch  never  blamed. 

Thou  head  tree  of  the  Claun  Cobhadh, 

Thy  career  has  terminated,  great  was  the  destruction 

You  inflicted  upon  them  by  preying, 

But  more  severe  than  that  to  Scotland  is  thy  death. 

The  land  is  without  corn  in  consequence  of  his  death, 
The  inheritance  of  Ranald  is  not  a  small  portion  ; 
Nuts,  if  on  their  trees,  are  without  kernels. 
The  woods  are  decaying,  every  tree  is  bare. 

The  sun  has  indicated  thy  deep  mourning, 

It  has  not  put  blossom  on  the  tops  of  branches  ; 

The  seasons  are  stormy  without  a  change, 

Superior  signs  that  his  death  was  supremely  lamented. 

In  his  time  impressive  was  the  song  of  the  Gaels, 
It  was  not  a  harsh  tone  on  that  account ; 
That  thy  death  is  a  consequence 
Is  false,  as  thou  art  away  from  the  country. 

In  the  territory  of  the  Fingall  iu  the  time  of  Allan 

Noble  to  all  was  the  dignity  he  bore, 

He  obtained  during  his  time  of  all  its  products, 

It  seems  to  me  that  it  is  not  the  earth  that  gave  him. 

A  little  story  I  have  about  Cuchullain 

And  of  Cathfadh  the  Druid,  iutense  the  woe, 

The  like  of  it  everyone  has  not  received, 

I  give  good  information  by  relating  their  story. 

Cuchullain  the  beloved  of  the  Ulstermen  ; 
The  Ollamh  of  Tara  on  whom  sorrow  fell  ; 
Death  separated  them  both  asunder, 
It  could  not  subdue  the  love  of  Cathfadh. 

The  excessive  grief  of  the  learned  man  for  Cuchullain, 
The  end  of  their  sorrow  is  no  trifling  question  ; 
It  is  not  remembered,  though  long  it  is  since  he  flourished, 
That  any  champion  ever  excelled  him  in  fame. 

The  grief  of  Cathfadh  was  not  to  be  wondered  at 
For  the  death  of  the  Cu  whose  skin  was  like  a  wave  : 
But  the  greatness  of  my  sorrow  exceeds  it 
For  the  death  of  the  two  of  this  race  of  Conn. 


1 


332  THE    BOOK   OF   CLANRANALD. 

Toirsi  ch&thtaidh  fa  choiuchuluiii 
ga  mhes  rer  ccor  ui  ceim  tiiùith 
urchra  da  gheig  fheineadh  aula 
eufher  dèg  ni  dawihna  dhuin 

Samhuil  anbhroiu  bhi  ar  chathfaiV/A 
crioch  na  chumhao'A  ler  thuit  sinn 
teid  a  chum  ha  tar  cheill  cumtha 
sni  lugha  abpèin  urchra  in 

Tar  chumha  chàigh  do  chuir  cathfafM 

ceim  tar  g'ich  bròiu  borb  an  gràdh  *  *g*wf  -•»  ? 

ran  ag  mar  soin  uain  afhulan 

fuatr  fa  chon  a\ann  *  achràdh  *arkr.«M  / 

Nior  bferr  cuchul'/w/i  do  chathfac/A 
caidtreabh  raghnaill  na  rosg  ngon/i 
uar  mui/vi  on  chloinsi  dfuil  fhiaelw<M 
do  chuir  tuirrsi  dfiachirM  onn 

Cuchulann  uar  eitigh  ioiughui/2 
eiges  fodla  fath  ga/i  bhrèig 
cathfmM  do  chuaidh  dèg  da  orchra 
geg  mar  sduaigh  tholcha  nior  thrèig 

Da  mcsda  dhui/t/t  trc  dhioth  einfhir 
eg  na  deisi  doirbh  an  len 
ni  faghthar  \v\rr  broin  a/-  vhathftid/t 
am  choir  re  sg'i/vthain  asgèl 

Ni  fhuil  na  ndiaigh  dennad  cumhWA 
nar  chuimhnigh  dhuiii/i  dàil  astt 
trvin  lift  acclaisdin  ga  ecaoinedh 
da  rin  ghaisgedh  (iaoidli^*//  grog 

Cuchul<fN/i  feithfeoir  na  fodla 

feidhm  oirrdheire  anuaiV  do  mhaiV 
dion  a  threabh  tar  chach  a  ccliath<it'6/< 
do  ghabh  g°  tràth  dfhiaclw/AA  air 

Au  cusin  ag  co'imhtt  alhan 
ail  in  ccAfach  atiba  anbèd 
ag  dion  a  hoinigh  sa  hardui/urf/A 
gnio?/ih  doiiigh  dalban  a  eg 

Raghuall  a/-  nèg  tar  cis  at  ha*' 
aithris  na  om  ga  chncs  song 
tan  coimhf'f  c/*i'«»ch  chlair  na  ircolla 
ui  frith  dhaibh  orra  hwfh  flnrr 


THE   BOOK   OF   OLANRANALD.  223 

The  grief  of  Cathfadh  for  Cuchullain, 

In  comparing  it  with  our  case  it  is  no  degree  of  envy  ; 

His  deep  sorrow  for  his  mighty  Fenian  hero, 

That  any  man  should  die  is  no  object  to  us. 

The  like  of  the  grief  which  was  on  Cathfadh 
Is  the  extreme  of  the  grief  which  has  fallen  on  us ; 
•Grief  goes  beyond  settled  sense, 
And  our  grief  is  not  less  painful. 

Beyond  the  grief  of  all  persons,  that  of  Cathfadh  exceeded 
A  degree  above  every  sorrow,  intense  was  his  love, 
It  became  our  lot  to  bear  with  such  a  grief ; 
His  anguish  for  Cuchullain  was  excessive. 

Cuchullain  was  not  better  towards  Cathfadh 
Than  the  friendship  of  Ranald  of  the  blue  eyes  was ; 
Cur  pleasance  from  this  clan  of  the  blood  of  Fiachadh, 
It  has  compelled  me  to  be  sad. 

•Cuchullain  who  did  not  refuse  a  combat  — 

The  learned  man  of  Fodla — 'tis  sooth — 

Cathfadh  died  of  sad  grief  for  him, 

He  died  as  one  of  the  flock  of  the  hill,  he  did  not  forsake  him. 

Were  we  to  judge  by  the  loss  of  one  man, 
The  death  of  t»vo  is  a  painful  woe  ; 
The  grief  of  Cathfadh  would  be  exceeded, 
It  is  a  fit  time  to  leave  oft'  his  storv. 


T 

rn 


There  has  been  no  forgetfulness  of  mourning  after  them  ; 

The  relations  of  the  story  are  remembered  by  us, 

It  is  oppressive  to  us  to  hear  them  lamented, 

The  two  brilliant  stars  of  the  valour  of  the  Grecial  Gaels. 

Cuchullain,  the  guardian  of  Fodla, 

A  noble  champion  when  he  lived, 

The  defence  of  his  tribe  against  all  in  fighting 

He  took  upon  him  every  time  as  his  bounden  duty. 

This  Cu  defending  Scotland, 
The  mighty-deeded  Allan,  prodigious  the  loss, 
Protecting  her  hospitality  and  high  plains 
His  death  is  a  melancholy  case  for  Scotland. 

Ranald  died  after  his  father  ; 

Dressed  in  a  fine  coat  of  mail, 

He  protected  the  territory  of  the  Plain  of  the  (Vilas, 

They  coirld  not  find  a  better  chieftain. 


224  THE   BOOK   OF   CLANRANALD. 

Eaghnamh  ailin  mar  choin  ccuiann 
crodhsicht  raghnuill  na  ruaig  ndion 
barr  ar  bas  gach  fhir  a  oighrc 
ag  sin  cas  is  doilge  dhiobh 

Mairigh  go  brach  biian  a  chuimhue 
cumha  a  charad  gedh  ceim  doirbh 
deg  an  da  fersain  dfuil  eirohir 
ni  chuir  ensbhadh  einfher  oirn 

Tarras  a  raghnuill  rift  cnmhadh 
dod  chomaft  a  ehnes  mar  bhlàth 
crioch  ar  aclodh  nir  chuir  murchra 
ni  fhuil  Sbcht  bron  curapta  ar  chàch 

Boo  blagh  an  aithle  gc  aoinfhir 
a  ailin  nar  iongaimh  ngliaidh 
ge  fior  tèg  is  tu  nc  tesda 
fcch  do  chlii  hudh  deasda  ad  dhiaigh 

Lion  catha  na  chaidtrcabh  teghhw//* 
timcheall  ailin  na  nar#i  sen 
ìougnadh  e  anuaigh  ina  aonci/* 
amar  fua/r  se  an  haogh'i/  re  sel 


Cathal  mc  muirigh  do  vinn  so  do  \)om\\xiall  mc  ailin 


Foraois  èiges  iftsi  gall 

ni  threigtcr  aninbhe  is  fherr 

do  bhreith  aoidhed  deis  ar  bhron 

lèisi  tar  fhon  Ghaoidh^r//  geall 

Mac  ailin  on  tioroi  fhon  tuaidh 
ni  rairèidh  a  iodhlan  àigli 
tug  tuairitn  ar  tegh  an  trir 
sleagh  shidh  ar  luaighill  na  hiiinh 

Tithe  dearga  o  thràgh  go  tràigh 
an  làibh  sealga  agcighibh  cuain 
mar  hudh  intsccd  t*  o  eon 
so  le  ceol  ng  imdhrA/  uaidh 


THE    BOOK   OF   CLANRANALD.  225 

Allan  was  dexterous  like  Cuchullain  ; 
The  valour  of  Ranald  of  the  vehement  pursuits  ; 
The  severest  death  for  everv  man  is  that  of  his  heir. 
This  is  the  saddest  case  of  all. 

A  remembrance  of  him  endureth  for  everlasting, 

He  is  the  grief  of  his  friend,  it  is  a  sad  affair ; 

Those  two  men  of  the  blood  of  Eimhear  died, 

On  which  account  we  feel  not  the  loss  of  any  other  man. 

For  now,  0  Ranald,  I  have  lamented 

For  thy  society,  thou  fair  skinned  like  the  blossom ; 

My  grief  does  not  put  an  end  to  their  loss  ; 

The  grief  for  all  others  is  only  feigned. 

There  exists  a  fame  after  every  man, 
O  Allan  who  wast  not  harmless  in  the  conflict  : 
Although  thy  death  is  true,  thou  art  not  dead, 
Behold  thy  fame  shall  endure  henceforth  after  thee. 

Many  battalions,  always  attending  him,  marched 
Around  Allan  of  the  old  arms ; 
A  wonder  he  should  be  alone  in  a  grave 
Since  he  spent  his  life  as  he  did. 


Cathal  Mc  Vurich  composed  this  for  Donald, 

son  of  Allan.1 

Ye  antiquaries  of  the  learned  men  of  the  Hebrides, 
The  best  nobleman  shall  not  be  forgotten  ; 
We  must  record  his  death  after  all  that  was  bestowed 
Bv  him  over  the  land  of  the  fair  Gaels. 

The  son  of  Allan  of  the  north  Tiormfhonn, 
His  prosperous  career  is  no  easy  subject  ; 
He  made  his  way  to  the  house  of  the  Three 
With  a  fairy  spear  wielded  in  his  hand. 

Keen  pursuings  from  strand  to  strand, 

On  the  days  of  the  chase  in  the  woods  of  the  coast, 

As  he  had  come  from  shooting  birds, 

And  accompanied  with  music  on  his  departure. 

1  Sec  above  pp.  172,  173. 

15 


226  THE  BOOK  OF  CLAN  RANALD. 

A  Hon  fedhnia  ar  ttc/Ua,  a  ttir 
gach  dèrna.  ag  donadh  abrwaigh 
do  adaimh  siiio;/ih  na  nedh  noir 
an  fedh  do  choidh  ò  chigh  cuain 

Aithfer  ag  miieadh  ar  mhnaoi 
niunaicecAJ  do  dhiridh  dhi 
fàth  nach  guailWA  dinghin  «'• 
imridh  sè  a?-  uairibh  is  i 

Siol  gcolla  le  agconfadh  ngliadh 
an  dornchatr  ag  dofiadh  lanih 
cuma  sela  an  recht  riogh 
go  techt  do  shiol  efta  6  nàgh 

Laoich  chrodha  nc  raeallfa  moid 
treabhth«</A  na  bochna  ar  ambid 
iul  doirche  nrf  tuinne  a  tteid 
brèid  luinge  ni  thoir/tfe  thrid 

Clan  raghnaill  ag  triall  sg^ch  tir 
da  bfàghlaiw  an  gWan  gach  gieoidh 
sfad  ò  iarruidh  chen  agcein 
na  mathuibh  fèin  ga»  fher  ueòil 

Laoich  dar  conclan  tain  na  tràoi 
ii7/i  Dhomhnall  saw  bhàirce  ambi 
an  ttiobhraaVt  sin  dfoghla</A  e 
do  iholuigh  8e  treibh  dhu  thi 

Nar  beithe  ag  tegar  threabh  naoil 
màs  fèrbhoith  do  thegh  a  ttràigh 
gaoi  ga  bfighe  ar  faithche  fuaiV 
bur  tige  suain  daithlc  anàigh 

Damradh  re  doidheinmhc  sioth 
ag  coÌ7/ihe  rge  o  chlàmsgàoth 
le  gaoith  bfeirge  os  tfein  ar  àth 
snàth  ga  bheiue  ameirge  rnaoth 

Treigthrr  libh  na  leaptha  cliiimh 
do  thoil  dca^A/ra  ar  neitnghcdh  sidh 
8Ìbh  mar  fher  foghla  go  foill 
do  choir  cholbha  na  ureal)  sidh 

Siubhal  mall  ag  eigni  uadh 
fèige  na  gcall  mar  do  chlaon 
snadhmthar  leat  an  riaghal  riogh 
lion  re  mbreac  do  chiabhi'M  craobh 


THE    BO)K    OF   CLAXRAXALD.  'I'll 

The  number  of  his  forces  on  coming  to  land, 
All  hands  being  hard  at  work, 
In  making  of  golden  garment  for  his  people, 
The  time  he  went  out  of  sight  of  shore. 

Thousands  find  fault  with  a  wife 
For  the  connections  that  arise  about  her  ; 
The  cause  of  his  not  championing  the  girl  was 
That  he  and  she  occasionally  played  together. 

The  race  of  the  Collas  by  whom  the  battle  raged, 
The  hilt  of  the  sword  was  grasped  by  their  hands  ; 
They  were  the  seal  of  the  regal  law 
Until  the  coming  of  the  race  of  Enna  from  the  battle. 

Valiant  heroes  that  an  asseveration  would  not  deceive, 
Ploughers  of  the  sea  on  which  they  are, 
On  the  dark  front  of  the  wave  they  rise 
Through  which  an  inferior  ship  could  not  pass. 

The  Clanranald  are  ready  to  march  into  every  country, 

For  whom  the  sun  produces  every  splendour, 

They  seek  affection  from  afar  off 

In  their  own  plains  without  a  guide. . 

Heroes  to  be  compared  to  the  hosts  of  Troy 
Accompanied  Donald  to  the  battles  in  which  ho  engaged ; 
All  that  had  been  plundered  from  him 
He  afterwards  recovered  the  flocks. 

Be  not  erecting  lime  houses, 
Let  grass  huts  be  your  dwelling  at  the  shore, 
Let  your  spears  be  stacked  on  the  cold  field, 
These  are  vour  abodes  of  rest  after  the  battle. 

Be  like  men  in  a  proper  order  of  quietness, 
Rising  up  together  like  a  swarm  on  the  field, 
With  a  furious  wind  on  a  ford, 
And  the  threads  torn  from  the  smooth  standard. 

Let  feather  beds  be  given  up  by  you, 
Prepared  for  your  march,  and  not  wishing  for  peace  ; 
Be  like  the  huntsman,  watching  his  opportunity 
At  the  proper  banks  of  the  calm  streams. 

The  salmon  swims  sometimes  with  a  slow  motion, 
He  leaves  the  pools  when  lie  bends ; 
Let  the  regal  rule  be  followed  by  you, 
A  net  for  trout  of  the  fibres  of  branches. 


228  THE  BOOK   OF   CLANRANALD. 

Smual  ro  bhras  dod  ghormloinu  ghèir 
a  Dhomhnaill  fa  dhoras  duin 
ceilter  re  os  cholbha  ciiain 
do  chuaidh  dè  Da  foghla  fuibh 

Gruaidhe  aghnadh  iofita  fein 

re  nguasacAl  nach  gabbuidh  dhiaigh 
ni  he  sin  do  ghoir  do  ghruaidh 
abfuatr  sibh  do  ghoil  angliaidh 

Br6  mhiledh  do  bhenuibh  bhàrc 
urn  thiribh  ag  tabbair  cuart 
gris  aluaigh  na  aghuidh  munèchi 
ar  ghabh  crechl  od  tfoghuil  fuacht  *  *  truncht  ? 

Riogban  ni  reigbidh  a  buaim 
on  diorwia  teigbe  re  ataoibb 
crù  ainèruibh  ar  maighre  sròil 
do  choir  aifire  ar  ndenamA  dhaoibh 

Ni  bratb  sithe  adheiredb  dhàibh 
na  criochtha  o  theine  do  tbèigh 
bertbaoi  aris  um  cholbha  ciiain 
a  ghris  smuail  bur  foghla  fèin 

Siol  ailin  is  èsgnigh  nàigh 
eigin  an  raireir  do  righ 
teid  ar  faghluibh  na  iath  fein 
giall  le  bfein  go  hàdhbhuigh  nir 

Clàon  o  chnuas  a  bfeigibh  fiodh 
giodh  suas  do  èiridh  an  tar 
ceol  o  theduibh  nior  bferr  dfhior 
srinbh  seang  tre  geg?/t/Vi  do  ghabh 

Ferthain  meala  an  tire  thuaigh 
de  rine  feacadh  afeoir 
o  shin  ar  eitil  ni  èir 
idh  do  cheir  fa  eitibh  eòin 

Ar  dhenawh  na  mbogha  bhias 
gc  geigBodh  ag  dola  mi  dliis 
seòid  abuin;ie  na  bharr  suas 
chnuas  ar  chall  na  thrwime  o  thus 

Slat  roireigh  go  nifieal  nàigh 
mc  ailin  thilleas  gach  tòir 
dearbha</A  feidhm  i  earca  anuaiwih 
buain  na  healta  as  an  fheilm  oir 


THE   BOOK    OF   CLANRANALP.  229 

A  spark  flew  from  thy  sharp  blue  sword, 

0  Donald,  at  the  fort's  gate ; 

The  moon  is  hidden  above  the  banks  of  the  coasts, 

The  smoke  of  the  plunder  rose  to  it. 

The  cheeks  are  usually  red  in  their  natural  colour 
Not  by  danger  for  which  they  seek, 
That  is  not  the  cause  which  reddened  thy  cheeks, 
But  all  thy  prowess  in  battle. 

A  spoiling  host  from  the  poops  of  ships 

Into  the  country  which  they  visit, 

The  burning  force  which  came  to  oppose  thee 

Received  their  wounds  from  thy  preying  parties. 

A  queen  whose  weaving  harness  cannot  be  arranged 
By  the  great  numbers  who  attend  her ; 
The  blood  of  her  fingers  on  the  web  of  silk, 
Which  is  set  in  proper  order  by  the  girls. 

The  end  of  it  is  not  a  prospect  of  peace  for  those 
Of  the  territories  heated  by  fire  ; 
Again  shall  be  carried  along  the  shore 
Your  own  preys  with  smouldering  fires. 

The  prosperity  of  the  race  of  Allan  has  quickly  increased, 
It  is  necessary  to  state  that  they  have  been  ennobled  ; 
All  those  he  left  of  them  in  his  own  country  have  been  free, 
Not  having  been  made  hostages  by  any  other  forces. 

The  branches  of  trees  are  bent  by  the  fruit, 

Although  it  is  upwards  the  source  of  it  goeth  ; 

Man  could  not  wish  for  better  music  from  chords 

Than  that  of  a  narrow  stream  flowing  through  a  shrubbery. 

The  rain  of  honey  of  the  northern  country 
Has  caused  its  grass  to  bend ; 
Out  of  it,  by  flying,  could  not  rise 
The  birds  by  expanding  their  wings. 

In  the  form  of  boughs  usually  are 

All  the  branches  of  the  wood  which  increases  in  density  ; 

Its  united  branches  at  the  top  are  as  jewels 

There  are  nuts  on  the  natural  hazel  tree  from  the  beginning. 

A  very  straight  wand  of  sound  body 
Was  the  son  of  Allan  who  repelled  every  onset ; 
It  is  a  proof  of  the  usefulness  of  0'  Ere  of  the  cave, 
Tearing  the  plumes  from  the  golden  helm. 


230  THE   BOOK   OF   CLANRANA1.D. 

Fios  aignidh  inghiuc  riogh 
braiter  ar  sìubhìaidh  asul 
ben  bhias  tar  leat  gan  atuagh 
gris  a  gruadh  do  reic  ariin 

Le  loin  tana  tcighidh  laimh 
mar  fheinidh  nach  ana  ag  coir 
do  ni  sin  righe  da  rei/«h 
bein  an  line  as  anidh  oir 

Mna  ler  dhoigh  athec/t/a  ttir 
ar  ccAtuibh  do  choir  an  chimin 
ben  ag  deilbh  atigh  attràigh 
do  chaidh  an  deilbh  oighe  naidh 

Sgàoth  doiilaoch  dar  aomh  gach  in  I 
le  Domhnall  nan  caob  (?)  attriall 
crèt  fa  mbèradh  gris  a  g?n/aidh 
sgis  an  chuan  is  dena?/ih  dhiagh 

Our  liotiadh  gei nihil  da  ngliaid 
nior  dhei\ea*?h  re  diorma  HÌòiyk 
giall  biodhbhadh  nar  benuidh  dhaibh 
iongnadh  le  ninaibh  ea?*ruidh  òir 

Trial  1  oidhche  ni  locthair  leo 
ge  madh  dorcha  o  dortadh  clà 
soillsi  an  ren  do  chur  agcru 
ni  ferr  le  eru  logha  an  là 

Cret  nc  forrla?w  dfainibh  òir 

Domhnall  ngnaith  mbeilt  angliaidh 
8leadh  da  cur  asttegh  an  tòir 
anedh  òir  ag  dul  na  diaigh 

Go  tabhach  na  mbreth  fa  mbiodh 
ga  nech  le  nochtax  abhàigh 
teid  amher  asdegh  na  taobh 
slegh  chaol  i  efìa  sa  nàgh 

Aoidhe  Ixrogha  anna  di/i  com 
fuaidter  abfochar  an  tsail 
cupla  fogha  re  fedh  v\u<ii*jh 
K  tegh  suain  (  logha  na  lai/uh 

Sgeith  dona  leu  dluthaid  gliaidh 
ar  dhùthchas  ò  colla  is  coir 
a  guirai  os  na  tiribh  thuaidh 
fuat'r  an  linibh  anat'rai  òir 


THE  BOOK  OF  CLAN  RANALD.  231 

The  knowledge  of  the  disposition  of  a  king's  daughter 
Is  contemplated  by  the  sparkling  of  her  eyes ;        [about  her, 
Thou  mayest  select  a  woman  accordingly  without  enquiring 
The  blush  of  her  cheeks  discloses  her  love. 

When  a  herd  of  cattle  is  secured,  they  are  kept  in  confinement, 

Just  as  soldiers  are  who  do  not  observe  justice ; 

That  enables  a  king  to  rule  ; 

Take  the  chord  out  of  the  chain  of  gold. 

Women  who  were  accustomed  to  livelihood 
From  exploits  on  the  sea, 
A  woman  who  daily  sets  her  house  in  order, 
The  maiden  appearance  has  left  her. 

A  host  of  brown  heroes,  to  whom  every  science  yielded, 

Accompanied  Donald  wherever  he  marched  ; 

Why  should  the  flush  of  his  countenance  cause 

A  rest  from  the  shore,  which  he  might  do  in  the  end  1 

Until  deeds-doing  soldiers  were  satisfied  with  conflicts 
He  did  not  withdraw  from  his  large  forces ; 
The  hostages  of  enemies  did  not  salute  them  ; 
Golden  wares  are  a  wonder  to  a  woman. 

They  were  not  balked  in  a  nocturnal  incursion, 

Although  it  were  dark  and  pouring  sleet  or  snow, 

The  light  equal  that  of  the  star  is  emitted  by  the  horse-shoe ; 

The  horse-shoo  requires  not  a  better  light. 

Is  not  Donald  full  equal  to  rings  of  gold 
Whose  lips  are  generally  ruby  Ì 
The  sword-blade  is  driven  in  at  the  pursuit, 
And  the  golden  hilt  following  it. 

The  enforcing  of  judgments  under  which  they  were  ; 

The  dart  of  a  person  by  which  terror  is  disclosed ; 

His  finger  goes  into  her  side  ; 

It  is  a  slender  spear  effective  *  in  the  battle.        *of  O'Ennaf 

That  is  a  web  of  straw  bv  Anna  for  John, 
Which  is  stitched  near  the  sea-shore  ; 
A  couple  of  charges  while  with  an  army, 
It  is  a  house  of  repose,  a  pay  in  his  hand. 

Brown  shields  by  which  the  conflict  is  made  close, 
Through  the  descent  from  Colla  is  proper ; 
Having  been  called  from  the  northern  countries 
These  descendants  received  their  golden  arms. 


THE  BOOK  OF  CLAXRANALD. 

Guidhthe  mathair  de  dar  ndion 
go  lathatr  chuiridh  sè  slogh 
lor  med  amiorbhuile  dun 
gi^  ùr  is  pnbmh  ghloine  por  "  for 

IoDghen  aoDghuis  rosg  mar  m»gh 
le  caolbhois  do  chosg  g°  cuan 
do  chuir  si  tes  in  gach  tragh 
o  mbi  daimh  sg*  leas  ga  liiagh 

Lor  dhisi  do  thuillemh  tol 
na  chiche  nc  curra  an  tugh 
ciabh  naoidhe  go  niinihit  negh 
tirmdhèd  seal  is  caoine  eur 


*v 


Fuil  cbuinn  tlo  ghabhl<z<M  na  gricaidh 
na  tuiii  gan  anfagh  uvir  fhion 
lòr  doi  chleir  do  sgaoitaM  sgèl 
aoinfhiodh  afrèmh  saw  reini  riotrh 


T»" 


Maire  on  chleir  gan  bern< id/i  niblagh 
ag  leanmhuin  don  chrè  or  chin 
si  fa  mhdà  uaidh  ni  fhuil 
sela  don  tsuibh  na  gruaidh  ghil 


Cathal  ce/na  •  ccnj* 

Cumha  cethrair  do  mheasg  me 
dom  dhercuibh  ni  ceilt  ar  chaoi 
ga  trvime  chumha  dom  chli 
si  ag  dula  aluiil  g*  laoi 

Cam  da  dheisi  ar  mbrath  buan 
is  meisi  trath  ga  ttur 
tnar  tesda  an  chumha  dom  chradh 
mo  shlan  feasda  acur  ar  geul 

Easbha<M  na  ndeaghaiVM  ar  dhaiwh 
cethrar  nc  gabhtha  re  ngliaidh 
daithle  accorp  do  cbor  anuir 
olc  dhuin  gan  ar  ndol  na  ndiaigh 

Meic  riogh  do  ghabhadh  angrèim 
o  earrach  gan  diol  don  dròing 
nior  chuir  an  samhiWA  làmh  lift 
amghar  sift  dar  ccradh  fan  ccloi mm 


THE   BOOK    OF   CLA.NRANALD.  233 

Invoke  the  mother  of  God  to  protect  us 
That  he  may  send  a  host  to  the  battle-field  ; 
•Sufficient  is  the  greatness  of  his  miracles  to  us, 
A  new  branch  of  the  original  purest  seed. 

The  daughter  of  Angus,  whose  eye  is  like  an  icicle, 

With  slender  hands  that  excelled  all  others  in  every  coast ; 

She  put  warmth  along  even*  strand, 

By  which  kindred  and  every  house  talked  of  her. 

Sufficient  for  her  to  have  drunk  enough 

From  the  beast,  rather  than  milk  from  the  udder ; 

Youthful  hair  of  very  threat  beauty, 

A  white  firm  set  of  teeth  most  evenly  set. 

The  blood  of  Conn  flows  in  her  cheeks, 
The  waves  are  without  storm  like  wine ; 
It  appertains  to  the  clergy  to  relate  stories, 
One  tree  is  her  origin  in  the  regal  line. 

She  lives  through  the  clergy  without  a  particle  of  imperfection, 
Having  a  tendency  to  the  earth  from  which  she  sprang ; 
She  acquired  no  blemish  from  it, 
A  seal  of  the  raspberry  is  on  her  fair  cheek. 

The   same   Cathal   sang  :  * 

The  grief  for  four  hath  confused  me, 

My  eyes  do  not  conceal  my  weeping, 

Still  the  grief  is  more  oppressive  in  my  breast, 

Which  becomes  more  intense  every  day. 

It  is  on  account  of  four  who  have  been  taken  away  for  ever, 

And  I  every  day  lamenting  them  ; 

The  continued  testimony  of  grief  is  torturing  me, 

My  health  in  future  will  decline. 

The  loss  of  those  good  men  is  felt  by  their  kindred, 
Four  who  could  not  be  taken  prisoners  in  the  battle  ; 
•Since  their  bodies  have  been  interred  in  the  earth 
It  will  be  bad  for  us  not  to  follow  them. 

They  were  the  sons  of  princes  who  took  the  hold  ; 
From  spring  no  payment  is  made  to  the  people  ; 
Summer  gave  us  no  hand  (i  e.,  relief) ; 
We  are  sorrowful,  we  are  pained  for  the  clan. 

1  See  pp.  172,  173,  above. 


2 Mi  THE   BOOK   OK   CLANRAXALD. 

Teasda  na  toinech  uaifi  bwth  dhèin 
gan  duas  na  ndcghaù/À  ag  dàimh 
tug8ad  leo  anfheile  sanuaigh 
buaigh  gleo  is  buaigh  cheille  chaigh 

Dera  o  nadhbhra  ag  tocht  onithuinn 
denamh  marbhua  is  lerajg  lift 
beg  umhla  na  ndiaigh  don  droing 
ar  ccoill  chumhra  a  ccriaidh  saw  chill 

Dai t hie  tuirsi  an  bhuaidhnV/A  bhnirb 
ni  luaighter  suighe  go  seilg 
mo  chios  bhroin  rem  chois  doni  chailg 
mair  anois  dochòidh  rem  cheird 

Crobhuing  charrmogal  chloch  mbiiadh 
ui  dhermadar  olc  fa  oir 
ar  gach  taobh  dalbain  fa  rior 
ni  laghduigh  fion  braon  dam  bhrun 

Bron  mar  sin  dar  ghabhadh  greiwt 
coir  anois  alabhatrt  lin 

toft  tuisligh  fan  mbhanbha  ag  luing  *  *  buin«r  ' 

fa  chloifi  uisnigh  àmhra  fhifì 

Marbhais  conchobhatr  seimh  saor 
tre  ed  anbfosuidh  fa  61 
mic  nisnech  hudh  damhna  dt'»r 
sgèl  dar  tuismidh  banbha  abròn 

Naoisi  is  ainle  is  ardàn  ur 

do  marbhcw/A  an  gabhlot/A.  gliadh 
tug  sin  do  chrèidhim  sdo  chradh 
a  làn  deirifi  soir  is  siar 

Aniodh  ar  fhedh  iAsi  gall 

niedh  don  chaoisi  chlair  na  bfioft 
cuirth^r  gach  laoi  go  lèir  16m 
ar  ccaoi  thròm  cèim  osa  achion 

Gan  fàth  tct  accrwitibh  ceoil 
teid  an  tuirsi  ata  nar  ttir 
roilein  is  cumht/m  don  chleir 
ceim  tar  chumhatM*  oilein  ir  *  chmnha/  t 

'Eg  chloifie  raghnuill  farior 
or  bhanbhann  ar  ccoine  accuan 
is  gemin  tuile  go  tragh 
cradh  anèlùgh  uile  uaift 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  J.J7 

The  generous  men  have  departed  from  ourselves, 

The  learned  men  receive  no  rewards  after  them, 

They  brought  the  hospitality  with  them  into  the  grave, 

The  victory  of  battle,  and  the  sway  of  the  good  sense  of  all. 

Tears  on  their  account  come  in  floods, 

We  are  unwilling  to  compose  their  elegy, 

Very  little  obedience  is  yielded  by  the  people  after  them  ; 

Our  beautiful  wood  in  the  earth  in  the  church-yard. 

After  the  sadness  of  the  excited  sorrow 
No  one  is  called  to  the  chase  ; 
My  tribute  of  grief  attends  me  to  beguile  me, 
As  if  it  were  now  I  went  to  my  trade. 

A  cluster  of  carbuncles  of  precious  stones — 
Illiberality  about  gold  they  did  not  practise ; 
In  every  part  of  Scotland,  alas  ! 
A  pen-drop  of  my  lamentation  is  not  decreased. 

Such  sorrow  as  this  which  has  taken  root 

Should  now  be  stated  by  us, 

A  ship  having  met  with  a  stumbling  wave  at  Banba, 

That  concerning  the  sons  of  Uisneach,  wondrous,  fair. 

They  were  killed  by  Conchobar,  the  mild,  the  free, 
Through  rude  jealousy  in  drinking  ; 
The  sons  of  Uisneach,  the  powerful  heirs  presumptive, 
A  story  by  which  Banba  acquired  her  sorrow. 

Naoisi,  Ainli,  and  Ardan  the  generous, 
Were  slain  in  the  thick  of  the  battle  ; 
That  brought  a  great  deal  of  pain  and  anguish 
Unto  Ireland  both  east  and  west. 

To-day  throughout  the  Hebrides 

There  is  much  of  this  lamentation  of  the  plain  of  the  Fians  ; 

Every  day  in  its  full  entirety  increases 

Our  deep  melancholy  by  a  degree. 

Without  the  aid  of  chords  in  musical  harps 

The  grief  which  is  in  our  country  is  expressed  ; 

With  deep  sorrow  the  clergy  remember 

In  a  degree  exceeding  that  of  the  bond  maid  of  Ireland 

The  death  of  the  sons  of  Ranald  is  melancholv, 

On  which  account  our  opposition  at  the  shore  is  feeble  ; 

Like  the  moaning  of  a  flood  towards  the  strand 

Is  our  lamentation  because  thev  have  all  fled  from  us. 


-238  THE   BOOK   OF   CLANRANALD. 

An  balsuim  tug  cod  ar  chuau 
uch  nc  fuil  agum/i  fa  rior 
coill  oinidh  do  aomh  an  teol 
sbraon  ambeol  gach  deighfhir  dhiobh 

An  dàgha  ar  eitill  sgach  aird 
do  thairsia  leighis  le  aluirg 
ni  dluiin/t  nar  chosmhuil  ga»  cheilg 
tnuth  re  ceird  anbhosghobi  bhuirb 

Teasda  curctdh  cloine  chuin 

roineimh  da  ccumhuidh  far  ccoim 
na  ndcghuidh  ni  saoghlach  sift 
baodhlach  lift  deagha/  on  droing 

A  nedach  nior  cheilte  ar  chleir 
asdèda  no  neasgra  oir 
ar  ttrcagdagh  acchlcit  fa  ehriaidh 
bbeith  na  ndiaigh  is  biodhga</A  bròin 

O  do  fhdiaigh  anuir  iad  *gan 
gan.  duil  re  toradh  ag  t?*ed 
coillte  folbha  sut\s  mar  sud 
ni  lub  an  cnuas  gabla  gvg 

Da  nèg  ni  torchartacli  traigh 
sets  le  searbh  ghothcftYt/t  ag  sin 
beg  a  tarbha  ar  fhedh  a  hoil 
an  fhleadli  bhroin  tarla  nar  ttir 

Foghar  càuie  ansrothuibh  sliabh 
faoidlie  gola  angothtTt/j  en 
gun  socar  o  liii  ag  lion 
do  mhill  sion  focban  is  fer 

No  cha  fes  turadh  nar  ttir 
an  chuniha  doni  elnir  o  cheill 
caoi  na  sgol  o  cheilt  do  choidh 
o  mbeirt  bhròin  do  chur  fa  chleir 

Ar  naibhne  gan  iasgach  ttrom 

gun  fhiadhach  urn  gìmbhìuibh  gleann 

beg  toradh  at  a  arg°  fori 

do  ciiu  an  toft  go  bonuibh  befi 

Umptlia  ni  sguir  con  fad  li  cuain 
gach  muir  gun  torchar  na  thraigh 
fa  fhindigh  anam  anoil 
barr  broin  ag  mlddh  *  ar  mhnaibh  *  iniadh  ? 


THE   ROOK   OF   CLAS  RANALD.  SS9 

The  balsam  which  brought  healing  over  the  laml 

Oh  !  that  we  had  it,  alas  ! 

From  the  bountiful  wood  in  which  the  learned  got  it, 

That  a  drop  might  he  in  the  mouth  of  every  good  man  of  them. 

The  Daghda  hating  Sed  v>  every  quarter, 
Brought  cures  into  all  places  along  in  his  track  ; 
Unto  us  it  wan  not  so,  without  deception, 

To  covet  the  art  of  tierce  wounding  hand. 

The  banes  of  tin.'  Clans  of  Conn  have  departed, 
With  severe  grief  we  lament  them  iu  our  breasts, 
After  them  we  cannot  he  long-lived, 
It  is  dangerous  for  us  to  he  separated  from  the  party. 

Their  garments  were  not  refused  to  the  oleigf, 
Their  steeds  or  chains  of  gold  ; 

Having  abandoned  their  feathers  they  are  under  earth, 
To  be  after  them  is  lasting  sorrow. 

They  were  lightly  covered  in  the  earth, 

Without  an  expectation  of  produce  by  the  peopl    : 

In  like  manner  the  w is  are  unproductive  at  t.  p, 

The  fruit  does  not  bend  the  united  branches. 

By  their  death  the  strand  is  not  productive, 

The  storni  moans  with  grating  tones  ; 

There  is  little  pleasure  while  drinking  at 

ìhe  feast  of  sorrow  which  has  happened  in  our  <■ hit. 

There  is  a  sound  of  wailing  in  the  mountain  rives, 
A  voice  of  crying  in  the  notes  of  birds, 
The  net  derives  no  profit  from  the  pool, 
The  storni  has  destroyed  the  corn  and  grass. 

i>ry  weather  is  not  kmnvii  in  0U(  i'inmtry. 

The  grief  is  depriving  me  of  my  senses  ; 

The  lamentation  of  the  schools  lias  gone  beyond  concealment 

Since  the  clergy  have  assumed  their  iiintirniiig  gnnin.'nis. 

Our  rivers  are  without  profitable  liabing, 

We  are  without  hunting  in  the  winding  glens, 

There  is  little  produce  in  till  the  land, 

The  wave  has  stripped  it  bare  to  the  bases  of  the  bflus. 

The  waves  never  cease  roaring  on  the  shore, 

Every  sea  is  without  driving  its  pmduee  on  its  strtiu  1  ; 

When  taking  wine  at  the  time  of  drinking, 

The  warriors  grieve  more  than  the  women. 


240  THE   BOOK   OF   CLANRANALD. 

Fxmcht  na  ninbher  lor  dar  lot 

gan  nain  inghealta  ag  eon  mbrioc 

is  àth  gc  abhan  Ian  leac 

ni  lamb  ann  breac  snàmh  ag  sioc 

Doimemrca  abfuighlibb  le  fiocb 
ni  cbluiitnter  ceileabhrat/A  cuach 
nert  gan  cbeill  do  ghabb  an  ghàoth 
sreabh  os  fhraocb  ag  bein  *  a  bruacb  *  bein  t 

Tro  chloifì  raghnuill  dhimthecA*  uaiii 
dfhoghluim  ni  hinleanta  dhuinn 
trath  do  nollam  dul  nan  diaig 
biaidb  bronadh  ga  chur  accuil 

Crioch  ar  ccomhraidh  uain  fa  fhòd 
ar  norghàin  is  ar  nuaill  Hag 
drong  gan  chàs  do  chàochludh  sèd 
trèd  do  fhàs  a  haonphòr  iad 

Uain  ge  dheachaù/A  go  dia 
ar  nuaithne  gaisgidh  angleo 
na  deghfir  gach  tràth  fa  ttu 
mairidh  acclu  go  bràch  beò 

Oràfi  anathar  on  tigh  thall 
dom  thabhairt  ar  nimh  amul 
nech  is  doilgbe  cor  na  cheaiY 
ferr  toil  an  coimhdhe  rom  cum 

curna  cethrair  do  measg 


Cathal  Mc  Muiredhuigh    •  0117- 

Coir  failte  re  fer  do  sgèil 
a  fbir  ttangus  on  tràigh 
sgela  liom  os  iseal  uaibh 
da  ttiosadh  muaill  os  cion  chàigh 

Bine  na  ceol  crot  do  sgèl 
aghilli  gan  lot  gan  Icon 
a  taoi  mar  orghdin  os  fhiuu 
mas  comhragh  fior  do  bhi  ad  bhcol 

liom  feirde  ancisdecA/  rem  bbeo 
an  sgelsin  le  attanag  tu 
do  mheaduigh  cert  lem  gach  la 
ten  o  ta  mo  nert  a  mi 


THE  BOOK  OF  CLAN  RANALD.  241 

The  cold  of  the  Invers  is  enough  to  wound  us, 

The  gray  birds  have  no  opportunity  of  feeding ; 

Every  river  is  fordable  being  full  of  ice-flags, 

The  trout  does  not  attempt  to  swim  on  account  of  the  frost. 

The  wolves  are  truly  ill-disposed, 

The  notes  of  the  cuckoo  are  not  heard, 

The  wind  has  assumed  a  maddened  force, 

The  rivers  run  over  the  heath  carrying  away  the  banks. 

On  account  of  the  Clann  Ranald  having  departed  from  us 
We  cannot  pursue  our  studies  ; 
It  is  time  for  the  Ollamh  (doctor)  to  go  after  them, 
Making  presents  will  be  discontinued. 

The  end  of  our  converse  is  away  from  us  under  the  sod, 

Our  organs  and  our  echoing  sounds ; 

A  party  who  freely  bestowed  jewels, 

They  were  a  flock  that  sprang  from  one  seed. 

From  us  departed  unto  God 
Our  pillars  of  valour  in  the  fight, 
They  were  always  good  men  as  you  know, 
Their  fame  liveth  for  ever. 

May  the  grace  of  the  father  from  the  abode  beyond 
Convey  me  over  to  heaven, 
He  is  a  personage  difficult  of  access, 
The  will  of  the  Lord  is  best  to  guide  me. 
The  grief  for  four,  tfec. 

Cathal    Mc   Vurich    cecinit    (sang) : 1 

It  is  right  to  welcome  a  man  of  thy  news, 

0  man  with  whom  it  has  come  from  the  shore ; 

1  have  news  privately  from  him 
Over  which  my  pride  should  excell  all. 

Sweeter  than  music  of  harps  thy  tale, 
Young  man  without  wound,  without  blemish ; 
Thou  art  like  organs  when  we  are  over  wine, 
If  true  be  the  statement  of  thy  lips. 

It  is  most  agreeable  to  me  during  my  life  to  hear 
That  news  with  which  you  have  come  ; 
Justice  has  more  abounded  every  day  with  me, 
Powerful  is  my  strength  to-day. 

1  For  the  place  of  the  Eulogy  in  R.B.,  sae  a'>ovef  ]>y.  201,  20"i. 

16 


2  4 '2  THE   BOOR   OF   CLAN  RANALD. 

Mo  gheuar  do  riacA/  amriocAf 

deisdecAl  red  bhriathruibh  go  becJit 
od  sgèl  sfdh  ni  thagruim  thort 
tribh  a  nocht  caidlim  go  cert 

Frith  leat  do  nuaighidhecAl  naoi 
a  buachuill  is  gasda  gnè* 
sela  ler  cengladh  mo  chli 
sgela  on  tf  ler  meadhradh  mè 

Domhnall  mu  coin  cul  na  ccladh 
run  do  sgeoil  a  gasda  ghloin 
techt  tar  chuan  ionilàn  do  nfhior 
cion  da  iomragh  is  dual  damh 

A  theckt  slan  go  hàrua</A  òg 
fàth  sin  dom  mhenain  ar  mèd 

slat  accoimhlio8  *  crann-  nach  lub        ^'acaoimhlios  ? 
ag  sud  maoibhnes  afi  ghow  eg 

Da  fhechain  tiaghaim  ar  tus 
do  riaghail  ma  ghèbhaim  guas 
nic  am  leim  go  chadremh  gan  ch?v«is 
sceim  siias  re  maignenih  ag  fhas 

Do  chini  e  ga  fhosgladh  sul 

an  te  ler  bhronnadb  mo  bhriogh 

do  nini  tar  inuir  daithne  liaim 

a  ghruaidh  ga/rtha  dfuil  mar  fhion 

C-red  nr  naithuin  achul  eas 
do  dhul  re  mhaicne  do  mheas 
gradh  troim  inghen  rioghna  6  ros 
bus  nihiolla  dhoiiiingncdh  ndes 

Aithneocad  fèin  briathra  a  blieoil 
sun  (led  mar  neimiii  ar  nebfth  * 
nach  uochtar  go  duilbhir  dhuinn 
sim  tshuil  shuilbhir  sholta  shèimh 

Aithnighiinsi  fhedh  nurchair  uaim 
an  i\i'd\agh  gcert  ccuwpa  geaoil 
giolla  saor  re  andecair  dreiwi 
san  taobh  reigh  mar  eatail  aoil 

Do  aithneochubm  ceini  achos 
go  hath  la  in  ag  leim  na  lios 
do  bhreg  croidhe  na  fnbuadh  mbras 
glas  mo  thoile  ua/w  gara  fhios 


THE   BOOK    Of  CI.ANRAKALD. 

I  delight  in  thy  coming,  in  my  condition, 
To  listen  to  thy  words  attentively  ; 
From  thy  story  of  pence  I  do  not  dissent, 
Through  it  I  sleep  rightly  to-night. 

Thou  has  brought  with  thee  thy  recent  news, 

Young  mini  of  the  most  skilful  countemuico  ; 

\  seal  by  which  my  breast  is  confirmed, 

S'ews  from  the  personage  hy  which  I  have  been  gladdened. 

Jlonald,  son  of  John,  the  defender  of  the  trenches. 
Is  the  secret  of  the  excellent  news  which  you  hiivc, 
The  safe  arrival  of  the  hero  over  the  sea. 
Lore  to  teil  it  is  due  from  me. 

His  safe  arrival  armed  and  young 

Is  a  cause  of  increase  to  my  pleasure  ; 

A  scion  of  the  united  house,  a  tree  that  does  not  bend, 

I  will  take  delight  in  him  unto  my  death. 

To  visit  him  I  go  ttt  once 

By  the  rule  if  1  follow  custom  ; 

I  am  in  baste  to  his  society  without  restraint, 

His  beauty  will  bloom  in  accordance  with  iny  expectation. 

[  lichold  him  opening  his  eyes, 

The  jiei's<.niii.i:e  by  whom  my  substance  was  bestowed  : 
I  recognise  him  at  u  distance  beyond  the  sea, 
His  countenance  flushed  with  blood  like  wine. 

Why  should  I  not  know  Ins  riuyleted  hair 

I  'orrespoiiding  with  my  expectation  as  I  judged  t 

The  deeply  beloved  of  the  daughters  of  the  queens  of  lli 

With  round  hands  and  beautiful  brown  nails. 

!  will  know  the  words  of  his  mouth, 
And  bis  teeth  like  pearls  in  brightness, 
Which  are  not  disclosed  uncivilly  to  us. 
And  the  cheerful  eye  of  mild  lustre. 

I  know,  though  a  gun-shot  from  me, 

His  eyebrow  neat,  shapely,  narrow  ; 

A  free  young  nam  with  whom  it  is  difficult  to  contend. 

And  his  smooth  side  like  the  floating  of  lime. 

I   would  know  the  steps  of  his  feet 
While  leaping  nimbly  over  the  fence  ; 
The  heart  of  him  of  the  victorious  bands  has  taken  a..:i 
The  lock  of  my  mind  from  me  secretly 


244  THE   BOOK   OF  CLAKRANALD. 

I  Ta  Domhnuill  mo  meisnech  nihor 
mo  sheisi  comhlainn  rem  ehùl 
mo  shed  e  da  ngabhani  gradh 
mo  re  Ian  is  mabhall  ur 

Mo  bile  bugha  fa  mheas 
mo  chridhisi  an  cuana  cas 
inc  flatha  air  nàr  foilghedb  fes 
mo  chrios  cat  ha  an  boin  gheal  bras 

Ar  nuisge  tobuir  noch  traigh 
ar  nurra  coguidh  do  chlod 
fàth  ar  mire  ar  muirn  shaer 
ar  cuinw  daor  ga  hibhe  a  h6r 

Mo  chloidhemh  mo  chaoil  shleagb  chorr 
mo  thogha  Ghaoidhra/  is  Gball 
a  ta  ag  taisgadb  *  anin  riuni         *sgaoil<it//t  deleted. 
smo  mion  sul  re  fhaicsin  an 

Sin  riamh  re  duthus  ag  drèint 
do  nim  as  do  dxiracht  dòigb 
mo  nert  ni  cbeilim  òd  chfm 
tribh  do  gheibhim  ceart  is  coir 

Coir  failtc  re  fer  do  sgeil 


[<  )n    Donald,  son   of  John    Moydartach,   who  died 
in  1686.      By  Niall  Mc  Vurich]. 

Deiredh  daoibhnis  Iiisi  gall 
eg  aoinfhir  an  losgadh  lorn 
tosach  cumhadh  gùMedh  an 
(Jubhadh  nc  fedh  na  bfofi 

'O  bhàs  fhèiiìidh  fhola  chuin 
ni  fhoil  croidhe  ga*  chneidh  tin 
gan  onòir  o  chàch  don  chloifi 
soirbh  go  brach  gabhail  an  gill 

Mac  Eoin  mhùidèorduigh  mhoir  mhir 
giorra  are  is  gèr  romguin 
truagh  mo  thoisg  an  deoigh  anfhiV 
do  loisg  sin  mfeoil  7  mfhuil 

No  cha  nacas  aon  mar  v 
ar  gasdacA/  ar  gloine  a  gne 


THE    BOOK   OF   CLAN  RANALD.  245 

0  Donald,  thou  art  my  great  courage, 

My  supporter  in  combat  when  at  my  back  ; 

My  jewel  in  whom  I  take  delight, 

Thou  art  my  full  star  and  my  new  apple. 

My  victorious  tree  who  art  esteemed, 

My  own  heart  is  that  elegant  man  with  curled  hair  ; 

The  80.li  of  a  prince  from  whom  knowledge  was  not  concealed, 

My  battle  belt  is  that  intrepid  fair  drop. 

Our  water  fountain  that  never  runs  dry, 

Our  arms  of  war  to  subdue, 

The  cause  of  our  mirth,  our  freedom  of  joy, 

The  precious  ale  which  is  drunk  out  of  gold  [goblets]. 

He  is  my  sword  and  my  rare  slender  spear, 
My  choice  of  the  Gael  and  the  Gall ; 
He  has  in  keeping  a  good  disposition  towards  me, 
And  the  desire  of  my  eyes  is  to  sec  him  there. 

By  hereditary  descent  we  have  been  with  his  people, 
We  have  done  our  best  endeavours  through  hope  ; 

1  deny  not  that  my  strength  is  from  thine  ancestry, 
Through  thee  I  obtain  right  and  justice. 

It  is  right  to  welcome  a  man  of  thy  news. 


Elegy   on    Donald   of  Moydart,  who   died    1686.1 

There  is  an  end  to  the  pleasures  of  the  Isles, 
The  death  of  one  man  causes  a  burning  bare ; 
It  is,  however,  but  the  beginning  cf  sorrow, 
Causing  melancholy  throughout  the  bounds. 

Since  the  death  of  the  champion  of  the  blood  of  Conn 
There  is  no  heart  without  a  sore  wound, 
Without  honour  from  others  for  the  clan, 
Easy  ever  to  accept  their  pledge. 

The  son  of  John  of  Moydart,  the  great,  the  active  ; 
The  shortness  of  his  life  is  my  bitter  pain  : 
Sad  is  my  condition  after  the  man, 
Tis  that  has  consumed  mv  flesh  and  blood. 

I  have  not  seen  one  like  him 
In  affability,  in  purity  of  nature, 

1  See  above,  pp.  208,  209. 


24C  THE   BOOK   OF   CLAN  RANALD. 

ar  fheilc  ar  fhcabhas  urn  nf 
sreighe  ar  ri  mo  chrech  sa»  chrè 

Analtra  c  is  oide  ar  sgol 
ar  nantrom  a  dhe  ad h  ul 
do  ghèd  ashaoghal  mo  shegh 
ciodh  Acht  bed  baoghail  narnibim 

Lcomhan  e  ar  ghàirge  a  ghriomh 
acht  nc  t&gh\adh  ni  budh  nàr 
fer  cen  ag  seòìcuìh  na  siodh 
mansa  dion  dheoradh  is  dhàmh 

Leon  ar  mo  chroidhe  ga  ehaoi 
deòiruidh  is  duine  gan  ni 
111Ì8Ì  ar  buile  ge  be  mè 
a  dhe  mam  mire  sman  ri 

Mer  anihemna  ar  ghort  ghliadh 
cen  fedhna  gan  eitech  nàigh 
la?/ih  nar  thais  san.  comhlan  chruaidh 
Dowhnall  go  mbuaigh  na  bhais  bhàiw 

Ar  ionchuibh  rodhàimhe  ariogh 
arm  dicroichur  o  nuair  do  nomh 
budh  freslach  ar  fraoch  na  mblàr 
laoch  mar  mo  ghradh  sesmhoch  sàor 

('oifile  budh  braisi  sgach  blar 
budh  soirbhe  thaisi  re  truagh 
ag  so  an  croidhe  budh  eert  gradh 
na  loighe  ar  lar  sere  na  suagh 

Eo  seile  sa  bradan  bras 
ìh  deiredh  na  riogh  o  ros 
so  an  tirsi  tiar  na  ngeanit  nglas 
mo  gheall  as  is  cian  do  clos 

On  chorp8a  cuiredh  a  niiagh 
is  bocht  mfuirech  ar  bioth  ban 
nach  feighim  gur  lem  a  luagh 
cefi  na  sluagh  da  ndeinimtdan 

Iomdha  fer  anuibhisd  fhifl 
7  ben  ambuile  bhròin 
ma  triath  do  chleith  is  in  chriaidh 
sgiath  na  bfaian  nar  teich  o  thòir 


THE   BOOK   OF   CLAXRAXALD.  247 

In  hospitality,  in  practical  goodness — 

The  favourite  of  our  king  is,  alas  !  in  the  earth. 

He  was  a  fosterer  and  patron  of  our  schools, 
Our  grievous  loss,  0  God,  is  his  departure, 
His  life  commanded  my  esteem, 
There  is  but  the  usual  casualty  in  our  death. 

A  lion  in  the  fierceness  of  his  exploits, 

But  he  would  approach  to  nothing  base  ; 

He  was  a  leading  man  in  making  for  peace — 

My  beloved  was  the  protection  of  strangers  and  friends. l 

There  is  a  wound  in  my  breast  lamenting  him, 
A  pilgrim  am  I  and  a  man  without  substance ; 
I  am  mad  whatever  I  am, 

0  God,  it  is  about  my  chief  and  king. 

Active  was  his  mind  on  the  field  of  battle, 

A  leader  of  an  army  who  refused  not  an  encounter ; 

A  hand  not  feeble  in  the  hard  conflict, 

Was  Donald,  the  victorious,  the  fair-handed. 

At  the  friendly  request  of  his  king, 
He  carried  arms  from  the  time  he  could  wield  them  ; 
He  was  an  encounterer  of  the  fury  of  the  battle, 
A  hero  was  my  staunch  and  free-born  darling. 

A  most  active  scion  was  he  in  every  battle, 
A  most  liberal  bestower  on  the  poor ; 
He  was  the  heart  of  true  affection- 
He  is  now  laid  low,  the  beloved  of  the  learned. 

King-fish  of  his  race,  the  rapid  salmon, 

And  the  last  of  the  princes  of  Ross, 

He  was  the  prosperity  of  this  western  land  of  grey  swords, 

1  pledge  myself  about  him,  long  since  I  heard  it. 

Since  his  body  has  been  put  in  the  grave, 

My  stay  in  this  wan  world  is  miserable ; 

For  I  cannot,  though  his  praise  is  my  duty, 

Find  the  chief  of  the  people  to  whom  to  make  my  song. 

Many  a  man  in  fair  Uist 
And  woman,  too,  are  in  madness  of  grief ; 
On  account  of  the  chief  that  is  hid  in  earth, 
The  shield  of  warriors  who  fled  not  pursuit. 

1  Doctors  ? 


248  THE  BOOK   OF   CLANRANALD. 

Nior  bhac  Dorahnall  diora  re  dhul 
ni  riamh  do  mhaoidhfin  mar  mhogh 
a  mbeirn  baoghn/  ni  bhiaidh  lemh 
mo  ghrian  ghcal  nar  caomuin  crodh 

[On  Allan  of  Clanranald,  who  fell  at  Sheriffmuir, 

1715]. x 

Do  ttuirlin  seasuirah  sioll  ccuin . 
sdi  ratha  ar  degh  fhuil  Dowihnuill 
lc  ccradh  ag  bfasgnarfA*  abfhear,         *  bfasgfi,  MS. 

1  a  brisd  baire  ar  gcaisgadh  Gaoidheal 

Di8ligh  solas  cloin  a  colla, 
dfairigh  foirm  a  bfeagh  mofia 
ata  na  chàs  doiligh  don  droing 

2  baa  hoighir  riog  clan  raghnaill 

Sioll  chuifi  fa  chuam  croidhe, 
a  neasbhuigh  haoibh  en  duinc, 
slaoic  fa  bròn  ambailtibh  bregh 
tt     mag  gloir  gaisgedh  na  Gaoidheall, 

Scasbhuidh  ar  uaislibh  a  bhean  breagh 
:is  bairc  ar  gaisgadh  na  Gaoidheall 
bualadh  i  chuin  don  cosgar 

4  uabhan  lin  is  lomlosgadh. 

Has  ailin  san  bhlar  do  bhrisd, 
na  bar  ar  fhearuibh  uigbisd, 
go  be&cht  o  cradh  a  cbneadnibb, 

5  gan  neart  miia  nar  miladhuibh. 

Ar  morthfr  gan  luaigh  a  leas, 
nut  cean  sluaigh  seile  fearguis,*  *  Hcarguits  MS. 

gac  baon  da  cradh  da  cuma, 

6  Hglaodh  gach  miia  ar  mearuighac/A 

O  nihaoil  go  harcuibh  ni  fhail 
fear  gan  hacuin  da  hiarguin 
sliath  gach  bhan  da  niarnuiisdar 

7  ma  thriath  uighisd  na  haonar 

Gaoidheal  o  ghaisgadh  do  chuir 
ttuitim  ar  triath  san  lathuir 
fag  *  breith  sealbh  do  narm  oile  *  rag  t     ag  t 

8  o  bheith  marbh  san  machoire 

1  Here  begin  the  coarse  handwriting  and  poor  spelling. 


THE   BOOK    OF   CLANRANALD.  249* 

Donald  did  not  prevent  me  to  visit  him — 

I  never  boasted  like  a  slave — 

In  the  gap  of  danger  he  was  not  feeble, 

Such  was  my  bright  sun,  who  spared  not  wealth. 

Elegy  on  Allan  of  Clanranald,  slain  at  Sheriffmuir 

1715.1 

There  has  fallen  a  pillar  of  the  race  of  Conn  ; 

Tis  a  misfortune  to  the  good  blood  of  (Clan)  Donald, 

Their  men  arc  confused  with  anguish, 

Which  has  completely  broken  the  warriors  of  the  Gael. 

The  light  of  Clan  Colla  has  been  lowered, 
Which  watched  the  course  of  their  exploits  ; 
Tis  a  cause  of  melancholy  to  the  people, 
The  death  of  the  heir  of  the  lords  of  Clanranald. 

The  nice  of  Conn  are  in  heart  consumption 
For  the  loss  of  the  courteous  presence  of  one  man  ; 
There  are  heroes  in  sorrow  in  the  towns  of  Brigia  2 
For  the  glory  of  the  valour  of  the  Gael. 

Tis  a  loss  to  the  nobles  of  Ben-Brigia 

And  death  to  the  valour  of  the  Gael — 

This  death-blow  to  the  descendant  of  Conn  in  the  fight ; 

Terrible  it  is  to  us  and  a  burning  bare. 

The  death  of  Allan  in  the  battle  he  gained 

Was  a  slaughter  on  the  men  of  Uist ; 

Through  thinking  on  the  pains  of  his  wounds 

There  is  not  the  strength  of  a  woman  in  our  warriors. 

Our  Mainland  does  not  treat  of  its  interest 

On  account  of  the  leader  of  the  army  of  the  race  of  Fergus  y 

Every  one  is  in  pain  lamenting  him, 

And  the  call  of  every  woman  is  confused. 

From  the  Mull  of  Kintyre  to  Orkney  there  is  not 
A  man  that  is  not  deprived  of  power  from  his  pain  ; 
Every  fair  one  enquired  after  has  become  gray 
Solely  on  account  of  the  Lord  of  Uist. 

The  fall  of  our  chief  in  the  battle 

Has  deprived  the  Gael  of  bravery  ; 

Victory  was  gained  for  a  time  by  the  other  army 

On  account  of  his  being  dead  in  the  field. 

1  See  above,  pp.  208,  209.  *  Fine  Town*. 


^50  THE   BOOK   OF   CLANRANALD. 

0  seis  ar  uaislibh  alba, 

baa  mheic  Domiinuill  deag  chàlwa 
go  sneidh  sith  no  ccnis  ccoguidh, 
9     o  si  an  f  hail  I  do  fhuaraduir. 

Da  fhuil  fein  is  ttuair  ttime, 
a  bheith  ag  luagh  ghrio?;i  ghaisgan  *  da  *  ? 

a  loic  nar  choigil  baigh  re  bocht 

10  raur  hobuir  haigh  is  innhlacfo. 

A  ncagna  do  chuaidh  thar  cciil, 
orrtha  do  bhsioll  a  fortun 
laoich  ghlaA  harmhach  a  cloifi  cholla 

11  as  do  menwtnach  ccaoith  acco?;icn//ia 

Xa  slcithra  ag  silladh  fa  scch 
Huochta.  funcht  agns  flicreacA* 
sgan  blase  a  fearthuin  fesda 

12  o  bàs  hailin  shior  chreasda 

An  gaoth  go  garbh  gclorach  gcas 
smuir  da  freagra  go  fhiorbhras 
ttroragairr  na  ttuine  ag  ttuitum. 
•13     slowlan  ttuill  ag  tiorw  bhailtibh 

O  bas  oigrc  an  fuifi  ghrianuigh 
ccui?wne  ar  ccor  na  dogh  bliaghna 
8iic  bfuigh  do  chuas  ar  choilligh 
14     ficht  fiog  Silas  ar  sior  ghabail. 

Kigne  a  lintibh  na  lnige, 
a  lar  na  leac/<*  noighrighe, 
ccur  seir  gach  fearuin  gan  fas 
lo     snc  clannigh  ein  o  nuabas. 

Da  f heart  o  ranuig  ar  riogh 
nert  rod  saruigh  g°  soghnio?rth 
sar  ttoradh  na  ttalbhaA  hairc 

1 6  steirc  àr  harbhar  o  imeirc 

O  bas  corwuie  chaoi?w  niheie  hairt 
do  bhi  cirift  gan  furt&cht 
ga  shior  cuwa  feagh  na  foil 

17  shin  hoirchradha  a  iath  eirrofi 

Do  chnir  Flathri  nic  Fithill, 
a  mianè  *  fa  mhaith  griowie,  *  mianen  1 

an  diaigh  uath  ccuin  ar  ccuimne 

18  o  fuair  roin  da  riogh  inbhe, 


THE   BOOK    OF  CLANRANALD.  251 

Tis  an  impediment  to  the  nobles  of  ScotlancJ 
The  death  of  Macdonald,  the  goodly  and  brave  ; 
To  the  ratification  of  peace  or  a  cause  of  war 
Was  the  only  leisure  time  they  obtained. 

To  his  own  blood  it  is  a  matter  of  pride 

To  have  his  heroic  deeds  spoken  of  ; 

Their  heroes  refused  not  kindness  to  the  poor, 

They  were  like  wells  of  comfort  and  humbleness. 

Their  wisdom  went  behind  [i.e.,  is  lost], 
On  them  fortune  has  turned  her  back  ; 
Pure  armed  heroes  of  the  Claim  Colla, 
Unlivery  is  the  wail  of  their  lament. 

The  mountains  are  issuing  one  by  one 

Snow,  wind,  and  frozen  sleet ; 

And  warmth  shall  not  be  in  our  land  henceforth 

On  account  of  the  death  of  Allan,  the  ever  honest. 

The  wind  blows  fiercely,  noisily,  steeply, 
And  the  sea  responds  to  it  very  briskly, 
The  loud  roaring  of  the  waves  falling, 
And  pools  are  flooded  at  dry  towns. 

Since  the  death  of  the  heir  of  the  sunny  land, 
Memorable  has  been  our  condition  in  the  bad  year ; 
For  in  it  there  was  no  fruit  in  woods, 
But  the  trees  bare  up  to  the  very  tops. 

The  salmon  were  in  the  pools  lying, 

In  the  centre  of  the  frozen  flags  of  ice  ; 

The  well-sown  seed  [grass  ?]  of  every  land  without  growing, 

And  birds  did  not  bring  forth  young  through  dismay. 

Since  our  chief  has  gone  to  his  grave,  there  exists 
Highway  violence,  the  opposition  to  every  goal  act ; 
And  from  the  fruits  of  the  bountiful  land 
Little  has  been  obtained  on  account  of  his  departure. 

By  the  death  of  the  mild  Cormac,  son  of  Art, 
Ireland  was  without  consolation, 
Constantly  lamenting  him  throughout  the  territories, 
And  there  was  deep  anguish  throughout  Ireland. 

Flathri,  son  of  Fitheall,  put  on  record 
The  dispositions  and  good  acts 
Of  the  grandson  of  Conn  after  his  death, 
As  he  obtained  a  share  of  his  Royal  Bounty. 


252  THE   BOOK   OF   CLAN  RANALD. 

Orruiii  na  fhiachibh  dlighach, 
o  tàiàs  na  riogh  raghuallach 
ccull  re  cceoll  gan  ccodlagh  cceart 

19  sleon  nar  imgnidh  gan  fhnrtasht. 

Sdoilghe  na  dol  na  naithrcch 
èg  na  noighre  deighonach 
a  chuir  ccruasach  mo  croidhe  ar  chall 

20  agcluasacA/  slighe  na  senran 

Mian  chormuic  o  thigh  tcmhraich 
a  chuir  uath  eoin  go  deagh  meanmne 
na  mheabuir  go  mhed  meamwna 

21  ag  mallairt  sèd  suathchena 

(<uid  do  mhianuibh  mheic  moire, 
uaislean  an  ttrath  tteanola, 
a  bheith  deigh  bhriathrac  seim  socuir 

22  coimriarech  reigh  riaghalta 

Mian  oile  nar  chora  cheilt, 

a  baig  cceaii  sluaigh  na  &echt*  noirder         *  necÀt? 
riarr  gach  maithe  re  meamua 

23  slion  catha  hicht  leanma  na 

Seirm  ciuill  is  deac/tfadh  dana, 
cleac/tladh  uird  gach  eallana, 
slusghreagh  ar  ewrleabhraibh  laoch, 

24  scoin  go  feidm*  dearbhtha  ar  fìagh     *  feidh?  feimdf 

A  dhuine  ni  subhach  ar  seal, 
sdubhach  ar  suil  re  siorghal 
bas  i  chuifi  na  nearradh  nòir 

25  do  dhealigh  ruin  a/-  riagh Ion- 
ia uile  a  ueithribh  ege  . 

o  dhul  ccifl  ar  ecoi/wh  ède  . 

ar  nionmuin  an  fath  ma  bhfuil  . 

26  8ar  nar  anionmuir  peafruigh 

Io?/ida  ccruadal  is  ccliocus  . 
feile  uasle  agus  hoirdhearcvrs 
ata  siftte  na  leic  loighe, 

27  ar  nairc  ciflthe  an  cowhluitghe 

O  dhruit  brat  ar  chneas  i  chuift 
a  thuit  ar  ueart  gan  doigh  dich 
echt  Ghaoidheal  na  ugleaa  ghaiscigh 
2H     ndeU  haonfhir  ni  hairisdir. 


THE    1JO0K    OF    CLAXRANALD.  253 

By  us  lire  due  the  lawful  debts, 

Consequent  on  the  death  of  the  Clanranald  chief : 

We  abandon  music,  we  sleep  not  aright, 

And  the  wound  in  our  heart  cannot  be  comforted. 

More  lamentable  than  the  departure  of  their  fathers 

Is  the  death  of  the  last  heirs  ; 

Hearing  the  purport  of  the  ancient  verses 

Hath  set  the  recollections  of  my  heart  astray. 

The  desire  of  Cormac  of  the  house  of  Tara 
Possessed  the  descendant  of  John  of  good  mind  ; 
He  is  remembered  with  great  pleasure 
Exchanging  jewels  of  singular  price. 

Some  of  the  wishes  of  the  son  of  Moire  were, 
When  nobles  assembled, 
That  they  be  well  worded,  modest,  peaceful, 
Agreeable,  quiet,  and  well-ordered. 

Another  desire  that  should  neither  be  concealed, 

Was  to  be  at  the  head  of  a  glorious  host, 

To  satisfy  every  chiefs  mind, 

And  his  followers  to  have  plenty  battles. 

Playing  music  and  inditing  poems, 

Practising  the  order  of  every  art, 

The  attentive  study  of  the  military  books  of  heroes, 

And  dogs  fully  effective  for  deer. 

To  us  our  time  is  not  cheerful, 

Mournful  is  our  eyes  continually  weeping  ; 

The  death  of  Conn's  descendant  of  the  golden  armour 

Hath  separated  from  us  our  ruler. 

Every  one  is  in  the  pangs  of  death 
Since  the  chief  of  our  protection  departed  ; 
Our  beloved,  the  condition  he  is  in, 
And  our  slain  in  Inverpephry. 

Many  an  act  of  danger  and  ingenuity, 
Of  hospitality,  nobility,  and  excellency, 
Arc  entombed  in  his  resting-place, 
Our  sure  ark  of  the  united  party. 

Since  the  garment  closed  round  the  body  of  O'  Conn, 
Our  power  has  fallen  without  hope  of  recover}' ; 
The  deep  sorrow  cf  the  Gael  of  the  deeds  of  valour, 
The  like  is  not  related  for  any  one  man. 


254  THE   BOOK   OF   CLAXRAXALD. 

Ar  mac  Feighlimigh  mhoir  mheir  . 
a  cualas  sgela  a?*  na  sgriobhadh, 
mas  fior  as  ccoisbuil  go  cceart . 

29  re  griowh  ccosguir  ar  ceefimuith 

A  ccefl  deich  bliagna  deirtliar 

gluais  mac  hoirdeirc  Fheighleimigh 
ga  ccoiflibh  re  ccaithir  mor 

30  gan  bharath  feille  na  fainoid 

Bhrisdear  ar  ccaithair  le  ccofi 

a  magh  haga  na  ccreckt  *  ccomtrowi  *  ceres  ? 

ler  thuit  Laighnigh  na  buigho 

31  o  haibhreigh  huile  iorrghuile 

Fuair  mac  Feighlimigh  rechtmhuir 
buaigh  sgac  blar  le  cniadh  cosghar 
fa  ched  ambliagna  a  bcathe  . 

32  o  mod  riaghla  as  rioghratha 

lie  lin  chuifi  tmir  do  cuala, 
tug  eire  aufhuiii  fhionuaine 
lantoradh  ccedach  da  ccnias  . 

33  amholadh  ebhncht  is  athtnias  . 

Meic  mhiladha  cceft  na  cceafi 
a  siol  chuifi  re  gcosgar  gherlafi 
clan  colla  sa  griom  re  goil  . 

34  sar  rogha  diobh  ar  deiradh  . 

Oighre  seile  na  sroth  glan  . 
do  fuair  fhine  re  hai?/isir  . 
cothrowi  rla  rètech  le  rear///  . 

35  Rcoradh  ccetdch  d  ceaflsar///  . 

Ar  ccofi  gan  iowrall  agha, 
sa?*  ocean  socuir  siochafia 
sar  nuaislcacAl  chineil  ar  call 
3G     as  cruasach  sirigh  na  saorclan. 

Meic  miladh  fein  sgan  iad  an, 

sioll  chuifi  is  cholla  ar  chomhchall 
clan  Domhnuill  na  ndiaigh  ag  dul, 

37  sar  ndoghruin  riogh  fhuil  ragnuill 

Aicmhe  Ghaoigeal  na  nccht  naigh  . 
do  chuir  ar  cciall  ar  ccaochlagh 
iad  uafi  aniathuibh  hainuil. 

38  gan  luaigh  iarruigh  hairreamuil 


THB   BOOK   OF   CLANRAXALD.  255. 

The  deeds  of  Felim's  son  (Conn),  the  great,  the  active, 

Wc  have  heard  the  account  as  it  is  written  ; 

If  true,  they  correctly  resemble 

The  victorious  deeds  of  our  good  chieftain. 

At  the  end  of  ten  years,  it  i^  said, 
The  noble  son  of  Felim  marched 
To  fight  against  Caithar  Mor, 
Without  using  treachery  or  dissimulation. 

Caithar  was  defeated  bv  Conn 
At  Magh  h-Aga  of  the  heavy  wounds, 
In  which  the  Leiuster  men  of  Buighe  fell 
Through  the  evil  obstinacy  of  fighting. 

The  son  of  Felim  Rectmor  gained 

Victory  in  every  battle  by  hard  fighting, 

From  the  first  year  of  his  life 

Through  the  greatness  of  his  ruling  and  regal  prosperity. 

In  the  reign  of  Conn,  as  I  have  heard, 
Ireland  of  the  fair-green  land  yielded 
Full  hundred  fold  produce  of  its  fruits, 
Which  got  him  praise  for  good  effects  and  mercy. 

The  sons  of  Mile  united 

In  the  race  of  Conn  fighting  with  sharp  blades  ; 
The  Claim  Colla  were  in  the  "action  with  valour, 
And  our  choice  of  them  was  the  last. 


TV 


The  heir  of  the  race  of  pure  streams, 
Who  commanded  his  clan  for  a  time  ; 
.lustice  was  administered  by  law, 
And  sensible  champions  controlling  it. 

Our  Conn  without  anv  mistake  of  fortune  was  lie, 

Our  calm  chief  of  peace, 

And  our  nobilitv  of  race  in  bravery, 

And  the  ancient  organiser  of  the  free  clans. 

The  sons  of  Mile  themselves  and  thev  not  livintr, 
The  race  of  Conn  and  Colla  are  equally  lost, 
The  (Mann  Donald  following  after  them, 
Our  sorrow  bein^  for  the  roval  blood  of  Ranald. 

The  race  of  the  Gael  of  valourous  deeds 
Have  set  our  senses  into  confusion  ; 
They  are  away  from  us  in  strange  countries 
Without  a  prospect  of  seeking  their  native  land. 


-256  THE   BOOK   OF   CLAN  RANALD. 

A  chuid  nar  hàg  uaifl  dar  rioguibh 
scion  do  chuaidh  ar  ehoigriocuibh 
gan  suil  re  soalbh  a  nalba, 

39  no  nduil  re  nainm  hathardha 

Teirce  saoithadh  cloifle  chuifl, 

do  duisgh  easbhuig  da/*  nfoghluwih, 
ar  feagh  cowihclair  na  ccruine 

40  ttreabh  an  ghom  fhnifl  Gaoighehig 

Gan  suaiwuieas  ccuil  no  ecluice, 
gan  uaiugnes  iuil  oideac/tl 
o  niorguile  ar  a-ic?/ihe  bhregh, 

41  gan  iomragh  nihaicne  mhileadh 

Di  haoinfhir  os  chach  oile, 
do  chaill  fios  a  fiathroigho 
go  brat  gan  labhra  leabhuir 

42  don  fhoglihv/M  ghnat-h  Ghaoidhealuig. 

0  mbheith  ag  mcas  a  marbhna, 
en  leanan  lucht  ealaghna, 
sugh  niarbhra  ag  dalladh  mo  derc 

43  samhla  doiligh  ar  docr&c/U. 

Gach  fear  sa  chradh  na  chroidhe, 
sgan  ttreabh  don  raimh  riogh  roige 
re  cheile  o  chuiradh  a  corp  . 

44  deiradh  feine  gan  furtac/<£ 

La  an  tleibhe  ag  techt  run  ttuill 
ni  fuair  haon  na  targuire 
go  mi  choinibh  maicne  a  breagh 

45  a  dhi  gcarradh  aicme  halban 

An  bàs  do  mhuch  a?'  meanmuin 
on  16  a  theasd  ar  ttigherna 
od  ghlach  san  choinibh  chrosda, 
4(5     ar  lot  doiligh  di  choisge. 

Haladh  ur///a  an  Ghaoidhil  gloin, 
da  \uc/U  mcasguis  is  meanz/ihuin 
ambrosnagh  baaigh  dar  mbiodhbha 

47  a  thosuigh  ar  tnar  tti  meam/ma 

Fior  Gaoidill  o  thuin  go  tuin 
o  bhaa  chaibtin  chlan  ragnuill 
sa  naoghnire  gan  dion  daibh 

48  o  thtrill  hen  nurra  neadran 


THE   BOOK   OF   CLANRAXALD.  257 

Such  of  our  princes  as  have  not  departed  from  us 
Have  long  since  become  exiles, 
Without  an  expectation  of  possessions  in  Scotland, 
Or  to  assume  their  paternal  name. 

The  scarcity  of  professors  among  the  race  of  Conn 
Has  awakened  the  want  of  our  instruction 
Throughout  the  expanse  of  the  world 
And  over  the  blue  land  of  the  Gael. 

We  have  been  without  the  pleasures  of  music  or  games, 
Without  any  opportunity  of  learning  instruction, 
On  account  of  the  strife  in  our  beautiful  country, 
And  without  treating  of  the  tribes  of  warriors. 

The  want  of  one  man  above  all  others 
Has  lost  to  us  the  knowledge  of  enquiry  ; 
For  ever  without  the  language  of  books 
In  the  usual  Gaelic  literature. 

From  contemplating  on  the  elegy 
Of  the  sole  protector  of  the  men  of  arts, 
The  flow  of  my  eyes  bedims  my  sight ; 
So  our  grief  is  insufferable. 

Every  man  with  anguish  in  his  heart, 

And  there  is  no  tribe  of  the  choice  princely  line 

Living  together  since  his  body  was  interred 

And  the  last  of  the  Fiann  are  without  consolation. 

The  day  of  judgment  is  coming  as  it  has  been  deserved, 

No  one  has  received  a  foreknowledge  when  it  will, 

That  people  may  receive  their  judgment  variously, 

May  want  of  severity  characterise  it  for  the  clans  of  Scotland. 

Death  has  extinguished  our  gladness, 
Since  the  day  our  lord  departed, 
When  he  engaged  in  the  adverse  encounter, 
Which  is  our  grievous,  unhealing  wound. 

He  is  the  death  wound  of  the  pure  Gael, 

To  his  vindictive  foes  it  is  gladness  ; 

The  time  of  incitement  to  victory  for  our  enemies 

Has  commenced  the  presage  of  our  want  of  joy. 

The  men  of  the  Gaels  from  wave  to  wave  [from  shore  to  shore], 
Since  the  death  of  the  Captain  of  Clanranald, 
Have  no  shepherd  as  a  protection  to  them 
Since  their  only  defending  chief  departed. 


1 


t 


258  THE   BOOK   OF   CLANRAXALD. 

Gcasgadh  uaile  chloin  c hoi  hi, 
acciste  ag  bpun  bpefrogha 
ar  naisgidh  gar  uaisdir  hàigh 

49  an  ttaisgidh  ag  d torsi bh  dtru?uau 

SeacAl  ccèd  dèg  bliagna  go  be&cht 
is  gcuig  mbliagna  deug  go  dirrech 
o  bhreith  De  go  hèg  hail  in, 

50  giodh  be  è  do  fhiathraighadh 

Ar  ttabhan  don  thtriath  tar  nemh 
ar  achuing  a  mhuirc  awihig  den 
a  bhi  ar  neam  na  nord  naiglidh 

51  ma  si  toil  ar  ttighcarna 

Go  haros  na  naigcal  nglan 
6  so  as  haister  da  hànain 
ni  ccoir  duilghe  na  dheaghuigh 

52  lor  accuiwme  ar  air  ccèt  cheanuibh 

Ar  ban  aghuin  da  rioghfuil 
rf  na  dul  da  ndeaghriaguil 
sda  niarrigh  le  ccert  go  ccaid 

53  sda  ndionadh  ar  nert  na  bud. 

Kaghnall  6g  ar  ttriath  ttiorrtha 
a  thtecA*  le  run  ro  riogha, 
go  ducus  shelbha  na  scan 

54  a  dusgadh  menma  na  miladh 

An  ri  dfhiiasgil  na  huile, 

do  cur  genuas  nar  grath  guidh 
sda  ghiasacAl  dar  ngore  ar  thtuifi 

55  suaislearA?  ar  ttoile  ag  ttuirlift 

Do  ttuirlift  seasuiwh  siol  chuin. 


[The  Arming  and  Army  of  John,  Earl  of  Ross, 

Lord  of  the  Isles]. 

As  aiftsin  tangadnr  na  harmaift  ghlioca  ghloirfhitho  dhluth- 
fhoclach  dheghcomhatrleach  uaisle  adhbhal  oirdhereh  tW<*bheo<{ha 
ardaigefttach  orarmach  Fhionghall  .i.  clafta  suaithefitu  senamli"/ 
sroilmheirpech    gasda    gairgbheogha    Giolla    coin    agws    mainie 


THE   BOOK    OF   CLANRANALD.  259 

The  valorous  Pride  of  the  Claim  Colla 

Is  in  a  coffin  at  Inverpeffery, 

The  cause  of  our  free  gifts  and  our  lucky  journeys 

Is  laid  to  rest  at  the  doors  of  Drumuiond. 

Seventeeu  hundred  years  exactly, 

And  fifteen  years  directly  close, 

From  the  birth  of  God  to  the  death  of  Allan, 

Whoever  should  enquire. 

Our  importuning  of  the  Chief  over  heaven, 
<*rant,  0  Mary,  0  Son,  our  request, 
That  he  be  in  heaven  of  the  angelic  orders, 
If  it  be  the  will  of  our  Lord. 

To  the  abode  of  the  pure  angels 

Is  the  journey  for  his  soul ; 

It  is  not  right  to  be  sorrowful  after  him, 

It  is  sufficient  to  remember  our  first  redemption. 

•Such  as  have  remained  with  us  of  his  princely  blood, 
May  the  king  of  the  elements  well  direct  them, 
And  bring  them  to  obtain  their  property  by  right, 
And  defend  them  against  the  power  of  the  enemy. 

Young  Ranald,  our  country's  chief, 
May  he  come  with  a  right  royal  intention, 
To  the  patrimonial  possessions  of  the  ancients 
To  awaken  the  spirit  of  the  warriors. 

The  King  who  redeemed  all  people — 
We  implore  Him  to  send  prosperity  in  our  time, 
And  to  send  [Ranald]  to  our  presence  over  the  wave, 
•Since  the  nobility  of  our  wishes  has  fallen. 

There  has  fallen  a  pillar  of  the  race  of  Conn 


The  Army  and  Arming  of  the  Last  Lord  of 

the  Isles.1 

It  was  at  that  time  came  the  warriors,  the  wise,  glorious 
fighting,  chose  worded,  well  counselled,  noble,  highly  noble, 
active  of  deeds,  high  spirited,  gold  armoured  Fingalians  (men  of 
the  Hebrides),  namely,  the  badged,  luckful,  silk-standarded, 
active,  fiercely  lively  Macleans  ;  and  the  soldierly,  spirited,  brave 

^For  the  place  of  this  prone  ik)ciii  in  \{,  P.,  see  p.  U10. 


260  TBE   BOOK   OF  CLÀNRANALD. 

nibileafita  mhear  ubalma  mhic  Eh  diu  goua  iiaiemedhuibh 
degh  oinidk  an  timceall  an  an  tigber  do  tbegnsg  an  trenfhai 
do  diouiairliugbadb  an  diaith  nibilerti/À  À.  curaidk  chlisde  ebi 
ruadha  7  buighni  bcogba  brioghmAora  bratdiorura  7  oirecAta  aiblde 
fhnKganUw  fhiochm/ioia  airdrohcnwmadia  7  dronga  dathaille 
dasu>7<fadi:i  'liiiinuii.sni^liuc  'hirdicoidlu'di  daiiunlhn  dcfjlisl  m<hVi 
7  iad  na  ceatlu*6/t  coiriihe  .i.  clana  dioiuwidiu  dtvdisholwa  dath 
alnirew  d&sachla.  degbbhrctbech  duasmbora  Domhmiill  7  cbina 
reigbe  ratbmbom  ritaigmbcra  ro-dbana  ribbrethacba  raghmiill  7 
clanna  ioflBoighecb  oirsgiathacb  alasdaiV  7  cluila  diona  dura 
dailardhn  degbfbuiuirig  duibliabitbc  7  11:1  rir  loiia  laidin;  lochlamt- 
ach  7  cWsta  lioi'iL'lui  bnogbiu/i.iiif  boglirofita  dcdla  diogbi 
doiilsgiatbach  Dubbgboill  7  clana  mcgbratba  cliaracba  catl 
mnclia  Camavoiu  7  cbin/ia  naimhdembla  ncimhneca  neitaml 
neill  .  7  clflmna  ferdha  fuilecha  Eoruaisle  Kionghuine  7  cl'fwna 
garga  gusmora  guio/ahfv/irmAora  GuatVe  7  clana  crogbdlio 
co»iu»ihachii  crcacbmhora  culma  curanta  cuiridionmhora  coiilidb 
i'lgts  I'l'rjuia  iLU't'a-nienmii1  u'litsgalaclm  niorbbi-oiltocb  morguinn  7 
catuigb  na  coimbJducAi  do  roclitain  an  rioghfblatba  agtia  claflft 
trtna  tairbeogha  toirtembla  tòigheaodalach  an  toismigb  ina  rnbroiu 
agbmbuir  urrnnta  an  tjomchall  an  tigbonm  uitànnigh  na  ceoiridh- 
ibli  mil'  cniadhacb  da  ccurwrfAuibh.  Tangiidnr  ogcowibluadar  11a 
ccmW/isoin  ■  IkitÌu'1/i  7  ardfblalba  rkigbr'f'i/i  7  ridircvidha 
tad-idi  ;  tigbunuidh  ban'iin  7  bò  bbiatiiidb  go  baoìnionadh 
àirigbe  go  in'  oirdhtirc  alnsdiiir  ai'  tionol  7  ar  tiumangliadli  don 
laor I uittih  lionmhuir  lualbgliairidbsm  7  don  tocbmid  tlirt-io 
tlihiismgb  tboranabbuirb. 

Ag  so  mar  do  ghabhusdasdoi-  aird  rigli  gusmor  gairgbheogh* 

giiiòMiÌavAfafh  gcalaniwdi  C:ii.id]n-«/  .i.  an  tint. la  agbiuhoroamite 
aiginbcil  fliuJledi  nrdiaiVdiac  '  aii'iiigbdr  tiadiuibuir  iofiaaigh- 
eob  urrlamb  athlamh  urruntn  .  fbadglndL  oirnedi  orcbloithmbecb 
flirfiochdba  roirt-idh  ribhreitbech  ambail  mar  do  ghabb  earni-M 
iiigli  7  j  1  ■  1  --_ - 1 1 1  l i  1 1  -  1 1  iiii.'  iv  Ljiii;  iiurcsua  ,i.  nlcinc  caul  cliuitmlighrcsarh 
don  tarol  tana  thretibh  luigbe  ar  na  buaim  go  liiritlcAfadi  do 
mhnaibb  naiale  ia  dinglicniW/i  7  do  cniredli  ar  an  dcgblehiidbsin 

(V'tiin  sioilii  sniuL'inliiiil  Mi'/iu/'  siddbbliiv  siniiivliivsach  .  al.-iiu 
illlibrtsv:  iollaiiadi  cangadi  ialladi  tisgarddi  go  ndcalbbuibb  lien 
iiallm/iuniba  go  uraobbnibb  òir  orloisce  go  niomad  gooh  iiinlu 
ghri's  of  tbaobhuibb  an  thaorchotuin.  Do  dmiredb  ar  an  obotun- 
sin  da  clioitnhcf  ar  cbiifltortuibh.  [jiithroch  fluirrsuing  lirnUioill- 
i'di  cdlimii  fliallaii  iarniun  tbmaidb  aluinn  fliithe  oir  diiiioi.sicli 
liogtba  lofiradi  locblarmdi  do  ghabli  laoch  aleitboidli  si-ia  hiilindv 


dovbtfu),  pcrhii]>-  ewlj  a  B(Ci 


THE   BOOK   OK   CLANRANALD.  'Ml 

Clan  Mac  Ian,  together  with  the  faithful,  highly  hospitable  tribes 
around  their  lord  to  instruct  the  powerful  prince,  and  amines]  the 

hero,  namely,  the  active  champion  of  the  Red  Branch  ;  and  lively, 
vigorous  troops  with  purple  garments;  and  vast,  loud  shouting, 
fierce,  high  spirited  parties ;  and  beautifully  coloured,  l.n>ld, 
keenly  encountering,  stout  hearted,  austere  troops  of  a  good  army. 
And  they  were  in  we  11  -arranged  battalions,  namely,  the  proud, 
luminous  countenanced,  finely  lined,  bold,  right  judging,  goodly 
gifting  Clan  Donald  :  the  ready,  prosperous,  routing,  very  bold, 
right  judging  Clamanald  ;  the  attacking,  gnld  shielded  Clan 
Abater;  the  protecting,  linn,  hardy,  well  enduring  Maephees  ;  the 
fierce,  strong  men.  the  Miiclachhins  ;  the  lively,  vigorous,  liln-r:dh 
bestowing,  courageous,  austere,  brown  shielded  Mac  don  galls  ;  the 
cheerful,  chief  renowned,  battle  harnessed  Camerolls  ;  the  inimical, 
passionate,  hardy  Maciieils ;  the  manly,  sanguinary,  truly  noble 
Mackinnons  ;  the  tierce,  undaunted,  great  feated  Mai\piarrie8  ;  the 
brave,  defending,  fin-aging,  valiant,  heroic,  ale  abounding  Ma. 
kenzics  ;  the  active,  spirited,  courteous,  great  bestowing  Clan 
Morgan  (or  Mackay)  and  the  men  of  Sutherland  came  as  a 
guard  to  the  Royal  Prince  ;  and  the  powerful,  lively  uctive,  great 
numbered,  arrogant  Mackintoshes,  in  a  very  large,  powerful  force 
around  the  chief  of  Clan  Chattan,  ill  active,  hardy  battalions 
with  their  champions.  There  came  along  with  these  warriors 
'iris,  princely  high  chiefs,  knights,  chiefs,  lords,  barons,  and 
yeomen,  at  one  particular  place,  to  the  noble  sou  of  Alexander  ; 
and  these  numerous  rejoicing  heroes,  and  powerful,  active,  fierce 
sounding  hosts  gathered  together.  This  is  the  maimer  in  which 
they  appointed  the  powerful,  tierce,  active,  mighty  deeded,  white 
armoured,  supreme  King  of  the  Gael,  viz.,  the  terror  strikiug, 
leopard  like,  awful,  sanguinary,  opposing,  sharp  armed,  fierce, 
attacking,  ready,  dexterous,  powerful,  steady,  illustrious,  full 
subduing,  furious,  well  prepared,  right  judging  carl,  as  he  received 
on  him  the  armour  of  conflict  and  strife  against  every  tumult, 
that  ìb,  his  fiuo  tunic,  beautifully  embroidered,  of  fine  textured 
satin,  ingeniously  woven  by  ladies  and  their  daughters ;  and  that 
good  tunic  was  put  on  him. 

A  silk  jerkin  which  was  handsome,  well  fitting,  rich,  highly 
embroidered,  beautiful,  many  coloured,  artfully  done,  gusseted, 
corded,  ornamented  with  the  figures  of  foreign  birds,  with 
branches  of  burnished  gold,  with  a  multiplicity  of  all  kinds  of 
embroidery  on  the  aides  of  the  costly  jerkin.  That  jerkin  was  put 
on  him  to  guard  him  against  dangers. 

A  coat  of  mail,  which  was  wide,  well  meshed,  light,  "f 
substantial  steel,  beautifully  wrought,  gold  ornament ed,  (rfth 
brilliant  Danish  gems.     Such  a  mail-coat  as  that  was  possessed  by 


262  TIIK   BOOK    OF   OUKIUirALD. 

mar  an   biiridh   sin  ag   I.ugh   lutlimhor  Inmhfhada  an  linceh 
Iw'rcch  ai«.      Do  ghabh  Eoin  aliiofiamhail  iiime  a 
athar  da  dhiden   ain'iughalHtWi   roimh   arnmibh   a   eaagarad  Et 
cuiredh  ar  an   gcathhiiriiihsi;/   crura  i'iuiilnluiglu'  cathlilma^lwcli 
i-i'inleach  clach  ghorm  eumoaatteoh  ciianda  craobbach  GeazdftltthcJ 
dviiÌJHin'di  dioghiiiK  degh  chengnil  ar  na  ghenajwh  don  oircaltiiin 
na  imlibh  nr  eitealitA  '    Do  chaìth  cèrd  achomliacAfa  re  deuai 
an     deighchrlnaa     7     do    chturedh      ar    a     uaehtai 
nifilench  ilir  chiuwisaoh  chomhnart  chlouhghorw  clioilcracb  bcfiad 
hliuaghach     bliuc!a«mich     dlnitlimlnn    thairnech    thaitneml 
òirtach    iallaeh   uagarach   leaglia-rfA  aùìl   ag  alrfhechain  le  tail 
treansgabirill    Et   do    toirbhwrndh   an   trdth  tochair  do/*  treii 
mbihitclfi     cefibheirt     shocuir     alienamba/    bhefiach    bhuaghi 
bhecghawhuil  ghealghorw   gha.sda  giu'aineaiuho/  cuaila  ohiorchi 
ehraobhleagach   rclla   aigh    aniorghaluibh    an    mionri   cumhti 
elochgborw   sin   na?'  claoidhegh   a  cconihlinmuibh   tig  fraoch   na 
fedbncebuibb   re   faioaifi    na  feilroe  ain  7  taruigh   ar  taobh   tail- 
□embaoh    an    treinfhirsw    cloidhemb    faobhraoh    forranach    fada 
tiorchrnaidh   fulafiach   direch  dreiehmhin  diasfada  7  e  chomhrjart 
cert  coimhshmte  m1'  an  luiu  a  Icitheidaein  do  bhi  ag  F 
flieinidb  no  colg  oignir  atbasuigh  accath  nirdbrrc  Fhiofitraghi 
litj)  oile  abiontaajjihuil   do  bhi   ag  coin  na  craobhmaigh 
aeimhigh  subhaltuidh  no  chloidhenih  caow/li  coagartaoh  ahoi 
clievnaigk    catlibhuaghuidh    ler    cuiredh    an   dergruathj 
hoirdbeirc  an  anmafia  tarrla  ag   Eoin   anaonrogha  7  do  ghabh  fa 
na    ghealghlacnibh    alamhaiia    lammhilfWA    go   magh    dfon   da 
dhemaflnibh   ar   udonichur   nded   uoilfint   ro   haublmain  aniom- 
bitailte   ag   tuargum   na   ttreinmhiledh   7   do  ghabhasdair   tuagh 
taublighfirm    tanaighe    t-iitniin    bhelgher   biumafita    diaraiì    fbioF' 
ehruaidh  ait.hleaghtha  do  bhi  ag  foinhoir  feratnlwi/  ag  banin  na 
|>iaide  ler  brisedh  le  borbbuillibh  an  taoith  ar  na  treinfemibh  uria 
anam  na  hensaonta  an  tuaghsa  aga  tbigema2   ag  mc  Doaihmnll 
deirlaicecli 

Air  criochnughat/A  ageowiajrle  7  ar  notlinhugh<«/A  animreaann 
7    ar   neirghe   da   uarmannuibh  7   ar  tògmhàil    da   ttegmh&li" ' 
tiigad«r  go  haontagliacb  le  m1'  oirrdAerL'  alaaduir  le  ri  Fioil  gl 
fnirmata  anaghn/rfA  ar  ccA (ranch  11  ibh  na  naicnribh  na  niolbhi  ' 


fada 
tiart 

aitl,- 
iano 

,  „ 


1  Theie  lant  four  words  arc  repeoWd. 


THE    BOOK    OF   CLANRANALD.  263 

the  lithe  Luga  of  Long  Arms.  John  received  a  similar  one  in  the 
nam^of  the  One  Father  to  protect  him  in  battles  against  the 
armies  of  his  enemies.  And  there  was  put  over  that  battle  mail- 
coat  an  encircling  belt,  which  was  battle  victorious,  brilliant  with 
blue  stones,  powerful,  showy,  branchy,  artificial,  ridgy,  hard,  with 
good  clasps  made  of  bronze,  with  figures  of  flying  birds  on  its 
borders.  An  artist  exercised  his  best  skill  in  making  that 
excellent  girdle.  And  there  was  put  over  that  an  angular  cape, 
gold  bordered,  even,  with  blue  stones,  of  fine  material,  pointed, 
precious,  buckled,  close-fine,  attractive,  delectable,  gold  bordered, 
corded,  ornamental,  that  the  eye  in  continually  looking  at  it 
would  be  melted  by  the  brilliancy  of  tho  powerful  cape. 

And  there  wras  given  to  the  powerful  warrior,  at  the  time  of 
the  meeting,  a  helmet  of  security,  which  was  prosperous,  crested, 
victorious,  life  preserving,  whitish  blue,  excellent,  awe  striking, 
elegantly  bordered,  branch  stoned  ;  a  star  of  prosperity  in  con- 
flicts was  that  diadem  ornamented  with  blue  stones,  never  sub- 
dued in  battles ;  fury  seizes  the  armies  on  beholding  that  precious 
helmet. 

And  there  was  on  the  noble  side  of  that  powerful  man  a  sword 
which  was  sharp,  serviceable,  long,  very  hard,  sound,  straight,  of 
smooth  surface,  long  bladed  and  of  equal  power  throughout  its 
full  length.  Mac-an-Luin  was  the  like  of  it,  which  Fionn  the 
Fenian  Chief  had ;  or  the  sword  of  the  victorious  Osgur,  in  the 
celebrated  battle  of  Ventry  ;  or  such  another  blade  as  Cuchulinn 
of  the  Red  Branch  had,  the  son  of  the  peaceful  Sualtam  ;  or  the 
fine  slaughtering  sword  of  the  battle  victorious  Connal  Cernach, 
by  which  was  effected  the  Red  Raid.  And  although  celebrated 
were  their  names,  John  happened  to  have  better  than  any  of 
them. 

And  he  put  on  his  fair  hands  his  full  military  gloves  that  they 
should  be  a  protection  to  the  palms  of  his  hands  against  the 
impression  of  the  white  ivory  hilt  made  by  the  force  of  many 
blows  in  striking  the  powerful  warriors. 

And  he  received  an  axe  which  was  blue-sided,  thin,  light, 
sharp-edged,  substantial,  of  true  steel  re  melted  (tempered), 
which  had  been  possessed  by  a  manly  giant,  namely,  the  Baron 
of  the  Piaid,  with  the  terrible  blows  of  which  by  the  hero  the 
jK>werful  men  were  defeated.  In  the  time  of  the  rebellion  this 
battle  axe  was  in  the  possession  of  his  lord,  t>.,  Macdonald,  to 
whom  it  had  been  preseuted. 

On  concluding  their  Council,  settling  their  controversies,  rising 
of  their  champions,  removing  their  difficulties,  they  unanimously 
united  with  the  noble  sou  of  Alexander,  the  heroic  King  of  Fingall, 
in  turning  their  faces  against  foreigners,  in  parties,  in  numerous 


264  THE  BOOK   OP   CLANRAXALD. 

nibh  na  ndronguibh  na  ndiairmadhi'M  na  ttaintibb  na  ttrom- 
HÌuagkuibh  na  ccathuibh  11a  coirighibh  na  cciptibh  na  ceiteirnibh 
na  ruagthuibh  na  ruagh  chathuibh  ni  thainic  re  naghuidb  shèin  a 
duintibb  na  a  daingn«'//tibh  a  diamhribh  no  a  droibhelt/jA  a 
cuirtibh  na  a  caitbrechi'M  araargadh  na  niorbhailtibh  go  bfuair  an 
ri  roibhretocl.  gach  riar  .unia  rabhasdar  gwrab  da  dearbbadh  sin 
do  chan  an  fììedh  na  focuilsi 

Fior  mo  mhoiadh  ar  rabc  DoinhnaP.l 

cur  le  gcengluim 

cur  g*  comhlann  .  croidbe  leomhum 

lamb  nàr  tughadh  .  Guairc  G&oidheal 

aoinfher  uladk  .  Tàtb  na  pobal 

rosg  le  rugadh  .  cosg  na  wogadh 
Grian  na  nGaoidhra/  .  gnùis  i  cbolla 

fa  bhruach  bana  .  luatb  a  longa 

cuilen  confuigb  .  cboisger  foghla 

croidhe  cunla  bile  banbba 

tir  na  tenal  deirg  na  dhcgbaiV/A 

a  bbert  bunuidb  techt  go  tembair 

mea8gadh  midhe  onchu  ile 

f  reim  na  feile  .  trèn  gc  tire 

nior  er  aoinflier  no  dàimb  doiligk 

craobh  fhial  oinigh  ò  f hiadb  noilagh 

nior  fbas  uÌTwe  ficht  riogbna  is  riogba 

fuighle  fiora     fior  mo  molW/t 


Marbhruin  Shior  Toirmoid  vie  Leoid  ;  do  reine 

Niall  mc  Muirricgh  * 

Do  thuirn  aoibbneas  iflsi  gall 
dambna  do  bròin  da  tagbàll, 
otbar  is  ambghar  gan  ceilt. 

1  an  docbar  atbbhal  oirdbeirch 

Aicmbe  l^eoid  ba  mo  menna, 

tromfa  thuirsi  an  ric  albh/a,*  *  alba  1 

an  bron  as  oire  oirthuib, 

2  tar  slogh  oile  dalbafichuibh, 

1  Here  the  coarse  handwriting  already  noted  resumes,  and  continue*  in 
the  next  two  poems.  The  spelling  is  bad,  Hometime*  phonetic ;  and  the 
writer  often  apj>ears  to  mumndenitand  hw  text. 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  26f> 

companies,  in  troops,  in  crowds,  in  multitudes,  in  great  armies, 
in  battalions,  in  lines,  in  ranks,  in  kerns,  in  chasing  parties,  iu 
defeating  battalions  ;  and  there  did  not  appear  any  forces  equal 
to  them  from  fortresses,  strongholds,  retreats,  sequestered  places, 
courts,  cities,  markets,  or  great  towns,  until  the  potent  king 
obtained  all  the  obedience  granted  to  him  ;  and  it  was  to  certify 
this  that  the  poet  sang. these  words  :-- 

True  is  my  praise  of  Macdonald, 

A  champion  with  whom  I  unite ; 

The  hero  of  every  conflict,  the  lion's  heart, 

A  hand  that  fails  not,  pride  of  the  Gael  ; 

The  champion  of  Ulster,  the  controller  of  Assemblies, 

The  eye  for  causing  the  stopping  of  war. 

The  sun  of  the  Gael,  the  countenance  of  O'Colla ; 

By  the  banks  of  Bann,  quick  sailing  are  his  ships ; 

A  furious  hound  that  checks  plunders  [Fodhla,  Ireland  ?], 

A  modest  soul,  the  tree  of  Banba, 

The  country  with  fire  brands  is  red  after  him  : 

His  family  ancestor  came  to  Tara, 

Putting  Meath  in  commotion,  the  leopard  of  Isla ; 

Root  of  hospitality,  powerful  in  every  laud  ; 

He  refused  no  man,  nor  importunate  bard  ; 

The  bountiful  branch  of  hospitality,  of  the  land  of  Oileach, 

There  did  not  spring  from  him  but  queens  and  kings, 

True  are  the  statements. 

True  is  my  praise. 


The  Elegy  for  Sir  Norman    Macleod,    which    Niall 

Mac   Murnigh    made. 

The  pleasures  of  Innsigall  have  ceased, 

A  deep  felt  sorrow  has  taken  their  place, 

There  is  anguish  and  affliction  without  concealment, 

For  the  awful  loss  of  the  noble. 

The  tribe  of  Leod  of  the  highest  spirit, 

The  royal  race  of  Scotland  are  in  deep  sadness ; 

The  greatest  sorrow  afflicts  them 

Exceeding  that  of  any  other  host  of  the  Scotch. 

1  For  the  place  of  this  and  the  next  two  poems  in  R.  B.,  sec  p.  212. 


266 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD 


*  UIW  ? 


All  teinech  fa  iftsi  gait, 
nimoar  urra  da  alt  ram. 
sèdh  gan  digh  oilcmhna  a  miodh 
.S     doimenma  a?'  gloir  na  ngaoidAto/. 

Mur  fhear  othar  a  treabhluidh 
Ian  dimnadh  is  deigh  enbruidh 
an  toinec  hi  fhogbhaii  cioii 

4  fa  ghorr/ifhofi  groidech  ngaoideal 

Mur  dhalta  dcis  a  oide. 

f  chiaid  thuirsi  is  treabhluide. 
rogha  deigh  fhir  dion  ar  ndul 

5  sniom  a  neinigh  ni  hiongnadh 

Sir  Tormòd  fa  thoil  an  daoil, 
tug  an  teiech  fa  an  àoibh 
se  nu  *  amiaigh  o  g°  oirecht 

6  an  chlii  uaidh  gan  aodhuirec/^ 

Fine  Leoid  lughuide  a  ni  buaidh, 
gan  urra  an  aince  ar  anbhuain 
an  fiiiealbha  ar  mbi'iain  fa  bròn 

7  bùaidh  a  ceinemna  ar  cclaochlod 

Diombuan  nachhinxm  oirthuibh 
tar  droing  eile  dalbailchuib 
doibh  af  baoglaeh  gid  be  anurra  * 

8  nc  saoghlac  e  etarra. 

Maidwi  ag  an  eg  druim  ar  dhruim, 
gan  cogadh  gan  cur  comluiii 
sioruidh  gach  maicne  da  mair, 

9  ar  rioghuibh  *  aicmc  olbuir. 

Fuiglech  air  aicmha  olbhuir, 
fa  an  diogbhail  tar  docamluib 
gan  cur  air  Gaoideal  no  Gall 

10  aoinfher  a  mhainsnach  mar  ail 

Aninwhc  ni  habar  tnuidh 
tairnigh  flaites  abfortuin 
a  nanarr  do  chuaidh  ar  ccall 

1 1  uair  a  ccònaigh  do  caitedh. 

L&ocradh  *  gan  \ocadh  treasa       *  TaocrwM,  MS. 
tughsad  aiwser  aoibnesa 
rioghradh  togtha  an  talmnin  thaigh, 

12  ar  aghnuid  orchra  aneiuuatr 


*  anaira  ¥ 


*  roghuibh  ? 


THE   BOOK    OF   CLAN  RAN  ALU. 

Tlie  hospitality  throughout  luusigall 

Is  not  so  bountifully  nursed, 

Yes,  without  the  nourishing  drink  of  metheglin  ; 

Dispirit  rules  the  glory  of  the  Gael. 

As  a  man  with  wounds  in  his  troubles, 
Full  of  anxiety  and  extreme  oppression, 
The  hospitality  finds  no  place  of  rest 
In  the  delightful  blue  land  of  the  Gael. 

As  ji  foster  son  is  after  his  foster  father 

F'dl  of  sadueas  and  tribulation  ; 

The  best  of  the  good  protecting  men  having  departed, 

No  wonder  this  anguish  should  arise. 

Sir  Norman,  who  is  now  at  the  will  of  the  worm, 
Calmed  the  lamenting  to  pleasing  looks  ; 
And  after  all  that,  he  is  away  from  all  parties, 
His  repute  from  him  without  shepherd. 

The  sway  of  the  tribe  of  Leod  is  lessened, 
Without  a  chief  furthcoming  of  equal  power  ; 
The  tribe  of  herds  are  in  lasting  sorrow, 

Their  hereditary  .sway  is  altered. 

Their  rulers  are  of  short  duration  over  them 
Compared  with  other  tribes  of  the  Scots  ; 
To  them  it  is  dangerous,  be  they  ever  so  guarded, 
That  he  is  uot  long  lived  among  them. 

Death  gains  a  defeat  hy  prostrating  all  on  their  backs, 
Without  war,  without  lighting  a  hattle, 
Everlastingly  against  all  tribes  that  have  lived, 
Of  the  best  and  most  powerful  races. 

There  is  but  a  remnant  of  a  noble  clan 

By  a  loss  sustained  by  the  parties  ; 

Without  disparagement  to  the  Gael  or  Gall, 

He  was  their  chief  champion,  but  bo  does  not  live. 


The  praise  is  conferred  on  the  church, 
The  hour  of  their  destiny  has  passed. 

Heroes  that  failed  not  to  gain  the  victory, 
They  passed  their  time  in  pleasures  ; 
Select  princes  of  extensive  lauds 
Are  in  a  fervour  of  grief  in  one  hour. 


268  THE  BOOK  OF  CLAN  RANALD. 

Romhor  do  chuaidh  da  ccothram, 
roighne  freime  fionlochlaii 
fada  as  diodh  a  ccuimhnc  chaig, 

13  crioch  ar  gac  duilge  an  dioghbail 

A  mhuirn  ant  i  fit  in  otrbirth 
ar  neg  durra  asochair  neirt 
tug  an  tred  f  hirer  lam  fher 

14  ar  mhèd  mhinihenmna  inhileadh 

<Jac  aoibhneas  tàir  *  na  thir  ■*  tarr</<M  ? 

go  heg  do  riraac  rùaidbrì. 
uirre  tar-la  na  tuirsi, 

15  uille  dam  I  ma  a  docuirsi. 

Aidhbhle  abroin  ni  diongna  dhaibh, 
duaislibh  fionghall  is  diombaidh 
fon  glanarmdha  ar  nar  then  tòir 

16  tre  ceil  togharma  a  tionoil 

Tuirsc  tèid  di  na  dheghatVM. 
a  mhuirn  riogdha  a  roamed  ha tr 
iath  foncladhech  ba  ferr  breis, 

17  orchradech  err  a  haoibnis 

Gach  iomad  torcair  no  trèoid, 
fnatr  do  chorini  chlafi  ri  leoid 
crioch  chèd  fhaoiltaorO  gac  cloin 

18  ègcaointec  crioch  a  cothniim 

Maoith  na  baibhioloine  ambroid, 
dar  let  asttirsi  tainigh 
le  a  mhed  torchaer  da  treise 

19  dèg  comthadh  na  crichsi  *  *  MS.,  csichsi. 

Do  bhi  au  traoi  fa  ces  chumhWA, 
daithle  a  haoibhnis  dathrughtuM. 
gan  iomrall  do  frioth  foghuil. 

20  crioch  fiofigall  a  hionamuil. 

Samhuil  dar  mbròn  bert  ghoimhe 
daithle  cuiA  is  chonuire 
do  16  durcra  ar  aneigsi, 

21  clo  cutntha  da  ccreidimsi 

Tuirsi  ni  thràigh  na  dheoigh 
mc  mec  Leoid  fàtha  fir  leoin 
eir  gach  aon  dochra  da  bhrigh 

22  tre  cefl  caomhanta  a  ceinil*  *  cemhil  t 


THE    BOOK    OF    CLANRANALO. 

Too  much  has  gone  of  their  rightful  share, 

The  choice  of  the  stock  of  Fionnlochlanu  ; 

Long  shall  he  be  piously  in  the  remembrance  of  all, 

The  extreme  of  all  affliction  is  the  loss. 

Dearly  beloved  of  the  noble  mind, 

On  the  death  of  the  chief  from  the  advantage  of  power> 

The  truly  grand  clan  of  men  selected  him 

On  account  of  his  great  military  spirit 

Every  happiness  came  into  the  country 
Until  the  death  of  the  Royal  son  of  Rory  ; 
On  it  has  come  the  grievances, 
Every  misfortune  since  you  interred  him. 

Their  excessive  grief  is  no  wonder  for  them, 
To  the  nobles  of  Fionugall  it  is  death  ; 
The  pure-armed  land  on  which  no  rout  pressed 
On  account  of  the  chief  mustering  its  forces. 

Mournful  they  go  from  it  after  him 

His  royal  troops,  his  trusty  forces ; 

The  land  of  division  walls  of  the  best  profit, 

Deep  sorrow  replaces  her  pleasures. 

Every  great  engagement  in  slaughtering  or  fighting 
The  clan  of  King  Leod  had  their  full  share  in  them  ; 
The  end  of  the  first  hospitaller  of  each  clan, 
Lamentable  is  the  end  of  his  justness. 

The  weeping  at  Babilon  in  bondage, 
It  would  appear  to  you  it  came  into  this  country, 
By  the  greatness  of  the  downfall  of  power 
Through  the  death  of  the  defender  of  this  territory. 

Joy  was  in  the  affliction  of  sorrow, 

On  account  of  its  delightfuluess  being  changed, 

Without  an  expedition  it  was  plundered, 

The  territorv  of  the  Isles  is  in  a  similar  condition. 

Our  sorrowful  case  of  anguish  is  similar 
To  that  which  occurred  after  Conn  and  Conaire  ; 
There  was  daily  excessive  grief  among  the  learned, 
I  believe  that  ours  is  an  exact  type  of  it. 

A  sadness  which  has  not  ebbed  after  him 

Is  that  for  the  son  of  Macleod,  a  cause  of  true  sorrow  ; 

On  everyone  therefore  there  is  a  gloom, 

On  account  of  the  decease  of  the  chief  of  our  protection. 


270  THE   BOOK   OF   CLANRAKALD. 

Fada  as  cuimhn0  le  cloifl  Leoid 
bas  feinigh  fola  ri  Leoid 
ullmhugh  do  ccradh  croidhe. 

23  Ian  durdhubhcw/A  ib  dcolcair. 

Eagai  *  ga  truime  dogra,  *  Eagui,  in  MS. 

acairde  a  lucht  lean#iana 
ar  a  uaigh  necht  mar  do  nid. 

24  uain  ar  a  fliert  ìvich  bfuigliinidh. 

0  gheibhiil  uaidh  na  farrad, 
ro  aoibhneas  do  cdamar. 
matrg  do  fiiair  a  mèd  muirue 

25  sa  aèg  annair  tnathchuingc. 

Mna  g°  tire  fa  thuirsi 
a  laoich  a  hicht  eagluise 
a  saoirfhir  chomtha  occuniha 

26  faoiligh  orchra  eatorra, 

Anteinech  an  tengnawi  glan, 
anuaile  an  failte  ollanih 
re  aois  na  dhiaigh  as  dursan 

27  làis  accrfaidh  do  cuadarsan 

Budh  cian  fa  orrcra  gach  dm 
era  Dowmuill  Iiisi  Fion  gall 
fath  caoine  is  enesguin  <lon  frèiin 

28  embhadh  na  craoibhe  ceinèil 

Claii  Giolleoin  aneiduigh  broin 
cèim  na-r  ardaigh  a  nonoir 
sniomh  tar  gach  orcra  oilc, 

29  da  bhriogh  orrtha  deolchuire 

Marbua  *  conuire  agus  chuift  *  Farbua  ? 

ua  maghnu8  omhiir  manùiiì 
fada  aèig  accuimhne  caigh 

30  bed  08  gac  duilde  a  diogbhail. 

Aicine  Leoid  na  dheoigh  dubech 
sloigh  na  noilen  nalbanech 
gan  bhco  chroidhe  an  tain  do  toil, 

31  baidh  re  aeolcuire  orrthnib. 

Uicuis  tnutha  mur  taid  sin. 
rioghracJ/t  macne  Leoid  loiugsigh 
do  ghnath  fa  Imaineire  broin, 

32  ma  anuaillige  attràth  tiowoil  *  *  tio/ieil  ? 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  271 

Long  will  be  remembered  by  the  Clan  Leod 

The  death  of  the  warrior  of  the  blood  of  King  Leod ; 

They  are  preparing  for  heartfelt  grieT, 

Being  full  of  excessive  sadness  and  sorrow. 

A  death  of  the  deepest  anguish  it  is 

To  his  friends  and  his  followers  ; 

Over  his  grave  as  they  perform  a  neachd 

They  have  their  turn  at  the  tomb  which  we  cannot  get. 

As  I  used  to  receive  from  him,  while  along  with  him, 

As  much  pleasure  as  I  desired  ; 

Alas  that  I  obtained  so  much  friendship, 

Since  he  died  in  the  hour  of  my  praying. 

The  women  of  excry  country  are  in  sadness, 

Also  their  heroes  and  ecclesiastics  ; 

Their  faithful  freemen  are  in  grief, 

The  extremity  of  severe  affliction  is  among  them. 

The  hospitality,  the  pure  generosity, 

The  joyous  exclamation,  the  ready  welcome, 

They  have  all  gone  with  him  into  the  earth, 

For  an  age  after  him  there  will  be  but  lamentation. 

The  anguish  of  the  blood  of  Donald  of  the  Isles 

Was  unceasingly  for  a  long  time ; 

The  loss  of  the  branch  of  the  tribe 

Was  lamentation  and  skin-wound  to  the  stock. 

The  Clan  Maclean  in  mourning  clothes, 
A  degree  which  did  not  exalt  their  honour, 
Their  sorrow  is  greater  than  any  other  affliction, 
Therefore  they  have  on  them  their  mourning 

The  elegies  of  Connor  and  of  Conn, 

Of  the  grandson  of  Magnus  of  the  house  of  Man 

Long  arc  they  in  the  memory  of  all, 

The  loss  will  be  recorded  in  every  leaf. 

The  Clan  Leod  are  mournful  after  him, 

The  hosts  of  the  Scottish  Isles  are 

Without  liveliness  of  heart  for  the  loss  that  has  been  willed  ; 

Sorrow  has  gained  a  sway  over  them. 

They  are  in  a  state  of  expectation, 

The  princes  of  the  Macleods  of  the  ships, 

Always  under  a  load  of  sorrow, 

Good  are  their  warriors  at  the  time  of  mustering. 


272  THE   BOOK   OF   CLANRANALD. 

1Maighre  ar  dshroth  *  na  beirbe.  *  dhsroth  t 

is  oilèn  orca  accomeirghe 
mòr  mhaoth  chroidhe  ar  a  ttug  trom. 

33  ar  fud  laochruighe  Lochlumn. 

Frioth  a  neigsi  ar  faill  bloiagh 
ui  nihar  urra  a  hanaguil 
a  ceidhwe  tar  chàch  do  chuaidh 

34  an  tràth  Xrndh  doilg  as  diowbuaid 

En  lefiafi  eigseg  alba, 
foni8  uird  na  healacM-na 
abhàs  do  dhearbh  docracht  *  di  *  docras  ? 

35  feadhbh  gait  fhortacht  aneigsi 

Locran  an  f  horn  is  fesa. 

no  nech  na  chlo  choimnesa 
ciodh  a  dè  na  hudh  \ocht  lift 

36  ere  tar  a  corp  as  crèidim 

Ànegmhus  oir  no  calluigh 
o  teasda  triath  ruisigerrnig 
an  eigsi  on  uair  a  èga 

37  treigsi  cùain  a  ccoimheda 

Riiaimnigh  ire  reila  niwtc. 
feruidh  frasa  teifitighc 
na  tolcha  gan  las  da  lo. 

38  do  smacht  orrtha  da  iarghnò 

Ha  srotha  ag  eirghe  os  fhcdhuibh 
t-aclia  cisg  ar  inbhe-ar 
ni  faghtw  na  ta^'thi  *  a  ttir         *trtathi  ?     tatVthi? 

39  conUidh  na  haithfe  as  ain-//mi 

Ag  orra  dioghuuibh  a  bhais 

dùiiìe  \mdh  dam/ia  dolaa/s  *  *  dolaairA?  1 

ncoill  brathshoillsi  amhsigh  ciimh«r/A  *     *cumh«/? 

40  dath  orrsi  stir  thuaighemhuin 

1  lleforo  this  verso,  at  the  top  of  the  page,  is  a  verse  in  Xiall  Mc  Vurich'u 
writin*:.  much  oliler,  ami  on  a  tlitferent  subject.     It  runs  thus  : 

A  mbailc  na  riogh  rowhnifì 
ifiis  so  da  scanchnidhib 
in  short  re  Libra  line 
nc  dainhna  a  front  firiile 


T 


THE    BOOK   OF   CLANRANALD.  'It'.t 

1  The  snlinon  of  the  high  stream  of  the  Barrow, 
And  the  Orkney  Islands  rising  up  simultaneously  ; 
Great  softness  of  the  heart  which  yielded  sadness 
Amongst  the  heroes  of  Norseland. 

The  learned  were  found  in  obscurity, 

Their  protector  lives  not ; 

They  overstepped  the  rest, 
When  they  were  grieved  and  sad. 

He  wa'i  the  chief  protector  of  the  learned  men  of  Scotland, 
He  was  the  knowledge  of  the  order  of  sciences, 
His  death  has  confirmed  their  difficulties, 
The  literati  are  like  trees  without  relief. 

He  was  the  lamp  of  true  history, 

Or  a  person  in  its  nearest  type  ; 

Why,  0  God,  should  it  not  be  a  grievance  to  us 

That  the  earth  is  over  his  body,  and  I  believe. 

We  are  in  want  of  gold  and  cattle, 

Since  the  chief  of  Rushgarry  died : 

The  learned  men  since  the  hour  of  his  death 

Have  forsaken  their  havens  of  watching. 

Flaming  troubles  pervaded  the  stars  of  heaven, 
They  poured  forth  showers  of  lightning ; 
The  hills  are  not  illumined  by  day, 
Their  in'ief  for  him  mastered  them. 


The  rivers  are  rising  over  the  woods, 
There  is  a  scarcity  of  fish  in  the  bays ; 
The  fruitage  is  not  found  in  the  land, 
The  roaring  of  the  sea  is  very  coarse. 

At  the  last  hours  of  his  death 
Dreadful  tokens  appeared  to  us  ; 
Foreboding  clouds  which  denoted  grief 
Were  of  gold  colour  in  the  northern  region. 

1  Here  at  the  top  of  page  249 — written  in  a  different  hand  and  much  older 
than  this  elegy — are  inserted  these  four  lines,  which  have  no  connection  with 
the  rest: — 

In  the  town  of  the  kings  before  us, 

Tell  this  to  its  historians — 

In  short — to  speak  to  us  : 

Not  condemnable  its  front  of  truth. 

18 


274  THE   BOOK    OF   CLANRAXALI). 

Triach  buaidliaoc  nar  bhris  a  moid 
go  ham  ega  sior  Tormod 
ncht  an  chonibra  anuir  fa  bfnil 

4 1  colmha  re  a  dhun  ui  decuidh. 

Bag  flat  La  daicme  olbhuir. 
dt'oth  onora  dollamhnuibli 
mairg  file  fuair  anaiV. 

42  end  he  uaidh  gan  iongabhail 

Harr  eumha  caitrcch  iona. 
os  broin  dainrib  àirdhriogha 
o  teasda  a  ccile  cubhuidh. 
4.3     measda  deine  a  docnmhnil 

Seacht  cced  deg  sa  do  re  riom. 
Ktri  bliadhna  aois  a  nairdriogh 
ondath  hiu/h  cnea*da  do  chi, 
44     go  teasda  romhac  ruaidhri 

Da  measda  in ct  a  goinihe 
lor  a  aiclhble  deolchuire 

ar  each  giogh  *  lugha  da  16  *  ^uogh  [ 

a  chuwha  an  triith  fa  tteas  do 

•  •••••  e 

Do  thuni  aoihhneas  \\\zi  gall 

[Added  as  omitted  : — ] 

(Jan  chuimne  ar  naoigcht  *  ar  soon  *  s.u»i^r/« 

\rudh  cnesta  re  laoidhibh  logh 
dawna  bròin  dho  chi  san  char 
an  ghloir  ghlan  an  di  ag  dol 


Elegy  on  James  Macdonald]. 


('cu/rta  sheimis  ag  lot  laoeh, 

na  cghbhui.s  o  mbeith  go  brach. 
ar  tocht  na  ttuile  go  ttruagh 

1  da  lung  a  ccowhiiigh  re  ccradh. 

I^eanawh  na  laoch  dealb  ghlan  deas 
sdoirbh  an  griowh  a  gerradh  as 
nme  on  vi  ehratuidh  a  crios 

2  gur  mhithigh  leis  an  chli  chlos 


THE   ROOK   OF   CLAN  RANALD.  *Jj:> 

A  victorious  prince  who  did  not  break  his  word 
Was  Sir  Norman  to  the  time  of  death  ; 
Except  the  coffin  in  the  earth  in  which  he  lies 
There  was  no  column  raised  for  his  monument. 

The  death  of  a  prince  of  a  mighty  tribe 
Is  a  want  of  honour  to  the  learned  professors  ; 
Woe  to  the  poet  who  received  attention, 
His  heart  is  gone  without  recovery. 

Ours  is  greater  than  the  lamentation  for  cities, 
Above  the  grief  for  the  daughters  of  supreme  kings, 
Or  the  death  of  a  beloved  spouse, 
You  may  judge  the  severity  of  our  affliction. 

•Seventeen  hundred  and  two  to  be  reckoned, 
And  three  years  the  age  of  the  supreme  king, 
A  gold  wand  the  purest  to  be  seen, 
To  the  death  of  the  excellent  son  of  Kory. 

Were  you  to  estimate  the  greatness  of  the  anguish, 
The  vastness  of  the  sorrow  would  suffice, 
Among  all  persons,  although  lesser  day  by  day, 
The  grief  for  him  the  time  he  died. 

The  pleasures  of  Innsigall  have  ceased. 
[<  hnitted]. 

Without  a  remembrauce  of  the  time  of  our  prosperity, 
Bountiful  was  he  in  paying  for  poems  ; 
The  cause  of  our  sorrow  I  behold  in  the  love — 
The  pure  glory  going  to  death. 

Elegy   on   James   Macdonald.1 

The  grief  for  James  is  wounding  heroes, 

As  thev  shall  ever  be  without  him  ; 

The  Hoods  of  tears  are  flowing  pitifully 

They  are  always  speaking  of  him  with  anguish. 

He  was  the  child  of  the  heroes,  a  pure  handsome  figure, 
Sad  is  the  deed  that  he  has  been  cut  off, 
The  son  of  the  King  of  Cratuidh  is  in  a  girdle  [/.<\,  coffin], 
Early  for  him  to  hear  the  cli  [?  call]. 

1  Mackintosh  says  thin  is  Sir  .lames  Macdonald  of  Sleat.  He,  however. 
tlit.il  in  1723  ;  while  our  .lames  Macdonald  here  died  in  1738.  Possibly  it  i* 
.lames  Mtcdonald,  the  tanht  of  Henbecula  and  Clanranald,  the  half  brother  of 
Donald  of  Benbecula,  who  auccceded  to  the  Clanranald  chiefship  in  1725,  on 
the  death  of  Ranald,  brother  of  Allan  of  171.r». 


276  THB  BOOK  OF  CLAN  RANALD. 

Mac  leighifi  gau  neisbhuidh  niull, 
ò  geibhmuin  broauadk  da  bhaigh, 
go  deaghbriathrac  gan  cceart  ccam, 

3  sa  dearc  nihall  roriarac  riom. 

Scion  do  aisdir  *  urahla  a  fhir  *  aishoii  * 

na  dhalta  ag  sgrudagh  iia  sgol 
ttrìaluig  o  alba  ar  sal  soir 

4  sa  lantoil  da  iaruig  air 

Fuair  an  sgac  ccolaisde  cclu 
mar  bhudh  orrasda  luagh  le 
eagna  as  ttuigse  ttaobh  re  ttaob 

5  beagh  nar  baon  ise  aghus  è 

Atta  fiaghuin  a  Fraing  na  fleagh 
an  8g°  caint  do  dioladh  dhuibh 
aiidecAtadh  sgiomh&ckt  na  sgol 

6  le  di&gncht  gbloir  liomhadh  libh. 

Fear  riaghalta  hudh  mòr  mios, 
na  riogh  dalta  snior  lor  leis 
do  bhagh  da?*  ttanaisde  ttair  *  *  ttais  T 

7  maighisdir  as  aragh  ris 

Oion  gtir  mhisde  sine  sud. 
os  brisdadh  da  fhifte  eg. 
ccall  ttuigsine  a  ttf  man  ttaiw 

8  *di  dhaibh  nc  miosdar  mèd. 

TeacAf  mar  saorchuairt  tar  sal  soir 
le  ilacht  o  aobhacht  an  fhir 
do  comhed  a  chairde  on  sgoil, 

9  sgradh  on  ttoil  sna  hot  red  h  air 

Pilladh  noch  fhèd  ar  nais. 

8nc  leir  co  *  ionadh  da  fhios.  *  elm  ? 

snighadh  cceo  ar  an  ccul  ecas. 

10  sleonbhas  da  chiAadh  a  chlos 

An  ccaomh  slat  nc  milladh  moid 

san  saor  mc  nc  i?TaA  sed.*  *  fed  1 

as  fada  teist  6  naigh  ger  bhog 

11  sluaigh  8g°  rod  do  cifc  *  ma  eg  *  eist  T 

Geabhar  don  choill  nar  chum  ccuas. 
do  low  ar  naball  ma  fhas 
sgan  os  *  ar  ccioA  dos  da  dhlua  *  or  £ 

12  no  1Ù8  nar  mbos  ona  mbas 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  '2t  i 

He  was  a  scholar  without  want  of  letters, 

From  whom  we  received  an  impulse  by  emulating  him  ; 

He  was  well  spoken  and  free  from  error, 

And  his  look  mollient  which  was  bountiful  to  me. 

Far  away  he  travelled  to  find  his  knowledge, 
He  was  a  pupil  of  the  scrutinizers  of  schools  ; 
He  proceeded  from  Scotland  eastward  by  sea, 
His  own  free  will  urging  him  on  to  it. 

He  gained  renown  in  every  College, 
As  it  was  easy  with  him  to  acquire  knowledge, 
Wisdom  and  intellect  were  side  by  side, 
Although  not  one  they  were  united  in  him. 

France  of  feasts  bears  testimony 

To  every  language  paid  for  you, 

Every  thing  beautiful  found  in  the  schools 

Was  polished  by  you  with  true  godliness. 

A  religious  man  who  was  much  respected, 

A  royal  foster  child,  which  was  not  too  great  for  him  ; 

They  conferred  the  title  of  Tanaisde  on  him, 

And  a  mastership  was  applied  to  him. 

Although  it  has  been  a  great  loss  to  us 

Since  his  death  will  be  the  breaking  up  of  a  clan, 

It  is  a  want  of  understanding  that  leaves  me  as  I  am, 

A  loss  to  them  the  greatness  of  which  cannot  be  estimated. 

<  1ou)ing  as  on  a  free  visit  from  the  east  by  sea, 
With  pleasure  produced  by  the  elegance  of  the  man, 
Maintaining  his  reputation  from  school, 
And  the  love  of  the  will  being  his  reward. 

To  return  back  is  impossible  for  us, 
And  it  is  not  clear  where  information  may  be  got ; 
A  damp  mist  fell  on  him  of  the  ringleted  hair, 
It  is  a  woeful  death  to  his  kindred  to  hear  it. 

The  gentle  scion  that  would  not  break  his  word, 
And  the  free  son  that  was  not  sparing  of  rich  presents  ; 
Far  distant  from  the  grave  was  his  fame  although  but  young, 
Hosts  are  on  every  road  to  hear  if  he  died. 

You  may  gather  from  the  wood  that  has  produced  no  nuts, 
You  may  pluck  with  your  hand  an  apple  if  it  has  grown  ; 
And  there  is  not  a  dense  tree  over  our  heads 
Or  an  herb  that  has  not  become  bare  through  their  decay. 


L'SO  THE  BOOK   OF   CLANRANALD. 

Biadh  ar  ttoil  fa  dlighadh  nde. 
an  ttf  ler  nighadh  g*  ni. 
an  tte  duirigh  giodh  dearadh  do. 

23  scan  dhoiligh  don  uiladh  è. 

0  dchi  neÌ8eirigh  an  luain. 
eisean  agus  ifi  ar  haon. 
a  dul  fa  meas  an  bhreithib  buain 

24  sar  mbed*  na  luagh  dheas  na  dhiagh.  "■"  mbi  1 

Seac/it  cc«d  dèig  bliaghuin  go  besuht 
se  coig  re  niaruigh  sa  hocht. 
leibhmuir  o  bfuair  inuire  mac. 

25  go  heigh  sheimuis  uain  ar  iocht 

Mosgluigh  gach  haon  haghuidh  aft  . 

Ì8maor  *  dar  mbrosnadh  cceii  na  ccefi  *  smami  ? 

le  ccoiiibhe  nc  cleith  an  ccall  . 

26  fa  bhreith  an  coimghe  ror  cum  . 

Ccuma  . 


Septbr:  y«  8l.h  1727 


[Ranald's  Exile,  Chief  1715-1725]. 

Da  chuis  aig  railladh  ar  meamna, 

smuanadh  orrtha  giodh  ttaoin  ttruag  . 
do  chuir  a  glais  cceim  da?-  ccaibhneas 

1  sleim  thar  nais  dar  naoibhneas  uai/in. 

(Iradh  an  ciort  as  eagal  gac  aimniort 
g°  trath  nar  mcahhuir  da  mios 
gan  fhios  ccia  diobh  do  heir  barre  *  *  I  •am*  ? 

2  cch  *  dia  chur  laiwe  leis  *  '( 

As  uaisle  fhearrnift  fhuift  albaft, 
a  muigh  o  nimbhe  gan  iocht  . 
nc  iongnadh  sa  ttoil  go  ttilladh, 

3  nc  bhfuigh  sirradh  le  seirc 

Oceart  an  chruin  ag  nrruing  eile 
as  ri  Breatan  ar  chall  a  ciort, 
do  dhuisg  sin  easbhuigh  gc  haoinfhir, 

4  sni  seasguir  Oaoidhil  on  gleic 


THE    BOOK    OF    <  LANKAXALI).  2$\ 

Let  our  will  be  controlled  by  the  law  of  God, 

For  by  Him  all  have  been  cleansed  ; 

The  person  who  had  been  with  us  had,  however,  a  termination, 

And  he  has  been  lamented  bv  all. 

When  we  shall  see  the  Resurrection  of  the  Lamb, 

He  and  we  shall  be  together  ; 

Then  to  be  judged  by  the  Eternal  Judge, 

And  we  shall  be  called  on  the  right  side  after  him. 

Seventeen  hundred  years  exactly, 
And  six  fives  to  be  reckoned  along  with  eight 
By  you  since  the  time  that  Mary  obtained  a  son, 
When  James  died  from  us  to  be  deplored. 

Everv  one  shall  uncover  his  face  there, 
Consider  how  we  shall  all  be  gathered  together, 
At  an  assembly  where  no  secret  can  be  concealed  ; 
Under  the  judgment  of  the  Lord   through  whom  we  have 
been  kept. 

The  grief. 


Septr.  the  8th,  1727. 


Exile   of  Ranald. 

There  are  two  affairs  that  are  wasting  our  minds, 
To  be  thinking  of  them  makes  us  miserable  ; 
Their  grip  has  reduced  our  affability  by  a  degree, 
And  our  pleasures  have  retired  back  from  us  by  a  leap 

Love  of  justice  and  fear  of  injustice, 
At  every  time  in  our  remembrance  estimating  them  ; 
Without  being  known  which  of  them  gains  the  sway 
Except  when  (Jod  gives  a  helping  hand. 

The  nobles  of  the  lands  of  the  country  of  Scotland 
Are  deprived  of  their  place  without  justice  ; 
Is  it  not  a  wonder  while  their  will  is  to  return, 
That  they  receive  not  their  desire  with  rsspect? 

The  right  of  the  crown  is  with  another, 
And  the  King  of  Britain  has  lost  his  rights ; 
That  has  awakened  every  man  to  his  loss, 
And  the  Gael  are  not  at  ease  from  the  contest. 


'2*2  THE    BOOK    OF    CLANRAXALK 

A  ccobhuir  snc  bhfuigh  nultuibh 
bcaiì  sa  muintir  a  magh  bhfail 
ò  se  do  gabhadh  an  gasruigh 

5  bfagail  ri  sagsan  tar  sal. 

sgele  a  thec/U  le  brosnan  buingue 
g°  laoi  aig  mosglagh  nar  meisg 
or  mbeith  na  neasbhuig  nr/tt  iasac//f, 

6  ni  seasguir  an  riogar/i-f  ris. 

Dhuin  bhvs  duilge  no  iad  uile  . 
aicme  colla  na  nocht  naigh 
amuigh  o  noighreacAf  s,on  ninbhe 

7  \urht  thoirbeart  dbiagla  don  daiw/ 

Sceoft  coimedc  rioghfluiil  raghnull, 
a  neasbuig  scilbh  chrn  cuifl 
cbuir  gan  do  rcacAf  muaill  an  islcar/i/ 

8  do  thearAf  hudh  tuair  disleacht  dhuiii 

Gan  uath  coin  naitribh  aithrecht  . 
do  mhith  ar  meanwma  da  mbios  . 
ecru  don  choill  nc  ttairr  re  ttoghadh 

9  do  thoill  da/*  mbasgh  reabhad  ris 

Ttug  nniisd  nglaogh  le  teasgradh  toile 
go  hoirgbe  muire  mc  nde, 
ma  bi  re  a  gceall  ra  guasar/t?, 

10  o  se  eceii  ar  nuaslcar/ii  e. 

A  thesicht  saor  go  ceeart  a  ehinigh, 

do  sheasuibh  seuilbh  na  seaft  *  *soan-lbur? 

ar  ttriath  cciun  sar  bhflatha  bfial-lbur 

1 1  88diuir  ar  mat  ha  diocuib  eiss.*  *  eirr  ? 

0  se  ragnall  ttriath  ar  ttogha 
guidi?«  ccriosd  dhruid  dar  ndion, 
e  da  wWeacht  diolladh  ar  ttoile, 

\'2     a  ccert  riogragh  roi?/ihe  riawih. 

(Jo  nti  chugum  ttriath  ar  tteaguisg 
a  dfhuil  euifi  is  cholla  ghuas  . 
a  ccenas  rioghnihaicnc  ragnuill 
l't     a  dhion  aiewe  o  geibhin  gftn  ghùas. 

1  >a  mag  ttoil  le  ri  gc  ruire, 

a  bhreith  go  hoi  rear/*  f  cm  chuifi, 
ni  ceiladh  sin  daill  dar  docracA/ 
14     a  bbeiradh  slàn  go  soeracA*  sin 


THE    JiOOK    OK    CLAKKAKALD.  283 

Their  relief  is  not  to  be  obtained  in  Ulster, 
Although  their  people  were  beloved  in  Magh  Fail  : 
Since  the  parties  huve  been  taken, 
Leaving  the  King  of  England  over  sea. 

There  is  news  coining  with  a  mustered  force, 

Kverv  day  arousing  amongst  us  ; 

( >n  account  of  us  being  without  them,  except  as  a  loan, 

The  kingdom  is  not  at  ease  by  it. 

To  us  it  is  more  rueful  than  to  all  others, 
To  the  race  of  Colla  of  the  warlike  deeds  (steeds  ?) 
Thev  are  out  of  their  inheritance  and  rank, 
The  people  that  gave  payment  to  the  poets. 

The  royal  blood  of  Ranald  is  the  chief  guardian, 
They  arc  without  the  possessions  of  the  blood  of  Conn  ; 
The  want  of  thy  government  lowered  my  pride, 
Thy  arrival  was  the  signal  for  our  loyalty. 

The  grandson  of  John  not  l>eing  in  his  ancestral  inheritance,. 

Our  minds  have  decayed  contemplating  it ; 

Nuts  from. a  wood  that  bears  no  fruit, 

From  a  wood  by  which  our  hopes  have  been  blasted. 

Let  us  give  a  call  with  ?u  fervence  of  will, 
To  the  Heir  of  Mary,  the  Son  of  God, 
Should  they  be  in  danger  of  sustaining  a  loss, 
Since  He  is  the  Head  of  our  nobility. 

May  he  come  free  to  the  rights  of  his  kindred, 
To  maintain  the  possessions  of  the  ancient  (house)  ; 
Our  chieftain  calm  and  our  prince  hospitable, 
The  guide  of  our  nobles  who  would  pay  the  troops. 

As  Ranald  is  the  king  of  our  choice, 

[  implore  Christ  to  send  him  to  protect  us, 

That  he  may  come  to  pay  us  our  will, 

[n  the  right  of  the  princes  ever  before  him. 

May  the  chief  of  our  instruction  come  unto  us, 

Who  is  descended  from  the  blood  of  Conn  and  Colla  l:ais> 

fn  the  government  of  the  royal  tribe  of  Ranald, 

His  protecting  clan  by  whom  1  have  lived  without  danger 

If  it  should  be  pleasing  to  the  King  of  all  Kings, 
To  bring  him  to  the  inheritance  of  the  blood  of  Conn  ; 
He  would  not  refuse  the  most  hazardous  meeting, 
He  would  bring  us  safe  into  securitv. 


284  THE   BOOK   OF   CLANRAXALD. 

Soirbh  don  tti  do  cum  an  chruiile, 
slat  ar  riaglila  do  diol  dho 
mur  do  sgaoil  an  muir  ag  maoise 

15  le  gclaodh  ttuil  g°  daoirse  dhò 

A  mic  Dowmuill  a  cru  chroidhe 
aigill  go  minic  mac  ndè 
\im  gac  ni  bhus  easbhuig  oirruibh 

16  sleasuigh  se  go  hullamh  è 

Amhairc  siar  ar  aisdir  iosa, 
o  thuirliii  go  muire  mac  . 
gus  ar  ghabh  ccoroiil  dar  cceanach 

17  sglac  oiloir  mar  eallach  ort. 

A  dhuin  do  thuirliii  oigre  ar  nathar 
do  dioll  no  ccana  thuit  ttrom, 
mar  do  bhi  mhathair  da  mhollad 

18  ttri  raichair  ttallawh  ttoll. 

0  ghabhagh  feoil  ma  mac  muire 
no  go  bhf  uiair  gcesadh  san  gcran 
biomguidh  cidhfn  dan  crois  guaillibh 

19  los  iolluigh  gc  uabuir  an 

Densa  hairis  ar  lorg  an  leinib 
mhic  Dhownuil  an  crotha  chaoim 
giodh  nc  bfaig  go  soirbh  ail  saogall 

20  gabh  an  goirwi  le  saorthar  sibh. 

( )  nc  far  ach  ttuirse  as  ttriobloid 
a  gceilidh  ri  nime  naoi  . 
ccreid  gur  sgaile  age  re  in  an  caithe 

21  aille  8geim  an  bheatha  bhaoi. 

Tmhluigh  do  ghathair  na  nuile 
an  ri  o  bfuig  math  is  mo 
o  si  ccios  nc  ccoiglear  dfìarruigh 

22  gcios  ttaignagh  da  diollad  dho 

Da  chuis 


Niall  mor  mc  muiridh  '   Do  l-uaio-hri  mor  mc  leid 

Sc  hoidhce  dhamhsa  sj\/ì  dun 

nior  bhe  an  coiflmhe  fallsa  fhuar 
ciiirm  lionmhwr  ga  hibhe  ahòr 
fionbhrugh  mor  is  lionmhur  sluagh 


THE   BOOK   OF   CLANRANAL1>.  2#5 

Praise  be  unto  Him  who  created  the  world 

That  the  scion  of  our  government  should  be  freed  by  Him  ; 

As  He  divided  the  sea  before  Moses, 

And  subdued  the  flood  of  every  oppression. 

0,  son  of  Donald,  thou  blood  of  my  heart. 
Implore  often  the  Son  of  God 
For  everything  that  is  wanting  to  thee, 
And  he  will  readily  grant  it. 

Look  continually  on  the  path  of  Jesus, 
Since  a  Son  came  down  to  the  Virgin  Mary, 
Who  took  upon  Him  a  crown  to  redeem  us, 
Receive  honor  as  a  burden  to  thee. 

From  a  man  descended  the  heir  of  our  fathers 

To  pay  the  tributes  which  fell  heavy  [upon  us]; 

How  his  mother  was  praising  him 

While  proceeding  on  the  hollow  earth  [i.e.,  earth  below]. 

Since  Mary's  Son  became  incarnate, 

Until  he  was  crucified  on  the  tree ; 

Let  us  implore  the  chief  of  the  shoulder  cross, 

The  joyous  plant  of  all  pride. 

Go  thou  onward  in  the  track  of  the  child, 

Son  of  Donald  of  the  pleasing  figure ; 

Although  you  may  not  find  this  wrorld  agreeable, 

Accept  the  invitation  by  which  you  shall  be  saved. 

As  you  may  not  find  but  sorrow  and  trouble, 
In  submitting  to  the  will  of  glorious  heaven  ; 
Believe  that  the  sunshine  of  this  world  is  short, 
More  delightful  is  the  beauty  of  the  everlasting  life. 

Submit  to  the  Father  of  all, 

The  King  from  whom  we  shall  receive  the  greatest  goodness  ; 

The  tribute  which  is  not  neglected  in  demanding  it, 

Is  the  tribute  of  your  mind  to  be  paid  to  Him. 

Two  causes. 

Niall  Mor  Mc  Varich  for  Rory  Mor  Macleocl.1 

Six  nights  I  had  been  in  the  Dun, 

It  was  not  a  fallacious  entertainment  I  received ; 

Plenty  of  ale  was  drunk  at  the  board, 

There  was  a  large  wine-hall  and  a  numerous  host. 

1  For  the  place  of  this  poem  in  the  MS.,  see  above  p.  216 


286  THE   BOOK   OF   CLAN  RANALD. 

Teglach  an  tighe  air  gc  taobh 
fa  hi  au  fhine  mheghrach  mhòr 
ferrde  suaiwihnes  ratha  an  riogh 
lion  cat  ha  annignes  fa  61 

Gàir  na  gclairscach  sn  eouach  ttrom 
ag  nach  gnathach  fuath  na  feall 
gair  na  mbleige*  fleasgach  fioft        *  miledh,  delete*!. 
lion  misgach  is  teine  then 

Ri  o  nolblmir  aignedh  ur 

cofimhuigh  achaidrem  gaeh  cliar 

na  rioghbri/gh  ni  haisling  61 

da  shlògh  lionm/twr  farmiing  fial 

Fiche  misge  liii  gc  laoi 
nochar  leisge  lin  no  le 
fin  anert  ar  ml>etuidh  do  bhi 
cethni/-  atri  asecJU  le  so 

So. 

[Welcome  to  Allan,  Chief,  1686-1715]. 

Failte  dar  nail  in  righ  na  raghnallach 

ad  chim  gur  faghlamach  a  ghlaiw-  fhem  ghormlaftoch 
e  nach  obadh  sa  fhein  fliionghalla  cèim  nach  iowrallach  anu 
chogodh  chomhlaftaoh  •  cuirfed  anegar  rann  go  robhl</<Mach 
sgo  morrdhalac  gan  cham  don  dregart  Dowmallaeh 

Nior  bferr  mwr  cheii  fedhna  an  flath  osgar 

no  ar  mhemna  ar  sgathgasgan  re  ten*  nach  tugasdh   *een'/ 

iomchruidh  sgiath  re  chach  nan  chathchosgar 

ar  ttriath  da  nathbrosdWA  ar  ath  ga  nuchmosglac/A 

sdo  niodh  ar  leirg  chuain  sa/i  chith  fcasgar 

frithfhreasdal  ar  a  feirg  do  sdtiaigh  g<r»  sruth 

fhosgadh  *  ge  magh  Ian  a  long  gan  lathbhasgad 

re  athasgnawih  na  ttow  go  tragi  i  ga/t  tothosnaaVi 

Niall  mc  Domhnu ill  mic  WLuiredhaigh  -cii/1 

1  Immediately   after  the   above  j»oem  there  api>ears,  on  |>age  *J7"».  tin* 
Kuglish  poem  on  Bishop  Burnet,  who  died  in  171.0.     The  Whig  bishop  was 
•detested   by   the  Jacobite*.    We  give   the  satire  an  it   stands.     The   Hubert 
jeferred  to  is  doubtless  Sir  Robert  Walpole.     The  poem  is  as  follows  : 

The  Divills  was  brawling  when 
Burnet  Dessended 
Tran8porte<l  with  joy  they  left 
of  contending 


THE    HOOK    OF   CLANRANALD.  2S7 

The  attendants  of  the  house  were  on  evcrv  side, 
It  was  a  cheerful  great  elan  ; 
As  ([iiietness  was  better  for  the  prince's  comfort 
The  party  of  the  tribe  took  their  drink  in  retirement. 

The  merriment  of  the  harp  and  of  the  full  bowls, 

With  which  hatred  and  treachery  are  not  usually  accom panic  I ; 

The  laughter  of  the  fair-haired  youngsters, 

We  hud  inebriating  ale  and  a  blazing  fire. 

A  prince  from  whom  a  good  disposition  is  required, 

He  keeps  the  fellowship  of  all  ecclesiastics ; 

hi  his  regal  court  drinking  is  not  a  dream. 

To  his  numerous  company  he  is  plentiful  and  hospitable. 

We  were  twenty  times  drunk  every  day 
To  which  we  had  no  more  objection  than  he  had  ; 
( )ur  food  *  was  in  abundance  which  consisted  of       *  [mead  ?] 
Four,  three,  seven  along  with  six  of  varieties. 

Six  nights. 

Welcome  to  Allan  of  Clanranald. 

Hail  to  our  Allan  !  king  of  the  Clanranald  ! 

I  see  how  learned,  beauteous,  blue-bladed  he  is  ; 

Neither  he  nor  his  high-stepping,  wide-wandering  Fingaliaus 

would  shirk 
The  close-fought  fight.     I  will  put  in  order  verse  right  famous 
And  glorious,  without  flaw,  in  honour  of  the  Dragon  of  Clan 

Donald. 

Not  better  as  leader  of  men  was  the  Chief  Osgar, 

Whether  for  spirit  or  bravery  for  each  pressure  that  arises, 
Or  for  close  shield-conflict  in  the  heat  of  battle  ; 
<  )n  sea  he  is  good  at  inciting ;  at  a  ford,  for  rousing. 
On  the  breast  of  the  sea  on  a  stormy  evening  he  can 
Well  watch  the  rage  of  the  rolling  waters,  taking  them 
Side-ways.     Though  shipping  heavy  seas,  he  gets, 
Despite  the  mounting  waves,  to  land  scatheless. 

Niall,  the  son  of  Donald  Mc  Vurich,  sang. 


Old  Belssebub  ran  the  arclibwhop 

to  meet, 
and  Uiuh  the  arch  Reliell  the 
apoutate  did  greet,     wt.  a  fa  la  la 

Och  my  Dr  Doctor  Burnet 
I'm  pleaaed  beyond  measure 
this  vimte  unlookt  for 
gives  me  infinite  pleasure 


'JS^  TUB   BOOK   OF   CLAN  RANALD. 

POEMS   OF   THE   RED   BOOK. 
[Praise  of  Love]  ! 

Aoibhin  an  galar  e  an  gradh 
eonbhuidh  duine  go  brach  beo 
nio  hionafi  is  galar  chaich 
do  bhera  sin  alau  lco. 

Leo  ar  toe  do  chòidh  an  deachuir  si  um  run 
cloisdin  ceoil  o  bheol  nan  glan  fochal  cciuin 
d^irge  an  ròis  do  choir  alecan  mar  cru 
siad  fadheoigh  do  fhoir  ar  nanshocuir  dhuifi 

Dninne  do  choaidh  sin  asuiwi  *  attarrla  fàmthuifi  astigh 
erioch  mo  ghalair  do  nihios  me 
ni  bhi  se  Sicht  dhuine  glic 

1  Tim  iM>eui  follows,  at  p.  292  of  the  MS.,  immediately  on  Fergal  lfc  An 
Bard's  medley,  and  is  probably  by  that  poet. 

But  o  my  Dr  Saram 

how  goes  thing*  above 

Doth  George  hate  the  Toryes 

and  Whiggks  only  love  wt.  a  fa  la  a 

Were  your  highness  impropriated 

in  person  to  reign 
You  coud  not  more  bravely  our  party 

maintain 
But  h«»w  doth  gd.  Robert  ■ 

0  perfectly  well 
A whigg 

you  had  nere  in  hell    wt.  a  fa  la  & 

Hugh  Peter  is  making 

a  Sneaker  within 
for  Luther,  Buchannan,  Jo.  Knox,  and  Calvin 
but  ore  ye  have  tipled  a  bran*  of  punch  bowls 
yile  swear  you  never 
Drank  wt.  Di*honester  souls,  wt.  a  fa 

This  night  wile  caruse 

putt  ane  end  to  all  pain 

goe  Cromwell  you  dog 

King  William  unchaine 

and  tell  him  at  length 

yt.  Saram*  come  down 

who  just  left  his  Mitre 

as  he  left  his  Crown,  wt.  a  fa  la  la 

They  lived  as  they  dyed 
in  our  Service  all  spent 
they  only  come  hear 
who  never  rebuts. 
Lett  the  heralds  aloud, 
our  victor}*  tell 
lett  GeorKe  live  for  ever 
amen  cryed  all  helL 


THE    BOOK   OF   CLAXRAXALD.  259 

Ni  glic  nar  chants  dom  cholufrro  ar  ttùs 
gradh  do  thabhatrt  do  thaitnem  a  gora- 
rosg  nur  •  bheith  re  treabhadh  ni  cneasd 
ma?*  obair  an  hi  *  mo  dhiol  feasda  do- 
bhethuidh  an  dowhuinsi  sùd 

Sud  mo  bheatha  ar  fedh  mo  rè 
thar  liom  fèin  ni  millsi  mil 
a làn  am  ghaile  do  ghràdh 
ni  beg  lemsa  go  bràch  sin. 

Ag  sin  na  hadhbhar  do  dhaingnidh  os- 
na  mo  cleibh  •  fuilt  chlanbhuighe 
go  talmhnin  ag  rocA*  an  fheir 
ruisg  mhall  ghlas  rer  samhladh  angloine 
do  nèimh  •  scruibh  bharrlaga  le  a  ttatrear  gaeh 
sompla  don  ghrès 

(ires  oirrdheire  do  bhegan  rail 
do  dhealbh  misi  cha  ferr  sdiiaitti 
muiia  bfaghawi  thall  an  diol 
och  fa  rior  ni  fhuighim  dùais 

Duais  mo  raft  is  ferr  do  bfacabhatr 

riamh  *  ragharc  mall  anall  tre  bharribh  aciamh 
labhairt  ghan  go  ten  do  chloisdin  ag  triall 
ni  beg  leawi  sgaeh  àm  do  chabhnir  mo  pian 

Pian  man »ia  mar  aon  smo  ehuirp 
a  dhuine  do  chluin.  gc  maoin 
na  sealbhuidh  da  rachadh  sibh 
an  ria/u-h  sin  is  decnir  dhaoibh 

Aoibhift  an  gala?"  an  gràdh 


Cathal l 

Dcacuir  tvcht  on  galar  ghrrfidh 
an  galur  dom  olinr  fa  chiaidh 
ni  he  an  galur  ga/i  ghuin  mbròin 
galar  nach  fair  luibh  no  liaigh 

Galw  gràidh  is  galar  dhamh 
an  galur  go  bràch  nar  mbim 

1  This  w  not  the  title  of  the  poem,  which  is  in  Dispraise  of  Love.     It 
means  evidently  that  Cathal  M°  Vurich  is  the  author. 

ID 


2.0  THE   HOOK   OF   CLAN  RANALD. 

am  chroidhe  do  choidh  asteg 
cnedh  thoile  ler  dhoigh  mo  dhul 

Mile  fàobhar  gràidh  dom  ghuin 
baoghaZ  mar  ataim  on  toil 
ni  fhèidir  techt  saor  mar  sin 
sneimh  on  toil  san  taobh  astoig. 

Toll  tseirce  na  tuile  trill 

tuile  le  mbèirter  ar  mbuaigh 
tug  8oin  ar  snoidhe  go  cnàimh 
doigh  ghraidh  am  chroidh  do  chuaidh 

Misi  do  thuitim  do  taoib 
cioth  fa  fuil  da  chur  a  cceill 
ni  fail  cabhatr  an  dàn  duin 
mo  ghradh  ruin  gar  foguil  fèin 

An  rioghain  nc  miodh  do  mhnaoi 
mo  shearc  ar  na  lionadh  lè 
an  coimhdhe  ga  cor  a  gcli 
ca  ni  is  doilghe  dhamh  a  dhè 

Decatr  techt  on  galar  ghràidh 


Niall  mòr  inc  mhxùredhaigh    ecu  7 

Soruidh  slàn  do  noidhche  anrèir 
fada  geir  a  dol  ar  cul 
da  ngealltaoi  mo  cor  accroich 
is  truagh  nach  i  anochl  a  tus 

Ata  dias  is  tighsi  anochf 
nach  ceileft  an  rosg  an  run 
ge  nach  fuilid  bel  ar  bhel 
is  gcrr  geir  silleadh  an  sul 

8  truagh  an  cuibhreach  do  ni  an  chiall 
ar  mWeadh  siubhlach  na  sul 
ni  fcirde  an  tosd  do  ni  an  bel 
sgèl  do  ni  an  rosg  ar  an  run 

Nocha  letgid  luchl  na  mbreg 
smid  as  mo  bhel  a  rosg  mall 
tuig  an  ni  adeir  mo  shuil 
7  tu  san  chuil  ud  thall 


THE  BOOK   OF   OLAKRANALD.  291 

Cum  aguin  a  noidhche  anocht 
truagh  garw  i  mar  so  go  brach 
na  leig  an  mhaiden  a  stech 
eiridh  scuir  amach  an  la 

Uch  amhuire  abhuime  an  tseing 
os  tu  cen  ar  ar  cceill 
tarruigh  7  gabh  mo  làmh 
soruidh  slan  do  noidhche  areir 


Diarmuid  mc  Laoisigh  mic  an  bhaird    cc- 1 

A  chormuic  cuiftihnigh  an  choir 
na  ben  dfuil  ir  anonòir 
ni  hi  an  choir  ègàra  is  fherr 
ni  dòigh  èdala  an  fhoiren 

Na  rioth  do  reir  do  thoile 

na  car  *  sechran  siorraidhe  *  can,  B.  B. 

na  heirghe  an  guais  nc  dlecÀt  duit 
na  gluais  tar  chert  a  chormuic 

Ni  cas  do  nech  ni  do  ragh 

gan  derhhadh  suadh  na  sen  dàn 
bhcith  go  brach  gan  luagh  leabhar 
màs  dual  chàch  chreidemhuin 

Leigsi  dhi  mar  gach  duine 
armas  fhreimh  rughruighe 
na  saoil  gur  libh  an  lamh  dherg 
ua  sir  acht  ràgh  na  ri  *  lèrg  *  righ,  B.  B. 

Muc  dà  hògh  *  oighrecht  oile  *  thò,  B.  B. 

clan  go  naicme  dàirighe 

no  cha  dilsi  dhaibh  no*  an  làm         *  B.  B.  omit*. 
san  chrichsi  fail  ar  fadàgh 

Na  hiarr  a  chormaic  dibh  chuifl 
an  làmh  lc  fiiadach  feruin 
afihealbh  na  sirsi  mar  sin 
mas  dearbh  libhsi  na  leabhatr 

Fèchidh  an  leabhar  ulltach 

8griobhao'A*  na  sgèl  niongafltach     *  sgribhin,  B.  B. 

1  Here  the  B.  B.  adds  :  an  so  da  dhcrbhadh  gur  do  chlanaibh  rughnu'flhr 
ù  coir  an  lamh  dherg. 


292  THE  BOOK  OP  OLANBAKALD. 

a  chormuic  ni  dleaghar  dui 
tar  leabhar  oirdheirc  uladh 

Sean  dan  fire  ar  a  bfuil  dath 
lamh  dhèrg  eiren  i  bheathach 
do  rin  an  toide  glan  grin 
na  ben  re  hoige*  1  huigift  *  lioighre,  B.H. 

