Skip to main content

Full text of "Reports of the Cambridge Anthropological Expedition to Torres Straits .."

See other formats


^■^0.  "^iv 


A^'^ 


a£j^ 


2      >*- 


^^ 


ViOi"^""'      ■*^/saiAi;i,ii\\^'        ^T^yviianv^^ 


'^^^ 


wjo-^  jjo'^'  MNnan'v'^ 


jHiiw''       '^rtJHVHHiiA'v'-''  ^('vnnwvyiv^'"       'C'/r>iqMWfl.3UV'^         *>rtiHv>i9n-:tVk^       'jWiHVHfln'iV^'         '^rju  lunmv^ 


iVFIT/.^.  .vtnt'ATnrr 


v.in'^-.wrnrr. 


/ 


-.       #  ^         i^' 


VjJO^^        ''^aOJIlVJdO'^  ■^Jj 


iHIl'^*^  "4/ 


VDjov'     ^iojiTOjo^'       ■^rjuoNvsoi*'      v/saiAiNnjftv 


lIFOff^ 


§      2 


^OFCAIIFO/?^ 

e 


^5!t\EUNIVER% 


"^iOUDNVSOl^ 


^.0FCAIIF0%,      ^OFCAIIFO/?^ 


■^■TiUDNVSOl^^         v/ja]AlN(l]Wv' 


\WEUNIVERy/A 


o 


^lOSWCElfj-^ 

Or        ■' 

o 


■^Aa^AiNajftv" 


IVERy/A 


IVEB% 


^lOSANCElfj-^ 


e   fs 


■^/ia3MNIl-3ftV^ 


>j>;lOSANCELfj-^ 


V/Ja3AIN(ll\\V 


^tUBRARYf?/;^ 


^lUBRARYOr, 


^OFCAUFOff^ 


^iOdllVJW'*^ 


^.OFCAllFOff^ 

to 


^<?Aavaaii# 


,^WEl)NIVER% 


'^^JUDNVSOl^^ 


<§ 


•\WEllNIVERy/A 


o 


t 


'^ilJlJOKVSOl^ 


^/iaSAINIlJtt'V^ 


^5^tllBRARY0/^        ^^tllBRARYOr_ 


"^/saiAiNnjwv^       ^.JOJiivDJO'^     -^.i/ojnvDJO^ 


^OFCAllFOfti^      ^OFCALIFOff^ 

p:    ft    /^    ^    S        § 


^OAavaaii^      ^CAava8n# 


IIFOP^ 


^lUBRARY^r 
5  1    <<— '  a. 


V3J0'>^       '^.JOJIIVDJO'*^ 


^OFCAUFOff^ 


>}7AHVHflnA^ 


,5!rtEUNIVi1?% 


<rii33Nvsm^ 


AMEUNIVERJ/a. 


<(5i3nNV<;ni^ 


^lOSANCElfiV 


^lOSANCEl£r^ 

o  _;_ 

CO 


J* 

-^-     -I 


.^tUBRARYQ^ 


^lUBRARYO/ 


^OdlWDJO'^ 


^AOJIWDJO^ 


^WFUNIVFRy//, 


o 


^.OFCAUFOR^      ^OFCAllFOff^         ^5j\E  UNIVERJ/^ 


S     5 


^aJAiNnjwv' 


^lOSANCElfr^ 


jftvkHvaaiv^'^     '^OAHvafln-^^        <C?inww^ 


MRy/^       ^lOSANCEltr^ 


3 


,5J,HIBRARY0a, 


^tUBRARY<7/v^ 


^.KOJIWDJO'*^ 


'^^OJUVDJO'^ 


^OFfAllFOMj^      ^OFCAIIFOP^ 


>&AHVHflll'\^ 


^MEIINIVERJ//, 


o 


A«EUNIVER% 


^^vlOS•AW;El% 

p  ^^^    ■ 


"^/^aiAiNii-iftV 


^lOSANCEl^^. 


"^Jinww^ 


Tj'AWMMnWV' 


^fllBRARYC>/         ^>^MIRRARY(9a 


%0JI1VJJ0'^       '^.JOJnVDJO'i^ 


^OFCAllFOff^ 


j4;OFCAllF0R|l^ 


j&anv«(iii"\^ 


IARY(?/-        ^^UBRARYOa 


IV3J0>'      < 


aanA'^^ 


^AOJIIVDJO'^ 


dlFO/?^^ 


^OFCAIIFOP^ 


>&Aavaan-^^ 


.5!rtEUNIVERS/A. 


=1  ■---¥     V  o 


<ameuniver%. 


"<(5UDNVSm=<^ 


^iosANcn£r^ 

o 


"^ajAINflJWV^ 


^■lOSANCElEr^ 

o  _  ^ 

CO 

f-  -I 

"^/SaJAINIlJftV 


-^tUBRARYO/^ 


^.JOJITWdO'^ 


.^.OFCAllFORfc. 


>&Aava8n-# 


-^lUBRAfiYQ^, 


^aojiwjjo'*^ 


^OFCAUFOff^ 


^OAavaaiii'^'^ 


:^«EUNIVE1?y//,        ,v>:l(KANCElfj> 


'^flUONVSOl'^ 


^^MEUmVER% 
I' 


<rji]OKVSfli=^ 


%a3AiNn-3W^ 


^•lOSANCElfj> 
o 


"^/ia^AiNd-jwv" 


IIVER%       avIDSANCEI%         <iStUBRARYOA       ^HIBRARYO/. 


.^EUNIVERl/A.       ^IDSANCEUlrv 


% 


<:^tUBRARYO/.       ^tUBRARYd?/ 

5  1  ir^  ^  5  1  ir^  I 


X 


EEPORTS 

OF   THE 

CAMBRIDGE    ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION 

TO 

TORRES    STRAITS. 


CAMBRIDGE   UNIVERSITY    PRESS   WAREHOUSE, 

C.    F.    CLAY,    Manager. 

ILonSon:   FETTER   LANE,  E.G. 

ffilasgoto:   50,  WELLINGTON   STREET. 


ILonJon:   H.   K.  LEWIS,   136,  GOWER  STREET,  W.C. 

atipjig:   F.  A.  BROCKHAUS. 

i%cto   gotk:   G.   P.   PUTNAM'S   SONS. 

ISombag  anli  Calcutta:   MACMILLAN  AND  CO.,  Ltd. 


[All  Rights  reserved.] 


EEPORTS 


OF  THE 


CAMBRIDGE    ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION 


TO 


TOEEES    STEAITS. 


VOLUME   III. 
LINGUISTICS 

BY 

SIDNEY   H.   RAY. 


CAMBRIDGE : 

AT    THE    UNIVERSITY    PRESS. 

1907 


PRINTED    BY    JOHX    CLAY,    M.A. 
AT   THE    UNIVERSITY    PRESS. 


'O  1/1 

i.(0 

^'2 

V 

y 


_>  7  /  ' 

\G   Hg. 
^.3 


PEEFACE. 

TOURING  my  first  Expedition  to  Tones  Straits  I  collected  a  large  number  of  native 
"^'^  words  of  the  Eastern  and  Western  languages,  as  well  as  some  from  the  neighbouring 
coast  of  British  New  Guinea.  The  Rev.  A.  E.  Hunt,  then  resident  Missionary  on  Murray 
Island,  kindly  permitted  me  to  copy  the  English-Miriam  Vocabulary  he  had  compiled, 
and  the  Rev.  E.  B.  Savage  similarly  allowed  me  to  copy  his  Vocabulary  of  Miriam,  Mabuiag 
and  Daudai,  in  which  the  English  equivalents  were  not  given.  I  also  had  access  to  the 
Rev.  Dr  S.  MacFarlane's  Vocabulary  of  English-Mabuiag  and  Miriam,  and  finally  Mr  Robert 
Bruce  permitted  me  to  transcribe  his  copy  of  a  valuable  Vocabulary  of  Saibai-English 
compiled  by  James  Sharon,  who  for  a  short  time  was  the  schoolmaster  appointed  by  the 
Queensland  Government  to  teach  English  to  the  natives  of  Saibai.  The  late  Hon.  John 
Douglas,  C.M.G.,  the  Government  Resident,  gave  me  permission  to  make  what  use  I 
pleased  of  the  Sharon  MS.  In  addition  to  these  manuscripts  I  obtained  various  printed 
books,  such  as  translations  of  Gospels  and  service  books. 

On  my  return  home  I  offered  all  iny  material  to  the  Rev.  Dr  Codrington,  whose  name 
is  so  well  known  to  all  tho.se  who  interest  themselves  in  Melanesia,  in  the  hope  that  this 
distinguished  scholar  would  undertake  its  elucidation  and  publication.  This  he  was  unable 
to  do,  but  he  suggested  my  applying  to  Mr  Sidney  H.  Ray,  whom  he  reconuneuded 
as  a  careful  and  diligent  student  of  the  languages  of  Oceania.  I  immediately  followed 
Dr  Codrington's  advice  and  Mr  Ray  kindly  consented  to  work  through  my  material  as  well 
as  that  which  was  previously  available  in  books.  In  due  course  we  conjointly  elaborated 
"  A  Study  of  the  Languages  of  Torres  Straits,  with  Vocabularies  and  Grammatical  Notes," 
which  was  published  by  the  Royal  Irish  Academy.  I  would  like  to  take  this  opportunity 
of  thanking  that  illustrious  body  for  printing  so  large  a  memoir  on  a  subject  which  was 
certainly  remote  from  the  ordinary  interests  of  the  members.  I  would  also  like  to  assure 
the  Membei's  of  the  Academy  that  if  that  memoir  had  not  been  printed  it  is  extremely 
probable  the  present  volume  would  never  have  been  published ;  at  all  events  it  greatly 
reduced  the  labour  which  would  subsequently  have  been  entailed  and  it  certainly  led  to 
a  more  clear  conception  of  the  languages  with  which  it  was  concerned. 

When  I  determined  upon  a  second  Expedition,  my  first  thought  was  to  endeavour  to 
secure  the  co-operation  of  Mr  Ray.     At   considerable   sacrifice   to   himself  he  consented  to 


2'^2tmr) 


VI  PREFACE. 

join  the  Expedition,  and  tho  thorough  study  of  the  languages  of  Tones  Straits  published 
in  this  volume  demonstrates  the  excellent  use  he  made  of  his  opportunities. 

Mr  Ray  acknowledges  the  help  given  him  by  various  colleagues,  and  thanks  especially 
Mr  John  Bruce,  of  Murray  Island,  for  assistance  in  many  directions. 

An  account  of  the  gesture  language  of  the  Western  Islanders  by  Dr  C.  G.  Seligmann 
and  Mr  A.  Wilkin,  and  one  of  that  of  the  Eastern  Islanders  by  myself  are  given  at  the 
end  of  Part  I.  Dr  Seligmann  and  I  also  contributed  notes  on  fire  signals.  Dr  Seligmann 
and  Mr  G.  Pimm  supplied  the  Otati  Vocabulary  in  Part  II.  With  these  exceptions 
Mr  Ray  is  responsible  for  the  whole  of  the  present  volume. 

Thanks  are  due  to  various  friends  who  have  helped  me  in  the  identification  of  plants 
and  animals.  Especially  would  I  mention  the  great  assistance  rendered  by  the  authorities 
at  the  Royal  Botanic  Gardens,  Kew ;  many  of  the  plants  we  collected  were  in  a  very 
fragmentary  condition,  so  any  uncertainty  there  may  be  in  identification  is  due  solely  to 
the  imperfection  of  the  material. 

I  would  like  to  take  this  first  opportunity  to  record  my  regret  and  that  of  my  colleagues 
at  the  death  of  the  Hon.  John  Douglas,  C.M.G.,  Government  Resident  at  Thursday  Island. 
He  passed  away  on  July  22,  1904,  in  the  seventy-seventh  year  of  his  age,  to  the  sorrow 
alike  of  Europeans  and  natives.  For  nearly  twenty  years  he  administered  his  archipelago 
with  consideration  and  conciliation.  He  treated  the  natives  with  fatherly  benevolence, 
never  needlessly  interfering  with  them,  but  always  endeavouring  to  train  them  to  govern 
themselves,  and  he  strove  to  give  efficacy  and  dignity  to  the  rule  of  the  Mamooses.  The 
Expedition  owes  a  considerable  debt  to  him  for  hospitality  and  for  various  facilities,  and 
it  was  through  his  good  offices  that  the  Queensland  Government  made  a  special  grant  of 
£100  towards  the  expenses  of  the  Expedition.  He  has  been  succeeded  by  Hugh  Milman,  Esq., 
who  was  Acting  Re.sident  at  the  time  of  my  rir.st  Expedition,  and  to  whom  I,  personally, 
am  much  indebted  for  assistance  and  hospitality. 

A.  C.  HADDON. 
Maij,  1907. 


CONTENTS    OF    VOLUME    III. 


PART   I. 

THE   LANGUAGES   OF  TORRES   STRAITS. 


res  Straits 


Introduction        .......... 

A  (Traininar  of  the  Language  spoken  by  the  Western  Islanders  of  Torres  Straits 

A  Grammar  of  the  Miriam  Language  spoken  by  the  Eastern  Islanders  of  Torres  Straits 

A  Vocabulary  of  the  Language  of  Mabuiag      ...... 

A  Vocabulary  of  the  iMiriam   Language  spoken  in  the  Eastern  Islands  of  T 
A  List  of  Introduced  and   Adapted  Words         .... 

An  English  Index  to  the  Mabuiag  and  Miriam  Vocabularies  . 
The  Litei-ature  of  the  Western   Islanders  of  Torres  Straits 
The  Literature  of  the   Eastern  Islanders  of  Torres  Straits 
The  Jargon  English  of  Torres  Straits        ..... 

The  Gesture  Language  of  the  Western  Islanders.     By  C.  G.  Seligmasx  and   A.  Wilkin 
The  Gesture  Language  of  the  Eastern  Islanders.      By  A.  C.   Haddon 
Fire  Signals  in  Torres  Straits.     By  C.  G.  Seligmann  and  A.  C.  Haddon 


PAGE 

1 

6 
49 
88 
131 
1(56 
170 
187 
226 
251 
2.^5 
201 
263 


PART   II. 

THE   LANGUAGES   OF   CAPE   YORK    PENINSULA,    NORTH    QUEENSLAND. 

Introduction        ...............  264 

Structure  of  the  Languages        ............'  267 

The  Yaraikana  Language  of  Cape  York    ..........  271 

Vocabulary   of   the   Otati    Language   spoken    at   Cape   Grenville.     By   C.   G.    Seligmann 

and  G.  Pimm 277 

A  Short  Comparative  Vocabulary  of  the  Languages  of  Cape  York   Peninsula  .  .  281 


PART   III. 

THE    LANGUAGES    OF    i'.KITJSH    NEW   GUINEA. 

Introduction       ...............         284 

Classification       ...............         287 

Geographical  Distribution  of  the  Papuan  and  Melanesian  Languages  of  P.ritish  New  (Juinea         290 


Vlll 


CONTENTS. 


Papuan  Languages  West  of  the  Fly  Rivei-       ........ 

A  Orainiiiar  of  the  Kiwai   Language  with  notes  on  the  Wawata  dialect 

The  Languages  of  the  Papuan  Gulf  .......... 

Grammar  Notes  on  tlie  Namau  Language  spoken  in  the  Purari  Delta 

A  Grammar  of  the  Toaripi   Language  spoken  at  the  Eastern  end  of  the  Gulf   of  Papua 

Papuan  Languages  of  Central  British  New  Guinea  ....... 

A  Grannnar  of  the  Koita  Language  spoken  in  the  Central  District,  British  New  Guinea 
Papuan  Languages  of  the   North  Eastern  Coast         ....... 

Grammar  Notes  on  the  Binandele  Language  spoken    in   the  North   East   of  British  New 
Guinea         .............. 

Papuan  Languages  of  the  South  Eastern  Coast  and  Louisiade  Archipelago 
A  Comparative  Vocabulary  of  the  Papuan  Languages  of  British  New  Guinea 
The  Melanesian  Languages  of  British  New  Guinea  ....... 

Phonology  of  the  Melanesian  Languages  of  British  New  Guinea      .... 

A  Comparative  Grammar  of  the  Melanesian  Languages  of  British  New  Guinea 
Numeration  and  Numerals  in  the  Melanesian  Languages  of  British  New  Guinea    . 
Comparative  Vocabulary  of  the  Melanesian  Languages  of  British  New  Guinea 


291 
302 
320 
325 
333 
347 
355 
362 

365 
375 

387 
413 
417 
426 
463 
479 


PART   IV. 

THE   LINGUISTIC    POSITION   OF   THE    LANGUAGES   OF   TORRES   STRAITS, 
AUSTRALIA,   AND   BRITISH   NEW   GUINEA. 


Introduction        ........ 

Linguistic  Position  of  the   Languages  of  Torres  Straits 

Linguistic  Position  of  the   Australian  Languages 

Linguistic  Position  of  the  Papuan  Languages  . 

Linguistic  Position  of  the   Melanesian  Languages  of  British  New  Guinea 

General   Linguistic  Sunuuary      ........ 


504 
509 
512 
517 
526 
528 


MAPS. 


Sketch  Map  of  Torres  Straits 

Language  Map  of  Cape  York   Peninsula  and  Torres  Straits 
Language  Map  of  the  Western  part  of  British  New   Guinea 
Language  Map  of  the  Eastern  part  of  British   New  Guinea 


to  face 


X 

264 

288 
288 


ADDENDA   ET   CORRIGENDA. 

Page  3.  Line  10  for  'Kauralay'  read  'Kauralaig.' 

„  8.  ,,        6  from  bottom,   for  'both'  read  'all.' 

,,  9.  „      1.5  from  top,  for  'tanamunngu'  read  '  tanamunungu';    for  tanemunngii'  read  '  taiiamimuii|.'U.' 

,,  10.  ,,        y  for  'imi'  read  ^  imai.' 

,,  17.  ,,       16  from  bottom,  for  '  bitriid '  read  '  biinlo.' 

„  31.  „       ly  from  top,   for  'make  fire'  read  'blaze.' 

,,  32.  ,,      23  for  'present'  read  'prevent.' 

,,  32.  ,,        y  from  bottom,   for  'iitiiiii'  read  '  uluini.' 

,,  33.  ,,        8      ,,            ,,         for  'aimiii'  read  'aimdin.' 

,,  3-5.  ,,        8      ,,            ,,         for  'two'  read  'things.' 

,,  38.  ,,      22      ,,      top,  for  '  iiiiileuman'  read  '  iitiileuiiiaka.' 

,,  79.  ,,        t;      ,,      bottom,  for  '  baido'  read   'htiiilon.' 

,,  '.1.5.  ,,       20      ,,           ,,         for  'dimiden'  read  '  dimidem.' 

,,  108.  ,,       17      ,,           .,         for  'kiiiii'  read  '<iiiiii.' 

,,  113.  After  '  na  '  add  '  na,  roiij.  if.' 

,,  114.        ,,       '  kulku-nidai '  add  '  sib-nidai,  r.  comfort.' 

,,  111.       ,,       '  nukunuku-ia-muli '  add  •  nungai,  v.  grope.' 

,,  11(5.        ,,       '  pai '  add  '  pai,  pwai  M.  demoiix  (Gr.  p.   11).' 

,,  1'22.        ,,       'sual'  add  '  suasu.  '/.  barren,  suasu-asi-gig,  ii.  a  barren  woman.' 

,,  12.5.       ,,       '  tortai '  add  '  tota,  n.  a  prong.' 

,,  127.       ,,      '  tabaia-uradi '  add  'urai,  a.  wet,  damp.' 

,,  139.        ,,      'doakri'  add  •  dobdob,  «.  thick.' 

,,  14().       ,,       'kaigob'  add  '  kaimeg,  ».  a  companion.' 

„  189.  Lines  8,  9.     The  Lifu  word  keiiithe  means  'to  pull  down,'  the  oi^posite  of  xupe,  'to  build.' 

,,  190.  Bottom  line,  for  'out  of  read  'to.' 

,,  200.  Line  24,  under  '  iaro '  read   'throat':    under  'kapul'  read  'good.' 

,,  200.  Bottom  line,  after  'my'  add  'throat  is  good.' 

,,  211.  Line  17,  under  'iaro'  read  '  throat '  \   under  'kapul'  read  'good.' 

211.  ,,        .5  from  bottom,  for  'good '  read  'throat  is  good.' 

,,  216.  ,,        6      ,,           ,,         for  'goes'  read   'went.' 

,,  217.  „        3      ,,           ,,         for  'it'  read  'the  neck.' 

,,  222.  „        ^*      „           ,,        for  'always'  read  'only.' 

,,  2'22.  ,,        4      ,,           ,,        for  'her'  read  'his.' 

„  274.  „        3      ,,           „         for  ' -276 '  read  '  277.' 

,,  28.5.  ,,      10  for  'appeared'  read  'been  published  in  .several  New  Guinea  Languages.' 

,,  28.5.       ,,      10  from  bottom,  for  '  Koitapu '  read  '  Koita.'                                                                            ' 

,,  286.  ,,        5      ,,           ,,         after  '  gliie'  add  '1'  (cf.  p.   418)';    after  'the'  add   '  d'  as  nth  in   "in  lliix.'" 

,,  "286.  ,,        3      ,,           „         after  'quite'  add  '  ly  as  nine  in  "inkwell." ' 

,,  320.  „        7      ,,           ,,         for  '  Lakekumu '  read  '  Lakekamu.' 

,,  3.55.  ,,      12      ,,           ,,         add  'A  final  a  in  composition  often  becomes  (,'.' 

,,  3.59.  Lines  7,  8  from   bottom,   for  'shell'  read  'coco-nut.' 

i,  414.  Line  6  from  bottom,  for  '1890-1'  read  '1889-90.' 

,,  416.  After  No.  33,  add  'Nissan,  Sir  Charles  Hardy  Island,  North  East  of  Solomon  Islands.' 

,,  416.  After  No.  37,  add  '  Ponape,  Ascension  Island,  Caroline  Islands.' 

,,  4'23.  Line  21,  add  'In  Waima  syllables  are  often  inverted:  knimatu'a  or  ta'akaima,  sweet  potato  ;  anevaka 

or  anekapa,  old.     The  village  of  Waima  is  called  Maiva  by  the  Motu  people.' 

,,  442.       „        2  of  Note  2,   for  'case'  read  'cure.' 

,,  4-58.       ,,        3,  for  'dhaka  '  read  'd'aka.' 

174.  ,,       15  from  bottom,  for  'reciprocal'  read  'instrumental.' 

474.  ,,       14      ,,  ,,         after  'in'  add  'Motu  i-hn-rnii-na,  i-ha-toi-na.' 

.,  474.       ,,      13      ,,          ,,        for  'made'  read  'that  which  makes,'  and  delete  'to  something.' 

,,  474.       ,,      12      ,,           ,,         delete  'Motu  rua-tia  or  toi-iui." 

183.       „      12      „  ,,         for  '  Motu '  read  '  Mota.' 

486.  Bottom  line,   delete  the  comparisons  with  Mota  .loloa. 


OoL-ho- 


2Ut 


irErub 


2rSt2.vi,a. 


cKoelaX 


^ItxrrayP 


ffalr^a-vl. 


aam-ura 


TaWjjg^nMben.  ( Thursday  I) 


MAP  OF 

TORRES  STRAITS 

Statute  Miles 


30         *a  so 


PAET    I. 
THE  LANGUAGES   OF   TORRES   STRAITS. 

INTRODUCTION. 

THE   PROGRESS   OF  KNOWLEDGE   OF  THE  LANGUAGES. 

Neither  Captain  Cook,  who  passed  through  Endeavour  Straits  in  1770,  and  saw 
natives  at  Possession  Island,  nor  Captain  Edwards,  who  discovered  "  Murray's  Islands " 
in  the  'Pandora,'  and  was  wrecked  there  on  the  reef  on  August  29th,  1791,  left  accounts 
of  the  natives  or  their  languages'.  The  first  to  describe  them  was  Matthew  Flinders, 
who  served  under  Captains  Bligh  and  Portlock  in  the  ships  '  Providence '  and  '  Assistance ' 
in  1792.  These  discovered  Darnley  and  Nepean,  and  most  of  the  Western  Islands  of 
Torres  Straits.  At  the  Nepean  Islands  they  were  visited  by  canoes  from  Darnley. 
Flinders  states  that  "  The  Indians  clapped  upon  their  heads,  and  exclaimed  Whou ! 
whou !  whoo !  repeatedly  with  much  vehemence ;  at  the  same  time,  they  held  out  arrows 
and  other  weapons,  and  asked  for  toore-tooree !  by  which  they  meant  iron'^"  Bampton 
and  Alt,  who  visited  the  islands  in  the  '  Hormuzeer  and  Chesterfield'  in  1793  only 
recorded  the  one  word  Wavivax  as  the  native  name  of  Darnley  Island''.  When  Flinders 
revisited  the  Murray  Islands  on  October  29th,  1802,  between  forty  and  fifty  'Indians' 
came  off  in  three  canoes,  "  holding  up  cocoanuts,  joints  of  bamboo  filled  with  water, 
plantain.s,  bows  and  arrows,  and  vociferating  tooree !  tooree !  and  mainmoosee  !*"  In 
July,  1822,  the  ship  '  Richmond '  anchored  for  some  days  off  the  Murray  Islands,  and 
the  crew  had  considerable  intercourse  with  the  natives.  The  Surgeon,  Mr  T.  B.  Wilson, 
took  some  interest  in  the  language  and  compiled  a  vocabulary,  but  on  a  second  visit 
to  Torres  Straits  in  the  'Governor  Ready'  in  1829,  the  ship  was  wrecked  on  the  reef 
near  Half-way  Island,  and  his  vocabulary  was  lost.  Writing  with  regard  to  it  he  says, 
"  I  obtained  a  pretty  large  vocabulary,  comprehending  the  various  parts  of  the  body, 
and  also  all  other  objects  within  sight.  I  presented  them  with  one  copj%  with  their 
own  language  in  one  column,  and  the  English  in  the  other,  which  I  told  them  to 
show  to  any  other  strangers  who  might  hereafter  pay  them  a  visit.  The  other  copy, 
as  already  mentioned,  was   unfortunately   lost,  and   I   can   only  call  to   mind  the  following 

'  Cf.  Hawkesworth,  Voyages,  London,  177.S,  iii.  p.  61.5,  quoted  by  Flinders,  op.  cit.  infra,  i.  p.  xv,  and 
Geo.  Hamilton,   A   Voyage  round  the  World  in  H.M.  Frigate  Pandora,  Berwick,   1793. 

-  Matthew  Flinders.  A  ^'oyage  to  Terra  Austraiis,  London,  1814,  i.  p.  xxii.  These  woi-ds  as  now  spelled  are 
toao,  yes,  and  turik,  iron. 

^  Flinders,  op.  cit.  i.  p.  xxxvii.  The  native  name  of  Darnley  Is.  is  Knib.  I  am  ignorant  of  the  meaning  of 
Wamvax.    Lewis  (op.  cit.  infra)  says  it  was  not  known  to  the  natives. 

*  Flinders,  op.  cit.  ii.  p.  109.  Mammoosee  is  the  word  {mammus)  now  applied  to  a  head  man,  and  means 
'  red  hair.'  It  suggests  that  one  of  the  voyagers  was  red-haired.  Capt.  King,  however,  states  {op.  cit.  infra, 
p.  3)  the  word  mammoosee  or  jnobably  mahoasee  means  a  'mess  of  yams.'  At  Darnley  Lewis  found  two  men 
named  Mam-moose  and  Ag-ghe. 

H.  Vol.  III.  I 


2  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

few  wdi-ds: — wareha,  or  warega,  'peace'  or  'welcome';  mahouse,  'come  to  us';  puta,  puta — 
I  could  not  satisfactorily  make  out  the  signification  of  this  word,  but  imagined  it  meant — 
'no  danger,'  or,  'don't  be  afraid';  torre,  'iron';  casse,  'give';  girgir,  'the  sun';  kimiar, 
'men';   kosherail,  'women';   Madiea,  Oucdra,   Wamaia,   Wagera,   proper   names  of  men'." 

In  1834  the  ship  'Charles  Eaton'  was  wrecked  in  Torres  Straits,  and  Captain 
C.  M.  Lewis  was  sent  in  search  of  the  survivors.  Two  accounts  of  the  wreck  and  rescue, 
those  by  W.  E.  Brockett"  and  T.  Wemyss',  contain  only  a  few  Murray  Island  words  in 
the  text,  but  a  third  account  compiled  from  Captain  Lewis's  Journal  by  Captain  P.  P.  King* 
contains  a  vocabulary  obtained  from  John  Ireland,  one  of  two  survivors  of  the  wreck,  who 
had  lived  for  two  years  on  Murray  Island.  This  vocabulary  contained  532  English  words 
or  phrases  with  native  equivalents,  13  names  of  islands,  7  numerical  terms,  and  40  names 
of  parts  of  the  body^  The  list  is  interesting  as  it  seems  to  show  signs  of  an  alteration 
in  the  pronunciation  of  words,  though  allowance  must  be  made  for  the  illiteracy  of  its 
sailor  author.  Some  examples  of  ng,  v,  th,  f,  sh,  occur  in  the  following  words  as  given 
in  Lewis's  account,  but  are  not  now  found  in  the  language :  dehellang,  sweet ;  vell-caabe, 
good  temper;  vea,  star,  sand;  verrer,  hunger;  verrem,  boy;  thag,  hand;  ithpay,  feeling; 
emmerouth,  old;  atr-ri-ther,  leap;  feik  gil-ge- re,  to-da.y  ;  pheim,  dream;  jAeik,  this;  moosh, 
hair.  These  words  are  now :  debe  lag,  good  taste ;  werkab,  hapjjy ;  wer,  star,  sand ; 
%uerer,  hungry ;  iverem,  boy ;  tag,  hand ;  ekpi,  touch ;  emeref,  old ;  ko7-eder,  run ;  peik 
gerger,  this  day ;  pevrn,  dream ;   peik,  this ;    mus,  hair. 

In  the  years  1842-1846  Captain  F.  P.  Blackwood  in  H.M.S.  'Fly'  carried  out  an 
extensive  survey  along  the  N.E.  coast  of  Australia,  Torres  Straits,  and  the  adjacent  portion 
of  New  Guinea.  J.  B.  Jukes,  the  naturalLst  to  the  expedition,  published  an  account 
in  1847*,  and  in  an  appendix  gives  a  vocabulary  of  about  800  words  of  the  language 
of  Darnley  and  Murray  Islands  (called  by  him  Erroob  and  Maer).  This  was  collected 
chiefly  by  Mr  Millery,  the  clerk  of  the  '  Fty '  and  to  it  was  added  Lewis's  vocabulary 
of  Murray    Islands,   referred    to   above",    a    collection   of  words    from    Masseed   (i.e.  Masig), 

1  T.  B.  Wilson,  Narrative  of  a  Voyaye  round  the  World,  London,  1835.  With  reference  to  the  signification 
of  these  words,  nuthouse,  puta,  torre,  girgir,  kimiar,  koskerail  are  the  modern  words,  ma  baos,  you  come  out 
(imperative);  pmid,  peace;  turik,  iron;  gerger,  sun;  kimiar,  male;  kosker,  woman.  The  last  word  has  very 
strangely  the  plural  termination  ail,  which  properly  belongs  to  the  language  of  the  Western  tribe  and  is  not 
used  in  Murray  Island.  The  proper  word  for  'give'  is  ikuar,  but  casse  is  probably  kase,  'me  perhaps,'  said  by 
a  native  eager  for  a  gift.     Wareka  may  be  for  Wa  ike.  You  (are)  here. 

-  W.  E.  Brockett,  Narrative  of  a  Voyage  from  Sydney  to  Torres  Straits  in  search  of  the  Survivors  of  the 
•Charles  Eaton,'  Sydney,  1836. 

2  T.  Wemyss,  Narrative  of  the  Melancholy  Shipwreck  of  the  Ship  '  Charles  Eaton,'  Stockton  and  London,  1837. 
*  Phillip  P.  King,  Capt.  K.N.,  A   Voyage   to  Torres   Straits   in  search  of  the   Survivors  of  the   Ship    '  Charles 

Eaton,'  which  tvas  wrecked  upon  the  Harrier  Reefs  in  the  month  of  August,  1834,  in  H.M.  Colonial  Schooner 
'Isabella,'  C.  M.  Lewis,  Commander,  arranged  from  the  Journal  and  Log  Book  of  the  Commander,  Sydney,   1837. 

»  Op.  cit.  pp.  6.5-83,  Vocabulary  of  the  Murray  and  Darnley  Islanders. 

»  J.  B.  Jukes,  Narrative  of  the  Surveying  Voyage  of  H.M.S.   'Fly,'  London,  1847. 

'  This  seems  to  have  been  an  independent  vocabulary  obtained  from  the  sailor  John  Ireland.  Jukes  ex- 
pressly states  (Vol.  ii.  p.  274)  that  "the  copy  from  which  ours  was  taken  was  procured  by  Mr  Evans  from 
Captain  Ashmore  of  Sydney,  who  lent  it  us  for  transcription.  I  subsequently  arranged  it  on  the  same  plan 
as  our  own  without  altering  any  of  the  words."  This  is  however  not  the  orthography  in  Lewis's  account  as 
given  by  Capt.  King.  For  example,  ta-age  or  ta-ag,  il-kep,  aih-kay,  tet-te-ar,  coup-or  or  koo-pore,  pell  or 
pey-la,  which  are  given  for  'hand,'  'eye,'  'middle  finger,'  'leg,'  'navel,'  'ears'  by  King,  are  as  printed  by  Jukes, 
taag  or  tawg,  illcup,  abekay,  taerler,  koupore,  pell  or  peel. 


INTEODUCTION.  3 

two  short  lists  from  Cape  York,  aud  another  from  Port  Lihou  in  Prince  of  Wales'  Islands 
The  general  affinities  of  the  languages  were  discussed  in  another  appendix  by  Dr  R.  G. 
Latham  I 

A  further  survey  of  North  Eastern  Australia  and  Torres  Straits  was  made  in 
1846-1850  by  Captain  Owen  Stanley  in  H.M.S.  'Rattlesnake.'  An  account  of  the  voyage 
was  published  in  1852  by  the  naturalist  John  Macgillivray^.  In  an  appendix  he  gives 
two  sets  of  vocabularies.  The  first  exhibits  the  languages  spoken  in  the  neighbourhood 
of  Cape  York,  viz.  Kowrarega  (Muralag,  Prince  of  Wales'  Island)  and  Gudang  (Mainland 
at  Cape  York)^  The  second  illustrates  the  languages  of  South  Eastern  New  Guinea 
and  the  Louisiades.  The  Kowrarega  (i.e.  Kauralag  of  Muralag  or  Prince  of  Wales'  Island) 
vocabulary  contained  about  820  words.  It  was  almost  entirely  derived  from  the  com- 
munications of  Mrs  Thompson  (Gi'om),  a  white  woman  who  had  been  held  in  captivity 
by  the  islanders  for  more  than  four  years*.  Nearly  all  the  words  procured  from  her 
were  afterwards  verified,  but  Mrs  Thompson's  want  of  education  prevented  her  from 
giving  Mr  Macgillivray  anything  but  a  superficial  idea  of  the  structure  of  the  language. 

An  appendix  to  Macgillivray's  work  by  Dr  R.  G.  Latham  contains  a  discussion  of 
the  vocabularies,  chiefly  referring  to  the  structure  of  the  Kowrarega  as  related  to 
Australian  languages,  and  a  comparison  of  words  with  those  of  Australia  and  New  Guinea". 
Crawfurd  also  commented  on  the  vocabularies  of  Jukes  and  Macgillivray'. 

In  1841,  J.  Lort  Stokes  in  the  'Beagle'  visited  Murray  Island.  He  gives  the  word 
for  'iron'  as  toolic^.     The  latter  form  of  the  word  was  first  given  by  Lewis. 

In  1871  the  New  Guinea  mission  of  the  London  Missionary  Society  was  com- 
menced by  the  vi.sit  of  the  Revs.  S.  MacFarlane  and  A.  W.  Murray  in  the  '  Surprise.' 
They  left  Lifu  on  the  31st  May,  1870,  and  landed  Gucheng,  the  first  teacher,  a  native 
of  Lifu,  on  Darnley  Island  in  the  Eastern  part  of  the  Straits  on  July  1st,  1871. 
They  afterwards  placed  teachers  on  (Tutu)  Warrior  Island,  and  Tauan  in  the  West,  and 
visited  the  Mainland  of  New  Guinea.  Mataika,  a  teacher  from  Darnley,  first  visited 
Murray  in  1872.  The  first  mi.s.sion  literature  was  a  .sheet  of  lessons  first  used  at  Darnley 
on  Sunday,  August  24th,  1873.  In  his  account  of  the  founding  of  the  mission,  the 
Rev.  A.  W.  Murray  gives  in  an  appendix  some  vocabularies  of  native  words.  Among 
them  are  those  of:  (1)  Torres  Straits  and  adjacent  coast  of  New  Guinea;  (2)  Murray 
Islands,  Darnley  Island  and  Stephen's  Island  only".     These,  apart  from  some  few  mistakes 

1  Op.  cit.  II.  pp.  274-314.     Comparative  Vocabulary  of  the  Languages  of  some  parts  of  Torres  Straits. 

'^  Op.  cit.  II.  pp.  313-320.  "  On  the  general  afiBnities  of  the  Languages  of  the  Oceanic  Blacks,"  by  R.  G. 
Latham,  M.D.  This  was  also  published  in:  R.  G.  Latham,  Essays  chiefly  Philoloyical  and  Ethnoyraphical, 
London,  1860,  pp.  217-222. 

■  3  J.  Macgillivray,  Narrative  of  the  Voyaye  of  H.M..S.    '  Rattlesnake,'  London,  1852. 

■•  Op.  cit.  II.  pp.  277-316.  Comparative  Vocabulary  of  two  of  the  Languages  of  the  neighbourhood  of 
Cape  York. 

5  Op.  cit.  II.  p.  277. 

*  Op.  cit.  n.  pp.  3;M-354.  "Remarks  on  the  Vocabularies  of  the  Voyage  of  the  'Rattlesnake',"  by  R.  G. 
Latham,  M.D.  Published  also  in :  Opuscula,  Essays  chiefly  Philological  and  Ethnoyraphical,  London,  1860,  pp. 
223-241. 

7  J.  Crawfurd,  Grammar  and  Dictionary  of  the  Malay  Lanyuaye,  London,  1852,  pp.  174-176. 

*  J.  Lort  Stokes,  Discoveries  in  Australia,  London,  1846,  p.  257. 

'  Eev.  A.  W.  Murray,  Forty  Years'  Mission  Work  in  Polynesia  and  New  Guinea,  London,  1876,  Appendix. 

1—2 


4  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

in  meanings,  suggest  some  changes  in  pronunciation  since  they  were  written.  The 
na.salization  of  b  and  d  as  is  seen  in  kamba,  kembile,  and  andut  for  kaba  (banana), 
kebile  (small)  and  adud  (bad).  Wandrai  also  is  written  in  error  for  'you  two.'  The 
Murray  pronouns  are  very  incorrectly  given'. 

In  September,  1872,  the  Rev.  W.  W.  Gill  visited  the  islands  of  Torres  Straits  and 
the  Mainland  of  Xew  Guinea.     His  account  contains  a  few  words  of  the  island  languages*. 

The  first  book  in  a  Torres  Straits  language  was  printed  in  1876  by  Rev.  S.  Mac- 
Farlanel  Some  Erub  and  Tauan  vocabularies  by  the  same,  collected  about  this  time, 
were  afterwards  printed  in  part  by  Dr  Codi-ington*  and  fully  by  the  Society  for  Promoting 
Christian  Knowledg■e^ 

Mr  O.  C.  Stone  in  the  account  of  a  visit  to  New  Guinea  in  1876^  gives,  among 
other  vocabularies,  those  of  the  languages  of  '■  Machik  "  (i.e.  Yorke  Island  in  the  Western 
Group)  and  of  Erub  (Daruley  Island).  It  does  not  appear  that  Stone  visited  the 
islands. 

In  1875-1877  Signor  L.  M.  D'Albertis  visited  Torres  Straits  and  the  Fly  River. 
His  account  contain.s,  among  others,  a  vocabulary  of  38  words  used  in  Yorke  Island, 
Torres  Straits'. 

In  1882  Herr  Grube  made  a  re-arrangement  of  the  Murray  and  Darnley  Island 
vocabularies  of  Jukes  and  Stone,  without  adding  to  a  knowledge  of  the  structure  of 
the  languages^  Curr's  work  on  the  'Australian  Race^'  and  the  Annual  Report  on 
British  New  Guinea  for  1889-1890'"  also  contained  vocabularies  of  the  Western  language. 

In  spite,  however,  of  the  large  number  of  vocabularies,  the  grammatical  structure 
of  the  two  languages  of  Torres  Straits  was  very  little  known.  Macgillivray's  notes 
on  the  'Kowrarega'  (i.e.  Muralag)"  with  Latham's  remarks'-  represented  the  gi-ammar 
of  the  Western  language,  and  a  single  example  in  Codrington's  '  Melanesian  Languages" ' 
indicated  the  cases  of  a  Mun-ay  Island  noun.  Grube's  so-called  '  Grammatische  Notizen  ' 
in  the  work  of  Gabelentz  and  Meyer  is  merely  a  summary  of  affixes  with  no  meanings 
assigned  to  them'*. 

■  Au  indication  of  the  amount  of  intercourse  with  white  men  is  to  be  found  in  the  Eev.  A.  W.  Murray's 
remark  that  a  native  was  found  who  could  speak  broken  English. 

'-  Eev.  W.  W.  Gill,  Life  in  the  Southern  Isles,  London,  1876 ;  p.  22.5,  Torres  Straits  numerals,  pp.  209,  214, 
215,  words. 

'  First  Lesson  Book  from  Darnley  Island,  Torres  Straits,  Sydney,  1876. 

*  Eev.  R.  H.  Codrington,  The  Melanesian  Lanyuages,  Oxford,  1885,  p.  222. 

'  British  New  Guinea  Vocabularies,  London,  1889,   pp.  18-20. 

«  O.  C.  Stone,  A  Few  Months  in  Neio  Guinea,  London,  1880,  pp.  248-252. 

'  L.  M.  D'Albertis,  New  Guinea:  what  I  did  and  what  I  saw  there,  London,  1880,  ii.  pp.  387-388.  Also  in 
Italian  edition.  Alia  Nuova  Guinea,  p.  567. 

8  "Die  Sprache  von  Errub  und  Maer,"  pp.  511-536  of  Beitriige  zur  Kenntniss  der  Melanesischen,  Mikro- 
nesischen  und  Papuanischen  Sjtrachrn,  von  Georg  v.   d.  Gabelentz  und  Adolf  B.   Meyer,  Leipzig,  1882. 

0  E.  M.  Curr,  The  Australian  Race,  Melbourne  and  London,  1886-1887,  pp.  684-685.  "  Warrior  Island, 
Torres  Straits,"  by  Arthur  Onslow. 

i«  Annual  Report  on  British  New  Guinea  from  1st  July,  1889,  (o  SOth  June,  1890,  with  appendices,  Brisbane, 
1890. 

"  Narrative  of  the  Voyaye  of  U.M.S.  'Rattlesnake,'  ii.   pp.  277-313. 

'=  In  Macgillivray's  Narrative,  pp.  313-320,  and  Opuscula,  pp.  217-222. 

"  Rev.  R.   H.  Codrington,  Melatiesian  Languages,  p.  31. 

"  Op.  cit.  p.  511,  '•  Worterverzeichniss  und  Grammatische  Notizen  von  Herrn  Grube  bearbeitet." 


INTRODUCTION.  5 

During  Dr  Haddon's  first  visit  to  Torres  Straits  in  1888  he  collected  all  the 
material  possible  (both  printed  and  manuscript)'  which  was  likely  to  illustrate  the 
language.  About  the  same  time,  I  had  commenced  an  analysis  of  the  Murray  and 
Saibai  Gospels  printed  by  the  British  and  Foreign  Bible  Society".  The  result  <A' 
collaboration  was  a  joint  Study  which  embodied  the  whole  of  the  existing  knowledge 
of  the  languages  of  Torres  Straits  and  gave  for  the  first  time  clear  indications  of  their 
grammatical  structure.  This  Study  was  read  briefly  before  the  Royal  Irish  Academy 
iu  1891  and  printed  at  length  in  the  Proceedings  for  1893  and  1897'.  In  1892 
Dr  A.  Graf  von  Schulenburg  also  published  an  analysis  of  the  Murray  Island  Gospels*. 
In  this  no  reference  was  made  to  other  material,  and  much  of  the  grammar  is  purely 
conjectural. 

During  my  visit  to  Torres  Straits  with  the  Cambridge  Expedition  in  1898  I  devoted 
my  attention  chiefly  to  the  structure  of  the  languages.  The  former  grammars  (based 
on  translations  of  the  Gospels)  had  left  many  expressions  to  be  elucidated  and  explained. 
In  both  Mabuiag  and  Miriam  also,  I  found  that  the  language  of  the  translation  was 
in  many  respects  much  inferior  to  the  language  as  ordinarily  used  by  the  older  natives. 
This  was  especially  the  case  in  the  Murray  Islands,  where  the  language  had  beeu  for 
some  years  used  and  taught  by  white  men.  The  difficulties  had  been  simplified,  or 
as  my  informant  Pasi  described  the  process,  "they  cut  it  short." 

The  grammars  now  given,  based  upon  oral  communications  and  phrases  taken  down 
from  native  dictation,  must  therefore  be  regarded  as  superseding  all  that  was  formerly 
written  on  the  structure  of  the  languages.  The  vocabularies  have  also  been  corrected 
and  extended.  It  is  extremely  unlikely  that  any  white  man  will  ever  learn  the  language 
for  the  purpose  of  oral  communication  with  the  natives,  nearly  all  of  whom  have  more 
or  less  acquaintance  with  English. 

^  A  list  of  this  material  will  be  fouml  in  A  Study  of  the  Languages  of  Torres  Straits,  i.  pp.  467-471  and  ii. 
pp.  36.5-367. 

2  An  account  of  these  Gospels  will  be  fouml  in  the  sections  on  Literature. 

'  S.  H.  Eay  and  A.  C.  HaJdon,  "A  Study  of  the  Languages  of  Torres  Straits"  in  Proceedings  of  the  Royal 
Irish  Academy,  3rd  Ser.,  Vol.  ii.  pp.  463-616  and  Vol.  iv.  pp.  119-373. 

*  A.  Graf  von  Schuleuberg,  Grammatik,  Vocabularium  und  Sprachproben  der  Spraehe  von  Murray  Island, 
Leipzig,  1892. 


A  GRAMMAR  OF  THE   LANGUAGE  SPOKEN  BY  THE  WESTERN  ISLANDERS 

OF   TORRES   STRAITS. 


CONTENTS. 

1.  Dialects. 

2.  Phonology. 

3.  Word-building. 

4.  Classes  of  Words. 

5.  Demonstrative  Word.s  and  Particles. 

6.  Adjectives. 

7.  Nouns. 


8.  Pronouns. 

9.  Verbs. 

10.  Adverbs. 

11.  Connective  Word.s. 

12.  Exclamations. 

13.  Numerals. 

14.  Syntax. 


1 .     Dialects. 

In  the  speech  of  the  Western  Islanders  of  the  Straits  we  may  distinguish  four 
dialects,  presenting  slight  variations  in  pronunciation  and  vocabulary  and  corresponding 
to  the  main  divisions  of  the  people.  These  dialects  are  those  of  the  Saibalgal  in  the 
islands  of  Saibai,  Boigu,  and  Dauan,  of  the  Gumulgal  (called  Maluigal  in  Saibai)  in 
Mabuiag  and  Badu,  of  the  Kulkalgal  in  Tutu,  Yam,  Nagi  and  Masig,  and  of  the 
Kaiwulgal  or  Kauralgal  in  Muralag  and  Moa.  These  names  are  the  collective  plurals 
of  the  personal  nouns  Saibalaig,  Gumulaig,  Kulkalaig,  Kaiwalaig  or  Kauralaig  formed 
by  the  sufE.xes  lai  and  g^,  from  Saibai,  the  name  of  the  Lsland,  Gumu,  the  place  of 
Kwoiam  in  Mabuiag,  Kulka,  the  redness  of  dawn  (the  Kulkalgal  being  the  easternmost 
division),  and  Kaiwa  (in  the  dialect  itself  Kara  or  Kaura)  an  island  (the  Kaiwalgal  being 
islanders  as  distinguished  from  the  natives  of  the  Australian  Mainland). 

Besides  these  main  divisions  the  inhabitants  of  each  island  have  their  own  distinctive 
name  formed  by  adding  lai-g  for  the  singular,  and  Ig-al  for  the  plural,  to  the  name 
of  the  island,  as  e.g.  Badulaig,  a  Badu  person,  Badulgal,  the  Badu  folk. 

Tlic  islanders  call  the  Australian  Mainlanders  ladaigal,  i.e.  chatterers  or  talkers.  This 
name  is  the  plural  of  ladaig,  derived  from  ia,  talk,  by  the  suffixes  dai  (equivalent  to 
lai)  and  g.  Another  name  is  Gudau-garkazil,  people  of  the  mouth,  i.e.  mouth  of  the 
Jardine  River,  C.  York.     By  the  Tutu  they  are  also  called  Agel,  the  plural  of  Age. 

The  islanders  of  the  East  (Murray,  Darnley,  and  Stephen's  Islands)  are  called 
collectively,  by  those  of  the  West,  the  Mirimal  or  Maiemal,  those  of  Darnley  Island 
alone  being  the  Yarubligal.  These  words  are  the  plurals  of  Mirim'  or  Maiem,  the  former 
being  for  Miriam,  the  name  given  by  the  Eastern  Islanders  to  themselves,  and  the  latter 
their  characteristic  salutation.  The  term  Miriam  may  possibly  be  the  same  as  Mer-em, 
for  Mcr.     Murray  Island  is  called  Moie,  and  Darnley  libu. 

The  natives  of  New  Guinea  are  called  by  various  names.  Those  of  Parem  are 
Gobib-il,  those  of  Kiwai,  Kopam-il  or  Kiwai-lgal,  those  of  Mawata,  Moata-lgal,  those  of 

'  Cf.  Grammar,  p.   16  infra. 

^  It  IS  possible  that  Mirim  may  be  the  Muralag  pronunciation  of  maiem. 


GRAMMAR   OP   WESTERN    LANGUAGE.  7 

Port  Moresby,  Hanuabada-lgal.  Another  name  given  in  Mabuiag  was  Gebaubil,  explained 
as  being  probably  the  name  of  the  first  visitor  from  New  Guinea.  A  Muralag  name  for 
New  Guinea  bushmen  was  Kobe-ligal,  i.e.  Black  people. 

White  men  are  Markai-1,  from  markai,  the  impersonator  of  a  dead  person  in  the 
death  dances  (of.  Vol.  v.  p.  2.53),  or  Tururubil.  The  latter  name  is  unexplained.  South 
Sea  Islanders  are  Salmilal,  said  to  be  a  mispronunciation  of  South  Sea,  and  Chinamen 
were  called  by  my  informant  Koikutal  ialbupal  uruil,  long-haired  animals. 

This  grammar  is  in  the  Mabuiag  dialect  and  is  based  principally  upon  material 
derived  from  Tom  (Noboa),  a  native  of  the  island.  Help  was  also  given  by  Ned  (Waria) 
and  Peter  (Papi),  of  the  same  island.  The  Tutu  examples  were  obtained  from  Maino, 
the  Saibai  from  Jack  (Assaii)  and  the  Muralag  from  Wallaby  (Painauda).  Some  examples 
in  Mabuiag  have  been  taken  from  Waria's  manuscript,  and  there  has  been  an  occasional 
reference  to  the  translation  of  the  Gospels.  Examples  from  the  latter  are  enclosed  in 
square    brackets. 

The  authorities  thus  represented  the  four  dialects  which  are  referred  to  in  the 
following  pages  by  the  names  of  the  Islands,  Mabuiag,  Tutu,  Saibai,  and  Muralag. 

The  language  seemed  to  be  of  simple  construction,  especially  so  when  compared 
with  those  of  the  Eastern  Islanders  of  the  Straits  and  the  Papuans  of  New  Guinea. 

2.     Phonology. 

1.  Alphabet.  Vowels. — a  as  in  father;  a  as  in  at;  e  as  a  in  date;  e  as  in  let;  i  as 
ee  in  feet ;  i;  as  in  it ;  o  as  in  own ;  6  as  m.  on;  b  as  aw  in  saiv ;  m  as  oo  in  soon ;  u  as 
in  up.  In  Saibai  o  as  in  German,  or  in  English  o  in  word.  The  quantities  of  the  vowels 
are  not  as  a  rule  marked.  In  monosyllables  and  the  accented  syllables  of  other  words 
they  are  usually  long.     As  finals  they  are  extremely  short  and  very  often  elided. 

There  are  several  indefinite  vowel  sounds  which  have  no  separate  character.  These 
appear  to  vary  at  the  caprice  of  the  speaker,  and  are  even  used  by  the  same  speaker 
at  different  times.  The  first  of  these  sounds  varies  from  d  to  o  and  it,  and  words 
are  spelled  indifferently  with  any  one  of  these  letters,  as  e.g.  Augdd  or  Augud,  rndgi 
or  mogi  or  mitgi,  ddngal  or  dungal,  patai  or  potai,  etc.  In  the  early  Saibai  books 
this  vowel  was  printed  o,  which  is  also  used  in  Lifuan  and  represents  the  sound  of 
the  German  o.  Another  indefinite  vowel  varies  from  o  to  lo  and  words  are  spelled 
indifferently  with  either  letter,  as  e.g.  Gomu  or  Oumu,  tohud  or  tubud. 

Diphthongs. — ai  as  in  aisle;  aw  as  ow  in  coiv;  ei  as  ay  in  may;  oi  as  in  noise;  ui 
same  as  oi. 

■   The    last   represents    the    indefinite   vowel    d   or  u    in    combination  with    the   vowel  i. 
From  a  similar  cause  ai  and  oi  are  often  interchanged. 

In  Muralag  the  a  in  ai  is  so  greatly  lengthened,  that  the  sound  becomes  ari. 

Consonants. — k,  g;  t,  d;  p,  b;  w;  s,  z;  r,  I;  m,  n,  ng.  These  are  in  Mabuiag  sounded 
as  in  English,  ng  being  the  ng  in  sing. 

There  is  some  confusion  between  the  voiceless  and  voiced  consonants,  k  and  g  being 
often  written  for  each  other.     Similarly  t  and  d,  p  and  b,  s  and  z  are  often  interchanged. 

W  is  very  vocalic  and  is  commonly  confused  with  u.  In  the  native  writing,  and 
gospels,  w  and  u  are  used  indiscriminately. 


8  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

In  Saibai  p  is  sometimes  nearly  /  as  in  fan,  and  z  is  often  palatal  j  as  in  jam. 
My  informant,  Jack  (Assaii),  named  the  letter  z,  jed. 

In  Muralag  s  and  z  are  both  more  palatal  than  in  the  other  dialects,  s  being  very 
nearly  c^  as  in  chin,  and  z  becoming  dz  as  in  adze. 

Some  speakers  confuse  nc/  with  m,  mapa  for  ngapa,  hither;  muk-haltai,  cross  over 
water,  for  nguM-haltai. 

Compound  Consonants. — The  only  compound  consonants  are  kiv  as  qii  in  quite,  and 
qw  as  in  cog-wheel.  These  are  usually  written  ku  and  gu,  and  always  so  in  the  native 
MS.  and  Gospels. 

In  the  early  Saibai  Translation  of  S.  Mark's  Gospel,  t,  p,  and  d  are  often  combined 
with  r  as  tr,  pr,  dr.  These  were  due  to  the  Lifuau  translator's  own  pronunciation  of 
these  letters.     Tlie  natives  do  not  use  them. 

2.  Syllables.  A  syllable  ends  either  in  a  vowel  or  one  of  the  consonants  r,  m, 
or  n.  In  all  the  dialects  the  indefinite  vowels  when  final  are  often  elided  but  not 
so  often  in  Saibai  and  Muralag  as  in  Mabuiag  and  Tud.  In  Muralag  they  are  often 
represented  by  i.  In  compound  words  the  final  vowel  of  the  first  component  is  nearly 
always  elided,  e.g.  gud-wai  for  gudu-wai,  loose ;  kuik-aimai  from  kwiku ;  dan-adai,  from  dana. 

Elision  of  a  vowel  in  the  middle  of  a  word  is  not  so  common.  Examples  are  klak 
for  kalak,  a  spear;   aimdin  for  aimadin,  made. 

The  elision  of  a  consonant  occurs  in  the  Mabuiag  termination  i  for  Saibai  zi.  In 
garka,  male,  and  ipika,  female,  the  syllable  zi  is  elided  but  reappears  in  the  plurals 
garkazil  and  ipikazil.  So  also  an  elided  diphthong  ai  in  Mabuiag,  as  in  danal,  eyed, 
appears  in  the  derivative  danalaig,  but  disappears  again  in  the  plural  of  the  latter 
word,  danalgal. 

3.  I'jWNimciATiON  AND  SPELLING  OF  INTRODUCED  WoEDS.  The  Western  Islanders 
of  the  Straits  have  little  difficulty  in  pronouncing  English  words  and  when  these  have 
been  introduced  they  are  spelled  phonetically,  as  e.g.  mdni,  Mei,  paip,  taiial,  taim,  spun, 
star.  Tom  of  Mabuiag  pronounced  /  for  p,  in  Jiii  and  rofe,  for  pin  and  rope,  but 
correctly  pronounced  ship,  plenty,  ripe,  and  stop.  Mich  was  pronounced  rish,  and  chuixh 
became  churt.     Slight  changes  are  sometimes  made,  e.g.  paita,  pint. 

In  the  Scripture  translations,  Hebrew  and  Greek  words  have  been  introduced  with 
modified  pronunciation  due  to  the  media  by  which  they  reached  the  languages  of  the 
Straits.  As  a  rule  such  words  have  come  from  the  original  through  Tahitian,  Samoan, 
and  Lifuan  into  Saibai  or  Mabuiag.  A  good  example  is  the  Greek  (Vpro?,  which  becomes 
in  Tahitian  and  Samoan,  areto,  owing  to  the  Polynesian  difficulty  in  pronouncing  a 
closed  syllable,  although  there  is  properly  no  r  in  Samoan.  In  Lifuan  and  in  Torres 
Straits  there  would  be  no  difllculty  in  pronouncing  dpTo<i,  but  the  modified  form  areto 
is  that  used  in  both  these  languages.  So  also  satauro  from  aTavpoq,  luko  from  Xu/to?, 
alase  from  aX?,  ekalesia  from  iKKXijala,  karite  from  Kptdrf. 

In  Scriptural  Proper  Names  the  language  of  the  Western  Islanders  now  follows 
the  Samoan  spelling.     In  the  earlier  Saibai  version  the  Lifu  spelling  was  used. 

4.  Sound  Interchanges.  Apart  from  the  uncertain  vowel  pronunciation  which  has 
been    already    noticed,    there    are    a    few    interchanges   of  sounds    which    are    characteristic 

'  See  specimen  in  the  section  on  Literature  of  the  Western  Ishmders. 
'  Cf.  other  examples  in  the  List  of  Introduced  words. 


GEAMMAR   OF   WESTERN    LANGUAGE.  9 

of  dialect,  but  are  limited  each  to  a  single  grammatical  feature.  The  dative  termination 
ka  of  Mabuiag  and  Tutu  becomes  pa  in  Muralag  and  Saibai,  though  k  does  not  in 
any  other  case  change  with  p.  Similarly  the  pronoun  ni  with  its  plural  nita  in  Mabuiag, 
Tutu  and  Muralag  are  always  7ic/i  and  ngita  in  Saibai.  In  the  dative  and  ablative 
forms  of  the  plural  pronouns  and  proper  nouns  n  of  Mabuiag,  Tud,  and  Muralag  becomes 
I  in  Saibai.  The  verbal  termination  i  in  Mabuiag,  becomes  iz  in  the  other  dialects. 
The  pw  of  Muralag  sometimes  represents  p  of  the  other  dialects.  The  following  examples 
illustrate  these  changes. 


English. 

Mabuiag. 

Tutu. 

Muraku). 

Saibai. 

upward 

kadaka 

kadaka 

kadaipa 

kadaipa 

for  a  man 

mabaegka 

mabaegka 

mabaegpa 

mabaegopa 

thou 

ni 

ni 

ni 

ngi 

you 

nita 

nita 

nita 

ngita 

for  you  (plur.) 

nitauumika 

nitamunika 

nitamunipa 

ngitamulpa 

through  them 

(plur.) 

tanamunngu 

tanemunngu 

tanamununguzi 

tanamulngu 

say 

muli 

muliz 

muliz 

muliz 

there 

nupai 

nupai 

nupwai 

nupai 

pearl  shell 

mai 

mai 

mari 

mai 

3.     Word-building. 

The  language  of  the  Western  Islanders  of  Torres  Straits  is  io  the  agglutinate  stage, 
the  significant  roots  and  modifying  particles  being  clearly  distinguishable.  The  particles 
have  no  meaning  when  separated  from  the  root  word. 

1.  Roots.     Form. — With  respect  to  their  form  Roots  may  be : 

1.  Monosyllabic,  as  e.g.  u,  sound  of  wind;  (m,  food;  ni,  thou;  ^a,  thing;  g id,  canoe; 
dan,  eye ;   mud,  house ;  pal,  pair. 

2.  Dissyllabic,  as  e.g.  ia,  speech ;  asi,  going  with  ;  ipi,  female ;  kula,  stone ;  muli, 
open,  speak  ;   dimur,  finger ;    hurum,  pig. 

Meaning.— V^\t\\  respect  to  signification  Roots  may  be  classified  as  : 

1.  Nominal:  Names  of  persons,  places,  or  things,  as  e.g.  Waria,  a  man's  name; 
Waiben,  Thursday  Island  ;    mud,  house ;   gul,  canoe.  ' 

2.  Verbal:  Expressing  actions,  conditions  or  qualities,  as  e.g.  muli,  speaking;  imi, 
seeing ;  ikai,  being  glad ;  kerket,  smarting ;   kapu,  good ;   wati,  bad. 

3.  Demonstrative :  Pointing  to  positions  in  space  and  time,  i,  here ;  si,  there ;  kada, 
up ;  mulu,  down  ;  ngai,  the  speaker,  I ;  na,  a  large  thing  referred  to,  she,  this,  that ;  keda, 
thus,  so ;  ada,  outside ;   mui,  inside. 

4.  Expletive  and  Exclamatory,     gar,  wa,  de,  au,  e. 

Use. — Roots  in  their  unchanged  form  may  be  used  to  form  sentences,  e.g.  Ngai  muli, 
I  say  ;   na  koi  ikai,  she  (is)  very  glad ;   ni  nga  1    who  (are)  you  ? 

2.  Particles.  Form. — With  respect  to  form,  the  simple  particles  are  always  mono- 
syllabic, as  ka,  nga,  zi.  But  particles  may  be  addetl  to  other  particles  to  form  compounds, 
as  e.g.  zi-nga  in  imai-zi-nga,  a  thing  seen ;    laig  in  dana-lai-g,  a  person  having  eyes. 

Particles  may  be  abbreviated  as  I  for  lai  in  l-g-al ;   dana-l-g-al,  persons  having  eyes. 
H.  Vol.  III.  2 


10 


ANTHEOPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 


Meaning. — With  respect  to  signification,  Particles  may  be  classified  as  Radical, 
Functional,  or  Qualitative. 

1.  Radical :   indicating  a  modified  meaning  of  the  Root. 

(a)  Transferring  words  from  one  class  to  another,  as  e.g.  I,  zi,  changing  noun  or 
verb  to  adjective,  as  in  danal,  eyed,  from  dan,  eye,  imaizi,  seeing  from  nni,  see. 

(6)  Indicating  a  difference  between  words  of  the  same  class  derived  from  the  same 
root,  as  e.g.  g  denoting  a  person,  nya,  denoting  a  thing,  in  imaizi-g,  a  person 
who  sees,  imaizinga,  a  thing  seen,  from  imi,  see. 

2.  Functional :  expressing  the  relationship  of  words  to  the  other  words  in  the  sentence, 
u,  of,  ka,  to  or  for,  ngii  from,  as  in  inuda-u,  of  a  house;  muda-ka,  to  a  house;  muda-ngu,  from 
a  house. 

3.  Qualitative :  expressing  the  inherent  qualities  of  a  word  of  any  given  class,  as  e.g. 
in  verbs,  mi  indicating  plurality ;    din,  distant  action  ;   gi,  negation  ;    au,  interrogation. 

Identity  of  particles.      It   is    important  to  notice  that  in  Mabuiag  the  particles   used 
■with    the    verbal    roots   are   often    identical   in    form    with    those    added   to    nouns,  and  in 
native  thought  are  probably  also  of  identical  meaning. 
Compare  : 

muda-ka,  to  or  for  the  house,  with  imai-ka,  sees,  present  and  future  tense,  i.e.  directed  towards 
seeing. 

muda-nu,  in  the  house,  with  hna-nu,  has  seen,  sees  now,  i.e.  is  in  the  act  of   seeing. 

muda-ngu,  from  the  house,  with  imai-ngul,  saw  yesterday,  i.e.  has  departed   from  seeing. 

muda-u,  of,  belonging  to  a  house,  with  imor-u,  imperative,  see!  i.e.  get  or  possess  seeing. 

m.uda-d,  like  a  house,   with  ima-d,  repeatedly  see. 

muda-nge,  having  become  a  house,  with  hnan-nge,  saw  then. 

With  respect  to  position,  the  particles  in  Mabuiag  and  its  cognate  dialects  are 
always  suffixed'. 

Tliere  are  a  few  apparent  exceptions  used  with  verbs,  as  e.g.  pa,  indicating  motion  away, 
as  in  pa-uzari,  depart  ;  bal,  across  or  aside,  as  in  bal-tai,  turn  aside  ;  kid,  in  another  direction, 
as  in  kid-tai,  invert.  Comparison,  however,  with  other  verbal  expressions  shows  that  these 
are  roots,  of  whicli  the  separate  use  is  comparatively  rare,  or  even  obsolete.  Vide  Compound 
Verbs. 

3.  Compound  Words.  These  will  be  discussed  under  the  various  classes  to  which 
they  belong. 

4.     Classes  of  Words. 

The  structure  of  the  Mabuiag  language  may  be  most  conveniently  studied  by  con- 
sidering the  following  eight  classes  of  words:  1.  Demonstratives.  2.  Adjectives.  3.  Nouns. 
4.  Pronouns.     5.  Verbs.     6.  Adverbs.     7.  Connectors.     8.  Exclamations.     9.  Numerals. 


5.     Demonstrative  Words  and  Particles. 

Tlie  Demonstrative  Words  and  Particles  in  the  Mabuiag  language  are  extremely  numerous. 
In  various  combinations  they  become  equivalent  to  Demonstrative  Adjectives,  Personal  and 

'  In   this   respect   the   language   of  the  Western  Ishmders  of   the   Straits  agrees  with   those  of  Australia  and 
is  remarkably  unlike  that  of  the  Eastern  people.    In  the  latter,  prefixes  and  suffixes  are  both  used. 


GRAMMAR   OF   WESTERN    LANGUAGE.  11 

Demonstrative  Proiiomis,  and  Adverbs  of  Place,  Time,  and  Direction.  They  may  also  be  used 
as  Verbal  stems.  The  intimate  connection  between  words  of  this  class  renders  it  convenient 
to  discuss  them  in  the  same  section.  The  Personal  Pronouns,  however,  are  reserved  for 
another  Chapter. 

1.  Simple  Forms.  The  following  table  shows  the  signification  of  the  various  simple 
particles. 

1.  Indicating  size  or  gender  :  Large  or  female  things,  na ;   Small  or  male  things,  nu. 

2.  Indicating  number :   Singular,  na,  nu ;    Dual,  pal ;    Plural,  ta. 

3.  Indicating  position:    Proximity  in  front  /,  Proximity  behind,  kai;   Removal,  se; 
Distance,  pi. 

4.  Indicating  motion :   Towards   speaker,  ngapa ;    Towards  another,  ka,  pa ;    Motion 
from,  ngu,  zi,  ki. 

5.  Indicating  direction:  Windward,  pai;  Leeward,  pau,  pun;  Upward,  i-acia ;  Down- 
ward, mulu  ;    Across,  hal ;    Below,  under,  gu. 

G.     Adjectival :    -h. 

7.     Indicating  visibility  :    wu. 

2.  Adjectival  Demonstratives.  These  are  used  to  point  out  a  person  or  object 
and   are    generally    equivalent    to    the    adjectives  this,   that,  or  yonder. 

The  forms  found  are  the  following: 

Singular.     Large  or  female  things :    ina,  this ;   sena,  that ;  pina,  yonder. 

„  Small  or  male  things:   inu,  this;    senu,  that;  pinu,  yonder. 

Dual,     ipal,  these  two  ;   sepal,  those  two ;  pipal,  yonder  two. 
Plural,     ita,  these ;   seta,  those  ;  pita,  those  yonder. 

These  forms  are  used  after  the  noun  and  are  predicative :  mabaeg  ina,  this  man,  or  the 
man  (wlio  is  liere)  ;  kula  sena,  that  stone ;  ivali  kuikul  ita,  bad  heads  these  ;  mura  zapul  seta, 
all  those  things.     Before  the  noun  they  require  the  suffix  -h  or  hi  (Tutu  and  Muralag). 

Singular,     inab,  inub ;   senab,  senub  ;  pina,b,  pinub.     T utn,  pinaupa. 

Dual,     ipalab  ;   sepalab ;  pipalab.     Tutu,  pipalaupa. 

Plural,     itab ;   setab ;  pitab.     Tutu,  pitaupa. 

Examples  :  Senahi  kula,  that  stone  ;  inah  mabaeg,  this  man  ;  setab  zajnd  nyau  aimzinga,  those 
things  I  have  done. 

Na  and  nu  are  sometimes  found  without  the  limiting  particles  and  may  then  be  loosely 
translated   '  the.' 

When  the  person  or  object  indicated  is  moving  towards,  or  away  from,  the  speaker, 
ngapa,  i.e.  me-ward  (cf  Pron.)  or  ka  is  added  to  the  forms  for  '  that '  and  '  yonder.' 

■    Examples :    Mabaeg  pinungapa,  yonder  man  coming  hither ;  mabaegal  pitangapa,  yonder  men 
coming  hither  ;    iiiabaey  senungapa,  that  man  coming  hither. 

Pinnka  ngapa,  yonder  towards  nie;    ijnka  palungapa,  those  two  women  coming  hither. 

In  Muralag  and  Saibai  pa  is  used  instead  of  ka. 

3.  Nominal  and  Pronominal  Demonstratives.  The  forms  ina,  inu,  etc.  may  be 
used  with  the  noun  termination  -7iga.  They  then  become  equivalent  to  nouns  with 
the  meanings  '  this  one,'  '  that  one,'  etc.  Or,  the  simple  form  may  be  used  by  itself  as  a 
noun    or   pronoun    meaning   '  the    place,  here,    there,    or   yonder.'     When    so    used    it    may 

2—2 


A 


12 


ANTHROPOLOGICAL  EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


take    the    suffixed    case    endings    like    locative    nouns.      (See   Nouns.)      The    case    endings 
used  are  kii,  for  or  towards ;  zi,  from :    Id,  by.     Muralag  and  Saibai  have  -pa  for  -ka. 

Examples:  Palai  keda,  "  Inunga  adi  Kuiani  au?"  they  two  said,  "(Is)  this  one  Adi  Kuiam?"; 
mii  piiiuka  nika,  lie  stays  there  ;  nui  pinuka  poitanga  nika,  he  sits  there  a  long  way  off ;  noi 
semiki  niudaka  ulaig,  he  is  walking  along  there  by  the  house;  tana  senunga  kaine  purutan, 
they  (who  ai-e)  there  not  yet  have  eaten. 

4.  Pronominal  Demonstratives.  These  are  fidly  discussed  in  the  section  on 
Pronouns. 

5.  Adverbial  Demonstratives.  The  adjective  forms  may  be  used  as  adverbs  of 
place  or  time.      Ina,  inu,  here  or  now ;   sena,  senu,  there  or  then. 

Other  Adverbial  Demonstratives  are  based  on  the  following  forms. 

Kawa  (in  compounds  kau),  here,  place  visible;  sewa  (in  compounds  sen),  there,  place 
visible ;   kai  (in  compounds  kb),  here,  place  invisible ;    si,  siei,  there,  place  invisible. 

These  are  declined  by  the  affixes  -ha  (Muralag  and  Saibai  -pa)  to ;  zi,  from ;  ki,  by  or 
along. 

Examples  :  Ngaikia  seupa  guban  kalazi  aimai  !  thither  with  a  wind  from  behind  me  make 
(carry) !  kaiva  ainadan  nieda,  keep  staying  here  close  by ;  uui  muia  utaiginga  seuki,  he  does  not 
go  in  there ;  nui  kawa,  he  is  here ;  kauki  ngau  kalia,  (move)  there  behind  my  back  ;  kdzi  uzari, 
go  soon,  go  in  a  little  while  :    sieizi  kadai-tanori,  get  up  from  there. 

A  further  modification  is  made  by  adding  pai,  windward,  and  pun,  leeward,  to  kai. 
Pal  and  pun  may  also  be  used  in  the  sense  of  'right'  and  'left'.'  Kawa,  setua,  and 
si  are  not  used  with  pai  and  pun.  Instead  of  the  two  latter  na,  nu,  and  pi  or  j^na, 
pinu  (cf.  Adj.  Demonstratives)  are  used. 

Examples:  Ngai  nupwai  mangiz,  I  come  here  to  windward;  ngaJbai  palpai  mangeuman, 
we  two  have  come  here ;  ngoi  tapai  mangeu)m)i,  we  have  come  her'e  (Muralag) ;  kula  pinapuni 
sipa,  stone  stops  there  to  leeward  ;  pipalpuni  kula,  two  stones  to  leeward ;  kaipajia  Daudaia  pasia 
pungar,  to  windward  along  Daudai  strait  sailed. 

Muralag  has  nupwai,  napwai,  for  nupai  and  napai. 

When  used  without  the  modifying  particles  paipa  is  'windward,'  and  paupa,  "leeward." 
Palai  mata  paupa  tardan  Dauanka,  they  two  continued  crossing  leeward  to  Dauan. 

Kada,  up,  and  mulu,  down,  may  be  used  with  kai,  na  or  nu,  pina  or  pinu.  Kada 
may  often  be  translated  'right'  as  well  as  'up,'  and  mulu  is  'left'  as  well  as  'down'.' 
The  suffix  -ha  {-pa  in  Muralag  and  Saibai)  indicates  motion  towards. 

Examples  :  Xui  nakadaka  padaka,  he  went  up  the  hill ;  ngoi  seta  ngapa  muluka  sizaromin, 
we  then  came  down  hill ;  ngalpa  muluka  paganiika  padangu,  we  down  came  from  the  hill ; 
kaikadaka,  upward  here  to  my  right ;  nukadaka,  up  there ;  kaimulka,  down  here  to  my  left ; 
pinnkndnkn,  upwai'd  yonder ;  pinumnlnka,  downward  yonder ;  nui  kuhai  iakaman  kaikadoka 
Daudaiku,  he  pointed  the  thniwing-stick  up  towards  Daudai. 

I  have  not  been  able  to  ascertain  the  exact  meaning  of  gu,  which  is  u.sed  in  the 
same  way  as  kada  or  mulu,  suffixed  to  kai,  na,  or  nu,  pal,  ta,  pina  or  pinu.  Its 
general  sense  is  'down,'  'under'  (something  else),  or  'beyond'  (some  other  thing  or  place). 

Examples  :  Tana  dudupimin  kaigu  nguki,  they  drowned  there  in  the  water ;  nagu  dogamnu, 
on  the  further  side. 

1  The  Dse  of  these  words  for  '  right '  or  '  left '  depends  on  the  position  of  the  speaker  with  regard  to 
the  wind,  or  the  slope  of  the  ground.     They  may  sometimes  be  translated  'before'  or  'behind.' 


GRAMMAR   OF   WESTERN    LANGUAGE.  13 

6.  Verbal  Demonstratives.  From  the  demonstratives  i,  na  ami  si  are  formed  the 
verbal  stems,  iai,  stop,  stay,  lie  here  ;   niai,  stop,  stay,  sit  here,  and  siai,  stop,  stay  there. 

These  are  conjugated  with  the  usual  tense  endings,  Present  ka;  Past  -?i ;  Repetition 
-eda;  and  also  with  the  Imperative  termination  r,  and  verbal  noun  endings  -zinga  and 
-ginga. 

E.xamples  :  Kula  nimt  parunu  sika,  the  stone  is  (stays)  there  in  front  of  you  ;  kuasur  kula 
ngau  pasiMi  siaumaka,  two  stones  are  (stop)  there  beside  me;  siai  nga?  wlio  is  there?  ngalbai 
ipaZ  niaupa,  we  two  are  here ;  ngoi  ita  niamripa  (Muralag),  we  are  here  ;  [ivarit/al  kai  siamika, 
some  shall  stop  there]. 

In  native  narrative  the  use  of  demonstratives  is  very  common  and  they  are  often 
repeated   several   times   in   a   sentence. 

Example :  Keda  si  palai  iaduiuri,  a  palai  ipal  palai  nge  um  mengeuman,  lit.  so  then 
those-two  declared,  and  they  two  both  those  two  then  dead  became. 

6.     Adjectives. 

1.  Form  and  Derivation.  Simple. — A  few  adjectives  are  simple  roots,  such  as : 
koi,  large ;   kapii,  good ;  pepe,  thin  ;  jji'ra,  soft. 

Verbal  stems  may  also  be  used  as  adjectives  without  any  special  termination  as 
in  :    ngurupai  mabaeg,  teaching  man  ;   minamai  za,  measuring  thing. 

A  noun  often  includes  the  meaning  of  an  adjective,  as  moroig,  an  elderly  person, 
sarupa,  a  drowned  person. 

Derived  from  Nouns. — Adjectives  are  formed  from  nouns  by  the  suffixes  I  or  al,  dai, 
pul,  d,  V,  gi,  ai. 

-1  or  -al.  This  termination  is  an  abbre\-iation  of  Iai,  and  expresses  the  meaning  "  full  of " 
or  "possessing,"  and  is  the  same  as  the  plural  ending  of  nouns.  It  is  only  added  to  nouns 
which  take  this  ending  in  the  plural. 

Examples  :  kxdal,  stony,  full  of  stones,  from  kula,  stone  ;  uhil,  greedy,  from  uhi,  wish,  want ; 
mapul,  heavy,  from  mapu,  weight. 

-dai.  This  has  the  same  meaning  as  /  or  al,  and  is  added  only  to  those  nouns  which 
take  dai  in  the  plural. 

Examples :    indai,  wordy,  talkative ;    aidai,  possessing  food. 

-pul.     The  noun  za,  thing,   takes  the  ending  pul  in  zapul,  rich,  having  many  things., 

-d.     This  ending  expresses  '  likeness  '  when  added  to  a  noun. 

Examples :  atad,  broad  and  flat ;  like  ata,  the  belly  of  a  turtle ;  ponipanid,  like  lightning ; 
mudad,  like  a  house ;  kulad,  like  a  stone  (cf.  kidal,  stony,  full  of  stones) ;  mabaegad,  kazid, 
man-like ;   nui  uraaid  pungaik,  he  runs  like  a  dog. 

-U.  The  genitive  termination  of  nouns  is  used  as  an  adjective  denoting  close  connection  in 
such  expressions  as  gimau-za,  top  thing,  lit.  top's  thing ;  zayetau  mabaeg,  workman,  lit.  man  of 
work ;  ugukiu  gud,  water-hole ;  apau  pui,  boltom  lieam ;  ngidaii  za,  a  thing  of  yesterday. 
Sometimes  it  indicates  material,  as  e.g.   \alapasau  buiu,  alabaster  bo.x]. 

-gi.  The  termination  gi  forms  the  negative  of  adjectives  in  /,  dai,  and  pid,  and  is 
equivalent  to  the  Knglisli  with  ending  -less,  e.g.  kulagi,  stoneless;  kazigi,  childless;  zagi,  poor, 
i.e.  thingless ;    mitagi,  tasteless ;    danagi,  eyeless. 

An  e.xample  of  gi  reduplicated  is  seen  in  ieragigi,  satisfied,  from  iera,  stomach,  ieragi, 
hungry,   lit.   stomachless. 


A 


14  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 

-ai.  A  few  adjectives  appear  with  the  ending  ai,  the  meaning  of  which  has  not  been 
ascertained. 

Examples  are :    turukku,  male ;    ipiai,  female ;    iabai,  foreign,  strange ;    ngalkai,  false. 

Derived  from   Verbs. — Adjectives  are  derived  from  verbs  by  the  suffixes  I,  zi,  and  gi. 

-1,  -al.  The  verbal  stem  being  regarded  as  a  noun  this  ending  is  identical  with  the  -I 
or  -al  noted  above.     It  is  only  added  to  stems  in  ai. 

Examples  are :  amaial,  crawling,  lame,  from  amai,  crawl ;  patal,  prickly,  thorny,  from  patai, 
pierce ;   toidail,  biting,  from  toidai,  bite. 

-zi.  This  termination  has  the  meaning  of  a  past  participle  when  used  as  an  adjective 
and  may  be  added  to  either  the  singular  or  plural  stem. 

Examples :  butupataizi,  prepared,  ready ;  poihaizi,  given ;  mulaizi,  spoken ;  pudaizi,  one 
picked ;  pitdeniizi,  many  picked ;  butupataizi  mabaey,  a  man  who  is  ready ;  nitamum  poihaizi 
wanab,  your  given  blessing ;  Noboan  mulaizi  ia,  Noboa's  spoken  words,  the  words  spoken  by 
Noboa ;    nungu  imaizi  goiga,  his  birthday,  lit.  his  seeing  day,  day  they  saw  him. 

-gi.  This  forms  a  negative  as  with  nouns,  e.g.  imaigi  7>iabaeg,  man  who  does  not  see ; 
mulaigi,  non-talkative. 

Reduplication  of  Adjectives. — A  few  adjectives  are  formed  by  reduplication,  as  e.g. 
kuhikuhi,  black,  from  hubi,  charcoal ;  idiidi,  greasy,  from  idi,  oil ;  rimarim,  shaking,  palsied. 
These  may  be  introduced  words.     Cf.  Miriam,  kubikubi,  dark  ;  idi,  oil. 

Compound  Adjectives. — In  compounds  the  terminations  are,  as  a  rule,  only  added  to 
the  last  member,  as  e.g.  knpu-mjadal,  appearing  beautiful,  lit.  kapu,  good,  ngadal,  possess- 
ing a  resemblance ;   dada  kubil,  midnight. 

When,  however,  the  first  portion  of  the  compound  qualifies  the  second,  the  adjectival 
ending  appears  in  both  parts,  e.g.  umazi-getal,  dead-handed,  i.e.  having  a  withered  hand. 

Colour  names  are  formed  from  the  names  of  natural  objects  by  suffixing  d  and 
then  adding  the  noun  gamu,  meaning  body,  skin,  or  surface,  with  the  suffix  -I. 

Examples:  kulka-d-gamu-l,  blood-like-surface  having,  i.e.  red;  puipui-d-gamu-l,  dust-like- 
surface  having,  i.e.  brown.  As  nouns  these  would  have  the  termination  -nga.  For  complete 
list  of  colour  names  see  Vol.   ii.  pp.   60-64. 

When  these  words  are  used  as  verbal  stems  gamu  is  retained.     Cf.   Verbs. 

A  few  other  adjectives  denoting  the  appearance  of  an  object  are  formed  in  a  similar 
way,  huru  gamul,  ripe  ;    burn,  dirt,  sand ;  ponipanid  ganud,  flashing  like  lightning. 

Adjectival  Expressions. — Some  equivalents  to  adjectives  are  formed  by  periphrases. 

Examples :    nguki-nai,  thirsty ;    iera-gi,  hungry. 

2.  Position.  The  adjective  used  attributively  precedes  the  notm,  as  e.g.  wati  pawa, 
evil  deed;  kapu  za,  good  thing;  kulal  baradar,  stony  ground;  ngukigi  lag,  waterless  place; 
palgil  urui,  flying  animal;  taiamizi  mabaeg,  chosen  man.  Number  is  indicated  by  the 
noun  alone,  as  kapu  zapul,  good  things ;  palgil  until,  flying  animals. 

When  used  predicatively  the  adjective  follows  its  noun,  and  requires  the  terminations 
nga  (singular)  or  7n:d  (plural)  when  used  of  things  or  places;  and  g  (singular)  or  gal 
(plural)  when  used  of  persons.  It  must  then  be  regarded  as  a  noun  in  apposition 
with  that  qualified,  the  word  'thing'  or  'person'  and  the  substantive  verb  being  understood. 

Examples :  bicrum  iigarelnga,  a  pig  having  a  foot ;  ngau  tali  umanga,  my  father  (who  is) 
dead ;  ngau  lukuiapal  utnamal,  my  brothers  (who  are)  dead  ;  kula  kadamzinga,  a  stone  rolled  away. 


GRAMMAR   OF   WESTERN   LANGUAGE.  15 

The  predicative  form  is  also  much  used  with  pronouns,  and  demonstratives. 

Examples  :  nita  kaurargal,  ye  who  hear  (or  have  ears) ;  taua  aigigal,  those  who  have  nothing 
to  eat,   they  (are)  foodless ;    kuanialnga  ina,  it  is  hot  here. 

3.  Comparison.  There  are  various  methods  of  comparing  things  and  of  expressing 
the  degree  of  the  quality  expressed. 

A  simple  comparison  is  made  by  two  positive  statements,  e.g.  koi  kula,  magi  kula, 
a  big  stone,  a  little  stone,  or,  without  naming  the  objects,  koimja,  magina,  big  thing, 
little  thing.  The  proper  demonstrative  may  also  be  used,  as  koinga  ina,  magina  inn, 
this  (is)  larger  than  that,  lit.  a  big  thing  this,  a  little  thing  that. 

Modification  of  a  quality  is  indicated  by  means  of  the  nouu  dadu  (i.e.  dada,  the 
middle)  inserted  before  the  suffix  nga.  This  has  in  Muralag,  and  often  in  the  other 
dialects,  the  drawled  pronunciation  darado.  Examples  are :  inagidadunga,  rather  small 
thing;  koi  darado  urui,  rather  large  bird;  koi  daradonga,  something  rather  big.  Further 
modifications  of  meaning  may  be  expressed  by  the  use  of  koi,  equivalent  to  '  very '  and 
magi,  equivalent  to  '  less,'  with  or  without  dado  or  darado. 

Examples :  magi  badahuja,  a  little  thick ;  magidad  kunakrm  nga,  rather  less  strong ;  koi 
badabuja,  very  thick  ;  koidarado  badalnga,  more  than  a  little  thick,  inclined  to  be  thick.  The 
expression  magi  koidaradonga,  meaning  the  medium  of  a  quality  is  also  used.  The  following 
examples  illustrate  the  gradation  of  quality. 

Strong  to  weak.  Thin  to  thick. 

koi  kunakannga,  very   strong  ;  pepenga,  thin  ; 

koi  darado  kunakannga,  not  quite  so  sti'ong ;  iiiagi  badalnga,  a  little  thick ; 

kunakannga,  strong  ;  koidarado  badalnga,  rather  thicker  ; 

magidad  kunakannga,  rather  less  strong ;  magi    koidarado    badalnga,    rather    more 
magi    koidarado    kunakannga,    of    medium  thick ; 

strength  ;  koi  badalnga,  very  thick. 

magi  waunga)       ...  , 

y  a  little  weak  j 
gabun,ga         J 

waunga  ) 

,    .       ,  \  weak. 

kot  gabunga  J 

The  words  mina,  truly,  and  mata,  still,  are  used  also  to  emphasise  an  adjective. 
Examples  are:  noi  mina  umanga,  he  is  really  dead;  inu  mina  maginga,  this  is  very  small; 
ina  mata  danalaig,  he  is  still  alive  (person). 

The  likeness  of  one  thing  to  another  is  expressed  by  the  noun  ngada,  '  likeness,' 
or  '  similarity,'  in  adjective  form  ngadal,  '  like,'  or  derived  noun  ngadalnga,  a  like  thing, 
plural  ngadalmal.  There  are  various  compounds,  as  e.g.  kedangadalnga,  a  such  like 
thing ;   ngadal  paru,  of  like  appearance,  like  in  the  face ;   ngadal  za,  a  like  object. 

Examples :  keda  tusi  inu  keda  ngadalnga,  this  book  is  like  that ;  keda  ipika  ina  keda 
ngadalnga,  this  woman  is  like  that ;  inu  tusi  ipal  keda  -tigadalnga,  this  book  is  like  tliose  two ; 
ipal  tusi  inu  keda  ngadalnga,  these  two  books  are  like  that  one ;  inu  tusi  ita  keda  ngadalomal, 
this  book  is  like  those ;    ita  tusil  inu  lako  keda  ngadalnga,  these  books  are  like  that. 

The  word  keda  used  alone  means  'the  same.'  Jfiriu  boitai  mid?  your  baskets  how  many? 
nr/au  boitai  keda,  my  baskets  are  the  same  (as  yours). 


A 


16 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES   STRAITS. 


Likeness  may  also  be  expressed  by  adding  -d  to  a  noun.  Sometimes  ngadalnga  is 
also  used. 

Examples :  kida  kazidonga,  the  stone  (is)  like  a  man  ;  mudadonga,  like  a  house ;  puidonga, 
like  a  tree ;  hda  mabaegad  ngadalnga,  a  stone  having  the  appearance  of  a  man ;  ptd  kulad 
koiridonga,  tree  (is  of)  stonelike  hardness. 

7.     Nouns. 

1.  Form  .\nd  Derivation.  Simple. — Nouns  which  are  names  of  objects  are  usually 
simple  roots,  as  mm,  fire ;   kula,  stone ;   baradar,  earth ;  gima,  the  top. 

The  simple  stem  of  the  verb  is  often  used  as  a  noun,  as  e.g.  luiai,  a  sending ;  imai 
a  seeing. 

Derived  from  Adjectives. — Nouns  are  derived  from  adjectives,  by  the  suffixes  a,  nga, 
mal,  g  (or  aig),  and  gal  (or  aigal). 

-a.  This  is  of  infrequent  occurrence,  and  is  equivalent  to  -nga.  Example :  kapua,  a  good 
thing. 

-nga.  This  is  added  to  all  forms  of  adjectives  to  denote  a  thing  or  place  possessing  the 
quality  named  by  the  adjective.  Examples :  koinga,  a  big  thing ;  kausalnga,  something  with 
fruit ;  imaizinga,  something  seen ;  poitainga,  a  far-off  place ;  imaiginga,  something  not  seen ; 
mudaunga,  thing  belonging  to  house ;  mumgunga,  thing  belonging  to  fire ;  gudamatamzinga, 
shut  up  things'. 

With  adjectives  ending  in  -'/,  o  is  often  inserted  before  -nga,  as  e.g.  rnxuladonga,  a  thing 
like  a  house. 

-mal.  The  plural  of  -nga.  Examples  :  magimal,  little  ones ;  kausalmal,  things  with  fruit ; 
imaizii/ud,  things  seen;  imaigimal,  things  not  seen;  umamal,  dead  things;  mudaumal,  house 
things ;   gidiinguinal,  boat  things. 

-g  (or  -aig).  This  ending  expresses  tiie  person  possessing  the  quality  named  by  the  adjective. 
The  ai  does  not  properly  belong  to  the  termination  and  is  only  used  with  adjectives  terminating 
in  I.  (See  Nouns,  Plural,  and  Adjectives,  Form.)  Imaizig,  one  who  sees;  imaigig,  one  who 
does  not  see ;  ipilaig,  man  with  wife ;  iadaig,  a  talker ;  getagig,  a  person  without  hands  ;  kaura 
gudamatamzig ,  a  deaf   man'. 

-gal  (or  -aigal).  The  plural  of  -g  (or  -aig).  Imaizigal,  those  who  see  ;  imaigigal,  those  who 
do  not  see. 

Derived  J  rum  Verbs. — Nouns  are  derived  from  verbs  by  the  suffixes  a,  za,  zapul,  -g. 

-a.  This  indicates  the  object  of  an  action.  Example  :  modobia,  reward  or  payment,  from 
modobi,  get  an  equivalent. 

-za.  This  denotes  the  object  or  result  of  the  action  expressed  by  the  verb,  or  the  means 
or  place  of  its  performance.  Examples:  niaiza,  a  seat;  ubiza,  a  thing  wished  for;  nganajnulaiza, 
a  resting  place  ;    midaiza,  a  speech  ;   puidaiza,  a  nail,  thing  for  hanging. 

It  should  be  noted  that  all  these  words  are  names  of  tangible  things,  the  names  of  the 
actions  themselves  are  expressed  by  the  verb  stem,  e.g.  niai,  a  sitting ;  ubi,  a  wishing ; 
7igana  pudni,  a  resting;    mu/i,  a  speaking;   p7iidi,  a  hanging. 

-zapul.     This  is  the  plural  of  za.     Example  :   niaizapul,  seats. 

-g.  This  has  the  same  meaning  as  the  -g  added  to  adjectives.  Its  use  with  the  verbal 
stem    alone    seems    comparatively  rare,  the   corresponding   derivative  from   adjectives  in  zi  and  gi 

1  Cf.  the  difference  between  7iui  kaum  ijudamatamzin,  he  is  deaf,  lit.  he  (is)  an   ear-shut  person,  and  mingii 
hiura  guda  mutamzinya,  he  does  not  hear,  lit.  his  ears  are  shut-up  things. 


GRAMMAR   OP   WESTERN    LANGUAGE.  17 

being  more  usually  found.     Examples :    jnizig,  one  who  goes  after  or  with  another ;   kau7-a  guda 
viatmnzig,  one  whose  ears  are  shut,  a  deaf  man. 
-gal.     The  plural  of  -g. 

Compound  Nouns. — Compound  nouns  are  formed  by  the  juxtaposition  of  two  simple 
nouns,  as  e.g.  zapu  garka,  rich  man,  pi.  zapu  garkazil ;  parugarka,  front  man  ;  kala  garka, 
a  poor  man  (back  man).  The  ablative  of  the  noun  may  also  be  used,  zangu  garka,  a  rich 
man.  Zapu  garka,  zangu  garka  are  equivalent  to  zapulaig.  Cf.  in  Tutu  :  Gumugarka  for 
Gumulaig. 

Compound  nouns  may  also  be  formed  by  an  accumulation  of  suffixes,  e.g.  pepezan- 
guzinga,  something  from  a  thin  thing,  piece  of  a  thin  thing. 

The  noun  endings  may  be  compounded  into  somewhat  complicated  forms,  e.g. 
ngaumainguzinga,  some  thing  belonging  to  my  thing,  from  ngau,  my,  and  the  suffixes 
niai  (mal),  ngu,  zi,  and  nga. 

Abbreviation. — The  noun  kazi  is  abbreviated  to  ka  in  compounds.     E.g.  garka,  a  man  ; 

ipika,  a  woman  ;    ngowaka,  a  girl,  etc. 

/ 

2.  Gender.     Gender   is   not   indicated  by  the  form  of  the  noun,  but  when  used  in 

the  singular  number  the  appropriate  demonstrative  is  used.  Names  of  all  large  objects 
and  females  require  the  demonstratives  in  na,  those  of  small  objects  and  males  require 
the  demonstratives  in  nu. 

The  sex  of  human  beings  is  usually  shown  by  distinct  words,  but  may  be  indicated  by 
the  adjectives  turukiai,  male,  or  ipiai,  female,  as  turukiai  kazi,  son  ;    ipiai  kazi,  daughter. 

The  sex  of  animals  is  shown  by  the  words  garka,  male,  man,  and  ipika,  female, 
woman,  more  rarely  by  the  adjectives  inil,  male,  and  madal,  female,  from  the  names 
of  the  male  and  female  organs.     Examples :   garka  burum,  boar ;   ipika  burum,  sow. 

A  distinction  is  sometimes  made  between  the  koi  nel,  '  big  name '  and  magi  nel,  '  little 
name,'  but  the  ])ractice  is  not  very  general,  and  seems  to  have  been  an  imitation  of  Miriam 
(cf.  Miriam  Grammar,  Gender).  Some  Mabuiag  examples  were :  bai,  koi  nel  for  grasses,  magi 
nel,  soge  and  burud :    wasal,  koi  ne.l  for  dances. 

3.  Number.  There  is  no  special  termination  to  indicate  the  singular  or  dual  number, 
but  when  necessary  a  singular  or  dual  demonstrative  is  used,  or  numeral. 

The  plural  of  nouns  is  not  necessarily  marked  otherwise  than  by  a  numeral  or 
demonstrative,  but  when  especially  prominent  it  is  indicated  by  various  suffixes :  I,  ul, 
ar,  ai,  dai,  tai,  pul,  zil,  mal,  gal.  These  are  never  used  with  the  dual,  and  rarely  with 
small  numbers.     (Cf  Vol.  v.  p.  249.) 

-1.  This  is  added  to  nouns  ending  in  a  vowel.  Examples :  gua,  seed  of  Pangitim  i-dule, 
pi.  gual;  wome,  a  string  figure  (cat's  cradle),  pi.  womeal;  piti,  nose,  pi.  pitil;  buiu,  bottle, 
pi.  buiul.      Goiga  day,  has  pi.  goigoil. 

-al.  The  a  is  very  short  and  represents  the  indefinite  vowel.  This  ending  is  suffixed 
to  words  ending  in  a  consonant  or  diphthong.  Examples :  gub,  wind,  pi.  gubal ;  gud,  opening, 
pi.  gudal ;  dangal,  dugong,  pi.  dangalal ;  natam,  namesake,  pi.  natamal ;  dan,  eye,  pi.  danal ; 
a/),  field,  pi.  apal;  dapar,  large  cloud,  pi.  daparal;  nis,  leaf,  pi.  nisal ;  gel,  hand,  pi.  gelal ;  pokai, 
girl,  pi.  pokainl. 

In  the  case  of  monosyllables  it  is  doubtful  whether  the  vowel  belongs  to  the  root  or  not. 

H.  Vol.  III.  3 


18  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 

-ar,  -r.  A  few  words  fonn  the  plural  in  ar.  Examples  :  akur,  intestine,  jil.  akurar ;  kaura, 
ear,  pi.   kaurar.     But  kakur,  egg,  pi.  kakurul. 

-ai.  Monosj'Uables  in  I,  m,  and  r  suffix  ai.  Examples :  gul,  canoe,  pi.  gulai ;  iiel,  name, 
pi.  nelai ;  bom,  pandanus,  pi.  bomai  ;    nur,  noise,  pi.  nurai  or  nidai  ;    ngar,  foot,  pi.  ngarai. 

-dai.  Three  words  form  the  plural  liy  adding  dai.  Li,  a  woman's  basket,  pi.  Kdai;  a/,  food, 
pi.   aidai ;    in,   word,   pi.  iadai. 

-tai.  Some  words  ending  in  oi  or  ui  add  tai.  Examples  :  boi,  basket,  pi.  boitai  ;  woi,  tongue, 
pi.  noilai ;    nmi,  fire,   pi.  muitai. 

Piii,  tree,   has  pi.  puil. 

-pul.     The  words  za,  thing,   and   iniii,  time,   form  the  plural  by  adding  pid. 

-zil.  Compound  nouns  with  the  ending  ka  (an  abbreviation  of  kaz!)  form  the  plural  in 
kazil.     Examples  :    garka,  man,  pi.  yarkazil ;    ipika,  woman,  pi.   ipikazil,  etc. 

-mal.  Nouns  derived  from  adjectives  and  verbs  by  the  suffix  nga,  ubstitute  7nal  for  nga 
in  the  plural.      Examples:    aimzimal,  doings;    karengemizimal,  hearings. 

-gal.  Personal  nouns  derived  from  adjectives  and  verbs  by  the  suffix  -g  form  the  plural 
in  -gal.  Examples :  imuizig,  one  who  sees,  imaiziyal,  persons  who  see ;  danalaig,  live  man, 
danalijal,  live  men  ;  iadaig,  a  talker,  iadaigal,  talkers  ;  dangig,  a  blind  man,  danyigal,  blind  men. 
So  also  the  names  of  the  people  of  a  place :  Badulaig,  Badu  person,  Badidgid,  Badii  folk ; 
Gumulaig,  Mabuiag  person,  pi.   Gumidgal. 

Plural  of  Verbal  Nouns. — In  verbal  uoiins  either  the  plurality  of  the  action  or  of 
the  object  may  be  expressed,  in  the  first  case  by  the  plural  mal,  in  the  second  by 
the  verbal  plural  mi. 

Examples :  ngau    lumaizinga   ina,    this    is    my    seeking,    this    is    what    I    looked  for ;     ngau 

lumaizinud   ita,  these    are    my  seekings,  these    are  what  I   looked  for;    ngau    adaka  pudaiziiiga, 

my  picking  out  (one) ;   ngau  adaka  ptidemizinga,  my  picking  out  many ;  7igau  adaka  pitdemiginga, 

my  not  picking  out  many  ;    ngau  minarpalaizimal,  my  writings. 

Dialectical   Variations. 

In  Tutu  most  monosyllabic  nouns  form  the  plural  in  lai.  Examples  :  dangalai,  teeth ; 
ridalai,  bones;  puilai,  trees;  nisalai,  leaves;  bazalai,  zialai,  clouds,  but  urab,  coconut,  has 
plural,  urabal;  litoi,  star,  pi.  titoal;  warn,  turtle,  pi.  warurai ;  za,  thing,  has  plural  zapidai. 
With  derivatives  mael  is  used  for  mal;    imaizimael,  things  seen. 

In  Muralag  li  is  used  for  ;  or  al.  Examples:  lagali,  places;  mudali,  houses;  za,  thing, 
has  plui-al,  zapuli;  kaura,  ear,  has  kaurare.  The  plurals  of  the  abbreviated  nouns  garkai  and 
ipikai  are  garkazilt  and  ijnkazili. 

In  Saibai   mad  is  used  for  mal :    imaizimail,  things  seen. 

Kote  on  Derivation  of  the  Plural  suffixes. 

The  original  suffix  appears  to  have  been  -lai,  and  to  be  the  same  as  the  adjectival  suffix. 
The  original  lai  appears  in  Tutu  as  the  plural,  and  in  all  the  dialects  in  the  adjective  when 
-g  is  added— as  in  ipUai-g.  In  words  which  take  the  suffixes  dai,  pul,  pidai,  or  pull,  the  d 
or  pu  has  been  lost  in  the  nominative  plural,  but  reappears  in  other  cases  and  so  must  be 
regarded  as  part  of  the  root.  The  suffix  ai  in  gulai,  canoes,  nelai,  names,  etc.  is  probably 
due  to  euphony;  gul-ai,  nd-ai  for  gullai,  nel-lai,  nur-ai,  or  nu-lai  for  nur-lai.  Mal  is  possibly 
a  euphonic  variant  for  ngaJ,   which  would  be  a  regular  plural  from  nga.     Cf.  ma^ia  for  ngapa. 


GRAMMAR   OF   WESTERN    LANGUAGE.  19 

Other  methods  of  indicating  the  plural. 

The  plural  may  be  shown  by  the  word  mura,  preceding  the  noun,  usually  with  the 
meaning  of  '  all,'  '  every ' :   mura  mabaeg,  men,  all  the  men,  mura  za,  all  things. 

Words  used  only  in  the  Plural. 

The  word  damalal  meaning  three  water  bottles,  has  no  singular.  One  water  bottle 
is  kusu,  plural  kusul. 

4.  Case.  In  Mabuiag  nouns  are  declined  through  several  cases  by  means  of  sufB.xed 
particles.  In  the  application  of  these  a  distinction  is  made  between  Common  Nouns, 
Proper  Names  of  persons,  and  Nouns  indicating  positions. 

Declension  of  Common  Nouns. 

The  affixes  used  with  common  nouns  are  : 

Active  Instrumental:  -an  or  -n,  denoting  the  instrument  or  active  agent,  as  tnabaegan, 
by  a  man. 

Possessive  :    -au  or  -U,  denoting  possession,  as  mahaegau,  of  a  man,  a  man's. 

Dative :  -ka,  denoting  the  purpose,  or  motion  towards,  as  mahaeyka,  for  the  man,  or 
towards  the  man. 

Ablative :    -ngu,  denoting  the  cause,  or  motion  from,  mahaegongu,  through  or  from  the  man. 

Locative  of  Rest :    -nu,  denoting  rest  at,  in  or  beside,  as  mabaegnu,  in  the  man,  at  the  man. 

Locative  of  Motion :  -ia,  denoting  motion  at,  in  or  beside,  as  mabaegia,  along  with  the  man, 
or  by  the  man. 

Examples :  kulan,  with  a  stone ;  wataran,  with  a  stick ;  nungu  get  kulan  laban,  (he)  cut 
his  hand  with  a  stone ;  burumau,  of  a  pig ;  mudau,  of  a  house ;  mahaegau  mudal,  men's 
houses ;  mudaka,  towards  the  house ;  gxdka  uzari,  go  to  the  boat ;  niudangu,  from  the  house ; 
nui  puingu  ngapa  uzari,  he  comes  from  the  tree ;  mudanu,  in  the  house ;  gogoatnu,  in  the 
village  ;    mudia,  by  the  house,  into  the  house  ;    mudia  muia  uti,  enter  the  house. 

The  Simple  Nominative  or  a  noun  standing  alone  has  no  suffix,  neither  has  the  noun 
a  suffix  when  it  is  the  object  of  a  transitive  verb,  but  the  nominative  of  a  transitive  verb 
requires  the  suffix  -an  or  -n,  as  e.g.  mabaegan  hurum,  purtan,  buruman  gabau  purtan,  man  eats 
pig,  pig  eats  yam  ;  mabaegan  kulan  nunyu  kuikuia  mataman,  man  struck  liis  head  (along  his 
head)  with  a  stone. 

A  few  common  nouns  are  irregular  in  certain  cases.  The  irregularity  corresponds  to 
that  of  the  plural   suffix,  nouns  which   have  irregular  plurals  being  also  irregular  in  case. 

The  words  za,  thing,  mai,  time,  and  ia,  word,  have  a  second  form  ending  in  pu  [zapii, 
niaipu,  iapu)  which  is  often  used  as  an  objective.  The  word  ai,  food,  has  also  the  form  aidu. 
The  irregular  cases  noted  are  as  follows : 

Instrumental :  zapun,  by  thing ;  iadun,  by  words ;  aidun,  with  or  by  food  ;  muitui,  by  lire, 
i.e.  in  the  fire.     '  By  means  of  a  canoe,'  is  gulnu,  as  things  carried  are  necessarilj'  '  on '  the  canoe. 

Possessive  :  zangu,  of  thing ;  iangu,  of  word  ;  muingu,  of  fire ;  gulngu,  of  canoe.  Note  that 
in  all  these  cases  a  part  of  the  thing  named,  is  necessarily  taken  from  it,  and  hence  the 
use  of  the  ablative  for  the  possessive.      Wakau,  belt,  has  possessive  wakawau. 

Locative  of  Pest :  zapunu,  in  a  thing  ;  iadui,  in  words ;  muitui,  in  fire ;  gulnu,  in  canoe ; 
lidui,  boitui,  in  basket,  maitui,   at  the  time. 

Locative  of  Mution:  zapuia,  into  a  thing;  iapu,  with  words;  muipu,  into  the  fire;  gidpu,  into 
a  canoe;   lipu,  into  a   woman's   basket;     boipu,  into  a  man's   basket;     ngurpu,  along    tlie    point; 

3—2 


20  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 

■noiapu,  on  to  the  tongue.  The  words  muiajm,  over  the  fire,  gulabn,  across  the  canoe,  were  also 
given.     In  Gospels,  [noridi  gimal  apapu,  fell  on  the  earth]. 

In  adding  the  case  suffixes  to  plural  nouns  in  mal,  tiie  nial  is  changed  to  mai :  nitaniim 
kareni/emizimaik-n,  for  the  things  you  have  lieard ;  tana  ■unaiziinain  warujamhi,  they  collected 
(with)  the  leavings. 

The  case  of  the  noun  does  not  always  correspond  to  that  used  in  English.  It 
is    often    influenced   by    the    verb    determinative. 

Examples :  iigat  Papinia  dantaian,  I  saw  Papi,  lit.  I  threw  a  glance  at  Papi ;  hdan  nungu 
kuikuia  mataman,  stone  struck  his  iiead,  lit.  stone  struck  on  (with  motion)  his  head ;  noid 
urahan  ngaibepa  poibiz  (Saibai),  he  offered  to  me  with  a  coconut. 

The  following  sentences  afford  further  illustrations  of  the  cases  of  common  nouns.  Nuid 
btcrum,  urun  dordiviin,  he  ties  a  pig  with  a  rope ;  nui  dudupl  si  urnu,  he  drowns  there  in  the 
sea ;  iigau  get  ninu  kuluia  gar  tartari,  my  hand  rubs  your  knee ;  ngai  boxia  gulgupima,  I  walked 
round  the  box ;  7igat  nin  urahan  poibaik,  I  am  giving  you  a  coconut ;  ngai  nubeka  iapu-poibeka, 
I  ask  him  (to  him),  I  to  him  give  in  words ;  ngai  7nnungu  akan  meka,  I  fear  you,  I  through 
you  in  fear  become  ;    ngana  sib  unaik,   I  pity,   me  the  liver  leaves. 

A  distinction  is  made  between  such  expressions  as  'a  fish  basket'  and  'a  basket  of  fish.' 
The  former  is  wapingu  li,  a  basket  (li)  from  fish,  i.e.  the  purpose  of  which  is  to  hold  fish,  the 
latter  is  li  wapiknya,  a  basket  containing  fish.  Similarly,  aingu  li,  a  yam  basket ;  li  aidenga, 
a  basket  of  yams  (food) ;    li  aigiuga,  a  basket  with  no  food  in  it. 

Declension  of  Personal  Names. — The  affixes  used  with  personal  names  differ  from 
those  used  with   common  nouns,  the  letter  n  being  inserted  before  the  case  termination. 

Objective  :    -an  or  -n,  denoting  the  object  of  a  transitive  verb. 

Possessive  :    -n,   an,   or  na,  denoting  possession  or  relationship. 

Dative :  -nika,  with  names  of  males ;  -naka,  with  names  of  females,  denoting  the  person 
for  whom  intended,  or  motion  towards. 

Ablative  :    -nungu,  denoting  the  person  causing,  or  motion  from. 

Locative  of  Motion  :    -nia,  denoting  companionship,  or  location  beside. 

The  Nominative  and  Instrumental  cases  have  no  suffix.  Examples :  ngat  Warian  imad, 
I  saw  Waria  often ;  Sarar  Noboan  matamarngul,  Sarar  struck  Noboa ;  Noboan  mud,  Noboa's 
house ;  Papi  Ausan  kazi,  Papi  (is)  the  son  of  Ausa ;  Guguna  tati,  Gugu's  father ;  Noboayiika 
uzari,  go  to  Noboa ;  tana  Alarianaka  ladun,  they  went  to  Mary ;  nui  Noboanungu  uzari,  he 
■went  away  from  Noboa  ;  ngai  Noboania  asika,  I  am  going  with  Noboa ;  ngat  Papinia  dan-taian, 
I  glanced  at  Papi ;    Noboa  ia-muli,   Noboa  talks ;    Noboa  ngana  iman,  Noboa  saw  me. 

Declension  of  Locative  Nouns. — Names  of  positions  such  as :  ada,  the  outside,  apa, 
the  under  ]KU-t,  dada,  the  middle,  gima,  the  top,  siga,  distance,  are  found  with  the 
suffix  zi  instead  of  -ngu,  denoting  motion  from.  For  examples  see  section  on  adverbs. 
A  few  common  nouns  of  similar  meanings  follow  the  same  rule,  such  as  laga,  place. 

Dialectical  Variations. 

Tutu.     The  affixes  used  in  Tutu  are  the  same  as  in  Mabuiag. 

Muralag.  In  Muralag  -nu  is  (sometimes)  used  for  the  instrument  (instead  of  w) ;  -pa 
•with  common  nouns  and  -ni/;^  with  personal  names  (instead  of  -ka  and  -7iika)  to  indicate 
purpose  and  motion  towards ;  -nguzi  (for  ngu),  to  indicate  origin  or  motion  from  ;  7iul  (for  nu) 
to  indicate  rest  at.  The  following  sentences  afford  examples  :  Babanu  ngana  ivaianu,  my 
father  sent  me  ;   garkazinu  ngana  waianu,  the  man  sent  me ;    Palnauda  ngana  waianu,  Painauda, 


GBAMMAR   OF   WESTERN   LANGUAGE.  21 

sent  me ;  niii  mudapa  iizariz,  he  goes  to  the  house ;  nui  miidanguzi  ngapa  nzariz,  lie  comes 
from  the  house ;  Mii.ralaganguzi,  from  Muralag ;  Muralagapa,  to  Muralag ;  Mura/aganul,  at 
Muralag ;  Painaudan  muda,  Painauda's  house;  pauzari  Painaudanipa,  go  away  to  Painauda ; 
ina  Noboan  mud,  this  (is)  Noboa's  house ;  ngai  Noboanguzi  uzerima,  I  went  away  from  Noboa ; 
lagia,  into  the  house. 

Saibai.  In  Saibai  -pa  is  used  with  common  nouns  (instead  of  -ka)  to  indicate  purpose 
and  motion  towards,   as  e.g.  mabaegapa,  to  the  man. 

The  other  cases  of  common  nouns  are  the  same  as  in  Mabuiag.  Proper  nouns  have 
the  affix  -n  to  denote  the  instrument  and  possessive,  -Ipa,  for  purpose  and  motion  to  (instead 
of  -nika),  -Ingu  to  denote  origin  and  motion  from  (instead  of  nungu),  and  -nia  to  denote  action 
with.  Examples  are  :  Assaiin  lag,  Assaii's  dwelling;  A  ssaiilpa,  to  Assnii ;  A  ssaiilngu,  irota  As^aii ; 
Assaiinia,  with  Assaii ;    Jackilpa,  Jackilngu,  Jackinia,  to,  from,  or  with  Jack. 

5.  Vocative  Nouns.  Some  nouns  have  a  distinct  form  for  the  vocative.  Such 
are  baba!  father!  ama!  mother!  awade !  materual  uncle!  or  .sister's  son!  kanie!  mate'! 
(addressed  to  a  person  of  same  sex  as  the  speaker),  kake !  mate !  (addressed  to  a  person 
of  different  sex  to  the  speaker),  kole !  mates ! 

Kame  and  kake  are  sometimes  abbreviated  to  me !  and  ke ! 

In  other  instances  the  vocative  is  indicated  by  the  suffix  ae  or  wae,  as  e.g. 
mabaegae !  O  man  !    rigau  kaziae,  my  child !    ngau  kazilae,  my  children ! 

6.  Causal  Nouns.  The  ending  lai  sometimes  forms  a  kind  of  future  causal  noun 
from  verb  stems.     It  is  used  with  the  subject  and  the  object  in  the  ablative. 

Examples  :  mabaegngu  ninungit,  imalai,  the  man  will  see  you  by  and  bye,  lit.  from  the  man 
through  you  (there  will  be)  seeing ;  nungungti  tusingji  aimal,  he  will  make  a  book ;  iigaungu 
imailai,  don't  let  any  one  see  me,  lit.   (let  there  be)  lookings  through  me. 

Used  with  the  possessive  it  expresses  the  power  of  doing  that  which  is  indicated  by  the 
verbal  root.      Example :    ninu  labailai,   (something)  capable  of  cutting  you. 

Other  cases  of  the  pronoun  may  be  used.     Nibia  asilai,  will  go  with  you. 

Ninungu  mulalai  miaingu  ngau  iangu  ?    why  don't  you  tell   him  nij'  word  1 

7.  Other  Expressions  used  with  Nouns.  The  word  gar  added  to  a  noun  indicates 
appropriation  and  emphasis.  E.g.  Ngau  aigar !  that's  my  food,  leave  it  alone!  Ngau 
burumgar,  ngau  kazigar,  ngau  ipigar,  ngau  gulgar !   my  pig,  child,  wife,  canoe  ! 

Examples  in  Tutu  are:  naguai  gar,  a  very  good  yam;  irrab  gar,  a  good  co'conut; 
aigar,  good  food,  said  by  Maino  to  be  the  same  as  kapu  ai. 

The  word  nge  added  to  a  noun  expresses  the  meaning  "having  become"  or  "it  is 
then,"  or  "  it  really  is." 

.  Examples :  Painaudanga,  it  is  really  Painauda ;  wngelnga  kulainge,  the  last  thing  is  then 
first ;  mabaeg  um-mizi  a  maringe,  a  man  ilies  and  is  then  a  ghost ;  Waria  Netinge,  Waria  is 
now  called  Ned ;   \iagiy  iadainge,  the  dumb  spake,  speechless  became  talkative]. 

8.  Reciprocal  Nouns.  These  are  formed  on  the  analogy  of  the  Reciprocal  Pronouns 
by   reduplication.      Kazikazi  matam  sagid  taraik,  men  tij^ht  one  another  in  play. 

'  This  word  is  a  call  to  arrest  tlio  attention  of  a  friend  or  stranger  and  seems  to  be  the  exact  eciuivalent 
of  the  word  'mate'  as  used  colloquially  by  sailors.  Tlie  English  word  has  been  adopted  by  the  natives  and 
is  one  of  the  many  expressions  borrowed  from  a  nautical  source  in  connnon  use  in   Torres   Straits. 


22 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 


8.     Pronouns. 

1.     Personal  Pronouns.     Form. — The  Mabuiag  personal  pronouns  are  as  follows : 
First  Person :    ngai,  I ;   vgaba,  we  two ;   ngalhai,  we  two ;    ngalpa,  we ;   ngoi,  we. 
Second  Person :    ni,  thou ;   nipel,  you  two ;    nita,  you. 
Third  Person :    nui,  he,  it ;    na,  she,  it ;  palai,  they  two ;    tana,  they. 

In  ngaha  and  nyalpn  the  person  addressed  is  included  with  the  speaker ;  ngaba,  thou 
and  I ;  nyalpa,  you  and  I.  In  ngalbai  and  iigoi  the  person  addressed  is  excluded  ;  ngalbai, 
we  two  and  not  you  ;    ngoi,  we  and  not  you. 

The  distinction  between  md  and  na  is  the  same  as  that  between  the  demonstratives 
nu  and  na.  Nui  is  used  of  males  and  small  things,  na  of  females  and  large  things. 
Mnra,  all,  is  often  added  to  tana ;    tana  mura,  all  of  them. 

The   demonstratives  are    frequently   added    to    the    personal    pronouns.     Noi   senu,   he 
there ;   ngai  inu,  I  here ;    tana  ita,  these  here,  etc. 

Dialectical  Variations  in  form. 

In    ngoi   and    tmi,    o  and    u    represent    the    indefinite    vowel,  and    in   all   the  dialects    these 
may  be  often  written  ngai  or  noi. 

Tutu.     Xgdibai  is  occasionally  used  for  ngaba,  and  iigai  for  ngoi. 

Muralag.     Ngi  is  used  for  ni,  ngipel  for  nipel,  and  ngita  for  mto. 

Saibai.     Ngalbe  is  used  for  ngalbai,  ngi  for  ni,  ngipel  for  nipel,  and  ngita  for  nita. 

Note  on  Derivation. — An    analysis    of    the    personal    pronouns    seems    to    clearly  show 
their   origin    from    demonstratives, 
thus  : 


The    elements    of    the    compounds    may    be    indicated 


nga,  the  speaker  (as  in  nga-pa). 
ni,  the  person  addressed. 
nu,  a  small  thing  referred  to. 


ta,  plui-al. 

ba,  pa,  including. 

I,  the  plural  sign. 


na,  a  large  thing  referred  to. 
i,  a  small  number  present. 
pel,  pala,  two. 
The  bai  of  ngalbai  is  unexplainable. 

Declensioti  of  Personal  Pronouns. — The  personal  pronouns  are  declined  through  a 
variety  of  cases  by  means  of  affixes  which,  although  they  have  a  general  likeness  to 
the  noun  affi.xes  are  not  exactly  the  same.  In  the  singular  number  the  cases  are 
somewhat  irregular  but  they  are  quite  regular  in  the  plural. 

Nominative   and   Instrumental. 
simple  form  of  the  pronoun. 

The  subject  of  a  transitive  verb  requires  a  suffix  t  in  the  first  person  singular,  J  in  the 
other  persons  of  the  singular.     The  dual  and  plural  have  no  suffix. 

Sing.      1.   ngat,  I;    2.  7iid,  thou;    3.  nuid,  he  or  it;    nad,  she  or  it. 

Examples  :    ngat  Fnpin  mataman,  I  struck   Papi ;    nid  7nido)iga  iapeka  ?  you  choose  which  ? 

Objective.  The  Objective  Case  after  a  transitive  verb  is  shown  by  the  suffix  na  in  the 
first   person    singular,    n   in   the   other   persons   of   the   singular.      The  dual  and  plural  have  no 


The  subject   of    an   intransitive    verb   is   indicated    by   the 


suffix. 


Sing.      1.   ngana,  me;    2.  nin,  thee;    3.   nain,  him  or  it;    nan,  she  or  it. 
Example  :    Papi  ngana  mataman,  Papi  struck  me. 


GRAMMAR   OF   WESTERN    LANGUAGE.  23 

Possessive.  The  Possessive  Case  is  shown  by  the  suffixes  u,  zu,  ngu,  or  nu  in  tlie 
singular,  n  in  the  dual,  mun  or  pun  in  the  plural.  Gender,  i.e.  size,  is  indicated  in  the 
first  and  third  persons  singular. 

Sing.  1.  tiffau,  my  (a  man  speaking) ;  nguzu,  my  (a  woman  speaking) ;  2.  ninu,  thy ;  3.  nungu, 
his  or  its ;    nanu,  her  or  its. 

Dual.  1.  inclusive,  ngaban,  of  us  two  (thee  and  me) ;  exclusive,  ngalbain,  of  us  two  (him 
and  me) ;    2.  nipen,  of  you  two ;    3.  palamun,  of  them  two. 

Plur.  1.  inclusive,  ngalpun,  of  us  (you  and  me)  ;  ngolmun,  of  us  (them  and  me) ;  2.  nitamun, 
your ;    3.   tanaimin,  their. 

Examples  :    ngau  paru,  my  face ;    ninu  kulu,  your  knee  ;    nungu  get,  his  hand. 

In  these  the  n  is  doubtless  the  same  as  the  n  of  the  possessive  suffix  to  proper  names 
of  persons,  I  is  the  adjectival  suffix;  mu,  a  plural  particle,  perhaps  the  stem  of  niura,  all. 
The  pu  of  ngalpun  alone  is  strange. 

These  pronouns  are  equivalent  to  adjectives,  and  like  the  corresponding  derivatives  of  nouns, 
may  take  the  noun  suffixes  nya  and  mal,  and  thus  become  nouns  equivalent  to  the  expressions 
mine,  thine,  etc. 

First  Person.  Second  Person.  Third  Person. 

Sing,   ngaunga,  nguzunya  |      .  ninunga  \       .  nungunga,  nanunga. 

Plur.  ngaumal,  nguzumcd )  ninuraal)  '  nungumal,  nanumal. 

And  so  on  with  all  the  possessive  forms. 

Dative.  The  Dative  Case  indicating  distinction  or  motion  towards  is  formed  in  the  singular 
number  from  the  simple  pronouns,  and  in  the  dual  and  plural  from  the  possessive  by  the 
suffix  ka  which  is  the  same  as  that  used  witii  nouns.  In  the  singular  ki  or  be,  in  the  dual  and 
plural  i  is  added  before  the  suffix. 

Sing.  1.  nyaikika,  for  or  to  me;  2.  nibeka,  for  or  to  thee;  3.  nubeka,  for  or  to  him  or  it; 
nabeka,  for  or  to  her  or  it. 

Dual.  1.  inclusive,  ngabanika,  for  or  to  us  (thee  and  me) ;  ngalbainika,  for  or  to  us  (him 
or  her  and  me) ;    2.   nij)enika,  for  or  to  you  two  ;    3.  palainunika,  for  or  to  those  two. 

Plur.  1.  inclusive,  ngalpunika,  for  or  to  us  (you  and  me);  exclusive,  ngolmunika,  for  or  to 
us  (them  and  uie)  ;    2.  nitainunika,  for  or  to  you  ;    3.   tanamunika,  for  or  to  them. 

In  the  first  person  singular  ngaika  is  sometimes  found. 

Examples  :  ngai  nibeka  mid  nieka  ?  I  for — you  what  shall  do?  aidun  nui  nubeka  barpudika, 
ngaikika  launga,   he  bought  food  for  him,   not  for  me. 

Locative  of  Motion.  The  suffix  ia  meaning  "  along  with  "  or  "  beside  "  is  used  in  the  same 
way  as  the  dative  ka. 

Sing.  1.  ngaikia,  with  me;  2.  nibia,  with  thee;  3.  tiubia,  with  him  or  it;  nabia,  with 
her  or  it. 

Dual.  1.  inclusive,  ngabania,  with  us  (thee  and  me);  exclusive,  ngalbainia,  witii  us  (him 
or  her  and  me) ;    2.   nipenia,  with  you  two ;    3.  palamunia,  with   those  two. 

Plur.  1.  inclusive,  ngalpunia,  with  us  (you  and  me);  exclusive,  ngolmunia,  with  us  (them 
and  nie)  ;    2.  nilaniuida,  with  you ;    3.   tanaomiiia,   with  them. 

Examples  ;  Noboa  ngaikia  iasugul  sika,  Noboa  talking  with  me  stays ;  Papi  nibia  dantaian, 
Papi  looked  at  you. 

Ablative.  The  Ablative  Case  indicating  origin  or  motion  from  is  formed  by  adding  ngn  to 
the  possessive  in  all  numbers. 


24 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 


Sing.  1.  tigaungu,  from  or  tlirough  me  (a  man  speaking);  nguzungu,  from  or  through  me 
(a  woman  speaking) ;  2.  ninungu,  from  or  through  thee  ;  3.  nungungu,  from  or  through  him  or 
it ;    nanungu,  from  or  through  her  or  it. 

Dual.  1.  inclusive,  ngabanungu,  from  or  through  us  (thee  and  me) ;  exclusive,  ngalhainungu, 
from  or  through  us  (him  or  her  and  me) ;  2.  nipenungu,  from  or  through  you  two ;  3.  paht- 
nntnuiign,  from  or  through  those  two. 

Plur.  1.  inclusive,  ngalpunnngn,  from  or  through  us  (you  and  me) ;  exclusive,  ngolmuntingu, 
from  or  through  us  (them  and  me) ;  2.  iiitamu7iu-tigu,  from  or  through  you ;  3.  tanamunungu, 
fi'om  or  through  them. 

Example  :    nita  pa  ngawigu,  go  ye  away  from  me. 

Dialectical  Variations  in  Declension. — The  indefinite  vowel  (%  or  6  is  frequently  heard 
after  the  endings  i  or  d  in  all  the  dialects. 

Tutu.  Possessive:  Sing.  1.  tigazu  (a  woman  speaking);  Dual.  1.  exclus.,  7igalba>i  is  some- 
times used. 

Dative:  Sing.  1.  ngapa.  Dual.  1.  exclus.,  ngalbanilca  (sometimes).  Plur.  1.  exclus.,  wjrai- 
riiunika. 

Locative:    Sing.      1.  ngakia. 

A/t/atire :    Sing.      1.   (femin.)  ngazungu.     Plur.      1.  exclus.,   ngaimunungu. 

Muralag.     Sominatit^e  and  Instrumental:    Sing.     2.  ngid.     Dual.     2.  Jigipel.     Plur.     2.  ngita. 

Objective :    Sing.      2.  nyin. 

Possessive:  Sing.  2.  nginu.  Dual.  1.  inclus.,  ngabani;  1.  exclus.,  rigalbaiyii ;  2.  ngipeni. 
Plur.      1.   inclus.,  ngapanu  ;    1.  exclus.,  ngoimunu ;    2.   ngitamunu ;    3.  ta7iamn,nu. 

Dative:  Dual.  2.  ngipenipa;  Z.  palamunipa.  Plur.  \.  inclus.,  ngaljjanijya  or  ngalpamunipa; 
1.   exclus.,  lu/oitiipa  or  ngohmtnipa ;    2.   nyitanipa  or  ngitaiiuuuipa;    3.   tananipa  or  tanamunipa. 

Ablative :   nguzi  is  added  to  the  possessive  forms  instead  of  ngu  as  in  Mabuiag. 

Saibai.     Nominative,  Instrumental,  and  Objective,  as  in  Muralag. 


assess tve  : 


Sing.       2.    nginu.      Dual.       1.    exclus.,    ngalben. 


ngipen.       Plur.       1.    inclus., 


ngaldpan ;    1.   exclus.,  ngaimun ;    2.  ngitamun. 

Dative:  Sing.  1.  ngniapa;  2.  ngibepa;  3.  nubepa,  nabepa;  Dual.  1.  inclus.,  ngabalpa; 
1.  exclus.,  tigalbelpa;  2.  ngipelpa;  3.  palamulpa ;  Plur.  1.  inclus.,  ngalpalpa;  1.  exclus.,  ngai- 
mulpa  ;    2.  ngitamulpa ;    3.  tanamulpa. 

Locative:  Sing.  1.  ngaibia.  2.  ngibia.  Dual.  1.  exclus.,  ngalbenia ;  2.  ngipenia.  Plur. 
1.  exclus.,  ngdimunia ;    2.  rigitamunia. 

Ablative:  Sing.  1.  (femin.)  ngdzunguz ;  2.  nginunungu  ;  3.  (femin.)  nanunguz.  Dual.  1.  inclus. 
ngabalngu;  1.  exclus.,  ngalbehigu;  2.  mjipelngu;  Z.  palamulngu.  Plur.  1.  inclus.,  tigalpalngu ; 
1.   exclus.,  ngdimulngu ;    2.  ngitamidnyu ;    3.   tanamtdngu. 

Other  expressions  used  with  Personal  Pronouns.  The  personal  noun  kurusaig  (singular 
and  dual),  or  kurusaigal  (plural)  is  used  to  give  an  exclusive  sense  to  the  personal  pronouns, 
somewhat  equivalent  to  the  English  "  self,  by  one's  self."  It  always  requires  the  possessive 
form  of  the  pronoun  preceding. 


'  It  is  exactly  equivalent  to  tlie  Old  English  and  Scottisli,  my  lone,  thy  lone,  etc.,  and  the  Melanesian 
noun  with  suffix.  Cf.  G.  P.  Marsh,  Lectures  on  the  English  Language,  London,  1868,  p.  215,  and  my  paper  in 
Journal  Anthropological  In,stitute,  xxiv.  p.  28,   18",I4. 


GRAMMAR   OF   WESTERN   LANGUAGE.  25 

Examples :  nc/au  kurusaig,  myself  only ;  ninii,  kurusaig,  thyself  alone ;  nungu  kurusaiy, 
iiimself ;  nyaban  kurusaig,  we  two  only  ;  ngaJpun  kurusaig,  we  only ;  mata  md  nungu  kurusaig 
sika,  he  stands  there  alone  by  liimself ;  7nata  palai  j^alamun  kurusaig  siaumaka,  they  two  stand 
there  alone. 

Muralag  has  kurseg.     Saibai,  kusaig. 

Myself,  thyself,  himself,  etc.  as  reflexive  pronouns  are  expressed  by  the  ablative  case 
of  the  ordinary  pronoun. 

Examples :  JVgai  ngaungu  umeka,  I  am  speaking  to  myself  (lit.  I  speak  from  me) ;  ni 
ninungu  umeka,  you  are  speaking  to  yourself ;  ngaba  ngahanungii  mataumaka,  we  two  are 
striking  ourselves ;  ngalpa  ngalpunungu  ■niatamika,  we  hit  ourselves ;  ngai  ngaungu  matanii, 
I  hit  myself ;    itgi  nginungid  mataima  (Muralag),  you  struck  yourself. 

In  cases  other  than  the  objective,  the  ordinary  pronoun  is  used.  Aid2m  nui  nuheka 
barpudika,  ngaikika  launga,  he  bought  food  for  himself,  not  for  me ;  ai  tana  tanamunika 
barpudika,  ngolmunika  launga,  they  bought  food  for  themselves,  not  for  us. 

Reciprocal  Personal  Pronouns.  These  are  formed  by  reduplicating  the  dual  and 
plural  forms.     Ngubangaba  umaumaka,  we  two  are  talking  to  one  another. 

2.  Interrogative  Pronouns.  The  personal  interrogative  is  nga  ?  who  ?  It  is 
declined  as  a  pronoun. 

Nominative  of  Intransitive    Verbs.     A^ga  ?   who  1 

Nominative  of  Transitive   Verbs.     Ngada  ?    who  ?    by  whom  % 

A  causative.     Ngaa  ?   whom  1 

Possessive.     Ngunu  ?   whose  ? 

Dative.     Ngabeka  1    for  or  to  whom  ? 

Ablative.     Ngunungu?    from  or  tliruugh  whom? 

Locative  of  Motion.     Ngabia  'i    with  whom  % 

Examples:  Ninu  nel  ngai  thy  name  (is)  who^  nin  ngad  mataman?  who  hit  you?  nid 
ngan  ■mataman  ?  whon)  did  you  hit  1  inu  ngunu  tiisi  ?  whose  book  is  this  ?  ngai  ngapa  ngaheka  ? 
to  whom  do  I  come  1  ni  ngapa  ngunungu  ?  from  whom  do  you  come  1  ni  ngabia  pateka  1 
whom  do  you  go  with  ? 

The  suffixes  nga  and  mal  forming  nouns  may  be  added  to  the  possessive :  mjununga  1  whose 
thing  ?     ngunumal  ?   whose  things  ? 

Nga  may  be  used  in  apposition  with  a  common  noun,  and  then  precedes  it  like  a  demon- 
strative :    nga  mabaeg  ngana  ganitaran  ?    what  man  touched  me  1 

When  two  persons  are  referred  to  nga  is  followed  by  wal.  Nga  wal  sepalab  kazin  tatiu 
ubi  aiman  ?    which  of  those  two  sons  did  the  father's  wish  1 

The  interrogative  pronoun  used  with  common  nouns  is  miai  ?  what  ?  It  has  no 
special  form  for  the  dual  or  plural.     It  is  thus  declined. 

Nominative  of  Intransitive    Verb.     Miai  ?  what  1  (is). 

Instrumental  and  Nominative  of  Transitive    Verb.     Midon?  whatl  (did). 
Accusative.     Miai?  what? 

Possessive.  Mid?  mido?  midi?  of  what?  This  is  adjectival  rather  than  possessive.  Cf.  mi 
and  adjective  suffix  -d. 

Dative.     Mika?  to  what? 

Ablative.     Mingu?  from  what?    through  what? 

H.  Vol.  m.  4 


26  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO    TORKES    STRAITS. 

Examples :  Nungu  nel  miai  ?  its  name  is  what  ?  nid  midon  mataman  ?  you  hit  yourself 
with  what?  nin  midon  mataman?  what  hit  you?  7iid  miai  purtaik?  what  are  you  eating? 
mid  kubilnu?  on  what  night?  ni  mika  ulaig?  you  go  for  what?  ni  mingu  iadu  uiiieka? 
what  (will)  you  talk  about?    lit.  you  through  what  speak? 

The  noun  suffi.xes  nga  and  mal  may  be  added  to  the  possessive  mido  or  jiiidi.  Midonga  ? 
what  thing?  which?  midimal?  what  things?  midonga  mangaumaka?  bring  which  (of  two)? 
nid  midonga  iapeka  ?   which  do  you  choose  ? 

The  root  mi  i.s  often  used  as  an  interrogative  prefix.  Afi-Iagnu  ?  in  what  place  ?  The 
adverb  una?  where?  is  sometimes  used  for  which?     (See  Adverbs  of  Place.) 

3.  Demonstrative  Pronouns.  The  demonstrative  pronouns  in  Mabuiag  consist  of 
the  simple  demonstrative  particles  ina,  inu,  sena,  senu,  pina,  pinu,  and  their  derivatives. 
They  sometimes  have  the  noun  suffix  ncja,  but  otherwise  do  not  differ  from  the  demon- 
strative adjective.s. 

4.  Indefinite  Pronouns.  The  word  wara,  another,  forms  the  stem  of  several 
indefinite  pronouns,  as  waranga,  another  one ;  waramal,  other  things ;  warig,  another 
person ;  warigal,  other  persons.  These  are  declined  as  nouns,  warigau  matam,  beating 
of  some  persons;  ap  warigupa  turari  (Muralag),  gave  the  garden  to  another  person. 
Wad,  '  like  the  other,'  is  also  used  to  express  a  supposition  ;  inu  wad  ngat  nin  imungid, 
this  is  like  the  other  time  I  saw  you,  i.e.  have  I  not  seen  you  before  ?  In  Saibai 
durai  is  used  for  luara.  In  Muralag  hadagi,  plur.  hadagili,  is  used  for  '  some '  or  '  any ' ; 
badagi  kaivakikal  noino  gasanuin,  some  young  men  caught  him. 

Other  indefinite  pronouns  are:  mura,  all,  plur.  miirarai,  the  whole  company;  manarimal, 
a  few  things ;  manarigal,  a  few  persons.  Tana  iananah,  lit.  they  severally,  is  used  for 
'  each.' 

9.  Verbs. 

1.  Form  and  Derivation.  In  Mabuiag  any  word  or  phrase  may  be  used  as 
equivalent  to  a  verb  and  thus  form  the  predicate  of  a  sentence.  The  following  are 
examples : 

Demonstrative  :  Ngai  inu,  I  (am)  that  one  ;  ngai  ngapa,  I  (come)  hither ;  ina  kapu  ai,  this 
(is)  good  food. 

Adjective:  Xgai  kikiri,  I  (am)  sick;  mii  kulai  Nohoajvika,  he  fronts  (gets  before)  Noboa ; 
na  utui,  she  (is)  asleep. 

Noun :  Nui  Gunmlaig,  he  (is)  a  Gumu  man  ;  tana  Mualga/,  they  (are)  Moa  people ;  ngai 
nungu  ngulaig,  I  know  him,  lit.  I  (am)  his  knower ;  7igai  zagetka,  I  am  going  to  work,  lit. 
I  (am)  for  work  ;  nui  koamahi,  he  warms  himself,  lit.  he  (is)  for  warmth  ;  tana  mura  sampal, 
they  (were)  all  drowned  (men). 

Pronoun:  Xi  nga?  you  (are)  who?  niriu  ia  mid?  what  do  you  say?  lit.  your  word  (is) 
what? 

Adverb:  Tana  nubeka  keda,  they  to  him  (.said)  thus;  nita  pa  ngaungu,  (go)  ye  awaj' 
from  me. 

Interjection  :    Kamn !   aie  /    mate  !    come  here  !     kole !   ina !   mates  !    (look)  here  ! 

Simple  Forms. — The  simplest  forms  of  the  verb  are  made  by  adding  ai  or  i  to 
the  verbal  root. 


GRAMMAR   OF   WESTERN    LANGUAGE.  27 

The  suffix  ai  indicates  the  active  voice,  i  expresses  a  kind  of  middle  or  reflexive 
voice  or  even  a  passive.  With  the  former  ending  the  action  is  transitive  and  passes 
to  another,  with  the  latter  the  action  is  directed  to  the  doer  either  as  the  object  or 
beneficiary  of  the  action,  and  thus  expresses  a  condition  rather  than  an  action. 

The  following  examples,  in  which  the  two  forms  are  derived  from  the  same  root  clearly 
show  this    distinction. 

Aral,  put  in ;   ari,  go  in,  enter.  Nurai,  wrap  round ;   nuri,  go  round. 

Angai,  carry,  hold ;    angi,  wear.  Pamai,    dig,   make   hole ;     pami,    leave    a 

Kosimai,  bring  up,  rear  ;   kosivii,  grow  up.  space. 

Zupai,  shake  ;    lupi,  wag  (head,  etc.).  Pudai,  pluck,  pull  away  ;   pudi,  fall  away, 

Matamai,  strike ;  matami,  strike  one's  self.  undress. 

Natai,  roast,  burn  ;    nati,  burn  one's  self.  Tarai,  set  upon,  put  upon  ;    lari,  stand  on. 

Nidai,  touch  ;    nidi,  hold.  Wangai,  pack,  fill  up  ;    wangi,  crowd  into. 

In  some  cases  there  is  a  slight  change  of  form,  as  e.g.  ialgai,  tear,  slit ;  ilagi,  become 
torn. 

There  are  many  verbs  which  correspond  to  transitives  in  English  but  have  in  Mabuiag  the 
intransitive  form.     Examples  are:    wani,  drink;    karengemi,  hear;    iapu-jioihi,  ask  questions,  etc. 

In  some  cases  it  is  not  easy  to  see  the  reason  for  the  particular  suffix,  as  e.g.  karengemi, 
hear ;  iapu-poibi,  ask  questions  ;  but  it  is  probable  that  in  such  examples  the  action,  such  as 
hearing,  or  questioning,  is  regarded  as  beneficial  to  the  hearer  or  questioner. 

Verbs  with  the  ending  ai  will  be  hereinafter  referred  to  as  Class  I.,  those  with 
ending  i  being  distinguished  as  Class  II. 

For  the  .syntax  of  these  forms  see  Mode,  Indefinite,  p.  3-i. 

The  verbal  stems  in  ai  and  i  when  used  as  nouns  in  the  plural  may  have  the 
suffix  I  or  lui.  Nungungu  ninungu  gasanial,  from  him  through  you  there  will  be 
catchings,  i.e.  he  will  catch  you ;  matamai,  hittings ;  imalai,  seeings ;  karengemil,  hearings. 
{Vide  Causal  Nouns,  p.  21.) 

Dialectical   Variations. 

In  Tutu  sometimes  and  always  in  Muralag  and  Saibai,  ^■erbs  of  the  second  class  end 
in  iz  or  izi  instead  of  i.  This  ending  seems  to  show  the  identity  of  the  verbal  , ending 
with  the  adjectival  termination  zi.  A  few  words  in  Mabuiag  have  retained  the  ending,  e.g. 
mizi  and  its  compounds. 

Derivative  Verbs. — There  seem  to  be  a  few  cases  in  which  a  noun  stem  becomes 
a  verb  by  simply  affixing  the  verbal  termination,  as  e.g.  in  matam,  a  stroke,  matam-ai, 
strike ;  irad,  shade,  ii,rad-ai,  cover ;  azir,  shame,  azir-ai,  make  or  be  ashamed ;  aka,  fear, 
ak-ai,  be  afraid  of;  hud,  mud,  bud-ai,  spread  out;  kada,  up,  kad-ai,  lift  up.  Usually 
however  an  indeterminate  verb  is  added  to  the  noun  to  express  a  verbal  use  of 
the  word. 

Compound  Verbs. — In  Mabuiag  there  are  a  very  great  number  of  verbs  which  in 
their  simple  form  have  an  extremely  general  signification,  such  as  asi,  go  with,  follow, 
become  like ;  poibi,  offer,  make  a  sound ;  tidi,  bend,  break,  turn  ;  adai,  put  out ;  mai, 
make,   bring,  cause ;    mizi,   be   made,   become ;    palai,   separate ;    pali,   become   separated ; 

4—2 


28 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


puidai,  place  in  lino ;  puidi,  move  in  a  line  ;  pudai,  pull  or  pluck ;  pudi,  fall ;  tarai,  set 
on,  place  on ;   tari,  be  put  on,  stand ;    tni,  throw,  etc. 

To  render  the  meaning  definite,  words  are  prefixed  to  the  verbal  stem.  These 
are  often  abbreviated  and  may  sometimes  be  inflected.  The  prefixed  vvords  indicate 
sometimes  the  object,  sometimes  the  instrument,  sometimes  merely  the  manner  or  direction 
of  the  action  named  by  the  verbal  stem. 

It  is  somewhat  difficult  for  a  European  to  follow  the  construction  of  these  compounds 
and  in  some  few  cases  the  exact  meanings  of  the  verbal  stems  or  prefixes  were  not 
obtained.  But  in  most  cases  the  construction  was  explained  by  my  informants  and 
there  is  no  doubt  as  to  the  general  principles  upon  which  the  compounds  are  formed. 

The  Prefixes  may  be  divided  into  four  classes :  Corporal,  Nominal,  Modal,  and 
Directive. 

Corporal  Prefixes  are  names  of  parts  of  the  body,  usually  of  that  by  which  the  action 
is  performed,  as  e.g.  dan,  '  eye '  in  dan-pali,  awake  (open  eye) ;  daiuMi-patan,  watch  (pierce  with 
eye) ;  dan-tai,  turn  eyes  to  (throw  eyes) ;  or  ngana,  '  breath,  heart,  mind,'  in  nganorpiidi,  rest 
(let  fall  breath) ;    ngonaniimai,  remember  (bring  into  mind). 

Nominal  Prefixes  are  names  of  common  things,  as  e.g.  la,  word,  in  iadu-palgai,  inform  (put 
forth  words) ;  iaka-mai,  confess  (bring  to  a  word) ;  ia  muli,  speak,  say  (open  word) ;  iapu  poibi, 
ask  questions  (cry  out  in  words) ;   ia  turai,  promise,  owe  (call  word),  etc. 

In  this  connection  words  denoting  colour  retain  the  prefix  gamu,  surface  or  skin,  the 
verb  stem  used  being  asi,  to  go  with,  become  like.  Example :  Nungu  dan  paramad  gamu-asin, 
his  eye  became  red,  lit.  his  eye  param-Iike  surface  went  with  ;   param,  red  ochre. 

Modal  Prefixes  have  the  force  of  adverbs  and  denote  the  manner  or  circumstances  of 
the  action,  as  e.g.  gar,  together,  in  a  lump ;  in  yar-nanami,  push,  knock  against ;  gar-palai, 
become  convalescent  (become  whole)  ;  gar-jmtai,  assemble ;  gar-tai,  press ;  gar-walgai,  wash  ; 
ffar-widami  (plur.),   stand  close  together,  etc. 

Directive  Prefixes.  These  are  by  far  the  largest  class  and  give  generally  the  sense  of  adverbs 
of  direction.  Examples  are  :  Ngapa-mizi,  come  (be  brought  hither) ;  ngapa-uzari,  come  (hither 
go),  etc. 


Table  of  Verbal  Prefixes. 


1 .     Corporal. 

bag,  cheek. 
dan,  eye. 
gam.,  skin,   body. 
get,  Iiand. 
gud,  mouth. 
kuku,  foot. 
kuik,  head. 
'^■»i<ic?jt,  flesh. 

