Skip to main content

Full text of "Remarks on Mr. J.P. Collier's and Mr. C. Knight's editions of Shakespeare"

See other formats







At hoc, inquies, leve est. .... Nihil contemnendum est, neque in bello, 
neque in re critica." PORSON ad Eurip. Med. 139. 





Great New Street, Fetter Lane. 




I HAVE two reasons for inscribing the present volume to 
you: the first, because, in the wide range of your learning, you 
have not neglected the minutiae of verbal criticism ; the second, 
because you at least will read it with a conviction that it origi- 
nated in pure love to Shakespeare, and not in the desire of 
decrying the labours of those who have thought themselves com- 
petent to become his editors. 

Believe me 

Your sincere friend, 



HAD I committed to paper all the remarks which 
occurred to me during a careful perusal of Mr. Col- 
lier's and Mr. Knight's editions of Shakespeare, they 
would have far exceeded the limits of a single volume, 
for the passages both of the text and notes, to 
which I found weighty objections, were, like the afflic- 
tions of Dicaeopolis, -^appuxoffioyagyocga : even those 
remarks now printed form only a part of what I 
had actually written down ; but the Publisher very 
reasonably disliking a bulky book, it became necessary 
to make the present selection, and consequently to 
weaken the force of my protest against those two 

I must not be understood as if I meant to say that 
the same faults are always common to the editions 
of Mr, Collier and Mr. Knight ; for, though it is 
my deliberate opinion that Shakespeare has suffered 
greatly from both, yet the one appears to me to 
be sometimes right where the other is wrong, and 


vice versa. Some of my remarks apply to the modern 
editors generally. 

The censure which I presume to pass so decidedly 
on those two editions does not extend to the biographi- 
cal portions. Mr. Collier's Life of Shakespeare exhibits 
the most praiseworthy research, a careful examina- 
tion of all the particulars which have been discovered 
concerning the great dramatist, and the most inti- 
mate acquaintance with the history of our early 
stage. Mr. Knight's Shakspere, a Biography, I have 
not read. 

The few notes on Gilford's edition of Ben Jonson 
will hardly be considered as out of place in a volume 
of this description. 


Page 3, L 25, /or " the barge she rode in" read " the barge she sat in.' 










LOVE'S LABOUR'S LOST ....... 37 



As YOU LIKE IT ........ 60 



TwELFTH-NlGHT ........ 74 


KING JOHN ......... 87 

KING RICHARD II. ....... 97 










v iii CONTENTS. 



1 'iS 



1 78 


MACBETH ....... . . 188 



OTHELLO . . . - -233 


CYMBELINE .... ^* 

PERICLES ......... 261 


SONNETS ..... 273 

A LOVER'S COMPLAINT ....... 275 




THE Fox . . . . . . . - . .282 

THE SILENT WOMAN . . . " . . . . 284 


THE DEVIL is AN Ass . . . . . . , 289 

THE STAPLE OF NEWS . . . -. . ' . .291 




ADDENDA . 299 



[Vol. i. COLLIER ; vol. iv. KNTGHT.] 


SCENE 1. C. p. 9 ; K. p. 139. 

" Alon. Good boatswain, have care. Where's the master ? Play 
the men. 

Boats. I pray now, keep below. 

Ant. Where is the master, boatswain?" 

Mr. Knight gives the last of these speeches thus ; 

" Ant. Where is the master, boson ?" 
and with the following note ; 

" In the first edition (1623) Antonio here uses the sailor's word 
boson, instead of the more correct ' boatswain,' which is put in the 
mouth of the King of Naples. The modern editors have made no 
distinction ; although the language of the king, throughout the play, 
is grave and dignified, and that of the usurping duke, for the most 
part, flippant and familiar. The variation in the first edition could 
scarcely be accidental." 

The " variation" arose merely from the unsettled state of 
our early orthography. 

In Taylor's prose tract called The Dolphins Danger and 
Deliverance, &c., we find ; " Fran. Constable, Boatswaine . . . 
Hump. Lee, Boatsons mate." p. 32 ; " and the Boson (seeing 
them flye) most vndantedly with a whistle blourd them to 
the skirmish, if so they durst." p. 35, Workes, ed. 1630. 
Here we have the word spelt in three ways. 

I may notice, that an expression which immediately 
precedes the present passage, " Blow, till thou burst thy 
wind," occurs (slightly varied) in Taylor's description of a 



storm at sea, (The Praise of Hemp-seed, p. 65 [second], 
Workes, ed. 1630), a description of considerable length, 
and well worthy of the attention of those who are curious 
about nautical terms. It is, in all probability, a recollec- 
tion of what Taylor had himself witnessed ; for, in A Fune- 
rall Elegie on the Earle of Nottingham (Workes, p. 326), he 
tells us that he had "both seru'd and sail'd" under that 
nobleman; and in his Certain Travailes of an uncertain 
Journey, &c. published in 1653 (when he was " neer seventy 
five") he says, 

" Seven times at sea I serv'd Elizabeth." p. 10. 

SCENE 1. C. p. 11; K. p. 140. 

" Gon. He'll be hanged yet, 

Though every drop of water swear against it, 
And gape at wid'st to glut him. [A confused noise within.'] Mercy 

on us f 

We split, we split / Farewell, my wife and children f 
Farewell, brother! We split, we split, we split ! 

Ant. Let's all sink with the king. [Exit. 

Seb. Let's take leave of him. [Exit. 

Gon. Now would I give a thousand furlongs of sea for an acre 
of barren ground ; long heath, brown furze, any thing. The wills 
above be done ! but I would fain die a dry death. [Exit." 

" This conclusion of Gonzalo's [first] speech is verse to the ear, 
as well as to the eye, in the folio, 1623, but modern editors have 
converted it into prose, and so have printed it. Johnson supposed 
it might be part of the ' confused noise within.' " COLLIER. 

Gentle reader, compare the passionate exclamations, 
" Mercy on us," &c., with the speech last cited, where all 
is calmness and self-possession ; and you will surely be as 
much surprised as I am that any modern editor should think 
of assigning the former to Gonzalo. 

SCENE 2. C. p. 17 ; K. p. 147. 
" In few, they hurried us aboard a bark, 
Bore us some leagues to sea, where they prepar'd 


A rotten carcass of a butt, not rigg'd, 
Nor tackle, sail, nor mast ; the very rats 
Instinctively have quit it : there they hoist us," &c. 

" So every ancient edition ; but since Howe's time boat has 
usually been substituted for ' butt.' As ' butt' is perfectly intel- 
ligible, with reference to the sort of vessel, without tackle, sail, or 
mast, in which Prospero and Miranda were sent to sea, we retain 
it." COLLIER. 

" Butt is the reading of the original copies. It is clear that 
we are not justified in adopting the modern substitution of boat. 
Whether the idea of a wine-butt was literally meant to be con- 
veyed may be questionable ; but the word, as it stands in the ori- 
ginal, gives us the notion of a vessel even more insecure than the 
most rotten boat. Mr. Hunter would adopt Butt, (which is the 
word of the first and second folios, and with a capital) upon ' the 
great critical canon of the Durior Lectio pr&ferenda' ' KNIGHT. 

A BUTT (and perhaps, as Mr. Knight says, a WINE-BUTT) 
big enough to contain, not only Prospero and his infant 
daughter, but " food," " fresh water," " rich garments, linens, 
stuffs, and necessaries," and several "volumes" from Pros- 
pero's library ! ! it must have been the Great Tun of Heidel- 
berg, borrowed for the occasion. Why did not Mr. Knight 
insert here a wood-cut of this remarkable vessel ? it would 
have formed a much more interesting illustration than " the 
barge she rode in," which he gives us in Antony and Cleo- 

Surely the context is alone sufficient to stave the " butt " 

" not rigg'd, 
Nor tackle, sail, nor mast ;" 

(If the vessel in question had really been a BUTT, would 
Prospero have complained of such deficiencies? deficiencies 
which no human ingenuity could have supplied.) 

" the very rats 
Instinctively have quit it." 

(Do those animals live in butts? The rats "instinctively" 
had left the boat, they knew by instinct that it was likely 
to go to pieces.) 

On the words, " Nor tackle, sail, nor mast," Mr. Collier 


observes; " See R. Greene's < Pandosto, or the Triumph of 
Time,' in Shakespeare's Library, vol. i. p. 18, where he gives 
an account of the turning adrift of the heroine ' in a boat 
having neither saile, nor rudder to guide it;'" a note 
which, if it proves any thing, proves that " butt" is not the 
right reading in The Tempest. 


SCENE 2. C. p. 48 ; K. p. 176. 

" CaL I pry'thee, let me bring thee where crabs grow ; 
And I with my long nails will dig thee pig-nuts ; 
Shew thee a jay's nest, and instruct thee how 
To snare the nimble marmozet : I'll bring thee 
To clustering filberds, and sometimes I'll get thee 
Young scamels from the rock." 

" It has been doubted whether by ' scamels' (as the word is 
printed in all the original editions) Shakespeare intended a fish or 
a bird. Kamm-muschell (as Mr. Thorns observes to me) in German, 
means a scallop, and hence he supposes ' scamel ' may possibly have 
been derived : Holt also states, though the assertion may require to 
be confirmed, that in some parts of England limpets are called scams. 
On the other hand, Theobald altered ' scamels ' to sea-mells, and 
that reading Malone followed, on the ground (which is by no means 
clear) that a sea-mell is a species of gull, which builds its nest iu 
the rock. Under these difficulties we adhere to the old ortho- 
graphy." COLLIER. 

" Scamels. This is the word of the original; and we leave it as 
we find it. The word has been changed into sea-mells, which the 
commentators tell us is a species of gull. We believe there is no 
such word as sea-mell, or sea-mall, although there is sea-maw or 
sea-mew. Mr. Hunter very judiciously observes that the rhythm is 
destroyed by substituting for scamels a word whose first syllable is 
long." KNIGHT. 

That " scamels" is a misprint, I have not the slightest 
doubt. That shell-fish were not intended by the corrupted 
word, is evident from the epithet " young ; " for, when the 
gathering of shell-fish is spoken of, why should young ones 
be especially mentioned ? 


Mr. Knight is mistaken in supposing that there is no such 
word as " sea-mall." R. Holme, after describing the Sea- 
Mew, has a separate article on " The Sea Mall, the Bill 
white, but yellow towards the tip, bending towards the point ; 
the feet of a pale green, claws black," &c. Acad. of Armory, 
1688, B. ii. p. 262. But though there is undoubtedly such 
a word as sea-mall, and though perhaps there is also such a 
word as sea-mell, it by no means follows that " scamels" 
(without a hyphen and with a single I) should be a misprint 
for either " sea-malls" or " sea-mells." 

Qy. is the right reading " staniels ? " (Our early authors 
generally spelt staniel what is now written stannyel : of this a 
dozen examples might easily be adduced.) 

In the first place, " staniels" comes very near the trace of 
the old letters, 


Secondly, " staniels" accords well with the context, " from 
the rock ;" for the " Kestrel, Stannel, or Windhover .... 
is one of our most common species [of hawks], especially in 
the more rocky situations and high cliffs on our coasts, where 
they breed." Montagu's Ornith. Diet. 

Thirdly, in another passage of Shakespeare, where nobody 
doubts that the genuine reading is staniel (or stannyel), all the 
old eds. exhibit the gross misprint " stallion ;" 

" And with what wing the stallion checks at it." 

Twelfth-Night, act ii. sc. 5. 

SCENE 2. C. p. 49 ; K. p. 177. 

" Cal. No more dams I'll make for fish ; 
Nor fetch in firing 
At requiring, 
Nor scrape trenchering, nor wash dish," &c. 

So too Messrs. Malone and Knight ! ! 

Read " trencher." That " trenchering" is an error of the 
printer (or transcriber), occasioned by the preceding words 
and " require*/," is beyond a doubt. 



SCENE 1. C. p. 50. 
" But these sweet thoughts do even refresh my labours ; 

Most busy, least when I do it." 

" The meaning of this passage seems to have been misunder- 
stood by all the commentators. Ferdinand says that the thoughts 
of Miranda so refresh his labours, that when he is most busy he 
seems to feel his toil least. It is printed in the folio, 1623, ' Most 
busy lest when I do it,' a trifling error of the press, corrected in 
the folio, 1632, although Theobald tells us that both the oldest 
editions read lest. Not catching the poet's meaning, he printed, 
' Most busy-fess when I do it ;' and his supposed emendation has 
ever since been taken as the text: even Capell adopted it. I 
am happy to have Mr. Amyot's concurrence in this restoration." 

When Theobald made the emendation, ' Most 'busy-less, 1 
he observed, that " the corruption was so very little removed 
from the truth of the text, that he could not afford to think 
well of his own sagacity for having discovered it." The cor- 
rection is, indeed, so obvious, that we may well wonder that 
it had escaped his predecessors; but we must wonder ten 
times more that one of his successors, in a blind reverence for 
the old copy, should re-vitiate the text, and defend a corrup- 
tion which outrages language, taste, and common sense. 

SCENE 3. C. p. 61. 

" Thunder and lightning. Enter ARIEL like a harpy, claps his wings 
upon the table, and, with a quaint device, the banquet vanishes." 

Here Steevens has a long note ; but as he appears not to 
have understood this stage-direction, I may just observe, that 
the words, " with a quaint device, the banquet vanishes" mean 
nothing more than that the mechanist of the theatre was to 
do his best to make it seem that the harpy had devoured the 
banquet. Compare what Prospero says soon after ; 

" Bravely the figure of this harpy hast thou 
Perform'd, my Ariel; a grace it had, devouring." 



SCENE 1. C. p. 69 ; K. p. 198. 
" You nymphs, call'd Naiads, of the wandering brooks," &c. 

" Possibly, winding is the true word : all the folios repeat the 
misprint of that of 1623, windring" COLLIER. 

Mr. Knight retains " windering ;" and observes in a note, 
" the epithet, of course, has the meaning of winding" 

If " windering" means, " of course," winding, why did 
not Shakespeare content himself with the latter word ? why 
should he take the trouble of inventing a word, which those 
readers only, who possessed the " quick conceit" of Mr. 
Knight, could possibly understand ? 

The true reading, I apprehend, is " winding." 

ACT v. 
SCENE 1. C. p. 77; K. p. 208. 

*' Where the bee sucks, there suck I ; 
In a cowslip's bell I lie : 
There I couch. When owls do cry, 
On the bat's back I do fly, 
After summer, merrily : 
Merrily, merrily, shall I live now, 
Under the blossom that hangs on the bough." 

" In the original there is no point after 'couch;' but it seems 
necessary, and was inserted by Malone." COLLIER. 

Mr. Knight, in his text, gives the song thus ; 

" Where the bee sucks, there suck I ; 
In a cowslip's bell I lie : 
There I couch when owls do cry, 
On the bat's back I do fly 
After summer merrily : 
Merrily," &c. 

and in his " Illustrations of Act v." favours us with the follow- 
ing remarks ; 

" We point the third line as in the original : 
' There I couch when owls do cry.' 


Capell and Malone put a period after couch. This is making the verb 
little more than a repetition of the preceding verb lie. The original 
has no stop whatever after couch, and it has only a comma after cry. 
Theobald changed the word summer into sunset. Warburton sup- 
ports the old reading very ingeniously : ' The roughness of winter 
is represented by Shakspeare as disagreeable to fairies, and such-like 
delicate spirits, who, on this account, constantly follow summer. Was 
not this, then, the most agreeable circumstance of Ariel's new-re- 
covered liberty, that he could now avoid winter, and follow summer 
quite round the globe?' But here a new difficulty arises. Bats do 
not migrate, as swallows do, in search of summer. Steevens, with 
his own real ignorance, says that Shakspeare might, through his 
ignorance of natural history, have supposed the bat to be a bird of 
passage. He inclines, however, to the opinion, not that Ariel pursues 
summer on a bat's wing, but that after summer is past he rides upon 
the warm down of a bat's back. Excellent naturalist ! Why, the 
bat is torpid after summer. If this exquisite song, then, is to be 
subjected to this strict analysis, it is difficult to reduce all its images 
to the measure of fitness and propriety. We are unwilling to intro- 
duce into the text any conjectural emendation ; for the best inter- 
pretation must seem forced when it disturbs a long- established and 
familiar idea. We therefore follow the original exactly, leaving to 
our readers to form their own interpretation. Claiming the same 
liberty for ourselves, we believe the words of the song to be the same 
as the poet wrote them, but that the punctuation (to express his idea 
according to our modern notions of punctuation) ought to be as fol- 
lows : 

' Where the bee sucks, there suck I ; 

In a cowslip's bell I lie : 

There I couch when owls do cry 

On the bat's back. I do fly 

After summer merrily. 

Merrily, merrily, shall I live now 

Under the blossom that hangs on the bough.' 

We have here all the conditions of Ariel's existence expressed in the 
most condensed form. In the day the fine spirit feeds with the bee, 
or reposes in a cowslip's bell. In the night, when owls do cry, he 
couches on the bat's back. The season here expressed is that of the 
latter spring, or summer, when the bee is busy, and the field-flowers 
are spreading their gay colours to the sun ; when the owl hoots, as 
in the May-time of the ' Midsummer-Night's Dream,' and the bat is 


abroad. But there are other seasons. After summer Ariel still flies 
merrily. The spirit has here described his habitual enjoyments and 
occupations ; and then, bursting forth into a rapturous anticipation 
of the happiness of his freedom, he sees only one long spring of 
future pleasures, 

' Under the blossom that hangs on the bough.' " 

When Mr. Knight observed that " in the night, when owls 
do cry, Ariel couches on the bat's back," he must have entirely 
overlooked the word " There" (" There I couch"), which evi- 
dently refers to " cowslip's bell," just as in the first line " there" 
(" there I suck") refers to the preceding " Where the bee 
sucks :" besides, according to Johnson's Dictionary) " To 
couch" is " to lie down on a place of repose" a definition 
which certainly does not apply to Ariel's location on the 
back of a bat, while that animal is (as Mr. Knight terms it) 
" abroad," i. e. ranging about at full speed. In spite of any 
objections that may be brought from " natural history," I 
believe that Shakespeare intended to describe Ariel as flying 
on the bat's back in pursuit of summer, like the swallow. 

It is now my turn to offer what I consider as the proper 
punctuation of this celebrated song ; 

" Where the bee sucks, there suck I; 
In a cowslip's bell I lie; 
There I couch when owls do cry. 
On the bat's back I do fly 
After summer merrily. 
Merrily, merrily shall I live now 
Under the blossom that hangs on the bough." 



[Vol. i. COLLIER ; vol. i. KNIGHT.] 


SCENE 4. C. p. 115 ; K. p. 48. 

" Val. Yourself, sweet lady ; for you gave the fire. Sir Thurio 
borrows his wit from your ladyship's looks, and spends what he bor- 
rows kindly in your company. 

Val. I know it well, sir : you have an exchequer of words, and, I 
think, no other treasure to give your followers ; for it appears by their 
bare liveries, that they live by your bare words." 

Mr. Knight gives these speeches according to what he calls 
" the metrical arrangement in the original ;" 

" Val. Yourself, sweet lady ; for you gave the fire : 
Sir Thurio borrows his wit from your ladyship's looks, 
And spends what he borrows, kindly in your company. 

Val. I know it well, sir : you have an exchequer of words, 
And, I think, no other treasure to give your followers ; 
For it appears, by their bare liveries, 
That they live by your bare words." 

Metrical arrangement ! 

SCENE 5. C. p. 123 ; K. p. 55. 

" Speed. I tell thee, my master is become a hot lover. 

Launce. Why, I tell thee, I care not though he burn himself in 
love, if thou wilt go with me to the ale-house : if not, thou art an 
Hebrew, a Jew, and not worth the name of a Christian." 

" This passage has been misunderstood from defective pointing : 
instead of a period after 'love' as in the old copies, we ought to 
place a comma, the meaning being that Launce does not care whe- 
ther Valentine burn himself in love or not, if Speed will but go to 
the ale-house with him. This reading renders the word so, inserted 
in the second folio, and subsequently adopted by all the commen- 
tators, unnecessary." COLLIER. 


Mr. Knight gives (what Malone had proposed in a note) ; 

" Laun. Why, I tell thee, I care not though he burn himself 
in love. If thou wilt, go with me to the ale-house ; if not, thou art 
an Hebrew," &c. 

Mr. Collier dislocates and jumbles the text ; Mr. Knight 
leaves it imperfect. That the word, which the second folio 
supplies, had been omitted by mistake in the first, is evident 
from the context : " If thou wilt go with me to the ale- 
house, so; if not, thou art an Hebrew," &c. In the first 
scene of this act we have had, 

" And, if it please you, so ; if not, why, so." 

And see my remarks under the following passage of First 
Part of Henry IF., act v. sc. 3, "Well, if Percy be alive, I'll 
pierce him. If he do come in my way, so : if he do not, if I 
come in his willingly, let him make a carbonado of me." 

ACT v. 
SCENE 4. C. p. 166 ; K. p. 103. 

" Vol. Then, I am paid ; 

And once again I do receive thee honest. 
Who by repentance is not satisfied, 
Is nor of heaven, nor earth ; for these are pleas'd. 
By penitence th' Eternal's wrath's appeas'd : 
And, that my love may appear plain and free, 
All that was mine in Silvia I give thee. 

JuL O me unhappy!" 

" Pope thought it ' very odd for Valentine to give up his mistress 
at once, without any reason alleged ;' but it may in some degree ac- 
count for that sudden relinquishment, if we suppose him not to have 
overheard all that passed between Silvia and Proteus, and to draw 
a conclusion against her from finding her in the forest with him. 
There are few stage -directions in the folio, but the word aside has 
been placed by modern editors after the speech of Valentine, ending, 

' Love, lend me patience to forbear awhile.' 

It is very easy to imagine him to withdraw, in order to get out of 
the view of Silvia and Proteus, and to return to the scene, when he 


hears the exclamations of Silvia on the violence offered by Proteus. 
If he had overheard all that was said by them, he would have re- 
entered before, and no such attempt could have been made by 
Proteus. To read withdraws instead of aside, and to mark the re- 
entrance of Valentine, is all that in this case is required/' COLLIER. 

The stage-directions added by Mr. Collier to the part of 
Valentine in this scene (pp. 165, 166) are quite at variance 
with what was manifestly the author's intention. 

Valentine, perceiving strangers approach, retires to the 
back of the stage. Proteus, Silvia, and Julia enter ; and the 
first words of Proteus declare his love to Silvia. Valentine, 
in astonishment, exclaims aside, 

" How like a dream is this I see and hear ! 
Love, lend me patience to forbear awhile," 

(i. e. not to discover myself till I have overheard more) ; and 
he accordingly keeps in the background, till Proteus proceeds 
to assault Silvia. It is evident that, after he has spoken the 
line last cited, Valentine, instead of quitting the stage so as to 
be out of ear-shot, listens with intense interest to the dialogue 
between Proteus and Silvia. 

A correspondent supplied Mr. Knight with the following 
explanation of this passage ; 

" The way in which I would read these three lines is as follows : 
' By penitence the Eternal's wrath 's appeas'd ; 
And that my love (i. e. for Proteus) may appear plain and free, 
All (i. e. the wrath) that was mine in (i. e. on account of) Silvia, 
I give thee (i. e. give thee up forego)/ 

In other words, Valentine, having pardoned Proteus for his treachery 
to himself, in order to convince him how sincere was his reconci- 
liation (justifying, however, to .himself what he was about to do by 
the consideration than even 

' By penitence the Eternal's wrath's appeas'd),' 

also forgives him the insult he had offered to Silvia. The use above 
suggested of the preposition ' in' appears to me to be highly poetical. 
It distinguishes between Valentine's wrath on his own account, for 
Proteus' treachery to himself, and that of Silvia for the indignity 
offered her by Proteus, which latter Valentine adopts and makes 
his own, and so calls his wrath in Silvia. The use of the word 


' was' also supports this reading. Valentine wishes to express that 
his wrath was past : had he been speaking of his ' love/ he would 
have said 'is.'" 

Now, neither the " correspondent" nor Mr. Knight (who 
thinks this explanation of the passage "very preferable" to 
any other) notice what immediately follows viz. the speech 

of Julia ; 

" O me unhappy!" 

She at least understood Valentine's words as conveying a 
complete renunciation of Silvia in favour of Proteus. Let 
us see also how they were understood by Charles Lamb and 
his sister, two highly gifted and simple-minded persons, who 
had been reading Shakespeare together all their lives, content 
with the plain and obvious meaning of his text : 

" He [Protheus] expressed such a lively sorrow for the injuries 
he had done to Valentine, that Valentine, whose nature was noble 
and generous, even to a romantic degree, not only forgave and re- 
stored him to his former place in his friendship, but in a sudden 
flight of heroism he said, ' I freely do forgive you ; and all the in- 
terest I have in Silvia, I give it up to you.' Julia, who was standing 
beside her master as a page, hearing this strange offer, and fearing 
Protheus would not be able with this new-found virtue to refuse 
Silvia, fainted, and they were all employed in recovering her : else 
would Silvia have been offended at being thus made over to Protheus, 
though she could scarcely think that Valentine would long persevere 
in this overstrained and too generous act of friendship." Tales from 
Shakespeare, p. 29, ed. 1841." 

What I have just quoted is the best possible comment 
on our text. This " act of friendship" on the part of Valen- 
tine is " overstrained and too generous ;" nor would Shake- 
speare probably, if the play had been written in his maturer 
years, have made Valentine give way to such " a sudden 
flight of heroism;" but the Two Gentlemen of Verona was 
evidently an early production of the great poet, and in many 
a volume, popular during his youth, he had found similar 
instances of romantic generosity. 


[Vol. i. COLLIER ; vol. iii. KNIGHT.] 


SCENE 2. C. p. 207 ; K. p. 54. 

" I, I, I myself sometimes, leaving the fear of heaven on the left 
hand, and hiding mine honour in my necessity, am fain to shuffle, to 
hedge, and to lurch ; and yet you, rogue, will ensconce your rags, 
your cat-a-mountain looks, your red-lattice phrases, and your bold- 
beating oaths, under the shelter of your honour !" 

What is the meaning of " bold-beating oaths," which is 
passed over by Messrs. Malone, Collier, and Knight, without 
any comment ? Mr. Halliwell's MS. (see Account of the only 
known Manuscript of Shakespeare's Plays, &c., p. 13) has 
" blunderbust oaths," the writer of that MS. having perceived 
that the old reading was nonsense. 

I have little doubt that Hanmer restored the genuine text 
when he printed, "your red-lattice phrases [i. e. your ale- 
house phrases], and your bull-baiting oaths." 

The mistake might have originated at press from a simi- 
larity of sound. It would be easy to adduce many examples 
of such errors : e. g. the old ed. of Massinger's Bashful Lover, 
act i. sc, 1, has ; 

" I have seen him 

Smell out her footing like a lime-hound, and knows [read nose] it 
From all the rest of her train :" 

and both the 4tos of the same poet's Duke of Milan, act v. 
sc. 2, have ; 

" whose honour writ not lord :" 

where, in a copy of 4to, 1623, now in my possession, Mas- 
singer has crossed out "honour" with a pen, and written 
" owner " on the margin. 

SCENE 3. C. p. 218 ; K. p. 63. 
" Go about the fields with me through Frogmore ; I will bring 


thee where mistress Anne Page is, at a farm-house a feasting, and 
thou shall [shalt] woo her. Cried game, said I well ?" 

No note in Mr. Collier's edition ! 

Mr. Knight prints " Cried game ? said I well ?" and con- 
cludes a note by observing that " surely Anne Page, ' at a 
farm-house a feasting,' is the game which the host has cried. 
The meaning would be perfectly obvious were we to read 
Cried I game ?" 

On this passage, in the Variorum Shakespeare, we have 
more than two pages of annotation, from which nothing is to 
be learned except that the modern editors were unable to 
ascertain the right lection, though Warburton came very 
near it. 

Read, " Cried / aim [i. e. did I give you encouragement] ? 
said I well?" So in act iii. sc. 2 (p. 224), Ford says, "To 
these violent proceedings all my neighbours shall cry aim 
[i. e. give encouragement]." 


SCENE 3. C. p. 228 ; K. p. 77. 

" I see what thou wert, if fortune thy foe were not, nature thy 

" So the old copies, which seem to require no change : we must 
understand being after ' nature/ " COLLIER. 

Mr. Knight says, " We do not think that a perfect sense 
can be made of the passage as it stands. The meaning, no 
doubt, is, if Fortune were subdued by Nature, thou wouldst 
be unparalleled." 

It is evident that there is no corruption of the text, and 
that Mr. Collier is right in understanding l being' after " nature :" 
the meaning of the whole is I see what thou wouldst be, 
having such gifts of Nature, if Fortune did not bar thy ad- 
vancement. Shakespeare wrote, " If Fortune thy foe were 
not," instead of the more natural collocation, " If Fortune 
were not thy foe," that the words " Fortune thy foe " might 
answer to the commencement of the well-known ballad, " For- 
tune, my foe" 


SCENE 5. C. p. 242; K. p. 89. 

" Though what I am I cannot avoid, yet to be what I would not, 
shall not make me tame : if I have horns to make one mad, let the 
proverb go with me, I'll be horn mad." 

So the other editors, leaving an obvious error uncor- 
rected. Read, " If I have horns to make me mad," &c. 

The word " one" is frequently printed by mistake for 
"me:" e.g. in Beaumont and Fletcher's Bloody Brother, or 
Rollo Duke of Normandy, act i. sc. 1 , we find, according to 
4to, 1639, and folio, 1679; 

" 'Twill be expected that they should be good, 
Or their bad manners will be imputed yours. 
Bald. 'Twas not in one, my lord, to alter nature." 

while 4to, 1640, gives rightly, " 'Twas not in me, my lord," 



[Vol. ii. COLLIER ; vol. iii. KNIGHT.] 


SCENE 2. C. p. 10. 

" Lucio. Thou concludest like the sanctimonious pirate, that 
went to sea with the ten commandments, but scraped one out of 
the table. 

2 Gent. Thou shalt not steal ? 

Lucio. Ay, that he razed. 

1 Gent. Why ? 'Twas a commandment to command the captain 
and all the rest from their functions : they put forth to steal." 

" It may be doubted whether what follows this interrogatory 
[' Why ?'] do not belong to Lucio, rather than to the gentleman 
who is thus made to ask a question and answer it himself." 

The fact is, the Gentleman does not ask a question. Here, 
as in very many passages of early books, the compositor has 
put a point of interrogation after " Why," when the word is 
merely used emphatically. So in Beaumont and Fletcher's 
Coxcomb ; 

" Ant. Why? this will gaine me everlasting glory." 

Works, p. 102. ed. 1647. 
" Good deare sweete hart to bed. 
Merc. Why I am going ?" 

Id. p. 112. 

" how dost thou ? 

Vio. Why? well." 

Id. p. 114. 
" Madge. How dost thou now? 

Vio. Why ? very well I thanke you." 
Id. ibid. 

and in their Triumph of Love (Four Plays in One) ; 

" Ger. I would reveal it : 'tis a heavie tale : 
Canst thou be true, and secret still ? 
Ferd. Why, friend ? 



If you continue true unto yourself, 
I have no means of falsehood." 

Works, p. 544. ed. 1679. 

Some years before the appearance of Mr. Collier's edition, 
Mr. Knight (in his Pictorial Shakspere) had given the passage 
rightly ; 

" 1 Gent. Why, 'twas a commandment," &c. 

SCENE 2. C. p. 14; K. p. 387. 

" Clo. Here comes signior Claudio, led by the provost to prison ; 
and there's madam Juliet. {Exeunt. 

The Same. 

Enter Provost, CLAUDIO, JULIET, and Officers; Lucio, and two 

As there is no change of place here, a new " Scene" ought 
not to have been marked. This impropriety occurs frequently 
in all the modern editions of Shakespeare : see, for instance, 
The Merchant of Venice, act ii. " Scene vi. ;" Pericles, act v. 
" Scene ii." 

SCENE 4. C. p. 18 ; K. p. 391. 

" We have strict statutes, and most biting laws, 
(The needful bits and curbs to head-strong weeds,) 
Which for this fourteen years we have let sleep ; 
Even like an o'er-grown lion in a cave, 
That goes not out to prey." 

" In the folios, slip is printed, in all probability, for ' sleep ;' the 
simile which follows seems to correct the error ; and in the next act 
Angelo says that the law ' hath slept.' " COLLIER. 

Mr. Knight, who retains "slip," and says that "the 
Duke compares himself with the animal * that goes not out to 
prey,'" supposes that "sleep" was first introduced into the 
passage by Theobald ; but long before Theobald's time, that 
alteration was made by Davenant in The Law against Lovers 
(a drama founded on the present play and Much ado about 


Nothing), Works, p. 279; and I agree with Mr. Collier in 
thinking it the right reading. 

Both Mr. Collier and Mr. Knight state that the word 
" Becomes," which occurs a little after, was supplied by Pope : 
in Davenant's alteration of the passage, ubi supra, Pope found 
" become." 


SCENE 1. C. p. 23 ; K. p. 397. 

" Guiltier than him they try : what's open made to justice, 
That justice seizes : what know the laws, 
That thieves do pass on thieves ? 'Tis very pregnant," &c. 

The passage ought certainly to be arranged (as Steevens 
suggested) thus; 

" Guiltier than him they try : what's open made 
To justice, that justice seizes : what know the laws, 
That thieves," &c. 

SCENE 1. C. p. 24 ; K. p. 398. 

" Some rise by sin, and some by virtue fall : 
Some run from breaks of ice, and answer none, 
And some condemned for a fault alone." 

" Thus the text stands in the old copies, which seems right ; 
the meaning being, that some escape without responsibility, even 
though the danger seem as imminent as when the ice breaks under 
them ; but Malone and others would change the expression into 
' brakes of vice,' and it would be an easy corruption, if there were 
any necessity for a change. It is certain, as Steevens shows at large, 
that an old instrument of torture was called ' a brake,' but not by 
any means certain that Shakespeare intended a reference to it." 

Here Mr. Collier has silently made an alteration (" breaks"), 
which was originally proposed by Steevens, but which that 
commentator afterwards repudiated. The old copies have 
" brakes of Ice." 

Mr. Knight retains the original reading, but observes ; 

" We are by no means sure that in the crowding together of 


images which we find in this play a double image may not have 
been intended ; 

Some run from brakes, off ice, and answer none :' " 

a conjecture which no one will approve. 

For my own part, I feel convinced that Shakespeare wrote 
" brakes," i. e. instruments of torture : the word in that sense 
is by no means uncommon ; for instance, Palsgrave has, 

" I brake on a brake or payne bauke, as men do mysdoers to 
confesse the trouthe, le gehynne" Lesdarcissement de la Lang. Fr. 
1530, fol. clxxi. (Table of Verbes). 

I am equally confident that " Ice" is a typographical error 
for " vice :" our early printers had a remarkable proneness 
to blunder in words commencing with the letter v ; so in both 
the folios of Beaumont and Fletcher we find ; 

"And run like molten gold through every sin [read vein}." 

The Coxcomb, act ii. sc. 4. 
" If that the least puff of the rough north wind 
Blast our times [read vines'] burden, rendering to our palates 
The charming juice less pleasing." 

The Fair Maid of the Inn, act i. sc. 1 . 

where Mason absurdly defends, and Weber adopts, the read- 
ing of the old eds. 

" Mont Credit me, loving boy, 

A free and honest nature may be oppress'd, 
Tir'd with courtesies from a liberal spirit, 
When they exceed his means of gratitude. 

Ver. But 'tis a due [read vice with the excellent old MS. in my 

possession] in him, that, to that end, 
Extends his love or duty." 

The Honest Man's Fortune, act iv. sc. 1. 
and in the first folio ; 

" Would she make rise oft so, I were most happy." 

The Little French Lawyer, act i. sc. 2. 

the MS. from which the play was printed in that folio having 
doubtless had "vsef and the second folio rightly gives " use." 
When Weber published (from a MS. which is now in my 
possession) The Faithful Friends, a play attributed to Beau- 
mont and Fletcher, he gave a passage in act iii. sc. 3, thus ; 


" The chief part I must play, and till my bones 
And sinews crack," &c. 

mistaking the reading of the MS. (where the tall v looks, at 
the first glance, very like a b) " vaines" (veins) for " bones." 

Again, in The Comedy of Errors, act ii. sc. 2, we meet 
with the following line ; 
" I live disstain'd [all the old eds. distain'd], thou undishonoured." 

where Mr. Collier says, " i. e. unstained. The use of the word 
in this sense is, if not solitary, very uncommon ;" and where 
Mr. Knight gives the gloss " unstained" without farther com- 
ment. Now, the verb distain, meaning to stain, blot, sully, 
is a word of very frequent occurrence in the writings of 
Shakespeare's contemporaries ; and can we suppose for a mo- 
ment that he would use it in a sense directly opposite to that 
in which it was universally employed? The fact undoubtedly 
is, that in this passage of The Comedy of Errors, the MS. < 
having " iwstain'd," the original compositor mistook the initial ' 
v for a d,~and. the first half of the n for an i. 

SCENE 2. C. p. 3* ; K. p. 407. 

" The marshal's truncheon, nor the judge's robe, 
Become them with one half so good a grace 
As mercy does. If he had been as you, and you as he, 
You would have slipt like him ; but he, like you, 
Would not have been so stern." 

This arrangement of the verse is very objectionable. The 
passage ought to stand either as Davenant (who altered a few 
words) gave it in The Law against Lovers ( Works, p. 286) ; 

" The marshal's truncheon, nor the judge's robe, 
Become them with one half so good a grace 
As mercy does. If he had been as you, 
And you as he, you would have slipt like him ; 
But he, like you, would not have been so stern." 

or, as Mr. Knight regulates it ; 

" The marshal's truncheon, nor the judge's robe, 
Become them with one half so good a grace 
As mercy does. 
If he had been as you, and you as he, 


You would have slipt like him ; but he, like you, 
Would not have been so stern." 

SCENE 2. C. p. 35. 

" The law hath not been dead, though it hath slept : 
Those many had not dar'd to do that evil, 
If the first, that did th' edict infringe, 
Had answer'd for his deed : now, 'tis awake ; 
Takes note of what is done, and, like a prophet, 
Looks in a glass, that shows what future evils 
(Either now, or by remissness new-conceiv'd, 
As so in progress to be hatch'd and born,) 
Are now to have no successive degrees, 
But here they live to end." 

" This is the reading of all the folios : Sir Thomas Hanmer al- 
tered the text to ' ere they live, to end;' and Malone to 'where they 
live, to end.' There is no need of alteration. Angelo is referring 
to the place of his own rule, and contrasts what the state of the 
law there had been with what it then was : formerly it slept, and 
criminals escaped, but now it is awake, and resolves to punish 
crimes ' but here they live to end ;' here crimes live only that they 
may be brought to an end." COLLIER. 

In a note on the words " Where ? in Genoa ?" Merchant 
of Venice, act iii. sc. 1, vol. ii. 518, Mr. Collier observes that 
" all the old editions have ' here, in Genoa,' which is evidently 
wrong." Again, in a note on the line, 

" Where is the best and safest passage in." 

First Part of K. Henry VI. act iii. sc. 2, vol. v. 56. 

he remarks, " The old copies have ' Here ;' an obvious error 
corrected by Howe." 

How could Mr. Collier fail to see that the same misprint 
had taken place in the present passage ? 

SCENE 2. C. p. 37. 

" Not with fond shekels of the tested gold." 
" Shakespeare's word may have been ' cycles.'" COLLIER. 

I have some difficulty in believing that this conjecture 
was seriously proposed. 


SCENE 1. C. p. 51 ; K. p. 423. 

" Nips youth i' the head, and follies doth enmew 

As falcon doth the fowl." 
" The old reading is emmew." COLLIER. 

And Mr. Collier, I think, ought, like Mr. Knight, to have 
retained it : see Richardson's Dictionary and Nares's Gloss. 

" In princely guards." 

" ' A guard in old language (observes Malone correctly) meant a 
welt or border of a garment,' ' because (says Minsheu) it guards and 
keeps the garment from tearing.' These guards were afterwards 
sometimes taken for ornaments, and the word is so used by Shake- 
speare in ' The Merchant of Venice,' act ii. sc. 2." COLLIER. 

Not a single passage, I apprehend, could be cited, where 
guard, when a garment is spoken of, has any other sense than 
that of ornament. 

SCENE 1. C. p. 54. 

" Angelo had never the purpose to corrupt her ; only he hath 
made an essay of her virtue, to practise his judgment with the dis- 
position of natures." 

Why alter here the " assay" of the old eds. to "essay"? 
Again, in The Comedy of Errors, act v. sc. 1, vol. ii. 168, Mr. 
Collier gives " essaying," and in As you like it, act i. sc. 3, 
vol. iii. 26, " essay 'd ;" while in All's well that ends well, act 
iii. sc. 7, vol. iii. 274, in the First Part of King Henry VI 
act v. sc. 4, vol. iv. 329, in the Third Part of King Henry VI. 
act i. sc. 4, vol. v. 248, in Hamlet, act iii. sc. 1, vol. vii. 258, 
and in other plays, he prints " assay." 


SCENE 3. C. p. 78. 

" Then is there here one Mr. Caper, at the suit of master Three- 
pile the mercer Then have we here young Dizzy, 

and young Mr. Deep-vow, and Mr. Copper-spur, and Mr. Starve- 
lackey," &c. 


" So printed [' Mr'~\ in the old copies, and probably to be pro- 
nounced mister, because when ' Three-pile the mercer ' is mentioned, 
he is called master at length : Shakespeare seems to have intended to 
make a distinction between gentlemen and tradesmen." COLLIER. 

No such distinction was ever dreamed of by Shakespeare. 
A hundred passages from early MSS., and as many from early 
books, might be adduced to prove that Mr. and Master were 
put indiscriminately by transcribers and printers. 

In the first folio of Beaumont and Fletcher's Works, among 
the headings to the Commendatory Verses, we find ; 
" Vpon Mr. John Fletcher's Playes." Sig. b 2. 
" On Master John Fletchers Dramatical Poems." Sig. b 3. 
" On the Dramatick Poems of Mr. John Fletcher." Sig. c 2. 
" Upon the report of the printing of the Dramaticall Poems of 

Master John Fletcher." Sig. d. 
" To Mr. Francis Beaumont (then living)." Sig. E. 
" Upon Master Fletchers Incomparable Playes." Ibid. 

A comedy, written by one of Shakespeare's contempo- 
raries, furnishes the following passage, in which Master is 
applied both to " gentlemen and tradesmen ; " 

" Ruff. What Gallants use to come to your house ? 

Fie. All sorts, all nations, and all trades : there is first Master 
Gallant your Britaine, Master Metheglins your Welchman, Mounsieur 
Mustroome [sic] the Frenchman, Segniour Fumada the Spaniard, 
Master Oscabath the Irishman, and Master Shamrough his Lackey ; 
O, and Master Slopdragon the Dutchman. Then for your Tradesmen, 
there comes first Master Saluberrimum the Physitian, Master Smooth 
the silkeman, Master Thimble the Taylor, Master Blade the Cutler, 
and Master Rowell the Spurrier ; but Master Match the Gunner of 
Tower-hill comes often." 

The Fleire (by Sharpham), act iii. sig. F 4, cd. 1610. 

SCENE 4. C. p. 84. 

" Ang. In most uneven and distracted manner. 
His actions show much like to madness : pray heaven, 
His wisdom be not tainted ! 
And why meet him at the gates, and re- deliver 
Our authorities there ? 

Escal. I guess not. 


Ang. And why should we 
Proclaim it in an hour before his ent'ring, 
That if any crave redress of injustice, 
They should exhibit their petitions 
In the street ? " 

These speeches, which stand good prose in the old eds., 
ought not to have been tortured by Mr. Collier into what is 
verse only to the eye. 

ACT v. 

SCENE 1. C. p. 99. 

" Stand like the forfeits in a barber's shop." 
" ' Formerly with us (observes Warburton), the better sort of 
people went to the barber's shop to be trimmed, who then practised 
the under parts of surgery : so that he had occasion for numerous 
instruments, which lay there ready for use ; and the idle people, with 
whom his shop was generally crowded, would be perpetually handling 
and misusing them. To remedy which, I suppose, there was placed 
up against the wall a table of forfeitures adapted to every offence of 
this kind ; which, it is not likely, would long preserve its authority.' 
This may be true, but it wants proof." COLLIER. 

Steevens observes (adloc.) that " the metrical list of forfeits, 
published by the late Dr. Kenrick, was a forgery." But it ap- 
pears to have been so only in part. " Upwards of forty years 
ago," says Moor, " I saw a string of such rules at the tonsor's 
of Alderton, near the sea. I well recollect the following lines 
to have been among them ; as they are also in those of Nares 
\i. e. those cited from Kenrick by Nares in his Gloss.], said to 
have been copied in North all ert on, in Yorkshire ; 

" First come, first serve then come not late," &c. 

Suffolk Words, 8f C . (1823), p. 133. 


[Vol. ii. COLLIER; vol. i. KNIGHT.] 


SCENE 1. C. p. 118. 

" To seek thy help by beneficial help." 
" Perhaps Shakespeare wrote, 

' To seek thy hope by beneficial help,' 

That is, to seek what you hope by beneficial help to acquire money 
for your ransom." COLLIER. 

A very unnecessary conjecture. Malone well observed that 
" the jingle has much of Shakespeare's manner." 


SCENE 2. C. p. 131 ; K. p. 157. 
" Would' st thou not spit at me, and spurn at me, 
And hurl the name of husband in my face, 
And tear the stain'd skin off my harlot-brow, 
And from my false hand cut the wedding-ring," &c. 

Mr. Knight prints ; 

" And tear the stain'd skin of my harlot brow;" 
observing, "So the folio : Steevens unnecessarily substituted 


Before Mr. Knight publishes a fourth edition of Shake- 
speare, he had better read over with attention the following 

" Thou, Martius, art so warlike, that thou wouldest cut of the 
wish with a sworde." Lyly's Midas, sig. C. ed. 1592. 

" Hands of, commaunded Hercules, for horse I am no hay." 

Warner's Albions England, p. 57. ed. 1596, ib. ed. 1612. 

" Thinkst thou Cleanthes will come agayne to have his head 
chopt of so soone as he comes," &c. Chapman's Blinde Begger of 
Alexandria, 1598, sig. D 4. 

" Take heed the thornes teare not the homes of my Cowe hides, 
as thou goest neare the hedges." Heywood's Edward the Fourth 
(Part First), sig. E 2. ed. 1619. 


" You are a thousand women of [so all the seven old eds.] her 
in worth." Beaumont and Fletcher's Scornful Lady, act v. sc. 1. 

and these, which occur in a single play; 
" Sura, I must cast of thy company." 

Timon, p. 20 (printed for the Shakespeare Society). 
" Stand of." Id. p. 24. 

" He putte my shoes of, leaste they make a noyse." Id. p. 39. 
" Pull of my doublette." Id. p. 46. 
" WeU, cast mee of, I say." Id. p. 49. 
" Leaue of complaints." Id. p. 58. 

" Shaue q/"th' exorbitant haires of my bearde." Id. p. 62. 
" Thy masters daughter hath cast of Timon." Id. p. 70. 
" Putte o/fonde feare." Id. p. 71. 
" [He puts of his cap" Id. p. 83. 
" What, yf shee cast thee of." Id. p. 89. 

" Keep then fair league and truce with thy true bed ; 

I live disstaind, thou undishonoured." 

" i. e. wwstained. The use of the word in this sense is, if not solitary, 
very uncommon." COLLIER. 

Mr. Knight prints (like Malone) " dis-stain'd" and gives, 
without any comment, the gloss " unstained." 

Here all the old eds. have "distain'd:" and it is really 
amusing to find the modern editors inventing a new spelling 
of the word. If the reader will carefully examine my remarks 
at pp. 20, 21, he will be convinced that in the present pas- 
sage " distain'd" is a misprint for " unstain'd." 


SCENE 1. C. p. 140; K. p. 166. 
" Bring it, I pray you, to the Porcupine.'' 

So afterwards, in the next scene (p. 146), Mr. Collier 
prints ; 

" I thought to have ta'en you at the Porcupine." 

and in act v. sc. 1 (pp. 172, 173) ; 

" Promising to bring it to the Porcupine." 

" Sir, he dined with her, there, at the Porcupine." 


again in Sec. Part of Xing Henry FT. ; 

" till that his thighs with darts 
Were almost like a sharp-quill'd porcupine" 

Act iii. sc. 1, vol. v. 162. 
in Troilus and Cressida; 

" Do not, porcupine, do not." 

Act ii. sc. 1, vol. vi. 41. 
in Hamlet ; 

" Like quills upon the fretful porcupine'' 

Act i. sc. 5, vol. vii. 223. 

without once informing the reader that he has deviated from 
the old editions, all of which, both quartos and folios, have 
" porpentine" in the passages just adduced. This omission is 
the more remarkable, because, in a note on Northbrooke's 
Treatise against Dicing, Dancing, Plays, &c. (reprinted for 
the Shakespeare Society), where the word "jporkepme" hap- 
pens to occur, he observes, " This animal was more usually 
called a porpentine^ and so we find it spelt in the old editions 
of Shakespeare's Plays, particularly in ' The Comedy of Errors,' 
act iii. sc. 2" [why "particularly" in that place, I know not]. 
p. 186. Now, words are said to be differently " spelt," when, 
with different letters, they have the same, or nearly the same 
sound: but is this the case with "porcupine" and "porpen- 
tine?" do the syllables 


make any approach to similarity of sound ? The fact is, " por- 
pentine" is a distinct form of the word, which was frequently 
employed by the best early writers : so the learned Ascham ; 
" Claudiane the poete say th that nature gaue example of shot- 
inge first by the porpentine, whiche doth shote his prickes, 
and will hitte any thinge that fightes with it." Toxophilus, 
fol. 5, ed. 1545. (See also Nares's Gloss, in v.) That Shake- 
speare preferred this form, is evident from the agreement of 
the old eds. in every one of the passages where the word 

Mr. Knight's inconsistency is marvellous. In the four 
passages of The Comedy of Errors, he prints " Porpentine," 
observing in a note on the second passage, " This word is 


invariably used throughout the early editions of Shakspere 
for porcupine. It was, no doubt, the familiar word in Shak- 
spere's time, and OUGHT NOT TO BE CHANGED ;" in the Sec. 
Part of King Henry VI. and in Troilus and Cressida he silently 
alters " porpentine " to " porcupine ;" and in Hamlet gives 
"porcupine" with a note, " In all the old copies porpen- 


SCENE 3. C. p. 155. 

"The man, sir, that, when gentlemen are tired, gives them a 
sob, and 'rests them." 

" The old copies have sob, perhaps misprinted for ' fob/ which is 
the word preferred by modern editors." COLLIER. 

As Mr. Collier retained " sob" he ought to have explained 
what it means in this passage. 

ACT v. 
SCENE 1. C. p. 173 ; K. p. 197. 

" I never came within these abbey walls, 
Nor ever did'st thou draw thy sword on me. 
I never saw the chain, so help me heaven ! 
And this is false you burden me withal." 

So the passage stands in all the modern editions, not 
only with wrong punctuation, but with an obvious misprint. 

The last line of this speech, as Mr. Collier himself ob- 
serves, is " a repetition of an expression previously used by 

" So befal my soul, 
As this is false he burdens me withal." 

The passage ought to stand thus ; 

" I never came within these abbey- walls ; 
Nor ever did'st thou draw thy sword on me ; 
I never saw the chain. So help me heaven, 
As this is false you burden me withal !" 


SCENE 1. C. p. 178 ; K. p. 200. 

" Twenty-five years have I but gone in travail 
Of you, my sons ; and 'till this present hour 
My heavy burden wwdelivered." 

" The folios have this line 

' My heavy burden are delivered ;' 

which must be an error of the press. The meaning of ^Emilia is, 
that she considers she has gone in travail with her twin sons twenty- 
five years, and that till this present hour her heavy burden had been 
undelivered. Malone thought fit to alter ' and 'till,' in the preceding 
line, to until, and substituted ' not delivered* for ' are delivered ;' but 
the only change required is un for are, which was a very easy mis- 
print." COLLIER. 

Mr. Knight adopts Theobald's alteration of the passage, 

thus ; 

" nor, till this present hour, 
My heavy burthens [so sec. folio] are delivered." 

The misprint of " are delivered" for " wwdelivered," which 
Mr. Collier calls " a very easy " one, appears to me altogether 
unlikely to have occurred. As to the reading given by Mr. 
Knight, it is very objectionable, because there is no reason 
for believing that " and " is a misprint. 

I have little doubt that the genuine text is ; 

" and till this present hour 
My heavy burthen ne'er delivered." 

Our early printers sometimes mistook "ne'er" (written nere) 
for are. 



[Vol. ii. COLLIER ; vol. ii. KNIGHT.] 


SCENE 1. C. p. 195. 

" If I do, hang me in a bottle like a cat, and shoot at me ; and 
he that hits me, let him be clapped on the shoulder, and called Adam." 

" When Benedick says that he who hits him is to be ' called 
Adam,' the allusion may be to the famous outlaw and archer Adam 
Bell ; or perhaps the meaning only is, that the person who hit the 
bottle was to be called, by way of distinction, the first man, i. e. 
Adam." COLLIER. 

" The first man!"* Can Mr. Collier discover the same 
antediluvian allusion in 

" Young Adam Cupid, he that shot so trim, 
When King Cophetua lov'd the beggar-maid" ? 

Romeo and Juliet, act ii. sc. 1, vol. vi. 405. 

In the passage just cited, Mr. Knight retains the reading 

of the old eds. ; 

" Young Abraham Cupid," &c. 

and says, " The * Abraham' Cupid is the cheat the * Abra- 
ham man' of our old statutes." But, though Abraham-man 
was doubtless a cant term for a particular description of va- 
gabond, who ever heard of Abraham, without the addition 
man, being used to convey the meaning which Mr. Knight 
would make it bear ? " Adam" is the excellent emendation 
of Upton. The progress of error in the old copies is plain 
enough : proper names being often written with abbreviations, 

* Since writing the above, I have traced Mr. Collier's explanation to a joke 
made upon, and greatly admired by, the old doting steward Adam Winterton, in 
Colman's Iron Chest ; 

11 Od ! he's a merry man ! and does so jest ! 
Well! 'tis exceeding pleasant, by St. Thomas!' 1 

Act ii. sc. 4. 


the original MS. had {( Ad." which afterwards was changed to 
" Ab." and eventually became " Abraham" 

SCENE 3. C. p. 200. 

" What is he, for a fool, that betroths himself to unquietness ?" 
This improper punctuation seems to shew that the expres- 
sion was not understood. " What is he for a fool" is equi- 
valent to What manner of fool is he, What fool is he? 
See Gifford's note on B. Jonson's Works, iii. 397. 


SCENE 1. C. p. 208. 
" You shall find her the infernal Ate* in good apparel." 

" ' This is a pleasant allusion/ says Warburton, ' to the custom 
of ancient poets and painters, who represent the furies in rags." 

Ate, as Steevens observes, and as every school -boy knows, 
was not a Fury. 

SCENE 3. C. p. 215. 

" We'll fit the kid-fox with a penny-worth." 
" So the old editions ; but perhaps ' kid' is a misprint for hid, 
as Benedick says, ' I'll hide me in the arbour.' If ' kid' be the cor- 
rect reading, it is to be taken either in the sense of known or disco- 
vered, or as meaning a young fox." COLLIER. 

It is strange that Mr. Collier should have been so mis- 
led by Grey's note on the line as to suppose for a moment 
that " kid " in this compound could possibly be the past par- 
ticiple of the old verb kith. " Kid-fox" means a young fox. 
Richardson in his valuable Dictionary cites the present pas- 
\ sage under the substantive kid. 

SCENE 1. C. p. 224. 

" ffrs. But are you sure 

That Benedick loves Beatrice so entirely ? 


Hero. So says the prince, and my new-trothed lord. 
Urs. And did they bid her tell you of it, madam ? 
Hero. They did intreat me to acquaint her of it," &c. 

Here Mr. Collier's printer has followed the text of Ma- 
lone's last edition, where the words " you" and " her" are by 
mistake transposed, to the destruction of the sense. Read, of 

" And did they bid you tell her of it, madam ?" 


SCENE 2. C. p. 253. 

" Dogb. Write down that they hope they serve God: and 
write God first; for God defend but God should go before such 
villains !" 

" The part of Dogberry's speech which precedes these words 
['before such villains'], and the answer of Conrade and Borachio, 
which produced Dogberry's speech, are omitted in the folio, 1623, 
in consequence, perhaps, as Blackstone suggests, of the stat. i 
Jac. I. c. 21, against the profane employment of the name of the 
Creator. The whole passage might be an interpolation by the 
actors, and it might therefore be excluded in the folio." COLLIER. 

An interpolation of the actors ! No, no. Such inimit- 
able blundering could have been put into the mouth of Dog- 
berry by Shakespeare alone. 

ACT v. 
SCENE 1. C. p. 265. 

" This naughty man 

Shall face to face be brought to Margaret, 
Who, I believe, was pact in all this wrong, 
Hir'd to it by your brother." 

" ' Pact' is properly bargain or contract, and Margaret, one party 
to the ' pact,' is spoken of as the contract itself. The common, but 
erroneous, reading is the verb packed." COLLIER. 