A  nesbhuigh  airgid  na  òir 
do  bhi  sun  ar  siol  sen  ròigh 
diol  na  laime  tar  chen  cruidh 
aneng  do  bailie  anulltuibh 

Caidhe  an  ti  thràth  da  cenacb 
rug  uain  i  ar  aitherrach 
cia  dhine  do  dhiol  aneng 
as  gniomh  fire  go  foircen 

Cia  do  cbàch  nach  cuala  sin 

derg  ruathar  chonuill  chernuidh 
cin  chàigh  do  chur  ar  an  ghad 
ni  dòigh  a  dhul  ar  derniad  1 

ik>  hoighadh  eirc  nihic  cairbre 
air  ccur  atr  gach  aon  airde 
nior  hioiììadh  alamh  leis 
gur  bhiongnadh  dàla  aw  dualgbais 

Dar  thum  abhos  sari  bhratach 
do  chach  nior  bham  anacail 
aig  fiUcadh  na  laimh  leis 
nir  miMeadh  aille  an  aroiais 

Fhgbadh  Conall  tuar  treise 
lorg  amhear  saw  meirgse 

guv  *  oighrearw*  ga  thsiol  o  sboin  *  <  'nwr  / 

le  fornert  gniom  as  gaiagadh 

Ta  on  16  sin  a  leith 
aig  siol  IR  deis  aehtile 
seal  hi l  na  laimhe  os  doibh  dhlcaglia/r 
tar  flitniibh  aille  'Krifi 

Ge  l>e  duinc  deradh  riom 

«ro  mbhiadh  con  (?)  dainbhios  oroiw 
nac/t  fior  uaim  araidhim  ruibh 
Saithim  mo  thuath  attalmhuin 

1  H«*rc  the  R.  R  text  of  thin  i*>eni  endn.     The  rout   of  the  |>oem  and  flu* 
whnlf  of  the  next  are  taken  from  the  B.K 


THB  BOOK  OF  CLANRANALD.  293 

Bhan  tsheilbh  dhibhsi  nach  dleghthar 
do  ttairgthadh  dfheilioghagh 
giou  go  hiuil  èire  an  dan  dhuit 
ar  slan  fa  chèile  a  chormatc 


Freagra  air  in  dansa  an  so  6  Eògan  o  Dhonnaoile 

Nà*r  an  sgealsa  ti&cht  do  tigh 
chluinmid  uàid  amhlc  Laoisig 
tagra  na  laimhe  nacA  doibh  o  chert 
do  chlanaibh  Ròigb  na  robhert 


Tairing  do  thuath  stop  do  bhèl 
munab  thu  Conall  na  narm  rogher 
ler  mian  fir  eirin  uile 
do  chtur  air  en  ghad  guallana 

Tri  tèad  is  laige  tàin 

do  chim  alar  do  thiompàin 

beag  ambrigh  searbh  an  gloir 

ni  dearbharfn  ar  in  laimh  laimhoir 

Muc  dha  tbo  cè*  mòr  a  meas 

nior  churtha  ris  in  laimh  accoimhmes 
armti8  corma  an  tore  fa  mear 
armws  troda  an  bhàs  bharrgeal 

Dearbbadh  eile  bheir  tu  asteach 
lamb  dherg  eirt'nn  i  Beathach 
ioradha  focal  aderid  each 
nach  bhfagthar  sgriptuir  do  chomdocb 

File  fallsa  do  ghràdh  s^ad 
do  roin  an  ran  Ian  bhrèag 
nil  aoinfer  ar  in  sgelsa  leis 
ni  shaorfin  e  atr  ainbbfeas 

An  treas  puirt  ta  ar  do  pbibh 
dergruathar  Chonaill  chearnàoi 
nior  sin  an  lambsa  lin 
sgan  an  &cht  finsgel  fabhuill 

Creidim  go  ttug  an  ruartbar  ten 
dar  cbuir  lèn  ar  bhferaibh  eirin 
sni  chreidim  go  bratb  gur  rad 
2  mhfle  cell  atr  aonghad 


THE   BOOK    OP   CLAN  RANALD. 

Dirira  fòe  sua  derbtha  lift 
nock  bfhagthar  a  sgeal  no  Bgrfbhill 
dim  mile  mac  rfogh  go  mbhuadh 
do  beith  a  neirin  a 


Ni  dhèra  sibh  deeAfaibb  a  rianoh 

aeht  dwg  ruathar  ehonall  ni  ditrmad  chiall 
as  nar  àonglmiomb  go  mhet  auilt  * 
beitb  do  thsfor  mhaoidbeamli  a  dhernioid 

Mas  t&sgadh  fola  as  glacaibh  caradk 

dhtrbhnx  an  lamhsti  dho  ndleghar  uirim 
tech  cia  dhin  ia  lia  do  thum 
alaiiih  abbfolaib  eacAtruiri 

Feach  Con  accnuca  na  ccladh 
hi  ar  lia  fuil  da  fàsgadh 
iomdba  mèirge  in  ar  tliiira  alàmb 
ni  hftril  an  sgelsa  air  seachran 

At  thuit  do  mh^aibh  riogh  leis 
ar  magh  lena  fn  gaibhtec  greis 
do  ccuirthaoi  ancnghad  ar  Choii 
sair  do  bbiadh  an  tualacb  taobbthrom 

CAth  ohaagline  aa  catb  cbuimair 

ina  oatha  do  cuÌKadk  ar  looh  fcabhail 

aig  easruadh  ar  lochlafl  llr 

ca  roibh  bhnr  lambda  an  la  sin 

Sua  cathaìbb  do  cuireorfA  lifl 
aig  cosnanih  orich  heirinn 
iorodlta  gealghlac  fa  corcra  gnè 
do  mherclaflaibh  nertmhar  naomhneil 

Ag  tagra  riom  ni  beit  dhnit 
ni  mè  pfobuire  anenpbuirt 
iomdhtf  ea^Af  2ar  buidhench  baibh 
dherbhiTM  gur  lifl  an  righ  laimh 

Stad  a  Dheamwtd  na  tagair  nios  mo 

ni  fheid«r  an  Bgealaa  daithchco 

ni  lent  an  lam  as  aille  d  reach 

le  h&nìtndh  eirinn  an  bhratach 

Tatring.' 

'  End  of  quotatation  from  B.  B.    The  tWD  replies  by  SU]  Me  Vm 
which  follow,  are  in  the  R.  B.  only. 


TOT  BOOK  OF  CLAWRÀICÀLD.  295 

Fegra  a?*  diarrauid  mc  an  bhaird  •.  o.  niall  mc 

muiredhuigh. 

Labhradh  trian  chonguil  go  ciuin 
na  biodh  euiesbhadh  fhiriuil 
da  nèirigb  fraoch  ghoimb  na  bfer 
do  laochruigh  ghle  mhir  Gbaoidbaa/ 

A  fhir  thagras  on  treibhsi 
mun  ab  ar  mfan  maileisi 
na  hiarr  sencbairt  cbru  choll 
nar  nemhpailt  clu  comblona 

Agair  gacb  onoir  oile 

as  diecht  do  reimh  rughrutdhe 
giodbedh  lèig  dbi  a  dbuine 
a  mbi  nar  mbrèid  mbratuighe 

Inis  go  rèigh  gacb  robbàigb 
na  biomraigb  ar  iomarbhaigh 
lèig  feasda  thoradh  ga  tur 
ni  cniosda  anfbaluidb  dfbadugb 

Fior  go  raibb  le  brigb  mbuaigbe 
ag  curadbuibb  craobbruaigbe 
a  nàgb  budb  docra  a  diumgbuidb 
lamb  cborcra  san  caithiorgbuil 

Da  èis  do  tbraotbsad  an  trèin 

siìocht  uaìbbrecb  eochach  duibblèin 
fuil  ir  da  ttreine  an  trea&adh 
bban  t(r  eire  tinuiresbhadh 

Tug  triath  dfuil  ir  sna  colla 
mar  tà  roin  san  ri  rolla 
le  recht  ratba  dfior  oile 
secht  ccatba  seal  secAlmuine 

Nacb  cual  adbuis  do  gbuin  gba 
gur  tbuit  Feargbtis  afodba 
ger  gbàrbb  acblafl  s&n  cbogadb 
bbudb  marbb  all  do  fbanadar 

Do  ejabhadh  buaidb  is  bratacb 
fola  bir  go  bimertacb 
sdo  bbi  ri  orrtbuibh  re  beadb 
dona  ttri  colluibb  cneasgbeal 


2Ì  G  THE  BOOK   OF  CLANRANALD. 

Lamh  anùacAl  datha  dheirg 
cuirid  ansoin  san  sroilmhèirg 
do  shior  go  chaithghreis  do  chur 
màs  fior  aithrie  na  uugbdar 

An  làmh  ga  lenmuin  line 
magh  aill  fios  na  firifle 
mile  bliaghain  le  broin  chèd 
riaghail  is  coir  ar  choimhèd 

Lenuighsi  an  leòmhan  buighe 
a  neinig  ùaine  òirthuighe 
san  lèirg  le  buagba  a  pughatr 
mèirg  do  cbuala  ag  Conchubhar 

A  maighin  moigbe  ratha 

an  .la  cburrtba  an  chruadhchatha 
ga  seoladh  don  chuire  chas 
budh  leomban  uile  anarrahus 

Suaithentas  bur  congail  cblaoin 
gona  aleomban  na  leath  taoibh 
nach  derbhadh  Flan  ga  ràgli  ribb 
nàr  de&Ybhadh  lamb  an  idir 

Dar  lem  is  leomhan  sni  làmh 
àrmtts  shil  ir  sgc  aon  àgh 
raaith  an  fhiadhain  Flann  file 
go  rfaghuil  ran  rithfimne 

Tuigim  an  tagran  taodhg  dall 
ibh  eathach  duibhlèn  dearbhàm 
ge  be  leighfedh  a  lorg  lin 
ni  shènfagh  ord  i  uigin 

Mar  sin  lèigther  line  an  lamb 
anuacAlar  in  gach  aòn  àgh 
sgan  a  buain  din  le  deubhadh 
dfuil  ir  7  eirembòin 

Le  do  cho8ain  colla  uais 

urmbor  \i\adh  dàl  degb  cbruais 
do  roinert  a  chleth  sa  cbor 
7  leth  oirecAl  alban 

Bratacb  barafita  ar  mbruighne 
lamh  budh  sèla  ag  somhairle 
lèr  gabh  daghfhon  na  ndrochghall 
go  glan  sferann  fiofllochlann 


THE  BOOK   OF   CLANRANALD.  297 

An  làmh  chèdim  ag  cloin  Domhnaill 
riu  gara  en  dream  ion  chomhluinn 
anuatr  anfuigh  ar  fhoghluibh 
fuair  manchta'A  is  mathghamhnuigh 

Loam  is  chumhain  sni  cian  uagh 
an  lamhsa  ag  brisdedh  borbshluagh 
do  gasruidh  ba  mhagh  monuigh 
gal  C08mhuil  rer  ccuradhaiòA 

Oram  ni  bherar  baire 

sesbhuim  sealbh  na  laochlaimhe 

o  bhèd  tuaighe  da  trnime 

le  mèd  buaighe  ar  mbratuidhe 

A  fir  thriallas  don  tir  shiar 
uaimsi  giodh  urchuir  irachian 
beir  na  gaoisin  ar  nglac  r&nn 
go  mc  Laoisidh  mar  labhram 
Labh 


Fregra  ar  Eoghan  6  Donoile 

Nar  lèm  choisnes  tu  clu  chuin 
lèd  dhàn  amic  i  Dhonuill 
ag  àiremh  chaithrem  is  chrech 
nar  ghabh  tu  an  taithger  direc 

Mar  taoi  gan  eagal  roimh  thuaigh 
acht  o  chonall  on  craobhruaigh 
is  truagh  gan  tu  aneambuimnbach 
mar  aon  re  canal  1  cernacb 

As  maitb  an  tiupanac  tu 
bi  bin  no  gbeibhir  micblu 
mas  suain  is  còir  do  cblecAtedh 
do  sluagb  ar  chioii  cbais  mbertadh 

Muna  coisnir  an  lamh  dberg 
na  cbuir  an  nihuc  san  sròilmbeirg 
SLcht  tomhuil  a  tarr  as  tech 
mar  srumuil  conall  cernach 

Ni  derbhadh  let  ar  laimh  dheirg 
dàn  direch  taodg  i  buigifi 
8go  cuirfet  anaon  chethram  cam 
nc  cuirfedh  taodhg  sa  leathrann 


298  THB  BOOK  OF  OLANRANALD. 

Puirt  nar  sineadh  ar  pib  riamh 
ruathar  oonuill  anim  chian 
ge  do  dherbh  a  lamh  aa  Ian 
nior  leanbh  ar  sal  na  saorchlami 

Gan  athas  an  rioghfhuil  ròigh 
mas  tu  a  dèradh  do  begcòir 
an  dèigb  tana  bo  cuailgne 
iomdha  anagha  aniomruaga 

Nar  lèigb  tu  cath  ros  na  riogh 

cu  na  cèrtcha  *  a  chosgarghriomh  *  chèrtcha  t 

Concubhar  Ferghvs  na  bfecht 

na  morchlann  ir  a  neinfheacAt  *  *  nem  ? 

Cath  eduir  libh  na  linibh 

caithreim  chongail  chlairinigh 
no  foghuil  Fergwt*  amach 
na  toghail  temrach  luachrach 

Cleaa  lùigha  choin  cbuluin 
troid  nar  bhobuir  ionfhuluing 
e  ar  àth  onach  f  hacais 
truagh  o  chàch  nc  cualadhas 

Baile  afuair  Fer  dia  a  ghuin 

mc  nosa  is  Fraoch  mc  Fiodhaigh 
da  mbetha  ar  muinntir  meidhbe 
do  chluinnti  anuirsgèla 

A  mhic  8emui8  go  noige  òig 
duit  o  nach  lèis  na  lorn  ròid 
biadh  àbhrafn  ròimh  mar  roghain 
ni  glòr  abb  loir  ealadbain 

Dod  mhaoidhemb  ar  mc  an  bhàtrd 
a  hucht  eòlais  gan  aon  àt'rd 
na  buail  bos  re  bel  fiMdh 
do  dhuain  chros  go  ccoiridhir 

CrH  fa  slointer  do  diocht  ir 

cath  chuinn  a  ccnocha  chlaidhmhin 
nert  sluaigh  an  chròdha  chre&chadh 
còra  a  luaigh  re  laighnechiM 

Ar  thuit  ar  magh  lèna  leis 
guidhim  dia  riut  is  ifiis 
bha  aech  do  BÌiocht  èimhir  fhin 
ar  an  leith  a  deas  deirin 


THE  BOOK  OF  OLANRAVALD.  29* 

Na  dèin  dearmad  do  chloifi  ir 

a  ccath  midbe  ar  a  mhoirghniorah 
gwr  thuit  mac  mail  go  mhaithibh 
do  laimh  ar  ccuin  chèd  chathuigb 

Mur  ata  uait  ar  iarruidh 

gabhail  sliocht  neill  naoigbiallut^A 

ar  emuin  anfhuifi  sgatbuidb 

an  deghaidh  chuin  chèd  ch&thuigh 

An  lamb  dherg  ni  choir  diàrrufgh 
do  riogfhuil  neill  naoighialltttgrA 
hvdh  còra  na  naoi  nglasa 
do  cborùgb  na  armusa 

Giall  Breatnooh  borb  is  Pbicecb 
geill  sagsan  umbla  albanach 
do  ghabh  niall  an  toigfber  ten 
is  giall  cboig  ccoigedh  Eiren 

An  lamhsa  chloine  oolla 
fuair  doibb  iomad  urrama 
do  chuir  an  choroin  ma  ccen 
maille  rè  bonoir  Eire  ft 

A  sbliocAl  neill  mboir  mlc  eochach 
sa  sbiol  chonaill  cbruaidb  chreachatgrA 
ni  hèdail  ar  laimbne  dbuibb 
dàn a  an  ègcòir  a  biaruigb 

Ni  mairen  mc  conmbidbe 
dua  neill  mbacba  a  meirtine 
rug  leonadh  ar  sgèla  ar  sgol 
mèla  is  cogan  na  ughdar 

Luchi  ealadhna,  aicme  neill 
nar  diunarbadh  a  heirift 

mc  i  Dofluil  diol  gàire  *  *  gh&ir* 

na  ollarah  riogh  ro  naire 

Nar  learn 

Niall  m°  muiredhuigh.  l 

1  This  n  the  end  of  the  Red  Book  as  now  preserved.    The  last  page  is 
numliered  811. 


300  TH£  BOOK   OF   CliAN  RANALD. 

HIGHLAND  CLAN  GENEALOGIES  OF  THE  BLACK  BOOK. 

[MS.  p.  176.] 

Genelach  chloinne  Ghiolleòin 

•S-  Eòin,  mhc  eòin 
mhc  aillin,  mu  loilin 
mc  eachuin  6ig 
mhc  Lochlin  mhòir 
mc  eochuin  òig 
mc  eachuin  mhòir 
mc  Lochlin  catanat^A 
mc  Eachuin  uibhir 
mc  Lochlifl  òig 
mhc  Lochlin  bhroifiigh 

"1*  czmhsronach  -1*  mbòir  7  is  bhuagh  athanig  tigmia  cholla  .i. 
lad  soin  ar  sliocAl  Eoin  gharbh  mhc  Lochlin  bhronnatoA  '1*  camA- 
nronaigk  .i.  tigmia  atrde  gabhir  ar  sliocAf  Domhmitll  mc  Lochlin 
nech  aroin  diluin  re  mghin  mc  each  thighern  chin  gherloch  (acht 
nod  leat  g-ttr  badh  e  niall  on  dangadar  shocht  neil).  Ba  tmgadh  a 
Tugadh  &cht  ise  mc  inghin  Iarla  màra  dan  derna  tighama. 

mc  Eachdhuin  ruaig  na  cath 

mc  Lochluin  \\xhox\aigh 

mc  Eoin  duibh 

mc  Giolla  cholluim 

mc  Mhaoilisa 

mc  Giollaeaoin  mhòir 

7  dir  cuid  occ  gur  on  Ghioll  eoin  mhòir  so  a  taflig  clann  choindigh 
ar  a  nadhbar  go  roibh  birt  mc  aigi  .i.  Maolisa  o  bhfuillid  clann 
Giolleaoin,  7  Coindech  o  bhfuillid  clann  Choindigh 

Genelach  cloinne  Choindidh 

Murchad  mac  coindidh,  mc  eoin,  mc  coindidh,  mc  aoughns 
cnum,  Mc  coindidh,  mc  Giolleoin  òig,  mc  Giolleoin  mhòir,  mc 
murchadhj  mc  Douchatdh,  mc  Mwrchaa'À,  mc  Donchaidh,  mc  Mwch- 
adhj  mc  coindigb,  mc  crin,  mc  Giolleoin  na  hairde,  ciogh  be  e  soin 
do  tigearn  cloinne  Ghiollaeaoin,  mc  Rrath,  mc  Maolsuthin,  mc 
Neill,  mc  con  ConduUattfA,  mc  cellaù/A,  mc  Rrainc,  mc  Fmshir 
abhraruaigh,  mc  Baigh,  mc  Fionlaoich,  mc  Ferchir  fada  righ  alban 
o  bfut/id  clann  coifldigh,  clann  chatan,  clann  Grigoir,  clann 
Fionguin,  clann  Ghuatr,  clann  Neill  Bharra  7  Ghigha,  clann 
NeacAftiin,  clann  Duibhshith,  7  morginuigh  mar  adir  cuid  mhor 
•aoca 


THE   BOOK   OF  CLANRANALD.  301 

Genelach  cloinne  mheig  Betha  an  so  sfos 

Conbhetha  mac  Dathchil,  mc  CongaluiA,  mc  DonachaùfA,  m° 
Btuanain,  mc  Conill,  mc  Forballat^A,  mc  Conbueali,  mc  cremhthuifi> 
mc  Eochadk  bhinigh,  mc  Eogbain,  mc  Neill  *9-  g-  mc  EoghadA  &c. 

Genlock  mc  Caillin  an  so  sios 

Giollesbut^r  fiofi 
mc  Giollesbntgr  bhig 
mc  Giollesbut^r  chaira 
mc  Giollesbuw/  ghruaime 
mc  Chaillw  bhuighe  <fec. 
mc  Neill  obtuil  mc 
Neil  meilthart 
mc  Caillin  na 
niaoille  mhaitlie 
on  raithir  clan 
mhecaillin  reò  .  <fec. 
mc  Duibhne  dhèd- 
ghill  on  raithir  c\ann 
mc  Dhuibhne  reò  &c. 
mc  Artuir  6ig 
o  bfatVid  cXann  Artuir 

THE  ANTRIM   MACDONALDS,  FROM  THE  BLACK  BOOK. 

[MS.  p.  178]. 

Colla  mhc  Alusduir  mic  Eoiu  cathanaiV/A  7  Giollesbuig  na  mhc 
aigesa  7  inghin  mhic  Uibhlin  fa  mathar  dhò.  Do  mc  ag  Gioll- 
easbag  .i.  Coll,  truir  mc  ag  coll  eder  e  7  ingen  Raghnatll  mh10 
Semwis  .i.  Giollcwbug  7  Raghnall  7  Alasduir;  do  thasban  an 
tallasdor  soin  e  fein  go  eafachtacb  la  biw  doraig  aris  le  comision  ri 
Scrluis  go  halbin. 

Raghnall  aranach  mhc  Somhuirl  mh'"  Aluisduir  mhic  Eòin 
cathani  do  fuair  ceaiiws  shlioc/tt  Eòin  mhotV  .i.  farlla  antrom.  Do 
ghabh  coir  ar  dhuithidh  o  ri  Scmt&s  an  seismeamh  o  bhun  bafl  go 
corran  laran  obiit  1636.  et  sepultus  Mergia 

Alhiisdw  mc  Somhuirle  bu  duine  crògh  leagannta  an  gaisgech 
soin,  go  liaithrigh  naghi  Sasgaiwch  7  chlan  ùibhlin.  Do  chuaidh 
do  chugmuwh  le  hinghin  dherbhrar  athar  -r  inghin  duihh  Shemwta 
an-  bhen  do  bhi  ag  6  Domneil  .i.  Aògh  mhc  Maghnui*  anaghuidh 
Shagsan^ch  7  do  thuit  se  le  caipdin  Marmel  le  \u\mas  oidhche  7  do 
beanadh  cheafi  de  ar  chraftoig  eabuir  locha  Lapain.  7  do  chuiredh 
go  baile  àtha  cliath  a;i  ceft  7  do  chuireadh  achorp  amainsdir  Bheirt. 
Amuil  adeir  Brian  6  Ghninih. 


302  THB  BOOK  OF  CLANRAXALD. 

Miofi  sùl  Eirifi  anath  cliath 

mo  ghradh  don  bhel  derg  nar  bhaoth 
cen  go  siodhsbnuadh  ceim  6s  chàch 
a  ghnath  fein  ga  mhiongruadh  maoitl 

Da  bhi  dàirde  anua  na  con 

rl  dfbb  Cairbre  na  ccuach  seang 
ga  roibhe  cert  chlàr  na  bhfiofi 
Ò8  cion  chàigh  gur  cleeht  achen 

A  bbeitb  gan  fhios  nior  bbaill  leis 
a  ghnàth  gusa  aniugb  a  nois 
ga  chèibb  mionmbaotb  clafiuir  chais 
ga  mball  suil  ghlais  riogblaoc  rois 

An  mian  bùdh  gnàth  don  ghel  don 
aniugb  anàtb  cliatb  ga  chen 
do  be  mian  ambalach  seang 
gan  chen  dfbalach  don  fbial  fion 

Cen  an  fàbhra  dhosuidh  dhluith 
re  frasaibh  garbha  re  gàoith 
ciall  mo  mbi  mheanma  os  cion  chaich 
miofi  bblaith  an  mionearla  maoith 

Fulang  snechta.  ga  fholt  fiar 

do  chlechtadb  do  chruth  mar  smual 
aon  chefi  do  boirrdherca  ghniomh 
sion  fhraoich  ten  oighrenta  fiiar 

€efi  anairde  &r  fhioghruibh  croifi 
a  airde  ni  hionghadh  lift 
diol  athogtha  accaithir  chuift 
nior  tbuill  taithir  cromtha  cifi 

Uro  cefl  ngel  i  fhiacha^A  iiir 
ga  mbianghadh  teas  7  tuagh 
minic  braneoin  ar  fhud  nàigh 
go  ttug  dhàibh  glainfheoil  a  ghruaidh 

Cefl  i  cholla  ga  ngàth  geall 
do  bfhath  dò  chora  as  accioft 
gur  bhainidh  dhoibh  duaisli  aft 
U  aisle  ghàll  gur  choir  fan  cion 

Mionrahuine  le  adhhadk  shaoir 
miofiba8  le  galluibh  na  ghrùaidh 
fhiodh  budh  coill  dag  fhongadh  duifi 
le  suil  moill  alasdatr  uain 


Gnus  nar  go  ndèd  nliomglan  Bcng 
sgèl  iouglin<«//j  Ic  ciich  tin  chiofl 
co ill  co imcd a  chriclie  gall 
foighèga  achlan  bfithe  btiofl 

Geall  on  ros  ag  grls  aghniadh 
M  cefi  foa  mar  do  bhi  elan 
gun  chleitii  do  biscn  silo  Uiiadh 
abheith  rianth  beat]  uior  bbiull 

A  ta  naim  anaol  mur  *  ghall  *  anaolmhur  1 

mo  chen  da  chaomhelinl  i.lniachbhfion 
braighe  rem  brcithsi  na  cciofl 
cefi  an  mh'^ai  Main  ar  raiofl 

Mioii  aid  eirinn  anàth  cliath 

Do  ehuir  an  loigshe  diachabh   ar  Ghallabh  eeft  Alasdran  do 

I  i-:i  I  ■llliri     ll'ln-. 

Claft  Aonghufi  inliic  Sennit's  ml°  ahiadran  mtc  Eoifl  chathanaigh. 

Aos  an  tigmia  1607  .  an  Uin  do  milledh  Giollaabuig  dubh 
inhio  Aonghu*  ml*  Sennits  Saw  bhliaghaiu  crf/ma  do  gabh  mccailfn 
tigirnaa  chin  tire,  saw  blwrMaiu  t:\iet /tun  do  tdoigh  na  hiarrluid  a 
heirifi.  AOs  a?*  tigmia  1615.  Fa  fheil  brid  do  briadedh  dun 
iiaomhoige  7  do  gabhadh  Aonghtis  og  mhe  Aonghua  mlc  Semuta  le 
tigmia  ehaladtran  7  do  crouhadh  è  Dun  Edun.  De  elofg  Senilis 
6g  ni'-  Aonghnx  mh'c  Semwis  a  Dun  Eideun  le  Alaadair  mhc 
ntgnntll  mhlc  Domhimil  gJiiids,  T/t-mdi/  Seinus  og  mh"  Aoughua 
mic  S^muia  an  Luuduin  Do  bhi  ar  fogra  dho  4  bliagan  roiuih  aoin, 
do  ciiuir  an  Ri  iarri  atr. 

Triuir  mr  ag  Giolla  esbag  dubh  mc  Aoughns  111 ''  Sèrauis,  edhon, 
Eoin  7  Hiiisduin  7  Giolleabag  .  clafl  inghen  Aonghiis  inia  Soniuis, 
Mail's  do  bhi  pòsta  ag  Domhuiill  ml]"  Ailin  tigmia  claifl  ragnall 
mathair  eòin  nihuideortuiiih  7  Margrf(  og  do  bhi  ag  Ragnall  mlr 
ailin  mathair  ragiKtdl  oig  7  olaMM  eile  7  Anabla  do  bh(  poata  ar 
tigema  na  learg  cheifltir 

Abwduir  nihc  Ghiolla  Easbuig  mlc  coin  m1c  Alaeduir  m',: 
Dum-naill  ui,c  Alasdair  in1"  Kngniiill  lihain  a  </".  nliocht  RaguaiU 
Kagnnill  Bhain  m'c  Eòin  nilniir  nalc  Eoin  m!*  Aonghna  6ig 

Slioenf  Eoin  mhoir  mfc  Eòin  mlc  Aoughus  big.  Do  bo  an 
taongh«aa  mh*  Seniuis  tigmia  'He  7  Chelntire  7  Diuraigh, 
<  ihiodh&igh,  Colbansainsnig  7  na  seacfd  ttuath  Glincach  aneinnn. 
Eoin  catlianujh  m'  Eoin  m,c  Dumnntll  Ballnij/A  mic  Eoin  ìnhtìir 
7  dliiaw  mc  À.  eoin  òg  7  Domhndll  Bullacli  og  Do  ghabhidl  le  fcill 
1c  inc  eoaaiu  a  noiien  P'ion  lagan  a  nile  7  do  croeh  an  Dun  'Edan  iad. 
Aliihdair  mbr  Bun  cliathanuidh  an  nic  Domnatll  fa  dbctrei/ft  do 
blii  don  tàiockt  aoin. 


304  THE  BOOK  OF  CLAN  RANALD. 

Cuigear  mc  do  bhi  ag  Alasduir  nihc  Eòin  chathanuigh  a  ucgnuis 
Dhonuuztll  Bhallat^A  do  bhi  dall.  Triur  dhiobh  so  do  dhul  sluagh 
mhòr  gheirtnn  .i.  Semtts  7  Aonghws  uabhrfch  7  Somharle,  go 
ndearnadh  longhphort  leo  an  glen  seisg  sna  glinibh.  '0  neill  . i. 
Seaan  mhc  chuin  bhacuidh  mic  cuin  mic  Efnri  m1*  Eoghan  do 
thabhatrt  amais  longphort  orra  7  aonghws  uabhrech  do  mharbhudh 
an.  Semits  do  gabhail  buailte  an  7  do  eg  Dun  dheanaiA  7  do 
cuiradh  a  nairdmach.  Somhatrle  ar  mbeith  fada  ar  laimh  dho  do 
leigedh  as  è  7  do  phòs  Matre  inghen  chuin  bhacuidh. 

Golla  mhc  alasduir  mic  eoin  chathainuigh  an  treas  mc  fa  sein 
dhiobh  do  rug  an  rut  as  lamhuibh  chloin  uibhlin  do  èg  an  Dun 
ipei .  7  do  eisin  do  gab  Somuirle  tightraas  an  rut 


OSSIANIC   POETRY  OF  THE  BLACK  BOOK. 

[Here  we  give  the  three  Heroic  or  Ossianic  poems  which 
appear  in  the  Black  Book.  The  "  Ages  of  the  Feinn"  appears  on 
page  172,  and  is  followed  on  page  173  by  "Cnoc  an  Air." 
Deirdre's  Song  appears  on  page  95. 

Ages  of  the  Feinne] 

Accen  *9"  niblia<Mna  fuatr  Fio/in,  cenus  ar  Fhionuibh  eiren 

o  mogha  nuaghad  na  nech,  ri  gan  uaman  gan  eitech 
'6.  fichtt  bliaghain  fa  dho,  7  *x*  bli<i</Ana  ni  is  mo 

saoghal  Fhin  fa  shen  fa  rath,  fa  bhuaigh  7  fa  throw  chach 
Do  be  saoghtrll  Oisin  mic  Fin,  3  ctt  bliVrguin  go  haobhin 

5  bliaiMna  dt;£  fa  dhò,  mi  is  sschtmhuin  is  en  16 
20  hiiad/iAii  sa  18',  saogill  Osgair  is  ni  bivg 

g/rn  troigh  ar  ais  agctir  cat  ha,  Sieht  breith  giill  gich  aonfhlath 
Tri  buWÀna  dèg  7  2  ch^/,  saogill  ('haoiìte  na  raòr  ccht 

on  la  rugadh  fial  fion,  gur  baithed  t;  accroimlin 
Naoi  ficlw  blia<Mna  go  becht,  saoghal  Chubhill  fa  inor  sruacht 

cios  an  dowan  do  do  dhàil,  si  go  Laighen  do  thògbhail 
Ceithre  chtt  bYutd/min  &cfit  mi,  saog'il  (Jhuill  mic  Mor/ia  ambri 

nar  leig  nech  siar  no  soir,  uadha  g'in  co;/*/*rag  aonfhir 
Serht  fichrf  b\iadhnn  fa  sheol.  saog/i/  Chonabt  na  ccoftjfs&fleò 

ag  iomarbhaigh  €ttr  iin  Fhein,  re  hual<r<M  doni  le  doiW<«iù 
6  tich^/  bli'tt/Ana  fa  do  deg,  ssmg'dl  mic  Luirlwich  re  arg 

ar  ghoil  ar  ghaisgedh  ar  ghreii,  aim  bharr  inaiti  laoch  eireii 
*  fichrf  blia///ma  rv  suirjrlu*,  saog'd  l>hiarwiuid  i  DhuimAne 

naoi  biuidhmx  do;i  mlwcaom/j  6g,  le  cluidhche  ar  luib  sar  liaih 
nil*/ 
5  •  20  •  bliWAna  is  derbh  Horn,  saog/il  Chair-ill  inh«WV  in*  Fin 

nir  tarrla  comArag  laww.  nar  bhen  (anvil  ;is  achcfi 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  305 

Cnoc  an  Air. 

Cnoc  anàt'r  an  cnòcsa  siar,  go  là  na  braith  bid  da  ghat'rm 
a  Phàdruig  na  uibachall  mbàn,  ni  gan  fàth  tugadh  an  tainm 

Innis  masa  cumhain  leat,  aiia  Chubb  aill  nach  beg  bròn 
abair  biadh  mo  bhennacht  let,  seel  fire  sna  can  gò. 

As  truagh  an  ni  rèr  an  mè,  a  m(h)tc  Albruinn  nar  èr  nech 
an  sgèl  ro  fhiathfroig(b)is  diom,  innsim  ar  sgath  riogh  na  mbreth 

La  da  ndechaidh  Fiofl  na  bbflegh,  is  Fian(n)  Eiren  na  ngredh  seng 
ar  an  chn^csa  lion  an  slòigh,  nior  begal  doibh  techt  re  accenn 

En  bhen  do  bailie  no  grian,  do  chi  anFhian(n)  ag  techt  san  leirg 
do  mhac  Cumhuil(l)  (iilsk  dhuit),  beiicuis  rioghain  an  bhruit 
dheirg 

Cia  tù  arioghain  ar  Fionn  fèin,  is  ferr  meifi  sis  aille  dealbh 

fuaini  do  ghotha  is  bine  lift,  na  abfwiY  re  seirw  gion  gur  searbh 

NiamAan  nuachrothach  se  mainm,  inghen  Doilbh  mtc  Dòlair  fhiii 
airdriogh  Grèg,  mo  ni(h)allacn£  air,  do  r0  me  do  thaile  mhc  trein 

Creel  do  bheir  ga  sechna  tu,  na  ceil  do  ruin  oirn  eniocht 

dul  do  c(h)o/nrag  ar  do  sgàth,  gabhani  do  laimh  ar  do  thocht 

An  ri  soin  ga  ttugas  fuath,  do  ròift  adubbghùal  do?n  ghnè 
cluas  is  urball  is  ceil  cait,  do  bhi  atr,  nior  bhait  an  sgeimh 

Dimches  an  domhan  fa  thri,  nior  fhagbha*  ri  ann  no  flaith 
nar  iarras  acht  sibhsi  aFhian,  snior  gholl  tr/ath  manacal  air. 

Ainigfed  tu  ainghen  òg,  ràgh  mac  CumAuill  nar  chlodh  ri&mh 
no  go  ttuitfid  ar  da  sgàth,  na  secht  cathsa  ata  an  Fhian 

Ar  an  laimAsin  ortsa  a  Fhinn,  is  guais  lift  go  dernuis  breg 
an  ti  re  teichi?n  ab(h)fad,  tuitfidh  leis  cath  7  ced 

Na  dein  iomarbhaigh  as,  afholt  cas  ar  dhath  anòir 

snach  tainic  àon  làoch  accèin,  nach  fuil  san  bhfein  fer  da  chlòdh 

Is  gerr  go  bfacamar  uainn,  ri  fer  ccaitceii  fa  crwaidh  lamh 

nior  bheafiuidh  snior  \xmh\aigk  dFhionn,  sdo  iarr  cath  tar  ckionn 
amhnà 

Tèid  dhèifl  ced  làoch  na  dhàil,  do  bferr  lawh  an  latbatr  gleò 
nochar  thill  nech  dibh  ar  ais,  gan  tuitim  le  Tailg  mhac  Treòin 

Iaruis  Osgur  ced  ar  Fhion,  ger  bholc  lift  e  do  luagh 

dul  do  cowhrag  an  làoich  loin  mar  do  c(h)onairc  dith  na  sluagh 

Do  b(h)eirim  ced  dhuit  ar  Fion,  giodh  ole  liom  do  thuitim  trfd 
eiridh  beir  mo  b(h)enacht  let,  cuiwAnidh  do  ghal  is  do  g(h)niomh 

20 


906  TBI  BOOK  OF  OLAMBANALD. 

Fedh  chòig  oidhche  fed  5  14,  do  bhi  an  dias  stn  nar  thlath  gleic 
gan  bhiagh  gan  choladh  ar  dhi  suain,  gur  thuit  Tailc  le  buaidh 
me  mhic 

Do  Wig  sin  tri  garrtha  os  atrd,  san  chomhrag  sin  nar  thlath  gleio 
gfttr  ohaointe  far  thutt  dar  bfeinn,  eda  ghà(i)r  mhaidhfe  fa  eg 
Thaile 

NiasnAan  udaohroch  mar  an  an  bed  mar  do  choinaic  med  anàir 
ghabho*  natre  an  ghruadh  d*rg  ghlan,tuitis  marbh  le  mèd  natre 

Bas  an  rioghna  deis  gcu;A  utlc,  ase  is  mo  do  chutr  ar  chach 
ar  an  cnocsa  des  accliath,  do  bhaisd  an  Fhian  cnoc  anatr. 


Deirdrè  .  cc 

Glean  do  gach  mess  iasgach  linach 
antulcha  corrach  as  aill  cruincnt 
bheith  dho  fomradh  dhomaa  as  dèrach 
glean  beagach  na  mbiiabhall  mbeanach 

Glean  cnachach  smaolach  lonach 

bùadhach  anfhoraois  do  gach  sionach 
glean  crèamhach  biolrach  mongach 
seamrach  scot  hoc  h  barchas  duillach 

Bin  goth  fladhuid  druimdh^rg  bhallacA 
faoi  fhiodh  d&raigh  as  maoilin  mhullach 
aga  grtagh  is  iad  go  fàiitach  *  *  fàistach  ? 

na  laoigh  abhfalach  sa  ghlefi  bhflach 

Glean  na  caorthan  go  ccniias  ccorcra 
go  meas  molta  do  gach  ealta 
Pàrthas  sùain  dona  brocaibh 
anùamhchaibh  socra  sa  ccuan  aca 

Glean  na  seabac  sulghorm  èghtach 
glean  iomlan  do  gach  cnua&ach 
glean  na  mbefi  lesach  pèucach 
glean  smenrach  atrnach  ubhlach 

Glean  na  ndobhran  sliora  dhon  smotoch 
os  cen  issgaigh  is  bin  guth  bocach 
is  iomdha  geis  thaobhgheal  shocrach 
is  eigne  urach  re  taobh  leacach. 

Glen 


THE  BOOK   OF   CLANRANALD.  307 

GENEALOGY  OF  CLANRANALD. 

We  here  give  the  genealogy  of  Clanranald  from  the  present 
time  as  far  back  as  Adam !  The  portion  of  it  from  1715  till  now, 
we  are  responsible  for ;  the  rest  is  in  the  Black  Book,  though  not 
given  in  one  place. 

Ginealach  Chloinne  Raghnaill  an  so  sfos ; 

An  t-Admireal  Sir  Kaghnall 1 

mac  Raghnaill  mhic  Eòin 

m  •  Raghnaill  m  •  Raghnaill 

m '  Dhomhnaill    Ghuirni,    fir   Bhinne    Bhaghla    agus    tighearna 

Chloinne  Raghnaill) 
mhic  Raghnaill  òig  m  *  Rsighnaill 
m  *  Ailin  m  '  Eòin  Mhuideordaigh  (obiit  1584) 
m  *  Alasdair  m  *  Ailin 

m  *  Ruaghri  m  '  Ailin,  o  nabartar  Siol  Ailin, 
mhic  Raghnaill,  on  raitear  Claim  Raghnaill, 
mhic  Eòin  a  h-Ile  (John  of  Isla,  first  Lord  of  the  Isles,   obiit 

circum  1386), 
mhic  Aonghusa  'Oig  m  *  Aonghusa  Mhòir 
m  *  Domhnaill,  a  quo  Claim  Domhnaill, 
m '  Raghnaill  m  .  Somhairle  (obiit  1164,  the  great  "  Somerled  of 

the  Isles,") 
m  *  Giolla  Bhrighde  m  *  Giolla  Adhamhnàin 
m '  Solaimh  m  *  Meargaigh  2 
m  •  Suibhne  m  *  Niallghusa 
m  •  Maiiie3  m  •  Gofraigh 
m  "  Ferghu8  4  m  •  Maine 
m  *  Earc  m  •  Carran 
m  •  Eochach  m  •  Colla  Uais,  Aird  Righ  (High  King  of  Ireland  from 

322  to  326), 
m  •  Eochach  Duibhlein  m  •  Cairbre  Liffeachair,  A.R.5  (obiit  284), 

1  Translated  : — Admiral  Sir  Reginald  Macdonald,  son  of  Reginald,  son  of 
John,  son  of  Ranald,  son  of  Ranald,  son  of  Donald  Garni,  of  Beobecula  and 
Clanranald,  son  of  Ranald  Og  son  of  Ranald,  son  of  Allan,  son  of  John  of 
Moydart,  son  of  Alexander,  son  of  Allan,  son  of  Rory,  son  of  Allan,  son  of 
Ranald,  son  of  John  of  Isla,  son  of  Angus  Og,  son  of  Angus  Mor,  son  of  Donald, 
son  of  Ranald,  son  of  Somerled  of  the  Isles. 

3  B.B.  Irish  genealogy  gives  iledraigc  ;  Keating  gives  Medraide. 

3  This  Maine  is  not  given  in  the  History  of  the  Clanranald  Book,  but  it  is 
in  the  Irish  genealogy  of  the  B.B.,  in  Keating,  and  in  Skene's  genealogies 
taken  from  the  Books  of  Ballimote  and  Lecan  (Celt.  Scot.,  III.,  466). 

4  Fergus  is  called  in  B.B.  Irish  genealogy  "  Ferghus  Mhòire  mhic  Carthoin 
m*  Kochaigh  (ar  shliocht  an  Eocha  igh  so  ataid  clan  Duibhghuill)  mhic  Choi  1a 
uais,  &c.     Skene's  genealogy  makes  Fergus  son  of  Eire,  son  of  Eochaigh. 

*  Contraction  for  Ard  Righ,  King  of  Ireland. 


308  THE  BOOK  OF  CLANRAXALD. 

m  •  Connaic,  A.R.  (246-266),  m  •  Airt  A.R., 

m '  Culmi  Cheud-chathaigh,  A.R.  (Conn  of  the  Hundred  Fights, 
obiit  157), 

mhic  Feidhlimidh  Rechtmhuir,  A.R.,  m*  Tuathail  Techtmhuir. 
A.R., 

m a  Fiachach  Fionnala,  A.R,  m '  Feradhaigh  Fionnfechtnaigh, l 
A.R., 

m  *  Criomthainn  Niadhnair,  A.R.  (Birth  of  Christ  in  Crimthan'a 
eighth  year), 

m  *  Lugdheach  Riabh  ndearg,  A.R.  (Lugaidh  of  the  Red  Stripes), 

mhic  nattri  Finnemhna  (the  Three  Fair  Ones  of  Emania), 

mac  n-  Eochdhach  Feidhligh,  A.R.,  m  *  Finn 

m  '  Finnlogha  m  *  Roighnen  Ruaidh 

m  *  Esamain  Emhna  (of  Emania)  m  *  Blathachta 

m  '  Labradha  Luirc  m  *  Enna  Aignigh,  A.R., 

m  *  Aonghusa  Tuirmigh  Temhraigh  (of  Tara),  A.R.  (obiit  325  n  a). 

m  *  Eochadh  Ailtlethain,  A.R.,  m  .  Oilella  Chais-fhiacla»gh  (Bent- 
tooth  Oilell),  A.R., 

m  •  Connla  Chruaidh-chealgaigh  (or  Caomh),  A.R., 

m  *  Iarruinn  Ghleò-fathaigh,  A.R.,  m*  Melghe  Molbhthuigh  (Praise- 
worthy), A.R., 

m  •  Cobhthaigh  Chaoil-bhregh,  A.R., 

m  •  Iughaine  Mhoir,  A.R.  (regnavit  633-673  b.c), 

m  *  Eochach  Biiaidhaigh  m  *  Diiacha  Ladhraigh,  A.R., 

m*  Fiachach  Tolgraigh,  A.R.,  m  *  Muiredhaigh  Bolgraigh.  A.li  , 

m  •  Simòin  Bhric,  A.R.,  m  •  Aodhain  Ghlais 

m  '  Nuadhad  Finnfàil,  A.R.,  m  *  (Jiallchadh,  A.R., 

m  •  Oiliolla  Olchaoin  m  •  Sionia  Saoghalaigb,  A.R., 

m  *  Dèin  (Dian)  in  .  Demhain 

m  •  Roitheehtach,  All.,  ni  *  Maoin 

m  •  Aonghusa  Olmucadha  (Much-swined),  A.R.,  m  •  Fachach  Labh- 
rainne,  A.R, 

m  *  Smiorghuill  m  *  Enbotlia 

m  •  Tighernmais,  A.R.,  m  *  Follaigh 

ni  •  Ethreoil,  A.R.,  m  *  Ireoil  Fàidh,  A.R., 

m  •  Ercmhòin,  A.R.  (regnavit  1698  to  1684  u.c.) 

ni  *  Mileadh  Esbaine  2  (of  Spain), 

m  •  Bile  m  *  Breogatn 

ui  *  Brat  ha  m  *  Deghfhatha 

1  Thia  name  in  loat  in  the  genealogy-  of  the  Book  of  Clanranald. 

5  Mile  of  Spain  wu  married  to  Scota,  (laughter  of  Pharaoh  Ncctoml.u>. 
who  l*>re  him  six  Rons,  inter  alios,  the  famoun  three,  Ir,  Eber  Finn,  and 
Ereuion.  The  son*  of  Mile  "took"  Ireland  iu  1700  B.C.  from  the  Tuatha- 
Dv-L>anann,  or  the  God-race  of  Dana. 

Th*  pedigree  from  Mile  to  Adam  is  froin  the  Irish  Genealogies  i  i  the 
~Uck  Book.     Keating  give*  a  like  list. 


THB  BOOK  OF  CLANRANALD.  309 

m  *  Earchadfta  m  *  Eallòid 

m  *  Nuadatt  m  '  Monuail 1 

m  •  Feibhric  Ghlais  m  •  Adnòin  2  Fhinn 

m  *  Eibher  Ghluinn  Fhiun  m '  Laimh  Finn 

m  -  Adhnamòin  m  *  Tait  [or  Tath] 

m  *  Oghamhain  m  •  Bèoamhain  [Beogamhan,  Keating] 

m  '  Ebher  Scuit  m  •  Sruth 

m  -  Easrù  m  *  Gaoidhn/  Ghlais 

m  -  Nuil 3  m '  Feinìùsa  Farsa 

m  -  Bat  [Baath,  K.]  ra  -  Magog 

m  *  Iafeth  m  *  Noè 

m  '  Laimhiach  m  *  Metasalem 

m  -  Enoch  m  *  Iareth 

m  •  Malaleil  m  *  Canain 

m  *  Enos  m  *  Seth 

m  *  Adhaimh. 

1  Meoual  (Keating).     His  father  ifl  properly  Nuadha,  genitive  Nuadhat. 

1  This  name  is  not  in  Keating's  historical  account,  but  it  is  in  his  Irish 
pedigrees,  which  are  founded  on  exactly  the  same  authorities  as  the  R  B. 
Irish  lists,  agreeing  generally  verbatim,  even  in  the  digressions. 

*  Niul  (Keating)  was  the  contemporary  and  friend  of  Moses,  and  was 
married  t«>  Scota,  Pharaoh's  daughter — the  bad  Pharaoh. 


THE  TURNER  MS.  XIV. 


A 

to 


Thb  first  notice  of  tho  eiistenoe  of  this  MS.  appears  in  the  preface 
to  J.  F.  Campbell's  Leabhar  na  Feinne  {page  viii.,  heading  T). 
It  was  recovered  or  discovered,  like  bo  many  others,  in  the 
Advocates'  Library  presses,  fcy  the  late  D.  C.  Macpherson,  pro- 
bably in  1872,  when  Mr  Campbell  was  putting  his  work  through 
the  press,  for  be  either  could  not  or  would  not  print  any  part  of 
it  in  his  book.  The  probability  is  that  it  was  thus  discovered  too 
late  for  Leabhar  na  Feinne.  Dr  Cameron  had  a  very  high  opinion 
of  this  collection,  and  carefully  transcribed  the  whole  of  it.  We 
print  it  here  in  its  entirety. 

The  MS.  is  of  cinrsc  not  included  in  Dr  Skene's  Catalogue  of 
the  Gaelic  MSS.  in  the  Advocates'  Library,  the  number  of  which 
is  65.  It  belongs  to  the  extra  MSS.  discovered  or  presented  since 
Dr  Skene  formed  his  list.  The  number  XIV.  is  possibly  Turner's 
own  catalogue  place  for  it.  That  it  was  iu  Turner's  possession 
is  evident,  for  his  name  appears  on  it  (p,  45),  with  the  date  1808. 
Besides,  Turner  was  an  inveterate,  if  not  notorious,  collector  of 
MSS.,  some  of  which,  fortunately,  have  found  their  way  into  the 
Advocates'  Library,  notably  numbers  54  to  57  of  Dr  Skene's 
Catalogue. 

The  Manuscript  consists  of  two  parts — the  main  body  of  the 
MS.,  which  extends  from  page  25  to  page  196,  and  the  first  part, 
which  makes  only  five  leaves  of  nearly  quarto  size,  the  leaves  of 
the  main  work  being  somewhat  smaller.  Two  detached  leaves 
appear  between  these  two  ill-assorted  parts  The  first  portion 
is  possibly  an  attempt  to  renew  the  dilapidated  leaves  of  the 
original  manuscript,  for  it  is  newer  than  the  main  body.  The 
main  MS.  belongs  to  the  middle  of  the  last  century,  and  is  written 
in  good  ordinary  English  script  of  the  time.  The  date  1748  and 
the  name  Cameron  appear  on  page  54,  and  the  work  is  clearly  of 
Argyllshire,  or  rather  of  Kintyre,  origin.  Its  contents,  in  regard 
to  this  and  other  points,  speak  for  themselves. 


THE  TURNER   Mtt. 


511 


(TURNER)  No.  U. 

Marbhrainn 
Eoin  Diuc  Earreghaoidhiol 

Tuirseach  an  diugh  criocha  Gaoidhiol 

Galach  deurach  Clanna  Gall 

0  chairgheadh  na  leaba  Roilge 

N  t  saoi  nacb  diomair  cealg  no  feall 

Glac  a  Bhreatain  cullaidh  bhroin 

'S  bidh  silleadh  do  dbeor  gun  tàmb 

Cbaill  thu  ceann  do  cbath  s  do  chliar 

Do  choidheamh  do  sgiath  8  do  sgeimb 

Prionnsa  cumhachdach  nan  Gaoidhiol 

B  iomlan  a  cheutfaidh  sa  bhrigh 

S  bhuiligb  8hubhailce  's  athreis 

Riamb  air  leas  a  Riogbuchd  sa  Riogb 

An  Leogban  Mordbalacb  feargba 

Bb'  aig  Alba  mar  gbriann  8  mar  cbeann 

Sa  dhorduigh  Dia  o  aois  a  leanbuis 

Mar  dbion  's  mar  tbearmann  da  chlann 

Ar  Cucbuluinn  's  gacb  Cearngbabbaidb  *        *  [beam- 1] 

An  curidh  romh  maidbmadb  na  sluaidb 

Cbriothnuigheadb  sgheilleadb  dba  gach  nambaid 

'S  as  gacb  bàir  se  bheireadh  buaidb 

B'  òg  re  hagbaidh  balla  's  blair  e 

Air  cbeann  chàicb  re  cosnadh  cliù. 

Sa  gbloir  aig  comhfhas  le  bbliadbnuibb 

Dealradh  mar  a  ghrian  ga  uir 

A  shluadb  Bhretan  banmbas*  duibh  *Canmhas 

Feitbeadh*  le  sguaim  t  as  gacb  blàr  *Teitheadh  I 

Nis  a  dbinnsios  ar  mibhuaidh  dbuinn  tsgaoim  1 

Ceann  an  t  sluaidb  bhith  'n  leaba  làir 

S  aguinn  a  bba  n  ceannpbort  buadhacb 

Dbumbluidb  uabbar  Spainn  's  Frainc 

Sparr  gu  teann  a  shrian  san  dig  riu 

S  bbuin  araon  diu  siotb  gun  tainc 

Se  dboirtcadh  an  cuirp  a  nambad 

Tairmeanacb  na  frasa  garg 

Gun  sgatb  romh  cbloidheamb  no  luaigbe 

Bheireadb  buaidb  romb  tbeine  dbearg 

Measail  alloil  e  n  tir  nambad 

'S  trie  a  d'  fheacb  iad  cruas  a  Lann 

B'  uambunn  do  gacb  Cuirt  san  Eorpe 


312  THE   TURNER   M8. 

Chriothuuigheadh  an  sloigh  romh  ainni 

Riogh  na  bhfear  a  buaisle  cail 

Thionoil  gu  h  iomlan  na  chroidh 

Dhoirneadh  uaisle  Flaith  no  Riogh 

Prionnsa  bu  dirigh  na  bhreith 

Rianih  nar  chlaon  a  leith  on  choir 

A  chroidh'  bu  treimhd  hi  reach  iomlan 

Nach  tiondoigheadh  impidh  no  or 

Athair  dileas  caomh  a  Dhuthcha 

Cuirteoir  bu  Mho  Muirn  is  meas 

'Sa  Chomhairle  be  cisde  'n  eolais 

Air  cheann  sloigh  bu  chonsbal  deas 

Bu  dileas  a  ghradh  do'n  eaglais 

Sheas  e  'n  eagal  Righ  nan  Gràs 

Bu  dual  do  thug  aitheach  Rioghoil 

Am  fuil  mar  Iodhbairt  na  ca» 

Mheas  iad  mar  an  gloir  thar  chach 

Seasamh  air  a  sgath  aa  bheum 

'S  nior  thug  foirneart  bas  no  priosun 

Orr*  on  fhirinn  siachadh  ceum 

Bu  chiuine  na  ciuineas  an  sith 

B  fuileachdach  discir  a  bhfearg 

Calma  's  gach  linn  re  h  uchd  sluaidh 

Gnathabhairt  buaidh  fa  linnte  dearg 

Ach  Eoin  uaill  is  gloir  Uicthuimhne l 

Tionol  iomlan  gach  sarbhuadh 

Grian  na  Heorp'  ar  sgiath  's  ar  sgeimhne 

Seircin*  neamh  is  gradh  nan  sluadh  *  seirean  ? 

S  cosmail  cor  Bhretann  da  dhi 

Re  bàta  le  gaoith  aa  chuan 

Cho  n  urr'  ar  sgiobair  san  sdiuir 

Ghrad  sgobadh  ar  cumpais  uainn 

Air  sgibadh  gu  frithir  fann 

Gun  8uil  an  ceann  air  fir  iùil 

Gar  roladh  o  thuinn  gu  tuinn 

Dhfuaduigheadh  ar  croinn  is  ar  siu.il 

Chaill  sinn  gu  beachd  ar  fear  stiubhridh 

Sa  dheanadh  ar  niuil  gu  grinn 

Se  8haoradh  sinn  as  gach  stoirm 

Sa  dhibneadh  gach  onfa  dhinn 

S  cuimhne  leinn  bliadhna  chuig  deug 

Le  beagan  ceud  s  tri  mile  sluaidh 

Sgaoil  e  sluaidhte  puineach  Gaoidhiol 

S  thug  da  n  trenaibh  deanall  cruaidh 

Dhfoghain  gu  dileap  da  Righ 

1  Bead  Uidhuimhne.    See  p.  318,  line  13. 


THE  TURNER   MS.  31  •> 

Ach  sheas  a  dh  a  Righach  sa  bhearn 

S  nior  lig  bainne  fol  a  Gaoidhiol 

Ach  mead  diu  reubadh  sa  blar 

Nois  ta  na  Cinnidh  ga  chaoi 

Taid  uile  da  dhi  fa  sprochd 

Da  m  biadh  e  mar  bu  ghra  re  u  cùl 

Cha  n  faillniodh  an  duil  re  h  ioch 

Ta*  ard-righ  Bbretann  gu  treith  *Fa  ] 

Cleite  churr  a  sgeith  da  dhi 

A  charaid  riamh  nar  chlaon  e  leas 

Chum  na  laimhe  deis  no  cli 

Ta  Bretann  uile  fa  bhron 

Ta  sdiuir  fa  Lochrann  sa  fa  sgiath 

Air  Oirdhearcas  a  bhriogh  sa  bhuadh 

Mac  a  b  uaisle  dhoil  i  riamh 

Dunèidion  fa  thuilteach  deur 

Fa  curaidh  treun  is  fa  treoir 

Fear  a  cabhair  s  gach  cruaidh  chas 

Se  8heasamh  ga  bhas  a  coir 

Se  dhinnis  do'n  Riogh  le  colg 

Ntra  bhagair  na  fheirg  a  sgrios 

Nach  suigheadh  a  clann  gu  callna 

Re  faic8inn  a  Tara  leis 

N  tra  mhioghair  e  Alb*  a  phairceadh 

Sa  lionadh  Ian  fiadh  is  earb 

Thigeadh  mo  Righ  ghleusadh  chon 

Chum  bhith  reidh  airson  an  sealg 

Nuair  a  dhiusgte  meirg  an  Tuirc 

'Sa  ruisgeadh  e  thuisg  re  feirg 

A  chomhairle  a  Chuirt  is  an  Campa 

Chomh-chriothnuid  romh  ghreann  a  chuilg 

'S  dilleachdain  uile  Fir  Albann 

Colunn  mharbh  air  call  a  cinn 

Na'r  clachan  aig  each  sna  lointe 

Dhealuidh  ar  craobh  chomhraic  ruinn 

A  chinneadh  cli ui teach  fa  'n  dun  Aoraighach 

Guilfid  is  caoinfid  gu  geur 

Na  thug  gul  air  suil  an  t  saoghail 

'S  trom  bhuille  da  theaghlach  e 

Sud  an  Fhine  reachdmhor  Riogoil 

An  am  sith  gu  saoidhoil  seimh 

Gach  flaith  toirt  barr  air  a  cheile 

*N  ionach  an  ceill  is  an  daimh 

Ntra  thogradh  an  Triath  an  togbhail 

Theid  gu  dian  an  cogadh  Riogh 


THE   BOOK   OF   CLAKRAKALD. 

Teglacli  an  tighc  air  g"  taubb 
fa  hi  an  fliine  mheghrach  ìnliòr 
ferrde  siinimlmes  ratlin  an  riogh 
lion  catlm  atmigneg  fa  61 

flair  na  gclairBoacli  sn  cium-li  tteiim 
ag  iincli  gnatbaeli  f until  mi  feull 
gair  na  nibleige*  fk'asgacli  tìoil 
lion  misgach  is  toino  then 

Ki  onolMnui-  aigiiedh  iir 

oonmluiigli  aohaidrcni  gach  cllar 

na  rioghbrugh  ni  liaisling  til 
daghlogli  lionmAwr  funwng  fiat 

Fiche  misge  lin  g1'  luoi 
iiochar  leisgc  lin  un  le 
fill  anert  w  mbetiiidh  do  l>hi 
uuthtiic  atri  wuxht  le  so 


[Welcome  to  Allan,  Chief,  1686-1715]. 

Failte  dar  nailin  righ  na  laglmallach 
ad  cliim  gwr  faghlaroadi  a  glilain  fhcin  ghormlanxcli 
u  ncich  obcidA  aa  fhein  fliiofiglialla  c(-im  nacli  iomralUu-li  a 
chogadh  chotahlanacb  '  cuirfed  auogw  rami  go  rohliW/oit'li 
ago  morrdhalac  gan  chain  don  divgan  I>07/innllTcjii 

Nior  bferr  xaur  cbeii  fedhua  an  Hat     Mgar 

no  ar  inhemiia  ar  ngathgasgan  rt'  toft*  naah  tugasiili    *p» 

iomchruidh  sgiath  re  chach  «aa  L-lnitlieliosgir 

ar  ttriatb  da  imthbroi*J<«/A  *r  atli  ga  nnclimosglcirfA 

sdo  niodh  ar  leirg  chuain 

frithfhreusdal  ar  a  fOirg  do  sdnaìgli  g'fn  arutli 

fhongadh  -  ge  inagli  Ian  a  long  ga«  lat.hbh 

re  athaegnamh  na  ttow  go  tragb  ga«  Uitlio* 

Niall  mc  D(imhii7(///  mic  Mniredhaigl 

1  Immetliittely    after   the   abme  |»eu 
ICiigluh  pcwin  on  Ili»lio]>  Burnet,  wlm  <li 
-lfiwtnl    by   (he  Jacoi.itei.    We  (five    Ihc 
i  i-fcrml  to  m  doubtlew  Sir  Itobert  Wftlp.le.     Tl 
The  DivilU  wm  brawling  wh»' 
Burnet  Deoaendert 
TnniporUil  with  joy  tl 


THE  TCRNEB    MS.  31& 

Moladh  Chinntire 

Suruidh  soir  nam  gu  Cinntire 

le  caoine,  disle  agus  failte 
Guq  aid  no  iosal  a  dhearmud 

eadar  an  Tairbeart  is  Abhart 
Banaltra  Galltachd  is  Gaeltachd 

ge  do  threig  i  nios  1  a  hàbhaist 
Rha  drnghadh  gach  tir  d'ah  ionnsuidh 

's  cho  dubhruic  aon  neach  a  fagbhail 
'S  cnbhraidh,  's  is  fallan  a  faileadh 

ag  èirigh  thar  blathaibh  's  thar  gheugaibh 
Meaaarradh  a  Samhradh  's  a  Geamhradh 

gun  an-iochd  stoirme  na  greine 
'S  aoibhinn  a  cnocaibh  'a  a  cruachaibh 

's  airidheach  's  is  buaigblteach  a  glinne 
Bothath,  laoghacb,  meannach,  uanach, 

gnithach,  bainneach,  uachdracb,  iomach. 
Dh'  eabhte  prostan  aluiun  uasal 

a  ruagadb  a  bbruic  uallaich  ceannaird 
Le  coin  gbrad-characb  ro  luthmhor 

'g  a  cbur  gu  dubbsblan  air  a  charibh 
Bidh  'n  coileacb  san  torn  gu  sambacb 

is  gadbair  'nan  ambailt  'ga  chealgadh 
Is  gus  n  glacar  san  lion  e 

Cbo  smuain  e  inntleachd  an  t-sealgoir 
A  glinn  is  binne  durdan  srutha 

seinn  tromh  shrathaibh  fascach  fearacb 
Luibheach,  craobhach,  mèadhach,  duilleach 

caorach,  cnudhacb,  subbacb  smearach 
'S  ealacarach,  binne-gbobach  ordoil 

a  sbeinneas  an  smeòrach  san  fbeasgar 
An  uiseag  as  a  cionn  gu  b-uallacb 

an  Ion  's  a7  cbuacb  a'  cur  beas  lea 
Cho  'n  'eil  fear-ciuil  's  a'  cboille  chubhraidh 

nacb  seinn  le  dubhrachd  a  corns 
Gu  fileant',  ealant',  dionach,  siublach 

a'  roinn  na  b-iiine  gu  h-eòlach 
An  caomh  comh-sheinn  poncail  ordoil 

freagairt  a  mòramh  's  a  minim. 
Gu  h-eignigh,  geibnigb,  teibnigh  ceòlmbor 

orgain  a's  glòrmhoire  's  a'  chruinne 
Gu  fe&rt-tarnach,  ceart-tarnach,  ceatfach 

gun  buige  na  gèire,  na  dith-cuim 

1  The  MS.  has  the  accent  above  "  nioa." 


2S8  THE   BOOK   OF   CLANRANALD. 

POEMS   OF   THE   RED   BOOK. 
[Praise  of  Love]  l 

Aoibhin  an  galar  e  an  gràdh 
conbhuidh  duinQ  go  bràch  beo 
nio  hionan  is  galar  chàich 
do  bhera  sin-  alan  leo. 

Leo  ar  tos  do  chòidh  an  deachuir  si  um  run 
cloisdin  ceoil  o  bheol  nan  glan  fochal  cciuin 
d^irge  an  rois  do  choir  alecan  mar  cni 
siad  fadheoigh  do  fhoir  ar  nanshocuir  dhuiil 

Dui/i/ie  do  chuaidh  sin  asui?/i  *  attarrla  fa#ithuin  astigh 
crioch  mo  ghalair  do  nihios  me 
ni  bhi  sc  &cht  dhuine  glic 

1  Thin  ix»eui  follow*,  at  p.  292  of  the  MS.,  immediately  on  Fergal  Mc  An 
Kanl'rt  medley,  and  is  probably  by  that  poet. 

But  o  my  Dr  Sar&in 

how  goes  thing*  above 

I  Kith  George  hate  the  Toryes 

and  Whiggks  only  love  wt.  a  fa  la  a 

Were  your  highness  impropriated 

iu  person  to  reign 
You  coud  not  more  bravely  our  party 

maintain 
But  h'iw  doth  gd.  Roliert  ? 

O  i>erfectly  well 
A whigg 

you  had  nere  in  hell   wt.  a  fa  la  & 

Hugh  Peter  in  making 

a  Sneaker  within 
for  Luther,  Buehannan,  Jo.  Knox,  and  Calvin 
but  ore  ye  have  tipled  a  bras**  of  punch  bowls 
yile  swear  you  never 
Drank  wt.  Dwhoneater  souls,  wt.  a  fa 

This  night  wile  canine 

putt  ane  end  to  all  pain 

goe  Cromwell  you  dog 

King  William  unchaine 

and  tell  him  at  length 

yt.  Sarams  come  dowu 

who  just  left  hw  Mitre 

as  he  left  hi*  Crown,  wt.  a  fa  la  la 

They  lived  as  they  dyed 
in  our  Service  all  Hpent 
they  only  come  hear 
who  never  repent*. 
Lett  the  heralds  aloud, 
our  victor)-  tell 
lett  (Jeni^e  live  for  ever 
amen  cryed  all  helL 


THE  TURNER   MS.  31? 

An  am  a  nseolaidh  ga  mbearteadh 

Ga  ntulgadh  sna  Crannaga  Guauach 

Le*  ncoimhdheis l  f uaradh  no  fasgadh  *  Se 

Se  'gloir  sa  sgeimh  thargach  einni — 

A  Huaislibh  flaithoil  Rioghoil  Statoil 

Sa  ncuirtibh  maiseach  mcadhrach  muirneach 

Bha  'nsinnseara  Cliuiteach  ga  nai teach 

Clanndonaill  na  feil  is  an  tsuarcais 

Ga  inbuaine  Ceannos  na  ninseadh 

Scian  bunadh  na  Treibh  is  uaisle 

San  Tir  mhaisigh  bhuadhaidh  Rioghoil 

An  Fhine  bu  teinne  re  dòr u inn 

Snach  Imreadh  foirneart  air  fainiie 

Thoirbheiradh  air  2  luchd  an  Ceiligh 

Onoir  is  feile  gun  Ghainne 

Gloir  Dhiarmuid  is  Grian  na  Heorpa 

Craobh  Abuidh  Chomhruic  fear  Bhrctann 

Sa  Chomhairle  Choisinn  Crun  an  eolais 

Sa  Bhlar  be  Leodhann  gach  Greise 

Sgiath  dhion  a  Rioghachd  sa  Cum  pais 

A  Gran n  nach  lùbaclh  re  fuaradh 

A  Hacair  nach  drinniodh  re  tarrxiing 

Snach  Glacte  'Neangach  na  truailligheachd 

Diùc  urramach  oirdhearc  na  noilcun 

Mac  Chailain  Iarla  Chinntire 

Gheibhte  'Chuirt  sa  Bhaile  Cuanna 

('hois  an  Locha     .  .     Bhuadhaidh 

[From  another  detached  leaf  in  MS.     See  p.  311,  near  end  J 

Measoil  Alloil  o  ntir  Namhad 
'S  trie  a  dfheach  iad  cruas  a  Lann 
B'  uathmhann  do  gach  Cùirt  sa  neorpe 
Chriothnuighadh  a  nslòigh  romh  ainm 
Riogh  na  blifear  a  buaisle  càil 
Thionoil  gu  hiomlan  na  chroidh 
Gach  sarshubhaic  brlgh  Is  buaidh 
Dhoirueadh  uaisle  Flaith  no  Riogh 
Prionnsa  bu  dirigh  na  bhreitl» 
Riamh  nar  chlaon  a  leith  ou  choir 
A  Chroidh1  bu  treinihdhireach  I  o  ml  an 
Nach  tiondoigheadh  Impigh  no  or 
Athair  dileas  caomh  a  Dhuthcha 
Ciiirteoir  bu  mho  muirn  is  meas 
Sa  Chomhairle  be  Cisde  'Neolais 

1  licoiuihdhciM,  L)r  C.    a  "  Do"  delcte»l  in  MS.  and  "  air"  written  aUve  line 


2    0  THE   BOOK   OP   CLAN  RANALD. 

am  chroidhe  do  choidh  asteg 
cnedh  thoile  ler  dhoigh  mo  dhul 

Mile  fàobbar  graidh  dom  gbuin 
b&oghal  mar  ataim  on  toil 
ni  fhèidir  techt  saor  mar  sin 
sneimh  on  toil  san  taobh  astoig. 

Ton  tseirce  na  tuile  trin 

tuile  le  mbèirter  ar  mbuaigh 
tug  soin  ar  snoidhe  go  cnaimh 
doigh  ghraidh  am  chroidh  do  cbiiaidh 

Mifli  do  thuitim  do  taoib 
cioth  fa  fuil  da  chur  a  cceill 
ni  fuil  cabbair  an  dàn  dnin 
mo  gbradh  ruin  gar  foguil  fèin 

An  rioghain  nc  miodb  do  mbnaoi 
mo  shearc  ar  na  lionadb  lè 
an  coimbdhe  ga  cor  a  gcli 
ca  ni  is  doilgbc  dbamh  a  dhè 

Decat'r  techt  on  galar  gbraidh 


Niall  mòr  mc  mhuiredha^/i    CC117 

Soruidh  slàn  do  noidbche  anrèir 
fada  getr  a  dol  ar  cul 
da  ngealltaoi  mo  cor  accroich 
is  truagh  nacb  i  anocbf  a  tus 

Ata  dias  is  tigbsi  auochf 
nacb  ceilcA  an  rosg  an  run 
ge  nacb  fuilid  bel  ar  bbel 
is  gcrr  getr  silleadb  an  sul 

8  truagh  an  cuibbrcacb  do  ni  an  chiall 
ar  siUradh  siubhlach  na  sul 
ni  feirde  an  toed  do  ni  an  bel 
8gel  do  ni  an  rosg  ar  an  run 

Nocba  leigid  lucbf  na  mbreg 
amid  as  mo  bbel  a  rosg  mall 
tuig  an  ni  adeir  mo  shuil 
7  tù  san  chùil  ud  tball 


THE  TURNER  MS.  319 


Sa  Ncion  bhias  Cloch  air  muin  a  cheile 

MbaiP  Uidhuimhnc 
Mairfidh  Tainra  is  Talladh  Siorruidh 

Buan  air  Chuimhne 


Do  Mharcus  Earraghaoidhiol  a  rinneadh  an  Rose 

so  sios 

Trialluidh  me  lem'  Dhuanaig  Ullamh 

Gu  Riogh  Gàidhiol 
Fear  aig  a  mbi  Mbaile  Dumhail 

Sona  Saibhir 
Triath  Earrghàidhiol  is  fearr  faicin 

'S  is  mo  maithios 
Gilleasbuig  Iarla  fou  Chliùidh 

'S  is  fial  Flaithios 
Seabhac  is  uaisle  'theid  sna  neulta 

Crann  air  Chrannaibh 
Mac  Rath  do  chum  Dia  gu  hullamh 

Don  Chleir  eat  hi  am  h 
Abhall  uasal  farsuing  freimhach 

Dou'  chliu  mholuidh 
Crann  is  ùir'  a  Dhfas  romh  thalamh 

Lan  do  thoradh 
Dias  Abidh  Chruithncachd  's  i  lomlan 

A  measg  Seagail 
'S  beg  nach  deachaidh  Alb'  air  udail 

An  aird  air  theagal 
'N  tra  Ghluaisfas  Gilleasbuig  Iarla 

Le  'shluadh  bunaidh 
Cuirfar  leis  air  fairrge  Calaidh 

Ardraibh  Ullamh 
Luingios  leathann  laidir  luchdmhur 

Dealbhach  dlonach 
Sleamhuinn  Sliosrcidh  roluath  ramhach 

Dairchruaidh  Dhlreach 
Togbhar  leo  na  Geal-chroinn  chorrach 

Suas  le  'nlònaibh 
B'  iomdha  ball  teann  bhiadh  ga  ndeanamh 

'Nam  dhuit  Seòladh 
Deantar  an  Stadh  dionach  dualach 

Don  Mhaoil  thoisigh 
Togbhar  an  Seol  mòr  leathann  maiseach 

Sa  nsgòdlin  Croiseach 


'120  THE   TURNER  M8. 

Deantar  a  Chluas  don  Chich  thoisigh 

Dol  san  fhuaradh 
An  Sdeud  roluath  Sruth  ga  Sailtibh 

S  muir  ga  bualadh 
Siomadh  Laoch  fuileachdach  Meanumnach 

Dòrngheal  trèidhach 
A  dhiomreadh  lub  air  a  hàl 

Gu  Sundach  Seitreach 
Do  Shluadh  lionmhur  leathann  armach 

Air  bharcaibh  reamhra 
S  mairg  air  'ndeanadh  Feachd  Uidhuimhuc 

Crcach  na  Samhna 
Cho  naithne  dhamh  fad  amach  ort 

'S  ni  maith  m'  eòlas 
Ach  sro  mhaith  mo  dhoigh  as  àbhaist 

Mac  Leòid  Leoghuis 
Clann  Ghilleòin  gu  laidir  lionmhur 

Don  Fhiann  inhuileach 
Dream  a  thug  buaidh  ann  sgach  bealach 

Sa  bfearr  fuireachd 
Tiocfidh  Seumus  na  nmag  gu  d'  Bhaile 

Gach  uair  Shirinn 
Uaislibh  Innsibh  gall  a  ncomhlion 

Mar  a  deirani 
Tiocfidh  gu  lionmhur  giuT  bhai'e 

Lc  'nsluaidh  daoinc 
Leat  a  bhi  Alb*  air  a  Halach 

'Sa  nfrainc  bhraouach 
Clob  is  uaisr  aig  Fearabb  Albann 

Feachd  is  Loingios 
'S  leatsa  sin  gu  humhal  tairis 

An  tus  gach  Conais 
Thig  chugad  Clos  Thlre  Conuill 

A  Bhith  beochalma 
(1onn  a  ris  bu  chruaidh  a  cbuibhreach 

Lc  'Shluadh  meanmnach 
A  Ntathair  Cumhachdach  dad'  choimhud 

'San  Mac  Firinn 
San  Spiorad  naoiuhtha  Mlifon  do  nair*  *nahv 

A  High  LochfTona 
Cho  dfuaras  do  chomh  maith  dhurrruinn 

\S  ni  mo  Dhiarros 
A  Righ  na  bhfcar  is  pailtc  cùram 

'S  leatsa  'thriallas  Trialluidh 

1  f  written  after  iwir  but  blotted. 


THE   TURNER    MS.  321 

Marbhrainn  larla  Earraghaoidhiol. 

'S  truadh  mimtheachd  o  Chùirt  Mhic  Cailain 

Cabhair  chumhduidh  na  n  Cuach  Nòir 

B'  adhbhuidh  ma  dhlon  Duiu  na  mbeannachd 

Mughmhur  Rlogh  gu  meabhair  mhòir 

Thog  Mac  Cailain  an  Tur  glegheal 

Deadh  mhac  Cailain  na  n  Colg  geal 

Ni  bhfàsadh  feur  fir  air  thfaiche 

O  lèm  lùth,  *s  o  ghreamhthruigh  Greadh 

Air  dol  dòibh  don  Ghealmhur  ghreadhnach 

Do  ghoid  uainne  lo  dar  linn 

Aig  Laochruidh  ludh  Meadhruidh  Macaibh 

B*  aoibhinn  a  Ndun  seach  Bruth  Finn 

'S  amhluidh  dfuaras  sun  Luchairt  lonnrach 

Lomlan  Laochraidh  san  leith  thnll 

Kioghanna  scimh  bu  mhin  snaidheadh 

Aig  scinn  Rlogh  an  Aigbidh  ann 

Greis  aig  seanachas  seal  aig  salnmibh 

Seinn-theud  aim  sa  nteaghuis  mhoir 

Fir  san  16  aig  bruacha  braonaidh 

Mnai  re  fuaibh  a  Nuinnibh  oir 

B'  lomadh  air  folt  claonadh  orrthuidb 

B'  lomadh  Ruidiol  chaoin  air  Chlàr 

'S  mòr  do  Sheanachas  air  gach  Talla 

'Mhealfas  ann  do  Bhallaibh  ban 

^a  Mac  Cailain  Coart  an  Cabhair 

Criosd  da  choimhed  Dia  da  dhion 

Foil  Francach  is  Bret'nach  binnc 

Ancrach  Reachtnihur  Rathmhur  Rlogli 

Fuil  ghreadhnach  Dhuimhneach  is  Dhubhghlais 

Na  ghruaidh  gar  air  dhreach  an  ròis 

Gnuis  nar  ghabhadh  fearg  re  haoiblie 

Geal  leirg  aghaidh  is  a  thus 

Chuir  mac  Chailain  dùil  a  Ndiadhachd 

An  Daonnachd  a  Ghna  a  ghnlomh 

Gu  lenir  Stiguch  Gràdhach  Ceolmhur 

Buadhach  Scimhidh  eolach  flor 

Fear  is  daingionn  a  nCeird  chràbhuidh 

Cofra  bnaii  beannachd  na  nibochd 

Dean  air  Rlogh  Geag  air  llgh  an  lilidh 


Guidhemuid  Rlogh  Nimhc  'nochd 

Mo  Chraobh  chomhruic  mo  chloch  bhuadhach 

Mo  chnu  lomlan  m'  eitionn  Oir 

Roleisg  mo  lorg  uaitse  'giomtheachd 

Mo  cholg  cruaidh  smo  cheannphort  Còir 

21 


322  THE  TURNER  MS. 

Marbhrainn 
JDhubhghiir  Oig  Tighearna  Achaidh  na  mbreac. 

O !  'b  uaigneach  anochd  Clar  Ghiorra 

Inniol  bròin  air  aillbha  chais 

Sluadh  lionmhur  le  nearradh  eidigh 

Cuimhne  chian  nar  bhfeud  dol  as 

Och  !  a  Ruidre  'neididh  airmdheirg. 

Aonchù  treun  liach  D  fuiling  tair 

Feinnidh  fiorghlan  don  Treibh  uasail 

Saoi  le  mbeurthaidh  buaidh  gach  blàir 

Colgartha  mar  osgar  Amhna 

Mllidh  deudgheal  o  ngarg  greis 

Fo  lùdhlàmh  a  bhcum  mar  churaidh 

Togfar  Geill  Chuig  Uladh  leis 

Mac  Lughach  air  àgh  'a  Ailneachd 

Slioe  rèidh  mar  bhlàth  's  deud  mar  chuip 

Gnub  Rioghoil  don  aillbhan  abuidh 

Togfar  Clo8  le  bagradh  dhuit 

B  fuileachdach  thu  an  Tir  namhad 

Conbhaltach  air  dhaimh  's  air  Chliar 

Tuicsionnach  Teud  on  ghaoir  chollbhinu 

Croidhe  Ceolmhur  fonnmhur  rial 

Bronnfadair  bladh  mar  mhiann  Guaire 
i  Air  Ineach  air  Chèill,  '»  ar  chliu 

Craobh  Chonuir  an  Aigh  '«a  Neamhna 

Mar  ( 'honall  an  Teamhra  thu 

Dheirgheadh  fad  bheum  an  Tub  Totail 

Karrghalaidh  na  n  Ceannbheart  glas 
,  Sluadh  laidir  lionmhur  ardghruaidheach 

Kuitcach  Mheanumnach  bhuadhach  bhras 

Xi  nseol  na  Saoidhan  thar  muir 

Ni  thig  an  Aois-dàn  fuidh  Sgoil 

O  bhax  Ghaisgidh  na  ngniomh  Glan 

Cliar  air  Lear  ni  thriall  anoir 

O  Nleodhann  ur  aluinn  og 

Smairthionnach  bròn  mar  Nighean  Loinn 

Is  mar  bhi  'Ntreibh  tarèis  Chimin  Uisneacli 

<  'eann  ar  bhfeachd  bu  tuirseach  leinn 


Moladh    Mhic   Caiibre 

'S  dan  <>  chualas  alladh  Bosdain 
Bha  n  Dunardrigh  re  'Osdachd 


THE   TURNER   MB.  323 

Rinn  a  Dhia  da  Shluigean  geocaich 

'Sa  Thigh  stoir  da  nihaoJail 

Mac  Cairbre  Stabhach  na  Croice 

Bh'  ann  sa  nross  re  reic  na  Noirrleach 

Sgaball  crocht'  o  chroit  ga  thoin 

Air  'Gheilt  gun  or  gim  Aodach 

Mar  chu-baibhid  air  fcadh  na  tire 

Tabh'rt  greis  air  gach  poit'  a  Sgrlobadh 

S  gun  ach  Snaght  no  leaba  fhrlne 

Air  son  diol  a  mhaoile 

Ach  ghabh  e  meisneach  s  chuaidh  c  Ghlaschu 

S  thug  Ian  màla  'bhreuga  blasda 

Air  Siabunn  Madur  's  Tombaca 

'S  thainig  Dhachuidh  's  Slaod  air 

Las  bosd  fan  mhailean  a  ghiubhlan 

Eibhall  nach  bàthte  na  ghiùran 

Chuir  c  mpaca  sios  da  niuchadh 

Na  Shruth  grind*  is  Caochain 

Air  Slugadh  a  neithe  'sa  nàire 

Chuaidh  alladh  Sruthair'  os  àird  air 

I&iginn  teichadh  Chum  na  nàrd 

\S  a  ntoir  gach  là  le  maoir  air 

Ordu  gach  la  teachd  a  Glaschii 

'N  Sruthaire  breugach  a  ghlacainn 

'S  gu  togbhadh  fad  suas  air  aithmhigh 

Mar  Mhastigh  re  Craoibh  e 

Ach  ma  ntogte  reaclid  na  Dhuthaidh 

Bheith  cur  as  do  luchd  a  ntsrubhlaidh 

Bha  gach  neach  a  deanamh  ruin  air 

•Sheasamh  Cliù  na  Craois  doibh 

Thug  Ceigain  da  Cro  hun  osdaehd 

(toigean  dèirc  a  cheannach  Stopain 

Ceitiuin  bo  chrubach  's  boll  Horn' 

Chionn  toiseachadh  re  Aoireadh 

Ntra  rinn  na  dheoch  chuir  clab  na  Glime 

Beulmor  a  Hhutta  re  Shluigain 

<iii8  a  nraibh  Ceannshiar  a  phigean 

A  liginn  ma  laoghraibh 

Ntra  Mhiosgadh  lonachuinn  na  bruide 

Le  Sruthladh  deasguinn  is  Gruide 

Ar  leis  bfileachd  hurluidh  a  Shrubhlaig 

A  Cur  Sput  gach  taobh  dheth 

Air  leis  ntra  mhuch  a  niheisg  a  Cheutfaidh 

Our  be  mac  Oighre  Chuinn  Cheudchaith'ch 

^N  sin  o  Dheor.se  Crun  na  Heirionn 


2ì  0  THE  BOOK   OF  CLANRANALD. 

Lamh  anuatAt  datha  dheirg 
cuirid  aftsoin  Ban  sroilmhèirg 
do  shior  go  chaithghreis  do  chur 
mas  fior  aithrU  na  uughdar 

An  lamb  ga  lenmuin  line 
magh  aill  fioe  na  firifle 
mile  bliaghain  le  broin  chcd 
riaghail  is  coir  ar  choitnhèd 

Lenuighsi  an  leòmhan  buighe 
a  neinig  uaine  òirtbuighe 
san  lèirg  le  buagha  a  pughatr 
mèirg  do  chuala  ag  Conchubbar 

A  raaigbin  moighe  ratha 

an  Ja  cburrtha  an  chruadhchatha 
ga  seoladh  don  cbuire  chas 
budh  leomhan  uile  anarmhus 

Suaithentas  bur  congail  chlaoin 
gona  aleomhan  na  leath  taoibb 
nach  derbhadh  Flan  ga  ragli  ribh 
nar  deaìbhadh  làmh  aft  idir 

Dar  lem  is  leomhan  sni  lamh 
armus  ah  11  ir  sg°  aon  agh 
raaith  an  fhiadhain  Flaim  file 
go  riaghuil  raft  rithfimne 

Tuigim  an  tagrafi  taodbg  dall 
ibh  eathach  duibhlèn  dearbhàm 
ge  be  leighfedh  a  brg  lift 
ni  sbènfagh  ord  i  uigift 

Mar  sin  \eigther  line  an  lamb 
anùacÀlar  in  gach  aon  agh 
sgait  a  buain  din  le  deabhadh 
dfuil  ir  7  eiremhòin 

IjC  do  chosain  colla  uais 
urmhor  \x\adh  dàl  degh  chruais 
do  roinert  a  chleth  sa  chor 
7  leth  oirecAl  alban 

Bratach  baraflta  ar  mbruigbne 
lamh  bùdh  sèla  ag  somhat'rle 
lèr  gabh  daghfhofl  na  ndrochghall 
go  glan  sferann  fionlochlaiui 


THE  BOOK   OF   CLAN  RANALD.  297 

Au  làmh  Chechia  ag  cloiA  Domhnaill 
riu  gan  en  dream  ion  chomhluinn 
anuair  anfuigh  ar  fhoghluibh 
fuair  maxichulh  is  mathghamhnuigh 

Lcam  is  chumhain  sni  cian  uagh 
an  lamhsa  ag  brisdedh  borbshluagh 
do  gasruidh  ba  mhagh  monuigh 
gal  cosmhuil  rer  ccuradhaiò/t 

Oram  ni  bherar  baire 

sesbhuim  sealbh  na  làochlaimhe 

o  bhèd  tuaighe  da  truime 

lo  mèd  buaighe  ar  mbratuidhe 

A  fir  thriallas  don  tfr  shiar 
uaimsi  giodh  urchuir  irachfan 
beir  na  gaoisin  ar  nglac  rann 
go  mc  Laoisidh  mar  labhrara 
Labh 


Fregra  ax  Eoghan  6  Donoile 

Nar  lèm  choisnes  tu  clu  chuin 
led  dhàn  amlc  i  Dhonuill 
ag  àirenih  chaithrem  is  chrech 
nar  ghabh  tu  an  taithger  direc 

Mar  taoi  gan  eagal  roimh  thuaigh 
ixcht  o  chonall  on  craobhruaigh 
is  truagh  gait  tu  aneawhuinmhach 
mar  aon  re  conall  cernach 

As  maith  an  tiupanac  tu 
bi  bin  no  gheibhir  michlu 
mas  suain  is  coir  do  chlecAiadh 
do  sluagh  ar  chioft  chais  mbertadh 

Muna  coisnir  an  lamh  dherg 
na  chuir  an  mhuc  san  sròilmheirg 
ducht  tomhuil  a  tarr  astech 
mar  srumuil  conall  cernach 

Ni  dcrbhadh  let  ar  laimh  dheirg 
dàn  direch  taodg  i  huigin 
sgo  cuirfet  anaon  chethram  cam 
nc  cuirfedh  taodhg  sa  leathrann 


vtb 


*. 'AKTL^lIiV^  FCCZ9BBB  Bft  QDBOV 

r  ft  31 


•  arftfik  nun*! 


Bui*  ftfnkar  F*-  rz*  a  rinàL 

3ft  3i£«à*  *r  muti^  -ntwif^j** 


A  nòn;  ware*  in  nine;  ;«r 
run  i  2m3L  jkj*  un  jul  r;ui 


T>>£  irrt.i.TifTi^mrt    ftT  1E;  m. 
ft  ìm=ÌC  fUftifctt  £3MK  ftVH 
31k  TUkL  30»  ?•   T*tL  ÌÌ2i&£ 

ài  fiunun  arm  jt  ^r:irn£i-.r 

5ft  SnalC^r-  or  sìirefr  r 
racà.  àion  ft  xmuauk  'TTiHiìffanàiP 
Tar:  firniugs.  **  ahrwì 
rrcft  ft  jniuci  ?s  tiiiirtrrt*tfài#y»k 


rtaSuitL  cift  nic  *  iL* 


iwnf 


THE  BOOK  OF  CLANRANALD.  29% 

Na  dèin  dearmad  do  chloin  ir 

a  ccath  midhe  ar  a  mhoirghniomh 
gur  thuit  mac  mail  go  mhaithibli 
do  laimh  ar  ccuifl  chèd  chathuigh 

Mur  ata  uait  ar  iarruidh 

gabhail  sliocht  neill  naoigbiallwt^A 

ar  emuin  anfhuin  sgathuidh 

an  deghaidh  chuin  chèd  ch&thutgh 

An  lamh  dherg  ni  choir  diarrufgh 
do  riogfhuil  neill  naoighiaUtttgrA 
budh  còra  na  naoi  nglasa 
do  chorùgh  na  armnsa 

Giall  Breatnach  borb  is  Phicech 
geill  sagsan  umhla  albanoch 
do  ghabh  niall  an  toigfher  ten 
is  giall  choig  ccoigedh  Eiren 

An  lamhsa  chloine  colla 
fuair  doibh  iomad  urrama 
do  choir  an  choròin  ma  ccen 
maille  rè  honour  Eiren 

A  shliocht  neill  mhoir  mte  eochach 

sa  shiol  chonaill  chruaidh  chreacbat^A 
ni  hèdail  ar  laimhne  dhuibh 
dàna  an  ègcòir  a  hiaruigh 

Ni  mairen  mc  conmhidhe 
dua  neill  mhacha  a  meirtine 
rug  leònadh  ar  sgèla  ar  sgol 
mèla  is  cogan  na  ughdar 

hucht  esladhna.  aicme  neill 
nar  diunarbadh  a  heirin 

mc  i  Dofiuil  diol  gaire  *  *  ghair* 

na  ollawih  riogh  ro  naire 

Nar  learn 


Niall  m°  nmiredhuigh. l 


1  This  it  the  end  of  the  Red  Book  as  now  preserved.    The  list  page  is 
namljered  811. 


HIGHLAND  CLAN  GENEALOGIES  OF  THE  BLACK  BOOK. 

[MS.  p.  176.] 
Genelach  dbìoinne  Gbìolleòin 

■S'  Kòiii,  mi."  eoiu 

mil'  aillin,  in"  loilin 

m"  eachuifi  dig 

mh1'  Lochliii  mhoir 

mL"  eochuifl  dig 

in'  eachuin  mhdir 

mc  Lochlift  aiUumitfh 

var  Eachuin  uibhir 

m1  Lochlin  dig 

mh*  Lochlift  bhroiftigh 
■]■  camAsron«eA  "1"  mhòir  7  is  bhuagh  athanig  tigmia  ubolla -i. 
(ad  soin  a?-  sliocAf  Eoiu  ghiu-bh  mh''  Loohllll  Lliroun<i<yA  ì'  uamA- 
uronaigh  À.  tign-na  airde  gabhir  nr  sliorAf  Dombnmll  m'  Lochlin 
neoh  aroin  diluin  re  ingfiin  m'  each  thighern  chin  gherloch  (aoftf 
nod  lent  gur  boi/A  e  niall  on  dangadar  sYiocht  neil).  Ba  tosgnrfA  a 
nigadk  acht  ise  m'   int/hiii  I  aria  mini  dan  deraa  tigharna. 

ni''  Eachdhuiii  niaig  na  cat!) 

mc  Lochltiifi  lubanmyA 

mc  Eoin  duibh 

mc  Oiolla  cbolluim 

m*  Mhaoilisa 

mc  Gioltaeaoin  mhoir 
7  dir  cuid  occ  gur  ou  Ghioll  eoin  mhoir  so  a  tiiflig  climn  chuiruli^h 
ar  a  nadhliar  go  roibh  btrt  ni"  uigi  .i.  Maolisa  o  bhfuillid  cl'inn 
Giolleooin,  7  Coindech  o  bhfuillid  clown  Choindigh 

GenelacA  clotmw?  Choindidh 
Mwrchad  mac  coiQdidh,  111"  eoiu,  mr  coindidh,  SB'  uungliutt 
aruini,  M''  coifididh,  n*  Giolleoin  oig,  m''  Giolleoin  mhoir,  nar 
murchadA,  m°  DonchatV/A,  in1'  Mwrchat/A,  mc  DonehawfA,  mc  Mttrch- 
ad'A,  m''  coiftdigh,  m*  crifl,  m''  Giolleoin  na  h  airde,  ciogh  be  e  som 
do  tigearfi  cloinni  Ghiollaeaoiu,  111'  Rrath,  in''  Maolsuthiu,  m' 
NeiU,  m'  con  CoftdullaipA,  mc  cellaioA,  me  Rrainc,  mc  Fi-chir 
abhrardaigh,  mc  Baigb,  m'  Fionlaoich,  uic  Frrchir  fada  rigk  alban 
o  hfutVid  clann  eoifldigh,  clann  cliauui,  clann  Grigoir,  dnnn 
Fiouguin,  clann  Ghuatr,  claim  Xeill  Bharra  7  Ghigha,  claim 
NearAiuin,  clann   Duibbshith,  7  morgimiigh  mar  adir  cuid  raliw 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  301 

Genelach  cloinne  mheig  Betha  an  so  slos 

Conbhetha  mac  Dathchil,  mc  Congaluifi,  mc  Donachaù/A,  m° 
Bra  anain,  mc  Conill,  mc  Forballat^A,  mc  Conbuean,  mc  cremhthuin> 
mc  Eochadh  bhinigh,  mc  Eoghain,  mc  Neill  *9-  g-  mc  EogbcwM.  ifcc. 

Genlock  mc  Caillin  an  so  slos 

GioYLe&buig  fion 
mc  Giollesbt«<7  bhig 
mc  Giollesbuigr  chaira 
mc  Giollesbm*/  ghrwaiwe 
mc  Chailltn  bhuighe  <fcc. 
mc  Neill  obfuil  mc 
Neil  meilthart 
mc  Cailliu  na 
maoille  mhaithe 
on  raithir  clan 
mhecaillin  reò  .  <fcc. 
mc  Duibhue  dhèd- 
ghill  on  raithir  clann 
mc  Dhuibhne  reò  <fcc. 
mc  Artuir  òig 
o  biuilid  clann  Artuir 

THE  ANTRIM   MACDONALDS,  FROM  THE  BLACK  BOOK. 

[MS.  p.  178]. 

Colla  mhc  Alusduir  mic  Eoin  cath&naiyh  7  Giollesbuig  na  mhc 
aigesa  7  inghin  mhic  Uibhlin  fa  mathar  dho.  Do  nic  ag  Gioll- 
easbag  .i.  Coll,  truir  mc  ag  coll  eder  è  7  ingen  Raghnatll  mh10 
Semwis  .i.  Giolkwbug  7  Raghnall  7  Alasduir ;  do  thasban  an 
tallasdor  soin  v.  fein  go  eafachtach  la  bun  doraig  ads  le  comision  ri 
Sèrluis  go  halbin. 

Raghnall  aranach  mhc  Somhuirl  mh'  Aluisduir  mhic  Eòin 
cathani  do  fuair  ceaiiws  ahliocht  Eoin  mhotV  .  i .  iarlla  antrom.  Do 
ghabh  coir  nr  dhuithidh  o  ri  Semws  an  seismeamh  o  bhun  ban  ga 
corran  laran  obiit  1636.  el  sepultus  Mergia 

Alluisd«r  mc  Somhuirle  bu  duine  crogh  Icagannta  an  gaisg^ch 
»oiu,  go  haithrigh  naghi  Sasgaivtch  7  chlan  ùibhlin.  Do  chuaidh 
do  chugnawh  le  hinghin  dherbhrar  athar  -i*  inghin  duibh  Sheniwta 
an  bhen  do  bhi  ag  6  Domneil  .i.  Aògh  mhc  Maghnttt*  anaghuidh 
Shagsan^ch  7  do  thuit  se  le  caipdin  Marmèl  le  hamas  oidhche  7  da 
beanadh  cheafi  de  ar  chranoig  eabuir  locha  Lapain.  7  do  chuiredh 
go  baile  atha  cliath  an  cefi  7  do  chuireadh  achorp  amainsdir  Bheirt. 
Amuil  adeir  Brian  6  Ghuinih. 


902  THB  BOOK  OF  CLANRAKALD. 

Mion  BÙ1  Eirin  aoath  cliath 

mo  ghradb  don  bhel  derg  nar  bbaoth 
cell  go  siodbsbnùadh  cèim  òs  cbàcb 
a  gbnath  fein  ga  mhiongruadh  maoitb 

Da  bbi  dàirde  anua  na  con 

ri  dibb  Cairbre  na  ccuacb  seang 
ga  roibbe  cert  chlàr  na  bhfiofi 
òs  ciofi  cbàigb  gur  cìecht  acbefi 

À  bheitb  gan  fbioe  nior  bhaill  leis 
a  gbnàtb  gwsa  aniugh  a  nois 
ga  cbèibb  mionmbaotb  clafiuir  chais 
ga  mhall  suil  ghlais  riogblaoc  rois 

An  mian  bùdh  gnàtb  don  ghel  don 
aniugb  anàth  cliath  ga  chen 
do  be  mian  amhalacb  sèang 
gan  chen  dfbalacb  don  fhial  fiofi 

Cen  an  fàbbra  dhosuidh  dhlùith 
re  frasaibh  garbba  re  gaoith 
ciall  mo  mbi  mheanma  os  cion  cbaìcb 
mion  bblaith  an  mionearla  maoith 

Fulang  suechta,  ga  fbolt  ffar 

do  chlecbtadb  do  chruth  mar  smùal 
aon  chen  do  boirrdherca  ghniomh 
sion  fhraoich  ten  oighrenta  fùar 

Cen  anairde  ar  fhioghruibh  croin 
a  airde  ni  biongbadb  lin 
diol  athògtba  accaitbir  chuiiì 
nior  tbuill  taithir  cronitha  cin 

Urn  cen  ngel  f  fhmchadh  ùir 
ga  mb'mnghadh  teas  7  tùagh 
minic  braneoin  ar  fhud  nàigh 
go  ttug  dbaibh  glainfheoil  a  gbruaidb 

Cefi  i  cbolla  ga  ngàth  geall 
do  bfbath  dò  chora  as  accion 
gi<r  bhainidh  dboibh  duaisli  an 
Uàisle  ghàll  gur  choir  fan  cion 

Mionmhuine  le  adhhadk  sbàoir 
mionbas  le  galluibh  na  gbrùaidb 
fhiodh  budh  coill  dag  fbosg<z</A  duifi 
le  8Ùil  nioill  alasdatr  ùain 


THE   BOOK   OF   CLAM  RANALD. 

Onus  nàr  go  ndèd  aliomglun  aèng 
sgèl  itmghmuik  le  ciich  ùn  chioft 
coil]  coimeda  chriche  gull 
foighèga  achlan  1  'in  In.-  bfion 

Geall  oil  riiij  ag  grfs  aghrùadh 
an  cefl  fòs  mar  do  bhi  elan 
gan  chleith  do  biseu  sdo  bhiadb 
abhcitb  riuwih  Itimll  uiur  bluiill 

A  fa  uaìm  anàol  miir  *  ghall  *  anàolmhùr  1 

mo  chen  <lu  diaomljL'hul  chùachbhfiofl 
braighe  rem  breithsi  na  ct'ion 
cefl  an  mhlc8Ì  MaiVe  ar  miofl 

Miofl  si'il  eiriran  auatb  cliath 

Do  chuir  an  loigshe  diachabh  If  Ghallabh  ceil  Alasdran  do 
tliabhart  nùas 

(Jlan  AhiiltIi tin  nili'1'  Somto's  iiiicalii8drau  m'°  Eoifi  chathanai^A. 

Aos  an  tigmia  1607  .  an  tan  do  milledh  GioHasbuig  dubh 
mh'c  Aonghus  m'1'  Sound's  Saw  bhliagh&in  erfAna  do  gabh  m0cailin 
tigrroas  chid  tire.  Ban  blw./Aiiin  chrfAnii  do  èlòigh  na  hiarrluid  a 
heirifl.  A6s  an  tigrrna  1615.  Fa  fheil  brid  do  brisdedb.  dim 
naoinhoige  7  do  giibha'lh  A"iighus  fa  Hlh*  Aonghwa  ni,c  Sonne's  le 
tigfrna  chiliad tran  7  do  croohadh  è  Don  Edun.  De  eloig  Sèmus 
<ig  wc  Aonglmn  uih!t  Semuta  a  Dun  Eidetui  le  Àlasdair  mhu 
ragDotll  mh'c  Domliunil  ghiais,  "Theiitd't  Seuiua  6g  mhc  Aonghus 
m*  Semuis  an  Lunduiu  Do  bhi  ar  fògra  dho  4  bliugan  roinih  eoin, 
do  chuir  an  Ri  (am  atr. 

Triuir  m1'  ay  Giolli  tfsbi'ig  dubh  iuc  Aonghus  ru  'Semnw,  edboii, 
Eòin  7  Huisduifl  j  GaiHesling  .  olaO  iugheii  Aonghus  mio  Seniuta, 
Ma<re  do  bhi  postu  ag  Domhnall  mhg  Ailin  tig<rua  claifi  ragnall 
mathair  eoin  ralniideortuidh  7  Margref  6g  do  bhi  ag  Ragnall  mil1' 
nil  in  mathair  ragwiill  6ig  7  clatnne  eile  7  Anabla  do  bhi  poata  ar 
tigcrna  na  leai-g  clii'iiitir 

AJiisduir  mhc  Gbiolln  Ensbuig  mic  eoin  in1"  Alosduir  m'" 
Dommtili  m'c  Alasdatr  in1"  Ragwit'll  Bhaiu  a  </°.  slioc/((  Kagriatll 
ItagnmB  rlhain  mic  Eòin  nihoir  mic  Eiiin  mto  Aongbtw  6ig 

SliocAl  Eoin  mhoir  mto  Eòin  mIc  Aonghus  oig.  Do  be  an 
taongbusa  mh^  Semuts  tigrrna  'He  7  Cbeifltire  7  Diuriigh, 
tihiodhaigh,  L'olbansaiilsaig  7  1111  eaaefu  ttuath  Glifltach  aneirinn. 
Eoin  natbanash  mc  Eoin  m,c  Domn/ull  BalUn'./A  mic  Eoin  mhoir 
7  dhlas  a.'  .i.  eòiu  og  7  Domhnoll  Ballach  og  Do  gbabhall  le  feill 
le  nic  ccaain  a  noilcn  Fiofl  lagan  a  nile  7  do  croch  an  Dun  'Edan  iad. 
AJi'sdair  111I1  Eoin  tdiiithuimidh  an  uic  Domndill  fa  dheirci/A  do 
bhi  don  tsliorAf  .-uiii. 


304 


TE1K    UOOK    OF    CLANRANALP. 


Cuigear  m''  d«  bhi  rig  Abisduir  nib1'  Eiiin  oliiithaimigh  a  iiegmiis 
Dhoturwill  BhiUlmjA  do  bhi  dall.  Triur  dhiobh  ao  do  dhul  shiugh 
labor  ghein'nn  .i.  Seinws  7  Aonghus  nabhrrcli  7  SomhaHc.  go 
ndeamadh  kmgbphort,  leo  an  gleù  seisg  sua  glinibh.  '0  ueill  .i. 
Seaan  mhr  ehuifi  bhacuidh  mlc  uiiiiì  m™  Eiuri  mlc  Eoghan  do 
thabliaiVt  amais  longphort  orra  7  aonghns  uabhrfch  do  mharbhudli 
an.  Semiis  do  gabhail  bua.il  tc  an  7  do  èg  Dun  dheanaifi  ;  do 
euiradh  a  natVdmach.  Somhairle  ar  rnbeith  fada  ar  laimh  lìho  da 
leigedh  M1Ì7  do  phos  MatVe  inghen  chuin  bhacuidh. 

Colla  mhl  alasduir  m,c  coin  chiithaiimigh  an  treas  m'  fa  sein 
dhiobh  do  nig  an  nit  as  lamhnibh  ciiloifi  uibhlin  do  èg  an  I'm 
ipsi  .  7  do  eiain  do  gab  Somuirle  tighmms  m  nit 


OSSIANIC    POETRY  OP  THE   BLACK   BOOK. 

[Here  wo  give  the  three  Heroic  OT  Ossianic  poems  which 
appear  in  the  Black  Book.  The  "  Ages  of  the  Feinn"  appears  01 
page  172,  and  is  followed  on  page  173  by  "  Onoc  an  Air. 
Deirdre's  Song  appears  on  page  95. 

kgSB  of  the  Feinne] 

Accefl  '9'  mhlini/Ana  fiiair  Fionn,  ceiius  ar  Fliioimibh  eircn 

O  mogha  nuaghad  11a  nech,  ri  gun  unman  gnu  eitecb 
■fi,  ficliff  blianhain  Fa  dho,  7  \\  ■  bliWAna  ni  is  mo 

saoghal  Fhift  fa  shen  fa  rath,  fa  bhiiaigh  7  fa  thj'o»i  clinch 
l>n  bi'  Binigli.il!  Oiain  m'*  Fid,  .1  ce(  blwguirt  go  huobhin 

'1  blinfMiiu  deg  fa  dho,  mf  is  sechtmhuin  is  en  16 
20  bliitfAnn  sa  18',  aaognll  Osgair  is  ni  hreg 

DM  troigh  nr  aia  nguur  ca.th.11,  aeli/  hreith  gi'itl  gneh  aomflilulti 
Tn  bUotfAna  d'g  ;  2  rli-"'.  riiiov'flt  I'hanilte  ua  mar  ecAf 

mi  Ib  rnndh  nu  Bod,  gw  bstthad  6  ouuiUnilifl 
Nil' 'i  Relief  blicii/Ziiiii  g'.'  l>ir/if,  -.'in^hcl  I'lmbliill  fa  mor  munch  t 

t'ioa  an  itomn  do  do  dhail,  si  «0  Laighen  d<>  thogbhail 
Oeithre  eh'7  bliWAabi  -vhl  ml,  naog'il  (lluiill  m'c  Mormi  ambri 

nar  leig  nech  siur  no  soil*,  ùadlia  gun  eomArag  aonfliir 
SerAf  fiehef  blirtrfAna  fu  sbeol,  saogn/  t'honain  11a  oconnsgleò 

ug  iomaibhnigh  ctrr  11«  Fbein,  re  bmil'ti/A  dorn  le  d«imA*in 
6  nchrV  bttatffan  hdo  deft  wucnciW  iulc  Lngh»ich  re  neg 

w  ghoil  ar  gbangadh  U  ghiOO,  Ron  bfawr  mairi  booh  eiren 
h  tiilir/  lili.i/'AiiH  iv  -uiiylir,  sitog.il  I'hi.u'tHiiid  i  DhiiiMAnc 

naoi  \>\iitdh\\u  d'i"  iiih'/i.'.-ii""A  t'm.  le  eluidlir.-h,'  nr  !uit>  stu   linlh 

S  ■  20  •  bli'ii/Aua  h  detbb  liowi,  saogil  I'Iiik'fÌII  inliòt;   nilc  Fin 
nir  Inr/lii  BOWbl^  Inn".  Mr  bhen  I  UroO  as  lichen 


THE   BOOK   OF   CLANRANALD.  305 

Cnoc  an  Air. 

Cnoc  anàir  an  cnòcsa  sfar,  go  la  na  braith  bid  da  ghatmt 
a  Phadruig  na  iu  bach  all  mbàn,  ni  gan  fàth  tugadh  an  tainm 

Innis  masa  cumhain  leat,  aua  Chubhaill  nach  beg  bròn 
abatr  biadh  mo  bhenn&ckt  let,  seel  fire  sna  can  gò. 

As  triiagh  an  ni  rèr  an  mè,  a  m(h)ic  Albrutnn  nar  èr  nech 
an  sgèl  ro  fhiathfroig(h)is  diom,  innsim  ar  sgàth  riogh  na  mbreth 

La  da  ndechaidh  Fiofi  na  bhflegh,  is  Fian(n)  Eiren  na  ngredh  seng 
ar  an  chn^csa  lion  an  slòigh,  nior  begal  doibh  techt  re  accenn 

En  bhen  do  bailie  no  grian,  do  chi  anFhian(n)  ag  techt  san  leirg 
do  mhac  Cumhuil(l)  (iflstTn  dhuit),  beiicuis  rioghain  an  bhruit 
dheirg 

Cia  tii  arioghain  ar  Fionn  fèin,  is  ferr  mein  sis  aille  dealbh 

fuaim  do  ghotha  is  bine  lift,  na  abfutl  re  seirm  gion  gur  searbh 

NiamAan  nuachrothach  se  mainwi,  inghen  Doilbh  mtc  Dòlatr  fhifl 
atrdriogh  Grèg,  mo  m(h)allacA$  air,  do  r0  me  do  thaile  mhc  trein 

Crcd  do  bheir  ga  sechna  tii,  na  ceil  do  ruin  oirn  anocAf 

dul  do  c(h)o77irag  ar  do  sgàth,  gabham  do  laimh  ar  do  thochi 

An  ri  soin  ga  ttugaa  fiiath,  do  ròin  adubbghùal  do?n  gbnè 
cluas  is  urball  is  ceil  cait,  do  bhi  air,  nior  bbait  an  sgèimh 

Dimches  an  domhan  fa  thri,  nior  fhagblir**  ri  ann  no  flaith 
nar  iarras  acht  sibhsi  aFhian,  snior  ghcll  tr/ath  manacal  air. 

Ainigfed  tù  ainghen  6g,  ràgh  mac  CumAutll  nar  chlodh  riawA 
no  go  ttuitfid  ar  da  sgàth,  na  secht  cathsa  ata  an  Fhian 

Ar  an  laimAsin  ortsa  a  Fhinn,  is  guais  lift  go  dernuis  brèg 
an  ti  re  teicbim  ab(h)fad,  tuitfidh  leis  cath  7  cèd 

Na  dein  ioma?*bhaigh  as,  afholt  cas  ar  dhath  anòir 

an ach  tainic  àon  làoch  accein,  nach  fuil  san  bhfein  fcr  da  chlòdh 

Is  gerr  go  bfacamar  uainn,  ri  for  ccaitcefi  fa  cruaidh  lamh 

nior  bheaftuidh  snior  mnhlai^A  dFhionn,  sdo  iarr  cath  tar  ckionn 
amhnà 

Tèid  dhèift  ced  làoch  na  dhàil,  do  bferr  lamh  an  latbair  gleò 
nochar  thill  nech  dibh  ar  ais,  gan  tuitim  le  Tailg  mhac  Treòin 

Iaruis  Osgwr  ced  ar  Fhion,  ger  bholc  lift  e  do  luagh 

dul  do  comhrag  an  laoich  loin  mar  do  c(h)oiiairc  dith  na  sluagh 

Do  b(h)eirim  ced  dhuit  ar  Fioft,  giodh  ole  Horn  do  thuitim  trid 
eiridh  beir  mo  b(h)enacA£  let,  cuimAnidh  do  ghal  is  do  g(h)niomh 

20 


906  THE  BOOK  OF  OLÀMRANALD. 

Fedh  chòig  oidhche  fed  5  là,  do  bhi  an  dfas  sin  nar  thlath  <rleic 
gon  bhiagh  gon  choladh  ar  dhf  suain,  gur  thuit  Tailc  le  buaidh 
me  mbic 

Do  lèig  sin  trf  garrtba  os  atrd,  san  chomhrag  sin  nar  thlath  gleis 
gatr  chaointe  far  thutt  dar  bfeinn,  eda  ghà(i)r  mhaidhfe  fa  eg 
Thailo 

NiamAan  nuachroch  mar  an  an  bed  mar  do  choifiaic  med  anàir 
ghabhcw  nitre  an  ghruadh  derg  ghlan,  tuitis  marbh  le  mèd  nam? 

Ba«  an  rioghna  deis  gach  utlc,  ase  is  mo  do  chutr  ar  chàch 
ar  an  cnocaa  des  accliath,  do  bhaisd  an  Fhfan  cnoc  anair. 


Deirdrè  .  cc 

Glean  do  gach  meas  iasgach  linach 
antulcha  corrach  as  aill  crùincÀt 
bheith  dho  fomradh  dhom&a  as  dèrooh 
glean  be&gach  na  mbuabhall  mbeanach 

Glean  cùachach  smaolach  lonach 

bùadbach  anfhoraois  do  gach  sionach 
glean  crèamhach  biolracb  mongach 
seamracb  scotbach  barcbas  duillach 

Bifi  goth  fiadhuid  dmimdhrrg  bhallacA 
faoi  fbiodh  d&raigh  as  maoilin  mbullach 
aga  greagh  is  iad  go  fàiitach  *  *  fàistttch  ? 

na  laoigb  abhfalach  sa  gbleft  bhflach 

Glean  na  caorthan  go  ccnuas  ccorcra 
go  meas  molta  do  gach  ealta 
Pàrthas  sua  in  dona  brocaibh 
anuamhchaibb  socra  sa  ccuan  aca 

Glean  na  seabac  sulghorm  èghtacb 
glean  iomlan  do  gach  cnuaaach 
glean  na  mbeft  lesach  pèucach 
glean  smeurach  atrnach  ubhlach 

Glean  na  ndobhran  sliom  dhoA  smotach 
os  cen  i&sgaigh  is  bin  gutb  bocach 
is  iomdha  geis  thaobhgheal  shocrach 
is  eigne  urach  re  taobh  leacach. 

Glen 


THE  BOOK  OF  CLANRANALD.  307 

GENEALOGY  OF  CLANRANALD. 

We  here  give  the  genealogy  of  Clanranald  from  the  present 
time  as  far  back  as  Adam !  The  portion  of  it  from  1715  till  now, 
we  are  responsible  for ;  the  rest  is  in  the  Black  Book,  though  not 
given  in  one  place. 

Ginealach  Chloinne  Raghnaill  an  so  sfos ; 

An  t-Admireal  Sir  Raghnall 1 

mac  Raghnaill  mhic  Eòin 

m  "  Raghnaill  m  •  Raghnaill 

m  •  Dhomhnaill    Ghuirni,    fir  Bhinne    Bhaghla   agus    tighearna 

Chloinne  Raghnaill, 
mhic  Raghnaill  òig  m  *  Raghnaill 
m '  Ailin  m  *  Eòin  Mhuideordaigh  (obiit  1584) 
m  '  Alasdair  m  *  Ailin 

m  '  Ruaghri  m  *  Ailin,  o  nabartar  Siol  Ailin, 
mhic  Raghnaill,  on  raitear  Clann  Raghnaill, 
mhic  Eòin  a  h-Ile  (John  of  Isla,  first  Lord  of  the  Isles,   obiit 

circum  1386), 
mhic  Aonghusa  'Oig  m  *  Aonghusa  Mhòir 
m  *  Domhnaill,  a  quo  Clann  Domhnaill, 
m*  Raghnaill  m .  Somhairle  (obiit  1164,  the  great  "Somerled  of 

the  Isles,") 
m '  Giolla  Bhrighde  m  *  Giolla  Adhamhnain 
m  •  Solaimh  m  *  Meargaigh  2 
m  •  Suibhne  m  •  Niallghusa 
m  *  Maine3  m  •  Gofraigh 
m  *  Ferghus  4  m  •  Maine 
m  •  Earc  m  *  Carran 
m  •  Eochach  m  •  Colla  Uais,  Aird  Righ  (High  King  of  Ireland  from 

322  to  326), 
m  •  Eochach  Duibhlein  m  •  Cairbre  Liffeachair,  A.R.5  (obiit  284), 

1  Translated  : — Admiral  Sir  Reginald  Macdonald,  son  of  Reginald,  son  of 
John,  son  of  Ranald,  son  of  Ranald,  son  of  Donald  Qorm,  of  Beobecula  and 
Clanranald,  son  of  Ranald  Og  son  of  Ranald,  son  of  Allan,  son  of  John  of 
Moydart,  son  of  Alexander,  son  of  Allan,  son  of  Rory,  son  of  Allan,  son  of 
Ranald,  son  of  John  of  Isla,  son  of  Angus  Og,  son  of  Angus  Mor,  son  of  Donald, 
son  of  Ranald,  son  of  Somerled  of  the  Isles. 

3  B.B.  Irish  genealogy  gives  Medratgre  ;  Keating  gives  Medraide. 

3  This  Maine  is  not  given  in  the  History  of  the  Clanranald  Book,  but  it  is 
in  the  Irish  genealogy  of  the  B.B.,  in  Keating,  and  in  Skene's  genealogies 
taken  from  the  Books  of  Ballimote  and  Lecan  (Celt.  Scot.,  III.,  466). 

4  Fergus  is  called  in  B.B.  Irish  genealogy  "  Ferghus  Mhòire  mhic  Carthoin 
m*  Eochavjh  (ar  shliocAl  an  Eochaigk  so  ataid  clan  Duibhghuill)  mhic  Choi  la 
uais,  &c.     Skene's  genealogy  makes  Fergus  son  of  Ere,  son  of  Eochaigh. 

•  Contraction  for  Ard  Righ,  King  of  Ireland. 


30t>  THE   BOOK   OF  CLANRANALD. 

m  ■  Cormaic,  A.R.  (246-266),  m  •  Airt  A.R., 

ni'  Cuinn  Cheud-chatimigh,  A.R.  (Conn  of  the  Hundred  Fights, 

obiit  157), 
mhic  Feidhlimidh    Itechtuihuir,   A.R.,   m  ■  Tuathail  Tcchtmhuir. 

A.R., 
m-  Fiaehach    Fionnala,  A.R.,  m  *  Feradhaigh    Fiomifechtnaigli, ' 

A.R., 
m  ■  Criomthainn  Niadhnair,  A.R.  (Birth  of  Christ  in  Crimthau'n 

eighth  year), 
m  "  Lugdhoach  Riabh  udearg,  A.R.  (Lugaidb  of  the  Rod  Stripes), 
mhic  nuttri  Fmncmhiia  (the  Three  Fair  Ones  of  Emania), 
IBM  B-  Eochdhach  Feidhhgh,  A.R.,  m  ■  Finn 
m  ■  Finnloglia  m  *  Koiglincn  Riiaidh 
m  ■  Eaamaiu  Euihna  (of  Eiuauia)  m  ■  Bluthadita 
m  ■  Labradha  Luirc  m  ■  Enna  Aiguigh,  A.R., 

m  •  Aonghusa  Tuirmìgh  Temhnngh  (of  Tara),  A.R.  (obiit  323  i>  c). 
ni  ■  Eochadh  Ailtlethain,  A.R.,  m .  Oìlella  l'hais-fhiacln^h  (Hi-nt- 

tooth  Oilell),  A.R., 
m  '  Connla  Chruaidh-cheaigaigli  (or  Caomh),  A.R., 
m  -  larruinu  Uhleò-fathaigh,  A.R.,  in-  Mdghu  Moìbhtìmigh  (I'miM-- 

worthy),  A.R., 
m  ■  Cobhthaigh  Cliaoil-liliregh,  A.R,, 
m  ■  lughaint  Mlioir,  A.R.  (regnavit  633-673  B.C.), 
tn  ■  Eochach  Buaidhaigh  m  ■  Duaeha  l.adliraigh,  A.R., 
m-  Fiaehach  Tolgraigh,  A.R.,  m  ■  Muiredh.iigh  Unlgi-nigh,  A.Ii  , 
m  '  Sinioin  Rhric,  A.R.,  in  ■  Aodhain  Uulais 
ni  ■  Nuadhad  Finufai],  A.R.,  m  ■  tiialkl.adh,  A.R., 
in  '  Oiliolia  Olchaoin  m  ■  Siorna  .Saoghalaigh,  A.R., 
Ni      I  ii  lin  (I  fan)  in  .  T  >L'LI1  iuiiii 
ni  ■  RoithechUeh,  A.R.,  in  '  .Maoin 
ni  •  Aonghusa  Ohniicadha  (Much-s»iiied),  A.R.,  ni  '  Fachndi  Lubh- 

rainne,  A.R.. 
m  ■  Smiorghuill  ni  ■  Enbotha 
ui  ■  TighenimaiB,  A.R.,  m  ■  Fullaigh 
■  •  Kthreuil,  A.R.,  ru  •  Ireoil  Eàidh.  A.R,, 
in  ■  Ereuihoin,  A.R.  (regnavit  169*  to  16f4  u.c.) 
in  ■  Miieadh  E>bàiues  (of  Spain), 
m  -  Bile  ni  ■  BMogoÙl 
ni  ■  Bnthl  in  ■  lirghfhatha 


'  Tlli-  II 

-  Mil-   , 


ii  l<«t  in  the  genealogy  sf  the  Bii<k  of  Clam. 


■11 


i.  the  faiuomt  three,  Ir,  Elier   Finn, 
I  ,.  The  -■>"-  of  Mile  "took"   liilwnl  iu   1700  u.c.  fruiu  the  Tumlia- 

M-ChaMM,  ..r  (he  Ood-nM  <>f  Dana. 

Tli-   MÌÌ0M    '"'in    Milt-  to  A<l»m  in  fii mi  i lie   Iii-h   Ocoemlo 

i«k k.    " 


111*1.  ii 


(Crating  gtrai  h  liie  lint. 


THE  BOOK  OF  OLANRANALD.  309 

m  *  E&rchadha,  m  -  Eallòid 

m  •  Nuad  att  m  *  Monuàil x 

m  •  Feibhric  Ghlais  m  •  Adnòin  2  Fhinn 

m  •  Eibhw  Ghluinn  Fhiun  m  •  Laimh  Finn 

m  •  Adhnamòin  m  •  Tait  [or  Tath] 

m  *  Oghamhaiu  m  *  Bèoambain  [Beogamhan,  Keating] 

m  •  Ebher  Scuit  m  •  Sruth 

m  *  Easru  m  *  GaoidhnZ  Ghlais 

m  •  Nuil 3  m  •  Feiniusa  Farsa 

m  •  Bat  [Baatb,  K.]  m  •  Magog 

m  •  lafeth  m  •  Noè 

m  •  Laimh  iach  m  *  Metasalem 

m  •  Enoch  m  *  Iaretb 

m  '  Malaleil  m  *  Canain 

m  •  Enos  m  •  Seth 

m  '  Adhaimh. 

1  Meoual  (Keating).     His  father  is  properly  Nuadha,  genitive  Nuadhat. 

1  This  name  is  not  in  Keating's  historical  account,  but  it  is  in  his  Irish 
pedigrees,  which  are  founded  on  exactly  the  same  authorities  as  the  B.  B. 
Irish  lists,  as^reeing  generally  verbatim,  even  in  the  digressions. 

*  Niul  (Keating)  was  the  contemporary  and  friend  of  Moses,  and  was 
married  to  Scota,  Pharaoh's  daughter — the  bad  Pharaoh. 


I 


The  first  notice  of  the  existence  of  this  MS.  appears  in  the  preface 
to  J.  F.  Campbell's  Ltabhar  na  Feinne  (page  viii.,  heading  1'). 
It  wax  recovered  or  discovered,  like  so  many  others,  in  the 
Advocates'  Library  presses,  by  the  late  D.  C.  Macphersou,  pro- 
bably in  1872,  when  Mr  Campbell  was  putting  his  work  through 
the  press,  for  he  either  could  not  or  would  not  print  any  part  of 
it  in  his  book.  The  probability  is  that  it  was  thus  discovered  too 
late  for  Ltabhar  na  Feinne.  Dr  Cameron  had  a  very  high  opinion 
of  this  collection,  and  carefully  transcribed  the  whole  of  it.  We 
print  it  here  in  its  entirety. 

The  MS.  is  of  course  not  included  in  Dr  Skene's  Catalogue  of 
the  Gaelic  MSS.  in  the  Advocates'  Library,  the  number  of  whieh 
is  65.  It  belongs  to  the  extra  MSS  discovered  or  presented  since 
Dr  Skene  formed  his  list.  The  number  XIV.  is  possibly  Turner's 
owu  catalogue  place  for  it.  That  it  was  in  Turner's  possession 
is  evident,  for  his  name  appears  on  it  (p.  45),  with  the  date  1808. 
Besides,  Turner  was  an  inveterate,  if  not  notorious,  collector  of 
MSS.,  some  of  which,  fortunately,  have  found  their  way  into  the 
Advocates'  Librarv,  notably  numbers  54  to  57  of  Dr  Skene's 
Catalogue. 

The  Manuscript  consists  of  two  parts — the  main  body  of  the 
MS.,  which  extends  from  page  25  to  page  196,  and  the  first  part, 
which  makes  only  five  leaves  of  nearly  quarto  size,  the  leaves  of 
the  main  work  "being  somewhat  smaller.  Two  detached  leaves 
appear  between  these  two  ill-assorted  parts  The  6rst  portion 
in  possibly  an  attempt  to  renew  the  dilapidated  leaves  of  the 
original  manuscript,  for  it  U  newer  thau  the  main  body.  The 
main  MS.  belongs  to  the  middle  of  the  last  ceutury,  and  is  written 
in  good  ordinary  English  script  of  the  time.  The  date  1748  and 
the  name  Cameron  appear  on  page  54,  and  the  work  is  clearly  of 
Argyllshire,  or  rather  of  Kintyre,  origin.  Its  contents,  in  regard 
to  this  and  other  points,  speak  for  themselves. 


THE  TURNER   MS.  811 

(TURNER)  No.  14. 

Marbhrainn 
Eoin  Diuc  Earreghaoidhiol 

Tuirseach  an  diugh  criocha  Gaoidhiol 

Galach  deurach  Clanna  Gall 

0  chairgheadh  na  leaba  Roilge 

N  t  saoi  nach  diomair  cealg  no  feall 

Glac  a  Bhreatain  cullaidh  bhròin 

'S  bidh  silleadh  do  dheor  gun  tàmb 

Chaill  thu  ceann  do  chatb  8  do  chliar 

Do  choidheamh  do  sgiath  s  do  sgeimh 

Prionn8a  cumhachdach  nan  Gaoidhiol 

B  iomlan  a  cheutfaidh  sa  bhrigh 

S  bhuiligh  shubhailce  's  athreis 

Riamh  air  leas  a  Rioghachd  sa  Riogh 

An  Leoghan  Mordhalach  feargha 

Bh'  aig  Alba  mar  ghriann  s  mar  cheann 

Sa  dhorduigh  Dia  o  aois  a  leanbuis 

Mar  dhion  's  mar  thearmann  da  chlann 

Ar  Cuchuluinn  's  gach  Cearnghabhaidh  *        *  [beam- 1] 

An  curidh  romh  maidhmadh  na  sluaidh 

Chriothnuigheadh  sgheilleadh  dha  gach  namhaid 

'S  as  gach  bàir  se  bheireadh  buaidh 

B'  òg  re  haghaidh  balla  's  blair  e 

Air  cheann  chàich  re  cosnadh  cliù 

Sa  ghloir  aig  comb f has  le  bhliadhnuibh 

Dealradh  mar  a  ghrian  ga  uir 

A  shluadh  Bhretan  banmhas*  duibh  *Canmhaa 

Feitheadh*  le  sguaimf  as  gach  blàr  *TeitheadM 

Nis  a  dhinusios  ar  mibhuaidh  dhuinn  tsgaoim  1 

Ceann  an  t  sluaidh  bhith  'n  leaba  làir 

S  aguinn  a  bha  n  ceannphort  buadhach 

Dhumhluidh  uabhar  Spainn  's  Fraino 

Sparr  gu  teann  a  shrian  san  dig  riu 

S  bhuin  araon  diti  sioth  gun  tainc 

Sc  dhoirteadh  an  cuirp  a  namhad 

Tairrneanach  na  frasa  garg 

Gun  sgath  romh  chloidhcamh  no  luaighe 

Bheireadh  buaidh  romh  theine  dhearg 

Measail  alloil  e  n  tir  namhad 

'S  trie  a  d'  fheach  iad  cruas  a  Lann 

B'  uamhunn  do  gach  Cuirt  san  Eorpe 


312  THE   TURNER   M8. 

Chriothnuigheadh  an  sloigh  rorah  ainm 

Riogh  na  bhfear  a  buaisle  cail 

Thionoil  gu  h  iomlan  na  chroidh 

Dhoirneadh  uaisle  Flaith  no  Riogh 

Prionnsa  bu  dirigh  na  bhreith 

Riamh  nar  chlaon  a  leith  on  choir 

A  chroidh'  bu  treimhdhireach  iomlan 

Nach  tiondoigheadh  impidh  no  or 

Athair  dileas  caomh  a  Dhuthcha 

Cuirteoir  bu  Mho  Muirn  is  meas 

'Sa  Chomhairle  be  cisde  'n  eolais 

Air  cbeann  sloigh  bu  chonsbal  deas 

Bu  dileas  a  ghradh  do'n  eaglais 

Sheas  e  'n  eagal  Righ  nan  Gràs 

Bu  dual  do  thug  aitheach  Rioghoil 

Am  fuil  mar  Iodhbairt  na  can 

Mheas  iad  mar  an  gloir  thar  chach 

Seasamh  air  a  sgath  sa  bheum 

'S  nior  thug  foirneart  baa  no  priosun 

Orr'  on  fhirinn  siachadh  ceum 

Bu  chiuine  na  ciuineas  an  sith 

B  fuileachdach  discir  a  bhfcarg 

Oalma  's  gach  linn  re  h  uchd  sluaidh 

Gnathabbairt  buaidh  fa  linnte  dearg 

Ach  Eoin  uaill  is  gloir  Uicthuimhne l 

Tionol  iomlan  gach  sarbhuadh 

Grian  na  Heorp'  ar  sgiath  's  ar  sgeimhne 

Seircin*  neamh  is  gradh  nan  sluadh  *  seirean  ? 

S  cosmail  cor  Bhrctann  da  dhi 

Re  bàta  le  gaoith  sa  chuan 

Cho  n  urr>  ar  sgiobair  san  sdiùir 

Ghrad  sgobadh  ar  cumpais  uainn 

Air  sgibadh  gu  frithir  fann 

Gun  8uil  an  ceann  air  fir  iùil 

Gar  roladh  o  thuinn  gu  tuinn 

Dhfuaduigheadh  ar  croinn  is  ar  siuil 

Chaill  sinn  gu  beachd  ar  fear  stiubbridh 

Sa  dheanadh  ar  niuil  gu  grinn 

Se  shaoradh  sinn  as  gach  stoirm 

Sa  dhibneadh  gach  onfa  dhinn 

S  cuimhne  leinn  bliadhna  chuig  deug 

Le  beagan  ceud  s  tri  mile  sluaidh 

Sgaoil  e  sluaidh te  puineach  Gaoidhiol 

S  thug  da  n  trenaibh  deanall  cruaidh 

Dhfoghain  gu  dileap  da  Righ 

1  Road  Uidhuimhnc    See  p.  818,  line  13. 


THE  TURNER   MS.  31  •> 

Ach  sheas  adha  Righach  sa  bbearn 

S  nior  lig  bainne  fol  a  Gaoidhiol 

Ach  mead  diu  reubadb  sa  blar 

Nois  ta  na  Cinnidh  ga  chaoi 

Taid  uile  da  dbi  fa  sprocbd 

Da  m  biadh  e  mar  bu  ghra  re  n  cùl 

Oha  n  faillniodh  an  duil  re  h  ioch 

Ta*  ard-righ  Bbretann  gu  treith  *Fa  1 

Cleite  churr  a  sgeith  da  dhi 

A  cbaraid  riamh  nar  chlaon  e  leas 

Chum  na  laimhe  deis  no  cli 

Ta  Bretann  uile  fa  bhron 

Ta  sdiùir  fa  Lochrann  sa  fa  sgiath 

Air  Oirdhearcas  a  bhriogh  sa  bhuadh 

Mac  a  b  uaisle  dhoil  i  riamh 

Dunèidion  fa  thuilteach  deur 

Fa  curaidh  treun  is  fa  treoir 

Fear  a  cabhair  s  gach  cruaidh  chàs 

Se  sheasamh  ga  bhas  a  coir 

Se  dhinnis  do'n  Riogh  le  colg 

Ntra  bhagair  na  fheirg  a  sgrios 

Nach  suigheadh  a  clann  gu  callna 

Re  faicsinn  a  Tara  leis 

N  tra  mhioghair  e  Alb*  a  phairceadh 

Sa  lionadh  Ian  fiadh  is  earb 

Thigeadh  mo  Righ  ghleusadh  chon 

Chum  bhith  reidh  airson  an  sealg 

Nuair  a  dhiusgte  meirg  an  Tuirc 

'Sa  ruisgeadh  e  thuisg  re  feirg 

A  chomhairle  a  Chuirt  is  an  Campa 

Chomh-chriothnuid  romh  ghreann  a  chuilg 

'S  dilleachdain  uile  Fir  Albann 

Colunn  mharbh  air  call  a  cinn 

Na'r  clachan  aig  each  sna  lointe 

Dhealuidh  ar  craobh  chomhraic  ruinn 

A  chinneadh  cliuiteach  fa'n  dun  Aoraighach 

Guilfid  is  caoinfid  gu  geur 

Na  thug  gul  air  suil  an  t  saoghail 

'S  trom  bhuille  da  theaghlach  e 

Sud  an  Fhine  reachdmhor  Riogoil 

An  am  sith  gu  saoidhoil  seimh 

Gach  flaith  toirt  barr  air  a  cheile 

'N  ionach  an  ceill  is  an  daimh 

Ntra  thogradh  an  Triath  an  togbhail 

Theid  gu  dian  an  cogadh  Riogh 


314  THE  TURNER  MS. 

'S  an  corp  is  cruaidhch'  on  cheann  a  beolaig 

Tarruing  buadh  is  treoir  is  brigh 

B9  iomadh  Morair  agus  Iarla 

B  iomadh  Baron  Triath  is  Flath 

B9  iomadh  Toiseach  Curaidh  's  Ceannphort 

fQ  iomairt  a  bhfearrchleas  na  chath 

B  iomadh  pib  re  deanamh  ceoil 

B  iomadh  srol  ga  chur  re  crann 

Bu  tearc  Fine  shineadh  suas  leo 

'Sgapadh  luaigh'  no  dhiomairt  lann 

*N  fine  bu  mhuirngh  ma'n  triadh 

Sa  m  flaith  chiatfaidh  da  Threibh 

Rogha  chinnfheadbna  na  cruinn 

Bh'  aig  togba  gach  Fine  fuigh  neamh 

Aid  Mhac  Chailain  Riogh  nan  Oilean 

Sgiath  ar  bhfulaing  sgath  ar  ndion 

Ar  reull  iuil  is  grian  ar  naoibhuis 

Truadh  an  teug  da  ghearradh  dhinn. 


Altughadh  an  Uisgebheatha 

Anuair  a  dheirighmid  gu  moch 
Mun  rachamid  air  fcur  amach 
B'  ionmhuin  an  spisiornach  bruich 
'G  an  sinnsiornachd  beirm  is  braich 

Ainniseach  tha  snuadhmhor  glas 
Ann  dochuir  caoin  ghriosach  teas 
Mac  na  cleithe  ris  a  phrais 
Bragairneach  is  Cruighneach  treis 

Ogha  chaochain  an  dara  huair 

Troimh  na  chleith  luath  sa  cursa  cam 

Spiorad  cas  an  'ic  gun  smùr 

Dhimira8*  tuchadh  air  a  chcan  *  [Dhimeras 

Is  caoranach  an  t  uisge  cas 
Canranach  gun  smuid  fa  theas 
Craobh  ad?  chridhe  ga  do  mholadh 
S  do  chhas  a  coinhdach  do  threis 

S  grismhor  garg  an  claigueach  cruaidh 

Sgailc*  nam  buadh  snior  choir  a  chleith  *  Sgaile,  Dr  C. 

Bithidh  e  teith  re  la  fuar 

Agus  fuar  re  la  teith 


THE  TURNER   M8.  315» 

Moladh  Chinntire 

Suruidh  soir  uam  gu  Cinntfre 

le  caoine,  disle  agus  fàilte 
Guu  ard  no  iosal  a  dhearmud 

eadar  an  Tairbeart  is  Abbart 
Banaltra  Galltachd  is  Gaeltachd 

ge  do  threig  i  nios  1  a  habhaist 
Rha  drughadh  gach  tir  d'ah  ionnsuidh 

's  cho  dubhruic  aon  neach  a  fagbhail 
'S  cubhraidh,  's  is  fallan  a  faileadh 

ag  èirigh  thar  blàthaibh  's  thar  gbeugaibh 
Measarradh  a  Samhradh  's  a  Geamhradh 

gun  an-iochd  stoirme  na  greine 
'S  aoibhinn  a  cnocaibh  's  a  oruachaibh 

's  àiridheach  's  is  buaigblteach  a  glinne 
Bothath,  laoghach,  meannach,  uanach, 

gruthacb,  bainneach,  uachdracb,  iomach. 
Dh'  eabhte  prostan  àluiun  uasal 

a  ruagadb  a  bhriiic  uallaich  oeannaird 
Le  coin  ghrad-charach  ro  luthmhor 

'g  a  chur  gu  dubhshlan  air  a  cbaribh 
Bidh  'n  coileach  san  torn  gu  samhach 

is  gadhair  'nan  amhailt  'ga  chealgadh 
Is  gus  n  glacar  san  lion  e 

Cho  smuain  e  inntleachd  an  t-sèalgoir 
A  glinn  is  binne  durdan  srutha 

seinn  tromh  shrathaibh  fascach  fearach 
Luibheach,  craobhach,  mèadhach,  duilleach 

caorach,  cnudhach,  subhach  smearaoh 
'S  ealacarach,  binne-ghobach  ordoil 

a  sheinneas  an  smeòrach  san  fbeasgar 
An  uiseag  as  a  cionn  gu  h-uallach 

an  Ion  's  a'  chuach  a'  cur  beas  Jea 
Cho  'n  'eil  fear-ciuil  's  a'  choille  chubhraidh 

nach  seinn  le  dubhrachd  a  corns 
Gu  fileant',  ealant',  dionach,  siublach 

a'  roinn  na  h-ùine  gu  h-eòlach 
An  caomh  comh-sheinn  poncail  ordoil 

freagairt  a  mòramh  's  a  minim. 
Gu  h-eignigh,  geibnigh,  teibnigh  ceòlmhor 

orgain  a's  glòrinhoire  's  a'  chruinne 
Gu  feart-taraach,  ceart-tarnach,  ceatfach 

gun  buige  na  gèire,  na  dith-cuim 

1  The  MS.  has  the  accent  above  "  nios." 


.'H4  THE   TUKNEK   MS. 


He  taobh  na  Tulaigh  Sitha 
'Se  geisteachd  ris  ua  srothuibh 

Le  nuallan  na  dCod  gradcharach 
'S  le  ceol  na  Nsrothuibh  slotha 
Do  lion  Cobbran  codaltach 
Ogruidh  Mhic  an  Riogh  sin 

Is  air  bbitb  sa  ntromcbodla 
Do  Sbearlus  og  a  ntogbair 
Gu  bbfac'  e  'nainnir  ghormrosgacb 
A  teachd  sa  nrod  fa  cbomhair 

Eindreach  ris  an  Inghin  sin 
Bu  gbile  'Cneis  na  Cobhar 
Meoir  chaol  air  a  Gealbhosaibh 
Bfearr  curaa  sa  ndomban 

Do  bhi  fa  mhèar  na  Hainnire 

Or  air  lasadb  mar  sgaile 

Is  naoi  Clocha  ceangail 

Air  gach  leitb  amuigh  da  Fainne 

Ionar  agus  òrsbnaigbtbe 
An  teannta  fa  na  clochaibh 
Leine  ghasta  Chròbhuidhe 
Faraon  is  Brota  sloda 

Aorlaid  air  a  còruichibh 

Bu  soillseach  Glormbur  Dcarsadh 

Sa  Folt  amlacb  Orbhuigh 

Gu  Cuachach  Coniach  fàinneach 

Ionar  chncis  na  Hinghine 
Arl  Cboitin  riamh  nior  shamhailt 
Lan  do  dhòr  's  do  d  hfi  on  naiad  h 
faraon  is  Clocha  Ceangail 

S  ann  leinne  gu  biongantach 
A  mbrot  caol  uaine  comhthromach 
Ni  fheudar  learn  Innisadh 
Leith  no  Trian  'sa  chunnuig  me 

O  na  Gleanna  Craobhruadh 
Tbainig  a  nseol  slotha 
'S  a  mbrot  Amlach  Orrthuigh 
A  Dhionnsuidh  Mhic  an  Riogh  sin 

1  "  A  r    An  "  r"  seems  inserted  between  "  A"  and  "  Choitin." 


THE   TURNER   MS.  31? 

An  am  a  nseolaidh  ga  mbearteadh 

Ga  ntulgadh  sna  Crannaga  Guanach 

Le*  ncoimhdheis l  f uaradh  no  fasgadh  *  Se* 

Se  'gloir  sa  sgeimh  thargach  einni — 

A  Huaislibh  flaithoil  Rioghoil  Statoil 

Sa  ncuirtibh  maiseach  meadhrach  muirneach 

Bha  'nsinnseara  Cliuiteach  ga  nai  teach 

Clanndonaill  na  feil  is  an  tsuarcais 

Ga  mbuaine  Ceannos  na  ninseadh 

Scian  bunadh  na  Treibh  is  uaisle 

San  Tir  mhaisigh  bhuadhaidh  Rioghoil 

An  Fhine  bu  teinne  re  dòruiun 

Snach  Imreadh  fòirneart  air  fainiie 

Thoirbheiradh  air  2  luchd  an  Ceiligh 

Onoir  is  feile  gun  Ghainne 

Gloir  Dhiarmuid  is  Grian  na  Heòrpa 

Craobh  Abuidh  Chomhruic  fear  Bhretann 

Sa  Chomhairle  Choisiun  Criin  au  eolais 

Sa  Bhlar  be  Leodhann  gach  Greise 

Sgiath  dhion  a  Rloghachd  sa  Cumpais 

A  Crann  nach  lubadh  re  f uaradh 

A  Hacair  naeh  drinniodh  re  tarruing 

Snach  Glaete  'Neangach  na  troailligheachd 

Diùc  urramach  oirdhearc  na  noilean 

Mac  Chailaiu  Iarla  Chinntire 

Gheibhtc  'Chuirt  sa  Bhaile  Cuanna 

Chois  an  Loeha     .     .     .     Bhuadhaidh 

•  •••«••  • 

[From  another  detached  leaf  in  MS.     See  p.  311,  near  end  \ 

Measoil  Alloil  e  ntir  Namhad 
'S  trie  a  dfheach  iad  cruas  a  Lann 
B'  uathmhann  do  gach  Cùirt  sa  neòrpe 
Chriothnuighadh  a  nslòigh  romh  ainm 
Riogh  na  bhfear  a  buaisle  càil 
Thionoil  gu  hiomlàn  na  chroidh 
Gach  sarshubhaic  brlgh  Is  buaidh 
Dhoirneadh  uaisle  Flaith  no  Riogh 
Prionnsa  bu  dirigh  na  bhreith 
Riamh  nar  chlaon  a  leith  ou  choir 
A  Chroidh'  bu  treinihd  hi  reach  lomlan 
Nach  tiondoigheadh  Impigh  no  or 
Athair  dileas  caomh  a  Dhuthcha 
Cuirteoir  bu  mho  muirn  is  meas 
Sa  Chomhairle  be  Cisde  'Neolais 

1  ncoimhdheis,  Dr  C.    a  "  Do"  deleted  in  MS.  and  "  air'*  written  almve  lint* 


318  THE  TURNER  M8. 

Air  cheann  slòigh  bu  Chonsbal  deas 
Bu  dileas  a  ghradh  do  neaglais 
Sheas  e  'Neagal  Righ  na  ngras 
bu  dual  do,  Thug  Aitheach  Kloghoil 
a  mfuil  mar  Iodhbairt  na  cas 
Mheas  lad  mar  an  gloir  thar  chach 
Seasamh  air  a  Sgath  sa  bheum 

'S  nior  thug  foirneart  bas  no  p 

Orr*  on  fhirinn  siachadh  *  ce *  seachadh,  Dr  C. 

Bu  chiuine  na  ciùineas  an  slth 

Bfuileachdach  discir  a  bhfhearg 

Calma  's  gach  linn  re  huchd  sluaidh 

Gnathabhairt  buaidh  fa  linnte  dearg 

Ach  Eoin  Uaill  is  Gloir  Uidhuimhne 

Tional  Iomlan  gach  sarbhuadh 

Grian  na  Heorp'  ar  Sgiath  'a  ar  Sgeimhne 

Seircin  Neamh'  is  gradh  na  nsluadh 

S  cosmail  cor  Bhretann  da  dhi 

Re  bata  le  gaoith  sa  chuan 

Cho  nurr>  ar  Sgiobair  san  sdiùir 

Ghrad  sgobadh  ar  Cumpais  uainn 

Ar  sgibadh  gu  frithir  fann 

Gun  suil  an  ceann  air  firiuil 

Gar  roladh  o  thuinn  gu  tuinn 

Dhfuaduigheadh  ar  Croinn  is  ar  sluil 

Chaill  sinn  gu  beachd  ar  fear  stiùbhrìdh 

Sa  dbeanadh  ar  niuil  gu  grinn 

Se  8baoradh  sinn  a*  gach  Stoirm 

Sa  dhibreadh*  gach  onfa  Dhinn  *  [dhibneiulh  ? 

S  cuimhne  leinn  bliadhna  chuig  deug 

La  began  Ceud  stri  mile  sluaidh 

Sgaoil  e  sluaidhte  gu  in  each  Gaoidhiol 

'S  thug  da  ntrenaibh  deanall  cruaidh 


{Page  25  of  MS.,  which  is  now  consecutive  and  undetached.] 

Thai  nig  gu  Ceanalta  Cairdeoil 

Chum  a  dhaoinc 
Sgaoil  e  In  each  air  gach  laimh  dheth 

Gu  ro  Dhaonna 
Leag  thu  Steidh  na  Cuirt  in  ailln' 

Ad  àite  Dùchais 
Gu  bhfuighe  tu  Saoghal  is  Slàinte' 

Dheanamh  muirn  ann 


THE  TURNER  MS.  319 


Sa  Ncion  bhias  Cloch  air  muin  a  cheile 

Mbail'  Uidhuimhne 
Mair6dh  Tainra  is  Talladh  Siorruidh 

Buan  air  Chuimhne 


Do  Mharcus  Earraghaoidhiol  a  rinneadh  an  Rose 

so  sios 

Trialluidh  me  lem'  Dhuanaig  Ullamh 

Gu  Riogh  Gàidhiol 
Fear  aig  a  mbi  Mbaile  Dumhail 

Sona  Sàibhir 
Triath  Earrghàidhiol  is  fearr  faicin 

'S  is  mo  maithios 
Gilleasbuig  Iarla  fon  Chliùidh 

'S  is  fial  Flaithios 
Seabhac  is  uaisle  'theid  sna  neulta 

Crann  air  Chrannaibh 
Mac  Rath  do  chum  Dia  gu  h ullamh 

Don  Chleir  eathlamh 
Abhall  uasal  farsuing  freimhach 

Don'  chliu  mholuidh 
Crann  is  uir'  a  Dhfas  romh  thalamh 

Lan  do  thoradh 
Dias  Abidh  Chruithneachd  's  i  lomlan 

A  measg  Seagail 
*S  beg  nach  dcachaidh  Alb'  air  udail 

An  aird  air  theagal 
'N  tra  Ghluaisfas  Gilleasbuig  Iarla 

Le  'shluadh  bunaidh 
Cuirfar  leis  air  fairrge  Calaidh 

Ardraibh  Ullamh 
Luingios  leathann  laidir  luchdmhur 

Dealbhach  dlonach 
Sleamhuinn  Sliosreidh  roluath  ramhach 

Dairchruaidh  Dhlrcach 
Togbhar  leo  na  Geal-chroinn  chorrach 

Suas  lc  'nlònaibh 
B'  iomdha  ball  teann  bhiadh  ga  ndeanamh 

'Nam  dhuit  Seòladh 
Dean  tar  an  Stadh  dionach  dualach 

Don  Mhaoil  thoisigh 
Togbhar  an  Seol  mòr  leathann  maiseach 

Sa  n8gòdlin  Croiseach 


•'20  THE   TURNER   M8. 

Deantar  a  Chluas  don  Chich  thoisigh 

Dol  san  fhuaradh 
An  Sdeud  roluath  Sruth  ga  Sailtibh 

S  muir  ga  bualadh 
Siomadh  Laoch  fuileachdach  Meanumnach 

DòrDgheal  trèidhach 
A  dhiomreadh  lub  air  a  hal 

Gu  Sundach  Seitreach 
Do  Shluadh  lionmhur  lcathann  armach 

Air  bharcaibh  reamhra 
S  mairg  air  'ndeanadh  Feachd  Uidhuimhuc 

Creach  na  Samhna 
Cho  naithnc  dhamh  fad  amach  ort 

'S  ni  maith  m'  eòlas 
Ach  sro  mhaitb  mo  dhòigh  as  àbhaist 

Mac  Leòid  Leoghuis 
Clann  Ghilleòin  gu  laidir  lionmhur 

Don  Fhiann  mhuileach 
Dream  a  thug  buaidh  ann  sgach  bealach 

Sa  bfearr  fuireachd 
Tiocfidh  Seumus  na  nruag  gu  d'  Bhailc 

Gach  uair  Shirinn 
Uaislibh  Innsibh  gall  a  ncorahlion 

Mar  a  deiram 
Tiocfidh  gu  lionmhur  gud'  bhai'e 

Lc  'nsluaidh  daoine 
Loat  a  bhi  Alb'  air  a  Hàlach 

'Sa  nfrainc  bhraonach 
Clos  is  uaisl'  aig  Fearabh  Albami 

Feachd  is  Loingios 
'S  leatsa  sin  gu  humhal  tairis 

An  tus  gach  Conais 
Thig  chugad  Cios  Thlre  Conuill 

A  Bhith  beochalma 
Conn  a  rls  bu  chruaidh  a  chuihhreach 

Lc  'Shluadh  meanmnach 
A  Xtathair  Cumhachdach  dad'  choimlmd 

'San  Mac  Firinn 
San  Spiorad  naomhtha  'dhlun  do  nair*  *naiiv 

A  High  Lochflona 
Cho  dfuaras  do  chomh  maith  dhurrruiun 

\S  ni  mo  Dhiarros 
A  Rlgh  na  bhfear  is  jmilte  ciìram 

'S  leatsa  'thriallas  Trialluidli 

1  c  written  after  wiir  but  blotted. 


THE    TURNER   MS.  321 

Marbhrainn  Iarla  Earraghaoidhiol. 

'S  truadh  mimtheachd  o  Chùirt  Mhic  Cailain 

Cabhair  chumhduidh  na  n  Cuach  Nòir 

B'  adhbhuidh  ma  dhlon  Duin  na  mbeannachd 

Mughmhur  Rlogh  gu  meabhair  mhòir 

Thog  Mac  Cailain  an  Tur  glegheal 

Deadh  mhac  Cailain  na  n  Colg  geal 

Ni  bhfàsadh  feur  fir  air  thfaiche 

0  lèm  lùth,  *s  o  ghreamhthruigh  Greadh 

Air  dol  dòibh  don  Ghealmhur  ghreadhnach 

Do  ghoid  uainne  lo  dar  linn 

Aig  Laochruidh  ludh  Meadhrnidh  Macaibh 

B*  aoibhinu  a  Ndun  seach  Bruth  Finn 

'S  amhluidh  dfuaras  san  Luchairt  lonnrach 

Lomlan  Laochraidh  san  leith  thnll 

Rioghanna  seimh  bu  mhln  snaidheadh 

Aig  seinn  Rlogh  an  Aigbidh  ann 

Greis  aig  seanachas  seal  aig  salmuibh 

Seiiin-theud  aim  sa  nteaghuis  mhoir 

Fir  san  16  aig  bruacha  braonaidh 

Mnai  re  fuaibh  a  Nuinnibh  oir 

B'  Iomadh  air  folt  claonadh  orrthuidh 

B'  Iomadh  Ruidiol  chaoin  air  Chlàr 

'S  in  or  do  Sheanachas  air  gach  Talla 

'M  heal  fas  ann  do  Bhallaibh  ban 

^a  Mac  Cailain  Ceart  an  Cabhair 

Criosd  da  choimhed  Dia  da  dhion 

Foil  Francach  is  Bret'nach  binnc 

Ancrach  Reachtmhur  Rathmhur  Rlosrh 

Fuil  ghreadhnach  Dhuimhneach  is  Dhubhghlais 

Na  ghruaidh  gar  air  dhreach  an  rois 

Gnuis  n:ir  ghabhadh  fearg  re  haoibhe 

Geal  leirg  aghaidh  is  a  thòs 

Chuir  mac  Chailain  diiil  a  Ndiadhachd 

An  Daonnachd  a  Ghna  a  ghnlomh 

(Ju  leoir  Sumach  Gràdhach  Ceolmhur 

Buadhach  Scimhidh  eòlach  flor 

Fear  is  daintfionn  a  n  Ceird  chrabhuidh 

Cofra  buan  beannachd  na  mbochd 

Dean  air  Rlogh  Geag  air  llgh  an  lilidh 

Guidhemuid  Rlogh  Nimhe  'nochd 

Mo  Chraobh  chomhruic  mo  chloch  bhuadhach 

Mo  chnu  lomlan  m*  eitionn  Oir 

Roleisg  mo  lorg  uaitse  'giomtheachd 

Mo  cholg  cruaidh  smo  cheannphort  Còir 

21 


350  THE   TURNER   MS. 

2  Ntu  Neat  fiadhuidh  bhiodh  aig  Fionn 
Re  fiadhach  o  Ghleann  gu  Gleann 

A  'ntu  bh'  aig  Oscar  an  fhuilt  fhinn 
Dhfag  thu  Laoich  fa  dhochar  ann 

3  A  'ntu  bh'  aig  Lughaidh  Mac  Loin 
Creud  as  fa  nach  cumhinn  an  tsleagh 
Na  'ntu  chuir  an  Tsuil  ma  ntor 

Na  ntu  bhuin  re  Brian  na  mbladh 

5  *  'Ntu  chuaidh  gu  comunnach  ciùin 

Gu  Bruth  Solui8  na  Mban  saor 
Le  maiseolachd  do  dha  shiil 
Dhfag  thu  triur  torrach  od'  ghaol 

6  Mo  thruaighesi  thus'  a  Dhonnachidh 
Cha  do  tharla  dhuit  bhith  falachidh 
Ma  bheirthar  ort  anochd  Ionnsuidh 
Ionnsighthar  dhuit  air  a  chroich  Damhsa 

7  Dona  sin  a  chait  na  cluaise 
Tachdar  thusa  nGeall  a  Chaise 
Iocfaidh  do  mhuineal  a  smuais  as 
Si  'Nuairse  deiradh  do  la.se 

£     A  Chait  Chroidh  bu  mhaith  do  chliu 
Bu  ludhmhur  thu  fa  narasa  'nde 
Mead  na  mbuillion  fuair  do  Chruit 
Rug  siad  diot  a  nGruth  sa  nCea 

i)     Dhaithnighas  nach  bu  dileas  duit 
Lamhan  Chatrine  gu  trie 
Mead  ga  nurchair  do  ehaidh  thart 
Dhuitse  'Chait  nior  Chunnradh  Glic 

10     Bfearr  dhuit  bhith  marbhadh  Luchag 

An  tsealg  sin  bu  dual  do  Dhfisoig*  *  Dhfisai^  t 

Dol  don  Bheinn  a  mharbhadh  Uiseog 
Air  feadh  Chuiseog  agus  Dhriseog 

4  An  tu  chuaidh  fa  nleirg  anunn 
An  la  sin  a  shealg  na  mbeann 
Na  'ntu  chuir  an  tsuil  fa  ntoll 
Na  ntu  chrom  ga  nCunntas  thall 

1  The  verges  are  numbered  in  the  MS.  a*»  above,  the  4th  l>eing  given  at 
*  he  end. 


THE  TURNER   MS.  323 

Rinn  a  Dhia  da  Shluigean  geocaich 

'Sa  Thigh  stoir  da  mhaoJail 

Mac  Cairbre  Stabhach  na  Cròice 

Bh'  ami  sa  nro»s  re  reie  na  Noirrleach 

Sgaball  crocht'  o  chroit  ga  thoin- 

Air  'Gheilt  gun  or  gim  Aodach 

Mar  chu-baibhid  air  fcadh  na  tire 

Tabh'rt  greis  air  gach  poit'  a  Sgrlobadh 

S  gun  ach  Snaght  no  leaba  fhrlne 

Air  son  diol  a  mhaoile 

Ach  ghabh  e  meisneach  8  chuaidh  e  Ghlaschu 

S  thug  Ian  màla  'bhreuga  blasda 

Air  Siabunn  Madur  *s  Tombaca 

7S  thainig  Dhachuidh  's  Slaod  air 

Las  bosd  fan  mhailean  a  ghiubhlan 

Eibhall  nach  bathte  na  ghiùran 

Chuir  c  mpaca  sios  da  muchadh 

Na  Shruth  grind'  is  Caochain 

Air  Slugadh  a  neithe  'sa  nàire 

<Jhuaidh  alladh  Sruthair'  os  àird  air 

Beiginn  teichadh  Chum  na  nàrd 

'S  a  ntoir  gach  la  le  maoir  air 

Ordu  gach  la  teachd  a  Glaschu 

'X  Sruthaire  breugach  a  ghlacainn 

'S  gu  togbhadh  fad  suas  air  aithmhigh 

Mar  Mhastigh  re  Craoibh  e 

Ach  ma  ntogte  reachd  na  Dhuthaidh 

Bheith  cur  as  do  luchd  a  ntsrubhlaidh 

Bha  gach  neach  a  deanamh  ruin  air 

-Sheasamh  Cliù  na  Craois  doibh 

Thug  Ceigain  da  Cro  hun  osdachd 

Goigean  dèirc  a  cheannach  Stòpain 

<Jeitiuin  bo  chrubach  *s  boll  Horn' 

<Jhionn  toiseachadh  re  Aoireadh 

Ntra  rinn  na  dheoch  chuir  clab  na  Glime 

Beulmòr  a  Bhutta  re  Shluigain 

<Jus  a  nraibh  Ceannshiar  a  phigean 

A  liginn  ma  laoghraibh 

Ntra  Mhiosgadh  lonachuinn  na  bruide 

Lf*  Sruthladh  deasguinn  is  Gruide 

Ar  leis  bfileachd  hurluidh  a  Shrubhlaig 

A  Cur  Sput  gach  taobh  dheth 

Air  leis  ntra  mhuch  a  mheisg  a  Cheutfaidh 

Gur  be  mac  Oighre  Chuinn  Cheudchaith'eh 

'N  sin  o  Dheorse  Crùn  na  Heirionn 


324  THE  TURNER   MS. 

Dhaindeoin  'S  èiginn  fhaotuinn 
Gun  chuimhneachadh  mar  ghin  a  Shinnaior 
0  Phigean  Garrluich  re  stripich 
A  Sgird  ai8cie  e  san  torn  chrionaich 
'S  thigeadh  crioch  a  shaoghail 
Mar  dtiucfadh  gu  t  rat  hoi  1  a  mucuidh 
S  thog  Riogh  na  ngarrlach  na  sgirt  leis1 
Ga  fhardoich  8  mar  Charnan  thug  se 
•  Ballan  muic  na  Chraos  do 

Dalta  Mi  lice  cruim  0  Meallain 

Dhiuil  a  nador  trid  a  ballain 

Bu  dana  dho  dhol  re  healain 

Le  Chlab  Salach  Slaopach 

Dol  re  Dàuachd  dan'  a  mbosdan 

Gun  Chanmhain  gun  Tuigse  gun  Eolas 

Le  'theanga  Shlapach  Shlaopach  Spleocach 

'S  geire  's  treòir  Lionn  chaoil  Innt' 

S  cian  a  chuaidh  alladh  an  Sglàmhuidh 

Dhfàs  gun  stuaim  gun  mhogh  gun  naire 

Re  Glamarsuigh  gun  bhun  gun  bharr 

Mar  Mhastuich  air  Cam  aoligh 

Mar  Sean  Aphog  phrabach  bhaibhid  thu 

Siorchasadh  re  each  do  gharmuinn 

S  gun  tosga  no  taic  ad'  theanchuir 

Chumail  Cearb  da  naodach 

Mar  urchair  an  Daill  ma  ndablmibh 

Sior  thilginn  's  gun  aon  diu  ganias 

Do  Raima  boga  maola  Cama 

Gun  an um  gun  fhaobhar 

S  Cosmhail  lad  re  lasag  fhudair 

A  ni  puph*  is  toit  mad  shuilibh  *  pugh,  Dr  C. 

\S  brein'  lad  na  boladh  na  nt-t 

\S  cho  bhi  loit  ur  no  faoibh  uadh 

Ach  na  mbann  shiol  Flaith  no  Riogh  thu 

Kachadh  cail  do  d'  ghnè  red  Shinnsior 

Hhiodh  do  raiinaibh  Seasnihaeh  d [reach 

Bias  is  Rrlgh  a  taoire 

S  an  dhiuil  thu  Spiorad  na  barachd 

Amach  a  Mionach  na  Craim- 

Mar  phigain  Crochte  re  tarr 

'S  a  Soc  a  nsas  'sail  aoileach 

1  So  in  MS.    "S  tia  ntru^trtr"  delet^l,  ami  "  n.-i  -girt  lei«*"  written 

above  line. 


THE  TURNER  MS. 


325 


A  ncuala  sibh  'ndàu  ad  Chalum 

A  lobh  ar  faileadh  's  fearann 

Mar  chu  baibhid  air  feadh  na  Duthcha 

Gun  tosca  gun  ludh  gun  labhairt 

Mar  chrocail  losgann  do  shean'chas 
Mar  Ghlamarsuigh  Coin*  ag  61  eanbhruith 
Mar  Gearran  a  mfassach  a  braimnich 
T  fileachd  Mheanmnach  is  breun  boladh 
Fubub  fubub  air  Dan  Chalum 
a  lobh  ar  &c 


♦Corn,  DrC. 


Mar  nibail  fhalamh  do  mhaoidle* 
Mar  thorann  na  namar  ga  ntaomadh 
Mar  Ghlocarsigh  muic'  a  gith  aoiligh 
Taoire  gun  fhaobhar  gun  anarn 

Fubub  fubub  air  dan  Chalum  «fec 

Mar  phlubail  Cnatachain  a  mblàthaigh 
Nach  dtoir  ach  boganach  a  làthair 
Cho  b'  eagal  learn  taoire  'bhith  làidir 
Am  beurla  ngàidhlig  no  nlaidionn 

Boganach  Blàthcha  Dàn  Chalum  - 


*  mhaoille,  MS. 


Do  bheul  beathluigh*  is  olc  sgrlobadh 
Chnamhadh  le  Bolguidh  'sle  scrlobuich 
'S  iomadh  Biast  a  shèid  thu  niochdar 
Oho  seinn  ach  do  phib  le  tealain 

Sa  nCuala  siobh  ndan  ad  Chalum  &c 

Mar  nathair  gun  ghath  gun  treoir 

Do  theanga  shlaopach  ad  bheul  spleocach 

Chaili  a  puinsiun  ann  sa  nstopa 

Cho  nfearr  i  no  liagh  bo  air  Gamhuinn 

An  Cuala  siobh  an  dan  ad  Chalum  <fec 

Bhaird  bhusaigh  Ronnaich  na  plèide 
Loisg  a  ghruid  airfolbh  do  Cheutfin 
*S  ga  do  Dholadh  tu  Locheirne 
Cha  bhathadh  e  teibhall  phaghaidh 

Sa  nCuala  sibh  ndan  ad  Chalum  <fec. 