..^ana,  lungs,  breath,   heart. 
paru,  brow,  face. 
sib,  liver. 
tabai,  shoulder. 
wakai,  throat,  voice. 


Nominal. 


bar,  grass. 

bup,  forest,  bush. 

btirda,  grass,   thatch. 

bntu,  sand. 

gub,   wind. 

yud,  hole,  opening. 

ia,  word,  speech. 

karar,  turtle-shell. 

karunn,,  lizard. 

kuik,  beginning,  foremost  part. 

sup,   covering. 


GRAMMAR   OF    WESTERN    LANGUAGE. 


29 


3.     Modal, 
apa,  below. 
dada,  between. 
gar,  in  a  mass,   together. 
yima,  above. 
ia,  in  a  row. 
lu,  afar. 

ngar,  on  the  edge  or   point  of. 
pal,  double. 


4.     Directive. 

ada,  out,  away. 

iu,  moving  horizontally. 

kada,  upward. 

kid,  in  a  reverse  direction. 

kun,  back. 

mulu,  downward. 

tigapa,  hither,  to  the  speaker. 

j)a,  off,   away. 

siga,  afar. 
The  prefix  is  used  even  when  it  has  the  same  meaning  or  form  as  the  object  of  the 
verb.  Cf .  ngai  ngau  gamu  gar-walgaik,  I  wash  my  skin ;  ngai  ngau  garo-gamu  gar-walgaik, 
I  wash  my  entire  body;  ngai  ngau  kuik  gar-walgaik,  I  wash  my  head;  ngai  ngau  get  gar- 
waJyaumaka,  I  wash  my  hands ;  nungu  gamu  gatii-uzir,  his  skin  itches.  In  these  gar  means 
body,  gamu  the  skin  or  .surface  of  the  body. 

The  following  will  serve  as   examples  of   the   indeterminate  verbs   as  modified    by   prefixes. 
Many  others  will  be  found  in  the  vocabulary. 


Asi,  go  with,  become. 
ap-asi,  be  humble  (ap,  ground). 
halhalgi-asi,  become  straight  (halbalgi,  straight). 
iagi-asi,  be  quiet  {iagi,  wordless). 
kiipuaka-asi,  believe  (kapuakn,  for  good  thing)'. 
karar-asi,  obey  (karar,  turtle  shell)  ^ 
kaiiha-asi,  be  tired  (kauha,  weariness). 
miipu-asi,  be  heavy  (mapu,  weight). 
mina^asi,  finish   {mina,  right,  proper,  true). 
ngulaig-asi,  be  able  {ngulaig,  one  who  knows). 
pa/el-aiii,   wither  (palel,  withered). 
paupa-asi,  decline  of  day  {paupa,  down,  to  west). 
uhigi-asi,  dislike  {uhigi,  not  wish). 

PAGAi,  pierce. 
adaka-pagai,  come  out  of  boat  (adaka,  to  outside). 
yet-pagai,  stretch  out  hand  {get,  hand). 
ylmiakasia-pagai,  step  over   stream   (ginia,  top, 

kasa,  stream). 
iaragi-payai,  hunger  (iaragi,  no  stomach). 
miduka-pagai,  come  down  (mulnka,  downward). 
papayai,  enclose  (;.>(i,   fence). 
paiwan-payai,  shoot  paiwa  from  mouth  (paiwa, 

a  lierb)^ 
paai-pagai,  stand  beside  (pas!.,  side). 
rima-paya.i,  come  suddenly  (rima,  metathesis  of 

viari,  ghost). 
toitu-pagai,   pray   (toitit,  roof). 
ur-pagai,  dive  {ur,  sea). 

1  This  is  the  native  explanation,  'go  for  a  good  thing.'     Tlic  wm-d  is  used  in  the  Gospels  for  'faith,'  'believe.' 

-  Lit.  become  like  karar,  which  is  soft  and  pliable  when  heated. 

3  Paiwa  bark  was  chewed  and  spit  on  a  head  before  it  was  cut  off. 

*  Keferring   to   moving   of   lizard's   head   from   side   to   side,   and    applied   to  a   poison    persuaded   to   look   at 
many  things  in  rapid  succession. 


MAI,  bring,  take,  make,  cause. 
adaha-mai,  take  away  [adaka,  to  outside). 
gamu-mai,  snatch  away  {yamu,  surface). 
geget-mai,  torment  (yeget,  smart,   pain). 
iaka-mai,  confess  (iaka,  to  speech). 
iawa-7nai,  journey  (iawa,  farewell). 
kadalca-m,ai,  exalt  (kadaka,  upward). 
hmnya-niai,  despise  (lau7iya,  nothing). 
viina-niai,  measure  (mina,  proper,  true). 
muluka-mai,  debase  (rnuluka,  downward). 
7igapa-mai,  bring  [nyapa,  hither). 
nyonanti-inai,  remember  (ngonanu,  in  heart). 
uka-mai,  add,  mix  (uka,  two). 

PALAi,  separate,  divide,  carve. 
adakapalai,  release  {adaka,  out). 
horsn-'paliii,  damage  {bursa,  damage).  ' 

dan-pa/ai,  live,   be  alive  {dan,  eye). 
karu7n-palai,  bother,   distract  {karuni,  lizard)''. 
kutal-palai,  save  {kiital,  ends). 
■minar-palai,   write  {miliar,  mark). 
ngulaig-palai,  inform  {ngulaig,  one  who  knows). 
p(dga-palai,  smash   {pal,  double). 
poi-palai,  shake  off  dust  {poi,   dust). 
sayul-palai,  lose,  waste  {sayul,  play). 
sirisiri-palai,  choke  {sirisiri,  tangled  bush). 
tiki-palai,  sweep  {tiki  ?}. 


30 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


PUDAI,    pull,    pluck. 

ador-pupai,  surpass,  excel  (ada,  out). 
adakapudai,  pluck  out  (adaka,  to  outside). 
apor-pudai,  spread  out  {apa,  ground). 
bar-pudai,  buy,  sell  {bar,  grass). 
gei-pudai,  scrape  hands,  greet  (yet,  hand) '. 
gud-pudai,  open  (gud,  hole). 
iadi-pudai,  haul  up  anchor  [iadi,  anchor). 
muhika-jmdai,  fall   down  {imduka,  downward). 
ngatia-pudai,  1-est  (lujana,  breath). 
pasa-pudai,  open  door  (pasa,  door). 
urpti-pudai,  float  {urpu,  on  sea). 
uru-bal-pudai,    stretch    string    {uru,   string,   bal, 
across). 

ADAI,    put    out. 

dan-<idai,  be  born  {dan,  eye). 

doia^adai,  get   well  {dot,  out  of   the  house,  out 

of  doors). 
kazi-adai,  beget  {kazl,  child). 
kirer-adai,  dance  {kirer,  dance). 
malguiadai,  grow  {malgui,  a  shoot). 
moscd-adai,  spit  {mos,  spittle)  ^ 

XIDAI,  hold,  carry,   bring. 
baudia-nidai,  draw    boat    on   shore    {baudia,  to 

shore). 
doi-nidai,  heal  {doi,  out  of  the  house). 
yimia-nidai,  set  on  top  {yimia,  to  the  top). 
kata-nidai,  seize  by  throat  {kata,  throat). 
kuik-nidai,  fulfil   {kuik,  head). 
tunge-nidai,     light    torch     {tunge,     dry    coconut 

fronds). 

PUIDAI,  draw,   put  along  line. 
adaka-puidai,  draw  out  {adaka,  to  outside). 
apia-puidai,  make  sit  (apia,  on  ground). 
gimor^uidai,  y)ut  on  to()  {ginia,  top). 
gudazi-ptiidai,  save  {yudazi,  from  hole). 
mai-puidai,  weep  (mai,  mourning). 
nau-puidai,  sing  {nau,  song). 


TAI,   tlirow. 
ada-tai,   throw  away  {ada,  out). 
aiyi-tai,  spend,   finish   {aiyi,  no  food). 
bay-tai,  threaten  {bag,  cheek). 
bal-tai,  turn  aside  {bal,  across). 
dan-tai,  watch  {dan,  eye). 
kauria-tai,  swear  {kauria,  into  ear). 
kid-tai,  change  {kid,  another  direction). 
kuikiai,  nod   {kuik,  head). 
marama-tai,  bury  {marama,  pit,   hole)". 
ngana-tai,  wonder  at  {nyana,  breath). 
piki-tai,  dream  {piki,  dream). 
ic(ujel-tai,  follow  {wagel,  after). 

Mizi,  hold,  have,  become. 
adaka-mizi,  depart  {adaka,  to  outside). 
akan-mlzi,  fear  {aka,  fear). 
armin-mizi,  dawn  {ur,  dawn,   inina,   real). 
ngapa-mizi,  come  {nyapa,  hither). 
um-mizi,  die  {tim,  death,  dead). 
wal-mizi,  cry  out  {ival,  a  cry,  coo-ee). 

PUGAi,  pluck. 
ada-pugai,  despise  {ada,  out). 
adaka-puyai,     throw    away,     reject    {adaka,    to 

outside). 
yeyet-puyai,    irritate,    use    bad    language    {geget, 

smart,  sore). 
kulan-pugai,  cut  with  stones  {kula,  stone). 
wati-pugai,  fail   {ivati,  bad). 

wiDAi,  put  to. 
adaka-widai,  cut  ofl'  {aduka,  to  outside). 
gam-widai,  kindle  fire  {gam,  surface). 
gar-widami  (plural),  assemble  {gar,  together). 
gud-widai,  salute  {gud,  mouth). 
gud-yar-ividami    (plural),    take    counsel,    discuss 

{giul,  mouth,  gar,  together). 
ngur-widai,  cast  out  {ngur,  point). 


Other  less  common  examples  are  seen  in  the  following  list. 

Aimai,  make :  kuik-ainiai,  begin  {kuik,  head) ;  wara-kid-aimai,  do  wrongly  {wara-kid,  another 
way)  ;  apo-aimai,  spread,  as  cloth  {apa,  ground) ;  irad-aimai,  shade  {irad,  shade) ;  kwaimai-avmai, 
scarify  {kwaiwii,  cicatrix,   scar). 

Angai,  hold,  catch,  wear:  yetan-a^iyai,  getal-anyai,  spoil  {geta,  hand);  mai-angai,  mourn  {niai, 
mourning) ;   ikai^angai,  rejoice  {ikai,  glad) ;   ras-angai,  rise  of  storm  {ras,  storm,  wind). 


1  The  old  method  of  salutation. 

'  This  may  possibly  be  deriired  from  ladai,  cut. 


'  Burial  in  a  grave  is  an  introduced  custom. 


GRAMMAR   OF   WESTERN    LANGUAGE.  31 

Arai,  put  in,  Ari,  go  in:  hup-ari,  escape  {bujm,  bush);  wapi-arai,  catch  fish  (wapi,  fish); 
gud-arai,  betray  {yud,  hole). 

Gasamai,  get,   receive :    kain-ipi-gasamai,  marry  {kain  ipi,  new  wife). 
Gurgumi,  roll  round  :    dan-gurgumi,  pray  {dan,  eye). 

/ai,  sit :    ajyia  iai,  sit  or  lie  on  ground ;    niai,  sit ;    siai,  be  there  (cf.  Demonstrative  Verbs). 
lapi,  choose :   bag-iapi,  threaten  {hag,  cheek). 
Imai,  see:    kuik-imai,   begin  {kuik,  head). 
Irui,  swell :    maila-irid,  be  satisfied  with  food  {maita,  belly). 

ludai,  pour  out,  iudi,  come  out :  wakai-iudai,  pray  {wakai,  voice) ;  wal-iudai,  cry  out  {lual, 
coo-ee,  sliout) ;    ngana-iudi,  wonder  at  {ngaiia,  breath). 

Liud,  ruai,  tack,  go  aslant  :    get-lnai,  stretch  out  arm   {get,  arm). 
Lupai,  rupai,  scatter:    ngu-rupai,  teach  {ngu,  knowledge,  origin)'. 

Matamai,  malami,  strike :  gud-matamai,  shut  {giul,  hole,  doorway) ;  warup-matamai,  beat 
drum  {warup,  drum);  dan-gud-mataraai,  blindfold  {dan,  eye);  samu-dan-matami,  twinkle  eyes 
{sarmi-dan,  eyelash). 

Nanamai,  strike  with  body :  getan-nanamai,  slap  {get,  hand) ;  sup-nanamai,  crowd  round 
{sup,  a  cover) ;    ngaran-nanwmai,  kick   {nya/ran,  with  foot). 

Nitui,  project :  get-nitui,  point  {get,  hand,  finger) ;  kaba-nitui,  row,  paddle  {kaba,  oar,  paddle)  ; 
niki-niiui,  shoot  out  branches  {/tiki,  twigs) ;    mui-nitui,  make  fire. 

Nurai,  wrap  round,  nuri,  go  round  :  sup-nurai,  wrap  {sup,  cover) ;  sirisiri-nurai,  choke  with 
weeds  {sirisiri,  tangled  bush) ;  wakai-nuri,  make  mistakes  {wakai,  voice)  ;  iaka  nuri,  forget  {iaka, 
for  a  word)  ;    gat-nuri,  be  low  water  {gat,  reef  at  low  tide). 

Palgai  (?  bring  up  forcibly),  palgi,  spring  up :  iadu-palgai,  inform  {iadu,  word) ;  kata-palgi, 
jump  up  {kata,  neck) ;    sib-kaf-palgi,  be  frightened  {sibu,  liver)-. 

Pali,  be  partly  separated  (as  a  hinge) :  dan-pali,  be  awake  {dan,  eye) ;  gud-pali,  open  {gud, 
hole) ;  apo-2Kdi,  btUu-pali,  shake  off  dust  {apa,  earth,  butu,  sand) ;  ako'pali,  be  frightened  {aka, 
fear);  koama-pali,  warm  one's  self  {koam,  heat);  palga-pali,  smash  {pa,  away,  lag,  place (?)); 
sib-palga-pali,  be  startled  {sibu,  liver)";   gar-pali,  be  whole  {gar,  body,   lump). 

Pamai,  dig:    sib-pamai,  worry  about  {sibu,  liver) °;    gud-pamai,  enlarge  hole  {gud,  hole). 
Pami,  make  way  through:    sib-pami,  worry  {sibu,  liver)";   mad-jjami,  be  startled  {tnad,  flesh). 
Paiai,  cut,  break,  stick  in  :    kuik-jiatai,  behead  {kuik,  head) ;  butu^patai,  prepare  {butu,  sand) ; 
wat-patai,  dry    up    {wat,  dry) ;    danan-patai,  watch    {danan,  with  eye) ;    lu-patai,  crack  {lu,  shell 
of  crab) ;    miti-patai,   taste  {mit,  sweetness). 

Pati,  go  in:  gulpu  pati,  embark  {gulpu,  in  boat);  butu-pati,  be  ready ;  iatur-pati,  shavCi  (/ato, 
beard). 

Piui,  paint :    idin-pini,  anoint  {idiii,   with  oil). 
Poibai,  give :    kasa-poibai,  lend   {kitsa,   bare,   only,  just). 

Poibi,  utter  sound  :  poibi,  crow  ;  ial-poibi,  crackle  {icd,  sounds,  words) ;  iapu-poibi,  ask  question 
{iapu,  word);    nukunuk-u-poibi,  .sigh   (^nukuuuku,  ?). 

Pudi,  fall,  hang  down :  inuluka-pudi,  stoop  (mnluka,  downward)  ;  halbad-pudi,  peep  (bal, 
across,  bad,  corner) ;  ngana-pudi,  rest  {ngana,  breath) ;  bogia-pudi,  walk  with  a  stick,  be  lame 
{bogia,  with  a  walking-stick). 

Pungai,  sail :  berai-piuigai,  to  be  loose  of  belt  {berai,  loose)  ;  giun-jningai,  laugh  {giun,  with 
laughter). 

Purtai,  eat :    danan-purtai,  watch,   stare  at  {daiiati,   with  eyes). 

'  Cf.   suffix  -?!,'/«,  from,  origin,  cause.  -  The  liver  sibu  is  the  .seat  of  the  emotions. 


32  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

Tamai,  carry  away,  (ami,  move  away  :  kabu-tamai,  carry  with  outstretched  arms  (kabu,  breast, 
chest) ;  wakain-tamai,  think  {wakain,  with  voice) ;  ia^tamai,  be  angry  (ia,  word) ;  tira-tami,  sail 
boat  (by  letting  rope  slip  through  tira,  holes  in  gunwale). 

Tarai,  set  up  or  place,  tari,  be  placed  :  kadai-tarai,  set  up  ;  kadai-tari,  arise  (kadai,  up) ; 
gamu-tarai,  touch  ;  gam-tari,  touch  lightly  {gam,  surface,  skin) ;  gima-tarai,  tread  on  (gima,  top) ; 
kataia-tarai,  tie  round  neck  (kataia,  on,  along  the  neck) ;  sugul-tarai,  converse,  hold  meeting 
(sugul,  open  space,  dancing  ground) ;  kuliiti-iari,  kneel  (kulun,  on  knees) ;  bal-tarai,  stop  (bal, 
across) ;    aportari,  reach  bottom  of  hill  (aqja,  ground). 

Tardai,  to  spin  the  wdna  top :  gul-tardai,  sail  canoe  (gul,  canoe)  ;  get-tardai,  to  dip  into 
with  hand  {get,  hand). 

Tidai,  bend,  turn,  break  by  bending :  balbcd-tidai,  straighten  {balbal,  crooked)  ;  pa-tidai, 
break  as  stick  {jta,  away) ;  dang-ddai,  turn  down  corner  of  leaf  {dang,  tooth)  ;  wapid-iidai,  swim 
like  a  fish,  with  wavy  motion  {ivapid,  fishlike) ;  tudi-tidai,  make  fish-hook  {tudi,  fish-hook) ; 
kaza-tidai,  double  string  {kaza,  fathom) ;    irad-tidai,  overshadow   {irad,  shadow). 

Tidi,  bend  or  turn  round  :  knnia-tidi,  return,  go  back  {kunia,  along  the  back) ;  gei-tidi,  read 
{get,  hand) ;    muluka-tidi,  bow  head   {nmluka,  downward). 

Turai,  call :    kunia-turai,  recall  {kunia,  along  back)  ;    ladu-turai,  preach  (iadu,  with  word). 

Ulmai,  walk,  go  along  :    dan-walmai,  save,  ransom  {dan,  eye). 

Umai,  say,   speak  :    ia-umai,  praise  {ia,   ?). 

Uradai,  cover :    dan-uradai,  die  {dan,  eye). 

Vtui,  plant,  shoot,  sleep. 

Wadai,  stop,  hinder :  ia-vmdai  {ia,  word),  forbid ;  iadu-wadai,  caution  {iadu,  with  word) ; 
gud-wadai,  present  {gud,  mouth). 

Wai,  put,  place,  send,  iviai,  let  be,  leave  :  ivakai-wai,  give  good  advice  {wakai,  voice)  ; 
iadai-wai,  send  message  (iadai,  words) ;  iananab-wai,  scatter  {iananab,  in  different  directions)  ; 
gud-wai,  loosen,  forgive  {gud,  mouth)  ;  get-ioai,  let  go  {get,  hand) ;  kudu-wai,  assent  {kudu,  a 
syllable,  part  of  word). 

Walgai{V):  walgai,  fill  with  solids;  gar-walgai,  wash  {gar,  together,  lump);  gisu-walgai, 
sharpen,  make  point  (gisu,  point). 

Wanai,  leave,  put ;  wani,  be  left  :  sib-wanai,  pity,  be  sorry  for,  cheer  up  {sibu,  liver)  ; 
k/isctr-ivanai,  forsake  {kasa,   bare,   naked)  ;    terai-wanai,  to  flavour   (terai,   tasty). 

Infix.     In  somo  words  tlie  letter  d  is  apparently  an  infix  conveying  a  sense  of  motion. 
For  examples,   cf.   tarai,  set,  place   upon,  and   tardai,  taradai,  bear,  carry,  sail   (move   ship) ; 
tari,  set  hand  on,  taridi,  lift.     Also  cf.   tiai,  tidai;    wiai,  widai;   niai,  nidai;   iai,  iu^lai. 

Contracted   Verbs. — A  few  verbs  appear  in  a  contracted  form. 

Examples  :  mutuini  for  muia  uti.ini,  go  inside ;  sizari  for  si  uzari,  go  down  (go  out  of  sight). 
Perhaps  also  karengeml,  liear,  from  kauran  gasami,  get,  apprehend  with  the  ear. 

Special  Forms  of  the  Verb.  There  is  in  Mabuiag  no  substantive  verb.  Ina 
kapu  ai,  this  (is)  good  food;   nui  Gumulaig,  he  is  a  Mabuiag  man.     Cf  Adjectives,  p.  15. 

The  verb  'have'  is  expressed  by  the  noun  suffix.  Ngai  tusilaig,  I  have  a  book; 
put   nisalnga,   a   tree    has    leaves. 

There  are  no  special  forms  of  the  verb  to  indicate  the  Causative,  Reciprocal,  or 
Desiderative.  These  are  expressed  by  means  of  compounds,  or  by  syntax.  Vide  section 
on  Mode. 


GRAMMAR   OF   WESTERN    LANGUAGE.  33 

The  verbal  stem  in  a  coinpouud  seems  to  have  very  often  the  force  of  a  causative. 

The  stems  mai  and  mizi,  and  palai,  pali  especially  often  seem  to  merely  change  the 
pi'eceding  word   or  phrase    into   a   verb,   as  e.g.  ngat  nin  ikaika-mani,  I  make  you  joyful 
nyau  nubia  asigmga-miad,  I   did    not   go  with  him,  lit.  my  with-him  not-going  was  done 
ngat  tusi  gumi-maika,  I  hide    a    book,    make   secret   a   book ;   um-mizi,  die,  become  dead 
aka-palai,    frighten,    cause    fear ;    guhan    borda   gaugtd-palaik,    wind    shakes    the    thatch 
gaugui-palai,  make  shaky ;  kerket-palai,  make  smart,  cause  wound  ;  koama-pali,  make  one's 
self  warm ;    kuik-palai,   increase,    make    head ;    iagi-palai,   make   wordless,   silence ;   iadai- 
palai,  make  words,  chatter,  etc. 

The  word  a,si,  go  with,  follow,  and  hence,  become  like,  is  used  similarly.  Noi  gamu 
dill  usin,  he  was  pleased,  lit.  he  body  cheerful  went  with. 

2.  Person.      Person    is    not    indicated    by    any    change    in    the    form    of  the    verb. 

3.  Number.  When  required  the  number,  Singular,  Dual,  or  Plural,  is  shown  by  a 
change  in  the  ending  of  the  verbal  stem.  The  dual  ends  in  unia,  the  plural  in  mi. 
These,  however,  are  rarely  used  except  before  the  tense  suffixes,  and  when  the  number 
is  shown  by  the  plural  noun  or  pronoun  or  by  the  word  mura,  no  sign  of  number  need 
be  used  with  the  verb.  Verbs  of  the  first  class  agree  in  number  with  their  object, 
those  of  the  second  class  agree  with  their  subject. 

When  the  object  of  a  verb  of  Class  I.  or  the  subject  of  a  verb  of  Class  II.  (without 
a  direct  object)  is  in  the  third  person  plural  compounded  with  mura,  all,  the  singular 
ending  may  be  used. 

Examples:  Ngat  tanamun  imanu,  I  see  them  all,  but  ngat  tana  iinaniinu;  ngoi  mura 
wanin,  we  all  drink,  but  ngol  mura  tanamuiiika  mulem/inu,  we  all  spoke  (to)  them. 

The  i  of  the  stem  is  usually  dropped  before  the  dual  or  plui-al  ending  especially 
with  verbs  of  the  first  class. 

Examples  :  palai,  sing,  palan,  dual  jxilauman,  plur.  palamin,  cut ;  wanai,  sing,  wanan,  dual 
wanauman,  plur.   waiiamin,  sent. 

In    some    verbs   of  the  second    class    the  i  of  the  stem  is  changed   to  e  before  unia. 

Examples :  nmli,  speak  ;  muleuman,  two  spoke  ;  nidi,  touch ;  nideumati,  two  touched ; 
■mangi,  come ;    mangeuman,  two  came. 

Some  verbs  are  irregular  in  the  expression  of  number. 

Examples :    mai,  mani,  mangauman,  viamain,  taken ;    ainiai,  aiman,  aiuman,  aimin,  made. 

Some  verbs  are  defective  as  regards  the  expression  of  number,  the  missing  forms 
being  supplied  by  words  from  a  different  root. 

Examples:  8ing.  usari ;  dual  uzarman;  plur.  ladun,  went.  Sing,  ulaik ;  dual  ulmeumaka; 
plur.   todik,  walk.     Sing,  apaianorima ;    dual,   apatanormanu ;   plur.  apa^taianu,  sat. 

Some  verbs  have  the  singular  number  ending  in  7ni. 

A  few  verbs  are  used  only  in  the  plural.     These  often  have  a  singular  ending. 

Examples :    apa^taean,  many  sat ;    tana  ladun,  they  went. 

H.  Vol.  III.  \  5 


34 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 


Dialectical   Vai-iatiuns. 

Tutu  and  Muralag  agree  with  Mabuiag  in  the  method  of  expressing  number. 

Saibai  Las  diiia  for  the  dual  instead  of  uma,  and  mai  or  7>ioi  in  tlie  plural  instead  of  mi. 
The  plural  in  the  first  translation  was  written  nidi.  Examples  :  inatamanu,  matamdman,  matamain, 
struck  one,  two,  or  three  ;    muliz,  mulemdnian,  mulenii,  one,   two,  or  thi'ee  spoke. 

4.  Mode.  There  are  eleven  modes  in  which  verbal  expressions  may  be  used  in  the 
language  of  the  Western  Islanders.  The  differences  are  indicated  partly  by  inflections, 
partly  by  the  use  of  auxiliary  words.     The  modes  are  as  follows : 

1.  Indefinite.  7.  Desiderative. 

2.  Injinitive.  8.  Potential. 

3.  Imperative.  9.  Subjunctive. 

4.  Indicative.  10.  Conditional. 

5.  Interrogative.  11.  Quotation. 

6.  Negative. 

Indefinite  Mode.  The  simple  verbal  stem  is  used  with  the  Possessive,  Nominative, 
or  Instrumental  Cases  of  Nouns  or  Pronouns,  to  express  an  action  indefinitely  without 
limit  of  time  or  place. 

When  used  with  a  possessive  the  verbal  stem  may  be  regarded  as  a  noun. 

Examples :  Ngaii  nyonanu-mani,  I  remember  (I  bring  in  mind),  lit.  my  bringing  in  mind  ; 
■ngalpun  imai,  we  see  (our  seeing) ;    nitamun  keda  mulai,  your  saying  so. 

When  used  with  the  simple  nominative  the  word  exjjressing  action  or  condition 
may  be  regarded  as  an  adjective. 

Examples  :  iV'ito  ladti,  you  go ;  nui  luai  nungu  ziuju,  he  stretched  out  his  arm  ;  tana  iadai 
wai,  they  send  a  message.  These  may  be  compared  witii  such  expressions  as  na  utui,  she  (is) 
asleep  ;    ngai  kikiri,  I  (am)  sick. 

The  instrumental  form  is  also  used  with  the  simple  stem.  Example :  nuid  karengemi, 
he  hears. 

Infinitive  and  Participial.  After  an  order  the  infinitive  is  expressed  by  the  sub- 
junctive endings  -e,  -mare.     (Vide  Subjunctive  mode.) 

The  infinitive  of  purpose  is  shown  by  the  suffix  ka,  which  does  not  differ  in 
meaning  from  the  noun  suffix  ka. 

Examples  :  Tana  ladu  barpudaka,  they  go  to  buy  (for  buying)  ;  aie !  apatanuri  purutaika, 
come,  sit  down  to  eat ;  nuid  Tomagani  amai  nge  kiainan  wagel  niaduka  adaka  maika,  Tomagani 
then  made  an  oven  afterwards  for  taking  ofl'  the  flesh. 

When  tlie  verb  requires  an  object  this  is  indicated  also  by  the  dative  :  Ngai  aigiy  nubeka 
poibaika,  I  have  no  food  to  give  him,  lit.  I  (am)  foodless  for  giving  to  him  ;  nita  ubin  mimika 
ngaikika  niatamka,  you  wish  to  kill  me. 

The  simple  forms  of  the  verb  (vide  Indefinite  mode)  take  the  place  of  participles. 

Imperative.  A  few  verbs  are  found  only  in  the  imperative.  Such  are  aie!  come  i 
(singular);  aiewal !  come!  (plural);  pa!  away!  hence!  hoi!  come!  The  simple  form 
of  the  verb  may  be  used  in  the  imperative. 


GRAMMAR   OF   WESTERN  LANGUAGE.  35 

Examples  :  Ni  uzari  barpudi  ninu  zajnd  1  go  and  sell  thy  goods  !  nita  ladu  I  go  ye !  ninu 
unai  ninu  uidai !  leave  your  present !  lit.  your  present  (i.s)  your  leaving ;  nimt,  get  luai  1 
stretch   your  hand  ! 

An  order  to  one  person  i.s  indicated  by  the  suffi.x:  -r.  With  verbs  of  Class  I. 
Avhen  a  dual  object  is  indicated  this  becomes  -umar,  when  the  object  is  plural  -mir. 

Examples :  Ni  iayi  asir,  be  quiet ;  nid  ngana  wanar,  leave  me  alone ;  nid  nuin  waear, 
send  him  ;  ngalpniii  dan  gud-palaiimar,  open  the  eyes  of  us  two ;  ugalpai  sib-wanaumar,  pity 
us  two ;    nid  ngau  aidai  butu-patamir,  prepare  my  foods. 

An  order  to  two  or  more  persons  is  shown  by  the  suffix  u.  With  verbs  of  the 
second  class,  and  with  verbs  of  the  first  class  when  the  object  is  dual,  muriit  is  used 
instead  of  u.     When  there  are  more  than  two  objects  the  suffix  is  miu. 

Examples  :  Ni  muli  !  speak  thou  !  nipel  muUmariu  !  speak  ye  two  !  nita  midiiniu  !  speak 
ye !  build  nudamiu !  fill  the  bottles !  iagi  asiumariu !  be  ye  two  quiet !  nita  tanamun  aidun 
poibau  !   give  ye  their  food  ! 

When  an  order  is  given  to  repeat  an  action  -da  is  used  instead  of  -r,  and  ziu 
instead  of  u.  With  the  verbs  of  the  first  class  these  change  for  dual  objects  into 
-iimada  and  -iimaziu,  for  plural  objects  into  -mida  and  -miziu. 

Examples :  Nid  nuin  imada,  palai  imaumada,  tana  imamida,  look  at  him,  them  two, 
them  often ;  Nita  nuin  imaziu,  palai  imaumaziu,  tana  imamiziu,  look  ye  often  at  him,  them 
two,   them. 

Modifications  of  Imperative.  The  harshness  of  an  imperative  is  modified  by  the  use 
of  the  particles  gar,  de. 

Examples:  Ngaika  gar  marar,  (please)  bring  me  that;  nita  de  nuin  iapu  poibi !  just  ask 
him  !  garka  7iubeka  lak  muli  de,  let  the  man  tell  him  again ;  imau  de,  go  and  see !  ni  Tnuli  de, 
ngai  nungu  ubigi  asig  !  (you)  tell  him  I  don't  want  him.  Cf.  Ngalbai  de  nubeka  lak  mulikd,  we 
two  will  just  tell  him  again. 

The  Negative  Imperative  or  Pr-ohihitive.  This  is  expressed  usually  by  the  simple 
negative  with  the  nominative  or  possessive  form  of  the  pronoun. 

Examples  :  Ninu  maigi  !  don't  mourn  !  nita  akagi  !  nitaniun  akagi  !  ninu  akagi  !  fear  not ! 
ninu  uzaraigi !  don't  go  !  wara  mabaegau  ngrdaig  palaigi  1  do  not  inform  other  men  (lit.  don't 
he  other  man's  informant) ;  nitaniun  uzaraig !  don't  go !  nitamun  karengemigi !  don't  listen  ! 
■nipel  akagi!  nipen  akagi!  fear  not!  ninu  7iipen,  tananun  sepalab  zangu  imaigi !  don't  look  at 
those  two  things  (dual)  !    nitiu  selab  zangu  imaigi  !   don't  look  at  those  two  (plural). 

Maigi,  the  negative  imperative  of  7Hai,  mani,  do,  bring,  take,  etc.  is  often  used  as  a 
prohibitive  word. 

Indicative.  The  indicative  mode  is  indicated  by  a  variety  of  endings.  These  will 
be  discussed  in  the  section  on  Time. 

Interrogative.  In  asking  questions  the  verb  uiulergoes  no  change,  but  the  word 
an  or  wau  is  placed  at  the  end  of  the  sentence.  When  an  interrogative  pronoun  is 
used    an   or   wan    may   be    omitted.       The    interrogative    may    also    be    expressed    by    a 

5—2 


y 


36 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


supposition,  aud   the    tone    of  the    voice,   as    e.g.    kaiki   uzarima?    to    out   of  sight    gone? 
has  he  gone?   inu  wad  ngat  nin  imangull   did  I  see  you  as  well?    lit.  like  this  other. 

Examples :  Ni  vianyi  an  ?  have  you  come  1  ni  uzarik  au  ?  are  you  going  ?  ina  kapu  ai 
cm?  is  this  good  food?  noi  nubepa  mulaini  au?  did  he  tell  him?  (Muralag).  palamunungu 
nga  ngapa-uzarika  kai  ?  Gizu  au,  lannya  Waria  au  ?  which  of  them  two  will  come,  Gizu  or 
Waria  ?    7iinu  imaiginya  au  ?   don't  you  see  ? 

Negative.  There  is  properly  speaking  m>  negative  verb.  An  equivalent  is  formed 
by  the  use  of  the  negative  nouns  formed  from  the  verb  stem.  In  the  present  tense 
the  personal  noun,  in  apposition  with  the  subject  and  in  past  tenses  the  verbal  noun 
with  possessive  subject,  are  most  commonly  used. 


Present. 
Noi  imaigig,  he  does  not  see  (is  not  seeing). 
Palai  imaigig,  tliey  two  do  not  see. 
Tana  imaigigal,  they  do  not  see. 


Past. 
Nungu   imaiginga,    he  did  not  see  one  or  two 

things  (his  not  seeing). 
Palamu7i  imaiginga,  they  two  diil  not   see  one 

or  two  things. 
Tanamun   imaiginga,    they  did    not   see  one  or 

two  things. 


The  termination  of  the  plural  noun  is  used  in  the  past  when  the  object  is  more  than  two. 
Nungu  imaigimal,  palamun  imaigimal,  tanamun  iinaigimal,  he,  they  two,  they,  did  not  see  (three 
or  more)  things. 

With  verbs  of  Class  I.  the  object  is  put  into  the  possessive  case. 

Ngau  nungu  imaiginga, '  I  do  not  see  him ;  ngau  ninu  imaiginga,  I  did  not  see  you  ;  ngau 
ii.inu  matamginga  kaiib,  I  did  not  hit  you  to-day  ;  ngau  nungu  ngnl  imaiginga,  I  did  not  see 
him  yesterday;  mingu  niiiu  ngaiktka  modohia-maiginga?  why  have  you  not  paid  me?  lit.  for-what 
your  to-me  payment-not-making  ? 

Dedderative.  A  wish  is  expressed  by  the  infinitive  of  purpose  followed  by  the 
noun  ubi,  wish,  in  the  objective  case,  with  the  tenses  of  the  verb  mizi,  the  object  with 
verbs  of  Class  I.  being  put  into  the  dative  case. 

Present.  Ngai  imnika  nhin  meka,  I  wish  to  see  (lit.  I  have  a  wish  for  seeing);  ngai  uhin 
meka  mibeka  imaika,  I  wish  him  to  see.      Imperfect.      Ngai  imaika  uhin  miar,  I  wished  to  see. 

A  negative  is  expressed  similarly  by  iibigi,  the  negative  of  ubi,  and  the  verb  asi, 
go  with,  asi  being  used  as  a  personal  noun  (t-n-g,  a  goer  with. 

Ngai  nungu  ubigi  asig,  I  do  not  want  him,   I   (am)  his  not-wishing  goer-with. 

In  some  cases  the  causal  noun  in  lai  follows  ubigi  asi. 

Example  :    Ngai  ubigi  asig  uunguugu  iinahii,  I  don't  wish  him  to  look. 

Potential.     The   ability    or   power   to    pertbrni    an    action    is    indicated    by    a    personal 
noun,    singular   and    dual,    ngiilaig,    plural    ngukiigai.      This    word   appears    to    be    derived 
from    the   noun    ngu.,   indicating    cause,   origin,  knowledge.      (Cf.  noun  suffix  ngu.)      Hence 
ngulaig   is   a   person    with    power   or   knowledge.      The   negative  is  also  a    personal  noun, . 
singular   and    dual,  karawaeg,  plural    karatuaegal,  a  person    or   persons  who    do   not  know, 


^ 


GRAMMAR  OF    WESTERN   LANGUAGE.  37 

who  cannot  do  anything.     When  used  as  equivalent  to  '  know '  or  '  know  not '   the  object 
is  put  into  the  possessive  case. 

Examples:  Ngai  nungu  ngulaiy,  I  know  him;  ngai  nungu  karawaeg,  I  don't  know  him, 
lit.   I   (am)  his  not-knower ;    ngai  karawaeg  uzar,  I  cannot  go. 

Subjunctive.  The  verb  in  a  dependent  sentence  rarely  differs  from  that  in  the 
principal  statement.  In  a  few  cases  however  there  are  indications  of  a  special  subjunctive 
ending.     This  is  e  or  i  which,  with  verbs  of  Class  I.,  forms  dual   umare,  plural  mi. 

Examples :  ^i  nibeka  muli,  noid  ime,  iinaumare,  imami,  you  tell  him  to  (go  and)  see  one, 
two,  many  things ;  palamunika  muli  aidun  purteumare,  tell  them  two  to  eat  (that  they  may 
eat)  food  ;    tanavmiiika  muli  ai  purte,  tell   them  to  eat  food. 

iVi  77iata  nieda,  noi  mule,  you  stay  (keep  staying),   let  him  talk. 

Ni  mata  nieda,  palai  muleumare,  you  stay,  let  them  two  talk. 

Ni  mata  nieda,  tana  mulimi,  you  stay,  let  them  talk. 

Nita  mata  niamiziu,  noi  mule,  stay  ye,  let  him  talk. 

Nita  mata  iiianiiziu,  palai  muleumare,  stay  ye,  let  them  two  talk. 

Nita  mata  niamiziu,  tana  mulimi, '  stay  ye,  let  them  talk. 

Nipel  mata  7iiaumaziu,  noi  mule,  stay  ye  two,   let  him  talk. 

Nipel  mata  niaumaziu,  palai  muleumare,  stay  ye  two,  let  them  two  talk. 

Nipel  mata  niaumaziu,  tana  mulimi,  stay  ye  two,  let  them  talk. 

Conditional.  The  word  na  preceding  the  verb  or  its  equivalent,  expresses  a  doubt 
or  a  future  contingency. 

Examples  :  Ngat  na  nuin  imaika  kai,  ngai  nubeka  mtdeka  kai,  if  (or  when)  I  shall  see  him, 
I  will  tell  him  ;  iigai  na  miad,  if  I  am  there ;  mabaeg  na  siauviiad,  if  the  (two)  men  are  there  ; 
mii  na  uzari,  tana  nuin  inatamka,  if  he  goes  they  will   kill   him. 

Nai  or  nanai  is  also  used  in  sense  of  'should.'  Ngai  na  nai  si  meka,  if  I  shall  be  there; 
ngaba  na  siaumaka,  if  we  two  should  be  there  ;  nuid  nanai  tabu  manu,  nui  nubia  toidema  nai,  if 
he  should  take  uj)  a  snake,  it  would   bite  him.     Cf.  -luil  in  nguki-nai,  thirsty,  from  nguki,  water. 

Probability  is  e.xpressed  by  the  word  senakai  or  sinakai. 

Examples  :  Nui  senakai  gulna  pataikai  ngapa,  he  will  perhaps  go  away  in  a  boat ;  ni  na 
senakai  ubin  meka,  if  you  like ;  ngat  sinakai  batainga  tardaikai  Waibenika,  I  perhaps  to-morrow 
cross  to  Thursday  Island ;   ngai  sinakai  uzarika,  perhaps  I  (will)  go. 

Saibai  has  sike  for  sinakai.  Sike  ngalpa  nubeka  iamidiz,  noi  uzar,  suppose  we  tell  him  he 
will  go  away. 

The  particle  nge  following  the  verb  expresses  a  consequence,  or  a  completed  result. 

Examples  :  Iita  iigat  maika  nge,  I  take  him  now  (in  consequence  of  something  said) ;  ngato 
nuin  iman  nge,   I  saw  him  then. 

A  dependent  sentence  is  often  avoided  liy  the  use  of  a  noun  phrase :  Ninungu 
mulalai  miaingn  nr/du  iaiigii  ?  why  did  you  not  tell  him  what  I  said  ?  through  you 
(there  was)  telling  from-what  from  my  word  ? 

Quotations.  These  are  always  introduced  by  the;  demonstrative  keda,  meaning  '  such,' 
'  so,'  '  thus,'  '  the.se,'  etc.      Sometimes  the  verb  midi,  say,  or  some  of  its   forms  appears  as 


38 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO  TORRES    STRAITS. 


an  introducer,  but  more  often  keda  alone  is  used  as  though  a  verb.     Sometimes  the  noun 
ia.  word,  speech  is  used  with  keda  to  introduce  a  sentence. 

Examples:  Nui  muli  nungu  waduamka  keda,  "  Arvade,  ngaikika  malud  patar"  he  said  to 
his  nephew  thus,  "Nephew,  cut  green  (stuff)  for  me."  Tana  Gomnh/al  keda  ia,  " lagi,  miai 
dugai,  senu  Adi  Kuiam,"  those  Gomu  folk  said,  "Be  quiet,  what  dogai,  that's  Adi  Kuiam." 
Jfui  keda  Kuiam,  "  A  wade,  ni  niidi  iadu  utmka?"  He  Kuiam  said,  "Nephew,  what  are  you 
saying r'  Nuid  nel  taran  keda,  " Ni  ngau  tiguki  nel  Meto,"  he  called  (its)  name  thus,  "You  (are) 
my  water  named  Meto."  Nuid  lako  si  kulal  kazi  pagan,  keda  iadai  murarai,  "  Maiva  keda, 
mawa  keda,"  etc.,  he  again  there  speared  the  first  man,  saying  these  words,  "Mawa  keda,"  etc. 

0.  Time.  Time  is  indicated  by  the  verb,  only  in  the  indicative  mode.  There 
are  six  principal  tenses  distinguished  by  suffixes  to  the  verbal  stem  and  three  sub- 
sidiary tenses  shown  by  separate  words  or  particles. 

Present  and  Future  Inceptive  Tense.  Verbs  of  the  first  class  suffix  -ka  or  k.  This  is 
added  in  the  singular  number  to  the  stem,  in  the  dual  and  plural  to  the  modified 
stem  in  uma  and  mi,  the  verb  agreeing  in  number  with  the  object. 

Example  :  Ngai  tusi  amjaik,  ngat  kuasar  tusi  angaumaka,  ngat  tusil  anyamika,  I  hold  a 
book,  two  books,  books. 

Verbs  of  the  second  class  have  usually  in  the  singular  only  the  stem  suffix  i. 
With  the  dual  and  plural  signs  this  becomes  eumaka,  and  imika.  The  verb  agrees 
in  number  with  its  subject. 

Examples  :  Ngai  nibeka  ncuji,  ngalhai  nibeka  nageumaka,  ngoi  nibeka  nagimika,  I,  we  two, 
we  look  towards  you  ;  ngalbai  nubeka  muleuman,  we  two  talk  to  him.  The  ending  in  -ka  is 
however  not  common  and  it  is  more  usual  in  dual  and  plural  to  use  the  present  perfect, 
as  e.g.   iiagetiman,  nagimin. 

Imperfect  Tense.  Continuous  or  customary  action  in  the  past  is  indicated  by  the 
suffix  -r.  Verbs  of  Class  1.  have  dual  luniir,  and  plur.  mir,  those  of  Class  II.  dual 
eitmar,  Plur.  -mir.  This  tense  is  rarely  used  alone,  but  is  usually  compounded  with  n(/ul. 
(See  Subsidiary  Tetises.) 

Example :    Nid  kot  poiixdai;  you  were  shaking  dust   (from  your)  coat. 

Perfect  Tense.  The  present  perfect  or  past  just  elapsed  is  shown  in  verbs  of  Class  I. 
by  the  suffix  nu,  usually  abbreviated  to  -n.  This  has  the  dual  -umanu  or  -uman,  plural 
minu  or  min. 

Examples :  Ngai  nuin  imanu,  ngat  palai  imaumanu,  ngat  tana  imaniinu,  I  saw  him,  them 
two,  them  ;    nipel  nuin  imami,  you  two  saw  him. 

The  temporal  force  seems  to  be  in  the  vowel  u,  which  never  appears  in  the  present  tense. 

Verbs  of  Class  II.  suffix  ma  to  the  stem  in  the  singular,  and  have  dual  eumanu, 
and  plural  iminu  or  eminu,. 

Examples :  Ngai  nibeka  mulema,  I  spoke  to  you  ;  ngalbai  nubeka  muleumanu,  we  two  spoke 
to  him ;    ngoi  nipenika  mideminu,   we  spoke  to  them  two. 

Past  Tense.  Action  in  a  distant  past  is  shown  in  verbs  of  Class  I.  by  the  suffix 
-din,  in  dual  -urnadin,  plural  -midin. 


GRAMMAR   OF    WESTERN    LANGUAGE.  39 

Examples :  Kyat  nuin  iniadin,  ngat  palai  imaumadin,  mjat  tana  imamidin,  I  saw  him, 
them  two,  them  long  ago ;  m/at  Warian  imadin,  I  saw  Waria  long  ago  ;  7igat  niheka  modobia- 
madin,  I  paid  you  long  ago. 

Verbs  of  Class  II.  end  in  uidiii,  aumadiii,  imidin. 

Examples :    mulaidin,  mtdaumadin,  mulimidin,  told  long  ago. 

Repetition.  Repeated  action  is  shown  in  both  classes  by  the  suffix  -da  with  the 
usual  modifications  for  dual  and  plural. 

Examples  :  Nyat  nuin  iniada,  ngat  palai  imaumada,  ngat  tana  imamida,  I  repeatedly  see 
him,  them  two,  them ;  ngai  nubia  7iiada,  1  often  stop  with  him  ;  palai  ngaikia  niaumada,  they 
often  stop  with  me. 

Future.  This  is  properly  expressed  by  a  subsidiary  tense  but  the  present  endings  -k, 
dual  -umaka,  and  plur.  mika  are  used. 

Example :  JVgai  lagka  uzarika  kai,  I  to-house  will  go  by  and  bye.  ( Vide  Subsidiary  Tenses 
under  kai.) 

Subsidiary  tenses.  These  are  shown  by  the  suffixed  words  vgnl,  kai,  guruig  or 
hiruig. 

Ngul  (lit.  yesterday)  indicates  a  recent  past  and  may  be  added  to  any  past  tense.  Ngat 
palai  imawmarngul,  I  saw  them   (all  the  time)  ; .  ngat  nuin  ugul  imangul,  I  saw  him  yesterday. 

Kai  (lit.  by  and  bye,  soon,  near)  is  the  usual  termination  of  the  future  tense.  It  is  usually 
added  to  the  present  in  ka,  or  to  the  stem,  but  sometimes  appears  with  the  perfect  in  n, 
usually  then  with  the  link  vowel  e.  Sometimes  kai7ie  or  kainekai  is  used  for  kai.  Examples  : 
Inuh  pui  kosik  kai,  nita  banyal  kausa  imaik  kaine,  this  (little)  tree  will  grow,  you  by  and  bye 
fruit  will  see ;  ngai  ngajia  kaiiiekai,  or  ngai  niangika  kaine  kai,  I  will  come ;  ngat  kosar  urab 
anffaumaka  kaine  bangal,  I  will  bring  two  coconuts  to-morrow. 

Sometimes  when  kai  is  added  the  tense  ending  is  lost,  as  in  :  ngat  mdn  imaikai,  I  will 
see  him,  but,  ngat  palai  imaumaka  kai,  I  will  see  them  two. 

Kai  before  the  verb  may  be  translated  "  soon,"  and  expresses  a  near  future.  Noid  nin 
baiainga  kaine  imaik,  he  will  see  you  to-morrow  ;    Gizu  kai  uzari,  Gizu  is  about  to  go. 

Kai  alone  at  the  end  of  a  phrase  means  "yet,  still."  Inu  niiua  maginga  kai,  this  i^  still 
really  a  little  thing. 

Gtii'uig  or  kuruig.  This  is  probably  connected  witli  the  verb  kurusika,  arrive,  reach,  attain 
to,  and  is  in  noun  form,  though  the  pluial  is  not  used.  It  is  used  to  express  a  distant 
future. 

Example  :    Nita  iapupnimi  guruig,  ye  shall  ask. 

Tlie  future  indicating  po.ssibility  or  capaljilitj'  is  expressed  by  the  Causal  Noun  {i^i.de 
Nouns,  p.  21):  Mabaegnyu  ninungu  karengemil,  the  man  will  hear  you,  lit.  from  the  man 
through  you  (will  be)  hearings 

Continuance.  Continued  action  is  shown  by  the  adverb  niata,  with  the  endings  which 
denote  repeated  or  imperfect  action  :  inata  ^ja«<;«7',  keep  on  swinniiing ;  mata  aimda,  keep  on 
doing. 

Completed  action.  The  completion  of  an  action  is  sliown  by  the  past  of  the  verb  mina-asin, 
finish.     Ni  kasauge  tnrka  niina-asin,  you  have  just  iinished  fighting. 


40  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

Seqiiences  of  Tenses.     The  following  examples  illustrate  the  tenses. 

1.  Kulai  mui  gamu-widadin ,  lit  a  fire  long  ago. 

2.  Mata  kaine  vmi  gaum-widangul,  lit  fire  since  then. 

3.  Ngul  mui  gamu-widarngul,  lit  fire  yesterda3\ 

4.  Kuhil  mui  gavm-widan  banged,  lit  fire  last  night. 

5.  Alata  kaine  mui  gamu-widad,  lit  fire  later. 

G.  Mata  magi  batainga  mid  gamu-iuidanu,  lit  fire  early  this  morning. 

7.  Mata  kaine  mui  ganiu-widan,  lit  fire  later. 

8.  Mui  gamu-widan  kaine,  have  just  lit  a  fire. 

9.  Mui  gama-widaik,  just  going  to  light  fire. 

10.  Mui  gamu-widaik  kaine  kai,  will  soon  light  a  fire. 

11.  Mui  miua  kai  kubil  gamu-widaikai,  will  light  a  fire  to-night. 

12.  Mid  magi  batainga  gamu-iuidaikai,  will  light  fire  to-morrow  morning. 

13.  Mui  luagel  sabat  kaine  bang(d  gamu-widaik,  vfiW  light  a  fire  next  week. 

In  these  examples  (given  to  me  by  Maino),  kulai  may  be  translated,  formerly  ;  mata,  quite ; 
kaiiie,  close  up  in  time,  before  or  after ;  ntjul,  yesterday ;  kuhil,  night ;  magi,  little ;  batainga, 
morning ;  kaine  kai,  close  up  here ;  tnina  kai,  really,  now ;  wagel  sabat,  after  Sabbath,  i.e.  next 
week. 

Irregularities  in  the  Ed-pression  of  Tense. 

Verbs  ending  in  ui  suppress  the  i  before  the  tense  endings  -n,  -r  and  -din,  as  e.g.  irun, 
irur,  irudiii  from  ind,  swell ;    nitun,  nitur,  nitudin  from  nitid,  burn. 

Dialectical   Variations  in  Expressing  Tense. 

Tutu.  In  the  present  tense  of  verbs  of  Class  II.  a  few  words  have  iz  for  i  ;  ngai  nibeka 
ia  muliz,  I  saj-  to  you.  Ngul  is  sometimes  added  to  the  verbal  root,  as  e.g.  Sarar  Nohoan 
matamngul,  Sarar  was  hitting  Noboan.     Kuruig  appears  in  the  foim  koroi. 

Muralag.  In  the  present  tense  -pa  is  suffi.xed  instead  of  -ka,  and  when  used  without  the 
suffix  the  stems  of  verbs  of  Class  I.  end  in  ari  instead  of  ai,  as  e.g.  ngata  ngin  iniari,  I  see 
you.     The  distant  past  ends  in  cliui  instead  of  din. 

Saibai.  In  the  present  and  future  tenses  -pa  is  used  for  -ka,  and  verbs  of  Class  II.  have 
iz  for  i,  with  the  ending  7ni,  in  tlie  plural ;  as  e.g.  noi  muliz,  palai  mulemanian,  tana  mulem.i, 
he,  they  two,  they  speak.  In  tlie  imperfect  dra  is  often  found  for  ar.  In  tlie  future  kaiki  is 
used  often  for  kai ;  ngat  iioin  matampa  kaiki,  I  will  hit  him.  The  ending  ngu  takes  the  place 
of  ngul,  and  when  suffixed  to  din  there  is  a  tendency  to  pronounce  il  instead  of  in,  as  e.g. 
madilngu  for  madinngul,  had   brouglit  yesterday. 

6.  List  of  Irregular  Verbs.  The  list  on  the  following  page  contains  those  verbs 
which  appear  to  be  more  or  less  irregular  in  certain  tenses  and  numbers.  Only  the 
simple  stem  and  simple  tenses  are  given.  The  number  is  shown  by  1.  for  singular, 
2.  for  dual,  3.  for  plural,  when  these  are  irregular,  otherwise  only  the  singular  is  given. 
The  dash  indicates  that  no  example  has  been  recorded. 


GRAMMAR   OF   WESTERN    LANGUAGE. 


41 


English 

Stem 

Present 

Imperfect 

Perfect 

Distant  Past 

Repetition 

Class  I. 

Bring,  take 

mai 

1.  maika' 

2.  manganmaka 

3.  mamaika 

1.  marngnl^ 

2.  maugaumarngul 

3.  mamairugul 

1.  manu,  mani 

2.  maugaumanu^ 

3.  mamainu 

1.  madin 

2.  mangaumadin^ 

3.  mamaidin 

1.  maida 

2.  mangaumaida^ 

3.  mamaida 

Catch 

gasamai 

gasamka 

— 

gasamanu 

gasamdin 

gasamad 

Drink 

wani 

1.  unika 

2.  waniumaka 

3.  waniniika 

1.  waninu 

2.  wauiumanu 

3.  wanimiuu 

1.  wanidin 

2.  waniamadin 

3.  wauimidin 

Extinguish 

usimai 

usirnka 

— 

(usimanul 
"(usimnn   )' 

usimdin 

— 

Leave 

unai 

anaik 

wanar 

wananu 

wauadin 

wanad 

Make 

aim,  aimai 

1.  aimka 

2.  aiumaka 

3.  aiumika 

1.  aimar 

2.  — 

3.  — 

1.  aimnu,  aimauu 

2.  aiumanu 

3.  aiuminu 

1.  aimdin 

2.  aiumadin 

3.  aimidin 

1.  aimda 

2.  — 

3.  — 

Point  at 

get-nitni 

get-nituik 

get-nitungul 

get-nituu 

get-nitudin 

get-nitud 

Silent,  be 

iagi-asi 

iagi-asik 

iagi-asir 

iagi-asinu 

iagi-asidin 

iagi-asi-niad 

Sicell 

irui 

iruika 

— 

irunu 

irudin 

irud 

Woih 

ulagi 

walgaik 

walgar 

walgan 

walgaidin 

walgiad 

Class  II. 

Become,  be,  etc. 

mizi 

1.  meka 

2.  mengaumaka 

3.  mimika 

1.  miarngul 

2.  mengaumar 

3.  mimbngul 

1.  mema 

2.  — 

3.  — 

1.  miaidin 

2.  mengaumadin 

3.  mimidin 

1.  miada 

2.  mengaumada 

3.  mimid 

Come 

mangi 

1.  mangika 

2.  mangeumaka 

3.  mangimika 

" 

1.  mangima 

2.  mangeumanu 

3.  mangimin 

" 

Enter 

muia-uti 

muia-uteka 

muia-utaingul 

1.  muia-utema 

2.  muia-uteuman 

3.  muia-utimin 

muia-utaidin 

" 

Go 

nzar,  uzari 

1.  uzari 

2.  uzarraaka 

3.  laduika 

1.  uzaraiugul 

2.  uzarauraangul 

3.  ladungul 

1.  uzeiima 

2.  uzaraumanii 

3.  ladunu 

1.  uzaraidin 

2.  uzaraumadin 

3.  ladudin 

1.  ulamida" 

2.  ulmemeda 

3.  tadida 

Lie  flat 

iai 

iuka 

iar 

iunanu 

iunadin 

— 

Look 

nagi 

nagika 

nagaungul 

nagima 

nagaidin 

- 

Melt  {intrans.) 

idi-wai 

idi-waiaka 

— 

idi-waiama 

idi-waiadin 

idi-waiaid 

Precede 

kulai-tai 

kulai-taiaka 

— 

kiilai-taiema 

— 

kulai-taiad 

Beach  {extend  arm) 

get-luai 

— 

get-Iuaiaingul 

get-luaiaima 

get-luaiaiJiu 

— 

Rise  {sun) 

danami 

dauaka 

danamaingul 

danaima 

danamaidin 

— 

linn 

zilami 

zilaik 

zimaingul 

zilaima 

zimaidin 

— 

Scratch 

kurtumi 

— 

— 

kurtuima 

— 

— 

Slay 

apa-tanori 

1.  apa-tanorika 

2.  apa-tanormaka 

3.  apa-tanormika' 

apa-tanoraingul 

1.  apa-tanorima 

2.  apa-tanorraanu 

3.  apa-tanorminu* 

1.  apa-tanoraidin 

2.  apa-tanormadin 

3.  apa-tanormidin' 

" 

Tack 

ruai 

ruaika 

— 

ruaima 

ruamaidin 

— 

Torn,  be 

ilagi 

ilagika 

— 

ilagima 

— 

— 

Walk  about 

ulmai 

1.  ulaik 

2.  ulmeumaka 

3.  todik 

" 

" 

1.  ulamida 

2.  ulmemeda 

3.  tadida 

IVard  off 

akami 

akaika 

akamaingul 

akaima 

akamaidin 

— 

»  i 

2 
4 

Saibai  has  1.  maipa 
3aibai  lias  1.  madilr 
3aibai  has  2.   mamai 

2.  mamampa,  3.  a 
igul,  2.  mamamangi 
nadin. 

aimaipa. 

il,  3,  mamaingul. 

'  Saibai  has  2.  mamama 
'  Saibai  has  2.  mamama 

QU. 

da. 

6    • 

rhese  are  Saibai. 

'  Also  apa-tiaik. 

8    J 

Mso  apataianu  and 

apa-nitaman. 

"  Also  apa-taian. 

I 

3.  Vol.  III. 

6 

42  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

lO.     Adverbs- 

The  number  of  distinct  Adverbs  in  Mabuiag  is  somewhat  Hmited,  their  place  being 
supplied  by  the  components  of  the  coniponnd  verbs. 

1.  Form.  A  few  adverbs  are  formed  b}'  means  of  a  suffix  ma.  An  example  is  : 
koima,  greatly,  from  koi,  great. 

A  few  adverbs  are  formed  by  redui)licating  adjectives :  mail,  luourning,  mailmail, 
sadly  ;    ikal,  glad,  ikalikal,  gladly ;   tuma,  waiting,  tumatuma  (Saibai),  presently. 

2.  Demonstrative  Adverbs.  These  have  been  dealt  with  in  the  section  on 
Demonstrative  Words. 

3.  iNTERROG.iTiVE  ADVERBS  are  formed  by  the  various  cases  of  the  interrogative 
pronoun,  by  the  prefi.x  mi,  and  in  a  few  instances  by  distinct  words. 

The  simple  interrogative  is  au  or  ivau,  placed  at  the  end  of  the  phrase. 

Example  :    Nid  Noboan  inianu  au  ?   did  you  see  Noboa  ? 

l^inie  :  Mid,  the  pos.sessive  case  of  '  what  1 '  is  used  with  the  name  of  the  special  time.  Mid 
mai  ?  what  day  ?  mid  kuhil  ?  what  night  1  mid  buta  ?  what  space  (of  time)  ?  mid  ionar  ?  what 
season  ?   m.id  goiga  ?    what  day  1 

Place:  The  word  una,  sometimes  unaga,  is  used  in  asking  the  question  '  where]'  Nui  xrnial 
or  wd  unaga?   where  is  he]    semibi  kazi  unaga  sipa  (Muralag) .?    where  does  that  man  stay? 

This  word  may  sometimes  be  translated  '  which  ? '  Tusi  unaga  koinga  1  which  is  the  big  book  % 
una  koinga  ?   which  is  the  big  one  1   unaga  minanga  ?    which  is  the  best  (proper)  one  1 

The  noun  lay,  its  locative  lagnu,  dative  layaka,  and  ablative  lagazi,  are  used  with  prefix 
mi  in  questions  as  to  the  place  where,  whither,  and  whence.  Nui  milagnu  ?  where  is  he?  nui 
milagka  usarima?  whither  is  lie  gone?  noi  milagazi?  whence  (comes)  he?  ninu  tati  milagnu? 
where  is  your  father  ? 

Manner :  The  interrogative  '  how  ? '  is  usually  translated  hy  mid  kid  ?  what  way  ?  ngaba  mid 
kid  minajnka?  how  (shall)  we  measure?  7nta  mid  kid  sizarmin?  how  did  you  come  down? 
nui  mid  kid  kai,  a  mid  iabuia  kai  ngapa  ?  how  did  he  come  and  along  what  path  did  he  come 
here  ? 

Ca^^se :  The  ablative  of  mi  or  mido,  mingu  or  minguz,  from  or  through  what,  and  the 
dative  inika,  for  what  ?  are  used  to  translate  '  why  ? '  Mingu  ninu  ngaikika  m.odobia  maiginga  ? 
why  don't  you  pay  me  Ijack  ?  nita  ngaikika  mika  iapupoibimika  ?  why  do  you  ask  me  ?  ni  inu 
mika  nidi  ?    why  do  you  do  this  ? 

Quantity  and  Suniber:  'How  mucli  ? '  or  'how  many?'  may  be  translated  by  jnid  alone,  or  by 
mid  in  conjunction  with  other  words. 

Examples :  A'inu  boitai  mid  ?  your  baskets  how  many  ?  kurusika  mid  ngat  idn  poibaik  ? 
how  much  (lit.  arrive  at  what)  sliall  I  give  you  ?  7iui  mid  goigoika  senu  ?  he  (was)  there  how 
many  days?  nimi,  kikiriu  goigoil  mid?  j'our  sick  days  what?  how  long  have  you  been  ill?  mid 
kazal?   how  many  fathoms? 

"Up  to  what?  '  is  translated  by  kurusika  mid?  kurusika  mid  ngat  nin  poibaik?  how  much 
shall  I  give  you  now  ? 

When  used  with  numerals,  viid  is  repeated  with  each  word,  mid  viabaegal  kai 
oigapa .?  ■)nid  urapon,  a  mid  kosar  a  mid  mura  au  ?  how  many  men  came  ?  one, 
two,  or  many  ? 

In  replying  the  noun  may  be  omitted.  Nin  lidai  midad  ?  your  baskets  how  many  ? 
ngau  itkasar !   mine  (are)  two ' 

4.  Adverbs  of  Time.  Most  adverbs  of  time  are  nouns  or  noun  phrases.  A  few 
are  demonstratives,  and  some  may  be  regarded  as  true  adverbs. 


GEAMMAR   OF   WESTERN   LANGUAGE.  43 

Examples :  Inab,  Inab  tiiaipu,  now ;  kai,  kaiki,  soon,  not  yet ;  Inah  yoiya,  to-day ;  kaiib, 
this  morning ;  bataingii,  to-morrow ;  senab  yoii/a,  day  after  to-morrow ;  nyul  or  ngidau  yoiya, 
yesterday ;  ku/ai  yoiya,  day  before  yesterday  ;  ivara  yoiya,  some  other  day ;  banyal  niaitai,  in 
future,  by  and  bye;  lako,  again;  inyaru,  always;  mata,  continuously;  mata  kulai  koi-hdha, 
long  ago ;  mala^kurdar  (Saibai,  maia-dobura),  immediately,  directly ;  kaine,  for  the  first  time ; 
kulu-ktilba  (Saibai),  first-time ;  mayikia,  for  a  little  time,  soon  after ;  aniadan,  after  a  while ; 
kabuziuga,  formerly  (lit.  old  thing). 

The  use  of  the  particle  nye  has   been  already  illustrated.     {Vide  Verbs,   p.   37.) 

5.  Adverbs  of  Place.     Adverbs  of  place  are  usually  either  demonstratives  or  nouns. 

Demonstrative  adverbs  of  place  have  been  dealt  with  in  a  former  section. 

Nouns  denoting  positions  are  used  as  adverbs.  The  chief  of  these  are  :  ada,  outside ; 
apa,  the  under  part ;  dada,  the  middle  ;  yima,  the  top  ;  siga,  a  distant  place.  They  are  used 
in  adjectival  form  :  adal,  apal,  dadal,  yimal,  siyal ;  in  the  dative  adaka,  apaka,  dadaka,  gimaka, 
sigaka ;  or  in  the  ablative  adazi,  apazi,  dadazi,  gimazi,  sigazi  ;  or  in  the  locative  adia,  apia, 
dadia,  giniia,  sigaia.  In  these  compounds  the  adjectival  form  expresses  position  only,  the  dative 
expresses  motion  towards,  the  ablative  motion  from,  the  locative,  on  with  verbs  of  motion. 

Examples  :  Urui  adal  nika  nungu  mudunyu,  bird  stops  outside  (from)  its  nest ;  nui  adaka 
pnrdaik,  he  takes  it  (to)  outside ;  ngat  adazi  maika,  I  take  (it)  from  outside ;  apia  kabutar,  lay 
(it)  on  the  ground ;  apau  pui  dadal  pagaik,  garden  post  sticks  up  in  the  middle ;  pui  apa 
dadaka  pudi,  tree  fell  into  the  middle  of  the  garden ;  niii  sigaia  ulaika,  he  passes  along  at  a 
distance. 

The  word  doyam,  side,  may  be  used  in  a  similar  way,  or  may  be  compounded  with  the 
foregoing,  as  ada-dogam,  etc.,  or  with  other  words  as  bodai-dogam,  left  side ;  get  dogam,  right 
side ;  kida  dogam,  back  ;  nagu-dogum,  tlio  farther  side ;  wara-doyam,  other  side  ;  inab-dogain, 
this  side.     The  names  of  winds  in  conjunction  with  dogam,  name  the  points  of  the  compass. 

Other  adverbs  of  place  are  :  kulai,  before ;  wagel,  behind  ;  amadan,  near ;  poitai,  far  oflf ; 
gai,  in  one  place,  close  togetlier ;  iaiimiab  (Saibai,  nainonob),  in  separate  places ;  kula  mata 
iananab  wazimka,  stones  separate  lie  about ;  ktdal  gai  masik  urapan  dogaiiimt,,  stones  stop 
together  in  one  place ;  si-parui,  this  way  ;  lu,  distant ;  liigl,  close  up ;  babah,  everywhere ; 
niagikia,  a  little  farther  on  ;    bal,  across. 

6.  Adverbs  of  Direction. 

The  word  kid,  which  is  somewhat  difficult  to  translate,  forms  part  of  many  advei>bs  of 
iiKinner  and  direction.  It  is  possibly  connected  with  the  demonstrative  keda,  'such,'  and  may 
therefore  often  be  translated   "in  such  a  way,  that  way  referred  to." 

Examples :  Ngapa  kid,  towards  the  speaker,  from  front,  right  or  left ;  pa  kid,  away  from 
the  speaker,  from  front,  right  or  left ;  kalungu  pa  kid,  from  behind,  away  from  the  speaker  ; 
kiduvgu  kid,  from  the  back,  towards  the  speaker  ;  bal  kid,  crossways  ;  kidakida,  backwards  and 
forwards ;  kadakakid,  upright ;  mulukakid,  downwards ;  paipakid,  towards  the  wind,  windward  ; 
paupakid,  away  from  the  wind,  to  leeward.     (See  Vol.  ii.  p.  23.) 

Kid  may  be  used  with  the  directive  cases  of  common  nouns  :  mabaegkn  kid  kabutar,  lay  (it) 
towards  the  men. 

Other  expressions  of  direction  are :  pasitigu  keda  kid,  from  one  side  in  sucli  a  direction  ; 
wara  pasi'iiyu,  from  the  other  side. 

When  used  with  the  demonstrative  particles  kid  sometimes  appears  abbreviated  to  ki. 

Examples  :  Mabueg  piwikadaka  kid  ulaig,  the  man  goes  up  to  yonder ;  mabaeg  pinuka  ki 
ulaig,  man  goes  along  yonder. 

7.  Adverbs  of  Manner.  Many  adjectives  are  used  without  change  as  adverbs 
of  manner. 

6—2 


44 


AXTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 


Examples :  sohaginga,  fast,  quicklj' ;  sohalnga,  slowly ;  koi,  very  (lit.  big) ;  gahudan,  slowly ; 
Jcasigi,  quickly ;    magao,  boldly  ;    gunii,  secretly. 

A  few  adjectives  are  reduplicated   to   form   adverbs   of  manner. 

Examples :    ikalikal,  gladly ;    moilmoil,   sadly ;    warawara,  diverse. 

Simple  adverbs  of  manner  are  viamu,  mamui,  mainoi,  carefully,  well  in  health,  smart ; 
babab,  entirely,  completely ;  nguigidan,  for  nothing,  without  cause,  in  vain ;  mata,  alone ; 
kasa,  just,  barely;  sainido,  really;  tumakai,  perhaps  (lit.  will  be  by  and  bye);  keda,  so, 
thus,  this  way ;  koima,  greatly,  emphatically ;  sinakai,  nearly ;  matakeda,  just  so,  all  the 
same ;   gar,  xery,  indeed,  as  in  gar  kutaig,  the  very  last,  the  youngest  child. 

Restrictive  adverbs  are  mata,  only ;   kasa,  just ;   bu,  in  an  incomplete  fashion,  almost. 

Examples:    kasa-poihai,   lend;    ba  piiuii,   not    properly  painted;    ba  nagi,  not   see   properly; 
ina  mata  kapuza,  this  is  the  only  good  thing ;    kula  mata  urapon  sika,  only  one   stone  is  there. 
'  Very '  is  translated  by  koi  or  gar  ;    koi  sigal,  very  far  ofi'. 

8.  Adverbs  of  Affirmation  and  Negation.  Any  word  or  phrase  followed  by  au 
or  wau  becomes  a  question.     Ngai  aul    is  it  1?     ni  mangi  «« ?    are  you  coming? 

The  affirmative  adverb  is  lua.  It  is  often  inserted  in  the  sentence  to  make  it 
emphatic.      Wa  gar,  and  sa  midu  are  also  used. 

The  negative  is  Launga.     Negation  is  usually  expressed  by  means  of  the  suf3fix  gi 

The  affirmative  and  negative  adverbs  used  in  reply  to  a  question  are  used  in  apposition 
to  the  question  and  not  as  in  English.  Xinu  imaiginga  au  ?  you  don't  see  ?  wa,  ngau 
imaiginga  !  yes  !  I  don't  see  !  or  launga  !  ngat  iman  !  no  !  I  see  !  ninu  ngaikika  modohiginga  ? 
you  have  not  paid  me  1  Answer :  launga !  iigat  nibeka  modobia  niadin !  no,  I  have  paid  you 
long  ago ! 

y.  Adverbs  of  Cause.  Expressions  such  as  "  for  my  sake "  are  translated  by  the 
possessive  case  of  the  pronoun  and  the  noun  with  the  suffix  mal  (see  Nouns,  p.  16, 
Pronouns,  p.  23).  Ngaumal,  for  my  sake;  ninumal,  for  thy  sake;  nungumal,  for  his  sake; 
kedazangmal,  for  the  sake  of  such  things. 


11.     Connective  Words. 

1.     Prepositions.       There    are    in    the    Mabuiag    Language  no    prepositions.       The 

relations  between  nouns  which  prepositions  express  in  English  are  indicated  by  the 
noun  suffixes  or  by  compound  expressions. 

Simple   Postpositions.      These    have    been    fully  dealt    with    in  the   section  on    Nouns 

and  Pronouns.  As  representing  the  English  prepositions  they  may  be  recapitulated 
here. 

0/:  -au  or  -u  (with  Common  Nouns) ;  -an  or  -n  (with  Proper  Nouns) ;  -u,  -nu,  -ngu,  -n 
(with  Pronouns). 

To,  towardu,  for  :  -ka  (with  Common  Nouns)  ;  -n,ika  (with  Proper  Nouns) ;  -kika,  -beka  (with 
Pronouns). 

From,  through,  because  of:    -nyu  (with  Common  Nouns)  ;    -zi  (with   Locative  Nouns). 

At,   in   (rest)  :    -nu. 

By,  along  with,  into  {motion)  :  -ia  (with  Common  Nouns) ;  -7iia  (with  Proper  Nouns) ;  ki 
(with  Demousti'atives). 

By  means  of,  with  :    -an,  -n  (with  Nouns)  ,•    -d  (with  Pronouns). 

Like  to :   -d. 


GRAMMAR   OF   WESTERN    LANGUAGE.  45 

These  do  not  always  exactly  correspond  to  the  English.  For  example :  Burnt  with  fire, 
is  in  Mabuiag,  muingu  nitun,  burnt  from  tire  ;    a  canoe's  sail,  yulnt/u  wakii,  sail  from  a  canoe. 

Compounds.  These  are  of  two  kinds.  The  first  are  adverbial  and  are  the  cases 
of  the  adverbs  of  place  derived  from  locative  nouns  which  have  been  already  illustrated. 
The  second  are  common  nouns  of  a  similar  character. 

Adrerbial.  These  have  the  postpositions  ka,  to;  zi,  from;  and  ia,  by  or  into. 
The  suffixes  ngu  and  nu  are  not  used  with  these. 

Adaka,  to  the  outside  of;  adazi,  from  the  outside  of;  adia,  on  the  outside;  from  ada, 
outside. 

Examples  :  Nita  adaka  uzari  senah  gogaitnr/v,,  you  go  to  the  outside  of  (lit.  from)  that 
village  ;    iiita  pelet  adia  garwahjan,  you  have  washed  the  plate  on  tlie  outside. 

Gimaka,  to  the  top ;   yimazi,  from  the  top  ;    gim.ia,  by  the  top ;    from  gima,  top. 

Examples  :  Urui  gimia  padia  urik,  bird  flies  over  hill-top  ;  mabaeg  gimiu  kasia  pagan,  man 
steps  over  the  stream. 

When  rest  is  implied  dogaiii  is  added  to  ada,  and  with  other  words  the  adjectival  form  is 
used.  Kula  Diudanu  adadogaimm  sika,  the  stone  stops  outside  the  house,  but  gimal  padayxu, 
on  the  top  of  the  hill,  top  hill-on. 

Coimhon  Nouns.  Among  these  are  :  'paru,  front ;  pasi,  side ;  kala,  back  ;  mui,  inside. 
These  are  used  with  the  suffixes  ka,  ngu,  nu,  and  ia.  Both  the  prepositional  and 
governed  noun  are  put  into  the  same  case. 

Examples:  Ahd  si  mudanu  m,uinu,  he  was  there  inside  (in)  the  house;  tiui  mudia  muia 
uti,  he  entered  into  the  inside  (into)  tlie  house ;  kula  nyaii,  pasinu  siauniaka,  (two)  stones  are 
on  each  side  of  me  ;  tana  za  nyau  mudia  pasta  angaik,  they  carry  the  thing  beside  my  house ; 
kula  nyau  parunu  sika,  stone  is  in  front  of  me ;  kula  nyau  kalanu  sika,  the  stone  is  behind  me  ; 
mii  maluia  pasia  uzari,  he  walks  by  the  sea ;  ui  partmyu  uzari,  walk  before  ;  7ii  kalanyu  uzari, 
go  behind. 

Verbal.  The  equivalents  of  some  prepositions  are  verbs,  as  e.g.  kurusihu,  till,  lit. 
arrive  at,  reach ;  mina-asin  (Saibai,  muasin),  after,  lit.  finish  ;  tumakai,  till,  lit.  wait  till 
by  and  bye  ;   urgi  (Saibai,  worogi),  upon,  lit.  placed  on  another ;   asi,  with,  lit.  go  with. 

Examples  :  Kurusika  inah  ionarnu,  up  to  this  time ;  yimazi  kurusika  npa,  from  the  top  to 
the  bottom ;  ukasar  maipu  na  minaasin,  after  two  days,  when  two  days  were  finished  ;  kulanu 
worogi  wanan  (Saibai),  left  on  top  of  a  stone  ;  nyau  nubia  asiginga  miad,  I  did  not  go  with 
him,  lit.  my  not  going  with  him  happened. 

2.     Conjunctions.     The  common  copulative  conjunction  is  a. 

Examples  :  Nunyu  get  a  ngaunga,  his  hand  and  mine ;  Papi  a  Noboa  j'alai  uzarman,  Papi 
and  Noboa  went. 

When  persons  are  enumerated  tval  is  used  after  each  name. 

Examples :  Palamuu  tiel  Uimuyi  wal,  a  Samiiyi  imd,  their  names  were  Uimugi  one,  and 
Samugi  the  other ;    nipel  wal  Noboa,   you  and   (the  other)   Noboa. 

The  word  kuiine  (Tutu,  kainieg),  '  mate,'  '  companion,'  Plural  kaimel,  Saibai,  kalniel,  is 
sometimes  used  to  express  'and'  or  'with,'  especially  with  the  pronouns. 

Examples :  Nipel  kaimel  uzarmnrin,  go  with  him  !  you  and  he  go !  (lit.  you  two  (as) 
companicjns  go  ') ;   wara  ngau  kaimel  ai  purutan,  one   who  has  eaten  food  with   me. 

Sequence  is  expressed  by  nge,  or  tige  keda,  and  cause  by  keda  used  as  an  adjective 
with  the  nouns  mai,  or  za  in  various  cases.  Nge  is  thus  equivalent  to  '  thereupon,' 
'  then,'  and  keda  mai,  keda  za,  etc.  may  be  translated,  '  because,'  '  therefore,'  etc. 


46 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


Examples  :  Nan  Tiyina  Aba  nge  gasamdin,  her  Tigi,  Aha  then  took  (i.e.  married)  ;  ina 
Dagain  kuik  nge,  nungu  ipi  Kerpai,  palamun  kuzil  keda  Ponau  kuikuig  a  Wais  nge  keda  a 
Maicato  nge  keda  a  Badugu  nge  keda  a  Dagum  nge  keda  a  Mahar  gar  kutaig,  this  (is)  Dagai's 
family  then,  his  wife  Kerpai,  their  children  thus,  Ponau  (the)  -eldest,  a  Wais,  then  thus  also 
Mawato,  then  thus  also  Badugu,  then  thus  also  Dagum,  then  thus  also  Mabar  (the)  very 
youngest ;  JS'i  nan  tati,  keda  inai  na  mangi,  you  are  her  father,  therefore  she  comes  ;  nuid 
ngana  mataman  kedazangu,  he  liit  me  because  of  that. 

Sa  often  introduces  a  sentence. 

Examples  :  Sa  Kehesun  kazil  ita,  now  these  are  Kebesu's  children  ;  sa  lag  de  wanau !  now 
come  away  from  the  place  ! 

For  the  words  na,  nanai,  senakai,  sike,  cf.  Verbs,  conditional  mode. 

12.     Exclamations. 

Exclamations  consist  fur  the  most  part  of  vocative  nouns  or  imperative  words,  but 
there  are  a  few  simple  forms. 

1.  Simple  Forms.  Wa!  yes!  launga!  no!  ae!  in  answer  to  a  call!  wa  gar! 
yes  indeed  !  pa  .'  away !  ina !  here !  look  here  !  hoi !  come  on !  si !  sikai !  don't  know  ! 
akami !   oh!  (surprise);   matakeda!  that  will  do!    )igai  ngatal !  I  am  sorry! 

2.  Salutations.  The  visitor  ou  arrival  says  sangapa !  those  visited  reply  iva ! 
A  passer  by  says  sauki!  or  on  passing  by  and  leaving  siaupa !  Those  passed  say  sawa! 
go  on  !  '  Farewell  I '  is  translated  by  yawa,  or  yawakai !  (singular),  nipel  yawa  !  nita  yawa ! 
(dual  and  plur.) ;  and  the  same  is  said  in  return.  If  tlie  journey  is  short,  magi  yazuakai! 
is  said. 

3.  Vocative  Nouns.     These  have  been  already  given.     (Nouns,  p.  21.) 

4.  Imperatives.     Certain  imperatives  are  in  common  use  as  exclamations. 
Examples:     Wanar !    leave  off!    maigi !    don't  (touch)'    aie !  come!  (to  one);    aiewal !  come! 

(to  more  than  one) ;   tumakai  !  wait-a-bit !   asig  !  don't  go  !    yaulaig  !  hold  your  tongue  !  be  quiet ! 
Other  exclamatorj'  phrases  are  :    Ngai  ngatal !  I  am   sorry  !   mitalnga  !  woe  !   [in  the  Gospels 
Mitalnga  gar !  is  used  for  Hail !]. 

13.     Numerals. 

1.  Numerals.  Throughout  the  Western  Islands  of  Torres  Straits  there  were 
practically  but  two  numerals,  urapun,  one,  and  ukasar,  two.  The  former  was  usually 
pronounced  urapuni  in  Muralag,  and  the  latter  ukosa.  Ukasar  was  very  commonly  pro- 
nounced kuasur  and  ko.sa,  and  all  three  forms  were  written  by  Waria.  Higher  numbers 
were  expressed  by  repetition  of  one  and  two ;  ukasar-urapon,  three  ;  nkasar-ukasar,  four ; 
ukasar-ukasar-urupon,  five  ;    ukasar-ukasar-ukasar,  six. 

In    Saibai    uka-madohilgal  was  given  for  'three,'  and  ukauka  for  'four.' 

In  Muralag  hadagili  was  given  for  'three.'  These  however  are  not  nmnerids,  uka-modobilgal 
literally  meaning  '  two  and  the  fellow  making  up  (three),'  from  the  verb  modobi,  '  make  an 
equivalent,'  'pay,'  'reward,'  with  the  adjective  ending  -I,  and  the  plural  noun  ending  -gal. 
Badagi  in  Muralag  means  '  some,'  hence  badagi-li  with  the  adjective  ending 

Dr  Haddon  also  obtained  at  Muralag  in  1888,  ina  nah'iget  (this  here  hand),  or  nablget 
(this  hand)  for  five ;  nabigel  nabiget  for  ten ;  nabikoku  (this  foot),  for  fifteen ;  and  nabikoku 
nabikoku  for  twenty.  Nabiget  can  hai-dly  be  said  to  be  the  name  of  the  number  five,  but 
indicated  that  there  were  as  many  of   the  objects  referred  to  as  there  are  fingers  on  one  hand'. 

1  These  are   suggestive  of  the  Lifu  vigesimal   system  used  by  the  first  mission  teachers  in  the  Islands,  and 
were  possibly  imitations  of  their  enumeration. 


GRAMMAR   OF   WESTERN    LANGUAGE.  47 

In  the  same  island  maura  was  given  for  100  (i.e.  mura,  'all'),  and  knigasa  for  1000  (kiji  gorsar, 
'a  great  many'),  but  these  are  not  true  numerals. 

The  demonstratives  ina  (singular),  ipdl  (dual),  and  ita  (plural),  were  sometimes  used  with 
one,  two,  and  three.  One  Muralag  informant,  in  1888,  gave  l=ina  urapuni  (this  one),  2=ipal 
ukasar  (those  two),  3  =  ita  badmjili  (those  not  the  other  two),  4  =  ij)al  ukasar  ukasar,  5  =  ipal 
ukasar  ina  uraj)uni,  and  6  =  i^ial  ukasar  ukasar  ukasar  or  wara  hadagili. 

Note  on  Derivation. 

There  is  no  doubt  that  the  root  forms  of  the  numerals  are  wra  and  uka.  The  former 
is  seen  in  the  adjective  wara,  other,  and  the  verb  imp,  (Saibai,  worogi),  to  place  one  on  another; 
and  uka  appears  in  the  verb  uka-mai,  to  double,  make  two. 

All  the  numerals  now  in  use  are  borrowed  trom  the  English  and  spelled  phonetically : 
wan,  tu,  thri,  fua,  fa/iv,  sikis,  seven,  eit,  nain,  ten,  eleven,  tuelf,  thodin,  fotin,  fifitin,  sikistin, 
seventin,  eitin,  naintin,  tuente,  thode,  fute,  fifite,  sikiste,  sevente,  eiti,  nuinte,  handed,  thausan. 

2.  Other  Numeral  Expressions.  There  are  no  ordinal  numbers.  A  kind  of 
Distributive  is  exjjressed  by  a  periphrasis,  or  by  reduplication. 

Examples  :  lauanab  urnan,  spoke  one  at  a  time  ;  kosarkosar  roaiaumati,  sent  two  at  a  time, 
or  two  by  two  ;  mala  kusa,  two  by  two  (lit.  only  two,  two  alone) ;  komakoma  (Saibai),  one  by 
one ;  ukaukalaelo  (Saibai),  two  by  two,  two  at  a  time ;  seua  pamar  (Muralag),  take  one  at  a 
time  (lit.  take  out  that)  ;  sepal  kul  mauviar  (Muralag),  take  two  at  a  time ;  seta  pamariu,  take 
three  at  a  time  (lit.   take  out  those). 

The  expression  wara  tapi  was  given  for  '  half.' 

3.  Method  of  Counting.  Counting  is  usually  performed  on  the  fingers,  beginning 
with  the  little  finger  of  the  left  hand.  There  was  also  a  system  of  counting  on  the 
body  by  commencing  at  the  little  finger  of  the  left  hand :  1.  kutadimur  (lit.  end-finger), 
then  following  on  with  the  fourth  finger,  2.  kutadimur  f/urunguzimja  (lit.  a  thing  following 
the  end  finger);  middle  finger,  3.  il  get;  index  finger,  4.  klak-nitui-get  (spear-throwing 
finger);  thumb,  5.  kahaget  (paddle-finger);  wrist,  6.  perta  or  tiap;  elbow  joiut,  7.  kudu; 
shoulder,  8.  zugu  hwuik;  left  nipple,  9.  susu  madu  (breast-flesh);  sternum,  10.  kosa-dadir; 
right  nipple,  11.  wadogam  susu  madu  (lit.  other-si<le  breast-flesh),  and  so  on  in  reverse 
order  preceded  by  wadogam  (other  side),  the  series  ending  with  the  little  finger  of  the 
right  hand.  (These  names  were  obtained  at  Mabuiag ;  those  used  in  Tud  and  Muralag 
are  somewhat  different.)  This  gives  nineteen  enumerations,  of  which  eleven  to  nineteen 
are  merely  inverse  repetitions  of  one  to  nine.  The  Rev.  S.  MacFarlane  in  a  MS.  (quoted 
in  the  former  "Study,"  p.  1G2)  gave  a  similar  list  for  Saibai: — 1.  urapon;  2.  wardadim 
(other  finger);  3.  dadadim  (middle  finger);  4.  kalakiinitu,  spear  thrower;  5.  kuikudinio, 
chief  finger  or  thumb;  6.  perta,  wrist;  7.  kudu  (elbow);  8.  zugu,  shoulder;  9.  susu, 
breast;  10.  kabu,  back;  11.  wadegani  zugu,  shotdder  on  the  other  side.  The  names  are 
simply  those  of  parts  of  the  body  themselves,  and  are  not  numerals'. 

This  system  could  only  have  been  used  as  an  aid  to  counting,  like  using  sticks  tied 
on  to  a  string,  as  was  done  in  Murray  Island,  and  not  as  a  series  of  actual  numbers. 
In  a  question  of  trade  a  man  would  remember  how  far  along  his  person  a  former 
number  of  articles  extended,  and  by  beginning  again  on  the  left  little  finger  he  could 
recover  the  actual  number. 

Only  the  old  men  were  acquainted  with  this  method  of  enumeration,  and  it  is 
now  superseded  by  the  European  system. 

'  Cf.  the  syatems  of  counting  in  the  Papuan  Lauguagos  of  British  New  Guinea   in  Part  iii.  of  this  volume. 


48  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO  TORRES    STRAITS. 

14.     Syntax. 

The  following  is  a  summary  of  the  chief  syntactical  rules,  most  of  which  have 
been  anticipated  in  the  foregoing  pages. 

1.  The  Subject  precedes  the  Verb. 

Examples  :  Ngai  imau,  I  saw ;  iiiahaey  uzari,  the  man  goes  ;  na  awaial  si  Toranu  baltaiar, 
the  pelicans  there  on  Tora  floated. 

2.  The  Direct  Object  follows  the  Subject  and  precedes  the  Verb. 

Examples  :    JVi/at  nuin  imari,  I  saw  him  ;    mdd  kounil  gud-waian,  he  undid  the  bundle. 

3.  The  Indirect  Object  usually  precedes  but  sometimes  follows  the  Verb. 

Examples :  JViii  minyu  mudia  muia  uii,  he  his  house  inside  went ;  mjai  gar  napapa  baltai- 
kai  Kuikuaogaika,  I  will  just  cross  over  there  to  Kuikusogai. 

An  Intransitive  Verb  sometimes  has  a  direct  object.  Ngat  nuin  bag-iapi,  I  threaten  him, 
ni  hutu  apopali,  you  shake  oflf  dust. 

4.  The  case  of  a  Noun  depends  on  the  meaning  of  the  verb  and  its  prefix, 
and  so  does  not  always  correspond  to  the  construction  in  English. 

Examples :  Tana  ngahania  gar-viapi,  they  meet  us,  lit.  they  with-us  body-strike ;  ngai 
nungu  iaka-nori,  I  forget  his  words,  lit.  I  go  round  for  his  words ;  tana  ninungu  get  utiaigi, 
they  do  not  let  you  go,  lit.  they  from  you  hands  do  not  put ;  ninu  get  unaigi  nungungu,  you 
do  not  let  him  go,  lit.  your  hand  is  not  put  from  him. 

o.  Origin  always  requires  the  Ablative  case  in  -nfiu,  destination  or  purpose  the 
Dative  in  -ka. 

Examples  :  Miiiiigu  tu,  from  tii-e  .smoke  ;  iiitaimumgu  ubig  ngai  asik,  through  them  no  wish 
I  go  with,  i.e.  I  don't  want  them;  iigalpa  tamaik  wagedogamuka,  we  go  to  other  side;  kaukuik 
nupai  ngaikika  ialarka,  a  young  man  there  for  me  calls. 

6.  Adjectives  and  Possessives  used  Attributively  precede  the  Noun. 

Examples:  Kain  dumawaku,  new  cloth;  kulal  baradar,  stony  ground;  ngau  /trtsi,  my  child; 
lagau  kala,  house's  back  ;    nimi  wati  pawa,  your  bad  doing ;    wara  kutanu,  on  another  evening. 

7.  Adjectives  used  Predicatively  follow  their  Noun  with  the  noun  endings  -n(ja 
or  -7nal  for  things  or  places,  uj  or  ir/al  for  persons. 

Examples :    Bnradar  kida/ii.ga,  ground   (is)  stony ;    ngai  iagig,   I  (am)  speechless. 

8.  The  Adverb  as  a  rule  precedes  the  Verb. 

Examples  :  A''ui.  kadaka  wall,  he  upward  climbed  ;  tana  tari  nge  uzari,  they  quickl}^  there- 
upon go. 

9.  When  a  Noun  denoting  a  position  or  part  is  used  with  another  Noun  it  is 
placed  in  the  same  case. 

Example:    Mudia  nmia  utiz,  into  the  house  into  the  inside  enter. 


49 

A   GRAMMAR   OF   THE   MIRIAM    LANGUAGE   SPOKEN   BY   THE   EASTERN 
ISLANDERS   OF   TORRES   STRAITS. 

CONTENTS. 

1.  Intrcxluctidii.  9.  Pronouns. 

2.  Song  Language.  10.  Verbs. 

3.  Phonology.  11.  Adverbs. 

4.  Word-building.  12.  Connectives. 

5.  Classes  of  Words.  13.  Exclamations. 

6.  Demonstrative  Words  and  Particles.  14.  Numerals. 

7.  Adjectives.  1,-,.  Syntax. 

8.  Xovui.s. 

1 .     Introduction. 

The  Miriam  language  is  spoken  only  on  the  Murray  Islands  (Mer,  Dauar  and 
Waier),  Darnley  Island  (Erub),  and  Stephen's  Island  (Ugar),  in  the  eastern  portion  of 
the  Straits.  The  language  in  all  these  places  is  substantially  the  same,  and  no  differences 
of  dialect  have  been  noted.  In  native  estimation  the  language  at  Erub  is  .spoken  much 
slower  than  at  Mer,  owing  to  the  suggestion  of  the  legendary  heroes  Abob  and  Kosi, 
and  according  to  the  same  account  the  Ugar  people  are  said  to  speak  the  language 
slower  still'.  As  I  was  only  able  to  study  the  language  at  Mer,  I  had  no  opportunity 
of  verif\-ing  this  alleged  slowness  of  the  Erub  and  Ugar  speech. 

The  natives  of  the  Eastern  Islands  call  themselves  the  Miriam  le  and  their 
language  Miriam  mer.  Le  and  mer  are  the  words  for  '  people '  and  '  language.'  The 
derivation  of  Miriam  is  unascertained. 

The  Western  Islanders  are  designated  by  the  Miriam  only  by  the  names  of  their 
islands  followed  by  le,  as  e.g.  Tud  le,  a  native  of  Tutu  :    Saiba  le,  a  native  of  Saibai. 

Almost  all  the  information  emlwdied  in  this  grammar  was  obtained  from  the  two 
chiefs  of  the  Murray  Islands,  Arei,  or  '  Harry,'  the  Mamus-  of  Mer,  and  Pasi,  the  Mamus 
of  Dauar.  The  latter,  the  younger  man,  had  been  taught  in  the  Mission  School^  and 
was  fairly  well  acquainted  with  English.  In  using  his  own  language,  however,  Pasi  was 
often  found  to  drop  into  the  shortened  style  which  had  been  and  was  in  vogue  in 
the  school  and  church,  and  to  which  he  himself  applied  the  term  '  cut  it  short.'  Arei 
was  much  older  than  Pasi,  his  knowledge  of  English  was  much  less,  and  he  had  been 
less  influenced  by  the  Mission,  so  that  I  always  regarded  his  decision  as  to  the  meaning 
or  construction  of  a  phrase  as  authoritative.  [E.Kamples  from  the  Gospels  have  been 
quoted  only  when  the  construction  has  been  otherwise  verified.  These  are  enclosed  in 
square  brackets]  Some  examples  have  been  taken  from  a  MS.  written  by  Pasi.  {Vide 
Literature  ot  the  Eastern  Islanders.) 

The  language  compared  with  that  of  the  Western  Islaudei's  was  found  much  more 
difficult  to  analyse. 

'  Hunt,  llev.  A.  E.,  "Ethnographical  Notes  on  the  Murray  Island.^;,"  in  ■Tmir.  Anlhrop.  Insl.  N.S.  i.,  O.S.  xxviu. 
1898,  p.   17. 

2  Mamus  is  the  word  now  used  by  the  Queensland  Government  to  designate  the  leading  man  in  each  of 
the  Torres  Straits  Islands.     Its  origin  has  been  elsewhere  discussed.     See  Introduction,  p.  1. 

'■'  The  first  school  iu  Torres  Straits  was  started  at  Darnley  Island  on  Aug.  24,  1873.  The  'Papuan  lustitute' 
for  training  native  teachers  was  established  in   Murray  Island  by  Dr  MacFarlane  in  .January,   1879. 

H.  Vol.  III.  7 


50 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 


2.     Song  Language. 

1.  The  Malu  Songs.  The  songs  sung  in  the  Mahi  ceremonies'  are  said  by  the 
Miriam  le  to  liave  been  introduced  by  the  Nagirem  le  and  Sikarem  le,  i.e.  by  people 
from  the  ishmds  of  Nagir  and  of  Yam  and  Tutu  ;  the  two  hitter  being  the  dwelling- 
place  of  Sikar,  the  brother  of  Malu  -. 

The  language  in  wldch  these  songs  were  given  differed  considerably  from  the 
common  speech  of  the  natives.  Sometimes  the  difference  appeared  to  consist  in  the 
use  of  archaic  Miriam  forms,  sometimes  in  the  use  of  strange  or  foreign  words.  Some- 
times the  differences  seemed  to  arise  from  the  alteration  of  words  to  suit  the  air  to 
which  they  were  sung.  Mamus  Arei,  from  whom  I  endeavoured  to  obtain  the  trans- 
lations, had  great  difficulty  in  explaining  the  meaning  of  some  of  the  words,  and  could 
dve  no  explanation  of  others.  It  seemed  to  him  sufficient  when  a  word  was  unknown 
to  describe  it  as  '  word  belong  Malu.'  In  some  cases  it  is  probable  that  the  inter- 
pretations are  only  approximately  correct,  or  even  that  current  Miriam  words  are  given 
instead  of  the  old  forms. 

The  words  of  the  Malu  songs  were  taken  down  by  Dr  Haddon  and  Dr  Myers, 
and  will  be  given  in  full,  with  the  airs  to  which  they  are  sung,  in  Vol.  VI.  of  these 
Reports.  I  give  here:  (1)  a  short  vocabulary  of  all  the  Malu  words  known  to  me 
which  differ  from  the  ordinary  Miriam,  and  (2)  a  list  of  words  for  which  Mamus  could 
give  no  equivalents. 

Besides  the  words  given  in  the  list  for  Main's  diums,  clubs,  and  spears,  which  are 
proper  nouns,  all  the  nouns  which  have  special  reference  to  him  are  made  into  quasi- 
proper  nouns  by  the  suffix  et;  hence:  Maluet,  Malu  himself;  tereget,  the  teeth  he  wore; 
Adet,  the  god  or  hero;  padet,  the  water-hole  associated  with  him.  When  referred  to 
as  a  man  (le)  he  is  leluti ;  his  spear  '  sticks  fast '  tararemeti  (for  tararem),  and  he  says 
naukarikiluti  '  haul  me  out,'  instead  of  naukarik  (take  me  up). 

2.  Kamut  and  Kolap  Song.S.  In  the  kamut  (cat's  cradle)  songs  words  often  appear 
which  are  not  current  Miriam.  Some  of  these  were  said  to  have  no  meanintr,  as  e.ar. 
Jcapumita  in  the  kobek  song,  and  zari:  in  the  kiiper  song,  but  from  the  context  these 
are  certainly  words  from  the  Western  language.  All  the  koliip  (top)  songs  (collected  by 
Dr  Myers)  as  sung  in  Mer,  appear  to  have  been  originally  in  the  Western  language,  and 
since  corrupted.  All  those  which  have  been  recorded  contain  words  from  the  Western 
language.  One  which  is  said  to  have  reached  Mer  via  Muralag  and  Tud  contains  a  Kiwai 
word.     The  kamut  and  kolap  songs  will  be  found  in   Vol.  IV. 

S.  Other  Songs.  In  Pasi's  MS.  {vide  Literature  of  the  Eastern  Islanders)  he 
gives  two  versions  nf  what  he  called  'song  belong  smoke,'  and  said  that  it  was  formerly 
sung  when  smoking.  He  was  not  able  to  translate  it,  and  it  appears  to  be  very 
corrupted,  although  some  words  are  recognizable  as  Miriam,  while  a  few  words  seem  to 
belong  to  the  Western  language.  Attention  is  called  in  Vol.  vi.  to  the  fact  that  many 
of  the    sacred    songs    in    Mer    have    a    Western    origin. 


Described  in  Vol.  vi. 

Cf.  Vol.  VI.  in  the  Bomai  or  Malu  Legend,  anil  v.  pp.  64,  375. 


GRAMMAR   OF    EASTERN    LANGUAGE. 


51 


1.     Malu  Words. 


MaUi  word 

Mifiam  equivalent 

Meaning 

yotes 

Adaneba 

(?)  ardar  neb 

found  a  hole  (?) 

The  arrangement  of  these  words  is  not  correct,  '  found  a 

hole  '  is  properly  '  neh  ardar.' 

aka 

— 

why ! 

aritarit 

— 

burning 

baui,'ein 

kaisu 

turtle-shell 

This  was  also  given  as  bau-gimin,  which  is  a  Western 
phrase  meaning  'on  a  spear,'  or  'along  a  spear.' 

beizar 

sai 

stone-fence 

dararager 

stick  two  things  to- 
gether (as  wax  on 
drum) 

deaber 

deib-eber 

swell  up 

emarer,  emorer 

? 

sway  about 

Mr  J.  Bruce  suggested  the  meaning  '  are  glad.' 

iaba 

wiaba 

they 

imadari 

iama 

here 

isaua,  sauado 

esaua 

smear 

isemadariei 

itarat 

two  put  in  a  mat 
and  roll  up 

kasi 

uerem 

baby 

This  is  the  Western  word  kazi. 

kopa 

kip 

buttocks 

Malita 

Mala  id 

Malu  oil 

na 

— 

there 

Neman 

— 

— 

One  of  Main's  drums.     This  word  is  not  in  the  songs. 

okadosaker 

oka-deskeda 

exhort 

pasir 

pas 

scented  leaf 

Probably  sp.  of  Ocinuim  (ii.  p.  183). 

pur 

gedub 

garden 

This  probably  means  an  open  space,  or  the  uncultivated 
ground  ;  soiie-liur,  a  grassy  space. 

Tut 

— 

— 

The  proper  name  of  Main's  spear. 

taiawa 

esererdi 

to  spout  (of  whale  or 
dugong) 

Tamer 

— 

— 

The  proper  name  of  Main's  disc  club. 

tuglei 

deraueli 

stand  round 

I 

uma 

meriba 

we  (incl.  pUir.) 

Waduli 

— 

— 

The  proper  name  of  Main's  hammer-sliaped  club. 

wakoi 

kuri 

a  small  mat 

This  is  the  Western  word  wakii.  The  mat  was  said  to 
come  from  Masig  or  Aurid. 

Wasikor 

— 

— 

One  of  Main's  drums.     This  word  is  not  in  the  songs. 

Aberaed-abecned 

akes-akes 

ged-argem 

asak-asak 


2.     Unexplained  Main    Words. 

1  adjective  from  arlmmda,  eker % 

plucked  up. 

?  sticking  up,  adj.  from  iski.  gereb 

pinar 

1  cut    down,     adj.     from 

deaak.  tol 


1   name  of  a  tree. 
1   name  of  a  tree. 


1    name  of  a  tree. 


7—2 


52 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


3.     Phonology. 


e  as  «  in  '  date ' ;   e  as  in 
o   as    in  '  own ' ;    b  as   uvj 


rked.     In    monosyllables   and   in 


1.  Alphabet.  Vowels,  a  as  in  '  father ' ;  t?  as  in  '  at ' 
'  let ' ;  e  nearly  as  ui  in  '  air ' ;  i  as  ee  in  '  feet ' ;  t  as  in  '  it 
in  'saw';    u  as  oo  in  'soon';   u  as  in  'up.' 

The  quantities  of  the  vowels  are  not  as  a  rule  niarkec 
the  accented  syllables  of  other  words  they  are  usually  loug.  Elision  of  a  short  vowel 
between  two  consonants  is  very  common,  as  e.g.  karhara  for  karahani,  ahgri  for  abgen, 
idgiri  for  idtgiri,  damsare  for  dam/jsare,  trum  for  titritm.  Elision  of  a  final  vowel  rarely 
takes  place,  as  the  meaning  of  the  word  is  affected  thereby. 

The  short  sound  of  a  is  often  confused  with  u.  When  used  in  conjunction  with 
the  liquids  r  or  I,  e  and  i  are  often  confused,  a  word  being  indifferently  dasmeri  or 
dasmiri,  or  dasmeli  or  dusmili.  In  the  early  printed  books  e  (due  to  Lifu  influence) 
was  used  for  e. 

Diphthongx.  ui  as  in  'aisle';  aw  as  ow  in  'cow';  ei  as  ag  in  'may';  eu  as  a 
compound  of  e  in  'there'  and   ii  in  'put';    oi  as  og  in  'boy.' 

Consonants,  k,  g ;  t,  d;  p,  b;  w;  s,  z;  r,  I;  m,  n.  These  are  sounded  as  in  English. 
The  voiceless  and  voiced  consonants  are  more  distinct  than  in  the  language  of  the 
Western  Islanders.  The  only  confusion  of  sounds  especially  prominent  was  that  between 
r  and  l.     Z  is  the  soft  sound  of  s,  not  dz. 

The  sound  of  ng  in  'sing,'  which  is  so  common  in  the  Western  language,  is  unknown 
in  tlie  Eastern.  In  introduced  words  g  takes  its  place.  Arei  pronounced  sig  for  sing, 
the  ngg  sound  in  'finger'  was  sounded  as  two  consonants  n  and  g,  fin-ger. 

In  the  Mission  translations  u  is  used  instead  of  u\  as  e.g.  under  for  wader ;  uaba, 
uiaba  for  ivaha,  wiaba;   but  in   writing  they  iise  the  two  letters  indiscriminately. 

In  the  Rev.  J.  Tait  Scott's  book,  written  for  Erub,  v  was  used  for  w  or  «,  and  Pasi 
in  his  MSS.  has  also  written  v.  Pasi  was  able  to  say  'five'  after  some  practice,  but  both 
he  and  Arei   were  inclined   to  pronounce  '  fibe.' 

In  the  early  vocabularies'  f  was  sometimes  used  in  words  which  are  now  written 
with  p.  It  is  strange,  however,  that  in  introduced  words  containing  p  the  tendency  is  to 
substitute  /"  for  p.  Pasi  was  continually  saying  j-o/e  and  sarf  for  'rope'  and  'sharp,' 
though  on  one  occasion  he  used  rofe  and  rope  in  consecutive  sentences. 

The  early  vocabularies  also  had  in  some  instances  sh  for  s,  and  th  for  d.  These 
sounds  were  not  heard  by  me,  and  s  was  used  for  sh,  sip  and  sarf  for  'ship'  and  'sharp.' 

2.  Syllables.  In  Miriam  any  consonant  may  close  a  syllable.  Final  vowels  are 
not  often  elided,  probably  because  they  have  a  definite  grammatical  signification.  In  the 
spoken  language,  however,  elision  of  vowels  in  the  middle  of  words  is  very  common,  but, 
when  written,  there  is  a  tendency  to  lengthen  words  by  the  insertion  of  quite  unnecessary 
vowels.  Words,  for  example,  which  were  plainly  pronounced  pitge,  dasmer,  mitkemge,  are 
written  by  Pasi  pitege,  dasemer,  mitikemege.  This  spelling  occurs  also  in  the  children's 
letters,  and  seems  to  be  due  to  Samoan  influence.  In  Finau's  MS.  of  the  Gospels  it  is 
especially  prominent'-. 


'   Vide  Introduction,  p.  2. 

-'  Literature  of  the  Eastern  Islanders,  infra. 


GRAMMAR   OF   EASTERN    LANGUAGE.  53 

3.  Pronunciation  and  Spelling  of  Introduced  Words.  With  the  exceptions 
already  noted,  i.e.  g  for  ng,  J  for  p,  and  s  for  sh,  the  Eastern  Islanders  have  no  difficulty 
in  pronouncing  English  words.  Those  which  have  been  introduced  are  spelled  phonetically 
mani,  uk,  sefenti,  paip  or  faif.  What  has  been  written  with  regard  to  words  introduced 
from  Hebrew  and  Greek  into  the  Scripture  translations  in  Mabuiag  applies  equally  to 
the  Miriam.  Scriptural  proper  names,  however,  have  in  Miriam  the  Lifu  spelling,  whereas 
in  Mabuiag  the  Samoan  orthography  is  followed.  Thus  in  Miriam  Aberahama,  Tsaaka, 
and  lakobo  are  used  where  the   Mabuiag  has  Aperaamo,  Isaako,  and  lakopo. 

4.  Sound  Changes.  In  the  application  of  prefixes  to  verbal  stems  various 
alterations  are  made  which  will  be  discussed  in  the  section  on  verbs.  The  chief 
changes   appear    to    be    as    follows : 

a  becomes  e  as  d-etager  from  atager,  but  is  sometimes  retained  as  in   n-ahi  from  abi. 

e  changes  to  a  or  ao,  as  in  n-akeamda  from  ekeam,  n-akesmulu  from  ekesmer,  n-aospereda  from 
espili. 

i  changes  to  a  or  au,  as  in  nakeli  from  ikeli,  nautmeri  from  itmeri,  naupe  from  ipe,  darake 
from  ike. 

au  changes  to  i  or  is  retained  as  in  d-idhari,  daraiidhari  from  audbar. 

There  is  no  rule  for  these  changes. 

Consonant  changes  except  that  between  r  and  /  are  rare.  The  change  of  a  liijuid  to  a  semi- 
vowel is  seen  in  ba'di,  past  tense  baiwer. 


4.     Word-building. 

The  language  of  the  Eastern  Islanders  of  Torres  Straits  is  in  the  agglutinate  stage, 
but  the  significant  roots  and  modifying  particles  are  not  so  clearly  distinguishable  as  in 
the  language  of  the  Western  Islanders.  The  Particles  have  no  meaning  when  separated 
from  the  root  word. 

1.  Roots.  Form.  With  regard  to  form,  root  words  in  Miriam  consist  of  one,  two, 
or  more  syllables. 

One  syllable:  ne,  torch;  pi,  ashes;  ur,  tire;  ad,  outside;  u,  coconut;  au,  Ijig ;  wng,  ^md; 
bes,  false;    gein,  oyster;    baur,  tisli  spear. 

Two  syllables:  abu,  fjill ;  bigo,  bull-roarer;  kaha,  banana;  kivoier,  bamboo  knife;  segur,  play; 
tonar,  custom. 

More  tlian  two  .syllables:    iserum,  ant;    kimiar,  male. 

Meaning.  With  regard  to  signification  roots  are  found  as  Demonstratives,  Adjectives, 
Nouns,  Pronouns,  Verbs,  Connectives. 

Demonstratives :    ab,  this,  that ;    pe,  here. 

Adjectives  :    au,  large  ;  kebi,  small  ;    debc,  good. 

Nouns  :    lu,  thing ;   le,  man ;   kosker,  woman ;   gab,  path  ;    getn,   body  ;    meta,  house. 

Pronouns  :    ka,  I ;    ma,  thou  ;    na  ?   what  1 

Verbs:    erap,  break;    ero,  eat;    ipit,  strike. 

Connectives :    a,  ko. 


54  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

2.  Particles.  Form.  With  regard  to  form  the  Particles  in  Miriam  are  usually 
monosyllables,  consisting  of  a  single  vowel  and  consonant.  The  chief  exceptions  are  dara, 
naba,  and  doge,  but  these  are  probably  for  de  and  are,  na  and  ha,  de  and  ge. 

Position.  With  regard  to  position  the  Particles  in  Miriam  are  prefixes  or  suffixes. 
Prefixes  are  used  with  the  Verbs  and  Pronouns,  but  suffixes  are  used  with  Demonstratives, 
Adjectives,  Nouns,  Pronouns,  and  Verbs'. 

Meaning.  With  regard  to  meaning  the  Particles  are  Radical,  Functional,  or 
Qualitative. 

Radical  Particles  modify  the  meaning  of  the  root : 

1 .  Prefixe.s :  as,  ta-,  indicating  movement  hither ;  o-,  inception  ;  ua,  continuous  action.  In 
.Miriam  many  prefixes  of  this  kind  appear  to  exist  in  connection  with  the  verb  stems,  but  their  exact 
definition  is  difficult.  Examples  are  :  it/,  ay,  ey,  ek  in  the  words  ig-mesi,  squeeze ;  ag-isi,  lift  up ; 
d-eg-wali,  haul ;  ek-oseli,  beckon.  In  these  the  prefix  seems  to  indicate  action  done  with  the  hand 
(fay).     For  additional  examples  vide  Verbs — Derivation. 

2.  Suffixes :    as,  kak,  indicating  negation ;    -k,  sudden  motion ;    -mu,  outward  motion,   etc. 

Functional  Particles  indicate  the  futictions  of  words  or  the  class  to  which  they 
belong. 

1.     Prefixes  :    as,  no-,  one  of  us  ;    de-,  one  of  them  ;    ha-,  reciprocal  action,  etc. 
'2.     Suffixes :    as,  -em,  to,  for ;    -lam,  from  ;    -ye,  in,  at  ;    -?■«,  of,  belonging  to. 

Qualitative  Particles  indicate  the  inherent  quality  of  the  words. 

1 .  Prefixes  :    as,  dara,  na,  dual  number. 

2.  Suffixes :   -i,  present  time ;   -hi,  past  time ;   -lei,  dual  number ;   -are,  plural  number,  etc. 

In  Miriam  the  function  of  a  word  and  its  quality  are  often  indicated  by  the  same 
particle,  as  e.g.  dara-  indicates  that  the  action  of  a  verb  is  directed  away  from  the 
speaker,  as  well  as  to  more  than  one  person. 

3.  Redltplication.  There  are  in  Miriam  a  large  number  of  reduplicated  words. 
Reduplication  appears  to  indicate  number  or  repetition,  and  is  therefore  used  to  form 
adjectives  and  nouns  in  which  some  particular  state  or  object  is  numerous  or  repeated. 

Examples :  nini,  watery,  full  of  water  (ni,  water) ;  oi/oy,  dirty  (oy,  dirt) ;  muimui,  ileep 
{mid,  inside) ;  mizmiz,  a  piece  (implying  other  pieces).  Most  nouns  which  have  continuity,  or 
numerous  simple  parts,  appear  in  reduplicated  form,  as  e.g.  weswes,  coral;  yerger,  day  (lit.  sun); 
wonwon,  echinus ;    kolberkolher,  a  tuft  of  cassowary  feathers. 

4.  Compound  Words.  A  number  of  words  in  Miriam  appear  to  be  compounds, 
although  the  exact  components  cannot  easily  be  separated. 

5.     Classes  of  Words. 

For  convenience  of  description  and  comparison  the  following  classes  of  words  may  be 
distinguished  in  Miriam  :  Demonstrative  Words  and  Particles,  Adjectives,  Nouns,  Pronouns, 
Verbs,  Adverbs,  Connectives,  Exclamations,  and  Numerals. 

'  It   is   iu    the    grammatical    use   of   Prefixes    that   the   Miriam   agrees   with    the   Papuan   languages   of  New 
Guinea,  and  differs  from  tlie  Mabuiag  and  those  of  Australia. 


GRAMMAR   OF    EASTERN    LANGUAGE.  55 

6.     Demonstrative  Words  and  Particles. 

The  demonstrative  words  are  not  nearly  so  numerous  in  Miriam  as  in  the  language 
of  the  Western  Islanders  of  the  Straits.  Moreover,  the  majority  of  the  words  so  used  in 
Miriam  are  verbs,  whereas  in  the  Western  language  they  are  adjectival  or  adverbial. 

1.  Simple  Forms.  The  simple  forms  of  the  demonstratives  are  ia  (in  composition 
often  /),  ah,  pe,  and  r/e.  There  seems  to  be  a  very  slight  difference  of  meaning  between 
these  when  used  without  another  particle. 

Ia  is  rarely  found  alone.  Ah  is  used  commonly  of  past  time,  and  so  may  be  usually  translated 
'that,'  as,  abi/erec/er,  that  day,  i.e.  yesterday;  abc/ed,  that  country.  Fe  is  assertive,  'that's  it,'  'this 
is  it,'  in  pointing  to  a  thing,  pe !  there  it  is  !  Pasi  pe  !  there  is  Pasi !  Ge  is  used  of  distant 
place  ;    kara  raeta  ge,  my  house  yonder. 

Ah  is  used  before  a  noun  with  i  or  pe  following  it,  e.g.  nh  lu  i,  ah  hir  i,  this  thing,  this  fish  ; 
ab  lu  pe,  that  thing. 

Ah  is  no  doubt  the  stem   of  the  personal  pronoun  nh-i. 

2.  Adjectival  Demonstratives.  The  ordinary  expres.sion  for  'this'  or  'that'  is 
abele,  which  is  used  with  all  sorts  of  nouns  as  an  adjective.  The  termination  ele  would 
seem  to  be  connected  with  the  present  tense  ending  li.  Cf  abele  gereger,  to-day,  this 
day,  with  ah-gereger\  yesterday,  that  day. 

Examples:  ahele  jiauivaU,  this  liook  ;  uhele  ueis  jiatiwali,  these  two  books;  ufiele  jiauwali 
peike,  that  book  there. 

3.  Pronominal  Demonstratives.  These  are  to  a  great  extent  indicated  by  the 
verbal  demonstratives,  as  e.g.  kaka  nuli,  I  (am)  here;    e  dali,  he  (is)  there. 

Abele  is  used  as  a  demonstrative   pronoun,  and   is   declined  as  a  noun.     The  ablative 
abelelam,  from  or  through  this  or  that,  is  used  to  translate  the  conjunction  '  therefore.' 
Examples:    ma  kari  ahele  ikivar,  you  give  me  this;    nako  ahele?   what  (is)  that? 

4.  Adverbial  Demonstratives.  These  are  formed  by  prefixing  ia,  pe,  or  ge  to  the 
words  noka,  irdi,  ko  and  ke,  as :  inoka,  penoka,  genoka ;  irdi,  peirdi,  geirdi ;  iako,  peko, 
geko ;    ike,  peike.     For  examples  see  Adverbs — Time  and  place. 

.5.  Verbal  Demox.sthatives.  These  are  numerous  in  Miriam,  and  consist  of  a 
demonstrative  stem  which  is  declined  through  various  persons,  numbers,  and  tenses  by 
means  of  prefixed  or  suffixed  particles. 

Those  found  are  :  nali,  nami,  one  of  us  (is)  here  ;  dali,  out;  of  them  (is)  there ;  imi,  one  of 
them  (is)  here ;  nake,  one  of  us  was  there ;  dike,  one  of  them  was  there ;  ali,  one  thing  (is)  here 
or  there.  As  the.se  are  conjugated  in  person,  number  and  tense,  they  will  be  given  fully  in  the 
Section   on  Verbs. 

7.     Adjectives. 

1.  Form  and  Derivation.  Simple.  A  few  adjectives  are  simple  roots,  such  as  an, 
large ;   kebi,  small ;    uit,  bad ;    debe,  good. 

Verbal  stems  or  nouns  may  be  used  as  adjectives,  as  in  ut-eip-ki,  slecp-mid-dark,  i.e. 
night;    eip-ki,  mid-dark,  midnight;    amri-ki,  sitting-dark,  i.e.  evening. 

Derived  from  Nouns.     Adjectives  are  derived   from   nouns  by  reduplication. 


56  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO    TORRES   STRAITS. 

Examples  :  oi/o;/,  dirty,  from  oy,  dirt ;  wowe,  sandy,  from  we,  sand ;  hamhain,  yellow,  from  bam, 
turmeric ;   nunur,  ripe,  from  nur,  harvest-time. 

Sometimes  there  is  a  double  reduplication  :    niamnmamain,  red,  from  mam,  blood. 

In  some  cases  the  adjective  appears  in  reduplicated  form,  but  the  noun  is  not  separately 
found :    eded,  alive ;    kerhar,  new  ;    gebiyebi,  cold. 

A  vowel  is  often  changed  in  reduplication  :    adud,  bad ;    watwet,  dry ;    garger,  sharp. 

Some  adjectives  appear  to  be  formed  from  names  of  places  or  persons  by  the  suffixes 
eb  and  em  or  am,  but  there  is  some  doubt  about  the  meaning. 

Examples:  Dauareb  h,  men  of  Dauar ;  Nwjirem  le,  men  of  Nagir ;  Sigarem  le,  men  of 
Sigai  (brother  of  Malu). 

Derived  from  Verbs.  Adjectives  are  formed  from  verbal  stems  by  prefixing  a,  or  by 
changing  the  initial  syllable  to  a. 

Examples :  atager,  spoken,  from  delager,  say  ;  amri,  sitting,  from  emri,  sit ;  apaitered,  spilled, 
from  epaiter,  spill. 

There  are  many  irregular  forms,  as  e.g.  audbar  from  didbari,  bind  ;  aomei  from  omeida,  grow; 
aitgo  from  ogi,  climb. 

As  these  adjectives  represent  the  simplest  form  of  the  verbal  stems  they  are  given  with 
the  verbs  in  the  vocabulary. 

Negative  adjectives  are  formed  by  adding  kak  to  the  root  of  another  word. 

Examples :  Ma  iiole  erar-kak,  you  are  not  tired  (erar)  ;  barkak,  straight  {barbar,  crooked) ; 
turum-kak,  fruitless ;    sip-kak,  rootless. 

This  formation  is  usually  found  with  verbal  stems,  any  of  which  may  be  changed  to  a 
negative  adjective  by  this  suffix,  as  e.g.  ardar-kak,  not  tind  ;  armir-kak,  not  follow  ;  asmer-kak, 
not  see. 

2.  Position.     The  adjective  used  attributively  precedes  the  noun. 

Examples :  adud  u,  bad  coconut ;  golegoh  soge,  green  grass ;  huzbiizi  lewer,  rotten  yam ; 
nerazi  meta,  rest  house. 

When  used  predicatively,  the  adjective  follows  the  noun,  and  then  usually  has  the 
termination  le  (person)  or  lu  (thing),  or  the  noun  is  repeated  after  the  adjective. 

Examples  :  Turum  ageg,  fruit  (that  is)  ripe  ;  abele  lar  debeln,  this  fish  (is)  a  good  one  ;  lam 
euselu,  a  leaf  (that  is)  withered  ;  abele  lar  debe  lar,  this  fish  (is)  a  good  fish  ;  nein  lar  dehe  lar, 
two  tishes  (are)  good  fish. 

3.  CoMP.4Ri.soN.  Comparison.  This  is  usually  made  by  two  positive  statements. 
Examples :  abele  debe  u,  ahele  adud  u,  this  (is)  a  good  coconut,  this  (is)  a  bad  coconut. 
The  noun   turn,  top,  may   also    be    used    to    express    comparison,   and    is    used    in    the 

dative  case. 

Examples :  Ma  Miriam  mer  au  urnele  kari  tumem^  you  know  Miriam  language  more  than  I ; 
lit.  you   ^Miriam  language  great(ly)  know  me  to-above. 

Superlative.     The  demonstrative  is  used  to  indicate  superiority. 

Example :  Bebe  u  peike,  the  good  coconut  (is)  there,  implying  that  the  others  are  not 
so  good. 

Equaliti/.  The  equality  of  two  things  is  shown  b}'  means  of  the  words  mokakalam, 
all  the  same,  like;   or  okakes,  equal. 


GRAMMAR   OF   EASTERN    LANGUAGE.  57 

Very  often  the  equality  of  two  things  is  expressed  b}'  a  single  sentence ;  Neis  u  debe/e  nake, 
two  coconuts  (which  are)  good  are  there,   i.e.  one  coconut  is  as  good  as  the  other. 

Likeness.  A  similarity  between  two  things  is  shown  by  the  words  iiwkakalam, 
or  kaise. 

Examples :  [kaka  etomeret  h  inukakalam  ahiin,  1  (will)  show  you  a  man  like  him] ;  e  ahi 
kaise,  he  is  like  him. 

Suitability.  The  word  koreh  or  uhkoreb  is  used  after  the  objective  pronouns  in 
order  to  express  something  suitable  or  fit. 

Examples :  kari  koreh,  suitable  or  proper  for  me ;  \keribi  ikuar  leuer  ahkoreb  ahele  ijerger, 
us  give  food  suitable  (for)  this  day. — Lord's  Prayer]. 

4.  Compound  Expressions  used  as  Adjectives.  Many  equivalents  to  adjectives  are 
made  by  periphrases.     These  are  either  nouns  in  the  locative  case  or  descriptive   phrases. 

Examples  :  knka  abi  iiast/e,  I  (am)  sorry  for  him,  lit.  I  (for)  iiim  in  sorrow  ;  «  kari  sirip-ye, 
he  (for)  me  in-.shanie,  he  is  ashamed  of  me;  (jaire-lutjliujle,  rich  man,  lit.  a  many-thinged  man; 
iukak  le,  a  poor  man,  lit.   nothing  man  ;    iw-yem,  bare,  naked,  lit.   only  body  ;  no-lam,  leaves  only. 

5.  Indefinite  Adjectives. 

These  are:  iierute,  another,  a  certain,  any;  leader,  some,  a  part;  iieritte  a  uerute,  one  and 
then  the  other,  each;  </aire,  many;  iieis,  both.  All  is  expressed  by  the  demonstrative  verb 
uridili,  past  urder. 

8.     Nouns. 

1.  Form  and  Derivation.  Simple  Forms.  Nouns  in  Miriam  are  usually  simple 
roots  as  baker,  stone ;    ttr,  fire ;    le,  man ;    mei,  sky ;    meta,  house ;  paser,  hill. 

As  verbs,  adjectives,  and  nouns  of  allied  meanings  are  in  Miriam  usually  expressed 
by  entirely  distinct  words,  there  are  not,  as  in  Mabuiag,  any  definite  affixes  which  change 
one  class  of  words  into  another. 

In  some  cases  there  is  the  appearance  of  a  suffix,  as  for  example  in  such  a  phrase  as  :  ma 
asilam  idiyiri,  you  cure  the  sore,  where  ma  means  j'ou,  idir/iri,  make  well,  but  the  noun  '  sore ' 
is  asi,  and  the  suffix  kim  is  'from,'  the  literal  meaning  being  'j'ou  from-the-sore  well-make.' 

Xoiins  derived  from  Nouns.  A  few  nouns  appear  to  be  formed  from  place-names  or 
other  nouns  by  the  suffixes  eb  and  2m  or  am,  as  e.g.  Dauar-eb,  Dauar  men;  Zar/areb,tZ-dg 
men ;  keparem  le,  arrow  men.  But  these  words  are  often  used  with  the  noun  le  {vide 
Adjectives),  and  are  probably  adjectives  rather  than  nouns  {vide  Nagii-em  le,  p.  50). 

Nouns  derived  from  Verbs.  A  few  nouns  appear  to  be  formed  from  verbal  stems  by 
prefixing  a  consonant. 

Examples:  yarap,  goods  (erap,  buy);  yeum,  fear  {enmi,  dying);  yuyd,  precipice,  slanting 
place  (o(//,  climb  up);  /.rfov,  strength  (ele/r,  hold  tightly);  Icre;/,  tooth  (cm/,  bite).  I7(/t  Verbs — 
Derivation. 

Compo'imd  Nouns.  A  cuinpound  jiersunal  noun  may  bo  formed  by  adding  le  (person) 
to  the  simple  form  of  the  verb,  as  e.g.  eruam  le,  thief;    lug-asmer  le,  observant  person. 

Le  is  also  added  to  the  name  of  a  place  to  indicate  an  inhabitant  of  that  place,  as 
e.g.  Dauar  le,  an  inhabitant  of  Dauar;  La.'ile,  a  person  belonging  to  Las  (a  village 
in  Mer). 

H.  Vol.  III.  8 


58 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


The  owner  of  any  property  is  named  by  the  words  kern  le,  as  e.g.  nar  kern  le,  owner 
of  canoe ;  ged  kern  le,  owner  of  land. 

The  name  of  an  inanimate  object  may  also  be  formed  from  a  verb  by  adding  the 
nonn  Ik,  thing. 

Examples  :    bau-hi,  seat ;    eineret-lu,  old  thing ;    alkct-hi,   needle. 

2.  NuMBEH.  There  is  no  change  in  the  form  of  a  noun  to  indicate  number.  Le  is 
'man'  or  'men';   kusker,  'woman'  or  'women';    lu,  'thing'  or  'things.' 

When  necessary  the  dual  or  trial  numljer  may  be  expressed  by  the  numerals  neis,  two,  or 
neis-netaf,  three,  preceding  the  noun. 

When  it  is  necessary  to  indicate  more  than  three,  the  adjective  (jair  or  (/aire,  niuny,  is  used, 
as  e.g.  ;/«(■?■  /f,  i/aire  kosker,  gair  lu,  many  men,  many  women,  many  things.  If  the  immber  is 
very  large,   the  first  syllable  of  ijair  is  lengthened  to  yai-ai-r  or  yai-ai. 

When  the  plural  is  collective,  giz,  a  noun  meaning  a  quantitj'  or  an  assemblage,  is  nsed 
following  ;    as  e.g.  In  giz,  a  quantity  of  things  ;    fe  giz,  an  assemblage  of  people. 

Totality  is  shown  by  the  demonstrative  word  uridili  (in  present  tenses)  or  urder  (in  past 
tenses),  as,   iva  rnena  uridili,   you  stay  all  of  you   liere ;    vd  menu,  urder,  we  all  stayed  here. 

A  few  nouns  appear  only  as  collectives:   Omasker,  children;    lakub,  crowd. 

3.  Gender.  There  is  no  distinction  of  gender  in  naming  inanimate  objects,  and 
persons  of  liififerent  sexes  are  usually  indicated  by  distinct  words,  as  e.g.  kiiniar,  a  man, 
or  male ;    kosker,  a  married  woman  ;    neur,  an  unmarried  woman ;    makerem,  a  youth. 

A  few  nouns  indicating  persons  are  of  common  gender,  as  le,  a  human  being;  werem, 
a  child;  jmpa,  grandparent;  nunei,  sister's  child;  narbet,  elder  brother  or  sister;  nap, 
grandchild. 

Sex  in  naming  animals  is  shown  by  kimiar,  male,  or  kosker,  female,  used  as  an 
adjective  preceding  the  noun,  as  e.g.  kiiniar  boroni,  boar;  kosker  boroni,  sow;  [kimiar  /aid, 
a  cock]. 

Somewhat  analogous  to  gender  is  the  native  distinction  of  an  nei  and  kebi  nei,  or 
big  and  little  names.  The  aa  nei  or  big  name  includes  not  only  all  the  species  and 
varieties  of  the  thing  named,  but  also  all  their  parts.  The  kebi  nei  has  a  corresponding 
meaning  limited  to  the  particular  variety  or  part.  In  Pasi's  MS.  he  has  prefixed  the  an 
nei  to  his  lists  of  animals  and  things,  as  for  example,  when  giving  a  list  of  parts  of  the 
body,  he  says:  Gair  leixi  genira  nei  peike.  Epe  gem  au  nei,  kebi  nei  kerem,  kod,  neis  ikab, 
a  ner,  ntorop,  baibai  miis,  op,  irao,  neis  pone  a  pit,  etc.;  i.e.  Many  men's  body's  names 
here.  Then  gem  (body)  big  name,  little  name  kerem  (head),  kod  (occiput),  7ieis  ikab  (two 
temples),  and  ner  (breath),  morop  (forehead),  baibai  m.iis  (eyebrow),  op  (face),  irao  (eyelid), 
neis  pone  (two  eyes)  and  pit  (nose),  etc. 

Other  examples  from  P:isi's  MSS.,  or  given  to  me  orally,  are  as  follows  : 


Au    NEI. 

Lar  (fish). 
Lewer  (food). 


Kebi  nei. 

Ceigi   (Cybium   counner.soni)  ;    dahor  (Cybium  sp.) ;    iruapap   (Zyga^na). 

Usari  (white  yam);  ipigaba  (3'am  var.);  kakidegaba  (yam  var.) ;  dtdhar  (yam 
with  root  coming  above  ground)  ;  horumatar  (a  fiat,  sweet  yam)  ;  penau 
(a  pink  yam) ;  ipigaba  (one  wiiich  meets  with  some  obstacle  in  the 
ground  and  so  becomes  deformed)  ;    goz,  tap,  sap  (other  varieties). 


GRAMMAR   OF    EASTERN    LANGUAGE. 


59 


Au    NEI. 

Nor  (reef). 


KeBI    NEI. 


Aiimekcp,  Mehcjor,   Etki'p,   Keud,   Kerget,  Makagar,  are  names  of  jwiticular 
reefs  near  Mer ;    kes  (ci-ack  in  reef);    mnt  (coral). 
Nar  (canoe).  Turim    (bows);     kor    (stern);    tarn   (platform);    garabad  (board   at   end   of 

gunwale)  ;    nets  tug  (two  outrigger  poles) ;    neis  sal  (two  rails  at  end 
of  platform). 
Mfta  (house).  T<;ter  (side  posts) ;    senere  (main  post)  ;    koaker-teiber  (horizontal  bars) ;    mui 

(inside)  ;    pfk    (upright    sticks    tied    to    kosker    teiber) ;     lemlem    (thin 
sticks  or  laths). 
,S'o»-sor-/n?- (shell  tish).      JWpar    (Tridacna    elongata)  ;    asor   (Pterocera   lambis) ;    keret    (Stronibus) ; 

■)inzir  (Trochus  niloticus). 
Mer    (name    of    one     Bnur,  KeweiJ,  Zaub  (places  on   Mer). 
of    the     Murray 
Islands). 


Lii  (tree). 

Bnker  (stone,  coral). 

We  (beach). 
Sep  (soil,  earth). 
Le  (mankind). 

U  (coconut). 
Kaba  (banana). 

Nuri   (sweet   potato). 


Onie    (Ficus) ;     gar    (mangrove) ;    kaperkaper    (Ahrus    precatorius) ;    meker 

(Terminalia  catappa). 
Neit    (rock    covered    with    shallow    soil) ;     mat    (coral    from    reef) ;    iveswes 

(branching  coral) ;    terpiir  (crumbling  coral) ;    bonaii  (round  coral). 
Ihirbur  (tine  sand)  ;    iser  (mixture  of  earth  and  sand). 
Berder  (mud) ;    par  (ground). 
Kiinlar    (man) ;    kosher    (woman) ;     iiiakerem   (youth) ;     netir    (girl)  ;     maik 

(widowed  person) ;    werem  (child) ;    Pasi,  Arei,    Ulai   (persons'   names). 
Gad  (green) ;   kiril  (small,  immature) ;  pis-u  (young) ;    ageg-u  (dry). 
Neu    (ripe) ;    zarivem   (sweet) ;    keres   (unripe) ;    pes  (stalk) ;    terib  (remains 

of  flower  stalk). 
Ogargab. 


The  au  net  of  the  masked  performer.s  in  tiie  initiation  ceremony  of  the  cult  of 
Bomai  and  Main  was  af/ud,  but  Main  was  the  kebi  net,  and  Bomai  the  gujiiih  nei,  or 
secret  name. 

Some  of  the  a  it  iiei  were  said  to  be  an  ati  nei,  or  'very  big  names.'  An  example 
given  was  lu,  whicli  included  lit  (propeily  plants),  ineta  (house),  bdker  (stones),  and  such 
things  also  as  bokes  (bo.xes),  bau-lti  (chair),  turpor  (bottle),  lanipa  (lamp),  sik  (floor).  , 

4.  Case.  Nouns  are  declined  through  nine  cases  by  means  of  suffixed  particles'. 
Two  cases  have  no  suffix.  A  difference  is  made  between  Common  Nouns  and  Proper 
Names  of  Persons. 

Declension  of  Common   Nonnx. 

The  affixes  used  with   Common   Nouns  are  : 

1.  Active  Instrumental  :    -de,  denoting  the  active  agent  or  nominative  to  a  transitive  verb. 
Examples  :  Larede  kari  nareg/i,  a  fish  bites  me ;  neurde  nesur  ikeli,  the  girl  makes  a  petticoat ; 

eburde  meta  ikeli,  the  bird  makes  a  nest ;   meb  bazde  dimdi,  moon  by  cloud  (i.s)  covered. 

2.  Passive  Instrumental  :    -U,  denoting  the  instrument  by  means  of  which  an  action  is  done. 

'  111  the  printed  books  only  the  particles  indicating  the  dative  and  ablative  cases  of  nouns  are  suflixed, 
others  are  written  separately  after  the  noun,  but  are  suffixed  to  the  pronouns.  Tliat  tliey  are  true  sullixos 
appears  from  the  fact  that  no  other  particle  may  come  between  them  and  the  noun. 

8—2 


fiO  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

Examples  :  E  kari  laru  napiti,  he  is  hitting  me  with  a  fish  ;  ma  <iharu  kcremge  patera  (pit, 
you  hit  (on)  his  head  with  a  small  bamboo  ;  e  borom  dimri  lageru,  he  ties  tlie  pig  with  a  rope ; 
e  lar  eremli  bauru,  he  spears  a  tish  with  a  fish  spear. 

3.  Possessive :    -ra,  denoting  possession. 

Examples  :  Lusra  lewer  peike,  the  food  of  Las  is  there  ;  ura  peau,  coconut  leaf  ;  ncur-ra  tag, 
wirl's  hand.  When  used  simply  to  qualify,  the  preceding  noun  may  have  no  suffix ;  la  tarn,  a 
tree  branch. 

4.  Dative  :    -em,  ilenoting  purpose  or  motion  towards. 

Examples  :  Kaka  otji  paserem,  I  am  climbing  up  to  tlie  hill  ;  kaka  siimezem  bakeaiii,  lugede 
kari  ipili,  I  went  to  the  bush,  a  tree  struck  me ;  e  kwer  boromem  ikedi,  he  places  food  for 
the  pig. 

.5.     Ablative  :    -lam,  denoting  cau.se  or  motion  from. 

Examples :  Kaka  narlam  tabakeamulu,  I  came  from  the  boat ;  kaka  ekesmer  Gelamlam, 
I  fell  from  Gelam  ;  wiaba  Lad  am  tabakeauware,  they  came  from  Las  ;  e  kotorlam  tabu,  it  fell 
from  the  sky. 

G.     Locative  ;    -ge,  denoting  rest  or  motion  at,   in,   or  beside. 

Examples ;  Kaka  metaije  badari,  I  am  going  into  a  house ;  E  Lasge  emri,  he  lives  at  Las  ; 
Kaka  sumezge  cmri,  I  stay  in  the  bush  ;    ebur  hi  tamge  igredi,   the  bird  perches  on  the  branch. 

This  case  is  always  used  with  the  verb  asoli,  hear,  as,  Kaka  gair  lege  asoli,  I  hear  many 
men,  lit.   I  hear  beside  many   men. 

7.  Comitative  :    -kem.,  denoting  '  in  company   with.' 

Examples  :  Lasle  leicer  eroli  Uhighkein,  a  Las  man  is  eating  with  an  Ulag  man ;  K  meta 
ikeli  nerule  nvtlakvtn,  he  makes  a  liouse  along  with  another  house ;  -wiaba  bakeamvare  epeikem, 
they  take  baskets  with  them,   lit.   they  go  with  baskets. 

8.  Vocative  :    -e,  only  used  with  common  nouns  denoting  a  person. 
Examples  :    lee,   O  man  !    koskere,  O  woman  ! 

9.  Nominative  with  intransitive  verb,  anfl  10.  Objective.  Common  nouns  have  no  suffixes 
for  these  cases. 

Examples:  Le  bakeani,  the  man  goes;  kaka  ebur  dasmeri,  I  see  a  bird;  Faside  kari  u  ikwar, 
Pasi  gave  me  a  coconut ;  kaka  wall  adeiii  igida,  1  take  off  my  clothing ;  karim  jiaiiwali  tekau ! 
bring  me  a  book  ;    kaka  seb  daitvi,  I  dig  the  ground. 

In  a  sentence  with  a  transitive  verb  the  noun  in  the  objective  case  follows  the  nominative, 
as  e.g.  eburde  le  danmeri,  the  bird  sees  the  man. 

11.  Restrictive:  -et.  This  case  is  used  onlj'  with  common  nouns  and  with  the  name 
Malu.     It  transforms  the  common  noun  into  a  kind  of  proper  noun. 

Examples  :  Larede  kari  nareyli,  a  fish  bites  me,  i.e.  any  fish,  but  laret  kari  uarusidare,  the 
fish  keeps  biting  me,  i.e.  the  tish  I  am  holding.  The  suffix  et  is  most  frequently  used  with  the 
names  of  relationships,  and  in  the  active  instrumental  case.  In  answer  to  the  question  :  nete 
abele  ikeli  ?  wlio  made  this  ?  the  reply  would  be  :  kari  koskeret,  my  wife,  or  kari  abet,  my  father. 
.So  also  in  a  statement :  kari  weremet  meta  ikeli,  my  son  (is)  building  a  house ;  abara  iveremet 
meta  ikeli,  his  son  (is)  building  a  house.      For  Malu  examples  vide  p.   50. 

Irregular  Common  Nouns.     A  few  common  nouns  are  irregular. 

Examples  :    Le,  man,  has  possessive  le-ra  or  le-la,  restrictive  le-liit. 

Lu,  thing  or  tree,  inserts  </  before  the  endings  -de,  -u,  -ra,  -em,  -lam.  Active  instrumental 
bigede,  passive  instrumental  liigu,  possessive  lugra,  dative  lugem,  ablative  luylam.  E  kari  ipit 
higu,  he  hit  me  with  a  stick  ;    liigede  kari  napiti,  the  tree  struck  me. 


GRAMMAR    OF    EASTERN    LANGUAGE.  61 

r,  coconut,  has  passive  instrumental  uu,  dative  ufin.      E  kari  uem  iiamsi,  he  asked   me   for 
a  coconut. 

Some    nouns    insert    e    before    -de   and    -ra.      Active   instrumental   talikede,    a   knife ;    larede, 
a  fish  ;    borumede,  a  pig ;    possessive  larera,  of  a  fish. 

Nouns  ending  in  k  assimilate  k  and  g  in  the  locative,  and  have  only  one  k  in  the  comitative. 
Tidike,  on  a  knife ;    tulikem,  with  a  knife. 

Personal  or  Proper  Nouns.     The  cases  of   Personal   Nouns   differ  slightly  from   those 
of  Common  Nouns. 

■   1.     Active  Instrumental :    -de. 

Examples  :  Nitide  niara  kerein  ipit  ?  Paside,  who  struck  your  head  ?  Pasi  (did) ;  Ninide 
Qiesur  ikeli,  Nini  makes  a  petticoat. 

2.  Passive  Instrumental :    not  used  with   Personal  Names. 

3.  Possessive :    -ra. 

Examples:    Pasira  vieta,  Pasi's  house;    Areira  werem,  Arei's  child. 

4.  Dative :    -em. 

Example  :    Kaka  Pasiem  hakeamidu,  I  went  to  Pasi. 

5.  Ablative :    -lam. 

Example  :    Kaka  Pasilam,  labakeam,  I  come  from  Pasi. 

6.  Locative :    -doge. 

Examples:  Kaka  Areidoge  eroli,  I  eat  beside  Arei ;  naket  lewer  Pasidoge?  how  many  yams 
beside  Pasi  ?     With  the  verb  asoli,  doge  is  also  used  ;    kaka  Pasidoge  asoli,  1  hear  Pasi. 

7.  Comitative :    -pkem. 

Examples :  Keriba  Pasipknii  bakeam  Dauarem,  we  went  with  Pasi  to  Dauar ;  wiaha 
Pasipkem  lar  erem,  they  spear  fish  with  Pasi  ;  Kadodoipkem,  with  Kadodo,  along  with  Kiidodo ; 
mamusipkem,  with   Mamus. 

8.  Vocative :    -ae. 
Example  :    Pasiac  I    0  Pasi ! 

9.  Nominative  with  Intransitive  Verb.     This  case  has  no  suffix. 
Example  :    Kaige  tabakeam  iikem,   Kaige  came  with  a  coconut. 

10.  Objective:    -i. 

Examples :  Kaka  Ifaddoni  dasmer,  I  saw  Haddon ;  kaka  Baufni  dasmc.r,  I  saw  Bautu ; 
kaka  Pasil  dasmer,  I  saw  Pasi. 

r>.  Vocative  Nouns.  Some  nouns  have  special  forms  which  are  used  only  in  the 
Vocative  case. 

Examples:   JJaba  !  fatiier  :  Amawa !  mother!  Awhna!  (in  addressing  a  relation  by  marriage). 

[In  tlio  (iosjiels  oe!  appears  as  a  call  to  a  man,  but  is  possibly  the  Sanioan  'oe,  thou,  kule  ! 
is  also  used  in  the  Gospels  in  addressing  many.     Cf.  tlie  Mabuiag  kole  ?]. 

6.  SuKSTiTUTioN  AND  AVOIDANCE  OF  NAMES.  In  speaking  to  his  wife's  relations 
(i.e.  her  lather,  mother,  brother  or  sister)  a  man  must  not  use  their  proper  name,  but 
addresses  them  as  Awima !  In  speaking  about  any  one  of  them  he  calls  them  naiwet,  as 
does  also  any  stranger  speaking  to  him  about  them. 

Similarly  a  woman  must  not  mention  the  names  of  her  husband's  relations,  but 
addresses  any  of  them  as  Aivima!  and  speaks  of  them  as  neuhet. 


G2  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

7.  Sequence  of  Cases.  When  a  noun  in  any  case  except  the  Nominative  or 
Accusative  is  used  with  the  possessive  case  of  another  noun  or  pronoun,  the  objective 
suffix  may  be  used  for  the  possessive. 

Examples :  E  ahi  tagc  eyimuli,  it  settles  on  his  hand  ;  kari  koshera  epei,  my  wife's  basket ; 
taba  gednge,  at  his  own  place ;    le  kemgp,  in  a  man's  body  ;  taha  apulam,  from   his  mother. 

8.  Other  Expressions  used  with  Nouns.  I  have  some  examples  of  an  ending 
ei  added  to  a  proper  noun  and  indicating  duality.  Wiaha  Pasiei  leiuer  erolei,  they  two 
(of  whom  Pasi  was  one)  food  ate;  keriba  Pasiei  bakeanmlei  Dauarern,  we  (Pasi  and  I) 
went    to    Dauar. 

9.     Pronouns. 

1.     Personal  Pronouns.     The  Miriam   Personal  Pronouns  are  as  follows: 
First  Person:    Ka,  k(ik<i,  I;    mi,  vieriha,  we;    ki,  keriba,  we. 
Second  Person :    Ma,  iiiunui,  thou  ;   wa,  waba,  you. 
Third  Person :    E,  he,  she,  it ;    wi,  wiaba,  they. 

3Ii  and  nieriba  include  the  peison  or  persons  addressed  and  are  thus  equivalent  to  '  thou 
and  I,'  'you  and  I,'  or  'we  and  you.'  K!  and  keriba  exclude  those  addressed  and  are  equi- 
valent to  'he  and  I,'   'they  and  I,'  'he  and  we'  etc. 