The spelling in the old eds., " packt" might alone have 
shewn Mr. Collier that the word was a participle, pack'd 



(which Malone rightly explains " combined, an accomplice"), 
even if we suppose that, when he made this rash alteration, 
he had entirely forgotten the following passages of Shake- 
speare ; 

" The goldsmith there, were he not pack'd with her, 
Could witness it, for he was with me then." 

Com. of Errors, act v. sc. 1, vol. ii. 172. 
" Here's packing, with a witness, to deceive us all." 

Tarn, of the Shrew, act v. sc. 1, vol. iii. 192. 
" Go pack with him, and give the mother gold." 

Titus Andron. act iv. sc. 2, vol. vi. 334. 
Compare Massinger ; 

" Our packing being laid open." 

The Great Duke of Florence, act iii. sc. 1 . 

" *. e.," says Gifford, " our insidious contrivance, our iniquit- 
ous collusion to deceive the duke : so the word is used by 
Shakespeare, and others." Works, ii. 485, ed. 1813. 

Many examples of the word might be adduced from 
earlier writers : Skelton has ; 

" But ther was fals packing, or els I am begylde." 

Upon the dethe of the Erie of Northumberlande, 
Works, i. 9, ed. Dyce. 

See also Richardson's Diet, in v. Pack, where the present 
passage of Shakespeare is cited. 

SCENE 3. C. p. 271 ; K. p. 453. 

" Hang thou there upon the tomb, 
Praising her when I am dumb." 

" This is the reading of the folio, which is, probably, right. The 
4to has dead for ' dumb.'" COLLIER. 

" Probably right !" Why, even if all the old eds. had 
" dead," the rhyme would be sufficient to prove that Shake- 
speare must have written " dumb." 

" Midnight, assist our moan ; 
Help us to sigh and groan, 
Heavily, heavily: 


Graves, yawn, and yield your dead, 
Till death be uttered, 
Heavily, heavily." 

The folio gives the last line, " Heavenly, heavenly " which 
Mr. Collier thinks " may be right ;" and which Mr. Knight 
adopts, telling us that the meaning is " Death is expelled 
heavenly by the power of heaven." 

A speech of Hamlet, act ii. sc. 2, stands thus in the folio ; 

" I have of late, but wherefore I know not, lost all my mirth, 
forgone all custome of exercise; and indeed, it goes so heauenly 
with my disposition, that this goodly frame the Earth seemes to me 
a sterill Promontory," &c. 

Now, in the former passage " Heavenly" is as certainly a 
misprint for " Heavily," as it is in the latter. 

SCENE 4. C. p. 276. 
" Leon. Peace ! I will stop your mouth." 

" Modern editors assign this line to Benedick ; but all the old 
copies give it to Leonato. It may be very well also, as a piece of 
stage effect, to make Benedick kiss Beatrice at this juncture, but 
there is no warrant for it in any old stage -direction." COLLIER. 

In the first place, the context shews that the speech be- 
longs to Benedick : why should Leonato wish to put Beatrice 
suddenly to silence? she has said nothing which concerns 
him. Secondly, it is as evident that the speaker of these 
words kisses Beatrice, as that Young Loveless kisses the 
Widow when his brother desires him to " stop her mouth ;" 

" Widow. Sir, you speak like a worthy brother : 
And so much I do credit your fair language 
That I shall love your brother ; and so love him 
But I shall blush to say more. 

Elder Loveless. Stop her mouth." 

Beaumont and Fletcher's Scornful Lady, act iii. sc. 2. 

Passages might be cited from various other old plays, 
in which "mouths are stopt" by the same process. But, 
after all, it is unnecessary to wander away from Shakespeare 
for an instance of it, since in Troilus and Cressida, when 


Cressicla says, " Stop my mouth," we learn distinctly from the 
lady's next speech how Troilus understood her injunction, 

" My lord, I do beseech you, pardon me ; 
'Twas not my purpose, thus to beg a kiss." 

Act iii. sc. 2, vol. vi. 71. 



[Vol. ii. COLLIER ; Vol. i. KNIGHT.] 


SCENE 1. C. p. 287. 

" And, though I have for barbarism spoke more, 

Than for that angel knowledge you can say, 
Yet confident I'll keep what I have sworne, 

And bide the penance of each three years' day." 

" So the old 4to, 1598, and the folio, 1623. The folio, 1632, 
substitutes swore for the sake of the rhyme, which may have been 
intended." COLLIER. 

" May have been intended ! " 


SCENE 1. C. p. 309 ; K. p. 245. 

" I'll give you Aquitain, and all that is his, 
An you give him for my sake but one loving kiss. 
Prin. Come to our pavilion : Boyet is dispos'd 
Boyet. But to speak that in words, which his eye hath dis- 

Among Mr. Collier's Additional Notes and Corrections 
(vol. i. cclxxxv.) we find ; 

" ' Boyet is dispos'd.' Some persons would discover an indelicate 
meaning here, in the use of the verb ' dispos'd ;' but, surely, prurient 
ingenuity was never more misplaced, as is shown by the context." 

Though Mr. Collier uses the term " some persons," he al- 
ludes to the following note of mine in Beaumont and Fletcher's 
Works, iv. 193, and to that only ; 

" dispos'd} Is explained by Weber ' merry ;' but it means some- 
thing more, viz. wantonly merry, inclined to wanton mirth. The 
word occurs, with the same meaning, in several of these plays : com- 
pare also Loves Labour's lost, act ii. sc. 1 ; 


' Prin. Come, to our pavilion : Boyet is dispos'd. 

Boyct. But to speak that in words, which his eye hath disclos'd.' 
a passage which has not been understood by the modern editors of 
Shakespeare ; for (in opposition to the old eds.) they put a break 
after ' dispos'd,' as if the sentence were incomplete." 

Now, where is the grossly indelicate meaning which Mr. 
Collier's remark would naturally lead one to suppose that I 
had assigned to the word ? Boyet having said, 
" I'll give you Aquitain and all that is his, 
An you give him for my sake but one loving kiss," 

the Princess, thinking (as she well might) that he was talking 
a little too freely, addresses her ladies with 

" Come, to our pavilion : Boyet is dispos'd," 
(i. e. is inclined to wanton mirth, using such language as we 
ought not to hear), though Boyet, choosing to understand 
" dispos'd" simply in the sense of * inclined,' immediately adds, 

" But to speak that in words, which his eye hath disclos'd." 

That such is the meaning of " dispos'd" in the Princess's 
speech is put beyond all possibility of doubt by the following 
passages, which are only a few of those that might be ad- 
duced ; 

" LongsJi. Say any thing but so. 
Once, Nell, thou gav'st me this. 

Q. Elinor. I pray, let go ; 
Ye are dispos'd, I think. 

Longsh. Ay, madam ; very well." 

Edward /., Peek's Works, i. 125, ed. 1829. 
" Rut. You love a gentlewoman, a young handsome woman ; 
I have lov'd a thousand, not so few. 
Arn. You are dispos'd. 
Rut. You hope to marry her," &c. 

Beaumont and Fletcher's Custom of the Country, 

act i. sc. 1 . 

" Vol. . . . My nurse ! yes, you shall rock me : 
Widow, I'll keep you waking. 

L. Heart. You are dispos'd, sir. 
Vol. Yes, marry, am I, widow," &c. 

Beaumont and Fletcher's Wit without Money, 
act v. sc. 4. 


" CM. No ; 
I'll make you no such promise. 

Clau. If you do, sir, 
Take heed you stand to't. 

Chi. Wondrous merry ladies ! 

Lucina. The wenches are disposd. Pray, keep your way, sir." 

Beaumont and Fletcher's Valentinian, act ii. sc. 4. 

" Fran. Who would you speak withal ? 

NIC. Your mistress, little one. 

Fran. Do you know her, sir ? 

Nic. No ; but I would know her ; that's the business : I mean 
the musical gentlewoman that was fidling and so many [sic] in the 
what-doe-call't een now. 

Fran. What-doe-call her, sir, I pray ? 

Nic. What-doe-call her ! 'tis not come to that yet ; prethee let 
me see and speak with her first. 

Fran. You are disposed, I think. 

Nic. What should we doe here else ?" 

Brome's Covent- Garden weeded, p. 12, Five New 
Playes, 1659. 


SCENE 3. C. p. 341. 

" O paradox ! Black is the badge of hell, 
The hue of dungeons, and the scowl of night." 

" This is also Theobald's emendation. The old copies have ' the 
school of night.' Capell prints ' stole of night.' " COLLIER. 

Theobald's conjecture was " stole :" we owe " scowl" (a 
much worse one) to Warburton. 

Qy. is the true reading ascertained by the following lines, 
with which Chapman commences his Humorous Dayes Myrth, 

" Yet hath the morning sprinckled throwt [sic] the clowdes 
But halfe her tincture, and the soyle of night 
Stickes stil vpon the bosome of the ayre." 

(The passage just cited is printed as prose in the old ed.) 
Supposing that in the MS. of Love's Labour's lost, the word 
"soil" was spelt, as in Chapman's play, "soyle," it might 


easily become " school" in the printed copy, the compositor 
mistaking so for ?, and y for h, the letter h being formerly 
written under the line. 

In Midsummer-Night's Dream., act i. sc. 1, we find ; 

" Brief as the lightning in the collied [i. e. soiled, black] night." 
Besides, the substantive soil is repeatedly used by Shake- 

ACT v. 

SCENE 2. C. p. 355. 

" The effect of my intent is, to cross theirs : 
They do it but in mockery, merriment ; 
And mock for mock is only my intent." 

" The folio reads ' mocking merriment.' " COLLIER. 
And the folio, as the other modern editors saw, is obviously 

SCENE 2. C. p. 356 ; K. p. 290. 

" Moth. ' All hail, the richest beauties on the earth !' 

Biron. Beauties no richer than rich taffata. 

Moth. ' A holy parcel of the fairest dames, 

[The Ladies turn their backs to him. 
That ever turn'd their backs to mortal views !' 

Biron. ' Their eyes,' villain, ' their eyes.' 

Moth. * That ever turn'd their eyes to mortal views ! 

Boyet. True ; ' out,' indeed. 

Moth. ' Out of your favours, heavenly spirits, vouchsafe 
Not to behold' 

Biron. ' Once to behold,' rogue." 

" This line [' Beauties no richer than rich taffata'], the folios and 
quarto give to Biron ; not to Boyet, as in all the modern editions. 
There is no sufficient reason for depriving him of it." COLLIER. 

Mr. Knight also thinks the old prefix right ; Biron, he 
says, " is vexed at finding the ladies masked, and sees nothing 
' richer than rich taffata.' " 

To me it is evident that the line belongs to Boyet, who 


here, as afterwards, catches at the words of Moth, in order to 
confuse him : at p. 363 the king exclaims, 

" A blister on his [i. e. Boyet's] sweet tongue, with my heart, 
That put Armado's page out of his part ! " 

Biron, as the context shews, is now attending only to Moth, 
full of anxiety that the address may be correctly spoken. 

As prefixes frequently consisted only of initial letters, how 
likely that Boyet and Biron should be confounded ! 

SCENE 2. C. p. 363. 

" Biron. See where it comes ! Behaviour, what wert thou, 
Till this man show'd thee ? and what art thou now ?" 

" The old copies have it, * Till this mad man show'd thee?' 
There is no reason for calling Boyet a mad man, though there might 
be some for terming him a made man, i. e. a man made up and com- 
pleted as Biron has just before described him. However, mad seems 
to have crept injuriously into the text by an error of the compositor." 

I have some doubts whether "mad" (though it makes the 
line over-measure) ought to be rejected : an epithet to " man" 
seems necessary here; and surely "mad" may be understood 
in another sense than ' lunatic ;' Biron afterwards taxes Boyet 
with "jesting merrily" (p. 368), and calls him "old mocker" 
(p. 371). As to " a made man" Mr. Collier ought to have 
known that, in Shakespeare's time, the expression meant only 
' a man whose fortune is made,' ( a fortunate man ;' 
" You're a made old man." 

The Winters Tale, act iii. sc. 3, vol. iii. 484. 
" If I had never seen, or never tasted, 
The goodness of this kix, I had been a made man." 

Beaumont and Fletcher's Coxcomb, act i. sc. 2. 

SCENE 2. C. p. 372 ; K. p. 304. 
" Hoi. ' Great Hercules is presented by this imp, 

Ergo, I come with this apology. 


Keep some state in thy exit, and vanish. [Exit MOTH. 

Hoi. ' Judas I am/ " 

Why is the prefix " Hoi" repeated ? 

SCENE 2. C. p. 374. 

" Arm. ' The armipotent Mars, of lances the almighty, 
Gave Hector a gift, ' 
Dum. A gift nutmeg. 
Biron. A lemon. 
Long. Stuck with cloves." 

" The folio has ' a gilt nutmeg/ which may be right ; but ' a gift 
nutmeg/ the reading of the 4to, is perfectly intelligible." COLLIER. 

Is there any excuse for thrusting back such nonsense into 
the text? " A gift nutmeg" is a mere misprint, the com- 
positor's eye having caught the word " gift " in the preceding 

Steevens observes (ad loc.) that " a gilt nutmeg is men- 
tioned in Jonson's Masque of Christmas" which is not true. 
But that it was a common gift might be shewn from various 
passages in our early writers : e. g. 

" Against my Birth- day thou shalt be my guest : 
Weele haue Greene-cheeses, and fine Silly-bubs ; 
And thou shalt be the chiefe of all my feast : 
And I will giue thee two fine pretie Cubs, 

With two yong Whelps, to make thee sport withall, 
A golden Racket, and a Tennis-ball, 

A guilded Nutmeg and a race of Ginger, 
A silken Girdle and a drawn-worke Band, 
Cuffs for thy wrists, a gold Ring for thy finger, 
And sweet Rose-water for thy Lilly" white hand, 
A Purse of silke, bespangd with spots of gold, 
As braue a one as ere thou didst behold." 

Barnfield's Affectionate Shepheard, 1594, sig. C ii. 

SCENE 3. C. p. 378 ; K. p. 309. 
Formed by the eye, and, therefore, like the eye, 
Full of straying shapes, of habits, and of forms, 


Varying in subjects, as the eye doth roll 
To every varied object in his glance." 

" All the old copies read ' Full of stray ing shapes.' Coleridge (Lit. 
Rem. ii. 110) recommends the substitution of stray for 'straying;' 
M alone and others have strange ; but it is easy to read ' straying,' if 
necessary, in the time of one syllable." COLLIER. 

Mr. Knight adopts Coleridge's " stray." 

Now, it is very certain, though neither Mr. Collier nor Mr. 
Knight seem to be aware of the fact, that our early printers 
frequently blundered, as they have done here, in the word 
" strange." The old eds. of Beaumont and Fletcher's Honest 
Mans Fortune (act iii. sc. 3) have, " Well, these are standing 
creatures," &c., where (even if the old MS. copy of that play 
in my possession did not correct the error) there could be no 
doubt from the context that "standing" was a misprint for 
" strange." 

SCENE 2. C. p. 379. 

" Then, at the expiration of the year, 
Come challenge me, challenge me by these deserts, 
And by this virgin palm, now kissing thine, 
I will be thine ; and, till that instance, shut 
My woful self up in a mourning house/' &c. 

" ' Instance' is elsewhere used by Shakespeare for solicitation, 
and that is the sense here : the folio substitutes instant. The Princess 
refers to the claim the king is to make of her hand at the end of the 
year." COLLIER. 

The " instance" of the 4to is nothing more than a misprint 
for " instante." No editor, except Mr. Collier, has ever sup- 
posed for a moment that " instance" could be right ; nor will 
any future editor suppose so. 



[Vol. ii. COLLIER ; vol. ii. KNIGHT.] 


SCENE 1. C. p. 391. 

" Four days will quickly steep themselves in nights ; 
Four nights will quickly dream away the time ; 
And then the moon, like to a silver bow 
Now bent in heaven, shall behold the night 
Of our solemnities." 

" The old copies, 4to and folio, are uniform in this reading : 
Rowe changed 'now' to new, but surely without necessity. The 
meaning of Hippolyta is, that ' then the moon, which is now bent in 
heaven like a silver bow, shall behold the night of our solemnities/ 
Astronomically the alteration does not seem called for ; because, else- 
where in this act, we find that the nights were moonlight at the time 
when Hippolyta is speaking. In this restoration I am glad to fortify 
myself by the opinion of Mr. Amyot." COLLIER. 

"Now" for "new" is one of the commonest misprints; 
and that it has taken place here I have not the smallest doubt. 
Hazlitt well observes, that our great dramatist " has a magic 
power over words: they come winged at his bidding; and 
seem to know their places" (Lectures on Eng. Poets, p. 103, 
ed. 1841). If Shakespeare had written " Now," intending the 
passage to have the meaning which Mr. Collier gives it, I feel 
convinced that he would have adopted a different collocation 
of the words. 

Which reading may be right " astronomically," I do not 
presume to determine : I leave the discussion of that point to 
Mr. Collier and Sir John Herschel. 

SCENE 1. C. p. 398; K. p. 18. 
" O then, what graces in my love do dwell, 
That he hath turn'd a heaven into hell !" 

" Fisher's 4to has ' unto a hell,' instead of ' into hell.' " COLLIER. 
The context, " a heaven," is quite enough to determine 


that the reading of Fisher's 4to, "unto a hell" (which Mr. 
Knight gives), is the right one, excepting that " unto" should 
be " into." Compare a well-known passage of Milton ; 

" The mind is its own place, and in itself 
Can make a heaven of hell, a hell of heaven." 

Par. Lost, b. i. 254. 


SCENE 1. C. p. 403. 

" Enter a Fairy and PucK/rom opposite sides." 
" The old stage-direction partakes of the simplicity of our early 
theatres. The scene is obviously laid in a wood, but the representa- 
tives of the Fairy and Puck are said to enter at different ' doors/ the 
wood being, probably, supposed." COLLIER. 

Again, on the stage-direction in The Third Part of K. 
Henry VI. , act ii. sc. 4, vol. v. 266, 

" Excursions. Enter RICHARD and CLIFFORD," 
Mr. Collier remarks, 

" Although the scene was supposed to represent a field of battle, 
the old stage- direction in ' The True Tragedy' is, ' Alarums, and then 
enter Richard at one door, and Clifford at another.' " 

These are indeed strange notes. The doors refer to the 
actual stage-locality, not to the scene supposed to be repre- 

"Or Player-like, come forth to acte their parts ; 
Speake bigge and strut, and stride Colossus like, 
And when his turne is out, steps in at dore." 

Belchier's Hans Seer-pot, His Invisible 

Comedie, &c., 1618, last page. 

In the First Part of Mrs. Behn's Hover, or the Banished 
Cavaliers, which was acted when the theatre was fully sup- 
plied with scenery, we find, 

" Act ii. Scene 1. THE LONG STREET;" 
and presently after, during that scene, 

" Enter at one Door Don Pedro, Stephano, Don Antonio and 
Diego at the other Door with People following him in Masquerade,' 


So, too, in many other comparatively modern plays. 

More than one editor of early dramas has mistaken the 
meaning of door in the stage-directions. According to the 
old copies of Beaumont and Fletcher's Wit without Money, 
act iii. sc. 4, Luce enters, and " lays a suit and letter at the 
door [i. e. at the stage-door, at the side of the stage] ; ac- 
cording to Weber's ed., she " lays a suit and letter at a house 

SCENE 1. C. p. 407. 

" And make him with fair JEgU break his faith." 
" All the old copies read Eagles for JEgU" COLLIER. 

Mr. Collier ought to have added the reason why the old 
copies read so ; viz., because in Shakespeare's time it was not 
uncommon to use the genitive of proper names for the nomi- 
native. At an earlier period, this practice prevailed almost 
universally. Even in a modem book, and the work of a 
scholar, we find, " a natural grotto, more beautiful than 
^Elian's description of Atalanta's, or that in Homer, where 
Calypsos lived." Amory's Life of John Buncle, vol. i. 214, 
ed. 1756. 

SCENE 1. C. p. 408 ; K. p. 32. 

" hoary-headed frosts 
Fall in the fresh lap of the crimson rose ; 
And on old Hyem's chin, and icy crown, 
An odorous chaplet of sweet summer buds 
Is, as in mockery, set." 

On this passage, where of course " Hyem's" ought to be 
printed " Hyenas'," Mr. Collier has no note; neither, to my 
surprise, has Mr. Knight. 

It was the opinion of Stephen "Weston that Shakespeare 
must have derived " this peculiar image of Hyems' chin " from 
a translation of 

" turn flumina mento 
" Precipitant senis, et glacie riget horrida barba." 

Mn. iv. 250. 
Malone, on the other hand, supposed that " this singular 


image" was suggested to the poet by the following lines of 
Golding's Ovid; 

" And lastly, quaking for the colde, stood Winter all forlorne, 
With rugged head as white as doue, and garments all to torne, 
Forladen with the isycles, that dangling [dangled] vp and downe 
Vpon his gray and hoarie beard and snowie frozen crowne" 

Metam. b. ii. p. 15, ed. 1567. 

Now, in good truth, there is not the slightest resemblance 
between these two quotations and the absurdity which they 
are adduced to illustrate and defend. When Virgil describes 
Atlas with rivers streaming from his chin, and when Ovid 
paints Winter with icicles dangling on his beard and crown, 
we have such pictures presented to us as the imagination not 
-unwillingly receives ; but Hyems with a chaplet of summer 
buds on his CHIN is a grotesque which must surely startle even 
the dullest reader. 

" What child," says Giiford, " does not see that the line in 
Midsummer-Night's Dream should be, 

' And on old Hyems' thin and icy crown/ " 

Note on Shirley's Works, iii. 515. 

This correction, requiring only the change of a single letter, 
had been long ago proposed by Tyrwhitt. 


SCENE 2. C. p. 427. 

" Their sense thus weak, lost with their fears thus strong, 
Made senseless, things begin to do them wrong, 
For briers and thorns at their apparel snatch," &c. 

Why has Mr. Collier put a comma after " senseless ?" which 
is evidently an epithet belonging to "things" 

SCENE 2. C. p. 431. 

" O, let me kiss 

This princess of pure white, this seal of bliss !" 
" It may be doubted from the context whether impress were not 
Shakespeare's word." COLLIER. 


When Mr. Collier offered the very unnecessary conjecture 
" impress" on account of " the context" ("seal"), he did not 
perceive that these two rapturous encomiums on the hand of 
Helena have no connexion with each other. Demetrius terms 
it " princess of pure white," because its whiteness exceeded all 
other whiteness ; and " seal of bliss," because it was to confirm 
the happiness of her accepted lover. 


SCENE 1. C. p. 446. 

" Obe 

Titania, music call ; and strike more dead 
Than common sleep of all these five the sense. 

Tita. Music, ho ! music ! such as charmeth sleep. 

Puck. Now, when thou wak'st, with thine own fool's eyes peep. 

Obe. Sound, music ! Come, my queen, take hands with me, 
And rock the ground whereon these sleepers be." 

"After these words [ 'music! such as charmeth sleep'] in the 
folio, 1623, we have the stage -direction ' Music still ;' which means, 
probably, that the music was to cease before Puck spoke, as Oberon 
afterwards exclaims, ' Sound, music !' when it was to be renewed." 

" Music still" is nothing more than Still music : compare 
a stage-direction in Beaumont and Fletcher's Triumph of Time 
(Four Plays in One), where, according to the old eds., the 
epithet applied to " Trumpets" is put last ; " Jupiter and Mer- 
cury descend severally. Trumpets small above." 

The Music, instead of " ceasing before Puck spoke," was 
not intended to commence at all till Oberon had said, 
" Sound, music !" The stage-direction here (as we frequently 
find in early editions of plays, see my remarks on Troilus and 
Cressida, act i. sc. 2), was placed prematurely, to warn the 
musicians to be in readiness. 

SCENE 1. C. p. 447 ; K. p. 76. 

" I was with Hercules, and Cadmus, once, 
When in a wood of Crete they bay'd the bear 
With hounds of Sparta." 


In spite of what the commentators say (see Far. Shake- 
speare)) I am strongly inclined to think that " bear" is a mis- 
print for " boar." 

" The. My hounds are bred out of the Spartan kind, 
So flew'd, so sanded." 

" ' So sanded' may refer to the sandy marks on the dogs, or 
possibly it is a misprint for sounded, in allusion to their mouths." 

Did Mr. Collier really believe that " sounded " could be 
used in the sense of ' having, or giving forth, a sound ?' Be- 
sides, the earlier portion of this speech is entirely occupied 
by a description of the appearance and make of the hounds 
("sanded" denoting their general colour) ; in a later part of 
it, Theseus describes their cry, " match'd in mouth like 


SCENE 1. C. p. 462 ; K. p. 89. 

" Sweet moon, I thank thee for thy sunny beams ; 
I thank thee, moon, for shining now so bright, 
For, by thy gracious, golden, glittering streams, 
I trust to take of truest Thisby sight." 

" The old [oldest] copies repeat beams, as the rhyme to the same 
word in the line next but one preceding it ; and the editor of the 
second folio substituted streams, perhaps upon some then existing 
authority which we have no right to dispute ; but it appears more 
likely, from the alliteration, that the word written by Shakespeare 
was ' gleams/ which is quite as applicable to moonlight. I owe 
this suggestion to Mr. Knight's ' Pictorial Shakspere.' " COLLIER. 

The editor of the second folio gave here what Shakespeare 
undoubtedly wrote. Neither Mr. Knight nor Mr. Collier 
appears to recollect that from the earliest times stream has \ 
been frequently used in the sense of ' ray ;' 

" And firy Phebus riseth up so bright 
That all the orient laugheth of the sight, 

^ c t_^ A 


And with his stremes drieth in the greves 
The silver dropes, hanging on the leves." 

Chaucer's Knightes Tale, v. 1495, ed. Tyrwhitt. 

" For with the stremes of her eyen clere 
I am wounded euen to the hert." 

Lydgate's Temple of Glas, sig. b iii. ed. 4to, n. d. 

"Awake anone & loke vpon the light 
Of thylke sterre that with her lemys bryght 
And wyth the shynyng of his [sic] stremes merye 
Is wont to glade al our emysperye." 

Lydgate's Lyfe of our Lady, st. 1. Caxton's ed. n. d. 
" And Marcury he trewe downe his golden bemes 
And [He]sperus her syluer stremes." 

CocJce Lorelles Bote, n. d. sig. c ii. 
" like sunny beames, 

That in a cloud their light did long time stay, 
Their vapour vaded, shewe their golden gleames, 
And through the azure aire shoote forth their persant streames." 
Spenser's Faerie Queene, b. iii. c. ix. 20. 

(In all the editions of Spenser the last line is erroneously 

p rinted > faM 

" And through the persant aire shoote forth their azure streames ;" 

that sagacious commentator, Church, informing us, that 
' through the persant aire ' means ' piercing through the 
air ' ! ! ! and, we may presume, seeing nothing remarkable in 
the rays of the sun being described as azure ! ! /) 
" Resembling Titan in his hottest streames, 
Euen in the glory of his summer gleames." 

Cutwode's Caltha Poetarum, 1599, st. 18. 
" Lett a dire comett with his blazing streames" &c. 

Timon, a play, p. 80 (printed for the Shakespeare Soc.). 
" Amongst all those he [Phcebus] makes his choice, 

And with delight goes thorough, 
With radiant beams and silver streams 
O'er Leader-Haughs and Yarrow." 

Scottish Song, Leader-Haughs and Yarrow. 
" The Day breaks here, and yon sun-flaring stream 
Shot from the south." 

Beaumont and Fletcher's Maid's Tragedy, act i. sc. 2. 


(where the Editors of 1778 and Weber, having, like Mr. Col- 
lier and Mr. Knight, an unreasonable objection to "stream," 
substituted " beam "). 

Even in Fielding we find ; " The day now began to send 
forth its first streams of light." Tom Jones (conclusion of 
b. viii.), vol. ii. 284, ed. 1763. 

Shakespeare uses the verb stream, in the sense of ' pour 

forth rays ;' 

" her eyes in heaven 

Would through the airy region stream so bright, 
That birds would sing, and think it were not night." 

Romeo and Juliet, act ii. sc. 2. 


[Vol. ii. COLLIER; Vol. ii. KNIGHT.] 


SCENE 2. C. p. 485 ; K. p. 262. 

" Come, Nerissa. Sirrah, go before. Whiles we shut the gate 
upon one wooer, another knocks at the door." 

Mr. Knight gives the passage thus ; 

" Come, Nerissa. Sirrah, go before. 
Whiles we shut the gate upon one wooer, another knocks at 

the door.' 

and remarks, that " the doggrel line is not inconsistent with the 
playfulness of the preceding dialogue." He is doubtless right. 
Many passages might be cited to shew that our early drama- 
tists frequently, at the end of a scene, make a prose speech 
conclude with a couplet, the first line of which is much shorter 
than the second. 

SCENE 3. C. p. 487; K. p. 264. 
" If I can catch him once upon the hip," &c. 
Mr. Knight observes; 
" We have the same expression in Othello ; 

* I'll have our Michael Cassio on the hip.' 
Johnson says the expression is taken from the practice of wrestling." 

But in his Dictionary Johnson derives the phrase (and 
with more probability) from hunting ; " the hip or haunch 
of a deer being the part commonly seized by the dogs." 

The commentators are evidently at a loss for an example 
of this phrase in some other writer. The following passages 
may be cited ; 

" When Dauid seem'd, in common sence, already on the hip, 
Was Absolom himselfe ore-throne," &c. 

Warner's Albions England, p. 262. ed. 1596. 


" You would have vs vppon thipp, would you?" Sir Thomas 
More, a play, MS. Hart 7368, fol. 8. 

" And Michaels Terme, lawes haruest, now begins, 
Where many losers are, and few that wins ; 
For law may well be cal'd contentions whip, 
When for a scratch, a cuffe, for pointes or pins, 
Will witlesse gets his neighbour on the hip." 
Anagrams and Sonnets, p. 256, Taylor's Workes, ed. 1630, 

" He had got me o' the hip once ; it shall go hard 
But he shall find his own coin." 

Beaumont and Fletcher's Bonduca, act v. sc. 2. 

SCENE 3. C. p. 489. 
" In the Rialto." 

" At the commencement of Act iii., Shakspeare alters the expres- 
sion to ' on the Rialto.' " COLLIER. 

When Mr. Collier wrote this note, he had forgotten that in 
the present scene we have had already " upon the Rialto" and 
" on the Rialto" (p. 486). 

" Rialto is the name, not of the bridge, but of the island from 
which it is called ; and the Venetians say il ponte di Rialto, as we 
say Westminster-bridge. In that island is the exchange ; and I have 
often walked there as on classic ground. In the days of Antonio and 

Bassanio it was second to none It was there that the Christian 

held discourse with the Jew ; and Shylock refers to it when he says, 

Signor Antonio, many a time and oft 
In the Rialto you have rated me," &c. 

Note on Rogers's Italy, p. 254, ed. 1830. 


SCENE 2. C. p. 499 ; K. p. 280. 
" lest through thy wild behaviour, 
I be misconstrued in the place I go to, 
And lose my hopes." 

Again, Mr. Collier prints, in As you like it ; 

" That he misconstrues all that you have done." 

Act i. sc. 2, vol. iii. 21. 


and in the First Part of King Henry VI. ; 

" Be not dismay 'd, fair lady ; nor misconstrue 

The mind of Talbot," &c. 

Act ji. sc. 3, vol. v. 38. 

But since in these three passages the old eds. agree in reading 
" misconster'd," " misconsters," and " misconster," no altera- 
tion ought to have been made. 

The form misconster is common in our early writers ; 
" But did misconster what the prophet told." 

TheRaigne of King Edward the Third, sig. K 2, ed. 1596. 
" Do not misconster my true meaning heart." 

Grim, the Collier of Croydon (near the end of 
act ii.), p. 37, ed. 1662 (a date long pos- 
terior to the composition of the play) . 

" Misconster not, I meant your grace no hurt." 

The Weakest goeth to the Wall, sig. F 2, ed. 1618. 

Mr. Knight, inconsistently, gives " misconstrued" in The 
Merchant of Venice, and " misconstrues" in As you like it; 
while he retains " misconster" in the First Part of K. Henry 
VI. , observing, " so the original : it is ordinarily printed mis- 

SCENE 3. C. p. 500 ; K. p. 281. 

" If a Christian do not play the knave, and get thee, I am much 

" The two quartos and the first folio agree in this reading, and 
the meaning may be, ' if a Christian do not play the knave and obtain 
thee' &c. ; but very possibly ' do' was misprinted for did, and in that 
case the meaning would not be disputable : the second folio has did." 

Notwithstanding Malone's elaborate defence of " do," I 
have no doubt that " did" (which Mr. Knight gives) is the 
right reading. Launcelot plainly means that he cannot be- 
lieve Jessica to be Shylock's daughter. 

SCENE 7. C. p. 507 ; K. p. 287. 
The one of them contains my picture, prince : 
If you choose that, then I am yours with all." 


What ! "with all" (all that I possess) ? O, no ! Read, 
with Mr. Knight and the other modern editors, " withal." 

SCENE 9. C. p. 514. 

" Enter a Messenger. 
Mess. Where is my lady ? 
Por. Here ; what would my lord ? " 

" This is the stage- direction in all the old copies, for which mo- 
dern editors have substituted ' Enter a Servant.' It is clear that he 
was not a mere servant, not only from the language put into his 
mouth, but because, when he asks, ' Where is my lady ? ' Portia re- 
plies, ' Here ; what would my lord ?' The Messenger was a person of 
rank attending on Portia." COLLIER. 

Portia was not herself of sufficient rank to have " persons 
of rank" among her attendants. Her reply, 

" Here-, what would my lord?" 

is nothing more than a sportive rejoinder to the abrupt excla- 
mation of the Messenger, 

" Where is my lady?" 
Compare the following passages of Shakespeare ; 

" Enter Hostess. 

Host. O Jesu ! my lord, the prince, 
P. Hen. How now, my lady the hostess ! " 

First Part of K. Henry IV. act ii. sc. 4, vol. iv. 270. 

" Enter Groom. 
Groom. Hail, royal prince ! 
K. Rich. Thanks, noble peer." 

Richard II. act v. sc. 5, vol. iv. 211. 


SCENE 2. C. p. 522 ; K. p. 304. 

" How many cowards, whose hearts are all as false 
As stairs of sand, wear yet upon their chins 
The beards of Hercules and frowning Mars," c. 

Here Mr. Collier has no comment ; nor, indeed, does the 
passage require any. 


Mr. Knight gives " stayers of sand," with the following 
note ; 

" This is ordinarily printed stairs of sand ; and no explanation is 
given by the commentators. In the first folio the word is printed as 
we print it stayers. In the same edition we have, in ' As You Like 
It,' ' In these degrees have they made a paire of staires to marriage.' 
We have no great reliance upon the orthography of any of the old 
editions ; but the distinction between stayers and staires is here re- 
markable. Further, the propriety of the image appears to us to jus- 
tify the restoration of the original word in this passage. Cowards in 
their falseness their assumption of appearances without realities 
may be compared to stairs of sand, which betray the feet of those 
who trust to them ; but we have here cowards appearing ready to 
face an enemy with 

' The beards of Hercules and frowning Mars : ' 

they are false as stayers of sand banks, bulwarks of sand, that the 
least opposition will throw down vain defences feeble ramparts. 
We derive the word stair from the Anglo-Saxon stigan, to ascend; 
stay and thence stayer from the Teutonic staen or stehen, to 

" The distinction between stayers and staires remarkable !" 
I would request Mr. Knight's particular attention to the 
subjoined passages, where the author has spelt the word in 
THREE different ways ; 

" hee going into the Chamber where they lay, tooke the yongest 
of them named Elizabeth, forth of her bed, and carried her downe the 

Stayres into his Celler hee carried the dead corps vp 

three payre of stayres," &c. The Unnatur all Father, p. 137, Taylor's 
Workes, ed. 1630. 

" A Seruingman and his mistris was landing at the Whitefryars 
stayers ; the stayers being very bad, a waterman offered to helpe the 
woman," &c. Wit and Mirth, p. 190, ibid. 

" the next day, when the water was ebd away, the Bitch went 
downe the staires, and found her three drouned Puppies." A Dogge 
of Warre, p. 231, ibid. 

The latter part of Mr. Knight's note his defence and ex- 
planation of "stayers" is of more than Warburtonian subtlety, 
and will assuredly never carry conviction to a single English- 
man, though, perhaps, it may receive the commendation of 


Tieck, with his imperfect knowledge of the language, and in 
gratitude for the respect with which Mr. Knight has treated 
his vagaries (see my remarks on Macbeth, act ii. sc. 2). 

SCENE 2. C. p. 523. 

" In measure rain thy joy ; scant this excess." 
" It may reasonably be doubted whether we ought to read ' rain,' 
or rein ; the old spelling, raine, is quite equivocal." COLLIER. 

To doubt that " rain" is the right reading appears to me 
most treasonable. 

SCENE 4. C. p. 534. 
" I could not do withal." 

" An idiom of the time for / could not help it. See Gifford's Ben 
Jonson, iii. 470." COLLIER. 

Though, after Gifford's decisive note, this phrase is not 
likely to be again misinterpreted, I may cite the following 
passage from Palsgrave's Lesclarcissement de la Lang. Fr. 1530 ; 
" I can nat do withall, a thyng lyeth nat in me, or I am nat in 
faulte that a thyng is done." Fol. clxxx. (Table of Verbes.) 

SCENE 1. C. p. 539 ; K. p. 322. 

" Some men there are love not a gaping pig ; 
Some, that are mad if they behold a cat ; 
And others, when the bag-pipe sings i' the nose, 
Cannot contain their urine for affection : 
Masters of passion sway it to the mood 
Of what it likes, or loaths." 

" This passage has occasioned a good deal of controversy, but the 
difficulty seems to be to find a difficulty : in the old copies ' sway* is 
printed sways, making a false concord, the nominative case being 
' masters : ' the pronoun ' it/ of course, in both instances, agrees with 
' passion.' Shylock, in the preceding lines, speaks of those who are 
not ' masters of passion.' " COLLIER. 

The preceding part of the passage clearly shews that there 


must be a pause at " urine ;" as also that " for affection" must 
be connected with the next line. Shylock states three circum- 
stances ; first, that some men dislike a gaping pig ; secondly, 
that some are mad if they see a cat ; thirdly, that some, at the 
sound of the bag-pipe, cannot contain their urine : and he then 
accounts for these three peculiarities on a general principle. 

Waldron (Appendix to The Sad Shepherd, p. 213), observ- 
ing that mistress was formerly written maistresse or maistres, 
would read ; 

" Cannot contain their urine : for affection, 

Mistress of passion, sways it to the mood 

Of what it likes, or loaths." 

Mr. Knight (whose alteration is greatly preferable, because 
it deviates from the old eds. only by omitting a single letter), 

prints ; 

" Cannot contain their urine : for affection, 
Master of passion, sways it to the mood 
Of what it likes, or loathes." 

With respect to Mr. Collier's reading, I have further to 
observe, that " Masters of passion" (if we understand the words 
in the sense which, as his note shews, he supposes them to 
bear) were the very persons of whom Shylock would carefully 
avoid all mention. 

SCENE 1. C. p. 542; K. p. 325. 
" O, be thou damn'd, inexorable dog," &c. 

" Misprinted in the old copies, previous to the third folio of 
1664, inexecrable." COLLIER. 

Malone thought that " inexecrable" might be right (in 
being an augmentative particle) ; Mr. Knight has adopted it ; 
and Richardson has given the word a place in his Dictionary. 
I agree with Mr. Collier in considering it a misprint. 

SCENE 1. C. p. 547. 

" Shy. These be the Christian husbands ! I have a daughter ; 
Would any of the stock of Barabbas 
Had been her husband, rather than a Christian ! 
We trifle time ; I pray thee, pursue sentence." 


Mr. Collier ought to have printed (with the other modern 
editors) " Barrabas," as the metre here positively requires. 
The word, I believe, was invariably made short in the second 
syllable by the poetical writers of Shakespeare's days : in Mar- 
lowe's Jew of Malta, " Barrabas" occurs seventy-eight times ; 
compare, too, Taylor ; 

" These are the brood of Barrabas, and these 
Can rob, and be let loose againe at ease." 

A Thiefe, p. 120, Workes. ed. 1630. 
and Fennor ; 

" Thou Barrabas of all humanitie, 
Base slanderer of Christianitie." 

Defence, &c. p. 153, ibid. 

Moreover, the three first lines of this speech ought to be 
marked as spoken " Aside." 

ACT v. 

SCENE 1. C. p. 555. 

" Sit, Jessica : look, how the floor of heaven 
Is thick inlaid with patterns of bright gold ; 
There's not the smallest orb, which thou behold'st," &c. 

" This is the text of the second folio : the first folio has pattens, 
as well as the 4to. by Heyes. The other 4to. has patients. ' Pat- 
terns' seems the right reading." COLLIER. 

By adopting the gross misprint " patterns," Mr. Collier has 
done much to injure the picturesqueness of a passage which 
an eminent writer has pronounced to be " the most sublime, 
perhaps, in Shakespeare" (Hallam's Intr. to Lit. of Eur. iii. 
147). What are "patterns of gold?" and how could the "floor 
of heaven' be " INLAID" with "patterns?' 1 '' 

The not uncommon word patten, paten, patin, or patine, 
means a plate. " The Patine of a chalice, Calici operculum, 
patina." Coles's Diet. 



[Vol. iii. COLLIER ; vol. iii. KNIGHT.] 


SCENE 1. C. p. 8. 
" Many, sir, be better employed, and be naught awhile" 

" A proverbial north-country expression, equivalent (says War- 
burton) to a mischief on you,' and Gifford agrees with him. See 
Ben Jonson's Works, vol. iv. 421, and vol. vi. 160. Dr. Johnson 
was of opinion, that ' be better employed, and be naught awhile,' 
was to be taken in the same sense as saying, ' It is better to do 
mischief than to do nothing.' " 

Why should Dr. Johnson's utterly erroneous explanation 
be dragged again into light ? Since the origin of verbal cri- 
ticism, nothing more satisfactory has been written than the 
copious note of Gifford (Jonson's Works, iv. 421), in which 
he proves that " and be naught awhile " is a petty and fami- 
liar malediction. Besides, the first part of Warbur ton's remark 
is wrong ; the expression was certainly not confined to " the 
north country." 

SCENE 2. C. p. 15 ; K. p. 273. 

" CeL Pr'ythee, who is't that thou mean'st ? 

Touch. One that old Frederick, your father, loves. 

Ros. My father's love is enough to honour him enough," &c. 

" As Malone remarks, there is some error here, as Frederick is 
the father of Celia, and not of Rosalind. He suggests that we might 
read Ferdinand for Frederick.' Perhaps the name of the knight 
was Frederick, and the clown's answer ought to run, ' One old Fre- 
derick, that your father loves,' which only changes the place of 
that.' This is the more likely, because Frederick the usurper, 
being younger than the exiled Duke, would hardly be called by the 
clown ' Old Frederick.' " COLLIER. 

The error lies in the prefix to the third speech, which is 
rightly assigned to Celia by Theobald, Steevens, and Knight. 


As to " old," Steevens justly observed that it is an unmean- 
ing term of familiarity, without reference to age. 


SCENE 2. C. p. 56. 
" I answer you right painted cloth." 

" Orlando's reply has reference to the sentences often inscribed 
upon tapestry, or ' painted cloth :' 'I answer you right painted 
cloth ;' i. e. exactly in the style of the inscriptions upon tapestry." 

Again, in note, vol. vi. 136, Mr. Collier says, (f painted 
cloth was tapestry," &c. But it was really cloth or canvass 
painted in oil : see the long article in Nares's Gloss. Com- 
pare too the following homely story related by the honest 
Water-poet ; 

" There's an old speech, a Tayler is a Thiefe, 
And an old speech he hath for his reliefe, 
I'll not equiuocate, I'll giue him 's due, 
He (truly) steales not, or he steales not, true.* 
Those that report so, mighty wrong doe doe him, 
For how can he steale that, that's brought vnto him ? 
And it may be they were false idle speeches, 
That one brought Cotton once, to line his Breeches, 
And that the Tayler laid the Cotton by, 
And with old painted Cloth the roome supply, 
Which as the owner (for his vse) did weare, 
A nayle or sceg by chance his breech did teare, 
At which he saw the linings, and was wroth 
For Diues and Lazarus on the painted Cloth, 
The Gluttons dogs, and hels fire hotly burning, 
With fiends and fleshhookes, whence ther's no returning. 
He rip'd the other breech, and there he spide 
The pamper'd Prodigall on cockhorse ride ; 
There was his fare, his fidlers, and his whores, 
His being poore, and beaten out of doores, 
His keeping hogs, his eating huskes for meat, 
His lamentation, and his home retreat, 

* " He cannot steale truly, or truly he cannot steale." 


His welcome to his father, and the feast, 
The fat calfe kill'd, all these things were exprest. 
These transformations fild the man with feare, 
That he hell-fire within his breech should beare ; 
He mus'd what strange inchantments he had bin in, 
That turn'd his linings into PAINTED LINNEN. 
His feare was great, but at the last to rid it, 
A Wizard told him, 'twas the Tayler did it." 

A Thiefe, p. 119, Taylor's Workes, ed. 1630. 

For the sake of those who are curious in such matters, I 
add a specimen of painted-cloth poetry, which has been pre- 
served by the writer just quoted, who copied it from the walls 
of a room at the Star in Rye in the year 1653 ; 

" And as upon a bed I musing lay, 

The chamber hang'd with painted cloth, I found 

My selfe with sentences beleaguerd round : 

There was Philosophy and History, 

Poetry, ^Enigmatick mystery. 

I know not what the Town in wealth may be, 

But sure, I on that chambers walls did see 

More wit then al the town had, and more worth 

Then my unlearned Muse can well set forth. 

I will not hold my Reader in dilemma, 

This truly, lying, I transcribed them a. 
No flower so fresh, but frost may it deface, 
None sits so fast, but hee may lose his place. 
Tis Concord keeps a Realme in stable stay, 
But Discord brings all Kingdomes to decay. 
No Subject ought (for any kinde of Cause) 
Resist his Prince, but yeeld him to the Lowes. 
Sure God is just, whose stroake delayed long, 
Doth light at last with paine, more sharp and strong. 
Time never was, nor n'ere I thinke shall be, 
That Truth (unshent) might speake, in all things free. 

This is the Sum, the Marrow and the Pith 

My lying Chamber was adorned with : 

And 'tis supposed, those lines written there 

Have in that Roome bin more then 40 yeare." 

The Certain Travailes of an uncertain Journey, &c. 
1653, p. 19. 



SCENE 1. C. p. 72 ; K. p. 336. 

" Jaq. Nay then, God be wi' you, an you talk in blank verse. 


Ros. Farewell, monsieur traveller : look you lisp, and wear 
strange suits ; disable all the benefits of your own country ; be out 
of love with your nativity, and almost chide God for making you 
that countenance you are, or I will scarce think you have swam in a 
gondola. Why, how now, Orlando ! " &c. 

Does Rosalind say all this to Jaques after he has left the 
stage ? 

In the first folio the " exit" of Jaques is not marked at all. 
In the three later folios it is placed (as by Mr. Collier and the 
other modern editors) at the end of his speech. But exits 
as well as entrances (see my remarks on Troilus and Cressida, 
act i. sc. 2) were very frequently marked much earlier than 
they were really intended to take place : and nothing can be 
more evident than that here the " exit" of Jaques ought to 
follow "gondola." 

ACT v. 

SCENE 4. C. p. 982. 

" And to the skirts of this wild wood he came, 
Where, meeting with an old religious man, 
After some question with him, was converted 
Both from his enterprise, and from the world ; 
His crown bequeathing to his banish' d brother, 
And all their lands restor'd to him again, 
That were with him exil'd." 

" So the old copies, which modern editors have altered without 
notice to ' restor'd to them again.' The meaning is, that the con- 
verted brother restores to the banished brother his dukedom, and all 
the lands of those who were in exile with him, in order that he (the 
duke) may bestow the lands again on their former possessors. The 
duke afterwards tells his nobles that he will give them back their 
estates." COLLIER. 

The other modern editors may, I think, be forgiven for 
making without notice an alteration so obviously demanded by 


the context. The misprint of " him" for " 'em" or " them" 
is one of the commonest ; and Mr. Collier himself elsewhere 

gives ; 

" Ay, sir ; I'll call them to you." 

Merry Wives of Windsor, act iv. sc. 3, vol. i. 252. 

(where the folio has " him") 

" May have a tomb of orphans' tears wept on 'em." 

King Henry VIII. act iii. sc. 2, vol. v. 571. 

(where all the old eds. have " on Mm") 

" Let them be made an overture for the wars." 

Coriolanus, act i. sc. 9, vol. vi. 168. 

(where all the old eds. have " Let him") 

" Perchance, because she knows them innocent." 

Titus Andron., act iii. sc. 1, vol. vi. 315. 

(where all the old eds., except one, have " knows him") 

" I see a cherub that sees them." 

Hamlet, act iv. sc. 3, vol. vii. 299. 
(where the folio has " him.") 

When Mr. Collier remarked that " the duke afterwards 
tells his nobles that he will give them back their estates," he 
altogether mistook the meaning of the following lines, at 
p. 99; 

" And after, every of this happy number, 
That have endur'd shrewd days and nights with us, 
Shall share the good of our returned fortune, 
According to the measure of their 'states [read states]." 

i. e. all my faithful followers shall receive such reward as suits 
their various stations. 



[Vol. iii. COLLIER ; vol. ii. KNIGHT.] 

INDUCTION. SCENE l._ C. p. 107 ; K. p. 124. 

" Go by, S. Jeronimy : 
Go to thy cold bed, and warm thee." 

" In this passage, there is a double allusion to ' The Spanish 
Tragedy' by Thomas Kyd. How the capital S became introduced 
into the text, it is not easy to explain ; but Monck Mason would 
make out that it is part of the word says, the rest having dropped 
out ; but why should it have been printed with a capital letter ? The 
phrase ' Go by* is derived from one part of ' The Spanish Tragedy/ 
of which Jeronimo may be called the hero ; and ' Go to thy cold bed, 
and warm thee,' refers to another part of the same play, where Jero- 
nimo exclaims, ' What outcries pluck me from my naked bed ? ' when 
he enters in his night-dress, after the murder of his son. See ' Dods- 
ley's Old Plays/ last edition, vol. iii. p. 130 & 163. Different parts 
of this popular play were often quoted and ridiculed by contemporary 
writers. Sly can scarcely mean to canonize Jeronimo, and call him 
a saint, from his being such a favourite with the frequenters of our 
early theatres ; and when Malone remarks, that ' Sly's making Jero- 
nimy a saint is not more extravagant than his exhorting his hostess 
to go to her cold bed and warm herself/ he was not aware of the 
allusion to ' The Spanish Tragedy/ in the last line of Sly's reply " 

Mr. Collier's note is as little to the purpose as the notes 
of the other commentators on this passage (which is certainly 
not verse). The matter is clear enough. " S." is put for 
" Saint" (a very common abbreviation) : Sly alludes to the 
notorious and much-ridiculed lines of The Spanish Tragedy, 
and at the same time confounds Jeronimo with Saint Jerome. 

Mr. Knight prints; "Go by S. Jeronimy Go to thy 
cold bed, and warm thee/' evidently not aware that in more 
than a dozen early dramas the words " Go by, Jeronimo" 
(from Kyd's celebrated play), are cited and sneered at: for 
instance ; 



" Tuc. Goe by, leronimo, goe by ; and heere drop the ten shillings 
into this Bason," c. Dekker's Satiro-mastix, 1602, sig. D 2. 

" But if I were as you, Ide cry, go by, leronimo, go by.'' Dek- 
ker's Shoomakers Holy-Day, &c. sig. B 4, ed. 1624. 

" Sim. Go from my window, go, go from, &c., away ; go by, old 
Jeronimo: nay, and you shrink i' th' wetting, walk, walk, walk." Mid- 
dleton's Blurt, Master Constable, Works, i. 285, ed. Dyce. 

" What new book have you there ? What ! Go by, Hieronymo ?" 
Jonson's Every Man in his Humour, Works, i. 34, ed. Gilford. 

" for your brother, 
I'll only say, Go by." 

Massinger's Maid of Honour, Works, iii. 91, 

ed. 1813 (where see Gifford's note). 

" she's like a play ; if new, very good company, very good com- 
pany ; but if stale, like old Jeronimo, go by, go by." Webster and 
Dekker's Westward Ho, Webster's Works, iii. 45, ed. Dyce. 

Indeed, the expression had become proverbial ; 

" For as a cart-wheele in the way goes round, 

The spoake that's high'st is quickly at the ground, 
So Enuy, or iust cause, or misconceit, 
In Princes Courts continually doe waite, 
That he that is this day Magnifico, 
To morrow may goe by Jeronimo." 

Taylor's Superbia Flagellum, p. 35, Workes, ed. 1630. 

We even find it used as a nick-name ; 

" And call thee Bloody-bones, and Spade, and Spit-fire, 
And Gaffer Madman, and Go-by - Jeronimo, 
And Will-with-a-whisp," &c. 

Beaumont and Fletcher's Captain, act iii. sc. 5. 

ACT i. 
SCENE 2. C. p. 132 ; K. p. 152. 

" For she is sweeter than perfume itself, 
To whom they go. What will you read to her ?" 

" The folios read, ' To whom they go to ;' redundant by the sense 
and metre." COLLIER. 


In a note on the following passage of Massinger's Very 
Woman, act iii. sc. 5, 

" Heaven knows to what 'twill mount to," 

Gifford, after giving an example of similar phraseology in 
Beaumont and Fletcher, which the editors of those poets had 
thought fit to alter, adds ; 

" When it is considered that the repetition so sedulously removed, 
was as anxiously sought after by our old writers, and was, indeed, 
characteristic of their style and manner, we may, perhaps, be indulged 
in forming a wish that those who undertake to revive and explain 
them, were somewhat more competent to the office." Works, iv. 
301, ed. 1813. 

Mr. Knight, as well as Mr. Collier, improperly throws out 
from the text the second "to" in the present passage; yet 
they both print ; 

" Presents more woful pageants, than the scene 

Wherein we play in" 7 . 7 .. 

As you like it, act 11. sc. 7. 

" In what enormity is Marcius poor in, that you two have not in 
abundance?" Coriolanus, act ii. sc. 1. 

" And what not done, that thou hast cause to rue, 
Wherein I had no stroke of mischief in it ?" 

Titus Andron., act v. sc. 1. 

" That fair, for which love groan'd/or, and would die." 

Romeo and Juliet, act i. sc. 5. 

The same repetition is found in writers long posterior to 
Shakespeare ; e. g. 

" Lady Bashfull. O in what a torment I have been in ! hell is not 
like it." Loves Adventures, act i. sc. 4, Playes by the Duchess of 
Newcastle, 1662. 

With respect to the " metre " of the present passage, why 
should Mr. Collier object to a line of eleven syllables, when a 
little after, in the same page, he gives one which consists of no 
fewer than fifteen? 

" Trow you, whither I am going ? To Baptista Minola." 



SCENE 1. C. p. 137. 
" but for these other goods, 
Unbind my hands, I'll put them off myself, 
Yea, all my raiment, to my petticoat." 

" Theobald read gawds, and all the modern editors have followed 
him, but without any necessity for the change from the old reading." 

" Goods" appears to me to be all but nonsense. 

SCENE 1. C. p. 148. 

" 'tis a world to see, 

How tame, when men and women are alone, 
A meacock wretch can make the curstest shrew." 

" The meaning seems to be, ' it is worth a world to see.' So in 
Rydley's ' Brief Declaration of the Lord's Supper/ 1555 (as Mr. 
Bruce pointed out to me), 'It is a world to see the answer of the 
Papists to this place of Origen.' " COLLIER. 

If (as the above note seems to shew) Mr. Bruce and Mr. 
Collier suppose that the expression in question is of unfre- 
quent occurrence, they are greatly mistaken. It is, indeed, an 
extremely common one in writers of all descriptions, both in 
those long anterior and those long posterior to the time of 
Shakespeare : it occurs, for instance, in Skelton's Bowge of 
Courte (composed perhaps before 1500), Works, i. 47^ ed. 
Dyce ; and is found even in the Second Volume of Strype's 
Annals of the Reform.) which was first published in 1725, and 
must have been written only a few years earlier ; " But it was 
a World to consider, what unjust Oppressions of the People, 
and the Poor, this occasioned, by some griping Men, that 
were concerned therein." p. 209. 


SCENE 3. C. p. 178. 

" You bid be make it orderly and well, 
According to the fashion, and the time." 

Read, with all other eds., early and modern, " me.' 



[Vol. iii. COLLIER ; vol. i. KNIGHT.] 

SCENE 3. C. p. 221 ; K. p. 355. 

" An we might have a good woman born but ere every blazing 
star, or at an earthquake, 'twould mend the lottery well : a man may 
draw his heart out, ere he pluck one." 

" Steevens left out ere, (printed ore in the old copies,) not being 
able to make anything of it; and M alone suggested that it was put 
for or, i. e. before : the fact seems to be, that o was merely substituted 
for e, by an error of the press : ' ere every blazing star ' is prior to the 
appearance of every blazing star. It is surprising that ' ere,' which 
occurs again just below, did not explain the mystery to Malone." 