Leigh ios  Shant  Grado  leat  cho  B'  ionmhuinn 
Loisg  a  ntuisge  Sgallach  thiormuigh 
Mar  a  ntarcan  tàruibh  tionachuinn 
Nach  cum  do  bhiorrcheann  a  thathmhich 
Sa  nCuala  siobh  ndan  ad  Chalum  àc. 


a  lobh  <fcc. 
♦leathluigh 


326  THE  TURNER  MS. 

Ach  gaisgeach  thu  's  Eachduidh  sna  Riogh'chdibh 
'S  iomadh  ceud  a  ghres  thu  Shiorr'ghachd 
'S  nuair  Gheibh  Pluto  thu  na  Ingue 
Biaidh  faob  is  Mile  'uad'  Chlaigioun 

Sa  ncuala  sibh  ndan  ad  Chalum  <fcc. 

Ge  gur  tu  a  Shaighdiuir  dileas 
'Ciosachadh  sa  seasamh  Riogh'chd  dho 
Cumidh  e  do  thoin  air  Grlosaich 
Gu8  a  nloc  thu  airsou  tealain 

Ancuala  sibh  ndàn  ad  Chalum  <fcc. 

Nois  molaidh  dhuit  sgur  do  d'  bhàrdachd 

Ghluais  dachaidh  sgun  pilleadh  slan  duit 

'S  Mana  slim  thu  thu  'ris  do  dhàn  leat 

Sgiolam  is  sgallam  do  Chlaigionn 

Cha  nfilidh  's  cho  bhard  thu  chaluim 

Fhear  mhilleadh  nandan  maolcalum 

Sgreib  air  tòin  gach  leigh  sgach  baird  thu 

Fuar*  sgeathrigh  do  dhàn  is  tealain.    *Tuar?  Tiar? 


Diin  Mhic  Dhiarmuid. 

A  1-imh  oinidh  oir  is  uighre 

Uaisle  Gaoidhiol  agus  Gall 

Kiogh  na  bhfear  is  Bile  bonngheal 

(Void he  glan  is  Connbhail  aim 

*S  leat  air  oineach  *s  leat  air  aithneach 

'S  leat  Iongnadh  a  Nfiadhain  Fhiaidh 

S  leat  a  toradh  is  a  tairbhe 

S  leat  a  Cihabhadh  Banpha  Brian 

Dhuinne  ab  aithne  mfeinnidh  fuilteach 

Macainih  do  ghabhadh  mar  air  gaol 

Ciabh  fliada  chas  air  an  Ghiolla 

I^eannan  na  mban  seanga  saor 

B'  aithne  dhuinne  Iarla  nasal 

Shoir  is  shiar  do  chuaidh  a  chiar 

Bradan  siothdha  na  iiHroth  solta 

(violla  geal  re  sgolta  sgiath 

lathar  uime  'nteideadh  Cumhduidh 

Choimhed  an  Riogh  o  Ghath  Ce 

A  tor  dearg  air  crois  a  Cliloidheamh 

Fearg  air  boisghil  Dhainginn  rèidh 

Tathar  uime  a  ntèideadh  maothshroil 


THE  TURNER  MS.  327 

Fuigh  Lùiridh  fuigh  sgèith  na  mbuadh 
Clogad  os  cionn  sgabuill  sgèimhuidh 
Man'  Mhiann  abuidh  Neamhdha  nuadh 
lachdar  ris  don  ChÒtun  Daingionn 
Ma  Mhac  Dhiarmuid  is  niaith  Clifi 
Sgiath  uaine  air  uchd  an  Churaidh 
Searrach  suairc  air  tulaigh  fuigh 
Mialchoin  ailn'  air  Iallach  orrthuidh 
Aig  Connbhaltach  *s  Ceann  air  Chàch 
Theid  gu  moch  sa  Naonach  uallach 
Fa  nloch  bhraonach  bhuadhach  bhla 
Mac  Dhiarmuid  on  luirge  lfonmhur 
Lanchara  Oeall  agus  Cross 
Corp  is  gile  gnuis  is  àilne 
Fear  is  buainc  bàir  a  bhoss 

Mac  Dhiarmuid  is  a  Threibh  roimhe 

Rlogh  na  Cairrg'  air  Cruas  a  Chuilg 

B  iomadh  uime  da  Fhuil  bhrioghmhur 

Tigheanl,  air  Magh  lionmhur  Luirg 

Gheibhte  'ncrich  mhic  Dhiarmuid  Dhonndeirg 

Dubh  is  donn  air  bharra  Crann 

Mar  Chonn  na  nCleas  ant  lis  Cogaidh 

Gach  meas  gu  hùr  Àbuidh  ann 

Cmithneachd  maodhearg  air  Magh  mln 

Bran  Eir'  fa  aoibhinn  a  fonn 

An  Tlr  na  n  tràigh  is  mln  Monadh 

'S  i  aluinn  lc  toradh  trom 

Teaghlach  is  ailne  ma  nDomhan 

Cuirt  mhic  Dhiarmuid  is  goal  gnè 

A  nCaistcal  fionn  na  nCloch  buadhach 

Os  cionn  Locha  cuanna  Cè 

\S  Iomdha  Corn  is  Cupan  Cumhduigh 

A  Mbruighinn  lionmhur  Locha  Cè 

Oltar  fion  a  Borrcheis  *  Cnuasaigh  *  (sic) 

Longphairt  mic  Rlgh  uasail  e 

Inghean  [         sic  MS.         ]  a  Dunbreagha 

Bean  'Ur  ta  neamhghann  fa  nf 

A  Folt  dualach  s  niamh  na  nteud  air 

Si  rogh  ur  ban  Eirionn  i 

Do  bhi  Dearna  gheal  'na  Geallaimh 

Aig  Catrlne  na  mhos  mban 

Ingne  Dearg  air  mèara  mine 

Eire  leat  air  ligh  na  nlamh 

S  maith  thigeadh  dhuit  sgarfa  sroil 
Dunadh  Clochach  don  or  Cheard 


328  THE  TURNER  MS. 

* 

Lamhannan  a  buth  na  uiallach 

Fa  Chrubh  soluis  na  nsgiath  Dearg 

O  Chonnbhaltuidh  Chaomh  Da  Cairge  *  *  lairge  T 

Do  thugas  maithne  fad'  thi 

Thugas  mo  Laoi  ndeis  a  lioghuidh 

Gu  Riogh  fuigh  Cheis  Chorruinn  Chaoimh 

Thàinig  mise  maith  antadhbhar 

A  Halbuinn  Chugaibhs'  air  Chuairt 

Air  Chuantaibh  Glaganach  gailbhach 

'S  ard-bhradanaich  Mheanumnidh  Stuaidh 

Clarseach  mo  Thriath  mo  lamh  Dhamhsa 

Dean  mar  sud  e  Fhlaith  na  n  Riogh 

A  Ghnuis  bhla  mar  abhall  abuidh 

O  ?8  ni  do  tharl'  agaibh  i 


O  ro  thugabhi  sin  o  hugabh  thaing  Lachlann 

O  ro  hugabhi 
Saiin  aig  Lachlann  ata  n  Còta 
Shamhailt  sa  Neorpa  cho  nfaicthar 

O  ro  hùgabhi,  &c. 

Tha'  comh  mothlach  giobach  romach 
'S  ga  bu  chot'  e  'Chraicionn  Capuill 
Marfhaisg  air  Tàileoir  na  beurla 
Rinn  Eibain  diot  le  chuid  fason 
'Phearsa  bu  deise  's  ab'  ailne 
Rinn  a  ghraig  mar  mhala  bracha 
Meadhon  ramhar  ;s  da  cheann  Chaola 
Rinn  e  nlaoch  air  chuma  fears u id 
Muc-ghoill  Atmhur  is  teann  lionadh 
Mar  Mhala  Plba  'u  ionstracaidh 
Da  Ghruaidh  shaille  'g  at  re  shuilibh 
Sa  dha  mhala  lubadh  tharta 
Sproguill  re  bhraghaid  a  tuitiom 
Mar  du  mbiodh  CI  ti  pa  it  air  martann 
Teanga  Ghlugach  Shlaopach  Ghloncach 
Nach  laibhir  poncoil  no  blasta 
Mar  Ghlamarsuich  coin  a  go!  blathaich 
Mil  lead  h  na  Gallic  'sga  sracadh 


A  Lachluinn  sguir  do  d'  bhardachd 
'S  nach  urr  thu  'mholadh  no  'chàinadh 


THE   TURNER   M8.  329 


?o 


S  eolach  sinn  uil  air  do  Ghàidhlig 
Mar  Ghlag  Blàch  ad  chraos  i 

S  eolach  sinn  «Src. 

7S  ma  se  calum  is  fear  ciiil  duit 
Cho  Gheall  re  Fileachd  a  Dhurduil 
Le  theanga  shlim  mar  Im  feadh  U  Ulead h 
'S  bias  na  ntut  air  aoire 

Le  theanga  shlim  (fee. 

Nsaoil  thu  gu  dion  e  Ròg-shuil 

Do  sproguill  shaille  's  Thèo-ghoill*  *Thoo-ghoill  ? 

7S  Dall  a  nceann  Daill  hun  an  lòin  *  sibh  *  eoin  ' 

S  cuiridh  nCòta  'shaoil  ris 

Dall  an  ceann  Daill  <fec. 

Ach  marbhaisg  air  Riogh  na  nsglamhach 
Theann  re  bhladarsuich  air  Glàim  uait 
Nuilleadh  na  Holna  'nam  tlàmidh 
<  ftruadhidh  'mblandoir  fhaobhar 

Nuilleadh  na  holna  «fec. 

Ma  Dhfosguil  e  sluig  na  gruide 
Mar  Adhbh'  air  linnigh  a  shrubhlag 
Sluigain  gun  Ghrinniol  nach  Diultadh 
Da  dtrian  muin  fcadh  Caochain 

Sluigean  gun  ghrin  <fcc. 

Ach  labhairt  air  Uaislibh  mo  Dhuthca 
Ca  buinadh  da  chlab  gun  mhunadh 
Fa  mbn  trie  na  coin  gu  Sugach 
'S  b'  aniar  muin  a  Chraos  Doibh 

Fa  mbu  trie  <fec. 

'Ntra  bhiodh  lad  air  cheann  chaich  gu  hiulmhur 
Scasamh  an  Riogh  is  an  Duthcha 
Sna  miltion  a  dol  ga  niiir 
Do  Chuirp  gun  rùchd  o  mfaobhair 

Sna  miltion  <fec. 

Bhiodh  tus  a  Calum  ann  sna  cuiltion 
iximligh  sheancart  agus  Bhubo 
Do  bheul  re  d'  phib  's  i  ntoll  tuta 
'S  e  cur  sput  ma  taodann 

Do  bheul  red  phfb  <fec. 

Ntra  dheobhladh  tu  ort  an  Ruais  ud 
A  llonadh  a  ntigh  ga  bhruachahh 


330  THE  TURNER  MS. 

Thusa  pi  u bail  air  a  huachdar 
'S  fuich  bu  duathnigh  ta^gasg 

Thus*  a  plubal  <fec. 

Hard  thu  thcgaisgeadh  le  pluto 
Tarruing  sgach  ceum  uaidh  do  Dhuthchai* 
Liaigh  a  D hoi  lead h  ann  na  chuirt  thu 
Mhort  'sa  spuinneadh  Dhaoine 

Liaigh  a  Dhoileadh  «fec. 

Cho  b'  eol  do  Dhapolo  mbastard 
Nach  do  sheas'  riamh  air  Parnassus 
Helicon  cho  dfeach  thu  'bhlas 
Sann  chinn  on  Bhraich  dhuit  aoire 

A  Helicon  &c. 

Kacchus  do  roghuin  do  nòrd  ud 
'S  trie  a  chunnuigh  mc  's  Tigh  osd  thu 
Bara  'neibar  ort  stu  Gorrlis 
Stoich  inad'  thoin  do  taoileach 

Bara  neibar  <fcc. 

Do  Chreud  do  phaidir  sna  faint  ion 
Tha  o  tòig  air  meirgadh  làmh  riot 
Bheireadh  tu  led'  Bhean  's  led'  Phaistion 
Air  son  làn  an  Taomain 

(Peter  Turner's  name  deleted  at  foot,  of  page  45.      Has  date  IKON. 

Moladh  maguidh  air  Droch  Phlbaire  agus  air  a  Phil> 

Ta  niinntinn  fuigh  smuairain 

'S  eho  chaidil  me  suaimhneach 

O  chuaidh  Mpibair'  air  chuairc  uainn  gu  Heirinn 

'Se  Eòin  macGhillepheadair 
Sheinneadh  ceol  duinn  gu  leadarth' 
Is  gu  Heolach  air  Feadanaibh  Sedair 

Ta  do  chàirdion  fa  smuairean 
'S  tuirseach  dhfag  thu  ar  Xuaislion 
O  na  chuaidh  thu  air  chuan  na 

Xtonn  beieeach 

Ta  Cinntire  gu  tostach 

"S  bidh  me  fhein  re  Sior-osnaich 

(ius  a  m  pill  far  le  fortun 

Deadh  sgeul  ort 


THE   TURNER    MS.  331 

Ta  Honndubh  air  an  smeoraich 
*S  chaill  an  Uiseag  a  cronan 
(■ho  dteid  lad  Sheinn  ceoil  duinu 

Air  Gheugaibh 

Chrioii  an  Canach  na'r  Cruach» 
'S  lion  an  Aileag  ar  Cuacha 
Dhfàg  thu  8mal  agus  gruaim  air 

Na  Reulltaibh 

Ach  rinn  aslach  na  mflrean 
Do  thabhairt  Dh.nchidh  'nar  criochaibh 
Agus  Dhaisaig  thu  ris  duinn 

Ar  Ceutfin 

Sheinn  na  Heòin  mar  bu  duai  doibh 
Fhill  na  Brie  gus  na  Bruachaibh 
Tha  ar  Nislibh  's  ar  Nuaislibh 

Gu  hcibhinu 

An  tra  chàirghiodh  tu  suas  i 
Ann  a  Nlathair  na  Nuaslion 
Be  mo  8haimh  mo  dha  chluais 

Bhith  ga  hèisdeachd 

Seannsair  binn  mar  an  smeorach 
Bu  ghrinn  ceanai  do  mheoir  air 
A  cur  tinntinn  an  Urdu  'nam  èirigh 

Port  is  cinntich  na  iiine 
S  is  fearr  sincadh  na  urlar 
\S  braise  dhionaich  cur  Crunludh 

An  Gaclibh 

Rinn  me  dlchuimhn'  da  Tormais 

Sea  las*  firinneach  foirmoil  *Sealas  t 

Ann  a  millseachd  na  norgan 

Le  cheil  iad 

Pears'  is  Rioghoil  air  Faich'  thu 
'S  fada  chite  do  Bhratach 
A  dol  slos  ami  sa  Chath 

(tii  bu  treighach 

Clogad  Shuas  ort  don  Stàilinn 
Sgiath  dhualbhuigh  mad'  Ghàirdemi 
Lann  thana  Gheur  Spaiuncach 

'Nad*  threun  laimh 


332  THE  TURNER   MS. 

Poighre  Piostal  neamhchearbach 
Ort  air  Chrios  na  mball  Airgid 
'S  Cho  bu  cheisd  learn  nach  marbhadh 

Tu  ceud  diobh 

Ach  tha  me  sgi  bheith  gad  mholadli 
'S  do  Bhiast  phlb  is  breun  boladh 
Air  a  llonadh  le  Ronnan 

S  mor  Deistin 

Gur  e  Uilleadh  na  nGlasan 
Bhias  ga  fhucadh  na  Craicionn 
'S  Bidh  na  tutan  a  Tachdadh 

Na  beiste 

Balgan  Cabrach  fuigh  teachlais 
Seirbhe  na  ngaphann  a  sciamhuil 
Stric  an  Driuchdan  air  do  mhaluidh 
Toirt  laimh  is  anail  don  Riabhuigh 

An  Riabhach  ainin  na  plbe 


Caoi    Mhic   Ui   Mhaoilchiarain 

Mao  ui  Mhaolchiarain  mo  Ghradh 
Mo  Ghrianan  è  'smo  Choill-chnò 
I^eabe'  'nùir  ge  aig'  ata 
•S  faide  'nlà  Dhuinne  no  Dho 

Gus  an  Dubhadh  leith  mo  thaoibh 
Oho  dteid  Curaha  Maonmhic  Dhiom 
Biaidh  na  theine  feadh  mo  Chleibh 
Mar  la8air  gheur  chonnuidh  chrion 

Tunis  mo  mhic  air  muir  siar 
Dhfàg  fhuil  na  lie  air  an  lar 
Ghèibhthaidh  Bath  gun  dol  a  reic  Duan 
Truadh  a  mhic  do  dhol  le  Dan 

Bas  Fhearchair  a  shearg  mo  shuil 
Mar  Cheard  gun  Tean 'chair  ataim 
Rug  tu'  m'aithe  Ts  meagar  uam 
JS  truadh  a  Mhic  do  Dhol  le  Dàn 

Mac  mo  mhicsi  Gabhra  riom 
Ach  'Einte  mo  chroidhBi  air  Chall 
Nior  fhag  an  Riogh  is  bla  bonn 
Ach  an  lamh  lorn  's  gun  einmhac  ann 


THE   TURNER   MS.  333- 


O  !  S  muladach  me  gnu  mhac 
Mar  thional  slat  air  Sliabh  lorn 
Mar  thaphonn  Gadhair  gun  Fhiadh 
Sior-chur  Grain  ann  a  n  Cliabh  toll 

Mo  Mhacsa  sud  a  dol  fa  Llgh 
Cliath  Shlat  o'  leabigh  ga  ùir 
'S  fasaid'  mo  ghabhail  sa  mhòd 
Gun  mhac  6g  no  sean  ach  sud 

Leachd  mo  Mhicse  nleachd  ud  thall 
Nein  leaba  le  daola  donn 
Chuaidh  na  Daoil  romh  Chneis  ga  cheann 
Ach  Smeasa  learn  an  taobh  do  tholl 

Och  !  's  aoibhinn  duitse  *s  tu  slàn 
A  Mhathair  Mheic  ui  Mhaoilchiarain 
A  lihean  ud  gur  buighe  dhuit 
Nach  cluinn  thu  Aigheadh  taonamhic 

Thig  an  samhradh  s  thig  an  samh 
Thig  a  Ghrian  Ghobhlanach  Gheal 
Thig  a  mbradan  as  a  bhruaich 
Ach  as  a  Nuaidh  cho  dtig  mo  mhac 

Mac 


Cumha   na   Mbrathar 

Seisior  Sinne  saor  ar  sliochd 
Seisior  nach  do  smaoin  a  ntolc 
Ta  fear  don  tseisior  gun  teachd 
0  leachd  an  Fhir  chaoimh  a  nochd 

Cuigear  sinn  a  teachd  on  Uaidh 
Sa  Nteug  a  comhfhàs  re  ar  taobh 
An  Riogh  le  mbeirfar  na  sluaidh 
Bhreugnuidh  uain  a  nCiiigeamh  caoinh 

Ceathrar  Bràthar  sinn  an  sin 
Sa  Nteug  a  Naoradh  gach  fir 
Tiocfidh  'mbas  on  Ghabhra  Chruaidh 
'S  rcub  e  uainn'  a  nCeathramh  fear 

O  Triar  bràthar  sinn  gun  (J hò 
Mar  bn  deon  le  Kiogh  na  Ndul 
Mar  Sgaoilfadh  an  ceò  don  Chuan 
Bhrcugnuidhadh  uainn  an  treas  do  ntriiii 


334  THE   TURNER    MS. 

0  Dia8  Bhrathar  sinn  an  sin 

Is  Dia«  an  Easfidh  gach  Fir 

Tiucfidh  a  nteug  arts  nar  gar 

Rois*  e  dhloms'  an  Dàra  fear  *<foubtful 

Mis'  am  aonar  Iouna  ndeigh 
O  's  damh  nach  baolach  a  Mbas 
Nior  sheasamh  air  thalamh  suas 
Da  chruas  nach  tachair  a  nsas 

Sruthan  as  mo  Dheirc  anuas 
Ochan  'struadh  mo  dhol  on  bhas 
Oir  '8  me  'nColl  ar  Cur  a  chnuais 
Mo  bhar  suas  is  gun  me  fas 

'S  me  'ntabbàll  o  Thuinn  gu  tuinn 
'S  me  Nloug  ar  reubadh  a  seol 
Ntabhall  Cubhr,  air  Call  a  Bblathme 
\S  an  Dèigh  chàich  cho  bhi  me  beo 

'S  me  'mhuc  a  nleigfar  iia  Coin 
S  me  '( -hloch  fa  nsgoiltfann  an  tonn 
Xi  Mbeatha  dhamh  is  ni  mbas 
S  mairg  a  tharl'  a  naite  lorn 

Is  me  'ntaon  chrann  anu  sa  chnoc 

Air  mo  Ghoin  le  Riogh  na  Neul 

S  mor  gur  fasaide  mo  Chlaoidh 

Nach  Cluinnfìd  mo  chaoimh  mo  screach ] 

1 8  me  an  einchnu  sa  Mhogull 
S  gun  Chnu  eil'  idir  am  fhochair 
Da  ntiucf  a  ghaoth  fum  gu  fochaid 
S  ro-bheg  a  ncrothadh  le  ntuitfinn 

0  !  Smairg  nach  deanadh  a  maith 
(iiodh  nach  biodh  aig  fios  cia  dho 
S  gun  an  Saoghals'  ach  ma  nseach 
A  caochladh  fa  Sheachd  gach  lo 

Tiucfaidh  an  teug  a  chem  a  cheim 
Bu  deurach  ar  Ceiligh  Dhuinn 
Ach  ar  faotuinn  Dainn'  a  (ireis 
Dfuair  an  uaidh  nar  seisior  sinn 

1  Here  at  foot  of  page  is  written  in  the  Irish  character  tin- 
following  proverb  : — 

S  Iwg  orm  fuigAioll  do  dhighe  duine  sa  chroidhe  na  deigh 


I  THE   TURNER   MS.  335 

Chuimca8  na  ruich  hun  na  Haird' 

Air  Snaighthe  Glime 
Dibull  Fine  milleadh  Dàin' 

Is  Diu  gach  duin 
Sheinn  gu  dan  is  V  abhar  mhagnidh 

Rabhail  mholuidh 
Gun  Eolus  gun  bhrigh  gun  Chanoin 

breun  a  bholadh 
Cha  do  thuig  me  Smid  da  Dhàn 

Ach  cuid  na  Duaise 
Mac  Laomuinn,  'sa  Bhainntighearn', 

Sa  Ntseiche  hun  na  Ncuaran 
Ach  Duais  a  Ranntachd  glocan  teann 

A  chur  ma  pheuran 
Cota  do  8heiche  na  creadhnuidh 

Chur  ma  bhreunchorp 
An  Adharc  is  faide  's  is  dirigh 

Chur  na  Th-n  dith 
S  mlr  an  Tairbh  a  chur  na  speuclair 

Ma  Shroin  dith 
Maide  Sgoilte  chur  ma  Earball 

Sreang  g'a  theannadh 
S  na  coin  a  ligionn  gu  dian  ris 

As  a  bhaile 

[At  foot  of  page,  "  Cameron"  and  other  words  deleted.     The 
date  1748  written]. 


Oran  a  Mhifhortuin 

Ceud  Contrachd  ort  a  Mhifhortuin 
S  tu  chraidh  mo  chroidhe  'm  chom 
'S  do  Cheile  truadh  a  Ntaimbeartas 
Dhfag  buarthuidh  maigne  trom 
Mar  Naimhde  dian  a  ntòir  orm 
0  m'  oige  lean  siobh  riom 
Ach  a  mbliadhna  ghlac  sibh  grèim  orm 
Sa  Chreim  sibh  nfeol  dom  Dhruim 

'High  !  's  iomadh  Ionnsuidh  uathbhasach 

Thug  siobh  fam'  thuairim  riamh 

Ach  Fortun  a  bha  suairce  Dhamh 

Ga  'r  ruagadh  fada  siar 

Gam  dhlon  air  nimh  ar  spiolairachd 

\S  o  cheilg  ar  Dul  re  cian 


336  THE   TURNER   MS. 

Gu8  'nois  a  threig  a  chairdios  me 
S  a  thuit  me  nsas  'nar  lion 

Sin  labhair  an  fear  gruamach  riom 

'S  ar  leat  bu  shuairc'  a  Ghloir 

Cha  dealuigh  sinn  's  cho  nfag  sinn  thu 

Do  chairdion  sinn  red'  bheo 

0  's  fear  thu  chuaidh  re  Greannmhuirachd 

Bha  geall  aguinn  bhith  'd  choir 

'S  cha  mhill  sinn  Dàn  na  Teudan  ort 

Aig  meud  ar  Spèis  do  cheol 

Dubhlosgadh  air  a  chairdeas  sin 
A  Bfearr  dhamh  bhith  dom  dhl 
So  gur  mile  meas'  an  Lanuin  sin 
A  Dhfag  mo  làmh  gun  nl 
Nach  drinn  sibh  chean  am  ghraiu  me 
Do  gach  Garrbhodach  'san  tir 
Gur  ceisd  ameasg  Luch  saibhiris 
Ma  sann  'Shiol  Adhamh  me 

Bu  duine  tuigseach  Saoidhoil  me 

Ntra  bh'agum  suim  an  fheoir 

Bu  ghann  a  chit'  air  sraid  me 

Gus  a  ntair'nte  me  gu  bord 

Bhiodh  fear  is  Bean  gam*  fhailteachadh 

S  mo  lamh  aca  sgach  Dora 

Gach  aon  a  ginnse  'n  Cairdeas  riom 

S  mo  Shlaint'  aca  ga  ol 

Bu  choma  sin  re  tràchdadh  air 
A  eh  àbhaist  mhna  an  Tlgh 
'S  i  ruich  le  pòig  's  le  fàilt  chugam 
Your  welcome  gràdh  mo  chroidh 
Tha  sgios  an  dèigh  na  Coiseachd  ort 
Is  bfeaird*  thu  deocli  is  biadh 
Sin  lionte  tus  a  cliuirnc  dhamh 
Le  moran  muirn  is  Miadh 

Me  nois  a  nlàimh  a  Mhifhortuin 

()  Chàch  am  shuigh  a  nciiil 

S  ma  labhras  me  rem'  Chompaiiaeh 

(trad  thiunndachuidh  e  chill 

Cho  nfuiling  mo  Chairdion  sealladh  tlhion. 

Ach  a  falach  nam  a  nsiil 

'S  truadh  sin  's  mo  chiall  *s  mo  nàir  ag:»m 

(tun  easfidh  Dan  no  Ciùil 


THE   TURNER   MS.  337 

Deir  Bean  a  Nleanna  's  Bòrr  urra 

Cho  neil  do  cheòl  dar  di 

Da  fheabhas  ga  ndean  thu  Beollanachd 

Cho  dean  e  ntol  a  dhiol 

Gu  bfearr  learn  Meadar  Cail  again 

No  rànaich  do  chuid  plb 

Sa  bhathlaich  thoir  a  mbòthar  ort 

0  naeh  bhfuil  ad  phòca  Bhrlb 

Sin  dhfàg  me  por  gun  Athchomunn 
Gun  Charthanachd  gun  Fhonn 
Is  thuig  me  gu  lanshoillair 
Gur  beulghradh  a  bhiodh  ann 
'S  gur  fior  an  seanaghnafhocall 
Biaidh  Càirdion  Fir  na  maoin 
Ro  llonmhur  a  nam  beartis 
Ach  nam  airce  's  tearc  a  haon 

Sin  dhfèach  me  ris  na  Marseantan 

A  Dhfas  gu  beartach  làn 

'S  lion  gàir  mo  theud  a  ntallauichin 

S  mac  Thalia  leo  cur  dan 

Ach  bha  Nairesan  air  Grot  us 

Agus  Pònair  chur  sa  Chàl 

Bu  leor  leo  greim  thombaca  dhamh 

Ach  duais  nior  chleachd  siad  e 

N  Sin  ràinig  me  na  Huaislion 

Bha  gam'  chonbhail  suas  a  riamh 

Is  fuaras  on  Phòr  fhiughantach  sin 

Failt  is  Muirn  is  Miadh 

Ach  chreach  thus'  a  bhiast  an  Tuath  orr* 

As  nach  dfuair  iad  uatha  'n  Cios 

As  far  a  mbronnde  ntor  orm 

San  Uairae  'S  leor  leo  brib 

An  sin  do  phillas  Dachuidh 

'S  a  lau  airtneal  ann  mo  chliabh 

A  mifhortun  'gam  ruagadh 

Ach  si  Nainnis  bhuaidhr1  mo  chiall 

Mo  chlann  gun  tamh  a  Glaodhaidh  riom 

Toir  Aodach  dhuinn  is  Biadh 

Is  ('ach  a  bagairt  maoir  orm 

Ga  mtaochnadh  ma  nCuid  fiach 

1  "  <lhr"  apparently  deleted,  and  "  r"  written  above  line. 


338  THE  TURNER  MS. 

An  sin  A  Duirt  a  Mheisneach  rioni 

Na  caill  a  Mfeasd  do  chroidh 

'8  gur  haiin  tha  ntabhar  gealtachd 

Aig  na  Bodigh  's  beartigh  's  tlr 

Cum  thusa  fear  na  chomhnuidh  dhiu 

Is  gheibh  thu  or  is  nl 

'S  gu  paidhidh  nCogadh  saillte  riot 

Na  Chaill  thu  ris  a  ntslth 

Gur  liar  dhuit  feast  ma  chluinntior  ort 

Do  8piorad  a  dhol  slos 

S  gu  bheil  gach  Tuath  is  Tigheani' 

Aig  a  Mhifortun  f  uigh  chlos 

Cho  chum  an  Rlogh  sa  shluaidhtion  ris 

'S  leis  buaidh  air  muir  's  air  tir 

Is  ga  do  thug  e  Nriabhach  uait 

Nar  fiach  leat  bheith  ga  caoi 

Moladh  na  Pibe 

A  Ghillcusbuig  mo  bheannachd  rem'  bheo 

Dhfear  Aithlis  do  Ghnlomh 

A  chionn  os  do  na  chruinnich  don  Cheol 

Gu  dtug  thu  nurram  don  phfb 

Cho  chuala  Luchd  teud  sgannail  do  bheil 

Stu  bu  romhaith  ga  ndiol 

Ach  bu  hfearr  leat  Culidh  gad'  bhrosnadh  sa  ntoir 

Na  socair  gach  saoi 

'S  iomadh  Iarla  Nalbainn  anochd 

'S  Dearbhtha  learn  siod 

Nam  togbhail  a  Narmailt  air  chois 

Gu  harricais  gu  fios 

Chionn  a  Clasainn  anmoch  is  inoch 

Banbarrtha  mios 

Bheiradh  mor  dhuais  a  Dararich  a  Dos 

Airgiod  gun  fhios 

'8  dearbhth  gu  Raibh  a  sduidaradh  trom 

Sa  shusbainte  Geur 

An  fear  Smaoiutich  an  toiseach  gu  ccoisneadh  1  bonn 

Agus  fortun  da  chionn 

Gach  Ian | >h ort  ruile  dhiobh  chumail  air  fhoiin 

Is  nach  Cluinnar  a  bheal 

Ach  gu  gearr  e  gu  hullamh  gach  siolladh  sgach  pone 

Dhiobh,  le  buillibh  a  Mhèar 


THE   TURNER  318.  339 

A  cliii  air  abaiche  gleois 

Sfada  do  chiiaidh 

An  Ionnstrumaid  Mhaide  nach  inor 

S  ooitchiont  a  buaidh 

Cuiridh  i  Sniaointena  Gaisge  gu  leoir 

Ann  a  Naigne  go  thruas 

Togich  a  Cncitrich  le  brasbhuille  meoir 

Aigne  gach  sluaidh 

On  is  beus  dith  geirich  gu  ceart 

Saoibhinn  a  stuirt 

A  ntus  a  heirigh  eibhidh  isgairt 

Nach  breugach  puirt 

Le  seidaig  a  Dhanail  a  steach 

Chur  a  nearrabh  a  Cuirp 

Ouiridh  sin  Ceol  iorailteach  ait 

Ann  na  Ruibhaide  stuic 

S  Ceil'  i  ni  oighre  gun  chol 
\S  nach  beudach  sdil 

•Gun  anbharr  RuTmhaidh  na  sgeimhidh  air  chor 
Kadach  cho  sir 

Liiighidh  ochdar  na  leabidh  lc  toil 
Do  Mhacanabh  fir 

'Sa  naon  diobh  a  Chromadh  air  Comunn  gu'Col 
Bu  Chollaideach  sin 

•S  fad'  o  na  fuair  sinn  taisbainadh  sul 

Nach  bu  Ghealtach  a  gnàth's 

(hi  bhfuil  me  dearbhtha  nach  rachadh  i  ncuil 

Da  falach  gu  brath 

Ntiis  gach  cath  biaidh  fear  brath  a  cul 

A  toirt  fabhar  do  chach 

bioch  borb  is  Gaisge  na  run 

Agus  Bratach  na  làimh 

An  urram  thar  na  chunnaig  mo  shiiil 
Don*  tha  Muile  dhiobh  Ntras 
Mac  Chruimain  o  bhuinginn  e  I 'lift 
Lei#  don  Duinc  sin  tamh 
San  ga  Nurric  Connduilich  air  thus 
Iain  Mac  Uilliam  a  dhà 
Pàdruig  an  treas  duine  don  triur 
Nach  Uireasfach  làmh. 


340  THE   TURNER   MS. 

Diomoladh  na  Plbe. 

A  Ghilleasbuig  mo  Mhallachd  rem  bhco 

Air  do  choluinn  gun  bhrfgh 

A  chiomi  08  cionn  do  na  chruinich  don  cheol 

Gu  dtug  thu  nurram  don  phlb 

Stniic  a  chuala  luchd  tend  Sganuail  do  bhèil 

Sto  bu  dona  ga  ndlol 

Ach  gu  bfearr  thu  dhich  arain  is  mharag  is  feoil 

A  Bhathaich  na  mial 

S  iomadh  Iarla  Nalbuinn  anochd 

A  braimnich  na  bheid 

An  dels  a  bhrù  'lionadh  le  Cabhruich  a  poit 

Gàbhoil  a  ntseid 

A  chionn  a  Cluinntinn  anmoch  is  moch 

Bu  Searbh  leo  a  meas 

Bheireadh  mar  dhuais  do  Dhaimlasg  a  Dos 

Na  Coin  a  chur  ris 

Ge  bè  Glocaire  thòisich  andtoiseach  re  fonn 

A  thoirt  as  a  bian 

Tha  mi  cinnte  gu  raibh  bruadar  is  breisleach  romhòr 

Ann  na  Chlaigionn  re  oian 

Cho  dtig  Ceol  Iorailteach  driothlannach  luath 

Air  Thollaibh  a  Mèar 

Sann  a  bhios  i  re  stadail  's  re  gaguil  gun  fhonn 

Mar  Ghoguil  na  nGeadh 

A  cliii  air  Ghlagarsich  mhòr 

S  fad  o  na  chual 

Ga  tarruuing  amach  as  teachlais  gun  doigh 

Mhaidarlach  thruadh 

Ouirich  i  smaointinna  gealtach  gu  leoir 

Ann  an  aigne  ga  chruas 

S  gu  mbfcarr  mar  ehlachbhalg  chartadh  na  'neach  bhar 

an  fheòir 
Na  bhrosnachadh  sluaidh 

On  is  beusan  dith  breugan  gu  beachd 

*S  breuii  i  ad  Uchd 

*S  ga  do  bhiodh  tu  ga  seidadh  gus  a  neirigh  do  shl-t 

Oha  seinn  i  dhuit  j)iiirt 

Nuair  a  chuiradh  tu  Salami  is  tanail  a  steach 

Ann  a  nGaile  na  Muic 

Cuirigh  sin  brcun  bholadh  amach 

Air  Karrabh  a  Cuirp 


THE  TURNER  MS.  341 

S  breugach  a  mbeul  'duirt  gur  ceil  i  gun  Choi 

S  nach  beudach  a  still 

■S  nach  do  dhiult  i  cuairt  as  a  lèinich  gu  moch 

Do  Dhaoneach  air  bith 

fìiaidh  ochdar  ga  bogadh  do  chromana  fear 

Moire  Scoma  learn  sin 

"S  g  mbfearr  iad  Dhfeannadh  nanCraicion  bhar  chon 

Na  sheinn  a  nCuid  mion 

Sfad'  o  na  fnair  sinn  taisbenadh  sul 

<jrii  bu  ghealtach  a  gnath's 

A  chionn  re  ham  dol  a  mfogas  ga  tabaid  do  ntaluadh 

S  ami  a  dheanadh  i  tamh 

An  Sliabh  a  ntsiorraim  beg  dona  so  shuas 

Chuala  siobh  a 

Thujr  i  leim  air  mttin  giollain  bhig  ruaidh 
S  theich  i  on*  bhlàr 

A  nurram  do  na  chunnuig  mo  Shuil 
Gu  cur  an  fhrois  chail 
Do  Chonnduiligh  bha  'Muile  re  mùn 
8a  Rionnach  na  laimh 


Sean  Laoi  do  rirm  Duine  uasal  do  Dhuin 
Ucisal  eile  a  chaill  a  bheachd  le  Eud. 

A  Mharcuigh  ud  na  bi  Eudmhur 
Ma  fheudar  leat  a  bhith  tuicseach 
Oir  an  turas  do  rinn  Dearrdruidh 
Sann  leis  do  mharbhadh  Clannuisneach 

Dimthigh  Dearrdridh  a  bheoil  bhinn 
O  Righ  Uladh  sa  nuair  sin 
Le  Naoise  treidhach  mac  Uisneach 
An  treas  Gaisgeach  do  bhi  nCruachan 

A  Mharcuigh  ud  do  ni  mfanod 
A  nCual  thu  nsgeul  air  Ghearraird  I  aria 
Gu  dim  thigh  si  uaidh  a  Chimntais 
Le  luigain  re  fad  bliadhna 

Dimthigh  sisi  re  fad  bliadhna 

A  chimntais  o  I  aria  Mumhann 

A  Mharcuigh  na  biadh  nair  ort 

Oir  dimthigh  Graiim*  o  Mhac  Cumhaill 


342  THE  TURNER  M8. 

Do  Imthigh  Gràitme  le  Diarmuid 
Sud  an  sgeul  a  chuala  mòran 
Is  dhfag  si  fionn  flaith  na  feile 
NCuridh  da  ngeilleadh  na  sloightion 

Df  imthigh  a  Bhean  o  Righ  Albann 
Na  bidhadh  fearg  ort  a  Mharcich 
Is  ruig  si  Criocha  na  Fraince 
Bu  bhean  re  ainstil  an  bhean  sin 

Cuchuluinn  Ceann-gaisgeach  Eirionn 
Lamh  bu  trèine  is  Croidh'  dob'  Uaisle- 
Sgeula  bu  choir  dhuit  a  thuigsinn 
(iur  thuit  se  le  Meibhe  Chruachain 

D'  imthigh  Sise  Meibhe  Chruachain 
Tre  meud  a  huabhir  sa  macnuis 
On  Riogh  sin  le  nCothuid  Eire 
Na  bidhadh  eud  ort  a  Mharcaich 

Is  lorcuill  Mac  Righ  na  Cruithne1 
'S  llonta  nCruinne  da  Chliu  Eachdach 
Nior  rinn  se  Eud  ach  aonfhocall 
'S  gu  do  loisgadh  e  na  Lèfne 

lorcuill  Mac  Iomadail  leith 

'S  air  learn  pfein  bu  mhaith  an  tsaoi 

Si  bhean  a  chuir  Inniol  bais  air 

S  mairg  a  bheireadh  gradh  do  mhnaoi 

O  ntra  Chaillas  Bean  a  Leauabas 
Anna  Gealghnuis  cho  bhi  nàire 
0  ntra  d  him  thigh  Bean  Shior  Eanruigh 
Le  Macaimh  ard  Righ  na  Spàinne 

Curidh  fos  bu  mho  naire 

Conrigh  Mac  Daire  ngaisgeach 

B'  e  lamh  an  Ion  aid  h  sa  ntsuarcais 

S  ami  le  'Mhnaoi  a  Dfuair  sc  Chasgairt 

Dinithigh  bean  Ghruagaich  na  forguis 
Sgeula  bu  chosmhail  re  cheile 
Le  Macaimh  a  Bhruit  lachduinn 
Eisd  thusa  gu  ceart  re  nsgeuht 

Sa  nsgcula  so  gu  mnaoi  Dhàbhidh 
Nois  o  rinn  si  feas  le  Sagairt 


i  *«  t^ 


Cruinne"  deletefl  and  '*  Cruithne  "  «ubetitutod. 


THE  TURNER   MS.  343 


Rinn  le  dalta  beaii  gun  uaire 
An  Gniomh  is  Grainoil  re  aithris 

Fhir  ud  a  laighios  's  a  dheirghios 

Le  do  mhnaoi  bheildeirg  sa  mhaduinn 

NCuala  tu  Oganaich  Uasail 

Sgeula  Mhaolruanidh  Mhio  Greaduigh 

Ga  bu  leatsa  Corron  Shasgan 
Criocha  Brettann  agus  Banpha 
Bu  chcmhfallsa  dhuit  's  na  Disnibh 
Bean  da  dilseachd  a  leanmhuinn 


Aisling  Shearluis  an  Toghuir 

Bu  taibhse  dhuinn  nCadal  sin 
A  dhearnamuid  air  uairibh 
Air  urlar  na  nleapichion 
A  ccraithtc  an  srol  uaine 

Is  air  bhith  dhuinn  sa  ntromchodal 
N'  ar  luigh  air  luachair  leabhair 
Macsamhailt  gu  bhfacamar 
Aisling  Sliturluis  a  Ntoghur 

La  Chuaidh  rfrd  RTgh  Lochlann 
A  sheilg  air  Leitir  Dhlubheann 
Searlus  og  an  Garbhghaisgeach 
'S  do  ghlacadh  leis  Iarla  na  Fiùghaidli 

Sgaoiladar  a  ccomhailce 
Ma  Ard  High  Lochlann  liomhur 
Bha  Searlas  og  sa  choimhiintheachd 
'S  da  8heang-chu  aig  air  stloman 

Se  thigeadh  o  na  Comhailce 
Graidh  do  chonaibh  luatha 
'S  air  eadan  gach  Casuchduich 
A  Nfaghaid  cho  rachadh  uatha 

Labhair  an  tog  Osgartha 
IjC  mbeirrthigh  buaidh  gach  Bam 
Ca  fhad  o  Mhac  High  Lochlann 
A  chuid  so  'Ghleann  a  Nfhasaich 

Air  Ghleann  farsuing  floruaine 
Shuigh  Searlus  Og  a  N  tog  hair 


344  THB   TUKXEK   MS. 


Re  taobh  na  Tulaigh  Sltha 
'Se  geÌ8teachd  ris  na  srothuibh 

Le  nuallan  na  nCon  gradcharach 
'S  le  ceol  na  Nsrothuibh  slotha 
Do  lion  Cobhran  codaltach 
Ogruidh  Mhic  an  Riogh  sin 

Is  air  bhith  sa  ntronichodla 
Do  Shearlus  og  a  ntoghair 
Gu  bhfac'  e  'nainnir  ghormrosgach 
A  teachd  sa  nrod  fa  chomhair 

Eindreach  ris  an  Inghin  sin 
Bu  ghile  'Cneis  na  Cobhar 
Meoir  chaol  air  a  Gealbhosaibh 
Bfearr  cuma  sa  ndomhau 

Do  bhi  fa  mhèar  na  Hainnire 

Or  air  lasadh  mar  sgaile 

Is  naoi  Clocha  ceangail 

Air  gach  leith  amuigh  da  Fainne 

Ionar  agus  òrshnaighthe 
An  teannta  fa  na  clochaibh 
Leine  ghasta  Chròbhuidhe 
Faraon  is  Brota  sloda 

Aorlaid  air  a  coruichibh 

Bu  8oillseach  Glormhur  Dearsadh 

Sa  Folt  anilach  Orbhuigh 

Gu  Cuachach  Cornach  fahmeach 

Ionar  chneis  na  Hinghine 
Ar1  Choitin  riamh  nior  shamhailt 
Lan  do  dhòr  's  do  dhnonnaladh 
faraon  is  Clocha  Ceangail 

S  ann  leinne  gu  biongantach 
A  mbrot  caol  uaine  comhthromach 
Ni  fheudar  leani  Innisadh 
Leith  no  Trian  'sa  chunnuig  me 

O  na  Gleanna  Craobhruadh 

Thainig  a  nseol  siotha 

'S  a  mbrot  Amlach  Orrthuigh 

A  Dhionnsuidh  Mhic  an  Riogh  sin 

1  "  A  r    An  "  r"  neema  iiuerted  between  ,4  A"  and  "  Choitin. 


THE    TURN  Kit    MS.  345 

Sgaoileadh  le  a  coruichabh 
'S  a  lamh  gur  chur  si  fogha 
Sa  mbrot  Amlach  Orrthuigh 
Ar  muin  Shearluis  oig  a  Ntoghair 

Barr  a  Ciabha  casbhuidhe 
Sgaoil  air  aghaidh  Shearluis 
Thiodhlaiceadh  a  uCasligeadh 
Pog  anaghaidh  gach  deuda 

(End  of  p.  70.     Eight  pages  lost). 


Ach  's  e  'usamhradh  a  Chuar  sinn 
'Sa  sheid  oirn  a  Ghaoth  Ohuartain 
A  leig  ar  Crett  ris  an  f  huaradh 
A  leag  ar  Dionchleith  's  ar  stuadhaidh 
Do  fhrois  ar  Cruithneachd  tiugh  Dualach 
Ar  Nabhall  ard  's  ar  Coillchnuasaich 
Dhfag  ag  Garrthaich  mar  Uain  sinn  fan  Chro 

Dhfag  ag  Garrthaich  «fcc. 

A  Thriath  na  Luibe  sua  Feile 
Bu  neamhlubach  do  Bheusabh 
Bu  teoghradhach  Carthannach  Ceutfach 
Ciuin  Iochdmhur  acartha  Deirceach 
Creach  gach  Truadh  agus  Treuu  thu 
Chinn  ar  cniadail1  's  na  Ceile 
Bhith  Nleabidh  Uaigneach  'snach  eirigh  le  ceol. 

Bheith  nleab  Uaignech  «fcc. 

A  bhfeasd  cho  nfaic  me  Fear  Theagaisg 
Do  Chroidhe  fial  na  raibh  'a  Ghaoid  ann 
Ach  Seirc  is  Morchuis  is  Daonnachd 
Bosd  no  Brod  cho  raibh  'taoradh 
♦Sgoirt  learn  Gair  agus  aobhar 
Gach  lag  sgach  Laidir  ga  d'  Chaoinadh 
Fhir  nach  Ceilfadh  do  ghaol  doibh  's  tu  beo 

Fhir  nach  Ceilfadh  «fec. 

Bu  Saoidhoil  Rioghoil  sgach  Aiceachd 
An  Leomhan  Mordhalach  Reachdmhur 
Car u  id  Eiginn  is  airce 
Trom  air  Tuath  cho  do  chleachd  thu 
'S  da  mbiodh  fear  lompais  gun  bheaitios 

(*  "  na  tuicai"  deleted  and  u  ar  cniadail"  written  above  line). 


346  THE  TURNER   MS. 

Mhaithte  'ntsuim  dho  ma  nCreucht'  e 
lad  anois  gun  Chultaice  sa  mhod 

lad  a  uoÌ8  gun  Jcc. 

Oho  raibh  Tuaisle  re  'Crlobadh 
Bu  trie  mad  Ghailnibh  air  sioladh 
Na  bras  fhurana  Brioghmhur 
Dhfan  gun  truailladh  o  'ndiluin 
Do  shiol  bhuadhach  na  Rioghruidh 
Chinneadh  Scuit  agus  Mhilidh 
Sgach  fuil  Uaibhreach  sau  Rioghachds  Tonnatfeoi! 

Gach  fuil  uaibhreach 

An  Crann  is  diridh  re  sheanachas 
(V  na  Shiolaich  e  Nalbainn 
Mac  Ghillebhride  na  nGarbhchrioch 
Cholla  's  Chuinn  Rioghuidh  Banpha 
Do  ntreibh  Rioghoil  sin  Eirimhonn 
Leis  'ndo  Chiosighadh  Tuath  Danmhuinn 
Se  mo  chreach  thu  da  nleanmhuiun  Comh  og 

Se  mo  chreach  *fcc. 

Ard  Mhic  Alastair  Ohliiiitich 
A  Thriath  na  mbratach  sua  nliiireach 
Na  nsgiath  sna  nOlogadabh  Cumhdaidh 
'S  Beam  a  Nsluaidhtibh  ar  Nduchth*  thu 
Nam  na  Caonnaig  a  dhusgadh 
Sna  ngeurlann  a  rusgndh 
Nach  tarruing  thu  ndlus  daibh  le  Ceol 

Nach  tarruing  Jkc. 

Bu  Mhilidh  Curanta  Calm  thu 
Leomhann  fuilachdach  meanumnach 
Triath  fear  Oath  agus  Comhlann 
'S  cian  a  Bretann  Chuaidh  ainm  ort 
Dhfairich  Cloiginn  do  Naimhdion 
(»u  raibh  Cudtrom  ad  Armuibh 
Biomadh  Bainnt reach  od  Chiorbhadh  a  bron 

Biomad  Bainntrach  *fcc. 

Oonmhall  tfeirge  ntra  dheirghiodh 
Mar  Leomhann  ocrach  a  beiceadh 
Ma  thorium  Tuinne  re  treunghaoith 
fuaim  do  Loinne  re  speicadh 
A  riamh  a  Ghealtachd  nior  leigh  thu 
Ach  a  Nuchd  Fir  do  theagbhail 
Bhiodh  c  cinnt'  as  a  Neug  o  do  dhorn 


THE   TURNER   MS.  34? 

Ach  Dhfoluidh  'mfod  o  do  shcalbli  thu 
*S  da  mbann  le  foirneart  do  Xaimhdiou 
Bu  lionmhur  Toiseach  is  Ceannphort 
Edar  Bretann  is  Banpha 

'Bhiodh  deanntrach  tinadh*  da  Narmbh  *  trnadh  t 

S  tuilteach  fola  le  haibhnibh 
Nuair  a  nochdte  mad  Dhearuiail  an  srol 

Nuair  a  nochdte  *fcc. 

Ach  Riogh  an  Uathmhuinn  chnir  seisd  riot 

An  namh  nach  diongfann  a  Nteuchdach 

S  nach  gabh  timadh  re  Deurabh 

Bainntreach  Dillachd  no  oighre 

A  High  'Chruthaidh  's  da  ngeill  sinn 

Do  thrombhuille  so  'leir  sinn 

0  's  tu  loit  sinn  stu  leigh'sios  ar  icon 

("  Peter  Turner"  apparently,  and  other  words  at  foot  of  this, 
page,  blotted  out). 


S  aim  agam  tha  nsgeul  firinneaeh 
Air  mhilidhibh  Gasta  Calma 
Sgaoil  Alladh  a  hhnonaltachd 
Thar  Innsibh  Scuit  is  Banapa 

O  *s  fear  anois  re  Ranntachd  me 
Cho  teann  me  ris  na  breugabh 
Ach  Innsidh  me  gun  fhiaradh  dhaoibh 
Grund  a  Miann  sa  Mbeusabh 

'Nam  8uighidh  ma  bhòrd  Doibh 
Air  Feòil  gu  ecinnadh  euchd  leo 
JS  leo  urram  na  Heorpa 
A.ir  ith  is  ol  le  cheile 

Ntra  'noclidte  'Bhratach  bhailgionn  leo 
Bu  gharg  a  ndol  a  nòrdu 
Is  ga  d'  nach  deante  marbhadh  leo 
Bu  gharbh  a  reubte  feoil  leo 

Le  13 lamia  liomhtha  Coscarthach 

A  choisneadh  ami  sgach  Bair  lad 

Gu  casgradh  lad  le  nCarbadabh 

'S  bu  dearbhtha  dhoibh  buaidhlath  radii 

Bu  tartrach  toirm  a  ntalbartan 
Feadh  targaidion  feo<luir 


378  THE  TURNER  M8. 

Na  nseasamh  an  gar  an  t  slòigh 
Eadar  an  fear  mor  sa  mflaith 

Nior  fheach  se  'chloidheamh  no  sgiath 
Do  laoch  no  thriath  da  nraibh  ann 
Gur  rinn  se  tair  air  a  Nfhèiim 
No  gur  rainig  se  fein  Fionn 

Air  teachd  don  Oigfhear  bu  ghlan  dreach 
Chugainn  le  neart  fhioch  is  fheirg 
Gur  fhuaduigh  se  uainn  an  bhean 
Bhi  ndeasghar  do  laimh  Fhinn  eilg 

Thug  Mac  Morn'  urchair  dhian 
Gu  fada  na  dhiaigh  da  Shleigh 
Sa  Nurchair  nior  chuaidh  da  reir 
'S  da  Steud  dhearna  si  da  bhloigh 

Ntra  thuit  an  Steud  air  an  leirg 
Thionndoigh  e  le  feirg  sle  fraoch 
S  do  smuantigh  se  ge  cruaidh  an  cas 
Comhrac  na  ntri  chaogaid  laoch 

Mun'  biadh  na  laoich  a  bhith  garg 
'S  fhaghail  doibh  a  dhairm  gu  leor 
Bhiadh  siad  fa  chabhair  a  smachd 
Da  ngeibhthaoi  uaidh  an  cheart  choir 

Leag1  e  naoi  Naonmhuir  gu  luath 
Sa  Niorguill  chruaidh  sol  fa  'r  Sguir 
Ceangal  guineach  na  dtri  chaol 
Air  gach  laoch  dhibh  sin  do  chuir 

Clanna  morna  cruaidh  an  cas 
Dfuair  siad  bas  's  bu  mhor  an  sgeul 
Sni  raibh  einneach  do  chuaidh  as 
Nach  raibh  'chueis  fa  iomdha  creuchd 

Deirigh  Goll  an  aigne  mhir 
Leadairt  an  fhir  a  ccathghleo 
Is  gebe  chifadh  iad  an  sin 
Bu  gharbh  an  goil  is  ansgleo 

Re  sgoltadh  sgiath  sre  leadairt  chorp 
Gu  feardha  feartreun  Calma  cruaidh 
Na  leomhuinn  laidir  ghuineach  dhiscir 
Araon  Comhchiocrach  gu  buaidh 

1 M  Cheangail"  deleted,  and  u  Leag"  written  above  the  Ene* 


THE   TURNER   MS.  349* 

Liontar  Fairrge  Phuinsi  dhoibh 

Is  cuirfar  Coit  air  snamh  air 

Is  dhearbhadh  lad  gu  nstiiirthuidh  leo 

Muir  dubhghorm  re  la  gabhaidh 

An  Minisdir  da  sdiùbhradh 
Is  Fear  a  Nduin  ga  taomadh 
\S  ar  chinnte  nliaigh  'sa  Marseanta 
On  beartiodh  lad  re  'haodach 

S  ar  bhith  do  Bhuidhinn  Uallach  sin 
Re  caitheamh  cuain  gu  heolach 
Chuir  aniochd  na  nsumainadh 
Fear  an  Duin  re  Oirrlis 

Sin  chuaidh  gach.  Laoch  air  niheisnich  dhiobh 

Da  theasargin  na  èiginn 

Is  thagh  gach  Neach  a  phosda  dhiobli 

S  gu  ccoisneadh  lad  o  Neug  e 

Bha  Nsagairt  ag  Urnuidh  leis 
\Sa  Nliagh  gu  dlu  ga  Ungthadh 
Is  Dhfuirneasiodh  a  Marseanta 
Mar  Chaithmhadh  siad  do  Chungaidh 

Air  Mosgladh  as  a  Nèal  sin  do 
'S  ar  feachainn  fa  na  thiomchioll 
Bha  fear  sa  lamh  an  airdc  dhiobh 
\S  fear  eile  nsas  na  Urball 

Beir  a  bhuaidh  'sa  bheannachd  do 
na  marin  area  Donnachadh 
Nois  Imrimuid  gu  tlr  e 
Gu  grad  ma  nèirigh  stoirm  rinn 

Biaidh  slth  's  gach  àite  Dhfagas  lad 
S  biaidh  sgrios  sgach  cèarn  a  ndteid  lad 
Chuaidh  nslugadh  thar  a  ngarbhchagnadh 
Cho  seanchais  me  ni  's  geir  lad 


Failte  an  Chait 

1      Mile  failte  Dhuitse  Chait 

0  ntra  tharla  dhuit  bhith  'm'uchd 

("  uim'  nacli  ligte  moran  leat 

'Sa  liud  bean  tliutr  ro<rhr\dh  dhuit 


380  THE  TURNER  MS. 

Beannachd  lc  anam  a  nlaoich 
Bu  dorrdha  fraoch  ann  sgach  Greis 
Ard  Righ  Laigheann  ceann  an  tslòigh 
S  ann  air  roshloinntigh  ant  Eas 

La  dhuinne  fiadhach  na  leirge 
S  gun  an  tscalg  ateachd  nar  Gar 
Gu  bhfacamar  Iomad  Bare 
Seoladh  air  an  traigh  on  lear 

Chuir  siaid  a  ccabhlach  fa  thir 
Accladach  nar  mhin  dar  linn 
S  gur  biomdha  sar  phubul  sroil 
Ga  thògbhail  dòibh  os  a  ccionn 

Chuir  siad  accasruigh  fan  choill 
Theannadar  ortha  nairm  nàigh 
Eallach  guailnc  gach  fir  mhoir 
•S  e  rugadar  leo  gu  traigh 

Dfadoighdar  a  ndeannal  treun 
Sud  e  'nsgèul  nach  raibh  gu  tim 
A  shamhuil  a  noir  no  niar 
Ni  fhaca'  riamh  Fiannuibh  Finn 

Dfiosruigh  Mac  Cumhaill  da  fheinn 
A  bhfionnfaidh  cia  ceann  na  mbarc 
No  bhfuil  agaibh  fios  an  tsloigh 
Do  ni  ndeannal  mor  sa  dtraig 

An  sin  do  labhir  Conan  maol 

Mac  Morna  bu  bhaoth  na  ghiomh*  *ghromh  ? 

•Cia  shaoilfa  tu  Fhinn  na  ccath 

A  bhith  ann  ach  Flaith  no  Riogh 

Da  bhfuidhinn  neach  Ionna  mfeinn 
Reachadh  a  ghabhail  Sgeul  an  tsluaidh 
A  ocean  do  bhighinn  ar  Magh 
Cu  bhfuighe  se  bladh  is  buaidh 

Aris  do  labhair  Conan  maol 
A  Righ  cia  shaoilfadh  tu  dhol  ann 
Ach  Feargus  fiorghlic  do  mhac 
O  se  chleachd  bhith  dol  na  cceann 

Mallachd  dhuits'  a  Chonain  mhaoil 
Do  raidh  Feargus  bu  chaoin  cruth 
Rachfadsa'  ghabhail  na  nsgeul 
Do  Nfheinn  sni  hann  air  ro  ghuth 


THE   TURNER   MS.  351 

[The  Comhachag]} 

1  A  Chomhachg  bochd  ua  sroine 
Anochd  is  Broiiach  do  leabe 

Sma  bha  thu  ann  re  linn  donnghail 
S  beg  Iongnadh  gur  trom  le  taigne  2 

2  Gur  ComhaoÌ8  tnise  don  Daraig 
0  bha  haillain  beg  sa  Chòinich 
'S  ionadh  àl  a  chuir  me  Romham 

S  me  Comhachag  bhochd  na  Sroine 

3  Ach  Anois  a  ta  tu  aosda 
Deansa  tfaoisid  ris  an  Tsagairt 
Is  innis  duinne  gun  euradh 
Gach  aon  Sgeula  da  bheil  Agud 

'S  furaste  dhomhsa  Innse 

Gach  aon  la  Millteach  'a  ndrinnas 

Cho  raibh  me  me*  mionnach  na  brengach  *  (sic) 

Ga  do  bha  mo  bheul  gun  bhinnios 

4  Cho  drinn  me  riamh  Braid  no  Meirrle 
No  Cladh  no  Tearmunn  a  bhriseadh 

Hi'  mfear  feiti  cho  drinnios  Iomlos      luaths  (sic) 
Gur  Cailleach  bhochd  ionruic  raise 

10     Sann  a  bhiadh  Cuid  dom'  Shinnsior 
Eadar  an  Innseach  sa  Nfhearsuid 
Sa  chuid  eile  dhiobh  'mamdheibhidh 
A  Seinn  gu  haoibhinn  sa  Nfheasgar 

7  Chunnuic  me  Alastuir  Carrach 
Duine  B'  alliol  a  bha  Nalb'  e 

'S  truic  a  bha  me  seal  ga  eisdeachd 
\S  e  re  Rei teach  an  tuim  shealga 

8  Chunnaic  me  Aongus  na  Dheaghaidh 
'S  cho  be  sud  Rogha  bu  taire 

S  ann  sa  Nfhearsuid  do  bhi  bhunadh 
'S  bhiadh  a  huilion  air  £as  laradh 

9  Bu  lionmhur  Creachan  is  Cogaidh 
Ann  a  Nlochabar  san  uair  sin 

1  The  numbers  attached  to  the  verses  are  not  in  MS.     Dr  C.  indicates  by 
t  Iivij  the  order  of  the  verses  in  Gillies'  Collection. — Ed. 

-'  At  foot  of  page,  after  this  verse,  comes  : — Published  in  the  Perthshire 

('••il-.'ciion. 


382  THE  TURNER   MS. 

Chruinuighadar  anoir  sa  niar 
Thionoil  an  Fhianii  as  gach  aird 
Seachd  catha  na  hiorguill  gu  prap 
Diomthruis  gu  mac  Inghin  Taidhg 

Labhir  Mac  Chumhaill  re  Goll 
Mor  a  Ghlonn  duinn  bhith  nar  dtosd 
C  uim  nach  dtiobhramuis  cath  gu  garbh 
Do  Riogh  Lochlann  na  narm  nochd 

Iarla  na  Fiughaidh  (na  mhor  ghlonn 
Do  raidh  Diarmuid  donn  gun  on) 
Coisgfads*  e  le  comhrac  treun 
No  biaidh  me  fhein  air  a  shon 

Do  labhir  Oscar  ariB 
Ligfar  dhamh  Riogh  Innse  thorc 
Clann  an  da  chomhairleach  dheug 
Leig  fain  chomhair  fein  a  ncosg 

Do  ghabh  mise  sud  as  lainih 
Ge  ta  mi  lag  arsuigh  anochd 
Riogh  Donnbhil  na  ccomhlann  teann 
Gu  sgarfuinn  a  cheann  re  chorp 

Na  thainigh  air  Lochlan  lath 
(Do  raidh  Mac  Morna  gun  cheilg) 
Ge  hiomdha  leibhse  na  sluaidh 
Buinidh  mise  buaidh  o  nleirg 

Beir  a  bheannachd  beir  a  bhuaidh 
(Deir  Mac  Cumhaill  na  nruajf  Dearg) 
Manus  Mac  Fhearr'ghuin  na  nslogh 
Coisgtidh  mis  c  ge  mor  fhearg 

An  Oidhche  sin  dhuinn  gu  16 
Se  bu  nos  duinn  a  bheith  'gòl 
Fion  is  Cimithncachd  plur  is  ccir 
Se  bhiadh  aig  an  Fheinn  fa  bhord 

Air  Neirghe  dhuinn  an  Dara  tra 
Chunncamar  each  'teachd  o  phuirt 
Meirghe  Rigli  Lochlann  an  aigh 
(ia  togbhail  on  traigli  re  'r  nuchd 

Hiomdha  Cotun  Biomdh  sgiatli 
Biomdha  Triath  is  Luireacli  ghorm 
Biomdha  Taoiseach  is  mac  Riogh 
•Sni  raibh  dhiobh  aon  laoch  gun  arm 


THE  TURNER   MS.  353 


29     Cho  do  chuir  me  duil  sa  niasgach 
Bhith  ga  iarraidh  leis  a  Mhadhar 
Smor  gu  mbannsa  learn  an  Fiadhach 
Siubhal  na  sliabh  ami  sa  nfhobhar 

Ceol  is  binne  do  gach  ceol 
Guth  a  Ghadhair  mhoir1  is  e  teachd 
Damh  na  shiomanaich  le  Gleann 
Mial-choin  a  bhith  ann  is  as 

Gur  binn  learn  torman  na  Nos 
Air  uilionn  na  Ncorrbheann  cas 
Eilit  bhinneach  is  caol  cos 
Xi  clos  fuidh  Dhuillc  re  teas 

Cho  neil  do  chèil'  aic'  ach  an  Damh 
Se  '8  muime  dhith  'mfeur  sa  nCreamh 
Mathair  an  Laoidh  bhallbhric  mhir 
Bean  an  fhir  mhallrosguich  ghloin 


J  V 


X  aigionntach  shiubhlas  an  Raon 
Cadal  cha  dean  i  sa  nsmur 
B'annsa  na  Plaide  re  'taobh 
Leaba'  'nfhraoch  bhagaideach  ur 

Se  fear  mo  Chroidhesi  'nsamhradh 
Se  'nfear  ceannghorm  air  gach  Bile 
Fanaidh  gach  Damh  donn  na  Dhoire 
He  teas  goile  Greine  gile 

S  glan  re  shloinnadh  an  Damh  donn 

A  thig  o  Uilionn  na  mbeann 

Mac  na  Heilte  ris  an  torn 

Xach  do  chrom  fuidh  Speinns'  a  cheann 

Eighidh  Damh  Bheinne  beg 
Is  eighidh  Damh  Cheanna  creg 
Freagraidh  gach  Damh  dhiobh  ga  cheile 
Fa  cheann  Lacha  sleibhe  snaig 

Chi  me  'nsud  a  mbeannan  ruadh 
( Jairuid  o  cheann  Locha  treig 
Cregguanach  ambiodh  an  tsealg 
X  grianan  ard  a  mbiodh  na  Feidh 

<  'hi  me  Coireratha  nam 

Chi  me  Cniachan  sa  Bheinn  bhreac 

1 "  mhoir"  written  above  line. 

23 


354  THE  TUKVEB  MS, 

Chi  me  srath  oisin  na  bhfiadh 
Chi  me  'Ghrian  air  Beinn  na  nleac 

Chi  me  srath  Oisin  a  Chruidh 
Chi  me  Leitir  dhubh  na  nsonn 
An  gar  Choire  chregach  a  Mhaidhm 
A  minic  a  rinn  mo  lamh  toll 

Chi  me  Beinnimhais  gu  hard 
Sa  nCarn-dearg  an  aice  Troin 
An  tulach  air  a  mfas  a  mfraoch 
A  monadh  maol  gu  nnig  a  mnir 

A  Rannuill  mhic  Dhonaill  na  nlann 
Gun  do  bhith  is  e  mo  chreach 
*S  trie  a  thuit  leat  air  do  thorn 
Mac  na  sonn  leis  a  choin  ghlais 

Bu  Donallach  thu  gun  Mhearachd 

Bu  tu  Buinne  geal  na  cruadhach 

S  ma  chuaidh  tu  uainn  a  Dhaird  chatain 

Gu  mbu  dalt  thu  do  Chreigguanach 

Gu  bu  Dalt  thu  do  Chreiguanach 
S  fart'  o  chuala  me  ga  sheanchas 
A  mbuinne  geal  nach  ntibh  t*itigh 
S  aim  duit  o  Gheilladh  a  mbanntrachd 

Dhfag  me  san  Kugha  so  Shios 
Fear  leis  mbu  phughar  mo  bhàs 
Se  chuireadh  mo  chagar  a  ncruas 
A  nCluais  a  Chabair  an  sas 

Dhfiig  me  nCillunain  na  hughe 
Sealgair  na  graidhe  deirgc 
.  Ijimh  dheas  a  mharbhadh  a  Bhradain 
\K  gu  mbu  romhaith  'n  sabaid  feirge 

Mis'  is  tus  a  Ghadhair  bbain 
O  !  's  ole  ar  turas  do  neilean 
Chaill  thus  an  tafann  'sa  nrtan 
Is  blia  sinn  Grafann  re  ceanal 

Thug  a  choille  dhlots'  an  Earb 
\S  thug  a  ntard  dhiomsana  Feidh 
Cho  neil  ciont'  aguinn  dcth  araon 
Oir  luidh  an  aois  oirn  gu  leir 


THE  TURNER   MS.  ^55 

Thus*  a  Naois  cho  neil  thu  miochair 
Giodh  nach  nach  bhfeudamar  do  sheaclmadh 
Croraidh  tu  *n  Duine  'bhias  direach 
Dhfasfas  gu  fionalta  gasda 

Agus  giorruichidh  tu  'shaoghal 
Agus  caoluichidh  tu  chasaibh 
Is  faguidh  tu  'Cheann  gun  Deudach 
Is  tu  eudann  a  chasadh 

*S  iomadh  Laoch  a  bfearr  na  thusa 
Chuir  me  gu  tuislcadh  sgu  hanbhuinn 
Sa  Dhfadhbhuidh  me  as  a  sheasamh 
Tareis  c  bhith  ua  Fhleasgach  calma 

Aois  phcalleudannach  oghar 
Bhias  gu  Rounach  Boghar  Eitich 
Creud  far  nligfann  leat  a  Lobhair 
Mo  Bhogha  'bhreith  dhiom  air  èiginn 

Do  labhair  an  Aois  arls 

Is  righinn  ata  tu  leantuinn 

Itis  au  Bhogh  sin  a  ngconaidh 

S  maith  gu  foghnadh  dliuit  a  mbata 

S  maith  gu  foghnadh  dhuit  fcin  bata 
Aois  phealleud'nach  pleide 
S  mo  Bhogh  cho  nfaigh  thu  faghast 
S  an  air  aighis  no  air  òiginn 

Ta  bloigh  dom'  Bhogh'  ami  a  Muchd 
Le  Agh  maol  oghar  is  ait 
Thusa  gionach  \s  mise  gruamach 
S  fada  learn  nach  buan  an  tslat 

S  fada  loam  o  sguir  me  nfhiadhach 
S  nach  bhfuil  aim  .wh  ceo  don  bhuighhm 
Leis  a  mbu  bhinn  guth  na  ngadhar 
\S  o  bhfuighimuid  ol  gun  bhruighinn 

Xois  o  Sguir  me  shiubhal  beann 
'S  o  nach  teann  'n  Tiubhar  cruaidh 
'S  o  nach  scasamh  me  air  sgeir 
Struadh  nach  bhfuil  me  aim  sail  Taidh. 

end 


356  THE  TURNER   MS. 

'S  mairg  a  mheallfar  le  sannt  saoghalt 
'S  iomdha  caochladh  bheir  e  oirm 
Tionndoighar  leis  gu  trie  ar  cadhbhist 
Ceart  ar  nidur  buD  on  cionn 

Bheir  è  air  an  oigfhcar  ghleust 
'M  bi  Iomdha  treibhas  tir  is  tonn 
Cromadh  sios  gu  caillaich  chrionliath 
Aice  ma  ta  nl  no  fonn 

Ainnir  ghasda  ghlegheal  dhireaeh 
Fhoinnidh  liont  o  bhraigh  gu  bonn 
Lubidh  sud  le  bodach  miomhur 
Bhios  na  Shiochair  crotach  crom 

An  togan'  deas  do  ghin  o'n  Uaisle 
Muinntir  shuairc  o  tharll'  e  lorn 
Aig  Inghin  Bhodaich  bhcchd  na  n  Cuaran 
O's  aice  dfuaradh  an  sporan  trom 

Inghin  Triath  na  'n  Tur  sua  'n  Caisteal 

O  nach  bhfaicfar  aice  bonn 

Lubaidh  si  le  Scoloig  shuarraich 

Da  mbu  dual  bhith  Sluaistreadh  pholl 

An  togan  deas  ta  geur  na  leabhar 
Chuir  air  Mheamhair  gach  a,  b,  c, 
Do  dhiult  Inghean  'Bhodaich  shuarraich 
'Bhrigh  nach  raibh  na  bhuailigh  spreidh 

B'  annsa  leatsa  I^aogh  na  Leabhar 
B*  annsa  bleadhan  na  Dubh  is  Peann 
B'  annsa  buaidheal  's  e  Ian  buachair 
Xa  stuid  nasal  's  suarcas  aim 

Iiann«-a  leat  guth  mige  geige 
Na  gach  teagasg  do  ni  a  chleir 
Bansa  na  Cumunn  na  Nuasal 
Lubadh  le  buachaill'  na  Spreidh 

B  annsa  let  na  gumhann  sioda 
Plaideag  I  peal  ris  an  lar 
S  mairg  a  dcir  gu  bhfuil  tu  Reimhach 
S  e  do  mhian  an  ni  is  tair 


THE   TURNEK    M$.  .'557 

Eainn   na   Haphacuis 

S  Deacair  sud  anacall  duinn 
Aig  luchd  Mioscainn  is  mìrùn 
Aphacais  gach  Partaidh  dhlobh 
A  gabhail  fàth  air  gach  einneach 

Ma  Bhios  me  gu  nun  bàghach 
Saor  soghradhach  so-chomuinn 
Ni  bhfuil  ach  Traill  shuaidhte  'nsud 
Deir  gach  neach  a  ccluais  a  cheile 

Is  ma  bhias  me  gu  cas  cainnteach 
Garbh  trodanach  ro  fheargach 
Deir  gach  einneach  dhiobh  an  sud 
Creud  fa  bhfuilnthar  an  fear  ud 

S  ma  bhias  me  gu  ceutfach  mongmhur 
Ann  mo  Thrusgan  air  dheagh  chòireadh 
'Deir  fear  gu  gean'mhoil  fanoid 
'S  aniongantach  ta  an  fear  od 

Ma  bhiaa  me  air  cheann  na  sraide 
S  mo  thruscan  orm  air  dhroch  chàradh 
Deir  fear  is  doithearra  'ntnù 
Rinn  a  Loithbhir  don  fhear  ud 

Ma  bheir  me  coimhideachd  dhlù 
Dom'  Thriath  air  eagal  miochliu 
Ni  bhfuil  ach  leamhaire  an  sud 
Chum  gu  bhfuighe  e  onoir 

S  Da  nleigfinn  mo  Thriath  air  tabhall 

Sa  bhith  ga  fhriafruigh  dom'  chompanach 

Deir  fear  re  ccafFar*  a  Run  *ceasfar?  ccasfar? 

(1reud  fa  'r  fhastaidh  tu  'm  fear  ud 

Ma  fhanas  me  'muigh  gu  foill 
\S  mo  luchd  comuinn  a  comhòl 
Deir  gach  neach  da  bhfuil  sa  dteach 
Ta  mfear  ud  na  Chlamhanach 

Ma  olam  mo  dheoch  gu  giobach 

Sa  bhith  brostnachadh  mo  chompanach 

Ni  bhfuil  ach  geocach  an  sud 

\S  coir  fhogradh  as  gach  aonchuirt 


i 


2.~jS  THE  TTBXEB   MS. 

Ta  nsud  Rann  do  dhearruuis  feiu 

Xiar  bhfiu  gun  bun  re  fannsgeul 

Ni  fhacas  neach  na  nl  da*  mholadh  *irn  f 

<*un  neach  eile  da  dhiomoladh 

Ma's  olc  an  Ruimhc  cho  nfhearr  a  chaoile 
;S  deacair  teachd  o  ghuth  na  ndaoine 


Comhairlibh  Bhrein 

Published  P.  <\ 

Comhairle  thug  ormsa  Brian 
(Jun  mo  chiall  a  bhith  gu  tais 
'S  gun  dol  an  Comiinn  no  an  sgleo 
Muna  saoilfinn  teachd  beo  as 

Do  thug  se  orra  comhairl'  eile 

\S  ar  leamsa  cho  nl  bu  taire 

Ga  bu  learn  earros  *  an  domhain  *  earra?  %. 

Gun  a  chur  a  ccomhart  rem  naire 

Cuimhnigh  Siorthaghailt  an  Team pu ill 
S  na  cuir  do  theanngheall  sa  Nèigcoir 
S  na  dtugadh  ort  or  na  beatha 
Mionnan  eighthich  thabhart  air  èadoil 

Ma  chluinn  tu  fannsgeul  air  fan 
Xa  cuir  do  leithlamh  na  luib 
Xa  bi  ad  urruinn  ami  san  bhreig 
Lig  an  sgeul  ud  seachad  sud 

\Yi  ceutfach  macant  air  theolas 
Xa  tog  trogbhail  air  thaneoil 
Xa  habrar  gu  diultfa  còir 
Xa  hob  agus  na  hiarr  onoir 

Xa  bi  gu  sracanta  borb 

Sua  taghail  gun  lorg  a'  nsruth 

Sua  dtigeadh  amach  air  do  bheul 

Aon  ni  thoillfas  duit  fein  gnth  *  *  i:iit!i  .' 

Xa  bi  teann  air  burbidh  fir 
Sua  hoi  bolgum  garbh  a  goil 
Xtra  gheibh  thu  'nealta  gheur  ghlan 
Saltair  gu  seimh  air  a  soigh 


THE  TURNER   MS.  359 

Na  hi  romhor  's  ua  bi  beg 
An  tigh  athoil  na  cost  do  chuid 
Air  ghràdh  hionaidh  na  tog  troid 
S  na  hob  i  ma's  ciginn  duit 

jThe  following  verse  in  margin : — 

Na  bi  romhor  sna  bigh  beg 
An  tigh  athoil  na  cosd  do  chuid 
Air  ghradh  hoinidh  na  tog  troid 
Sna  hob  i  mas  eiginn  duit] 

Na  bi  cairiseach  air  sràid 

Sua  dean  cnàid  *  air  duine  bochd  *  onàid  t 

Na  mol  sna  diomoil  an  Daoi 

Na  bhfuighthar  Saoi  gun  lochd 

A  laoigh  os  leòr  hòige 
Na  comhduigh  cuis  chonsboid 
Na  ruisg  le  rabhladh  do  bhladh 
Is  na  tog  adhbhar  gun  fhudar 

Guidheam  thu  sna  fuiling  tair 
Sna  hich  cal  gu  brath  gun  iom 
S  ma  bhios  do  Shlaint  agad  fein 
Na  tabhair  Spèis  do  dhuine  tinn 

Teagaisg  tathair  gu  garbh  searbh 
'S  tuig  nach  fearr  e  na  thu  fein 
Is  einfhocal  air  a  mbi  tlachd 
Na  lig  amach  air  a  bheul 

["  Bi  gu  mileanta"  added  here,  evidently  leading  to  the  follow- 
ing verse  in  margin  : — 

Bi  gu  mileanta  re  mnai 
S  bi  gu  tla  air  dol  an  troid 
bi  gu  dichuimhnach  air  tarm 
bi  gu  garbh  re  duine  bochd] 

Nuair  a  theid  thu  thigh  an  oil 
Teilg  a  choir  bun  os  cionn 
Suigh  gu  8omult  air  cuid  Chaich 
Diomoil  is  na  pàigh  an  Lionn 

An  tra  thèid  thu  air  an  Fheachd 
Na  biadh  tEach  gun  tarrunn  bheo 
Iasachd  t  Eidigh  agus  t  Airm 
Na  diult  sud  do  liginn  leo 


390  THE   TURNER   MS. 

Lead  na  boi&e  dlieth  o  fholt 
Ni  raibh  uile  slan  da  chorj> 
No  jpir  rainig  a  bhuinn  lar 
Saor  o  longa  Da  haonar 

Seal  *\f  bhi  dhuinne  mar  sin 
Aig  coimhad  an  chuiq»  choimghloint 
Gu  bhfacamar  a  teacbd  trathnon 
Fionn  m^umhaill  mhic  Treunmbor 

An  tan  do  aithuidb  an  toscar  Fionn 
Deirigh  air  Uilinn  gu  grinn 
iJo  ambairc  anagbaidb  dhaladh 
Agu*  bbeannuigb l  da  sheanathair 

Mo  thruaighe  sin  Oscar  fhèil 
Ma  Scar  thus  anocbd  riom  nfein 
Caoinamsa  feasd  thu  gu  faun 
S  tar  heis  ni  Rait  hear2  fiann  eirionn 

Ban  Oscair  do  chraidh  mo  chroidhe 
Triath  fear  Xeirionn  urhhuidhe 
Och  agus  e  nochd  na  luighe 
bu  tearc  neach  da  thcaghmhail 

Mairg  neach  do  chomhduigheadh  ort 
Our  Croidh'  feola  do  bhi  ad  ehorp 
Ach  croidhe  do  chuimhne  cuir 
Air  a  dhubladh  le  lanum 

Mo  laodh  fein  is  laodh  um  laoidh  thu 
Is  cuilean  geal  an  fhir  chaoimh  thu 
Mo  cbroidh  a  leimuidh  mar  Ion 
Chionn  gu  brath  nach  eirigh  oscar 

(Jeisdeaeh  re  gcalbhriartha  finn 

Anuin  as  Oscar  gur  linn 

Do  shin  uaidh  a  dha  laimh 

Is  dhrnid  o  bhfeasd  a  rosg  roglan 

Ioiii|K>ighas  Fionn  ris  a  chul 

Is  lion  na  deoir  a  dha  shuil 

Ach  fa  Oscar  is  fa  tthran 

Ni  chaoinfadh  neach  air  dhruim  taltuhana 

1  "ae"  deleted  before  "(la." 

•This  wonl  a  little  doubtful.     1«  it  "  liaithear." 


THE   TURNER    MS.  361 

L. 

Ni  he  bu  ni  hi  an  ii  Horn  a  radh 

An  ni  is  olc  Horn  a*  ta  *  u 

A  aithris  an  Eamhuin  uaine 

A  churaidh  na  craoibhe  ruaidhe 

Cu. 

Iieir  mo  bheannachd  leat  a  Laoighre 
An  dail  Eimire  an  fhuilt  chlaoin 
I nn is  di  da  ghairbhe  a  guil 
Nach  bhfuighthar  marbh  re  caoineadh 

L. 

Ge  deirinnsi  'Choinchuiluinn  sin 
Ra  Eimir  aluinn  ionmhuinn 
Nocho  bhith  na  beathaidh  dhith 
Tareis  catba  murteimhne 

Cu 

Taisgeadh  aice  a  tuirsc  t  real  I 

sDòigh  nach  mise  bhfeasd  do  threigeadb 

Nocho  threigfinn  i  bu  dèin 

Air  a  bhfuil  go  Mhnàibh  fuigh  'n  ghrèin 

L 

Do  bheansa  a  choinchuilinn  chain 
Inghean  an  Bh  nigh  aid  h  bharrghloin 
Ni  thrèigfadh  si  thu  dariribh 
Air  Churaidh  no  air  Chathmhilidh 

Cu 

Iimis  mo  ghnionihartha  san  chath, 
Dèimir  is  do  Chonall  cearnach 
Cluinneadh  Ultaidh  ann  'sgach  am 
Mo  chumasg  is  fearaibh  Eirionn 

Do  mharbhas  ceud  dibh  Dialuain 
Fa  mhòide  easbhuidh  an  t-sluaidh 
Da  cheud  diamairt  misde  amaoin 
Ts  tri  cheud  san  cheudaoine 

C-eithir  cheud  liowsa  diardaoin 
Fa  sheachd  macaibh  abhra  chaoin 
Cuig  ceud  san  naoine  ghniomh  ghloin 
Agus  se  ceud  san  tsathama 

Da  cheud  deag  diadomhnuidh  dhuinn 
Do  marbhas  dom  chrann  tàbhuill 


•362  THE  TURNER  MS. 

Xior  bu  bhreug  da  nabruinn  de 
O  thra  eirghe  gu  hoidhche 

Xochor  lambsat  leo  mo  chorp 
Dhibh  gur  biomdha  dom  fhuabhort 
Giodh  i  mo  lamh  chomhal  ndil 
Do  mharbhadh  Cara  gach  aonfhir 

Tharradar  ort  fein  re  tfioe 
Mar  do  roinneas  an  aimhleas 
Do  thiomairc  siad  an  àit'  uilc 
Dam  bheoghghoinsiad  gu  geur  goirt 

Goirt 


Tuiriomh  Eimire  air  Chuchuloinn 

air  fagbuila  a  Cbolna  dbachaidh  a  Murteimhne  agua  a  Chinn  war 
angccdna  a  Teamhair.  Do  chuir  si  an  ceann  air  an  Choluinn 
agus  do  Dhrud  re  na  buchd  agus  re  na  hurbhruinne  e.  Gblac  a 
Jamb  loima  lainib  agus  dhruid  a  bheul  re  na  beul  agus  a  dubhairt 

an  laoi 

Och  a  lamb  on  ocb  a  lamb 
Do  bhamar  sealad  gu  slan 
Minic  do  chuirfadh  i  fom  cheann 
Ocb  do  bionmbuinn  Horn  an  lamb 

Och  a  chinn  on  ocb  a  chinn 
Ge  do  niheasgadh  thu  air  an  linn 
Mor  shochaidh  da  ndtugas  eug 
Mor  cburaibb  s  mor  cheuda  cinn 

Ocb  a  shuil  on  ocb  a  shuil 
Bu  gbradlvacb  do  inbcanmna  dbuinu 
Ionann  Ionadh  a  mbiaidh  ar  leachd 
Ion  an  n  Feart  do  tbocblar  dbuinn 

Ocb  airm  on  ocb  airni 
«S<>chaidhe  da  ttugas  inaidbm 
Nocho  raibh  tu  anaon  cbatb  riamb 
Nach  ttiubbartha  biadh  do  Hbaidbbb 

Ocb  a  Leith  on  och  a  Lcith 
Do  Tbigbeania  nocbair  treitb 
Fada  gu  lambtbaoi  do  cbradb 
An  cean  do  bhiadh  air  sgath  a  sgeitb 


THE   TURNER  M8.  363 

Och  a  Dhuibh  on  och  a  Dlmibh 
Ni  threigfinn  thu  do  chionn  cruidh 
Och  do  bhris  an  croidh'  am  chliabh 
An  Triath  do  fhagbhas  air  an  Mhagh 

Is  maith  lcam  sin  is  maith  learn 
A  Chuchuloinu  muighe  Meann 
Xachar  imdheargas  do  ghnuis 
'S  nach  dearnas  dnuis  thar  ro  cheann 

Ionrahuinn  bcul  sin  Ionmhuinn  beul 
fa  bhiasta  aig  inusinn  na  sgeul 
0  do  fhas  gean  air  do  ghruaidh 
Nochar  curas  truadh  no  trenn 

Ionmhuinn  Riogh  on  Ionmhuinn  Klogh 
Nar  eurastar  neach  urn  ni 
Thriochad  làithc  gus  anochd 
Do  chomhruic  mo  chorp  red  Chll 

Ionmhuinn  fear  on  Ionmhuinn  fear 
Ler  thorcharadh  na  sluaidh  re  seal 
Ionmhuinn  folt  forordha  fuar 
Agus  ionmhuinn  a  ghruaidh  gheal 

Sgiath  chonchulionn  'sa  dhà  shleagh 
Agus  a  Chloidheamh  go  neimh 
Tabhair  do  Chonall  na  ccath 
Ni  thugadh  riamh  rath  mar  sin 

Ionmhuinn  each  on  Ionmhuinn  each 
Na  ecluinnfadh  guth  na  cuach  gu  brath 
Agus  nach  dtiucfadh  re  na  ngairm 
<ìo  tteaghaid  na  mairbh  gu  each 

<  )eh  on  och  'samhluaithe  no  crann  le  sruth 
Aniu  ni  thogbhat  mo  cheann 
Ni  aibera  ni  is  fearr  no  och 

Och  a  lamh 


364  THE  TUBXER   M& 

Air  teachd    Dhachaidh   do   Chonall  cearnach  Oide 
Clioinchuilinn  a  Dubhairt  an  laoi  so  ar  bhtaicsiuu 

a  Cholna  dho. 

CuchuluÌDn  bu  hamhra  ngcèin 
Calma  sin  o  aois  mic  bhig 
Gur  thuit  Le  Lughaidb  mac  Nia 
Laoch  bu  fhearr  no  Ntriath  ni  thig 

Do  bheirsa  Lughaidh  gun  cheann 
Ata  Dream  da  bhfail  a  dhith 
No  gu  sgaoiltear  a  chorp  gna 
Nocho  dingeann  gu  brath  sglth 

Doiligh  liom  a  dhol  san  chath 
Gun  Chonall  an  gar  da  shlios 
Baoth  dom  Dhaltan  dol  san  ghreis 
Go  mbiadh  mo  chneis  maraou  ris 

A  se  do  bu  dalta  dhamh 

Ibhid  brain  digh  as  a  chmi 

Ni  Dhingean  gaire  no  gcan 

O  do  chuaidh  air  chcal  an  Cu.         Cu 


An  sin  do  inhionnuigh  Conall  nach  pillfadh  achoidhchc  <\a 
thigh  no  gu  dioghala  se  bas  (■.  C.  air  Fhearuibh  Eirionn  airiiN 
thainig  na  Bheithir  Bheumanach  gu  longphairt  Lughaidh  Mhir 
Nia  agus  air  na  fliaicsin  air  thus  Le  Conlla  a  dubhairt  an  rami 
agus  fhreagair  Lughaidh. 

Aon  mharcach  sud  air  an  Mhagh 
A  Lughaidh  laochdha  lann  ghloiu 
Na  ceil  a  churaidh  na  nclann 
A  seadh  dar  liom  gur  be  Conall 

Ma  se  Conall  ata  ann 
Calma  curanta  a  chomlaun 
Mata  air  cara  air  an  Mhagh 
Gidh  cara  ni  ccairdeamhuil 

Kainic  Conall  gu  ceim  grod 
Gu  lughaidh  Laochdha  na  nlonnrod 
Fearg  mhor  a  Chonmhilidh  nar  bhog 
Nior  bu  cheannos  a  chouihmg 


THE   TURNER   MS.  365 

Mo  chean  duit  a  Chonuill  chain 
A  seadh  a  dubhairt  Lughaidh 
S  tii  an  treas  athair  toluidh  clann 
Do  fhagbhudh  mo  mhathair  agam 

Sloinn  do  chairdeas  toluidh  clann 
'S  ni  heagal  duit  a  deir  Conall 
Muna  nraibhas  air  an  mhagh 
Ag  marbhudh  mhic  subhaltigh 

Briathar  baosi  dhuitse  sin 

A  Chonuill  mhoir  mhic  Aiinheargin 

Is  me  do  bhuin  a  cheann  de 

Do  chuchuluinn  a  murteimhne 

Mas  tu  do  bhean  a  cheann  de 
Do  chuchulloinn  a  murteimhne 
Faicfid  do  cheann  air  an  mhoigh 
An  dioghailt  mhic  subhaltoigh 

Nocho  thoir  achd  ar  àr  Mhuigh  muaigh 
Do  mharbhadh  Cuchuloinn  cruaidh 
Nach  dioghaltair  ortha  sin 
Do  chul  glas  chonuill  Chearnuigh 

Càirde  comhluinn  damhsa  fhir 
A  Chonuill  mhic  aiinheargin 
(Jo  tti  mo  Chatha  re  mo  chois 
Gu  magh  nairgid  rois 

Do  bheura  mise  dhuit  sin 
A  Lughaidh  Laochdha  lonn  mhir 
Is  tug  do  bhriathar  toluidh  clann 
Nach  seachain  tu  mo  chomlann 

Do  bheirim  dhuit  briathar  nia 
Toingim  fam  Chloidhcamh  s  fam  sgiath 
gu  dteaghaid  mo  shluadh  amach 
Is  nach  lomghebhaidh  a  in  mharcah 

Aon  mharcach 


Laoi   na   cceand 

A  chonuil  cia  shealbh  na  Cinn 
S  dearbhtha  linn  gur  dheargfas  thairm 
Na  cinn  do  chim  air  an  ghad 
♦Slionntear  leat  na  Fir  da  bhfaoibh 


7TVEK   *». 


Eim:r*r  og  iiA  nibrecth  bhm 

S  aim  a  ndio^hailt  ebon  ha  cck&f 

ThogaA  kam  a :  tyiea*  na  cine 

Cia  no&ann  i&alaizheafb  dabh  n>jr 
Deirge  n*  lt»^  &  gLr^aidh  znia£ 
Se  is  ne&aa  dont  Wiuh  ehl: 
Ceann  an  Kkxdi  nar  atih*rtLu:^h  dath 

Cea&n  R:^h  Mid  he  na  'neach  luarh 
Earc  n*ac  Chairbre  na  Lcnach  cam 
An  *riri*-  a*"  d  ha!  tain  iV-in 
TTiu^u  leam  an  crceicn  a  cneuun 

CuicLe  noeannsa  dom  leith  chli 
bear;r  a  li  no  lochd  a  dhealbh 
A  nce&nn  o  tharla  *run  chorp 
I&  matth  Horn  ge  ole  le  rneidhbh' 

Mainne  Moibhirt  na  'neach 
Ma/;  Meidhbhe  le  nCreachte  gacli  caan 
Air  Scarf  ad  h  a  chinn  re  cliorp 
Lioiii  uile  do  thuit  a  hhluadh 

Cia  e  ncearin  air  ma^haidh  thall 
Co  fholt  faun  '/*i  ritiJui-lheach  sliui 
A  Kosj;  u^ir  oiirhre  a  dheud  mar  bhlath 
'S  ailne  iia  *-uch  croth  a  claim 

I*  b-t*  a  aud  do  thuit  do  thuit  an  cu 
iihfa^r  iiii.se  a  chi-q>  Iia  '.hl'iiiiii  thais 
Lu^haidh  iiiac  Chcnrizii  na  ulann 
Thujas  Horn  a  cheann  air  ais 


*r 


Cia  nda  cheanns*  air  mairhaidh  Shoir 
A  Chonuill  iijhoir  trun  troil  a  niraoith 
(li.-a\  an"  aiirhth"  dubh  a  bhfuilt 
I)eirtre  a  mrriiaidhc  na  fuil  laoiirh 

Cinn  mhail  is  Mhiodhna  mhoir 
An  do  cheann  sin  is  dòigh  leinn 
Aca  dfuaras  ccann  na  Con 
Ai^  inurteaiiilira  na  nscol  slim 

Cia  nda  cheanns'  air  tna<j:haidh  thc-a-s 
A  < 'honuill  mhoir  na  nCÌeas  luidh 

1  \a*>U  like  o  in  M8. 


THE   TURSElt    MS.  361 

Aon  dath  air  fholtaibh  na  bit  fear 
Dearg  a  ngrnaidhe  geal  a  ngniiis 

Cuilionn  orbhuidh  's  Connla  ruadh 
Dias  do  bheiradh  bnaidh  lo  feirg 
A  Eimir  aig  sin  a  ccinn 
Thugas  a  ecuirp  fa  linn  deirg 

Cia  na  so  chins'  is  olc  iieimli 
Do  chini  fein  air  inaghaidh  thnath 
Gorm  a  naighthe  dubh  a  bhfuilt 
Shiabhruidh  'nruisg  a  chonnill  chruaidh 

A  siad  sud  an  seisior  IWihbh' 
Do  chi  tu  marbh  sa  inbèil  re  gaoith 
Clanna  Chlailitin  lnchd  na  ccleas 
Dream  nach  raibh  air  leas  mo  laoigh 

Air  dtearnadh  o  chleas  na  Con 
Do  chloiun  Chailitin  fa  nimh  (Jnath 
Do  niharbhas  an  seisior  baidhbh 
Thniteadar  le  mairin  thar  chaeh 

Cia  nda  eheanns'  is  faide  amach 
A  Chonnill  mhoir  do  bhraith  baidhbh 
Air  ghradh  theinidh  na  ceil  oirn 
Cinn  na  dcise  do  ghon  thairm 

Cinn  Laoighre  ?s  Chlairo  cniig 
An  da  cheannsa  thnit  lem  irhtiin 
Do  ghonsath  Cuchnloinn  cain 
Trid  do  dherirais  mairm  na  hhfuil 

A  Chonnill  o  'Ath  Feardiadh 
Cniche  nCeannsa  dar  ghiall  each 
Ouna  or  fa  chnislibh  a  chinn 
(in  Cnmhdach  sliom  a  Dhairgiod  bhan 

Ceann  Mhic  Finn  Mhic  Rosa  ruaidh 
Mac  Nia  a  Dfnair  bas  lem  neart 
A  Kimir  aig  sin  a  Cheann 
Ard  Hiirh  Lai^heann  na  nleirg  tais 

Cia  nccann  sin  ata  ad  dhorn 
À  Chonnill  mhoir  is  nior  bhaidh  leinn 
O  nach  mairionn  V\\  na  nClcas 
Cia  mbi  tn  air  leas  a  chinn 

Ceann  mic  Feargnis  na  nKach 
Mnircach  le  ncreachte  irach  Colt 


THE  TUE3TEB   MS. 

Mac  mo  Shcathar  o  ntor  sbeixnh 
Do  .Scanaa  a  eheann  re  eborp 

A  Chonoill  mhotr  Mboighe  an  S^ail 
Crend  do  thort  led  laimh  gun  lochi 
Do  na  aluadhaibh  do  mhill  sinn 
Leat  an  Dioghailt  Chlnn  na  Con 

Xaoninhfir  »  da  fhichiot  ceud 

A  deiram  riot  fa  lein  sluaidh 

Do  thorchair  Horn  drnim  air  dhrnixn 

Do  nimh  cnilge  cioidheamh  chruaidh 

A  Cbonuil  donnas  ataid 
Mnai  Innirifail  tareis  na  con 
A  bhfuil  cumh  am  cholt  ma  chels 
Na  ntiabhartha  speis  da  dhol 

An  da  gh&r  do  chraidh  mo  chorp 
A  'Eimir  og  na  mbreith  hlath 
flair  chomhinhaoidhthe  na  bhfear  cicith 
J«  jrair  chaointe  Han  ro  reidh 

A  Cbonuill  i*  Midhthe  dhuinn 
Ouchuloinn  an  tiir  do  chur 
Tochlaidh  gu  foircheann  an  Uaidh 
San  leabuidh  choitchiont  chriadh  chloich 

A  Cbonuill  creud  do  ni  tu  fèin 

Gun  an  Cu  ad  *  reir  fa  rath  *  <h»  ? 

Ciin  do  dhaltan  fa  ghlan  groidh 

A  dhfaicsinn  aruuigh  ga  mach 

A  Chonuill  is  oirchi.s  damh 
Si  luighfad  lc  fear  gu  brath 
f)o  gheibh  baa  da  chumha  sin 
A  chonuill  na  ceil  air  chàch 

A  Chonuill  rachfad  fan  hhfeart 
Is  fann  mo  neart  mar  ata 
Cuir  mo  bheul  re  l^eul  na  Con 
is  oircheas  dhamh  dol  fa  lar 

A  Dhuhii  »a  liathmhacha  mhear 
A  Dha  Each  fa  ghlan  gniomh 
<Jach  neach  ler  thorchuir  an  Triath 
Do  dhioifhail  ortha  siar  an  t  saoi 


THE  TURNER   M8.  369 

Caoi  ghormfhlaith  ni  Fhloinn  air  bhith  dhith  air 

fbgairt  agus  aig  iarruidh  deirce  tareis  bhais  a  fir, 

Iodhan  Niall  Glùndubh  Ardrigh  Eirionn. 

Niall  0  Neill  an  t lis  a  sholair 
Mo  chreach  an  tòg  ur  bu  diornbuan 
Gn  bhfuighte  sud  fa  shrol  follan 
Deannal  agus  tòir  ga  hiomain 

tte  Niall  o  Nèill  an  Mac  Meadhrach 
B  iomdha  na  dheach  lann  is  luireach 
Gur  mhinic  thu  nCrich  ghabhaidh 
*S  tu  gioraairt  do  lann  gu  siubhlach 

Se  Niall  o  Neill  thog  an  d teach 
As  an  lèir  gach  sliabh  is  loch 
Chitfaidh  a  bharra  bhalla  'mach 
Beach  a  tuar  mheala  gu  ruoch 

Tigh  os  gach  Talla  Tigh  Xedl 

Air  a  Bhalla  ni  luigh  braon 

Ni  luigh  an  tuil  shoilbhir  sheimh 

Air  Uilionn  na  nclar  eorrgheal  *  caoiu        *  corrghe  il  1 

Cathair  andach  re  huchd  cuain 
Nach  leighte  deannal  no  leir 
Chluinnte  guth  biun  chrotta  ccolmhur 
A  inbruth  mor  fionnchrothach  Neill 

Tigh  os  gach  Tiir  an  tigh  geal 
Fleadh  a  inhiir  noch  air  nihean 
A  uibinn  a  chluinnt  on  tsliabh  anoir 
Torann  chon  is  fhiadh  is  Fhear 

Ni  fhacas  coimhmeas  do  Niall 
('•ha  raibh  dubh  dheth  ach  a  ghhm 
B'  iomlan  a  Mhaise  \sa  Sgiamh 
Pais  a  chiabh  's  bu  ghlas  a  shi'iil 


'p 


Niall  o  Neill  a  Ghluin  duibh 
Mac  Ardrigh  fionnlocha  feadhail 
Mhic  Neill  Fhrasaigh  un  tsrath  mhòr 
Ga  mbiadh  an  fheile  sa  Nonuir 

Ga  bfearr  Niall  o  Neill  fa  each 
Na  an  niuir  mor  fa  na  inhaorach 


24 


370  THE  TUBSZB  ML 

Bu  lia  dnine  bbiadh  na  dheach 
Xa  dnilkjog  air  an  Choll 


S  miae  gorrnfblaith  ni  Fhlonm 
Dbeanadh  na  ninn  a  Dan  rois 
S  traadh  nach  ano  orm  ata  nleacht 
Beir  a  uhanaidh  leat  do  cLot 


Coa  amhanaich  an  taobh 

Saltairt  «an  Chriaidh  Neill  an  Aigb 

'S  oil  leam  thu  bhitb  Cobbruidh  dhninn 

S  nach  wothuidh  do  bhuinn  an  lar 

*S  iomnhunra  *  leam  Domhnall  o  Neil! 
Ionmhuinn  gach  neach  air  ambi 
IoDmhoinn  leam  a  stigb  am  chroidbe 
Gach  neach  air  a  mbighann  Domhall 

Macaimh  an  fhuilt  bhuighe  tbla 

Na  luighe  b*  annamh  le  sluadh 

Nior  bhfearr  bachuall  an  laimh  ui  Neill 

Na  fhocall  fein  an  tra  bhuaidheadh 

Clanna  Neill  o  Theamhuir  uaine 

la  leo  'bhuadhuidhtbar  gach  Rioghachd 

Samhuil  an  lochd  i»  a  bbfeile 

Mar  la  greine  re  uioc  sine 

Nach  bhfaic  Hibh  an  saoghal  air  tionndudh 
\S  Nic  ui  Shionn'chain  air  a  beach 
\S  Gormfhlaith  a  D  h  earn  fad  h  na  Rainn 
Re  caitheauih  a  buinn  fan  seach 

Do  thuga*  duit  an  teach  ruadh 
Agu*  euacb  le  Dealradh  oir 
Naoi  fichiod  Laoidh  leach  do  bhuaibh 
teach d  o  Stuaidh  an  Teauipuill  mhoir 

Is  miae  Gormfhlaith  ni  Fhloinn 
Bhiadh  re  roinn  na  nionar  donna 
Ta  mi  nois  o  deug  mo  High 
Gun  Bhreid  lin  acht  ionar  01  na 

1h  bheirarn  mo  mhoid  smo  bhriathar 
Da  mbu  inhairionn  Niall  'Ghliiin  duibh 
fnghean  Abtha  loch  a  leith 
Xai'h  biadh  mo  sjieis  ad  dha  Uidli. 

>  nil  linn  "  in  M.S.,  bit  evidently  a  mirtike  for  "'i»i  a  i      i  j 


THE   TURNER  MS.  371 

Published  in  the  Perthshire  Collection. 

1  Sgeula  air  Chonn  mac  an  Deirg 
Air  na  lionadh  do  throtn  fheirg 
Teachd  a  dhioghailt  athar  guu  fheall 
Air  uaisle  Maithibh  Fiann  Eiriouu 

2  Aithris  duinne  Oisin  Naruigh 

A  Dheaghmhic  Finn  is  teobhaghaidh 
Sgeula  air  chonn  feargach  fearoil 
An  Sonn  calm  a  bu  chaomh  ceanol 

3  A  mbu  mho  Conn  no  ndearg  mòr 
Oisin  na  mbriartha  binnbheoil 
Na  mbionann  do  Dealbh  is  dreach 

Is  don  Dearg  mhor  Mhear  Mheanmnach 

4  Bu  mhò  Conn  gu  mor  mor 

Le  teachd  a  ccaramh  ar  Slòigh 
lie  tarruing  a  Luingios  a  steach 
A  nciomhuis  cuain  is  Caoluis 

6*  Reachadh  e  bhfriothlannaibh  na  ueul  *sic  MS, 

Os  ar  ccionn  san  dara  meur 
Aig  iomairt  a  chleasa  garg 
An  aice  na  bhfirmailte 

5  He  faicsin  duinn  chonmhaill  chuinn 
Mar  chathadh  mara  a  treuntuinn 
Tre  mead  folachd  an  Fhirmhoir 
teachd  a  dhioghailt  athar  le  dioghbhail 

A  ghruaidh  chorcuir  mar  Iubhar  caoin 
A  Rosg  gorm  na  maladh  corrchaoil 
Fholt  ur  cearrnaeh  Clannach  grinn 
Fear  mor  mheanmnach  Athreoil  aoibhinn 

Buaidh  gach  àite  a  raibh  se  riamh 
Leis  air  ghaisge  'a  air  mhorghniomh 
Sgur  biomdha  laoch  do  bhi  gun  sglos 
Tabhairt  do  Gèill  agus  Morchlos 

Bheiramsa  dhuit  briathar  ciunteach 

A  Phadruig  ga  nar  re  Inns'e 

<Jur  ghabhamar  eagal  roimhe 

Nar  ghabhamar  riamh  roimh  einneach 

Sann  an  sin  a  Dubhairt  Conan 
Leigfar  mise  chuige  a  ngceudoir 


372  THE  TURNER  MS. 

Gu  buinimsa  'cheann  amach 

Do  chonn  dhinieasach  Uaibhreach 

Marbhfhaisg  ort  a  ru  chonain 
Nior  sguiras  ariamh  do  d'  lonan 
Ni  bhuinann  tu  Cheann  do  Chonn 
Do  raidh  Oscar  le  Mhorghlonn 

Do  Ghluai8  Conan  fa  nihichèill 

A  bhtìaghnuis  an  tsluaidh  gu  leir 

A  Chomhrac  Chuinn  bhuadhuidh  bhrais- 

fa  lomchar  tuaidheal  Aimhleis 

Anuair  do  chunnaic  Conn  dealbhach 
Conan  a  toigheachd  le  armaibh 
Do  thug  Sithadh  air  an  daoi 
Is  chreapail  se  e  gu  talmhuinn 

B  ioradha  faob  is  cnap  is  meall 
Aig  èirghe  air  a  dhrochcheann 
Air  Mhaoil  Chonain  gu  reamhor 
Sa  Chuig  caoil  an  eincheangal 

Biomdha  scairt  is  lolach  chruaidh 
Bhi  aig  a  bhfiaghnuis  an  tsluaidh 
Bu  laibhir  no  fuaim  tuinne  teachd 
Sa  nfiann  Uile  ga  eisdeachd 

Beatmachd  don  laimh  do  riim  sin 
Do  raidh  fionn  as  Chruth  buadhach 
Guma  turas  duit  gun  eirghe 
A  Chonain  dhona  eigceillidh 

Do  rinnsat  an  sin  re  chèilc 

Fionn  agus  Maithibh  na  Feinne 

A  Chur  a  dhfios  Sgeul'  an  fhir  dhocruidh 

Feargus  beuldcarg  binnfhoclach 

I  >o  ghluais  feargus  inin  baghach 
Muirneach  Meanmnach  morghairdcach 
Air  chonihairle  athar  mar  bu  choir 
Ghabhail  Sgeul  o  Chonn  romhor 

Do  Mhac  an  Deirg  bu  gharbh  Gleuc 
Bcwinuighas  Feargus  tiorghlic 
Is  fhreagair  ('onn  mar  bu  choir 
Feargus  beuldearg  binnbheoil 


THE  TURNER  M8.  373 

A  Mhic  an  Dèirg  dhmieasaidh  aird 

A  Chuinn  bhuadhaidh  dhealbhaidh  dheudghil 

Brigh  do  thuruis  aithris  duinn 

Oeud  e  fa  da  theachd  gu  Heirinn 

Aithrisidh  mise  sin  duit 
Fhearguis  fhilidh  is  buin  leat 
Eiiraic  M'  athar  is  aill  learn  uaibh 
A  Mhaithibh  uaisle  na  feiune 

€eann  Ghuill  sa  dha  mhic  mhoir 
Fhinn  agus  Ibhinn  is  airt 
Agus  Chi  anna  Morna  uile 
•Gun  diohuimhnuigheadh  einduine 

Olanna  baoisgne  na  fir  chalma 
Sgach  Curaidh  ta  nCriocha  Banpa 
S  gu  buininn  a  ccinn  amach 
A  Dhaimhdheoin  Fhinn  agus  Chormaig 

Eirinn  uil'  o  thuinn  gu  tuinn 
Fhaghail  damh  fein  fa  maon  chuing 
Na  comhrac  cuig  ccud  da  sluaidhte 
Gu  moch  air  Maduin  amaireach 

Do  phill  Feargus  mo  Bhrathair  fèin 
A  Phadruig  Mhic  Alpin  fhèil 
Is  thosdamar  an  Fheinn  uile 
A  chluinnsin  Sgeul  an  einduine 

Brigh  do  thuruis  o  nfhear  mhor 
Se  labhair  fionn  flaith  an  tsloigh 
Aithris  sud  duinne  gu  prap 
Mar  dhimrios  oirn  a  spraic  Ghloir 

Euraic  Athar  is  aill  leis  uaibh 

A  Mhaithe  uaisle  na  feinne 

Na  comhrac  Chuig  ceud  dar  sluaidhte 

Gu  moch  air  maidinn  amaireach 

Do  labhair  cuig  ceud  dar  bhfine 

Coisgemuidne  a  luath  mhire 

Is  buinaim  a  cheann  amach 

Do  chonn  dhiomeasach  Uaibhreach 

Ne  raibh  sud  dhoibh  mar  a  radh 
Re  dol  ann  san  Iomarbhuàidh 


374  THE  TDBHSR  MS. 

Is  Com  i  aig  Calcadh  a  sgiath 
Aig  darruidh  comhraic  le  anriar 

Do  ghluais  ar  cuig  ceud  na  dhail 
Turas  on  dtaineig  ar  dioghbhail 
Cuig  ceud  eir  da  mbiamuid  ami 
Do  bhimuÌ8  marbh  air  aon  bhall 

Thaghamar  seachd  fichiod  fear  mor 

Do  mhaithibh  Theaghlaidh  ar  slòìg*  *so  in  MS. 

Dhol  a  chomhrac  Mhic  an  deirg 

Chunncamar  Fionn  fa  throm  fheirg 

Chuaidh  conn  romhpa  na  gharbh  sgean 
Mar  Theabhac  romh  Ealtuinn  ean 
Thug  doirbh  ruathar  Firfoirinn 
'S  bu  luaithe  e  na  gall  mhuilionn 

Biomdha  sud  san  bhair  a  bhos 
Fear  ah*  leithlaimh  s  fear  gun  chos 
Bu  lionmhur  Cloigeann  air  chall 
Is  cuirp  na  ncaigionn  air  aon  bhall 

Thuit  air  seachd  fichiod  fear  mor 
Adhbhar  mur  dtuirse  's  mur  dobroin 
Thug  an  Fhiann  na  garrth  cruaidh 
Re  ham  tuitiom  an  mhor  shluaidh 

A  Ghuill  Mhic  Morna  na  mormhiann 

0  stu  chleachd  mo  chabhir  riamh 

A  mhiann  sula  gach  dedhbhara l 

A  phrionu8a  bhuadhaidh  gach  teaghbhala 

A  bhfaic  tu  conn  a  bagradh  ort 
Is  air  na  bhfuil  beo  do  Dhfearaibh  Eirionik 
Nach  buinfea  'cheanu  gu  fearoil  dhe 
Mar  bhuinas  da  Athair  roimhe 

Do  dhearnamsa  sin  duit  Fhinn 
Fhir  na  mbriartha  blatha  binn 
Cuirfaim  fuath  *s  folachd  air  gcfiil 
Is  bidhemar  fein  a  dhèinrùn 

Chuaidh  Goll  Ionna  chuluidh  chruaidh. 
A  bhfiaghnuis  Maithe  is  morshluaidh 
Bu  gheal  is  bu  dearg  gnuis  an  fhir 
S  bu  narach  garg  a  ntus  Iorguill 


"  cruaidh"  written  in  MS.  above  "dedh. 


»# 


THE  TURNER  MS.  375 

Nochdadar  diamhair  a  ngclasa  (sic) 

An  dias  do  thug  na  garbh  ghreise 
'S  chuiradar  an  tulac  air  crith  (sic) 

An  dias  Curaidh  bu  gharbh  oith 

Cith  teine  da  nairmaibh  nochd 
Cith  fol'  o  chnea&aibh  a  ngcorp 
AguB  cith  cailce  da  nsgiathaibh 
*S  bhiadh  iad  siar  's  a  niar  sa  Niorguill 

Deanntrach  Soillseach  teinndeach  ruaidh 
Frithleim  da  nairm  faobhar  chruaidh 
*S  da  ngceannbhearta  caola  corrach 
Re  cuimhneachadh  na  morfholachd 

Re  Id  agus  aon  tra  deug 

Bu  tuirseach  fir  is  mnai  nar  bhfèinn 

Gu  bhfacamar  Iolluinn  crodh' 

A  breith  buaidh  air  chonn  romhor 

Gàir  aoibhinn  thug  an  Fhiann 
A  samhuil  nior  thug  roimhe  riamh 
Re  faicsinn  Ghuill  mhir  na  rabeurana 
An  uachdr  Chuinn  a  lorn'  eiginn 

Air  ditcheannadh  Chuinn  gu  feardha 
Dhiolluinn  Mileanta  Mear  chalma 
Do  sgaoil  se  conan  a  sas 
Tarèis  a  lonain  fa  mighras 

Seachd  Raighthibh  do  Gholl  an  aigh 
Fuidh  leigheas  sol  fa  rabu  slàn 
A  slorol  ftona  a  dteach  Finn 
Is  re  bronnadh  oir  a  dheisgaibh 


Published  in  the  Perthshire  Colbction. 

Ta  sgeul  beg  agum  air  Fionn 
Sgeul  a  chuirfinn  gu  suim  e 
Air  Mhac  Cumhaill  bu  dearg  dreach 
Scumhainn  learn  sud  re  mo  rè 

La  dhuinn  air  bheagan  sluaidh 
Aig  Rasruaidh  na  neiginn  mall 
Chunncaniar  fuidh  sheol  anoir 
Cttrach  mar  or  is  Bean  ann 


£7* 


(Jaozad  Lftodh  same  fa  tLri 

1  Ba  mahh  air*  gxuomh  is  ar  an  t  **r     fj^rr 

Fir  Lear  defigh  is  mairgdo  cbi 

Ge  be  tir  a  mbiiLL>d  newt 

Deirigb  Run  uiLe  gu  dian 
Atbt  Fionn  na  bhfhiann  agus  G>H 
I>*  feitheamh  an  Cbnraich  do  b"  ard 
"S  do  bhi  treon  a  sgoltadh  thoon 


ghabh  si  earadb  no  oosg 
\ior  gbabb  caladh  a  bport  gna 
Teaebd  don  churach  air  a  Xeas 
as  maeoimh  mna 


Do  ghluau  i  gn  pubal  Finn 
Is  bheannaigh  si  ga  grinn  dbo 
Fhreagair  mac  cnmhaiU  £a  thrnim 
Ga  hamhal  bmn  i  fa  dbo 

Brigb  do  tharnis  air  gach  rod 
A  Ingheaa  og  is  aOne  dealbb 
Aithris  an  tosacb  do  sgeil 
ì"ul  tha  fein  no  creud  e  thainm 

Ingbean  me  do  Rigb  fuidb  tbuinn 

Innsim  dhait  gu  cruinn  mo  egeul 

Is  ni  bhfuil  srath*  fa  nluigheann  grian  *sroth 

Anns  nar  iarras  do  Dbfiannuibh  Fail 

Mo  cbomairc  ort  ma's  tu  Fionn 
Sc  dubbairt  an  Maooimh  mna 
Do  bhrigb  tburlabbra  ?s  do  bbuaidh 
Gabh  mo  chuimrigh  gii  lu&tb  tra 

< jabh'msa  do  chuimrigh  a  bbean 
Thar  aon  fbear  da  bhfuil  a  ccricb 
I^abhir  mo  Kigh  bu  mhaith  fios 
Cia  nois  ata  air  do  thi 

Fiacha  ta  orm  air  muir 
Triath  is  mor  goil  air  mo  lorg 
Mac  Rlgh  na  Sorcha  's  geur  airm 
\S  gur  e  's  ainm  dho  Daighre  borb 

D«>  chuirfas  geaaa  na  cheann 
Gu  dtiubhradh  Fionn  mi  air  Sal 

1  The  *&?fod  lint  written  in  Irish  character*  after  the  first  in  the  same  line. 


THB   TURNBR  MS.  377 

Siiach  bid hinn  aigesion  mar  mhnaoi 
Oe  mor  leis  a  ghniomh  is  agh 

Se  Dubh'rt1  Oscar  le  ghloir  mhir 
An  laoch  sin  ler  choisgfeadh  gach  Riogh 
No  gu  ccaibhreadh  fionn  do  gheas 
Ni  rachadh  tu  leis  mar  mhnaoi 

Ohunncamar  a  teachd  air  steud 
Fear  is  a  in  head  os  gach  fear 
Marcuigheachd  na  fairrge  gu  dian 
San  Iul  cheadna  thainigh'  bhean 

Da  chraoiseach  chath  na  dhorn 
A  teachd2  san  rod  air  a  Steud 
Air  ghil'  air  dheirge  air  dhreach 
Ni  bhfacamar  neach  mar  e 

Do  bhi  flath  agus  Rosg  Riogh 
San  Aghaidh  b'ailne  ligh  is  Cruth 
Bu  bhinne  a  ghuth  na  gach  teud 
\S  bu  mhire  a  Steud  na  gach  Sruth 

Cloidheamh  trom  trostoil  nach  gann 
A  dteannt  air  thaobh  an  Fhir  mhòir 
Sgiath  leabhar  nach  nochd  air  ais 
Se  'giomairt  a  chleasa  Corr 

0  thuinn  ntrà  thainigh  Se  fa  thir 
labhair  mo  Rlgh  bu  mhaith  elifl 
An  aithnigh  thu  fein  a  bhean 
'Ne  sud  an  fear  a  deir  tu 

Aithuigheas  a  Mhic  Chumhail  ghrinn 
Sinor  a  mpughar  leibh  gur  e 
Tairgfidh  se  mis'  a  bhuint  leis 
Oe  mor  bhur  dtreis  as  an  Fheinu 

Na  dean  thusa  bosd  a  bhean 

As  aon  fhear  da  bhfuil  da  phor 

<  jq  d'  shiubhiadh  se  ndomhan  gu  leir 

Crheibhthaidh  san  fhèinn  fear  da  chomhr' 

Deirigh  Cairioll  agus  Goll 
Dias  fuair  losgadh  lorn  a  ccath 

1  "Deirigh"  deleted  and  "Se  Dubh'rt"  written  above  it 

3  "  Giomtheachd"  deleted  and  "  a  teachd"  written  above  line. 


378  THE  TCRXBR  MS. 

Xa  nseasamh  an  gar  an  t  sloigh 
Eadar  an  fear  raor  sa  mflaith 

Xior  fheach  se  'chloidheamh  no  sgiath 
Do  laoch  no  thriath  da  nraibh  ann 
Gar  rinn  se  tair  air  a  Xfhèinn 
No  gar  rainig  se  fein  Fionn 

Air  teachd  don  Oigfhear  bu  ghlan  dreach 
Chugainn  le  neart  fhioch  is  fheirg 
Gar  fhuadaigh  se  uainn  an  bhean 
Bhi  ndeasghar  do  laimb  Fhinn  eiJg 

Thug  Mac  Morn'  urchair  dbian 
Gu  fada  na  dhiaigb  da  Shleigh 
Sa  Xurchair  nior  chuaidh  da  reir 
8  da  Steud  dhearna  si  da  bbloigh 


HJ 


im 


Ntra  thuit  an  Steud  air  an  leirg 
Thionndoigh  e  le  feirg  sle  fraocb 
S  do  smuantigh  se  ge  cruaidh  an  cas 
Com  brae  na  ntri  chaogaid  laocb 

Mun'  biadh  na  laoich  a  bhith  garg 
'S  fhaghail  doibb  a  dbairm  gu  leor 
Bhiadb  siad  fa  chabbair  a  smachd 
Da  ngeibbthaoi  uaidh  an  cbeart  cboir 

Leag1  e  naoi  Xaonmhuir  gu  luatb 
Sa  Xiorguill  cbruaidh  sol  fa  V  Sguir 
Ceangal  guineacb  na  dtri  chaol 
Air  gach  laocb  dhibb  sin  do  chuir 

Clanna  morna  cruaidh  an  cas 
Dfuair  siad  bas  's  bu  mbor  an  sgeul 
Sni  raibh  einneach  do  chuaidh  as 
Nach  raibh  'cbneis  fa  ionidha  creuchd 

Deirigh  Goll  an  aigne  mhir 
I^eadairt  an  fhir  a  ccathghleo 
Is  gebe  chifadb  iad  an  sin 
Bu  gharbh  an  goil  is  ansgleò 

Re  sgoltadh  sgiath  sre  leadairt  cborp 
Gu  feardha  feartreun  Calma  cruaidh 
Na  leomhuinn  laidir  ghuineach  dhiscir 
Araon  Comhchiocrach  gu  buaidh 

ObeangaiT  deleted,  and  "  Leag"  written  above  the  fine* 


TOE  TURN'ER   MS.  87$ 

Do  chlaoidh  Iolluinn  na  mor  ghniomh  1 
Mac  Righ  na  Sorcha  sgeul  truadh 
Gur  mairg  gus  ar  thainigh  'bhean 
far  thuit  an  fear  o  na  chuan 

Dadhlaicamar  aig  an  Eas 
An  Gaisgeacb  bu  mhor  treis  is  brigh 
Is  chuirfadh  fa  bhar  gach  meòir 
Fail  òir  an  onoir  mo  Righ 

Do  bhi  Inghean  Righ  fa  thuinn 
Bliadhn'  a  mhnaoi  aig  Fionn  sa  Nfheinn 
Tarèis  tuitim  an  fhirmhoir 
Le  neart  an  t  slòigh  truadh  an  sgeul 


A  Chleirigh  chanfas  na  Sailm 
Dar  Horn  fein  nar  inhaith  do  chiall 
Nach  eisd  thu  led  thoil  an  sgeul 
Air  an  Fhèinn  nach  cualais  riamh 

Dar  do  chubhaidhsi  mhic  finn 
Ge  binn  leat  teachd  air  an  Fhèinn 
Fuaim  na  nsalm  air  feadh  mo  bheoil 
Gur  e  sud  is  ceol  Horn  fèin 

An  ann  aig  coimeartadh  do  shalm 
Re  Fiann  Gaoidhiol  na  narm  nochd 
A  Chleirigh  ge  lanolc  leani 
Gu  sgarfuinn  do  cheann  Red  chorp 

Gabham  do  chuimrigh  fhirmhoir 
Guth  do  bheòil  is  binn  Horn  pfein 
0  ntra  chualas  Alladh  Finn 
S  ro  bhinn  learn  teachd  air  an  Fheinn 

Da  mbiadh  tus'  a  chleirigh  chàich 
Air  a  dtraigh  ta  ntaobh  fa  dheas 
Aig  Eas  Laigheann  na  nsroth  seimh 
Air  an  Fheinn  bu  mhor  do  mheas 

Eas  Laigheann  an  tEas  so  shiar 
Eas  far  ndearnadh  ar  bhfiann  Sealg 
Eas  Ibhinn  is  ailne  sroth 
Fa  mbiadh  garrtha  chon  air  leirg 

1 "  eachd"  is  written  above  "  ghniomh"  in  MS. 


380  THE  TUBVKR  MS. 

Beannachd  le  anam  a  nlaoich 
Bti  dorrdha  fraoch  ann  sgach  Greis 
Ard  Righ  Laigheann  ceann  an  tslòigh 
S  ann  air  roshloinntigh  ant  Eas 

La  dhuinne  fiadhach  na  leirge 
S  gun  an  tecalg  ateachd  nar  Gar 
Gu  bhfacamar  Iomad  Bare 
Seoladh  air  an  traigh  on  lear 

Chuir  siaid  a  ccabhlach  fa  thir 
Accladach  nar  mhin  dar  linn 
S  gar  biomdha  sar  phubul  sroil 
Ga  thogbhail  doibh  os  a  ccionn 

Chuir  siad  accasruigh  fan  choill 
Theannadar  ortha  nairm  nàigh 
Eallach  guailne  gach  fir  mhoir 
8  e  rugadar  leo  gu  traigh 

Dfadoighdar  a  ndeannal  treun 
•Slid  e  'nsgèul  nach  raibh  gu  tim 
À  shamhuil  a  noir  no  niar 
Ni  fhaca'  riainh  Fiannuibh  Finn 

Dfio8ruigh  Mac  Cumhaill  da  fheinn 
A  bhnonnfaidh  cia  ceann  na  mbarc 
No  bhfuil  agaibh  fios  an  tslòigh 
Do  ni  ndeannal  raor  Ra  dtraig 

An  sin  do  labhir  Conan  maol 

Mac  Morna  bu  bhaoth  na  ghiomh*  *ghiiuiih  ? 

<Jia  shaoilfa  tu  Fhinn  na  ccath 

A  bhith  ann  ach  Flaith  no  Riogh 

Da  bhfuidhinn  neach  Ionna  rafeinn 
Reachadh  a  ghabhail  Sgeul  an  tsluaidh 
A  ccean  do  bhighinn  ar  Magh 
-Gu  bhfuighe  se  bladh  is  bnaidh 

Aris  do  labhair  Conan  maol 
A  Righ  cia  shaoilfadh  tu  dhol  ann 
Ach  Feargus  fiorghlic  do  mhac 
()  se  chleachd  bhith  dol  na  cceann 

Mai  lac hd  dhuits'  a  Chonain  mhaoil 
Do  raidh  Feargus  bu  chaoin  cruth 
Rachfadsa'  ghabhail  na  nsgeul 
Do  N fheinn  sni  hann  air  ro  ghuth 


THE   TURNER   MS.  381 

Do  ghluais  Feargus  Arniach  og 

S  an  rod  a  ccoinne  ua  bhfear 

Agus  dfio8ruigh  le  ghuth  mor 

Cia  na  Sloigh  do  thainigh  'near 

• 
Ta  Maims  orra  Mar  Thriath 

Mac  a  Mheiththigh  na  nsgiath  dearg 

Ardrigh  Lochlann  ceann  na  ccliar 

Giolla  le  morfhioch  is  fearg 

Crcud  e'  Ghluais  an  Bhuigheann  bhorl> 
No  Rlogh  Lochlann  na  ncolg  sean 
Muna  hann  do  chomoradh  arbhfiann 
Do  thainigh  an  Triath  thar  lear 

Ni  hann  do  chomoradh  bhur  bhfionn 
Idir  do  thriallas  thar  Lear 
Ach  chum  a  Bhean  do  bhuint  o  Fhionn 
Da  aiudeoin  air  tuinn  is  Bran 

Dar  do  laimhse  Mhanuis  mhòir 
As  do  shlogh  ge  nior  do  nihùirn 
Da  mhead  da  ndtugas  thar  lear 
Ni  bheura  tu  Bran  air  Tuiun 

Dar  do  laimhse  Fhcarguis  fheil 
As  an  fheinn  ge  mor  do  ghreaun 
Ni  Gheibhad  cum  ha  gun  Bran 
No  comhrac  fear  air  Ceann 

Do  bheir  an  Fhiann  comhrac  cruaidh 
Do  d'  Shluadh  ma  bhfuighc  tu  Bran 
Agus  bheir  Fionn  comhrac  trcun 
Dhuit  fein  ma  bhfuighe  tu  'Bhean 

Do  pliill  Feargus  mo  Bhrathair  fein 
Bu  shamhuilt  re  grein  a  chruth 
Dathris  na  nsgeul  mar  bu  choir 
S  gu  b'  oscartha  mor  a  ghuth 

Se  Biogh  Locblann  sud  ta  's  tràigh 
Ni  bhfuil  fath  a  bhith  'ga  chleith 
Nil  ach  cath  dibhfeargach  dlu 
No  do  bhean  s  do  chu  fa  blmith 

Ni  thiobhradsa  fcasd  mo  bhean 
A  deinneach  ata  fuigh  'u  ghrein 
S  ni  thiodhlaicfas  Bran  gu  brath 
No  gu  dteid  a  mbas  am  chre 


402  THE   TURNER   MS. 

Sa  Mfear  ud  eile  buaisle  beus 
Bu  sgàthan  's  bu  reull  do  chach 
Sud  'e  'nois  le  toil  amhiann 
Neaugach  an  Diabhail  an  sàs 

Anum  prisoil  soilbhir  seimh 
Bailne  sgeimh  le  hiomhaidh  De 
Muchthaidh  nois  na  mhiannuidh  Colluidh 
Mpriosun  mamiidh  doiligh  ere 

S  mairg  a  roghnuidh  'chraos  mar  dhia 
Chuir  a  chuid  sa  ehiall  na  bholg 
Truadh  an  Tanum  a  nguais  phian 
Le  riaradh  anmhianna  borb 

S  baoghlach  an  Leannan  a  mheisg 
Se  saimh  bhith  sgrios  a  haoisghraidh 
Re  slaid  do  thuigse  s  do  bhriogb 
Do  chliu  do  ni  is  do  shlaint 

Tohar  cinnhuinn  gach  droch  bheus 
A  dhfosglns  geibhinn  gach  uile 
Siochadh  Coguis  mucbadh  reusuin 
Laguidbca8  na  ceutfaidh  mar  uisg 

An  subhailc  ni  bhfuil  a  speis 
\S  an  lagh  De  ni  bhfuil  a  mcas 
Ta  miann  gu  briseadh  gach  aithne 
'S  chum  gach  saruidh  sullamh  deas 

S  toigh  le  striopachas  is  striobh 
Falachd  miorun  fuath  is  fearg 
'S  gach  Lasan  buarthaidh  san  Inntinn 
Carnfaidh  si  riii  griosach  dhearg 

Na  comhradh  biaidh  mionna  searbh 
'S  briarthra  garg  air  bhegan  ceill 
Is  ainm  naomth'  Ardrigh  na  nsluadh 
Le  Damnadh  ga  luadh  sgach  beul 

A  mba8  cia  baoghlach  a  dhail 
Da  ndtiocfadh  stu  bàthte  'meisg 
Tumaigh  dheirionnach  re  Damnadh 
S  tu  tiomna  tan  ma  da  sgrios 

Soil  loir  gur  hi  baight  an  Diabhail 
Re  mealladh  ariarnh  le  cluain 
lion  a  mogluidh  e  na  ccudaibh 
Air  (tcur  a  nCeutfaidh  na  nsuain 


THE   TURNER  MS.  383 


Nochdamar  Gilghreine  re  Crann 
Bratacli  Fhiun  do  bu  gbarbh  treis 
'S  i  Ian  chlochaibh  an  òir 
'S  gur  leinne  bu  mhòr  a  meas 

Biomdha  Cloidheamh  drollchuil  oir 
Biomdha  srol  ga  cbur  re  Crann 
A  ncath  fuilteach  Fhinn  na  bhfleadh 
Bu  lionmhur  Sleagh  os  ar  gcionn 

Cromadh  ar  gcinn  duinn  san  cbatb 
Do  rin n  gach  Flath  mar  do  gheall 
Fiann  Eirionn  na  ncomhlanu  cruaidh 
Do  bhriseadh  leo  buaidh  na  ngall 

Chasadh  mac  Chumhaill  na  nCuach 
S  Manus  fuilteach  na  nruag  Naigh 
He  cheile  ntosach  na  nsluadh 
Sa  cbleirigh  bu  chruaidh  an  dàil 

Stadamar  uile  na  sloigh 
•S  dar  leinne  bu  mhor  a  mogb 
S  n i  ligfaid  duine  da  ngcoir 
No  gu  bhfionnfadh  each  an  gcor 

Clochaibh  agus  talamh  trom 
Dhiiisgfadh  siad  le  foirm  a  ncos 
Fuaini  a  nlann  8a  nsleagh  sa  nsgiath 
Chluinnte  sud  an  gcian  sa  ngcros 

Lcagadh  Riogh  Lochlann  an  Aigh 
A  bhfiadhiiuia  chaich  air  an  Kaon 
Chuirfadh  air  snior  b'  onoir  Riogh 
Ceangal  guineach  na  ntri  chaol 

Sin  do  labhair  Conan  Maol 
Mac  Morna  bhi  Kiamh  re  ole 
Druid  sua**  o  MhamiH  na  nlann 
(»u  sgurfinns'  a  clieann  re  chorp 

Xi  bhfuil  cainleas  damh  no  gaol 
Uiotsa  chonain  nihaoil  gun  cheill 
So  tharla  nic  fa  iochd  Finn 
S  ccud  fcarr  learn  no  bliith  fad  mhein 

0  tharladh  fam*  mhein  fein 
Ni  iomairaim  treun  air  Flath 
Ach  f uasglaidh  me*  thu  o  nfheinn 
A  lamh  threun  gu  cur  mor  cbath 


414 


Se  tosach  gach  gliocais  nacmhthachd 
Gleidh  do  Dhia  s  cho  treig  tu  rath 
Bheir  tu  buaidh  an  ceird  an  Doctuir 
Treig  an  tolc  is  dean  an  inaith 

Bean  gun  Earradh  uainn  don  mhacaiinh 
Thngas  do  gun  teachd  air  ais 
Do  lamh  threun  oscionn  do  mhathshluaidh 
Aiiim  an  Laoich  ni  chanfaidh  as 


Nois  o  theilg  me  dhiom  mo  cburam 
So  na  gfalac  me  Tuc  an  Riogh 
Ma  ta  mo  chairdion  dhiom  diomach 
Dam  dhuthaich  gu  bhfuil  me  sgi 
Dhfag  me  eadar  Ros  is  Ainnis 
Nainnir  ghasta  mhuinte  mhln 
Sole  a  dhimair  mo  chursa 
Sgun  duil  re  pilleadh  arts 

Sfada  sios  an  Rugha  mara 
(iairid  o  Oilean  an  fhraoich 
So  Dhuthaich  mhic  Leoid  na  Hearadh 
Dhfag  me  nainnir  a  dhfas  caoin 
So  nach  bhfuil  mo  shuil  re  pi  Had  h 
Soruidh  leat  sgach  ball  am  bidh 
S  niana  bhfiosruich  thusa  mise 
S  mor  as  misde  me  do  dhi 

Da  mbighinn  fein  aim  san  Eiphte 
Mo  laimh  sa  Ghreig  no  san  Spainn 
Ou  b'  ait  learn  faghail  deagsgeula  (sic) 
Air  Ainnir  bheildearg  an  Eadaiun  bhain 
0  aach  dean  do  luadh  dhamh  eifeachd 
S  learn  is  eidar  bhith  am  thamh 
Leigidh  me  mo  mhile  beannachd 
'<Jii8  an  Ainnir  ur  gu  bas 

Na  bhfaighinn  focal  1  ga  caraid 

Bheireadh  fios  don  chailin  og 

Oe  be  uair  do  ni  i  mairist 

(inn  i  bhith  falamh  ma  stor 

Na  taobh  seanduine  gun  taice 

Na  seacare  do  dhuin'  og 

No  Bodach  air  ghaol  a  bheartis 

Biaidh  e  na  mhasladh  dhuit  red  bheo 


THE   TURNER   M9.  3^0 

OÌ8ÌD 

Gc  t<i  me  am  sheanoir 
is  me  air  Caitheamh  maoise 
A  Phadruig  na  tabhair  Ait  his 
Do  mhaithe  Chlanna  Baosgne 

Padniig 

Oisin  cia  fhad  thu  ad  Shuain 
Eirigh  suas  is  eisd  na  Sailm 
0  theirig  du  ludh  'a  do  rath 
Na  cuirse  cath  an  Gleo  ghairbh 

Oisin 

Gc  i¥  theirig  mo  ludh  smo  rath 
'S  oil  Horn  gun  chath  bhith  aig  Fionn 
Ann  bhur  Clnig  ni  bhfuil  mo  spèis 
S  bhur  eceol  na  ndeigh  ni  mbinn  learn 

Padruig 

Xi  chual  thu  'chomhbinn  do  cheol 
O  thus  an  domhain  mhoir  gus  a  nochd 
Ta  tu  arsigh  aimhghlic  liath 
Gc  sru  diolfa  cliar  air  chnoc 

Oisin 

Gu  diolfainnse  cliar  air  cnoc 

A  Phadruig  sin  na  nolc  ruu 

S  gur  mairg  dhuitt  chain  mo  chruth 

S  nach  do  thoill  me  gnth  air  thus 

Padruig 

An  geall  air  mcadhair  na  ngcon 
S  air  Mhcadhair  na  nsgol  do  ghna 
(Jun  bhith  smaointcachadh  air  dhia 
l>iathaui  ntigh  na  bpian  an  laimh 

Oisin 

U  mall  gus  a  ncreidfinn  uait 
A  Ghleirigh  na  nleabhar  lyan 
< in  mbiadh  Fionn  na  chomhghiall 
Aig  duine  no  aig  Dia  a  nlaimh 

Padruig 

Ta  se  a  Xifrionn  a  nlaimh 

Fear  bu  saimh  lc  mbronnfaidh  ntor 

Tre  na  easumhlachd  do  Dhia 

r>iaidh  sc  ntigh  na  bpian  fuidh  bhron 

•JS 


406  THB  TURNER  MS. 

Do  chional  bu  bhuan  sbu  chaofn 
Cisde  mo  mbaoin  is  mo  stòir 
Thionoil  gach  suarcais  ad  chliabb 
Rogh'  gach  Triath  da  bhfacas  foe 

Mo  sharbharant  air  mo  cbul 
Nach  ligfadh  mo  chuis  le  each 
Ge  gu  caillfinn  cean  an  tsluaidh 
Cho  toiUfinn  do  ghruaim  gu  brath 

Getame  air  bhegan  storuis 
S  gu  minic  mo  phoca  lorn 
Bannsa  learn  no  or  na  crinne 
'Rte  do  philleadh  riom  a  bhfonn 

Ach  seid  a  sluigain  a  mhiniin 
Teanga  gun  fhirinn  gun  stuaim 
Do  lion  croidh  gun  gho  Ian  diombuaidb 
S  tbionndoigh  uile  riom  a  ghruaim 

Seanfhocall  is  nor  re  aithris 
Sleamhuinn  starseach  an  tigh  mhoir 
Chomhairle  bheirinn  air  mo  charaid 
Gun  teachd  ach  aunamli  da  coir 

Ach  mas  eiginn  dhuit  a  saltairt 
Bi  air  thfaicill  aim  sgach  ceum 
Oir  ta  miorun  reidh  gad  thuisleadh 
(riodh  nach  tuitfadh  tu  leat  fcin 

Bhi  mis  air  mfaicill  an  gcomhnaidh 
S  mhcal  o  moigc  speis  mo  thriath 
Sud  anois  ni  sfaide  amuigh  me 
Sgiodh  nach  bighinn  a  stigh  riamh 

Ma  ta  mo  namhaid  sa  ntsaoghal 
Gu  raibh  sud  mar  dhiogh'ltas  do 
Bhith  ncrochadh  air  fabhar  chaich 
S  ga  bhfeitheamh  gach  la  re  bheo 

S  mairg  a  dhearb  a  gairdean  feola 
S  gun  ach  seal  da  dheo  na  chre 
Ni  bun  a  ceanal  no  cairdeas 
Cia  diombuan  cia  faillneach  e 

Ni  bhfuil  cairdeas  ach  mar  dheatuigb 
Antràs'  a  leantuinn  ort  gu  dian 
Ach  s  beag  an  osag  leis  au  tionndoiglii 
Oir  Iompoighidh  si  leis  an  tsion 


THE   TURNER   M8.  387 


Is  leis  an  chaisiol  Fhrancach 
Do  mharbhadh  an  fearsin 

Ni  he  sin  a  deirani 
Ach  mac  mo  mhic  is  manam 
( .'ioimaa  do  bhi  ntoscar 
Re  scoltadh  na  ncathbhar 

Bu  luaithc  na  Eas  abhann 
Mar  Sheabhaic  trid  Ealtann 
Mar  ruadhbhuinne  srotba 
Bhi  ntosgar  a'g  aiseag 

Bhiadh  e  seal  oile 
Mar  bhile  re  treunghaoith 
Mar  chrann  os  gach  Fiughaidh 
'Sa  shuil  air  gach  einneach 

Chunnairc  se  Riogh  Eirionn 
A  stigh  an  lar  catha 
S  thug  se  ruathar  chuige 
Mar  fhuaim  tuinn'  air  Sratha 

Do  mharbh  se  Riogh  Eirionn 
Is  an  Coron  uime 
\S  thuit  leis  Airt  Mac  Chaibre 
Air  an  dara  buille 


Caoi  Oisin  air  Oscar. 

Smor  anochd  mo  chnmha  fein 
Sua  healghisibh  ta  dom  reir 
He  smaointeadh  an  Chatha  chruaidh 
Chuirfamar  le  Cairbre  Crannmadh 

A  ccath  fuilteach  Mhoighe  chathbhare 
Chuirfaim  re  shluadh  is  re  Cairbre 
Do  thuit  an  Fhiann  bonn  re  bonn 
Is  Rioghraidh  uasal  na  Heirionn 

Biomdha  Cathbhar  Cumhduidh  Con* 
Agus  sgiath  go  Nothaibh  oir 
I  )o  bha  tarr8iiinn  ann  san  mhagh 
Agus  Triath  bhi  ann  gun  an  urn 


388  THE   TURNER    MS. 

Nior  bu  leir  ameasg  an  t  sluaidh 
Ach  na  treunfhir  do  bfcarr  biiaidh 
Sni  thogbhamar  as  an  chath 
Acht  mac  Riogh  no  rofhlaith 

Aithris  duinne  Oisin  fheiP 

N0Ì8  o  's  binn  learn  pfein  do  ghloir 

An  dfuair  tu  do  mhac  san  àr 

No  ndnig  tu  air  urlabhthra  *  *  urlahhra  Ì 

Dfuaras  mo  mhao  fearrdha  fein 
Is  e  na  luighc  air  uilinn  chle 
Is  e  'sileadh  fhola  tc 
Trid  bloighte  a  luirghe 

Leig  Earladh  mo  shleagh  rè  làr 
'S  os  a  chionn  do  rinncas  tamh 
Sa  phadruig  do  smuaintios  an  sin 
Creud  do  dhearnfainn  na  Dhiaidh 

Se  dubhairt  riomsa  mo  mhac  fearrdha 
Agus  e  ndeiradh  an  anma 
A  bhuidhc  ris  na  Duilidh  sin 
Ma  ta  thusa  nlan  athir 

Damhairc  an  toscar  ormsa  suas 
S  dar  Horn  pfein  bu  lcor  a  chruas 
Do  shin  ch again  a  dha  laimh 
Oo  Cliuni  eirigh  am  chomhdhail 

Ghlacas  lamha  mo  111  hie  fein 
Agus  Shuigh  me  fuidh  na  sgeith 
O  ntsuighe  sin  gns  anochd 
Nior  ehur  me  speis  sa  Tsaoghal 

Os  cionn  nio  mhie  Oscar  aigh 
Do  bhi  me  greis  ehur  an  air 
S  do  bhi  eaoilte  aim  mar  sin 
Os  cionn  a  sheisear  chloinne 

Thamig  mac  Ronain  iar  sin 
Chuirainne  do  dhfeaehuinn  Oseair 
Se  dubhairt  an  milildh  treun 
Air  bhith  cian  do  na  mhorncul 

Mo  thruaighe  sin  Oseair  eil 
Ma  sgar  thus  anochd  re  ar  bhfein 
Dhealuidh  'mirmorra  re  Fionn 
Slean  an  cios  re  siol  mhorchuinn. 


THE   TURNER   MS.  389 

Aithris  duinne  Oscair  f  heard  ha 
<>iounas  ata  tu  fuigh  d'  Mheanmna 
Luighe  dunchreachdach  do  chneis 
A  bh  feud  far  le  liaigh  do  leighas 

Mo  leighios  ni  bhfuil  a  bhfàth 

Sni  mo  dheantar  gu  dti  *  mbrath  *  dti,  doubtful. 

Sni  bhfuidh  sibh  a  bheg  dom  thairbhe 

Ach  began  beg  dom  urlabhra 

Deirghe  Caoilte  croidh  gun  gho 
Dfeuch  le  Ionga  luigh  ua  dho 
Druim  an  Oscair  chreuchduidh  chaoin 
Air  na  sgoltadh  leis  a  gheirshleigh 

18  measa  do  bhi  tu  shiar 
Tareis  catha  Dhroma  cliar 
Dhairimhto  na  Fir  Trid  do  chneis 
1 8  Dfuaramar  do  leigheas 

Is  ni  mbfearr  do  bhi  tu  shoir 
Maduinn  la  Bheinn  Euduir 
Rach  na  Corra  Thrid  do  chneis 
Is  Dfeudamar  le  Leigh  do  Leighios 

Na  fuaras  fein  Shoir  is  Shiar 
Do  chreachduibh  san  Domhan  riarah 
ihir  measa  Horn  aonghuin  chairbre 
Eadar  Mfordronn  is  mimlinn 

O  !  's  measa  Horn  aonghuin  Chairbre 
Taithe  nior  fhuaras  fein  tearnadh 
<  'huir  se  an  t  sleagh  theinn teach  triom 
Kadar  Mfordronn  is  mimlinn 

Do  thugsa  roghuin  do  chairbre 

Bu  leor  a  Insle  sa  hairde 

An  Riogh  on  urchair  nior  in  hair 

Our  sgoilt  i  chliabh  da  cheathramnaibh 

0  !  's  nÙ8e  nacli  gonfadh  cairbre 
Air  na  bheiradh  l^>ng  thar  fairrge 
Mun  bhiadh  Cairbre  dom  ghuinse 
Clann  na  deise  deirbhsheathnich 

Thogbhadh  linn  an  Toscar  aigh 
Air  chroinn  air  sleagh  as  an  ar 
i'huir  na  shineadh  air  tuilm  ghloin 
Da  fhuasgladh  as  airm  sas  Eideadh 


Lead  na  bouse  dbeth  o  fhok 
Xi  raibh  ofle  slan  da  cheep 
No  gur  raini?  a  bhninn  lar 
.Saor  o  long*  na  haonar 

Seal  d'  bhi  dhuinne  mar  sin 
Aig  ooimhad  an  chuirp  cboimghloin 
Gu  bhfacamar  a  teacbd  tratbnon 
Fionn  rn'Oumhaill  mhic  Treunmbor 

An  tan  do  aitbnidh  an  toscar  Fionn 
Deirigb  air  Uilino  gu  grinn 
Do  amhairc  anaghaldh  dbaladb 
Agna  bheannnigb l  da  sheanathair 

Mo  thruaighe  sin  Oscar  fheil 

Ma  Scar  thu*  anochd  riom  pfein 

Caoinamaa  feaad  tbu  gu  fann 

8  tar  hèia  ni  Rait  hear2  fiann  eirionn 

Baa  Oscair  do  chraidh  mo  chroidhe 
Triatb  fear  Xeirionn  urbbuidbe 
Ocb  agu*  e  nochd  ua  luiirhe 
bu  tearc  neach  da  thea:rhmhail 

Mairg  neach  do  chomhduigheadh  ort 
Our  Croidh'  feola  do  bhi  ad  chorp 
Ach  croidhe  do  chuimhiie  cuir 
Air  a  dhubladh  le  lamnu 

Mo  laodh  fein  in  laodh  mo  laoidh  thu 
lb  cuilean  geal  an  fhir  chaoimh  thu 
Mo  chroidh  a  leimnidh  mar  Ion 
Chionn  gu  brath  nach  eirigb  oscar 

(reindeach  re  gealbbriartha  finn 
Anum  as  Oscar  jrur  linn 
Do  shin  uaidh  a  dha  laimh 
Is  dhruid  o  bhfeasd  a  rosg  roglan 

lompoiirhas  Fionn  ris  a  chnl 

In  lion  na  deoir  a  dha  shuil 

Ach  fa  Oscar  is  fa  Bhran 

Xi  chaoiiifadh  neach  air  dhruim  tahuhanQ 

1  "k"  deleted  before  -da." 

•Thi*  won!  a  Utile  doubtful.     Ih  it  "  Baithear." 


THE   TURNER   MS.  391 


Ni  ghuilfadh  bean  fa  fear  fein 
Ni  Chaoineadh  a  bhrathair  e 
Ach  a  caoi  mo  mhicse  ncath 
Na  sluaidh  uile  ge  biomdha 

Nuall  chaoi  na  neon  re  mo  tbaobh 

Agus  cumha  na  nsean  laoch 

Is  gul  a  bhannail  ma  aeach 

Se  sud  do  chraidh  me  am  chroidhe 

Da  ntiocfaid  allmharaidh  an  sin 
Chugaibhse  gu  heirinn  Iathghloin 
(Veud  do  do  dhearnadh  an  sin  Fionn 
Na  sibhse  uile  Fiann  eirionn 

Dar  do  laimhse  chleirigh  chaich 
Ni  raibh  an  sud  sa  Bhanpha  bhain 
Ach  beagan  do  laoch ruidh  gun  treoir 
Agus  do  Dhoigfhir  gun  dearbhadh 


I/)  da  ìiraibh  Pàdruig  na  uihùr 
Ni  raibh  Sailm  air  uigh  ach  61 
Chuaidh  se  'thigh  Oisin  mhic  Finn 
Dhiarruidh  Ian  a  chinn  do  ghloir 

Fàilte  riot  a  sheanfhir  shuairc 
Chugad  air  chuairt  thainigh  Sinn 
A  Laoich  Mhileant  is  dearg  dreach 
Nar  eur  a  riamh  ncach  fa  ni 

Sgeul  do  b'aill  linn  fhaghail  uaid 
Ogha  Chumhaill  is  cruaidh  colg 
An  Cath  is  teinne  an  raibh  an  Fhiann 
O  ntra  ghin  thu  riamh  na  nlorg 

(Ju  dtiubhrainns'  a  dhearbhadh  dhuit 
A  Phadruig  sin  na  nsalm  grinn 
Ncath  is  teinne  nraibh  na  fir 
0  'ntra  ghineadh  Fiann uibh  Finn 

Dearmad  Fleighe  do  rinn  Finn 
An  Almhuinn  re  linn  na  n laoch 
Air  chuid  do  nfheinn  air  Dhruimdearg 
No  gur  eirigh  a  bhfearg  'sa  bhfraoch 


392  THE  TURNER   MS. 

Air  Chaoilte  mac  Rannchuir  Mhoir 
Deadhmhac  Ronain  bu  toigh  linn 
Faraon  agus  ailleamh  ur 
Freiteach  bliaghna  re  mur  Finn 

rhogbhadar  a  bpuiplidh  gu  trial] 
An  dias  nach  bu  chian  air  tuinn 
Faraon  an  dias  Fiannuibh  ur 
Gu  Rloghachd  Lochlann  na  nsrian  slim 

Bu  riogh  air  Lochlann  sa  nuair 
An  fear  le  mbeirthaidh  buaidh  gach  bair 
Fearghuin  mac  Rannchuir  na  nlong 
Sgu  bu  romhaith  Lann  's  a  lamh 

Muintiordhas  bliaghna  don  ltiogh 
Se  thug  an  dias  bu  dearg  d reach 
Deagh  mhac  Rannchuir  na  nsleagh  geur 
Agus  Ailleamh  nar  eur  neach 

Bean  Riogh  Lochlann  na  nsgiath  donn 
Thug  gaol  trom  nach  raibh  gu  deas 
D'  ailleamh  ghreadhnach  an  airm  dheirg 
No  gur  eirigh  an  sgeilg  leis 

Ghluaiseadar  a  leabuidh  nriogh 
An  Gniomh  fa  ndo  dhoirteadh  fail 
Gu  Almhuinn  a  nluigheann  an  Fhiann 
Thogbhadar  an  triall  thar  inuir 

Chruinnigh  Riogh  Lochlann  a  shluadh 
Cabhlach  cruaidh  do  bhi  fa  dheas 
Thionoil  fa  mheirghe  chum  buaidh 
Naonmhur  Rioghraidh  san  sluadh  leis 

Sheoladar  an  Aibhis  aird 
Gu  Rioghachd  Eirionn  bu  gharbh  agh 
Gu  Almhuinn  an  luigheaun  an  Fhiann 
Thogbhadar  an  triall  o  thraigh 

Shuigheadar  a  mpuiplidh  gu  luath 
Na  Sluaidh  do  thaiuig  a  ugcein 
Air  an  Tulaigh  do  hh  auiuigh 
An  gar  don  Bhruth  an  raibh  Fionn 

Teachd'rcachd  do  thainigh  gu  Fionn 
Sgeul  tim  do  chuir  rinn  gu  truadh 
(Jomhrac  einfhir  'Dhnannuibh  P'inn 
Fhaghail  air  a  ghleann  fa  thuath 


THE   TURNER   MS.  393 

Fhreagair  Ailleamh  'n  comhrac  cruaidh 
Sgeul  truadh  do  thainigh  nar  bhfeinn 
( ,'eann  àluinn  Ailleamh  mhic  Lir 
Do  thuit  air  au  dara  beum 

Seachd  Ceannphoirt  fhichiod  dar  bhfeinn 
Is  Ailleamh  fein  air  antns 
Do  thuit  le  Lai mh  Fhearrghuin  Mhoir 
Sol  far  chuaidh  na  sloigh  andlus 

Do  thairg  Fionn  doibh  cumha  mhor 
Do  na  sloigh  do  thainigh  ngceinn 
'S  do  Riogh  Lochlann  na  uanu  glan 
Faraon  agus  a  bhean  fèin 

Acht  Lochlannuigh  an  bhuighion  bhorb 
Tre  neart  a  ncuilg  na  ntir  fein 
Nior  b'aill  leo  cum  ha  Dhorduighead  riamh 
Is  an  Fhiann  a  bhcith  na  ndeigh 

Ni  fhagbhuidh  mis  agaibh  teach 
No  binn  no  Abhuinn  no  Tulach 
Ach  Eire  na  cnoca  glas 
Do  thogbhail  learn  ami  mo  Luingeas 

Labhair  Mac  Chumhaill  na  nCuach 
Re  maithe  sluaidh  Innse  Fail 
(Jia  dhiongfas  Fearrghuin  8a  ghreis 
Ma  mbuinionn  se  leis  ar  dtair 

A  fhreagra  sud  bhi  aig  (J oil 
An  Sonn  bu  deacair  a  chlaoi 
Rachfads'  is  Fearrghuin  sa  ghreis 
<xu  bhfeachamuinn  ar  gcleas  luidh 

Mac  lughach  is  Dirmuid  donn 
Fearrghuin  crom  is  mac  an  Leith 
A  dhiobradh  bhuillibh  an  Laoich 
Tog  Dias  air  gach  taobli  dod  sgeith 

Be  sin  an  comhrac  tc  teann 
Ro  Scoltadh  sgiath  is  chathbharr 
(1eann  Righ  Lochlann  na  nsgiath  donn 
Mhaoidhidh  Goll  air  an  dara  tra 

'Aine  ni  Bhalcain  ssm  (rhreig 
W  i  muime  Fhearrghuin  is  ni  breug 
Re  ham  buiut  a  chinn  da  Dalta 
Bu  do  shamhuilt  a  hiomachd  se 


49  I  THE  TURNER   MS. 

Oscar  is  Oisin  an  aigh 
Conan  is  Cairriol  chneasbhàin 
Muna  mbiadhmcas1  Finn  na  bhfear 
Gu  mbuinfadh  si  ngcinn  don  cheathrar 

Ochd  fichid  is  mile  sonn 
So  thuit  le  Garadh  s!e  Goll 
Agus  le  Hoscar  an  aigh 
Agus  le  Cairioll  o  Conchubhair 

Dar  a  mbaisdeadh  thugas  orm 
A  Chleirigh  chanfas  na  sailm 
Thuit  lionise  's  le  Fionn  na  bhfear 
Coimhlion  ceann  ris  an  cheathrar 

Mar  do  theith  neach  don  ghreig 
No  muna  ndeachaidh  a  bhfaoibh  fa  dhoas 
Do  Rlogh  Lochlann  na  da  shluadh 
Nior  chuaidh  duine  uainn  diobh  as 

Tuilleamh  agus  leith  na  bhfiann 
Se  thuit  air  an  tsliabh  fa  dheas 
Is  giodh  gur  tiiearuinn  siune  l>eo 
Xior  rinn  sinn  san  16  ar  leas 


Air  bhith  don  Fheinn  uile  ceangailte  am  bruigbinn 

Clieise    coruinn   tre   dhraoidheachd   Thri    Ingbeana 

chondrain   mhic   aimidil  agus  air  feachainn  a   Dh- 

feargus  air  Goll  aig  teachd  da  bhfuasgladh  a 

dubhairt  an  Laoi 

Buadhach  sin  a  Gu  mbuaidh 
1 8  prap  ro  uirdheis  na  sluaidh 
Do  bhimis  uile  gun  chinn 
Muna  dtiocfasa  chugainn 

Ge  mor  gach  uair  fhoinis  riamh 
oirinn  a  ghuill  na  nardghliadh 
Hu  mho  acas  oirnn  an  uair 
Air  mbeith  ceangailt  an  einuaimh 

1  la  "  mean"  a  Mjiarate  word  ? 


THE   TURNER    MS.  '*9«r> 


Camog  agus  cuilionn  chiar 
Is  leo  do  cheangladh  an  Fhiann 
Agus  Iarnach  fa  gharbh  gleac 
Do  chuibhridh  sinn  tre  chroueart 

A  nuair  do  b'  aill  leo  ar  ccinn 

Do  bhuain  dinne  gun  eislinn 

Do  chuaidhdar  an  triar  amach 

1«  Dfhag  siad  an  Fhiann  gu  bronach 

Nior  chian  doibh  sin  air  an  leirg 
Na  tri  Diabhail  fa  chlaon  ceird 
(?u  bhfacdar  aig  tcachd  na  gear 
Coll  mor  is  e  na  aonar 


rp 


Fiaghaid  ni  tri  innai  mora 

A  ccomhdhail  an  churaidh  chrodha 

Is  chomhraicis  riu  tre  rath 

An  doras  bheoil  na  huamhadh 

Nior  ghnath  leis  comhthrom  a  diarraidh 
Goll  mor  an  aigne  fhialuidh 
Do  chomhraicis  riu  gu  teann 
Dar  mharbhadh  camog  is  cuilionn 

A  dhaon  bhuille  don  loinn  luim 
Chearras  iad  araon  fa  ndruim 
Do  thorchuir  Camog  am  has 
Is  Cuilionn  go  cruaidh  an  cas 

Agus  Iarnach  leath  da  druim 
Cour  calma  an  curaidh  comhlan 
lompoiglicas  lolluinn  ria  gu  ccart 
Is  chcanglas  i  tre  chroibhneart 

Nochdas  lolluinn  a  lann 
Is  di  do  bhcanfadh  a  ceann 
No  gur  gheall  si  an  Fhiann  uile 
Aisde  o  og  gu  seanduinc 

Sgaoilfas  Iollainn  di  iarain 

Is  tiaghaid  araon  don  bhruighinn 

Agus  8gaoiIas  dinne  uile 

O  og  laoch  gu  seanduinc 

Aon  ghair  hheannachd  uainne  nil 

Kadar  Riogh  agus  ro  dhuine 

Do  gholl  chionn  ar  brcith  amach 

Don  Bhuinne  bhrioghmhur  bhuadhach 


-396  THE  TURNER  MS. 