The  short  foini.s  ka,  ma,  mi,  ki,  wa,  tvi  are  used  generally  in  conversation  and  with  imperative 
verbs.  Mi,  ki,  roa,  tvi  may  be  used  either  in  the  dual,  trial,  or  plural,  but  meriba,  keriba,  icaba 
and  wiaba  should  only  lie  used  in  the  plural  number.  This  rule  is  frequently  disregarded  in 
the  Gospel  translation. 

In  the  printed  books  E  (he,  she,  it)  is  miw  always  printed  witli  a  capital  letter,  but  was 
not  so  printed  in  the  1879  Gospels,  or  in  Rev.  J.  T.  Scott's  Book  of  Parables.  In  tlie  printed 
books,  also,  the  plural  pronouns  are  piinted  iia,  uaba,  ui,  uiaba. 

Note  on  Derivation.  It  will  be  noticed  that  the  Miriam  pronouns  may  lie  arranged  either 
into  two  sets,  i.e.  ka,  ma,  wa,  and  ki,  mi,  wi,  or  into  three  pairs,  ka,  ki ;  ma,  mi ;  iva,  wi. 
The  set  with  a  is  restricted  entirely  to  the  persons  conversing,  i.e.  to  the  speaker  (ka)  and  one 
person  (mn),  or  more  than  one  (wa)  addressed  by  him.  The  set  with  i  is  restricted  to  tiie 
speaker's  party  {ki,  iai)  and  outsiders  {wi).  Taken  in  pairs  ka  meatis  I  (one  jierson),  and  ki, 
my  party,  those  with  me.  Ma  means  thou  (one  person),  and  mi,  thy  party,  those  with  thee. 
Wa  means  you  (man}'),  with  no  outsiders,  wi  means  the  other  persons  without  you.  Tiie 
natives  certainly  distinguish  the  persons  in  this  way.  In  the  jargon  English  the  plnases  were 
'j'ou  me'  and   'other  man.'     The  same  idea  also  governs  the  distinction  of  person  in  the  verb. 

Declension  of  Persinml  Pronouns.  The  Personal  Pronouns  are  declined  through 
a  variety  of  cases  by  means  of  suffixes,  which  are  practically  the  same  as  those  added  to 
Pei'sonal  Nouns. 

1.  Xominative:  the  subject  of  a  transitive  or  instransitive  verb  is  indicated  by  the  simple 
form  of  the  pronoun.     In  the  first  and  second  person  singular  the  reduplicated  form  is  used. 

Examjjles :  Kuka  ahi  dasmer,  I  see  him ;  e  bakeam,  he  goes ;  meriba  naosmelei,  we  two 
went  out ;  wiaba  tabaon,  they  all  came  out ;  mama  epermla,  you  are  sliding ;  waba  karim  oituli, 
you  helieve  me. 

'2.  Objective :  in  this  case  -i  is  suffixed  as  with  proper  nouns,  the  root  of  the  pronoun 
being  \ariously  modified.     The  third  person  singular  is  irregular. 


GRAMMAR   OF    EASTERN    LANGUAGE.  63 

First  Person  :    Kari,  me ;    mfribi,   us ;    kerihi,  us. 

Second  Person :    Marl,  thee  ;    wahi,  you. 

Third  Person:    Ahi,  him,  her  or  it;    wiahi,  them. 

Examples:  E  kari  dasmer,  he  sees  me;  kaka  man  obapit,  I  met  thee;  wiaba  abi  desauer- 
sireda,  they  reviled  him  ;  keriba  wabi  deraimereda,  we  seek  you  ;  wiaba  loiabi  darai-auereda,  they 
surround  them  two. 

3.  Possessive.  The  possessive  is  indicated  as  with  nouns,  by  the  suffix  -(•«,  which  is  added 
only  to  the  singular  pronouns. 

First  Person  :    Kara,  my ;    meriba,  our ;    keriba,  our. 

Second  Person  :    Mara,  thy ;    ivaba,  your. 

Third  Person :    Abara,  his,  hers,  its ;    tviaba,  their. 

Example  :  Kara  bau,  my  seat ;  mara  tag,  thy  liand;  abara  sarik,  his  bow  ;  luaba  ged,  your  land. 

In  the  third  person  tabara  is  used  of  property  owned  by  one  or  more  persons  and  not 
merely  in  their  temporary  possession '. 

An  exclusive  sense  equivalent  to  'my  own,'  'thy  own'  may  be  given  to  these  pronouns  by 
suffi.xing  (in  singular  only)  -bara  instead  of  -ra,  to  the  singular  forms.  There  is  no  change  in 
the  plural.     Karbara,   my  own ;    inabara,   thy  own ;    tabara,  his,  her,  its  or  their  own. 

Exaniples :    karbara  meta,  my  own  house ;    tabara  apu,  his  own  mother. 

The  possessive  suffixes  are 'not  used  before  a  noun  which  is  itself  in  the  posse.ssive  case, 
the  objective  is  used  instead,  e.g.  kari  koskera  epei,  my  wife's  basket ;  kaka  abi  taij  dei/iratumnr, 
I  scraped  hands  with  him  (the  native  method  of  hand-shaking). 

Similarly  karbara,  'inabara  and  tabara  become  karba,  niaba  and  taba,  e.g.  karhahera  mela, 
my  father's  house. 

4.  Dative.     The  Dative  case  is  shown  by  the  suffix  -in,  added  to  the  objective  : 
Singular:    1.    karim,  to  me;    2.    niariin,  to  thee;    3.    abiin,  to  him,   her  or  it. 

Plural:  1.  (inclusive)  tneribim,  to  us;  1.  (exclusive)  keribini,  to  us;  2.  tvabim,  to  you; 
3.    iciabim,  to  them. 

Examples  :  Karim  jiauwali  tekau,  bring  me  a  book  ;  e  tabakeamulu  kariiii,  he  came  to  me  ; 
bau  marini  ike,   a  seat  for  you   here ;    luiaha  karim  opn  uatimedariei,   they   two  nod  to  me. 

5.  Ablative.     The  AVjlative  is  shown  by  the  suffix  -elam  added  to  the  Objective. 
Singular:    1.    karielani,,  irom  or  through  me;   2.  marielam,  from  or  through  thee;   3.  abielam, 

from  or  through  him,   her  or  it. 

Plural:  1.  (inclusive)  merihielam,  from  or  through  us;  1.  (exclusive)  keribielam,  froni  or 
through  us;    2.    wabielam,  from  or  through  you;    3.    wiabielam,   from  or  tlirough  them. 

Examples:  E  bakeam  karieJam,  he  goes  away  from  me;  e  karie/aiit  ua/keda,  he  snatched  from  mc. 

6.  Locative.     This  case  suffixes  -doye  to  the  Objective. 

Singular:  1.  karidoye,  on,  at,  or  by  me;  2.  maridoye,  on,  at,  or  by  thee;  3.  abidoge, 
on,  at,  or  by  him.   her,  or  it. 

Piural  :  1.  (inclusive)  meribidoyf,  on,  at,  or  by  us;  1.  (exclusive),  kerihidoye,  on,  at,  or 
by  us  ;     2.    wabidoye,  on,  at,  or  by  you  ;     .3.    wiabidoye,  on,  at,  or  by  them. 

Examples:  E  karidoye  eyinmli,  it  settles  on  me  (said  of  a  fly);  e  karidoye  tumye  erapeida, 
it  broke  on  me,  on  top  (of  me)  ;  ki  abidoge  ereiei,  we  two  eat  with  him ;  keriba  wiabidoye 
ereyeda,  we  eat  with  them. 

The  verb  asoli,  hear,  always  requires  the  Locative  case  :  gair  Ic  karidoye  asurda,  many  men 
hear  me ;   kaka  maridoye  aserer,  I   heard  you. 

7.  Comitative.     This  is  shown   liy  -Ikeni,  suffixed   to  the  Objective. 

1    It   was   also    said    to   refer   to   the     property   of    a    person    or   persons   belonj,'inK   to    a    villaf;e    other    tlian 
that   of   the   speaker.     Cf.    te,    verbal    prefix. 


64 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 


Singular:    1.    karltkuni,  with  me;    2.    marilki'M,  with  thee;    3.    abitkem,   with    him,   her  or  it. 

Plural:  1.  (inclusive)  meribitkem,  with  us;  1.  (exclusive)  keribitkem,  with  us;  2.  ivahitkem, 
with  you  ;    3.     ininliitknii,   with  them. 

The  forms  karihilke.m,   marihitkem,   with  we,   with  thee,  were  also  given. 

Examples :  Mi  meribitkem  namrida,  we  sit  down  in  one  another's  company ;  mi  dali 
karitkem,  he  is  along  with  me. 

Otiier  Expressions  used  witJi-  Personal  Pronouns.  '  Myself,  thyself,  etc'  are  expressed 
by  adding  the  syllable  bii  with  various  slight  modifications  to  the  root  forms. 

Singular:    1.    karbabu,  myself;    mabti,  thyself;    tababu,  him-,  her-  or  itself. 
Plural:    1.    meribibn,  keribibn,  ourselves;    2.    ivabu,  yourselves;    3.    iviabu,  themselves. 
These  forms  may  be  used  with  the  case  suffixes  thus  : 

Possessive  :  karbara,  mabara,  tahara.  These  are  identical  with  the  forms  already  gi\en  for 
'my  own,'   'thy  own,'  etc. 

Dative  :    karbabim,  mnhim,  fababim,  to  or  for  myself,   etc. 
Ablative :    karbalam,  mabielam,  tabalam,  from  or  through  myself,  etc. 
Locative :    karbiidotje,   )nabido(/e,  nbhioge,  on,  at,  or  liy  myself,  etc. 
Coniitative :    karbatkem,  inabitkem,  abitkem,   with  myself,  etc. 

Particles  suffixed  to  Personal  Pronouns.  The  Demonstrative  Particles  i,  pe,  ge,  and 
the  Conditional  .se  are  added  to  the  pronominal  roots.  For  the  use  of  these  vide  Verbs — 
Tense. 

2.  Interrogative  Pronouns.  The  Personal  Interrogative  is  niti?  who?  It  is  the 
same  in  both  singular  and  plural,  and  is  declined  as  a  Personal  Noun  or  Pronoun. 

Active  instrumental  :    iiitide.  Possessive :    nitira.  Locative  :    nitidoge. 

Nominative  to  intransitive  verbs  :    iiiti.  Dative  :    nitim.  Comitative :    nitibitkem. 

Objective  :    iiiti.  Ablative  :    nitielam. 

Examples  :  Xitide  mnri  ismi  ?  who  cut  thee  1  nitide  wabim  neis  tulik  dekrvar  ?  who  gave 
you  two  knives?  nitira  neur  iiinmn  ?  whose  daughter  (art)  thou?  nitim  keriba  bakeam?  to  whom 
do  we  go?    knkn  nitidoffe  bakenmu?    with  whom  do  I  go? 


The    Interrogative    used    for 
Common  Noun. 


common    nouns    is    naln  ?    what?      It    is    declined    as    a 


Ablative  :    nalagelam. 
Locative  :    naluge. 


Active  instrumental  :    -ludugde.  Objective  :    nalu. 

Passive  instrumental  :    nalugu.  Possessive  :    nalugura. 

Nominative  to  intransitive  verb  :    nalu.  Dative  :    naliigem. 

In  n(tbt,  lu  is  the  common  noun  In,  thing,  and  nalu  is  only  used  when  the  ati  yiei  of  the 
thing  enquired  about  is  not  known.  If  the  au  nei  is  known,  ua  is  prefixed  to  it  to  form  an 
interrogative  noun,  and  the  answer  to  the  question  will  then  be  the  kebi  nei. 

Examples :  Na-le  maridog  1  what  people  (are)  witli  you  ?  nalugura  pes  1  handle  of  what  ? 
ma  nugcrgerge  tnlxikeam'i  on  what  day  will  you  come?  lut  jiatnvdli  nia  laglag  ?  which  book  (do) 
yuu  want '! 

Na  is  in  very  general  use  prefixed  to  words  and  particles  to  form  Interrogative 
Adverbs.     For  list  of  these  vide  Adverbs. 

Nako  is  also  generally  used  in  asking  a  question  when  a  name  is  expected  in  answer. 

Examples :  Nako  mnra  nei  ?  what  (is)  thy  name  ?  nako,  ma  Pasi  dasmer  1  what,  you  saw 
Pasi?    i.e.  did  you  see  Pasi?   nako  abele  lu?   what  (is)  this  thing? 


GRAMMAR   OF    EASTERN    LANGUAGE.  65 

3.  Indefinite  Pronouns.  The  Indefinite  Pronouns  have  the  same  forms  as  the 
Indefinite  Adjectives,  but  are  used  without  an  accompanying  noun. 

Examples  :  NertUe,  one,  a  certain  one,  any  one,  some  one ;  uridili,  pres.  unhr  past  (combined 
with  plural  pronoun),  all ;    nets,  both ;    (jaire,  many ;    nerute  a  nerute,  each,  one  and  one. 

4.  Demonstrative  Pronouns.  These  have  been  given  in  the  section  on  Demon- 
strative Words  and  Particles.  They  are  very  frequently  expressed  by  a  verbal  phrase 
consisting  of  a  Personal   Pronoun  and  one  of  the  Demonstrative  Verbs. 

Examples  :  Kaka  nali,  I  here ;  mama  nali,  thou  liere ;  e  dali,  he  there :  e  dike,  he  tliere 
etc.     Cf.  Verbs — Demonstrative. 

lO.     Verbs. 

1.  Form  and  Derivation.  The  investigation  of  the  verb  stems  in  Miriam  has 
been  a  matter  of  great  difficulty,  anti  what  is  here  written  with  regard  to  them  is 
somewhat  uncertain.  The  composition  of  the  verbal  stems  is  not  as  in  Mabuiag  apparent 
to  the  present  speakers  of  the  language. 

Ve7-bal  Stems.  All  Miriam  verb  roots  appear  to  commence  with  a  vowel.  Many 
verbs  retain  this  vowel  in  every  form  in  which  they  are  used,  but  in  some  the  vowel  is 
liable  to  be  eclipsed  by  a  prefixed  particle.  The  following  are  examples  of  simple  verb 
roots:    am  in  ami,  clothe;   et  in  eti,  look   up;   ir/  in  i(/i,  undress;    oc/  in  ogi,  climb. 

Most  verb  stems,  however,  are  composed  of  two  or  more  syllables,  and  there  often 
appears  to  be  between  the  first  of  these  and  a  corresponding  noun  a  corniection  which  is, 
however,  not  ver}'  easy  to  define.  In  some  cases  the  prefix  appears  to  consist  of  the  noun 
with  the  initial  consonant  omitted.     The  following  are  examples : 

Xed,  rope ;    ed-omeli,  drag ;  d-ed-komedi,  fasten  up  ;    d-id-bar,  bind. 

Ta;/,  hand  ;    hj-mesi,  squeeze ;    aij-isi,  lift  up ;  d-ey-wati,  haul  rope  ;  ek-oseii,  beckon  (os  =  out) ; 
d-i(/-a;/ur,  ])ut  string  on  hands  in  playing  kanmt  (cat's  cradle). 
Karu,  fence  ;  iru-kili,  make  fence  {ikeli  =  make). 
Tereg,  tooth  ;    erey,  bite ;    ero,  eat ;    eruseli,  chew. 

In  other  cases  the  noun  root  seems  to  be  present  in  the  body  of  the  verb,   as  e.g. 
Way,  wind  ;    ivami,  to  blow  (of  the  wind) ;    et-oami,  to  blow  fire. 
Tuy,  outrigger  pole  ;    a-truyili,  to  sail  boat  (?  mana'uvi-e  lay). 

•Sap,  ground  ;    n-sap-ri,  put  in  eartli-o\en.  ' 

Esor,  back  (of  neck) ;    esor-yiru,  stand   with   head   bent ;    e.wr-erapa,  sit  with  head   bent. 
Kent,  company,   together ;    et-kem-edi,  gather  up. 

Verbal  Prefixes.  Verbs  in  use  always  begin  with  a  vowel  or  variable  particle  which 
serves  to  determine  the  class  of  the  verb  and  fix  its  meaning.  Some  of  these  prefixes 
are  radical,  modifying  the  meaning  of  the  verb  itself;  others  are  functional,  and  determine 
the  relation  of  the  verb  to  others  in  the  same  sentence. 

The  Kadical  Prefixes  are  ta,  te,  tara,  and  o. 

The  prefix  ta  is  only  used  with  verbs  denoting  movement,  and  indicates  movement  towai'ds 
the   speaker. 

Examples  are :  tabakeam,  come  {bakeam,  go) ;  tais,  bring  {ain,  take) ;  tabaruk,  come  forth 
(baruk,  go  forth) ;  t(d)i,  climb  down  (speaker  below).  In  some  cases  ta  becomes  t,  as  e.g. 
teosmeda,  come  out  {eosmeda,  go  out) ;   t-erperik,  roll  back  hither. 

H.  Vol.  III.  9 


6G  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 

The  prefix  te,  shows  that  the  person  who  is  the  object  of  the  action  belongs  to  a  distant 
place. 

Examples:  Kaha  abi  emetu  te-detageri,  I  have  told  him  (a  stranger);  kaka  wiabi  fe-darasmer, 
I  saw  two  from  other  side  (of  Mer) ;  waba  abi  (ipili,  you  kill  one  from  a  distant  place ;  kaka 
wiabi  etneta  f,e-dam(ayerda,  I  have  told  plenty  of  other  men.     Cf.  Pronouns  t-abara,  ta-babu,  etc. 

The  prefix  tara  indicates  repetition. 

Examples  :  Kei-iba  ko  taramridare,  we  sat  down  again  ;  wiaha  karl  taratagerda,  they  tell  me 
again  ;    kaka  inari  taramarida,  I  send  you  again. 

The  prefix  o  is  inceptive,  and  indicates  the  beginning  or  nearness  of  the  action. 

Examples  :  E  o  eumi,  he  begins  to  die  (i.e.  is  on  the  point  of  death,  nearly  the  same  as  : 
e  viaike  eumi,   he  nearly  dies) ;    kara  teter  obatimeda,   my  foot   begins   to  go   through. 

In  some  verbs  where  o  appears  to  be  a  prefixed  particle  it  is  really  the  noun  o  meaning  the 
liver  (regarded  as  the  seat  of  the  emotions),  as  in  o-bazgeda,  repent  (liver  goes  back) ;  o-ituli, 
believe  (liver  puts  out  towards  something). 

The  prefix  wa  denotes  continuous  action,  as  e.g.  e  ivatabn,  he  climbs  down,  continues  to 
climb  down. 

The  prefixes  ba,  de,  dura,  na,  will  be  discussed  in  the  sections  on  Person  and 
Number. 

Verbal  SuffiJ-es.  The  verbal  suffixes,  like  the  prefixes,  are  both  Radical  and 
Functional.  The  Radical  suffixes  of  which  the  meanings  have  been  ascertained  are  k, 
mu,  d,  and  s. 

The   sufKx  k  indicates  sudden   motion. 

E.xample8  are :  azrik,  start  back  (azer,  draw  back) ;  einarik,  let  go  (emri,  stay) ;  erperik, 
burst  (erajni,  break) ;  darborik,  snatch  at  (arbor,  pluck  up) ;  desak,  erase  (desau,  rub) ;  iprik, 
break  and  make  a  dust. 

Before  the  tense  ending  da  this  suffix  is  often  dropped,   emarida  for  emarikda. 

The  suffix  ??i(t   shows  motion  forth. 

Examples:  Bakeamu,  go  forth;  ekesmuda,  split;  batirimuda,  stretch  out  arms  (itiri, 
stretch  arms). 

The  suffix  d  or  erf  seems  to  form  a  Causative. 

Examples  :  Emeredi,  hang  up,  fix  up  {emri,  stay)  ;  epaitered,  spill,  cause  to  be  spilt ;  eloainered, 
revive  fire  by  blowing;    asisiredi,  care  for  (asisi,  feed);    ikedi,  put,  place  (cause  to  be  here). 

The  suffix  s  is  found  only  in  a  few  examples,  and  appears  to  indicate  a  gradual  or 
continuous  doing  of  the  action. 

Examples  :  Enis-iM,  chew  {ero,  eat) ;  eus-c.li,  witlier  (ea-Jili,  die) ;  babits-er,  ooze  (abii, 
go  down). 

The  letter  r  or  i  is  by  far  the  commonest  ending  of  verbal  stems,  and  is  usually 
found  with  transitive  verbs. 

The  Functional  suffixes  to  the  verb  will  be  discussed  in  the  sections  on  Person, 
Number,  Mode  and  Tense. 

2.  Classes  of  Verbs.  Miriam  verbs  may  be  divided  according  to  their  meaning 
into  four  classes.  These  again  may  be  subdivided  into  sections  according  to  the  initial 
syllable  of  the  stem.  The  stem  may  be  taken  to  be  that  form  of  the  intransitive  verb 
which    indicates    the    action    of   one    person,    or    that    form    of   the    transitive    verb    which 


GRAMMAR   OF   EASTERN    LANGUAGE.  G7 

indicates  the  action  of  one  person  or  thix^g  upon  one  other  person  or  thing  not  associated 
with  the  describer  of  the  action. 

Class  I.     Intransitive   Verbs. 

(a)     Commencing  with   a   vowel,   as,    o(/i,  one   climbs ;    emrida,  one  sits ;    igi,  one  perches ; 
ekweli,  one  stands  up ;    eumida,  one  dies ;    (wsmeda,  one  goes  out ;    ali,  one  (is)  here. 

(6)     Commencing  witli  ha,  as,  bakeamrula,  one  goes  ;    bataili,  one  grows ;   haili,  one  fasts  ; 
badari,  one  enters ;    batapili,  one  is  deaf ;    batrimuda,  one  stretches  arms   out. 

{c)     Commencing  with  ta  or  te,  as,  tabakaamiula,  come ;    leosmeda,  come  out. 
Class  II.      Reflexive  or  Reciprocal   Verbs. 

Commencing   with   ba,   as,   bapiti,   one   strikes   one's   self ;    bapitiei,   two   strike   each   other ; 
batayriei,   two   tell   one   another ;    baospUi,   one   boasts   (praises  one's   self) ;    bamrida,  one  departs 
(sends  one's  self  away) ;  baraiyida,  one  dives  (dips  one's  self). 
Class  III.      Transitive    Verbs  expressing  action  upon  things. 

{a)     Commencing  with  a  vowel,  as,  ikeli,  one  makes  one ;  araiger,  one  dips  one  ;  itkam,  one 
covers  one ;  itkiri,  one  wipes  one  ;  erebli,  one  paddles  ;  eroli,  one  eats  one  ;  epaiteredi,  one  spills  one. 
{b)     Commencing  with  de,   as,  detail,   one   writes  one ;    dikiapor,   one    thinks ;    detoanered, 
one  blows  (fire) ;    derseri,  one  prepares  one. 

(c)     Commencing  with  ba,  as,  batanredi,  one  tlirows  one;    bakedida,  one  finisiies  one. 
Class  IV.      Transitive    Verbs  expj-essing  action  upon  persons  or  animate  things. 

{a)     Commencing  with  a  vowel,  as,  emarida,  one  sends  one  of  them  ;    itnieri,  one  asks  one 
of  them  ;    ataperet,  one  scolds  one. 

(6)     Commencing  with  de  or  d,  as,  detageri,  one  tells  one  of  them  ;   dasmeri,  one  sees  one 
of  them. 

(c)     Commencing  with  ba,  as,  bakivari,  carry. 
It    is   not   easy   to    define    the    exact    difference    in    meaning    caused    by   the   prefixes.      Some 
examples  may  be  given  here  t(j  show  tlie  variation  in  meaning  according  to  prefix. 

j6'  nar  erebli,  lie  rows  a  boat ;    e  lewer  derebli,  he  digs  up  a  yam  ;    e  barebli,  lie  swims. 
£  abi  itiri,  lie  wakes  him  ;  e  abi  ditiri,  he  sends  him  ;  e  batlriinada,  he  stretches  out  his  arms. 
E  etoaniered  iir,  lie  Ijlows  fiie  (to  revive  it) ;  ur  batoamered,  tire  revives  ;  u-ag  wami,  wind  blows. 
Wali  batageia  laidauye,  the  clotli  sticks  on  the  table;    etagi,  count;    delageinli,  knead. 
In    this    classification,    it   must   be    noted    that   it   is   the   native   expression,   not   the  English, 
which    determines    the    class.       Thus    many    intransitives    in    English    ai'e    transitive    in    ^liriam, 
as    e.g.   doze,   ut-apit    (sleep    strikes) ;     weep,   e-ezoli   (shed   tears) ;    perspire,    mereg-igida    (takb    off 
sweat) ;    breathe,   ner-esili  (send  out  breath) ;    undress,  tvcdi  udem  igida  (strip  ott"  clothes),   etc. 

3.  Person.  In  Miriam  there  are  special  forms  of  the  verb  which  indicate  position 
and  number  with  regard  to  the  agent  and  object  of  the  action,  as  viewed  by  the  person 
describing  it.  These  forms  are  somewhat  analogous  to  those  which  indicate  Person  in 
the  verbs  of  other  languages.  In  Miriam  the  agents  and  objects  of  actions  are  divided 
into  two  sets,  for  which  it  will  be  convenient  to  use  the  terms  Inclusive  and  Exclusive 
Person.  By  the  Inclusive  Person  is  meant  a  per-son  or  persons  of  the  speaker's  company, 
i.e.  any  person  or  persons  represented  by  the  pronouns  kaka,  I ;  mama,  thou  :  ineriba  or 
keriba,  we.  By  the  Exclusive  Person  is  meant  a  person  or  persons  outside  the  speaker's 
company,  i.e.  any  person  or  persons  represented  by  the  pronouns  e,  he  or  she,  or  wiuba, 
they.  There  is  also  a  kind  of  Collective  Person,  with  the  meanings  '  one  of  us  by  himself,' 
'one  of  them  by  himself,'  'all  of  us'  or  'all  of  them.' 

9—2 


()8 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


Person  is  shown  by  means  of  prefixed  particles,  and  can  only  be  indicated  when  the 
verb  expresses  the  action  of  human  beings,  or  actions  directed  towards  them.  The  method 
varies  according  to  the  class  of  the  verb. 

Class  I  (Intransitive  and  Neuter  Verbs).  Verbs  of  this  class,  indicating  actions  of 
human  beings  and  commencing  with  a  vowel,  substitute  7ia  for  the  initial  or  prefix  n, 
when  the  speaker  includes  with  himself  the  person  or  persons  addressed.  When  the  whole 
company  perform  the  action  bu  or  b-  is  used,  and,  if  it  be  required  to  indicate  the 
speaker's  company  as  well  as  others,  naba  or  nab-  is  used. 

Examples  :  Kaka  (or  mama  or  e)  ekeamda,  I  rise  (or  thou  risest  or  he  rises)  ;  kaka  (or  mama 
or  e)  o(/i,  I  climb  lor  thou  elimbest  or  he  climbs  up);  ivaba  ncis  ek/veidariei,  they  two  stand  up; 
■ineriba  neis  nakweidariei,  we  two  (you  aud  I)  stand  up ;  ivaba  (or  keriba  or  wiaba)  baos,  you 
{or  they  and  I  or  tliey)  all  go  out ;  meriba  nabaos,  we  all  (you  aud  I)  go  out ;  meriba  namrilei, 
you  and   I  are  sitting  down. 

•  Verbs  of  Class  I  which  begin  with  the  syllable  ba  retain  this  prefix  throughout  all 
forms  of  the  verb.  When  the  speaker  includes  himself  in  the  whole  company,  na  is 
prefixed. 

Examples  :  Kaka  (or  mama  or  e)  bakeam,  I  (or  thou  or  he)  go ;  meriba  (or  keriba  or  ivaba 
or  wiaba)  bakeamtidariei  (or  bakeamvidare),  we  (you  and  I)  (or  we,  they  and  I,  or  you  or  they) 
two  (or  three)  go ;  meriba  nabakeuadn,  we  (3'ou  and  I)  all  go ;  wiaba  (or  waba)  bakeauda,  they 
(or  you)  all  go. 

Class  II  (Reflexive  and  Reciprocal  Verbs).  These  follow  the  same  rule  as  verbs  in 
Class  I  beginning  with  bu. 

Examples:  Kaka  karbabu  basmeli,  I  see  myself;  keriba  keribibu  barsidare,  we  (three)  are 
striking  ourselves ;  wiaba  tababit  barseda,  they  strike  themselves ;  keriba  batagreda,  we  (I  and 
they)  are  talking  to  one  another;    liut  ineriba  nabarsare,  we  (you  and  I)  fought  one  another. 

Class  III  (Transitive  with  inuniinate  object).  In  these  the  person  of  the  object  is 
not  expressed.  The  prefixes  na  or  dt(ru  are  used,  but  in  verbs  of  this  class  they  always 
indicate  that  the  object  is  dual. 

Examples :  E  letver  derebli,  he  yam  digs  up ;  e  meta  akurii  derendi,  lie  the  house  with 
thatch  thatches ;  mama  neis  kaba  naroli,  you  two  bananas  eat ;  kaka  neis  lar  naregli,  I  two  fish 
eat ;  e  neis  lar  naski,  he  two  fishes  spears  ;  kaka  neis  siyar '  darasiri,  I  two  cigarettes  prepare  ; 
wer  naokaida,  two  eggs  are  hatched. 

A  very  few  verbs  of  Class  III  begin  with  hi.  In  these  the  action  of  subject  and 
object  arc  usually  simultaneous,  and  only  one  object  is  implied.  If  two  objects  require 
indication  another  verb  is  used. 

Examples :  Kaka  haker  batanredi,  I  throw  one  stone ;  kaka  neis  baker  natimedi,  I  throw 
two  stones;    kaka  ijair  baker  i/imed,   I   throw  many  stones. 

Class  IV  (Traiisitives  with  living  object).  In  these  verbs,  if  the  animal  or  person 
acted  upon  is  present  with  the  speaker,  the  verb  takes  the  prefix  na  in  the  singular  and 
de  in  the  dual,  trial,  and  plural. 


'  Jargon  English  for  'cigarette.' 


GRAMMAR   OF    EASTERN    LANGUAGE.  69 

Examples :  Namarida,  namaridariei,  namarkidare,  7iamarida,  one,  two,  three,  or  many  send 
one  of  us ;  natageri,  nntagriei,  nafayridare,  nataf/ereda,  one,  two,  three,  or  many  tell  one  of  us  • 
demarida,  demnridariei,  demm-kidare,  demarida,  one,  two,  three,  or  many  send  more  than  one  of 
us  ;  detageri,  detagrwi,  detagridare,  dtitagereda,  one,  two,  three,  or  many  tell  more  than  one  of  us. 

If  tlie  pei'sou  acted  upon  is  outside  the  speaker's  company  the  prefixes  vary  accordin"- 
to  the  conjugation.  If  the  prefix  in  the  singular  is  a  vowel,  the  dual,  trial,  or  plural  is 
shown  by  the   prefix  na.     If  the  singular  jjrefix  is  de,  the  dual,  trial,  or   plural  is  dara. 

Examples :  emarida,  emaridariei,  emarkidare,  emarida,  one,  two,  tliree,  or  many  send  one 
of  them  ;  detageri,  detagriei,  detagridare,  detayereda,  one,  two,  three,  or  many  tell  one  of  them  ■ 
naviarida,  namaridariei,  namarkidare,  namarida,  one,  two,  three,  or  many  tell  more  than  one 
of  them  ;  daratayri,  daratagriei,  darntagridare,  daratagereda,  one,  two,  three,  or  many  send  more 
than  one  of  them. 

For  further  examples  of  the  Personal  Prefixes  in  conjiinction  with  the  Suffixes  see 
the  sections  on  Number  and  Conjugation. 

4.  Number.  The  Miriam  Verb  indicates  number  in  agreement  with  the  agent  by 
means  of  suffixes.  These  are  ditferent  in  the  present  and  past  ten.ses,  and  change  also 
according  to  the  conjugation.  When  the  verb  has  an  object  it  expresses  agreement  also 
with  the  number  of  objects  b}'  means  of  prefixes.  Number  is  indicated  only  in  the 
Indicative    and    Imperative    Modes.     For   the    latter,   cf.    p.  73. 

The  suffixes  expressing  number  are:  Singular,  Present,  i  or  da;  Singular,  Past,  er 
or  lu  ;  Dual,  Present,  iei  or  dariei ;  Dual,  Past,  lei ;  Trial,  Present,  ida7-e ;  Trial,  Past,  le ; 
Plural,  Present,  eda  or  da ;    Plural,  Past,  are  or  hire. 

Verbs  of  Class  I.  These  add  the  numeral  endings  to  the  stem  of  the  verb  in  the 
singular,  dual,  and  trial.  The  plural  takes  the  prefix  ba  or  b  with  na  when  the  speaker 
is  included. 

Examples :  oyi,  one  climbs ;  ogiei,  two  climb ;  ogidare,  three  climb ;  emridariei,  two  sit ; 
bogi,  all  climb ;    hamer,  all  sit ;    nabamri,  all  of  us  sit. 

If  the  action  is  necessarily  performed  in  two  places,  na  is  then  used  as  the  dual  of 
the  initial  vowel. 

Examples  :  'netat  ebur  igi  luge,  one  bird  perches  on  a  tree  ;  neis  ebur  nagi  luge,  two  birds 
perch  on  a  tree  (i.e.  in  two  places  on  a  tree) ;  neis  le  namridi  nebge,  two  men  sit  on  the  grqund 
(make  two  sittings). 

Verbs  of  Class  II  (Reflexive,  Reciprocal).  These  also  simply  add  the  numeral  endings 
to  the  stem.     When  the  speaker  is  included  with  those  addressed  na  is  prefixed. 

Examples :  Reflexive :  Kaka  karbabio  bamnili,  I  see  myself ;  keriba  keribibu  barsidare,  we 
strike  ourselves ;    kaka  baanieri  op,   I   saw   my  face. 

Reciprocal  :  Wi  ban'iiiiriei,  they  (two)  see  one  another ;  iviaba  bautmereda,  they  ask  one  anotiier  ; 
wiaba  barsidare,   tliey  (three)  liglit  one  another ;    keriba  badyile,  we  (three)  cured  one  another. 

Inclusive  person  :  Meriba  nabautmerare,  we  questioned  one  another ;  7neriba  ndbarsare,  we 
fought  one  another. 

Verbs  of  Class  III  (Transitives  with  inanimate  object).  These  add  the;  numeral  endings 
to  indicate  the  number  of  agents,  but  with  them  arc  used  the  prefixes  na  or  dara  to  indicate 
two  objects. 


70 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TOERES    STRAITS. 


Examples  :  Ikeli,  ikeriei,  ikerdare,  ikereda,  one,  two,  tliree  or  many  make  one ;  nakeli, 
nakeriei,  nakerdare,  nakereda,  one,  two,  three,  or  many  make  two ;  mama  kaha  eroli,  you  eat  a 
banana ;  mama  neis  kaha  naroli,  you  eat  two  bananas ;  e  kari  gab  nerueli,  he  shows  me  the  way 
(dual  because  road  goes  in  two  directions) ;  gair  le  lar  eregeda,  many  men  eat  the  fish ;  mama 
gair   kaha   eroli,    you    eat    many    Ijauanas. 

With  these  verbs  it  is  important  to  observe  that  when  the  subject  of  the  verb  is 
inanimate  the  prefix  and  suffix  express  the  same  number. 

Examples :  Baker  kara  kereiii  ipiti,  a  stone  struck  my  head  ;  haker  kara  kerem  nipitiei, 
two  stones  struck  my  head  (i.e.  struck  two  places). 

Verbs  of  Class  IV  (Transitives  with  personal  object).  In  these,  owing  to  the  expression 
of  the  person  (inclusive  or  exclusive)  of  the  object,  and  also  through  a  change  by  which 
the  trial  and  plural  endings  may  be  used  when  the  agent  is  singular  or  dual,  the  expression 
of  number  is  somewhat  complicated,  and  may  be  most  conveniently  shown  by  the  following 
table : 


Suffix 

Number  of  Objects 

Number  of  Subject 

Prefix 

Ref.  to 
Examples 

Present 

Tense 

Past 
Tense 

Inclusive  Person 

Exclusive  Person 

i  or  da 

er,  lu 

one 

na 

one 

_ 

1 

one 

de  or  vowel 

two 

— 

2 

one 

de 

— 

one 

3 

one 

dara  or  ua 

— 

two 

4 

iei  or  dariei 

lei 

two 

na 

one 



5 

two 

de 

two 

— 

0 

two 

de  or  vowel 

— 

one 

7 

two 

dara  or  na 

— 

two 

8 

idare 

le 

three 

na 

one 

_ 

» 

three 

de 

two  or  three 

— 

10 

one  ur  two 

de 

three 

— 

11 

three 

de  or  vowel 

— 

one 

12 

three 

dara  or  ua 

— 

two  or  three 

13 

one  or  two 

dara  or  na 

— 

three 

14 

da,  eda 

are 

plural 

na 

one 



15 

plural 

de 

two  or  three 

— 

16 

one,  two,  tliree  or  more 

de 

plural 

— 

17 

plural 

de  or  vowel 

— 

one 

18 

plural 

dara  or  na 

— 

two,  three  or  more 

11) 

one,  two,  three  or  more 

dara  or  na 

— 

plural 

20 

grammar  of  eastern  language.  71 

Examples. 

All  the  examples  which  follow  were  given  by  my  informants  at  various  times.  In 
order  to  obtain  them  it  was  necessary  to  get  every  possible  combination  of  the  pronouns 
as  subjects  and  objects  in  a  sentence.  This  was  a  matter  of  some  time  and  difficulty, 
and  was  only  completely  done  with  the  verb  '  tell '  (detageri).  Nearly  all  the  same 
sentences  with  the  verb  '  send '  (emarida)  were  also  obtained,  as  well  as  a  great  many 
with  other  verbs.  These  were  found  to  agree  with  the  results  obtained  with  the 
verb  '  tell.' 

In  the  examples  the  cyphers  are  used  for  the  numerals,  i.e.  1.  for  netat,  2.  for  neis,  and 
3.  for  7ieis-7ietat.     The  pronouns  ending  in  a  are  subjects,  those  ending  in  i  are  objects. 

The  Verb  '  Tell.' 

1.  Mama  [or  e)  kari natageri Thou  tellest  {or  he  tells)  me. 

Kaka  {or  e)  mari  natageri I  tell  {or  he  tells)  you. 

2.  Mama  {or  e)  keriln  2   detageri Thou  tellest  {or  he  tells)  us  two  excl. 

E  meiibi  2 detageri He  tells  us  two  incl. 

Kaka  {or  e)  wabi  2   detageri I  {or  he)  tell  you  2. 

3.  Kaka  {or  mama  or  e)  abi detageri I  {or  thou  or  he)  tell  him. 

4.  Kaka  {or  mama  or  e)  wiabj  2 daratagri    I  (or  thou  or  he)  tell  them  2. 

5.  Waba  2  (or  wiaba  2)  kari    natagriei    You  2  (or  they  2)  tell  me. 

Keriba  2  {or  wiaba  2)  mari     natagriei    We  2  excl.  {or  they  2)  tell  thee. 

6.  Waba  2  {or  wiaba  2)  keribi  2 detagriei    You  2  {or  they  2)  tell  us  2  excl. 

Wiaba  2  meribi  2 detagriei     They  2  tell  us  2  incl. 

Keriba  2  {or  wiaba  2)  wabi  2 detagriei     We  2  excl.  {or  they  2)  tell  you  2. 

7.  Meriba  2  {or  keriba  2  or  waba  2  or  wiaba  2) 

abi detagriei    We  2  incl.  {or  we  2  crcl.  or  you  2  or  they  2)  tell  him. 

8.  Meriba    2    {or    keriba    2   or   waba   2   or 

wiaba  2)  wiabi  2 daratagriei We  2  incl.  {or  we  2  excl.  or  you  2  or  they  2)  tell  them  2. 

9.  Waba  3  (or  wiaba  3)  kari   natagridare   You  3  (or  they  3)  tell  me. 

Keriba  3  {or  wiaba  3)  mari    natagridare   We  3  excl.  {or  they  3)  tell  thee. 

10.  Waba  3  (or  wiaba  3)  keribi  2  (or  keribi  3)..,detagridare    You  3  (or  they  3)  tell  us  2  crcl.  {or  us  3  excl).        ' 

Wiaba  3  meribi  2  {or  meribi  3) detagridare    Tliey  3  tell  us  2  incl.  {or  3  incl.). 

Keriba  3  {or  wiaba  3)  wabi  2  {or  wabi  3)... detagridare    We  3  excl.  {or  they  3)  tell  you  2  {or  3). 

11.  Mama  (ore  or  waba  2  or  wiaba  2)  keribi  3,. .detagridare    Thou  (or  he  or  you  2  or  they  2)  tell  us  3  excl. 

E  (or  wiaba  2)  meribi  3   detagridare    He  (or  they  2)  tells  us  3  i'hc/. 

Kaka  (or  keriba  2  or  e  or  wiaba  2)  wabi  3. ..detagridare    I  {or  wo  2  excl.  he  or  they  2)  tell  you  3. 

12.  Keriba  3  {or  meriba  3  or  waba  3  or  wiaba  3) 

abi detagridare    We  3  excl.  {or  incl.  or  you  3  or  they  3)  tell  him. 

13.  Keriba  3  {or  meriba  3  or  waba  3  or  wiaba  3) 

wiabi  2  (or  wiabi  3) daratagridare    ...'We'd  excl.  {or  incl.  or  you  3  or  they  3)  tell  them  2  (or  3). 

14.  Kaka  {or  mama  or  e  or  meriba  2  or  keriba  2) 

wiabi  3 daratagridare    ...I  {or  thou  or  he  or  we  2  incl.  or  excl.)  tell  them  3. 

Waba  2  {or  wiaba  2)  wiabi  3 daratagridare    ...You  2  {or  they  2)  tell  them  3. 

15.  Waba  (or  wiaba)  kari  uatagereda     You  {or  they)  tell  me. 

Keriba  {or  wiaba)  mari    natagereda     We  {excl.)  {or  they)  tell  thee. 


72 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


IG.    Waba  {or  wiaba)  keribi  2  {or  keribi  3) detagereda You  {or  they)  tell  us  2  excl.  {or  3). 

Wiaba  meribi  2  {or  meribi  3) detagereda They  tell  us  2  ind.  {or  3). 

Keriba  {or  wiaba)  wabi  2  (or  wabi  3)    detagereda We  excl.  {or  they)  tell  you  2  {or  3). 

IT.    Mama    {or  waba   2  or  waba  3  or  waba) 

keribi     detagereda Thou  {or  you  any  number)  tellest  us  more  than  8  excl. 

E  (or  wiaba  2  or  wiaba  3  or  wiaba)  keribi... detagereda He  {or  they  <(«!/  mtiiilier)  tells  us  mort'  //mil  3  excl. 

E  (or  wiaba  2  or  wiaba  3  or  wiaba)  meribi... detagereda He  {or  they  aiiij  number)  tells  us  more  than  3  incl. 

Kaka  (or  keriba  2  or  keriba  3  or  keriba) 

wabi  detagereda I  {or  we  incl.  any  number)  tell  you  more  than  3. 

E  {or  wiaba  2  or  wiaba  3  or  wiaba)  wabi... detagereda He  {or  they  any  number)  tells  you  more  than  3. 

18.  Meriba  {or  keriba  or  waba  or  wiaba)  abi  ...detagereda We  incl.  or  excl.  or  you  or  they  more  than  3  tell  him. 

19.  Meriba  {or  keriba  or  waba  or  wiaba)  wiabi  2  We  iucl.  or  excl.  or  you  or  they  more  than  3  tell  them. 

(or  wiabi  3  or  wiabi)   daratagereda any  number. 

20.  Kaka  {or  meriba  2  or  meriba  3)  wiabi daratagereda I  {or  we  incl.  2  or  3)  tell  them  more  than  3. 

Keriba  2  {or  keriba  3)  wiabi   daratagereda We  e.rcl.  2  or  3  tell  them  more  than  3. 

Mama  {or  waba  2  or  waba  3)  wiabi  daratagereda Thou  (or  you  2  or  3)  tellest  them  more  than  3. 

E  (or  wiaba  2  or  wiaba  3)  wiabi    daratagereda He  {or  they  2  or  3)  tells  them  more  than  3. 

In  the  past  tense  tlie  forms  for  the  verb  'tell'  are:  1,  natagerer;  2,  3,  detagerer; 
4,  daratagrer;  -5,  natagrilei ;  6,  7,  detngrilei ;  8,  daratagrilei ;  9,  natagrile ;  10,  11,  12, 
detagrilo  (or  detagile) ;  IS,  14,  daratagrile  (or  daratagile) ;  1-5,  natagerare ;  16,  17,  18, 
detagerare  (or  detagrilare) ;    19,  20,  daratagerare  (or  daratagrilare). 

The  Verb 


'  Send. 
The  forms  of  the  verb  'send'  which   correspond  tn  those 


given  above  are  as  follows : 


mples. 

I'rexoit. 

Past. 

1. 

namarida. 

namaiiklu. 

2 

eiiiarida. 

emariklu. 

3. 

deniarida. 

deniariklu. 

4. 

iiamarida. 

namariklu. 

5. 

iiaiiiaridariei. 

naniariklei. 

6. 

deiiiaridariei. 

deinariklei. 

7. 

euiaridariei. 

eiuariklei. 

8. 

naniai-idariei. 

naniariklei. 

9. 

iiaiiiarkidju-c. 

iianiarkile. 

0. 

dciiiarkidare. 

demai'kile. 

'Cxanq>les 
11. 

Prexeut. 
demarkidare. 

Past. 
deiiiarkile. 

12. 

eniarkidare. 

emarkile. 

l:?. 

iianiarkidare. 

naniarkile. 

11. 

iiamarkidare. 

namarkile. 

If). 

Iiamarida. 

namarkare. 

16. 

demarida. 

deniarkare. 

17. 

deniarida. 

deniarkare. 

18. 

emarida. 

emarkare. 

19. 

naiiiarida. 

namarkare  (or 
naiiiariklare) 

20. 

naiiiarida. 

namarkare. 

Note  :  It  appear.s  from  some  examples  that  de  ma}'  lie  used  with  the  singular  inclusive 
when  the  action  is  repeated.  The  following  is  verbatim.  '  A^  kari  nahf/ili '  (i.e.  he  calls  me). 
I  say  this  to  you  when  man  calls  my  name;  you  answer,  'B  mari  nole  abgerkak'  (i.e.  he  don't 
call  you).  Then  man  repeats  and  I  say,  '  E  knri  (lalxjel! '  (he  calls  me  a  second  time).  This 
is  analogous  to  some  examples  (vide  p.   69)  with   verbs  of  Class  I. 

When  the  Verl)s  of  Class  IV  are  used  with  an  inanimate  object,  they  follow  the 
const.riK-tion  of  Verbs  of  Class  III  as  e.g.  kaka  baker  dasmeri,  I  see  a  stone;  kaka  neis 
baker    darasmeri,    I    see    two    stones. 

.5.  Mode.  There  are  nine  Modes  in  which  verbal  expressions  may  be  used  in 
Miriam.     These  are : 

1.  Infinitive.  4.     Interrogative.  7.     Potential. 

2.  Iniperntive.  .5.     Negative.  8.     Subjunctive. 

3.  indicative.  6.     Desiderative.  9.     Quotation. 


GRAMMAR   OF   EASTERN    LANGUAGE.  73 

Infinitive.  There  is  no  distinct  form  for  the  Infinitive.  The  stem  without  endings 
of  number,  but  with  the  personal  prefixes,  is  used  to  express  the  infinitive  of  purpose 
or  object. 

Examples  :  Kaki  mari  natager  ma  ekau,  I  tell  you  to  take  it,  I  tell  you,  you  take ;  kaka 
urem  lewer  ikaida,  I  (go)  for  fire  yam  (to)  cook;  ma  kari  ikwar  kaka  ereli,  you  give  me  water 
I  drink  :    e  tabakeamulu  kari  nasnier  ah  gerger,  he  came  to  see  me  yesterday. 

[Ill  the  Gospels  ko  is  used  for  the  infinitive:  Ko  aliem,  to  voyage;  ese  neriUe  le  grip  nagri 
ko  asoli,  dehele  E  asoli,  if  any  man  ear  has  to  hear,  good  he  hears.  I  could  obtain  no  support 
for  this  construction  from  my  informants,  ko  was  always  an  adverb,  'again.'  Vide  Future 
Tense.] 

Imperative.     The  Imperative  is  shown  b}'  suffixes  which  change  according  to  number. 
The  ordinary  form  differs  from  the  Indicative  only  in  the  dual  number  which  has  the 
ending  -lain  or  -am. 

Examples :  Ma  ekive !  stand  (thou)  up !  tva  ekwelam !  stand  (ye  two)  up !  iva  ekwidare ! 
stand  (ye  three)  up  !  wa  hakwe  !  stand  ye  (all)  up !  ma  bakeam !  go  thou  !  wa  bakeaniulam !  go 
(ye  two) !  wa  bakeaiitvidare !  go  (ye  three)  up !  tva  bakeaivare !  go  ye  up !  ma  detager !  tell 
(thou)  him  !   wa  bogi !    all  of  you  climb  up ;   ogam !   climb  ye  two  ! 

If  the  speaker  includes  himself  among  those  he  addresses,  verbs  of  Class  I  (in  ha) 
and  of  Class  II  have  the  prefix  na  or  11. 

Examples  :    mi  nabakeaviulam  !    let  us  two  go  !    mi  nogi  !   let  us  climb  up  ! 

Verbs  of  Cla.ss  III  have  the  dual  prefixes  na  or  dara  for  two  objects,  and  verbs  of 
Class  IV  have  the  proper  personal  prefixes. 

Examples :  Class  I V :  Ma  detager  (or  daratager,  or  daratagridare,  or  daratagrare) !  tell 
(thou)  one  (two,  three,  or  more) ;  tva  abi  datagram !  tell  (ye  two)  him  !  wa  daratagram !  tell 
(ye  two)  them  two!  etc.;  ma  keribi  detagerare. !  tell  (thou)  us!  nui  kari  lewer  ikwar  eroli ! 
give  (thou)  the  food  (to)  eat ! 

When  the  action  ordered  is  to  be  continued  or  performed  in  the  absence  of  the 
person  giving  the  order  the  following  suffixes  are  used : 

Singular,  -oa  or  -wa  ;    Dual,  -oam  or  -warn;    Trial,  -dariwam;    Plural,  awem. 

Examples:  Ma  pleit  itkiroa !  wipe  the  plate!  (while  I  am  away);  ma  de/ageroa !  tell  (thou) 
him !  ma  daratageroa !  tell  (thou)  them  two !  ma  daratagridariwajti !  tell  (thou)  them  three ! 
ma  daratagranem !  tell  (thou)  them  all  !  wa  detagroam !  tell  (ye  two)  him  !  wn  daratagrowam ! 
tell  (ye  two)  them  two !  wa  daratagrklariwam !  tell  (ye  two)  them  three !  wa  daratagrawem ! 
tell  (ye  two  or  three)  them  all !  tva  detagridariwam  !  tell  (ye  three)  him  I  wa  daratagridariwam  ! 
tell   (ye  three)  them  two  or  three  ! 

The  harshness  of  an  Imperative  may  be  modified  by  suffixing  se  to  the  pronoun,  as 
mase,  wase,  or  by  commencing  the  order  with  dehele,  (it  is)  good. 

Examples:  Mase  bakeam!  if  you  go!  (Jargon,  suppose  you  go!)  wane  bakeamidam !  debele 
ma  bakeam !  good  you  go !  debele  wa  bakeamidam !  good  you  two  go !  debele  kaka  bakeamu 
muriz  gediia,  good  thing  I  go  to  a  far  oft'  place.  [Tiie  form  with  debek  is  common  in  the 
Gospels,  dehele  no  dikaer  nhele  urntem  I  good  just  to  leave  (it)  for  this  year !  kenbu  debele  ma 
ismi  I   afterwards  (you)  cut  it  down  !   also,  mase  ma  keribi  detager !   you  tell  us  !] 

H.  Vol.  III.  10 


74  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

The  Prohibitive  or  Negative  Imperative  does  not  ditfer  from  the  ordiuary  negative, 
and  is  always  in  adjective  form. 

Example  :    Ma  noh  eriiam  !   don't  steal  ' 

The  Indicative.  The  Indicative  is  conjugated  through  a  variety  of  persons  and  numbers 
and  tense.     It  is  fully  discussed  in  those  sections. 

The  Interrogative.     An  Interrogative  sentence  begins  with  Nuko?  what? 

Examples:  Nakn,  ma  Fasi  dasmer?  did  you  see  Pasi?  nako  ahele  lu?  what  (is)  this  thing? 
An  interrogative  adverb  or  pronoun  may  be  used  instead  of  nako. 

The  particles  ao  and  me  used  at  the  end  of  a  sentence  make  it  interrogative.  For 
examples  vide  Interrogative  Adverbs. 

The  Negative.  The  negative  can  only  be  used  in  adjective  form,  with  note  preceding 
and  kak  following  the  verb-stem,  with  the  prefix  a.  There  is  no  distinction  of  tense  in 
this  mode. 

Examples :  E  marl  vole  alxjerkak,  he  does  not  call  you ;  kaka  nole  umerkak  mara  meta, 
I  do  not  know  your  house  ;    e  nole  inela  adukak,  he  did  not  set  fire  to  the  house. 

The  particle  no  preceding  the  verb  limits  its  action. 

Examples :  no  dasmer,  just  see  and  nothing  more ;  Nageg  e  no  kuiye  balu,  Nageg  she  just 
went  into  a  hole;  ma  no  7uma  !  you  just  stop  here!  e(je  no  ekailu  wer/e,  he  was  then  just  left 
(left  alone)  on  the  beach. 

The  Desiderative,  expressing  a  desire  to  do  something,  is  shown  by  the  adjective 
laglag,  from  the  noun  lag,  something  wished  for. 

Examples  :  Kaka  tnrum  laglag,  ma  kari  7iakwar,  I  want  (some)  fruit,  you  give  me  (some)  ; 
kaka  laglag  titeid,  I  want  to  sleep. 

The  negative  of  laglag  is  nole  lukak. 

Examples  :  Wiaba  nole  lakak  etiirilu  ame.ge,  they  don't  want  to  stay  by  tlie  oven  ;  gair  le 
nole  lakak  abele  le  Jl/okeis,  men  did  not  want  that  man  Mokeis. 

The  Potential.  A  Potential  is  shown  by  the  verb  umele,  know  how,  be  able ;  of  this 
the  negative  is  umerkak,  unable.  I  have  no  examples  of  this  given  by  my  informants, 
but  it  is  of  common  use  in  the  Gospels. 

The  indeclinable  word  nab  is  used  to  express  inability. 

Example:    Ahele  neis  nar  nab  Darage  Jekaelei,  these  two  canoes  could   not  stay  at  Dara. 

Subjunctive.  The  verb  in  a  dependent  sentence  does  not  differ  from  that  in  a  principal 
sentence,  and  may  be  used  without  any  connecting  word. 

Illative  particles  of  demoustrative  force  are,  however,  often  added  to  the  pronouus. 
These  particles  are  i,  pe,  ge. 

1.  kai,  mai,  ei,  ■ — ,  ■ — ,  -wai,  wii. 

2.  kajJe,  tnajie,  epe,  kipe,  mipe,  wape,  wipe. 

3.  kage,  mage,  ege,  kige,  inige,  wage,  tuige. 

The  particle  i  is  ordy  commonly  found  with  the  inclusive  person  and  singular  number. 
There  is  not  much  difference  in  use  between  pe  and  ge,  and  both  may  be  translated  by 
'  then,'  though  ge  is  generally  used  of  time  more  distant  than  j)e. 

Examples  :  Kaka  Gelam  paserge  oger,  kage  ekesmer,  I  on  Gelam  slope  climbed,  and  then  fell 
down ;   waba  abidoge  asoli,   wage  detar,  you  hear  this  and  then  write  ;    Arei  kikiam  tabakeamidu, 


GRAMMAR    OF   EASTERN    LANGUAGE. 


75 


ege  Pasi  tabakeam,  Arei  first  came,  then  Pasi  came ;    tvige  yun/e  baraigida,  wige  gurlam  etpeida, 
then  they  were  di^ung  in  tlie  sea,   and  then  came  out. 

'  In  order  that,'  '  so  that,'  is  translated  by  '  weakai,'  '  it  will  happen  that.' 

Examples :  Maiem,  weakai  kaka  mari  itut,  come  here,  so  that  I  touch  you ;  kaka  rnari 
lukiip  ikwar  weakai  ma  debele,  I  give  you  medicine  so  that  you  (get)  well. 

Conditional.  The  particle  se  affixed  to  the  pronouns,  kase,  mase,  ese,  kise,  niise,  luase, 
ivise,  gives  a  doubtful  tone  to  the  sentence,  and  may  be  translated  '  if,'  '  perhaps,' '  suppose,' 
'  may  be.' 

Examples  :  Wase  nar  dasmer,  waha  sererge,  suppose  you  two  see  ship,  you  (will  be)  glad  (lit. 
in  joy)  ;  wise  kari  nainarkare.  kaka  Daudai  dasmer,  if  they  send  me,  I  (shall)  see  New  Guinea. 

'  Ese '  is  often  used  impersonally  :  £se  kaka  abi  dasmer,  tveakai  kaka  abi  detager,  if  (it  may  be) 
I  see  him,  I  will  tell  him  ;  ese  e  tabakeam,  weakai  kaka  abi  ipita,  if  he  comes,  I  strike  him  ;  ese 
Arei  tabakeam  ege  Pasi  tabakeam,  if  Arei  comes,  then  Pasi  comes. 

Quotations.     The  word  kega  introduces  a  quotation. 

Examples:  Wige  tabakeamvare  apu  detagerare  kega,  ' keribi  daisumdada  Iriemurisde,'  then 
they  came  and  told  their  mother  thus,  '  Iriemuris  made  us  leave  off';  jfcujeg  bakeamu  tviabi 
itmer  kega,  '  Geigi  iiade '  1  Nageg  goes  and  asks  them,  '  Where  is  Geigi  ? ' ;  apiiet  abi  itnier  kega, 
'Ma  nagelam?'   his  mother  asked  him  thus,  'Where  are  you  from?' 

Emphasis.  A  verb  is  rendered  emphatic  by  suffixing  the  abbreviated  forms  of  the 
personal  pronouns  ka,  ma,  wa,  mi,  and  ki.  This  method  is  not  found  in  the  exclusive 
person. 

Examples :  Kaka  neis  sigar  darasiri-ka,  I  make  two  cigarettes,  I  (do) ;  mama  wali  adem 
igilu-ma,  you  took  off  your  clothes,  you  (did) ;  meriba  wali  adem  eigidare-mi,  or  keriba  wali 
adem  eigidare-ki,  we  (3)  took  off  our  clothes,  we  (did) ;  ivaba  (3)  ekeamdare-tva,  you  stood  up ; 
waba  aosidare-wa,  you  went  out. 

6.  Time.  There  are  only  two  principal  tenses  in  the  Miriam  verb,  the  Present  and 
the  Past.     These  are  distinguished  in  various  ways. 

1.  By  a  change  in  the  endings  which  denote  number.  These  may  be  shown  in 
a  table. 


Tense 

Singular 

Dual 

Trial 

Plural 

Present 

?',  U,  rti,  da 

iei,  dariei 

idare 

eda,  da 

- 
Past 

er,  lu,  ilu,  dalu,  klu 

lei 

le 

are 

The  ending  hire  is  sometimes  found  in  the  plural  past,  but  is  due  to  the  assimilation 
of  r  and  I  and  of  e  and  i,  e.g.  darasmereda  becomes  darasmerare  or  darasmilare.  In 
some  cases  are  becomes  ade,  as  e.g.  wiaba  meta  ekelade,  they  built  a  house. 

Some  examples  seemed  to  indicate  that  what  is  here  called  the  Past,  was  perhaps  more 
correctly   Distant   time,    i.e.    Past   or   Future. 

The  omission  of  the  suffix  renders  the  verb  indefinite  in  time,  but  the  past  is  usually 

10—2 


76  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 

intended.  Omission  is  specially  frequent  in  the  singular,  dual,  and  trial  numbers.  Owing 
to  the  prevailing  tendency  to  'cut  short'  the  language  as  used  in  the  school  and  church 
the  trial  form  is  rapidly  going  out  of  use,  and  there  is  considerable  laxity  in  the  use  of 
the  tense  endings,  present  being  used  for  past  and  past  for  present. 

Examples  :  Kaka  detauti,  I  .say  ;  kaka  detaut  ah  gerger,  I  said  yesterday ;  kaka  abi  dasmeri, 
I  see  him  ;   kaka  abi  dasmer,   I  see  or  saw   liim. 

The  particles  i,  pe,  (je  suffixed  to  the  shortened  pronouns  (see  Subjunctive)  may  be 
used  in  a  principal  sentence  with  the  present  and  past  verbal  forms  in  order  to  locate 
the  action,  and  are  then  equivalent  to  a  perfect  or  pluperfect. 

Examples  :  Kai  au  nar  dasmer,  I  (shall)  see  the  .ship  soon ;  kai  abi  delageri,  I  am  just 
now  telling  him;  kape  au  7iar  dasmer,  I  saw  a  ship  just  now;  mape  au  nar  dasmili,  you  had 
just  seen  the  ship;  kape  abi  detageri,  I  have  just  told  him;  kage  abi  deiagrer,  I  had  then  just 
told  him ;  kage  Mac/arlani  dasmerer,  I  saw  Macfarlane ;  mage  Dukesra  nar  nole  asmerkak, 
you  did  not  see  the  ship  of  Jukes  ;    laape  au,  tiar  dasmerer,  you  saw  the  ship. 

There  is  no  proper  expression  for  the  future  tense.  It  is  shown  sometimes  by  the 
prefix  wa,  properly  meaning  continuance,  or  by  the  adverb  ko,  'again.'  [The  latter  is 
the  common  use  in  the  Gospels.] 

A  perfect  or  pluperfect  is  often  indicated  by  the  adverb  einetu,  '  finished,  already, 
after,'  which  precedes  the  verb. 

Examples :  Irieniuris  emeiu  derser  abele  Geigim,  Iriemuris  had  prepared  this  for  Geigi ; 
e  dikiapor  Iriemuris  eme(u  abi  ereg,  she  thought  Iriemuris  had  eaten  him. 

Inceptive.     The  beginning  of  an  action  is  shown  by  the  prefix  o.     Vide  Verbal  Prefixes. 

Continued  Action.     This  is  shown  by  the  prefix  wa.      Vide  Verbal  Prefixes. 

Sequence  of  Tenses.  The  following  expressions  of  time  were  given  with  the  verb 
'to  tell.' 

1.  Kaka  abi  mer  atac/er,  I  am  conversing  with  him. 

2.  Kaka  abi  detagei;  I  tell  him  any  time. 

3.  Kaka  abi  detagili  peirdi,  I  am  telling  him  now. 

4.  Kai  abi  detagili,  I  have  just  finished  telling  him. 

5.  Kape  abi  detagili,  I  finished  telling  him  a  little  while  ago. 

6.  Kaka  abi  detagrer,  I  told  him  yesterday. 

7.  Kape  abi  detagrer,  I  finished  telling  him  yesterday. 

8.  Kage  abi  detagrer,  I  finished  telling  him   yesterday  before. 

9.  Kaka   abi   detagrika,  I   finished    telling    him    before    that,   lit.   I    finished    telling 

him,  I   (did). 

10.     Kaka  ko  abi  tedetageri,  I  (will)  tell  him  again. 

7.  Conjugation  of  the  Verb.  In  order  to  conjugate  the  Miriam  verb  it  is  necessary 
to  know  the  class  to  which  it  belongs  and  the  endings  of  the  singular  and  dual  numbers 
in  the  present  and  past  tenses.  Owing  to  the  variation  in  prefix  it  is  most  convenient 
for  purposes  of  reference  to  give  in  the  vocabulary  the  form  which  in  verbs  of  Classes 
I  and  II  indicates  one  subject  in  the  present  tense,  and  in  verbs  of  Classes  III  and  IV 
also  one  object  in  the  exclusive  person.     Thus,  taking  examples  fi-om  each  class: 


\i 


GRAMMAR   OF    EASTERN    LANGUAGE.  n 

Class  I.  Ogi,  one  of  them  climbs;  hatagemli,  one  closes  up;  emrida,  one  of  them  sits; 
baraigida,  one  dives. 

Class  II.  Batageri,  one  speaks  to  one's  self;  bamrida,  one  goes  (sends  one's  self) 
away.     Reciprocals  ai-e  of  course  only  found  in  the  dual,  trial,  or  plural. 

Class  III.  Ikeli,  one  makes  one  thing ;  bataiieredi,  one  throws  one  thing ;  derseri, 
one  prepares  one  thing;   ditimeda,  one  begins  one  thing. 

Class  IV.     Detageri,  he  tells  dne  of  them  ;   erpeida,  one  seizes  one  of  them. 

Note  :  The  ending  eri  is  unstable  and  is  often  spoken  and  written  ili.  In  the  Vocabulary 
T  give  the  more  commonly  heard  sound. 

There  are  two  conjugations  of  the  verb  which  are  regular,  and  may  be  distinguished 
by  the   tense   endings  irrespective   of  the  class   to  which   the  verb   belongs  by   meaning. 

In  the  First  Conjugation   the  Tense  endings  are  as  follows : 

Present:    Singular  -i,  Dual  -iei.  Trial  -idare,   Plural  -eda. 

Past :  „        -er,       „      -lei,       „  -le,        „       -are. 

Verbs  of  Class  I  beginning  with  a  vowel  prefix  b-  for  the  collective  plural  and  n-  for 
the  inclusive  collective. 

Verbs'  of  Classes  I  and  II  beginning  with  ba  retain  the  prefix  in  every  form,  and 
prefix  na  (as  luiba)  for  the  inclusive  collective. 

Verbs  of  Class  III  beginning  with  a  vowel  change  the  prefix  to  na  when  the  object 
is  dual. 

Verbs  of  Class  III  beginning  with  de  change  the  prefix  to  dara  when  the  object 
is  dual. 

Verbs  of  Class  IV  beginning  with  de  change  the  prefix  to  da7-a  when  there  is  more 
than  one  object  in  the  exclusive  person,  and  to  na  when  there  is  only  one  object  in  the 
inclusive  person.     Cf  also  the  examples  of  detager  on  p.  71. 

In  the  Second  Conjugation  the  Tense  endings  are  as  follows: 

Present :    Singular  -da,  Dual  -dariei,  Trial  -dare,  Plural  -ida. 

Past:  „  -lu,       „  -lei,      „  -le,        „       -are. 

Verbs  of  Classes  I  and  II  and  those  of  Class  III  beginning  with  a  vowel  take  the 
same  prefixes  as  in  those  Classes  of  the  First  Conjugation. 

Verbs  of  Class  IV  beginning  with  a  vowel  change  the  initial  syllable  to  na  when 
there  is  more  than  one  object  in  the  exclusive  person,  or  when  there  is  only  one  object 
in  the  inclusive  person,  and  to  de  when  there  is  more  than  one  object  in  the  inclusive 
person.     Cf  also  the  examples  of  emarida  on  p.  72. 

The  following  may  be  given  as  examples.  A  few  words  (not  given  by  my  informants) 
are  in  brackets. 


78 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 


Class 

Ste7ii  atid  meaniufj 

Object 

Tense 

Number  of  Subject 

Sin(iular 

Dual 

Trial 

Plural 

1 

og,  climb 

none 

Pres. 

ogi 

ogiei 

ogidare 

bogi 

Past 

oger,  og 

ogilei 

ogile 

boge 

Pres. 

nogi  (inclusive) 

1 

baruk,  proceed 

none 

barukli 

barkiei 

barkidare 

barkeda 

Past 

baruk 

baruklei 

barukle 

barkare 

II 

basmer,  see  one's  self 
(dual  etc.  see  one  another) 

same  as  subject 

Pres. 
Past 
Pres. 
Past 

basmeri 
basmerer 

basmiriei 
basmilei 

basmirdare 

basmile 

basmereda 
basmelare 
uabasmereda  (incl.) 
nabasmelare  (incl.) 

III 

iker,  make 

Pres. 

ikeli 

ikeriei 

ikerdare 

ikereda 

Past 

ikerer 

ikelei 

ikele 

ikelare 

with  dual  obj. 

Pres. 
Past 

nakeli 
nakerer 

uakeriei 
uakelei 

nakerdare 
nakele 

nakereda 
nakelare 

III 

derser,  prepare 

Pres. 

derseri 

dersiliei 

derserdare 

dersereda 

Past 

derserer 

dersilei 

dersile 

derserare 

IV 

with  dual  obj. 

Pres. 
Past 

darasiri 
(darasirer) 

(darasiriei) 
darasilei 

— 

darasirida 
darasirare 

irmili,  follow 

one  obj.  excl. 

Pres. 
Past 

irmili 
irmirer 

irmiriei 
irmilei 

irmirdare 
irmile 

(irmireda) 
irmilare 

more  than  one          ( 

Pres. 

diiTnili 

dirmiriei 

dirmirdare 

dirmireda 

obj.  incl.               \ 

Past 

dirmirer 

dirmilei 

dirmile 

dirmerare 

one  obj.  incl.  or  more  j 

Pres. 

uarmili 

narmiriei 

narmirdare 

narmireda 

than  one  obj.  excl.      j 

Past 

narmirer 

narmilei 

uarmile 

uarmUare 

IV 

detager,  toll 

one  obj.  excl.  or  more   f 

Pres. 

detageri 

detagriei 

detagridare 

detagereda 

than  one  obj.  incl.      | 

Past 

detagerer 

detagilei 

detagile 

detagerare 

more  than  one         ( 
obj.  excl.              1 

Pres. 

daratagri 

daratagriei 

daratagridare 

daratagereda 

[For  example  in  full, 

Past 

daratagrer 

daratagilei 

daratagrile 

daratagerare 

vid,'  pp.  71,  72.] 

one  obj.  inch           -j 

Pres. 

Past 

natageri 
natagerer 

natagriei 
uatagilei 

natagridare 
natagrile 

natagereda 
natagerare 

GRAMMAR   OF    EASTERN    LANGUAGE. 


79 


Class 

Stem  and  meaning 

Object 

Tense 

Number  of  Subject 

Singular 

Dual 

Trial      ' 

flural 

I 

emri,  sit 

Pres. 

emrida 

emridariei 

eniridare    ■ 

bamri 

Past 

emrilu 

emrilei 

(emrile) 

bamer 

Pres. 

namrida 

Past 

namrilu 

nabamri 

I 

bakeam,  go 

Pres. 

bakeamuda 

bakeamudariei 

bakeauwidare 

bakeauda 

Past 

bakeamulu 

bakeainulei 

bakeamule 

bakeauware 

Pres. 

(nabakeauda) 

II 

Past 

(nabakeauware) 

bamrida,  send  one's  self 

Pres. 

bamrida 

bamridariei 



bamreda 

III 

Past 
Pres. 

bamrilu 

— 

— 

ikedi,  put 

ikedi(da) 

ikedidariei 

ikedridare 

(ikedida) 

Past 

ikedilu 

ikedilei 

ikedele 

ikedrare 

Dual 

Pres. 

nakedida 

nakedidariei 

nakedridare 

nakediida 

Dual 

Past 

uakedilu 

nakedilei 

nakedile 

nakedrare 

IV 

emarik,  let  go,  send 

one  obj.  excl. 

Pres. 

emarida 

emaridariei 

emarkidare 

emarida 

Past 

emariklu 

emariklei 

emarikle 

emarkare 

more  than  oneobj.excl.  j 

Pres. 

namarida 

uamaridariei 

namaikidare 

namarkeda 

[For  example  in  fnll, 
ride  p.  72] 

or  one  obj.  iucl.        ( 

more  than  one         ( 
obj.  incl.             1 

Past 
Pres. 

uamariklu 
demarida 

nauiariklei 
demaridariei 

namarikle 
demarkidare 

namarkare 
demarida 

Past 

demarlklu 

demariklei 

demarikle 

demarkare 

8.  Demonstrative  Verbs.  The  Demonstrative  Verbs  dali,  one  (person)  stays  there ; 
imi  and  dike,  one  (person)  stays  here  ;  and  ali,  one  thing  stays  here  or  there,  are  thus 
conjugated  : 

Pres.  tense  sing,      dali ;  dual,    darali  ;  trial,     ;  plural,  tiridili. 


Dali 


Imi : 


Exclusive  Person 
Inclusive  Person 


Past  tense  sing,  dawer ;  dual,  daralei ;  trial,  darale ;  plural,  urder. 

Pres.  tense  sing.      nali ;  dual,        dali  ;  trial,     ;  plural,  uridili. 

Past  tense  nawer  ;  dual,      dalei  ;  trial,     d(de  ;  plural,  urder. 
Imperative:  to  1.  naiva ;  to  2.  dawain;  to  3.  dawadariwam  ;  to  plur.  uridwa. 
Continuous  Imperative:  to  1.  edwa;  to  2.  edwam;  to  3.  edidariwam  ;  to  plur.  baido. 
Imperative   for  Exclusive  Person   (let  hiin  stay,  etc.):    for   1.   e   wediiva;    for  2.   ivi 

ivediwarn ;    for  3.  ivi  tvedidariivam ;    for  plui-.   ni  wahaidoa. 
Exclusive  Person  : 

Pres.  tense,  singular,  imi ;  dual,  nami ;  trial,  namredi ;  plur.  iittrcdi. 

Past  tense,  singular,  imirider ;  dual,  namirider ;  trial,  namrider;  plur.  imreder. 


80  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

Inclusive  Person  : 

Pres.  tense,  singular,  nami  ;  tlual,  dimi  ;  trial,  dimredi  ;  plur.  namredi. 
Past  tense,  singular,  namirider  \  tlual,  dimirider  ;  trial,  dimreder ;  plur.  naiiireder. 
Dike  :  Exclusive.     Pres.  sing,  dike ;  dual,  darake  ;  trial,  dikeredi. 

Inclusive.     Pres.  sing.  nake. 
Ali :    Pi-es.   sing,   ali  ;    dual,  (di ;    trial,  ale ;    plur.  areder. 
With  dual   nali,  etc. 

Irregular  Verbs.  A  very  large  number  of  verbs  in  Miriam  appear  to  be  irregular. 
The  irregularities  appear  in  the  personal  and  adjective  prefixes  and  in  the  tense  suffixes. 
The  chief  changes  are  as  follows : 

Personal  prefixes.  The  irregularities  in  the  prefixed  particles  consist  mostly  in  the  eclipse 
of  the  e  of  de  by  another  vowel,  and  the  change  of  iia,  in  certain  cases  to  nau  oi'  nao, 
and  of  ba  to  bait  or  bao.     The  following  are  examples  : 

(a)     D  for  de  :    Damredi,  wonder ;    dismili  from   ismili,  cut ;    diiiri  from  itii-i,  to  send. 

{b)     D(i  for  de  :    Doakri,  to  sail  canoe. 

(c)  Nau  for  na :    Naatmerl  from  itmeri,  ask  ;    naupe  from   ipe,  lay  down. 

(d)  Nao  from  na :    Naoskili  from  iskUi,  obstruct ;    naosrniiu  from  ismida,  cut. 

(e)  5aM  for  ba  :    Baudner  from  ifmer,  ask. 

(_/')     />'«o  foi'  Art  :    Baospili,  boast,  from  despili,  praise. 

{(j)     A  few  verbs  in  o  prefix  b  instead  of  ba ;    bogi  from  ogi,  climb  up. 

(/()     Daraui  for  dara  :    Daraudbari  from  didbari,  bind. 

The  adjective  prefix  usually  follows  the  foregoing  forms,  as  e.g.  autmer  from  itmer,  aosper 
from  despili,  but  very  many  of  these  are  so  iiregular  as  not  to  admit  of  classification.  They 
will  be  given  in  the  Vocabularj'. 

Tense  siiffixes.  Many  verbs  aie  irregular  in  the  application  of  the  tense  suflixes.  The 
irregularity  appears  chiefl}'  in  the  singular  and  plural  numbers.     The  following  are  examples  : 

{j)  Present  -t,  past  -In :  as  ikedi  put,  past  ikedilu ;  bafauredi,  throw,  past  batauredilu ; 
dedkomedi,  fasten  up,  past  dedkoinedilu.     In  these  da  in  the  singular  has  probably  been  dropped. 

{k)     Present  -li,  past  -lu  :    as  ispili  hide,   past  ispil.u ;    deraueli,  go  round,  past  derauelu. 

(I)  Present  di,  past  -er  :  as  amili  clothe,  past  amer ;  bataili,  grow,  past  bataier ;  depaupli, 
bale,  past  depaiiper.  These  are  probably  due  to  the  omission  of  i  in  the  past,  and  assimilation 
of  r  and  I. 

(m)  Pi'esent  -da  past  -khc :  verbs  from  stems  in  k  drop  k  in  the  present :  emarik  send, 
pres.  emarida,  past  emariklu ;  badmirik,  lose  sight  of,  pres.  badmirida,  past  badmiriklu ;  darborik, 
miss,  pres.   darborida,  past  darboriklu. 

(ii)  Present  -rti,  past  -hi :  ekauererti,  climb  up  into,  past  ekauerelu ;  bakaerti,  be  able  to 
see,  past  bakaelu ;    dekaerti,  leave,  past  dekaelu. 

(o)     Present  -da,  past  -dalu :    daisumda,  stop,  forl)id,  past  daisumdalu. 

(p)    Present  da,  past  -er  :    depumeda,  store  up,  past  depumer. 

(q)  A  few  verbs  change  the  vowels  in  forming  the  past  tense :  asoli,  hear,  past  aserer ; 
epuli,  carry  in  hand,  past  eper ;    ituri,  stumble,  past  itrer ;    ezoli,  weep,  past  ezuer. 

(r)  In  a  few  cases  -li  in  the  present  becomes  -wer  in  the  past :  esali,  increase,  past  esawer ; 
baili,  fast,   past  baiwer ;    ilidi  spit,  past  ituwer. 

(s)  Some  verbs  change  the  consonants  in  the  past :  didmirki,  lose,  past  digmeriklu  ;  badari 
enter,  past  balu. 

{t)  In  some  verbs  a  vowel  is  omitted  from  the  stem  in  some  tense  forms :  ni-tigur^ 
draw  water  ;    pres.  sing,   ni-tigri  ;    dual  ni-taragurdariei ;    trial  tigridare ;    plural  tigurda. 


GKAMMAR   OF   EASTERN    LANGUAGE.  81 

9.  Indeclinable  Verbs.  There  are  many  words  in  Miriam  which  are  used  as  verbs 
and  only  as  verbs,  but  have  no  variation  for  person,  number,  or  time. 

Examples  :  lutgri,  have ;  atiem,  embark,  go  for  a  voyage ;  yeum,  fear ;  niebgerib,  shine  (of 
the   moon   onl}')  ;    maraii,  preach,   exhort;    irmaiilur,  faint   for  want  of  food;    ]iaret,  clear  bush. 

The  obliciue  cases  of  nouns  are  often  used  as  substitutes  for  verbs. 

Examples :  nasye.,  pity  (lit.  in  sorrow) ;  dulam,  and  hodomalam,  pay,  reward  (lit.  for  an 
equivalent);  kogem,  fornicate;  horederge,  (be)  in  a  hurry;  kurabem,  flavour;  mirem,  try,  tempt; 
wekuge,   (be)  angry,   in  anger ;    dorge,  work. 

The  suffixes  of  these  nouns  disappear  in  a  negative  sentence :  kaka  nole  loahi  dukak  (or 
hodomkak)  ihvar,  I  (do)  not  pay  you,   I   (do)  not  give  your  wages. 

Adjectives  are  used  as  verbs. 

Examples  :  laglag,  wish,  want ;  lakak,  (be)  unwilling ;  kuiikult,  dive  head  foremost ;  miniim, 
want  to  go. 

There  is  no  substantive  verb  in  Miriam  ;    any  word  may  be  used  as  a  predicate. 
Examples :    kaka  au  le,  I  am  an  old  man ;    kaka  nasge,  I  am  sorry. 

10.  Defective  Verbs.  Some  verbs  are  used  only  with  a  particular  number  of 
objects,  a  different  number  of  objects  requiring  a  different  verb. 

Examples:  abi,  one  fell,  Jtabi,  two  fell,  latum,  many  fell;  balauredi,  throw  one,  natimeda, 
throw  two,  dikri,  throw  many ;  ipiti,  hit,  strike  one,  napiti,  strike  two,  dertsidare,  strike  three, 
derseda,  strike  many  ;  eski,  spear  one,  past  ekos,  naski,  spear  two ;  irmi,  spear  many,  past  erem ; 
seker,  bore  one  hole,  dairili,  bore  holes. 

Conjugation  of  Compound  Verbs.  In  conjugating  compound  verbs  the  prefi.xed  word 
precedes  the   personal   particles.     The  verb  'sleep'  will   serve  as  an   example. 

Indus.  Person :  Pres.  kari  (or  ma7-i)  utedi-napiiili,  I  sleep  or  thou  sleepest  (lit.  me  or  thee 
sleep  strikes). 

Dual,   meribi  (or  keribi)  utexle  dapitili;    Trial,    utede-dapitilei ;    Plural,   utede-dapiteda. 

Exclus.  Pers.  :  Pres.  Sing,  e  ut-eideda,  he  sleeps  (lit.  he  lies  sleeping) ;  Dual,  ut-eididariei ; 
Trial,  eididare  ;    Plur.   ut-baid.  i 

Indus,  and  Exclus.  Pers.:  Past.  Sing,  ut-eidihi;  Dual,  ut-eidilei ;  Trial,  ut-eididare ;  Plur. 
inclus.   ut-nadeder ;    Plur.   exclus.  ut-baid. 

Imperative:    Sing,   ul-eid ;    Dual,   ut-eidelam ;    Trial,    ut-eididare;    Plur.    ut-baid  or   nt-eid. 

Other  miscellaneous  examples  are :  mos-ekaida,  spit.  Dual  mos-naukeidariei,  Trial  mos- 
ekeidare,  Plur.  mos-ekeida ;  ner-ezi,  rest,  sigh,  Plur.  ner-bazi;  geb-baugili,  warm  one's  self,  Plur. 
geb-bauyare. 

Some  compounds  are  insufficiently  explained  and  present  difficulties  in  literal  translation. 
Examples  are :  ma  koreder  emrida,  you  run  {koredfr,  (luickly,  emrida,  stay) ;  e  abi  kodrom 
dikmerida,  he  carries  (it)  on  his  shoulder  {kod,  back  of  neck,  dikmerida,  take  up,  pick  up); 
be  tige  dalki  uteb,  lighten  (thou)  the  place  with  a  torch;  be  tigelam  datkiani  uteb,  light 
(ye  two)  the  place  with  (two)  torches ;  be  tigedare  datkidare  uteb,  light  (ye  three)  the  place  with 
torches;  be  tiyiare  datkiare,  light  (ye)  the  place  with  torches  {be,  torch,  nteb,  place).  In 
the  three  last  examples  there  are  double  imperatives  from  tige  (1)  and  datki,  light  up,  illumine. 

H.  VoL  III.  11 


82  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

11.  Essential  Parts  (W  the  Verb.  In  the  Miriam  vocabulary  tlie  following  Parts 
of  the  verb  will   be  given  when  known. 

1.  Present  tense:  subject  singular  exclusive  person:  with  (if  Class  III  or  IV)  one  object, 
and  (in  Class  lA^)  with  the  singular  object  in  the  exclusive  person. 

2.  The  adjective  stem. 

3.  Past  tense  :  subject  singular  exclusive  person  :  with  (if  Class  III  or  IV)  one  object,  with 
(if  Class  IV)  one  object  exclusive  person. 

i.  Present  ten.se  :  subject  dual  exclusive  person  :  witii  (if  Class  III  or  IV)  dual  object,  with 
(if   Class  IV)  dual  object  exclusive  person. 

5.  Present  tense  :  subject  plural  exclusive  person  :  with  (if  Class  IV)  singular  object  inclusive 
person. 

Reflexive  and  reciprocal  verbs  will  be  given  in  the  singular  present  and  past,  and  dual 
present. 

Thus  the  examples  given  on  p.   78   will  appear  in  the   Vocabulary  thus  : 

o</i,  climb  {iiugo,  oge7;  o(/iei,  boyi),  in  English  (one  climbs,  climbing,  one  climbed,  two  climb, 
all   climb). 

barukli,  go  forth  (bai-i(k/i,  haruk,  barkiei,  barkeda),  (one  goes  forth,  going  forth,  went  forth, 
two  go  forth,   all  go  forth). 

basnieri,  see  one's  self  (basmerer),  basmiriei,  see  one  another  (one  sees  himself,  one  saw 
himself,  two  see  each  other). 

ikeli,  make  {aker,  ikerer,  nakeriei,  ikereda),  (one  of  them  makes  one,  making,  one  made  one, 
two  make  two,  all  make  one). 

derseri,  prepare  (arser,  derserer,  darasiriei,  derseda),  (one  of  them  prepares  one,  preparing, 
one  prepared  one,   two  prepared  two,  all  prepared  one). 

irniili,  follow  (armir,  innirer,  narmiliei,  narmireda),  (one  of  them  follows  one  of  them, 
following,  one  of  them  followed  one  of  them,  two  of  them  followed  two  of  them,  they  follow 
one  of  us). 

detageri,  tell  (atager,  detagerer,  daratagriei,  natagereda),  one  of  them  tells  one  of  them, 
telling,   one  of  them   told  one  of  them,  two  of  them  tell  two  of  them,  they  tell  one  of  us. 

When  the  above  forms  have  not  been  recorded,  others  will  be  given  from  which  they 
may    be    inferred.     Cf.    Miriam    Vocabulary,    Introduction. 

1 1 .     Adverbs. 

1.  Form  and  Derivation.  Many  Adverbs,  Demonstratives,  and  Nouns  in  oblique 
cases  are  used  as  Adverbs.     There  is  no  special  form. 

2.  Demonstrative  Adverbs.  The  simple  demonstrative  particles  have  been  illus- 
trated.    They  enter  very  generally  into  the  composition   of  adverbs  of  time  and   place. 

3.  Interrogatives.  The  word  nako  at  the  beginning  of  a  sentence  makes  it 
interrogative.     Nako  ahele  lu  ?  what  (is)   this  thing  ? 

An  intern igative  addressed  to  a  person  is  ao  following  the  name,  or,  if  the  person  is 
unseen,  me. 

Examples:  Ma  Pasi  ao?  are  you  Pasi?  when  speaking  to  him,  but  if  he  is  not  seen, 
ma  Pasi  me  ?   is  it  you  Pasi  ? 

Interrogatives  of  Time.  These  are  formed  by  prefixing  the  particle  na  to  various 
nouns  naming  a  time. 


GRAMMAR   OF   EASTERN   LANGUAGE.  83 

Example:    Nagerger?    what  day?     Na  tonar?   what  season? 

How  long  ?  is  asked  by  Nalcet,  how  many  ?  prefixed  to  the  name  of  the  time. 

Example  :    Naket  gerger  ma  emri  ?    how  many  days  do  you  stay  1 

Interrogatives  of  Place.  The  general  interrogative  of  place  is  Nade?  where  ?  or  na 
is  prefixed  to  the  noun  ged,  a  place.  The  latter  may  be  declined  nagedim,  to  where  ? 
whither  ? ;    nagedge  ?  at  where  ?  where  ? ;  nagelam  ?  (for  nagedlam),  from  where  ?  whence  ? 

Examples :  E  nade  ?  where  is  he  ?  mara  aba  nade  ?  where  (is)  your  father  ?  mara  boai  nade  ? 
where  are  your  people  ?  ma  ncujedim  bakeam  ?  where  are  you  going  ?  ivaba  nagelam  ?  where  (do) 
you  (come)  from  ? 

Interrogatives  of  Manner  and  Cause.  How  ?  why  ?  is  expressed  by  prefixing  na  to 
the  noun  lu,  thing,  in  its  various  cases  when  the  answer  expected  is  the  au  nei  (see 
Pronouns,  Interrogative),  or  by  prefixing  na  to  the  au  nei  when  the  kebi  nei  is  required. 

Examples :  Nalugem  ma  kari  nautmeri  ?  why  do  you  ask  me  ?  nalagelam  iva  note  arokak 
abele  debe  tururn  ?   why  do  you  not  eat  this  good  fruit  ? 

Interrogatives  of  Quantity,  Number,  and  Dimension.  The  interrogative  of  number  is 
Naket?  how  many  ?  Naket  lu  ?  how  many  things  ?  how  much  ?  Naket  epei?  how  many 
baskets  ? 

How  high?  how  long?  or  how  broad?  is  expressed  by  na  periperil  how  heavy? 
by  na  beber  ? 

4.  Adverbs  of  Time.  Simple  adverbs  of  time  are  made  by  prefixing  the  particles 
i,  pe,  and  ge  to  the  word  noka;  inoka,  now,  soon;  penoka,  then,  just  now,  soon;  genoka, 
then,  later  or  sooner,  the  tense  being  fixed  by  the  verb. 

Examples :  Kaka  inoka  detar,  I  am  writing ;  kaka  penoka  detail,  I  (shall)  then  write  (i.e. 
at  some  future  time)  ;  kaka  penoka  detarer,  I  then  wrote  (past) ;  kaka  genoka  detail,  kaka  genoka 
deta/rer,  I  then  write,   I  then  wrote  (of  more  distant  time). 

Irdi,  'now,'  is  also  used  with  the  prefixed  particles,  as  irdi,  pelrdi,  geirdl.  These  appear 
to  be  verbs  formed  from  i  by  the  causative  suflBx  edi.  I  have  the  examples :  ma  irdi 
moderge,    lay    it    on    the    mat ;     with    a    past   tense :  geirdirider   abgerger,    laid    it   yesterday. 

The  adverb  ko,  '  again,'  is  similarly  used  with  i,  pe  and  ge,  as  iako,  peko,  and  geko.  E  peko 
dasmerer  7ierute  gerger,  he  saw   the  other  day. 

Other  words  used  as  adverbs  of  time  are  nouns,  very  often  found  with  the  locative 
case  suffix  -ge  for  point  of  time,  and  -em  for  duration  of  time,  and  with  the  negative  kak. 

Examples:  kige,  in  the  night;  banege,  at  dawn;  kebi  gerger,  early;  idiinge,  in  the  morning; 
gergerge,  in  the  daytime ;  gerger  ise  maike  kikem,  (sun  appears  near  night)  late  in  day ;  kikem, 
evening,  towards  night ;  iwaokaer,  next  day ;  niaietn,  for  a  long  time  ;  niaiemniaiem,  for  ever ; 
niaikarem,  for  ever,  for  very  long  time ;  eineret,  formerly ;  emcrellam,  from  formerly,  for  a  long 
time ;    kekiam,  first ;   keubu,  last ;   dudum,  soon ;   nerkak,  continuously  (lit.  without  breathing). 

Some  phrases  are  equivalent  to  adverbs  of  time.  Abele  gerger,  to-day,  this  day,  that  day; 
iwaokaer,  abele  gerger,  to-morrow ;  kige  ivatokaer  neruie,  day  after  to-morrow ;  gau-watokaer, 
second  day  after  to-morrow ;  nerute  gerger,  another  day  ;  ab  gerger,  yesterday  ;  getidirder  nerute 
ki,  day  before  yesterday ;  kige  tididewer,  second  day  before  yesterday  ;  gaire  gerger,  every 
day,  always;    gaij-e  ki,  every  night;    ab  kige,  last  night;    kebi  gerger,  early  in  the  day. 

11—2 


84  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

'  Before '  the  doing  of  an  aotion  is  translated  by  the  negative.  Ua  nole  amos  knk,  before 
you  ask,  lit.  you  have  not  asked. 

The  introduced  word  'sabat'  (i.e.  sabbath)  is  now  used  for  'week,'  i.e.  the  period  of  seven 
days.      I^eis  sabat,   two   weeks   ago. 

5.  Adverbs  of  Place.  Simple  adverbs  of  place  are  formed  from  the  syllable  ke  by 
prefixing  the  demonstrative  particles  i  and  pe,  or  the  particles  ma  and  iti.  Thus :  ike, 
here  ;  peike,  here  or  there ;  geke,  there ;  maike,  near,  close  by ;  itike,  a  long  way  off.  Ma 
is  probably  the  same  as  the  pronoun  ma,  thou.  The  ke  is  probably  a  variant  of  the 
locative   particle  ge.     The  forms  with   noka  and  ko  are  also  used  of  place. 

There  are  in  Miriam  a  large  number  of  verbs  which  indicate  position,  and  are  used 
where  other  languages  have  an  adverb. 

E.^amples  :  iiid,  nami,  stop  here  ;  nail,  Ije  liere  ;  dall,  be  there ;  dike,  be  there,  etc.  These 
are  fully  illustrated   in  the  section  on   Verbs,   Demonstrative. 

The  noun  (fed,  place,  or  any  noun  of  similar  meaning,  often  with  the  locative  ge, 
commonly  expresses   position. 

Examples  :  Abele  gedge,  here,  there ;  tauergf,  on  the  shore  ;  sepge,  on  the  ground  ;  gaire  ged, 
everywhere;  murizge,  afar,  at  a  distance;  tumge,  above,  on  top;  Jokodge,  under,  at  bottom,  etc. 

Other  e.xamples  are :  maiged,  next  place  ;  snger  pek,  on  the  other  side,  beyond  ;  abele  pek, 
on  this  side ;    nog,  outside. 

6.  Adverbs  of  DiRECTiON.  There  is  no  adverb  of  direction  in  Miriam  which  corre- 
sponds to  kid  in  Mabuiag.  Motion  towards  the  speaker  is  indicated  by  the  verbal  prefix 
ta,  as  in  tahakeam,  come,  from  bakeam,  go. 

The  verbal  prefixes  of  person  also  imply  direction:  nasmer,  seeing  directed  towards 
one  of  us ;   dasmer,  seeing  directed  to  another. 

The  equivalent  of  the  Mabuiag  dogam  is  pek  or  apek,  side.  This  is  used  with  the 
names  of  winds  to  indicate  the  points  of  the  compass,  as  e.g.  koM,  north-west  wind ; 
koki  pek,  the  north-west  (direction);  kuki  pekem,  to  the  north-west;  koki  peklam  or 
kokilaiii,  from    the   north-west. 

Another  adverb  of  direction  is  kepu,  in  various  directions. 

7.  Adverbs  of  Manner.     Adverbs  of  manner  are  usually  in  adjective  form. 
Examine :    E  mermer  df.tager,  he  grumbling  said. 

Restriction  and  Emphasis.  The  word  no  (the  root  of  no-le,  not)  is  used  in  a  restrictive 
sense,  equivalent  to  'only,'  'just.' 

Examples  :  E  no  yem,  he  is  only  body,  i.e.  he  is  naked  ;  e  7io  dasmer,  he  just  sees  and  no 
more. 

The  adjective  au  is  used  for  'very.'  Auau,  very  big;  ma  au  weserweser  le,  you  (are)  a  very 
greedy  man  ;    abara  gim  au  asiasi,  his  body  (was)  very  sore. 

The  expression  au  kale  means  more  than,   more  beyond;    au  kase,   'exceedingly  great.' 

Other  adverbs  of  a  similar  character  are :  elele,  strongly ;  niamoro,  carefully ;  abkoreb, 
suitably ;    mokakalam,   likewise ;    sagim,  vainly,   in  vain ;    ageakar,  truly  ;    kemerkemer,  entirely. 

8.  Affirmative  and  Negative.  The  affirmative  exclamation  is  wao !  yes !  and 
the  negative  nolea!  or  nole!  no!  Stronger  affirmatives  are  eko !  and  peko !  yes  indeed! 
that  is  so ! 


GRAMMAR   OF   EASTERN    LANGUAGE.  85 

9.  Adverbs  of  Cause.  Expressions  such  as  '  for  my  sake '  are  translated  by  the 
uouu  kes  with  the  possessive  case  of  the  pronoun,  kara  kes,  mara  kes,  etc.,  for  me,  for 
thee,  etc. 

The   meaning  of  kes  is   '  property,'   especially   the   sum    total  of  anyone's   property. 
Pasira  kes,   everything   belonging  to   Pasi.      Hence    abara   kesem,    the    (person)    for    liis    kes, 
translates  the  English  word   'heir.' 

The  noun  suffi.x  lam  indicates  the  cause,  as   wahielam,  through   you  ;    abelelam  through  that. 

12.     Connective  Words. 

1.  Prepositions.  There  are  in  the  Miriam  language  no  Prepositions.  The  relations 
between  nouns  which  are  shown  by  the  English  Prepositions  are  indicated  by  the  noun 
suflfixes  or  by  compounds. 

Simple  Postpositions.  These  have  been  fully  dealt  with  in  the  sections  on  Nouns 
and  Pronouns.     As  representing  the  English  Prepositions  they  may  be  recapitulated   here. 

Of:    -ra  (with  common  and  proper  nouns  and  pronouns). 

To,  towards,  for:    -em  (with  common  nouns);    -iin  (with  proper  nouns  and  pronouns). 
From,  through,   because  of :    lam  (with  common  and  proper  nouns) ;     ielam  (with  pronouns). 
At,  in  :    -ge  (with  common  nouns) ;    -doge  (with  proper  nouns  and  pronouns). 
By,    along    with  :    -kern    (with    common    nouns)  ;    pkem    (with    proper    nouns) ;     -tkem    (with 
pronouns). 

By  means  of,   with  :    -u  (with  common   nouns) ;    -de  (with  animals  and  proper  nouns). 

Compounds.  These  are  all  Locative  Nouns.  Those  found  in  use  are :  mm,  inside ; 
adi,  outside;  pek,  side;  deg,  edge;  mop,  end;  tuin,  upper  part,  top;  kotor,  sky,  top; 
mud,  shelter,  underside ;  lokod,  bottom,  underside ;  giz,  foundation,  root,  bottom ;  op, 
face,  front ;  so7-,  back ;  eipu,  middle ;  kem,  company.  These  take  the  suffixes  -ge,  -em,  or 
-lam,  when  rest,  motion   to,  or  motion   from   is   intended. 

When  used  with  the  pronouns,  op  and  sor  require  the  possessive  :  kara  opem,  before  me,  to 
my  face  ;    ka7-a  sorge,  at  my  back,  behind  or  after  me. 

The  other  words  take  the  objective  case  of  the  pronoun  :  kari  tumge,  on  me ;  wabi  eipu, 
in  the  middle  of  you.  ' 

Afiti  precedes  its  noun  or  pronoun,  all  the  other  words  follow  :  iimUji'  mabi,  in  you  ;  muige 
meta,  in  the  house  ;  7nefa  tumge,  on  top  of  the  house ;  kn7-i  tumge,  on  me  ;  kari  kemem,  along 
with  me,  for  m}'  company  ;    onie  7nudge,  under,  in  the  shade  of  the  ome  tree. 

2.  Conjunctions.  The  copulative  conjunction  with  nouns  is  pako,  'and,'  or  'also.' 
Sentences  and  verbs  are  connected  by  a,  'and,'  'and  then.' 

Examples :  Malu  pako  7ierute  le  ahara  7iei  Sigar,  Malu  and  another  man  his  name  Sigar ; 
iviko  takoinelei  meta,  lunab  erapei,  balei  a  Mabti  tetrimielei,  they  two  again  returned  to  the  house, 
broke  a  hole,  entered,  and  again  watched  Malu. 

Other  coordinating  conjunctions  are :   ga,  gaku,  tiien. 

The  suffix  ei  added  to  a  proper  noun  has  tiie  force  of  a  conjunction :  kcriba  Pasiei  Mamusiei 
nabakeauwidare  Daua.reni,,  we  (including  Pasi  and  Mamus)  went  to  Dauar. 


86  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


13.     Exclamations. 

There  are  few  words  which  appear  only  as  exclamations,  most  words  so  used  being 
vocative  nouns  or  imperative  verbs. 

1.  Simple  Forms.  Wao !  yes !  eko !  yes !  nole !  or  nolea !  no !  waiai !  oh !  (of 
admiration);  weu !  alas!  The  interrogative  word  nako !  is  also  used  as  an  exclamation, 
What ! 

2.  Salutations.  The  greeting  when  two  persons  or  parties  meet  is  maiem!  said 
by  both  sides.  Persons  passed  call  out  to  those  passing  or  leaving  bakeam!  (Sing.), 
hakeumulam !  (Dual),  bakeauwidare !  (Trial),  or  bakeaiuare !  (Plural),  according  to  the 
number  passing.  These  are  the  imperatives  of  the  verb  '  to  go.'  Similarly  the  imperatives 
of  the  verb  'to  stay,'  nawa!  (Sing.),  dawarii!  (Dual),  dawadariivam !  (Trial),  uridwa! 
(Plural)  are  said  by  those  passing  or  leaving  to  those  who  remain.  These  may  be  translated 
'You  stop  while  I  go! 

3.  Vocative  Nouns.     These  have  been  given  already  in  the  section  on  Nouns,  p.  Gl. 

4.  Imperatives.  A  few  words  are  only  found  in  an  imperative  form.  Such  are : 
mase !  go  on  !  proceed !  (literally  '  suppose  you,'  vide  p.  73) ;  warem !  wait  a  bit !  hold 
on !  stay  !  mena !  stop  !  wait !  sina !  leave  off !  enough  !  eseamuda !  it  (is)  done  1  there's 
no  more  ! 

14.     Numerals. 

1.  Numerals.  There  are  only  two  numerals:  netat,  one,  and  neis,  two.  Others 
were  formed  by  compounding  these.  Neis-netat,  three ;  neis-neis,  four ;  neis-neis-netat, 
five  ;   neis-neis-neis,   si.\. 

English  numerals  have  been  introduced  and  are  generally  understood.  These  are 
written  wan,  tu,  thri,  fun,  fuif,  siks,  sefen,  eit,  nain,  ten,  elefen,  tuelf,  — ,  foatin,  fiftin, 
— ,  — ,  eitin,  tuenti,  thirti,  foati,  fifeti,  sikesti,  sefente,  — ,  nainte,  handed,  thausan.  There 
are  no  ordinal  numbers. 

Multiplications  are  made  in  the  Gospels  by  the  words  kerker,  or  gaher,  times  :  Naket  kerker  ? 
how  many  times  ?    sefen  kerker,  sefen  gaher,  seven  times.     I  have  no  verification   of  these. 

In  the  Gospels  also  is  found  the  expression  neisiem,  lit.  to-two,  for  the  multiplicative  'twice.' 
This  was  also  in  the  earlier  translations  and  is  an  obvious  imitation  of  the  Lifu  alv,e,  twice 
{a  causative  prefix  and  lue,  two),  the  Miriam  -em  being  regarded  as  a  causative. 

2.  Counting.  Numbers  are  remembered  by  reference  to  the  parts  of  the  body,  as 
in  the  Western  Islands. 

Mamus  counted  as  follows,  beginning  on  left  hand:  1.  kehi  ke,  little  finger;  2.  kehi  ke  7ieis, 
(little  finger  two)  ring-finger ;  3.  eip  ke,  middle  finger ;  4.  baur  ke,  (spear  finger)  index ;  5.  oit  ke, 
(big  finger)  thumb  ;  G.  kehi  kokne,  (little  bone  joint)  wrist ;  7.  kebi-kokne  sor,  (little  bone  joint 
back)  back  of  wrist ;  8.  an  kokne,  (big  bone  joint)  inner  part  of  elbow ;  9.  au  kokne  sor,  (big 
bone  joint  back)  elbow;  10.  i-ucjar,  shoulder;  11.  kenani,  armpit;  12.  gilid,  pit  above  clavicle; 
13.  nano,  left  nipple;  14.  kopoj;  navel;  15.  nerkep,  top  of  chest;  16.  op  nerkej),  front  of  throat; 
17.  nerut  nano,  other  nipple;  18.  nerut  gilid;  19.  nerut  tugar ;  20.  nerut  kenani;  21.  nerut  au 
kokne;    22.   nerut  au  kokne  sor;    23.  kebi  kokne;    24.  kebi  kokne  sor;    25.  a7i  ke;    26.  baur  ke; 


GRAMMAE    OF    EASTERN    LANGUAGE.  87 

27.  eip  he  ;  28.  kebi  ke  ;  29.  hehi  ke  nerute,  little  finger  another.  In  these  there  are  slight  variations 
in  10  and  11,  iugar  comes  before  kenani,  and  so  also  in  19  and  20,  where  we  should  expect  kenani 
to  be  counted  first.  Similarly  in  8,  a?4  and  6,  kehi  kokne,  these  are  named  before  the  back,  sor, 
in  9  and   7  and  also  in  21,   22  and  23,   24. 

Jimmy  Rice  counted  differently:  1.  kebi  ke;  2.  kebi  eipke ;  3.  eip  ke;  4.  baur  ke  ;  5.  an  ke; 
6.  kebi  kokne;  7.  au  kokne;  8.  kenani;  9.  ttigar ;  10.  yilid;  11.  nerkep ;  12.  iiano ;  13.  kopor ; 
then  passing  to  right  nipple  and  so  on  in  reverse  order,   making  a  total  of  twenty-five. 

It  appears  probable  that  the  method  varies  with  different  individuals. 
Jukes'  and  Rev.  S.  Macfarlane''   liotli    refer    to    a    method    of  counting    by   means    of 
bundles  of  sticks,  which  we  have  coufirmed. 

15.     Syntax. 

The  following  are  the  chief  syntactical  rules : 

1.  The  subject  precedes  the  verb,  as :  le  azrih,  the  man  goes  back ;  e  ogi,  he  climbs ; 
kaka  bakeant,  I  go. 

2.  The  object  follows  the  subject  and  precedes  the  verb :  le  lar  iski,  man  fish 
spears ;   e  obi  dasmer,  he  him  saw ;    kaka  u  erapeida,  I  coconut  break. 

3.  Oblique  cases  of  nouns  usually  precede  but  may  follow  the  verb :  e  lar  iski 
hauru,  he  fish  spears  with  a  spear;  Kuige  tahakeain  ukem,  Kaige  came  with  a  coconut; 
e  metage  emri,  he  in  the  house  sits ;  kaka,  wall  gurem  akmeilu,  I  a  cloth  in  the 
sea  dipped. 

4.  Adjectives,  or  nouns  used  attributively,  and  possessives  precede  the  word  qualified  : 
debe  gem  wali,  good  body-cloth  (.shirt) ;    kara  werem,  my  ciiild. 

5.  Adjectives  or  other  words  used  predicatively  follow  the  subject :  lar  debele,  fish 
(is)  good ;   kaka  nasge,  I  (am)  in  sorrow. 

6.  In  a  negative  sentence  the  word  nole  immediately  follows  the  subject  and 
precedes  the  object :    e  nole  ahi  atri  kak,  he  does  not  send  him. 

7.  Adverbs  precede  the  verb  and  the  object :  e  ko  dasmer,  he  again  saw ;  Inemuris 
emetu  abi  ereg,  Iriemuris  already  (had)  eaten  him. 

'   Voyage  of  the  Fly,  u.  p.  302.  ' 

-  Kev.   S.   Macfarlaue,  MS.  quoted  iu  Sludy  of  the  Languages  of  Torres  Straits,  i.  p.  547. 


A   VOCABULARY   OF   THE   LANGUAGE   OF   MABUIAG. 

Introduction. 

A  considerable  number  of  words  used  by  the  Western  Islanders  of  the  Straits 
•was  given  in  the  former  "  Study  of  the  Languages '."  As  these  were  collected  by 
various  persons  in  different  islands,  there  appeared  some  discrepancies  both  in  meanings 
and  orthography  which  were  unavoidable.  The  verbs  were  almost  all  derived  from 
MacGillivray  or  the  imperfect  Saibai  GospeP,  and  owing  to  a  deficient  knowledge  of 
the  Grammar  could   not  always  be  given  in  the  simplest  form. 

The  present  Vocabulary  is  the  result  of  an  entire  revision  made  with  my  Mabuiag 
informants  in  1898,  and  a  partial  one  with  my  informants  from  Tutu  and  Muralag.  The 
list  obtained  at  Saibai  was  sufficient  to  establish  the  position  of  that  dialect  with 
reference  to  the  Mabuiag.  Hence  the  words  now  given  are  in  their  Mabuiag  form, 
and  words  are  only  entered  from  the  other  dialects  when  they  differ  in  meaning 
from  the  Mabuiag.  or  were  not  found  in  the  Mabuiag  list. 

Many  new  words  relating  to  their  several  departments  are  due  to  my  colleagues. 
Dr  Haddon  is  responsible  for  the  verification  and  identification  of  the  animal  and  plant 
names,  and  for  a  veiy  large  number  of  words  relating  to  the  Technology,  Sociology,  Magic 
and  Religion.  To  Dr  Rivers  are  due  the  Colour  and  Kinsliip  names ;  and  to  Dr  Seligmauu 
the  words  relating  to  Taste  and  Smell  as  well  as  some  words  iu  the  Sociology.  The 
verbs,  adjectives,  and  pronouns  are  mainly  the  result  of  my   own  enquiries. 

In  the  present  Vocabulary  derived  words  are  arranged  alphabetically  after  their 
components.  It  is  hoped  that  this  will  facilitate  reference,  as  the  variety  and  con- 
struction of  compound  words  is  a  most  interesting  feature  of  the  language.  Words 
in  square  brackets,  [  ],  are  conjectural,  the  meanings  being  inferi-ed  from  compounds 
and  not  directly  obtained  from  natives.  The  Jargon  English  is  sometimes  given  in 
inverted  commas.  Words  from  Miriam,  the  adjaceiat  coast  of  New  Guinea,  and  C.  York 
Peninsula  are   added  when  they  resemble  the  Mabuiag. 


LIST   OF   ABBREVIATIONS. 


demons.,  demonstrative. 

a.,  adjective. 

H.,  noun. 

2>ron.,  pronoun. 

v.,  verb. 

pre./.,  prefix. 

stiff.,  suffix. 

part.,  particle. 

ad.,  adverb. 

conj.,  conjunction. 

num.,  numeral. 

pi.,  plural. 


e.(i.,  for  example. 
q.v.,  which  see. 
c/.,  compare. 

=  ,  equivtUent  to,  same  as. 
Mb.  Mabuiag  dialect. 
M.,  Muralag  dialect. 
T.,  Tutu  dialect. 
Mg.,  Masig  Island. 
S.,  Saibai  dialect. 
Mir.,  Miriam. 
B.,  Bugi,  Mai  Kasa,  New 
Guinea. 


Ku.,  Kuuiui,  E.  of  Binature  K.,  New  Guinea. 

B.,  Dabu,        -, 

K.,  Kiwai,        I  New  Guinea. 

Mu.,  Mawata.J 

G.,  Gudang,  C.  York. 

0.,  Otati,  C.  Grenville. 

Y.,  Yaraikana,  C.  York. 

N.,  Ngerrikudi,  C.  York. 

K.Y.,  Koko-Yimidir,  C.  York. 

Gr.  p.,  Mabuiag  Grammar,  page. 

G.,  found  only  in  the  Gospel  Translation. 


The   Roman   Numerals   refer   to    the    Volumes    of    these    Reports    in    which   further 
information   is  given. 

'  Froc.  Roy.  Irish  Academy,  3rd  Ser.  iv.  1897,  p.  119. 

"  Cf.  notice  of  these  in  the  Section  on  Literature  of  the  Western  Islanders. 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


89 


a,  conj.  and.     Mir.  B.  K.  a,  K.  Ma.  f. 
aai,  n.  family,  PI.  aal.     Cf.  <ii. 

aaika-kosimi,  v.  get  a  family,  have  children. 
abai,  v.  cover,  as  with  mat  when  sleeping, 
abal,  n.  pandanus. 

abal-dan,  n.  kernel  of  pandanus  fruit. 
abl, 

abi-tldi,  v.  wither, 
ada,  n.  the  outside ;  a.  outside,  ad.  out.     Mir.  ade. 

ada-dogam,  u.  the  outside. 

adal,  V.  come  out,  put  out,  go  out ;  be  born. 

adaka-adal,  v.  go  out,  come  out. 

adaka-ieudai,  v.  pour  out. 

adaka-ieudi,  v.  flow  out. 

adaka-kadaman,  v.  flay,  peel. 

adaka-mai.  v.  take  away. 

adaka-mizi,  v.  go  out,  go  away,  depart. 

adaka-pagai,    v.     come    out    of,    as    from    a    boat, 
emerge. 

adaka-paldai,  v.  hang  out. 

adaka-palai,  v.  release. 

adaka-pardal,  v.  draw  out. 

adaka-patai,  v.  break  away. 

adaka-pa-taml,  v.  hew  down. 

adaka-pudai,  v.  pull  out,  as  nail  ;   pull  oS,  take  oS. 

adaka-pugal,  v.  pour  out,  reject. 

adaka-puidai,  v.  pluck  out,  as  eye,  gouge  out. 

adaka-saiil,  n.  rails  supporting  the  pole  of  canoe. 

adaka-tai,  v.  throw  away. 

adaka-tamai,  v.  get  out,  escape,  come  away,  emerge. 

adaka-taml,  v.  go  aside. 

adaka-uzari,  v.  go  out. 

adaka-wai,  v.  send  away,  disperse. 

adaka-wiai,  v.  put  away. 

adaka-wldai,  v.  cut  otT. 

adal,  ad.  out. 

adal-siai,  v.  stay  outside. 

adal-tal,  v.=udaka-tai. 

adal-tiai,  v.  cast  out,  reject. 

ada-mabaeg,  n.  stranger. 

ada-nitui,   v.  put  down. 

ada-pamai,  v.  take  from  top. 

ada-poidai,  v.  hang  out. 

ada-pudal,  v.  exalt,  surpass. 

ada-pudi,  v.  fall  away,  exceed. 

ada-pugai,  v.  despise. 

ada-slai,  v.  stay  outside. 

ada-sizari,  v.  come  out  of. 

ada-tai,  v.  =  ada  ka-  tai . 

ada-tiai,  v.  cast  out,  reject. 

adazi,  a.  strange,  foreign. 

adazl-lal,  n.  a  wig. 

adazi-mal,  v.  take  from  outside. 

adazi-san,  v.   shoe. 

adia-turai,   v.  complain,   murmur. 

dan-adai,  v.  give  birth  to,  be  born. 
H.  Vol.  III. 


doia-adal,  v.  recover  from  sickness. 

ia-ada-mai,  v.  wail  loudly. 

kazi-adai,  beget  a  child. 

kirer-adai,  v.  dance. 

kuki-ada,  n.  the  south-west. 

malgui-adai,  v.  sprout,  grow  up. 

moigui-adai,  v.  put  out  leaves,  grow. 

mosal-adai,  v.  spit  at. 

ngur-adai,  v.  project,  stick  out. 

pa-adai,  v.  appear. 

pusakar-adai,  M.  v.  fill  up. 
adabad,  adabu,  n.   salt  water.     D.  adabour. 
adi    (ad),   n.    legend;    an    honorific    title,    "good   name 
like  Mr."     Cf.  Mir.   ad.  also  V.  18,  67,  80,  367. 

adi-umai,  v.  relate  a  legend, 
adi,  v.  put  out. 

mosal-adl,  v.  spit. 
ae,  exclam.  in  answer  to  a  call, 
aga,  n.  an  axe. 

age,  T.  n.  an  Australian.     PI.  Arjel. 
agu,  n.  back  of   a   turtle ;    a  platform  on  which   turtle 

shells  were  preserved,  V.  330. 
ai,  sutf.  (Gr.  p.  26). 
ai,  n.  grandparent ;  ancestor.     Cf.  aai. 
ai,  n.  food.     PI.  aidai. 

ai-baud,  n.  the  season  when  food   is   ripe  ;    the   dry 
season  ;  harvest. 

aigi,  a.  empty  of  food. 

aigi-tai,  v.  finish,  spend,  bring  to  an  end. 

aingu-tamul,    n.    the   compartments  on    a   canoe   in 
wliich  the  food  of  the  crew  is  kept. 

ai-purutai,   v.  eat. 

aisgul,  n.  a  feast  after  the  skull-giving  ceremony,  V.  257. 
aibo,  n.  a  plant,  'Jussiaea  suffruticosa.' 
aidai,  v.  have,  possess. 
aidu,  n.  =«i. 

aie,  V.  Imperative  only.     Come!     PI.  aiewal,  come  ye! 
almal,  v.  make,  do. 

apo-aimai,  v.  spread,  as  cloth. 

irad-aimai,  v.  shade,  make  shade.  ' 

kmk-aimai,  v.  begin. 

kwaimal  (or  koimal)  -aimai,  v.  make  a  shoulder  scar. 

nlula-aimai,   v.  entangle,  catch. 

tubud-aimal,  v.   tame. 

wara-kld  aimai,  v.  go  wrong,  do  wrong  way,  err. 
aingaizlnga,  n.  (.esopliagus. 
aka,  n.  grandmother,  V.  136. 
aka,  n.   fear. 

akai,  v.  ward  off,  flinch. 

aka-mi,  exclam.  oh  1   don't ! 

aka-nidai,  v.  tear. 

akan-mlzi,    v.     fear.      (With    obj.    in   ablative:    Ni/ai 
iiiiuinijii  akan-mcka,   I  fear  you.) 

aka-palal,  v.  cause  fear,  frighten. 

aka-pali,  v.  be  afraid. 

aka-uiet,  n.  a  watch-tower.     (G.) 

12 


90 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 


akiU,  n.  a  clam  shell  (Cyraena) ;  the  shell  is  used  as  a 
spoon  or  knife,  and  in  divination  with  lice,  V.  19. 
akur,  n.  the  intestines.     PI.  akurar. 
akurau-kuik,  n.  the  rectum  of  turtle, 
gahu  akurar,  n.  colon  of  du},'ong. 
gar  akurar.  n.  the  jejunum  of  turtle, 
ialal  akural,  n.  small  intestine  of  dugong. 
pugai  akurar,  n.  the  rectum  of  dugong. 
wai  akurar,  n.  large  intestine  of  dugong. 
al,   T.  =  ar. 
ala,  n.  [hip]. 

alau-rid,  n.  the  pelvis. 
alai,  n.  husband. 

algadi.  n.  barb  of  javelin.     Cf.  tun. 
alidan.  n.  a  shell  worn  on  the  groin  when  fighting. 
alup,  n.  the  melon  or  baler  shell  (Melo  diadema). 
ama,  n.  mother.     Vocative  only,  V.   134  (Gr.  p.  21). 
amadan.  ad.  near,  soon, 
amai,  v.  crawl. 
amal,  n.  the  native  oven,  earth  oven.     In  Jargon  English 

"  copper- maori." 
amal,  n.  a  cumulus  cloud. 

amo.u,  mangrove;  the  bark  (onopoa  isburnttocookparama. 
amu  (am),  n.  a  rope  used  with  the  tcap,  consists  of  the 

plaited  stem  of  rukii. 
an,  suff.  (Gr.  p.  19). 

ana-g:ud,  n.  the  custodian  of  the  gnd,  V.  253. 
angai,  r.  hold,  catch,  carry. 

getal-angai.  v.  spoil,  soil,  make  dirty, 
getan-angai,  v.  persecute, 
ikai-angai,  v.  rejoice, 
kid-angai,  v.  carry  forth, 
kol  mai-angai.  v.  mourn, 
mai-angai,  v.  make  mourn, 
pingid-angai,  v.  catch  in  a  net  (G.). 
ras  angai,  v.  to  rise,  of  storm. 
wakai  kikiri  angai,  v.  abstain  from  food,  fast. 
angi,  v.  put  on,  as  clothes,  wear, 
aona,   M.  u.  sting-ray. 

apa   (ap,    apo),  n.   ground,  earth,  soil,  garden,  bottom. 
PI.  <q>al. 
apa-dogam,  n.  the  underside,  bottom, 
apa-ga,  n.  the  mason  wasp, 
apa-gabu,  n.  a  season  (about  Christmas  time). 
apal,  a.  bottom, 
apal-walbai,  v.  make  trench, 
apa-palai,  v.  shake  ofif  dirt, 
apa-pudai,  v.  spread  out. 
apa-pudi,   v.  stoop  down, 
apa-puidal,  v.  =apia-iniidai. 
ap-asi,  V.  be  humble, 
apa-sik,  n.  a  bed. 
apa-tai.  v.  sit  on  ground, 
apa-tanuri,  v.  sit  down, 
apa-tarl,  v.  reach  bottom  of  hill, 
apa-tiai,  v.  sit  down. 


apau-pui,  n.  post. 
apla-iui,  v.  go  aslant,  of  smoke, 
apia-pmdai,  v.  sit  down, 
apia-imai,  v.  lie  on  ground,  sit. 
apia-utal,  v.  lay  on  ground, 
apo-aimai,  v.  spread,  as  cloth. 
apo-budai,  v.  spread. 
apad,   n.  the  sawfish  (Pristis). 
aporega,    n.   the   "  native   companion,"  the  large   grey 

crane  of  Australia. 
apu,  n.  mother,  V.  134.     Mir.  apu. 
ar,  n.  dawn,  daybreak. 

ar-kulka,  n.  the  redness  of  dawn. 

ar-kulkad-gamul,  a.  orange-coloured,  n.  61. 

ar-kulkaka,  n.  towards  dawn. 

arkuUria,  u.  early,  at  dawn,  during  the  dawn. 

ar-min-mizi,   v.  becomes  really  dawn. 

arpu,  n.  in  the  morning  twilight,  in  the  faint  light 

before  dawn, 
ar-zllami,  v.  the  dawn  is  breaking, 
arai,  S.  =  ari. 

aral,  v.  put  in,  or  lay  in  a  vessel.     Wnpi  kawa  arar  ngau 
hoipu  '.    put  the  fish  here  in  my  basket. 
gud-arai,  v.  betray. 
pa-arai,  v.  dash  against, 
ararapa,  M.  n.  a  bat. 
art,  n.  a  louse. 
ari,  V.  go  in. 

bup-ari,  v.  escape. 
gud-ari,  v.  discuss,  consult. 
paru-ari,  v.  be  ahead,  of  wind. 
art,  n.  a  cockatoo, 
ari, 

ari-mai,  v.  take  by  force  (G.). 
ari-mau-mai,  v.  suffer  violence  (G.). 
ari,  n.  rain. 

ari-pudai,  v.  rain,  fall  (of  rain), 
ari-puilaig,  n.  rain-maker,  sorcerer  producing  rain. 
ariu-widai,  v.  fall  of  rain  (G.). 
ariga,  11.  fishing  line.     Mir.  ariag.     Ma.  ariaga. 

arigal-kupmani,  S.  n.  twisted  string, 
arimai-mani,  v.  suffer  violence  (G.). 
arkat.   n.   a  hole  (in  wall,  roof,  etc.). 

arkat-palai,  v.  make  a  hole, 
aruai,  u.  a  whale  boat. 
asar,  u.  a  sneeze,     I),  achi. 
asi,  V.  go  with,  go  after,  become  like, 
ap-asi,  V.  be  low,  humble, 
balbalgi-asi,  v.  become  straight. 

gamu-asi,  v.  become,  especially  with  colour  names,  as 
e.g.   paramail   gamn-asi,    become   red,    become     like 
jxirama.     Cf.  gamut  (Gr.  p.  28). 
gamu-dirog-asi,  M.  v.  be  lazy, 
gamu-diu-asi,  v.  be  pleased, 
iagi-asi,  v.  be  quiet, 
kaman-asi,  v.  be  scorched. 


MABUIAG-ENGLISH   VOCABULARY. 


91 


kapuaka-asi,  v.  believe. 

kapu-wakal-asi,  v.  trust. 

karar-asl,  v.  be  pliant,  obey,  be  subject  to. 

kauba-asi,  v.  be  tired,  toil. 

kaubad-wakai-asi,  v.  doubt. 

kidowak-asi,  v.   "all  same  sick." 

Mkiri-asi,  v.   be  sore  about,  quarrel. 

kunakan(anga)-asl,  v.  become  strong. 

magau-ruaig-asi,  v.  perspire,  be  bathed  with  sweat. 

mapu-asi,  v.  be  heavy. 

marasaragia-asi,  v.  be  scattered. 

mina-asi,  v.  tinish. 

modoblngu-ubigl-asi,  v.  forgive,  not  require  an  equiva- 
lent, let  off  (payment). 

mu-asi,  S.  v.  tinish. 

ngata-asi,  v.  be  clean. 

ngulaig-asi,  v.  be  able,  know  how. 

ngurum-asi,  v.  be  angry,  indignant. 

palel-aai,  v.  witlier. 

paupa-asi,  v.  decline,  of  day,  go  down  of  sun. 

rimagi-asi,  v.  vanish. 

tadumai-asi,  v.  lose,  be  lost. 

toi-asi,  V.  purge  (G). 

ublgi-aai,  v.  dislike. 

um-asi,  v.  wither,  become  dead. 

wakai-asi,  v.  pity. 

wakai-kikirl-angai,  v.  abstain  from  food,  fast. 

wara    ngada-asi,    v.    differ,    become    different,    take 
another  appearance. 

wati-wakai-asi,  v.  repent,  be  sorry  for. 
ata,  n.  the  (plastron)  of  a  turtle. 

atad,  a.  broad  and  Hat  (Uke  ata). 
atel,  n.  grandfather,  V.  136. 
ati,  n.  the  octopus.     Cf.  Mir.  ati. 
au,  suff.   (Gr.  p.  19). 
au,  ad.  interrogative. 

auban,  n.  a  plant  (TabernsEmontana,  "  bitter  bark  "). 
aubau,   u.   a  plant  with  pungent   fruit   (Morinda    sp.). 

"When  kaikai,  he  fight." 
aub(u),  n.  a  small  hawk. 
augad,  n.   a  totem.     Cf.   V.  2,  152. 

augad-tamai,  n.  a  pattern. 
augau-kuik, 

sabl-augau-kuik,  n.  cloaca. 
auwa,  n.  a  mat. 
awade,  n,  mother's  brother ;  sister's  child.     In  Vocative 

only.     Cf.  icadwam. 
awal,  n.  the  pelican.     PI.  axaaial. 
awar,  n.  a  claw,  finger-nail ;  legs  of  a  crab. 

awarau  kib,  u.  the  white  crescent  at  base  of  finger  nail, 
aza,  n.  uneaten  food. 

azamai,  v.  leave  remnants, 
azir,  n.  shame.     Cf.   Mir.  sirip,  Ma.  uiripo. 

azirai,  v.  be  ashamed. 

aziran  mizi,  v.  become  ashamed. 

azir-pagal,  v.  hang  down  head  in  shame. 


ba,  ad.  indicating  incomplete  action. 
ba,   M.  (7  =  bai,  grass). 

ba-gamuli,  M.  a.  pale  green,  II.  62. 
baba,  n.  father !    Vocative  only.     Cf.  Mir.  K.  D.  baba, 

Ku.  babe. 
baba,  n.  the  long  feathers  of  a  bird's  wing  and  tail, 
babab,  ad.  completed,  entirely,  everywhere. 
babat,  u.  a  man's  sister  ;  a  woman's  brother.    Mir.  berhet. 

babat  puldai  bera  pui,  n.  inner  rafters  in  roof. 
bad, 

balbad  [?edge]. 

korbad,  kurubad,  u.  a  corner,  the  corner  point. 
bada, 

badagi,  a.   some. 

badaginga,  a.  whole,  entire. 

korkak  bad,  v.  sigh,  be  sorry, 
bada,  n.  sore,  ulcer. 

badal.  a.  sore,  thick. 
badal  =  /«i(Za/,  q.v. 
badar,  the  toad-fish. 
badl,  n.  the   full   moon,    said   to  be   kaiza-ipilaig,  i.e.  a 

big  one  married, 
badra,  n.  a  dance,  V.  66. 
bag  (baga),  n.  the  lower  jaw,  cheek.     Mir.  bag. 

baga-minar,  n.  a  cicatrix  on  the  cheek. 

bag-iapi,  v.  threaten. 

bag-lata,  n.   hair  on  the  face. 

bag-tal,  V.  threaten. 

bag-tiai,  v.  threaten. 
bagai. 

bagain-ldai,  v.  swear. 
bagai,  n.  flower  spike  of  coco-nut  palm. 

bagamulei,  M.   a.  pale  green,  II.  62. 
bagai,  n.  a  cloud  (hill-shaped)  denotmg  fine  weather, 
bagal-mad,  n.  the  throat-muscles  (of  turtle). 
bager,  n.  a  long  spear, 
bagewad,  n.  dead  leaves  during  liii,ki. 

bagewad-gamul,  a.  dull  yellow,  II.  61. 
bagur,  n.   pus.     Mir.   begur,  ulcer, 
bai,  n.  coco-palm  leaf.     PI.  biiilai.  ' 

bai,  n.  grass. 
balb  =  i«i-/h,  boi-ib. 

baidam,  n.   a   shark   (various  species) ;   a  constellation. 
Cf.  B.  Ku.  D.   baidam,  Mir.  bczam. 

baidamai  IpUnga,  n.  pattern  on  a  mat. 
baieg  tim,   n.  a  fish,  V.  343. 

baiib,  n.  the  eyebrows  ;  a  rain-cloud,  V.  360;  a  head-dress 
of  cassowary  feathers,  V.  372. 

zar  bal-ib,  n.  a  fighting  charm  worn  on  the  face. 
baliumek,  n.  the  Tutu  equivalent  of  luwai. 
balngan,  n.  an  orchid  with  yellow  skin, 
bait,  n.  the  cuscus.     Mir.  burit.  Ma.  padi. 
baiu,  n.  a  water   spout,  a   decorated   post   used   in   the 

turtle  ceremony,  V.  334,  360. 
balwaln,   n.    a   stick   employed    in   a   game,  a   kind   of 
hockey  (kokan), 

12—2 


92 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


bal,  ad.  across. 

balbad-pudi,  v.  stretch  the  neck  to  see. 

balbal^    S.  =  haUmlgi. 

balbalgl-asiri,  M.  v.  have  a  fair  wind,  in  sailing. 

balbaiei-palai,  S.  v.  straighten. 

balbal,  a.  crooked,  bent.     Mir.   harhar. 

balbalgi,  a.  straiglit;    steady,  of  wind. 

balbalgi-aai,  v.  become  straight. 

balbalgi-palai,  v.  straighten. 

balbalgi-tidai,  v.  straighten. 

balbalgi-za,  n.  place  or  thing  opposite. 

balbal-palai,  v.  bend. 

balbal-tidal,   v.  bend. 

bal-iai-pui,   n.  beam  in  \vall  or  roof  of  house. 

balkid,  ad.  crossways,  across,  slanting. 

bal-nagi,  r.  turn  and  look. 

bal-ruami,  v.  enter  a  village. 

bal-tai,  v.  turn  aside,  cross  over. 

bal-tari,   v.  stop,   prevent. 

bal-urimai,  v.  throw  down. 

^d-bal-pamai,  v.  block  up  door. 

muk-bal-tai,   v.   float. 

paru-bal-matamai,  v.  strike  across  face. 

uru-bal-pudai,   v.   stretch  out,  as  string, 
balboi,   n.  a  woman's  basket. 
bameg,  n.  a  tree;    used  for  making  petticoats. 

bamegad-gamul,  a.  yellow,  II.  61. 
bami, 

baminu-mai,  v.  break, 
bangal.  n.  another  day  ;    ad.  in  future. 
banital.  v.  break,  as  string;  probably  =  J«?-)H(ai. 
bar. 

barpudai,  v.  buy,  sell. 
baradar,  n.   earth,  soil,  ground,  brown  sand. 

baradarad-gamul,  a.  pale  green,  II.  61. 

sagulau  baradar.  n.  open  space,  street;  market-place, 
barari,   u.  a  kind  of  dance, 
bari,   'Sl.—hai,  grass. 

baribari,  n.  a  coco-nut  in  the  stage  used  for  drinking, 
barlt,  M.  =  bait. 

barugut,  n.  a  spear  with  two  prongs. 
bat,  n.  beche  de  mer  (Holothuria). 
bata,   n.  wings  of  butterfly  or  bird, 
batatnga,  n.  the  morrow,  to-monow. 
bau,  n.   a  wave  of  the  sea.      PI.    bawal.     Cf.   B.    hauii, 

foam  ;  Ku.   biiive,  D.   6««,  sea. 
bau-waidai,  v.  break  over  as  waves. 
bau,  n.  stones  on  which  the  cooking  shell  is  supported, 
baud.   n.   |?  shore]. 

bauda-nidal,  v.  draw  up  on  beacli,  as  canoe. 

ngulriu  baudia,  ad.  at  the  water's  edge, 
bawa  — /'/i»,  ij.v. 
baz,  n.  a  cloud, 
bera,  n.   ribs.     llir.  hir-lid,  Ma.  bara-soru,  rib-bone. 

bera  pul,   n.  a  lath,  supporting  thatch. 

katam  bera.  n.  banana  leaf. 


beral,  a.  loose. 

berai-palai,  v.  to  loosen,  make  slack. 

beral-pungal,  v.  be  loose,  slip  through  easily, 
beriberi, 

beriberi  kar,  n,  rope  fence. 
bete,  M.  n.  driftwood. 
betU,  n.  "sea  grass  eaten  by  turtle." 

beulad-gamul,  a  pink,  II.  61. 
biama,  n.   a.  dead  calm. 

bid,  S.  n.  a  petticoat  worn   during  pregnancy,  V.  194 — 
195. 

bid  wapa,  S.  n.  plant  used  in  making  bid. 
bidai,  n.  the  squid,  cuttle-fish  or  sepia. 

bidaid-gamul,  a.   brown,  II.   61. 

pitar  bidai,  n    cuttle-bone. 
bidu  (bid),   n.  the  porpoise  (Delphinus).     PI.  bidul. 
bigu,  u.  a  bull  roarer  with  a  low  and  deep  note. 
biia,  M.  n.  the  goatsucker. 

biiu,  n.  mangrove  shoots.    A  grey  slimy  paste  made  from 
the  sprouts  of  the  mangrove,  and  used  as  food  and 
for  caulking  canoes,  V.  73. 
bila,  n.  a  small  fish,  the  parrot  fish. 
biru  biru,  n.  a  migi'atory  bird,  arrives  in  the  islands  at 

Aibaud,  from  New  Guinea, 
bisi,  n.   sago.     Cf.  B.  bitsi,   Mir.   D.   bisi. 

bis  wab,  u.  mourning  armlets  and  leglets  made  of  bisi 
leaves. 
bizar,  n.  the  purple  yam. 
boa,  n.  the  leaf  of  kima,  a  sp.  of  taro. 
boa.  n.  a  wild  yam. 

boad-gamul,  a.  purple,  II.  61. 
boamani,  n.  a  scented  plant. 
boboum  =  6«6«a»i,  q.v. 
boai  =  ^Hai,  q.v. 

boapoidam,   cf.   dfini  binipnidain. 
boat,  n.  the  root  of  tii{ii  tree,  used  for  charcoal  for  paint. 

Cf.  bot. 
bodai,  a.  left. 

bodai-dogam,  n.   the  left  side. 

bodai-get,  u.   the  left  hand, 
bogi,   n.  a  stafif,  walking-stick. 

bogia-pudi,  v.  be  lame,  walk  by  aid  of  stick. 
boi,  u.  the  sprouting  leaves  on  top  of  a  coco-nut  palm  ; 
a  basket  made  of  coco-nut  palm  leaf.     PI.  boitui. 

boi  rid,  n.  midrib  of  coco-nut  palm  leaf. 

boi  tamul,  n.  receptacle  on  canoe  platform  for  food  of 
buai  garka  =  buai  tamul. 
boi,  n.  inner  thatch  of  roof  and  walls.     Cf.  bai. 
bolboi,   n.   name  of  a  plant  (Clerodendron   inerme).     In 
Yule  I.,  B.N.G.,  its  leaves  are  placed  on  wounds  to 
heal  them. 
boiib  =  bal-ib,  n.  the  eyebrows,  a  rain-cloud. 

boiiba-min,  n.  the  horizontal  forehead  furrows. 

boiiba-sam,  n.  hair  on  the  eyebrows. 
boi  tete,  u.  the  forepaws  of  mouse,  etc. 
bok,  n.  grass. 


MABUIAG-ENGLISH   VOCABULARY. 


93 


bok,  M.  n.  a  kind  of  arrow.     Same  as  Mir.  bisi-kep. 
ttok  abar,  n.  a  small  shell  (Fusus  sp.). 
b61  (?) 

b61ad-gamul,  a.  white,  II.  61. 
bom,   n.   pandanus.     PI.  homai. 
boman,  n.  =  hnamani. 
bop,  T.  =  /wA-,  n.  arrow. 
borda,  n.  =  hunio. 

bordau  pui,  n.  thatch  bands, 
borsa  [n.  evil]. 

borsa-iuti,  v.  condemn. 

boraan-mai,   v.  find  fault  with. 

borsa-palai,  v.  persecute,  treat  shamefully. 
b6t  =  to(i(. 

bozi,  n.  a  bird,  the  rail. 
brabat,   'Sl.  =  hahtit. 
brua  =  6ij™«,  q.v. 
brug,  n.  a  saw-fish. 

bu,  n.  a  conch  shell  (Megalatrachus  aruanus  and  Triton 
variegatus) ;  used  as  a  trumpet ;  the  constellation 
Delphin,  V.  13. 

bu-puiai,  v.  blow  the  conch. 
bu,   n.  a  hard  stone,  used  iu  working  dibidibi. 
buai,  n.  kin. 

gizu-buai,  n.  head  of  the  family. 
buai.  n,  bows  of  a  canoe. 

buai-garka,  n.  the  "forehead  man"  of  a  canoe  ;  usually 
the  iini  of  the  owner,  V.  148. 

buai-tamul,  n.  the  compartment  of  the  crate  on  the 
platform  of  a  canoe  in  which  the  buai-garka  keeps 
his  food. 

buai-tug,  n.  the  anterior  outrigger  pole. 
bilbat,  n.  grandfather,  V.  135. 
bubu,  n.  a  stream  flowing  from  a  spring.     Cf.  B.  boba, 

ditch. 
bubuam,  n.  a  white  cowry  shell  (Ovulum  ovum).     Mir. 
buhiuiin,  M.  buatua. 

bubuam  aza,  n.  the  tiger  cowry. 

bubuami  aagul-aimai,  v.  cast  lots  (G.). 
bud,  n.  a  wild  yam. 
bud(a),  n.  crushed  coral,  used  as  paint  in  mourning. 

budad-gamul,  a.  grey,  11.  60. 

kubi  bud,   n.  a  black  stone  used  for  making  paint. 
buda,  n.  a  large  tree, 
budai,  V.  paint ;  spread. 

apo-budai,  v.  spread. 

padbul-budai,  v.  flood, 
budi,   n.   a  shell,  the  small  periwinkle. 
budzamar,  n.   a  plant,  V.  322. 
bllg(l),  n.   a  large  fly. 
bugbug,  n.  a  red  ant. 
bula,  n.  Uame,  light  of  a  fire;  name  of  an  emblem,  V.  373. 

buiad-gamul,  a.  blue-green. 

kuta  buia,  n.  evening  twilight,  light  after  sunset, 
buiu,  n.  a  glass  bottle.     PI.  btiiul. 
buk,  n.  a  common  Siluroid  fish,  which  grunts. 


buk,  n.  name  of  a  tiee,  V.  15. 

buk,  n.  a  mask,  V.  55. 

bull,  n.  a  fly.     PI.  bulil. 

bume,   n.  the  frontlet  of  the  dri. 

bungad,   n.  the  sun-star  or  sea-urchin. 

bupa  (bup),  D.   the  bush,  forest,  uncultivated  land. 

bup-ari,  v.  tiee,  go  into  bush. 

bupa-nitai,  v.  go  close  to  the  bush. 

bup-tugumi,  V.  enter  bush. 

bup-uti,  V.  enter  bush. 

bup-zilami,  v.  escape. 

ial-bup,  n.  hair  when  short, 
bupur,  11.  face,  surface,  floor, 
burdo,   n.  grass,   thatch. 
buradunga,  M.  a.  pale  green,  violet,  "close  up  white," 

II.  62. 
bum,   n.  a  small  arrow. 
buru,   n.  dirt. 

buru-palai,  v.  shake  off  dirt. 

buru-gamul,  a.  ripe,  brown. 
buruburu,  n.  a  small,  cylindrical  drum. 

buruburu  minar,  ii.  name  of  a  pattern. 
biirua  (brua),  n.  an  anklet  made  of  coco-nut  palm  leaf. 

bru-mad,  n.  the  calf  of  the  leg. 

bru-rid,  n.  the  shin  bone, 
burugo,  n.  the  horse-fly  (Haematopoda). 
burum,  u.  the  pig.     PI.  burumal.     Cf.  Mir.   borom,  Ma. 

boromOf  Ku.    blovte. 
buta,  11.  room,  space,  space  of  time. 

mi  buta  ?  ad.  when, 
butu,  n.  sand,   sandy  beach. 

butu  apa-pall,  v.  shake  off  sand. 

butu-patai,  v.  prepare,  make  ready. 

butu  pati,   v.  be  ready. 
buz,  n.  a  tish,  Queensland  trumpeter  (Pristipoma  hasta). 
buzl    (buz),    n.    Flagellaria    indica,    "lawyer   vine."     A 
climbing  plant,   the   stem  used  as  rope  in  house- 
building.    Cf.  D.  boch,  reed. 
buzi,  n.  Dracaena,  used  for  merkai  masks. 
buzur,  n.  a  kind  of  mat  used  in  the  aviai,  V.  79,  J05. 

d,  suff.  (Gr.  p.   13). 

da,  suff.  (Gr.  p.  35,  39). 

da,  n.  the  bosom  =  A:«6u. 

lar-da,  n.  inside  of  gills  of  a  fish, 
dabai,  n.  carapace  of  turtle. 
dabai,  n.   the  booby  bird. 
dabl,  n.  a  bat  or  club  for  striking  knkan. 
dabor  or  dabu,  n.  a  king-fish  (Cybium  Commersoni). 
dabor,   n.  a  roi'k-lish  (Sphyiaenii). 
dabugal,  n.  a  kind  of  waiiri,  V.  346. 
dada,  n.  the  breast-bone;  the  middle;  ad.  rather. 

dada-get,  n.  the  middle  finger,  ring  finger. 

dada-golga,  n.  noon,  mid-day. 

dadaig,  n.  one  who  comes  between,  a  son  or  brother 
iKit  the  eldest  or  youngest,  V.  132. 


94 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO    TORRES   STRAITS. 


dada-kubil,  n.  midnight. 
dadal,  a.  middle,  central. 

dadalaig,  n.  an  intermediate  son  or  brother,  one  be- 
tween the  eldest  and  youngest. 
dadal-manl,  v.  divide, 
dadal-mizi.  v.  be  in  the  middle. 
dadal-mulal,  v.  open  in  middle, 
dadal-nlal,  v.  stay  in  middle. 
dadal-pugai,  v.  stand  in  middle,  of  post. 
dada-mangi,  v.  meet. 

dadaputa,  n.  a  day  in  the  week,  i.e.  between  (Sabat). 
dada-tamul,  n.  central  compartment  in  crate  of  plat- 
form of  canoe,  for  the  crew's  food, 
dada-tanurl,  v.  stay  in  middle. 
dadia-lami.  v.  meet, 
dadia-manl,  v.   divide  in  two. 
dadia-uzari,  v.  go  between. 
katam-dadakora,  n.  leafspike  of  bamboo, 
waura  dad,  n.  the  east. 
dadlr  =  da  Ja. 
dadu,  n.  a  flag-like  streamer  made  from  coco-nut  pahii 

leaf,  V.  249. 
daga,  a.  weak. 

daga-sam,  M.  n.  a  young  ca.asoviB.ry=sam-kazi. 
dagam,  n.  the  bird   of  Paradise  (Paradisea  Eaggiana); 

head-dress  and  plumes  of  Raggiana.     Mir.  (legem. 
dagui.  u.  head-dress  of  cassowary  feathers.     PI.  daguil. 
dagulal,  n.  a  fish  spear  of  bamboo,  with  several  points. 
dai,  suff.  (Gr.  p.  13). 
dai  =  (?Oi,  doid. 

dal,  n.  white  powder  obtained  by  rubbing  down  a  shell 
on  a  stone. 
daiad-gamul,  a.  white,  II.  61. 
daia,    n.    a   row   of  Fusus   shells,   forming   a    slide   for 

canoe,  V.  375. 
daibau,  n.  a  tuber-like  sweet  potato  (V.  156) ;  name  of  a 

pattern  and  totem.     Ct.  deabu. 
daid  =  (?<)/,  doid. 
daidaml.  a.  drunk. 

daidamal,   n.  pi.  deadly  things. 
gamu-daidami,  v.  be  tired. 
dak(a),  n.  the  temples;  gill  openings  of  a  fish;  the  fore- 
quarter  of  a  canoe. 
daka  nltui,  v.  strike  on  the  temples. 
dam  (?damu). 

damab,    n.    a    tree     from    New    Guinea,    with     aerial 
roots. 
damabad-gamul.  a.  drab-coloured,  II.  61. 
damad-gamul,  a.   brown, 
damadiai,  n.  name  of  a  game, 
damalal,  u.  tliree  l;usu  (q.v.)  fastened  together. 
damap,  n.  a  kind  of  (creeper)  from  New  Guinea,  V.  198. 