The reading of Mr. Collier is no better than that of Ma- 
lone : both (vulgarly speaking) put the cart before the horse. 
Blazing stars are mentioned by our old writers as portending 
prodigies, not as coming after them. Mr. Knight has, I 
have no doubt, given the right reading, viz. " for." In the 
quartos of Hamlet (act v. sc. 2) there is a similar misprint: 
they have " or my complexion," where the folio rightly reads 
"for my complexion." 

SCENE 3. C. p. 222 ; K. p. 355. 

" Diana, no queen of virgins, that would suffer her poor knight 
to be surprised, without rescue, in the first assault, or ransom after- 

" Theobald supplied the words ' Diana, no,' which are omitted in 
the old copies : he also added 'to be' in the next line, and those 
words seem equally necessary." COLLIER. 

The addition of " to be " is unnecessary, as might be shewn 
by various passages of our early writers, besides the follow- 
ing one ; 


" And suffer not their mouthes shut vp, oh Lord, 
Which stil thy name with praises doo record !" 

Drayton's Harmonic of the Church, 1591, sig. F 2. 


SCENE 3. C. p. 244 ; K. p. 378. 

" Good fortune, and the favour of the king, 
Smile upon this contract ; whose ceremony 
Shall seem expedient on the now borne brief, 
And be perform'd to-night : the solemn feast 
Shall more attend upon the coming space, 
Expecting absent friends." 

" The clear meaning is obscurely expressed : if we take now (to 
which Shakespeare prefixes the definite article) to be used substan- 
tively, and if we derive borne from the verb to bear, the king says 
that the marriage shall not be deferred, ' whose ceremony shall seem 
expedient on the now, (or on the instant,) to be borne briefly/ or con- 
cluded without delay." COLLIER. 

Of all the attempts to explain this difficult passage, Mr. 
Collier's is the most extraordinary. "Brief" is evidently a 
substantive ; and the probability seems to be that Steevens 
was right in considering " the now-born brief" (which is mani- 
festly the true reading, and given by Messrs. Malone and 
Knight) as equivalent to " the contract recently and suddenly 


SCENE 5. C. p. 264 ; K. p. 398. 

" Wid. I hope so. Look, here comes a pilgrim : I know she 
will lie at my house ; thither they send one another. 

I'll question her. God save you, pilgrim ! 
Whither are you bound ?" 

Nothing can well be more awkward than this separation 
of " I'll question her" from what precedes. The speech 
ought either (as Malone gives it) to conclude with a line of 
blank verse, thus, 

" God save you, pilgrim ! whither are you bound?" 
or (as Mr. Knight prints it) to stand wholly prose. 


In the next page of Mr. Collier's edition the first speech 
of the Widow is most unhappily arranged, with three im- 
perfect lines together. 

SCENE 5. C. p. 266; K. p. 399. 

" Dia. Alas, poor lady ! 

'Tis a hard bondage, to become the wife 
Of a detesting lord. 

Wid. I write good creature : wheresoe'er she is, 
Her heart weighs sadly." 

" The first folio has ' I write good creature/ which Malone re- 
tains, in the sense of ' I consider her a good creature.' The fact is 
that such was the phraseology of Shakespeare's time, and in this 
very play (see p. 245) Lafeu tells Parolles, ' I write man, to which 
title age cannot bring thee.' Malone omits this apposite instance, 
but quotes, ' About it, and write happy when thou hast done/ from 
' King Lear/ A. v. sc. 3, and ' Since I writ widow/ from Lodowick 
Barry's comedy of 'Ram Alley/ 1611. It is curious to note how 
soon this mode of expression had gone out of use, for in the second 
folio the passage in the text is altered to ' I (*. e. ay} right, good 
creature/ " COLLIER. 

If Mr. Collier had wished to prove beyond all possibility 
of dispute that the reading which he gives is the wrong one, 
he could not have done so more effectually than by citing 
these three passages in its defence. The first passage, " J 
write man," means, I write myself man ; the second, " Write 
happy, when thou hast done," Write thyself happy, when 
thou hast done ; the third, " Since / writ widow," Since / 
writ myself, widow (so too in The Second Part of King 
Henry IV., act i. sc. 2, " As if he had writ man ever since his 
father was a bachelor," i. e. writ himself man ; in Belchier's 
Hans Beer-pot^ His Invisible Comedie, &c. 1618, sig. G 4, " His 
father neare gaue armes, writ good-man Clunch" i. e. writ him- 
self good-man Clunch ; in Beaumont and Fletcher's Wit at 
several weapons^ act i. sc. 1, " When I scarce writ man" i. e. 
writ myself man. ; in Fletcher's Queen of Corinth, act v. sc. 1, 

" in every family 
That does write lustful, your fine bawd gains more 


(For, like your broker, he takes fees on both sides) 
Than all the officers of the house," 

i. e. write itself lustful ; in Massinger's Duke of Milan, act v. 

sc. 2; 

" These hands too, that disdain'd to take a touch 

From any lip, whose owner writ not lord," 

i. e. writ not himself lord ; and in the Epistle Dedicatory to 
Hookes's Amanda,* 1653, " You might better have writ man 
at fifteen," &c., i. e. writ yourself man): THEREFORE the 
words, " I write good creature," can only signify, I write my- 
self good creature. 

Mr. Knight very properly reads ; 

" Wid. Ay, right-, good creature, wheresoe'er she is, 
Her heart weighs sadly." 

" Ay," as Mr. Collier elsewhere remarks, " was almost invari- 
ably spelt with a capital 7" (vol. iv. 176) ; and the lection of 
the first folio, " write," is evidently one of those not unfre- 
quent misprints, which were occasioned by the compositor's 
having followed his copy only so far as to give the sound of the 
word, not its proper spelling, or, as Mr. Collier terms it, 
"printed by his ear" (vol. iv. 

SCENE 2. C. p. 281 ; K. p. 413. 

" Since Frenchmen are so braid, 
Marry that will, I live and die a maid." 

" The explanation of this word given by Steevens seems the right 
one, though it has been disputed : ' Braid signifies crafty, deceitful / 

* I may just notice, that a line in a copy of commendatory verses by " Tho. 
Adams," prefixed to this worthless volume, 

" that all 

May her Amanda, you Amandus call," 

seems to have been floating in the mind of Sterne, when he told the story of " two 
fond lovers, separated from each other by cruel parents, and by still more cruel 

Amandus He 

Amanda She 

each ignorant of the other's course," &c. Tristram Shandy, vol. vii. ch. xxxi. 
p. 113, ed. 1765. 


and he derives it from the Anglo-Saxon bred, which is usually trans- 
lated fraus. The ordinary sense is that which Palsgrave gives in his 
Dictionary, 1530, 'hastynesse of mynde.' For this reference I have 
to thank the Rev. A. Dyce, and it accords with the sense given in 
Sir F. Madden's Glossary to ' Syr Gawayne.' ' At a braid,' or on a 
sudden, is a not unusual expression ; the meaning of Diana might, 
therefore, possibly be, that Frenchmen are so hasty and sudden ; but 
this is hardly consistent with what she has previously said of them." 

" Braid crafty, according to Steevens. Home Tooke has a curious 
notion that the word here means brayed as a fool is said to be in a 
mortar. Mr. Richardson, in his Dictionary, considers that in this 
passage it bears the sense of violent." KNIGHT. 

The remark of Richardson (imperfectly quoted by Mr. 
Knight) is " The word appears to refer to the suddenness and 
violence with which Bertram had wooed her : " and, no doubt, 
there is suddenness and violence implied by the word, but not, 
I apprehend, in the sense which Richardson supposes. Braid 
seems to be equivalent here to 'violent in desire, lustful;* 
Diana alluding to that licentiousness in Bertram, with which 
his countrymen have been often charged ; 

" Cholmeley. If 'a take my wife, 'a shall finde her meate. 

Surrey. And reason good, Sir Roger Cholmeley, too. 
If these hott Frenchemen needsly will haue sporte, 
They should in kindnesse yet deffraye the charge." 

Sir Thomas More, a play, MS. Harl. 7368, fol. 5. 

SCENE 3. C. p. 304 ; K. p. 433. 

" Which better than the first, O, dear heaven, bless ! 
Or, ere they meet, in me, O nature, cease /" 

Mr. Collier ought to have retained (with Mr. Knight) the 
reading of the first folio, " cesse," on account of the rhyme. 



[Vol. iii. COLLIER ; vol. iii. KNIGHT.] 


SCENE 5 C. p. 340. 

" I protest, I take these wise men, that crow so at these set kind 
of fools, no better than tine fools' zanies.'' 

" Douce says, that 'fools' zanies' in the text means 'fools' bau- 
bles,' which had upon the top of them the head of a fool." COLLIER. 

Douce's explanation is strangely wrong. " The fools' 
zanies" is equivalent to ' the buffoons, or mimics, of the fools.' 
Zany, both as a substantive and verb, is commonly used in 
that sense by our early writers ; 

" Most worthy man, with thee it is euen thus, 
As men take Dottrels, so hast thou ta'n vs ; 
Which, as a man his arme or leg doth set, 
So this fond Bird will likewise counterfeit : 
Thou art the Fowler, and doest shew vs shapes, 
And we are all thy Zanies, thy true Apes." 

Verses on Coryate by Drayton, in the Odcombian 

Banquet, &c., 1611, sig. N. 

" Laughes them to scorne, as man doth busie apes 
When they will zanie men." 

Marston's Antonios Reuenge, 1602, sig. G 2. 


SCENE 3. C. p. 352. 
" a stoop of wine !" 

" The word ' stoop,' says Reed, is derived from the Belgic, and is 
equivalent to a measure of two quarts." COLLIER. 

" Stoop" which means here ' cup,' is a word applied to 
vessels of various kinds and sizes. Could Reed or Mr. Collier 
suppose that when Sir Toby calls out in his niece's house for 
" a stoop of wine," he expects two quarts to be brought to him? 


or that the " stoops of wine," which the King in Hamlet (act v. 
sc. 2) orders to be set upon the table, contain that measure 
exactly ? 

SCENE 2. C. p. 353. 

" I sent thee sixpence for thy lemon : hadst it ?" 

" The word is spelt " lemon" in the old copies, and the meaning 

may only be, that Sir Andrew sent the Clown sixpence in return for, 

or to buy a lemon. On the other hand, Sir Andrew may have sent 

the sixpence to the Clown's mistress or sweet-heart," &c. COLLIER. 

" Lemon" ! ! The obvious correction " leman," i. e. sweet- 
heart, was first made by Theobald : nor did any of his succes- 
sors, except Mr. Collier, ever dream of retaining the error of 
the old eds. 

SCENE 3. C. p. 358. 

" if I do not gull him into a nay word, and make him a common 
recreation, do not think I have wit enougfi io lie straight in my bed." 

" t. e. a byeword, says Steevens. Lexicographers quote no other 
instances of its use, but from Shakespeare. In the old copies it 
is printed ' an ay word,' and perhaps that is the true reading, the 
meaning being ' an everlasting word :' ' ay' is ever. In ' The Merry 
Wives of Windsor,' however, it stands 'nayword' in the folios." 

The explanation of Steevens is right. Forby, in his Vo- 
cabulary of East Anglia gives " Nay-word .... A bye-word ; 
a laughing-stock." 


SCENE ]. C. p. 374; K. p. 197. 
" Cressida was a beggar." 

" Malone appositely quotes the following passage, from Chaucer's 
' Testament of Creseyde/ " &c. COLLIER. 

" In Chaucer's ' Testament of Cresseyde,' " &c. KNIGHT. 

The poem in question was written, not by Chaucer, but 
by Robert Henryson. 


" I will construe to them whence you come." 

Here Mr. Knight properly retains the reading of the old 
eds., " conster," a form which is repeatedly found in our 
early writers ; 

" We must not conster hereof as you mean." 

Peek's Arr. of Paris, Works, i. 24, ed. 1829. 
" Nor his subtill nature conster, 
Borne a man, but dyes a monster." 

Marston's Insatiate Countesse, sig. K. ed. 1613. 
" And that which you were apt to conster 
A simple innocence in me," &c. 

Beaumont and Fletcher's Philaster, act ii. sc. 1. 
" Conster me that." 

Beaumont and Fletcher's Scornful Lady, 

act iii. sc. 1. 
" Men are so captious the'ile euer conster ill." 

Hey wood's Fay re Maide of the Exchange, 

sig. B4, ed. 1625. 
" Doe I want money ? let me conster this." 

Marmyon's Fine Companion, 1633, sig. D 4. 

See too Butler's Hudibras, p. i. c. iii. 1214. Even Pope 
writes, " Lord William will conster this La tine, if you send it 
to Thistleworth." Letter to the Duchess of Hamilton, Add. 
to Works, 1776, vol. ii. 2. 

SCENE 4. C. p. 392 ; K. p. 211. 

" He is knight, dubbed with unhatch'd rapier, and on carpet 

" An ' unhatched rapier' is an unhacked rapier, from the Fr. 
hacher" COLLIER. 

" The knights of peace," says Mr. Knight (' Illustrations of act iii.' 
p. 218,) mayors, and justices, and serjeants-at-law, and physicians 
grave men who hate a hatched rapier, which has seen service, as 
bitterly as King James, are called carpet knights, according to Randle 
Holme, &c." 

In Shirley's Love in a Maze, act ii. sc. 2, we find ; 

" Thy hair is fine as gold, thy chin is hatch'd 
With silver," &c. 


" f. e.," says Gifford, " ornamented with a white or silvery beard. 
This .... explains the passage in Troilus and Cressida [act i. 
sc. 3] , 'As venerable Nestor hatch' d in silver,' on which the com- 
mentators have wasted so many words. Literally, to hatch is to inlay 
[originally, I believe, to cut, engrave, mark with lines] ; metaphori- 
cally, it is to adorn, to beautify, with silver, gold, &c.," [also to 
colour or stain]. Shirley's Works, ii. 301. 

That the word hatch was particularly applied to the orna- 
menting of weapons, might be shewn from many examples 
besides the following ; 

" Who first shall wound through others armes, his blood appear- 
ing fresh, 
Shall win this sword, siluerd, and hatcht." 

Chapman's Iliads of Homer, b. xxiii. p. 324. 
[rode fyaayavov apyvporjXov, 
KaXov. v. 807.] 

" Dote on my horse well trapp'd, my sword well hatch'd." 

Beaumont and Fletcher's Bonduca, act ii. sc. 2. 

" Hatching, is to silver or gild the hilt and pomell of a sword or 

hanger :" R. Holme's Ac. of Armory, 1688, b. iii. p. 91. " Hatched 

(as a sword-hilt), reticulatus." Coles's Diet. See too Cotgrave's 

Diet, in v. hacher. 

Now, since hatch was a very common technical term for 
the ornamenting of weapons, is there any probability that 
Shakespeare would have employed the expression " unhatched 
rapier" in the sense of ( unhacked rapier?' Surely not. An 
" unhatched rapier" could only mean ' an unornamented 
rapier ;' which does not suit the context, for carpet-knights 
were most likely to have the ceremony performed with a 
highly-ornamented sword. 

But, it may be asked, is "unhatched rapier" equivalent to 
' a rapier unstained with blood ? ' The following passages of 
Beaumont and Fletcher, among many others which might be 
adduced, will shew distinctly that such an elliptical expression 
could never have been employed ; 

" Come, sons of honour, 
True virtue's heirs, thus hatch'd with Britain-blood," &c. 

Bonduca, act iii. sc. 5. 


" His weapon hatch' d in blood." 

The Humorous Lieutenant, act i. sc. 1 . 
" When thine own bloody sword cried out against thee, 
Hatched in the life of him" 

The Custom of the Country, act v. sc. 5. 

I am therefore strongly inclined to agree with those com- 
mentators who have supposed that the right reading in the 
present passage of Shakespeare is " unhacked rapier." 


SCENE 2. C. p. 403. 
" They have here propertied me." 

" ' They have taken possession of me, as of a man unable to look 
to himself. This is Johnson's explanation ; but it may be doubted, 
whether Shakespeare had not some allusion to the * properties ' (as 
they were then, and are still called) of a theatre, which when out of use 
were thrust into some dark loft or lumber-room." COLLIER. 

There is certainly no allusion here to theatrical " proper- 
ties" no more than there is in the following passages of 
Shakespeare ; 

" Your grace shall pardon me ; I will not back : 
I am too high-born to be propertied, 
To be a secondary at control, 
Or useful serving-man, and instrument, 
To any sovereign state throughout the world." 

King John, act v. sc. 2. 

" his large fortune, 

Upon his good and gracious nature hanging, 
Subdues and properties to his love and tendance 
All sorts of hearts." 

Timon of Athens, act i. sc. 1 . 



[Vol. iii. COLLIER ; vol. iv. KNIGHT.] 


SCENE 2. C. p. 437. 

" Most dear'st ! my collop ! Can thy dam ? may't be 
Affection ? thy intention stabs the centre : 
Thou dost make possible things not so held, 
Communicat'st with dreams ; (how can this be ?) 
With what's unreal thou coactive art, 
And fellow'st nothing. Then, 'tis very credent, 
Thou may'st co-join with something ; and thou dost ; 
(And that beyond commission ;) and I find it, 
And that to the infection of my brains, 
And hardening of my brows." 

" Most of the editors, from Rowe downwards, have agreed to un- 
derstand ' affection' as imagination ; but the meaning is clear without 
any such forced construction. Leontes is looking towards Hermione 
and Polixenes when he asks, ' Can thy dam? may't be affection ?' 
i. e. is it possible she feels love for him ? and then he goes on to 
observe that her intention stabs him to the centre, and makes possible 
things considered impossible. Shakespeare, over and over again, 
uses ' affection' for love, and ' intention' here is to be taken rather as 
intentness, vehemence, or ardour of mind. In the old copies the punc- 
tuation is such as we have adopted, and although, as we have said 
before, that can and ought to be no rule, in cases of difficulty it may 
be some guide." COLLIER. 

If Mr. Collier had carried on his paraphrase of this speech 
beyond the first three lines, the prodigious absurdity of the pre- 
sent punctuation and explanation must surely have become so 
evident to himself, that he would have at once discarded them. 
The question, " May't be affection ? " is odd and feeble enough : 
but how could Hermione be said to " communicate with 
dreams" to be " coactive with what's unreal," &c. ? As to the 
pointing of the old copies here, on which Mr. Collier lays some 
stress, the fact is, the punctuation of the first folio at the 


commencement of the passage is only a little less ridiculous 
than its punctuation of the fifth line, 

" With what's vnreall : thou coactive art, 
And fellow'st nothing." 

I cannot doubt that the next editor of Shakespeare will 
give the passage as it used to stand till it underwent this most 
unfortunate " restoration." Leontes, after saying, 
" Can thy dam ? may't be ?" 

(so again, three lines after, "how can this be?") breaks off 
in an apostrophe to " affection," which is continued to the end 
of the speech, 

" Affection, thy intention stabs the centre," &c. 

(Affection meaning ' imagination/ or ' the disposition of the 
mind when strongly affected or possessed by a particular idea :' 
see Malone's note ad I.) 


SCENE 1. C. p. 456. 

" 1 Lord. For her, my lord, 

I dare my life lay down, and will do't, sir, 
Please you t'accept it, that the queen is spotless 
I' the eyes of heaven, and to you : I mean, 
In this which you accuse her. 

Ant. If it prove 

She's otherwise, /'// keep my stables where 
I lodge my wife ; Til go in couples with her" &c. 

" The meaning is not very clear, unless we take ' stable ' in its 
etymological sense from stabulum, a standing-place, abode, or habi- 
tation. In that case, Antigonus only says that he will take care never 
to allow his wife to dwell in any place where he is not. The Rev. 
Mr. Barry recommends this interpretation to me ; but it so, we ought 
to read * stables' in the singular." COLLIER. 

A more wretched " interpretation" than Mr. Barry's could 
hardly be imagined. Perhaps Antigonus means, If Hermione 
prove unchaste, I shall then have no doubt that my wife is in- 
clined to play the wanton, and therefore I will allow her no 


more liberty than I allow my horses (" I'll keep my stables 
where I lodge my wife"), or my hounds (" I'll go in couples 
with her"). 

SCENE 1. C. p. 456 ; K. p. 40. 

" You are abus'd, and by some putter- on, 
That will be damn'd for't ; would I knew the villain, 
I would land- damn him." 

" This word seems inexplicable ; and all the learned ink the 
commentators have spent upon it has been merely wasted. Dr. 
Farmer's suggestion of laudanum him comes nearest to the sound, 
perhaps, but seems quite as far from the sense as any of the other 
conjectures. The word 'lamback' occurs in various writers, and 
means to beat-, but it can hardly have been mistaken by the printer, 
and it would not be forcible enough for Antigonus' state of mind." 

" We are unable to explain this ; and it is scarcely necessary to 
trouble our readers with the notes of the commentators, some of 
which [Mr. K. alludes to Hanmer's note] are not of the most delicate 
nature. Farmer's conjecture, that it meant laudanum him poison 
him with laudanum is, we suppose, intended for a joke." KNIGHT. 

What can Mr. Collier mean by " laudanum him coming 
nearest to the sound ? " Those critics who have been the most 
successful in conjectural emendation were never guided by 
similarity of sound, but solely by the ductus literarum. Far- 
mer's conjecture is undoubtedly (excepting Mr. Collier's) the 
worst which has been offered on the passage. That of Sir 
Thomas Hanmer is at least in keeping with the grossness of 
the lines which follow. 

In the word " land-damn" there appears to be an incurable 
corruption ; but I may just notice that a similar compound 
(not acknowledged by our dictionaries) occurs in the once- 
popular poem of Warner ; 

" Hence countrie Loutes land-lurch their Lords." 

Albions England, p. 219, ed. 1596. 


SCENE 2. C. p. 471. 

" Offi. It is his highness* pleasure, that the queen 
Appear in person here in court. [Silence" 

" The word ' Silence* is printed as a stage- direction in the first 
folio, without any indication of the entrance of the queen, &c. This 
deficiency the second folio supplied merely by the word Enter,' 
which follows ' Silence.' The third and fourth folios adopt the read- 
ing of the second. Malone and all the other modern editors have 
chosen to take ' Silence' as an exclamation of the officer : so it might 
be; but the printer of the folio, 1623, did not so understand it, and 
the editor of the folio, 1632, when correcting an obvious omission, 
did not think fit to alter the reading. The word Silence was probably 
meant to mark the suspense, that ought to be displayed by all upon 
the stage, on the entrance of Hermione to take her trial." COLLIER. 

In a note on the Third Part of King Henry VI. act iv. 
sc. 3 (vol. v. 303), Mr. Collier observes that to the stage-direc- 
Forces" the old eds. add " Silent all, in the same way tbat in 
' The Winter's Tale,' Silence is given as a stage-direction," &c. 
But " silent all" forming part of a stage-direction (and mean- 
ing, that the persons in question, who were about to surprise 
King Edward in his tent, should steal upon the stage with 
as little noise as possible), is a very different matter from 
" Silence" standing alone as an admonition to the players. 

That here tbe word belongs either to the Officer, or to a 
Crier, is proved by the following passage of Shakespeare's 
Henry Fill., at the opening of the trial of Queen Katherine ; 

" Wol. Whilst our commission from Rome is read, 
Let silence be commanded. 

K. Hen. What's the need ? 

It hath already publicly been read, 
And on all sides th' authority allow'd ; 
You may, then, spare that time. 

Wol. Be't so. Proceed. 

Scribe. Say, Henry king of England, come into the court. 

Crier. Henry king of England," &c. 

Act ii. sc. 4, vol. v. 543. 


If the " commission from Rome" had been read in court, the 
Crier would have previously proclaimed " Silence ! " 


SCENE 3. C. p. 495 ; K. p. 73. 
" streak'd gillyflowers." 

" Pronounced ofoldgillyvors, and so spelt in the folios, both here, 
when the word is spoken by Perdita, and afterwards by Polixenes." 

" Gillyvor" (written also gillofer, gillofre, gelofer) cannot 
properly be termed an old spelling : it is an old form of the 
word ; for which Mr. Collier and other modern editors ought 
not to have substituted "gillyflower" In Perdita's speech 
the folios have " gilly-vors," in that of Polixenes " gilly'vors " 
(which Mr. Knight gives in both speeches) : but the word 
should be written neither with a hyphen nor as a contraction. 

SCENE 3. C. p. 498 ; K. p. 75. 

" I think, you have 

As little skill to fear, as I have purpose 
To put you to't." 

Warburton was surely right in explaining " skill" ( reason.' 
The word with that meaning is very common in our earliest 
writers, and is occasionally found in those of Shakespeare's 

" Hence Englands Heires apparant haue of Wales bin Princes, till 
Our Queene deceast conceald her Heire, I wot not for what skill." 
Warner's Continuance of Albions England, 1606, p. 415. 

SCENE 3. C. p. 500. 
" inkles, caddisses, cambrics, lawns." 

" Malone states that inkle is ' a kind of tape/ and caddis ' a nar- 
row worsted galloon/ but without citing any authority. It may be 
suspected that ' caddis' was some ornament brought from Cadiz, with 
other fashions, by the Earl of Essex," &c. COLLIER. 


Why these random conjectures ? Malone was quite right 
about the meaning of this not very uncommon word. " Cruel, 
caddas, or worsted ribbon." The Rates of the Custome house 
&c. 1582, sig. B v. " Caddas or Cruell riband." The Rates 
of Marchandizes, &c. n. d. sig. C 5. 

SCENE 3. C. p. 514 ; K. p. 89. 

" how shall we do ? 

We are not furnish'd like Bohemia's son, 
Nor shall appear in Sicilia " 

Here all the modern editors (in opposition to the old 
copies) put a break at the end of the speech, as if it were 
unfinished. But the sense is complete ; 

" Nor shall appear [like Bohemia's son] hi Sicilia." 


SCENE 3. C. p. 540; K. p. 119. 

" Paul. It is requir'd, 

You do awake your faith. Then, all stand still. 
On, those that think it is unlawful business 
I am about ; let them depart." 

" The meaning is, ' Let those go on, and depart, who think it is 
unlawful business I am about.' Sir T. Hanmer, without necessity, 
altered ' on/ the reading of the old copy, to or, and he has been 
usually followed. ' On' could hardly have been misprinted for or, 
because iu all the old copies it is followed by a colon." COLLIER. 

Mr. Knight prints ; 

" On: Those that think it is unlawful business 
I am about, let them depart," 

and explains " On" " let us go on." 

Which of these two interpretations is the most forced and 
ridiculous, it would be difficult to decide. Sir T. Hanmer's 
alteration of " On" to " Or" is obviously necessary: in an 
earlier scene of the present play, where the right reading is 
undoubtedly " or," the first folio has " at ;" see Mr. Collier's 


note ad loc. p. 519 ; and in Shakespeare's LVIth Sonnet, 
where the old copy has "As call it," &c., Mr. Collier has rightly 
given " Or call it," &c. As to his remark that "'On' could 
hardly have been misprinted for Or, because in all the old 
copies it is followed by a colon," I have already cited from 
the first folio a line of this play, in the middle of which a colon 
occurs, while the sense positively requires that there should be 
no point at all; see p. 80 : nor would it be difficult to bring 
forward from various old books a host of passages in which 
stops are introduced with the grossest impropriety : e. g. 

" And wish, she were so now, as when my lust 
Forc'd you; to quite the Countrey." 

The Custom of the Country, act v. sc. 5, p. 22, 
Beaumont and Fletcher's Workes, ed. 1647. 
" Let's burn this Noble body : Sweetes as many 
As sun-burnt : Neroe [Meroe~] breeds, He make a flame of 
Shall reach his soule in heaven." 

Valentinian, act iv. sc. 4, p. 22, ibid. 

SCENE 3. C. p. 541. 

" Nay, present your hand : 

When she was young you woo'd her ; now, in age, 
Is she become the suitor ?" 

The old copies, indeed, have an interrogation-point here ; 
but assuredly no question is asked : Paulina means, ' you for- 
merly wooed her, and now she wooes you.' The original com- 
positor put an interrogation-point, because " Is she " sounded 
like a question. 

A passage of Beaumont and Fletcher's Honest Man's For- 
tune, act i. sc. 1, stands as follows in the folio, 1647 ; 

" and began to laugh 
Your adversaries Advocate to scorn : 
Who like a cunning foot -man ? set me forth 
With such a temperate easie kind of course 
To put him into exercise of strength, 
And follow'd his advantages so close, 
That when," &c. p. 151. 


The proper punctuation is, of course, 

" Who, like a cunning footman, set me forth," &c. 

but the words sounded to the compositor like a question. 

Even Mr. Collier's Shakespeare furnishes an example of 
the same mistake : in King Richard III. act iv. sc. 4, vol. v. 
461, we find, 

" Look, what is done cannot be now amended?" 

the compositor having put an interrogation-point at the end of 
the line because " what is done " sounded like a question. 



[Vol. iv. COLLIER ; vol. iv. KNIGHT.] 

SCENE l.C. p. 10; K. p. 251. 

" Bast. Because he hath a half-face, like my father, 
With half that face would he have all my land : 
A half-fac'd groat five hundred pound a year I" 

" This is the reading of all the folios ; and the meaning is, that 
because Robert had only a thin narrow face, like his father, yet with 
only half the face of his father, he would have all his father's land. 
Since the time of Theobald, all editors have printed the second line, 
' With that half-face/ &c., which does not express what the poet 
seems to have intended. Philip ridicules Robert for having, in fact, 
only half of the half-face of his father, yet claiming all the inheritance 
by reason of it." COLLIER. 

The "half that" of the old eds. is merely a transposition 
made by a mistake of the original compositor. Mr. Knight 
observes that Theobald's alteration " appears just :" he might 
have said, that the context proves it to be absolutely indis- 
pensable. According to the old reading (in spite of Mr. Col- 
lier's strange explanation), the second line contradicts the first. 

It may perhaps be worth remarking here that the follow- 
ing line of Romeo and Juliet (act ii. sc. 6, vol. vi. 430), 

" I cannot sum up half my sum of wealth," 

is given in the old eds. thus (the words " half my" being 
shuffled out of their right place) ; 

" I cannot sum up sum of half my wealth," 

" I cannot sum up some of half my wealth." 

SCENE l.C. p. 25 ; K. p. 272. 

" K. John. For our advantage ; therefore, hear us first. 
These flags of France, that are advanced here 


Before the eye and prospect of your town, 

Have hither march'd to your endamagement : 

The cannons have their bowels full of wrath, 

And ready mounted are they, to spit forth 

Their iron indignation 'gainst your walls : 

All preparation for a bloody siege, 

And merciless proceeding by these French, 

Comfort your city's eyes, your winking gates ; 

And, but for our approach, those sleeping stones, 

That as a waist do girdle you about, 

By the compulsion of their ordnance 

By this time from their fixed beds of lime 

Had been dishabited, and wide havoc made 

For bloody power to rush upon your peace. 

But, on the sight of us, your lawful king, 

Who painfully, with much expedient march, 

Have brought a countercheck before your gates, 

To save unscratch'd your city's threaten'd cheeks, 

Behold, the French amaz'd vouchsafe a parle ; 

And now, instead of bullets wrapp'd in fire, 

To make a shaking fever in your walls, 

They shoot but calm words, folded up in smoke, 

To make a faithless error in your ears : 

Which trust accordingly, kind citizens, 

And let us in, your king ; whose laboured spirits, 

Forewearied in this action of swift speed, 

Crave harbourage within your city walls." 

" So all the old copies : King John is evidently speaking ironi- 
cally. Rowe altered ' comfort' to confront, and such has since been 
the received reading." COLLIER. 

Mr. Knight was the first who suggested that " Comfort 
might be used by John in irony" (though he printed " Con- 
front" in his own text); and if this suggestion had been 
thrown out by Steevens, I should have supposed that it had 
originated in the hope of inducing the next editor to adopt a 
reading, which " the malicious George " would afterwards have 
had great satisfaction in pronouncing to be an absurdity. 

I have extracted the whole speech ; and I appeal to the 
plain sense of the most uncritical reader, if he can discover in 
it even a shadow of irony; a rhetorical figure, indeed, which 

. KING JOHN. 89 

would naturally be avoided by King John, whose object in the 
present address is to gain over the citizens of Angiers. 
In the next scene we find ; 

" Strength match'd with strength, and power confronted power." 

p. 29. 
in Hamlet; 

" Whereto serves mercy, 
But to confront the visage of offence ?" 

Act iii. sc. 3. 
in The Winter's Tale; 

" Unless another, 
As like Hermione as is her picture, 
Affront his eye." 

Act v. sc. 1. 
and in Cymbeline ; 

" Good my liege, 

Your preparation can affront no less 
Than what you hear of." 

Act iv. sc. 3. 

SCENE 1. C. p. 39 ; K. p. 291. 

" And though thou now confess, thou didst but jest 
With my vex'd spirits, I cannot take a truce, 
But they will quake and tremble all this day." 

So the passage is pointed in the old eds., and, I believe,* 
by all the modern editors, directly against the sense. The 
proper punctuation is, 

" And though thou now confess thou didst but jest, 
With my vex'd spirits I cannot take a truce, 
But they will quake and tremble all this day." 

To take truce with is a common expression ; 

" all this, uttered 

With gentle breath, calm look, knees humbly bow'd, 
Could not take truce with the unruly spleen 
Of Tybalt," &c. 

Romeo and Juliet, act iii. sc. 1. 

" And with my father take a friendly truce." 

Marlowe's Tamburlaine (Part First), act iv. sc. 4. 


" Take truce a while with these immoderate mournings." 

Beaumont and Fletcher's Coxcomb, act iv. sc. 4. 
" Mean while (since hope hath taken race [read, says the list of 

Errata, truce'} with sorrow) 
For some few dayes that little time He borrow," &c. 

Wither's Crums and Scraps, &c., 1661, p. 79. 

SCENE 1. C. p. 43 ; K. p. 295. 
" O, that a man should speak those words to me !" 

I am rather surprised that the commentators, in their rage 
for discovering parallel passages, should have overlooked the 
following one in Sydney's Arcadia : " O God (cried out Pyro- 
cles) that thou wert a man that vsest these words vnto me !" 
Lib. iii. p. 315, ed. 1598. 

SCENE 1. C. p. 44. 

" What earthy name to interrogatories 
Can task the free breath of a sacred king ?" 

" Modem editors, since the time of Pope, have substituted 
earthly for ' earthy,' an alteration not required." COLLIER. 

Not required ! In Richard the Second, act i. sc. 3, vol. iv. 
125, Mr. Collier gives, 

, " O ! thou, the earthly author of my blood ;" 

and observes in a note, " The folio of 1623 reads earthy" It 
happens that in the latter passage only one old copy has the 
misprint, which in the former passage all the old copies ex- 

In Massinger's Duke of Milan, act v. sc. 2, Sforza says to 
the Doctors, according to the old eds., 

" O you earthy gods, 
You second natures," &c. : 

but in a copy of 4to, 1623 (now in my possession), Massinger 
has crossed out " earthy" with a pen, and written "earthly" 
on the margin. 


SCENE 1. C. p. 46. 

" O Lewis, stand fast ! the devil tempts thee here, 
In likeness of a new untrimmed bride." 

" A misprint may be suspected here. Theobald reads, ' and 
trimmed,' in reference to Blanch's adornments." COLLIER. 

Here Mr. Knight has no note. 

On the word "untrimmed" we have about two pages of 
annotation in the Var. Shakespeare. First comes Theobald's 
conjecture. Then Warburton declares that "untrimmed" 
means unsteady, and that the term is taken from navigation. 
Next, Johnson, rejecting Warburton's explanation, seems to 
approve of Theobald's alteration. We have then a long note 
by Steevens, who pronounces the meaning of " an untrimmed 
bride " to be 'a bride undrest, unattired,' that is (he mo- 
destly says), "not absolutely naked:" he adds that Mr. Col- 
lins supposes " untrimmed " to be equivalent to ' unadorned 
with the usual pomp and formality of a nuptial habit/ and 
that Mr. Toilet is of the same opinion. Malone brings up 
the rear, and knows not whether to approve of Theobald's 
correction or Collins's explanation. 

Let the next editor of Shakespeare merely state that " un- 
trimmed''' means 'virgin:' without any comment, though I 
now think it right to adduce the following passage, among 
many others which might be cited ; 

" his enemy, 
That would have burnt his city here, and your house too, 

Purloin'd your lordship's plate the duke bestow'd on you 
For turning handsomely o' the toe, and trimm'd your virgins, 
Trimmd 'em of a new cut, an't like your lordship, 
'Tis ten to one, your wife too, and the curse is, 
You had had no remedy against these rascals," &c. 

Fletcher's Loyal Subject, act ii. sc. 1. 

SCENE 1. C. p. 48 ; K. p. 298. 

" France, thou may'st hold a serpent by the tongue, 
A cased lion by the mortal paw, 
A fasting tiger safer by the tooth," c. 


"So the old copies, taking 'cased' in the sense of caged, for 
which it was perhaps a misprint, the g having been read for a long 
s by the compositor. Some editors would read chafed, but this sup- 
poses a double error in the word." COLLIER. 

With a full recollection of the passages cited by Steevens 
and Malone to support this reading (" cas'd"), I think it deci- 
dedly wrong. Shakespeare would not have used " cased" in the 
forced sense of caged, because in his time " a cased lion" meant 
properly, ' a lion stript of his skin, flayed :' so in All's well 
that ends well, " We'll make you some sport with the fox, ere 
we case him," Act iii. sc. 6 ; and in Beaumont and Fletcher's 

Scornful Lady, 

" then with my tiUer 

Bring down your gibship, and then have you cas'd, 

And hung up in the warren." 

Act v. sc. 1 . 

Mr. Knight prints, " A chased lion." But the right read- 
ing is undoubtedly " chafd :" in the following passage of 
Beaumont and Fletcher's Philaster, where the 4to of 1620 has 
" Chafd," the other eds. have " Chast," and (let it be particu- 
larly observed) " Cast ;" 

" And what there is of vengeance in a lion 
Chafd among dogs or robb'd of his dear young," &c. 

Act v. sc. 3. 

I may add, that in Shakespeare's Henry VIII. we find, 

" so looks the chafed lion 
Upon the daring huntsman that has gall'd him," &c. 

Act iii. sc. 2. 
and in Fletcher's Loyal Subject, 

" He frets like a chafd lion." Act v. sc. 3. 

SCENE 4. C. p. 55 ; K. p. 305. 

" So, by a roaring tempest on the flood, 
A whole armado of convicted sail 
Is scatter'd, and disjoin'd from fellowship." 

"i. e. of conquered sail. In Minshew's Dictionary, 1617, as quoted 
by Malone, we read ' To convict or convince: 1 a Lat. convictus, over- 
come. In < Love's Labour's Lost,' vol. ii. p. 377, we have ' convince/ 


used in the sense of overcome. Webster in his ' Appius and Virginia' 
uses convince for convict. Edit. Dyce, vol. ii. p. 241." COLLIER. 

Qy. did Shakespeare write " convected," (from the Latin 
convectus) ? the next line, 

" Is scatter'd, and disjoin'd from fellowship," 
seems to render it probable. 

SCENE 4. C. p. 56 ; K. p. 306. 

" O ! that my tongue were in the thunder's mouth ; 
Then with a passion would I shake the world, 
And rouse from sleep that fell anatomy, 
Which cannot hear a lady's feeble voice, 

Which scorns a modern invocation." 

" i. e. a common or ordinary invocation." COLLIER. 
Mr. Knight prints, 

" Which scorns a mother's invocation ;" 
and observes ; 

" The reading of the original, which has been constantly followed, 
is modern trite, common. Thus, in ' As You Like It/ 

' Full of wise saws and modern instances.' 

This is the only explanation we can give if we retain the word modern. 
But the sentence is weak, and a slight change would make it power- 
ful. We may read ' a mother's invocation' with little violence to the 
text : moder's (the old spelling) might have been easily mistaken for 

Mr. Knight's alteration is one of the rashest ever attempted 
by an editor. He had apparently forgotten the following 
passage in Romeo and Juliet ; 

" Why follow' d not, when she said Tybalt's dead, 
Thy father, or thy mother, nay, or both, 
Which modern lamentation might have mov'd ?" 

Act iii. sc. 2. 

SCENE 4. C. p. 58. 

" There's nothing in this world, can make me joy : 
Life is as tedious as a twice-told tale, 
Vexing the dull ear of a drowsy man ; 


And bitter shame hath spoil'd the sweet word's taste, 
That it yields nought, but shame, and bitterness." 
" Malone understands 'word' here to refer to life, and as such 
may be the sense, we prefer the old text, although Pope, with much 
plausibility, altered ' word's' to world's." COLLIER. 

Malone's explanation is sheer foolishness. The misprint of 
word for world is one of the most common errors not only in 
early, but in modern books. 


SCENE 1. C. p. 63. 

" The iron of itself, though heat red-hot, 
Approaching near these eyes would drink my tears, 
And quench this fiery indignation, 
Even in the matter of mine innocence." 

" Such is the reading of the old copies, unnecessarily altered in 
modern editions to 'his fiery indignation.' 'This fiery indignation' 
refers to the iron ' heat red-hot' of a line just preceding : that was 
the fiery indignation which was to be quenched." COLLIER. 

As usual, Mr. Collier patronises a mere misprint. If the 
iron had been on the stage (and as yet the attendants have not 
brought it in), the reading " this," though very questionable, 
might perhaps have been tolerated. 

SCENE 2. C. p. 68. 

" Some reasons of this double coronation 
I have possess'd you with, and think them strong ; 
And more, more strong than lesser is my fear, 
I shall indue you with : mean time," &c. 

" The first folio has then for ' than,' the commonest mode of print- 
ing the word in the time of Shakespeare ; but the commentators not 
adverting to this circumstance do not seem to have understood the 
passage, and printed ' when lesser is my fear/ putting it in paren- 
theses : the meaning, however, seems to be, that the king will here- 
after give his lords reasons ' stronger than his fear was lesser :' the 
comparative ' lesser' is put for the positive little, because the poet had 
used ''more strong' in the preceding part of the line." COLLIER. 


Such a portentous reading, and such a super-astute ex- 
planation, were perhaps never before exhibited in any critical 
edition of an author either ancient or modern : and all be- 
cause Mr. Collier would not alter " then" to " when," the 
latter word being as certainly the right lection here, as it is 
in a passage at p. 412 of the same volume, where he has not 
scrupled to substitute it for " that" of the old copy. 

ACT v. 
SCENE 2. C. p. 88. 

" This apish and unmannerly approach, 

This harness'd masque, and unadvised revel, 
This unheard sauciness, and boyish troops, 
The king doth smile at ; and is well prepar'd 
To whip this dwarfish war, these pigmy arms, 
From out the circle of his territories." 

" So the old copies without exception, and we adhere to the 
ancient and most intelligible text, notwithstanding Theobald's sug- 
gestion, that 'unheard' ought to be unhaird. Some modern editors 
have unscrupulously printed unhair'd, without the slightest intima- 
tion that it was not the old reading." COLLIER. 

To me it is so evident from the context that "unhair'd" 
(i. e. beardless) is the true reading, that I should hardly blame 
any editor who omitted to state that the word happens to be 
misspelt in the old copies. Malone's remark that hair was 
formerly often written hear, might be confirmed by many pas- 
sages besides the following one ; 

" But die their heare with sundrie subtill slights." 

Epilogue to Gascoigne's Steele Glasse. 

Faulconbridge-now expresses to the Dauphin that contempt 
for him and his forces, with which in the preceding scene he 
had spoken of him to the King ; 

" shall a beardless boy, 
A cocker'd silken wanton, brave our fields," &c. 

p. 84. 


SCENE 2. C. p. 89. 

" and to thrill, and shake, 
Even at the crying of your nation's crow" 

" Malone thinks that this line refers to ' the voice or caw of the 
French crow/ but Douce truly contends that the allusion is to the 
' crow' of a cock, that being the national bird of France ; ' gallus 
meaning both a cock and a Frenchman.' " COLLIER. 

Except those explanatory of customs, dress, &c., the notes 
of Douce are nearly worthless. "Would Shakespeare (or any 
other writer) employ such an expression as " the crying of the 
crow [of a cock] ?" 



[Vol. iv. COLLIER; vol. iv. KNIGHT.] 

SCENE 1. C. p. 116. 

" K. Rich. Wrath-kindled gentleman) be rul'd by me. 
Let's purge this choler without letting blood : 
This we prescribe, though no physician ; 
Deep malice makes too deep incision. 
Forget, forgive ; conclude, and be agreed ; 
Our doctors say this is no month to bleed." 

" So all the quartos ; the king addressing himself to Norfolk, 
who had just concluded his angry speech. The folio reads gentlemen ; 
but Bolingbroke, merely as the accuser, was not so properly ' wrath- 
kindled,' and, moreover, had had time to cool." COLLIER. 

In the first place, whoever reads this scene with any atten- 
tion will find that Bolingbroke is to the full as angry as Nor- 
folk. Secondly, the fifth line of the present speech proves 
that the preceding part of it is addressed to both the " wrath- 
kindled gentlemen." Thirdly, the variations of the old eds. are 
here of no moment : in those MS. early plays which I have had 
an opportunity of examining, the contraction " gent." is often 
put for " gentleman" " gentlemen" " gentlewoman" and " gen- 
tlewomen ;" hence frequent mistakes in the printed copies. In 
the following passage of Beaumont and Fletcher's Scornful 
Lady, act v. sc. 4, 

" I have cast beyond your wit : that gentlewoman 
Is your retainer Welford," 

(which, of course, is the right reading, Welford having been 
disguised as a gentlewoman), the first 4to has " gent.," and the 
later eds. (the abbreviation having been misunderstood) " gen- 

SCENE 3. C. p. 129 ; K. p. 399. 
** Baling . Norfolk, so fare, as to mine enemy. 


By this time, had the king permitted us, 
One of our souls had wander'd in the air, 
Banish' d this frail sepulchre of our flesh, 
As now our flesh is banish' d from this land : 
Confess thy treasons, ere thou fly the realm ; 
Since thou hast far to go, bear not along 
The clogging burden of a guilty soul." 

" i. e. ' so fare as I wish my enemy to fare.' Our text is that 
of all the quartos and the first folio ; and why the clear meaning and 
ancient reading has been abandoned by the modern editors we know 
not, excepting that the second folio misprints ' fare' farre. The 
correct text makes the sense complete, which is otherwise left imper- 
fect." COLLIER. 

Supposing that the strange mode of expression (to which, 
I apprehend, no parallel exists in our early writers], "so fare, 
as to mine enemy," could really mean " so fare as I wish my 
enemy to fare," where is the propriety of such a wish on the 
present occasion, and what connexion lias it with the rest of 
Bolingbroke's speech ? The second folio corrected the error of 
the earlier eds. to 

" Norfolk, so far as to mine enemy," 

(i. e. so far I speak, a not uncommon ellipsis), the line being 
a prelude to what immediately follows. Ritson well observes 
that " Bolingbroke only uses the phrase by way of caution, 
lest Mowbray should tbink he was about to address him as a 

Mr. Knight remarks ; 

" Johnson's interpretation of this passage seems to be just : 
' Norfolk, so far I have addressed myself to thee as to mine enemy ; 
I now utter my last words with kindness and tenderness ; confess 
thy treasons.' " 

But I do not believe that the line contains any allusion to 
what Bolingbroke has previously said ; and it certainly could 
not express so much as Johnson would make it signify. 


SCENE 1. C. p. 139. 
" Landlord of England art thou now, not king : 


Thy state of law is bondslave to the law, 
And thou 

K. Rich. A lunatic lean-witted fool, 

Presuming on an ague's privilege, 
Dar'st with thy frozen admonition 
Make pale our cheek," &c. 

" This is the reading of all the quarto editions : the folio gives it 
thus : 

' And 

Rich. And thou a lunatic lean-witted fool," c." 


The preference given by Mr. Collier to the reading of the 
quartos seems to me beyond measure injudicious, a reading 
which makes " thou " (meaning Richard) the nominative to 
" Dar'st" (meaning Gaunt). 

SCENE 1. C. p. 140. 

" And let them die, that age and sullens have, 
For both hast thou, and both become the grave." 

" This is the reading of all the old copies, and therefore to be 
adopted ; but it may be doubted whether it be correct. In a MS. 
common-place book of the time, already quoted, the couplet runs as 
follows, under the head of ' Age and Fulness/ 

' And let them die, that age and fulness have,' &c. 
' Sullens' might be easily misread by the compositor for fulness ; but, 
nevertheless, what York says seems to show, that the King meant to 
reproach Gaunt with ill- temper." COLLIER. 

Why should the correctness of the text be doubted, be- 
cause the writer of a common-place book (who, according to 
Mr. Collier himself, cited from memory, p. 165,) has set down 
by mistake " fullness," a word which in none of its accepta- 
tions would suit the present passage ? 

Our early authors make frequent mention of " the sullens :" 
so Lyly ; " like you, Pandion, who being sick of the sullens, 
will seeke no friend." Sapho and Phao, sig. D 2, ed. 1584. 


SCENE 2. C. p. 163 ; K. p. 440. 

" Discomfortable cousin ! know'st thou not, 
That when the searching eye of heaven is hid 
Behind the globe, and lights the lower world, 
Then thieves and robbers range abroad unseen, 
In murders and in outrage, bloody here ; 
But when from under this terrestrial ball 
He fires the proud tops of the eastern pines, 
And darts his light through every guilty hole, 
Then murders, treasons, and detested sins, 
The cloak of night being pluck' d from off their backs, 
Stand bare and naked, trembling at themselves ?" 

" The quarto of 1597 has ' bouldy here,' which we may conjecture 
was a misprint for bouldly, or boldly ; but all the subsequent editions 
have ' bloody here.' ' Boldly here ' seems to accord better with the 
simile/' COLLIER. 

With such authority for printing " boldly," I indeed won- 
der that Mr. Collier and the other modern editors should have 
retained " bloody." Nothing can be plainer than that " boldly" 
is put in opposition to " trembling" in the last line of this 
glorious passage. 


SCENE 4. C. p. 208. 

" And, speaking it, he wishtly look'd on me ; 
As who should say,* ll &cT*"' 

" So the quartos of 1597 and 1598; probably, as the context 
shows, an abridgement of wishfully, for the sake of the metre. The 
two later quartos and the folio read wistly, which is a different word, 
meaning attentively, and sometimes silently." COLLIER. 

There is not, and there could not be, such a word as 
" wishtly ." the " abridgement of wishfully" is wishly. Again, 
when Mr. Collier says that wistly means sometimes attentively 
and sometimes silently, he confounds two distinct words, 
wistly (from wis, wist), and whistly (from whist). 

In the present passage the right reading is undoubtedly 
"wistly :" see Richardson's Diet, in v. Wis, where "looketh 


wistly upon it," "those whom they look wistly upon," 
" more wistly eyed this gallant prisoner," " when more wistly 
they did her behold," are cited from various early writers : 
to which examples the following may be added ; 

" The silly Asse so wistly then did view him." 

Drayton's Moone-Calfe, p. 179, ed. 1627. 
" If unto these 

We closely presse 
And wistly on them look," &c. 

Wither' s Crums and Scraps, &c., 1661, p. 98. 

SCENE 5. C. p. 210 ; K. p. 488. 

" My thoughts are minutes, and with sighs they jar, 
Their watches on unto mine eyes the outward watch, 
Whereto my finger, like a dial's point, 
Is pointing still, in cleansing them from tears. 
Now, sir, the sound, that tells what hour it is, 
Are clamorous groans, that strike upon my heart, 
Which is the bell." 

" This [' My thoughts are minutes, and with sighs they jar, 

Their watches on unto mine eyes the outward watch'] 
is the reading and pointing of the quartos, excepting that that of 1615 
has There in the second line for ' Their :' the folio, 1623, follows the 
three earliest quartos, and the folio of 1632 omits ' on/ and prints 
' into* to. We have stated the original text thus particularly, on 
account of the difficulty of extracting sense from the passage by any 
of the old readings. The commentators gave up the attempt, and 
Johnson reasonably supposed the passage to be corrupt. 'Jar' is 
explained by the use of the same word in ' The Winter's Tale,' vol. iii. 
p. 433, to signify the tick of a clock, and Steevens suggested that 
' outward watch' meant the figure of a watchman, or watch, above 
the dial-plate. Still, this will not explain what is intended by ' with 
sighs they jar their watches on unto my eyes.' The reading of the 
second line in the second folio is good measure, ' Their watches to 
mine eyes, the outward watch,' but it does not clear the sense of the 

" Here again 

[' Now, sir, the sound, that tells what hour it is, 

Are clamorous groans'] 
we must leave the text as it is found in every old edition. Ritson 


suggests that ' sound' should be in the plural, which seems plausible ; 
but what has ' sir' to do in the line, and whom is Richard address- 
ing ? If we read for instead of ' sir,' a not unfrequent error, arising 
from the long s and /having been confounded by the compositor, the 
verb are will have no nominative, but that perhaps might be they or 
' sounds' understood : 

' Now, for the sounds that tell what hour it is, 
Are clamorous groans.' 

This perhaps is the nearest point of explanation at which we can 
arrive." COLLIER. 

By putting a comma after "jar," Mr. Collier thickens the 
obscurity of the passage, or rather, makes it nonsense. It 
certainly means ' My thoughts jar (tick) their watches on unto 
mine eyes, which are the outward watch' (the dial-plate, as 
Henley first rightly explained it). " Now, sir," is merely one 
of those improprieties in soliloquy, of which not a few exam- 
ples might be collected from our early dramatists : so in Chap- 
man's Humorous Dayes Myrth, 1599, while Florila is alone 
on the stage, her husband enters behind, unseen by her, and 
commences a soliloquy thus : " Yea, mary, sir, now I must 
looke about: now if her desolate [dissolute] proouer come 
againe, shal I admit him to make farther triall ?" &c. sig. c 3 ; 
and in Middleton's A Mad World, my Masters, Sir Bounteous, 
who is the only person on the stage, observes, " An old man's 
venery is very chargeable, my masters ; there's much cookery 
belongs to't." Act iv. sc. 2 Works, ii. 390, ed. Dyce. 

But do no similar improprieties occur in other plays of 
SHAKESPEARE ? In the Two Gentlemen of Verona, Launce 
soliloquizes thus ; " If I had not had more wit than he [my 
dog], to take a fault upon me that he did, I think verily, he 
had been hang'd for't : sure as I live, he had suffer'd for't. You 
shall judge. He thrusts me himself," &c. Act iv. sc. 4, (vol. i. 
154) : and in The Merry Wives of Windsor, Falstaff, while 
soliloquizing at the Garter Inn, says, " The rogues slighted 
me into the river with as little remorse as they would have 
drowned a blind bitch's puppies [read, a bitch's blind puppies] 
fifteen i' the litter ; and YOU may know by my size, that I 
have a kind of alacrity in sinking," &c. Act iii. sc. 5 (vol. i. 


If the length of the second line be objected to, the read- 
ing of the second folio may be adopted. Mr. Knight prints 
"sounds that tell " but the alteration, I think, is hardly ne- 

SCENE 5. C. p. 211 ; K. p. 489. 

" Yet, blessing on his heart that gives it me I 
For 'tis a sign of love, and love to Richard 
Is a strange brooch in this all-hating world." 

" i. e. says Malone, ' is as strange as a brooch, which is now no 
longer worn ;' and we have already seen, in ' All's Well that ends 
Well,' vol. ii. p. 212, that brooches were out of fashion, 'just like 
the brooch and tooth-pick, which wear not now' " COLLIER. 

Mr. Knight's note is to the same effect : " love to Richard," 
it concludes, " is, therefore, called a strange brooch, a thing of 
value out of fashion." 

There is, I believe, no allusion here to brooches being 
" out of fashion." The word " sign" in the preceding line 
probably suggested the expression " a strange brooch :" ' it is 
a sign of love ; and love to Richard is, amid so much hatred, a 
strange feeling for any one to display, as he would a brooch 
or ornament.' 

I may add, that " brooch" (about the precise meaning of 
which Malone squabbled with Mason) was not unfrequently 
used metaphorically for { ornament.' " These sonnes of Mars, 
who in their times were the glorious Brooches of our Nation, 
and admirable terrour to our Enemies." The World runnes 
on Wheeles,-Taylors Workes, p. 237, ed. 1630. 

" Next dy'd old Charles, true honor'd Nottingham, 
(The Brooch and honor of his house and name)." 

Upon the Death of King James, Ibid. p. 324. 



[Vol. iv. COLLIER ; vol. v. KNIGHT.] 

SCENE 2. C. p. 236; K. p. 29. 

" for the nonce." 

" A phrase of perpetual occurrence in the writers of the time ; 
but the word ' nonce' is of disputed etymology. The meaning is, for 
the occasion, and Gifford (Ben Jonson, iii. 218) tells us that 'for the 
nonce ' is simply for the once, the letter n having been inserted to 
prevent elision in pronouncing for the once. There is little doubt 
that he is right, though Tyrwhitt would derive it from nunc. Note 
on Cant. Tales, v. 381." COLLIER. 

The original form was doubtless the Saxon for than anes : 
see Price's note on Warton's Hist, of Eng. Poet. ii. 496, ed. 
1824, and Sir F. Madden's Gloss, to Syr Gawayne, &c. 

I may notice here that (in comparatively recent writers) 
the expression " for the once" is sometimes found : " In Dengy 
Hundred, neare to Maldon, about the beginning of his Maies- 
ties reigne, there fell out an extraordinary iudgement vpon 
fiue or sixe that plotted a solemne drinking at one of their 
houses, laid in Beare/or the once, drunke healths in a strange 
manner, and died therof within a few weekes, some sooner, 
and some later." Woe to Drunkards (a Sermon by S. Ward), 
1622, p. 27. 