'S  aid  aigne  Ghuill 
Fear  a  chogadh  Finn 
Laoch  Leabhar  lorn 
Mheadhail  nach  tim 


Ta  Miamiidh  ra  ort  Fhinn 
A  chuil  bhachlaidh  dhuinn 
Air  eagal  Mhor  ghaill 
Bighadh  taigne  trom 

Ta  duinne  na  fholt 

Ta  bhruinne  mar  chailc 

Fa*  Iomlan  a  chuirp  *T.i 

I»mlan  do  nheirc 

Ohiom&a  ghoirfar  caoilte 
Mac  Rannchuir  mhic  Ronain 
Sa  nlunduinn  do  bhai&diadh  me 
Lo  mac  morn'  na  raorphniomh 


Bu  mhaitb  an  duine  Fionn 
S  bu  romhaith  an  duin'  e 
('ho  do  thiodhlaic  einneach 
I^eith  na  thiodhlaic  He 

Bfilidh  c  h  bu  bhard 
Bu  churaidh  h  bu  triath 
Bu  cheanphort  niaith  Sloi^h 
S  bu  toirbhearach  fial 


An    Chreud 

Creidfam  a  Nat  hair  na  ngras 
Na  Nuile  chumhachd  san  cheud  chas 
Do  cnithaigh  ncanih  is  Talamh  trom 
Sa  cnithaigh  Fir  na  bhfior  fhonn 

Oeidfam  aimsa  dara  cas 

S  an  Ti  dhfuilinn  ;rach  cruaidh  chas 

Mac  Ardriogh  neul  agus  neanih 

An  Ti  da  ndailtear  dhuinne  furtachd 


THE   TUUNEll   MS.  39Z 

Aii  neacli  bin  do  ghin  aig  Muire 
Is  o  Spiorad  ua  trocaire 
Gun  chionta  gun  chaigh  no  col 
Ach  sanuis  on  Aingeal  uasal 

Is  rugadh  do  reir  na  feola 

Laoch  foisigb  na  tior  oighe 

Is  dhfuilaing  pais  gun  chuimsc  choir 

Fuidh  bhreith  Phuinsais  Phioloid 

Cheusadh  agus  dfuair  sc  bas 
Macairnh  Uasal  na  naorahgbuas 
Dannlaiceadh  an  Uaidh  mar  chorp 
Au  Ti  dliiobair  uainne  gach  lochd 

Chuaidb  so  nifrioun  air  chcann  cbaich 
Bu  bbuau  piscach  an  trom-gbraidb 
Deirigb  sc  on  bbas  gu  bcacbd 
Air  an  treas  la  dar  bhfurtachd 

Cbuaidb  so  suas  air  Ncamb  na  naomb 
Am  niacainih  uasal  Ard  chaomh 
\S  sbuigb  air  Deaslaiiub  Atbar  na  ngras 
A  nC'atiiair  gun  eud  gun  Uathbbas  ' 

As  sin  tiocfaidb  sc  lc  buaidb 

Thabbairt  Breith  air  bhrcithaibb  gacb  sluaidh 

Eadar  Bhcodbaibb  agus  nibairbb 

<  > !  gu  mbcagal  leibh  an  langbairni 

Crcidfam  annsan  Spiorad  naomli 

S  an  Eaglais  uile  'dbciuntaobh 

A  ngcoiiibchomuuu  na  naonih  is  buan  troid 

Anaghaidh  Fuatb  agus  Karroid 

Tiocfaidb  'n  Tigbearna  lc  gbras 
A  mbaitbadb  saruidb  a  sbluaidb 
Sa  (Ibusgadh  anios  na  ncorp 
Bbias  gu  tostacb  aim  san  Uaidb 

Tbcid  an  sin  amacb  gu  l>eachd 

An  droing  do  cblcacbd  an  dcagb  gbniomk 

(lu  Hciseirigb  na  Beatha  buan 

S  biaidb  siad  sbuas  a  bbfocbair  Ios' 

An  sin  a  bbias  an  coniunn  caomb 

Na  Naoiinh  a  tabbairt  gloir  da  n  Riogb 

'S  a  scinn  moladb  binn  don  Tan 

(lu  siorruidb  buan.     Anibluidh  biodb 


418  THE  TURSEB  MS. 

Cho  ghlacfar  lew  crann 
Cascboibe  na  laimh  cho  bfiach 
S  cbo  lugh'  e  na  Diuc 
Mac  a  bhodaich  bha  ruamhar  riamb 

Beir  an  taoridh  no  uam 

Gu  beachduidh  gu  Ruairich  og 

Aguft  Innis  da  fein 

Mead  a  chuntairt  mas  e  Mac  Leoid 

E  Dhamharc  na  dheigh 

Air  an  Iain  bo  dheug  snath  beo 

Gu  bu  saidhbhir  a  chliu 

\S  cbo  ufagadh  e  ndun  gu*:  cheol 

Re  linn  na  nlinntion  do  bba 
Mc  tathaicb  a  gbna  sa  ndiiu 
Re  linn  Iomdha  Mac  Leoid 
Cbo  b'  uireasbbuidb  eolais  duinn 
Scho  nfaca  me  riamb 
0  na  ghineadb  mo  tbriall  air  thus 
Gun  Taoiteoir  gun  Triatb 
Gun  Tighearna  riamh  an  Dun 


Soridh  uam  gu  Beitiras 

A  ghabh  me  ceisd1  antras  di 

Si  iiiiinnir  chruthach  cbeutfacb 

Eiphteug  na  niear  f&inneach 

Sma  Leabhar  an  fhortuin  riot 

Gheug  ur  na  mbosa  bàna 

Gu  raibb  triuir  air  fhicbiod  agad 

Rinn  thu  noi.s  an  aicheadh 

Fhir  a  riun  an  sgriobhadh  ud 
No  cbuir  sio8  e  mpapair 
Nar  fliurtaich  an  Riogh  ort 
No  mirbbuiltibh  a  Phapa 
Dbearbhthan  (?)  nach  striocadh 
An  lub  ur  in  fionngheal  braghaid 
I,e  cloidheamh  geur  dba  fliaobhar 
No  le  Hpath  ghla  aodtrom  stailinn 

1  •'  cead"  changed  into  "  cewd"  io  MS. 


THE  TURNER  M8.  419 

Macsamhailt  na  Rioghainn  ad 

Ni  fheidar  Innse  leinn 

Mar  dhearrsadh  glan  na  greine 

Sa  nla  cheitiuin  a  teachd  oirn' 

Peucag  Ibhinn  aoibhinn  i 

Si  beuldearg  na  nsul  gorm 

Mar  eal'  air  cuan  a  heigcosg 

No  mar  reull  san  oidhche  dhorch' 

Ta  camchul  fada  fàinneach 
Air  ailleagan  na  mbuadh 
Sa  niamh  mar  òr  na  Spainne 
A  tàl  na  nihil te  dual 
Slat  don  fhreimh  a  chiosaichadh 
Gach  Fine  ta  fa  ngcuairt 
Triiin  maise  na  Rioghainn  ad 
Cho  ni nn sear  gu  la  luain 

Do  dha  ghruaidh  chorcair  chaoindearg 

Mar  chaoir  a  teachd  o  ghual 

Mailighion  cuimir  caola 

Agus  iad  saor  o  ghruaim 

Eadan  fionalt  aobhach  thu 

Fuidh  chamfholt  8  craobhuidh  sguab 

Do  ciineis  mar  uchd  na  faoilinn 

No  mar  shneachd  air  faobhar  chruach 

S  maith  thig  coitin  sioda  seimh 
dod  chorp  cuanna  caoiu 
Na  gheal  lasrabh  orbhuidh 
Man  ghealrosuidh  reidh 
Dearca  brionnach  boigheach 
Mar  cheo  air  bhar  an  fheir 
S  cuimire  no  an  fheorag 
An  Oigh  is  gloine  beus 

Smaith  thig  truscan  don  tsrol  uasal 
Mad  ghuailneach  gasta  seimh 
Clocha  honnbhuidh  buadhach 
Suas  ma  sparr  do  chleibh 
Lamha  mine  malla 
Is  ailne  chuireadh  greus 
Mar  nuallan  a  seinn  orgain 
An  fhoirm  a  thig  od  bheul 


-420 


S  maith  thig  dunadh  oir  amladh  ort 
Air  tbuchd  mar  bharr  ad  neoil 
Ohuirfainn  geall  ?s  cho  Xeurainn  e 
Nach  striocadh  si  da  deoin 
Smeorach  na  mbos  tana  i 
Si  in  gile  ghloine  meoir 
A  barr  bachlach  sgaoilte 
Js  e  roar  theuda  ceoil 

Da  mbiadh  fhiosam  c'aite 
Bhfuil  Fortunatus  ann 
Ghluaisfinn  lem'  sdeud  uaine 
Bheirinn  an  ruaig  so  don1  White  Hall 
GLeibhinn  ordu  rioghoil  ann 
Comcheart  sa  sgriobhadh  peann 
A  chomhdacliadh  na  nctiisibh  ad 
Le  iiirag  na  nciabh  cam 

Ca  aite  bhfuil  e  's  Tolanda 
Na  ncorsaibh  Kigh  na  Frainc 
Uu  hiomal  na  Heorpadh 
Dhosan  bhiadh  a  mhairg 
Oir  Bretann  cha  Naitighadh  e 
(in  brath  gun  cbur  san  uaidh 
Se  '&  finid  do  na  dailtibh  sin 
lieir  failte  is  sorigh  uam 

End  of  last  page  now  preserved. 


DEIRDRE  AND  THE  SONS  OF  UISNEACH. 


Tub  story  of  Deirdre  and  tlie  Sons  of  FJimeaoh  is  known  as  no 
other  is  over  all  the  lands  of  the  Gaol,  both  in  Ireland  and 
Scotland.  It  forms  one  of  the  three  crowning  tragic  stories — the 
Three  Woes— of  Gaelic  atorydom  (sgeuluigheaehd).  There  are 
many  modern  versions  of  the  tnle.  One  of  the  best  Scotch 
variants  was  got  in  the  Isles  by  Mr  Carmichael,  and  published  in 
the  13th  volume  of  the  Inverness  Gaelic  Society  Transaction*. 
Commonly  the  literary  shape  which  the  story  takes  is  the  ballad 
form,  and  the  ballads  are  numerous  and  varied,  being  found  in 
prai-tically  all  collections  of  Ossianic  noetry. 

There  are  many,  more  or  less  old,  versions  of  the  story.  The 
eldest  variant  is  in  the  Book  of  Leinster,  a  12th  century  MS.,  and 
il  is  also  one  of  the  shortest  versions  of  it.  This  is  published  in 
Wjndisch's  Iritcht  Trxte,  Volume  I.,  where  comparison  is  made 
with  a  15th  century  form  of  the  tale,  found  in  a  British  Museum 
MS.  O'Curry  published  u  14th  century  variant  of  the  story  in  a 
defunct  Irish  periodical  ;  and  O'Flanagan,  in  1808,  edited  two 
versions  for  the  Transactions  of  the  Gaelic  Society  of  Dublin, 
republished  lately  in  the  Gaelic  Journal. 

The  versions  which  follow  are  found  in  the  Edinburgh  USS. 
HC  and  53.  Dr  Whitley  Stokes  has  already  published  a 
complete  and  consecutive  text  from  these  two  MSS.  in 
Wiiulisch's  IrÙeAe  Ttxte,  Volume  II.  Dr  Cameron  evidently 
prepared  the  first  text  (MS.  56)  for  publication  in  the  SeottM 
Jirairw,  both  text  and  translation.  MS.  56  is  a  paper  manuscript 
of  last  century,  and  of  Irish  origin  ;  it  belongs  to  Turner's  Oolleo- 
tiou  in  the  Advocates'  Library.  Its  text  agrees  for  the  most  part 
with  O'Flanagan's  second  text.  MS.  53,  which  is  on  vellum, 
lielongs  to  the  15th  eentury,  and  ia  known  as  the  Glennuisaiu 
MS.  ;  it  is  doubtless  of  Scot.)]  origin.  The  text  is  much  the  same 
as  Turner's  MS,  56  has ;  but  owing  to  the  state  of  the  MS.  it  is 
imperfect  at  the  beginning  and  still  more  so  at  the  end.  It 
begins  with  Gonchobar'fl  feast,  and  breaks  otf  with  the  death  of 
Ilanu  Finn,  forming  about  three-eighths  of  the  whole.  MS.  56  is 
will  punctuated,  MS.  53  only  at  the  end  of  sentences.  The 
inverted  commas  and  RjxwtmmhM  are,  however,  editorial  ;  so, 
too,  are  the  parentheses  save  with  ar  (immit) ;  the  capital  letters 
are  often  so,  especially  in  MS.  .>3.  MS,  56  writes  7  or  tl  for  agu* 
indifferently. 


422  TOT  TALE  OF    DQBDRE. 

MS.   56  TEXT. 
OIDHEADH  CHLOINXE  H-UISNEACH. 

Oidheadh  Chloinne  h-Utsneoch  Bonn  ;  no  an  treas 
th'rtiafrh  do  thrf  truagh  na  Sgealu/gheacAte. 

High  uasal  oirdhearc  ard-chomhaeAtacA  ro  ghabh  ccann<ts 
Choige l  Viadh  darab  comAainim  Concbubar  mac  FeacA/na  - 
Fathaig(h),  mic  Capa»  3  mic  Giong/2 4  mic  Rughraoi 6  mbòir,  <» 
raidhtear  Clanna  Rughraoi,  mic  Sithrtg(h),  mic  Duibh,  mic  Fogh- 
rahoir  mic  Argrfmhair,  6  mic  Siorlaimh,7  mic  *  Finn,  rate  Bratha. 
mic  Labhradha,9  mic  Catrbre,  mic  Ollamhan10  Fod(b)Ja,10  mic 
FiachaiA, ll  mic  Fion*8gothaig(h), ll  mic  Sead(h)na,12  mic  Airtri, 
mic  Eibhric,  mic  Eibhir,  mic  'Ir,  mic  MihWA  EasbaiAe.  Agw* 
do  chuaidh  an  t-aird  Righ  calma  Coig*ft/Aach  sin  do  chaithiomh 
fl&dhe  agus15  feusda  go  tig(h)  Fhèidhlime,  mic  Doill,14  iod/ion. 
sgealuidhc  Chonchubhair  fèin,  6\r  is  amhla  do  cait(h)idhe  fèis  an 
Eamhuin  M(h)ach<z  an  tan  sin,  utdhon,  cuigear  agus  tri  ficheml  r' 
agus16  tri  chead  lion  an  teaghlaig(h)  òidhche  d'airighthe  a  ttigdij 
gach  fir  diobh.  Agus  le  lift  na  fleidhe  do  chaithiomh  doibh,  do 
rug  bean  Fhèidhlime  inghion, 17  agus  do  rin(n)  Cathfach18  draoi. 
tharla  Han  chòmhdhail  an  td  sin,  tuar  agus  tairngirc19  do  n 
inghin,20  iWAon,  go  ttiocfadh  iomad  dfotha  agus  dochair  do  'n 
Choige  d1  à  toisg,  agus  iarna  chlos  sm  do  yn  laochra(idh)  d«» 
rhogradar  ainarbhcu/A  do  làthair.  "  Ni  dèantar,"  ar  Chonthobha? . 
"  seat  lx'\*tra  mise  liom  i,  agus  cuirìead  d'  à  h-oileamhuin  i  ir- » 
mbiadh  ionna  h-aon-mhnaoi  agam  fèin.  Deirdre 21  do  ehai//// 
an  draoi  Cathfach  1H  di ;  agus  do  chuir  Conchubhar  alios  fà  lcith 
i,  agus  oide  agus  buime  d'  a  h-oilearnhutn,  agus  ni  làmhadh  ncach 

1  Choigidh.     3  Fachtna.     Id  the  "  Aniiala  of  the  Kingdom  of  Ireland/'  hy 
the  Four  Manters  'I.  87 ),  Faahtna  Fathach  is  called  "the  *on  of  Roaaa,  son  <t 
Kudhraighe  "      3(,'athha'?/      4  "  Congal    f-laroineach,    son    of    Kudhraighe. 
He   in   called    al*o   "Congal   CUiringneach"    (Congal   of    the    Kroad   Nail-  . 

*  "  Kudhraighe,  *on  <»f  Sithrighe.  *>n  of  Dubh.  k«>ii  <»f  Fomhor,  »*on  of  Airgrt- 
inar"  (Four  Ma*t«;n<.   I.   bò  .      6  **  Airgetmar  mac  Siorlaimh"  (F.M.,  I.   o»» 
7"8irlamht  hoii    of    Finn,    «m,ii    of    Bratha'   (F.M.,    I.  ttf  .     *  "  MS.  "  uin<  ■."' 

*  Labhraidh,  gen.  LabhradliA.  ,w  MS.  '*  nllarnhuin"  for  "  Ollamhan,"  gen.  of 
"Ollamh."  "OlUmh  FodhU,  mm  of  Fiacha  Fuwcntliai-h"  (F.M.,  I.  :•::  . 
11  "  Fiachach"  in  the  gen.  of  "  Fiacha."  u  FioriUHgotliach  "  (of  white  flovm>  . 
or  "  FioiiHgothach "  (of  wine  fl«»wer«),  wu  a  cognomen  of  Fiaclia.  ,2  !*•> 
Fiacha  Fionnfigotliach  wait  ulain  (a.m.  3847)  "  Sexlna,  non  of  Airtri,  vm  <>f 
Eibhrir,  Hon  of  Emher,  hoii  <>f  Ir "  ( F.M.,  I.  51 ;.  13  The  MS.  in  "  7/'  for  v  Iih-Ii 
we  uniformly  write  "agun."  "  "  Doill"  f«,r  4t  iMill."  gen.  of  ••  Dall"  (blind  1. 
15  The  MS.  ìh  "  fithchid."  >«  Tli-  MS.  w  "  et"  and),  for  which  we  uniformly 
writ4i  "  agUM."  »7  inghean.  »•  CathU,  r»r  Cathbadh.  l9  Hie  MS.  i«  "  terr.ui- 
gaire."  *  Tl»c  MS.  w  44  inghion."  »  Older  form,  -  Dcnlriu,"  gen.  •'  Denirend  ' 
or  "  IX-nlrenn." 


THE  TALE  OF  DEIRDRE. 


The  Tragical    Death  of  the  Sons  of  Uisneach  ;•  or 

the  Third   Sorrow  of"  the  Three   Sorrows  of 

Story -telling. 

A   noble,    illustrious,  and  most  powerful  King2  assumed  the 
sovereignty  of  the  Province  of  Ulster,  whott  HUM  ma  Oonofaobar,1 

the  son  of  Faehtna  Fathaeh,1  son  of  Rossu,  "■  son  of  Congal 
(Jlaringnech,"  son  of  Kudhniighe  Mor*  (from  whom  the  Clanna 
lindhraighe  take  their  name),  son  o('  Sit  right,  son  of  Duhh,  na  of 
Foghmor,  son  of  Airgetumr,  son  uf  Sirlamh,  son  .if  Finn,  son  of 
Bratha,  son  of  Labhraidh,  son  of  Cairbn,  sou  of  nllamh  Fodhla, 
son  of  Fiacha,  son  of  F  inn  scot  hach,  son  of  Seadna,  sou  of  Airtri, 
son  of  Eibhric,  sou  of  Emher,  sou  of  Ir,  son  of  Militlh  of  Spain. 
And  this  brave,  provincial,  high-king s  went  to  partake  of  a  feast 
and  entertainment  to  the  house  of  Feidhlim,  son  of  Dull,  i'nii 
ebobar's  s tory- teller ;  for  this  was  the  manner  of  partaking  of  a 
feast  in  Kmain  Maeha  at  thai  time,  namely,  live  and  three  score, 
and  three  hundred  were  the  number  of  the  household  on  a  certain 
night  in  the  house  of  each  of  them.11  And  while  the  feast  waa 
being  partaken  of,  the  wife  of  Feidhlim  gave  birth  to  a  daughter  ; 
and  Cathbad  the  druid.  who  happened  to  be  then  of  the  company, 
foreboded  and  prophesied  concerning  the  child  '"  that  many 
calamities  and  evils  would  befal  the  Province  on  her  account. 
And  when  the  nobles11  heard  this,  they  pro[>osed  to  put  her  to 
death  forthwith.  "  Let  not  that  be  done,"  said  Couchobar; 
I  will  take  her  with  m 
become  my  own  wife." 

1  Lit.  "  childr 


.  and  send  her 


1  always  so.  "Lit.  "high-mighty."  '  Usually 
*  "  Fathach  "  =  "  Che  wi«e."  "  U.,  "  Koasa  RuadJi," 
"  Congal  nf  the  Vnwl  nails."  ;  i>,,  Rudhraighe,"  01 
..  <l'i>ii<.-lii>l«tr.     *  Lit.  "  in  tlie  hnuw  of  every  uiaii  .if 


sliortened  into  "  Conor 

"Rosea  the  Red."    '  i. 

"  Rory  the  Oreat."     ■ 

them,"  f.c.,  of  every  entertainer.     The  parallel  passage  in  O'Flanagan's 

i»  translated — "  Tlio  uaage  at  the  feast  -if    Kninii  DM,  that  hil  "«'»  princely 

neat  was  appropriated  to  each  of  the  household  of  Conor  :  and  the  ciuinlier  of 

the  Imii.-i-'hulii  ■■!'  Conor  was  live  iiinl    three  .-hit  almv.-  sis  hundred  and  one 

iIiiiuhukI."      '''  Lit.  "  daughter."    "  Lit.  '"  heroes."     "  Lit.  "  only  wife  to  me." 

15  "Deirdre,"   from   older   '■  Deirdiiu,"  gen.   "Deirdreud,"  like"  "  Eire,"  from 

older  "Eiriu,"  gen.  "  Eirend"  or  ''  Eireun,"   (low  "  Eireaun."     "  Deirdre"  in 

pronounced  "  Duuvluil  "  ill   the  Highland-,  of  So Aland.      Hence  Macpliereon's 

"  Darthula." 


42 1  THE  TALE   OF   DEIROKF. 

do  'n  Choige *  dul  ionjia  lathair,  arA/  a  h-oide,  agus  a  buime,  agus 
btnchainte  -  Cft)onchubha(i;r  fèin,  d  a  ngoirthaoi  Leabharcham. 
Agus  do  bhi  ar  an  ordugha/M  sin  go  uibeith  ionfn;uachaiV  di, 
(agus;  girr  chiim  ar  mhnaibh  a  còrohaiiiisire  a  sgeiinh. 

Là  Daon  tharla  d'  a  h-oide  laogh  do  mharbhadh  la  sne(a)r^/a 
re  proin*  diae  ;  agus  iar  ndortadh  fola  an  laoighe  san  t-sneacAfct, 
cromof  fiach  dubh  d'  a  b-<>L,  agus  mar  thug  Deirdre  sin  dT  a  h-airt\ 
adubAatrt  le  Leabharcham,  go  madh  mhaith  le  fein  fear  do  bbeith 
aice  ar  ambeidis  na  tri  datba  ndchon  n  aire,  mar  ata  dath  an 
fhèich  %  tar  fholt,  dath  fola  an  laoighe  ar  a  ghruadhaibh,  agus  dath 
ait  t-raearA/a  ar  a  chneas.  Ata  a  shamhuil  sin  d'  f(h;ear  a 
bhfocha(i)r  Chcmc\i\ihh&(\)r  san  lea%(h)iaeh.  re  a  raidhtear  Naoise 
mac  Uisneacb,  nctc  Conuill 4  Clàtriugnig(h  ,  m\e  Rughraoi  mhoir, 
6  tièìmgh  Conchubbar,  amhutl  adubhramar  ''  shuas.  "  Maiseadb, 
a  Leabharcham," *  ar  Deirdre,  "  guidhimse  thtoa  a  chur  do  m' 
agallamh  fèin  'g  ainfhios.  Sochdat  Leabharcham  6  do  Naoise  an 
nfdh  am.  An  stn  tig  Naoiae  os  isiol  an  dàil  Dheirdre,  agus  do 
chro'r  Dèirdre  a  siitm  dò  mead  na  seirce  do  bhi  aice  dho  ar  a 
thuanagbbail,  agus  iarra*  ar  i  fèin  do  bhreith  ar  ealodh  6  Chon- 
chubhar.  Tug  Naoise  a  aonta  leis  sin  gè  'r  leasg  leis  e  d'  eagla 
Chonchubhatr.  Tri  alia*  Naoise  ana  sin,  agus  a  d(h)is  dear- 
bhrathar,  \odhon,  Ainnle  agus  Ardàn,  agus  tri  chaogad  laoch  mar 
aim  riii  go  h-Albain,  mar  a  bhfuaradar  congbhail  buanarAla7  6 
Righ  Alban,  go  bhfuatr  tuanagbhàil  sgèimhe  Dheirdir,  gur  iarr 
mar  mhnaoi  dhò  fein  i.  Gabha*  fearg  mhor  Naoise  ui me  stn,  agus 
triaNa*  fro  na  bhrathraibh  a  h-Albain*  an  oilean  mara  ar  teit(h)- 
cadh  le  Deirdre  tar  eis  iomad  coinbhlio/7rfa  do  thabhatrt  do 
mhuintir  •'  an  Righ  agus  doibh  fein  do  gach  leath  roimhe  sin. 

Là  naon  ionna  dhiaigh  stn  do10  comòradh  1!  fleadh  m(h)oraclh- 
bhal 12  le  Conch ubhar  an  Kaiuhuin  inhin  àlutnn  mhacha,  'ionnus  %ur 
\*t  siigach,  soimheanmnach,  meadhar-chaoin  na  slòigh.  D'  eirg- 
eadar  aois  ciiul n  agus  oirfìde  agus  caladhii'/  na(  oige  14  011ta(i)ghe 
do  ghabhail  an  duan,  agus  an  drearnfa,  agus  an  draoidhearnfa  v> 
molta,  a  ccraobha  coimhneasa,  agus  an  geaga  geinealai^A  a 
bhfiadhnaise  an  Righ  agus  inaithe  na  Còige.14  Agus  asiad  so  na 
fi  lead  ha  ro  eirigh  ann  sin  \<Alum,  Cathfach  10  caomhdbraoi,  agus 
(Jeanàn  Gruadh-sholt/*  mac  Cathfaidh, 17  Misdeadha  mac  Aim(h)- 
irgin,  Feircheirtne  Hl<r,  agus  Breicne  mac  Cairbrf  Cinn-lèith. 

1  For  Chòi^idli.  -  Tlic  MS.  ìm  "  tieanchaoiuteach,"  for  which  we  have 
adapted  "  Unchainl*,"  from  Windineira  Text.  *  The  MS.  in  "  fhiavh." 
4uConuin"  for  "Congail."  See  note  4,  page  1.  5  MS.,  "  adubhramai^.,, 
•The  MS.  ia  "  Leabharchaim."  7  MS.,  "  buannarAla,"  8  MS.,  "ahalbuiu." 
•  MS.,  "  mliutnntir."  ,0  The  Glen  Ma«an  MS.  >jegina  at  thw  word.  "  MS.f 
•,oòmhmò^^dh.,,  ,s  MS.,  "  mòradhbhall."  M  Af»-riaiWmuaiciatis).  14C<5igidh. 
1»M8.,"andra/>igheacAla,,,   "Cathba.   »7  "Cathbadh"  w  thegen.of  "Cathba," 


TIIE   TALE   OF    DBIKDRE.  425 

her  ;  and  Conchobar  put  her  into  a  fort  apart,  with  l  a  tutor  and 
nurse  to  rear  her  ;  and  no  one  in  -  the  Province  durst  go  into  her 
presence  except  her  tutor  and  her  nurse  and  Conchobar's  conversa- 
tion-woman, who  was  called  Lebarehaui.  She  continued  under 
this  rule  until  she  was  marriageable  ;  aud  grew  in  l>eauty  above 
the  women  of  her  own  time. 

It  happened  on  a  certain  day,  in  time  of  snow,  that  her  tutor 
killed  a  calf  for  food  for  her ; 3  and  when  the  calf  s  blood  was 
spilled  on  the  snow,  a  black  raven  lighted  4  to  drink  it.  And 
when  Deirdrc  observed  this,  she  said  to  Lebarcham  that  she  would 
like  to  have  a  husband  having  the  three  colours  she  saw — that  is, 
his  hair  of  the  colour  of  the  raven,  his  cheeks  of  the  colour  of  the 
calf  8  blood,  and  his  skin  of  the  colour  of  snow.  "  There  is  such  a 
man  of  Conchobar's  household,  whose  name  is  Naesi,  the  son  of 
Ui8nech,  son  of  Congal  Claringnech,  son  of  Kudhraighe  Mor," 
from  whom  came  Conchobar,  as  we  have  said  above.  "  If  that  be 
so,  Lebarcham,''  said  Deirdre,  "  I  beseech  thee,  send  him  to  con- 
verse with  me  privately."  Lebarcham  disclosed  that  matter  to 
Naesi.  Then  came  Naesi  secretly  to  meet  Deirdre.  And  Deirdre 
told  him  how  much  she  loved  him  from  the  report  she  had  heard 
of  him,  and  asked  him  to  take  her  away  by  stealth  from  Con- 
chobar. Naesi  consented,5  but  reluctanth,  for  fear  of  Conchobar. 
Then  Naesi  and  his  two  brothers,  namely,  Ainnle  and  Ardan,  and 
three  times  fifty  warriors  along  with  them,  journeyed  to  Alba,6 
where  they  obtained  a  holding  7  for  military  service  from  the  King 
of  Alba,  until  he  had  received  an  account  of  the  beauty  of  Deirdre, 
and  sought  her  as  wife  to  himself.  Great  wrath  took  hold  of 
Naesi  on  account  of  this,  and  he  departed  with  his  brothers  from 
Alba,  and  came  to  an  isle  of  the  sea,8  having  fled  with  Deirdre 
after  they  and  the  King's  forces  had  engaged  in  many  conflicts. 

On  a  certain  day  thereafter,  a  feast  of  great  magnificence  was 
prepared  by  Conchobar  in  the  softly  beautiful  Emain  Macha,  at 
which  the  people  were  joyful,  in  high  spirits,  and  very  merry. 
The  musicians,  singers,  and  |>oet8  arose  to  sing  their  songs,  and 
strains,  and  famed  incantations,  and  (to  repeat)  their  trees  of 
affinity  and  branches  of  genealogy  in  presence  of  the  king  and  the 
nobles  of  the  Province.  And  the  following  are  the  bards  who 
then  arose,  namely,  Cathbad,  the  generous  druid,  and  Genan  of 
the  shining  countenance,  son  of  Cathbad,  Misdeadha,  son  of 
Aimbergin,  Fercertne  the  bard,  and  Breicne  the  son  of  Cairbre  of 
the  grey  head. 

1  Lit  "  and  a  tutor,"  etc.  2  Lit.  "  of  the  Province."  3  Lit.  "  On  a  certain 
day,  it  happened  to  her  tutor  to  kill  a  calf  [on]  a  snowy  dav  for  food  for  her." 
4  Lit  "  stooped  down."  5  Lit.  u  Naesi  gave  hia  consent  to"  that"  «  "  Alba," 
gen.  "Alban,"  dat.  and  ace.  "Albain."  7  i>.,  "  Land  of  maintenance"  in 
return  for  military  service.    8  »>.,    "  «ea-girt." 


MaiVg  tliàmigb  le  brrithir  mhir 
FlieargiMit  iu(h)ic  R(o>igh  >  rù-ghil ; 
Ni  dheanadhe  -  me  ncht  ni  cliridh  dhe — 
Uch  is  «ch  aim  mo  chroidhe  ! 

Mo  ehniidbe  iouna  chril  ebuiiiba, 
Atàanois''  fà  mhur  phudhar;4 
Mo  tlmiagb  uiL  mc/ea  muitlic  ! 
Tangadur  bbiu-  ttiughlaitlie.* 

Nà  It-abtiiV  [sin],  a  Dlu-irdre  dliian, 
A  bbcan  is  (rile  ita  an  ghrian, 
Mima  ttigb  Fuargjw  go  ndàil  ugat'rid, 
Ciau  bbiMd  buna  a  bliiotlimairg. 

Farior7  is  fada  lioni  sin, 

Bhtìr  ooììtù  uxaoU  go  b-F.-imhuin— 

ìiìmr  tteaMf  a  h-Albaiii  g(li)]a(i)n  gh7-/anaig(h), 
Nodi«  liowsa  is  lautnhairg. 

A  h-ait(li)lc  uu  laoi(dbe)  sin  taiigadae  gu  Fii>nn-rharns  no 
fbrflmi're  ar  Sliubli  Fuaid,  ajriis  d'  f(li):m  ['t-irdro  d' a  neia"  ag" 
ainfhios  doibh  ;  agus  do  limit  a  toit'chim  suaiii  agus  uodlata  uirre10 
trt  thut'rsc.  Ague  do  mhothaig(h)  Naoise  gar  fliagfadh  "  se 
lleirdre  d'an  «s,  agus  d'  f(li)ill  uino.ls  Agns  to  eirigli  as  a  coilla. 
■'  Cread  an  mhoillso  do  rm(n)Ì8,  a  Kioghcm  1"  ar  Naoise.  "  Bòm 
liltglii!  a  sitan,"  ar  si,  "agtis  tar  fan  l3  fis  fdthacli  agiis  aiding 
inlliiiiillioilidr  iougi-iTitatli  dlmnib  aim,  ioilkon,  gan  acheami  ar 
cl]cacA(a7*  agaibbse  a  ttrinr,  iona  ar  Iollarm  Fhionh,  ague  a  chrmin 
l'ùin  ar  libuinne  iiorliniadb,  a  (jus  l".ui  a  eboiignamli  libhse ;  a-rus 
do  riu(u)  an  laoi(db)  : 

Tniagb  nu  taidhbbso  tarfaa  1J  dhamh, 
A  cheathrur  f[h]eati  f  hiomi  ghlan, 
Gan  ehenim  oaibli  ar  cheaMfar  dbe, 
Gan  choiignainb  fir  re  clièile. 

Nochar14  chnn  do  bheul  acht  olc, 
A  1i]h;h.ii  ni-àluiure  eadrocAt, 
Neimh  do  bheòil  thatia  fharm 
Ar  gliallaibb  la  mam  Manaun. 

"The  MS.  in  "  Rlih  ;"   but  ether  veraionn  have   "  Roigh," 
fttgOm'  flrthf.     '  illii'Hiit'iul.       'US.,   "  aiiiini?."     'MS..   "  ;j  hud  hair." 
"bliur   Uiodhlnkllir."        'in.      ■  MS.,  "  fairior."       8MS.,  "  "" 

•  M3.,  '•  di  nrftìs."     10  MS.,  "  uirthe."     "  MS.,  "  flujgabh."'    " 

"  MS..  "  turW     "  MS.,  "  Noch  «."      »  Tho  MS.  h»»"  «■  dhiilie  i; 
Mamnn." 


It  was  then  that  Conehobar  raised  his  lofty,  light-clear  voice, 
and  this  was  what  lie  said.  "  Ye  yung  men  and  nobles  of  Ulster, " 
aaid  he,  "  know  ye  of  any  fault,  or  blemish,  or  want  that  you  no« 
have?"  "We  know  not  any,  0  !  king  and  lord,"  said  they.  "H 
is  not  so  with  tue,"  said  Conehobar ;  "  I  kuow  of  a  great  want  you 
have,  namely,  that  the  three  torches  of  valour  of  the  tinel  are 
absent  from  you  ;  that  is,  that  the  three  noble  valiant  sons  of 
Uisneeli,  son  of  Cougal  Olaringneeh,  namely,  Nuesi,  Aiunle,  and 
Ardan  should  be  in  exile  on  account  of  any  woman  in  the  world, 
and  that  Nuesi  the  sou  of  Uisuech  is  tit  to  be  a  king,  ami  that  he 
mill  his  two  brothers  have  defended  the  half  of  Alba  by  the  might 
of  their  hands  and  the  hardness  of  their  swords."  "0  !  king  and 
lord,"  said  the  rest,  "  it  is  long  since  we  witild  have  said  that  if 
we  had  not  been  afraid  '  to  say  it ;  for  these  three  would  defend 
Oh  whole  province  of  Ulster  against  every  other  province  in  Erin, 
although  the  men  of  Ulster  should  not  rise  with  them,  for  a  lion 
in  valour  and  prowess  and  a  serpent  in  veuoni  is  each  of  them.'  - 
"If  that  be  so,"  said  Conehobar,  "send  ye  messages  and 
messengers  [or thorn  toAllm."  "  Who  will  goto  bring  them  ?"  said 
the  nobles  of  Ulster.  "I  know,"  said  Ccnchobar,  "that  it  is  one 
of  the  gttua  9  of  \aesi  not  to  dime  to  Erin  except  with  Fergus,  sou 
of  ttossit  the  lied,  sou  ,jf  Kudhrnighe,  or  with  Couall  Cernach,4  or 
with  i  'nchulainn  ;  and  I  will  know  now  which  of  these  three  loves 
me  most."  And  he  took  Couall  Oarnaoh  into  i  place  apart,  and 
this  is  what  he  said  uuto  him,  "  Warrior-king,  1 1 :  < 'onall,"  aaid 
he,  "what  wouldst  thou  do  unto  me  if  1  should  send  thee  for  the 
sons  of  Uisuech,  and  that,  they  should  lie  destroyed  for  DM— a 
thing  which  I  do  not  purpose  to  do?"  '■  It  is  not  the  death  of 
one  man  alone  that  would  result  from  that,"  said  Uouall,  "but 
none  of  the  Ulstermeu  of  whom  I  could  lay  hold,  would  escape 
from  mcfl  without  being  put  to  death."  "That  is  true,"  said 
*'i>nr'liiiliar,  "it  is  now  that  I  understand  that  the  sons*  of 
Uisncch  arc  more  dear  to  thee  than  myself."  And  he  sent  ('onall 
away,7  and  rci|  nested  Cuuh.ulaimi  to  he  brought  unto  him;  and 
this  is  what  he  said  unto  him — "  Cuchulatnu,"  said  he,  "  if  I 
should  send  thee  for  the  sons!  of  Uisnceh,  and  they  should  be 
destroyed  forme — a  thing  which  I  do  not  purpose  to  do — what 
wouldst  thou  do  unto  me  I"  "  I  pledge  my  word,"  said  Cochn- 
lainn,  "that  if  thou  wouldst  do  that,  shouldst  thou  seek  eastward 

1  Lit,,  "  if  fe«r  hail  ulluweil  us."  'Lit,  "each  own  of  tlieai."  'The 
grnta  were  eulvuiti  iiijuiiL-iJiiij.-,  whi.-li  tli'w*  uj»>n  whom  they  were  litit]  were 
under  niilii;iLi  iiiii»  ,:i'  hi  .mil i r  t"  fulfil.  *  i.e.,  "  ('..mill  the  vktorioun."  *  Lit., 
"  but  every  one  of  I  lie  I'Uteruien  if  ivli.in  I  could  lay  hold,  he  would  not 
tnape  from  me  without  beiiuf  put  to  death."  *  Lit.,  "children,"  Mid 
ulw.iy  -.     '  Lit.,  "  he  Mat  QonU  from  him." 


433  THE  TALB  OF   DQKDRE. 

Do  chiusa  a  chfiaa  ar  Bhuinae, 
'0  'se l  a  shaoghal  is  faide — 
A  cheamt  ar  Bhutnae  Borbruadb, 
Nocha  liom  anorA/  is  truagh. 

A  h-aithle  na  laoi/dhe)  siit  do  ghluaisfada*-  riompa  go  h-'Ard- 
na-soileach,  ris  araidhtear  Ardmacha  andiu  - ;  agus  adubhairt 
Dèirdre :  "  As  fuath :;  liom  an  nidh  ad  chim  sonn,"  ar  si.  **  Crèad 
■i*.  a  RiogAaa  V  ar  Naoise.  •*  Do  nealsa  fcin  ad  chiu  6s  do  chionm 
aa»  aèr,*  agus  is  neul  fol<i  e."  Agus  adubhairt  Deirdrc :  "  Do 
bhearfaina  fèia  conihairle  mhaith  dhibh,  a  chlamt  Utsneach." 
"  Cà  comhairle  sin  I7*  ar  siad.  "  Dul  go  Dun  Dealga(i)n  anorA*, 
mar  a  bhfutl  Cuchuloinn,  agus  teacA/  a  maireach  mar  aon  ris  a 
ocean*  Chonchubhatr."  **  'O  nach  (bh)fuil  eagia  Grain*,"  ar 
Naoise,  "  ni  dhèanam  an  chomhairle  sin,'1  ar  se  ;  agus  do  ronnaad 
an  laoi(dh)  mar  aon  : 

A  Naoise,  dearc  ar  do  nèai, 
Do  chiu  sonna^  sa  naer'*' — 
Do  chiu  son*  os  Eamhuin  uaine, " 
Fòirnèal  na  fola6  flannruaidh. 

Rò  ghabh  biodhga  tneas  an  neal, 
Do  chiu  uaim  ann  sa  naer  9 
As  cosmhutl  re  fòd  fola 
An  nèal  uathmhar  iomthana 

Do  bhearuinn  comhairle  dhibh, 
A  mhaca  aille  Utsneach, 
Gan  dul  go  h- Eamhuin  anocAf, 
Tre  bhfutl  oruibh  do  gbuasacA/. 

Rachmaoidne  fro  Dun  Dealga(i)n, 
Mar  a  bhfutl  Cù  gach  cèarda  l0 
Tiocfamaoid  a  maireach  an(d)eas 
Mar  aon  is  Cu  na  ccaoimhchleas. 

Do  ba  annamh  riar/iA  roimhe, 
A  ua  rathmha[i]r  Rudhraighe,11 
Gan  ar  mbeith  ar  aon  sgèal  de, 
Mise  is  tu*a,  a  Naoise. 

'Nuair  thug  Manan[n]an  an  chuach 
Dhuitse  agus  Cù  còuihluath  12 
Ni  bheithèa  am  aghaù/Asi  dhe, 
A  deirim  riot,  a  Naoisi. 

1  MS.  "'ÒW*  *MS.f  "aniogha."  *  MS.,  "fuaith."  *  MS.,  "  acinar  " 
Jiunn.  €MS.,  "aodh&r."  7MS.,  ''uaim/'  bat  other  versions  have 
•'  uaitliM"  (green),  which  is  evidently  correct.  •  MS.,  "  fole."  •  MS.,  "  sa 
naodhsr."  ■•  MS.,  "oearrda."  "  MS.,  ''Ruadhghruidhe."  12MS.,"comhluaith." 


THE  TALE   OF   DEIRDRE.  4*21) 

to  Western  India,  it  would  not  protect  thee  from  falling  by  my 
hand  for  that  deed."  "That  is  true,"  said  Couchobar,  "  1  under- 
stand that  thou  lowest  me  not."  And  Fergus  was  then  brought 
unto  him,  and  he  enquired  of  him,  "  What  vrunldst  thou  do  unto 
nie,  Fergus,  if  I  should  send  thee  for  the  sons  of  l'Ìsncch,  and 
they  should  be  destroyed  for  me — a  thing  which  I  do  not  purpose 
to  do  7"  "I  promise  not,'1  hiiiii  1'.  tljii-,  "iliat  I  would  touch  thy 
blood  or  thy  llosh  ;  nevertheless  there  is  not  another  Ulsterman 
whom  1  could  lay  hold  of,  who  would  not  yet  the  Borrow  of  death 
and  shortness  of  life  from  me."  "True  is  that,"  said  Conchobar; 
"  it  is  thou  that  miiBt  go  for  them  :  and  move  forward  to-morrow, 
for  it  is  with  thee  that,  they  will  come.  And  when  thou  kindest 
in  Erin  after  coming  from  Alba,  go  to  the  house  of  TSorrach  the 
moo  of  t'ainte;1  and  pledge  ihy  word  to  me  that  thou  wilt  send 
the  sons  of  Uisnech  without  delay,  without  covenant,  and  without 
protection  to  Eniain  Macha  the  day  they  will  come  to  Erin." 
Thereafter  they  catnfl  forward  "into  tin;  dwelling,  and  Fergus  told 
that  he  was  himself  to  go  on  that  expedition.1  It  was  then  thai 
Couchobar  spoke  to  Borrucli  the  son  of  Cainte,  and  this  was  what 
he  said — "  Borraeh,"  said  he,  "hast  thou  a  feast  for  met'  "I 
have,  indeed,"  replied  Borraeh  ;  "  and  I  am  not  able  to  bring  it  to 
thee,  although3  1  was  able  to  prepare  it."  "If  that,  be  BO,"  said 
Conchobej,  "give  it  to  Fergus  when  he  arrives  from  the  east;  for 
it  is  of  Fergus'  gntm  not  to  refuse  a.  feast."  They  set  off  that 
same  night ;  and  Fergus  rose  early  next  morning,  and  took  mini' 
with  him  i\c('|,t  his  two  sous,  namely,  Illanu  the  Fair  and  Iiuiune 
Borbrtudh,'  :,h,i  Cuileun  the  bargeman,  and  the  barge  itself;  and 
tidings  are  not  told  of  them  until  they  reached  the  fastness  <-f  the 
sons  of  L'isnech,  namely,  I.och  Etive  in  Alba.  And  it  was  thus 
that  the  sous  of  Uisnech  were — they  had  three  hunting-booths, 
and  the  booth  in  which  they  cooked  their  food,  it  was  not  in  it 
that  (hoy  ate  it  ;  and  the  booth  in  which  they  ate  it,  it  was  not 
in  it  that  they  slept.  Fergus  went  into  the  glen,  and  raised  his 
sweet-voieed  warning  cry,  until  there  was  heard  throughout  the 
neighbouring  bounds  the  echo  of  thai  great  ery.  And  it  was 
thus   that   Naesi   and    Deirdre  ivere   at    that  time— they  had   the 

cenncaer/t  of  (' -hokir,  that   is,  the  chissdiunrd,  between  them, 

and  wore  ['laying  on  it.  Naesi  heard  the  cry.  and  paid,  "  1  hear 
the  cry  of  a  man  of  Krin,"  said  he.  Deirdre  recognised  the  cry, 
and  concealed   it.     Fergus  gave  a  second   ery  ;  and   Naesi  said 


430  THE  TALE  OF   DEIRDRE. 

an  treas  ghlaodh,  agus  d'aithnigb^ufar  title  gunb  e  Fearguj  do 
bhf  Ann ;  agus  adubhairt  Naoise  le  h-Ardan  dul  ionna  choinae. 
Agus  adubhatrt  Dèirdre  gur  aithin  si  f*in  an  chead  ghlaodh  6 
Fheargus.  "  Crèad  far  cheilis  sin  oruinne  ?"  ar  Naoise.  "  Aislinge 
ad  chonnarc,"  ar  si,  "  ìodhon  tri  h-eòin  do  theacht  chugutnn  6  Eamh- 
utn  M[hlacha  agus  tri  bolguim 1  meala  do  thabhatrt  led  chuguina, 
agns  na  bolguim  meala  d'  f(h)agbhail  aguinn,  agus  tri  bolguim  d'  ar 
bhfutl  do  bhreith  leo  uainn  ionna  nionad."  "  Cread  an  bhreith 
ata  agad  ar  an  aislinge  2  sin,  a  inghion  V  3  ar  Naoise.  "  Ata,"  (ar 
Dèirdr^,  "  Feargu*  do  thea/rA/  chugutnn  le  tesucht&ireachl  sfoth- 
chana  aga  dèanamh,  agus  Conchubhar  ar  bhùr  tti,  oir  is  millse  nà 
mil  teacAlatreacAl  shfothchàni."  "  'Eist,"4  ar  Naoise,  "  agus  is  fada 
atà  Feargtt*  san  bport,6  agus,  a  'Ardàin,  èirùjh  ar  a  chionn." 
Gluaisios  Ardàn  roimhe  nò  go  rk'migh  mar  araibh  Feargta,  agus 
tug  teora  pog  dò  go  na  mhacaibh.  Agus  rug  leis  iad  mar  a  raibh 
Xaoise,  Dèirdre,  agus  Aiimle,  agus  tugadar  pòga  go  dil  agus  go 
diachra  d'  F(h)eargi«  go  mi  mhacaibh  ;  agus  d'  f(h)iafraigh^adar 
sgeala  Efrionn''  de,  ag«*  go  mòr  mhòr  sgeala  Chòige  Ula(dh). 
"  Asiad  sgeala.  is  fearr  aguinn,"  ar  Feargta,  "  iodhfm,  Conchubhar 
do  m' 7  chursa  a  ccòraibh,  agus  a  slànutbh  siothchàna  ar  bAwr 
cceannsa,  agus  e  fèin  do  bheith  dilios  tatrise  dhibh,  agus  ata  mo 
bhriathar  ormsa  fa  'n  H  (t)8làniugheacÀl  sin  do  chomhaiìl.''  tJ  "  Ni 
dulta  dhoibh  ann  sin,"  (ar  Deirdre),  "  oir  is  mò  a  ttighrarao*  fèin 
an  Albui'n  10  nà  tigheama*  Chonchubhatr  an  Eirinn."  "As  fearr 
radharc  an  duthchais  na  sin  uile,"  (ar  Feargo*);  "òir  ni  h-aoibhinn 
i\o  neach  [ge]  ina'lh  mor  a  rath  amis  inbhe  u  muna  bhfaicfcaa*A  a 
dhuthchaj  gach  laoi."  "  As  fior  st'n,"  (ar  Naoise) ;  "  agus  is  annsa 
liomsa  'Eire  na  Alba,  ae/tf  gidh  mo  mo  thighcarna*  an  Albain." 
"  As  daingion  u  dibhse  mo  bhriatharsa  agus  mo  shlanaigheaiAf," 
ar  Feargw*.  "Is  daingion,"1-  ar  Naoise;  agus  ni  do  dheoin 
Dhemlre  adubhatrt  Naoise  s/n,  agus  do  bhi  agà  thoirmiosg  ar 
Naoise  dul  go  h-'Eirinn  d'  eagla  Chonchubhair  agus  Olltach,  oir  bo. 
dcarbh  le  gwrab  le  run  ccilge  do  chiu'r  Conchubhar  Feargiu  d'a 
niarraidh.  Tug  Feargus  a  bhriathar  dòibh  dà  ml>eidi8  fir  'Eirionn 
air  tl  an  (locha(i)r  agus  aninnnarhhtha  1:i  nachar  u  dhaingion  dòibh 
Hgiath  v*  na  cloidhiomh  ,,;  mi  cathbharr  uaidhe  fèin.  "  Ata  a  fhios 
s/n  agamsa,"  ar  Nacise  ;  "agus  reachamaoid  leat."  Gluaisighid 
riompa ,T  iar  san ; lK  agus  ni  h-aithristear  an  imthe(a)^A/a  go 
rangadar  go  tig(h)  Bhorraig(h)  mhic  Càinte.  Agus  d'  f(h)euch 
Deirdre  tar  a  h-ais  ar  chriocliaibh  na  h-Alban,  agus  adubhairt  an 
laoi(dh)  mar  lcana*  : 


rompa. 


THE  TALE   OK    DBIRURE.  431 

again  that  it  ffU  the  cry  of  a  man  of  Erin.  "That  is  not  the 
cry  of  a  man  of  Erin,"  sakl  Deirdre,  "but  the  cry  of  a  man  of 
Alba."  Fergus  gave  the  third  cry,  and  they  all  reeoanised  thai 
it  was  Fergus,  and  Naesi  said  to  Ardan  to  go  to  meet  liim.  And 
Deirdre  said  that  she  recognised  the  first  cry  from  Fergus. 
"  Why  didst  thou  conceal  that  from  us  J"  said  Naeai.  "  A  dream 
which  I  have  hod,"  she  said,  "  io  wit,  that  three  birds  came  to  us 
from  Emain  Maeba,  and  brought  with  them  for  us  three  sips  of 
honey,  and  left  the  three  sips  of  honey  with  us  and  took 
away  throe  sips  of  our  blood  in  their  stead."  "What 
opinion  hast  thou  (formed)  as  to  that  dream,  Princess  V  said 
Naeai.  "My  opinion  is,"  replied  Deirdre,  "that  Fergus  has 
come  to  offer  to  ns  a  message  of  peace,  and  that  Conchobar 
has  a  design  against  you  ;  lor  sweeter  than  honey  is  a 
message  of  peace."  "Hearken  !"  said  Naesi,  "Fergus'  ship  is  in 
ihe  port,  and  Ardan,  arise  thou,  to  meet  him."  Ardan  went 
forward  until  he  came  where  Fergus  uns,  mid  gave  three  kisses  to 
him  mid  to  his  sons.  And  he  brought  him  with  him  to  where 
Naesi,  Deirdre,  and  Ainule  were  ;  and  they  gave  kisses  affec- 
tionately and  earnestly  to  Fergus  and  to  his  sons  ;  and  he  asked 
of  them  tidings  of  Erin,  and  more  especially  the  tidings  of  the 
province  of  Ulster.  "The  liest  tidings  we  have,"  said  Fergus, 
"are  that  Couehohar  has  sent  me  for  you  with  covenants  and 
guarantees  of  peace,  and  that  he  is  himself  faithful  and  kindly 
disposed  towards  you  ;  and  my  word  is  pledged  iu  regard  to  the 
Fulfilment  of  this  guaranty,"  "It  is  not  meet  for  them  to  go 
thither,"  said  Deirdre,  "for  their  own  lordship  in  Alba  is  greater 
than  Coiic  ho  liar's  lordship  in  Erin.  "Better,"  said  Fergus,  "is 
the  sight  of  one's  native  country  than  all  that ;  for  one  is  not 
Imppy  however  great  may  he  his  prosperity  and  state  if  he  does 
not  see  his  native  country  every  day."  "True  is  that,"  said 
Naesi,  "  although  my  lordship  in  Alba  be  greater."  "  Sure  unto 
you  are  my  word  and  guaranty,"  said  Fergus.  "They  are  sure," 
replied  Naesi  ;  and  it  was  not  with  Deirdre's  consent  that  Naesi 
nuitl  that  ;  and  she  was  forbidding  Naesi  to  go  to  Erin  for  fear  of 
Conchobar  and  the  men  of  Ulster ;  for  she  was  sure  that  it  was 
with  a  treacherous  design  that  Conchobar  sent  Fergus  for  them. 
Fergus  pledged  his  word  unto  them  that  if  the  men  of  Erin  were 
intending  their  injury  and  destruction,  neither  sword  nor  helmet 
would  protect  them  from  himself.  "  L  know  that,"  said  Naesi ; 
"and  we  will  go  with  thee.'1  After  that  they  set  off,  and  their 
journcyings  are  not  told  until  they  came  to  the  house  of  Borraeh 
the  son  of  Caiute.  And  Detain  looked  l>e]iiud  her  at  the  coasts 
of  Alba,  and  uttered  the  following  lay  : — 


432  THE  TALE  OF  DEIRDRE. 

Ionmhutn  tir,  an  tir  ud  shoir — 
Alba  go  na  h-iougantaibh ; 
Nocha  ttiocfainn 1  aiste  ale, 
Muna  ttagainn  le  Naoise. 

Ionmhutn  Dun  Fiòdh(a),  is  ionmhum  Dun  Fioim 
'Sw2  ionmhutn  [an j  Dun  òs  [a]  ccionn ; 
Ionmhutn  Iuis  Dròighin  de, 
\S  is'2  ionmhutn  Dun  Suibhne. 

Coill  Chuanna !  '0  'n  Choill  Chuanwa. 
Mar  a  bhfutlid  uiageadha  fuara  ; 
Aoibhina  do  bhadh««  an  tan, 
Agus  Naoise  an  oirear''  Albàn 

Gleana  Caoin  !  '0  'n  Gleaun  Caoin  ! 
Do  chodlainn  fà  m'  earradh  chaoimh 
lasg  is  eisfheoil  |is  saill]  bruic4 
Fà  h-i  mo  chufd  an  G\cunn  Caoin  ! 

Glertiin  Ma  sain  !  'O  'n  Gle'in/t  Masain  ! 
Ard  aehreamh,  goal  a  ghasain  ; 5 
Do  ghniodhmaois  codlm//*  eorrach, 
'Os  Inbhear  mongacli  Masain0 

Loch  Eitche  !  '0  'n  Ijoch  Eitche  ! 
Ann  do  thogbh'/*  mo  chcmf  t(li)ig(h)  ; 
Alu/nn  a  fhiodh  ar  nèirg(h)e 
liailo 7  greine  a  Loch  Eitche. 

Glean  n  'Orchaoin  !  'O'n  Glcnin  'Orchaoin  ! 
Fa  he  an  gkv/im  direfch  dromchaoin ; 
Nior  uallcha  s  fear  a  aoise 
Nà  Naoise  an  Gleann  'Orchaoin. 

Glean*  na  Uuadh  !  ••»     'O  'n  Gleinn  na  Ruadh  !» 
Mo  ghean  ar  a  bhfear  lu  da;  dual  ; 
Biim  guth  cuaiche  os  c/aoibh  chruim 
ar*  an  drui'm  u  us  Glcaim  na  Uuadh  ! 


1  MS.,  "  nooh  an  ttiocfainn."  -  MS.,  «•  \S  ■#*,"  or  "  \S  a*/  s  MS.,  "  oirth- 
car."  4MS.,  "  broic."  5  MS.,  "  a  inha«ain  :"  but  tho  (Hen  Masan  MS.  *how* 
tliat  "  a  ghanam"  in  tho  correct  reading.  6  The  MS.  Inn  **  o*  monga  (rlejiium 
MaBain."  Tlio  Olen  Manan  MS.  ha*  "  'On  InW  munpach  Mam  in."  7  The  Glen 
Manan  MS.  has  "  Iluailc."  M  MS.,  "  rallach."  "MS.,  "  ruag."  w  MS.,  "  ar 
an  bhfear."     n  MS.,  '•  ar  an  ndruf'm." 


THE  TALK   OF   DKIRDRE.  433 

Dear  is  the  land,  yonder  eastern  land — 

Alba,  with  its  wonders  ; 
I  would  not  have  come  hither  thence 

If  I  had  not  come  with  Naesi ! 

Dear  is  Dun  Fiodha,  and  dear  Dun  Finn, 

And  dear  is  the  Dun  above  them  ; 
Dear  is  Inis  Draegen,  too, 

And  dear  is  Dun  Suibhnè. 

Coill  Cuanoa  !  0  Coill  Cuanna  ! 

Where  there  are  cooling  springs  ; 
Happy  was  I  then  wont  to  be 

With  Naesi  in  Alba's  bounds. 

Glen  Caen  !  0  Glen  Caen  ! 

I  would  sleep  beneath  my  soft  covering  ; 
Fish,  venison,  and  badger's  fat — 

This  was  my  food  in  Glen  Caen. 

Glen  Masan  !  0  Glen  Masàu  ! 

High  its  sorrel,  fair  its  grasses ; 
We  slept  our  sleep  unsteady 

On  grassy  Inver  Masàn. 

Loch  Etive  !  0  Loch  Etive  ! 

'Twas  there  I  reared  mv  first  house  : 
Lovely  its  woods  on  rising 


Glen  Orchain  !  O  Glen  Orchain  ! 

It  was  the  straight  glen  of  smooth  ridge  ; 
Nor  more  gallant  was  a  man  of  his  age 

Than  Naesi  in  Glen  Orchain. 

Glen  of  the  Roes  ! 1  0  Glen  of  the  Roes  ! 

My  love  to  him  who  is  its  heir ; 
Sweet  is  the  cuckoo's  voice  on  bending  bough 

On  the  ridge  above  the  Glen  of  the  Roes  ! 

1  "  Gleann  na  ruadh"  ((Hen  of  the  roes)  is  "  Glend  da  ruadh"  (Glen  of 
the  two  roes)  in  the  Glen  Masan  MS.  This  glen  is  understood  to  be  "  Glen- 
daruaL"  In  "  Gleann  na  ruadh/'  the  final  »  of  the  article  disappears  bjr 
assimilation  with  the  following  r. 

28 


lonnihuin  Inis  Droighin  de, 
Ague  a  uisge  gaiiimhe  ; 
Go  nach  (t)tiocfainn  aiad  *  alè, 
■VA'  mima  ttiginn  le  Naoise. 

A  li-aithle  na  laoi(dbe)  sin  tmnir/h  FeargiutaguB  clann  Utttneeh 
yo  tig(h)  Bhun-aig(h)  mhie  Càinte  mar  aon  le  Dèirdre,  agus  tug 
Borrach  pòga  doibh  go  dil  ague  go  diachro,  "  Ati  &eadh  '  again 
dui't,  a  Fhearguis,"  ar  Borrach,  "  agiiB  is  geas  dutt  gan  a 
dialtadh."  O  d'  clniala  Feargiu  sin,  do  rin(iieadh)  rotlmuall 
MKN  dhc  o  bhonn  go  bathct*.  "As  olc  do  ghniodh  tù  sin,  a 
Bhorraig(h),"  ar  se,  "  agus  Conchubhar  ar  ccur  mo  bhrèithir  orasa 
dann  Utsneach  du  ehur  g««  oit-easadh  :'  go  h-Eamhuin  M(h)ac)ia 
ail  là  thiixhiiili.s  an  Kiriiin."  Agus  d' f(li)iafraigh  *  Feargiw  do 
Naoise  :  "  Crtkd  [do]  d(li)eantar  uime  sin,"  ar  se.  "  Deantar,"  ar 
Iieirdre,  "  a  rogha  agjtdsa  clans  Uisneach  do  thrèigion  ntì  flrai/A 
do  cbaithiomA."  "  NÌ  threigteadh  miae  iad,"  ar  Feargut ;  "tte/-t 
vuirtead  mo  dhis  inline  leiti  leu,  indium,  Iollnnn  Fionn  agus  Bm'nwe 
Burbruadb."  "  Dar  mo  bhreithir,"  :ii'  Naoise,  "  ni  beag  liom  fèin 
bin,  oir  ni  neach  eile  do  chosain  ■  roe  riamh  acAt  me  fèin."  Agiis 
do  ghluais  Naoise  Ò  'n  lathraig(h)  le  feirg  ;  agus  do  lean  Dèirdre, 
Ainnle,  agus  Ardan  e,  agua  dis  mhau  Fbeargwua.  Agus  d'  f(li)a^- 
lihadar  Feargui  l'o  duliluith  dob(h)r6naeh,  &rfit  iimliàin  gwr  bit 
ilearbli  leis  da  inbeidis  cùig'1  Coige  'Eiriotin  ar  aon  hUhaiV  nàili 
[l]tiocfaidh  dbiobh  a  choimeirce  "  fetn  do  bhriseadh. 

Dàla  chloinne  h-Uisncach,  do  ghiuaiaeadar  riompa  8  an  atb- 
ghairid  gaclia  couairc  agus  gacha  caoimheolais  ;  agus  adubAni'i 
Iieirdre  :  "Do  bhèaruinn  fein  eòmliairle  mbaith  dibh."  "Cicomti- 
ai'rle  sin  T  ar  niad.  "  Dul  go  h-Inis  Cnillin*  idir  'Eirinn  agiis 
Albain  ww/j',  IglU  fiiinmiliiu'n  innte  BO  ceaitlifritL/A  Feargiw  ;m 
r[U)l"jfM  ùd  ;  agiis  is  comhaill  brt'-ithir  d'  FlieargtM  gin,  agus  fris  is 
iiireaabhuii/A  dliibhsc  c."  Do  labhaiY  elatin  Fheargtua,  agus 
/uxadh  adui.liradar:  "Is  ag  radb  uilc  linne  sin,  a  Dbeirdrf,  mar 
naeh  biadli  ionjtainn  eoimeirce  D  do  diièanamh,  gion  go  mbiadh 
Miur  eeomltiiibaithse  do  [Aim/i  ag  cosnamh  linn,  agus  brèitbir 
Fheargut*  maille  ris."  "  Matrg  thaiuigh  leis  an  breithir  10  Bin,"  ar 
hùinby,  "  agu.s  g«r  tfaxtig  FmigtuarfbUadAsinn  ;"  agus  adubhmVt 
anlaoidli": 


■.     *  MB.,  "Mb         Ms.,   ■ 
i'nuumìi."      *  MS.,  "chùìg."      !  c 
.   mt.irithir."     "    MS.,  "kdidhe." 


THE    TALE  OF   BBIHUHE.  4J5 

Dear  is  Inis  Draegen,1  too, 

And  its  stream  with  sandy  bed  ;  B 
I  would  not  have  come  hither  hence 

If  I  had  not  come  with  Naesi.3 

After  that  lay,  Fergus  and  the  sons  of  Uisnech  came  to  the 
house  of  Borrach,  the  son  of  C'aiute,  and  Deirdre  along  with  them  ; 
and  Borracli  kissed  them  fondly  and  earnestly.  "  1  have  a  feast 
for  thee,  Fergus,"  said  Borrach  ;  "and  it  isan  obligation  of  honour 
on  thee  not  to  refuse  it."  When  Fergus  heard  this,  he  became  a 
crimson  mass  from  the  foot-sole  to  the  face.  "  111  hast  thou  done 
that,  Borrach,"  said  he,  "  and  that  Conehobar  has  bound  me  under 
solemn  promise  that  I  should  send  the  sons  of  Uisnech  to  Emaiu 
Macha  without  delay  the  day  they  came  to  Eriu."  And  Fergus 
asked  of  Naesi,  "  What  is  to  be  done  regarding  that  V  said  he. 
"Let  this  be  done,"  said  Deirdre— "  Thou  hast  thy  choice,  to 
foiuake  the  sons  of  Uisneeh,  or  to  partake  of  the  feast."  4  "I  shall 
not  forsake  them,''  said  Fergus  ;  "  but  I  will  send  my  own  two 
sous  with  them,  namely,  Ilhiuu  the  Fair  and  Buinne  the  Fierce 
lied."  "  Upon  my  word,"  said  Naesi,  "  I  think  that  not  little,  for 
it  is  not  auy  other  that  has  ever  defended  me  but  myself."  And 
Naesi  moved  from  the  spot  witli  wrath  ;  and  Deirdre,  Ainnle,  and 
Aidnn,  and  the  two  sous  of  Fergus  followed  him.  And  they  left 
Fergus  behind  them  sad  and  sorrowful,  only  that  he  was  certain 
that  if  the  five  Provinces  of  Eriu  were  assembled  on  one  spot,  they 
would  not  be  nble  to  break  his  guaranty. 

Ab  to  the  sons  of  Uisnech,  they  went  forward  by  every  nearest 
way  and  kindly  information  i  and  Deirdre  said,  "  I  would  myself 
give  you  good  counsel."  "What  is  that  counsel!"  raid  they. 
"  To  go  to  the  Island  of  Cuillinn,  between  Erin  and  Alba,  to-night, 
and  stay  there  until  Fergus  will  cat  of  that  feast  ;  and  that  will 
1»'  .i  fulfilling  liy  Fergus  of  his  word,  and  besides  it  is  needful  for 
you,"  The  Sims  of  Fergus  spoke,  and  what  they  said  was — "That 
is  saying  evil  of  us,  Deirdre,  as  if  we  were  not  able  to  give  protec- 
tion, though  such  good  bauds  as  yours  were  not  protecting  along 
with  us,  and  the  word  of  Fergus  besides."  "  Alas  !  that  we  have 
come  hither  relying  on  that  word,  said  Deirdre,  "and  that  Fergus 
lias  forsaken  us  for  a  feast ;"  and  she  uttered  this  lay  : — 

1  Now  «  Ir.ii  Draighneach"  (the  Maud  of  Th.rn»)  in  Loch  Awe.    a  Th» 

Qkn  Mnt-au  MM,  tinii  "»  uisge  iugaiuim  glrm  "  iit*  water  in  pure  und). 
'  Fur  "leNwiiee,"  [he  O len  Mnsan  MS.  haa  "lull IninaJn  "  -  "  letii'  ionniliiun" 
(with  my  dear  or  beloved  cue',  the  last  word  of  the  li.v  lieiug  thun,  as  usual, 
the  mm;  as  the  fimt  word.  '  A*  these  aj-e  ti*-t  n]trri]*tive»,  there  wtnii  to  1* 
a  mistake    in    the  text.      I.) 'Flanagan's  version  hie,    "do  rogha  ag&t-Ba,  ujic 

I'i'iieili  ,l,i  ihrèigi ],>  :,n   fhlca.Hi  "     ilmu   hint   thy  choice,   t«   forsake   Ilie 

children  of  Uisnech  or  the  feast). 


436  THE  TALE  OF  DEIRDBE. 

Mairg  thàinigh  le  brathir  mhir 
Fheargiua  m(h)ic  R(o)igh  *  ro-ghil ; 
Nf  dhèanadhe  2  me  acht  to  chràdh  dhe — 
Uch  is  uch  ann  mo  chrdidhe ! 

Mo  chròidhe  ionna  chro  chum  ha, 
Atà  anois  3  fà  mhòr  phudhar  ; 4 
Mo  thruagh  11a  maca  maithe  ! 
Tàngadar  bhùr  ttiughlaithe.5 

Nà  h-abatr  [sin],  a  Dhèirdre  dhian, 
A  bhean  is  gile  na  an  ghrian, 
Muna  ttfgh  Feargus  go  ndail  ngatrid, 
Cian  bhus6  buan  a  bhiothmairg. 

Faraor  7  is  fada  Mom  stn, 

Bh//r  ccèim  anocht  go  h-Eamhutn — 

Bhur  tte&cht  a  h-Albain  g(h)la(i)n  ghrtanaig(h), 

Nocha  liomsa  is  lanmhairg. 

A  h-ait(h)le  11a  laoi(dhe)  sw  tangadar  go  Fionn-charn  b  na 
forfhaire  ar  Sliabh  Fuaid,  agus  d'  f(h)an  Deirdrc  d'  a  nèis 9  ag 
ainfhioe  dòibh  ;  agus  do  thiu't  atoirchim  suainagus  codlata  uirrc 10 
tre  thutree.  Agus  do  mhothaig(h)  Naoise  gur  fhàgfadh u  se 
Dèirdre  d'an  èis,  agus  d'  f(h)ill  uirrc.12  Agus  ro  eirigh  as  a  codla. 
"  Cread  an  mhoillse  do  rin(n)is,  a  Rfoghan  V  ar  Naoise.  "  R6m 
lutghe  a  suan,"  ar  si,  uagus  tarfas  irj  fìs  fàthach  agus  aisling 
adhuathmhirr  iongantach  dhomh  ami,  iodkon,  gan  acheanu  ar 
cheacAtar  agaibhse  a  ttriur,  iona  ar  I  oil  arm  Fhionn,  agus  a  ch^inn 
fcin  ar  Bhuinne  Borbruadb,  agus  gan  a  chongnamh  libhse ;  a«?U8 

<lo  rin(n)  an  laoi(dh) : 

# 

Truagh  an  taidhbhse  tarfas  ly  dhamh, 
A  cheathrar  f[h]catrt  fhionn-ghlan, 
Gan  cheaim  uaibh  ar  chearAfar  dhe, 
Gan  chongnamh  fir  re  cheile. 

Nochar  u  chan  do  bheul  ticht  ole, 
A  bhean  ro-alutnn  eadroc/tf, 
Neimh  do  bheoil  thana  fhann 
Ar  ghallaibh  15  mam  Manann. 

1  The  MS.  \* "  Rfjfh  ;"  but  other  version*  have  "  Koigh,"  the  name  of 
Fergu«'  father.  •  dlu'anfad.  3MS.,  "annois."  *  MS.,  "  phudhair."  aMS., 
"bhur  ttiodhlaicthe."  « i*.  7  MS.,  "  fairior."  «MS.,  "  Fionnchamm.,, 
»  MS.,  ••  dà  ndèw."  lu MS.,  "  uirthc."  "  MS.,  •«  fhagabh."  »  MS.,  •« uirthe." 
"  MS.,  "  tarrfaa."  14  MS.,  u  Noch  ar."  »  The  MS.  hat"  ar  dhallin  mam 
Manann." 


THE  TALE   OF  DEIRDRE.  437 

Alas  !  to  have  come  on  the  wanton  word 

Of  Fergus,  Roigh's  son,  the  Fair ; 
I  shall  not  get l  aught  but  sorrow  of  it, 

Uch  and  uch  !  within  my  heart. 

My  heart  a  clod  of  sorrow 

Is  this  night,  'tis  great  distress  ; 
Woe  is  me  !  ye  goodly  sons, 

The  fulness  of  your  days  is  come. 

i 

Say  not  so,  0  !  Deirdre  keen, 

Thou  woman  fairer  than  the  sun  ; 
If  Fergus  comes  not  with  short  delay, 

Long  and  lasting  will  be  the  constant  woe. 

Alas  !  I  deem  it  long, 

Your  step  this  night  to  Emain  ; 
Your  coming  from  bright  and  sunny  Alba 

Not  to  me,  'tis  full  woe. 

After  this  lay,  they  came  to  Finn-charn  2  of  the  watch-tower 
on  the  Mountain  of  Fuad,  and  Deirdre  tarried  behind  them 
unobserved  ;  and  a  deep  sleep  and  slumber  fell  on  her  from 
weariness.  And  Naesi  noticed  that  he  had  left  Deirdre  behind 
him,  and  he  turned  back  for  her.  "  What  tarrying  is  this  that 
thou  hast  made,  Princess  V1  said  Naesi.  "  I  lay  down  in  sleep," 
she  replied,  "and  a  terrible  vision  and  a  horrid  strange  dream 
appeared  unto  me,  to  wit,  that  his  head  was  not  on  any  of  you 
three,  nor  on  Illann  the  Fair,  and  that  his  own  head  was  on 
Buii»ne  Borbruadh,  and  that  his  help  was  not  with  you  ;"  and  she 
made  this  lay  : — 

Woeful  the  vision  that  hath  appeared  unto  me, 

Ye  four  stately,  fair-bright  (sons) ; 
His  head  was  not  on  one  of  you, 

And  none  helping  the  other. 

Thy  mouth  speaks  naught  but  ill, 

Thou  woman  fairest,  bright ; 
The  venom  of  thy  thin  delicate  lips 

(Be)  against  the  strangers  of  the  Sea  of  Manannan  ! 

*  Lit.  "  do,"  or  "  make."        2  "  The  White  Cairn." 


436  THE  TALK  OP   DEIKDBE. 

Do  chiosa  a  cbeann  ar  Bhutnne, 
'0  'se  *  a  shaoghal  is  faide — 
A  cheanji  ar  Bhutnae  Borbruadh, 
Nocha  liom  anocA/  is  truagh. 

A  h-aithle  na  laoi(dhe)  sin  do  ghluaisiaa'ar  riompa  go  h-'Ard- 
na-soileach,  ris  araidhtear  Ardmacha  andiu 2  ;  agus  adubhatrt 
Dèirdrt :  "  As  fuath  3  liom  an  nfdh  ad  chim  sonn,"  ar  si.  "  Cread 
stm,  a  RiogAan  V  ar  Naoise.  u  Do  nealsa  ièin  ad  chiù  us  do  chion* 
san  aèr,4  agus  is  neul  fola  e."  Agus  adubhatrt  Deirdr* :  "  Do 
bhearfainn  fèin  conihatrle  mhaith  dhibh,  a  chlann  Utsneach." 
"  Cà  còmhatrle  sin  ?"  ar  siad.  "  Dul  go  Dun  Dealga(i)n  anocrAt, 
mar  a  bhfutl  Cuchuloinn,  agus  teaeA/  a  maireach  mar  aon  ris  a 
cccanit  Chonchubhair."  "  'O  nach  (bh)futl  eagla  orutn*,"  ar 
Naoise,  "  ni  dhèanam  an  chòmhatrle  sin,"  ar  se  ;  agus  do  ronnsad 
an  laoi(dh)  mar  aon  : 

A  Naoise,  dearc  ar  do  neal, 
Do  chiu  sonna0  sa  iiaer'; — 
Do  chiu  sonn  6s  Eamhuin  uaine, " 
Fòirnèal  na  fola  *  flannruaidh. 

Rò  ghabh  biodhga  trtas  an  neal, 
Do  chiu  uaim  amt  sa  naer  9 
As  cosmhutl  re  fòd  fola 
An  nèal  uathmhar  iomthana 

Do  bhearutnn  comhatrle  dhibh, 
A  mhaca  àille  Utsneach, 
Gan  dul  go  h-Eamhmn  anocAf, 
Tre  bhfutl  orutbh  do  ghuasacA/. 

Rachmaoidne  go  Dun  Dealga(i)n, 
Mar  a  bhfutl  Cù  gach  cèarda 10 
Tiocfamaoid  a  maireach  an(d)eas 
Mar  aon  is  Cu  na  ccaoimhchleas. 

Do  ba  annamh  riawiA  roimhe, 
A  ua  rathmha[i]r  Rudhraighe,11 
Gan  ar  mbeith  ar  aon  sgèal  de, 
Mine  is  ttua,  a  Naoise. 

'Nuair  thug  Manan[n]an  an  chuach 
Dhuttse  agus  Cù  còmhluath  u 
Ni  bheithea  &m  aghaùfAst  dhe, 
A  deirim  riot,  a  Naoisi. 

1  M8.  '"6W  JMS..  "aniogha."  »148.,  "fuaith."  «  MS.,  "•o.lhAr" 
3«unn.  'MS.,  "sodhmr."  7  MS.,  "u*im,"  but  other  rerrions  have 
"uaithne"  (green),  which  w  evidently  correct.  9MS.,  "fole."  »MS.,  *'•*• 
ssodhnr."  ••  MS.,  MoesrrdA."  "  MS.,  "Ru*dhghruidh«."  13MS.,"comhlu»ith.M 


THE  TALE  OF   DEIRDRE.  439 

I  see  h's  head  on  Buinne, 

Since  his  days  are  longest ; 
His  head  on  Buinne  Borbruadh 

To  me  this  night  is  naught  but  woe. 

After  this  lay,  they  moved  onward  to  Ardnasalech,1  which  is 
now  called  Ardmacha  :  and  Deirdre  said,  "  I  hate  the  thing  which 
1  see  here/*  said  she.  "What  thing  is  that.  Princess  t"  said 
Naesi.  "  Thine  own  cloud  I  see  over  thy  head  in  the  sky,  and  it 
is  a  cloud  of  blood  ;"  and  Deirdre  said,  "  I  would  myself  give  you 
good  counsel,  ye  sons  of  Uisnech."  "  What  counsel  is  that  f '  said 
they.  "  To  go  to  Dun  Delgan  2  this  night,  where  Cuchulaiun  is  ; 
and  to  come  to-morrow  along  with  him  to  meet  Conchobar." 
i%  Since  we  are  not  afraid,"  said  Naesi,  "  we  will  not  take  that 
counsel  ;"  and  they  made  this  lay  together  : — 

0  !  Naesi,  behold  thy  cloud, 
I  see  it  here  in  the  skv ; 

1  see  here  over  Eitiain  green 

A  cold  cloud  of  crimson  blood. 

I  have  taken  alarm  from  the  cloud, 

Which  I  see  here  in  the  skv : 
Like  unto  a  clot  of  blood 

Is  the  terrible  thin-edged  cloud. 

1  fain  would  give  you  advice, 

Ye  comely  sons  of  Uisnech  ; 
Go  ye  not  to  Emain  this  night, 

Because  of  the  danger  before  you. 

We  will  go  to  Dun  Delgan, 

Where  dwells  the  Hound  skilled  in  all  arts  ; 
We  will  come  to-morrow  from  the  south, 

We  and  the  Hound  famed  in  feats. 

Seldom  were  we  ever  before, 

Thou  valiant  grandson  of  Hudhraighc, 

Without  being  of  one  mind, 
I  and  thou,  0  !  Naesi. 

When  Manannan  gave  the  cup 

To  thee  and  the  Hound,  of  equal  s|>eed, 

Thou  wouldst  not  be  against  me  then, 
1  sav  to  thee,  0  !  Naesi. 


i  « 


Arduawlech  "  (the  Height  of  the  Willows).      *  Now  DunrUllc 


'450  THE    TALK    OF    DEIRDRG. 

do  rin(n)  dr(a)oidheacht '  orrthv  ;  oir  do  chntr  Be  muir  m(h)òr- 
tlioimaeh  ar  ttadh  an  mhachaire  roimh  ohloinn  Uisneach,  agus 
fir  UWA  ar  talamA  tirim  d'  a  ccoìs  ionita  ndiaigh.  Agus 
ro  ha  truagh  mar  do  bhadar  claim  Uisneach  d'  a  ttraoeha 
Ban  m(h)or-mhuir,  agua  Naoise  ag  congmhàil  Dhè.irdre  for  a 
ghualaitm  d'  a  h-anaeail  -  ar  a  bathadh.  As  twin  s»n  d'f{h)<>i::ii> 
Voiichubhar  claim  Uisneach  do  mfbJarbWA,  agus  do  dhiultadar  fir 
V\adh  utle  sin  do  dheauaWi  ;  òir  ni  raibh  aon  dutne  an  Oltaibh 
na  raibh  tuarasdal  o  Naoise  dhò.  Do  bhi  oglach  ag  CourAub/mr 
dar  bh'  ainim  Maine  Loimb-dhw-g,  owe  Righ  Lothla(i)ii»,  agns 
as  e  Naoiae  do  mharbh  a  atbair  agus  a  dhias  dt'tubhrathar  agns 
adubhaiHgo  ndionguadh  [e]  Km  an  dithcheuu(n)tidh  an  dioghail 
an  ghniomha  sin,  "  Maiseiiitt,"  ar  Ardin,  "  marbh  me  Fern  ar 
ttoÌB,  6ir  is  mè  in  oige  do  zu'  b(h)rdithribh."  "Ni  h-e  st'n  a 
deantar,"  ar  Ainnle,  "  acht  marbhtbar  me  Tiin  ar  ttoia."  "  Ni 
h-amhhi  is  coir,"  ar  Naoise;  "  tu/U  ata  doidAeavah  agamaa  lug 
Manan(n)àn  mac  Lir  dhiuuh,  nnch  fagbhaim  futghioll  buiTle  nà 
bèime ;  agus  buailtior"  uruinn  attruir  an  èinf{h)cacAf  è  go  nach 
fnicf«i</A  aoin(n)each  agninn  a  dhearbhrathaiV  aga  d(h)ithchcanii- 
adh."  As  aim  sin  do  s(h)jn«idar  na  h-uaislc  sin  am  braighde  ar 
aoinufioap,  agus  t.nj:  Milium  cuili:hhi'>iin  cb.iVMWmb  dhòibh  g«r 
theasg  na  tri  ciiui  an  einf(h)eocA(  diobh  ar  an  latliair  sin  ;  agus 
goch  nench  d'OlItai'haiMi  ar  ar  ghoiH  sin  do  lèigeadar  tri  trom- 
gharrtha  4  cumha  mnpa.* 


*  O'Flanagau's  Version  has  here  a  short  prose  paragraph 
followed  by  the  lay  which  refers  to  Naesi's  visit  to  the  daughter 
of  the  Earl  of  Duiitroon  and  to  Deirdre'a  jealousy.  We  give  in 
this  note  the  prose  paragraph  from  (. V Flanagan  and  a  version  of 
the  lay  (slightly  different  from  O'Flanagau's)  fvom  a  MS.  collection 
i.f  Scottish  and  Irish  snugs  written  at  least  two  centuries  ago,  and 
forming  No.  XLVIII.  of  the  Edinburgh  Collection  of  Gaelic 
Haunscripts.     [See  Reliquia  Celtics,  Vol.  I.,  p.  119] : 

"  Initlmsa  Deirtlve   ni  chaeidb   go  truagh,  tnirsech, 
t  harming  a  folt 
Uisnigh,  acas  ai 

"Sor(a)iiih  soil'  go  b-Albain  uatm  ! 
Fa  maith  i-adharc  [aj  cnan  'shs  gleaun 
Mar  re  claim  I'/sncach  aig  seilg, 
B'  aoibhin(n)  a  bheitli  ds  leirg  a  be{a)mt. 


THK  TALE   OF   DEIRDRE.  441 

When  thou  didst  lead  me  forth 

To  Easruadh     .     .     . 
Thou  wouldst  not  be  against  me  then, 

I  say  to  thee,  0  !  Naesi. 

After  this  lay,  they  went  forward  until  they  saw  Emain  Maclm 

in   the   distance.     "  I    shall    tell   you    how   you   may   know  for 

certain,"  said  Deirdre,  "  if  they  mean  to  act  treacherously  towards 

you."     "How  that?"  said  Naesi.     "If  you  arc  allowed  into  the 

house  in   which  are   Conchobar  and  the  nobles  of  Ulster,"  she 

replied,  "  you  will  not  be  treacherously  dealt  with."     They  came 

to  Emain  Mac  ha,  and  knocked  at  the  door ;  and  the  doorkeeper 

answered  them,  and  went  with  tidings  to  Conchobar  that  the  sons 

of  Uisuech  were  at  the  door,  and  the  sons  of  Fergus,  and  Deirdre. 

Conchobar  called  all  his  servants  and  attendants  to  him,  and  asked 

of  them  how  the  house  of  the  Red  Branch  was  provided  with  food 

and  drink.    They  replied,  that  should  all  the  men  of  Ulster  come  to 

it,  they  would  find  a  sufficiency  of  food  and  drink.  It  was  then 
that  Conchobar  ordered  the  sons  of  Uisnech  to  be  taken  to  the 
house  of  the  Red  Branch  ;  and  Deirdre  said  that  it  were  better  to 
take  her  own  counsel,  "  And  depart  forthwith,"  said  she.  "  We 
will  not  depart,"  said  Illann  the  Fair ;  "  and  great  is  thy  fear, 
woman.  We  will  go  to  the  house  of  the  Red  Branch."  Attend- 
ants were  sent  with  them ;  and  generous  and  pleasant  foods  and 
bitter  cheering  drinks  were  supplied  to  them,  so  that  they  were 
joyful  and  merry,  and  servants  and  attendants  were  all  drunk  and 
jovial  ;  but  they  *  were  weary  from  the  leugth  of  their  journey. 
It  was  then  that  Naesi  ordered  the  chess-board  to  be  brought  that 
they  might  play. 

It  was  then  that  Concholwir  said,  "  Which  of  you,  youths,  will 
go  to  see  if  her  own  form  and  beauty  still  remain  to  Deirdre  ?  for 
if  they  remain,  there  is  not  in  the  world  a  more  beautiful  woman 
than  she."  "  I  will  go  myself,"  said  Lebarchan,  "  and  I  will  bring 
thee  sure  tidings."  This  was  the  way  with  Lebarchan — Naesi  and 
Deirdre  were  more  dear  to  her  thau  any  other  persons  in  the 
world  ;  for  she  often  went  through  the  regions  of  the  world 
bringing  tidings  to  them  and  from  them.  lebarchan  went  to 
where  Naesi  and  Deirdre  were  ;  and  Conchobar's  chess-board  (was) 
between  them,  and  they  were  playing  on   it.     Lebarchan  kissed 

1  i.e.,  the  sons  of  Ufanech  and  Deirdre. 


442  THE  TALE   OF   PEIRDRK. 

eadtortha1  agu*  iad  ag  imirt  utrthe.2  Tug  Leabhareham  poga. 
go  dil  agus  go  diachra  doibh,  agn*  adubhairt :  "  Ni  maith  dhfbh 
an  dara  nidh  as  annsa  le  Conchubhar  rngadh  uaidh  riamh  do 
bheith  agaibh  d'  à  h-imirt,  iodhon,  an  ceannchaomh ;  signs  is  do 
bhur  bhfios  do  cuireadh  mise  d'à  fhèuchaint  an  matrionn  a  d reach 
na  a  dealbh  fèin  ar  Dheirdre."  "  As  olc  an  nidh  adèuntar  anocÀ  t 
an  Eamhuf'n."  ar  Deirdre,  "  iodhon,  tri  coinnle  gaisge  na  ngaodhal* 
do  mharbha(dh)  a  bhfeall,  agu*  ni  bhiadh  Earn  hum  aon  oidhche  is 
fearr  iona4  sin  go  bruinne  an  bhràtha  ;  agus  adubhairt  an  laoi(dh) : 

As  truagh  Horn  an  meabhal  5 
A  dean  tar  emocht  an  Earn  bum  ; 
Agtu  6  'n  tf  meabhal 5  a  mach 
6a  hi  an  Eainhuin  fhionghalach  7 

An  triar  as  fearr  faoi  neamh 
Ddr  imthigh  ar  Uvinn  talmhan, 
Doilg(he)  liomsa  am  beith  mar  (a)ta — 
A  marbhao'A  a  los  aon  mhnà. 

Naoise  agus  Ainnle  go  mbladh, 
As  Ardàn  baisgheal  am  bra"thatr ; 
Feall  ar  an  dreim  *  stn  go  luaith, 
Nocha  liomsa  nach  ld*n-truagb.9 

A  h-aithle  na  laoi(dhe)  sin  adubhairt  Leabharchdm  le  macaibh 
Vhe&rgusa  fuiuaeoga  agus  doirse  an  tighe  do  dhunadh  :  "  Agus  dà 
ttigthear  chugaibh,"  ar  si,  "  beiridh  buadh,  agus  dèan aid h l0 
calmacAl,  Agus  cosnaidh  sibh  fèin  go  maith."  Agus  do  c(h)aoi 
Leabhareham  frasa  dian  dear,  agus  ceileabhra*11  dòibh,  agus 
tainigh  mar  aràibh  Conchubhar.  Fiafraiglieas  Conchubhar  sgeala 
dhi.  "  Ataid  droichsgeala  agus  sgeala  matha  agam,"  ar  si.  "  Cia 
h-iad  ainV  ar  Conchubhar.  "As  maith  an  sgeala,"  ar  si, 
an  triar  is  fèarr  deal(bh)  agus  deanawi/t  an  Kirinn  do  iheacht 
chugutnn,  iodhon  clann  Uisneach  do  tho-.icht  go  Coige  UWA  ;  agia 
as  e  sin  sgeala  as  fearr  agutnn.  Agus  as  e  sgeala  is  measa  agam,. 
iodhon  an  bhean  is  fearr  dealbh  agus  deanamn  san  domhan"ag 
imthe&cht  uainn  a  h-Eamhuw,  nach  (bh)fuH  a  cruith  na  a  deilbh 
fèin  ut'rthi ;"  '0  d'  chuala  Conchubhar  sin,  do  chua(i)dh  moran 
d'  à  èud  ar  cciilu,  agus  do  ghaibh  12  ag  caoi  andia(i)gh  sgèimhe 
Dbèirdre   go    ndubhatrt    aris :    "Cia  aguibh    do    reachas  ,3  d' à 

leatorra.  ,uirre.  »  no  ncaoidheal.  4Ms?..  "ioiina."  *  MS.,  "raeabha]LH 
•  MS.,  °  on."  7  MS.,  '•  fhionnghalach."  •  MS.,  ••  ar  an  drat'm."  »The  MS.  U 
'•  oooh  U  liomsa  is  Mntrùagh,"  which  is  evidently  incorrect.  The  Olen  Masan 
MS.  has  "  noch  limsa  nach  iswtruagh,"  with  which  0' Flanagan's  version  agrees* 
,0MS.,  "  dèinidh."     »  MS.,  "  ceffiobhras."    ,5»  do  ichabh.     »  MS.,  •«  reachach." 


THE  TALE   OF   DE1RDRE.  44& 

them  affectionately  and  tenderly,  and  said,  "  It  is  not  well  of  you 
to  have  the  second  thing  dearest  to  Conchobar  ever  taken  from 
him  playing  upon  it ;  that  is,  the  polished  chess-board  ;  and  it  is 
to  see  you  to  ascertain  if  her  own  form  and  beauty  still  remain 
to  Deirdre  that  I  am  sent."  "  Evil  is  the  deed  that  will  be  done 
this  night  in  Emain,"  said  Deirdre,  "  namely,  the  three  torches  of 
valour  of  the  Gael  will  be  slain  by  treachery  ;  and  Emain  will  not 
be  better  for  that  for  one  night  until  the  hour  of  doom  ;"  and  she 
uttered  this  lay  : — 


Sad  to  me  is  the  treachery 

That  is  done  this  night  in  Emain, 

And  because  of  that  treachery  henceforth 
It  will  be  fratricidal  Emain. 

The  three  best  under  heaven 

That  have  walked  on  the  face  of  earth, 
Grievous  to  me  their  being  as  they  are 

Slain  for  one  woman's  sake. 

Naesi  and  Ainule  renowned 

And  Ardan  of  white-hands  their  brother, 
Treachery  to  this  band  suddenly 

Tis  not  to  me  'tis  not  full  woe. 


After  that  lay,  Lebarchan  told  the  sons  of  Fergus  to  shut  the 
windows  and  doors  of  the  house.  "  And  if  they  come  to  you," 
smd  she,  "  win  ye  victory,  and  do  valiantly,  and  defend  yourselves 
well."  And  Lebarchan  shed  hot  showers  of  tears,  and  took  leave 
of  them,  and  came  where  Conchobar  was.  Conchobar  asked 
tidings  of  her.  "  I  have  both  evil  tidings  and  good  tidings,"  said 
she.  "What  are  they?"  said  Conchobar.  u  It  is  good  tidings," 
she  replied,  "  that  the  three  of  best  form  and  appearance  in  Erin 
have  come  to  us,  that  the  sons  of  Uisnech  have  come  to  the 
Province  of  Ulster.  And  these  are  the  best  tidings  we  have. 
And  the  worst  tidings  I  have  are,  namely,  that  the  woman  of  best 
form  and  appearance  in  the  world  when  she  departed  from  us  out 
of  Emain  has  not  retained  her  own  beauty  or  form.,,  When 
Conchobar  heard  that,  much  of  his  jealousy  left  him  ;  and  he 
took  to  lamenting  the  loss  of  Deirdrc's  beauty,  until  he  said  a 
second  time,  "  Which  of  you  will  go  to  see  if  her  own  form  and 


444  THE  TALK  OF   DBRDRE. 

fheochaint  a  matrtoon  a  dealbh  na  a  dèanamh  fèin  ar  Dheirdre  1" 
Agoa  d'  f(h)iafnu?*  sin  fo  t(h)ri,  agus  nior  fhreaga(i)r  aoin(n)each 
è.  As  an*  sin  adubhatrt  Conchubhar  le  Treandorn : !  "A 
Threiuidoirn,*  da  do  mharbh  t'atha(i)r  agus  do  t(b)riàr  d(h)earbh 
ratharT  "  D*  f(b)eadar,"  ar  se,  "gurab  e  Naoise  mac  Utsneach 
do  mharbh  iad.  "Mais/ao**,  a  Threandoirn,"  *  ar  Cone&ttòar, 
"  èirìg(b)6i  d'  à  fhios  a  mairionn  a  dealbh  fein  ar  Dhèirdre."  Do 
ghluais  Treandorn  roimbe  d'  vmnwdht  na  brùtghne,  agus  fuatr 
se  fmnneoga  agus  dòirse  an  duna  dunta.  Agus  do  ghaibh  eagla 
è,  agvj  adubhatrt :  "  Ni  coir  dhamh  clan*  Ctsneach  do  thaobbadb, 
oir  atrf  fearg  go  mor  orrtha  "  Agit*  fuatr  futnneog  dearmaid* 
ar  ait  mbrwighin4  gan  dunadh,  ngtts  do  ghaibh  ag  feuchaint  ar 
Naoise  treos  an  bhfutnneoig  ; 6  agus  do  mhotbaig(h)  Dèirdre  stn, 
agus  do  chut'r  a  cceill  do  Naoise  e.  Agus  d'  f(h)euch  Naoise 
amach,  agus  do  chon(n)atrc  sutl  an  fliir  stn.  Agus  as  ambla  du 
bhl  iein  agus  fear  ghonta  na  tàiplise  ionna  laimh ;  agus  tug 
urchar  utrimisneach  uaidh  do  'n  fhear  gur  chut'r  an  ionad  sùtl 6  an 
òglaoig(h)"  è.  Agus  tainigb  mar  araibh  Conchubhar  mar  sin 
agus  e  ar  leath-shùil.  "  As  brtathar  danihsa,"  ar  se,  "a  Chou- 
diubhair  gurab  adhbhur  8  Righ  'Eirionn  9  Naoise  mac  Utsneach, 
agus  gurab  i  Dèirdre  bean  as  fearr  dealbh  agus  deauamh  do 
mhnaibh  na  crutnne."  As  aim  stn  adubhatrt  Conchubhar : 
"  £irg(h)idh,  a  Olltacha,10  agus  tag(h)aidh  timpchioll11  na  brtrighne 
agus  cutridh  tre  dbearg  lasracha  i."  lar  sin  d'  èirg(h)<?adar  each  an 
aoinf (h)e&cht9  agus  do  lèig'aa'ar  tri  garrtha  timpchioll ll  na  brutghne 
agus  do  chutrtao'ar  tri  n  th(e)inc  i.  Mar  do  chualadar  cUnn 
F(h)eargtaa  na  tromgharrtha  sin,  fiafrutghid  1S  cia  do  bhl  ann. 
"Ata  Cowhubhar  agus  01)taig(h),?'  ar  siad.  "Truagh  sin,"  ar 
Iollan/i  Fionn,  "  ma 's  u  i  coimeirce  15  Fheargusa  do  bf  ail  If  bh  do 
bhrise(adh)."  "  Dar  mo  bhreithir,''  ar  Conchubhar,  "as  ni6 
d'  eagcòir lc  do  chlann  Utsneach  mo  bheansa  do  bheith  aco  iona  n 
san.'*18  "  Uch  mo  thruagh  !  a  chlann  Utsne(a)ch,  do  fealWA 
orutbh,  "  ar  Deirdre.  "  Dar  mo  bhrèithir,"  ar  Butnne  Borbruadh 
mac  F(h)eargiMa,  "ma  fealladh  19  ni  fheallfamna ;"  agta  iar  san 
do  g(h)lac  a  arm  agus  tainigh  auiach  agus  do  mharbh  tri  chead 
d'  OUtachaibh  do  'n  ruatbar  sen,  agus  do  bhàidh  na  teinnte,  agus 
do  mheasg  na  sloigh.  Adubhatrt  Conchubhar  ann  sin  :  "  Cia 
do  ghnidh  na  measga  so  ar  na  sl/V/Aaibh  V  "  Mise  stn,"  ar  Butnne 
Borbruadh,  mac  F(h)eargu*a.  "  Cumhtha  mòr  uaimse  dbutt,  a 
Bhutnne,"  ar  Conchubfiar,  "  agus  trag  clann  Utsneach.,'  "  Crèad 
na  cuniht(h)a  stn  V  ar  Buinnc.     "  Do  bheara  mè  tri  triccho-ceaa'*0 

1  MS.,  "  Treandornm."      •  MS.,   "  Th^a«ldo^^nn.,,    »  M&,  "dea^n«d.,, 

4  ar  an  bhruighin.    f  a  bhf  uinoeui*.    *  aula.    '  òfflainh.    8  adhbhar.    9  'Eireann. 

"aUHUcha.    » timchioll.     "tre.     w fiafraishid.   "MS.,  "mas."    "comairce. 

"eucotr.      17  MS.,  '•  lornta."      I8tin.      »•  MS.,  "  feallag."      »MS.,  •'tnucha 

tad." 


THE   TALE   OF   DEIRDRB,  445 

appearance  remain  to  Deirdre  ?"  And  he  asked  the  same  (thing) 
thrice,  and  no  one  answered  him.  It  was  then  that  Conchobar 
said  to  Trendorn,  "  Trendorn,1  who  slew  thy  father  and  thy 
brother  V  "  I  know,"  said  he,  "  that  it  was  Naesi  the  son  of 
Uisnech  that  slew  them."  "  Then, 2  Trendorn,"  said  Conchobar, 
"  go  thou  to  ascertain  if  her  own  form  remains  to  Deirdre." 
Trendorn  went  forward  to  the  door  of  the  dwelling  ;  and  ho  found 
the  windows  and  doors  shut.  And  fear  seized  upon  him,  and  he 
said,  "  I  ought  not  to  approach  the  sons  of  Uisnech,  for  great  wrath 
is  upon  them."  And  he  discovered  a  window  of  the  dwelling  that 
was  left  open  by  mistake,  and  he  began  to  look  at  Naesi  through 
the  window.  And  Deirdre  noticed  that,  and  told  Naesi.  And 
Naesi  looked  and  saw  the  man's  eye.  And  it  happened  that  he 
had  a  dead  chess-man  in  his  hand,  and  he  gave  it  a  well- 
aimed  throw,  so  that  he  put  it  into  the  fellow's  eye. 
And  he  came  to  where  Conchobar  was  in  that  state,  having 
only  one  eye.  "  I  give  my  word,"  said  he,  "  Conchobar,  that 
Xaesi,  the  son  of  Uisnech,  is  meet  to  be  King  of  Eriu,  and  Deirdre 
has  the  best  form  and  appearance  of  all  the  women  in  the  world." 
It  was  then  that  Conchobar  said,  "  Arise,  ye  Ulstermen,  surround 
the  house,  and  set  it  in  red  flames  "  (of  fire).     Thereupon  the  rest 

rose  up  together,  and  sent  forth  three  great  shouts  round  the 
house,  and  they  set  it  on  fire.  When  the  sons  of  Fergus  heard 
those  loud  shouts  round  the  dwelling,  they  asked  who  were  there. 
•'Conchobar  and  the  Ulstermen,"  replied  they.  "Sad  is  that," 
said  Miami  the  Fair,  "if  it  is  Fergus' guaranty  you  wish  to  break." 
"  Upon  my  word,"  said  Conchobar,  "  it  is  a  greater  wrong  for  the 
sons  of  Uisnech  to  have  my  wife  than  that."  "  Uch,  alas  !  sons  of 
Uisnech,  ye  have  been  betrayed,"  said  Deirdre.  "  Upon  my  word," 
said  Huinne  Borbruadh,  the  son  of  Fergus,  "  if  ye  have  been 
betrayed,  we  will  not  betray  you  ;"  and  thereupon  he  seized  his 
arms,  and  came  forth  and  slew  three  hundred  of  the  Ulstermen  in 
that  onset ;  and  he  put  out  the  fires,  and  threw  the  troops  into 
confusion.  Conchobar  then  said,  "Who  hath  caused  this  routing 
of  the  troops  V  "I  have,"  said  Buinne  Borbruadh,  the  son  of 
Fergus.  "  I  will  give  thee  great  bribes,3  Buinne,"  said  Conchobar, 
"  and  forsake  the  sons  of  Uisnech."  "  What  are  these  bribes  ?" 
said  Buinne.     "  I  will  give  thee  a  cantred  of  land,  my  confidence, 

1  i.e.,  Strong-fist.     -  Lit.,  '*  If  it  \va.s."     3  Lit.  "  (ireat  bribes  "  [or  rewards] 
"  from  me  to  thee,  Buinne." 


446  THE  TALK  OF   DKIRDRE. 

<T  f(h)earann  dutt,  mo  chogar,  agu*  mo  chomhatrle."  "  Glacad 
sin,"  ar  Butnne,"  ag**  do  ghaibh  na  cumhtha.  Agus  do  rin(n)eadk 
tre  mhiorbhuilidhe  l  De  sliabh  do'n  triucha-ciai?  stn  an  oidhche 
sin  fèin.  Agus  is  ris  raidhtear  Dtftl-Butnne  an  Olltaibh  andiu. 2 
Mar  do  chuala  D^rdre  sin  :  "  D'  f(h)eall  Butnne  orutbh,"  ar  si ; 
"agus  is  aithreamAail  an  mac  è."  (<  Dar  mo  bhreithir,"  ar  Iolann 
Fionn,  "  ni  threigfaf  fèin  sibh  an  Uadh  nihairfios  an  cloidheamh  3 
so  again."  Agus  tainigh  4  Iollann  amach  iarsan 6  agus  tug  tri 
luath-chuarta  *  cura  timpchioll7  na  brutghne,  agus  do  m(b)arbh 
tri  chèad  d'  Olltacbaibh  ;  agus  tainigh  tar  ais  8  mar  araibh  Naoise 
agiw  e  ag  imirt  lc  h-Ainnle,  agus  d'ibb  deoch,  agus  tainigh 
amach  aris  agus  lochrann  ar  lasa(dh)  aige,  agus  do  ghaibh  ag 
fcaa*ra(dh)  na  s\6gh  go  nar  lain h sad  te&cht  an  goire  na  brutghne. 
Rò  ba  m(h)aith  an  mac  sin  Iollann  Fionn  ;  òir  nior  ghaibh  ° 
seoide  na  maoine  6  aoin(n)e(a)ch  rinmh  acht  o  Fheargu*, 
agus  nior  dbiultaig(h)  aoin(n)each  ria.7/ih  fà  sheoidibh  nà  fa 
mhaoinibh.  As  ann  sin  adubhatrt  Conchubkar:  "Cà  h-àit 
a  bhfutl  Fiacha  Fionn,  iodhon  mo  mhac  fèin,"  ar  se,  "  oir 
is  [an]  aon  òidhche  rugadh  è  ìèin  agus  Iollann  Fionn ;  agta  arm 
athar  ata  ag  Iollann  Fioon  ;  agus  bcirse  in  urmsa  leat,  iodhon  an 
'Orchaoin,  agus  an  Chorrthach,  agus  an  bogha  beamach.10  As  ann 
stn  d'  ionsàigheadar  u  an  dias  sin  acbèile  go  dana  deaghghaisge.1' 
Agus  ro  neartaig(h)  Iollann  Fionu  mac  F(h)eargiua  ar  Fhiacha 
mac  C(h)oncbubhatr  an  tan  sin,  ionna*  go  ttug  ar  liiighe  ar  sgaith 
a  sgeithe ;  agus  ro  gheis  an  'Orchaoin  a  bhfogbar  gotba 
graineamhutl  le  mead  an  èigin  araibh  Fiacha  mac  C(h)onchubhatr. 
Agus  rò  ghèì&eadar  tri  pri'omh-thonwa  Eirionn  13  iodhon  Tonn 
Tuaithe,14  Tonn  Cliodhna,16  agus  Tonn  Rudhraighe  l6  [ag  freagra 
dhf].17  As  ann  sin  do  bhi  Conall  Cearnach,  mac  Aim(h)irgin,  an 
Dun  Sobhairce  ;  agus  do  chuala  na  Ton/ia  ag  geini*aa*n,18  agu*  as  e 
adubhatrt :  "Ata  Conchubhar  an  eigion/'19  ar  se,  "  agtw  nior 
dlighcadh  dhamhsa  cisteac/t/  ris."  Agus  do  ghaibh  a  arm  go 
h-uireadtrom,  agus  tainigh  roimhc  go  h-Earn'min  M(h)acha  ;  agus 
nior  lamb  sad  011taig[h]  a  thoirmiosg.  Agu*  tainigh  do  leith  achùil 
go  Iollann  Fionn,  agus  do  shaithidh  20  an  chulghlas,21  iodhon  a 
chloidbeamh  w  tre  na  chroidhe.  "  Ge  1/  e  2:i  do  ghoin  mè  do  leith 
mo  chutl,"  ar  Iollann  Fionn,  "  do  bhcnruiun  comhrac  do  leith 
m'aghaidh34  dhò."     "Cia  thu  fèin  T  ar  Conall.     "Mine  Iollann 

1MS.I  "tre  mhiorhhuillidhe."  2MS.,  "aDiuKh."  "  MS  .,  "cHmUMunh." 
«MS.,"Uiiiidh."  Martin.  •  MS., 'luathchuanla."  7  timcMoll.  8MS.,"t»r 
nda."  9nhabh.  10  MS.,  "  bearrnach."  »  MS.,  "  dioiiiAinlira«far.*(  "MS.. 
••  deaghaisge.M  M  "^Eirann."  14  MS.,  ,4  tuaidh."  lfl  MS  ,  "  Cliona."  w  MS  , 
44  Rughraoidhe."  17  O'Flanagan'*  version  Ins  the  word*  which  we  hen* 
supply.         ,8MS.,      44  geinetdk."  w  èigin.         *»  MS.,   "do    *haighidh." 

21  O'FUnagan'a  version   hai   "an  mlg    glaa"  ithe  blue  blade).      M  MS.,  *4  a 
rhliodhamA."    a  MS.,  4<  giW    «*  MS  ,  ••  matha." 


THE    TAI.E    OF    UKIItDRE,  447 

and  lay  counsel."  "  I  will  accept  that,"  said  Buinne  ;  and  lie  took 
the]  bribes.  And  a  mountain  was  made  miraculously  of  that 
cantrcd  that  very  night.  And  this  is  the  same  which  is  called 
to-day  Did  buinne  in  Ulster.  When  Deirdre  heard  that  (conversa- 
tion), she  said,  "  Buinne  has  deceived  you;  and  a  son  like  his 
father  is  he."  "  1  pledge  iny  word,"  said  1 11a tin  the  Fair,  "that  1 
will  uot'forsake  you  white  this  sword  lasts  to  me."  And  Maim 
thereupon  osmt  forth,  and  made  three  swift  circuits  of  a  champion 
round  the  dwelling,  and  slew  three  hundred  of  the  Ulstermeti ; 
and  he  came  back  where  Naesi  was,  who  was  playing  with  Ainnlc. 
And  he  drank  a  drink,  and  came  out  again,  and  had  a  lighted 
torch,  and  began  cutting  dowu  the  troops,  until  they  dared  not 
approach  the  dwelling.  And  a  goodly  son  was  this  Ulan  the  Fair, 
for  he  never  accepted  gifts  or  rewards  from  any  except  Fergus, 
and  he  never  refused  any  in  regard  to  gifts  or  rewards.  It  was 
then  that  t'ouchobar  said,  "  Where  is  Fiacha  the  Fair,  that  is,  my 
Son  V  said  he,  "  for  it  was  the  same  night  that  he  and  I  Ibnin  the 
Fair  were  bom  ;  and  it  is  his  father's  arms  that  Ulan  the  Fair  has  : 
and  take  lliou  niv  anus  with  thee,  namely,  the  Orchacn,  and  the 
('orrthach,  and  the  tfotOhcd-hOK" 

It  was  then  that  these  two  attacked  each  other  boldly  (and) 
eoiirageously.  And  Ilhuin  the  Fair,  the  sou  of  Fergus,  prevailed 
against  Fiacha.  the  son  i>f  t  Vine h "bar,  at  that  time,  so  that  he 
forced  him  to  i-much  behind  the  shelter  of  his  shield  ;  and  the 
Qnhan  roared  with  a  horrible  room]  mmd  bsonuM  ol  the  great- 
ness of  tli»  distress  in  which  Fiacliu,  the  BOB  of  t'onchobar,  was. 
And  the  three  chief  Waves  of  Erin  roared  (responsive  to  it), 
namely,  the  Wave  of  Toth,  the  Wave  of  Olidria,  and  the  Wave  of 
Rudhraighe.  And  < 'ouall  Cernach,  the  son  of  Atmergin,  was  then 
at  Dun  Tobairce  ;  and  he  heard  the  Waves  roaring,  and  this  wa* 
what  he  said  ■  "  Gmchoijiir  is  in  distress,"  said  ho,  '"and  it  is  not 
meet  that  1  should  listen  to  it."  And  ho  took  up  his  arms  with 
agility,  and  came  on  ti>  Email]  Macha  ;  and  the  I'lstermen  dared 
not  prevent  him.  And  he  came  to  lllann  the  Fair  from  behind 
him,  and  thrust  the  Colg-glas,1  that  is,  his  sword,  through  his 
heart.  "  Whoever  hath  pierced  me  at  my  back,"  said  lllann  the 
Fair,  "  1  would  have  given  him  battle  in  front  of  me."  "  Who  art 
thou  thyself  1"  said   ('ouall.     "I  am  lllann  the  Fair,  the  son  of 

i  ■ ..  the  "  grrcii"  ur  "  blue  b'ftde." 


458  THE   TALE   UF    DEIRLllE. 

Cuchuloinre  *  roim/ie  go  Dun  1  ti-ulgà(i)n  go  cumhach,  doblionath  ; 
agtw  ro  inhallu/g(li)  Cnthfiich  -  draoi  Eanibuin  M(h)acha  an 
dioghu/1 :'  an  mhoritilc  sin,  agus  adubhi/j't  naeli  Livahhadh  f'uii- 
chubhar  na  neach  eile  dh'a  sliliocA*  an  baile  sm  go  brath  an 
deoigh  an  fheill  sin. 

Dala  Fhcargiwa  mic  Koaa  rlua(>)dh,  tuinìgh  ar  na 
nihaireach  d'èis  marbht \ui  ehloiiiric  b-l'isiieach  go  li-Eambuiu 
M(li)aeha;  agua  nmr  fim/c  gur  nmrbbfttl/t  iud  tar  »  shlana  fHn, 
tug  frin  agus  Corm/ic  Conloingios  iii.il'  ('(b)onchubhair  agus  Dubli- 
tbach  Bao]{ah)idiich  goii  a™  bu/dhin  '  coimheasgur  do  mhm'ntir 
ClionchubhaiV,  gwr  thuit  Maine  nun'  C(li)ouchubhat'r  leo  agus  trf 
uhèad  d'a  mini/nth-  niar  aou  leis.  Loisgthear  agua  aiVgtliear 
Kiimhum  M(b)acha,  agus  marbhthor  b*ntr«eht5  Cbonclmbliair 
leo.  Agua  cruin»ighid  a  reaiiMl"  do  guch  loath,  agua  fa  li-e  Hon  a 
sIÌi)1h"/;//i  tri  cnliilc  laoch  ;  agus  Lriallaid  as  sin  go  Cutwa'Vf'nil.'b 
go  h-Oiliol(l)  M6r,,:  fa  High  CoiniiicAf  nn  tratli  ni»,  agus  goMeadlibh 
Cliruachna,  mar  abhfuaradar  faille  ugtu  fostu. 

Dala  F(h)eargtwa  agus  Clionna/t1  Clionloingios  go  na  laoch- 
raid/t,  iar  roc/Um'ti  a  cConnii'Vt/uilili  dijilih  ni  bli(e)idis  rionuidlii'lu* 
gau  \»eht  fogblif  uathiL  ag  argu/ii  ag;«  ag  loagaA  Vind/i,  mar 
sin  dhòibli  guv  tnmcliadli  i  iin.li  <  'liuailgm;  leo,  gniomli  as  a  ttaiuigh 
ioniatl  docha(i)i  agus  dibbfbeirgo  idir  an  dà  Cboige  ;  ague  do 
chaitìteadw  aeac/it  mbliadhna,  no  do  rdil  droinge  eile  doich 
niUiadlma  nr  an  urdiigliin/A  .-wi  ^m  osadb  aonuaire  cadtorrth/t. 
As  leith  aistig(h)  do'u  aimsir  sin  do  ehoiriiiisg  Foargus  le  Meadlibh 
g«f  toirehrarfA  leis  i,  go  rug  tmtr  n*(h)«c  do  d'  aontoirbhirt,  mar 
ata  Ciar,  Core,  agus  Conmhoc,  amlui/1  adoiv  an  (ile  san  rum*  so  : 

"  Torrauh  Meadhbh  a  uCniaehan  chaoin 
'0  Fheaj'giM  ruir  thujtl  tathaoir  ; 
Gu  rug  triar  gare  lor/if  uar  lag    - 
Ciar,  Core,  agus  Conmbac." 

Ah  o'n  Chiar"  so  raidhtear  Ciam/dlie  a  Mum/tarn,  agua  is  ar 
a  sbliocA;  at  à  <  >  Ct:mt.-lii ilihaj-  Ciii.ni/dhe  ;  <>  Chore  util  0  Concliubar 
Clioreainruadh  ;  agus  o  Chonnili'ie  at:i  gacli  Conrulmicne  da  bhfuil 
a  cConnarAtailili :  agus  gi(dli)  b'c  leighfios  are  duan  *  dàrab  tosach  : 


"Clai 


r'hc:trg«*u  tlaiiM  ii 


do  gbeabliaidli  go  folltw  g«r  mòr  an  t'lirriu-hfiis  ■'  do  ghabhadar  an 
triur  m(h)ac  sin  Meidhblie  a  eConiia'Afaibli  agim  aan  M(li)uml 

1  Cuchulunn.  *  "  C»thW  <ie  " CBthlwdli."  'dioghall.  'MS.,  "goa 
*i,il.uiilluii."  "  MS.,  ,'lkiiiBti-,j..:1it."  ,;  MS..  "Ui-ilbl  mur"  (Ailill,  blip  Gre«t). 
'  MS.,  "  Jn  «-i»r."     '  M3„  "  n»  duain."     »  MS.,  tarrdhKAlui. 


THE    TALE    OF    DEIkimE.  449 

Fergus,"  lie  replied  ;  "  and  this  is  Conall  Ccrnach  that  has  pierced 
me."  "  Alas  !  that  it  ia  I,"  said  Conall.  "  Great  cause  of  sorrow 
is  that  deed  which  thou  hast  done,  Conall,"  said  Illanu,  "  for1  the 
sons  of  Uisnech  are  under  my  protection."  "  Uch,  alas  !"  said 
Conall :  "  T  pledge  my  word  that  Couehobar  will  not  rescue  his  own 
son  from  me  without  being  slain  t>>  avenge  that  deed;"  and  thereupon 
Conall  gave  a  stroke  to  Fiaeha  the  Fair,  so  that  his  head  was  severed 
From  his  body  ;  and  Conall  departed  from  them.  Then  the  Bigus 
of  death  came  upon  Mann  the  son  of  Fergus;  and  he  put  his 
arms  into  the  house,  and  told  Naesi  to  act  valiantly,  and  that  he 
had  himself  been  wounded  by  Conall  Cemach  in  mistake.  It  was 
then  that  the  Ulstermen  surrounded  the  house,  and  set  fires  into 
it.  And  Ardnn  came  forth  and  put  out  the  fires,  and  slew  three 
hundred  of  the  troops.  And  after  being  out  a  long  time,  he  came 
in,  and  Ainule  went  out  the  other  third  part  of  the  night  to  utflh 
the  house;  and  he  slew  a  countless  number  of  the  Ulstermen 
until  they  departed  helplessly  from  the  house.  It  was  then  that 
Conchobar  began  to  urge  on  the  troops  ;  and  Naesi  came  out  at 
last,  and  it  is  impossible  to  reckon  the  number  that  fell  by  him. 
The  Ulstermen  gave  the  tight  to  Naesi  ;  and  Naesi  routed  them 
three  times.  Thereafter  Deirdre  rose  to  meet  him  Rod  said  unto 
him,  "  Victorious  has  been  that  fight  which  thou  thyself  and  thy 
two  brothers  have  fought ;  act  valiantly  henceforward.  And  that 
was  evil  counsel  fur  you,  to  have  put  trust  in  Conchobar  and  the 
Ulstermeu,  and  it  is  unfortunate  that  you  did  not  take  my 
counsel."  It  was  then  that  the  sous  of  Uisnech  made  an  enclosure 
by  joining  their  shields  together,  and  placed  Deirdre  between 
them  ;  and  made  an  assault  together  by  the  troops,  and  slew 
t  hree  hundred  of  them  in  that  onset.  It  was  then  that  Conchobar 
came  to  Cathbad  the  droid,  and  said— "Cathbad,"  said  he, 
■'restrain  the  sons  of  Uisnech,  and  practise  enchantment  upon 
i  hem,  for  they  will  destroy  the  Province  for  ever  if  they  escape  in 
spite  of  the  men  of  Ulster  on  this  occasion ;  and  1  pledge  my 
word  to  thee  that  they  will  have  no  cause  of  fear  from  me." 
Cathbad  believed  these  sayings  of  Conchobar,  and  went  to  the 
sons  of  Uisnech,  and  laid  them  under  enchantment ;  for  he  put  a 


460  THE    TAT.E    OF    DE1RDRE. 

do  rin(u)  drfajoidheaclit '  orrthi ;  òir  do  chm'r  se  muir  m(h)or- 
ihonnnch  ar  feadA  an  mhachai're  roirah  chloinn  Utsneach,  agus 
6r  UliaVt  ar  talaniA  tirim  d'  a  ccois  ionna  ndiaigh.  Agus 
ro  ba  truagh  mar  do  bhadur  clan»  Utsneach  d'  a  ttraocha 
Ban  in(h)or-mhtiir,  agus  Naoise  ag  congmhail  Dhèirdre  f6r  a 
ghnulninn  d'  a  h-anacail  -  lira,  bàthadh.  As  ann  sin  d'  f(h)6L'air 
PlllnènMlH  clanit  Uisneaeh  do  [ii(h)arlxi./A,  agus  do  dhiult&dar  fir 
V\adh  utle  sin  do  dhcamiWt ;  uir  ni  rnibh  aon  dutue  an  Oltaibh 
na  raibh  tuaraadal  o  Naoise  dho.  Do  bhi  oglach  ag  ConcAub/pir 
dar  bh'  ainim  Maine  Uiirali -dliearg,  mac  Righ  Loehla(i)n»,  agus 
as  e  Naoise  do  raharbh  a  athair  agus  a  dhias  dearbhrathar  agns 
adubhairt  go  ndiougnadh  [e]  fnii  an  dithchean(n)adh  an  dioghail 
an  ghniomha  Bin.  "  MaiBeadA,"  ar  Aldan,  "marbh  me  tern  ar 
ttois,  ùir  is  mi'  is  òige  do  in'  b(h)raithribh."  "Ni  h-e  stn  a 
deanUr,"  ar  Ainwle,  "ocAt  marbhthar  me  f«n  ar  ttois."  "Ni 
h-amhlii  is  coir,"  ar  Naoise  ;  "  iu-h/  ata  cIoù/A«imh  agamsa  tug 
Manan(n)an  mac  Lir  dhamh,  uach  fagbhann  fuighioll  buille  n» 
beime;  agus  buaiUior3  oruìnn  altmir  an  einf(h)eacAr  è  go  nnch 
faicn-ai/A  aoin(n)eacb  agutnn  a  dhearbhraihiuV  aga  il(h)itheheaiin- 
adh."  As  MM  sin  do  s(\i)\nradar  na  h-uaisle  sin  am  brai glide  ar 
aoinclicap,  agus  tug  Maine  coilgblieim  cluù//i«uth  dhoibh  gar 
theasg  na  tri  cinn  an  ciuf(h)eacnf  diobh  ar  an  lathair  sin  ;  agus 
gach  neaeh  d'Olltachaibli  ar  ar  ghoill  s/n  do  lèigwfar  tri  troiu- 
gharrtha  *  enmba  unipa.* 


*  O'Flanagan'a  Version  has  here  a  short  prose  paragraph 
Mil i»ed  by  the  lay  which  refers  to  Naesi's  visit  to  the  daughter 
«f  the  Earl  of  Duntroon  and  to  Deirdre's  jealousy.  We  give  in 
this  note  the  proac  pamgi-apb  from  O'Flauagan  and  a  version  of 
the  lay  {slightly  different  from  0' Flanagan's)  from  a  MS.  m»Hnnri« 
i>f  Scottish  and  Irish  songs  written  at  least  two  centuries  ago,  aud 
forming  No.  XLVIII.  of  the  Edinburgh  Collection  of  Gaelic 
Manuscripts.      [See  fie/i'/iti<r  Celtic*,  Vol.  1.,  p.  119]: 

"  tmthusa  Deirdro  n't  ehiteidh  go  truagh,  tuirsecb,  acaa  tii 
iharraing  a  folt  acas  a  tinnfadh,  acas  do  bhi  ag  techt  air  cliloinu 
Uisnigh,  acas  air  Allxun,  acas  do  i'Ìinie  an  laidh 

"  Sor(a)idh  soir  go  h-Albiiin  naim  ! 
Fa  maith  radhnrc  [a|  utian  '»  a5  glcii 
Mar  re  claim  I'/snoach  aig  seilg, 
U'  noibiiin(ii)  a  bheith  ùs  loirg  a  bc(a)ui 


THE  TALE   OF   DEIRDRE.  451 

sea  with  high  waves  across  the  plain  before  the  sons  of  Uisnech, 
whilst  the  Ulstermen  were  following  after  them  on  foot  on  dry 
land.  And  sad  was  the  plight  in  which  the  sons  of  Uisnech  were, 
being  overpowered  in  the  great  sea,  and  Ntiest  holding  up  Deirdre 
on  his  shoulders  ti>  save  her  against  drowning.  It  was  then  that 
<  'onehobiir  commanded  the  sons  ol  Uianech  to  be  slain  ;  and  the 
Ulstermen  all  refused  to  do  that,  for  there  was  no  man  among 
them  who  had  not  wages  from  Naesi.  Conchobar  had  a  servant 
whose  name  was  Maine  of  the  Red-hand,  a.  son  of  the  king  of 
Loehlann,  and  it  was  Naesi  that  slew  his  father  and  his  two 
brothers ;  and  he  said  that  he  woidd  himself  behead  them  to 
avenge  that  deed.  "  If  so,"  said  Aldan,  "  slay  me  first,  for  1  am 
the  youngest  of  my  brothers."     "  That  is  not  what  will  \ie  done," 

Taxla  maithe  Alban  ag  til  l 

Agus  chtnv  Ui'snracA  d'nr  choir  eion  ; 

D'  inghin3  Iarla  Dhtnitreòir 

Go  tug  Naoise  pog  gan  f(h)ios  3 

Do  ehnirse  chui'ce  eilit  bliaetli  ' 

Agh  alluidh  agas  luogh  *  le  cois 

Agvt  do  f«(h)abh  se  elm  ice  ,:  nr  chuairt 

Ag  tilleadh  '  ù  shluagli  Inbher-nois." 

Mar"  do  chuala  mise  sin. 

Li(o)nas  mo  eheann  Ian  do  'n  c(a)d  " 

Chuaidhis  a(n)  eurach  air  tutun 

Fa  coma  liom  beo  no  èag. 

Leanui'd  mise  amaeh  air  snimh — 

Ainnle  "  is  '-  Ardan  nar  ghnath  brtlag 

Tillid  n  led  me  ar  m'  ais  *■ 

Dias  do  chuire(a)dh  eath  atV  ehc(a)d. 

Tug  Naoise  a  hhriathar11  gu  fior 

Liu'ghÌB  fa  thri  a  (bh)f/adhniw's  ln  arm 

Nach  en(i)r(e)adb  se  oi-am  grn(a)tm 

No  go  rachadh  ar  sluagh  nn  marhh 

Tug  an  bhe(a)n  sin  ò  Dhuntreòir 

fSriathar1"  ro  mhòr  ìb  moid  mhe(a)i' 

No  go  rachdtfA  Naoise  d'  e(a)g  l* 

Nach  rachadh  sf  fuiti  ad  f(h)c(;<)r. 
'  MS.,  "  Tarrli."  ]MS.,  "imighin."  *  MS..  "  c*n  nfiot"  *MS 
tiliaogh."  but  '  ''KWacan'"  vcmiiii  ht-  "  eilit  nluirt.li."  wliidi  wo  lave 
!M8,  "lanch."  *MS.,  ■'chuige."  ;  MS.  "  tHIwlli."  "MS.,  "  iovenicin*. 
"MS.,  "Mur."  "MS,  "iLiighii  um  ceii  i)»igh  iliai  nod."  O'KUnaphiw' 
version  W  "  Liuaa  mo  .'liinn  liii  .ion  ».1."  "  MS.,  "  rnle."  "  Tlif  MS.  Im 
inlracW    form    J.      "MS.,    "  tpillwl."       "MS.,    "mnia."      'MS. 


ftod, 


tihriathv."     "  MS.,  "  a  fuigliuu 


"MS.,  ■  nroalW."    "MS.,  "&q* 


452  THE  TALE  OF   DEIBDRK. 

Dala  Dèirdre,  an  tan  do  bhi  atre  chà(i)ch  ar  a  cheile  dhiobh, 
tainig(h)  roimpe  ar  faithche  na  h-Eamhna,  agus  i  ar  foluamhutn 
soir  agua  siar  o  ndutne l  go  chèile  go  ttarla  Cuchaloinn  *  ionna 
ceart-aghatdA,  agua  do  chnaùfA  ar  a  choimeirce,3  agus 
d'  in(n)is  sgeula  chloinne  h-Utsneach  dhò  o  thuw4  go  deire, 
amhufi  fealladh  orrtha.  "  As  truagh  liomsa  Bin"  ar  Cuchaloinn  ;* 
"  agtt*  an  bhfutl 5  a  fhios  agoa*  cia  do  mharbh  iad  ?"  "  Maine 
LaimAdhearg  mac  Rigb  Lochlann,"  ar  si.  Tainigh  Cuchuloinn* 
agus  Dèirdre  mar  araibh  clann  U'sneach  ;  agus  do  sgaoil  Deirdrr 
a  folt,6  agus  do  ghaibh  ag  61  fola  Naoise ;  agus  tainigh  datb  na 
grfosuidhe  7  d'  a  gruadhaibh,  agus  adubhatrt  an  laoi(dh)  : 

Mor  na  h-eacA/a  so  an  Eam(h)utn, 

Mar  an  dearnadh  an  meabhal ; 8 

O'idhtadh  9  c(h)loin(n)e  h-Utsneach  gait  fheall — 

Gobhla  oinig(h)  na  h-Eirionn.10 

Adhbhar  Rfgh  Eirionn  10  uile, 
Ardan  feata  folt-bhutdhe  ; 
Eire  agus  Alba  gan  oil 
Ag  Ainnle  ionna  urchomhatr 

An  domhan  t-siar  agus  t-soir 
Agad,  a  Naoise  neartmhutr,11 
Do  bhiadh  uile,  is  ni  braig, 
Muna  ndiongantaoi  an  mòireacht. 

Aidhlaicthear  misc  sa  bhfeart,12 
Agus  clochtar  aim  mo  leacA/  ; 
D'  a  bhfeithiomh  is  de  thig  m'  èug, 
0'  do  rin(n)eao7<  an  moireacht 

A  h-aithle  na  laoi(dhe)  sin  adubhatrt  Deirdn? :  Leigidh  damhsa 

Och  !  dà  clum(e)adh  isi  anochd 
Naoise  ar  ndol  fuidh13  bhrot  a  ere 
Do  ghutl(e)adh  isi  go  be  (n)cht 
Is  14  do  ghutlinse  fà  she(a)c*Af  le 

[Ca]  h-ioognadh  Vt  cion  bheth  agum  fèin 
Ar  crich  Alban  fà  rèidh  rod 
Budh  slàn  mo  cheile  'na  me(a)sg — 
Bwl/i  liom  a  h  eich  agus 14  a  h-or. 

Sorau/A  soir  go  h-Albatn  uaim." 

1  MS.,  "  on  ndume."  2  Cuchulaion.  '  ar  a  chomairce.  *  6  th&s.  •  a 
bhfutl  iMS.,"afutit.M  '  grioeaighe.  8  MS.,  "  meabhaU."  •  MS.,  "oigh- 
eadk,"  "Eireaim.  n  For  u  oearttnhair,"  voc.  of  <(  Deartmhar."  "MS.,  "tan 
bhfeart."  n  MS.,  "  fuigh."  "  The  MS.  has  the  contracted  form  7.  "  MS., 
"  hiongnudh." 


THE  TALE   OF   DEIRDRE.  453 

said  Ainnle,  "  but  let  me  be  slain  first."     "  It  is  not  meet  to  do 

«o,"  said  Naesi,  "  but  I  have  a  sword  which  Manannan,  the  son  of 

Lir,  gave  me,  that  will  not  leave  remains  of  blow  or  stroke ;  and 

let  us  three  be  struck  with  it  at  the  same  time,  that  neither  of  us 

may  see  his  brother  beheaded.,'     It  was  then  that  these  noble 

[youths]  8 1 retched  their  necks  on  one  block,  and  Maine  dealt  them 

a  quick  sword-stroke  so  that  he  cut  off  the  three  heads  together 

on  that  spot.     And  every  one  of  the  Ulstermen  raised  three  heavy 

shouts  of  sorrow  on  their  account. 

As  to  Deirdre,  when  the  attention  of  the  rest  was  directed 

towards  one  another,  she  came  forward  on  the  green  of  Emain, 

and  was  moving  distractedly  eastward  and  westward  from  one 

man  to  another  until  Cuchulainn  met  her  straight  in  the  face ; 

and  she  placed  herself  under  his  protection,  and  told  him  the  tales 

of  the  sons  of  Uisnech  from  first  to  last,  how  they  had  been 
betrayed.  "  Sorrowful  to  me  is  that,"  said  Cuchulainn ;  "  and  do 
you  know  who  slew  them  V9  "  Maine  of  the  Red  Hand,  son  of  the 
King  of  Lochlann,"  she  replied.  Cuchulainn  and  Deirdre  eame  to 
where  the  sons  of  Uisnech  were  ;  and  Deirdre  spread  out  her  hair, 
and  began  to  drink  Naesi's  blood ;  and  the  colour  of  burning 
ambers  came  into  her  cheeks  ;  and  she  uttered  this  lay  : — 

Great  have  been  these  deeds  in  Emain 
Where  the  treachery  has  been  done — 
The  death  of  Uisnech's  guileless  sons, 
The  stays  of  Erin's  honour. 

Meet  to  be  King  of  Erin  all 

Was  [Ardun,  the  wise,  the]  yellow-haired, 

Eire  and  Alba  without  reproach 

Was  A i mile's. 

The  world  west  and  east, 

Thine,  0  Mighty  Naesi, 

Would  all  be  ;  'tis  not  untruth 

If  the  great  deed  you  [they  ?]  had  not  done. 

Let  me  be  buried  in  the  grave, 
And  there  let  my  mound  be  raised, 
Awailing  them,  and  thence  will  come  my  death 
Since  the  great  deed  has  been  done. 

After  this  lay,  Deirdre  said,  "  Let  me  kiss  my  husband  ;w  and 
*he  began  to  kiss  Naesi  and  to  drink  his  blood,  until  she  recited 


454  THE  TALE   OF   DEIRDRE. 

mo  chèile  do  phogac/A ;"  agus  do  ghaibh  ag  pogadk  Naoise  agu* 
ag  61  a  fholà  go  n-dub/wnrt  an  laoi(dh)  ann : 

Fada  là  gan  c(h)lann  Utsneach, 
Nfor  t(h)uirseach  bheith  ionna  ccuaWacht ; 
Mic  rfgh  le  an  dfoltufghe  deoraidhe  l 
Tri  leomAain  o  chnoc  na  h-uamha. 

Tri  dreagiun  Diina,  Monaidh, 

Na  tri  cnratdh  o  *n  C(h)raoibh  Ru<?(i)dh  ; 

D'  à  nèis  2  ni  btf  bheo  mise 

Triur  do  bhriaeadh  gach  aonruaig. 

Tri  lean(n)a(i)n  ban  B(h)reota(i)n, 
Tri  seabhaic  Slèibhe  C(h)uillinn, 
Mic  rig(b)  d'  ar  ghèill  an  ghaisge, 
D'  À  ttugaidis  amhut*  ur(r)aim 

Triar  laoch  nàr  mbaitb  fa  urrairo, 
A  ttuitin*  is  cms  t(b)ruaighe  ; 
Tri  mic  inghine  C(h)athfaidh,a 
Tri  g(b)abhla  chatha  Chuailgne. 

Tri  beithracba  beodha, 

Tri  leomhuin  6  lie*  'Unii, 

Triar  laoch  le  ar  m  hi  aim  a  moladh, 

Tri  mic  ucA/a  na  uOWtaeh. 

Triur  do  h-oi\eadh  ag  Aoife, 

Ag  à  mbiodh  criocha  fà  chàna 

Tri  h-uaithnM</A(a)  b(h)riste(adh)  catha, 

Triar  daltudha  do  bhi  ag  Sgathaig(h). 

Triur  do  h-oWeadh  ag  Boghmhiun, 
Le  foghlutm  gacha  cleasa ; 
Tri  mic  oirdhearca  Utsneach, 
Is  tuirseach  bheith  na  nciisbhuidh. 

Go  mairfinn  an  deoig(h)  Naoise, 
Nà  saeileadh  4  neach  'na  bheatha  ; 
An  deoigh  Ardàin  is  Ainnle, 
Ni  bhiadh  m*  aimsir  go  fade/. 

Airdrigh  \J\adhf  mo  chead5-fhear, 
Do  threigios  do  ghradh  Naoise  ; 
Gearr  mo  shaoghal  ionna  d(h)ia(i)gh, 
Fearfad  a  chhuthe  caointe. 

1  MS.,  M  deoroig."    a  MS.,  "  da  ndeiu."   »  Ch*t(h)bAidh.    4  MS.,  M  nleach." 

•  MS.,  "  cheidfhear." 


THE  TALE   OF   DBIRDRE.  455 

the  (following)  lay  : — 

Long  is  the  day  without  the  sons  of  Uisnech, 
Twas  not  wearisome  to  be  of  their  band  ; 
A  king's  sons  who  would  strangers  entertain, 
Three  lions  from  the  hill  of  tha  Cave, 

Three  dragons  from  Dun  Monad h, 

The  three  champions  of  the  Red  Branch  ;  # 

After  them  I  cannot  live, 

Three  that  broke  every  rout. 

Three  beloved  by  Britain's  women, 
Three  falcons  of  Sliabh  Cuillcan  ; l 
Sons  of  a  king  to  whom  valour  yielded  — 
To  whom  warriors  paid  homage. 

Three  heroes  not  ready  to  pay  homage, 

Their  fall  is  cause  of  sorrow  ; 

The  three  sons  of  Cathbad's  daughter, 

The  three  supports  of  the  hosts  of  Cuailgne. 

Three  lively  bears, 
Three  lions  from  the  fort  of  Una, 
Three  heroes  of  praise  desirous, 
Three  bosom  sons  of  the  Ulstermen. 

Three  who  were  reared  with  Aife, 
Who  brought  regions  under  tribute  ; 
Three  columns  who  broke  battalions, 
Three  foster  sons  reared  at  Scathach. 

Three  who  were  reared  at  Boghmuin, 
By  whom  every  feat  was  learned  ; 
The  three  noble  sons  of  Uisnech, 
'Tis  sad  to  be  without  them, 

That  I  could  live  after  Naesi 
Let  no  one  alive  suppose  ; 
After  Naesi  and  Ardan 
Not  long  will  be  my  days. 

Ulster's  high-king,  my  first  betrothed, 

I  forsook  for  love  of  Naesi  ; 

Short  my  life  after  them  ; 

I  will  sing  their  mournful  dirge. 

*  Mountain  of  Cuileann,  in  the  district  of  Cuailgne,  or  Cooley. 


466  THE  TALE  OF  DKKDRK. 

Ionna  ndia(i)gh  ni  ba  b(h)eo  mise, 
Triar  do  chin(a)eadh  ar  gach  deabhaidh 
Triàr  'gar  mhaith  fulang  docha(i)r, 
Triar  laoch  gait  obadh  gleocadh. 

MallacAl  ort,  a  Chathfaidh 1  draoi. 
Do  mharbh  Naoise  tre  mhnaoi ; 
Truagh  nach  d'  à  chabhatr  do  bhf, 
•  Sath  an  domhain  e  d'  aoinrigh. 

A  fhir  thochlo*  an  feartan, 
Is  chutrioe  mo  lean(n)an  uaimse, 
Na  dèan  2  an  uaig(h)  go  dochrach, 
Biadsa  a  bhfocha(i)r  na  nuasal. 

Ni  rabho*  riamh  a'm'  aor.ar 
Ackt  là  dhèanta(dh)  bhur  nuaighe, 
Ackt  ge  minic  do  bhf  mise 
Agtu  sibhse  go  h-ua(i)gne(a)ch. 

Do  chuaidh  mo  radharc  uaimse 
Ar  bhfaicsin  3  uaighe  Naoise  ; 
Gearr  go  bhf uigfe(adh)  4  me  m'  anam, 
Is  ni 5  matrionn  \ucht  mo  chaointe. 

Triomsa  do  feallad(h)  orrtha, 
Tri  tonna  trèana  tutle  ; 
Truagh  na  rabha*  a  ttalamA, 
Sul  do  marbhadh  clann  Utsneoch. 

Truagh  mo  thurtu  le  Feargu*, 

Do  nC  cheaigadh  do  'n  Chrcroibh  Rua(i)dh, 

Le  na  bhriathraibh  blaithe  binne 

Do  mhealladh  sinne  an  aonuair.6 

Do  shcachno*  aoibhneas  Uladh, 
Mòran  c(h)uraidh  agtt*  charad  ; 
Ar  mbeith  ionna  ndia(i)gh  am  aonar, 
Mo  shaoghal  ni  ba  fada.7 

Iar  sail 8  trath  do  suig(h)  Deirdre  sa  bhfeart,9  agus  do  thug 
teora   pòg  do   Naoise   ria  ndul  san   uaigh.      Agus  d'  imthig(h) 

1  a  Chathbaidh.  *  MS.,  M  dem."  3  MS.,  "  ar  bhfaicaint."  4  MS., 
"bhfaicfe."  5MS.,  "  na."  •  MS.,  "do  mhillse  mise  am  aonar  ;M  but 
O* Flanagan '»  version  has  "  Do  melladh  sinne  an  aen-uair,"  which  is  evidently 
more  correct.    7  O'Flanagan'*  version  of  this  lay  has  some  verses  not  con- 

"  in  this  text.    8  sin.    *  MS.,  "  san  bhfeart. 


THE   TALE  OF  DEIRDRS.  457 

After  them  I  cannot  live — 
Three  that  prevailed  in  every  conflict, 
Three  who  well  could  suffer  hardship, 
Three  heroes  who  shunned  not  fight. 

A  curse  on  thee,  Cathbad  druid, 

Who  didst,  through  a  woman,  Naesi  slay  ! 

'Tis  sad  thou  wert  not  helping  him, 

Who  was  worthy  to  be  the  world's  one  king. 

0  !  thou  who  diggest  the  grave, 
And  layest  (in  it)  my  love  from  me, 
Make  not  the  bed  too  narrow, 

1  will  be  along  with  the  noble  (ones). 

Never  have  I  been  alone 

But  *  the  day  your  graves  were  made, 

Although  often  have  I 

And  you  been  in  solitude. 

My  sight  hath  gone  from  me 

At  seeing  the  grave  of  Naesi  ; 

Soon  shall  I  part  with  my  life, 

And  those  who  would  mourn  me  survive  not. 

For  sake  of  me  were  they  betrayed — 
The  three  strong  flood  Waves  ; 
Alas  !  that  I  was  not  under  ground 
Before  the  sons  of  Uisnech  were  slain. 

Sad  has  been  my  journey  with  Fergus, 
Guilefully  allured  to  the  Red  Branch 
By  his  warm  and  sweet  words, 
We  were  together  betrayed. 

I  have  shunned  the  joy  of  Ulad, 
/  Many  warriors  and  friends  ; 

Now  that  I  am  alone  behind  them 
My  days  will  not  be  long. 

Then  Deirdre  sat  in  the  grave  and  gave  three  kisses  to  Naesi 
before  he  was  laid  in  the  earth.     And  Cuchulainn  left  for  Dun- 


1  0  Flanagan's  version  has  "  Go  14"  (until  the  day). 


458  THE  TALK   UP    DEIKUKfi. 

Cuchubion1  roim/ie  go  Dùn  T>iadgii(i)ii  go  cuinhacli,  dobhrvnach  ; 
agiw  ro  mhallui'g(h)  Cathfach  -  draw  Eamhuw  M(h)acha  an 
dioghuil  ■'  nil  mhoriulc  sin,  agus  adublwiVt  tmcli  gwibhadh  Cou- 
chubhar  tut  neach  cik'  dli'  a  ahliocA*  an  baile  stn  go  bratb  an 
dcoigh  an  fheill  am. 

Daia  Fheargjwa  mm  liosa  Kua(i)dli,  tainigh  ar  n& 
nihatVeach  d'uis  murbhUicr  cbl^iiuie  li-Utsneaeli  go  h-Eamhuin 
M(li)au!ia  ;  ngus  ti i" ^ ■  fusiiY  guv  uuiriihtnt/t  isid  tar  a  shlana  f«i», 
tug  f«naga»  Qatmaa  Cunloiugins  mae  ('(hJuiitbubbaiV  agus  Dubh- 
thach  Daol(sh)ùlacli  gou  aw  bui'dhin  *  uoimheasgur  do  mhiu'ntir 
ChonebubhiuV,  gur  tlimt  Maine  m«c  C(  li  kaichubhiuY  Igo  agtia  trl 
chèad  d'a  mhiimtir  mar  aon  Ic^ia.  Loisgthenr  agus  lurgtlniin- 
Eiimhui'u  M(h)atlia,  agus  marbbthar  buitraoht"  CbonchubhatV 
let*.  Agus  cnitnnighid  n  ivati"t"  <!■>  gaih  k'atli.  agus  fa  h-e  Hou  a 
sflifljcfK/A  tri  inliik'  [ai n.'b  ;  agus  tnallaid  as  sm  go  OouMflitoibll 
go  h-Oiliol(l)  Mòr,1'  fa  High  ( \inunrlit  an  tiatli  s/ji,  agus  go  Meadlibh 
Climacblia,  mar  ubhfusirailar  laillu  agwjr  foSttf. 

Dala  F(h)ea7"graa  ugns  Clioniviic  {.'lionluiiigìijs  go  ua  laoch- 
ritidli,  iar  rocAfutn  a  cConnacA/aibl]  dtitbh  ni  bli(c)idis  aonoidbclie 
(tun  iucki  foghln  natlia  ag  argn/ii  agus  ag  losgorf/i  Ulorf/t,  mar 
sin  dhòibh  gut'  traocliadli  mod)  ( 'liuaUguc  lei'i,  gniomh  as  a  ttainigh 
ioniad  dochnli)r  agus  dililifheirgr  idir  an  dà  Choige  ;  agus  do 
chaithaadar  aeatskt  inbliadhna,  do  do  ivir  dronigfl  eile  deicli 
lnliliaillum  ar  mi  ordtighdi'/i  sin  gun  osadh  aoimai're  eadtorrtlw. 
An  leith  aistigih|  don  iiiiusir  .sin  do  olioimi-g  Fwirg-ii*  In  Meadlibh 
gur  toirch<WA  leis  i,  go  rug  trnir  n.(h)m.' do  d'aontoirbbirt,  mar 
ata  Ciar,  Core,  agus  Coilmhnc,  amhutl  adeii'  an  file  san  rani/  .so  : 

"Tnrradi  Meadlibli  ■  oCrasoUa  ebaohi 
'0  Fheargt/*  uar  tlni/11  latliaoir  ; 
On  rug  trtar  gn»  \ocftt  liar  Lag 
Ciar,  Core,  signs  I  'eimihai'." 

As  uu  Chiar"  so  raidhtear  1  Wu/dlit  ■  MumAoiii,  agus  is  ar 
a  shliocAr  ata  0  Gondii  ibliar  Ciamtdbfl  ;  0  Chore  atd  0  Concbubar 

Clioreamruadh  ;  agus  o  Cliijiiiiilu'r  at.t  gaoii  Coumhtiicne  dabhfuil 
a  cConnacA/aibli  :  agns  giMh)  bV  leiglifioi  an  duan  s  db-ab  tosach  : 

"Claim  FhevguN  olaiui  OBoAefa," 

do  gheabhaidh  go  follm*  ntr  ndr  U  taxrooibiM ''  Jo  ghabluular  ua 
triur  iu{li)ac  sin  Mritilhnn  i>  cl  '<ui"a',VaiMi  ng««  sail  M(b)umhain. 

1  Qnlmlillii  »"C»tltlift"  <ir  "OMUMdb."  Miogluilt.  «M8.,  "p«i 
.-■il.uidhin."  ;  MS.,  "  I ..ii, a™,  In."  "  MS.,  "  Unili.il  jri^r"  (Ailill,  tlie  Qraat). 
7 MS.,  "on  cciar."     *  MS.,  "an  iluaiu."     ''  MS..  litmllmeAlfM. 


THE  TALE   UK    DETBnilE.  4591 

delgan  sad  ami  sorrowful  ;  mid  Cathbad,  the  druid,  cursed  Emain 
Macha  to  avenge  that  great  evil,  and  Mid  that  neither  Conchobar 
nor  any  of  bin  descendants  Mould  ever  possess  that  town  after  that 
treachery. 

Aa  to  Fergus  tin'  bob  of  Bona  the  Red,  he  came  to  Rmaiu 
Mitcha  on  the  morrow  after  the  slaying  of  the  sons  of  Uisnech; 
ami  when  he  found  that  they  were  put  to  death  in  violation  of  iiia 
own  guaranty,  he  himself  and  Corniac  Condlougas,  the  son  of 
Conchobar,  and  Duhhrluidi  Dwobnlach  attacked  the  soldiery  or 
Oonchobar's  household,  K  that  Maine,  I  'onehobar's  son,  fell,  and 
Ihree  hundred  of  his  people  along  with  bin.  Emain  Macha  was 
burnt  and  pillaged,  and  the  women  of  Conchobar's  (household) 
were  slain  by  them.  And  bifl  OOanbÌM  bona  every  side  were 
assembled,  and  the  number  of  his  host  was  three  thousand  beroea  ; 
and  they  marched  thence  to  Coimaughl  to  'HHI1  Mor,  who  was 
King  of  Counaught  at  that  time,  and  to  Medb  of  Cruachan,  where 
they  received  welcome  and  wages. 

As  to  Fergus  and  Cortuae  Condlougns  with  their  warriors, 
after  their  arrival  in  Connaiight,  they  were  not  one  night  without 
sending  out  marauders  to  plunder  and  burn  Ulster,  and  they  eon- 
tinued  so  until  the  territory  of  Cuailgne  was  exhausted  by  them — 
a  deed  from  which  resulted  many  calamities  and  acts  of  mutual 
retaliation  between  the  two  Provinces  ;  and  they  spent  seven,  or 
according  to  others,  ten  years  in  this  way  without  respite  for  one 
hour  between  them.  Before  the  end  of  that  period,  Medb  became 
pregnant  by  Fergus,  to  whom  she  bare  three  sous  at  one  birth, 
viz.,  Ciar,  Core,  and  Conmae,  as  the  poet  says  in  the  following 
stanza  : — 

Pregnant  was  Medb  in  pWsrnit  Cruachan 

By  Fergus  who  earned  not  reproach  ; 

To  whom  she  bare  throe  faultless  sons — not  weak. 

Ciar,  Core,  and  Conmae. 

It  is  from  this  Ciar  thai  the  Ciamidlif  of  Minister  have  taken 
their  name,  and  of  his  race  are  the  O'Conor  Ciaruidhe,  from  Core 
are  the  O'Conor  Corcamruadh,  and  from  Conmae  are  the  Con- 
maicne  who  are  in  Counaught  :  and  whoever  will  read  the  poem 
which  begins — 

"Claim  Fheargusa,  claim  os  càeh  " 
(The  elan  of  Forgus,  a  claim  above  all), 

he  will  find  clearly  that  great  was  the  sway  which  those  three 
sons  of  Medb  obtained  in  Counaught  anil  in  Minister.     Let  the 


460  THE  TALE  (IK    DE1KURE. 

Biodh  11  fhiiidhmitse  nin  ar  ua  tiribh  utà  aini«inightlii  nut  ha  san 
da  Chòige  bm.  Do  bhi  Fcargus  agiw  an  Dubhloingios,  iodhon 
n\iui(//t  deonwlhcacAta ]  do  chuuidli  lcis  a  uConnacAfaibh  ag  aior- 
ilhtiniamA  luit  agu*  ui'If  ar  Olltachaibb  tii;  bhàa  chloinnc 
h-Utsneach.  Olltaig(h)  mar  u  accafaa  ag  deanawA  dibhiheiigi; 
orrtha  Hin  agns  ar  (hearnibb  (  '(hjonnarAi  ■  treas  a  ttain  3  bhii  tug 
Fenrgwt  uutliii  agns  tivua  guch  dochar  eile  dliiobh,  ionruin  go 
rabhadnj-  mi  diotha  agns  na  dochair  do  r'm(n)-iidiir  leath  ar  leuth 

d'  n  abtiia  oondunòr  nn  go  bbfaiUd  leabbar '  sgriobhtixi  ontha  ba 
lioata  re  a  leaghadb  un»  -». 


bhfla   hi. 


Diila  Dheirdiv  d'  a  ttainigh  na  giiiomAo.  sin,  do  1 
I'lifindiiuV  ChonctiulihaiV  sun  tfaghlach  ur  Uadh  bliadhna  d' (''is 
mharbhtha  chloimie  h-l.'iatienth,  agua  ge  tnadb  beag  togbha.il  n 
a  cinn  no  gaire  do  dheanaWi  tar  a  Ix'til  nf  dheama  ris  an  r*i 
BM.  Var  do  chon(u)airc  Conchnbhar  na>  ghaibh  cluithe  i 
caoineas  greidhm  di,  agiiH  nach  hit;  nhhnr/ti  na  iirdiigìw/A  aoiiih- 
neas  [na]  miineacb  ionna  h-aign';,  do  ehni'r  fioa  ar  Eogan  mac 
DurtharAr,  flaith  Feartmihw'dhe.11  Agus  adeirid  ciu'd  do  na  aean- 
vkuiMilift  gurab  e  an  t-Eog»«  so  do  mharbb  Naoiae  mac  Uiaueach- 
an  Eamhui'n  M(h)adia.  Agus  iar  ttencltt  d'  Eogaa  do  lathai'r 
Chouehubhair,  adubhatrt  le  Dèirdrc  o  nàch  fuair  Uin  naithe  a 
h-aigne  do  diaochladh 7  o  na  cuinha,  go  ceaithfrm/A  du!  seal  eile  le 
h-Eogin  j  agus  leis  sin  curthar  ar  chnlif  Koguin  ionna  cbarbud  i, 
agua  rt_'id  Conclntbhar  d'  a  ttiodhlacadh.  Agw*  ar  mbeith  ag  trial) 
dhuibb  do  Vihciread/i  hi  suil  ar  Eogan  roini|H.-  go  fioehdu,  agns  sutl 
ar  I  bonchnbhar  iomi.i  dia(i)gh  ;  oir  ni  raibh  dis  ar  domban  is  mo 
dh'  a  itug  f  until  no  iad  ar  aon.  Mar  do  mhothaig(h)  uniorro 
Couidmbhar  iae  ag  si!le{adh)  fa  seach  ar  tèin  agi«  ar  Eog«n, 
■dnbhoiVt  rè  tre  abharAe :  "A  Dheirdre,"  ar  se,  "  is  Btiil  caorach 
idir  dhi  reithe  an  t-sml  sin  do  MwilTl  Oram  Bgw  ur  Eogin."  Ar 
na  cblos  bid  do  I>h('-irdre,  do  ghaibh  bio(dh)ga  leia  an  bhreithir* 
Bin  i,  go  ttug  baoithleim  as  an  ccarltad  ,l  amach,  gur  bhuail  a 
weann  ar  charrtha  cloiche  do  bhC  roimpo  go  ndeamaidh  l0  mire 
mionbhruighte  d'  :i  ceaim,  gur  ling  a  )i-inc(hjinn  g 
go  no  amhln  sin  titinigli  has  l>ln-irdn\ 


THE   TALE   OF   DEIRDRE.  461 

proof  of  this  be  the  territories  that  are  named  after  them  in  these 
two  Provinces.  Fergus  and  the  Dubhlongas,  that  is,  the  strangers 
who  accompanied  him  to  Connaught,  were  continually  plundering 
and  doing  mischief  to  the  Ulstermen  on  account  of  the  death  of 
the  sons  of  Uisnech.  The  Ulstermen,  likewise,  were  avenging 
themselves  on  them  and  on  the  men  of  Connaught  on  account  of 
the  Cattle-spoil  which  Fergus  took  from  them,  and  on  account  of 
all  the  injuries  done  to  them,  so  that  the  losses  and  injuries  which 
they  had  inflicted  upon  each  other  were  so  great  that  books  are 
written  on  them,  which  would  take  too  long  to  read  here. 


An  Account  of  the  Death  of  Deirdre  is  given  here. 

As  to  Deirdre,  on  account  of  whom  those  deeds  were  done,  she 
was  with  Conchobar  in  the  household  for  the  space  of  a  year  after 
the  slaying  of  the  sons  of  Uisnech ;  and  even  as  much  as  the 
raising  of  her  head  or  giving  a  smile  with  her  mouth  she  did  not 
do  during  that  time.  When  Conchobar  saw  that  neither  amuse- 
ment nor  kindness  interested  her,  and  that  neither  pleasantry  nor 
honour  brought  joy  or  courage  into  her  mind,  he  sent  for  Eogan, 
the  son  of  Durthecht,  lord  of  Fernmagh.  And  some  of  the 
historians  say  that  it  was  this  Eogan  that  slew  Naesi,  the  son  of 
Uisnech,  in  Emain  Mac  ha.  And  after  Eogan  had  come  into  the 
presence  of  Conchobar,  (the  latter)  said  to  Deirdre  that  since  he 
had  not  himself  been  able  to  change  her  mind  from  her  sorrow,  she 
must  go  for  a  while  with  Eogan ;  and  with  that  she  was  placed 
behind  Eogan  in  his  chariot,  and  Conchobar  went  to  give  her 
away.  And  as  they  were  journeying  onward,  she  would  give  a 
look  fiercely  at  Eogan  in  front  of  her,  and  a  look  back  at  Con- 
chobar behind  her ;  for  there  were  not  two  men  in  the  world  whom 
she  hated  more  than  them  both.  But  when  Conchobar  noticed 
her  looking  alternately  at  himself  and  Eogan,  he  said  in  sport, 
"  Deirdre,  the  look  of  a  ewe  between  two  rams  is  that  look  thou 
givest  me  and  Eogan."  When  Deirdre  heard  that  (saying),  she 
took  fright,  and  made  a  wild  leap  out  of  the  chariot,  so  that  she 
struck  her  head  against  a  pillar-stone  that  was  before  her,  and 
made  small  fragments  of  her  head  so  that  her  brain  suddenly 
leapt  out ;  (and)  in  that  wise  occurred  the  death  of  Deirdre. 


462  THE  TALE  OF   DE1RDRB. 


CraobhsgaoikodA  agus  Coibhneas1  ar  chuid  do 
Cliuradhaibh  na  Craoibhe  Rua(i)dhe  aim  so,  sul 
laibheoram  ar  thinlle(adh)  do  ghniomharthutbh 
Chonchulairm  :f 

Cathfach :'  mac  Maolchrò  na  ccath, 
Ceidrigh  aga  raibh  Maghach ; 
Dias  eile  fà  bhiian  a  bhfearg — 
Rosa  Ruadh,  Catrbr*  Oinndeirg  4 

Triuir  do  rag  Maghach  clann  ghlan, 
Rosa  Ruadh,  Ca(i)rbrr,  is  Cathfach ; 3 
Do  ha  triar  rath m bar  re  roinn 
Do  bhi  ag  Maghach  Maloch  dhoinn 

Tri  mic  le  Rosa  Ruadh  tlhi, 
Is  cheithn?  mic  le  CatYbrc  ; 
Slata  Fin«g(h)eala  gan  oil — 
Tri  h-inghion"  le  Cathfach  '* 

Rug  Maghach  do  C(h)athfach  draoi 
Tri  h-inghiona  b  fa  gheal  gnaoi 
Do  chinn  a  ccruith  tar  gach  aon — 
Deithchiw,  Ailbhe,  is  Fionnchaomh. 

Fionnchaomh,  inghion  Chathfach :t  draoi 
Deaghmhrtthatr  Chonaill  Chearnaigh  • 
Tri  mic  Ailbhe,  iiar  ob  àgh 
Naoise,  Ainnle,  is  Ardan 

Mac  Dcithchime  na  ngruadh  nglan, 
Cuchuloi/?»  7  Diina  Dea1ga(i)n  ; 
Clann  nàr  ghaibh  grain  le  goiw, 
Ag  tri  h-ing(h)iona  s  Chathfaidh. 


Clanna  h-Uisneach,  sgiath  na  bhfear, 
A  ttuttim  gan  neart  vXnaijh  ; 
Maith  a  ccaidrtomh,  goal  a  eeneas — 
Ag  sin  aguibh  a/i  trras  thruagh. 

Finis. 

1  MS.,  "  coimhneaa."  -  MS.,  f 'huml'iiuti.  3  "  Cathba"  or  ••  Catbbtilli." 
*  MS.,  "  ccin/idearg."  ■"•  MS.,  liinginniia  ( ' .  '  MS.,  "  Chonuil  CheaTf-Dais.*' 
7  MS.,  Cuchulainn.     8  MS.,  hiugionna  ( '.). 


THE  TALB   OF    DEIKDRE.  463 

A  Genealogical  Tree  and  Pedigree  of  some  of  the 
Champions  of  the  Red  Branch  are  given  here, 
before  we  shall  speak  further  of  the  acts  of 
Cuchulainn  : 

Cathbad,  son  of  Maelcro  of  battles, 
Was  the  first  king  who  possessed  Magach ; 
(There  were)  other  two,  of  enduring  wrath, 
Rossa  Ruadh  (and)  Cairbre  Cenn-derg. 

Three  to  whom  Magach  bore  offspring  fair — 

Rossa  Ruadh,  Cairbre,  and  Cathbad ; 

Three  were  they  prosperous 

Whom  Magach,  the  brown  eye-browed,  espoused. 

She  had  three  sons  by  Rossa  Ruadh 
And  four  sons  by  Cairbre — 
Scions  pure-white  without  blemish  ; 
Three  daughters  she  bare  to  Cathbad. 

Sons  of  Uisnech,  shield  of  men, 
They  fell,  but  not  overpowered  in  fight ; 
Pleasant  (was)  their  fellowship,  white  their  skin : 
There  you  have  the  Third  Sorrow. 

Magach  bare  to  Cathbad  druid 
Three  daughters  of  fair  countenance  ; 
They  grew  in  beauty  above  all  else 
Deitchim,  Ailbhe,  and  Finn-caem. 

Finn-caera,  daughter  of  Cathbad  druid, 
(Was)  the  worthy  mother  of  Conall  Cernach  ; 
Ailbhe's  three  sons,  who  shunned  not  battle, 
(Were)  Naesi,  Ainnle,  and  Ardan. 

Deitchim's  son  of  bright  cheeks 
(Was)  Cuchulainn  of  Dun  Delgan; 
Sons  were  they  who  feared  not  wounds — 
The  three  daughters  of  Cathbad  bare. 


!  1NIS. 


■174  THE  TALE  OF    DKIIltlRK. 

cohatm  ambài  Sneisi  7  sii  agimirt  fictile  7  Aii»«le  garbh.  7  tile- 
111«»»  cuairt  impa  7  adib  dhigh  7  tug  lochmii  ai-lasm/  leis  amaeh 
in1  anbfhaithch*  7  do  gab  agsluide  tv.ixlo^h  7  iiManwit  tc-rA/ 
tiuicAef/  uabrut'ghui.  Dob«  maitU  anuwc  do  bi  afiaiu,  v/on  \\\m 
Fid  mat  b'crgusft,  nirer  uech  nam  imsi-d  iiaiuiilmaiiie  7  nitardrt 
foWMdaJ  iirigh  dò,  7  nirgab  aed  riamh  l  nckt  ò  Ye-rgta  nam*. 
IS  iiiisiii  adutwtrt  Convhobar,  ■'  Gait  abfuil  Fiacha  mo 
luacl"  ar  t'owcAoiar.  "Sofia,"  ar  Fiacha.  "  D[ar  mo]  cubhiw, 
iaanaou  oidclii  vuiittii/i  txsa  7  Illiwin  [7  aa  iiit]  aii-m  aathur 
uta  aigeeia  7  Ixir&i  mairmai  let  [ic/on],  anorehain  ^  aneoagracA  7 
afoga  7  mo  co[lg]  7  dena  calma  ìeò.  IS  ailaiii  di>iiis.fi;/f(.rr  each 
■M-h(.i'  ilib.  7  tunic  Fiacha  tent  oomIum  co  h-lllann  7  do  fiafmig 
llliinre  dF(h)iaclia.  "  l_'id  sin,  a  F(h)iachii  J"  :use.  "Cororuo  7 
comlann  dobail  lem  ritsa,"  ar  Fiacha.  "  Olc  dorifiia,"  ar  111« nn. 
"  7  maic  Uis»t;/A  ar  mo  o(h)onwi'ree."  Doifisaigetar  au/iè/r,  7  do 
ruiuiMt  eomlonn  tit-da  forniatii  dàna  dcdln  deglajvm/.  7  do  fw- 
tamlai'/A  Illimn  ar  Fìacba  cotuc  air  liiidhe  for  agat(li)  aageith  7 
dogois  ansgiath  ;  dogeisttar  tri  [ir/ni  tofin  EnW  aflsiii  ii/on  Ton 
t'lidna  7  Tofi  ThiwfAi  7  Tonn  Batgraidkr.  Do  bi  Craotì  GanuttA 
an  Du»  Sobairce  anmbitiV/  si».  7  do  cualu  torafl  Tuifle  Kngraide. 
"  IS  fir  sin,"  ar  Coaall,  "  aid  Conchobiir  anuigin  7  in  coir  gan  a 
inwigkir  7  gabo*  aairni  7  tiSiiic  roimke  go  b-E'rmuin  7  fuair 
aucomrac  arnarudnW  w  FidcAd  bum  C(k)oni:kobiiir  7  inorcliain 
acbuirmttt  7  acbeic  foraigh  iioaiii/m/  atig-rnii  7  nirlainiKit  UW</ 
at-L'Ssirgwt  7  tiini'c  f.'o/mll  dolotli  aeuil  eo  h-IlI«»H  7  saitis  a  slej 
t<*;'t,  ii/on  an  cit I gh las  Ck onuill.  "('in  do  g(h)on  me ?"  ar  Illann. 
"Mise  Conn//,"  arse.  "7  cia  tusa  J"  "Mine  Hlann  Finn  mne 
hVrgusu,"  arse  ;  7  ia  olc  angniui.  doronais  7  maw  Uis«i«  ar  mo 
cfhjonimrce.     "  In  fir  sinl"  ar  Conall.     "  El  fir  00  -  - 

1  Eraauiu  ill  MS. 


THE  TALE   OF    I'KM;  i>m-;.  4G5 

:l  Cia  racbaa  rissiii  V  ar  cilch  co  coitcbefi. 