[Probably  =  damah.  ] 
daml,  n.  the  cross  ties  in  a  canoe. 
damn,  n.  sea-grass ;  name  of  various  species  of  Cymo- 
docea. 


damu-kodal,  u.  alligator  pipe-fish  (Gastrotokeus  biacu- 
leata),   "crocodile  that  lives  among  sea-grass." 
dana  (dan),  n.  [anything  round  and  bright] ;   the  eye, 
face ;  pool  of  water ;  eyes  of  a  coco-nut.    PI.  danal. 
dan-adai,  v.  give  birth  to,  bring  forth, 
danag^,  a.  blind,  without  eyes. 
danaglg,  n.  a  blind  man. 
danalaig,  n.  a  living  person. 
danal-patai,  v.  watch. 

dana-mi,  v.  rise  [become  round],  of  the  sun. 
dauan-patai,  v.  watch. 
danan-puTutai,  v.  watch,  stare  at. 
dan-doridi,  v.  take  counsel, 
dan-goigoi,  M.  ■v.  =  dan-gulgumi. 
dan-gud-palai,  v.  open  the  eyes, 
dan-gulgumi,  v.  roll  the  eyes,  pray, 
dania-nudai,  v.  differ,  form  factions. 
dan-muk-nagl,  v.  to  glance  at. 
dan-nagl,  \-.  be  able  to  see,  get  sight. 
dan-palal,  v.  make  alive. 
dan-pali,  v.  be  awake,  awaken ;   become  alive, 
dan-tadumai,  v.  be  thoughtless. 
dan-tadumi,  v.  make  mistakes,  of  small  number   of 

things  only, 
dan-tal,  v.  look  at,  show,  inform,  exhort, 
dan-uradai,  v.  die. 
dan-walmai  (ulmai),  v.  make  alive, 
dawa-dan,   n.  =  kiiiliu-daii,  q.v. 
iara-dan,  n.  eyelash. 

kaura-dan,  n.  an  artificial  eye  of  nautilus  nacre, 
kaura-danau-minar,  n.  name  of  a  pattern, 
koi-dan-nagi,  v.  look  at  earnestly. 
kuiku-dan,  n.  shoot  of  banana, 
ngertngerl-dan,  n.  scalp,  skin  of  head, 
samu-dan,  n.  eyelashes,  antennae  of  insects,  eyes  of 
cial). 
danga  (dang),  n.  tooth ;  border  or  edge.     D.  dangdang, 
bite,  Mir.  tereg,  tooth,  ereg,  bite. 
danga-mai,  n.  a  crescent-shaped  ornament   of  pearl 

shfll. 
danga-nudl,  v.  grind  the  teeth. 
dangau-ira,  n.  the  gums. 

dang-mulpal,  n.  the  new  moon  when  first  seen, 
dang-tidai,  v.  turn  down  a  corner,  as  of  the  leaf  of  a 

hocik,  make  a  dog's  ear. 
dang-wazi,  v.  make  a  serrated  mark ;   n.]  a  serrated 

mark  ;   zigzag. 
gi-dang,  n.  canine  teeth. 
kibu  dang,  n.  molars, 
sisi  dang,   n.  incisors. 
dangal,  n.  the  dugong  (Halicore  australis).     PI.  daiignlal. 
^lir.  degi'T. 
dangal-pugai,  v.  cut  up  dugong. 
dangal-tapar,  n.  brainstone  coral  (Symphyllia). 
daii(i),  n.  name  of  a  tree  (Ficus  sp.). 

dani-makamak,  n.  a  leg  ornament  made  of  dani. 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


95 


danl-mUBur,   n.  a  plaited  bracelet  made  of  daiii. 

dani-kuk,  n.  an  anklet  made  of  dani. 
danilkau,  n.  a  buffoon  in  the  death  ceremony,  V.  263. 
dapar,  n.  a  big  cloud,  the  sky.     PI.  daparal. 
darado,  M.  =  da(ia. 
darubiii,    n.   the  native  jews'-harp,    made  of   bamboo. 

Mir.   daroheri. 
dan,  n.  V.  346. 
dauma,  n.  white  mud  (yellow  ochre?). 

daumad-gamul,  a.  orange  and  yellow,  H.  60. 
dawa,  n.  the  banana  tree. 

dawa-dan,  n.  shoots  of  banana. 
de  [n.   foiim  of  mouth]. 

de-iudi,  v.  foam  at  the  mouth. 
de,  part.  (Gr.  p.  35). 

dSabu  (derb),  n.  a  wild  yam ;  the  root  scraped  tine  and 
mixed  with  hliu,  "colour  like  curry,  he  bite  too." 

deabud-gamul,  a.  yellow-green,  11.  61. 
debu,  n.  a  king-fish  (Cybium  Commersoui).    (Mir.  dabor.) 
dede.  n.  name  of  a  star,  Betelgeux. 

dedeal,  n.  pi.  name  of  a  season. 
dela,  n.  a  plant  (Scaevola  Koenigii). 
der,  n.  a  kind  of  breast-plate  made  of  coco-nut  palm  leaf, 
which  formed  a   sort  of  yoke   round   the   neck  and 
extended  down  the  chest,  being  tucked  beneath  the 
wakau ;  also  doar,  V.   253. 
derb,    n.   a   plant,    the    root   of    which    is   eaten   with 

biiu. 
dfirl  (dri),  n.  a  head-dress  of  white  feathers. 
dlbag,  n.  fog. 

dibidibi,  n.   a  round    white  shell  ornament,   the   top   of 
a  cone  shell  ground  flat. 

dibidlbid-gamul,  a.  white,  II.  61. 

dlbidibiza,  n.  a  Clypeastroid  echinoid. 
dibubuag,  n.  a  mask,  V.  340. 
digidlgi,  n.  a  white  duck. 
dimlden,  n.  a  fool. 

dimur,  n.  a  finger  or  toe.     PI.  dimural. 
din,  suff.  (Gr.  p.  38). 
dlng^,  n.  a  sand- fly. 
diwa  (diu),  n.  joy,  gladness. 

dlugi,  a.  sad. 

diwal,  a.  glad. 

diwan-mizl,  v.  be  glad. 

gamu-dluka,  n.  dancing  about  with  joy;  gladness. 
diwl,  n.  a  scorpion, 
doa,  D.  a  bridge. 
doam  =  da>ni. 
doar=der. 

doar,  n.  a  black  sea-fowl. 
dob,  n.  [the  dead  bush];   the  last  of  growing  things. 

dob-utiz  (M.),  V.  flee. 
dobu,  a.  old,  rotten. 
dobura,  Cf.   matadohura. 
dodu,  u.  an  arrow  with  a  bone  barb. 
ddgal,  n.  a  kind  of  bogey  or  spirit ;  various  constellations, 


V.   12 — 16 ;    the   figure-head   of  a  canoe.     Cf.   also 
V.  204. 

ddgai  i,  n.  a  constellation,  Vega,  etc.,  V.  13. 

dogai    kukilaig,    n.    a   constellation,    a    Lyrse,    etc., 
V.  16. 

dogai  metakorab,  n.  a  constellation,  Altair,  etc.,  V.  12. 

dbgai   waurulaig,  n.  a  constellation,  a  Aquilaj,  etc., 
V.  16. 
dogam,   n.  side. 

bodai-dogam,  u.  left  side. 

get-dogam,  n.  right  side. 

kuM-dogam,  n.  the  west. 

minai-dogam,  n.  right  side. 

nagu-dogam,  n.  further  side. 

naigai-dogam,  n.  the  north. 

waur-dogam,  u.  the  south-east,  the  east. 

ziai  (zel)-dogam,  n.  the  south. 
doi  [out  of  doors], 

doia-adai,  v.  become  well,  recover  from  sickness ;  [go 
out  of  doors]. 

doi-nidai,  v.  make  well,  heal  (G.) 
doid,   S.  n.  plain  [open  place]. 
doiom,  n.   thunder. 
dokap,  n.   the  thigh. 

dokap-rid,  n.  the  femur, 
dordimai,  v.  tie,  bind. 

urun-doridimai,  v.  tie  up. 

wapi-dordimai,  v.  hook  fish,  catch  fish. 
doridi,  V.  bind. 

dan-doridi,  v.  take  counsel,  G. 

doridimi-mud,  n.  a  prison. 

pa-doridimi,  v.  tighten,  as  belt, 
dri  =:<i?ri,  q.v. 
du,  n.  a  ring. 
dua,  n.  the  cashew  (Semecarpus  heterophyllus). 

dua-urma,  n.  name  of  the  season  when  the  dua  nut  is 
ripe  and  falls. 
duar  (•!  =  dua),  V.  28. 
dub(a),  n.  a  swelling. 

duba-ldltlrl,  n.  dropsy.  i 

duba-glu-wali,  v.  to  smile. 

duba-malgui,  n.  a  bud. 
dubidubi,  a.   murmuring,  grumbling. 

dubjdubi  iadu  umai,  v.  grumble, 
duburu,   11.  !i   wiiniau's  girdle.     PI.  duburuL 
duduam,  n.  a  freshwater  plant. 

duduam-gamul,  a.  blue  and  violet,  the  colour  of  the 
underside  of  duduam  leaf,  II.  60. 
dudupai,  v.  sink,  make  sink,  put  into  a  liquid. 
dudupi,  V.  drown,  sink,  be  drowned, 
dugl,  a.  quiet. 

dugi  kaz,  n.   a  quiet  man. 
dugu,  fS.   a.  blunt.     Mb.  gizugi. 
duia, 

dula-tutai,  v.  gather  up. 
duima  =  c/i>ioHi,  q.v. 


96 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


dukun,    n.   a   tree  with  hard  wood;    a  toy   spear   made 

of  the  wood,  V.  45. 
dumarkap,  n.  a  small  shell  (Turbo  sp.). 
duma-waku,  n.  calico,  cloth;  clothes.     PI.  duma-wakul. 
dunur,  n.  tobacco-pipe  fish  (Fistularia  serrata). 
dupu,  n.   a  bronzed  ant. 
dura,  M.  n.  =  da,  bosom, 
dnral.  S.  =  wara. 

e,  suff.     (Gr.  p.  3-1). 

elari,  n.  a  fruit  (Wallrothia). 

elma,  n.  a  species  of  snake. 

elma-gudulag,  n.  an  arrow  carved  with  a  snake's  mouth, 
enti,  M.  n.  a  spider, 
eso,  n.  thanks. 

g,  suff.  (Gr.  p.  16). 

ga,  n.  a  tree  wasp  [hornet]. 

apa-ga,  u.  the  mason  wasp. 

ga-rur,  n.  a  small  wasp. 

gau  pad,  n.  the  nest  of  f/«. 
ga,  n.  the  central  star  in  the  belt  of  Orion. 
gab(?),  V.   197  note, 
gabagaba,  n.  a  club ;  stone  disc  club ;  staves  (G.).     Cf. 

Unha,  Mir.   gah<i(jiib,  K.  gabagaba. 
gabau,  u.  the  koi  net  for  yams  ;  a  green  taro. 

gabauad-gamul,  a.  purple,  violet,  II.  62. 
gaber.  n.  a  plant  (Epattes  australis). 
gab(o),  n.   vertical  board  in  bow  of  canoe ;  also  a  short 
canoe  (?) 

kuna  gab,  n.  end  board  of  canoe, 
gabu,  n.   intestine  of  turtle.     PI.  gabuil. 

gabu-akurar,  n.  colon  of  dugong. 

gabuil,  u.  pi.  intestines  of  turtle. 

gabuilau-kulk,  n.  the  oviduct  of  turtle. 

terar-gabuU,  n.  intestines  of  turtle  not  eaten. 
gabu.  a.  cold,  cool.     Mir.  gebgeb,  M.  gabmiahii. 

gabu-dan,  a.  slow,  easy. 

gabu-palai,  v.  cool, 
gabu,   u.  medicine,  rubbed  on  body. 

gabu-garka,  n.   [medicine  man]. 

gabu-mabaeg,  n.  [medicine  man]. 

gabuB-mai,  v.  heal. 
gabu, 

tabai  gabu-tari,  v.  carry  on  shoulders. 
gabu,   n.   front  board  of  a  canoe.     Cf.  gaho. 
gabu,  n.  a  plant  (Heptapleuron  sp.). 
gabu,  n.  a  plant  (Eugenia  sp.). 
gabuikur,  n.   jiart  of  an  edible  plant. 

gabuikurad-gamul,  a.  brown,  II.  61. 
gad,   n.  a  shell  (iJolium). 
gadau-walmal,  v.  follow. 
gagadi,  a.  weak,  faint, 
gagai,  n.  a  bow;   gun.     Cf.  K.  Ku.  gagari. 

gagai-palai,  v.  shoot  bow,  th'e  gun. 

gagai-uru,  n.  bowstring. 


gagi,  n.  turtle-shell  fish-hook  ornament  worn  by  girls 

during  betrothal.     Mir.  sabagorar,  M.  gagi. 
gagi,  n.  a  shrimp, 
gai,  ad.  close  together. 
gai,  n.  a  feast. 

gaibur,  n.  the  she-oak  (Casuarina). 
gaiga  =  .';oi(/«,  q.v. 

galgai,  n.  the  king.fish  (Cybium  Commersoni).  Mir.  geigi. 
gaigai-dan,  n.  rings  made  of  a  strip  of  tii. 
gaigai-ubal,  n.  a  fish  (Caranx  nobilis). 
gaima,  M.  n.  abscess,  boil. 

gainau,  n.  the   Torres   Strait   pigeon   (Carpophaga  luc- 
tuosa). 
gainad-gamul,  a.  pale  violet  colour,  II.  61. 
gal,  suff.     PI.  of  g. 
gal(u),  n.  cold.     Cf.  B.  latkala. 

akan-gal-lupai,  v.  tremble  with  fear, 
gal-lupal,  V.  tremble  with  cold, 
galu-pali,  V.  tremble. 
gala!  gaipapi,  n.  a  second  rope  to  tie  round  the  tail  of  a 

dugong. 
gam(u),  n.  the  body,  surface  of  the  body,  skin;  the  star 
Altair,  i.e.  the  "body"  of  the  constellation  Metakorab, 
V.  13.     Mir.  gem. 
gamka-tamai,  v.  put  close, 
gam-sasimai,  v.  pinch. 

gamu-asi,    v.   become.     Especially   used   with   colour 
names,  as  e.g.  }>oamad  gaiiitt-asi.  become  red,  i.e.  go- 
with-body  or  surface  like  paraiiia. 
gamu-daidai,  v.  be  tired, 
gamu-dirog-asi,  M.  v.  be  lazy, 
gamu-diu-asi,  v.  be  pleased, 
gamu-dlu-manl,  S.  v.  dance, 
gamu-diupa,  n.  dancing, 
gamuia-matamai,  v.  murder, 
gamu-kaubazi,  S.  v.  be  tired. 

gamul,   a.     Used  with  names  of   objects   to   describe 
colours,    as    e.g.    jmramad- gamul,     red,    paramad- 
ginnuhiga,  red  thing  (Gr.  p.  14). 
gamu-mai,  v.  snatch  away. 
gamu-nidi,   v.  take, 
gamu-tarai,  v.  touch. 

gamu-tari,  v.  touch  lightly,  without  pressure,  be  rest- 
ing on. 
gamu-widai,  v.  ignite,  light,  as  cigarette  or  fire, 
gam-uzi,  v.   itch. 
ia-gamu-widal,  v.  bring  news. 
kopur-gam  (?) 
gingai,  T.  u.  skin. 

gangar,  n.  hole  in  rock,  small  reef  at  sea. 
ganguro,  n.  a  large  lizard. 
ganu,   n.  smell.     [PI.  garuqnil.] 

ganul,  a.  possessing  smell,  scented, 
ganul-tai,  v.  send  forth  smell. 

ganu-pulmai    [?  gatiupiil-mai],  v.  to  smell,  get   smell 
from. 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


97 


ganu-tai,  w.^gtund-tai. 
gapu,  n.  the  sucker-fish  (Echeneis  naucrates). 
gapu,    n.    the    embryo    of    the    mangrove    (Rhizophora 

mueronata),  V.  195. 
gar,  pref.  intlicating  emphasis,   exclusiveuess,  reality. 

dana-garka,  n.  master;   governor  (G.). 

gar  akurar,  n.  jejunum  of  turtle. 

garka.  n.  a  man,  a  male,  a  native,  not  applied   to 
foreigners.     PI.  (jarkazil. 

garkazi  =  ;;ri  rka . 

kala-garka,  n.  a  poor  man. 

kida  garka.  n.  attendants  on  mowai,  in  puberty  cere- 
monies, V.  202. 

kuiku-garka,  n.  head  man,  chief. 

ngozu  garka,  n.  my  husband,  said  by  a  woman. 

puiu-garka(zi),  u.  a  medicine  man;  physician  (G.). 
gara,  n.  (Paudanus  spiralis). 

g^(o),  n.  body  ;  things  in  a  lump  or  together  ;  hull  of  a 
canoe. 

danga-gar-mumi,  v.  gnash  teeth. 

gar-mapai,  v.  continue  to  assemble. 

gar-mapl,  v.  meet. 

gar-moidai,  v.  build. 

gar-mumai,  v.  crowd  up. 

gar-nanamai,  v.  push. 

gar-nanami,  v.  knock  against  (with  some  part  of  the 
body). 

gar-ngalkai,  v.   trouble  about. 

garo-minar,   n.  au   incised  pattern   on   the  hull  of   a 
Ciinot'. 

gar-palgi,  v.  recover,  get  up  from  illness. 

gar-palai,  \.  recover  from  illness. 

gar-pali,   v.  recover,   become  well. 

gar-patai,     v.    come     to,    arrive;    yar-patami,    v.    pi. 
assemble. 

gar-sasimai,  v.  comfort. 

gar-tai,  v.  press,  touch. 

gar-tarl,  v.  press,  touch. 

gar-tatari,  v.  stroke  or  rub. 

gar-toridi.  v.  crowd  up. 

gar-walgai  (ulgai),  v.  wash,  cleanse. 

gar-widai,   v.  spread  all  over. 

gar-widami,  v.  pi.  stand  close  together. 

gar-widamizi  goiga,  n.  wedding  day. 

get-gar-walgai,  v.  wash  hands. 

ia-gar-wldai,  v.  spread  news,  spread  a  report, 
garaba,  a.  lung,  flowing,  of  a  dress. 
garabi,  v.  be  girded, 
garbad,  n.  the  gunwale  of  a  canoe, 
gargui, 

gargui-mal,  v.  shake,  make  to  shake. 

gargui-mizi,   v.  shake,  tremble. 

gargui-palal,  v.  shake,  make  shake, 
gariga  {}tl.)-(joigii,  q.v. 
garur,  n.  a  small  wasp. 
gasa,=  kasa  q.v. 

H.  Vol.  III. 


gasamal,  v.  catch  with  the  hands,  get,  receive,  keep. 

kain  Ipl-gasamai,  v.  marry,  get  married. 

kikiri-gasamai,  v.  be  sorry  (G). 
gasami,  v.  find. 

kuik  gasami,  v.  tie  cloth  round  head. 
gasi,  n.   arrowroot  (?). 
gat(a),  n.  fringing  reef;  reef;  reef  inshore;  "home  reef." 

gata-widan,  v.  "is  close  to  the  reef"  :  said  of  Baidam 
constellation  during  Surlal. 

gat-nuri,  v.  ebb  (of  tide) ;   go  round  about  the  reef. 
gato,  n.   name  of  an  arrow. 
gaugu,  n.  medicine. 

diwau  gaugu,  n.  V.  183. 
gaugui, 

gaugui-mai,  v.=gargui-viai. 

gaugui-mizi,  ■v.  =  gargui-mizi. 

gaugui-palai.  v.  =  gargui-palai. 
gaulonga,  M.  u.  a  green  coco-nut,  used  for  drink, 
gauma.  n.  a  lagoon. 
gawai,  n.  a  creeping  plant,  "rope  along  bush,"  chewed 

in  initiation  into  maid,  V.   321. 
gawat,  n.  a  lagoon,  a  swamp. 
gebaubil,   n.  pi.  natives  of  New  Guinea, 
gege, 

gege-mai,  n.  a  jiattern,  opposite  of  liuiknl-mui. 
gegead.  geget,  n.   [soreness,  smarting], 

gegead-mai,  v.  disfigure,  destroy. 

gegead-pugai,  v.  torment,  irritate. 

gegead-pugi,  v.   be  different,   be  far  away, 
gepuai,  n.  hopping-fish  (Periophthalmus). 
ger,  n.  a  sea  snake. 
geriral,  n.  a  small  black  bee. 
gerka,  n.  gall-bladder. 
geru,   n.  sugar-cane.     Of.  Ku.  galiiwe,  Mir.  iwru. 

geru  bera,  n.  sugar-cane  leaf. 

geru  kabu,  u.  stalk  of  sugar-cane.     Cf.  kabii,  knot. 

geru  nguki,  n.  juice  of  sugar-cane. 

geru  teni,  n.  stalk  of  sugar-cane  with  juice  sucked  out. 
geta),  get(o),  n.  hand,  finger;   pincer  of  crab. 

getal,  n.  fingers.  ' 

getalal,  n.  a  large  crab  ;  name  of  a  constellation  which 
appears  during  ir«Hr. 

getal-angai,  v.  sjioil ;   lay  hands  on,  despoil. 

getal-kaz,  n.  "a  larrikin"  [mischievous  person]. 

geta-mlnaml,  v.  measure  in  fathoms. 

getan-mizi,  v.  spoil. 

getan-nanamai,  v.  buffet. 

getau-gugabi,  n.  a  finger  ring. 

getau-mazar,  n.  palm  of  the  hand. 

getau-za,    n.   rayed   discs   held    in    the   hand   whilst 
dancing. 

get-dogam,  n.  the  right  hand  side. 

getia-wiai,  v.  distribute. 

get-lual,  v.  reach. 

get-mai,  v.  be  hurt. 

get-matal,  v.  feel  with  hands. 

13 


98 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 


get-matamai,  v.  handle,  feel  with  hands. 

get-matami,  v.  strike  hands,  clap  hands. 

get-nldi,  v.  take  hold  of. 

get-nitul,  V.  point  at. 

get^pagai,  v.  stretch  out  hands  to  take,  apprehend. 

get-pudal,  V.  to  scrape  hands.     The  native  mode  of 

sahitation. 
get-salmal,  v.  he  withered, 
get-tidal,   v.  read, 
get-tidi,  V.  read. 
get-wadal  (udai),  v.  resist. 
get-wai.  V.  let  go. 

get-wanl  (unai),  v.  let  go,  unloose,  release, 
get-wiai,  v.  di.stribute,  give  out. 
get-wldai,  v.  push  back, 
il-get,  n.  the  middle  finger, 
kaba-get,  n.  thumb, 
klak-nitui-get,  n.   the  index  finger, 
kuik-get,   M.  n.  the  index  finger, 
kuta-get.   M.  n.  the  little  finger. 
pa-get-wani,  v.  let  slip,  as  spear  by  accident, 
watarau-getalai,  u.  a  scorpion. 
gi,   suff.   negative  (Gr.  p.  13,  3B). 
gi,   n.  a  pig's  tusk ;    a  knife, 
gl  dang,  n.  canine  tooth, 
gi  turik,  n.  an  iron  knife, 
gl,   n.   an  old  dry  coco-nut. 

gi-dub,   n.  kernel  of  coco-nut. 
gia,   n.  [cooked  food]. 

glad-gamul,  a.  blue  green,  II.  61. 
gfia-palai,  v.  prepare  food, 
glam,  n.  a  house  site. 

gida,   n.   a  true  story,   "jarn,"   narrative  of  an  actual 
event.     Cf.   ad,  legend. 
glda-umai,  v.  tell  a  story,  narrate. 
gig,  suffix,  indicating   a   person  who   has   or   does  not. 

PI.  fligal. 
gigino,   S.  n.  thunder. 
gigub,  n.  a  no.se  pencil.     Mir.  kirkub. 
giit,  M.  tree  used  in  sorcery. 

giitad-gamul,  a.  red,  II.  61. 
gil,   n.  name  of  a  star  which  appears  during  M'aur. 
gima,  n.  top,  upper  part. 

gima-gasamai    garka,    n.    the     president     at    death 

ceremony,   V.   321. 
gima-kabutai,  v.  lay  or  put  on  top. 
grlmal,  a.  top,  uppermost, 
gimal-siai,  v.  stay  on  top. 

gima-maui,  v.  lift  up  partly,  lift  up  a  little  way. 
gima-puidai,  v.  put  on  top. 
gima-tanuri,  v.  be  set  up. 
gima-taral,  v.  tread  on,  put  foot  on. 
glma-toridl,  v.  lift  up. 
gimau,  a.  top,  belonging  to  the  top. 
gimla-kasia-pagai,  v.  step  over  a  stream. 
gimla-nidal,  v.  set  on  top. 


girer,  n.  the  movement  in  a  dance. 

girer-adai,  v.  dance, 
glribu,  n.  name  of  Kwoiam's  charm,  worn  on  the  chest, 

V.  71. 
giruwa,  n.  name  of  an  arrow, 
gitalai,  n.=getalai. 

gitalai   sanalunga,    n.    crab's   footprints,   name  of  a 
jiattern  on  a  mat. 
giu,  n.  a  laugh. 

giun-mai,  v.  deride,  laugh  at. 

giun-pungai,  v.  laugh  at. 

giun-salmai,  v.  mock  at,  deride. 

glu-palai,  v.  cause  laughter,  play  the  fool. 

giu-tai,  v.,  laugh. 

giu-wali,  V.  laugh. 
gizu,  n.  point,  edge,  sharpness. 

gizugl,   a.   blunt. 

gizul,   a.  pointed. 

gizu-mabaeg,  u.  a  ruler,  head  man. 

gizu-palai,   v.   sharpen,  cut  a  point. 

gizu-walgai,  v.  make  a  point,  sharpen. 
goa,  u.  a  tree  ant. 

goa,  n.  the  seeds  of  Pangium  edule,  used  as  rattles. 
goba,  n.  stone  used  for  making  clubs.     Cf.  gabagaba. 
gobai.  n.  the  larva  of  the  ant-lion  (Myrmeleon). 
gobaigobai,  n.  a  fish,  the  fringe-finned  trevally  (Caraux 

radiatus).     Cf.  suli. 
gobegobe,  n.  an  edible  plant. 
gobib.  T.  n.  a  native  of  Parama.     PI.  gobibil. 
gobulu,  n.  tadijole  (?). 
gdd.  n.  a  kind  of  earth. 

godad-gamul,  a.  light-grey,  II.   61. 
gogadi,  a,.=gagudi,  weak. 
gogait,  n.  village. 
gogobe,   n.   name  of  a  fruit. 
goguta,   n.  the  cotton  tree  (Bombax). 
goi,  n.   the  top  of  the  head,  vertex,   summit  of  hill. 

goia,  ad.  on  the  summit. 
golga,  n.  sun,  sunlight,  day.     PI.  goigoil.     Mir.  gerger. 

goiga  ar-palami,  T.  v.  sun  rises. 

goiga  nagi,  v.   shine,  of  sun. 

golga  palgi,  V.  sun  rises. 

goiga  pudl,  V.  sun  sets. 

goigoig,  n.   a  hot  day. 

Imaizi-goiga,  n.  birth-day. 

umauzi-golga,  n.  death-day. 
goigol,   n.   a   collective   name   for   the    firesticks.      Mir. 
goigoi,  I),  guigui. 

goigol  salgai,  v.   make  fire  with  firesticks. 
goin,  n.  taro. 

goinau,  n.  the  Torres  Straits  pigeon  (Carpophaga). 
goraigor  \^l.)=goiga,  q.v. 
gorbotut,  n.  a  wooden  club, 
gorsar,  a.  many. 

koi-gorsar,  a.  many. 
goru. 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


99 


goru-rld,  n.  backbone  of  animals. 

goru-rld    gfar-wldami,    v.    join    back    to    back.      Cf. 
Folk-tales,  V.  29. 
goruba,  n.  a  small  crab. 

g6t,  n.  a  yellowish  bird,  an  autjad  in  Muralag. 
gouga,  n.  a  sponge  used  for  polishing. 
gowa,  n.  a  trench,  ditch.     Cf.  K.  jiari-finua,  ditch. 

gowa-pagi,  v.  dig  up  garden. 
gozed,  n.  carved  staves  as  stern  ornaments  of  a  canoe. 
grauut=/7r«<j^ 

graz,  u.  a  fish  trap  or  weir  built  of  stones  on  a  reef. 
gruat,  n.  a   plant  used  in   medicine  (Sesuvium  Portu- 

lacastrum). 
grus,  M.  n.  a  sea  anemone  (Discosoma  sp.). 

grusa-wapi,  n.  small  fish  (Amphiprion  sp.)  that  lives 
comraensally  with  large  sea-anemones. 

grusad,  M.  a.  purple,  II.  62. 
gu,  demons.   (Gr.  p.  12). 

gua,  n.  seeds  of  Pangium  edule,  used  as  rattle.     Cf.  (Jiki. 
goal,  n.  vertex  of  head.     Cf.  i/oi. 

guail.  a.  bald, 
guamakiam.  n.  a  kind  of  taro. 

guamakiamad-gamul,  a.  green,  II.  61. 
guapi,   M.  n.  a  shaft  of  klak. 

gub,   n.  cross   pieces   of   wood   supporting   the    board 
(moar)  covering  the  dak  of  canoe. 
gub(a),  n.  a  nose-stick  made  from  inaiwa. 
gub(a),  n.  wind.     PI.  ffiibiil. 

gnibal-puial,  v.  blow  witli  mouth, 

gubau-puilaig,  n.  a  sorcerer,  producing  wind  and  rain. 
gubar.     [Prohalily  a  Miriam  word.] 

kazi  gubar  epiz  (M.),  v.  adopt.     Mir.  gobarem  tnix. 
gubua,  n.   a  plant  (Myrmecodia). 

gud(a),  n.  an  upenins;,  hole,  mouth,  doorway,  eye  of 
coco-nut;  hole  of  marap  in  which  turku  is  inserted; 
a  coco-nut  water  vessel ;  a  crescentic  mouth  board ; 
bow  ornament  on  canoe,  with  decorations  of  buhnnm 
and  nzii  shells. 

dan-guda-matamai,  v.  blindfold,  close  eyes. 

gud-ada-tiai,  v.  fust,  go  without  food. 

g^d-arai,  v.   betray. 

gud-ari.  v.  discuss,  consult. 

guda    gub,    n.    stick    in    sabi    of    canoe    for    rope    of 
anchor. 

gfudaka-turi,  v.  beg,  pray  for. 

gudal,   a.  opened. 

guda-matamal,  v.  sliut. 

guda-matamzig,  n.  a  deaf  man. 

guda-nitui  (aituri  M.),  v.  talk  about,  ask  for  various 
things,  advise. 

gudan-mungai  (mungari  M.),  v.  talk  about. 

guda-pali,  v.  open,  as  bud. 

gudapa-minar,   n.   upper  lip  fold.     Cf.  ijmita-minar. 

gudau-garka,   ti.    an  Australian.     PI.  ijudau-garkuzil. 
<;»(/=;  mouth  (of  Jardiue  Kiver). 

guda-wai,  v.  let  go,  unloose,  forgive. 


gud-gar-widami,  v.  pi.  consult  together,  take  advice. 

gudop,  n.   moustache.     Cf.  grid,  abui. 

gud-palai,  v.  open,  as  hand  or  book. 

gud-palami,  S.  v.  overflow. 

gud-pamai,  v.  enlarge  a  hole. 

gud-parai,  v.  overflow. 

gud-pudai,   v.  open. 

gnid-tadi,  V.  deny,  reject. 

gud-tai,  v.  invert.     With  muluka  or  kadaka  according 
to  the  direction  of  the  movement. 

gud-tapamai,  v.  kiss. 

gud-tiai,  v.  fast,  abstain  from  food. 

gud-urati,  v.  fall  on  the  face. 

gud-wadai,  v.  prevent. 

gud-wadi,   v.  caution. 

gud-wai,  V.  loose,  set  free. 

grud-wani,  v.  be  quiet. 

gud-wlai,  v.  salute,  greet. 

lugi-gudal,   a.  neighbourly,  friendly. 

magi-gud,  n.  a  small  basket. 

ngukiu-gud,  n.  a  well  of  water. 

sagau  gud,   n.  eye  of  bone  needle. 

wakai  gud-wai,  v.  open  the  mouth, 
guel,   M.   a.  bald.     Cf.  guui. 
gugabe,  n.  an  edible  plant. 
gugabi,  n.   a  ring,  circle.     Mir.  yogob. 

getau-gugabi,  n.  finger  ring. 

gugabtd,  a.  round,  circular. 

gugabid-tai,  v.  roll  over  and  over. 

gugabid-tiai,   v.  twirl  round  with  extended  arms. 
gugu,  n.  name  of  a  bird,  V.   311. 
guguba  wake,  n.  a  variety  of  canoe,  V.   29. 
guigui,  n.  =  goigoi. 
Sniei  =  gwia>: 
guit. 

guit-wai,  v.   let  go,  release. 

guit-wiai,  v.  let  go,  allow,  forgive, 
gul,   n.  canoe,  boat.     PI.  gulai. 

gabo  gul,  n.  a  shortened  canoe. 

gar  gul.  n.  ark,  large  boat,  (G.).  ' 

gulda  pui,  n.  a  tree  (Maba  reticulata). 

gul-pati,   v.   embark,  enter  canoe. 

gulpu  pati  =  ,'/HV-/)af/. 
gulagwal, 

katam  gulagwal,  n.  dry  leaf  of  banana, 
gulguml  = ;/  urgumi. 

gulgupi,    v.    go   round,    walk    in    a    circle,    walk   round 
something. 

lu-gulgrupi,  V.  walk,  or  go  round. 
guml,  ad.  secretly,  a.  secret. 

gumi-mal,  v.  hide. 

gumt-uradai,  v.  hide,  cover. 
gumulaig,  n.  a  native  of  Mabuiag  or  Badu,  from  (Imiiv, 

a  place  in  Mabuiag.  PI.  gumulgul. 
gungau,  n.  skin  of  man.  Mir.  gegur. 
grurabi,  n.  a  white  lily  (Crinum  ?). 

13—2 


100 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


guragar,     n.    a    plant    chewed    aud     rubbed     on     hair 

(Acacia  sp.,  prob.  A.  longifolia). 
gTirba,   n.  a  small  crab, 
gurgumi  (gulgumi),  v.  roll  round,   [revolve]. 

dan-gurgumi,  v.  roll  eyes,  pray, 
gurugul,  a.   round;   ad.  round  about. 
guruig,  suff.  (Gr.  p.  39). 
gururu,   n.   a  bird. 
gwabagwaba,    n.  =  goba,    gabagabu,    stone,    and    stone 

c-hib. 
gwabagwabad-gamul,  a.  dark-grey,  II.  62. 
gwarabatut,    n.    a    stone    club    with    numerous    blunt 

projections. 
gwata  minar,   n.  a  fold  on  the  cheek. 
gwiar  (guieri,  n.  a  sting-ray  (Trygon). 

i,  demons,   ((jr.   p.  11). 

i,   suS.   to  verbs  (Gr.  p.  2G). 

i,  u.  name  of  a  constellation  consisting  of  Vega  and  the 

adjacent  small  stars.     Cf.  V.   13. 
1,   n.    sea-anemone   (Heterodactyla   hemprichii) ;    Alcyo- 
narians  (Sarcophyton  glaucum). 

magitap  i,  n.  Alyconium  flexile, 
la,   suff.  (Gr.  p.  19). 
ia,  n.  throat. 
la,  n.  a  word,  speech,  talk.     PI.  iailai. 

ia-adamai,  v.  wail  loudly,  make  great  mourning. 

iadai,  n.  pi.  language,   talk,  message ;  a.  talkative. 

iadaig,  n.  a  chatterer;  an  Australian.     PI.   iadaigal. 

iadai  palai,   v.   make   talk   a  great  deal,    make  talk 
nonsense. 

iadai-wai,  v.  warn. 

iadai  wiai,  v.  send  message,  send  word. 

iadai  wiai  mabaeg,  n.  a  messenger. 

iadu  palgai,  v.  relate,  confess. 

iadu  tidai,  v.  caution. 

Iadu  tural,  v.  inform. 

iadu  umal,   v.  talk  about,  discuss. 

iadu  wadai,  v.  caution. 

iagi,   a.  silent,  .speechless. 

iagl-asi,   V.  be  silent,  be  quiet. 

iagi-asi-niai,  v.  sit  silent. 

iagi-but,  a.  dumb. 

lagi-mlzi,  v.  be  speechless  with  wonder ;   wonder. 

iagi-palai,  v.  silence,  make  not  speak. 

laka-mai,   v.  inform,  tell  about,  show  by  words. 

iaka-nori,  v.  be  at  a  loss  for  words,  forget. 

iaka-papudi,  v.  believe. 

la-mul-tal,  v.   command. 

ia-mulai,  v.  tell. 

ia-mull,  V.  speak. 

iananu-mani,  S.  v.  sell,  [offer  for  sale]. 

iangn-kudu,  n.  language. 

iapu-poibi,  v.  ask  question,  interrogate. 

ia-supamai,  v.  falsely  report  one's  sayings. 

ia-tamal,  v.  quarrel. 


la-tarai,   v.;    ia-tarami,  v.  pi.   pull  in  different  ways, 
as  in  tying  string  round  parcel. 

ia-turai,  v.  promise. 

ia-ulaig,  n.  a  quarrelsome  person. 

ia-umai,  v.  discuss. 

ia-utumi,  v.  command. 

ia-utumizinga,  n.  commandments. 

tata  idaig,  n.  a  person  with  an  impediment  in  speech, 
stammerer. 
iaba,  a.   strange,   foreign. 

iabaig,  n.   a  stranger.     PL  iabaigal. 

Iaba  kazi,  n.  a  stranger. 
iabu,  n.   path,  road.     Mir.  gab,  Ma.  gabo. 

goigoi  iabu-gud,  n.  white  stratus  clouds  at  sunset. 

iabu-gud,  n.  a  road,  path. 

iabu-puil,  n.   long  poles  supporting  the   kuail  of   the 
canoe. 

kubilau  iabugud,   n.  dark  stratus  clouds  at  sunset. 

kulkan  iabugud,  n.   red  stratus  clouds  at  sunset. 

mulpalau  iabugud,  n.  yellow  stratus  clouds  at  sunset, 
iabur,  n.  a  mask,  V.  344. 
iad,  n.  a  spear  with  simple  point. 

iada,  n.  gill  rakers.     [Probably  iar-da,  or  perhaps  i()ta.'\ 
iadai,  n.  string. 

iad-gamul,  a.  brown,  pale  green,   violet,  II.   61. 
iadi.  n.  a  stone  anchor. 

iadi-pudai,  v.   weigh  anchor,  haul  uj)  anchor, 
iai,  V.  lie  along ;    stop,   stay. 

apasUda-iai,  v.  lie  on  bed. 

apla-iai,  v.  sit  on  ground,  lie  on  ground. 

iaiai,  v.  slant,  of  smoke  from  a  fire. 

niai,  v.   sit  here,  stay  here. 

siai,  v.  sit  there,  stay  there. 
laldl,  V. 

pa-iaidi,  v.  rise,  of  wind. 
iaka,  n.  the  sheath  protecting  the  ends  of  the  salgal,  and 

keeping  tlieni  dry. 
iakai,  n.  men  who   marry  women   who   are   tukoiub   to 

one  another. 
ial,  n.  hair  of  the  head.     PI.  ialai. 

ialai,    n.   pi.   the  hair  twisted  in   long   ringlets ;    the 
crest  of  a  cockatoo. 

ialai-wapi,  n.  a   fish,   the  diamond   trevally  (Garanx 
gallus). 

lalal-akurar,  n.  small  intestines  (of  dugong). 

ialal-dad,  n.   black  bat-ii.ih  (Stromateus  niger). 

ial-bup,   n.  hair  when  short. 

ial-damu,  n.  a  sea  grass  (Cymodocea  sp.). 

ial-kap,  n.  a  lock  of  hair. 

ial-pat,  S.  n.  a  comb. 

ial-sak,  n.  a  comb,  the  old  shape, 
ial, 

lal-poibl,  V.  crackle,  make  noise,  as  breaking  stick. 
ialgal,  V.  tear,  slit. 

lam,  n.  ox-eye  herring  (Megalops  cyprinoides). 
iamar,  n.  a  species  of  coral,  branched. 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


101 


Ulna.  n.  a  basket,  made  of  coco-nut  palm  or  pandauus 
leaf,   and  used   by  men.     PI.   ianal.     Cf.  B.  ienga, 
D.  eiiaimga, 
iananab,  ad.  apart,  in  different  places,  in  groups  here 

and  there. 
iananga,  S.  demons,  =  ia  ina,  this  word, 
iapar,  n.  necklace  of  loamadai  leaves  ;  ornamental  bands 

worn  in  the  merkai  dance.     PI.   iaparal. 
lapl,  V.  choose,  like,  select. 

bag-iapl,  v.  threaten. 
lapu,  n.  =  i«. 

lapu-poibl,  V.  question. 
iara,  n.  stones  of  the  amai.     PI.  iaral. 
iara-dan,    n.  eyelash.     Probably   for   ial-dan,    i.e.  hair- 
eye. 
iarda,   n.   the   inside    of    a    fish's   gills.      [Probably    for 

ial-dii.     Cf.  ial,  da.     Cf.  also  Uidd,  lata. 
iaragi,  a.  angry. 

Iara  zia,  n.  a  small  cloud,   "half-way  in  sky." 
iata.  n.  the  beard,  whiskers,  hair  on  chin  and  jaw. 

lata-patl,  v.  shave, 
latai,  n.  a  row  of  men.     PI.  iatai. 
lati,  V.   ooze  through. 

kulka-iatl,  v.  bleed  slightly. 
piB-iati,  V.  leak. 
iatowat,  n.   women  who  marry  two  tukoiab. 
iawa,  a.  farewell. 

iawai,  V.  journey,  travel,  wander  about. 
lawad,  n.  a  round  house. 
Ibabu,  n.  a  species  of  fish. 
ibabu,  n.  a  plant  which  will  kill  fish  and  eels,  "  like  milk 

inside."     Cf.  itamar. 
ibaeba,  M.  n.  sandstone. 
Ibai,  v.  grind,  scrape, 
ibaib,  n.  spine  of  the  sting-ray. 
ibara,  n.  crocodile.     Perhaps  a  Mawata  word.     Cf.  K. 

0.  eibara,  Ku.   and  llasingara  sible. 
ibelai,   n.   a    blanket.     [Introduced   from   Lifu   ipelewe, 
blanket,  clothing  collectively.] 
ibelai-palal,  v.  wrap  in  a  blanket. 
iboib. 

ibolb-tai,  v.  be  surfeited. 
ibu,   n.  chin,  lower  jaw.     Mir.  ibu,  D.  tebu. 

ibu  poidal,  v.  help. 
id,   n.    a  small   bivalve   shell    (Tellina    staurella),    worn 
behiiid  ear,  and  used  as  a  knife. 
warldd  Id,  n.  a  bivalve  shell  (Lucina  exasperata). 
Idal,  v.  scold. 
bagain-ldai,  v.  swear. 
kabu-idal,  v.  tie  knot. 
paru-idal  (idari  M.),  v.  cheat. 
Idara,  n.  a  beetle. 
idl, 

paru-idl,  v.  be  deceitful. 
Idi,   u.  oil.     Mir.  ide. 
adaka-ldi-mizi,  v.  rub  out,  erase. 


idi-ldi,  a.  oily,  fat,  greasy. 

idi-mizi,   v.   become  oil,  melt,   destroy,   rub   out,   pull 

down. 
Idi-wai,  V.  melt,  become  melted. 
Idl-widai,   v.  melt,  cause  to  melt. 
idilri,   n.  water  in  which  biiu  has  been  washed. 
idiirid-gamul,  a.  blue  and  dark  brown,  II.  60. 
idui,  V.  mock, 
lege-palai,  v.  mock. 
ielpai,  v.  lead  a  person,  bring  a  person. 

pa  ielpai,  v.  lead  away. 
lena,   n.  a  basket,  cf.   U'lna. 
iera,   n.  stomach, 
ieragl,  a.  hungry. 

ieragigig,  n.  a  person  satisfied,  filled  with  food, 
ieratur, 

ieratur  madu,  n.  the  abdominal  muscles  (of  dugong). 
ierka,   n.  spleen;   resin,   "milk  belong  wood,"  used   in 
fixing  heads   and  joints  of  spears,   and   throwing- 
sticks. 
ieso,  n.  tlianks. 

ieta,  n.  the  spider  shell  (Pterocera  lambis). 
ietu,  M.  n.  a  barnacle,  on  turtle. 
ieudai  (often   iitdai),  v.  pour. 
ada  ieudai,  v.  pour  out  a  liquid, 
muluka-pa-ieudai,  v.  descend,  of  rain. 
pa-ieudal,  v.   shed,  spill. 
wabawal-ieudai,  v.  call  out. 
wakai-ieudai,  v.  pray, 
wal-ieudai,  v.  cry  out. 
ieudi  (often  iudi),  v.  flow,  of  a  liquid,  come  out,  [move 
in  a  stream],  ask. 
adaka-ieudi,  v.  be  spilled. 
de-iudi,   v.  foam  at  mouth. 
kulka-ieudi,  v.   bleed  in  a  continuous  stream, 
ngana-ieudi,  v.  wonder, 
uru-ieudl,  v.  haul. 
igal(i),    n.    string    of    coco-nut    fibre    used   in   catching 
turtle,  or  fishing. 
igal  kupmani,   S.  \.  =  mut  umaizinga,  q.v.  , 

igalaig,  S.  n.  a  kinsman,  friend,  =  Mb.  tukuiap,  tokuiab. 
igaru,  n.  an  edible  plant. 

igil,  a.  alive;   green,  of  a  tree.     The  opposite  to  patel. 
Ma.  kigiro,  alive. 
igil(i)-paU,  V.  give  life,  save, 
igur,   exclam.  of  pity,  "poor  thing." 
ika,  n.  gladness,  joy. 
ikal,  a.  glad. 
ikai-angal,  v.  rejoice. 

Ikaika-manl,  v.  please,  make  pleased,  gladden, 
ikal ,  a.  glad. 
ikan-pungai,  v.  please, 
ika-tiai,  v.  be  glad,  rejoice. 
ikai,  n.  milk,  V.  216,  note. 
Ikur,  n.  a  food  plant ;   a  rope, 
il,  n.  gall-bladder  and  bile. 


102 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


ilde-gamul,  a.  preen  and  blue,  II.  p.  60. 
U-mital,  ild-mital,  a.  bitter,  II.  187. 

il, 

il-get,  n.  the  middle  finger, 
iladi,  T.  v.  sbiue,   of  moon  only, 
ilagi,  V.  be  torn. 
Ilpal  =  i('//Jai. 

im    im§,  n.  the  carpet  shark  (Crossorhinus). 
imai,  v.   see. 

imaizi-goiga,  n.  birth-day. 

kuik-imai,  v.  begin. 
imi,  n.  a  man's  brother-in-law ;   a  woman's  sister-in-law, 

V.  136,  144—150. 
imulu,  n.  a  fish,  the  pouched  leather-jacket  (Monacan- 

thus). 
imun, 

imun-mizi,  v.  accuse, 
imus,  S.  n.  =so!ie. 
ina,  demons,   this,  here ;    of  female  and  large  things. 

iuabi.  demons,  this. 
ingaru,  ad.  always. 
inguidonga,  M.  a.  blue,  II.  62. 
ini,   n.  penis. 

Inil,  a.  male. 

inil-tiam,  n.  a  male  turtle. 
inu,  demons,  this,  here;   of  male  and  small  things. 

inunga-dadaig,  n.  V.  132,  a  name  descriptive  of  the 
third  of  five  daughters  =  this  one  (is)  the  middle. 

inunga-ngunga-gamuz,    n.  V.  132,    a   name   similarly 
given  to  tlie  fourtli  and  fifth  daughters. 
inxir,  n.  dnrkness. 

innrau  pudaiginga,  T.  n.  evening  twilight. 

inur-dan,  n.   the  early  crescentic  moon. 

inurad-gamul,  a.  black,  blue,  ii.  60. 
ipal,  demons,  these  two. 
ipatu,  M.  u.  a  grave,  V.   260,  261. 
ipi.  n.   a  female,  a  woman  ;   wife. 

ipiai,  a.  female. 

ipika,    n.    a    female   person,    a   woman,    a    wife.      PI. 
ipikazil. 

ipikai,  a.   female  ;    ipihii  saiii,  a  female  cassowary. 

ipika-markai,  n.  impersonator  of  deceased  female,  in 
death  dance,  V.   264. 

ipitoz(i),  n.  =  ij)ika. 
ipidad,  n.  evil. 

ipidad-pugai,  v.  blaspheme, 
ira,  u.  father,  mother,  son,  or  daughter-in-law,  V.   137, 

142. 
irad,  n.  a  shade,  shelter. 

irad-abai,  v.  shade. 

Iradan  (irad-dan),  n.  eye-lash. 

iragud  (irad-gud),  n.  tlie  lips. 

irad-aimai,  v.  shade. 
iragud,  cf.  irud. 
lrka  =  ierfca,  q.v. 
irsi, 


mai-irsl,  v.   cry,   shed  tears. 
trui,  V.  swell. 

maita-irui,  v.  be  satisfied  with  food,  be  filled, 
iruk,  a   mollusc,   probably  Dolabella   scapula  ;   eroko  of 
Miriam  ;    also  the  snake-like  yellow-plumed  beche  de 
mer  (Holothuria  coluber). 

irukad-gamul,  a.  purple,  II.  60. 
isa,  n.  a  plant  (Phyllanthus  sp.). 
isau,   n.  wax. 

isad-gamul,  a.  pale  green,  II.   61. 
isau,  n.   snout  of  animals,   beak  of  bird,   no.se  of  fish, 
iser,   n.  name  of  a  tree. 

isu,  n.  a  kind  of  petticoat  ?    made  of  isu  leaves. 
it,   n.    an    edible    bivalve    (Chama    rupellii)  ;    the    rock- 
oyster  (Astrea  mordax).     D.   it,  oyster. 
ita,  demons,  pi.  these. 
itamar,  u.  a  plant  (Indigofera  australis),  used  for  killing 

fish. 
itar,  n.  a  spotted  dog-fish  (Chiloscylhum). 
itara,  n.  a  moth. 

iu,  [?  ad.   in  slanting  or  sloping  position], 
iudai,  \.  =  iL'udai. 
iudi,   V.  =  ieudi. 
iui,   V.   slope,  slant. 

apia-iui,  v.  go  aslant,  of  smoke,  go  along  the  ground. 

kadaka-iul,  v.  slant  upward. 

muluka-iui,  v.  slant  downwards,  of  smoke. 
iuia,   n.  a  gnat.     Cf.  iwi. 
iunai,   v.  lie  down. 

apasikia  iunai,  v.  lie  on  bed. 

apia-iunai,   v.  lie  on  ground. 

utu-iunai,   v.  lie  asleep, 
iut,   n.  a  lean-to  house,  porch.     Mir.  muisu. 
iutai,  v.  lay  down  on  ground, 
iuti,   v.  pull,  haul.      [Possibly   the  same  as  ieudi,  iudi, 

q.v.] 

borsa-iuti,  v.  condemn. 

getia-iuti,  v.  take,  lead. 

iad-iuti,  v.  haul  up  anchor. 

ngana-iuti,  v.  wonder,  marvel. 

ngapa-iuti.  v.  come. 

pa-iuti,  V.  overthrow. 

wagel-iuti,  v.  follow. 
iwai,  n.  the  cloth-like  spathe  at  the  base  of  coco-nut  palm 

leaves, 
iwaiu,  n.  name  of  a  tree  ;   samerur  are  made  from   the 

boughs. 
iwi,  n.  mosquito,  gnat.     0.  eweri. 

iwiri,  n.  a  wood  which,  when  chewed,  colours  the  saliva 
a  reddish  brown. 

iwirid-gamul,  a.  reddish  brown,  II.  61. 
iz,   T.  S.  suff.  to  verbs  =  ;. 

ka,  suff.  (Gr.  p.  19,  38). 

ka,  n.  the  waist. 

ka,  n.  an  abbreviation  of  kazi,  q.v. 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


103 


kab,  n.  trunk,  of  coco-nut  palm. 

kab(a),  n.  a  dance.     PI.  kabal.     Mir.  kap. 

kaba-nadua.  n.  a  tail  ornament  worn  in  dances. 

kaba-minai,  v.  dance, 
kaba,   u.   paddle,    oar.     Probably  =7i-o/),   trunk.     Cf.    D. 
kaba,  B.  karaba,  Mir.  iri'bli,  v.  paddle. 

kaba-get,  n.  thumb. 

kaba-kok,  n.  bis  toe. 

kaba-nitui,  v.  paddle,   row. 
kababa,  u.  a  di.'ic  held  in  the  hand  during  a  dance, 
kabar,  n.  the  queen  tish  (Chorinemus  lysan). 
kabar,  n.  shells  (Trochus  and  Cerithium). 
kabi,  n.  a  tree ;   the  aerial   roots   used   as   swing  ;    leaf 

used  as  a  whistle. 
kab(u),  n.  the  chest. 

kabu-ibui,  n.  a  shell  (Natica  mamilla). 

kabu-minar,  n.  a  scarification  on  the  chest  of  woman. 
kabu.  n.  a  knot. 

kabu-idai,  v.  fasten,  tie  knot. 

kabuzinga,  n.  [?  a  fixture],  a  thing  formerly  done, 
kabutai,  v.  put  on,  lay,  put  down  on. 

baUdd-kabutai,  v.  put  across. 

gima-kabutai.  v.  lay  or  put  on  top. 

ngapa-kabutai,  v.  put  towards  me. 

pa-kabutai,  v.  put  away  from  speaker, 
kada,  n.  root  of  a  long  creeper. 
kada(i),  ad.   upward. 

kadaln-tamai,  v.  stand  up. 

kadaipa.  M.  ii.  =  k<7(iaka. 

kadai-taii,  v.  stand  up,   rise. 

kadaka-mizi,   v.  rise  ;  stand  up  ;  be  risen  (of  sun). 

kadaka-nagi.  v.  look  up. 

kadaka-pagalai.  n.   caecum  of  dugong. 

kadaka-poidai,  v.  let  know,  divulge. 

kadaka-pudai.  v.  to  go  straiglit  up,  as  smoke. 

kadaka-tamai,   v.  come  up,  as  tawal. 

kadaka-tanori,   v.  be  standing  up,  be  upright. 

kadaka-wali,   v.  climb  up. 
kadamai,   v.  roll  against. 

adaka-kadamai,  v.  peel,  flay. 
kadapa  damu.  n.   a  sea-grass  (Cymodocea  ciliata). 
kadlg,  M.  a  bracer  or  arm  guard.     Mir.  kadik.  Ma.  adiijo. 

kadig-tam,  n.  the  ornament  of  the  kadig. 

kadig-tang,   n.  =  kadiy-tum. 
kag,   n.  a  post.     PI.  kagai. 

pasi-kag,  n.  inner  side  posts  of  house. 

aaru-kag,  n.  main  post  of  house. 
kai  =  /£o/,  q.v. 

kai,  demons,  here,  out  of  sight,  behind, 
kai,    n.  a   mat    from    New    Guinea,    made   of   strips   of 

Pandanus. 
kai,  part,  indicating  future. 
kaiad,   n.  grandmother.     Mir.  knied,  ancestor, 
kaiar,  n.  the  crayfish  or  spiny  lobster  (Palinurus).     PI. 
kniaml,  Mir.  kaier. 

l£aiar(a)gam,  n.  a  variety  of  sugar-cane,  easily  broken. 


kaiar  pit,  n.  a  bird. 

kaib  (kai-ib),  n.  this  morning,  now,  to-day. 

kaiet  (?) 

kaiet-gamuli,  M.  a.  brown,  II.  62. 
kaig  =  foi(/,  q.v. 
kaigas,   n.   the   shovel-nosed    shark    (Rhinobatis   granu- 

latus),   V.  164. 
kaigob,  n.  an  arrow  with  plain  bone  barb. 
kaigu,  demons,  down. 
kaikai,  n.  big  feathers,  <iuins ;    a   stick   decorated    with 

feathers,  V.  334. 
kaikukua,  n.  name  of  a  plant,  V.  196. 
kaime,   u.  nu'te,  companion  (Gr.  p.  21,  note). 

kaunel-minami,  v.  join. 

kaimel-uzari,  v.   accompany,  go  as  mate. 
kaimi  =  i(i/Hjt',  q.v. 
kain,   a.   new. 

kaln  ipi-gasamai,  v.  marry  ;   get  married, 
kaine,   ad.    first  time. 

kaip,  n.  the  articular  condyle  of  the  lower  jaw. 
kaise,  M.  ad.  perhaps. 
kaiwa,   n.  island. 

kaiwalgal,   n.  people  of   Muralag. 
kaiwa,   esclam.  when  head  was  cut  off. 
kaka,  n.  a  tree  with  strong,  hard  wood,  V.  33. 
kake,  exclam.  addressed  to  a  woman. 
kakur(a). 

kakurka-tai,  v.  step  across. 

kakur-patai,  v.  step  across. 
kakur(u) ,  n.  an  egg  ;  ovary  of  a  fish ;  testicles.  PI.  kakurul. 

kakurud-za,  n.  a  sea  shell  (Potamides). 
kal(a),  n.  the  hinder  part ;  back  ;  starboard  of  canoe. 

kala-garka,  n.  a  poor  man. 

kalanu,  ad.  at  the  back,   behind, 
kalak  (klak),  n.   a  spear,  javelin,   thrown    with   kubai. 
VI.  khikal,  Mir.  kalak,  K.  Y.   kalka. 

klak-markai,  n.  =  baiu.    Cf.  V.  85. 

klak-Ditui-get,  n.  index  finger, 
kalakala,   n.  a  fowl.     Cf.  Mir.  knlkal,  K.  kurakura,  Ku. 
kdnikiirti.  ' 

kalapl,    n.    the    Queensland    bean    (Eutada    scandens). 

Cf.  kiiliipi,   kolupi. 
kalmel,  ii.  =  kaimel. 

kalu,  n.  a  parrot  fish  (Pseudoscarus  rivulatus   1  ). 
kaliun-rid,  n.  the  collar  bone. 

kamad(i),  n.  a  belt  made  of  young  ooco-nut  palm  loaf, 
worn  obliquely  across  the  chest.    D.ainuta,  necklace, 
kaman,  n.  heat. 

kaman-aai,  v.  be  hot,  be  scorched. 

kamanal,  a.  Iiot. 

wakai  kamani-mlzi,  M.  v.  be  sorry, 
kamat,  a.  gross. 

kame,  exeliim.  addressed  to  a  man. 
kamug,  n.  thatch. 

kamuB,  II.  a  masked  performer  in  the  Maica  ceremony, 
V.  349. 


104 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


kanga,  n.  =  kamiis,  V.  349. 
kang-gu,  n.  a  fro;,'. 

kangu-pagami,  v.  join. 
kap=Av(?;,  ii.v. 
kapai,  n.  plastrou  of  turtle. 
kapu,  a.  good  to  look  at,  beautiful. 

kapua,  n.  good. 

kapuaka-asi,  v.  believe,  have  faith,  hope. 

kapua-korkak,  a.  right,  straight. 

kapu-ganul,  a.  scented. 

kapu-mital,  a.  edible,  pleasant  to  taste. 

kapu-wakai-asi,  v.  trust,  place  faith  in. 
kap(u),  n.  a  seed;    a  nut;  a  single   banana.     Mir.  kep, 
1).   hap'i,  K.  iopu,  seed. 

timi-kapu,  n.  the  red  aud  black  seed  of  Abrus  preca- 
torius,  "crab's  eyes." 
kar,  n.  a  fence.     A  Miriam  word. 

kara,  n.  name  of  a  tree  (Capparis  sp.);  the  raw  fruit  is 
eaten  in  initiation  into  maid,  V.  321. 

karad-gamul,  a.  yellow,  II.  61. 
kara,  M.  =  A««ra,  island. 

karalaig,  M.  n.  a  native  of  Muralag.     PI.  karalgal. 
karaba  (}i.)  =  l;iiba. 
karati(u),  n.  nostrils. 
karar  Ikrar),  n.  turtle-shell  ;   mask  made  of  turtle-shell. 

karar-asi,  v.  be  flexible,  be  pliable,  as  karar  when 
heated  ;    obey,  be  subject  to,  agree. 

karar-mad,  n.  a  straight  canoe,  V.   29. 

karar-tud,  n.  turtle-shell  fish-hook. 
karas,   n.  mast  of  canoe. 

karasi  uru,  n.  rigging  of  canoe. 
karawaeg,    n.    one    who    cannot,    one    who    is    unable 

(Gr.   p.  36). 
karbai.  n.  the  white  reef  heron  (Demiegretta  sacra). 

karbaid-gamul,  a.  white,  II.  60. 
karengeml,  v.  hear,  listen. 
kari,  n.   a  snake,  V.  66. 
karkar-pal,  n.  pancreas  (of  dugong). 
karmoi,  n.  a  fish  (Scatophagus). 

karum(a),  n.  the  monitor  lizard  (Varanus)  ;    in  .Jargon 
'■  iguana." 

karuma-gam,  n.  skin  of  the  monitor. 

karuma-gungau,  n.  =  karnnui-yam. 

karum-palai,  v.  cause  one  to  move  head  from  side  to 
side,  bother,  distract  by  asking  one  (|uestion  before 
another  is  completed. 

kanima-tapi,  v.  swim  like  lizard,  n.  name  of  a  dance, 
karurl,  ii.   a  bird,  the  curlew. 
kasa,  n.  a  river,  stream. 
kasa,  ad.   barely,  just,  only. 

kasa-kupal,  a.  naked. 

kasa-poibal,  v.  lend. 

kasa-tabu,  n.  a  harmless  snake, 
kasigi,  a.   ijuick,  hurried. 

kat(a)  (kato),  n.  the  neck  ;    pluck  of  a  turtle  ;   a  green 
frog.     Cf.  B.  gata,  neck. 


kata-kunuml,  v.  be  strangled. 

kata-mizi,  v.  be   narrow,  let   slip  through  with  difS- 
culty. 

kata-palgi,  v.  jump  up,  spring  up. 

katau-kuik,  u.   lower  wall  of  the  pharynx  (turtle). 
katak.   n.  a  frog  ;  a  stridulating  instrument  that  makes  a 

noise  like  a  frog,  IV.       .     Cf.  kata. 
katamlal,   n.  bananas  on  the  bunch. 

katama-bera,  n.  banana  leaf. 

katama-dadakora,  n.  leaf  spike  of  banana. 

katama-gulagwal,  n.  dried  banana  leaf. 

katama-kurui,    n.    spike  at    end    of    flower-stalk    of 
banana. 

katama-pura,  n.   banana  skin. 

katama-titi,  n.  a  bunch  of  bananas. 

katam-mltal,  a.  bitter, 
katauoi,  n.  the  green  parrot, 
kauba,   S.  n.  laziness,   weakness,  fatigue. 

kauba-asi.  v.  become  tired,  do  slowly  through  fatigue. 

kaubad-wakai-asi,  v.  doubt. 

kaubalaig,  u.  a  convalescent, 
kaubu.  S.  n.  fighting ;  war.     Mir.  keubu. 

kaubuzig,  n.  a  warrior, 
kauburu.  n.  a  gourd. 
kaukuik= /.(liraA-HfA:,  q.v. 
kaunil,  n.   a  buudle,  as  of  arrows. 
kaunil,  n.   coco-nut  fibre  or  coir, 
kaura,   M.  =  A«/ifa,  island.     Mir.  kaur.  Ma.  «ra. 

kauralaig,  M.  n.  a  native  of  JIuralag.     PI.  kauralgal. 
kaura,   n.   the  nautilus  shell  (Nautilus  pompiHus). 

kaura  dan,  n.  artificial  eye  of  nautilus  nacre,  placed 
in  skull. 

kaura-danau-minar,  n.  a  lozenge  pattern, 
kaura,  n.  the  external  ear.     PI.  kaurar. 

kaura-mau,  n.  the  ear-hole. 

kaura-pus,  S.  =  kaura-mau. 

kaura-tarte,   'M..  =  kttura-tira. 

kaura-tira,  n.  hole  in  the  lobe  of  the  ear. 
kauru,    n.    the    laughing    jackass  or    giant    kingfisher 

(Dacelo  gigas). 
kausa,  n.  flower,   fruit,  seed,  nut. 
kausa,  n.  a  tree  (Pandanus  pedunculatus), 
kausi,  n,  a  hawk, 

kauta,   n.  one  side  or  half  of  a  split  canoe, 
kauturi,  n.  a  blue  crab, 
kawa,   ad.  here. 

kawa  =  A(U(ra  =  A«(irrt,  q.v.     Cf.  B,  kauala,  island, 
kawakuik,   n.  a  young  man,   a  lad  after  initiation, 
kawaladi,  n.  a  name  of  a  war  dance,  V.  302. 
kawer,  u,   a  small  black  fish,  comes  in  shoals, 
kawlpa,  n.   grass. 
kaza,  n,  a  fathom.     PI.  kazal.     Mir.  kaz. 

kaz-tidal,  v.  double,  fold,  fold  over, 
kazan,   n.  [kindness], 

kazanal,  a,  kind,  generous. 

kazangi,  a.  mean,  greedy. 


MABUIAG  ENGLISH    VOCABULARY. 


105 


kazi  (/.(I   in   coni)jounds),   ii.  a  person  ;    a  child  ;  a   de- 
pendent ;    voung  of  animals.     PI.  kazil. 

garka,  garkazi.  n.  person,  man,  male. 

ipika,  iplkai,  ipikazi,  n.  a  woman,  female,  wife. 

kazi-adai.  v.  bep;et  a  child. 

kazigi,  a.  deserted. 

kazigig.  n.  a  childless  person. 

kazi  gubax  epiz,  M.  adopt.     Mir.  gobnrem  tah. 

kazilai-gab.  V.  183. 

kazilaig,  n.  person  with  children. 

kazi-toridi,  M.  v.  adopt. 

kuiku-kazi,  n.  V.   133. 

samu-kazi.  n.   a  j'oung  cassowary. 

waru-kazi,  n.  a  young  turtle, 
kebei,  n.  a  tree  (Ficus  pilosa). 
keda.  a.  such  ;    ad.  so. 

keda  ngadal,  a.  like,  appearing  like. 
kek(i),  n.  a  star,  a  Eridanus. 
keka.  n.  a  long  thin  stick   with  sharp   point,   used  in 

lighting. 
kekeri,  n.  a  bird  with  red  breast. 
keki.  n.  a  gull.. 

kerne,  n.  a  season,  about  Christmas  time, 
kemu,  n.   a  plant,  V.  351. 
kerai,  n.  green  fat  (of  turtle), 
kerere,  n.  a  kind  of  wmtri,  V.  346. 
kerikeri,  n.  a  plant  (Zingiber  sp.). 

kerikerad-gamul,  a.  yellow,  II.  61. 
kerisa,  n.   blue  mountain  parrot. 
kerket(i),  n.   smart  of  pain  ;    anger,  rage. 

kerketal,  a.  smarting  ;   biting  of  snake. 

kerketigi-tabu,  n.  harmless  snake. 

kerket-palai,  v.  torment,  make  smart. 
kemge,  n.  a  boy  or  girl  at  the  age  of  puberty,  an  initiate, 
V.  202—218. 

kemgau  matamzi  kula,  V.  209. 
ketai,  n.  a  yam  (Dioscorea). 
kewe,  n.  hopping  fish  (Periophthalmus). 
M,  8u£f.  (Gr.  p.   12,  4.S). 
kiak,  n.  a  sealiird,  an  aiigad. 
kiaki,  n.  a  plant  (Polanisia  viscosa) ;   "  catch  woman," 

V.  328. 
kiamai.  v.  make  amni,  make  "  copper  masri." 
kiaur.    n.    a   cloud,  black    one   side   and   violet   on    the 
other. 

kiaurad-gamul,  a.  violet,  II.  61. 
klbu,   n.  the  loins,  lower  pai't  of  the  back. 

kibu-mlnar,  n.  a  totem  mark  on  the  loins. 
kibu,  n.   the  Occident;    sundown;    a  mythical  island  to 

which  the  mari  of  deceased  persons  go. 
kld(a),   (kido),  ad.  direction. 

kid-angai.  v.  carry  forth. 

kidagarka,    n.   attendants    in    puberty  ceremony,   V. 
202. 

kidakida,  ad.  backwards  and  forwards. 

kidakida  nagi,  v.  look  about. 
H.  Vol.  III. 


kldowak-asi,  v.  "all  same  sick." 

kid-tai.  v.  overturn,  turn  round,  turn  inside  out. 
kiki, 

klkimi,   v.  hasten. 
klkir(i),  n.  disease,  illness. 

kikiri-asi,  v.  be  sick,  be  ill ;   be  sore  about,  angry. 

kikirl-gaaamai,  v.  be  sorry. 

kiktrigig,  n.  a  healthy  person. 

kikirilaig,  n.  an  invalid, 
kim,   n.   a  canoe,  V.  29. 
kima.  n.  bulb  of  the  plant  tiirik. 
kimus,  n.  an  arrow. 

sapur  kimus,  n.  wing-bone  of  fapiir  used  for  piercing 
ears. 

taiak  kimus,  n.  a  poisoned  arrow, 
kimus.  n.  the  shin. 

kin,   n.  a  creeping  plant;    used  in  making  mahamnk. 
kirer,  n.   vein,  artery.     Mir.  kerar. 
klrkup  =  i;ii7 up,  q.v. 
kisai,  n.  the  moon  ;    a  month, 
kisu. 

kisu-kuik,  n.  bow  ornament  of  canoe. 

kisulaig,  n.  a  hawk-hke  bird, 
kisuri,  M.  =  fcisai. 
klak  =  J:rtZafc,  q.v, 
koam,  n.  heat.     Cf.  kaman. 

koama-pali,  v.  warm  one's  self. 

koam-asi,  v.  be  hot,  have  fever, 
kob,  n.  tail,  of  mammals. 
kobai  =  Aw6a(',  q.v. 
kobaki,  n.  cough.     Mir.   kohek. 
kobebe,  n.  a  bird,  "grow  in  bush,"  V.  44. 
kobegada,  S.=nugedan. 
kobu  =  A«»&ii,  q.v. 
kod,  n.  a  ring. 
koda,   n.  a  food  plant. 

kodadar  pui,  n.  a  tree  (Galactia  tenuiflora). 
kodal(u),  n.  a  crocodile  (Crocodilus  porosus).     In  .Jargon 
"alligator."     Mir.  kodal,  hidal,  D.  kaja,  koje. 

kodalu-paruag,  n.  a  crocodile  arrow.  ' 

dam  kodal,  n.  pipe-fish  (Gastrotokeus  biaculeata),  and 
needle-fish  (Amphisile  scutata). 
kogwoi,  M.  =  A«t«i. 
koi,  a.  liirgo,  great,  big. 

koi-gorsar,  a.  many,  numerous. 

koi-kutal,  a.  long,  high,  tall. 

koima,  adv.  much,  greatly. 

koi  nel,  n.  generic  name. 

koi  ngar,  n.  elephantiasis  of  the  legs. 

koisar,  a.^koignrsar. 

kolsar  kuikulnga,  n.   a   swear   or  curse   word,   "  too 
many  head,"  V.  81. 
koimai,  n.  a  scarification  on  the  shoulder, 
kokan,  n.  a  wooden  ball ;  a  hollow  ball  made  of  coco-nut 
palm  leaf,  introduced  from  the  Pacific. 

baiwalnil-kokan,  n.  a  game,  a  kind  of  hookey. 

14 


106 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


kokaper,  n.   a  spark.     Mir.  kuknper. 

kokwam.  n.   hibiscus. 

kolab,  n.  the  scapuhi,  shoulder  blade. 

kolain  =  A-i)/«&. 

kolapi,  n.  a  gozed  carved  to  represent  the  Queensland 

bean.     Cf.   kcilai'i,  kulapi. 
kole,  cxclam.  address  or  call  to  a  number  of  men. 
komaka,  n.  name  of  a  tree  [?  mango],  V.  103. 
komakoma,  S.  =  hopukopudan. 
komcin  —  kiniiaiit  koaiii,  q. v. 
komazi,   n.  pectoral  and  ventral  fins  of  a  fish, 
konani,  v.  bold  on  forehead. 
\LOinl  =  knutiil,  q.v. 

kopam,  T.   n.  a  native  of  Kiwai.     PI.   kopamil. 
koper,  n.  a  tree, 
kopi,  n.  a  lump,  half. 

kopUai,  n.  pi.  two  rows  of  barbs  on  the  kwi.uru. 
kopukopudan,  ad.  one  by  one. 
kopuru.  n.  a  fish,  "whiting"  (Sillago). 
kora,  T.  n.  =  kodal,  crocodile, 
korawaig  =  kariiwa  i<i,  q.v. 
korerg.  n.  a  fish, 
korkak,   n.  the  throat.     Cf.  B.  iiaiigap. 

kapua  korkak,  a.  right,  straight. 

korkak  bad,  n.  sigh,  sorrow, 
korkor.  n.  a  crow, 
koroi,   T.  suS.  =  giiruig,  kiiruig. 
koroseg,  n.  =  kusiiig. 
korsi  =  /.«)■«(■,  q.v. 
kor(u),  n.  =  kuru,  corner,  q.v. 
korua.   n.  a  tall  tree. 
kosa  =  /i<i».v«,  q.v. 
kosa  =  /.(i.'>'«,  q.v. 
kosar^  iikanar. 
koai  [perhaps  connected  with  knzi], 

kosl-mai,  v.  rear,  bring  up. 

kosi-mi,  v.  grow  up,  increase. 

mamui  kosimi,  v.  make  peace, 
kotama,  n.  duodenum  (of  turtle). 
kote,   n.  occiput.     Jlir.  knd. 
kotin,   n.  a  pattern  of  circles, 
kousa,   n.  =  kiitis(i,  flower,  fruit,  q.v. 
kowal,   n.   a  tree  with  sour  bark,  V.  22. 
kozikozi,  a.  [discontented]. 

kozikozi-muli,  v.  grumble,  argue, 
krabar,   n.  a  plant  (Polypodium  quercifolium). 
krar=  karar,  q.v. 
krem,  M.  n.  the  white  heron. 
kris,   n.^kerisa,  parrot. 
krup  =  An/iiy,  q.v. 
kual,   11.  a  red-berried  Eugenia, 
kuak,  11.  a  food  plant. 
kuam  =  fco«Hi,  kamun,  q.v, 
kuasar  =  ukasar,  q.v. 
kubai,  n.  a  throwing-stick. 

kubai-ngur,  n.  the  peg  or  hook  of  the  kubai. 


kubai-pit,  n.  the  peg  of  the  kubai. 
kubar,  II.  n.  shell  of  coco-nut. 

kubi,   n.    charcoal ;   darkness.      Cf.   B.   gobi,  dark,   Mir. 
kupkupi,  dark. 

dada-kubU,  n.  midnight. 

kubi-bud,   n.  a  black  stone,  used  for  making  paint. 

kubi-budad,  a.  black,  blue,  II.  60. 

kubi-kim,  n,  a  large  kind  of  taro. 

kubikimad-gamul,  a.  violet  colour,   II.  61. 

kubikubi,  a.  dark,   black,  II.  60. 

kubil,  a.   dark ;    n.  darkness,  night. 

kubil-gim,  n.  a  plant  (Diospyros  sp.). 

kubimaidal-pitai,  n.  banded  gar-fish  (Hemirhamphus 
{iir)  =paris,  of  Miriam, 
kubu,  n.  a  small  fish. 
kubwai,  n.  a  halo  round  the  moon, 
kuda,  n.  the  koi  nel  for  kiugfish. 
kudu.  n.  the  elbow. 

kudulu,   n.  upper  arm  of  turtle. 
kudu,   n.  a  phrase,  verse,  sentence;    "piece  of  word." 

kudu-wai,  v.  assent,   say  yes. 

kudu-mai,  v.  admit,  accede  to. 
kugi,   n.  the  young  of  sapur. 
kuiai, 

kuiai-turik,  n.  a  sword. 
kuik(u),   (kwik),  n.   head  [knob;   lump];   base  of  tree 
trunk. 

kuik-aimai,  v.  begin. 

kuik-gasami,  v.  tie  cloth  round  head. 

kuik-get,  M.  n.  the  index  finger. 

kuik-minar,  n.  base  of  trunk. 

kuik-nidai.  v.  talk  with,  discuss. 

kuik-palai,  v.  increase. 

kuik-patai,  v.  behead. 

kuik-tai,  v.  nod. 

kuiku-dan,  n.  shoot  of  banana. 

kulku-garka,   n.   head-man,    chief.     (G.)   king,   lord. 
PI.   kuikn-garkazil. 

kuikuig,  n.  the  eldest  son,  first-born ;  elder  of  brothers. 

kuiku-ipi,  n.   first  of  several  wives. 

kuiku-iut,  a.  head  house,  V.  306. 

kulku-kazl,    n.    the    eldest   of    those   persons    in    the 
relationship  of  kazi,  V.  133. 

kuikul,  a.  chief. 

kuikul-mai,   n.  a  pattern. 

kuik-uru,  n.  a  frontlet. 

kuiku-saiU,  n.  small   vertical   posts  in   front  of   ku$H 
on  canoe. 

kuikutal  =  Aoi-/,H(a/,  q.v. 

kuiku-tatl,  n.  the  elder  men  of  those  called  tati,  V.  133. 

kuiku-tidari,  M.  v.  behead. 

kuiku-tugul,  u.  stars  which   represent   the   dorsal  fin 
ill  the  constellation  Baidam. 
kuiop,  u.   the  dragon-fly. 
^mi3.i—guit-wai,  q.v. 
kuki,  n.  the  north-west  monsoon,  the  rainy  season. 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY, 


107 


kuld  ada,  n.  the  south-west. 

kuki  dogam,  n.  the  west. 
kuku,  n.  foot,   toes. 

kukun-mapi,  S.  v.  kick. 

kukunu-nanamari,  M.  v.  to  kick, 
kukuam,  n.  flower  of  the  hibiscus.     Cf.  J^okwam. 
kukusai,  n.  pole  for  awning  of  canoe. 
kul,  a.  first, 
kula.  11.  stone.     K.  kuni-ere,  a  stone. 

kula  kadami,  v.  roll  stone. 

kulan-mun^ai,  v.  stone,  cast  stones  at. 

kulal,  a.   stony. 

kula  sib,  n.  bravery. 

mangizi  kula,  n.  V.  22. 
kulai,  n.  front. 

kulai  goiga,  n.  day  before  yesterday. 

kulai-tal,  V.  go  before,  precede. 
kulapi,   n.    the    Queensland    bean    (Entada    scandens). 

Cf.  kalapi,  kolapi. 
kulba,  a.  worn,  old  from  use ;   ad.  long  ago. 
kuli,  n.  the  tiller,  steering  board  of  a  canoe, 
kulka.  n.  blood. 

ar  kulka,  n.  redness  of  dawn. 

kulkadai.   T.  u.   a  variety  of  yam. 

kulkad-gamul,  a.  red,  purple,  II.  60. 

kulka-iati,   v.   bleed  slightly. 

kulka-ieuti,  v.  bleed  in  a  stream. 

kulkal-sanimai,  v.  bleed  from  several  wounds, 
kulu.  n.  the  knee. 

kulun-nanamai,  v.  kick  with  knee. 

kulun-tari,  v.  kneel. 

kulu-widai,  v.  crawl. 
kulu-kulba,  S.  ad.  first  time, 
kuma,   II.   dung,  excrement,  rust. 
kuman(i),  n.   name  of  a  plant  used  in  harmful  magic, 

V.  325 ;    fruit  eaten  in  the  rainy  season, 
kumikumi,  n,  a  plant  (Costus  sp.). 
kumikumi,  n.  long  thin  sticks, 
kumsar,  u.  a  small  black  dogfish  without  teeth. 
kun(a),  n.   hinder  part  of  a  thing  ;    stem  of  a  canoe. 

kuna-gab,  n.  end  board  of  canoe. 

kunai,   n.  terminal  bone  of  turtle. 

kus-tai,  v.  follow. 

kuna-tamul,  n.  the  last  compartment  of  the  platform- 
crate  of  a  canoe,  used  for  storing  the  crew's  food. 

kuna-tete,  u.  hind  i>a\vs  of  mammal. 

kuna-tug,  n.  posterior  outrigger  pole  of  canoe. 

kunia-tardai,  v.  go  back  by  water, 
kunia-tidl,  v.  return,  go  back,  come  back. 

kunia-kld-tari,  v.  turn  back  to  the  left. 

kun-toidal,  v.  follow, 
kunakan,  a.  strong,  hard. 

gimau  kunakan,  n.  kingdom  of  heaven  (G.). 

kimakan-asi,  v.  become  strong, 
kunar,  u.  lime,  ashes. 

ktmarad-gamul,  a.  light  grey  colour,  II.  61. 


kunumi,  v.  tie  up. 

kata-kunumi.  v.  be  strangled. 
kup(a),  u.  the  buttocks;  tuft  of  fibre  at  base  of  coco-nut. 
O.  opo. 

igal-kup-mani,  S.  n.  =  mut  uinahiiii/a,  q.v. 

kupa-kuasar,  n.   adultery. 

kupal,   M.  n.  tail  of  bud. 

kupal-baba,  n.  tail  feather. 

kup-mani,  v.  [twist]. 

kup-wldai,  v.  make  a  foundation  (G). 

ukasar-kupalaig,  n.  adulterer, 
kupai.  n.  authority,  power;  inheritance,  a  share  of  goods 

or  property. 
kupai,  n.  =  kupm;  navel.     Cf.   Mir.  kopor,  Ma.  iipiiia,  K. 

ijtipuro,  Ku.  opolo. 
kupar,   n.  a  white-berried  Eugenia,  with  edible  fruit, 
kupar,  n.   the  navel. 

augadau  kupar,  n.   navel  shrine  of  an  aitgad,  V.  5. 
kupar,  n.  a  worm.     PI.  kuparar. 
kupe,  n.  a  medicinal  plant, 
kuper,  n.  a  univalve  shell  (Helix  bipavtita). 
kupulei.  n.  coco-nut  water-bottle. 
kupumau  tira,  n.  holes  in  the  side  of  a  canoe  to  which 

the  poles  are  lashed. 
kupur,  n.   "whiting"  (Sillago  ciliata).     Cf.  kopiiru. 
kur, 

kur-pudai,  v.  chase. 

kur-tamar,  n.  large  intestine  of  turtle. 

kur-tumai,  v.  scratch, 
kurasar,  n.  a  rock  at  sea. 
kurdai,  n.  =  kwodai,  rope, 
kurdar,  v. ;   mata  kurdar,  immediately, 
kuri,  n.  a  gum  tree, 
kurisai,   H.  n.  fringe  of  the  bid,  V.  194. 
kursai,  T.  n.  =  kaura,  ear. 
kurseg,   M.  =  koruseg,  kitsaiy,  q.v. 
kursi,  n.  hammer-headed  shark  (Zygaina). 
kuru  (koru),  n.  angle,  corner,  space  in  the  corner. 

kurubad,  korbad,  u.  a  corner,  the  point  or  projection 

of  the  corner.  i 

kuruai,  n.  a  rainbow  ;  stars  in  the  tail  of  the  oonstellatiou 

Jkiidam. 
kuruai,  n.  a  triangular  slab  of  urakar  wood  or  turtle-shell 

)nit  on  the  nape  of  the  neck.     Cf.  iiaiwii. 
kurub(u),    n.    tree   with    yellow   pungent    fruit;     "bark 
belong  canoe." 

kurubud-gamul,  a.  green,  II.  61. 
kurugat,  n.  post  of  a  house, 
kuruig,  suff.  (Gr.   p.  39). 

kurup  (krup),  u.  the  rock-cod  (Serramus  crapao). 
kurusaig,  n.   self, 
kurusika,  conj.  until,  till. 
kus,  n.  jelly  fish,  Medusa, 
kuaa,  n.   "white  fish." 

ku8(a),  n.  Coix  lachrymae,  Job's  tear  seeds;  a  tassel  made 
of  Alls  seeds.     PI.  kusal.     Mir.  kus,  K.  D.  kusa. 

14—2 


108 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


kusa-doi.  n.  a  pandauus  frontlet, 
kusad-uru  (kusad-ul),   n.  a  frontlet  worn  on  the  iid. 
kusa-kap,   n.  a  mythical  gigantic  bird,  V.  24. 
kusal,  n.  a  necklace ;    the  constellation  Pleiades. 
kusal-zazl,  n.  a  zazi  with  a  short  fringe, 
kusaig.  S.   n.  self. 
kusakus,  u.  a  broom=piwvl. 
kusil,  11.  a  crate  on  canoe  platform. 
kus6  =  kii.111,  q.v. 
kusu,  n.  a  coco-nut  water-buttle.     PI.  kuaiil. 

kusu-morap,  n.   a  short  bamboo  [water-vessel?]. 
kusub.   n.  a  wood  used  for  kiiruai. 
kuta,   n.  a  woman's  basket. 

kut(a),  n.  the  end,  extremity  of  anything  ;  the  end  of  the 
day,  evening,  afternoon.     D.  kuta. 
kuta-buia,  n.  evening  twilight,  light  after  sunset. 
kut^apu,  n.  the  relationship  between  the  father's  sister 

and  brother's  child ;  father's  other  wife,  V.  134. 
kuta-dimur,  n.  the  little  finger. 
kuta-get,   M.  n.  the  little  finger. 
kutaig,  11.  a  younger  person,  younger  brother  of  man 

or  younger  sister  of  woman  ;    a  younger  son. 
kutal,  a.  long, 
kutanu,   ad.  in  the  evening, 
kuta-tati,   n.    the   younger   men   of   those   called  Udi, 

V.  133. 
kut-lpi,  11.  wife  other  than  the  first. 
mop-kutaig,  n.  youngest  of  many  children, 
pui  kut,  n.  a  fine  tree,  tall  tree, 
kutai,  n.  a  fibrous  yam  (Dioscorea). 
kutibu,    n.    Kwoiam's    charm,    worn    on    the    lip;    an 

(iiigiul. 
kutikuti,    u.    a   kind   of   shark    ••with   hard    skin";    an 

atijiad. 
kutin,   n.  a  pencil :   wisdom  (G.). 
kutinau-kulk,  a.  wise  (G.). 
kutinau-garka,  n.  a  carpenter, 
ku-u-rug,  n.  the  ground  dove, 
kuzi,   n.   a  species  of  hawk, 
kwai,  n.  =  kuai,  crown  of  head, 
kwaimai  =  koiviai. 

kwaimai  (or  kninuii)  -aimai,  v.  scarifj-. 
kwal, 

kwali  =  kote,  q.v. 

kweda,  n.  the  gromets  on  the  backstays  of  a  canoe, 
kwier,  n.=giciar,  the  sting-ray. 
kwik  =  AidiH,  q.v. 

kwiuru.  n.  the  dart  of  the  tcap  (dugong  harpoon), 
kwod,   11.    the   place   in   which    sacred   ceremonies   take 
place,  V.  208. 
taiu-kwod,    n.    the    meeting   place   for    the    initiation 
ceremony. 
kwodal,  11.   twisted  native  rope, 
kwoiamatara,  n.  a  shell, 
kwoie,   11.  a  hawklike  bird,  V.  64. 
kwoiram  (?) 


kwoiram-rangadal,  n.  name  of  a  star  which  appears 

during  IlViur. 
kw6ka,  n.  a  black  bird,  the  leather-head;  '■  Kaikai  meat 

along  butcher  at  Thursday  island."     (Philemon  sp.), 

V.  69. 
kwokata,  u.  a  frontlet  of  coco-nut  palm  leaf. 
kwopal,   u.   the  thick  spathe  of  the  coco-nut  flower. 
kworanga,  u.  coffer-fish  (Ostracion  cornutum). 
kwote,  u.  =  kole,  the  occiput. 
kwual,  n.  a  curlew. 

1,  suff.  indicating  pi.  or  forming  adjective  (Gr.  p.  13,  17). 
labai,  v.  cut  with  knife. 
ladai,  v.  chop,  cut  with  axe. 
ladu,  v.  pi.  go. 

pa-ladu,  V.  go  back. 
lag(a),  n.  a  dwelling-place. 

laglaig,    n.    a  person    belonging   to    the    place.      PI. 

lagalpal. 
urpu-pagai-lag,  n.  a  bathing-place,  pool, 
lai,  suff.  (<h-.  p.  '21). 
lai,  T.  suff.  f\.  =  l. 

laig,  suff.  =  /((!/),  g  (Gr.  p.  13,  1(5). 
lak(a),  ad.  again. 
lamai,  v.  copulate. 
laml, 

dadia  lami,  v.  meet, 
ngu  lami,  v.  hate. 
lapai,  V.  cut,  cut  down, 
launga,  ad.  and  exclam.  no,  not. 

launga  mani,  n.  despise,  not  do,  take  no  account  of. 
leara,  n.  a  species  of  cashew  (Auacardium). 
U,  M.  suff.  =Z. 
li,   n.  a  woman's  basket  made  of  pandanus  leaves.     PI. 

lidai. 
liwak,  n.  the  chameleon. 
Ingu,  S.  BuS.=nungu. 
I6da,  u.  the   shell   worn   on   the  groin   when    fighting. 

Cf.  alidan. 
Ipa,   S.  suff.  =  n(fca. 
Itt,  n.  shoot  of  a  coco-nut. 
lu,  n.   shell  of  a  crab,  skeleton  (of  a  turtle). 

lu  patai,  V.  crack  shell. 
lu  L'l^'ti  "S  far  as  possible]. 

lual,  v.   stretch  out.     [Probably  same  as  lu-wai.] 
get-luai,   v.  reach,  stretch  out  baud, 
paru-luai,  v.  artificially  flatten  an  infant's  forehead, 
luami, 

bal  ruami,  v.  enter,  as  village, 
lugi,   a.  near. 

lugi-gudal,  a.   neighbourly,   friendly, 
lugi-ulalg,  V.  walk  close. 
lu-gulgupi,  V.  walk  or  go  round, 
ngapa-lugl-taml,  v.  come  closer,  approach, 
lukup,    n.    medicine,    sorcery ;     ink.      A    Miriam    word 
introduced  from  the  Mission  school  on  Murray  Island. 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY, 


109 


lulko,  n.  a  palm  (Ptyohosperma  elegans) ;  a  water  basket 

made  of  the  leaves.     Cf.   utii. 
lumai,  V.  look  for,  seek. 

ngapa-lmnai,  v.  seek. 
lupadi,  n.   leaves  (G.). 

lupai,  V.  shake,  scatter  seed ;   [shake  one's  resolution], 
persuade. 

gal-lupai,  V.  tremble. 

gamu-gal-lupai,  v.  tremble. 
lupalai,  V.  hurry. 

lupali,  V.  be  astonished,  marvel,  hurry, 
lupi,  V.  shake. 

Icuiku-lupi.  v.  wag  the  head. 
lurug,  n.  the  haunch  bone, 
lutuag,  V.  go  to  (a  place), 
luwai,  v.  stretch  out  (hand,  etc.);  knead  and  straighten 

a  newly-born  infant ;    shave, 
luwidi,   v.  stretch  out  hand. 

ma,  .suff.   (Gr.  p.  38). 

ma,   u.  spider  ;   cobweb  ;   afterbirth  ;    a  moth. 

mabaeg,  n.  man,  PI.   mahaeiial. 

mabar,  n.  windpipe. 

mabara  kuik,  n.  trachea  (dugong,  etc.). 
mad(a),  n.  pudendum  muliebre  ;   nest  of  bird. 

madal,  a.  female. 
mader,  n.  a  tree  ;  wood  used  for  fuel  and  digging  sticks. 
mad(u),   n.    flesh,   thick   flesh,   as  on    calf    and   thigh. 
Mir.   mtd  ;    Ku.  vuizu. 

madu-minar,  n.  a  scarification  on  the  thigh  or  calf. 

madu-pamai,  v.  start,  be  startled. 

madu-pami,  v.  be  startled,  jump. 
madub,  u.  a  plant  (Fenzlia  sp.). 
madub,  n.  a  charm,  V.   345,  also  V.  36. 
mae,  n.  a  bark  used  for  making  petticoats, 
mael,  T.  suff.  =  »««!. 
mag,  n.  sweat.     Cf.  inuruff.     Mir.  viei'eg. 

magau-ruaig-asi,  v.  perspire,  be  bathed  in  sweat, 
magad,  n.  hair  of  animal,  fur. 
magag,   n,   a  kind  of  wauri,  V.  346. 
magao,  n.  strength. 

magaol,  a.  strong, 
magi,  a.  small. 

magi    batalnga,     n.     early    morning.      In    Jargon, 
"  small  daylight." 

magikia,  ad.   for  a  while ;    not  quite. 

magina,  S.  T.  sometimes  for  maginya. 

magi  nel,  n.  specific  name. 

magi-tiom,  n.  a  boy,  lad. 
magls  {?),   Mir.   mefli,  vomit ;   D.  mauiijajc. 

maglsanal-adi,  v.  vomit. 
magubi,  v.   increase, 
mai,   u.  pearl  shell,  nacre  of  pearl  oyster.     Mir.  mai. 

danga-mal,  n.  a  crescentic  ornament  of  nacre. 

danga-mari,   M.  =  daniia-mai. 

mald-gamul,  a.  white,  II.  61. 


mai,  n.   a  well,  pool.     Cf.  dan. 
mai,   n.  time,  day.     PI.  iiiiiii>iil. 
mai,   u.  a  kind  of  fruit. 
mai,  sn(l.  =  mal  (Gr.  p.  20). 
mai,   n.  mourning,  grief. 

koi-mai-adal,  kol-mai-angai,  v.  mourn,  wail. 

mai-adai,   v.   weep,   mourn. 

mai-irsi,  v.   cry,  mourn. 

mailmail,  ad.  sadly. 
mai,  v.  take,  bring,  do,  cause,  make.     [Probably  =  »(««!.] 

adaka-mai,  v.  take  away. 

ari-mai,  v.  take  by  force. 

aza-mai,  v.  leave  remaining. 

baminu-mai,  v.  break. 

borsa-mai,  v.  find  fault. 

dadla-mai,   v.  divide  into  two. 

gabuu-mai,  v.  heal. 

gamu-mai,  v.   snatch  away. 

gaug^-mal,  v.  shake. 

geget-mai,  v.   torment. 

get-mal,  v.  be  hurt. 

geta-mina-mai,  v.  measure  in  fathoms. 

grima-mal,  v.   tip  up,  lift  partly  up. 

giuu-mai,  v.  deride,  laugh  at. 

gumi-mai,  v.   hide,  secrete. 

ia-ada-mai,    v.    make   an    outcry    ("make  hell   of  a 
noise"). 

iaka-mai,  v.  tell  about,  confess,  relate. 

iawa-mai,  v.  make  a  journey. 

ikai-mai,   v.  make  glad,  gladden. 

kadaka-mai,  v.  take  up,  exalt. 

kamai-mal,   v.  be  patient  with,  console. 

kausa-mai,  v.   bear  fruit. 

kuasar-kupau-mai,  v.  commit  adultery. 

launga-mai,  v.  leave  off,  despise,  neglect. 

maman-mal,  v.  honour. 

mamui-mal,  v.  make  well  in  health,  save. 

mari-mai,  v.  become  thin,  pine. 

mata-mai,  v.  continue,  endure. 

mina-mai,  v.  measure.  , 

modobia-mal,  v.  reward. 

muluka-mai,  v.  bring  down,  abase. 

ngadal-mai,  v.  do  the  like,  imitate. 

ngapa-mal,  v.  bring. 

ngonanu-mai,   v.  boar  in  inind,  remember. 

niuia-mai,  v.  entangle. 

sib-mai,  v.   take  thought  for. 

sigazi-ngapa-mai,  v.  bring  from  a  distance. 

supa-mal,  v.  bring  false  report,  bear  false  witness. 

uba-mai,  v.  clothe,  dress  up. 

uka-mai,  v.   put  together,  mix. 

uma-mai,  v.  kill. 

wagel-mai,  v.  follow. 

wara  kid  ngonanu-mal,  v.  be  perplexed. 

wal-mai,   v.  awaken. 
malb  (.'), 


110 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


maibau-kisa,  n.  a  fresh-water  creek. 
maibi,  n.  a  koi  net  for  rays. 

maidam,  T.  n.  an  image  used  in  rain  making,  V.  352. 
niald(e),  n.  sorcery.     Mir.  maid. 

maidelaig,  n.  a  sorcerer. 
maideg,  n.  a  grass  petticoat,  imported  from  Mawata. 
maiei,  T.  n.  a  belt  worn  obliquely  across  the  chest.     Mb. 

Vfiga,  M.  kamad. 
maiek, 

maiek-tai,    v.   tie    round,    as   string   round   a   box   or 
parcel. 
malg^i  =  moi,(7i<(,  q.v. 
maikuik,  n.  a  generation, 
mail,  S.  suft.  =  )Ha/. 
mailman,  ad.     Cf.  mai,  mourning, 
maita,   n.  belly,  womb. 

koi-maita,  n.  crop  (of  bird  or  turtle), 
magi-maita,  n.  stomach  (of  turtle), 
maita-irui,  v.  be  satisfied,  be  filled  with  food, 
maita-kuik,  n.   resophagus  (of  turtle), 
maital,  a.  corpulent, 
maltalaig,   u.  a  pregnant  woman, 
patal-maita,  n.  cesophagus. 
maitui,  u.   sleepiness. 

maituin  tiai,  v.  feel  sleepy. 
malwa,  M.  n.  a  species  of  turtle,  V.  155. 
maiwa,  n,  the  giant  clam   (Tridacna  gigas),  and  other 

species  of  Tridacna ;  a  gtib  made  from  maiwa  shell. 
maiwas.  n.  a  small  leaf  petticoat  imported  from  Mawata. 
mak,  u.  a  breakwind  of  bushes. 

makamak,   n.   narrow,   circular,   twisted  leg  ornaments, 
worn    just    above    the    calf.      Mir.    mukamuk,    Ma. 
nuikamak. 
makas,    n.    a    mouse,    rat.      Mir.    mokeis,    D.    makat, 

B.  makata,  0.  makacha  =  ha,t. 
makiam,  S.  n.  a  call,  cooey  =  w;ai. 

maklam-ieudai,   S.   v.  wonder  at,   exclaim  =  Mabuiag 
wahawal  ieudai. 
mal,   suff.  pi.   of  n;ia  (Gr.  p.  18). 
malai,   v.  fill  with  a  liquid. 

malgui,  n.   shoot,   blade  of  grass,  young  plant  spring- 
ing up. 
duba-malgui,  n.  a  bud. 
malgui-adai,  v.  to  grow. 
malil.  11.  metal. 

malil-uru,  n.  a  chain, 
malu,  n.  the  sea,  deep  water.     Ku.  nuilu-7iiii\  salt  water. 
O.  malo,  ocean. 
malud,  n.  green  leaf  of  coco-nut.     [Probably  anything 

green.] 
malud-gamul,  a.  green  ;   blue,  II.  60. 
malud-gamul    prak,    n.    the    blue    coral    (Heliopora 

coBrulea). 
maluig,  S.  n.  =  malvliii(i. 

malulaig,   S.   n.  a   native   of   Badu   or   Mabuiag.     PI. 
maluliial. 


mamal,  a.  beloved,  careful. 
mamedia,  n.  a  plant,  V.  350. 
mamul.  ad.  well,  carefully,  not  ill. 

mamui-mai,  v.  make  well,  bring  health  to. 
msimni  =  HI  1 1  iif  II  i. 
manarl,  n.  [a  small  number]. 
manarigal,  n.  pi.  a  few  per.sons. 
manarimal,  n.  pi.  a  tew  things. 
manaulal,  n.  pi.  a  few  things, 
mang,  n.   fork. 
mangau  labugrud,   n.   junction  of   two   roads ;    street 

corner  (G.). 
tamau-mang,  n.  fork,  forked  branches  of  tree. 
mangi,  v.  come,  arrive. 
dada  mangi,  v.  meet, 
mani,  v.   take,  fetch.      Cf.  K.  Y.  mane,  taken,  brought. 

For  compounds,  see  iiuii. 
mapa  =  j!/;fijOT. 
mapai, 

garo-mapal,  v.  keep  coming,  assemble, 
kukuna-mapai,  v.  kick. 
mapar,   n.  the  palate, 
mapeta,  n.  a  baby.     PI.  mapetal.     B.  mapela,  child. 

mapeta-kazl,  n.  baby, 
mapl, 

gar-mapi,  v.  meet. 
mapu,  n.  weight,  heaviness. 
mapu-asi,  v.  be  heavy. 

mapudaa,  n.  a  phase  of  the  moon,  nearly  half  moon, 
mapul,  a.  heavy. 
marama,  n.  a  hole  in  the  ground,  a  pit. 
maramad,  n.  a  grave,  a  place  like  a  pit. 
maramnu-tiai,  v.  bmy  in  grave. 
m.aia,Tp  —  tiionip,  q.v. 
marl,  M.  n.   —mat,  pearl  shell. 

marl,   u.  spirit,  ghost ;  shadow  cast  by  sun,  reflection. 
PI.  maril. 
marl-dan,  S.  n.  a  mirror, 
mari-get,   u.   name  given   to   the   imi   of  a  deceased 

piTson  dining  the  funeral  ceremonies,  V.  248. 
mari-imai-garka,  n.  a  person  who  can  see  ghosts, 
mari-mai,  v.  pine  away. 
marl-naidalza,  u.  a  mirror, 
mari-naidi,  v.  be  reflected,  as  in  mirror, 
mari-pui,  u.  a  plant,  V.   321. 
markai,  n.   the   representative   of  the  deceased  in   the 
death   dance,  V.  252 ;   an  inhabitant   of  Kibu, ;   an 
European.     [Probably  =  ?nan  and  kai  i.e.  kazi.^ 
ipika-markai,  u.  impersonator  of  deceased  female  in 

the  death  dance, 
markai-gul.  u.  an  European  ship, 
markal-kuik,  n.  a  mask  of  Dracaena  leaves  worn  by 

iiiurkiii,  V.   253. 
markai-mud,  n.  the  store-house  of  a  maideluiff. 
markai-sugu,     u.     a     brittle-star-fish     (Ophiomastix 
aiinulusa). 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


in 


markai-tlk,  n.  a  bivalve  mollusc  used  for  bait. 

maxkai-widai,  v.  to  divine,  V.  358. 

turklam-markai,  T.  Tt.  =  mnrkai,  V.  268. 
markununika,  n.  buslies  for  secludinp  a  gii-1  at  puberty, 

V.   203. 
masalgl,  n.   a  coco-nut  when  ripening,   '  little  bit  diT.' 
masik,    v.    .sit,    be    in,    be    about,    as    a    fence    round 

garden, 
mat,  n.   a  ceremonial  heap  of  shells,  V.  4. 
mat  =»!('(. 
mata,  ad.   only ;    constantly,  still ;   alone. 

mata-bangal,  ad.  in  the  future,  in  time  to  come. 

mata-dobura,  ad.  immediately,  quickly. 

mata-keda,  ad.  all  the  same,  just  so,  like,  similar. 

mata-kul,  ad.  in  time  past,  formerly. 

mata-kurdar,  ad.  quickly. 

mata-mina,  a.  right,  proper,  just  as  it  should  be. 
matal,  v. 

get-matai,  v.  to  feel  with  hands, 
matamai.  v.  beat,  strike,  hit.     D.  metamar,  flog. 

dan-guda-matamai,  v.  blindfold,  make  eyes  shut. 

gamula-matamai,  v.  to  hit. 

get-matamai,  v.  strike  with  hands. 

guda-matamai,  v.  shut. 

paru  bal-matamai,  v.  slap  the  face. 

uma-matamai,  v.  kill. 

warup-matamal,  v.  beat  drum, 
matami,  v,  strike  one's  self. 

kabu-mataml,  v.  smite  the  breast. 

samudan-mataml,  v.  twinkle  the  eyes. 
mataru,  n.  a  calm.     Mir.  metulti,  B.  vmtago. 
mSiti.   n.   a  grasshopper, 
matoa.  n.  name  of  a  plant, 
matu,  n.  a  whale  (?  sperm  whale). 
mau, 

mau-mlzi,  v.  preach, 
maubu-misin  ('?),  n.  girl  at  puberty,  V.  201. 
maumau,   n.    split  bamboos  on    the   gunwale   of   canoe, 

covering  the  joint  between  yar  and  ijarbmi. 
maupas,  n.  flower-stalk  of  coco-palm, 
mausa-usal,  n.  a  scarilication  on  the  cheek, 
mawa,  n.  nose. 

magi  mawa,  n.  small  nose. 

koi  mawa  maui,  n.  prominent  nose. 
mawa,  ii.  uiinio  of  a  ceremony,  V.   348. 
maza,  n.  a  reef.     K.  iiiajti,  B.  majzu. 
mazar,   n.  palm  of  hand,  sole  of  foot, 
mei,   n.   the  sky,  clouds. 

mei-tai,  v.  cluster  together,  of  clouds. 
mek,   n.   claws   of  a  crab.      B.   imika,  foot;    Mir.   mek, 

footjjrint. 
mekat(a)    (meket),    n.    sheen,    sun    shining   on    water ; 
glory  (G.). 

meket-aal,  v.  be  shining;   be  glorious  (G.). 
meke,  n.  a  tree  (Terniinalia  Catappa). 
meker,  n.  a  tree  (Huritiera). 


merkai  =  »i(irA((/',  q.v. 

merkal,  a.   white,  II.  60. 
meroaJ,  u.  a  bivalve  (Circe  castrenis). 
merpa,  n.   the  pike-eel  (Murenesox  cinereus). 
met,  u.  pumice. 

merbal-met,  ii.  i>umici,-. 
metakorab    (met   kurabl),    n.   name   of   a   constellation 
formed  by  the  star  Altair  and   the   adjacent  small 
stars,   V.   12. 
mi,  pref.  forming  interrogatives  (Gr.  p.   2.5,  42). 
mi,  infix  denoting  the  plural  (Gr.  p.  33), 
mlai,  pron.  what  (Gr.  p.  2.5). 
miaka,   [?  =  m(ii-A:(ii]. 

miakal,  a.  white,  II.  60. 
mimeg,  V.  183. 
mln,  n.  paint, 
mlna,  a.   true,   real,  good,  perfect. 

mina-asi,  v.  finish. 

mlna-get,  n.   right  hand. 

mina-iaka-tamal,  v.  believe  something  not  true. 

mlna-lai,  n.  koi  nel  for  a  kind  of  matwork. 

minanga,  n.  [truth], 
minai,  v.  [?  arrange,  fit  together], 

kaba-minai,  v.  dance. 

kaimel-minal,  v.  join, 
minamai,  v.   [adjust,  make  straight,  ?pl.  of  minui]. 

minamai-za,  n.  a  ruler,  a  thing  with  which  to  make 
straight. 
minami,  v.  measure. 

get-minaml,  v.  measure  in  fathoms, 
minar,  n.  a  pattern,  mark, 
minilai,  n.   a  kind  of  mat.     Cf.  iiiina. 
mipa,  II.  a  wood  used  for  kurnai,  q.v. 
misai  (S.),  ad.  yes. 
mlt(a),  n.   taste,  a  pleasant  taste,  sweetness.     Cf.   ter. 

mitagi,  a.  tasteless ;  sour. 

mital,  a.  tasty,  sweet,  II.  187. 

mitalnga !    exclam.  sorry!    poor  thing! 

mltau  usal,   n.  chest  scarification  on  women, 
mlzi,  V.  [be  made,   become,  be  moving].  , 

adaka-mizi,  v.  go  out,  go  away,  depart. 

akan-mizi,  v.  fear. 

armin-mizi,  v.  dawn. 

aziran-mizi,   v.   become  ashamed. 

dadal-mizi,   \.   be  in  the  middle. 

diwan-mizi,   v.  be  glad. 

gaugui-mizi,  v.  be  shaking,   tremble. 

getan-mizt,  v.  spoil. 

iaka-mizl,  v.   be  astonished,  wonder  at. 

laragi-mizi,  v.  be  hungry. 

Imun-mizi,  v.  accuse. 

kadaka-mizi,  v.  rise,  be  a  little  way  up,  of  sun. 

kulai-mlzi,  v.  precede,  go  first. 

launga-mizi,  v.  cease,  do  no  more. 

mau-mizi,  v.  preach. 

moken-mlzi,   v.  want. 


112 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


ngapa-mizi,  v.  come, 
ubin-mizl.  v.  like,  have  a  wi.sh  for. 
um-mizl,  v.  die. 

wakai-kamani-mizl,  M.  v.  l)e  sorry. 
wal-mizi,  v.  cry  out,  call  for. 
moaga,  n.  =  mny. 
moai, 

moalzinga,  n.  an  ulcer. 
mddal,  n.  a  bundle  of  leaves. 

modobi,  n.  an  equivalent,  reward,  payment,  or  wage. 
modobia,  a.  equivalent. 
modobigal,   n.   one    equivalent    to,    one    making    up 

(cf.   Gr.  p.  46). 
modobingu-ubigi-asi,  v.  forgive, 
moi,   n.  =  m»!,  tire. 

moi-id,  n.  an  eruption  of  pimples, 
moian.  n.  giant  perch  (Lates  ealcarifer). 
moidai.  v.  build. 

gar-moidai,  v.  build, 
moie,  n.  shoulder  straps  made  of  pandanus.     Cf.  maiei. 
moigui,  n.  shoot,  sprout. 

molgui-adai,  v.  to  shoot  out,  grow. 
moken-mizl,  S.  v.  want. 

mokwi,  n.  the  supra-renal  capsule  (of  dugong). 
mop,  [n.  tlie  end].     Apparently  a  Miriam  word. 

mop-kutaig,  T.  n.  youngest  of  several  brothers. 
morap,  n.  bamboo;  bamboo  water  vessel.      Mir.  morep, 
K.  intirabo,  O.   viarapi. 
sukub-morap,  n.  bamboo  tobacco-pipe.     O.  viarapi. 
morau,   n,   the  cassowary  (Casuarius  Beccarii). 
morbaigorabinij  n.  name  of  a  fish,  V.  16. 
mordamiziiiga  =  ;nH«  uviaizinga,  q.v. 
moroig  =  HiH)«i(7,  q.v. 

mos.  n.   saliva,   spittle.     Mir.  mos,  Ku.  mote. 
mosal-adai,  v.  spit  at. 
mosal-adi,  v.  spit, 
mosu,  n.  =  Hij(s«,  ant. 

motoal,  n.  a  fence  made  of  matting.     Cf.  wosal. 
mowai,    n.   the  attendant   on    girls   during  the  puberty 
ceremonies,  V.  201.     [Probably  the  same  as  vioroiri 
or  muruifi.] 
mowai-garka,  n.  the  attendant  on  boys  during  initia- 
tion, V.  208. 
muamu,  n.   knowledge,  wisdom.     Cf.  ngu. 
mu-asi,  S.  v.  =  mi7ta-asi,  finish. 

mud,   n.   house,  dwelling ;   camp.      Mir.   meta,  K.   moto, 
Ku.  mrle. 
doridimi-mud,  n.  prison  (G.). 
mudaig-kaz,  n.  sweetheart.     Cf.  V.  13. 
mudu,   n.   bivalve  (Anadara  scapha). 
mudu,  n.  the  cervical  vertebrae ;    the  neck.     PI.  madul. 
mudu,   n.  name  of  a  mask. 

mudu  kap,  n.  a  dance,  V.  339,  340. 
muga-gud,  M.  n.  a  basket  =  io(. 

mugarir,  n.  a  large  fish  called  "barracoota"  (Cybium 
sp.). 


mugu,  n.   the  mound  made  by  termites. 

mugn-urui,  n.  a  termite.     PI.  mugu-uruU. 
mugud,   n.   thatch. 
mui,   n.  tire;    a  firebrand.     PI.  iiiuitai.     Ku.  mute. 

mui-kun,  n.  the  fire-place  on  a  canoe. 

mui-nitui,  v.  make  fire. 
mui,  n.  the  inside.     Mir.  mui. 

mula-trapotal,  M.  n.  pi.  ventral  fins  of  fish. 

mula-uti,   v.  enter,  go  in. 

muia-utumi  (mutumi),  v.  go  down  into,  go  into. 

muil,  a.  hollow. 
mukl  =  n(7HAi,  q.v. 

muk-baltai,  v.  float  on  water. 
muku,  n.  ? 

muku-poidai,  v.  fasten,  tie. 

mukulaig,  n.  promised  husband. 
mukui,  n.  pelvis  (of  turtle). 

mukui-topwai,   n.  fat  and  peritoneum  (of  turtle). 
mulai,   V.  open  ;    open  mouth,  speak  to.     D.  mulagan, 
ask;   muleiye,  bid;   mule,  call. 

dada-mulai,  v.  open  in  middle. 

ia-mulai,  v.  tell. 
mull,   V.  open  ;    open  mouth,  talk. 

ia-mull,   V.  say,  speak. 

kozikozi-muli.  v.  grumble,  argue. 

nukunuku-ia-muli,   v.  murmur. 

pis-mull,  V.  be  torn,  rent,  opened, 
mulpal,    n.    the    moou,    nearer    full    moon   than    kisai. 
Said  to  be  ipihiic],  married,  or  urapun  kaziiaiij,  having 
one  child.     When  nearly  full  kuannr  ipihiig,  having 
two  wives. 
mulpal,  n.  a  flat  fish  (Solea). 
mulu,  [?  n.  lower  place]. 

muluka,  muluka  kid,  ad.  downwards. 

muluka-pagai,  v.  come,  or  go  do%vn. 

muluka-pudi,  v.  stoop,  cast  one's  self  down. 

muluka-gud-tai,   v.   invert,  turn  down. 

muluka-tidi,   v.  bow  head. 

muluka-sizari,  v.  come  down, 
mumai,  v.  comfort  (?  cuddle  up). 

garo-mumai,  v.  to  crowd, 
mun,  sutlix,  to  pronouns.     Cf.   Gr.  p.  23. 
munia,  suffix  (Gr.  p.  23). 
munika,  suffix  (Gr.  p.  23). 
mungai,  [v.  cast]. 

gudan-mungai  (mungari  M.),  v.  talk  about. 

kulan-mungai,  v.  stone,  cast  stones  at. 

zugu-mungai,  v.  give  bad  luck  to. 
mungu,  sutlix  (Gr.  p.   24). 
mur,   n.  yellow  ochre. 

murd-gamul,  a.  yellow  or  orange,  11.  60. 
mur,  n.  heart  (of  turtle). 
mura,  a.  and  n.  all,  the  whole. 

murarai,  n.  all  of  them,  the  whole  company. 

muragudal,    n.    the  northern   mullet   (Mugil   waigai- 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


113 


murar,  n.  a  clay  tobacco-pipe, 
mftrl,   n.  a  kind  of  spirit,  V.   369,  360. 
muru,   n.  the  cabbage  palm  (Livistoiia  australis). 
murug,  M.  D.  =  mag,  sweat. 
muruig,  n.  an  old  person ;  elder  (G.). 
musl,  n.  fibres;   rootlets  on  kumala,  etc.;   small  pieces 
of  thread. 

musi-tdi,  v.  shred, 
musu,  n.  a  green  tree  ant.     Miriam  soni. 
musu,  n.  a  sprouting  eoco-nut. 
musur,  n.  plaited  armlet. 
mut,   n.  a  small  bird,  V.  360. 

mutal,  n.  a  young  coco-nut  with  water,  and  no  kernel. 
muti,  n.  the  pendulous  lobe  of  the  ear,  an  ear  pendant. 

PI.  niutidl. 
mut(i),  n.  coco-nut  husk  ;   coco  fibre. 

mut-umaizinga,   n.    plaited    string  with    three    plies, 
=  S.  itfdl-kupmani. 
mutu, 

mutu-trapot,  n.  the  pelvic  fin  of  a  fish. 
mutumi  =  mi(/  utumi,  q.v. 
muzu,  n.  =  «iHSH,   ant. 


n,  suff.  (Gr.  p.  19,  20,  38). 

na,  demons,  this  or  that  indefinitely,  large  or  feminine ; 

the. 
na,  n.  =  nau,  song,  q.v. 
na,  pron.  she,  it. 
na,  suff.  =  7!.  (Gr.  p.  20). 
naat,  n.  —  «oaf,  q.v. 
nabatiaizlnga,  n.  hole  in  lobe  of  ear. 
nabi,  demons,  this. 

nabi-get,  M.  num,  five. 
JiaA  =  noitt. 
nadai,  v.  chew, 
nadua,  n.  a  tail  ornament  worn  in  a  dance.     PI.  nadual. 

nadulza.  T.  n.  hair  on  the  pubes. 
naga.  Mb.  n.  a  belt  worn  obliquely  across  the  chest ;  M. 

kiimad,   T.   maiei. 
nagal,  v.  give  light  to,  as  sun  or  moon, 
nagalag  =  ngugdlaiij. 
nagami,  v.   reason,  think. 

wakai-nagami,  v.  say  to  one's  self, 
nagi,   V.  look,  shine  (of  eyes  and  sun). 

bal-nagi,  v.  turn  and  look. 

dana-nagi,  v.  be  able  to  see,  get  sight. 

dan-mulj-nagi,  v.  look. 

goiga-nagi,  v.  shine  of  sun. 

kadaka-nagi,  v.  look  up. 

kalia-nagi,  v.  look  back. 

kidakidan-nagi,  v.  look  about. 

koi-dan-nagl,  v.  look  earnestly  at. 
nagu.  [ad.  beyond]. 

nagu-dogam,  n.  the  further  side. 
naguai,   T.  n.  yam. 

H.  Vol.  III. 


nag^li,  M.   n.  gardens.      [Probably  yam   gardens.      Cf. 

nnguai,  and  M.  PI.  i;'.] 
nagwam,  T.  n.  child  of  ngaibat  ;    father's  sister's  child. 

Cf.  V.  139,  and  Mir.  negwam. 
nai,  V.  [want,  desire]  (Gr.  p.  37). 

nguki-nai,  v.  be  thirsty, 
nai.  =  not,  q.v. 
naidi  =  Hoirf;,  q.v. 

naigai,  n.  the  north  wind  ;   the  dry  season, 
naigai-dogam,  n.  the  north, 
naigai-id,  n.  the  north-east. 
nainonob,   S.  &A.  =  iannnab. 
nairi,  n.  dugong  food  (Alga  sp.). 
naiwa,  n.   a  wood  used  for  kunuii.     Cf.  kuruai. 
naka,  suff.  (Gr.  p.  20). 
nana,  n.  vulva  (?). 
nanalaig.  n.  a  menstruating  woman, 
nana-mad,  n.  menstrual  blood, 
nanai  (Gr.  p.  87). 

nanamai,  v.  strike  with  some  part  of  the  body, 
gar-nanamai,  v.  push,  knock  against. 
getan-nanamai,  v.  buffet. 
kukunu-nanamari,  M.  v.  kick, 
kulun-nanamai,  v.   kick. 
ngar-nanamai,  v.  kick. 
pa-nanamai,  v.  dash  against, 
sup-nanamai,  v.  press  against, 
zub-nanamai,  v.  crowd  up. 
nanitai,  v.  stick  a  post  or  stick  upright  in  ground,  set 

up  ;  give  up,  deliver, 
naniti, 

ngurid-naniti,  v.  tear  about, 
napi,  a.  soft,  of  clothing, 
nar,  M.  n.  mud. 

narlai,  M.  a.  dirty,  muddy. 
narang  =  (((/nrnn;/,  q.v. 
narasaragia,  a.  scattered. 

narasaragia-asi,  v.  be  scattered. 
nat  =  "ort(. 

natai,  v.  burn,  roast.  ' 

natam,    n.    a  namesake ;    an   exchange   of   names.     PI. 

itatamal,  V.   282. 
nati,  V.  burn  one's  self. 

natiam,  n.  the  decorated  skull  and  its  case,  V.  251. 
natar,  n.  platform  of  canoe. 

gapu-natar,  n.   a  design   representing  the   sucker  of 
the  giipii. 
nau,  n.  a  song;  hymn  (G.). 

nau-puidal,  v.  sing. 
naur,   n.  =  ngur,  peg  of  kubai. 
nazaru,  n.  a  plant,  dodder. 
ne8t  =  Ho«t,  q.v. 

nel,   n.  name.     PI.  m'lai.     Mir.  nei,    0,  anel. 
koi  nel,  n.  the  generic  name, 
magi  nel,  n.  the  specific  name, 
nel  tarai,  v,  name,  give  name  to. 

15 


114 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


nep  =  ngep. 

ni,  pron.  thou. 

nla,  auff.  (Gr.  p.  20). 

niai,  v.  sit,  stay,  stop. 

dadal-nlal,  v.  stay  in  the  middle. 

kawu-niai,  v.  stay  here. 

kusaig-niai,  v.  be  alone,  stay  by  one's  self. 

niai-kazl,  n.  servant.     Ngai  nungu  niai-kazi,  I  serve 
him. 

niai-za,  n.  a  seat. 

rimanu-niai,  v.  be  in  hiding,  hide  one's  self. 
nidai,  v.  look,  make  to  stay,  touch,  hold,   carry,   bring 
[do]. 

aka-nidai.  v.  fear. 

bauda-nidai,  v.  draw  up  on  beach  (as  boat). 

doinidai.  v.  cure,  heal. 

gfimia-nidai,  v.  set  on  top. 

kata-nidai,  v.  seize  by  the  throat. 

kuiku-nldai,  v.  happen,  be  fulfilled. 

timge-nidai,  v.  light  lu  (torch), 
nidi,  V.  miike,  do,  hold,  touch. 

gamu-nidi,  v.  take. 

get-nidi,  v.  take  hold  of. 

igiui-nidi,   v.  arise. 
nlka,   suli.  (Gr.  p.  20). 
niM,  n.  a  twig,  small  branch.     PI.  nikil. 
nikiagul,  n.  a  marine  insect  (Halobates). 
nipa,  M.  suff.  (Gr.  p.  20). 
nipel,  pron.  you  two. 
nla,   n.  leaf.     PI.   niml. 

nisad-gamul,  a.  green,  II.  60. 
nita,  pron.  pi.  you. 
nitai  ['?  —nidai]. 
nitui,  [v.  put  out,  push  out]. 

ada-nitui,  v.  put  down. 

daka-nitui,  v.  strike  on  the  temples. 

get-nitui,  v.  show,  point  out. 

gud-nitui,  v.  ask  for  various  things. 

kaba-nitui,  kaban-nitui,  v.  row,  paddle. 

mui-nitui,  v.  burn,  throw  in  fire. 

niki-nitui,  v.  shoot  out  branches. 

ngur-nitui,  v.  try  to  throw  down, 
niu,  [ii.  a  snare]. 

nluia-almal,  v.  catch,  entangle. 
noal,  n.  a  framework  erected  over  a  fire  on  which  fish  is 

dried  and  smoked.     PI.  noal. 
noat,  n.  a  platform  from  which  dugong  are  harpooned, 
noi,  n.  framework  on  which  fish  is  dried  =  Jiotti. 
noi,   n.  the  tongue.     PI.  noitai. 

nol-pui,  v.  lick. 
noidal,  a.  beloved,  dear. 

noidi,  v.  be  reflected  in  a  mirror,  be  "  flash." 
nok,  n.  the  zenith  (?). 
nora,  n.  bone,  of  fish. 
nori  =  nuri,  q.v. 
noridi,  v.  fall,  drop  of  fruit. 


nu,  suti.  (Gr.  pp.  19,  38). 

nu,  demons,  this  or  that,  small  or  masculine. 

nudai,  v.  rub. 

dania-nudai,  v.  differ,  form  factions. 

muluka-nudal,  v.   tread  on,  transgress. 

nguro-nudai,  v.   quarrel,  have  family  quarrel, 
nudi,  V.  rub  in  hands. 

danga-nudl,  v.  grind  the  teeth. 

muluka-nudi,  v.  press  down,  tread  down. 

pa-nudi,  v.  press. 
nugedan,  conj.  unless, 
nui,   pron.   he ;   it.     K.  nou. 

nukunuku,  [a.  murmuring]. 

nukunuku-ia-mulu,  v.  murmur, 
nungu,  pron.  his. 
nungu,   sufi'.  from  (Gr.  p.  20). 
nupado-tai,  v.  roll. 
nur,  n.  a  sound,  noise,   echo,  report  of  gun.     PI.  niirai 

and  nulai. 
nurai,  v.  wrap  round,  bind  round,  choke. 

sirisiri-nurai,  v.  choke  with  weeds,  as  a  garden. 

sup-nurai,  v.  cover  over,  wrap  up. 

wakai-nurai,  v.  make  mistakes. 
nuri.  V.  go  round,   wind  about. 

gato-nuri,  v.  ebb  (of  tide),  become  low  water. 

iaka-nuri,  v.  forget. 
nurinuri,  u.  a  sweet  potato, 
nursak,  n.  =«c/«r-saA-. 
nuru,   a.   unripe. 

nuru-gamul,  a.  blue,  violet,  II.  60. 
nutai,  V.  try,  tempt, 
null,  V.  try,  tempt. 

ian-nuti,  v.  [exorcise],  cast  out  (G.). 

nga,   suff.  (Gr.  p.   16). 

nga,  pron.  who. 

ngaba,  pron.  we  two,  you  and  I. 

ngabad,  S.  n.  a  cave. 

ngabi,  n.  fat. 

ngabil,  a.  fatted. 
ngada,  [u.  likeness,  similarity]. 

ngadagi,  a.  unlike  in  appearance. 

ngadal,  a.  like  in  appearance. 

ngada-pali,  v.  be  ready. 
ngagalaig,    n.    a   hawk,    the    fish-eagle   (Haliastur  gir- 

renera)  ;    a  totem. 
ngai,   pron.   I.     K.  Y.   ngai/u. 

ngaibat,  n.  father's  sister,  brother's  child.     Cf.  V.  134. 
ngaU,  n.  a  plant  (Achyranthes  aspera). 
ngall,  n.  pi.  wooden  hooks. 

ngalngai,  n.   a  boar's  tusk  used  for  polishing  icap. 
ngaka,   n.  wing  of  a  bird, 
ngalbai,  pron.  we  two,  he  and  I. 
ngalbe,  pron.  we  two,  he  and  I. 

ngalkai,  v.   suck   smoke  into  the  marap,  probably  con- 
nected with  the  next  word,  as  the  filling  of  the  marap 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


115 


is  not  the  real  smoking.     Cf.   suguha-wani    under 
tcatti. 
ngalkal,  a.  false,  hypocritical. 

gar  ngalkai,  v.  trouble  about. 

kasa  ngalkai,  v.  be  a  hypocrite. 

ngalkai-iadaig,  n.  a  liar,  hypocrite. 

ngalkaigl,  a.  genuine,  not  false ;  in  earnest,  intentional, 
ngalngal,  n.  a  liana  or  climbing  plant ;  a  figure  in  icomer. 
ngalpa,  pron.  pi.  we,  you  and  I. 
ngan,  pron.  whom, 
ngana,  n.   the  breath. 

ngana-kap(u),  n.  the  heart,  mind.     Mir.  nerkep,  from 
Iter  breath,  l!ap  seed,  shows  the  same  construction. 

ngananu-mani,  v.  bring  to  mind,  remember. 

ngana-pudl,  v.  rest. 
ngapa,  prefix,  indicating  motion  towards  the  speaker. 

ngapa-kabutai,  v.  put  towards  me. 

ngapa-kid,  ad.  towards  me. 

ngapa-mani,  v.  bring. 

ngapa-uzari,  v.  come. 
ngar(a),    n.   the   foot,  leg;  pelvis  of  turtle.     PI.  ngarai, 
niliiriil.     K.Y.  nijari^  calf  of  leg. 

koi  ngar,   n.  elephantiasis  of  legs. 

ngara-malau,  n.  muscles  of  thigh  (of  turtle). 

ngaran-nanamai,  v.  kick. 

ngara-puslk,  n.  a  dance. 

ngarau-rid,  n.  leg  bones, 
ngarang.  n.  armpit. 

ngaranga,  M.  n.  a  leaf  which  causes  a  blister. 
ngarba, 

ngarba  rid,  n.  collar  bone, 
ngamgar,  n.  a  sponge. 

ngaru,  n.  the  monitor  lizard  (Varanus),  "  iguana." 
ngarubi,  v.  come  to,  arrive  at. 
ngasa,  n.  spur  or  ram  of  canoe, 
ngata,  [a.  clean]. 

ngatal,  exclam.  sorry  ! 

ngata-asi.  v.  be  clean. 

ngata-palai,  v.  keep  clean, 
ngau,  pron.  my,  said  by  man. 

ngaubat,  n.  a  man's  sister-in-law  ;   a  woman's  brother- 
in-law.     Cf.  V.  137. 
ngaurani  (?) 

ngawaka,  n.  a  girl.     PI.  ngau-akazil.     Mir.   7)eur. 
ngawaki,  T.  n.=ngawalia,  girl, 
ngazaru  =  najaiTi,  q.v. 
ngazu,  pron.  my,  said  by  woman, 
nge,  suff.  (Gr.  p.  21,  .S7). 
ngep,   n.   grandchild, 
ngeringeri, 

ngeringeri-dan,  n.  scalp,  skin  of  head, 
ngerpai-girer,  n.  one  way  of  dancing,  V.  62. 
ngi,  S.  M.  prim.  =  HI. 
ngipel,  S.  M.  pron.  =)!i^f;. 
nglta,  S.  M.  pron.  =  ntta. 
ngobur,  n.  a  plant  (Psoralea,  sp.  nov.). 


ngoi,  pron.  we,  I  and  they, 
ngoidat.  n.  a  rock. 
ngolkai  =  7i'/a/Ant,  q.v. 
ngona  =  7)i7aH((,  q.v. 
ngowa,\a,  =  ngauaka,   q.v. 

ngu,  M.  nguzi,  suffix,  indicating  origin,  direction  from. 

ngu  [?  knowledge,    ability.      Cf.   muamu.     The  root  of 

words  expressing  ability.     Cf.  also  ngu,  suffix]. 

ngul,  a.  possible. 

ngulalg,  n.  one  who  knows  how,  one  who  can.  (Cf. 
Gr.  p.  3G.)  PI.  ngulaigal.  Ngai  ninu  ngulaig,  I 
know  you. 

ngulaig-asi.  v.  be  able,  know  how. 
ngudi,  n.  a  tear.     PI.  ngudil. 
ngugidan,  ad.   for  no  reason,   in  vain, 
nguigidan,  ad.  =  ngugidun. 
ngukl,  n.  water,  fresh  water.     PI.  ngukil. 

nguWl,  a.  watery,  wet. 

nguki-nai,  v.  be  thirsty,  thirst. 

ngukl-toldal,  v.  urinate. 

uguki-iiraib,  n.  pleuro-peritoneal  fluid. 

ngukiu-gud,   n.  a  well  of  water. 

ngukiu-maramad,  n.  a  well  of  water. 
ngnl,  n.  yesterday. 

ngulai,  V.  know,  count,  number,  read,  reckon.     Cf.  ngu. 
ngulami,  v.  hate, 
ngunu,  pron.  whose? 
ngiir(a)pai,  v.  teach. 

ngurpal-mabaeg,  n.  teacher. 
ngur(o),  n.  hook  or  peg  of  the  knbai;  beak  of  a  bird  (?) 

ngur-adai,  v.  project,  stick  out. 

ngur-uudai,  v.  quarrel,  between  members  of  same 
family. 

nguro-tai,  v.  step  over,  come  out. 

ngur-pagaml,  n.  posterior  notch  in  gunwale  of  canoe. 

ngurpu-utami,  v.  join  two  things. 

ngur-sak,  n.  point  of  the  nose. 

ngur-turai,  v.  keep  outside. 

ngur-widai,  v.  hunt  away,  drive  out. 

ngur-zilami,  v.  sneer.  ' 

ngurpai  =  ng  u  rapai. 
ngursi,  n.  mucus  of  nose, 
ngurum, 

ngurum-asi,  v.  be  angry,  indignant;  "  wail  like  hell." 
nguzu,  pron,  my,  said  by  woman. 

oka,  n.  a  grub  found  in  dead  wood. 

omai  =  «mai,  q.v. 

oripara,   M.  ii.  the  rainbow. 

pa,  II.  S.  sullix  =  fc(i. 

pa,    pref.    indicating    motion    away    or    outward    from 
speaker;   exclam.  go  away!    be  off  I 

pa-adai,  v.  appear. 

pa-arai,  v.  dash  against. 

pa-dordimi,  v.  tighten  (belt). 

15  —  2 


116 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES   STRAITS. 


pa-get-wani,  v.  let  slip,  as  spear  by  accident, 
pa-ielpai,  v.  lead  away, 
pa-ieudai,  v,  pour  out,  shed,  spill, 
pa-ieudi,  v.  be  upset. 
pa-leuti.  V.  be  overthrown. 

pa-kabutai,  v.  put  that  way,  i.e.  away  from  speaker. 
pa-kid,  ad.  that  way. 
pa-nudi,  v.  press. 
pa-pagai,  v.  enclose. 
pa-torldi,  v.  strive,  argue,  dispute, 
pa-uti,  V.  Ko  out  of  sight, 
pa-uzari,  v.  go  away,  depart, 
pa-wadal,  S.  v.  rebuke. 
pa-wai,  V.  loosen. 

pa-wali,  V.  land  from  boat,  come  ashore. 
pa-walmal,  v.  arouse,  wake  up. 
pa-zilami,  v.  attack. 
pa,   n.  a  fence  for  garden;   a  stockade.     PI.  pal. 
pa-pagai,  v.  enclose,  as  a  garden,  fence  in. 
pa-pagl,  v.  make  a  fence. 
pad,  n.  a  nest,  of  bird,  or  insect. 
pad,  n.  tympanum  of  native  drum. 
pad(a),   n.   a  hill,   mountain.     PI.  padal.    Mir.  paser, 
K.  podo,  B.  pad. 
pada  kuik,  n.  the  skull. 
padatrong,  ii.  a  bamboo  rattle  used  in  Surlal  season. 
padbul,  n.  a  flood. 

padbul-budai,  v.  flood. 
padig,  n.   a  large  fly. 
padotu(?),  V.  56. 

paekau,  n.  a  butterfly.     PI.  paekaul. 
paga(?).     Cf.  pagara,  pagoru. 

pagad,  a.   orange,  brown,  II.  62. 
pagai,  v.  [stretch  out,  extend],  go  up,  go  down ;  pierce, 
sting,  prick;  step  over,  as  stream, 
adaka-pagai,  v.  come  out  of,  emerge. 
azlr-pagai,  v.  hang  down  head  in  shame. 
dimkan-pagai,  v.  pnich. 
get-pagai,  v.  jjut  out  hand, 
gimla-kasla-pagal,  v.  step  over  a  stream. 
ian-nguru-pagai,  v.  be  perplexed, 
iaragri-pagai,  v.  be  hungry, 
kangu-pagami,  v.  join. 
muluka-pagai,  v.  come  or  go  down, 
pagami,   v.  pi.  of  piigai,  sew,  mend. 
palwan-pagai,  v.  shoot  paiwa  out  of  the  mouth, 
pa-pagai,  v.  enclose. 

paruia-pagai,  v.  be  contrary  (of  the  wind), 
pasi-pagai,  v.  stand  beside, 
rima-pagai,  v.  come  suddenly, 
toitu-pagal,  v.  pray. 
ur-pagai,  urpu-pagai,  v.  dive  in  sea. 
pagara,  n.  .sponge. 

pagas,   n.   name  of  a  star  which  appears  during  JVaur. 
pagi,  [v.  stick  in,  go  in,  pierce]. 

gowa-pagi,   v.  dig  up  ground  for  garden. 


toitu-pagi,  V.  pray,  say  prayers. 
pagora  ('!=  pagara). 

pagorad-gamiU,  a.  brown,  II.  61. 
pal,  n.  a  fan  ;    a  digging-stick.     Cf.  pagi. 
paipa,  palpa  kid,  ad.  windward,  on  right  hand. 

paipa  kid  tai,  v.   turn  back  to  right. 

palpal,  a.  on  windward  side. 

paipa-za,  n.  vertical  stick  of  giid  of  canoe, 
paiwa,  n.  scented  bark,  V.  328. 
pakai,  n.  [a  tail,  streamer?],  the  tail  of  a  mask. 

wapi-pakai,  n.  iish-tail  ornament  on  the  stern  of  a 
canoe. 
pal,   [n.  two  together],  part.  two. 

palai,   v.   [open,   as   in   shape  of  V,   without  complete 
separation],  split,  divide. 

adaka-palai,  v.  release. 

aka-palai,  v.  frighten. 

apa-palai,  v.   shake  off  dust. 

arkat-palai,  v.  make  a  hole. 

balbal-palai,  v.  bend. 

balbaJgi-palai,  v.  straighten. 

berai-palai,  v.  slacken,  make  loose. 

borsa-palai,  v.  treat  shamefully,  persecute. 

buru-palai,  v.  shake  off  dust. 

dan-palai,  v.  make  alive. 

dan-gud-palai,  v.  open  eyes. 

gagai-palai,   v.   shoot  arrow,  fire  gun. 

gar-palai,   v.  recover  from  illness. 

gaugui-palai,  v.  shake. 

gia-palai,  v.  prepare  food,  cook. 

griu-palai,  v.  play  the  fool,  cause  laughter. 

gizu-palai,  v.  cut  a  point,  sharpen. 

gud-palai,  v.  open,  as  book,  mouth,  hand. 

iadai-palai,  v.  make  to  talk  nonsense. 

lagi-palai,  v.  cause  not  to  talk. 

ibelai-palal,   v.  wrap  in  blanket. 

Imau-palai,  v.  be  able  to  see,  receive  sight. 

kabu-palai,  v.  cool,  make  cold. 

karingemil-palai,  v.  hear,  receive  hearing. 

karum-palai,  v.  bother  by  setting  various  tasks  before 
one  is  completed ;  make  look  first  at  one  thing  and 
then  at  another ;  mislead;  deceive. 

kerket-palai,  v.  make  smart  with  pain,  torment. 

kid-waka-palai,  v.  trouble. 

kuik-palai,  v.  increase. 

kunakan-palai,  v.  strengthen. 

kunakananga-palai,  v.  be  strong,  overcome. 

kutal-palai,  v.   save,  store  up. 

lu-palai,   v.  hurry  up,  stir  up,  rejoice,  wonder. 

mabal-palai,  v.  walk  about. 

minar-palai,  v.  make  marks,  write. 

ngapa-palai,  v.  come. 

ngata-palal,  v.  keep  clean. 

nisau-gud-palal,  v.  put  out  leaves. 

ngulaig-palai,  v.   make  know,  inform. 

palga-palal,  v.  break,  smash. 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


117 


poi-palal,  V.  shake  off  dust. 

pul-paJai,  V.  carve. 

sagul-palai,  v.  lose,  waste,  perish. 

sai-palal,  v.  plough  (G.). 

sib-pa-palai,  v.  be  surprised. 

slristri-palai,  v.  choke  with  weeds. 

teran-palal,  v.  flavour. 

tlM-palai,  v.  sweep. 

urgfU-palai,  v.  cover  up. 
palai,  pron.   they  two.     K.Y.  biirla. 
palamun,  pron.  of  them  two,  theirs. 
palel,  a.  withered,  dried  up. 

palel-asl,  v.  wither. 

palel-pudl,  V.  dry. 
palga-palai,  v.  smash, 
palgal,  v.  [liring  up]. 

ladu-palgai,  v.  inform, 
palgl,  V.   fly,  jump. 

kat(a)-palgi,  v.  leap,  fly  up. 

slb-kat-palgl,  v.  be  startled. 
pali,  v.  break  [be  separated]. 

aka-pall,  v.  be  frightened. 

butu-pall,   v.   shake  off  dust. 

dan-pali,     v.    be     awake,     become     alive,    open     the 
eyes. 

galu-pali,  v.  be  trembling. 

gar-pali,  v.  recover,  become  well. 

gud-pali,  v.  open,  as  bud. 

koam-pall,   v.   warm  one's  self. 

lu-pall,   v.   hurry,   be  astonished. 

ngada-pali,  v.  be  ready. 

pa-pali,  v.  break. 

sib-palga-pali,  v.  start,  be  startled,  "jump  inside." 
palisa,   n.  the  small  feathers  on  a  bird's  body, 
palngi,   V.  flog,  scourge. 
pamai,  v.  dig,  [make  a  hole]. 

gud-pamai,  v.  enlarge  a  hole. 

gud-bal-pamal,  v.  obstruct,  block  up  doorway. 

sib-pamal,  sibau-pamai,  v.  trouble  about,  take  thought 
for. 
pzunl,  v.   [leave  a  space,  make  a  way  through]. 

mad(u)-pami,  v.  be  startled,  be  astonished. 

pamil,  n.  pi.  fragments. 

sib-pajnl,  v.  worry,  be  worried, 
panau,  T.  n.  knot  in  a  yam. 
pangad,  a.  stony. 

papai,  n.  a  mash  of  yams  or  taro. 
papali,  V.  bruise. 

paradamu,  n.  a  sea-grasa  (Cymodocea  sp.). 
parai,  v.  break  off. 

gud-parai,  v.  overflow. 

koaka-parai,  v.  pass  by. 
parama,   n.  red   ochre ;    paint   made   from   red   ochre ; 
a   tish ;    crimson   coral-fish    (Polyacanthus   Queens- 
lundiiu  and  Cheilinus  fasciatus). 

paramad-gamul,  a.  red,  purple,  II.  60. 


paramad-gamul  prak,  n.  the  organ-pipe  coial  (Tubi- 
pora  musica). 
parapara,   S.   n.   power   (G.).     A   word   borrowed   from 

Mawata  or  Kiwai. 
pardai,  v.  draw  or  pull. 

adaka-pardal,  v.  draw  out. 
paru,   n.  the  forehead,  face ;   the  front. 

kodalu-paxuag,  n.  an   arrow  with  a  crocodile   carved 
on  it. 

paruag,  n.  an  arrow  with  a  human  face  carved  on  it. 

paru-arl,  v.  be  ahead,  of  wind. 

paru-idi,  v.  deceive. 

paru-luai,  v.  artificially  flatten  an  infant's  forehead. 

paru-nudai,  v.  rub  noses  and  embrace  heads ;  a  mode 
of  salutation. 

panmgaizlnga,  n.  the  stays  or  guys  attached  to  the 
sail  of  a  canoe. 

paru  usal,  n.  scarification  on  the  forehead, 
pas,  n. 

magl-pas,  n.  a  crumb, 
pasa,  n.  door,  gate.     PI.  pasal. 

pasa-gud,  n.  a  doorway. 

pasagudau  tuda,  n.  door-jambs  of  house. 

paaa-pudai,  v.  open  door, 
pasei,  n.  a  tree  with  light  wood,  used  for  saima  and  kaba. 
pasi,  n.  side ;   wall  of  a  house. 

pasia,  pasinu,  ad.  beside. 

pasl-kag,  n.  inner  side-posts  of  house. 

pasiu  pul,  n.  outer  side-posts. 

pasika-tamai,  v.  move  a  little  from  the  wall. 
pat,  n.  a   sharply-pointed  stick   for  catching  octopua: 

a  sign  of  tabu,  V.  270. 
patai,  V.  [put  out,  stick  out]. 

adaka-patai,  v.  cut  off,  break  away. 

butu-patai,  v.  prepare,  make  ready. 

danal-patai,  v.  watch. 

danan-patai,  v.  watch. 

gar-patai,   v.  assemble,  come  together. 

gar-patami,  v.  pi.  collect  food. 

inurl-dad-patal,  v.  give  light  in  darkneaa.  ' 

kuik(u)-patai,  v.  behead. 

lu-patai,  V.  crack  shell  (crab,  etc.). 

mlti-patai,  v.  taste. 

pata-mlnar,  n.  a  scarification. 

salto-patai,  v.   cut  corn,  harvest.     (G.)   Saito   iutro. 
from  Greek. 

wat-patal,  v.  dry  up. 

zar-patai,  v.  cut  off  branches, 
patal,  a.  prickly. 

patal-iruk,  n.  small  lolly-fish  (Holothuria  aauguino- 
linta). 

patal-maita,  n.  oesophagua  (of  turtle), 
patapi,  V.  finish, 
patl,  V. 

butu-pati,  V.  be  ready. 

gul-pati,  gulpu-pati,  v.  embark,  enter  canoe. 