SCENE 3. C. p. 240 ; K. p. 33. 

" Shall we buy treason, and indent with fears, 
When they have lost and forfeited themselves ?" 

" i. e. subscribe an indenture, as if under apprehension. This in- 
terpretation accords with what Hotspur afterwards says of the king's 
' trembling even at the name of Mortimer.' ' They,' in the next line, 
refers to Mortimer, and others taken with him. This passage seems 
to have puzzled nearly all the commentators ; and Warburton, John- 


son, and Steevens, have given explanations equally wide of the 
mark." COLLIER. 

There never, surely, was a more violent interpretation than 
that " indent with fears' means " subscribe an indenture, as 
if under apprehension!" an interpretation which (to say no- 
thing of the plural fears) is at once disproved by the earlier 
part of the line. The king here speaks of " treason " AND of 
"fears" of " buying" the former, and of " indenting with" 
the latter. That "fears'" is equivalent to ( objects of fear,' I 
have not the smallest doubt : compare Beaumont and Fletcher's 
Valentinian ; 

" 'Twas time to look about : if I must perish, 
Yet shall my fears [i. e. the objects of my fear] go foremost." 

Act iv. sc. 1. 
Mr. Knight prints ; 

" Shall we buy treason ? and indent \vithferes," &c. 

and " explains his reasons for the change in the 6th Illustra- 
tion to this act," "reasons" of enormous length, and about 
as satisfactory as his "reasons" for printing "stayers of sand" 
in The Merchant of Venice (see p. 56). " Neque in mea po- 
testate est ut temperem a risu, neque in tua ut me prohibeas. 
Quid audio ex te, Titi [Knighti] ?" 


SCENE 1. C. p. 248. 
" Peas and beans are as dank here as a dog." 

" The Rev. Mr. Barry suggests to me, that we should read dock 
for ' dog,' the error having easily arisen from the mishearing of the 
word." COLLIER. 

An unhappy " suggestion ;" for " as wet as a dog" is an 
expression still in use. 

The following passage is recommended to the notice of 
the Rev. Mr. Barry ; 

" But many pretty ridiculous aspersions are cast vpon Dogges, so 
that it would make a Dogge laugh to heare and vnderstand them : 
As I haue heard a Man say, I am as hot as a Dogge, or, as cold as a 


Dogge ; I sweat like a Dogge, (when indeed a Dog never sweates), 
as drunke as a Dogge, hee swore like a Dogge ; and one told a Man 
once, That his Wife was not to be beleeu'd, for shee would lye like 
a Dogge," &c. The World runnes on Wheeles, p. 232, Taylor's 
Workes, ed. 1630. 

SCENE 4. C. p. 274. 

" Harry, I do not only marvel where thou spendest thy time, 
but also how thou art accompanied : for though the camomile, the 
more it is trodden on, the faster it grows, so youth, the more it is 
wasted, the sooner it wears." 

" The folio and the later quartos read yet, and thus spoil in 
some degree the non-appropriateness of the simile, in which the joke 
may be said to consist. Malone and the modern editors adopt yet." 

Few things in Mr. Collier's Shakespeare have struck me 
with so much astonishment as this. 

" Malone and the modern editors" followed the folio and 
the later quartos, because "though" in the preceding part of 
the sentence proved that "yet" must be the right reading, 
because Farmer had shewn that the style immediately ridi- 
culed is that of Lyly in his Euphues, where we find ; " THOUGH 
the Camomill the more it is troden and pressed downe, the 
more it spreadeth, YET the Violet the oftner it is handled and 
touched, the sooner it withereth and decayeth" (sig. c 3, ed. 
n. d.), and because they never imagined that Shakespeare 
intended the acute Falstaff (even when fooling) to blunder 
like the addle-pated Dogberry. 

SCENE 4. C. p. 274 ; K. p. 67. 

" Shall the blessed sun of heaven prove a micher, and eat black- 
berries ?" 

' The allusion,' says Johnson, ' is to a truant boy, who, un- 
willing to go to school, and afraid to go home, lurks in the fields, 
and picks wild fruits.' " COLLIER. 

In a little volume recently published we find ; " MOOCHER. 


A truant; ' a blackberry moucher" 1 a boy who plays truant 
to pick blackberries." Akerman's Glossary of Provincial 
Words and Phrases in use in Wiltshire. 

SCENE 4. C. p. 277. 

" Exeunt Hostess, FRANCIS, and BARDOLPH." 
Earlier in this scene (p. 263) is ; 

" Fran. Anon, anon, sir. [Exit." 

on which " Exit" Mr. Collier rather unnecessarily observes ; 

" The modern editors make Francis properly re-enter, but they 
never inform us at what point he goes out again." 

In the present passage Mr. Collier sends Francis off the 
stage, without having previously marked his entrance. 


SCENE 1. C. p. 288. 
" Hot. I had rather hear, lady, my brach, howl in Irish." 

Is it possible that Mr. Collier could suppose that " lady " 
was an address to Lady Percy ? The proper punctuation of 
the speech is ; 

" I had rather hear Lady, my brach, howl in Irish, 
" Lady " being the name of the brach. 

SCENE 3. C. p. 299. 
" the prince is a Jack, a sneak- cup." 

" So spelt in the old copies ; but it maybe doubted whether it be 
not in fact the same word as ' snick-up,' a mere term of contempt. 
See 'Twelfth-Night/ Vol. iii. p. 356, note 6." COLLIER. 

Mr. Collier (see the note to which he refers) has been 
misled by Steeveiis. The two words are quite distinct : snick- 
up is merely an exclamation, equivalent to ' be hanged;' sneak- 
cup is plainly ' one who sneaks from his cup.' 



SCENE 1. C. p. 305 ; K. p. 102. 

" The quality and hair of our attempt 
Brooks no division." 

" Johnson thought that ' hair' was to be taken for complexion, 
character, and Steevens and Malone agreed with him. Boswell re- 
commended the substitution of air ; but no change seems necessary. 
Worcester, perhaps, means that there ought to be no splitting or 
division of their power, already small enough for the attempt : ' the 
hair of our attempt brooks no division.' " COLLIER. 

Mr. Collier merely explains the passage wrongly: Mr. 
Knight rashly alters "hair" to "air!" 

To the quotations already adduced in defence of Johnson's 
explanation (see the Var. Shakespeare) I have to add, not only 

" A lady of my hair cannot want pitying." 

Fletcher's Nice Valour, act i. sc. 1. 

but also another passage which proves indisputably that the 
Doctor was right. 

In the play of Sir Thomas More (MS. Harl. 7368), a fellow 
named Faulkner is brought in custody before Sir Thomas ; and 
when the said Faulkner, who in consequence of a vow wears 
his hair very long, tells Sir Thomas that he is servant to a 
secretary, we find (fol. 12) ; 

" Moore. A fellow of your haire is very fitt 
To be a secretaries follower !" 

Sir Thomas using the word with a quibble, ' grain, texture, 
complexion, character.' 


SCENE l.C. p. 320 ; K. p. 117. 

"What is honour? A word. What is in that word, honour? 
What is that honour? Air. A trim reckoning ! Who hath it ? He 
that died o' Wednesday. Doth he feel it ? No. Doth he hear it ? 
No," &c. 

" Our reading is that of the two earliest editions. The quarto of 
1608 reads, 'What is that word honour? What is that honour? 


Air;' and the quarto, 1613, only 'What is that word, honour? Air.' 
This last is the text adopted by the folio, 1623." COLLIER. 

The reading of 4to, 1613, and of the folio is evidently the 
true one ; and has been adopted by Mr. Knight. The earlier 
readings are not in harmony with the brevity and precision of 
the rest of this " catechism," and must have originated in the 
mistake of some transcriber who had written the interrogatory 

SCENE 3. C. p. 327 ; K. p. 122. 

" Fal. Well, if Percy be alive, I'll pierce him. If he do come in 
my way, so : if he do not, if I come in his, willingly, let him make a 
carbonado of me." 

Mr. Knight prints ; 

" Fal. If Percy be alive I'll pierce him, if he do come in my way, 
so : if he do not," &c. 

and remarks; "We have altered the punctuation of this pas- 
sage, believing that the ' so ' applies to some action of Falstaff 
with his bottle of sack perhaps thrusting his sword into the 
cork;" without any mention of the illustrious Zachary Jack- 
son, who expressly says, " I should imagine it stood originally 
thus : ' Well, if Percy be alive, I'll pierce him if he do come 
in my way, so!' (Here he uses the soldiers cork-skrew ; runs 
the point of his sword into the cork}." 

That this Jackson-Knightian punctuation grossly corrupts 
the passage is proved, not only by two speeches of Falstaff 'in 
the next scene ; 

"There is Percy; if your father will do me any honour, so; if 
not, let him kill the next Percy himself." 

" If I may be believed, so ; if not, let them that should reward 
valour bear the sin upon their own heads." 

but also by innumerable passages in early dramas, besides the 
following ; 

" Well, and you do not like my humour, I can be but sory for 
it: I bit you for good will, and if you accept it, so ; if no[t], go." 
Chapman's Humorous Dayes Myrth, 1599, sig F 2. 


" If I escapte [sic] vnseene, why so it is ; 
If not, I care not much, it is but so," &c. 

Belchier's Hans Beer -pot, His Invisible Comedie, &c. 
1618, sig F 3. 



[Vol. iv. COLLIER ; vol. v. KNIGHT.] 
ACT 11. 

SCENE 4. C. p. 384. 

" Pist. I'll see her damned first; to Pluto's damned lake, by 
this hand, to the infernal deep, with Erebus and tortures vile also. 
Hold hook and line, say I. Down ! down, dogs ! down fates." 

" The quarto has faters ; the folio, fates ; a difference that seems 
to have been passed over without notice, excepting by Boswell ; and 
the commentators have given themselves the trouble to explain faters 
asfaitours, when in fact it is a mere misprint for 'fates.' Pistol has 
been talking of Pluto and Erebus, and he very consistently threatens 
to hurl down the ' fates.' " COLLIER. 

In the first place, I cannot perceive the "consistency" 
which, Mr. Collier says, is given to Pistol's speech by the 
reading, "fates:" Pistol has indeed "been talking of Pluto 
and Erebus ;" but he has uttered no threats against those 
formidable powers, he has only talked of seeing Doll damned 
down to them. Secondly, the juxta-position of "dogs" and 
"fates" in one short sentence, "Down! down, dogs! down 
fates," is not a little extraordinary. 

I believe that the reading of tbe quarto, "faters" (i. e. 
faitours), is decidedly right, and that the "fates" of the folio 
is either a misprint, or, more probably, an alteration of the 
editor, who happened not to understand the rather affected 
term which Shakespeare had put with such propriety into the 
mouth of Pistol. I ought to add, that the word "faitour" is 
found not unfrequently, and with various spelling, in other 
writers of the time. 

SCENE 4. C. p. 389. 
" What stuff wilt have a kirtle of?" 

" It does not seem at all settled what was a kirtle : our lexico- 
graphers say that it means ' a gown, a jacket, a petticoat, a mantle, 


a cloak,' and passages in our old authors may be produced to show 
that it was each of these," &c. COLLIER. 

Gifford has " settled" the matter in an excellent note on 
Jonson's Works, ii. 260. 

SCENE 4. C. p. 391. 

" P. Hen. For the women ? 

Fal. For one of them, she is in hell already, and burns, poor 
souls. For the other, I owe her money, and whether she be damned 
for that, I know not." 

" We ought probably to read a [hell] for ' in [hell] ;' but the old 
editions are uniform. Sir T. Hanmer prints ' poor soul,' as if the 
words applied to Doll." COLLIER. 

To the Prince's question concerning " the women," Falstaff 
here replies distinctly in two short sentences, the first sentence 
commencing with "For one of them" (i. e. Doll), and the 
second with "For the other" (i. e. Mrs. Quickly) ; yet though 
the first of these sentences relates wholly to Doll, Mr. Collier 
is not startled at finding in it the words, " poor souls," applied 
to both the women ! From his note the reader would naturally 
suppose that Sir T. Hanmer alone had printed " poor soul :" 
the fact is, that every editor since Hanmer's time, except Mr. 
Collier himself, has adopted a correction, which Johnson pro- 
nounced to be " undoubtedly right," and which one wonders 
how the earlier editors could have failed to make. Falstaff 
calls Doll " poor soul," because she was " in hell already ;" 
about Mrs. Quickly 's damnation he is uncertain. 

SCENE 4. C. p. 393. 

" Bard. [Within.'] Mistress Tear-sheet, 
Host. What's the matter 1 

Bard. [Within."] Bid mistress Tear-sheet come to my master. 
Host. O! run, Doll, run; run, good Doll. Come. She comes 
blubbered. Yea will you come, Doll ? [Exeunt." 

"These words ['Come. She comes blubbered. Yea will you 
come, Do//. 9 '], partly addressed to Doll, and partly to Bardolph within, 
are only found in the quarto. There can be no sufficient reason for 
omitting them, as has been done by modern editors." COLLIER. 


In restoring these words from the quarto, Mr. Collier has 
made a mistake which I should hardly have expected. " She 
comes blubbered" instead of being addressed to Bardolph 
within, is obviously a stage-direction, which (as very fre- 
quently happens in early dramas) has crept into the text by 
an error of the transcriber or printer. 

" She comes blubbered" means merely that the boy who 
acted Doll was 'to come in a Jit of weeping :' formerly, the 
word " blubbered" did not convey the ludicrous idea which it 
does at present ; 

" When her arms, 

Able to lock Jove from a synod, shall 
By warranting moonlight corslet thee ; oh, when 
Her twinning cherries shall their sweetness fall 
Upon thy tasteful lips, what wilt thou think 
Of rotten kings or blubber' d queens ?" 

The Two Noble Kinsmen, act i. sc. 1. 


SCENE 1. C. p. 394; K. p. 189. 

" Then, happy low, lie down ! 
Uneasy lies the head that wears a crown." 

On this passage, containing the singular expression " happy 
low," and " lie" followed almost immediately by " lies," Mr. 
Collier makes no comment, as if its integrity had never been 
questioned. The conjecture of Warburton at least (which was 
adopted by Johnson) ought to be mentioned by every editor of 
Shakespeare. In a note on Lucretius, Gilbert Wakefield tells 
us (and his veracity is not to be impeached) that the very same 
correction had occurred to himself: " Unde virum elegantissi- 
mum, Shakespeari nostri sospitatorem, et mihi amicissimum 
[Steevens], mirari soleo, ad partem ii. Henrici IV. iii. l.'vul- 
gata, insulsorum omnium longe insulsissima, defendentem ; 
postquam vere Warburtonus emendaverat, quod et ipse seorsim 
perspexeram> ad hunc modum ; 

Then, happy lowlie clown ! 
Uneasy lies the head that wears a crown : 

ubi similis literarum cl adhoesio lectionem vitiosissimam, low 



lie down, pepererat ; quam futuram esse expectavisses tarn 
lepido ingenio terriculum." Ad Lib. ii. 1035. When I add, 
that a passage of a song in Beaumont and Fletcher's Captain 
(act iii. sc. 4), which stands as follows in the old eds., 

" For ever will I sleep, while poor maids cry, 
Alas, for pity, stay, 
And let us die 
With thee ! men cannot mock us in the day," 

(" day" being an obvious misprint for " clay") ; and that a line 
in Sec. Part of King Henry VI. act iv. sc. 1, 

" Obscure and lowly swain, King Henry's blood," &c. 

may both be cited in confirmation of Warburton's conjecture, 
I must not be understood as if recommending its adoption into 
the text. 

The old reading is at least preferable to that given by Mr. 

Knight ; 

" Then, happy low-lie-down !" 

an emendation of Coleridge, who had persuaded himself that 
the words were " either a proverbial expression, or the burthen 
of some old song." In the higher department of criticism, 
Coleridge was indeed mighty ; but as a verbal critic, he was 
among the very worst. 

SCENE 2. C. p. 402. 

" Fal. Well said, good woman's tailor ! well said, courageous 
Feeble ! Thou wilt be as valiant as the wrathful dove, or most mag- 
nanimous mouse. Prick the woman's tailor. Well, master Shallow, 
deep master Shallow." 

Surely, Mr. Collier (who appears to have been misled by 
the quartos) would never have given this very erroneous punc- 
tuation, instead of "Prick the woman's tailor well, master 
Shallow ; deep, master Shallow," if he had recollected that 
Falstaff, a little after, desires Shallow to "prick Bullcalf 
till he roar." 


SCENE 1. C. p. 414. 

" Then take, my lord of Westmoreland, this schedule, 
For this contains our general grievances : 
Each several article herein redress'd ; 
All members of our cause, both here and hence, 
That are insinew'd to this action, 
Acquitted by a true substantial form ; 
And present execution of our wills 
To us, and to our purposes, confind ; 
We come within our awful banks again, 
And knit our powers to the arm of peace." 

" So both the quarto and folio editions ; and there is no need of 
alteration, though Johnson proposed consigned, and it has found its 
way into all modern editions : the meaning is, ' the execution of our 
wills being confined, or restricted, to us and to our purposes.' " COL- 

When Mr. Collier brought back into the text the nonsen- 
sical reading, " confin'd," it would almost seem as if Malone's 
note ad loc., in which the following passages are adduced, had 
entirely escaped his eye ; 

11 And, (God consigning to my good intents) 
No prince nor peer shall have just cause to say, 
God shorten Harry's happy life one day." 

Act v. sc. 2, of the present play. 

" And take with you free power to ratify, 
Augment or alter, as your wisdoms best 
Shall see advantageable for our dignity, 
Any thing in or out of our demands ; 

And we'll consign thereto." 

King Henry V. act v. sc. 2. 

" It were, my lord, a hard condition for a maid to consign to." 
Id. ibid. 

SCENE 4. C. p. 426. 

" As humorous as winter, and as sudden 
As flaws congealed in the spring of day." 

Alluding,' says Warburton, ' to the opinion of some philoso- 


pliers, that the vapours being congealed in the air by cold, (which is 
most intense towards the morning), and being afterwards rarified and 
let loose by the warmth of the sun, occasion those sudden and impe- 
tuous gusts of wind which are called flaws." COLLIER. 

An interpretation altogether wrong, as the epithet here 
applied to " flaws" might alone determine, " congealed gusts 
of wind" being no where mentioned among the phenomena of 
nature except in Baron Munchausen's Travels. 

Edwards rightly explained " flaws" in the present passage 
" small blades of ice." I have myself heard the word used 
to signify both thin cakes of ice and the bursting of those cakes. 



[Vol. iv. COLLIER ; vol. v. KNIGHT.] 


SCENE 1. C. p. 483. 

" Quick [NYM draws his sword.'] O well-a-day, 

lady ! if he be not hewn now ! we shall see wilful adultery and mur- 
der committed. 

Bard. Good lieutenant good corporal, offer nothing here." 

In this passage Mr. Collier adheres to the folio, perceiving 
none of those difficulties which compelled the other modern 
editors to deviate from its text. 

The reading, " if he be not hewn now ! " is evidently a 
misprint for, " if he be not drawn now !" (compare Beaumont 
and Fletcher's Valentinian^ act iv. sc. 4, where the cowardly 
Licinius, seeing Ae'cius with his sword in his hand, exclaims, 

" He's drawn ; 
By Heaven, I dare not do it ! " 

and Romeo and Juliet, act i. sc. 1, 

" What ! art thou drawn among these heartless hinds ?") 

In what follows there is also manifest error; for "good 
lieutenant" cannot possibly be addressed to ancient Pistol by 
Bardolph, who in Henry V. is himself the lieutenant : Mr. 
Collier, however, is satisfied with all this intolerable confusion ; 
" the first part of the speech," he assures us, " is addressed to 
Pistol, though called f lieutenant,' " leaving us to conclude 
that Bardolph had suddenly forgotten the exact military rank 
of his intimate associate, whom previously in the present scene 
he has twice termed " ancient Pistol " ! 

I must here notice a passage in act iii. sc. 6, where Flu- 
ellen, speaking of Pistol, says, according to the folio, " There 
is an ancient lieutenant there at the pridge," &c., and accord- 
ing to the quarto, merely, " There is an ensign [equivalent 
to ancient] there," &c. Malone printed, " There is an ensign 


there at the pridge," &c. ; and Mr. Knight gives, " There is 
an ancient there at the pridge," &c. But Mr. Collier prefers 
the reading of the folio, and points the words thus (p. 514), 
" There is an ancient, lieutenant, there at the pridge," &c. 
a punctuation which makes " lieutenant" apply to the person 
addressed by Fluellen, viz. Gower, who throughout the play 
is repeatedly termed " captain"! Mr. Knight (p. 351) asks, 
" is the blunder of ' ancient lieutenant' that of Fluellen, or 
of the printer ?" The probability is, that the transcriber had 
originally written by mistake " lieutenant," for which he had 
afterwards substituted " ancient ;" and that, the word " lieute- 
nant" being imperfectly deleted, the printer retained it as well 
as the correction. 


SCENE 2. C. p. 503. 
" Pist. And I : 

If wishes would prevail with me, 
My purpose should not fail with me, 

But thither would I hie, 
Boy. As duly, but not as truly, as bird doth sing on bough." 

It may be doubted whether the boy's speech be a conti- 
nuation of the song just cited by Pistol ; but there can be no 
doubt that it is a portion of some song, and that it ought there- 
fore to be printed (as Mr. Knight gives it at Douce's sugges- 
tion) as verse. 

SCENE 2. C. p. 504. 
" I knew by that piece of service the men would carry coals." 

" The origin of the expression was probably the low occupation of 
colliers in former times, which rendered ' collier' a term of abuse." 

This expression contains an allusion, not to colliers, but to 
carriers of coals. In the royal residences and great houses the 
lowest drudges appear to have been selected to carry coals to 
the kitchens, halls, &c. ; see note on Jonson's Works, ii. ] 69, 
by Gilford, who afterwards (p. 179) observes, " From the mean 
nature of this occupation it seems to have been somewhat 


hastily concluded, that a man who would carry coals would 
submit to any indignity." In Lyly's Midas mention is made 
of " one of the Cole house" (sig. F 4, ed. 1592), i. e. one of 
the drudges ahout the palace of King Midas. 

" Gow. Captain Fluellen, you must come presently to the mines : 
the duke of Gloster would speak with you. 
Flu. To the mines ; tell you the duke/' &c. 

I should have supposed that the erroneous pointing in 
Fluellen's speech, which ought to stand, " To the mines! 
tell you the duke," &c., was only a printer's mistake (like 
that which occurs in a subsequent speech of Fluellen, where a 
comma is interposed between a noun and its immediately fol- 
lowing verb, "fortune, is an excellent moral," p. 514), had 
not various other passages in this edition (see, for instance, 
the fourth speech of Orleans at p. 523) indicated something 
like a systematic rejection of the exclamation-point. 

SCENE 7. C. p. 521. 
" in your strait trossers." 

" The old copy (as Malone states) reads strossers. The correc- 
tion was made by Theobald," &c. COLLIER. 

" The correction" ! We repeatedly find the form strosser 
in our early writers. 

" Nor the Danish sleeve sagging down like a Welch wallet, the 
Italian's close strosser, nor the French standing collar." Dekker's 
Gull's Hornbook, p. 40, reprint, 1812. 

" Or, like a toiling usurer, sets his son a-horseback in cloth- of- 
gold breeches, while he himself goes to the devil a-foot in a pair of 
old strossers." Middleton's No Wit, No Help like a Woman's, act ii. 
sc. 1, Works, v. 40, ed. Dyce. 


SCENE 5. C. p. 546. 

Shame, and eternal shame, nothing but shame ! 
Let us die : in ! Once more back again," &c. 


"Thus the line stands in the folio, and seems to require no altera- 
tion. Bourbon is urging his companions to return to the battle, 
' Let us die : in !' that is, ' let us in,' and * once more back to the 
fight.' The line consists, it is true, of only nine syllables, but we 
have many such in Shakespeare ; and the time is amply made up by 
the proper pauses after the exhortations, ' Let us die : in !' Theo- 
bald reads very lamely, ' Let us die instant / and Malone very need- 
lessly, ' Let us die in fight.' " COLLIER. 

This is not the only note in Mr. Collier's edition to which 
the remark of a very learned and judicious critic might be well 
applied ; " An interpreter, who can make his way through 
such a difficulty as this, will scarcely find anything in language 
to arrest his course." (Eurip. Iphig. in Aul. p. 169, ed. Cant. 

In the folio the line stands thus (without the colon, breaks, 
and exclamation-point, which Mr. Collier has added in the 
vain attempt to render it intelligible) ; 

" Let vs dye in once more backe againe," 

a word being evidently omitted ; and several years have now 
elapsed since the true reading, 

" Let us die in honour : once more back again," 

was restored by Mr. Knight (in his Pictorial Shakspere) from 
the corresponding scene of the quarto, where we find ; 

" Lets dye with honor, our shame doth last too long." 
See Mr. Knight's very satisfactory note ad loc. 


SCENE 1. C. p 563. 

" Pist. Doth fortune play the huswife with me now ? 
News have I, that my Doll is dead i' the spital 
Of malady of France ; 
And there my rendezvous is quite cut off." 

" So the folio, confirmed by the quarto editions. Modern editors 
(some without any notice) substitute Nell for ' Doll.' It was much 
more likely that Doll Tearsheet would follow the army to France, 
than Nell Quickly, who had been left in England to manage the 
business of the tavern during Pistol's absence." COLLIER. 


In the Second Part of King Henry IV. , when the Drawer 
announces that Pistol is below, Doll Tearsheet fires at the 
very name of " the swaggering rascal ;" soon after his entrance, 
she assails him with a torrent of abuse ; nor is she satisfied till 
he has been thrust down stairs (act ii. sc. 4). In the present 
play Pistol figures as the husband of" the quondam Quickly ;" 
he calls her "MY NELL" (act ii. sc. 1) ; scornfully bids Nym 
espouse Doll Tearsheet (ibid.) ; and takes a very affectionate 
leave of his own wife on departing for France (act ii. sc. 3). 
All this, however, the enmity between Doll Tearsheet and 
Pistol, and the marriage of Pistol and Mrs. Quickly, weighs 
nothing with Mr. Collier, and he here deliberately replaces 
"Doll" in the text! 

From the earlier scenes of this play it is quite evident that 
neither Doll nor Nell had ever quitted England; and I can 
only suppose that when Mr. Collier made his strange remark 
about Doll's " following the army to France," he had forgotten 
that " malady of France " (morbus Gallicus) was a term com- 
monly used, not only in our own country, but all over Europe. 

In short, Pistol means that he has received from England 
the news of Mrs. Quickly 's death, and that consequently he 
has no longer a home at the comfortable tavern in Eastcheap. 

SCENE 2. C. p. 565. 

" Her vine, the merry cheerer of the heart, 
Unpruned dies : her hedges even-pleached, 
Like prisoners wildly over- grown with hair, 
Put forth disorder'd twigs : her fallow leas 
The darnel, hemlock, and rank fumitory, 
Doth root upon, while that the coulter rusts, 
That should deracinate such savagery : 
The even mead, that erst brought sweetly forth 
The freckled cowslip, burnet, and green clover, 
Wanting the scythe, all uncorrected, rank, 
Conceives by idleness, and nothing teems, 
But hateful docks, rough thistles, kecksies, burs, 
Losing both beauty and utility ; 
And all our vineyards, fallows, meads, and hedges, 
Defective in their natures, grow to wildness. 


Even so our houses, and ourselves, and children, 
Have lost, or do not learn, for want of time, 
The sciences that should become our country, 
But grow, like savages, as soldiers will, 
That nothing do but meditate on blood, 
To swearing, and stern looks, diffus'd attire, 
And every thing that seems unnatural." 

" The folio has ' all,' which modern editors, from not attending 
to the old punctuation, have needlessly changed to as." COLLIER. 

According to the monstrous reading and punctuation 
which are here brought back into the text, Burgundy first 
dwells on the wretched state of the country, of its vines 9 
hedges , fallow leas, and meads, and then, AS IF HE HAD 


" And all our vineyards, fallows, meads, and hedges, 
Defective in their nature, grow to wildness " ! ! ! 

That the following is the shape in which the passage came 
from the pen of Shakespeare, who, except Mr. Collier, will 
for a moment doubt ? 

" And as our vineyards, fallows, meads, and hedges, 
Defective in their natures, grow to wildness ; 
Even so our houses, and ourselves, and children, 
Have lost, or do not learn, for want of time, 
The sciences that should become our country," &c. 

The alteration of" all" to " as " was first made by Roderick, 
a fellow of Magdalen College, Cambridge, and a friend of 
Edwards, the author of the Canons of Criticism. 



[Vol. v. COLLIER ; vol. v. KNIGHT.] 

SCENE 1. C. p. 9 ; K. p. 444. 

" Posterity, await for wretched years, 
When at their mothers' moist eyes babes shall suck, 
Our isle be made a nourish of salt tears, 
And none but women left to wail the dead." 

" Pope substituted marish, i. e. marsh, for ' nourish/ which is the 
word in the first and in all the other folios. In fact, no change is 
required ; and had it been a misprint for marish, the editor of the 
second folio, who had corrected the preceding line, would not have 
been likely to pass it over. ' Nourish,' as Malone and Steevens 
proved by various quotations anterior to the time of Shakespeare, 
was only another form of the word nourice, or nurse; and a word of 
two syllables was required." COLLIER. 

Malone did not adduce any passages where the form 
"nourish" occurs; but Steevens cited them from the romance 
of Syr Eglamour, and Ly agate's Fall of Prynces, with about 
as much propriety as Grey quoted " kid" from Chaucer to 
explain "kid-fox" in Much ado about Nothing (see p. 32). 
Malone, indeed, cited another form of the word, "nourice," 
from Spenser, who, as every reader knows, was a great af- 
fecter of archaisms, and employed a variety of words which 
had long become obsolete. 

Mr. Knight also retains " nourish." But what is the 
meaning of " Our isle be made a nourish [or nurse] of salt 
tears ? " Theobald (out of sheer opposition to Pope) attempted 
to explain it, " That the whole isle should be one common 
nurse or nourisher of tears ; and those be the nourishment of 
its miserable issue," an interpretation at which Warburton 
might well exclaim, " Was there ever such nonsense!" 

In defence of Pope's correction, " marish," which I have 


no doubt is the genuine reading (the original compositor 
having mistaken ma for nou), Ritson very appositely quoted 
from Kyd's Spanish Tragedy; 

" Made mountains marsh with spring tides of my tears." 

SCENE 3. C. p. 21. 

" Win. Gloster, thou'lt answer this before the pope. 
Glo. Winchester goose! I cry a rope ! a rope !" 

" Johnson would here make out an allusion to the ' consequence 
of love' for the inhabitants of the Stews, under the control of the 
bishop of Winchester : that ' consequence ' was certainly called ' a 
Winchester goose' by many old writers (see Dyce's Webster's 
Works, vol. iii. p. 328), but there is no necessary reference to it in 
the text. ' Winchester goose !' seems merely used as a term of 
abuse." COLLIER. 

Various words of reproach, such as lurdan, ribald, &c. &c. 
were formerly used without any reference to their original 
significations ; but " Winchester goose " (even if it had not 
been applied to the Bishop of Winchester) was too peculiar 
an expression to be ever employed as a general term of abuse. 
Gloster means here to taunt Winchester with his licentious 
life : he afterwards tells him ; 

" such is thy audacious wickedness, 
Thy lewd, pestiferous, and dissentious pranks, 
As very infants prattle of thy pride. 
Thou art a most pernicious usurer, 
Fro ward by nature, enemy to peace ; 
Lascivious, wanton, more than well beseems 
A man of thy profession, and degree." 

Act iii. sc. 1, p. 48. 

ACT in. 
SCENE 2. C. p. 56. 

" Here enter'd Pucelle, and her practisants." 

" The meaning is very obvious ; but I have not met with any 
other instance of the use of the word. We might read partisans^ if 
all the old copies did not agree in ' practisants.' " COLLIER. 


It would almost seem that, when Mr. Collier offered this 
unnecessary conjecture, he had not recollected the sense in 
which practice is generally employed by our early writers, 
viz. ' trick, artifice, treachery:' " her practisants " is equiva- 
lent to ' her associates in treachery.' 

SCENE 2. C. p. 59 ; K. p. 496. 

" Lost, and recover 'd in a day again ! 
This is a double honour, Burgundy ; 
Yet heavens have glory for this victory." 

Is not the right reading " Let " ? 


SCENE 4. C. p. 76. 

" from bought and sold lord Talbot ; 
Who, ring'd about with bold adversity, 
Cries out for noble York and Somerset, 
To beat assailing death from his weak legions." 

" The folios have regions ; most probably, though not necessarily, 
an error, which was corrected by Howe." COLLIER. 

This is one of the notes in which Mr. Collier evinces a sort 
of kindly feeling towards the misprints of the old copies, dis- 
missing them, when he does not receive them into the text, 
with an express declaration that they may nevertheless be the 
genuine readings. What arguments could be advanced in de- 
fence of " regions," I cannot form even the most distant idea. 


SCENE 4. C. p. 96. 
" Shep. Fie, Joan ! that thou wilt be so obstacle /" 

" In various writers of the time of Shakespeare, and earlier, ' ob- 
stacle' was used for obstinate. Steevens produces instances from 
Chapman's ' May-Day,' 1611, and Chettle's 'Hoffman,' printed in 
1631, but written about 30 years earlier : other proofs might be found 
without much difficulty." COLLIER. 


This note may mislead the reader. By the writers of 
Shakespeare's time at least, " obstacle" is NEVER used for 
obstinate, except when (as in the present line and in the 
passages which Steevens cited) they intend it as a mark of 
rusticity or vulgarity in the speaker. 



[Vol. v. COLLIER ; vol. vi. KNIGHT.] 

ACT i. 
SCENE 1. C. p. 112. 

" Have you yourselves, Somerset, Buckingham, 
Brave York, Salisbury, and victorious Warwick, 
Receiv'd deep scars in France and Normandy ? 
Or hath mine uncle Beaufort, and myself, 
With all the learned council of the realm, 
Studied so long, sat in the council-house 
Early and late, debating to and fro 
How France and Frenchmen might be kept in awe ? 
And was his highness in his infancy 
Crowned in Paris, in despite of foes ?" 

" We have substituted ' was' for hath of the folio, 1623 : we have 
thought this slight change, of one auxiliary verb for another, prefer- 
able to the insertion of been in the second line, before ' crowned,' 
which is of course to be read as a dissyllable, and is so printed in all 
the old copies, showing the line to be complete. Steevens, and other 
modern editors, add a new word, instead of merely correcting one 
already found in the original text." COLLIER. 

From what precedes, " Have you yourselves/' &c., and 
" Or hath mine uncle," &c. there is more than a strong pro- 
bability that the line, 

" And hath his highness in his infancy," 

contains no misprint. The next line, therefore, ought surely 
to stand, 

" [Been] crown'd in Paris, in despite of foes." 

That the folio happens to have " crowned" instead of "crown'd" 
gives not the slightest support to Mr. Collier's alteration. 


SCENE 4. C. p. 148. 

" Methinks, I should not thus be led along, 
Mail'd up in shame, with papers on my back," &c. 

" In ' Love's Labour's Lost/ vol. ii. p. 312, we have had mail or 
male used for a bag or wallet ; and Johnson tells us, that 'Mail'd up 
in shame' means ' wrapped up, bundled up in disgrace.' Possibly 
however, ' mail' is here to be taken in the sense of armour, as if the 
shame of the duchess inclosed her like a coat of mail." COLLIER. 

Drayton makes the speaker of the above lines use the same 
expression in an Epistle to her husband ; 

" How could it be, those that were wont to stand 
To see my pompe, so goddesse-like to land, 
Should after see me may' Id vp in a sheet, 
Doe shamefull penance three times in the street ?" 

Elinor Cobham to Duke Humphrey, England's 
Her. Epist. ed. fol. p. 174. 

In the passage of our text " shame" certainly alludes to the 
sheet of penance ; and therefore the expression " mail'd up" 
would seem to mean * wrapped up as a hawk is in a cloth :' 
" Mail a hawk is to wrap her up in a handkerchief or other 
cloath, that she may not be able to stir her wings or struggle." 
R. Holme's Ac. of Armory, 1688, b. ii. p. 239. (A hawk was 
sometimes mailed by pinioning her with a girth or band : see 
Beaumont and Fletcher's Philaster, act v. sc. 4). I must 
allow, however, that " maiVd up in" are words applied to 

armour ; 

" have I stood 
Mail'd up in steel, when my tough sinews shrunk," &c. 

Beaumont and Fletcher's Captain, act ii. sc. 1. 


My friend Mr. Halliwell was, no doubt, only joking when he 
conjectured that in the present passage of Henry VI. the right 
reading might be " maul'd" ! see his note on The First Sketches 
of the Second and Third Parts of King Henry the Sixth, p. 91. 


SCENE 1. C. p. 159. 

" for that is good deceit 
Which mates him first, that first intends deceit." 

" To mate is to destroy or confound, and in that sense it is often 
used by Shakespeare, as well as by Greene, Peele, Drayton, &c. See 
vol. ii. p. 142." COLLIER. 

I incline to believe that Percy was right when he observed 
that " mates" is used here with an allusion to chess-playing : 
at all events, Ritson was wrong when he confidently asserted 
that " to mate is no term in chess." Palsgrave, in his Lesclar- 
cissement de la Lang. Fr., 1530, gives not only " I Mate or 
ouercome, le amatte" but also " I Mate at the chesses, le 
matte" fol. ccxcix. (Table of Verbes) ; and in the following 
stanza of Sir John Harington's Orlando Furioso we have both 
" amated" in the sense of confounded, and " mated" with an 
allusion to chess ; 

" The wound was great, but yet did greater show ; 
Which sight faire Isabella much amated : 
The Prince that seemed not the same to know, 
With force increased rather then abated, 
Vpon the Pagans brow gave such a blow 
As would (no doubt) have made him checkt and mated, 
Save that (as 1 to you before rehearst) 
His armour was not easie to be pierst." 

B. xxiiii. st. 55, p. 193, ed. 1634. 

SCENE 2. C. p. 169. 

" Oft have I seen a timely-parted ghost 
Of ashy semblance," &c. 

On this passage Mr. Collier has no note. Steevens cites 
several passages from early writers, in which, as in the text, 
ghost means ' dead body ;' and that the word continued to be 
used in that sense long after the days of Shakespeare, we have 
a proof in the following lines ; 

" What stranger who had seen thy shriv'led skin, 
Thy thin, pale, gastly face, would not have been 


Conceited he had seen a ghost i' th' bed, 
New risen from the grave, not lately dead ?" 

An Elegie on the death of Mr. Frear, &c., 
Hookes's Amanda, 1653, p. 207. 


SCENE 4. C. p. 194. 
" My gracious lord, retire to Kenilworth. 

Therefore, away with us to Kenilworth" 

All the old eds. have " Killingworth ;" and why alter a 
form of the name so repeatedly found in contemporary 
authors ? 

" We'll enter in by darkness to Killingworth" 

Marlowe's Edward the Second, act v. sc. 3. 

SCENE 9. C. p. 205 ; K. p. 96. 

" Mess. Please it your grace to be advertised, 
The duke of York is newly come from Ireland, 
And with a puissant, and a mighty power 
Of Gallowglasses, and stout Kernes, 
Is marching hitherward in proud array ; 
And still proclaimeth, as he comes along, 
His arms are only to remove from thee 
The duke of Somerset, whom he terms a traitor. 

K. Hen. Thus stands my state, 'twixt Cade and York distress'd, 
Like to a ship, that, having scap'd a tempest, 
Is straightway calm, and boarded with a pirate." 

The reading " arms " is not questioned by any of the editors. 

In Observations, &c. appended to The First Sketches of the 
Second and Third Parts of K. Henry the Sixth, p. 223, Mr. 
Halliwell says, " The second folio reads ' armies/ a variation 
not noticed by the editors, though apparently more congenial 
to the context." Oh, no ! it is much worse than " arms," and, 
besides, spoils the metre. There cannot be a shadow of doubt 
that the true reading is " aims :" see my remarks on a passage 
of Troilus and Cressida, act ii. sc. 3. 


Mr. Collier gives "calm" without any comment. Malone 
also prefers that nonsensical lection, and defends it in an 
equally nonsensical note. In this passage the varies lectiones 
of the old eds. (stated incorrectly in the Variorum Shake- 
speare) are these : the first folio has " calme ;" the second folio 
"claimd ;" the third folio " claim'd ;" the fourth folio "calm'd," 
which is obviously the right reading, and has been adopted 
by Mr. Knight. 

ACT v. 
SCENE 1. C. p. 213. 

" Som. O monstrous traitor ! I arrest thee, York, 
Of capital treason 'gainst the king and crown. 
Obey, audacious traitor : kneel for grace. 

York. Would'st have me kneel ? first let me ask of thee, 
If they can brook I bow a knee to man ? 
Sirrah, call in my sons to be my bail," &c. 

" Thus all the old copies, and the sense seems to be, ' first let me 
ask of thee, Somerset, if they (i. e. his sons, mentioned in the next 
line) can brook that I should bow a knee to man ?' Theobald sub- 
stituted these for ' thee,' and modern editors have followed him, some 
with and some without notice that it was a variation from the 
authentic text. To Mr. Amyot I owe the suggestion that no alter- 
ation is required." COLLIER. 

York would hardly put so strange a question to Somerset 
as " let me ask of THEE, if my sons can brook that I should 
kneel to man," and one so altogether unnecessary, since he 
immediately after orders them to be summoned. But the use 
of " they" without an antecedent to which it can be referred, 

" If they can brook I bow a knee to man," 

is alone sufficient to determine that there is some corruption in 
the passage. Theobald, I apprehend, gave the right reading : 
"these" is not improperly applied to the sons of York, who 
are supposed to be within sight. 



[Vol. v. COLLIER ; vol. vi. KNIGHT.] 


SCENE 1. C. p. 234; K. p. 180. 

" K. Hen. I know not what to say : my title's weak. 
Tell me, may not a king adopt an heir ?" 

The first of these lines ought to be marked as spoken 


SCENE 1. C. p. 253. 

" I, then in London, keeper of the king, 
Muster'd my soldiers, gather'd flocks of friends, 
March'd towards Saint Alban's to intercept the queen, 
Bearing the king in my behalf along ; 
For by my scouts I was advertised, 
That she was coming with a full intent 
To dash our late decree in parliament, 
Touching king Henry's oath, and your succession." 

"After this line 

[' Muster'd my soldiers, gather'd flocks of friends'^, 
modern editors have added another, from ' The True Tragedy :' 

' And very well appointed, as I thought,' 

which is not at all necessar^ to the sense. If we were to adopt this 
line into the text, we should have no excuse for not inserting many 
more from the old 4to, not found in the folio, 1623, which we may 
presume were rejected by Shakespeare, when he made his alterations 
in, and additions to, ' The True Tragedy.' " COLLIER. 

Mr. Collier is clearly right in not making a patch-work of 
the text by inserting ad libitum from The True Tragedy pas- 
sages which there is every reason to suppose were rejected by 
Shakespeare : but I do not believe that the great poet intended 
the line in question to be thrown out. The want of "and" 


between " Mustered" and " March? d" (for the style of this play 
is any thing but elliptical) goes far to prove that the line was 
omitted in the folio by an error of the printer. In act ii. sc. 6, 
p. 272, Mr. Collier inserts a line from The True Tragedy, 
which he observes " is obviously necessary to the sense," and 
adds, " how it became [sic] omitted in the folio, it is vain at 
this time of day to conjecture." For several minor corrections 
and additions (see pp. 231, 233, 238, 262, 284, 304,) he is 
also indebted to the original drama. 


SCENE 5. C. p. 270 ; K. p. 214. 

" Path. These arms of mine shall be thy winding-sheet; 
My heart, sweet boy, shall be thy sepulchre, 
For from my heart thine image ne'er shall go. 
My sighing breast shall be thy funeral bell ; 
And so obsequious will thy father be, 
Man, for the loss of thee, having no more, 
As Priam was for all his valiant sons." 

" The folio, 1623, reads, by a misprint, 'Men for the loss of 
thee/ The father is addressing his dead son. Rowe substituted 

Since we find in the fourth line above of the present 

" My heart, sweet boy, shall be thy sepulchre," 
and in the preceding speeches of the Father, 

" O boy! thy father gave thee life too soon," 
" Ah, boy! if any life be left in thee," 

it appears wonderful to me that Steevens should have proposed 
(even timidly as he did) the reading which Mr. Collier has ad- 
mitted into the text. 

Both Malone and Mr. Knight are contented with Rowe's 
" Sad," which is an emendation made at random, without any 
regard to the ductus literarum. Surely " Men" must be a 
misprint for " E'en." 



SCENE 1. C. p. 276. 

" K. Hen. From Scotland am I stol'n, even of pure love, 
To greet mine own land with my wishful sight. 
No, Harry, Harry, 'tis no land of thine ; 
Thy place is fill'd, thy sceptre wrung from thee, 
Thy balm wash'd off wherewith thou wast anointed : 
No bending knee will call thee Caesar now, 
No humble suitors press to speak for right, 
No, not a man comes for redress of thee, 
For how can I help them, and not myself ? 

Let me embrace the sour adversaries , 
For wise men say, it is the wisest course." 

" So the folio, and very intelligibly, without altering the text to 
these sour adversities, as was done originally by Pope, and by some 
modern editors without notice, though professing to adhere to the 
text of the folio. Of old, 'adversary' was sometimes accented like 
adversity, and thus the line is rendered more rhythmical." COLLIER. 

The reading of the folio is flagrant nonsense. To say 
nothing of the awkward use of" the," since, from the earliest 
times down to the present moment, the substantive " adver- 
saries" has had no other meaning than opponents, and has 
been applied only to PERSONS, it could not possibly be used 
in reference to the adverse CIRCUMSTANCES which Henry has 
just enumerated, the loss of his throne, &c. 

The reading of Pope, which has been adopted by all the 
modern editors except Mr. Collier, is at least sense : but qy. 
did not Shakespeare write, 

" Let me embrace thee, sour adversitie (adversity)" ? 

SCENE 3. C. p. 304. 

" Now how to shroud yourself from enemies.' 
Read "Nor." 



[Vol. v. COLLIER ; vol. vi. KNIGHT.] 


SCENE 4. C. p. 401 ; K. p. 394. 
" Insulting tyranny begins to jet 
Upon the innocent and aweless throne." 

" To 'jet' is to strut. The quartos all have 'jet,' and the folio 
jut, which, no doubt, was meant for the same word." COLLIER. 

" To jet upon" means here ' boldly to encroach upon.' In 
this passage Mr. Knight (like Malone) gives, 

" Insulting tyranny begins to jut," &c. 

which is certainly wrong. But in the following passage of 
Titus Andronicus, act ii. sc. 1, (where Malone, though the 
varice lectiones are only "jet" and "set," chooses to print 
"jut"!) Mr. Knight gives, 

" and think you not how dangerous 
It is to jet upon a prince's right ?" 

Compare a passage in the play of Sir Thomas More (MS. 
Harl. 7368, fol. 1) ; "It is hard when Englishmens pacience 
must be thus jetted on by straungers." 

SCENE 4. C. p. 420 ; K. p. 413. 

" And this is Edward's wife, that monstrous witch, 
Consorted with that harlot, strumpet Shore, 
That by their witchcraft thus have marked me." 

Malone and Mr. Knight also give the above erroneous 
punctuation. Here "harlot" is an adjective; and the line 
should be pointed, 

" Consorted with that harlot strumpet, Shore." 

(so in the Comedy of Errors, act ii. sc. 2, " my harlot brow.") 


Gloster in his next speech varies the epithet ; 
" If! thou protector of this damned strumpet." 

SCENE 4. C. p. 456. 

" that call'd your grace 
To breakfast once forth of my company." 

" He [Malone] and other editors probably commit an error in 
printing ' breakfast' as one word : the allusion is not to a particular 
meal, but to breaking the fast or eating at any time." COLLIER. 

In the first place, the rhythm requires the single word ; as 
in Henry VIII. act iii. sc. 2 ; 

" And, after, this ; and then to breakfast, with 
What appetite you have." 

Secondly, if a particular meal had not been alluded to, the 
expression would have been " break your fast" (though that 
form is frequently used when the morning meal is spoken of). 


[Vol. v. COLLIER; vol. vii. KNIGHT.] 


SCENE 1. C. p. 502 ; K. p. 139. 

" The two kings, 

Equal in lustre, were now best, now worst, 
As presence did present them ; him in eye, 
Still him in praise ; and, being present both, 
'Twas said, they saw but one : and no discerner 
Durst wag his tongue in censure." 

Mr. Knight explains "censure comparison," a meaning 
which the word never bore: it always signifies, 'judgment, 


SCENE 1. C. p. 529; K. p. 170. 

" There cannot be those numberless offences 
'Gainst me, that I can not take peace with : no black envy 
Shall make my grave. Commend me to his grace ; 
And, if he speak of Buckingham, pray, tell him," &c. 

Mr. Knight, adhering to the arrangement of the folios, 
prints ; 

" There cannot be those numberless offences 
'Gainst me that I cannot take peace with : 
No black envy shall make my grave. 
Commend me to his grace ; 
And if he speak of Buckingham, pray tell him," &c. 

with the following note ; 

" These short lines are not introduced without a meaning. With 
those pauses in the delivery that properly belong to one speaking 
under such circumstances, they add to the pathos. They are ordi- 
narily printed after the uniform metrical fashion of the modern edi- 
tors," &c. 

Steevens, and those of his school, having formed their taste 
on the plays of Howe, Home, &c., were altogether unable to 


relish the freer versification of Shakespeare ; and consequently, 
whenever they encountered a line which did not accord exactly 
with their notions of dramatic metre, they proceeded with- 
out scruple to clip it or to lengthen it as the occasion might 
require. In our own day (see the remarks of Mr. Collier and 
Mr. Knight passim) the editors of Shakespeare run to the op- 
posite extreme ; they have persuaded themselves that passages 
which violate every rule of metre were purposely left in that 
state by the great poet, for the sake of producing some parti- 
cular effect on the audience, or the reader. 

That in their blank verse Shakespeare and his contempo- 
raries frequently interposed an imperfect line (sometimes a very 
short one), is not to be doubted ; but that they ever introduced 
two, much less three, consecutively, not all the arguments of 
the most subtle-minded critic would induce me to believe. 

There is, indeed, some ground for supposing that not a few 
of the passages in our early dramas, where a single imperfect 
line occurs, and where the context does not indicate any omis- 
sion, may have been mutilated by transcribers or printers. 
In the following beautiful speech, whatever arrangement be 
adopted, an imperfect line will still remain ; 
" Right royal sir, I should 
Sing you an epithalamium of these lovers, 
But having lost my best airs with my fortunes, 
And wanting a celestial harp to strike 
This blessed union on, thus in glad story 
I give you all. These two fair cedar-branches, 
The noblest of the mountain where they grew, 
Straightest and tallest, under whose still shades 
The worthier beasts have made their lairs, and slept 
Free from the Sirian star and the fell thunder-stroke, 
Free from the clouds, 

When they were big with humour, and deliver'd 
In thousand spouts their issues to the earth ; 
Oh, there was none but silent quiet there ! 
Till never-pleased Fortune shot up shrubs, 
Base under-brambles, to divorce these branches," &c. 

Beaumont and Fletcher's Philaster, act v. sc. 3. 
As the continuity of the sense is unbroken, no one perhaps 
would have suspected that the text of this speech is not entire. 


Such, however, is the case ; for the first edition of Philaster 
(which the editors of Beaumont and Fletcher had not consulted) 
does away with the imperfect line by reading as follows, and, 
doubtless, as the author wrote ; 

" Free from the fervour of the Sirian star 

And the fell thunder-stroke, free from the clouds, 

When they were big," &c. 

SCENE 3 C. p. 538 ; K. p. 178. 

" O ! now, after 

So many courses of the sun enthron'd, 
Still growing in a majesty and pomp, the which 
To leave, a thousand-fold more bitter, than 
'Tis sweet at first t' acquire, after this process," &c. 
The passage may be much better arranged as follows ; 

" O ! now after 

So many courses of the sun enthron'd, 
Still growing in a majesty and pomp, 
The which to leave a thousand-fold more bitter, 
Than 'tis sweet at first t' acquire, after this process," &c. 

SCENE 2. C. p. 563. 

" my endeavours 

Have ever come too short of my desires, 
Yet fill' d with my abilities." 

On this passage Mr. Collier has no note, having blindly 
adopted the reading of the folios ; which is so obviously wrong, 
that when the other modern editors corrected it to " fil'd," 
they did not even mention the original misprint. Richardson 
in his excellent Dictionary cites the present passage as the first 
example of the verb file. 

The misprint of "filVd" for " fil'd" is a common one. 
Where the first quarto of Beaumont and Fletcher's Wit without 
Money has rightly, 

" Who taught you manners and apt carriage, 
To rank yourselves ? who fil'd you in fit taverns ? " 

(Act iii. sc. 4.) 
the second quarto and the folio have " filled." 


SCENE 2. C. p. 573. 

" Let all the ends thou aim'st at be thy country's, 
Thy God's, and truth's : then, if thou fall'st, O Cromwell! 
Thou fall'st a blessed martyr. 
Serve the king ; and, Pr'ythee, lead me in : 
There take an inventory of all I have," &c. 

This regulation of the metre is very objectionable, because 
it occasions such a pause in the concluding portion of Wolsey's 
advice to Cromwell. The arrangement of the other modern 
editors is much to be preferred ; 

" Thou fall'st a blessed martyr. Serve the king; 
And, Pr'ythee, lead me in : 
There take an inventory of all I have," &c. 


SCENE 1. C. p. 578. 

" 3 Gent. Thomas Cromwell ; 

A man in much esteem with the king, and truly 
A worthy friend. The king has made him 
Master o' the jewel-house, 
And one, already, of the privy- council." 

Here again Mr. Collier's arrangement is faulty, because it 
leaves, what I am convinced could never have been intended 
by Shakespeare, two imperfect lines together (see my remarks 
p. 138). The other modern editors regulate the passage better; 
" A worthy friend. The king 
Has made him master of the jewel-house, 
And one, already, of the privy- council." 

ACT v. 

SCENE 1. C. p. 586 ; K. p. 232. 

" A Gallery in the Palace. 

Enter GARDINER, Bishop of Winchester, a Page with a Torch before 

him ; met by Sir THOMAS LOVELL. 
Gar. It's one o'clock, boy, is't not ? 
Boy. It hath struck. 

Gar. These should be hours for necessities, 

KING HENRY Vril. 141 

Not for delights ; times to repair our nature 

With comforting repose, and not for us 

To waste these times. Good hour of night, sir Thomas : 

Whither so late ? 

Lov. Came you from the king, my lord ?" 

I think it very injudicious to retain here, as Mr. Collier 
and the other modern editors do, the stage-direction of the 
folios, because it can hardly fail to mislead those readers who 
may not be aware that in early editions of plays the entrances 
are often, as in the present instance, prematurely marked (a 
peculiarity on which I shall have more to say in a note on 
Troilus and Cressida, act i. sc. 2). Sir Thomas Lovell cer- 
tainly does not enter till after the words " To waste these 

SCENE 2. C. p. 599 ; K. p. 243. 

" K. Hen. You were ever good at sudden commendations, 
Bishop of Winchester ; but know, I come not 
To hear such flattery now, and in my presence : 
They are too thin and base to hide offences. 
To me you cannot reach. You play the spaniel, 
And think with wagging of your tongue to win me ; 
But, whatsoe'er thou tak'st me for, I'm sure, 
Thou hast a cruel nature, and a bloody. 

Good man, [To CRANMER.] sit down. Now, let me see the proudest, 
He that dares most, but wag his finger at thee : 
By all that's holy, he had better starve, 
Than but once think his place becomes thee not." 

I believe that the passage ought to stand thus ; 

" K. Hen. You were ever good at sudden commendations, 
Bishop of Winchester ; but know, I come not 
To hear such flattery now ; and in my presence 
They are too thin and bare to hide offences. 
To me, you cannot reach, you play the spaniel, 
And think with wagging," &c. 

(Malone saw that " bare" was the right lection, though he 
retained " base.") 

But in the last line of this speech what is- the meaning of 
"his" a reading which Malone and Mr. Knight also give? 


The latter editor (like Mr. Collier) does not inform us. Malone 
has the following explanation ; 

"Who dares to suppose that the place or situation in which he 
is, is not suitable to thee also ? who supposes that thou art not as fit 
for the office of a privy- counsellor as he is ? Mr. Rowe and all the 
subsequent editors read ' this place/ " 

Assuredly, Rowe did well in making the alteration : " this 
place" is the place which Cranmer has just taken at the king's 
command "Good man, sit down." The misprint of "his" 
for " this" is one of the commonest : in a play by Beaumont 
and Fletcher, which I am now preparing for the press, it twice 

occurs ; 

" A dainty wench ! 
Would I might farm his [read this] custom !" 

The Custom of the Country, act i. sc. 1. 
" there I am wretched, 

That I have not two lives lent me for his [read this'] sacrifice, 
One for her son, another for her sorrows." 

Act v. sc. 5. 

SCENE 3. C. p. 604 ; K. p. 247. 