Dofbetur  so,"  in- Conchobar,  "gunib  d<»  freitt^rhil>  Naeisi  teeA/  an- 
Eirinn  ar  sith  acht  le  trt  .  i .  Cnciiliwnrt  ranc  Subx/fuim  7  Conall 
nine  Aimirgin  7  Fcrgtw  mfte  Rosa,  7  (aith)neocliatsa  cia  don 
triaraiu  lenab  andsa  mè." 

7  rue  Conall  leis  (ar)fod  foWA,  7  dofhiafrni;/  de,  "  Crod 
dogenta(r).  a  richumiridh  an  betlia,"  ar  (Conehobar,)  "da  chuired'f 
tircemi  torn  ii-l"isncieh  thu  7  a  tuillrr/  ar  tinchai'i  7  ar  tsiuecli 
DM  naeh  fobraiwil" 

"Ni  bas  acnfduine  dutiufad)  de.siii,"  ar  Cons&\,  "acht  gun  USD 
aram-beruin  d(o)  Ulltfui  ni  roiidifet  iiech  uaimai  a  b  ...  gan  bis  7 
eg  7  "ii:ed  dimirt  air."  "  Is  sin  fir,"  ar  C'mcAol/ar,  "  a  Comudl  I 
ttnots  tuigimsi  ua(ch  iniiiuio)  letaa  mè  ;"  7  dochnir  se  ConaQ  uadn, 
7   (tugad)  Cwhtilriùin   da  indnaigtrf,  7  do  fhiafruig  an  cetna  de. 

"  Dobrrirn  se  dom  breithiV,"  ar  Cikhulaiun,  "da deasa 

gusau  India  (nosirtber  tit)  soir  nach  gebaidsi  couiha  socruidbe 
uaid,  «eht  do  tortus  fein  (all  gnim  sin."  '*  IS  fir  sin, 
a  Cu,  nach  lemsa  bhf  . .  7  anois  (ruod)aigliimsi  lit  fiiath 
agadsa.  7  dochuir  s*»  Cuchulaiun  uadha  7  tugad  Fergus  da 
iiidsaigri/,  7  dofhiafrntg  an  cc/na  de,  7  as  ed  adubatrt 
Firgtu  fris:  "Ni  gellaimai  dul  fa  tfuil  (na  fat  feoil,"  ar) 
Fcrgw  7  gidbed  i-t-iiii  ntuiu.il  UlItacA  ar  auibwuuin  nach  bfiiigm/ 
baa  7  oigei/  Hm,"  "Is  tuBa  raca*  ar  cend  cXainni  Uisni^,  a 
riuiil'1'',"  a;'  t\j«cWwr,  "  7  gluais  roniat  amartfcA,"  arae,  "oir  is  let 
tietitii/,  ;  gab  iaHe'Af  nnoir  dnit  co  Diin  Rorraig  untie  audi.,1  7 
talmir  do  b(h)f*athrtr  damaa  maraa  tawga  tic  fair  an  Ennn  naeh 
leefw  oiriaito  na  coninnir/At"  doibh  eotigid  cohEniui'w  M«c/ei 
aiioidcli/  sin."  Tangatur  rompa  asdecb  iarsia  7  doiflia  Km/w  u 
dolten  aslaiiiiidiWiV  daJHHJ  ixVianiff,  7  docbtciirf  aliiu  ailr  ' 
domaitlnVi  an  Coigùl  inailli  ris  isuaslaiit'-  sill.  7  mgatar  as 
Miiiidchi  '■'  Bin;  7  do  aigill  Conchobar  Borrach  mac  aft«'t,  *  7 
doAaxfo^B  do  :  "  Anbfutl  Qtd  agat  damsa,"  ar  ConcAotar.  "  At" 
eodemiw,"  or  BomwA,  "  7  do  b(ih)eidir  1cm  adcnaui  7  m*  (f)he(i)dir 
lem  a  bnimi'i'/-  I'uliK'irniffVi.  'SVtr/i't  client  at."  "  Mas-i/  ale,''  ?u 
Oonchobar,  "tabotV  dfirgu*  hi,  uair  is  da  g(h)esaib  fl«/  dobm/,"  7 
dogeall  lloiracA  sin,  7  riigat.ir  ai  uuMBki1  s/n  gu  Ix'illi 
gan  baognt  7  do  einff  Fergu*  comocli  RfMHDMBoA,  7 
liirng  I0Ì8  do  slimyaib  na  doshoornide  ac/i*  adfas  rune  few,  iilun 
111«««  Finn  7  Buiniie  Borbruui/  7  Cuilletid  gilla  nhOaaigt  7 
iiniubr.n'A,  7  do  gluaiaetir  romtxi  co  daiitgen  men:  nUisii/;/  7  00 
I^ich  riFitci  7  is  ainl'i/'/  do  batur  untie  t'isniV/  7  tri  fiaboghft* 
fairetnge  hcu,  7  inboth  an  dendais   fulacAfadh  dibsin  nihillti  do 

1  Above  the  I  in  %  itrafck  iiiarkiiiL,'  a  CMlliilMim.  |»rrli»pa  -alyh.  *  Denvleii 
in  MS.  bj  n  L-outmction.  *  MS.,  anag,  with  m  stroke  *lx>ve  </.  '  Stroke  than 
Hie  (.    '  MS.  has  "  fj"  stroked.    *  t !    The  MS.  seems  to  be  g. 


4P6  THE    TALE    OF    DE1HDHE. 

i'ait(h)dis,  7  anboth  aeaitbdis  nihiilti  do  collntdia,  7  do  lei^r  Vergm 
gluodli  uior  isin  cunn  l'X'Ius  foinict-11  na  erieh  fa  coimnesa  doibh. 
7  is  umlttù/  dobi  Naisi  7  Drrdri  attain  7  hiceilehaow  t'«n- 
chidxifijr  eUtrra  aga  himirt  '  fithchell  ia  righ.  7  adubwrt  Nduii 
"Do  ch»Viim  glaedh  Erenfiaigh,"  arse.  7  du  cuabi  HvLi 
inglaodh  7  do  aitiii  gin-  bi  glaodh  Frrjwi  i,  7  do  eel  orrtha. 
7  do  leig  Fer^u*  andara  glaedh,  7  tidubnirt  Ndi>>  : 
"Atclumim  glaedh  aile,  7  is  glaedh  Eirefmigh  i."  "  Nibedb," 
ar  Dcirdr/,  "ni  hiuaA  glaodh  Eircfinigh  7  gh<xìJt  iXbanaijf/u" 
7  do  leig  Ftrgut  an  tr«  gltmlh  7  do  aitnetor  niiiir 
Uisniy  giir  blii  glaedh  Feargrum  do  bi  an  7  adubuirf  Haiti  re 
h  Ardtfn  do!  ar  eeud  Frri/um.  7  do  aithin  Drrdri  FfrjtM  aglegcu 
11a  ced  gbl(ne)idhe  7  do  inis  do  Haiti  gi<r  aithin  in  cid  ghlaed  do 
riune  Fergut.  "  Crtd  fir  cells  i,  a  \ngen  ;"  ar  Nai«.  "Aisling 
AtOOfiWO  arèir,"  ai-  Dfrdri,  "  it/on  fcr*  heoift  do  teckt  chnigaifl 
»hE«-m«iB  Macha  7  tW  bolgama  men  la  inambel  led  7  dofag- 
batar  natn  bolgama  s/n  againc,  7  rugfttor  tri  bolgania  darbfuil 
leo."  "Cred  inbrcth  atn  agad  dan  aisling  sin,  a  mgrn,"  ar  N<n>i, 
"  Atd,"  arst,  "  Ft^im  do  tearlil  cugaifi  iitC'c-AiuirccA*  nsar  tir  diith- 
chait  Sen  lè  sitli  ;  àir  ni  mfltai  mil  nu  teacfita.ire*ckt  sftlii  t  7 
isi'at  na  tr/  bolgania  fola  rug<t(/!  uainn,  \1lm1  si'Mise  rèeus  lei*  7 
fcallfa  oraibh,"  7  baholc  leikun  sin  doradha  dist.  7  adubetrt 
Nrtiii  rehArrfin  dol  ar  ceiiM  Frrgtita.  Docuiiid  immorro,  7  mar 
rainic  iàt  do  toirbir  tcora  [poca]  doibh  codicm  deghthairisc  7  me 
lei's  codaingen  mat  B  Uisrei#  int,  ait  araibi  Haiti-  ocus  Drrdrt  7  do 
toirbretar  teora  poca  codil  7  go  diora  dFhrrgu*  7  daOMKBib 
7  riafruigeatar  sgWa  Ermif  7  Choiguf  UW  eosofiradh:ich.  "  IS 
siat  agrla  is  ferr  again,"  ar  Fergut,  "  ConcAo'<ar  dom'  cur  fen  ar 
bur  ceflsi  7  inocur  aslanaigecAf  agw*  acoraigecAf  air  inibeth 
diles  tairise  dib  7  at™  mo  briathar  oram  fa  mi>  slanaighecAt  *!<■ 
on/mil."  "  Ni  hi  fid  11  lu  daibhsi  ansnd,"  ar  Oeriri,  "daìgh  i~  m>> 
hliur  tigenit<(*  Sen  an  Albctt'n  iiiiitig'ni'U  CAo«-i.-(h)fjl)'iir  an  'En»».  ' 
*'  IS  ferr  dnliic7[».<  inagach  111,"  ar  Ftrffiu,  "iiairnthaibinn  doneocli 
niaithes  darned  ninna  fhaice  adiithrAo*."  "Is  fir  tin,"  ar  N11V., 
"  doigh  is  iifisa  lem  pen  Ere  ina  Alba  ge  mad  mii  domaith  AIlw-« 
dogebhaiti."  "  IS  daingen  dàibse  1110  briutlvrrsa  7  mo  nhìànaigh- 
cekt,"  ar  Fergus.  **  IS  daingen  ecana,"  ar  Haiti,  "  7  mohmuwii 
letsa;"  7  uidodeoi«  Dnilri  auihibiirad'ir  art  si/t,  7  dobi  ga  toirmosrt 
■■■>■■  Ì ■■  -.  Tug  Frrgit*  Sen  A  hriJitlw  d.iilih  geniad  int  fir  Emm  uile 
<i  i!'i_'a]lf<'(/:l  "iithasaa  nabud  din.sgeitli  DA  cloidhnio  nn  catlmirr 
iloib  -irhl  u<i«iK-(vdlisan  f.trni.  "Is  tir  ain,"'  ar  N'im',  7  racli- 
maidiie  letsa  hAEumm  itaeha.  T««it or  as  imn-l/ir/u  '  k/h  i-.it.m'i,- 
aiimaidin   iiiin-h  sholns  arnaniarocA    7   do   ein'y    Xniir    7    Frrgcn   ; 


THE  TALE   OF   DEIRDRB.  467 

dodeisigetar  inibrach  7  tangatar  rorapo  ar  fud  mara  7  mor  fhairge 
no  corangatar  co  Dun  Borraia  mac  andt.,  7  do  dech  Derdrt 
arahèise  arcrtchaib  Alban  7  ised  adubatrl :  "  Mo  cen  duit,  at[fr] 
nt  thoir,"  arsi,  7  is  fada  lim  taib  do  [chu]an  7  do  chalad  7  do 
muighe  minsgot[ach]a  minailli  7  do  tolcha  taebuaine  ta[ithnem]acha 
dfhagbatV  7  is  beg  rangaraar  a  [le]s  a  comatrlism  do  deitam  ;  7 
rochan  an  laid : 

[In]main  tir  antir  ut  thoir 
Alba  con(a)htngantaib 
Nociis,  ticfiunn  eisdi  ille 
Mana  tfsainn  le  Ndwi 

Inmatn  Dun  Fidhgha  is  Dun  Finn 
Inmatn  in  Dun  os  a  ctnn 
lnmain  Inis  Draigcn  de 
Is  inmatn  Dun  Sutbnei 

Oaill  CWn/    OCaillCwan!1 
Gusa  tiged  Ainnle,  monuar ! 
FagatV  lim  do  bi  tan 
Is  Naise  anoirear  Alban 

Glend  Laidh  !     O'n  Glend  Laidh  ! 
Do  collain  fan  mboirifi  caoim 
Iasg  is  steng  is  saill  brine 
Fa  ht  mo  cuid  an  Glend  Laigh. 

Glend  Masain  !     O'n  Glend  Masain  ! 
Ard  a  crtmh,  geal  agasàin  ; 
Do  nimais  collo^  corrach 
Os  Inber  mungach  Masain. 

Glerul  Eitci !     O'n  Glend  Eitci ! 
An  do  togbhus  mo  c(h)et  tig ; 
Alaind  a  fidh  iar  nèirghe 
Buaile  g/rne  Glend  Eitchi 

Glend  Urchain !  O'n  Gl^na*  Urchain  ! 
Ba  he  in  Glend  direch  drow  chain 
Nocha  (n)uallcha  ler  a  aoisi 
Nà  Nàisi  anGleli  Urchain  ! 

Glend  Daruadh  !  O'n  Glend  Daruadh  ! 
Mo  chen  gach  ier  da  na  dual 

1  The  repetition  with  0  in  this  and  the  neit  five  verse*,  we  take  from  the 
preceding  text  (MS.  56). 


478  PROVERBS. 

An  leanabh  a  nithear  a  dh'  aindeoin,  bidh  e  cam  no  bidh  e 
carrach. 

An  cleas  a  bha  aig  Xial  bha  e  rianih  ris. 

An  cliù  a  thèid  òg  do  dhuine,  'sea  leauas  ris. 

An  deireagan  air  am  beir  a'  bhèisd. 

An  deoch  nach  gabhar  an  am  a  tunnaidh,  slin  leatha. 

An  fheadag  màthaìr  an  fhaoiltich  fhuair, 

Marbhaidh  si  caoraich  agus  uain. 

An  gcarran  gearr  ni  e  farran  nach  fèarr, 

Cuiridh  e  a'  bhò  anns  an  toll, 

'San  tig  an  tonn  thar  a  ceann. 

An  leabaidh  'ni  duinc  dha  fèin,  's  ann  innte  's  fheudar  dha 
laighe. 

Abair  Mac-an-Aba  gun  do  chab  a  dhunadh. 

An  làmh  a  bheir  's  i  a  gheabh,  mar  h-ann  do  dhroch  dhuine. 
(Giving  to  the  poor  increaseth  a  man's  store). 

Am  fear  nach  ionnsaich  ris  a'  ghlùn,  cha'n  ionnsaich  ris  an 
uilinn. 

An  leann  a  ni  duinc  dh'  a  dheòin,  òlaidh  e  'lcòr  a  dh'  aindheoin 
deth. 

A  Luan  's  a'  Dhòmhnach  (always). 

An  long  am  meadhon  a'  chimin  's  an  stoirm  'ga  deuchainn. 

An  ncach  a  thèid  fada  o'n  dorus,  cinnidh  a  shoraidh  fuar. 
(Out  of  sight  out  of  mind). 

An  ni  thug  an  cidheann  bho  na  gabhraibh. 

An  ni  nach  buin  duit,  na  buin  da  ;  or,  An  rud  a  thuirt  clag 
Sgain  :  An  rud  nach  buin  duit  na  buin  da. 

An  ni  nach  caillte,  gheibhear  e. 

An  rud  nach  gabh  leasachadh  is  fheudar  cur  suas  leis. 

An  ni  nach  learn  cha  tarruing. 

An  ni  [rud]  's  an  teid  dàil  theid  dearmad  (Delays  are  dangerous). 

An    onair   nach    fhaigh   duine   a    ghnàth,     na    biodh    e    '«ra 
h-iarraidh  aon  tràth. 

An  rathad  a  chuir  thu  'n  gruth  cuir  'na  shruth  am  meòg. 

An  rud  a  bhios  an  dàn,  bithidh  e  do-sheachan. 

An  rud  a  ghabhas  ise  'na  h-aire,  cha  chuircadh  R\gh-De6rsa 
flièin  as  e. 

An  rud  a's  fhiach  a  ghabhail,  is  fiach  e  'iarraidh. 

An  rud  a  n\  Domhnull  dona,  millidh  Domhnull  dona. 

An  rud  a  thig  gu  dona,  is  eutrom  a  dh'  fhalbhas  e. 

An  rud  nach  'oil,  nach  robh,  's  nach  bi  —Shi  do  làmh  is  chi 
thu  e. 

An  rud  nach  faic  suil,  cha  chiurr  cridhe. 


THE  TALK   OF   DEIRDRB.  469 

Fergus  stnd  arleidh  7  do  bi  ag  toirrst  7  accmifridhe  mòir  imtecht 
aneirtnn  ar  breithir  Fergusa,  7  atbert  and 

"  Main;  tanac  le  brethir  mir 
Fergusa  vaaic  Roig  romht'r  : 
ni  dingen  aithmèla  de, 
uch  is  ach^r  mo  cAride  ! 

Mo  chridi  na  caeb  cumadh 
atrt  fiuocht l  fa  mòr  pudhar : 
monuàr,  a  maca  maithi, 
fcingatar  bar  tiughlaithi." 

"  Na  habair,  a  TVirdrt  diàn  ! 
a  ben  is  ailli  no  in  grtan ! 
ticfa  Fergus  fortill  ngail 
cugainn  uar  :  cuingènaigh  2 

Farir  is  fada  lim  duib, 

a  mica  ailli  Uisnig  ! 

tccht  a  hAlbain  nandamh  luUrg 

3  da  bun  buan  abithnmirg. 

M.  A.  I.  R.  G. 

A  haithle  na  laidi  sin  tangatar  rompa  co  Fincarn  na  Fcraire  ar 
Sliab  Fuait  7  dotuit  a  collad  ar  D^irdrt  aftsin,  7  do  fagbatar  f  gan 
fis  doib,  7  doai rig  'Naeisi  sin  7  impodai*  aracen  coletc  4  7  sisin  uàir 
dobi  SÌ8Ì  ac  eirge  asa  collie/,  7  adubatrt  Na<?t*t :  "  cred  far  anais 
anso,  origan  V  ar  se. 

"  QoMud  doronaa,"  ar  D«Vdri,  "  7  tarfas  fis  7  aisling  dam  afi." 

"  Ca  haisling  sin  f '  ar  Na^m. 

"  Docoilarc,"  ar  Dtrdri,  "  can  ceil  ar  cecht&r  agat&si  7  ccn 
cert  ar  Illann  Ftn<7,  7  a  cefl  fen  ar  Buinne  mBorb  Riiad,  7  gan 
a  congnam  lifti."     7  doroine  na  rannw : 

"  Trnagh  an  taidbsi  tarfas  dam, 
a  cetArar  feta  finnglan  ! 
gan  cefl  uaib  ar  cccAtar-de, 
gan  cimgnara  fir  lecele. 

"  Nocha  can  do  bel  2ucht  olc, 
a  aiilear  n\aind  cdrocht ! 
lèig  uait,  a  bèl  tana  mall, 
ar  goMaib  mara  Manafi. 

1  The  a  of  anocht  is  inserted  bv  a  later  hand.  3  Dr  Stokes  makes  this 
"  naroncuagenair."      s  MS.,  {da.     MS.  56  has/tufa  here.      *  colh,  MS. 


470  THE  TAI-E  OF  DUKIiSE. 

"  Dob  f<rr  Hm  olc  da  gack  duiae," 
doraidh  iVrdn'  gan  dnibhi 
"  Da  bar  nolcaa,  a  tAriar  mi*, 
ler  hires  rnuir  is  njoiitir. 

"  Dociuj>a  a  cen  ar  Bhvtna' 

ose  a  saegal  is  uille. 

iiocAa  lemsa  anocht  uach  trwag 

a  ceo  ar  Bkiutnnt  mBorb  Rtcad."  T. 

Aaahaitfhpe  sin  tangatar  rompo  go  hArd  [na]  Saike*  .r. 
id(ou)  l  Aramacha  aniu.  IS  ansin  doraidh  Deird/i :  "  Is  fada  lim 
in  ni  docim  anois  .i.  do  nellsa,  a  Sarin  van  aer,  7  is  nell  fola  è,  7 
dobmun  com/ztrle  daib,  a  mam  UiiniV/ !"  ar  Deirdri. 

"  Canwt  coniairle  sia,  a  rigan  f '  ar  Sarin. 

"  Dol  co  Dun~dealg<zt'»  mira  bfuil  Cc/rAiclatnn,  7  beith  ansin 
nocoti  Fergus,  no  techt  ar  comairce  Conctfkri  it*  go  hEamatfi." 

"  Ni  regmad  a  les  an  coma  trie  sin  do  denam"  arto  Xaitt.  7 
adubatrt  an  in^n  so  : 

"  A  Naisi,  fecli  ar  do  nell 
doc iu  bufi  win  aer ; 
doc iu  os  Emain  uaine 
forrnell  fola  f'/rruaide. 

Komgabh  bidgW  resan  nell 
dociu  .sufi  i»i»  aer 
sama/ta  re  erw  fola 
i/i  nell  uathui'/r  iuithana. 

Dobrrain  coniairle  duib, 
a  maru  ailli  1'innif/  ! 
gan  dol  co  hEniftin  niur/it, 
le  bfuil  orm6h  do  guasarA/. 

Racbni'/dne  go  Dim  Delg'm 
mara  bfuil  Cm  ua  c*rda  ; 
ticf'/m  nviixrach  amies 
niaraoii  i«a[ii]  Cm  coi//ides." 

Adulx/tVt  N6ÌHÌ  tr*  feirg 

re  iVirdri  ngd*///  ngruaidhdnrg  : 

"  o  nach  bfuil  egla  oirne 

ni  dingnum  do  coma  trie." 

"Dob  SLiidam  siw  riàm  mime, 
a  ua  righd(a)  Ruf/rdide  ! 

1  Dr  Caaierou  read*  here :  .r.  r.    MS.  56  h*»—  risa  taidhtear. 


:  of  deihiirk. 


g«»  ar  mbeth  «r  en  agei  do 
mine  is  tnsa,  [a  N]deisi  ! 

An  Id  tuc  Maiiandn  cuadi 
dllMIl  7  an  i:»rohi[atl.]* 
ni  bethetisa  am  ag"iV  de, 
ftdrrim  rit,  a  Niìròt  ! 

An  la  rwcaia  let  amach 
mise  tar  Es  Riwrid  rom(ach), 
(ni  be)thea  am  aguiV  do 
aderim  rit,  a  Ntfinr." 


"  Dt  Sink'.s  roads bf nan]. 


A. 


A  haitlilc  na  rann  sin  dogluaisetnr  rompo  anatbgairit  gacha 
slig«/ co  t'aeat'tr  Emrttn  M<irA«  nathiiik  "  Atn  conifrda  agaoisa 
daibh,"  ar  Deirdri,  "mata  ConOObffr  ar  ti  fheilli  no  fhirtghaile  do 
ilenani  oratfc" 

"  Ga  coniarda  ain  1"  ar  tfdite. 

"DaleicWBtbsisa  tech  abfui!  Cundmlxir  7  majthi  Ulid  noch.in- 
fnil  Canchahnr  ar  ti  uilc  do  denain  rib.  Ma  dotigh  ua  Craehrdui'/e 
outrtfr  sib  7  C-oneholxo-  a  tigh  na  hEmrea,  dodetitar  fell  7  nieiibu/ 
foraib."  7  ntNgfttW  rompa  fon  iii[n]iw  sin  DO  dorua  tight  na 
li'Emua  7  doiarratnr  foslngwrf  romno.  Doftvgair  an  doirrseoir  7 
ilafiiirffiff  cia  dobi  aft.  Dohinised  gur  bind  xrimaw  Uianitf  dobi 
ail,  7  da  nine  Fergwrt,  7  Dei'rdn.  DahiftiW  sin  do  Cvnaobar,  7 
tiicnd  a  ltic-A(  fedma  fn'tlieolma  da  ifisaigri/,  7  dotìifraigh  dibh 
einus  dobi  lech  ua  Cn/obrifaiVe  im  biadh  no  ini  dig.  Adr.bratar 
nn  da  tìcdia  .  u  .  mtha  Ulw/  an,  co  bfuighdis  a  lòr  daoth/iin  bidli 
7  dighe.  "  Masr</,"  ar  OovAo6ar,  "  he rar  nunc  U'wnig  iftte."  7 
niliihr-"'  .sin  re  n.iieaili  l*is»ti/,  Adubnirt  Deirdri  :  "  anots  bglBll 
a  digbti/  rib  gun  mo  coninirlisi  do  deiiamh,"  ar  ai,  "  7  denam 
imteab  budeata." 

"Ni  dingiiuni,"  ar  Ulrtnn  Find  mtr  Ferj/iun  "7  adamar.  a 
inffm,  is  miir  an  metacht  7  an  midlaocliM*  dotuothaigis  oraiu. 
antan  adere  sin,  7  rachmaid  co  teeli  na  CmobhnWrfe,"  ar  sè. 

"  Raehinaiil  codeiuiitt,"  ar  Nt'risr,  7  doghiaiaetir  rompo  co  tech 
u  OnuAnbttfa,  7  docttred  ItieA*  treasduil  7  in'teolmn  leo,  7 
dofirasldi;/'-'/  iat  do  bia'W-  saora  somblaada  7  do  dcoohat'A  millsi 
moBgamla,  gur  bid  mesga  medarehdin  moreothoeA  gi)(7t  aon  do 
lucftt  fedhma  7  fritbeolroa  neht  aenni  cherea  nir  caithettir  fein  biadh 
na  lift  re  meirtm'i/i  a  naisti'r  7  a  nim(tliechta),  nair  ni  drrnatar 
auadh  ua  oiriscm  o  do(k>icse)W  dim  Borraù/  iiintr  Andi'rt  co 
rangatai-  BtnoM  (Macha). 

IS  aflain  idnhwt  BfatM :  "  taUuftar  in  Oandowxn  Conchobair 
cugain  co  iiderum&is  a  himirt."  Tagad  in  Cendcaoui  citctha,  7 
dosiiidigc/  ii  f'iiVcnd  fui-ri,  7  dngab  Saiiu-  7  Deirdri  aga  frrtisimirt. 


a  chluais  a  's  buidhre. 


teillir. 


482 

Bheir  iad  an  aire  gu  'ro  bi  an  t-lni  air  an  taobh  fhèiu  do  'i 
bhotmsob. 

Bheir  mis'  ort  gu  'u  cluinn 

Bheir  sin  a  bhuil  fathasd. 

Bhoireadh  e  eonas  as  a'  mhaide-shuidhe. 

Bheir  t\m  teisteanas. 

Bi  gu  math  ri  cù  is  leanaidh  e  thu. 

Biadh  an  dara  fir  puinsion  an  fliir  eile. 

Bidh  beagan  nisge  far  am  bàthar  an  gamhainn.    (There  is  aye 
Borne  wator  where  the  stirkie  drowns). 

Bidh  ciontach  gealtach.      (Evil  doers  are  evil  dreaders). 

Bidh  eugal  air  an  leanabh  a  thèid  a  losgadli  roimh  a 
(Burnt  bairns  dread  the  fire). 

Bidh  e  luis  an  righ  a  bhios  air  a'  chathair. 

Bidh  tana  feargaeh.     (A  hungry  man  is  an  angry  man). 

Bidh  gauh  fann  feargach. 

Bidh  gille  [searbliant]  aig  an  fheannaig  's  an  fhòghar. 

Bidh  iteagan  geala  air  an  eun  a  thig  am  fad  as. 

Bidh  miall  air  deireadh  na  h-urchair. 

Bidh  mi-dhoigh  air  an  fhear  a's  miosa  foighidiu. 

Bidh  rad-èigin  aig  ecarc  an  scròbaiu,  acb  cba  bhi  dad.  idir  aig 
cearc  a'  chrubaia. 

Bidh  tusa  fochaid  ormsa  airson  mo  chuid    a  bliuan  glas,  is 
bidh  mis'  a'  foehaid  ortsa  'nuair  nach  bi  agad  ach  a' 

Biodh  e  geal  no  biodh  l-  odhar  i:-  t".>iyli  ii_-is  a  ^liuhliiir  a  menim. 

Bidh  tu  beò  bliadhna :  cha  d1  aitbnioh  mi  thu. 

Biodh  gach  fear  air  a  ghearrau  bacach  bàn  fèin. 

Bogadh  nan  gad. 

Boinne  ri  do  shròin,  bidh  tu  bed  am  bliadhna. 

B'  olc  an  airidh  do  blieul  binu  a  cbur  fo'n  talamh. 

B'  olc  an  airidh  c. 

Bolla  niiue  air  a'  pheighinn  '  is  gun  a'  pheighinn  l  asm. 

Briagaidh  am  biadh  am  fitheach  bharr  na  craoibhe. 

Ba  cheum  air  gaig  learn  a  dhol  a  dh  'aite  dh'am  aindcoin. 

Ba  dual  daididh  da. 

Ba  leigheas  soalladli  dhiot  air  suilean  goirte.     [See  above], 

Ba  mhath  an  airidh  e.     (ft  was  well  deserved.) 

Ba  mhò  an  call  là  Cliuil-fhodair. 

Buil  na  fighe  air  a  Btlm. 

Buille  cbur  an  craoihh  is  gun  a  leagail. 

Buille  ma  seach  buille  gun  dreach  (in  rowing). 

Buinidh  urram  do  'n  aois.     (Eild  should  bae  honour). 
Buntàta  proinnte  is  bainno  leo, 
Biadh  boi'.aich  Uachdair-chlò. 

'  ogiUino. 


libh  :  7  ise  sin  v.get  is  ferr  agiuii  duit.  7  iaa  ain  sgel  is  man  ag?c;i, 
in  bm  dob  few  d*/b  7  donam  ìbÌu  domun  ic  imUeJit  uaifl  a 
hBaraow  naol  bfuil  a  drrtj  En  1111  denam  fm'rri." 

Obeunlfi  C'mchobar  siu,  dochuatt/  11  ed  7  a  aigidee/ii!  ulv»I,  7 
doiblisrt  dad  no  do  anadhiaig  sin.  7  liofiavfinj/  Cnnehobar  aris  : 
"  Cia  n/Aad  dam  da  fio*  11«  maireil  a  crutb  no  a  d*/b  no  a  denam 
f«»  ar  IVmlr/ii  T"     7  dafiaffwlg  lui/fi-i  sol  f[u]atr  a  fregra. 

IS  aflsin  adubiVrt  Cvnchnbar  re  Tmi  Doni  dol  and  :  "  A  Trm 
DnrÌTin,''  :ir  Con e/iobar,  "  in  fidnr  tit  cia  domarb  tathatV  P 

"  Dofhetar,"  ar  so,  "  gurab  o  Haiti  innc  UÌBiiir/  doniarb  e." 

"  Maw/,  eirsi  da  tioi  nn  nniirciiu  a  delb  no  a  denam  foin  ar 
Derdrinn."  7  dogluais  Treii  I 'urn  roinie,  7  tame  doclium  na 
bruigbne,  7  fuair  na  doirrsi  7  na  fitifieoga  jirvm  n-fadhadbadh,  7 
dogab  oinan  7  iinegla  ■'■,  7  i.W  iidiibbdirt  :  "Ni  conair  ni'd'c  Uisniy 
diiisnigtt/,  ata  ferg  foji-a."  7  fuair  fuinneog  gan  drud  iain 
\>r<ii<!\it,  7  dogab  ag  ft'guin  Nacisi  7  DmfrraJ  tresaiifuinraeòig,  7 
do  dedi  Derdriu  fair  oir  asi  l«i  cendlnaithi  an  7  do  brnidigh  Naeisi 
7  do  dech  Nai'isi  audiaidli  aiieeh^iina.  7  aa  amlcnV/  do  hi  7  frr 
gonta  dfrraib  na  fichle  aige,  7  tug  urcar  aghmar  urniaisiwvA  do 
go  tarrla  asuil  anoglnirA  7  doronudli  imlaoid  tii  11  igneeh  etarra 
andsin.  7  dochuai'l  atslnnl  aiagrnaid  don  -rghirA  7  rainig  Co  Con- 
c/iobar,  7  doiilis  sg/'/a  do  o  tlnis  eodeirodh.  7  is«/  adubatrt  asi 
siid  ainb#»  asfcrr  delb  andsa  domun,  ;  ba  rl  andomitm  Naisi 
dalegar  do  i.  IS  and  sin  doòirigii  Ciinchioitr  7  Vitai-y/t  7  tangad'ir 
timcell  na  bruighne  7  do  leigcdar  ilfi^atrl  tie  mora  andsin.  7  do- 
cliuiroiut  teinti  7  tenuis  is/«  lobrin'yAm.  7  adclos  stn  do  Derdritt/.l 
7  do  cl«we/  Frryuttt,  7  do  fiafrniycdnr  cia  ata  fan  Crao(i)lt  Rmo& 
"Concobor  7  UK'ity/i"  arsiatt.  "7  comairci  Vrrt/uta  fWu,"  ar 
Ilbmn  Finn.  "  Mo  cnbais,"  ar  Conoiobat  "  bn  bmhr  duibsi  7  do 
nxicaib  Uianitjk  roo  b(h)«isn  agaib."  "  As  fir  Sin,"  ar  Derdriit, 
"  7  do  f r  1  ■  ■- *  1 1  Vtrtpu,  oraib,  a  Naeisi."  "  Mo  cnbais,"  ar  Bnini  Borb- 
mud,  mderna  7  ni  dingninme.  IS  audsi'n  tànic  Bnìlle  liorbrnad 
aniach  7  do  mai'b  tri  aoitqii  .'imiiigb  7  dobaith  na  t«Ìflti  7  na 
teitnala,  7  dombesg  uasluiyu  donbrcisim  brat  basin.  Atbwt  Con- 
cAooarciado  ni  ainnesgi<faii  artiasluagr/t*.  "  Meisi  Buifli  Borb-  ■ 
rnad  mac  FtrytttO,"  arsi.-.  "f'onmdlia  naimsi  dtiit,"  ar  C.wWkii. 
"Carsat  cotiiadba  sin  )"  ar  Kuirn.1.  "  Tricba  &•(,''  ar  Conctuilxtr,  7 
mo  chogdr  7  mo  c(Ii)oihIi;iiV1l'  feix  duit."  "  GObhatt"  ar  Bviine.  7 
do  gab  Buifie  na  oottbadhai&i  7  do  rinded  dial)  an  oidci  ata  don 
tricbait  ctt  waorra  Slinb  1  >:il  mBuinde,  7  do  chualw  \)erdnn 
ancomntt/  sin.  "  Mo  cbubais,"  ar  Tbrdriu,  do  tbròicc  liui'nne  sib,  a 
m/iaca  I.ri9KU7,  7  is  aitlireniMiV  tut  BUM  ud."  "  Dar  mobreithir  fèin" 
ar  IUaun  Finn,  n.n-Aa  t.-igebb  fon  la!  inocn  mat-res  an  calm/  colg 
anilaim.  7  tàniV  Illnnn  amacb  lamin,  7  tnc  trt  htgtteAwarta 
atimc/i'7/   iiabnogbni  7    do   mart)  trl   OU  amuigh  7    tame  astocb 


474  THE  TALE  OF   DEIHUHE. 

cohairm  ambai  'Saèiti  7  se  agimirt  fichle  7  Air  ale  garbh.  7  t 
Man*  cuairt  impa  7  adib  dhigh  7  tug  lochrafi  arlasao*  leis  amach 
ar  anbfhaithcht  7  do  gab  agslaide  nasloan  7  nfrlamsaf 
timckell  nabnagbnL  Doba  maith  anmac  do  bi  aflsin,  via*  Ilia 
Fill  mac  Ferouta,  Direr  nech  nam  imsed  naimilmaine  7  nitarda 
tuarasdo/  origh  do,  7  nirgab  sed  riamh  1  aeht  0  F«rg*»  nam*. 
IS  aflsin  adubatrt  ConcAooar.  u  Cait  abfuil  Fiacha  mo 
djoc?"  ar  ConcAooar.  "  Sofia,**  ar  Fiacha.  *•  D[ar  mo]  cubbo*, 
isanaon  oidchi  rugac/A  twsa  7  Ulan  a  [7  as  iat]  at'rm  aath/rr 
ati.  aigesin  7  Mm  mairmsi  let  [ioV>n]t  anòrchain  7  ancosgroeA  7 
afoga  7  mo  coflg]  7  dena  calma  leò.  IS  aflsin  doìùsmjrtfr  each 
suckUe  dib.  7  tanic  Fiacha  aoft  comlaan  co  h-Illann  7  do  fiafraig 
I  liana  dF(h)iacha.  "Cid  si  a,  a  F(h)iach'iF  arse.  "Comrac  7 
comlaan  dobail  lem  ritsa,"  ar  Fiacha.  "  01c  dorinis,"  ar  Diana. 
**  7  maic  Misnigh  ar  mo  c(h)omat"rce.**  Doifisaigetor  zckèlr,  7  do 
TÙamt  comlann  ficda  forniata  dana  dedla  degtapaiV.  7  do  for- 
tamlat^A  Illann  ar  Fiacha  cotuc  air  luidhe  for  sgat<h)  asgeith  7 
dogeis  ansgiath  7  dogeisetar  tri  prim  tona  Er^i>/  aflsin  vion  Ton 
Clidna  7  Tofi  ThvatAt  7  Tonn  VLvgraidhs.  Do  bi  Gma//  Orna<A 
an  Dun  Sobairce  aninbaù/  sin.  7  do  cuala  torafl  Tuifle  Rugratde. 
"  IS  fir  sin,"  ar  Conall.  "  ata  ConchoUir  aneigni  7  ni  coir  gan  a 
ifi&iighr  7  gabo*  aairm  7  tànic  roimhe  go  h-Eamnin  7  fuair 
ancomrac  arnsrainiW  ar  Fiacha  mac  C(h)>mchobair  7  inorchaia 
acbuircao"*  7  acbeic  foraigh  acamtW  atig^na  7  nirlamsat  UlaiV/ 
atesargf/n  7  tanùr  Cona\\  doleth  acuil  co  h-Illa/ia  7  saitis  a  sl<a 
trft,  i</on  an  culghlas  Chounilt.  "Cia  do  g/h)on  me  T  ar  II  Ian  a. 
"'  Mise  Conall"  arse.  "  7  cia  tioa f '  "  Mise  Illaaa  Finn  mac 
F^rgiwa,**  arse ;  7  is  ole  angnim  doronais  7  uhic  UisniV/  ar  mo 
c(h)omairce.     "  In  fir  sin  f *  ar  Conall.     "  Is  fir  *m  

1  Erasure  in  MS. 


GAELIC  PROVERBS  AND  PHRASES, 

HITHERTO  UNPUBLISHED,  OR  VARIANTS  OF 

PUBLISHED  ONES. 


The  Proverbs  and  Phrases  which  follow  were  intended  by  Dr 
Cameron  to  supplement  and  complete,  as  far  as  possible,  Sheriff 
Nicolson's  collection  of  Gaelic  Proverbs  and  Familiar  Phrases, 
published  in  1881.  Several  of  them  are  merely  more  or  less 
interesting  variants  of  those  which  Sheriff  Nicolson  has  ;  but  the 
vast  majority  of  them  are  not  contained  in  the  Sheriff's  monu- 
mental work. 

Abair  gu  beag  's  abair  gu  math. 

Abair  sin  dar  a  chaitheas  tu  cruaich  inhòine  còmhla  ris. 
A*  bhò  a  's  caoile  's  a*  bhuaile,  '3  i  a  's  àirde  geum. 
A'  bhliadhna  a's  gainne  min,  dean  fuine  mhòr  ainneamh. 
A'  bualadh  na  tarraing  air  a  ceann. 
A'  call  rothad  's  a'  d'  dhèigh. 

A  chiad  bhliadhna,  bliadhna  nam  pòg,  's  an  dara  bliadhna, 
bliadhna  nan  dorn. 

A  chòir  fèin  do  na  h-uilc  fear. 

A'  chuileag  a  dh'  èireas  an  òtrach,  's  i  a  's  mò  a  ni  srann. 

A'  chungaidh-leighis  a  's  goirte,  's  i  gu  trie  a 's  feàrr  a  leighiseas. 

A*  cur  brèid  air  toll  (Making  up  a  deficiency). 

A'  cur  glais'  air  an  stàbull  an  dèigh  na  h-eich  a  ghoid. 

A'  cur  suas  inisg,  agus  a  bun  aig  a'  bhaile. 

A'  dol  an  sinead  mhiosad. 

A'  dol  eadar  thu  's  do  chodal. 

Ag  itheadh  na  cruaich e  fo  'n  t-sioman. 

A'  deanamh  teadhair  do  ròine. 

A'  deanamh  balg  ri  grein  (Sunning  himself). 

A'  taomadh  na  mara  le  cliabh. 

A'  deanamh  math  an  aghaidh  'n  uilc. 

A'  ghnè  a  bhios  's  a'  m  hat  hair,  is  gnath  leis  'bhi  's  an  nighean. 

A'  h-uile  rud  ach  an  rud  'ba  choir. 

Aidhear  fldhleir  dhuibh  an  Taoibh-tuath. 

A  nàdur  fein  a'  tighin  's  a'  chullach. 

A*  phoit  a'  tilgeadh  air  a'  choire,  gu  bh-'eil  a  mhas  dubh. 


486  PROVERBS. 

Cha  'n  ìonghnadh  an  t-earrach  a  bhi  fuar,  is  nach  dual  da 
bhith  blàth. 

Cha  'n  nàr  do  dhuine  bhith  lag,  ach  is  nàr  do  dhuine  bhith  bog. 

Cha  'n  uaisle  duine  na  'm  bidh,  deanamaid  'nar  dithis  a:  chabh- 
rach. 

Cha  'n  urrainnear  a  thoirt  de'n  chat  ach  an  craicionn. 

Cha  robh  brosgalach  nach  robh  breugach.     (Fairest  words  are 
fullest  of  falsehood). 

Cha  robh  bruidhneach  nach  robh  breugach. 

Cha  robh  ceilidheach  nach  robh  breugach,  's  cha  robh  breugach 
nach  robh  bradach. 

Cha  robh  ceilidheach  nach  robh  sgeulach,  <fcc. 

Cha  robh  e  riamh  air  port  eile. 

Cha  robh  e  riamh  air  seòl  eile. 

Cha  robh  thusa  riamh  air  sheòl  eile. 

Cha  robh  gu  dona  mu'n  fhardaich  nach  robh  gu  math  mu'n 
rathad  mhòr.     [See  above]. 

Cha  robh  nead  gu'n  ubh  gluig. 

Cha  robh  nach  fhaod  bhi. 

Cha  robh  na  bu  rudaiche  na  e  a  chuir  riamh  crùn  ri  h-athar. 

Cha  robh  ronnach  nach  robh  cannach. 

Cha  robh  sonas  riamh  air  bus  lorn. 

Cha  saothair  bo-laoigh  do  shaothair. 

Cha  sgoilt  an  darach  ach  gcinn  de  fhèin. 

Cha  scall  cù  air  comain. 

Cha  sluagh  duinc  'na  ònar. 

Cha  teid  ccann  air  an  taigh  air  am  bithear  a*  fanaid. 

Cha  teid  dholaidh  dhe  'n  dicheall  mhaith  ach  pàirt. 

Cha  tèid  e  leis  na  coisichcan,  's  na  marcaichcan  cha  'n  iarr  e. 

Cha  teist  air  duine  teist  aon  duine  's  cha  teist  air  teist  an 
duine. 

Cha  tèid  taigh  thar  sabhal. 

Cha  tig  as  an  t-soitheach  ach  an  deoch  a  bhios  innte. 

Cha  tig  fuachd  gu  nollaig,  's  cha  tig  gaillionn  gu  Fèill-Pàdraig. 

Cha  tig  laogh  glan  o'n  bhoin  sgamhaich. 

Cha  tig  math  gun  dragh. 

Cha  tim  codail  an  cogadh. 

Cha  tig  ubh  mòr  à  mas  drcadhain. 

Cha  toir  an  uaisle  goil  air  a'  phoit. 

Cha  toirear  tè  air  bith  air  èigin  mur  bi  i  fèin  leth-dheònach. 

Cha  trie  a  chithear  moll  aig  dorus  sabhail  piobaire. 

Cha  truimid  a'  choluinn  an  ciall. 

Cha  tug  leis  an  truaill  nach  d'  fhuair  leis  a'  chlaidheamh. 

Cha  tug  thu  riamh  roinneag  à  'fheusaig. 


PROVERBS. 

Chaidh  e  eadar  thu  's  do  chruicioan. 

Chaidh  na  mucin  troimh  an  tigh-comhairle. 

Cha  'ii  eil  ana  ach  gaoil  an  fliithich  air  a  chnàtnh. 

Chi  do  nhùil  e  's  eh  a  bhlaia  do  bheul  e. 

Chi  mi  t'  fhiacail  chùil. 

Cho  airidh  'b  h  tha  'm  meirleach  air  a'  chroic.h, 

Cho  ard  coaan  ri  fiadh  air  Breach. 

Cho  aigeantach  ri  fiadh. 

Cho  aumhuin  ri  fionan-febir. 

Cho  àrd  ri  craoibh. 

Cho  bin  ris  an  anart-mhairbh. 

Cho  beag  ri  frlde. 

Cho  beur  ri  bard. 

Cho  binri  ri  teud-ohio.il. 

Cbo  beadaidb  ri  menaan  a'  eheird. 

Cbo  crosda  [dreamach]  ris  a'  chat  air  earball. 

Cho  daingean  ri  creig. 

Cho  deidheil  'a  a  'a  eat  air  a'  bhaiune. 

Cho  duilieh  r'  n  chur  a  'leabaidh  ri  broc  a  saobhaidh. 

Cho  dubh  ris  an  fhitheaeh.     (As  black  as  a  raven). 

Cho  dubh  ria  au  t-suidh. 

Cho  dubh  ri  gual. 

Cho  eutrom  ri  enii  air  iteig, 

Cho  fallaiu  ri  breac  na  linne. 

Cho  geal  ria  an  t-aneaohd. 

Cho  glic  ri  na  cauic. 

Cho  seana-nhlic  ria  ta  cauic.     (Aa  wise  as  the  hills). 

Cho  ineafiil  ris  a'  bliioreamaid  (i.e.,  evenly  balanced). 

Cho  Hn  do  'n  ole  'a  a  tha  'n  t-ubh  de  'n  bhiadh. 

Cho  lonach  ri  iscaa  ceird, 

Cho  luath  ris  a'  ghaoith. 

Cho  luath  ri  earb. 

Cho  luath  ri  fiadh. 

Cbo  luath  ri  fiadh  air  fireaoh. 

Cho  luath  a  'a  a  bbeir  a  cbaaaa  e.  (As  fast  as  bia  feet  can 
carry  him). 

Cho  luath  'a  a  bheir  casan  eich  e.  (As  fast  aa  horse's  feet  can 
curry  him). 

Cho  m)n  ri  ruaighdeao. 

Cho  ole  ria  a'  bhreamas. 

Cho  sean  ris  na  enwie 

Cho  sgith  dheth  'a  a  bha  Calum  de  'a  taigeta. 

Cho  socharach  ris  a'  chriathar  gharbh. 

Cho  soilleir  ris  a'  ghrtin. 

Cho  sradagach  ris  an  tcine. 


478  PROVERBS. 

An  leanabh  a  nithear  a  dh'  aindeoin,  bidh  e  cam  no  bidh  e 
carrach. 

An  cleas  a  bha  aig  Nial  bha  e  riamh  ris. 

An  cliii  a  the  id  6g  do  dhuine,  'sea  leanas  ris. 

An  deireagan  air  am  beir  a'  bhèisd. 

An  deoch  nach  gabhar  an  am  a  tunnaidh,  slàn  leatha. 

An  fheadag  màthair  an  fhaoiltich  fhuair, 

Marbhaidh  si  caoraicb  agus  uain. 

An  gcarran  gearr  ni  e  farran  nach  fèarr, 

Cuiridh  e  a'  bhò  anns  an  toll, 

'San  tig  an  tonn  thar  a  ceann. 

An  leabaidh  'ni  duinc  dhà  fèin,  's  ann  innte  's  fheudar  dha 
laighe. 

Abair  Mac-an-Aba  gun  do  chab  a  dhunadh. 

An  làmh  a  bheir  's  i  a  gheabh,  mar  h-ann  do  dhroch  dhuine. 
{Giving  to  the  poor  increaseth  a  man's  store). 

Am  fear  nach  ionnsaich  ris  a'  ghlùn,  cha'n  ionnsaich  ris  an 
uilinu. 

An  leann  a  ni  duine  dh'  a  dheòin,  òlaidh  e  'leòr  a  dh'  aindheoin 
deth. 

A  Luan  's  a'  Dhòmhnach  (always). 

An  long  am  meadhon  a'  chuain  's  an  stoirm  'ga  deuchainn. 

An  neach  a  thèid  fada  o'n  dorus,  cinnidh  a  shoraidh  fuar. 
(Out  of  sight  out  of  mind). 

An  ni  thug  an  eidheann  bho  na  gabhraibh. 

An   ni  nach  buin  duit,  na  buin  da  ;  or,  An  rud  a  thuirt  clag 
Sgain  :  An  rud  nach  buin  duit  na  buin  da. 

An  ni  nach  caillte,  gheibhear  e. 

An  rud  nach  gabh  leasachadh  is  fheudar  cur  suas  leis. 

An  ni  nach  learn  cha  tarruing. 

An  ni  [rud]  's  an  teid  dail  thèid  dearmad  (Delays  are  dangerous). 

An   onair   nach    fhaigh   duine   a    ghnàth,     na    biodh     e    'jra 
h-iarraidh  aon  tràth. 

An  rathad  a  chuir  thu  'n  gruth  cuir  'na  shruth  am  meòg. 

An  rud  a  bhios  an  dàn,  bithidh  e  do  sheachan. 

An  rud  a  ghabhas  ise  'na  li-aire,  cha  chuireadh  Rìgh-Deòrsa 
fhein  as  e. 

An  rud  a's  fhiach  a  ghabhail,  is  fiach  e  'iarraidh. 

An  rud  a  ni  Domhnull  dona,  millidh  Domhnull  dona. 

An  rud  a  thig  gu  dona,  is  eutrom  a  dh'  fhalbhas  e. 

An  rud  nach  'eil,  uach  robh,  's  nach  bi  —Shi  do  lamb  is  chi 
thu  e. 

An  rud  nach  faic  sail,  cha  chiurr  cridhe. 


PROVERBS.  479 

An  rud  a  thèid  fada  o'n  t-sùil,  thèid  fada  o'n  chridhe. 

An  rud  a  thig  leis  an  t-sruth,  falbhaidh  e  leis  a1  ghaoith. 

An  rud  nach  ith  an  lcanaban,  ithidh  an  t-seana-bhean  fèin  e. 

An  saoghal  'na  bhutaras  is  Seuter  'na  Sheamarlan. 

A  Shàba id  's  a'  sheachdain  (always). 

An  taigh  a  chaidb  a  shuidheachadh  air  carraig.  cha  'n  fharasd 
a  chlaoidh. 

An  tè  theid  a  dh'  aindcon  an  allt  brisidh  i  na  cuinneagan. 

An  te  bhios  cumanta  aig  a  h-uile  fear,  cha  bheir  i  clann. 

An  t-cun  a'  teannadh  ris  an  sgàth. 

An  toil  do  na  h-uile  duine,  's  an  toil  uile  do  na  mnathaibh. 

An  t-suil  a  bheir  duine  g'  a  chuid,  bheir  i  g'  a  ionnsaidh  e. 

An  t-uain  ni  's  gile  na  mathair,  is  'mhathair  ni  's  gile  na  an 
sneachda. 

An  t-uain  ni 's  duibhe  na  a'  mhàthair. 

An  torn  has  a  bheir  'sea  gheibh. 

An  turadh,  an  t  anmoch,  am  muir-làn,  's  an  Dòmhnach. 

An  tuagh  a  thoirt  a  làimh  an  t-saoir. 

An  uair  a  bhios  'a  mhisg  a  staigh,  bidh  an  ciall  a  muigh. 

An  uair  a  bhios  sinn  ri  orach,  bidh  sinn  ri  òrach,  's  an  uair  a 
bhios  sinn  ri  maorach,  bidh  sinn  ri  maorach. 

An  uair  a  chluinneas  tu  sgeul  gun  dreach  na  creid  e. 

An  uair  a  chi  thu  taigh  do  choimhearsnaich  a'  dol  'n  a  theine, 
is  còir  dhuit  an  aire  a  thoirt  do  d'  thaigh  fein. 

An  uair  a  dh'  fhalbhas  tu  casruisgte,  teichidh  do  chàirdean  uat. 

An  uair  a  gheibhear  fear,  cha'n  fhaighear  bean. 

An  uair  a  gheibhear  bean,  cha'n  fhaighear  fear. 

An  uair  a  's  caoile  an  gràn,  is  ann  a  's  daoire  an  gràn. 

An  uair  a's  mo  a  fhuair  mi  's  ann  a  's  lugha  'bh'  agam. 

An  uair  a  's  mò  am  beadradh,  is  ann  a  's  còir  sgur  dheth. 

An  uair  a  throdas  na  meirlich,  gheibh  na  h-ionracain  an  cuid. 

An  uair  a  thèid  na  meirlich  a  throd  bidh  an  t-ionracan  'na 
chuid. 

An  uair  a  thèid  an  gobhainn  air  bhathal  (?),  's  e  is  fearr  bhi 
rèidh  ris.  ("  When  the  smith  gets  wildly  excited" — on  his 
Baalism  ! — "  Nether-Lochabcr.") 

An  uair  a  thèid  fada  o'n  t-sùil ,  thèid  fada  o'n  chridhe. 

An  uair  a  thèid  crodh  chàich  an  diosg,  's  ann  a  ni  breunag 
càise. 

An  uair  a  thig  oidhchc  Shamhna,  theirear  gamhna  ris  na  laoigh. 

An  uair  a  theirgeas  do  chuid,  treigidh  na  cairdean. 
An  uair  a  thig  a'  bhochdain  [an  t-acras]  a  staigh  air  an  dorus, 
thèid  an  gradh  a  mach  air  an  arias. 

An  uair  a  thig  an  latha  flinch,  tuighidh  mi  taigh ;  an  uair  a 
thig  an  latha  math  cha  tugh  taigh  no  taigh. 


480  PROVERB8. 

An-uair  ort.     (May  it  fare  theo  ill,  lit.,  Bad  weather  to  thee). 

An  uaisle  dhubh  's  gun  dad  gu  'cumail  suas. 

Aois  coin  tri  bliadhna  'na  chuilean,  tri  bliadhna  'na  neart,  agiis 
trì  'dol  air  'ais. 

Aon  fhcar  o  dh'  iarras  is  dà  fhear  dhiag  a  phaigheas. 

An  uair  o  bhristeas  aon  bhò  an  gàradh,  theid  a  dhà  dheug  a 
niach  air. 

Arainn  bheag,  mhiodalach,  bhreugach,  a  cùl  ri  caraid  's  a 
aghaidh  ri  nàmhaid. 

As  a  ceanu  a  bhlighear  a'  bhò. 

"  As  a'  thoiseach." 

Ard  boinneid  ni  h-onair,  faodaidli  i  clach-nihullaich  a'  chabhsair 
a  chumail. 

As  an  droighinn  anus  an  dris. 

As  an  t-sealladh  as  a*  chuimhne.     (Out  of  sight  out  of  mind). 

A'  tional  nan  srabh  's  a'  call  nam  boitein  (boiteil). 

Ba  cho  math  dhomh  mo  chorrag  a  ghabhail  do?n  chloich.  (See 
Xic.  p.  222). 

B'  àird  an  luath  na  an  lasair  (in  reference  to  fireside  strife). 

Barail  an  duine  ghlic  is  thine  theid  air  an  fhirinn. 

Bas  gun  sagart  ort. 

Barail  mhath  aig  siach  air  fein. 

B'  e  'n  fheòil  'g  a  toirt  a  ingnibh  a*  chait  e. 

B'  e  'n  capull  'g  a  thoirt  a  dh'  Innsibh  Gall  e. 

B'  e  faicin  na  peucaig  is  brcunas  an  t-sionnaich  e. 

IV  e  'm  incur  's  a'  mhas  an  deigh  a  bhramadh  c. 

B'  c  'in  bata  'g  a  thoirt  duit  go  mo  cheann  fein  a  sgailecadh  e. 

B'  e  'n  leigheas  air  sùilean  guirt  e. 

B'  e  naigheachd  bheag  am  baile  niòr  c. 

IV  o  'n  t-srathair  an  àite  na  diallaid  e. 

IV  e  saoradh  air  ceanu  a'  choin  bhradaich  e. 

B'  e  'n  chat  'g  a  thoirt  an  aghaidh  a'  chuilg  e. 

B'  c  ionnlaid  drabhaig  a'  dol  na  chrò  chaorach  e. 

B'  e  'n  crochadair  a'  buain  croich  dha  fein  e. 

B'  e  earbsadh  guothaieh  ri  droeh  ghille  e. 

B'  e  deoch  do  fhear  am  mullach  na  h-atha  is  i  'n  a  teine  e. 

B'  e  sin  a'  chlach  an  ionad  an  uihhe. 

B'  e  clach  an  ionad  càbaig  e. 

B'  e  freiteach  a*  bhaird  ris  a'  chaisteal  e. 

B'  c  mart  nam  beannachd  's  a'  chliahh,  mart  nam  mallaehd 
air  an  t-sliabh. 

B'  e  'n  guran  air  mas  baintighearna  e. 

B'  e  sin  an  connadh  a  chur  do  'n  ehoille. 

IV  e  stoirm  na  cuilcc  gun  dol  tmimpe  e. 


PB0VEBB8.  461 

B*  e  'n  ceaun  a'  fanaid  air  a'  choluinn  e. 

B'  e  'n  tart  sin  tart  an  deagh  mhuilinn. 

B*  e  ni  gun  bhun  gun  bhàrr  e. 

B'  e  fuidhleach  an  tàilleir  shàthaich  e. 

B'  e  }n  cailean  }s  an  fhiacail  e. 

B'  c  'n  t-uisge  'g  a  thoirt  dachaidh  an  criathar  e. 

B'  e  itheadh  na  cruaiche  fo  'n  tugha  e. 

B'  e  iasad  a'  cheibe  gun  a  char  fo  'n  talamh  e. 

B'  e  sin  a  bhith  toirt  giuthais  do  Lochabair. 

B'  e  sin  a  bhith  ag  ionnsachadh  caillich  air  na  bramannan. 

B'  e  sin  faire  a'  chlamhain  air  na  cearcaibh. 

B'  c  sin  blàthach  'g  a  toirt  do  bhanaraich. 

B'  e  crann  gath  *g  a  dheanamh  do  *n  t-sirist  e. 

B}  e  sin  magadh  air  cu  a  mharbhadh  fiadh. 

B'  fhasa  chriathradh  na  chur  air  muin  eich  (said  of  one  long 
buried). 

Beagan  as  a1  bheagan. 

Beau  'g  ad  dhiultaah,  is  each  'g  ad  thilgeadh,  is  bàta  'g  ad 
fhàgail — tri  nithe  nach  ruig  duine  leas  nàire  bhi  air. 

Bean  gus  an  tèid  i  eug,  is  fear  gus  am  bi  e  'n  a  sheann  reud 
(i.e.y  they  will  be  learning  until  then). 

Beannachd  Aonghuis  Gobha  leat,  is  gheibh  thu  mar  a  thoill. 

Beannachd  leis  gach  ni  a  dh*  fhalbhas — cha'n  e  a  dh'fhoghnas. 

Beul  gun  tota  (A  mouth  that  cannot  keep  a  secret). 

B'  fhcàrr  a  bhith  an  taigh  a'  bhidh  na  'n  taigh  an  tuarasdai]. 

B'  fheàrr  an  t-olc  a  chlaistin  na  'n  t-olc  fhaicin. 

B'  fhearr  learn  na  ni  air  domhan  omhan  air  deur  fuar. 

B'  fheàrr  bideag  a  thoirt  a  leanabh  do  nàbuidh  no  mir  a  thoirt 
da. 

B'  fhear  am  meòg  a  bhiodh  'sa'  Ghàidhealtachd  na  am  bainne 
blàth  a  bhiodh  am  Teairt. 

Bha  e  a'  muin  air  an  eanntaig. 

Bha  riamh  rathad  cill  is  clachain  ann. 

Bha  tuillcadh  saoghail  aige. 

Bheir  an  oidhche  crodh  is  daoine  gu  baile  (duine  is  ainmhidh). 

Bhcir  bean  an  arain  am  barran  far  bean  na  spreidh. 

Bheir  ceilg  duine  gu  bochdainn,  ach  soirbhichidh  an  dichiol- 
lach. 

Bheirear  beatha  air  èigin,  ach  cho  toirear  rath  air  èigin. 

Bheir  aon  ni  ni  eilc  'na  lorg. 

Bheir  fear  beag  a  chuid  as  an  talamh  mu  'n  toir  fear  mòr  a 
chuid  as  an  athar. 

Bheir  fear  na  h-aon  oidhche  an  fhairc. 

Bheir  seillean  math  mil  a  sin. 

31 


482  PR0VERB8. 

Bheir  iad  au  aire  gu  'm  bi  an  t-ìm  air  an  taobh  fhèin  do  'm 
bhonnach. 

Bheir  mis'  ort  gu  'n  cluinn  thu  e  air  a  chluais  a  's  buidhre. 

Bheir  sin  a  bhuil  fathasd. 

Bheireadh  e  conas  as  a'  mhaide-shuidhe. 

Bheir  tìm  teisteanas. 

Bi  gu  math  ri  cù  is  leanaidh  e  thu. 

Biadh  an  dara  fìr  puinsion  an  fhir  eile. 

Bidh  beagan  uisge  far  am  bàthar  an  gamhainn.  (There  is  aye 
some  water  where  the  stirkie  drowns). 

Bidh  ciontach  gealtach.     (Evil  doers  are  evil  dreaders). 

Bidh  eagal  air  an  leanabh  a  thèid  a  losgadh  roimh  an  teine. 
(Burnt  bairns  dread  the  fire). 

Bidh  e  leis  an  righ  a  bhios  air  a'  chathair. 

Bidh  fann  feargach.     (A  hungry  man  is  an  angry  man). 

Bidh  gach  fann  feargach. 

Bidh  gille  [searbhant]  aig  an  fheannaig  's  an  fhòghar. 

Bidh  iteagan  geala  air  an  eun  a  thig  am  fad  as. 

Bidh  miall  air  deireadh  na  h-urchair. 

Bidh  mi-dhoigh  air  an  fhear  a's  miosa  foighidin. 

Bidh  rud-èigin  aig  cearc  an  scròbain,  ach  cha  bhi  dad,  idir  aig 
ccarc  a*  chrubain. 

Bidh  tusa  fochaid  ormsa  airson  mo  chuid  a  bhuan  glas,  is 
bidh  mis'  a'  fochaid  ortsa  'nuair  nach  bi  agad  ach  a'  chas. 

Biodh  e  geal  no  biodh  e  odhar  is  toigh  leis  a  ghabhar  a  meann. 

Bidh  tu  beo  bliadhna  :  cha  d'  aithnich  mi  thu. 

Biodh  gach  fear  air  a  ghearran  bacach  bàn  fèin. 

Bogadh  nan  gad. 

Boinne  ri  do  shroin,  bidh  tu  beò  am  bliadhna. 

B*  ole  an  airidh  do  bheul  binn  a  chur  fo'n  talamh. 

B'  ole  an  airidh  e. 

Bolla  mine  air  a*  pheighinn  *  is  gun  a'  pheighimi *  ami. 

Briagaidh  am  biadh  am  fitheach  bharr  na  craoibhe. 

Ba  cheum  air  gaig  learn  a  dhol  a  dh  'aite  dh'am  aindeoin. 

Ba  dual  daididh  da. 

Ba  leigheas  sealladh  dhiot  air  suilean  goirte.     [See  alx>ve]. 

Ba  mhath  an  airidh  e.     (It  was  well  deserved.) 

Ba  mhò  an  call  là  Chuil-fhodair. 

Buil  na  fighe  air  a  stim. 

Buille  chur  an  craoibh  is  gun  a  leagail. 

Buille  ma  seach  buille  gun  dreach  (in  rowing). 

Buinidh  urram  do  'n  aois.     (Eild  should  hae  honour). 

Buntàta  proinnte  is  bainne  leò, 
Biadh  bodaich  Uachdair-chlò. 

1  Bgillinn. 


PROVERBS.  483 

Cabhaidh  aon  uair  de  oidhche  Ghearraiu  seachd  bollan  sneachda 
troimh  tholl  tora. 

Cadal  nan  con  's  na  mhnathan  a'  fuineadb. 

Cailean  a'  foadaircachd  is  cearcan  a*  glaodhaich, 
Nithe  nach  robh  sona  o  thoiseach  an  t-saoghail. 

Càirdcan  an  taighc,  nàimhdean  a'  bhidh. 

C'àit  am  faiceabb  tu  'n  gionach  ach  am  mionach  na  clèire  ? 

Caitb  mar  a  gheibb  is  gbeibb  mar  a  cbaitheas  ; 
Caombain — "  Go  dha" — is  cuimbnich  am  bas. 

Car  son  nacb  ith  na  coin  an  t-\m  t 
Chionn  's  nacb  fbaigb  iad  e. 

Caombain  am  poca  aig  an  t-siornan. 

Oar  tuatbail  t'  aimhleis.  ("  Deiseil,"  i.e.,  following  tbe  course 
of  tbe  sun  was  considered  lucky,  but  "  tuatbail"  tbe  reverse). 

Casan  fada  gu  dbol  troimh  an  abbainn. 

Cas  air  a'  cbruaidb. 

Oeannaicb  ri  grèin  is  croic  ri  coinneil. 

Cha  b'e  am  fear  a  reiceadb  a'  cbearc  ris  an  là  fbliuch. 

Iha.  b'e  'chomain. 

Cha  b'e  'm  muileann  nach  meileadb  nan  ruitbeadb  an  t-uisge. 

Cba  b'e  'n  t-uisge  nacb  ruitbeadb  ach  am  muileann  nach 
bleitheadb. 

Cha  b'e  miann  Mhuirich  am  mèog. 

Cba  ba  ruitb  ach  leumraich. 

Cba  blii  cuimbne  air  an  aran  ach  fbad  }s  a  mhaireas  e  's  an 
sgoman. 

Cba  bin  e  [thu]  na's  òige  r'a  ionnsacbadb. 

Cba  bbi  meas  air  an  tobar  gus  an  traogh  e. 

Cha  bbi  meas  air  an  t-slainte  gus  an  tig  an  euslaint'. 

Cba  bbi  'n  t-im  sin  air  an  roinn  sin. 

Cha  bbi  piseacb  air  suirgbe  na  Sabaid.  (Sunday  wooing  draws 
to  ruin). 

Cha  blii  shin  deanamb  dà  Fhèill-Martainn  air  (no  two  bites  of 
a  cherry). 

Cha  bbi  sinn  chionn  a  shaoithreach  dha. 

Cha  bbi  'shac  air  a*  ghearran,  gus  an  leig  e  bram  as, 

Cha  bbi  toradb  gun  saothair. 

Cha  bhiadh  a  cbuid  }s  cha  luidcag  a  aodach. 

Cha  bbriathar  a  dbearbhas  ach  gniomh. 

Cha  bhris  achmhasan  cnàimh. 

Cha  b'  fhada  uait  a  chuir  thu  an  athais. 

Cba  b'  ionnan  a  's  t-athair. 

Cha  b'  iongantach  leinn  ach  lionn  air  banais  a'  chait* 


484  PROVERBS. 

Cha  bu  d\th  iarraidh  dhi. 

Cha  ba  mhac  mar  an  t-athair  e. 

Cha  chaill  an  t-olach  math  ach  air  laimh  an  droch  òlaich. 

Cha  chaoin  muc  sheasg  r'a  h-àl. 

Cha  chaomhnadh  learn  do  chaomhnadh  's  cha  chaitheamh  learn 
do  chaitheamh. 

Cha  chluinn  e  ach  an  rud  a  's  binn  leis. 

Cha  chreidear  an  t-aog  gus  am  faicear  an  t-adblac. 

Cha  chuir  bean-tighe  ghlic  a  h-uibhean  uile  fo  aon  chirc. 

Cha  chuirear  seann  cheann  air  guaillibh  6ga. 

Cha  chuirinn  mo  bheul  anns  an  lite  nach  òlainn. 

Cha  deachaidh  e  timchioll  an  tuim  leis. 

Cha  deach  ceann  còcaire  riamh  air  òtrach. 

Cha  deachaidh  tonn  air  feisd  dha  o  sin. 

Cha  dean  fear  iomairt  bualadh,  's  cha  dean  fear  luath  maoraoh. 

Cha  dean  làmh  ghlan  eòrna. 

Cha  dean  mise  toll  anns  nach  cuir  thusa  tarraing. 

Cha  dean  treanaidh  treubhantas. 

Cha  deanadh  e  gille-poc  dha.  (He  could  not  light  a  candle  to 
him). 

Cha  deic  na  's  fheudar. 

Cha  do  chleachd  an  capull  a  spoth. 

Cha  do  shuidh  air  cloich  nach  do  shuidh  làimh  ri. 

Cha  d'  rinn  fuine  ri  ceòl  nach  d'  rinn  itheadh  ri  bròn. 

Cha  d'  rinn  maithcas  nach  d*  fhuiling  aghaidh. 

Cha  d*  rinn  duine  riamh  lochd  orm  nach  faca  cnoc  a  mhais. 

Cha  d'  thug  cridhe  goirt  nach  d'  fhuair  cridhe  goirt. 

Cha  duine  tàillear  's  cha  duine  dhà  dhiubh. 

Cha  fliliuch  an  cat  a  chas  ach  air  son  an  eisg. 

Cha  fhliuch  an  cat  a  chas  an  dèigh  an  eisg. 

Cha  freagair  do  *n  fhcumach  a  bhith  ailgheasach. 

Cha  ghabh  an  soitheach  Albannach  ach  a  làn. 

Cha  ghabhadh  sinn  iongantas—  an  uaisle  gun  chasan. 

Cha  ghleidh  bruidhinn  buaidh. 

Cha  ghloir  a  dhearbhas  ach  gnfomh. 

Cha  'n  aithnich  thu  duine  gus  am  bi  do  glinothach  ris. 

Cha  'n  aithnich  thu  an  t-cach  breac  gus  am  faic  tliu  e. 

Cha  'n-  aithiiichear  camid  gus  am  feum  air.  (A  friend  in  need 
is  a  friend  indeed). 

Cha  'n  amais  duine  dona  air  a  thapadh. 

Cha  'n  e  barrachd  na  sgoileireachd  a's  fhèarr. 

Cha  'n  e  tagha  nam  muc  a  gheibh  fear  na  faighe. 

Cha  'n  'eil  aim  cosmhuil  ris  an  dachaidh.  (East  or  west,  hame 
is  best). 

Cha  'n  'eil  an  sin  ach  "Seachain  mo  chluas  is  buail  m*  adharc." 

Cha  'n  'eil  bàs  fir  gun  gras  fir. 


PROVHRBS.  480 

Cha  'n  'eil  cinnteachas  aig  neaoh  air  bith  air  a  bheatha.     (Nae 
man  has  a  tack  o'  his  life). 

Cha  'n  'eil  ceangal  la  fèill  Naoimh  no  Dòmhnach  air  banaltrum 
no  banarach. 

Cha  'n  'eil  duthchas  aig  mnaoi  no  aig  ministeir. 

Cha  'n  'eil  e  cho  glic  's  a  tha  e  cho  trie  a  lathachan. 

Cha  'n  'eil  e  cho  marbhteach  's  a  tha  e  cho  maoidhteaoh. 

Cha  'n  fhaighear  rud  ach  far  am  bi  e. 

Cha  'n  fhiach  gille  gun  char,  is  cha  'n  fhiach  gille  nan  car. 

Cha  'n  'eil  fhios  co  aca  a  's  fhaide  saoghal,  am  fear  a  chaoimh- 
neas  no  'm  fear  a  chaitheas. 

Cha  'n  'eil  'fhios  cò  aca  a  's  feàrr,  a  bhith  air  thoiseach  na  air 
dheireadh. 

Cha  'n  'eil  air  a'  chnatan  ach  cnapan  itheadh. 

Cha  'n  'eil  lochd  sam  bith  an  cridhe  a  bhios  gabhail  òrain. 

Cha  'n  'eil  math  gun  dragh. 

Cha  'n  'eil  saoi   air  nach   laigh   leon,   no  carraig  air  naoh 
caochail  smth. 

Cha  'n  'eil  saoi  gun  choimeas. — [Loudin]. 

Cha  'n  'eil  saoi  gun  choimeas,  no  coille  gun  chrionaich. 

Cha  'n  eiridinn  [fhidir]  an  sàthach  an  seang. 

Cha  'n  'eil  uaill  an  aghaidh  na  tairbhe. 

Cha  'n  fhanadh  e  uair  no  ial. 

Cha  'n  fhaigh  balbhan  oighreachd. 

Cha  'n  fhad  a  th'  eadar  do  ghal  's  do  ghàire. 

Cha  'n  fhaigh  cion  cron. 

Cha  'n  fhaic  gràdh  lochd. 

Cha  'n  fhàidh  's  cha  mhac  fàidh  mi. 
.  Cha  'n  f has  còineach  air  a'  chloich  a  bhithear  a'  sir  thionndadh. 
(A  rowing  stone  gathers  no  moss). 

Cha  'n  fhàs  feur  air  an  rathad  air  am  bithear  a'  sir-shaltairt. 

Cha  'n  f  heàrr  Ruair  na  Raonall. 

Cha  'n  f  heàrr  na  clach  am  baile  fear  is  'aire  ri  dhol  as. 

Cha  'n  fheud  ciontach  a  bhi  rosgach. 

Cha  'n  fhoghnadh  le  cuid  bhi  air  an  each,  ach  bhi  thairis  air. 

Cha  'n  fhuiling1  cearc  a  cuiadachadh.    (A.  hen  suffers  not  to  be 
fondled). — Highl.  Soc.  Diet 

Cha  'n  i  a  mhuc  shàmhach  a  's  lugha  dh'  itheas  de  'n  drabh. 

Cha  'n   iarr  am   biadh  ach  fhiachainn.     (Eating  needs  but  a 
beginning). 

Cha  'n  fhuirich  muir  ri  uallach, 

Is  cha  dean  bean  luath  maorach ; 

Cha  dean  bean  gun  nàire  cugainn, 

Is  cha  dean  bean  gun  fhuras  oudach. — [Loudin]. 

1  Cha  toigh  le  cearc,  kc. 


486  PROVERBS. 

Cha  'n  ionghnadh  an  t-earrach  a  bhi  fuar,  is  nach  dual  da 
bhith  blàth. 

Cha  'n  nàr  do  dhuine  bhith  lag,  ach  is  nàr  do  dhuine  bhith  l»og. 

Cha  }n  uaisle  duine  na  'm  bidh,  deanamaid  'nar  dithis  a;  chabh- 
rach. 

Cha  'n  urrainnear  a  thoirt  de'n  chat  ach  an  craicionn. 

Cha  robh  brosgalach  nach  robh  breugach.     (Fairest  words  are 
fullest  of  falsehood). 

Cha  robh  bruidhneach  nach  robh  breugach. 

Cha  robh  cèilidheach  nach  robh  breugach,  's  cha  robh  breugach 
nach  robh  bradach. 

Cha  robh  cèilidheach  nach  robh  sgeulach,  <fcc. 

Cha  robh  e  riamh  air  port  eile. 

Cha  robh  e  riamh  air  seol  eile. 

Cha  robh  thusa  riamh  air  sheòl  eile. 

Cha  robh  gu  dona  mu'n  fhardaich  nach  robh  gu  math  mu'n 
rathad  mhòr.     [See  above]. 

Cha  robh  nead  gu'n  ubh  gluig. 

Cha  robh  nach  fhaod  bhi. 

Cha  robh  na  bu  rùdaichc  na  e  a  chuir  riamh  crùn  ri  h-athar. 

Cha  robh  ronnach  nach  robh  cannach. 

Cha  robh  sonas  riamh  air  bus  lorn. 

Cha  saothair  bo-laoigh  do  shaothair. 

Cha  sgoilt  an  darach  ach  gcinn  de  fhèin. 

Cha  seall  cu  air  comain. 

Cha  sluagh  duine  'na  ònar. 

Cha  tèid  ceann  air  an  taigh  air  am  bit-hear  a'  fanaid. 

Cha  tèid  dholaidh  dhe  'n  dicheall  mhaith  ach  pàirt. 

Cha  teid  e  leis  na  coisichean,  's  na  marcaichean  cha  'n  iarr  o. 

Cha  teist  air  duine  teist  aon  duine  's  cha  teist  air  teist  an 
duine. 

Cha  tèid  taigh  thar  sabhal. 

Cha  tig  as  an  t-soitheach  ach  an  deoch  a  bhios  innte. 

Cha  tig  fuachd  gu  nollaig,  's  cha  tig  gaillionn  gu  Fèill-Pàdraig. 

Cha  tig  laogh  glan  o'n  bhoin  sgamhaich. 

Cha  tig  math  gun  dragh. 

Cha  tlm  codail  an  cogadh. 

Cha  tig  ubh  mòr  à  mas  dreadhain. 

Cha  toir  an  uaisle  goil  air  a'  phoit. 

Cha  toirear  tè  air  bith  air  èigin  mur  bi  i  fèin  leth-dheònach. 

Cha  trie  a  chithear  moll  aig  dorus  sabhail  piobaire. 

Cha  truimid  a'  choluinn  an  ciall. 

Cha  tug  leis  an  truaill  nach  d'  fhuair  leis  a'  chlaidheamh. 

Cha  tug  thu  riamh  roinneag  à  'fheusaig. 


PR0VERB8.  487 

Chaidh  e  eadar  thu  's  do  chraicionn. 

Chaidh  na  mucan  troimh  an  tigh-comhairle. 

Cha  'n  eil  ann  ach  gaoil  an  fhithich  air  a  chnàmh. 

Chi  do  shùil  e  's  cha  bhlais  do  bheul  e. 

Chì  mi  t'  fhiacail  chùil. 

Cho  airidh  's  a  tha  'm  meirleach  air  a'  chroich. 

Cho  àrd  ccann  ri  fiadh  air  fireacb. 

Cho  aigeantach  ri  fìadh. 

Cho  anmhuin  ri  fionan-feòir. 

Cho  àrd  ri  craoibh. 

Cho  bàn  ris  an  anart-mhairbh. 

Oho  beag  ri  frìde. 

Cho  beur  ri  bard. 

Cho  binn  ri  teud-chiùil. 

Cho  beadaidb  ri  measan  a'  cheird. 

Cbo  crosda  [dreamach]  ris  a'  chat  air  ear  ball. 

Cho  daingean  ri  creig. 

Cho  dèidheil  's  a  'n  cat  air  a*  bhainne. 

Cho  duilich  r*  a  chur  a  'leabaidh  ri  broo  a  saobhaidh. 

Cho  dubh  ris  an  fhitheacb.     (As  black  as  a  raven). 

Cho  dubh  ris  an  t-suidh. 

Cho  dubh  ri  gual. 

Cho  eutrom  ri  eun  air  iteig. 

Cho  fallain  ri  breac  na  linne. 

Cho  geal  ris  an  t-sneachd. 

Cho  glic  ri  na  cnuic. 

Cho  seana-ghlic  ris  na  cnuic.     (As  wise  as  the  hills). 

Cho  ineacal  ris  a*  bhiorsamaid  (t.*.,  evenly  balanced). 

Cho  làn  do  'n  olc  's  a  tha  'n  t-ubh  de  'n  bhiadh. 

Cho  lonach  ri  isean  ceird. 

Cho  luath  ris  a'  ghaoith. 

Cho  luath  ri  earb. 

Cho  luath  ri  fiadh. 

Cho  luath  ri  fiadh  air  fi reach. 

Cho  luath  a  's  a  bheir  a  chasan  e.  (As  fast  as  his  feet  can 
carry  him). 

Cho  luath  's  a  bheir  casan  eich  e.  (As  fast  as  horse's  feet  can 
carry  him). 

Cho  min  ri  maighdean. 

Cho  olc  ris  a'  bhreamas. 

Cho  sean  ris  na  cnuic. 

Cho  sgith  dheth  's  a  bha  Calum  de  'n  taigeis. 

Cho  socharach  ris  a'  chriathar  gharbh. 

Cho  8oilleir  ris  a'  ghrèin. 

Cho  sradagach  ris  an  teine. 


488  PBOVEBB& 

Cha  sgoilear  math  mi,  's  cha  'n  fhèarr  learn  air  a  bhith :  mar  a 
thubhairt  a'  madadh-ruadh  'n  uair  a  bhuail  an  t-each  an  gobha  (f) 

Cho  tana  ris  a'  ghaoith  Earraich. 

Cho  tetb  ri  gaol  tailleir,  dar  chuir  e  'n  tòin  as  a'  mheuran. 

Cho  tiugh  ri  peasair  am  poc. 

Cho  trang  ri  triuir  an  leabaidh. 

Cho  trom  ri  cloich. 

Chuala  tu  'ghaoth,  ach  cha  'n  fhaca  tu  i. 

Chuala  am  bodhar  fuaim  an  airgid. 

Chuir  e  o  bhiadh  's  o  chodal  e. 

Chuireadh  e  no  laoigh  o  dheothall  (said  of  anything  disgusting 
or  disagreeable). 

Chuireadh  tu  fearg  air  ministeir,  ged  bhiodh  eallach  leabh- 
raichean  air. 

Chunna  mi  mo  chall  agus  cha  b'  e  sin  e. 

Cia  mar  air  bith  tha,  bu  mhiosa  a  bhiodh. 

Ciod  air  bith  a  bheir  mo  shliobadh  dhiom,  cha  toir  mo  sgioba 
dad  dhiom. 

Ciod  a  's  fearr  a  dh'  innseas  an  ceann  no  na  cluasan  ? 

Ciod  a  thig  as  a'  bholg  ach  an  acfuinn  1 

Claigionn  leinibh  is  goile  seann  duine. 

Clann  nan  càirdean,  is  mairg  a  rachadh  catorra. 

Clar  do  bheadaidh  (i.e..  your  face). 

Cleas  nan  ceard — cha  luaithe  trod  na  beadradh. 

Cloas  nan  gaibhre  'g  itheadh  na  nathrach — sior  ithcadh  is  sior 
thalach. 

Cleas  an  donais  mu'n  choinneil — a'  lasadh  aig  a  dà  cheann. 

Cluinnidh  e  an  rud  as  binne  leis.     [See  above]. 

Codal  nan  con  s  a*  mhuileann.     [See  Nic,  p.  74]. 

Cog  air  a*  chat,  is  togaidh  c  fhriodhan  air. 

Coilcach  a'  Mhairt,  bidh  e  'na  thrathasdair  daonnan. 

Coin  is  mucan,  geòidh  is  cearcan,  bean  mic  'b  a  màthair-cheile. 

Còir  Mhic-Mhaoilein  air  a'  Chnap — 

Am  feadh  's  a  bhuaileas  tonn  air  ereig.*  *lic. 

Comhairle  caraid  gun  iarraidh,  cba  d'  fhuair  i  riamh  am  meat 
'I i a  choir  dhi. 

Comhairle  righ  an  ceann  amadain. 

Cosmhuil  ri  cuilean  a'  mhadadh-ruaidh,  mar  a's  sine  's  ann  a's 
rniosa. 

Cosmhuil  ri  fèath  eadar  dhà  oiteig. 

Cosnaidh  an  t-eolach  an  t-anam. 

Crathaidh  an  cù  earball  ris  an  neach  'bheir  dà. 

Cronaichidh  an  daoi  's  cha  cheartaich. 

Crùbaiche  chon  is  lethsgeulan  bhan. 


m 

Cualacb  a'  ghille  leisg. 
Cuid  an  amadain  am  beul  a  pboca. 
Cuid  a'  gbiT  iasgaidb  air  gach  mèis. 
Cuid  an  aon  slaoigbteir  aig  an  sblaoigbteir  cile. 
Cuir  bior  's  an  losgainn  is  bheir  i  sgriacb  aisde. 
Cuir  do  lamb,  's  cba  u  'eil  fbios  c6  dbiubb  as  iaag  no  feòìL 
Cuir  mlr  an  beul  na  bèisd,  is  leig  cbead  dhi. 
Cuir  drocb  eblìù  air  fear  neo-cbiontach,  is  dar  a  cbratbas  o 
'bbreacan  cratbaidb  e  'sgainneal. 

Cuiridb  a  tbapa  as  do  dbuine  gun  cbiall. 
Cuiridb  teangaidb  snaim  nacb  fuasgail  fiacail. 
Cuiridb  toll  beag  fo  sbàl  an  long  mbòr. 
Cùl  mo  làimbe  riut. 

Dà  tbrian  ceirde  cungaidbean. 

Dannsadb  air  do  bbanais  is  caitbris  air  do  hha*gai<L 

Dàil  bliadbna,  dàil  gu  s\orruidb. 

Dar  a  tbig  an  t-acras  a  stigb  air  an  dorus,  theid  an  u  aisle  a 
macb  air  an  uinneag  (al.  :  tbeid  an  gaol  macb  air  an  arias). 

Dar  a  tboisicbeas  na  cisteacban  air  glaodbaicb  tbcid  an  gaol  a 
macb  air  an  uinneig. 

Deanadh  gacb  fear  bean  dba  fein. 

Deireadh  a*  cbrocbadair  a  chroch*  db. 

Deireadh  is  toiseacb  an  t-sian — clachan  m\n  meallain. 

Db'  aitbnicbinn  air  a'  mheang  cò  a  bhoireadb  am  bainne 
dbomb. 

Dbeanadb  tu  teadbair  do  roinneig. 

Dbeòin  na  dh'aindeoin. 

Db'fhag  tbu  e  mar  gu  fàgadb  1>Ò  buacbar. 

Dh'  fhalbh  Peairt.  's  am  baile  l>'  fhaisge  dha. 

Dh"  fliconiicb  i  dc'n  gbaoith,  "Ma  chailleas  mi  thu,  c'àit  am 
faigh  mi  tbu  r  "Airmullacb  nan  earn."  Ris  a'  clico.  "Air 
mullacb  nam  beann."  Ris  a  chliù  ?  "  Caill  mise  aon  uair,  is 
cha  'n  fliaigb  tbu  gu  bràth  tuilleadh  mi." 

Db*  itb  e  am  biadli  's  cba  d'  rinn  c  'n  gnìomb. 

Dh'  itbiun  biadb  'n  uair  'bbiodb  ocros  orm,  is  db  'òlainn  deocb 
'n  uair  'bhiodb  pathadb  orm. 

Dh'  eirinn  'n  uair  a  db*  èireadh  a'  cbearc,  it*  laigbinn  'n  uair  a 
laigheadh  i. 

Db'  ithcadh  e  do  cbuid,  is  phronnadb  c  do  cbab. 

Db'  itboadb  tu  fein  na  b-uibbcan  is  bbeireadb  tu  dbombsa  na 
plaoisg. 

Dbiult  i  na  coisichean  's  cba  d'  tbàinig  na  marcaicbean. 

Di-luain,  tba  e  tuilleadh  a's  luath, 
Dì-Màirt,  latha  iomraich  nam  muc, 
Dl-ciad'aoinn  cl  raobhach, 


500  PROVERBS. 

Is  minig  a  thog  tàcharan  sabaid. 

Is  miosa  miann  aou  ghiullain  lom-luirgnich  no  dà  bhe&n  dheug 
leth-tromach, 

Is  miosa  rasetar  na  meirleach. 

Is  mò  a  dh'  fheumainn  cuideachadh  na  dad  a  thoirt  do  dhiol- 
deirceach. 

Is  mò  na  beinn  lochd  duine  mu  'n  lèir  dha  fèin  e. 

Is  modhail  fear  an  eiseamail. 

Is  moid  gach  rath  a  mheudachadh. 

Is  mòr  a'  mharcachd  'tha  'n  each  cosdadh. 

Is  mòr  an  eire  an  t-ainealas. 

Is  niòr  le  bean  bhaoth  a  h-abhras. 

Is  mòr  sath  mosaig  de  'meang  fèin. 

Is  mòr  ubh  a  toin  an  dreadhain-duinn. 

Is  olc  a'  ghoile  nach  blàthaich  ni  dhith  fèin. 

Is  olc  a'  mhaoin  gun  leasachadh. 

Is  olc  an  ni  bhi  falamh.     (It  is  a  bad  thing  to  have  nothing). 

Is  olc  an  fhèill  a  chuireas  duine  fèin  air  an  aimbeirt. 

Is  olc  an  dileab  droch  ghalar. 

Is  olc  an  t-iasad  nach  fhiach  a  chur  dhachaidh. 

Is  paidhir  dhuinn  sin,  mar  a  thubhairt  an  fheannag  ri  'ca&an. 

Is  sàitheach  duine  làimh  ri  chuid. 

Is  sleamhuin  an  greim  air  an  easgann  an  t-earball. 

Is  sleamhnaid  am  buachair  saltairt  air. 

Is  8oilleir  cuid  an  fhir  nach  toir  an  dorus  air. 

Is  soilleir  a  chuid  do  'n  fhear  a  bhios  an  eiseamail  muintir  eik. 

Is  tàireil  duine  far  nach  ionmhuin. 

Is  tiuighe  fuil  na  uisge. 

Is  toigh  le  cu  a  shamhail. 

Is  toigh  leis  a'  chat  a'  chniadachadh. 

Is  treasa  cumha  na  inuir. 

Is  trian  obair  toiseachadh. 

Is  trie  a  blia  rath  air  luid,  is  fhuair  trudair  bean. 

Is  trie  a  fhuair  "  01e-an-airidh"  car.  ("Tis-a-pity"  has  often 
I  j  cen  crossed 

Is  trie  leis  an  earrach  a  bhi  fuar,  o  nach  dual  dà  bhi  blath. 

Is  trie  a  rinn  a'  bhean-tighe  chliobaeh  na  coin  bhradach. 

Is  trom  an  t-eallaeh  an  leisg. 

Is  truagh  an  t  each  nach  giùlan  a  dhiallaid. 

Is  uaisle  am  breid  nan  toll. 

Is  uireasbhuidh  air  a'  phiobaire  am  beul  iochdair  a  bbith  dh'  a 
dh\th. 

Is  fhusa  bean  fhaotain  na  leubag. 

ltean  geala  air  na  h-eoin  *tha  fad  as. 

Isean  deireadh  linn. 


PROVERBS.  491 

Feudar  eag  a  chur  's  a'  mhaide-shuidhe. 

Feumaidh  cuimhne  nihath  bhith  aig  fear  nam  breug.  (A  liar 
should  have  a  good  memory). 

'Fhad  's  bhios  craobh  'sa'  choilF 
Bidh  foill  's  na  Cuimeinich. 

Fhuair  thu  comharra-cèilidh. 

Fhuair  Emuin  a  dhiol  each,  is  fhuair  an  t-each  a  dhiol  mar- 
caiche. 

Fhuair  e  'chuid  mu  'n  d'  fhuair  e  'chiall. 

Foinne  mu'n  iadh-ghlaic, 

Is  nearach  mac  air  am  bi ; 

Foinne  mu  'n  iadh-bhròig, 

Is  nearachd  bean  og  air  am  bi.*        *  Nic,  p.  24. 

Fortan  a  chodach  air  a'  bheul  mhòr. 

Fo  'n  choileach.     (In  Inverness  prison). 

Foghar  Ghlinn-cuaich,  gaoth  a  Tuath  is  cruaidh-reodh\ 

Fuirich  o  chù  's  cha  sgath  e  thu. 

Gabh  an  latha  math  as  a  thoisich. 

Gabh  e  is  gu  'n  dean  e  a  mhath  dhuit. 

Gabhadh  e  srath  no  sliabh. 

Gabhar  an  t-atha  mar  a  gheibh. 

Gach  cuilean  a'  dol  ri  dualchas. 

Gach  cuis  gu  cumhnant. 

Gach  duine  beo  'na  sheòl  fèin. 

Gach  duine  a'  tarraing  uisge  gu  mhuileann  fèin. 

Gach  eun  gu  'nead  is  srabh  'n  a  ghob. 

Gach  fear  a'  searmoincachadh  'na  chùbaid  fèin. 

Gaoth  à  tuath,  fuachd  is  feannadh, 

Gaoth  an  iar  iasg  is  bainne, 

Gaoth  a  deas,  teas  is  toradh 

Gaoth  an  ear,  mcas  air  chrannaibh.*  *  crannadh. 

Gaoth  à  tuath  mu  Challuinn,  fuachd  is  feannadh. 

Gaoth  mhòr  a  bolg  beag. 

Gaoth  roimh  aiteamh,  's  gaoth  troimh  tholl,  's  gaoth  fhuar  loin 
o  bhonn  an  t-siuil. 

Garadh  chùl-chas. 

'Ga  suathadh  fèin  ris.     (Rubbing  herself  against  him). 

Ge  b'e  a'g  beag  orm,  buailidh  mi  sgiobag  air. 

Ge  b'e  'bhios  a'  ruith  air  an  eirthir  shalaich,  thèid  e  air  sgeir 
uaireigin. 

Ge  b'e  rbhios  gun  long  gun  each,  bidh  e  dhà  chois. 


»02  PROVERBS. 

Mar  a'a  mò  a'  cbabhag,  'a  ann  a's  lugha  an  t-astar. 

Mar  a's  miaun  le  bra  bruichidh  bonnach. 

Mar  a'a  aine  'b  arm  a'a  miosa,  eosmhuil  ri  cuileanan  a'  rnhad; 
ruaidh. 

Mar  itstur  ■  loill  :lu  cabaraich  tha  teagasg  gun  eòlas. 

Mar  a  ihubhairt  rouilionn  gliogach  a'  ghlinn  bhig, 
rigainn  air,  thiiid  againu  air." 

Mar  a  tbubhairt  clag  Sgiiint,  "  Au  rud  nach  buiu  duit  na  b 
dà." 

Mar  an  dubhairt  an  fheauuag  ri  'dà  choia,  "  Ba  dona  le  chtì 

Mar  chloieh  a'  niith  le  gleann, 
Tha  'm  feaagar  fann  fòghair. 

Mar  chu  is  maide  agoilte  mu  'earball. 

Mar  gabh  fàg,  mar  thuirt  an  tunnag  ris  au  rachd. 

Mar  ith  thu  biadh  cha  dean  thu  gnlomb. 

Mar  mhada  ag  òl  eauraich  ainmeannan  Chlann  'ill-Eathain  : 
'•  Kaehami,  Lachann  :  Eachauu,  I .  ■■  !.■■  nn." 

Mar  mhaith  ris  Kin  ni  'n  cii  eomhart. 

Mar  a  thubhairt  an  "  'Nuair  a  thig  an  sàinhradh  togaidh  o 
tnigh  ;"  or,  "  'Nuair  a  thig  an  aamhradh  'a  fhfcarr  bbith  muigh  r 
bhigh  ataigh."     [See  above]. 

Ma  'a  fiach  o  'ghabhail  is  tìach  e  'iarraidh. 

Math  dh'  fheudtarth  nauh  e  'n  t-atharrachadh  a  b'  fhèarr. 

Math  an  aghaidh  an  uilo. 

Math  na  dona,  uiur  theid  an  crodh  do  *n  bhuaile. 

Mheall  an  duil  a'  bhaintighearna. 

Miroadh  a'  mheaaain  ris  a'  mhial-chù. 

Mnathan  a'  fetidaireaehtl  is  ccarcan  a'  glaodhaich,  dà  ni  i 
rubh  soiia  o  tlioiaeach  an  t-aaoghail. 

Mo  thrtiagh   fear  gun  rud  aige,  'nuair  thnirageaa  gach 
'ehuid  thuige. 

Mol  au  latha  niatha  air  a  dheireadh. 

Mol  an  lom-tbir  is  ua  ruig  i ;  di-mhol  a'  cboille  'a  na  treig  i. 

Mol  an  traigh  mar  a  gheibh. 

Mòran  toirm  ia  beagau  tairbhe. 

Mu  ni  thti  maitli  ri  d'  dhalta  dean  li  aois  e. 

Mur  hhiodh  na  taobbain  dh'  aomadh  na  cabair, 

Mur  dean  e  spàin  millidh  e  adharc. 

Mur  feairrd  thu  e  cha  mhisd  thu  e. 

Mur  toir  thu  oidhirp  cha  dean  thu  gnlomb. 

Mur  toir  thu  ùmhlachd  do  'n  Pbapa,  fàg  an  Kòimh. 


PROVERBS.  493- 

Ghabh  e  'n  càl  rau  'n  d'  rinn  e  'n  t-altach. 
Ghabhadh  luchd  nan  cuaran  èirigh  uair  roirah  luchd  nam  bròg. 
Gheibh  an  t-each  èasgaidh  a  luchd. 
Gheibh  an  t-uaibhreach  leagadh  an  uair  a  's  àirde  e. 
Gheibh  a  shroin  fuarachadh. 
Gheibh  bò  bleoghan  is  gheibh  domhain  daoine. 
Gheibh  foighidin  furtachd. 
Gheibh  gach  fear  a  sheise. 

Gheibh  gach  neach  an  ni  'tha  'n  dàn  dha.     (Nae  fleeing  frae 
fate). 

Gheibh  cnàimh  feòil  ach  an  cnàimh  a  chnagar. 
Gheibh   loman   an   donas.      (Misery   follows   the   niggard) — 
Armst.,  p.  837.     See  Nic,  p.  202. 
Gheabhar  fàth  air  a'  mhuir  rahòr. 

Gillc  piullagach,1  is  loth  phcallagach  ;    dà  rud  's  na  dèan  tair 
orra. 

Glac  ciall,  gabh  biadh,  iarr  Dia,  's  cha  'n  eagal  duit. 

Gleann  min  Moiriston  far  nach  ltheadh  na  cait  na  coinnlean 
( — they  use  only  torches  of  pine). 

Gle  làidir  gun  m'  fheuchainn. 

Goirid  o  do  bheul  mholadh  tu  e. 

Greasadh  an  eich  is  e  'n  a  dheann-ruith. 

Greim  salach  gun  bhith  sàthach. 

Gu  ceann  latha  's  bliadhna. 

Gu  gùg,  thuirt  a'  chubhag,  latha  buidhe  Bealtainn. 

Gu  latha  mo  lice.     (Until  death). 

Gu  là  a'  bhràth.     (To  the  day  of  doom). 

Gu  m-badh  h-ann  a  bhiomaid  air  ar  gleidheadh  o  lagh  's  o 
lighichean. 

Gu  ma  fada  beò  thu  is  ceò  dhe  do  thaigh.     (Long  may  you 
live  and  your  lum  reek). 

Gu  'm  meal  's  gu  'n  caith  thu  e. 

Gu  'm  meal  thu  a'  chuid  eile  !    (May  you  enjoy  the  remainder!) 

Gu  'n  dean  e  maith  an  rathad  a  chaidh  e. 

Gu  'm  meal  thu  e,  's  gu  'n  caith  thu  e,  's  gu  'm  faigh  thu  bean 
r'  a  linn. 

Gu  'n  gleidheadh  Dia  a'  ghealach  bho  na  coin. 

Gun  dath  gun  dreach. 

Gun  teine  gun  tuar. 

Gun  bhiadh  gun  eudach. 

Gu  robh  math  agad. 

Gu  'n  traoghar  a  mhuir  mhòr  le  liath  cha  bhi  fear  fial  falamh. 

Guth  gach  duiue,  bior  's  a'  chaillich. 

Guth  na  faoileig  aig  an  sgaraig. 

Guth  inor  a  balg  fas. 

1  luideagach. 


504 

Ni  cearc  an  dà  euii  uiread  do  egrobail  [fhoghoil]  ri  cearc  an  di 
ran  deug.  ; 

Ni  ouir  thana  buan  thana.     (Saw  thin,  maw  thin). 

Ni  duine  l>ùth  air  agàth  na  h-aon  oidhche. 

Ni  mat-hair  iasgaidh  nighean  leisg.  (A  light-heeled  mother 
makes  a  leaden  -heeled  daughter.  An  olite  mi  t  her  maks  a  swvar 
dochter). 

Ni  'a  Nollaig  dhuhh  clailh  maith. 

Nithear  dh'    easbhuidh   nan   càirdean,    ach    cha    deanai 
easbhuidh  nan  coimhearsnach. 

Ochain  an  aois,  is  fhaid'  i  na  'm  has  ! 

Oidhche  Choluinn  Chain  inn  ofaniaidh, 
Thainig  mis'  le  m'  nan  'g  a  reic ; 
Thuirt  am  bodaeh  'a  e  fo  ghruaim, 
Buailidh  mis  do  ehlnais  ri  creig  : 
Thuirt  a'  chailleach  b'  fhearr  na  'n  tor, 
Gu  'm  badh  choir  mo  leigeil  staigh, 
Ib  dileag  clirìon  ohrV>n  ehur  alos, 
la  crioman  crlon  crlon  leia. 
i  meang  beag  'n  dlirideagan,  is  lionar  an  long  mhòr  n 

mhath  leat  e.     (Whether  you  take  it  well  or  ill). 

Poit  bhcag  is  bean  mhath  thaighe. 

Pùs  aighean  na  deagli  niliathar  eò  air  bith  a  's  athair  di. 

Riaghal  thusa  a'  plmilteas,  is  riaglilaidh  nn  aire  i  fein. 
Buigidh  each  mall  am  muileann  's  cha  ruig  each  a  bbristeas  a 
chnamhau. 

Ritithidli  cailleach  le  bruthaich. 

Saoilidh  am  fear  a  bhios  gun  mhodh  gur  modh  am  mi-mhorlh. 
Seachainn  Ceolag  in  Ciiuicdiig  ì*  eolucb  an  colli. 
Seachain  mo  cheann  in  glac  m'  earrball. 
Seachaaidh  duine  a  bhràthair,  ach  cha  seachain  e  'choiinli- 
earsuach. 

Seachd  eglth.     (Seven  times  tired). 

Seachd  *  sgadain  sath  bradain, 

Seachd  bradain  sath  ruin, 

Seachd  roin  sath  muiee-mara, 

Seachd  mncan-mara  sàth  mial-mhòir  (a'  chuaia).f 
Sealgair  theab.     [See  below]. 

•AL  1».     fCwm-chro"  (?)  or  "  bd  fliir  nach  coir." 


Olar  an 
leadagain. 


PROVERBS.  495 

Is  beag  orm '  mu  'ni  dhinneir  am  meirleach  a  dh'  itheas  's  a 
dh'  innseas. 

Is  binn  guth  an  coin  'n  a  nead  fein. 

Is  bochd  an  dà  chaillich  nach  fòghainn  do  aon  tè. 

Is  bochd  an  dachaidh  nach  fcàrr  na'n  ceilidh. 

Is  brian  air  caillich  a  h-aon  bhò. 

Is  ceannach  an  t-ubh  air  a'  ghloc. 

Is  ceannach  do  mhath  air  do  dhragh. 

Is  cliùtach  duine  measg  a  mhuinntreach. 

Is  cuideachadh  a1  chlach  a  's  t-fhoghar. 

Is  dall  duine  anns  a'  cheird  nach  d'  fhòghlum. 

Old  Gael.   Prov.  Oscar  each  i  cerd  araill     (Ignorant  is  every  one  in 
another's  art). 

Is  daoi  nach  gabh  comhairle, 
Is  deamhain  nach  gabh  seoladh. 

Is  deiseil  gach  taobh  na  chill  choir. 

Is  deacair  fearas-taighe  a  dhcanamh  air  na  fraighibh  falamh. l 

Is  dileas  lotan  caraid,  ach  is  mealltach  pogan  nàmhaid. 

Is  diomhain  an  Ron  a  sgaoileadh  an  sealladh  eòin  air  bith. 

Is  diubhaidh  duine  nach  tadhal  caraid  uaireigin. 

Is  dual  do  'n  chuilean  ròin  dol  air  a  spògan  do  'n  mhuir. 

Is  dual  do  'n  fhaillean  bhith  mar  a  bhios  an  stoc. 

Is  duilich  a  thoirt  o  'n  làimh  na  chleachdas. 

Is  duilich  rud  a  thoirt  ach  as  an  àit  anns  am  bi  e. 

Is  duilich  seann  cheann  a  chur  air  guaillibh  oga. 

Is  duilighe  beum  thcangan  na  greim  fhiacal  fhulaing. 

Is  e  a  chneadh  fèin  a  ghearaineas  gach  duine. 

Is  e  a'  chiall  cheannach  a  's  fèarr. 

Is  e  'm  beagan  a  bhiodh  againn  fhèin  a  b'  usa  dhuinn  fhaotain. 

Is  e  'n  ceud  sput  a  thig  as  an  taigeis  a  's  teòithe. 

Is  i  'mhuc  shàmhach  a  dh'  itheas  an  treasg. 

Is  e  'n  duine  an  t-eudach,  's  cha  duine  as  'eugmhais. 

Is  e  'n  t-aighear  an  t-òl  ach  's  e  'm  bròn  am  paigheadh. 

Is  e  goirteas  a  chinn  fèin  a  ghearaineas  gach  duine. 

Is  e  gràdh  a.i  airgid  freumh  gach  uilc. 

Is  e  mo  charaid  am  fear  a'b  fearr  a  gheibh. 

Is  e  'n  èiginn  mat  hair  nan  innleachdan. 

Is  e  'n  cuid-sa  bu  dorra  gu'n  robh  e  r'a  chealachadh. 

Is  fad  a  duine  'na  shineadh,  's  is  mi-fhèin  an  t-sail. 

Is  fada  shhieas  dà  leisgeira. 

Is  fad'  an  snàmh  a  shnìomhas  bò. 

Is  fada  'bhios  duine  a  muigh  mu  'n  toir  e  droch  theist  air  fèin. 

Is  fada  glaodh  o  Loch-Obha ; 
Is  fada  cabhair  o  Chruachan. 

1  See  Nic,  p.  94. 


3« 

Tu*  hbv3  ch*  *  tea  bèdatL  air. 

Tia  b*a*  :^feib  tfr^  air  sdr*. 

TL*  br*7t&  -^uaL  v^sail  zL.'h*±rzA*ch.  is  deazh 
&(*«&.  aefc  k  fearr  a&  ciic  &  cbosaae  duizje  dha  ftm. 

Tfcfc  'chridL*  iL.ìrwih  ris. 

TL*  e  Vir  :ar^:r.r;  la  ih&allaf  h  fb^-in. 

l'ij«  da  thaobh  &:r  a'  mhaoOe. 

Tha  do  ch-iyl  'fe  do  tilling  agad. 

Tha  droch  gean  ni  '<!  fbaigse  duit  mi  bafle-feanmiL. 

Tna  few  e:le  :*  aJ  chogar  sin. 

Ti«*  feaui  aig  a  fchroin  air  fuarachadh. 

Tha  'fhiofc  aig  a  cLlar/ihan  car  &ju  a  ni  e  fead. 

Tha  fio»  aig  a  h-uile  fear  c'ait  am   beil  a   bhrbg  fheìn  "i> 
chiurradh 

T*ia  gu  leor  do  dhuine  dona  a  dhichiolL 

Tha  rh-uile  nighean  jru  math,  ach  c'ait  as  bb-?efl  na.  drovh 
tohnathan  a;  teachd  ? 

Tha  h-uile  fear  na  cheard  ai^  a  cheaird  fhein. 

Tha  iaJig  cho  math  anns  an  fhairge  rs  a  thàinig  riamh  aiade. 

TLa  iaj»g  anriA  a'  chiian  cho  math  as  a  thai  nig  riamh  as. 

Tha  iornadh  doigh  air  cu  'mharbhadh  gun  a  thachdadh  le  im. 

Tha  'rn  fortaii  air  dol  fiar  onn. 

Tha  ;n  giiniia  cos  rn  hail  ri.s  an  urchair. 

Tha  mise  an  deircadh  rno  rxibaitheis. 

Tha  modh  an  rat  ha  id  rnhoir  aig  gach  duine. 

TIj  i  'n  ciall  a  rnuigh  'n  uair  "tha  n  deoch  a  staigh.     (Wfaeu 
driti k     in  uit'h  out) 

Tha  niall  a:  r;hiiid  air. 

Tha  'n  h  Miiahh  .-in  coltach  ri  isean  a;  ^heuidh — an  toll  air  an 
tig  e  iij;tch  W  mhadainn  cha  teid  e  stigh  am  oidhche. 

Tha  'n  Hiornaii  cho  feurnail  ris  an  tugha. 

Tha  ortsa  ciialach  a'  ghille  leisg. 

Tha  slat  's  a1  choill'  cho  di reach  *s  a  thàinig  aiste. 

Tha  'thcangadh  thar  a  ghualainn. 

Tha  thn  choolc  's  ged  'thigeadh  tu  a  Bàidcanach.     [A  common 
aavin^  in  Caithness]. 

Tha  thiiha  mar  a  bha  thu  riarnh. 

Tha  uair  aig  an  achnihasan  is  àm  aig  a'  chèilidh. 

Thàinig  gille  gu  inac-leisg. 

Theah  's  cha  d'  rinn,  an  sealgaire  's  miosa  'chaidh  riamh  do  'n 
hhciiui. 

Thèid  am  mianan  o  dhuine  gu  duine,  mar  theid  an  t-eunlann  <» 
dhniru  gu  doire. 

Theid  a'  cliaora  eug  a'  frithealadh  ris  a'  ghlaiseir. 

Theid  an  t-olc  ri  dùchas. 


PROVERBS.  497 

■ 

Is  fearr  bram  na  cnead. 
i       Is  fhearr  caraid  an  cuil  na  peighinn  an  clùd. 

Is  fhearr  clann  bheag  a'  gal  na  scann  daoine. 

fs  fhearr  comhairle  thrath  na  tiodhlac  fadalach. 

Is  fearr  deagh  eisiomplair  na   cronachadh      (Example  goes 
before  precept). 

Is  fearr  do  'n  chù  a  dh'  fhanas  na  do  'n  ohù  a  dh'  fhalbhas. 

Is  fhearr  an  t-amadan  a  bhreugadh  na  dol  'g  a  fheuchainn  an 
còmhrag. 

Is  fhearr  eisimpleir  na  achmhasan. 

Is   fearr  duit  t-uachdaran   fhaicin   'na    bhotuinnean   na  'na 
churrachd  oidhche. 

Is  fhearr  greim  caillich  na  tagar  righ. 

Is  fhearr  dithis  ua  aon  fhear. 

Is  fearr  guth  na  mith,  's  fearr  mith  na  ini-chomhairle. 

Is  fearr  na  's  leòir  na  tail  lead  h  's  a'  choir.     (Mair  than  enough 
is  ower  muckle). 

Is  fhearr  sgreuch  leinibh  na  cnead  caillich. 

Is  fearr  rioth  maith  na  droch  sheasanih.    (Irish). 

Is  fhearr  tighinn  an  deireadh  comuinn  na  an  toiseach  trod. 

Is  fearr  pilleadh  am  meadhon  an  t-srutha   na  dhol  leii  an 
abhainn. 

Is  fhearr  teicheadh  math  na  droch  fhuireach. 

Is  fhurasda  ceann  carrach  a  chiurradh. 

Is  fial  gach  ni  's  a'  ghaoth  na  laighe. 

Is  gann  an  t-earrach  a  chuntair  na  faochagan. 

Is  geal  a'  chreag  air  am  bi  an  t-iasg. 

Is  geal  leis  an  fhitheach  isean  fèin. 

Is  geàrr  cuairt  aighe  na  cròice. 

Is  geur  an  t-inneal  an  teangaidh,  ge  maol  i. 

Is  glice  an  saighdear  a  theicheas  le  'anam  na  'm  fear  a  dh9 
fhanas. 

Is  goirt  guran  air  tòin  baintighearna. 

Is  i  do  shròin  fein  a  bheir  pilleadh  ort. 

Is  iad  gal  agus  gàire  sàr  ghlòir  an  duìne. 

Is  i  a'  chearc  a's  lugha  ubh  a's  mò  gogail. 

Is  i  a1  bhan  stiubhaird  ghortach  a's  mò  a  chosgas  do  bhrògan. 

Is  i  'n  daol  a's  airde  'ni  srannraich  a's  isle  a  thuiteas  's  a'  ch-c. 

Is  i  'n  làmh  ghnìomhach  a  ni  stòras. 

Is  i  t'  fhiacail  fèin  a  chuir  am  pathadh  ort. 

Is  ioma  a  dh'  fhàdaidh  teine  mu  'cheann  nach  bàthadh  e. 

Is  iomadh  bochdainn  a  thig  an  cois  na  h-aois. 

Is  iomadh  car  a  dh'  fheudas  tigh'n  air  na  fearaibh. 

Is  iomadh  car  a  fhuair  mi,  thuirt  a  bhreacag  eòrna. 

Is  ioiri'i  cù  coimheach  rinn  tabhan  teth  'n  Raineach. 

32 


498 

Is  long  bhriste  a  tfaàìn'  gu  tlr. 

la  iomadh  leithsgeul  a  th'  aig  an  earrach  air  bfai  fu 
dual  dhabhì  blàth. 

Is  iomadh  leithsgeul  'hhion  aig  an  leisgean. 

Is  iomadh  rathad  a  tha  'n  gnothuch. 

Tb  ioma  vuil  a  chi  am  fear  a  bhios  fada  beò. 

Is  ioma  rnd  a  chi  an  laoghan  theid  fad  o  'mhàthair. 

Is  ioma  rud  a  ni  dithis  dhcònach. 

Is  laidir  cu  air  a  dbùnan  fèin. 

Is  làidir  an  gobhainn  ;  sgoiltidh  e  an  t-iarunn  ;  is  t 
bits  na  an  gobhainn. 

Is  liidir  cù  air  a  shiotag  fèin. 
Is  làidir  duiiie  's  a'  choir  aige. 


— Armst.     (The  cock  is  strung 


la  làidir  coileach  air  òtrach  feiti.- 
on  his  own  dunghill). 

Is  liidir  cu  air  uchd  treoir. 

Is  làidir  luebng  fo  cruiiich  fheoir. 

Ib  leathan  do  ahuil  an  cuid  do  choimhenrsnaich. 

Is  leothaid  an  salchar  saltratbd  aim. 

Is  loir  do  '11  dall  a  bheul. 

Is  leis  a'  mlieirlctu-h  iui  ghoideaa  e  gus  an  beirear  air. 

Ib  lorn  an  ceaaach. 

Is  lorn  an  rud  an  onair. 

Ift  lom  gualann  gun  bhràtbair,  Ìb  lorn  fardach  guu  phiuthar. 

Ib  lom  an  leac  air  nach  buaineadh  eaau  biimeach   (hy]>or. 
critical). 

Is  lughaid  an  Gall  an  ceann  a  tboirt  deth. 

Ib  mairg  a  bheir  droch  mheas  air  an  oige. 

Is  mairg  a  chuireadh  a  chliù  'a  a  chomain  a  dh'  aon  rathad 

Is  mairg  a  cbuireas  e  fèin  a  bharr  nan  alt  ag  iarraidb  ni 
àirde  na  dh'  fhàs  c. 

Is  mairg  a  dh'  adhlaiceadh  e  gus  am  faigh  e  bis. 

Is  mairg  a  dheauadh  na  dh'  fheudndh  e. 

Is  mairg  a  dheanadh   ri   leaimbh  duine  eile.     (Put  another 
man's  bairn  in  your  bosom,  anil  he'll  creep  out  at  your  sleeve). 

Is  mairg  a  ghearainneadh  air  galar-fulaing. 

Is  mairg  a  ni  uaill  a  buarach  mnà  eilo. 

Is  mairg  a  ni  uaill  à  gairdean  feòla. 

Is  mairg  a  ni  tuigli  liiimii  ri  taigh  a'  mheirlich. 

Is  mairg  a  racliudli  eiidaraibb. 

Is  mairg  a  ahireadh  's  riamh  nach  d'  fhuarar  uisge  teth   fo 
leacan  fuara. 

la  mairg  a  tbacbrag  an  droch  cuid  each  d. 

Is  mairg  a  thaobhadh  a'  chreag  's  a  b-eoin  fi'-in  'g  a  trèigsinn. 


PROVERBtì.  499 

Is  mairg  a  theireadh  a  shàr-fhocal. 

Is  mairg  ris  an  tachair  duine  lomnochd. 

Is  math  a  bhliadhna  a  ni  am  madadh  ruadh  searmoin. 

Is  math  a'  chreach  a  dh'  fhagas  leitheach.        [See  Nic,  p.  '2 1  ]. 

Is  math  am  baile  mòr  's  am  faighear  rud  r*a  iarraidh. 

Is  math  a  ruitheadh  tu  là  spothadh  nan  cullach. 

Is  math  an  dibhearsain  a  lionas  bru. 

Is  math  an  t-annlann  an  t-acras. 

Is  math  an  leanabh  nach  toir  adhbhar-guil  do  'mhàthair  uair- 
eigin. 

Is  maith  an  seirbhiseach  an  teine,  ach  is  olc  am  maighstir  e. 

Is  math  an  sogh  an  t-shamhchair. 

Is  math  dìcheall  bòdaich  dha  fèin. 

Is  math  gabhar  an  dèigh  creiche. 

Is  math  gach  cosnadh  ionraic. 

Is  math  le  bochd  beagan. 

Is  math  na  fir  ach  na  chi  iad. 

Is  math  na  dh'  fhòghnas. 

Is  milis  a'  chorrag  a  loisgear. 

Is  minig  gàire  gun  sugh  a  brù  gun  seadh. 

Is  minig  càinnt  gun  tur  a  brù  gun  seadh. 

Is  minig  a  bha  breagha  air  an  fhèill  agus  mosag  'na  taigh  fèin. 

Is  minig  a  bha  bò  chaol-chasach  math  gu  bainne. 

Is  minig  a  bha  fear  shùilean  mora  air  droch  fhradharc. 

Is  minig  bha  'm  posadh  luath  'na  phòsadh  truagh,  's  am  pòsadh 
mall  'na  phòsadh  dall. 

Is  minig  a  chunnaic  an  dall  ni  'b'  fhaide  na  fear  's  a'  shuiiean 

aige. 

Is  minig  a  dh'  fhosgail  beul  ughach  bun  cruaiche  do  fhear  eile. 

Is  minig  a  dh1  adhbharaich  focal  beag  mòran  nàire. 

Is  minig  a  dh'  fhalbh  seang  roimh  thorrach,  is  si  an  roiinh 
ghalar. 

Is  minig  a  dhiùkadh  fear  gu  leas,  's  a  rinneadh  a  bheatha  gu 
'aimhleas. 

Is  minig  a  ghoirtich  a  shuiiean  duine. 

Is  minig  a  fhuair  a'  choir  a  saruchadh. 

Is  minig  a  rinneadh  mar  olcas  ni  ri  duine  a  thàinig  gu  'mhathas. 

Is  minig  a  riun  duine  gàire  mu  'n  ni  *bu  duilich  leis. 

Is  minig  a  thàinig  comhairle  r\gh  an  ceann  ònaid. 

Is  minig  a  thàinig  muir  mhòr  a  caolas  oumhang. 

Is  minig  a  thàinig  muir  mhòr  a  plumanaich. 

Is  minig  a  thai  nig  trod  mòr  a  adhbhar  beag. 

Is  minig  a  thug  teangaidh  duine  dha  greim  oruaidh  r'  a 
chagnadh. 

Is  minig  a  thàinig  mithean  o  mhaithean. 


500  PROVERBS. 

Is  minig  a  thog  tacharan  sabaid. 

Is  miosa  miann  aou  ghiullain  lom-luirgnich  no  dà  bhean  dheug 
leth-tromach. 

Is  miosa  rasetar  na  meirleach. 

Is  mò  a  dh'  fheumainn  cuideachadh  na  dad  a  thoirt  do  dhiol- 
deirceach. 

Is  mò  na  beinn  lochd  duine  mu  }n  lèir  dha  fèin  e. 

Is  modhail  fear  an  eiseamail. 

Is  moid  gach  rath  a  mheudachadh. 

Is  mòr  a'  mharcachd  'tha  'n  each  cosdadh. 

Is  mòr  an  eire  an  t-ainealas. 

Is  mor  le  bean  bhaoth  a  h-abhras. 

Is  mòr  sath  mosaig  de  'nieang  fèin. 

Is  mòr  ubh  a  toin  an  dreadhain-duinn. 

Is  olc  a'  ghoile  nach  blàthaich  ni  dhith  fèin. 

Is  olc  a'  mhaoin  gun  leasachadh. 

Is  olc  an  ni  bhi  falamh.     (It  is  a  bad  thing  to  have  nothing). 

Is  olc  an  f hè ill  a  chuireas  duine  fèin  air  an  aimbeirt. 

Is  olc  an  dileab  droch  ghalar. 

Is  olc  an  t-iasad  nach  fhiach  a  chur  dhachaidh. 

Is  paidhir  dliuinn  sin,  mar  a  thubhairt  an  fheannag  ri  'casan. 

Is  8àitheach  duine  làimh  ri  chuid. 

Is  sleamhuin  an  greim  air  an  easgann  an  t-earball. 

Is  sleamhnaid  am  buachair  saltairt  air. 

Is  soilleir  cuid  an  fhir  nach  toir  an  dorus  air. 

Is  soilleir  a  chuid  do  'n  fhear  a  bhios  an  eiseamail  muintir  eile. 

Is  tàireil  duine  far  nach  ionmhuin. 

Is  tiuighe  fuil  na  uisge. 

Is  toigh  le  cu  a  shamhail. 

Is  toigh  leis  a'  chat  a'  chniadachadh. 

Is  treasa  cumha  na  muir. 

Is  trian  obair  tòiseachadh. 

Is  trie  a  bha  rath  air  luid,  is  fhuair  trudair  bean. 

Is  trie  a  fhuair  "  Olc-an-airidh"  car.  ("Tis-a-pity"  has  often 
been  crossed 

Is  trie  leis  an  earrach  a  bhi  fuar,  o  nach  dual  dà  bhi  blath. 

Is  trie  a  rinn  a'  bhean-tighe  chliobach  na  coin  bhradach. 

Is  trom  an  t-eallach  an  leisg. 

Is  truagh  an  t  each  nach  giulan  a  dhiallaid. 

Is  uaisle  am  breid  nan  toll. 

Is  uireasbhuidh  air  a'  phiobaire  am  beul  iochdair  a  bhith  dh'  a 
<lli\th. 

Is  fhusa  bean  fhaotain  na  leubag. 

Itean  geala  air  na  h-eoin  'tha  fad  as. 

iseau  deireadh  linn. 


PROVERBS.  501 

Ithidh  na  balaich  bonnaich,  aoh  's  iad  na  ooin  na  caileagan. 
Itheadh  a'  choin  air  a  sgeith. 

Lagh  Chill-moCheallaig. 
Latha  geal  samhraidh.     (Bright  summer  day)* 
Learn  leat. 

Leig  leis  a'  mharbh  laigh'. 
Leig  e  'mhaidean  leis  an  t-sruth. 
Leig  learn  is  leagaidh  mi  leat. 
Leigear  a  shalchar  fein  leis  gach  rudha. 
Leigheas  na  circe. 
Leis  an  rlgh  a  bhios  air  a'  chathair. 

Leithsgeul  is  cas-mhaide  air.  (A  lame  excuse  ;  lit.,  an  excuse 
with  a  stilt). 

Leugh  do  litir  fèin  mu  'n  seall  thu  an  litir  do  choimhearsnaich. 
Lit  is  bainne  biadh  na  cloinne. 

Lit  is  bainne  Ion  leinibh, 
Lit  is  leann  Ion  seann  duine. 

Lùb  am  faillean  'nuair  atae  maoth.  (Bend  the  twig  while  it 
is  young.  Between  three  and  thirteen,  thraw  the  woodie  when 
it  is  green). 

Ma  bhios  tu  measail  ort  fèin,  bidh  meas  aig  muinntir  eile  ort. 

Ma  gheibh  ecùa  dhol  eadar  e  's  a'  chroich. 

Ma  phòsas  tu  bean  pòsaidh  tu  taigh,  '3  ma  phòsas  tu  taigh 
pùsaidh  tu  dragh. 

Ma  'b  ann  ort  a  tha  feum,  biodh  an  t-saothair  ort. 

Ma  's  dubh,  no  ma  's  odhar,  is  toigh  leis  a'  ghabhar  a  meann. 

Ma  's  math  leat  a  bhith  buan,  deoch  gu  luath  an  dèigh  an 
uibhe. 

Ma  's  olc  ann  ba  mhios  as  c. 

Ma  'a  olc  an  fhidheal  cha  'n  fheàrr  a  comain. 

Ma  *s  toigh  leam  an  t>eun  faiceam  a  bhlàth. 

Ma  's  toigh  leat  a'  mhuc  is  toigh  leat  a  h-àl. 

Ma  tha  a'  ghaoth  air  chall,  iarr  a  deas  i. 

Ma  tha  e  saoibhir,  theirear  gu  bh-'eil  a  choir  aige. 

Mac  bantraich  aig  am  bi  crodh, 

Searrach  seann  làrach  air  greigh, 

Is  madadh  muilleir  da  'm  bi  min, 

Triuir  a's  meanmnaiche  air  bith. — See  Nic,  p.  308. 

Maith  an  aghaidh  an  uilc. 

Mar  a  dean  i  *n  taobh-s'  e,  ni  i  'n  taobh  ud  eile  e 

Maragan  is  bantraichean  r*  an  gabhail  fhad  's  a'  bhios  iad  teth. 


502  PROVERBS. 

Mar  a's  mò  a'  chabhag,  's  ann  a's  lugha  an  t-astar. 

Mar  a's  miaun  le  bru  bruichidh  bonnach. 

Mar  a's  sine  's  ann  a's  miosa,  cosmhuil  ri  cuileanan  a'  mhadadh- 
ruaidh. 

Mar  astar  doilj  an  cabaraich  tha  teagasg  gun  eòlas. 

Mar  a  thubhairt  muilionn  gliogach  a'  ghlinn  bhig,  "Thèid 
:igainn  air,  thèid  againn  air." 

Mar  a  thubhairt  clag  Sgàinn,  "  An  rud  nach  buin  duit  na  bean 
dà," 

Mar  an  dubhairt  an  fheannag  ri  'dà  chois,  "  Ba  dona  le  ohèile 
iad." 

Mar  chloich  a'  ruith  le  gleann, 
Tha  'm  feasgar  fann  fòghair. 

Mar  chu  is  maide  sgoilte  mu  'earball. 

Mar  gabh  fag,  mar  thuirt  an  tunnag  ris  an  ràchd. 

Mar  ith  thu  biadh  cha  dean  thu  gniomh. 

Mar  mhada  ag  61  eanraich  ainmeannan  Chlann  'iU-Eath&in  : 
"  Eachann,  Lachann  :  Eachann,  Lachann." 

Mar  mhaith  ris  fèin  ni  'n  cù  comhart. 

Mar  a  thubhairt  an  "  'Nuair  a  thig  an  sàmhradh  togaidh  mi 
taigh  ;"  or,  "  'Nuair  a  thig  an  sànihradh  's  fhèarr  bbith  muigh  na 
bhigh  staigb."     [See  above]. 

Ma  's  fiach  e  'ghabhail  is  fìach  e  'iarraidh. 

Math  dh'  fheudtadh  nach  e  'n  t-atharrachadh  a  b'  fhèarr. 

Math  an  aghaidh  an  uilc. 

Math  na  dona,  mur  theid  an  crodh  do  'n  bhuaile. 

Mheall  an  duil  a'  bhaintigheania. 

Mi  read  h  a'  mheasain  ris  a'  mhial-chù. 

Mnathan  a'  feadaireachd  is  ccarcan  a'  glaodhaich,  dà  ni  nacli 
robh  sona  o  thoiseach  an  t-saoghail. 

Mo  thruagh  fear  gun  rud  aige,  'nuair  thainigeas  gach  fear 
'chuid  thuige. 

Mol  an  latha  matha  air  a  dheireadh. 

Mol  an  lom-thir  is  na  ruig  i ;  di-mhol  a'  choille  's  na  trèig  i. 

Mol  an  tràigh  mar  a  gheibh. 

Mòran  toirm  is  beagan  tairbhe. 

Mu  ni  thu  maith  ri  d'  dhalta  dean  li  aois  e. 

Mur  bhiodh  na  taobhain  dh'  aoniadh  na  cabair. 

Mur  dean  e  spàin  millidh  e  adharc. 

Mur  feairrd  thu  e  cha  mhisd  thu  e. 

Mur  toir  thu  oidhirp  cha  dean  thu  gniomh. 

Mur  toir  thu  unihlachd  do  'n  Phàpa,  fàg  an  Kòimh. 


PROVERBS.  503 

Na  bi  mor  is  na  bi  beag, 
An  taigh  an  oil  na  cosg  do  chuid ; 
Aoidh  gbaolaich,  na  tog  trod, 
Is  na  h-ob  ma  's  èigin  duit. 

Nàbuidh  bhuin  na  h-ursan,  nàmhaid  bhuin  na  h-ursan. 

Na  caill  do  charaid  bàth  r'  a  theagasg. 

Na  cuir  fearg  air  fuirbidh  fir  ;  na  toir  balgam  à  dian  ghoiL 

Na  dean  strith  ri  duine  gun  adhbhar. 

Na  dean  uaill  à  t-athair  no  à  do  mhàthair,  ach  dearbbadh  do 
ghiùlan  gur  duin'-uasal  thu. 

'Na  dhèigh  sud  thig  tuilleadh. 

Na  ghineas  's  a*  chnaimh  cha  toirear  as  a*  chraicionn.  (What 
breeds  in  the  bone  cannot  be  taken  out  of  the  flesh). 

Na  iarr  comhrag  is  na  ob  i.  (Seek  not  battle,  but  shun  it  not). 
— Armst. 

Nach  'eil  e  cho  olc  bas  fhaotainn  leis  a'  ghaol  is  basachadh 
leis  a'  chaitheadh  f 

Na  'm  biodh  tu  a  staigh  air  a'  mhaor,  bhiodh  tu  a  staigh  air  a' 
bhàillidh. 

Na  tool  neach  sam  bith  tuilleadh  's  a'  choir,  gus  nach  bi  rùm 
agad  air  a  chàineadh. 

Na  'n  robh  thu  cho  math  's  a  tha  thu  cho  bòidheach  ! 

Nasg  coille  ort ! 

Nasg  is  bràighdean  ort ! 

Nasg  is  brèid  ort ! 

Na  'n  toireadh  an  diu  dhachaidh  an  dè. 

Na  ob  is  na  iarr  onair.     (Seek  not  honour  nor  refuse  it). 

Na  rach  eadar  fear  ruadh  agus  creag  [muir]. 

Na  sùilean  a  bh'  agam  an  uiridh,  cha  'n  iad  a  th*  agam  am 
bliadhna. 

Na  suilean  a  th'  aig  duine  am  bliadhna,  cha  'n  iad  a  bhios  an 
ath-bhliadhna  aige. 

Na  tri  radhchan  is  grinne  W  Ghàidhlig — 

Mo  chuid  fhèin ; 

Mo  bhean  fhèin  ; 

Theid  sinn  dachaidh. — See  Nic,  p.  318. 

Nead  an  dreadhain  duinn  an  sùil  an  fhithich. 

Ni  aire  innleachd. 

Neasgaid  air  tòin  baintighearna.  See  "Is  goirt  guran,  <fea 
(Said  about  complaining  of  a  small  evil). 

Ni  am  bodach  an  garadh  an  dèigh  an  t-arbhar  itheadh. 

Ni  a'  mhoch-èirigh  latha  fada.  (Early  rising  makes  a  long 
day). 


514  TRANSLATIONS 

0  cuin  a  chrìochnaichear  mo  bhròn  ? 
'S  do  shòlas  cuin  a  chi  ? 

Ach  fathast  guidheam  ort,  a  Dhè, 

Mo  shaoradh  o  gach  strì, 
A  chum  gu  'n  còmhnuich  mi  gu  bràth, 

A'  d'  thulaich  àrd  an  sith, 
Le  Cherubim  is  Seraphim, 

Is  an'maibh  naomh  ;  gun  sglos 
A'  seinn  do  chliù,  0  Dhè  nan  sluagh, 

Gu  buan  ; — gu  'ni  h-amhluidh  'bhios. 

A9  chrloch. 


TEACHD   GU   CRIOSD.1 

Ceart  mar  a  tàim — gun  ni  a'  m'  làimh, 
Ach  toilltiimeas  do  bhàis  a  mhàin, 
Air  cuireadh  fialaidh  saor  do  ghràis — 
Uain  Dè,  dhuit  thigeam  dlù. 

Ceart  mar  a  tàim — 's  gun  fhuireach  seal 
Gu  m'  ionnlad  fèin  o  lochd  no  smal, 
Oir  glanaidh  t'  fhuil  mi  o  gach  sal — 
Uain  Dè,  dhuit  thigeam  dlù. 

Ceart  mar  a  tàim — gun  tàimh  iomluai8gt, 
Le  iomadh  còmhrag  's  imcheist  thruaigh, 
Le  eagal  stigh,  nmigh  cogadh  cruaidh — 
Uain  Dè,  dhuit  thigeam  dlù. 

Ceart  mar  a  tàim — bochd,  dall,  is  truagh, 
Chum  sealladh,  saoibhreas,  's  leigheas  buan, 
Seadh  chum  gach  beannachd  fhaotainn  uat— 
*     Uain  Dè,  dhuit  thigeam  dlu. 

Ceart  mar  a  tàim — 's  cha  diultar  mi, 
Ach  fàilte'  is  saorsa  gheibh  gun  dith  ; 
Do  bhrìgh  gu  'n  d'  chreid  mi  t'  fhocal  ftor, 
Uain  Dè,  dhuit  thigeam  dlu. 

Ceart  mar  a  tàim — oir  bhris  do  ghràdh 
Gach  bacadh  sios,  is  dh'  ullaich  slàint' ; 
Nis  gu  bhi  leat,  seadh,  leats'  a  mhàin — 
Uain  De,  dhuit  thigeam  dlu. 

1  A   translation   of  the  well-known  hymn  beginning:  "Just  as  I   «jw^ 
without  one  plea."    See  Hymnals. 


PROVERBS.  505 

Seo  mar  a  chuireas  an  saoghal  car  dheth. 

Sgeulaiche  math  neach  a  's  breugaiche  air  bith. 

Sgoiltidh  am  farmad  na  clachan. 

Sgriobadh  na  craoibhe  an  deigh  dhi  snot  had  h.    (Doing  a  thing 
out  of  season). 

Sgrìob  mhòr  a'  bhonnaich  mhòir. 

Sguir  's  bi  rium.     (A  flyer  wad  aye  hae  a  follower). 

Shaoileadh  nach  leaghadh  an  t-ìni  'na  bheul. 

Shaoil  leat  gu  'n  robh  e  agad,  ach  's  ann  a  bha  e  fada  uait. 

Sir  's  na  seachain  bean  odhar,  chiar,  air  dhath  na  luchaig. 

Slat  a  coille  is  eun  a  doire,  is  breao  a  linne,  meirle  de  nach  leig 
duine  leas  nàire  gbabhail. 

Slacan  'g  a  thoirt  an  làimh  onaid. 

Soua  gach  cuid  a  coniaidh,  's  mairg  a  loinnear  'na  ònar. 

Sonas  an  dèigh  an  dòrtaidh  is  posadh  an  dèigh  an  losgaidh. 

Suidh  corrach  san  taigh-òsda. 

Sùil  a  ghleidheas  seilbh. 

Suilean  gaibhre  an  ceann  bhan  gu  tagha  fhear. 

Suil  a1  mhairt  a  bhios  anns  a'  pholl  aig  an  fhitheach  a  ys  luaithe 
'dh'  èireaa. 

Soil  oait  air  sioman.     (Desiring  the  fish  on  the  "  Sioman"). 

Suirghe  fad  a  làimh  is  pòsadh  bun  na  h-ursann. 

Suirghe  fad  air  falbh,  is  pòsadh  aig  a'  bhaile.     (Better  marry 
ower  the  midden  than  ower  the  niuir). 

Tachraidh  na  daoine  mu  'n  tachair  na  cnuic. 

Tachraidh  a  h-uile  ni  ris  a*  chois  ghoirt. 

Tachdaidh  an  gionach  na  coin. 

Tagh  t-eun  a  nead  glan. 

Taghadh  gach  ceirde  an  t-àireachas. 

Tagh  do  chompanach  inu'n  tèid  thu  do  ?n  taigh-òsda. 

Taghaidh  na  peighinnean  a  chèile. 

Tàillear,  figheadair,  is  broc,  truir  is  tniosa  fàile  'bhios  air  cnoc. 

Tarruing  tharam  ge  b'e  'ghleidheas  an  t-each  ni  e'n  t-aran  teach  T 

Tatadh  seangain  fo  chrios  leinibh  uinà  eile. 

Teagasg  }g  a  thoirt  do  mhnaoi  bhuirb  mar  bhuille  uird  air 
iarunn  fuar. 

Teangadh  learn  teangadh,  Teangfidh  leathan  anns  a*  ch-c. 

Teangadh  cho  luath  ri  claban  muillionn. 

Teirgidh  cuid  an  fhir  a  chaoimhneas  i. 

Teirgidh  uisge  nam   Ujann  mur  tèid  tuilleadh  a  chur  'n  a 
cheann. 

Tha  'n  t-aran  air  a  làimh.     (His  bread  is  baked). 

Tha  beagan  tròcair  aig  in  fhairge,  ach  cha'n  eil  trocàir  idir  aig 
na  creagaibh. 

"  Tha  biadh  is  ceòl  an  so/'  mar  a  thubhairt  am  madadh  rcmdb 
'n  uair  a  bha  e  'g  itbeadh  na  pioba-chiùil. 


506  PROVERBS. 

Tha  bhuil  dha  's  tha  bhlàth  air. 

Tha  bias  nam  breug  air  sin. 

Tha  breith  uasal,  togail  mhuirneach,  is  deagh  fhòghlum  tait- 
neach,  aoh  is  feàrr  an  cliù  a  chosnas  duine  dha  fèin. 

Tha  'chridhe  mireadh  ris. 

Tha  e  'cur  iaruinn  na  theallach  fhèin. 

Tha  dà  thaobh  air  a1  mhaoile. 

Tha  do  chuid  's  do  thàing  agad. 

Tha  droch  gean  ni  's  fhaigse  duit  na  baile-fearainn. 

Tha  fear  eile  's  a'  chogar  sin. 

Tha  feum  aig  a  shròin  air  fuarachadh. 

Tha  'fhios  aig  a  chlamhan  car  son  a  ni  e  fead. 

Tha  fios  aig  a  h-uile  fear  c'àit  am   beil  a   bhròg  fhèin  'ga 
chiùrradh. 

Tha  gu  leòr  do  dhuine  dona  a  dhìchioll. 

Tha  'h-uile  nighean  gu  math,  ach  c'àit  as  bh-'eil  na  droch 
mhnathan  a'  teachd  ? 

Tha  h-uile  fear  na  cheard  aig  a  cheaird  fhèin. 

Tha  iasg  cho  math  anns  an  fhairge  's  a  thai  nig  riamh  aisde. 

Tha  iasg  anns  a1  chuan  cho  math  a's  a  thai  nig  riamh  as. 

Tha  iomadh  doigh  air  cu  'niharbhadh  gun  a  thachdadh  le  im. 

Tha  'm  fortan  air  dol  fiar  orm. 

Tha  'n  guiuia  cosmhail  ris  an  urchair. 

Tha  mise  an  deireadh  mo  mhaitheis. 

Tha  modh  an  rathaid  mhòir  aig  gach  duine. 

Tha  'n  ciall  a  muigh  'n  uair  'tha  'n  deoch  a  staigh.     (When 
drink's  in  wit's  out). 

Tha  niall  a'  chuid  air. 

Tha  'n  lcanabh  sin  coltach  ri  isean  a'  gheoidh — an  toll  air  an 
tig  e  in  ach  W  mhadainn  cha  teid  e  stigh  am  oidhche. 

Tha  'n  sioman  cho  feumail  ris  an  tugha. 

Tha  ortsa  cualach  a'  ghille  leisg. 

Tha  slat  's  a'  choill'  cho  di  reach  's  a  thàinig  aiste. 

Tha  'theangadh  thar  a  ghualainn. 

Tha  thu  cho  olc  's  ged  'thigeadh  tu  a  Bàideanach.    [A  common 
saving  in  Caithness]. 

Tha  thusa  mar  a  bha  thu  riamh. 

Tha  uair  aig  an  achmhasan  is  àm  aig  a'  chèilidh. 

Thàinig  gille  gu  mac-leisg. 

Theab  's  cha  d'  rinn,  an  sealgaire  's  miosa  'chaidh  riamh  do  'n 
bhoinn. 

Thèid  am  mianan  o  dhuinc  gu  duine,  mar  theid  an  t-eunlann  <» 
dhoiro  gu  doire. 

Thèid  a'  chaora  eug  a'  frithealadh  ris  a'  ghlaiseir. 

Thèid  an  t-olc  ri  dùchas. 


PROVERBS.  507 

Thèid  an  rogha  eiridinn  roimh  'n  rogha  anshocair. 

Thèid  dlchioll  thar  neart. 

Thèid  feòil  ri  fine. 

Thig  an  fhalaireachd  's  na  h-eich  mhòra  leatha  fèin. 

Thig  an  t-ana-caitheamh  gu  bochdainn 

Thig  beagag  r*  a  h-eigheach. 

Thig  dàil  gu  teach,  is  ruigidh  each  mall  am  muilionn. 

Thig  dàil  gu  dorus. 

Thig  fuaim  mhòr  a  tosgaid  fhalaimh. 

Thig  mac  o  dhroch  altrum,  ach  cha  tig  e  o  'n  eug. 

Thig  sin  a  do  shròin  fathast,  's  thèid  an  cabhadh  innte. 

Thig  math  is  olc  a  faighidin. 

Thig  smal  air  an  oir. 

Thig  traoghadh  air  muir  làn. 

Thigear  a  dh'  easbhuidh  nan  càirdean,  ach  cha  tigear  a  dh/ 
easbhuidh  nan  coimhearsnach. 

Thig  daoine  dh1  easbhuidh  nan  càirdean,  ach  cha  tig  iad  a  dh' 
easbhuidh  nan  coimhearsnaich. 

Tha  suil  gabhair  an  ccanu  nam  fear  thaobh  [thaghadh  ?]  nam 
ban  ;  tha  suil  seobhaig  an  ceann  nam  ban  thaobh  nam  fear. 

Thig,  thig,  là  math  a  dheanamh  nid. 

Thilg  thu  sin  mar  gu  'n  tilgeadh  bò  buachar. 

Thoir  do  chuid  do  dhuine  falanih,  is  gheibh  thu  air  ais 
dùbailt'  i. 

Thoir  an  tarbh  do  'n  taigh  mhòr,  is  iarraidh  e  do  'n  bhàthaich. 

Thoir  mir  do  'n  leanabh  an  dm,  is  thig  e  a  m-barach. 

Thoir  urram  dhomh  is  bheir  mi  pog  dhuit. 

Thug  e  car  mu  thorn  air. 

Tigh  gun  teine  gun  tuar. 

Togaidh  sin  ceann  fathasd. 

Toiseach  suirghe  samhlachadh. 

Treabh  an  t-imir  a  tha  romhad. 

Treabhaidh  na  daoi,  's  cha  dean  na  saoi  tuilleadh. 

Tri  nithe  'thig  gun  iarraidh,  eagal,  iadach,  is  gaol. — Nic,  p.  327. 

Than  na  caillicb,  an  t-aon  mhac. 

Truisidh  cnàimh  fcòil  am  fad  's  is  beo  an  smior. 

Tub  rat  ha  taghadh  dealbha. 

Houl  sioda  agus  cridhe  cainbe. 

L  hh  gun  im,  gun  luath,  gun  salami. 

Cha  'n  fhaiceadh  duine  air  muin  eich  agus  e  teicheadh  le 
bheatha  e. 

Chuir  o  an  car-geal  dhcth  (i.e.,  died,  like  a  fish). 

Cha  rohh  naigheachd  mhor  riamh  gun  chall  do  chuideigin. 

(1ho  fada  W  cheann  's  bha  Fionn  's  na  casan. 

Cha  do  bhrist  Fionn  riamh  barr-èill  a  bhròige. 

Is  beag  ortn  fear-fuadaiu  's  e  luath  a'  labhairt. 


TRANSLATIONS  OF  ENGLISH  HYMNS 

AND  POEMS. 


The   following  translations   appeared   in    the    Gael  and    in 
Bratach  na  Firinn  during  the  years  1871  to  1873  : — 

AN   IERUSALEM   NUADH. ' 

O  mhàthair  chaomh,  Ierusalem  ! 

A  d'  ionnsuidh  cuin  thig  mi  Ì 
O  cuin  a  chrlochnaiehear  mo  bhròn  ? 

Is  t'  aoibhneas  cuin  a  chi  1 
O  thìr  'tha  taitneach  sòlasach  ! 

0  chala  ait  nan  saoi  ! 
(.'ha  'n  fhaighear  bròn  am  feasd  a'  d'  choir, 

No  cùram,  saoth'r,  no  caoidh. 

Cha  'n  fhaighear  tinneas  annad  fèin, 

No  creuchd  air  bith  no  leou  ; 
rS  cha  'n  faighear  bàs  no  seal] ad h  grand'  : 

Ach  beatha  ghnàth  a*  d'  choir. 
Neul  dorch  cha  chuir  ort  sgàil'  a  chaoidh, 

Is  oidhch'  cha  bhi  ni  's  mo  ; 
Ach  dealraichidh  gach  neach  mar  glnvin, 

An  solus  Dhè  na  glòir'. 

Cha  'n  'eil  innt'  sannt  no  ana-miunn, 

No  farmad  fòs,  no  stri  ; 
Cha  'n  'eil  innt*  ocras,  tart,  no  teas, 

Ach  taitneasan  gun  ditli. 
Ierusalem  !  Ierusalem  ! 

Mo  mhiann  bhi  annad  shuas  ? 
O  b'  fheàrr  gu  'n  crWhnaicheadh  mo  bhron, 

\S  gu  'm  faicinn  t'  aoibhneas  buan  ! 


Cha  'u  'eil  innt'  guin  no  cradh.  no  pian. 

No  fiamh,  no  deòiridh  truagh  ; 
*S  cha  chluinnear  osna  innt',  no  èigh, 

Is  teinn  cha  loir  a  sluagh. 

1  ThiH  is  the  old  hymn  en  titled  The  A\ew  Jerustilnn,  or  the  .*<•"/  .*  hrrathing 
afirr  her  hwvttdy  country.     The  first  line  in,  "  ()  mother,  dear  Jerusalem." 


TRANSLATIONS.  509 


'N  Ierusalem,  am  baile  naomh, 

Tha  Dia,  ar  Rìgh,  a'  tàmh  ; 
'S  tha  'n  t-Uan  e  fèin,  mar  sholus  di, 

'N  a  chaithir-rlgh  a  ghnàth. 

O  Dhè  !  mo  mhiann  Ierusalem 

Gun  dàil  gu  'm  faicinn  fèin  ! 
Oir  tha  i  làn  do  shòlasaibh 

Nach  eol  domh  chur  an  cèill. 
'S  ro-shoilleir  'tùir  's  a  binnein  àrd,, 

Le  deàrsadh  mhòrau  leug, 
Le  Iasper,  crisolit,  's  gach  clach, 

A  '8  taitniche  na  cbèil'. 

Do  thigh ean  tha  do  ibhori, 

'S  gach  uinneag  's  gloine  ghrinn, 
Do  shràidean  's  òr  ro-fhìnealta — 

'S  ta  ainglean  annt'  a'  seinn. 
Tha  d'  bh all ac han  do  chlachaibh  taght', 

Do  dhaingnich  's  daoimean  geàrrt', 
Do  gheatachan  is  neamhnuidean — 

Mo  mhiann  bhi  'n  sud  gu  h-àrd  ! 

Ni  neoghlan  grand*  cha  tig  gu  bràth 

A  stcach  troimh  d'  gheataibh  fein : 
Lin  dhamhan-allaidh  cha  bhi  anu, 

No  suial,  no  salchar  breun. 
lehobhah  Dhè,  thig  's  crìochnaich  fèin 

Mo  bhròn  gu  lòir,  's  mo  chaoidh ; 
Thoir  leat  mi  do  Ierusalem, 

(iu  bhi  gu  bràth  le  d'  naoimh, 

'Tha  cruint'  an  sud  le  glòir  ro-mhòir, 

A*  faicinn  aghaidh  Dhè ; 
Ri  eaithreain  àrd  is  aoibhneas  sior — 

'S  ro-shona  iad  gu  lèir. 
Ach  sinne,  'tha  'n  ar  fbgaraich, 

Tha  'n  còmhnuidh  brònach  truagh ; 
Ag  osuaich,  caoidh,  's  a'  sileadh  dheur, 

'S  a  ghnàth  ri  gearan  cruaidh. 

Ar  milseachd  measgaicht'  tha  le  scirbh', 

Ar  taitneis  ciod  ach  pian  ? 
Is  fada  buan  ar  làithean  bròin, 

'S  ar  n-aoibhneas  's  beag  a  's  fiach. 
Ach  tha  'u  toil-inntinn  shuas  cho  mor, 

'S  an  sòlasan  gach  re, 


510  TRANSLATION  ?. 

'S  nach  measar  leo-san  mile  bliadhn', 
Ach  mar  an  là  an  dè. 

Mo  dhachaidh  chaomh,  Ierusalem  ! 

Cain  chi  mi  tf  aoibhneas  mòr  t 
'S  do  Rlgh  'n  a  shuidh'  'n  a  chaithir  shuas, 

Do  shonas  boan,  'a  do  ghlòir  t 
Do  liosan-ubhal  'a  d'  fhion-liosan, 

A  '8  iongantaiche  cliu, 
Tba  Ian  do  thoradh  do  gach  gnè, 

A  '8  taitniche  do  'n  t-sùil. 

Do  gharaidhean  le  'n  ròidibh  rèidh', 

Tba  ùrar  uain'  a  ghnàth  ; 
'S  tha  luibhean  taitneacb  cùbhraidh  annt', 

Tha  fas  an  sad  a  mhàin. 
Tha  canal  agus  siucar  fas, 

Is  ioma  ìocshlaint'  annt' ; 
Gach  àdh  'tha  'n  sud  cha  smuainich  crì, 

'S  cha  chuir  an  teangaidh  'n  càinnt. 

Tha  'n  deoch  's  am  biadh  a  's  mils'  an  sud  — 

Tha  'n  cool  ann  binn  a  ghnàth  ; 
'S  tha  ioma  ni  'tha  dreachmhor  grinn 

Fo  'n  cosaibh  air  an  làr. 
Le  fuaim  ro-chaoin  tha  'n  amhainn  bheò 

A'  sruthadh  feadh  gach  sràid  ; 
'S  mu  'bruachaibh  glasa  air  gach  taobh, 

Tha  craobhan  beatha  fas. 

Na  craobhan-s'  toradh  bheir  gach  mios, 

Is  fasaidh  iad  gach  rè  ; 
'S  bheir  uile  shlòigh  an  domhain  mhòir, 

Dhuit  fèin  an  glòir  gu  lèir. 
Ierusalem,  àit-comhnuidh  Dhè, 

Gu  'm  faicinn  'sen*)  mhiann  : 
0  b'  fhearr  gu'n  criochnaicheadh  mo  ch radii, 

'S  gu  'n  t àmhainn  innt'  gu  sior  ! 

Tha  Daibhidh  'n  sud  le  'chruit  'n  a  làimh, 

Air  ceann  na  coisirchiuil ; 
'S  bu  shona  neach  le  'n  cluinnt'  a  cheòl, 

'S  e  'n  còmhnuidh  seinn  le  lùth. 
Tha  Màiri  ann  seinn  nioladh  Dhe, 

Le  fuinn  a  tha  robhinn  ; 
'S  na  h-oighean  eile  an  co-ghleus, 

'N  a  COÌ8  gu  lèir  a'  seinn. 


TRANSLATIONS.  511 

Laoidh-mholaidh  Dhè  tha  Ambroe  seinn, 

Is  Austin  naomh  le  chèil' ; 
Tha  Sachariah  's  Simeon  aosd', 

A'  seinn  le  bilibh  gleust'. 
Dh'  fhàg  Magdalen  a  caoidh  'n  a  dèigh, 

'S  i  seinn  le  iolach  àrd, 
Am  measg  nan  naomh,  is  fuaim  an  ciùil, 

A'  8eirm  air  feadh  gach  sràid. 

Ierusalem  !  Ierusalem  ! 

Cuin  chi  mi  t'  aoibhneas  mòr  1 
Gun  dàil,  a  Dhè,  thoir  dachaidh  mi, 

Is  crìochnaich  m'  uile  bhròn. 
A'  m'  eudainn,  Dhè,  0  sgriobh-sa  t'  ainm, 

'S  thoir  mi  à  so  gu  luath, 
Chum  tàmh  leat  fèin  an  sonas  àrd, 

A'  seinn  do  chliù  gu  buan. 

Ierusalem,  '3  i  dachaidh  'n  àidh — 

Rìgh-chaithir  àrd  ar  Dè  ! 
0  bhaile  naoimh,  a  bhan-rìgh  mhòr, 

A  chèile  Chrio8d  gach  rè  ! 
A  bhan-rìgh  mhaiseach,  còmhdaichte 

Le  urram,  inbhe  's  glòir, 
'S  ro-àillidh  thu,  's  ro-loineil  geal, 

Gun  smal  air  bith  a'  d'  chòir. 

0  cuin  a  chi  'm  Ierusalem — 

Ar  comhfhurtachd  gu  lèir? 
Oir  tha  thu  àillidh  dreachiuhor  glan, 

Gun  chron  air  bith  no  beud. 
'N  Ierusalem  cha  'n  fhaighear  oidhch', 

A  chaoidh  no  sgàile  chiar, 
No  duibhre  dorch,  no  geamhradh  fuar, 

'S  cha  mhùth  innt'  ùin'  gu  sìor. 

Air  coinneil  no  air  gealaich  innt', 

No  reultaibh  cha  'n  'eil  feum ; 
Oir  Crio8d,  Ard-rlgh  na  f  ireantachd, 

Sior-dhealraidh  innt'  mar  ghrèin  ; 
An  t-Uan  gun  smal,  's  e  soilleir  geal, 

Bheir  solus  doibh  gun  dith, 
Oir  bidh  a'  ghloir  a  ghnàth  cho  mòr, 

A  chithear  leò  'n  an  High. 

Is  Esan  chaoidh  Ard-righ  nan  dul, 
An  seal  lad h  sùl'  a  shluaigh  ; 


TRANSLATION!-. 

'Diau-mith  '  seach!  Chiifiiieudli  Cuil-fbodair, 
'N  àit'  gainiL-clu ■■."!! iiili  Threubb,  an  fbuainin'  ; 

Criothnaielii'iidb  gaeb  enill'  run  'n  Mhan'ubuiun — 
Dhniim,  mu  'n  iadli  gneh  àille,  gluais-s' ! 

'Slor-dbol  tuatli,  a  (th&oidfa  obfl  srianar 
Na  h-eich  iamimi  'n  an  stem)  dheirg, 

Una  am  bùdhrar  lo  an  srannail 
Creagan  geala  Rudli'-na-Feirg', 

N  fheudar  bnileaob  do  na  Gaidheil 
Triall  o  'n  àroÌB  Wasg  nan  gleanu  ì 

'Chuid  's  a  chuid  an  saltair  Saa'naicb 
Tur  fo  'n  oasan  Tir  nam  Beann  1 

Fhieaclian  a  ehean'  air  dlbreadh, 

Ceol  na  plob'  'dol  as  gu  luatli ; 
'M  bàsaich  tur  a  Tìr  nau  ài-d-bbcauu 

Gàidhlig  àdbnibor  aosd'  nam  Imadh 

"  'S  conaa,"  'deir  thu,  "  ged  a  rachadh 
Na  aeanii  clilottclnliiidliaui  air  chùl, 

Bheir  an  Triuth  gu  biiil  tre  'u  sgrion-aan 
Crìochan  ris  nacb  'eil  do  dhùil  !'; 

Feudaidh  tin  'bhi  ;  acb  'n  toir  Innleachd, 

Le  a  h-ealdhain  mliin  'a  a  anas, 
Trenn-laoìch  cholgaTa  nan  ard-bheann, 

No  'n  seaun  cbairdeas  rìa  air  ais  ! 

Ni  h'i'adh  ;  ach  ge  nior  *  am  buannaclid 
Far  an  tig  an  cruuidh-^liauir  gbrannd', 

Dh'  fhalbh  gu  tiii'  a'  bhuaidb  'b  an  druidhwichd, 
'S  cha  bhi  'Ghàidh'ltachd  chaoidh  mar  bhal 

Ach  tha  fathast  glacau  Imiaohaeh 
'Dhùisgcas  niiiuni  smiuiiiiloan  àrd', 

'S  glint)  gun  àiratmb  nai.li  do  tliriiaillcadh, 
'S  ioiuadb  dlthreabb  uanibalt,  fliàs  ; 

Iomadb  iillt  an  ooirean  uaigueach, 
0  sheann  fbuaraiu  Tg  t-iridb  nuaa, 

'Taomadb  'n  linuean  dorcli'  an  uisge, 
'S  caorann  mitoacit  air  gach  brnaich  ; 

1  Al.  'SWadaith. 

*  Ai.,  ach  dh'  aindcoiii.     Alsn  in  m-it.  lini'.  ,-t-n.]  for  uhrannd',  '«■* 

liar  blia,  in  the  fourth,  read  iftin. 


TRANSLATIONS,  513 

7S  air  comunn  Chriosd  a  mhealtainn  shuas, 

A  ghradh  ys  a  ghras  gaoh  uair, 
A  rèir  nan  gealladh  'dh'  fhag  e  Bgrìobht', 

yS  a  bhios  mi  nis  a'  luaidh  : — 

"  Biodh  iad-san,"  deir  e,  "  Athair  chaoimh, 

A  thug  thu  dhomhs'  lo  coir, 
'N  an  tàmh  ay  m'  fhianuia  fèin  a  chaoidh, 

Ay  dearcadh  air  mo  ghlòir — 
A'  ghlòir  a  bh'  agam  maille  riut, 

Mu  'n  robh  an  saoghal  ann, 
yS  a  bhitheas  shuas  mar  thobar  mòr, 

0  yn  èirich  glòir  gun  cheauu." 

'S  a  rig,  "  Ma  ni  noaoh  seirbhis  domh, 

Dlu-leanadh  esan  mi ; 
Oir  '8  àill  learn  far  am  bheil  mi  fèin, 

Mo  sheirbhi8each  gu  'm  bi.,y 
\S  a  ris,  4<  Ma  ghràdhaichoas  noach  mis', 

Bhcir  m'  Athair  dha-san  speis  ; 
\S  do  'n  neach  sin  ann  an  glòlr  's  an  gràdh,    . 

Làn-fhoillsichims'  mi  fèin." 

()  ni1  thruaighibh  saor  mi,  Dhè,  gun  dàil, 

A  chum  le  dànachd  mhòir, 
A'  m'  chòmhnuidh  lcat  'n  Ierusalom, 

Gun  dearc  mi  air  do  ghlòir  : 
'S  gu  'm  faic  mi  'n  Sion  gnuis  an  High, 

Mo  Dhia,  mo  ghràdh,  's  mo  run, 
A  chi  mi  nis  tro  ghloinu  dhuirch, 

Ach  shuas  lc  seal  1  ad h  sill'. 

O  ys  beannaicht  iads'  ytha  glan  'n  an  en, 

Oir  gnuis  an  High  dhoibh  '«  leir  : 
O  siblis'  a  mhuinntir  shona  naomh, 

A  ta  do  theaghlach  Dhe  ! 
0  Dhè,  gun  da.il  mo  chuibhrcach  sgaoil, 

Mo  lm,  's  mo  ghcimhlcan  cruaidh', 
Oir  tha  mi  tuilleadh  'h  fad'  a'  m'  thàmh, 

Arn  bùthaibh  Chedair  thruaigh  ! 

Ach  nuinsach  mi,  ìh  faigh  mi  mach, 

\S  thoir  mi  do  d'  chrò,  a  DM  ; 
\S  ni  t'  ainglcan  uile  aoibhneas  'n  uair 

A  ni'm  do  thoil  gu  l<*ir. 
<)  mhathair  chaomh,  Jerusalem  ! 

A  d'  iomiHuidh  cuin  thig  mi  1 

33 


51  è  TRANSLATIONS. 

Gun  smuain  gu'm  b'e  m'  aing'dheachds'  a  thàirng  ris  a'  chrann, 
Iehòbhah-Sedcènu — bu  neo-ni  dhomh  *bh'  ann. 

Bu  trie  mi  a*  leughadh,  le  èibhneas  is  deòin, 

Dàn  buadhach  Isaiab  is  càinnt  shìmplidh  Eoin ; 

Acb  eadhon  *n  uair  'sgrìobh  iad  mu  Chriosd  air  a'  chrann, 

Iehòbhah-Sedcènu — bu  neo-ni  dhomh  'bh'  ann. 