IIH 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


iata-pati,  v.  shave. 
patidai,  v.  break, 
patidi,  V.  bow,  fall  down. 
paud(a).  n.  quietness,  peace.     Mir.  paud,  D.  piuda. 

pauda  lag,  n.  a  peaceable  village. 

paudau  garka  or  mabaeg,  n.  a  peaceable  man,  V.  302. 
pauna.  n.  skin  of  clupong,  pip  or  cow  ;   leather. 
paupa,  paupa  kid,  ad.  leeward. 

paupa-asi,  v.  decline  (of  day);   go  down  (of  sun). 
paupusa,  n.  an  ornament  on  the  kadig. 
paut,  T.  n.  forehead. 

pawa.  n.  a  habit,  deed,  action.     PI.  pawal. 
pawur,  V.  swim  (?). 

paza,  n.  a  flat  fish  with  poisonous  stings. 
pazara,  n.  one  of  the  crew  of  a  boat;   a  sailor. 
pearku,  n.  a  kind  of  fish. 
pel,  n.  tail  of  a  fish. 

pel  kaba,  n.  tail  of  the  sting  ray;  "tail  belong  him 
just  like  oar." 
penai,  M.  v.  dive? 
pepe,  a.  thin. 

pepedu,  n.  n  bambno  flick  or  whip.     Mir.  lolo. 
perta,  n.   wrist;    six  in  counting  on  the  body. 

perta  urukam,  n.  a  wristlet. 
pi,  demons,  yonder. 
pia,  n.  the  bark  of  a  tree. 
piawat,  n.  fresh  water  nearly  dried  up;   a.  blue  green, 

II.  61. 
pibi,  n.  a  plant  (Commelina  nudiflora). 
pibi  kap,  n.  a  war  dance,  V.  302. 
pida,  n.  a  black  bee. 

pidi-mital,  a.  acid, 
pidai,   M.  v.  dig? 
■plgi  =  pilii,  q.v. 
piki,   n.  a  dream. 

pikln-tai,  v.  dream, 
pikuru,  n.  a  headdress  of  teeth ;   name  of  a  pattern. 
piner,  n.  the  coral  tree  (Erythrina).     Leaves  and  twigs 
used  for  samera,  musur,  etc.  and  also  worn  behind 
the  ears. 
pingi,   n.  a  fishing  net. 

plngid  angai,  v.  catch  fish, 
pinl,   V.  rub  on,  as  paint,  anoint. 

idl-pini,  v.  anoint. 
pira,  a.  soft. 
piroan.  n.  a  black  snake, 
pis.  n.  an  opening,  a  crack ;   leak. 

pisal,   a.   leaky. 

pis-mull,  V.  be  torn,  rent,  opened, 
plsis,  n.  a  snake,  V.  66. 
pitar,  [sepia?]. 

pilar  bidal,  n.  a  cuttle-fish, 
piti,  n.  the  nose.     PI.  pitil.     Mir.  pit. 

pitl  aek,  n.=piti  tarte. 

piti  tarte,  n.  the  perforation  in  the  septum  narium. 
pitu,   n.  a  ring. 


plu,  n.  leaf  of  the  coco-palm;  a  stick  worn  in  the  hair, 
V.  252.     PI.  piical. 

piwvU  —  piwal,  n.    pi.    a   broom   made   of   mid-ribs   of 
coco-palm  leaflets. 
plwer,  n.  the  mullet. 
plis  =  p<ilisu,  q.v. 
poa,   n.   the  bark  of  a  tree. 

poad,  n.  pig-faced  bream  (Lethrinus  rostratus). 
poamal  birubiru,  n.  a  reef-fish  (.Julis  cyan o- venter). 
poasi=^(i.M',  q.v. 
pog,  n.  a  palm,  kind  of  Areea. 
pogai=poA-«/,  q.v. 
pogi  =  i'ir;/,  q.v. 
poi,  n.  dust,  powder;    scales  of  a  butterfly.     Mir.  pi. 

poi-palai,  v.  shake  off  dust. 
poibai,  V.  give. 

kasa-poibai,  v.  lend. 

kikiri-poibai,  v.  suffer. 

wanab-poibal,  v.  bless. 
poibi,  V.  [utter,  put  out,  offer] ;   croak,  crow. 

ial-poibi,  v.  crackle,  crack. 

iapu-poibi,  v.  ask  questions. 

kid-poibi,  v.   crow. 

nukunuku-polbi.  v.  sigh. 
Voiia,i  =  p  III  da  i,  q.v. 
poipiam,  v.  watch. 
poitai,  ad.  far  away, 
pokai,  n.  a  girl.     PI.  pokaial. 
pokan-wapi,  n.  the  flying-fish, 
pokirid,  n.  kidney, 
pokuk.  11.  the  heel. 
ponipani,  n.  lightning.     M.  pnnipo)ii. 
p6pa.=puupa. 
pot,  n.  a  kind  of  mat. 
potalai,   n.   a  plant  (Maba  sp.). 
potur,   M.  n.  a  digging-stick. 
prak,  n.  coral.     PI.  prakil. 

paramad  gamul  prak,  n.  organ-pipe  coral  (Tubipora 
musical. 

malud  prak,  n.  blue  coral  (Heliopora  coerulea). 
prui,  M.  n.=piii,   tree. 
pu  (Gr.  p.  19). 
pud,  u.  shaft  of  javelin. 
pudai.  v.  let  fall ;   pull  out,  dig  out,   stretch  out. 

ada-pudal,   v.  e.xalt,  surpass. 

adaka-pudai,  v.  take  off,  pull  out,  pull  o8. 

apa-pudai,   v.  spread  out. 

bal-pudai,  v.  =  har-pudai,  q.v. 

bar-pudai,  v.  buy,  spend,  sell. 

get-pudai,  v.  scrape  hands,  a  mode  of  salutation. 

gud-pudai,  v.  open. 

iadi-pudai,  v.  haul  up  anchor. 

iangu-sakar-pudai,   v.  reckon  up,  judge. 

kadaka-pudai,  v.  ascend  straight  up,   of  smoke. 

koanga-pudai,  v.  let  down,  lower. 

kuik(u)-pudai,  v.  pluck  up  by  roots,  have  an  open  mind. 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


119 


kUT(u)-pudai,  v.  hunt  about,  persecute. 

mai-pudai,  v.   shed  tears. 

muluka-pudal,  v.  pull  down,  abase. 

ngaua-pudal,  v.  rest. 

ngapa-pudai,  v.  bring  hither. 

pa-pudai,  v.  cease,  leave  off. 

pasa-pudai,  v.  open  door. 

uma-pudai,  v.  be  a  lunatic  (G.). 

urpu-pudal,  v.  float  on  water. 

uru-bal-pudai,  v.  stretch  string. 

za-pudai,  v.  barter. 
pudi,  V.  fall  [drop  down] ;  undress;  come  out,  of  feather. 

ada-pudl,  v.  exceed,  fall  away. 

apa-pudi,  v,  stoop,  fall  down. 

balbad-pudi,  v.  stretch  neck  to  see,  peep  round  corner. 

bogia-pudi,  v.  be  lame,  walk  with  aid  of  a  stick. 

laia-pa-pudi,  v.  believe. 

ialal-pudi,  v.  pull  tight. 

kulunia-pudi,  v.  fall  at  the  knees. 

muluka-pudi,  v.  stoop,  cast  one's  self  down. 

ngana-pudl,  v.  rest. 

pa-pudi,  V.  fall  on  face  towards,  worship. 

sakaia-pudi,  v.  fall  into  hole, 
pugai,  v. 

ada-pugai,  v.  despise. 

adaka-pugai,  v.  reject,  pour  out. 

dangal-pugai,  v.  cut  up  dugong. 

gegead-pugal,  geget-pugai,  v.  torment,  irritate. 

kulan-pugai,  v.  cut  with  stone. 

mogabid-pugai,  v.  curse,  punish. 

pugai-akurar,   n.  rectum   (of  dugong,  turtle). 

watl-pugai,  v.  fail. 
pugi, 

geget-pugi,  V.  be  far  away,  be  a  long  way  off. 

ikai-pugi,  v.  be  comforted. 
pui,    n.    a    tree,   wood,   stick;    flapper  of   a   turtle.     PI. 
jtuil. 

bal  kaputal  pui,  u.  a  cross  beam. 

magi  kalai-pul,  n.  mote  (G.) 

malu-pui,  n.  black  coral  (Antipathes). 

pul-kut,  n.   a  fine  tree,  tall  tree. 

puin-matamai,  v.  beat  with  a  stick. 

pui-palai,  v.  carve  a  tree. 

puiu-garka,  n.  medicine  man  ;  physician  (G). 
pui,  pulpui,  [n.=poi,  dust?]. 

puipuld-gamul,  a.  brown, 
puial,  V.  blow. 

bu-puial,  V.  blow  conch,  blow  trumpet. 

gubal-puial,  v.   blow  with  mouth. 

nau-puial,   v.  honour. 

uplus-puial,  v.  whistle. 
puldal,   V.  hang  [place  in  line,  draw  along], 

ada-puidai,  v.  hang  out. 

adaka-puldal,  v.  pluck  out  (as  eye) ;  take  out ;  move 

to  the  outside  (as  canoe). 
apia-puldai,  v.  make  to  sit  down. 


gima-puldal,  v.  put  on  top. 

gudazi-puidai,  v.  wrangle ;   save. 

ibu-poidai,  v.  help. 

kadaka-puidal,  v.  lift  up ;  divulge. 

kausau-puidal,  v.  bear  fruit. 

mai-puidai,  v.  weep. 

nau-puidai,   v.  sing. 

puidai-za,   n.  a  nail  or  peg.     PI.  pui  daizapul. 

satauro-puidai.  v.  crucify.     Satauro  from  Greek. 
puidi,   V.   follow,  resort  to. 
pukai,    n.   a   ray   (Pteroplatea) ;    the   markings    on    its 

back. 
pukar, 

pukat,  n.  a  grasshopper,  locust. 
puki,  n.  side  of  the  abdomen  ;   a  hump. 
pukuk=pofci(/c,  q.v. 
pul(a),  n.  stone  of  the  reef. 

pul-mai,  V.  take  out  of  sack,  bag,  or  hole, 
pulau,   n.  a  plant  (Ipomcea  pes-caprae). 
pulipul,  n.  kidney  (dugong). 
pulmal,   (?).     Cf.  pul(a). 

ganu-pulmai,   v.   smell  [?  giimipul-titai]. 
pungai,  V.  slip,  move  along,   run  (of  sore),   running  of 
canoe. 

berai-pungai,  v.  be  loose,  slip  through  easily. 

giun-pungai,  v.  laugh. 

wakai-pungal,  v.  pray. 

wakulnga-pungai,  v.   sail  a  boat,  i.e.  slip  the  things 
belonging  to  the  sail. 
pupui,  n.  a  flute.     Cf.  puiai  and  bu. 
pura,   n.  skin.     Mir.  paui: 

pura-pinitai,  v.  flay,  skin. 

pura-pulgal,  v.  flay,  skin, 
purl,  ^l.-piii. 

purimogo,  n.  name  of  a  season  ;  about  Christmas  time. 
purlpurl,   n.   harmful  magic.     An  introduced  word.     K. 

Ma.  purapurii. 
purka,   n.   the  eyeball  ;    the  eye. 

purkalwapi,    n.    a    fish,   spinous    schnapper   (PagruB 
spinifer). 
purpi,   n.   the  bee-eater  (Merops  ornata). 
puru,  M.  stiniliug,   theft.     M.  piro. 

purul-kazi,  S.  M.  n.  thief. 

purunu-wasaml,  v.  steal. 
purur,  M.  n,=pura,  bark  of  a  tree, 
purutai,  v.  eat. 

danan-purutal,  v.  watch,  stare  at. 
pusakar,  a.  swelled  up,  swollen. 

puaakar-adarl,  M.  v.  fill  up. 
puso,   a.  young,  tender,  of  plants, 
put,   n.   an  armlet. 
putaC?), 

dada  puta,  n.  a  week  day.     Cf.  dada. 
puti,   M.  =  put. 
puti  =  /)"(//,  q.v. 
putil,  n.   an  arrow  with  many  wooden  barbs. 


120 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


puwl,  u.  the  flyiug-fish. 

puzari,  v.  haul. 

puzi,  %•.  be  hanging  on,  follow,  go  before. 

ngapa-puzi,  v.  come. 

wagel-puzi,  v.  be  last,  follow. 

rab,  n.  a  mast. 

rab-waku,   n.  a  mat  used  as  a  sail. 
rada,    n.    a   sharpened   stick   used   for  speariug   fish;    a 

simple  javelin. 
rapai,  v.  cause  to  stumble, 
rapi,  V.  stumble, 
ras,  u.   scud,  driving  cloud,  [squall]. 

ras-angai,  v.  rise,  of  storm. 
ras.  n.  a  lot. 

raz,  n.  the  season  when  leaves  die  down  ;  "time  of  die." 
reta, 

retau-garka,  n.  enemy. 
rid,   n.  bone.     PI.   ridal. 

alau-rid,  n.   the  pelvis. 

dokap-rid,  u.  the  femur. 

ridal,  a.   bony. 

rid-guitwai,  v.  be  uneasy,  have  a  presentiment ;  tana 
rido-ijiiitwaiaii,  they  had  a  presentiment,  lit.  they 
were  loose  (as  to  their)  bones. 

tabu-rid,   n.  spine,   backbone. 

tebi-rid,  n.  bones  of  the  forearm;    radius;    ulna. 

tele-ridal,  n    metacarpal  bones. 

zugu-rid,   n.   humerus. 
rim(a),  n.  secret. 
rim(a),  n.   a  shadow;    [perhaps  a  metathesis  of  mari]. 

rimagi-asi,  v.  vanish, 
rimaxim.  n.  palsy  (G.). 
rogaig  =  )H.(;(ii3,  q.v. 
ruai,  v.  tack,  go  aside,  go  aslant. 

bal-ruamal,  v.  enter,  as  village. 

mall,    T.    a.  (?)    Midad  ruialinya  ?    what   kind   looks 
like  it? 
ruamai,  v.  understand. 
rug, 

kibu-rug, 

rugal,  n.  cargo, 
rugaig,   n.  a  sweetheart. 

rugaig  puri,  M.  n.  a  love  charm, 
ruku,  n.  a  creeping  and  climbing  plant   (Apocynacea) ; 

stem  used  for  am. 
rumbadi,  M.  n.  a  kind  of  water-lily. 

sa,  conj.  now. 

sabi,  n.  tabu,  prohibition,  V.  269;  instructions  to  kcrnye 
in  the  kwod,  V.  215.     M.  sabi. 
sabl  augau  kulk,  n.  cloaca  (of  turtle). 
sabi  garigu,  n.  ornament  of  gainau  feathers  stuck  in  a 
Hat  disc  of  wood  or  karar,  V.  29. 
sadau,   n.  a  cicatrix  on  the  breast. 
sag,  n.  centipede  (Scolopendra). 


saga,  1).  a  bone  needle. 

sagau-gud,  n.  eye  of  the  needle. 
sagai,  n.  the  horizontal  fire-stick. 
sagu,  n.  a  kind  of  purple  yam. 
sagul,   n.   play ;   dancing.     Mir.  segiir,  D.   ton<joi. 

matam  sagul-tarai,  v.  tight  in  play. 

sagul-pali,  v.  play  with,  waste,  lose. 
sai,  n.   bog,  mud  ;    shallows  on  sea  shore, 
sal,   11.  a  rail,  a  small  post.     PI.   saiil. 

adaka-salil,  n.    outer   supports    for   the   bamboo   pole 
on  canoe. 

baradar  saipalaiza,  n.  a  plough  (G.). 

kuiku-saiil,   n.  small  vertical   rails   in    front   of  kasil 
on  canoe. 

salll,  n.   pi.  outside  rails  of  kiisil  on  canoe. 

saiu-pat,  n.  the  pegs  of  the  outrigger  on  canoe, 
saima.  n.    outrigger  float  of  a  canoe.     K.  sariiiia,  K.Y. 

diirman,  Y.   tania. 
saingui,   ii.   ink  of  the  cuttle-fish. 

sainguiad-gamul,  a.   dark  brown,  II.   60. 
sak,  11.   a  comb.     Cf.   ial-sak,  iiil-pat. 

sal-sak,    n.    a   comb.     The    new   fashion    said    to   be 
"  South  Sea." 
sakal,   11.   a  cave,  hole  in  a  rock, 
sakar,  [v  =  .siii'(i/]. 

iangu-sakar-pudai,  v.  reckon  up,  judge,  condemn. 

sakar-mal-nitui,  v.   hold  spear  between  toes. 

sakar-tai,   v.   change  to  something  else  ;   surname, 
saked,  a.  long  and  thin,  as  a  stick;    narrow. 

saked  kuik,  n.  narrow  head,  as  that  of  Australians ; 
"all  same  belong  Mainland." 
saker,  n.    a   small   fish   that  jumps  on   the   surface  of 

the  sea. 
saker,  n.  a  sign  of  tabu,  V.  269. 
sal,  n.  (?). 

salpamai,  v.  bale, 
salgal.    u.   a  collective   name   for  the   two   sticks   used 

for  producing  fire. 
sallli,    n.    a   scented   plant   (Alyxia   spicata)  ;    used   for 

deodorizing  canoe. 
salmai, 

get-salmal,  v.  be  withered. 

glun-salmai,  v.  mock  at,  deride. 

markai-salmal,  v.  be  withered, 
salmisal,  n.  pi.  South  Sea  Islanders. 
Salop,  11.  the  melon  or  baler  shell  (Melo  diadema). 
samido,  ad.  yes !  indeed  I 

samara,  n.  a  head-dress  made  of  cassowary  feathers. 
PI.  sdiiwral. 

samu-dan,   n.    eyelashes,    antennoe    of    insects ;    eyes 
of  crab. 
Bam(u),   n.    the  cassowary  of  New   Guinea   (Casuarius 

Beccarii).     Mir.  sam,  Ma.  samo. 
san,  n.   sole  of  the  foot ;    footmark.     PI.   sanal. 
Sana,  ii.  the  cuscus. 
sanlmai, 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


121 


kulkal-sanimai,  v.  bleed  from  many  wounds, 
sap,   u.  the  spray  at  bottom  of  a  waterspout,  V.  360. 
sapur,  n.  a  lart,'e  fruit-eating  bat  or  flying  fox  (Pteropus). 
Mir.  fiiper. 

sapur  pat,  u.  a  wing-bone,  when  used  as  a  piercer  it 
is  called  sapur  kimm. 
Sara,  n.  =  sera,  a  white  tern. 

sara,  n.  the  platform  on  which  a  corpse  was  laid,  V.  249. 
saramud,  n.  a  kind  of  matwork. 
sari,  n.  the  netting  of  a  canoe, 
sarima,  M.  u.  saima. 

sarka,  n.  a  river;   [perhaps  a  metathesis  of  kasii]. 
saru  (?)  =  >Mni. 

saru-kag,  n.  king-post  of  house, 
saruai,   n.   a  bright  cloud, 
sarupa,  n.  a  drowned  person.    PI.  sanipul. 
sarza,  n.  a  tree ;   leaves   used  in  initiation  ceremony, 
V.   215;   M.  stars   in   the   tail   of  the   constellation 
Baidam;    fig  tree  (G.). 
sasa  (■?), 

sasa-teral,  a.  acid,  II.  187. 
saslmai,   v.   squeeze. 

gam-sasimai,  v.  pinch. 

gar-sasimai,  v.  comfort, 
sasiwaur,   n.    beginning    of   south-east  winds ;    "  small 

fellow  south-east." 
sau.  n.  a  rafter. 

sauki,  exclam.  [prob.  =  se!('((  ki,  along  there], 
saulal,  Ta.=surlal,  q.v. 
samna,  n.  a  tuft  of  cassowary  feathers  worn  at  back  of 

belt. 
saur,  n.  giant  herring  (Chanos  salmoneus). 
sauur,   n.   a  food  plant,  species  of  yam  ;   eaten  during 

]\\tur. 
sawi,  n.  a  tall  wading  bird, 
sazi.  u.  a  creeper,  used  to  poison  fish, 
sebag,  n.  the  gecko  lizard, 
seber  (?), 

sebarar,  a.  sour,  acid, 
seda, 

sedau-minar,  n.  name  of  a  pattern, 
sege,  T.  n.  a  long  yam. 
sek,  M.  n.  hole. 

selel,  n.  a  small  edible  bivalve  (Paphia  glabrata). 
sena,  demons,  that,  there. 

senakal,  conj.  perhaps,  may  be. 
senu,  demons,  that,  there, 
sepal,  demons,  those  two. 

sera,  n.  a  white  sea  or  shore  bird  ;  a  tern  (Sterna  bergii). 
Cf.  xara,  sesere. 

serad-gamul,  a.  white,  grey,  II.  60. 
sesere,  n.   a  bird  ;  a  legendary  hero.     Cf.  V.  40. 
sesi-tamai,  S.  v.  show,  guide. 
sewa,  demons,  there, 
si  [n.  hissing  sound]. 

si-poibi,  V.  hiss. 
H.  Vol.  III. 


si,   n.  frontal  fontanelle,  upper  part  of  frontal  bone. 

si,  demons,  there ;    exclam.  don't  know ! 

sia,  n.  the  toes. 

siai,  V.  stay,  stand  there. 

ada-siai.  adal-siai,  v.  stay  outside. 

gimal-siai,  v.  stay  on  top. 

kadai-siai,  v.  stay  there,  stand  up  there. 

pasinu-siai,  v.  stay  beside,  stand  by. 

tautid-tiai-siai,  v.  stay  about, 
siaupa,  exclam.  [jtioh.  =  sewa-pa,  to  there], 
siboi,  n.   a  row  of  dugong's  ribs. 

koi  siboi,  magi  siboi,  n.  V.  45. 
sib(u),  n.   the  liver.     B.   zebe,  K.Y.  diba,  0.  iepii. 

kula-sib,  n.  bravery;  panu  mata  anijeda  nibeka  kidasi- 
baka,  keep  getting  the  smell  (of  putrid  heads)  to 
make  you  brave. 

sibu-gig,  n.  astonished  person. 

sib-kat-palgi,  v.  be  frightened,  be  startled. 

sib-palga-paliz,  M.  v.  be  frightened,  be  startled;  "jump 
inside."' 

sib-imai  (wanai),  v.  pity, 
siga,  n.  u  distance. 

sigapa-tai,  v.  throw  afar. 

sigazi-ngapa-mai,  v.  bring  from  afar. 

sigazi-tai,  v.  throw  away. 
sik,  n.  foam. 

sikad-gamul,  a.  pale  violet,  II.  61. 
sikadar,  n.  a  plant  (Coleus  atropurpureus). 
sikai,  exclam.  =  si. 
sike,  S.  conj.  if. 

singi,  n.  a  loop ;  a  long  thin  stick  upon  which  fish  are 
threaded  for  carrying ;  a  cane  loop  for  carrying  lieads. 
K.  suit(/L'i. 
sipi,  n.  root  (of  coco-palm). 

slrasira,  M.  n.  a  tree,  bark  used  for  making  fishing  lines, 
sirisiri,  n.  tangled  bush. 

sirislri-palai,    v.   become    overgrown   with    bush,    be 
choked  up. 
sirsimi,  v.  roll  about,  squirm,  wallow. 
Bis,  n.  a  lizard,  gecko.  ' 

slsa,  n.  marginal  bones  of  turtle. 

sisa  tObai,  sisa  tupwai,  n.  ventral   peritoneum,  and 
marginal  fat  (of  turtle), 
sisuri.  M.  n.  rainbow, 
sizari,  v.  come  ashore. 

ada-sizari.  v.  come  out  of. 

muluka-sizari,  v.  come  down, 
soagai  —  smcuifa  i. 
soba  [n.  slowness]. 

sobagi,  a.  (juick. 

sobal,  a.  slow. 
sobasob,  n.  the  roaring  of  waves, 
sobera,  n.  a  mat  made  of  pandanus  leaf;    used  in  the 

initiation  ceremony  in  Tutu. 
BOge- nowagai. 
soge,  n.  a  mourning  fringe  made  of  urakar.    PI.  sogeal. 

16 


122 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


sokii),  n.  a  spike  made  of  cassowary  bone.     Miv.   sole. 

Ma.  zoke. 
soroi,  n.  =  »ii™,  entrails. 
sosari,  v.  leap. 

sowagai,  n.  weeds,  "  small  bush  in  garden,"  grass. 
sowar,  ^I.  =srt»»?'. 
suai,  n.  a  small  spear  used  by  maidflai;i,  tipped  with 

sting  of  sting-ray. 
sugu,  n.  open  space  between  houses  in  a  village  street ; 

dancing  ground  in  middle  of  kicod. 
sug^u,  n.  the  octopus, 
stlka,  n.  lungs  (of  dugong,  turtle). 

suka  t6bai,  n.  dorsal  peritoneum  and  fat  (of  turtle). 
sOkai.  n.  =  .'.(i/i(/i,  cave, 
sukarmai-nitui,  v.  hold  spear  in  space  between  big  toe 

and  other  toes. 
sukuba,  n.  tobacco.     Mir.  sokvp,  K.  sulatha,  D.  s<i/;«tii, 
B.  y<ihupa. 

sukub-morap,  n.  bamboo  tobacco-pipe. 
sukuri,  u.  bamboo  point  of  an  arrow. 
sulai,  V.  pour  out. 
suli,  n.  a  fish,  fringe-finned  trevally  (Caranx  radiatus). 

Cf.  gohai  (lobai. 
suli.  V,  drip,  drop,   V.  33. 

ngudi-suli,  v.  weep,  shed  tears, 
sulupai, 

mosan-sulupai,  v.  spit  on,  spit  at. 
sulur,  u.  the  green  turtle, 
sumai,  n.  cold. 

sumain-widai,  v.  tremble  with  cold. 
suna-suro,  n.  hind  fins  of  turtle. 
sup.  n.  a  covering. 

sup-adai,  J\L  n.  bask. 

sup-nurai,  v.  wrap  up,  cover  up,  roll  up. 
supa,  S.  n.  a  louse, 
supai.  V.  accuse, 
supamai,  v.  give  hard  work  for  nothing. 

ia-supamai,  v.  falsely  report  about. 

karum-supamai,  v.  seduce. 

wakai-supamai,  v.  tempt,  compel, 
supami,  v.  give  false  report, 
suppodar,  n.  plant  (Dianella  ensifolia  and  Htemodonim 

coccineum). 
surka,  n.  the  scrub  turkey  (Megapodius) ;  "  wild  fowl." 
K.Y.  duka. 

surka  pada,  n.  mound  of  megapod. 
surlal,  n.   the  copulating  turtle  ;    the  turtle  season, 
sursu,  Bursur,  n.  the  koi  nel  for  rays. 
sum,  n.  a  pole  for  poling  a  canoe  ;  yards  of  sails.    D.  xur. 
suru,  n.  bowel.     PL  surul,  entrails.     K.Y.  dol. 

suru  kazi,  n.  girl  with  first  menses. 
surum,  n.  a  sandbank  ;  sand.     D.  chirum. 
su3(u),  n.  the  female  breast.     Mir.  .siis,  gum  (?). 

ngur-sus,  n.  the  nipple. 

susu-gud.  n.  the  nipple. 

susull-puri,  M.  n.  a  plant  with  milky  juice. 


susu-mad(u),   n.  flesh  of  the  breast. 

susu-minar,  n.  a  scarification  on  the  breast. 

susul-pagazi,  n.  a  small  fish  (Amphiprion  Clarkii) 
that  lives  commensally  with  large  sea-anemones. 

susul-pui,  n.  a  plant  (Euphorbia  serrulata). 

susuJ-kuikuir-urukam,  n.  name  of  a  pattern  (dia- 
monds). 

ta,  demons,  pi. 
ta,  {■?). 

ta-umai,  v.  praise,  boast  about, 
tabai,  n.  the  shoulder.     PI.   talal. 

tabai  gabu-taxi,  M.  v.  carry  on  shoulder. 

tabai-uradai,  v.  carry  on  shoulder. 
taban,  'SI.  n.  a  petticoat. 

tabom,  n.  a  long  petticoat.     [Probably  tarn  bom.] 
tabu,  n.   the   spinal  cord  [marrow];   pith.     Mir.  teibur. 
Ma.  tiiburu,   D.  (/(6<',  B.  diben. 

tabu-rid,   n.  spine. 

tabu-(kl)kiri,  a.  angry,  indignant, 
tabu,  11.  snake.     Mir.  tabo,  K.   topo. 

lunal-tabu,  n.  a  venomous  snake. 

kasa-tabu,  n.  a  harmless  snake. 
tadi,  V.  spread  over,  as  jam  on  bread, 
tadi,  V.  shoot  an  arrow. 

gud-tadi,  V.  deny,  reject, 
tadu.   11.  a  kind  of  crab. 

dada-dan-tadumi,  v.  faint. 

dan-tadumi,  v.  make  mistake. 

tadu-kap,  n.  the  crab  dance. 

tadu-mai-asi,  v.  lose,  be  lost.  [Probably = become  like 
a  crab,  i.e.  lost  in  the  sand.] 

wakai-tadumi,  v.  doubt  (G.). 
tag,  n.  mast  of  canoe  (?). 
taga,  n.  the  mangrove, 
tagai,  n.  a  constellation  ;   the  dry  season, 
tagar,   n.  a  plant,  a  petticoat, 
tagur,  M.  n.  name  of  a  jjlant,  species  of  flag  (Philydrum). 

[Probably  same  as  taiiar.l 
tai,  u.  time  or  place  for  a  feast;  day  of  a  ceremony,  feast- 
day,  holiday  ;  place  for  a  ceremony.     Cf.  gai. 

taiu  kwod,  n.  the  sacred  meeting  place  for  the  initiation 
ceremony,  V.  208,  252. 
tai,  V.  throw  [pass  over  space  quickly]. 

ada-tai,  adal-tai,  v.  throw  away. 

adaka-tai,  v.  throw  out,  throw  away. 

aigi-tai,   v.  bring  to  an  end,  finish,  spend. 

apa-tal,  v.  sit  on  ground. 

bag-tai,  v.  threaten. 

bal-tai,  v.  turn  aside. 

dan-tai,  v.  watch,  warn,  exhort. 

ganu-tal,  v.  give  forth  smelL 

gar-tai,  v.  press. 

giu-tai,  V.  laugh. 

gud-tai,  V.  invert.  Cf.  kadaka-gud-tai  and  muluka- 
gud-tai. 


MABUIAG-EN6LISH    AOOABULARY. 


123 


gugabid-tai,  v.  roll  over. 

iboib-tai,  v.   be  surfeited. 

iupad-tai,  v.  plait. 

kadaka-tai,  v.  lift  up. 

kadaka-gud-tai,  v.  invert,  turn  up. 

kakurka-tai,  v.  step  over. 

kauria-tai,  v.  swear. 

kid-tai,    v.  turn   over,   turn  round,    turn   inside   out, 
change. 

kuik(u)-tai,  v.  nod. 

kulai-tai,  v.  precede,  go  before. 

kun-tai,  v.  follow. 

kuruia-tai,  v.  reveal. 

maiek-tai,  v.  tie  string  round. 

maramnu-tai,  v.  bury. 

mei-tai,   v.  cluster,  of  clouds. 

muk-bal-tai,  v.  float. 

muluka-gud-tai,  v.  invert,  turn  down. 

musi-tai,  v.  shred. 

ngana-tai,  v.  wonder  at,  marvel. 

ngapa-tar-tai,  v.  convert. 

ngar-tai,  v.  jump. 

ngur-tai,  v.  step  over. 

nguru-tai,   v.  come  out,  be  rumoured. 

paipa-kid-tai,  v.  turn  back  to  left. 

pikin-tai,  v.  dream. 

sakar-tai,  v.  change  to  something  else,  surname. 

sigapa-tai,  M.  v.  throw  afar. 

sigazi-tai,  v.  throw  from  afar. 

tar-tai,  v.  roll  over  and  over,  slew  round. 

tupal-tai,  v.  coil  up,  roll  up,  fold. 

urpu-tal,  v.  dip  in  salt  water,  wash  baby. 

utuln-tai,  v.  doze. 

wagel-tai,  v.  go  last,  follow. 

wakai-tai,  v.  make  up  mind,  decide. 

wati-ia-tai,  v.  speak  against, 
taiak,  n.  an  arrow.     PI.  taiket. 

taiak-kimus,  n.  a  poisoned  arrow, 
taiami.  v.  choose, 
taima,  n.  a  partition,   boundary. 
taimer,  n.  a  sting  ray  (Trygon) ;  skin  used  as  a  rasp. 
takai,  n.  a  tish  spear,  a  pointed  stick,  about  two  and  a 

half  feet  long. 
takar,  (?)  V.  183. 

takem,  n.  a  tish,  a  kind  of  rock  lish. 
taku,  n.  a- three  or  four-pronged  fish  spear,  sliaft  made  of 

iser  wood, 
tal,  n.  nail  of  finger  or  toe;  nail  of  luiinial's  claw;  the 
oval  piece   of  melon-shell  cemented    to   handle   of 
Inibai.     Cf.  0.  tal  in  iira-tal,  finger-nail, 
tam,  n.  a  l)ranch.     PI.   tiimal. 

tamau-mang,  n.  fork  of  a  tree,  forked  branch. 
tamad,  T.  n.  breadfruit. 
tamal,  v.  carry  away. 

adaka-tamai,  v.  come  away  from. 

gamka-tamal,  v.  put  close  to  another. 


ia-tamal.  v.  be  angry. 

kabu-tamal,  v.  carry  with  outstretched  ai'ms. 

kadai-tamai,  v.  arise. 

kadaka-tamai,  v.  come  up;   flow  (of  tide). 

minaka-tamai,  v.  trust. 

mina  iaka-tamai,  v.  believe  something  untrue. 

nguigidan-tamai,  v.  use  spitefully. 

nguki-dan-tamai,  v.  accuse  falsely. 

pasika-tamai.  v.  move  a  little  from  the  wall. 

sesi-tamai,  v.  think. 

wakaiu-tamai,  v.  think,  understand, 
tami,  v.  shift,  move. 

adaka-tami,  v.  go  aside. 

adaka-pa-tami,  v.  hew  down. 

ngapa-lugi-tami,  v.  come  closer. 

tira-tami,  v.  sail  boat ;  let  cords  slip  through  tira. 
tamudai,  v.  shut. 

pasa-tamudal,  v.  shut  door, 
tamul,  n.  a  compartment  in  the  crate  at  the  side  of  the 
platform  of  a  canoe. 

buai-tamul,  n.  the  small  compartment  at  bow  end. 

dada-  iind  kuna-tamul,  the  two  succeeding  ones. 

watarau-tamul,   n.   the   long   compartment   in  which 
wood  is  kept. 
tana,  pron.  they.     K.Y.  lUmi. 
tang  =  (((H(. 
tangai  kwik,  n.  death  ceremony   for   important   man, 

V.  253. 
tanigi,  n.  name  of  a  fish  (Diacope  octolineata). 
tanori  =  tanuri. 
tanuri,  v.  sit,   stay. 

apa-tanuri,  v.  sit  down. 

gima-tanuri,  v.  be  set  up. 

Igi-tanuri,  v.  sit  up. 

kadai-tanuri,  v.  arise,  get  up. 
tapamai, 

gud-tapamai,  v.  kiss, 
tapan,  n.  a  kind  of  yam  (Convolvulus), 
tapar,  n.  mushroom  coral  (Fungia). 

muil  tapar,  ' 

tapl,  n.  a  ray  (Trygon). 
tapi,  n.  a  tree,  V.  212.     Cf.  bout. 
tapi,  v.  swim, 
tapl,  n.  half,  part. 

tapim(u),  n.  a  ray  (Urogymnus).     Cf.  tapi. 
tapur,  n.  a  bird,  the  spoonbill, 
tapural, 

kadaka-tapural,  \.  rise  up  from  water. 
tar  =  f((/,  n.  nail  of  finger  or  toe;   nail  or  claw, 
tara,  ii.  the  shin. 
taradal,  v.  bear,  carry  [?  toridi]. 
taral,  v.  call. 

sugul-tarai,  v.  hold  meeting,  converse, 
taral,  ad.  ijuickly.  D.  tara-mani,  hasten, 
tarai,   v.  [set  upon,  put  upon]. 

bal-tarai,  v.  stop,  obstruct. 

16—2 


124 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 


gamu-tarai,  v.  toucli. 

gima-tarai,  v.  tread  on. 

kadal-tarai.  v.  set  up. 

kataia-taxai,  v.  tie  round  neck, 
tardai,  v.  cross,  as  over  sea  ;  spin  the  waim  top. 
taxei  =  tiiwk. 

tari,  7.  put  down,  set  down,  as  foot  on  ground,  finger  on 
hand. 

apa-tari,  v.  reach  bottom  of  hill. 

bal-tari,  v.  stop,  prevent. 

gam- taxi,  v.  touch  lightly. 

kadai-tari,  v.  arise. 

kulun-tari,  v.  kneel. 

tabai-gabu-tari,  v.  carry  on  shoulders. 
tarpai  =  ;i')7«i(. 
tartai,  v.  move  from  one  side  to  another ;  turn  over  and 

over,  delve;   "slew  round." 
tarte,  n.  a  hole. 

tata,   a.   stammering,    uncertain    of   speech ;    in   naming 
colours,  pale,  indistinct ;    ad.  not  quite. 

tata-gamul,    a.    shghtly    coloured ;    pale    blue,   pale 
brown,  II.  62. 

tata-iadaig,  n.  a  person  impeded  in  speech, 
tataimili,  M.  n.  scales  of  a  fish, 
tatarai,  v.  make  (of  wood). 
tatari, 

gar-tatarl,  v.  stroke,  rub. 
tati,  n.  father,  etc.     Cf.  V.  X33.     0.  tata. 

tatl-sam,  n.  male  cassowary. 

tatl-waur,   n.   season  when   food   is  plentiful;    "big 
fellow  south-east." 
taua  =  (owa,  q.v. 

taugoi,  n.  dry  banana  leaf;  used  for  wrapper  of  cigarette. 
tauial,  V.  give  drink   to. 

susun-tauiai,  v.  suckle,  give  suck  to. 
taupal,  a.  short,  of  space  and  time.     Mir.  teupiii. 
taur,  11.  name  of  a  small  fi.sh. 
tautil,  n.  the  artificially  elongated  ear-lobe. 
tawal,  n.  the  mark  of  high  tide  on  shore.     PI.  tawalal, 

Mir.  taifcr. 
te,  T.  n.  mouth.     Mir.  te. 
teda,  T.  n.  blowfly, 
teki,  n.  a  reed, 
tepaji,  M.  n.  pandanus  fruit, 
tepe,  n.  a  bivalve  shell  (Barbatia). 

warkld  tepe,  n.  a  shell  (Modiola  subramosa). 
tera,   n.   bitterness,  [strong   or   unpleasant  taste].     Cf. 
mita. 

terar  gabuil,  n.  intestines  of  a  turtle  which  cannot  be 
eaten. 

terar  madu,  n.  V.  183. 

teral,  terar,  a.  bitter,  sour,  pungent,  unpleasant,  II.  187. 

tera  pa,t  =  trapot,  q.v. 
terpai,  v.  sew,  mend. 

pltuia-terpai,  v.  thread  on  a  stick,  as  small  fish, 
terti  =  tarte. 


tete,  n.  lingers ;    claws  of  mouse, 
tiai, 

ada-tlai,   v.  cast  out,   reject. 

gud-ada-tiai,  v.  fast,  abstain  from  food. 

gud-tiai,  v.  fast,  abstain. 

ikal-tiai,  v.  rejoice,  be  glad. 

ura-tiai,  v.  dance  with  liead  swaying  from  side  to  side, 
tiap,   n.   the  wrist. 

tiap-uru,  n.  a  bracelet  of  plaited  string, 
tibi,  T.  n.  ashes.     Mir.  tibi. 
tidal,  a.  crooked,  zigzag. 

tldai  maril,  n.  a  pattern  on  a  mat,  IV. 
tidal,  V.  [bend,  turn,  break  by  bending]. 

balbal-tidai,  v.  bend. 

balbalgi-tldal,  v.  straighten. 

daug-tidai,  v.  turn  down  corner,  as  of  book. 

get-tldai.  v.  read. 

ladu-tldal,  v.  caution. 

irad-tidai.  v.  shadow. 

kausa-tldai,  v.  receive  fruit,  obtain  fruit. 

kaza-tldai,  v.  double,  fold  over. 

kunia-tldai,  v.  turu  back,  return. 

pa-tldai,  v.  destroy,  break  stick. 

tam-tldai,  v.  pluck,  break  stalk. 

tonar-tidal,  v.  watch,  learn,  have  authority. 

tudl-tldai.  V.  make  fish-hook. 

wal-tldai,   v.   cry  out. 

wapld-tidal,  v.  swim  like  a  fish,  i.e.  with  wavy-motion. 

zarar-tldai,  v.  break  oS  twigs. 
tidan,  a.   beut.     Cf.  tidai. 
tidi, 

abi-tidi,  v.  wither. 

get-tidi.  V.  read. 

kunia-tldi.  v.  come  back,  return. 

muluka-tidi,  v.  bow  head. 

muluka-pa  tidl,  v.  worship. 

pa-tidi,  V.  l>reak  away, 
tidui,  V.  break. 
tigi,  n.  the  brain.     K.   tigiro. 
tikat,  n.  a  flea.     Mir.  titig,   D.   totolc,   B.  tt'tek. 
tik(i),  n.  a  mollusc  (Asaphis  deflorata),  used  as  bait. 
tUd  (?) 

tiki-palai,  v.  sweep. 
timi,  n.  a  plant  (Abrus  precatorius). 

tlmi  kapul,  n.  the  red  and  black  seeds  of  timi;  "crabs' 
eyes. " 
tlraiden,    n.   shivering. 

timlden-mai,  v.  shiver:    iigaiia   timeden  maika,  I  am 
.shivering, 
tiom, 

magi-tiom,  n.  a  boy. 
tira,  11.  a  hole;  the  shoe  for  a  mast;  holes  in  gunwale 
of  a  canoe ;  holes  in  margin  of  ear. 

tlra-tamaigl,  a.  going  well,  of  boat. 

tlra-taml,  v.  sail  boat. 
tirap,  M.  n.  =  tiap,  wrist. 


MABUIAG-ENGLISH   VOCABULAEY. 


125 


tirap-uru,  "SI.  n.^tiup-nrii. 
titU,  11.  opened  flower  of  coco-iialm. 
titoi.  n.  =  titui,  star, 
titui,    n.   star.     PI.   T.  titnal. 

tituititui,  n.  a  tliamond-shaped  oriuimeiit,  cf.  Vol.  IV; 
a  star  fish  (Linckia  Isevigata). 
titur.  n.  a  plant  (Delima  or  Tetraceros). 
tituri,  M.  n.  =  titui,  star, 
tfibai.  n.  =  tupai,  fat. 
tobai,  n.  a  kind  of  mat. 
tod,  11.  top  of  a  house,  roof,  ridge  pole. 

pasagudau  tod,  n.  lintel. 
toda,  n.  a  bee. 
todik,  V.  pi.  walk. 

togai  boapoidam,  n.  small  funeral  ceremony,  V.  253. 
togi,   V.  to  burn,  of  fire  in  one  place, 
togui,  n.  a  fin  (of  shark). 
toena.    n.    a    functionary    in    the   death    ceremonies,    V. 

252. 
toi, 

toi-asi,  V.  purge, 
toidai,  V.  dip  out,  as  water;  bite;  [take  portion  out]. 

ngoki-toidai,  v.  fetch  water. 

toldal,  a.  biting,  fierce,  wild, 
toie,  11.  a  bed. 
toikol  (?) 

upi-toiljoi,  n.  testes  (of  dugong). 
toit(u),  n.  =  tod,  roof. 

toitu-pagai,  v.  pray, 
tokai,  n.  "alligator." 

tokar,  n.  a  plant  (Ocimum  sanctum),  II.  184. 
tolupai,  n.  a  fish,  kind  of  ray. 
tomi,  n.  a  black  ant. 
tonar,  n.  sign,  time,  season. 

tonar-tidai,  v.  watch,  look  out. 
topi,  11.   name  of  a  bird,  V.  41. 
tora,  =  tra. 
toridi,  V.  carry,   lift,  raise. 

gar-toridi,  v.  crowd  [?  hustle]. 

gima-toridi,  v.  lift  up. 

pa-toridi,  v.  strive,  argue,  dispute, 
tortai,  V.  scratch  out. 
totaku,  n.  hull  of  a  canoe, 
toti,  n.  a  small  pale  red  anti. 
totoiam,   n.  scales  of  a  fish. 
towa,  a.  easy,  light, 
tra,  11.  a  ridge.     Cf.  torn. 

kadaka   tra   pui,   n.    rods   in   roof   supporting    bcra 
pui. 
trap,  n.  name  instead  of  rid  for  the  immature  bones 

of  an  infant, 
trapot,  n.  fins  of  fish. 

kuikuia-trapot,  M.  n.  dorsal  fin. 

muia-trapot,   M.  n.  pelvic  fin. 
tu,  n.  smoke, 

tugl,  a.  clean. 


tu,  n.  the  etiolated  leaf  of  the  coco-nut  palm;  used  for 
petticoats  and  dance  ornaments ;  a  torch  of  dry 
coco-nut  leaves. 

tuambn,    n.    leaf    strip    used    in    mat    making.     PI. 
tna)nonil. 

tu  nge  nidai,  v.  light  a  torch, 
tubu,   n.   a  fish,  the  flathead   (Platj'cephalus  staigeri). 
tubud,  n.   friend. 

tubud-gasamai,  v.  be  helped,  find  succour, 
tudai.  V.   weed.     [Probably  =  hook  out.] 

getia-tudal,  v.  take  away. 
tudar,   n.  a  fly,  the  blue-bottle. 
tud(i),   n.   a  fish-hook.     PI.  tudil.     K.  tudi,  B.   trudi. 

krar-tud,   n.  a   turtle-shell  fish-hook. 

tudi-tidai,  v.   make  a  fish-hook. 

tudi-utumi,  v.   dance   in  a  certain  way,  V.  52. 
tugi,  a.    clean.     Cf.  tn. 

tugu,   n.  dorsal  fin  of  fish.     [Probably  .same  as   tniiui.] 
tug(u).   n.  poles  of  outrigger.     K.  tugu,  sago   palm,  a 
spi'ar. 

tug-puidai,  v.   spear, 
tugumi,   V.  enter,  go  in. 

bup-tugumi,  V.  go  into  bush, 
tugutugu,   n.  a  spea,r  =  sagul  tut/u. 
tuldai. 

nguki-tuidai,  v.  urinate, 
tukoiab  =  (»/i»i(i^). 
tukulap,  n.   brother  of  a  man ;  sister  of  a  woman,  etc. 

Cf.  V.    130. 
tul,  n.  handle  of  wiimi  top. 

tul,  11.  spear  with  sting-ray  point;  a  pronged  fish-spear, 
tulai,   a.    a.  dirty.     Cf.  tu 

tulalgi,  a.   clean, 
tulu.   u.   a   tree  with  heavy   wood   (Polanisia  viscosa), 

V.  39. 
tuma,    ad.  by  and  by  ;   v.   wait. 

tuma-ia-wai,  v.  watch,  look  after,  take  care  of. 

tuma-ia-wal-ipika,  n.  midwife. 

tumakai,    v.   wait-a-Iittle. 

tuma-wadai,   v.  do  by  and  by  [prevent  for  a  time].    ' 
tumit,  n.   dirt. 

tun(a),  n.   a  large  barbed  javelin, 
tunai,  n.   name  of  a  plant. 
tupal,  n.  fat,  suet   (of  dugong,  etc.).     Cf.  tobcii,  lojiirni, 

tiipirai. 
tupal,  n.  a  spare  bow-string  doubled  up  in  a  Itnliii. 

tupal  tal,  v.  roll  up,  coil,  fold, 
turab.    M.   n.   side  of  beach, 
tupami,   V.    beseech, 
tupwai,  n.  honey;   a,\BO  =  tupai,  fat. 
turai,   V,   call. 

adia-turai,   v.   complain,   murmur. 

ia- turai,   v.  call,  owe,  promise. 

iadu-turai,   v.  exhort,  preach. 

kain-ipl-turai,  v.  marry. 

kunia-turai,   v.  ask  back. 


126 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


ng:apa-turai,    v.  call  bitlier. 

ngur-turai.  v.  exclude,  keep  out,   divorce, 
turatai.  v.  wipe, 
turi, 

gudaka-tiiri,  v.   bej?,  piay  for. 

iadu-turi,  v.   inform. 

ngapa-turi.  v.  come, 
turik,  n.  flower-spike  of  /./wo,  a  sp.  of  taro. 
turik,    n.   irou,   old   name   tor  knife.     Mir.    tii!il,\    Ma. 
tnrika. 

gi  turik.   n.  an  iron  knife.     Cf.  vpi. 

kuikul-turik,  n.  a  fiat  piece  of  iron, 
turka, 

turkangu.  n.  uproar. 

turka-ulaig,   n.   (juarrelsome   (person). 
turkekai,   M.  =  (Hra/.'i«i. 
turku,  u.  bowl  of  bamboo   tobacco-pipe.     Mir.   turl'oli, 

D.     turku,  B.    turlo,  branch. 
turo,  M.  =  (o«Y(. 
turu,  a.  confused. 

turu    minar,    n.    confused    turtle    tracks    on    sand 
beach. 
turukiai,  a.  male. 

turukial-kazi,  n.  son. 

turukiai  markai,  T.  n.  representative  of  deceased  man 
in  death  ceremony. 

tururubil.  n.  pi.  white  men. 
tutai, 

duia-tutai,   v.  gather  up. 
tutai.  a.  dirty.     Cf.  tului. 

tutai-gamul,  a.  brown,  II.  61. 
tutu,  n.  11   wooden   club  or  rod,  stick. 

u,   n.  the  sound  of  the  wind. 

u,   part,  indicating  the  possessive  case,  or  imperative. 

ubal,   n.   bladder. 

ubal-madu,  n.  calf  of  leg. 
ubami. 

dumawaku-ubami,  v.  clothe. 
ubar,  n.  a  tree  (Mimusops  browniana,  "wangai  pUuu") ; 
weights   made   of   uhar   wood   used   to   distend   the 
lobe  of  the  ear. 
ubarau-nis,  n.  leaf  of  ubar,  used  for  cigarette  wrappei-. 
ubl,  n.  wish,  want,  desire;  greed, 
ubig^i,  a.   not  liked,  unwilling, 
ubigi-asi,    v.   be   unwilling,  dislike:   ii(/ai   numju  uhi- 

giasiy,  I  don't  like  him. 
ubil,  a.  greedy. 

ubin-mizi,  v.  wish,  desire,  like, 
ubiu,  a.  greedy. 
ub(u),   n.   the  Tea-tree    (Melaleuca  leuoadendron)   with 
flexible  straight  grained  bark;   a  mat  made  of  uhu 
bark. 
udai  =  Marfa/. 

udaigi,  a.  free, 
udar,  Mg.  n.  a  paddle.     Mir.  uzer. 


udi,  n.  a  plant  (Exocarpus  latifolia). 

udu.  n.  the  arm;    upper  arm.     0.  endn. 

uduin,  n.  various  kinds  of  parrot-fish,   more  especially 

Pseudoscarus  rivulatus   i  . 
uduma,  n.  dirt. 

uduma-korkak,  a.  dull. 
udup,  n.  hiccough. 
ugai,  V.  wait,  wait  for. 
ui,  n.  a  small  mollusc.  V.   32. 
uiai  =  «■(■(!(,  q.v. 
uidai  =  i('!rfa/,  q.v. 
uidoi,  n.  a  plant,  V.  321. 
uiet  =  !i;ie(,  q.v. 
uka,  num.  two.     Not  found  alone. 

uka-kid,  a.  twin. 

uka-mai,  v.  put  two  together. 

uka-modobilgal,  num.  three. 

ukasar,  num.  two,  by  metathesis  often  kua.<>ar. 

ukasar-urapon,  uum.  three. 

ukaskas,  num.  two. 

uka-uka.  num.  four. 

ukauka  laelo,   S.  num.  two  by  two. 
ukSsa,  'SI.  =  ukasar. 
ulagi,  v.  =  walgai,  cleanse. 
ulai,  a.  wet. 
ulai,   v.  go  along. 

boi-ulal,  V.  pass  by. 

ia-ulai,  v.  quarrel,  have  words. 

lugi-ulai,  v.  walk  close. 

maba-ulai.  v.  pass  by. 

ngapa-ulai,  v.  come  hither. 

turka-ulai,  v.  quarrel, 
ulgai  =  «■<(/(;<()',  q.v. 
ulmai  =  ica?Hmi  q.v. 
ulmai,  v.  walk  about,  go,  come  close.     [Possibly  pi.  of 

ulai.] 
uma,  infix,  indicating  the  dual  number  (Gr.  p.  33). 
um(a),  n.  death;   a.  dead.     Mir.  cumi. 

uma-gud,  a.  stale. 

umal,  a.  deadly. 

umalaig,  n.  relative  of  a  dead  person. 

nmanga,  n.  a  dead  person.     PI.  umamal. 

um-asi,  v.  wither,  die. 

um-mizi,  v.  die. 

umauzi-goiga,  n.  death-day. 
umai.  v.  tell,  relate,  narrate. 

adi-umai,   \-.   relate  an  adi. 

dubidubi  iadu-umai,  v.  grimible. 

gida-umai,  v.  relate  a  gida. 

ia-umal.  iadu-umai,  v.  discuss,  talk  about. 

ia-umal-urapon,  v.  agree. 

kozikozi-ia-umal,  v.  discuss. 

nukunuku-la-umai,  v.  discuss. 

ta-umai,  v.  boast  about,  praise. 

watl-iadu-umai,  v.  use  bad  language, 
umai.  v.   plait,  mend. 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


127 


umai.  u.  the  dog  (Canis  diugo).     Miv.  oiiuii,    M.  iiiiu). 
umi,  V.  talk  [to  one's  self]. 
una.  :id.  where? 

unaga,  ad.  where  ? 
imab  =  irandi),  q.v. 
unai  =  !('oJiat,  q.v. 
unakar,  n.  heart  (of  turtle). 
unawa=Jt'a7i«i(>a,   q.v. 
une'wen  =  toenetoen,  q.v. 
iini  —  ituini,  11. V. 
unua  =  wawtticn. 
upai,  u.  a  plant  (Rubiacea). 
upi,  u.  a  bamboo  knife,  and  the  bamboo  from  which  it  is 

made, 
upi, 

upi-toikoi,  n.  testes  of  dugong. 
upir,  n.  a  plant  (Capparis  sp.). 
upirl,  n.  all  kinds  of  internal  medicines;   poison, 
upius,  n.  a  whistle  (G.). 
upu,  u.  a  chain  of  ponds,  a  blister. 
upur,  n.  a  sea-urchin  (Diadema  setosa). 
ur,   Mg.  n.  fire.     Mir.   nr. 
MI,   n.  salt-water;  sea.     Mir.  ipir,    K.   iiro,  oro. 

ur-pagai,  urpu-pagai,  v.  dive,  swim,  bathe. 

urpu-pagai-lag,   n.  a  bathing-place,  pool. 

urpu-pudal,  v.  float. 

urpu-tai,   v.  dip  in   salt  water ;    as  in   washing-baby : 
nad  kazi   ni-pu-taian,  she  dipped  the  child  in  the 
sea. 
urab,  n.  the  coco-nut  palm  and  the  drinking-nut.     PI. 

urahal.  G.  waraba,  0.   wurawa. 
uradal,  v.  cover  over,  hide. 

dan-uradai,  v.  die. 

gumi-uradai,  v.  hide, 
uradi,  v.  [rest  on], 

tabaia-uradl,  v.  carry  on  shoulder. 
urakar.  n.  tree  (Hibiscus  tiliaceus). 
urapun,  M.  urapuni,  num.  one. 
uratl,   V.  fall  down. 

gud-urati,  v.  fall  on  the  face. 
uratial,  v.  dance  in  a  certain  way,  V.  52. 
uraz,  n.  the  olive  shell ;   an   olive   shell   necklace   used 

as  payment  for  canoe, 
urgi.  V.  place  in  layers,  one  thing  on  another. 

urgil-palal,  M.  v.  cover  up. 
url,  V.  fly.  . 
urimai,  v.  draw  from  sheath. 

bal-urimal,  v.   throw  down, 
urma,   n.  a  dropping;   dew. 

duau  urma,  n.  a  season, 
uru,  n.  rope;    lashing. 

malll-urukam,  n.  chain. 

urukam.  n.  rope. 

urun-palngi,  v.  flog, 
uru,   n.   mangrove   shoots    prepared    for    making   biiu ; 
a.  orange  or  yellow,  II.  62. 


urugabau,  n.  yam ;    sweet  potato.     Mir.  <irgah. 
urugi,  u.  a  plant  (Uvaria  sp.). 

urui,    n.   an   animal;    beast;    bird;    insect;    an    animal 
mask.     PI.  uruil. 

mugu  urui,   n.  white  ant. 
uruka,  u.  a  plant,  bark  used  for  zasl. 
uruwain,  n.  a  magical  stone,  V.  324. 
us,  n.  quartz  used  for  sharpening  upi.  , 

usal,  n.  pi.  small  linear  scars  so  named  from  the  quartz 
chips  with  which  they  were  cut. 
usai,   a.  rotten,  putrid, 
usal,  n.  the  Pleiades. 

usar,   n.  the  kangaroo;    wallaby.      Mir.  mar,  K.  maw. 
usimai,  v.   extinguish,  put  out  fire, 
usimi,  v.  go  out,  be  extinguished, 
usut,  n.  a  plant  (Hexagonia  tenuis), 
uta, 

uta  kursai,  n.  seeds  in  the  rim  of  the  ear. 
uti,  V.   enter,  go  in. 

bupa-uti,  V.   go  into  bush. 

muia-uti,  v.  go  inside,  go  into. 

pa-uti,  V.  go  out  of  sight. 
utimal,  n.  a  constellation  which  appears  during  Waur, 

V.  69. 
utu,   n.  a  small  palm  (Seaforthia).     Cf.  hilko. 
utua,  n.  a  bee;  honey;   in  jargon  English  "sugar-bag," 

i.e.  bee  comb  full  of  honey, 
utui,  V.  sleep.     Mir.  ut,  M.  utua. 

utui-iunal,  v.  lie  asleep,  be  sleeping. 

utu-lag,  T.  M.  n.  house,  sleeping  place. 

utuin-tai,  v.  doze, 
utui,  v.  plant,  be  cast  into,  sow  seed. 

nagu-utui,  v.  jjlant  yams, 
utui,  V.  shoot  with  bow. 
utumi,  v.  [for  iitiiui,  pi.  of  titij. 

ia-utumi,  v.  command,  order. 

ngurpu-utuml,  v.  join  together, 
uza,  n.  a  small  grey  cowry  (Cyprtea  errones). 
uzari,  v.  go. 

ngapa-uzari,  v.  come,  move  towards  speaker.  ' 

uzi,   n.  a  scorpenoid  fish  (Synaneidium  horridum),  pro- 
liably  also  Pelor  sp.  and  Synanecia  sp.,  V.  156 ;  spine 
of  a  stone-fish, 
uzi,  v. 

gam-uzi,  v.  itch  (of  skin), 
uzu,  n.  an  edible  plant. 

wa,  exclam.  yes!  demons,  other. 

wagar,  exclam.  yea!  yes  indeed! 
wab,  u.  a  New  Guinea  plant,  probably  Dracaena. 

wabad-gamul,  a.  brown,  II.  61. 
waba,  n.  dove.     G.  warahii,  a  green  dove.     K.  Y.  icabul, 

Torres  Straits  pigeon. 
wad,  a.  another. 

wad,   n.  a  fish   with  blue  spots  (Blenny  sp.). 
wadai,  n.  (  =  \tiUii),  a  red  bean  (Mucuna  sp.) ;   a  game. 


128 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


wadai.  v.  prevent,  stop  (from  doing  wrong). 

get-wadai,  v.  resist. 

gud-wadai,  v.  prevent. 

ia-wadai,  iadu-wadai,  v.  caution,  forbid. 

pa-wadai,  S.   v.  rebuke. 

tuma-wadai,  v.  postpone,  do  by  and  by. 
wadi, 

gud-wadi,  v.  caution. 
wadogam,  n.   the  other  side. 
wadwam,   n.  mother's  brother,   sister's  child,  etc.     Cf. 

V.  134. 
wae,  =  ((('. 
wagel,   a.  after. 

wai,  V.  put,  place,  send ;  let  out  smoke  from  mouth  when 
smoking. 

adaka-wai,  v.  send  away. 

get-wai,  V.   let  go. 

guda-wai,   v.  let  go,  unloose,  forgive. 

guit-wai,   V.  let  go,  loosen,  forgive. 

ia-wai.   v.   travel,   look   tor. 

iadai-wai,  v.  send  word,  warn. 

iananab-wai,  v.  scatter. 

Idi-wai,  v.  melt. 

kudu-wai,  v.  assent,  say  yes. 

kuik-wai,  v.  explain. 

lu-wai,  v.  shave,  stretch  out  hand. 

pa-wai,  v.  loosen. 

pau-wai,  v.  lower,  let  down. 

sig-wai,  V.  pine  away. 

tmna-ia-wai,  v.  take  care,  beware. 

ur-ngapa-wai,  v.  flood,  come  (of  flood) 

wagelau-wai,  v.  curse. 

wakal-gud-wai,  v.  open  the  mouth. 

wakai-wai,  v.  advise, 
waia, 

waia  kap,  n.  a  fruit  eaten  by  the  cassowary, 
waiaku,  n.  guts  of  dugong. 
waidai,  v.  break  over,  of  wave, 
waigar,   II.  =«i«ya/'. 

walikurar,  n.  large  intestine  (of  dugong).     Cf.  akunir. 
wailtutu,  n.   the  saw-tish. 

waitutu-kap,  n.  the  saw-fish  dance,  V.  342. 
walk,  n,  a  plant  (Acanthus  ilicifoUus). 
wainls,   n.  a  small  bull-roarer  with  a  shrill  sound, 
waipa.  11.  a  land  shell. 

waipat.  n.  a  head-dress  cimsisting  of  a    single  plume, 
waipi,   n.  a  iish  (?cod). 
waitain,  n.  a  water  melon, 
waiti,  n.  a  fish. 
waiwai,  n.  the  testicles. 
waiwi,  M.  n.  kernel  of  coco-nut.     Cf.  .'/i. 
waiwi,  n.  the  mango.     Mir.  wtiiwi,  K.  B.  witci. 
waiwi,    n.    an  armlet    made  from   the  shell  of  Conns 

millepunclatus. 
wakab(i),  n.  a  shell  scraper  used  in  mat  making, 
wakai,  S.  v.  chase. 


wakai.  n.   voice;  throat. 

wakai-asi,  v.  pity,  regret. 

wakai-kikiri-angai,  v.  abstain  from  food,  fast. 

wakai-kuam,  M.  wakai-kumani,  a.  sorry. 

wakatk-umagi,  a.  cheerful,  "cheer  up." 

wakai-kumani-mizi,  M.  v.  be  sorry. 

wakail,  a. 

wakai-mUau,   n.  the  underside  of  the  jaw. 

wakain-tamai,   v.  think,  understand. 

wakai-nurai,  v.  make  numerous  mistakes. 

wakai-supamai,  v.  give  hard  work  for  nothing. 

wakai-tai,   v.  decide  ;  make  up  one's  mind,  recollect. 

wakai-wiai,  v.  preach, 
wakasu,   S.  n.   oil. 
wakau,  u.   belt;   band  of  petticoat.     Mir.   icak. 

wakau  minar,  u.  name  of  a  pattern  representing  a  belt. 

wakawakau-lag,  u.  loins, 
waki,    n.    spines  of  the  sting  ray. 
waku,  n.  mat,  the  koi  net  for  all   kinds  of  matting. 

duma-waku,   n.  clothing. 

gulngu  waku,  n.  sail. 

gul  wakulnga  pungai,  v.  nianifuvre  the  sails  of  canoe, 
sail  canoe, 
wal,  conj.  and. 
wal.  n.  cry,  cooey. 

dan-walmai,  v.  save. 

gadau-walmai,  v.  follow. 

pa-walmai.  v. 

walmai,  v.  wake. 

walmaigi,  v.  not  reach  land. 

wal-mizi,   v.  cry  out,  awaken. 

walsami,  v.   steal  away, 
walbai,  v.  make  trench. 

apal-walbai,  v.  make  trench, 
walgai,  v.  [cleanse?]. 

gar-walgai  (ulgai),  v.  wash,  cleanse. 

get-gar-walgai,  v.   wash  hands. 

gizu-walgai,  v.  make  point, 
wali,   v.   climb. 

duba-giu-wali,  v.  smile. 

giu-wali,   V.  laugh. 

kadaka-wali,   v.  come  up,  climb. 

ngana-wali,   v.   wonder,  marvel. 

pa-wali,   V.  land  (from  boat),  come  to  shore, 
wali,  n.  a  tree  (Pipturus  argenteus);   used  for  fisliing- 
line,  cord;   string. 

walipusi,  a.  acid.     Cf.  puso,  young, 
walkadun,  M.  n.  wallaby. 
walnga,  u.  rock-fish. 

walsi,  M.  name  of  a  plant  (Xerotes  Banksii) ;  a  basket, 
walunga,  n.  steering  board  of  canoe,  which  also  acts  as 

centre  board ;  rudder  of  boat, 
warn,  n.  honey-comb. 

wamau-wiba,  u.  a  kind  of  honey-comb. 

wamau-wlbad-gamul,   a.  light  brown,   II.  51. 

wam-mital,  a.  sweet. 


MABUIAG-ENGLISH    VOCABULARY. 


129 


wamedal,  n.  leaves  of  a  scented  plant  which  grows  on 

tlie   beach. 
wamedebu,  u,   name  of  a  mask,  V.  340. 
wamen.   u.   (luick,   fast.     Mir.   xoamen. 
wana,   n.   a  kind  of  top,  made  of  halapi  seed,  IV. 
wanab,  a.  safe;   blessed  (G.). 

wanai    (unai),   leave,   put,    deposit.     Cf.    K.   Y.   nitana, 
ifunana,  lie  down,   be. 

apia-unai,  v.   lie  down,  sit. 

dada-unai,  v.  leave. 

kasa-wanai,   v.   forsake. 

pa-ia-unai,   v.  worship. 

sib-wanai,  v.  pity,  love,  be  merciful. 

terai-unai,  v.  to  flavour,  season. 
wanawa,   n.  "  tortoiseshell"   turtle  (Chelone   imbricata 

and  Thalassochelys  cavetta). 
wa.neB  =  wainis,  q.v. 

wangai,  n.  the  wild  "  plum."    Cf.  ubar. 
wangai,  v.  fill  up,  pack  up,  collect, 
wangi,  v.  travel  in  canoe ;   [be  packed  in,  crowded], 
wani,   V.   [be  left  alone]. 

dada-wani,   v..  be  scattered. 

get-wani,  v.  let  go,  be  lost. 

gud-wani,  v.  be  quiet. 

pa-get-wani,  v.  let  slip,  as  spear  by  accident, 
wani.  V.  drink. 

sukuba  wani,  v.  swallow  smoke  of  pipe, 
wap,  n.   a  dugong  harpoon.     Mir.  wap. 
wapada,  n.   the  cotton  tree  (Bombax). 
wapi,  n.  fish,  a  koi  nel.     PI.  wapil. 

pokam-wapi,   n.  the  flying-fish. 

wapi-arai,  v.  obtain  flsh,   fish. 

wapigi,  a.  without  flsh,  as  a  basket. 

wapil,  a.  containing  fish,   as  a   basket. 

wapil,  n.   name  of  a  constellation  in  the  north-cast. 

wapi-terapat,  n.  spine  of  a  fish;  fish  spine  ornament 
on  canoe. 
war(a),   a.  other,  different. 

wara-kid-aimai,  v.   do  wrong  way,    err. 

wara-ngada-asi,    v.    become    different,    take    another 
shape. 

warig,  n.  another  person,  different  person, 
waranls,  M.  n.  a  green  pigeon. 
waraz  =  Hraz,  q.v. 

warka,  n.  a  fish,   spotted  dory  (Drepane  punctata), 
waroi,  n.  a  common  siluroid  fish. 
warn,  u.  the  green  turtle  (Chelone  mydas).     PI.  warul. 
D.  loaru,  B.  waro. 

kid-waru,  n.  end  of  the  turtle  season. 

waru-karar,  n.  turtle  shell. 

waru-kaz,   n.  a  young  turtle. 

waru  kwik,  n.  sand  spit. 
warup,  u.    a    drum.      PI.    icarupal.      Mir.    trartip,    D. 

iirti}},  tvnrap. 
wasal,  n.    dancing,  a  koi  nel. 
wasami, 

H.  Vol.  III. 


purunu-wasami,  v.  to  steal. 
wasara, 

wasaral,  a.  rough, 
wasili,  T.  n.  a  kind  of  basket.     Cf.  walsi. 
wata,  S.  =  iciet,   q.v. 
watar(a),   n.   fuel,   dry  wood. 

watarau  getalai,  n.  a  scorpion. 

watarau  tamul,  n.  a  compartment  on  the  canoe  plat- 
form to  contain   fuel. 

witi-watar,  n.  fuel, 
wati,  a.    bad,  evil.     Mir.  toil. 

watigam,  M.   {?)  =  icatiziizi,  V.  204. 

wati-ganu,  n.   a  stink. 

wati-pawa,  n.  a  bad  action;  sin  (G). 

wati-wakai-asi,  v.  repent,  be  sorry  for. 

wati-zazi,  M.  n.  menses. 
watu,  Mg.  v.  or  n.  whistle. 
wau,  n.  the  areca  nut.     Not  chewed  by  Torres  Straits 

islanders. 
wau,  ad.  interrogative  =  ««. 
waunga,  n.  infirmity, 
waumer  =  wom(;r,  q.v. 

waur{a),  n.  the  south-east  wind;   the  dry  season.    D. 
wura,  B.  toera. 

waura-dad,   n.  the  east. 

waur-dogam,  n.  the  south-east;  the  east. 

wauralaig,    n.    name  of   a    constellation,   a   Aquilse, 
V.  16. 
wauri,  n.  a  cone  shell  (Conus  litteratus,  var.  millepunc- 

tatus). 
wauri,  n.  a  human  image  in  wood,  wax,  etc.  used  in 

magic,  V.   197,  324. 
waus,  n.  a  grass  fence  or  screen  (cf.  V.  365-7)    PI.  tcausal. 

Cf.  iros. 
wazi,   V.  lie  about. 

wazi-mizi,  v.  lie  about. 
weibad  =  H'oi7/a(/,  q.v. 
wem,  n.  cockatoo. 

wenewen,  n.  a  charm  ;  words  or  song  of  charm  ;  magical 
influence  of  a  charm,  V.  329.  ' 

wera,  M.  n.  stomach. 

weragl,  a.  hungry, 
wiag,  n.  a  small  gasteropod  mollusc, 
wiai, 

adaka-wiai,  v. 

get-wiai,  v.  distribute. 

gud-wiai,  v.  greet,  salute. 

guit-wial,  V.  let  go,  allow,  forgive, 
wiba,  n.  a  green  taro,  from  New  Guinea. 

wlbad-gamul,  a.  blue-green,  II.  61. 
wiba,  n.  one  side  of   a   honeycomb,  which    is   hot    and 

yellow  (?  bee-bread),  II.  184. 
wibu,   n.  a  fruit  tree  (Parinarium  uonda). 
widai,    V.    burn    food ;    [put    close    to,    or    in    contact 
witli  |. 

adaka-widal,  v.  cut  off. 

17 


130 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


gamu-widal,  v.  ignite,  kindle  fire,  light  cigarette,  put 
uear. 

gar-wldami,  v.  pi.  assemble,  collect. 

get-widai,  v.  push  back. 

gud-widai,  v.  salute. 

gud-gar-widami,  v.  pi.  consult  together,  take  advice. 

la-gar-widal,  v.  spread,  of  news. 

idi-widai,  v.  melt,  cause  to  melt. 

idln-widai,  v.  smear  with  oil. 

kadaka-widai,  v.  go  on  top. 

kubin-gar-wldai,  v.   paint  body  with  charcoal. 

kulu-widai,  v.  crawl. 

kupa-widal,  v.  lay  foundation. 

ngur-gar-widaml,  v.  pi.  be  equal. 

ngur{u)-widai,  v.  hunt  away,  send  away. 
widi, 

lu-widi,  V.  .stretch. 
wier,  M.  n.  palm  of  hand. 
wlet,  n.  season,  year.     PL  wietal.     Mir.  nriit,  M.  urato, 

B.  wat. 
wila,  n.  a  kind  of  fresh-water  herring. 
win,  n.  a  fish,  the  groper  (Oligorus  terra-reginiE). 
wiripae,  n.  sand  clouds. 
witi,  n.  a  email  fish. 
•vriti,  (?)  a  tree.     Cf.  V.  30. 
wlti-watar,  n.  fuel. 

wiwai,  n.  name  of  a  large  stone  which  cannot  be  lifted, 
subject  of  a  magical  ceremony,  V.  334. 

wlwai-ipika,  n.  a  woman  who  stays  at  home, 
wiwi,  n.   an  edible  plant  [?  =  u-alwi,  mango]. 
woke,  n.  the  hornbill. 

woibad,  n.  a  soft  egg  like  that  of  a  turtle. 
wome,  n.  a   string  figure  or  trick,  "  cat's  cradle."     PI. 

womeal.      Mir.  kamut. 
womer,  n.  the  frigate  bird  (Fregata  minor). 

womerau-kuik,  n.  carving  of  a  bird's  head,  for  canoe 
decoration. 
wor,  n.  bushes. 
worogi,  T.  S.  =  urfii. 
wos,  n.  a  grass  fence  or  screen,  same  as  waus  or  motoal. 

PI.  wouil. 
wu,  n.  a  yellow,  sere  leaf. 

wud-gamul,  a.  yellow,  orange,  II.  60. 
wUZ,  S.  n.  quartz.     Cf.  us. 

The  letter  y  is  not  used  in  the  Grammar  or  Vocabulary. 
Words  which  are  elsewhere  found  with  y,  must  be  sought 
under  i. 

za,  n.  a  thing,  an  object.     PI.  zapul,  property, 
za-get.     Cf.  zayet,  work, 
zagl,  a.  poor, 
zanguzinga.  n.  portion, 
zapul,  n.  pi.  riches;   a.  rich, 
za-pudaml,  v.  pi.  exchange  many  things,  barter. 
zapulaig,  n.  a  person  with  property. 


zabal,  M.  n.  pectoral  fin. 

zaber,  n.  garfish.     Mir.  jiarix. 

zaget.  n.   handiwork;  work;  labour.     Cf.   za  and  get. 

zagetka,  n.  for  work,  used  as  =  v.  go  to   work;   ngai 
•.luii'tkn,  I  go  (to)  work. 

zaget-mizi,    v.   be   working ;    nijai   zaget   miar,  I  am 
working, 
zamiak,  a.  dressed,  decorated,  as  for  a  dance;  "flash." 
zangai,  T.  n.  child,  boy. 
zangawer.  u.  a  plant  (?). 
zapu,  =za. 
zar,  n.   branch,  bough.     PI.  zarar. 

zarar  markai,  V.  253. 

zar-baiib,  n.  a  fighting  charm  worn  on  the  face. 

zarar-tldai.  v.  break  of  branch. 

zarzar,  n.  a  wind  screen,  made  of  boughs, 
zaram,  u.  name  of  a  fish  (Pelates). 
zarar,  n.  a  tree,  V.  99. 

zarza,  u.  leaves  used  as  sand-paper  (?  =  sarza,  Ficus  sp.). 
zazi,  n.  a  large  petticoat  made  of  leaves. 

kusal  zazi,  v.  a  zazi  with  fringe. 

wati  zazi,  M.  n.  menses. 
zei  =  ziai,  q.  v. 
zei  =  zoi,  q.v. 
zelbu,  n.  fruit  of  a  New  Guinea  palm  washed  upon  the 

shore;  a  rock  at  Pulu,  V.  3. 
zermoi,  n.  a  small  fish  which  accompanies  the  shark ; 

a  figure  in  toomc. 
zez,  n.  the  stay  rope  of  the  saima. 
zi,   suff.  (Gr.   p.   14,  20). 
zia,  n.  a  cloud.     PI.  T.  zialai. 
ziai,   n.  the  south  wind.     B.  sjai-maihau,  south. 

ziai  dogam,  n.  the  south, 
zilarai,   v.   run. 

bup-zilami,  v.  flee,  escape. 

iadai-zilami,  v.  be  rumoured. 

pa-zilami,  v.  run  away.  * 

ziu,   suff.  (Gr.  p.  35). 
zlzlmai,  v.  drive. 

zogo,  T.  n.  a  shrine,  V.  347.     Mir.  zogo. 
zoi,  a.  flat. 

zozl,  n.  a  root  which  is  scraped  or  pounded  and  used 
as  a  fish  poison  (either  Derris  uliginosa  or  Ehyn- 
ohosia  sp.). 
zub,  n.  bamboo  tobacco-pipe.     Probably  a  Mir.  word, 
zugu,  n.  the  dancing  post  in  the  hwod. 

zugu-mungai,  v.  give  bad  luck  to. 
zugu,  n.   the  upper  arm. 

zugubal,  n.  magi  nel  of  constellation  Utiina!  and  Usal, 
V.  69. 

zugu-kuik,  n.  shoulder, 
zunga,  n.  a  tree, 
zura,  a.  boiling;   n.  souj),  v.  101. 

zurai,  v.  boil, 
zuru,  a.  dazzling. 


A   VOCABULARY   OF   THE   MIRIAM   LANGUAGE,   SPOKEN   IN   THE 
EASTERN    ISLANDS   OF   TORRES   STRAITS. 

Introduction. 

A  considerable  Vocabulary  of  the  Miriam  Language  was  given  in  the  former 
"Study  of  the  Languages  of  Torres  Straits\"  During  the  stay  of  the  Expedition  in 
Murray  Island  this  was  revised  and  a  number  of  new  words  added.  Many  words 
were  collected  by  Dr  Haddon,  to  whom  also  are  due  most  of  the  scientific  names. 
The  colour  names  and  words  connected  with  them  were  obtained  by  Dr  Rivers,  those 
relating  to  taste  and  smell  by  Dr  Myers.  I  am  chiefly  responsible  for  the  verbs  and 
adjectives  and  names  of  common  objects. 

In  arranging  the  Vocabulary  the  proper  place  for  the  verbs  was  difficult  to 
determine.  In  compiling  a  list  for  my  own  use  it  was  found  convenient  to  arrange 
them  under  the  distinctive  prefi.x  of  the  exclusive  person  singular  (cf  Grammar, 
p.  67),  and  this  method  has  been  adopted  in  the  Vocabulary.  Thus,  to  find  the 
meaning  of  a  verbal  form  met  with  in  composition,  it  is  necessary  to  substitute  this 
prefix  according  to  the  following  table  before  consulting  the  Vocabulary. 

Verbal  forms  in 

a  will  be  found  under  a,  or  if  adjectives  or  negatives  na  will  be  found  by  changing  na  to  lU,  or  by  substi- 

by  substituting  da,  de,  di,  e  or  i  for  a.  tuting  a,  e,  or  i  for  Ha. 

ba  will  be  found  under  ba,  or  if  collective  by  substi-  o  will  be  found  under  o,  or  by  omitting  o,  when  the 

tutinc  c  or  i  for  ba.  word  is  a  compound,  as  o-ituli,  found  under  (. 

dam,  by  substituting  de,  da,  or  di  for  dara.  ta  will  be  found  by  omitting  ta. 

de,  di,  da  will  be  found  under  de,  di,  da.  te  will  be  found  by  omitting  te. 

e  will  be  found  under  e.  u  will  be  found  under  u. 

i  will  be  found  under  i.  wa  will  be  found  by  omitting  wa. 

I 

Irregular  stems  and  forms  are  entered  under  their  initial  letter. 

The  form  of  the  verb  given  in  the  Vocabulary  is  that  of  the  exclusive  third 
person  singular,  with,  if  transitive,  the  prefix  of  the  exclusive  singular.  Thus,  ogi, 
haraigida,  ikeli,  detageri,  given  as  "  climb,"  "  dive,"  "  tell,"  are  lit.  "  one  of  them  climbs," 
"one  dip's  one's  self,"  "one  makes  one,"  "one  of  them  tells  one  of  them."  In  order  to 
conjugate  the  verb  it  is  necessary  to  know,  (1)  the  adjective  form,  (2)  the  ending  of 
the  past  tense,  er  or  lu,  (3)  the  prefix  indicating  dual  or  plural  object,  ?ia  or  dura, 
and  (4)  in  some  cases  the  past  tense  with  plural  subject  or  object.  As  all  the 
forms  of  all  the  verbs  were  not  obtained,  there  is  some  unavoidable  variety  in  the 
examples  given  of  tense  and  prefix,  but  for  most  verbs  some  form  is  given  by  which 
the  essential  parts  may  be  determined.     Cf  Miriam  Grammar,  pp.  76 — 82. 

1  Froc.  Roy.  Irish  Academy,  3rd  Ser.  ii.  1893,  pp.  557— (516. 

17—2 


132 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


The  following  parts  of  the  verb  are,   when  known,  given  in  the  Vocabulary. 


a.,  adjective. 

21.,  past  tense  singular  subjunctive. 
d. ,  present  tense  dual  subject. 
do. ,  present  tense,  dual  object. 
pdo.,  past  tense,  dual  object. 
jipo.,  past  tense,  plural  object. 


cp,,  present  tense,  collective  plural. 

pp.,  past  tense,  plural  subject. 

ddo.,  present  tense,  dual  subject,  dual  object. 

pd.,  past  dual  subject. 

pio.,  present  tense  plur.  subj.  inclusive  singular  object. 


Words  from  New  Guinea  and  Australia  are  given   when  they  resemble  the  Miriam. 
Other  abbreviations  used  are  : 


a.,  adjective. 

ad.,  adverb. 

conj.,  conjunction. 

demons.,  demonstrative. 

indec,  indeclinable. 

n.,  noun. 

part.,  particle. 

pi.,  plural. 

pi'ef.,  prefix. 

post.,  postposition. 

pron.,  pronoun. 


recip.,  reciprocal. 

reflex.,  reflexive. 

siiff.,  suffix. 

v.,  verb. 

ef.,  compare,  refer  to. 

q.v.,  which  see. 

G.,    found   only  in   the   Gospel 

Translation. 
Gr.  p.,  Miriam  Grammar,  page. 
3Iab.,  Mabuiag. 


.l/(/.,  Mawatta     • 

A'.,  Kiwai 

D.,  Dabu 

/;.,  Bugi 

A"«.,  Kunini 

Ba.,  Bangu 

Dm.,  Dungerwab 

AT..  Koko-Timidir 

<).,  Otati 

i'.,  "i'araikana 


New  Guinea. 


Australia. 


Parts    of    verbs    are    given    in    brackets    (     ). 
explanations    are    given    in    square    brackets    [     ]. 


Conjectural    meanings    or   suggested 


a,  pref.  (Gr.  p.  .56,  74). 

a,  conj.  and,  also.     Mab.  «.,  B.  a. 

ab.  demons,  this,  that  (Gr.  p.  .5.5). 

ab-gedlam,  ad.  from  thence,  from  that  place. 

ab-gereger,  n.  yesterday. 

ab-kesem,  ad.  so  that. 

ab-kige,   u.  last  night. 

ab-koreb,  a.  proper,  suitable,  fitted  to. 

ab-saimarsalmar,   ad.    .so   much ;    to  such   a   degree ; 
apiece. 
ab,  n.   a  large   blue   fish,   edible,    bones  used  as  orna- 
ments. 
ababurge.  ad.  when  (G.). 
abal,  u.  the  pandanus. 

abal  krim  (abal  kerem),  n.  pandanus  fruit. 
abar  =  </(;«(,  pandanus. 
abara,  pron.  his,  her,  its. 
abe,  n.  father,  father's  brother,  etc.,  VI. 
abeida,  v.  confess. 

abeili,   v.   confess  (a.  abei,  do.  iiabeiii). 
abele,  demons,   this,  that. 

abele  gereger,  n.  to-day. 

abelelam,  conj.  through  this,  because. 
abemedabemed,  a.  an  unexplained  word  in  llalu  songs, 
aber,   n.   ln'che  de  mer  (Holothuria). 

plrlpirl-aber,  u.  small  lolly-fish  (Holothuria  sanguino- 
lenta). 

burbur-aber,  n.  spotted-fish  (Holothuria  argus). 
abger,  a.  called.     Cf.  v.  dnhgeri. 


abl,  ijron.  him,  her,  it. 
abi,  v.  =  ahu. 

dodo  abi,  n.  waterfall. 
abo,  n.  a  blue  fly. 

abu,  abuU,  v.  fall,  climb  down,  drop  (a.  abu). 
ad,   n.    a  legend ;    any  thing  about  which  a  legend  is 
told ;   all  sacred  and  magical  stones  are  ad. 

ad,  n.  outside ;  the  outer  fence  of  a  house  plot.     Mab. 
add,  away,  out. 

adem  dikri,  v.  throw  away. 

adem  itkir,  v.  snatcli  away. 

adile,  n.  an  outsider,  a  stranger. 
ad(a)ri,  adrida,  v.   put   in  ease  or  box,  put  in  pocket, 

sheathe. 
ade,  suff.  =  are. 

adigir,  a.  healed,  from  v.  idigiri. 
adu,  a.  from  v.  edegi. 
adud,  a.   bad,  evil. 

adud  nesur,  n.  menses. 

ae,  suff.  (Gr.  p.  61). 
agber,  u.  flood  tide  (?). 
ageakar,  n.  truth. 

agdg,   a.    meaty,   fleshy,  fully   formed,    hence   ripe,    of 
coco-nut. 
kolap  agfeg,   n.  "meat,"  of  knlnp   bean.      Eaten  by 
Australians,  but  not  by  Miriam. 
agem,  a.  denied. 

agemkak,  a.   acknowledged. 
agemli,  v.  siive  up  (pdo.   nagmer). 


MIRIAM-ENGLISH    VOCABULARY. 


133 


ager,  n.  an  aroiil  with  acrid  juice;    a  "stink  plant"; 
the    tuberous    rhizome    is    used    as    food    during 
scarcity,    cooked    in    "copper    maori"    (Callicarpa 
longifolia). 
aglmur,  a.  from  v.  eiiimtili. 

agist,  V.  lift  (a.   agisir,  ppo.  nagisibi,  d.  agisidm-iei). 
agud,  n.  the  initiation  ceremony  of  the  Main  fraternity 
or  more  particularly  the  masked  performers,  also 
certain  animals   associated    with    this   cult.      Also 
certain  food  zogos.     Mab.  utigud,  VI. 
aipersi  [a.  from  v.  epersida]. 

alpersi  lu,  u.  a  toy;  a  stick  thrown  in  a  game. 
aipus,   n.   a  small  basket  made   from  gei'er   (pandanus 

leaf)  or  u  him  (coco-palm  leaf), 
ais,  aisili,  v.  take  (a.   aisis,  p.  alscy,  d.  aisiei). 
aiswer,  n.  an  exchange  of  food,  food, 
aka,  ad.  why. 

akari,  n.  men  who  marry  two  sisters,  VI. 
akarida,  v.  rea,ch= ekarik,  ekarida,  q.  v. 
aketi  meb,  n.  new  moon  when  first  visible. 
ak(i)meda,  v.  fix,  as  anchor  (pdo.  nukmelu). 
akmeida,  v.  dip  (a.  tikmeir,  p.  ukmelu). 
akmeri,  v.  understand  (a.  akmer). 
akomeda.  v.  return  (a.  akomeret,  ppo.  nakomelu). 
akosakos,  a.  from  v.  ekos.     Cf.  II.  55. 
akur.  n.  thatch, 
alag,    n.   a   ceremony   connected   with   the   enau   zogo, 

VI. 
all,  V.  stay  here  or  there  (p.   areder)  (Gr.  p.   80). 
alida,  n.  a  shield-shaped  piece  of  shell  worn   over  the 
groin,  in  fighting  and  dancing.     Cf.  ebeneop.     Mab. 
alidan. 
amau,  amawa,  n.  mother,  etc.     Vocative  only,  VI. 
Cf.  Mab.  (!««(,  KY.  ngamii. 
au  amawa,  u.  mother's  elder  sisters, 
kebi  amawa,  n.  mother's  younger  sisters, 
amaz.  n.  a  pillow, 
ame,  u.  the  earth  oven. 

ned-ame,  n.  the  large  stone  on  top  of  the  amc. 
amer,  a.  and  stem  of  v.  dameri. 
ami,  [a.  dressed,  clothed,  prepared]. 

amile,   n.   the  men  who  prepared  a  corpse  for  desic- 
cation, VI. 
amili,  v.   clothe  (p.  amier,  pdo.  luuitier). 
amri,  a.  sitting,  from  v.  emiida. 

amri-ki,  .u.  evening,  sitting  time, 
amulu,  n.  a  bell. 
aneg,  n.  taro.     Ma.  anegu. 
ao,  n.  a  hole,  pit,  a  long  hole.     Cf.  awuk. 
ao,  ad.  yes.    B.  ao,  Du.  aau. 
ao,  part,  indicating  a  question  (Gr.  p.  71,  82). 
aokai.  a.  from  v.  dekaili. 
aomei,  a.  from  v.  omeida. 
aoraret,  a.  from  v.  derarti, 
aosmeda,  \.  =  eosmedn. 
aosmer,  a.  from  v.  cosmeda. 


aotar,  a.  from  v.  detail. 

aotar-le,  n.  a  writer, 
ap,  n.  a  shrub  (Macaranga  Tauarius). 
ap  (?), 

ni-ap,  a.  thirsty. 
apek,  n.  side,  iVirection,  =  pek. 
aper,  n.  a  hat. 
aperda,  a.  from  v.   eperda. 

aperda-ebur,  n.  a  bird,  flying  animal. 
apit,  a.  struck.     Cf.   v.   dapitili,  ipiti. 
ut-dapitlU,  V.    nod,   go   to    sleep,   inclus.    pers.   only 
(p.  ut-dapitcr). 
apri,  a.  from  v.  iprik. 

apu,  n.  mother,  etc.    Not  Vocative,  VI. ;  mother's  sister  ; 
the  horizontal  fire-stick.     Mab.  apu,  mother. 
apule,  mother's  brother  and  sister's  child,  reciprocal. 
apu  ur  llrwar,  "fire  is  produced,"  lit.  "mother  gives 

tire,"  said  of  the  horizontal  fire-stick. 
gani-apu,  n.  a  bee. 
isau-apu,  n.  a  bee. 
meg-apu,  n.  a  shrimp. 
we-apu,  n.  larva  of  ant-lion, 
araiger,  v.  dip,  dive  (a.  araiger).    Cf.  haraigida. 

aralger-le,  n.  diver, 
arap,  a.   buying,  from  v.  crapei. 

arap-le,  u.  a  buyer;   merchant  (G.). 
araparap,  a.  maimed.     Cf.  v.  erapeida. 
arapeir,  a.   from  v.  erapeida. 
araur,  [a.  from  u.  xir,  fire,  i.e.  red]. 

araur  kaba,  n.=sopsnp  kaba. 
ardali.     Cf.  erdali. 

ok-ardali,  v.  deceive  (pdo.  oka-darardurer). 
arauer,  a.  from  v.   derar(e)ti. 
are,  suff.  (Gr.  p.  69,  73-79). 
areg.  a.  eatable,  from  v.  ercgli. 
areparep,  n.  a  tree,  wood  used  for  goigoi. 
arer,  [n.  km], 
arem,  [a.  from  v.  dercmli]. 

arem-lu,  n.  a  long  wooden  bodkin  used  in  thatching, 
arem,  n.  the  sky:  gair  icer  emri  iiremge.  K.  aromo.  > 
ares,  v.  fight  (a.  ares). 

aresem  bakeauda,  v.  pi.  go  forth  to  fight, 
ares  le,  n.  a  warrior, 
ares  lu,   n.  a  weapon, 
argerarger,   n.  a  tree   (Callicarpa  sp.),  wood   used   for 
goigoi ;  also  argerger  used  for  abortion  and  preven- 
tative, 
argerarger  wet,  n.  a  small  digging-stick. 
argerger,  n.  =  argerarger. 

arlag,  n.  a  fishing  line.     Mab.  ariag,  Ma.  ariga. 
ariari,  n.  a  small  kind  of  tree, 
aritarit,  a.  burning.     A  Malu  word. 
aro,  aroaro,  a.  eating.     Cf.  v.  eroli. 
aro-lu,  n.  a  spoon. 
pit-aroaro,  n.  disease  of  the  nose. 
te-aroaro,  n.  disease  of  the  mouth. 


134 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


arot,  V.  put  in  (a.  iirot).     Cf.  v.  barti. 
arsei  ('?), 

arsei  le,  n.  the  assistaut  to  a  /:c'kiiriik  le. 
arti,  n.  octopus. 

arti  lele,  n.  sepia. 
arub,  a.  washed,  clean.     Cf.  v.  diri(pi. 

arub-kak,  a.  dirty, 
arzer  (?).     Cf.  11.  183. 
as,  n.  a  shell  (Cassis  cornuta),  used  as  a  water  vessel; 

various  shells  {Murex,  Aiu-icula,  Cassis), 
asam,  asamasam,  a.  quenched,  darkened.  Cf.  v.  esameida. 
asasem  wed,  u.   songs  wailed  at  a  funeral, 
aseamur,  a.  tinishiug,  ending. 

aseamur  kak,  a.  unending,  eternal, 
aseseredi,  aseseret,  v.  tend,  look   after ;   adopt  (a.  ase- 
serel). 
mamoe  asesered  le  (CJ.),  n.  shepherd. 
op-asesereti,  v.  recognise,  find  out. 
asi,  n.  a  sore,  pain. 

asiasi,  n.  painful,  sore, 
asisili,  v.  care  for  (a.  asisii^en't,  do.   nusisili). 
asislu,  u.  inner  rafter  supporting  vini  pek.     Cf.  v.  asisili. 
asmir,  a.  from  v.  ismi. 

asmirasmir,  a.  triangular,  with  pieces  cut  off.     Cf.  v. 
ismi. 
asoli,  V.  hear,  listen.     Personal  object  always  in  locative 
case  (a.  usor,  p.   aserei;  d.  aseriei,  pio.  iisorda,  pp. 
aserare). 
asor,  n.  tlie  spider  shell  (Pterocera  lambis). 
aspidar,   a.  [married],  from  v.  ispili,  hide. 

aspldar  le,  n.  bridegroom. 
aspir,   a.  from  v.   ispili,  hide,  marry. 
at,  n.  a  flat  fish. 

atamelam,  n.  the  thing  shown,  a  sign,  from  v.  etomcnti. 
ataparet,  v.  scold,  blame  (a.  ataparet,  pdo.  nataperter). 
atatmi,  a.  from  v.  ctatmili. 
te  atatmi  lu,   n.  posts  in  ground  before  doorway  of 
house. 
ati,  n.=arti,  octopus, 
atidar,  a.  from  v.  eti. 

atiem,  v.  indecl.  voyage,  travel  on  sea  (a.  <((('). 
atkam.  a.     Cf.   v.  itkami. 

atkam  le,  n.  a  stealer,  one  who  snatches. 
atkap,  a.  squeezed  up,  doubled  up.     Cf.  ditkaptli. 
atket,  a.   from  v.  itketi,  sew. 

atket  lu,  n.  a  needle, 
atkl,  a.  lighted  up.     Cf.  v.  datki. 
atklri,  [a.   snatched]. 
atkirua,  v.  wipe  out  (pdo.  natkirer). 
atkobel,  a.  from  v.  etkobei ;  n.  a  burying,  a  laying  out. 
atkuritatkurlt,  a.  maimed  (G.). 
atoatatoat,  a.  torn.     Cf.  v.  ctuati. 
atperik,  a.  looking  all  round.     Cf.  v.  dituperti. 
atrimuda,  v. 
atruglli,  V.  [manoeuvre  the  tuy]. 

nar  atruglli,  v.  sail  boat  (p.  nar  atrugrer). 


atrumda,  v.    accuse ;    watch    (get   into   trouble  ?)    (pdo. 

untnitnlii). 
atu,  a.   from  v.  ituli,  as  in  mos-itnli. 
atuer,  clouds  on  top  of  a  hill;   "smoke." 
atur,  a.  from  v.   ituli,  m  o-itiili. 
aturatur,  n.  corrosive  coral, 
atwar,  [?  a.   from  v.  detwi], 

atwar  lu,  n.   a  bodkin  used  in  thatching,  =« rem  lu. 
au,  a.  large,  great  ;  ad.  very.     Ma.,  K.  inio ;  Pu.  wu. 
au-gemgem,  a.  corpulent. 
au-gur,  n.  ocean. 
au-ke,  n.  thumb. 

au-kes,  n.  a  broad  crack  or  opening, 
au-kok,  n.  elbow. 
au-kok-ne,  n.  inside  of  elbow, 
au-kok-ne  sor,  n.  projecting  bone  of  elbow, 
au-kosker,  n.  old  woman. 
au-le,  n.  old  man. 
au-nar,  n.  a  ship. 
aua,  n.  mother's  brother:  au  or  A-fft/,  according  to  age, 

VI.     Mab.  v;ndu-am. 
aud,  a.  dead. 

aud-le,   n.   a  mummy, 
audbar,  a.  bound.     Cf.  v.  didbari. 

audbar-meta,  n.  a  prison, 
audared,  a.   from  v.  dederedi. 
augo.  a.   from  v.  oni. 
augwat,  a.  from  v.  degwati. 

tag-augwat,   n.   hand    scraping,    the   old   method   of 
salutation, 
auiraa,  n.=:awiina. 
auk.  a.  cooked, 
aumeraumer,  a.  [bound  up]. 

aumeraumer  kaba  =  so/)sop  kaba. 
aupaup,  n.  a  plant  (Cupaniopsis). 

auperauper,   n.  a  plant  (Luffa  gi'aveolens),   the  hollow 
seed-vessel  is  used  as  a  whistle   (awper-lu),   also  as 
a  rattle  (also  Makarauga  sp.?). 
ausar,  a.  from  v.  desaki. 
auskili,  v.  crouch  (a.  anski,  p.  auskilu,  pp.  baoskirer). 

auski  kosker,  n.  a  midwife, 
autmer,  a.  from  v.  itmeri. 
auzl,  u.  a  caterpillar, 
op-auzi,  n.  a  sneer, 
awak,  n.  a  trench,  hollow  in  land,  valley,  a  round  hole. 

Gf.  ao. 
awatmur,  a.  from  v.  degwati,  deiwat. 
awe,  n.  a  variety  of  kaba. 
awem,  suff.  (Gr.  p.  73). 
awima,   n.   wife's  relatives.     Vocative   only,   VI.     Mab. 

imi. 
aza,  n.  a  shell  (^})  =  as. 

bubuam  aza,  n.  a  shell  (Cypraea  tigris). 
aziri,  v.  cast  in. 

azer,   azrlda,   v.   go  back,    draw  back,   walk   backward 
(p.  azriklii). 


MIRIAM-ENGLISH   VOCABULARY. 


135 


azrik-le,  n.  man  going  backward,   a  figure  in  knnnit. 
a2a:ikedi,  take  inside,  put  inside  (p.  azrikht,  ppo.  nazrikU(). 

ba,  prefix  indicating  reflexive   or   reciprocal  action,  or 

combined  movement  (Gr.  p.  67-73). 
baba,  n.  father,  etc.     In  vocative  only,  VI.     Mab.  Ma. 
D.  biiba,  Ku.  babe  (not  voc).     Cf.   KY.  peba. 

au  baba,   kebi  baba,   n.   father's  brother,   according 
to  age. 
babana  (?), 

babana  segur,  n.  overture  on  drums  at  beginning  of 
a  dance. 
babuseda,     v.     ooze     (p.     bubuschi,     d.     babnsedariei, 
pp.  btibcsa). 

mam  babuseda,  v.  bleed. 
bad.  n.  a  sore,  fester,  abscess. 

badbad,  a.  diseased,  full  of  sores. 

badkar,  u.  an  abscess. 
badarl,  v.  enter  (d.  badariei,  p.  balti). 
badi,  n.  an  aroid  plant,  root  eaten. 
badmirida,  ■  v.  lose  sight  of  (p.   badmiriklu,  d.  badmiri- 

dariei). 
bag,  n.  the  cheek.     Mab.  bag.  Ma.  haijo,  chin. 

bagbag,  a.  with  puffed  out  cheeks, 
bagem,  n.  a  secret. 
bager,  n.  a  fire  charm. 
bager,  n.  a  long  stick,  staff,  spear. 
bager  (?), 

kusibager,  n.  a  small  creeping  plant. 
bagerl,  v.  look  round, 
bagrill,  v.  play  (p.  bagrer). 
baibai,  [n.  eyebrow].     Mab.   baiib. 

baibai-mus,  n.  the  hair  of  the  eyebrows, 
baldoa,  from  v.  dali  (Gr.  p.  79). 
balli,  v.  fast,  go  without  food  (p.  baiwer,  d.  bahciei). 
baimida,  v.  cease  crying  (p.  baimilii). 
bafteri,  v.  drown,  sink  :  kaka  iiar  baiter  gurge  (p.  baiter, 

d.  bai tenet). 
bakaertl,  v.  be  able  to  see  (p.  bakaelti). 
bakeamuda,    v.    go    (d.    bukeaimidariei,    p.    bakeamrilu, 
cp.   nabakeauware). 

kekem  bakeam,  v.  precede. 
bakedlda,   v.   finish  (p.  bakedilii). 
baker,  u.  a  stone. 

baker  kaur,  n.  a  rocky  island. 

baker  paser,  n.  a  cliff. 

Idid  baker,  n.  a  stone  used  for  crushing  and  pounding. 

baker  mog,   n.  the  diamond  trevally  (fish)   (Caranx 
gallus) ;  the  black  bat  fish  (Stromateus  niger). 
bakwari,  v.  carry  (p.   bakwurer). 

bakwari  sorkobu,  v.  carry  on  the  back. 

kodrom  bakwari,  v.  carry  on  shoulders, 
balg^p,  II.  a  gust  of  wind  along  top  of  water. 
ball,  V.  beg  (p.   barer). 
bam,  n.  turmeric. 

bambam,  a.  yellow,  orange,  II.  56. 


bamarik,  stem  of  v.  bamrida. 
bameli,  v.  ('?). 

ezu-bamell,  v.  lecip.  abuse  one  another  (d.  ezu-bamriei, 
p.  czH-banirier). 
bamereda,  v.  (?) 

mukub  bamereda,  v.   become   knotted  as   strings  in 
kautut. 
bamesirida,  v.  become  tangled  as  strings  in  kamat,  be- 
coming knotted ;  be  a  trouble  to.     Cf.  v.  damesili. 
bamrida,  v.  go  away,  depart,  betake  one's  self  (p.  bam- 

ril)i,  pp.  baiimrkare).     Cf.   v.  ertmrida. 
bane,  n.  dawn,  daybreak.     Ma.  bani. 

bane  ekri,  n.  morning  twilight,  light  before  sunrise. 
baos,  v.   imperative  of  badari. 
baospili,  v.  boast  (p.  baosperer,  d.  baosperiei). 
bapegeli,  v.  capsize,  overturn, 
bapitl,  V.  reflex  and  recip.  strike  one  another.    Cf.  v.  ijiiti. 

o-bapiti,  V.  meet  (p.  o-bapitcr). 
bar,  n.  the  season  of  growth,  the  time  of  South-west, 
bar,  [bent?]. 

barbar,  a.  crooked,  semicircular.     Mab.  balbal. 
bar-dltki,  v.  straighten,  judge,  put  right  (a.  bar-utug, 

pdo.  bar-daratker). 
bar-ditug,  \.  =  barditkl. 
bar-kak,  a.  straight, 
bara,  sufl'.  (Gr.  p.  63). 
baraigida,  v.  dip  one's  self,  dive,  set  of  sun  (a.  araiger, 

p.  baraigiln). 
barebll,  v.  swim  (p.  barber). 
baremda,  v.  pi.  echo  (pp.  baremlare). 
baresiei,  v.  d.  make  war,  fight, 
barit,  u.  the  cuscus  or  phalanger ;  "opossum."     Mab. 

barit,  bait,  K.  padi. 
baroma,  n.  red,  branched  Alyonarian  (Gorgonia).      Cf. 

iiuroinar. 
barot,  v.  =  badari,  enter, 
barpelli,  \. 

gasu  barpeili,  v.  whistle  (?). 
bartl,  v.  =  barot,  badari,  enter, 
barukli,  v.  go  on,  go  forth,  proceed  (p.  bariik,  d.  barkiei,* 

cp.  barkeda). 
basaredi,  v.   argue,  dispute  (a.  asared). 
baseseredi,  v.  look  after  one's  self,  take  care,  beware, 
baski,   V.  wound  one's  self, 
baskiri,  v. 

oka-basklri,   v.  [starcj,   look  about  (d.  oka-baskiei). 
baskomedl,  v. 

basmeri,   v.  see  one's  self  (p.  basmerer,   d.   basmirici). 
batagell,  v. 

oka-batageli,    v.   be   grieved,    worry   about    (p.    oka- 
hiilagi'rer). 
batagemda,  v.  stick  to,  adhere  (d.  batagemiei,  p.  Inita- 

giiiier). 
batagemli,  v.  stick  to,  be  closed  up,  conceive  (p.  bata- 

giiiier). 
bataieda,  v.  grovj  =  bataili. 


136 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


bataili,  v.  grow  (p.  bdluier). 

bataparet,  v.  scold  one  another,  quarrel  without  fighting. 

batamar  (?), 

bau  batamar,  v.  carry  on  a  bed. 
batapUi,  v.  be  deaf  (p.  batajner). 

bataueredi,  v.  throw,  heave,  of  one  thing  only  (p.  butuiie- 
redilu).     Cf.   itiiiieda,   lUkri. 

par  batauredi,  v.  cast  anchor, 
batauerda,   v.  walk   round   in   a  circle,  veer   (p.   batauc- 

rikhi). 
batlmeda,  v.  go  through,  fall  through. 

karemge  batlmeda,  v.  dive, 
batirida,  v. 

batlrlk,  v.  .stem  of  batiriviuda,  stretch  arms, 
batirimuda,  v.  stretch  out  arms  (p.  butritnulu). 
batkami,  v.  cover  one's  self  (p.  batlunncr).     Cf.  v.  itkami. 
batkopor,  v.  reoip.  decorate  one's  self.     Cf.  etkopoli. 
batoamerdi,   v.   burn   up,  revive   of  itself,   said   of  fire 

(p.  hatoamerdilu). 
batuerl,   v.  descend,  go  down, 
batuglei,  v.  d.  go  round, 
bau,  n.  posts  of  sleeping  platform. 

sik  bau,  n.  frame  of  sleeping  place  inside  house, 
baudaredi,  v.   wail, 
baugeli,  v.  (?). 

geb-baugeli,    v.    warm    one's    self    (a.    gcb-butinu,    p. 
ijeb'bau(jev). 
baugem,  n.  IVIalu  word  for  kaisu. 
baupamaretl,  v.  land. 

baur,  n.  a  fish  spear  sometimes  used  for  turtle  ;  a  carved 
plank  used  in  turtle  ceremonies.     Cf.  tete  baur. 

baur  ke,  n.  the  index  finger. 
bautapUi,  v.  come  out  of  the  ground,  as  yam,  because  of 
some  obstruction  in  the  soil,  "  he  come  back  because 
bad  road." 
baz,   n.  a  cloud,  cloudy  sky. 

baz  golegole  ismi,  the  dark  clouds  are  breaking. 

golegole  baz,  n.  rain  cloud. 

kupkup  baz,  n.  a  cloudy  sky. 
bazbir, 

bazegruari,  v.  be  quiet  (p.  bazeiju(ir). 
bazgeda  (?), 

o-bazgeda,  v.  feel  to  be  wrong,  be  conscience  stricken 
(pp.  o-baziglare). 
be,  n.  =  /)(■;. 
bebe  (?), 

bebe  sor,  n.  a  variety  of  coco-nut  with  a  deep  yellow 
husk, 
bebeb,  a.  wet. 
beberbeber,  a.  heavy, 
beg, 

Beged  (beg-ged),  n.  Boigu  I. ;   the  spirit-land, 
begur,  n.  au  ulcer.     Mab.  bayiir. 

begur  gim,  n.  dropsy. 
be(i),  n.  dry  coco-palm  leaf,  a  torch  made  of  it ;  a  light, 
a  flame.     Cf.  ne.    Mab.  buia. 


bebe,  a.  lighted  up. 

be  le,  n.  men  holding  torches  at  a  dance. 

bel  lid,  n.  midrib  of  palm  leaf;  a  broom  made  of  it. 

beilidu  dirupi,  v.  sweep. 

be  tige  datki,  v.  (Gr.  p.  81). 

ner  bei,  n.  lightning  (G.). 
bei,   n.  sword-fish. 

beizam,  n.  shark,  various  species;  a  constellation,  the 
Great  Bear  with  other  stars ;  Mab.  D.  B.  Ku. 
buidam. 

beizam-boai  or  bezam-le,  n.  certain  members   of  the 
Malu  fraternity. 

belzam-mi,  n.  a  clam  shell  (Tridacna  serrifera). 

beizam-u,  n.  a  variety  of  coco-nut. 
beizar,  n.  stone  fence  (?).     A  Malu  word, 
ber,  u.  =  bii: 

ber,  u.  the  left  (side).     Ma.  K.  pere,  Mab.  bodai. 
berber,  n.  black  coral  (Autipathes). 
berder,  n.  swamp,  muddy  ground. 
berer  keber  le,  n.  assistant  to  kebcr  le. 
beri,  n.  rope  for  tying  the  fence  or  wall,  wall  of  a  house. 

beriberi  kar,  n.  a  fence  made  of  the  rope, 
berbet,  n.  a  woman's  brother;  a  man's  sister,  VI.,  uu  or 

kidii  prefixed  according  to  age.     Mab.  babat. 
ber-didgar,  n.  a  kind  of  dance, 
bes,  a.   f:\lsc. 

bes-apu,  n.  lying. 

bes-esmeda,  v.  be  still-born. 

bes-ikwari,  v.  lend. 

bes-kak,  a.  true. 

bes-mer,  n.  a  lie,  falsehood, 
bet,  n.  a  soft  wood  from  New  Guinea, 
beuribeuri,  n.  a  plant  (Uvaria  sp.). 
bid,  n.   porpoise  (Delphinus).     Mab.   bidu. 
bigo,   n.  a  small  bull-roarer.     Mab.  birju. 
bilid,  n.  =  bir-lid,  rib.     Cf.  bir. 
blr,   u.  the  lungs  ;  side ;  wall.     Mab.  berrt,  rib. 

bir  lid,   n.   ribs.     Ma.  bara-horu,   K.  bara-soro  (lioro, 
soro  =  bone). 

birom  Ikapsi,  v.  carry  child  on  hip. 
biri  (?).     Cf.  II.  183. 

birobiro,  n.  a  small  migratory  bird.    Mab.  bimbiru 
bisi,   n.  the  sago  palm.     Mab.  D.  bhi,  B.  bitsi. 

bisi  kep,  n.  au  arrow  ;   bok  or  bop  of  Mabuiag. 

blsi  warn,  n.  a  fringe  of  sago  leaf  worn  on  the  leg 
in  dancing, 
boai.  n.  members  of  a  clan  ;   a  friend. 
bodom,  n.  an  equivalent,  reward,  wages,  payment. 

bodoma-lam,    n.   that   which   makes   the   equivalent, 
reward,  payment,  wages. 
bogai,  v.  (?). 

o-bogai,  V.  indecl.  dislike, 
bogbog,  a.  across. 

boigru,  u.  the  place  of  departed  spirits  in  the  west.  Cf. 
name  of  an  island  Boigu  off  coast  of  New  Guinea, 
near  the  Mai  Kasa.     Cf.  beg. 


MIRIAM-ENGLISH   VOCABULARY. 


187 


bok,  n.  a  small  tree,  used  to  procure  abortion. 
bologor,  n.  the  saw-fish  (Pristis  sp.). 
bonau,  n.  hard  coral ;   a  variety  of  hnoer. 
borabor.  n.  Rravel,  sand. 

tete  borabor,  n.  gravel  from  red  branching  coral. 

un  borabor,  n.  gravel  from  white  coral, 
boroboro,  n.  a  small  cylindrical  drum. 

boroboro  eremli,  v.  beat  the  boroboro. 
borom,  n.  the  pig.     Mab.  burum,  K.  boromo,  Ku.  hlome. 
borom,  n.  a  variety  of  Jain, 
borometa,  n.  a  fiat,  sweet  yam. 
boz,  n.  a  climbing  plant  (Flagellaria  indica),  stem  used 

in  house-building,  for  fences,   etc.     Mab.   buzi. 
bozar,  n.  name  of  a  fish. 
bu,  sufif.  self  (Gr.  p.   64). 
bub,   n.  the  chest,  front  of  the  body. 
buber,  a.  elastic,  stretchable. 

bubuam,  n.  various  species  of  cowry  shells,  usually  the 
white  cowry  (Amphiperas  ovum).  Mab.  bubuam, 
K.  buamn. 

bubuam  aza,  n.  Cj^iraea  tigris. 

kebi  bubuam,  n.  Calpurnus  verrucosus. 
bubuam,  n.  a  variety  of  kaba. 
bud,  n.  grey  mud,  earth,  mourning. 

budbud,  a.  black,  II.  56. 

bud  desau,  v.  mark  mourners  with  mud. 

bud  egremer,  v.  =  bud  dexau. 

bud  lewer,  n.  a  funeral  feast. 
buer,  n.  mud. 
bukani,  n.  a  scorpion, 
bull.  n.  a  kind  of  cuckoo, 
bulibuli,  {!). 

ka  bulibuli,  n.  a  small  univalve  shell, 
burner,  n.  a  buzzing  sound  ;  noise  of  the  wind.     Cf.  iiwr, 
burar,   n.   a   bamboo  whistle  ;   a  bamboo  receptacle ;   a 

bamboo  fiute  with  two  holes  (introduced?), 
burbur,  n.  =  bor<ibor,  gravel. 

burbur-aber,  Holothuria  argus. 
buromar.n.  =  6u™m«,  red  branching  "coral"  (Gorgonia). 
busor,  n.  a  shell,  the  white  Natica. 
buzibuz,  a.  rotten,  old,  decayed. 

d,  suff.  (Gr.  p.  CO). 

da,  sutf.  (Gr.  p.  69-80). 

dab,  n.  a  spear. 

dabgeri,  v. .call  (a.  abjier,  pdo.  darubijcrer). 

dabim,  (?). 

te-dabimdabim,  a.  dumb. 
dabor,   n.   a    fi.sh,    mackerel ;    a   drum    shaped   like    thu 

fish ;    a  dance  figure. 
dad,  n.  the  Milky  Way ;  a  still  white  cloud  in  the  night 

sky. 
dad,  n.  a  fish,  the  spinous  schnapper  (Pagrus  spinifer). 
dager  =  (/('3('r,  dugong. 
dalbar,   n.  the  yam  jilant  springing  up. 
daip,  n.  a  hill. 
H.  Vol.  IIL 


dairili,  v.  bore  (p.  dairier). 
neb  dairili,  v.  bore  hole. 
dalsimi(u)da,  v.  desist,  leave  off  (p.  dakumdalu,  d.  dais- 

iimdarici). 
daisuin(u)da,    v.    stop,    make   desist    (a.   aisamdar,  pdo. 

daraismndalu,  d.  dalsumdariei). 
daiwl,  v.  dig,  make  hole  as  in  wood  (pdo.  daraiwer). 
dakeili,  v.  dig  (pdo.  darakeirer). 
daU,  V.  stay  there   (p.  dau-er,  d.  darali).     Cf.  nali  (Gr. 

p.  79). 
dalu,  suff.  (Gr.  p.  80). 
dam,  n.  sea-grass,  name  of  various  species  of  Cymodocea. 

^lab.  damit. 
dameri,  v.  wonder  at  (a.  amer,  pdo.  daramrier). 

dame  lu,  n.  a  wonderful  thing. 
damesili,  v.  leave  waiting ;   get  in  a  tangle,  as  strings 

of  kamut  (pdo.  daramesirer  (?)). 
dam(o)si,  v.  ask  (a.  amos,  pdo.  daramos,  ppo.  duramosa, 

pio.  namseda). 
damili,  v.  prepare  a  corpse  for  desiccation  :  e  le  and  damili. 
damriki,  v.  scourge  (pdo.  daramriker). 
danako,  n.  a  ring. 
daokiU,  v.  leave  waiting,  leave  behind  (a.  aokai,  pdo. 

ihirankirer). 
dapitm,  V.  strike.     Cf.  ipiti. 
utede-dapitill,  v.   go   to   sleep,   sleep,    nod   (p.  iitede- 

dapitcr).     With  objective  case  of  person  who  sleeps  : 

l:ari  utede  napitili,   I  am  going  to  sleep, 
dar,  n.  a  kind  of  sponge, 
dara,  pref.  (Gr.  p.  68-80). 
daradara,  a.  thorny,  prickly, 
darakeker,  v.  stay  between  two. 
darakesa,  v.  chase  many,  bunt. 
dararager,  v.  stick  two  things,  a  Main  word, 
daratumeda,  v.  d.  undo  a  knot. 
darborida,  v.  suatch  at  and  miss  (a.   arbor,  pdo.  dara- 

boriklu). 
darbum(u)da,  darbumuli,  v.  pluck  up,  pull  up  (a.  ar- 

humur,  pdo.  darabumulu). 
dare,  suff.  (Gr.  p.  G9-80).  i 

d(a|ri,  n.  head  dress  of  white  feathers.     Mab.  dai. 
dariei.  suff.   (Gr.  p.  69-80). 
dariwam,  suff.  (Gr.  p.  73). 
daroberi,  n.  the  native  Jew's  harp  of  bamboo.     Mab. 

danihi, 
dasirida,  v.  sheathe,  pass  through  loop ;   fasten  bait  on 

line;    sew  together  (pdo.  darasirikhi). 
dasmerl,  v.  see  (a.  asmer,  pdo.  darasvwrer,  ddo.  daras- 

iiiiriei). 
datld,  v.  lighten,  light  up,  give  light  to  (do.  daratki). 

be  tige  datki,  v.  light  up,  illumine  (Gr.  p.  HI). 
datklmuartl,  v.  guide  (pdo.  daraikhmtarhi). 
datupida,  v.  step  over  (pdo.  daratupilu). 
dau,  v.  sling,  throw  :   vui  baker  dati,  you  throw  stone, 
dauma,  n.  the  constellation  Cancer ;  an  ornament  in  the 

crab  dance  or  daumer. 

18 


138 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


daumer,    n.    the    Tones    Strait    pigeon    (Carpophapa 

luctuosa). 
daumer  le,  u.  tlie  pigeou  clan, 
daumer  lub,  ii.  lilack-tipped  feathers  of  ilnumer  worn 

ceremonially. 
daup,  n.  carved  and  painted  dance  ornament, 
dazrik,  v.  put  hand  in  bag. 
de,  pref.  to  verbs  (Gr.  p.  67-80). 
de,   suff.   to  nouns,  indicating   instrumental   case   (Gr. 

p.  .'5'.),  60). 
deaber,  v.  an  abbreviation  of  dcib  eber,  swell  up.     In 

Malu  songs. 
dear,  u.  a  zingiberaceous  plant  (Alpinia  sp.). 
debe,  a.  good. 

debe  laglag,  a.  sweet,  of  taste  and  smell. 
deberukeb,  n.  a  cleared  space  in  the  bush.     [Probably 

ili-br,  good,  and  nteb  place.] 
dederedi,    v.    pour    water    on    {a.   aiuhin'd,    pdo.    darti- 

ilcreJilu). 
dedkoli,  v.  spoil  (pdo.  daradkoer). 
dedkomedi,  v.  fasten  up  (pdo.  daradkoincdihi), 
dedui,   \\  =  di'tn-i. 
deg,  11.  an  edge,  border:   locative  =  iJt'flc. 

gur  dege,  ad.  by  the  sea  side, 
degali,  v.  (?). 

neg-degall,  v.  laugh  at  (d.  neij-degai-ici,  p.  neij-degarer). 
degari,  v. 

seg  degari,  v.  hang  iu  a  row. 
degem,  n.  the  Bird  of  Paradise.     Mab.  dugam. 
degemli,  \.  =  dUjnii,  pass  by. 
deger,    n.   the   dugong    (Halicore    australis) ;     a   dance 

ornament  or  a  charm   in   the   form   of  a  dugong. 

Mab.  dangiil. 
degmorl,  v.  overcome,  conquer  (a.  agmnr,  p.  derimorer, 

ddo.  daragmoriei). 
degrarti,   v.  begin  (pdo.  dant<jlaru). 
degwati,    degwatumur,    v.    .scrape    hands,    a    form    of 

greeting  (a.  awat{u)miii). 
deiar,  u.  plaited  coco-palm  leaves  used  on  doiom. 
deib,  n.  a  swelling  ;   elephantiasis  of  the  leg ;  swelliug  of 

a  corpse. 
deib  eberi,  v.  swell  up. 
deirdeir,  ii.  a  shell  (Turbo), 
deirdeir  pot,  n.  the  operculum  of  Turbo,  with  eye-like 

markings. 
deiwat,  v.  =  dcgwu  t  i. 
dek,  n.  side,  plank.     Cf.  dey. 
dekaerti,  v.  leave  =  (Z«/i«i;i'. 
dekalll,  v.  leave,  let  go,  as  string  iu  kamiit  (a.  aokai, 

p.  dckaelii,  pdo.  darakaelu,  ddo.  daraukairici). 
dekasirl,  v.  boil,  cook  food  (pdo.  du  mkasir). 
deketida,  v.  peep  (pdo.  daraketilu). 
demaisereti,    v.    wring ;     break     up     (a.     amaiscret,    p. 

deiiKiisi'hi,  ))do.   dammaisi'lu). 
demaiser  keremge,  v.  to  kill   an  infant  by  pressing 

its  head. 


demari,  v.  shake ;    beat  drum  (pdo.  darcuiuii). 
demas,  v.  open  coco-nut,  with  tulik. 
deparsi,  v.  drop  down  (of  jaws  in  death), 
depaupda,   depaupli,  v.  bale  (p.  depaiipi'r,  d.  depiiupiei, 

jido.  diirapiinpcr). 
depegemeli,  v.  change  (p.  depeijemehi). 
depegUi,    v.    turn    over,    upset    (pdo.    durapegrer,    ddo. 

iliirapegriei).     Cf.  bapegeli. 
depumeda,  v.  store  up  (pdo.  dai-opiniider). 
der,  V.  rest  on  .sand,  of  canoe. 

nar  der,  v.  canoe  rests. 
deraimeli,    v.    seek    (a.    aniiiiwr,    pdo.    diiraimcrer,    d. 

di'raimeriei). 
derapeida,  v.  [cut  off.     Cf.  crapei]. 

kerem  derapeida,  v.  behead, 
derapeili,  v.  share  out,  divide  (pdo.  darnrnpeirer). 
derar(e)ti,   v.   flee,   avoid,   beware    of,    hate   (a.   aorar, 
aoraret,  p.  derareteder,  pdo.  daraoror  or  diiraoralti). 
deraueli,    v.  -go    round,    go     about     (a.    arauer,    pdo. 

(himuelu). 
derebli,  v.  dig  up,  as  yam  (pdo.  daraber). 
der(e)g(l)i,  v.  put  out  tongue,  bite  a  person  (p.  derger, 

d.  ergiei,  pdo.   dtimgwar). 
derem,  n.  grass   bands   for   tying   thatch,  grass   round 
doorpost  of  house. 
deremli,  v.  thatch,  tie  on  thatch  (pdo.  duranuer). 
deres,  n.  a  large  pool  or  lagoon  on  the  reef. 
dergeirl,  v.  break,  as  string  with  tire  teeth  (a.  argeir, 

pdo.  darageir). 
derget,  n.  fat,  as  of  turtle,  dugong,  etc. 
deroll,  v. 

sirau  deroli,  v.  enjoy  one's  self  (pd.  sirau  mtroli). 
derumeda,   v.  stand  round  (pp.  daraumdare). 
derseri,  v.  prepare,  make  ready  (a.  urser,  pdo.  damslrcr, 

d.  dersiriei,  ddo.  darasiriei,  ep.  dersciln). 
desaki,  v.  erase  (a.  auxar,  pdo.  darasukeij. 
desaui,  v.  anoint,   rub  on  (p.  desau,  d.  desauiei,  pdo. 
da  insii » ). 
bud  desaui,  v.  mark  mourners  with  mud. 
desauersili,  v.  depreciate,   make  light  of  (a.   asauersir, 

pdo.  daniscmcrsircr). 
desisi,  v.  care  for,  tend,  look  after  (do.  darasi.si). 
deskeda,  v.  tell  (do.  daraskeda). 

oka-deskeda,  v.  preach  (plur.  obj.)  (pdo.  dcirakesihire). 
deskerdl,  v.  shake,  rattle  (pdo.  daraskedilu). 
despili,  V.  praise  (p.  despn-er,  d.  des])iriei,  do.  imospili). 
detagemll,   v.  knead  (p.  dctagemer,  pdo.  damtagemer). 
detageri,  v.  tell  (a.  atager,  p.  dctagerer,  ddo.  daratagriei, 

pio.  natagcredii). 
detail,  V.  go  from  one   direction  to  another,  write  (a. 

(lotar,  pdo.  daraotarer). 
detapl,  V.  slap  (ddo.  dai-atapiei). 
detauti,  v.   speak  (a.  ataut,  pdo.  daratauter. 
detoameredi,  v.  blow  nose,  snort  out  water  when  swim- 
ming (p.  detoamcredilu). 
detroki,  v.  pierce  ())do.  daratniki-er). 


MIRIAM-ENGLISH   VOCABULARY. 


139 


detwi,  V.  separate  as  strauils  of  rope,  undo  a  tangle ;  cast 

out ;  forf,'ive  (do.  tlaruliri). 
demner,  u.  a  hatchet. 

deuselu,  v.  (present  not  found)  came  undone, 
diadi,  a.  flat,  level. 

dlbadiba,    n.    a   dove   (Ptilinopus   swainsoni).     Ma.    K. 
(liliudiha. 
diber  kab,  u.  name  of  a  dance  (probably  diba). 
dibldibi,  n.  a  shell  disc  ornament  made  from  the  flat  end 

of  tvaitri  (Conus  litteratis  var.  millepunctatus). 
dibuser,  v.     Cf.  bubtmeda. 

u  dibuser,  v.  drink  coco-nut  water, 
didbarl,   v.  bind  (pdo.  daniitdbarer,  pio.  didhareda). 
dldmirki,  v.  lose  (pdo.  diiynijmiiU;). 
didwi,   V.  undo  (pdo.  dariidift'). 
digagnr,  v.  jjut  string  on  hands  and  fingers,  in  beginning 

kamut.     Cf.  IV. 
digemli,  v.  pass  to  and  fro  (d.  daragmer). 
digili,  (?)  V. 

kab-digili,  v.  dance,  make  a  dance, 
digml,   V.  go  past  (pdo.  daragmer).     Cf.  ditjcmli. 
dlgmili,  V.  look  out  (pdo.  daraymirer). 
dike,  V.  be  here  (d.  daralw,  pd.  daraUedcr)  (Gr.  p.  HOl. 
diketida,  v.  peep  round  corner  (pdo.  daruketilu). 
dikiami,  v.  cut  off. 

diklamuda,  v.  take  out,  as  bowl  of  pipe  from  its  hole. 
dikiapor,  v.  think  (a.  akictpor,  d.  dikiaporiei). 
dikmerida,  v.  carry  on  shoulder,  head,  or  in  open  hand, 
used  with  kodroiii,  kcrem  or  tug  (a.  akmcrik,  p.  dik- 
meriklti,  pdo.  diirtikmeiiklu). 
dlkmerik,  v.  stem  of  dikiiierkhi. 
dlkrl,  V.  throw  away  (a.  iikri,  do.  darakriei). 

adem  dlkrl,  v.  cast  away, 
dikrlli,  dlkrieda,  v.  [throw?]. 

wed-dikrili,   v.    sing    (a.  iikiriar,  p.  iced-dikrier,  pdo. 

ifrd-daVitkrier). 
wed  aklriar  le,  n.  singers  at  a  dance, 
dikromerl,  v.  twist  (pdo.  darakromcr). 
dlliki,  V.  announce  a  feast  (pdo.  daraiUkcr). 

dilik,  n.  feast  for  child-naming, 
dlmegeri,   v.   [allow,  let?], 
dimi,  V.  choke  (pdo.  daraumer). 
dimida,  v.  shut ;   be  covered  over  (pdo.  daraimilu). 
meb    bazide     dirndl,    the    moon     is    covered    by    a 
cloud. 
dlin(i)ri,   dimrida,  v.  tie  together,  fasten  together,  sew 
(pdo.  (Itirtnnirilu). 
wak  dimrl,  v.  put  on  belt, 
dimiruarti,   v.  look  up  (p.  diininiahi). 
dipeli,   (dipu),  v.  blow  (pdo.  dtiiaiiprer). 
burar  dipeli,  v.  blow  the  whistle  or  flute. 
bud  dipu,  v.  to  slight  or  defile  mourning, 
muk  dipu,  v.  to  break  wind, 
te  dipu,  v.   to  eructate  as  a  sign  of  disrespect, 
dirill,  v.   wag. 

keremu  dirlli,  v.  wag  the  head  (p.  diiilii). 


d(i)rimli,  v.  twirl  the  fire  sticks;  spin  by  rubbing  between 

the  hands  (d.   drimliei,  p.  drimeder). 
dirimeda,  v  choke  (?). 
dirumdi,  v.  surround  (do.  daniuinda). 

karu  dirumdi,  v.  surround  by  a  feuce,  enclose, 
dirki,  v.  =  dirtri. 

seb  dirki,  v.  sink  in  a  hog  =  svb-dinvi. 
dirupi,  v.  wash  (a.  amp,  pdo.  darurup). 
dirwi,  [v.  sink]. 

seb  dirwi,  v.  sink  in  a  bog. 
disirida,    v.    kindle ;     rub   backward    and    forward    as 

strings  of  kuinut  (p.   disirikilu.  pdo.   darasirikht). 
disirik,  v.   stem  of  dhirida. 
disked!,  v.  [project]. 

diskemeda,  v.  run  after  (pdo.  daraskcmelii).    Cf.  darakesa. 
diski,  v.  open  (pdo.  darnuskitu). 
disur,  ^.  =dasirula,  q.v. 

ditakeamuda,  v.  separate  (pdo.  daratakcamulu). 
ditakeamur,  v.  stem  of  ditakeamuda. 
ditida  (?), 

upi-ditida,  v.  help  (a.  iipi-atidar,  pdo.  ypi-daralitii). 

ditimeda,  v.  begin  [probably  real  meaning  is  "start  off, 

make  a  move."     Cf.   itimeda]  (pdo.  daratimrlu). 

kop  ditimeda,  v.  slap  buttocks, 
ditlrida,  a.   send  (a.   atri,  do.  darutrida). 
ditkapill,  v.  crowd  up,  double  up  (a.  atkap,  p.  ditkaper, 
pdo.  daratkaper). 

lager  daratkaperida  peik  okakes,   v.   double  equally. 
fold  in  half. 
ditkeda.  v.  .snatch  away  (from  a  person), 
ditkomeda,  v.  press, 
ditki.  \'. 

bar-ditki,  v.  straighten,  put  right,  pdo.  danitker. 
ditmar,  v.  catch  tup,  scoop  up  fish  in  basket :  e  tup  ditmar. 
ditpurda,  v.  delve  (pdo.   darapurhi). 
ditri,   v.  send  (pdo.  darutrcr). 
dituaki.  v.  expel  (pdo.  duratuak). 
ditug,  stem  of  v.  ditki. 
dituli,  V. 

o-dituli,  V.   hate    (a.  o-atur,  p.  o-diterer,  pdo.   o-dara-* 
t(iivre). 
dituperti,  v.  peep  round,  look  from  behind  a  post,  from 

iHith  sides. 
doakri,  V.  sail  canoe  (p.   doakir,  pdo.  darakiiiielii). 
dodo,  n.   running  water,  a  stream,  brook.     , 

dodo  abl,  n.  water-fall. 

dodo  giz,  n.  source  of  stream. 

dodo  mer,  n.   the  noise  of  running  water. 

dodo  te,  n.  river  mouth. 

dodo  wamen,  n.  rapids, 
doge,  sullix  to  nouns,  indicating  the  locative  case,  with, 

alongside,  by,  beside  (Or.   p.  Gl,  03).     Cf.  deg. 
dogai,  n.  a  plani't  (Mars?). 

dogaira  le,   u.  jelly  fish  which  abound  during  iiaiger. 
doiom,  n.  a  stone  image  used  as  a  charm   to  produce 
rain  or  sickness. 

'       18—2 


140 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORPvES    STRAITS. 


dopeki,  dopekli,  v.  liave  nightmare  (p.  dopektii). 
dor  ('?),  n. 

dorge,  11.  work. 

dorge-ikeli,  v.  work, 
drl  =  (/(()■/. 
du,  n.  payment  for  work  done. 

dukak,  a.  =  v.  not  pay  for  work  done:  l;nhi  noU  wiabi 
iluhak,  I  don't  pay  them. 

dulam,  n.=v.  pay  for  work:  Vaha  u-iuhi  duhiin,  I  pay 
tliem  for  working. 
dub,  n.  a  scar  or  cicatrix. 
dudum,  a.  quick,  fast;   ad.  soon, 
diun.  n.  a  plant  (Apocynacea). 
dirrdur,  a.  shaking,  trembling. 

ziru  durdur,  a.  shivering  with  cold. 

e,  suff.  (Gr.  p.  CO), 
e,  pron.  he,  she,  it. 
e,  n.  =  eb,  tear, 
eb,  sutl  (Gr.  p.  56,  57). 
eb,  n.  the  penis. 

eb  eneop   or  ebeneaup,  n.  the  shell  (Xlelo  diadema) 
worn  on  the  groin.     Cf.  alida. 

puipi  eb,  n.  a  "  swear  word." 
eb,  n.  tear. 

ebeb,  n.  tears ;   a.  weeping, 
ebegri,  v.  roll  down,  as  hill,  etc.   (pdo.  nnhlgrer). 
eberi,  v,  swell  up. 

ebisida,  v.  cure  (a.  abisii;  pdo.  nabisilu). 
ebur,  u.  an  animal,  bh-d. 

aperda  ebur,  n.  a  bird. 

ebur  lamax,  n.  a  ghost  appearing  as  an  animal. 

ebur-meta.  n.  a  nest. 
ed,  u.  hair  twisted  into  long  ringlets,  usually  plastered 

with  mud. 
eda,  suff.   (Gr.  p.  09-80). 
edagl,   V.  gather  up  (p.  ednger). 
edaremli,  v.  crawl  (p.  cdaretnlu). 
eded,  a.  alive,  living. 

ededem,  v.  indec.  make  live, 
edegi,  v.  burn  (a.  adu,  pdo.  iiadeyer). 
edoak,  n.  a  shell,  the  smooth  Turbo, 
edomeli,  v.  draw  along,  pull  (a.  adviiier,  pdo.  juidomerer). 
edwa,  V.  (Gr.  p.  70). 
egali,  V.  speak  (p.  cijarer). 
egaredi,  v.  take,  carry  in  the  arms,  nurse   (a.  agared, 

pdo.  luiifarc'dilii). 
egawi,  V. 
egbl  =  egobli. 

egeb,  u.  the  season  when  the  bush  is  cleared, 
egeli,  V.  look  round  (p.  egerer).     Cf.  egremada. 
egemedl,  v.  [?  be  fresh]. 

ni  egemedi,  n.  pool  of  fresh  water. 
eglda,  (?)  v.  =  ekaida. 

mer-egida  (mereg-egida),  v.  perspire  (ppo.  nagilu). 
egimer,  v.  take  out  (p.  t-gimelii). 


egimuli,  v.  .settle  on,  as  fly  on  hand,  perch  on. 
egli,  V.     Cf.  egida. 

meg-egli,  v.  vomit  (p.  meg-cker). 
egobli,  V.  leak  (p.   egoblu). 

usi-egobli,  v.  leak, 
egremada,  v.  look  round  (p.  egremalu). 
egremer,  v. 

bud  egremer,  v.  — bud  dcsaui. 
egwatumuda,  v.  pull,  haul  (pdo.  nngwatumulu). 
ei,  suff.   (Gr.   p.  .S.5). 
eideda,  eldlli,  v.  [lie  ?]. 

ut-eideda,  v.  sleep,  p.    nt-eidilii,  d.  ut-eididariei,  cp. 
baidi. 
eip(u),  n.  the  middle,  midst. 

eip-gereger,  n.  noon,  mid-day.     Also  gereger  eipa. 

eip-ke,  u.  the  middle  or  ring  finger. 

eip-ki,  n.  midnight. 

eipu-le,  n.  an  intermediary  in  purchasing,  a  "middle- 
man." 
eiri,  v.  stop  revolving,  as  kolap. 

ekada,  v.  lift  with  finger,  as  string  in  kainut,  carry,  as 
on  pole  (p.  ekalu,  pdo.  darakau). 

ki  ekadariei,  we  two  carry  on  pole  between  us. 

koket  ekada  (?),  v.  walk  with  stick. 
ekaerti,  v.  roast  in  fire  (pdo.  nakacrdelu). 
ekaida,  v. 

mos  ekaida,  v.   spit  (ddo.  naukeidariei). 
ekaida,  v.  agree  ;  become  right,  become  well,  get  better 
of  (a.  akair,  p.  ckailu). 

gimgim  ekaida,  v.  recover  from  sickness. 
ekarida,  v.  reach  (a.  akari,  p.  ekariklu). 
ekarik,  stem  of  v.  ekarida. 
ekasi,  ekaseredi,  v.  walk  (p.  ckasereder). 
ekau,  stem  of  v.  ekada. 

ekauererti,  v.  climb  into,  embark  (p.  ekauerelu). 
ekeam(u)da,   v.  rise  up  (p.   ekeamuln). 
ekelda,  (?)  v. 

mos    ekeida,    v.   spit    (p.    mos-ekeilu,    d.   mos-naukei- 
dariei). 
ekekeli,  v.  dwindle,  not  flourish,  of  plant, 
ekesmeri,  v.  fall  (a.   akesmer,  p.  ekesmelu,  ekesmerer). 
ekesmuda,  v.  split  (a.  akesmur,  pdo.  nakesmulu). 

irkes  ekesmuda,  v.  dig  a  ditch  or  trench, 
eko,  ad.  yes,  that's  so ;   pron.  he  again, 
ekos,  stem  of  v.  hki. 
ekosell,  v.  beckon  with  the  hand, 
ekri,  v. 

bane  ekrl,  n.   morning  twilight, 
ekwe,  n.  the  cry  of  the  kiaa. 

ekwelda,  ekweli,  v.  stand  up  (d.  ekweidariei,  p.  ekweilu). 
elam,  suff.  (Gr.  p.  57,  60,  61,  83). 
elele,  a.  tight,   firm  ;   ad.  strongly,  urgently, 
em,  suffix  indicating  dative  case,  for,  to,  towards, 
emaidereti,  v.  blame, 
emaiderti,  v.  caulk, 
emare,  v.  sway.     A  Malu  word. 


MIRIAM-ENGLISH    VOCABULARY. 


141 


emarida,   v.    send ;    send   a    ijurcliased    article    to    the 
buyer;    vend    (p.    emaiikhi,    pdo.    iKiiiiari/clu,    ddo. 
namriridariel). 
amarik  le,  n.  a  vendor, 
emarmuli,  v.  roll  about,  as  water  in   bucket,  wind   in 

stomach,  etc. 
emegesi,  v.  (?). 

emeli,  v.  give  to  suck  (pdo.  namerer). 
emeredili,  v.  hang  upon  a  hook  (p.  namrercdilu). 
emeret,  ii.  olden  time,  former  times. 

emeretge,  ad.  formerly, 
emetu,  a.  finished. 

emirl,  v.  fix  leiidem  in  making  house  (pdo.  namrer). 
emorda,  v.  plant,  sow  (pdo.  vamnrlii). 
emrlda,    v.   sit,    stay    (a.   iimri,   p.    cmrilii,  pd.  namrilii, 

cp.  bamri). 
enau,  enoa,  n.  a  tree,  the  Wangai  "plum"  (Mimusops 

Browniana).     Called  also  Wagui.     Mab.  ubar. 
eogerdi,  v.  fall  to  pieces. 
eosmeda,   v.  go  out  (a.  aoxmer,  p.  osmelti,  d.  aosmedariei, 

[tp.  biwn). 
epaiteredi,  v.   spill    (a.  apiiltered,  pdo.  da i-apaiteredilu) . 
eparsida,  v.  stoop,  bend  the  back. 
eparslli,  v.  stoop  from  standing  position. 
epei,  n.  a  basket. 
eperda,    v.     fly    (a.    uperda,    d.    cperdariei,    p.    eperlii, 

pp.  huperdure). 
eperklli,  v.  shoot  forth,  sprout.     Cf.  ipriki. 

lam  eperkill,  v.  send  out  leaves. 
epersida,    v.   slip   (p.  epersilu,  d.   eipersidariei,   cp.  hai- 

pffaidaj. 
epitlli,  v.  lie  in  a  hole,  wallow. 
epili, 

mer  epili,  v. 
epki,  V.  lean  on. 

epuli,  V.  carry  in  hand  (p.  cper,  pdo.  neper). 
er,  suff.  (Gr.  p.  69-80). 
eragl,  v.  share  out  (p.  eruijer). 

erapei,  v.  buy,  sell,  with  locative  of  person,  kaka  icia- 
bidoije  erapei,  I   buy    from    (beside)  them  (a.  amp, 
pdo.  narapcUu). 
erapeida,   v.   tear,  break  (pdo.  itarapeilu). 

esor-erapeida,  v.  sit  with  head  bunt ;   pray  (G.). 
erar,  a.  tircil,  weary,  n.  weariness, 
eraski,  eraskida,  v.  turn  over  (pdo.  iiaraskilu), 
erdall,  v.  see,   find  (a.  ardar,  pdo.  nardnlii). 
ere  (?), 
ere-meta,  n.  a  school. 
ere-werem,  u.  learning,  teaching,  v.  teach  (a.  erwer, 

p.  ereweremlu). 
ere-wer-le,  n.  a  teacher, 
erebli,  v.     Cf.  harehli,  derebli. 

uzer-erebli,  v.  row,  paddle, 
eregli,  v.  tat  animal  food,  bite  Hesh  (a.  areij,  p.  I'l-ijcr, 
pdo.  nari/er).     Cf.  tereg. 
tapotu-eregll,  v.  pinch. 


eremli,    v.    pierce,    spear    lish    (a.    aiem,    pdo.    iiakos, 
ddo.   iiaskiei,   from  v.   ixki). 
warup  eremli,  boroboro  eremli,  v.  beat  drum, 
erer-tikri,   v.  shout  at. 
eri  (■.'), 

kab  erl,  n.  dancing, 
eri,  erili,  erida,  v.  drink  (a.  ((/■(,  p.  crici,  p.  eriei;  erihi, 

pdo.  iiarier). 
ero,  n.  a  plant  (Eugenia  sp.). 
erOko,  n.  a  sea  slug  (Dolabella  scapula). 

eroko  mamamam,  a.  pink,  purple,  II.  56. 
eroli,  V.  cat  vegetable  food  (a.  aro,  p.  eroer,  pdo.  luiroer). 

Ma.   iiio,  K.  irlso,  Ku.   eruiceiii. 
erosia,  u.  high  tides  at  night  during  naigcr  and  koki. 
erparida,   v.  roll  away  (pdo.  narpurikld). 
erparik,   v.  stem  of  erparida. 
erpelda,  v.   seize,  hold,  catch  (d.  erpeidariei,  pdo.  iiar- 

peilii). 
erpeili,  v.     Cf.  erpeida. 

korizer  erpeili,  v.  steer, 
erperida,  v.  burst  (p.  erperiklu). 
erperidl  (?), 

eruam,  v.  indec.  steal,  especially  to  steal  woman.    Ku.  ero. 
erueli,   v.  show,  point  out  (do.  nuraeli). 
eruseli,  v.  chew  (pdo.  iiaruseln). 
esaimeda,  v.  pass  by  (pdo.  nasaimehi). 
esakeida,  v.  cut  (pdo.  nasakeilu). 
esali,  v.  increase,  gi-ow  bigger  (p.  esuwer). 
esamelda,  v.  go  out,  be  extinguished   (a.  asam,  d.  esa- 

meidariei).     Mab.  nsimi. 
esameida,  v.  put  out  (pdo.  nasameilii). 
esaprida,  v.  cover  over ;  put  one  string  over  another  in 
kamut ;  cook  (in  earth  oven)  (p.  esaprilu,  d.  esapriei, 
do.  nasapri). 
ese  i-  esi,  centipede. 

esekaup,  u.  a  reef-fish  (Julis  cyano-ventor). 
eseamuda,  v.  finish  (a.  aseamur,  pdo.  naseamulu). 
esegemeda,  v.  spread  out  (pdo.  nasegemeht). 
esegemeli,  v.  lie  prone  (p.  esegemelu). 
esegeri.  v.  spread,  as  blanket  or  mat  (pdo.  naseger).     ' 
esererdi,  v.  blow,  spout,  of  whale,   diigong,  etc.  (p.  ese- 

reredilit). 
esese,  u.  a  grass,  used  for  making  toy  arrows. 
esl,  n.  centipede  (Scolopendra). 

esili,    V.   [expire,    breathe   out]    (p.    esier,    pp.    basier, 
ba:iarc). 
kobek  esili,  v.  cough. 

ner  esili,  v.  rest,  sigh,  draw  long  breath,  "take  a  spell." 
siau  esili,  v.  sneeze, 
esirili  (.'), 

eski,  V.     Cf.  iski,  ekos. 
eskosi.  V.   kiss  (pdo.  naskos,  ppo.  iui,sko.sa). 
esmeda,  v.  go  out,  be  born.     Cf.  aosmer,  eusmedu. 
esmeri,  v.  draw  out  (pdo.  iiaosmelu). 
esoao,  n.  tlianks. 
esolu,  V.  girded. 


142 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


esomedi,  v.  suckle,  give  suck  to  (pdo.  misomedilu). 
esor,  [n.  neck,  back  of  neck]. 

eaor-erapeida,  v.  sit  with  bending  head,  pray  (a.  csor- 
ampi'ir,  p.  esor-erapeihi). 

esorgiru  =  a.  stooping,  with  head  bent, 
esperi,  v.  dry. 
espi,  n.  urine, 
et,  suff.  (Gr.   p.  (iO). 

etar,  v.  pick  up  (pdo.   mitmiu).     Cf.  etarda. 
etagi,  V.  count, 
etakili,  v.  collect,  gather  up. 

etali,  T.  swing,  sway  (a.  utar,  p.  etarer,  d.  natali). 
etami,  v.  put  together, 
etamili.  v.  meet,  assemble, 
etaperet,  v.  mix  (a.  atuparet). 
etarapi,  v.  be  choked  up,  be  hindered, 
etarda,  v.  pick  lap  (a.  utttriil;,   p.  ctaruldu,  ddo.  natar- 

diiriifi.  ppo.  nutaruklu). 
etarkeda,  v.  pick  np  =  etarda. 
etatkoi,  v.  beat  into,  as  waves  into  boat,  fill  with  water 

(a.   utatlo,  pdo.  natiitkoi). 
etaruk,  v.  stem  of  etarda  and  etarkeda. 
etatmili,  v.  move  to  and  fro  ;  wave  (of  insect's  antenna; ; 

rub,  polish  (a.  atami,  pdo.  natatmirer). 
eti,  T.  look  up  (a.  iitidar,  p.  etilu). 
etirida,  v.  dodge,   as  stone,  with  thing  dodged  in   the 

ablative:   e  halierlam  etirida  (p.  etirihiu). 
etkarti,  v.  answer  (pdo.  iiatkalu). 
etkemedi,  v.  gather  up  (pdo.  nathemedihi). 
etkobelda,  v.  bury  (a.  atkohei,  pdo.  mttkobeilu). 

atkobei  uteb,  n.  burial  place, 
etkopoli,  V.  to  decorate  another  (pdo.  natkoporer). 
etoameredi,  v.  blow  fire  (p.   etnameredilu,   pdo.   natoa- 

merediln).     Cf.  icami. 
etoatl,  v.  tear  (pdo.  natouter). 
etoatmuda.  v.  burst  (p.  ctoatmulu). 
etomer(e)ti,    v.    show,   explain,   confess   (pdo.   iiutomer- 

tilii). 
etopemeda,  v.  pluck  fruit  (pdo.  iiatopemelu). 
etrida,  v.  split. 
etuglU  (?), 
eturumili  ('?), 
eud,  stem  of  v.  eumida  (a.  and). 

eudeud,  a.  deadlj-. 

eudeud  lu,  n.  poison. 

eud  meta,  n.  an  old  house  used  as  a  store-house. 
eum,  n.  a  plant  (ilariscus  sp.). 
eumida,  v.   die   (a.  eud,   p.    eumilit,    d.    euiiiidariei,    cp. 

launii).     Mab.   »?««,  dead. 
eupamada,  v.  leap  up  (p.  enpainalu). 

kab  eupamada,  v.  leap  in  dancing, 
eupumada,  v.  =  eupamada. 

euselu,  a.  withered  [?  v.   euacli,  wither],     Cf.  eud. 
ewa,  n.  spathe  of  coco-palm  leaf,  natural  cloth. 
eweli,  V.  plait  (p.  ezcerer). 
ezagri,  v.  tear  (pdo.  7ta:ai/er). 


ezer,    n.    the   melon   shell   (llelo  diadema),    used  as   a 

cooking  vessel. 
ezili  =  c>77/. 
ezigmada,    v.   start   back   (d.    exirjmartiei,   p.    ezii/inalu, 

pp.  bazirimarle). 
eziki.  V.  walk  backwards.     Cf.   azrik,  azrida. 
ezoli,  V.  weep  (p.  ezuer,  A.  ezniei,  cp.  bazoli). 
ezu, 
ezu-bameU,  v.  recip.  abuse  one  another  (p.  ezu-bamrer, 

d.  fzn-hamrlei,  etc.,  abuse  one  another). 