" These are the youths that thunder at a play-house, and fight 
for bitten apples ; that no audience, but the Tribulation of Tower- 
hill, or the limbs of Limehouse, their dear brothers, are able to 

" Johnson supposed that ' the Tribulation' of Tower-hill was some 
fanatical meeting-house. Possibly, for ' limbs of Limehouse/ we 
ought to read * lambs of Limehouse ;' as the 'lambs of Nottingham' 
still mean the riotous and violent mob of that town. However, 
' limbs of Limehouse' is a very intelligible expression, referring to 
the species of population in that vicinity." COLLIER. 

Steevens was the first who proposed the unnecessary con- 
jecture, " lambs of Limehouse ;" and when Mr. Collier pro- 
ceeded to illustrate it by observing that " the ' lambs of Not- 
tingham' still mean the riotous and violent mob of that town," 
he must have forgotten, for the moment, what the text de- 
clares concerning the personages at Limehouse, viz. that they 
were remarkable for patient endurance. 

Mr. Knight's explanation is indeed a subtle one : "Is 


it not," says he, " that the puritans, hating playhouses, ap- 
proved of the uproar of those who 'fight for bitten apples,' 
because it disturbed those that came to hear ?" (Illustrations 
of Act v.) 

I cannot resist noticing one portion of the immense mass of 
rubbish which the commentators (see the Varior. Shakespeare) 
have piled up here. " Dr. Johnson's conjecture," observes 
Steevens, " may be countenanced by the following passage 
in ' Magnificence, a goodly Interlude and a mery, devised and 
made by Mayster Skelton, Poete Laureate, lately deceasyd.' 
Printed by John Rastell, fol. no date : 

' Some fall to foly them selfe for to spyll, 
And some fall prechynge on toure hyll [read, at the toure hyU] .' " 

Here, as he sometimes did elsewhere, Steevens quoted what 
he did not understand : he evidently supposed that " some 
fall prechynge at the toure hyll" meant that ' some set up 
for preachers on Tower-hill,' while it really means that ' some 
finish their course by being executed on Tower-hill, where, 
in their last moments, they make an exhortation to the re- 
probate. 5 

In this fling at the affected meekness of the Puritans, 
Shakespeare, I apprehend, merely intended to say, that ' no 
audience, unless it consisted of downright saints, could possibly 
tolerate the noisy youths in question.' " The Tribulation of 
Tower-hill" evidently means some particular set or meeting 
of Puritans, (one of the characters in Jonson's Alchemist is 
named " Tribulation- Wholesome, a pastor of Amsterdam"), 
and " the Limbs of Limehouse, their dear brothers," another 

SCENE 3. C. p. 605 ; K. p. 247. 
" I'll peck you o'er the pales else." 

" Malone understands ' peck' &sj3ickorj)itch; but the word has 
a very intelligible meaning without alteration." COLLIER. 

Mr. Knight prints " pick." 

The following passage of an almost unreadable poem may 
be cited here ; 


" Can such finde patrones, such course to protect ? 
They can and doe, but would they might be barr'd 
From Barres, or that ore Barres they might be peckt, 
Els at Barres with as hard a doome be checkt." 

Davies's Microcosmos, 1611, p. 209. 

SCENE 4. C. p. 606. 

" The Troop pass once about the stage, and 

Garter speaks. 

Gart. Heaven, 

From thy endless goodness, send prosperous life, 
Long, and ever happy, to the high and mighty 
Princess of England, Elizabeth !" 

So the speech of Garter (which is borrowed almost ver- 
batim from Hall's Chronicle) is divided in the folios, and, no 
doubt, when it first meets the eye, may be mistaken for verse ; 
but that any one, after having read it, should fail to discover 
that it is pure prose, appears next to incredible. 

SCENE 4. C. p. 607 ; K. p. 249. 

" Sheba was never 

More covetous of wisdom, and fair virtue, 
Than this pure soul shall be." 

Here Mr. Collier and the other modern editors, with the 
exception of Mr. Knight, alter the "Saba" of the old eds. to 
"Sheba" and most improperly, lor tHe former name is that 
which our early writers usually give to the guest of Solomon. 
Compare Marlowe ; 

" Were she as chaste as was Penelope, 
As wise as Saba, or as beautiful 
As was bright Lucifer before his fall." 

Doctor Faustus, act ii. sc. 1. 
and Peele ; 

" Diana for her dainty life, Susanna being sad, 
Sage Saba for her soberness." 

Sir Clyomon and Sir Clamydes, Peele's Works, 
iii. 129, ed. Dyce. 


and William Gager in a copy of Latin verses addressed to 
Queen Elizabeth (hitherto, I believe, imprinted) ; 

" En Juno sceptrum tibi prsebet, et segida Pallas ; 

Arcum submittit casta Diana suum ; 
Phrixeo Colchis te donat vellere ; pomum 

Quod Paris huic dederat dat tibi pulchra Venus ; 
Deservit Cassandra tibi ; te Saba salutat ; 

Officium praestat virgo Atalanta suum ; 
Undique muneribus certant studiisque placere, 

Felices quarum munera, diva, probas." 

SCENE 4. C. p. 608 ; K. p. 250. 

" Cran. She shall be, to the happiness of England, 
An aged princess ; many days shall see her, 
And yet no day without a deed to crown it. 
Would I had known no more ! but she must die : 
She must ; the saints must have her : yet a virgin, 
A most unspotted lily shall she pass 
To the ground, and all the world shall mourn her." 

The above punctuation makes Cranmer regret his super- 
natural foreknowledge of Elizabeth's being destined to pay the 
common debt of humanity. The passage should be pointed 

" Would I had known no more ! but she must die 
(She must, the saints must have her) yet a virgin ; 
A most unspotted lily shall she pass 
To the ground, and all the world shall mourn her." 



[Vol. vi. COLLIER ; vol. ix. KNIGHT.] 


SCENE 2. C. p. 17. 

" And, like as there were husbandry in war, 
Before the sun rose, he was harness'd light, 
And to the field goes he." 

" Some corruption may be suspected here ; for first the connec- 
tion and meaning are not very intelligible, and next the word ' light' 
in the folio and quartos is spelt lyte ; an unusual orthography, ' light' 
being then generally printed as at present. Lite or lyte formerly 
meant little, and it is so used by Chaucer and our elder poets. The 
common explanation of the passage has been, that Hector was lightly 
armed." COLLIER. 

I see no necessity for quarrelling with the reading, " light:" 
it is evidently used adverbially for lightly; and perhaps it may 
be employed here in a sense which the adverb frequently 
bears in the works of our earliest writers, viz. ' quickly, soon :' 
" Lightly or sone." Prompt. Parv. ed. 1499. If "lyte" be 
an error of the press, qy. is it a misprint for tyte tight, i. e. 
tightly ? In Antony and Cleopatra, while Cleopatra and Eros 
are helping Antony to put on his armour, he exclaims, 

" Thou fumblest, Eros ; and my queen's a squire 
More tight at this than thou." 

Act iv. sc. 4. 

SCENE 2. C. p. 24 ; K. p. 301. 
" Cres. Be those with swords? 

PARIS passes over. 

Pan. Swords ? any thing, he cares not ; an the devil come to him, 
it's all one: by god's lid, it does one's heart good. Yonder comes 
Paris," &c. 

So, indeed, the entrance of Paris is marked in the old eds., 


but merely for the sake of warning the actor to be in readiness 
to enter : he was certainly not intended to walk over the stage 
before Pandarus had spoken of him. 

In other plays of Shakespeare the modern editors, includ- 
ing Mr. Collier, retain the absurdly -premature "Enter" of 
the prompter's book. For instance, in Romeo and Juliet; 

" Gre. 'Tis well, thou art not fish ; if thou hadst, thou hadst 
been poor John . Draw thy tool ; here comes two of the house of 
the Montagues. 


Sam. My naked weapon is out : quarrel, I will back thee. 

Gre. How ! turn thy back, and run ? 

Sam. Fear me not. 

Gre. No, marry : I fear thee ! 

Sam. Let us take the law of our sides ; let them begin. 

Gre. I will frown as I pass by, and let them take it as they list. 

Sam. Nay, as they dare. I will bite my thumb at them ; which 
is a disgrace to them, if they bear it. 

Abr. Do you bite your thumb at us, sir?" 

Act i. sc. 1, vol. vi. 375. 

(Abram and Balthasar should enter after the last speech of 

In a note on a later passage of the play just cited, Mr. 
Collier observes, " The entrance of Romeo is marked in the 
old copies eight lines before he speaks : perhaps he was in- 
tended to stand back for a time, in order not to interrupt the 
friar's reflections," p. 415. The fact is, Romeo's entrance was 
marked " eight lines before he speaks" merely to shew that, 
towards the end of the Friar's soliloquy, the actor who played 
Romeo was to prepare himself (or be ^summoned) to enter, 
not, that he was to come on the stage before the conclusion of 
the Friar's speech. 

Again, in Macbeth; 

*' Enter ROSSE. 

Macd. See, who comes here ? 

Mai. My countryman ; but yet I know him not. 

Macd. My ever-gentle cousin, welcome hither. 

Mai. I know him now." 

Act iv. sc. 3, vol. vii. 167. 

(The speech of Malcom, " My countryman ; but yet I know 


him not," means, ' My countryman by his dress, but yet, at 
this distance, I know him not, cannot distinguish his features ;' 
and is, of course, spoken before the entrance of Rosse.) 
Again, in Othello ; 

" Enter OTHELLO. 

Look, where he comes ! Not poppy, nor mandragora, 
Nor all the drowsy syrups of the world, 
Shall ever medicine thee to that sweet sleep 
Which thou ow'dst yesterday. 

Oth. Ha ! ha ! false to me ? to me ?" 

Act iii. sc. 3, vol. vii. 57 1 . 

(Mr. Knight is the only editor who has rightly placed the 
entrance of Othello after " Which thou ow'dst yesterday.") 
And in the same play ; 

" here he comes. 

Re-enter CASSIO. 

As he shall smile, Othello shall go mad ; 
And his unbookish jealousy must construe 
Poor Cassio's smiles, gestures, and light behaviour, 
Quite in the wrong. How do you now, lieutenant ?" 

Act iv. sc. 1, p. 589. 

(The proper arrangement is, of course, 
" Quite in the wrong. 

Re-enter CASSIO. 

How do you now, lieutenant ?") 

It may be worth adding, that in old dramas we frequently 
find, not only the entrances marked much too soon, but also 
stage-directions, concerning things which may be required for 
the scene, set down 18ng before tlie said articles are to be 
used : so in Beaumont and Fletcher's Little French Lawyer, 
(act iii. sc. 4, of my ed.), according to the first folio ; 

" Din. Why doe you speake so lowd ? I pray'e goe in. 
Sweet Mistris I am mad, time steales away, 
And when we would enjoy 

Lam. Now fy, fy servant, Wine. 

Like sensuall beasts, shall we enjoy our pleasures ? 

Din. Pray doe but kisse me then. 

Lam. Why, that I will, and you shall find anon, servant 


Din. Softly for heavens sake, you know my friend's engag'd, 
A little now, now ; Will you goe in againe ? 

Lam. Ha, ha, ha, ha. 

Din. Why doe you laugh so lowd ? pretious, 
Will you betray me ? ha my friends throat cut ? 

Lam. Come, come, Tie kisse thee again. 

Cham. Will you so ? you are liberall, 
If you doe cozen me 

Enter Nurse with Wine. 

Din. What's this? 

Lam. Wine, wine, a draught or two." p. 64. 

(The stage-direction " Wine" opposite the first speech of La- 
mira, was intended to warn the property-man to have wine in 
readiness against the entrance of the Nurse.) 

SCENE 2. C. p. 26 ; K. p. 303. 

" Pan. I'll be with you, niece, by and by. 
Cres. To bring, uncle, 
Pan. Ay, a token from Troilus." 

The modern editors appear not to have understood this 
passage : they have no notes on it ; and, in opposition to the old 
copies, erroneously put a break, as Mr. Collier does, at the 
end of Cressida's speech, supposing it to be incomplete. 

When Pandarus says, " I'll be with you, niece, by and by," 
Cressida catches at the words " Til be with you" and subjoins 
" to bring" just as Pandarus catches at " to bring" and adds, 
" Ay, a token," &c. 

The expression, to be with a person to bring, is one of which 
I can more easily adduce examples than explain the exact 
meaning : its import, however, may be gathered from the fol- 
lowing passages ; 

" And I'll close with Bryan till I have gotten the thing 
That he hath promis'd me, and then I'll be with him to bring : 
Well, such shifting knaves as I am, the ambodexter must play, 
And for commodity serve every man, whatsoever the world say." 
Sir Clyomon and Sir Clamydes, Peele's Works, 

iii. 44, ed. Dyce. 
" And here I'll have a fling at him, that's flat ; 


And, Balthazar, /'// be with thee to bring, 
And thee, Lorenzo," c. 

Kyd's Spanish Tragedy, act iv. Dodsley's Old 

Plays, iii. 163, last ed. 

" E. Love. I would have watch'd you, sir, by your good patience, 
For ferreting in my ground. 

Lady. You have been with my sister ? 

Wei. Yes, to bring. 

E. Love. An heir into the world, he means." 

Beaumont and Fletcher's Scornful Lady, act v. sc. 4. 

(The modern editors of B. and F., like those of Shakespeare, 
erroneously deviate from the old eds. in placing a break after 
" to bring:') 

SCENE 3. C. p. 29 ; K. p. 306. 

" and such again, 
As venerable Nestor, hatch 'd in silver," &c. 

On this passage, where a note is positively required, neither 
Mr. Collier nor Mr. Knight says a single word. See the pre- 
sent work, pp. 76, 77. 

SCENE 3. C. p. 30. 

" When that the general is not like the hive, 
To whom the foragers shall all repair, 
What honey is expected ?" 

" ' The meaning,' says Johnson, ' is, When the general is not to 
the army like the hive to the bees, the repository of the stock of every 
individual, that to which each particular resorts with whatever he has 
collected for the good of the whole, what honey is expected? what 
hope of advantage ?' Johnson's explanation may possibly be doubted, 
and in this passage, as in others, in ' Measure for Measure/ Vol. ii. 
p. 42, and in ' Hamlet/ A. ii. sc. 2, ' 'Twas caviare to the general/ 
the word ' general' might be taken for the general body of the people. 
Ulysses may mean to ask, what advantage can be expected when the 
subjects of a king are not like bees, which, after foraging among 
flowers, all repair to the hive with their honey." COLLIER. 

How could Mr. Collier hazard an interpretation so utterly 
at variance with the following passage, towards the end of the 


same speech, a passage, too, which proves that Johnson has 
rightly explained the earlier one ? 

" The general's disdain'd 

By him one step below ; he, by the next ; 

That next, by him beneath," &c. 

SCENE 3. C. p. 36. 

" He hath a lady, wiser, fairer, truer, 
Than ever Greek did couple in his arms.' 

" The folio, ' did compass,' &c." COLLIER. 
The reading of the 4tos, now brought back into the text, 
is neither English nor sense. 


SCENE 1. C. p. 42; K. p. 320. 

" Ther. Nay, look upon him. 
Achil. So I do : what's the matter ? 
Ther. Nay, but regard him well. 
Achil. Well, why I do so." 

So all the modern editors. But the last of these speeches 
ought to stand thus ; 

" Well! why, I do so." 

Achilles echoes the " well" of Thersites. It is impossible that 
"well" when followed by "why" can be a term of admission. 

SCENE 1. C. p. 44. 

" Ther. There's Ulysses, and old Nestor, whose wit was 
mouldy ere your grandsires had nails on their toes, yoke you like 
draught oxen, and make you plough up the war. 

Achil. What ? what ? 

Ther. Yes, good sooth : to, Achilles, to Ajax, to 

Ajax. I shall cut out your tongue." 

The punctuation of the words which I have marked in 
Italics is so extravagantly wrong, that even the most acute 
reader, if previously unacquainted with the passage, would 


find some difficulty in attaching to them anything like a 
meaning. The proper pointing is, 

" to, Achilles ! to, Ajax ! to !" 
Thersites is urging the supposed oxen to their tasks. 

SCENE 2. C. p. 47 ; K. p. 325. 

" He brought a Grecian queen, whose youth and freshness 
Wrinkles Apollo's, and makes pale the morning." 

" The folio reads, ' makes stale the morning/ which cannot be 
right." COLLIER. 

Though Mr. Collier declares that " stale " cannot be 
right, I think that Mr. Knight has done well in adopting it : 
" stale" is more properly opposed to " freshness" than " pale ;" 
and compare the following lines of Lyly's Maydes Metamor- 
phosis, 1600; 

" Amidst the mountaine Ida groues, 
Where Paris kept his Heard, 
Before the other Ladies all, 
He would haue thee preferd : 
Pallas for all her painting than, 
Her face would seeme but pale ; 
Then Juno would have blusht for shame, 
And Venus looked stale." Sig. D 2. 

SCENE 3. C. p. 52 ; K. p. 329. 

" O, thou great thunder- darter of Olympus ! forget that thou art 
Jove the king of gods; and, Mercury, lose all the serpentine craft 
of thy Caduceus, if ye take not that little, little, less-than-little wit 
from them that they have ; which short-armed ignorance itself knows 
is so abundant scarce, it will not in circumvention deliver a fly 
from a spider, without drawing their massy irons and cutting the 

This passage contains an obvious misprint, which, however, 
none of the editors have noticed : the right reading is undoubt- 
edly " short-aimed" ignorance, i. e. ignorance whose aim is 
short. In Coriolanus we find, 


" By the discovery, 
We shall be shorten d in our aim" 

Act i. sc. 2. 

In the present play, act v. sc. 7, p. 131, Mr. Collier rightly 

" In fellest manner execute your aims." 

on which reading he observes ; 

" So the quarto belonging to the Duke of Devonshire, and not 
arms, as it stands in the other quarto, nor arm, as it is given in the 

In Hamlet, act iv. sc. 7, vol. vii. 314, are these lines; 

" so that my arrows, 
Too slightly timber' d for so loud a wind, 
Would have reverted to my bow again, 
And not where I had aimd them," 

on which Mr. Collier observes ; 

" The quartos, 1604, &c. are right in giving ' aim'd' instead of 
' arm'd,' as it is misprinted in the folio." 

There can be 110 doubt that in the following passage of the 
Second Part of King Henry VI. act iv. sc. 9, vol. v. 205, the 
word "arms" (which none of the modern editors have ques- 
tioned) ought to be " aims ;" 

" And still proclaimeth, as he comes along, 
His arms are only to remove from thee 
The duke of Somerset, whom he terms a traitor." 

SCENE 3. C. p. 54. 

" Here is such patchery, such juggling, and such knavery !" 
" Meaning folly. Fools were often of old called patches, on ac- 
count of their dress." COLLIER. 

No, no. " Patchery " means something quite opposed to 
folly, viz. *a patching up to deceive, roguery.' The word 
occurs again in a passage of Timon of Athens (on which Mr. 
Collier has no note) ; 

" Ay, and you hear him cog, see him dissemble, 
Know his gross patchery, love him, feed him, 


Keep in your bosom ; yet remain assur'd, 
That he's a made-up villain." 

Act v. sc. i. vol. vi. 580. 

" Agam. Let it be known to him that we are here, 
We sent our messengers ; and we lay by 
Our appertainments visiting of him," &c. 

" The quartos read, ' He sate,' and the folio, ' He sent.' The 
ordinary reading since the time of Theobald has been, ' He shent,' 
or rebuked our messengers ; but, as Mr. Barren Field observes to 
me, Achilles had not rebuked any messengers, and the mistake is 
not in the word sent, as it stands in the folio, but in the word He, 
which was a mere transcriber's error for * We.' " COLLIER. 

" We sent our messengers" a simple declaration that 
Agamemnon had sent messengers to Achilles, without any 
mention of the treatment which those messengers had re- 
ceived from the latter, by no means suits with what imme- 
diately follows in the sentence. Theobald's correction may 
not be the genuine reading ; but it appears to me greatly pre- 
ferable to that now adopted. The objection brought against 
it in Mr. Collier's note, viz. that " Achilles had not rebuked 
any messengers" (meaning, I presume, that the said rebuking 
is not previously mentioned in the play), forms really no ob- 
jection at all ; for neither is there previously the slightest hint 
of messengers having been sent by Agamemnon to Achilles ; 
yet from the present passage (whichever reading be adopted) 
it is clear that they had been sent ; and as we are expressly 
told (act i. sc. 3) that Achilles used to take pleasure in 
seeing Patroclus " pageant" Agamemnon, we surely may sup- 
pose that he would treat his messengers with any thing but 

Besides, the word shent is frequently employed by Shake- 

SCENE 3.C. p. 59. 

" No, this thrice-worthy and right valiant lord 
Must not so stale his palm, nobly acquir'd ; 
Nor, by my will, assubjugate his merit, 
As amply titled as Achilles is, by going to Achilles: 
That were to enlard his fat-already pride," &c. 


Here Mr. Collier follows the old eds., where a line and a 
hemistich happen to be run together by a mistake of the ori- 
ginal compositor. The usual modern arrangement, 

" As amply titled as Achilles is, 
By going to Achilles : 
That were to enlard his fat-already pride," &c. 

is doubtless preferable to a line of seventeen syllables. 


SCENE 1. C. p. 65. 

" These lovers cry Oh ! oh ! they die ! 

Yet that which seems the wound to kill, 
Doth turn oh ! oh ! to ha ! ha ! he f 

So dying love lives still : 
Oh f oh f a while, but ha f ha ! ha ! 
Oh ! oh ! groans out for ha ! ha ! ha ! hey ho .'" 

Mr. Collier's adherence to the old eds, in this instance 
is perfectly unaccountable, because it necessarily destroys the 
rhyme. " Hey ho," which the original compositor had by 
mistake put into Italic type and made the concluding word of 
the song, is an exclamation of Pandarus after he has finished 
his ditty. 

In Hamlet, act iv. sc. 5 (vol. vii. 310), Ophelia, after sing- 
ing three lines of a song, says, " Fare you well, my dove ;" on 
which Mr. Collier remarks, " In the folio, these words are 
erroneously printed in Italics, as if part of the song." Yes ; 
and the very same error has taken place in the present passage 
of Troilus and Cressida. 


SCENE 5. C. p. 102 ; K. p. 375. 
" Nor dignifies an impair thought with breath." 

Mr. Knight also prints " impair" and without any com- 
ment ! ! Mr. Collier has the following note ; 

"A thought unworthy of him, not equal to him. It is printed 
impure in the quarto impressions, and hence the Rev. H. Barry sug- 


gests that the true reading may have been impure, but we adhere to 
the ancient authorities. Chapman uses " impair" in his ' Shield of 
Achilles,' 1598 ; and in the folio the word is spelt impaire." COLLIER. 

In the first place, long before the Rev. H. Barry was born, 
Johnson had observed, " This word [' impair'] I should have 
changed to impure, were I not overpowered by the unanimity 
of the editors and the concurrence of the old copies." Se- 
condly, the passage in Chapman's Achilles' Shield, which 
was first pointed out by Steevens, and which I now subjoin 
entire, is nothing to the purpose, for in it " empaire" is a 


" To the vnderstander. 

" You are not euery bodie, to you (as to one of my very few 
friends) I may be bold to vtter my minde, nor is it more empaire 
[i. e. impair, impairment] to an honest and absolute mans sufficiencie 
to haue few friendes, then to an Homericall Poeme to have few corn- 
menders, for neyther doe common dispositions keepe fitte or plausible 
consort with iudiciall and simple honestie, nor are idle capacities 
comprehensible of an elaborate Poeme." 

Steevens's unfortunate illustration, " So in Chapman's pre- 
face," &c. has misled not only the other editors of Shakespeare, 
but also Nares, Todd, and Richardson, who, in their respective 
works, assert that Chapman uses impair as an adjective ! ! 

The right reading in the passage of our text is, of course, 

" Nor dignifies an impure thought with breath." 

Impure (like complete and several other words) was often 
accented on the first syllable by our early writers ; 

*' For shame and modesty I name them not ; 
But let their black soules beare the impure blot 
Of falshood, penury," &c. 

The Praise of Hemp -seed, p. 81, Taylor's 
Workes, ed, 1630. 


SCENE 2. C. p. 1 14 ; K. p. 387. 

" You flow to great distraction." 
" Some misprint may be suspected in the word ' flow.' " COLLIER. 

So far from perceiving any reason to suspect a misprint, I 
think the expression very striking and poetical. 

Messrs. Malone and Knight give, with the 4tos, " destruc- 
tion" a mere misprint, as the other speeches of Ulysses 
might have shewed them ; 

" You are mov'd, prince : let us depart, I pray you, 
Lest your displeasure should enlarge itself 
To wrathful terms." 

" You have not patience ; come." 

" You will break out." 

" Possibly," says M. Mason, " we ought to read destruc- 
tion, as Ulysses has told Troilus just before, 

' this place is dangerous ; 
The time right deadly.' " 

But what is the meaning of "GREAT destruction"? Malone 
explains it (foolishly enough) " imminent danger;'' and Steevens 
(ten times more foolishly) " noble death from the hand of Dio- 
medes " ! 

SCENE 11. C. p. 134. 

" Frown on, you heavens, effect your rage with speed ! 
Sit, gods, upon your thrones, and smile at Troy !" 

" So the old copies, quarto and folio. Sir T. Hanmer read 
' smite at Troy/ with some plausibility ; but we adhere to the old 
text, taking ' smile at Troy,' as meaning 'smile' in derision. COL- 

The main objection to " smile," as Mason observes, is 
" frown" in the preceding line. But compare a passage of 

Beaumont and Fletcher ; 

" weak tears, 

And troubled hearts, the dull twins of cold spirits, 
They [the gods'] sit and smile at." 

Bonduca, act iii. sc. 1, 



[Vol. vi. COLLIER; vol. ii. Tragedies, Pict. ed. K.*] 

SCENE 1. C. p. 144 ; K. p. 152. 

" I shall tell you 

A pretty tale : it may be, you have heard it ; 
But, since it serves my purpose, I will venture 
To scale 't a little more." 

" To ' scale' is to disperse, as many instances might be brought 
to prove. The word is still used in our northern counties, with refer- 
ence to the scattering of seed, or the spreading of manure. See Hol- 
loway's General Provincial Dictionary, 8vo. 1838." COLLIER. 

So too Malone (understanding " scale" in the sense of ' dis- 
perse') ; and so Mr. Knight, whose explanation is as follows ; 

" Menenius will venture to weigh, to try the value, of the ' pretty 
tale' a little more ; though they may have heard it, he will again 
scale it" ! ! ! 

All this blundering is really piteous. The genuine read- 
ing was long ago restored by Theobald, though it is not even 
mentioned by Messrs. Collier and Knight. 

On the passage of Massinger's Unnatural Combat, act iv. 
sc. 2, 

"I'll not stale the jest 
By my relation," 

Gifford has the following note ; 

" t . e. render it flat, deprive it of zest by previous intimation. This 
is one of a thousand instances which might be brought to prove that 
the true reading in Coriolanus, act i. sc. 1, is, 

' To stale 't a little more/ 

The old copies have scale, for which Theobald judiciously proposed 
stale. To this Warburton objects petulantly enough, it must be con- 

The volume of Mr. Knight's Library edition which contains this play has 
not yet appeared. 


fessed, because to scale signifies to weigh ; so, indeed, it does, and 
many other things ; none of which, however, bear any relation to the 
text. Steevens, too, prefers scale, which he proves, from a variety of 
authorities, to mean ' scatter, disperse, spread : ' to make any of them, 
however, suit his purpose, he is obliged to give an unfaithful ver- 
sion of the text ; ' Though some of you have heard the story, I will 
spread it yet wider, and diffuse it among the rest.' There is nothing 
of this in Shakespeare ; and indeed I cannot avoid looking upon the 
whole of his long note as a feeble attempt to justify a palpable error 
of the press at the cost of taste and sense." Massinger's Works, i. 
204, ed. 1813. 

There is indeed no end of passages in our early dramatists 
where stale occurs in the sense of f make stale, familiar,' &c. : 
see Julius Casar, act i. sc. 3, and my remarks there ; com- 
pare too ; 

" This is not to be staled by my report." 

Massinger's Bashful Lover, act iv. sc. 3. 
"I'll not stale them 

By giving up their characters ; but leave you 
To make your own discoveries." 

Fletcher's Queen of Corinth, act i. sc. 3. 
" What, stale my invention beforehand?" 

Fletcher and Rowley's Maid in the Mill, act iv. sc. 1. 

where both the old copies have the same misprint which the 
folios give in the present passage of Coriolanus, "scale." 

" it tauntingly replied 
T" the discontented members," &c. 

Is it possible to pronounce such a contraction as "2" the" 
Mr. Co llier gives it again, in Antony and Cleopatra ; 

" Unstate his happiness, and be stag'd f the show 
Against a sworder." Act iii. sc. 11, vol. viii. 81 

SCENE 3. C. p. 154. 

" the breasts of Hecuba, 

When she did suckle Hector, look'd not lovelier 
Than Hector's forehead, when it spit forth blood 
At Grecian sword's contending." 


" The folio misprints ' contending' contenning, which the second 
folio alters to contending, and prints sword ' swords.' We feel bound 
to follow this authority, as next in authenticity ; but ' contemning' 
Hector's forehead contemning at the Grecian sword seems, possibly, 
the word which was written by Shakespeare, and misread by the old 
compositor." COLLIER. 

Read " swords" (not " sword's" nor " swords' "). 

SCENE 6. C. p. 161 ; K. p. 159. 

" the Roman gods 

Lead their successes as we wish our own, 
That both our powers, with smiling fronts encountering, 
May give you thankful sacrifice !" 

The word " you" in the last line shews that " the Roman 
gods" is wrong. Read " ye Roman, gods :" the original com- 
positor mistook " ye" for " y e " (the). 

SCENE 1. C. p. 174. 

" Good den to your worships : more of your conversation would 
infect my brain, being the herdsman of the beastly plebeians." 

Read, with all other eds., early and modern, and as the 
sense requires, " herdsmen." 

SCENE 1. C. p. 176 ; K. p. 170. 

" Vol. These are the ushers of Marcius : before him 
He carries noise, and behind him he leaves tears. 
Death, that dark spirit, in's nervy arm doth lie ; 
Which, being advanc'd, declines, and then men die." 

The first period of this speech is (like all the preceding 
speeches of Volumnia in the present scene) prose ; and as such 
Mr. Knight gives it. 

SCENE 1. C. p. 178. 

" the kitchen malkin )ins 
Her richest lockram 'bout her reechy neck," &c. 


" ' Malkin,' observes Ritson, is properly the diminutive of Mai 
(Mary) ; as Wilkin, Tomkin, &c. In Scotland, pronounced Maukin, 
it signifies a hare. Grey malkin (corruptly grimalkin) is a cat. The 
kitchen malkin is the same as the scullion. In Holloway's ' Provin- 
cial Dictionary/ 8vo, 1838, we are informed that Malkin or Mawkin, 
in Norfolk and Suffolk, signifies ' a scarecrow,' and that it is also 
applied to ' a dirty ragged blouzy wench.' Mr. Amyot confirms these 
explanations to me." COLLIER. 

Malkin , applied to a woman, is of very frequent occurrence 
in our early writers ; and surely, on the present occasion, there 
was no necessity for any other explanation than that the word 
is supposed to be the diminutive of Mai (Mary), and that 
" the kitchen malkin" is equivalent to ' the kitchen wench' (as 
" the country malkin' means ' the country wench,' &c.). What 
have we to do here with its signifying " a hare," " a cat," and 
" a scarecrow," (or, as it also does, " a mop") ? 

The above note bears a strong resemblance to one of the 
illustrative remarks in a book which Dr. Dibdin, with his 
usual discrimination, calls "a valuable production," the Va- 
riorum Statins ; 

" Fulmineosque sues, et sicubi maxima tigris." 

Achil. ii. 409. 

" Tigris] Animal est truculentum et velocissimum, quo et India et 
Hyrcania abundat : ejusdem nominis est etiam fluvius Armenia." 

SCENE 2. C. p. 213. 

" Because that now it lies you on to speak 
To the people ; not by your own instruction, 
Nor by the matter which your heart prompts you, 
But with such words that are but rated in 
Your tongue, though but bastards, and syllables 
Of no allowance to your bosom's truth." 

The folios have " roated." Read " rooted." 



SCENE 3. C. p. 220. 

" I have been consul, and can show from Rome, 

Her enemies' marks upon me." 

" Another instance of the licentious use of prepositions in Shake- 
speare's time 'from Rome,' instead of for Rome. Theobald need- 
lessly substituted /or." COLLIER. 

Malone, who retained the old reading, did not venture to 
assert, as Mr. Collier does, that "from" was used here instead 
of "for" (an example of which usage coif Id not be shewn in any 
writer either of verse or prose)', but his defence of "from" is 
sufficiently ridiculous ; he tells us, that Cominius " either means 
that his wounds were got out of Rome, in the cause of his 
country, or that they mediately were derived from Rome, by 
his acting in conformity to the orders of the state." 

(When Theobald made his certain emendation " for," he 
adduced from the same play ; 

"To banish him that struck more blows for Rome" &c. 

Act iv. sc. 2. 

" Good man, the wounds that he does bear for Rome !" 


to which may be added ; 

" But since he hath 

Serv'd well for Rome." Act iii. sc. 3. 

" Which were inshell'd when Marcius stood for Rome." 

Act iv. sc. 6.) 

In Julius Ccesar, act iii. sc. 1, vol. vii. 53, we find ; 

"for mine eyes, 

Seeing those beads of sorrow stand in thine, 
Began to water." 

where Mr. Collier remarks, " So the second folio, rightly : the 
first has 'from mine eyes.'" 

In the latter passage, the editor of the second folio recti- 
fied the error of the first ; in the former, which required the 
same correction, he happened to overlook it. 

This is a very common misprint. The first quarto of 
Beaumont and Fletcher's Wit without Money has (act i. 
sc. 1), 

' ' My brother and myself will run one fortune, 


And, I think , what I hold a mere vexation 
Cannot be safe/rom him." 

where the later old eds. give, as the sense demands, " for." 


SCENE 1. C. p. 246. 

" A pair of tribunes, that have wreck 'd for Rome, 
To make coals cheap, a noble memory !" 

" The meaning of this passage seems to have been hitherto mis- 
taken, and therefore always printed, 

' A pair of tribunes that have rack'd for Rome, 
To make coals cheap : A noble memory !' 

Menenius intends to say that the tribunes have wrecked a noble 
memory for Rome by occasioning its destruction. Mr. Amyot con- 
curs in this new interpretation. In the old copies it is printed 
wrack' d, the ordinary orthography of the time for ' wreck'd/ and not 
for rack'd." COLLIER. 

In spite of Mr. Amyot's approbation, I cannot but think 
that Mr. Collier has pointed and interpreted this passage most 
erroneously. The first folio gives it literatim thus ; 

" A paire of Tribunes, that have wrack'd for Rome, 
To make Coales cheape : A Noble memory." 

where (as the other modern editors rightly understand the 
word) " wrack'd" is merely the old (and not very unusual) 
spelling of " rack'd ." so in King Lear, act v. sc. 3, according 
to the three earliest folios ; 

" he hates him, 

That would vpon the wracke of this tough world 
Stretch him out longer." 

in Beaumont and Fletcher's Faithful Friends, act i. scene 1, 
according to the MS. (now before me) from which Weber 
published that play ; 

" My Soules wrackt, till you dissolue my feares." 
/. e. 

" My soul is rack'd, till you dissolve my fears." 


and in the 4to, 1640, of Fletcher's Bloody Brother, or Rollo 
Duke of Normandy, act i. sc. 1 ; 

" Why is this warre then ? 
As if your armes could be advanc'd, and I 
Not set upon the wracks ?" 

where the 4to, 1639, and the folio, 1679, have " rack." 

(Several other words, which, according to our present or- 
thography, commence with the letter r, were formerly some- 
times written with wr : for instance, in Shakespeare's Henry 
' VIII. act i. sc. 1, all the folios have 

" and like a glasse 
Did breake ith' wrenching ." 

i. e. as all the modern editors print, " rinsing ;" in Lyly's 
Maides Metamorphosis, 1600, sig. F 3, we find, 
" I wreake not of such loue." 

i. e. " reck ;" in the MS. of The Faithful Friends above men- 
tioned, act iii. sc. 3, 

" And am transported into paradice, 
Wrapt aboue apprehension, to behold," &c. 

i. e. " Rapt ;" in Cartwright's verses To the Memory of Ben 
Johnson Laureat, Works, 1651, p. 311, 

" Father of Poets, though thine own great Day 
Struck from thyself, scorns that a weaker, wra^ 
Should twine in Lustre with it, yet my flame 
Kindled from thine, flies upward towards thy name." 

! i. e. " ray ;" and in two Addresses To the Readers prefixed to 
the Duchess of Newcastle's Playes, 1662, " a good memory to 

learn, and get the Parts by heart or wrote" (Sec. Ad.) 

" so as they only Act as Parrots speak, by wrote" (Fourth 
Ad.), i. e. "rote"). 

"A noble memory!" is spoken ironically, "memory" 
meaning here ' memorial,' as in act iv. sc. 5 of the present 
play, and in innumerable passages of early writers, besides 
the following one ; 

" Turn all the stories over in the world yet, 
And search through all the memories of mankind," &c. 

Fletcher's Mad Lover, act v. sc. 4. 


Besides, is not Mr. Collier's " new interpretation" incon- 
sistent with the feelings of an ancient Roman, who would 
have scorned the very idea of Rome's "memory" being 
" wreck'd," even if the Volscians had burned the city to the 
ground ? 



[Vol. vi. COLLIER ; Sup. vol., Doubtful Plays, &c., Pict. ed. KNIGHT.*] 


SCENE 2. C. p. 286 ; K. p. 13. 
" In readiness for Hymeneus stand." 
So the other modern editors. Read " Hymenaous." 

SCENE 2. C. p. 288. 

" My lord, to step out of these dreary dumps," &c. 
" The folio ' sudden dumps,' which is evidently wrong." COLLIER. 
The reading of the folio, " sudden" is a misprint for " sul- 



SCENE 1. C. p. 320. 
" Lavinia, thou shalt be employed in these things." 

"The two quartos have arms for 'things:' ' things' is certainly 
a poor word; but it is not perhaps possible to ascertain for what 
arms was misprinted in the earlier copies." COLLIER. 

The reading of the quartos, " arms" is undoubtedly a mis- 
print for " aims :" see p. 130 of the present work. 

ACT v. 
SCENE 2. C. p. 353. 

" Tarn. Farewell, Andronicus : Revenge now goes 
To lay a complot to betray thy foes. 

Tit. I know thou dost ; and, sweet Revenge, farewell." 

Insert, after the last speech, " [Exit Tamora" 
* See note, p. 158. 



[Vol. vi. COLLIER ; vol. vii. KNIGHT.] 


SCENE 1. C. p. 375 ; K. p. 286. 

" Sam. 'Tis all one, I will show myself a tyrant : when I have 
fought with the men, I will be civil with the maids ; I will cut off 
their heads. 

Gre. The heads of the maids ? 

Sam. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads," &c. 

" The quarto, 1597, has not the word; but the quartos, 1599 
and 1609, together with the folio, 1623, have ' civil.' It was perhaps 
a misprint for cruel, as the undated edition gives it ; but Sampson 
may mean to speak ironically." COLLIER. 

Mr. Knight also retains "civil"!! That Beaumont and 
Fletcher saw no civility in such a proceeding, is evident from 
the following parallel passages ; 

" A cannibal, that feeds on the heads of maids, 
Then flings their bones and bodies to the devil." 

" this common hangman, 

That hath whipt off the heads of a thousand maids already," &c. 
The Custom of the Country, act i. sc. 1. 

SCENE 1. C. p. 380 ; K. p. 290. 

" As is the bud bit with an envious worm, 
Ere he can spread his sweet leaves to the air, 
Or dedicate his beauty to the same." 

Mr. Collier, who has taken the trouble to chronicle a great 
many wretched conjectures, does not even mention Theobald's 
emendation of the present passage " sun, or, according to the 
more obsolete spelling, sunne" an emendation which has 
been adopted by Steevens and by Mr. Knight, and which I have 
not the slightest doubt is the genuine reading. Both sun and 
son were very frequently written sunne and sonne, and hence 


were often mistaken for other words by the old compositors : 
see Mr. Collier's notes, vol. v. 347, vi. 555. We also find in 
early books not a few passages in which " same" is a misprint : 
so in Troilus and Cressida, act ii. sc. 2, vol. vi. 47, where the 
right reading is undoubtedly "sieve," the folio has "same" 

Malone retained " same" in the present passage, with the 
following note ; 

" In the last Act of this play our poet has evidently imitated the 
Rosamond of Daniel ; and in the present passage might have remem- 
bered the following lines in one of the Sonnets of the same writer, 
who was then extremely popular. The lines, whether remembered 
by our author or not, add such support to Mr. Theobald's emenda- 
tion, that I should have given it a place in my text, but that the 
other mode of expression was not uncommon in Shakspeare's time : 
' And whilst thou spread' st unto the rising sunne, 
The fairest flower that ever saw the light, 
Now joy thy time, before thy sweet be done.' 

Daniel's Sonnets, 1594. 

A similar phraseology to that of my text may be found in Daniel's 
14th, 32d, 44th, and 53d Sonnets." 

But the reading in the text receives no confirmation from 
what Malone calls the " similar phraseology" of Daniel ; for 
in every one of the passages which he refers to (and which I 
now subjoin), it is evident that the words, " the same" were 
forced upon the poet by the necessity of the rhyme ; 

" Strong is the net, and feruent is the flame ; 

Deepe is the wound my sighes can well report : 
Yet do I loue, adore, and prayse the same, 

That holds, that burnes, that wounds me in this sort." 

Son. xiv. 
" Danger hath honor, great designes their fame, 

Glory doth follow, courage goes before : 
And though th' euent oft answers not the same, 
Suffice that high attempts haue neuer shame." 

Son. xxxii. 
" There do these smoakes that from affliction rise, 

Serue as an incense to a cruell dame ; 
A sacrifice thrice- gratefull to her eyes 

Because their power serue to exact the same." 

Son. xliv. 


" So, Delia, hath mine error made me knowne, 

And my deceiu'd attempt deseru'd more fame, 
Then if I had the victory mine owne, 

And thy hard heart had yeelded vp the same." 

Son. liii. 

Besides, Malone ought to have recollected that, though Daniel 
was often dreadfully flat, Shakespeare never was. 

SCENE 2. C. p. 387 ; K. p. 296. 

" Tut ! you saw her fair, none else being by, 
Herself pois'd with herself in either eye ; 
But in those crystal scales, let there be weigh'd 
Your lady's love against some other maid, 
That I will show you shining at this feast, 
And she shall scant show well, that now shows best." 

" The old copies have, ' that crystal scales/ The emendation 
by Howe." COLLIER. 

What Mr. Collier terms "the emendation" is, in fact, a j 
very improper change : " scales," as Mr. Knight observes, is 
used here as a singular noun ; and so it was frequently em- 
ployed by the poet's contemporaries. 

" ' Your lady's love,' " says Heath, " is the love you bear to 
your lady, which in our language is commonly used for the 
lady herself." To me at least this explanation is unsatisfac- 
tory : qy. did Shakespeare write " Your lady-love" ? 

SCENE 3. C. p. 389. 
" For then she could stand alone." 

"The quarto, 1597, has it, 'For then could Juliet stand high 
lone,' which the quarto, 1599, prints hylone." COLLIER. 

It may perhaps be worth while to notice, that we find in 
Middleton's Blurt, Master Constable, " An old comb-pecked 
rascal, that was beaten out a' th' cock-pit, when I could not 
stand a' high lone without I held by a thing, to come crowing 
among us!" Act ii. sc. 2, Works, i. 262, ed. Dyce; and 


in W. Rowley's A Skoomaker a Gentleman, 1638, " The warres 
has lam'd many of my old customers, they cannot go a Me 
lone" Sig. B 4. 

ACT 11. 

SCENE 2. C. p. 406. 

" But, soft ! what light through yonder window breaks ? 
It is the east, and Juliet is the sun !" 

When Shakespeare wrote this passage, he seems to have 
recollected the following lines of Marlowe ; 

" But stay ; what star shines yonder in the east ? 
The loadstar of my life, if Abigail." 

The Jew of Malta (near the commencement of act ii.). 

SCENE 4. C. p. 420. 

" Rom. I stretch it out for that word broad : which added to 
the goose, proves thee far and wide abroad goose." 

"So the folio, 1623: all older editions have, 'proves thee far 
and wide, a broad goose.' " COLLIER. 

" All older editions" are right; for the reading which Mr. 
Collier has preferred, instead of " adding broad to the goose," 
entirely separates the words. 

SCENE 4. C. p. 423. 
" I am none of his flirt-gills ; I am none of his sJcains -mates." 

" Possibly, as M alone suggests, ' skains-mates' means knife- com- 
panions, or cut-throat companions, from skain or skene, a knife or 
short dagger. Skene is used by many writers of the time," &c. &c. 

This interpretation cannot be right, because the Nurse is 
evidently speaking of Mercutio's female companions. The 
meaning of skains-mates (if not a misprint, which I suspect 
it is) remains yet to be discovered. 


SCENE 4. C. p. 425. 

" Ah, mocker ! that's the dog's name. R is for thee ? no : I know 
it begins with some other letter," &c. 

" The meaning of this passage seems to have been hitherto mis- 
taken, owing to ' thee' in the old copies (as was often the case) having 
been misprinted the : it there runs thus, ' R is for the no/ The 
Nurse means to ask, ' how can R, which is the dog's name, be for 
thee And she answers herself, ' no : I know Romeo begins with 
some other letter.' The modern text, at the suggestion of Tyrwhitt, 
has usually been, ' R is for the dog. No ; I know,' &c., but no 
change is necessary beyond the mere alteration of the to ' thee.' It 
is singular that this trifling change should not have been suggested 
before." COLLIER. 

Mr. Collier is not aware that the " trifling change" which 
he has made here, was not only proposed by Warburton, 
but, at his suggestion, inserted in the text by Theobald. I 
think it quite wrong ; " R is for thee ?" being by no means a 
simple or natural mode of putting the question. The strong 
probability is, that the word " dog" (as Tyrwhitt conjectured) 
lias dropt out from the text. 


SCENE 2. C. p. 438 ; K. p. 352. 

" Spread thy close curtain, love-performing night ! 
That, unawares, eyes may wink, and Romeo 
Leap to these arms, untalk'd of, and unseen !" 

" Every old copy has, ' That run-away s eyes may wink.' Zachary 
Jackson, in his ' Shakspeare's Genius Justified,' 8vo. 1819, p. 421, 
has shown that run-aways was, in all probability, a misprint for 
' unawares.' The meaning will therefore be, as he suggests, that 
eyes may be closed in sleep unawares.' " COLLIER. 

" This passage has been a perpetual source of contention to the 
commentators. Their difficulties are well represented by Warbur- 
ton's question ' What runaways are these, whose eyes Juliet is 
wishing to have stopped ?' Warburton says Phoebus is the runaway. 
Steevens proves that Night is the runaway. Douce thinks that Juliet 
is the runaway. It has been suggested to us that in several early \ 
poems Cupid is styled Runaway. Monk Mason is confident that the 


passage ought to be 'That Renomy's eyes may wink,' Renomy being 
a new personage, created out of the French Renommee, and answer- 
ing, we suppose, to the ' Rumour' of Spenser. An unlearned com- 
positor, Zachary Jackson, suggests that runaways is a misprint for 
unawares. The word unawares, in the old orthography, is unawayres 
(it is so spelt in ' The Third Part of Henry VI.'), and the r, having 
been misplaced, produced this word of puzzle, runawayes. We have 
not the least hesitation in adopting Jackson's reading ; and we have 
the authority of a very clever article in ' Blackwood's Magazine' (July, 
1819) for a general testimony to the value of Jackson's book ; and 
the equally valuable authority of a most accomplished friend, who 
called our attention to this particular reading, as settled by the com- 
mon sense of the printer." KNIGHT. 

I cannot allow that the reading in this passage has been 
" settled" by Jackson (about the value of whose book I think 
very differently from Mr. Knight and the writer in Black- 
wood's Mag.) : I do not believe that Shakespeare would have 
used such an expression as " that unawares eyes may wink." 
That " ways" (the last syllable of " run-aways") ought to be 
" Day's" I feel next to certain ; but what word originally 
preceded it I do not pretend to determine : 

" Spread thy close curtain, love-performing Night ! 

That ? ( Day's eyes may wink, and Romeo 
soon } 

Leap to these arms, untalk'd of, and unseen !" 
Compare Macbeth ; 

" Come, seeling night, 
Scarf up the tender eye of pitiful day," &c. 

Act iii. sc. 2. 

The passages in our early poets about Night spreading her 
curtains, and Day closing her eyes, are numerous : so in Dray- 
ton ; 

" The sullen Night hath her black Curtaines spred, 
Lowring the Day hath tarried vp so long, 
Whose faire eyes closing softly steales to bed," &c. 

Barons Warres, b. iii. st. 17, ed. 8vo. 

(This stanza is very different in the folio ed.) 


SCENE 3. C. p. 445 ; K. p. 357. 

" More validity, 

More honourable state, more courtship lives 
In carrion flies, than Romeo : they may seize 
On the white wonder of dear Juliet's hand, 
And steal immortal blessing from her lips ; 
Who, even in pure and vestal modesty, 
Still blush, as thinking their own kisses sin ; 
This may flies do, when I from this must fly : 
And say'st thou yet, that exile is not death ? 
But Romeo may not ; he is banished. 
Flies may do this, but I from this must fly : 
They are free men, but I am banished." 

" In printing this [' They are free men, but I am banished'] and 
the four preceding lines we follow the editions of 1599 and 1609. 
In the folio the empassioned repetition of ' Flies may do this, but I 
from this must fly,' was, it should seem, not allowed for, and that and 
the following line were, therefore, as we think, unnecessarily omitted," 

Mr. Collier is the only editor who has supposed that Shake- 
speare would make Romeo utter the very same conceit twice 
over in the course of a few lines : the repetition which he ad- 
mires so greatly is nothing more than one of the innumerable 
varies lectiones of this tragedy. 

Mr. Knight, except that he wisely omits (with the folio), 

" Flies may do this, but I from this must fly : 
They are free men, but I am banished," 

gives the passage as Mr. Collier does ; neither of them perceiv- 
ing that the line, 

" But Romeo may not ; he is banished," 

is quite out of its place. 

In such a passage as this, where hideous confusion has 
arisen from the various readings, it is absolutely necessary 
that an editor should do his endeavour to rectify that con- 
fusion : he should neither jumble two texts together like 
Mr. Collier, nor slavishly follow one particular text like Mr. 


SCENE 1. C. p. 406; K. p. 378. 

" Now, when the bridegroom in the morning comes 
To rouse thee from thy bed, there art thou dead : 
Then, as the manner of our country is, 
In thy best robes uncover'd on the bier, 
Be borne to burial in thy kindred's grave : 
Thou shaft be borne to that same ancient vault, 
Where all the kindred of the Capulets lie.' 1 

Another silly repetition ! ! The line, 

" Be borne to burial in thy kindred's grave," 
is a various lection of the two lines ; 

" Thou shalt be borne to that same ancient vault, 
Where all the kindred of the Capulets lie." 

Mr. Knight, who also retains the superfluous line, informs 
us that " * Be borne' means ' to be borne ;' " but I apprehend 
that he would search the poetry of England in vain for an- 
other example of such an ellipsis. 

When Beaumont and Fletcher imitated the passage, they 
were content with one reading; 

" and thus thought dead, 
In her best habit, as the custom is, 
You know, in Malta, with all ceremonies 
She's buried in her family's monument 
In the temple of St. John." 

The Knight of Malta, act iv. sc. 1 

SCENE 3. C. p. 471 ; K. p. 382. 

" O, look ! methinks, I see my cousin's ghost 
Seeking out Romeo, that did spit his body 
Upon a rapier's point. Stay, Tybalt, stay ! 
Romeo ! Romeo f Romeo ! here's drink / drink to thee." 

Mr. Collier, in a note, cites a portion of this soliloquy as it 
stands in the quarto of 1597, where the concluding line is, 
" Romeo, I come ! this do I drink to thee." 


which, he observes, " has been the ordinary modern reading, 
and on some accounts may seem preferable ; but the ' cor- 
rected, augmented, and amended' edition of 1599, and all 
subsequent impressions, quarto and folio, give it as in our 

In his Introduction to the play, Mr. Collier remarks that 
he has been " in some places importantly assisted by the 
quarto of 1597." p. 369. He ought, I think, by all means to 
have had recourse to its assistance in the conclusion of the 
present speech, instead of adopting a line which has been re- 
jected by all other editors except Mr. Knight, and which is 
partly composed of a stage-direction, "Here drink" having 
avidently crept into the text, and become " here's drink." 

SCENE 5. C. p. 477 ; K. p. 387. 

" Nurse. Honest good fellows, ah ! put up, put up ; for, well you 
know, this is a pitiful case." 

The present speech is (like all the preceding speeches of 
the Nurse in this scene) verse ; and as such Mr. Knight rightly 
gives it. 

ACT v. 
SCENE 3. C. p. 488 ; K. p. 399. 

"Par. I do defy thy commiseration, 
And apprehend thee for a felon here." 

"The quarto, 1597 . . reads, 'I do defy thy conjurations ; 
which some editors have preferred, against all the subsequent autho- 
rities, excepting that in the quarto, 1599, 'commiseration' is mis- 
printed commiration. The sense of 'commiseration' is clear; not so 
of conjurations." COLLIER. 

Mr. Knight also gives " commiseration," a reading which, 
besides violating the metre, is on the very verge of the ludi- 
crous. It is a stark misprint ; and the progress of the corrup- 
tion is plain enough. The quarto of 1599 having " commira- 
tion" (an error for " coniuration," the editor of that quarto 
perhaps preferring the word in the singular), the said vox 
nihili was altered in subsequent editions to " commiseration." 


With respect to " the sense of conjurations" which Mr. 
Collier thinks is " not clear," surely, in the speech, to which 
the present one is an answer, Romeo had sufficiently conjured 
Paris, when he said, 

" Good gentle youth, tempt not a desperate man ; 
Fly hence and leave me : think upon these gone ; 
Let them affright thee. I beseech thee, youth, 
Put not another sin upon my head, 
By urging me to fury : O, be gone !" &c. 

As the commentators, though they observe that " defy " 
means ' reject, refuse to comply with,' give no example of 
"conjuration" in the sense of 'earnest entreaty' (which it 
often bore), I subjoin the following passage ; 

" Hen. Mother and Leycester, adde not oyle to fire : 
Wrath's kindled with a word, and cannot heare 
The numberlesse perswasions you insort [sic] . 

Quee. O, but, my sonne, thy father fauours him : 
Richard that vile abortiue changling brat, 
And Faukenbridge, are fallen at Henries feete ; 
They wooe for him : but [I] intreat, my sonne, 
Gloster may dye for this that he hath done. 

Leic. If Gloster Hue, thou wilt be ouerthrowne. 

Quee. If Gloster Hue, thy mother dies in moane. 

Ley. If Gloster Hue, Leyster will flie the realme. 

Quee. If Gloster Hue, thy kingdome's but a dreame. 

Hen. Haue I not sworne by that eternall arme 
That puts iust vengance sword in Monarcks hands, 
Gloster shall die for his presumption ? 
What needs more coniuration, gratious Mother ?" &c. 

A Pleasant Commodie, called Looke about you 
1600, sig. D 3. 

SCENE 3. C. p. 489. 

"Ah! dear Juliet, 

Why art thou yet so fair ? / will believe 
Shall I believe that unsubstantial death is amorous ; 
And that the lean abhorred monster keeps 
Thee here in dark to be his paramour ?" 
"We give the text as it stands in every old copy, quarto and 


folio, excepting the quarto, 1597, where all that is said is, ' O ! I 
believe that unsubstantial death is amorous,' &c. Romeo first asserts 
that he will believe, then checks himself, and puts it interrogatively, 
whether he shall believe that death is amorous ?" COLLIER. 

In the first place, nothing can be more evident (even if it 
were not intimated by the reading of 4to, 1597) than that " I 
will believe " and " Shall I believe " are varice lectiones, one 
of which must be rejected (and all the other modern editors 
agree in throwing out the former). Secondly, Shakespeare was 
too well acquainted with the workings of the human mind to 
mak-e Romeo "first assert that he will believe," and then put 
it interrogatively : in such cases, the question precedes the 
determination. Thirdly, the preposterous reading given by 
Mr. Collier introduces an unwieldy verse of fifteen syllables 
into a speech, of which the other forty-six lines are strictly 
correct in measure, and most exquisite for their varied har- 

SCENE 3. C. p. 492 ; K. p. 403. 

" Jul. Yea, noise ? then I'll be brief. O happy dagger ! 

[Snatching ROMEO'S Dagger. 
This is thy sheath ; [Stabs herself;'] there rust, and let me die. 