Ach  'n  uair  'dhùisg  saor-ghràs  mi  le  solus  o  'n  àird', 
Rinn  eagal  mo  luasgadh  is  b*  uamhas  dhomh  m'  bas  ; 
Dhomh  fasgadh  no  furtachd  cha  robh  annam  fèin, 
Iehòbhah-Sedcènu  b'  fhear-saoraidh  dhomh  'm  f  he  um. 

Roimh  yn  ainm  ud  'tha  milis  chaidh  m'  uamhas  air  chill, 
Chaidh  m'  eagalan  fhuadach,  is  tharruing  mi  dlù 
Gu  tobar  a'  bheò-uisge  dh'  òl  as  gu  saor — 
Iehòbhah-Sedcènu,  mo  Shlànuighear  caomh. 

Iehòbhah-Sedcènu,  m'  uil'  ionmhas  is  m'  uaill ; 
Iehòbhah-Sedcènu  bheir  saors1  dhomh  o  thruaigh' ; 
Air  tir  is  air  euan  bheirear  buaidh  learn  tre  m'  Thriath — 
Mo  chàball  is  m'  acair,  m'  uchd-eideadh  's  mo  sgiath. 

'N  uair  'shiùbhlam  troimh  ghleann  agus  sgàile  a'  bhais, 
An  t-ainm  so  'tha  buadhach  bheir  fuasgladh  's  a'  chas  ; 
'S  o  fhiabhrus  an  t-saoghails'  ?n  uair  'shaorar  mi  chaoidh, 
Iehòbhah-Sedcenu  àrd-luaidheam  a'  m'  laoidh. 


SALM   NA   BEATHA. 

I^E   LONGFELLOW.1 

Na  can  rium  am  briathraibh  dubhach, 
Beatha  'n  duine  's  bruadar  faoin  ; 

Is  tha  'n  t-anam  marbh  a  choidleas, 
'S  cha  'n  'eil  ni  rèir  barail  dhaoin'. 

Beatha  'n  duine  's  fior  ni  luachmhor  ! 

'S  cha  'n  i  'n  uaigh  dhorch  ceaim  a  rèis  ; 
His  an  anam  riamh  cha  dubhradh, 

"  'S  duslach  thu  's  gu  duslach  theid." 

Cha  'n  e  solas  's  cha  'n  e  àmhghar 

Tha  mar  ard-chr\ch  dhuinn  fo  'n  ghn'*iii, 

Ach  bhi  gnlomhach  chum  bhi  fàgail 
Astair  ùir  gach  là  'n  ar  dèigh. 

1  Longfellow's  "  Psalm  of  Life." 


TRANSLATIONS.  517 

Ealdhain  ys  mall 's  tha  ùin'  ruith  seachad, 

'S  tha  ar  cri,  ge  calm1  is  treun, 
Ghnàth  mar  dhruma  'bhròin  a'  bualadh 

Caismeachd  thiamhaidh  thruaigh  an  èig. 

Ann  an  àrfhaich  mhòir  an  t-saoghail, 

'N  camp  na  Beatha  so  na  bi 
Mar  an  t-ainmhidh  balbh  a  ghreasar ! 

Bi  mar  ghaisgeaoh  anns  an  Btri ! 

Earbs'  na  cuir  ys  an  latha  màireaoh  ! 

yN  ùin'  'chaidh  seach  fag  air  do  chùl  1 
Saothraich  anns  an  àm  'tha  làthair, 

Treun  an  cridhe  ys  Dia  a'  d'  shùil ! 

Nochdaidh  eachdraidh  laoch  gu  ym  faod  sinn 

Ar  beath'  dheanamh  buadhach  àrd, 
'S  luirg  air  cos  's  an  t-saoghal  fhàgail 

As  ar  dèigh  *n  uair  'thig  am  bas. 

Luirg  *n  uair  theagamh  ychi  neach  eile, 

'S  e  air  cuan  na  Beath'  gun  iùL, 
Bràthair  faondrach  'rinn  long-bhriseadh, 

Glacaidh  thuige  misneach  ur. 

Eireamaid  nis  's  biomaid  ^nìomhach, 
Le  treun  chrì  'bheir  buaidh  's  gach  cas  ; 

'S  fòghlumaid,  tre  chosnadh  's  leanmhuinn, 
Dichioll  '8  foighidin  gach  là. 


SEALLTUINN  RIS  A'  CHRANN-CHEUSAIDH.1 

Ri  peacadh  b'  fhada  lean  mi  dlù, 

Gun  nàire  orm  no  fiamh, 
Ach  choinnich  cuspair  ùr  mo  shuil, 

Thill  mi  o  my  chùrsa  dian. 

Do  chunnca8  aon  learn  crocht'  air  crann, 

An  spàirn  's  an  èigin  chruaidh, 
A  shuidhich  orm  a  shealladh  fann, 

'S  mi  faisg  do  'n  chrann  ys  an  uair. 

An  sealludh  sud  gu  dearbh  cha  tèid, 
A  m'  chuimhne  fèin  gu  bràth  ; 

1  See  No.  69  of  "  Tonic  Sol-fa  Melodies,"  by  C.  H.  Bateman  and  R.  Inglis. 


circtilriteil,  generally  o 
have  not,  been  cir 
but 


udated, 

ignorant, 


a  parish,  and  seine  of  the  copiei 
believe,  to  this  day.     How   could  r 
when    this    was   all    the 


countrymen  but  lit.'  ignoraul  when  t litis  rai  all  the  provision 
which,  mo  far  as  Bible  circulation  »'as  concerned,  was  made  to  meet 
their  sjiiritnal  wants?  In  those  clays  few  of  our  countrymen  fiild 
themselves  read,  and  the  minister,  on  the  Sabbath  day,  translated 
the  Scriptures  from  English  into  Gaelic,  a  custom  which  still 
continues  in  some  parte  of  the  country  (Caithness). 

Bedell's  Bible  wìis  printed  in  the  Irish  character;  but  ii 
iis  I  have  already  observed,  Kirke  published  an  cdithri  of  the  Old 
and  New  Testament  in  the  Roman  character,  for  circulation  among 
the  Scotch  Highlanders.  This  edition  consisted  of  2000  copies — a 
small  provision  for  the  thousands  nf  Highlanders  who  inhabited  in 
those  days  the  whole  Highlands  and  Islands  of  Scotland.  The 
Old  Testament  in  this  edition  was  Bedell's,  and  the  New  Testa- 
ment O'Doiiell'B,  as  may  he  readily  seen  by  comparing  them. 
This  supply,  however,  although  scanty,  was  doubtless  a  great  Iwon 
to  the  Highlands,  and  Kirke  of  Ralijuidder  deserves  to  be  remem- 
bered as  one  of  the  greatest  benefactors  of  his  Highland  country- 
men. He  certainly  deserved  a  better  fate  than  that  whicr 
tradition  says  he  met  with,  for  the  worthy  people  .if  Rahpitdt 
believed  that  their  minister  was  carried  away  by  the  fairies. 

In  1688  a  small  catechism  was  printed  in  London  by  Robert 
Everiugham,  the  printer  of  Kirke's  Bible,  which  leads  me  to 
suppose  that  it  must  have  been  prepared  by  Kirke.  Rcid  \ 
it  among  the  Gaelic  original  prose  works,  but  I  cannot  say  whether 
it  is  an  original  work  or  a  translation.  1  have  never  seen  a.  copy 
except  one  which  I  happen  myself  to  possess.  Il  once  belonged  to 
a  very  indefatigable  collector,  the  late  Principal  Lee. 

These  are  all  the  books  which  are  known  to  have  been  printed 
in  Gaelic  before  the  beginning  of  the  last  century,  and  none  of 
them  was  written  in  Scotch  Gaelic.  They  were  all  written  in 
Irish,  which  continued  to  be  the  written  language  for  sevaral 
years  thereafter. 

But  although  there  were  few  printed  books  in  those  days,  it 
must  not  be  supposed  that  the  Highlanders  had  no  literature,  for 
their  literature  was  oral,  not  written,  and  consisted 
exclusively  of  genealogy.  When  people  learn  to  read  and  write 
they  cease,  in  great  measure,  to  take  the  trouble  of  ci 
memory,  and  that  is  the  reason  why  so  many  of  the  last  generation 
could  repeat  accurately  from  memory  long  genealogies  i 
numberless  poems  and  tales  which  have  now  been  entirely 
forgotten.  We  have  no  reason  to  regret  that  so  many  of  our 
countrymen  can  now  read  and  write,  and  are,  therefore,  no  longer 
dependent  upon  oral  tradition  for  their  literature,  but  there  i 


TRANSLATIONS.  519 

Garbh-thonnan  an  uamhais  mu  'n  cuairt  duit  ged  iadh, 

Na  cuireadh  sin  geilt  ort,  oir  's  niise  do  Dhia ; 

Is  bheir  mi  dhuit  cabhair  is  neart  anns  gach  cas, 

'S  tu  'n  crochadh  ri  deas-làimh  mo  chumhachd  a  ghnàth 

'N  uair  '8  èigin  duit  imeachd  troimh  uisgeachan  mòr', 
€ha  chòmhdaichear  tur  thu  le  tuiltean  a'  bhròin, 
Oir  bithidh  mi  faisg  dhuit  le  furtachd  a1  d'  fheum, 
'S  a  naomhachadh  cràidh  dhuit  is  àmhgharan  geur\ 

Troimh  dheuchainnean  teinnteach  'n  uair  's  èigin  duit  triall, 
Mo  ghràs-sa  'tha  buadhach  bheir  fuasgladh  gu  fial ; 
An  lasair  cha  chiùrr  thu,  's  e  m'  run-sa  do  d'  thaobh, 
An  àmhainn  an  àmhghair  do  ghlanadh  gu  caomh. 

Is  eadhon  gu  'n  sean-aois  bidh  aithn'  aig  mo  shluagh, 
Nach  caochail  mo  ghradh-sa  'tha  rìoghail  is  buan  ; 
'S  gu  liathadh  an  ciabhan  is  deireadh  an  la, 
Mar  uain  ann  am  uchd  ni  mi  'n  giùlan  a  ghnàth. 

An  t-anam  a  theich  air  son  fasgaidh  gu  Criosd, 

O  làmhan  a  nàimhdean  ni  mise  a  dhion  ; 

7S  a  dh'  aindeoin  gach  oidhirp  'bheir  ifrinn  gu  'chlaoidh, 

Cha  'n  fhag,  0  cha  'n  fhàg,  is  cha  trèig  mi  e  chaoidh  ! 


CIOD   A   DH'  IOCAS   MI  ?  l 

Air  son  ro  mheud  nan  gràsan  saor' 

'Tha  teachd  gach  là  as  ùr 
0  làmhan  Chriosd,  t'  Fhear-saoraidh  caomh, 

Ciod,  anam,  'dh'  ìocas  tu  ? 

Mo  thruaigh',  o  chri  mar  th'  agam  fein 

Ciod  'dh'  èireas  'bheir  dha  cfiù  1 
Mo  nithe  's  fcàrr  tha  salach,  breun, 

'S  mo  chuids'  gu  lèir  cha  'n  fhiu. 

Gidheadh,  so  iocaidh  mise  dha 

Air  son  a  ghràsan  fial' — 
Dlu-ghlacam  cupan  naomh  na  slàint', 

Is  gairmeam  air  mo  Dhia. 

i 

Se  'n  t-locadh  's  feàrr  o  neach  mar  tàims', 
4  Cho  gràineil  is  cho  truagh, 

Cowpcr,  in  Roundell  Palmer's  "  Book  of  Praise"  (Macmillan)  ;  first  Hue, 
"  For  mercies  countless  as  the  sands." 


Dtfctaofc  m*vc  ftofcj*5ài«*tffflfi  * 


CnHhrali.   *  e  as."  tstH  zx  j«r  2*  a" 
G*  tnzk  e«e  1»  cimk~.  Hit. 


DOB  O  CHBEIG-EILEACHAIDH.1 


5»  mzfc  «m.  * 
baam  dba  d~  iLarjcZ  zn  "hl  fait*"  az. 
Air  d*>  fLrvfbeas  arf  r*  ar  ber*. 


F+nckk  a  nk  tb*  feaefad  *  *  trrae 

Xm  feaeU  Cknmmritt  coc 
^  eolcarra  a*  Ì*2*ciA  DLhx  UiEeim 

TeaeM  oar  tiitxO  air  Tbr  nam  Reran ! 

Tmdarfh  *  TLatfca.  Va*eadb  TheaznhmD, 

*SD*idheadh  sm  lc  txnllean  dian 
Gbcan  berth*  O^aDe-Oaragaidh, 

Kagadh  air  an  clfa  o  chian  ! 

Aininean  tauMili  !  Act  dh"  fkilbk  an  dmidhearfvi  ? 

damn  V  an  fH^iea/.h  gill'  an  Boid. 
Bbkran-Adboll :  DaHac-Spideil ! 

Peach  bail-Chuinnidh  !l  Agaidh-mhcc  ! 

Gairidb  draidr  le  t/>rr  is  d&ingnich. 

Stead  tinn  ftuaft  d  ar  dea&n  ra  taobh, 
Foadasrhadh  a  chaoidh  o  lochan 

Codal  ttadach  nan  linn  aasd*. 

Btideanaoh  nan  gaillmn  nadhaich. 

Anna  an  liono/hor  liath-cblach  mhòr, 
*S  carragh-cuiinhne  bhlaran  fuil  teach — 

Uaigneaz-h  cha  bhi  'cnuic  ni  s  mò. 

1  EtitfiA  by  Prisctptl  Shair  pt  St  Andrew*.  The  poem  Engiiih 
is  to*  Ar'AMM*  m  1S*4,  the  jcar  After  the  opening  of  the  FfighUnd  Railway, 
when  Principal  HLatrp  cm  went  bjr  that  line.  See  Shairp's  Poems,  edited  Vy 
Mr  PtJfwc,  p.  144. 

9  'Cratpè*,  in  another  edition  ;  "  tpanning." 

*  Dail-dbohmftinh  '»/ 


LECTURES,  529 

It  chiefly  follows  Stewart.  There  its  also  a  grammar  prefixed  to 
M'Alpine's  Dictionary,  which  may  be  cousulted. 

In  1828  11  grammar  was  published  by  Archibald  Oniric,  who 
was  a  teacher  at  Rothesay,  and  since  a  valuable  grammar,  with 
which  you  are  acquainted,  by  Mr  James  Monro.  The  first  edition 
appeared  in  1835,  and  the  second  edition,  very  much  enlarged, 
in  1843.  If  I  except  Dr  Muckay,  I  do  not  know  that  any  one 
now  living  has  done  ho  much  an  Mr  Muuro  to  advance  Gaelic 
literature,  and  his  services  deserve  an  acknowledgment  from  his 
countrymen  which  they  have  not  yet  received.  It  ofteu  fills  me 
with  indignation  when  I  hear  ignorant  men  who  cannot  write  two 
consecutive  sentences  of  correct  Gaelic  applauded  as  great  Gaelic 
scholars,  forsooth,  and  genuine  scholars  such  as  Mr  Muuro  virtu- 
ally neglected. 

Two  gram  mars  have  appeared  since  Mr  Munro's,  one  by  the 
late  Established  Church  minister  of  Sleat,  and  another,  a  small 
traetate,  by  the  late  Dr  Macgillivray,  who  was  himself  well 
acquainted  with  Gaelic. 

3.  1  come  now  to  glance  at  Gaelic  Ptri-xtiailt.  Several 
attempts  have  been  made  to  publish  »  Gaelic  periodica],  hut  after 
a  time  all  of  them  proved  a  failure.  This  I  regard  as  a  great  pity, 
for  it  indicates  a  want  of  iuterest  in  Gaelic  reading. 

The  first  known  attempt  to  isstto  a  Gaelic  periodical  was  in 
1803,  when  in  July  of  that  year  the  first  number  of  the  "Hosruiue" 
was  published  in  Glasgow.  It  readied  the  fourth  number  and 
died. 

The  ucst  effort  was  much  more  successful.  It  was  the  "  Gaelic 
Messenger"— the  famous  "  Teachduire  Gaelaeh" — the  first  number 
of  which  ap]*ared  in  May,  1819.  It  was  edited,  as  is  well  known, 
by  the  late  Dr  Macleod,  aud  after  an  apparently  prosperous  farcer 
of  two  years,  it  died. 

lu  May,  1835,  the  "  New  Gaelic  Messenger"  was  commenced, 
and  after  reaching  its  ninth  number  it  also  came  to  au  end. 

In  May,  1840,  the  first  number  of  "Cuairlcar  nan  <;kaim" 
Mu  issued.  It  was  more  fortunate  than  its  predecessors,  for  it 
reached  iis  fortieth  number  ;  but  a  dialogue  on  the  I'lmivh 
questiou  brought  it  at  last  to  an  end  about  the  time  of  the  Dis- 
ruption. It  also  was  edited,  it  is  understood,  by  the  late  Dr 
Macleod,. 

"Caruid  nan  Gàidheal"  was  coinmeuced  in  April,  1844,  hut  it 
only  reached  its  fifth  number. 

In  January,  1845,  the  "Gaelic  Witness,"  edited  by  DrMuckav. 
was  commenced.  Thirty -sis  numbers  were  published,  when  it  was 
discontinued. 

In  Jauuary,  1848,  "  Fear  Tathaieh  nam  Bemm,"  a  periodical  in 


522  TRANSLATIONS. 

'Dian-ruith1  seach!  Cluinneadh  Cuil-fhodair, 
'N  ait'  gairm-chogaidh  Threubh,  an  fhuainW  ; 

Criothnaicheadh  gach  coill'  nm  'n  Mhan'chuinn — 
Dhruim,  mu  'n  iadh  gach  àille,  gluais-s'  ! 

'Sìor-dhol  tuath,  a  chaoidh  cha  srianar 

Na  h-eich  iaruinn  'n  an  steud  dheirg, 
Gils  am  bòdhrar  le  an  srannail 

Creagan  geala  Rudh'-na-Feirg\ 

N  fheudar  buileach  do  na  Gaidheil 

Triall  o  'n  àrois  'ineasg  nan  glcann  1 
'Chuid  '8  a  chuid  an  saltair  Sas'naich 

Tur  fo  'n  casan  Tir  nam  Beann  ? 

Fineachan  a  chcan'  air  dibreadh, 

Ceòl  na  pìob'  'dol  as  gu  luath  ; 
'M  bàsaich  tur  à  T\r  nan  àrd-bhcann 

Gàidhlig  àdhmhor  aosd'  nam  buadh 

"  'S  coma,"  'deir  tbu,  "  ged  a  rachadh 

Na  seann  chleachdaidbean  air  chill, 
Bheir  an  Triath  gu  buil  tre  'n  sgrios-san 

Criochan  ris  nach  'eil  do  dhùil  !'; 

Feudaidh  bin  'bhi ;  ach  'n  toir  Innleachd, 

Le  a  h-ealdhain  mhin  's  a  snas, 
Treunlaoich  cholgan-a  nan  ard-bheann, 

No  'n  seann  chàirdeas  ris  air  ais  ! 

Ni  h-eadh  ;  ach  ge  mor  2  am  buaunachd 
Far  an  tig  an  cruaidh-ghaoir  ghrannd', 

Dh'  fhalbh  gu  tur  a'  bhuaidh  's  an  druidhoachd, 
'S  cha  bhi  'Ghàidh'ltachd  chaoidh  mar  bha  ? 

Ach  tha  fat  hast  glacan  bruachach 

'Dhùisgeas  annam  sniuaintcan  àrd', 
'8  glinn  gun  àireamh  nach  do  thruailleadh, 

'S  ioraadh  dithreabh  uainhalt,  fliàs  ; 

Iomadh  allt  an  coircan  uaigneach, 

0  sheann  fhuarain  'g  eiridh  suas, 
'Taomadh  'n  linuean  dorch'  an  uisge, 

'S  caorann  ruiteacli  air  gach  bruaich  ; 

1  Al.  'Steudadh. 

*  AL,  ach  dh'  aindeoin.     Also  in  next  line,  read  for  ghrannd',  hreun  ;  and 
for  mar  bha,  in  the  fourth,  read  ifiin. 


TRANSLATIONS.  523 

Iomadh  loch,  le  creagan  cuairticht', 

TàDih  gun  bhruaillean  'nieasg  nam  beann, 

Air  nach  cV  thainig  slighe  duine, 
No  fear-turuÌ8  fat  hast  teann  ; 

Iomadh  sgòrr,  mar  iolair  mhara,1 

Suas  fa  chomhair  laighe  grèin', 
Geal-cheannach  le  stùchdan  cruachach, 

'Beachdach'  'chuain  's  nan  Eilean  cein. 

Fàilnicheadh  iad  sin,  is  thèid  mi 

Gu  creig  èigin  'measg  nan  stuadh, 
'Mhcaltuinn  saorsa,  gus  an  crochar 

Drochaidean  os-cionn  a'  chnain  ! 

1Al.,  cuaine. 


LECTURES  AND  ADDRESSES. 


OLDEST    PRINTED    GAELIC    BOOKS.1 

I  propose,  gentlemen,  in  the  following  address,  to  give  you  some 
account  of  the  earliest  printed  Gaelic  works.  Wo  cannot, 
ini fortunately,  boast  of  the  extent  of  our  literature  ;  but,  not- 
withstanding, that  literature  contains  some  works  which  will  be 
read  and  studied  even  after  the  language  in  which  they  arc 
written  will  cease  to  be  spoken.  The  poetry  of  Ossian  is  not 
unworthy  of  a  place  beside  the  poetry  of  Homer  and  Virgil.  The 
songs  of  M:K'd<iti!i]>l,  M net n tyre,  and  Uosa  contain  genuine  poetry, 
and  will  always  be  read  by  Highlanders  with  delight.  It,  there- 
fore, we  cannot  boast  of  the  quantity  of  our  literature,  we  have  no 
reason  to  be  ashamed  of  the  quality  of  much  of  it.  And  let  us 
hope  that,  now  that  more  interest  is  being  manifested  in  Gaelic 
studies  than  has  ever  been,  additions  will  be  made  to  our 
literature  of  such  a  kind  as  will  not  be  unworthy  of  our  native 
language.  I  am  very  hopeful,  gentlemen,  that  some  of  your  own 
number  will  enter  with  eagerness  upon  the  very  inviting  field  of 
study  which  your  native  language  and  its  kindred  dialects  present 
to  you.  It  is  not  greatly  to  our  credit  that  Celtic  philology 
should  at  the  present  moment  be  more  eagerly  studied  in  Germany 
than  in  Scotland,  and  by  persons  who  are  obliged  to  spend  much 
time  in  obtaining  poRscssii'Jii  of  the  key  to  those  studies — a  know- 
ledge of  the  Gaelic  language —  than  by  us,  who  possess  that  key 
from  our  infancy.  This  reproach,  I  do  earnestly  hope,  will  ere 
long  be  wiped  away  from  us. 

Although  our  language  is  confessedly  very  ancient,  we  have 
no  account  of  any  book  having  ever  been  printed  in  it  previous  U> 
the  year  156",  when  Knox's  Liturgy,  translated  by  Bishop  Can- 
well,  was  published.  This  work  is  now  extremely  rare,  only  o 
fierfect  copy  of  it  being  known  to  exist.     That  copy  is  in  t 

1  Delivered  about  1868  to  his  Gaelic  Claw  for  Glasgow  Btudeut*. 

.to  be  remembered  thut  th»  lecture  dates  twenty  yean  before  his  death  ;  

the  Doctor'*  views  on  ''  l>«*ian"  eonniderablj-  altera),  while  he  hinuoif  collected 
a  library  of  Gaelic  work",  an  a>V"iiul  of  which  from  Lit  <.wii  pen,  ii 
jemrs,  would  be  dimply  invaluable  to  fliiclk:  Ijiuliugraiijij, 


LECTURES.  525 

library  of  the  Duke  of  Argyll  at  Inveraray.  It  is  supposed  that 
there  is  another  copy  in  some  library  on  the  Continent,  from  the 
fact  that  Adeliug  refers  to  it  in  his  "  Mi thri dates."  An  imperfect 
copy  was  discovered  a  few  years  ago  in  some  shepherd's  hoiiBe  in 
Stratherrick,  near  Inverness.  It  has  since  been  purchased  by  the 
British  Museum  (for,  1  believe,  £15),  and  has  been  completed  in 
/tie  simile  from  the  Duke  of  Argyll's  copy.  It  is  not  improbable 
but  some  stray  copies  of  this  book  may  still  he  enisling  in  the 
Highlands. 

It  is  not  known  that  any  other  book  was  printed  in  Gaelic 
until  the  year  1031,  when  Calvin's  Catechism  was  published  at 
Edinburgh.  This  book  also  is  extremely  rare,  only  one  or  two 
copies  of  it  being  known  to  exist.  It  is  a  translation  of  Calvin's 
Catechism,  preceded  by  some  Gaelic  Hymns,  which  Reid  has 
re-printed  at  tbe  end  of  his  "  liililkitheca-Seoto-Cettica." 

The  next  work  published  iu  Gaelic  was  the  Synod  of  Argyll's 
metrical  translation  of  the  first  fifty  Psalms,  and  which  appeared 
in  1559.  The  Gaelic  title  is  "An  Ceud  Chaogad  do  Shalmaibh 
DluoliliirJIi."  This  bock  also  is  very  scarce,  hut  copies  of  it  are 
known  to  exist.  1  have  seen  only  one  copy,  which  belonged,  1 
believe,  to  Mr  David  Laiug,  of  Edinburgh. 

Kirke's  Psalter  apiicars  to  be  the  fourth  book  published  in 
Gaelic.  It  appeared  iu  1684.  ThiB  book  also  is  very  rare, 
although  some  copies  of  it  are  known  to  exist.1  I  have  been 
fortunate  enough  to  secure  one  of  them.  You  can  easily  see  that 
it  formed  the  foundation  of  our  present  metrical  l'salms. 

Hubert  Kirke  was  minister  of  the  parish  of  Bnlquidder  at  the 
time  of  the  Revolution,  and  laboured  much  in  his  day  for  the 
spiritual  instruction  of  his  countrymen  ;  for  besides  his  Psalter  he 
published  also  au  edition  of  the  Irish  Scriptures  in  the  Komau 
character  for  circulation  among  the  Highlanders  of  Scotland. 

In  1694  the  Synod  of  Argyll  finished  their  metrical  version  of 
the  Psalms,  but  that  edition  I  have  never  seen. 

These  arc  all  the  books  known  to  have  been  published  in 
Gaelic  until  Kirke's  Bible  was  published  in  1690, 

The  New  Testament  was  translated  into  Irish  Gaelic  in  1603. 
It  was  the  first  time,  in  all  probability,  that  any  portion  of  the 
.Scriptures  was  translated  into  any  of  the  Cc'tie  dialects.  A  second 
edition  was  published  iu  1681,  and  four  years  afterwards,  in  1685, 
the  Old  Testament  was  published  by  Bishop  Bedell.  Two  hundred 
copies  of  tho  Old  Testament  were  scut  over  to  Scotland  for  the 
benefit  of  the  Scotch    Highlunders.     A  number  of  copies    were 

1  Real  mj'b  :  —  Kirks'*  Pnliu  Rook  Imn  now  Uvdihc  i-xrmiit-lv  rnrr.  mul 
ihe  only  Oopj  we  have  in  nne  in  Lhe  GI»»go»  OHese  LiVarj.  I  know,  how- 
ever. MM  lm*t  «i*  copies  beauieii  ray  own. 


534  .LECTURE* 

aontaichidh  sinne,  n.ar  Ghàidheil,  rì  beachd  a  bhàird  chendna,  an 
t:air  a  thnbhairt  e  : — 

"Ge  h-iomadh  cànain 
0  linn  Bhàbeil  fhiiair 
Sliocbd  sm  Adhaimh, 
'S  i  a'  Ghàidhlig  a  thug  buaidh 
Do  Tn  labhradh  dhaicheil 
An  urram  ard  gun  tuairms', 
Gun  niheang,  gun  fhàillinn, 
Is  urraiun  each  a  luaidb," 

agus  cha  mhcas  sinn  gu  'n  robh  c  fada  cli  an  uair  a  thubhairt  e, 

"  'S  i  an  aon  chànain 

Am  beul  nam  bàrd  's  nan  èisg, 

'S  i  a's  feàrr  gu  càintadh 

0  linn  Bhàbcil  fèin, 

'S  i  a's  fearr  gu  moladh, 

'S  is  torrunnaiohe  gleus 

Gu  rann  no  laoidh 

A  tharruing  gaoth  troimh  bheul ; 

'S  i  a's  feàrr  gu  comhairl' 

'S  gu  gnothucb  a  chur  gu  feum 

Na  aon  teang  Eorpach 

A  dh'  aindheoin  bosd  nan  Greug  ; 

\S  i  a's  fearr  gu  rosg 

\S  air  cbosaibh  a  chur  duain, 

'S  li  cruaidh  uchd  cosgair 

A  bhrosnachadh  an  t-sluaigh." 

Ni  mo  a  mheasas  sinn  gu'n  dubbairt  Duncha  Ban  tuilleadb  's 
a*  choir  mu  'n  Ghàidhlig  'n  uair  a  labhair  e  na  briathra  snasmlior 
a  lean  as  : — 

'S  i  a's  fearr  gu  togail  inntinn 

Le  binn-ghuth  cònihraidh  thlàth, 

\S  i  a's  Kgaitiche  gu  mi-mholadh 

'S  a's  mine  'nochdas  gràdh  ; 

'N  am  cruinneachadh  nam  miltean 

\jC  piob  gu  iomairt  laun, 

'S  i  a  dhùisgeadh  colg  air  òigridh, 

'N  uair  'thogtadh  sròl  ri  crann." 

Tha  mi  an  duil  nach  'eil  Gaidheal  's  au  tigh  so  an  nochd  naoh 
aidich,  an  nuair  a  bheachdaichcas  e  air  cliii  agus  air  buadhaibh  na 
Gàidhlig, 

"  Gu  'm  bu  mhòr  am  beud  gu  'm  bàaaicheadh 

A'  chànain  a's  feàrr  buaidh  ;" 


i  Kin  in ■..-.  527 

great  cause  to  regret  that  the  rich  stores  of  poetry  and  of 
genealogical  and  historical  information  which  our  ancestors 
possessed  have  tint  been  carefully  preserved. 

From  the  publication  of  Kirke's  Hiblc  in  1690  until  the 
publication  of  the  Confession  of  Faith  in  172B  no  Gaelic  books 
were  published  except  it  few  editions  of  the  Synod  of  Argyll's 
Psalter,  and  also  of  the  Shorter  Catechism,  if  we  except  a  small 
vocabulary,  extending  only  to  a  few  pages,  published  in  Nieolson's 
Historical  Library  in  1702.  The  first  edition  of  the  Confession  of 
Faith  was  published  in  1725.  It  is  stated  on  the  title  page  that 
it  was  translated  by  the  Synod  of  Argyll.  A  second  edit ioo  was 
published  in  1727,  and  a  third  in  1756.  There  have  been  three 
other  editions  since,  the  but  of  which  km  published  in  1838.    It 

is  a  great  pity  that  the  Confession  of  Faith  is  not  more  extensively 
circulated  among  the  people  of  the  Highlands. 

I  do  not  know  of  any  other  books  that  were  published  in  Gaelic 
until  near  the  middle  of  last  century,  but  during  the  latter  half 
of  that  century  and  the  first  half  of  this  century  several  works 
appeared,  the  most  important  of  which  I  shall  now  notice.  They 
may  be  divided  into  original  works  and  translations. 

I.  Ohiginal  Works. 

Under  the  head  of  original  works  1  may  notice — 
/.    Vocaltvtarift  and  Dicdonaria. 

The  first  Gaelic  vocabulary  was  prepared  by  Alexander 
Macdomdd,  the  poet.  It  was  published  in  1741,  and  is  now  more 
curious  than  useful.  Before  Mr  Macdonald's  Vocabulary  was 
published  a  very  small  vocabulary,  or  rather  glossary,  of  6  pages 
was  presented  at  the  end  of  Kirke's  New  Testament.  Another 
vocabulary  of  a  few  pajres  was  printed,  as  I  have  already  stated, 
in  Nieolson's  Scottish  Historical  Library  in  1702,  and  another  of 
a  few  pages,  or  rather  a  specimen  of  one,  was  published  among 
Macome  of  Duddeyston's  Celtic  Tracts  in  1732;  but  the  first 
attempt  of  any  importance  to  write  a  Gaelic  vocabulary  was 
Macdonald's,  to  which  I  have  just  referred. 

In  17JS0  an  iui|>oi-tui!t  addition  was  made  to  Gaelic  literature  by 
the  publication  of  Shaw's  Dictionary  in  2  vols.  4to.  As  a  Lexicon 
of  the  Gaelic  language  Shaw's  work  is  very  poor  Indeed,  but  still 
it  is  valuable.  It  was  founded  upon  the  Irish  Lexicons  previously 
published,  and  contains  ft  large  number  of  Irish  words,  for  which 
it  is  now  chiefly  valuable. 

in  1705  Robert  Maefarlaiic's  YoiidiiJan  "as  published,  and  in 
1815  a  vocabulary  by  Patrick  Macfarlane,  who  translated  so  many 
Gaelic  works,  appeared  in  two  parts.  These  two  vocabularies  are 
very  meagre,  but  they  may  have  been  useful  in  their  dav. 


528 

It  was  not  until  the  publication  of  Armstrong's  Dictionary 
1825  that  there  was  anything  in  Gaelic  really    worthy   of   1 
name  of  a  Lexicon,  but  the  importance  of  that  work  and  also 
the    Highland    Society's    Dictionary,     published    in    1828,     it 
impossible  to  overestimate.     But,  valuable  as  they  are,  they  are 
imperfect,  and  in  this  important  department  of  Gaelic  study  very 
much  yet  remains  to  be  done.     There  are  genuine  Gaelic  words 
without  number  existing  in  the  Highlands  which  have  yet  found 
no  place  in  any  Gaelic  Lexicon,  and  he  who  helps  to  collect  them 
will  bo  conferring  an  unspeakable  benefit  upon  Gaelic  literature. 

Since  the  publication  of  the  Highland  Society's  Dictionary 
other  three  dictionaries  have  appeared.  Macleod  and  Dewar*s 
Dictionary,  which  is  but  an  abridgment  of  the  Highland  Society's 
Dictionary,  with  some  additional  words,  was  published  in  1831  : 
Mac  Alpine's  Dictionary,  the  first  and  only  attempt  to  produce  a 
pronouncing  dictionary,  was  completed  in  1832;  and  a  small 
pocket  dictionary  was  published  in  1862  by  a  Roman  Catholic 
clergyman  of  the  name  of  Ewen  Maekechnie. 

2.  Grammar. 

No  Gaelic  Grammar  of  any  value  appeared  before  O'Molloy's 
Irish  Grammar,  which  was  published  in  Latin  at  Rome  in  1677. 
There  were  several  previous  attempts,  but  none  of  them  of  any 
great  importance.  The  next  importut  contribution  to  Gaelic 
grammar  was  Mr  M'Cuirtin's  Elements  of  the  Irish  Language, 
which  was  published  in  1728.     Since  Mr  M'Cuirtin's  several  Irish 


the 


grammars  have  appeared. 
O'Donovan's,  published  in  1845 
so  similar  in  structure  that  e 
grammatical  knowledge  of  the 
also  an  important  contribution 
"  e  other,  and,  therefore,  " 


most  important  by  far  being 
The  Irish  and  Scotch  Gaelic  are 
important  contribution  to  the 
le  language  may  be  regarded  as 
the  grammatical  knowledge  of 
of  Gaelic  grammars  I  could 


•  the  Irish  grammars  which  I  have 

4to  and  8vo  in  1778, 

a  grammar  of  the  Scottish 


not  have  avoided   referring 
mentioned. 

Shaw:s  Analysis,  published  both 
the  firat  attempt,  professedly,   to  wr 

Gaelic.  Tins  work,  which  is  now  more  curious  than  useful,  was 
inpersedcd  (although  1  believe  it.  was  never  much  studied,  and 
can,  therefore,  scarcely  be  said  to  be  superseded),  by  Stewart' 
Grammar,  of  which  the  first  edition  was  published  In  1801.  01 
the  value  of  this  work  it  is  unnecessary  to  speak.  Th 
edition,  collected  and  considerably  enlarged,  was  published  in 
1812,  and  a  very  good  sbridgment  of  it  wu  prefixed  to  the 
Highland  Society's  Dictionary.  The  grammar  prefixed 
Armstrong's    Dictionary,    although    not    nry  copious,    is   useful 


LECTURES,  529 

It  chiefly  follows  Stewart.     There  is  also  a  grammar  prefixed  to 
M 'Alpine's  Dictionary,  which  may  be  consulted. 

In  1828  a  grammar  was  published  by  Archibald  Currie,  who 
was  a  teacher  at  Rothesay,  and  since  a  valuable  grammar,  with 
which  you  are  acquainted,  by  Mr  James  Munro.  The  first  edition 
appeared  in  1835,  and  the  second  edition,  very  much  enlarged, 
in  1843.  If  I  except  Dr  Mackay,  I  do  not  know  that  any  one 
now  living  has  done  so  much  as  Mr  Munro  to  advance  Gaelic 
literature,  and  his  services  deserve  an  acknowledgment  from  his 
countrymen  which  they  have  not  yet  received.  It  often  fills  me 
with  indignation  when  I  hear  ignorant  men  who  cannot  write  two 
consecutive  sentences  of  correct  Gaelic  applauded  as  great  Gaelic 
scholars,  forsooth,  and  genu'iie  scholars  such  as  Mr  Munro  virtu- 
ally neglected. 

Two  grammars  have  appeared  since  Mr  Munro's,  one  by  the 
late  Established  Church  minister  of  Sleat,  and  another,  a  small 
tractate,  by  the  late  Dr  Macgillivray,  who  was  himself  well 
acquainted  with  Gaelic. 

3.  I  come  now  to  glance  at  Gaelic  Periodicals.  Several 
attempts  have  been  made  to  publish  a  Gaelic  periodical,  but  after 
a  time  all  of  them  proved  a  failure.  This  I  regard  as  a  great  pity, 
for  it  indicates  a  want  of  interest  in  Gaelic  reading. 

The  first  known  attempt  to  issue  a  Gaelic  periodical  was  in 
1803,  when  in  July  of  that  year  the  first  number  of  the  "  Rosroine" 
was  published  in  Glasgow.  It  reached  the  fourth  number  and 
died. 

The  next  effort  was  much  more  successful.  It  was  the  "  Gaelic 
Messenger" — the  famous  "  Teachdaire  Gaelach" — the  first  number 
of  which  appeared  in  May,  1819.  It  was  edited,  as  is  well  known, 
by  the  late  Dr  Macleod,  and  after  an  apparently  prosperous  career 
of  two  vears,  it  died. 

In  May,  1835,  the  "New  Gaelic  Messenger"  was  commenced, 
and  after  reaching  its  ninth  number  it  also  came  to  an  end. 

In  May,  1810,  the  first  number  of  "  Cuairtear  nan  Gleann" 
was  issued.  It  was  more  fortunate  than  its  predecessors,  for  it 
reached  its  fortieth  number  ;  but  a  dialogue  on  the  Church 
question  brought  it  at  last  to  an  end  about  the  time  of  the  Dis- 
ruption. It  also  was  edited,  it  is  understood,  by  the  late  Dr 
Macleod. 

"  Caraid  nan  GàidheaF'  was  commenced  in  April,  1844,  but  it 
only  readied  its  fifth  number. 

In  January,  1845,  the  "  Gaelic  Witness,"  edited  by  Dr  Mackay, 
was  commenced.  Thirty-six  numbers  were  published,  when  it  was 
discontinued. 

In  January,  1848,  "Fear  Tathaich  nam  Beann,"  a  periodical  in 

34 


530  LECTURES 

connection  with  the  Established  Church,  and  edited  by  Mr  C 
of  Kilmallie,    was  commenced.     It  esiated  for  two  years, 
twenty-fifth  number  was  printed,  but  never  published. 

In  18Ji3  a  periodical  ni  attempted  in  Inverness.  Ore  n 
was  published,  bat  ho  far  ns  I  remember,  the  second  nevei 
its  appearance. 

These  are  ;ill  the  attempts  that  have  been  made  i: 
country  to  publish  a  Gaelic  periodical,  and  none  of  them  ' 
successful.  Whether  a  new  attempt  would  succeed  better  I  cann 
tell.  It  is  much  to  be  regretted,  however,  that  we  have  not  o 
single  periodical  in  the  Gaelic  language.  There  has  been  i 
attempt  both  in  Australia  and  America  to  issue  Gaelic  periodicals, 
but  I  cannot  apeak  of  the  result. 

4.  I  come  now  to  speak  of  Gaelic  Pros*  Workt  other  than  peri- 
odicals, and  these,  1  am  sorry  to  say,  are  not  only  few,  but  a" 
unimportant. 

Reid  notices  only  thirteen  original  prose  works  which  were  pub- 
[uhed  before  18SS,  and  none  of  the  thirteen  is  really  of  much  Tabu* 
One  of  them  is  the  small  Catechism  which  was  published  in  1868, 
Two  of  them  are  only  different  editions  of  one  sermon,  and  that 
sermon  is  a  mere  translation.  The  most  important  of  them — 
M'Derniid's  Sermons — is  supposed  to  be  a  translation  of  some  of 
Walker's  sermons.  Two  of  them  are  small  worts— one  of  them 
very  small— on  baptism,  by  f>r  lieith  of  Stirling.  Two  of  them 
are  small  Episcopalian  Catechisms.  One  of  them  is  a  very  short 
account,  very  much  in  the  form  of  a  tract,  of  t)r  Love's  life.     Th* 


Since  1832  very  few  original  prose  works  have  been  added  to 
our  literature,  for.  except  a  few  Gaelic  sermons,  the  following  are 
the  only  ones  that  I  remember:— A  History  of  Prince  Charles,  by 
Mr  Mackenzie,  editor  of  Beauties  of  Gaelic  Poetry  ;  a  volume  of 
sermons  by  the  late  Mr  Macmillan  of  Arran  ;  a  small  Treatise  on 
Gaelic  Astronomy,  l>y  Mr  (Viimel,  ["ortingall  ;  Campliell's  High- 
land Tales  :  and  Mr  Mackenzie's  Gaelic  History  of  Scotland. 

So  far,  therefore,  as  Gaelic  original  prose  works  arc  concemec 
our  literature  is  very  barren. 

5.  I  come  now,  but  only  to  pass  from  it  until  another  o_  _ 
tunity,  to  the  department  in  which  our  literature  is  richest.  I 
mean  Original  i'artry.  Indeed,  this  is  almost  the  ouly  literature 
we  jtosBcss,  and  portions  of  it  are  not  only  of  real,  but  also  of  per- 
manent value.  Some  of  the  finest  songs  ever  written  have  been 
written  in  Gaelic,  and  Ossian's  Poems,  though  a  translation,  which 
is  itself  unquestionably  a  work  of  genius,  although  much  inferior 
to  the  Gaelic,  excttutra  an  influence  upon  the  literature  of  Europe, 
~*  ere  is  much  genuine  poetry  still  among  the  people  «h 


i.[,.'h:ki>.  Jtjn. 

never  found  its  way  into  print,  ani  any  one  who  would  help  to 
collect  it  before  it  perishes  altogether  would  bo  rendering  signal 
service  to  the  literature  of  his  country.  Let  me,  therefore, 
earnestly  attest  you,  gentlemen,  when  yon  come  across  a  good 
song,  more  especially  if  it  be  nn  old  song,  to  be  careful  to  take  it 
down,  and  ways  and  means  can  lie  Tana  far  potting  it  into  prist 
I  hone  none  of  you,  gentlemen,  would  wish  our  native  language  to 
be  extinguished,  and  if  it  is  to  lie  preserved,  it  cut  only  be  by 
means  of  a  native  literature,  mid,  therefore,  it  becomes  the  duty 
of  all  the  lover*  of  thai  language  eagerly  to  seize  hold  of  every 
IIn»ting  fragment  of  genuine  pootTJ  uii.h  the  view  of  potting  it 
into  a  form  in  which  it  may  become  a  portion  of  our  permanent 
literature. 

Lit  ine  now  address  to  you  a  few  words  in  regard  to  the 
importance  of  studying  Gaelic.  Need  I  say.  gentlemen,  that 
those  who  are  to  be  engaged,  as  you  eipect  to  be  engaged,  in 
teaching  others  should  be  well  acquainted  with  the  medium 
through  which  their  instruction  is  to  be  conveyed  1  The  clear- 
ness, force,  and  point  of  preaching  greatly  depends  QpOfl  an 
accurate  knowledge  ot'the  language  in  which  you  preach.  You 
know  how  true  this  remark  is  in  regard  to  Knglish,  let  me  umn 
vim  that  it  is  equally  true  in  regard  to  '  talis.  If  you  wish  to  be 
effective  Gaelic  preachers  you  must  possess  an  accurate  knowledge 
of  the  Gaelic  language.  It  is  no  answer  til  this  statement  that 
many  have  been  very  effective  preachers  who  never  studied  Gaelic 
grammar,  and  who  even  could  not  speak  the  language  accurately, 
for  how  much  more  effective  would  they  lie  if  they  possessed  an 
accurate  knowledge  of  the  language  in  which  they  spoke,  when 
they  were  so  effective  notwithstanding  that  disadvantage  Ì 

Many  who  cannot  distinguish  a  grammatical  from  an 
inigrauimiitical  sentence  in  Gaelic  think  that  they  know  that 
langunge  sufficiently  well,  and  need  not  he  at  any  [tains  to  know 
it  better.  Now  it  is  remarkable  that  those  who  know  it  best  are 
the  very  persons  who  leel  most  keenly  that  they  have  need  of 
knowing  it  better.  A  little  knowledge  is  necessary  here,  as  in 
Oth*  things,  to  make  us  sensible  of  our  ignorance.  Very  few, 
indeed,  know  Gaelic  so  well  as  not  to  ueed  to  kuow  it  better.  At 
all  events,  I  am  not  one  of  them,  for  there  are  few  days  of  my  life 
that  i  do  not  learn  something  about  Gaelic  which  I  did  not  know- 
before. 

Some,  again,  think  that  no  one  can  speak  Gaelic  ungrammati- 
cally, and  I  have  beard  it  said  that  there  is  no  such  thing  as 
Gaelic  grammar.  Now  it  is  quite  true  that  some  speak  Gaelic 
grammatically  who  never  learned  Gaelic  grammar,  as  there  are 
many  wb"  -peak    Knglish   grammatically   who   never   think   aliout 


to/am*.  xioif  cx  4Jeu'jLut  uxiut  t«.  "u  •'.-l.  'jirt".K.  MTtmdi.  i*m£-  Tìaai 
'-»*.*-  ^y.v-r.  ti^'Uf  ^y*z  tun**  l  riiif.Tjt  yaiTQ?sa;A-  a:-  ~2i  ali«eaJ  •&. 
7'*jfc  u.  Jvu.  virtu-.-  i.  '.-itJ ii»'.*iii*^L  >-•■•?»»  b  «>*a£rit  pmmhroik. 
fsl's^h     '•'j'ji*'?      *,'.»v  *j*.'ii.»riuii.    r.    1st  "f:«tiaii  fldii  lit*    c  foal 

'M/tuJ'Vfdh  *  *j2ky:*\.  um  t  *^  *"«  /  '??'k  \   zj.  i-**ezim-fttGMl  nam*. 
T'o*  'fi/tsf,  *.    Vit.  ikf.  rz*iC  .Tj    ?.«l:    ***** -•-■»-"  ;    aic'd^Mana,    *£*u*  txmfc- 
•  ■  v/f Civ; ?,    r. t    •. *-i      v.    f 'xaI    v*i':m"GrÙ2t.      *. ^if-«n*b-cÌK«,d»dh  ri 
y  <///*////<//*  «>  .»j  ft^*:.::  :.  fj^K.  *:jh  •  *?§»-    llia  hi  Laidixin  jiga*  « 
*.';j«i*  fc  t/'*j*y:t:..'jL  b?  *is  it'siw  &  •:itvL^;rt  f*ii»*-ar  en  *m  lirtl  jfw 
».j    >   ffcj^';  *Jr  *.\   ♦.-*%;.:,   furès.LL   nt    h.'.ii  ehuid  -ji-7n">m*i  no 
<j*/jh/,.     'lit*    u    X  »*•<>!. :.'    fLn:sL.h    bZtzzAi    am   +v?mvwifm    azrns  a* 
iAtr*r.'//*t   '*'//!*.    zjiti    an    r^it*- ••//*.    ìlti-    an   :-seaxin    Ghaidhlig. 
'>W*  ':L*/t'iz.'tti  ri*  arj  fh'x&l  Ghreigi*  f*V**-  mar  an  ceudna  *fr?c* 
i**Mt\A*t:ii   air  v/n   tighc-y.   tha   Urivm   o  "n   fbocal   fc^*  anns  an 
\jnrt\uttj  ag^*  /////<  agi,*  f"ic/<  aim-  a"  Ghaidhlig.     Comh-chordadh 
ri  ti/tkra  Httiin  .i   Ghr«r:g>.  tha  l'fry,n>i  auj*  an  Laid  inn  (/  air  a  cur 
air  iy/n  '/  <:'/>.Jufjijil  ri   lm/jwi  agus  'lingua,  teaiigadh)  agus  */«r 
aunt    a'  Ghaidhlig,  osi/jh-chordadh    ri    < fa  1th    anns   a*    Ghrèigis. 
''«/Mih  <;h'/rdadh    ri  Lvtlot  annh   a'    GhrvigU    tha  cnraidk  anns  a 
Ghaidhlig,     Gomh  cfi'*rdadh   ri  /-##>**  aims  a  Ghreigis   tha  cwH 
aijfi*}  a;  Gliaidhli^     f 'oijih-<;honJadh  ri  o//>«<i  anns  a*  Ghreigis,  tha 
fi/rt/z   auijw  an   f^iidinn,  h^uh  uiltann  aims  a7  Ghaidhlig.     Comh- 
rljordadii  ri  Zr/zV<'s  anus  a'  (ihrei^ris  tha  <7/no  anns  an  I^a:dinn  agus 
/■//////£    antiH    a'   Ghaidhlig.       Gomh-cliordadh   ri   lnon,    kuno*,  tha 
'"f//i  aniiH  an  Lairiinn,  a^UH  rw,  con,  anns  a  Gliaidhlig. 

O  na  focail  «in,  agns  o  iomadh  focal  eil>-  a  dh' fhacxiaiim  a  chur 
f«i  'r  r-oiiihair,  f:hith<;ar  «rii  'in  hhi  il  daiinh  dhlii  eadar  a*  Ghaidhlig 
a^iiM  a  (fhrvigis  agus  an  Ijaidiiin,  o  'rn  lilieil  e  soilleir  gn  'm  buin 
iii  I  do  'n  aon  traghlach. 

Nan  ccadaiclicadh  iiino  <lh'  fha(Hlainn  dol  air  aghaidh  a  nis  gii 
hhi  a'  noeJidadh  ;t'  chairdcis  a  ta  cadai  a'  (ghaidhlig  agus  cuid  eile 
dc  na  cuinntihh  a  hhuincas  do'n  tcaghlach  Indo-Euroj)eanach,  mar 
u  t/t  mi  citiinit ihli  (Hjinnailtcach  (the  (Jcrmanic)  ;  ach  do  bhrigh 
i\\f,\iH  imcli  {'radatch  an  uinr  sin  domh,  is  aim  a  lahhras  mi  hcagain 
ni  's  lugha  gu  mot'  na  hha  mi  aon  nair  a'  riinachadh  a  bhi 
lahhairt  a  nis  anns  an  dara  àitt\  mil  na  meuraihh  anns  am  bheil 
an  (  scann  chninnt  Ghaidhcalach  air  a  roinn. 

Tha  sòa  càinntcan  air  toachd  a  niach  o  fhrcimh  na  soann 
Ghaidhlig,  a^us  faodar  iad  sin  a  roinn  'n  an  dà  theaghlach  a  tha 
j;u  inor  a^j  oadar  dhcalachadli  o  idioilo,  god  tha  e  soilleir  gu  Jm 
hhoil  iiitl  o  n  aon  .*«too.  l>o  aon  do  na  toaghlaichihh  sinn  bninidh 
a'  ohainnt  Hhroatanaoh,  no  a'  ohàinnt  a  ta  air  a  labhairt  aim  an 
Walos  ;  an  Armorio  a  ta  air  a  lahhairt  lo  airoamh  mhor  anns  an 
oarnum  sin  tlo'n  Khraiug  ris  an  abrsir  Brittany,  agus  a*  ehaiimt  a  bha 


LECTURES.  533 

II. 

GAELIC—ITS  HISTORY  AND  LITERATURE.1 

Tha  mi  a'  riinachadh  aig  an  àm  so  labhairt  ruibh  mu  n 
Ghàidhlig — ar  càinnt  dhùthchasaich,  agus  mu  chuid  do  na  leabh- 
raichibh  a  sgr\obhadh  innte. 

Faodaidh  sinii  a  bhi  ag  eadar-dhealachadh  ann  am  beachd  do 
thaobh  aois  na  Gàidhlig,  ach  tha  sinn  uile  do  'n  aon  bheachd  do 
thaobh  cliu  agus  buadhan  na  càinnte  sin  a  dh'  fhoghlaim  iomadh 
againn  aig  glùn  ar  màthar,  agus  a  labhair  sinn  mu  'm  b'aithne 
dhuinn  a  bheag  mu  chàinnt  air  bith  eile.  Dhuiune,  air  an  aobhar 
sin,  cha  'n  'eil  càinnt  ann  a  ta  cho  blasda  no  cho  buadhach  ris  an 
t-sean  Ghàidhlig,  ged  nach  urrainn  duinn  a  radh  mu  dèighinn, 
mar  thubhairt  am  bard — 

"  'S  i  'labhair  Ad  ham  h,  ann  am  Pàrras  fèin, 

'S  bu  shiùbhlach  Gàidhlig  o  bheul  àlainn  Eubh." 

Ach  cha  ruigcar  leas  cron  fhaotainn  do  'n  Ghàidheal  air  son  a 
bhi  a1  meas  nach  'eil  càinnt  air  bith  cosmhuil  ris  a'  chàinnt  a's 
faisge  a  thig  air  a  chridhe  fèin,  agus  le  'n  duisgear  smuaintean  ann 
nach  dùisgear  le  aon  chàinnt  eile.  Tha  e  nàdarra,  uime  sin,  dha- 
san  a  bhi  do  'n  bheachd 

"  Gur  h-i  a's  crìoch  àraid 
Do  gach  càiunt  fo  'n  ghrèin, 
Gu  *r  8muaintidh  fhasmhor 
A  phàirteachadh  ri  'cheil* ; 
Ar  n-inntinnean  a  rùsgadh 
Agus  run  ar  cr\dh;, 
(Le  'r  gnìomh  's  le  'r  giulau) 
Surd  chur  air  ar  di ; 
'S  gu  laoidh  ar  beòil 
Dh'  iobradh  do  Dhia  nan  dul, 
'S  i  'h-àrd  chrìoch  mhòr 
Gu  bhi  toirt  dha-san  cliù." 

Ged  bbitheas  e  draghail  a  dheanamh  a  mach  gu  'n 

"  Robh  a'  Ghàidhlig  ullamh, 
'N  a  glòir  f  ìor-ghuineach  cruaidh 
Air  feadh  na  cruinne 
Mu  'n  d'  thuilich  an  Tuil-ruadh," 

1  This  lecture  belongs  to  the  same  period  as  the  first  one. 


534  .LECTURES 

aontaichidh  sinne,  mar  Ghàidheil,  ri  bcachd  a  bhaird  cheudna,  an 
ii air  a  thubhairt  e  : — 

"  Go  h-iomadh  cànain 
0  linn  Bhàbeil  fhuair 
Sliocbd  sin  Adhaimh, 
'S  i  a'  Ghaidhlig  a  thug  buaidh 
Do  'n  labhradh  dhàicbeil 
An  urram  ard  gun  tuairms', 
Gun  mheang,  gun  fhàillinn, 
Is  urraiun  each  a  luaidh," 

agus  cha  mheas  sinu  gu  'u  robh  c  fada  cli  an  uair  a  thubhairt  e, 

"  'S  i  an  aon  chànain 

Am  beul  nam  bàrd  's  nan  èisg, 

'S  i  a's  feàrr  gu  càintadh 

0  linn  Bhàbeil  fein, 

'S  i  a's  fearr  gu  inoladh, 

'S  is  torrunnaiche  gleus 

Gu  rann  no  laoidh 

A  tharruing  gaoth  troimh  bheul ; 

'S  i  a's  fearr  gu  comhairl' 

'S  gu  gnothuch  a  chur  gu  feum 

Na  aon  teang  Eorpach 

A  dh'  aindheoin  bòsd  nan  Greug  ; 

'S  i  a's  fearr  gu  rosg 

'S  air  chosaibh  a  chur  duain, 

'S  ii  cruaidh  uchd  cofcpiir 

A  bhrosnachadh  an  t-sluaigh." 

Ni  mò  a  mheasa8  sinn  gu  'n  dubhairt  Duncha  Bàn  tuilleadh  's 
a' chòir  mu'n  Ghàidhlig'n  uair  a  labhair  e  na  briathra  snasmhor 
a  leanas  : — 

'S  i  a's  feàrr  gu  togail  inntinn 

Le  binn-ghuth  còmhraidh  thlàth, 

'S  i  a's  sgaitiche  gu  mi-mholadh 

'S  a's  mine  'nochdas  gràdh  ; 

'N  àm  cruinneachadh  nam  miltean 

\jc  piob  gu  iomairt  laun, 

'S  i  a  dhuisgeadh  colg  air  òigiidh, 

'X  uair  'thogtadh  sròl  ri  crann." 

Tha  mi  an  duil  nach  'eil  Gaidheal  's  an  tigh  so  an  nochd  naoh 
aidich,  an  nuair  a  bheachdaicheas  e  air  cliu  agus  air  buadhaibh  na 
Gàidhlig, 

"  Gu  'm  bu  mhòr  am  beud  gu  'm  bàsaicheadh 

A'  chànain  a's  fearr  buaidh  ;" 


LECTUKE9.  535 

agus  gur  h-e  dleasdanas  nan  Gaidheal  do  'n  d'  fhàg  an  aithrichean 
i  mar  ftighreaehd  g.ich  oidhirp  a  tlmbhairt  a  chum  a  cumail  suae. 
Tha  cuid,  gun  tcagnnih.  leis  mi  niiir  a  bhi  ng  aideachadh  gur 
urrainn  doibli  a'  Uhaidhlig  n  l;xl ibnirt.,  gcd  nach  urrainn  doibb  laii 
am  beòil  do  'n  Bheurla  a  labhairt  gu  cuimir,  ach  tha  mi  an  dùil 
nach  'eil  an  iireamb  ach  tearc.  Is  mi-chiatach  an  ni  bhi  a' 
clitinntinn  dnine,  ann  an  droch  Bheurla,  a  deanamh  u&ille  as  gu'tti 
bheil  c  air  a'  l.Jhaidhlig  a  dhi-ihuimhueachadh 

la  e  an  cend  ni  mu  'm  blieil  mi  gn  labhairt  ruibli  aig  an  am 
so  Dàimh  ua  Gàidhlig  ri  eainntibh  aig  am  lilieil  eairdeas  rithe,  ni 
(i  'm  faod  fiinn  'fhaicinn  ciod  e  a  h-àite  am  measg  chainntean  eile 
an  domhain. 

0  na  tlmbhairt  mi  cheana,  th.t  sibh  air  'fhaicinn  nach  'eil  mi 
lie  'n  bheachd  gu  'm  bi  a'  Ghàìdhlig 

"An  labbairt  'bha  'b  a'  ghàradh 
'Dli'  fhiìg  Adhamh  aig  an  t-aluagh  ;" 

Ach  ged  nacli  gabh  i  lorgachadh  air  ais  cho  fada  'a  bu  mbatli  le 
i^uid  a  bhi  'ga  Inrgachailh,  clia  'n  c-il  tcagnnih  air  bith  nach  'eil  i 
glè  aosda.  Tha  iotnadh  do  Kichd  foghlnim,  a  ta  miou-rannsaehadh 
na  cuise  so,  a'  cumail  a  maeb  gu  'm  bheil  i,  co  dhiubh,  cho  Bean 
rig  a  chànain  l^nbhraidliieb,  nuns  an  deachaidh  a'  cbuid  a'a  mi> 
do  'a  t-Seatin  Tìomnadh  it  sgriobhadh,  ach  nach  'eit  ni  's  faide  air  a 
labbairt.  Ilia  a  air  a  dheanamh  a  mach,  mar  an  ceudua,  gu 
snilleir,  gu  'm  blieil  daimh  fhaisg  aig  a'  Chàidhllg  ii  càhuitibh  eile, 
dhe'm  bheil  cuid  fathast  beo,  agus  air  an  labhairt  le  àireamh  mhòr 
do  ahluagh  an  t-saoghail. 

Tha  cainntean  a'  diiiunMlhaoine  air  an  roinn  'n  an  teagh- 
laicbibh,  a  rèir  agus  mar  tha  na  frcumh-fhocail  o  'm  bheil  iad  a' 
toacbd  a  mach  a'  comh-chòrdndh  r'  a  chèile.  'N  uair  a  ghabhaa 
sinn  caiunt  mar  a  ta  a'  Ghàidhlig,  a'  Bheurla,  no  an  Laidimi,  chi 
BÌun  gu'm  bheil  na  focail  air  an  deanamh  suas  do  dhà  chuibhriun — 
11:1  Freumh  fhocail  agus  na  litricheau  a  ta  air  au  cur  ri  na  freumh 
fliocail  a  elnnn  bhi  a'  oochdadh  math  dàimhean  Bònriiichte  agtiB 
eadar-dhealai elite  anna  am  fcudar  beachdachadh  air  an  amuain  a 
ta  am  freumh  fhocal  a'  comharrachadh.  Ma  sheallaa  sinn  ris  an 
fliocal  gabkaiilh,  airson  eiseimjileir,  chi  siun  gu  'm  bheil  e  air  a 
dheanamh  suas  do  dhà  carrann — gabh  agus  iith — gabhaitUt.  'S  e 
gabh  an  fhreumh,  agua  tha  xdli  a'  cumail  a  mach  an  tini  a  ta  ri 
teachd  mar  eadar-dhealaichte  araon  o  'n  tini  a  bha  ann,  agua  o  'a 
tlm  a  ta  nis  ann.  Ach  o  'n  fhrcimh  cheudna  tha  focail  eile  a  fiis 
a  tn  eadar-dhealai  elite  o  cheiie  ann  am  brigh,  ach  aig  am  bheil 
dlii  ehairdeas  r'aclii'ih?,  mar  a  ta.  g/i<tb/>,>j>ib/i<"//>,  ifibhui/,  gh.ib/riimi 
A  nis  au  uair  a  lomas  sinn  ua  focail  sinn  de  na  litrichean  a  la 
toirt  brlgh   fa  leth  do  gach  aou  diubb   tha  sinn  a'  faotainn  da 


5:ì6  lkctl'ees. 

frèiiuhe  o  'm  bheil  iad  ui)e  a'  fàs,  eadbon  gabh ;  agua 
sinn  gu  seann  sgrìr.iUiHÌdliibh  ghcibli  siim  o  mach  gu  'ni  bhcil  j^a< 
Kin  a'  teachd  o  fhreimh  ui  'a  sine — cadhon,  gab.  'N  nair 
ruisgeas  sinn,  ;iir  U)  dùigh  chcuduii,  focail  eile  tia  eàinnte  nach 
'eìl  iad  fèin  'n  am  freumh-fhc-cail,  ruigidh  siiin  na  oeud  fhocail  air 
am  bheil  a'  chàinnt  a  ta  sinn  a'  labhairt  air  a  steidheachadb. 
Agns  an  uair  a.  unilinear  air  au  t-seol  eheudna  ri  cainntibh  fib', 
agua  a  uithear  am  fn  umh-fhocai!  a  chuimhmeas  r*a  cln-ik1,  chit  hear 
ciod  iad  na  cainntean  aig  ani  bheil  am  freumban  a  comh-chordadli 
ri  'chèilo.  Ague  mar  sin  tha  cainntean  air  an  roiun  'nan  teagh- 
laichibh  a  reir  agus  mar  a  ta  am  freumban  a'  nochdadh  gu  *u 
d'  thàinig  iad  a  much  o  'a  aon  bhouu.  Air  an  dbigh  so  tha  u 
Eabhra,  a'  chainnt  Shirianach,  agus  a'  chaiunt  Chaldeaeh  do  'n 
aon  teaghlach,  ria  an  abrar  anns  a'  Bheurla  au  Semeiic  do  hhr'igh 
gu  'n  robh  iad  air  an  iabbairt  le  sliochd  Shcira  ;  tha  'n  Sanskrit, 
a'  Ghreigia,  au  Laidiun,  agus  caiunteaii  file  a  tha  eàirdeach  dhoibh, 
do  theaghlacn  ris  an  abrar  an  t  Indo-European,  do  bhrlgh  gun 
robh  iad  air  au  labhairt  araon  ann  au  Innsean  na  h-ùirde-an-ear, 
ugusannsan  Roinn-Korpa  ;  agus  tha  cainntean  file  air  an  roinn, 
air  an  dòigh  cheudna,  'nan  teaghlaichibh  eile  mu  'n  nach  ruig  mi 
leas  labhairt  aig  an  àm. 

A  iiia  ciod  an  teaghlach  do  'm  buin  a'  Ghàidhligl  Bha  daoiue 
fi'glilitinite  a'  meas,  rè  uine  fhadu,  gu  'm  buineadh  a'  iìh;iidhlii; 
do  'n  aon  teaghlach  ria  an  Eabhra.  Agus  gu  'u  leagatuli  air  bitli 
tha  'n  da  chàinnt  a'  com h -chord ad h  ri  'chèile  ann  an  tuillcadh 
agua  aon  ui.  Tha  àireatuli  lion  rub  or  do  'm  Ireuroh-fbocail  glè 
i'ii"Mi]!uiil  r'a  cheile,  mar  thug  ar  ceann-«uidhe  urramach  faincar 
anna  an  òraid  ria  an  d'èisd  sinn  o  cheann  ghoirid  le  'leithid  do 
thoil-inntinn.  Tha  nitbc  eilc,  mar  an  ceudna,  auna  am  bheil 
eomh-chòrdadh  iongaiitach  o;idar  an  ilil  ehainnt,  Acli  ged  tha  sin 
mar  sin,  tha  e  nia  air  a  dheanamh  a  niach  cbo  soilloir  agus  a 
ghabhas  ni  air  bitb  deanamb  a  maeh  nach  aim  de  'n  teaghWii 
do  'm  buin  an  Eabhra  a  bhuineaa  a'Ghàidhlig,  ach  do  'n  tc-ji Lrhbu.Ii 
eile  a  dh'  ainmich  mi — an  t-Indo-Eumpttinttck.  Do  'n  teaghlach 
bo  buinidh  na  cainutean  a  I eanas :— Sanskrit,  Zend  no  aeann 
chainnt  Phersia,  Greigia,  Laidiun,  ua  cainntean  Ceilteach,  na 
cainntcann  Geamiailteadi  (Beurla,  ic),  Lituuuach,  agua  Slabh- 
onach  (Buisiauauh,  Ac.) 

Tha  daoinc  fòghluimte  a  ta  ri  inion-raunsaebadh  air  comb- 
ehòrdadh  nan  cainntean  Indo-Europeanivch  r"  a  cheilo,  ag  eadar- 
dlnaluchadh  aim  am  beadid  do  thaobh  an  àite  a  bhuineaa  do  'u 
Uhaidhlig  anus  an  teaghlach.  Tha  cuid  a'  smuaineachadh  gu  'm 
bheil  i  ni  's  cara  do  'n  Laidiun  agus  do  'n  Ghreigia,  ach  gu 
sonruichte  do  'u  Laidiun,  na  do  ua  oainntibb  GearmaQteacb,  agus 
tha  cuid  eile  a'  emuameacbadb  gu  'm  bheil  i  ni  'a  cara  do  n* 


1 1- uw,  537 

cainntibh  Gearmailteacb  u  do  'n  Laidimi  agus  do  'u  GhreÌgÌB. 
Cha  'n  'eil  teagamh  air  bith  do  thaobh  eàirdeis  na  (Jaidblig  do  na 
I'iiinritilili  sin  air  fad  ach  is  a  mo  bhcaehd,  cho  fada  's  a  tha  mi 
;iir  bhi  comosach  air  a'  chilis  so  rannsachadh  air  mo  slum  fein, 
gu  'm  bheil  i  id  's  càrado  'n  Liidiun  agus  do  'n  Ghreigis  na  do 
chainut  air  bith  eile.  Tuigidh  sibb  nacli  'eil  mi  a'  labhairt  nig  an 
inn  iiiu'n  Ghiiidhlig  AlliiMiiiaii-li  mar  endnr-dheaUuclite  o  inheuraibh 
eile  ua  seann  Ghàidhlig,  acli  gu  'm  bheil  mi  a'  labhairt  mu  'u 
Ghaidhlig  gu  coitchionn— mu'n  Gbàidhlig  do  nach  eil  a'  QhiidfaJig 
Albannaeh  ach  a  mbi'iiu  'u  a  incur. 

A  chum  bhi  a'  uochdadh  dlù-ehàirdeis  na  Gàidhlig  ris  an 
Laidimi  ngns  a'  Ghreigis,  ach  gu  sònruichte  an  Laidiuu,  hheir  mi 
air  aghaidb  cha  *n  e  a  mliiiiu  focuil  alius  am  blii'il  na  cainutean  so 
a'  comhehordadh  r'  a  cbeile,  ai-h  mar  an  eeiidua,  cuid  de  nft 
laghaunaibh  no  seòlatdhibh  a  rèir  am  blieil  na  litirichcan  air  an 
atharrachadh  eadar  na  cainntean  sin — an  ni  ris  an  alirar  aims  a' 
Bheurla,  "The  laws  of  letter-changes." 

Nan  ceadaicheiidh  iiino  dh'  fhaoiliiinii  indrau  a  labhairt  mu 
na  rioghailtibh  a  reirum  bheil  focail  nir  an  atharrachadh  eadar  an 
lAidinn  agus  a'  Ghaidhlig,  ach  una  thubbairt  mi  i:liithe:ir  iiatrli 
'eil  cainntean  a'  fas  suas  o'u  freiimhaibh  gun  riau,  gun  riii^liiiilt, 
ach  gu  'm  blieil  iad  a'  fàs  a  rèir  riughailtean  souraichte  a  db' 
fliaodar  fhaotainu  a  macb,  agus  a  ta  conih-ehòrdadli,  mar  dh' 
fhaodar  leigeil  lis,  nan  robh  eothmm  air  sin  a  dhoauiiuih,  ris  an 
doigh  anns  am  bheil  ua  litricheiui  gu  nklarra  air  am  fuainineach- 
adh. 

Ach  tha  'ti  dlu  chàirileas  a  ta  eadar  an  Litiditin  agus  a' 
Ghaidhlig  leis  a'  chonih -chord  ad  h  shoilleir  araou  ami  am  fuaim 
agus  aun  am  hrltdi  a  ta  eadar  ioinadh  focal  anna  na  caiimtibh  sin, 
mar  a  ta  ua  focail  a  Icanas  :  sin-o  agus  tin  ;  ctl-o  agus  crii ;  iinquo 
agus  Ui'j  ;  tenuis  agus  latui,  .fee. 

Ach  tha  na  focail  a  ta  leigeil  ris  dlii-chairdeia  ua  Laidinu  agus 
iiii  Gaidhlig  cho  lionmhor,  agus  sjn'il  sgitliidiiun  silili  'g  nn  nithris. 

Tha  e  soiller,  ma  ta,  gu  'm  bnin  an  Laidinu  agus  a'  Ghaidldig 
do  'n  aim  tcaghlach.  Mur  d'  thàiuig  aou  diubh  a  much  o  'n  aon 
eile  cha  ghabh  e  aicheadh  uach  d' thiiuig  iad  le  'chèile  o  'n  aon 
fhreimh.  Bu  mhath  leiuu  gu  'n  teagamb,  mai  Ghaidheil,  gu  'm 
b'  urraiun  duinn  a  dbearbhadh  gur  hi  an  t-sean  Ghaidhlig  choir 
mathair  nan  cainntean  eile  ris  am  bheil  cairdeas  aice,  ach  ged  is 
inòr  ar  gràdh  do  'r  eaiunt  dhiithehasaich  cha  'n  fhaod  ainn  ui  a 
radii  mu  dèighinn  nach  seas  ri  aghaidh  deurhhaidh  ;  agus,  air  an 
aobharsinn,  ged  tha  s.unik'iir  elm  fughliiiiiite  li  Dr  Newman.  Fear- 
tcagaisg  Laidinu  aim  an  umi  do  àrd-nil-thigliilih  > 
oidhirpeachadh  bhi  a'  feiichainn  gu  'n  d'  ihàinig  an 
Ghaidhlig, 's  e  a 's   teàruinnte  dhuinn  gu    n   did  in 


■ràdh  gu  'ra  blieil  nu  Omanarraidhean  càirdcis  ft  ta  iad  a'  giulftn  cho 
lioamhiir  agus  cho  aoilleir,  ngus  naoh  gabh  e  àieheatlb  gu  'iu  bheil 
au  dà  ohàmnt  o  *n  aon  fhrèiuih,  agua  »ir  au  aobhar  aìn  gu  'ni 
buiu  iart  do  'a  aon  towhlacli.  Is  call,  iigns  cba  bhuanarlid,  d.. 
fhior  fhòghlum  n  bhiodh  a'  t&rruing  comhdhiiuaidhean 
hhutiaitibh  nacb  seas  ris  an  deurhhadli  a's  goiro  a  ghabhas 
orra,  ìeis  a'  inhiiinntìr  a  ta  a'  mion-agriìdadh  na  dàimhe  a 
eadar  na  caimitean  win. 

Aoh  mar  faod  sinn  a  bbi  a'  comh-dliùnadh  gur  leoir  focail 
bhi  ni-èigin  eosmhuil  r*  a  ehèile  ami  am  fuaiin  gu  bht  a'dearbhadh 
::u  'iu  bheil  tad  o  iiìl  h-aon  fhreumhaibh,  cha  'n  fìiaod  sinti,  air  an 
làimh  file,  a  bhi  a'  cowh-dhiinaiili  iiaeh  faod  focail  a  ta  gu  tor  nen- 
chosmhuil  r'  a  chèile  aOD  UD  fuaim  a  bin  aim  an  dlii-chàirdeas  d' 
a  chèile.  Ma  gliabhas  siiin  na  focaìl  cve(ue  agus  bùkop  cha  'u 
fbaigli  sinn  aatis  an  aim  fhooal  aon  litir  a  ta  's  an  fhocal  eile,  ach 
ged  nacb  faigh,  tha  'n  dà  fbocal,  mar  tha  Morair  NeaTM  a' 
ftìuchiiun  duinn  a'  teaohd  o  'n  fhocal  Ghreigia  tpitcopot.  Cha  '11 
'eil  na  focail  evn,  ite,  prn,  feather,  cosmhuil  r'  a  chèile  aon  ctiuid 
'u  an  litrctichadh  no  'n  am  fuaimilili,  gidheadh  tlia  iad  a'  teachd. 
mar  tba  Kbel  a'  noobdailb,  <i  'n  aon  fhròinih,  aeh  o  fbrèimh  naeh 
'eil  cosmhuil  ri  aon  do  na  focail  a  dh'  ainmich  mi.  'S  i  an 
fhreimih  o  'm  bheil  iad  nilc  teachd  pet.  'i'ìia  i  ugainn  slàn  anna 
an  fhoeal  Ghrcigia  pttomtt,  itetdtiìcli.  0  'n  fhreimli  ;iet,  lo  bhi  a' 
leigeil  sios  p,  a  rèir  aoin  dc  na  riaghailtibb  a  dh'  ainmich  mi 
cheaua,  gheibh  stun  tie  agns  itealtiich.  Tha  pen  a'  tcachd  o  'ti 
fbocal  Laictinti  /iriinn,  a  ta  a  oiallachadh  itt  no  itrmj,  agus  tha 
prima  o  fhocal  Laidinu  a  ta  ni  'a  sine,  pctna.  Thm  /nmr  ;■' 
tcnchd  o  'n  finical /ft/tr,  agua  chithear  gn  aoilleir  an  diimh  «  t* 
eadar  am  focal  fin  agus  an  fhroitmh  pet.  Chithear  a  ris  an  dàìmh 
a  ta  eadar  ma  agus  am  local  l!rcat:iimacli  r-ln,  aig  am  bhei] 
bhriglt,  agus  a  ris  eadar  edn  agua  ethn,  agua  eadar  ethn  agus  ptf, 
petna. 

Dh'  fbendaimi  mar  an  ceudna,  fheucbainn  duibh  gu  'm  bheil 
na  focatl,  gnlomh,  gin,  gineal,  kin,  kind,  genua,  gentile, 
agua  focail  uilc,  iiiicli  'eil  gle'  chosmhuil  ri'  cbeil  ann  am  fuaim,  a' 
tcachd  gu  lèir  a  mach  o  'n  aon  fhrtimh  ;/rn,  a  ta  againn  anna  an 
fhocal  Ghreigis  egtnoinen.  Chithear  xn  soilleir  le  còmhnadh  na 
■eaiin  Ghaidhlig,  a  ta  gu  mòr  eadar-dhoalaicbTc  o  'n  Ghaidhlig 
ta  sina  a  nis  a'  labhairi,  git  'nt  bheil  an  dà  fhocal  gniomh  agua  gin  ' 
o  'n  aon  fhreiinh. 

tied  thitbhuirt  am  bard  : — 

"  (.'ha  'n  fliL'ULu  i  insad 

'S  cha  mho  a  dh'  iarras  uath' ; 


,  do 


tn,« 


,t  gen  of  Engliah  knetn,  tm,  Orak 


0  an  t-icnn  mli  lit  hair  clnatach, 
l,;in  d<>  chiadaibh  biiaidh  !" 

tlia  c  flor  gn  'ra  bheil  àireamh  niòr  do  fliocalaibh  iasaid  auns  a' 
Ghàidhlig.  Cha  'n  'eil  mi  ft'  labhairt  aig  an  aoi  mu  na  focail 
Bhcnrla  lois  am  blieil  a'  Gliiiidhlig  nir  a  mcawgachadli  agus  air  a 
tnmilK'iulli  anns  uft  cearaaibli  u  thn  criochudh  ris  a'  Oh&lldMbd, 
ach  mu  na  focalsibli  a  bhuineas  do  uhaiiintibh  die  a  ta  air 
faotaiim  àitc  aims  n'  chainnt,  nir  cliol  a  'e  gu  'm  bheil  iud  "' 
di'auamb  sua*  euibhrinu  do  'n  chainnt  a  taainue  anise  a'  labhairt . 
TUa  niòran  do  na  foealaibli  iasaid  so  air  an  toirt  a  'u  Laidinu  agus 
o  'n  Glireigis  troinih  an  Laidinn.  Bha  ioniadh  dhinbh,  mar  ta 
emjlaif,  gar/art,  crtvd,  air  an  toirt  it  stigh  do  'n  chainut  Icis  a' 
Chrcidinih  Chriosdaidh.  A  nis  is  fhendar ua  focail  sin,  agus  ninniii 
eilc,  ma  ta  icrivbh  o  tcrilx>  ;  Irugh  o  lego  ;  crmd  a  'n  fliocal  ertda  ; 
aoraJh  fs  an  t-sean  Uhaidhlig  adrnd)  o  adoratio  ;  erùl  o  'n  fhocal 
qvettio ;  ttirO/tìe  o  itrvu  ;  agna  ItÌttem  o  'n  fliounl  tettit,  a  bhi  air 
an  cur  a  thaobli  an  uair  a  tathar  a'  rannsaehadh  a  much  diimlic 
na  Laidinn  agna  ua  (iaidhlig  r'  a  cbèile.  Ach  an  dei^li  mu  a 
dlieananih,  hithidh  focail  ni  's  lcoir  air  am  fagail  mu  nach  gabh 
tcagamh  a  bhi  nach  nor  fhocail  (ihaidlualaeh  iad,  (.-n  bhi  a 
dearhhadh  gu  soilleir  gu  'm  buin  an  da  chainnt  so  do  'n  aou 
tcaghlach.  Agus  cadhou  do  tliaobb  nam  focal  i;isaiil  fein  ghcibliear 
freumhan  iomadh  dhitibli  amis  a'  Uhaidhlig  an  uair  a  ni  siiui  an 
lorgaehadh  SUM  troinih  an  Laidinn  gn  in  lior  fhrennihaibh.  Tha 
m  focat  sijriabh,  gun  teagaoih,  a'  teachd  o  'u  fhoenl  Laidinn 
Kribu,  Tha'm  focal  Laidinn  ijnvU  agus  ikin  focal  Gùidhlig  ijitrlJi 
dlù-chairdeach  d'  a  chèile,  ged  nach  rreagair  e  a  radii  mu  dliuine 
mu  'u  bob  aiun  :  "  He  is  a  grave  man,"  gu  'm  bheil  e  'n  a  dliuine 
garbk,  Agus  tha  so  a'  toirt  a  ris  fo  'ni  eliomhair  gu'm  bheil  am 
focal,  ijarbk,  ni  'a  faisge  air  an  t  seaiiu  Sanskrit,  i/nru,  na  'm  focnl 
gravis,  agna  gu  'in  faod  an  ni  ceudna  bhi  air  radii  mu  iomadh  focal 
eile  a'  ta  cairdcadi  r'  a  clieile  auiia  an  Laidinn  agna  anils  a" 
Ghaidhlig,  ni  a  dh'  fhcuuiar  a  thoirt  faineur  ami  bhi  a'  onimnmfltn 
nan  caiuutean  so  ri  'ohèUe  a  chum  bin  a'  dcanamh  a  mach  cò  aoa 

Chn  cheadaicli  nine  dhomh  mò  ran  a  labhairt  mn  dhàimh  ua 
Gaidhlig  ris  a'  Ghreigis,  no  doighibli  anns  am  bheil  na  litriehean 
air  an  atharrachadh  cadar  an  dà  chainnt,  ague  air  an  aobliar  ain 
clia  dean  mi  ach  aircamh  do  fhocalaibh  a  cliur  fo  'r  comliair  a  ta 
leigcil  ris  gu'm  bheil  dlù-dhàimh  eadar  an  da  chaiinii. 

Tha  'm  focal  Greigia  rhurt-os  a  ciallaehadli  àitc  air  a  dhimadh 
(enclosed  place).  Coiuh  chordadh  ris  an  fhocal  so  tha  againn  anns 
an  Laidinn  kortu*  (lios),  agus  anna  a'  Ghaidlilic  y^,/  ii>>  y-irt,  foc.il 
ris  an  cuinnieh  linn  gn  trie  aim  an  ainmibh  àiteachan,  agna  a  bi 


ai  no 


540  LECTURES. 

againn  mar  an  ceudna  anna  an  fhocal  yorUtn,  achadh  boag.  Tha  na 
focail  garden  agua  yard  anna  a  Rlieurla  cairdcacli  do  'n  fle»'al  n> 
Tha  'm  focal  cheimn  a'  dnllncliadh  aims  a'  Grcigis  'jr.mihriidh, 
rtadhadh,  Jnacfai.  Cmnlichordadh  ri  na  focail  Bin  tha  'in  focal 
Laidiun  hitnu,  agua  an  seann -focal  Gaidhlig  gcamh  o  'in  bheil 
geamkradk a? teooM,  mar  r  U  Kmhradho'n  t-seann-focal  nam*. 
Tha  chairo  a'  ciallachadh  bhi  deannnili  aoiblmeas,  agus  comli- 
cliordadh  ris  tha  'ui  focal  y<tirdtackw*.  I'iioiiili-cliordiidli  ri 
yignomai  o  "n  flircimli  pm,  tha  jn'ffiw  anus  an  Laidian 
anna  a'  Ghaidhlig,  agua  faodar  a  thabhairt  fainear  gu  'in  hhcil  .</<» 
ni  'a  faisge  air  an  t-scann  fhreiuih  na  aon  chnid  ijiijnmiuti  no 
gigno.  Tha  'u  t-Beann  flireirah  agaitm  ami  ci/rnum'n 
Ghrèigria  agus  ann  an  rogenmnn,  anus  an  t-scanu  Ghaid 
i 'omh  chordadh  ria  au  fhocal  Ghivigis  Ugot,  mar  an  i.'cielna 

tòmhdach  air  aon  tighe),  tha  tectum  o  'a  fhocal  teffo  anus 
lidinu,  agua  (*^A  agus  track  anns  a'  Ghaidhlig.  Co mh -chordadh 
ri  rfa£r;i  anna  a'  Glireigia  tha  hn-t/mtt  anus  an  Laid  inn  (/  air  a  cur 
air  son  d  eoamhuil  ri  lingua  agua  dinguti,  teangndh)  agus  dettr 
aims  a'  Ghaidhlig,  aoinb-chordadh  ri  dakru  anns  u'  GhrcigU. 
I'omh-chordadh  ri  tv-riut  nnua  a'  Ghreigis  tha 
Ghaidhlig.  Coffih-clmi'dndh  ri  hriUt  anna  a  Ghreigia  tha 
arms  a'  Ghaidhlig.  foui  1 1 -chordadh  ri  nlcn./  anus  a'  Ghivigi*. 
vtna  anna  an  Laidimi,  agus  uilcmn  amis  a'  Ghaidhlig.  L' 
Bhordadh  ri  MimO  UIUI  ft'  Ghreigia  tha  etino  anna  an  I-aiilmn 
claim  anns  a'  Ghaidhlig.  Comh-chordadh  ri  kwm,  kunof, 
rani*  anna  au  Laidinn,  agus  (.■«,  con,  anna  a  Ghaidhlig. 

0  na  focail  sin,  agua  o  iomadh  focal  tile  a  dli'  fhaodainu  a  ehur 
fo'r  comliair,  eliithear  gu 'in  liheil  dàttnh  dhlii  eadar  ft'  Ghaiillilig 
agua  a'  GhriMgis  agus  an  Laidinu.  o  in  liheil  r  stàlloir  gu  " 
in  I  do  u  aon  tcaghlach. 

Nan  cuitdaii-tiL-sulh  nine   ilh' fhai-lainti   dol  air  ituhaidh  s 
bhi  a'  nouhdadh  a'  chàirdeia  a  ta  eadar  a'  Ghaidhlig  agua  ouid 
do  na  cainntibh  a  bhiiiucua  do  'n  tcaghlach  Iudo-I'"uro|ica!iacli, 
a  ta  na  cainnlihh   Geun  nail  teach   (the   Germanic);  ach   i\t>  bhrigli 
agua  uach  ceadaich  an  dine  sin  domh,  ia  aim  a  labhras  mi  hcagain 
— ni  "a  lugha  gu  m6r  na  bha  mi  aon   uaii  Lt'  ronaohadh  a  bhi 
labhairt — a  nia  anna  an  darn  aite,  mu  na  mauraibh  anns 
au  t -scan it  ehaimit  Ghuidhcalaeli  air  a  roinn. 

Tha  aèa  càintilean  air  teaohd  a  inach  o  fhrcimh  i 
Ghaidhlig,  agua  faodar  iad  aid  a  ruinn  'n  an  da  theaghkon 
gu  mòr  ag  eadar-dliealaehadh  u  ohèile,  ged  tha  e  BOtlleir  n  'm 
bheil  iad  o  'n  aon  atoc.  Do  aon  dc  na  tcaghUichihli  Bran  hninidh 
a'  chainut  Bhreatauaeh,  no  a'  chaiunt  a  ta  air  a  labhairt  mm  au 
Wales  ;  an  Armorio  a  ta  air  a  labhairt  1c  aireanih  mhiir  anns  an 
n  de'n  Fhraing  ria  an  abrar  Brittany,  agus  a' chaiunt  a 


rx 

,mar 

lirlgh 

igain 

x  bhi 

.,  hheil 

ha"^ 


LECTURBS.  541 

aon  uair  air  a  labhairt.  ann  an  Cornwall,  ach  a  ta  uise  r'  a  faighimi 
a  nihaiti  ami  an   teabfcimiohibt),  ftgiu  cha  'n  'ffll  iad  sin  lÌA&mhor. 

|).i  'ii  i..-:r;lil.'i,li  L'ilt'  biiiniilli  .('  ( ìhaiiilili^  Albrmuui-h,  ;i'  tlhaidhlig 
Eireamiach,  agua  a'  (ihaiillilig  Mhanainueach.  Cha  'n  e  a  nihàiu 
gu  'm  bheil  na  cainntcan  a'  comh-chordadh  r'  a  cheile  aim  urn 
outran  de  'u  cuid  fhucal,  acli  tha  iad  a'  comh-chordadh  anna  an 
dùigli  no  rian  anna  am  bheil  am  focail  a'  leantaiuu  a  chèìlt?,  agua 
a'  riaghladh  no  atliarrachadh  a  chèile,  an  uair  a  ta  iad  air  an  cur 
cuideachd  ann  an  sgriòbhadh,  no  aim  au  labhairt ;  agua  ged  a  ilia 
iad  ag  eadar-dhealachadli  o  ehèile  ami  an  dòigh  tuaiiuueudiadh 
nam  focal,  gidheadh,  oadhou  anna  an  ui  aiu  ftiiit  tha  miiran  eomh- 
chordaidli  eaturra.  'Nuair  a  chluiuneas  tu  a'  chaiunt  Bhrcataunach 
air  a  labhairt  no  air  a  lougliaiih,  is  garni  gu  'n  tuig  thu  focal  di, 
ach  au  uair  a  raunsaiclieas  tu  na  focail,  agua  an  dòigb  anna  am 
bheil  iad  air  au  cur  au  alltaibh  a  choil,  agua  aims  am  bheil  na 
litrichcan  ;iir  au  Kthamohftdfa  U)  uair  a  ta  na  focail  air  an  OUT  an 
taic  a  clièile  ann  an  sgriobhalb  no  ann  an  labhairt,  clii  thu  gu 
aoilleir  an  dlù-dhàuuh  a  ta  oadar  a'  chaiunt  sin  agua  do  chàinnt 
fèin. 

Chi  si  11  u  oho  iaiag  agus  tha  focail  na  caiuut  Bhrcataunaich  air 
focail  na  caiunt  againu  fèiu,  agus  aig  an  am  cheudna  au  t-eadar- 
dliealachadb.  a  ta  eaturra,  an  uair  a  choimhmcasaa  sinn  r'  a  chtile 
na  focail  a  leanas  ;  Bardd  agua  bard  ;  blynedd  agus  btiadÀna  ;  bun 
agua  bun  ;  bytiyrf  agus  bratlia  ;  byd  agus  bit/i  ;  bye/tan  agua  beagan; 
catr  (cadar)  agus  eathair  ;  cad  agus  cath  ;  camin  agus  cam  ;  cam 
agus  arum  ;  ei  agua  cu  ;  cL%id  agua  ctadh  ;  clock  agus  clrig  ;  cogail 
agus  cuigral ;  còlt  agus  call;  tkwa»  agus  piuthar,  do  tivar  ; 
cJiwerte  agua  trarldi  ;  c/ncarU  agua  sannt  {•dim  airson  i)  ;  d<VI  agus 
dull;  da  agus  dub/i  ;  dwrn  agus  dom ;  dii'fn  agua  doialvtin  , 
dant  agua  d'ud  (n  air  a  gleidheadh— oant=ceud)  ;  atur,  guyr,  agua 
fiar%  fir  I  Qiryl  agus/Vi//,  gn-y  r  tgus  Jim-  :  ./<»<;■  airus  /tor  ;  gwln 
agus_/jon;  li-ilm  :igus  mlttiiin.  (A  agus*) ;  hunt*  agus  nana*  ;  Aes;. 
agua  *ea*g  ;  Ann  agus  main;  /hilar  agus  labhar  (loud)  ;  llain  agus 
lann  ;  /lam  agua  ttum  ;  /law  agua  lamb  ;  llait-n  agua  Ian  ;  Ilea  agua 
Irugh  ,  !/<•  a^-ua  la.-jh  ,  3f'ib,  »uij>,  agua  mar  (c  agua  p)  .  / 
ctann.  ;  plant  agus  c/ann  ;  pren  agua  cranrt  /  ptdiuar  agus  ccatkair  ; 
pimp  agua  citig ,  r/i'imi  agua  rana ;  rkin  agus  ran  ;  rhyn  agus 
iiiiiin  ;  .-'il/ir  iigus  arnll'idli  ;  Vint  agua  Irnd  ;  —n  a^'ua  nan.  :  y.llan 
agus  iitdklan  :  i/mmyl  agus  iomtd ;  yny  agua  inii;  y.'ln "i  agai 
ttrtallt  ;   marnr  agus  ut  )r  ,   rli/n,  dyiwn,  agin  dttmr;  daoiiif. 

O  uhuid  de  na  fuuail  a  illi'  aiumich  mi  faodar  'fliaiciuu  gu'm 
bheil  a'  chaiunt  BbreotHIMIlh  ami  an  iumaiili  dc  'focail,  mar  tha 
d'tn',  cutt,  i. nit,  ui  's  faiagc  air  an  Laidinu  na  a'  Giianililig 
Albannach. 

A'.-li    '■   '■    .i'    Uliiiiilliliir    Kiiviuiuii'.-ii    :igm    a   (ihiiidiilig   Milan- 


543 


LECTURES. 


ainucsch  as  faisge  go  mftr  do  'n  Ghnidhlig  Albannaich  ;  agus  tha 
iad  sin  cho  faisg  di  '«  gu 'in  faodar  a  ràdh  na<:h  'eil  annta,  da 
rlreadh,  ucli  an  aon  chaimit,  ged  nach  eil  e  Furasd  do'n  Albannach 
an  t-Eirannach  a  thuigsinn  a'  labhairt  na  Oaidhlig.  Th;i  Dltfa«j 
gun  teagamh,  anna  am  bheil  a  cliaiimt  Albannach  agus  a  chiiinnt 
Eireannncli  at;  eadar-dhealachadb.  Tha  a'  chaimit  Kireamiach  ■ 
cur  an  ceill  ni  a  tathar  a'  deanamh  anna  an  am  a  ta  litthair  le  aon 
fhoeal,  ach  tha  a'  Ohaidhlig  Albannach  agus  a'  Ohaidhlig 
Bhreatannach,  co-ionnan  ris  an  Eabhra,  gu  Tu  eliomas  sin  a 
dhcanaiuh.  Anns  na  cainntibh  ain  tha  am  focal  a  ta  imchdadh 
an  ama  a  ta  ri  teachd  (the  future  tenee)  gu  trie  ft' 
■:iite  an  fhocail  a  ta  nochdadh  an  aula  a  tu  lathaif  (preWDl 
tunse).  (Illustration — An  ti  a  chreideas).  Agus  tha  tu  Dltfat 
ain,  agus  ni the  eile  anns  am  bheil  a1  Ohaidhlig  agus  a'  GhaidhHg 
lihreataimadi  a'  i'i>mli-dii>j-ilivlh  lis  an  Eabhra  nach  'eil  do  'n  ami 
tcaghlaeh  riu,  a'  dol  ceum  a  chum  bhi  a'  dearbhadh  n 
air  a  foi  1  beach  ad  h  ami  am  focal  Dr,  eadhon,  gu'n  "d'  rinn  ]<:.■  ifa 
aon  fhnil  uile  chinnich  dhaoiiie,"  agus  in  taitneach  gu  ciini 
uaii- a  ta  ua  comh-dhùnaidhean  gns  am  bheil  iLm.hu  t", . _' ■  i 1 1  l i i n r . ■ . 
mar  a  ta  Mai  Miiller,  troindi  blii  a'  coimhmeas  ri  'civile  chainuta 
a'  chiuneadli  illumine,  agua  tei-tni.  fn.:iil  !).'■.  n'  conÙVchordadfe  r 
"..Mile. 

Ach  god  tha  ft'  Ohaidhlig  Albannach  agua  a'  Ohaidhlig 
Kireanuach  ag  eadar-dheidnchadh,  mar  thug  mi  hinaar, 
i'uid  do  nithibh,  tha  iad,  da  rlreadh,  cho  faisg  air  a  chelle  'n  am 
focail  agus  "u  an  rianaibh  gramainat,  '*  gu  "m  Faod  aeaoh  air  bitfa 
a  leughaa  agus  a  thuigeas  an  aon  chainnt,  a'  cliainnt  cile-  a  leugb- 
udh  agus  a  thuigsinn  mar  an  ceudna,  god,  theagamh,  ii  ■  ■ 
aige  air  na  focail  fhiiiunincacimdh  go  euthromaeh  amis  a'  chainnt 
uach  do  chleaehd  u  bhi  laldiairt.  Leughaidh  mi  nise  dhuibh 
beagaa  do'n  Ohaidhlig  Ereannacb,  air  tùs,  rim  far-;  i 
urrainn  domh  air  an  dòigh  anns  an  bheil  i  atr  n  Iciighadh  ta  u 
Kircannach  feiu,  agus  a  rla  annsann  an  dòìgh  anus  an  high  sinn  t 
oainnt  fèin,  a  chum  agua  gu  'm  faic  aibli  cho  faisg  agu.s  ji  I 
air  a  chèile,  agns,  aig  an  àm  cheudna,  mar  a  ta 
dhealaohadh  'n  us  Ftminubh. 

Cha  d'  fhàg  mi  dhonih  fein  niòrau  ùinc  a  chum  bhi  a'  labhairt, 
a  nis  amis  an  treas  iite  ran  ohuid  de  na  leabhratohibh  «  ofaaMb 

■griobhadh  aim  ar  cainnt  frin,  ach  fcuiuaidli  mi    inn  'n   co-iibùn  lai 
beagan  a  labhairt  ma  'u  dèìgbinn. 

Chi  inn  ear  muimitir  gu  trie  ag  ridh  nach  dcaelmidh  mòran  a 
agrlobhadh  aims  a'  Ohaidhlig,  agua  ma  tha  iad  a'  ciallacliadli  n 
deacliaidh  ach  beag  a  sgriobhadh  aims  a'  Ohaidhlig  ami  an  coimh. 
meas  ris  na  chaidh  sgriobhadh  anns  a  liheurla,  agus  ann  i 
iomadh  cainnt  die,  atdichidh  sinn  gu  'in  bheil  iad  ceart ;  ach  their 


LECTURES.  513 

sinn  aig  mi  àm  chcudna,  gu  'm  bheil  sgrlobhaidbeau  anns  a' 
(diaìdhlig  nach  leigear  air  ilhi-ehninihnc  am  fcudh  's  a  mhaireaa  an 
saoghal,  agus  tiin  iad  ìii  's  liòninhoire  na  thu  iotuadh  aui  barail, 
ged  uaeh  urraiun  dooih  labhan  t  tig  u  km  Ban  WD  farsuiugeachd 
mu'n  deighinu. 

Is  o  an  eeud  leabhar  a  blia  liainh  air  ■  ohur  a  n.acb  anns  a' 
( ;|iaiil]ilÌL'  "  Fiiirumii  Nurrnuidlieadh,"  no  "  Knox's  Liturgy,"  dh' 
■  .■ulrir-ilii'HiiL.-iiiclit.'ii'Hi  leu  mi  EaabuH  Canuel  Bha  'n  leabhar  so 
mr  a  ehur  an  cli'i  'a  a'  bliadhna  1567,  dà  L'liend  bliadbua  mu  'n 
ilcacliaidlt  an  Tiomuadh  Nunilli  ■  chiir  a  macli 'a  a'  Qhaidhlig 
Albanriaieli.  Tha  'n  leabhar  bo  a  niss  ro-ainneanih  r'  it  fhaotainn. 
I'll.,  aon  din  nun  un  leabliar-lann  Diuc  Karrn^haidheil,  agus  cha'n 
'i  il  oumtM  air  aon  eilc  dliiubh  air  nacb  'oil  ea-lihuiiHi. 

B'  e  Leabhar  Cheist  Chalbhin,  a  reir  coslais,  an  dara  leabhar 
a  chuireadli  a  inaili  s  :i'  (ihaidldig.  Tha  'n  leabhar,  mar  an 
ceudna,  ro-ainneamh.  Bha  e  air  a  cblò-hhualadh  's  a'  bhliadhna 
1631.  Anns  an  leabhar  BO,  niaillc  li  Lcal-har-l. 'hoist  dial bhin,  tha 
euig  scan  laoidhean  :  Faoaaid  lain  Stenairt.  Tigheora  na  H-Apainn, 
agus  feadlmimi  eile. 

B'  i-  'ti  in  us  leabhar  a  chuireadli  a  inueli  anus  a  Hhaidhlig,  ebo 
fada  as  fiosrach  sinn,  "  An  eeud  Cliaognd  do  Shalmaibh  Dhaibh- 
aidh"  air  an  tarruingas  an  Eablira,  "  Am  mcadir  Dhana  Gaidhlig, 
le  Seauadb  Eai'raL'haJilln.il."  ChnÌreadh  an  Leabhar  so  an  ciò  'a  a' 
bhliadhna  1659.  Tha  e  nis  ftor  aiuneamh,  ni  air  am  bbeil  deadh 
fhioa  alg  cuid  de  na  Leabhar-roieeadairean. 

B'e  'n  ceathrainh  leabhar,  a  reir  eowlais,  "  Salnia  Dhaibhidh 
a  nmeadrochd,  le  Mr.  Raibeard  Kirke,  Minisdir  Soisgeil  Cbrioad 
aig  Balbhuidir  {[Sah|nhidder)."  Chlo-bbualadh  an  leabhar  bo  'a  a' 
bliliadhua  1684,  agus  tha  c  mar  an  cendna  ainneainh  r'a  fhaotainn, 
.jr. I  is  aitline  dhomh  nil  leth-duaan  diubh.  Tha  na  Sailni  gu  leir 
air  an  cur  am  iiieiidraehd  anna  an  leabhar  so  le  Mr  Kirke,  duine 
'bha  ro  fheumail  'na  latha  do  tJhuidlioil  ua  b-All>a  leis  na  leabh- 
raiebean  a  chuir  e  much  'n  ;iui  mttag. 

Anna  a  bhliadhna  10*^  hha  leabhar  lieag  e heist  air  a  chnr  a 
much,  a  reir  mo  bharail  le  Mr  Kirke,  asjun  in  eontiihuil  gu  'm  b'e 
sill  an  cuigeiuuli  leulihur  a  clilo  Uiiialiuih   s  a'  (diaidhlig. 

Anns  a'  bhliadhna  168'J,  blia  'n  Senun  Tkonadh  una 
an  Tiomnndli  Nundh  air  an  cur  a  niach  anna  an  litir  KOuianaich 
a  ehiim  leas  nan  C  a  id  Viral  Albannach  !e  Mr  Kirke.  Bha 
da  while  amis  a'  el  ild-l:.h  naiad  h,  agus  V  e  sin  a'  eheud  nair 
a  bha  am  Biol  mil,  fandaidli  mi  a  ràdh,  air  a  ehraobh-agaoil- 
endh  am  meaag  (iliaidheul  na  h-Alba  ;  aeb  bha  e  dtii  air  ccud 
bliadhna  an  dèigh  sin  mu  'n  robh  wnann  air  bith  dbeth  air  a 
olmr  a  niach  'n  an  i.-ainni  pein,  otr  eha  d'  rinn  Mr  Kirke  ach  am 
Biobull  Kireannaeh,  a  bha  roimh  air  a  clitir  a  niaeh  an  Eirinu  anus, 
an  litir  Kireannaieh,  a  ehnr  anns  an  litir  Rònmnaich. 


546  LECTURES 

snasmhor  le   Seumas   MacGregoir  agua  le   Parra  Grannd.     Tha 
Seumas  McGregoir  ag  radh  mu  'n  t-soisgeil : 

"  B'  e  sgeul  an  àigh  e,  air  beatha  's  slain te,"  <fec. 

Agus  tha  Parra  Grannd  ag  radh  mu  ghlòir  an  Uain : 

"  Tha  Sion  a'  seinn  cho  binn  a  's  urrainn,"  <fec. 

Nach   'eil  an  fhiòr    bhardaohd   ann    am   briathran    an    Ollaimh. 
Dhomhnullaich  a  bha  's  an  Tòisidheachd  ? 

A  n  is,  an  uair  a  dh'  ainmicheas  mi  gu  'n  deachaidh,  eadar  òrain 
agus  laoidhean,  còrr  mòr  agus  cuig  fichead  leabhar  a  chur  a  macb 
anns  a'  Ghaidhlig,  agus  iomadh  dhiubh  sin  'n  an  co-chruinnichean 
raòr  agus  eireachdal  mar  ta  Leabhar  Oisein,  Leabhraichean 
Alastair  Mac  Mr.  Alasdair,  Dhuncha  Bhain,  agus  Rob  Dhuinn,  co- 
chruinneachadh  nan  Stiubhardach,  agus  co-chruinneachcadh  Mhic 
Coinnich,  chithear  nach  'eil  ar  càinnt  gu  'n  fhoghlum-sgriobhta 
innte,  air  sgàth  am  bheil  i  fi  ugh  ail  air  bhi  air  a  fòghlum  agus  air 
a  cumal  suas.  Ach  god  dh'  fhaodadh  e  bhi  feumail  fiosrachradh 
ni  's  farauinge  a  thoirt  mu  na  sgriòbhaidhean  anns  am  bheil 
bardachd  na  Gaedhlig  air  a  cur  siòs  cha  cheadaich  iiine  dhuinn. 


647 


PLACE-NAMES  OF  DUMBARTON.1 

Topography  is  an  important  as  well  as  an  interesting  subject 
of  study.  It  is  closely  connected  with  the  study  of  history,  anti- 
quities, and  philology.  The  names  oF  places  serve  very  frequently 
tn  inform  us  of  the  people  who,  agm  before,  inhabited  these  places, 
and  of  their  customs  and  pursuits.  The  name  of  a  place  often 
tells  us  of  some  bloody  conflict  of  which  it  was  once  the  scene,  or 
of  some  great  exploit  or  achievement  some  time  performed  there, 
and,  therefore,  the  study  of  topography  is  of  great  interest  to  the 
anthpiariau  and  historian.  But  it  is  also  of  great  interest  and 
importance  to  the  philologist.  The  mountains  and  valleys,  the 
lake*  ;iinl  rivers  of  our  native  land,  for  example,  !imv»<  preserved 
many  of  the  most,  ancient  forms  ..f  language  which  centuries  ago 
was  spoken  by  our  ancestors.  Many  of  these  forms  have  been  so 
changed  and  corrupted  as  to  be  now  all  but  illegible,  but  the 
■  Ice  i]  j  he  ring  of  then  forms  a  most  .interesting  department  oi 
philological  study. 

The  increasing  interest  which  of  late  years  has  been  manifested 
in  this  study  is  shown  by  the  number  of  works  published  "ti  the 
subject.  On  the  topography  of  Scotland  a  very  interesting  work, 
and  one  which  contains  a  great  deal  of  information,  was  published 
a  few  years  ago  by  Col.  James  Robertson.  The  object  which  Col. 
Robertson  had  in  view  in  publishing  his  work  was  to  prove  that 
the  language  now  spoken  by  the  Highlanders  of  Scotland  is 
identically  the  same  with  that  spoken  many  centuries  ago  by  our 
warlike  ancestors  the  Caledonian  Picta,  and  this  he  endeavours  to 
do  by  an  appeal  to  the  topography  of  .Scotland,  which  js,  con- 
fessedly, to  a  very  great  extent,  purely  Gaelic 

About  the  same  time,  a  very  able  and  learned  work  on  British 
topography  was  published  by  Mr  Flavell  F.dmunds.  The  title  of 
this  work  is  "Traces  of  History  in  t.hu  Names  oF  Places,"  and  it 
deserves  to  be  reJid  and  studied  by  the  student  of  Scottish 
topography,  although  it  chiefly  deals  with  the  topography  of 
England.  Another  very  important  work  on  this  subject  was 
published  about  eight  years  ago  by  the  Rev.  Isaac  Taylor,  son  of 
the  author  of  the  "  Natural  History  of  Enthusiasm."  The  title  of 
this  work  is  "Names  and  Places,"  and  it  contains  much  valuable 
information. 


554 


lie  names  of  places,  as  Tyaudrum,  the  house  on 
ridge,  Drummore,  Audieudromn,  Drnmfad. 

Ardoch  signifies  either  the  high  Held,   from  aid  (high) 
Mclnulh   (field),  or  the  high  davach,    from  ard,   and  dabiioeh. 
measure  of  laud  considered  SdffiOKDt    to  picture  sixty  cows.     This 
word,  contracted  into  doeh,  oeeuza  often  in  Gaelic  topograph)! 

We  have  Dochiimsaic,   the  cradle  of  my  olaO,      We  have  Doehfotir, 
iimi  many  other  dochs. 

Ardoohmore  is  the  great  high  dabhoeb,  and  there  is  also  an 
Ardochbeg,  little  ardoch. 

Achadh,  afield,  is  one  of  the  tno-t  common  words  in  both 
Scottish  and  Irish  topography.  In  this  parish  we  have  Aueheulroe, 
probably  the  field  of  the  heath,  or  hcathfield  ;  but  I  am  not  quite 
satisfied  in  regard  to  froe.  Wo  have  also  Auchentrcard,  I  hi-  Held 
of  the  high  town.  Audi  is  aohadh,  a  field,  m  is  the  (Jaelio  article, 
and  ard  is  high,  7V-,  I  take  to  be  the  British  tn,  a  town.  If  not 
I  do  not  know  what  it  is.  This  British  tre  occurs  very  frequently 
in  our  topography.  Ochiltree  is  the  high  town,  and  Trenaut  is  the 
town  on  the  stream. 

In  a  tieiclilnjuriug  parish  there  are  Aueimahoaglais,  the  field  of 
the  chureh,  nud  Auehemiennan,  the  field  of  probably  some 
ecclesiastic,  from  whom  also  Ho  warden  nan  and  Ballybennan  have 
taken  their  names. 

There  axe  tsnnl  other  ocAodAt  in  the  county,  as  Auchnaeloich, 
the  field  of  the  atone,  and  Ai-henktrroch,  the  field  of  the  sheep, 
Aehaiitiilii'h,  the  field  of  the  hill  or  hillock. 

Uluirconnel  is  the  field  or  plain  nf  Coniwl.  The  word  Blair, 
which  signifies  also  a  moss,  occurs  very  frequently  in  Scottish  UM 
Irish  topography.  We  have  Blair  Adam,  the  field  or  pli 
Adam,  and  we  have  Blair  in  A  thole,  and  many  more.  We  have 
several  in  this  county,  as  Blarvottich,  the  Held  of  the  old 
Bliirreniiich,  the  field  of  the  ferns  ;  Blarnshogil,  the  field  of  the 
rye;  Blarfad,  the  long  Held:  Blarnairi',  the  field  of  Nairn 
Blarindeas,  the  south  field,  and  others. 

Druinfork  is  the  ridge  on  the  summit,  from  druim,  a  ridge,  and 
fork,  top  or  summit. 

I  have  referred  already  to  t'i'  word  kill,  a  monkish  eel).  Wo 
have  several  of  them  in  tins  county.  There  are  Kilpathck, 
Kilmaronock  (.St  Marnoek's  cell),  Kilsj  th,  1'ruumakill,  'he  ridge  of 
the  cell. 

I  am  not  sure    whether   Mollandhu   is    the  black    mill,    from 
muilloiu,  a  mill,  and  dubh,  black,  or  the  black  little  hill  ui 
from     molan,     a     little     hìll,     and    the    adjective     dubh, 
however,   cau  easily   be  decided   by   any   person   acquainted 
the  place.     I   find  a  stoney   mollau  above  Woodbank,   where 


f 

,ound, 
This, 
with 

ere   it 


Gaelic  Bally  and  the  Sa*on  Ham.  The  a't  in  Ailsu,  Jure,  Eton, 
Ac,  arc  the  Norse  et/,  island. 

To  interpret  accurately  the  old  names  of  places  is  often  no 
easy  task  Many  of  i  !;"■■  names  have  been  handed  down  to  us 
in  a  form  very  different  from  that  in  which  they  originally 
existed,  and  many  of  them  no  lomzer  exist  in  the  living  language 
of  the  people.  It  requires,  therefore,  ranch  careful  otudy  of 
unci  jut  documents,  ua  well  us  of  existing  traditions  and  of  the 
natural  features  and  characteristics  of  the  places,  to  make  some 
approximation  to  an  accurate  interpretation  of  their  names. 
To  the  student  of  Scottish  topography  an  accurate  acquaintance 
with  the  Uaelie  and  Welsh  languages,  not  only  as  now  s;>oken, 
hut  also  as  they  exist  in  ancient  MSS.,  is  absolutely  necessary,  and 
not  less  necessary  is  the  power  of  resisting  the  torn  ptut  ion  to 
adopt  fanciful  interpretations  based  upon  mere  resemblance  in 
sound  between  the  names  to  be  interpreted  and  words  still  used 
by  tho  people.  It  would  be  easy  to  give  illustrations  of  the 
danger  of  yielding  to  this  temptation.  A  friend  of  mine  who  has 
devoted  many  years  to  the  study  of  topography,  has  got  the 
length  of  discovering  in  the  Gaelic  language  a  key  to  the  right 
interpretation  of  the  topography  of  three-fourths  of  the  globe. 
No  wonder  that  he  is  convinced  that  Gaelic — the  present  Gaelic 
of  the  Highlands  of  Scotland— was  the  fonntain-head  of  all 
languages — that,  indeed,  in  which  Adam  und  Eve  conversed  in 
Paradise.  My  friend  does  not  know  that  the  Gaelic  now  spoken 
in  the  Highlands  is  very  different  from  that  which  was  spoken 
in  the  country  a  thousand  years  ago,  and  of  which  we  have  still 
many  monuments,  so  different,  indeed,  that  I  find  it  much  easier 
to  read  Greek  or  Latin  than  to  read  the  oldest  forms  of  my  own 
language. 

If  you  ask  a  Highlander  what  is  the  meaning  of  TilUechewai 
he  will  tell  you  at  once  that  it  signifies  the  knoll  or  hillock  ol 
Ewen.  Tillie  is  the  Gaelic  word  Tulaich,  and  Ewen  is  plainly 
Ewen,  a  man's  name.  Or,  if  Ewen  be  not  a  man's  name,  it  must 
be  the  Gaelic  word  uaine,  which  signifies  green,  and  Tilliedu'wen 
must  in  that  case  mean  the  green  knoll  or  hillock,  just  as  Tillie- 
gorm  signihes  the  sarae  thing,  a  vtry  beautiful  and  appropriate 
name.  But  wheu  wc  turn  to  charters  that  are  not  very  old,  we 
discover  that  all  this  is  nonsense.  Tillie,  no  doubt,  is  tulaich. 
That  admits  of  no  mistake.  But  the  last  part  of  the  word  is 
neither  Ewen  nor  naiue,  but  Oolquhoun,  and  Tilliechewen  is  just 
a  corruption    of  Titlie-Colquh 01111 — the   knoll    or  hillock   of  Col- 

The  topography  of  this  county  is  partly  British  and  partly 
Gaelic — the  British  element  being  probably  the  older.     Wc  know 


550  LECTURES. 

from  history  that  this  formed  part  of  the  territory  of  the  Strath  - 
clyde  Britons,  that,  indeed,  Dumbarton  was  the  capital  of  their 
kingdom,  and,  therefore,  we  would  naturally  expect  to  find 
numerous  traces  of  their  occupation  in  the  local  names  of  place*. 
By  and  bye  the  British  receded  as  the  Scottish  or  Gaelic  advanced, 
and  when  the  latter  came  to  possess  these  districts,  they  too  lefi 
numerous  traces  of  their  occupation  on  the  surrounding  moun- 
tains, and  valley 8,  and  lakes,  and  rivers.  By  far  the  largest 
number  of  the  names  of  places  in  this  and  the  surrounding 
districts  are  Gaelic.  In  the  remainder  of  this  lecture  I  shall  give 
you  examples  of  the  interpretation  of  these  names.  In  doing  no 
T  shall  carefully  avoid  fanciful  interpretations.  When  I  sh  11 
have  occasion  to  refer  to  names  about  the  interpretation  of  which 
I  do  not  feel  satisfied,  I  shall  not  conceal  it  from  you. 

As  Dumbarton  is  situated  on  the  Clyde,  which  is  now  the 
chief  cause  of  its  prosperity,  it  is  but  right  that  we  should  begin 
with  it,  although  it  does  not  promise  well  that  I  should  begin 
with  a  name  about  the  meaning  of  which  I  am  not  quite  satisfied. 
Had  I  to  begin  with  the  Forth,  I  would  have  felt  less  difficulty, 
for  it  comes  from  fiord,  the  Norse  for  an  arm  of  the  sea. 

The  Rev.  Isaac  Taylor  refers  the  Clyde,  together  with  the 
Clwyd,  Cloyd,  and  Clydach  in  Wales,  and  the  Glyde  in  Ireland 
to  the  Gaelic  word  Cllth,  strong,  while  Edmunds  derives  it  either 
from  llwyd,  brown,  or  from  Clwyd,  a  British  hero  who  conquered 
the  Gwyddel  or  Gael  in  Wales.  I  think  it  probable  that  the 
Clyde  is  a  British  name,  and  that  both  it  and  the  Welsh  river  of 
the  same  name  were  called  after  the  British  hero  to  whom 
Edmunds  refers.1 

If  we  take  next  Dumbarton,  from  which  the  county  takes  its 
name,  we  all  know  what  is  meant  by  Dun,  which  enters  so 
largely  into  our  topography,  and  which  is  common  to  the  Welsh, 
Scottish  Gaelic,  and  Irish.  It  signifies  a  fort,  and,  therefore,  it 
gives  name  to  many  fortified  towns,  us  Duu-cidiu,  Edinburgh, 
Dun  form  line,  Dumfries,  Dunblane,  Dundrum,  Dungall,  and 
many  more.  It  sometimes  signifies  a  hill.  Hence  Dumbuck, 
the  buck's  Dun,  the  Dun  mountain  in  Perthshire,  and  many 
more.  Irs  original  meaning  seems  to  have  been  a  heap,  in  which 
sense  it  is  still  used  in  the  spoken  Gaelic,  as  Dun  arbhair,  a  heap 
of  corn.  From  that  it.  came  to  be  applied  very  naturally  to  hills 
and  mountains,  and  then  to  fortified  places,  which  were  very 
frequently  built  on  hills,  as  we  find  at  Dumbarton  and  Duu-eidin 
(Edinburgh),  Edwin's  Dun. 

1  Dr  Cameron,  in  the  i$cot.  Celt.  Review,  p.  113,  derives  it  from  the  root 
c/w,  to  wash,  Latin  clucre,  cloaca.     The  Htein  is  Clouda. 


i.wTi.  am,  551 

The  hist  part  of  Dumbarton  was  originally  Britain — the  port 
uf  the  Britons— but  the  meaning  of  Britain  is  nut  so  obvious.  ,\ 
friend  of  mine  used  to  interpret  it  wave- beget  ring  (breth  thonn), 
but  that  ia  n  mere  fancy.  In  Armstrong's  Gaelic  Dictionary 
Britain  is  explained  us  signifying  liraigh-toun,  the  land  on  t hi_-  top 
of  the  waves,  from  the  appearance  of  Britain  u  seal  from  Calais. 
The  old  name  of  Dumbarton  was  Alclyd,  which  signifies  the 
rock  of  Clyde,  from  al,  an  old  and  nou.  obsolete  Celtic  word  for 
rock. 

After  Diuuharton,  the  Leven,  from  which  our  Vale  takes  ita 
name,  and  upon  which  its  prosperity  so  much  depends,  is,  perhaps, 
the  next  most  important  local  name.  Some  dative  the  Word  Leven 
from  the  Gaelic  word  leam/ttin,  the  elm  tree,  and  think  that  the 
riter  derives  ite  name  (roue  the  abundance  of  elms  which  grow 
upon  its  banks.  Chalmers,  in  his  Caledonia,  derives  it,  it  seenis 
to  me  with  more  reason,  from  the  British  or  Welsh  word,  /'cn.i, 
which  signifies  smooth.  The  Leven  would  therefore  signify  the 
smooth  flowing  river,  and  "  smooth -flowing  "  is-  characteristic  of  the 
river  of  which  the  poet  said  : — 

No  torrents  stain  thy  limpid  source. 

No  rocks  impede  thy  dimpling  course, 

Tli.il  sweetly  warbles  o'er  its  bed, 

With  white  round  polished  pebbles  spread. 
The  river  gives  its  name  to  the  district,  and  to  saveral  places 
ub  its  banks.  Lenox,1  a  name  well  known  in  the  history  of  Scot- 
land, was  anciently  Levenux,  from  Leven-uch,  tbe  field  of  Leven, 
the  Gaelic  word  signifying  field.  St  rath -le  you,  tbe  strath  of  the 
Leven,  is  from  the  Gaelic  word  strath,  a  river-holm..  This  word 
enters  largely  int.i  Scottish  topography.  We  have  Strathbluno, 
Strath  more.  Strathdeam,  Strathnuirn,  Stratheurn,  and  Strathtay. 
The  old  DIMM  of  Lochlomond  was  Lochleven,  before  it  took  its 
present  name  from  Ben  Lomond. 

The  name  Lomond,  uow  applied  to  both  mountain  and  look,  is 
sometimes  derived  from  Laomainn,  u  <  'aledoiiiau  hero,  perhaps  the 
ancestor  of  the  Mae  L&omuuns,  or  Clan  Lninmont.'   Sometimes  it  is 

1  The  num.'  Lttitwj.  old  liwdic  //omìuii,  Lrfnm-li,  i?  clearly  from  tbe 
•mini  l/amkain,  elm.  The  Floleinsio  Lewiuiiiouiii.-  I'.o.  which  ww<  here,  also 
leud*  [iroof.  The  river  name  Lecm  is  id  Gaelic  Ai-irn,  uf  IVtisli  ilwenl.  The 
wold  restured  to  its  original  form  would  be  lAnmn.  Iben  s'e  Iwo  rlrejn 
Lhivon  in  Wales,  and  a  hike  uf  mythic  ieiK>wu— Llivan  or  I  Jinn,  formed  1>\ 
the  overflowing  of  a  wall.  With  it  is  connected  the  Celtic  goddess, "  The  Lady 
of  the  fountain."  the  Irish  Libnn,  with  the  country  of  Lionca,  &C.  (Rhys,  ArtL 
Lrg,.p.  3(1!1.  The  loot is  li  or  Iti,  as  iu  QieekiVio>,  Lai.  lerù,  smooth,  Sanskrit 
n',  flow.  Gaelic  light,  flood.— Ed. 

*  The  Laments  are  descended  of  the  Lawmen  of  the  laics.  Xorse  gen,, 
toyiMOnni.  —  ED, 


• 


derived  from  the  British  word  Utunmoo,  which  signifies  a 
a  conspicuous  object.  It  is  deserving  of  notice  thai  where  we  have 
the  three  Lotnond  hills  hi  Kinross  and  Fife,  we  have  a  Lochleven 
ami  a  river  Leven  at  their  base. 

If  we  come  nearer  home,  our  own  important  village  furnish^ 
ati  illustration  of  the  danger  of  reiving  too  much  upon  local  pro- 
nunciation for  the  meaning  of  a  name.  "The  Ran  ton "  has 
iii-l.hing  to  do  with  mutiny,  although  it  in  sometimes  noisy  of  a 
Saturday  night,  for  it  has  derived  ita  name  from  Cecilia  Kenton, 
who  married  a  SmotUtt  of  Bon  bill. 

Tha  name  of  the  parish  is  derived  from  caer  and  roe,  the  d 
lieing  merely  euphonic.  Caer  signifies  a  fort,  and  is  common  to 
the  British  and  the  Gaelic.  It  enters  largely  into  our  to[iograpby_ 
We  have  Caerlaveroek,  Carphin,  Camiytlie.  It  ìb  one  of  the  most 
frequent  constituents  of  Welsh  names,  as  Caermarthon.  It  also 
frequently  occurs  in  Irish  topography,  at,  Caher,  Caher-harnuch, 
Ouvnl,  Oaherkeen,  Cahermoylc,  Caherlarig,  Cahermurphy, 
•  'aherdiiggan.  Carman  is  from  this  word,  the  other  part  being 
mmiadh,  mynedd,  hill,  and  the/efore  signifies  the  fort  ou  the  hill. 
Coidel  is,  perhaps,  derived  from  the  same  won!,  although  it  might 
also  be  derived  from  car,  a  turn  or  bend,  the  other  part  being  dnil, 

Boa,  the  other  part  of  Cardros,  signifies  a  promontory  or  point 
of  land  jutting  out  into  the  water.  It  is  common  to  both  the 
British  and  the  Gaelic,  and  enters  very  largely  into  both  British 
and  Scottish  topography.  It  gives  name  to  one  of  our  counties, 
I  loss-shire,  which,  ou  the  east,  projects  into  the  sea.  In  our  own 
neighbourhood  we  have  Ilossdhu,  the  black  point,  and  Rosneath, 
which  may  signify  the  naked  point,  although  the  name  is  no 
longer  applicable  to  the  well-wooded  point  on  which  Rosneath 
House  stands. 

The  meaning  of  Cardruss  is,  therefore,  the  fort  on  the  point, 
the  point  being  that  opposite  Dunbarton  Rock,  ou  which,  until 
comparatively  recent  times,  the  Parish  Church  of  Cardruss  stood 

As  might  1«  expected,  the  word  dail,  which  signifies  a  meadow 
or  plain  U'nide  a  river,  and  which  is  cognate  to  the  German  Thai, 
and  English  dale,  if  the  latter  has  not  been  derived  from  it,1  U 
pretty  frequently  found  along  the  hanks  of  the  Leven.  We  have 
hi  this  parish  Dalreoch,  not,  as  is  often  supposed,  from  King 
Robert  Bruce  having  lived  in  the  neighbourhood,  the  dale  of  the 
king,  which  would  be  Dalrigh  or  Dairy,  but  the  brindled  or  brown 
dale.  The  word  riabhaeh  occurs  frequently  in  our  topography,  a> 
do    indeed  the    names  of  all  the  colours.     We  have  Am    braigh 

'  The  Gaelic  dail  ia  from  the  Norse  ;  bo,  too,  it  Eag.  'fair  of  Scan  dilution 
uk  and  origin. — Ed. 


LECIUBBS. 

rinbhach,  the  brindled  height,  as  t.I 

mountains  of  the   Grampian   range, 

the  brindled  sheltered  valley,  and  Luban  riabhach,  the  brindled 

bends,  and  tnany  other  names  containing  this  word. 

After  Dalrcock  we  have  Daluiock,  hut  1  do  not  feel  certain  in 
regard  to  the  uieauing  of  muek.  Then  we  have  ruiqnhurn,  the 
dale  of  the  oaini,  or  Cairndale.  This  word  ia  spelled  Dalchurne 
iti  an  old  charter  published  in  thu  Cartulary  of  Lenox,  so  that  we 
may  feel  satisfied  that  what  I  have  now  stated  is  the  correct 
interpretation.  We  have  Cord  ale,  to  which  I  have  already 
referred.  Wo  have  Dilichip,  the  dale  of  the  block.  This  name 
deserves  to  be  noticed  as  in  example  of  regressive  assimilation 
a  euphonic  principle  which  largely  influences  the  Gaelic  language. 
Cip  is  the  genitive  of  ceap,  a  block.  It  is  governed  by  d&il, 
which  becomes  dil  by  the  assimilating  influence  of  the  second 
syllable,  on  which,  being  a  compound  word,  the  voice  rests. 

We  have  also  Dalmonach,  the  dale  of  the  monks,  or  Monksdale, 
and  Dalmuir  {Dalmore  in  an  old  charter),  the  great  dale.  This 
word  staff  enters  largely  into  Scottish  and  Irish  topography.  In 
this  parish  are  many  other  name  of  places  the  meaning  of  which 
is  very  evident.  Colgraiu  menus  behind  the  sun,  from  cul,  hack, 
ami  grian,  etin. 

Braehead  is  partly  Gaelic  and  partly  English.  t  rae  is  a 
Gaelic  word  signifying  the  upper  part.  It  enters  very  largely,  as 
you    know,    into  topography.      We  have,    indeed,    braes  without 

Camiseskiu  is  made  up  of  two  Gaelic  words,  cartius  and  eskin. 
Camus,  which  frequently  occurs  in  names  of  places,  signifies  a 
bay,  and  sometimes  a  neck  in  the  land,  without  any  reference  to 
water.  We  have  in  this  county  Camnstraddan,  and  opposite  to 
it,  on  the  other  aide  of  the  loch,  Cain uslorga inn.  Eskin  signifies 
an  eel,  and  also  a  fish  pond. 

Craig-an-Dorau  is  the  otter  rock,  from  craig,  a  rock,  and  doran, 
an  otter.  Craig,  as  you  are  aw.  re,  enters  very  largely  into  our 
topography.  There  is  a  Craigend  in  this  parish.  Doran  is  from 
dobhar,  water.  Dobharchu  is  indeed  another  name  in  Gaelic  for 
otter. 

Ardmore  is  the  great  height,  from  aird,  height,  and  the 
adjective  njor,  great.  Ardbeg  is  the  little  height,  from  aird,  aud 
beg,  little.  These  words,  aird,  more  and  beg,  occur  very  frequently 
in  both  Scottish  and  Irish  topography. 

K  iltuah (".'.■  is  the  kill  or  cell  of  a  saint  of  the  uame  of  Mathew 
or  Mill,.-.-.,  not  St  Matthew  of  the  New  Testament,  but  probably 
an  Irish  saint. 

Drumhead  is  partly  Gaelic  and  partly  English.  Drum  (in 
Gaelic,  druim)  is  a  ridge.     This  also  is  a  word  of  very  common 


•554  LECTURES. 

occurrence  in  the  names  of  places,  as  Tyandrum,  the  house  on  the 
ridge,  Drummore,  Auchendroma,  Drumfad. 

Ardoch  signifies  either  the  high  field,  from  ar<i  (high)  and 
achadh  (field),  or  the  high  davach,  from  ard,  and  dabhoch.  a 
measure  of  land  considered  sufficient  to  pasture  sixty  cows.  This 
word,  contracted  into  doch,  occurs  often  in  Gaelic  topography. 
We  have  Dochinassie,  the  cradle  of  my  clan.  We  have  Dochfour, 
and  many  other  dochs. 

Ardoch  more  is  the  great  high  dabhoch,  and  there  is  also  an 
Ardochbeg,  little  ardoch. 

Achadh,  a  field,  is  one  of  the  tnont  common  words  in  both 
Scottish  and  Irish  topography.  Tn  this  parish  we  have  Auchenfroe, 
probably  the  field  of  the  heath,  or  heathfield  ;  but  I  am  not  quite 
satisHed  in  regard  to  froc.  We  have  also  Auchentreard,  the  field 
of  the  high  town.  Auch  is  achadh,  a  field,  en  is  the  Gaelic  article, 
and  ard  is  high.  Tre,  I  take  to  be  the  British  tre,  a  town.  If  not 
I  do  not  know  what  it  is.  This  British  tre  occurs  very  frequently 
in  our  topography.  Ochiltree  is  the  high  town,  and  Trenant  is  the 
town  on  the  stream. 

In  a  neighbouring  parish  there  are  Auchnaheaglais,  the  field  of 
the  church,  and  Auchendennan,  the  field  of  probably  some 
ecclesiastic,  from  whom  also  Howard  en  nan  and  Bally  hennan  have 
taken  their  names. 

There  are  several  other  achadh*  in  the  county,  as  Auchnacloich, 
the  field  of  the  stone,  and  Achcnkc-rroch,  the  field  of  the  sheep, 
Achadtulich,  the  field  of  the  hill  or  hillock. 

Blairconnel  is  the  field  or  plain  <>f  Connel.  The  word  Blair, 
which  signifies  also  a  moss,  occurs  very  frequently  in  Scottish  and 
Irish  topography.  We  have  Blair  Adam,  the  field  or  plain  of 
Adam,  and  we  have  Blair  in  Athole.  and  many  more.  We  have 
several  in  this  county,  as  Blarvottich,  the  field  of  the  old  man; 
Blarrennich,  the  field  of  the  ferns  ;  Blarnshogil,  the  field  of  the 
rye ;  Blarfad,  the  long  field ;  Blarnairr,  the  field  of  Nairn ; 
Blarinde;is,  the  south  field,  and  others. 

Drumfork  is  the  ridge  on  the  summit,  from  druim,  a  ridge,  and 
fork,  top  or  summit. 

I  have  referred  already  to  tV«  word  kill,  a  monkish  cell.  We 
have  several  of  them  in  this  county.  There  are  Kilpatrick, 
Kilmaronock  (St  Marnock's  cell),  Kilsyth,  Drumnakill,  *he  ridge  of 
the  cell. 

I  am  not  sure  whether  Mollandhu  is  the  black  mill,  from 
muillein,  a  mill,  and  dubh,  black,  or  the  black  little  hill  or  mound, 
from  molan,  a  little  hill,  and  the  adjective  dubh.  This, 
however,  can  easily  be  decided  by  any  person  acquainted  with 
the  place.     I  find  a  stoney  mo)  Ian  above  Wood  bank,   where  it 


LECTUAES.  555 

must,    I   presume,    signifiy    the    stoney    mound.       There    is    a 
Mollanbuie  (Mollan-buidhe)  in  the  parish  of  Bonhill. 

Asker  may  signify  either  a  rocky  ridge  or  a  leap,  but  as  I  am 
not  acquainted  with  the  place  1  do  not  know  which  is  the  most 
appropriate  interpretation. 

Ardraore  is  the  great  height,  from  airde,  height,  and  more, 
great.  Ard mores  and  Ardbeys  are  very  common  in  Gaelic 
topography. 

Arden  seems  to  be  a  diminutive  of  airde,  and,  therefore, 
signifies  the  little  height.  It  is  so  understood  by  Dr  Joyce,  who 
tells  us  that  it  occurs  frequently  in  Irish  topography. 

Ardarden  is,  therefore,  although  it  appears  contradictory,  the 
high  little  height.  When,  however,  we  consider  that  of  two 
ardensj  one  may  be  higher  than  another,  we  shall  find  nothing 
strange  in  one  of  them  being  called  Ardarden.  We  have  several 
ardens  in  this  county.  Ardan  is  also  the  Gaelic  word  for  pride, 
and  is  applied  to  a  high  or  lofty  look. 

Keppoch  signifies  a  plot  of  land  laid  out  for  tillage.  There 
■are  several  places  of  this  name  both  in  this  country  and  in  Ireland. 
Keppoch  near  Fort-William  is  famous  on  account  of  a  bloody 
massacre  which  took  place  there. 

I  have  some  difficulty  in  regard  to  Kipperoch  and  Minnsheog. 
Minnseog  is  a  young  she  goat.  Ceap  is  a  piece  of  land,  and  arroch 
is  a  little  shieling.  Kipper-minnseog  may,  therefore,  be  the 
place  to  which  the  people  living  on  the  plain  below  sent  their 
young  goats  to  pasture  in  the  olden  times. 

Succoth,  or  Sokkoth,  signifies  beaked,  or  pointed.  It  is  the 
name  of  several  places  in  the  Highlands. 

In  connection  with  Succoth  in  our  neighbourhood,  it  deserves 
to  be  noticed  that  Suecat  was  St  Patrick's  name  before  he  took 
the  Latin  name  of  Patrick  or  Patricius,  after  he  had  gone  to  the 
continent.  Whether  there  was  anv  connection  between  St 
Patrick's  name  and  Succoth  i  do  not  know,  but  when  we  con- 
sider that  St  Patrick  was  born  at  Alcluid  (the  modern  Dumbarton), 
and  that  Suecat  was  his  original  name,  it  is  curious  to  find 
*Succoth  as  the  name  of  a  farm  in  the  immediate  neighbourhood  of 
the  place  of  his  birth. 

Cladach   is   a   ehore   or   beach — often   a  stoney  beach.      The 
<'ladach  between  Oardross  and  Helensburgh  is  on  the  shore. 

Several  of  the  names  of  places  in  the  parish  of  Bonhill,  as 
Dilichip,  Dalmonach,  Auchencerroch,  I  have  already  noticed, 
but  I  shall  now  call  your  attention  to  some  more  of  them. 

Bonhil  .vself  is  quite  a  puzzle.  In  old  charters  it  is  spelt 
Buthelulle,  Bohtlul,  Bullul,  Buchnul,  Buchul,  Bullill,  Bulhill,  and 
now  it  is  Bonhill.     Were  it  not  for  these  old  forms,  we  could 


562  LECTURES. 

Aran,  agrees  exactly  with  the  word  ara  (kidney),  gen. 
word,  which  has  lost  a  b  hefore  r  (abran),  is  etymologically  con- 
nected with  the  Greek  7itph,ros,  pi.  n'phroi,  Lat.  nefrtmet 
(kidneys)  ;  but  I  cannot  any  whether  or  not  it  is  the  same  word 
as  the  name  of  our  island.  Any  explanation,  however,  which 
does  not  take  into  account  that  the  nominative  of  the  word  ia  ara, 
although  the  stem  ia  araa,  cannot  be  regarded  as  satisfactory,  just 
as  no  explanation  of  Alban  ia  satisfactory  which  docs  not  taks- 
into  account  that  the  nom.  ia  Alba,  nor  any  explanation  of  Ereim 
which  overlooks  that  tho  nom.  is  Erin.1 

In  dealing  with  tho  placo  names  of  the  island,  I  shall  begin 
with  the  Brodick  district.  In  a  document  quoted  from  in  the 
"Origines  Paroehiales,"  and  which  dates  as  far  back  as  1450, 
Brodick  is  spoiled  liraduwik,  which  means  the  broad  bay.1  Thfr 
Icelandic  form  of  the  adjective  "  broad  "  is  brtidkr,  the  Dan.  brrii, 
and  the  Scotch  (which  is  closely  allied  to  the  Norse  language) 
bradc.  Tho  second  syllable,  "  wik."  signifies  a  bay.  It  occurs 
very  frequently,  both  by  itself,  as  iu  Wick  in  Caithness,  Uig  in 
Skye,  Uig  iu  Lews,  and  in  composition  as  tb<*  last  syllable  of 
very  many  of  the  names  of  our  bays  and  inlets.  We  find  this 
word  also  spelled  Braithwik  and  Brethwik.  Until  lately  there- 
was  a  hamlet  at  the  bead  of  the  new-  street,  now  called  Dotiglaa 
Row,  at  Brodick,  which  the  natives  called  Breadhaig.  Tins  was, 
doubtless,  the  original  Brodick,  and  in  olden  times  the  head  of  the- 
bay. 

Ktratbttilliui  furnishes  a  good  example  of  how  words,  in  the 
course  of  time,  change  not  only  their  form  but  also  their  com- 
ponent parts.  In  old  documents  Strathwillan  is  Terrquhiline, 
mid  the  natives  still  call  the  district  Tirhuillein.  Tir,  allied  to 
Lat.  terra,  signifies  land.  It  occurs  frequently  in  place-names, 
and  is  often  connected  with  the  names  of  persoiib.  Thus, 
Tirconuel,  Tyrone,  Tirkeercn — the  land  of  ConneH,  the  land  of 
Eoghain,  the  laud  of  Csertbainn.  The  second  port  of  Tirchuilein 
resembles  cui/kmn  (the  holly),  bat  if  Tirchuilein  meant  the  land 
of  the  holly,  we  would  expect  to  have  the  article  between  Tir  and 
cui/ean,  and  that  the  wont  would  bo  Tir-a'  chuilein,  like  the  Irish 
place-names  Tirachorka  (the  land  of  the  oats),  Tiraree  (tin- 
laud  of  the  king).  Wo  may  safely  conclude  that  Tirchuilein 
means  the  land  of  Cuileau,  which,  although  meaning  a  whelp,  is 
also  a  personal  name,  as  in  "Culen  mac  Illuilb,"  who  was  a  king 
of  Alban  in  the  10th  century. 

The  natives  call  Corriegills  "C'oire-ghoil."  Coin  signifies  a 
hollow  in  the  side  of  a  mountain,  and  occurs  very  frequently  in 

1  {Jersey  wua  Ihe  old  None  n»nie  of  Aran. 
•Dean  Munro  (IMS),  enlla  it-  Brainy. 


LECTURBS.  H0 

Ladrish,  or  Ledriah,  appears  to  be  from  leathnd,  a  siope,  and 
dris,  briar.  The  meaning  of  Ledrish  would,  therefore,  be  the  briar 
slope.  Leathnd  and  letir,  both  signifying  a  slope,  and  often  a  hill' 
aide,  oocur  repeatedly  in  the  topography  of  this  country.  Let- 
dowald,  Latterdowald,  signify  the  the  slope  of  the  black  burn. 

Cameron  is  either  a  crooked  point  or  crooked  nose,  from  cam, 
crooked,  and  ruins,  a  point,  or  sron,  a  nose.  I  have  not,  however, 
much  faith  in  the  accuracy  of  making  the  Clan  Cameron  the 
descendants  of  some  person  whose  distinguishing  feature  conflicted 
of  a  crooked  nose,  and  the  Clan  Campbell  the  descendants  of  some 
pereon  distinguished  by  a  crooked  mouth.  These  explanations 
are  very  simple,  but  they  will  not,  I  am  afraid,  stand  the  test  of 
ancient  documents. 

Darleith  seems  to  be  daire  liatli,  the  green  wood,  from  daire,  a 
grove,  thicket,  or  wood,  and  liath,  grey.  Both  words  occur  very 
frequently  in  both  Scottish  and  Irish  topography.  The  town  of 
Dcrry  derives  its  name  from  this  word  ;  and  we  have  the  Doire  dubh 
(the  black  grove),  and  many  other  doircs,  in  Scotland. 

Auchenreoeh  is  the  field  of  the  heather,  or  heath  field,  from 
achadh,  a  field,  and  fraoch,  heather. 

Kuockehannoch  is  the  hillock  or  knock  of  the  fox,  from  knock, 
cnoc  and  siotinacb,  fox. 

Blairynult  is  the  field,  or  moss,  of  the  burn  or  stream. 

Spittal  is  a  corruption  of  the  Latin  word  hospitium,  a  place 
for  entertaining  strangers,  who  in  those  days  wore,  no  doubt,  fevn-i 
/jrfe  travellers.  There  are  several  spitals  in  Scotland.  There  is 
Dalunspidal  on  the  Hill  of  Drumuachdar.  where,  no  doubt,  a  place 
where  the  traveller  could  be  entertained  was  greatly  needed. 
There  is  a  Spit.al  in  Glenshee,  and  I  know  at  least  two  more — one 
in  the  far  north  county  of  Caithness,  and  one  in  the  south  of  Scot- 
land. The  traveller  from  the  banks  of  Leven  to  Stirling  would  no 
doubt  require  a  spital  by  the  way. 

Gnllingad  is  the  wood  of  the  witbea  —  the  wood  which 
supplied  the  fanners  of  the  lieighbuiirlio-id  with  the  withes,  which 
served  them,  in  those  days,  lis  a  substitute  for  the  leather  from 
which,  in  modem  times,  horse  harness  is  manufactured,  I  have 
myself  seen  the  bridle  and  traces  formed  of  withes,  which,  for  this 
and  other  purposes,  were  once  more  in  requisition  than  now. 

Biidshalloch  is  from  had,  a  tuft,  bush,  or  thicket,  and  seileach, 
willow,  and,  therefore,  signifies  the  willow  thicket. 

Gartoeharn  is  the  field  of  the  cairn,  from  gart,  a  field,  and 
earn,  a  cairn  ;  Gartachraggan  ("f  the  little  crag)  and  Gartfearn  (of 
the  alder).  The  word  gart,  or  gort,  and  its  diminutive  gortan,  occur 
very  often  in  Scottish  to|Kigraphy.  We  have  Garth  in  Perthshire  ; 
■Gartmore,  the  great  field,  is  nearer  home.     There  is  a  Gorton  on 


Ml 

Dalanspittal,  are  Celtic  words.  It  is  not  an  uncommon  thing  to 
meet  words  containing  huth  Norse  and  Celtic  elements.  OrmidaJtj 
is  a  Norse  word,  which,  at  a  later  period,  received  a  Gaelic  prefix. 
The  syllable  orm  is  identical  with  the  Ice.  ormr  (a  snake,  a  serpent, 
also  worm),  and  is  the  Norse  equivalent  of  the  English  word  worm. 
Ormidale,  therefore,  means  the  valley  of  snakes. 

Glencloy  takes  its  name  from  the  Macloys  or  Fullartons,  who 
held  the  laud  of  KUmichaet  early  in  the  fourteenth  century,  orji' 
of  that  name  having  received  them  from  King  Robert  Bruce. 
Maeloy  is  Mac  Lou  is,  or  MacLoui,  that  branch  of  the  Fullartou-- 
having  descended  from  a  person  of  (.lie  name  of  Louis,  a  name  still 
not  uncommon  among  the  Arran  Fullartona. 

Kihnieliael  means  the  Church  of  Michael,  or  the  churoh  dedi- 
cated to  St  Michael.  The  ruins  of  the  old  chapel  were  to  be  seen 
there  until  a  comparatively  recent  period.  Kil  is  the  Gaelic  cill, 
which  signifies  a  church,  and  now  a  churchyard  or  burying- place. 
It  is  borrowed  from  the  Latin  word  cella  (a  cell). 

Ae  Kilmichael  signifies  the  Church  of  Michael,  or  the  church 
dedicated  to  St  Michael,  so  Kilbride  signifies  the  Church  of 
Bridgit,  or  the  church  dedicated  to  St  Bridgit ;  Kilmury,  the 
Church  of  Mary,  or  the  church  dedicated  to  St  Mary  ;  Kildonnan, 
the  church  consecrated  to  St  Donnau,  and  Kilpatrick,  the  churoh 
dedicated  to  St  Patrick. 

Aucharanie  is  the  field  of  the  ferns,  the  first  part  of  the  word 
being  itchadh  (a  field),  and  the  second  part  the  genitive  (Irish)  of 
raineaeh  (ferns).   A  similar  example  of  inflection  is  Ceum-na-laittagb. 

Glensherraig  is  written  both  Gleuservaig  and  Glenshorivik  in 
ancient  documents.  Glenaervaig  may  be  the  glen  of  the  sorrel, 
but  Glensherivik  renders  this  Ìntcrpretatii  n  doubtful. 

Glenroaaay  is  the  glen  or  valley  of  the  water  Roasay.  The 
last  syllable  of  Roasay  is  a  common  affix,  signifying  water  (cf  larta, 
the  lama  water  ;  Thurto,  the  water  of  Thar). 

Gleusbant  ia  for  Cranahant  or  Cranscheaunt,  of  which  the  first 
part  is  clearly  erann  (tree),  and  the  second  part  may  bo  seunta,  the 
jiarticiple  of  the  verb  .'run  (to  bless,  literally,  to  cross  one's  self). 
The  place  may  have  taken  its  name  from  some  tree  in  the  locality, 
which  was  considered  sacred. 

Knock,  which  occurs  very  frequently  in  the  topography  of 
Arrnn,  signifies  a  hill  or  knoll,  and  Kuockan,  a  little  hill,  a  hillock. 
Knockan  was  the  name  of  a  hamlet  of  houses  near  the  Castle  of 
Brodick  ;  and  there  is  somewhere  in  that  direction  a  place  which 
was  called  Coreknokdow,  Cotrt-cnniii-tlAuiOA,  but  which  1  have  not 
been  able  to  identify. 

Pennycastel  (Peighiun  a'  Clwisteil.),  ;the  ■  Penny  land  of  the 
Castlo,  waB  the  name  of  some  fields  near*he-...GftBtlt 


LECTURES.  559 

« 

in  Gaelic  Lochfad.  It  seems  to  be  the  loch  of  ships,  from  long,  a 
ship. l 

Ardencaple  is  the  arden,  or  little  height  of  the  horse,  from 
capull,  a  horse. 

Letrault  is  the  letir  or  slope  of  the  allt  or  stream. 

Stuckenduft  is  from  stuckeii,  diminutive  from  stuck,  a  cliff  or 
projecting  rock,  and  duff  from  dubh,  black.  The  meaning  of  the 
word  is  therefore  the  black  cliff  or  rock.  Stuck  occurs  also  in 
Stuokgoun,  on  Loch  Lomond,  which  means  either  the  rock  of  the 
smith  (gobhainn)  or  the  green  rock,  from  uaine,  green,  but  more 
probably  the  former.  There  is  a  Laigh  Stuck  (the  low  rock)  in 
the  parish  of  Row,  and  also  High  Stuck,  the  high  rock. 

Balleymeua  is  Middletouu,  from  Baile  (town  or  townland),  and 
mead h on  (middle).  This  name  occurs  very  frequently  in  Gaelic 
topography,  almost  every  district  in  the  Highlands  having  its 
Ballvmeadhonach,  between  its  Easter  and  Westertown.  The 
name  occurs  also  very  frequently  in  Irish  topography,  as  in 
Ballymena. 

Strone  signifies  a  nose  or  point. 

Tòrr  is  a  mound.  These  two  words  occur  very  frequently  in 
the  n  tmes  of  places. 

Faslane  is  from  fas,  which  occurs  frequently  in  Gaelic 
topography,  although  it  is  somewhat  difficult  to  determine  its 
exact  meaning.  Fas  signifies  growth,  and  there  is  also  an  adjec- 
tive fas,  empty,  waste.  Fasadh  signifies  a  proturberance.  It  is 
difficult  to  know  which  of  these  words  forms  the  first  part  of 
Faslaw,  and  of  Dochinfhasie,  and  Fasidh-fearn  in  Lochaber,  and 
of  Fass,  and  Faskally  in  Perthshire,  or  whether  indeed  it  be  any 
of  them. 

The  lane  of  Faslane  is  lann,  land,  enclosure,  a  word  common  to 
both  Gaelic  and  Welsh,  but  for  which  its  dative  loinn  is  now 
mostly  used  in  the  spoken  language  of  the  Highlands. 

Faslane  may,  therefore,  signify  either  waste  land,  or  its  very 
opposite,  growing  land. 

Tomnavoulin  is  a  hill  or  hillock  of  the  mill,  from  torn,  a  hill, 
but  oftener  a  hillock,  and  muillean,  a  mill.  Tom  occurs  very 
frequently  in  Gaelic  names  of  places,  as  Tomatin,  juniper  hill, 
Tombè,  birch  hill ;  Tomdonn,  brown  hill. 

Blarvattan  is  the  field  of  the  little  thicket,  from  blàr,  a  field, 
and  badan,  diminutive  of  bad,  a  thicket  of  wood. 

Drumfad  is  the  long  ridge, 

1  Called  by  the  Norse  Skipa-f jordhr,  "  Ship-firth  •"••  poaribly  Ptolemy's 
river  Longus. — Ed. 


S60 

Beudarroch  in  the  uak    hill,  from  beanu  (hill)  and  i 
(oak).     There  is  Arddarroch,  the  oak  height  on  Loch  Long, 
word  darroch    frequently   occurs    in    Gaelic    topography,    i 
Auchendarroch,  near  Lochgilphead,  "oak  field." 

Maol  an  fheigh  is  the  bald  height  of  the  deer,  from  Maoile.  a 
bald  height,  and  fiadh  (feidh  in  the  genitive).  Maoile  o 
the  Mull  of  Kiutyre  and  the  Mull  of  Galloway,  and  in  many  other 
places. 

Beinn  Chaorach  is  the  hill  of  the  sheep,  and  Beinn  Tharsuiitn 
is  the  cross  mountain.  Ben  is  one  of  the  most  common  terms  in 
our  topography. 

I  cannot  at  present  take  yon  with  me  to  Lusa  and  Arrochar. 
where  the  names  of  places  arc,  with  the  exception  of  a  few  moder:  i 
names,  purely  Gaelic.  I  earnestly  wish,  however,  to  see  the  whole 
topography  of  the  county  properly  arranged  and  interprete  I 
before  the  modern  names  shall  have  entirely  defaced  the  ancient 
names  which  record  the  natural  features  and  characteristics  of  the 
country,  and  many  of  the  heroic  deeds  of  its  former  inhabitants. 
Our  mountains  and  lakes  and  rivers,  even  every  towidand  and 
streamlet,  show  that  the  Gaelic  language,  which  is  now  so  rapidly 
disappearing,  was  once  the  language  of  the  people  who  lived  in 
these  glens  and  cultivated  the  mountain  sides.  But  now  more  of 
the  descendants  of  the  old  inhabitants  are  to  be  found  in  foreign 
lands,  to  which  they  have  taken  with  them  the  language  of  their 
ancestors,  and  even  the  names  of  their  old  homes,  than  are  found 
among  the  mountains  and  glens  of  Scotland  ;  and  on  every  aide  n 
ub  we  see  a  new  topography  overlaying  the  old,  which  will  form 
to  future  generations  a  record  of  the  great  social  change  which 
iias  been  gradually  taking  place,  more  especially  since  the  begin- 
ning of  this  century,  in  the  state  of  the  Highlands  and  in  the 
condition  of  its  inhabitants.  In  this  immediate  iicighl"iiii]><".  I 
instead  of  the  Sparse  cultivation  and  consequent  eompuritth  i 
poverty  of  a  former  age,  we  see  the  busy  industry  and  prosperity 
of  the  present,  and  the  change  is  not  so  much  to  be  regrette  I  ; 
but  it  is  otherwise  where  many  fields  once  fruitful  have  been 
turned  into  desolate  and  barren  wastes. 


ARRAN  PLACE  NAMES. 

SHCT10.N*    I. 

Tbe  topography  of  Arran,  like  that  of  ail  the  Western  Islands 
of  Scotlaud,  is  partly  Scandinavian  and  partly  Celtic.  Names 
like  Brodick,  Goatfell,  Ormidale,  Kiskadalc,  are  clearly  of  Norse 
origin,  whilst  such  names  as  Tormore,  Tor  beg,  Acbamicar, 
Druimiiidoou,  Dunfin,  Duudow,  are  manifestly  Celtic,  our  names 
of  places  thus  bearing  testimony  to  the  fact  that,  in  past  time*, 
the  Norsemen  and  the  Celta  held  alternate  sway  in  our  island,  the 
inhabitants  of  which  are  a  mixed  race,  being  partly  Norse  and 
partly  Celtic.  Hut  although  the  topography  of  a  country  serves 
to  throw  important  light  upon  both  its  history  and  its  ethno- 
graphy, I  do  not  intend  at  present  to  deal  with  these  matters.  All 
that  1  intend  to  do  is  to  give  the  meaning  of  such  of  our  local 
names  of  places  as  admit  of  being  explained  with  a  tolerable 
degree  of  certainty  and  accuracy.  There  is  nothing  in  the  world 
more  easy  than  to  discover  a  meaning  for  almost  any  place-name  ; 
but  we  must  remember  that  interpretations  bused  upon  a  mere 
resemblance  in  sound  between  words,  or  parts  of  words,  is  of  no 
value  whatever  iu  the  accurate  study  of  topography.  It  would  be 
easy  to  give  amusing  i  I  hist  rat  ions  of  this  statement. 

In  what  I  am  now  to  bring  before  you,  I  shall  carefully  avoid 
fanciful  interpretations.  It  is  better  to  confess  our  inability  to 
explain  a  word  than  to  mislead,  by  giving  an  inaccurate  explana- 
tion, and  when  a  matter  is  doubtful,  it  ought  to  be  given  as 
doubtful.     This  is  tbe  surest  way  of  attaining  at  lost  to  certainty. 

I  shall  begin  with  Arran  (old  spelling  Aran),  the  name  of  our 
island.  Arran  has  been  derived  from  the  words  nr-Flnnn  (the 
slaughter  of  Finn) — the  name  of  a  place  uoar  Catacol,  from  which 
the  island,  it  is  said,  has  received  its  DIM  This,  however,  in 
erroneous.  Arran  (older  form  Aran)  is  an  inflection  of  Ara,  the 
old  name  of  the  islnnd,  as  Albau  (Scotland)  is  an  inflection  of 
Alba,  and  Ercnn  (Ireland)  is  an  inflection  of  Eriu.  The  genitive 
of  Ara  is  Aran.  Our  ancestors  said,  just  as  we  say,  "Eilean 
Aran,"  and  thus  Aran  became  the  regular  name.  Now,  ar-Fhian 
never  was  Ara,  nor  could  it  have  been  Arran,  for  the  genitive  of 
Fionn  is  Finn,  or  with  aspiration  Fhinn.  Resides,  there  are  other 
Arran  islands  ;  in  the  mouth  of  Galway  Bay  there  are  two  islauds 
which  have  that  name.  It  is,  however,  much  easier  U>  show  what 
Arran  has  not  been  derived  from  than  to  show  what  is  the  correct 
i  of  the  word.  In  both  form  aud  declension,  Ara,  gem 
36  ' 


Lettiruaganach  is  the  Ititir  or  hill  slope  of  the  canons,  which 
poinlB  back  to  the  time  (1452)  when  James  II.  granted  to  the 
canons  of  Glasgow  the  whole  Crown  rents  of  Arrao  and  uth.r 
lands  in  payment  of  the  sum  of  800  marks,  which  they  hail  lent 
to  him  out  of  the  offerings  of  their  church  in  the  time  of  the 
indulgences. 

In  Whitingbay  there  are  three  Largitt — Largicbeg,  Largie- 
niore,  and  Largiemeanaeh.  I.argie,  I  take  to  be  the  Gaelic  word 
lairiff  (a  moor,  the  side  of  a  hill).  It  is  of  frequent  occurrence  in 
(Jaelic  topography.  There  is  in  Sutherland  a  parish  of  Lairg,  and 
you  have  Largs  on  the  Firth  of  Clyde.  There  is  a  I^argie  in 
Kintyre,  and  the  burying- place  of  the  Bretidalbane  family  at  Loch 
Tayaide  is  Finlairig.  There  is  also  a  Gaelic  word  larg,  which 
signifies  a  plain.  But  we  may,  with  confidence,  identify  Largie 
with  Lairig.  The  affixes,  beg,  mart,  and  meanacJi,  are  tin 
adjectives  l-rci/  (little),  mm-  (large,  big),  and   m'<id!i<>inu:h  (middle). 

You  have  also  three  K  isk  ad  ales — North,  South,  and  Middle. 
In  the  old  written  documents,  this  word  is  written  Keskedel.  It 
is  manifestly  a  Norse  word,  the  affix  dalr  or  dtt  being  the  same 
word  as  our  Gaelic  dail  (a  plain,  a  dale),  and  related  to  the  Eng- 
lish dale  and  the  German  thai.  The  first  part  of  the  word  I  do 
not  know,  hut  I  believe  that,  with  a  little  more  research,  I  shall 
be  able  to  discover  its  meaning. 

There  are  some  other  words,  such  as  Glenashdale,  written 
Glenasdiwlide  in  old  doeu  mints,  and  Glensc'ii-adal!!,  clearly  Norse 
names,  which  I  must  leave  for  the  present  unexplained. 

SECTION    II. 

In  the  previous  section  on  the  Arran  place-names,  I  started 
from  Brodick,  came  along  by  Lamlash,  and  went  as  far  as  the 
march  between  the  parishes  of  Kilbride  and  Kilmory. 
time  I  propose  to  start  again  from  Brodick,  and  to  go 
opposite  direction  of  Corrie,  Lochranza,  Catacol,  and  Dnugarie,  to 
Shisken.  This  includes  the  whole  north  end  of  the  island.  As 
in  the  former  section,  we  shall  frequently  meet  with  names  at 
the  meaning  of  which  wo  can  only  guess,  although  I  do  not 
despair  of  boing  yet  able  to  get  at  their  correct  interpretation. 
Here,  as  elsewhere,  names  that  were  once  familiar  have  disap- 
peared, through  the  progress  of  adding  field  to  field  and  house  to 
house,  from  the  map,  although  they  still  linger  in  the  memories  of 
the  people.  Thus,  we  know  of  a  "Gort.an  gainmheach  "  (the  sandy 
little  field),  near  where  Mr  Halliday  has  his  sawmills;  of  the 
"  Cnocan"  (the  Knockan),  above  the  Castle  ;  and  of  "  Peighiun  a' 
Chaisteil"  (the  pennyland  of  the  Castle),  near  the  Castle.     The 


i.     The 


LECTURES,  563 

tojuigniphy.  It  is  identical  with  eoirt  (a  cauldron)  ;  it  is  cognate 
with  the  Ice.  hverr  (a  cauldron,  a  boiler). 

There  is  more  difficulty  about  the  second  syllable  of  Corrie- 
gills. It  may  from  its  form  bo  the  genitive  of  Gall  (a  stranger), 
a  term  applied  in  the  West  Highlands  to  the  Danish  invaders. 
The  word  would  thus  Bignify  the  "Corrie  "  of  or  belonging  to  the 
stranger.  The  last  syllable,  however,  may  be  the  Norse  git  (a 
deep,  narrow  glen  with  a  stream  at  bottom),  which  occurs  so  fre- 
(jiiently  as  ghyll  and  gill  in  our  Scotch  topography,  and  this  I 
regard  as  the  more  probable  explanation. 

From  Corriegills  we  pass  on  to  Dnnfin,  which  does  not  mean 
the  Dun  of  the  Ossianic  Finn  mac-Cumhaill,  for  then  the  word 
would  not  be  Dnn-fionn  but  Duu-Fhiun.  like  Kill-Fhinn.  In  Dun- 
fionn  is  plainly  the  adjective  fionn  (white,  fair),  and  Duu-fionn  is 
the  fair  bill  ;  or  it  may  mean  the  white  or  fair  fort.  The  former, 
however,  ia  the  more  probable,  for  we  have  close  to  Dun-tìonn 
another  hill  Dun-dubh  (the  black  hill),  and  when  we  look  at  the 
two  hills,  we  find  that  the  names  are  descriptive.  The  original 
meaning  of  dun  is  an  enclosure.  From  an  enclosed  or  walled 
place,  it  came  to  signify  a  fort ;  and  as  forts  were  a-  ually  built  on 
elevated  places,  the  word  came  to  be  applied  to  hills,  and  from 
hills  to  any  heap,  even  a  heap  of  dung,  or  dunghill,  which  in 
I  laelic  is  dunan,  a  diminutive  of  diin. 

But  ddnan  does  not  always  main  a  dunghill.  It  also  means  a 
hillock,  or  little  hill.  Hence  the  Dnmmt  below  Corriegills  means 
the  hillocks,  a  dw.ciiptivo  name. 

The  English  etymological  equivalent  of  dun  is  (own,  from  the 
Anglo-Saxon  tun,  literally  an  enclosure. 