S,  pref.   (Gr.  p.  57). 

g,  sometimes  used  as  au  euphonic  letter,  as  lurj  for  lu. 

ga,  conj.  and. 

gako,  conj.  also,  and. 
gab,  n.  a  flat,  clear  siuface,  a  road,  path.     Mab.  iabu. 
Ma.  K.  tjabo,  path  and  sole,  Ku.  gabe. 

gab  te,  n.  a  gate. 

ogar  gab,  u.  the  red  sweet  potato. 

tag  gab,  n.  the  palm  of  the  hand. 

teter  gab,  ii.  the  sole  of  the  foot. 
gabagaba,  n.  the  au  nei  for  stone  clubs.     Mab.  Ma.  K. 

iialiaitnlia. 
gabegeb.  n.  au  old  coco-uut.     Cf.  gebgeb. 
gaber  (?), 

neis  gaber,  num.  twice  (G.) 
gabo.  n.  the  outer  skin  of  the  nostrils,  the  side  of  the 

nose, 
gad.  n.  a  green  coco-nut. 
gal  bar,  n.  the  season  of  growth.     [Probably  flaire,  all 

things,  bar,  spring  up.] 
gaino,  n.  the  Ton-es  Strait  pigeon  (Carpophaga  luctuosa), 

usually  called  daumer.     Mab.  gainau. 
gair(e),  a.  many,  all;   a  sign  of  the  plural, 
galbol,  n.  a  porpoise,  whale. 

gali,  n.  annual  initiation  ceremony  connected  with  the 
inner  zogo;  hence  usually  called  inner  gali  or  doiom 
gali. 

gall  wed,  n.  prayers  sung  at  inner  gali. 
gam,  u.   a  fishing  line.     Cf.  luekck  gem. 
gani  (?), 

gani  apu.  n.  a  bee. 
gar,   n.  a  mangrove  sp. 

gar  kurup,  n.  fruit  of  the  mangrove. 

gar  sab,  n.  a  gelar  against  yams, 
garbad,  n.  the  fiat  board  at  end  of  cauoe  guuwale. 

kor  garbad,  u.  wood  of  canoe  stern. 

tarim  garbad,  n.  board  at  canoe  bow. 
gared,  n.  the  south, 
garger,  a.  sharp,  pointed. 

garger  kak,  a.  blunt. 
garom,  n.  a  grey  fish  with  brown  spots,  edible, 
gas,  n.  a  hopping  fish  (Periophthalmus),  edible, 
gasu  (?), 

gasu  barpeUi,  v.  whistle. 
gasupe,  n.  the  clinging  together  of  frightened  people. 


MIRIAM-ENGLISH    VOCABULARY. 


143 


gaudar,    n.   a   species   of  vine,   root   eaten   in   time  of 

scarcity. 
gaus,  n.  pus. 

gausgaus,  a.  green,  II.   66. 
gawei,  n.  a  spoonbill, 
gawet,  u.  the  mouth  of  a  drum, 
ge,  demons,  and  ad.  there,  then. 
ge,    sulif.  (Gr.  p.  60,  83,  84). 
gebar,  n.  ironwood. 
geb,  u.  [coldj.     Mab.  Ma.  K.  yabu. 

geb-baugell,  v.  warm  one's  self. 

geblgebi,  a.  cold. 
gebgeb,  a.  weak,  gentle ;    ripe,   of  fruits.     Ma.  K.  koho- 

kuho. 
gebi,  n.  a  tree,  wood  used  for  goiyoi. 
gebb,  n.  the  scrotum. 

geb  wer,  u.  testicle. 
ged,  n.   laud,   country  :    kaka   akoineda  karhara  gedcm. 
Cf.  yeseb,  seb. 

ab  ged,  n.  there,  that  place. 

ged  atkam  le,  n.  a  stealer  of  land. 

ged  kem  le,  u.   owner  of  land. 

giz  ged,  n.  place  of  origin. 

kebi  ged,  u.  an  island. 

pit  ged,  u.  a  cape, 
gedub,  n.  a  garden,  plantation, 
gegedar,  n.  a  worm,  earthworm, 
geger, 

geger  mer,  n.  groan,  moan,  snore, 
gegur,  n.  skin,   bark,  when  scaly  or  flaky.     Cf.  pcoo-. 

gegur  tullk,  n.  hoop  iron. 

lu  gegur,  n.  native  bark  cloth, 
geigi,  n.  the  king  tish  (Cybium  commersoni),  name  of  a 

kamut,  and  cf.  folk-tale, 
gein,  n.  an  oyster  (Pecten,  Anomia). 
geirdi,  ad.  then, 
geko,  ad.  again. 
gelar,  n.  tabu,  prohibition, 
gelub,  n.  a  bamboo  spear  for  catching  birds. 
gem,  n.  the  body,  abdomen  ;  trunk  of  tree.     Mab.  yamu. 

au  gemgem,  a.  corpulent. 

gemgem,  a.  from  yem  [substantial]. 

gem  kak,  a.  lean,  thin. 

gem  kerar,  a.  wasted,  thin. 

gem  lidlid,  a.  bony,    thin. 

gem  wall,   n.  shirt,  chemise. 

kebi  gemgem,  a.  thin,  in  body. 

mekek  gem,  n.  fishing  line. 

nar  gem,  n.  eanoe  hull. 

u  gem,  n.  trunk  of  coco-nut  palm, 
gem,  n.  a  tree. 

gemelag,  n.  scent,  perfume, 
genoka,  ad.  then. 

gep,  n.  the  sucker-tisli  (Echeneis  naucratos).     Mab. yii^jH. 
Y.  iniyiip, 

gepera  neter,  n.  sucker  of  the  aucker-fish. 


gerar(e),  n.  a  rock  at  sea. 

gereger,   n.  daylight,  day.     Mab.  golya. 

abele  gereger,  n.  this  day,  to-day. 

ab  gereger,   n.  that  day,  yesterday. 

gereger  eipu,  n.  noon,  also  eip  yereger. 

gereger  nesau,  u.  the  morning  star. 

gereger  osakelda,  v.   day  breaks. 

eip  gereger,  n.  noon,  mid-day. 

kebi  gereger,  n.  early  morning;   "small  da.ylight." 
geregere,  n.   a  small   migratory  bird  that   comes   from 

New  Guinea.     Cf.  Vol.  VI. 
gerer,  n.  pandanus  leaf. 

gerer  epel,   u.  a   man's   basket   for   carrying   fishing 
line. 

gerer  moder,  n.  a  small  square  of  plaited  gcrcr  fastened 
to  a  necklace, 
geres,   n.  sea-anemone  (Discosoma  sp.).     Mab.  gntx. 

geresgeres    werem,    n.    small   tish    (Amphiprion    sp.) 
living  commensally  with  large  sea-anemones, 
geribe,  n.  a  plant  with  long  leaves  and  a  scent  like 

an  onion, 
gerip,  n.  the  internal  car. 
gerip,  a.  (?). 

meb-gerip,    a.    shining,    of   the   moon   only:    ab  klge 
iiu'b    au    mcb-geiip,    last    night     the    moon    shone 
brightly. 
geru,   n.  spathe  of  coco-palm. 
geseb,  n.  land,  soil,  ground:  kaka  ketai  dalwi  gcseblam. 

Cf.  yi'd^  xch. 
gesekerem  (?),  in  Pasi's  ms. 
geses,  n.  (?)  on  Bomai  mask, 
geum.  n.  fear,  terror,  fright  ;  =  v.  fear,  be  afraid,  c  gcnmge, 

he  is  afraid, 
geur,  n.  a  large  marine  eel. 
giai,  n.  the  south-west  wind, 
giaud,  n.  lime. 

glaudgiaud,  a.  white,  II.  56. 
giaz,  n.  a  newly-born  infant. 

giazgiaz,  a.  green,  II.  66. 

giazgiaz  werem,  n.^giaz.  > 

gib,  u.  a  red  fish. 

gilid,  n.  the  hollow  above  the  clavicle, 
gim,  u.  sickness,  illness,  disease. 

gimgim  akaida,  v.  recover  from  sickness. 

gimgim,  a.   ill,  sick, 
gimgam,  a.  (?)  from  gent,   in  imitation  of  the  Mabuiag 

yaiiml.     Cf.  II.  55. 
ginar,  u.  a  dance.     Mab.  ginar. 

seb  ginar,  n.  a  sitting  dance, 
giod,  11.  lime ;  white  pigment, 
gir,  n.  a  boar's  tusk;  a  charm  worn  on  the  chest. 

gir  put,  n.  an  armlet  of  boar's  tusk. 

gir  le.  11.  dancers  following  one  another  in  a  circular 
line, 
girgir.  ii.   thunder. 

girgir{?)     Cf.  II.  183. 


144 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


giru,  a.  cold.     Cf.  zirii. 

giz,  11.  base  of  a  tree  trunk;  roots;  origin,  basis,  founda- 
tion ;  a  collection,  sign  of  the  collective  plural. 

dodo  giz,  n.  source  of  a  stream. 

giz  meb,  n.  full  moon. 

giz  mer,  n.  a  speech ;  sermon. 

glz  nur,    n.    the   season   when  leaves   are  withered; 
harvest  time. 

kogiz  (kog  giz),  polj-gamy. 

lugiz,  n.  great  grand-parent,  etc. 

tereg  giz,  n.  the  gums. 

u  giz,  n.  the  swollen  base  of  a  coco-palm. 
goa,  n.  seeds  of  Pangium  edulc,  used  as  a  rattle. 
goago  (?), 

sumez  goago.  n.  lilies  of  the  bush  (G.). 
goal,  n.  a  tree-frog,  (Hyla  ca-rulea).     Sometimes  called 

peret),  q.v.     K.    heau. 
goar,  n.  a  fish,  the  sting-ray.     K.  ciuere,  Mab.  ijwiar. 
gob,  n.  short  pieces  of  wood  fixed  transversely  across  the 

hull   of  a  canoe, 
gobar,   n.  adoption,  VI. 

gobarem-tais,  v.  adopt. 

gobar-neur,   n.   adopted  daughter. 

gobar  berbet,  n.  adopted  brother  or  sister. 

gobar-werem,  n.  adopted  son. 
godegode,  n.  a  turtle  shell  ear  ornament, 
gogob,  n.  a  ring,  ring  of  rope,  groraet ;   loop  of  kamut. 
gogo-neb,  n.  the  nostril. 

goigoi,  u.  the  fire  drill ;  the  two  sticks  (apu  and  u-erem) 
used  for  fire-making.     IVIab.  D.  tiuiijiii. 

goigoi  le,  n.  the  dust  formed  by  the  luii'ioi. 
goki,  n.  a  pool  in  the  rocks, 
gole,  n.  the  cuttle-fish,  squid. 

golegole,  a.  black,  II.  56. 

golegole  baz,  n.  rain  cloud. 

golegole  wer,  n.  pupil  of  the  eye. 

golera  meta,  n.  egg  capsules  of  squid. 

komosar  gole,  n.  a  black  birth-mark, 
gope,   11.   figure-head  of  a  canoe.     Cf.  op. 
goram  {?), 
gorgor.  a.  slanting,  inclined.     Cf.  o(ji. 

gorgor  paser,  n.  slanting  surface  of  hill, 
gotat,  n.  a  current  in  the  sea;   tideway. 
goz,  n.  a  variety  of  {ewer. 
gub,   n.  a   water-.spout. 

abele  gub  batlmeda,  the  water-spout  strikes  us. 
gub,    n.   a  dance  ornament, 
gulab,  n.  dry  banana  leaf, 
gumlk,   n.  and  a.  secret;   ad.  secretly, 
gur,  11.  the  sea,  salt-water.     D.  yagor,  Wab.  in;  Ma.  K. 

(WO. 

au  gur,   n.  the  ocean. 

gur-ebur,  n.  a  sea  bird, 
gurlguri,  n.  a  variety  of  coco-nut  with  small  fruit, 
guriz,   n.  a  crab. 
gwar  =  yo«j-,  stingray. 


gwis,  11.  a  small  kind  of  fish;  a  stone  charm  in  the  form 
of  a  fish. 

i,  demons. 

i,  suff.  (Gr.  p.  .5.5,  61,  02,  69,  74,  83,  84). 

la,  demons.  =  i. 

iaba,  pron.     Main  word  for  u-ialm. 

iako,  ad.  again. 

ib,  n.  the  zoffo  vet  for  maijiir. 

il)(u),   n.  the  jaw,   the  chin.     Mab.   llni,    D.    tebu. 

keu-ib,  n.  the  lower  jaw. 
ibi.   n.  a  wood   used  for  r/oiiioi. 
ibibi,  a.  shaking. 

ibkep,  n.  a  clapping  or  clicking  noise.     Cf.  Story  of 
Main. 
Ida  (?)  in  mereii-idn. 
idaid,  n.  the  Nautilus  shell, 
id,  n.  coco-nut  oil.     Mab.   idi. 

idid,   a.  oily. 

idld  baker,  n.  a  stone  used  for  crushing  and  pound- 
ing;   also  used  as  a  weapon. 

u  id,  coco-nut  oil. 
idare.  suff.  (Gr.  p.  69-80). 
idigiri,  v.  cure  (a.  adigir,  pdo.  nadgirer). 
idikubi,  v.  indec.  comfort,   "make  no  more  cry." 
idlm.  n.  morrow,  next  morning, 
idisor,   n.  a  small  variety  of  coco-nut  water-bottle, 
idoni,   n.   the  brain, 
iei,  suft'.  (Gr.  p.  69-80). 
ierger,  n.  a  tree  (Hibiscus  tetraphyllus). 
iger,  n.  a  tree,  cashew  (Semecarpus  heterophyllus). 
igi,  [v.  roast?], 
igi,  v.  (?). 

ne  igri,   v.   fish  by  torchlight  (p.  ne  igilii). 
igiami,   v.   bend  (pdo.  nuyiamehi). 

igida,  V.  undress   (p.   iijiUi,  ddo.  luigidariei,  pp.  elgarc, 
aogare). 

wall  adem  igida,  v.  undress, 
igmesi,    v.    squeeze,   wring    (a.    iiymesir,    pdo.    jwyme- 

never}.     Cf.  demaisereti. 
igredi,  v.  sit  on  something  high,    as   on   chair ;   perch 

(a.  luiimnr,  p.  igireder). 
ikai,  V.  ask. 
ikap,  n.  the  temples, 
ikapsi.   V.  ('?). 

birom  ikapsi,   v.  carry  child  on  hip. 

kowazi  ikapsi,  v.  carry  child  on  back  of  neck, 
ike,   demons,  ad.  here. 

ikedi,   v.  put,  place  (p.   ikedilu,  ddo.  nakedidariei). 
ikell,  V.    make    (a.    akcr,    p.    ikerer,    ddo.    nakeriei,    cp. 

ikereda). 
ikewi,  V.   break  string. 

Ikidill,  V.  dig  up,  as  yam,  etc.  (p.  ikidyer,  d.  ikedilei). 
ikik,  a.  foggy. 

ikrlsi,  V.  scrape  (pdo.  itakriser). 
ikupamada,  v.  rub  (pdo.  iiaktipamabi). 


MIRIAM-ENGLISH  VOCABULARY. 


145 


Ikupmaxetlli,  v.  grind  teeth  (p.  ikupemaiter). 

ikwari.   v.  give  (a.   aktvar,  pdo.  nakicarer).     Ma.  K.  agi- 

tcai. 
Uwel,  n.  the  evening  star. 
un,  n.  a  dog-fish  (Chiloscyllium).     Mab.  itar. 
Imada,  v.  push,  put  out  (p.  iiiudti). 
Imadari,   ad.    here.     In  Malu  songs. 
imi,   n.  a  claw. 

imi,   V.  stay  here  (p.   imin'der). 
imri,  ['?  =  emrida]. 

nolmrl.v.  stop  from  going,  make  stay  (pdo.  )io  naiiirilit). 
Imuda,   V.  drive  away  (a.   amii,  do.   luimuda). 
imur,  n.  the  chin, 
imus,  n.  hair  ou  the  face. 

keu  imus,  n.  beard. 

op  imus,  n.  moustache, 
imut,  n.  pole  for  pushing  canoe, 
in,   n.   a  tree  (Pisonia  inermis). 
in,  n.   the  lieel. 

inlgob,  n.  a  shell  or  sione  axe. 
inoka,  ad.  here,  now. 
iobaru,   n.   to-morrow,  hereafter. 

ipe,  V.  lay  down   (p.  iperedtr,  do.  natipe,  ppo.  iiaisir). 
Ipe,   demons. 

iplgaba,  u.   a  variety  of  lewer. 
Ipiti,  Ipitlli,    V.  strike,   beat  (pdo.  mipit,  ppo.   napita). 

ipit-eumilu,  v.  kill. 

mokarem  ipitl,  v.  crush. 

mut  IpitUi,  v.  make  a  noise  (pdo.  mut-7ia2>itcr). 
iprikl,  V.  break  and  make  dust  (a.  (qiri,  pdo.  naprik). 
ipu,  n.  a  ripple  on  water. 

tot  ipu,  n.  finishing  tuft  on  house. 
It  (?), 

ir  le,  n.  the  circle  of  spectators  at  a  dance. 
irado,  a.  without  food  or  garden, 
irapu,  a.   working  for  food, 
irau,   n.   eyelid. 

irau  mua,  n.  eyebrow, 
irdi,  ad.     Cf.  peirdi,  geirdi. 
Irgi.  V.   rebuke  (p.  ergei). 
irit,  V.  plant. 

irkep,    n.    the  eyeball:   e  pone  nsameida:   rings  of  leaf. 
Cf.  V.   249.     D.   ikopa. 

irke-mus  (irkvj)  hihs),  n.  eyebrow. 

irkep-irmi,  v. 
irkes,  n.  a  ditch,  crack  or  trench  in  ground  or  floor. 

irkes  ekesmuda,  v.  dig  a  ditch  or  trench, 
irmad,  n.  stones  for  supporting  the  shell  saucepan. 
Inner,  n.  rain.     Ma.  K.  ammo,  sky. 

Irmer  pi,  n.  mint,   tine  rain. 

inner  abi,  v.  rain  falls. 

Inner  tabarki,  v.  rain  comes  down, 
irmautur,  a.  falling  from  want  of  food. 
inni(.'),   (stem  of  v.  innili,   swallow). 

irkep  inni,  v. 

H.  Vol.  IIL 


innili,   v.   follow  (a.  arniir,   p.    initirer,   ddo.    iianniliei, 

pio.  iianiiircdaj. 
irmili,  v.   swallow  (pdo.  narinilu). 

iruk,  v.  "make  jump  up,"  probably  "enclose"  same  as 
inikili,    said  of  tup   when   being  caught   in  tceres 
(a.   iirtik). 
Irukill,  V.  make  fence,   enclose  (a.  uruk,  pdo.  narker). 
iruwam,  u.  a  legendary  man  who  lived  in  a  water-hole. 
irwapap,   n.  the  hammer-headed  shark  (Zygiena). 
irwi,  V.  enjoy.     Cf.  eruaiit. 
isau,   n.   wax. 

isau  apu,  n.  a  bee. 
tse,  n.  likeness. 

iseda,  V.  draw  out  (pdo.  nao.ielu). 
iseise,  n.  a  large  brittle  starfish, 
iser,  n.  sandy  soil  close  to  the  beach, 
iserum,  n.  a  small  black  ant. 
isgarik,   a.  drawn   tight,  of  a  knot, 
isi,    n.  a  centipede  (Scolopendra). 
isiri,    n.  a  beetle.     D.  seresereC!). 
isisiri,  v.  threadle,  as  beads  on  string  (pdo.  nasisirer). 
iskedi,    v.   erect,   stick   up  (pdo.  naskei). 

ni  iskedi,  v.  ooze  from  ground,  as  water. 
iskeli,    V.    be    obstructed,    move    along    slowly,    crawl 

(pdo.  naoskercr). 
iskemada,  v.  remove,  move  a  thing  from  its  place,  pole 

a  canoe,  push  by  means  of  a  pole  (pdo.  naoskimalu). 
iskl,  v.  sting,  stick  into  (a.  aski,  pdo.  nakos,  ddo.  naskiei). 
ismeda,    v.    draw  out    (as  handkerchief    from    pocket) 

(pdo.  iiaosnu'lu). 
ismida,  v.  cut,   carve;   break  of  clouds  (a.  usinii;  pdo. 

)i(iti)iiilii). 
Ispili,    v.   hide,  marry  (a.  aspir,  pdo.  naspilu). 

aspidar-le,  n.  bridegroom, 
itara,  n.  clearing  of  bush  for  garden,  carrying  away  of 

scrub,  etc. 
iteU,  V.  (?). 

sopem  itell,  v.  bind  in  a  bundle,  as  banana, 
itarati,  v.   fold  up,  roll   up  (pdo.  mitarater). 
iteri,  v.    fasten   up   or  hang   up  by  a  loop, 
itiagi,  V.    complete  (p.  itiufur). 

teter  itiagi,  v.  stand  on  one  foot  and  draw  the  otlier 
iiuickly  up  and  down  the  calf. 
Itikaretlli,  v.  answer  (?). 
itike,  ad.  distant. 

itlll,  V.  take  up,    take  out  (p.  itier). 
itimeda,  v.  throw,  shoot  (a.  atuiicd,  pdo.  iKitiincdilu). 

opu-itimeda,  v.  nod  (p.  opu-itimediiu). 
itlri,  V.  awaken,  put  hand  on,  liold  back  (a.  atrimiir). 
itlrlmuda,  v.  put  out  the  hand, 
itkami,  v.  cover  over,  steal  (a.  iitkuiii,  p.  itkamer). 

ged  atkam  le,  n.  stealer  of  land. 
Itkeda,  v,  snatch  away  (p.  itkelu). 
itketi,  v.  stick  in,  stick  through,  sew  (pdo.  natkuler). 
itkirl,  v.  snatch;  wipe,  wipe  out  (a.  utkir, pio. natkirer). 

adem  itkirl,  v.  snatch  away. 

19 


146 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


itkirua,  Y.  =  itkiri. 

itkuri,  V.  =  itkiri. 

itmeii,  v.  ask  questions  (a.  autmer,  pdo.  riaiitmerer,  pio. 

'litmereda). 
itparl,  V.  stop  up,  caulk, 
itrugili,  V.   sail  (p.  itnirirer). 
itrumda,    v.     take    out;    watch    (d.    itrumdarki,    pclo. 

iiatrumelu). 
itu,   V.  =  ituli,  spit. 
ituak,  V.     Cf.   tUtttahi. 
itugeret,  v.  take  away  (a.  atngeret). 
Ituli,    V.   spit  (a.  atii,   p.  iticer). 
mosu-ituli,  v.   spit  (p.  ma-ittcer). 
o-ltuli,  V.  believe  (a.  oatiir,  pdo.  o-natercr),  with  dative 
of  person  believed, 
ituri,  V.  stumble  (a.  atur,  p.  itrer). 

teter  ituri,  v.  stumble  (p.  tetcr-itrer). 
ituti,  V.  touch  (pdo.  natiitilu). 
itutida,  v.  =  ituti,  touch  (a.  atutir,  pdo.  natiitilu). 
itutiri,  v.  =  ituti,  touch  (pdo.  natutihi). 
iwaokaer,  ad.  to-morrow, 
iwariwar,  u.  a  variety  of  Icwer. 
iwer,  n.  a  variety  of  kaba. 

The  letter  j  is  found  only  in  the  adapted  word  jamcali 
01  Jiauicali,  used  for  book  or  paper,  which  would  be  more 
correctly  written  zinti  wall. 

k,  suff.  (Gr.  p.  CG). 
ka,  pron.  I. 

kaka,  prou.  I. 

kakanali,  pron.  and  verb,  I  here, 
ka,  n.  a  mat  made  of  strips  of  leaves  (from  New  Guinea), 
ka,  n.  a  shell  (Natioa  columnaris). 

ka  bulibuli,  n.  a   small  univalve  shell. 
kab,  u.  a  dance.     Mab.  kap. 

diber  kab,  n.  name  of  a  dance. 

kab  digili,  v.  dance. 

kab  eri,  n.  general  name  for  dancing. 

kab  eupamar,  n.  a  leap  from  the  ground  in  dancing. 
kaba,  n.  banana  tree,  leaf,   and  fruit.     D.  opa. 

araur  kaba,   n.  =  sopso}>  kaba. 

aumeraumer  kaba,  n.=sopsop   Icaba. 

kaba  kep,  n.  separate  fruits. 

kaba  kerem,  n.  bunch. 

kaba  kupi,  n.  central  leaf-spike   of  banana. 

kaba  sus,   n.  juice  of  banana. 

ne  kaba,  n.   fruit  just  forming. 

sopsop  kaba,  n.  banana  bound  in  a  bundle  {sopsop)  while 
growing,  in  order  to  improve  the  colour  and  flavour. 

sumez  kaba,  n.  wild  banana, 
kabor,  n.  goui'd;  a  bottle. 

ni  kabor,  n.  a  water-bottle, 
kadal  =  Ao(ia/. 

kadik,  n.  a  bracer  or  arm-guard  worn  to  protect  the  left 
arm  from  the  bow  string.     Mab.  kadig.  Ma.  adigo. 


kag,  n.  outer  sticks  joining  sirib  of  canoe  to  tug. 

kai,  n.  a  fruit  used  as  a  ball. 

kai,  n.  a  ball. 

kaiabo,  n.  a  firefly. 

kaied,  n.  grandparent.     VI.     Mab.  kaied. 

kaier,    n.     the    crayfish;   a    spiny    lobster   (Palinurus). 

JIab.  kaitr. 
kaigar,  n.  dugong  bacon, 
kaigob,  n.  a  spear,  javelin. 
kaip,  n.  the  name  of  various  kinds  of  bivalve  sliells ;  these 

are  often  used  as  scrapers,  spoons  and  ladles, 
kaise,  a.  like:   e  kari  kaise,  he  is  like  me. 
kaisu,  n.  turtle-shell, 
kaisu,  n.  =  mMS  dari. 
kaiti,   n.  =  kaier,  crayfish, 
kak,  n.  a  kebi  nei  for  yams, 
kak,  n.  purple  sweet  potato. 

kak,  sutHx,  not,  none,  nothing  (Gr.  p.  56,  74,  83). 
agem  kak,  a.  acknowledged, 
aseamur  kak,  a.  eternal, 
barkak,  a.  straight, 
gargerkak,  a.  blunt, 
gem  kak,  a.  lean,  thin, 
ner  kak,  a.  incessant, 
nole  le  kak,  n.  no  one. 
nole  lu  kak,  n.  nothing, 
kaka,  cf.  ka,  I. 

kakaper,  n.  a  spark.     Mab.  kokaper. 
kake  (?), 

kakekakek,    a.  white.     Ma.  keakea. 
kakekak  wer,  n.  white  of  the  eyes, 
kakigaba,  n.  a  variety  of  ieiver. 
kakerikakeri,  a.  [dark?]. 

kaketut,  n.  a  food  ceremony  connected  with  marriage, 
kalapi,   n.  kolap. 
kale,   a.   added    to    the    adjective   ait  to  intensify  the 

meaning  (Gr.  p.  8-1). 
kalkal,  n.    a   fowl.     Mab.    kalakala,   K.    kurakura,    Ku. 

karakara. 
kamer,  n.  a  red  powder  that  produces  disease. 
kamosar,  n.  a  black  dog-fish. 

kamosar  gole,  n.  a  birth-mai'k  (black). 
kamsam,  n.  eel. 
kamut,  n.  string  figures ;  a  game  played  with  a  string ; 

"cat's  cradle." 
kanai,  n.  the  mitre  shell  (Mitra). 
kap,  n.  a  butterfly. 
kapeler,  u.  pandanus. 
kaper,  n.  a  plant  (Sterculia  sp.). 
kaperkaper,   u.   a   pknt    (Abrus   precatorius) ;    "crab's 

eyes." 
kapkap,  a.  itching ;  applied  also  to  acid,  biting,  and  bitter 
taste.     Cf.   II.   186. 
kapkap  lu,  n.  a  plant  (Indigofera  viscosa),  used  as  a 
kog  lukup. 
kar,  n.  a  fence,  enclosure.     Mab.  Ma.  ara,   K.  kara. 


MIRIAM-ENGLISH    VOCABULARY. 


147 


beriberi  kar,  n.  a  rope  fence. 

karu  dirumdi,  v.    surround  by  a  fence,  enclose. 

kegar  kar,  n.  a  stone  fence  (on  laud). 
kar,  a.  true,  real,  actual. 
kara,  pron.  my. 
karakar,  u.   a  fern. 
karbabu,  pron.  myself. 

kareg,  n.  name  of  the  star  a  in  Scorpio,  VI. 
karem,  n.  the  deep,  far-off  sea. 

karemge  batimeda,  v.  dive  in  sea. 
karker,  n.  a  bird,  a  crab. 

karom,  n.  the  monitor  lizard  (Varanus).    Mab.  Imruiii. 
karomkarom,  a.  doubtful.   [Probably  derived  from  luirvm.] 
karor,  n.  the  frifjate-bird.     Cf.  waumer. 
karus,  n.  a  blister. 
kase,  ad.  exceedingly. 

kaai,  n.  Malu  word  for  icercin.     Cf.  Mab.  kazi. 
katawar,  n.  a  parrot. 
kau,  n.  a  heron. 

kaukau,  a.  hanging  from,  suspended. 
kaubkaub,  n.    a   ball,   sphere;    an   European   bead;    a 
pendant. 

kaubkaub  meta,  n.  a  round  or  beehive  house,  the  old 
form  of  house. 

kaubkaub  neb,  u.  a  ring, 
kaur,  n.  an  island.     Mab.  kaura.  Ma.  urn,  B.  kaiiala. 

baker  kavir,  n.  a  rock  island. 

u  kaur,  n.  a  sand  bank, 
kaur  wair,  n.  name  of  a  bird, 
kauaor,  n.  a  hermit  crab  and  its  shell. 
kaz,  n.  a  fathom,  the  unit  of  measure,  from  tip  to  tip 

of  finger  of  outstretched  arms. 
ke,  n.  finger. 

au-ke,  n.  thumb. 

baur-ke,  u.  index  finger. 

elp-ke,  n.  middle  finger;  ring  finger. 

kebi-ke,  n.  little  finger. 

kebi-ke-neis,  kebl-ke-nerut,  n.  ring  finger. 

teter-ke,  n.  toe.     The  toes  are  named  similarly  to  the 
fingers;  teter  an  ke,  big  toe,  teter  haur  ke,  etc. 
keau  mit,  n.  =  A-t'i(  mit,  the  lower  lip. 
keauk,  n.   exchange  of  brother   or   sister   in   marriage. 

Cf.  koko  ken. 
keaupai,  n.  a  parrot-fish  (Chaerops  Hodgkinsoni). 
kebe-le,  n.  a  man  who  borrows  a  garden. 

kebe-le  tonar,  u.  ceremony  for  closing  gardens, 
keber,  u.  a  death  dance. 

keber  op,  n.  mask  of  leaves  worn  by  a  keber. 

kimiar  keber,  n.  representative  of  a  deceased  man  in 
the  death  dance. 

koaker  keber,  n.  representative -of  a  deceased  woman, 
kebi,  n.  small,  little. 

kebi  bubuam,  n.  a  shell  (Calpurnus  verrucosus). 

kebi  gemgem,  a.  thin-bodied,  thin. 

kebi  gereger,  n.  early  morning;   "small  daylight." 

kebi  ke,  n.  little  finger. 


kebi  kes,  n.  a  small  opening ;   a  narrow  opening. 

kebi  kok,  u.  the  wrist. 

kebi  kok  ne,  n.  inside  of  wrist. 

kebi  kok  ne  sor,  n.  bones  of  wrist. 

kebi  le,  n.  boy. 

kebi  werem  sab,  n.  raised  portion  of  canoe  gunwale  at 
bow. 
ked,  n.  a  lizard, 
ked,  n.  plaited  string  made  of  coco-nut  fibre.    Cf.  ed. 

kedelup,  u.  the  string  handle  which  joins  two  coco-nut 
water-bottles. 
kedakeda,  n.  a  kingfisher. 
kedked,  n.  a  kind  of  lobster,  not  eaten. 
kef=Av/>,  skewer, 
keg,  n.  charcoal  made  from  coco-nut  shell. 

keg  warup,   n.   the   marking   of  non-mourners   with 
charcoal  at  a  funeral  ceremony. 
keg  (?), 

kus  keg,  n.  a  wooden  skewer, 
kega,  ad.  sign  of  quotation ;   saying ;   thus, 
kegar, 

kegar  kar,  n.  a  stone  fence, 
kegor,  n.  woodcock-fish  (Centrisous  scolopax). 
kei(?), 

kei  apek,  n.  the  other  side, 
kelmer,  n.   man's  younger  brother ;    woman's  younger 
sister.     Mab.  kaimH?). 

eip  kelmer,  n.  brothers  or  sisters  between  the  eldest 
and  youngest,  VI. 

keimer  kek,  n.  a  star  in  the  constellation  kek. 

kelmer  moder,  n.  the  mainsail  of  a  canoe. 

mop  kar  keimer,  n.  the  youngest  of  several  brothers 
or  sisters,  VI. 
kek,  n.  the  front,  fore  part ;  a  cape. 

meta  kek,  u.  the  front  of  a  house. 

kekem,  ad.  to  the  front,  in  front,  before. 

kekem  bakeam,  v.  go  before,  precede, 
kek,  u.  =  mekek,  fish-hook, 
kek,  u.  a  constellation.     Cf.  Mab.  kek. 

keimer  kek,  n.  one  of  the  stars  in  the  constellation.' 

narbet  kek,  n.  another  star  in  the  constellation, 
kekuruk,  n.  a  magical  method  of  curing  disease, 
kekmir,  ii.  mucus  of  nose, 
kelar,   n.  strength,  force. 

kelarkelar,  a.  strong, 
kelkeri,  n.  a  hermit  crab, 
kem,   a.    possessing,    having;  sufif.  (Gr.  p.  GO). 

kem  le,  n.  owner. 

maidkem  le,  n.  sorcerer, 
kem,  II.  the  belly  ;  lower  part  of  the  body.     D.  kom,  kaiii, 
Ii.  liiiii,  Ku.  aniline. 

kemge  nerezi,  n.  groan. 

kemkem,  a.  pregnant. 

kem-osmeda,  v.  be  filled  with  food, 
kemerkemer,  a.  whole,  entire,  filled  up,  of  space.     Ma. 


iiiiiiiiiiiie. 


19—2 


148 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


kemur,  n.  smoke  [kfin,  and  iir].     D.  iiiio. 
kenan(l),  n.  the  armpit. 

kenan  mus,  n.  bair  of  armpit, 
keoge,  a.  =  Ac'ii,  low. 
kep,  n.  seed,  a  kernel.     Mab.  hqiu,  D.  kapa,  K.  iopu. 

kaba  kep,  n.  separate  fruits  of  banana. 

kep  mam,  n.  drop  of  blood. 

lewer  kep,  n.  a  stone  charm  to  make  yams  abundant. 

ner  kep,  n.  the  hollow  in  throat  under  pomum  adarai; 
the  heart ;  seat  of  the  feelings.     Cf.  Mab.  n(jaita-kap. 

zeber  kep,  n.  the  kidney, 
kep  sabez,  n.  arrowroot ;   a  variety  of  lewer. 
kep,  suff.  to  nouns, 
kep,  n.  a  skewer. 

bisi  kep,  n.  a  kind  of  arrow.     Mabuiag  hok,  hop. 
keparemle,  n.  =  tiiiiiileh. 

keper,  n.  a  small  lagoon,  pool :  keper  e  kehi  eijeinedi. 
kepu,  ad.  in  separate  places,  by  different  ways. 

kepkep,  a.  few. 

kep-le,  n.  one  or  two  men  dancing  separately  at  the 
end  of  a  dance. 

kepu-bamrida,  v.  disperse. 
ker,  n.  ovary. 

ker,  n.  mat  made  of  pandanus.     Cf.  JMab.  kai. 
kerakera,  n.  a  pungent  zingiberaceous  root  chewed  and 

swallowed  for  coughs, 
kerar,  n.  vein,  artery,  sinew,  tendon.     Mab.  kirar. 

gem  kerar,  a.  wasted,  thin, 
kerem,  n.  the  head. 

abal  kerem  (krim),  n.  fruit  of  pandanus. 

kaba  kerem,  u.  a  bunch  of  bananas. 

kerem  lid,  n.  skull. 

kerem  mus,  n.  hair  of  the  head. 

kerem  saker,  n.  a  comb. 

kerem  derapeida,  v.  behead. 

kerem  teter,  n.  inner  horizontal  beam  in  wall, 
keres,  n.  an  unripe  banana. 

kereskeres,  a.  raw,  unripe,  of  plants,  green. 

keres  lar,  n.  raw  fish, 
keret,  n.  a  shell  (Strombus). 
kerger(?).     Cf.   kerknr. 

kerger  sam,  n.  short  cassowary  feathers, 
keriba,  pron.  we;   they  and  I,  not  you. 
keribibu,  pron.  ourselves, 
keriger,  u.  cuttle-fish, 
kerkar,  a.  uew,  fresh,  young, 
kerker  keber,  n.  a  clapper  made  of  pater. 
kerker,  u.  a  crab.     Cf.  karker. 
keru,  n.  a  kind  of  curlew. 

kes,  n.  a  crack  in  the  rock,  a  channel  between  shallows, 
passage  in  reef. 

au  kes,  n.  a  broad  opening. 

kebi  kes,  u.  a  narrow  opening. 
kes,  n.  sake  ;  belongings  of  any  one  ;  things  intended  for 
any  one. 

kesem,  n.  heir. 


keserkeser,  a.  soon,  quick. 

kfesi,  n.  an  initiate. 

kesur,  n.  "  tortoi.seshell "  turtle ;  turtle-shell.     Cf.  kaisu. 

ketai,  n.  a  variety  of  yam  (lewer). 

ketket,  n.  =  kedked. 

keu.  n.  [the  lower  part]. 

keu-ib,  n.  the  lower  jaw. 

keu-imus,  n.  the  beard. 

keu-mit,  n.  the  lower  lip. 

keu-uerkep,  n.  pit  of  the  stomach. 
keu  (?), 

keuketai,  n.  a  rail  (Porphyrio  melanotus). 
keuba,  u.  enemy.     Mab.  kaubu. 
keubu,  ad.  afterwards. 

ki,  pron.  we,  he  and  I,  they  and  I,  not  you. 
ki,  n.  night. 

ab  kige,  n.  last  night. 

amri-kl,  n.  evening. 

eip-ki.  n.  midnight. 

kige  tidedewer,  n.  day  before  yesterday. 

ki-kem,  n.  evening  twilight. 

ki  nesau,  n.  evening  star. 

uteip-ki,  n.  night, 
kiakikiaki,  n.  a  scented  root  used  as  a  love  charm, 
kiam,  n.  purple  secretion  of  croko. 

kiamikiam,  a.  pink,  purple,  II.  56. 
kiau,  n.  a  kingfisher  (Halcyon  sanctus). 
kiaur,  n.  \\me  =  guuid. 
kibkib,  a.  blunt. 

kid,  u.  name  of  a  wood  used  for  axe  handles. 
kikiem,  ad.  in  iiont  =  kekem. 
kimiar,  n.  a  man,  a  male;   a  husband. 

kimiar  keber,  n.  representative   of  deceased  man  in 
the  death  dance. 

maik  kimiar,  n.  widower, 
kimus,  n.  point  of  an  arrow, 
kinani,  n.  =  keiiani,  the  armpit. 
kip,  n.  nates  or  buttock. 

kip  lid,  n.  vertical  column  of  the  sacrum. 

kip  user,  n.  a  scarification  on  the  buttock. 
kirakira(?).     Cf.  II.  183. 
klrir.  n.  a  small  unripe  coco.nut ;  abortion, 
kirkir  keber  {  =  kerker  keber),  bamboo  clapper. 
kirkub,  n.  a  nose  skewer.     Mab.  gifiu. 
kitoto,  n.  a  stridulating  insect ;  locust  or  grasshopper. 
klu,  suff.  (Gr.   p.  80). 
ko,  ad.  again. 
kobegud,  n.  a  grey  clay  ;   black  paint. 

kobegudkobegud,  a.  grey,  II.  56. 
kobek,  n.  a  cough.     Mab.  kobaki. 

kobek  esili,  v.  cough, 
kobil,  n.  bush  men,  especially  people  of  New  Guinea, 
kodal,  n.  the  crocodile  (Crocodilus  porosus).    Mab.  kadal, 

1).  kajd,  kdje,  B.  kadsci. 
kod,  n.  the  occiput;    back  of  head;   back  of  neck.     Cf. 
Mab.   kote,  kwote. 


MIRIAM-ENGLISH   VOCABULARY. 


149 


kodo  [n.  conneeted  words,  phrase,  sentence].     JIab.  JIo. 
kudu. 
kodo-mer,  n.  language. 
kodrom  ['?  derived  from  kod]. 

kodrom  bakwarl,  v.  carry  on  shoulders. 
koer=/;iro!<;)-,  n.  a  bamboo  knife;   a  wooden  sword, 
kog,  n.  [sexual  intercourse], 
kogem,  n.  adultery,  fornication, 
kogiz  (kog-gizi,  n.  polygamy, 
koglu,  kog-lukup,  n.  a  love  charm, 
kogmer,  n.  obscenity. 

koko    (kogkogl,    a.    having    marital    intercourse ;     a 
divinatory  game  played  by  girls  who   thrust   their 
hands  into  sand. 
koko  keu,  n.  exchange  of  brother  or  sister  in  marriage. 
Cf.   keauk. 
koiet,  n.  polygamy, 
koima,  u.  a  device  cut  on  the  shoulder  or  elsewhere  as 

a  sign  of  mourning  or  for  decoration. 
koiop.  n.  dragon-fly. 

kok,  n.  a  joint  [probably  the  projecting  bone  of  the  joint, 
lie  being  the  inside  of  the  joint).     Cf.  Ma.  kako,  Ku. 
hike,  bone, 
au  kok,  n.  elbow. 

au  kok  ne,  u.  inside  of  elbow,  seven  in  counting  on  body. 
au  kok  ne  sor,  n.  bone  of  elbow, 
kebi  kok  ne,  n.  inside  or  front  of  wrist,  six  in  counting 

on  body, 
kebi  kok  ne  sor,  n.  bones  of  wrist. 
kok  ne,  liollow  of  a  joint. 
kok  ne  lid,  n.  bone  of  a  joint  =  /io/i  ne  snr. 
nerut  au  kok  ne,  n.  fifteen  in  counting  on  the  body, 
teter  au  kok,  n.  knee, 
teter  kebi  kok,  n.  ankle. 
koket,  n.  a  stick,  staff. 

koket  ekada,  v.  walk  with  a  stick. 
koki,  u.  the  north-west  monsoon ;  the  rainy  season. 
koko.     Cf.  kog. 

koko,  n.  au  omen  bird  (Geopelia  humilis). 
kokokoko,  n.  a  wood  used  for  go'ujoi. 
kokuam,  u.  scarlet  hibiscus. 

kolap,  n.  the  seed  or  bean  of  sirlp,  the  "Queensland 
bean  "  (Entada  scandens);  a  stone  teetotum  or  top, 
probably  so  called  from  having  originally  been  made 
of  a  kolap  bean, 
kolap  ag^g,  n.  "meat"  of  kolap  bean, 
kolap  omen,  v.  top  spinning, 
pewer  kolap,  n.  top  made  of  peicer  fruit, 
strip  kolap,  n.  a  toy  top  made  of  the  sirip  bean, 
kola  pespes,  n.  a  dance  wand. 

kolber  kolber,  n.  a  tuft  of  cassowary  feathers  used  as  a 
"  tail,''  in  dancing. 
zom  kolberkolber,  a.  yellow,  II.  56. 
kole,  n.  a  master. 
kolelut,  n.  master,  one's  own  master.     [leliU,  the  ex- 
clusive form  of  le.] 


komazer,  n.  tongs  of  bamboo. 
komelag,  n.  a  whistle, 
komosar,  a.  =  kainos(ir,  kumasar,  a  fish. 
konor,  n.  name  of  a  tree. 

konor  tut,  n.  a  wooden  club. 
kop,  n.   a   bay,  opening  of  the  sea ;   a  corner ;  end  of 
house.     Mab.  kiqyado,  D.  kopa. 

kopkop,  a.  deep,  [going  far  in], 
kop  (?)  =  kip,  a  Malu  word.     0.  oj>o. 

kop-ditimeda,  v.  slap  the  buttocks. 
kop,  n.  a  sacred  ground. 
kopakopa,  n.  a  star  in  Draco, 
kopei,  n.  an  omen  bird. 
kopor,  n.  the  navel.     Mab.  kupar.  Ma.  iipuro,  K.  gtipuru, 

Ku.  opolo. 
kor,  n.  the  back;    stern  of  canoe. 

korgarbad,  n.  wood  of  canoe  stern. 

kor-izer  [kor,  uzer],  n.  rudder, 
kor,  n.  the  groin. 

kor  mus,  hair  of  the  groin. 

korot,   n.   fold    of    skin  in    the    groin  above   penis ; 
bladder  (of  turtle). 

korot  lid,  n.  pubes. 
koreb.  a. 

ab  koreb,  a.  suitable,  proper,  fit. 
koreder,  n.  haste,  running. 

korederge  =  a.  hastily,  (luiek,  running, 
kor^g,  n.  the  small  sun-fish. 

korizer,  n.  steering  oar  (or  rudder).     Cf.  kor,  hack,  uzer, 
paddle. 

korizer  erpeili,  v.  steer. 
korkor,  n.  a  nearly  full-grown  turtle, 
kosker,  n.  a  married  woman,  wife. 

au  kosker,  n.  old  woman. 

auski  kosker,  n.  midwife. 

kosker    keber,    n.    the   impersonator   of    a   deceased 
woman  in  the  death  dance. 

koskerlam,  n.  adultery  (?). 

maik  kosker,  u.  a  widow. 

kosker  telbur,  n.  the  horizontal  bars  in  wall  of  house, 
usually  made  of  bamboo, 
kosor  =  /,■";". 

kotor,  n.  the  sky  :   i/aire  icer  einri  kolorge.     D.  Mali. 
kowazl  (?).     Cf.  ikapsi. 
koz6,  n.  a  small  tree,  with  scented  root  and  leaf,  wood 

used  for  goigoi. 
kriskris,  n.  a  cuckoo  (Chrysococcyx  lucidus). 
kuapal,  n.  a   canoe   baler  made  of  coco-palm   spathe. 

Cf.  gem. 
kuir,  n.  a  kind  of  dance. 
kuk,  n.  name  of  various  shells  (Nerita). 
kum  le,  n.  a  performer  in  the  alag  ceremony, 
kumasar,  n.  a  variety  of  shark  (?  a  sting-ray,  Pteroplatea). 
kupe,  a.  sticks  tied  to  a  string  and  used  as  a  tally  for 
recording  certain   events,   such   as   the   number   of 
dugong  or  turtle  killed,  number  of  amours,  etc. 


150 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


kuper,  n.  a  shell  (Helix  pepartita,  var.) ;   maggots.     In 
the  latter  sense  probably  the  Mabuiag  word  kupnr. 
kupl  (?), 

glrkupi,  a.  tender  (G.). 

kaba  kupi,  ii.  central  leaf-spike  of  banana. 

u  kupi,  ura  kupi,  n.  small  yellow  sprouting  leaves  of 
coco-palm. 
kup(i)kup(i),  a.  tlarlc.     B.  qohi. 

kupkup  baz,  n.  cloudy  sky. 

kupkup  sor,  n.  a  variety  of  coco-nut  with  a  black  shell, 
kur,  u.  a  cave:  abele  Imr  au  kiipkupi. 
kurab,  n.  a  variety  of  coco-nut  with  a  bitter  husk. 

kurabem,  n.  =  v.  flavour  (G.) 

kurabkurab,  a.  bitter,  acid, 
kuri,  n.  a  small  soft  mat  for  a  baby,  or  for  wrapping 

things  in. 
kurup  (■?), 

sirlp  kurup,  n.  pod  of  strip  bean, 
kus,  u.  a  tree;   stick  used  for  husking  coco-nut. 

kus  bager,  n.  a  stick  made  of  lais  wood. 

kus  keg,  n.  a  wooden  skewer. 
kusl(?), 

kusi  bager,  n.  a  small  creeping  zingiberaceous  plant, 
kus,  a.  steady,  of  l;olap  spinning:  liulap  Ims,  the  holap 

is  steady. 
kus(u),  n.  the  seeds  of  Coix  lachrymae,  "Job's  tears"; 

beads.     Mab.  Ma.  D.  hiisa. 
kutikuti,  a.  diving  with  head  under  water. 
kwarwei,  n.  a  bird,  "wild  fowl,"  smaller  than  Surka. 
kwas,  n.  an  insect. 

kwas,  n.  magic  directed  against  fruit  crops, 
kwir,  n.  dart  of  dugong  harpoon. 

kwir  girir,  n.  handle  for  head-carrying  loop, 
kwoier,  n.  a  bamboo  knife. 

la,  post,  sometimes  found  for  ra. 
lag,  n.  mosquito, 
lag,  [n.  a  wish]. 

debe  laglag,  a.  sweet,  of  taste  or  smell. 

geme  lag,  n.  a  scent,  perfume. 

laglag,  a.  wishful. 

lakak  (lag-kak),  a.  unwilling. 

semelag,  n.  stink. 
lag  (.'). 

lag  sop,  n.  boarding  over  gunwale  at  bow  of  canoe, 
lager,  ii.  rope,  cord,  stays  to  mast. 

malll-lager,  n.  au  iron  chain. 

mat  lager,  n.  a  fillet  worn  on  the  forehead. 

wall  lager,  u.  twisted  string. 
laip,  n.  the  lobe  of  the  ear,  the  external  ear. 

laip  neb,  n.  a  hole  in  the  lobe. 

laip  sak,  n.  the  pendent  lobe. 

laip  tut,  n.  a  wooden  cone  used  to  distend  the  lobe. 
lakak,  cf.  lap. 

lakub,  a.  many,  a  great  number, 
lam,  suff.  (Gr.  p.  00,   01,   73). 


lam,  n.  a  leaf.     Ku.  lame. 

lam  pot,  n.  ribs  and  stalk  of  a  leaf. 
lamar,  n.  a  ghost.     [?  abbreviation  of  lela  mar,  man's 

spirit.] 
lamar  ebur,  n.  the  ghost  of  a  recently  deceased  person 
appearing   in   the  form  of  an  appropriate   animal, 
often  as  a  death  omen. 

lamar-marik,  n.  a  skull  by  which  to  divine,    [lamar- 
emarili,  ghost  sends.] 
lar,  n.  a  fish. 

larem,  n.  =  v.  (go)  for  fish,  fish. 
lare,  suff.  (Gr.  p.  75). 
le,  suff.  (Gr.  p.  09-80). 

le,  u.  a  human  being,  mankind,  a  person  (Poss.  lera  or 
lela,  Exclus.  lehttj.     B.  la,  Du.  aar. 

aud  le,  n.  a  mummy. 

kebi  le,   n.  boy. 

kekuruk  le,  n.  a  magician. 

kem  le,  n.  owner,  possessor. 

le-ise,  a.  like  a  man. 

lekak,  a.  deserted. 

lela-lid,  n.  os  innominatum. 

le-op,  n.  a  mask;  a  picture  of  a  man,  an  arrow  with 
carved  human  face. 

lug  asmer  le,  n.  a  wise  man. 

maid  kem  le,  n.  sorcerer. 

mer  atager  le,  n.  a  chatterer. 

pardar  le,  n.  a  wise  man 

tarim  le,  n.  front  man  in  boat,  "captain." 

zogo  le,  n.  chief  men  in  certain  ceremonies ;  the  head 
men  of  a  cd.'/o. 
le,  n,  a  man's  brother,  a  woman's  sister,  VI. 
le,  n.  excrement,  f.Tces,  rust. 

artl-lele,  n.  sepia. 

dogai  le,  n.  jelly  fish  at  iiaifler  time. 

goigoi  le,  goigoi  pi,  n.  the  dust  made  by  firesticks. 

le  serur,  n.  diarrhoa. 

lele  (?),  a.  from  le. 
leb,  n.  rim  of  the  ear,  fin  of  a  fish,  an  ornament  for  the  ear. 

godegode  leb,  u.  a  spiral  ornament  of  turtle  shell. 

kus  leb,  n.  an  ear  ornament  of  kus  seeds. 

mai  leb,  n.  an  ear  ornament  of  pearl  shell. 

sirer  leb,  n.  dorsal  and  ventral  fins  of  nageij. 
lei,  sutY.  (Gr.  p.  09). 
lem,   n.  the  sun. 

lem  baraigida.  the  sun  sets,  dives. 

lem  eipu.  n,  midday,  noon. 

lem  eupamada,  the  sun  rises, 
lemlem,  n.  thin  upi-ight  sticks  fastened  to  kosker  teibur 

in  walls  of  house. 
lerkar,  a.  thin, 
let,  n.  a  cane  bowstring. 

pit  let,  n.  the  septum  nasi, 
lewer,  ii.  an  nei  for  .yams;  vegetable  food  in  general. 

aosmer  lewer,  n.  a  gift  of  food   in  connection  with 
the  kaba  zoi/o. 


MIRIAM-ENGLISH   VOCABULARY. 


151 


lewer  kep,  n.  a  stone  charm  to  make  yams  abundant. 

lewer-mog,  u.  resin  chewed  to  bring  good  luck  in 
tishiuf,'. 

lewer  pas,  n.  a  scented  grass  (Ocimum  canum,  and 
0.  basilicuni). 

lewer  puipi,  n.  a  crumb,  small  piece  of  food. 

mad  lewer,  n.  a  plant  (Pouzolzia  microphylla). 
li.  V.  evacuate.     Cf.  h'. 
lid,  n.  bone,  framework,  skeleton,  .shell.     Mab.  ritl. 

bei  lid,  n.  broom  made  of  bui,  q.v. 

bir  lid,  n.  ribs. 

kerem  lid,  n.  skull. 

kip  lid,  n.  vertical  column  of  sacrum. 

kok  ne  lid,  n.  bone  of  a  joint. 

lela  lid,  n.  os  innominatum  (?  from  le,  excrement). 

lid  agem,  a.  impudent. 

lid  dasmeri,  v.  stare  at. 

lldlid,  a.  bony. 

map  Ud,  n.  the  shoulder-blade. 

waiwai  lid,  n.  pomum  adami. 
Uga,  n.  a  shell  (Conus). 

ligUe.  n.  a  shell  (Conus  geographicus). 
lislis,  n.  a  twig,  small  branch, 
lit,  n.  a  round  "  cloud  "  appearing  before  Taijai,  at  turtle 

season. 
logab,  n.  the  South,  =  iia;. 
lokod,  n.  bottom,  under  part. 

lokodge,  n.  =  ad.  under,  beneath,  down. 
lolo,  n.  toy  whip  to  make  a  cracking  noise. 
lu,  snti'.  (Gr.  p.  G'J-80). 

lu,  n.  au  iiL'i  for  trees  and  plants,  an  au  an  net  for  things 
in  general.  Sometimes  huj,  especially  before  a  vowel. 
B.  /»,  tree,  wood. 

kapkap  lu,  n.   a  plant.     Cf.  knphap. 

kog  lu,  n.  a  love  charm. 

lu  doridiU,  n.  noise  made  by  wind  blowing  through 
trees. 

lug  asmer  le,  u.  a  man  who  sees  many  things,  a  wise 
man. 

lug  atkamer  le,  n.  a  thief. 

lu-babat,  a.  anything  pertaining  to  folklore,  or  au 
heirloom. 

lu  gegur,  n.  bark  cloth. 

lu-giz,  n.  great  grand-parent,  VI. 

lu  giz,  n.  swollen  base  of  a  tree  trunk. 

lu  gizra  apu,  =  a.  rich. 

luglug,  a.  plentiful,  rich,  having  plenty  of  things. 

lu  Isml,  V.  fell  a  tree. 

lu  kak,  n.  nothing ;   a.  poor. 

lu  kaz,  n.  a  creeping  plant. 

lu  kem  le,  n.  master  of  ceremonies  at  taina. 

lu  lam,  n.  leaf. 

lu  lam  gtmgam,  a.  green,  II.  56.  [!jiiii!jain(?)  in  imita- 
tion of  Mab.  ijamul,  for  which  it  is  grammatically 
equivalent.] 

lu  slk,  n.  a  bud. 


lub,  n.  feather. 

lug,  =  lu:   used  before  a  vowel. 

luk,  n.  dove  (G.). 

Inkluk,  a.  [stammering,  stuttering]. 

lukluk  mer,  n.  au  impediment  in  the  speech, 
lukup,  n.  medicine,  therapeutic  and  magical.  Mab.  liikiip, 
Ma.  nihiipo. 

kog-lukup,  n.  a  love  philter. 

lukup  kem  le,  n.  a  doctor,  physician, 
luper.  n.  a  piercer  of  turtle  shell  and  used  for  shredding 

leaves  for  petticoats.     Cf.  tcr. 
luzap  (■?), 

luzap-le,  n.  an  expert,  man  who  knows  his  work  well. 

m,  suff.  (Gr.  p.  63). 
ma,  part.  (Gr.  p.  84). 
ma,  pron.  thou,  you,  singular, 
mama,  pron.  thou, 
mabara,  a.  thy. 
mabu,  pron.  thyself,  yourself. 
maber,   n.   a   conch   shell,  a   shell   trumpet   (Semifusus 

proboscidiferus  or  Triton  variegatus). 
mabus,  n.  a  mash  of  helni  and  ii. 

mabus-ikeli,  v.  make  mash  (p.  iiuihiis-ilierer). 
mad  (?), 

mad  lewer,  n.  a  plant  (Pouzolzia  microphylla). 
madub,  n.  an  iiei,  for  charms,  wooden  images  used  in 
magic. 
neur  madub,  n.  a  magical  image  of  a  girl. 
sokop  madub,  n.  wooden  image  of  a  man  as  a  tobacco 
charm. 
madupenau,  n.  a  variety  of  Icicer. 
mag,  n.  the   season   when   the  new  leaves  of  the  yam 

are  sprouting, 
magur,  n.  the  disciplinary  executive  of  the  Malu  cult, 
mai,  u.  nacre,  shell  of  pearl  oyster ;  the  crescentic  chest 
ornament  made  of  pearl  shell.     Mab.  mai. 
mai  leb,  n.  ear  ornament  made  of  mai. 
mai  tereg,  n.  a  pearl.      In   Gospels   peiiina   (cf.  In- 
troduced Words)  is  used  for  "  pearl." 
maid,    n.    sorcery,   magic,   especially  maleficent  magic. 
Mab.  miiid. 
maid  kem  le,  n.  a  sorcerer. 

maidem,  n.  general  name  [an  nui)  for  stones  used  in 
magic,  e.g.  iloiom. 
maidem,  n.  ii  fish  with  bluish-grey  skin  and  red  spots. 
maiem,   v.  indec.  draw  near ;    exclam.  a  form   of  salu- 
tation, 
maier,  n.  a  shooting  star, 
maiged,  n.  the  neighbourhood,  place  close  by.    [Probably 

the  true  form  of  mni'/ii'. ] 
maik,  n.  mourning. 

maik  klmiar,  n.  a  widower, 
maik  kosker,  n.  a  widow, 
maik  nagar,  n.  mourning  costume. 
maik  werem,  n.  orj^han. 


152 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


malke,  ad.  near,  close  by. 

mair,  n.  roasted  yellow  ochre,  red  ochre. 

mairmair,  a.  red,  II.  56. 
malsu,  D.  lower  part  of  thatch  of  house,  eaves  ;  a  porch, 

verauJah. 
malsu,  n.  roarinp  of  the  sea  (G.). 
makamak,  n.  a  leglet.     Mab.  Ma.   inul;nmak. 

tag  makamak,  n.  a  finger  ring. 
makerem,  n.  a  youth,  a  young  man. 

kebi  makerem,  n.  a  boy  at  puberty. 

makerem  meta,  n.  a  house  for  unmarried  men. 
main.  11.  a  sheet  of  metal,  iron. 

malil  lager,  n.  an  iron  chain, 
mam,  ii.  blood.     D.  }iii'in^   mam. 

eroko-mamamam,  a.  pink,  purple. 

kep  mam,  n.  drop  of  blood. 

mamamam,  a.  bloody,  red,  various  shades  are  denoted 
by  prefi.'sinf,'  an  or  Icebe,  II.  56.     D.  manwm. 

mamamam  tjorbor,  n.  organ-pipe  coral  (Tubipora  uiu- 
sica). 

mamamam  pas,  n.  name  of  a  scent,  II.  183. 

mam-amarik,  n.  a  skull  used  for  divining.    Cf.  lamar- 
mnrik. 

mam  babuseda,  v.  bleed. 

mam  kem,  a.  pregnant. 

mam   osawi,  '  the  red  is  spreading,'  said  of  the  red  sky 
at  sunset.     Cf.  v.  esaiii. 

somer-mamamamam,  a.  purple, 
mama.     Cf.  ma,  thou, 
mamoro,  ad.  carefully, 
mamus,  n.  chief,  head  man. 
map.  n.  the  shoulder. 

map  le,  n.  the  person  who  obtains  for  a  girl  the  man 
she  wants  ;  a  go-between. 

map  lid,  n.  the  shoulder-blade, 
mapis,  n.  a  variety  of  lewcr. 
mapodan.  a.  harmless ;  n.  peace  (G.). 
mar,  n.  shadow,  spirit,  soul,  ghost. 

mar-asmer,  n.  reflection  of  face  in  mirror  or  water. 

markak,  a.  tame,  spiritless. 

marmar,  a.  wild, 
mar,  n.  a  grass-like,  scented  plant  obtained  from  New 

Guinea,  leaf  and  root  edible,  II.  183. 
mara,  pron.  thy.     Cf.  ma. 
marau,  v.  indec.  preach. 
marep,   n.  tlie  bamboo.     Mab.   marait.  Ma.  K.  iiuiraho. 

marep  p^k,  n.  thatch-bands  of  house, 
margor,    ii.   a   cloud   appearing   during   the   north-west 

season,   a  sign  of  tine  weather. 
markak  katam,  n.  a  variety  of  hiha.     Cf.  Mab.  katam 

and  Miriam  marlmk. 
marmot,  n.  breast  or  chest. 

marmot  lid,  n.  the  breast-bone, 
mase  !  exclam.  go  on  !   jiroceed  ! 

masalbri,  n.  alligator  pipe-fish  (Gastrotokeus  biaouieata). 
mat.  n.  cloth  placed  on  the  fiarbad  of  a  canoe. 


mat,  n.  stone   of  coral   reef;   frondose  coral.     Mab.  B. 
iiiaza,  Ku.  viaja,  reef. 

mat  arti.  n.  a  brittle-starfish  (Ophiomastix  annulosa). 
mat,  n.  the  forehead. 

mat  lager,  n.  a  fillet  for  the  forehead,  plain  or  made 
of  kiis  seeds. 

mat  lid.  n.  frontal  bone. 

mat  pas,  n.  wrinkles. 

piau  (or  idaid)  mat  lager,  u.  a  fillet  made  of  nautilus 
nacre, 
matei,  n.  fringe-finned  trevally  (Caranx  radiatus). 
mau,  n.  nest  of  small  (tree)  ant. 
maub,  n.  a  small  flat  pearl  shell  (Pinna), 
mauko,  n.  a  variety  of  kaba. 
maumer,  u.  the  gunwale  of  a  canoe, 
mauteb,  u.  hibiscus. 

me,  ;id.  an  interrogative  (Gr.   p.  74,  82). 
meali,  u.   an   invisible   bird    connected   with   the   kaba 

meau,  n.  a  sea  weed  (Alga). 

meb,  n.  the  moon,  a  month.     Ku.  mabie. 

aketi  meb,  n.  the  moon  with  a  thin  crescent. 

eip  meb,  n.  nearly  full  moon. 

glz  meb,  n.  full  moon. 

meb  dimdi,  n.  eclipse. 

meb  degemli,  n.  moon  in  the  first  quarter. 

meb  gerip,  v.  indec.  shine  (of  moon  only). 

meb  zizlmi,  n.  moon  in  the  last  quarter. 
mebud,  n.  a  reed. 

med,  n.  flesh.     Mab.  madu,  D.   )iiid,  Ku.   mazii. 
meg,  n.  the  tide.     Cf.  meskep. 

au  meg,  n.  flood  tide. 

megapu,  u.  a  shrimp. 

meg  ogeri,  v.  rise,  of  tide,  become  high  water. 

meg  omarida,  v.  ebb,  of  tide. 

meg  tawerge,  n.  flood  tide, 
megi.  V.  vomit.     Mab.  magiz,  D.  maunjeje. 
mei,  n.   sky. 
meidu,  n.  the  nipa  palm,  which  occasionally  floats  down 

from  the  Fly  River.     Cf.  folk  tale. 
mek,  n.  sign  or  mark,  a  footprint;  the  rising  of  a  star  or 
constellation   which    indicates  the   beginning  of    a 
season. 

teter  mek,  n.  a  footprint.     D.  mak,  B.  maka,  foot, 
mekek.  n.  a  fish-hook. 

mekek  par,  n.  the  sinker  of  a  fishing  line. 
meker,  n.     Cf.  mikir. 
meket, 

meket  op,  n.  figure-head  of  a  canoe. 

meket   ziriam,   n.  an  initiation  ceremonj-,   "  a  small 
zogo  like  Main." 
memeg,  a.  serving.     Ma.  inomoiio. 

memegem,  n.  =  v.  indec.  make  servant  of,  serve. 

memegle,  n.  a  servant, 
mena,  a.  continually,  often,  yet;   exclam.  wait!   stop! 
conj.  while. 


MIRIAM-ENGLISH    VOCABULARY. 


153 


menaba,  ail.  soon,  in  a  little  while. 
mer,  n.  the  wind-pipe  ;    speech,  language,  sound. 

adud  mer,  n.  swear  word. 

bes  mer,  n.  a  lie,  falsehood. 

dodo  mer,  n.  noise  of  running  water. 

geger  mer,  n.  a  snore,  snoring,  groan,   moan. 

giz  mer,  n.  a  speech,  a  sermon. 

kodo  mer,  n.  speech,  language. 

kog  mer,  n.  obscene  language. 

kolio  mer,  n.  a  cooey,  shouting. 

lukluk  mer,  n.  impediment  in  the  speech. 

mer  akesmur,  n.  an  oath. 

mer  atager,  n.  gossiping,  chattering. 

mer  atager  le,  n.  a  chatterer. 

merkak,  a.  speechless,  dumb. 

mer  kem,  u.  message. 

mer  umer  le,  n.  witness  (U.). 
mereg,  n.  perspiration,  sweat.     Mab.  murug. 

mer-egida  (iiiereg-egida),  v.  perspire, 
mergai,  n.  a  small  or  medium  sized  turtle. 
meriba,  pron.  we,  our,   you  and  I. 

meribibu,  prou.  we,  ourselves. 
merot,  or  merbd,  n.  calf  of  the  leg. 

merot  user,  n.  a  scarification  on  the  calf. 
mes,   11.   coco-nut  husk,  fibre. 

mes  aroaro  u,  n.  a  variety  of  coco-nut  with  edible  husk. 
meskep,  n.  low  tide. 
meta,  u.   a  house.     Mab.  mud,  Ma.  K.  mota,  Ku.  mete. 

audbar  meta,  n.  prison. 

ebur  meta,  n.  a  bird's  nest.  Usually  meta  preceded 
by  the  name  of  the  bird  is  used  for  the  nest,  as 
(i  meta,  nest  of  Nectariuia  australis. 

ere-meta,  u.  a  school. 

golera  meta,  n.  egg  capsules  of  squid. 

kaubkaub  meta,  n.  a  round  house;  the  beehive  hut 
foiuierly  built  in  Mer. 

makerem  meta,  u.  house  for  young  men. 

meta  kek,  n.  front  of  the  house. 

The   following   is  the   order  of   procedure  in   building 
a  house : 

Le  meta  ikeli,  man  makes  a  house;  e  tumir  lietar 
kikem  teterii,  he  first  draws  the  plan  with  his  foot ; 
«  daitci  a  teter  ekos,  he  digs  holes  and  erects  side  posts ; 
e  koskcr  teibur  laijeru  didbnr,  he  ties  on  the  horizontal 
bars  with  rope  ;  e  ditimedu  totge  bukedida  sebge  n  jwk 
didbar,  he  begins  at  the  top  and  goes  down  (arrives)  to 
the  bottom  and  ties  on  the  uprights ;  e  sesere  ekos,  lie 
erects  the  main  post ;  e  lemlem  emir  e  ditimedu  totge,  he 
puts  iu  the  thin  upright  laths  beginning  at  the  top  ; 
c  turn  pSfc  egawi,  he... the  horizontal  laths  behind  ; 
e  (ikiiru  derem,  e  ditivieda  sebge,  he  laces  on  the  thatch, 
beginning  at  the  bottom  ;  e  sik  bau  didbar,  be  ties 
together  the  framework  of  the  bed  place ;  e  marep  ejtat 
sikem,  he. ..bamboo  for  the  bed  place.  Meta  ikerer  emetii, 
the  house  is  made. 
metalu,   n.  a  calm.     Mab.  Ma.   K.  maturu,   \i.   malaiju. 

H.   Vol.  III. 


meur,  n.  a  shrub  (ScseTola  sp.). 

mi,  pron.  we,   thou  and  I,  you  and  I. 

mi,  n.  a  clam  shell  with  yellow  lips  (Tridacna  compressa). 

beizam  ml,  n.  a  clam  shell  (Tridacna  serrifera). 

miskor,  n.  [perhaps  =  mi  sor],  a  large  clam. 
mlMr,  n.  a  large  tree  (Terminalia  catappa),  fruit  edible ; 

leaf  used  for  cigarette  wrapper. 
mimim,  a.  desirous  of  going. 
mir,  n.  oil  in  a  sprouting  coco-nut. 
inir= mer. 

mirem,  n.  =v.   indeclin.  tempt,  try. 

mirkak,  a.  quiet. 
miskor.     Cf.  vii,  clam, 
mit,  n.  the  lip. 

keu-mit,  n.  the  lower  lip. 

mit-kar,  u.  the  brim ;    a.  full,  filled  up. 

mit-lid,  n.  the  gums. 

op-mlt,  n.  the  upper  lip. 
mizmiz.  n.  piece;  chapter  (G.). 
mo,  n.  a  shell  (Cyprsea  or  Bulla). 

mb-kepu,   n.  a  mottled  cowry  shell  (Cypram  argus)  ; 
luiug  in  door-way  of  house. 

mo-pert,  n.  a  cowry  with  a  broad  brown  edge. 

m6-siu,  n.  an  ochre  of  a  deep  yellow  colour  ;    a.  orange 
coloured,  II.  56. 
moar,   n.  a  variety  of  kaba. 
moder,  n.  a  mat,  a  mat  sail. 

gerer  moder,  n.  a  small  square  of  plaited  gerer  fastened 
to  a  necklace. 

keimer  moder,  n.  the  mainsail  of  a  canoe. 

narbet  moder,  n.  the  foresail  of  a  canoe. 
mog,  n.  a  piece,   lump,  bit. 

baker  mog,  u.  a  fragment  of  stone. 

mata  mog,  u.  a  pebble. 

moglu,  11.  a  hammer  for  making  native  cloth. 

mogmog,  a.  in  pieces,   broken  up. 

mog  wall,  n.  a  towel, 
moiaini,  or  muenl,  n.  a  coco-palm  leaf  plaited  on  itself, 
so  as  to  form  a  large  screen,  used  in  connection  with 
doiom. 
mokakalam,  a.  the  same  way,  like,  similar  to. 
mokarem(?)  [ilerivcd  from  mog]. 

mokarem  deskemedi,  v.  pduiui. 

mokarem  ipit,  v.  crush, 
mokeis,  u.  a  rat  (Uroinys  cervinipes) ;  a  figure  in  ktimut. 

Mab.  iiiiikas,  D.   iiiakat,  B.  makata. 
moko,  ad.  there,  distant. 
mokor,  n.  a  leaf  insect. 

mdnan,  n.  a  lizard  ;    name  of  a  figuix'  in  komiit. 
mone,  n.=mune,  vulva. 

moni,  n.  an  edible  fish,  blue  with  yellow  head  and  fins. 
mop,  n.  the  end,  the  head  of  a  tree. 

mopge,  u.  at  the  last;   conj.  until. 

mop  werut,  n.  tip  of  tongue. 
moramor,    n.    a    red    Ilemijitera  witli  while  stripes  on 
Imdy  and  black  marks  on  the  wiugs. 

20 


154 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


morgotar,  n.  mast  =  .ft'S(;r(, 
mfirop,  n.  the  forehead, 
moroko,  n.  Megapodius. 

mos,  11.  saliva,  spittle  ;  the  lungs.     Mab.  iiws,  Ku.  mote. 
mos  ekaida,  v.  spit  (p.  mos  ekeilu). 
mos  ituli,  V.  spit, 
mot,  11.  cluster  of  tubers  of  the  ketai. 
motop,  n.  the  middle  line  of  the  buttocks.      [Probably 

a  derivative  from  )«?>,  cowry.] 
mu,  suff.  (G.  p.  66). 
mud,   11.   the  underside, 
mudge,  n.  =  ad.  under,  underneath. 
mud  mer,   n.  murmur,  grumble, 
mudu,  n.  a  shell  (Area), 
mueni,  n.  =  moi<uiii. 
mui,  n.   the  inside.     Mab.   mui. 
muige,  n.=ad.  within, 
muimui,  a.  deep,  hollow, 
mukub.n.akuot.   K.  mopo,  fasten,  tie  knot, D.  ;H»/iiyi,  knot, 
mune,  u.  vagina. 

au  mune,  n.  a  swear  word, 
muriz,  u.  a  distant  place.     Ma.  miireso. 

muriz-ge,  n.  =  ad.  afar,  far  off. 
mus,  n.   hair.     K.   muso.  Ma.  miio. 
baibai  mus,  u.  hair  of  the  eyebrows. 
bag  mus,  n.  whiskers, 
gem  mus,  n.  hair  of  the  body, 
imus.  n.  hair  of  the  face, 
irau  mus,  n.  hair  on  eyebrows, 
keu  mus,  n.  beard, 
kerem  mus,  n.  hair  of  the  head, 
kinaniil  mus,  n.  hair  of  armpit, 
kor-mus,  n.  hair  of  the  groin, 
mus  dari,  n.  a  ridge  of  hair  extending  from  ear  to  ear 

of  the  shaven  head.     Cf.  d(a)ri. 
op  imus,  n.  moustache. 

pis  mus,  n.  tendril  (of  plant),  antenna  of  insect ;  any- 
thing that  curls  round, 
mut,  n.  a  sound,  noise. 

mut  ipitili,  v.   make  a  noise. 

mutmut,  a.  rattling,  as  mnkepu  hung  over  a  doorway, 
tag  mut,  n.  a  hand-clap, 
muti,  n.  fibre  of  coco-nut  husk,  used  for  making  string. 

na,  n.  pref.  (Gr.  p.  67-80). 

na,  ad.  a  Malu  word  =  !J:e,  there.     Cf.  Mab.  demons,  na. 

na,  n.  an  interrogative  prefix;   what?  (Gr.  p.  64,  82). 

nade,  ad.  where? 

naket,  ad.  how  many?   how  much? 

nako,  a.  and  pron.  what  ? 
nab,  V.  indec.  cannot, 
naba,  pref.  (Gr.  p.  68). 
nagar,  n.  mourning  costume,  fringe   that   hangs   down 

from  the  front  and  back  of  neck, 
nageg,  u.  the  trigger  fish,  "leather  jacket"  (Monocan- 
thus).     In  folk-tale,  the  mother  of  Geiyi. 


nagri,  v.  indec.  have,  possess ;  kaka  epei  luiijii,  I  have  a 

basket, 
naiger,  n.  the  north-east  wind,  varies  from   NE.  to  E. 

naiger  pek,  n.  the  north-east, 
naiwet,  u.  wife's  relations,  not  used  by  man  when  ad- 
dressing them,  VI. 
naiwet  kimiar,   n.  father-in-law   or   brother-in-law  of 

man. 
naiwet  kosker,  n.  mother-in-law,  sister-in-law  of  man. 
nali,  v.  stay  (Gr.  p.  79). 

najn,  n.  the  green  turtle,  when  full  grown.     Cf.  mergai, 
korl-or.     Ma.  i/atnu. 
namra  werem,  n.  the  young  of  nam. 
nano,   n.   the   breast,   nipples.     D.   flmim,   breast,   nono, 
nipple, 
nano  dub,  n.  a  scarification  on  the  breast, 
nano  user,  n.  a  scarification  on  the  breast. 
nap,  n.  grand-child,  VI. 
nar,  u.  a  canoe.     Mab.  rjiil,  D.  iiura. 
au  nar,  ship. 

nar  aoser,  v.  launch  a  canoe. 
nar  atrugili,  v.  sail  boat  (p.  nar-atruyrer). 
nar  der,  v.  rest  on  sand,  be  supported  on  sand,  of  canoe. 
nar  gem,  n.  hull  of  canoe. 
nar  mui,  n.  inside  of  canoe  hull, 
narat,   n.   the    platform    from   which   dugong  are  har- 
pooned.    Mab.  neet,  noat. 
narb,   n.  a  large  black  hymenopterous  Insect,  probably 

a  soUtary  wasp. 
narbet,  u.  the  elder,  the  foremost. 

narbet  berbet,  u.  man's  eldest  sister,  woman's  eldest 

brother,   VI. 
narbet  moder,  n.  the  foresail  of  a  canoe, 
narbet  pek,  n.  [front  or  windward  side?], 
narger,  n.  a  small  fly.     D.  arko,  a  fly,  B.  alako. 
narger,  n.  a  plant,  a  seed,  a  stick, 
narur  (?), 

kut-narvir,  v.  change  strings  from  one  finger  to  another 
in  kainut. 
nas.  11.  sorrow. 
nasge  =  a.  soriy :   kaka  abi  nasge,  I  am  .sorry  for  hiai. 
nasnas,  a.  sorry, 
nasem,  n.  a  namesake, 
nasi,  nasir,  ii.  a  shell  (Trochus  niloticus). 

nasir  sauad,   n.   an    imitation  sauad,   q.v.,   made  of 

Trochus  shell, 
nazirnazir  gob,  n.  a  coral  (Fungia). 
nat  (?l, 
natkak.  a.  cylindrical,  cubical, 
natkak  darakri,  v.  be  uneven. 
naubet=iif(t;'('f. 

naur,  n.  a  plant  (Erythrina  indica). 
naurnaur,  ii.  a  bird  (Graculus  melanops). 
naurwer,   u.   (Brothers'  stars)  a,  fi,  y  Lyrie  and  a,  fS,  y 

Atjuihe. 
nauwareb,  n.  name  of  a  legendary  person. 


MIRIAM-ENGLISH   VOCABULARY. 


155 


nauwareb  zogo,  n.  the  zogo  of  a  certain  garden. 
ne,  u.  [hollow  inside  a  joint,  i.e.  the  part   opposite  to 
«„•]. 

au  kok  ne,  n.  insidt'  of  elbow. 

kebe  kok  ne,  n.  front  of  wrist. 

ne  kaba,  n.  fruit  just  forming  in  banana  flower, 
ne,   n.  dry  coco-nut  leaf ;   a  torch  made  from  iie.     Cf  bei. 

ne-igi,   v.  fish  by  torchlight. 
neabgir,  n.  a  short  bamboo  whistle. 
neasor,  n.  a  spider  shell  with  curved  spines  (Pterocera 

chiragra). 
neau,  [a.  ripe]. 

neau  kai,  n.  ripe  kai. 
neb,  11.  a  hole. 

au  neb  kosker,  n.  a  "swear  phrase,"  lit.  large  anus 
woman. 

gerip  neb,  n.  the  external  meatus. 

gogo  neb,  n.  the  nostrils. 

kaubkaub  neb,  n.  a  ring. 

lalp  neb,  n.  a  hole  in  the  ear  lobe. 

neb  dalrili,  v.  bore  a  hole. 

nond  neb,  n.  nostrils. 

pit  neb,  n.  a  hole  in  septum  nasi. 
ned(?l. 

ned-ame,  n.  the  large  stone  on  top  of  the  ami;. 
neder,  n.  a  stratus  cloud, 
nedibi,  [n.  the  dawu]. 
neg.  n.  seeds, 
neg,  n.  laughter. 

neg-degali,  v.  laugh  at. 

negneg,  a.   laughing  ;    derisive. 
negwam,  n.  cousins  on  mother's  side,  children  of  mother's 

brother  or  sister,  etc.,  VI. 
nei,  11.  name.  .  Mab.  ncl,  Ku.  iini. 

au  nei,  n.  a  generic  name.     Cf.  Gr.  p.  .59. 

kebi  nei,  n.  a  specific  niinie. 
neid,  n.  hard  earth,   stony  or  rocky  ground, 
neis,  num.  two. 

neis  netat,  num.  tliree. 

neis  neis,  num.  foui'. 
neitawet,  u.  women  who  marry  two  brothers. 
nelzab,  n.  a  tree  with  octopus-like  inflorescence. 
nekerem,  n.  a  sea-urchin  (Heterocentrotus  mammillatus). 
nem,  n.   a  louse.     K.  nimo,  Ku.  nrinine,  Ba.  ya}iio. 
nem.  n.  =  «an",  the  breast. 

nem  dub,  n.  =  nano  iluh,  q.v. 

nerasus,  ii.   a  variety  of  coral, 
nemau,  ii.  name  of  a  drum  used  in  Malu  ceremonies, 
nemipi,  n.  a  variety  of  linbu. 
nemkod,  n.  a  shell  (Cerithium). 
nener,  n.   a  border,  boundary. 
nener,  n.  hiccough, 
ner,  n.   the  breath. 

kemge  ner  eslli,  v.  groan. 

keu  ner-kep,  n.  pit  of  the  stomach. 

ner  bei,  u.  lightning. 


ner-ezili,  ner  esili,  v.  sigh,  take  long  breath,  rest, 
"  take  a  spell." 

ner-kak,  a.  breathless. 

ner-kep,  n.  the  hollow  in  throat  under  pomum  adami ; 
the  heart ;  seat  of  the  feelings.  This  word  and  the 
Mab.  nyaud-'kiip,  heart,  are  lit.  breath-seed.  Cf.  B. 
natigup,  throat;    te  kapa,  heart. 

op  ner-kep,  n.  pit  of  the  throat. 
neru,  u.  sugar  cane.     Mab.  gem,  Ku.  flaluue,  Du.  go!. 
nerute,  a.  other ;  pron.  another,  a  different  one. 
neriznerizgob,  n.  =  7iazirnazir  gob. 
ues,  n.  the  gill  opening  of  a  fish.- 
uesau,  [n.   star]. 

gereger  nesau,  n.  the  morning  star. 

ki  nesau,  n.  the  evening  star, 
nesur.  u.  a  petticoat. 

adud  nesur,  n.  menses. 

kaba  nesur,  n.  petticoat  made  from  banana  leaf. 

kiaki  nesur,  n.  a  petticoat  made  from  leaves  of  the 
klaki  vine. 

nesur  atparit,  n,  widow's  petticoat  wound  rouud  the 
loins. 

nole  nesur  kak,  a.  naked. 

ome  nesur,  u.  jietticoat  made  of  bast  of  ovie  root. 

su  nesur,  u  kupi  nesur,  n.  dance  petticoat  made  from 
young  coco-palm  leaves. 

teger  nesur,  n.  petticoat  of  teger  leaf, 
net,  11.  a  moUnsk  (Chiton  sp.). 
netabet,  n.  bridesmaid  at  a  wedding, 
netat.  num.  one. 

neis-netat,  num.  three. 
nete,  pron.  who? 
netebu,  u.  the  earth  oven, 
neter  (?|, 

gepera  neter,  n.  sucker  of  sucker-fish,  gip,  q.v. 
neu.  11.  a  small  stick, 
neu,  11.   a  ripe  banana, 
neubet,  n.   name   given   by    woman,   to   her   husband's 

relatives,  VI. 
neud  (?),  , 

neur,  n.   a  girl,   unmarried   woman  ;    daughter.      Mab. 
iig(iwa-(kii:i). 

gobar  neur,  n.  adopted  daughter. 

neur  madub,  n.  a  magical  image  of  a  girl. 

neur  wer,  n.  name  of  a  constellation. 

neur  werem,   n.  daughter, 
ni,  n.   water,  fresh  water.     V.  ine,   B.  ngi,  Ku.  viie. 

niap,  11.  thirst ;   a.  thirsty ;    v.  iudec.   be  thirsty. 

nl  egemedl,  u.  pool  of  fresh  water. 

nl  iskedi,   v.  ooze  (as  water)  from  ground. 

nlni,  a.   tilled  with  water. 

nini  lu,  u.   sap,  [watery  thing]. 

nl  omeida,  v.  spring,  as  water. 

nl  pat,  n.  a  well,  water  hole. 

ni  purapura,  n.  a  duck. 

ni  sor,  n.  a  ooco-nut  shell  used  as  a  water  bottle. 

2U— 2 


156 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


niai.  ml.  always,  iu  future. 

niaiem,  n.  =  ad.  always,  for  long  time. 

niai  karem,  u.  for  really  long  time  ;   for  ever  (G.). 
no,  ad.  barely,  just,  hardly ;   a.  bare. 

no-gem,  n.  a  bare  body,  =  a.  naked. 

no-kdrot,  u.  a  small  boy.     Cf.  no,  kor,  groin. 

no-sumez,  n,  weeds, 
nog,  n.  outside  of  a  place;    a  mask  (or  nhr]). 

noge  (nog-ge),  ad.  on  outside. 

nog  le,  n.  an  outsider,  foreigner;   heathen  (G.). 
nokobar,  n.  the  occiput, 
nole,  ad.  not ;    a.  no. 

nolea,  exclam.  no!   nay! 

nole  dali,  v.  not  here,  not  present. 

nole  la  kak,  a.  not  willing. 

nole  le  kak,  =  pron.  nobody,  no  one. 

nole  lu  kak,  =  pron.  nothing, 
nono,  n.  nostrils. 

nono  neb,  n.  the  nostril, 
nor,  n.  a  sunken  reef,  detached  reef, 
noreb,  a,.  =  nureb. 
norgor,  a.  slack,  easy, 
nosik,  n.  a  row  of  persons, 
nug,  n.  the  palate ;   inside  of  mouth, 
nunei,  n.  man's  sister's  child,  VI. 
ntir,  n.  season  when  the  yam  leaf  fades, 

giz  nnr,  n.  harvest  time,  time  when  yams  are  ripe. 

nunur,  a.  ripe,  ready  for  harvest ;   faded,  of  leaf. 

uureb,   a.  said   of  the   female   (/   bird,  which   has   a 
yellow  throat. 
nurl,    n.   an   nei   for   sweet  potatoes ;    the   white   sweet 
potato. 

0,  n.   a  triangular  shell  pendant,   worn  by  women. 
o,  pref.  to  verb  indicating  inceptive  action. 
0,  n.  the  liver. 

kebi  o,  n.  the  spleen. 

The   following  verbs  are  sometimes  preceded   by  the 
possessive  pronoun. 

o-bapiti,  v.  meet  (p.  o-bapite). 

o-bazgeda,  v.  pi.  feel  to  be  wrong  (pp.  o-baziglare). 

o-bogai,  V.  indec.  dislike. 

o-dituli,  V.  hate  (p.  o  diterer). 

o-ituli,  V.  believe  (a.  o-atur,  pdo.   o-tiiitcrer). 

o-seker,  u.  ventral  spine  of  fish. 
6a,  u.  name  of  a  constellation, 
oa.  suff.  (Gr.  p.  73). 
oam,  suff.  (Gr.  p.  73). 
obagobag,  a.  scented  (like  Benzaldehjde),  II.  183  =  iibaDii- 

bag. 
obal,  n.  the  inner  sticks  binding  sirib  of  canoe  to  the  tug. 
og,  n.  dirt. 

og-arub,  v.  wash. 

og-dirup,  V.  wash. 

ogog,  a.  dirty. 

okak  (og-kak),  a.  clean. 


dgab.  n.  a  kind  of  sweet  potato.     JIab.   uru-gabaii. 

ogar-gab,  n.  the  red  sweet  potato, 
ogi,  ogeri,  v.  climb  (a.  aiigo,  p.  oger,  d.  ogiei,  cp.  bog). 

meg  ogri,  v.  rise  (of  tide),  flow. 
ogo,  n.   a  .small  tree. 
oka(?), 

oka-batageU,  v.  preach  (p.  oka-batagerer), 

oka-deskeda,  v.  (pp.  oka-darakesilare). 

ok-ardali,   v.    deceive   (a.    ok-ardar,    pdo.    oka-darar- 
darer), 

oka-sosok,  v.  indec.  grieve. 

oka-taprild,  v.  indec.  forget. 
okakes,  a.  equal,  uniform,  level. 

nole  okakes,  a.  unequal. 
olai,  n.  a  turtle,  zogo  nei  for  kaisii  or  baugem. 
omabar,  u.  a  small  bird ;  a  love  charm  {kog  lu),  au  nei 

for  birobiro  zogo. 
omai,  n.  a  dog  (Cauis  dingo).     Mab.  umai.  Ma.  timo. 
omaiter,  n.  a  dugoug  harpoon  used  in  magical  ceremonies. 

Cf.  u'dj). 
omare,  v.  indec.  pity, 
omarida,  v. 

meg  omarida,  v.  ebb  of  tide, 
omasker,  n.  pi.  children. 

ome,  n.  a  tree   (Ficus   sp.  near  F.  Cunninghamii),  the 
beaten  out  bark  was  used  for  petticoats ;   leaf  used 
for  cigarette  wrapper, 
omeida,  v.  grow  up;   sprout,   as  coco-nut  (a.  aomei,  d. 
niiiidiiriei,  p.  omciUi,  pp.  haomi). 

ni  omeida,  v.  spring  up,  of  water, 
omen,   a.  said  of  the  kolap  when  spinning. 

omenomen,  a.  spinning  fast, 
omen.  n.  a  species  of  eel  living  in  salt  water,  edible, 
omer,  n.  the  Frigate  bird  (Fregata  minor).     Mab.  womer. 
omoba,  u.  a  shell  (Dolium). 
onariwa,  v.  stick  in  reef,  of  boat. 
op,  n.  the  face,  front  of  anything.     Ku.  opo. 

keber  op,  n.  the  leafy  mask  worn  by  keber,  q.v. 

le  op,   n.  a  mask. 

meket  op,  u.  figure-head  of  canoe. 

op-aseseredi,  v.  find  out,  recognize. 

op  auzi,  u.  sneer. 

opem,  n.  =  postp.  forward,  to  the  front. 

op  etali,  V.  look  about. 

op  imus,  n.  moustache. 

op  meta,  u.  front  of  house. 

op  mit,   u.  upper  lip. 

op  nerkep,  u.  pit  of  the  neck. 

opop,  a.  having  face,  as  an  arrow  with  human  face. 

opole,  n.  front  man,  chief;   lord,  king  (G.). 

op  sik,  n.  front  seat. 

opu-itimeda,    v.     nod    (p.     npu-itimedilu,    d.    obj.    iu 
inclus.   person  opu-natimedariei) :    tciaba   karim  opu 
niitintedai'iei. 
opisu,  n.  a  cane  or  reed, 
orida,  v.  stait  =  ezigmada  (p.  orilu). 


MIRIAM-ENGLISH    VOCABULARY. 


157 


orwar,  n.  the  sucker  of  a  banana. 

osakeida,  v.  rise,  come   up,  of  sun  :    gereger  osakeida, 

day  breaks  (p.  osakcilu). 
osmeda,  v.^eosmeda. 

kem  osmeda,  v.  be  filled  with  food,  satisfied. 
ouzi,  n.  leech.     Cf.  auzi. 

pade,   n.   a  shout,  cooey.     Cf.  kodomer. 
pagas,   n.  tlie  shoulder;    the  biceps  muscle. 

pagas  lid,  n.  the  humerus. 
pagi,  n.  a  sea-snake ;   a  wooden  sea-snake   carved  as  a 

sign  of  gelar ;    a  figure  in  kamut. 
paler,  n.  a  platform   or   framework,  especially   that   on 

which  a  corpse  is  desiccated. 
palkai  (?)  =peik,  pek. 

werut  paikai,  n.  tip  of  tongue, 
palm.  n.   an  idiot,  fool. 

paimpalm,  a.  foolish ;   drunk, 
paiwa,  n.  sandal  wood  tree;   the  "chili"  plant. 
panigob,  n.  an  axe,  usually  of  shell,  sometimes  of  stone. 
pao.  n.  a  small  canoe  made  by  cutting  down  a  larger  one. 
pao,  n.  wing  of  a  bird. 
pap  (?), 

pap  kerem,   u.  a  method  of  dancing. 

werem  pap  lager  dimri,  v.  strangle  an  infant. 
papaneaut,  n.  a  reef-fish  (Juli.<  hmaris). 
papek,  n.   a  mat  made  of  enau  leaf. 
par,  n.  a  stone  used  as    anchor   for  canoe;    a  pounder 
for  softening  food. 

mekek  par,  n.  sinker  of  a  fishing  line. 

par  batauredi,  v.  cast  anchor. 
pardar(?), 

pardar  le,  n.  a  wise  man. 
paret,  v.  iudec.  prune,  clear  out. 

paret  le,  n.   husbandman  (G.). 
parts,  n.  the  gar-fish  (Belone). 
pas,  n.  a  crease,  fold. 

mat  pas,  n.  wrinkle. 
pas,  n.  names  of  various  scented  plants  and  trees.     Cf. 
11.    183. 

lewer  pas,   n.   (Ocinium  canum  and  0.  basilicum). 

mamamam  pas,  n.  a  scent. 

sarik  pas,  n.  (Andropogon  nardus). 
pasar,  n.  crew  of  a  boat.     JIab.  pazarii. 
paser,   n.  a   hill,   mountain.       JIab.   puda,   K.   pasaro, 
Ma.  jmilci,  B.  pad. 

baker  paser,  u.  cliff. 
pat,  n.  a  stick  for  husking  coco-nut. 
pat,  n.  a  hollow  in  ground,  valley ;    water  hole. 

ni  pat,  n.  a  water  hole. 

patpat,  a.  fiat,  low. 

patpat    lu,    n.    board    on    which    native    cloth    was 
hammered. 
pat,  n.  the  hip. 

pat  lid,  n.  the  hip-bone. 
pater,  n.  a  small  species  of  bamboo;   reed  (G.). 


pau,  n.  broken  side  of  an  old  canoe;   door. 

pone  pau,  n.  eyelid. 
paud,  n.   peace.     Mab.  paud,  D.  piud, 
paur,  n.  skin.     Mab.  piira. 

pe.  demons,  and  suff.  this,  here  (Gr,  p.  55,  74,  83,  84). 
peike,  pron.  here,  this. 
peirdi,  ad.  now. 
peko,  exclam.  yes  !  that  is  so ! 
penoka,  ad.  then, 
ped,  a.  bald. 
pedi.  conj.  and. 
peik=//(>i,  q.v. 
peike.     Cf.  pc. 
peirdi.     Cf.  ye. 

peiwer,  n.  a  plant  (Dracaena  sp.). 

p^k.  u.  vertical  rafters  in  side  of   house   behind   kosker 
tL'ibur  ;   the  side,  direction, 
turn  pfek,  u.  horizontal  laths  behind  pek  and  Umlciii., 
in  wall  of  house, 
pek,  n.  a  nest. 
pekai,  n.  a  variety  of  kaba. 

pekiau,  n.  scented  bark  of  a  driftwood  from  New  Guinea, 
pel,  n.  the  ear. 
pelak,  n.  a  zogo  house;  house  in  which  masks  for  the 

initiation  ceremonies  wei-e  kept. 
pem,  n.  a  locust. 
pem,  n.  suckers  of  octopus, 
peim,  n.  dream. 

penau,  n.  a  pink  variety  of  h'wer. 
pene  weswes,  n.  blue  coral  (Heliopora  coirulea). 
penoka.     Cf.  pe. 
peo,  n.=pao,  wiug. 

pereg,  n.  the  throat,  front  of  the  neck;    a   frog  =  (;o(i(. 
B.  jiahigo,  frog, 
pereg  gorom,  n.  front  of  neck, 
pereg  nagar,  n.  mourning, 
pereg  tabo,  u.  back  of  the  neck. 
pereper,  n.  lightning  ;   a  mirror. 
periperi,  a.  long. 

peris,  u.  a  sinew.  , 

peror,  a.  gaily  decorated,  "  flash." 

perorge.  n.^^a.  proud  (G.). 
persokpersok,   n.  whistle  made  from  a  seed.     |  I'robably 

from  pimok,  q.v.] 
pert,  n.  a  yellow  cowry.     Cf.  tnh-pert. 
pertarl?), 

pertarpertar,  a.  slippery, 
pes,  n.  a  stalk,  handle,  stick  of  top,  spadix  of  plant ; 
candlestick  (G.). 
pes  ur,  n.  dried  spadix  of  coco-nut  palm,  used  as  fuel. 
tulik  pes,  n.   handle  of  panigoh. 
peapes  (?), 

kola  pespes,  n.  a  dance  wand. 
pet,  n.  a  small  shell  (Cypraea  annulus). 

pet  wak,  n.  a  belt  made  of  pet. 
petoam,  n.  sun  fish. 


158 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


peumer,  n.  moss. 

pewer,  n.  a  plant  (Dracaena  angustifolia). 

pez,  [n.  unripe  fruit]. 

pez  u.  n.  unripe  eoco-uut. 
werem  pez,  n.  abortion. 
pi,  n.  ashes  of  burnt  wood;   gunpowder.     Mab.  poi. 
irmer  pi,  n.  tine  rain. 
pipi,  a.   grej',  II.   66. 
piau,  n.  nacre  from  idaici  (Nautilus);   a   frontlet   made 

of  2)iau. 
pinpin.  n.  a  mussel  (Pinna  sp.). 

pirsok,  n.  blue  bottle  fly;    a  locust.      [Probably  refers 
to  the  buzzing  or  stridulating  sound  made  by  these 
insects.]     Cf.  persokpersok. 
piripiri,  a.  oblong.    [Perhaps =jji'r/j)e)-i.] 
pis,  [a.  narrow,  attenuated]. 

pis  mus,  n.  antennae ;   tendril  of  a  plant ;   anything 

that  curls  over, 
pis  oger  nagri,  v.  be  abandoned  (Or. ),  i.e.  have  a  crack 

climbing  up  (as  in  a  house). 
pis  u,  n.  young  coco-nut. 
pis  upi,  n.  an  isthmus,  tongue  of  land. 
pit,  n.  the  nose ;  a  projection ;  a  point  of  land.     Mab. 
piti,  B.  wede. 
pit  aroaro,  n.  disease  of  the  nose, 
pit  ged,   n.  a  cape, 
pit  let,  n.  the  septum  nasi, 
pit  lid,  n.  septum  nasi, 
pit  mop,  u.  tip  of  the  nose, 
pit  neb,  n.  hole  in  the  septum  nasi, 
piupiu,  n.  name  of  an  ornament, 
pkem,  suff.  iGr.  p.  01). 
pokopoko  teibur.  n.  stomach. 
pone,  n.  eye. 
au  ponepon,  a.  having  big  eyes. 
pone  mus,  n.   eye  lash, 
pone  pau,  u.  eye  lid. 
pone  wer,  n.  =  ir-/ii7),  the  eye  ball. 
popa,   u.  grandparent,  VI. 

pot,   n.  nail  of  finger  or  toe ;   claw  of  bird ;    operculum 
of  univalve  shells;  rib  of  leaf;  nipple, 
deirdeir  pot,  n.  operculum  of  turbo  shell, 
lam  pot.  n.  ribs  and  stalk  of  leaf, 
pottn,  u.  a  kind  of  carved  arrow, 
potowak,  n.  [?a  belt  decorated  with  opercula]. 
tapot,  M.  [tag  pot],  finger  nail. 
potidan,  n.  a  sprawling  herb  with   large   pink   flowers, 

grows  on  tlie  beach. 
pua,  n.  plenty,  a  number. 
puar,  n.  an  epiphytic  aroid. 
pugas  =  pai;as. 
puipi,  n.  dust.     Mab.  poi. 
lewer  puipi,  n.  a  crumb, 
puipi  eb,  n.  a  "swear  word."     Cf.  puipi,  eb. 
pupu,   n.   an    edible   fish   (Labroides   auropinna):   c  au 
ponepon. 


pupuag,  n.  jelly  fish. 

pur,  n.  a  place  without  trees. 

soge  pur,  n.  a  desert,  place   covered  with   grass   but 
no  bush. 
purapura  (?), 

ni  purapura,  n.  a  duck. 
puripuri,  u.  "  medicine,"  magic,  sorcery.     A  word  intro 

dueed  from  New  Guinea, 
put.  n.  an  armlet. 

glr  put,  n.  an  armlet  made  of  boar's  tusk. 

tag  put.  n.  mourning  armlet. 

teter  put,  n.  mourning  leglet. 
put,  n.  the  spear  of  Malu. 

ra,  suff.  indicating  the  possessive  case  (Gr.  p.  00,  01,  03). 
ragadi,  v.  rig  a  canoe, 
ras,  n.  a  storm.     Mab.  ras. 
ris,  u.  bait.     A  Masig  word. 
roai,  n.  image,  likeness. 

le  roairoai,  n.  a  portrait. 

roairoai,  a.  like. 
rob,  u.   a  serenading  party. 

rob  wed,  u.  serenade, 
rti,  suff.  (Gr.  p.  SO). 

s,  suff.  (Gr.  p.  00). 

sab,   n.   wind  north  to  north-east. 

sab  koki,  n.  points  of  the  compass  from  N.  to  NW., 
north-west. 
Bab,  n.  a  sponge. 

kebi  sab,  n.  a  green  sponge. 
sab  (■'). 

sab  kai,   n.  unripe  kai. 
sabsab,  a.  unripe,  sour, 
u  sab,  n.  au  unripe  coco-nut. 
sab,  n.  a  sign  of  tabu.     [Probably  the  Mab.  word  sabi.] 
sab  (?), 
kebe  werem  sab,  n.  raised  portion  of  canoe  gunwale 
at  the  bow,  ornamented  with  nam  feathers, 
sabagorar,  n.  a  turtleshell  fish-hook-ornament  worn  by 

L'irls  during  betrothal. 
sabid,   n.   oil   from  scraped  eoco-uut ;  coco-nut  scraped 
into  water  as  substitute  for  milk  and  used  in  nearly 
all  zocjo  ceremonies.     Cf.  id. 
sad.  n.  a  climbing  plant  (Derris  sp.),  used  for  stupefying' 

fish. 
sadmer,  a.  blind. 

sager,  n,  winds  from  east  to  south. 
gared  sager,  u.  south-south-east, 
sager  op,  a.  out  of  sight.     To  the  SE.  of  Mer.  there 

is  nothing  but  the  open  sea. 
sager    pek,     u.    points    of    the    compass    from    E. 
to  SE. 
sagim,  a.   unable,  powerless ;    ad.  vainly,  in  vain, 
sai,  u.  a  stone  fish  weir, 
saimar  (?), 


MIRIAM-ENGLISH    VOCABULARY. 


159 


ab-saimaraalmar,  a.  so  luucb. 
sak 

lalp  sak,  n.  the  peudent  lobe  of  the  ear. 
saker,  u.  the  pipe  fish,  edible. 
sal,  n.  rails  at  end  of  cauoe  platform.      [Probably  the 

Mab.  word  saiil.] 
salgar,  a.  not  able  to  walk,  just  beginuiug  to  walk, 
sam,  11.  the  cassowary.     Mab.  samu,  Ma.  samo,  D.  dirmn. 
kerger  sam,  n.  short  cassowary  feathers.      [keryer  = 

kerhar.'\ 
sam  uru,  n.  carved  wooden  disc,  a  dance  ornament, 
wer  sam,  n.  small  headdress  of  cassowary  feathers. 
samena,  n.  singing  of  old  times.     Cf.  wed. 
sap,  n.  a  variety  of  lewer. 

sap,  n.   fkiftwood,  a  floating  log.     Cf.   sab,  wind, 
saper,  u.  a  large  fruit-eating  bat  or  flying  fox  (Pteropus). 

Mab.   sapur. 
sapoka,  n.  firefly. 
Baret,  u.  "  banana  kept  long  time,"  the  scent  of  valerianic 

acid,  II.  183. 
sarlk 
aarlk  pas,    u.    a    lemon-scented    grass    (Andropogon 
nardus). 
sarik,  u.  bow ;   bow  and  arrow  ;   gun. 
sasami,  v.  indec.  be  noisy, 
saserlm,  a.  fierce,  strong,  healthy, 
sau,  n.   a  fish,  spotted  dorey  (Diepane  punctata). 
sauad,   n.  an  artificially  deformed   boar's  tusk   used   as 
an  ornament. 
naslr  sauad,  u.  an  artificial  miuud,  made  from  luisir 
shell. 
saurlsauri,  n.  a  blue  star  fish  (Linckia  laevigata) ;  a  star- 
shaped  stone  club;  a  star-shaped  forehead  ornament 
of  nacre, 
saurlsauri  plau,  u.  a  forehead   ornament  of   nacre  = 
seitiii<i'uii. 
se,  part,  perhaps  (Gr.  p.  73,  75). 
se,  n.  the  tiying  fish. 

seb.   n.  soil,  earth,  ground.       Mab.    apa,   Ki.  sopii,  Ma. 
opu. 
seb  dirki,  seb-dirwi,  v.  sink  in  a  bog. 
sebge,  n.  =  postpos.  below,  down. 
seb  ginar,  n.  a  sitting  dance. 
seber,  n.  a  spider. 

seg,  n.  things  tied  in  a  row  with  string ;   two  bunches 
of  banana, 
aeg  degari,  v.  hang  in  a  row,  tie  coco-nuts  on  a  string 

in  tens. 
segise  ['/  a.  st-y-like]. 
segseg,  a.  having  rows,  in  long  string:  e-au  scysey  le, 

he  (is)  a  man  with  a  large  family. 
wer  seg,  n.  the  belt  and  sword  in  the  constellation 
Orion, 
sig,  u.  a  constellation  (Coma  Berenice), 
segei,  n.  a  yam  growing  under  a  tree. 
aegur,  n.  game,  fun,  play.     Mab.  smjnl,  D.  tongoi. 


seker,  n.  anything  long,  thin  and  sharp;  a  comb;  spines 
of  fish's  fin. 
laid  sekerise,  v.  stick  out  like  comb,  be  rough, 
kerem  seker,  u.  a  comb. 
6  seker,  n.   ventral  spine  of  fish. 

seker  lu,  n.  a  trading  present  fixed  to  a  bamboo  pole, 
sekerseker,  a.  rough,   prickly. 
sor  seker,  n.  dorsal  fin  of  fish. 
seker,  v.  bore. 

neb  seker,  n.  bore  a  hole, 
sem,  n.  a  tree  (Hibiscus  tiliaceus),  used  for  string  and 
petticoats. 
seme  lag,  n.  a  stink. 
Sep  =  .■.■'■;/,  q.v. 

sepir,  n.  an  edible  univalve  (Haliotis). 
ser,   n.  a  small  tree,  leaf  slightly  scented, 
serame  le,  n.  people  who  spontaneously  join  in  a  dance, 
sered,  •t\.  =  serer. 
serer,  gladness,  joy. 

sererge,  n.  =  v.  indec.  be  glad, 
serer,  n.  a  corner,  edge,  ridge ;  keel  of  canoe. 

serer-lid,  ii.  the  shin, 
seri (?), 

serlseriwer,  n.  comet, 
wer-seri,  n.  shooting  star, 
serib.  n.  =  «/n7;. 
sernier  (.'), 

koba  sermer,  n.  earwig. 
serpa,  u.  a  bivalve  shell  (Area  or  llarbatia). 
serup,  a.  shipwrecked.  [Probably  Mab.  siirupii,  drowned.] 

serup  le,  n.  shipwrecked  man. 
serur,  n.  juice,  saliva,  foam  of  mouHi. 

le  serur,  n.  diarrhoea, 
seuriseuri,  n.  =S(iiirisiiuri. 
seurlseuri  piau,  u.  star-shaped  forehead  ornament  of 
nacre, 
sea,   n.  a  dog  call. 

sesepot,  n.  a  plant  (Clerodondron  sp.),  used  as  rope, 
seseri,  u.  centre  pole  of  round  bouse ;  main  house  post, 
king  post;  mast  of  canoe.  j 

seserig,  n.  a.  necklace  of  dog's  teeth, 
seskip,  u.  a  shell  (Turbo  sp.). 
si,  u.  dew. 

albeb,  a.  moist, 
si  n.  a  lizard,  "iguana." 

ai  gegur,  ii.  lizard  skin  used  as  tympanum  of  drum, 
si-mer,  n.  a  hissing  sound, 
slau,   n.  a  sneeze. 

slau  eaill,  v.  sneeze. 
sider,  n.  shells  (Tcllina)  on  a  string, 
sik,  n.  Bleeping  place  in  house,  bed ;   blossom,  flower ; 
hydrocele  of  the  scrotum, 
lu  sik,  n.  bud. 

sik  bau,  n.  framework  of  sleeping  place, 
u  sik,  n.  flower  of  coco-nut. 
sina,  ad.  enough. 


160 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


sip,  u.  mangrove  root.     Cf.  Mab.  sipi. 

sir,  n.  the  white  form  of  the  reef  herou  (Demiegretta  sacra). 

sir,  [?  satisfied]. 

sirkak  le,  n.  a  covetous  man. 
sirsir  le,  n.  a  man  who  is  satisfied, 
sirar,  n.  a  tern  (Sterna  bergii). 
sirau  (') 

sirau  deroli,  v.  enjoy  one's  self. 
sirdam,  n.   authority, 
sirer  ['!  =  serei\  corner]. 

sirer  leb,  u.  the  dorsal  and  ventral  fins  of  a  fish, 
suib,  n.  the  outrigger  float. 

siriam,  or  ziriam,  n.  name  of  a  turtle  zogo;  au  nei  lor 
a  number  of  ceremonies  held  in  various  places,  and 
probably  connected  with  mourning, 
meket  siriam,  n.  a  "small"  initiation  ceremony, 
siriam  meta,  n.  a  sacred  house, 
sirip.  11.   shame.     K.  siripo. 

sirip,  slreb.  u.  name  of  a  bean-pod  (Entada  scandens), 
the  "Queensland  bean  "-pod,  the  hean  =  fi  ol  a  p;  stem 
used  as  rope  in  thatching  and  for  canoe  cables, 
sirip  kolap,  u.  a  toy  top  made  from  the  bean. 
sirip  kurup,  n.  pod  of  the  bean, 
siruar,  n.  the  green  turtle, 
sisi,   [n.   name  of  a  cloud?]. 
slu,  n.  yellow  ochre. 
m6  siu,  n.  ochre  of  a  deep  yellow  colour  :   a.  orange 

coloured,  II.  56. 
siusiu.  a.  yellow,  II.  56. 
siuaimi,    u.    five   wands   or   sticks    used   in    the    Malu 

ceremonies. 
siwaimer  =  simi  im  i. 
soaso.  a.  childless.     Mab.  swisu. 
sob,  [a.  slow]. 

sobkak,  a.  quick ;   ad.  immediately. 

sobe,  n.  a  large  tree  (Eugenia  near  E.  chisiacfolia),  fruit 

edible,  wood  used  for  ijoirjoi,  leaf  used  for  cigarette 

wrapper,  and  used  for  abortion  and  as  a  preventive. 

s6ge,  n.   long  coarse  grass,  used   for   thatching:    wiaha 

einrida  shge  jntrije.     Mab.  sowaijiii,  Ma.  suftgo. 
sok,  n.  a  bone  spike  used  for  husking  coco-nuts.     Mab. 
soki.  Ma.  zolce. 
sok  tulik,  n.  an  iron  nail, 
sokop,   n.   tobacco.      Mab.  siigula,   Ma.  K.  sid-iihii,   D. 
saluiha,  B.  saf^upa,  Du.  sukuba,   Ba.   xokura. 
sokop  kemur  iruar,  v.  suck  smoke  from  pipe, 
sokop  madub,  n.  tobacco  charm, 
somai,  a.   "flash." 
somer,  n.  a  plant  (Ochrosia  sp.),  with  purple  fruit. 

somer-mamamam,  a.  purple,  II.  56. 
soni.  u.   a  green  tree  ant. 

soni  meta,  n.  nest  of  soni  made  of  leaves. 
sop,  n.  a  bundle. 

lag  sop,  n.  boarding  over  gunwale  at  canoe  bow. 
sopem  iteli,  v.  bind  or  tie  in  a  bundle,  wrap, 
sopsop,   a.  wrapped  in  a  bundle. 


sopsop  kaba,  n.  bunch  of  bananas,  bound  up  wliile  on 
the  tree. 
sor,  n.  a  shell,  shell  of  nut,  a  drinking  vessel. 

kuper  sor.  n.  whelk  shell,  name  of  an   odour,  civet, 
II.  184. 

ni  sor,  u.  a  water  vessel. 

sor  tulik,  n.  an  iron  cup  or  mug. 
sor,  n.  the  back,  hind  part. 

sorge,  n.  =  ad.  behind,  at  the  back  ;  knni  sori/e,  behind 
me. 

sorkop.  n.  the  back. 

sorkop  lid.  n.  the  spine. 

sor  kokelid.  n.  the  spine,  backbone. 

sor  seker,  n.  dorsal  fin. 
soroi,  n.  a  marine  siluroid  fish. 
soskep(u),   n.  bile,  the  gall  bladder.     Cf.  sus,  kep. 

soskepusoskep,  a.  green,  yellowish  green,  II.  56. 
su,  u.  sprouting  leaf  of  cocc^-palm,  used  for  ornaments 

and  dress. 
sub,  a.   ('?). 

sub  le,  n.  a  guest,  visitor, 
sugu,  n.  the  octopus.     Mab.  sugu.     Cf.  ati. 
sule,  n.  a  man  who  lends  a  garden,  i.e.  who  goes  away, 
sumez,  n.  uncultivated  land,  the  bush. 

sumez  kaba,  n.  wild  banana, 
sunur.  [a.   bright]. 

au  sunursunur,  a.  very  bright,  II.  55. 

kebi  sunursunur,  a.  less  bright. 
surka,   n.  "wild  fowl"  (Megapodius). 
sursur,  a.  sucking. 

sursur  werem,  n.  a  suckling. 

te  sursur,  n.  stopper  put  in  mouth  of  corpse, 
sus,  n.  gum,  juice.     Mab.  stiiu,  D.  tuiito. 

kaba  sus,  n.  name  of  a  scent,  musk,  II.  183. 

sussus,  a.  juicy. 

suskak,  a.  faint. 

suskakle,  n.  a  variety  of  kaba,  not  cooked, 
suseri,   n.  the  rainbow. 

suserisuseri,  a.  green,  bhie,  II.  56. 
sussus.  n.  a  plant  (Euphorbia  atoto).     Cf.  sussus  under 

susueri,  n.  =  seserig,  necklace. 

t,  pref.  (Gr.  p.  63). 

ta.  pref.  indicating  motion   towards  the  speaker  or  his 

jiarty,  hither, 
taba, 

tababu,  pron.  liimself,  herself,  itself. 

tabara,  pron.  his,  theh',  his  own,  their  own. 
tabakeamuda,  v.  come  (p.   tabakeamidu). 
tabaos,  v.  come  out. 
tabarki,  \.  =  tabarukU,  come, 
tabarukli,   v.  come  (d.   tabarkiei,  p.  tabnrkare). 

inner  tabarki,  v.  rain  falls, 
tabi,  V.  descend  hither, 
tabo.  n,  neck. 


MIRIAM-ENGLISH   VOCABULARY. 


161 


pereg  tabo,  n.  back  of  the  neck. 

tabo  kaubkaub,  n.  a  necklace. 

tabo  kerar,  n.  cervical  blood  vessels. 
tabu,   V.  descend  hither. 

tabu,  n.  a  snake.     Mab.  tabu,  K.  topo,  D.  <1ibe,  B.  iliheii. 
tag,  D.  the  forearm,  hand,   finger.     D.  tang,  B.  trdiiif. 

tag-augwat,  u.  the  old  method  of  greeting  by  hand- 
scrapiny. 

tag-au-kok,  n.  the  elbow. 

tag-degwat,  v.  scrape  bauds. 

tage-lu,  n.  an  ornament  worn  in  kadik  during  dance. 

tag-gab,  n.  palm  of  the  hand.     B.  trang-qab. 

tag-itakiamur,   v.  crack  each  thumb   by  closing  the 
fingers  upon  it.     A  man  does  this  when  he  sneezes. 

tag-kebi-kok,  n.  the  wrist. 

tag-lid.  11.  the  radius  and  ulna. 

tag  makamak,  u.  a  finger  ring. 

tag-mut,  n.  hand  clapping. 

tag-nagar  (?), 

ta-pot,  (tag-pot),  n.  finger  nail. 

tapotu-eregli,  v.  pinch, 
tagai.  11.  a  large  constellation  representing  a  man. 
taiawa,  v.  Malu  word  for  esererdi,  spouting. 
taibi,  n.  leaf  of  a  species  of  Croton. 
taier,   n.  =  ti'ir,  q.v. 

taimar,  n.  a  rasp  or  file.     Cf.  Mab.  t/iimer. 
tais,   V.   bring  (p.   tiiiser). 

gobarem-tais,  v.  adopt, 
takar,  n.  framework  on  which  fish,  etc.  are  dried, 
takomeda,  v.  return  (p.  takomebi). 
tarn,  n.  platform  of  a  canoe. 

tarn,  u.  branch,  something  broken  oft;  division  in  sermon, 
tama,  n.  a  ceremonial  exchange  of  presents.     Perhaps 

an  introduced  word  =uu_'lptir. 
tamad,  n.  breadfruit.     K.  toiita. 

tamera,  n.  the  disc  club  of  Malu,  used  by  Zagareb  le. 
tami  (?), 

tami-leb,  u.  the  assistants  to  the  three  zogo  le,  at  the 
initiation  ceremony, 
tanelu,  n.  a  dish  or  cup.     Cf.  Introduced  words. 
tap,  u.  a  floating  plank.     Cf.  sap. 
tap,  n.  a  variety  of  leicer. 
taper,  n.  a  small  fish, 
tapim,   n.   the   sting-ray;    larva  of  sp.   grasshopper;   a 

lilack  locust, 
taprlki,  [cf.  v.  iprihi,  and  pref.  ta]. 

oka-taprtki,  v.  indec.  forget, 
tarim,  ii.  bow  of  a  canoe,  front. 

tarim  garbad,  n.  end  of  canoe  hull,  projecting  under 
the  bow. 

tarim    le,    n.    the     front     man;     "forehead    man," 
"captain,"  on  canoe, 
tarkok,  u.  bowl   of  the   bamboo   pipe.     Mab.  D.  tiirku, 
B.  tarku,  branch, 
tarkok  diklam,  v.  take  out  the  bowl  of  pipe,  before 
sucking  tlie  smoke. 

H.  Vol.   III. 


tarkok  iskl  (ekos),  v.  put  bowl  (with  cigarette)  in  the 
zub. 
tarpor,  n.  a  spherical  green  alga;  a  bottle,  box. 
tar'pot  =  tapol,  i.e.  tag-pot.     Cf.  tag. 
tauar,  n.  name  of  a  tree. 

taur,  n.  a  fish,  Queensland  trumpeter  (Pristipoma  hasta). 
tawer,  n.  the  shore,  beach,  either  sand  or  rocks.     Mab. 
tau'al. 

meg  tawerge,  n.  flood  tide, 
te,  pref.  (Gr.  p.  CG). 
te,  n.  mouth,  opening;  doorway. 

dodo  te,  n.  mouth  of  a  river. 

gab-te,  u.  a  gate. 

kur-te,  n.  mouth  of  a  cave. 

meta-te,  n.  a  door. 

te-aroaro,  n.  disease  of  the  mouth. 

tera-atatmi-lu,  n.  post   in   ground  before  doorway  of 
house.     Cf.  v.   etiitmili. 

te-dabimdabim,  a.  dumb. 

te-dipu,  v.  imitate  sound  of  breaking  wind. 

te-lu,  n.  doorpost  of  house. 

te-sursur,  n.  a  stopper  put  in  the  mouth  of  a  corpse. 

te-wawida,  v.  yawn, 
teb,  n.  roots  of  kelai. 
tebteb,  a.  only,  alone, 
tebud,  n.  friend.     D.   tabad. 

tebud  le,  n.  a  name  given  to  the  Western  Islanders. 
Cf.  tokoiap. 
tedabl,  cf.  tahi. 

tedarakesa,  v.  pi.  run  back  after  things, 
tegaredi,  tegardi,  v.  bring  a  person,  carry  (p.  legaredilu). 
teger,    n.    a    plant   with    bulbous    root,   leaf   used    for 

petticoats. 
teibur,  n.  pitli,  inside,  intestines.     Mab.  tabu.  Mo.  tabaru. 

kosker  teibur,    n.   horizontal   bars   in   framework   of 
liouse. 

teibur  tullk,  n.  a  sword  (G.). 
teid,  n.  a  plant  the  leaves  of  which  are  used  for  petti- 
coats. 
teir,  11.  a  decoration.  t 

marl  teirem,  v.  indec.  ornament  with  flowers. 

teirem,  n.  =  v.  indec.  decorate,  be  decorated, 
tekau,  v.  fetch,  bring  (p.  tekalu). 
tekelar  (?).     Cf.  le,  kelar. 

le  tekelar,  ii.  enemy  (G.). 
tenarsi,  v.     Cf.  ares. 
teosmeda,  v.   come  out  (p.   teosmelu,   pp.   tabaos).     Cf. 

eosmeda. 
tep,  cf.  te,  mouth. 

tep-amer,   a.  acid. 

tep-desker,  v.  taste  [a.  ankir]. 
tepe,  n.  a  shell  (Haliotis  asinina). 
ter,  n.  a  fringing  reef,  "home  reef,"  reef  inshore, 
ter,  n.  a  turtle  shell  bodkin,  used  for  piercing  septum  nasi 

of  infants,  and  for  shredding  leaves.     Cf.  luper. 
tereg,  n.  tooth. 

21 


162 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION"    To    TORRES    STRAITS. 


kei  tereg,  n.  a  molar  or  canine  tooth. 

mai  tereg,  u.  a  pearl.     In  (G.)  \>ea.rl= peitiiia. 

tereg  giz,  n.  the  gums, 
terit),  n.  remains  of  flower  stalk  on  banana, 
teriruam,  n.  mesentery  and  diaphragm, 
terpa,  n.  the  rock  oyster;  or  the  clam  (Tridacua  elou- 

gata). 
terpur,  n.  crumbling  stone, 
tet,  n.  black  teat-tish  (Holothuria  mammifera). 
tete  baur,  n.  arrow  with  four  points, 
tete  borabor,  n.  red  gravel. 

teter,  u.  the  lower  leg,  the  foot;   the   side   posts   of  a 
house  or  bed  place ;  peg  of  kolap. 

kerem  teter,  n.  inner  horizontal  beam  of  wall. 

teter-au-kok,  n.  knee. 

teter-gab,  n.  sole  of  the  foot. 

teter-kebi-kok,  n.  ankle. 

teter  lid,  n.  the  tibia  and  fibula. 

teter  mek,  n.  a  foot  print. 

teter-mus,   n.  an  anklet  made  of  coco-mit  fibre. 

teter  pone,  ii.  the  space  between  big  toe  and  second  toe. 
tetor,  a.  decorated,   "flash." 

teupal,  a.  short;  ad.  a  short  time.     Mab.   taiipai. 
tl,  part,  sufif.   to  words  in   the   Malu  songs.     [Probably 

the  same  as  et.] 
tl,  n.  the  sun  bird  (Nectarinia  australis),  an  omen  bird. 

kupi  ti,  u.  the  male  (i.e.  dark  throated)  ti  bird. 

nureb  ti,  n.  the  female  (i.e.  yellow  throated)  ti  bird. 
Cf.  iiui: 

ti  meta,  n.  nest  of  (/ ;  name  of  a  figure  in  J;<imiit. 
tibi,   n.  ashes. 

tibi  pas,  n.  a  scented  plant  (Ocimum  canum). 
tig,  n.  a  shell  (Area). 
tigri,  V.   pour  out  (ddo.  turauiinliiriei,  ppo.  tigrare). 

mer  tigri,  v.  command. 

ni  tigri,  v.  pour  out  water, 
tigrur,  stem  of  v.  Ii(jn'. 
tik  (?), 

wer  tik,  u.  the  milky  way. 
tim,  n.  a  small  plant. 

titig,   n.  a  flea.     Mab.  tikat,  D.  totok,  B.  tetek. 
titer,  u.  stars.     Mab.  (/(«/. 
tkem,   suff.  (Gr.  p.  63). 
toabuki,  v.  assist. 
toertoer,  a.  fatted  (G. ). 
tog,  n.  mask  made  of  palm  spathe. 
tokoiap,  n.  a  name  given  to  the  Miriam  by  the  Western 
Islanders,   and   sometimes    used  in   return   by   the 
Miriam.     Cf.  telnul  le. 
tol,  n.  ear-piercer  made  of  wood, 
tole,   n.  a  small  grey  bird. 

tolop,   n.  a  black  petticoat  worn  in  vwket  ziriam. 
torn,   n.      U.sed  in  G.   for   testament  :  kerkar  torn,  New 

Testament.     Cf.  Introduced  words, 
tomeili,  v.     Cf.  («,  pref.  and  v.  omeida. 

ni  tomeili,  v.  water  springing  up. 


tomog  zogo,  n.  an  important  divinatory  zogo. 

tonar,  u.  custom,  habit,  character,  "  fashion."     Ma.  tanar. 

torob,  n.  storm  wind,  little  rain. 

torob,  n.  the  bamboo  between  viaumer  and  hull  of  canoe. 

tot,  n.  roof  of  a  house,  inner  ridge  pole. 

tot  ipu,  n.  the  finishing  tuft  on  roof  of  house, 
totoam,  n.  a  kind  of  fish,  follows  floating  sea-weed, 
totuam,  n.  a  fanning  game, 
tug,   n.  the  outrigger  pole. 

tugar,  n.  top  of  the  arm ;  shoulder.     Ma.  K.  tigiri. 
tuglei,  n.  a  Malu  word  for  deraueli. 
tuk.  u.  a  boil. 

tulik,  n.  the  au  nci  for  axes ;  a  shell  axe  with  blade  of 
miskor  and  handle  of  zom  or  kid  wood;  iron.  Mab. 
tulik.  Ma.  turika,  B.  turika,  Ba.  tiirik,  tomahawk. 

gegur  tulik,  n.  hoop  iron. 

sor  tulik.  n.  iron  cup. 

tulik-le,  n.  rust. 

tulik-pes,   n.   handle  of  axe. 
turn.  u.  the  top. 

tumem,  n.  =  ad.  over,  more  than. 

tumge,  u.  =postpos.  above,  over. 

turn  pek,  n.  laths  in  wall  of  house. 

tumtum,  a.  not  deep,  superficial, 
tup,  u.  a  small  fish  which  comes  inshore  in  large  shoals, 

"sardine." 
tuprik,  V.  shorten.     Cf.  teupai. 
turum,  n.  fruit. 

turumturum,  a.  fruitful, 
tut,  u.  a  woudeu  club,  usually  of  t'iniu  wood  ;  a  hammer; 
a  stave. 

konor  tut,  n.  a  wooden  club. 

ubar  tut,  n.  a  spear  with  many  prongs. 

laip  tut,  n.  an  ear  weight,  a  wooden  cone  distending 
the  lobe, 
tuter,  n.  the  right,  the  right  hand. 

tuter  pek,  u.  the  right  hand  side. 

In  the  gospels  «  is  used  for  w. 

u,   suff.  (Gr.   p.   59). 

u,  n.  the  coco-nut  and  palm.     Ma.  K.  oi,  D.  ngoi. 

pis  u=»  2K'z. 

u  gabegeb,  n.  a  ripe  coco-nut. 

u  giz,  11.  the  swollen  base  of  a  coco-palm. 

u  id,  u.  coco-nut  oil. 

u  kaur.  u.  a  sandbank. 

u  kupi,  ura  kupi,  n.  the  sprouting  leaves  of  coco-palm. 

u  lam.  n.  coco-leaf. 

u  lid,  11.  coco-nut  shell. 

u  mes,  n.  skin  of  coco-nut  husk. 

u  muti,  u.  husk  of  the  coco-nut. 

u  pez,  n.  a  green  coco. nut. 

u  sab,  n.  a  very  young  coco-nut. 

u  sik,  n.   flower  of  a  coco-nut. 

wai  u,  n.  a  germinating  coco-nut. 


MIRIAM-ENGLISH    VOCABULARY. 


163 


ua,  pief.  and  sufl.  =  tea. 

ulj(a),   n.   edge   of   piece   of  cloth,  garment.     [Probably 

Bame  as  upi,  tail.] 
ubagubag,  u.  a  herb  with  yellow  flowers,  name  of  a  scent. 

II.  183. 
ubar,  n.  a  flat  fish  (Solea). 

ubar,  n.  a  tree,  fruit  eaten  for  cough;  crimson  coral-fish 
(Polyacanthus  Queenslandise). 

ubar  tut,  n.  spear  with  many  prongs, 
udelagerlager,  n.  a  wood  used  for  goigoi. 
ukes,  n.  a   strait,  the  passage  between   the   islands  of 

Dauar  and  Waier. 
uknur,   n.  flower  of  kiamikiami  plant, 
uma,  pron.  Malu  word  for  meriha,  we. 
umele,    a.  =  v.    indee.   know,  know  how,   can,    be    able 
(a.   umer).     Ma.  umoro. 

mer  umer  le,  n.  witness. 

umerbak,  a.  unable,  cannot, 
umen,  n.  =  omen,  an  eel-like  fish, 
umen  (?), 

umen  wez,  n.  a  plant  (Codieeum  variegatum). 
umi,  n.  swelling  of  the  yam  tubers;  name  of  a  season. 
un,  [?  a  white  coral]. 

un  borabor,  n.  white  gravel. 
uni  (?), 

iini  irke,  u.  roller  on  bow  of  canoe. 

uni  irke  op,  n.  plank  for  bow  of  canoe. 
upi,  n.  tail  of  an  animal. 

pis  upi,  n.  isthmus,  neck  of  land. 

upi  keup,  n.  bird's  tail. 

upi  (.'), 

upi  ditida,  v.  help  [a.  tipi-atidai;  pdo.  iipi-dciratdu]. 

upuna,  n.  small-pox. 

ur,  n.  fire.     Ma.  K.   era,  B.   iu. 

pes  ur,  n.  dried  spadix  of  coco-nut  palm,  used  as  fuel. 

ur  asaskili,  n.  the  aii  net  for  fire  charms. 

urem,  n.  =  v.  obtain  fire  or  fuel. 

ur  ikwar,  v.  produce  fire:   ajm  ur  ikwar,  said  of  the 
horizontal  fire-stick. 

ur  sekerseker,  n.  name  of  a  tree,  wood  used  for  goigoi. 

urweri,  a.  hot;  n.  heat.     Ma.  K.  eraera. 

urweri  gim,  u.  fever, 
uridili,   v.  plur.  all.   {p.  iirdcr)  (Gr.  p.  7'J). 
uris,  n.  the  green  turtle, 
urker,  a.  angry  ;  n.  anger, 
uru  ('.'), 

sam  uru,  n.  a  dance  ornament, 
urut,  n.  a  year.     Mab.  loiet,  Ma.  K.  urate,  B.  u-at. 
us,  n.  a  thin,  sharp  shell  used  for  carving, 
usar,  n.  the  kangaroo.     Mab.  usar,  K.  usaro,  D.  tar. 
usarip,  n.  a  variety  of  Uieer. 
user,  n.  a  scarification. 

kip  user,  n.  a  scarification  on  the  buttock. 

merot  usur,  n.  scarification  on  the  calf  of  leg. 
usi,  u.  the  bladder;  urine;  bilge  water. 

UBi-depaupli,  v.  bale  canoe. 


usi-egobli,  v.  leak. 
usiam,  n.  a  constellation,  the  Pleiades, 
usur  (?), 

usurusur,  a.  muddy, 
ut,   n.  sleep;  a.  sleeping.     Mab.  tttiii,  Ma.  «(ii<j. 

ut-apitili,  V.  nod.  (p.  ut-apiter). 

ut-eidUi,  ut-eldeda,  v.  sleep  (p.  tit-eidilu). 

ut-eip-ki,  n.  midnight,  when  all  are  asleep, 
uteb,   n.  a  place,  dwelling,  village. 

atkobei  uteb,  n.  burial  place. 

gizakos  uteb,  n.  market,     ((i.).     Cf.  Adapted  words. 

utebem   eupamada,    v.   make    a   landing,   land    from 
boat. 
uwere,   n.  an  arrow  with  bamboo  point, 
uzer,   n.  a  paddle. 

uzer-erebU,  w  paddle,  row. 

wa,  pref.  and  suff.  (Gr.  p.  66,  73). 
wa,  pron.  you. 
waba,  pron.  you. 
wabu,  pron.  yourselves. 
wabei  (?), 

wada,  n.  a  red  bean  (Mucuna  sp.). 
wader,  a.  some,  a  few. 
wadewade,  n.  a  tree,  wood  used  for  goigoi. 
wadxili.    n.    Main's    club    hammer    shaped,    used    by 

Zagareb  le. 
wag,  n.   wind. 

torob  wag,  n.  storm  wind, 
wag  wami,  v.  wind  blows, 
wagai,  n.  the  "Wangai"  plum  (Mimusops  browniana). 
wagao,  n.  an  edible  root. 

wageb,  n.  a  broad  white  bivalve  shell  (Cyraena). 
wagogob  =  wak  gogob,  n.  shoulder  belt. 
wal,  n.   blade  of  grass. 

wal  u,  n.  a  germinating  coco-nut. 
waiai,  exclam.  of  wonder  and  surprise, 
walk.  n.  a  tree  fern, 
walmawaima,  n.  a  variety  of  lewer. 
waipem,  n.  a  lizard.  ' 

waiwa  lag  le,  n.  chief  men  of  the  alag  ceremony, 
waiwai,  n.  the  wild  mango  (Mangifera  indica),  tree  and 
Iruit;  leaf  used  for  cigarette  wrapper.     Mab.  waitci. 
Ma.  tfiici,  B.  teitci,  Du.  wiwi.     This  word   is  very 
widely  spread.     It  is  used  along   the  New  Guinea 
coast  and  as  far  east  as  the  Solomon  Islands.     Cf. 
Introduced  words, 
waiwai  lid,  n.  iiomum  adami. 
wak,  u.  a  hole,  pit.     Cf.  atcak. 
wak,  n.  belt,  girdle.     Mab.  wakau.  Ma.  tiagi. 
pet  wak,  n.  belt  made  with  pet  shells. 
vfa,gogo\}  =  leitk-gogolj,  n.  .shoulder  belt, 
wakari  le,  n.  performer  in  the  alag  ceremony,  VI. 
wakaisu,  n.  oil.     (G.)     Cf.  Introduced  words, 
wakei,  n.  the  tliigh.     K.  tcagi. 
wakei  lid,  n.  the  femur. 

21—2 


164 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


waW,  n.  the  hornbill  (Buceros). 

wakoi,  n.  Malu  word  for  kuri,  mat.     The  Mabuiag  u-uku. 

wakor,  n.  a  plant,  convolvulus  (Ipomsea  biluba?),  used 

for  abortion  and  as  a  preventive, 
walagerlager,  n.  a  tree,  wood  used  for  goigoi. 
wall.  n.  a  creeping  vine  (Pipturus  argeuteus),  bark  used 

for  string  and  fish-lines. 
wali,  n.  cloth,  clothes. 
am-wali,  n.  dress, 
gem-wall,  n.  shirt,  chemise, 
mog-wali,  n.  towel. 
Jlau-waU,  n.  paper, 
wall-lager,  u.  twisted  string, 
warn,  suft'.  (Gr.  p.   7H). 
wamen,  wamenwamen,  a,  fast,  quick.     Mab.   icaiiieii. 

dodo  wamen,  n.  rapids  of  stream, 
wami,  V.  blow.     Cf.  detoameredi,  etoameredi. 

wag  wami,  v.  blow  (of  wind)  (p.  wag  icdiiur). 
wamlwaml  sor,  n.  a  variety  of  coco-nut  with   a   brown 

husk. 
wanwan,  u.  a  sea-urchin  (Diadema  setosa). 
wao,  ad.  and  exclam.  yes.     Mab.  «•«,  D.  <io. 
wap,   n.  a  dugong  harpoon.    Mab.  kuj). 

wap  omalter,  n.  a  dugong  harpoon  used  in  magic. 
wap,  u.  a  variety  of  liabii. 
wapum,  a.  slow,  taking  a  long  time. 
war,  u.  marks,  pattern,  carving;  writing. 

gaire  war,  n.  letters.     (Introduced  meaning.) 
warwar,   a.   particoloured;    marked   with    a    pattern, 
II.  55. 
warab,  u.  a  kchi  iiei  for  »,  coco-nut.     Cf.   Mab.  unib. 
waraz,  n.  a  shell  (Oliva) ;  a  necklace  made  of  olive  shells, 
warem,  exclam.  wait-a-bit!  hold  on!  stay! 
waridub,  n.  a  large  hawk,  eagle. 
waru,  n.  a  small  sea  bird,  an  omen  bird. 
warup,  n.  a  large  drum,  constricted  in  middle,  jaw-like 
orifice  at  one  end.     Mab.  icarup,  D.  arap. 
keg  warup,   n.    the  marking  of  non-mourners   with 

charcoal  at  a  funeral  ceremony, 
warup-eremll,  v.   beat  drum, 
warupwarup,  n.  a  tree,  wood  used  for  goigoi. 
waruwa,  ii.  [snake]. 

waruwa  kep,  n.  an  arrow,  with  snake  carving.     Cf. 
Ma.  tirua,  .snake, 
wasar,  n.  a  small  canoe, 
wasikor,  n.  the  drum  of  Malu.     Cf.  Neman. 
waswas,  n.  name  of  a  tree, 
watu,   n.  a  tree  (Homalonema). 
watupili,  V.  keep  on  coining  and  going,  of  many  people 

only  (p.  wutuprer). 
watwet,  a.  dry,  of  sand,   leaf, 
waumer  =  o7nt'r,  frigate  bird, 
wauri,  n.  a  shell  (Conus  litteratus  var.  millepunctatus) ; 

an  armlet  made  from  cone-shell. 
wawida  (?), 


te-wawida,  v.  yawn  (p.  ti'-iviiwilu). 
wazwaz,  n.  a  kind  of  shark, 
we,  n.  sand;  sandy  beach.     Ma.  K.  wio. 
wewe,  a.  sandy. 

we  apu,  n.  larva  of  the  ant-lion, 
weakai,  conj.  then,  thereupon,  so  that. 
web,  u.  the  ovary. 
wed,   n.  a  song;  hymn  (G.). 
rob  wed,  n.  a  serenade, 
tag  wed,  n.  singing  and  clapping, 
wed-akiriar,  a.  singing. 
wed-dlkrlU,  v.  sing. 
wek,  n.  an  ornament  placed  in  a  garden,  "to  make  him 

flash." 
weku  (.'), 

wekuge,  u.  =  v.  murmur. 
wer,  suff.  (Gr.  p.  80). 

wer,  n.  star,  egg,   sun-star  or  sea-urchin;   a  cross  over 
doorway  inside  the  house.     D.  piro,  B.  tcale. 
geb  wer,   n.  testicle. 
golegole  wer,  u.  pupil  of  the  eye. 
kakekak  wer,  n.  white  of  the  eyes. 
neur  wer,  u.  name  of  a  constellation. 
pone  wer,  n.  eyeball, 
seriseri  wer,  n.  comet. 
wer  gole,  n.  name  of  a  fish. 

wer  kep,  n.  a  parrot-fish  (Pseudoscarus  rivulatus  <; ). 
wer    pirupiru,    u.    the    shovel    nosed    shark    (Khino- 

batis). 
wer  sam,  n.  small  head-dress  of  cassowary  feathers. 
wer  seg,  n.  the  belt  and  sword  in  the  constellation 

of  Orion.     Cf.  asisi-asisi. 
wer  seri,  n.  shooting  star. 
wer  sor,  n.  turtle  egg. 
wer  tlk,  n.  the  milky  way. 
wer,  u.  zenith. 

werem,   n.   child ;    sou,   brother's  son ;   the  vertical  fire 
stick, 
ere-werem,  n.  learning,  teaching;   v.  teach  (a.  encer, 

)i.  I'lfwtreinlu). 
gobar  werem,  n.  an  adopted  child, 
giazgiaz  werem,  n.  a  newly  born  infant, 
sursur  werem,  u.  a  baby,  suckling, 
maik  werem,  n.  orphan, 
neur  werem,  n.  daughter, 
werem  drimli,  v.  twirl  the  vertical  tire  stick, 
werem  pez,  u.  abortion, 
weremwerem,  a.  having  a  child, 
werer.  n.  hunger. 

wererge,  u.  =  v.  indec.  be  hungry, 
weres,  u.  a  conical  basket  u.sed  in  catching  tup. 

weresweres,  a.  unsteady;  kohip  wcresweres,  the  top  is 
unsteady  [i.e.  in  spinning  becomes  itt-rt's-shaped]. 
werir,  n.  poles  used  for  frightening  tup  into  the  iceres. 
werkab,  a.  happy;  blessed  (G.). 


MIRIAM-ENGLISH    VOCABULARY. 


165 


werut,   n.  the  tongue.     Ku.  weta. 

mop  werut,  u.  tip  of  the  tongue. 

werut  paikai.  n.  tip  of  the  tongue, 
weser,  n.  a  ^,'lutton. 

weserweser,  a.  greedy. 
weskep,  n.  a  vine  used  as  a  rope  (Pueraria  phaseoloides), 

root  eaten  cooked  or  raw. 
wesker,  n.  a  broom, 
weswes,  n.  branching  coral  (Madrepore). 

golegole  weswes,  n.  black  weswes. 

kakekak  weswes,  n.  white  iveswes. 

weswes  lar,  n.  coral  fish  (Labroides  sp.). 

majnamamam  weswes,  n.  red  wesices. 

pene  weswes,   n.  blue  coral  (Heliopora  ca;rulea). 
wet,  11.  a  digging  stick. 

argerger  wet,  n.  stick  made  of  argerger  wood. 
wetpur,  n.  a  native  exchange  of  presents,  a  feast. 
weu,  exclam.  expressing  sorrow,  alas! 
wez,  n.  the   croton  plant   and   leaves;    apparently  also 
Codiseum    variegatum ;    a  bunch   of  croton    leaves 
inserted  in  belt  to  form  a  tail  when  dancing. 
wi,  n.  a  squall  of  wind, 
wi,  pron.  they. 

wiaba,  pron.  they. 
wid,  n.  a  large  blue  fish. 

wid,  u.  a  bivalve  shell  (Cyriena)   narrower  than  wagch. 
wis,  n.  a  decorated  bamboo  pule  stuck  up  on  sand  beach 

as  a  sign  of  gelar,  during  the  Malu  ceremonies, 
wit,  a.  bad.     Mab.  wati. 

wiwar,  u.  au  jiei  for  stones  used  in  malevolent  magic. 
wonwon,  n.  a  sea-urchin  (Echinus).     Cf.  wanwau. 

zab,  u.  a  small  fish  like  paris. 
zab,  n.  a  war  spear.  Cf.  dub. 
Zagareb,  ii.  a  locality  in  Mer. 

Zagareb  le,  n.  the  Zagareb  clan, 
zalbi,  n.  a  fruit, 
zaibu,  n.  a  fruit, 
zamer,  n.  the  cotton  tree  (Bombax  sp.),  wood  used  for 

ciinoes  and  outriggers, 
zaruam,  n.  a  variety  of  kuha  with  a  sweet  taste, 
zarum,  n.  a  fish. 

zauber,  n.  a  wave,  breaker:  kura  iiar  erapi  abele  zauberd 
zazer,  a.  white. 

zazerzazer,  a.  white,  II.  66. 

zazer  u,  n.  a  variety  of  coco-nut  with  white  skin. 
zeber  (?), 

zeber  kep,  n.  kidney.     Cf.  B.  zebe,  liver. 

zeber  zeber,  n.  a  large  variety  of  kaba. 
zegTi  (?), 

zegu  maier,  n.  a  falling  star, 
zeku,  n.  a  present,  gift.     Cf.  Adapted  words. 


zem,  u.  a  plant  (Hibiscus  tiliaceus). 
zera  merkai,  n.  a  kcher  ceremony, 
zewa,  n.  a  laud  crab, 
zi,  n.  the  mangrove. 

zi  kar,  n.  fence  made  of  trees, 
zi,  n.  a  plant  (Avicennia  officinalis), 
zl,  n.  a  small  univalve  shell. 

zi-kuk,  n.  an  edible  univalve  (Turritella  sp.?). 
ziag,  n.  a  cumulus  cloud. 
ziai,  n.  the  south-west. 

koki  zial,  n.  the  west, 
ziau,  n.  the  dura-mater;  connective  tissue,  the  peritoneum 
reflected  on  walls  of  abdomen. 

ziau-wali,    n.    paper.      Very   commonly   written  jau- 
IV  all. 
zib,  n.  a  small  tree,  wood  used  for  goigoi. 
ziger,  [n.  thorn,  prickle,  properly  seker]. 

zigerziger,  cf.  sekerseker,  a.  prickly,  rough, 
zip,  u.  a  wood  used  for  goigoi.     Cp.  sip,  zib. 
zlrar,  n.  a  large  lizard, 
ziiiam  =  .5 1 n'<( HI,  q.v. 

zirim,  n.  cross  pieces  inside  the  hull  of  a  canoe, 
ziru,   n.  cold;  the  cold  stage  of  fever. 

ziru  durdur,  a.  shivering  with  cold, 
ziz,  n.  a  wound. 

zog,   1).  specks  of  foam  made  by  oars  when  rowing. 
zogar,  u.  mullet. 

zogo,  n.  a  natural  or  artificial  sacred  object  of  great 
potency,  but  usually  effective  for  one  object  only. 
Cf.  Vol.  VI.     Ma.  ziigu. 

zogoem,   n.  =  v.   indec.  hallow,  make  zogo  of. 

zogo  ikeli,  v.  '  make '  zogo. 

zogo  kale,  n.  an  nei  for  siwaimer. 

zogo  le,  n.  the  three  chief  men  in  the  initiation 
ceremonies ;  men  who  have  charge  of,  or  ofiiciate 
at,  any  particular  zogo. 

zogozogo,  a.  sacred,  tabu,  holy, 
zole,  n.  (Ill  iiei  for  certain  stones  used  in  sorcery  =  u)U('ar;. 

biiger  is  a  kcbi  nei. 
zom,  n.  a  tree  (Thespesia  populnea),  with  yellow  flower,' 
wood  used  for  axe  handles. 

zomkolberkolber,  a.  yellow,  II.  56. 
zor,   n.  i»uniice  stune. 
zorom,  11.  sheen,  reflection  of  sun  on  water;  glory  (G.). 

gur  zoromzorom,  n.  reflection  of  sun  on  sea. 

zoromzorom,    a.    bright,   glittering,    shining,    glorious 
(G.),  II.  66. 
zub,  n.  a  bamboo  tobacco  pipe. 
zurabzurab,  a.  acid,  sour. 

zurkak,  a.  smooth.  [Perhaps  an  abbreviation  for  seker- 
l,;ik.] 

zuTkakem,  =  v.  smootlie. 