" Is the reading of the quarto, 1599, and later impressions. The 
quarto, 1597, gives the passage thus : 

' Ay, noise ? then must I be resolute. 
O, happy dagger ! thou shalt end my fear ; 
Rest in my bosom. Thus I come to thee.' " 


In several earlier passages of the play, the 4to, 1597, alone 
supplies the true reading ; and I suspect that here too it is 
right, I mean so far as it has " rest" instead of " rust." The 
former appears to me the more natural expression : at such a 
moment, the thoughts of Juliet were not likely to wander 
away to the future rusting of the dagger; she only wishes it, 
by resting in her bosom as in its sheath, to give her instant 



[Vol. vi. COLLIER; vol. ix. KNIGHT.] 


SCENE 2. C. p. 517 ; K. p. 202. 

" They say, my lords, ir a furor brevis est, 
But yond' man is ever angry." 

" ' Very angry' in the folio. Rowe made the change, which 
seems necessary." COLLIER. 

Mr. Knight, however, retains the misprint of the folios : 
" Rowe," he says, " changed very to ever, marking an anti- 
thesis with the Latin sentence. The introduction of a scrap 
of Latin is not at all in Shakspere's manner, nor indeed is 
any part of the speech." 

In the first place, the writer of the speech (whether 
Shakespeare or not) evidently intended to contrast " furor 
brevis" with " ever angry." Secondly, " very" is a common 
typographical error for " ever :" a line of Beaumont and 
Fletcher's King and No King (act iv. sc. 4) had been rightly 
given in all editions, 

" Children and fools are ever credulous," 
till 1812, when Weber's printer altered it thus; 
" Children and fools are very credulous." 

I may add, that we find in Beaumont and Fletcher's 
Valentinian ; 

" If my good master be not ever angry, 
You shall command again." 

Act iii. sc. 3. 

SCENE 2. C. p. 528 ; K. p. 215. 

" How goes the world, that I am thus encounter'd 
With clamorous demands of debt, broken bonds, 


And the detention of long-since-due debts, 
Against my honour ?" 

" So the old copies uniformly. Malone altered the text to 
' date-broken, bonds,' which may be said to derive some countenance 
from the next line ; but we feel bound, as no change is required by 
the sense, to adhere to the words of the poet, as far as they have 
been handed down to us in the folio, 1623." COLLIER. 

So too Mr. Knight, who observes ; 
" We print this passage as in the original, Malone reads, 

* With clamorous demands of date-broken bonds.' 
It scarcely appears to us that any change is necessary; for ' the 
detention of long -since-due debts' is merely an amplification of the 
' clamorous demands of debt.' " 

Now, Malone's correction is, as he himself remarks, esta- 
blished beyond a doubt by a passage in the preceding scene 
(a passage which Mr. Collier and Mr. Knight have prudently 
forborne to mention), viz. ; 

" his days and times are past, 
And my reliances on hisfracted dates 
Have smit my credit." 

SCENE 2. C. p. 532 ; K. p. 219. 

" So the gods bless me, 
When all our offices have been oppress 'd 
With riotous feeders ; when our vaults have wept 
With drunken spilth of wine ; when every room 
Hath blaz'd with lights, and bray' d with minstrelsy, 
/ have retir'd me to a wasteful cock, 
And set mine eyes at flow." 

" This passage has occasioned a good deal of comment : the 
' wasteful cock' seems to mean the flowing eyes of Flavius, which 
ran to waste, in vain grief at his lord's boundless expenditure. Pope, 
not understanding the allusion, substituted ' lonely room ;' and Sir 
T. Hanmer took ' wasteful cock' to be a cock-loft, ' a garret lying 
in waste.'" COLLIER. 

Mr. Collier's remark, that in the line, 

" I have retir'd me to a wasteful cock," 


"the * wasteful cock' seems to mean the flowing eyes of Fla- 
vins" is the more astounding, since that line is immediately 

followed by 

" AND set mine eyes at flow'' 

Nares (Gloss, in v. Wasteful) and Mr. Knight refer the 
" wasteful cock" to the preceding " spilth of wine " Mr. 
Knight, moreover, wishing to alter the text (which I believe 
to be free from any corruption) to 

" I have retired me from a wasteful cock." 

One thing is quite clear, that " wasteful cock" can only 
mean ' a pipe with a turning stopple running to waste,' whe- 
ther we refer it to the " spilth of wine," or whether we adopt 
the following interpretation by Capell ; 

" Cock is cock of water, and wasteful running to waste, in 
some outhouse or place adjoining; for the thought of retiring to 
such a cock is suggested by what was passing within doors." Notes 
and Various Readings, &c., vol. ii. 81. 


SCENE 2. C. p. 539 ; K. p. 226. 

" 1 Stran. Why this 

Is the world's soul ; and just of the same piece 
Is every flatterer's sport." 

" We adhere to the old reading, thinking that it affords at least 
as good a meaning as the modern change of ' sport' to spirit." 

Mr. Knight also retains " sport ;" which appears to me to 
be the veriest nonsense. 

SCENE 5. C. p. 549 ; K. p. 234. 

" 2 Sen. You breathe in vain. 

Alcib. In vain ? his service done 

At Lacedsemon, and Byzantium, 
Were a sufficient briber for his life. 

1 Sen. What's that ? 

Alcib. Why, say, my lords, he has done fair service, 

And slain in fight many of your enemies. 


How full of valour did he bear himself 

In the last conflict, and made plenteous wounds ? 

2 Sen. He has made too much plenty with him, 
He's a sworn rioter," &c. 

" The folio, 1632, reads, ' Why, /say, my lords,' &c., but need- 
lessly, the meaning being, ' Why, admit, or acknowledge, my lords, 
that he has done fair service.' " COLLIER. 

Mr. Knight also gives (without any note) the reading of the 
first folio ; which is manifestly wrong. 

" Why, say" means " Why, admit, or acknowledge," only 
when the speaker is either himself admitting, or requiring others 
to admit, something, before he proceeds to discuss the matter in 
question. But here Alcibiades is riot arguing ; he is making 
a simple assertion, repeating with greater emphasis what he 
has previously stated ; 

" Why, / say, my lords, he has done fair service," &c. 

The point after " wounds" ought to be (as in Mr. Knight's 
edition) a point of admiration. 

In the last of the above speeches, " him" which Mr. Col- 
lier (in opposition to the other modern editors) has adopted 
from the first folio, makes the passage nonsense : the second 
folio gives the obvious correction, "'em." That "him" and 
" 'em" were frequently confounded by early printers, has been 
already shewn : see p. 64. 


SCENE 3. C. p. 566 ; K. p. 252. 

" What ! think'st 

That the bleak air, thy boisterous chamberlain, 
Will put thy shirt on warm ? Will these moist trees, 
That have outliv'd the eagle, page thy heels, 
And skip when thou point'st out ?" 

On the reading, " moist," Mr. Collier says ne verbum qui- 
dem. Mr. Knight, who also gives it, has the following note ; 

" This epithet was changed by Hanmer to mossd. Whiter, upon 
his principle of the association of ideas, thus explains the use of the 
word moist : ' Warm and moist were the appropriate terms in the 


days of Shakespeare for what we should now call an air'd and a damp 
shirt. So John Florio (Second Frutes, 1591), in a dialogue between 
the master Torquato and his servant Ruspa : 

T. Dispatch, and give me a shirt ! 

R. Here is one with ruffs. 

T. Thou dolt, seest thou not how moyst it is ? 

R. Pardon me, good sir, I was not aware of it. 

T. Go into the kitchen and warme it.' 

Can the reader doubt (though he may perhaps smile at the asso- 
ciation) that the image of the chamberlain putting the shirt on warm, 
impressed the opposite word moist on the imagination of the poet ?" 

If the reader of Winter's explanation " smiles," it ought 
to be with contempt at such ingenious trifling. " Moist" (an 
epithet of no propriety here) is clearly the transcriber's or 
printer's error for " mosst" (moss'd). The tree under which 
Oliver lay sleeping had its boughs " moss'd with age" As you 
like it, act iv. sc. 3. So the trees to which Apemantus here 
refers were " moss'd" they had " outliv'd the eagle" 

SCENE 3. C. p. 573. 

" Steal not less, for this 
I give you; and gold confound you howsoe'er ! Amen." 

In scene 1 of this act, p. 556, Mr. Collier prints ; 

" And grant, as Timon grows, his hate may grow 
To the whole race of mankind, high and low ! 

In the present passage also he ought to have placed 
"Amen" in a line by itself. 

SCENE 5. C. p. 588 ; K. p. 272. 

" Then, dear countryman, 

Bring in thy ranks, but leave without thy rage : 
Spare thy Athenian cradle, and those kin, 
Which in the bluster of thy wrath must fall 
With those that have offended. Like a shepherd, 


Approach the fold, and call th' infected forth, 
But kill not altogether.' 9 

(Mr. Knight in his Pictorial Shakspere gave " altogether ;" 
but in his Library Edition he has properly changed it to " all 

Malone, like Mr. Collier, prints " altogether.'" Did they 
not know that our early transcribers and printers were in the 
habit of confounding " altogether" and " all together ?" The 
latter is as certainly the true reading here as it is in the fol- 
lowing passage of the Sec. Part of King Henry VI. act i. sc. 1 , 
which, however, all the old editions exhibit thus ; 

" Cosin of Somerset, ioyne you with me, 
And altogether with the Duke of Suffolke, 
Wee'l quickly hoyse Duke Humfrey from his seat." 

SCENE 5. C. p. 589; K. p. 273. 

" not a man 

Shall pass his quarter, or offend the stream 
Of regular justice in your city's bounds, 
But shall be remedied to your public laws 
At heaviest answer." 

" We may suspect that ' remedied ' ought to have been printed 
rendered. The folio, 1632, and those of 1664 and 1685 after it, read, 
' remedied by your public laws.' " COLLIER. 

Malone also, with a singularly foolish note, and Mr. 
Knight with no note at all, retain "remedied" though it is 
obviously a misprint for " render'd." 



[Vol. vii. COLLIER; vol. ii. Tragedies, Pict. ed. KNIGHT.*] 


SCENE 1. C. p. 8. 

" Truly, sir, all that I live by is, with the awl : I meddle with no 
tradesman's matters, nor women's matters, but with all. I am, indeed, 
sir, a surgeon to old shoes." 

" Printed withal in the old editions, and without any stop, so that 
the reading may merely be, ' but withal I am indeed, sir, a surgeon 
to old shoes.' " COLLIER. 

The passage is of such a nature, that I can only notice 
Mr. Collier's conjecture by expressing my surprise that he 
should have offered it. 

SCENE 2. C. p. 12 ; K p. 229. 

" Were I a common laugher, or did use 
To stale with ordinary oaths my love 
To every new protester," &c. 

" i. e. says Johnson, To invite every new protester to my affection 
by the stale or allurement of customary oaths." COLLIER. 

The above note by Johnson (the only one on this passage 
in the Var. Shakespeare) is altogether wrong. Mr. Knight 
has no comment here. " To stale my love" means ' to make 
it stale, to make it cheap and common.' So Jonson ; 

" He's grown a stranger to all due respect, 
Forgetful of his friends ; and not content 
To stale himself in all societies, 
He makes my house here common as a mart," &c. 

Every Man in his Humour, act ii. sc. 1, 

Works, i. 42, ed. Gifford. 
and see my remarks on Coriolanus, p. 158. 

* See note, p. 158. 


SCENE 3. C. p. 23. 

" You speak to Casca ; and to such a man, 
That is no fleering tell-tale. Hold, my hand" 

Here Mr. Collier rightly follows the punctuation of the 
old eds. The expression is elliptical : if complete, it would be 
" Hold, there's my hand," like 

" Holde, ther's ray swoord, and with my swoord my heart." 

A Pleasant Commodie, called Looke about you, 
1600, sig. E 4. 

Messrs. Malone and Knight print, "Hold my hand," 
which, says Johnson, " is the same as ' Here's my hand :' " 
very erroneously; for the words, without a comma after 
"Hold" could only mean ( Stop or restrain my hand.' 


SCENE 1. C. p. 27 ; K. p. 238. 

" Between the acting of a dreadful thing 
And the first motion, all the interim is 
Like a phantasma, or a hideous dream : 
The Genius, and the mortal instruments, 
Are then in council ; and the state of a man, 
Like to a little kingdom, suffers then 
The nature of an insurrection." 

Mr. Collier has no comment here. Mr. Knight also retains 
the reading of the old eds., and defends it in a note. For 
my own part, I am convinced that "a" is the barbarous and 
impertinent addition of a transcriber or printer. Compare 
the following passages ; 

" My thought, whose murder yet is but fantastical, 
Shakes so my single state of man, that function 
Is smother'd in surmise, and nothing is, 
But what is not." Macbeth, act i. sc. 3. 

(In the passage just cited both Mr. Collier and Mr. Knight 
leave the word " single" unexplained : I may therefore notice 
that Gifford (Jonson's Works, ii. 74) decidedly understood it 
to mean, what Steevens had supposed that it perhaps might 
mean, * weak.') 


" Strives in his little world of man to out- scorn 
The to-and-fro-conflicting wind and rain." 

King Lear, act iii. sc. 1, 

SCENE 2. C. p. 39 ; K. p. 242. 

" She dream'd to-night she saw my statue, 
Which, like a fountain," &c. 

" The word ' statue' in the time of Shakespeare was frequently 
pronounced as a trisyllable, and it is necessary in this line, as well as 
afterwards, A. iii. sc. 2, 

' And at the base of Pompey's statue ;' 

which is usually, but needlessly, printed statua. See also Vol. v. 
pp. 166 and 428, where the same error is pointed out." COLLIER. 

So too Mr. Knight, without any note. 

But we know for certain that the form statua was very 
frequently used, not only by writers of all descriptions during 
the days of Shakespeare, but also by those who flourished at a 
late period of the seventeenth century : see Todd's Johnson's 
Diet, in v. Statue ; and compare the following passage in a 
copy of verses by Jobn Harris, prefixed to the folio of Beau- 
mont and Fletcher's Works, 1647 ; 

" Base hands, how impotently you disclose 
Your rage 'gainst Camden's learned ashes, whose 
Defaced statua and martyr' d book 
Like an antiquity and fragment look !" 

I therefore have not the slightest doubt that wherever statue 
occurs, while the metre requires three syllables, it is a typo- 
graphical error for statua. Our old poets no more thought of 
using statue as a trisyllable than stature, a third form of the 
word, which is not unfrequently found ; 

" The Trophic Arches, where to life Triumphants were purtraide, 
The Statures huge, of Porphyrie and costlier matters made," &c. 
Warner's Albions England, p. 303, ed. 1596. 
" The golden stature of their feather 'd bird, 
That spreads her wings upon the city-walls," &c. 

Marlowe's Tamburlaine (First Part), act iv. sc. 2. 
"By them shal Isis stature gently stand." 

Chapman's Blind Begger of Alexandria, 1598, sig. A 3. 


SCENE 3. C. p. 73. 

" Bru. Impatient of my absence, 

And grief, that young Octavius with Mark Antony 
Have made themselves so strong ; for with her death 
That tidings came. With this she fell distract, 
And, her attendants absent, swallow'd fire." 

The full-point after " came," which Mr. Collier has brought 
back from the old editions, could never have been intended 
by Shakespeare. The whole speech is one broken sentence, 
(which admirably marks the struggle of Brutus with his feel- 
ings), and ought to stand thus ; 

" Impatient of my absence, 

And grief that young Octavius with Mark Antony 
Have made themselves so strong ; for with her death 
That tidings came ; with this she fell distract, 
And, her attendants absent, swallow'd fire." 



[Vol. vii. COLLIER ; vol. ii. Tragedies, Pict. ed. KNIGHT.*] 

SCENE 3. C. p. 104. 
" The weird sisters." 

" As Steevens remarks, Gawin Douglas, in his translation of the 
^Eneid, calls the Parccz ' the weird sisters.'" COLLIER. 

But Steevens also remarked that " weird[s] was used for 
the Destinies by Chaucer;" and, as perhaps the next editor 
of Shakespeare may think that so early an instance of the 
word ought to be cited, I subjoin the passage to which Stee- 
vens doubtless referred ; 

" But o fortune, executrice of wierdes" &c. 

Troll, and Cres.b. iii. 618. 

I may notice too, that we find in Ortus Vocabulorum; " Cloto 
. . . anglice, one of the thre wyrde systers" ed. 1514. 

SCENE 3. C. p. 106. 

" As thick as tale, 
Came post with post." 

" The meaning is evident, when we take tale in the sense, not of 
a narrative, but of an enumeration, from the Sax. telan, to count. 
Johnson explains the passage correctly in these words : ' Posts ar- 
rived as fast as they could be counted.' Rowe read, ' as thick as hail,' 
which may be considered a needless alteration of the text ; but it is 
to be observed, nevertheless, that Southern, in his copy of the folio, 
1685, the property of Mr. Holgate, made the same change in manu- 
script." COLLIER. 

I am strongly inclined to believe that "hail" is the right 
reading: in the first place, because Johnson's explanation is 
much less satisfactory to me than to Mr. Collier; secondly, 

* See note, p. 158. 


because, though a compositor hardly ever mistakes t for h, he 
sometimes mistakes T for H ; and in the first folio (as also in 
the second) " tale" stands " Tale." 

" Out of the towne come quarries thick as haile." 

Drayton's Battaile of Agincourt, p. 20, ed. 1627. 

SCENE 3. C. p. 108. 

" Macb. Give your favour : my dull brain was wrought 
With things forgotten." 

Read, with all the old and all the other modern editions, 
" Give me your favour," &c. 

SCENE 4. C. p. 109. 

" Dun. Is execution done on Cawdor ; or not 
Those in commission yet return'd ? 

Mai. My liege, 

They are not yet come back," &c. 

" The folio of 1632 alters ' or' into are, a change which all mo- 
dern editors have adopted, but without sufficient reason. Duncan 
asks whether execution has been done on Cawdor, or whether the 
tidings had not yet been received by the return of those commis- 
sioned for the purpose ? I owe this restoration to the Rev. Mr. 
Barry." COLLIER. 

Away with Mr. Barry's restoration! Could any boarding- 
school girl read over the speech of Duncan, and not imme- 
diately perceive from the arrangement of the words that " or" 
is a misprint for " are " ? 

SCENE 6. C. p. 114. 

" no jutty, frieze, 

Buttress, nor coigne of vantage, but this bird 
Hath made his pendent bed, and procreant cradle : 
Where they most breed and haunt, I have observ'd, 
The air is delicate." 

" All the folios have ' must breed ;' and there the passage is thus 
pointed : 


' Where they must breed, and haunt : I have observ'd 

The air is delicate.' 

Rowe changed must to ' most,' and there is little doubt that it was 
a misprint in the first folio, which the others implicitly followed. 
Nevertheless, sense might be made out of the passage as it stands in 
the old copies, supposing Banquo to mean only, that the swallows 
must breed in their procreant cradles ; adding, in the words, ' the air 
is delicate/ his accordance with Duncan's previous remark." COL- 

This is another instance (see my remark p. 125) of Mr. 
Collier's unwillingness to reject a gross misprint without say- 
ing something in its favour. 

If " sense is to be made out of the passage as it stands in 
the old copies," we must previously suppose that Shakespeare 
intended Banquo to have very little, who informs the king 
" that the swallows must breed in their procreant cradles"! 

SCENE 7. C. p. 118; K. p. 17. 

" Macb. If we should fail, 

Lady M. We fail? 

But screw your courage to the sticking-place, 
And we'll not fail." 

"This is the punctuation of the folios, 1623, 1632, 1664, and 
1685, and in this case, perhaps, we may take it as some evidence of 
the ancient mode of delivering the two words ' We fail ?' interroga- 
tively. Malone substituted a mark of admiration, ' We fail !' and 
Steevens pursued the same course ; but it may be doubted by some 
whether both these modes are not wrong, and that Lady Macbeth 
means merely to follow up what her husband says, by stating the 
result of failure, which, however, in the next line, she supposes im- 
possible, if Macbeth be but resolute in his purpose." COLLIER. 

Though Mr. Collier makes a distinction between Malone's 
punctuation and his own, there is in reality no difference : 
whether the words be pointed " We fail !" or " We fail?" (and 
I much prefer the former method), they can only be under- 
stood as an impatient and contemptuous repetition of Mac- 
beth's " we fail," 

Mr. Knight gives (what Mr. Collier mentions as perhaps 


the right mode of pointing the words), "We fail." He ob- 
serves, " the quiet self-possession of the punctuation we have 
adopted appears preferable to the original ' We fail ?' " 

Steevens was (I believe) the first to suggest that the pro- 
per punctuation might be, " We fail " : and he commences an 
elaborate note by informing us that " * If we fail, we fail,' 
is a colloquial phrase still infrequent use" as if fail were 
the only word so employed, and not any other verb in the 
language according to the circumstances of the speaker ! This 
form of expression seems to have been originally a Scriptural 
one : 

" If 1 be bereaved of my children, I am bereaved." Gen. xliii. 14. 
" And so will I go in unto the king, which is not according to the 
law: and if I perish, I perish." Esther iv. 16. 

Any kind of admission on the part of Lady Macbeth that 
the attempt might prove unsuccessful, appears to me quite 
inconsistent with all that she has previously said, and all that 
she afterwards says, in the present scene. She hastily inter- 
rupts her husband, checking the very idea of failure as it 
rises in his mind. 

I recollect, indeed, hearing Mrs. Siddons deliver the words 
as if (to use Mr. Collier's expression) she was "stating the 
result of failure ;" but there can be no doubt that she had 
adopted that manner of delivery in consequence of Steevens's 
note. Nor was this the only passage of Shakespeare in which 
that incomparable actress refined on the simple meaning of 
the text (witness her celebrated 

" Lord cardinal, 
To you I speak," 

in Henry Fill.), while the more critical portion of the au- 
dience overlooked the subtlety in the consummate skill of the 



SCENE 1. C. p. 122; K. p. 24. 

" thus with his stealthy pace, 

With Tarquin's ravishing strides, towards his design 
Moves like a ghost." 

" The folios have sides, out of which it is not easy to extract 
sense," &c. COLLIER. 

Mr. Knight retains " sides" in the text ! ! mentions, in a 
note, that Tieck considers the word to be used here for " the 
seat of the passions" (which, however, he has some doubt of, 
though he does not reject the opinion /), and concludes his 
observations on the passage by proposing a villanous reading 
of his own. 

That Tieck, a man of fine genius, can fully enter into the 
spirit of Shakespeare's works, is not to be doubted for a 
moment : but that he (as every foreigner must be, who has not 
spent many years in this country, conversing daily with the 
natives) is utterly incompetent to write verbal criticism on the 
meanest, far less on the greatest of English poets, is most 
clearly shewn by every one of those remarks on the present 
play which Mr. Knight has transplanted into his notes. 

The passage last cited is immediately followed by, 

" Thou sure and firm- set earth, 
Hear not my steps, which way they walk, for fear 
Thy very stones prate of my where-about," &c. 

in which the old copies have " which they may walk," and 
Tieck defends the original reading, as " ungrammatical, singu- 
lar, and perfectly dream-like." 
In act i. sc. 3, 

" The weird sisters" 

is in the folio " The weyward sisters," i. e. quoth Tieck, 
" wayward wilful." 

In act i. sc. 5, where Lady Macbeth wishes to become un- 

" That no compunctious visitings of nature 

Shake my fell purpose, nor keep peace between 
The effect and it," 


the folio happens to spell the last word " hit," " which Tieck 
proposes to retain." 

In act i. sc. 7, Macbeth says ; 

" but that this blow 

Might be the be-all and the end-all, here, 
But here, upon this bank and shoal of time, 
We'd jump the life to come." 

and the folio having " school," Tieck thinks it right : " bank 
is here the school-bench ; time is used, as it frequently is, for 
the present time," &c. &c. 

In act iv. sc. 1, Macbeth conjures the Witches to answer 

" though the treasure 
Of nature's germins tumble all together," &c. 

here the folio has "germaine" (the s having dropt out), 
" which Tieck would retain . . . . ' nature's germaine* means 
the sun and moon" (he might have added, " and the seven 

Gifford was indignant at the follies of the bygone editors 
of Shakespeare ; but what would he have felt, had he lived to 
see one of the poet's greatest tragedies illustrated by an im- 
portation of nonsense from Germany ! 

To return to " Tarquin's ravishing strides." I have no 
doubt that " strides" is the genuine reading : those critics who 
objected that the word conveys an idea of violence, &c., ought 
to have remembered that Shakespeare in an early poem had 
described that very Tarquin as " stalking" into the chamber 
of Lucretia ; 

" Into the chamber wickedly he stalks, 
And gazeth on her yet-unstained bed," &c. 

Rape of Lucrece, vol. viii. 425. 

" That summons thee to heaven or to hell. [Exit. 

Scene II. 
The Same." 

(So all the other modern editions ; though there is no change 
of place.} 



" Enter Lady MACBETH. 

Lady M. That which hath made them drunk hath made me bold : 
What hath quench'd them hath given me fire. Hark ! Peace ! 
It was the owl that shriek'd, the fatal bellman, 
Which gives the stern'st good-night. He is about it. 
The doors are open ; and the surfeited grooms 
Do mock their charge with snores : I have drugg'd their possets, 
That death and nature do contend about them, 
Whether they live, or die." 

Mr. Knight prints the speech of Lady Macbeth thus ; 

" That which hath made them drunk hath made me bold : 
What hath quench'd them hath given me fire : 
Hark ! Peace ! It was the owl that shriek'd, 
The fatal bellman which gives the stern'st good night. 
He is about it : The doors are open ; 

And the surfeited grooms do mock their charge with snores : 
I have drugg'd their possets, 
That death and nature do contend about them, 
Whether they live, or die." 

" Here [' He is about it,' &c.]," says Mr. Knight, " we 
follow the metrical arrangement of the original, with a slight 
deviation in the subsequent lines." 

In not a few passages of Shakespeare the metrical arrange- 
ment of the old editions was most wantonly altered by Steevens 
and Malone. But there are some passages, and the present 
speech is one of them, where a new division of the lines is 
obviously necessary. The regulation given here by Mr. Knight 
is not "metrical," it is barbarous. Let any one write out 
the passage as prose, and then read it as verse, it will natu- 
rally fall into the arrangement which Mr. Collier has adopted. 

SCENE 2. C. p. 126. 

" A little water clears us of this deed : 
How easy is it, then 9" 

Wrong punctuation. She is not asking what the facility 
is ; but exclaiming at it, " How easy is it, then ! " 


SCENE 4. C. p. 132. 

" Ah ! good father, 

Thou seest, the heavens, as troubled with man's act, 
Threaten his bloody stage : by the clock 'tis day, 
And yet dark night strangles the travailing lamp. 
Is't night's predominance, or the day's shame, 
That darkness does the face of earth entomb, 
When living light should kiss it ?" 

" The words travel and travail (observes the Rev. Mr. Barry) 
have now different meanings, though formerly synonymous. Travel- 
ling, the ordinary reading, gives a puerile idea ; whereas the poet, by 
' travailing/ seems to have reference to the struggle between the sun 
and night, which induces Rosse to ask, 

' Is't night's predominance, or the day's shame,' " c. 


The stupidity of Mr. Barry's alteration is intolerable, and 
Mr. Collier's rashness in adopting it extreme. In this speech 
no mention is made of the sun till it is described as " the 
travelling lamp," the epithet " travelling" determining what 
"lamp" was intended: the instant, therefore, that "travel- 
ling' is changed to " travailing," the word " lamp" CEASES TO 


That Shakespeare was not singular in applying the epithet 
travelling to the sun might be shewn by many passages of our 
early poets : so Drayton ; 

" The Sunne that mounted the sterne Lions back, 
Shall with the Fishes shortly diue the Brack, 
But still you keepe your station, which confines 
You, nor regard him trauelling the signes." 

On his Ladies not Camming to London, Elegies, p. 185, 
appended to The Battaile of Agincourt, &c. 1627. 

Even modern writers describe the sun as a traveller; 

" I could not but offer up, in silence, on the altar of my heart, 
praise and adoration to that sovereign and universal mind, who pro- 
duced this glorious creature [the sun], as the bright image of his 
benignity, and makes it travel unweariedly round," &c. Amory's 
Life ofBunde, vol.ii. 178, ed. 1766. 

It is hardly necessary to add, tbat this " puerile idea," as 
the Rev. Mr. Barry terms it, is to be traced to Scripture, 
Psalm xix. 5. 



SCENE l.C. p. 136. 
" To make them kings, the seeds of Banquo kings !" 

" So the old copies, which there is no sufficient reason for aban- 
doning, especially as Macbeth is speaking of Banquo 's issue through- 
out in the plural." COLLIER. 

But does not f seed' convey the idea of number as well as 
seeds ? and is it likely that Shakespeare would have deviated 
so oddly from common phraseology as to term the issue of a 
man his seeds ? 

SCENE 2. C. p. 140. 

" Macb. We have scotch'd the snake, not kill'd it : 
She'll close, and be herself, whilst our poor malice 
Remains in danger of her former tooth. 
But let the frame of things disjoint, 
Both the worlds suffer, 
Ere we will eat our meal in fear, and sleep 
In the affliction of these terrible dreams, 
That shake us nightly." 

Print, as one line, 

" But let the frame of things disjoint, both the worlds suffer." 

SCENE 4. C. p. 144. 

" Lady M. My royal lord, 

You do not give the cheer : the feast is sold, 
That is not often vouch'd while 'tis a making ; 
'Tis given with welcome" 

The above punctuation is directly against the obvious mean- 
ing of the passage, which ought to stand thus ; 

" the feast is sold, 

That is not often vouch'd, while 'tis a making, 
'Tis given with welcome ;" 

i. e. ' That feast can only be considered as sold, not given, 
during which the entertainers omit such courtesies as may 
assure their guests that it is given with welcome.' 


SCKNE 4. C. p. 146 ; K. p. 37. 
" Give me some wine : fill full. 

Re-enter Ghost. 

I drink to the general joy of the whole table, 
And to our dear friend Banquo," &c. 

" It was the opinion of the late Mr. Benjamin Strutt that the 
Ghost which entered at this point was that of Duncan, and not of 
Banquo. The folio, 1623, certainly, does not mention whose Ghost 
made its appearance, but the immediate context, referring again to 
the absence of Banquo, seems to warrant the ordinary interpretation. 
Had it been the Ghost of Duncan, the old copies would hardly have 
failed to give us the information. It merely here states, 'Enter 
Ghost,' having before stated, ' Enter the Ghost of Banquo.' Mr. H. 
C. Robinson, in communicating to me Mr, B. Strutt's notion, sup- 
ports it by several later portions of the scene, particularly by the pas- 
sages, ' Thy bones are marrowless,' ' Thou hast no speculation in 
those eyes,' and, ' Take any shape but that ;' which are supposed to 
be applicable to Duncan, who had been long dead, and not to Banquo, 
who had been very recently murdered. This opinion deserves to be 
treated with every respect, but it seems rather one of those conjec- 
tures in which original minds indulge, than a criticism founded upon 
a correct interpretation of the text of the author. Macbeth would 
not address ' And dare me to the desert with thy sword' to the shade 
of the venerable Duncan ; and ' Thou hast no speculation in those 
eyes/ &c. is the appearance that eyes would assume just after death. 
Some have maintained, against the positive evidence of all the old 
copies, that the first Ghost was that of Duncan." COLLIER. 

Instead of agreeing with Mr. Collier that Strutt's " opi- 
nion deserves to be treated with every respect," I am arrogant 
enough to think that it is worthy of all contempt. In the first 
place, it is certain that the stage-directions which are found 
in the early editions of plays were designed solely for the 
instruction of the actors, not for the benefit of the readers 
(though Mr. Collier in the above note talks of the old copies 
"giving us the information"); and consequently, if Shake- 
speare had intended the Ghost of Duncan to appear as well 
as the Ghost of Banquo, he would no doubt have carefully 
distinguished them in the stage- directions, and not have risked 
the possibility of the wrong Ghost being sent on by the 


prompter. Secondly, it is certain that when Dr. Simon Forman 
saw Macbeth acted at the Globe in 1610, the Ghost of Dun- 
can did not appear ; for he has left the following minute de- 
scription of what occurred at the banquet ; 

" The night, being at supper with his noblemen, whom he had 
bid to a feast, (to the which also Banquo should have come,) he 
began to speak of noble Banquo, and to wish that he were there. 
And as he thus did, standing up to drink a carouse to him, the ghost of 
Banquo came, and sat down in his chair behind him. And he, turning 
about to sit down again, saw the ghost of Banquo, which fronted him, 
so that he fell in a great passion of fear and fury, uttering many 
words about his murder, by which, when they heard that Banquo 
was murdered, they suspected Macbeth." (See Mr. Collier's Introd. 
to the present play, p. 95.) 

Mr. Knight, who gives a long Excursus on the Ghosts 
(partly by a correspondent and partly by himself), and who 
confesses that he is strongly inclined towards the opinion that 
the second spectre is that of Duncan, observes, " To make 
the ghost of Banquo return a second time at the moment 
when Macbeth wishes for the presence of Banquo is not in 
the highest style of art." I cannot help thinking that the 
introduction of two ghosts would have been less artistic than 
bringing back the ghost of Banquo: we have, indeed, in 
Richard III. (act v. sc. 3) eleven ghosts on the stage at once ; 
but there is a vast difference between ghosts walking in and 
out of a banqueting-hall crowded with company, and ghosts 
standing, in the dead of night, before the tents of two sleep- 
ing princes. 

If Shakespeare had brought in the ghost of Banquo a third 
time, and had also made the murder of Lady Macduff precede 
the banquet, no doubt some ingenious gentleman would have 
come forward to prove that the third ghost was Lady Mac- 

SCENE 4. C. p. 147 ; K. p. 37. 

" or, be alive again, 

And dare me to the desert with thy sword ; 
If trembling 1 inhabit, then protest me 
The baby of a girl." 


" This passage has occasioned much dispute ; and supposing the 
arguments equally balanced, we should prefer the reading of all the 
old copies. Malone would alter ' inhabit then,' to inhibit tliee, or 
forbid thee, which was the meaning of inhibit : according to what we 
think the true reading, Macbeth means to say, that he will not refuse 
to meet the Ghost in the desert." COLLIER. 

Here Mr. Collier has followed the punctuation of the later 
folios, without mentioning that of the first folio ; he has not 
stated by whom the original reading was altered ; nor is it 
possible to discover from his note the precise meaning which 
he attaches to " inhabit." 

In the first folio, the line stands thus ; 

" If trembling I inhabit then, protest mee." 

and so it is printed by Mr. Knight. Pope altered " inhabit " 
to "inhibit," and Steevens "then" to "thee;" both which 
changes were adopted by Malone, who observes that the cor- 
rection of Steevens is strongly supported by the punctuation 
of the first folio. 

Mr. Knight is mistaken in stating that " Horn Tooke 
was the first to denounce this alteration :" Tooke merely 
repeats what Henley had said in defence of " inhabit," i. e. 
' remain within doors.' 

For my own part, though I think Nares was rather bold 
in pronouncing the old reading to be " evident nonsense " 
(Gloss, in v.), I must yet entertain strong doubts whether 
" inhabit " can be right ; and the more so, because Malone has 
adduced two passages (one of them from Shakespeare) where 
" inhabited" is unquestionably an error of the press for "in- 

SCENE 6. C. p. 151. 

" Len. Sent he to Macduff ? 

Lord. He did : and with an absolute, ' Sir, not // 
The cloudy messenger turns me his back, 
And hums, as who should say, ' You'll rue the time 
That clogs me with this answer.' " 

The semi-colon placed after " Sir, not I," destroys the 
meaning of the passage. The construction is: "and the 


cloudy messenger turns me his back with an absolute ' Sir, 
not I' [received in answer from Macduff], and hums, as who 
should say," &c. 


SCENE 1. C. p. 153. 
" Enter HECATE, and other Witches." 

" The old stage -direction is, ' Enter Hecate, and the other three 
Witches/ What ' other three Witches' are intended does not ap- 
pear : perhaps we ought to read only, ' Enter Hecate, and other three 
Witches/ " &c. COLLIER. 

"What 'other three Witches' are intended" is plain 
enough, the three who now enter for the first time, there 
being already three on the stage : the number of Witches in 
this scene is six. 

SCENE 1. C. p. 156. 
" A show of eight Kings, and BANQUO last, with a Glass in his Hand." 

" Such is the old stage- direction, which, being complete in itself, 
and applicable to what follows, there is no sufficient reason for alter- 
ing, as has been done in the modern editions." COLLIER. 

" Applicable to what follows" ! ! It makes Banquo bear a 
glass in his hand; while, on the contrary, Macbeth exclaims, 
that he sees the eighth King bearing it, and Banquo coming 
after him; 

" I'll see no more : 

And yet the eighth appears, who bears a glass, 
Which shows me many more ; and some I see, 
That two-fold balls and treble sceptres carry. 
Horrible sight! Now, I see, 'tis true; 
For the blood-bolter d Banquo smiles upon me, 
And points at them for his." 

Had Mr. Collier really read this speech, when he sent his 
note to press ? 

SCENE 2. C. p. 161 ; K. p. 45. 
" Thou liest, thou shag-ear'd villain." 


Here Mr. Collier has no note. 

Mr. Knight remarks, " This should be probably shay- 
hair d." Assuredly it should : formerly, hair was often writ- 
ten hear (see p. 95) ; and " ^a^-heared" was doubtless altered 
by a mistake of the transcriber, or the original compositor, 
to "sAo<7-ear'd." King Midas, after his decision in favour 
of Pan, is the only human being on record to whom the 
latter epithet could be applied. 

ACT v. 
SCENE 3. C. p. 177; K. p. 54. 

" What rhubarb, senna, or what purgative drug," &c. 

Mr. Knight says, " We are not sure about this word. The 
original reads cyme." But he may rest satisfied that " senna" 
is right: the long list of drugs in The Rates of Marchandizes y 
&c. furnishes no other word for which cyme could possibly be 
a misprint. 

SCENE 5. C. p. 180. 

" Mess. Gracious my lord, 
I shall report that which I say I saw, 
But know not how to do't." 

A reading caught from Malone's last ed. (found also in 
Shakespeare, 1803). All the old copies have, 

" I should report that," &c. 

" The wood began to move." 

" So in Deloney's ballad in praise of Kentishmen, published i. 
' Strange Histories,' 1607, (reprinted by the Percy Society) they 
conceal their numbers by the boughs of trees : 

' For when they spied his approach, 

in place as they did stand, 

Then marched they to hem him in, 

each one a bough in hand. 

' So that unto the Conqueror's sight, 
amazed as he stood, 


They seemed to be a walking grove, 
or els a mooving wood.' P. 7. 

This ballad was written, unquestionably, before the year 1600." COL- 

As far as regards the illustration of Shakespeare's text, the 
above note is nothing more to the purpose than those notes, 
containing parallel passages from Pope's Homer, &c., which 
were so unmercifully piled up by some of the commentators. 
Had Shakespeare an eye to Deloney 's trumpery ballad when 
he wrote the present scene ? Certainly not : we know that 
he derived the circumstance of " the wood" from Holinshed. 
Nor did Deloney (as Mr. Collier seems to suppose) invent the 
incident in question : it forms a portion of William the Con- 
queror's history, and is narrated in all the early accounts of 
that monarch ; moreover, it was versified by Deloney from the 
following passage of that very Holinshed who supplied Shake- 
speare with the materials for Macbeth. 

" Now, bicause it cannot hurt to take great heed, and to be verie 
warie in such cases, they [the Kentishmen] agreed before hand, that 
when the duke was come, and the passages on euerie side stopped, to 
the end he should no waie be able to escape, euerie one of them, as 
well horssemen as footmen should beare boughes in their hands. The 
next daie after, when the duke was come into the fields and terri- 
tories neere vnto Swanescombe, and saw all the countrie set and 
placed about him as it had beene a stirring and mooning wood, and 
that with a meane pace they approched and drew neare vnto him, 
with great discomfort of mind he woondered at that sight." Chron. 
vol. iii. p. 2, ed. 1587. 

Concerning this notorious legend, on the line 

" First, in the Kentish Stremer was a Wood," 
Dray ton puts a marginal note, 

" Expressing their freedom, as still retaining their ancient liber- 
ties, by surprizing the Conqueror like a moouing Wood." The Bat- 
taile of Agincourt, p. 14. ed. 1627. 

SCENE 7. C. p. 183. 

I cannot strike at wretched kernes, whose arms 
Are hir'd to bear their staves." 


" The word " kernes" seems here used with greater licence than 
usual, as mercenaries. See vol. v. p. 161." COLLIER. 

This remark appears to have been suggested to Mr. Col- 
lier by the words which immediately follow " kernes," words 
which, according to his interpretation of " kernes," would be 



[Vol. vii. COLLIER; vol. viii. KNIGHT.] 


SCENE 1. C. p. 200; K. p. 30. 
" A mote it is to trouble the mind's eye." 

Here Mr. Knight (like Caldecott) very injudiciously pre- 
'' fers the reading of the first quarto, " moth," which is merely 
the old spelling of mote ! yet, with the greatest inconsistency, 
he prints in King John, act iv. sc. 2 ; 

" Hub. None, but to lose your eyes. 

Arth. O heaven ! that there were but a mote in yours," &c. 

where all the old editions have " moth." 

SCENE 2. C. p. 206. 

" To do obsequious sorrow : but to persevere 
In obstinate condolement," &c. 

On the passage of The Virgin-Martyr, 

" Harp. My best lady, 
Per sever in it," 

Gifford observes, " So this word was anciently written and 
pronounced : thus the King in Hamlet; 

' but to pers^ver 
In obstinate condolement,' " &c. 

Massinger's Works, i. 7, ed. 1813. 

Hear, too, Mr. Collier himself, who on the line in the Two 
Gentlemen of Verona, act iii. sc. 2, (vol. i. 141), 
" Ay, and perversely shepersevers so," 

remarks, " This was the old mode of accenting the word, as 
many instances might be produced to establish." 

HAMLET. 205 

SCENE 2. C. p. 207. 

" and yet, within a month, 

Let me not think on't. Frailty, thy name is woman ! 
A little month," &c. 

Why a full-point after "on't"? The sense runs on from 
" within a month" to " A little month." 

SCENE 2. C. p. 209 ; K. p. 39. 
" Ham. Saw ! who ?" 

These words, after being wrongly pointed in the quartos, 
" Saw, who ?" and more erroneously in the folios, " Saw ? 
Who?" have at length been embellished by the modern editors 
with both an exclamation and an interrogation-point. The 
right punctuation is doubtless " Saw who?" (i. e. whom) ; nor 
do I recollect any performer of Hamlet who understood the 
words but as a single question : no pause of astonishment was 
made between " Saw" and " who" by the two Kembles, Kean, 
and Young, none is made by Macready and the younger 

SCENE 2. C. p. 212; K. p. 4!. 

" If you have hitherto conceal'd this sight, 
Let it be tenable in your silence still." 

Mr. Knight gives the misprint of the folio, " treble," as 
had already been done by Caldecott, from whose edition he has 
borrowed the explanation, " Hamlet imposes a threefold obli- 
gation of silence ;" but has very prudently forborne to quote the 
parallel passages which are there adduced, for, except that 
they happen to contain the words " treble," " thirds," and 
" thrice," they bear not the most distant resemblance to the 
monstrous expression, " Let it be treble in your silence." 

SCENE 3. C. p. 215 ; K. p. 44. 

" Costly thy habit as thy purse can buy, 
But not express'd in fancy ; rich, not gaudy : 
For the apparel oft proclaims the man ; 

206 HAMLET. 

And they in France, of the best rank and station, 
Are of a most select and generous chief in that" 

" The meaning perhaps is* ' Are of a most select and generous 
rank and station, chiefly in that.' Malone, however, thought that 
' chief might here be used as in heraldry." COLLIER. 

" So stands the line in the folio, and in the quartos, including 
that of 1603. ' Of a' has been rejected by all the editors, except 
Malone, who deems chief, chief e, or cheff t to be a substantive, having 
a meaning derived from heraldry. It is scarcely necessary to go to 
heraldry for an explanation of the word : we have it in composition, 
as in mischief, and the now obsolete bonchief. Chef, literally the 
head, here signifies eminence, superiority. Those of the best rank 
and station are of a most select and generous superiority in the indi- 
cation of their dignity by their apparel." KNIGHT. 

If it were not equally certain that " Malone's knowledge 
of our ancient language was very limited, even at the end 
of his career" (GifFord's note on Ford's Works, i. 90) ; that 
Mr. Collier has read our early dramatic literature rather as a 
searcher after facts than as a philologist ; and that Mr. Knight 
has come but recently to the study of old English writers, 
there would be cause for utter astonishment that they should 
have attempted to defend the original reading here, and not 
have perceived at once that " of a" was as much an injury to 
the sense as they must have acknowledged that it was to the 

Though Mr. Collier rightly understands " chief in that" as 
" chiefly in that" (and the words can be used here in no other 
sense), his note, nevertheless, is quite as objectionable as any 
which has been written on this passage: when he explained 
" of a most select and generous" to mean " of a most select and 
generous rank and station" botching up a sense by supply- 
ing " rank and station" from the preceding line, did he 
seriously believe that such an ellipsis was allowable in the 
language of a civilised nation ? 

During the many hours which I have spent (perhaps wasted) 
in collating early dramas, I have known four or five editions 
of a play, though differing from each other materially else- 
where, yet coincide in some one most erroneous reading 
(which was corrected by a fortunately extant MS.) : the text 

HAMLET. 207 

of that particular place having been once vitiated, the corruption 
had been retained in all the subsequent impressions. Such is 
evidently the case here (where there is unluckily no MS. Hamlet 
to refer to) ; and the probability seems to be, that the strangely 
impertinent words " of a " found their way into the line, while 
the eye of the transcriber or compositor, glancing away from 
it for a moment, was arrested by " of the" immediately above. 
Let me dismiss this locus impeditus with an earnest hope that 
the next editor of Shakespeare will give, 

" Are most select and generous, chief in that," 

mentioning in a note, but without the slightest comment, the 
original reading. 

At the conclusion of the present speech, Mr. Knight ob- 
serves ; 

" It has been objected to these maxims of Polonius that their 
good sense ill accords with his general character, his tediousness, his 
babbling vanity. It is remarkable that in. the quarto of 1603, the 
' precepts' are printed with inverted commas, as if they were taken 
from some known source ; or, at any rate, as if Polonius had delivered 
them by an effort of memory alone." 

Not at all "remarkable." In the quartos of the present 
play (excepting that of 1603) a speech of the Queen, act iv. 
sc. 5, is "printed with inverted commas :" I now cite it from 
4to, 1605; 

' To my sicke soule, as sinnes true nature is, 

' Each toy seemes prologue to some great amisse, 

' So full of artlesse iealousie is guilt, 

' It spills it selfe, in fearing to be spylt. 

(the 4 to of 1637 gives it with double commas.) 

In various other early plays, THE GNOMIC PORTIONS ar 
so distinguished : for instance, in Marston's Malcontent, 1604, 
where, among several longer passages printed with inverted 
commas, the following occur ; 

Mend. Thou rise ? 

Mai. I, at the resurrection. 
" No vulgar seede, but once may rise, and shall, 
" No King so huge, but fore he die, may fall." 

Sig. B 4 (c ed. of the same date, with additions). 

208 HAMLET. 

This both the liuing and the dead offends, 

" Sharpe surgery where nought but death amends." 

Sig. D (D 2). 

Mend. Why, we are both but dead, the Duke hates us, 
" And those whome Princes doe once groundly hate, 
" Let them prouide to dye, as sure as fate : 
" Preuention is the hart of pollicie." 

Sig. D 3 (D 4). 

Nor was this custom of marking maxims by inverted commas 
confined to dramatic pieces only: in Watson's EKATOMTIA- 
SIA, or Passionate Centurie of Loue, n. d., we find ; 

And yet I coulde, if sorrowe woulde permit, 
Tell when and howe I fix't my fancie first, 
And for whose sake I lost both will and wit, 
And choase the path, wherein I Hue accurst : 

But such like deedes would breed a double soare, 
" For loue gainesaide growes madder then before. 
But note herewith, that so my thoughts are bound, &c. 

Son. xxxviii. 

Then peerelesse Dame, the grounde of all my griefe, 
Voutsafe to cure the cause of my complainte : 
No fauoure els but thine can yeelde reliefe. 
But helpe in time, before I further fainte, 

" For Daunger growes by lingringe till the last, 
" And phisick hath no helpe, when life is past. 

Son. lix. 
and in Dray ton's Barons Warres ; 

And they which could the Complements of state, 

To Greatnesse gaue each Ceremonious Rite, 

To their Designes to giue the longer date, 

The like againe in others to excite ; 

In entertaining Loue, they welcom'd Hate, 

And to one Banquet freely both inuite ; 

" A Princes Wealth by spending still doth spred, 
" Like to a Brooke by many Fount aines fed. 

Canto vi. st. 14. 

As Fortune meant, her Power on March to show, 
And in her Armes to beare him through the Skye, 
By him to daunt whos'euer sat below, 
Hauing aboue them mounted him so hye : 

HAMLET. 209 

Who at his beck was he that did not bow, 

If at his feet he did not humbly lye ? 

" All things concurre with more then happy Chance, 
" To rayse the Man whom Fortune will aduance. 

St. 17. ed. folio. 

(Both stanzas are very different in the earlier eds.) 

SCENE 3. C. p. 217. 

" I would not, in plain terms, from this time forth, 
Have you so slander any moment leisure, 
As to give words," &c. 

" i. e. any leisure moment. The old copies, quarto and folio, are 
uniform in this text, and the modern editors uniform in varying from 
it. At the same time it is to be admitted, that ' any moment's lei- 
sure' would not be objectionable, if change were required." COLLIER. 

It is absolutely necessary to print " moment's." Would 
Shakespeare have employed such a ridiculous inversion, when 
" leisure moment" suited the metre as well ? 

SCENE 4. C. p. 218 ; K. p. 46. 
" Ham. The air bites shrewdly ; it is very cold." 

Mr. Knight chooses to adopt from the folio, "Is it very 
cold ?" a reading which would greatly favour the opinion of 
those critics who contend that the madness of Hamlet was 
real, not assumed ; for no man in his sound senses, just after 
remarking that the air bites shrewdly, would inquire if it were 
very cold. 

" The king doth wake to-night, and takes his rouse," &c. 

Caldecott is the only commentator who has a note on 
" wake ;" 

" This term," he says, " probably here imports more than simply 
vigilice, and must have reference to such festivities as were used on 
the opening, consecration, or wake-day of our churches ; ' encaenia 
templorum, in quibus noctem ssepe choreis perviligem ducunt bac- 
chantes.' Skinn.," &c. 


210 HAMLET. 

In the present passage, "wake" evidently means * hold a 
late revel.' So, in poets of a much earlier date, we find the 
words watch and watching employed as equivalent to * debauch 
at night ;' 

" Hatefull of harte he was to sobernes, 
Cherishyng surfetes, watche and glotony," &c. 

Lydgate's Faff of "Pry noes, b. ii. fol. L. ed. Wayland. 
" Withdraw your hand fro riotous watchyng." 

Id. b. ix. fol. xxxi. 
" His hede was heuy for watchynge ouer nyghte." 

Skelton's Bowge of Courte, Works, i. 43, ed. Dyce. 
So also in a tract of later date than the present play ; 

" Late watchings in Tauerns will wrinckle that face." The Wan- 
dering Jew, 1640, sig. D. 

" a custom 
More honour'd in the breach, than the observance." 

I once heard an eminent poet maintain that this passage, 
though it has passed into a sort of proverbial expression, is 
essentially nonsense : " how," said he, " can a custom be hon- 
oured in the breach?" Compare the following line of a play 
attributed to Jonson, Fletcher, and Middleton ; 

" He keeps his promise best that breaks with hell." 

The Widow, act iii. sc. 2. 

SCENE 5. C. p. 225 ; K p. 52. 

" And with a sudden vigour it doth posset, 
And curd, like eager droppings into milk, 
The thin and wholesome blood : so did it mine ; 
And a most instant tetter bark'd about, 
Most lazar-like, with vile and loathsome crust, 
All my smooth body." 

Mr. Knight prints " aigre," and tells us ; 

" The word is certainly used in a technical sense in the folio. 
It is spelt with a capital, Aygre; while eager in the common sense 
of sharp, in the passage, 

' It is a nipping and an eager air,' 
has the familiar orthography." 


This distinction between aygre and eager (like that be- 
tween boson and boatswain, and that between stayers and 
staires,- see pp. 1, 56) exists only in Mr. Knight's imagina- 
tion : in the then uncertain state of orthography there was 
no end to the variations in the spelling of words. On the 
authority of the folio too, Mr. Knight gives in the fourth 
line of this passage, " bak'd," a glaring misprint. 


SCENE 1. C. p. 259. 

" For we have closely sent for Hamlet hither, 
That he, as 'twere by accident, may here 
Affront Ophelia : her father, and my self (lawful espials) 
Will so bestow ourselves, that, seeing, unseen, 
We may of their encounter frankly judge," &c. 

Arrange, by all means, with the other modern editors ; 

" That he, as 'twere by accident, may here 
Affront Ophelia : 

Her father and myself (lawful espials) 
Will so," &c. 

(Just above we find ; 

" With all my heart ; and it doth much content me 
To hear him so inclin'd. 
Good gentlemen, give him a farther edge, 
And drive his purpose on to these delights." 

why did not Mr. Collier, for the sake of consistency, print as 
a single line of seventeen syllables^ 

" With all my heart; and it doth much content me to hear him so inclin'd. 
Good gentlemen," &c. ?) 

In the following page Mr. Collier adopts a different system, 
chopping up a line (as Malone does) for the sake of making 
the metre run on regularly from the one speech to the next, 
though it is evident (not only from other places of the present 
scene, but from innumerable passages throughout his dramas) 
that Shakespeare was not at all solicitous about observing 
such a <rvvd<f)6ia ; 


" that, with devotion's visage, 
And pious action, we do sugar o'er 
The devil himself. 

King. O ! 'tis too true : \_Aside.~] how smart 

A lash that speech doth give my conscience !" 

The old metrical regulation (as Mr. Knight saw) is the right 

one ; 

" The devil himself. 

King. O 'tis too true ! 
How smart a lash that speech doth give my conscience f" 

SCENE 1. C. p. 261 ; K. p. 88. 

" And enterprises of great pith and moment, 
With this regard their currents turn awry, 
And lose the name of action." 

Mr. Knight gives, with the folio, "away," which is no- 
thing more than a typographical error for " awry." In Antony 
and Cleopatra, act v. sc. 2, all the old copies have, 

" Your crown's away ; 
I'll mend it, and then play." 

where Pope corrected (and Mr. Knight prints) " awry." In 
Beaumont and Fletcher's Knight of Malta, act iv. sc. 2, the 
second folio has, 

" Mir. Ha! to your prayers ! 
Nor. 'Twas hereabouts ; 'thas put me clean away now." 

where the first folio gives correctly " awry :" and in their Cap- 
tain, act iii. sc. 3, both the folios have, 

" Clora. Come, be friends ; 
The soldier is a Mars : no more ; we are all 
Subject to slide away." 

where the right reading is obviously " awry." 

SCENE 1. C. p. 263 ; K. p. 90. 

" I have heard of your paintings too, well enough : God hath 
given you one face, and you make yourselves another : you jig, you 
amble, and you lisp, and nickname God's creatures, and make your 
wantonness your ignorance." 

HAMLET. 213 

Mr. Knight gives the passage thus ; 

" I have heard of your prattlings too, well enough. God hath 
given you one pace, and you make yourselves another; you jig, you 
amble, and you lisp, and nick-name God's creatures, and make your 
wantonness your ignorance." 

and with the following note ; 

" Such is the reading of the folio. In the quartos, which have 
supplied the received text, we have paintings instead of prattlings, and 
face instead of pace. The context justifies the change of the folio. 
' You jig and you amble' you go trippingly and mincingly in your 
gait (as the daughters of Sion are said, in Isaiah, to ' come in trip- 
ping so nicely with their feet') refers to pace ; as, ' you lisp and you 
nick-name God's creatures,' does to prattlings. The face-painting, 
although a vice of Shakspere's day, would, according to the read- 
ing of the quarto, be disconnected from the second member of the 

That the reading of the folio is mere nonsense and con- 
fusion, Mr. Knight has shewn by his attempt to explain it, 
by making the words "you lisp and nickname God's crea- 
tures" refer to " prattlings" in the earliest portion of the speech, 
while " you jig, you amble," which precede those words, are 
made to refer to " pace," standing later in the speech than 
" prattlings" ! And that the quartos exhibit the right read- 
ing, we have a confirmation in the earliest of them all, that 
of 1603, where the passage stands thus; 

" Nay, I haue heard of jour paintings too, 
God hath giuen you one face, 
And you make your selues another," &c. 

SCENE 2. C. p. 268; K. p. 93. 

" Since my dear soul was mistress of her choice, 
And could of men distinguish, her election 
Hath seal'd thee for herself." 

No commentator has observed, that a passage, which may 
have suggested the above, occurs in The Case is altered, act i. 
sc. 2; 

" Dear Angelo, you are not every man, 


But one, whom my election hath design'd 
As the true proper object of my soul." 

Whether The Case is altered was written by Jonson or not 
(and, for my own part, I believe it to be his), we are at least 
certain that it was produced before 1599, as it is familiarly 
mentioned in Nash's Lenten Stuff, which appeared during that 

" There is a play to-night before the king ; 
One scene of it comes near the circumstance, 
Which I have told thee, of my father's death : 
I pr'ythee, when thou seest that act a-foot, 
Even with the very comment of my soul 
Observe mine uncle : if his occulted guilt 
Do not itself unkennel in one speech, 
It is a damned ghost that we have seen, 
And my imaginations are as foul 
As Vulcan's stithy. Give him heedful note ; 
For I mine eyes will rivet to his face, 
And, after, we will both our judgments join 
In censure of his seeming." 