We  shall  now  return  to  the  centre  of  the  Brodick  district,  but 
must  have  a  look  in  passing  at  the  sweet  glen  of  Lag-a'-bhcitbe 
(the  hollow  of  the  birch).  Lag,  as  those  of  us  who  speak  Gaelic 
know,  means  a  hollow,  and  laggan,  a  little  hollow,  Hence  Lag,  near 
Kilmory,  is  the  hollow,  a  very  descriptive  name,  and  the  Lagans 
— we  have  two  iu  the  north  end  of  Arrau— are  very  common  in 
Gaelic  topography. 

The  last  part  of  Lag  a'-bheithe  is  bkeilht,  the  genitive  of  beitke 
(birch).  The  a'  between  Lag  and  bltritht  is  the  contracted  form  of 
the  article  an. 

We  pass  by  the  modem  names  Springbank  and  Alma  Terrace, 
and  come  to  the  Mais  or  Maish,  which  means  probably  the  mott- 
land.  Then  we  have  Glenormadell,  which  the  suffix  dell  shows  to 
be  a  Norse  name,  although  the  prefix  glen  (a  valley),  is  Celtic.  In 
Norse  terms  dale,  which  signifies  a  plain,  a  date,  forms  an  affix, 
whilst  in  Celtic  words  it  forms  a  prefix.  Knapdale,  Helmsdale, 
Berriodale,  are   Norse    words,    whilst    Dalintober,    Dalnacardach 


570 

the  map.     It  is  plainly  a  Norse  name,  but  I  have  not  Biicceedi 
in  milking  out  the  meaning  of  it,       Dul  is  the  same  aa  the  Gaelic 
(trn/,  and  the  English  t/n/e,  hut  I  do  not  know   the  meaning  of 
first  syllable. 

In  this  glen  there  are  Bevcral  names  that  are  not  marked  on 
the  map.  One  of  them  is  Oortati  na  Ceardaich  (the  little  field  of 
the  smithy).  Gortan  is  the  diminutive  of  gort  (a  field),  the 
as  '/art  in  Gartsherrie,  C.artmore,  ,te.  The  "  liortans"  are 
common  in  Arrau. 

The  first  place  we  come  to  in  Lochranza  is  Bolairidh  (the  f< 
of  the  shieling),  from  hoi  or  buaìlr  (a  fold),  mid  nii-Ulh  (n  shieling). 
On  the  opposite  side  of  the  burn  is  Nnrachan,  which  I  caiim.t 
explain.  Perhaps  it  is  derived  I'nuu  nnilhnir  gen.  inithniri,  (:i 
serpent).  But  as  there  are  other  Naraehaus,  the  name  is  probably 
descriptive.  On  the  north  side  of  the  hum  are  also  Torr  Mf.ulh 
ouaeb  (the  middle  hill),  Creag  ghlas  (the  grey  or  green  rock), 
Cnoe-nau-sgrath  (the  turf  hill),  and,  on  the  shore,  Rudba 
Ohreagain  Duibh  (the  headland  of  the  black  rock). 

Rising  above  Bolairidh  is  the  hill  of  Torr-nead  an-eoiu  (the 
of  the  bird's  nest),  and  farther  south  is  Clachan,  either  the  plunl 
or  the  diminutive  of  chick  (a  Btone). 

We  pass  out  of  the  parish  of  Kilbride   (the   Church   of 
liiidjiel ),  into  tin'  parish  of  Kiliuorie  (the  Church  of  St  Mary,  that 
fo,  the  church  dedicated  to  St   Mary). 

The  first  word  that  claims  our  attention  now  is  Lochranza  itself, 
from  which  the  district  lakes  its  name.     The  earlier 
KewJochratisuy   or  Keii'lluchemvnsay   (the  head  of  Lochrunsay). 
It   is  also  called   Loehede,   which    I    take   to   mean    Loch-head, 
the  head  of  the  loch. 

Keauloch — or  Kendloch — the  first  part  of  this  word,  is  plaiu 
enough.  It  signifies  Loch  head,  or  head  of  the  loch  ;  and  the  last 
syllable  is  also  plain.  It  signifies  an  island,  and  is  the  sam->— a  or 
ay— which  occurs  so  frequently  at  the  termination  of  the  names  of 
islands,  as  Jura,  Isluy,  C'i'h'ii'iiy,  ifcc.  ltauza1  is,  therefore  the 
Island  of  Kan,  but  what  is  Ban  ?  The  name  of  the  giant  goddess, 
the  Qaeen  of  the  sea,  in  Norse  mythology,  was  Ban,  ao  that,  per- 
haps, Lochranza  may  have  derived  its  name  from  this  mythic 
goddess.  But  there  is  a  word  ran  in  Danish  which  siguifie* 
robbery,  plunder,  and,  possibly,  Banza  may  signify  the  island 
plunder.  These  explanations  are  mere  conjectures,  and  must 
taken  for  what  they  are  worth.     The  island   was  the  place  on 


aic 

Ì 


"  Ituwuu-WAte',"  eu  ealleil  froi 


:an*a  L  (or 


I.BCTERE'.  583 

Peighinn  (a  penny),  moaning  a  pennyland,  eaters  largely  into 
the  topography  of  the  island.  There  is  a  Peighinn  near  Shisken 
There  is  a  Peighin-iiabhach,  Peurioch  (the  sprecktel  Pennyland), 
and  Benlistcr,  which  I  suspect  is  a  corruption  of  Pcnalister,  the 
Pennyland  of  Alister, l  perhaps  the  same  Alister  whose  name  h.is 
been  kept  in  remembrance  in  the  name  Gortan-AUster  (the  little 
field  of  Alister).     (Claclielane,  a  pennyland). 

I  may  here  notice  that  Gort  is  the  same  word  aa  Gait.  Qort 
is  now  applied  to  a  field  of  growing  corn,  hut  it  literally  signifies 
an  enclosed  field,  and  is,  in  fact,  the  same  word  aa  the  English 
word  yard  (an  enclosure).  The  coguatca  are  the  Greek  e/iortut, 
the    Latin  hortut,    the  Gaelic  gort   or  gart,   and  English   yard  ami 

I  have  said  that  the  word  peighimi  (penny)  enters  into  several 
of  our  place  names.  We  have  also  halfpenny  lands,  as  Lovincor- 
rach  (the  steep  halfpenny  land),  and  Achenlevon.  Therein  a  fann 
in  Struchur  called  Lephin-mor  (the  big  halfpenny  land). 

Feorline  (a  farthing),  meaning  a  farthing  land,  is  a  common 
place  name  in  the  West  and  North  Highlands.  We  have  a  North 
and  South  Feorline  in  Arran,  near  Kilpatrick. 

Mark,  in  Gaelic,  marg,  which  was  thirteen  shillings  and  four- 
pence,  occurs  very  frequently  in  Gaelic  topography.  In  Arran, 
we  have  Merkland,  near  Brodick,  and  .\far>i-M-l<»ilifh  (the  Merk- 
land  of  the  Church),  near  the  Manse  of  Kilbride,  and  another 
Marg-na-hegliih,  near  Iiochrnnza.  Marg-aness  (the  Merkland  of 
the  waterfall). 

Dupenny  occurs  as  an  older  form  of  Dippen,  which,  therefore, 
means  two-penny  or  two-penny  land.  It  formed  part  of  what  is 
called  in  ancient  documents  the  Tenpenny  lands  of  Arran,  which 
embraced  the  three  Largies,  Kisadale,  Glemwhdale,  and  Clach 
lane 

I  shall  now  come  to  the  district  of  Lamlash. 

Lamlash  proper  is  the  Holy  Isle,  so  called,  no  doubt,  from  its 
early  ecclesiastical  associations.  It  was  the  residence  of  St  Molash 
or  Molaisi,  of  Devcui-h,  whose  connection  with  it  gave  it  the 
names  of  Hclantinlayseii  (the  island  of  the  flame),  Molitssa  (the 
island  of  Molaa),  and  Lamlash  (the  island  of  Molash).  This  saint, 
whose  day  in  the  calendar  is  on  the  12th  September,  is  called  also 
Daisren  (the  little  flame),  in  the  calendar  of  Angus  of  Culdee. 

I  may  observe  that  the  name  of  this  saint  won  not  Maeljos  or 
Molioa,  as  stated  in  the  Origines  Parochiales.  Maeljos  or  Maelisi 
means  the  attendant  (that  is  the  tonsured  one)  of  Josiis,  whereas 
Molas  or  Molasb  signifies  my  flame,  it  havini^  been  common  to  use 
the  possessive  pronoun  mo  (my)  before  the  names  of  saints  as  a 
1  Theater  in  Renl-Rall  of  1757-8. 


Lenny  more  is  the  great  wet  meadow.  The  word  lean  a 
signifies  a  wet  or  swampy  meadow — grassy  land,  with  a  soft, 
spongy  bottom — and  is  very  common  in  Irish  topography. 
Lena  more  is  the  name  of  many  townlanda  in  the  Irish  counties. 

Thundergay  '  is  called  Torr-na-gaoith  {the  hill  of  the  wind)  I), 
the  natives  of  Arran  ;  but,  as  the  old  Form  of  the  word  was  Tor 
regethy  (back  to  the  wind),  the  double  r  of  Torr-na-gctoitlt  seem 
to  have  arisen  from  the  assimilation  of  n  to  r,  common  phoi 
change. 

Penrioch,  of  which  I'onnerevach  was  an  older  form,  is  Prigki* 
i-iabhurh  (the  brindled  or  gray  pcnnyland). 

All  t-gobh  Inch  is  the  forked   stream,   from  a/It  (a  stream)  f 
gobhlticA  (forked). 

Whitefarlaud,  or  Whiteforland,  is  the  white  promontory  c 
cape. 

Tobar  Chaliiimchille,  between  North  and  South  Tundergay, 
St  Columba's  well. 

On  the  shore  wo  find  marked  Rudha  Airidh  Bheirg,1  Rudha 
Glas,  and  Kudha  Ban.  There  is  a  Gaelic  word  Iwirf/  which 
signifies  a  soldier,  a  champion,  a  marauder.  If  this  be  tho  word 
from  which  Ktidlni  uiridh -Uliiivu'  l:ikes  its  name,  the  meaning 
would  be  the  point  or  headland  of  the  soldier's  shieling.  Kndha 
glas  is  the  gray  point  or  headland,  or  more  probahly  the  green 
point  or  headland  ;  for  glas  signifies  both  gray  or  pale  white  ;: 
green.      Rudha  ban  is  the  white  point  or  headland. 

To  the  south  of  Whitcfarland  is  Leac-bhuidhe.     Leae  means  a 
flat  stone,   and,    there/ore,    Leac-bhuidhe  is  the  yellow 
But  this  name  may  be  Leaca-bhuidhe  (the  yellow   hill-slope),  i 
Uaca,  gen.  Itaeainn  (a  hill-slope). 

Imachar    is    written    Tymochare   and    Tymoqnhare 
ancient  charters.      I  cannot  al  present  say  anything  with  certainty 

'Alio  found  written  "  Truiregey."  In  reference  to  Tundergay,  llie 
foil  nving  eiirnct  from  Hi-  .InyeiVi  "  Iri-h  Name*  of  Places  "  wptm  to  leaVc  no 
doubt  an  to  its  meaning  :— "  The  [Hah  Word  (on  signifim  the  backside,  aactb 
the  8« me  as  the  Latin  podrv.  It  was  very  often  uied  to  iit-^it-iiate  lull*,  arid 
alio  Low-ljÌDg  or  bottom  laiulf  :  and  it  usually  retains  the  t,i  iginal  form  Ion  — 
u  wb  see  ui   Tonduttj  Tonbaun,    Ton  roe  —  black,  white,  und  red   backaide, 

re»u«>i:tivc'ly  :    Tmn-i'l   in    l-V'Tioroin^ti     ihe    )><>i 1    land    of    die    lime.       One 

particular  compound,  Ton-'-  ,'J'opVA,  which  literally  •■iciiifies  '  backside  to  Ih* 
wind,'  seams  to  have  been  a  favourite  term  ;  for  there  are  a  g'eat  many  hill> 
all  through  the  country  with  this  name,  which  arc  now  called  Tonlegea. 
SoinCtinicH  t !ii?  |iri'|,n-ilii]:i  re  i«  used  instead  of  It— huth  having  the  same 
meaning— and  the  name  in  this  case  become*  Tnnregee.  In  this  last,  a  d  u 
often  inserted  after  the  hI|>.  57),  and  thin,  with  one  or  two  other  trifling 
chanted,  has  developed  the  form  Taederagce,  the  rame  of  a  little  ton  in 
Armagh,  aed  of  ten  town  Win,  all  in  the  ("Ister  coun'ii's,  cicept  one  in  Mealh, 
and  one  in  Kildare."     Jagce't  "  Mtk  X.imr, .,/  Piarr,;'  .Trrf  E/.,  p.  507. 

a  Locally,  Bhirga  :   from  meirgc,  "  -Inn. (mil  "! — Kn. 


LBCTl'KEB.  5G7 

or  not  there  was  a  church  there,  es  [tec  i  ally  as  the  kill  is  not,  as  it 
almost  invariably  is,  perfited  to  the  name  of  a  patron  saint.  The 
place  may  possibly  have  taken  its  name  from  a  kiln  for  drying 
cjrn  or  from  burning  lime. 

Somewhere  in  the  neighbourhood  of  Ulenkill  there  are  two 
places  which  are  culled  the  Laigh  Letter  and  High  Letter.  Letter, 
in  Gaelic  Uitir,  signifies  the  side  or  slope  of  a  hill.  It  ocoura  very 
frequently  either  by  itself  or  in  composition  in  Gaelic  typography. 
Cordon,  written  <  'orrdeii  in  the  rent  mil  of  1 757-8,  and  Buuecn, 
1  am  not  able  to  explain.  It  would  he  easy  to  give  a  plausible 
interpretation  of  these  words,  but  that  would  serve  no  useful 
purpose.  Buncen  may  moan  Imn  aibhne  (the  mouth  of  a  river), 
and  thus  t.'ikc  its  name  from  the  stream  which  falls"  into  the  sea  at 
Buneen,  and  which  is  large  enough  to  he  called  ahhainn  (river)  in 
Gaelic.  Bva  is  applied  in  other  places  to  the  mouth  of  a  river,  as 
liimaw  (the  mouth  or  Inner  part  of  the  river  Awe). 

Moniemure  may  signify  the  large  hill,  moaadk-mor,  from 
monndh  (a  hill)  and  more  (large),  or  it  may  signify,  as  it  is  more 
likely,  the  large  brake,  for  it  is  not  uulikcly  that  the  whole  of  that 

slope  wM  at  one  lime  covered  with  w 1,  u  I  OOtuidsnblfl  part 

Of  it  i*  >till. 

Gortaii-Alostir  1  have  already  explained.  We  come  to  King's 
Cross,  a  name  which,  although  it  has  a  modern  louk,  has  been  in 
existence  for  at  least  more  than  120  years;  for  I  find  it  in  the 
rent  roll  of  1757,  when  it  paid  a  rent  of  £16  But  King's  Cross 
in  in  KiiL'lish  name,  and  was  not,  therefore,  the  old  and  proper 
name  of  that  locality.  About  1-150,  King's  Truss  must  have  been 
IVnnycrosche  ;  for  in  a  document  of  that  period  there  is  a  farm  of 
l'eunycrosche  mentioned  alongside  of  Monymore,  among  the  lands 
which  paid  ferms  and  grassum  to  the  Crown,  the  sum  paid  by 
i'eiiiiycrnsclie  bciui:  16s  8d. 

Other  places  mentioned  in  the  same  document  are  KnockeD- 
kclle,  Acluiharne,  Ardlavcnys,  Letternogananach,  and  Dubroach. 
KnockenkeJle  mhis  tu  1*  Kimckcticoillc  (the  little  kuowe  of  tiw 
wood),  from  fctoeÌM  (a  hillock  or  little  kuowe),  and  eoitie  (wood). 
The  latter  part  of  the  word  may.  however,  be  cuilìgh,  the  genitive 
(Ir.)  of  cnileaeh  (a  cock)  ;  but,  in  this  case,  we  would  expect  the 
word  to  he  Irwcien  a'-cftoi/itfk,  with  the  article  between  the  two 
parts  of  the  compound. 

Achaharn,  now  Achencairu,  is  the  field  of  the  cairn,  from 
octadA  (a  field),  and  aim  (a  cairn  of  stones). 

The  first  part  of  Ardlavenys  is  either  the  adjective  <W  (bint), 
or  aird  (an  eminence  or  a  dwelling-place),  but  I  do  not  know  what 
lavenys  is,  nor  have  1  been  able  as  yet  to  identify  the  place. 

Dubroach  must  be  to  the  north  of  Lamlusb.  It  seems  to  be 
DulA  bkrulhach. 


Lettirnaganach  is  the  teitir  or  hill  slope  of  the  canons,  which 
points  back  to  the  time  (1432)  when  James  II.  granted  to  the 
cations  of  Glasgow  the  whole  Crown  rents  of  Arran  and  othi-r 
lands  in  payment  of  the  sum  of  800  murks,  which  they  had  lent 
to  him  out  of  the  offerings  of  their  church  in  the  time  of  thi 
indulgences. 

In  Whitingbay  there  are  three  Lurgits — Larjdi'K'g.  Ijirjjii- 
more,  and  Largiemeanach.  Largie,  I  take  to  be  the  QauM  WQti 
lairig  (a  moor,  the  hide  of  a  hill).  It  is  of  frequent  occurrence  in 
Gaelic  tonography.  There  ia  in  Sutherland  a  parish  of  I-airg,  and 
you  have  Largs  on  the  Firth  of  Clyde.  There  is  a  Largie  in 
Kintyre,  and  the  burying-place  of  the  Bmdalbane  family  at  Ixwh 
Tayaide  is  Finlairig.  There  is  also  a  Gaelic  word  teirg,  which 
signifies  a  plain.  But  we  may,  with  confidence,  identify  Largie 
with  Lairig.  The  affixes,  brg,  more,  and  meanaek,  are  thi- 
adjectives  btag  (little),  mor  (large,  big),  and   nfiidlinnwh  (middle). 

You  have  also  three  Kiskadales — North,  South,  and  Middle. 
In  the  old  written  documents,  this  word  is  written  Keskedol.  It 
is  manifestly  ti  Norse  word,  the  affix  dale  or  drl  being  the  aamo 
word  as  our  Gaelic  dail  (a  plain,  a  dak-),  and  related  to  the  Eng- 
lish dale  and  the  German  Ikal.  The  first  part  of  the  word  I  do 
not  know,  but  I  believe  that,  with  a  little  more  research,  I  shall 
be  able  to  discover  its  meaning. 

There  are  some  other  words,  sucb  as  Gk-nashdale,  written 
Glenasdasdulc  iti  old  documents,  and  Glcuscomdale,  clearly  Norse 
names,  which  I  must  leave  for  the  present  unexplained. 

SECTION    II. 

In  the  previous  sectiou  ou  the  Arran  place-names,  I  started 
from  Brodick,  came  along  by  Lamlash,  and  went  as  far  as  the 
march  between  the  parishes  of  Kilbride  and  Kilwory.  This 
time  I  propose  to  start  again  from  Brodick,  and  to  go  in  the 
opposite  direction  of  Corrie,  Lochranza,  Catacol,  and  Dougarie,  to 
Shisken.  This  includes  the  whole  north  end  of  the  island.  As 
in  the  former  section,  we  shall  frequently  meet  with  names  at 
the  meaning  of  which  we  can  only  guess,  although  1  do  not 
despair  of  being  yet  able  to  get  at  their  correct  interpretation. 
Here,  as  elsewhere,  names  that  were  once  familiar  have  disap- 
peared, through  the  progress  of  adding  field  to  field  and  house  to 
house,  from  the  map,  although  they  still  linger  in  the  memories  of 
the  people.  Thus,  we  know  of  a  "  Gortan  gainmheaeh  "  (the  sandy 
little  field),  near  where  Mr  Halliday  has  his  sawmills;  of  th'u 
"  Cnocan"  (the  Kuockan),  above  the  Castle  ;  and  of  "  Peighinn  a' 
Cbaisteil "  (the  pennyland  of  the  Castle),  near  the  Castle.     Tb* 


;t 


lectures.  569 

bum  coming  down  through  tin-  Castle  wood  is  marked  on  the 
map  as  the  "  Cnockan  Burn,"  although  the  "  Cimcan  "  itself  is  not 
marked.  It  would  be  both  interesting  and  important  <*>  get  a  li*t 
made  up  of  as  many  as  can  now  he  recovered  of  the  name*  that 
are  not  on  the  map  before  tbey  pass  away,  as  they  are  certain  to 
do  in  the  course  of  another  generation,  from  the  memories  of  the 
people.  At  present,  I  must  take  the  Ordnance  Survey  map  as  my 
guide,  although,  bo  far  i'b  the  place-names  are  concerned,  it  is  by 
no  means  a  safe  guide. 

When  we  leave  the  Castle  behind  us,  the  first  name  we  meet  is 
Merkland,  from  the  .Scottish  coin  mtrk,  eipial  to  13s  4d  of  our 
money.  This  was  the  amount  of  superiority  money  paid  by  the 
place  in  olden  times. 

We  pass  by  Merkland  Point  and  Birch  Point,  and  come  to  the 
"Rudha  Salach"  (the  dirty  headland),  mdha  (headland),  and 
salach  (dirty). 

We  meet  with  no  other  name  on  the  map  until  we  eom»  to 
Corrie,  in  Gaelia  An  Coirt  (the  cavity,  the  cavern  ;  also,  a  hollow 
amoug  hills  or  in  the  side  of  a  mountain). 

We  come  neit  to  Sannox,  which  is  really  a  plural  formed  by 
adding  s  to  "  Sannoc"  (the  sandy  bay),  from  Snntl-vii;  a  common 
place-name.  There  are  three  Sjinnocs — South  Sannoc,  Mid 
Sannoc,  and  North  Sannoc,  which  the  natives  still  call  "  Na 
Sannocan"  ( the  Sannocs). 

The  burying  place  of  Kilmichael  (the  Church  of  St  Michael), 
from  Kill  (a  cell,  from  Latin  etUa  (a  cell),  and  ifirheil,  the  patron 
saint  to  whom  the  church  was  dedicated,  is  not  marked  on  the 
six- inch  scale  map. 

If  we  ascend  the  North  Glensannocs  Burn  we  come  to  the 
Glen-du,  marked  by  its.  Gaelic  name  67m mm  ttvbh  (the  Black  Glen) 
on  the  map,  and  between  Glen-du  and  North  Gleu  SanuoCB,  lies 
the  hill  called  in  Gaelic  Ati  Titnna  (the  tun,  or  the  vessel). 

To  the  north  of  North  Glen  Sannocs,  are  the  Torr  Roamhar 
(the  Thick  Hill),  and  the  Crogan,  proliahly  another  form  of 
Cnocan  (a  little  hill),  although  the  Crogan  seems  to  be  more  thau 
1000  feet  above  the  level  of  the  sea.  But  "Crogan"  may  be  for 
"  cracan"  (a  hill-side). 

Proceeding  northwards,  we  come  to  Lagan  (the  little  hollow), 
diminutive  of  Lag  (a  hollow) ;  Creag  ghlas  (the  grey  hill),  or  it 
may  be  the  greeu  hill,  for  gla»  means  grey,  pale,  and  also  green, 
and  before  we  come  to  the  "Cock"  (an  miUaeh)  we  find  Cuithe 
marked  on  the  map,  which  signifies  a  pit,  a  trench,  a  deep  moist 
place,  and  also  a  cattle  fold. 

We  now  cross  the  water  shed  into  the  Lochranza  district.  The 
glen  through  which  the  road  passes  is  marked  Glen  Chalmadal  on 


570  .  1.ECTURK3. 

the  map.  It  is  plainly  a  Norse  name,  but  I  have  not  succeeded 
in  making;  out  the  meaning  of  it.  Dal  is  the  same  as  the  Gaelic 
dail,  and  the  English  dale,  but  I  do  not  know  the  meaning  of  the 
first  syllable. 

In  this  glen  there  nre  several  names  that  are  not  marked 
the  map.     One  of  them  is  Gortiin  na  Ceardaich  (the  little  field 
the  smithy).     Gortan  is  the  diminutive  of  aort  (a  field),  the  same 
as  ffart  in  Gurtsherrie,  Oartmore,  ike.     The  "Uorfanr 
common  in  Arran. 

The  first  place  we  come  to  in  Lochranza  is  Bolairidh  (the  fol 
of  the  shieling),  from  hoi  or  Infill  (:i  fuld),  mid  niri-Ui  (u  shieling). 
On  the  opposite  side  of  the  burn  is  Narachan,  which  I  ottitttl 
explain.  I'erhaps  it  is  derived  from  naitkair  Ken.  natkraek  (s. 
sequent).  But  as  there  are  other  Naraehans,  the  name  is  probably 
deserifitive.  On  the  north  side  of  the  burn  are  also  Torr  Moadh- 
onikeli  (the  middle  hill),  Crag  ghhis  (the  grey  or  green  rock), 
Cnoc-uan-sgrath  (the  turf  hill),  and,  on  the  shore,  Kndha  a' 
(.'hrcagain  Duibli  (the  headland  nf  the  black  rock). 

ifi.-iiiL'  iiliiive  Itulairidh  is  the  hill  i>f  Tncr-neiid  un-eoin  (the  hill 
of  the  bird's  nest),  and  farther  south  is  Clachan,  either  the  plural 
or  the  diminutive  of  clack  (a  stoue). 

We  pass  out  of  the  parish  of  Kilbride  (the  Chamh  of  St 
Bridget),  into  the  parish  of  rXilmorie  (the  Church  of  St  Mary,  that 
is,  the  church  dedicated  to  St  Mary). 

The  first  word  that  claims  our  attention  now  is  Lochranza  itself, 
from  whieh  the  district   takes   its   name.      The   earlier   name   was 
Keanloehransay   or  K  e nd loch eniyn say   (the   head  of  Lochransay). 
It  is  also  called  Loehede,   which   I    take  to  mean   Loch-head, 
the  head  of  the  loch. 

Ki-.iuliieli — or  Kendloeh— the  first  part  of  thiB  word,  is  plain 
enough.  It  signifies  Loch-head,  or  head  of  the  loch  ;  und  the  last 
syllable  ia  also  plain.  It  signifies  an  island,  and  is  the 
ay — which  occurs  so  Frequently  at  the  termination  of  the  names  of 
islands,  as  Jura,  Islay,  Colonsay,  Ac.  Rauza1  is,  therefore,  the 
Island  of  llan,  but  what  is  ltau  ?  The  name  of  the  giant  goddess, 
the  Queen  of  the  sea,  in  Norse  mythology,  was  Kan,  so  that, 
haps,  Lochranza  may  have  derived  its  name  from  thi.-,  mrtlui 
goddess.  But  there  is  a  word  ran  in  Danish  which  signifies 
robbery,  plunder,  and,  possibly,  Kanza  may  signify  the  island  of 
plunder.  These  explanations  are  mere  conjectures,  and  must  be 
taken   for   what    they   are    worth.      The   island    was  the  place  on 


the 

on 
I  of 
tme 

fold 
w). 


LECTURES.  571 

which  the  castle  stands,  and  which  must  have  been  at  one  time 
surrounded  with  water. 

Near  the  bay  of  Lochr.inKa,  on  the  south,  is  the  Coillemorc 
(the  big  wood),  and  nearer  the  village  are  two  places  marked  on 
the  map  Urinbeg  and  Claeliuriu.  fietj  is  the  adjective  Ijea-j  (little), 
and  fhrk  is  a  atone  ;  but  I  do  not  know  the  meaning  of  win 

Other  names  of  plans  at  Lochranza  are  Marguahcglish  (tile 
Merklaud  ot  the  Church),  which  was,  no  doubt,  the  land  attached 
to  an  older  church  of  Ijiichruimi  which  occupied  the  site  of  the 
present  Established  Church,  which  was  built  in  1795  (the  old 
church  is  marked  on  a  map  published  about  1640);  Loeh  t! 
Mhuilin  (the  loch  of  the  mill)  ;  a  small  loch  marked  on  the  map, 
Ciioc  leiteaimi  L>uibhe(the  knoll  of  the  black  hill-slope  ordeclivity), 
and  Doire  buidhe  (the  yellow  forest),  above  Catacol. 

The  glen  through  which  the  stream,  whieb  divides  the  two 
parishes,  passes,  is  named  mi  the  map  tileaiin  Eaaan  Hiorach  (the 
glen  of  the  pointed  waterfalls).1 

To  the  north  of  Catacol  is  a  cairn,  marked  on  the  map 
A i  flii. iiiii,  oornotfy  Aj  Pfahn  (the  daughter  of  Finn),  probably  :i 
corruption  of  some  other  name.  At  aiiyrate,  this  word  has  nol 
given  its  name  to  the  Island  of  Arrau. 

We  come  to  Catacol,  which  is  for  Catagil,  which  occurs  in 
an  old  document.  Cata,  which  signifies  a  kind  of  small  ship,  is 
the  same  word  from  which  Caithness,  AWn  K'ltnrt  (the  ship 
headland),  takes  its  name  :!  and  gil,  which  oeeurs  very  frequently 
in  names  of  places,  signifies  n  deep  narrow  glen  with  a  stream  at 
bottom.  Catacol  is,  therefore,  the  glen  of  the  Kali,  or  small  ship, 
pointing,  in  all  probability,  ti>  the  lime  when  ship?  anchored  where 
are  now  cultivated  fields. 

A  small  stream  which  falls  into  Catacol  Bay,  W  the  north  of 
the  larger  stream  that  comes  'bum  (ilciiciitncnl,  is  marked  on  the 
in:i]>   \bli;iiim  bheag  (the  small  river). 

A  small  loeh,  which  sends  -\  streamlet  down  into  the  Catacol 
river,  is  marked  I.ochau  ,i'  Mhill  (the  little  loch  of  the  lull). 
A/tall,  of  which  the  genitive  i*  mill,  .■dijnitk'S  a  lump,  a  heap,  a 
bill, 

"Craw  "  I  have  in.it  mvh  in  any  older  form,  and,  therefore,  I 
OAnnot  explain  it  with  certainty.  There  is  a  Norse  word  ird, 
signifying  a  nook  or  corner,  and  a  Gaelic  word  era  (an  enclosure,  a 
fold,  a  hut),  with  either  of  which  it  may  be  identical. 

1  "  Of  tin.'  hsifsn,"  SSWrifag  <■■  i  ■  .il  i'len.-.  -  v.\<. 

-  Tlii-  dariraulon  >.f   Csitfaatai  i.  unusual.     Tho  a«elic  Cataobh  meant 

KulhvrJ.iu.l  mnv,  l.ul  nn^iiiull)   it  jii.hi.l.il  l.'.ct! -»  ;  mul  il    in  dwir  tlmt  the 

NoiTO  borriiwol  tlie  Iflrru,  mu.1  it-It ii-ii'il  it  to  the  horn  or  corn  of  the  couatrj- 
DOW  kuowu  R.-  Csitliueo?.  The  won]  cat  tor  ship  il  laro  anil  mcUpliorU-'.(  from 
ail,  the  feline  specie*);  com|*rr  Eng.  cat,  ship. 


678  LECTURKd. 

accurately  represented  by  deadh,  fieagh,  $tadh,  tuadh,  xtttidhir  or 
itaidkre,  and  àdk,  as  by  dfti/ii.  Jhnd/i,  st'i<>h,  iiuu/h,  *t<n)-ffiir  <>i- 
ttaigkrc,  and  àgh  ;  nevertheless,  the  second  series  alone  are  the 
historically  correct  forms  :  the  first  series  are  incorreot — they  arc 
the  result  of  careless  spelling,  and  should  be  removed  from  the 
dictionaries  or  else  marked  as  inaccurate  forms.  This  purging  of 
our  dictionaries  by  removing"  from  them  or  stamping  as  spurious 
all  forms  which  are  the  fruit  either  of  careless  orthography  or 
arbitrary  changes  made  in  spelling  words  in  violation  of 
phonetic  laws  of  the  language,  would  be  an  importaut  service 
Gaelic  orthography. 

An  accurate  orthography,  therefore,  .seeks  to  accomplish 
purposes  :  — 

1.  It  socks,  first,  to  represent  correctly  the  sounds  of  wi.r-K 

2.  And,  secondly,  to  represent  those  sound*,  as  far  us  |ms-il 
by  letters  which  serve  to  indicate  the  origin  anil  history  of  words. 

This  is  what  is  meant  by  an  organic  orthography,  *ii''h    as   our 
own,  as  distinguished  from  a  mere  phouetie  orthography,   like   the 
Mankish,    which,    although    it    may,    sometimes,    more    faithfully 
represent  the  sounds  of  a  language,  hits  the  effect  of  <li- 
its  forms  from  their  parentage  and  their  affinities. 

On   the   importance   of   an  organic  orthography  in  eon ii,,,, 

with  the  study  of  ancient  Gaelic,  a  knowledge  of  which  is  absolutely 
necessary  to  carry  on  successfully  the  study  of  the  etymology  and 
grammatical  structure  of  Gaelic.  Schleicher  remarked,  cnauv  veai- 
ago,  "that  an  organic  orthography  is,  above  all  tilings,  mres-.irv  t.. 
enable  us  to  get  a  right  knowledge  of  Old  Irish."  More  recently. 
Dr  Stokes  has  said  : — "The  greatest  service  which  could  now  be 
rendered  to  Celtic  philology,  would  be  for  seme  competenl  j  mk  0 
graphcr  (say  Mr  Bntdshaw)  to  collate  with  the  original  teste  ProJ 
Zimiuer's  Glossie  Hi!>eniie>e,  the  facsimiles  issued  by  the  l'oyal 
Irish  Academy,  Mr  Skene's  Four  Ancient  Books  of  Wales,  . . ì ■  ■  I  tin 
Liber  Landavensis,  and  to  publish  the  results  of  this  collation."1 

Now,  if  perfect  accuracy  in  the  transcription  of  manuscripts  1« 
»o  important,  is  it  not,  likewise,  important  to  save  our 
from  the  wholesale  process  of  corruption  to  which  it  has  long  been, 
and  unfortunately  is  still,  iitbjected  through  ort!i«^i -.iphii -il 
•hanges  which  arc  the  result  of  either  carelessness  in  », 
ignorance  "of  its  natural  and  necessary  phonetic  laws'!"  A-  ■  >. ■; ■  t- 
ing  upon  this  matter,  it  will  lie  interesting  to  quote  the  suven 
lerms  in  which  Zetiss  condemns  the  well-known  orthographical 
rule  of  "Leathan  ri  loath  an  ant!  caol  ri  cool,"  which  has  done  so 
much  to  corrupt  our  language,  by  introducing  vowels  so  fn"]iiriiil>, 
into  places  where  neither  by  original  possession  nor  by  the  laws  'if 
vomiI  .liaiige,  they  have  any  right  to  appear.  He  speaks  of  it 
1  Rev.  Celt.  V.  259  (year  1?S2). 


gof 

Mil- 

ble. 


fit  a* 


iii  regard  to  the  meaning  of  this  word,  and  conjectural  interpreta- 
tions are  of  little  value.1 

The  older  form  Baynleka  shows  that  Ballickine  is  for  Ban 
leacainu  (the  white  hillside  or  hill-slope).  The  word  is  a  good 
example  of  the  ease  and  certainty  with  which  words,  that  on  the 
face  appear  difficult,  can  he  explained  when  we  get  at  their  older 

We  come  next  to  Dougrie,  which  is  written  Dowgare  and 
Dougarre  in  old  charters.  These  forms  show  plainly  that  the 
first  part  of  this  word  is  dubh  (black) ;  but  they  leave  us  in  some 
Uncertainty  in  regard  to  the  second  part — gar  or  garre — which 
may  be  either  garadh  (a  den,  a  cave,  also  a  thicket),  or  yarrad 
(a  garden).  Garadh  occurs  in  other  place-names,  Gieann- 
garadh  (Glengarry)  and  Garadh-buidhe  (the  yellow  thicket  or 
shrubbery). 

Iorsa,  like  Rosa,  is  Norse.  The  last  syllable  a  means  water, 
but  it  is  difficult  to  say  what  the  first  syllable  signifies. 

A  stream,  which  falls  into  the  Iorsa  water  is  called  Alit-na-h- 
airidh  (the  burn  of  the  shieling). 

A  small  lake,  at  the  head  of  Glen  Scaftigìll,  is  called  Dubh 
Loch  (the  black  loch).  Loch  Tana,  which  likewise  empties  itself 
into  the  Iorsa  water,  means  probably  the  shallow  loch.  I  say 
probably,  because  1  do  not  kuow  exactly  how  the  word  tana  is 
pronounced. 

Skaftigill  is  Norse.  The  last  syllable  means  a  narrow  glen, 
and  tin/I  is  Danish  for  Knglish  shiift,  haft,  handle.  The  corres- 
ponding ice.  word  tkapt  occurs  frequently  in  place-names,  as 
skapta  (shaft-river,  Cf.  the  name  Shafto),  tkaptar-fetl  (shaft- 
mountain;  Of.,  snap-fell  in  Westmoreland).  Skafligill  is,  there- 
fore, shaft-glen. 

We  come  next  to  Achencar,  a  more  recent  form  of  Achachara 
(the  field  of  the  stand  Ìng-stoDe),  from  ae/utdh  (a  field),  aud  caradh. 
(a  pillar  or  stand iny-stone),  the  place  having  taken  its  name  from 
the  pillar-stone  still  standing  there. 

South  of  Achencar,  Cnocau  cuallaich  (the  little  hill  of  the 
cattle-herding). 

Farther  south  is  Auhagallon  (in  Gael.,  achaghaUion),  which 
likewise  means  the  field  of  the  standing-stone,  from  aehadh  (a  field) 
and  gallon  (a  pillar  or  standing-stone  '). 

On  the  shore  is  Cleiteadh  Buidhe  (the  yellow  ridge  of  rocks), 
from  cMttadA  (a  ridge  of  rocks  in  the  sea)  and  buidhe  yellow. 

There  is  a  little  hill  above  Auchagallon  sot  down  on  the  map 
as  Cnoc-na-ctìlle  (the  hill  of  wisdom),  but  the  proper  name,  I 
understand,  is  Cnoc-na-ciulligb  (the  liag's  hill). 

'  There  was  oncea  furry  here  ;  benoe  the  name  may  nicui  '"  Oaring."— En 


574 

Wo  come  next  to  Machnire  (a  field,  a  plain),  a  very  cumm 
name,   as  might  lie  expected,  in   Gaelic  topography,  both  S< 
and  Irish. 

The  next  mime  on  the  miip  is  Tornnore  (the  big  hill),  from 
torr  (a  hill),  and  mor  (great,  big).  There  is  also  Torr-beg  (the 
little  hill). 

There  ia  marked  on  the  map  a  Torr-righ-beag  (the  king's  little 
hill),  which  seems  to  be  the  name  of  a  small  hill,  which  is  marked 
as  being  350  feet  above  the  level  of  the  sea. 

Between  Torr-mor  and  the  shore  is  Leacan  raadh  (the  red  flag- 
stone) ;  but  I  suspect  Leacan  should  be  Leacainn  (a  hill-slojie), 
and  Leacainn  rnadh  (the  red  hill-slope). 

Near  Torr-righ-beag  there  is  a  place  marked  as  An  Cumhaun, 
which  me.  ns  the  strait,  the  defile. 

Near  the  shore,  north  from  Druim-an-duin,  is  Cleitcadh-nan- 
Sgarbh  (the  cormorant  rocks,  or,  more  properly,  ridge  of  rocks  of 
the  cormorants). 

We  come  now  to  Drnmadoon  ;  in  Gaelic,  Druim-ati-ilùin  (the 
ridge  of  the  fort),  from  dmim  (back,  ridge),  and  Jain  (o  fort); 
the  Gaelic  etymological  equivalent  of  Eng.  town,  from  Anglo- 
Saxon  tun. 

I  have  already  referred  to  Torr-beg  (the  little  hill). 

The  Eilcan  More,  near  Black-water  Foot,  ia  a  big  island. 

The  Dubh  Abhainn  is  the  Black-water,  and  Blauk-water  Foot 
is  Bun-na-Dubh-Abhainn. 

Feorline,  of  which  there  are  twci — South  Foerline  and  North 
Feorline — is  the  Farthing-land,  aa  peipfu'nii  (penny)  is  Pennyland. 
Gnoc-na-Peighinn  is  the  nil!  of  the  I'enmlimd. 

Ballygown  is  Smith  town,  from  kniU  (town,  town-land),  hdA 
•job/innn,  gen.  of  ijvhka  (smith).      Cnoc   Ballygoun  is  the  hill  of  tl 
smith -town. 

An  t-Allt  Beithe  is  Birch-burn,   the  name  by  which  it  m 
seems  to  be  best  known. 

Shedog,  in  Gaelic  Scidag  or  Se'dog,  is  a  diminutive  formed  by 
the  feminine  off  or  aff  from  atid — corresponding,  I  have  no  doubt, 
to  Scottish  thed  (a  portion  of  land  separate  from  another). 

Ballinacuil  is  the  town  or  town-laud  of  the  nook  or  corner.  I 
have  been  told  that  this  name  has  been  recently  given  to  Mr  Allan's 
farm,  and  is  in  no  way  descriptive  ;  but  I  have  been  also  toldthnt 
the  name  is  much  older  than  at  least  the  time  of  the  present 
occupant.  There  are  two  parts  of  Balmiehuel — BaiU  loehdaratk 
(Lower  Balmichael)  and  Baile  Uachdnrach  (Upper  Balmichael). 

Balnamoine  is  batte  na  moin*  (the  town  or  townland  of  the 
moss). 

1  There  u  a  lUnding-atone  marked  on  the  map  above  AuchagiuUiuo. 
Ghlaic  Bhan  (the  whit*  hollow)  in  between  Auchaghnlliou  and  Machrie. 


LECTURES.  57S 

Clachan,  a  derivative  from  efach  (a  stone),  means  a  hamlet,  and 
also  a  burying-place. 

Biillmichael  is  a  town  or  townland  of  Michael. 

Sroin-na-carraige  (the  nose,  or  point  of  the  rock),  now  forms 
part  of  the  farm  of  llallmichael. 

Gorton  Dtibh  (the  black  little  field)  is  near  Balmiebftel. 

Sloe  a'  Mhadaidh  (tho  pit  or  hole  of  the  dog)  is  now  part  of 
the  farm  of  Baliuichael. 

Strath -na-CHabh  (the  strath  of  the  hurdles,  or  of  the  harrows  '). 

On  the  Tormore  side  of  the  stream  is  Sliabh-nan-Carraehan  (the 
hill  or  moor  of  the  standing  stones),  the  name  having  been  taken 
from  the  stand  in  g-Btones. 

On  the  same  side  isCnocan  ua-tuhha(the  little  hili  of  the  thatch), 
where,  I  suppose,  turf  for  thatching  the  houses  used  to  be  cut. 

We  come  now  to  Daire-nan-each  (the  oak  of  the  horscB),  or 
rather  Dair-nan-eaeh  (the  grove  of  the  horses). 

Lag-an-Toira-Duibh  (the  hollow  of  the  black  hill)  is  the  name 
of  the  wood  below  Dar-na-each. 

Tarr-na-Creigc  (the  extremity  or  tail  of  the  rock)  is  probably 
for  Torr-na-crcige  (the  hill  of  the  rock). 

Glaistre  is  for  Glas-doirc  (the  gray  or  green  grove).  In  old 
documents  the  spelling  is  Glasdery. 

Monyquil  was  formerly  written  Monyeole,  which  means  the 
moss  or  bog  of  (he  hazel,  from  mmtatth  (moss,  bog),  and  rot,  gen. 
roil  (hazel). 

The  second  part  of  Glenlacg  I  cannot  explain  with  any 
certainty. 

The  glen  through  which  the  Shiaken  road  passes  is  Gleann-an 
t-suidhe  (the  glen  of  the  scat),  and  tho  glen  to  the  north  of  it  is 
Gleann  an  Ensboij;  (the  bishop's  glen). 

Shiaken,  from  which  the  district  which  we  have  now  traversed 
takes  its  name,  is  in  Gaelic,  an  fesernn,  which  means  a  boggy, 
marshy,  or  sedgy  place,  which,  no  doubt,  was  a  correct  description 
of  the  district  when  it  received  its  name,  although  it  has  now  a 
good  many  fertile  fields. 

[At  this  point  Dr  Cameron's  paper  on  Arran  Placea  Names,  so 
far  as  it  was  thrown  into  literary  form,  ends,  leaving  the  south- 
western corner  of  the  island,  from  lilackwater  Foot  to  Pladda 
iBle,  unfinished.  Fortunately,  he  has  left  notes  on  the  place- 
names  of  the  district,  and  they  arc  here  reproduced  as  ho  left 
them,  in  order  to  complete  his  survey  of  Arran  Place  Names.  The 
notes  begin  at  Shixkeu,  where  he  left  off  in  the  last  section  of  hia 
paper:— 

1  There  Is  ft  place  here  called   Cra-l&th,  or  something  which  sounds  lib 


r6  LECTURES. 

Kilpatrick,  for  CiU  Pkàdraig— the  Cliurcli  of  St  Patrick. 

Brutbach  Breac,  speckled  brae,  near  Kilpatrick. 

Burlha  Uarbard,  (or  RudhaijarUi-iinl — the  rough  heartland. 

Air  J  uiiulioTi.  the  height  of  the  seals. 

Rinn-a'-Chnibau,  the  point  of  the  crab- fish. 

Cnocan  Donn,  the  brown  hillock— two  places  of  this  name. 

Cnoc  Reamhar,  the  thick  hill. 

Torr,  the  hilL 

Cnocan -a' -Chrannchuir,  the  hillock  of  the  lot, 

Cor-na-beithe,  the  round  bill  of  the  birch,  or  hollow  of  the  birch. 

Leana'  Chnceinl],  the  bona  land  af  the  garlic 

Torr  an  Daimh,  the  hill  of  the  o*. 

Beiun-tarauinn,  the  cross  mountain. 

Loch-cnoc-an-Locha,  the  loch  of  'he  hill  of  the  loch. 

Tormusk,  the  hill  of  the  musket. 

Beinn  Bhreac,  the  gray  or  brindled  mountain. 

Cnocan  Biorach,  the  pointed  hill. 

Cnoc-Ua-Croise,  the  hill  of  the  cross. 

Caoo-a'-Chspuill,  Ihe  hill  ■  ■!"  the  horse. 

Cnoc.na  ■  DaiJ,  the  bill  of  the  meeting,  or  the  lull  of  delay,  but  miliar  ll 

Robs,  for  Rat,  wood,  the  word  signifies  a  peninsula. 

Port-na-Feaunaige,  the  port  of  the  hoodie  crow,  or  also,  the  port  of  t 

Cleiteadh  Dubh,  the  black  ridge  of  rocks. 

Cleiteadli,  near  Clochag  farm. 

Sliddery  (Pont  has  Sltdroi). 

Port  MJr,  the  large  port,  near  Sliddery  water. 

Olenscorradale,  from  j>o>rraiIal  dy  prelixitn;  the  (.} aeli c  ylrann,    f-koiradal 

is  a  place  name  in  Ireland.     It  U  derived  from  itorri,  apparently  the 

name  of  a  bi.d.     Cr.  Vigfusson. 
Glenree,   for   Ulianrigh — the  glen   of  the  king ;   or  Glaum  rtagk,  I 

Gltann-riabkach  —  the  grey  glen. 
Boguille,  for  boglach  (I)—*,  bog,  a  boggy  place. 
Birrican,  or  Burrican. 

Bennicarrigan,  the  hill  of  the  Utile  rotk  ;  but  Is  Benni-  for  Prnni-t 
Clachaig,  an  inflected  form    .1'  olMJaag  ,   [  Ul  cfncJiag  or  dach&jt  (•  ■ 

place,  a  place  full  of  round  stones)— fiom  (lack  or  of**,  sto 
Lagg,  for  lag—%  hallow.     Lagan,  (or  lagan  —  the  little  hollow. 
Kiiuiorv  (Si  Mbi-y'h  Church.     See  above). 

Slianaehy,  the  old  field.    Cf.  Shanaghy  in  Joyce's  Place  Names,  II.,  p.  450. 
Torrylin,  for  (orro  linn— the  tower  or  hill  of  the  pool. 
Cloiued,   for   clmiin-Jhad  —  the    long  meadow  ;    or  Haoinfhad,  the  k 

slope.     Cf.  Joyce,  p.  224  and  400. 
Aucheleffen.  for  <n-Jta>tk-l4lA-pkMgM*m     U»  half -penny  field. 
Achareoch,  for  aekadk-riabhiiek—ihc  grey  field. 
Bogaire,  a  soft  marshy  place  ;  N'a  Bogaire  (plural),  because  there  are  two 

place*  of  the  name  name. 
Aehenhew,  for  arhadli-rò — the  field  of  the  yew.     Cf.  Joyce,  I.,  p.  492. 
Leveucorrach,  (or  lelA  pJi'ii/hinn  immri— Llit  steep  half-penny  land. 
Bennan,  fur  beannaii--t.hu  little  hilt. 
Pladda,  old  form*  I'ladov,  Plada. 

(Seven  or  eight  of  the  Western  Islea  are  called    Fladda  respectively. 
(lie  I ..- l ■  I j-i r i .  1  i . ■  i.-lmni  uriiiii-  r'lnt"V,  llni  island  :  Pladda  is      _ 
variant  of  Fladda  with  f  de-aapiratol  lop.— Ed.)) 


J  the 

yk,  tor 

a  Hot* 

p.  <» 

- 


LE0TURE8.  577 


V. 

GAELIC  ORTHOGRAPHY.1 

Gentlemen, — The  importance  of  a  correct  organic  orthography 
in  connection  with  the  study  of  language  can  scarcely  be  over- 
estimated. Sounds  are  the  elements  or  materials  out  of  which  all 
languages  are  constructed.  Hence  an  accurate  scientific  acquaint- 
ance with  the  laws  of  sound  is,  before  all  things,  essential  in  the 
study  of  language.  This  is,  to  quote  Professor  Windisch's  words, 
"  the  A,  B,  C  of  philology  and  of  all  grammar."  But  letters  are 
the  signs  of  sounds,  and  words  are  made  up  of  letters.  An 
accurate  orthography,  therefore,  means  the  writing  of  words  so  as 
to  correctly  represent  the  sounds  and  the  changes  which  those 
sounds  have  undergone  in  accordance  vvith  the  phonetic  Jaws  of 
the  language  to  which  they  belong.  The  spelling  of  a  word  may, 
indeed,  represent  with  sufficient  accuracy  the  sound  of  a  word  and 
yet  bo  historically  incorrect,  and,  therefore,  entirely  misleading  in 
regard  to  its  etymology  and  affinities.  As  examples,  the  Gael, 
adj.  deagh  (good)  is  also  spelled  deadh  in  the  dictionaries,  this 
being,  indeed,  the  more  frequent  spelling.  The  ancient  form  degy 
however,  with  its  comparative  deck  (better),  apparently  cognate 
with  Lat.  d*cu8,  shows  that  deagh  and  not  deadh  is  the  correct 
orthography.  Fleadh  (a  banquet,  a  feast)  is  also  spelled  fleagh, 
but,  in  this  case,  the  Welsh  gwledd  shows  that  dh9  not  ghi  is  the 
correct  termination.  Stagh  (a  stay,  a  rope  in  the  rigging  of  a 
ship)  is  also  spelled  stadh,  this  being,  indeed,  the  only  spelling  in 
the  High.  Soc.  and  Armstrong's  Dictionaries  ;  and  yet  the  Ice., 
Dan.,  and  Sw.  stag  (a  stay,  the  rope  from  the  mast  to  the  stem), 
from  which,  clearly,  the  Gaelic  word  has  been  borrowed,  shows 
that  stagh  is  the  correct  form.  Tuagh  (an  axe)  is  spelled  also 
tuadh,  but  the  old  Gael,  tuag  shows  that  tuagh  is  the  correct 
modern  spelling.  Staighre  (stair)  is  spelled  staidhir  and  staidhre 
in  the  dictionaries,  which  do  not  give  the  form  staighre  at  all, 
although  A.  S.  sUteger,  Dut.  steiger,  from  the  root  stigh  (to  ascend), 
show  that  staighre  or  staighir  is  the  correct  spelling,  unless  we 
regard  this  word,  evidently  a  loan-word,  as  borrowed  from  Eng. 
stair,  with  dh  inserted  to  make  it  dissyllabic.  Agh  (luck,  prosper- 
ity) is  spelled  also  àdh  in  the  dictionaries.  The  old  Gaelic  dg 
shows  that  the  correct  spelling  is  àgh. 

In  these  words,  and  others  that  might  be  added,  the  double 
forms  have  arisen  from  d  and  g  when  aspirated,  being  pronounced 
in  precisely  the  same  way.     The  pronunciation  is,  therefore,  to 

1  Delivered  circ  IS 84. 

37 


578  LECTURES. 

accurately  represented  by  drndh,  fltagh,  stadh,  luadh,  unidhir  or 
staidhrt,  and  àdh,  as  by  dttigk.  Jteodh,  itatfh,  tttagk,  riaigkùr  or 
itaiff/irt,  and  àgk  ;  nevertheless,  the  second  series  alone  are  the 
historically  correct  forma:  the  first  series  are  incorrect — -they  are 
the  result  of  careless  spelling,  nud  should  be  removed  from  the 
dictionaries  or  else  marked  as  inaccurate  forms.  This  purging  of 
our  dictionaries  by  removing"  from  them  or  stamping  us  spurious 
nil  forms  which  are  the  Fruit  either  of  careless  orthography  or  of 
arbitrary  changes  made  in  spelling  words  in  violation  of  I" 
phonetic  laws  nf  the  language,  would  be  an  important  service  I 
Gaelic  orthography. 

\n   accurate  orthography,  therefore,   seeks  tn  accomplish   I 
purposes:— ■. 

1.  It  seeks,  first,  to  represent  correctly  the  sounds  of  words. 

2.  And,  secondly,  to  icprescnt  those  sounds,  as  far  as  j... s-.il.] 
by  letters  which  serve  to  indicate  the  origin  and  history  o* 

This  is  what  is  meant  by  an  organic  orthography,  such  as  t 
own,  as  distinguished  from  a  mere  phonetic  ..rtln-^rapliy,   like   thi 
Mankish,    which,   although    it    may,    sometimes,    more   faithful); 
represent  the  sounds  of  a  language,  has  the  effect  of  dissociate 
its  forms  from  their  parentage  and  their  affinities. 

On  the  importance  of  an  organic  orthography  in  eonnee 
with  the  study  of  ancient  Cache,  a  knowledge  of  winch  is  absolute 
necessary  to  carry  on  successfully  the  study  of  the  etymology  ■ 

(.'rum tical  structure  of  Cache.  Schleicher  n  n 

ago.  "that  an  organic  orthography  is.  ahoye  all  thin^H.  u.<- 
enable  us  to  get  a  right  knowledge  of  Old  Irish."  Mm. 
Or  Stokes  has  said  :—  "The  greatest  service  which  could  DOI 
rendered  to  Celtic  philology,  would  be  for  some  competent  pa 
graphcr  (say  Mr  Rradshaw)  to  collate  with  the  original  I. 
Zimmer'fl  Glosaw  Hibernian,  the  facsimiles  issued  by  the  Ro, 
Irish  Academy,  Mr  Skene's  Four  Ancient  Books  ol  ffal 
Liber  Lsudavensis,  and  to  publish  the  results  of  toil  ooU&ttoa.'^ 

Now,  if  perfect  accuracy  in  the  transcription  of  manuscript!  Ik 
■o  important,  ib  it  not,  likewise,  important  to  sue  i"ir  tangc 
from  the  wholesale  process  of  corruption  to  which  it  has  |hij«  h. 
and  unfortunately  is  still,  subjected  thp'UL'h  orthographic* 
ehangee  which  arc  the  result  of  cither  carelessness  in  writing  i 
ignorance  "  of  its  natural  and  necessary  phonetic  laws  T  As  " 
ing  upon  this  matter,  it  will  be  interesting  to  quote  tb 
lenu  in  which  Zcuss  condemns  the  well-known  orth -^graphical 
rule  of  "I*athiin  ri  leathan  and  caol  ri  caoL"  which  bu  done  * 
much  to  corrupt  our  language,  by  introducing  vowels  so  hi 
into  places  where  neither  by  original  possession  nor  by  the  laws  of 
vowel-change,  ihcv  hive  anv  right  to  appear.  He  s]>caka  of  ii  a 
1  Rev.  Colt.  V.  259  (year  i»R2). 


570 

the  famous  rule  of  the  modern  language,  both  Irish  ami  Scottish, 
by  which  the  orthography  has  been  corrupted  to  a  degree  which 
makes  a  stranger  or  one  who  has  regard  for  pure  spelling  shudder. 
And  yet  this  rule  has  so  fixed  itself  in  our  language  that  I  do  not 
see  how  it  could  hi'  dispensed  with,  especially  in  those  cases  in 
ivhii'h  the  consonant  intervening  between  the  vowels  of  adj:ii-<.-ti( 
syllables  is  an  uuaspirated  dental  or  palatal,  or  a  combination  of 
liquid  and  dental  or  palatal. 

I  shall,  probably,  1«nt  mowed  in  showing  the  importance  of  an 
accurate  organic  orthography  in  relation  to  the  study  of  Gaelic  by 
giving  illustrations  of  I  he  ''vii  effects  of  an  inaccurate  orthography 
(1.)  on  the  study  of  etymology,  and  (II.)  on  the  study  < if  the 
grammatical  structure  nf  Gaelic. 

I.  Etymology  ;  — 

I  shall  take  tome  familiar  wonto,  and,  first,  words  which  have 
been  ohaaged  in  their  drat  syllables. 

Aobhar  (cause)  1  have  seen  connected  with  Latin  antra  (work) 
from  which  (iridic  ofaiir  is  borrowed.  Now.  ttoMutr  \t  t  WF) 
ni'Klern  selling  for  mUilJnir,  the  form  regularly  in  use  in  the  first 
edition  of  the  Gaelic  New  Testament,  ami  in  the  early  editions  of 
the  metrical  Psalms.  It  represents  with  sufficient  accuracy  the 
pronunciation  of  (he  word,  the  first  syllable,  «<lh,  hcinii  still  pro 
m  hi  need  in  the  same  way  ai  av  in  many  Gaelic  words,  such  as 
atlkart  (progress),  ml/ntrt  (bolster),  ivlh'o'mi  (holster,  a  little 
bolBter),  aii/utre  (a  horn),  ■itlh<tlt--i*  (adultery),  and  ndhilftitT  (a 
halter),  Adkbtor  i>  the  regular  modern  form  of  Old  Gaelic  udftor, 
dcrivcil  from  the  rood  '«<\  equate  with  Lat.  fen,  ;md  the  prefix 
,i7  fur  •liili  ('/..  H6'7),  cognate  with  Skr.  <\ii,  Zend  aìti  (excessive), 
Gr.  eli  (moreover,  further),  Lat.  tt  (and,  also).  ■<!  in  ofOMi 
(an  lun-estor).'  The  8|wllius'i'>Wi"f  whs  introduced  into  the  I7!nj 
ed,  of  the  New  Testament  Scriptures;  but  adaMsr  is  found  in 
Stewart's  Grammar,  and  is  given  in  the  dictionaries  as  an  alternate 

AdJmtar  (halter),  juat  referred  to,  is  spelled  also  apkaltttr  in 

the  dictionaries,  in  which  it  is  explained  as  ooAwU-fhinr.  from 
ni/hniiili  (face)  and  uliuir  (helm,  rodder,  gniile).  The  ancient  form 
ad/tattar,  compared  with  Welsh  cW-s/f,  c<i<i-->-tL  .<  steed,  aborwi 
that  the  spelling  with  <j  is  erroneous, 

AoradA,  introduced  into  the  New  Testament  of  1796  for 
<iil/ii-ii,l/t,  which  is  the  regular  form,  1  have  seen  connected  with 
Lat.  oro  (I  pray).  These  words  are  certainly  connected,  for 
adhndh  is  the  modem  form  ol  adrad,  i  loan-irord  from  arfsnrifn, 

which  --hows  thai  the  comparison  of  (tor  with  or  of  oro  is  cri"i u 

and  misleading. 

iv  rtoognueil  m  allied  Ui  Lnt.«(  only,  imt  U>  rl. 

i.  Bag,  t 


580  LECTURB8. 

Aeghaire  (Aeghair)  a  shepherd,  or  (as  it  would  now  be* 
spelled  in  most  parts  of  the  Highlands)  aoghavre  (aoghair)  is 
written  in  the  dictionaries  aodhair  and  aodhaire,  with  d  for  g> 
aoghair  or  aoghairc,  although  the  correct  form  as  shown  by  the 
older  form  aegaire,  being  entirely  omitted.  The  importance  of 
retaining  the  correct  orthography  is  shown  by  Dr  Stokes*  inter- 
esting analysis  of  this  word  :  aegaire  =  ae-gaire,  of  which  ae  (oi)  is  oi 
(a  sheep),  cognate  with  Lat.  ovis  (t  being  dropped  in  Gaelic),  and 
gaire  cognate  with  Gr.  ageiro  (to  bring  or  gather  together), 
N.H.G.  kehren  (to  turn). 

Adhbronn  (ankle)  is  written  aoljran,  aolrann,  aobrunn  in  the 
dictionaries ;  but  the  ancient  form  adbrond  shows  that  adhbronn, 
or  adhbrann,  with  o  assimilated  to  a  and  d  to  n,  is  the  correct 
spelling,  although  not  found  in  any  of  our  dictionaries.  The  first 
syllable,  ad,  of  adlrond  has  been  connected  by  Dr  Stokes  with  Gr. 
pout,  jMidoty  Lat.  pes,  ped-i*,  A.S.  /of,  Eng.  foot,  from  root 
pad  (to  go),  p  being  dropped  in  Gaelic  ;  the  second  part  being  the 
same  as  Gaelic  Irìì,  bronn.    The  comparison,  however,  is  doubtful. 

Abhainn  is  really  the  ace.  of  abfiann,  modern  form  of  aband  or 
abann  (river),  but  is  now  used  in  the  nominative,  in  the  same  way 
in  which  in  many  other  fern,  nouns  the  ace.  has  become,  in  the 
modern  language,  the  nominative.  Cf.  cloinn,  Urinn,  roinn^  <fcc. 
In  the  1767  edition  of  the  New  Testament,  this  word  is  always 
written  with  m  for  b,  no  doubt  from  a  supposed  connection  with 
Lat.  amnis,  a  supposition  which  may  be  correct,  if  we  regard 
amnis  as  standing  for  almi*.  In  the  first  edition  of  the  Old  Testa- 
ment Scriptures,  the  old  spelling  with  b  was  restored,  and  in  the 
fourth  part  translated  by  Dr  John  Smith,  the  correct  form  of  the 
nominative  is  used.  The  spelling  with  in  was,  however,  intro- 
duced into  subsequent  editions,  and  has  long  prevailed,  the  older 
and  more  accurate  form  being  now  seldom  used.  It  may,  however, 
regain  its  place.  The  Brit,  form  of  the  word  is  ajim,  with  f  for  6 
as  in  afftl  (apple)  -  Gael.  aVmll  from  nball,  and  Hairm  Severn)  = 
Lat.  Snitrina. 

Bheil  for  bhfeil. 

Bheil  was  introduced  into  the  first  edition  of  the  Gaelic  New 
Testament  instead  of  the  Irish  form  bhfuil  previously  used  in 
Scottish  Gaelic  publications.  Bhfuil  is  the  ecli]>sed  form  of  the 
substantive  vcrb/wiV,  which  is  the  modern  form  of  fit,  used  in  the 
ancient  language  only  in  the  3rd  person  singular.  Frit  is  another 
form  of  the  same  verb,  its  eclipsed  form  being  bhfeil.  The  one 
form  (bhfuil)  is  used  in  Irish  Gaelic,  and  the  other  form  (bhfeil) 
in  Scottish  Gaelic 

But  I  must  here  briefly  explain  the  nature  and  cause  of 
Eclipsis,  which  afects  Irkh  Gaelic  regularly,  and  Scottish  Gaelic 
to  a  greater  extent  than  many  suppose. 


LECTURES.  581 

When  a  word  terminates,  or,  more  correctly,  when  a  word 
terminated  originally  with  n,  that  letter  is  carried  forward  or 
transported  to  the  beginning  of  the  next  word,  where  it  either 
modifies,  or  is  itself  modified  by,  the  initial  letter  of  the  following 
word.  In  the  ancient  language,  the  nasal  disappeared  before  the 
tenues  consonants  (ry  pf  t),  and  s,  f,  was  assimilated  to  the  liquids 
(I,  to,  n,  r)  with  which  it  frequently  also  coalesced,  and  was  pre- 
served before  the  niedials  and  vowels.  The  same  thing  occurs  in 
Mod.  Irish,  with  this  exception  that  where  n  disappeared  in  the 
ancient  language,  it,  likewise,  disappears  in  the  modern  language ; 
but,  in  addition,  the  tenues  and  /  are  eclipsed  by  their  respective 
medial  sounds,  i.e.,  c  becomes  in  pronunciation  g,  p  b,  t  becomes 
d,  and  /  becomes  v  (written  bh).  These  changes  are  expressed  by 
writing  g  immediately  before  c  (ar  gelatin),  b  before  p  (ar 
bpeacadh),  d  before  t  (ar  dteach),  and  bh  before  /  (ar  bhfearann), 
and  the  effect  is  that  c,  p,  t  and  /  are  silent  in  pronunciation. 
Hence  these  consonants  are  said  to  be  eclipsed  by  g,  b,  d,  and  bh, 
respectively. 

In  the  modern  language,  as  in  the  ancient,  the  nasal  is 
assimilated  to  the  liquids,  with  which  it  frequently  coalesces. 
Hence  conleith  (with  half)  becomes  colleith  by  assimilation,  and 
co  Ulth  by  coalescing,  and  in  the  modern  language  gu  leith.  In 
mark  (out)  becomes  immuch  by  assimilation,  imach  by  coalescing, 
and,  hence,  in  the  modern  language,  amach  or  a  mach.  In  nocht 
(to  night)  becomes  by  coalescing  inocht,  and,  therefore,  in  modern 
Gaelic,  a  nocht.  Con  robh  by  assimilation  becomes  corrobh  aud  by 
coalescing  corobh,  in  the  modern  language  go  robh. 

Before  the  niedials  and  vowels,  the  nasal  is  preserved  in  the 
modern  as  in  the  ancient  language.  Therefore,  "  seven  cows  "  is 
*%  senchd  mba,"  pronounced  seachd  ma,  "  the  swords  of  the  heroes  " 
is  "  daidhmn  na  ngaisgedch,"  "  the  children  of  men  "  is  "  clann  na 
nd'tnine,"  "our  father"  is  "  ar  nathair,"  and  "your  servants"  is 
*4  htnir  n-6g/aich." 

The  rules  above  stated  apply  more  extensively,  as  I  have 
said,  to  Scottish  Gaelic  than  many  are  aware  of ;  and  that  they 
did,  at  one  time,  apply  more  than  they  do  now  is  proved  by  the 
Dean  of  Lismore's  Manuscript,  which  was  written  phonetically  in 
the  heart  of  the  Scottish  Highlands,  and  in  which  eclipsed  forms 
abound.  This  is  also  proved  by  the  numerous  relics  of  Eclipsis 
which  exist  in  the  living  language,  and  by  its  lingering  still  among 
the  people  where  the  language  has  been  least  affected  by  the  vari- 
ous influences  which  are  rapidly  reducing  it  into  a  state  of  com- 
plete phonetic  disintegration.  Among  the  relics  of  Eclipsis  still  in 
regular  use  in  our  living  language,  there  are  such  phrases  as  a 
Migh,  a  steach,  a  stir,  and  also  in  bheil,  ma  in  gu  ma,  and  mdrachy 


s  eclipsed  forms  is  concealed   liy  i 


r>8-2 


the  true  character  of  which  & 
present  orthography. 

A  stijfh,  a  stearic,  and  a  nth  tiro  legulur  examples  of  tin?  5 
prcssion  of  final  n  before  *  and  (.  A  tfigk  -  Old  Gaelic,  in 
{in  the  boute),  in  being  the  prep.,  now  an  ;  tin,  the  article  in  the 
dat.,  with  k  preserved  because  Ihe  prep,  ends  with  e 
(n),  und  tigh  (Letter  taiijh)  is  the  dat.  of  the  noun  ttaeh,  roodcr 
form  of  Old  Gaelic-  t<rlt  =  teg  (the  g  of  leg  becoming  eh  becninse 
vowel-flanked).  Ttg  is  from  the  root  teg  (cf.  Lat.  ttgo)=  ludo- 
Europ.  root  »\ay  or  stal:  In  ìn-tin-tech,  n  of  the  prep,  disappears 
before  t  of  the  article  mm,  und  tech  being  a  neuter  noun,  the  article 
before  it  ends  with  a  hush],  which  disappears  before  t.  Hence  1'«- 
tM  -ti.jlt  become!  <  titigk,  and,  by  dropping  the  i  of  the  article. 
iftigli,  in  Modern  Gaelic  attigh  or  a  ttigh.  In  the  same  m, 
a  ttraeh  =  Old  Gael,  in-tin  tech  {lull  being  the  ace.  governed  by  in 
after  a  verb  of  action)  =  i-ritech  =  ùte'eh  =  atttacÀ  or  a  ttrach.  A 
ttir  ■«  infill-fir  (a  iieut.  Msteni)  -  t-rt-Kr  =  W-ffr  =  trtfr  = 
Ottfr  or  «  »(?r. 

The  aubstitutiou  of  /til  for  /kiV  was  an  improvement  in 
Scottish  orthography,  as  the  diphthong  ei  represents  the  pro- 
nunciation more  correctly  than  vi ;  but  the  ipeUÌDg  iktU, 
although  representing  the  sound  correctly,  is  entirely  misleading*! 
to  the  origin,  history,  and  real  character  of  the  form.  This  has 
led  to  its  being  compared  with  Gr.  pelomai,  with  which,  of 
course,  it  can  have  no  connection  whatever,  tat/eil  is  a  derivative 
from  the  root  vel  (to  choose),  and  is,  therefore,  cognate  with  Lat. 
Telle,  Kng.  will.  Instead,  therefore,  of  s  riling  Ihtil,  it  would  he 
better  to  write  llifeil,  to  the  correct  reading  of  which  one  would 
soon  become  nccustomed. 

The  true  character  of  a  niorach  (so  written  in  the  1767  edition 
of  the  Gaelic  New  Testament,  but  a  mAireach  in  subsequent 
editions)  is,  likewise,  concealed  by  its  present  orthography.  It 
has,  therefore,  been  compared  with  Eng.  morrow,  a  doublet  of 
Mont,  from  older  morvem  cognate,  with  Germ,  morgtn.  But  a 
milrach  is  for  a  mbdrach  =  am-bdrach,  the  prep,  an  (am,  before  a 
labial)  and  /warA  =  W.  burnt.  Munich  and  barueh  nM  OOt, 
therefore,  sister- forms,  like  virerht  and  kecht  (speckled),  mtiekt 
and  l/lickt  (milk),  mratk  and  bralh  (betrayal),  and  mrttieh  and 
braich  (malt),  mntig  and  Iraig  (district),  ic.1 

1  Stokes  gives  the  Critic  eteni  bàreyo  rm  t lit-  ultimate  of  nutireneh, 
unikl  once  to  connect  Eng.  morrow  (root  mrg  or  mtgh)  with  (nuiirmd 
though  Dr  Cameron,  lir  Stoluw,  nd  Prof.  Zunnwr  are  against  it,  jet  it 
possible  to  iliow  connection.  The  Celtic  root  waa  poaaibly  miy,  when 
W»  long  vowel  r,  ■vowel  wlikh  dtvelopea.  j,-pnerailj-  intn  r&  ;  ytt  ~ 
dùir  from  rfAr  {r  long)  allied  to  Greek  Ihròito,  leap,  aiul  fàireag, 
allied  Ln  Ut  run.,,  writ,  Eng.  raritoK.— Ed. 


milium  588 

Ma  in  gu  ma  is,  likewise,  an  eclipsed  form.  It  is  for  mha  or 
mbadfi.  Gu  nut  is,  therefore,  the  conditional  mood  of  the  sub- 
stantive verb,  mid  might  with  advantage  bo  written  i/a  m-badh  in 
Scottish  as  well  as  in  Irish  Gaelic  Ctiugitil  =  O.G.  eueut  =  ct)  +  r.o 
+  tw  became  hugad,  and  (substituting  (A  for  A)  thvgad. 

.Secondly,  I  shall  give  some  examples  of  injurious  internal 
changes  on  words. 

The  infinitive  of  the  verb  crutlhraim  (1  sift)  is  written  criaradk 
in  Luke  niii.  31  in  the  first  and  all  subsequent  editions  of  the 
New  Testament,  while  in  Amos  ix.  !)  the  future  indie,  is  written 
,-ii-ilhr-ii<Ih  mi  (1  shall  sift).  The  verb  is  a  denom.  from  crialknr 
(a  sieve),  Stem  creitron  (Stokes),  cognate  to  Lat.  cribrum. 

Fiadkmw  U>r  li'ttlkwtit''  (witness),  a  ncut.  i/r-stem,  has,  like 
uiauy  other  trisyllabic  words  accented  on  the  first  syllable,  lost 
ils  final  t.  The  ancient  form  of  this  word  i&fiadniste  (Z.  32,  4c), 
from  the  prep,  find  (before),  which   Zouss  refers  to  the  not   ("' 

(to  see).      It  is,  there fort.>,  itiretcd  etymologically  as  well  as  in 

meaning  with  Eng.  mtntu.  This,  however,  could  not  be  ascer- 
tained from  its  form  in  any  Scottish  edition  of  the  Gaelic 
Scriptures.  In  the  first  edition  of  the  New  Testament  it  is 
written  jvi'nai»  or  /in'mtit,  witli  an  apostrophe  to  mark  the  drop- 
lung  of  dh.  In  subsequent  editions,  the  murk  of  elision  was 
omitted  and  the  word  assumed  the  form  Hanoi*  or  figmtU,  in 
which  it  is  now  written.  Of  course  the  reason  why  dk  woi 
dropped  was  that  the  d  became  silent  through  aspiration.  But, 
no  ilnulit,  for  a  similar  reason,  the  aspirated  t  of  eruttliui-nclid 
(wheat)  was  dropped  in  the  ed.  of  1767  (see  Math.  Hi.  12 ;  xiii.  25, 
Ac),  and  then  in  the  nest  edition  (1796)  the  murk  of  elision  was 
omitted,  as  in  the  case  of  Jiadkaiii*  ;  but  in  subsequent  editions 
(ed.  l*2l>)  ih  was  restored,  and  it  is  still  retiined.  So  much  for 
consistency ! 

BKiot,  bidh. 

Fiadknai*  has  been  despoilod  of  an  organic  d  ;  but  the  forms 
fi/tiot,  bidh,  of  the  substantive  verb,  have  beeu  dealt  with  quite 
differently.  They  have  had  au  inorganic  t  (aspirated)  thrust  inlo 
them,  for  the  purpose,  no  doubt,  of  separating  between  the 
adjacent  vowels  in  the  dissyllabic  forms  of  this  verb.  In  recent 
editions  of  the  Gaelic  Scriptures,  the  lengthened  forms  bkitkea*, 
t.'ithulh.  haw  io  ■  gma|  Ktant  supplanted  the  older  forme,  which 
the  editors  have  regarded  as  abbreviations  of  the  forms  with  l/i  .' 
Thev  even  sometimes  mark  those  forms  as  abbreviations  (ef.  Met. 
Ps.  ixivii.  20,  in  1860  ed.  bCdk  ;  ihid  mxii.  11,  bi'bh),  thinking, 
no  doubt,  that  th  is  orgauic.  Cf.  Report  of  Comm.  on  Gaelic 
.Scriptures.     The  ancient  forms  were  Msm,  bidh.     Cf.  Zeuss. 


584  lbctuiok 

Oisg  (a  ewe)  is  also  written  òithisg  in  the  dictionaries,  with  th 
inserted  to  make  the  word  dissyllabic,  although,  correctly,  it  is  a 
monosyllable  derived  from  oi  (sheep)  and  scasg  (barren), 

Uathbhas  (dread,  horror,  terror),  in  ancient  Gaelic  uathbds 
from  uath  (terrible ;  terror),  the  same  word  as  /uath  (a  spectre, 
apparition,  ghost),  and  bag  (death),  was  written  in  the  edition  of 
1767  (Acts  iii.  10)  ua'bhas,  1767  uathbhas  in  Luke  iv.  36,  with  an 
apostrophe  to  indicate  the  suppression  of  th.  In  the  ed.  of  1796, 
uotbhas  became  uamhas,  the  form  still  used  in  the  Gaelic  Scrip- 
tures. In  the  dictionaries,  to  be  sure,  we  have  the  orgauic  form 
uathb/tas  ;  but,  under  it,  we  are  referred  to  uamhas,  which  was,  no 
doubt,  considered  the  more  accurate  form,  as  the  definitions  are 
given  under  it.  Armstrong  gives  us  also  uahhas,  although  he, 
likewise,  gives  a  preference  to  uamhas,  which  was,  probably, 
regarded  as  connected  with  uamhan  (dread),  quite  different 
although  allied  in  meaning. 

I  have  elsewhere  referred   to   ullaich  (prepare)   and   to  the 
changes  which  it  has  undergone,  which  have  left  us,  in  this  last 
form  of  the  word,  very  slender  data  from  which  to  infer  its  origin. 
But  we  know  that  ullaich  is  for  ullmhaich,  which  is  a  shorter  form 
of  ullamkaich,  a  derivative  from  the  adjective  ullamh  (ready,  pre- 
pared).    Ullamh,  again,   is  for  urlamh,  from  which  it  is  derived 
by  the  assimilation  of  r  to  /,  and   urlamh  is  just  another  form  of 
erlamh,  the  old  Gaelic  erlam  (ready,  prepared)  formed  by  the  pre- 
fix  tr  —  or  (our    modern  air)  from   lam,   not    Idm  (hand  =  Lat. 
plavia),  but  a  derivative  from  the  root  las1  =  Skr.  lash  (to  desire), 
with  which  Ijat.   lasciovs  and  Eng.  Inst  are  connected,  and  from 
which  is  derived  the  modern  Gaelic  word  cmhairte  (counsel).     In 
tracing  the  origin  of  this  word,  the  step  from  ullaich  to  ullmhaich 
or  nllnmhaich  is  a  very  important  one,  and  it  is  furnished  by  the 
living  language,  independent  of  other  evidence  ;  for  ullam/iaich  is 
the  form  istill  in  use  in  some  parts  of  the  country.     When,  there- 
fore, we  have  two  forms  of  the  same   word  in  use  in  the  living 
language,  it  is  surely  a  sound  orthographical  rule  that  the  older 
and  more  organic  form  should   not  be  expelled  from  the  classical 
writings  of  the   language,   to   make  way   for  a  more  recent  and 
weaker  form.2     But  in  the  case  of  ulluchadh  and   mauv  similiar 
words,  this  rule  has  been  entirely  disregarded,  as  may  l>e  seen  by 
comparing  d-ullmhuqUadh  (John  xiv.  2,  Bedel's  Ed.\  dW  ulfuchatlh 
(ibid,    Kd.    1767),  dh*  ulluchadh  (ibid,  Ed.   1796),  dhn  ulluchadh 
(ibid,  18-26),  dh'  u'luchadh  (ibid,  Ed.  1880),  ullachadh  (He v.  xxi.  2, 

1  Thi*  luirt  l>eeu  the  u.«ual  derivation  given  from  Zeusa  downward*.  Now. 
however,  Dr  Stoke*  in  his  Urkdtitche  Sprtichtchatz  Bay*  the  root  ia  that  of 
liimh%  hand  ;  and  rightly,  too. — Ed. 

8  Hence  cos,  bo*,  are  preferable  to  cas,  hot. 


Ed.  1880).  It  is  interesting  also  to  compare  such  words  us 
IMMn  in  If  k,  cOmhiutdh,  còm/tnaid/i,  cdm/midh,  in  which  m/i,  although 
silent  in  the  pronunciation,  at  auyrnte  in  many  parts  of  the 
c itiv,  has  been  invariably  retained  in  the  written  language. 

Imlkeachd  is  the  regular  mod.  form  of  O.  Gael.  ituml)i>,-ht  -. 
imm-thtcht,  formed  from  UdU  (going)  infinitive  of  tiagaim  (I  go) 
and  imm  =  imb  cognate  with  Gr.  ampki,  Lat.  ami:  In  the  1767 
ed.,  imthmcftt  occurs  in  Math.  ii.  13,  and  other  places  j  but  iu  several 
other  places  the  th  iu  omitted,  and  "its  place  supplied  by  an 
apostrophe.  In  subsequent  editions  imraehd,  without  any  mark 
of  elision,  became  the  regular  form.  This  spelling,  no  doubt, 
correctly  represents  the  pronunciation,  but  bo  would  likewise 
itutheacftt,  and  it  would,  besides,  tell  its  own  history. 

Goirtitrar  (is  called),  3rd  sing.  pres.  ind.  pass,  of  the  verb  goir 
=  gair  from  the  root  gar  (to  s]>eak),  whence  Gr.  fffrM  (speech), 
occurs  iu  1767  ed.  in  Math.  i.  1G,  xjtvii.  17,  32,  and  other  places ; 
but  in  Acts  siii.  1,  Rom.  vii.  3,  ix.  2G,  and  other  places,  it  is 
written  ynirrar  with  th  dropped  out  and  its  place  supplied  by  an 
apostrophe.  In  subsenneut  editions,  we  have  simply  goirear, 
without  auy  mark  of  elision.  This  t  (aspirated),  which  corres- 
ponds to  /  in  the  Latin  termination,  iiur  (of  the  3rd  sing.  pre*, 
ind.  pass.  3rd  couj.).  has  been  similarly  dropped  from  all  mod. 
Gttik]  verbs,  and  thus  a  most  iutereating  and  important  mark  of 
affinity  between  the  Gaelic  aud  Latin  verb  has  been  very 
unnecessarily  removed  from  our  more  recent  orthography. 

In  1st  Chronicles  xiii.  7,  nearly  all  the  editions  of  the  Gaelic 
Scriptures  have  Hom/ia  instead  of  nodha  (new),  which  is  another 
form  ei  nuadha  =  0.  Gael,  ntlr'i/efnew),  2.  794.  D  therefore  and 
not  m  is  the  organic  letter. 

The  words  GAidheal  and  GiiidhUg  are  also  written  in  the 
dictionaries.  Gntl  aud  Gaetig  (with  dh  suppressed).  It  was  pro- 
bably these  forms,  and,  perhaps,  his  not  knowing  the  ancient 
forms,  GuicM,  Gotdrlc  (1)  that  led  the  author  of  a  very  interesting 
commentary  on  Galatians,  recently  published,  to  connect  etvmo- 
logically  Qotatae,  Ketone,  Galli,  Gurtdarhd.  The  name  of 
OtrftteTW)  looked  at  from  an  etymological  standpoint,  is  not  allied 
to  liiu'l,  for,  if  we  attach  any  value  to  the  laws  of  sound, 
which  are  the  basis  of  scientific  etymology,  these  words  could  not 
)i;ui'  hiid  u  commou  origin,  nor  can  they  he  connected  with  geal 
(white).  Galatoe,  as  every  student  of  Zeuss'  Gramm.  t  eltics  must 
know,  is  derived  regularly  fruin  <i»-  |-'»>l  gat,  whicli  a|ipears  in 
many  Gaelic  words,  such  as  iorgkal  (strife,  ooBteat,  battle). 
d't-jh'iit  and  (tiogltntlns  (vengeance-),  JtmigUal  (murder  of  a  kins- 
man), conghal  (conflict,  bravery),  tugh>d  (destruction),  and  17«*'/ 
(slaughter,    valour),   Old  Gael,  "gal   (valour).      The    Gatntae  were, 


therefore,  the  warlike  men.  Goidel,  W.  Gwyddtl,  is  cognate, 
according  to  Siegfried  quoted  by  Stokes,  with  Lat.  katdv*,  from 
root  •//lit/  (to  seize,  get),  whence  Lilt,  prurda  for  praeft'd-a,  from 
which  comes  our  Gaelic  'pn'-idh  (cuttle),  u  curiam;  connection,  if 
real.1  At  anyrate,  G'oidtl  has  no  connection  etymologically  with 
Ga/utae.  Galli  {Gaul  is  a  Frenchified  form)  seems  connected  with 
the  Brit,  (fal/ii  (power,  ability),  so  that  the  Galli  were  the  strong 
or  powerful  people.  Of  Celtae,  which  cannot  have  any  conni  otìol 
etymologic  ally  with  either  Gala  tar,  Goidtl,  or  Galli,  various 
explanations  have  been  given.  Gluck  has  referred  it  t 
of  Latin  ctUu*,  f-rcrllo,  and  O'Bcirnc  Crowe  to  the  root  of  I 
celo  (t  conceal),  to  which  belongs  'lie  Gaelic  word  celt,  from  which 
tilt  1  Las  been  derived.  If  wo  accept  the  former  explanation,  tin 
Ctltae  were  the  excellent,  the  superior  people  ;  if  we  accept  the 
latter,  they  were  the  kilted  people.  Professor  Rhys  has  lately 
suggested  that  C'eltae  is  probably  connected  with  the  Hid  Nor 
hitdr  (war,  battle),  which  would  make  it  svnonj  mous  with  Galata* 
Stat  (air,  white),  isfrom  the  root  gkar=ghal  (bright,  shining!., 
and  is  cognate  witib  Or.  ehaliot.  We  thus  see  that  these  word*. 
however  near  some  of  them  may  approach  to  others  in  meaning. 
have  really  no  etymological  connection, 

Thirdly,  I  shall  give  some  examples  of  changes  made  upon  the 
terra  illations  of  words,  which  have  the  effect  of  obscuring  their 
etymology,  without  having  more  faithfully  represented  their 
pronunciation. 

Cttoi  (lamentation)  is  usually  written  cavidh,  with  an  inot^. 
terminal  ah.     [nOUGuuo  it  iseot  aoàoai,  which  became  e 
or  can  quite  regularly  in  Mod.  Gaelic  (ef.  Bed.  Kb.  Rev.  xviii.  11, 
Met,   Ps.  cii.  5,   Ed.    1738).     In  the   1767   ed.  of  the  Gael.  New 
Testament,   we   find   this   word    written   eaoi   in   Math    i 
.lam.  iv.  9,  and  eaoidk  in  Rev.  xviii.  11.     The  eds.  of  1796  i 
1813  have  eaoi  in  the  first  two  places,  and  eautdh  in  the  last. 
the  first  ed.  of  the  Old  Testament  Scriptures  and  in  the  1826 
•  <f  the  Old  and  New  Testaments,  eaoidk  is  the  only  spelling. 

1  The  Scottish  Gaelic,  [ihoncliuidly  decayed  llmugb  it  be,  and  far  f 
llie  literary  centre  "f  Old  Gaelic  life,  ha*  yet  preserved  the  iiamn  (nudheal  N 
greater  purity  i.li;m  ritfu-r  early  <>r  [iii-li'iu  Irish.  Almut  1 100.  the  lri-li  fm-i 
<»f  tin  Irani  ni  Gijedel,  tlie  exact  tirueriiitor  of  the  present  Irish.  (Janidh 
Giiftldui  givca  the  spelling  Gaideli,  and  there  are  many  indications  t 
G  aide  I  b  the  beet  0.  Irish  fun  ..  The  Suottiali  Gaelic  tltiidhcnl  puinti  f 
original  Gifdel  and  ft  riiut  <*5rf,  which  nifty  pmwiblj-  U-  tin- Annu  r.»,t 
"lifiiii-  Eng.  good  ;  the  Gaels  being  thus  the  "  Good  folk."  One  ia,  ll 
irlad  to  see  the  correct  form  of  the  old  won!  uaed  by  audi  ft  m- 
KUndiah  H.  O'Onrfy,  who  calls  hi*  recent  wot*  "  Kiln  OwlehVa."  It  ift 
l,,,|.,.i  Ooidelie  wiH  soon  disappear,  u  well  a?  the  othel  monstratlj  impourd 
on  ethnological  •omom  in  the  word  Brjthouic,  which  M.  Loth  ha*  happily 
replaced  1  j)  Itriiti-uic  iWpt-.li.  Corniah,  and  Breton  liiiyuftgc*  »nd  peoplea).— 
Bra, 


LECTURES.  587 

Tbe  importance  of  returning  the  spilling  ctwi,  which  like  w^t 
and  daoi  correctly  FBpMqata  the  pronunciation,  is  shown  by  Ski*. 
evatt,  Lat.  qw/ror  for  quemr,  of  which  cai,  not  </taran  as  Profma ot 
Blaekie  (f.aug.  and  Lit.  of  the  Siott.  Highs.  |i.  50)'  supposed,  is 
the  Gaelic  representative. 

Dia  (day),  in  the  ad  verbal  phrase  an  diu  (to-day),  is  written 
iliwjk  in  all  editions  of  the  Gaelic  Scriptures.  As  diu  is  the  dat. 
of  dit  or  dia  (day),  from  the  same  root  diu  (to  shine)  as  Dia  (God), 
they  (aspirated)  must  be  an  inorganic  letter,  added  probably  to 
distinguish  the  iu  of  diu,  which  is  short,  from  tbe  same  combin- 
ation in  Jiii,  clit'i,  diù  (refuse),  iu  which  it  is  long.  This  distinction, 
however,  is  sufficiently  indicated  by  the  accent  nut  ion.  In  the 
ancient  language,  an  diu  is  always  written  w  div,  without  a  con- 
sonant termination, 

Coinnr  (meeting)  is  written  coinneatnh  in  all  the  editions  of 
the  Gaelie  Scriptures.  It  is  coinnc  iu  Bed.  Bible  and  iu  the  early 
editions  of  the  Sc--'tt.  Metrical  Psalras  (of.  Pa.  40-9,  Ed.  1738). 

Timtif  or  tiomnii  (testament)  is  writtiii  liommi  in  lied.  Bib. 
(Heb.  9,  16,  17,  20),  but  tiomnadk  iu  all  the  editions  of  the  Scot 
tish  New  Testament,  thus  changing  it,  so  far  as  orthography 
could  do  so,  from  an  in  into  a  u-  stem.  The  ancient  form  wan 
timne  or  twiner,  a  ncut.  irt-stem,  formed  by  the  prefix  tim-  =  do- 
ii/im,  from. 

Fuine  (baking)  is  fuinradh  in  Jcr.  vi.  18  in  all  editions.  The 
infinitive  or  verbal  noun  is  /uinr,  an  w-steni,  like  midht,  Ac.  In 
Luke  liv.  9,  iu  the  edition  of  1796,  suid/v,  the  correct  form,  was 
substituted,  aud  it  has  been  retained  iu  subsequent  editions. 

Bid  is  the  usual  spelling  of  the  infill,  of  the  subst.  verb.  In 
Stewart's  Grammar  (p.  174),  however,  we  find  Ihilh,  with  final  ih. 
■The  importance  of  preserving  (,  which  is  organic,  is  shown,  not 
"illy  I >v  the  ancient  form  buitli  (=  Iruti),  but  also  by  its  cognates, 
Skr.  IÀÙI-U,  Ch.-Slav.  Ijyii,  Lith.  InUi  (to  be). 

Comharra  or  Comhart/ta  (n  sijiu)  is  spelled  in  a  great  variety  oi 
ways.  In  one  edition  of  the  Gaelic  Scriptures,  tbe  8vo  edition  lit 
present  sold  by  the  National  Bible  Society,  I  have  detected  about 
half-a-dozen  different  spellings  of  the  nominative  case  of  this  word. 
The  ancient  form  is  comtirdr,  which  by  assimilation  of  rf  to  r  and 
of  e  to  <(,  gives  comharra,  and  which  by  aspirating  the  d  and  pro- 
vc'ting  it  into  '  gives   also   romltarllm.       ISoth    these  fiirma  may  In' 

regarded  as  correct,  but   I    prefer  the  first.     The  forms  with  a 
single  r  and  those  ending  in  adk  are  clearly  erroneous. 


Iu  the  same  way  the  rules  stated  above  as  applicable  to  t 
the  middle  of  a  word  apply  to  it  likewise  us  an  original  term  mot  i< 
In  the  latter  case  those  rules  may  be  briefly  expressed  as  follows  :- 

1.  When  a  word  which  originally  terminated  with  n  is  followed 

by  a  word  beginning  with  s,  /  or  a  tenuis  (c,  p,  or  ().  the  nasal  is 
dropped  ;  or,  more  briefly,  n-auslaut  is  dropped  before  «,  /,  and  1  lie 
tenues. 

2.  When  a  word  which  originally  terminated  with  n  is  folloi 
by  a  word  beginning  with  a  liquid  (/,  m,  n,  or  r},  the  nasal 
assimilated  to  the  liquid,  with  which  it  frequently  coalesces. 

3.  When  a  word  which  originally  terminated  with n is  fo 
by  a  word  beginning  with  a  medial  (h,  d,  or  g),  or  with  a  vowel, 
the  nasal  is  preserved,  but  is  transported  or  carried  over  to  tbe 
following  word,  and  prefixed  to  its  initial  letter.  Before  h  the  » 
becomes  m. 

These  rules  are  regularly  observed  in  Old  and  Middle  Goalie 
I  shall  here  give  a  list  of  the  forms  which  terminated  origiually 
wftli  it,  and  to  which,  therefore,  the  above  rules  are  applicable ; — 

1.  The  article  in  the  uom.  sing,  neuter,  and  in  the  ace  sing. 
and  gen.  plur.  of  the  three  genders. 

2.  The  ((stems  in  the  same  cases.  Also,  in  the  same  rilHIll, 
other  neuter  stems,  which  follow  the  analogy  of  the  neuter  <i  stems, 
as  tech  (house),  kth  (half),  mvir  (sea). 

:>.  Oeneraljy,  the  aco.  sing,  of  all   mase.  and   fern,   noun 
the  gen.  plur.  of  all  nouns. 

1.  The  numeral  da  in  the  uom.  dual  neuter,  and  in  the  d.il. 
plur.  of  the  three  geuders. 

5.  The  poss.  pronouns  or,  arn  (our).  far,  /am  (yours),  and  a, 
m  (their). 

6.  The  prepositions  con  (with),  tit  (in),  iar,  iarn  (after),  and  ■■. 
r«t  (before). 

7.  The  numerals  secht  (seven),   oc/U  (eight),  not  (nim 
ddch  (ten). 

8.  Tlie  relative  pronoun  a,  -in  (their). 

9.  The  infixed  pronouns  «,  da  (him,  turn)  and  j  (her,  mm 
them,  tor). 

By  comparing  these  forms  with  their  related  forms  iu  other 
languages,  we  ascertain  that  they  terminated  originally  with  n. 
For  example,  when  we  compare  tee/U  with  Skr.  tajitan,  Zen.  I 
I, at.  teptem  and  Colli,  silnm  ;  aeUt  w'th  Skr.  tuktan,  and  Zend 
itslan  ;  imi  with  Skr.  navan,  Zend  net  van,  Lat.  noivm,  and  iJoth. 
nimi  ;  and  deith  with  Skr.  dacan,  Zend  dacaii,  Lat.  dertm,  Goth. 
tuihfin,  and   Old    High.   (lerm.  ztfvtn,  and  when   we  find  i 


ind  in  Old 


LBCTURS8.  589* 

far  as  they  affect  the  terminations  of  words,  have  been  dealt  with 
in  a  strictly  scientific  manner,  by  Professor  Windisch  in  his. 
treatise  on  the  laws  of  Auslant  in  Irish. 

I  shall  make  a  few  remarks  on  Accentuation,  which  forms  a 
very  important  department  of  Gaelic  orthography. 

The  purpose  served  by  accentuation  in  Gaelic  is  not  to  dis- 
tinguish between  words  of  different  meaning,  but  which  have  come 
to  be  written  in  the  same  way,  but  to  distinguish  between  long 
and  short  vowels.  It  often  happens  that,  in  serving  the  latter 
purpose,  accents  serve,  likewise,  the  former ;  but  their  primary 
and  proper  purpose  must  be  always  kept  in  view.  As  a  certain 
mark  (a  or  o)  indicates  a  certain  vowel  sound,  so  an  accent  placed 
over  that  mark  indicates  the  lengthening  of  that  sound ;  and  as 
the  vowels  are  modified  according  to  certain  laws,  which  perform 
a  most  important  part  in  Gnelic  etymology,  it  is  of  the  utmost 
consequence  that  these  modifications  should  be  carefully  indicated 
by  the  signs  adopted  for  that  purpose.  In  Old  Gaelic,  the 
lengthening  of  the  vowels  was  indicated  either  by  an  accute  accent 
placed  over  them  or  by  writing  them  double.  Sometimes  both 
accent  and  duplication  was  used.  In  writing  Scottish  Gaelic,  the 
grave  accent  has  been  used  instead  of  the  acute,  a  change  the 
awkwardness  of  which  is  specially  felt  in  comparing  old  and 
modern  forms.  The  substitution  of  the  acute  accent  for  the 
grave  would  be  a  very  decided  improvement. 


590  LECTURB8 


VI. 

AUSLAUT  S  IN  GAELIC. 

It  is  not  necessary  to  inform  the  members  of  a  University 
Celtic  Society1  that  the  Gaelic  language,  apart  from  its  valuable 
literary  treasures,  of  which  only  a  very  small  portion  has  yet  been 
given  to  the  world,  is  well  deserving  of  being  studied  for  its  own 
sake,  and  for  the  sake  of  the  light  which  its  forms  and  grammati- 
cal structure  throw  upon  the  study  of  other  languages  to  which  it 
is  related.  But  the  study  of  Gaelic,  like  the  study  of  everything 
else,  in  order  to  be  really  fruitful,  must  be  accurate  and  thorough. 
It  is  not  sufficient  that  one  should  be  able  to  read  and  understand 
the  language  correctly,  and  have  some  acquaintance  with  its 
vocabulary  and  literature ;  it  is  necessary  to  know  also  the  laws 
of  sound  which  have  shaped  its  words  into  their  present  forms, 
and  the  laws  of  thought  which  explain  the  structure  of  its 
sentences.  It  is  this  knowledge  which  imparts  its  peculiar  charm 
to  the  study  of  Gaelic,  and  which  renders  it  as  truly  as  the  study 
of  Latin  or  Greek,  of  English  or  German,  a  valuable  mental 
discipline. 

A  few  examples  of  very  common  expressions  will  illustrate  this 
statement : — 

"Am  bheil  fear-an-tighe  a  stigh  an  diu?"  "  Cha  'n  'eil ; 
chaidh  e  a  mach  do  'n  achadh  mu  shcachd  uairean,  agus  tha  e  a 
nis  air  hhith  a  rnuigh  an  sin  mu  uair  gu  loth  ;  ach  bidh  e  air  'ais 
an  so  a  ris  an  uine  ghoirid.  Nach  tig  thu  a  steach  gus  an  till 
e  ? "  "  Cha  tèid  an  tràth-s',  gu  robh  math  agad  ;  ach  ma  bhios  mi  a 
làthair,  agus  nach  tig  ni  sam  bith  san  rathad,  thig  mi  a  nail  a 
màrach  a  chum  as  gu  'm  faic  mi  e,  agus  gu  'n  innis  mi  dim  an 
naigheachd  ur  so  a  fhuair  mi  gu  bheil  ar  n-nachdaran  og  air 
gealltain,  a  reir  gnàtha  nan  daoine  ainmeil  sin  gu  lèir  o'n  d'  thainig 
e,  do  thaobh  an  seanu  luchd  muinntir,  gu'n  tabhair  e.  dhomh,  a 
nasgaidh  am  fad  as  beò  mi,  tigh  freagarrach  a  chum  comhuuidh 
a  ghabhail  ami  agus  deich  acraichean  fearainn."  "  Is  ami  learn,  ma 
scadh,  a's  èibhinn  sin  a  chluinntin,  agus  gu  ma  fad  a  mheallas  tu 
do  thigh  is  t'  fhearann." 

These  sentences  are  quite  simple,  and  there  is  a  way  in  which 
they  may  be  very  easily  parsed  and  construed.  For  example,  it 
is  easy  to  say  that  am  is  an  interrogative  particle,  that  bhril  is  the 
3rd  pers.  sing.  pres.  tense,  interrogative  in  mkI,  of  the  verb  hi  (Ikj), 

1  E<li'i burgh  If  This  paj)er  wa»  also  delivered  liefore  the  Gaelic  Society  of 
Inverness  on  22nd  Janua  y,  1884. 


LECTURES,  591 

agreeing  with  its-nom.  fear-an-tighe,  a  compound  masc.  nouu  of 
which  the  former  term,  fear,  governs  the  latter,  tight,  in  the 
genitive,  that  a  stigh,  an  diu,  a  steach,  a  mach,  a  muigh,  a  nw,  an 
so,  an  nine  ghnirid  (shortly),  an  tràthr&',  a  làthair,  a  nail,  a 
nasgaidh,  <fcc.,  are  adverbs,  that  cha  and  cha  'n  are  negative 
adverbs,  that  mu  is  a  simple  preposition  governing  uairean,  that 
seachd  is  a  numeral  adjective  agreeing  with  uairean,  a  fem.  plural 
noun  governed  by  mu  in  the  dative,  although  uairean  is  an 
accusative,  the  case  which  mu  really  governs,  that  gu,  gu'm,  a 
chum  a1  s  gu'n,  are  conjunctions,  and  that  am  màrach  and  seadh 
are  adverbs.  In  this  way,  which,  I  suspect,  is  the  common  way 
of  parsing  and  construing  Gaelic,  the  grammatical  analysis  of 
Gaelic  sentences  becomes  a  very  easy  matter.  You  have  only  to 
call  one  phrase  an  adverb  and  another  phrase  a  conjunction,  to  set 
oue  form  (màrach,  for  example)  down  as  a  simple  noun,  and 
another  (bheil  or  ma,  for  example)  as  a  simple  verb,  in  order  to 
get  successfully  over  all  difficulties  of  grammar  and  idiom. 

A  mode  of  study,  however,  which  ignores  or  evades  all  the 
most  essential  and  interesting  questions  relating  to  the  forms  and 
idioms  of  a  language,  can  have  no  value  as  a  mental  discipline, 
nor  will  it  satisfy  any  earnest  student  who  wishes  to  know  what 
the  language,  which  he  has  made  his  special  study,  really  is,  and 
through  what  successive  stages  of  growth  and  decay  it  has  become 
what  he  finds  it,  in  the  mouths  of  the  people  or  in  its  most  trust- 
worthy documents.  Instead,  therefore,  of  calling  such  phrases, 
for  example,  as  an  diu,  am  màrach,  a  muigh,  a  much,  a  sfigh,  a 
steach,  an  sin,  an  so,  a  làtìiair,  am  fad,  adverbs  ;  or  such  phrases 
as  gu'n,  a  chum  a*  gu'n,  conjunctions,  and  instead  of  calling 
bheil  a  simple  verb  (perhaps  an  aspirated  form  of  a  verb  beil, 
which  my  friend,  the  editor  of  the  last  edition  of  Macintosh's 
Gaelic  Proverbs,  was  not  the  first  to  introduce  into  Gaelic),  or 
mdrach,  a  simple  noun,  or  seadh  (it  is)  an  adverb,  we  must  subject 
every  separate  phrase  to  strict  analysis,  and  make  every  word  tell 
its  history,  and  inform  us  how  it  haa  come  to  assume  the  form  in 
which  we  find  it.  Unfortunately,  however,  our  written  language 
contains  a  irreat  many  words  which,  it  closely  interrogated  in 
regard  to  their  present  forms,  would  have  to  disclose  the  curious 
fact  that  they  have  been  forced  into  the  unnatural  forms  in 
which  we  now  meet  with  them,  bv  authors  and  editors  of  Gaelic 
books — notably,  of  the  Gaelic  Scriptures — who  had  mistaken  them 
for  entirely  different  parts  of  speech. 

Now,  a  strictly  verbatim  analysis  of  the  above  sentences  would 
probably  be  regarded  as  an  interesting  exercise  by  those  who 
intend  to  make  themselves  thoroughly  acquainted  with  Gaelic  ; 
!>ut  I   have  no  intention  of  occupying  your  time  this  evening 


592  LECTURES. 

with  examples  of  grammatical  analysis.  What  I  propose  to- 
do  is  of  more  importance,  for  I  wish  to  call  your  attention 
to  some  phonetic  laws,  which -satisfactorily  explain  many  apparent 
— I  say  apparent,  not  real — anomalies  in  construction,  with  which 
one  meets  in  examining  the  most  ordinary  expressions  in  the 
language.  In  fact,  what  I  propose  to  do  is  to  bring  under  your 
notice  a  chapter  of  historical  Gaelic  grammar,  a  knowledge  of 
which  is  absolutely  necessary  in  order  to  rightly  understand  the 
living  language  of  our  Highlands  and  Islands. 

When  I  first  decided  to  prepare  this  lecture,  T  felt  somewhat 
at  a  loss  for  a  proper  title  for  it.  At  first,  I  thought  of  calling  it 
a  "  Lecture  upon  the  Eclipsis  of  Consonants  in  Gaelic  and  its 
influence  upon  our  Scottish  Dialect,"  a  title  which,  had  it  been 
adopted,  would  probably  startle  those  of  you  who  may  have  read 
Mr  Skene's  "Note  on  the  difference  betweon  Irish  and  Scotch 
Gaelic,"  published  at  the  end  of  the  "  Dean  of  Listnore's  Kook,"  in 
which  he  states  that  "  in  pure  Scotch  Gaelic,  Eclipsis  is  unknown, 
except  in  the  case  of  S,"  a  letter  which,  properly  speaking,  does 
not  admit  of  eclipsis  at  all.  The  eclipsis  of  consonants,  however, 
is  only  one  result  of  the  operation  of  more  general  phonetic  laws, 
the  laws  applicable  to  a  primitive  nasal  termination  :  and,  there- 
fore, I  concluded  that  it  would  be  more  satisfactory  to  call  your 
attention  to  the  more  general  laws  and  their  operation,  than  to 
restrict  my  lecture  to  the  consideration  of  their  influence  upon 
the  few  consonants  which  admit  of  the  phonetic  change,  known  in 
Irish  grammar  as  Eclipsis.  The  subject,  therefore,  of  my  lecture 
this  evening  is,  "The  Laws  applicable  to  a  primitive  nasal  tci urin- 
ation, and  their  influence  upon  both  Irish  and  Scottish  Gaelic." 

You  are  probably  already  acquainted  with  the  phonetic  law 
according  to  which  n  disappears  in  the  middle  of  a  word  before  *, 
/,  and  the  tenues  c,  p,  t.  The  following  are  familiar  examples  of 
the  application  of  this  law  : — 

.V  dropped  b"foiv  *  :  Exs.,  m)n*  (month)  —  O.G.  mis  compared 
v  ith  Lat.  mensis  (month);  vitas  (a  dish)  =  Lat.  mensa  (a  table, 
especially  to  eat  on)  ;  els  (tribute)  =  Lat.  census. 

N  dropped  before  /  ;  Exs.,  it'rinn  (hell),  older  ifirn  =  Lat. 
infernum  :  cuhhus  (conscience)  -  cuhus  =  rontus  =  con-vi*?-tu  ; 
coi'Ms*  (confession)  —  Lat.  confessio  ;  coiUiwas  (relationship), 
roibiits  (ron-vrn-rstu). 
•  iV  dropped  before  c  :  Exs.,  còi</  —  erne  (cf.  Lat.  quhvjue)  :  leiy 
(permit),  O.G.,  Iririm  (I  permit)  ;  cf.  Lat.  lin//uo  ;  leac  (slab)  = 
O.G.  lee  -  ---  Lat.  j'lannt.1 

1  Thirf  derivation  would  #ive  lew]  not   frac,  which  come**  from  mi   early 
Celtic  Irkl'tt.     Thin  Stoke*  refers  to  a  proto-Celtic  plk-n<i,  allied  iu  root  to  Lat. 
planca,  Gr.  plax.     Yet  the  root    may  be  that  of  Lat.  lapi*  ;  a  Celtic  Upia  or 
lechka  ;  cf.  gcachd  seven. — Ei>. 


LECTURES.  593 

Primitive  p  has  not  been  preserved  in  the  Celtic  languages, 
and  no  example  of  a  loan-word  with  n  before  p  occurs  to  me. 

N  dropped  before  t :  Exs.,  ceud  (hundred)  =  O.G.  cet  (cf.  Lat. 
centum) ;  deud  (tooth)  ;  O.G.  det  (cf.  Lat.  dens,  dentis)  ;  carbad 
(chariot)  =  O.G.  carpat  =  Lat.  carpentum. 

Many  other  examples  might  be  added,  were  it  necessary,  to 
show  that,  as  a  general  rule,  n  is  dropped  in  the  middle  of  a  word 
in  Gaelic  before  s,  /,  and  the  tenues.     Cf.  Z.  42. 

The  explanation  of  this  rule  is  to  be  found  in  the  physical 
tendency  to  reduce  the  effort  of  articulation,  which  operates  so 
powerfully  in  modifying  all  languages,  and  the  effect  of  which  we 
see  in  such  recently  borrowed  words  as  sacramaid,  from  sacrament, 
argamaid  from  argument,  and  Parlamald  from  Parliament,  in 
which  not  only  the  nasal  has  been  dropped,  but  also  the  medial  or 
weaker  sound  d  has  been  substituted  for  the  stronger  sound  t. 

We  may  also  notice,  in  passing,  that  when  n  is  dropped,  the 
following  consonant  remains  unaspirated,  and  that  single  *  is 
preserved.1 

The  tendency  to  assimilate  n  to  an  immediately  adjoining 
liquid,  as  in  collection  for  conlection,  correction  for  conrection,  and 
commutation  for  conmutation,  has  its  origin  in  the  same  striving 
after  ease  in  articulation.  Gaelic  furnishes  many  examples  of  this 
assimilation,  such  as  coll  a  (gen.  of  colainn,  flesh),  for  colna  ;  uille 
(gen.  of  uileann,  elbow),  for  uilne ;  guaille  (gen.  of  yualann, 
shoulder),  for  guailne  :  muilUav  (miller)  for  muilnear,  muilinneoir. 

Before  the  medials  b,  d,  g,  and  also  before  the  vowels,  n  is 
preserved  intact  in  Gaelic,  except  that  before  the  labial  h  it  often 
becomes  m. 

Having  made  these  remarks  in  regard  to  the  liquid  n,  I  must 
call  your  attention  to  a  peculiarity  of  the  Celtic  languages,  viz., 
that  the  words  in  a  sentence  mutuallv  influence  each  other,  so  that 
we  find  in  certain  circumstances  the  initial  letter  of  a  word  modi- 
fied by  the  termination  of  tho  immediately  preceding  word,  and 
vice  ifrsa.  Now  these  modifications  or  changes  are  not  made 
arbitrarily,  but  in  accordance  with  the  regular  phonetic  laws  of 
the  language.  For  example,  it  is  a  regular  law  in  Gaelic  that  a 
vowel-flanked  consonant  is  aspirated  ;  but  this  law  applies  with 
equal  force  to  the  initial  consonant  of  a  word,  if  the  immediately 
preceding  word  terminated  originally  with  a  vowel.  Hence  the 
prepositions  air  (for,  &C.  ;  O.G.  ar  —  Gaul,  are),  and  gun  (without 
—  *cenr)  are  followed  by  aspiration,  although  they  now  terminate 
with  consonants  ;  and  the  pret.  indie,  act.  (bhuail)  is  always  aspi- 
rated, because  ro  or  do  is  understood  before  it. 

Irish  mi  ha*  lost  *  in  the  nominative. 

38 


594  .  LECTURES. 

In  the  same  may  the  ruled  stated  above  as  applioable  to  n  in 
the  middle  of  a  word  apply  to  it  likewise  as  an  original  termination. 
In  the  latter  case  those  rules  may  be  brietly  expressed  us  follows  : — 

1.  Wheu  a  word  which  originally  terminated  with  n  is  followed 
by  a  word  beginning  with  *,  /,  or  a  tenuis  (c,  p,  or  l),  the  nasal  is 
dropped  ;  or,  more  briefly,  a-auslatit  is  dropped  before  s,  /,  and  the 
ten  lies. 

2.  When  a  word  which  originally  terminated  with  a  is  followed 
by  a  word  beginning  with  a  liquid  (/,  m,  ft,  or  r),  the  nasal  is 
assimilated  to  the  liquid,  with  whieii  it  frequently  coalesces. 

3.  When  a  won!  which  originally  terminated  with  n  is  followed 
by  a  word  beginning  with  a  medial  (6,  d,  or  p),  or  with  a  vowel, 
the  nasal  is  preserved,  but  is  transported  or  carried  over  to  the 
following  word,  and  prefixed  to  its  initial  letter.  Before  l>  the  i 
becomes  m. 

These  rules  «re  regularly  observed  in  Old  and  Middle  Gaelic. 

I  shall  here  give  a  list  of  the  forms  which  terminated  origini 
wfth  n,  aud  to  which,  therefore,  the  above  rules  are  applicable  :- 

1.  The  article  in  the  nom.  sing,  neuter,  and  in  the  ace. 
and  L'en.  plur.  of  the  three  genders. 

3.  The  a  ttenM   in   the  same  cases.     Also,  ii 
other  neuter  steins,  whieh  follow  the  analogy  of  t lie  neuter  a  atom 
as  (rat  (huiise),  Iclh  (half),  ititit'r  (sea). 

8,   Generally,  the  ace.  sing,  of  all    OWN.  and    fciu. 
tin-  gen.  plur.  of  all  nouns. 

I.  The  numeral  da  in  the  nom.  dual  neuter,  and 
plur.  of  the  three  genders. 

5.  The  poss.  praoouiM  ■••■,  am  (our),  far,  fin  (yours),  aud  a 
,„  (tl.cir). 

6.  The  prepositions  CM  (with),  M  (in),  mi,  lam  (after),  ami  .• 
mi  (before). 

7.  The   uumerals   MAll    (men),    mJU    d-ijJit),   PW*  (nine),   | 
./rich  (tea). 

S.   The  relative  pronoou  it,  tin  (their). 
'.).  The  Infixed   pronouns  n,  J't  (him,  eum)  and  t  (her,  i 
them,  tot). 

By  ooni|>aring  these  forms  with   their  related    farm  El   • 

languages,  we  ascertain  that  they   terminated  originally  with  i 
For  example,  when  we  compare  '■•■hi  with  Skr.  "•/■Inn,  Zend  /iii/rt 
l^at.   arptrm    and    (loth,   tibun  ;  ochl    w'th    Skr.  ti'hlnii.  and   Ì 
CUtOH  :   an  with   Skr.  MNM,  Zeud   ntiiitn,    Lnt.   i 
nivn  ;  ami   deÙÀ   with  Skr.  daeau,  Zeuil  idi,-,tn,    I. at     ./<■■■,,„,   I 
taOUBt,   ud    Old    High.    Germ.    ithiin,  aud    when    we   find    in  < 


LECTURES.  595 

Gaelic  secht  mbliadan  (seven  years)  L.U.  1001,  42  ;  secht  ndaim 
(seven  oxen),  Ir.  Texte,  311  ;  secht  ndabcha  (seven  vats),  secht 
riruidcne  (seven  nights),  secht  n-ena  (seven  vessels) ;  oc/U  nespoic 
dec  (eighteen  bishops),  ocht  mbiastai  (eight  beasts),  imbragtib  na 
nocht  mbiast  mb  rut  hack  (in  the  throats  of  the  eight  fiery  beasts), 
ocht  ngemma  (eight  gems)  ;  not  nimdada  (nine  beds),  noi  mbai 
(nine  cows),  noi  mbtiadna  (nine  years),  noi  gcairptui  (nine 
chariots)  ;  deich  neich  (ten  horses),  deich  mbai  (ten  cows),  we  con- 
clude that  the  n  prefixed  in  these  phrases  to  the  nouns  belonged 
originally  to  the  numerals  preceding  them,  and  is,  in  fact,  the 
primitive  Indo-European  n  preserved  in  the  Sanskrit  forms  saptan, 
ashtan,  navan,  and  dacan. 

I  shall  now  give  some  examples  of  the  application  of  the  above 
rules,  taken  chiefly  from  the  Irish  hymns  in  the  Liber  Hymnorum 
and  from  "  Lebor  na  huidhri,"  an  Irish  manuscript  of  the  12th 
century.  T  have  written  out  a  large  number  of  examples,  but  to 
save  time,  I  shall  quote  only  a  few  of  them. 

1st  Rule  :  final  n  is  dropped  when  the  next  word  begins  with 
*,  /,  or  a  tenuis  (r,  p,  or  t)  : — 

1.  y  dropped  before  s  :  L.U.  SG1-^,  "  isolse  ocus  isocraidecht" 
(in  brightness  and  in  beauty).  Here  n  of  prep,  in  =  Mod.  Gael. 
an  is  dropped  before  *  of  solse  and  socraidecht ;  P.H.1  "  hisochaide" 
(in  company  =  h-in-sochaide). 

2.  iV  dropped  before/:  L.U.  272-18,  "acht  itat  ifoilse  ocus 
ifrecnarcus  doib"  (but  they  are  in  brightness  and  in  presence  to 
them,  i.e.,  they  are  clearly  visible  and  present  to  them).  Here  n 
in  prep,  in  is  dropped  before  /of  foilse  and  frecnarcus.  P.H. 
ifrestul  nana rcht tin  gel  (in  attendance  of  archangels).  Here  i  of 
prep,  is  dropped  before  /  of  frestul. 

3.  iV  dropped  before  c  :  L.U.  p.  34*-7,  hicruth  (in  form)  =  h- 
in-cruth  ;  P.H.  "  Crist  icridiu  cechduine"  (Christ  in  the  heart  of 
every  man).  Here  icridiu  =  in  cridiu.  P.H.  icein  (afar)  =  in 
rein. 

4.  ^dropped  before/):  P.H.  "  hipraiceptaib  apstal"  (hi  pre- 
cepts of  ajK)stles),  hipraiceptaib  -  h-in-praiceptaib  ;  iprimdorvs  (in 
principal  door)  =  in  primdorus ;  hipardus  (in  paradise)  =  h-in- 
pardns. 

5.  Ar  dropped  before  t :  P.H.  *'  itairchetlaib"  (in  predictions 
of  prophets)  ■■-■  in  tairchetlaib  ;  "  hiteniraig"  (in  Ta*a)  =  "  h-in- 
temraig  ;"  "  hitalmain"  (in  ground)  =  "  h-in-talmain."'2 

1  St  Patrick's  Hymn.     See  Scot.  Celt.  Rev.  p.  49. 

2  ••  Hitirib  immbeò"  (in  the  lands  of  the  living)  =  h-in-tirib  nam  l«o  L.U. 
113*- 40.     ir.  Texte,  173-5,  L.U.  27M3,  istir  =  "  in-ain-tir. 


596  LECTURES. 

2nd  Rule  :  final  n  is  assimilated  unto,  and  frequently  coalesces 
with,  the  initial  letter  of  the  following  word  when  that  word 
begins  with  a  liquid  (l>  m,  n,  r). 

1.  N  assimilated  to  I :  P.H.  Wins  ("  in  breadth,"  or  in  fort) 
=  "inlius;"  L.U.  34x-27  "  illo  bratha"  (in  day  of  judgment)  = 
"  in  lo  bratha ;"  292-l  1  "  illaim  Lucifir"  (in  Lucifer's  hand)  =  "  in- 
laim  Lucifir;"  SO^O,  "  illàthachaib  cirdubaib"  (in  coal  black 
puddles)  =  "  in-làthachaib  cirdubaib ;"  iliss  (in  fort)  =  "  in-liss." 

2.  N  assimilated  to  m  :  L.U.  30s- 2,  "  immedon  inmara  tened 
cobrath"  (in  midst  of  the  sea  of  fire  for  ever)  =  "  in-niedon  in 
niara  tened  co  brath  ;"  272-38,  "  immaig  muintire  ninie"  (in  plain 
of  the  people  of  heaven)  =  "  in  maig  muintire  nime  ;"  "  immach" 
(outside)  =  "  in-mach  ;"  "  himaig"  =  "  h-in-maig  ;"  "  imuig"  = 
"  in-muig ;"  Sd1^  "  imèit  dlechtanach  ocus  imèit  mesardaic"  (in 
legitimate  size  and  in  moderate  size). 

3.  N  coalescing  with  n :  272  31,  uitir  nanaeb"  (in  land  of  the 
saints)  =  " in-tir-nan-naeb ;"  Z.  626  i-nem  (into  heaven)  =  innem ; 
Z.  625  "  inuim  "  (in  heaven)  =  "  innim." 

4.  N  assimilated  to  r :  L.U.  342  44,  "  irrogenatar  "  (in  which 
they  were  born);  "  hirriucht  Essu  "  in  Esau's  form  dat.  of  richt ; 
31-  5,  ''irrechtaib  en  nglegel  "  (in  forms  of  very  white  birds)  = 
"  in-rechttaib  en  n-glegel ;"  Z.  626,  uhi  ròim  "  \m  Rome)  =  "h- 
in-roim  ;"  "  hireud  "  (in  frost)  =  "  h-in-reud  " 

3rd  Rule :  final  n  is  preserved  before  the  medials  (by  </,  g)  and 
the  vowels,  but  becomes  m  before  b. 

1.  ±Y  is  preserved  but  becomes  m  before  b  :  L.U.  302  7,  '*  iarm- 
brath  "  (after  judgment)  ==="  iarmbethaid  ;"  Ir.  Texte  p.  208,  ro 
<:•  an  mbliiulna  (to  the  end  of  a  vear)  -  "eo  cenn-m  bliadna  ;  "  lr. 
IVxte,  606,  "  imbethu  "  (in  life)  —  "  in  bethu." 

2.  iV  is  preserved  before  d  :  L.U.  351  20,  "  ianidcsmireeht  sin 
chuirp  inchomded  "  (after  that  example  of  the  body  of  the  Lord) 
-=  u  iani-desmirecht  sin  chuirp  in  chomded."  Ir.  Texte,  606, 
4i  indegaid  '  (after)  =  "  in-degaid  r  _  Mod.  "  an  deaghaidh  ;  "  "  in- 
dorus  bruidni"  (in  the  door  of  the  court) -:"  in-dorus  bruidni. '* 
(Bruittni  gen.  of  bruidni). 

3.  N  is  preserved  before  </.•  Exs.  P.H.,  '*  hingnimaib  fer  rirean" 
(in  the  deeds  of    righteous  men) -__•  "  h-in-irnimaib    fer    tìrean  ; "' 
"Crist  ingin  gach  oen  rodom  labrathar'  (Christ  in   the   mouth  of 
every  one  who  speaks  to  me)        "Crist    ingin,"   iVe.;  Texte,   585, 
44  ingabthib"  (in  dangers)  -  *' in  gabthib." 

4.  X  is  preserved  before  vowels:  Exs.  P.H.  "  inurlataid 
ningel  (in  obedience  of  angels)  "  in-urlataid  aingel ;"  "  iner- 
naigthib  huusaiathrach"  (in  prayers  of  patriarchs)  -  "  in-ernaigthib 
huasalathroch  ;"    inendgai    nocmingen"    (in    innocence   of    holy 


LECTURES.  51)7 

virgins)  ^  "  in-engai  noemingen  f  "  inocus"  (near  at  hand)  = 
"in-ocus;"  "inuathed"  (alone)  =  "  in-uathad ;"  Texte,  606, 
"  inirgalaib"  (in  fights)  =  "  in-irgalaib." 

These  examples,  which  might  be  increased  indefinitely,  show 
the  effect  upon  Old  and  Middle  Gaelic  of  the  laws  applicable  to  a 
primitive  nasal  termination;  and  now  I  shall  proceed  to  show 
their  influence  upon  Modern  Gaelic,  both  Irish  and  Scottish.  I 
take  Irish  first,  because  it  has  suffered  much  less  than  its  sister 
dialect  from  the  weakening  and  disintegrating  influences  which 
affect  all  living  languages,  and,  especially,  languages  which,  like 
our  own,  are  without  the  powerful  counteracting  influence  of  a 
standard  literature  (I  mean,  of  course,  a  standard  published 
literature). 

But  I  must  here  refer  to  a  weakening  process  from  which  both 
Irish  and  Scottish  Gaelic  have  alike  suffered  ;  I  refer  to  the  sub- 
stitution of  the  medial,  or  weaker  sounds,  for  the  tenues,  or 
stronger  sounds,  especially  in  the  middle  and  end  of  words.  Of 
this  weakening  >vo  have  examples  in  coig  for  coic,  leig  for  leic,  cettd 
for  ctt,  dnid  for  (let,  and  carbad  for  carpat.  It  is  necessary  to 
keep  this  letter-change  in  modern  Gaelic  in  view  in  considering 
the  effect  of  an  original  »-auslaut  upon  modern  Irish. 

This  effect  is  the  same  as  in  Old  and  Middle  Gaelic,  with  this 
exception,  that,  in  accordance  with  the  tendency,  just  noticed,  of 
the  tenues  sinking  into  their  respective  medials  in  modern  Gaelic, 
we  find  that  these  letters  and  also  /  sink  into  their  corresponding 
medial  sounds  after  words  which  terminated  originally  with  n. 
In  the  case,  therefore,  of  the  letters  (c,  />,  t,  and  /)  two  changes 
take  place,  both  of  which  are  sufficiently  accounted  for  by  the 
general  law  of  economy  of  effort  in  articulation ;  (1),  the  nasal 
termination  is  dropped,  as  in  Old  and  Middle  Gaelic ;  and  (2),  the 
tenues  and  /  are  weakened  into  their  corresponding  medials,  viz., 
r  into  //,  j)  into  />,  t  into  d,  and  /  into  v  (written  bh).  This  latter 
change  is  generally  represented  in  writing  by  prefixing  g  to  c,  b  to 
7>,  d  to  /,  and  bh  to/,  and  is  called,  in  Irish  grammar,  the  eclipsing 
of  these  consonants.  The  r,  p,  t>  and  /,  although  retained  in  the 
written  forms,  are  silent  in  pronunciation,  their  places  being  taken 
by  their  respective  medial  sounds.  The  practical  effect,  therefore, 
of  the  eclipsing  of  the  tenues  is  to  reduce  them  to  their  corres- 
l>onding  medials  or  weaker  sounds. 

In  accordance  with  these  statements,  the  first  rule  given  above 
as  applicable  to  an  original  nasal  termination,  must,  when  applied 
to  Modern  Irish,  be  modified  as  follows : — 

1st  Rule — iV-auslaut  is  dropj>ed  before  words  beginning  with 
*,  /,  and  the  tenues,  and  /  and  the  tenues  are  eclipsed  by  their 
corresponding  medial  sounds,  viz.,  f  bv  bh>  c  by  g,  p  by  b>  and 
t  by  d. 


2nd — The  second  rule  is  the  same  for  both  Old  and  Modern 
Irish,  viz.,  iT-auslaut  is  assimilated  unto  the  initial  letter  of  the 
following  word,  when  that  letter  is  a  liquid,  the  n  frequently 
coalescing  with  the  liquid. 

3rd— The  third  rule  is,  likewise,  the  same  for  Old  and  MiddJ 
Gaelic,  viz.,  jV-aualaut  is  preserved  before  words  beginning  with 
mediaja  or  vowels,  the  nasal  being  transported  to  the  beginniug  o' 
the  following  word,  where  before  0  it  becomes  m. 

It  is  proper  to  remark  here  that  the  sounds  of  the  niediuìs  u 
uUVcted  by  prefixing  the  nasal  to  them,  '.  and  (/  becoming  *Uei 
and  «;/  being  sounded  as  in  Eng.  thing.  This  is  uallei" 
grammar,  the  eclipsing  of  these  consonants,  the  eclipsing  let 
being  the  ] (reserved  original  nasal  termination  of  the  immadiofel 
preceding  word. 

1  eonie  now  to  notice  the  application  of  the  rules,  to  which  1 
have  been  calling  your  attention,  to  our  own  Scottish  Uae" 
And  here  we  find  that  those  rules  do  not  operate  with  the  - 
regularity  as  in  Irish,  in  consequence,  as  1  have  already  noticed, 
of  the  more  disintegrated  state  of  the  Scottish  dialect.  None  of 
ii  k-mcii,  1  fcil  satisfied,  will  think  tied,  in  making  thi- 
itateHOeHt,  1  do  UOt  fully  appivcijitc  ill.'  r\cr'llcLiri<>  <>t'  my  nn>tiici 
tiaigue.  or  that  I  am  not  fully  alive  to  the  importance  at  pre- 
serving it,  and  of  doing  all  in  our  power  to  study  and  cultivate  it 
Kevertbelew  we  cannot  shut  our  eyes  to  tin-  I'ni  tlmt  tin  i;*elii 
which  we  now  possess  is  only  the  dtbrit,  the  sadly  mutilated 
remains  of  a  language  once  copious  in  its  vocabulary  and  rtofa  ÌB 
its  infiexiona.  When  we  carefully  examine  our  modern  Gaelic,  we 
discover  two  things— 1st,  that  it«  present  mutilated  oondition  i- 
not,  except  to  a  limited  extent,  the  result  of  artificial  ohangea,  but 
of  the  operation  of  phonetic  laws,  which  we  see  still  at  work,  just 
as  we  see  operating  daily  under  our  eyes  the  forces  which  hare 
effected,  slowly  but  surely,  the  great  ofauget  which  the  turEaca  1 1 
our  earth  has  undergone  dtiriiiL'  the  countless  ages  of  the  past  : 
and  "2nd,  that,  as  we  find  in  more  recent  geological  formation 
numerous  fossilised  relics  of  an  older  atate  of  things,  likewi 
iii  find  mixed  up  with  the  modern  forniB  of  our  language  u 
mis  iirchiHc  lorn]-.,  which  (ajar  witness  to  t he  successive  stageo  1 
our  language's  history.  (Seadh,  for  example  ;  alao  "a  DhìOBHt1 
Now,  it  is  to  these  forma  that  the  laws  to  which  1  have  b* 
directing  your  attention  chiefly  apply,  and  they  furnish  clear  a 
satisfactory  explanations  of  many  obscure  forms  and  expressioi 
which  are  of  constant  use  in  modem  Gaelic,  "f  tiiis  we  e.i 
satisfy  ourselves  by  applying  those  rulea  to  any  piece  of  model 
composition,  aa,  for  example,  to  the  sentences  which  I  have  I 
written  down. 


LECTURES.  599 

I.  Let  us  take  first  the  rule  according  to  which  /i-final  is 
dropped  before  *,  /,  and  the  tenues  : — 

I.  y  before  s:  Exs.,  "a  steach"  =  O.G.  "  issintech"  and 
44  isintech"  =  "  in  +  sin  +  tech"  =  "  isa  tech"  (p.1  1 44-8)  =  istech 
(Sc.  M.  15.     Conal  Ceniach  "istech"). 

Here  n  is  elided  before  9  of  the  neut.  article,  and  again  before 
t  of  tech.     Cf.  modem  phrase  "  do'n  tigh." 

"A  stigh"  =  "  isintig"  (p.  144-14)=  "  isitig"  (p.  144-10)  = 
"isstig"  (p.  144-6)  or  "  istig '  (p.  145-6)  =  "in+sin  +  tig." 

Here  n  is  dropped  before  $  of  the  article,  and  n  before  t  of  tig. 
"A   staigh"  =  isintaig    (p.    99-15,   and    p.    208  17 -^  istaig 
<p.  100-8)  =  in  +  sin  +  taig." 

"  A  stir"  =  "  istir"  (p.  173-5)  =  isintir  (p.  173-20). 
Here  n  is  drop|>ed  before  *  of  art.  and  n  before  tir,     Cf.  ina 
*essom  (p.  S.  76-1)  in  their  standing.      Ir.  A  seann  luchd-muinntir 
—  "  a  sen  lucht-muintire  ;"  in  Gaelic,  "  An  seann  luchd-muinnter." 
AT  before/,  Ps.  xxvii.  4 — Gu  faicinn  fein  gn  glan 

Maise  Iehobhah  mhòir, 
Gu  fiosraichin  *s  gn  faighin  sgeul 
'Na  theampul  mar  a's  coir. 
In  u  gu  faic  "  n  is  dropped  before  /. 
In  "am  fad "  n  is  retained,  and  becomes  in. 
In  "am  bheil,"  "c'àit  a  bheil,"  "gu  bheil,"  ecli])sis  takes  place 
after  an  or  am  (interrogative  particle),  an  (relative),  and  "  gu  'n  " 
=  con  -  con  (ad  quod).     Cha  'n  'eil  -  " nieonfil "  =»  " nocha  n-feil." 
Ar  before  c—"  Gu  cuir"  (Cf.  2  Cor.  v.  20,    "gu  cuireadh  ") ; 

Gen.  xxxviii.  17,  "gus  an  cuir." 
before  p — Neh.  vi.  13,  gu'in  peacaichinn. 
seachd  ])eiceannan. 
Irish,  seacht  bpileir. 
Scott.,  seachd  puist. 
before  t— "  A  staigh,"  "  a  stigh,"  "  a  steach." 

"gus  an  tig  e."     Cf.   1  Tim.  iv.  13,  "  Gus  an  tig 
mi. 
Midd.  Gael.— P.  283-9,  coea  tuced. 

II.  Rule  2nd,  according  to  which  n  is  assimilated  unto,  and 
frequently  coalesces  with  a  following  liquid. 

N  before  / — 

"  Uair  gu  leth  "  -  O.G.,  "  uair  co  leith  "  -  "  cou  leith." 
"  a   lathair  "  -  "  an  làthair  "  -  "  in  lathair  "  -  "  allathair  " 

(Texte  s.  v.) 
"  gu  lèir  "  -  "  co  lèir  "  -  colleir  "  (Texte)  -  con  +  leir." 
Eph.  xx.,  "  a  chum  gu  labhair  mi  gu  dana." 

1  Quotations  are  from  WindiachVt  IrUche  Texte, 


600  LECTURES. 

JV  before  m — 

"A    mach"  -  " am  +  inach  "  -  ini  +  mach"  -  'imach;" 

the  prep,  an  (in)  and  mack,  ace.  of  magh. 
"A  muigh"  ~  "am  +  muigh"  -  "an  +  muigh"  -  uimmuigli,v 
-  in  +  inuigh,  the  prep,  in  and  muigh,  the   dat    of 
magh. 
Ps.  cxlii.  7,  "  chum  gu  mol  mi  t'  aiiim."" 
Ir.,  iondus  go  molfuinn  hainm.    Also  "  a  measg." 
"  leth  mairt "  -  "  leth  m-mairt "  -  leth-n  mairt." 
X  before  n — 

A  nis  -  Ir.,  anois  -  an  +  nois. 
A  nochd  -  "  an  +  nochd  "  =»  "  innocht "  =»  "  inocht." 
Ex.  ix.  6,  "  a  chum  a's  gu  'n  nochdainn." 
Ex.  x.  1,  "a  chum  gu  nochdainn." 
N  before  r — 

"  go  robh  "  -  "  go  raibh  "  »  "  gu  'n  raibh." 
"  an  raoir  "  -  "  areir  "  -  "  ar-rèir"  -  "  in-reir." 
III.  Rule  3rd,  according  to  which  n  is  preserved  before  the 
mediate  and  vowels. 

N  preserved  before  6,  but  becomes  m — 

Ex8. — ugu   ma"  -  "gu   m-badh,"   3rd   sing.,   conditional 
mood  of  the  subst.  verb. 
"  air  bhith  "  -  "  ar  mbeith  "  -  "  iarm-beith." 
a  màrach  -  a  m-barach  -  am  bàrach  -  uin  4*  barach." 
Sam  bith  -  isim-bith  (p.  205). 
gu  *m  beannaich  -  con  4*  bennich. 
N  preserved  before  d — 

Exs.— " an  diu "  =  in  diu  ;  "    " an   dè "  -  " in    dè  ; "    "an 

deaghaidh  "  -  "  in-degaid  ;  "    "  nan  daoine  "  -  na 

ndaoine." 

"  0  'n  d'  thàinig  c."     Cf.  1  Chr.  i.  12  "o'n  d'  thàinig  na  Phil- 

istich  ;"  Irish,  "  a  dtangadar  na  Philistinigh  ;"  Gen.  x.    14  "o'a 

dtàinig  Philistim."     "  0  'n  d'  thainig  e"  should  be  "  o  'n  tàioig  e." 

Tàinig  —  O.G.  tànic  3rd  sing,  of  pret.  tàiuic  =  do-anac,  (veni)  of 

verb  ticcim  (I  come).     Luke  xxiv.  5   "ar  ndul,"  "  nar  dithis  "  = 

"  'nar  ndithis." 

N  preserved   before  g  :  Air  gealltain  =  Ir.   "  ar   ngealltahi."" 
Cf.  Luke  xxiv.  5  "  ar  ugabhail  eagla  dhiobhsion.'' 
N  preserved  before  vowels  : 

Before  a  :  "  a  uasgaidh"  —  "  an  +  asgaidh" 

deich  acraichean  =  "  deich  nacraichean." 
Before  e  :  n-eireachdamhuil. 
Before  i  :  gu  'n  innis  mi  dha. 
Bef«  *v  o  :  ar  n-uachdaran  n-6g. 


LKdTK&s.  60 1' 

Before  a  :  seachd  n-uairean 
naigheachd  n-ur 
an  ùine 

ar  n-uachdaran 
A  nail  =  an-all.     The  an  the  same  as  in  "  a  nims,"  "  a  nios," 
«fec. 

A  ris  =  do  ris  =  do  ridisi. 

A  reir  —  do  rèir,  reir  being  the  dat.  sing,  of  riar  (will). 
An   tràths'  =  an  tràth-so,  the  art.  any  trdth  (time)  and  *  fur 
dem.  pronoun. 


•608  THE  LEGEND   OF   DEER. 

les  (with),  prep,  le  and  s  of  article  =  leth-sin-mac. 

gondi&ad  =  con-tisad,   E.  Ir.   tisad,   3rd  sing.  sec.  fut.  of  ticcim  (I 

come).     See  for  root  tangator. 
sldnte  (health),  0.  Ir.  sldinte,  adj.  sldn,  from  s\nos,  allied  to  Lat. 

salvus. 
inedbavrt  (in  sacrifice,  in  offering) ;  prep.  in,  Lat.  in  ;  edbairt,  dat. 

of  0.  Ir.  edbart,  now  iobairt ;  the  root  is  ber,  Lat.  fcro,  Eng. 

bear, 
ua  (from),  so  0.  Ir.,  now  o,  bho  ;  Celtic  ava,  Lat.  au-  in  aufero. 
cloic  (stone),  dat.  of  clock  (stone) ;  Celtic  kluka,  root  leal  (hard), 

Goth,  /tallies  (stone,  rock). 
intiprat  (of  the  well),  in-tiprat ;  E.  Ir.  tiprat,  gen.  of  tipra  (well); 

to-aith-brevant-,    root   brevant-,    further   bervd   (seethe),    Lat 

ferveo,  Eng.  burn  (brook),  fervid,  »fcc. 
gonice  (as  far  as),  literally  "  until  it  reaches  ;"  Early  Ir.  connice  ; 

root  form  iccim  (I  come),  from  enk  ;  see  tangator.     It  governs 

cloich  in  accusative. 
pette,  gen.  of  pet  (a  piece  of  land)  ;  a  Pictish  word,  from  a  Celtic 

word  qezdo-s.  whence  W.  petk  (part),  Eng.  piece,  &c. 
doronsat  (they  made),  Early  Ir.  doronsat,  3rd  pi.  past  tense  of  do- 

gniu  (I  do);  root  gen. 
innernacde  ;  here  inn  is  the  ace.  fern,  of  the  article  =  sendin. 
tanlc,  see  tangatoi. 
rosbenact  (blessed  it),  ro-s-benact ;  the  s  is  the  infixed  pronoun  of 

the  3rd  person,   from  the  root  so,  whence  Eng.   she,    &c.  ; 

benact,   past  tense,  0.   Ir.   hendachaim  (I   bless),   from    Lat. 

benedico. 
foracaib  (left),  3rd  sing,  past  of  O.  Ir.  fdebain  =fo-ad-</'th  ;  root 

gab  ;  see  ro-gab  above  :  foracaib      fo-ro-adgab. 
imbrether  (the  word),  ace.  of  0.  Ir.  briat/uir.    See  gobraith  for  root. 
gebe,  that  is  to  say  -  ce-be  (whoever  [it]  should  be)  ;  cè       O.  Ir. 

cia,  Lat.  qui*  ;  be,  "  fuerit  ;"  root  bit,  Eng.  be,  &c. 
n*  (against  it),  rith-s  ;  pre]),  ri,  frith,  Lat.  versus,  Eng.  wards,  and 

the  demonstrative  so. 
nabad  (let  [him]  not  be),  na-bad  ;  na      ni  (not) ;  bad  is  3rd  sing. 

imperative  (enclitic)  of  the  verb  "  to  be  ;"  see  gebe,  robo. 
blimec  (many-yeared),  for  bliodhnach,  from  bliadain  (year)  ;  root 

ghltidh,  Eng.  gfid*'. 
buadacr   (victorious),    O.  Ir.   buadaeh,  from  bt'/aid  (victory),    stem 

bmiffi,  Eng.  1  motif,  Ate. 
dèara   (tears),   nom.   pi.  of  0.  Ir.  der,  Eng.  tear,   Lat.  lacrima,  for 

dacrima. 
arscarth'iin  -=  ar-srarth.ain   (on    parting) ;    so    Early  Irish  ;    inf.   of 

sraraim  (f  sever)  ;  root  sker  (separate),  (Jer.  scheren  (shear), 

Eng.  shear. 


THE   LEGEND   OF   DEER,  603 

They  came  after  that  to  the  other  town,  and  it  was  pleasing  to 
Oolumcille,  because  it  was  full  of  God's  grace,  and  he  asked  of  the 
mormaer,  to  wit  Bede,  that  he  should  give  it  to  him ;  and  he  did 
not  give  it ;  and  a  son  of  his  took  an  illness  after  [or  in  conse- 
quence of]  refusing  the  clerics,  and  he  was  nearly  dead  [lit.  he  was 
dead  but  if  he  were  a  little].  After  this  the  mormaer  went  to 
entreat  the  clerics  that  they  should  pray  for  the  son  that  health 
should  come  to  him,  and  he  gave  in  ottering  to  them  from  Clocli 
in  Tiprat  to  Cloch  pette  mic  Garnait.  They  made  the  prayer,  and 
health  came  to  him.  After  that  Columcille  gave  to  Drostan  that 
town  and  blessed  it  and  left  as  (his)  word,  "  Whosoever  should 
come  against  it,  let  him  not  be  many-yeared  [or]  victorious." 
Drostan's  tears  (deara)  came  on  parting  with  Columcille.  Said 
Columcille,  "  Let  Dear  be  its  name  henceforward.'* 

Modern  Gaelic  Version.  l 

Colum-cille  agus  Drostan  mac  Chosgraich,  a  dhalta, — thàinig 
iad  a  h-'I  mar  dh'  fhoillsich  Dia  doibh  gu  ruige  Abar-dobhair  ; 
agus  (b'  e)  Bedhe  Cruithneach  bu  mhoirear  Bhuchain  air  an 
ceann ;  agus  is  e  thiodhlaic  doibh  a'  chathair  sin  an  saoradh  gu 
bràth  o  mhoirear  agus  o  thòiseach.  Thàinig  iad  air  sail  sin  'na 
chathair  eile,  agus  thaitinn  ri  Colum-cille  s\,  oir  bu  làn  do  rath  dè 
(\),  agus  dh1  iarr  air  a'  mhoirear,  eadhon  Bedhe,  gun  tabhradh  (e) 
da  Ì,  agus  cha  tugadh.  Agus  ghabh  mac  dha  galar  air  euradh 
nan  clèi reach,  agus  bu  mharbh  (e)  ach  ma  beag.  Air  sin  chaidh 
am  moirear  dh'  atach  nan  clèireach  gun  deanadh-siad  ùrnuigh  leis 
a*  mhac  gun  tigeadh  slàinte  dha  ;  agus  thug  (e)  an  iobairt  doibh  o 
Chloich  an  Tiobairt  gu  ruige  Pit-mhic-Garnait.  Rinn-siad  au 
urnuigh  agus  thainig  slàinte  dha.  Air  sin  thug  Colum-cille  do 
Dhro8tan  a'  chathair  sin  agus  bheammich  (e)  /,  agus  dh'  fhàg  am 
briathar :  "  Ge  b'  è  thig  ris,  na  ba  bhliadlm-ioh,  buadhach  (e)." 
Thàinig  deòir  Dhrostain  air  sgaradli  ri  Colum-cille  ;  labhar 
dolum-cille  :  "Biodh  Dear  %m\  ainni  (dha)  o  >ya  niach." 

PHILOLOGICAL  AND  GRAMMATICAL  ANALYSIS. 

Columcille  =  Colum-cille  =  Columlxillt. 

Columb  —  [from]  Lat.  Columlms,  Colnmba,  dove  [whence 

Gaelic  caiman,  cofuman,  dove  ;  Cafum,  Malcolm.] 
cille  (of  the  cell,  church),  gen.  of  cell,  [from]  Lat.  cella. 
ncus   or   ocus  -  ankas-tu,    cognate    with    Gr.    èneìcès,    Goth,    nthv, 
O.H.G.  ndh,  Eng.  niyh.    [Ad-gos-tu,  Lat.  aggestus,  gero  (Zim.; 
Drostan,  W.  Drystan,  [Drustaguos  (on  inscription);  cf.  Eng.  trust. 

1  By  Ed.  The  words  that  do  not  represent  the  MS.  Gaelic  are  in  italics  ; 
inserted  words  are  in  parenthesis. 


604  THE   LEGEND  OF   DEER. 

7/iac  (son)  -  maqvas,  from  nasalised  [?]  form  mangh  of  root  magk^ 

Skr.  manh  and  maA,  Goth,  magus  (boy),  Eng.  maiden. 
Cosgreg,  gen.  of  Cosgrach  -  coscorach  (victorious)  -  co-scarack,  the 
pref.  co  -  Lat.  con,  scar  from  root  scar,  cognate  with  Skr.  ifcar, 
kir-d-mij  Lith.  skiriu  (separate),  Eng.  aAcar. 
adàlta  -a  +  cfa/ta. 

a  (his),  Skr.  asya. 

ddlta  =  do  alta,  the  pref.  ao,  and  a/to,  part.  pass,  from 

root  a/,  from  which  is  derived  also  altram,  cognate 

with  Lat.  alo,  altus,  Goth,  alan,  aljan  (to  bring  up). 

tangator  =  tangatar,  tancatar,  3rd  pi.  of  tanac  —  do-anac,  from  root 

anifc,  connected  with  Skr.  root  ac.f  perf.  dwica,  Gr.  root  eneky 

aor.  inenka. 

did  =  a*  +  hi. 

d  (from)  for  as  -  Lat.  ex. 

hl  =  IH=  Iova  (Iona),  from  adj.  i  (low).     Goid.,  p.  112. 
marroalseg  =  mar  +  roalseg. 

mar   (as),   connected   by    Ebel   with  conj.  ma   from   a 
ground-form  sma  -  Skr.  pron.  smcc .     [The  0.  Ir.  is 
immar,  which  suggests  the  two  prep,  imb  and  ar, 
Gaelic  mu  and  air.] 
roalseg  -  ro-falseg,  3rd  siug.  pret.  of  failhigim  =foilUigim 
(1   reveal,   manifest),    from  f alius  =  svalas-tu   from 
root    srW,    from    which    comes   also   solus   (light), 
cognate  with  Gr.  selas,  Eng.  sultry.     Cf.  Sc.  C.  R., 
p.  44. 
dia  (God)  =  dèvas,  connected  with  Skr.  dèvas  (God),  Lat.  deus,  <fcc. 
dòib  (to  them),  the  dat.  pi.  form  of  pers.  pron.,  with  prep,  do  (to). 
gonic  =  conice,  conicce  =  co-n-icce. 

co  (to,  ad,  usque  ad)  =-  cot,  Gr.  kata.     Now  yu. 
-n-,  sice,  of  relative. 

icre,  3rd  pi.  subj.  of  ic  (to  come),  from  root  ank  noticed 
above.     Cf.  corrici  =  con-ro-ici. 
abbordoboir  =  abhor  +  doboir  (Aberdour). 

abbor  =  alter  =  atf-ber9  the  pref.  a</  =  Lat.  <f</,  Eng.  a*,  and 
/xt,   cognate  with  Skr.  bliar,  (Jr.  jdirro,   Lat.  /cro. 
[This  is  the  Pictish  Aber  in  Scottish  ])lace  names.] 
doboir,  gen.  of  </oòar  (water),  \V.  dwfi;  Old  \V.  dufyr. 
Cf.  Med.  Lat.  dow-a,  fossa,  a  place  where  there  is 
stagnant  water ;  [cf.  Eng.  dub,  dub*,  dove,  c/iW.] 
bède,  Bede,  [Gaulish  Bedaios,  0.  Bret.  Bedoe.] 
cruthnec,  Pict,  [a  Celtic  Qritanikos,  whence  Prettania,  the  Greek 
name  for    Britain,   which  is  itself   probably    a    bad    Roman 
rendering  of  Prettania  ;  root  in  cruth,  form  ?] 


THE   LEGEND   OF   DEER.  605 

robomormder  =  ro-bo  +  mJor-mder. 

ro-bo  (was),  the  pref.  to,  already  noticed,  and  bo  -  but  = 
behove,  a  reduplicated  pret.  from  root  bhu.     Bo  is 
now  bu. 
mòr-màer,  of  which  mvr,  mdr,  W.  mawr,  Corn,  maur, 
from  root  mag,  is  connected  with  Or.  megas,  Lat. 
major  for   magios,   Skr.    mahtydns,   <fcc.      [Gaulish 
ìndrus  proves  the  root  nob  to  be  ma^f  /  cf.  Gr.  -mdros, 
great,    0.   H.   Ger.    mdri,    Norse    mnerij   famous ; 
perhaps  Lat.  mà-jor.~] 
mder,  from  Lat.  major.     Mder  is  now  maor.     [Mormaer 
is  now  in  Gaelic  moirear  (lord).] 
araginn  *  ar-a-gciunn  —  ar-an-ciunn. 
ar,  prep.,  noticed  above, 
'm  (their),  poss.  prou.,  the  nasal  of  which  eclipses  c  of 

the  following  word. 
gciunn  -  cttmn  (with  #  eclipsing)  is  the  dat.  sing,  of  cenn 
(head),  now  ceann,  \V.  joewn,  connected  with  root 
kvi,  kvayati  (to  swell),  Skr.  f  vt,  qvayati  (to  swell). 
See  Sc.  C.  R.,  p.  57.  [Rather  is  it  root  qen  (begin), 
Lat.  re-cens,  Gaelic  cettd  (first).] 
esse  —  es  +  se  or  ess  +  e. 

es  or  ess  is  for  is  (is),  Lat.  est,  Gr.  wft",  Skr.  asti.     The  * 

of  is  is  for  s£. 
se  or  è  (he),  3rd  per.  pron.  masc.     The  forms  are  for  the 
masc,  e,  he,  sè  ;  for  the  fern.,  /,  hi,  si ;  and  for  the 
neut.,  ed  hed  (ed,  hed)  ;  cognate  with  Goth.  masc.  is, 
fem.  si,  neut.  ita,  &c.     Cf.  Sc.  C.  R.,  p.  45.      [Fem. 
s't  is  allied  to  Got.  si,  original  sja.~] 
rothìdnaìg  (gave)  -  ro-thulnaig,  the  pref.  ro  and  tidnaig,  pret.  of 
tidnacim  (I  give)  -=  tindnacim  =  do-ind-nac  im  the  prefixes  do 
(cf.  S.CR.,p.  16)  and  ind  (connected  by  Zeuss  and  Ebel  with 
Old  Gaul,  ande-,  Ger.  and-,  and  Lat.  ante),  the  pron.  suffix  tin, 
and  the  root  nac  (nasalised  form  nanc),  connected  with  Skr. 
root  nac  (to  reach,  attain),  Lat.  nanciscor,  kc.     Cf.  S.  C.  R., 
p.  56.     The  mod.  form  is  tiodhfar. 
ingathraig  =  in+g<tthraig,  the  art.,  and  gathraig  (with  c  eclipsed 
after  ace.  sing.  fem.   of  art.)  -  cathraig,  ace.  sing,  of  cathir 
(city),  a  fein.  ''-stem,  cognate  with  Lat.  castrum  (Stokes). 
sain  -  sin  (that),  connected  with  Skr.  sa,  sas  (he),  Old   Lat.  sum, 

sum  ;  sic.     Cf.  Beitr.,  viii.  345. 
insaere  =  in+sarri,  the  prep,  in,  cognate  with  Lat.  in,  &c,  and 
saeri,  dat.  sing,  of  saere  or  soere,  a  fem.  ui-stem  from  adj.  saer 
or  soer,  Skr.  su-vira  (Stokes)      [Gaelic  so-fliear,  "good-man."] 
Soer  is  now  saor. 


606  THE  LEGBND   OF  DBBR. 

gobraith  =  go  +  brdith,  for  go+brdth,  in  Old  Gael,  co+brdth,  the 
prep,  co  (to,  until),  cognate  with  Gr.  kata,  and  brdth  (judg- 
ment, doom),  W.  bratad,  Old  Gaul,  bratu,  a  masc.  tf-stem 
connected  with  breth  (judgment),  brithem  (judge).  Stokes, 
in  Ir.  Glosses,  (p.  70),  compares  A.S.  brad h  fan  (sentential* 
dicere).  [Root  bra,  brè,  ber  ;  Lat.  fero,  <fec.] 
imwrmuer  -  6  4*  mormaer. 

6  =  da  (from).     Cf.  Curt.  Grundz.,  p.  227.     See  below, 

ua  at  uacloic. 
mormaer,  considered  above. 
òthòsèc  - 6+th6$cc. 

tòsèc  -  tvisech  (princeps),  now  tòiseach,  from  root  tu,  Skr. 
tu,  tav-trmi  (valeo).     Cf.  S.  C.  R.,  p.  40.     [No ;  root 
ved,  lead,  Lit.  wedu  ;  to~vessdkos.] 
tangator  (came),  considered  above. 
asdàthle  sen  —  as-a-athle  sen  (afterwards). 

as-a-athle,  the  prep,  as  (from),  Lat.  ex,  Gr.  ex,  the  poas. 
pron.   a,    Skr.    asya    (his,    its),    and   athle  -  aithle 
(remnant).     Cf.  Corm.  Gloss.,  p.  7. 
sen  (that)  -  sin,  considered  above. 
incathraig  -  in<athraig,  considered  above. 
ele  (other),  Old  Gael,  aile,  now  eile,  connected  with  Lat.  alius,  Gr. 

alios,  Goth,  alja  (beside). 
dordten  =  do-ro-tdten,  3rd  sing.  pret.  of  do-ro-taitnim  -  do-ro-do~aith- 
tennim,  the  prefixes  do  and  ro  (already  considered),  and  aith 
—  ati,  cognate  with  Lat.  at,  <fcc,  and  Unnim  (I  shine,  burn), 
connected  with  tene  (fire),  from  root  tep,  Skr.  tap.  Cf.  S.(\  R., 
p.  59.  The  mod.  form  is  taitinn,  der.  taitneach,  Old  Gael. 
taitnemach . 
ricolumviflt  =  ri-colttmcille. 

ri  (to)  =fri  =  frith,  cognate  with  Lat.  versus,  \V.  gwrth* 
si  (she),  3rd  pers.  pron.  fern.     Cf.  è  (he)  above,  [a  Celtic  sja.] 
iarfalldn  -  ia?«  -vfalldn,  for  which  Dr  Stokes  suggests  air-lxi-fallan 
(because  it  was  full)  ;  air=0.  Ir.  air,  ar  (for),  0.  Ir.  ba  (was), 
and  fall  an  (full).     Possibly  the  reading  should  be  "  air  fa 
Ian,"  as  Professor  Strachan  suggests,  fa  beiug  a  form  of  ba, 
common  in  the  Dean  of  Lismore  and  early  Gaelic  poems. 
do  (of)  =  0.  Ir.  do,  used  after  adj.  of  fulness. 
rdth  (grace),  O.  Ir.  rath  (gratia).      Root  w  (give).     See  tliarat. 
ale  (of  G<xl),  gen.  of  dia,  Celtic  deiws,  Lat.  divus,  Kng.  divine, 
dorodloeg  =  do-ro-dloea  ;    do-ro-,   the  two  verbal    particles  already 
discussed  :    dlorg,  a   past  of  ().  Ir.  to-thluchur  (I  entreat),  to- 
dlaigte  (petitum).      Dr   Stokes   gives   the   Celtic   as    tJukùr^ 
Lithuanian  tulkas  (interpreter). 


THE   LEGEND   OF   DEER.  607 

arinmormaer  =  ar-in-mormaer. 

ar  (on),  likely  0.  Ir.  for,  after  verbs  of  asking.     In  Mid. 

Ir.  ar  and  for  are  confused. 
in  (the),  ace.  of  the  article.     See  above. 
gondastabrad  =  Ir.  con-das-tabrad  ;  tabrad  is  3rd  sing,  secondary 
present  of  do-berim  (I  give) ;  das  is  the  infixed  pronoun,  and 
means   "  it."     There   are   no   infixed   pronouns   in   Modern 
Gaelic.     Con  is  a  conj.  from  the  prep,  co,  con,  Lat.  cum  ;  now 
in  Gaelic  written  gu'n. 
dO  (to  him),  so  0.  Tr.  :  the  prep,  do  (to)  and  pron.-root  i,  ei,  in  è 

(he). 
nithdrat  =  ni-tharat. 

ni  (not),  the  negative  particle  in  0.  Ir.,  now  replaced  in 
Gaelic  by  cha  r-  nocha,  nochon,  0.  Ir.  nichon,  for  ni 
(not),  and  con  (that).  The  form  nocka  is  found  in 
the  Dean  of  Lismore  ;  see  our  Vol.  I.,  p.  52,  line  15. 
thdrat,  the  enclitic  or  post- particle  form  of  dorat  below; 
it  means  "gave."  Dr  Stokes  analyses  it  as  do-rat9 
the  rat  being  from  Celtic  ratio  (I  give),  allied  to 
rath  (grace),  Skr.  rati  (give).  It  has  nothing  to  do 
with  thoir,  toir  of  present  Gaelic,  which  is  the 
crushed  enclitic  form  from  do-berim. 
rogab  =  ro-gab,  as  in  0.  Ir.  ;  past  tense  of  gabim  (I  take) ;  same 

root  as  Eng.  give,  Ger.  geben,  Lith.  gabènti  (bring). 
galar  (disease),  so  0.  Ir.,  W.  galar;  cf.  Norse  ga Hi,  flaw,  and  Eng. 

cholera, 
ianière  =  iar  n-erc  (after  refusing),  0.  Ir.  prep,  iar  n-  (after),  in 
modem  Gaelic  confused  with  air :  ere  is  M.  Ir.  era  =  ex-ra-, 
root  ra  (give)  ;  see  rath,  above. 
iia  (of  the),  0.  Ir.  inna  n-,  gen.  pi.  of  article. 
glerec,  by  eclipsis  fur  clerech,  from  Lat.  clericus. 
robomareb  =  ro-b(*-marb  ;  see  ro-l>o  above  ;  marb  as  in  0.  Ir. ;  the 

root  is  the  same  as  in  Lat.  morior,  <fcc. 
act  (but),  O.  Ir.  acht ;  for  ek-t,  the  prep,  ex  (out). 
mad,  so  O.  Ir.  ;  literally  "  if  (it)  is." 
Ixc,  O.  Ir.  bec(c),  \V.  bach, 
ntrsen  (after  that),  M.  Ir.  iarsin  ~  iar  n-sin  ;  see  above  iar  n-  and  , 

sain, 
dochuid  (went),   O.   Ir.  dochuaidh,  now  chaidh :  verb  cuad,  Skr. 

aklate  (slip),  En#.  shoot, 
dattac  (to  ask),  do-attac  ;  M.  Ir.  attach,  inf.  of  ateoch  (I  beseech) ; 

ad-telc-o,  root  tek,  Eng.  thig. 
gondendeis  =.  E.  Ir.  condhitais  (that  they  should  make) ;  dentais  ia 

3rd  pi.  sec.  pres.  of  denim  (I  do)  ;  digniv,  root  gen. 
ernacde  (prayer),  E.  Ir.  ernaigde,  now  ttmaigh. 


•608  THB  LEGEND  OF   DBBR. 

les  (with),  prep,  le  and  «  of  article  =  leth-rin-mac. 

gondisad  =  con-tisad,  E.  Ir.   tisad,  3rd  sing.  sec.  fut.  of  ticcim  (I 

come).     See  for  root  tangator. 
sldnte  (health),  0.  Ir.  sldinte,  adj.  dàn,  from  slnos,  allied  to  Lat. 

mlvus. 
inedbavrt  (in  sacrifice,  in  offering) ;  prep,  in,  Lat.  in  ;  edbairi,  dat. 

of  0.  Ir.  edbart,  now  lobairt ;  the  root  is  ber,  Lat.  fero,  Eng. 

tear, 
wa  (from),  so  0.  Ir.,  now  o,  bho  ;  Celtic  ava,  Lat.  au~  in  aufero. 
cloic  (stone),  dat.  of  dock  (stone) ;  Celtic  kluka,  root  kal  (hard), 

Goth.  hallus  (stone,  rock). 
intiprat  (of  the  well),  in-ttprat ;  E.  Ir.  tiprat,  gen.  of  tipra  (well) ; 

toaithJyrevant-y    root   brevanU,    further   bervo   (seethe),    Lat. 

ferveo,  Eng.  burn  (brook),  fervid,  *kc. 
gonice  (as  far  as),  literally  "  until  it  reaches  ;"  Early  Ir.  connice  ; 

root  form  iccim  (I  come),  from  enk  ;  see  tangator.     It  governs 

cloich  in  accusative. 
pette,  gen.  of  pel  (a  piece  of  land)  ;  a  Pictish  word,  from  a  Celtic 

word  qezdo-s.  whence  W.  petit  (part),  Eug.  piece,  «fec. 
doronsat  (they  made),   Early  Ir.  doromat,  3rd  pi.  past  tense  of  do- 

gniu  (I  do) ;  root  gen. 
innernacde  ;  here  inn  is  the  ace.  fern,  of  the  article  =  sendin. 
tanic,  see  tangato?. 
rosbenact  (blessed  it),  ro-s-benact  ;  the  s  is  the  infixed  pronoun  of 

the   3rd  person,   from  the  root  so,  whence  Eng.   she,    are.  ; 

fjenact,   past  tense,   0.    Ir.   bendachaim  (I   bless),   from    Lit. 

benedico. 
foracaib  (left),  3rd  sing,   past  of  0.  Ir.  fdebain     fo-adgab  ;  root 

gab  ;  see  ro-gab  above  :  forantib    --  fo-ro-adgab. 
iuilrretJier  (the  word),  ace.  of  0.  Ir.  In-iathar.    See  gobraith  for  root. 
gebe,  that  is  to  say    =  ce-be  (whoever  [it]  should  be) ;  ce      O.  Ir. 

cia,  Lat.  qui*  ;  be,  "  fuerit  ;"  root  bu,  Eng.  be,  <fec. 
ri*  (against  it),  rit/ir*  ;  prep,  ri,  frith,  Lat.  vermin,  Eng.  wards,  and 

the  demonstrative  so. 
naffdd  (let  [him]  not  be),  na-bad ;  na      ni  {wot)  ;  bad  is  3rd  sing. 

imperative  (enclitic)  of  the  verb  "  to  be  ;"  see  gebe,  robo. 
b/iener  (many-yeared),  for  bliadhnarh,  from  btiadain  (year)  ;  root 

ghlfidh,  Eng.  glid*. 
buadarv   (victorious),    O.  Ir.   buadnrh,  from  btlaid  (victory),   stem 

boudi,  Eng.  booty,  Arc. 
dèara   (tears),  nom.   pi.  of  <>.  Ir.  der%  Eng.  tear,  Lat.  tacrima,  for 

dnerima. 
ancarth'iin      ar-srarthnin   (on    parting) ;    s«>    Early  Irish  ;   inf.   of 

ncaraim  (I  sever)  ;  root  sker  (separate),  tier,  scheren  (shear), 

Eng.  fhenr. 