A   LIST   OF   INTRODUCED   AND   ADAPTED   WORDS. 

Two  classes  of  Ititrnduced  Words  may  be  distinguished  in  the  languages  of  ToiTes 
Straits.  The  first  class  is  entirely  due  to  the  Scripture  translations,  and  as  far  as 
I  could  ascertain,  words  belonging  to  it  are  rarely  used  outside  the  church  or  school. 
The  words  are  usually  Biblical  terms  for  which  the  first  translators  could  find  no 
Miriam,  Saibai,  or  Mabuiag  equivalents.  The  expressions  used  were  generally  taken 
by  the  translators  from  their  own  Testaments,  i.e.  from  Lifu  in  the  earlier  Miriam 
and  Saibai  versions,  and  from  Samoan  in  the  later  Mabuiag.  As,  however,  words  of 
this  class  were  introductions  into  Lifu  from  Samoan,  and  into  Samoan  from  Tahitian, 
there  is  practically  very  little  variation  in  their  form.  Also,  since  words  for  "synagogue," 
"publican,"  "circumcision,"  etc.  had  no  native  equivalents  in  Tahitiau,  Samoan,  or  Lifuan, 
the  Greek  or  Hebrew  word  was  used  in  the  latter  languages,  with  modifications  suited 
to  the  Polynesian  pronunciation.  These  modifications  consisted  generally  in  the  simplifi- 
cation of  consonants,  and  the  pronunciation  of  a  vowel  after  each  consonant.  Though 
the  natives  of  Torres  Straits  would  have  no  difficulty  in  pronouncing  the  words  in 
their  original  form,  the  Polynesian  modifications  have  been  retained  in  the  Scripture 
translations. 

For  the  numerals  and  a  few  other  words,  the  English  was  used  in  Torres  Straits. 

The  second  class  of  Introduced  Words  is  due  to  intercourse  with  Europeans  in 
the  Straits.  Many  articles  of  European  manufacture  are  used  by  the  natives,  and  they 
are  accustomed  to  the  food  and  implements  of  Europeans.  Hence  words  of  this  class  are 
continually  increasing  in  number,  and  are  all  of  them  introductions  from  the  English. 
The  use  of  English  as  a  means  of  communication  with  Europeans  is  extending.  In  the 
Murray  Islands  all  the  younger  generation  are  bi-lingual'.  In  many  instances  the 
English  is  better  than  their  native  Miriam-.  This  use  of  English  is  altogether  apart 
from  the  Jargon  English  to  be  hereinafter  illustrated,  which  is  the  usual  means  of 
communication    between    Europeans   and    natives   in    the    Straits. 

A  list  of  words  adapted  from  the  native  languages,  in  order  to  express  ideas 
originally  foreign  to  the  natives  is  added.  Some  of  these  words  are  very  curious,  and 
all  are  interesting. 

In  the  following  list  the  abbreviations  are :  Mir.  Miriam ;  Sai.  Saibai  (Gospel  of 
1877?);  Mab.  Mabuiag  (Gospels  of  1900);  Lat.  Latin;  Gr.  Greek';  Heb.  Hebrew;  L.  Lifuan, 
Loyalty  Is. ;  S.  Samoan ;  T.  Tahitian ;  S.S.  South  Seas,  Polynesian ;  E.  English.  Unless 
specially  marked  the  words  derived  from  Greek,  etc.  are  the  same  in  both  languages  of 
Torres  Straits,  Lifuan  and  Samoan. 

1  This  is  owing  to  the  excellent  work  of  Mr  J.  Bruce  in  the  School  on   Murray  Is. 

-  Some    exercises   iu    Euglish   which    I    set    for    boys   and   girls    in    Mr    Bruoe's    school   were    quite    equal   in 
writing  and  composition  to  those  of  children  about  the  same  age  in  an  ordinary  English  school. 


INTEODUCED    AND    ADAPTED    WORDS. 


167 


1.     Words  introduced  from  Greek,  Hebrew,  Latin. 


aeto,  eagle.     Gr.  derfj. 

alabasa,  alabaster.     Gr.  oKajiaaTpov. 

alas,  Mir.;    alase,  Sai.   salt.     Gr.  oiXs. 

alo,  aloes.     Gr.  dAiij. 

aneto,  anise.     Gr.  afT^dov. 

anijela,  angel.     Gr.  5776X05. 

apostoh,  apostle.     Gr.  dir6(rTo\os. 

arenio,  lamb.     Gr.  dpv6s. 

arcto,  bread,  loaf,  communion,  sacrament.     Gr.  dpros. 

cirobe,  fox.     Gr.  dXiirrT/^. 

asari,  farthing.     Gr.  dcrcrdpioi'. 

aaiiiii,  Mir.;   Ashd,  Mab.  ass.     Lat.  asina. 

bapataiso,  baptise;  baptism.     Gr.  .aoTrrlfw. 

baselaia,  kingdom.     Gr.  ^aaXXdd. 

boi-i,  povi,  ox.     Lat.  bovis  from  bds. 

demoiii,  demon,  evil  spirit.     Gr.  dai/xup. 

denuri,  penny.     Lat.  denarius. 

diiibolo,  devil.     Gr.  SiajioXos. 

diah'niifij  deacon.     Gr.  StdKofos. 

ditainu,  Mir.  tares.     Gr.  fifdno;'. 

eknlesia,  church  (people).     Gr.  iKK\T]ala. 

Eleni,  Mir.   Greek.     Gr.  "EXXi/i'. 

euangelia,  Mir.;  evangelia,  Mab.  gospel.     Gr.  ei'a77Aioi'. 

eumtka,  eunuch.     Gr.   cvvoOxoi. 

Jiliikteri,  Jtlateri,  phylactery.     Gr.  ipv\aKTripi.ov . 

genu,  Ueiut,  hell.     Gr.  ydvva  from  Heb.  Din  'jl. 

Heleni,  Mab.  Greek.     Gr.  "E\\t)1'. 

Hedis,  hell,  Hades.     Gr.   q.5ij$. 

iota,  jot.     Gr.   iura. 

karite,  barley.     Gr.  KpiSij. 

keneturto,  centurion.    Gr.  KivTiipiuf. 

kionu,  snow.     Gr.  x'""- 

koheiia,  priest.     Heb.  |n3. 


kori,  measure.     Gr.  Kopos.     Heb.  12 ' 

kumina,  cummin.     Gr.  KiipLivov. 

leiien,  Mir.;   Uveiin,  Mab.  leaven. 

lino,  linen.     Lat.   linura, 

lipano,  frankincense.     Gr.   Xijidvos. 

Itiko,  wolf.     Gi'.  \vKos. 

nuikoi,  wise  men.     Gr.  ^0705. 

nielikerio,  Mir.  honeycomb.     Gr.  /xeXlK-qpov. 

mnw,  myrrh.     Gr.   fMvpov. 

paita,    measure,    firkin.     Gr.  ^dros.      Heb.    n3 .      (Cf. 

bathi,  in  the  English  list). 
jiasi'ka,  passover.     Gr.  iraax"-     Heb.   PIDS . 
pekano,  rue.     Gr.  ■m/iydvoi'. 
peniiia,  pearl.     S.  penina,   pearl,   ruby.     T.  peninima, 

rubies.     Heb.  D'O'JS,  red  coral,  pearls  or  rubies. 
pentekosta,  pentecost.     Gr.  TrevTTjKoard^. 
peritome,  circumcise,  circumcision.     Gr.  irepiTO^ii). 
saido,  Mir.;   saito,  Mab.  wheat.     Gr.   ffiros. 
salmo,  psalm.     Gr.  \j/a\ix6s. 
Satana,  Satan.     Gr.  Zdrdv.     Heb.  ]I2b.     satanara  uteb,. 

Mir.  hell. 
satauro,  cross.     Gr.  aravpds. 
seoli,  Hell,  Hades.     Heb.  bis^. 
setadia,  furlong.     Gr.  ardSiov. 
setatani,  piece  of  money.     Gr.  ardrifp. 
sinupi,  mustard.     Gr.  alvdiri.. 
sake,  fig.     Gr.  avKov. 
stinugo,  synagogue.     Gr.  avvd-yur/Ti. 
sukamina,  sycamine.     Gr,  avKdpXvos. 
sukamoru,  sycamore  tree.     Gr.  (TvKd/xopos. 
teio,  brimstone.     Gr.  deiov. 
telona,  publican.     Gr.  nXdv-ns. 
litanUi,  tares.     Gr.  fifdnoi'. 


barus,  brass. 

batlii,  Mir.,  L.  hutlie,  a  tirkin  (only  in 
the  early  translation),  used  as  being 
approximately  .the  same  measure. 
Cf.  paita  in  words  from  Greek. 

bokes,  box. 

buket,  bucket. 

baliibiilu,  blue. 

but,  boot. 

Disi'jiibti,  December. 

etiicni,  heathen. 

falauii.  Hour. 

/allien,  farthing. 

faul,  fowl. 

Februari,  February. 

fiva,  fever. 

(/(iriiHrt,  Mab.;  ifatiana,  Mir.  governor. 

glag,  glass. 

gold,  flol,  ijolo,  gold. 


2.     English  Words. 

ijoti,  goat. 

goveriinu'iit, 

grin,  green. 

gorog,    spirits,     used    for    "  strong 

drink"  in  Luke  i.  15  of  the  Mir. 

translation. 
hawa,  haua,  hour. 
Hebru,  Hebrew. 
Janiiari,  January. 
Julai,  July. 
Jun,  June. 
kameUi,  camel. 
kapsize,  capsize. 
kask,  cask. 
kat,  cat. 
kau,  cow. 

kaura  pain;  Mir.   leather. 
ki,  key. 
klok,  clock. 


kobar,  copper. 

kon,  corn.  ^ 

konra  gegur,  Mir.  chaff. 
konm  pot,  Mir.  ear  of  corn. 

kot,  coat. 

kubita,  cubit. 

kiizi,  pillow,  cushion. 

lamepa,  lamp,  candle. 

lepera,  leper,  leprosy. 

mail,  mile. 

mani,  money;  silver. 

maj),  map. 

Mark,  March. 

masitu,  master. 

Mci,  May. 

viei,  an  anniversary,  a  festival.  The 
term  is  taken  from  the  annual 
gatherings  in  London  known  as 
"May  Meetings."     In  the  Straits 


168 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 


"  mays"  have  no  reference  to  the 
time  of  year,  but  simply  denote 
the  annual  examination,  sports, 
etc.  at  the  Mission  schools  and 
stations. 

mili,  mint,  via  T.  mitietn,  S.  mili. 

minuta,  minute. 

misinare,  missionary. 

riaipo,  knife. 

nani,  goat  (i.e.  nanny). 

7iet,  net. 

nidel,  Mir.  needle. 

«//,  Mab.   nail,  iron  nail. 

iiila,  Mab.  needle. 

nila  neb,  Mir.  eye  of  needle. 

Novetnba,  November. 

niimela,  number. 

Oktohu,  October. 

palp,  pipe. 

pama,  palm  (tree). 

pann,  pound. 


peleit,  pelct,  plate. 

pen,  pen. 

peni,  penny. 

pensil,  pencil. 

perofeta,  prophet. 

jwlismun,  the  native  policeman  ap- 
pointed on  the  islands  by  the 
Queensland  Government.  In  the 
1879  and  1885  Mir.  Gospels 
(Mark  xv.  16),  this  word  is  used 
for  "  soldier." 

2)usii,  piuii,  cat  (i.e.  puss). 

ring,  ring. 

rnfe,  rope,  rope,   string. 

sabat,  Mab.   sabbath ;  week. 

sabath,  Mir.  sabbath. 

sagul,  school. 

seleti,  Mir.  slate.  In  Luke  i.  63 
used  for  "writing  table." 

Septemba,  September. 

sliippo,  ship. 


sol,  salt.     In  later  translations  used 

instead  of  alim. 
spun,  spoon. 
star,  store,  shop. 
taim,  time. 
talani,  talent. 
taual,  towel. 
Thmsde,  Thursday. 
tik-a-tik,  watch. 
tomahawk,  axe,  tomahawk. 
Tusde,  Tuesday. 
uina,  Mir.  wine ;  vine. 
uk,  hook. 
vinega,  vinegar. 
waci,   watch,  in  the  Saibai   gospel. 

The  c  is  Lifu  orthography  =  eft. 
waina,  Mab.  wine. 
wik,  Mir.  wick  of  candle.     Used  in 

Matthew    xii.    20    for    "  smoking 

flax." 
toik,  week. 


3.     Words  from 

apiga,  the  Malay  apple  (Eugenia  sp.).  Probably  intro- 
duced with  the  fruit  from  the  islands.  Fiji,  kavika. 
Banks  Is.  gaviga,  Efate  kafika,  Malekula  n-avih, 
Santo  aviga. 

dia,  a  wooden  club  made  after  a  Lifu  model.  Lifu  .//'/, 
a  club,  j  =  dh. 

faiboibo,  marriage,  used  in  the  earlier  translations. 
L.  faiboibo,  S.  fa'aipoipo.  This  was  a  Rarotougan 
word  akaipoipo  introduced  into  Samoa  for  "  mar- 
riage with  a  religious  service."  Fa,  fa'a,  aka  is  the 
Polynesian  causative  prefix,  ipo  has  reference  to 
"loving."  T.  ij)o,  darling,  Hawaiian  ipo,  sweetheart, 
paramour.   Gambler  Is.  ipo,  married. 

ibelai,  Mab.   blanket,  wrapper.     L.  ipelewe,  coat,  cloak. 

kaikai,  food,  feast,  meal.  S.  Vii,  eat,  a  common  Poly- 
nesian word  kai,  eat.  This  word  is  in  use  all  over 
the  South  Seas. 

kumala,  sweet  potato  (Ipomsea  chrysorrhiza).  L.  kumala 
from  S.  'nnuda.  The  word  is  common  in  the  Pncitio. 
Tongan,  gnmnla,  Marquesas  Is.  kumaa  ;  Banks  Is., 
Fiji  and  New  Zealand  kuinara. 


Samoan,  Lifu,  etc. 

kumete,  basket  ("bushel"  in  Gospels).     L.  knmete  from 

S.  'unmte,  a  wooden  bowl. 
laitlau,  table.     L.  laulmi,  table,  from  S.  laulau,  a  tray 

made  of  plaited  eoco-leaf. 
lantalotain,  Mab.  lilies.     S.  a  lily  (Crinum  asiaticum). 
pat,  a  bell.     L.  pate.     The  pate  in  L.  is  a  piece  of  wood 

hollowed  out  like  a  canoe  and  struck  with  one  or 

more  sticks. 
put  ipit,  Mir.  ring  (i.e.  strike)  bell. 
talofa,  talopa,  greet,  shake  hands.     S.  taloja  for  ta  alofa, 

"I  love,"  a  form  of   salutation;  alofa,    love,   com- 
passionate. 
torn,  testament,  covenant.    Perhaps  from  S.  toma,  exhort, 

give  directions. 
tusi,  Mab.  book,  bill,  writing.     L.  tiisi  from  S.  (lis;',  mark 

native  cloth,  hence  write,  print,  letter,  book. 
waiioai,  the  mango.     British  New  Guinea,  Nala,  Mekeo 

veivei;  Hula,  Sariba,  jfaiico/;  Motu  rnira/.    Solomon 

Islands,  San  Cristoval  wawai.     Prob.  Fiji  vaivai. 
wakasu,  Sai. ;   wakaisu,   Mir.  oil.     L.  wakacu  (c  =  ch). 


4.     Words  probably  introduced,  but  of  uncertain  origin. 


boonarri,  this  word  was  given  by  Jukes  for  "coco-nut" 
and  is  the  native  pronunciation  of  "bow  and  arrow." 
When  ships  first  visited  the  islands  these  were 
common  articles  of  trade.  The  natives  may  have 
known  that  "boonarri,"  meant  the  weapons  or  they 
may  have  thought  it  was  the  English  for  "coco- 
nut." 

kopa-maori,  or  copper  niaori,  the  earth-oven.  This  word 
is  as  widely  spread  in  the  South  Sea  Islands  as 
kaikai.  Dr  Codrington  states  that  it  is  a  compound 
of  i-opa  =  English  "copper"  and  "  maori"  a  native 
of  New  Zealand.     Hence  it  is  the  "maori's  copper," 


a  term   used   by  traders,  whalers,  etc.   to  designate 

the  native  method  of  cooking. 
mager  gab,  Mir.  a  street.     Probably  an  imitation  of  the 

S.  maga  ala  (g  =  ng),  branch  road. 
main,  an  iron  plate,  a  sheet  of  metal.     Perhaps  from 

L.  melele,  thin. 
mamoe,  sheep.     L.   and  S.   nuimoe,  also  used  in  Tahiti 

and   Rarotonga.     Probably   a   word   coined   by   the 

first  missionaries. 
oreua,  Mir.  oreva,  Mab.  raven.     S.  oreva,  T.  L.  oreba. 
tanelu,  Mir.  dish,  plate,  basin.     Possibly  the  S.  tanoa, 

a  dish  or  plate,  and  the  Mir.  lu,  thing. 


INTRODUCED    AND    ADAPTED    WORDS. 


169 


5.     Adapted  Words. 


.ill,  Mir.     (lotl,   lit.  ".something  about  which  a  legend 

is  toUl." 
aiiuiz,  Mab.  pillow. 
ao,  Sai.  grave,  lit.  "  pit." 
aper,  Mir.  hat,  crown. 
arem,  Mir.  heaven. 

ares  If,  Mir.  soldier,  lit.   "  lighting  man." 
aruai,  Mab.   whale  boat. 
Auijml,  Sai.  God,  lit.  "a  totem."    In  the  Mabuiag  Gospels 

this  word  is  replaced  by  the  English  "God." 
batla,  Mab.  writing  tablet. 
bao,  bau,  Mir.  seat,   table. 
buiu,  Mab.  bottle. 
dudamai,  Mab.  week,  lit.  "middle  days,"  i.e.  days  which 

come  between  the  Sabbaths. 
daditmainu,  Mab.  in  the  week. 
daita  nuhi,  Sai.  a  spring.     This  is  a  literal  translation 
of  the  S.  mata  vai,  also  meaning  a  spring. 
l)ana  =  mata,  eye,  nuhi  or  nguki  =  vai,  water. 
da7i  gulffuiiii,  Mab.  pray,  lit.  "  roll  the  eyes." 
dapai;  Mab.  heaven,  lit.   "  bright  clouds,  sky." 
debe  merkem,  Mir.  gospel,  lit.  "good  message." 
deumer  ipikeub  tuUk,  Mir.  axe,  lit.  "dovetail  iron." 
dibedih,  a  dish,  lit.  "cone  shell." 
erurwer,  smoke  tobacco,  lit.  ero,  "eat,"  urwer,  "fire." 
esorerapei,  Mir.  pray,  lit.  "bend  back  the  head,  break 

the  back  of  the  neck." 
esorgiru,  Mir.  pray,  lit.  "bend  head." 
etager,  Mir.  read,  lit.  "point  with  the  iinger." 
etkobei,    Mir.  bury,   lit.    "lay   out   corpse  on    stage  and 

decorate  it." 
ezer,  Mir.  dish,  bason,  lit.  "Cymbium  shell." 
gub  kosker,  Mir.  harlot,  lit.  "road  woman." 
gem  u-ali,  Mir.  shirt,  chemise,  lit.  "body  cloth." 
get-tidi,  Mab.  read,  lit.   "point  with  finger." 
giz  mer,  Mir.  sermon,  lit.  "collection  of  words." 
gizakos  iiteb,  Mir.  market,  lit.  "  place  where  many  things 

are  put  out." 
ido  III,  Mir.  treasure. 
iaiujii-sukar-pudu i ,    Mab.    judge,    condemn,   lit.   "  fall   in 

a  hole  through  words." 
iaki,  Mab.   altar. 

iudai,  Mab.  sacrifice,  lit.   "  pouring." 
iudai-mabueg,  priest  (?from  L.  huj  (J  =  dh),  an  offering). 
jaiiali,  Mir.  book,  letter,  paper.     Properly  spelled  ziau 

wall.     Wall  is   the  word    for  calico  or  cloth ;   ziau 

is  the   dura  mater,  tlie   parchment-like   membrane 

covering  the  brain. 
kiiiji,  Mir.  spoon,  lit.   "a  shell." 

kapiiiika  iisi,  Mab.  Sai.  believe,  lit.  "go  for  a  good  thing." 
kaiiriii-tiai,    Mab.   swear,   oath,   lit.   "be   thrown   along 

the  ears." 
kot  meta,  n.  court  house. 
H.  Vol.  III. 


kutor,  Sai.  heaven,  lit.  "above." 

kuikii.  garku,  Mab.  lord,  master,   lit.  "head  man." 

lino  wall,  Mir.  linen  cloth. 

lukup,  Mir.  Mab.  ink,  medicine. 

Inktip  le,  Mir.  physician. 
maigi,    Mab.    holy.     This   is    the    negative   of   the    verb 

'mai,'  take,  hold,  lit.  "don't  take,  don't  touch." 
mamus,  Mir.  Mab.  "  mamoose"  chief,  head  man.    Originally 

a  Miriam  word,  perhaps  a  personal  name  Maiii-mus, 

i.e.   Eed-hair.     It   is   now   applied   throughout   the 

Straits  to  the  head  man  of  each  island. 
maridan,  Mab.  mirror;  lit.  "spirit-eye,"  ur  "spirit-pool." 

Cf.  dan  in  Mab.  Vocabulary. 
mer  akesiiiiir,  Mir.  oath,  lit.  "  word  fall  down." 
minar-palai,  Mab.  write,  writing,  lit.  "mark-cutting." 
mog  wall,  Mir.  towel,  lit.  "bit  of  cloth." 
nase  In,  Mir.  alms,  lit.  "sorrow  thing"  or  "pity   thing." 
ngiikiu-za,  Mab.  cup,  lit.   "  water's  thiug." 
opole,  Mir.  Lord,  chief,  king,  master,   lit.  "front  man." 
periper,  Mir.  mirror,  lit.   "lightning." 
pes,  Mir.  candlestick,  lit.  "handle." 
pi,  Mir.  gunpowder,  lit.   "ashes." 
pinana-rapai,  Mab.  earthquake,  lit.  "yonder  stumbling." 
poi,  Mab.  gunpowder,  lit.  "dust." 
sok,  Mir.  nail,  lit.  "dagger  of  cassowary  bone." 

soh  tiilik,  Mir.  an  iron  nail. 
sor  tulik,  Mir.  cup,  lit.  "shell  iron." 
tabo    kuukau,    Mir.    beads,    properly    "taho    kaubkaiib," 

neck  balls. 
tarpor,  Mu".  bottle,  lit.  "a  sphei'ical  green  alga." 
tarim   le,   Mir.   governor,  judge  (i.e.  leader),  lit.   "man 

at  the  bow  of  a  canoe." 
teibur  tulik,  or  teibur  aosos  tulik,  Mir.  sword,  lit.  "sheath 

iron,"  or  "iron  coming  out  of  sheath." 
teter  gab,  Mir.  sandal,  shoe,  lit.  "foot  sole." 
toitii-pagi,  Mab.  pray,  lit.  "pierce  the  roof." 
miuiu  lug,  Mab.  tomb,  lit.  "dead's  house." 
waiuaiati  kupai,  Mir.  cup. 

wakai-ietidai,  Mab.  pray,  lit.  "pom-  out  the  voice." 
walap,  Sai.  crown. 
loumib,  Jlir.  happy,  glad,  blessed. 
wati  nguki,  Mab.  strong  drink,  lit.  "bad  water." 
wati  wiika  asi,   Mab.   grieve   about,   lit.  "go  with  bad 

belt." 
wcrkab,  Mab.  happy,  glad,  blessed.     Perhaps  from  werer, 

be  hungry,  have  appetite ;   kab,  dance. 
zegu-lu,  zekii  lu,  Mir.  offering,  sacrifice,  tribute. 
zegu  lu  bao,  Mir.  altar. 
zegur  uteb,  Mir.   market  place. 
zogo,  Mir.  holy,  lit.   "a  sacred  object." 
zogo  jiauwali,  Mir.   Bible. 
zogo  meta,  Mir.  church,  the  building. 
zogozogo  le,  Jlir.  priest. 

22 


170 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


AN    ENGLISH   INDEX   TO   THE   MABUIAG    AND   MIRIAM   VOCABULARIES. 

This  list  is  intended  to  serve  only  as  a  means  of  finding  the  native  words 
which  correspond  in  a  general  sense  to  the  English.  It  cannot  be  used  as  an 
English-Mabuiag  or  English-Miriam  Vocabulary.  The  native  words  should  in  all  cases 
be  referred  to  in  order  to  obtain  the  exact  meaning.  Words  which  occur  in  the 
list  of  Introduced  and  Adapted   Words,  are  placed  in  brackets  as  e.g.  (teio). 


English 

M.\BUIAG 

MiEIAM 

English 

Mabuiag 

Miriam 

abandon 

pis-oger,  dekaerti 

also 

a 

a 

abide 

niai,  siai 

'  emrida 

alter 

kid-tai 

depegemeli 

able 

ngulaig-asi 

umele 

always 

ingaru 

niai,  niaiem 

abode 

laga,  uiai-lag 

uteb 

ancestor 

kaied 

lu  giz 

abortion 

kirir,  werem-pez 

anchor 

iadi 

par 

about 

deraueli 

and 

a 

a 

above 

gimal 

kotorge 

anemone  (sea) 

i 

geres 

abscess 

bad 

anger 

kerket,  ngurum 

weku,  urker 

abstain 

wakai-kikiri-augai,  gud- 

baili 

angle 

kuru,  koru 

tiai 

angry 

iaragi,  tabu-kikiri 

urker,  weku 

abuse 

ezu-bameli 

animal 

urui 

ebur 

accompany 

asi,  kaimel-uzari 

bakeam-kemem 

ankle 

dana-kok 

teter-kebi-kok 

accomplish 

pa-tapai,  mina-asi 

anklet 

burua 

teter-mus 

accuse 

supai,  imun-mizi 

atrnmda 

announce 

diliki 

acid 

pidi-mital,      sasa-teral, 

zurabzurab,        kapkap, 

anoint 

pini 

desaui 

seberar,  walipusi 

kurabkurab,  tep-amer 

another 

wara 

nerute 

acknowledge 

agemkak 

answer 

modobi 

etkarti 

across 

bal,  balkid 

bogbog 

ant  (various) 

bugbug,      dupu, 

goa. 

iserum,  soni 

act 

pawa 

ikeli 

musu,    tomi,    mugu- 

add 

uka-mani 

etami 

urui,   toti 

adhere 

batagemda 

antenna 

samu-dan 

pis-mus 

admit 

kudu-mai 

any 

wara 

nerute 

adoption 

gubar,  kazi-toridi 

gobar,     gobarem     tais, 
aseseredi 

apart 
apiece 

iananab 

ab-saimarsaimar 

adult 

koikazi 

aule 

appear 

pa-adai 

adultery 

kupa-kuasar,      kuasar- 
ku]:ia 

kogem,  koskerlam 

appoint 
apprehend 

kupai-poibai 
get-pagai 

depegili 

advise 

wakai-wiai 

mer-atager 

approach 

ngapa-lugi-tami 

afar 

poitai,  siga 

murizge 

areca  nut 

wau 

afraid 

aka-pali,      sib-kat-paU, 

geum 

argue 

basaredi 

sib-palga-pali 

arise 

kadai-tari 

ekweida 

after 

wagel 

arm 

udu,  zugu,  get 

tag 

after  birth 

ma 

armlet 

bis-wab,     musur, 

put, 

put,  wauri 

afternoon 

kuta 

waiwi 

_ 

afterwards 

wagel 

keubu 

armpit 

ngarang 

kenani 

again 

laka 

iako,  ko 

arrive 

gar-patai,          ngarubi. 

tabarki 

agree 

karar-asi 

ekaida,      netat-mer-de- 
tageri 

arrowroot 

mangi 

kep-sabez 

air 

gub 

arrow 

bok,    bop,    dodu. 

gato, 

bisi-kep,  sarik,  waruwa- 

alas 

wen 

kaigob,  kimus, 

taiak. 

kep,  opop 

alight 

egirauli 

putil,   kodalu-paruag 

alike 

mokakalam,  okakes 

artery 

kirer 

kerar 

alive 

danalaig,  igil 

eded 

ascend 

kadaka-uzari 

ogi 

all 

mura 

gaire,  uridili 

ashamed 

azirai 

sirip 

allow 

1  guit-wiai 

ashes 

kunar 

pi,  tibi 

alone 

kurusaig,  kusaig,  mata 

tebteb 

aside 

ruai 

INDEX   TO    VOCABULARIES. 


171 


English 

Mabuiag 

Miriam 

English 

Mabuiag 

Miriam 

ask 

ieudi,  iapu-poibi 

damosi,   itmeri 

beginning 

kuik-aimzinga 

giz 

assemble 

gar-mapai,  gar-patami, 

etamili,       netat-gedim- 

behaviour 

pawa 

tonar 

gar-widami 

bakeam 

behead 

kuik-patai 

kerem-derapeida 

assent 

kudu-wai 

behind 

kai,  kalanu 

serge 

assist 

toabuki,  upi-ditida 

believe 

kapuaka-asi,    iaka-pap- 

o-ituli 

at 

uu 

ge 

udi,  mina-iaka-tamai 

aunt 

ngaibat,  apu 

apu,  amau,  amawa 

belly 

maita,  ata 

kem 

authority 

kupiii 

sirdam 

belongings 

kes 

avoid 

derareti 

beloved 

mamal,  uoidal 

nasnas 

awaken 

dau-pali,  wal-mai 

itiri 

below 

apal 

sebge 

away 

pa 

ad 

belt 

kamadi,     maiei,    naga. 

wak,  wagogob,  petwak 

axe 

aga 

tulik,  panigob 

wakau 

bend 

balbal-palai,  balbal-tidai 

igiami,  eparsida 

baby 

mapeta,    mapeta   kazi, 

sursur-werem,    giazgiaz- 

beneath 

apal 

lokodge 

magi-kazi 

werem 

bent 

balbal 

back 

kala,  kibu 

sor,   kor,  kod 

beside 

pasia,  pasinu 

backbone 

gorii-rid,  tabu-rid 

sor-kokelid 

betel 

wau 

backwards 

eziki 

betray 

gud-arai 

bad 

wati 

adud,  wit 

betroth 

mukulaig 

bag 

iana 

epei 

between 

dadal 

bait 

ris 

beware 

derareti,  mamoro-dasmer 

bald 

guail 

ped 

beyond 

nagu 

bale 

sal,   sal;pamai 

usi-depaupli,  depaupda 

big 

koi 

au 

baler 

alup  (shell) 

kuapai,   ezer  (shell) 

bile 

il 

soskepu 

hall 

kokan 

kai,  kaubkaub 

bind 

doridi 

didbari,  sopem-iteli 

bamboo 

morap 

marep,  pater 

bird 

urui,  palgil-urui 

ebur,  aperda-ebur 

banana 

dawa,  gulagwal,  taiigoi, 

kaba,        awe,     mauko. 

birthday 

imaizi-goiga 

gereger  e  esmelu 

kapu,  katama 

keres,  borom.bubuam, 

birth  mark 

kamosar 

gulab,  markak-katam. 

bit 

tapi 

mog 

iwer,    nemipi,    jjepai, 

bite 

toidai 

eregli 

zaruam,   neu,   orwar, 

bitter 

teral,  terar,  ild-mital 

kapkap,  kurabkurab 

suskakle,  terib,  wap. 

black 

kubikubi 

budbud,  golegole 

zeberzeber 

bladder 

ubal 

k6rot,  usi 

barb 

algadi,  kopilai 

blade 

malgui 

wai 

bare 

abaigi 

no 

blame 

ataparet,  emaidereti 

barely 

kasa 

no 

blanket 

(ibelai) 

bark 

pia,  poa,  purur,  pura 

gegur,  lu-gegur,  disiri 

blaspheme 

gegead-pugai 

barren 

siiasuasizig 

soaso 

bleed 

kulka-iati,   kulka-ieudi, 

mam-babuseda 

bart«r 

za-pudami 

erapei 

kulkal-sanimai 

base 

kuiku,  kupa 

giz 

bless 

wanab-poibai 

werkab,  despili 

basket 

iana,    boi,    balboi,     li, 

epei,  aipus,  weres 

blind 

danagi 

sadmer 

lulko,  mugagud.walsi, 

blister 

ngaranga,  upu 

karus 

wasili 

block 

gudbal-pamai 

bat 

dabi,  sapur 

saper,  bait  (?) 

blood 

kulka,  iiana-mad 

mam 

bathe 

ui-pu-pagai 

araiger,  baraigida 

bloody 

kulkal 

niamam,  maniamam 

bay 

kop 

blossom 

kau.sa,  kukuam 

sik                 i 

beach 

butu,   turab 

tawer,  we 

blow 

puiai,  gubal-puiai 

etoameredi,  dipeli,  wag- 

bead 

kusa 

kaubkaub,  kusu 

wami,       dc'toanieredi. 

beak 

isau,  piti,  gud 

esererdi 

bear,  bring  forth 

dan-adai 

blue 

nurugamul 

suserisuseri,   (bulubulu) 

beard 

iata 

keu-imus 

blunt 

dugu,  gizugi 

kibkib,  gargerkak 

beat 

palngi,  matamai,  nana- 

ipili,  eremli 

board 

patpatlu,  garbad 

raai 

boast 

ta-umai 

baospili 

beautiful 

kapu.  kapua,  kapu-nga- 

boat 

gul,  aruai 

nar 

dalnga 

body 

gamu,  garo 

gem 

because 

kedamai 

abelelam 

bog 

sal 

beche  de  iner 

aber 

bogey  (female) 

df)gai 

beckon 

boipa-barai  (?) 

ekoseli 

boil 

zmai 

dekasiri,  tuk 

become 

asi,  gamu-asi 

ekaida 

bone 

rid,   iiora,  trap 

lid 

bed 

apasik,  toie 

sik,  sik  bau 

book 

(tusi) 

(jauali) 

bee 

gerirai,  pida,  toda,  utua 

isau-apu,  gani-apu 

border 

dang 

uba,  deg,   nener 

beetle 

idara 

isiri 

bore 

seker,  neb-dairili,  daiwi 

before 

kulai 

kekeni 

born,  be 

dan-adai 

esmeda 

beg 

gudaka-turi 

ball 

bosom 

da,  kabu,  dura 

beget 

kazi-adai 

both 

ipal,  sepal,  pipal 

neis 

begin 

kuik-aiumi 

ditimeda,  degrarti 

bother 

karum-palai 

172 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 


English 

Mabuiar 

Miriam 

English 

Mabuiag 

Miriam 

bottle 

buiu,     kupuiei,     kusu. 

tarpor 

calf  of  leg 

merdt 

kuso,  damalal 

call 

tarai,     wabawal-ieudai, 

dabgeri 

bottom 

apa 

lokod,  mud,  giz 

wal-mizi 

bough 

zar 

calm 

mataru,  biama 

metalu 

bound 

sopsop 

camp 

mud 

boundary 

taima 

nener 

can 

ngulaig 

umele 

bow,  n. 

gagai,  buai 

sarik,   tarim 

cane 

opisu 

bow,  V. 

muluka-tidi,  patidi,  ku- 

esor-giru,  esor-erapeida 

cannot 

karawaeg 

umerkak,  nab 

lun-tari,  kuiku-mulu- 

canoe 

gul,  kim,  gabo,  guguba- 

nar,  wasar,  pao 

ku-tidi 

wake 

bowl  of  pipe 

turku 

tarkok 

cape 

pit  ged 

bowels 

surul 

teibur 

care 

ubi 

desisi 

bowstring 

tupal 

let 

careful 

uiamui 

mamoro 

box 

buiu,  (bokes) 

tarpor 

cargo 

rui^al,  gulugu-rugal 

boy 

magi-tiom 

kebi-le,  uokorot 

carry 

augai,     tabai-gabu-tari. 

bakwari,  bataraar,  epuli. 

bracelet 

tiap-uru 

tabai-uradai,     toridi, 

ikapsi,      birom-ikapsi, 

brackish 

adabad-mital 

mani 

ekada,  dikmerida 

brain 

tigi 

idoni 

carve 

pui-palai 

ismida,  war 

branch 

tarn,  niki,  zar 

tam 

cassowary 

samu,  morau 

sam 

breadfruit 

tamad 

cast 

bataueredi,   aziri,  detwi 

break 

patai,  pali,  parai,  tidui, 

demaisereti,       dergeiri. 

catch 

gasamai,      niuia-aimai, 

erpeida,  ditmar 

banitai,  baminu-mai, 

ikewi,  ipriki,  erapei 

angai,  pingid-aimai 

patidai 

caterpillar 

auzi 

breast 

dada,  susu 

marmot,  nano,  nem 

caulk 

itpari,  emaiderti 

breath 

ngana 

ner 

caution 

giid-wadi,       iadu-tidai, 

breathe 

nganan-pamai 

esili,  ner-bataueredi 

iadu-wadai 

breathless 

nerkak 

cave 

ngahad,  sakai 

kur 

bride 

kain-ipi 

kosker 

cease 

pa-pudai,  launga-mizi 

daisumda 

bridegroom 

kain-ipi-turaizig 

aspidar-le 

centipede 

sag 

esi,  isi 

bridesmaid 

uetabet 

ceremony 

tai,  gai 

bridge 

doa 

cliain 

malil-uru 

malil-lager 

bright 

meket 

sunur,        zoromzorom, 

challenge 

bebe 

chameleon 

liwak 

brim 

mitkar 

change 

sakar-tai,   kid- tai 

depegemeli 

brimstone 

(teio) 

(teio) 

channel 

kes 

bring 

ugapa-mai,  ngapa-mani, 

tegaredi,  tais,  tekau 

charcoal 

kubi,  boat 

keg 

ielpai,  mai 

charm 

madub,    wenewen,    ru- 

doiom,  wiwar,  zogo,  zog"- 

broad 

atad,  koi-kamadal 

au 

gaig-puri,    zar-baiib 

mer,  ur-asaskili,  oma- 

broken 

mogmog 

bar,  kamer,  bager,  gir, 

broom 

kusakus,  piwul 

beilid,  wesker 

zole,     koglu,     kog-lu- 

brother 

babat,      tukuiap,     kui- 

berbet,  keimer,  le 

kup,  madub 

kuig,      dadaig,      ku- 

chase 

wakai,  kur-pudai 

darakesa 

taig 

chest 

paru-idi 

ok-ardali 

bri)ther-in-law 

imi,  ngaubat 

akari,  naiwet,  neubet 

cheek 

bag 

bag 

brow 

paru,  si 

chest 

kabu 

marmot,  bub,  nano 

bruise 

papali 

chew 

nadai 

eruseli 

bud 

duba-malgui 

lu-sik 

chief 

kuiku-garka,       kuikul. 

opole,  mamus 

buffet 

getan-nanamai 

mamus 

build 

moidai,  gar-moidai 

meta-ikeli 

child 

kazi 

werem,  omasker 

buUroarer 

bigu,  wainis 

bigo 

childless 

kazigig 

soaso 

bunch 

katam 

kerem,  seg 

chin 

ibu,   bag 

ibu,  imur 

bundle 

kaunil,  modal 

sop 

choke 

sirisiri-palai,  nurai 

dimi,  dirimeda,  etarapi 

burden 

kaunil 

choose 

iapi,  taiami 

depegili 

bmn 

natai,   nati,    mui-nitui, 

edegi,  batoamerdi,  arit- 

chop 

ladai 

togi,  widai 

arit,  disirik 

circle 

gugabi,  gugabid 

kaubkaub-neb 

burst 

palga-palai 

ipriki,  etoatmuda,  erpe- 

clam 

akul,  maiwa 

mi,  miskor,  beizam-mi 

rida 

clap 

get-matami 

tag-mut,  ibkep 

bury 

raaranuiu-tai 

etkobeida 

claw 

awar,  mek 

imi 

bush 

bupa,  dob,  sirisiri 

sumez 

clay 

1  baradar 

seb,  kobegud 

bushes 

wor 

clean 

tugi,  tulaigi,  ngata 

okak,  arub 

butterfly 

paekau,  goinau 

kap 

cleanse 

gar-walgai,       tugi-mai. 

paret,  dirupi 

buttock 

kupa 

kip,  motop 

ngata-asi 

buy 

barpudai 

erapei 

climb 

wall,  kadaka-wali 

ogi,  ekauererti 

buzz 

burner 

close 

gai 

maike,  batagemli,  dimi 

by 

ia 

dog 

cloth,  clothes. 

duma-waku 

wali,  lu-gegur,  ewa,  mat 

by  and  bye 

tuma 

clothing 

gem-wali,  am-wali 

INDEX   TO    VOCABULAEIES. 


173 


English 

Mabuiag 

Miriam 

English 

Mabuiag 

Miriam 

clothe,  V. 

duma-waku  poibai,  du- 
ma-wakun-ubami 

amili 

cover 

abai,  nradai,  sup-nurai, 
urgil-palai 

itkami,  batkami,  dimida 

cloud 

saruai,  amal,  bagai,  zia, 

baz,  ziag.atuer,  dad.lit, 

covering 

sup 

baiib,      baz,      dapar, 

margor,  neder,  sisi 

covetous 

koi-zangu-ubil 

sirkak,  lu-laglag 

iabuyud,  iara-zia,  mei 

cowry 

bubuam,  uza 

bubuam,  pert,  mo 

dub 

gabagaba,         gorbotot, 

gabagaba,       konor-tut. 

crab 

getalai,  gurba,  kauturi. 

kelkeri,     karker,     guriz, 

gwarabatut,  tutu 

tut,  sanrisauri,  wadu- 

tadu 

kausor,  kerker,  zewa 

li,  tamera 

crack 

pis,  lu-patai 

au-kes,  irkes,  kes,  erapei 

coast 

butu 

tawer 

crackle 

ial-poibi 

cockatoo 

ari,  weni 

1 

crate 

kusil 

coco-nut 

urab,  baribari,  gaulou- 

u,    warab,    wamiwami-  ; 

crawfish 

kaiar 

kaier 

ga,  gi,  musu,  mutal 

sor,    pis-u,    gabegeb, 

crawl 

amai,  kulu-widai 

edaremli,  iskeli 

kihr-u,  gad,  beizam-  j 

crease 

pas 

u,  bebesor,  ewa,  guri- 

creek 

maibau-kasa 

guri,     kupkiip     sor. 

creep 

amai 

iskeli,  esapem 

kurab 

crew 

pazara 

pasar 

coil 

tupul-tai 

crippled 

dagal 

atkurit 

cold 

gabu,  galu,  sumai 

geb,  gebigebi,  ziru 

croak 

poibi 

collar  hone 

kalum-rid 

crocodile 

kodalu,  kora 

kodal 

collect 

wangai,  gar-patamai 

etakili 

crooked 

balbal 

barbar 

comb 

ial-pat,  ial-sak,  sak 

seker,  kerem-sekev 

crop 

koi-maita 

come 

mangi,  aie,  ugapa-uzari, 

tabakeamuda,    tabarki, 

cross 

bal-tai,    tardai,    balkid 

wer  (satauro) 

ugapa-mizi,      ngapa- 

tabarukli                         j 

(satauro) 

iuti,  ngapa-puzi 

crouch 

auskili 

come  out 

adaka-adai 

tabaos,  teosmeda,   osa- 

crow 

poibi 

erer-tikri 

keida 

crowd 

gar-mumai,    gar-toridi. 

ditkapili,  le-lakub 

comet 

seriseri-wer 

zub-nanamai 

comfort 

muuiai;       gar-sasimai, 

idikubi,  baimeli 

crumb 

magi-pas 

lewer-piupi 

sib-uidai 

cry 

wal,    wal-ieudai,     mai- 

erer-tikri,  eb-ezoli 

command 
commandment 

ia-mui-tai 
la-utumiziuga 

gelar 

cup 

irsi 
(ngukiu-za) 

(tanelu,  sor-tulik) 

companion 

kaimi 

kaimeg 

cure 

doi-nidai 

idigiri,  ebisida 

company 
compensate 

iatai,  kaimil 

uosik,  le-lakub 

current 

gotat 

modobia-mai 

bodomalam-ikwari 

curse 

mogabid-pugai,  kauria- 

complain 
conceive 

adia-turai 

tai 

batagemli 

cuscus 

bait,  barit,  saua 

barit 

concerning 
condemnation 

ugu 
modobi 

lam 

mer  barditug 

custom 
cut 

labai,  ladai,  lapai,  pugai 

tonar 

esakeida,  ismida 

couch 

bu 

maber 

cut  off 

adaka-widai,  zar-patai 

dikiami 

condemn 

borsa-iuti 

cuttlefish 

bidai 

gole,  keriger 

conduct 

pawa 

tonar 

cylinder 

nat-kak 

cone  shell 

wauri,  waiwi 

wauri 

confess 

iadu-palgai 

abeida,  abeili,  etomereti 

damp 

ulai 

sibeb 

conquer 
conscience 

degmori 

dance 

kaba,  girer,  kaba-minai, 

kab,  ginar,  kab-digili 

obazgeda 

girer-adai,  wasal,  sa- 

consult 

gud-ari 

itmeri 

s"i         ,   ,. 

content 

sirsir 

dark 

kubil,  kubikubi 

asamasam,  kupikupi 

continue 

mata-niai,  uiai 

mena 

darken 

inuria-uti 

esameida 

contrary 

paruia-pagai 

darkness 

inur,  kubi,  kubil 

kupikupi 

'■onvalescent 

Kauba-laig 

dart   (of   har- 

kwiuru 

kwir             , 

ook 

gia-palai 

esaprida,  dekasiri 

poon) 

•-■ooked 

auk 

daughter 

ipiai-kazi 

neur-werem 

cool 

gabu 

dawn 

ar,  goiga  danami 

bane,  gereger-osakcida 

copulate 

lamai 

day,  daylight 

goiga,  niai 

gereger 

coral 

iaiuar,  prak,  pula 

aturatur,  nemsus,  baro- 

dazzle 

zuru 

zorom 

mil,     berber,    bonau. 

dead 

uma,  dan-uradzi 

aud,  cud 

cord 

wall,  magi  uru 

buromar,  weswes 
lager 

deadly 
deaf 

umal 
guda.matamzig,kauragi 

batapili,  asorkak 

corner 

koru,      kuru,     korbad, 

kop,  serer 

dear 

noidal 

cud 

kurubad 

death 

uma 

corpulent 

maital 

au-gemgem 

deceive 

ngalkai 

ok-ardali 

corpse 
cou(!h 

umanga.  sarupa,  gamu 
kobaki 

aud  le 

kobek,  kobek-esili 

decide 
declare 

wakai-tai 
iaka-mai,  iaduturai 

otomerti 

count 

country 

cousin 

ngulai 

laga 

nagwam 

etagi 

ged 

apuale,  negwam 

decline 
decorate 

paupa-asi 

teir,     peror,     etkopoli, 
tetor,  somai 

174 

ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

•J 

English 

Mabuiag 

MlUlAM 

English 

Mabuiag 

Miriam 

deed 

pawa 

drive 

ngur-widai,  zizimai 

imuda 

deep 

muluka-pamaizi 

muimui                               i 

drop 

noridi,   suli 

abu,  kep 

delve 

tartai 

ditpurda 

dropsy 

duba-kikiri 

begur-gim 

deny 

gud-tadi 

ageui 

drown 

dudupi,  sarupa 

baiteri 

depart 

adaka-mizi,  pa-uzari 

bamrida 

drum 

warup,  buruburu 

warup,   boroboro,  dabor 

descend 

paupa-asi,    muluka-pa- 

batueri,  abu,  tabi 

drunk 

daidami 

paimpaim 

gai,  muluka-sizari 

dry 

wat,    palel,    palel-pudi, 

watwet,  esperi,  ni-kak 

deserted 

kazigi 

lekak 

palel-asi,  wat-patai 

desire 

ubi,  Liliin-mizi 

laglay 

duck 

digidigi 

ni-purapura 

desist 

daisumda 

dugong 

dangal 

deger 

despise 

ada-pugai,  lauuga-mani 

dugong  "  plat- 

noat 

narat 

destroy 

gegead-mai,       idi-mizi, 

ezagri,  eogerdi 

form" 

patapi 

dull 

uduma-korkak,  tagir 

dew 

urma 

si 

dumb 

iagi-but 

merkak,  te-dabimdabim 

diarrhoea 

le-serur 

dung 

kuma 

le 

die 

dau-uradai,       um-mizi, 

eumida 

dust 

poi 

puipi,  le,  seb 

um-asi 

dwell 

niai 

emrida 

dilier 

wara-ngada-asi,    dania- 

dwelling 

laga,  mud 

uteb 

uudai,  gegead-pugi 

dwindle 

ekekeli 

different 

wara 

uerute 

difficult 

mapu 

beberbeber 

eagle 

ngagalaig  (aeto) 

waridub  (aeto) 

dig 

pamai,  gowa-pagi 

derebli,    daiwi,    dakeili, 
ikidiii,  irkes-ekesmu- 

ear 

kaura,      kursai,     muti, 
tautil 

gerip,  laip,  pel,  leb,  sak 

da 

ear-ornament 

muti,  piner,  gagi 

godegode,  leb,  laip-tut 

digging-stick 

pai,  potur 

wet 

early 

magi-batainga,  arkulkia, 

kebi-gereger,  banege 

dip 

urpu-tai,  toidai 

akmeida,  araiger 

arpu 

direction 

kid 

apek 

earnest 

ugalkaigi 

dirt 

buru,  tuiiiit,   uduma 

og 

earth 

apa,  baradar 

seb,  neid,  bud,  ged 

dirty 

tulai,  tutai 

ogog.     arubkak,     usur- 

earthquake 

(pinana-rapai) 

seb-demali 

usur 

earthworm 

gegedar 

disappear 

pa-uti 

east 

waura-dad,  waur-dogam 

naiger-pek 

discuss 

gud-ari,          iadu-umai, 

mer-atager 

easy 

gabu-dan,  towa 

norgor,  beberkak 

kuik-niJai 

eat 

purutai 

eregli,  eroli 

disease 

kikiri 

giiu,  aroaro 

eaves 

maisu 

disfigure 

gegead-mai 

ebb 

gat-nuri 

dislike 

ubigi-asi 

o-bogai,  lakak 

echo 

nur 

baremda 

disperse 

adaka-wai 

eclipse 

meb-dimdi 

dispute 

gud-ari,  pa-toridi 

basaredi 

edge 

dang,  gizu 

uba,  deg,  serer 

distance 

siga 

muriz 

edible 

kapu-mital 

distract 

karum-palai 

eel 

omen,     kamsam,     geur, 

distribute 

getia-wiai 

umen 

ditch 

gowa 

irkes 

egg 

kakuru,  woibad 

wer,    golera-meta,    wer- 

dive 

ur-pagai 

baraigida,     karem-bati- 

sor 

meda,  kutikuti 

elastic 

buber 

divide 

dadal-maui,  palai 

eragi,  derapeili 

elbow 

kudu 

au-kok,  au-kok-ne 

divulge 

kadaka-poidai 

eldest 

kuikuig 

narbet 

do 

aimai,  niai 

ikeli 

elephantiasis 

deib 

doctor 

lukup-kem-le 

embark 

gul-pati,  gulpu-pati 

ekauererti 

dodge 

etirida 

emerge 

adaka-pagai 

dog 

tmiai 

omai,  ses 

empty 

aigi,         kasa,         zagi. 

no,  liikak,  lekak 

door 

pasa-gud,  gud,  pasa 

pau,  meta-te 

kazigi 

double 

kaza-tidai 

ditkapili 

encircle 

gulgupi 

batauerda,  deraueli 

doubt 

kaubad-wakai-asi,     wa- 

karcimkaroui 

enclose 

pa-pagai 

karu-dirumdi,  irukili 

kai-tadumi,  kidakida- 

end 

kuta,  aigi-tai 

mop 

zilami 

endure 

mata-mai 

dove 

waba,  ku-u-rug 

dibadiba,  Ink 

enemy 

retau-garka,  ngurumau- 

keuba,  tekelar,  le-weku 

down 

muluka,  kaigu 

lokodge 

mabaeg 

doze 

utuin-tai 

enjoy 

irwi,  sirau-deroli 

dragonfly 

kuiop 

koio)i 

enlarge 

gud-pamai 

draw 

pardai,      urimai,      iuti, 

edoraeli,  iseda,  ismeda 

enlighten 

nagai 

datki 

toidai 

enough 

niataniina 

sina,  abkoreb 

dream 

piki,  pikin-tai 

peim,  dopeki 

entangle 

niuia-aimai 

dress 

angi 

esolu 

enter 

muia-uti,    tugumi,   bal- 

badari,  barot,  barti 

driftwood 

sap,  tap 

ruami,  uti 

drink 

uni,  waui 

eri,  dibuser 

entirely 

babab,  badaginga 

kemerkemer 

drip 

suli 

entrails 

surul 

INDEX   TO    VOCABULARIES. 


175 


English 

Maboiag 

Miriam 

English 

Mabuiag 

Miriam 

equal 

matakeda 

okakes,  abkoreb 

fern 

karakar,  walk 

equivalent 

modobia 

bodom 

fetch 

tekau 

erase 

adaka-idimizi 

desaki 

fever 

kanianal-kikiri 

urweri-gim,  ziru 

err 

wara-kid-aimai,   wakai- 

few 

manarigal,   manarimal. 

kepkep,  wader,   no-neis- 

nurai 

manaulal 

neis 

escape 

adaka-tamai,  bup-zilami 

fibre  (coco-nut) 

musi,  muti 

mes,  muti 

eternal 

aseamurkak 

fierce 

toiilal 

saserim 

evacuate 

li 

fight 

matam-sagul-tarai 

ares,  ipiti 

evening 

kuta 

amri-ki,  ki-kem 

figure-head 

d.'pgai 

gope,  meket-op 

ever 

niai-karem 

file 

taimer 

taimar 

evil 

wati,  ipidad,  borsa 

aihul,   wit 

fill 

pusakar-adai,       malai. 

etatkoi 

exalt 

ada-pudai,  kadaka-mai 

wangai 

exceed 

ada-pudi 

kase 

fin 

trapot,    togui,    komazi, 

leb,  seker,  sirer 

exchange 

za-pudami 

tama,  wetpur 

zabai,  suna-suro,  tugu 

exclude 

Uf,'ur-tmai 

find 

gasami 

erdali 

excrement 

kunia 

le 

finger 

dimur,  geta,  tete 

ke,  tag 

excuse 

kozikozi-ia-iimai 

batkamda 

finger-nail 

a  war 

pot 

exhort 

dan-tai 

finish 

miiia-asi,  mu-asi,  pata- 

eseamuda,  bakedida,  iti- 

exorcise 

ian-nuti 

pi,  aigi-tai 

agi 

expire 

esili 

fire 

mui,  ur 

ur 

explain 

etomereti 

firebrand 

mui 

extend 

pagai 

firefly 

kaiabo,  eapoka 

extinguish 

usimai 

esameida 

fireplace 

muikun 

rye 

dana,  gud 

pone 

firesticks 

goigoi,  sagai,  salgai 

goigoi,  apu,  werem 

tye-ball 

purka 

irkep,  pone-wer 

firewood 

watara 

eyebrow 

baiib 

baibai,  irau-mus,   irke- 

firm 

elele 

mus 

first 

kul,  knlai 

kekem 

eyelash 

iara-dan,  iradan,  samu- 

pone-mus 

firstborn 

kuikuig 

narbet 

dan 

fish 

wapi,  wapi-arai,  uzari- 

lar,  larem,  ne-igi 

eyelid 

irau,  pone-pau 

wapika 

fish-weir 

graz 

sai 

face 

paru,  dana,  bupur 

op 

fish-hook 

tudi 

mekek,  kek 

faded 

nunur 

fishing-line 

ariga 

ariag 

fail 

wati-pugai 

fitted 

niatamina 

abkoreb 

faint 

gagadi 

suskak,  irmautur 

fix 

akmeda,  emiri 

laith 

(kapuaka-asi) 

o-ituli 

flag 

dadu 

fall 

pudai,  pudi,  noridi,  ura- 

abu,   ekesmeri 

flame 

buia,  muingu-iaiamai 

bei 

ti,  patidi 

flapper 

pui 

false 

ngalkai 

bes 

flash 

noidi 

peror 

falsehood 

bes-apu,  bes-mer 

flat 

zoi,  zei 

diadi,  patpat 

fame 

mer 

flavour 

teran-palai,  terai-unai 

family 

aai,  aal 

kusi 

flay 

adaka-kadamai,     pura- 

dedui 

famine 

aigi-tonar 

ged-wercrge 

pinitei,  pura-pulgai 

fan 

pai 

flea 

tikat 

titig 

far 

poitai,  sigal 

murizge 

flee 

bup-ari,  bup-ziIami,dob- 

derareti 

farewell 

iawa 

uti 

fashion 

tonar 

flesh 

madu 

med,  ag^g 

fast 

wamen,      wakai-kikiri- 

dndum,  wamen,  bail! 

flexible 

karar-asi 

angai,  gud-tiai,   gud- 

fling 

dikri 

ada-tiai 

flint 

bu 

1 

fasten 

muku-poidai 

dimiri,  iteri,  dedkomedi 

float 

urpu-pudai,  muk-bal-tai 

fat 

tobai,      ngabi,       kerai, 

derget,  toertoer 

flog 

palngi 

damriki 

idiidi 

flood 

padbul,  bubu 

agber,  dodo 

father 

tati,  baba 

abe,  baba 

floor 

bupur 

father-in-law 

tati-ipiu 

neubet,  naiwet 

flow 

ieudi 

fathom 

kaza 

kaz 

flower 

kausa,  kukuam,   titil 

sik 

fatigue 

kauba 

erar 

flute 

pupui 

burar 

fault 

borsa 

wit-lu 

fly,  n. 

bnli,  bugi,  tudar 

narger,  abo,  pirsok 

fear 

aka,    aka-nidai,    akan- 

geum 

fly,  V. 

palgi,  uri 

eperda 

mizi 

flying-fish 

puwi,  pokan-wapi 

SB 

feast 

gai,  tai,  aisgul 

wetpur,  (kaikai) 

flying-fox 

sapur 

saper 

feather 

baba,  kaikai,  palisa 

lub,  sam 

foam 

dc,  de-ieudi,  sik 

serur,  zog 

feed 

aidun-poibai 

asisili 

fog 

dibag 

ikik 

feel 

get-matai,  nuitai 

i 

fold 

kaza-tidai,  tupal-tai 

pas,  iterati 

female 

ipi,   ipiai,  ipika,  madal 

kosker,  neur 

follow 

wagel-tai,       wagel-iuti. 

irniili 

fence 

pa,  motoal,  wos,  kar 

kar,  beizar,  kegar 

kun-toidai,  puidi,  puzi 

176 

AXTHROPOLOGIOAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

English 

JIabuiag 

Miriam 

English 

Mabuiag 

Miriam 

food 

ai,  gia 

lewer,  aiswer 

good 

kapu,  mina 

debe,  barkak-tonar 

fool,  foolish 

dimidem 

paimpaim,  paim-le 

gourd                 [ 

kauburu 

kabor 

foot 

ngar,  kuku,  san 

teter 

grandchild 

ngep 

nap 

footprint 

san 

teter-mek 

grandparent 

kaiad 

kaied,  popa 

forbid 

sabi 

gelar 

grass 

bai,  bok,  burdo,  kawipa, 

soge,  esese 

force 

kelar 

sowagai,  imus 

forefinger 

baur-ke 

grasshopper 

mati,  pukat 

kitoto,  tapim 

foreliead 

paru,  si 

mat,  morop 

grave 

maramad 

ao 

foreign 

adazi,  iaba 

nog 

gravel 

borabor 

forest 

bupa,  dob 

sumez 

grease 

idi 

forget 

iaka-nori 

oka-tapriki 

great 

koi 

au 

forgive 

guit-wai,  guda-wai,  mn- 

detwi 

greatly 

koima 

dobingu-ubigi-asi 

greedy 

kazangi,  ubil 

weserweser 

fork 

mang 

green 

maludgamul,     nisadga- 

lulamgimgam,    suserisu- 

formerly 

mata-kul 

emeretge 

mul,  wibadgamul,  igil 

seri,  giazgiaz 

fornication 

muku 

kogem,  ko 

greet 

gud-wiai,  get-pudai 

tag-augwat,  degwati 

fowl 

kalakala 

kalkal 

grey 

pipi,  kobegudkobegud 

framework 

paier,  lid 

grief,  grieve 

mai,      mai-adai,     mai- 

oka-sosok 

free 

udaigi 

no 

irsi 

fresh 

kerkar,  egemedi 

grind 

ibai,  nudi 

friend 

tubud 

tebud,  boai,  tokoiap 

groan 

kemge-nerezi,  geger-mer 

frigate-bird 

womer 

waumer,  omer,  karor 

groin 

kor 

frighten 

aka-palai 

groin  shell 

alidan,  Idda 

alida,  eb-eneaup 

frog 

kaug-gu,  kata,  katak 

goai,  pereg 

ground 

apa,  baradar 

geseb,  seb 

from 

ngu 

lam 

group 

iananab 

front 

paru,  kulai 

kek,  kikiem,  op,  tarim 

grow 

malgui-adai,       moigui- 

bataili,  omeida,  bataieda, 

frontlet 

kuik-uru,       kusad-uru, 

adai,  kosimi 

esali 

ksvokata 

grub 

oka 

fruit 

kausa 

turum,  kerem 

grumble 

kozikozi-muli,    dubidu- 

mud-mer 

fuel 

watara 

pesur 

bi-iadu-umai 

fulfil 

kuik-nidai 

tabarki 

guest 

adazi-mabaeg 

sub-le 

full 

pusakardan 

kem-osmeda 

guide 

iudi 

datkimuarti 

fnn 

segur 

gull 

keki 

further 

nagu 

gum 

sus 

future 

bangal,  kai 

niai 

gums 

dangau-ira 

gun 

gagai 

sarik 

gall 

gerka,  il 

soskepu,  kurab-lu 

gunpowder 

(poi) 

1P'> 

game 

segur 

gunwale 

garbad 

lagsop,  maumer-sab 

garden 

apa,  baradar 

gedub 

gust 

balgup 

garfish 

zaber 

paris 

garment 

duma-waku 

am -wall 

habit 

pawa 

tonar 

gate 

pasa 

gab-te 

Hades 

kibu  (seol) 

beged,  boigu,  (seol) 

gather 

parai,   duia-tutai,    gar- 
widarai,  gar-patami 

etkemedi,  edagi,  etakili 

hair 

ial,  ialbup,  magad,  na- 
dulza 

mus,  imus,  ed 

gauntlet 

kadig 

kadik 

half 

kopi,  tapi 

mog 

generation 

maikuik 

nosik 

halo 

kubwai 

generous 

kazanal 

hammer 

moglu 

gentle 

gebgeb 

hand 

geta 

tag 

get 

gasamai 

erpeida 

handle 

get-matamai,   tul 

pes,  kedelup 

ghost 

marl,  mflri,  markai 

lamar,  mar 

hang 

puidai,    puzi,    ia-tarai. 

emeredili,        seg-degari 

gift 

sib-wanai 

zeku 

kunumi 

iteri 

gills 

iarda,  daka 

nes 

happen 

kuiku-nidai 

gird 

kunumi,  doridimi 

esolu,  wak-dimri 

happy 

wanab 

werkab 

girdle 

duburu,  wakau 

wak 

hard 

kunakan,  koi-ridal 

beberbeber 

girl 

ngawaka,  pokai 

neur 

hardly 

no 

give 

poibai 

ikwari 

harmless 

kasa,  kerketigi 

mapodan 

glad 

diwal,  ikai,  ikal 

sererge 

harpoon 

wap 

wap,  omaiter 

glance 

dan-muk-uagi 

harvest 

aibaud 

uur 

glory 

meket,  mekata 

zorom 

haste,  hasten 

kikimi 

koreder 

glutton 

weser 

hat 

gouga 

gnat 

iwi 

lag 

hatchet 

aga,  turik 

deumer 

go 

uzari,  ladu,  lutuag,  ulai 

bakeamuda,        barukli, 

hate 

Dgu-lami,  ubigi-asi 

o-dituli,  derareti 

mimim,  mase 

haul 

iuti,    uru-ieuti,  puzari. 

egwatumuda,  edomeli 

go  away 

pa-uzari,  adaka-mizi 

bamrida 

bauda-nidai 

go  before 

kulai-tai 

keketu-bakeam 

haunch 

lurug 

go  out 

adaka-adai 

eosmeda 

have 

aidai 

nagri 

INDEX   TO    VOCABULARIES. 


177 


English 

Mabuiag 

Miriam 

English 

Mabuiag 

Miriam 

hawk 

aub,  kausi,  kuzi,  ngaga- 

waridub 

I 

ngai 

ka,  kaka 

laig 

idle 

zagetgig 

dorgekak 

he 

nui 

e 

if 

sike,  na 

se 

head 

kuiku,  goi 

kereni,  kod 

ignite 

gamu-widai,     tunge-ni- 

head-dress 

deri,  dagui,  pikuru,  sa- 

dari,  mat-lager 

dai 

mera,  waipat 

ignorant 

karawaig 

umerkak 

head-man 

kuiku-garka 

opole 

ill 

kikiril 

gimgim 

heal 

gabun-mai,  doi-nidai 

idigiri 

iUness 

kikiri 

gim 

healthy 

kikirigig 

saserim 

image 

wauri 

roai,  madub,  zogo 

bear 

karengemi 

asoli 

imitate 

ngadal-mai 

heart 

ngana-kap,  unakar,  mur 

ner-kep 

immediately 

mata-kurdar,   mata-do- 

sobkak 

heat 

kaman,  koam 

uweri 

bura 

heaven 

dapar 

kotor 

Impudent 

lid-agem 

heavy 

mapul 

beberbeber 

in 

nu 

ge 

heel 

pokuk 

in 

incline 

iui,  iaiai 

gorgor 

heir 

kesem 

increase 

kosimi,  kuik-palai,  ma- 

esali,  bataili 

help 

ibu-poidai,  tubud-gasa- 

upi-ditida 

gubi 

mai 

indeed 

samido 

her 

na,  uanu 

abi,  abara 

indignant,  in- 

ngurum-asi, tabu-kikiri 

here 

ina,  kai,   kawa 

pe,  ike,  peike,  inoka 

dignation 

hereafter 

bangal,   kai 

iobaru 

infant 

magi-kazi,  mapeta 

giaz,  sursur-werem 

herself 

na-kurusaig 

tababu 

infirm,infirmity 

waunga 

hibiscus 

kokwam, 

kokuam,  zem,  mauteb 

influence 

wenewen 

hiccough 

udup 

nener 

inform 

dan-tai,  iaka-mai,  iadu- 

akmeri 

hide 

gumi-mai,  gumi-madai, 

ispili 

turai 

rimaiiu-mai 

inherit,        in- 

kupai 

kes 

high 

koi-kutal 

heritance 

highwater 

au-mek 

initiate 

kernge 

kisi 

hill 

pada 

daip,  paser 

ink 

lukup,  saingui 

him 

nuin 

abi 

insect 

urui 

himself 

nui-kurusaig 

tababu 

insert 

nanitai 

hinder 

wadai 

etarapi 

inside 

mui 

xnui,  teibur 

hinderpart 

kala,  kuu 

sor,  kor 

interrogate 

iapu-poibi 

hip 

lurug 

pat 

intestines 

akur,  gabu,  surul 

teibur 

his 

nungu 

abara 

invalid 

kikirilaig 

hiss 

si-poibi 

si 

invert 

muluka-gud-tai,     kada- 

hit 

matamai,  nanamai 

ipiti 

ka-gud-tai 

hither 

ngapa 

ta 

iron 

turik  (malil) 

tulik,  malil 

hog 

buruMi 

borom 

island 

kaiwa,  kaura 

kaur,  kebi-ged 

hold 

angai,  get-nidi,  gasamai 

erpeida,  itiri 

it, 

nui,  na 

e,  abi 
kapkap 

bole 

gud,     arkat,     marama, 

ao,  awak,  neb,  wak 

itch 

gam-uzi 

sakai,  tarte,  tira 

its 

nungu,  nanu 

abara 

hollow 

muil 

muimui 

itself 

tababu 

holy 

(maigi),  sabi 

(zogozogo) 

honey,    honey- 
comb 

utua,  warn,  wiba 

isau,  (melikerio) 

a 

rada,  tuna,  kalak 
bag,  ibu,  kaip 

kaigob 
ibu 

honour 

maman-mai,  uau-puiai 

despili 

Jew's  harp 

darubiri 

daroberi 

hook 

tudi,  puidaiza 

(uk) 

join 

kaimel-minami,  kangu- 

etami,  atkapi 

hope 

kapuaka-asi 

pagami,  ngurpu-utunii 

kok,  kok-ne 
gab                ' 

hornbill 

wiike 

waki 

joint 

hot 

kaman-asi,      kamanal, 

urweri 

journey 

iawai 

house 

koam-asi 
mud,  iawad,  lag 

meta,  kaubkaub  meta, 

joy 
judge 

diu,  diwa,  ika 
(iangu-sakar-pudai) 

serer 
meratager 

householder 

gizu-buai 

pelak,  siriam 
tarim-le 

juice 
jump 

9U8 

kata-palgi 

sua,  serur 
eupamada 

how  many 

midi 

naket 

junction 

mangau-iabugud 

hull 

garo,  totaku 

nar-gem 

just 

kasa 

no 

humble 

ap-asi 

hump 

puki 

kangaroo 

usar 

usar 

hunger,  hungry 

weragi,   ieragi 

werer,  wererge 

keel 

serer 

hurry 

kasigi,   lupalai 

keep 

gasamai 

kep 

hurt 

got-niai,  kerket-palai 

kernel 

gi-dub,  waiwi 
kukunu-nanamai,      ku- 

husband 

alai,  garka 

kimiar 

kick 

husk 

muti 

mes 

kuna-mapai,  ngaran- 

hymn 

nau 

wed 

nanamai,     kulun-na- 

hypocrite 

ngalkai-iadaig 

nainai 

H.  Vol.  III. 


23 


1.7.8 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 


English 

Mabuiag 

Miriam 

English 

Mabuiag 

Miriam 

kidney 

pokirid,  pulipul 

zeber-kep 

like,  choose 

iapi,   ubin-mizi 

laglag 

kill 

uma-matamai 

ipiti-eumilu 

likeness 

ngada 

ise,   roai 

kiD 

buai,   ira,  igalaig 

awima,  arer,  boai 

lime 

kunar 

kiaur,  giaud,  giod 

kind 

kazanal 

omare 

line 

ariga 

ariag,  gam 

kindle 

gamu-widai 

disirida 

lip 

ira-gud 

mit 

king-fish 

gaigai,     dabor,      debu. 

geigi, 

listen 

karengemi 

asoli 

kuda 

little 

magi 

kebi 

kiss 

gud-tapamai 

eskosi 

live,  living 

danalaig 

eded 

knead 

detagemli 

liver 

sibu 

0 

knee 

kulu 

teter-au-kok 

lizard 

ganguro,  karum,  ngaru, 

monan,  karom,   ked,  si, 

kneel 

kulun-tari 

sebag,   sis 

waipem,  zirar 

knife 

gi,  upi,  id 

koer,  kwoier 

lobster  (spiny) 

kaiar 

kaier,  kedked 

knob 

kuiku 

locust 

pukat 

kitoto,  pem,  tapim 

knock 

nanamai,    gar-nanami. 

lofty 

kutal 

matamai 

log 

pui 

sap,  lu 

knot 

kabu 

mukub 

loins 

kibu,  wakawakau-lag 

kip-lid,  sor,  wak 

know 

ngulai 

umele 

long 

garaba,  koikutal,  kutal. 

periperi 

knowledge 

ngu,  muamu 

saked 

look 

nagi,  nidai,  lumai,  dau- 

eti,  egeU,  digmili,  egre- 

labour 

zaget 

tai 

mada,  dimiruarti 

lad 

kawakuik,  magi-tiom 

loop 

singi 

gogob 

lagoon 

gawat 

deres,  keper 

loose 

berai,  berai-pungai,  pa- 

lame 

ngargi,  amaial,  dagal 

ibibi  (?) 

wai,  guit-wai 

land,  u. 

lag,  baradar 

ged,  geseb,  seb 

lord 

kuikugarka 

opole 

land,  V. 

pa-wali,  sizari 

utebem-eupamada 

lose 

tadumai-asi,  sagul-palai 

didmirki,  badmirida 

language 

iadai,  iangu-kudu 

mer,  kodo-mer 

loud 

koi-ia 

au-kodomer 

large 

koi 

au 

louse 

ari,  supa 

nem 

last 

wagel 

raop-ge,  keubu 

low 

apai 

patpat 

laugh,  laughter 

giu,  giu-tai,  giu-wali 

neg,  neg-degaU 

lower 

pau-wai,  muluka-pudai 

keu 

launch 

adaka-tamai 

nar-aoser 

lump 

ko|.ii,  kuiku 

mog 

lay 

apia-utai,  kabutai 

ipe 

lungs 

suka,  ngana-kap 

bir 

layer 

urgi 

lazy 

kauba,  gamu-dirog-asi 

mad 

dimidem,   rimarim 

paimpaim 

lead 

ielpai,  getia-iuti 

datkimuarti 

magic 

maid,  puripuri 

maid,  puripuri,  lukup 

leaf 

nis,  piu,  taugoi 

lam,  bei,  ne,  su  gulab 

magician 

maidelaig 

kekuruk  le,  maid-kem-!e 

leafy 

nisal 

lamlam 

maggot 

kuper 

leak 

pis,  pis-iati 

egobli,  usi-egobli 

maimed 

dagal 

araparap,  gebgeb,  atkuri- 

lean 

gem-kerar,     gem-kak, 

tatkiirit 

epki 

make 

aimai,  mai,   tatarai 

ikeli 

leap 

sosari,  kata-palgi 

eupamada 

male 

garka,   turukiai,  inil 

kimiar 

learn 

tonar-tidai 

erewerem 

man 

mabaeg,  garka,  muruig 

le,  kimiar 

leather 

pauna 

(kaura-paur) 

mango 

komaka,   (waiwi) 

(waiwai) 

leave 

wanai,  launga-mai 

dekaerti,  daokili,  dame- 

mangrove 

taga,   biiu,  gapu,  uru 

gar,  zi 

sili 

many 

gorsar,  koigorsar,  ras 

gaire,  lakub 

leeward 

paupa 

mark 

minar,  minar-palai 

war 

left 

bodai,  bodai-dogam 

ber 

market 

(giz-akos-uteb)      (zegur- 

leg 

ngar 

teter 

uteb) 

leglet 

biswab,  makamak 

makamak 

marry 

kaiu-ipi-gasamai,  ielpai 

ispili  (faiboibo) 

legend 

adi 

ad 

marrow 

tabu 

lend 

kasa-poibai 

bes-ikwari 

marvel 

ngana-iuti 

let 

get-wai,  get-wani,  guit- 

mask 

krar 

le-op,  op,  bok 

wai,  guit-wiai 

mast 

karas,  rab,  tag 

seseri,  morgobar 

level 

diadi,  okakea 

master 

dana-garka 

kole,  kolelut,  opole 

liar 

ngalkai-iadaig 

mat 

waku,  tobai,  buzur,  kai, 

moder,  ker,  kuri,  papek, 

lick 

noi-pui 

minilai,  pot,   sobera 

wakoi 

lie,  falsehood 

ia-supamai,     supamai. 

bes-mer 

mate 

kaime 

kaimeg 

ugalkai 

mature 

kaikazi 

aule 

lie,  recline 

iai,  iunai,   iutai,  wazi- 

esegemeli,  epitili 

may  be 

senakai 

mizi 

me 

ngan 

kari 

lift 

gima-mani,  gima-toridi 

agisi 

mean 

kazangi 

light,  lighted  up 

buia,  nagai 

bei,    datki,    meb-gerip, 
bebe 

measure 

miua-mai,     geta-mina- 
mai 

tonar-detali 

light,  not  heavy 

towa 

beberkak 

medicine 

lukup,  gabu,  upiri 

lukup 

lightning 

ponipani 

pereper,  uer-bei 

meek 

gabu-pawal 

mapodan-tonar 

like,  similar 

ngadal,  keda-ngadal 

kaise,  mokakalam,  roai- 
roai 

meet 

dada-mangi,  dadia-lami, 
gar-mapi 

o-bapiti,  etamili 

i 


INDEX    TO    VOCABULARIES. 

179 

English 

Mabuiag 

Miriam 

English 

Mabuiag 

Miriam 

me'.o  shell 

alup 

ezer 

navel 

kupar,  kupai 

kopor 

melt 

idi-wai,  idi-widai 

near 

araadan,  lugi 

maike,  maiged 

mend 

pagami,  terpai,  umai 

itketi 

neck 

kata,  mudu 

tabo,  pereg,  esor 

menses 

wati-zazi 

adud-nesur 

necklace 

iapar,  kusal,  uraz 

seserig,  susueri,  waraz 

merciful 

sib-wanai 

nasnas 

needle 

saga 

atket-iu 

mere 

kasa 

no 

neglect 

launga-mai 

message 

iadai 

merkem 

neighbour 

lugigudal,  mabaeg-ama- 

le-mai-kes,  boai 

messenger 

iadai-wiai-mabaeg 

dan 

metal 

(malil) 

(malil) 

nephew 

wadwam,  ngaibat.awade 

nunei 

middle 

dada,  dadal 

eipu 

nest 

pad,   mada,  mugu 

pek,  ebur-meta,  niau 

midwife 

auski-kosker 

net 

pingi,  sari 

(net) 

midnight 

dada-kubil 

eip-ki 

new 

kaiu 

kerkar 

mind 

Dgana-kap 

ner-kep 

niece 

wadwam,  ngaibat 

nunei 

mirror 

mari-naidal-za  (maridan) 

pereper 

night 

kubil 

ki,  ut-eip-ki 

miss 

darborida 

nightmare 

dopeki 

mist 

irmer-pi 

nipple 

ngur-sus,  susu-gud 

nano,  pot 

mistake 

wakai-nurai 

no 

launga,  gi 

nole,  kak 

mix 

uka-mai 

etaperet 

nod 

kuik-tai 

ut-apitili,  opu-itimeda 

moan 

gegermer 

noise 

nur,  ial 

mut,  mer 

mock 

idui,  giun-salmai,  iege- 

neg-degali 

noisy 

nuril 

palai 

none 

nole-le-kak,  nole-lu-kak 

moist 

ulai 

sibeb 

noon 

dada-goiga 

eip-gereger,  lem-eipu 

month 

kisai 

meb 

north 

naigai 

sab 

moon 

kisai,      raulpal,      badi, 

meb 

north  east 

naigai-id 

naiger,  sab 

inur-dan 

north  west 

kuki 

koki 

more 

tumem,  kale,  kase 

nose 

piti,  isau,  ngursak 

pit 

morning 

batainga,  ar-kulka 

idim,   kebi-gereger 

nose-stick 

gigub,  gub 

kirkub 

morrow 

batainga,  bangal 

idim,  iwaokaer 

nostril 

karabu 

Rogo-neb,  gabO,  ndnO-neb 

morsel 

magi-pas 

puipu 

not 

launga,  gi,  ginga,  gimal. 

kak,  nole 

mosquito 
moss 

iwi 

lag 
peumer 

nothing 

gig,  gigal 

nole-lu-kak 

moth 

itara,  ma 

degem 

now 

kaib 

peirdi 

mother 

apu,   ama 

apu,  amau,  amaua 

number 

ngulai 

mother-in-law 

ira 

neubet,  naiwet 

numerous 

lakub 

mound 

mugu 

nut 

kapu,  kausa 

mountain 

pada 

paser 

mourn 

koimai-angai,  mai-adai, 

oath 

koisar-kuikulnga 

mer-akesmer 

ia-ada-mai,    mai-irsi, 

obey 

karar-asi 

asoli 

wakai-kuam 

object 

za 

lu 

mourning, 

mai,   mailmail 

maik,  nagar 

oblong 

piripiri 

mournful 

obscene 

kogmer 

mouse 

makas 

mokeis 

occiput 

guai,  kwote 

kod,  nokobar 

moustache 

gudop 

ocean 

uialu 

augur  karem 

mouth 

gud,  te 

te,  nug,  gawet 

ochre 

parama,  mur 

siu 

move 

pungai,  tami 

iskemada 

octopus 

sugu,  ati 

sugu,  arti,  pem 

much 

koima 

abfaimarsaimar,  au 

offer 

poibi,  ruamai 

mucus 
mud 

ngursi 

nar,  dauma,  sai,  bud 

kekmir 

usur,  border,  bud,  buer 

often 
oil 

idi,  (wakasu) 

mena 

id,  mir,  sabid,  (wakaisu) 

muddy 

narlai 

UBurusur 

old 

kulba,    dobu,    muruig. 

buzibuz,   emeret,    au-le. 

mullet 

piwer 

zogar 

kaikazi 

au-kosker 

multitude 

garka-kubi 

le-lakub 

on 

nu 

ge 

mummy 

aud-le 

one 

urapon 

netat 

murder 

gamuia-matamai 

only 

kasa,  mata 

tebteb 

murmur 

nukunuku-ia-muli 

mud-mer,  wekn 

ooze 

iati 

babuseda,  ni-iskedi 

my 

ngau 

kara 

open 

palai,    pasa-pudai,    pis- 

diski,  dcmas 

myself 

ngau-kurusaig 

karbabu 

uiuli,    gud-palai,    da- 
dal-innlai,      gud-pali. 

nacre 

taai,  kaura 

mai,  piau 

gud-pudai,mulai,muli 

nail 

tal,  tar,  puidai-za,  (nil) 

pot,   tapot,   (sok-tulik) 

opening 

gud,  pasa,  pis 

kes,  te,  kop 

naked 

kasa-kupal,  angai-duma- 

uo-gem,  nesur-kak 

open  space 

sugu 

wakugi 

opossum 

bait,  barit 

name 

nel,   nel-tarai 

nei 

opposite 

balbalgi 

opem 

namesake 

natam 

nasem 

orchid 

baignan 

narrate 

umai,  gida-umai 

order 

ia-utumi 

narrow 

kata-mizi,  saked 

pis,  kebi-kale 

origin 

giz 

nautilus 

kaura 

idaid 

orphan 

maik-werem 

23—2 


180 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


English 

Mabuiag 

Miriam 

English 

Mabuiag 

Miriam 

other 

wara 

nerute 

phrase 

kudu 

kodo 

our 

ngaban,  ngalbain,  ngal- 

meriba,  keriba 

physician 

puiu-garka 

lukup-kem-le 

pun,  ngolmun 

pick  up 

etarda,   etarkeda 

ourselves 

meribibu,  keribibu 

piece 

tapi 

mog,  mizmiz 

out 

ada,  ngu 

lam 

pierce 

pagai,  pagi 

eremli,  itketi,  detroki 

out  of  sight 

kai 

sager-op 

piK 

burum 

borom 

outrigger 

sarima,  saima,   tug 

sirib,   obal,   tug 

pigeon 

gainau,  goinau 

daumer,  gaino 

outside 

ada,  ngur-turai 

ad,  nog 

pile 

urgi 

ovary 

kakuru 

ker,  web 

pillow 

(kuzi) 

amaz 

oven 

amai,     kiamai     (k(5pa- 

ame,      netebu      (kopa- 

pimple 

moi-id 

mauri) 

mauri) 

pinch 

gam-sasimai 

tapotu-eregli 

over 

ia 

tumem 

pincers  of  crab 

geta 

overcome 

degmori 

pipe 

sukub-morap,      murar, 

zub  (paip) 

overflow 

Rud-parai 

turku,  zub  (paip) 

overgrow 

sirisiri-palai 

pit 

marama 

ao,  wak 

overtlirow 

pa-ieuti 

pith 

tabu 

teibur 

ovulum  shell 

bubuam 

bubuam 

pity 

sib-wanai,  wakai-asi 

omare 

owner 

kem-le 

place 

lag 

uteb,  pur,  ikedi 

oyster 

it 

gein,  terpa 

plain 

doid 

plait 

umai 

eweli 

pack 

wangai 

plant 

utui,  malgui 

emorda,  irit,  lu,  narger 

paddle 

kaba,      karaba,      udar. 

uzer,  uzer-erebli 

plantation 

apa 

gedub 

kaba-nitui 

platform 

natar,  sara  noat 

tam,  paier  narat 

pain,  painful 

kikiri 

asi,  asiasi 

platter 

(peleit) 

(kumete)  (tanelu) 

paint 

min,  bud 

kobegud 

play 

sagul 

segiir,  bagrili 

palate 

niapar 

uug 

pleasant, 

ikan-pungai,        ikaika- 

pale 

tata-ganiul 

please 

mani 

palm,  hand 

mazar 

tag-gab 

plenty 

gorsar,  koi-gorsar 

pua,  gair 

palsy 

rimarim 

pliable 

karar-asi 

pandanus 

abal,  bom,  kausa,  tepan 

abal,  gerer,  kapeler 

pluck 

puidai,  tam-tidai 

darbumuda,  etopemeda 

paper 

(jauwali,  ziau-wali) 

pod 

kurup 

paradise  bird 

dagam 

ilegem 

point,  n. 

gizu,  ngur,  sukuri 

kimus,  garger 

parrot 

katauoi,  kerisa 

katawar 

point,  V. 

get-nitui 

erueli 

part 

tapi,   kudu 

mog 

poison 

upiri 

partly 

ba 

pole 

tugu 

seseri,  imut,  werir 

partition 

taima 

polish 

etatmili 

pass 

maba-ulai,  boi-ulai 

digmi,  esaimeda 

polygamy 

kogiz,  koiet 

passage 

kes 

pool 

dan,    mai,    urpu-pagai- 

keper,  deres,  goki 

path 

iabu,  iabu-gud 

gab 

lag 

pattern 

war 

poor 

zagi 

irado,  irapu 

paws 

boitete 

porch 

irad 

maisu 

pay,  payment 

modobia-mai 

bodom,  du 

porpoise 

bidu 

bid,  galbol 

peace 

paud,   mamui,    mamui- 

paud,  mapodan 

possess 

aidai 

nagri 

kosimi 

possible 

ngul 

pearl,  pearl 

mai,   (penina) 

mai,   mai-tereg,  maub. 

post 

pui,  kag,  sai,  kurugat 

teter,  seseri,  atatmi-lu 

shell 

(penina) 

pour 

ieudai,  iudai,  sulai 

tigur,  tigri 

peel 

adaka-kadamai 

power 

kupai,  parapara,  unewen 

sirdam,  idigir 

peep 

balbad-pudi 

diketida,  dituperti 

praise 

ta-umai 

despili 

peg 

ngur,   naur,  saiu-pat 

pes,  teter 

pray 

wakai-ieudai,     dan-gul- 

esor-erapeida 

pelican 

awai 

gumi,  toitu-pagai,  wa- 

pelt 

mungai 

kai-pungai 

pelvis 

mukui,  alau-rid 

preach 

wakai-wiai,  mau-mizi 

oka-batageli,  marau 

penis 

ini 

eb 

precious 

koi-modobil 

au-bodomalam 

people 

garkazil,  mabaegal 

gaire-le,  le  giz 

precede 

kulai-tai,  puzi 

kekem-bakeam 

perch 

egimuli,  igredi 

pregnant 

maitalaig 

kemkem 

perfect 

mina,  babab 

debele-kemerkemer 

prepare 

butu-patai 

derseri 

perfume 

kapu-ganul 

gemelag 

presentiment 

rid-guitwai 

perhaps 

senakai 

present 

ieudai 

zeku,  seker-lu 

perish 

sagul-palai 

press 

gar-tai,    gar-tari,    sup- 

ditkomeda 

perplex 

wara-kid-ugonauu-mai 

nerkep-oka-sosok 

nanamai,        muluka- 

persecute 

getan-angai 

dedkoli 

nudi,  pa-nudi 

persuade 

lupai 

pretty 

kapu 

person 

kazi,  ka 

le 

prevent 

bal-tari,  gud-wadai,  wa- 

pertpire 

magau-ruag-asi 

mer-egida 

dai 

petticoat 

isu,  maideg,  zazi,  tagar, 

nesur,  tolop 

prick 

pagai 

mai  was,  taban,  tabom 

prickle,  prickly 

patal 

daradara 

INDEX   TO    VOCABULARIES. 


181 


English 

Mabuiag 

Miriam 

1 
English 

Mabuiag 

Miriam 

prison 

doridimi-mud 

audbar-meta 

reed 

teki 

mebud,  opisu,  pater 

proceed 

barukli,  mase 

reef 

maza,  gangar,  gata 

nor,  ter,  mat 

prohibition 

sabi 

gelar 

reflect,  reflec- 

noidi, mari-noidi,  mari 

mar-asmer 

project 

ngur-adai 

tion 

projection 

pit 

reject 

ada-tiai,   gud-tadi,  ada- 

promise 

ia-turai,       iadu-palgai- 

etomereti 

ka-pugai 

zinga 

rejoice 

ikai-angai,  ika-tiai 

proper,  properly 

mata-mina 

abkoreb 

relate 

umai,  iadu-palgai 

property 

zapul 

lugiz,  kes 

release 

adaka-pagai,    get-wani, 

proud 

gima-nganakap-mabaeg 

perorge,  laglag-aule 

guit-wai 

prune 

paret 

remains 

aza 

pudenda  mulie- 

mada 

remember 

nganauu-mai 

dikiapori,     nole-oka-tap- 

bris 

riki 

pull 

iuti,     ia-tarai,     pardai, 

egwatumuda,    edomeli, 

remnant 

unaizinga 

pudai 

darbumuda,       dikia- 

remove 

iskemada 

muda 

repent 

wati-wakai-asi 

o-bazgeda 

pumice 

met 

zor 

report 

nur,  iadai 

merkem 

punish 

modobia 

bodom 

resin 

ierka 

purge 

toi-asi 

resist 

get-wadai 

purple 

paramad-gamul 

kiamikiam,    somer-ma- 

resort  to 

puidi 

mamam,     eroko-ma- 

rest 

ngana-pudi,  gamu-tari, 

ner-esili 

mamam 

uradi 

push 

gar-nanamai,    gar-nan- 
ami,  get-widai 

imada 

return 

kunia-tidi,      kunia-kid- 
tari 

akomeda,  takomeda 

put 

kabutai,  ada-nitui,  arai, 

ikedi,      adari,     adrida, 

revolve 

gurgurai 

tarai 

arot,  azrikedi 

reward 

modobia,  modobia-mai 

bodom 

putrid 

usai 

rib 

bera 

bi-lid,  lam-pot 

rich 

zapul 

luglug,  lugizra  apu 

quarrel 

kikiri-asi,  ia-tamai,   ia- 

bataparet 

ridge 

tra 

serer 

ulai,  nguronudai 

rigging 

karasi-uru 

quartz 

us 

right 

kapua-korkak,      mata- 

barkak,  tonartonar 

question 

iapu-poibi 

itmeri 

mina 

quick 

kasigi,   sobagi,   wamen 

sobkak,  dudum,   keser- 
keser,  wamen 

right-hand 
side 

get-dogam 

tuter,  tuter  pek 

quiet 

iagi-asi,  dugi,  gud-wani, 
paud,   uurgi 

bazeguari,  bameri 

ring 

du,  gugabi,  kod,  pitu 

danako,    gogob,    kaub- 
kaub  neb 

quill 

kaikai 

ripe 
ripple 

burugamul 

luinur,  agjg,  gebgeb,  neau 
ipu. 

rafter 

sau 

pek 

rise 

danami,     palgi,     kadai- 

L'keamuda,  osakeida 

rage 

kerket,  tabu-kiklri 

tari.  kadaka-mizi,  ka- 

railing 

sai 

sal 

daka-pudai,  ras-angai. 

rain 

ari 

irmer 

pa-iaidi,   tapurai 

rainbow 

kuruai,  oripara 

suseri 

river 

kasa,  sarka 

dodo 

raise 

toridi 

agisi 

road 

iabu,  iabugud 

gab 

rasp 

taimer 

taimar 

roar 

sobasob 

uiaisu 

rat 

makas 

mokeis 

roast 

natai 

ekaerti 

rattle 

goa,  padatrong 

goa,  mutmut,  auperauper 

rock 

ngoidat,  kurasar 

neid,  gerar 

raw- 

keres,  kereskeres 

rod 

tutu 

ray 

gwiar,     kwier,     maibi, 
tapimu,sursu,tolupai, 
taimer,   tapi 

roll 

gugabid-tai,      gurgumi, 
kula-kadami,  nupado- 
tai,  sirsimi,  tupal-tai, 

erparida,  ebegri,  itarati 

reach 

get-luai 

ekarida 

tar-tai 

read 

get- tidal,  get-tidi,  ngulai 

etagi 

roof 

tod,  toitu 

tot,  meta-tum 
kes,  uteb 
giz,  sip,  teb 

ready 

butupati,  ngada-pali 

derseri 

room 

buta 

real 

mina,   ngalkaigi 

kar 

root 

sipi 

rear 

kosi-mai 

rope 

uru,    amu,   buzi,  galai- 

lager,  beri,  boz,  sesepot. 

reason 

nagami 

gaipapi,  ikur,  kwodai. 

ked 

rebuke 

pa-wadai 

irgi 

urukam,   wall 

receive 
reckon 

gasamai 

ngulai 

ugananu-mai 

erpeida 

rotten 
rough 

dobu,  usai 
wasaral 

l)uzibuz 
sekerseker 

recollect 

nole-oka-tapriki,  dikia- 

pori 
gimgim-ekaida 

mamamam,  araur,  mair- 
mair 

round 

gugabid 

deraueli,   bataucrda,  eg- 
eli,    egremada,    kaub- 

recover 
red 

doia-adai,        gar-palgi, 
gar-palai,  gar-pali 
kulkad-gamul,        para- 
mad-gamul 

row 
rub 

iatai,  kaba-nitui 
nudi,    pini,    gar-tatari, 
idimizi 

kaub 
nosik,  seg,  uzer-erebli 
desaui,  etatmili,  disirida, 

desaki 

182 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 


English 

Mabuiag 

Miriam 

English 

Mabuiag 

Miriam 

rudder 

walunga,  kuli 

korizer 

separate 

iananab 

kepn,     detwi,     ditakea- 

ruler 

gizu-mabaeg,  minamai- 

kole,  opole 

muda 

za 

sepia 

bidai,  saingui 

arti-lele 

run 

pungai,  zilamj 

koreder,  diskemeda 

serenade 

rob 

rust 

tu,  kuma 

le,  tulik-le 

servant 

mudau-garka 

memeg-le 

set 

pudi,  nauitai,  tarai 

baraigida,  iskedi 

sacred 

(maigi) 

(zogozogo) 

sew 

pagami,  terpai 

itketi,  dimiri 

sacrifice 

(iudai) 

(zegu-lu) 

shade 

irad,  irad-aimai 

mud 

sad 

diugi 

shadow 

mari,  rima 

mar 

safe 

wauab 

werkab 

shake 

pargui-mai,  gargui-mizi. 

ibibi,     durdur,     demari, 

sago 

bisi,  tugu 

bisi 

gargui-palai,       lupai. 

deskerdi 

saU 

gulngu-waku,       wakul- 

moder,  atrugili,  doakri 

lupi,  apa-palai 

nga-pungai,  tira-tami 

shallow 

sai 

tumtum 

sailor 

pazara 

shame 

azir 

sirip 

saliva 

mos 

mos,  serur 

shape 

gamu 

roai,  nog 

salt 

(sol),  (alas),  adabad-mi- 

(sol),      (alas),      kurab- 

share 

kupai 

derapeili,  eragi 

tal 

kurab 

shark 

baidam,  kursi,   kaigas, 

beizam,     irwapap,     kn- 

salt  water 

adabad,  ur 

gur 

im 

masar,   wazwaz,   wer- 

salute 

get-pudai,  gud-wiai,  pa- 

degwati,  maiem 

pirupiru 

ru-nudai 

sharp 

gizul 

gargergarger 

same 

matakeda 

sharpen 

gizu-walgai,  gizu-palgai 

sand 

butu,    surum,    wiripai. 

we,  borabor,  iser 

shave 

iata-pati,  luwai 

baradar 

she 

na 

e 

sap 

sus 

ninilu  sus,  serur 

sheath 

iaka 

dasirida 

satisfied 

ieragigig,  maita-irui 

kem-osmeda,  sirsir 

shed 

ieudai 

save 

igili-pali,     mamui-mai. 

agemli 

sheen 

nieket,  raekata 

zorom 

dan-walmai 

shell 

lu,  kubar 

lid,  sor 

sawfish 

waiitutu,  apad,  brug 

bologor 

shelter 

irad 

say 

ia-muli 

detaut 

shift 

tami 

scale 

poi,  tataimili,  totoiam 

shin 

kimus.  tara 

serer-lid 

scalp 

Dgeringeri-dan 

shine 

nagi,  meket-asi 

meb-gerip,  zorom 

scar,  scarify 

kwaimai-aimai 

dub,  user 

ship 

au-nar 

scatter, 

lupai,  iananab,  narasa- 

ebegri 

shipwrecked 

serup 

scattered 

ragia 

shiver 

timiden-mai 

ziru-durdur 

scent,  scented 

kapu-ganul,  mina-ganul 

gemelag,  pas,  lewer  pas, 

shoe 

adazi-san 

(teter-gab) 

obagobag,  pekiau,  sa- 

shoot,  n. 

moigui,  kuiku-dan 

ret,  debe-laglag 

shoot,  v. 

utui,  tadi 

itimeda 

school 

ere-meta 

shore 

bau,  butu,  tawal 

tawer 

scold 

idai 

bataparet,  ataparet 

short 

taiipai 

teupai 

scorch 

kaman-asi 

shoulder 

kolab,      tabai,      zugu- 

tugar,  pagas,  map 

scorpion 

diwi,  watarau-getalai 

bukani 

kuik 

scourge 

palngi 

damriki 

shout 

makiam,  wal,  wal-mizi 

pade,  erer-tikri 

scrape 

ibai 

ikrisi 

show 

iaka-mai,    dan-tai,  get- 

erueli,  etomereti 

scratch 

kurtumai,  tortai 

nitui 

screen 

zarzar 

shred 

musi-toi 

scrotum 

gebo 

shrimp 

meg-apu 

scrub-fowl 

surka 

surka 

shut 

guda-matamai,  tamudai 

dimida 

sea 

malu,  ur 

gur,  karem 

sick 

kikiril 

gimgim 

search 

lumai 

deraimeli 

sickness 

kikiri 

gim 

seaside 

amadan-nguki,  baud 

tawer 

side 

dogam,  bera 

apek,  deg,  ber 

season 

tonar,  wiet,  buta 

urut 

sigh 

korkak-bad,  nukunuku- 

ner-esili 

seat 

niai-za 

bau-lu 

poibi 

seaweed 

damu 

mean,  tarpor 

sign 

tonar 

mek,  atamelam 

secret 

rima,  gumi 

gumik,  bagem 

silent 

iagi,  iagi-asi,  iagi-palai 

seduce 

karum-supamai 

similar 

matakeda 

mokakalam 

see 

imai 

dasmer,    bakaerti,     er- 

sin 

wati-pawa 

dali 

sinew 

kirer 

kerar,  peris 

seed 

kapu,  kausa,  kusa 

neg,  kep,  narger 

sing 

nau-puidai 

wed-dikrili,  tag-wed 

seek 

lumai 

deraimeli 

sink 

dudupai,  dudupi 

baiteri,     seb-dirki,    seb- 

seize 

kata-nidai 

erpeida 

dirwi 

select 

iapi 

sister 

babat,  tukuiap 

berbet,  keimer,  le 

self 

kurusaig,  kurseg,  koro- 

sister-in-law 

ngaubat 

neubet,  naiwet 

seg 

sit 

apa-tanuri,    niai,    apa- 

emrida,       esor-erapeida. 

sell 

bai-pudai 

erapei 

tai,    apia-unai,   apia- 

igredi 

send 

wai 

emarida,  ditirida 

puidai,  apia-iai,  ma- 

sentence 

kudu 

kodo 

sik 

INDEX   TO    VOCABULARIES. 


183 


English 

Mabdiag 

Miriam 

English 

Mabuiag 

Miriam 

skeleton 

lu 

lid 

spear,  n. 

kalak,   bager,  barugut. 

bager,  baur,  dab,  gelub, 

skewer 

kep,  kuskeg 

dagulal,  iad,  wap,  tul. 

kaigob,  put,  zab 

skin 

gamu,     gungau,    pura, 

gegur,  paur 

tugu,suai,  takai,  taku 

pauna,  ngeringeri-dan 

spear,  v. 

pagai 

eremli,  iski 

BkuU 

pada-kuik,  natiam 

kerem-lid 

speech 

ia 

mer,  giz-mer 

sky 

dapar,  mei,  gima 

kotor,  arem,  baz 

speechless 

iagi 

merkak 

slack 

berai 

norgor 

spend 

aigi-tai 

slant 

iui,  iaiai,  balkid 

gorgor 

spider 

enti,  ma 

sober 

slap 

matauiai 

detapi,  kop-ditimeda 

spike 

soki 

sok 

sleep 

utui,  utui-iunai 

ut,  ut-eideda 

spill 

ieudai 

epaiteredi 

sleepy 

maitui 

spin 

tardai 

dirimli,  omen 

slide 

daia 

spine 

tabu-rid,  goru-rid,  ibaib. 

sorkop-lid,  seker,  o-seker 

sling 

singi 

waki 

slip 

pungai,  pa-get-wani 

epersida 

spirit 

mari,   mllri 

mar,  lamar 

slippery 

pertarpertar 

spit 

mosal-adai,  mos-sulupai 

mos-ituli,  mos-ekaida 

slit 

iaigai 

spittle 

mos 

mos 

slope 

iui 

gorgor 

split 

palai 

ekesmuda,  etrida 

slow 

sobal,  gabu-dau 

sob,  iskeli,  wapum,  be- 

spoil 

getal-angai,  getan-mizi 

dedkoli 

ber 

sponge 

pagara,  ngarngar,  gouga 

sab 

slumber 

maitui 

spoon 

akul 

aro-lu,  kaip 

small 

magi 

kebi 

spread 

apo-aimai,     apa-pudai, 

esegeri,  esegemeda 

smart 

kerket 

apo-budai,  gar-widai, 

smash 

palga-palai 

tadi 

smear 

pini 

desau 

spring 

kata-palgi,  (dana-nguki) 

ni-omeida 

smell 

ganu,    ganul-tai,   ganu- 

lag 

sprout 

malgui,  malgui-adai 

lam-eperkili,  kupi 

pulmai 

spur 

ngasa 

smile 

duba-giu-wali 

squall 

ras 

wi 

smite 

matamai,  matami 

squeeze 

gam-sasimai 

igmesi 

smoke 

tu,  muingu-tu,  ngalkai 

kemur,  (erurwer) 

squirm 

sirsimi 

epiteli 

smooth 

zurkak 

stab 

pagai 

iski 

snake 

elma,  piroan,  ger 

tabu,  pagi 

staff 

bogi 

koket,  bager 

snare 

niu 

pom 

stale 

uma-gud 

snatch 

gamu-mai 

itkeda,    ditkeda,   adem- 

stalk 

maupas 

lam-pot,  pes 

itkiri,   darborida,    it- 

stammer, 

tat  a,  tata-idaig 

lukluk 

kiri 

stammering 

sneer 

ngur-zilami 

op-auzi 

stand 

kadaka-tanori,      kadai- 

ekweida 

sneeze 

asar 

siau,  siau-esili 

tari,  kadaka-mizi,  ka- 

snore 

gegermer 

dain-tamai 

snout 

iaau 

star 

titoi,  lituri,  titui 

wer,  maier,  ilwel,  nesau 

so 

keda,  matakeda 

weakai,  ab-kesem 

star6sh 

tituititui 

iseise,  saurisauri 

soft 

pira,  napi 

gebgeb 

stare 

dauau-purutai 

lid-dasmeri 

soil 

apa,  baradar 

seb,  geseb 

start 

madu-pamai,      sib-kat- 

ezigmada,  orida 

sole  of  foot 

mazar,  san 

teter-gab 

■""'s'      .    .,  ,    ,      , 

some 

badagi,  wara 

wader,   uerute 

startle 

madu-parai,  sib-kat-pai- 

son 

kazi,  turukiai-kazi 

weiem,  kimiar-werem 

gi,  sib-palgapali 

song 

nau 

wed,   saniena 

stay 

niai,  siai 

dull,  imi,   imri,  emrida. 

soon 

kai 

menaba,  dudum,  keser- 

warem 

keaer 

steady 

kus 

sorcerer 

maidelaig,     ari-puilaig, 

maid-kem-le 

steal 

purunu-wasami 

eruam,  itkami 

gubau-puilaig 

steep 

au-gorgor  , 

sorcery 

maid,   lukup 

maid,  piiripuri,  lukup 

steer 

gimia-pagai,     kakurka- 

korizer-erpeili 
datupida 

sore 

kikiri,   badal 

asi,  badbad,  asiasi 

step  over 

Borrow 

wakai-kuam 

nas 

tai,       kakurka-patai. 

sorry 

ngatal,  mitalnga 

nasge,  nasnas 

pagai 

kor 

soul 

mari 

mar,  lamar 

stern 

kuna 

bound 

nur,  u,  ia 

nier,  mut,  burner 

stick,  D. 

keka,    kuniikumi,    pui. 

koket,     pes,    pat,     kus 

sour 

teral,  mitagi,  sebarar 

zurabzurab,      kurabku- 
rab 

stick,  V. 

tutu,  bogi 

narger,  neu 
batagemda,  batagemli 

south 

ziai-dogam 

logab 

still 

mata 

bes-esmeda 
iski 

south  east 

waur-dogam 

sager,  sager-pek 

still-born 

south  west 

kuki-ada 

giai,  ziai 

sting 

pagai 

south  wind 

ziai 

gared 

sting  ray 

gwiar,  taimer,  aona,  waki 

goar,  tapim,  ubar 
semelag 

sow 

utui,  lupai 

emorda 

stink 

watiganu 

space 
spark 

buta,  sugu 
kokaper 

kes 
kakaper 

stockade 
stomach 

pa 

maita,  wera 

pokopokoteibur,       keu 
norkep 

speak 

ia-muli,  umai 

egali,  detauti 

184 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


English 

Mabuiag 

Miriam 

English 

Mabuiag 

Miriam 

stone 

kula,  pula,  bau,  kulan- 

baker,      neid,      irmad. 

table 

(laulau) 

(laulau) 

muugai,  iara 

mat,  terpur 

tabu 

sabi,  saker 

gelar,  sab,  wis,  zogozogo 

stony 

kulal,  pangad 

neid 

tack 

ruai 

stoop 

muluka-pudi,  apa-pudi 

eparsida,  eparsili,  esor- 

tail 

kob,  kupal,  pakai,  pel 

upi,  keup 

giru 

take 

mai,  mani,  gamu-nidi. 

ais,  aisili,  egaredi,  dikia- 

stop 

niai,  siai,  bal-tari,  wa- 

mena,  imri,  daisumda, 

getia-iuti 

muda,    itili,    itugeret, 

dai 

itpari 

itrumda,  egimer 

storm 

ras 

ras,  torob,  au-wag 

tale 

adi,  gida 

ad 

story 

adi,  gida 

ad 

talk 

ia,  ia-muli,  guda-nitui, 

egali 

straight 

balbalgi,         kapua-kor- 

barkak 

gudan-muDgai 

kak 

tall 

koikutal 

straighten 

balbalgi-palai,  balbalgi- 

bar-ditki 

tally 

kupe 

tidai 

tame 

tubud-amai 

markak 

strait 

ukes 

tangle 

sirisiri 

strange 

iaba,  adazi.  wara-kid 

sub,  kerkar 

taro 

goin,  wiba 

aneg 

stranger 

iabaig,  iaba-kazi 

sub-le,  adi-le,  nog-le 

taste 

mita,  miti-patai,  tera 

tep-desker 

stream 

kasa,  bubu,  sarka 

dodo 

tasteless 

mitagi 

strength 

magao 

kelar 

teach 

Dgurapai 

erewerem 

stretch 

uru-bal-pudai,  luai,  pu- 

batirimuda 

tear 

ialgai,  ilagi 

etoati,  ezagri 

dai,  luwai,  luwidi 

tear,  tears 

ngudi 

e,  eb 

strike 

matamai,  nanamai,  ni- 
tui 

ipiti 

tell 

ia-mulai,     umai,    iaka- 
mai 

detageri,  deskeda 

string 

iadal,  wali,   igali 

ked 

tempest 

gub,  ras 

au-wag,  ras 

string  figure 

wome 

kamut 

temple 

daka 

ikap 

strive 

pa-toridi 

tempt 

nutai,  nuti 

mirem 

stroke 

gar-tatari 

tend 

aseseredi,  asisih,  desisi 

strong 

kunakan,  magaol 

kelarkelar,   elele,   sase- 

tender 

puso 

rim 

tendon 

kirer 

kerar 

stumble 

rapai,  rapi 

ituri 

tendril 

pis-mus 

such 

keda,  matakeda 

absaimarsaimar 

termite 

mugu-urui 

suck 

noi-pui,  tauiai 

esomedi 

tern 

sera 

sirar 

sucker-fish 

gapu 

gpp 

terror 

geum 

suckle 

susun-tauiai 

emeli,  esomedi 

testament 

(tom) 

suckling 

sursur-werem 

testicle 

kakur,  waiwai 

geb-wer 

sudden 

rima-pagai 

thank 

eso,  ieso 

esoao 

sugar-cane 

geru,  kaiara-gara 

ueru 

that 

sena,  senu,  senab,  senub 

ab,  abele 

suitable 

abkoreb 

thatch 

mugud,  kamug 

akur,  maisu,  deremli 

summit 

goi 

theft 

puru 

sun 

goiga 

lem 

their 

palamun,  tanamun 

wiaba 

sunrise 

ar,  goiga-palgi 

bane,  lem  osakeida 

them 

palai,  tana 

wiabi 

sunset 

goiga-pudi 

lem-baraigida 

then 

uge 

weakai,  penoka,  geirdi 

surface 

bupur 

there 

sena,  senu,  sewa,  si 

ge,  moko 

surfeit 

iboib-tai 

these 

ipal,  ita 

surname 

sakar-tai 

they 

tana,  palai 

wi,  wiaba 

surpass 

ada-pudai 

thick 

badal 

surround 

masik 

dirumdi,  deraueli 

thief 

puru-mabaeg 

atkara-le,  lug-atkamer-le. 

swallow 

angi 

irmili 

eruam-le 

swamp 

gawat 

berder 

thigh 

dokap 

wakei,  pat 

sway 

etali,  emare 

thin 

pepe,  saked 

lerkar,      gemkak,     gem- 

swear 

bagain-idai,   gegead-pu- 

iskosi  (?) 

kerar,  gem-lidlid 

gai,  kauria-tai 

thine 

niuunga 

mara,  mabara 

sweat 

mag,    murug,     magau- 

mereg,  meregida 

thing 

za,  pawa,  ia 

lu 

ruaig-asi 

think 

nganauu-mani,  sib-mai. 

dikiapori 

sweep 

tiki-palai 

beilidu-dirupi 

nagami,      sesi-tamai, 

sweet 

mital,  wam-mital 

debe-laglag 

wakain-tamai 

sweetheart 

rugaig,  mudaig-kaz 

thirsty 

nguki-nai 

ui-ap 

sweet  potato 

nrugabau  (kumala) 

dgab,     ogar-gab,     kak, 
nuri  (kumala) 

this 

ina,     inabi,    nabi    inu, 
inubi 

ab,  abele,  pe,  peike 

swell 

irui,  pusakar-adai 

deib-eberi 

thorn 

patal-pui 

lu-daradar,  lu-zigerziger 

swelling 

duba 

deib 

thorny 

patal 

daradara,  zigerziger,  se- 

swim 

tapi,    karuma-tapi,   wa- 

barebli 

kerseker 

pid-tapi,  ur-pagai 

those 

sepal,  ta,  ita 

swing 

kabi 

etali 

thou 

ngi,  ni 

ma,  mama 

swollen 

pusakar 

threadle 

terpai 

isisiri,  dasirida,   digagur 

sword 

kuiai-tuik 

koer 

threaten 

bag-iapi,    bag-tai,   bag- 

swordiish 

bei 

tiai 

INDEX   TO   VOCABULARIES. 


185 


English 

Mabuiag 

Miriam 

English 

Mabdiao 

Miriam 

three 

ukasar-urapon,  uka-mo- 

neis-netat 

twin 

ukakid 

dobilgal 

twine 

wall 

throat 

ia,  korkak 

pereg,  ner-kep 

twinkle 

samudan-matami 

through 
throw 

batimeda,  lam 

twirl 

tardai 

dirimli 

tai,   adaka-tai,   bal-uri- 

batauredi,  dikri,  itime- 

twist 

nurai,  kup-niani 

dikromeri 

mai 

da,   dau 

two 

ukasar,  kuasar,  nkaskas, 

neis 

throwing  stick 

kubai 

pal 

thumb 

kaba-get 

au-ke 

thunder 

doiom 

girgir 

ulcer 

moaizinga,  bada 

begur 

thus 

keda 

kega 

unable 

karawaeg 

nnierkak,  sagim 

tide 

ninii.  nginu 

mara,  mabara 

uncle 

wadwam,  awade 

baba.  aua 

tawal 

meg,  gotat,  meskep 

under 

lokodge,  mudge 

tie 

kunumi,  kabu-idai,  ma- 

diuiiri,   didbari,  dedko- 

underside 

^a-dogam 

mud 

iek-tai,   muku-poidai 

medi 

understand 

wakain-tamai,  ruamai 

aknieri 

tighten 

pa-dorilimi 

isgarik,  elele 

undo 

gud-wai 

detwi,  daratumeda,  deu- 

tm 

kurusika 

selu,  didwi 

time 

mai,  tonar 

(taim) 

undress 

igida,  wali-adem-igida 

tip 
tured 

mop 

uneasy 

rid-guit-wai 

kauba,  gamu-daidami 

erar 

uneven 

natkak-darakri 

to 

ka,  pa 

em,  m 

uninhabited 

kazigi 

le-kak 

to  and  fro 

kidakida 

watupili,  detail,  digem- 

unless 

nugedan 

li,  disirida 

unlike 

ngadagi 

tobacco 

sukuba 

sokop 

unloose 

get-wani 

detwi 

to-day 

kaib 

abele-gereger 

unpleasant 

terar,  teral 

toe 

dimur,  kuku,  sia 

teter-ke 

unripe 

nuru,  kobaris 

kereskeres,  sab,  pez 

toil 

kauba-asi 

unsteady 

weresweres 

to-morrow 

batainga 

iobaru,  idim 

until 

kurusika 

mopge 

tongs 

tongue 

tooth 

komazer 

unwilling 

ubigi 

lakak,  nole  lakak 

noi 

werut 

up 

kadaka 

kotorge 

dang,  gi 

tereg 

upright 

kadaka-tanori 

top 

gima,  tod,  wana 

turn,  kolap,  sirip 

upset 

pa-ieudi 

bapegeli 

torch 

tu 

bei,  ne 

upward 

kaiiai 

torn 

ilagi,   pis-muli 

atoatatoat 

urine 

nguki,  nguki-toidai 

usi,  espi 

torment 

kerket-palai 

us 

meribi,  keribi 

totem 

augad 

utter 

poibi 

totter 
tonch 

gamu-tarai,  gamu-tari. 

ituti 

vain,  in  vain 

ngugidan,  nguigidan 

sagim,  no 

gar -tai,         gar-tari, 

valley 

awak,  pat 

nidi 

vanish 

rimagi-asi 

badmirida 

tower 

aka-wiet 

vein 

kirer 

kcrar 

tradition 

emeret-mer 

verandah 

maisu 

trap 

graz 

verse 

kudu 

travel 

iawai,  waugi 

very 

au 

tread 

gima-taiai 

village 

gogiiit 

uteb 

tree 

pui 

in 

violet  colour 

nuni-gainul 

tremble 

gal-lupai,         galu-pali, 

durdur 

voice 

wakai 

kodo-mer 
megi,  meg-egli 

gamu-gal-Iupai,      bu- 
main-widai 

vomit 

magisanal-adi 

voyage 

tardai,   bal-tai 

atiem 

trench 

gowa,  walbai 

awak,  irkes 

vulva 

niada 

mune 

trepang 
true 

mina 

kar,  beskak,  ageakar 

wag  head 

kuikii-lupi 

keremu-dirili 

bodom 

baudaredi 

trumpet 
trunk 

bu 
kab 

maber 
giz,  lu-gem 

wages 
wail 

modolti 
ia-adamai 

trust 

kapu-wakai-asi,     mina- 
iaka-tamai 

o-ituli 

waist 
wait 

ka 

ugai,  tuma,  tumakai 

niena,  warem 

truth 

ageakar 

wake 

pa-walmai 

itiri 

try 

nutai,  nuti 

mirem 

walk 

ulai,    ulmai,    lugulgu- 

ekasi 

tuft 

turmeric 

turn 

kup 

kiil-tai,  bal-tai 

bam 

eraski,  egremada 

walking-stick 
wall 

pi 
bogi 
pasi 

koket 

lemlem,  kosker-teibur 

epitili 

siuaimi,  kola  pespes 

turtle 

waru,  surlal,  sulur,  wa- 
nawa 

nam,    korkor,    mergai, 
siruar,  olai 

wallow 
wand 

sirsimi 

turtle  shell 
tusk 

karar 

gi,   ngaingai 

kaisu,  kesur. 

wander 
want 

iawai 

ubi,  ubin-mizi,  moken- 

laglag 

twig 

niki 

lislis 

mizi 

twilight 

kuta-buia 

bane-ekri,  ki-kem 

war 

kaubu 

24 

H.  Vol.  III. 

186 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


English 

Mabuiag 

Miriam 

English 

Mabuiag 

Miriam 

ward  off 

akai 

wind,  V. 

nuri 

warm 

koama,         koama-pali, 

geb-baugeli 

windpipe 

mabar 

mer 

kamanal 

windward 

paipa 

warn 

iadaiwai 

wing 

ngaka,  bata 

pao 

warrior 

kaubu-niabaeg 

ares  le 

wipe 

turatai 

itkiri,  atkuua 

wash 

gar-walgai,  urpu-tai 

dinipi,  og-arub,  dedere- 

wisdom 

kutin,  muamu,   ngn 

di 

wise 

kutinau-kuik 

lug-asmer-le,  pardar  le 

wasp 

ga,  ga-rur,  apa-ga 

narb 

wish 

ubin-mizi,  ubi 

lag,  mimim 

waste 

sagul-palai 

with 

kem 

watch 

danan-patai,  danal-pat- 
ai,     poipiam,    tonar- 
tidai,  tuma-ia-wai 

dasmeri,  aseseredi 

wither 

abi-tidi,    palel-asi,  um- 
asi,  get-salmai,  mar- 
kai-salmai 

water 

nguki,  adabad,  ur 

ui 

withered 

palel 

euselu,  watwet 

waterfall 

dodo-abi 

within 

muinu 

muige 

waterhole 

iiguki,  ngukiu-gud 

ni-pat 

witness 

garka 

mer  umer  le 

waterspout 

bail! 

gub 

woman 

ipi,  ipika,  ipikazi 

kosker,  neur 

water  vessel 

gud 

ni-kabor,  as,  idisor,  ni- 

womb 

maita 

kem 

sor 

wonder 

iagi-mizi,      ngana-iuti. 

dameri 

wave 

ban 

zauber 

lu-pali,  ngana-wali 

wax 

isau 

isau 

wood 

pui,  watar 

we 

ngoi,  ngalpa,  ngalbe 

meriba,  mi,  keriba,  ki, 

word 

ia 

mer 

uma 

work 

zaget 

dorge 

weak 

gagadi,   gogadi,  kauba, 

gebgeb,  salgar 

world 

ina-apal 

abele-geseb 

daga 

worm 

kupar 

gegedar 

weapon 

ares-lu 

worn 

kulba 

wear 

angi 

worry 

sib-pami,  gar-ngalkai 

weed 

sowagai.   tudai 

no-sumez 

worship 

pa-pudi 

week 

dada-puta,  dada  mainu 

(gereger  sefen) 

wound 

lapaizinga 

ziz 

weep 

mai-pudai,     ngudi-suli. 

ezoli,  ebeb 

wrap 

nurai 

sopem-iteli 

rnai-irsi 

wring 

igmesi,  demaisereti 

weight 

mapn 

wrist 

tiap,  tirap,  perta 

kebi-kok 

weir 

graz 

sai 

wristlet 

perta-urukam 

well 

ngukiu-gud,  mai,  dan 

pat,   mamui 

write 

minar-palai 

detail,  war 

west 

kuki-dogam 

koki,  ziai 

wet 

iigukil,  ulai 

bebeb 

yam 

gabau,  bizar,  bud,  dea- 

lewer,  bonau,  borometa, 

whale 

matu 

galbol 

bu,  ketai,  kutai,  nag- 

daibar,  goz,  kak,  kaki- 

what 

mi,  miai.   Cf.  Grammar 

ua,  nako,  nalu 

uai,  sagu,   sauur,  ta- 

gaba,    kep-sabez,    ipi- 

when 

mi-l)uta.    Cf.  Grammar 

ababurge 

pan,  urugabau 

gaba,  iwariwar,  ketai. 

where 

milaga 

nade 

madupeuau,       mapis, 

while 

mena,  menaba 

penau,  sap,  segei,  tap, 

whip 

pepedu,  palngiza 

lolo 

usarip,  waimawaima 

whiskers 

bagiata,  lata 

yawn 

tewawida 

whistle 

kabi,  watu,  upius-puiai 

komelag,  gasu-barpeili. 

year 

wiet 

urut 

persokpersok,     auper- 

yellow 

murdgamul,  wudgamul, 

bambam,  siusiu,  mosiu, 

aupei',  neabgir 

uru 

zomkolberkolber 

white 

maid-gamul,       merkal, 

kakekakek,  giaudgiaud. 

yes 

wa,  wagar,  samido,  mi- 

ao,  wao,  eko 

miakal 

zazerzazer 

sai 

who 

nga 

nete 

yesterday 

ngul 

abgereger 

whole 

mura,  badaginga 

kemerkemer 

yet 

mena 

why 

aka 

young 

kazi,  kutaig,  puso 

kerkar 

wicked 

wati 

wit 

you 

ni,    ngi,    nipel,   ngipel. 

ma,  wa,  waba 

widow 

maikaig 

maik-kosker 

nita,  ngita 

widower 

maik-kimiar 

your 

ninu 

mara,  mabara 

wife 

ipika 

kosker 

yourself 

mabu,  wabu 

wig 

adazi-ial 

youth 

kawa-kuik,  kernge 

makerem 

wild 

toidal 

marmar 

wind,  n. 

guba 

wag,  burner 

zenith 

wer 

THE   LITERATURE   OF   THE   WESTERN    ISLANDERS   OF  TORRES   STRAITS. 

No  European  has  produced  a  translation  or  other  literary  specimen  in  any  of  the 
dialects  spoken  in  the  Western  Islands  of  Torres  Straits.  Though  mission  work  in  this 
group  was  commenced  on  the  island  of  Dauan  in  1871,  no  printed  book  was  in  use 
until  the  year  1884.  This  first  production  was  a  translation  of  the  Gospel  of  St  Mark 
into  the  dialect  of  Saibai,  made  by  Elia,  a  Lifuan  teacher'  who  had  worked  on  the 
island  for  thirteen  years.  It  was  revised  by  the  Rev.  S.  MacFarlane  and  printed  by  the 
New  South  Wales  Auxiliary  Bible  Society  under  the  editorial  care  of  the  Rev.  J.  P. 
Sunderland.  It  is  entitled  INa  EVANcelia  mareko  minarpalaN\  (The  Gospel  according 
to  Mark,  Translated  into  the  Language  of  Saibai,  Tuan.  Mabuiag,  Torres  Straits.) 
Sydneij  F.  Gunmnrjhaine  <£•  Co.,  General  Printers,  146  Pitt  t^treet. 

The  pagination  is  from  1  to  71  including  the  title-page.  At  the  end  of  some 
copies  there  are  found  paged  from  73  to  121,  but  without  a  separate  title,  the  following: 

Kulai  lapupoibiz.     lesun  Toitupagiz.     lehovan  sabi  ina.     Mura  Napoidan  Augadii^. 

The  whole  of  this  matter  is  extremely  imperfect  and  was  apparently  never  properly 
revised  by  the  translator  nor  by  any  one  acquainted  with  the  language.  There  are 
numerous  typographical  errors  and  words  are  not  consistently  spelled  and  often  wrongly 
divided.  It  was  essentially  a  translation  from  the  Lifuan,  the  gospel  being  probably 
J3ased  on  Elia's  copy  of  the  version  of  1873^  with  the  hymns  from  his  Lifuan  Hymnbook". 

Signs  of  the  Lifu  source  of  the  Gospel  translation  were  given  by  Dr  Haddon  and 
myself  in  our  former  Study  of  the  Languages".     They  may  be  briefly  stated  as  follows. 

1.  Lifu    orthography    is   prominent.     The    vowels   o   and    e   are    constantly   used,  also 

tr  and  dr  for  t  and  d. 

2.  Introduced    words    from    English,    Greek    or   Samoan    have    the    same    form    as    in 

Lifu,  altliougli  the  natives  of  Saibai  and  the  Straits  have  no  difficulty  in 
pronouncing  the  correct  word.  Examples  are :  icaci  (watch) ;  wan  (one) ; 
gavana  (governor);  waina  (wine);  areto  ('Vpro?) ;  alas  (tiM);  kamete  (Samoan, 
'iimete).  i 

'  The  mission  of  the  Loudon  Missionary  Society  in  the  Islands  was  commenced  by  the  Kevs.  Dr  S. 
MacFarlane  and  A.  W.  Murray.  They  proceeded  in  1871  directly  from  Lifu  in  the  Loyalty  Islands  to  Darnley 
Is.  and  Dauan,  and  all  the  native  teachers  accompanying  them  were  Lifuans.  An  interesting  note  on  Elia 
and  Lochat,  the  pioneer  missionaries  in  Saibai,   is  to  be  found  in  D'Alberti's  New  Guinea,  Vol.  ii.  p.  3.50. 

'^  I.e.   This  Gospel  Mark  wrote. 

'  I.e.  First  questioning.     Jesu's  prayer.     Jehova's  law  this.     All  Hymns  (of)  God. 

*  Isisinyikeu  ka  nyipixe  i  John  lesu  Keriso,  hna  ujane  qangi'me  In  qene  FAeni  knwe  Ui  qene  IMm. 
Lonedon,   1873. 

'  Niijei  Nyimu.     London.     The  Religious  Tract  Society.      (No  date.) 

*  "A  Study  of  the  Languages  of  Torres  Straits,"  Proceedings  of  Royal  Irish  Academy,  3rd  Ser.  Vol.  iv. 
pp.  120,  121. 

2-1—2 


1! 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO  TORRES    STRAITS. 


3.  Lifu    idioms   are    literally    translated,  as  e.g.   in   Mark  x.   -t  and   xvi.    10   where    a 

married    woman    is    refeiTed    to    by    the    dual    pronoun';    and    in    Mark    i.    19 
where  'son  of  is  indicated  by  the  possessive  sign". 

4.  Lifn    grammatical    forms   are    introdnced    into    the    Saibai,   as    e.g.    '  third   day'   is 

translated    by  'goiga    thnn'  in  which  'thrin'  is    the    English  word  'three'  with 
the  Lifu  causative  suffi.x  'n.'     The  Lifu  verbal  particle  is  also  frequently  used. 
As    an    example    of    the    Saibai    version,    I   give    an    extract   (Mark    iv.    3 — 8)    with 
literal  translation,  and  the  corresponding  passages  in  the  recent  Mabuiag  version. 


SAIBAI. 

.S.     Ngita  karengemiziii,  ngapanagemiu,   ngapa   uzar 
Ye  hear  ye  ■look-hither     hither    goes 

senabi  wara  mabaeg     utun      a       utun. 
that      one       man      planted  and    planted. 

4.  A     noidoka-'      mata      utuipa,    durai   siei   putizi 
And         lie         continues  plants     some   there    falls 

iabugudanu,  ngapa  mangizo  urui  palgizo    a    purutamoin. 
on-path       hither     come     biril    llying  and    {they)  ate. 

5.  Durai  gimal    muko   putizi   ina   magina   baradar, 
Some      top       rock     falls    here     little        earth 

mata  dobura    malegui-adan,    pepe  baradarangu. 
quickly       sprout  came  out  thin   earth-through. 


6.        A      goiga     palgizo,     baradar 
And     sun      Jump  up       earth 
kainga,     wa     ramoginga. 
Iiig  thing  yes    rootless-thing. 


koamasin, 
not-became 


then 


7.     Durai     putizi      pui      patralai'' 
Sojne      falls     plant       thorny 
malegui     adan      pui     pratralinge-*     a 
sprout  came-ont  plant   thorny-then  and  to  JiAd-to  outside 
taeamoiu     a     kiiusa      gimael. 
threw     then  fruit    less-things. 


dadal,     kadaipa 
among         up 

apapa      ugurii 


MABUIAG. 

3.  Nita  karingemiziu ;  Senu  mabaeg     lupan     saito. 

Ye  hear  That     man     scattered    seed 

nui  uzari     a      lupan. 
he     goes    and  scattered, 

4.  A    nuid     lupan     saito,  wara    si    noridi  iabugud 
And    he     scattered    seed    some  there  fell      path 

pasi,     a    urui  ngapa  palgin     a     purutamin. 
side    and  bird  hither    Jiew     and    {thei/)  ate. 

5.  Waramal     norid     gimal      apapu,       soabaginga 

Some  falls  top  rock-on  not-slow-thing 
malgui  adan  apapungu  kedamai  poaugat  boradar. 
sprout  canie-out  rock-through   because     shallow     earth. 

6.  A    goiga  danami,     a    boradar  kamana    asin, 
And    sun       rose       and     earth         hot        became 

um  gar  asin     kedamai      sipiginga. 

dead  altogether  became    because   rootless-thing. 

7.  Waramal  noridi    patal      pui      dada    kaimel    a 

Some       falls     thorny  plant  middle  mates    and 
patal     pui    malgui     adan  .      a      sirisiri        uuran,       * 
thorny  plant   sprout  came  out  and  crowded  twisted-round 
kedamai      kausaginga. 
therefore  fruitless-thing. 


8.     Durai      putizi      iua      mina      baraparanu,        a  8. 

Some  falls       here      true         ground  on         and 

tariitaiz,       a       sirisiri,       a       kiitisalenga;       a     kousa         adan, 
goes-round  and  grew-tliick  and  fruitiug-thing  and  fruit    i 
aidaiuga   thiirte  nainonop     a    .sikiste,     a    wan  handed. 
food-thing  thirty  separated  and    sixty   and  one  hundred.       and 


Waramal     noridi     mina     baradar,       a      malgui 
Some  falls       true         earth        and     sprout 

a    magubi  koima    thode    iananab    a    siksete 
came-out  and       ,'         greatly    thirty  separated  and  sixty 
a     urapou    handed. 


hundred. 


The  Hymns  are  similarly  translated  from  the  Lifu  book.  The  rendering  is  very 
literal  without  much  regard  to  metre.  The  following  extract,  a  version  of  the  well 
known  hymn,  "  All  people  that  on  earth  do  dwell,"  may  serve  as  a  specimen.  It  is 
the  first  hymn  in  both  Lifu  and  Saibai  books.     The  revised  Mabuiag  version  is  also  given. 


'  Saibai:  palumuliia  gudo-waean,  Lifu:  sei  nyidnti  pi,  put  her  away,  but  lit.  put  them  two  away.  Also 
Saibai:    Palae  vzarman,  Lifu:  htiei  nyidoti  hna  tro.   She  (Mary  Magdalene)  went,   lit.   they  two  went. 

-  Saibai:  lakahou  Lehedaio,  Lifu:  lakobo  i  Zebedaio,  James  (the  son)  of  Zebedee,  lit.  James  of  Zebedee.  In 
the  Saibai,  Xehedaio  is  wrongly  printed  Lebedaio. 

^  This  is  probably  for  noidd,  he,  and  kai,  soon,  close  up. 

■•  An  example  of  the  Lifu  spelling  with  pr  and  tr  for  ;;  and  t ;  patralai,  pratralinge  for  patalai  and  patalinge. 


NATIVE  LITERATURE   OF   WESTERN    ISLANDERS. 


189 


LIFU. 

Nyipunie  nojei     noje, 
Ye        pluriil  people 
Thiliju    koi  Akotesie ; 
Worsliip    to         God 
Mekuneju  la  Joxu  cas, 
Think  of  the  Lord  one 
Ate     xupe    me    kenithe. 
Man  nuikes  and         ? 

Hna  xupi  sha  qa  ku'  hnadro, 
Did  make  us  indeed  from  ground 
Hnene   la    mene    i   nyide; 

By      the  power  of   him 
Nge  menu   he   sha   nijjei     at, 
And     eiT     did    we  plural  men 
Hna  'mc-kiiti  sha  hmaca    ha. 
Did      right      us     again  have. 


SAIBAI. 

.     Ngita   kawa  koii,'6rsar. 
Ye      islarul     mantj 
Kapiiza     mulpa  patidiz, 
Good  thing   down      bend 
Nongo  paru   lehova, 
His     face  Jehovah 
Mabaego  aimipa. 
Man        makes. 

.    Noi  ugalpau  aimipa, 
He         us         makes 
Ina   apalo  barada, 
This  beloir  ground 
Ngalpalpa  rimarim  mura, 

To-us       foolish      all 
Noi  miua  butupatau. 
He    true       makes. 


MABUIAG. 

1.  Nita  lagal  koigoresar, 

Ye    j/laees      many 
Mina  wakai, 
True    voice 
Nungu  paru    leova, 

His  face  Jehovah 
Mabaeg  aiman. 

Man       made. 

2.  Nuid  ngalpun  aiman, 

He        us         vuide 
Ina    apal   boradar. 
This  below  ground 
Ngalpa  mura  dimidem. 

We  all  foolish 
Nui  mina  butupatan. 
He    true     prepared. 


In  1888,  when  Dr  Haddon  first  visited  the  Straits,  he  obtained  from  the  natives 
some  versions  of  dance  songs  and  incantations.  Some  of  these  were  printed  in  his 
papers  on  the  Ethnography  of  the  Western  Tribe',  and  on  the  Dances  of  Torres  Straits''. 

During  the  visit  of  the  Expedition  in  1898  the  work  of  re-translating  the  gospels 
was  Hearing  completion.  It  was  being  carried  out  in  the  Mabuiag  dialect  by  the 
London  Missionary  Society's  teacher  Isaia,  a  native  of  Samoa,  with  the  help  principally 
of  Ned  (Waria),  and  in  a  less  degree  of  Tom  (Noboa),  and  Peter  (Papi).  The  version 
was  sent  to  England  by  the  late  Rev.  James  Chalmers  and  printed  by  the  British 
and  Foreign  Bible  Society  in  1900.     It  was  entitled  : 

EVANGELIA   lESU    KERISO   MATAION   MINARPALAIZINGA. 

(Tusi  ina  lesu  Kerison  mina  ladai.) 
London,  British  and  Foreign  Bible  Societi/,  1900-'. 

Though  only  the  Gospel  of  Matthew  is  mentioned  in  this  title,  it  is  followed, 
without  separate  title  pages,  by  the  Gospels  of  Mark,  Luke  and  John. 

The  basis  of  the  new  translation  was  the  teacher's  Samoan  version^  and  of  this 
there  are  several  traces.  Proper  names  and  words  derived  from  the  Greek,  such  as 
areto,  bapataiso,  nato,  peritome,  follow  the  Samoan  instead  of  the  Lifuan  spelling  where 
the  two  difi^er^  In  some  cases  a  purely  Samoan  word  has  been  used  when  a  native 
equivalent  has  not  been  easy  to  find,  as  for  example:  lautalotalo,  lilies  of  the  field', 
matai   tusi,   letter,    tittle.      As    regards    composition    this    version    is   a    great    improvement 

'   Vide  .Journal  of  Anthropological  Institute,  Vol.  xix.  1890,  pp.   376 — 380. 

2  "  The  Secular  and  Ceremonial  Dances  of  Torres  Straits,"  Internationales  Archiv  fUr  Ethnographie,  Bd.  vi. 
1893,  pp.  131—162. 

•'  I.e.  Gospel  Jesus  Christ.     Matthew's  writing.     Book  this  .lesus  Christ's  true  words. 

^  There  have  been  many  editions  of  the  Samoan  Bible.  That  which  I  have  used  in  these  comparisons 
is:    O  le  Tusi  Paia  o  le  feaguiga  tuai  ma  le  feagaiga  fou  lea,  na  faa  samoaina.     London,   187!l. 

•'■  The  letter  r  as  in  areto,  peritome,  is  not  properly  a  Samoan  sound,  but  was  introduced  into  that 
language  in  these  words  from  Tahitian.  They  have  the  same  form  in  Lifuan  into  which  they  were  introduced 
from  Samoa,  but  nato,  Mabuiag  from  Samoan,  is  narado  in  Lifu,  from  (ir.  vapio^. 

«  So  in  Matt.  vi.  28,  but  in  Lu.  xii.  27  "lilies  of  the  field"  is  translated  bapau  kain,  "newness  of  bush." 
Lifu  ill  both  places  has  peledi;,  a  scarlet  lily-like  flower.     Lautalolalo  i-;  the  Samoan  mime  for  Crinum  asiaticum. 


190  ANTHEOPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 

on  the  former  gospel,  owing  no  doubt  to  the  collaboration  of  the  natives.  The  chief 
faults  were  in  punctuation  and  spelling,  but  most  of  these  I  was  able  to  correct  whilst 
the  book  was  passing  through  the  press. 

A  new  version  of  the  Catechism  and  Hymn  Book  is  also  in  the  Mabuiag  dialect. 
It  is  entitled : 

KuLAi  Iapupoibi,  Jesun  Wakai  iudan  a  Ieovan  Sabi.     Naupuiuaika'. 

[A  hrst  Catechism,  Lord's  Prayer,  Commandment  and  Hymns  in  the  Language  of 

Mabuiag,  Western  Torres  Straits.]     London,  1902. 

The  Hymnal  portion  has  82  pieces,  some  of  which  are  prayers  and  e.xhortations 
rather  than  hymns.  Metre,  as  in  the  former  book,  is  little  regarded.  A  specimen  has 
been  given  on  page  189. 

During  my  enquiries  concerning  the  language  of  the  Western  tribe  I  took  down 
from  my  informants  on  .several  occasions  short  versions  of  several  legends.  Thus  I  ob- 
tained from  Waria  short  accounts  of  Amipuru  and  Ainudua,  from  Maino,  the  story  of 
Tabepa,  and  from  Wallaby  the  account  of  the  stranding  of  the  first  coco-nut  on  Muralag 
and  the  story  of  the  Mangrove  and  the  Crab.  These  will  appear  hereafter  as  specimens 
of  the  dialects. 

Dr  Haddon  also  in  the  course  of  his  enquiries  obtained  many  .specimens  of  kap 
kudu  or  dance  songs,  and  Wenewen,  or  Uneiuen,  magical  incantations.  All  these  com- 
positions, which  are  probably  the  oldest  in  the  language,  present  great  difficidties  in 
translation.  The  dance  songs  are  especially  hard.  The  introduction  of  expletives,  and 
the  clipping  or  lengthening  of  the  original  words  to  suit  the  requirements  of  rhythm 
have  caused  them  to  become,  even  to  the  natives  themselves,  a  mere  string  of  words 
of  which  only  the  general  meaning  is  known-.  Even  in  the  hymns,  as  now  sung  in 
church,  there  is  very  much  repetition  and  lengthening  of  syllables  to  suit  the  tune. 
This  indefinite  character  is,  as  1  have  elsewhere  shown^  a  characteristic  of  Melanesian 
and  New  Guinea  songs,  and  probably  also  of  those  of  most  peoples  in  a  low  stage  of 
culture. 

Since  the  introduction  of  writing  by  the  missionaries,  church  and  other  public 
notices  are  often  written,  and  S(jme  of  the  younger  natives  occasionally  write  letters. 
Some  examples  are  given  in  Vol.  V.  pp.  227,  228. 

After  our  return  to  England  we  received  from  Waria  a  voluminous  manuscript  in 
the  Mabuiag  dialect,  which  is  in  many  ways  of  great  interest.  It  is  the  first  literary 
composition  of  importance  produced  by  a  member  of  the  Papuan  race-*.  Polynesians 
and   Melanesians   have  often   produced    literature   in   their  own    languages,  but  no  Papuan'* 

'  I.e.  First  Questioning.     Jesu's  Prayer  and  .Jehovah's  Law.     Hymns  for  singing. 

-  Cf.  Kwoiam's  magical  invocation  "  Mawa  keda,  etc."  A  native  would  often  give  the  supposed  meaning 
of  a  song  in  Jargon  English,  but  this  very  rarely  corresponded  to  the  native  words  of  the  song. 

'  Introductory  Notice  of  Melanesian  and  New  Guinea  Songs,  prefixed  to :  "  Songs  and  Specimens  of  the 
Language  of  New  Georgia,  Solomon  Islands,"  collected  by  Lieut.  B.  T.  Somerville,  Journal  of  Anthropological 
Institute,  XXVI.  pp.  436—445,  1897. 

■*  Pasi's  writings  in  the  Miriam  language  are  earlier  in  point  of  time,  but  more  defective  as  specimens  of 
native  composition. 

5  The  term  Papuan  is  here  restricted  to  the  natives  of  Torres  Straits  and  of  British  New  Guinea  West 
of  Cape  Possession.     For  fuller  details  see  Part  in.   of  this  volume. 


NATIVE    LITERATURE   OF   WESTERN    ISLANDERS.  191 

had  before  conceived  the  idea  of  committing  to  writing  the  sagas  of  his  race.  Our 
interest  in  the  native  legends  no  doubt  .suggested  Waria's  writing,  and  he  had  written 
for  me  two  short  accounts  during  our  stay.     The  manuscript  is  entitled : 

NET   VVARIAN   POLAIZINGA.      MURUIGAO   TUSI.      LAG   NEL   MABUIAGI'. 

It  consists  of  281  pages,  partly  quarto,  partly  octavo,  written  on  one  .side.  The 
first  17.5  pages,  after  a  short  account  of  Waria  him.self,  are  taken  up  by  a  genealogical 
description  of  the  people  of  Mabuiag.  Then  follows  a  series  of  Folk-tales  comprising 
those  of  KuiAM  (i.e.  Kwoiam),  pp.  176—212;  Waiat,  pp.  212—240;  a  short  description 
of  the  funeral  ceremonies,  pp.  241,  242  ;   Tabepa,  pp.  243—257 ;  Amipuru,  pp.  258—281. 

This  composition  of  Waria's  is  written  just  as  it  would  be  told  to  a  native  audience, 
and  hence  differs  very  much  in  style  from  the  translations.  As  will  be  seen  from  the 
following  translations  it  also  differs  somewhat  in  diction  from  the  langua<'e  in  which 
Waria  himself,  Maino,  or  Wallaby  told  the  stories  when  an  European  was  auditor. 

In  the  manuscript  there  is  an  extreme  use  of  demonstrative  words,  by  means  of 
which  the  narrator  infused  life  and  movement  into  his  story.  The  actors  are  described 
as  continually  passing  up  and  down,  seaward  or  landward,  to  windward  or  leeward, 
right  or  left,  performing  actions  close  by,  or  at  a  more  or  less  distant  place.  Repetitions 
are  frequent,  actions  of  the  same  person  in  different  places  being  often  described  in 
identical  phrases,  as  for  example  the  account  of  Kwoiam's  actions  in  Boigu  and  Dauan 
(see  pp.  199  and  203,  also  Vol.  v.  p.  78,  par.  3).  On  the  other  hand,  a  native  audience 
would  naturally  be  familiar  with  the  proper  verb  prefixes  in  such  expressions  as 
wakain-taman,  thought,  butu-patan,  prepared,  muluha-pagun,  went  down,  ia-taian,  ia-inuli, 
said,  ngana-taian,  wondered,  kid-tnean,  change,  adaku-pudan,  pulled  out,  gud-pudi,  shut, 
etc.  In  the  narrative  these  accordingly  appear  as  taman,  patan,  pagan,  taian,  pudan, 
pudi,  etc.  Besides  the  verbal  abbreviation  there  is  also  considerable  ellipsis  in  the 
sentences  as,  for  example,  in  such  a  case  as  "  mai  pataian,"  literally,  "  time,  cut,"  but 
meaning  "  the  time  when  the  scrub  is  cut  for  making  a  garden  (see  p.  202). 

For  these  reasons  the  translation  of  Waria's  MS.  has  not  been  easy,  and  there  are 
many  blanks,  which  are  to  be  accounted  for  by  the  insufficiency  of  my  vocabulary  and 
distance  from  the  author.  I  have  chosen  the  following  as  specimens  of  the  Literature 
of  the  Western  Islanders. 

1.  Waria's  account  of  his  MS. 

2.  The  Story  of  Kwoiam.     Written  in  Waria's  MS. 

3.  The  Story  of  Amipuru.     Told  by  Waria.    (A  longer  account  is  found  in  the  M^.) 

4.  The  Story  of  Amudua.     Told  by  Waria. 

.5.     The  Story  of  Uga.     Told  in  the  Tutu  dialect  by  Maino. 