" So the folio, for * thy soul' of the quartos. Hamlet is putting 
Horatio in his place, for the purpose of watching the king, for though 
he intends to rivet his eyes on the face of the king, he must appear 
to be ' idle' ' I must be idle : get you a place,' are the words Ham- 
let afterwards employs." COLLIER. 

Mr. Knight also prints "my;" and remarks; 

" Hamlet, having told Horatio the ' circumstance' of his father's 
death, and imparted his suspicions of his uncle, entreats his friend to 
observe his uncle 'with the very comment of my soul,' Hamlet's 
soul. To ask Horatio to observe him with the comment of his own 
soul (Horatio's), is a mere feeble expletive." 

Mr. Collier has in so many other places of this play rejected 
the readings of the folio as decidedly erroneous, that I am the 
more surprised at his retaining the misprint " my" in the pre- 
sent passage. For Mr. Knight to adopt it, was only consistent 
with the deference which he has elsewhere paid to the authority 
of the folio in Hamlet, of which tragedy his text is beyond 
all doubt the worst that has appeared in modern times. 

HAMLET. 215 

Mr. Collier's explanation of the passage is self-contradic- 
tory. It would have been all very well for Hamlet to have 
" put Horatio in his place for the purpose of watching the 
king," if he himself had been unable, or had not intended, to 
do so ; but, on the contrary, he expressly declares that he 
" will rivet his eyes to the face of his uncle." What Hamlet 
afterwards says, 

" They are coming to the play : / must be idle ; 

Get you a place," 
has no sort of connexion with the present speech. 

When Mr. Knight objects to the reading of the quartos, 

" Even with the very comment of thy soul 

Observe mine uncle," 

that " to ask Horatio to observe him with the comment of his 
own soul (Horatio's), is a mere feeble expletive," he shews by 
omitting all mention of the important word " very," that he 
has totally misunderstood the passage. " The very comment 
of thy soul" is (as Caldecott well interprets it) " the most 
intense direction of every faculty ;" and Hamlet concludes the 
speech by informing Horatio why he wished him to watch his 
uncle with such close attention ; 

" Give him heedful note ; 
For I mine eyes will rivet to his face, 
And, after, we will both our judgments join 
In censure of his seeming." 

SCENE 2. C. p. 275. 

" Ham Begin, murderer : leave thy damnable faces, 

and begin. Come : The croaking raven doth bellow for revenge. 
Luc. Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing," &c. 

" This [' The croaking raven doth bellow for revenge''] perhaps was 
a quotation from some other play in Hamlet's memory : it does not 
seem to belong to that under representation, for Lucianus does not 
begin with it." COLLIER. 

" Lucianus does not begin with it " ! no, truly ; one would 

wonder if he did ; it would come rather oddly from his mouth. 

Whether the words in question be cited from some other 


play or not, Hamlet seems to mean, * Begin without more de- 
lay ; for the raven, prescient of the deed, is already croaking, 
and, as it were, calling out for the revenge which will ensue.' 

SCENE 2. C. p. 279 ; K. p. 102. 

" Ham. It is as easy as lying : govern these ventages with your 
finger and thumb, give it breath with your mouth, and it will dis- 
course most eloquent music. Look you, these are the stops. 

Guil. But these cannot I command to any utterance of harmony : 
I have not the skill. 

Ham. Why, look you now, how unworthy a thing you make of 
me. You would play upon me ; you would seem to know my stops ; 
you would pluck out the heart of my mystery ; you would sound me 
from my lowest note to the top of my compass ; and there is much 
music, excellent voice, in this little organ, yet cannot you make it 

Mr. Knight gives the conclusion of the last speech thus ; 

" and there is much music, excellent voice, hi this little 

organ ; yet cannot you make it." 

" So," he observes, " the folio ; in the quartos ' yet cannot you 
make it speak.' The poet certainly meant to say, yet cannot you 
make this music, this excellent voice. Guilderstern could have made 
the pipe speak, but he could not command it to any utterance of 
harmony. We believe that even in the quarto the passage has not 
the meaning which we find in the modern text, but that it should be 
printed, ' there is much music, excellent voice, in this little organ, 
yet cannot you make it. Speak !' " &c. 

Here Mr. Knight defends the error of the folio with the 
same dreadful subtlety which he has previously employed to 
defend another of its errors in act ii. sc. 2, the accidental 
omission of the word " firmament" in the passage, " this brave 
o'erhanging this majestical roof fretted with golden fire," 
&c., where he labours to prove that " o'erhanging" is a sub- 
stantive ! 

Can any thing possibly be plainer than that in the reading, 
" yet cannot you make it speak," the word "speak" does not 
mean ' give forth a sound,' but ' utter some of the " much 
music, excellent voice," ' mentioned immediately before ? Be- 

HAMLET. 217 

sides "speak" in the present passage answers to "discourse" 
in the preceding speech of Hamlet ; " govern these ventages 
with your finger and thumb, give it breath with your mouth, 
and it will discourse most eloquent music." 

SCENE 3. C. p. 284. 

" A villain kills my father ; and for that, 
I, his sole son, do this same villain send 
To heaven." 

"This is the reading of the quartos, 1604, &c. The folio has 
'foul son,' which may be right." COLLIER. 

The reading, " foul," is such a ludicrous misprint, that 
Mr. Knight, who has adopted so many other errors of the 
folio, did not venture even to mention it. 

SCENE 4-. C. p. 291. 

" Queen. This is the very coinage of your brain : 
This bodily creation ecstasy 
Is very cunning in." 

This new lection must, of course, be attributed to Mr. Col- 
lier's printer. Read "bodiless." 

SCENE 1. C. p. 294. 

" King. There's matter in these sighs : these profound heaves 
You must translate ; 'tis fit we understand them." 

This punctuation is quite against the sense. The proper 
pointing is ; 

" There's matter in these sighs, these profound heaves : 
You must translate; 'tis fit we understand them." 

SCENE 7. C. p. 318 ; K. p. 135. 

" For goodness, growing to a. pleurisy, 

Dies in his own too-much." 
What ! " goodness" with a laterum dolor ! 

218 HAMLET. 

Read, with Malone and Mr. Knight, " plurisy" (from plus, 
pluris). Pleurisy (from irKevplris) is a distinct word. 

The present passage is imitated by Massinger in The Un- 
natural Combat, act iv. sc. 1 ; 

" Thy plurisy of goodness is thy ill;" 
i. e. t Gifford observes, " thy superabundance of goodness." 


SCENE 1. C. p. 323. 
" Go, get thee to Yaughan ; fetch me a stoop of liquor." 

" It is just possible that ' Yaughan' was a mis-spelt stage-direc- 
tion to inform the player that he was to yawn at this point." COL- 

If Martinus Scriblerus, instead of exercising his acuteness 
on the text of Virgil, had employed it on that of Shakespeare, 
he could hardly have offered a more felicitous conjecture than 
this. A fastidious reader, however, may object that in the 
stage-directions of early dramas we find nothing of the kind, 
nothing about coughing, sneezing, hiccupping, &c. 

SCENE 1. C. p. 325 ; K. p. 146. 

" A pick-axe, and a spade, a spade, 

For and a shrouding sheet : 

O ! a pit of clay for to be made 
For such a guest is meet." 

The break after " For," inserted by all the modern editors, 
is quite wrong. "For and" in the present version of the 
stanza, answers to " And eke" in that given by Percy (Rel. of 
A. E. P. vol. i. 192, ed. 1812) ; 

" And eke a shrowding shete." 

Compare the following passages (to which many others might 
be added) ; 

" Syr Gy, Syr Gawen, Syr Cayus 3 /or and Syr Olyuere." 

Skelton's Sec. Poem Against Garnesche, 
Works, i. 119, ed. Dyce. 

HAMLET. 219 

" Your squire doth, come, and with him comes the lady, 
For and the Squire of Damsels, as I take it." 

Beaumont and Fletcher's Knight of the Burning 
Pestle, act ii. sc. 3. 

(a passage with which the modern editors made sad work.) 

" A hippocrene, a tweak, for and a fucus." 

Middleton's Fair Quarrel, act v. sc. 1. 

SCENE 1. C. p. 328. 

" 1 Clo This same scull, sir, this same scull, sir, 

was Yorick's scull, the king's jester. 

Ham. This ? [Takes the Scull. 

1 Clo. E'en that. 

Ham. Let me see. Alas, poor Yorick," &c. 

When Mr. Collier inserted, from the folio, the words 
"Let me see," he ought to have placed the stage-direction 
" Takes the Scull" after them ; for it is very evident that while 
Hamlet speaks these words, he has not yet taken the sculL 

SCENE 2. -C. p. 336 ; K. p. 155. 

" But I am very sorry, good Horatio, 
That to Laertes I forgot myself, 
For by the image of my cause I see 
The portraiture of his : I'll count his favours." 

" Rowe reads court for ' count,' with considerable plausibility : 
however, ' count' may be the word in the sense of count upon' 1 COL- 

So also Messrs. Malone and Knight. 

I have no doubt that Rowe gave what Shakespeare wrote. 
Steevens's defence of " count " (in reply to M. Mason) is a 
beautiful specimen of trifling. 

SCENE 2. C. p. 337 ; K. p. 156. 

" Sir, his definement suffers no perdition in you ; though, I know, 
to divide him inventorially, would dizzy the arithmetic of memory ; 
and yet but raw neither, in respect of his quick sail." 

220 HAMLET. 

" The quarto of 1604 has yaw for ' raw,' which itself may be a 
misprint : Warburton would read slow for ' raw.' " COLLIER. 

Mr. Collier is the only editor who has noticed that the 

j( I quarto of 1604 has "yaw;" and he ought at once to have 

perceived from the context that it is the genuine reading. 

Nothing, I think, can be more certain than that the passage 

should stand thus ; 

" though, I know, to divide him inventorially would dizzy the 
arithmetic of memory, and it [which was often mistaken by our early 
printers for " yet," perhaps because it was written " yt"] but yaw 
neither in respect of his quick sail." 

" To yaw (as a ship), hue illuc vacillare, capite nutare." Coles's 

The substantive " yaw" occurs in Massinger ; 

" O, the yaws that she will make ! 
Look to your stern, dear mistress, and steer right, 
Here's that will work as high as the Bay of Portugal." 

Massinger's Very Woman, act Hi. sc. 5, 

Works, iv. 297, ed. 1813. 
where GifFord remarks ; 

" A yaw is that unsteady motion which a ship makes in a great 
swell, when, in steering, she inclines to the right or left of her 

SCENE 2. C. p. 340 ; K. p. 158. 

" Thus has he (and many more of the same breed, that, I know, 
the drossy age dotes on) only got the tune of the time, and outward 
habit of encounter, a kind of yesty collection, which carries them 
through and through the most fond and winnowed opinions ; and do but 
blow them to their trial, the bubbles are out." 

"The quarto, 1604, has 'the most prophane and trennowed 
opinions,' and trennowed was altered in later quartos to trennowned, 
which affords no better sense. Our reading is that of the folio." 

The common interpretation of the passage is (I use the 
words of Caldecott), " which carries them (i. e. enables them 
to pass current) through and through the most fond and win- 


nowed opinions (/'. e. all judgments, not the simplest only, but 
the most sifted and wisest)," &c. 

Now, to suppose that " the most fond and winnowed opi- 
nions" could mean " all judgments, NOT the simplest ONLY, BUT 
the most sifted and wisest," is little short of insanity. The 
admirable emendation of Warburton (which is not even men- 
tioned by Messrs. Caldecott, Collier, and Knight !) evidently 
restores the genuine reading, "the most fand (fanned) and 
winnowed opinions." That "fanned" and " winnowed" occur 
together in other writers, and that Shakespeare has "the fan 
and wind of your fair sword" in Troilus and Cressida (act v. 
sc. 3), has been observed by Toilet. 

SCENE 2. C. p. 346. 

" O God ! Horatio, what a wounded name, 
Things standing thus unknown, shall live behind me ?" 

Here Mr. Collier, like Malone, wrongly puts an interroga- 
tion-point instead of an exclamation-point. 


[Vol. vii. COLLIER; vol. ix. KNIGHT.] 


SCENE 2. C. p. 369 ; K. p. 30. 

" Glo. Give me the letter, sir. 

Edm. I shall offend, either to detain or give it. 
The contents, as in part I understand them, 
Are to blame." 

This speech of Edmund is (like all the rest of the present 
dialogue between him and his father) prose, and so given by 
Messrs. Malone and Knight. 

SCENE 2. C. p. 371 ; K. p. 32. 
" I would unstate myself to be in a due resolution." 

"We should hardly have thought a note here necessary, if War- 
burton, Johnson, Mason, and Steevens, had not disputed regarding 
the meaning, which seems only to be, ' I would be content to sacri- 
fice my rank, if I could but arrive at a thorough conviction as to his 
design/ " COLLIER. 

Mr. Collier's explanation is no doubt the right one, except 
that instead of "my rank" he should have said "my state" 
(i. e. both my rank and fortune). 

Mr. Knight gives the various interpretations of this pas- 
sage by Steevens, &c. without stating his own opinion, and 
concludes his note by observing that " Tieck [again! see 
p. 192] inclines to Johnson's explanation," which is the 
most flagrantly wrong of all. 

SCENES. C. p. 375; K. p. 35. 

" Now, by my life, 

Old fools are babes again ; and must be us'd 
With checks ; as flatteries, when they are seen, abus'd." 
Mr. Collier's punctuation of the last line is most erroneous. 
Messrs. Malone and Knight give it rightly, thus ; 


"With checks as flatteries, when they are seen abus'd," 
as" meaning ' as well as.' 

SCENE 4. C. p. 375. 

" Kent. If but as well I other accents borrow, 
That can my speech diffuse," &c. 

" So all the old editions : to ' diffuse* meant, in the time of 
Shakespeare, to disorder or confuse : ' diffus'd attire' is an expression 
in ' Henry V.' (Vol. v. p. 556) for disordered dress. A ' diffus'd 
song' in 'The Merry Wives of Windsor,' A. iv. sc. 4, is an irregular 
song. Toilet quoted the following apposite passage from Stow's 
Chronicle, ' I doubt not but thy speech shall be more diffuse to him, 
than his French shall be to thee.' " COLLIER. 

The full passage in Stow (which is borrowed from Caven- 
dish's Life of Wolsey) stands thus : " and [Wolsey] speaking 
merilie to one of the gentlemen there, being a Welshman, 
said, Rice (quoth he), speake you Welsh to them : I doubt not 
but that thy speech shall bee more diffuse to him, than his 
French shall be to thee." Annales, p. 533, ed. 1615. When 
this passage was cited by Toilet in a note on The Merry Wives 
of Windsor, act iv. sc. 4, he was not aware that " diffuse to 
him" means, 'difficult for him to understand.' " Dyffuse 
harde to be vnderstande, diffuse" Palsgrave's Lesclar. de la 
Lang. Fr. 1530, fol. Ixxxvi. (Table of Adiect). 

" But oft yet by it [logick] a thing playne, bright and pure, 
Is made diffuse, vnknowen, harde and obscure." 

Barclay's Ship of Fooles, fol. 53, ed. 1570. 
"These poetes of auncyente, 
They ar to diffuse for me." 

Skelton's Phyllyp Sparowe, Works, i. 74, ed. Dyce. 

The quotation from Stow (or rather Cavendish) is, there- 
fore, hardly to the purpose. Kent does not wish to render his 
speech difficult to be understood, but merely to disorder it, to 
disguise it, as he had disguised his person. 

Toilet is not the only one of Shakespeare's commentators 
who shews extreme ignorance of the language of an earlier 
period. On the passage of Hamlet, act iv. sc. 7, 

224? KING LEAR. 

" And then this should is like a spendthrift sigh, 
That hurts by easing," 

Johnson having remarked, 

" It is a notion very prevalent, that sighs impair the strength, and 
wear out the animal powers ;" 

Steevens added ; 

" So, in the Governall of Helthe, &c. printed by Wynkyn de 
Worde : ' And for why whan a man casteth out that noble humour 
too moche, he is hugely dyscolored, and his body moche febled, 
more then he lete four sythes, soo moche blode oute of his body' " ! ! 

where "four sythes soo moche blode" really means 'four 
times so much blood.' 

SCENE 1. C. p. 395. 

" Corn. You know not why we came to visit you. 

Reg. Thus out of season, threading dark-ey'd night. 
Occasions, noble Gloster, of some poize, 
Wherein we must have use of your advice." 

The proper punctuation is ; 

" Corn. You know not why we came to visit you, 
Reg. Thus out of season, threading dark-ey'd night : 
Occasions, noble Gloster," &c. 

SCENE 2. C. p. 397 ; K. p. 58. 

" you come with letters against the king, and take Vanity, the 
puppet's, part, against the royalty of her father." 

" The allusion is evidently to the character of Vanity, in some of 
the early Moralities or Moral-plays. She had also probably been 
represented in a puppet-show, and hence Kent calls her ' Vanity, 
the puppet/ " COLLIER. 

In supposing that Kent alludes to a puppet-show, Mr. 
Collier is certainly mistaken. Here, as in many other passages 
of early writers, "puppet" is nothing more than a term of con- 
tempt for a female. So in Beaumont and Fletcher's Little 
French Lawyer ; 


" For he that makes a goddess of & puppet, 
Merits no other recompense." Act i. sc. 1 . 

" a lady- traitor ! 
Perish by a proud puppet /" Act iii. sc. 5. 

and in Drayton's Elegie vpon the death of the Lady Penelope 
Clifton ; 

" A thousand silken Puppets should haue died, 
And in their fulsome coffins putrified, 
Ere in my lines you of their names should heare, 
To tell the world that such there euer were," &c. 

Elegies, p. 199, appended to The Battaile of 
Ayincourt, c. ed. 1627. 

" Kent. Strike, you slave : stand, rogue, stand ; you neat slave, 
strike. [Beating him. 

Osw. Help, ho ! murder ! murder ! 


Edm. How now ! What's the matter ? Part. 

Kent. With you, goodman boy, if you please : come, I'll flesh 
you ; come on, young master." 

" ' Part' is wanting in the quartos." COLLIER. 

Though adopted from the folio by the other modern 
editors, "Part" is undoubtedly a stage-direction. This is 
clear from its interfering with the dialogue : Edmund asks 
" What's the matter?" and Kent immediately replies, " With 
you [i. e. ' the matter is with you, I will deal with you'], good- 
man boy" &c. 

That such a stage-direction is common in old plays, hardly 
perhaps requires to be shewn : one instance, however, may be 
given ; 

" Rich. Art thou content to breath ? [Fight $ part once or twise." 
A Pleasant Commodie, called Looke about you, 
1600, sig. i 3. 

SCENE 2. C. p. 398. 

" Reg. The messengers from our sister and the king." 
" All the old copies have 'messengers,' but Oswald is the only 
one upon the stage." COLLIER. 


What could Mr. Collier be thinking of? Oswald is the 
messenger " from our sister," Kent the messenger " from the 

SCENE 2. C. p. 399. 

" A plague upon your epileptic visage ! 
Smile you my speeches, as I were a fool ?" 

Here neither Mr. Collier nor Mr. Knight has any note, 
nor perhaps is one necessary. But I may just remark that the 
explanation of " epileptic visage" cited from Johnson in the 
Variorum Shakespeare (and the only one there), is altogether 
wrong, " the frighted countenance of a man ready to fall in 
a fit." The context shews that it means ' visage distorted by 

Why has Mr. Collier no note on " turn their halcyon 
beaks," which occurs a few lines earlier ? Not one reader out 
of two hundred will be able to discover the allusion. 

SCENE 2. C. p. 402 ; K. p. 62. 

" Come, my lord, away. 

[Exeunt REGAN and CORNWALL." 

So too the other modern editors : but what becomes of 
Edmund, Oswald, and the Servants ? The proper stage-direc- 
tion here is ; 

" [Exeunt all except Gloster and Kent." 

" Take vantage, heavy eyes, not to behold 
This shameful lodging. Fortune, good night ; 
Smile once more ; turn thy wheel !" 

Arrange, with Mr. Knight and the other modern editors ; 

" Take vantage, heavy eyes, not to behold 
This shameful lodging. 
Fortune, good night; smile once more ; turn thy wheel !" 

SCENE 3. C. p. 404 ; K. p. 64. 
" Poor Turlygood! poor Tom !" 


" In all the old copies it is printed Turlygod, but ' Turlygood' is 
perhaps a corruption of Thoroughlygood." COLLIER. 

As the correct orthography of the name is very doubtful, 
Mr. Collier would have done better if he had retained (with 
Mr. Knight) the spelling of the old eds., and forborne to offer 
a conjecture which no body will approve. 

SCENE 4. C. p. 410 ; K. p. 69. 

" Lear. Ask her forgiveness ? 

Do you but mark how this becomes the house : 
' Dear daughter, I confess that I am old ; 
Age is unnecessary : on my knees I beg, [Kneeling. 

That you'll vouchsafe me raiment, bed, and food.' " 

Mr. Knight remarks ; 

" In the modern editions we have here the stage-direction kneel- 
ing. We doubt the propriety of this. Lear is not addressing these 
words to Regan, but is repeating what he would say to Goneril if he 
should ask her forgiveness." 

If this speech were not sufficient (and I think it is) to shew 
that Lear does more than " repeat what he would say to 
Goneril," that, wishing to impress Regan with the full 
absurdity of his asking forgiveness of her sister, he drops 
upon his knees, the immediately-following speech of Regan 
would be decisive on the point ; 

" Good sir, no more : these are unsightly tricks." 

" Infect her beauty, 

You f en- suck' d fogs, drawn by the powerful sun, 
To fall and blast her pride. 

Reg. the blest gods ! 

So will you wish on me, when the rash mood is on." 

This arrangement (adopted also by the other modern edi- 
tors) is wretched. Regan's speech ought to stand thus ; 

" Reg. O the blest gods ! so will you wish on me, 
When the rash mood is on." 

The passages in Shakespeare and our other old dramatists, 


where the metre does not run on regularly from speech to 
speech, are innumerable. 

The preceding passage is given by Mr. Knight from the 
folio, thus ; 

" Infect her beauty. 

You fen-suck'd fogs, drawn by the powerful sun, 
To fall and blister," 

which is a sheer corruption. 

SCENE 4. C. p. 412. 

" Lear. Return to her ? and fifty men dismiss'd ? 
No, rather I abjure all roofs, and choose 
To wage against the enmity o' the air ; 
To be a comrade with the wolf and owl. 
Necessity's sharp pinch f Return with her?" 

I cannot imagine how Mr. Collier understood the words 
" Necessity's sharp pinch" when he disconnected them from 
what precedes by a full-point. The other modern editors give 
what is obviously the right punctuation ; 

" To be a comrade with the wolf and owl, 
Necessity's sharp pinch !" 

SCENE 4. C. p. 415. 

" Gon. 'Tis his own blame hath put himself from rest, 
And must needs taste his folly." 

Is, with the above punctuation, nonsense. Point, as the 
other modern editors do ; 

" Gon. 'Tis his own blame ; hath put himself from rest, 
And must needs taste his folly." 

" hath," of course, is equivalent to ' he hath.' 


SCENE 2. C. p. 420 ; K. p. 83. 

" Lear. No, I will be the pattern of all patience ; I will say no- 


So also Mr. Knight. But this speech ought to be (like 
all the other speeches of Lear in this scene) verse ; 

" Lear. No, I will be the pattern of all patience ; 
I will say nothing." 

SCENE 6. C. p. 436. 
" Fool. And I'll go bed at noon." 

Read, with all the old eds. which contain this speech, and 
all the other modern ones ; 

" Fool. And I'll go to bed at noon." 

SCENE 7. C. p. 440 ; K. p. 97. 

" Reg. To whose hands 

Have you sent the lunatic king ? Speak. 

Reg. Wherefore 

To Dover ? Wast thou not charg'd at peril " 

Of the first of these speeches Messrs. Malone and Knight 
give the right arrangement, viz. ; 

" Reg. To whose hands have you sent the lunatic king ? 

Of the second speech Mr. Knight alone gives the right 
arrangement, viz. ; 

" Reg. Wherefore to Dover ? Wast thou not charg'd at peril " 

that it was intended to stand as a single line, is evident from 
the next speech ; 

" Corn. Wherefore to Dover ? Let him answer that." 

" Glo. Because I would not see thy cruel nails 
Pluck out his poor old eyes ; nor thy fierce sister 
In his anointed flesh rash boarish fangs." 

" So the quartos: the folio poorly reads 'stick boarish fangs,'" 

The other modern editors agree in adopting the reading of 
the folio, " stick." 


On the passage, " Sir, I mist my purpose in his arm, 
raslbd his doublet-sleeve," &c. Jonson's Every Man out of 
his Humour, Works, ii. 1 53, Gifford remarks ; 

" To rash, (a verb which we have improvidently suffered to grow 
obsolete,) is to strike obliquely with violence, as a wild boar does 
with his tusk. It is observable with what accuracy Shakspeare has 
corrected the old quarto of King Lear, which read, 

* nor thy fierce sister 

In his anointed flesh rash bearish fangs/ 
for which he has properly given, ' stick boarish fangs/" 

SCENE 7. C. p. 441. 
" Corn. If you see, vengeance, " 

There ought to be no point after " see " : Cornwall alludes 
to what Gloster has just said ; 

" but I shall see 
The winged vengeance overtake such children." 


SCENE 6. C. p. 458. 

" If Edgar live, O, bless him ! 
Now, fellow, fare thee well. [He leaps, and falls along. 

Edg. Gone, sir: farewell. 

And yet I know not how conceit may rob," &c. 

The stage-direction is wrongly placed: Gloster certainly 
does not " leap," till after Edgar has said " Gone, sir : fare- 

Mr. Knight rightly explains " Gone, sir ;" 

" Gloster has previously told Edgar, ' go thou further off ; ' and 
when Gloster again speaks to him, he says, ' Gone, sir.' " 

" Look up a height." 

" Look up a- height." 


SCENE 7. C. p. 469. 
"Lear. You are a spirit, I know. Where did you die ?" 

" So the folio, and two of the quartos : the other quarto, ' When 
did you die ?' The difference is not material, but modern editors, 
who profess most to follow the folio, have here, as in many other 
instances, deserted it without notice." COLLIER. 

No wonder that the other modern editors deserted the 
folio here ; for the reading " Where" is all but nonsense. 

ACT v. 
SCENE 1. C. p. 472 ; K. p. 134. 

" Edm. Fear me not. 

She, and the duke her husband, 
Enter ALBANY, GONEBIL, and Soldiers." 

So, too, Messrs. Malone and Knight very improperly put 
a comma and break at the end of Edmund's speech, as if it 
were imperfect. On the contrary, it is complete : 

" She, and the duke her husband." 
i. e. f Here she comes, and the duke her husband.' 

SCENE 3. C. p. 484. 

" Whilst I was big in clamour, came there a man, 
Who, having seen me in my worst estate, 
Shunn'd my abhorr'd society ; but then, finding 
Who 't was that so endur'd, with his strong arms 
He fasten'd on my neck, and bellow'd out 
As he'd burst heaven ; threw me on my father ; 
Told the most piteous tale of Lear and him," &c. 

" So every quarto ; but some modern editors read ' threw Mm on 
my father,' without assigning any reason for the unauthorised change. 
We adhere to the old text, admitting, however, that it is more likely 
that Kent, in grief, should have thrown himself upon Gloster, than 
that, in his awkward violence, he should have thrown Edgar upon his 
father's body." COLLIER. 

Malone, like Mr. Collier, retains the old reading; " the 
text," he says, "being intelligible, and it being very impro- 


bable that the word me should have been printed instead of 

The reading "me" is doubtless "intelligible" enough; 
but Kent's tumbling down Edgar on the dead body of his 
father is an incident more suited to a comic pantomime than 
to a serious narrative in a tragedy. The progress of the error 
here is plain; "him" "'em" (how often these two words 
are confounded, has been already shewn, p. 64) " me." Other 
corruptions may be traced in the same way : for instance, 
we sometimes find " thou," where the sense positively requires 
" yon," the progress of that error having been " yon" 
"you" "thou." 

SCENE 3. C. p. 490 ; K. p. 149. 

" he hates him, 

That would upon the rack of this tough world 
Stretch him out longer." 

So too Messrs. Malone and Knight. Read, by all means, 
as Pope did, " rough." 



[Vol. vii. COLLIER ; vol. viii. KNIGHT.] 


SCENE 1. C. p. 498. 

" One Michael Cassio, a Florentine, 
A fellow almost damn'd in a fair wife." 

" This line has occasioned a good deal of controversy, and various 
conjectures have been hazarded. Tyrwhitt would read life for ' wife ;' 
and Mr. Petrie of Edinburgh suggests to me, that 'wife' may have 
been misprinted for guise, which, I must own, is not a very probable 
conjecture. The text is most likely right." COLLIER. 

The text may be right, though I doubt it : but I cannot 
help wondering greatly that Mr. Petrie, when he conjectured 
"guise," should not have stumbled upon " wise" (way). 

SCENE 2. C. p. 508 ; K. p. 363. 
" The wealthy curled darlings of our nation." 

Mr. Knight gives, with the folio, " dearling," which he 
says is " the old Saxon word dearling in a plural sense." The 
fact is, the s has been omitted Irf Jie folio by a mistake of the 
compositor. In Shakespeare's time dearling could never have 
been used as a plural. That even Spenser (who antiquated his 
language much more than any of his contemporaries) did not 
venture to employ such an archaism, is proved by the follow- 
ing passage of his Hymne in honour of Love; 

" There thou them placest in a paradize 
Of all delight and ioyous happie rest, 
Where they doe feede on nectar heauenly-wize, 
With Hercules and Hebe, and the rest 
Of Venus dearlinys, through her bountie blest ; 
And lie like 'gods in yuorie beds arayd, 
With rose and lillies ouer them displayd." 

234? OTHELLO. 

SCENE 3. C. p. 512. 

" Whoe'er he be that, in this foul proceeding, 
Hath thus beguil'd your daughter of herself, 
And you of her, the bloody book of law 
You shall yourself read in the bitter letter, 
After its own sense ; yea, though our proper son 
Stood in your action." 

" ' After its own sense,' is after the very sense of the ' bitter 
letter' of ' the book of law/ The folio has ' After your own sense.' " 

The reading of the folio (adopted by the other modern 
editors) is manifestly the true one : " After your own sense," 
i. e. ' According to your own interpretation.' 

SCENE 3. C. p. 515. 

" Whereof by parcels she had something heard, 
But not intentively." 

" f. e. coherently, or, more strictly, attentively." COLLIER. 

How could the word embrace two such different signifi- 
cations as coherently and attentively ? The truth is, intentively 
never meant coherently : it was always used as equivalent to 
attentively, not only by the writers of Shakespeare's time, but 
by those of a much earlier date. Palsgrave has " Intentyfe 
hedefull." " Ententyfe, busy to do a thynge or to take hede 
to a thyng." Lesclar. de la Lang. Fr. 9 1530, fols. Ixxxx. 
Ixxxvii. (where he renders both by the Fr. ententif.) 

SCENE 3. C. p. 520 ; K. p. 374. 

" That I did love the Moor to live with him, 
My downright violence and storm of fortunes 
May trumpet to the world." 

" The quarto, 1622, alone reads 'scorn of fortunes,' which may 
be preferable." COLLIER. 

So also Messrs. Malone and Knight. 

The quarto 1622 is, no doubt, right. Those editors who 
defend "storm," quote (as usual) passages which they call 


parallel, but which in fact are nothing to the purpose. In 
Beaumont and Fletcher's Honest Mans Fortune) act iv. sc. 1, 
we find, according to the old eds., 

"But Time and Fortune, run your courses with him, 
He'll laugh and storm you when you shew most hate ;" 

while the excellent MS. of that play in my possession affords 
the true reading ; 

" He'll laugh and scorn you," &c. 

" Vouch with me, heaven, I therefore beg it not, 
To please the palate of my appetite ; 
Nor to comply with heat, the young affects, 
In my defunct and proper satisfaction; 
But to be free and bounteous to her mind." 

"This passage (so printed in every old copy) has occasioned 
much dispute and long notes : it seems to us that nothing can be 
clearer, allowing only a little latitude of expression. Othello refers 
to his age, elsewhere several times alluded to, and ' in my defunct 
and proper satisfaction,' is merely, ' in my own dead satisfaction,' or 
gratification, the youthful passions, or ' young affects,' being com- 
paratively ' defunct' in him. For the sense, though not for the har- 
mony of the verse, it ought to have run, ' for my proper and defunct 
satisfaction/ and had it so run, we doubt if so much ink would have 
been spilt and wasted upon it. It requires no proof that ' proper' 
was often used for own: in this very scene (p. 512) the Duke says, 
' yea, though our proper son/ &c. Mr. Amyot fully concurs with 
me." COLLIER. 

Mr. Knight, who also follows the old copies, remarks ; 

" We would only observe, that comply may be used in the sense 
of supply, that affects are affections, and that defunct does not neces- 
sarily mean dead. Tyrwhitt considers that defunct may be used in 
the Latin sense si performed. As function has the same Latin root, 
we would suggest that Shakspere used defunct for functional, and 
then the meaning is clear; nor to gratify the young affections, in 
my official and individual satisfaction." 

Few persons, I apprehend, will be satisfied with Mr. 
Collier's explanation ; nobody, assuredly, with Mr. Knight's. 
Neither of them seems to have been aware that there is a 


passage in Massinger's Bondman, act i. sc. 3, which was un- 
doubtedly copied from the present one, viz. 

" Let me wear 

Your colours, lady ; and though youthful heats, 

That look no further than your outward form, 

Are long since buried in me, while I live, 

I am," &c. 

and another (also imitated from the same source) in Fletcher's 
Fair Maid of the Inn, act i. sc. 1, 

" Shall we take our fortune ? and, while our cold fathers 
(In whom long since their youthful heats were dead) 
Talk much of Mars, serve under Venus' ensigns, 
And seek a mistress ?" 

These passages (as Giffbrd has already observed) shew how 
the lines of Shakespeare were understood by his contempo- 
raries. They also shew that the alteration of a single letter, 
the change of "my" to "me" (which was first made by 
Upton), is absolutely necessary; 

" I therefore beg it not, 
To please the palate of my appetite, 
Nor to comply with heat (the young affects 
In me defunct) and proper satisfaction ; 
But to be free and bounteous to her mind." 

i. e. (as Johnson well explains it) ; 

"I ask it not, to please appetite, or satisfy loose desires (the 
passions of youth which I have now outlived), or for any particular 
gratification of myself, but merely that I may indulge the wishes of 
my wife." 

SCENE 1. C. p. 531. 

" lago. Sir, would she give you so much of her lips, 
As of her tongue she oft bestows on me, 
You'd have enough. 

Des. Alas ! she has no speech. 

lago. In faith, too much ; 
I find it still, when I have leave to sleep," 


When Mr. Collier adopted the reading of the folio, " leave," 
what meaning did he attach to it ? did he suppose it to be only 
another form of " leve" " leef," or " lief," (a word which, I 
apprehend, was never used as a substantive) ? The reading of 
the quarto, 1622, " list" (adopted by the other modern editors) 
is clearly the true one. 

SCENE 1. C. p. 538 ; K. p. 394. 

" If this poor trash of Venice, whom I trace 
For his quick hunting, stand the putting on," &c. 

" That this reading of the folio is right we have the evidence of 
the quarto, 1630 : the quarto, 1622, has crush for ' trace.' Warburton, 
with some plausibility, would alter ' trash' to brack, which means 
(see Vol. iii. p. 108 ; Vol. iv. p. 288 ; Vol. vi. p. 44) a dog, but as we 
find ' trash' in two of the old copies (not printed from each other) we 
may presume that it is to be taken to refer to the worthlessness of 
Roderigo. ' Trace' seems used to indicate some species of confine- 
ment (like a trace applied to horses) in order to keep back a dog 
which was too quick in hunting. Malone substituted trash for ' trace' 
without any authority," &c. COLLIER. 

" The reading of the quarto is, 

' If this poor trash of Venice, whom I crush 
For his quick hunting.' 

Crush is evidently a corruption, and is properly rejected. But why 
do the commentators reject the trace of the folio, substituting trash ? 
because they say trace is a corruption of trash. Now, on the con- 
trary, the noun trash, and the verb trace, are used with perfect pro- 
priety. The trash is the thing traced, put in traces confined as 
an untrained worthless dog is held, and hence the present meaning 
of trash. There is a letter on this subject in ' The Gentleman's 
Magazine' for 1763, which satisfactorily establishes the propriety of 
the word trace." KNIGHT. 

" If this poor trash of Venice" is doubtless the right 
reading trash meaning 'worthless, contemptible person :' so 
afterwards the same speaker (lago) says (act v. sc. 1) ; 

" Gentlemen all, I do suspect this trash [Bianca] 
To be a party in this injury." 


Mr. Knight's explanation of trash, " the thing traced, put 
in traces confined as an untrained worthless dog is held," 
is borrowed from Richardson's Diet., where we find ; " A trash 
any thing (man, dog) trashed or traced or confined in traces, 
that it may not, because it would, run or pursue too fast, 
rashly ; like an untrained dog ; a worthless hound : hence it 
is an y thing worthless," &c. But in the above explanation 
Richardson is undoubtedly mistaken : he gives to trash a 
meaning which it never did and never could bear. When used 
as a huntsman or dog-trainer's term, or metaphorically with 
an allusion to their practices, it invariably signifies the thing 
WHICH RESTRAINS : " Above this lower roome shall be your 
huntsmans lodging, wherin hee shall also keep his cooples, 
liams, collars, trashes, boxes," &c. Markham's Countrey Con- 
tentments, b. i. c. i. p. 15, ed. 1615. The trash whether a 
strap, a rope dragging loose on the ground, or a weight was 
fastened round the neck of a too forward dog, to check his 

SCENE 3.C. p. 545 ; K. p. 400. 
" Mon. 'Zounds ! I bleed still : I am hurt to the death. [He faints." 

Mr. Knight prints, with the folio ; 

" Mon. I bleed still; I am hurt to the death. He dies " 
and remarks ; 

" Because these words [' He dies'] are not found in the quarto, 
the line there being eked out with zounds ! Malone supposes that 
they were absurdly inserted as a stage-direction. It is evident that, 
although Montano fancies himself hurt to the death, he is still ready 
to attack Cassio, as his words express, he dies !" 

This is one of the notes in which Mr. Knight shews with 
what ingenuity he can defend even the grossest blunders of the 
old editions. Mr. Collier has well observed ; 

" The true stage-direction, for which ' He dies' was, no doubt, 
intended, is found in the quarto, 1630, ' He faints.' " 


SCENE 3. C. p. 551 ; K. p. 404. 

" I may say so in this respect, for that he hath devoted and given 
up himself to the contemplation, mark, and devotement of her parts 
and graces." 

The manifest misprint " devotement" was first corrected to 
" denotement" by Theobald, who observed, " I cannot per- 
suade myself that our poet would ever have said, any one 
devoted himself to the devotement of any thing." Mr. Knight, 
however, as well as Mr. Collier, has so " persuaded himself." 

On the line of the Merry Wives of Windsor) act iv. sc. 6, 
(vol. i. 262); 

" The better to denote her to the doctor," 

Mr. Collier remarks ; 

" The folio, 1623, reads * deuote her,' and in the other folios the 
u is changed into v. There can be no doubt that the n was accident- 
ally turned, and that the true word is ' denote.'" 

To make the matter still more ridiculous, Mr. Knight prints, 
"to the contemplation mark! and devotement," &c. : 
" mark !" he says, " is here used as an interjection." 


SCENE 3. C. p. 569. 

" Oth. Your napkin is too little ; 

[Lets fall her Napkin. 
Let it alone. Come, I'll go in with you." 

" We take this necessary stage-direction [' Lets fall her Napkin] 
from a manuscript note in a hand- writing of the time, in the Duke of 
Devonshire's copy of the quarto, 1622. It is wanting in all the old 
editions." COLLIER. 

The stage-direction inserted by the other modern editors 
is far better, viz. " [He puts the handkerchief from him, and 
it drops." Indeed, that given by Mr. Collier, when placed 
opposite to Othello's speech, is positively wrong, because it 
makes him drop the handkerchief. There can be no doubt 
that, while Othello pushes away the handkerchief, Desdemona 
lets it fall : Emilia (who is now on the stage) says presently, 


" she let it drop by negligence ; 
And, to th' advantage, I, being here, took't up." 

SCENE 3.- C. p. 573 ; K. p. 426. 

" her name, that was as fresh 
As Dian's visage, is now begrim'd and black 
As mine own face." 

" Our text is that of the quarto, 1630, which agrees with the 
folio, excepting that the former corrects an error of the latter by 
reading ' her name' for ' my name.' " COLLIER. 

Mr. Knight prints ; 

" My name, that was as fresh," &c. 
with the following note ; 

" In all modern editions, except Rowe's, this has been changed 
to ' her name.' There is probably not a more fatal corruption of the 
meaning of the poet amongst the thousand corruptions for which his 
editors are answerable. It destroys the master-key to Othello's cha- 
racter, It is his intense feeling of honour that makes his wife's sup- 
posed fault so terrific to him. It is not that Desdemona's name 
is begrimed and black, but that his own name is degraded. This one 
thought, here for the first time exhibited, pervades all the rest of 
the play ; and when we understand how the poison operates upon 
Othello's mind, we are quite prepared fully to believe him when he 
says, in conclusion, 

' For nought I did in hate, but all in honour.' 

The thought that his own name is now tarnished drives him at once 
into a phrenzy. He has said, ' /'// have some proof ;' but the moment 
that the idea of dishonour comes across his sensitive nature, he bursts 
into uncontrolled fury : 

' If there be cords, or knives, 

Poison, or fire, or suffocating streams, 
/'// not endure it.' " 

The word " own " in the last line of the passage is alone 
sufficient to refute Mr. Knight's long and laborious defence of 
" My." Othello would not have said " MY name is now as 
black as mine OWN face." 

Mr. Knight's text of the present tragedy is, on the whole, 


as bad as his text of Hamlet ; and a worse text of either play 
could hardly be produced. 

SCENE 3. C. p. 575. 

" Now do I see 'tis true. Look here, lago ; 
All my fond love thus do I blow to heaven : 'tis gone. 
Arise, black vengeance," &c. 

Arrange, with the other modern editors ; 

" Now do I see 'tis true. Look here, lago ; 
All my fond love thus do I blow to heaven : 
'Tis gone. 
Arise, black vengeance," &c. 

SCENE 4. C. p. 579. 

" the hearts of old gave hands, 
But our new heraldry is hands, not hearts." 

The reader probably will recollect with dismay the immense 
mass of annotation which this passage has called forth in con- 
sequence of Warburton's ridiculous idea that the poet alluded 
here to the new order of baronets created by King James. I 
have only to observe; first, that the word "heraldry" (which 
the commentators are surprised at finding here) was evidently 
suggested to Shakespeare by the words in the preceding line, 
"gave hands" (to "give arms" being an heraldic term) ; secondly, 
that Warner, in his Albions England, has, 

" My hand shall neuer giue my heart, my heart shall giue my hand." 

p. 282, ed. 1596. 


SCENE 1. C. p. 592. 

" lago. Do it not with poison, strangle her in her bed, even the 
bed she hath contaminated." 

This speech (printed by all the modern editors as prose) is, 
I suspect, two lines of blank verse. 


SCENE 1. C. p. 595. 

" Lod. Is this the noble Moor whom our full senate 
Call all-in-all sufficient ? This the noble nature 
Whom passion could not shake ? whose solid virtue," &c. 

" Thus [' This the noble nature'] both the quartos : the folio, 
' Is this the nature.' As far as a ten-syllable verse is concerned, 
' noble' is certainly too much ; but instances of lines of twelve sylla- 
bles have been numerous, and the epithet is an important addition to 
the sense." COLLIER. 

The word "noble" in the second line (retained also by 
Malone) was undoubtedly inserted by a mistake of the com- 
positor of the first quarto, his eye having caught it from the 
preceding line. 

ACT v. 
SCENE 2. C. p. 618. 

" Qth. Being done, 

There is no pause. 

Des. But while I say one prayer. 

Oth. It is too late. [He smothers her. 

Des. Lord, Lord, Lord ! 

Emil. \Within.~] My lord, my lord ! what ho ! my lord, 
my lord /" 

"These exclamations [' O Lord, Lord, Lord!'] are only in the 
quarto, 1622." COLLIER. 

And there Mr. Collier ought (with the other modern edi- 
tors) to have left them ; for they were most probably foisted 
into the text by the players. So far is " O Lord, Lord, 
Lord /" from adding to the terror or pathos of the scene, 
that it is disgustingly vulgar ; and being immediately followed 
by Emilia's 

*' My lord, my lord ! what ho ! my lord, my lord .'" 
the effect of the whole is not a little comic. 

SCENE 2. C. p. 624. 

O murderous coxcomb ! what should such a fool 
Do with so good a woman ?" 


" ' Do with so good a wife,' only in the folio." COLLIER. 

It is absolutely necessary to adopt here (as the other mo- 
dern editors do) the reading of the folio. 

SCENE 2. C. p. 629. 

" of one, whose hand, 
Like the base Indian, threw a pearl away, 
Richer than all his tribe." 

" The meaning is very clear, the allusion obscure ; and the pro- 
bability is that Shakespeare referred to some known fable of the 
time, now lost." COLLIER. 

" The word tribe" observes Boswell, " is not, as Mr. Malone 
[who here printed "Judean"] seemed to suppose, peculiarly appli- 
cable to the Jews. It meant in Shakspeare's time, as we learn from 
Cokeram, a kindred, and it is constantly used at this day in speaking 
of the Indians." 

It was rather unnecessary to refer to Cokeram, since, in 
the present play, lago says, 

" Good heaven, the souls of all my tribe defend 
From jealousy !" Act iii. sc. 3. 

Boswell proceeds ; 

" The Jews are not in general described as willing to throw away 
what is valuable ; and it is not likely that Shakspeare would allude 
to an anecdote of a single individual, of which perhaps none of his 
auditors had ever heard ; but in our author's time, when voyages of 
discovery to America were common, each putter out of five for one 
was probably stimulated by a description of the riches he might find 
there, and of the facility with which the Indians base, on account of 
their ignorance, would part with them. I will only add, that two 
succeeding poets have given the Indians the same character : 

' So the unskilfull Indian those bright gems 
Which might adde majestic to diadems 

'Mong the waves scatters. ' 

Habington's Castara To Castara weeping. 

So, also, in The Woman's Conquest by Sir Edward Howard : 

' Behold my queen 

Who with no more concern He cast away 


Then Indians do a pearl that ne're did know 
Its value.' " 

The latter part of the above note (the most valuable of 
Boswell's contributions to the illustration of Shakespeare) 
proves, I think, decidedly, that Othello alludes to no particu- 
lar story, but to "the Indian" as generally described: and to 
the passages just cited, the following may be added ; 

"The wretched Indian spumes the golden Ore." 

Drayton's Legend of Matilda, sig. F f 7, 
Poems, 8vo, n. d. 



[Vol. viii. COLLIER; vol. ii. Tragedies, Pict. ed. KNIGHT.*] 


SCENE 1. C. p. 26 ; K. p. 289. 

" But all the charms of love, 
Salt Cleopatra, soften thy wand lip ! 
Let witchcraft join with beauty, lust with both :" &c. 

" It may be doubted whether ' wand' and ' lip' ought not to be 
united by a hyphen : ' wand ' probably has reference to Cleopatra's 
power of enchantment that her lip is as potent as a magician's wand ; 
and this construction seems warranted by what immediately follows, 
' Let witchcraft join with beauty.' ' Wand' is the ' witchcraft,' and 
'lip' the 'beauty.' The conjectures that 'wand' is misprinted for 
fond, or warm, seem little better than idle ; although, as Mr. B. Field 
suggests, waned or wand might, possibly, be the true reading." 

What Mr. Collier says here about Cleopatra's " wand-lip" 
i. e. lip as potent as a magician's wand, cannot be allowed the 
merit of originality ; at least, it. had been previously said in 
that mass of folly, ignorance, and conceit, Jackson's Shake- 
speare's Genius Justified; and one can hardly suppose that 
such a wild fancy would spring up spontaneously in the brains 
of two commentators. Not even in Lycophron, the most 
enigmatical of poets, is there any expression half so far-fetched 
or so strangely-compounded as " wand-lip" ! When Mr. Col- 
lier mentioned, as something new, Mr. B. Field's suggestion 
that " waned or wan'd might, possibly, be the true reading," 
was he ignorant that both Malone and Mr. Knight had printed 

Whether the word be written wand or wan'd, it is evi- 
dently the past participle of the verb wane : Cleopatra herself 
has previously touched on the decrease of her beauty ; 

* See note, p. 158. 


" think on me, 
That am with Phoebus' amorous pinches black, 

And wrinkled deep in time." 

Act i. sc. 5. 

A passage (though a comic one) of Fletcher's Queen of 

Corinth may be cited here ; 

"oh, ruby lips, 

Love hath to you been like wine-vinegar, 
Now you look wan and pale, lips' ghosts ye are !" 

Act iv. sc. 1. 

SCENE 2. C. p. 32. 

" Ant. You wrong this presence ; therefore, speak no more. 
Eno. Go to then ; your considerate stone." 

" It may be a question, whether Enobarbus means to call Antony 
' a considerate stone,' or to say merely that he will be silent as a 
stone. If the former, we must, with Johnson, change ' your' of the 
folios to you; but the latter affords a clear meaning without any 
alteration of the ancient text." COLLIER. 

Enobarbus call Antony a stone ! he would as soon have 
ventured to throw one at him. Johnson's proposed alteration, 
of which Mr. Collier cites only a part, bad as it certainly was, 
did not involve such an absurdity. 

SCENE 5. C. p. 41 ; K. p. 294. 

" a hand, that kings 
Have lipp'd, and trembled kissing. 

Mess. First, madam, he is well. 

Cleo. Why, there's more gold. 

But, sirrah, mark, we use 
To say, the dead are well : bring it to that," &c. 

Arrange, with Mr. Knight ; 

" Cleo. Why, there's more gold. But, sirrah, mark ; we use 
To say the dead are well : bring it to that," &c. 

SCENE 5. C. p. 44. 

" Cleo. O ! that his fault should make a knave of thee, 
That art not! What! thou'rt sure of? Get thee hence :" &c. 


" Our punctuation of this disputed passage is that of Monck 
Mason; but he wished also to read, 'What! thou'rt sure oft?" 
a slight change, indeed, but as it is not absolutely necessary, we do 
not carry our variation from the old copies farther than changing the 
pointing: in the folio, 1623, it stands, 

' O that his fault should make a knave of thee, 
That art not what thou'rt sure of.' 

This, it must be admitted, is far from intelligible. By the words, 
' What! thou'rt sure of?' Cleopatra intends to inquire of the messen- 
ger once more, whether he is certain of the tidings he has brought. 
The meaning of the first part of the passage, as we have given it, is 
very evident." COLLIER. 

Monck Mason's punctuation, with the change of " of" to 
" oft," afforded at least a sense : but Mr. Collier, by adopting 
that punctuation without changing " of" to " oft," has made 
the passage mere nonsense. 

I should strongly protest against any deviation from the 
old eds. here. " That art not what thou'rt sure of" may 
mean, ' That art not the evil tidings of which thou givest me 
such assurance.' 


SCENE 9. C. p. 77. 

" Ant. Egypt, thou knew'st too well, 

My heart was to thy rudder tied by the strings, 
And thou should' st tow me after : o'er my spirit 
The full supremacy thou knew'st, and that 
Thy beck might from the bidding of the gods 
Command me." 

Read, with the other modern editors, " Thy." In such a 
case as this the authority of the old eds. is nothing. 

SCENE 11. C. p. 82 ; K. p. 311. 

" Thyr. So. 

Thus then, thou most renown'd : Caesar entreats, 
Not to consider in what case thou stand'st, 
Farther than he is Ccesar's." 


So, indeed, the first folio ; but it is evidently a misprint, 
though defended by Malone. The second folio gives the true 
reading, " Farther than he is Casar ," and so Mr. Knight. 

The folios have the very same misprint in act iv. sc. 12, 
where (p. 1 06) Mr. Collier, alone of the modern editors, care- 
fully retains it ; 

" she, Eros, has 
Pack'd cards with Cesar's," &c. 


SCENE 6. C. p. 96. 

" Alexas did revolt, and went to Jewry on 
Affairs of Antony ; there did dissuade 
Great Herod to incline himself to Caesar, 
And leave his master Antony : for this pains, 
Csesar hath hang'd him." 

" So all the folios, and, as Johnson says, perhaps rightly." 

If the folios were forty instead of four, such a reading 
could not be right : but (as Malone observes) the question is 
at once settled by the old translation of Plutarch which Shake- 
speare used for this tragedy, where we find, "he persuaded 
him to turne to Caesar." 

SCENE 10. C. p. 102. 

" Swallows have built 

In Cleopatra's sails their nests : the auguries 
Say, they know not, they cannot tell ; look grimly, 
And dare not speak their knowledge." 

" i. e. the declarations of the augurs : it is unnecessary, with all 
modern editors, to change the word, found in all the old copies, to 
augurers" COLLIER. 

This is a degree beyond the ridiculous. What ! the au- 
gurnzs look grimly, and dare not speak their knowledge ! 

SCENE 12. C. p. 109. 
" The guard ! how 9 O, despatch me !" 


" Modern editors have usually printed ho ! for ' how ?' of the 
folios. The Rev. Mr. Barry proposes the substitution of now ; but it 
seems to us that the text hardly requires alteration." COLLIER. 

Mr. Knight also retains " how ?" but it was doubtless in- 
tended for " ho !" both by the author and the printer. That 
" how" was frequently put for ho in Shakespeare's time, Ma- 
lone has shewn by the following citations from the Hamlet of 

" Queen. Help, how ! 

Pol. What how, help." 

" O villainy ! how, let the door be lock'd." 

I may add, that in earlier writers that mode of spelling ho was 
still more frequent ; see, for instance, Skel ton's Works, i. 104, 
267 ; ii. 6, 8, ed. Dyce. 

SCENE 13. C. p. Ill ; K. p. 326. 

" The varying shore o' th' world. O Antony, Antony, Antony ! 
Help, Charmian, help, Iras, help : help, friends 
Below ; let's draw him hither. 
Ant. Peace !" 

The above arrangement, than which none could be worse, 
is given also by Malone. That adopted by Mr. Knight seems 
to be the best of which the passage will admit ; 

" The varying shore o' the world. O Antony I 
Antony, Antony ! Help, Charmian ; help, Iras, help ; 
Help, friends below ; let's draw him hither. 
Ant. Peace ;" 

ACT v. 
SCENE 2. C. p. 130 ; K. p. 335. 

" Cleo. As sweet as balm, as soft as air, as gentle. 
O Antony! Nay, I will take thee too. 

[Applying another Asp to her Arm. 
What should I stay [Falls on a Bed, and dies. 

Char. In this wild world ? So, fare thee well," &c. 

Here Mr. Collier has no note. Mr. Knight observes that 
some of the modern editions have turned wild into wide." 


Steevens conjectured that Shakespeare " might have writ- 
ten mid (i. e. vile, according to ancient spelling) for worth- 
less ;" and here Steevens was doubtless right. The misprint 
of wild for vild is one of the commonest in early books : the 
plays of Beaumont and Fletcher furnish the following exam- 


" I will not lose a word 
To this wild [read vild] woman," &c. 

The Maid's Tragedy, act iii. sc. 1. 
" and gave away 

My soul to this young man, that now dares say 
I am a stranger, not the same, more wild [read vild]/' &c. 

The Faithful Shepherdess, act iv. sc. 4. 

" and from yourself 

Have borrow'd power I never gave you here, 
To do these wild [so the first 4to, the later 4tos vild, 
fol. 1679 vile] unmanly things." 

The Scornful Lady, act iii. sc. 1 . 
" Or am I of so wild [read vild] and low a blood, 
So nurs'd in infamies " 

The Little French Lawyer, act iii. sc. 5. 



[Vol. viii. COLLIER ; vol. viii. KNIGHT.] 


SCENE 1. C. p. 141 ; K. p. 204. 

" I Gent. We must forbear. Here comes the gentle- 
man, the queen, and princess." 

Arrange, with Mr. Knight; 

" We must forbear. Here comes the gentleman, 
The queen and princess." 

SCENE 2. C. p. 142 ; K. p. 204. 

" though the king 
Hath charg'd you should not speak together. [Exit Queen. 

Imo. dissembling courtesy ! How fine this tyrant 
Can tickle," &c. 

So too Mr. Knight. A little after, in this scene, both he 
and Mr. Collier give ; 

" A lustre to it. 

Cym. O thou vile one ! 

Imo. Sir, 

It is your fault that I have lov'd Posthumus." 

Now, it is just as necessary, for the sake of the verse, that 
" O " in the former passage should stand by itself, 

(" Imo. O 

Dissembling courtesy," &c.) 

as that " Sir" in the latter passage should be so placed. But 
Mr. Collier and Mr. Knight, when they reject here and in 
several other places the arrangement of the modern editors, 
fancy that they are restoring the metre of Shakespeare by 
following the old copies. 