THB   LEGEND  OF  DEER.  609 

fri  (with),  see  vis  above. 

volaboir  (spoke),   ro-laboiv,  past  of  0.  Ir.  labraim  (I  speak),  W. 

/Af/J/r  (vocal),  (Jreek  labros  (rushing),  labreuomni  (talk  rashly). 
ft*,  for  U<t,  r.s/o.  (.).  Ir.  bid,  independent  imperative  of  the  verb  "to 

be,"  that  is,  O.  Ir.  bid  (1  am)  ;  root  bhu. 
dnii/ij  lor  a-aniiii  (its  name)  ;  the  </  is  explained  above  :  aniui  is 

in  O.  Ir.  ftntMy  Greek  onomti,  Eng.  ?iame. 
ofittnn  (from  now),  o-hunn,  prep.  o  and  huna  or  0.  Ir.  snnd  ;  now 

only  in  nun-n^  which  is  further  degradei  into  null ;  pi  on.  root 

i'mfcc  .  ini/Mich)  now  a  wick,  literally  "  in  cauipum ;"  the  marh 
is  accusative  of  nvigh  (plain),  0.  Ir.  mag  ;  root  may  (great), 
Lat.  HHit/nufij  Arc. 


39 


GAELIC  IRREGULAR  VERBS.1 


Outside  the  substantive  verb  Li  and  its  various  root  forms,  which 
are  discussed  at  the  end  of  this  article,  there  are  usuallv  reckoned 
to  be  ten  irregular  verbs  in  Gaelic.  These  are  fate,  beir,  a?*air, 
tabhair,  thig,  ruig,  rack,  dean,  faigh,  cluinn.  The  reason  of  the 
irregularity  is,  for  the  most  part,  that  the  root  undergoes  changes 
if  it  is  placed  after  conjunctions  or  verbal  particles;  in  fact,  there 
is  a  shifting  of  the  accent,  which,  if  it  falls  on  the  root,  preserves 
the  root ;  if  on  the  particle  or  prefix,  emphasises  it  at  the  expense 
of  the  root.    This  is  best  seen  in  the  verb /ate. 

1.  Faic  (see). — The  root  is  ci,  from  a  Celtic  cesio,  root  it**, 
Sanskrit  cahsh  (see),  for  ca-kas.  The  0.  Ir.  present  third  was 
(idcht,  that  is,  ad  (to)  and  cesit ;  the  accent  was  on  the  root  c/, 
that  is,  on  the  second  syllable,  where  it  rested  on  all  parts  of  the 
verb  save  the  imperative  and  the  infinitive.  In  Modern  Gaelic, 
while  the  accent  remained  on  ci,  the  ad  unaccented  was  confused 
with  do  and  its  weak  form  a,  and  dropped ;  mainly  because  now 
practically  all  Gaelic  words  arc  accented  on  the  first  syllable. 
Hence  the  chl  was  separated  from  the  a  or  adh.  The  O.  Ir. 
present  is  now  the  Gaelic  future,  for  that  tense  in  the  modern 
tongue  is  throughout  done  by  the  old  present.  There  is  no 
present  in  Gaelic,  save  by  periphrasis  with  the  verb  substantive. 
The  imperative  w  faic  ;  the  imperative  accent  was  originally  on 
the  first  syllable  ;  the  /-  is  an  excrescence  caused  by  analogy — a 
prothctic/-;  hence  the  form  is  aic  for  dd-cesi,  with  accent  on  ad. 
Consequently  the  dc  become  c  or  cc  (in  O.  Ir.),  and  the  isi  appears 
•nly  as  the  i  bsfore  c  /  Thus  we  have  aic.  The  past  tense  is 
chunnaic  (independent)  and  faca  (post-particle  form)  ;  the  first  is 
lor  the  0.  Ir.  on-aca,  vidi,  the  ace  of  ad-c,  as  explained  above,  and 
the  prefix  con  ;  and  faca  is  the  same,  for  the  particle,  interroga- 
tive or  other,  brings  the  accent  on  to  the  ad  again.  The  infinitive 
faicsinn  is  in  O.  Ir.  tricsin,  nom.  case,  gen.  aicaiu,  for  an  old  dd- 
t(e)*tin-os;  which  has  a  stem  of  the  same  character  as  Latin 
nouns  in  -tin,  -titnis. 

1  Dr  Cameron  left  hi**  note*  011  the  Irregular  Verba  in  a  fragment ai y 
ntiite  ;  it  wax  necessary,  therefore,  to  re-write  the  notcH,  ami  add  to  them. 
Hi*  view-  as  to  the  «»ld  present  ceing  the  (Jaelic  future  agree  with  our  «wii 
\ie\v*  fully. — Ed. 


GAELIC   IRREGULAR   VERBS.  611 

2.  Beir  (bear,  «fcc.) — The  root  is  the  same  as  in  Lat.  fero,  Gr. 
pliero,  Eng.  bear,  àc.  It  is  also  the  root  underlying  the  two 
verbs  abair  and  tabhair.  The  imperative  is  beir,  0.  Ir.  beir,  bir, 
from  Celtic  bere.  The  independent  future  is  beiridh  =  0.  Ir. 
present  berid  (3rd  sing.),  Celtic  bereti ;  the  dependent  or  post- 
particle  form  of  the  future  is  bheir,  for  beret.  There  is  an 
independent  form  bJieir,  which  appears  in  Old  Irish  as  do-l>eir, 
a  3rd  sing.  (Celtic  do-beret),  from  a  first  sini^.  Jobiur  =  doberò. 
The  aspiration  of  bheir  is  caused  by  the  lost  do  or  a.  Bheir 
means  "  will  give,"  whereas  fair  id h  means  "  will  catch,  will 
produce."  See  tabhair  further  on.  The  infinitive  in  this  last 
sense  is  beirsinn,  a  form  analagous  to  faicrinn  ;  for  "  catching" 
it  may  be  breith,  Celtic  brti-9.  The  past  tense  is  from  a  different 
root ;  it  is  ruy,  0.  Ir.  ruri\  that  is,  to  (before),  which  is  a  verbal 
particle  like  do,  and  ucc.  This  may  be  analysed  after  Zimmcr  into 
ud-yos-a,  a  perfect  stem  from  the  root  yes,  Lat.  yero  (carry) ;  the 
prefix  ud  (out)  is  allied  to  the  Eng.  out.  Earlier  writers  referred 
ucc  to  i.he  root  enk,  which  we  have  in  thiy,  q.v. 

3.  Abair  (say). — The  imperative  abair  is  for  dd-lxre,  the  accent 
being  on  ad,  and  the  db  colliding  into  hb  or  b.  The  independent 
future  tlieir  is  really  a  post-particle  present ;  the  O.  Ir.  is  adbeir, 
dicit,  with  the  accent  on  the  root  ber.  The  Gaelic  makes  the  ad  or  at 
an  unemphatic  a  which  disappears,  but  the  aspiration  of  their  shows 
its  former  presence.  The  dependent  future  is  abair,  as  in  cha  'n 
abair ;  Celtic  dd-beret.  The  past  thubhairt,  dubhairt,  is  a  t  preterite; 
Celtic  toberto,  for  to-bereto,  a  middle  aorist  form  probably.1  The 
root  is  still  ber,  but  the  inf.  ràdh  passes  into  another  root  entirely. 
There  is  an  0.  Ir.  present  rddiu  (I  say),  an  Aryan  root  redh, 
whence  Gothic  rodjan  (speak).  In  many  districts  can,  allied  to 
Lat.  cano,  is  usurping  the  place  of  abair  throughout. 

4.  Tabhair,  tiioir  (give). — The  imperative  is  tabhair,  now 
condensed  into  thoir,  and  with  t  aspirated.2  In  Early  Irish 
the  impcr.  is  tabair ;  the  present,  first  sing.,  is  do-biur  (from 
to-bero),  3rd  sing,  dobeir,  which  appears  in  Gaelic  as  bheir,  the 
future  tense,  the  do  being  lost  in  the  course  of  time.  That  is  the 
independent  future  ;  the  future  after  particles  is  toir  or  tabhair 
(Celtic  to-beret).  The  infinitive  is  also  from  the  root  ber ;  it  is 
tabhairt  or  toirt,  0.  Ir.  tabairt,  a  Celtic  to-brti-s.  The  past  tense 
is  thug,  0.  Ir.  tuc,  that  is,  to-ucc,  see  under  beir. 

5.  Thig  (come). — The  imperative  is  thiy,  an  aspirated  form  of 
O.  Ir.  ticc  ;  it  stands  for  to-icc.     The  root  of  tec  is  enk,  which  in  a 

1  In  auy  case,  whether  active  or  middle,  the  t  seems  to  ariae  from  the  3rd 
person  affix.     In  M.  Ir.  we  meet  with  adubairt,  0.  Ir.  atrubari. 

'  The  aspirations  of  thoir,  thig,  thainùj,  the  id  are  on  the  analogy  of  bheir, 
their,  gheibh,  presents,  or  the  pasts  after  do. 


612  GAELIC  IRREGULAR  VERBS. 

longer  form  appears  in  the  past  tense  thàinig,  0.  lr.  tdnic,  the  Skr. 
dnancu  (has  reached),  Gr.  ènenke  (brought).  The  future  tense  is 
thig  in  the  independent  form,  and  tig  or  thig  after  particles ;  it 
agrees  with  the  0.  Ir.  present  tic(c)t  venit.  The  infinitive  is  from 
a  different  root ;  the  form  is  tighinn,  the  root  being  tig,  a  shorter 
form  of  teig,  the  root  in  the  Greek  steicho  (1  go),  Ger.  steigen  (I 
descend),  Eng.  stair,  stirrup,  <fcc.  From  the  same  root  comes  the 
secondary  infinitive  teacht,  0.  Ir.  techt,  Celtic  tikta. 

6.  Run;  (arrive,  reach). — The  imperative  ruig,  the  future 
ruigidh,  with  its  post-particle  form  of  mig,  are  the  same  as  the 
0.  Ir.  riccim  (I  arrive) ;  this  is  for  ro-iccim,  and  the  root  ire  is  dis- 
cussed under  thig.  The  past  ràinig  is  the  ().  Ir.  rdnirc,  which  is 
for  rodnaic,  and  the  dnicc  has  also  been  discussed  under  thig. 
The  inf.  is  ruigdnn,  a  form  built  on  the  analogy  of  faicsinn  ;  the 
0.  lr.  is  richttu,  gen.  richtain.  Another  infinitive  often  appears  in 
the  forms  ruigheachd,  rnighinn.  This  is  from  the  root  reg,  con- 
sidered under  rach. 

7.  Rach  (go). — The  imperative  of  "  go"  is  rach.  The  root  is 
reg  (stretch,  extend),  Lat.  por-rigo,  Gr.  oregù,  Eng.  right.  In  O.  Ir. 
we  have  doreg,  veniam,  and  in  Modern  Irish  this  root  forms  the 
future  and  conditional  of  the  verb  "go."  But  in  Gaelic  the 
future  of  rack  is  thcid,  an  aspirated  form  of  the  0.  Ir.  present  (fit 
(g«>es).  This  is  for  to-eiU  the  root  of  the  latter  being  jxnt,  a 
nasalised  form  of  the  root  pvt,  Lat.  peto,  Eng.  find.  The  post- 
particle  future  is  trid.  The  past  tense,  independent,  is  rh*iidhf 
0  Ir.  dor/nittitf,  where  do  (for  de,  off),  as  usual,  is  dropped  in 
Gaelic.  The  dependent  form  is  drach,  the  0.  Ir.  dn-haid,  which  is 
for  di-chuaid,  "  off- went."  The  root  ruad,  which  underlies  both, 
is  allied  to  Skr.  codate  (urge,  push  on).  Eng.  shoot,  *cud.  The  inf. 
is,  again,  from  a  different  root  ;  it  is  dot,  0.  lr.  <hd,  the  inf.  of  the 
0.  Ir.  verb  doiuid,  ivit,  that  is,  </r>-/?<///,  the  root  and  stem  of  the 
latter  being  the  same  as  in  Eng.  jint,  from  phi  (iro,  sail).  The 
secondary  imperative  thririg  is  from  the  rout  /<r  of  thig,  and  stands 
for  to-air-ic. 

S.  D'eax  (do). — The  imperative  dean  appears  in  <).  Ir.  as 
denaid  (do  ye)  ;  the  0.  Ir.  present  is  dogniu  (1  do),  'lrd  sing. 
dogni,  facit  ;  this  in  Gaelic  becomes  the  future  ;//,  the  do  being- 
lost  as  well  as  the  g,  which  early  became  aspirated.  The  do  is  the 
prep,  dc  (of)  confused  with  the  prep,  do  or  to  (to).  The  root  is 
gnr,  a  side-form  of  gnii  or  gm  (to  know),  Eng.  ran,  L>  //,  I^-itiu 
(g)nosro,  tfce.  The  future  is,  independently,  n),  as  already  said  ; 
dependent,  it  is  dian,  0.  Ir.  deni ;  this  is  the  Celtic  form  di-gnlt^ 
with  accent  on  the  di,  as  in  the  imperative.  The  past  is  rinny 
0.  Ir.  dorigni,  fecit ;  that  is,  di-ro-gni*,  the  two  verbal  prefixes  and 
the  root  gni.  The  infinitive  is  deanamh,  0.  Ir.  d»nam,  still  from 
the  root  gen,  gnd,  gnè. 


» 


GAELIC   IRREGULAR   VERBS.  613 

9.  Faigh   (get). — The  imper.  faigh,  pass,  faighear,  Early  Irish 
Jagabar  (let  there  be  found),   corresponds  to  the  0.  Ir.  present 

fogabim  (I  get).  The  3rd  sing.  Early  Irish  isfogeib,  Mod.  Irish 
dogheibh,  which,  with  the  loss  of  the  prefix,  is  the  Gaelic  future 
giteibh  ;  the  dependent  form  is  faigh,  the  accent  being  no  longer 
on  the  root  gab.  This  root  gab  is  found  in  the  verb  gabh  (take), 
and  is  allied  to  Eng.  give,  German  gebm,  Lithuanian  gabenti 
(bring).  The  past  tense  is  fhuair,  the  passive  of  which  last  is 
frith*  inventus  est.  This  points  to  the  root  v*r  or  ?/r,  whence, 
possibly,  the  Greek  eurisko,  euron.  The  infinitive  faighinn,  for 
the  Irish  faghaif,  is  irregular,  for  all  verbs  from  the  root  gab  have 
their  infinitives,  otherwise,  in  -a if.  The  second  inf.,  faotainn,  is 
allied  to  ().  Ir.  ctaim  (I  find),  root  pent,  Eng.  find. 

10.  Cluixn  (hear).  —The  imperative  cfuinn  corresponds  to  the 
<).  Ir.  imperative  rfuinid  (hear  ye),  Celtic  cfunets.  The  future 
duinnidh  is  the  Irish  present  cluinid  (hears) ;  the  dependent  form 
is  r/m'nn.  The  inf.  is  duintinn,  which  is  peculiar  to  Scotch  Gaelic, 
the  Irish  being  do*  or  doistin.  The  past  tense  is  diuala,  the 
same  as  in  O.  Ir.,  which  points  to  a  Celtic  cu-dov-a,  andivi,  a 
reduplicated  perfect  from  the  root  dm,  du,  Greek  kfuo,  Eng.  loud, 
Ac.  ;  whence  also  cfuinn  above. 

The  Substantive  Verb. — There  are  at  least  four  roots  utilised 
for  the  verb  substantive  in  Gaelic  ;  there  are,  first,  the  two  roots 
?.<  and  bhu  which  we  meet  with  in  Eng.  (is,  be),  Lat.  (est, /ui),  and 
Greek  (esti,  pe-/>/tn- ka).  These  in  Gaelic  are  is,  unchangeable,  and 
the  various  forms  of  bhu,  imperative  bl,  bu  and  bha  (was),  ifcc. 
Two  roots  peculiar  to  Gaelic  appear  in  tha  and  bheif ;  the  former 
root  is  std  (stand  ;  Aryan  st  initial  appears  as  t  in  Gaelic).  The 
root  of  bheif  is  vel,  Lat.  vnlo,  Eng.  will.  Not  only  do  we  have 
independent  and  dependent  forms  from  these  roots,  but  there  is  a 
sharp  distinction  drawn  between  an  (emphatic)  assertion  and  a 
pure  statement  of  existence  ;  there  is,  therefore,  a"  "assertive"  form 
of  the  verb  as  well  as  an  "  existential"  form.  In  the  present  tense  is 
asserts,  and  tha  states  existence  or  condition  :  Is  mi  a  tha  ann — 
It  is  1  that  is  there;  but  again — Tfia  mi  ann,  I  am  there.  Each 
of  these  have  dependent  forms:  Cha  mhi — It  is  not  I,  where  the 
particle  does  the  duty  of  verb,  but  in  Gur  mi,  Irish  gur  ab  mi,  the 
r  represents  the  lost  rob  or  ro-ba  (is,  was).  The  dependent  form 
of  Tha  mi  is  Cha  }n  'eil  mi  (I  am  not) ;  root  vef.  Past  tense — 
Assertive,  independent :  bu,  as  in  Bu  mhor  e  ;  Great  was  he ;  this 
is  in  Old  Irish  ba,  bo,  and  bu,  the  latter  two  being  used  after 
particles,  and,  as  in  Gaelic,  aspirating  the  consonant  of  the  noun 
or  adjective  following.  Dr  Stokes  makes  lm  or  bo  an  aorist,  like 
Skr.  abhuty  Greok  ephu,  the  final  t  being  early  lost ;  whereas  he 
refers  ba  to  a  Celtic  ebat  or  ImU,  Greek  ebè  (went),  root  bà  (go). 


620  GLOSSARY. 

biceir,  a  small  woodeu  vessel  —  [from]  Norse  bikarr,  Eng.  beaJbrr, 
Scotch,  bicker  ;  all  from  Lit.  bicarium. 

biorraid,  helmet,  cap,  bairead,  bonuet  —  [from]  Low  Lat,  birretHtn, 
cap,  Eng.  birettc,  Fr.  ImrttU  [D.] 

biotailt,  victuals  =  [from]  Eng.  victual*,  from  Lat.  victual  ia  [D] 

bith,  the  world,  0.  ir.  bith,  *bitn  s,  from  the  root  bi  [live,  which 
see  in  beatha,  above.] 

blabaran,  stammerer,  Dan.  b/abbre,  gabble,  Old  Eng.  blaW#r%  Eng. 
blab  [D.     Gaelic  is  borrowed.] 

bladair,  flatterer,  babbler,  connected  with,  if  not  borrowed  from, 
Norse  bladhra,  talk  nonsense,  Sc.  blather,  Eng.  blather  [D. 
More  likely  borrowed  from  Eng.  blatter,  from  Lat.  blaterarr.] 

bladhair,  boaster,  Sc.  blfther,  blather.     See  above. 

blanndair,  flatterv,  Sc.  blander,  babble,  Eng.  b/anduh,  from  Lat. 
bland iri  all  [D.] 

bleoghann,  milking,  anc.  blegon  ;  root  in\g,  Eng.  milk,  *fcc. 

bliadhna,  year,  anc.  bliadain,  \V.  blwyddyn,  Br.  blizen  [root  gkleid, 
Eng.  glide.] 

blocan,  little  block,  dim.  of  bloc  =  [from]  Eng.  block. 

bloigh,  fragment,  half,  O.  Ir.  blog%  fragment  am,  cognate  with 
fragmentum,  root  frag,  Eng.  break.  [This  is  the  old  deriva- 
tion, but  r  and  /  here  do  not  interchange.  Stokes  connects 
bloigh  with  Eng.  pluck  ;  others  with  Eng.  block.] 

bobhstair,  bolster  —  [from]  Sc.  bow*ter,  Eng.  bolster. 

b0C8a,  box  =  [from]  Eng.  box. 

boineid,  bonnet  -  [from]  Eng.  bonnet. 

boiseid,  a  budget,  from  Eng.  budget. 

boitein,  bundle  of  straw  or  bay,  connected  with  Fr.  bott>,  truss, 
bundle  [D.      From  Eng.  l>'>ttb,  bundle,  from  Fr.] 

bol,  bowl,  from  Eng.  bmrl. 

bolt,  bait,  welt,  Lit.  baft***.  E.  brft  [!>.] 

bord,   table.  \Y.    bwrdi   bt,rd      [from"}  Old   Eng.   b>rd,  now   boarrl. 

Got.  baurd     \hj 
borg,  a  village  =*[froiu]  Norse  //'//•;/,  Eng.  burgh,  borough  [O.] 
bot,    bo<  »r.    borrowed    probably    fr«in    Norse    btlti  ;   Eng.    bo<tt   [D. 

Likely  from  Mid.  Eng.  bnto  rather  than  Norse.] 
botaidh,  wooden  vessel  of  five  gallons,  Fr.  botte,  Eng.  butt  [D.] 
braclach,  copse;  <*f.  Eng.    b--ake  [D       I  erhaps   broclach,   badger's 

den,  Arc.  ?] 
braghad,  neck,   is  from  the  old  gen.   brdgat  of  brag*-,  now  bràigh. 

W.  brrttant,  cognate  with  (Jr.  brogcho*,  windpij>e,  whence  Eng. 

bronchial  [Stem  biagwt,  Norse  barki,  windpipe,  (ir.  pharynx.  ] 
braigh,  hostage,  anc.  briga,  gen.  bragad,  prisoner,  Skr.  varj,  hedge, 

Lat.  urgeo,  Gr.  eirgnumi,  shut  in  [D.     No  ;  Gr.  brochos,  noose, 

Eng.  crank.] 


GLOSSARY  OF  UNPUBLISHED  ETYMOLOGIES 


The  etymologies  which  Dr  Cameron  published  in  the  Gael  and  in 
the  Scottish  Celtic  Review  are  easily  accessible  to  the  public,  and 
are  not  here  reproduced  ;  but  an  index  to  them  all  follows  this 
(Glossary.  Here  we  give  all  the  unpublished  or  fugitive  deriva- 
tions that  Dr  Cameron  has  left.  These  are  of  two  kinds  ;  first, 
the  etymologies  in  the  MS.  of  the  uncompleted  dictionary,  which 
are  contemporary  with  those  given  in  the  Gael,  and  date  about 
the  yeara  1872  to  1876  ;  second,  the  etymologies  found  in  papers 
contemporary  with  the  work  of  the  Scottish  Celtic  Review  (1880-86). 
The  latter  etymologies  contain  his  ripest  wcrk  ;  the  former  are 
often  tentative,  and  many  of  them,  as  in  the  Gael,  are  either 
obsolete  or  erroneous.  In  this  case,  their  source  and  error  are 
both  indicated  in  our  Glossary  :  the  abbreviation  D.  indicates  that 
the  source  of  the  doubtful  or  corrected  etymology  has  been  the 
Dictionary  and  Dr  Cameron's  earlier  papers.  The  abbreviations 
made  use  of  in  this  Glossary  mostly  explain  themselves.  In  the 
compound  abbreviations,  O.,  E.,  and  M.  mean  Old,  Early,  and 
Middle,  as  0.  Ir.  stands  for  Old  Irish.  O.H.G.  means  Old  High 
( ierman  ;  W.  is  for  Welsh,  Ag.  S.  is  for  Anglo-Saxon,  Skr.  for 
Sanskrit,  and  Lit.  for  Lithuanian  ;  G.  means  Gaelic.  Dr  Cameron 
uses  the  sign  =  for  both  "  allied  to"  and  "  borrowed  from,"  which 
is  very  confusing.  We  have  indicated  the  cases  where  the  mean- 
ing must  be  "  borrowed  from"  by  a  bracketed  "  from." 

A. 

a,  sign  of  voc.,  Lat.  o,  Greek  o. 

a,  his,  her,  Skr.  asya,  his,  asyCis,  her  [Celtic  genitive  e*jo,  esjas, 

allied  to  Got.  w,  his,  Ger.  er,  he.] 
aba,  abbot,  from  Lat.  abbas,  abbatis.     Hence  abaid. 
abhal,  apple  ;  see  ubhalL 
abharsair,  the  Devil,  0.  Gael,  adbirseoir   --  [from]  Lat.  advermrius. 

Also  aibhistear. 
abhlan,  wafer,  ancient  oblann,  from  Lat.  oblationem. 
achd,  decree  =  [from]   Lat.   actus.     Hence  also  its  meaning  of 

"  condition,  state." 
adhaltras,  adultery,  O.  G.  adaltras,  from  Lat.  adultmnm,  with  G. 

suffix  as. 


616  GLOSSARY. 

agair,  agradh,  pleading,  0.  Ir.  acre  ;  ad  and  gar,  speak,  allied  to 

Greek  gems,  Lat.  garrulus,  <fcc. 
ai,  controversy,  Lat.  aio,  say,  hdagium,  adage, 
aibhistear,  see  abharsair. 
aibidil,  alphabet,  0.  G.  aibgitir,  from  Lat.  a1>ecedarium,  from  the 

letters  a,  b,  c,  d. 
aichear,  sharp,  0.  Ir.  acker,  W.  egr,  Lat.  acer,  root  ok,  sharp, 
aighear,  mirth,  from  aith-giiear,  latter  allied  to  Gr.  chara,  joy  [D.] 
ail,  will,  cognate  with  Lat.  volo  [D.    No  ;  W.  ewyll  points  to  avillo-, 

root  av  as  in  Lat.  avidus,  avidity.] 
aim-,  am-,  negative  prefix,  Gr.    hemi,  Lat.  semi-,  half  (Stokes). 

[The  negatives  am-,  amh-,  are  referred  by  Zimmer  to  the  Old 

Gaelic  an-,  not,  Lat.  in-,  Eng.  un- ;  am-  is  a  labialised  form  of 

it,  which  also  gets  aspirated.] 
aimbeart,  want,  ambert,  root  her,  Lat.  fero. 
aimh-,  privative  particle  ;  see  aim  above, 
aimheal,  vexation,  aith-mheal,  from   meala,  grief,  ancient   mèla, 

reproach, 
aimhfheoil,  proud  flesh,  aimh-,  raw  (see  amh),  and  fedil,  flesh  [D.] 
ain-,  privative  particle  ;  see  an-, 
aingidh,  wicked,  anc.  angid,  andgid,  from  an  and  deg,  as  in  deagh, 

good  ;  ancient  deck  also.     See  deagh. 
ainnir,  maid,  anc.  ainder,  \V.  anner,  heifer.     [This  is  connected 

by  Stokes  and  Windisch  with  Gr.  anthero*,  blooming ;  antho*, 

flower.] 
aire,  a  chest      [from]  Lat.  area. 
aird,  point,  airt,  (ir.  arc! is,  a  point. 
aire,  heed  ;  see  faire. 
aireamh,   number,   0.  Ir.  dram,  W.  ( irif,  *ad-nm-,  root  form  rim, 

Eng.  and  Aug.  S.  rim,  Gr.  arithmos. 
aimeis,  furniture,  seems  borrowed   from  French  /mrnoi.%  whence 

Eng.  /iarnrss  [D.] 
aith-,  ath-,  back,  re-,  from  <tti,  Gr.  eti,  Lat.  et.     [This  derivation 

was   the   usual   one   ten  years  ago,  but  the  vowels  forbid  it. 

Allied  really  to  Lat  at.] 
aitheamh,  fathom,  allied  to  Eng.  fatlunn,  root  pat,  extend. 
al,  brood,  Lat.  al<>,  nourish,  Got.  atnn  [D.     No;  \V.  a* I  points  to  a 

lost  letter ;  Prof.  Strachan  gives  base  as  p'igli,  Lat.  projxig**, 

Stokes  as  pawl,  0.  H.  G.  fasel,  proles.] 
alt,    joint,    Lat.  artus.      [Usual  derivation    ten   years   ago ;    but 

/  and   r  do  not  interchange  except  for  dissimilation,  when 

two  or  more  liquids  come  together.     Root  io  palt,  pit,  Ger. 
t'<ih,  a  groove,  and,  more  distantly,  Eng.  fold.]     Hence  alt, 

order. 


GLOSSARY.  617 

Hit,  a  high  place  =  Lat.  altum,  high.     [Here  put   Gaelic  allt, 

stream,  possibly  from  the  Pictish,  but  allied  to  0.  W.  allt, 

cliff,  Ir.  alt,  height,  (topographically)  glen -side.] 
altair,  an  altar,  from  Lat.  altare. 
altrum,  nourishing,  anc.  aitrum,  Lat.  alo,  tfcc. 
am-,  negative  prefix  ;  sec  aim. 
am,  time,  either  the  root  amìt,  ambati,  go,  or*an</va,  from  the  root 

ay,  Oscan  anyetuzet  (Stokes).     [For  amb,  compare  Lat.   soil- 

e  inn™,  from  *  (minus,  a  round.     Strachan  refers  am  or  amm  to 

*at-$-men,  (lot.  athn,  year.] 
amadan,  fool,  am-mad,  from  am,  privative  particle,  and  mad  = 

mant,  ment,  mind,  allied  to  Lat.  mens,  Eng.  mind  \  Lat  aniens 

(aft- mens),  foolish, 
amar,  trough,  0.  G.   ammor--  Lat.   amphora,  Gr.   amphoreus,  a 

vessel  ;  amphi  and  fero,  G.  fair. 
amh-,  privative  particle  ;  sec  aim-, 
amhlair,  dull  person,  anc.  am  fa  fair,  W.  aft  afar,  speechless ;  am- 

fafatr  ;  see  labhair,  speak. 
amhghar,  affliction  ;  am-,  not,  <jar,  profit  [P. 
amhuinn,  oven,  Norse  umn,   Eng.   oven.     [Borrowed  from  Eng., 

evidently  ;  cf   Ir.  diyheann.] 
amraidh,  cupboard  =  [from]  Scotch  aumrie,  Eng.  ambry. 
an,  their,  Skr.  (team  [Celtic  genitive  plural  esan].     See  a,  his. 
an,  drinking  cup,  Skr.  pànam,  root  pa,  drink. 
an-,  privative  particle,  Lat.  in-,  Eug.  un-.     [Also  appearing  before 

consonants  as  ana-,  unaspirating,  but  in  late  compounds;  in 

early  compounds  it  is  eu  before  c,  t,  $.] 
anam,  soul,  0.  G.  anim,  Lat.  anima. 
anfadh,  storm,  anc.  an/ad ;  an-  intensive  particle,  [Gr.  ana]  and 

fad  [fit ft,  breeze,  root  ret,  Eng.  wind,  Lat.  vmtus.] 
aoine,  fast,  Friday,  0.  Ir.  nine  [from  Lat,  jejuni  um.] 
ar,  slaughter,  (Jr.  ayra,  chase. 
arg,  champion,  Greek,  arrhns  [Eng.  arch-.] 
argumaid,  argument,  from  aryumtnt. 
arm,  weapon,  arms  —  Lat.  anna  [!).] 
asal,  an  ass,   anc.   a**af,  W.  asyn,    Lat.   annus,  Got.   and  his,  <fcc. 

[Borrowed  evidently  from  Lat.  ast-flu*.] 
ascoin,  excommunication  ;  see  eascaoin. 
ath,  next ;  see  aith-. 
atharrach,  change,  0.  Ir.  aitherrach,  according  to  Stokes  =  ati-er- 

eri-co,    Lat.  i#rperam.     [Zeuss   analyses  it    into  ati-ar-rech. 

For  rech,  see  eirich.] 


624  GLOSSARY. 

ceudfath,  sense,  W.  canfod,  perceive ;  prep,  cant,  with,  and  buitk* 

to  be,  root  bhu  [D.] 
ceudna,  the  same,  *cintinia,  from  root  of  ceud,  first,  Lat.  rc-rens. 
chum,  to,  0.  Ir.  dochum,  degraded  in  G.  to  a  chum.     Ebel  referred 

it  to  the  root  of  chaidh. 
ciomach,  captive,  from  elm  =  cuing,  yoke  [D.     Allied  to  Lat.  cingo, 

Or.  kombos,  band.] 
cion,  desire,  want,   seems  cognate   with   Gr.  kenos,  empty.     See 

further  under  gun. 
cir,  comb,  is  from  root  kri,  separate  [Gr.  kri  no,  critic,  discern,  etc.] 

Cf.  0.  Wr.  crip,  now  crib  [D.] 
CÌ8,  tax  =  Lat.  census. 
CÌ8d,  ciste,  chest  =  [from]  Lat.  cista  ;  Eng   cht-st  is  hence.     Also 

G.  cisean,  dim.  of  cis. 
ciucharan,  shrill  plaintive  music  ;  Norso  kjiikr,  voice  stifled  with 

tears  ;  kjokr  a,  whine  [D  ?] 
clabar,  claban,  mill-clapper  =  [from]  Eng.  clapper. 
clabhradh,  clamhradh,  scratching  under  itch  ;  cf.  Norse  l-lora, 

scratch    [D.     Only   connection   can   be   by    borrowing  ;    the 

Gaelic   is  from  clamh,  cloimh,  itch,   Early  Ir.  clam,  W.  clqf, 

sick,  Skr.  klam,  weary,  (ir.  ktamaro*,  weak  (Stokes).] 
clag,  bell  =  Norse  klukka,   Eng.  clock.     [Of  Celtic  origin  (Stokes, 

Kluge,  etc.) ;  Eng.  is  borrowed.     Cf.  for  root  Lat.  rfango.] 
clann,   children,  W.  plant,  both  from   Lat.  planta,  whence  Eng. 

plant.     [This  is  the  old  derivation,  evidently  a  forced  one; 

now   referred  to  root  qrlo,   qlo,  band,  Gr.   telos,  band,    Lith 

kilt  is,  stock,  race, 
claoidh,   destruction,    Lat.  rbub-ft,  loss    [G'fl,  215.     No  :  >fo  «»f  G 

not  =  a  <>f  Lat.  ;  root  khi.  kloi,  bond,  as  in  rlaon.] 
cleibe,  instrument  for  catching  fish  or  sea-fowl  ;  Norse,  kfypa.  clip, 

clasp,  Sc.  '•////;,  Eng.  a  clip  [D.  (Gaelic  is  borrowed.] 
cleireach,  a  clerk,  cleric,  from  Lat.  cleric  n*. 
cleith,  concealment  ;  from  cril,  which  s<»e. 
cleOC,  cloak  =  [from]  Eng.  cloak. 
clo,  cloth  =  [from]  Eug.  cloth. 
clobha,  clo,  tongs  ;  cf.  Norse  klo,  claw,  klnfi,  a  fork  put  on  neck  of 

cattle  [D.] 
cloth,  fame,  etc.  ;  ro  >t  of  cliit. 
cnamh,  chew  ;  cf.   Eng.  gnaw  [1>.     Teutonic  has  two  roots  here, 

knwj,  gnag  ;  but  Gaelic  is  allied  only  to  Greek  knao,  scrape, 

ktwdon,  tooth.] 
cnap,  knot,  protuberance  =  [from]  Norse  knappr,  Eng.  knob  [D.J 
cnapach,  youngster  =  (?)  Norse  kna/a',  servant  boy,  Ger.  knabe  [D. 

Gaelic  is  borrowed,  but  probably  it  is  a  derivative  of  cnap, 

with  possibly  a  remembrance  of  knapi.] 


GLOSSARY.  619 

bar  barra,  barbarous,  Lat.  bar  burns  [IX     It  is  borrowed  from  Lat.] 
bare,  a  boat,  Norse  barki,  En  jr.  bark,  Fr.  barque.  Late  Lat.  barca 

[D.     Gaelic  and   Early  Irish   bare  seem  borrowed;  but  see 

Murray '8  Diet.] 
bargan,  bargain  =  [from]  Eng.  bargain  [D.] 
bamaig,  warnings  [from]  Eng.  warning  [D.] 
barr,  top,  0.  Ir.  ban;  Lat.  faxtiyium,  for  farxtiyium. 
barra,  bar,  court  of  justiee  =  [from]  Eng.  bar  [I).] 
barra,  spike  ;  identical  with  the  above  etynio  ogy. 
bas,  death,  belongs  to  the  root  of  bean,  strike  [D.     The  root  is  ba, 

hit,  die,  whence  Late  Lat.  batuere,  hit,  Eng.  bat,  batter,  battle, 

•kc] 
bath,  sea,  ancient  bath,  Norse  badh,  Eng.  bath. 
bathar,  wares  =  [from]  Eng.  ware  [D.] 
beabhar,  a  beaver,  Eng.  beaver,  Ger.  hi  far,  Lat.  fiber. 
beach,  a  bee,  Gr.  xphcx,  Lat.  vespa,  wasp,     Gaelic  has  dropped  the 

*,  if  it  be  organic;  [D.      Kluge  and  others  connect  beach  with 

Egg.  (tee,  Ger.  hiene.] 
beag,  little,  Vi .  bach;  cf.  Lat.  r/./   [D.      Keferred  by  Thurneyscn 

to  root  of  Lat.  vescux  ;  stem  yvexyo  .] 
bealaidh,  broom  —  Fr.  balai  [IX] 

bean,  touch,  cut,  anc.  benim,  strike,  (ir.  pheno,  slay,  Eng.  bane. 
bearbhan,  vervain  -.=  [from]  Eng.  vervain,  from  Lat.  verttena. 
beart,   beairt,   engine,  bundle,  ancient  bert,   from  root  bcr,  Lat. 

fero,  Eng.  bear. 
beartas,  riches  ;  from  root  far  ;  see  beart. 
btatha,  life,  0.  Ir.  fathu,  gen.  bethad,  *bimtdta*,  Gr.  biotèto*  (gen. 

case),   bios,    Lat.   vita,   «fec.     [The  stem  is  wrongly  given  by 

most  scholars  ;  it  is  bitdt,  the  same  as  bith  as  far  as  bit  ;  there 

is  no  -vo-  added  to  the  simple  root  hi  or  yi.] 
beathach,  animal ;  from  above  root. 
beic,  curtsey  =  [fronj  Scotch  beck,  curtsey  [D.     Eng.  heck  and 

beckon  are  allied.] 
beinc,  a  bench,  from  Sc.  bink,  Eng.  bench. 
beirm,  barm,  Swed.  bàrma  [D.     Gaelic  is  from  Eng.  harm.] 
beist,  Eng.  beast,  both  from  Lat.  fastia. 

beoir,  beer,  connected  with  [from]  Norse  bjòiv,  Eng.  beer  [D.] 
beam,  stroke,  0.  Ir.  bèim  [*ben-s-men  ?]  is  from  the  root  fan,  which 

see  in  bean, 
beorla,   speech,  Euglish,   O.   Ir.   helre,  sj>eech,   from  fal,    mouth 

Ì which  comes  from  gvetlo-,  root  gvet,  Eng.  quoth,  bequeath.] 
,  food,  anc.  biaJ,  *bivoto-,  Gr.  biotos  (for  hivotos),  life,  means 
of  life.    Same  root  as  beatha  above. 
Mail,  axe,  0.  Ir.  Mail,  W.  bwyell,  0.  H.  G.  bihal,  Ger.  fail. 
biast,  a  beast  =  [from]  Lat.  fastia.     See  beist,  which  is  another 
form. 


.[D. 


>,  separate 


626  0L088AUY. 

cothrom,  equilibruiu,  fair-play  ;  com-trom,  "  co-heavy  f  see  t 
crabhadh,  religion,  0.  lr.  crdbud  ;  fiikr.  vi-graml&a,  trust, 
crampadh,  stiffness  in  the  joints  ;  from  English  cramp. 
crath,  shake  ;  see  crith, 
«e,  elay  ;  also  creadh  ;   Nurse  krit,  Oer.  krcitle,  Lat.  ere 

Teutonic  words  are  borrowed  from  the  Lat] 
creathall,  cradle  =  [from]  Eng.  crailte. 
creud,  creed,  aiie,  nrd,  from  Lat,  crndn. 
crioch,  end,  ancient  crlch,  from  root  Art,  whence  (jr.  AW 

(Stokes). 

crioplach,  a  cripple,  [from]  Eng.  cripple  [D.] 
crioa,  belt,  0.  lr.  mi,  from  '"end. tit,  root  <w  us  in  Or.  Aw,  At*/ 

[D.     Stokes  refers  it  to  Lit.  tkrìtidy*  of  tike  meaning  ;  others 

to  the  root  of  crid/te,  heart.] 
eroidhleag,  creel,  dim.  of  croit/,  Norsfl  A.i'/i',  Eng.  creel  [D.] 
croia,  cress,  from  Eng.  crow,  Lat.  crux  [D.     The  word  is  directly 

borrowed  from  Lat.] 
nrois-tara,  fiery  crosa  ;  cf.  Norse  tarn,  war  [D.] 
oroit ;  see  emit, 
crnisgean,   a  lamp,  Sc.  cruiakm,  [Gaelic  and   So.]    from  i>.    fr*r. 

crewequin,  from  Teutonic  knit,  whence  Eng.  cruse. 
cruiale,  hollow  vault  of  a  church,  mausoleum,  l-'r.   crawr,  hollow, 

creutr  [D.]      Also  cruids',  mausoleum, 
erun,  crown,  Norse  krdna,  Eng.  crown,  all  from  Lat,  ri„-t<it,i  [I).] 
Cuan,  sea,  lr.  nuin,  haven,  cognate  with  Norse  Itiit'n,  Knir-  A-tjvb. 
cuaa,  hollow,  also  COB,  which   see  in  (.'.if/,    No.    485.     [C'«<m   is  a. 

native  Gaelic  word ;  cos  may  bo  the  Norse  Aj'diJ 
cubhachail,  bed  chamber,  [from]  Lat.  cuhiculum.     The  High.  Soc. 

Diet,  makes  it  cuba-dihil. 
cubaid,   pulpit,   borrowed    from    Lat.   pulpit  vm,  whence   also  Eng. 

cubhaidh,  becoming  ;  ru-hhuit/i,  the  inf.  i.niil,  of  the  verb  "  to  be" 

P>J 
cubhraidh,  friigruul  ;  i;,l,i;i;r.  allied  I-j  l.at,  t'raip-are  [D.] 
CUibhte,  wheel,  [from]  Eng.  wA#«*. 
euilbheart,  trick,  wile  ;  cuil-bcirt  ;  the  ™//=  Norse  AkA/,   jum^B  : 

see  beart  above.     But  if  first  syllable  is  ml,  back,  i 

below  1 1).     letter  is  right], 
cuilbheir,  a  gun,  is  from  Eng.  rvhvrin. 
cuiinir.    brief,  0.    lr.  cumbair,   cognate  with  W.  Ayr,  short,  La4, 

brevi*  [D.      Delete  Ml.] 
cuinnae,  quintse  ;  from  the  Eug. 
cuirteilt,  curtain  ;   [from]  Eug.  curtain. 
CUÌB,  affair,  0.  Ir.  edit,  from  Lat.  causa. 
CUÌthe,  trench,  pit,  0.  Ir.  cuithe —  [from]  Lat.  puleus,  well  [ 


ì  cnl 


GLOSSARY.  621 

braighdean,  horse-collar,  from  bràgfiad,  neck  [D]. 

braighdeanas,  captivity  ;  from  braigh,  above. 

braighe,  braigh,  upj)cr  pirt,  neck  ;  see  braghad. 

bramaire,  noisy  fellow,  Dan.   bramim;  boast  [D.     No ;  it  is  from 

bram,  crepitus  ventris,   *brags-men,  root  brag,  Lat.  fragor. 

Hence  also  Gaelic  bragh,  explosion.] 
brangU8,  a  pillory  =  [from]  Sc.  branks  [I.).] 
branndaidh,  brandy  =  [from]  Eng.  brandy. 
branndair,  gridiron  =  [from]  Sc.  brander,  a  variant  of  brand-iron  ; 

Eng.  brandy  burn,  etc.  [D.] 
brat,  mantle  ;  cf.  W.  brat,  nig.     Ag.  S.  bratt,  cloak,  Eng.  and  Sc. 

brat,  cloak,  are  connected,  if  not  derived  [yes],  from  Gaelic 

brat,  0.  Ir.  bratt  [D.     Celtic  brattot,  Skr.  grath,  granth,  tie, 

knot,  Ger.  kranz,  garland.     Hence  also  Gaelic  breid,  from 

brnti-.] 
bratacl:,  flag  ;  from  above. 
breagh,  tine,  Sc.  brait',  Eng.   bra>v  [1).      \o  ;  root  appears  to  be 

brvit/y  brif/ ;  cf.  bng/'i,  force.] 
breid,  kerchief,  Eng.  brait f  [I).     Xo  :  see  under  brat.] 
breo,  lire,  flame,  Skr.    bhra/\  shine,    Eng.   bright  [D.     Stokes  puts 

the  stem  as  bn*n\   Xorse  bra<a,   harden  by  fire,  Eng.  braze, 

brazil  /•.] 

bri,  a  word,  cognate  with  briathar  ;  see  S.C.  lie  v.  p.  305. 

brib,  a  bribe  =  [from]  Eng.  bribe. 

brice,  brick  =  [from]  Eng.  brick. 

Brighid,  Bride,  St   Bridget,  0.   Ir.  IJrigit,  Old  Celtic  Brigantia,  a 

British  goddess,  Skr.   Brihatpati,   Xorse  Bragi  [1).     Usually 

referred   to  root    bhrrgh,    high,  whence   Ger.   berg,   hill,   etc. 

Others  have  connected  the  name  with  Teutonic  Berhta,  Gr. 

Aphrodite.] 
brÌ8,  break,  a  Celtic  bresfo  ;  M.  H.  Ger.  bre*tm,  Eng.  burnt. 
brÌ8g,  brittle,  Norse  bret/dr  [I>.      From  bris,  above.] 
broc,  badger,  Xorse  brokkr,  Eng.  brwk.     Welsh  is  brorh  [D.     Eng. 

and  Norse  are  borrowed  ;  a  Celtic  brocros,  perhaps  allied  to 

(ìr.  jdiorkos,  grey.] 
brod,  goad,  Xorse  bruddr,  Ag.  S.  brord. 

broinn,  bronn,  belly  ;  see  bru. 

bru,  bellv,  gen.  bronn    Gr.  embruon,   Eng.  embryo,  from  bruo,  be 

full." 
brnaillean,  tumult,  Fr.  brouillrr,  Eng.  broil,  Ital.  brogtio  [D.] 
brucach,  s|>ottcd,  Sc.  bracked,  brukit,  Swed.  brokig,  variegatus  [I). 

Connection,  if  such,  means  borrowing  ;  Ir.  brocach,  \V.  broc ; 

from  br<>c,  badger?] 
bruchd,    belch,    sally   forth ;    Gr.   bnlcho,   gnash   [D.      Meaning 

:  carcely  suits  ;  root  bhreu,  ferment,  Eng.  brew  f] 


622  GLOSSARY. 

braid,  brute  =  [from]  Lat.  Ivrntm,  Eng.  faitte. 

brui8,  a  brush,  from  Eng.  //rush. 

buaic,  wick  =  [from]  Eng.  wick,  Ag.  S.  weoca. 

buail,  strike,  Gr.  hallo,  throw,  hit,  bolt,  etc.     [D.    Strachan  refers 

it  to  bond  16,  root  bhud,  bhend,  Eng.  beat.] 
bucaid,  pimple  ;  also  pucaid,  connected  with  Eng.  pock,  pox  [D. 

No      From  Brittonic  Lat.  buccàtus,  Lat.  bncca,  puffed  cheek.] 
bucull,  a  buckle  =  [from]  Eng.  buckle  [I).] 
bllC8a,  box-tree  =  [from]  liiit.  bn.ru*.  Eng.  box. 
buideal,  cask,  bottle  =  [from]  Fr.  bout  Ale,  Eng.  bottle  [D.] 
buidseachd,  witchcraft,  from  Aw»Vs<*  =  [from]  Eng.  witch  [D.] 
buimilear,  bungler  =  [from]  Sc.  bnmmrhr,  bumler,  from  bummle,  t<> 

bungle  [D.     Eng.  bumb/er  ;  see  Murray's  Diet.} 
buinnig,  gaining  =  [from]  Eng.  winning. 
burgaid,  a  purge,  from  Lat.  punjatio. 
burmaid,  wormwood  =  [from]  Eng.  wormwood. 
burn,  water  =  [from]  Sc.  bum,  water,  well-water;  Ger.  brunnsn,  a 

spring,  etc. 
burt,  jesting,  from  Sc.  bourd,  jest,  from  0.  Ft  bourde,  cheating, 
bus,  kiss,  cognate  with,   if  not  derived  from,    Lat.   barium,  kiss, 

whence  Fr.  baiser  [D.     Kluge  refers  bus  to  the  root  of  Eng. 

kiss,  Ger.  kits*."] 
bll8g,  busgadh,  dress  =  [from]  Sc.  and  Eng.  busk. 
but,  quiok  turn,  push,  Eng.  butt  [D.     Gaelic  is  borrowed.]     Also 

put. 
buth,  shop,  tent,  [is  from]  Norse  biith,  Eng.  booth. 


cabar,  pole,  rafter,  caber,  W.  c*-br,  Lat.  caprenli,  props,  stays,  from 

capreolus,  caj»ei\  goat  [Fr.  r/o-rron,  rafter,  *caprontm.     Gaelic 

is  borrowed  from  Lat.  caper,  etc.] 
Cab8tar,  curb,  from   Lat.  capi strum,   halter,   muzzle  ;  W.  cebystn-  ; 

all  from  Lat.  caput,  head. 
cadal,  sleep,   0.    lr.  eotlud,  a   //  stem  =  c<>n-tol-nd,  root   to!  [as   in 

tolerate,  thole,  etc.] 
caibeal,  chapel,  from  Lat.  capclla  ;   Eng.  elm  pel. 
caibidil,  chapter,  \V.  cabidtvl,  is  from  rapituhtm. 
caidh,  pure,  noble,  cadhas,  honour,  ().   Ir.  cad  us ;  root  kad,  as  in 

Gr.  kainnmi,  excel  [I).] 
caile,  chalk  =-  [from]  \a\\.  cats. 
caili8,  chalice  —  [from]  I*it.  calix,  cup,  chalice. 
caimis,  caim8e,  shirt,  from  Lat.  cumisi't,  whence  Eng.  ciiemise. 
canigi8,  cuingeis,   Pentecost,  ().  Ir.  ciwjciiji*,  from   Lit.  quinqua- 

f/esima,  fiftieth  (day). 
•caint,  speech  ;  from  can. 


GLOSSARY.  623 

<cairteal,  quarter,  from  L.  Lat.  i/nnrtellum. 

caiseal,  bulwark  =  [from]  Lat.  castellum. 

cal,  cabbage,  Sc.  kail,  Eng.  colt,  all  from  Lat.  eaulis,  stalk. 

caladh,  harbour  =  Ital.,  Span.,  Port,  cala,  haven,  Fr.  cale,  etc.  [D.] 

caladh,  hard,  0.  G.  calad,  W.  calad,  Gaulish  CaUtes,  root  cal,  to  be 

hard,  Got.  hallus,  rock.     Or  root  skaf,  Eng.  shale,  shell  f 
calbh,  bald  =  [from]  Lat.  calvus. 
calpa,  calf  of  leg,  Eng.  calf  [D] 
cam,  crooked,  O.  G.  camm,  Gaul,  cambo-,  Gr.  skambos. 
canna,  a  can ;  from  the  Hug. 
caoidh,  lamentation,  O.  Ir.  cdi,  cdi,  inf.  to  dim;  Stokes  compared 

Lat.  queror,  for  qesor,  Eng.   wheeze.     [Now    Stokes   gives   a 

Celtic  verb  keio,   weep,   perhaps  from  keipo ;   but   compare 

Caoin,  *qoim'6,  (jeino~,  Eng.  whine.} 
caomh,  gentle    \*coimo-s,    Or.   koimao,   lull,    Eng.   home,   homely. 

Otherwise  in  Gael,  No.  177.] 
car,  friendly,  caraid,  friend ;  root  ear,  Lat.  cams,  etc. 
car,  turn,  Ger.  kehren,  turn  [0.     No  :  a  Celtic  kont,  allied  to  Lat. 

curvus.] 
car  bad,  chariot  =  Lat.  carpentnm. 
carbhaidh,  carroway,  from  the  English, 
carbhaireachd,  carving,  from  Eng.  carver. 
carcair,  prison,  from  Lat  career. 
Carghu8,   Lent,  0.  G.  corr/ais,  from   Lat.  qwidraijesima,  fortieth 

(day)  ;  Fr.  careme. 
cas,  emergency  =  [from]  Lat.  cams. 
casag,  long  coat  =  [from]  Eng.  cassock. 
casgradh,  destruction,  O  G.  coscrad ;  prep,  eo,  con,  and  root  skar, 

cut. 
cathair,  chair,  from  Lat.  cathedra. 
C6,  earth,  connected  with  caoi,  road,  0.  G.  cdi,  root  hi,  go,  Gr.  kio, 

Lat.  cio,  excite,  hie.    [From  *kei,  here,  Eng.  here  (Windisch).j 
ceal,    heaven,    O.G.    eel  =  Lat.  caelum  [D.     Borrowed  from   Lat. 

(Stokes).] 
ceal,  death,  0.  G.  eel,  root  kel,  Lat.  celo,  Eng.  hell. 
cealt,  apparel  ;  from  ceil. 

ceangal,  binding,  O.  Ir.  cental,  from  Lat.  ciw/ulum. 
ceap,  block,  0.  1  r.  ee/tp  =  [from]  Lat.  cippus. 
cearcal,  hoop  =  [from]  Lat.  ci renins. 
C8ig,  kick,  is  from  Eng.  kick. 
ceile,  spouse,   O.   Ir.   crle ;  Gr.  keleathos,   way,   Lith.  kelias,  way 

[D.     A  Celtic  keiljo-s ;  root  kei,  go,  Lat.  cw,  etc.  (Stokes).] 
C6Ìr9  wax  =  [from]  Lat.  cera. 
ceisd,  question,  from  I>at.  quatstio. 


624  GLOSSARY. 

ceudfath,  sense,  W.  canfod,  perceive ;  prep,  cant,  with,  and  buithy 

to  be,  root  bhu  [D.] 
ceudna,  the  same,  *cintinia,  from  root  of  ceud,  first,  Lat.  rc-cen*. 
chum,  to,  0.  Ir.  dochum,  degraded  in  G.  to  a  chum.     Ebel  referred 

it  to  the  root  of  chaidh. 
ciomach,  captive,  from  dm  =  cuing,  yoke  [D.     Allied  to  Lat.  cingo, 

(Jr.  komhos,  band.] 
cion,  desire,   want,   seems  cognate   with   Or.  kenott,  empty.     See 

further  under  gun. 
cir,  comb,  is  from  root  kri,  separate  [Gr.  kri  no,  critic,  d\*c?rn,  etc.] 

Cf.  0.  W.  crip,  now  crib  [D.] 
CÌ8,  tax  =  Lat.  census. 
cisd,  ciste,  chest  =  [from]  Lat.  cista  ;  Eng    chest  is  hence.     Also 

G.  cisean,  dim.  of  ci*. 

CÌUCharan,  shrill  plaintive  music  ;  Norse  kjokr,  voice  stifled  with 

tears  ;  kjukra,  whine  [D  ? 
clabar,  claban,  mill-clapper  =  [from]  Eng.  clapper. 
clabhradh,  clamhradh,   scratching  under  itch  ;   cf.  Norse  Mora, 

scratch    [D.     Only   connection*  can   be   by    borrowing ;   the 

Gaelic   is  from  ehtmh,  clainih,  itch,   Early  Ir.  clam,  W.  claf, 

sick,  Skr.  Main,  weary,  Gr.  kfaviaro*,  weak  (Stokes).] 
clag,  bell  =  Norse  klulcka,  Eng.  clock.     [Of  Celtic  origin  (Stokes, 

Kluge,  etc.) ;  Eng.  is  borrowed.     Cf.  for  root  Lat.  rfango.] 
clann,   children,   W.  plant,  both  from   Lat.  plant  a,  whence  Eng. 

plant.     [This  is  tho  old  derivation,  evidently  a  forced  one  ; 

now   referred   to   root   qt-fo,   </t</%  band,  (Jr.    telos,  band,   Lith 

kilt  in,  stock,  rare. 
claoidh,   destruction,    Lat.  /•/??/ A-.«,   loss    [6""<7,  2L"3.      No;  iw  of  (J 

not  =a  oi'  Lat.  ;  root  kh-i,  kloi,  bend,  as  in  r///ow.] 
cleibe,  instrument  for  catching  fish  or  sea  fowl  ;  Norse,  ktgpa,  clip, 

clasp,  Sc.  fft/p,  Eng.  a  dip  [I.).  Gaelic  is  borrowed.] 
cleireach,  a  clerk,  cleric,  from  Lat.  ch-rini*. 
cleith,  concealment  ;  from  etif,  which  sec 
cleoc,  cloak  =  [from]  Eng.  clonk. 
clo,  cloth  -  [from]  Eng.  cloth. 
clobha,  clo,  tongs  ;  cf.  Norse  klo,  claw,  klaji,  a  fork  put  on  neck  of 

cattle  [IX] 
cloth,  fame,  etc.  ;  ro-jt  of  cliii. 
cnamh,  chew  ;  cf.  Eng.  gnaw  [J>.     Teutonic  has  two  roots  here, 

knag,  gnag  \  but  Gaelic  is  allied  only  to  (Jreek  knao,  scrape, 

ktwdon,  tooth.] 
cnap,  knot,  protuberance  =  [from]  Norse  knappr,  Eng.  knot*  [1).| 
cnapach,  youngster  =  (?)  Noi*sc  kna/a',  servant  boy,  Ger.  knabt  [D. 

(Jaelic  is  borrowed,  but  probably  it  is  a  derivative  of  cnap9 

with  possibly  a  remembrance  of  knapi.] 


GLOSSARY.  625 

cneap,  a  button  =  [from]  Norse  knappr,  button, 

cnuimh,  worm  ;  see  cruimh,  the  proper  form. 

CO,  who,  cognate  with  Lat.  qui,  quod,  Eng.  who. 

cobhais,  conscience,  Bk.  of  Deer  culms  =  con-fios,  "co-knowledge," 

where  fios,  knowledge  =  vid-tu,  root  vid,  see.     Hence  COguis 

[  =  con-cuòu8.] 
COguis,  conscience  ;  sec  above, 
cogull,  cockle,  from  the  Eng. 
coibhdhean,  a  troop,  anc.  cobcden,  from  con-ved,  root  vadh,  bind 

COimneart,  comparison ;  con-t/cr-t,  root  ber,  Lat.  con-fero. 
coinnlein,   stalk,  anc.   coinnlin,  from  conn,  allied  to  Lat.  canna, 

reed,  Gr.  kana,  whence  Eng.  cane  [D.] 
coireal,  coral,  is  from  the  Lat.  corn  Ilium,  Eng.  coral  [D.     From 

the  Eng.  first.] 
COirneal,  colonel,  from  the  old  Eng.  coronel  [D.] 
COitchionn,  common,  0.  Ir.  coitchenn,  from  conrUch-cn,  from  tech, 

house  [D.] 
col,  sin,  Lat.  culpa,  colpa  (Stokes  F4L). 

COmaidh,  mess,    0.   Ir.    comitht,   commensationes,    comith,    "co- 
eating"  [D.     The  preserved  m  ( =  mm)  is  fatal  to  this  ety- 
mology ;  rather  com-bith,  "  co-being."] 
COmhairc,  cry  out,  0.  G.  comarc ;  root  pare,  Lat.  precor,  etc. 
COmhalta,  foster  brother,  0.  Ir.  comalta  ;  root  at,  as  in  alt  rum  q.v. 
comharba,  protection,  successor  ;  O.  Ir.  comarpi,  cohered es  ;  root 

arb ;  see  earb. 
companach,  companion,  as  Eng.,  from  com-panis%  "  co-bread"  mow. 
conach,  rich,  0.  Ir.  conaichi,  felicior ;  further  *cuno,  high,  W.  cwn, 

root  ku  [D.] 
conlach,  straw ;  see  coinnlein,  above. 
conspaid,   a  dispute  =  [from]   ronsputatio,  as   trloblaid  from  trib- 

ulatio,  etc.  [1).] 
cop,    boss   of   shield,   [from]  Norse  knppr,  bell-shaped    crown    of 

helmet,  Ger.  kopf,  head,  Ag.  S.  copp  [D.] 
COpan,  a  cup,  dun.  of  cop,  Norse  koppr,  cup,  from  Lat.  cnjxi  [D.] 
core,  coirce,  oats  =  Norse  korki  ;  but  which  is  borrowed?  [D.    Norse 

is,  as  Viirfusson  shows.     Cf.  Lit.  kurki,  small  grain.] 
cord,   agree,   from   Lat.   for,  cordi*,   heart.     Cf.  Eng.  concord  and 

Gaelic  comhehordadh. 
cord,   a  string  :  if  not  from  Eng.  cord,  is  from  its  ancestor,  Lat. 

chorda  [D.      From  Eng.] 
COrruich,  wrath  ;  cf.  Fr.  courroux  [D.] 
COSair,  bed,  from  co-mir,  where  satr  is  from  the  root  utrr,  strew, 

Gr.  stortnnumi.  Lat.  sterno,  Eng.  ttrtw  \\). ] 

40 


626  GLOSSARY. 

cothrom,  equilibrum,  fair-play  ;  com-trom,  "  co-heavy  ;"  see  tronu 

crabhadh,  religion,  0.  Ir.  crdbud  ;  Skr.  vi-prambha,  trust 

crampadh,  stiffness  in  the  joints  ;  from  English  cramp. 

crath,  shake :  see  crith. 

ere,  clay  ;  also  creadh  ;  Norse  krit,  Ger.  kreide,  Lat.  creta  [D.    The 

Teutonic  words  are  borrowed  from  the  Lat.] 
creathall,  cradle  =  [from]  Eng.  cradle. 
creud,  creed,  anc.  crèd,  from  Lat.  credo. 
crioch,  end,  ancient  crich,  from  root  kri,  whence  Gr.  krino,  separate 

(Stokes). 
crioplach,  a  cripple,  [from]  Eng.  crippU  [D.] 
crios,  belt,  0.  Ir.  cris,  from  *crid-tuy  root  cur  as  in  Gr.  kur,  kid 

[D.     Stokes  refers  it  to  Lit.  skritiUys  of  like  meaning ;  others 

to  the  root  of  cridhe,  heart.] 
croidhleag,  creel,  dim.  of  croill,  Norse  krili,  Eng.  creel  [D.] 
crois,  cross,  from  Eng.  cross,  Lat.  crux  [D.     The  word  is  directly 

borrowed  from  Lat.] 
crois- tara,  fiery  cross ;  cf.  Norse  tara,  war  [D.] 
croit ;  see  emit, 
cruisgean,  a  lamp,  Sc.  cruisken,  [Gaelic  and   Sc.]   from  O.    Fr. 

creusequin,  from  Teutonic  kràs,  whence  Eng.  cruse. 
cruisle,  hollow  vault  of  a  church,  mausoleum,  Fr.  creux,  hollow, 

creuse  [D.]     Also  cruids',  mausoleum, 
crun,  crown,  Norse  knina,  Eng.  crown,  all  from  Lat.  corona  [D.] 
cuan,  sea,  Ir.  cut  in,  haven,  cognate  with  Norse  hofn,  Eng.  haven. 
cuas,  hollow,  also  COS,  which  sec  in  Gael,   No.   485.     [Citas  is  a 

native  Gaelic  word ;  cos  may  be  the  Norse  kjds.] 
cubhachail,  bed  chamber,  [from]  Lat.  cubiculum.     The  High.  Soc. 

Diet,  makes  it  cuba-chiiil. 
cubaid,  pulpit,  borrowed  from    Lat.  pulpitum,  whence  also  Eng» 

pulpit. 
cubhaidh,  becoming ;  co-bhuith,  the  inf.  buith  of  the  verb  "  to  be" 

[D.] 
CUbhraidh,  fragrant;  co-I/rag ;  allied  to  l^at.  /rat/rare  [!).] 
cuibhle,  wheel,  [from]  Eng.  wheel. 
Cuilbheart,  trick,  wile;  cuil-beart ;  the  cuil  =  Norse  Iraki,  juggle; 

see  beart  above.     But  if  first  syllable  is  rid,  back,  see  cul 

below  [D.     Latter  is  right]. 
CUilbheir,  a  ^un,  is  from  Eng.  culverin. 
cuimir,   Itrief,  0.    Ir.  cumbair,   cognate  with  W.  byr,   short,  Lat» 

brevis  [D.      Delete  brevi*.] 
cuinnse,  quinse  :  from  the  Eng. 
cuirtein,  curtain  ;  [from]  Eng.  curtain. 
CUÌ8,  aftair,  0.  Ir.  ctiis,  from  Lat.  causa. 
cuithe,  trench,  pit,  O.  Ir.  cuithe  =  [from]  Lat.  puteus,  well  [D.] 


GLOSSARY.  627 

cuitich,  quit,  a  hybrid  from  Eng.  quit, 

cul,  back,  Lat.  cuius,  the  posterior.     Hence  culaobh,  anc.  ciilu, 

culaib,  ace.  and  dat.  pi.  of  cul. 
cumasg,  mixture,  anc.  cummasc,  W.  cymysc  ;  root  of  measg,  q.v. 
cumhang,  narrow  ;  allied  to  Lat.  august  us,  etc. 
cumhnant,  covenant,  from  the  Eng. 
cunbhalach,   constant,   for  cungbhalach,  for  com-gab-al-ach ;  root 

gab  of  gabh,  q.v. 
cupan,  a  cup ;  dim.  of  cup  Kng.  cup,  all  from  Lat.  cuppa 
cutach,  short,  Eng.  cut  [D.] 

D 

dachaidh,  home,  0.  Ir.  dia  thaig,  "  to  home" ;  see  tigh,  house,  and 

prep.  do. 
daghadh,  singeing ;   Skr.  dahami,  burn  [which  is  cognate  with 

Eng.  day.) 
dais,  heap,  W.  dds,  Ag.  S.  tas,  Fr.  fas  [D], 
dalan-de,  butterfly,  torch  ;  cf.  Ir.  de-dol,  twilight ;  dol  =  Gr.  dàlos, 

torch  [D.] 
dalbh,  lie,  contrivance ;  Skr.  dalblut,  fraud  [D.] 
dall,  blind,  Gr.  tholos,  Got.  dvals,  Eng.  dull. 

damh,  ox,  ancient  dam  ;  \aX.  donw,  tame,  Gr.  damalis,  young  cow. 
damnadh,  cursing  ;  from  Lat.  damno. 

danns,  dance  =  [from]  Eng.  dance,  from  Med.  Lat.  dansare  [D.] 
dathadh,  singe  ;    also   dothadh,  anc.  ddim  ;   root  dav,  Gr.  daio, 

burn,  etc.     [So  Stokes  in  hi«  latest  work] 
de,  of,  off  ;  old  de,  di,  connate  with  F^jit.  de,  dt,  di#.     It  appears  as 

di-,  to  act  as  privative  particle, 
deabhadh,  dispute,  0.  Ir.  debuith,  that  is,  de  and  buith,  to  be. 
deachd,  dictate,  from  Lat.  dicto,  from  dico. 
deadhan,  a  dean,  [from]  Eng.  dean,  Fr.  dean,  Lat.  decanus  [D.] 
deal,  a  teat,  udder,  anc.  del,  Gr.  tlu'fc,  teat,  root  dhè,  suck.     See 

deoghal. 

dearbh,  certain,  0.  Ir.  derb  ;  Eng.  true.  Add  also  draoi,  a  Druid, 
that  is,  "  sooth/'-sayer  [D.] 

deam,  do  ;  0.  Ir.  deimad  :  do-ro-gn-,  root  gen  of  dean,  etc.  See  p. 
0>  1 2  above. 

deidh  or  an  deidh,  after,  seems  a  dat.  from  0.  Ir.  diad,  end,  \V. 
dhvfdd  ;  (.).  Ir.  innadiad,  indiad.  [Stokes  gives  the  stem  as 
de-vedon,  root  vedh,  bind  (Eng.  wed)  ;  but  vedh,  lead,  seems 
the  right  root,  Ir.  fedim,  I  bring,  Lith.  wedh,  lead.] 

deilig,  dealing  =  [from]  Eng.  dealing. 

deirc,  alms,  from  de-sfieirc ;  scire,  love,  q.v. 

dei8ciobul,  disciple,  from  Lat.  discipulm. 


628  GL088ARY. 

deoghal,  sucking,  from  deol ;  root  dhe,  as  in  deal,  teat ;  Lat. 
felare,  suck,  femina,  woman,  "  suckler,"  etc. 

diabhol,  devil,  W.  diawl,  from  Lat.  diabolus,  whence  Eng.  devil. 

diblidh,  abject  =  [from]  Lat.  debilis%  [D]. 

dig,  a  wall,  ditch  =  [from]  Norse  diki,  dike,  Eng.  dike  [D.] 

dinneir,  dinner,  from  the  Eng. 

diobhail,  loss,  from  di-gabliail ;  see  gabh. 

diogail,  tickle  =  [from]  Eng.  tickle,  etc.  [D.] 

diosg,  a  dish,  from  Lat.  discus,  Eng.  dish  [D.] 

diot,  a  meal  =  [from]  Eng.  diet. 

dit,  condemn,  corresponds  to  Sc.  dite,  dyt,  to  indict,  from  Lat. 
dicto  [D.] 

dithreabh,  a  desert,  anc.  dithreb ;  di-treb ;  root  treb,  W.  treb, 
cognate  with  Lat.  tribus. 

diuc,  duke  =  [from]  Eng.  duke. 

diucair,  a  ducker,  net  bladder  or  buoy  =  [from]  Eng.  ducker  [D.] 

dlighe'adh,  duty,  law ;  Got.  dulgs,  Ch.  Slav,  dlugu,  debt. 

do-,  du-,  privative  particle  ;  Gr.  dys  (dus),  Skr.  dus. 

doid,  small  fann  ;  cf.  Du.  doit,  Eng.  doit,  or  Norse  thveit,  Eng. 
thwait  [D.     Possibly  doid,  a  hand,  "  holding."] 

doire,  grove  ;  see  root  under  darach. 

domhnach,  in  Di-ddmhnuich,  from  Lat.  dies  Dominica,  "  Dominic  *' 
or  Lord's  Day  ;  do  minus,  lord. 

draoidh,  a  Druid  ;  see  under  dearbh. 

dreach,  aspect,  O.  Ir.  drech,  W.  drych ;  root  derc,  as  in  dearc,  see, 
4.  v. 

dream,  people,  from  *drrngvo-,  allied  to  L.  Lat.  drungus,  company, 
Gaelic  drong,  droing  [D.  For  drong  Stokes  gives  the  Celtic 
drungo-,  Got.  driugan,  mil i tare,  Norse  drdtt,  company,  etc. 
Gaelic  dream  has  no  u  in  the  root,  and  cannot  be  allied  to 
drong,  if  Stokes  is  right.  With  G.  dream,  compare  rather  Gr. 
thrombos,  a  lump,  piece.] 

dreamach,  snarling,  the  root  of  which  is  dreng,  W.  dreng,  morose. 

droch,  bad,  anc.  drog,  droch,  W.  drwg ;  Skr.  druh,  injure,  Ger. 
tntg,  deception. 

drong,  people  ;  see  dream,  above. 

druidh,  a  Druid  ;  see  under  dearbh. 

druim,  back  ;  0.  Ir.  druimm,  pi.  drommann,  from  *drosmenf  cog- 
nate with  Ijit.  dorsum. 

duais,  reward,  Early  Ir.  duass,  gift ;  cf.  Gr.  dòs,  Lat.  dds,  dotis, 
dower,  gift  [D.  No;  Celtic  is  either  dousta  or  doujca,  prob- 
ably latter,  and  allied  to  Lat.  duco.] 

duan,  a  poem,  cognate  with  Lat.  donum  [D.  No ;  rather  dugna^ 
Ciot.  dtigan,  Eng.  do.] 

dubh,  black,  W.  du  \  Gr.  tnphlos,  blind,  Got.  daubs,  deaf,  etc. 


GLOSSARY.  629 

duirc-darach,  acorns  ;  anc.  derucc,  from  the  root  of  darach,  oak 
Hence  duircean  [D.    Gaelic  dorc,  bit,  seems  for  *dor-qo-, 
root  der,  split,  Eng.  tear.] 

don,  hillock,  fortress ;  cognate  with  Norse  tun,  hedge,  Eng.  town. 

dor,  dull ;  cf.  Lat.  durus  [D.] 

durd,  dordan,  noise,  humming,  0.  Ir.  dord,  susurrus,  W.  dwrdd ; 
Gr.  thrènos,  wail,  Eng.  drone. 

dus,  dust  ;  [from]  Eng.  dust. 

E 

eabon,  ebony,  Eng.  el>ony,  etc.,  from  Lat.  ebenus. 

eabur,  ivory ;  from  Lat.  ebur. 

eachtradh,  an  adventure,  from  prep,  echtar,  outside  =  Lat.  extra. 

Hence    G.  eachtranach,  foreign    [Hence    G.    eachdraidh, 

history.] 
eaglais,  church,   0.    Ir.  eclais,   from  Lat.   ecclesia,   whence  Eng. 

ecclesiastical,  etc. 
earb,  trust,  allied  to  Got.  arid,  heritage,  Lat.  orlms,  Gr.  orphanos^ 

"  orphan." 
earr,  tail,  end,  *erso-,  Gr,  orros,  tail,  Ger.  arsch,  Eng.,  etc. 
earrach,  spring,  *vesraeo~,  from  veser,  Lat.  wr,  Gr.  ear  [D.     Stokes 

derives  it  from  a  Celtic  (p]ersako-,  root  per,  as  in  Lat.  per ;  cL 

Ger.  friihling,  spring,  from  pro,  another  form  of  the  root.] 
eas,  water-fall,  *ved-tu,  root  ved,  as  in  Eng.  wet,  water  [D.     Stokes 

gives  the  pre-Celtic  form  as  pesti,  root  pet,  fall.] 
eas-,  prefix,  from  prep,  ex,  now  a,  as  ;  Lat.  ex. 
easbhuidh,  want,  0.  Ir.  esbuid  =  es-,  ex,  and  buith,  "to  be."     See 

bi,  etc. 
easbuig,  bishop,  0.  Ir.  epscop,  from  Lat.  episcopus. 
eascara,  enemy  ;  from  es  and  car,  friendly. 
eatorra,  between  them  ;  cadar-su,  where  su  (for  sds)   is  cognate 

with  Old  Lat.  sos,  root  so- ;  Eng.  she,  Gr.  Ao,  etc. 
eidhean,  ivy,  Lat.  hedera  [D.     Stokes  gives  the  root  as  ped,  seize, 

grasp,  Lat.  pedum,  crook,  pedica,  trap.] 
eilean,  nurture,  education ;  ancient  oilemain,  root  al,  nourish  ;  see 

altrum. 
eirigh,  rising,  from  es-riye,  root  rey,  Lat  erigo. 
6Ì86Ìrg6,  resurrection ;  as-eirye  ;  see  eirigh. 
eisiinpleir,  example,  from  Lat.  exemplar. 
eitig,  consumption,  connected   with,  if  not  derived  from  [yes], 

Scotch  etick,  Fr.  ètique,  Eng.  hectic  [D.] 
eu-,  negative  prefix,  0.  Ir.  4-,  from  es,  ex  [D.     No ;  it  is  an  before 

c,  t,  or  s  ;  seer  an-.] 
eudan,  face,  0.  Ir.  e'tan  ;  Lat.  ante,  before,  etc 


630  GLOSSARY 

eug,  death,  0.  Ir.  4c,  W.  angeu,  root  ank,  allied  to  Lat.  near,  death, 
eugsamhuil,  manifold,  0.  Ir.  4csamail    [ancon-samail ;   an  and 

coslas,  q.v.] 
eun,  bird,  0.  Ir.  4n,  *petna,  W.  edn ;  Eng.  feather,  etc. 

P 

fag,  leave,  0.  Ir.  fdcbaim  =fo~ad-gabim  ;  root  //«6  of  gabh,  take, 

and  prep,  /b  and  ad. 
faidhir,  a  fair,  from  Eng.  fair,  as  paidhir  from  pair,  and,  perhaps, 

staidhir  from  stair, 
faigh,  get;  fo-gabim;  root  ^raò  of  ^a6A.      See  above,  p.  613. 
fainne,  a  ring,  0.  Ir.  anne,  cognate  with  Lat.  anus,  ring.     Gaelic  / 

is  prosthetic, 
fairge,  sea,  allied  to  G.  fearg,  wrath,  which  see.      [In  Sutherland 

fairge  means  a  storm  on  sea  ;  which  goes  to  confirm  the 

derivation.] 
fal,  a  spade,  Manx  faayl,  W.  pdl,  all  from  Lat  pàla ,  a  spade, 
falbh,  go,  falbhan,  moving,  O.  Ir.  fulumain,  volubilis,  allied  to 

Lat.  volvo,  Eng.  wallow,  etc. 
fait,  hair,  0.  Ir.  folt,  W.  gwallt,  root  vel,  cover, 
fan,  remain  ;  Ger.  wohnen,  dwell  ?    [The  /  is  prosthetic.    The  root 

is  an,  as  in  anarn,  soul ;  ainm,  name  ?] 
faoilleach,  faoilteach,  last  fortnight  of  January  and  first  fortnight 

of  February  ;  Ir.  faoillidh ;  either  from  faol,  wolf,  the  "  wolf- 
month,"  or  more  probably  from  faoile,  hospitality,  and  faoilte, 

joy  [D.     It  denotes  the  Carnival  time,  and  hence  the  latter 

derivation  is  right.] 
faondra,  wandering ;  cf.  wander  1  [Possibly  fo-ind-reth,  root  reth, 

run,  etc.] 
fasadh,  habitation  ;  sec  fosadh. 
feachd,  army,  0.  Gaelic  fecht,  fight,  vb.  fichim  ;  Teutonic  root  vih, 

fight,  Got.  veihan,  veigan,  fight,  viganx,  war,  Lat.  vinco. 
feachd,   time,   turn,    0.   Ir.  fecht,  journey,    etc. ;  Gr.  hikò,  Skr. 

vicami,  come,  etc.   [Rather  root  vegh  of  Lat.  veho,  Eng.  waggon, 

way.] 
feadh,  extent,  Eng.  wide  ?     [D.     No ;  root  ped,  Gr.  pedion,  plain, 

Lat.  oppiduvi,  etc.] 
feallsamh,  philosopher,  0.  Ir.  felsub,  from  Lat.  philosophy 
feannadh,   excepsive  cold,   Norse  vindr  (wind)  ?  [D.      See  rather 

feannadfi,  flaying.] 
feart,  virtue,  ancient  fert  =  Lat.  virtus. 
feart,  grave,   Skr.  var,  vr,  cover   [Skr.  varana,  wall,   Old   Slav. 

tn-cti,  close,  Gr.  erusthai,  pull,  etc.  (Stokes).] 
feath,  fe,  a  calm,  0.  Ir.  feth,  aura ;  root  vc,  blow ;  Lat.  ventus, 

Eng.  wind,  etc.  [D.J 


GLOSSARY.  631 

feifl,  feisd,  a  feast,  from  Lat.  festum. 

feith,   vein,  W.  (fwythen,  Lat.  viti*,  vine,  Gr.  itea,  willow,  Eng. 

withe. 
feodar,  pewter  =  [from]  Eng.  pewter. 
fiamh,  a  chain,  root  vi,  bind,  twine,  Lat.  xneo,  vimen,  viti$,  Eng. 

withe, 
fidir,  consider,  know  ;  fid-dir,  root  vid,  Lat.  video. 
flge,  a  fig,  from  Ijat.  ficu*. 
filidh,   poet,  W.  gwelwr,  seer  ;  Welsh  root  gwel,  to  see ;  also  Ir. 

filis,  vidit. 
fliibeirt,  a  filbert ;  from  the  Eng. 
fine,  tribe,  cognate  with  Norse  vinr,  friend,  Ag.  S.  vine,  Old  En«r. 

wine. 
finit,  end  =  [from]  Lat.  /initus. 
fiodhull,  fidheal,  violin  —  [from]  Mid.  Eng.  fidel,  from  Lat.  fidievfa 

[D.     From  vitula,  whence  viol  f\ 
fioghair,  a  figure,  from  Lat.  fif/ura. 
fiolan,  a  felon  =  [from]  Eng.  felon  [D.] 
fionnadh,  searching,  perceiving,  ().  Ir.  findaim,  Skr.  vindami,  find, 

root  vid,  know. 
flos,  knowledge,  O.  Ir.  fht*,  *vid-tu ;  root  vid,  see,  know.  Lat.  video, 

Eng.  wit,  wise. 
firean,  righteous  man,  from  fir,  fior,  true,  Lat.  verus.    Hence  also 

firinn,  truth. 
fleifldear,  arrow-maker  =  [from]   Scot,  fledgear,   Eng.  fletcher,   Fr. 

flèche,  etc.   [which  last  is  borrowed  from  Celtic;  cf.  Gaelic 

fleasg,  a  rod,  allied  to  Ag.  S.  weald,  Eng.  wold,  etc.] 
focal,  word,  from  Lat.  vocahulum  [D.] 
folar,  fodder  =  [from]  Eng.  fotlder. 
foghair,  a  tone  ;  fo-gar,  root  gar  :  see  agair. 
foa^har,    harvest,    Ir.  foghmhar  =  fo-gheamhar,    from    geamhradh, 

winter  ;  "  towards  winter." 
foghnadh,    sufficiency,    ancient  fognam,   from  the   root  gen  of 

gniomh,  q.v. 
fogradh,  exile,  ancient  fdcre  =fo-od-gar  ;  see  for  root  agair. 
foil,  a  sty  ;  root  val  [vet],  cover,  house, 
foircheadal,  instruction  =for-cet-al ;  root  cit,  from  cant,  say,  sing ; 

root  in  can,  q.v. 
folbh,  folt ;  see  falbh,  fait, 
fonn,  land  =  [from]  Lat.  fundus. 
fonn,  tune ;  root  vad  [ved,  ud],  Skr.  vddati,  sing  praises,  vandi, 

celebro  ;  Gr.  uded,  sing,  praise  [D.     Rather  the  root  is  sven, 

sound,  Lat.  Bono,  etc. ;  Gaelic  aeinn.] 
fore,  a  fork  =  [from]  Lat.  furca. 
forsair,  forester  =  [from]  the  Eng. 


632  GL068ARY. 

fortan,  fortune,  from  Lat.  fortuna. 

fos,  fasadh,  staying,  ancient  fossadh ;  from  fo  and  tta,  Lat.  $to* 
stand,  etc.  [Modern  Gaelic  is  fasadh,  habitation ;  cf. 
Fasaidh-fearna,  Fassifern,  Dochin-fhasie,  etc.  ;  only  in  place- 
names.] 

frith-,  frioth-,  prefix,  "to,  towards,"  Lat.  verms,  Eng.  wards. 
See  ri. 

fuagradh ;  see  fogradh. 

fudar,  pudar,  powder,  from  Eng. 

G 

gab,  mouth,  talk  =  [from]  Scotch  and  Eng.  gab. 

gad,  withe,  Norse  gaddr,  Gotli.  gazds,  goad,  Eng.  goad. 

gad,  gat,  iron  bar,  apparently  borrowed  from  Old  Eng.  gdde,  now 

goad  [Also  Eng.  gad,  a  bar  of  steel.] 
gag,  cleft,  gap,  Sc.  gack  [the  Sc.  is  borrowed  ;  root  is  in  Eng.  gap, 

that  is,  Aryan  g/ia,  Or.  chaskò,  chaos  Eng.] 
gamhainn,  a  year-old  calf,  0.  Gael,  gamuin,  seems  to  be  a  deriv- 
ative from  gam,  winter,  now  geamhradh,  which  see  (Scot.  Celt. 

Rev.  15). 
gasgag,  stride,  Skr.  gacchati,  *gaskati,  goes,  Gr.  baskd,  root  gd,  go  t 
ge,  whoever,  0.  Ir.  cia,  cognate  with  quis. 
geadh,  goose  ;  W.  gwydd,  *gèda,  Eng.  gander  [D]. 
geata,  a  gate,  from  Eng.  gate. 
geug,  a  branch,  ancient  gee,  Skr.  canku,  twig, 
gille,  a  lad,  Sc.  chield,  chiel,  Eng.  child. 
gimleid,  gimlet  =  [from]  Eng. 

gin,  any  one  ;  from  gin,  beget,  root  gen  ;  Sc.  Celt.  Rev.  1 4. 
giort,  a  girth  =  [from]  Eng.  girth. 
giuran,  barnacle  goose,  0.  Ir.  giugrann,  bernicula,  Lat.  gingrum^ 

goose  [See  Fick.  I.,  408.] 
gloir,  glory  =  [from]  Lat.  gloria,  Eng.  glory. 
gno,  business,  etc.  ;  Lat.  gnaws,    active,  root  gen,  know.     Also 

gnothach. 
gnu,  famous,  Lat.  (a)nosco,  Eng.  know. 
gOC,  a  cock  =  [from]  Eng.  cock. 
gOgaid,  light-headed  woman  =  [from]  Eng.  coquette. 
gogan,  a  cog  =  [from]  Sc.  and  Eng.  cog,  Norse  kuggr,  cog,  vessel, 
goistigh,  gossip,  god-father ;  Lat.  Jiostis,  Eng.  guest  [No  ;  M.  Ir. 

goistibe,  godfather,  borrowed  from  Early  Eng.  godsibbe.] 
gon,  wound ;  from  root  ghan  [ghon,  ghen\,  hurt,  slay,  Skr.  han, 

kill,   hurt,  Gr.  phonos,  slaughter,  Eng.    bane.     Also   Gaelic 

bean,  q.v. 

graine,  grain,  from  Lat.  grànum,  Eng.  grain.     Also  gran. 


GLOSSARY.  633 

grainH86ach,  a  grange,  ancient  grainseach,  from    Fr.  and  Eng. 

grange,  barn,  etc.  [D.] 
grimeach,  grim,  from  grim  =  [from]  Norse  grimmr,  Eng.  grim  [D]. 
grith,  cry,  W.  gryd,  root  gar  ;  see  agair. 
gmaidh,  cheek,  W.  grudd,  *groudos,  [allied  jx)ssibly  to  English 

proud)  "cheeky."] 
grunnd,  bottom,  bottom  of  the  sea  =  [from]  Norse  grunnr,  sea 

bottom,  Eng.  ground.     Hence  G.  grunnaail. 
gain,  wound,  pain  ;  sec  gon,  above. 
gun,  a  gown,  is  from  the  Eng. 
gunna,  a  gun,  from  Eng.  gun. 
gur,  that  =  co-ro-,  two  prep,  particles  ;  but  usually  the  verb  bu  is 

understood  after  gur  ;  cf.  Ir.  gurab.     See  above  p.  613. 
gttS,  to  ;  prep,  co,  for  cot,  and  *  of  relative  san.     See  a,  relative, 
guth,  voice,  *gutu-s,  root  gn,  Gr.  goos,  groan,  boè,  shout. 

I 

iargall,  skirmish  ;  0.  Ir.  irgal ;  air  +  gal;  see  above,  p.  585. 
iarla,  earl  =  [from]  Norse  jar  I,   Eng.  earl  [D.     It  is  from  Eng. 

rather  than  Norse.] 
ibh,  drink,  0.  Ir.  ibivi  ;  Skr.  pibami,  I-at.  bibo,  for  pibo.     Gaelic 

has,  as  usual,  lost  Aryan  p 
im,  butter,  0.   Ir.   imb ;  mb  is  for  ngv ;  Lat.  ungo,  unguen,  Eng. 

ointment. 
inid,  Shrove-tide,  ancient  init,  from  Lat.  initium,  beginning  (of 

Lent). 
iodhal,  idol,  0.  Ir.  idol,  from  Lat.  idolum. 
iomadh,  many,  0.  Ir.  imbed,  a  derivative  from  prep,  imb,  Lat. 

ambi-,  Gr.  amphi.     From  this  prep,  is  the  prefix  iom-. 
iomchuidh,  fit,  iom-cubfiaidh  :  see  cubhaidh. 
iomlan,  full ;  from  iom  and  làn,  q.v. 
ionnsuidh,  attempt,  onset;  M.G.  indsaige(d);  ind,  unto,  and  saigim, 

go,  seek  [allied  to  Eng.  seek,  Lat.  sagio.] 

L 

lachd,  milk,  0.  Ir.  lad,  lacht  =  [from]  Lat.  lac,  lactis. 

lad,  a  load,  lod  =  [from]  Eng.  load. 

lad,  water  course  =  [from]  English  lade,  lead. 

lag,  feeble,  0.  Ir.   lac ;  cognate  with  Lat.  languidus,  languid  of 

Eng.  ;  Eng.  slack. 
lairig,  hill  slope,  Ir.  learg,  E.  Ir.  lerg ;  common  in  Irish  and  Gaelic 

place-names,  as  Largy,  etc.     [The  words  làirig  and   learg 

appear  to  be  different ;    cf.  0.  Ir.  loarcc,  furca,  gen.  Idirge. 

Hence  Finlarig ;  see  our  Vol.  I.,  p.  clvii.] 


634  GL08SARY. 

lannsa,  a  lance,  from  Eng. 

lanntair,  a  lantern  =  [from]  Eng.  lantern. 

laogh,  calf,  E.  Ir.  Ideg,  W.  llo ;  cognate  with  Got.  laikan,  jump, 

spring  ;  "jumper."     [This  is  the  usual  derivation  ;  but  the 

root  seems  to  be  loig,  a  side  form  of  leigh,  lick,  Gr.  leicho, 

Eng.  lick,  the  idea  being  a  "  suckling."] 
larach,  site,  for  làthrach ;  from  la t hair,  presence  [O.  Ir.  Idtftar, 

*ld-tro-n  ;  root  (p)ld,  whence  G.  lar,  Eng.  floor.] 
leabhar,  book,  from  Lat.  liber. 

leathar,  leather,  E.  Ir.  lethar,  W.  lledr,  Eng.  leather,  Norse  Udhr. 
leine,  shirt ;  cognate  with  fin,  flax  ;  hon,  q.v. 
leisdear,  arrow-maker ;  see  fleisdear. 
leithid,  like,  equal ;  from  feth,  side. 
leugh,  read,  ancient  leg,  a  curious  lengthening  in  vowel  of  Lat. 

lego,  whence  derived. 
li,  colour,  0.  Ir.  li,  W.  lliw,  Lat.  lividus,  livid  Eng. 
lighiche,  physician  ;  cognate  with  Eng.  leech. 
linig,  lining  ;  from  the  Eng.  lining. 
liob,  lip  =  [from]  Eng.  lip.     Also  liop. 
liojnh,  polish,  cognate  with  Lat.  limo  [D]. 
litir,  a  letter,  from  Lat.  litter  a. 
logh,  pardon  ;  E.  Ir.  logaim  ;  Eng.  slack  [D.     Root  seems  to  be 

lug,   bend,  Lit.   lugnas,   bending,  Gr.  Ivgizo,    twist.     Stokes 

connects   it   with   root  of   leagh,   melt,  cognate  with    Eng. 

leak.] 
loine,  tuft  of  wool,  Gr.    lachnè,  woolly  down,   Lat.  tana  [D.     No  ; 

root  of  Gr.  and  Lat.  is  vel.     Cf.  Lit.  ptavkas,  hair,  for  Gaelic] 
long,  ship  ;  usually  regarded  as  borrowed  from  Lat.  (navis)  longa  ; 

but   Stokes  compares  Lat.   langula,   balance.    [Allied  to  Gr. 

lembos,  galley,  root  lengo,  swing.] 
lonn,  timber  ;  see  lunn. 

luadh,  mention  ;  Lat.  law,  laudis,  praise  [I>.] 
luaineach,  restless,  wanderer,  from  Ivan,  the  moon  [D.     No  ;  cf. 

E.    Ir.   luamnech,    volatile,    fuamain,    flying ;  root    long,    fly 

(ploug,  Eng.  fowl),  from  lou,  as  in  luath,  swift,  q.v.] 
luan,  the  moon  =  Lat.  luna,  moon  [D.     Borrowed  ?] 
luchd,   a  burden,  for  tlucht,  W.  tlnith,  weight,  from  the  root  tnly 

lift,  Lat.  tollo. 
luchd,  people,  W.  llwtfth  ;  *plug  tit,  Lit.  pulka*,  crowd,  Eng.  folk. 
lunndair,   sluggard,   connected  with   Dan.  funti,   loiter  [D.     Cf. 

M.    Fr.    lewlure,    idle    fellow,    from   Tent.  ;    Gaelic    is    from 

Teutonic  sources.] 
lunn,  blade  of  an  oar,  staff",  etc.  =  [from]  Norse  klunnr,  launching 

roller.     Also  lonn,  q.v. 


GLOSSARY.  635 

M 
madadh,    dog ;    cf.    Fr.    matin,    0.    Fr.    masten  ;    Eng.    mastiff, 

*mansatinus,  "  house  (manse)  dog"  [D.     This  would  mean  a 

late  borrowing  from  Fr.  by  the  Gaelic,  which  is  not  the  case. 

The  word  looks  like  a  Celtic  maz-do- ;  cf.  Eng.  marten,  Lat. 

miles.] 
maille,    mail  =  [from]    Eng.    mail,    from    Fr.    maille,    from   Lat. 

macula. 
mainnir,  a  fold,  pen  =  Lat.  mamlra,  Or.  mandra,  fold,  [Fr.  maneir, 

same,  from  which  Meyer  derives  it.] 
mal,  rent,  from  Eng.  mail  (black-ma//),  Norse  màl,  contract,  etc. 
mala,    a   satchel  =  [from]    Eng.   mail,    from   0.  Fr.  male.      Also 

maileid. 

mall,  slow  ;  cf.  Lat.  mollis,  soft. 

mallachd,    curse,    0.    Ir.    vvtldacht,    from    Lat.    maledicto ;   Eng. 

malediction. 
mam,  round  hill ;  cf.  Lat.  mamma,  pap  [D.] 
manach,    monk  =  [from]    Lat.    monachus,    monk,    Eng.       Hence 

manachuinn,  monastery. 
manas,  home-farm  =  [from]  Sc.  mains ;    from  Lat.  mansus,    verb 

maneo,  remain  ;  hence  manse,  etc. 
maoile,  brow  of  a  hill ;  cf.  Norse  miili,  jutting  crag,  Scottish  mull 

[D.     The  words  are  not  allied  ;  G.  is  from  the  adj.   maol, 

bald  ;  the  Norse  is  allied  to  Ger.  maul,  muzzel,  and  means 

"snout."] 
maois,  a  hamper,  five  hundred  herring  =  Norse  meiss,  hamper,  Sc. 

mese,  five  hundred  herring ;  W.  mwys  [D.     Gaelic  is  possibly 

borrowed  from  Norse  and  Scotch.] 
mara8Cal,    overseer  =  [from]    M.    Eng.    and    Fr.    mareschal,    from 

O.H.G.  marahscalc ;  now  Eng.  marshal. 
marg,  a  mark  =  [from]  Sc.  and  Eng.  mark,  a  coin. 
margadh,  market,  is  from  Lat.  mercatus,  whence  Eng.  market. 
masg,  mix  ;  see  measg.     [Rather  from  Sc.  mask,  a  Scandinavian 

word  allied  to  Eng.  mash.] 
meambrana,  parchments,  from  Ijiit.  membrana. 
meamhair,  memory  =  [from]  I^at.  memoria. 
meardrach,  courtesan,  0.  Ir.  mertrech,  from  Lat.  meretrix. 
meas,  fruit,  W.  mesan,  acorn  ;  Ag.  S.  ma?st,  acorns,  Eng.  mast. 
mead,  size,  W.  maint,  Fr.  maint,  many. 
minifltear,  minister,  from  Lat.  minister. 

moidhean,  personal  interest ;  cf.  Fr.  moyen,  middle,  means  [D.] 
monmhur,  a  murmur,  seems  =  I^at.  murmur,  etc.  [D.] 
moillion,  a  million  =  [from]  Eng.  million. 
muing,  mane,  W.  mumg ;  Norse  mim,  Eng.  mane. 
muÌBguin,  a  mutchkin,  from  the  Scotch, 
maran,  sea-bent ;  cf.  Norse  mura,  goose-grass. 


642  GLOSSART. 

agag,  chink,  cleft  =  Norse  skakkr,  skew,  wry  [D.] 

Bgannal,  scandal,  from  Lat.  ecandalon,  Eng.  scandal. 

Bgainnir,  scatter  =  Eng.  souander,  etc.  [D.] 

Bgsl,  yell,  Norse  siatt,  sqimll,  noise ;  Ger.  tchallen,  sound,  1 

scald,  reciter  [D.l 
Bgalan,  hut  =  Norse  skdli,  hut,  cognate  with  Eng.  shieling. 
Bgald,  scald  =  [from]  Eng.  tfca/rf. 

Sgall,  baldness  — [from]  Norse  skalli,  a  bald  head,  Eng.  sntll. 
sgamal,  scale  =  [from]  Lat.  sqwxmvta. 
sgamh.  dust;  see  agabh. 
flgarlaid,  scarlet  =  [from]  Eng.  scarlet. 
Bgat,  Sgait,  skate  —  [from]  Norse  skata,  Eng.  skate. 
8gean,  cleanliness,  polish,  Ag.  S.  snjif,  briirlit,  Eng.  shine. 
Bgeilp,  shelf  =  [from]  Ag.  S.  teylfe,  Eng.  shelf,  Sc.  ske!/[T>.] 
Bgeinnidh,  flax  or  hemp  thread,  twine;  Sc.  skin,  Eng.   skein,  4 

schoinon  [D.] 
Bgeul,  story,  0.  Ir.  ice/,  **ecetlo-,  root  t.ec,  say,  Ger.  sag™,  etc. 
Sgian,  knife,  W.  //>;/>•«,  root,  afct,  as  in  Lat.  de-sci-sro,  sdo,  etc. 
sgil,  Bgiol,  unhusk,  Norse  sM,  shell,  Ag.  S.  *c«i/a,  *cei,  shell  [1>.] 
Bgll,  skill  =  [from]  Norse  tUl,  Eng.  ftfcttt  [D.     Likely  from  Enn.. 

not  Norse.] 
Bgillinn,  penny  =  [from]  Ag.  S.  tailing,  Eng.  shilling. 
Sgioba,  ship's  crew  =  [fi-omj  Norse  skip,  ship,  Eng.  ship. 

also  Bgiubair,  Eng.  skipper. 
agiolc,  Blip  in  slyly  ;  Eng.  skulk,  etc.  [D.     Gaelic  must   be  1 

rowed], 
agionn-Bhu.il,  squint-eye  —  [from]  Eng,  squint 
Bgiort,  edge  or  fold  of  a  garment  =  [from]  Eng.  skirt. 
Sfire,  a  parÌBh  =  [from]  Ag.  S.  scir,  Eng.  s/iire. 
Bgiura,  scourge  =  [from]  Eng.  scourge. 
•gliat,  a  slate  —  [from]  Old  Eng.  sclnte,  Eng.  ulate. 
agod,  sheet  of  a  sail,  etc.  =  [from]  Norse  stout,  Eng.  sheet. 
egoil,  school  =  [from]  Lat.  sckola. 

Bgor,  notch  ~  [from]  Norse  skor,  Eng.  wore.     Hence  sgorach. 
sgreag.  dry,  parch  =  [from]    Norse  shrekkr,  parch,  shrink,  P 

scrag. 

agreamh,  abhorrence  =  Norse  skntema,  scare,  Dim.  'kwinnr,  e 
Bgreat,   fearfulness,   Norse  tiratti,  wizard,  goblin,   Swed.    ikrt. 

fatuus  [D.] 
sgreang,  wrinkled  woman  =  Norse  skrenkr,  Eng.  shrink. 
ajreuch,  shriek,  \V.  y/grfch,  Norse  skraekj",  Eng.  screech.  [D.] 
BgTÌObh,  write,  0.  G.  scribai,  wrote  (15.  of  Deer),  from  Lat.  •     " 
sgriubtur,  scripture  =  [from]  Lat.  scriptura. 
agTOb,  Bcrape  -  Ag.  S.  screopun,  Eng.  scrape  [D.       Gaelic  is  1 

rowed.] 


GLOS8ARY.  637 

Die,  evil,  Lat.  ulcus,  a  sore. 

Dinar,  amber  =  [from]  Eng.  amber. 

ong,  anoint  =  [from]  Lat.  unguo  [D.] 

onoir,  honour  =  [from]  Lat.  honor. 

Onrachd,  solicitude  ;  from  aon,  one,  aonar. 

oragan,  organ,  from  Eng. 

oraid,  a  speech,  0.  Ir.  àrait,  from  Lat.  dratio. 

Ordag,  thumb;  ord,  hammer,  root  vardh,  increase,  [iwdh,  heighten], 

urdh,  Gr.  orthos,  high ;  also  G.  ard. 
Ord,  order  =  [from]  Lat.  ordo. 

osadh,  desisting,  also  E.  Ir.  fossad,  root  sUl,  stop ;  see  fos,  fosadh. 
Othar,  ulcer,  cognate  with  Lat.  putor,  putrid. 
Otrach,  dunghill,  from  above  root  (put). 

P 

pao,  a  pack  =  [from]  Eng.  pack.     Hence  also  pacaid  and  paclach. 
padhal,  ewer,  from  Lat.  patella,  small  dish  [through  the  English 

pail,  doubtless.] 
paganach,  a  pagan,  from  Lat.  paganns. 
paidhir,  pair,  from  Eng.  pair ;  similarly  staidhir,  from  stair,  [see 

above,  p.  577]  and  faithir,  from  fair. 
paidir,    Lord's    prayer,    from    Lat.    Pater-(twster,   etc.).      Hence 

paidearan,  rosary. 
paigh,  pay  =  [from]  Eng.  jniy. 
pailliun,  tent,  through   Fr.,  Eng.,  from  Lat.  papilio,  papilionis, 

Eng.  pavilion. 
pailm,  the  palm  =  [from]  Lat.  palma. 
paindeal,  panther  =  [from]  Eug.  panther. 
painneal,  a  panel  =  [from]  Eng.  panel. 
painnse,  paunch  =  [from]  Eng.  paunch. 
painntear,  a  gin  =   from]  Lat.  pantfiera,  0.  Eng.  paunter. 
paipeir,  paper,  from  I^at.  papyrus,  Eng.  paper. 
pairilifl,  palsy  =  [from]  Eng.  paralysis. 
pap,  the  Pope,  from  Lat.  papa. 
pairt,  part,  from  Lat.  pars,  partis. 
paisean,  fainting  fit  =  [from]  Lat.  pa$sio%  -ionis. 
pannal,  band  of  men  ;  see  bannal. 
parlamaid,  parliament  ;  from  the  Eng. 
parraist,  a  parish,  from  Eug.  parish. 
Parras,  paradise,  from  Lat.  paradisus. 
pea  bar,  pepper  =  [from]  Eng.  pepper,  etc. 
peacadh,  sin,  0.  Ir.  peccad  —  [from]  Lat.  peccatum. 
peall,  skin,  O.  Ir.  7*//  =  [from]  Lat.  pellis. 
peanas,  punishment,  [ultimately]  from  Lat.  paena. 
peann,  a  pen  =  [from]  Lat.  penna. 


638  GLOSSARY. 

pearsa,  person,  0.  Ir.  persa  =  [from]  Lat.  persona. 

peasair,  pease  =  [from]  Lat.  pisum,  Eng.  pease. 

peata,  a  pet  =  Eng.  pet. 

peic,  a  j;eck  =  [from]  Eng.  peck. 

peighinn,  a  penny  =  Norse  peningr,  Ag.  S.  pening,  etc.  [Gaelic  ia 

borrowed], 
peileid,  a  blow,  from  Eng.  pelt,  pellet. 
peileir,  a  ball,  is  from  Lat.  pilula,  little  ball, 
peilisteir,  a  quoit,  from  Lat.  palaestra,  a  wrestling  school  [D.] 
peinnteal,  a  snare ;  see  painntear. 
peirigill,  danger,  from  Lat.  periculum. 
peiris,  testes,  from  Fr.  pierre,  peira,  Lat.  petra. 
peur,  a  pear  =  [from]  Eng.  pear,  Lat.  pirum. 
peurdag,  a  partridge,  ancient  perdag  =  [from]  Lat.  perdix. 
pic,  a  pike  =  [from]  Eng.  pike,  etc. 
picleadh,  pickle  =  [from]  Eng. 
pighe,  pigheann,  a  pye  =  [from]  Eng.  pye. 
pill,  cloth,  skin  =  [from]    Lat.  pellis.     Whence  al;o  G.  pillean, 

pack  saddle, 
pinne,  a  pin  =  [from]  Lat.  pinna,  Eng.  pin. 
pinnt,  a  pint  =  [from]  Eng.  pint. 

piob,  a  pipe,  E.  Ir.  pip,  from  Lat.  pipo,  chirp  ;  hence  Eng.  pipe. 
pioc,  pick  =  Norse  pjakka,  Eng.  pick  [G.  is  borrowed.] 
pioghaid  =  [from]  Sc.  pyat,  Fr.  piette. 
pit,  Dean  of  Lismore  pit  =  [ultimately  from]  Latin  puteus,  Ag.  S. 

pt/tt,  Eng.  pit.     [In  Gael,  No.  193,  Dr  Cameron  connects  the 

pet  and  pit  of  place  names  ;  this,  however,  is  wrong,  for  pet 

means  a  farm,  and  is  Pictish.     See  above,  p.  608.] 
plaigh,  a  plague  =  [from]  Lat.  pldga,  blow,  Eng.  plague. 
plais,  splash  =  [from]  Eng.  plash. 
plangaid,  blanket  =  from]  Eng.  blanket. 
plannt,  a  plant  =  [from]  Eng.  plant. 
plasd,  plaster,  W.  plasdr,  Eng.  plaster,  Ag.  S.  plaster  ;  all  from 

Lat.  emplastrun. 
pleidh,  quarrel  =  [from]  Sc.  pley,  quarrel,  Eng.  play. 
pliad,  plot  of  ground  =  [from]  Eng.  plot. 
plub,  a  lump,  splash  =  [from]  Eng.  plump,  Dut.  pfomp. 
pluc,  pluck  =  [from]  Eng.  pfurk,  Norse  plokka. 
plum,  plunge  =  [from]  Eng.  plump,  Sw.  plumpa,  mergi. 
plum  a,  plummet,  from  Lat.  plumhum. 
plumbas,  a  plum  =  [from]  Eng.  plum. 
plundrainn,  plunder,  from  Eng.  plundering. 
plur,  flower,  flux,  from  bit.  Jtoris. 
pobull,  people  =  [from]  Lat.  populus. 
poca,   a  bag  =  [from]  Sc.  jxtck,  Eng.  pock,  pocket.     Hence   pOCft, 

pocket. 


GLOSSARY. 


639 


pog,  a  kiss,  from  Lat.  pàcem,  (kiss  of)  peace. 

poibleach,  a  tribe  ;  see  pobulL 

poit,  a  pot  =  [from]  Eng.  pot,  Fr.  jx>t. 

poit,  drink,  from  Lat.  poto. 

poll,  a  hole,  W.  pwll,   Norse  poltr,  Ger.  pfuhl,  Eng,  jxxjI  [The 

Celtic  is  from  Brittonie  Lat.,  from  Lat.  paduli*,  a  metathesis 

of  palu*,  paludis,  marsh]. 
ponaidh,  pony  =  [from]  Sc.  Eng.  pony  [from  O.  Fr.  jxmfenet,  now 

poulain.] 
por,  seed,  any  vegetable  =  Fr.  porreau,  a  leek,  from   Lat.  porrum 

[The  G.,  which  is  lxnrowed  as  the  initial  p  shows,  seems  trom 

the  Or.  sporosy  Eng.  spore.] 
porsaD,  portion,  from  the  Eng. 
port,  harbour  =  [from]  Lat.  partus. 
port,  a  tune  =  So.  port,  [from  kit.  junto.] 
post,  a  pillar  =  [from]  Lat.  i>osti>. 
prais,  brass  =  [from]  Eng.  brat*. 
prionnsa,  a  prince,  from  the  Eng. 
priosan,  prison,  from  O.  Eng.  and   ().   Fr.  prisun,  from  Lat.  pre- 

hensionem,  catching. 
probhaid,  profit  =  [from]  Eng.  profit. 
procadair,  a  procui  a  tor,  from  the  Eng. 
proinn,  dinner,   E.    Ir.  protud,  from   Lat.  jtraiulium.     Hence  also 

pronn,  food. 

prois,  pride,  but.  j>rootsc/t,  proud,  Sc.  prosxte,  Eng.  pride. 

prop,  a  prop  —  [from]  Kng.  prop. 

prot,  prat,  a  prank  —  [from]   Sc.  prat,  j>rot,   Ag.  S.  prattt,  craft, 

Norse  prettr.      Scot,    also  ]>rattick   or    protick   [whence  G. 

protaig.]     Of.    Fr.  practitptr,   L.    Lat.  practica,    etc.  ;  Corn. 

prat,  deed,  cunniug  trick  [D.] 
prothaist,  provost,  from  Eng.  prot*o*t. 
pubull,  tent,  from  Lat.  jntpifin  ;  see  pailliuD. 
pucaid,  pimple  :  Eng.  jnn-k  [D.     See  rather  bucaid.] 
pudbar,  harm,  O.  ir.  ptidm;  from  Lat.  putor. 
poidse,  jMjuch  —  [from]  Eng.  pouch. 
puinnse,  punch  =  [from]  Eng. 
puinsean,  poison  =  [from]  Kng.  poison. 
punc,  point,  from  J^it.  punrtnm. 
pund,  a  pound,  Eng.  pound,  both  from  Lat.  jtotuio. 
pund,  a  fold  =  [from]  Kng.,  Ag.  S.  pund. 
punnan,  sheaf  of  coin,  bundle  of  hay  ;  ancient  punnann  :  primary 

meaning  is  "  load,"  seemingly  from  Lat.  jwtidus,  like  \V.  ptm 
I).     From  Norse  hutntin,  a  sheaf;   root  of  hind  in   Eng  ; 

bundle.] 
purgaid,  a  purge  =  [from]  Lit.  pttrt/atif. 


640  GLOSSARY. 

purgadair,  purgatory  =  [from]  I>at.  purgatorium,  whence  also  Eng. 
purpur,  purple  =  [from,  per  ancient  Welsh,]  Lat.  purpura,  whence 

Eng.  purple. 
purr,    thrust  =  [froni]    Sc.  parr,    Dut.  porren   [Eng.   pore.      See 

Skeat's  Diet] 
pus,  a  cat  =  [from]  Eng.  puss. 
put,  push,  W.  pwtio  ;  Eng.  butt,  Fr.  bouter  [D     Celtic  is  borrowed 

from  Eng.  ;  cf.  M.  Eng.  puten,  throw,  put  (the  stone),  allied 

to  but,  butt.] 
put,  young  moor-fowl  =  [from]  Sc.  pout,  Fr.  poulet  (Eng.  pullet), 

from  Lat.  pullus,  chicken. 
putan,  a  button,  from  Eng.  button. 

R 

ragair,  extortioner,  rogue ;  cf.  Norse  hrehkr,  trick  f  D.  It  seems 
from  Eng.  rogue  ;  cf.  dialectic  rogair,  deceiver.] 

rasdal,  a  rake,  E.  Ir.  rastal,  from  Lat.  rastellus. 

rathad,  road  ;  Eng.  road,  etc.  [D.  Gaelic  seems  borrowed].  Also 
rod. 

reidh,  level,  free  ;  cognate  with  Eng.  ready,  ride,  etc. 

reir,  a  reir,  as  ;  see  riar. 

riar,  pleasure,  from  a  pre-Oeltie  prera  ;  root  pri  [Eng.  free,  etc.] 
TO,  verbal  and  intensive  prefix  ;  from  pro,  allied  to  Lat.  ]>ro,  before, 
ros,  seed  ;  cf.  Gr.  prason,  leek ;  as^òr  to  Lat  jh*1*™™  [D-j 
ruchd,   belching  ;  Lat.    r actus,  Gr.   ereuf/omai,   Sc.  ruck.     Bruchd 

seems  another  form  of  it  [D.] 
ruith,  rithim,  run,  Lit.  ritir,  roll,  Lat.  rota,  wheel,  etc. 

S 

8a,  emphatic  suffix  of  personal  pronouns,  as  in  thu-sa  ;  root  *m,  as 

in   Lat.  se,  suns  [Brugmann   refolds  it   to  root   so,  as  in  (ir. 

article  ho,  Eng.  *//<-.] 
sabaid,  sabbath,  ft om  Lat.  sahhatum. 

sabh,  ointment,  is  from  Lat.  Eng.  salve,  Sc.  saw,  ointment. 
sac,  a  sack,  Vi.  sach  =  [from]  Lat.  sacnts,  Eng.  sack. 
sagart,  priest,  0.  Ir.   sacart,  from    Lat.    secprdos,   sacerdotis,  the   / 

arising  from  d-t  of  -dot is. 
Bail,  heel,  W.  saicdl,  from  sta-tlo,  root  sfa,  stand  [I).     ?] 
salann,  salt,  Lat.  sal,  Eng.  salt. 
salm,  psalm,  is  from  Lat.  pwlmu*. 
saltair,  a  psalter,  from  Lat.  psalttrium. 
Bamhradh,  suinnmr  :  root  in  samhninn,  «j.v.  :  the  athx  radh  means 

"  state,"  etc. 


GLOSSARY  641 

samhuinn,  Hallow-e'en ;   from   sam-fuin,   "  summer  end ;"  samli, 

W.  haf,  summer  =  Zend  hama,  summer,   Skr.  soma,  year, 

Eng.  summer)  the  word  fuin,  end,  setting,  which  Zimmer 

refers  to  the  root  of  Eng.  wound  [Stokes  takes  fuin  from 

vo-neso  ;  root  nes,  Gr.  neomai,  come,  nostos,  return.] 
saodaich,  drive  to  pasture  ;  se9  seud,  path, 
saoghal,  world,  0.  Ir.  saigul  =  [from]  Lat.  saeculum,  age. 
saoi,  a  wise  man,  0.   Ir.  sdi  ;  Lat.  sapiens.     From  sapios,  saio*, 

saeos  [It  is  usually  referred  to  the  root  vid  \  saoi  =  su-vid-s, 

"  well-witted."] 
saraich,  oppress  ;  cf.  Eng.  sore  [D.     No ;  Eng.  sore  (from  sairas) 

is  allied  to  saothair  of  Gael.     Stokes  gives  root  of  sdr  as 

s(p)dron,  from  sper,  Lat.  sperno,  spurn.] 
seach,   past,   W.  heb,   Lat.   secus.      Hence  comes   G.  seachran, 

straying. 
Seagal,  rye  =  [from]  Lat.  secede,  Fr.  seigle. 
seal,  a  while  ;  cf.   Ag.  S.  sael  [D.     The  Teutonic  root  here  is  sèl, 

"good."     Stokes  gives  root  as  svel,  W.  chwyl,  turn,  Lettic 

swalstit,  move  hither  and  thither.] 
sealbhag,  sorrel ;  for  searbhag,  from  searbh%  bitter,  q.v.  [D.] 
8ealg,  milt,  0.  Ir.  self/,  for  spelga  ;  Gr.  splèn,  and  splagchna,  Eng. 

spletn. 
8eall,  see,  look,  E.  Ir.  sellaim  ;  root  svel,  sveln,  as  in  solus,  q.v. 
searbh,  bitter,  0.  Ir.  se rb  ;  Eng.  sour. 
searg,  decay,  0.  Ir.  serg  ;  Ag.  S.  swerhan,  to  be  sad  [D.     Usually 

allied  now  to  root  of  Eng.  sorrow.] 
searmon,  sermon  =  [from]  Eng.  sermon,  from  Lat.  sermo. 
searr,  sickle,  0.  Ir.  serr  =  [from]  Lat.  serra. 
seasg,  barren,  W.  hysp,  Lat.   siccus,  for  sit-cus  [from  sitis,  thirst. 

Gaelic  is  for  sit-sco-s.] 
seidhir,  chair  =  [from]  Eng.  chair. 
seinn,  sing  ;  see  ionn. 
seirbhis,  service  =  [from]  Lat.  servitium. 

86Ì8,  a  match,  cf.  Norse  sessi,  bench-mate,  from  the  root  sed,  seat. 
seisean,  session  =  [from]  Lat.  sessio,  sessionis,  session. 
seog,  swin^  =  [from]  Sc.  shog,  Dut.  schokken,  jolt  [D.] 
SOOrsa,  sort=  from    Eng.  *ort. 
seud,  jewel,  0.  Ir.  set  ;  from  sent,  Eug.  sooth  (  =  santh),  Nor.  sannr; 

Lat.  sonticus,  genuine,  prat-sens,  present,  etc. 
seud,  journey,  0.  Ir.  set,  W.  hint,  Got.  sinths,  Eng.  send. 
sgabach,  scabbed  =  [from]  Eng.  scab. 
Sgabard,  scabbard  =  [from]  Eng.  scabbard. 
sgabh,  saw-dust,  from  Lat.  scobis,  saw-dust,  powder  produced  by 

filing,  etc. 
Sgad,  loss  =  [from]  Norse  slcadhi,  scathe,  Eng.  scathe. 

41 


648  GLOSSARY. 

tuit,  fall ;  for  do~fo-do4tim,  or  ào-io-thètim,  I  fall ;  root  pent, 
nasalised  form  of  pet  in  Gr.  pipto,  Lat.  peto,  Eng.  find  [This 
is  still  the  derivation  ;  but  the  modern  languages  disprove  it 
by  having  hard  t  for  d,  thuit  not  thuid.  The  inf.  tuiteam  is 
for  to-od-temb-men,  root  temb,  stemb,  Eng.  stumble,  stammer* 
etc. ;  cf.  W.  codymu,  to  fall.] 

tumadh,  dipping,  0.  Ir.  tummud,  *tungvatu,  Lat.  tinguo,  moisten, 
Eng.  tinge, 

tur,  a  tower  =  [from]  Lat.  turris  [From  0.  Eng.  tur  (now  tower)y 
from  Fr.  tour,  from  Lat.  turns.] 

turaid,  turret  =  [from]  Eng.  turret. 

turtur,  a  turtle  =  [from]  Lat.  turtur. 

U 

udal,  tossing,  0.  Ir.  utmall,  inquietus,  ud~  (out)  and  mall,  slow 
I*at.  mollis  [D.     It  seems  like  ud  cfcm-al,  a  root  dem.] 

Ughdar,  author,  from  Lat.  auctor. 

uidheam,  accoutrements,  Ir.  ughaim,  root  jug,  jeug,  Lat.  jungo,  Gr. 
zeugon,  Eng.  yoke. 

uireaBbhuidh,  want,  for  air-ex-buith,  "at-out-being ;"  see  eubh- 
uidh.     Root  of  verb  "  to  be." 

UÌ8,  use  =  [from]  Lat  usus. 

ung,  anoint  =  [from]  Lat.  unguo. 

unnsa,  ounce  =  [from]  Lat.  uncia  [through  Eng.] 

ur,  fire.  Got.  pftry  Eng.  fire. 

ur-,  prefix,  for  preposition  air. 

urarcL  above  :  for  atranU  "on-high  :"  see  ard. 

urlabhair,  utterance  ;  for  air  and  labhat. 

urlaimh.  expert ;  see  ullamh. 

uthard.  above;  see  urard. 


GLOSSARY.  643 

sgrobha,  a  screw  =  [from]  Eng.  screw,  Norse  skrdfa. 

figrog,  sgrogach,  scrag,  scraggy  =  [from]  Sc.  scrog,  scroggy,  Swed 

shrokk,  anything  wrinkled,  Eng.  scraggy 
flgroill,  a  peeling ;  Norse  shrill,  mob,  Dan.  skrael,  peelings  [D.] 
Sgrub,  be  niggardly  =  [from]  Eng.  scrub. 
sgucL,  a  scout  —  [from]  Eng.  scout. 
Bguidilear,  scullion  =   from]  Sc.  scudler,  scullion  [D.] 
Bguids,  switch,  dress  flax  =  [from]  Sc.  scutch,  Eng.  scotch. 
8gum,  scum  =  [from]  Norse  shim,  Ger.  schaum,  Eng.  scum. 
Bgor,  scour  =  [from]  Ag.  S.  sctir,  Eng.  scowr. 
Biar,  westward,  for  s-iar  ;  prep,  tar,  air. 

similear,  chimney,  Ir.  simnear  =  [from]  Eng.  chimney,  Sc.  chimley. 
flimplidh,  simple,  Eng.  simple,  from  Lat.  simplex. 
8inn,  we,  from  snini,  snisni  =  sni-sni,  a  reduplication  of  sni  =  s-ni, 

from  ni,  Lat.  tws,  etc. 
fliol,  seed,  W.  hil,  Lat.  se-men,  Eng.  *n<£. 
siola,  syllable,  from  Lat.  syllaba,  syllable. 
fliola,  gill,  is  from  Eng.  gill. 

fliola,  wooden  horse-collar  =  [from]  Sc.  sele,  Swed.  sele. 
flioladh,  Altering,  Swed.  sil,  filter,  Sc.  silt,  strain  [D.     Gaelic  is 
from  0.   Ir.  sitlwl,  filter,   which  Stokes  derives   from   Lat. 
situla,  jar.] 
sior,  long,  W.  hir,  Lat.  serus. 

siorraimh,  siorra,  sheriff  =  [from]  Sc.  schirra,  Eng.  sheriff. 
fliris,  sirist,  cherry,  is  from  Fr.  cerise,  from  Lat.  cerasus  ;  Eng. 

cherry  is  from  French, 
fllais,  lash,  is  from  Eng.  lash. 
flleamhuinn,  slippery,  0.  Ir.  slemon,  W.  llyfn  ;  (ier.  schleifen,  Eng. 

slip,  slippery. 
Sleit,  Sleat  in  Skye ;  cf.  Norse  sUttr,  plain,  flat  [D.     Usually 
referred  to  slèibhtibh,  dat.  pi.  of  sliabh,  hill,  moor ;  Ir.  Sletty. J 
sligheach,  sly  =  [from  Eng.  or  Norse]  Norse  slaegr,  sly,  Eng.  sly. 
flluagh,  people,  W.  llu,  host,  Gaul,  slògos,  compared  doubtfully 
by  Stokes  with  Skr.  sarga,  troop  [Compared  in  Stokes'  new 
Diet,  with  Slav,  sluga,  servant] 
8marag,  emerald,  from  Lat.  smaragdus. 
8Tneur,    smiur.    smear,    Norse    smyrja,   anoint,    Eng.   smear   [D. 

Gael,  is  borrowed.] 
fluigeadh,  smile,  0.  Ir.  smiced,  allied  to  Eng.  smirk,  ]>erhap8  [D.] 
snaim,  knot ;  see  under  nasg. 
sochd,  silence,  ancient  sochd,  from  sop-tu,  root  sop  of  Lat  sopor, 

somnus,  sleep,  soporific.     From  same  root  comes  suain. 
flpadag,  a  filip  ;  cf.  Norse  spadh,  a  stew  of  meat  [D.     Gaelic  i» 

borrowed  either  from  Norse  or  L.  Lat.  spatula,  spadula]. 
spaid,  spade  =  [from]  Eng.  spade,  Norse  spadhi  [D.] 


650 


ETYMOLOGICAL    INDEX. 


àros,   R.   61.     Correct  to  "  ad- 

rostu  ;  Eng.  rest" 
as,  R.  301 
ata,  R.  156 
àth,    G.    231.       Celtic  jàto-nì 

Skr.  yd,  go ;    Lit.  j6ti,  ride 

(Stokes) 
athair,  R.  18,  58 
athar,  R.47.    From  Lat.  aer,  air 
bachall,  G.  510 
bailc,  G.  393  ;  B. 
balbh,  R.  19 
balg,  G.  44 
ball,  G.  393 
ban,  G.  292.     Add,  Gr.  phdnos, 

bright 
banais,  G.  403 
bantrach,  R.  238 
barail,  R.  234 
bat,  G.  66 

bàta,  G.  67 ;  B.  from  Eng. 
bàthadb,  R.  55 
bean,  "  wife,"  R.  8 
beannachd,  G.  257  ;  above  608 
beir,  R.  20 
beith,  G.  391 
beò,  R.  7 
beul  ;  see  beurln  in  Glossary,  p. 

619  above 
bha,  above  614,  R.  42 
bheil,  above  613,  R.  5,  78 
bheir,  above  611 
bi,  above  613,  R.  21. 
bileag,  G.  332 
bior,  G.  365 
biseach,  G.  331 

bitb,  see  beatlia  p.  619,  R.  236 
blàth,  G.  175 
bleagh,  R.  27 
bleith,  R.  24 
bliochd,  R.  27 
bò,  R.  8 
boc,  G.  542 
bodhaig,  G.  130;  B. 
bodhar,  G.  239 


bogha,  G.  541  ;  B. 

bonn,  G.  74 

bragh  ;  see  bramaire  in  Glossary 

bran,  G.  192 

braon,  G.  191.    Rather  cf.  Eng. 

brine 
bràth,  R.  56 ;  above  606 
bràth,  "  quern,"  G.  190 
bràthair,  R.  20 
breitheanas,  R.  56 
briathar,  above  608,  R.  305 
britheamh,  R.  56 
bruidhinn,  G.  223 
bu,  above  613,  R.  47 
buachaill,  G.  75 
buaile,  G.  76 
buidhe,  G.  57 
bunait,  G.  74 

burraidh,  R.  303 ;  from  L.  burrae 
cac,  G.  551 
each,  R.  107 
cacht,  R.  107 
cadhag,  G.  59 
cagar,  G.  2 
cai,  "  house,"  R.  107 
cailleach,  R.  108 
cainb,  R.  108 
càise,  G.  379.     From  Lat. 
càisg,  G.  359 
calltuinn  ;  see  coll 
calluinn,  G.  263 
caiman,  above  603 
can,  R.  108  ;  above  611 
canal,  G.  428  ;  B. 
caoch,  R  108 
caogad,  R.  230 
caoin,  "  weep,"  R.  108 
caoin,     "fair,"  *8koino-s,    Eng. 

shine 
caoir,  R.  109.      Rather  *koirf>~r 

root  skeiy  Eng.  shine 
capull,  G.  337  ;  from  Lat. 
car,  "cart,"  R.  109 
carbad,  above  593 
cas,  "  foot,"  R.  206 


GL0S8ART.  645 

starcach,  firm  =  [from]  Noree  starkr,  strong,  Eng.  stark. 

Stat,  pride,  state  —  Lat.  status. 

steafag,  little  staff  =  [from]  Norse  stafr,  Ag.  S.  staefr,  Eng.  ttaff. 

fltiog,  crouch,  skulk,  Norse  styggja,  to  make  shy,  be  shy  ;  stygyr, 

shy  [D.     Gaelic  is  borrowed.] 
titob,  stake  =  [from]  Norse  stobbi,  Eng.  stub. 
8tOC,  stock  =  [from]  Norse  stokkr,  Eng.  stock. 
stol,  a  stool,  Norse  st6U,  Ag.  S.  stòl,  Eng.  stool  [D.     Gaelic  is  from 

Mid.  Eng.  stool.] 
Strabaid,  strumpet,  from  English  strumpet. 
strabhais,  lay  straw  on  kiln  for  drying  =  [from]  Eng.  straw. 
8tracair,  troublesome  fellow,    wanderer  =  [from]  Norse  strdhr,  a 

vagabond, 
straille,  carpet = [from]  Lat.  stragulum,  bed -cover. 
Streap,  labouring,  Dan.  stratbe,  Ger.  streben,  Eng.  strive  [D]. 
fltrodh,  stro,  prodigality,  Norse  strd,  strew,  Eng.  strew,  Lat.  strain 

[D.     G.  is  borrowed.] 
Budh,  seam  between  the  planks  of  a  ship  =  [from]  Norse  siidh. 
suidhe,  sit,  0.  Ir.  suide,  *sodio-n,  root  sed ;  Lat.  sedeo^  Eng.  sit. 
Builbhir,  cheerful ;  from  so-  and  labhair,  speak,  q.v. 
suim,  sum  =  [from]  Lat.  summa. 
susbaint,  substance,  for  svbsaint,  from  Lat.  substantia. 
fluthainn,  eternal ;  su-tan  ;  tan,  time. 


taban,  tuft  of  wool   on  the  distaff;  dim.  of  tab  from  Sc.  tap, 

quantity  of  flax  on  distaff,  Icel.  toppr,  tuft,  etc.,  Eng.  top. 
tabar,  tabor  =  [from]  Eng.  tabor. 

tabh,  spoon-net,  for  dbh,  from  Noree  hdfr,  sack-net.     Also  abhadh. 
tabh,  sea,  from  Norse  ha/,  sea,  Dan.  hav. 
tachdadh,    choking,    0.  Ir.   tachtae,    angustus  ;    do-achtae  ;  root 

angh,  Gr,  agchb,  choke, 
taghairm,  echo,  noise,  also  toghairm  =  do-fo-garman ;  root  gar 

in  agradh,  q.v. 
taigeis,  haggis,  from  Sc.  haggis. 
taileabeart,  halbert,  from  Èng.  halbert. 
taimh,  tamh,  death,  0.  Ir.  tdm  ;  Lat.  tabes.     Hence  taimhleachd, 

tombstone, 
taing,  thanks  =  [from]  Ag.  S.  thane,  Eng.  thanks. 
tairbhe,  profit,  0.  Ir.  torbe,  for  do-for-ben,  root  ben,  Skr.  van,  Eng. 

win  [Windisch  and  de  Jubainville  give  the  root  -bio-n  of  the 

verb  "  to  be."] 
tal,   adze,  0.  Ir.   tdl,  *tasla,  axe,  Lat.  telnm,  Ger.  deichsel,  pole 

[Possibly  to-aglo-,  where  ag  =  Got.  aqisi,  axe  Eng.] 


646  GLOSSARY. 

taladh,  enticing ;  cf.  Norse  tdl,  bait,  allurement  [D.     Gaelic  is. 

borrowed.] 
tallaid,  tallan,   partition  =  [from]  Sc.  kalian,  Holland.     So  talla, 

hall  =  [from]  Eng.  hall. 
taod,    rope  =  Swed.   toette,  funiculus  [D.      The  connection  could 

only  be  by  borrowing;  it  seems  another  form  of  teud,  a 

string  ;  cf.  send,  taod~]. 
tarachair,  augur,  E.  Ir.  tarathar,  0.  W.  tarater ;  I^at.  terebra,  Gr. 

teretron,  etc. 
targair,  foretell,  0.  Ir.  taimgire,  promise  :  for  do-air-con-gar,  root 

gar,  as  in  agradh. 
tairseach,    stairseach,    threshold ;    root   tars,    Lat.    trans,    Eng. 

through.     Here  belong  Gael,  tar,  thar,  over,  tarsuinn,  trans- 
verse. 
tasgaidh,  depository  ;  cf.  Ger.  tasche,  j  ocket,  Ital.  tasca  [D.     No ; 

0.  Ir.  dosroisechta,  id  deposui,  shows  root  sech,  sec,  "  past*"  a» 

in  G.  seach,  Lat.  secus.] 
teadhair,  a  tether  =  [from]  Eng.  tether,  Norse  tjddhr. 
teanga,   tongue  ;  Lat.  tango  (Stokes).     [In  Gael,   No.  27,  it  is 

compared  to  Lat.  lingua,  Eng.  tongue,  which  may  be  correct 

if  I.  E.  root  was  zdngh,  "  sting."] 
tearmunn,    sanctuary,    from   Lat.    temio,   further   terminus   [D. 

Church  lands  to  flee  to.J 
teasairg,  save,  0.  Ir.  tessurc  ;  tess-urc,  for  to-ess-urc ;  "  to,"  ex,  and 

urc,  Gr.  arkeo,  Lat.  arx,  arceo. 
teisteas,  testimony,  0.  Ir.  testus,  from  Lat.  testis. 
ti,  any  one,  0.  Ir.  inti,  is  qui  =  ind  or  int  of  article  and  t,  a  locative 

of  the  pronoun  e,  he,  q.v. 
tim,  time  =  [from]  Norse  thni,  Eng.  time. 
tiomnadh,  te;  tament  =  do-imm-mne,   root  men,   miud  [D.     0.   Ir. 

immeràni,  delegavit,  shows  root  to  be  an  ;  cf.  aithne,  com- 
mand, W.  adne,  custody.] 
tior,  dry  com  ;  same  root  as  tioram,  q.v. 
tir,   land,   cognate  with  Skr.  tarsh,  thirst,  Gr.   tersomai,  become 

dry,  Lat.  terra  [Celtic  tersos  (Stokes).] 
tlath,  mild,  0.  Ir.  tìdith,  weak,  W.  tlawd,  needy  ;  for  *tldto-s,  (Jr. 

tlètos,  Lat.  tuli,  tolerate,  Eng.  thole. 
toch,  hough,  from  Eng.  hough. 
togsaid,  hogshead,  from  Eng.  hogshead. 
tog,  raise,  Ir.  t6gbhaim,  inf.   tògbhail ;  for  do-fo-od-gab,  root  gabt 

take ;  see  gabh. 
toll,  hole  =  Eng.  hole  [D.     Welsh  is  tivll,  Br.  toiill,  so  that  borrow- 
ing  from   Eng.   is   impossible.     Stokes  gives  the  Celtic   aa 

tukslo-s,  Slav,  root  tuk,  hit.     Better  tud-s-lo-s  /] 


KTITMOLOGICAL   1NDBX.                                           653 

eagna,  0.  10 

fiòr,  R.  59,  303 

earc,  R.  213 

fìreun,    G.    106.     No;  jìr-turt, 

eireacbd,  G.  549 ;  B. 

"  truo-bird  " 

eigh,  G.  204 

fitheach,  fiacb,  R.  213 

èiginn,  R.  301 

naìthcas  flaitheanas,  R.  6 

eile,  R.  49 

flath  ;  aeojlaitk,  R.  6 

eiseirgbe,  èirigh,  R.  56 

fleadh  ;  above  577 

euradh,  above  607 

fo,  R,  48 

fabbrad,  G.  317 

fògair,  G.  2 

facal,  U,  180 

fojllsich  ;  above  604 

fagus,  K  307 

foirfe,  G.  7 

faìc;  above  610 

fois,  R.  Gl 

faidh,  R.  58 

fonn,  G.  402  ;  B. 

faire,  G.  261 

fortas,  U.  161 

fàireag ;  above  583 

fraehd,  G.  442  ;  B. 

falarah,  R.  43 

fraoch,  G.  318 

fann,  G.  112 

freagMT,  It.  302 

faoin,  R.  213 

fual,  O.  342.     No ;  voglo,  root 

faosaid,  1 :.  55 

veij,  wet,  Lat.  uvidut 

farmad,  R.  22 

gablì;  above  607,  C13  ;   1!.  2i"»s 

fàs,  G.  48 

gacb,  R.  107 

fàs,  "  empty,"  G.  397 

Gàidheal,  above  586 

fear,  R.  49 

gair,  gifr,  0.  2 

fearg,  G.  202 

galar,  above  607 

fearr,  R.  236 

gaoth,  R.  15,  60 

fearsaid,  G.  282 

gar,  G.  268.     Delete  Teutonic 

feasgar,  R.  47 

words 

fein,  R.  298 

garbh,  G.  363 

feith,   G.  304.     No;  root  vtt, 

HUL'f.',  <■•■    ■'-'■' 

Lat.  vrtus 

gatli,  G.  399 

feoirhng,  G.  117 

geadas,  Q.  443  ;  from  Norse 

feun,  G.  21 

geal,  G.  96  ;  above  586 

fiafraigh,  feòirich,  R.  214 

geal    "  leech,"  G.  245.     No;  to 

fianuis  ;  above  583 

Gr.  bddln,  root  gel,  consume, 

fiar,  G.  176.     No:  mm,  (Wt 

Lat.  gutit 

vei,  Eng.  wire,  teithe 

geall,  G.  370 

fich,  "village,"  R.  21  + 

geamhrudb,  R.  16 

ficheod,  R.  229 

geodha,  G.  484  ;  B. 

figh,  G.  143,     Stokes  gives  root 

geola,   G.  60;  B.      From  Nor. 

vtg,    Gt-r.    wickeln,     enwruji, 

jula,  Eng.  pavil 

Eug.  witi 

giall,  G.  65 

fìnealta,  G.  55 

gin,  "beget,"  R.  14 

fioch,  R.  214 

gin,    "mouth,"   G.  493.      No; 

fiou,  G.  284  ;  from  Lat. 

bi  Lat.  'ft ntt,  Eng.  r'u'n 

fionii,  G.    55.       No ;     'tiWw, 

gine&l,  G.  7 

root  vìd,  see,  Lat.  video 

glan,  G.  146 

648  GLOSSARY. 

tuit,  fall ;  for  do-fo-do-etim,  or  do-fo-thetim,  I  fall ;  root  pent, 
nasalised  form  of  pet  in  Gr.  pipto,  Lat.  pe to,  Eng.  find  [This 
is  still  the  derivation  ;  but  the  modern  languages  disprove  it 
by  having  hard  t  for  d}  thuit  not  thuid.  The  inf.  tuiteam  is 
for  to-od-tem&-men,  root  temb,  stemb,  Eng.  stumble,  stammer, 
etc. ;  cf.  W.  codymu,  to  fall.] 

tumadh,  dipping,  0.  Ir.  tummvd,  *tungvatu,  Lat.  tinguo,  moisten, 
Eng.  tinge. 

tur,  a  tower  =  [from]  Lat.  turris  [From  0.  Eng.  tur  (now  tower), 
from  Fr.  tour,  from  Lat.  turns.] 

turaid,  turret  =  [from]  Eng.  turret. 

turtur,  a  turtle  =  [from]  Lat.  turtur. 

U 

udal,  tossing,  0.  Ir.  utmall,  inquietus,  ud-  (out)  and  mall,  alow 
Lat.  mollis  [D.     It  seems  like  ud-cfcm~al,  a  root  dem.] 

ughdar,  author,  from  Lat.  auctor. 

uidheam,  accoutrements,  Ir.  ughaim,  root  jug,  jeug,  L&t.jungo,  Gr. 
zeugon,  Eng.  yoke. 

uireasbhuidh,  want,  for  air-ex-buith,  "at-out-being  f  see  easbh- 
uidh.     Root  of  verb  "  to  be." 

uis,  use  =  [from]  Lat  usus. 

ung,  anoint  =  [from]  Lat.  unguo. 

unnsa,  ounce  =  [from]  Lat.  uncia  [through  Eng.] 

ur,  fire,  Got.  pur,  Eng.  fire. 

ur-,  prefix,  for  preposition  air. 

urard,  above  ;  for  airard,  " on-high  ;"  see  ard. 

urlabhair,  utterance  ;  for  air  and  labhai . 

urlaimh,  expert ;  see  ullamh. 

uthard,  above;  see  urard. 


INDEX  TO  ETYMOLOGIES 

IN  THE  "  GAEL,"  IN  THE  *«  SCOTTISH   CELTIC  REVIEW,"  AND  IN 
THIS  VOLUME  (EXCLUSIVE  OF  THE  GLOSSARY). 


There  are  551  etymological  articles  in  the  first  three  volumes  of 
the  Gael  (years  1872  to  1874) ;  the  reference  is  to  the  number  of 
#  each  article.  When  the  Glossary  or  the  Scottish  Celtic  Review 
contains  etymologies  for  the  words  treated  in  the  Gael,  no  refer- 
ence is  made  to  the  Gael  in  this  Index.  The  abbreviations  are — G. 
for  Gael ;  R.  for  Scottish  Celtic  Reviexo  ;  B.  for  "  borrowed,"  the 
borrowing  being  from  the  first  non-Celtic  word  in  the  article  ;  and 
"  above,"  referring  to  the  previous  pages  of  this  volume. 


a,  rel.  pron,  R.  48,  40 

abair,  above  611 

abar,  confluence,  above  604 

abhainn,  R.  235 

abhrad,  G.  317 

alwtol,  R.  58 

ach,  R.  302 

achlais,  R.  211 

adh,  agh  ;  above  577 

adhastair,  above  579 

adhbhar ;  see  aobhar 

adhlac,  R.  56 

ag,  R.  44 

agh,  above  577 

aghaidh,  R.  43.  Root  is  really 
ag-,  lead.  Dr  C.  has  all  the 
authorities  in  his  favour  for 
oq- 

agus,  R.  42,  154  ;  above  603 

aibheis,  G.  468 

aifrionn,  G.  467 

àin,  R.  59,  G.  407 

aingeal,  R.  57 

ainm,  R.  46 

air,  R.  43,  274 

airgiod,  G.  300 


aisil,  R.  211 

àit,  R.  301 

aithne,  R.  15 

aithreach,  G.  385 

amh,  R.  28. 

amharu8,  G.  346.      Read,  "  sess 

from  sisto-,  root  sta  ;"  R  58, 

iress 
amhuil,  R.  27 
an,  the,  R.  40 
an,  prep.,  R.  277,  281. 
an  diu  (to-day),  R.  282.     Read, 

"  the  day  ;"  the  an  is  the  art. 
ami,  there,  R.  45,  231 
ami,  prep.,  R.  232 
anna,  R.  40,  etc. 
aobhar,  above  579 
aobrann,  above  580 
aoghaire, "  shepherd,"  above  580 
aois,  G.  37 
aon,  R.  225 
aoradh,  above  579 
ar,  "arfhichead,"  R.  274 
àr,  G.  405 
ard,  G.  165 


656 


ETYMOLOGICAL   INDEX. 


neul,  R.  20 

ni,  "will  do;"  above  612;   R. 

318 
uighean,  R.  58 
ni's,  R.  235 
nochd,  "  naked,"  G.  42 
nochd,  "night,"  R.  216 
nollaig,  R.  7 
nuadh,  G.  316 
obair,  G.  378 
ocar,  G.  544,  B. 
ochd,  R.  216 
òg,  G.  12 
oide,  G.  125 
oidhche,  R.  46.      0.  Ir.  adaig, 

from    ad-aq-y    root   aq,    Lat. 

aquilo,  etc. 
oi8g,  above  584,  580 
ola,  G.  280 ;  from  Lat. 
olann,  olla,  G.  281 
òr,  G.  299,  B. 
ore,  R.  216 
os,  "  above,"  R.  216. 
08,  "river  mouth,"  G.  490 ;  from 

Norse  6&s,  allied  to  Lat.  ostium 
osan,  G.  88,  B. 
o8carach,  "  loud,"  G.  475 
osda,  G.  416 
peallach,  G.  323,  B. 
pian,  G.  155 

pios,  ().  298  ;  from  Kng.  piece 
pit,  G.  193,  B. 
piuthar,  G.  398 
ploc,  G.  408 
pòs,  G.  174,  B. 
prine,  G.  51 1,  B. 
prìomh,  G.  345,  B. 
pris,  G.  297,  B.  (from  Eng.) 
ràdh  ;  above  611 
ràmh,  G.  340 
rannsaich,  G.  107,  B. 
ras,  G.  424.     No 
ràth,  "  raft,"  G.  341 
rath,  "  grace  ;"  above  606 
rcachd,  U.  216 


reic,  R.  217 

rèidhlic,  R.  7 

rcis,  G.  323 

reòdh,  G.  430      No 

ri,  "  to,"  above  606 

rìgh,  G.  286 

rinn,  above  612  ;  R.  48,  297 

robh,  above  614 ;  R.  45 

roghainn,  G.  250 

rong,  G.  461,  B. 

ròs,  G.  425  ;  from  Eng. 

rosg,  R.  305 

roth,  G.  183 

ruadh,  R.  18 

ruig,  above  612 

run,  G.  210 

sacramaid,  above  593 

saighead,  G.  205,  B. 

sàl,  G.  358 

salach,  G.  94 

salami,  G.  358 

samhuil,  R.  27 

saor,  above  605 

sàr,  G.  194.     No ;  *8agro~y  root 

**7   or   segh,    Gr.    echo,    etc* 

Hence  seagh,  sense 
sasaich,  G.  295 
'8  e  ;  above  605 
sè,  sia  ;  R.  217 
seabhag,  G.  30,  B. 
seac,  G.  170,  B. 
seachd,  R.  18,  228 
seagh  ;  see  sàr 
scan,  G.  253 
seanadh,  G.  368 
seàrr,  G.  446,  B. 
seiceal,  G.  181,  B. 
scileach,  R.  217 
seòl,  G.  404 
seòmar,  G.  322 
seun,  G.  46  ;  from  Lat. 
sgal,  G.  154 
sgalag,  G.  33 
sgann,  G.  550 
sgaoil,  G.  152 


ETYMOLOGICAL   INDBX. 


651 


cas,  u  quick,"  R.  109 

cas,  "hate,"  R.  109 

casad,  casd,  R.  109 

cat,  G.  157 

cath,  R.  110 

cathair,  "city,"  above  605 

ceann,  above  605  ;  R.  57 

coarc,  R.  1 10 

ceard,  R  107 

ceardach,  R.  107 

ceart,  G.  377 

ceathaime,  G.  328 

ceil,  R.  110 

ceileir,  G.  328 

cèin,  R  307 

ceithir,  R  230 

ceud,  100,  R.  110 

ceud,  first,  R.  47  ;  above  624 

cha,  R  287,  302 

chonnairc,  R  151 

chuala,  above  613 

chunnaic,  above  610;  R.  48 

cia,  R  111 

ciall,  R  61 

cian,  R  307 

ciar,    R.    111.      Rather   cf.  G. 

skieros 
cill,  cille,  above  603 
ciod,  R  226.     O.  Ir.  cafe,  "  what 

is,"  from  co  and  ta 
clach,  R  112 
clàistinn,  R  112 
clambar,    G.    419 ;    from    Lat. 

clamor  f 
claou,  R  112 
cleachd,  212 
clèireach,  above  607 
cleit,  "  rock,"  G.  498  ;  B. 
clì,  R  112 
cliatb,  R  112 
cliù,  R  14,  112 
clòimh,  G.  313  ;  B. 
Cluaidh,  "Clyde,"  R.  91  :  al>ove 

550 
cluaa,  R  14,  305 


clùi,  R  113 

cluinn,  R.  14  ;  above  613 

cnàimh,  R.  113 

cnarra,  G.  499  ;  B. 

cneadh,  R  113 

cnò,  R  114 

cobhair,  G.  8 

cochull  R  114 

cogadh,  G.  131 

coig,  R.  227 

coileach,  R.  114 

coilinn,  R.  6 

coille,  R  114 

coimeas,  R.  22 

coimhdhe,  R  22 

coire,  R.  114 

coisrigeadh,  G.  246 

colainn,  R.  114.     No;  cf.  Lat. 

color 
colbh,  R.  206 
coll,  R  206 

col  man,  col  um  ;  above  603 
colpa,  G.  71  ;  B. 
com,  G.  92 
comain,  R.  23 
comhairle,  R  57 
conn,  R  206 
cop,  G.  536 ;  B. 
corcur,  G.  489 
corn,  R  206. 
còs,    see   cuas   in  Glossary  :  (J. 

485 
cosgar,  R.  212 ;  above  604 
coslas,  G.  17 
crann,  R  207 
crèabhog,  G.   519  ;  cf.  R.    207 

(cri). 
creach,  G.  58.    No ;  Bret.  &re</i9 

Gr.  fcrekd,  strike 
creamh,  R  207 
creic,  R.  207 
creid,  R.  55 
cri,  ere  ;  R.  207 
criadh,  above  626 
criathar,  R.  207 


658 


ETYMOLOGICAL   INDEX. 


8Ùgh,  G.  451 

sùil ;  see  *o/w* 

sùist,  G.  78,  B. 

sùlair,  G.  523,  B. 

ta,  R.  298;  above  613 

tabhair,  above  611 

tagair,  G.  2 

tagh,  G.  250 

tàir,  "  get,"  K.  301 

taitirn,  above  606 

talamh,  R.  42,  60 

tana,  R.  16 

taois,  G.  86.     No;  Gr.  stais 

taom,  G.  422 

tarbh,  G.  364     . 

tart,  rt.  16 

teaehd,  above  612 

teagamh,  G.  517.      No;  0.  Ir. 

tecmang,  for  to-aithcom-ang  ; 

Lilt.  anqo 
teàrr,  G.  444,  B. 
teich,  R.  301 
teine,  R.  59 
tend,  R.  16 
tha,  above  612 
thar,  R.  275 
thig,  above  61 1 
tliugad,  above  583 
tigh,  R.  233 
tighearna,  R.  7 
tighinn,  above  61  2 
tiobar,  above  608 
tiodhlac,  R.  56  :  above  605 
tiorail.  G.  315 
tioram.  R.  16 
thigh.  G.  38 
tobar,  (J.  8 
toinn,  G.  528,  B. 
toiseaeh,  K.  41  ;  al)ove  606 
toni has,  R.  21 

tonn,G.38.    Allied  to  Lat.  tundo 
torrunn,  G.  243 
tosd,  G.  514.      No;  root  is  sta  ; 

see /on 
tota,  G.  526,  B. 


tota,  "  rowers'  8eat,,,  G.  527,  B. 

tràill,  G.  40,  B. 

trasg,  G.  418.     No  ;  root  sec  1 

tràth,  G.  173 

treabh,  G.  22 

treun,    R.    54.     No ;   allied    to 

Eng.  stark 
trì,  R.  230 
trìonaid,  R.  54 
triubhais,  G.  115,  B. 
tròcair,  G.  201 

troidb,  G.  47.    Allied  Lat.  traho 
trosg,  G.   417,  B.  (from  Norse 

thorskr) 
truagh,  G.  201 
trus,  G.  532,  B. 
tu,  R.  258 
tuarasdal,  R.  57 
tuatb,  G.  138 
tnig,  G.  39.    No.    Root  appears 

to  be  ges,  Lat.  gero,  etc.  (*tod- 

ges-6).     Zi miner  gives  root  as 

ces,  in  ch\  see 
tùs,  G.  138  ;  see  toiseaeh,  above 

606 
uair,  G.  309,  B. 
namlias,  above  584 
nan,  G.  118 
nasal,  R.  58 
nbli,  G.  233 
nbhal,  G.  366 
u braid,    G.    441.     Rather    *ud- 

bert,  "  effort  " 
uchd,  G.  380 
uig,  G.  426,  B. 
uile,  R.  298 
uileann,  G.  160 
ninneag,  G.  35,  B. 
uircean,  G.  289 
u la,   G.   427.      No  ;    Skr.   ]mla, 

Lat.  pihts 
nllaich,  above  584,  R.  153 
unihal,  G.  265,  B. 
nrnuigh,  R.  57 
ùth,  G.  134 


ETYMOLOGICAL  IKDSX. 


655 


locar,  G.  413  ;  B. 

loch,  G.  184 

lòchran,  R.  215.     lòche,  R.  215 

lorn,  R.  43 

lotnnochd,  G.  42 

lorg,  G.  496 

luaidh,  "lead,"  G.  361 

luath,  R.  60 

lùb,  G.  463 

lugha,  G.  200 

luibh,  G.  123 

luidheir,  G.  529  ;  B. 

lùireach,  G.  206 

lus,  G.  262 

machair,  G.  344.     Not  allied  to 

Lat.;  from  magh,  plain,  and 

tir,  land 
mac,  above  604  ;  R.  26 
maduinn,  R.  47  ;  B. 
magh ;  above  609 
maighdean,  G.  90 ;  B. 
mair,  R.  23 
màireach ;  above  582 
maith ;  see  math 
maoin,  R.  23 
maor,  above  605 
maoth,  G.  349 

mar,  "as ;"  above  604.  See  R.  49 
marag,  G.  62,  B. 
marbh,  R.  24,  236. 
marc,  R.  215 
math,  R.  45 
màthair,  R.  22 
meadhon,  R.  27,  47 
mèag,  G.  288 
meal],  "deceive,"  R.  25 
meanmna,  R.  22 
meas,  R.  22 
measarra,  R.  21 
measg,  R.  26 
meat,  G.  144.    No  ;  root  of  Eng. 

miss? 
meidh,  R.  22 
meigeall,  G.  163  ;  Ger.  mecktrn 

(K.  Meyer) 


mèil,   G.    164.     No;    cf.    Eng. 

bUat,  etc. 
meil,  "  grind,"  R.  24 
meith,  meath,  "  reap,"  R.  28 
mbàin,    G.    320.      No;   0.    Ir. 

nammd 
mi,  R.  23 
miadan,  G.  120,  B. 
mias,  R.  22 
mil,  milis,  R.  28 
mile,  R.  229 
nim,  R.  26 
minig,  R.  26 
miorbhuil,  G.  247 
mlos,  R.  22 

mir,  R.  26.     Rather  Gr.  mèros 
mise,  R.  237 
misg,  R.  27 
mò,  R.  25,  297 
moch,  G.  507 
mod,  G.  105,  B. 
modh,  R.  22 

mol,  "  beach,"  G.  497,  B 
mòr,  R.  25  ;  above  605 
mort,  R.  24 
muc,  G.  103 
mug,  G.  241 
muileann,  R.  24 
muinchill,  G.  301,  B. 
muir,  R.  60 
mul,  G.  459.     No 
mulachag,  G.  342.     From  mull 
mùr,  G.  462,  B. 
niurcas,  G.  458 
mùth,  G.  334,  B. 
na  "  than,"  R.  236 
nach,  R.  215,  235,  301 
nàistinn,  G.  540,  R 
naoi,  R.  228 
naomh,  R.  58 
nathair  G.  193 
nead,  G.  140 
nèamh,  R.  59  ;  root  nem 
neart,  R.  54 
neasa.  R.  215 


660  CORRieDTDA. 


CORRIGENDA. 


Page  14,  5th  line  of  Cars  well's  poem — Read  "  teihids." 

Page  30,  1st  lino,  Modern  Versioii — For  "chain,"  read  "chion." 

4th  line— For  "  gu  'n  tig,"  read  "  ged  thig." 
Page  80,  Modern  Version,  5th  line  from  bottom — Read  "dheoch." 
Page  95,  Modem  Version,  line  1 — Read  "maighdeann." 
Page    192,    8th    line    from   bottom   of    Text— Read    "  ghleada 

groidhèsgadh." 
Page  198,  line  20— lied  "  guiia." 
Page  259,  line  2  of  prose — Read  "  close"  for  "  chose." 
Page  310,  line  1 — Road  ''The  tirst  printed  notice."     The  second 
paragraph  is  wrong.     The  MS.  is  noticed  in  the  supplement 
to  Dr  Skene's  Catalogue.     This  was  observed  by  the  Editors 
only  when  this  page  was  printed  ofl'.     The  MS.'s  number   is 
14  in  the  supplement. 
Page  314,  line  5  trom  bottom — Read  "  chus,?>  uot  i%  chhas." 


ADDENDA.  659 


ADDENDA. 


The  six  pages  of  the  Red  Book  preserved  in  the  Advocates' 
Library  (in  MS.  50)  were  examined  by  the  Editors  after  pages  152 
and  154  were  printed.  The  Red  Book  text  contains  two  or  three 
sentences  not  found  in  the  Black  Book.  The  first  of  the  six  pages, 
marked  11,  begins  on  our  page  152,  at  line  9,  with  the  words 
"dèg  dhò,"  etc.  The  first  addition  is  at  line  25,  where,  after 
Gotfruigh,  we  have  : — 

Biad  fìos  agad  a  leigheir  go  foil  mòran  do  fhreanihuibh  ag  fas  as 
an  chraobh  nc  bi  sgrtobhtha  an  so,  ea  niisde  cuideigin  do  choradh 
aios  diobh. 

Insert  after  "  inte"  in  the  last  line  of  page  152  the  following 
sentences : — 

7  analadh  aimrire  sgriobhtha  inte  fòsd  7  da  cuirfbm  romham  e  do 
fhedui/m  do  chur  am  chuiz/ihuc  anuair  do  bhi  me  san  tir  sin  7  ata 
gnath  chuimhno  nmintire  na  tir  da  chofìmhail  ar  cuimhne  do 
ghnath  7  go  hàir id h  na  daoinc  ata  iir  aliorhf  lihiolla  Oghamhnain 
sna  tiormbh  soin.  7  biadh  fhios  agad  gur  bhe  tiodal  gnathach  do 
bheartha  do  chen  na  tre/bhe  o  raghnall  m'*  somhuirle  suns  go  colla 
ùais  .i.  6  colla  7  taoisech  Earrghaoidheal. 

On  page   154,  a  sentence  appears  after  "  fein  di"  of  line  13. 
With  the  first  two  words  of  line  13,  the  passage  runs  thus : — 

fein  di  amach.  Do  cofiuig  me  an  leas  7  daoine  do  bhi  da 
thaisbonadh  do  thuillfed  a  ceithir  na  cuig  do  cheduibh  fer  ar  na 
cur  anòrdughadh  7  an  rang  ail. 

The  only  correction  on  the  text  otherwise  necessary  is  at  line 

8  from  the  bottom  of  p.  152,  where  our  fragmentary  leaves  read 
"  Cairbre  an  Doimairgid "  for  the  Black  Book's  u  Cairbre  mac 
Doimairgid." 


«00 


roilItlGENDA. 


Pago  11,  b\\\  lino  of  (,Whw<'1)'m  poem—  Road  "  teihids." 

Pago  '*0,  Int  line,  Modem  Version — For  "chain/'  read  "chion." 

4t)i  line     Kor  "  gu  '"  tig,"  read  "  ged  thig." 
Pago  HO,  Modern  Version,  5th  lino  from  bottom — Read  "dheoch." 
Pago  \)h%  Modern  Version,  line  1  —  Read  "  maighdeann." 
Page     MIS,    8th    lino    from   bottom   of    Text— Read    "ghlesda 

groidhosgadh." 
Pago  IDH,  lino  20  -  Rod  "guna." 
Pago  2511,  lino  1  of  proso     Road  "  close"  for  "chose." 
Pago  II 10,  lino  1      Road  "Tho  tirst   printed  notice. "     The  second 
paragraph  ìn  wrong.     The   MS.  is  noticed  in  tho  supplement 
to  Dr  Skene's  Catalogue.      This   was  observed  by  the  Editors 
only  when  this  page  was  printed  oil*.     The  MS.'s  number   is 
1  I  in  tho  supplement. 
Pug*  ill  I,  line  f»  liiuu  bottom — Read  "  chas,"  not  "  eh  has." 


CORRIGENDA    TO    VOL.    I.  661 


ADDITIONAL  CORRIGENDA  TO  OUR  VOL.  I. 


Page  111,  line  22,  second  word — Read  cuig1"- 

Page  116,  line  4  of  "  Laoidh  nihna,"etc — Read  "  Giollatfainder." 

The  tt  is  for  agu*. 
Page  117,  line  9  from  bottom,  last  word — Read  "slàn." 
Page  119,  last  line — For  "  ghuilimse,"  read  "  ghuilinsc." 
Page  122,  line  5 — Last  word  is  "  ttrom." 
Page  123,  fourth  verse,  last  line — Read  "sal."     In  the  second  line 

of  verse  3,  read  possibly  "  righ  gan  tlas." 
Page  124,  line  6 — Read  "  bhereas  " 

line  3  of  third  verse  of   Poem  VI. — Read  "sgiath  go 
niorsuibh" — golden  buckled  shield. 
Page  125,  line  2 — "  reim  anri  churradh." 

line  4 — Last  word  is  "  iorghal." 

line  9 — r*or  "  ariogh,"  read  u  ar  dhegh." 

line  3  from  Ixjttoin — Read  "go//  borb,"  etc. 
Page  126,  line  3 — Read  "  fhion  ro  truim." 

line  6 — "  crodha  ancomla/w  «a .  mordha  an  mac  go//  sa." 
Page  127,  iinc  7  of  Poem  X— For  "  Carsa,"  read  "eidarsa." 
Pa<je  129,  line  3— '*  ancr/z/uibh  ;"  line  18— "  co  taoisech." 
Page  130,  line  24— Read  -mor;"  line  33— "  ttegin'." 
Page  132,  line  6-  Head  "ifrrann." 
Page  133,  line  2— Raid  "  tail." 
Page  134,  line  1  — "  mor  an  lensa." 

line  11 — "  coind." 

line  13 — "airasad." 

line  20 — "aine8gar." 

line  24 — "cerchealsacA." 
Page  137,  line  30— "na  btuU." 
Page  139,  Poem  XX.,  line  11-  "  troch." 

Page  140,  Poem  XXL,  line  8— "  famchenn;"  line  13— "diurasa." 
Page  146,  line  11— "niort." 

line  18—"  iudais." 

line  22—"  mairbh." 

line  23— "giodh,"  "  harm,"  "g«/A." 

line  24—"  bhunadh." 

line  26 — "  meanmna." 

line  27 — "  gam  ;"  33,  for  (&,  read  con. 
Page  147,  line  2,  "da'heis;"  line  3,  "mar  ;"  line  19,  "ciodh." 
Page  148,  line  17,  "agtm;"  line  18,  "obz;"  23,  "dhana." 

Ilnd  of  Vol.  11. 


Willi 

3  klOS  D1S  151  515 

DATE  DUE 

i. 

IfflrUKBH 

p.. 

JUN22 

1987 

1.  L. 

L 

J 

FEB     5 1991 

STANFORD  UNIVERSITY  LIBRARIES 
STANFORD,  CALIFORNIA     94305-6004