SCENE 5. C. p. 154; K. p. 214. 

" lack. You are a friend, and therein the wiser. If you buy 
ladies' flesh at a million a dram, you cannot preserve it from tainting. 
But I see, you have some religion in you, that you fear." 

Both Mr. Collier and Mr. Knight pass by this speech 
without any remark. After carefully comparing it with the 
context, I feel perfectly satisfied that Warburton's correction, 
" You are afraid, and therein the wiser," is the genuine read- 
ing. In the attempts of the commentators to explain, " You 
are a friend, and therein the wiser," there is nothing but 

SCENE 6. C. p. 158 ; K. p. 218. 

" the agent for his master, 
And the remembrancer of her, to hold 
The hand fast to her lord." 

So too Mr. Knight ; and most erroneously. Read 

" The handfast to her lord," 

i. e. The contract. Compare Beaumont and Fletcher ; 
" Should leave the handfast that he had of grace." 

The Woman-Hater, act iii. sc. 1. 
" I knit this holy handfast" 

Wit at Several Weapons, act v. sc. 1. 

(where the modern editors give wrongly, with the old eds., 
" hand fast.") 

" I have given him that, 
Wljich, if he take, shall quite unpeople her 
Of leigers for her sweet." 

" Possibly ' sweet,' as the Rev. Mr. Barry proposes, ought to be 
suite." COLLIER. 

Surely, though such a villanous conjecture as this might i 
be sent to Mr. Collier, he was not bound to record it. 

SCENE 7. C. p. 161. 

" ' What woman is, yea, what she cannot choose 
But must be, will his free hours languish 
For assur'd bondage ?' 


Imo. Will my lord say so ?" 

Arrange, with all the other modern editors ; 

" But must be, will his free hours languish for 
Assured bondage." 

Had Mr. Collier any particular objection here to "for" at 
the end of the line ? We have afterwards in this play (act ii. 

sc. 3) ; 

" I will make 

One of her women lawyer to me ; for 
I yet not understand the case myself." p. 173. 

The contract you pretend with that base wretch," &c. 

p. 174. 

SCENE 7. C. p. 165. 

" 'tis plate of rare device, and jewels 
Of rich and exquisite form. Their values great, 
And I am something curious, being strange, 
To have them in safe stowage." 

The other modern editors point ; 

" 'tis plate, of rare device, and jewels, 
Of rich and exquisite form ; their values great ; 
And I am something curious," &c., 

with which punctuation " values" is right enough. But when 
Mr. Collier (in opposition to all the old copies) made " Their" 
the commencement of a new sentence, it became absolutely 
necessary to read ( value *s." 


SCENE 2. C. p. 170. 

" Swift, swift, you dragons of the night, that dawning 
May bare the raven's eye." 

" Mr. Barron Field thinks that this expression has been hitherto 
understood too literally, as meaning that the ' raven's eye' is ' bared,' 
or opened, by the ' dawning' : he apprehends that night is here poe- 
tically described as ' the raven.' This may certainly be so, and the 
suggestion deserves attention, though we are not acquainted with any 


other instance where night is so personified, admitting that the ' ra- 
ven' and its plumage are often mentioned as accompaniments of, or 
similes for night ; as in the well-known words of Milton : 

' smoothing the raven down 
Of darkness till it smiled.' " COLLIER. 

That " you dragons of the night" mean ' you dragons that 
draw the chariot of the Night,' neither Mr. Field nor Mr. Col- 
lier will, I presume, dispute : here, therefore, Night is spoken 
of as A GODDESS ; and is it to be supposed for a moment 
that in the very next line Shakespeare would turn her into 
A RAVEN ? Besides, how could the " dawning" be said to open 
the eye of Night ? do not poets invariably describe Night as 
betaking herself to repose at the dawn of Day ? 

" Darknesse is fled : looke, infant Morn hath drawne 
Bright siluer curtains 'bout the couch of Night." 

Marston's Antonios Reuenge, 1602, sig. B 2. 

SCENE 3. C. p. 171 ; K. p. 233. 

" If this penetrate, I will consider your music the better : if it do 
not, it is a vice in her ears, which horse-hairs, and calves' -guts, nor 
the voice of unpaved eunuch to boot, can never amend." 

" 'Vice' is misprinted voice in all the old folios." COLLIER. 

Mr. Knight retains " voice in her ears," observing, " It has 
been changed to vice. But why ?" The answer is, because 
common sense shews the absolute necessity of the change. 

SCENE 4. C. p. 179 ; K. p. 242. 

" lack. Then, if you can, 

Be pale : I beg but leave to air this jewel ; see ! 

{Producing the Bracelet.'' 

Here Mr. Collier has no note. Mr. Knight points ; 

" lack. Then, if you can 

[Pulling out the bracelet. 
Be pale, I beg but leave to air this jewel : see !" 

with the following note ; 

" The passage is usually pointed thus 


' Then, if you can 

Be pale : I beg but leave to air this jewel.' 

Johnson interprets this reading, ' if you can forbear to flush your 
cheek with rage.' Boswell says, ' if you can restrain yourself within 
bounds. To pale is commonly used to confine or surround/ We 
follow the punctuation of the original, which gives a clear meaning 

' Then, if you can 

Be pale, I beg but leave to air this jewel.' 

lachimo has produced no effect upon Posthumus up to this moment ; 
but he now says, if you can be pale, I will see what this jewel will 
do to make you change countenance." 

I have no doubt that the punctuation given by Mr. Col- 
lier is right ; and that the passage means, ' Then, if you can 
(i. e. if any thing has power to make you change colour), be 
pale (become pale at the sight of this) : I beg,' &c. 

SCENE 4. C. p. 180. 

" It may be probable she lost it ; or, 
Who knows, if one, her women, being corrupted, 
Hath stolen it from her ?" 

"The Editor of the folio, 1632, inserted of before 'her women,' 
but unnecessarily, the expression being elliptical ' if one, her women,' 
is the same as ' if one q/"her women.' " COLLIER. 

Mr. Collier here adopts from the first folio an error, in 
defence of which no body ever dreamed of saying a word. 
Such an ellipsis is impossible. We have had before in the 

present play ; 

" I will make 

One of her women lawyer to me." 

Act ii. sc. 3, p. 173. 


SCENE 2.-C. p. 186. 

" Pis. How ! of adultery ? Wherefore write you not 
What monsters her accuse ? Leonatus ! 
O, master ! what a strange infection 
Is fallen into thy ear ! What false Italian 


(As poisonous tongued, as handed) hath prevail'd 

On thy too ready hearing ?" 

" So every old copy : every modern edition, ' What monster's her 
accuser ?' Surely no variation from the ancient text is required." 

The last letter of " accuser" had evidently been omitted in 
the first folio by mistake. The reading 

" What monsters her accuse ?" 

must be wrong ; because, in the first place, we cannot sup- 
pose that Shakspeare would have employed here such an 
awkward inversion as " her accuse ;" secondly, because we 
have in the next line but one, " What false Italian," &c. ; 
and, thirdly, because it leaves the metre imperfect. 

SCENE 5. C. p. 202. 

" Please you, sir, 

Her chambers are all lock'd ; and there's no answer 
That will be given to the loud noise we make." 
" The preposition of is mistakingly inserted after ' loud' in the 
folio, 1623 : it is clearly needless to the sense, and injurious to the 
metre ; but modern editors have usually printed the passage (without 
notice), ' to the loud'st of noise we make/ in order to preserve what 
in fact ought on all accounts to be removed." COLLIER. 

The passage, when thus mutilated by Mr. Collier, does 
not afford the meaning which the poet certainly intended, viz. 
that the very loudest noise which they could make drew forth 
no answer. The text of the folio, " the loud of noise" is ma- 
nifestly a misprint for " the loud'st of noise." 

" Queen. Go, look after. 

[Exit CLOTEN. 
Pisanio, thou that stand'st so for Posthumus, 

He hath a drug of mine : I pray, his absence 
Proceed by swallowing that, for he believes 
It is a thing most precious." 

Could Mr. Collier possibly suppose that 

" Pisanio, thou that stand'st so for Posthumus, 
He hath a drug of mine," 


was one sentence? The other modern editors rightly give 
the first of these lines as an exclamation, thus ; 

" Pisanio, thou that stand'st so for Posthumus ! 
He hath a drug of mine," &c. 

SCENE (>. C. p. 209. 
" Great men, 

That had a court no bigger than this cave, 
That did attend themselves, and had the virtue 
Which their own conscience seal'd them, (laying by 
That nothing gift of differing multitudes) 
Could not out-peer these twain." 

" Some dispute has arisen respecting the word 'differing' in this 
line, but no commentator has taken what appears to be the plain sense 
of the author : ' differing multitudes,' does not mean ' deferring mul- 
titudes,' with Theobald, Hanmer, and Warburton ; nor many-headed, 
with Johnson; nor unsteady, with Monck Mason and Steevens ; 
but merely, as it seems to us, differing in respect of rank from the 
persons upon whom the multitudes bestow the ' nothing gift ' of re- 
putation. The poet is contrasting, in a manner, the givers with the 
person [s] to whom the gift is made." COLLIER. 

In act iv. sc. 2, p. 212, Imogen says, 

" clay and clay differs in dignity 
Whose dust is both alike" : 

but the difference there spoken of, is in the present passage so 
decidedly implied by the very terms " great men" and " multi- 
tudes," that the addition to the latter word of the epithet 
" differing" in the sense of differing in respect of rank would 
be altogether superfluous, to say nothing of the ridiculous 
baldness of the expression. When Monck Mason cited the 
following line from the Induction to the Second Part of King 
Henry IV., he pointed out the true meaning of " differing" in 
the present speech, 

" The still discordant, wavering multitude." 


SCENE 1. C. p. 211 ; K. p. 280. 

" the lines of my body are as well-drawn as his ; no less young, 
more strong, not beneath him in fortunes, beyond him in the advan- 
tage of the time, above him in birth, alike conversant in general 
services, and more remarkable in single oppositions : yet this imper- 
severant thing loves him in my despite/' 

" ' Imperseverant ' must be taken in the sense of perseverant, 
(as Steevens remarks) like impassioned, &c. ; unless we suppose 
Cloten to mean imperceptive, or imperceiving, as regards his advan- 
tages over Posthumus. Hanmer reads ' z7/-perseverant.' " COLLIER. 

" The im is a prefix to perseverant; in the same way as z'mpas- 
sioned." KNIGHT. 

The right reading (according to modem orthography) is 
undoubtedly " this imperceiverant thing," i. e. ' this thing with- 
out the power of perceiving my superiority to Posthumus.' 
A passage of The Widow (by Jonson, Fletcher, and Mid- 
dleton) stands as follows in the old copy ; 

" methinks the words 

Themselves should make him do't, had he but the perseverance 

Of a Cock spaiTow, that will come at philip, 

And can nor write nor read, poor fool !" Act iii. sc. 2. 

where, of course, "perseverance" is, with our present spelling, 
" perceiverance," i. e. ( power of perceiving.' 

SCENE 2. C. p. 221 ; K. p. 290. 

" the ruddock would, 
With charitable bill," &c. 

Mr. Knight remarks (in " Illustrations of Act iv.") that 
" the redbreast has always been a favourite with the poets, and 
' Robin the mean, that best of all loves men,' 

as Browne sings, was naturally employed in the last offices of love," 


The line just cited from Browne brings to my recollection 

a passage of Chapman, which I have never seen quoted, and 

which is so singularly beautiful that it deserves to be better 

known ; 


" And yet, when Peace came in, all heauen was cleare ; 
And then did all the horrid wood appeare ; 
Where mortall dangers more then leaues did growe ; 
In which wee could not one free steppe bestowe 
For treading on some murtherd Passenger, 
Who thither was by witchcraft forc't to erre ; 
Whose face the bird hid, that loues Humans best, 
That hath the bugle eyes and Rosie Breast, 
And is the yellow Autumns Nightingall." 

Euthymice Raptus, or The Teares of Peace, &c. 
1609, sig. E 4. 

SCENE 2. C. p. 223. 

" You were as flowers, now wither'd; even so 
These herb'lets shall, which we upon you strew." 

Read, with the other modern editors, "strow"; for a rhyme 
was as certainly intended here as at the conclusion of the speech ; 
" The ground that gave them first has them again : 
Their pleasures here are past, so is their pain." 

That transcribers were in the habit of writing " strew " and 
"strow" indifferently, is beyond a doubt. 

SCENE 4. C. p. 230 ; K. p. 297. 

" Pray, sir, to the army : 
I and my brother are not known ; yourself, 
So out of thought, and thereto so o'ergrown, 
Cannot be question'd." 

Neither Mr. Collier nor Mr. Knight explains " o'ergrown " 
The only note on the word in the Variorum Shakespeare is 
the following one by Steevens ; 

"o'ergrown] Thus, Spenser; 

' oergrown with old decay, 

And hid in darkness that none could behold 
The hue thereof/ " 

Now, when Steevens cited these lines from Spenser (and he 
might have cited with equal propriety any other passage of 
any poet where the word " o'ergrown" happens to be found), 


did he understand in what sense Shakespeare here employs 
"o'ergrown"? I think not. Its meaning is sufficiently ex- 
plained by what Posthumus afterwards says of Belarius ; 

" who deserv'd 
So long a breeding as his white beard came to." p. 235. 

ACT v. 
SCENE 4. C. p. 240. 

" Sid. Thy crystal window ope ; look, look out : 

No longer exercise, 
Upon a valiant race, thy harsh 
And potent injuries." 

A glaring error of the first folio silently brought back 
into the text!! Read, with the three later folios and the 
other modern editors, 

" Sid. Thy crystal window ope ; look out." 

SCENE 5. C. p. 256. 

" Bel. Stay, sir king. 

This is better than the man he slew, 
As well descended as thyself." 

A word is omitted here. Read, with all the old copies 
and all the other modern editions, 

" This man is better than the man he slew." 



[Vol. viii. COLLIER ; Supp. vol., Doubtful Plays, &c. Pict. ed. KNIGHT.*] 


SCENE 2. C. p. 280 ; K. p. 68. 

" Nor boots it me to say, I honour, 
If he suspect I may dishonour him : 
And what may make him blush in being known, 
He'll stop the course by which it might be known. 
With hostile forces he'll o'erspread the land, 
And with the ostent of war will look so huge, 
Amazement shall drive courage from the state." 

" So amended by Tyrwhitt, from stint of the old copies, and not 
stent, as Steevens misprinted it : he quoted several instances of the 
use of the expression ' ostent of war' in writers of the time, and such 
were probably the author's words in this play." COLLIER. 

Mr. Knight retains " stint," with the following note ; 

" Stint, ' which is the reading of all the copies, has here no 
meaning,' according to Malone. Ostent is therefore adopted. But 
what has been said just before ? 

' Hell stop the course by which it might be known ?' 
He will stop it, by the stint of war. Stint is synonymous with stop, 
in the old writers." 

In the first place, " the ostent of war," besides that it is 
an expression frequently found in early authors, accords well 
with the rest of the line "will look so huge," words which 
were most unlikely to have occurred to the poet if he had 
written "the stint of war." Secondly, "the stint of war'' 
could not possibly mean ' the stop of anything by war :' the 
only meaning that can be wrung out of it is, * the stop of the 
war itself.' 

* See note, p. 158. 


SCENE 4. C. p. 286 ; K. p. 70. 
" Our tongues and sorrows do sound deep 
Our woes into the air ; our eyes do weep, 
Till tongues fetch breath that may proclaim them louder ; 
That if heaven slumber, while their creatures want, 
They may awake their helps to comfort them/ 
" We follow the old copies in this somewhat obscure passage, 
excepting that in the second line we read ' do' for to, and three lines 
lower ' helps' for helpers." COLLIER. 

Both Mr. Collier and Mr. Knight give this corrupted 
passage with a gross error, from which in the immediately 
preceding editions it had been free; for in the third line 
they restore, according to the old copies, " tongues," an 
obvious misprint, which Steevens had corrected to "lungs." 

I shall not object to Mr. Collier's metrical arrangement of 
these lines ; for it really matters little how such a passage is 


SCENE 1. C. p. 296 ; K. p. 78. 

" And spite of all the rapture of the sea, 
This jewel holds his biding on my arm." 

" In the old copies these lines run thus : 

' And spite of all the rupture of the sea, 

This jewel holds his building on my arm.' 

The novel founded upon ' Pericles' shows that the two words, which 
in our text vary from the original copies, have been rightly changed 
by the commentators : Pericles, we are informed in the novel, got to 
land ' with a jewel, whom all the raptures of the sea could not be- 
reave from his arm.' Sewel recommended ' rapture' for rupture, and 
Malone substituted ' biding' for building." COLLIER. 

How the passage cited from the novel proves that " build- 
ing" should be changed to " biding," I am unable to discover. 
It is, in fact, a most wanton and unnecessary change : " his 
building on my arm" is ' his fixture on my arm.' 

Mr. Knight, while he retains the misprint " rupture," 
adopts Malone's alteration " biding." 


SCENE 1. C. p. 297 ; K. p. 78. 

" Only, my friend, 1 yet am unprovided 
Of a pair of bases. 

2 Fish. We'll sure provide : thou shalt have my best gown to 
make thee a pair." 

On " bases" Mr. Collier has no note. Mr. Knight explains 
it " armour for the legs," an interpretation which the next 
speech ought to have shewn him was false ; for if " bases" 
meant " armour for the legs," how was the fisherman's " best 
gown" to make a pair of bases for Pericles? The word is 
rightly explained by Nares, " a kind of embroidered mantle 
which hung down from about the middle to about the knees 
or lower, worn by knights on horseback :" see Gloss, in v. 

SCENE 4. C. p. 305 ; K. p. 81. 

" Hel. Try honour's cause ; forbear your suffrages : 
If that you love prince Pericles, forbear." 

This nonsense is not questioned either by Mr. Collier or 
Mr. Knight. Steevens remarked, ' Perhaps we should read 
' Try honour's course : ' but the error does not lie in the word 
" cause." The right reading is evidently, 

" For honour's cause, forbear your suffrages :" 
the letter r was frequently written below the line, and hardly 
to be distinguished from y; hence the mistake here of the 
original compositor. In the next scene we find, 

" I came unto your court for honour's cause." p. 308. 

SCENE 5. C. p. 308 ; K. p. 82. 
" Thai. Why, sir, if you had, 
Who takes offence at that would make me glad ?" 
Mr. Knight prints ; 

" Thai. Why, sir, say if you had, who takes offence 
At that would make me glad ?" 

to the destruction of the rhyme, which was manifestly intended 
here. Our early writers, when they introduced a couplet, did 
not think it necessary that the first line should be as long as 
the second. 


SCENE 5. C. p. 309 ; K. p. 83. 
" Thai. Yes, if you love me, sir. 

Per. Even as my life, my blood that fosters it." 

Read, by all means, with the quarto of 1619 ; 

" Even as my life, or blood that fosters it," 

which Mr. Knight gives, and rightly explains, " Even as my 
life, or as my blood that fosters my life." 


INDUCTION. C. p. 309 ; K. p. 85. 

" And crickets sing at the oven's mouth, 
Are the blither for their drouth." 

So also Mr. Knight. Malone gave Steevens' emendation, 
"As the blither," &c. Boswell defends the original reading, 
" Are the blither," &c. on the supposition that it is elliptical 
and equivalent to ' which are the blither.' 


" E'er the blither for their drouth :" 

The MS. doubtless had " Ere" which the compositor of the 
first edition mistook for " Are." 

SCENE ]. C. p. 313 ; K. p. 87. 

" 1 Sail. Sir, your queen must overboard : the sea works high, 
the wind is loud, and will not lie till the ship be cleared of the dead. 

Per. That's your superstition. 

1 Sail. Pardon us, sir ; with us at sea it hath been still observed, 
and we are strong in earnest. Therefore briefly yield her, for she 
must overboard straight." 

" The old copies read ' strong in eastern,' andMonck Mason very 
plausibly suggested that the letters in the word eastern had been 
transposed, and that we ought to read ' strong in earnest.' The chief 
objection to this is, that in the quarto impressions eastern has one 
letter too much, being spelt with a final e easterne : the folio, 1664, 
first omitted it." COLLIER. 

Mr. Knight prints " strong in, astern" ! ! in his long note 


on which egregious lection he forgets to mention that it is a 
jewel picked out of Jackson's Shakespeare's Genius Justified. 

I have not the slightest doubt that Boswell proposed the 
true reading here : his note (to which Mr. Collier does not 
even allude) is as follows ; 

"I would read 'strong in custom.' They say they have still 
observed it at sea, and are strong in their adherence to their usages. 
If the letters c and u were slurred, they might easily be mistaken for 
ea ; the o not joined at the top might seem like er, and the last stroke 
of the m, if disjoined from the others, or carelessly formed, might 
pass for ne. The experience of my corrector of the press has sanc- 
tioned my conjecture." 

SCENE 3. C. p. 321 ; K. p. 89. 

" Till she be married, madam, 
By bright Diana, whom we honour all, 
Unscissar'd shall this hair of mine remain, 
Though I show will int." 

" The words, ' Though I show will in't/ appear to mean ' Though 
I show myself wilful in doing so.' " COLLIER. 

Here all the modern editors either cite, or refer to, a pas- 
sage in act v. sc. 3, which (corrupted doubtless) Mr. Collier 
gives verbatim from the old eds. thus ; 

" Thaisa, 

This prince, the fair- betrothed of your daughter, 

Shall marry her at Pentapolis. And now, 

This ornament, 

Makes me look dismal, will I clip to form ; 

And what this fourteen years no razor touch'd, 

To grace thy marriage-day, I'll beautify." p. 362. 

Now, I am altogether at a loss to conceive how these edi- 
tors should have failed to see that the words, 

" Makes me look dismal," 

determine the right reading in the former passage, viz. 
' Though I show ill in't." 

(The misprint " show will" arose merely from the original 
compositor having repeated the w.) 


INDUCTION. C. p. 323; K. p. 92. 

" And in this kind hath our Cleon 
One daughter, and a wench full grown, 
Even ripe for marriage sight : this maid 
Hight Philoten ; and it is said 
For certain in our story," &c. 

" i. e. ripe for the sight of marriage ; a very clear reading, requir- 
ing no change of ' sight' to fight, as Malone altered it. That ' sight' 
is the true word we have this evidence that in Malone's copy of the 
quarto, 1609, this passage stands, 'Even right for marriage sight;' 
whereas in the Duke of Devonshire's copy of the same edition, right 
was corrected (as the sheet went through the press) to ' ripe .' if 
' sight' had been an error, that word would probably not have been 
passed over. We might possibly read, ' Even ripe for marriage rite,' 
on the supposition that in the manuscript rite was spelt right, and 
misprinted ' sight.' " COLLIER. 

I do not exactly understand what Mr. Collier means by 
" a very clear reading ;" but I feel confident that the one 
in question is utterly wrong ; for to no writer of prose or 
verse would it ever have occurred to say that a maid was 
" ripe for marriage SIGHT," i. e. for the SIGHT of marriage. 
Malone's alteration " ripe for marriage^/^" (which he defends 
by the words " Cupid's wars" in an earlier part of the play) 
has been adopted by Mr. Knight : but such an expression is 
utterly at variance with the homely language which through- 
out this drama is put into the mouth of ancient Gower, who 
in his Induction to the first act tells us that the beauty of 
Antiochus's daughter 

" Made many princes thither frame, 
To seek her as a bed-fellow, 
In marriage-pleasures play -fellow .-" 

it was not for him to talk (like a Greek or Latin poet) of 

"marriage-^rfa." In short, what Mr. Collier thinks "we 

might possibly read," is undoubtedly the genuine lection, viz. ; 

" Even ripe for marriage-n'te." 


SCENE 1. C. p. 326. 

" Dion. How now, Marina ! why do you weep alone ? 
How chance my daughter is not with you ? Do not 
Consume your blood with sorrowing : you have 
A nurse of me. Lord ! how your favour's chang'd 
With this unprofitable woe !" 

" Malone tells us that the earliest copies read keep for ' weep.' 
Such is not the case with the quarto, 1609, the property of the Duke 
of Devonshire, which, like all the subsequent impressions, has ' weep 
alone.' Either word may be right, but, from what follows, ' weep' 
seems preferable, and probably was substituted for keep" COLLIER. 

To say nothing of the parallel line in Macbeth, act iii. 

sc. 2; 

" How now, my lord ! why do you keep alone ?" 

the context proves that " weep" is a misprint. Dionyza first 
asks Marina why she keeps alone, without the company of 
Philoten ; and then bids her not indulge in grief. 

SCENE 3. C. p. 331 ; K. p. 95. 

" Mar. The more my fault, 
To 'scape his hands where I was like to die." 

Passed over without any note by Messrs. Malone, Collier, 
and Knight. Here "fault" means 'misfortune;' as in The 
Merry Wives of Windsor, act i. sc. 1, " 'tis your fault, 'tis 
your fault" (which passage also is left unexplained by Mr. 
Collier and Mr. Knight). See Gilford's note on Massinger's 
Works, ii. 98, ed. 1813. 

SCENE 4. C. p. 334 ; K. p. 96. 

" O villain Leonine ! 
Whom thou hast poison'd too. 
If thou hadst drunk to him, it had been a kindness 
Becoming well thy face." 

What is the meaning of " face," (which neither Mr. Col- 
lier nor Mr. Knight attempts to explain) ? Malone gave 
M. Mason's conjecture, "feat." Read "fact." Compare 
The Winters Tale, act iii. sc. 2 ; 


" As you were past all shame, 
(Those of your fact are so) so past all truth." 

SCENE 4.- C. p. 335 ; K. p. 96. 

" She did disdain my child, and stood between 
Her and her fortunes : none would look on her, 
But cast their gazes on Marina's face ; 
Whilst ours was blurted at, and held a malkin, 
Not worth the time of day." 

" Steevens plausibly suggested that we ought to read ' distain my 
child,' inasmuch as Marina did not ' disdain' Philoten, but show her 
off to disadvantage. The old copies afford a clear meaning." COL- 

Malone and Mr. Knight (the latter without a note) also 
retain " disdain" ! though poor Marina was so far from dis- 
daining any one, that she is represented as meekness itself, 
though our old writers constantly use distain in the sense 
(absolutely required here) of sullying by contrast) and 
though in the Induction to this act Gower has said, 

" Marina gets 

All praises, which are paid as debts, 
And not as given. This so DARKS 
In Philoten all graceful marks, 
That Cleori's wife, with envy rare, 
A present murderer does prepare," &c. 

SCENE 6. C. p. 340 ; K. p. 98. 

" Bawd. We have here one, sir, if she would but there never 
came her like in Mitylene. 

Lys. If she'd do the deeds of darkness, thou would'st say." 

So too Malone. Did he and Mr. Collier suppose that 
murder, house-breaking, robbery, &c. were alluded to? Mr. 
Knight very properly prints " deed." 

SCENE 6. C. p. 342. 
" Persevere in that clear way thou goest," &c. 


Read, with the other modern editors, " Persever," &c. : 
see p. 204. 

SCENE 6. C. p. 344. 

" Thou'rt the damn'd door-keeper to every coystrel 
That hither comes inquiring for his Tib." 

" ' Coystrel' seems to be corrupted from kestrel, a bastard kind 
of hawk. The word has occurred before in Vol. iii. p. 331. In the 
quarto, 1609, it is spelt custerell." COLLIER. 

I have no doubt (in spite of Gifford's note on Jonson's 
Works, i. 109), that coystrel and kestrel are distinct words ; 

" Coustrell that wayteth on a speare covsteillier." Palsgrave's 
Lesclar. de la Lang. Fr., 1530, fol. xxvii. (Table of Subst.) 

" A carter a courtyer, it is a worthy warke, 
That with his whyp his mares was wonte to yarke ; 
A custrell to dryue the deuyll out of the derke," &c. 

Skelton's Magnyfycence, Works, i. 241, ed. Dyce. 

See also Nares's Gloss, in v. Coistrel, where we find ; 

" Among the un warlike attendants on an army are enumerated, 
' Women, lackies, and coisterels.' Holinsh. iii. 272." 

In the present passage coystrel is equivalent to * low 
groom :' in the next page Marina says ; 

" And prostitute me to the basest groom 
That doth frequent your house." 

ACT v. 
SCENE 1. C. p. 348 ; K. p. 103. 

" There is some of worth would come aboard : I pray 
Greet him fairly." 

" So the quarto, 1609 : the later editions, them; but Helicanus 
refers to Lysimachus, who had been mentioned by the Tyrian sailor ; 
and by ' some of worth,' Helicanus, of course, means some person of 
worth. Modern editors, not perceiving this, have, without warrant 
or notice, thrust a word into the line, and read ' some one of worth.' " 

It is really astonishing to find Mr. Collier gravely stating 


that " by ' some of worth,' Helicanus, of course, means some 
person of worth !" Could he, in any English writer, point 
out an example of the expression being so employed ? he 
certainly could not. " Some of worth" cannot possibly mean 
' some single person of worth ;' it can have no other meaning 
than " some persons of worth" (applied here to Lysimachus 
and his train, for Helicanus did not suppose that the 
governor of Mitylene would come unattended ; and the pre- 
sent speech is immediately followed by "Enter Lysimachus 
and Lords"). In the next line, therefore, the reading of the 
later editions, " them," is the right one : that " him" was often 
put by a mistake of the compositor for "them," has been 
already shewn : see p. 64. 

Mr. Knight interpolates the passage. 

SCENE 1. C. p. 350 ; K. p. 103. 

" O, sir ! a courtesy, 

Which if we should deny, the most just God 
For every graff would send a caterpillar, 
And so inflict our province." 

So also Mr. Knight, and without any note. Malone re- 
tained " inflict," observing, however, 

" I do not believe to inflict was ever used by itself in the sense of 
to punish. The poet probably wrote ' And so afflict our province/ " 

Doubtless he did : " inflict" is merely one of the hundred 
gross misprints which vitiate the text of this drama. 

SCENE 2. C. p. 357 ; K. p. 106. 
" Or perform my bidding, or thou liv'st in woe : 
Do 't, and be happy, by my silver bow. 
Awake, and tell thy dream." 

' Be,' necessary to the sense and measure, is omitted in all the 
old editions." COLLIER. 

The word "be" supplied by Malone (and adopted also by 
Mr. Knight) is an unnecessary addition. The passage ought 
to stand thus ; 

" Or perform my bidding, or thou liv'st in woe ; 
Do it, and happy ; by my silver bow." 


"and happy" meaning, as the preceding line evinces, 'and 
tJiou livst happy.' 

Mr. Knight's punctuation, 

" : by my silver bow 

Awake, and tell thy dream." 

is quite wrong : Diana declares, " by her silver bow," that 
Pericles shall be either wretched or happy, as he disobeys or 
obeys her bidding. 

SCENE 3. C. p. 360. 
" Per. What means the woman ? she dies : help, gentlemen !" 

"So the quarto, 1619, and subsequent editions: the quarto, 
1609, ' What means the mum ?' which may have been a misprint for 
nun : it would suit the measure better, and it would not be unpre- 
cedented to call a priestess of Diana a nun." COLLIER. 

I do not believe that the author wrote " the woman," 
a lection which would seem to have been substituted in 
the later impressions only because the editors were unable to 
elicit the genuine one from " the mum." 

Probably, the right reading is either, 

" Per. What means she ? mum ! She dies : help, gentlemen !" 

" Per. What means she ? hum !" &c. 

In the first scene of this act we find, 

" Mar. Hail, sir ! my lord, lend ear. 
Per. Hum! ha!" p. 351. 


[Vol. viii. COLLIER ; Poems, appended to vol. ii. of Tragedies, Pict. ed. KNIGHT.] 

C. p. 451. 

" O ! let it not be hild 
Poor women's faults," &c. 

" Thus the old copies ; and it may be necessary to preserve the 
false orthography for the sake of the rhyme." COLLIER. 

Shakespeare doubtless used " hild" for the sake of the 
rhyme ; nor was he singular in doing so ; 

" And in the black and gloomy Arts so skild, 
That he euen Hell in his subiection hild." 

Drayton's Moone-Calfe, p. 174, ed. 1627. 

nay, we not unfrequently find that form employed when no 
rhyme is in question ; 

" I Mid such valiantnes but vaine." 

Warner's Albions England, p. 83, ed. 1596. 
" With Tantalus Mid starued Ghosts, whose pleasure was their paine." 

Id. p. 86. 
" Henry (the forth so named) Mid the King deposed strate," &c. 

Id. p. 142. 

" She oft behild, and Mid her peace," &c. Id. p. 144. 

" Some Mid with Phoebus, some with her," &c. Id. p. 151. 

" He never Mid but gracious thoughts of women," &c. Id. p. 173. 



[Ibid. COLLIER; ibid. KNIGHT.] 

SON. xxviii. C. p. 489. 

" I tell the day, to please him thou art bright, 
And dost him grace when clouds do blot the heaven : 
So natter I the swart-complexion' d night, 
When sparkling stars twire not, thou gild'st the even." 

"To 'twire' occurs in Chaucer, in the sense of susurro, as' 
Tyrwhitt remarks, and that may be the meaning here, though 
Steevens supposes that ' twire' is only a corruption of quire. Ben 
Jonson, in his ' Sad Shepherd,' uses the word ' twire' for peep, and 
such is the sense his last editor assigns to it in the line in our text j 
(Works, by Gifford, vol. vi. p. 280)." COLLIER. 

In the excellent note alluded to, Gifford sneers (as he 
well might) at the " foolery" of the commentators on the 
present passage, at Steevens, who "having learned from 
Tyrwhitt that twire (spoken of a bird) is probably a transla- 
tion of susurro, inclines to think that twire means quire, and 1 
consequently that the sense of the line is, ' When sparkling 
stars sing not in concert,' &c." Yet Mr. Collier, whose dis- 
tinct reference to Grifford's note shews that he must have read 
it, not only retails this obsolete " foolery," but declares that 
twire may here be used in the same sense as in Chaucer ! 

Now, could " twire" in the sense of sing accord with the 
context ? 

" When sparkling stars TWIRE not [t. e. as Gifford well explains 
it do not gleam or appear at intervals], thou GILD'ST the even." 

Besides, independently of the context, the expression 
" when sparkling stars sing not" is in itself nonsense ; because 
the music of the spheres was supposed to be unceasing, as 
Shakespeare knew ; 

" There's not the smallest orb, which thou behold'st, 
But in his motion like an angel sings, 
Still quiring to the young-ey'd cherubins." 

Merch. of Venice, act v. sc. 1. 


Gifford (ubi supra) observes that the verb twire " is fre- 
quent in our early writers." He might have added that it 
occurs in the works of comparatively recent authors, for 
instance, in Sir R. Steele's Conscious Lovers. 

Mrs. Behn uses twire as a substantive ; 

" Ah, such an eye, so sparkling, with an amorous twire /" 
Feign d Courtizans, act i. sc. 2, Works, ii. 408, ed. 1702. 



Ibid. COLLIER ; ibid. KNIGHT.] 

C. p. 546; K. p. 132. 

" A thousand favours from a maund she drew 
Of amber, crystal, and of bedded jet." 

" Possibly a misprint for ' beaded jet,' and so, Malone remarks, it 
was formerly printed ; but as the original may mean jet set in metal, 
we do not alter it." COLLIER. 

" So the original, the word probably meaning jet imbedded, or 
set, in some other substance. Steevens has beaded jet, jet formed 
into beads ; which Mr. Dyce adopts," KNIGHT. 

Read, by all means, " beaded :" " bedded jet" could not 
signify 'jet artificially set in metal or any other substance;' 
it could mean nothing but 'jet embedded in its native soil.' 






[Vol. ii.] 

SCENE 3. P. 124. 

" Oh, your wits of Italy are nothing comparable to her : her 
brain's a very quiver of jests, and she does dart them abroad with 
that sweet, loose, and judicial aim, that you would," &c. 

Gifford, as the punctuation shews, has overlooked the 
meaning of " loose," which is here a substantive, " with that 
sweet loose, and judicial aim," &c. Loose is a technical term 
for the discharging of an arrow : so in Beaumont and Fletcher's 
Cupid's Revenge, act ii. sc. 1 (where see my note) ; 

" But he shall know ere long that my smart loose 
Can thaw ice, and inflame the wither'd heart 
Of Nestor." 



[Vol. ii.] 


SCENE 1. P. 230. 
" Mer. Why so, my little rover?" 

In a subsequent passage of this play, " rovers" means ' ar- 
rows shot compass-wise, or with a certain degree of elevation' 
(see GifFord's note, p. 370) ; and such, when archery is in 
question, is generally the meaning of the word. But here 
"rover" is equivalent to 'archer:' compare the following lines 
of Gosson's Pleasant Quippes for Vpstart Newfangled Gentle- 
women, 1595; 

" When shooters aime at buttes and prickes, 

they set up whites, and shew the pinne : 
It may be apornes are like tricks 

to teach where rovers game may winne. 
Brave archers soone will find the marke, 
But bunglers hit it in the darke." 

p. 10, reprint. 

SCENE 1. P. 249. 

" Amo. Sir, shall I say to you for that hat ? Be not so sad, be 
not so sad." 

Probably the burden of some forgotten song. 

ACT v. 
SCENE 2. P. 346. 

" Amo. Here is a hair too much, take it off. Where are thy 

" Mullets are small pincers, answering, perhaps, to our curling- 
irons. The word is in Coles's English Dictionary ; but I can give 
no example of its use by Jonson's contemporaries." GIFFORD. 


It occurs in The Devils Charter, 1607, by B. Barnes ; 

" I will correct these arches with this mullet: 
Plucke not too hard : beleeue me, Motticilla, 
You plucke to[o] hard." Sig. H. 

P. 382. 
After the Epilogue ; 

" Ecce rubet quidam, pallet, stupet, oscitat, odit* 
Hoc volo: nunc nobis carmina nostra placent" 

Did Gifford and the other editors suppose that these lines 
were by Jonson ? They are Martial's Lib. vi. Ep. Ixi. 



[Vol. iii.] 


SCENE 1. P. 209. 
" Scoto of Mantua, sir." 

" I know not whether Jonson had any contemporary quack in 
view here. The name he has taken from an Italian juggler who was 
in England about this time, and exhibited petty feats of legerdemain. 
See the Epigrams [vol. viii. 227]. Our poet was a great reader and 
admirer of the facetious fopperies of a former age ; and I am strongly 
inclined to think that he intended to imitate Andrew Borde, a physi- 
cian of reputation in Henry VIII.'s time, who used to frequent fairs 
and markets, and there address himself to the people. Here is an 
evident imitation of his language," &c. GIFFORD. 

It is surely to Scoto, not to Borde, that Jonson alludes in 
this scene. Jeronimo Scoto called himself a count, and wan- 
dered over the world as a conjuror. I have somewhere read, 
that, while in Germany, he first cheated a man of high rank, 
then debauched his wife, robbed her, and finally abandoned 
her to the fury of her husband. That he was in England in 
Elizabeth's time we learn from Nash's Unfortunate Traveller, 
or The Life ofJacke Wilton, 1594 ; 

" Scoto, that did the iuggling trickes here before the Queene, 
neuer came neere him [Cornelius Agrippa] one quarter in magicke 
reputation." Sig. F 3. 

SCENE 1. P. 220. 

" Heart ! ere to-morrow I shall be new-christen'd, 
And call'd the Pantalone di Besogniosi, 
About the town." 

" t. e. the zany or fool of the beggars. Such, at least, is the 
vulgar import of the words ; but Jonson probably affixed a more 
opprobrious sense to them." GIFFORD. 

THE FOX. 283 

Corvino means, ' I shall be called cuckold ;' as the Panta- 
lone of the Italian comedy is frequently represented to be. 

ACT in. 
SCENE 5. P. 248. 

" yet I'm not mad ; 
Nor horn-mad, see you ?" 

Read " Not." 

SCENE 5. P. 262. 

" Guilty men 
Suspect what they deserve still." 

The thought is from Petronius ; 

" Dii deseque, quam male est extra legem viventibus ! quidquid 
meruerunt semper expectant." Satyr, cap. cxxv. 

SCENE 2. P. 282. 

" For these not knowing how to owe a gift 
Of that dear grace, but with their shame ; being placed 
So above all powers of their gratitude, 
Began to hate the benefit ; and, in place 
Of thanks, devise to extirpe the memory 
Of such an act." 

From Tacitus ; 

" Nam beneficia eo usque Iseta sunt, dum videntur exsolvi posse 
ubi multum antevenere, pro gratia odium redditur." Annal. iv. 18. 

SCENE 2. P. 283. 

" Mischief doth never end where it begins." 
Jonson had in view a passage of Valerius Maximus ; 
" Neque enim ullum finitur vitium ibi ubi oritur." Lib. ix. 1. 



[Vol. ill] 

PROLOGUE. P. 342. 
" Some for your waiting- wench, and city-wires." 

" This term, which seems to designate the matrons of the city in 
opposition to the ' White-Friars' nation' (see p. 275,) is new to me. 
In the stiff and formal dresses of those days, wire indeed was much 
used ; but I know not that it was peculiar to the city dames. Per- 
haps I have missed the sense." GIFFORD. 

Compare ; 

" These flaming heads with staring haire, 
These wyers twinde like homes of ram," &c. 

Gosson's Pleasant Quippes for Vpstart Newfangled 

Gentlewomen, 1595, p. 5, reprint. 
" This wire mine own hair covers." 

Beaumont and Fletcher's Philaster, act ii. sc. 2. 

" unfledge 'em of their tires, 
Their wires, their partlets, pins, and perriwigs," &c. 

Beaumont and Fletcher's^Km^ of Malta, act i. sc. 1. 
" Deuisors of new fashions and strange wyers" 

Daniel's Queenes Arcadia, Workes, p. 337, ed. 1623. 
" And haue thy seuerall Gownes and Tires, take place, 
It is thy owne, from all the City wires, 
And Summer birds in Towne, that once a yeare 
Come up to moulter." 

Marmyon's Hollands Leaguer, 1632, sig. E. 
" Excellent, exceeding, i' faith ! a narrow-eared wire sets out a 
cheek so fat and so full," &c. Middleton's Michaelmas Term, 
Works, i. 461, ed, Dyce. 


SCENE 1. P. 346. 

" A new foundation, sir, here in the town, of ladies, that call 
themselves the collegiates, an order between courtiers and country- 
madams, that live from their husbands," &c. 


They are alluded to in Maine's City -Match, 1639 ; 

" He had 

His loves too, and his mistresses ; was enter 'd 
Among the philosophical madams ; was 
As great with them as their concerners ; and, I hear, 
Kept one of them in pension." 

Acti. sc. 1. 

SCENE 1. P. 352. 

" A brasier is not suffer'd to dwell in the parish, nor an armourer. 
He would have hang'd a pewterer's prentice once upon a Shrove- 
tuesday's riot, for being of that trade, when the rest were quit" 

" Quit, as Whalley observes, means discharged from work." GIF- 

An erroneous explanation certainly. " Quit" means * ac- 
quitted.' He would have hanged the ' pewterer's apprentice 
for being of that noisy trade, when the rest of the prisoners, 
being of other professions, were acquitted. 


SCENE 2. P. 408. 

" notwithstanding all the dangers I laid afore you, in the voice 
of a night-crow" &c. 

" Jon son literally translates the Greek word vvKriKopa, a species 
of owl, with which we are not acquainted." GIFFOED. 

The English word night-crow was common enough before 
the production of the present play : a tract, printed in 1590, 
is entitled Newnams Nightcrowe ; a Bird that breedeth JBraules 
in many Families andHouseholdes, &c. ; and see Shakespeare's 
King Henry VI. (Third Part], act v. sc. 6. 

There is a Greek epigram on this bird which is worth 
quoting for its lively humour ; 

NvKTtfcopct qfiei SavarrityopoV aX\' orav $,&$ 
}vi]ffKe.i KCIVTOQ 6 WKTiKopa^, 
NIKAPXOY, Anth. Gr. t. iii. 66, ed. Jacobs. 



[Vol. iv.] 


" nor a little Davy, to take toll o' the bawds there, as in my time ; 
nor a Kindheart, if any body's teeth should chance to ache, in his 

" I can say nothing of this person, nor of Kindheart : both were 
well known at the time, and probably regular frequenters of the Fair. 
The latter was, I suppose, a jack-pudding to a quack, and Fletcher 
seems to play upon his name, when he makes the clown say to his 
juggling master, ' An you had any mercy, you would not use a Kind- 
heart thus/ Maid in the Mill.'' GIFFORD. 

Little Davy appears to have been a bully on the town, a 
kind of Pistol ; 

" At sword and buckler little Dauy was no bodie to him." Dek- 
ker's Newesfrom Hell, &c. 1606, sig. B. 

(Dekker has the very same passage again in his Knights Con- 
iuring, 1607, sig. c.) 

" Roughman. Had you but staid the crossing of one field, 
You had beheld a Hector, the boldest Trojan 
That euer Roughman met with. 
For set. Pray what was he ? 

Roughman. You talke of Little Davy, Cutting Dick, 
And diuers such, but tush, this hath no fellow." 

Hey wood's Fair Maid of the West, 1631, 
First Part, sig. E 2. 

As to Kindheart, who seems to have been an itinerant 
tooth-drawer, it will be sufficient to refer the reader to a tract 
by Chettle, entitled Kind-Hearts Dream, which has been 
lately reprinted, with an Introduction, for the Percy Society. 



SCENE 1 P. 414. 

" Urs. Vapours ! never tusk, nor twirl your dibble, good Jordan, 
I know what you'll take to a very drop. Though you be captain of 
the roarers, and fight well at the case of piss-pots, you shall not 
fright me with your lion-chap, sir, nor your tusks." 

" A boar is said to tusk, when he is irritated and shews his fangs. 
Ursula's next expression is not quite so intelligible. It may mean, 
(and I have nothing but conjecture to offer the reader,) never twist or 
play with your beard; as Blake was said to do, when he was angry. 
In this fantastic age, beards were of all shapes ; we have the ' tile 
beard,' the ' dagger beard/ the ' spade beard,' &c. the dibble beard 
might possibly be a variety of the latter." GIFFORD. 

I suspect, that by " dibble" and " tusks" Ursula means the 
same thing: that "tusks" are " mustachoes," is certain from 
the following passages ; 

" his tuskes tickle his nose." The Wandering Jew (Description of 
a Courtier), 1640, (a date considerably later than that of its com- 
position), sig. c. 

" Had my Barbour 

Perfum'd my louzy thatch here, and poak'd out 
My Tuskes more stiffe than are a Cats muschatoes, 
These pide-wing'd Butterflyes had knowne me then." 

S. Rowley's Noble Spanish Soldier, 1634, sig. c. 

SCENE 1. P. 415. 

"Mouse. Buy a mousetrap, a mousetrap, or a tormentor for a 
flea ?" 

In The Trauels of Twelve-pence by Taylor the water-poet, 
Twelve-pence, after giving a prodigiously long list of the 
various masters whom he had served, is made to say, 

" I could name more, if so my Muse did please, 
Of Mowse Traps, and Tormentors to kill Fleas." 

P. 71,Workes, ed. 1630. 

and that the articles in question were formerly hawked about 
the streets of the metropolis, we learn from " The Cries of 
Rome [London]" appended to Heywood's Rape of Lucrece; 


" Buy a very fine mouse trap or a tormentor 
For your fleaes." 

Compare too the following passage of Fletcher's Bonduca ; 

" First Daughter. Are they not our tormentors ? 
Caratach. Tormentors? flea-traps /" Act ii. sc. 3. 


SCENE 1. P. 466. 

" Zeath. It shall be hard for him to find or know us, when are 
translated, Joan." 

Read " when we are."" 



[Vol. v.] 


SCENE 2. P. 20. 

" 'fore hell, my heart was at my mouth, 
'Till I had view'd his shoes well : for those roses 
Were big enough to hide a cloven foot." 

The present play was first acted in 1616. In Webster's 
White Devil, which was printed in 1612, we find ; 

" why, 'tis the devil ; 

I know him by a great rose he wears on's shoe, 
To hide his cloven foot." Works, i. 132, ed. Dyce. 


SCENE 3. P. 126. 

" Madam, this young Wittipol 

Would have debauch' d my wife, and made me cuckold 
Thorough a casement ; he did fly her home 
To mine own window; but, I think, I sous' d him, 
And ravish' d her away out of his pounces." 

" All the copies of the folio which I have examined, read sou't, of 
which I can make nothing but sought or sous' d; and I prefer the 
latter. Whalley reads fought; but he evidently had not consulted 
the old copy." GIFFORD. 

There can be no doubt that " sou't" is merely the old spel- 
ling of " shu'd," i. e. ' scared away.' " To shue. To scare 
or fright away fowls." Jamieson's Et. Diet, of Scot. Lang. 
" Shu, a term to frighten poultry." Gloss, of Lancashire 
Words in The Works of Tim Bobbin. 


SCENE 4. P. 146. 

Thou hast been cheated on, with a false beard, 
And a turn'd cloke." 



There ought to be no point after "on" for "cheated on" 
means simply * cheated.' The same mode of expression con- 
tinued till Mrs. Centlivre's time : in her Wonder, Don Felix 
says to Violante ; 

" 'Sdeath, could not you have imposed upon me for this one 
night ? could neither my faithful love, nor the hazard I have run to 
see you, make me worthy to be cheated on ?" Act ii. sc. 1. 



[Vol. v.j 

SCENE 1. P. 181. 

" Did I not tell you I was bred in the mines, 
Under sir Bevis Bullion ?" 

Here Gifford has no note. 

The name Sir Bevis Bullion contains an evident allusion 
to Sir Bevis Bulmer, a well-known personage of those days, 
who, I believe, was superintendent of the Royal Mines, or at 
least had some situation connected with them. 

Prince, in the " Proemium" to The Worthies of Devon, 
mentions that that " famous artist," Sir Bevis Bulmer, Kt., 
by his excellent skill in minerals, extracted a great quantity 
of silver from the Combe-Martin mines, a portion of which 
he caused to be made into two cups in 1593, and presented 
them, inscribed with verses, the one to William Bourchier, 
Earl of Bath, the other (weighing 137 ounces) to Sir Richard 
Martin, Lord Mayor of London, " to continue to the said city 
forever." pp. 2, 3, ed. 1701. 

Among the Free Gifts paid out of the Exchequer, we 
find in 1603-4 to " Master Bevis Bullmere 100" in 1607-8 
to "Sir Bevis Bulmere 100" in 1608-9 to "Sir Bevis 
Bulmere 500." Nichols's Prog, of King James, i. 426, ii. 
191, 246. For other notices of Sir Bevis, see Lansdov;ne 
MSS., 148 fol. 25, 156 fol. 419, 162fols. 138, 142, 169 
fol. 166. 

SCENE 2. P. 196. 

" P.jun. Fear me not ; for since I came 
Of mature age, / have had a certain itch 
In my right eye, this corner here, do you see ? 
To do some work, and worthy of a chronicle." 


Jonson, as usual, was thinking of the classics ; 
"AXAereu otydaXpoc ptv 6 Se^ioQ. 

Theocr. Idyl. iii. 37. 


SCENE 1. P. 291. 

" our grave governor 
Into a subtler air, and is returned, 
As we do hear, grand captain of the jeerers." 

" t. e. gone hack to his former situation, &c. This is sufficiently 
harsh." GIFFORD. 

Qy. is the word used here in the same sense in which we 
speak of a candidate being returned member to Parliament ? 



[Vol. vi.] 

P. 123. 

Alexander Gill's verses " Uppon Ben Johnsons Magnetick Ladye" 

Are printed here with strange inaccuracy : a correct copy 
of them may be found in Dr. Bliss's ed. of Wood's Ath. Oxon. 
vol. ii. 598 (where they are attributed to the elder Alex. Gill, 
a mistake which Dr. Bliss afterwards rectifies in vol. iii. 44). 



[Vol. vi.] 


SCENE 2. P. 185. 

" Young justice Bramble has kept level coyl 
Here in our quarters," &c. 

" i. e. (in our old dramatists) riot or disturbance. But, properly, 
level coil is a game in which each of the parties strives to supplant 
and win the place of the other," &c. GIFFORD. 

Nares (Gloss, in v.) says that he has found level-coil in no 
other passage of our early dramatists besides this of Jonson. 
But they not unfrequently employ the term : for instance ; 

" Tav. How now ! what coil is here ? 
Black. Level- coil, you see, every man's pot." 

Beaumont and Fletcher's Faithful Friends, 
act 1, sc. 2. 

" How easie a worke 

Twere for one woman to supply 'em both, 
And hold her husband play to levell acoile ! 
A wooden two-leav'd booke, a paire of tables 
Would do't." 

Brome's Mad Couple well mate fid, act ii. sc. 1. 
(Sig. c 5.) 

Compare also Armin's Nest of Ninnies, 1608; 

" and so they did, and entered the parlour, found all this leuell 
coyle, and his pate broken," &c. p. 28, Shakespeare Society reprint. 

(where, p. 61, the editor, not being acquainted with the term, 
conjectures " lewd coyl.") 


And Taylor's Satyr e; 

" Whose soul (perhaps) in quenchlesse fire doth broile, 
Whilst on the earth his sonne keepes leuell coile" 

Workes, p. 260, ed. 1630. 



[Vol. vi.] 


SCENE 2. P. 268. 

" Mar. You are a wanton. 
Rob. One, I do confess, 
I want-ed till you came." 
So Lodge ; 

" Women are wantons, and yet men cannot want one." Rosalynde. 
Euphues golden legacie, &e., 1590, sig. B 2. 


SCENE 1. P. 279. 

" Ear. O the fiend on thee ! 
Gae, take them hence," &c. 

" The fol. reads Gar, which Mr. Waldron corrects as hi the text." 

Jonson was much better acquainted with the northern 
phraseology than Waldron, whose " correction" is in fact a 
corruption of the text. " Gar take" means ' cause take :' to 
gar, i. e. to make, to cause, is still in common use among the 
Scotch. I am surprised that Giiford did not recollect the 
occurrence of the word in various Scottish ballads which he 
must certainly have read, e. g. in the well-known burthen, 

" Fye, gar rub her o'er wi' strae." 


SCENE 2. P. 286. 

" Mar. My heart it is wounded, pretty Amie." 

" Mar. My heart it is, is wounded, pretty Amie." 


SCENE 2. P. 295. 

" and where the sea 

Casts up his slimy ooze, search for a weed 
To open locks with," &c. 

" This is copied by Shad well in the Lancashire Witches : 

' From the sea's slimy ouse a weed 

I fetch' d to open locks at need.' 

But he honestly refers to the original : ' See (he says) the renown' d 
Jonson in the second act of his Sad Shepherd.' " GIFFORD. 

In Shirley's Constant Maid, act v. sc. 3, we find, 

" Trust not a woman, they have found the herb 
To open locks." 

on which passage Gifford merely remarks, " See Jonson's Sad 
Shepherd, vol. vi. p. 295." 

The herb to which this power was attributed is the lunary 
or moon-wort : a play called The Unfortunate Usurper, 1663, 
contains the following passage ; 

" The greatnesse of Princes Fortunes not onely forces 'um to keep 
open Court, but (as if the Herb Lunaria were in the Locks} makes all 
their Privy-Chamber doors fly open." Act i. sc. 3, p. 6. 

And Gerarde, in his Herball, observes, that 

" Small Moonewoort \lunaria minor] hath beene used 

among the Alchymistes and witches to doe wonders withall, who say, 
that it will loose lockes, and make them to fall from the feet of horses 
that grase where it doth grow," &c. ; p. 407, ed. 1633. 

I may notice here, that verses by Jonson, not included in 
Gifford's edition of his works, are prefixed to the following 
books : 

Coryats Crudities, &c. 1611, 4to. 

The Ghost of Richard the Third. Expressing himself e in these 
three Parts. 1. His Character. 2. His Legend. 3. His Tragedie, 
SfC. (by C. B. qy. Christopher Brooke?), 1614, 4to. 

The Rogve ; or The Life of Guzman De Alfarache, &c. The third 
Edition, corrected, folio, 1623. 



Meditations of Mans Mortalitie. Or a way to True Blessednesse . 
Written By Mrs. Alice Sutcliffe, wife of John Sutcliffe Esquire, Groome 
of his Maiesties most Honourable Privie Chamber. The Second Edi- 
tion, enlarged, #c. 1634, 18mo. 



Page 39. 

To the passages which I have cited for the sake of shewing 
that, in all probability, the true reading is " soil of night," 
add the following one ; 

" And now the night with darkenes ouer-spred 
Had drawne her sable curtaines ore the earth," &c. 

Nicholson's Acolastus, his After-Witte, 1600, sig. i 2. 

'7^ , 

Page 125. 
After the words " Is not the right reading * Let'?" add 

A line of Fletcher and Massinger's [?] False One, act iii. 
sc. 3, stands thus in the old copies ; 

" Yet all be ready, as I gave direction." 
a misprint, of course, for 

" Let all be ready," &c. 

Page 163. 
Add to examples of rack spelt wrack the following one ; 

" The wretch thats torne vpon the torturing wrack 
Feeles not more deuilish torment then my hart." 

No-Body and Some-Body. With the true Chronicle 
Historic of Elydure, &c. n. d. sig. E. 



Great New Street, Fetter Lane. 



PR Dyce, Alexander 

3071 Remarks on Mr. J.P. Collier's 

D83 and Mr. C. Right's editions 

of Shakespeare