6.  The  Story  of  the  Mangrove  and  the  Crab.     Told  in  the  Muralag  dialect  by 

Wallaby. 

7.  The  finding  of  the  First  Coco-nut  on  Muralag.     Told  in  the  Muralag  dialect 

by  Wallaby. 

1  I.e.  Ned  Waria's  writing.     Old  man's  book.     Place  name  Mabuiag. 


192  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 

An  interlinear  and  a  free  translation  are  given.  Words  not  in  the  native  account 
are  placed  in  curved  brackets.  Doubtful  words  or  meanings  are  shown  by  the  inter- 
rogative sign,  and  missed  translations  by  dots. 


1.     Waria's  Account  of  his  Book. 

NET    WARIAN    POLAIZINGA'    MURUIGAO   TUSI    LAG    NEL   MABUIAGI. 

{Ned   Waria's  ivritiiKj.     Old  man's  hook.     Place  name  Mahuiag.) 

Ngai    Net    Waria.     Ngat     na     inab    tusi    paladin    wagel     kozika       ngulaigka.      Wara 
/      Ned    Waria         I       tJien    this    book     wrote      after    for  men  for  knowing      One 

inu    Sakarian-     kutaig     Netan  kazi     nel     Mareko,  nuin  Marekon  imadiu^   Jun     7     1896. 
this  ?  youngest    Ned's  child  name    Mark      him      Mark         saw       June  7th  1896 

nuin  imadin     Tusde     8    kolok      kubilnu        sizi       kuik  aimdin     Tusdengu       a       Satade 
Him     saiv      Tuesday  S   o'clock  in  evening  from  then     began      from  Tuesday  and  Saturday 

nungu       kupai       ladaidin.      Nobemba    5   nuid  danuradin.    Mura  nungu  goigoil   117,  mura 
his      navel  cord       cut  November   o     he  died  All        his        days  all 

nungu    molpalal    4.     Urapon    goiga      bada    paladin     wara   niolpal   nungu   gamu   miakalnga 
his        jnonths  One         day      sores  came  out     one      month       his       body        white 

a     nungu    ialbup  miakalnga.      Ina    mina  asin. 
and     his         hair         white  Here     finished 

Inab    tusi    keda     mamui        taiamika     mura  buaika  a         mamui       lumaika 

This   book     so      carefully  for  choosing   all       for  relations    these   carefully  for  seeking 

mura    kuikuka^.     InaV)  tusi  danataean^  mura  iabugud     na     iabu    keda    koi   mabaigal     na 
all     for  heads     This  book       shows         all         way       then    way    thus    big       men       when 

iawaruu     patami  kuruig  kain  koziu  dana  gurgumaig    koi    kazika  gamu  pagaimi  kuruig 
in  journey       should  cut        new  men's        look  round       for  big  man 

1.     Ned  Waria's  writing.     The  book  of  the  old  men  of  Mabuiag. 

I  am  Ned  Waria.  I  wrote  this  book  so  that  men  (coming)  afterwards  (might) 
know.  This  one.. .Ned's  youngest  child  (was)  named  Mark.  He  was  born  June  7th, 
189(j.  He  was  born  on  Tuesday  at  eight  o'clock  in  the  evening,  beginning  from  that 
Tuesday,  and  on  .Saturday  his  navel-cord  was  cut.  On  November  5th  he  died.  All 
his  days  were  117,  all  his  months  4.  One  day  sores  came  out,  for  one  month  his 
body  (was)  white  and  his  hair  white.     This  ends. 

So  this  book  is  for  carefully  picking  out  relationships  and  for  seeking  all  the  heads 
(of  families).  This  book  shows  all  the  way,  (just)  as  when  the  big  men  (leaders)  on 
a  journey    should    cut   (a   path)    for    the    new   men   (who)   look    round. ..for    the    big    men. 

'  Polaizimia  for  iniiiur-palaizinga,   from  miliar,  mark,  palai,  cut. 
''  I  do  not  know  the  meaning  of  this  word. 

^  Imai,  literally  see,  is   used   in   speaking   of   children    in    the   sense   of    "being   born,"  e.g.  Njial  nuin  iinan, 
I  saw  him,  i.e.   he  was  born. 

■*  An  abbreviation  for  kuikuiy-ka,  for  elders,  or  for  kuiku-garkazika,   for  chiefs. 
^  Lit.  throw-eyes,  show  at  a  glance,  make  "coup  d'ceil." 


NATIVE   LITERATURE   OF   WESTERN   ISLANDERS.  193 

Dikonal      na      wa    Uikona      Zagulgal      na     wa       Zagulgal'        a      kaiii    kozil       na       ipiu 
Deacons    then     yes   Deacon     Zag  people      /      yes     Zag  people    then    new     men     when    wife 
kulai  gasamzigal,  wa  sena  kuik.     Wa   ina    minaasin. 
first         taken       yes  that   head     Yes  here     finish 

Wara      nge     ina    kuikugarkaziu    zaget    kuikuigal    na    mimikuruig    tana   na   gegead 
Another    then   here         chief's  work       eldest        if      should  go       they    if    wrong 

mimikuruig      kazil       nge    taramikuruig      kutaigau        nguigidan    kulai    tiaig      kazil  na 

will  go       children    then      would  call     to  the  younger     in  vain     not  go  first  children  then 

mogimal      mimikuruig    ngolkai    kai         kutaigal       mimikuruig    ingaru    maigi    tana  na 

little   ones       will  go  astray    soon   younger  ones       will  go        always   not  do   tJiey  then 

kazil        asimikuruig      wa    tanamunika    taiamikuruig-    ingaru     gasamaigi    iabugud     ina 
children     will  go  after     yes        to  them  ivill  always      not  keep         way         this 

Kuikugarkaziu  iabugud     a     gizu^  mabaigau  iabu.      Ina    minaasin. 
Lord's  way      and  man's       way      Here       ends 

PaDailigau-"       kuik     nel   Peid^  nungu    ipi    Makasa,  palamun     kazil      keda,  Dadabu 
Panai  people's   head  name  Peid       his      wife  Makasa      their      children    thus     Dadabu 

kiiikuig     a     CJasara    nge    keda     a     Ngaragi    nge   keda     a     Wamai     gar      kutaig.      Ita 
eldest     and  Gasuru   then    thus   and  Ngaragi  then    thus  and   Wamai  indeed  youngest  Those 

keda      kazil. 
tlius    cliildren 

Ina         kazil         nge     Dadabu,    wad"'    kuikuig,    nungu    ipi    Muguda,    nuid    Akapain 
Here     children      then     Dadabu  eldest  his      wife  Muguda       he      Akapai's 

maik    gasamdin'.     Nungu    Akapain    kazi    mata    kosar,    nel    Kurso      a      Abei,    matakeda 
widow         took  His       Akapai's  child    only      two    name  Kurso   and   Abel     only    thus 


Then  the  Deacons,  indeed,  the  Deacon  (of  the  ?)  Zag  people,  yes,  the  Zag  people. 
And  when  new  men  first  take  a  wife,  then  (they  are)  head  men.     Yes,  this  ends. 

Here  then  is  another  work  of  the  chief,  if  the  eldest  go  wrong,  then  the  people 
would  call  to  the  younger  ones  in  vain,  (if)  the  people  do  not  go  first  tiieu  the  little 
ones  will  go  astray,  and  (as)  soon  (as)  the  younger  ones  will  go  and  (not)  always  do 
(what  is  right)  then  the  children  will  follow  and  will  follow  to  them  and  not  always 
keep    this    way,    the   way    of   the    Lord    and    of   his    people.     Here    (it)    ends. 

The  head  of  the  Panai  people  was  named  Peid",  his  wife  (was)  Makasa,  their 
children  these,  Dadadu  the  eldest,  and  Gasara  and  Ngaragi  and  then  Wamai  the 
youngest.     These    (were)    the    children. 

Here  are  the  children  of  Dadabu',  the  eldest  one,  his  wife  was  Muguda,  he  took 
Akapai's   widow.     Akapai's  children    were    only    two,  named   Kursci    and    Abei,    only  these 

'  Zag   is  a  village   in   the   South-east  of   Mabuiag.      In   these  phrases  there  appears   to  be  some  unnecessary 
repetition. 

■^  Kun,  after  (understood),  kun-tai,  follow. 

^  Gizu  mabaeg,  prominent  man,  head  of  a  family. 

*  Panai  is  a  village  iu  the  North-east  of  Mabuiag. 

'■'  Cf.  Genealogy.     Table  I.  in  Vol.  v.  and  note  discrepancies. 

•^  A  demonstrative  only  used  with  persons.  '  I.e.  married. 

H.  Vol.  III.  25 


194 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 


o-ar      kosar.     Nuid     na     Dadabu  gasamdin    kazi    keda    nge    Asi  kuikuig      a      Sawi    age 
indeed    two         He    when   Dadabu        took        child   thus    then    Asi     eldest     and    Sawi   then 

keda     a     Gabai    nge    keda     a     Korai      gar       kutaig.       Ina    minaasin. 
thus   and  Gabai  then   thus  and  Korai  indeed  youngest      This      ends 

2.     The  Story  of  Kwoiam.     (Written  in  the  Mahuiag  dialect  by   Waria.) 

Wara      Adi'    kulai    iinunig,    uel    Adi'  Kuiam. 
Another   Adi  former        old      name  Adi   Kuiam 

Nui     kuika     Gomunu       niar,       a       nungu         apu  uel        Kiiinain,      a       nungu 

He        first      at  Gomu     stayed   and        his  mother      name      Kuinam     and       his 

waduam-     uel     Tomagani,      a      mura    Gomulgau      mud     kai     kulal    Gomunu    iar.     Sena 
nepheiu     name    Tomagani    and     all     Gomu  folk's    house    big     stones   at  Gomu    lie       That 

Koburau'   padau    gizu       nuka       ugapa        pogaik.         Na     mud  sipa  paruia      iar. 

Kobur's       hill's    point    to  there    hither    comes  doiun    The    liouse    stops  there   on  front    lie 

Tana  sinab      inuinu       kaimel     niasir. 
They   there  in  middle   together     stay 

Nanu    Adi     Kuiaman     apuau      zaget    mata    wakuu       uuiai 
Her     Adi     Kuiatn's    mother's     work    only       mat      plaiting 

goigoinu  luii  Kuiam   aiido      nabia       nge    garauia    sagul         siar 
on  day     he   Kuiam   why   with  her   then    at  side     play   stop  there     eh        He     mat 

uzaraidin    tuamonil     wakumal      paipa  pudamidin,  nauu     mamui      kalia     nogaiginga  miar. 
went      leaf-strips  mat  things       up     pulled  out     her     carefully   to  back  not  looking  made 

Tana  sinakai    mogitiamal    koima      si      miar.     Na    kedamai        mata        nguigidan  uulaidin 
They  perhaps     little  boys     many   these    luere     She   therefore  continually     missing        said 


i 


mura    goigoinu.      Wara 
all       on  day        Some 

au  ?     Nui  waku  ramia 

2 


two.  When  Dadabu  married  the  children  were  then  Asi  the  eldest,  Sawi,  Gabai  and 
Korai  the  youngest.     This   ends. 

2.     Story  of  Kwoiam. 

Another    legend    of    men    of  old,    named    the    Legend    of   Kuiam. 

He  first  lived  at  Gumu,  his  mother's  name  was  Kuianam  and  his  nephew's  name 
Tomagani.  All  the  Gumu  folk's  houses  are  built  on  the  rocks  at  Gumu.  A  spur  of  the 
hill  Kobur  runs  into  the  sea  there,  and  the  houses  are  placed  in  a  cluster  on  the 
middle  of  it. 

Kuiam's  mother  used  to  work  every  day  at  plaiting  mats.     Then  why  didn't  Kuiana 

stay  by   her  side    and   play  ?     He   went and   pulled    out    pieces    of  the    mat    when 

she  was  not  looking.  There  were  probably  some  other  boys  there.  As  she  kept 
missing  (some   of  the  strips),  she    said  "  I    put    them    here   behind   me."     She    uttered  (a 

1  Adi  was  explained  to  mean  "  a  story  perhaps  not  true,"  as  distinct  from  gida,  a  yarn,  true  narrative. 
Used  as  an  honorific  it  may  be  taken  to  indicate  that  the  person  to  whose  name  it  is  prefixed  is  one  of 
whom  legends  are  told.     No  other  persons  are  called  adi  in  Waria's  MSS.,  but  the  narratives  about  them  are  adi. 

2  For  a  discussion  of  this  term  cf.  Vol.  v.  pp.  80,  134,  141,  144—148,  150—152. 

2  In  the  MS.  there  occurs  here  the  following,  of  which  I  cannot  make  sense :  kosa  two,  naki,  kozi  dogamuia 
alongside,  pungaik  go  along,  nui  he. 


NATIVE    LITERATURE   OF   WESTERN    ISLANDERS. 


195 


keda,  "  Kaiki      ngaia,  ngaia      kalia        todik.       Uibar    kotal,       wangar       kotal."      Ipalab 
thus  Along  here  by  me  by  me  at  back    it  went     Wibar'    long     squeeze  up      long      Those  two 
ia      nado    taiaumadin.     Nui    Adi    Kuiam    keda,    "  Ama,    ngai,    ngai."      Na    keda      ia, 

Site    thus   ivord 


la      senu   keda, 
Word     that     thus 


\uord    she         uttered  He     Adi     Kuiam     thus      Mother      I  I 

"Adi    Kuiam,    nguzu    kapu    kazi,    ngato       war  kozika       taman=." 

Adi   Kuiam      my       good     child      I        anotlier  for  child      thought 

uui  urapon  kapu    muli. 
he      one      good    speak 

Nui         inata         zikimi    kaikadoka   nungu     mudaka.        Nui    muli    nungu    wadumka 
He    continually      runs  up  his         to  house        He     said      his        to   nephew 

keda,  "Awade,    ngaikika  maludo^  patar     a      teme^  urakoran      pati."       Nui  pati"  kaikaki. 
thus       Nephew  for  me       green        cut      and       ?         hibiscus    stick  in       He    cuts 

Nui    nungu    waduam      si       nubeka     butupati.       Nui    Adi    Kuiam      si       ubami    nge    tu 
He         his        nephew    then     for  him    prepares       He    Adi    Kuiam    these  dressed   then    tu 

na      nui     iatari     koiridan     adaka  maiginga         urakoran     ubami.        Tana     kosar    nuid 

■ivhen     lie       tied        tightly     undone      not  becoming      hibiscus     put  on         Those      two        he 

gugabi  aiuman,  padau    urn  nuin    urakar         mata         angan        siki.  Nui    ubami    kosar 

ri7igs      made      hill's    rope  him  hibiscus    continually  put  on  along  there  He  puts  on    two 

nungu         za  nel     Augad'*.       Wara    nui     parungu      kid" 

his         things     name   Augud         One       he    from  face     — 

sandi. 
{places  on) 

Nui    zilami     nge     kaimulka      urka        adan       kaimulka. 
He      runs     then       down         to  sea     outside        down 

iman.     Tana  keda,  "  Kole,  dogai  e !"     Tana    Goniulgal    keda      ia,  "lagi,      miai    dogai, 

saw       They    th:us     Mates  dogai  They  Gomu  folk    thus    word     Be  quiet     what   dijgai 


iatari,      a      wara    nui    kabu 
tied     and   other     lie    breast 


Tana     mogi      kozin      lujin 
Those     little     children     him 


curse),  "  May  you  become  like  a  shrivelled  up  Ubar  tree."  Adi  Kuiam  said,  "  Mother,  I 
(did  it)."  She  said  "Adi  Kuiam,  my  good  child,  I  thought  you  were  another  sort  of 
child."     That  sa3'ing  of  his   was  a  good   one. 

He  was    continually  running  up  to   his  house.      He    said    to    his    nephew,   "  Nephew, 

cut   some  greenery   for   me  and  stick   some hibiscus    in    it."     He   went  and  cut  it. 

His  nephew  having  got  it  ready,  Adi  Kuiam  then  dressed  up,  tying  on  the  tu  petticoat 
tightly  so  as  not  to  come  undone  and  putting  on  the  hibiscus.  He  (also)  made  those 
two  rings  of  creeper  and  put  hibiscus  along  them.  He  put  on  his  two  Auguds,  one 
hanging  from  his  face  and  the  other  flat  on  his  breast. 

He  then  outside  ran  down  to  the  sea.  Some  little  children  saw  him,  they  said 
"  Hallo,  here's  a  Dogai."     The  people  said  "  Be  quiet,  that's  no  Dogai,  that's  Adi  Kuiam. ' 


'  The  ubar  tree  (Mimusops  browniana),  or  wiha  taro, 

"  For  wakaiu-tamiin,  think,   from  wakai,  voice,  tiimai,  dig. 

^  Lit.  like  the  sea,  tiuilu. 

'■'  Perhaps  pati  is  for  butupati,  make  ready. 

'  Kid  here  inilieates  "  direction," 


*  Probably  tam,  branches. 

"  I.e.  the  two  crescents  yiribu  and  kutibu, 

25—2 


196  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 

senii    Adi  Kiiiain."  Tana      Gomulgan      uuin         mata  taumani,      tana    keda,    "  Inu 

that     Adi  Kinaiii  Those     Gonni  folk      him     continually  talk  about     they     thus       This 

milaka        kosuima  inu     kazin     kai    iadii    manu    au  ?"  Nuid    kasa    keda    tanamunia 

what-place       grew  this     child    soon  word    bring  He       onhj     thus       on  them 

dibag    pa  uian,     lak     kaipaiki       iiti. 
fog     let  doivn  again  went  in 

Na      gar      nuugu       apu       wakun    kida    wak      umai.       Nui    keda,    "  Ama,      Ama', 
She   indeed     his        motlier      mat  !       mat   plaiting       He      thus     Mother      Mother 

ngapa    kai    nagi."      Na    keda     kai     nagi      na  kido  dagulal      si     baniti    paru 

hither    here    look         She    thus     here     look     when  straightway    fish  spear  then  hurled    face 

matadad'-        pagan.     Kosar    tota    dana     taiauman         a     urapon    tota   guda        taian. 
right  in  middle  pierced     Two  prongs  eye  went  through    and     one     prong  mouth  went  through 

Na   gar   mata        pudi  si.         Nuid    mata    upi    ianangu      pudan,      gizu    walgan      si, 

She  only    fell  down    there         He      only    knife  from  bag  took  out     edge  shaipens  there 

keda    iadai,    "  Ina   na    midi    ubi    gizu    walgan,    keda   naki       lagia        bolsikuruig,      apuau 
thus   words     This  why  knife  edge  sharpen    thus    there    to  place  will  cross  over  mother's 

ridaka-\      nakaki    kirausul    Daudaia      boltaikuruig."       Wagel    gar    uuid   uauu      si      kuik 
for    bones       there      arrows    at  Daudai  will  turn  aside      After     —      he       her     there  head 

nge     patan. 
then   cut  off 

Kaika        nui    tanuri    nungu     muda,  maiekan  kuik    nuri,       kobe       dadia 

For  a  little    he        sat  his        house     with    mourning    head  bound  charcoal  on  breast 

adaumau.  Mai  si    nuugu     apuka      puidan,  giiuia    maiginga,       mata  apia 

put  on      Mourning     then     his    for  mother  put  on      up      not  getting  continually  on  gj-ound 

iar  sir,  mata         na    ugursi    kaigu    boradar      tari^       Na       ia      keda,  "  Na 

lying  sprawling  (?)  continually    then   mucus     down,    ground  falling     This  word    thus    When 

kaingapa    muda    maugi,    keda,    '  Kole,    Kuiam    nungu      apu      pagan.'" 
hither       house     come       thus     Mates   Kuiam      his      mother   speared 

Those  Gumu  people  continually  talked  about  iiim.  They  said,  "Where  was  this  felloiv 
brought  up.  (We'll)  soon  find  out  eh?"  He  merely  let  a  mist  down  on  them  and 
went   inside    again. 

His  mother  was  weaving  a  mat.  He  said,  "Mother,  look  here."  She  looked, 
and  he  then  hurled  a  tish  spear  and  pierced  iier  full  in  the  face.  Two  prongs  went 
through  her  eyes  and  one  went  through  her  mouth.  She  just  fell  down.  He  took  a 
bamboo  knife  out  of  a  bag  and  sharpened  it,  and  said,  "  I  will  cross  over  to  that  place 
for  my  mothei-'s  bones,  to  turn  aside  the  arrows  at  Daudai."  Afterwards  he  cut  off 
her  head. 

He  sat  in  his  house  for  a  little  while,  and  bound  his  head  with  mourning 
bands,  and  put  charcoal  on  his  breast.  He  mourned  for  his  mother,  not  getting  up, 
but  lying  sprawling  on  the  ground,  continually  slobbering  on  the  ground.  He  said, 
"When  (1)  come  out   of  the  house,  (they  will)  say,  'Mates,   Kuiam  speared  his  mother.'" 

'  Ama  is  the  vocative  form  of  apu,  mother.  -  Mata  ia  here  emphatic,  dad  the  middle. 

'■'  I.e.  to  pay  for  his  mother's  death.  ■*  Cf.   ngursi  ia  Vocab.   perhaps  used  here  for  "slobber." 


NATIVE   LITERATURE   OF   WESTERN    ISLANDERS,  197 

Kuiam         Gomulgan         ianiizi      maui,     mata     taniaii'      iagiza,      akan,      tana    ketla, 
Kuiam     Gomid-people's     wonder    bring      only      thought     silently     afraid     they      this 
''Ina     apu     ina    pagan,    ngalpa     iabaigal     nge,    ngalpa    kulai    tomaik'."     Tana       mata 
This  mother  here  speared      we      foreigners  then       ive        soon      think  They  continually 

tamau',     iagiza       kainmlka      Sopalaika.     Na  wad  Sopalainu      iiaka     ginial  iiieka-.     Tana 
think      silently     went  down     to  Sopalai  /     at  Sopalai  to  there  above      go  They 

si        iutan.       Palamun  ntui  kaipai    Gomunu. 
there  lay  down     Their    sleep     —       at  Gomu 

Batainga,     goiga      danami,      nui    keda    Kuiam,    "  Awade,      gulonga      kunal    taiar." 
Morning       sun      comes  out      he     thus     Kuiam     Nephew    boat  things    back     threw 

Nui    Tomagani    keda,    "Ina        niilaka        ina    rabo     puidan  ?"       Nuido    Tomagani    ngapa 
He      Tomagani    thus     Here  to  ivhat  place  this  mast        lay  He        Tomagani    hither 

kunal  taian,      palai     gar     sulan     nge    kaimulka.     Na    palamun    gul      taupainga,      kun 
back    threw  they  two         emptied  then      down  The  .their  two  boat    shoH  thing  hind  part 

potaizinga,    mata  buai.     Keda     potHizinga     na     meka,   nel    "  Gabo." 
cut  off  thing    only    bows      Such     cutting  off'  when  made  name     Gabo 

Palai      tardan     mina     kaipun     Beka,     pawali      nagudogarau      Danakuiku.      Nuid 
They  two    crossed    direct    leeward    Beka      landed    on  further  side     JDanakuik  He 

nuiu  waian,  keda,  "Awade,   ngobanika  wapi  uzari,     palamunia      meket   ka^   piti  nidaika." 
him      sent      thus      Nephew  for  us  two    fish      go     with  them  two  for  shining  nose     touch 

Nui    awade    [Waduam    senu    nel,]*    nui    gar    uzari    kaikadka.     Kaikaki    nui    wapi    nungai' 
He    nephew     Nephew      that    name     lie  goes  up  —  he      fi^h         I 

pulia,        kido       gulka      nagai. 
into  reef  towards  to  boat  looking 


The  Gumu  people  wondei'ed  at  Kuiam,  but  thought  only,  (they  were)  afraid.  They 
(thought)    thus,    "This    man  speared    his    mother,    now    (he    will    spear)    us   other  people." 

They  kept  thinking  thus  silently   and   went    down  to   Sopalai.     The at    Sopalai   is 

towards  the  top.  They  lay  down  there.  They  two  (Kuiam  and  Tomagani)  slept  at 
Gumu. 

In  the  morning  at  sunrise,  Kuiam  said,  "  Nephew,  put  the  boat  things  in  the 
stern."  Tomagani  said,  "  Where  shall  I  lay  this  mast?"  Tomagani  put  (the  things)  in  the 
stern,  then  they  emptied  out  (the  water),  and  went  down.  Their  boat  was  a  short 
thing,  with  the  hind  part  cut  off,  bow.s  only.     When  it  is  so  cut  off,  it  is  called  "Gabo.*" 

They  went  directly  leeward  to  Beka,  and  landed  on  the  further  side  at  Danakuik. 
Kuiam  sent  Tomagani,  saying,  "  Nephew,  go  for  a  fish  for  us,  for  those  two  shiners  to 
sniff  at."  The  nephew  [that  is,  the  waduam\,  goes  up.  He  (gropes  ?)  for  fish  in  the 
reef,  looking  towards  the  boat. 

'  For  xcakain-tuman,  think;    tomaik  for  tcrmaik.     Vide  note  on  p.   195. 

^  The  meaning  of  this  phrase  is  obscure. 

2  Meket  is  sheen  or  splendour,  it  refers  here  to  the  radiance  and  flushing  of  the  two  Ainiiid. 

*  A  parenthetical  explanation  that  awade  (the  vocative)  means  the  same  as  waduam. 

5  Another  account  says  "put  his  hands  into  the  crevices." 


198  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

Nui      ubami        kaipun       mamui,  walng-a  kusia  bal        kabiitan.        Nui 

He      dreased      leeward     carefidly     steering  board     on  crate     across         laid  He 

kido      kaipun         vvali,        nano  kubai  iakaman.  Kaikadoka    Daukaika,     na 

towards     lee       climbed  up     his     throwing -stick  stretched  out  Up  to  Daudai    then 

kubai  keda        mata  ruainai        miiia      Boigjuka       kaipapa        urati,      nui    keda, 

thro%ving-stick  thus  continual  I  >/  go  down  directly     to  Boigu  to  windward  fell  down  he     thus 

"  Napun    kai    adaik    amaua     ridaka,       napapa      balo     taikuruig." 
—      soon  go-out  mother   for  hone  windward  across  will  pass 

Nui  kaika  wapi    nungai      kido       kalia     nagai.       Nuid    iiuin    iman,    nui 

He     for  a  little  while     fsh  ?        totvards     back     looking       He       him      saw       he 

kedaka,   "  Inu    niiai,    nuid    ngonakopa    ngalkangul    au  ?    ngona    mido    inu    niatamkakai  ? " 
thus         This     what     he  heart  deceived  me        ivliy    this  will-kill 

Nuid     Adi     Kuiam     nuin    imau,    keda,    "  Mitalnga,     inu      nuka     gegead     kalia     nageka, 
He       Adi   Kuiam     him      saw       thus     Poor  fellow    this    to  here    wrong     hack     to  look 

niatakuradar    kaipun    tudi    ainii."      Singe    kunatomuiiu'    paupa    kid    niar.     Nui    Tomagani 
quickly  — ■       hook     make       Then  sorry  lee     ward    sat       He    Tomagani 

keda,    "Wapi    mata    urapon."     Nui    keda      a      senu    matamina    pakimunika-   piti    nidaika. 
thus         Fish     only       one  He     thus    then    that      suitahle    for  them  two  nose     to  take 

Utui      si     palamun. 
Sleep  there    theirs 

Batainga      palai  tardan  nge         kaipapa  iarusia.  Kaipun    Boigu 

Morning    they  two     crossed  over    then     to  windward    with  small  cloud  (f)      —         Boigu 

pawali      kaigu      dogamu      Kodalobupuru.       Na       mud        si        iar      Kodalobupurunu     na 
landed      there         place        Kodalobupuru         A      house     there     was    at  Kodalobupuru 

kodanu'  piiu  zarazar^      pogaizinga      miar.     Na  gaikazil     si      mata 

in  an  enclosure  (?)  of  coco-palm  leaves  screen's     cut  off  things      put      Tlie  people    there  always 


He  (Kuiam)  dressed  up  carefully,  and  laid  the  steering  board  across  the  crates 
on  canoe  platform.  He  climbed  (on  it)  and  stretched  out  his  throwing-stick  up  towards 
Daudai  so  that  the  throwing-stick  kept  falling  down.  Directly  towards  Boigu  it  fell 
down  to  windward.  He  .said,  "  (I  will)  go  there  for  my  mother's  bones,  and  will  cross 
to  windward." 

He  (Tomagani)  while  (groping  ?)  for  fish  looked  back.  He  saw  him  (Kuiam) 
and  said,  "  What  is  this,  is  his  heart  false  ?  why  will  he  kill  me  ? "  Adi  Kuiam  saw 
him,  and  said,  "  Poor  fellow,  (it  i.s)  bad  to  look  back  tliere,  quickly  make  a  hook."  Then 
he  was  sorry  and  sat  down  to  leeward.  Tinnagani  said,  "  There  is  only  one  fish."  He 
said,  "  Then  that's  enough  for  those  two  to  sniff."     They  slept  there. 

In  the  morning  they  crossed  to  windward  with  a  small  cluud  (?),  and  landed 
at  Boigu,  at  a  place  Kodalobupuru.  There  was  a  house  there  at  Kodalobupuru  in  an 
enclosure  made  of  screens  of  cut-off  coco-palm  leaves.     The   people  there  always  stay  in 

^  Lit.   kun,  back,  tavuii,  dig,  make  hole.  "  I.e.   for  the  two  Augiid. 

^  This  is  probably  tlie  same  word  as  that  elsewhere  spelled  kwod. 
*  Piu,  coco-palm  leaf,  zarzar,  a  screen  made  of  leaves. 


NATIVE    LITERATURE   OF   WESTERN   ISLANDERS.  191) 

iiiar    uiapon    doganninu.       Waro    luabaigau     adal      maiginga    miar.      Ipikoziu    lak    keda 
stay       one         in  place  Other       men's       outside    not  made     stay       Women's   also    thus 

adaka    maiginga    miar.          Mata         si     miar.  Na    mudo    dangalau     ngadagi    mud    iar', 

out     not  making    stay     Continually  there  stay  This  house    of  dugung     not  like    house  was 

na   Kodalobupuiuia            kaipaiki             paiuia  wak       pndeka. 

at  Kodalvbupuru  along  windimrd   on  front  mat  hangs  dovjn 

Palai        si      nidan^     Nui    Adi  Kuiam    keda,    "Awade,    ni    ngotal^  inu    nika."    Nui 
They  two  there  reach        He   Adi  Kuiam    thus     Nepheiu  you  weak     here  stop       He 

uzari  nge        kaipaka.         Nui   Kuiam      urun      kusumi  kaipapa  kolakan      tidi.      lako    keda 
goes  then    to  windward     He    Kuiam  with  rope    took         —  spear  breaking  again     so 

nui      ubami         apuka       mido      ubamaidiu         kaika       Gomu    lako    keda    ubami    kaipapa 
he  dressed  up  for  mother  how     had  dressed  just  before   Gomu  again     so     dressed        — 

bo  ngode    Dogai    nge    pungar.       Kaipun     balobad       pudi       zarazoria      nui    keda   inu 

almost  like     Dogai  then  go  along  —      across  edge  stretches  along  screen   he    thus    this 

mata  sabi    kadaka    pogaik*.       Na    pasa    mata    urapon        siar.         Nuid        mata        mui 

always  tabu         up  come         The    door    only        one      stop-there      He     continually  fire 

walman^    wad    gamu,      a       wad     gamu   gamu    uidan.      Nui     nge    pasa    pudi.     Taua     kai 
?  one      side      and    other     side  lit  He     then    door    shut      They     soon 

keda    adaka  biabi"    tarau,    keda    iadai    murarai,    "  Kole    kai     miai     si."      Nui        mata 
thus       out  noises  (J)   call      thus   words        all         Mates  what  there      He    continually 

pagi        nge     keda    iadai    murarai",    "  Mawa    keda,   mawa  keda,   mawa    keda,  iaria    midi 
spearing    then     thus    tvords        all  so  so  so  what 

dan,      kalia       midi    dan.  Amana       Kuinamona    kazi     danimakamokaka     pudaumaka, 

eye    at  back    what     eye       Mother  this     Kuinam's      son     for  leg  ornament       tuill  pluck 

surka         ngai,    kio    niki  tomanu  puzik,    aigi    kakelinga    uuka    gimal     tiaik." 

scrub-turkey       I        f     twig  on   branches  (?)     hanging      ?  ?  there   on  top  placed 

one   place.     No    men    stayed    outside.     The  women  also  were  not  put  outside.     They  stay 

there    always.     The    house at  Kodalobupuni    along    the  windward    front   a    mat 

was  hanging  down. 

Those  two  arrived  there.  Adi  Kuiam  said,  "  Nephew,  you,  a  weak  man,  will 
stop  here."  He  then  went  to  windward,  and  took  a  rope,  and  broke  the  spears.  Ho 
dressed  up  again  for  his  mother  as  he  had  dressed  before  at  Gumu,  and  then  went 
along   almost   like  a  Dogai.     Then  he  stretched  (the  rope)  across  the  ends  of  the  screens. 

He There  was    only  one   door    there.     He    continually  (piled   up)  fuel,  and  (then) 

lit    first    one    side   and    then    the    other.     He    then   shut    the    door.     They  soon  called  out 

these   words,   "Mates!   what's   there?"      He   kept  on  spearing  (them)  and   saying 

at    the    same    time    these    words:    "...    So,  .  .  .  so,  .  .  .  so,    (on    my    throat)    what  an    eye, 
behind  me  what  an  eye,  Mother !    this  is   Kuinam's   son "     Then  he  destroyed    the 

'  The  meaning  of  this  phrase  is  obscure. 

^  Lit.  touch.  '  Ngotal  is  an  expression  of  commiseration. 

*  The  meaning  of  this  phrase  is  obscure. 

'  This  word  which  means  "to  call,"  is  probably  a  mistake  for  icalgan,  to  pack,  pile  up. 

*  Biabi  is  perhaps  poibi,  make  an  inarticulate  noise,  crow,  screech. 

'  This  song  of  Kuiam's  cannot  be  translated.     Many  of  the  words  seem  to  bo  archaic. 


200  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

Si      nuid    mudo    patapan.      Nui    nge         pudi,  si      gamii      pagai      iano'      si      iaro 

TJien      he      house    destroyed      He    then    fell    down    tliere    body    stretched       i       tJiere    lay 

a  mata         kadaka     mizi      si     keda    iadai    murarai,    patapan     ina     kae.       Nui    uzari 

and  continually        up       rising  then   thus    luords        all        finished    these    tvill       He     goes 

nge         kaipapa        guloka    mangi      kaipai.        Nui   keda,  "Awade,       aie        Buruka."      Mui 
then    to  windward   to  canoe    comes  ivindward     He     thus    Nephew  come  on    to  Buru       Fire 

nitunu'-,      Dumaniu    aiau    itamar,     kibuia    geto    uiataima      mata      sabi    kadaka    pogaik 

is  burning  ?  /  ?         on  loin  slaps  always    tabu         up  go 

kaipun-'.        A         palai       uzarman    nge     kaipapa.       Kaipun    kuikun    pateuman    nge.       Nui 
leeward     Then    they  two       went       then  windward  head        cut    off      then       He 

Tomagani    gabudan    patai.     Nui    kido    wameulinga     mata    patai.     Nui    keda   Adi    Kuiam, 
Tomagani      slowly       cuts       He      —     quick  thing    always    cuts       He     thus    Adi    Kuiam 

"  Kame  !    ni  mika  mika  gabudan  pateka,  wamenlinga   mata        pateda       keda       pateda" 
Mate     you         why  sloiu  cut      quick  thing  always  keep  cutting  thus   keep  cutting 

we    ngurpan.     Si     nuid       bo      miira      girer        si  mata        ulomai.    Nui  keda,  "  Wati 

?       taught      Then     he     nearly     all     turning  there    continually    coming      He     thus       Bad 

kuikul    ita,    Boma   kiiikul  keda  patideda."     Nui  keda  Tomagani,  "Matena*   koi      ia      ina 
heads   those       !        heads    thus     cutting         He    thus    Tomagani  ?  big  luord  here 

ngalbai  kuiko    aiman."      Nui  keda    Kuiam,  "Awade,     ni    midi    iadu    umeka?"     Nui  keda, 
we  two  began  He    thus    Kuiam    NepJiew  you  luhat  word       say  He    thus 

"Ngai  keda     umeka,     '  labina  kapu  kulai        sika       susul    pagazi   wagel    mudan    araik*.'" 
/      thus  ant  saying        ?        good    first    stop  there  susu   speared  after  in  house     put 

Nui  keda,  "Awade,  ngona  keda  kaine  taumada,  ugau  iaro  kapul."     Paipa    ladun.    Mina  asin 
He    thus    Nephew     me      thus     will    talk  about  my      !         I       Windivard  went      Finished 

si      palamun    zaget.         Palai      kuikun    tideuman    nge        kaipaipa       gulo     sulan    kaipai, 
then  theii'   two  work     They   two     head        cut   off'     then    to  windward   boat   emptied     — 


house.  Then  he  fell  down,  and  with  body  stretched  out  (along)  lay  there,  continually 
getting  up  and  saying  these  words,  "  This  will  soon  be  finished."  He  then  goes  windward 
to  the  canoe,  having   come    there  he  says,    'Nephew,  come  on  to  Buru."     The  fire  burnt, 

the    thunder slaps    on    loins,   (it  is)  sabi  to  go   leeward.     They    two    then   went   to 

windward.  Then  they  cut  off  the  heads.  Tomagani  cut  slowly.  He  (Kuiam)  always  cut 
quickly.  He  said,  "  Mate,  why  do  you  cut  so  slowly,  keep  cutting  quick,  cut  so,"  (and  then 
he)  showed    him.      He   nearly  all    the  time   (kept)  turning  round  (in   case   anyone)    came. 

He  said,  "  These  are   bad    heads, heads,  to   keep    on  cutting   so."      Tomagani    said, 

"Mate,   big  quarrel    we   have    begun    here."      Kuiam    said,  "Nephew,  what   did  you   say?" 

He   said,  "  I  was  saying    that good    thing   to   stop  in  first  (place),  afterwards  put 

the  speared  susu  in  the  house."  He  said,  "  Nephew,  keep  on  talking  about  me  thus, 
ray "     Then  their   work    was  finished.      They    cut   off  the    heads   and   emptied    out 

'  Possibly  derived  from  ia,  a  row,   ia-nu,  in  a  line,  all  along. 

2  Probably  refers  to  the  flashing  of  the  Augud.     Vide  Vol.  v.  p.  75,  "the  two  Augud  blazed,"  also  p.  73. 
'  This  probably   means  that  they   stood   to   windward  when   cutting  off  the   heads,    as   it    was   sahi    to   be 
splashed  with  the  blood. 

•*  It  is  possible  that  this  is  the  English  word  "Mate,"  and  so  eciuivaleut  to  Kame. 
*  For  a  variant  translation  of  these  words,  vide  Vol.  v.  p.   73. 


NATIVE   LITERATURE   OF   WESTERN    ISLANDERS.  201 

sizi  palai       tardan    nge    Dowanka.     Nui    Kniam    keda,    "Ngaikika   seiipa    guban 

from  there  they  two       sail     then    to  Dauan      He    Kuiam    thns        For  me    to  there    wind 

kalazi         aimei.     Ngau     upi  bodia  gugiid    ua        bo     patidui'."         Bo      niii 

from    behind   make        My     knife  along  left  hand       i        then   nearly    bent  {I)        Nearly   he 

kido  knki^        gainu  tari.       Palai  niata         pan  pa    tardan    Dowanka.     Kaipapa 

direction  North- West       touched      They  two  continually  leeward    sailed    to  Dauan  — 

Daudaia        pasia        piingar,      kaipun    pawali    Dawanligan    gidigidsugul     Nnid      palai 
by  Daudai    by  side   went  along       —         land     Dauan  folk's  ?  He    these  two 

goigaika   taiauman    Augad    konbuzingal         Palai       kulokad*   gam  asiumar.     Kaipun    tana 
for  sun       tJn-ew      Augud  figliting  tiling    They  two        red  became  Leeivard    they 

Saibaingu       imauman,       tana    keda,  "  Kole !    palopun    miai  ?     Kaiar      pitu    au"?"        A 
from  Saibai  saiu  tliem  two    they     thus     Mates   those  two    what    Crayfish  nose    eh  Then 

kutann         palai      tardan        kaipunki  Dawanka   muluka.      Nui    Kuiam    nubeka    inuli 

in  evening  they  two  crossed  along  leeward    to  Dauan    to-doivn       He    Kuiam    to  him     says 

keda,  "  Awade,    ngoba      na       kai     pa    waleilekai,    ni     tananiunika    lako     sewa    muledekai 
thus      Nephew  we  two  when  shall  land  yoa       to  them       again   there     will  say 

keda,  '  Adi    Kuiam   keda,  "  Sena     na     ngapa    midinga     iateka" '    kupa  sewa    uidnekai",    a 
thus    Adi  Kziiam    thus      That  when  hither  something  is  leaking       ?      there     will  put   and 

urab      pamusulnga     taranekai."      Nui  keda,  "  Dowan      a     Gebar   ngau      lag     waziuraaka 
coco-nut    sprouting     luill  ask  for      He     thus     Dauan     and    Gebar     my    place     lie   along 

gabu  ngukilnga   gar   kabutginga      bangal "      maluiui  dadalo."      Keda    iadu    nui    umai,     a 
cold      tvatery       —     not  placed    by  and  by     in  sea    middle        Thus   word    he     says    and 

palai       pawali,     a      nui     pa     mata    midi    kaika,     a      tana       ialopauraan  kai, 

they  two     land     and     he   away    only     says        —      and    they    lead  them  two     a  little  way 


the  canoe,  and  from  there  they  two  then  sailed  to  Dauan.  Kuiam  said,  "  Make  a  wind 
from  behind  for  me  (to  go)  there.  My  knife  along  left  hand  is  neaily  bent  (round  ?)." 
He  nearly  touched  the  North-We.st.  They  two  kept  on  sailing  leeward  to  Dauan,  and 
went   along    the    windward    side    of    Daudai,    and    landed    leeward    on    the    Dauan    peoples 

He    used    those    two    Augud   fighting   things    for   a    sun,   and    they    became    red. 

They  leeward  saw  them  from  Saibai,  they  said,  "  Mates !  what  are  those  two  things 
there  ?  are  they  kaiar  pit  (crayfish  nose)  ? "  Then  in  the  evening  they  (Kuiam  and 
Tomagani)  crossed  over  leeward  down  to  Dauan.  Kuiam  said,  "  Nephew,  when  we  two 
land,  you  will    say  again  to  them   there,  'Adi  Kuiam  say.s,  "Something  is  leaking,"'  and 

will    put there,   and  ask  for  a  sprouting   coco-nut."      He    said    (also),   "  Dauan    and 

Gebar  my  places  lie  along  (coast  ?),  cold  watery,  not  placed  away  in  the  middle  of  the 
sea."     He    said  these   words,  and   they  two    landed,  and   just    speaking    they  lead    a    little 

'  Probably  some  magical  action.  ^  Perhaps  the  sand  spit.     Sugu  is  an  octopus. 

'  This  is  another  reference  to  the  "blazing"  of  the  Augiuls.  *  Lit.  like  blood. 

"  Cf.  Vol.  V.  p.  79,   "the  projecting  points  of  the  Aiuiud  which  began  to  wave  like  the  feelers  of  an  insect." 
"  Knp-ioidai,  to  lay  a  foundation,  hence,  to  fill   up,  stop  a  hole.      Kiipa  may  also  be  coco-nut  fibre  used  for 
caulking  the  canoe.     Cf.  Vocab. 

'  liangal,  commonly  used  of  future  time,  is  here  apparently  used  for  distant  place. 

H.  Vol.  III.  26 


202  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

keda    tanurman       niogikia.  Lako       si      tarauman    biio      a        urabo     pamusulnga,     a 

thus  sit         for  a  little      Again    then      ask  for      biiu    and   coco-nut     sprouting     and 

palai      purteuman     si.  A         kutann       iiui    kaipapa    geda    uzari    kaipun    pada    gima 

they  tivo  ate         there      Tlien    in  evening     he  —         thus     goes         ■ —        hill      top 

wali    kaikadoka  Daudai    niuipu      iagami.         Nau     si     nuid  poidan.      Mai  pataian'.     Nui 
climbs  up         Daudai  at  fire   wondering     Sung  then     he       sang      Time       cut  He 

nau  kedanga  kudul  keda : 
song      such       verses    thus 

Wa   muitai,    wa    muitaika    Mawata  gawata       nitui, 
Yes     fires      yes     to  fires     Mawata    sioamp   is  burning 

Kawa    wae   moitaika,     e     wa    muitaika   Mawata  gawata      nitui, 
Island     oh     for  fires     oh    yes    for  fi,res    Mowata    swamp  is  burning 

Kawa    wae   warn   didia,     e     wa  warn   didi   kara   didio   wae, 
Island    oh       —         —       —    —      —       —       —        —        — 

Warn   didio,   e   wa   warn   didi,   kam   didio. 

I   kula   e  wa   I   kula,   aidai,    uraba      kawa,     uraba    poiman 

?  yes         ?         foods  coco-nut    island  coco-nut      give 

Kaika        pogaika   watai   uraba-. 
For   a    little     spear        dry    coco-nut. 

Inu  uungu  nau,  nuid  na  poidan  kaika  pada  gima,  bobabo  nungu  gamu  kaika  aikar 
This       his      song     he     when     sung       —      hill       top      entirely       his       body        —         t 

asin,     timeden.       XJti  pika       tana  muda      aka       nidan      pig'i.      Wagel    nui    ngapa 

become     shiver      Went  in    to  yonder  they   house    afraid    became   yonder     After     he    hither 

muluka  sizari    na    nui    kasa    muipu      iagamaidin.       Nui  mangi    pigu     kutaka.     Nui  geto 
doivn     came  then    he     just    at  fire    had  ivondered     He    comes  yonder    to  end      He   hand 
nge     wani    kisai'    koubuka    kaikadoka*.     Nuid        kosia        muia  uti  pinapaiki 

then     put      moon    for  ivur  up  He     into  creek      entered     yonder  by  windward 

way  and  sit  down  for  a  little  while.  (Those  two)  again  ask  for  biiu  and  sprouting 
coco-nut,  and  they  ate  them  there.  Then  in  the  evening  he  goes  and  climbs  to  the 
top  of  the  hill,  and  wonders  at  the  Daudai  fires.  Then  he  sang  a  song.  (It  was  the) 
time  (when  they)  cut  scrub'.     The  verses  of  his  song  were  like  this: 

Yes  tires,  fires  are  burning  in  the  Mawata  swamp. 

Oh,  island  for  fires,  oh  yes  for  fires,  the  Mawata  swamp  is  burning. 

Oh  island,  warn  didia,  e  wa  warn  didi  kam  didio  wae. 

I  kula,  yes,  /  kida,  foods,  coco-nut  island,  a  coco-nut  is  given. 

For  a  little  time  spear  a  dry  coco-nut-. 

This  was    his    song,  he    sang    for   a    little    on    tlie  hill   top,  his  whole  body  became 

(he)  shivered,  and  went  in  yonder.  Those  in  the  house  became  afraid.  He  came  dgwn 
after  he  had  wondered  at  the  fires.  He  then  let  his  crescent^  for  war  go  up''.  He 
entered  a  creek  yonder,  perhaps  some  creek  that  flows  by  Mabudauan,  entered  there  and 

'  This  phrase  is  very  elliptical.     It  probably   means   that  when   Kuiam  looked,  it  was  the   time   when   the 
scrub  was  cut  and  burned,  to  clear  the  pround  for  the  gardena.     Vide  Vol.  v.  p.  74. 
^  This  is  a  good  example  of  the  generally  incoherent  nature  of  the  native  songs. 
'  Kisai,  the  new  moon,  an  allusion  to  the  crescentic  shape  of  the  Atifiud. 
*  This  perhaps  means  that  he  left  his  Augud  behind  when  he  went  up  the  hill. 


NATIVE   LITERATURE   OP   WESTERN    ISLANDERS.  203 

wad  Mabuduwania     midi     kosa    jningaik,     siki      iiti,    iiuin   waiian     si.       Nui  iizari 

perhaps  (?)    at  Mabudauan    what    creek      flows       there    enter    him      left      there     He    goes 

nge  kaikadoka    lako    keda   ubami      bo      ngode  Dogai    iige       puugar     kaikad.     Kaika  niii 

the7i  up         again     so     dresses  almost     like    Dbgai  then  goes  ulonq       up  he 

mangi,  tana    lako   keda       mata         niar  gaikazil         piiu  zarazaranu.     Pasa    lako    keda 

comes    they  again    so     continually  stay      men    coco-palm  leaf  in  screen      Door  again     so 
urapon       siar.         Nuid    lako    keda  ainiau,  iniii  bobabo  gamu  uidan.     Nui   nge   pasa  pudi. 
one     was  there      He    again     so        did     fire  entirely  lit  He   then   door   shut 

Tana  kai  keda  biabi  tarau.  Nuid  lako  si  kulai  kazi  pagan  keda  iadai  murarai, 
They  soon  thus   cries  (?)  call  out      He     again   there  first    man  speared  thu^  words       all 

"  Mawa  keda,  raawa  keda "    Garkazil    .si    nuid  patapan,  niata  kosar  paka  palgiumau, 

Men     there    he     finished    only     two     girls  jumped  up 

a     kosa  koi   kapu      urab      mangauman.        Palai'      keda     na    zolmeuman.     Mina      kaigu 

and   tivo    big    good  coco-nuts       brought         They  two    thus    then     ran  away    Straight    down 

iabuguda    pudeuman.     Nungu    kaika    koubu    mina  asin,    nui    nge    pudi,    iauo      si      gamu 
path       luent  (down)       His         —        fight        finished       he    then    fell      lay    there    body 

pagaiai,     a  mata         kadaka     mizi    keda  iadai    murarai,  "  Patapan    ina." 

stretched  arid  continually        up       getting  thus  woi-ds        all  Finished  here 

Kae^  gabumal        ian        nutamika  Buruka.     Mui  nitunu,  Dumaniu  aiau  itamar,  kibuia 
Soon  medicines  with  word      tried     for  Buru    Fire    burnt  thunder  (?)    ?  f  loins 

geto-matairaa     mata      .sabi    inu.      Kadaka    pogaik,    kuik    nge       pati         si      muia      girer 
slapped         always    tabu    tliis  Up  went      head  then    cut  off   there      all      turning 

mata    ulmai,  wad  gamuka    nagai,      a     wado    gamuka  koi  suidan       mata        waiar,     tidi 
always  going      ?    for  body  looking  and       ?      for  body  big       ?      continually  leaving  cutting 

nge  kaika   war  dogamuia,     a     war   dogamuia,     a         getia       buraraig'  guda!  patan      bo 
then     —      one    alongside  and  other  alongside  arid  with  hand         ?  mouth  stuck  almost 

left  him  there.  He  then  goes  up  again,  dres.sed  up,  (and  was  then)  almost  like  a 
Dbgai  walking  along.  He  comes  close  up,  and  the  men  again  kept  (within)  the  screen 
of  coco-palm  leaves.  There  was  again  only  one  door.  He  did  the  same  again,  and  lit 
a  good  fire.  Then  he  shut  the  door.  They  soon  cried  out.  There  again  he  speared 
the  first  man,  saying  these  words,  "  Mawa.  keda,  rnawa  keda,  etc."  He  destroyed  all 
the  men  there,  only  two  girls  jumped  up  and  brought  two  very  big  coco-nuts.  They 
two  then  ran  away,  straight  down  the  path  they  went.  His  fight  finished,  he  then 
fell  down,  lay  there  with  his  body  stretched  out,  (but)  continually  getting  up  mn\ 
saying  these  words,  "  It  is  finished  here." 

Soon  (lie)  questioned  the  magic   things  for  Buru.     The  fire  burned  (?) slapped 

on  loins.     (This  is  always  sabi.)     (Then)  went  up  and  cut  off  the  heads,  all  (time)  turning 

round  (lest  any  one)  came looking  for  body cutting  then  on  both  sides  and 

then  with  the  hand  holding  a  burar  in  (his)  mouth  (?)  almost  entirely  hiding  his  face,  then 

'  Fiilai  refers  to  the  two  girls,  because  Kuiam  is  alone,  To>iiaf,'aiii  being  left  in  the  boat. 
■  Oviinn   to   the  elliptical   construction   I   have  not   been   able   to    eatisfoctorily   translate   what    foUow.i.      It 
recounts  the  incidents  described  in  Vol.  v.  pp.  72,  73. 

'  Apparently  holding  a  burar,  bamboo  or  bamboo  whistle,  so  as  to  hide  the  face.     Cf.  Miriam  Vocab. 

26—2 


204  ANTHROPOLOCxICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

bobaabo    parugi      asin     ngapa   iigoile   Dogai    nge    ngapa    pungar       zar     bobaabo   gia  asin 
entirely    no  face  become  liitlier     like     Dogai   then   hither  go  along  bushes  entirely  ? 

gode    goiga  nge  ngapa       taian.  Palai      nuin  inian,     palai     keda     "  Ina  ua    bui    ulaik 

like{?)   day  then  hither  changed  (?)  They  two  him     saw    they  two  thvs     Thus         light    goes 

ina    niiai    Dogai  au  ? "       Palai     nuin    ngurpan,       palai     keda,  "  Inunga  Adi  Kuiam  au  ?" 
here  ivhat   Dugai  They  two  him  understood  they  ttvo  thus     This  one  Adi  Kuiam 

Palai      niata    kulai    butii    pateuman   gagai    dordiuman    nge,    kai    palai   gagai    keda    na 
They  two     only    first        made  ready        boivs        strung        then  soon    they     bows      so     then 

dadopolamin'  kaika  matauman    a     kaigu  mataunian.     Nuid  Kuiam  keda  iaio  karengemin, 
rfcew  here        struck      and    there      struck  He     Kuiam  thus  noises      lieard 

mata        pudi  si       kadaka    gud-     keda     iadai     murarai     "  Mawa,     mawa!"         Palai 

only    fell  down  there        up         path      tlius     wo)-ds         all  They  two 

mata    uiabo     nge  taiaimian    nubia   gamuia,    a         palai       keda    wadogamuka    zolmeuman. 
only  coco-nut  then      threw     at  him   at  body  and    they  two    thus    to  other  side      ran  away 

Nui  Kuiam  nguigidan    nge     urabau  zozinu  puzir      kaipa,  lako  kaine    si    gabudan 

He    Kuiam.     in  vain     then    coco-nuts  in  bushes  (J)  went  after    —    again     —     tJien    slowly 

tidi^      lako    uzari  kaimulkai    mulka       bo         zar      mura    gia    asin.     Nuid    mata    buia 
returns  again    goes       down         down     almost  bushes      all  ?  He    always  flame 

iman.     Nui  keda    bui      kaine,      na       na     sena  buia    miar   kosar  zangu    buia    nel    Augud 
saw       He     thus  light  by  and  by  that  wlien    titat  light  came     two     thing   light  name  Augud 

palamun         nel    Kutibu     a     Giribu    palamun       nel. 
uf  tliose  two    name  Kutibu  and  Giribu    their  {two)  name 

Kaipa     palai     tardan    nge      batainga      ua     koubu^    nuid  kubila      madin  kisai" 

—      they  two  sailed  then  in  morning  when,  enemy       he     dark    was  getting  new  moon 

koubuzinga    seuu.         Palai        batainga      nge    pungar.      Nui    kido    naigai    kaipa.      Nuido 
war  thing      titat     They  two   in  'morning   then       sail  He       —      noiih       —  He 


went   along   like    a  Dogai.     The    bushes  were  quite  lighted    up  (?)    like    day  when 

Two  of  them  saw  him,  they  said,  "What  Dogai  is  this  going  along?"  They  two 
understood  him,  they  said,  "Is  this  Adi  Kuiam?"  They  first  made  ready  their  bows, 
then  strung  them,  soon  they  snapped  the  bows  (so  as  to)  strike  here  and  there. 
Kuiam  heard  the  noises,  and  fell  down  there  on  the  path  saying,  "Mawa,  mawa."  They 
two  then  threw  coco-nuts  at  his  body  and  ran  away  to  the  other  side.  Kuiam  then 
for  nothing  (i.e.  without  finding  the  men)  went  after  the  coco-nuts  in  the  bush,  and 
then    slowly    went    back   again.     He   again    went    down    and    the    bushes    were    almost   all 

He    continually    saw    light.     He    had    this    light    coming    from    those    two    things 

called  Augud.     Their  names  were  Kutibu  and  Giribu. 

They  two   sailed    then    in    the  morning,  when  that  crescent  war  thing  was  becoming 
dark.     They   two    went    along    in    the    morning.     He    (directed    his    course)    to    the    north. 

'  From  dada,  the  middle,  palai,  separate. 

2  Probably  for  iahu  yud.     labii  alone  means  a  path,  gud,  lit.  hole,   the  worn  hollow  in  the  path. 

3  For  kunia-iidi,  from  kun,  back  and  tidi,  bend  or  turn. 

•*  This   word   should   probably  be    omitted,  the   writer   perhaps   intended    to   put    koubiiziiiija    here   instead   of 
making  the  word  follow  kisai.  *  Cf.  note  3,  p.  20'2. 


NATIVE    LITERATURE   OF   WESTERN   ISLANDERS.  205 

kadai  kulin  pungar  kaingapa    ngapa    Mawalomaitoria.     Nuido      iiiata      puidan 

up    with  steering  board  sailed       here         hither  by  Mawalomaitori     He     continually  sang 

sipa    nau.     Nui    nau    keda  : — 
there  song      He    song    thus 

Ngato  pimipa  Mawalomaia    kadai  kulLua. 

/       yonder  Mawalomaia  put  up  with  steering  board 

Kadain  pungaipa'  biua'  ngauugviza  o  binama     waruara      tartar. 
Up       go  along  my  thing  ?  varioiis  (?)    holes  {?) 

Kaipa  nuido    pungar.       Taua  iman,  taiia  keda,  "  Kole,     gul     piuigaike."     Tana         ian 
—        He     go  along      They     saw     they   thus    Mates  canoe  goes  along        They   xuith  word 

ngurpar.      Tana    warigal    keda      ia         "  lagi  iagi,      senu    Kuiam      kaingapa      pawali." 

teach  They      others      thus    word  Be  quiet  be  quiet    that    Kuiam  coming  here     lands 

Nuid  kolak    guda  aran  kurpudi  nge  kaikadoka.     Nui  mata  boradar  kuika  pagan  muangoban 
He    spear  mouth  put     chases    then         up  He  earth       —    pierces  !■ 

si     nguki        pagar.         Nuido     nel      taran    keda,    "  Ni    ngau    nguki    nel     Meto." 
there  tvater  springs  up         He      name    called    thus,     You    my     water   name    Meto 

Lako  sizi  nuid        taidau        kaimulka    Gebarka.       Nuido    keda      ia        taiau 

Again  from  there     he      crosses  over      doimi  to     to  Gebar         He       thus    word     threiv 

guban,     "  Pa,      ngau      upi         boilia  aimei    gugudonabo    patidui,        bo        ganu       nge 

wind      Away      my      knife     along  left     bring  ?  almost     smell      then 

taian."  Kaipa         raata  Gebarka     muluka        tardan.  Nui  Adi   Kuiam    keda, 

comes  forth  —      continually     to  Gebar       down      crosses  over      He    Adi   Kuiam    thus 

"Awade,    ngoba      na      senu    pawaleka,    ui    tana  munika  keda  muledekai    sena      midinga 

Nepheiu    we  two  when    there        land       you        to  them        thus     will   say      that     something 

ngapa        iateka        kupa    sewa  uidonekai.    Nauo    sena    bio     nuido    keda       mar       kerketo 
hither  for  leaking       ?         there     will  put         Its      that    biiu       lie        thus    brought    damage 


He  sailed  with  steering  board  up  hither  by  Mawalomaitori.  He  continually  sang  a  song 
there.     He  sang  thus  : 

I  yonder  by  Mawalomaitori  put  up  tlie  hclru. 

My  thing  (boat)  goes  up  yonder?   oh  (and  dips  in  various  hollows)? 

He  went  along  close.  They  saw  hiin  and  said,  "Mates,  a  boat  is  sailing  along." 
They  send  the  message  along.  The  others  say,  "  Be  quiet,  be  quiet,  that's  Kuiam 
landing  here."  He  put  his  spear  in  his  mouth  and  then  chased  (them)  up.  He  con- 
tinually  here   pierced   the   ground then   water  sprang   up.      He   gave   it   a   name, 

"  You  are  my  water  named  Meto." 

Again    from    there    he    crossed    over   down    to    Gebar.     He    thus    spoke    to    the    wind, 

"Away,   my   knife    along    the    left    hand    put, ,    almost    a   smell   then    comes    forth." 

Continually  down  to  Gebar  he  sailed.  Adi  Kuiam  said,  "Nephew,  when  we  land  there, 
you   will  tell   them   to    bring  something    to   stop    the   leak    there.     (That    is    biiu    he  thii.s 

'  These  words  show  tliat  Kwoiiim  spoke  in  the  Muralag  dialect. 


206  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

usimka  mar.     Keda  sena    ngapa      iateka      kupa    sewa    uidone  kai,      a        urabo 

for  putting   out   hriug     Titus    that     hither   for  leak       '.        there      will     put     and  coco-nut 

pa  musulnga    taraiiekai.       Ina  Gebar  ngau    lag      a      Dawan,     Palai     gabu    ngukilonga." 
sprouting       will  ask  for    This  Gebar    my  place  and   Dauan  They  two  cold    watery  places 

Palai      pawali     si.       Tana     lagau    tiamal  kunaka    danarai,    tana  keda,  "Ka  ina   milaga 
They  two     land    there     They  uf  place  boys      behind    come  out    they    thus  this    where 

adadin        iiiage  risa     ganul     gulo  pawali."     Nui  keda  Tomagani.  "  Kule !    keda      iagi, 
has  come  out     —      —    smelling  boat     land  He    thus   Tomagani    Mates     thus   be  quiet 

wati   korkakoka  mata  balolodalai."        A      nui   sinab     ia     muli   keda.      "Adi    Kuiam   keda 
bad     for  throat    only     cut  across       Then    he     that    word   says    thus         Adi   Kuiam     so 

sena  na,  '  Ngapa    midinga  iateka,  kupa  sewa  uidonekai     a       urab     pamusulnga.' "    Palai 
there  Hither  something    leaks       !■       there    will  put    and  coco-nut    sprouting       They  tiuo 

kadaka    toidauman,    kai    keda      mogikia      tanurnian    biio     lako      si      taran,     a        urabo 
up  here    thus    for  a  little         sat         biiu  again  there  culled  and  coco-nut 

paniusiduga    nano    kerketo      si      wadan.        Utui        si        palamun,       a     gulo  sizi 

sprouting        its     damage    then  stopped    Sleeping  there  of  them  two  and  canoe   from  there 

nuid    Kuiam     wara       nge     piidan'       lako     kedanga    gabo"   nano    Kulai    gabo    si     wanan. 
he     Kuiani  another    then     bought       again       like  '  its     front       ?     there     left 

A       batainga       palai     gar     tardan     ngapa      na     salo        mata  usainga       pamar^. 

Then  in.  morning  they  two  —    cross  over  hither    when  bale  continually   rotten  things        ? 

Nuido    Tomagani    nui       dadal,         a      piti    adaka       angar.  Nui    keda    Kuiam    nubeka 

He      Tomagani    lie    in  middle    and   nose      up      was  holding      He    thus     Kuiam   to  him 

umai  keda,  "  Ganu         mata        angeda  nibeka  kulasibaka-"."       Kai      palai      Gomu  pawali, 
says     thus     Smell     continually       get     for  you   for  strength        Here  they  two  Gomu   landed 

palai     daiiaman   nge    kuikun  kadaka.      Nuid  Tomagani  amai   nge   kiaman  wagel  maduka 
they  tiuo  bring  out  then    heads         up  He    Tomagani  oven   then     built      after  for  flesh 


brought,  fine  thing  for  plastering  (?)  it  up.)  So  you  will  ask  that  for  putting  in  the 
leak,  and  for  a  sprouting  coco-nut.  This  Gebar  my  place  and  Dauan,  they  are  cold 
watery    place.?."     They  (Kuiam   and  Tomagani)  land  there.     The  boys  of  the    place    came 

out  to  the  stern.     They  said,  "Where  has  this  come  from,  this smelling  boat  landed?" 

Tomagani    said,  "Mates,    be    quiet,   bad    for   the    throat   only  (to    sniff?)."     Then    he    that 

word    said,    "  Adi    Kuiam    said    this,    '  Something    here    leaks,    put in    it,    and    a 

sprouting  coco-nut' "      They   two   up Here   so  for  a  little    while  sat,  then   again 

asked  for  biiu  and  a  sprouting  coco-nut  and  stopped  up  the  bad  place.  They  two  slept 
there,  and  Kuiam  bought  another  canoe  also  like  gab,  its  front  was  left  .1706.  Then 
in  the  morning  they  two  crossed  over,  and  when  baling,  the  rotting  things  were 
troublesome.  Tomagani  was  in  the  middle  and  was  holding  up  his  nose.  Kuiam  said 
to  him,  "Keep  on  getting  the  smell,  it  will  make  you  strong."  They  landed  here  at 
Gumu,  they  then    brought    out    the  heads.     Tomagani  afterwards  made  an   oven  to  bring 

1  For  har-pudan,  bought.  "  See  explanation  in  text,   p.  1!»7. 

'  Sal-2)iiiiuii,  bale. 

*  Lit.   for  a  stone  liver,  i.e.  to  be  hard-hearted,  the  liver  being  the  seat  of  the  feelings. 


NATIVE   LITERATURE   OF   WESTERN    ISLANDERS.  207 

adaka    maika.       Wara,    wa,     mata    ridal    nge  kadaka    mamair.           Kulai       kaubuzimal. 

away      bring         Other     yes     only     hones    then  up          come           Formerly     2vur  things 

Na       na      amai  mina  asin    nano    ridal    iiaiw  mato     ubaman.        Nuid     maniui        uano 

Then    when     oven     jinwhed       the      bunes  its  (?)  I      dressed  up        He     carefully     its  (?) 

mato    kain      tuan        ubaman,        a        parnian  pinin         bo       bobabo  ngode  kulka    nge 
/        7>ew    with  iu    dressed  up   and   ivith  ochre   painted    almost  entirely     like     blood   then 
danaman.      Na    mato  kedanga   ina   mosik. 

come  up      This      ?  so        here    stop 

Adi  Kuiam  keda  aimadin      kuikun      keda    puia    puidaidiii       senuki       kiiiko  guraik. 
Adi  Kuiam    thus       did       luith    head   thus  on  pole      hung       along  there   head         ? 

Nelai      setab      puil      saulo.         Seta     mabaigau     kiiikul      puia      puzimika.  Na      sena 

Names     those     jioles      saulo        Those        men's         heads    on  pole  hang  doimi        That    there 

bungu  moidaizinga    meka.  Senaki         balo       urabau      tu       pudaizinga    meka, 

of  conch  shell    built  thing       ivas         Along  that    across   coco-nut's    tu     hanging  thing    iuas 

a         sepal       adaka     kido     lako     urabau     tu  pagaumaka.         A      ina     mabaigau     kubi 
and   those  two  to  out   wards    also  coco-nut's   tu      stick  out        Then  here       man's        plenty 

keda        kolozia        garouidamika,        taiak'  kolozia%        Keda,  kadaka  pogaik.     Wagel 

thus   along  back  ?        collected         admired  (?)   along  back  {?)    Thus       up         went         After 

kuikun     kedange  kolozia  aimka,  nuin  Kuiaman     iduik.       Nuido        kolzia         keda  aimka, 
with  Iiead        so  ?        made      he       Kuiam     mocked        He     along  back  {?)  thus    made 

kulai      nui     na     Daudai  konbuzinga  ngonapudaidiu,  nuido  keda  aimdin. 
formerly   he    when  Daudai     tuar  thing  rested  he      thus       did 

Batainga     goiga    miaidin   tana   kido      Badulogan      gulo    ngapa      adadin,        a        si 
In  morning    day       came      they     —    Badu  people's    bout    hither    bring  out    and    then 

pawalaidin      palaniunia,  Utui         si       kaimel     Gomunu.       Nuid    Kuiam    tana     iadu 

landed       with   them  tiuo    Sleeping  there    together    at  Goniu         He     Kuiam    them   ivords 

turaidin,   Daudai      koubu     iadu.         A        batainga     tana    lako         suladiu        Baduka,      a 
culled      Daudai   fighting    word      Then  in  morning  they   again  clear  out  (?)   to  Badu  and 

away    the    Hesli.     Different,   yes,    only    bones    then.      Formerly    war   custom.      Then    when 

the    baking    was   done    he    ornamented    the    bones    with He   carefully  ornamented 

with    new    tu,    and    painted    it    with    red    ochre,   so    that    it    became    almost   (tiie 

colour  of)  blood.     This remained  like  this. 

Adi   Kuiam   did    thus  with   the   heads,  he   hung   them   on   trees,  along   them 

The  names  of  those  trees  were  saulo.  Those  men's  heads  hang  along  the  tree.  Then 
he  made  a  thing  built  up  of  bu  shells,  along  that  erossways  he  put  hangings  of  tu 
from  coco-nut  and  two  (bunches  ?)  of  tu  sticking  outwards.  Then  a  crowd  of  men  assembled 
along   behind    him,   and    admired    behind    him.       Having   done    this    he    went    up.      After 

having    made    this    with    the    head.s    Kuiam    mocked    them.     He    made    this   along 

formerly  when  he  rested  from  the  Daudai  fighting,  he  did  so. 

In  the  morning  when  day  came,  the  Badu  people  came  in  a  boat,  and  landed 
there  by  them  two.  They  slept  together  at  Gumu.  Kuiam  told  them  of  the  Daudai 
fight.     Then  in  the   morning  they  again    left    for   Badu,   and    he   .sent  Tomagani.     Kuiam 

1  For  noana-taiak,  admired,  lit.   threw  breatli.  *  The  meaning  of  this  word  is  uncertain. 


208  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 

nuido  Tomaganin   waian.      Nui   Kuiam   keda,   "Awade,  tanamunika   muli  keda  'Tana    kai: 
he       ToriKtr/ani       sent        He    Kuiam    tinis     Nephew       to  them        say    thus      They   soon 

sewa   kakeal  dana  ui-apon  wapi  pagei,    palamunia     piti      nidaika,' "       a     tana  keda,  "  Wa, 
there        /        pool       one      fish     spear   by  them  two    nose  for  touching  and  they    thus       Yes 

iigoi       pogaik."  A     tana     pagan,       a     tana  arozi   mani.      Nui   keda,  "Awade !     zilami, 

we     (will)  spear     And  they    speared    and   they       ?       briny       He     thus      Nephew        run 

keda,  '  Senu    inatamina.' "        A    nui   zilami,  nui  keda,  "  Kole  !  aiewalo  !     Adi  Kuiam  keda, 
so        That       enough  And   lie      runs     he     thus      Mutes   come  on    Adi  Kuiam    thus 

'Senu  matamina.'"      Tana  keda,    "Tumakai,    ngoi    kai     inu    pogaik   daudaini,"      a      tana 

That       enough  They    thus     Wait  «.  little    we     soon  here     spear  and    they 

wara      nge  pagan,     a     tana  arozi   mani.      A      nui   keda,  "E    awade,     lako    zikimi,   muli 
another   then   spear   and   they      ?       bring    Then    he     thus       0   nephew  again      run       say 

keda,     'Sepal     matamina.'"         A    nui    lako  zilami,    a     walomizi  keda,  "  Kole !    Adi  Kuiam 

tlius  Those  two     enough  And  he  again   runs    and  calls  out    thus     Maies    Adi  Kuiam 

keda,     '  Sepal      matamina.' "        A    tana  keda,   "  Tumakai  ngoi  kai      wara     pogaik,    nuka 
thus   Those  two       enough  And   they    thus     Wait-a-bit  we     will  another    spear    to  there 

Zagan  gogaita."     A    nui   keda  nge  zilami     a    nubeka  muli   keda,   "Tana  keda,   'Ngoi  kai 
Zag's      village     Aiul   he     thus  then    runs    and  to  him    says    thus      They     thus        We    will 

nuka     Zagan   gogaita  pogaik.'"       A     tana  pagan  kaika      a     arozi  mani.      Nui  keda,  "E 
to  there    Zag's     village     spear        And    they   spear    soon     and      I      bring      He     thus       0 

awade,        lako    zilami,  keda,   'Seta   matamina.'"       A     nui  gar    lako    zilami,     a     walomizi 
nephew      again     run       thus     Those     enough  And    he  again     runs    and       call 

keda,  "  Kole  !  Adi  Kuiam  keda,  '  Seta    matamina.'  "        A     tana  keda,  "  Tumakai,    ngoi    kai 
thus     Mates   Adi  Kuiam    tl/us    Those       enough  And   they    thus     Wait  a  bit    we    soon 

nugu     Bidun   diaua  pogaik."        A     nui  gar    lako     kaipa  zilami,    a     muli  kaingapa  keda, 
yonder   Bidu's       ?        spear       Then    lie     —   again      —       runs    and  says         —  thus 

"Tana    keda,   'Ngoi    kai      nugu    pogaik    Bidun    diaua.'"      Nui    Adi    Kuiam    keda,    "  Mata 
They      thus       We     soon   yonder    spear     Bidu's        ?  He    Adi   Kuiam    thus       Only 


said,  "Nephew,  tell  them  to  soon  spear  in  the  pool  a  kakeal,  one  tish,  for  those  two  (Augud) 
to  sniff."  Then  they  said,  "  Yes,  we  will  spear  it."  Then  they  speared  it,  and  bring 
an  arozi.  He  says,  "  Nephew,  run  and  tell  them  that's  enough."  Then  he  runs  and 
says,  "  Mates,  come  on !  Adi  Kuiam  says  that's  enough."  Tliey  said,  "  Wait  a  bit !  we 
will  soon  spear  a  daudaini,"  and  then  they  spear  another,  and  bring  an  arozi.  He  (Kuiam) 
-says,  "  Nephew,  run  again,  tell  them  those  two  are  enough."  He  ran  again  and  calls 
out,  "  Mates,  Adi  Kuiam  says  those  two  are  enough."  Then  they  said,  "  Wait  a  bit, 
we  will  spear  another,  there  by  Zag's  village."  So  he  then  runs  and  tells  him,  "They 
say  they  will  spear  another  towards  Zag's  village."  Then  they  soon  speared  them  and 
bring  an  arozi.  He  (Kuiam)  says,  "  Nephew,  again  run  and  tell  them  those  are  enough." 
Then  he  runs  again  and  shouts,  "  Mates,  Adi  Kuiam  says  those  are  enough." 
But  they  say,  "  Wait  a  bit,  we  will  soon  spear  another  there,  Bidu's  diaua."  He  again 
runs   up  and  says,  "  They   say   they  will  spear  another  there,   Bidu's  diaua."     Adi  Kuiam 


NATIVE   LITERATURE   OF   WESTERN    ISLANDERS.  209 

tanur,  ngaikika   kozika   malud  patar    a       teme        urakoran   pati."      Nui  zilaini  kaikadoka 
sit       for  me    quickly  green     cut     and  bra7ich{?)    hibiscus  stick  in     He    ruiis  up 

nuiika.       Nui    Tomagaii    keda,  "  Ina     iniai     ina    keda  aiman,    ina     iniai    waro    lago    nge 
to  inside      He    Toviayani    thus     This    what  here    thus       do        this    what    other  place  then 

kai    gegead  maika  wao?"  Nuido  patan   kazika  malud,    a     urakoran     pati.      Nui  Kuiain 

soon  destroy   bring      eh  He  cat       quick  green   and    hibiscus    stick  in    He    Kuiam 

mata  kuradar     si      ubami.  Nuid  iinin  ialopan,     a     palai    zolomeunian   godon    mai    kulai 

quickly         then  dressed  He  him       led  and   they            ran              '!        time    first 

ian    iman,     waii        si      Kaura  muragoni  nan  kubai  iakainari,     na         sapurad' 

along    look  arrived  there    Kaurainuragoni    his   throwing-stick    held  out    then    like  jiying-fox 

puidi         kaipapa    Puluka.      Nui  keda,  "  Kaipun  Pulunu,"     a     nuin  singe   nitan.      Nui 
hangs  down       —        to  Pulu      He    thus     leeward    at  Pulu   and   him       ?       landed      He 

keda,  "Awade-,    ni      kawa       siga  kubaika  balongurka."  A      nuido   singe 

thus       Uncle     you   island  far  off  for  throiving-stick    point  across  (?)     Then       he 

Tawa  pogai  ian  iman.  Nui  keda,  "  Kaipun  au  ?  Pulunu."  Kaipapa  kedange  Puluka 
Tawapogai  along  (?)  saw        He    thus    Leeivard   eh       at  Pulu  —  thus       to  Pulu, 

na     wad     koi    gogato        napunki       inek-'.        Palai        sipa     keda     nuin     kai      siga    nitan 
big     village     along  there  fl"^!/  two     —      thus      him     very     far     threw 

getamotamai         sokai,     nuid  nano  kolak    guda    aran  Kaipa  murarai    nge    keda    ulomai 
strike  with  hands  grass  {f)     he      his     spear  mouth    put       —  all        then    thus  go  along 

iano        iman       si,       nano    kolak    koi    wamenalnga,    adaka  pudan,      a     nuid    lako    nuin 
along  (?)      saw    there       his     spear   very    quick  thing       out      pulled   then     he    again    him 

turan  keda,  "  Aie,     kawa  launga  sinakae  kaigu  mumugu    butunu  kaimulka."    Kedange,    a 
called  thus   Come  on  here  nothing  perhaps  doivn         ?  on  beach       down  So        and 

nuin      si       <lada      nitan,       a     nuid  kolak         sizi  guda    aran         mata       min-arai    nge 

he     then   middle  readied  and     lie     spear  from  there  mouth  put   continually  together   then 

ulomai    kaimulka.     Nui  wara      kaigasido''      wazir  ngapa  kadaka     kid,     na    warigal      si, 
go  along      down         He    one    like  a  kaigas  lying  hither       up      wards  the    others     there 

says,  "  Sit  down,  and  cut  some  greeu  (stuff)  for  me  and  stick  hibiscus  in  it."  He  ran 
away  inland.  Tomagani  said,  "  What  has  he  done  hei-e,  and  what  other  place  will  he 
destroy    next  ?"      He    cut   green    (stuff)   quickly,   and    sticks   hibiscus  in    it.      Kuiam    then 

quickly    dressed.       He    led    him    along,   and    they    two    ran    climbed    up    there    at 

Kauramuragoni,  and  held  out  his  throwing-stick.  It  hung  down  like  a  flying-to.\  towards 
Pulu.  He  said,  "To  leeward  at  Pulu,"  and  landed  there.  He  said,  "Uncle,  you  (point) 
to   an    island   far   away    for  a  throwing-stick."      Then    he    looked    along   Tawapogai.      He 

said,  "  Leeward,  eh  ?    at  Pulu."     so   to   Pulu big  village   along   there.     They 

two   (go)   there He    put    his   spear    in    his    mouth, and    went,  and    looked 

along  there,  pulled  out  his  spear  very  quickly,  and  again  called  to  him  thus,  "Come 
on,  there's  no  one  here,  perhaps  (they  are)  dowTi  there  (?)  on  beach."  So  they  go 
down,  and  he  then  looked  into  middle,  and  then  put  his  spear  in  his  mouth,  and  went 
down    prepared.     One   (of  the    men)    was    lying    upward    on    the  beach  like  a  kaigas,  (of) 

1  The  fruit-eating  bat,  Pteropns. 

2  Here  Awaile!  used  by  Tomagani  means  "Uncle!",  when  used  by  Kwoiam  it  is  "Nephew!" 
'  Meaning  not  known.  ■*  The  shovel-nosed  skate,  Rhinobatis. 

H.  Vol.  III.  27 


210  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 

a     kosar  kaigu      guluu      iaumar,     iata  masir.       Nuid    kadaka      iai       kazi     kulai     pagan 
and    two     there    in  canoe  were  lying     I       sit  He         up        lying  fellow  first     speared 

sawao         mata  dadaka      zilami    keda    iadai,    "  Mavva    keda,  Mawa   keda,   Mawa   keda, 

there     continually   to  viiddle      runs      thus    tuords 

Mawa   keda,  iaria   midi    dan,   kalia    niidi    dan,  suroka    ugai    keo    niki    tomanu    puzik,    aigi 
Kakelinga  nuka  gimal  tiaik." 

Palai        kosar    kazi    kaigu     gulnu        iaumar,       nuid    kolak    kaimuloka    nge    nitun. 
Those  two     two     men    these     in  boat    were  lying      he      spear  up  then      cast 

Gulo    palogapalan,       warig        mopamito      pagan,        a  warig  mopamito      pagan. 

Boat       smashed        one  man  ?  speared     and    another  man  ?  speared 

Palai      gar  mata    sur    pardauman    keda  gar     surabo     puziumar.  Palai      tapeumadin 

They  two  only   pole      pull  out      thus  on  pole     go  along        They  two         swam 

Baduka,      a     kaikadoka    Baduia    walomaiman,     a         palai         mudaka     adauman.       Tana 
to  Badu  and  up         at  Badu      called  out      and    they  two      to  house     went  out         TItey 

keda,  "  Kole,  kazi  kosar  pungaumaka  we  kolak  balosiumaka  ngalpun  gulo  una?"       Palai 
thus    Mates  man    two      come  along     —    spear  our        boat    where    They  two 

keda,   "  Ngolomunia  koubu   Kuiam   ngolomunia  kolak   nitunu    nagu  Pulu,  nuido  ngolomun 
thus  Our  enemy  Kuiam         at  us         spear    threw     there   Pulu      he  our 

wapi    waianu    Augadia    piti    nidaika,   ngoi  paganu,     a     arozi     manu.        Nuid   Tomaganin 
fish       put       to  Augud    nose      touch       ive      speared  and      ?       hrougJit        He       Tomagani 

waianu  keda,  '  Ngapa  marei,  senu  niatamina,'     a    ngoi    iana    nutain  keda  muliminu,  keda, 
sent      thus     Hither    bring    that      sufficient     and   we    basket     tried     thus        said         thus 

'Tumakai,   ngoi     wara    pogaik,' "    a     ngoi     wara      nge    paganu,      a     nuido    lako     waianu, 
Wait  a  bit    we    another    spear    and    we    another  then   speared   and      he      again      sent 

a     ngoi    lako    keda  miminu,  matakeda  nge       mimido       nuin         mata        kuna     pataianu. 
and    we   again  tlius      said        all  same    then  kept  saying    him    continually   back        going 

Ngoi   keda   wa    nupun   Pulu   nidanu      a     amai    sina     kiamnu    tana  gimalo,     a     ngalobai 

We     thus    yes     there    Pulu      did      and    oven    there       made       they     above     and     we  two 


the  others  two  were  lying  in  the  boat,  (and  some)  sitting  in  a  row.  He  first  speared 
the  mau  lying  down,  then  kept  running  up  in  the  middle,  saying  these  words,  "  Mawa 
keda,  muiva  keda,  etc." 

Those    two    men    were    lying    in    the    boat,    he    thiew    down    his    spear    and    smashed 

the  boat.     He  speared  one    man and    then    the    other.     They  two    pull    out    a  pole 

and  go  along  on  the  pole.  They  swam  to  Badu,  and  landed  at  Badu  and  went  up 
to  the  house.  They  (the  people  there)  said,  "  Two  men  are  running  along,  and  a  spear 
sticks  through  them,  and  where 's  our  boat  ? "  The  two  said,  "  Our  euemj'  Kuiam  threw 
a  spear  at  us  over  there  at  Pulu.  He  put  our  fish  for  the  Augud  to  sniff,  we  speared 
and  brought  an  arozi.  He  sent  Tomagani  to  say,  '  Bring  it,  that's  enough.'  Then 
we  tried  for  a  basketful  (?)  and  said,  '  Wait  a  bit,  we  will  spear  another.'  Then 
we  speared  another  and  he  sent  again.  Then  we  said  the  same  again,  and  kept  on 
saying  the  same  to  him,  as  he  continually  went  back.  We  indeed  did  thus  at  Pulu, 
and    made   an    oven    there.     They  (stayed)  above,  and    we    two    there    in    the    canoe.     He 


NATIVE    LITERATURE    OF   WESTERN    ISLANDERS.  211 

palogu      gulonu    nui      kido        nuka     mangema,  ugalobai        niata  ialo     karengeminu, 

two  there  m  canue    lie    directly    to  there       came  we  two    continually  noises  heard 

ngapa  nui  guloka  nge  tarotaiema,  gulo  paloga  palanu,     a     ipalo  ngalobai  nge  pagaiimanu." 
hither    he    to  bout  then  turned  over  boat        smashed        and   both     we  tivo    then  dived 

Keda     si       palai      iaduturi,     a        palai     ipalo       palaiiige         urn    mengeumaii   an  ? 

«S'o     then  they  two  declared  and  they  two   both    those  two  then  dead       became         eh 

Sa     nungu    Kuiaman    koubu      na      mina   asin,    iiuido    turaii        kaiiie       Tomagonin, 

Now      his       Kuiam's     fiyht     when      finished  he       called    by  and  by      Tomagani' 

palai      kuiko  pateuman.      Nui  Tomagani  gabudan  keda  miar.      ladai    iadai   keda  nuido 

they  two    head       cut  off  He    Tomagani       slow       thus     did       Words  words  thus      he 

ngonanumar,  "  Matena  koi    lag    nge    ina  badapalan '."     Nui  Kuiam  keda,  "Awade  mimidi 

thought  l         big  place  then  this  i  He    Kuiam    thus    Nephew     what 

iadu    unieka  ? "     Nui  Tomagani  keda,  "  A    ngai  keda  umeka,  labina  kapu  kulai        sika 
ivord      say  He    Tomagani    thus   And     I      thus      say  ?        good  first    stay  there 

susulo  pagazi,  wage!    mudan    aiaik."       Nui  Kuiam  keda,  "Awade,  ngona  keda       kaine 

?  /  after    in  house  put  in.       He    Kuiam    thus     Nephew      nie      thus     by  and  by 

taumada,  ugau  iarokapuP."      Paipa      ladun,  wati  kuikul  bonia  kuikul  keda        labamida 
praise      my  /  Windward    went     bad     heads       /        heads    thus   keep  on  cutting 

we  keda         patidamida.  Mina  asin     si. 

thus  keep  breaking  them      Finished    there 

Nui  keda  Tomagani,  "Ina  ngoba  amai  potuik'  ina."      Nui  keda,  "  Maigi,  kulokal  aidai 
He  thus    Tomagani    This  we  two  oven  prepare  here       He     thtis     Don't     bloody  foods 

mata         abad."  Palai       nge     uzarman       kaipaipa,       kaipai    muda    nuid    Tomagani 

continually  covering     They  two   then        went       to  windward       —        house      he      Tomagani 

butupatan      si      nano  kuikul.  Utui         si      palamun, 

prepared    there     his     heads        Sleeping  there    they  tiuo 


came  straight  there,  we  kept  on  hearing  noises,  then  he  came  and  turned  over  the 
boat,  and  the  boat  smashed.  Then  both  of  us  dived  into  the  sea."  So  they  both 
declared,  and  then  those  two  then  died.     Is  it  so  ? 

Now  when  Kuiam's  fight  was  finished,  he  by  and  by  called  Tomagani,  and  they 
two  cut  oif  the  heads.  Tomagani  did  so  slowly.  He  kept  muttering  to  himself,  "  Mate, 
this  big  place  is  cut  out  (?)."  Kuiam  said,  "Nephew,  what  are  you  talking  about?" 
Tomagani  said,  "  I  was  saying  that  the  good  iabina  stay  there  first,  the  speared  susul 
are    afterwards    put   in    the    house."     Kuiam    said,  "  Nephew,    talk   about    me   by   and    by, 

my  good "     They  went  windward   (and)   bad   heads, heads   keep  on    cutting, 

and    keep    on    breaking  so.     Then  they  finished. 

Tiitnagani  said,  "  We  will  prepare  an  oven  here."  Kuiam  said,  "  Don't,  the  food  is 
covered  with  blood."  They  two  then  went  to  windward,  and  in  the  house,  Tomagani 
prepared  his  heads.     They  two  slept  there. 

>  Meaning  not  fouud.  '  Meaning  not  found. 

^  For  hutu-palaik,  prepared. 

27—2 


212  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

Tana  Badu  kaika  iataran^  mata   bailudia  ngapa  goiga  kainge  ngapa      dadia      kuloka 
They  Badu    soon     confer     vhile    at  dawn  Iiitlier    sun       soon     hither   in  middle      red 

matamar.      Nui    Kuiam    keda,  "Awade,    tura  ulamida,   ngona  timeden    maika."      Nui    tura 
strikes         He    Kuiam    thus     Nepheiv   mast     go  up       me        shiver       brings        He    mast 

wali,     nuid    inian    nano    giilai,      a     nui    ngapa    nge    nubeka    nui    keda,   "Gulongu    inina 
climbs     he       sees       Iris      boats    and     he     hither    then    to  him      he      thus       Of  boats     very 

koigoresar    iim    gulo    mutalnu    kidakidan    topaikl"       Nui    keda,    "  Sa       ngode !     ngato    de 
many        this    boat     in  liusk      all  ways      swims  He      thus     Is  it     like  that        I 

imaik."     Nui  uzari  kaipa,  nui  keda,  "  A      ipalgi     kosar  tapaumaka  kai."     Nuid        midi 
see  He    goes      —      he    thus   And  only  two   two         sivim        here        He    how  many 

gulai  iadupologaik,    a     nui  kaipa  nubeka  nge   muli  keda,  "  Ina     guloginga'     ina      ipalo 
boats       declared      then   he       —      to  him    then  says   thus     This  bootless  place  here  those  two 

kosar  tapaumaka."     Nui  keda  Tomagani,   "  la    launga    kai    launga  wao,  ina   kai  koigoresar 
tu'o  float  He     thus    Tomagani   Word     not      here      no         eh    this  here     many 

ina    wao  ? "     Tana         siki  nge    ulomai    koi    kurasorania.       Nui     wali    kaipun.      Tana 

here    eh  They  along  there   then      go        big    along  a  reef      He    climbs      —  They 

keda,    "A    uupun    sika    we    iuu    keda    moriinari    au  ?    inu   mata  ngapa  goigoi   niatainka." 
thus   And    there    stays  that   thus    bony  thing    eh      that   only    hither   to-day         kill 

Tana    tutulo    iakamir   keda,   "  Nino  inubo  tutun  kai  matamka."      Nuid     a  kubai 

They     clubs     showed     thus      Thee      this       club     will        kill  He     then  throwing-stick 

iakamar.      Nui  keda  miar,  keda,   "  Ulamiziu  keda  Gomuka,  ngau  lagaka,  ngato  nitamunia 
showed        He    thus     did      thus      Go  along     thus    to  Gomu     my    to  place      I         with  you 

pinagu    adaik,    Gomu  ngau  laga."     Nuid  kubain  waiar.     Tana  kaipa  wa  suzaiui 

yonder   go  out    Gomu    my    place       He    xuith  throwing-stick     sent       They     —     yes 

manui   garouidaniiu.       Savvau.         Nui    katakuikuia  tadai        kaine    kaimulka      pudai 

assembled        All  right        He   on  a  katakuik    spread  out     —  down        stooping 

kaigu    paupa    paru    gururid     tanamunika     taian.       Tana  kuku  wanau  kaigu  ngapa  mura 
there    leetvard  face   backbone   towards  them    threw        They      I         put       there   hither      all 


Those  Badu  (people)  conferred  at  dawn  while  the  sun  was  rising.  Kuiam  said, 
"Nephew,  go  up  the  mast,  I  am  shivering."  He  climbed  the  mast  and  saw  his  boats, 
and  said  to  him  (Kuiam),  "  There  are  very  many  boats,  floating  round  this  boat  all 
ways  (like  the)  husk  of  a  coco-nut."  He  said,  "Is  that  so!  let  me  look!"  He  went 
up  and  said,  "  Only  two  boats  are  here."  He  showed  him  how  many  boats,  and  then 
he  said  to  him,  "  This  is  a  boatless  place,  only  those  two  are  going  along."  Tomagani 
said,  "Don't  talk  (like  that),  none  here,  (why)  aren't  there  plenty  here?"  They  (the 
Badu  boats)  then  go  along  by  a  big  reef.  He  (Kuiam)  climbed  up.  Then  they  said, 
"Isn't  that  the  bony  (man)  there?  (we)  will  kill  him  to-day."  They  held  out  their 
clubs,  (shouting,)  "This  club  will  kill  you."  He  held  out  his  throwing-stick.  While  he 
did  this,  he  said,  "Go  along  to  Gumu,  to  my  place,  I  will  go  there  with  you."  They 
assembled All    right.     He   spreading    out    on    a   katakuik,  stooped   down    there    to 

1  Lit.  call-woi'ils.  -  For  tupnik  from  v.  tapi. 

3  From  ijul,  canoe. 


NATIVE   LITERATURE    OF   WESTERN    ISLANDERS.  213 

ngapa  sama  pudi  kaingapki  nungu  iabtiia  iia  si  dadal  niogi  gud  nge  keda- 
fiitfier      ?     falling  along  hither     his       on  path         there  in  middle  little  opening  then    thus 

Si     niiar  kedanga'. 
Then   ivas        so 

Tana  keda      maipu        taringe.  Si         gudan       uiai     sugtil  tarar.        Tana  warigal 

They   thus  for  a  time   stop  then      There  in  opening    put      talk  together        They    others 

keda   mimir,   "  Kole  kulokul    taimiu,  ridangu   garkazil."      Matakeda     si  umar        nuid 

th  us     said      Mates      first  go       of  bones       men  While       then  kept  talking     he 

gudange      aian    kaipun  nano  kolak,   nitun    nge    ngapa  kulai    siai    kazi   ngode      watar 
moutJi  tlien  put  in       —        his     spear    tlireiu    then    hither    first   there  man     like     dry  stick 

nge  patidan.  Tana  keda,  "  Kole,  si  mi?"  Tana  keda,  "  Inn  Kuiam  mido  ! "  Nui  Kuiam 
then     broke       They  thus    Mates  there  ivJiat     They    thus    This  Kuiam    why  He  Kuiam 

mata  dadaka     zilami  kaikadoka  keda    iadai    iadai,  "  Mawa  keda,  Mawa  keda,  Mawa 

continually  to  middle    7-^uns  up  thus    words  words 

keda,  Mawa  keda,  Mawa  keda,  Mawa  keda,  iaria  midi  dan,  kalia  midi  dan,  Amana 
Kuinam  na  kazi  danimakamakaka  piidaumaka,  swrka  ngai  keu  niki  tomanu  puzik,  aigi 
kakelinga  nuka  giinalo,"  keda   tau    nui    iniar     dadal     kazil      si        a      patapan     nui    nge 

thus      ?       he     did     middle    men    there   and   destroyed     he     then 

pudi  si      gamu         pagai  iano    iuka     si,  mata        kadaka    mizi    keda    iadai 

falls  down  tJtere    body   stretched  out  along    lies    then  continually       up        gets    thus    words 

"  Murarai    patapan     ina    kai."         Usarau        ngurka    ilo  get    miak  mengeumanu    Buruka. 
All        destroyed  this    here      Kangaroo's  for  point   ?   hand  white        became       for  Burn 

Mui  nitunu  Dumaniu  aiau  itamai-    kubuia    gets    mataima.     Mata  kosar     a     kosar     paka 
Fire    burnt     thunder      ?  ?        mi  loins   hand     struck         Only    two    and    two     girls  (?) 

palogimin  kaika  ia  taian  keda,  "  Ngalpun  kozil  mata  gomu  gudo  tuguima  kazil 
jump  up        —       u'07-d    threw     thus  Our         men    only    body  (?)  opening   entered     men 

mata.  Ngoi  ita  ngalpunika  matamka."  Launga  war  ngadalnga  war  ngadainga  uniaik 
only       We     these       fur  us  kill  No        other    like  thing   other   like  thing    speak 

leeward,    his    bony    face    turned    towards    them.      They    put along    his    path,    then 

there  was  a  little  opening  so.     It  was  like  this. 

They  stopped  then  for  a  time  at  the  opening  and  talked.  Some  of  them  said, 
"Mates,  go  first,  (they  are)  bony  men."  While  they  were  talking,  he  put  his  spear 
in  his  mouth,  then  threw  it  at  the  front  man,  and  (it)  smashed  Hke  a  dry  stick.  Thej-; 
said,  "Mates,  what's  there?"  They  said,  "Why  this  is  Kuiam."  Kuiam  continually 
ran  into  the  middle,  saying  these  words,  "Mawa  keda,  Mawa  keda,  etc."  He  so  served 
the  men  there  in  the  middle,  and  destroyed  them.  Then  he  fell  down  there,  his  body 
stretched    out,   and    lay    along   (ground)   continually   getting    up   and   saying   these    words, 

"  It    will-  be    finished    here."     For  Usarau-ngur hand   became  white  for  Buru.     The 

fire    burned,  the    thunder   roared  (?) he   struck    his    hand    on    his    loins.     Only  four 

girls  jumped  up  and  said  thus:  "Our  men  only  (just)  entered  the  opening.  (Will  you 
let  them)  kill  us?"    No!    Some  say  one  thing  and  some  another.     Then  they  continually 

>  The  original  MS.  has  here  a  Btnall  sketch  showing  the  passage. 


214  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

si      tana      a      mata     panagimiii,    tana    tatapogaizimal '.  Bo       nungu    mura      girer 

there   they    then    only    looked  away    they    were  stammering      Almost       his         all      turning 

mata        ulomai,     kaigu    Gomunu    knikii     tidai,       a      tana     lako    iataran     lako    kain 
continually  go  along     —       at  Gomu     head     cut  off  then    tliey   again    discuss    again    new 

gagauro-taian.      Tana  koikazil  keda,  "  Kole  nita  de   mata  iimaik  an  ?   inu  kazi  kaigu   waro 
bowstring    i  They    big  'men    thus    Mates    you  —    only    speak  tJiis   man    then    other 

ngodalnga."       Inu    tana    keda,    "  Nita    miai    gabu      ia      umaik,   ngoi     mata    nita  ngoi    ina 
like  thing  they     tJius       You     why     cold    word    speak      we      alone    you     we    here 

adaik."     Tana  keda,  "  Wa,  wa,  mata  paganekai,   lako    keda     maipu       ngapa  pagan." 
go  out      They    thus      Yes    yes    only    will  spear   again  thus  for  a  time  hither   speared 

Aropaim  goiga  kainge     mutalia    miar-,  nui  Kuiani   keda,  "Awade,     lako    tura  zilami, 
At  dawn    sun        —      in  coco-nut  put      he    Kuiam   thus     Nepheiu  again  mast     run 

ngona    timeden    maika."       Nui    zilami.       Nuid    nano    gulai    iman.       Nui   keda    "  Ka    inagi 
me        shiver       bring  He      runs  He       his     boats     saw         He     tints 

patapouukaine."     Nui  zilami  kaipa,  nui   keda,  "  Gulo    mina   koigoresar    kaine."     Nui  keda 
^vill  finish  He      run        —       he     thus     Canoe  really       many       close  up     He    thus 

Kuiam,  "  Sa  ngode,  ngato  de  imaik."    Nuid  iman.     Nui  keda,    "A    ipalgi  ko.sar  tapaumaka." 
Kuiam  like         I      ■ —      see  He      saw      He     thus  And    only      two  float 

Nui  keda  Tomagani,  "  Launga.      Mata     na     koigoresar    gulai    nge    keda  mani,  tana    siki 
He    tlius    Tomagani  No  Only  then        many        boats  then   thus      do       they  along 

nge  ulomai  koi    kurasorania."     Nui      wall     kaipun.     Tana   nuino   iman.     Tana   keda,   "  A 
tlien       go       big        on  reef  He     climbs       —  They     him      saw       They     thus   And 

nupun  sika    we  inu   keda   morimari  au  ?    inu   mata    ngapa   goigoi    matamka."     Tana   tutul 
there    stops  tliis  tlnis       ghost  this    only    hither    to-day  kill  They    clubs 

iakamir    keda,  "  Nino    itab      tutun       matamka  kai."        A    nuid         kubain         waian  keda, 
showed      this      Thee    these  with  club        will  kill  Then    he     throwing-stick   sends     thus 


look  forth,  they  did  not  know  what  to  say.     He  walked  along,  almost  continually  turning 

round.     There    at  Guniu   (the}')    cut    off   heads,   and    they  again    talk,  again a  new 

bow-string.  The  big  men  (say)  thus,  "Mates,  you  just  talk  about  it?  There  is  no  one 
like  that  man."  They  say  thus,  "  Why  do  you  speak  coldly  ?  We  alone  with  you  will 
go  out."  They  said,  "  Yes !  yes !  only  (he)  will  spear  us  again,  as  on  that  day  (he)  came 
and  speared." 

At  day,  when  the  sun  was  rising,  Kuiam  (said)  tlius,  "  Nephew,  again  run  up 
the  mast,  I  am  shivering."  He  ran  up,  he  saw  those  boats.  He  said,  "Only  one  will 
finish."  He  ran  down,  he  said,  "  Very  many  canoes  are  close  up."  Kuiam  said,  "  So, 
let  me  see !"  He  saw.  He  said,  "  Only  two  are  floating  along."  Tomagani  said,  "  No ! 
there  are  very  many  boats  going  along  on  the  big  reef."  He  climbed  up.  They  saw  him. 
They  said,  "Doesn't  that  skinny  fellow  stop  there,  the  one  (we)  will  kill  to-day."  They 
kept  showing  their  clubs.  When  they  showed  them  they  said,  "  These  clubs  will  kill  you." 
Then    he    threw    his    throwing-stick,    and    said,  when    he    had    rubbed    it    on    his    feet   and 

'  Meaning  uncertain.     Tata  is  an  impediment  in  the  speeoli. 

-  Lit.  At  dawn,  when  the  sun  could  be  put  in  the  liusk  of  a  coco-nut. 


NATIVE    LITERATURE   OF    WESTERN   ISLANDERS,  215 

na    und '  ngarangoganuia  nudan     a         nguidia       nudau    a     waian  keda  keda  "  Ularniziu 
when     i      on  smell  of  feet     rubs    and  with  tears  (?)    rubs    and  sends    thus    thus     Go  along 
Gomuka,    ngau      lagka,      ngato    nitamunia    seua     adaik,    Gomu   ngau    laga."     Tana   kaipa 
to  Gomu      my     to  i)lace       I         with  you    there     go  out    Gomu     my     place      They 
keda       ulaik.        Kaingapa  Suzaini   mamui   garuidamin  Sawao    pagan        kaine         Gomuka 
thus    go  along  —  assemble  spear    by  and  by    to  Gomu 

tanuri      si      mata  mura  kaikadka  sama  mura  pudi         kaingapki         nungu    iabuka    lako 

sat      then     only      all  up  all     fell     along  close  hei'e       his      to  path  again 

keda  si  taii  pasad  guda  lako  keda  gudan  uiai  sugul  tarar,  keda  miinir, 
thus  there  stop  like  door  opening  again  thus  at  opening  put  conversed  thus  saying 
"Kola,  kulokulo  taimiu,  ridangu  garkazil."  Keda  si  umaik.  Kolak  kido  si  baniti 
Mates       first  go  bony  men  Thus  there   speaks       Spear     —    then  hurled 

ngode      watar      nge    patidan.      Tana  keda,  "  Kole       si      mi  ? "     Tana  keda,  "  Inu     Kuiam. 

like    dry  stick  then     broke         They    thus     Mates    there    what      They    thus    This    Kuiam 

mido!"  Mata    pazilami     keda  murarai,  "  Mawa  keda " 

why        Only    run  away    thus     words 

lawa      pawa  mata    na    urapoii.     Badu     a      Mua  nuido  aigi  taiaomadin,  kuta  potai 
Farewell    deed    only   then      one        Badu  and  Moa     lie         finished  up        end    made 

garkazil     Mualogal,     Dogaii,     a     Kererer,  Madubal  kuta  potai   ngapa  miaidin  kaipun  kala 
men      Mua  people   Doguis  and         I  Madubs    end    made  hither     came         —       back 

tanuiaidin  Dana  kama,  na  sinab  dano,    nel        Badulogau      dano.     Tana  nano      uradodin 
sat  that    iMol    name    Badu  people's   pool      They     his    had  covered 

gulai         imalai         mina  usainu,  ngapa    uzaraidin    muluka,      wara      nuid     Kuiam 

boats    looking  for     very    in  rotten  stuff     hither        went  down      another      he      Kuiam 

Tomagonin  waiadin       Gomulgaii       mudaka.      Wapi  nui  gar     si       nge         miar.  Tana 

Tomagani       sent       Gomu  people's   to  house       Fish     he  there    then    was  getting     They 

kido     si      tanuri,       Gomulgau       muda.       Si     tana  rido  guitowaian -.     Tana  iapupoibimin, 
there      sat      Gomu  p)eople's    house     Then    they  bone        let  go  ^'^'^i/  asked 

rubbed   it   with   tears,   and    threw   it,   "  Go  along   to   Gumu,  to   my   place,  I  will  go   out 
with    you   there,  Gumu  is  my  place."     So  they  go  there,  and  assembled  at  Suzainimamui, 

all    right,  spear   by  and    by all    go    along    his    path,  so  stop  there,  an  opening  like 

a  door  was  again  there,  so  that  those  put  at  the  opening  disputed,  saying,  "  Mates,  you 
go  first,  (it's)  the  bony  men."  So  they  said.  (Kuiam)  then  hurled  his  spear  and  broke 
(that  man)  like  a  dry  stick.  They  said,  "  Mates,  what's  there?"  They  said,  "Why!  this  i.s 
Kuiam."  He  continually  ran  about  saying  these  words,  "Mawa  keda,  Mawa  keda,  etc." 
Then  there  was  only  one  farewell  deed.  Badu  and  Moa  he  finished  up,  making 
an  end  of  the  Mua  people,  the  Dogai  and  Kerer  and  Madub.  Then  (he)  came  and 
sat  down  at  Danakama,  the  pool  called  the  Badu  people's  pool.  They  were  looking 
for  the  boats  he  had  covered  up  in  very  rotten  stuff,  and  came  down.  Kuiam  had  sent 
Tomagani  to  the  Gumu  people's  house.  He  was  then  there  getting  a  fish.  They 
sat    there    in    the    Gumu    people's    house,    then    their    bones   became    loose".      They   asked 

'  Apparently  a  mistake,  nudan  being  written  in  the  wrong  place. 
^  Cf.  Vol.  V.  p.  78,  "felt  a  strange  sensation." 


216  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

tanakeda,    "Kauki    dangalau  uziginga  wao  ? "    Tana  gar  nuin  danataiau,  tana  keda,  "  Nungu 
they   thus  Along  here  dugong's         ?  eh  They  —  him    stared  at     they   thus        His 

mabaig  innnga  meka."     Tana  gar  nuin  kurupudan  siki,    a     mataman    a     kuik  gar  patan. 
man     this  one     is  They   —    him       chased      there  and     killed     and  head  cut  off. 

Utui         si      tanamun  sinabo  kubilnu. 
Sleeping  there    of  them      that        night 

JMuino  Kuianian  timeden  mar,  nui  keda  umai,    "  Mido     gar  nui      iuiiaikai      an,  nopun 
Hi7n      Kuiam      shiver    took    he    thus  speak  How  long  —    he    will  lie  down         there 

au,   inu    ge    gar    ngato    kasa   wapi    waianu.       Koubu    gulai    mido    ina         kalazi        utei. 
this  I         only    fish       sent  Enemy    boats     why    here  from  belnnd  enter 

Tomagani    mitalonga."      Nui    keda,    "Ngona    inu    timeden    maika,    inu    Tomagani    mamui 
Tomagani    poor  thing       He     thus  Me       this     shiver      brings    this    Tomagani     quiet 

nika   wao  ? "       Batainga     goiga    mizi,    tana    pagan     nge    kaimulka       pasia.         Nui    kido 
stays  In  morning     day     came    they    speared  then       down       along  side     He 

Adi    Kuiam    tura    uzari,    nuid    nano    gulai    iman,    nui   keda,   "  Gulai     ulaik."         A      tana 
Adi  Kuiam    mast   goes       he        his      boats     saw      lie      thus      Boats    go  along     Then   they 

nuin  iman,    a    tana     bu     puian.     Nui  Tomagani  nubeka  gudo  uidi,     a     nuid       ruaman, 
him     saw    and  they  conch    blew       He    Tomagani  for  him  gone  away  and     he       understood 

nui    keda,    "  Mitalonga    ngaikika   gudo  uidi."       A      nuid    nuin   iman,  nui   keda,  "  Mitalnga 
he     thus     Poor  fellow    for  me    gone  away     And      he     him     saw     he     thus   Poor  thing 

nuguki        sainu    gegead'  tartaieka."    Korkak      si     nungu    miua    koima  wati,        gado 
along  there  in  mud       ?  turn  over      Heart     then      his        very  greatly  bad     low  water  ? 

asin.       Nui    keda,    "Ulamiziu    ngato   sena   nitamunia    adaik,    Gomu    ngau    laga."      Tana 
became     He     thus       Go  along        I       there    with  you     go  out    Gomu      my      place       They 

kaipa    ulomai  suzaini  garuidamin,  sawao    kaimel      kaine    kadaka      mata      mura  kaikadka 
—     go  along  assemble  together  by  and  by    up    continually    all      close  up 


questions,  and    said,  "Was    not    a  dugong here?"     They  stared  at  him  (Tomagani) 

and    said,   "  This    is    his    man."     They    chased    him    along    there,    killed    him,    and    cut    off 
his  head.     They  slept  there  that  night. 

Kuiam  was  shivering,  he  said,  "  How  long  will  he  stay  there,  I  only  sent  him  for 
a  fish.  Why  the  enemy '.s  boats  have  come  in  from  behind !  Poor  Tomagani ! "  He 
(Kuiam)  said,  "I  am  shivering,  isn't  Tomagani  quiet?"  In  the  morning  day  came,  they 
speared  him  along  the  side.  Adi  Kuiam  goes  (up)  the  mast,  he  saw  his  boats,  and 
he    said,    "  Boats    are    going   along."     Then    they    saw    him    and    they    blew    a   conch.     He 

for   Tomagani,  and    he  understood,  and   said,  "  Poor  fellow "     Then    he    saw 

him,  and  he  said,  "Poor  fellow, "     Then   his   heart    was    very   bad,  and    he    became 

low   water.     He   said,   "  Go    along,   I    will    go  out   with   you.     Gumu   is   my   place."      They 
went  and  assembled  at  Suzaini    together   by  and    by  go    up,  continually    all    go    close  up, 

1  This   word   is  variously  used    for   "wrong,   bad,   spoiled,   soiled."      Here    it    probably  means   "mutilated, 
headless." 


NATIVE    LITERATURE   OF   WESTERN    ISLANDERS.  217 

sama   mura    pudi     pika      mizi       pasad        guda      tari     nge.     Nui      si      nge     iar,     paupa 
all      fall  yonder  went  like  door  opening  stop     then      He    there   then   stop  leetuard 
paru,       mata       taian      si  kubai  kolakau     kope'.     Kulai    siai    kazi    ngode    watar 

face  continually  threw  there  throwing-stick  spear's       {?)         First     stop  inan      like       stick 

nge    patidan.     Tana    keda,  "  Kole,      si       mi?"    Tana   keda,  "  Miai     si       mi,     inu   Kuiam 
then      broke       They     thus     Mates    there  what       They     thus    What  there  what  this  Kuiam 

mido    si."    Nui        mata       pa   zilami,  keda  iadai  murarai,  "  Mawa  keda "    la      lako 

what  there  He  continually  —     runs     thus  words       all  Word  again 

na  urapon     na     nungu  mina  koi  kereket    nge      adan       waduam  wara    nuid  ngonanumar. 
then     one       then       his       real    big    wound    then  went  out    nephew    other     he         thought 

Si  nuid    pa     patai  keda,     a        madan  -     patapka  mani,    lako    keda,  nuid   koima      zugun 
Then  he  away    cut     thus  and  with  hands    stnke     make  again   thus     he    greatly  with  arm 

imamin  kubai         ngur  adaka  piniti.     Wagel   nui        mata        kuik  matami        mata 

satv      throwing-stick  peg       off      slips       After     he    continually  head    strikes    continually 

kunia    nge    zilami,  kasa  keda  nui     pa     pungar,     a      laka    kunia  pungar.        Mata         keda 
back    then     runs     only    thus    he   away     slips     and  again    back    slipped    Continually     so 

nge  miar.    Kaikadoka    padia    nungu  mudo  wad    pinaka     gimal  meka.    Nuido  ngapa  taian. 
then   did  Up         on  hill      his     house      ?    to  yonder     top      was        He      hither    goes 

Nui         mata        pungar  kaimul-ka  mina    nugu      apa      pudi.     Tana  mata       tari         pasia. 
He    continually  slipped       down      really    there  ground  falls      They   keep    standing  at  side 

Tana  warigan  nuin    kuik  kadaka  mani,     a      upi    kata     uidan      mogikia.       Tana  warigan 
They     others     him    head       up        take    and  knife  neck  put  on  a  little  way    They     others 

nuin  gar  ngalkan  keda,  "  Maigi,  senu   mina  kuik.    Nuid  na  ngalpun  wati  kuik    patamgul." 
him    —       stop       thus     Don't     that  proper  head      He  our      bad  head  used  to  cut  off 

A      lako    tana  geto  wanimin.   Na    kulka       mogikia  siki  ubuia     uini,  na  kulka 

And  again  they  left  The    blood   a  little  way  along  titere  on  ubu  blood 


all   go  down,  go   yonder,  stop   then   in   an   opening  like  a  door.     Then   he    kept    stopping, 

face    to    leewaid,    continually    threw    there    his    throwing-stick,   spear's The    first 

man  was  smashed  like  a  dry  stick.  They  said,  "  Mates,  what's  there  ?"  They  say,  "  What's 
there,  why  it's  Kuiam  who's  there."  He  continually  runs  about,  saying  these  words, 
"Mawa  keda,  Mawa  keda,"  etc.     He  said   the  same   words   again   when   he  struck    out  a 

very  big  blow,  and    thinking   of  the    other   one  his  nephew.     Then  he and  strikes 

with    hands, peg    of    throwing-stick    slips   off.      Afterwards    he    continually    struck 

his    head,    continually    running   back,    he    then  just   gets   away,  and    again    slipping    back. 

He    did    so   continually.     Up    along   the    hill    his   house was   yonder   on    top.     He 

goes  thither.  He  continually  slips  down,  finally  there  on  the  ground  falls.  They  keep 
standing  at  the  side.  Some  of  them  lift  up  his  head,  and  put  a  knife  on  it  a  little 
way.  The  others  stop  him  and  say,  "Don't,  that's  a  proper  head.  He  used  to  cut 
off  our   bad    heads."     Then    again    they   left   off.     The    blood   a   little   way  along  the    ubu 

1  Meaning  not  known,  but  probably  kopi,  half,  i.e.  of  the  broken  spear. 
'  Meaning  uncertain. 
H.  Vol.  III.  28 


218  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 

nungungu  kato      palgin.  A     tana  nungiingu  inata  koi    Augad    idun,      a      tana    nuino 

from  his    neck  spurted  out  And  they  from  him   very    big    Augud    jee?-    and     they      him 

gagain      tidamin,     a     gabagobau,  nuin  tana  zapun  waean.    Wa,  ina  mina  asin  nungu  kulai 
with  bow  straigliten  and       clubs         him    they    place     put       Yes  this  finished       his      first 

pawa.    Wa.    Wagel  tana  nano  niadin.     Kaipai  wa  tana  Mualogan    kolozia  koubuka  na  kolozia 
deed      Yes     After    they  him  brought       —      yes  they  Mua  people      ?        for  ivar  ? 

mimika.    Nuino  Kuiaman  pawal  tana  aimka  pawa  mata    na    urapon,     a     Gomulgau  pawa 
came       Him      Kuiam's   deeds    they      do       deed    only   then       one       and       Gomu      deed 

lak    keda  urapon.   Tana  na    Mualogan    kuto  patadin,  tana  kido  Gomulgau  ngapa  tamadin 
again  thus       one       They        Mua  people  end       made    they     —         Gomu      hither      came 

Gomuka   tana  butu  patadin   nungu    zapul.     Na    waro    Augad    ngapa  kato  palgidin,   kozika 
to  Gomu  they       prepared  his      tilings     Tlie  otiier  Augud    hither       jump  up 

padangu  kai       waro    puiu    kuiku  utaidin,     na     pui     nel     piner,       si      koi    aigui 

from  mountain  close  by  other    trees      root     put  in    that    tree  name   piner    there    big   cairn 

utaidin,  nuido  kolozia  kulai  nano    sinabnga    kuikun  ungaik.      Na     lako      si     utaidin    na 
put  in      he  ?         first      his     that  there     head  !  Then  again  there  put  in    that 

Gomulogau    mudo.    Singe  iar  na  kido  wara    ipika    dimiden  wangaidin,  nauu     nel    Markai 
Gomu  people  house    There  lay  an    —     other  woman  foolish        filled         her     name  Markai 

Tigi,  nado  nano     get       nitur,     ina     na    poibai   keda,  "  E  !  E  !  E !  E  ! "    Tana    Gomulogan 
Tigi     she     her   finger  pointed    this   she    cried     thus  They    Gomu  people 

iman,   tana    keda,    "  Kole !      za     ina      za."      Tana      minalai  si     poidamin.      Na   toridi 

satu     they     thus     Mates   thing   this    thing     They   minilai  mat  then       offer  It     moved 

niuluka        niata         kusa'     si     pagaumar.      Tana   keda      ia,    "  Kole,    ngalpa       pot       nge 
down     continually       1       then         went  They   thus    wo7-d   Mates       we       pot  mat   then 

maika  wao  ? "    Tana  poto   nge    niani,   kabutan      si.         Na  mogikia         kadaka    adan. 

bring     eh         They     pot    then    bring      put        there     Then  for  a  little  way        up        go  out 


.......    the    blood    sjjurted    out    from    his    neck.       Then    they  jeered    at    his    big   Augud. 

Then    they  straighten    him  with    bow  and    club,  they  put    him    in  some  place.     Yes,  here 

finished    his    first    doings.    Yes.     Afterwards  they  brought  him, Yes.     Those  Mua 

people for   war,    then came.     Kuiam's    deeds    they    were    doing,    deed    then 

only  one,  and  the  Gumu  people's  deed  also  the  same.  When  the  Mua  people  had 
finished,  the  Gumu  people  came  hither  to  Gumu,  and  prepared  his  things.  One  Augud 
jumped  wp  hither  from  the  mountain,  the  other  was  put  in  the  root  of  a  tree.  That 
tree  was  called  jniier.  Then  (they)  put  (it)  in  a  big  cairn  of  stones,  (where)  he 
formerly  had  put  that  thing  with  heads.  Then  again  they  put  it  there  in  the  Gumu 
people's  house.  There  was  lying  there  some  woman  filled  with  madness.  Her  name 
was  Markai  Tigi.  She  jjointed  her  finger  and  cried  out,  "  E,  E,  E,  E."  The  Gumu 
people    saw    it,  and    said,  "  Mates,  this   means    something."     They  then    offer   it   a  minilai 

mat.       It   moved   down,    and    then    went They    said,    "  Mates,   shall    we    bring   a 

pot   mat  ? "     They  then   brought  a  pot  mat  and   put  it  there.     It  moved  up  a  little  way. 

'  Meaning  not  ascertained. 


NATIVE   LITERATUKE   OF   WESTERN    ISLANDERS.  219 

Tana  keda,    "  Kole !    ngalpa  miai   nge  maika  ina  gi  ubu      watiza    nge."      A    tana   karobai 
They    thus      Mates        we      what  then   bring  this        ubu  bad  thing  then   Then  they        ? 
ubu    nge    mani,  poidamin      si.         Na  mata  nagai  torsimginga.     Tana  keda,  "Kole,  ngalpa 
iibu   then  bring      offered     there        It    only    looks  l  They     thus    Mates       we 

miai    nge    maika,   ina    gi     misil     ubu     watinga     nge."       A     tana  warigal   keda,  "  Poiman 
what  then    bring  fringed  ubu    bad  thing    then     Then    they     other       thus      Offered 

de  mariu."       A      tana  mani      musil     ubu,  keda    kai      mogikia     kabutan.      Na  sobaginga 
bring      Then    they  bring  fringed    ubu    thus    close    little  way       put  It      quickly 

ngapa    katopalogin,    kai    geta    kabuti.       Tana    mata  kuradar       si       gar    miinian     Augud 
hither      jumped  up  arm     got  on        They  quickly  then     croivd  round      Augud 

tanamunika  aiman.      Na  wado  wara      Mualgan     nungungu     idudin.        Tana     Gomulgan 
for  them       made      The  other  Mua  people     for  him     mocked  (?)     They    Gomu  people 

mata  urapon  nge    imadin,     a        war    maingu      butaka      Maku   nge   aimdin,   lako    kedanga 
only      one      then      saiv      and  other   of  time  for  a  space  Maku  then     made    again        so 

mina    mata  kaine  nui    inu    Kuiaui    ngode  Adi     nge.        Inu    Maku  mina  kazi  kulai     na 
really       nearly        he    that  Kuiuni      like    Adi  became     This  Maku    real   man  first     when 

koubu     tonar    miar.      Tana       palai       uideumar   kuikuig,     war    mabaig      ia        uidar       a 
war    fashion    did       They   them  two         put  at  head    other     man      word    spread   and 

kutaig    war    mabaig      ia       uidar.       Kulai  Kuiam  mata  nui  keda    uidai.        Ina    mina  asin 
last      other     man     word   spread       First   Kuiam  only    he     thus    spread      Here   finished 

Kuiaman      kuik. 
Kuiam' s    heading 


They    said,    "Mates,    what    then    shall    we   bring?    this    ubu   is    become   bad."     Then    they 

bring   a    karobai   ubu,    and    offer  it  there.     It  only  looks They  say,  "  Mates,  what 

shall  we  bring,  this  fringed  ubu  is  become  bad."  Then  others  said,  "  Just  bring  it  and 
offer  it."  And  they  brought  a  fringed  ubu  and  put  it  a  little  way  off.  It  (the  Augud) 
quickly  jumped    up,    and   got    on    (a    man's)  arm.     They  quickly  crowd    round,  and    made 

it    an    Augud   for   them.     The others.     Tho.se  Gumu    people    only   found    one,    and 

another  for  a  space  of  time  Maku  then  made,  again  so  that  very  nearly  he  became 
like  that  Adi  Kuiam.  This  Maku  was  a  real  man,  he  first  did  it  when  it  was  war 
time.  They  put  thus,  two  first,  some  men  spread  the  word,  and  at  last  other  men 
spread  the  word.     At  first  Kuiam  only  he  thus  spread  about. 

This  ends  the  heading  of  Kuiam. 


28—2 


220  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

3.      Adi       nel     Amipuru.     (2'old  in  Mabuiag  by   Wa7-ia\) 
Story  named    Amipuru. 

Na     mud      kaipun    Wagedogamunn  iar.       Na     awaial       si      baltaiar    toranu.      Nuid 
Tlie    house    leeward    at  Wagedogam    lay      The  pelicans  there     float      on  ridge       He 

mata         zarar    tidan    kozi    konaini     nge.     Tana    kai     keda     palgimin     nui        mata 
continually    leaves    broke   close    tied  on     then     They   soon    thus   jumped  up    he     continually 

ngara     nidi     kaikadka  nuin   war   sami     nge,    Ka,    Ka,    Ka,    Ka,    keda    nui    kaiki      padia 
foot     caught        up  him    take   away    then  thus     he     along      on  hill 

puzir.       Nui  keda,  "  Ngai   inu   kaine  get  uaneka."    A    nui  getwani.     Kaipun        mata 
hang  do^vn    He    thus        I      here    soon         let  go        Then  he     let  go       Leeward  continually 

ngaga  kabutman.      Tana  keda,  "  Kol    Amipuru    nupun        pudi       el"        Tana       kaipapa 
wings  spread,  out        They   thus    Mates  Amipuru    leeward   stick  in    here        They   to  leeward 

paran    nge     kaipun     tana    nuin   paman    nge.       Nui    Amipuru    keda,  "  Kole,   ngona   de  gar 
ran      then    leeward    they     him       dig      then       He    Amipuru     thus     Mates      me       please 

maraui  mariu,  ngai        ipilaig,  a     kazilaig."     Nui  Pukar  keda,  "  Kawa  tuma    pamaziu, 

safe      make      I     married  man  and  have  child     He  thus     Here   keep  on    digging 

kawa  ngato    inu    kuik   tidaik."      Kaikadka   nui   zilami        kozika,       nuid      upi       mani      a 
here       I       this   head   take  off  Up  he       ran     to  close  up      he     knife    brings   and 

paiwa^       kaipapa     nge    keda    kaipun,    nuid    kuik    kalia    tidan       a       patan.        Nui  keda, 
paiwa    to  leeward  then     thus    leeward      lie     head    back      bent     and    cuts  off'       He     thus 

"Aiewal,    ngalpa  kawai  ladeka*,   A,   i,    io,  o,   o,  o,  a   isu."     Tana    keda,  "Kole!     mata    nui, 
Come  on.       u'e       dance   will  go  They     thus     Mates      only     he 

mata  nui."         Ian  nutead. 

0)dy     he      With  word  kept  trying 


3.     Story  of  Amipuru. 

Tlie  house  lay  to  leeward  at  Wagedogam.  The  pelicans  there  swam  on  the  ridge. 
He  continually  broke  off  leaves  and  twigs,  then  tied  them  on  close.  They  soon  jumped 
up,  he  only  caught  (one  by  the)  foot,  and  (it)  took  him  away  up,  (crying)  Ka!  ka! 
So  he  went  along  hanging  down  over  the  hill.  He  said,  "  I  shall  soon  let  go."  Then 
he  let  go.  (The  pelicans)  continued  flying  to  leeward.  They  said,  '"  Mates,  Amipuru  is 
sticking  in  there  leeward."  They  then  ran  to  leeward  and  then  dig  him  up.  Amipuru 
says,  "  Mates !  please  save  me !  I  (am)  a  married  man  and  have  a  child."  Pukar  said, 
"  Keep  on  digging  here !  I  will  take  this  head  off  here."  He  ran  up  close  by,  he 
brings  a  knife  and  paiiva  to  leeward.  He  then  at  leeward,  bends  back  the  head  and 
cuts  it  off.  He  says,  "Come  on!  we  will  go  dance,  (and  sing)  A,  i,  io,  o,  o,  o,  a  isu." 
They  said,  "  Mates,  he's  all  alone,  he's  alone."     He  kept  on  trying  to  persuade  them. 

'  Compare  another  and  fuller  version  by  Waria  in  Jargon  English,  Vol.   v.   pp.   99,  100. 

-  A  call  to  attract  attention. 

^  A  herb  chewed  and  spat  on  the  neck  before  cutting  off  a  head. 

•*  This  dance  is  described  in  Vol.  v.  p.  303.     The  words  here  following  are  those  of  the  song. 


NATIVE   LITERATURE   OF   WESTERN    ISLANDERS.  221 

4.     Amudua.     (Written  in  Mabuiag  by  Waria^.) 

Nungu    mud      dada     gogaitnu'-.     "  Kazin        tudi       tidamau   gat      koinga       a     kazin 
His      house   middle   in  village         Child    fish-hook       bend      reef   big  thing  and  child 

gul      adaka    puidau."     A      lako    nui    uzarai    a=      "  Kazil       aiewal    ngalpa    gul      inaika." 
canoe  outside     shift      And  again   he      goes    and  Children  cume  on      we       boat  will  bring 

Nuid      mar,      pida   imar.      Nui    keda,     "  Kazil       pagamiu         kaiarka."  A      lako    nui 

He     brought    rock     saw        He     thus     Children    dive  doivn   for  crawfisli     And  again    he 

pagai'.      A    nui  keda,    "  ladi    taiau "  a    lako    nuid  pungar,     a        iadi     taiar.     Nui  mudaka 
dives     And  he     thus   Anchor   cast         again    he      lets  go    and  anchor  casts      He    to  house 

maika  ubinmiar.    Nui  keda,  "  Kazin     iadi     pudau,"    a       lak     nui      pudar.  A    mudanu 

brings     unshed        He    thus     Child    anchor  haul  up  and  again  he  hauled  up    Then  in  house 

nidar  nui  keda,  "  Kazin  wapin    ngapa  danamau,"   a       lak     nuid  danamar,     a      nui  keda, 
gets  in  he     thus       Child    fish      hither      bring       and  again     he       brought    and     he     thus 

"Kazil    surul   adaka   puidau,"     a       lak     nuid  suruil  puidamir.     Nui  keda,    "Kazil    zuia 
Children  guts      out      take  out    and  again     he      guts      take  out       He     thus    Children   boil 

uidau,"    a      lako    nui   zuranu    niar.      Nui    keda,  "  Kazin    amai    kiamau,"       a        lak     nuid 
jnit      and  again    he     on  boil     set        He     thus       Child     oven    make  oven    and   again      lie 

kiamar.         Nui    keda,  "  Kazin    nguki    toidau,"   a        lak      nui    uzarai    wauai.      Nui    maita 
made  oven       He     thus       Child    uiater    fetch     and  again     he      goes      drink       He      belly 

pusakar      adar.  A    nui  adaka  tamai   nui  uzarai    zarar    tidar      a       gigi  bal  nanitai^ 

swell  out  goes  out     And  he     away    comes    he      goes      leaf    break   and  {puts  in  belt  behind) 

kaipa     mudia     ulmai.     Nui  keda,    "Kole,    ngona  gabudan   iawaiziu,     kaukuiko    ngai  mata 
close   by  house     goes        He    thus     Mates     me        slow        stare  at    young  man     J       only 


4.     Amudua. 

His  house  (was)  in  the  middle  of  the  village.  (He  said),  "Children,  make  (lit.  bend) 
a  fish-hook,  a  big  thing  (is)  on  the  reef,  and  children  shift  the  canoe  outside."  Then 
again  he  goes  and  (says),  "Children,  come  on,  we  will  bring  the  boat  to  the  rock." 
He  brought  it  and  saw  the  rock.  He  said,  "Children,  dive  down  for  crawfish."  Then 
again  he  dives.  Then  he  says,  "  Cast  anchor,"  and  again  he  lets  go  and  casts  anclior. 
He  wished  to  bring  them  (the  fish)  to  the  house.  He  says,  "Children,  lift  anchor,',' 
and  again  he  did  it  (himself).  Then  he  gets  into  the  house,  (and)  he  says,  "Children, 
bring  the  fish  hither,"  and  again  he  brought  them,  and  he  .says,  "Children,  gut  them," 
and  again  he  guts  them.  He  says,  "Children,  put  them  to  boil,"  and  again  he  set 
them  to  boil.  He  says,  "Children,  make  an  oven,"  and  again  he  made  an  oven.  He 
.says,  "Children,  draw  water,"  and  again  he  goes  and  drinks.  He  fills  his  belly  and 
goes  out.  Then  he  comes  away,  he  goes  and  breaks  off  a  leaf  and  puts  it  in  (his)  belt 
behind,  and  goes  close  to  the  house.     He  says,  "  Mates,  stare  at  me  slowly,  I  am  only  one 

1  Compare  Waria's  fuller  version  in  Vol.  v.  pp.  104—100.     This  is  much  abbreviated. 

'  Nui  keda  is  omitted.  '  This  is  the  meaning  given  by  Waria. 


222  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

urapon,"      a      nguigidan    giiowalai.  Matakeda      mii    miar      lak      nui    wanaidin    pasika 

one  '    and    to  himself     laughed        Just  the  same    he     did     again     he       drank      to  tuall 
tamaidin      a         nora  maitia        adai  madin     a      um    miaidin.      Ina    mina  asin. 

moved     and  fish  bone   through  belly    out     came    and   dead    became     Here    finished 

5.     The  Story  of  Uga.     {Told  in  the  Tutu  dialect  by  Maino.) 

Kapu       ipika    Uga  Tabibanika   iibiii   niidin.      Tabiba   Pulu   wanadin  aidai,  warurai, 
Beautiful  woman   Uga  for  Tabiba    wish     had         Tabiba  Pulu       left        food      turtles 

dangalal,  mata  get  wanaidin  tanamunika  Gumul  gerka^       Ugan       apu      iamulaidin  keda, 
dugongs    only  left  for  them       Gumu      men  Uga's    mother         said  thus 

"Ngalpa    karengimika    nel     kapu    kaukoiku,     nungo      nel     Tabiba,    ninii^    Gumul    gerka 
We  hear         name   fine    young  matt      liis       name    Tabiba     you       Gumu      man 

ubig        niuu        al''       Tabiba."     Noi    uzari,    nungu    kaimeg  gerka    muli    keda,   "  Kaime, 
don't  wish  your   husband    Tabiba       He     luent       his         mate     fellow    said     tlius         Mate 
ngaba    uzeraumaka    ngaban     samereka^     tidaik."      Uga    keda,    Tabiba       getia     gasaman. 
we  two        will  go  our       for  samera     break         Uga     thus      Tabiba    by  hand        took 

Tabiba     madu  pamiz=     muluka        tidi  aziran.  Nungu    kaime    iamuli    keda,    "Ni 

Tabiba     was  frightened       down      hung  head    ashamed  His       mate      word      thus     You 

unaga  ? "   Tabiba  keda,  "  Kaime       aie,  ngakia       ina    ngavvoka    nidima."      Kaime  uzari 

lultere        Tabiba    thus      Mate       come  on    beside  me   here       girl       is  caught        Mate     goes 
inian    keda,    "  Kapu       ipi."         Noid    ielpan    bupa    nitan ;    tana   kapu    iauman.      Tanamua 

saw      thus       Fine      tuoman         He        led       busli      put       they    good     talked  Their 

ganiu  diuginga,    lak    tana  tunge  warupa  poieman".     Tanamun    kaikail     pudemir    tanamun 

body       glad      again  they   torch     drum        play  Their       feathers  fell  doivn       their 

gamu    diugi   tana    keda,   "Ngapa      za      miai    man,    ngalpun    gamulai    kidowak    asimika'." 

body    glad    they     thus      Hither    thing    what      do         our  bodies         —  go  with 


yoxmg   man,"  and   laughed   to   himself.     He  did   the   same  again,  he   drank  and  moved  to 
the  wall,  and  the  fish  bones  came  out  through  his  belly,  and  he  died.     This  ends. 

5.     The  Story  of  Uga. 

A  beautiful  woman  Uga  wished  for  Tabiba.  Tabiba  had  left  Pulu  (for)  food, 
turtles,  dugongs,  always  left  for  the  Gumu  people.  Uga's  mother  had  said,  "  We  hear 
about  a  fine  young  man ;  his  name  Tabiba.  Don't  you  wish  for  a  Gumu  man,  your 
husband  Tabiba."  He  went  and  said  to  his  friend,  "  Mate,  we  two  will  go  and  pluck  (?) 
for  our  head  dress."  Uga  did  thus,  she  caught  Tabiba  by  the  hand.  Tabiba  was  frightened 
and  hung  down  her  head  ashamed.  His  friend  said,  "Where  are  you?"  Tabiba  said, 
"  Come  on,  mate,  a  girl  is  caught  here  by  me."  His  mate  comes  and  looks  and  says, 
"  Fine  woman."  He  took  her  along,  and  put  her  in  bush,  they  talk  good.  They  are  glad 
and  dance  in  the  night.     Their  feathers  fell  down  when   they  danced.     They  said,  "  What 

'  For  Mabuiag,  Gunmlrjal.  -  The  prohibitive,  niiui  ubig,  don't  you  wisli,  your  not  wishing. 

^  Al  for  alai,  husband.  ■*  Samera,  a  head  dress  of  sarn  (cassowary)  feathers. 

'  Mabuiag,   madupami. 

^  Maino  translated  tunge  warupa  poieman,  "dance  in  middle  of  night." 

'  Maino  translated  kidowak  axi,  "all  same  as  sick." 


NATIVE    LITERATURE   OF  WESTERN   ISLANDERS,  223 

Tabiba  maioka>    tari    keda,  "  Ngakia  ina   Woropil=  ngaiwoka  zilaima."  Tana  keda,  "  Ngalpa 
Tabiba        ?  stood    thus    With  me  here  Mahuiag       girl  ran        They   thus'        We 

mimik        ngalpun    lagak-',     ngalpa    mata    kupai^     nauitaka    tauamunika       apuka       a 
will  go  hack       our        to  place        we        only    tally  (/)    stick  up       for  them     for  mother  and 

tatika      baiabadatak   imaika."     Noido     gul      madin     Kibuka.       Mulpal  iirapun      midin 
for  father  for  brother       find  He     canoe  brought  to  Kibu         Moon       one       had  been 

nubia      Uga    kazi    iakamdin^    Tana  keda,  "  Uga    kazi    nupunungu  iakamaka ;    na    Kibu 
with  him   Uga  child     shewed  They    thus      Uga  child     ovei-  there         shoivs        she    Kibu 

walaidiu."    Nanu  baiabad    kai   ngurum  asidin".    Tana     turan     nagimin,  tana  iman    gulai, 
has  climbed     Her    brother   very     sorry     became     'They    call  out       look       they     see      canoes 

tana    laula',    Kaniga'    moi     nitun.     Tana  keda,  "  Merkai    nioi    napununga    laulangul      a 
they     laida     Kaniga    fire    burned     They    thus     Merkai   fire  there  at  laula     and 

Kanigngul."     Tana   imamin   keda,  "  Gulai    boie    inupunga."     Tana   mani    tutu       wakuia 
at  Kaniga       They       satu        thus     Canoes   come         now.  They    take     stick    along  mat 

apia      taian.        Tana    kadaka       sizermiu.         Uga      a      Tabiba    tanonnan.       Tana    keda 
vnder      put  They        up        come  ashore       Uga    and    Tabiba     sat  down         They     thus 

makainanga*      tanormaka    tutu    senabi     lagonul        ulaikoroi.  Tabiba    Uga    korovvaig. 

for  a  little  time  sit  stick     that       in  place     xvill  go  along      Tabiba    Uga    don't  know 

Ugana    baiabat     tutu     mani,    mataman    Tabiba,     kuk,    kuk,    kuk'.       Patapau.      Tananiun 
Uga      brother     stick     takes         hits  Tabiba      —        —       —  Finish  Their 

niarirai"'  kadaka  daparak,   tana      modabia  baiu  ieudoman,    tanamunia      modobia 

spirits      go  up      to  sky      they  punishment     waterspout    pour  out      ^uith  them     punishment 

adan       Gumulga". 
jmt  out  Crumu people 

does  this  mean?"  Tabiba  stood  up  and  said,  "A  Mabuiag  girl  ran  away  with  nie." 
They  said,  "  We  will  go  back  to  our  place,  we  will  only  stick  up  a  tally  (of  things)  for 
her  mother,  father  and  brother  to  find."  He  brought  his  canoe  to  Kibu.  When  Uga  had 
been  one  month  with  him  she  became  pregnant.  They  said,  "  Uga  is  showing  a  child 
over  there ;  she  has  climbed  up  to  Kibu."  Her  brother  became  very  angry.  They  exclaimed 
and  looked.  They  saw  canoes.  They  lit  a  fire  (at)  laula  and  Kaniga.  They  said,  "The 
merkai  (have)  a  fire  yonder  at  laula  and  Kaniga."  They  saw  it  and  said,  "Canoes  are 
coming  now."  Thoy  take  a  stick  and  put  it  along  under  the  mat.  They  come  ashore. 
Uga  and  Tabiba  sat  down.  They  sit  thus  for  a  little  while,  with  that  stick  (lying) 
along  in  the  place.  Tabiba  and  Uga  don't  know.  Uga's  brother  takes  the  stick,  and  hits 
Tabiba,  kuk,  kuk,  kuk.  (He  is)  killed.  Their  ghosts  go  up  to  the  sky,  they  pour  out 
waterspouts  for  a  punishment,  (they)  put  them  out  as  a  punishment  for  the  Guinu  people. 

'  This  is  probably  written  in  error  for  »i»;(. 

2  Woropi  is  the  Tutu  form  of  Urpi,  the  spirit  name  of  Mabuiag. 

3  I.e.  Kibu.  ■*  Vide  Vol.  v.  p.  84.  "  I.e.  became  pregnant. 
"  Translated  by  Maino,   "wail  like  hell." 

'  laula  and  Kaniga,  said  to  be  two  small  islands  near  Mabuiag,  but  Kaniga  is  on  the  North  of  Badu. 

*  Probably  for  nuujina,  small,  and  the  noun  termination  nga. 

"  This  is  meant  to  represent  the  sound  of  the  stick  striking. 

'«  Mabuiag,  maril.  "  For  Waria's  version  of  this  story  see  Vol.  v.  pp.  83—85. 


224 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


6.     The  Mangrove  and  the  Crab'.     {Told  in  the  Muralag  dialect  hy   Wallaby.) 


Na 


Na         biu-         pui       pagar        ai         si  puzir        bin. 

The    mangrove    tree   greii)  up  food    there   hung  down    bin 

biu         ngapa     paraidin       a     gitalai      lu      pataiadin.       Na    keda    gitalai, 


Na    gitalai'' 
Tlie      crab 


kaigo 
down 


The   mangrove   hither    broke-off    and     crab 


shell 


eked        She     thus      crab 


mar. 
sat 

'  Gwoba 

Giuoba 


aie ! 
come 

patan. 
cut-off 


Gwoba,         biu         kawa  kuik   patar!"     A     Gwoba  ngapa  uzari     a  biu        kuik 

Givoha^   mangrove    here    head   cut-off     And  Givoba  hither  goes   and  mangrove  head 


Na 
The 


ngapa 
hither 


biu         keda, 
mangrove   thus 

a     Gwoban    moipu 


'Moi    aie!    Moi  Gwoban 
Fire   come   Fire   Gwoba 


uzari 
goes    and 

usimar  ! "      A     ur 
quench        And  sea 

Gudegadi    ur    kaua  wanir 
Gudegadi  sea   here    drink 


Gwuba, 

ngapa 
hither 


natan. 
in-fire     burn 

uzari      a      moi 
goes    and    fire 


Noi    Gwoba 
He    Gtuoba 


kaua    moipu    natau  ! " 
here     in-fire      burn 

keda   "  Ur    aie  ! 
til  us     Sea    come 

Na    moi   keda, 
The   fire     thus 


Ur 

Sea 


usmian. 
quenched 

A     Gudegadi   ngapa  uzari     a      ur    wanin. 
And    Gudegadi  hither    goes   and  sea   drank 


raoi 

fire 

'  Gudegadi 
Gudegadi 

Na     ur 
The  sea 


Na    moi 
The   fire 

kaua 
here 


"  Kimus    aie !       Kimus    Gudegadin     kaua    maita    pataear ! ' 
Arrotu   come      Arroiu     Gudegadi      here      belly      pierce 

Gudegadin  maita  pataeau. 
Gudegadi     belly    pierced 

Kia-a-kia,  iaragi,  iaragi,  a  ki-a-a 
Tepan  palema,  palema!   a-a. 


A 

And 


kimus 
arroiu 


ngapa 
hither 


aie ! 
come 

keda, 
thus 

uzari 
goes 


Finding  of  the  First  Coco-nut  on  Muralag^. 

by   Wallaby.) 


{Told  in  the  Muralag  dialect 


Daudaingu     ngapa      urab      midin. 
From  Daudai  hither   coco-nut  came 


Kulai    iuiadiu      urab      Neabu. 
First      saw      coco-nut  Neabu 


Ngai     imadin 
/      have  seen 


in-sea    fioated      Again    she      went 

ngapa     ganuka,      bau  waidar. 

hither   for  smell    luave   was  breaking  over 


senub    urabau       lag. 
"  that     coco-nut's  place 

Ipika         nanalaig        pa      ur    pagai     a     nann    urpu   pudaidin.      Laka     na  uzaraidin 
Woman  menstruating  away  sea  dives  and     her 

a      urpu    pagaidin.      Nado    noin    iman.      Noi 
and  in-sea     dived  She       him      saw        He 

Na  keda  nanu    alaika      mulaidin  keda,  "Ngata  wapi  imanu   mata  mina,  kai    bau     widaika. 
She  thus   her   husband-to      said       thus        I       fish     saw      proper-sort  big  wave  breaks  over 

ni      aie         utuika."  Palai      uzareuman.    Na    keda    nubeka,  "  Ngata   iman    ina    keda." 

you  come  for  shooting    They  two        went  She    thus      to-him  I         saw     Iter     thus 

Noi  keda,  "  Wa,      a      ur    pagaiar   ngaikia    iniaika."      Na      pa      ur   pagaian,  nad  iman,  na 
He     thus       Yes    and  sea    dive-in  with-me-  for-seeing    She  away  sea  dives-in    she    saw  slw 


1  For  translation  see  Vol.  v.  p.  106.  -  Cf.  footnote,  Vol.  v.  p.  98. 

3  This  is  lit.  finger  or  hand  possessor,  a  derivative  from  ijit,  hand  or  finger. 
■■  For  translation  see  Vol.  v.  p.   103. 


NATIVE    LITERATURE   OF   WESTERN   ISLANDERS.  225 

keda,  "Kami,  nguzu      alae,     iniar,  niina  kai    ban    waidaik."    Noi  keda,  "Sa,  adaka."    Na 
thus        Mate      my     husband    look     real   big    wave  breaks  over   He     thus      Eh     away     She 

adaka  tami.      Noido  utun ;    laka    pardaii     a     utiin.     Kulai    kaigub     iiel     gato,     a     wagel 
avjay-goes  He       shot     again    dreiv     and    shot       First     arrow    name  gato   and   after 

kaigub     nol     giruwa '.       Urab     mosu     adadiu.       Noid   iman,   uoi    keda,  '•  Mina    kabu    pui, 
arrow    name  giruwa      Coco-nut  foam    went  out       He      saw      he     thu^       Real     good    tree 

wara  ngadaluga  a       wara     pui     wara      ngadalnga."      Noi     komakaka-    taiadia 

one      having-appearance      and    other     tree     other     appearance       He      to-komaka       threw 

(ngoimun    nel    waiwid  goraiger).     Noi  kosimaidin.    Noi  keda,  "  Ina  luina  kabu  pui."     Noi 
oiir       name    tvaim     to-day         He     grew  up       He    thus     This  real    good   tree      He 

moa  asin    pikin    taian.     "Ngau     tati,    nid   ngana   inika    iawaig.      Nid   ngana   butupatau, 
after       dream     had  My    father  you     me       why     inquire       You      me        prepare 

ngau    gam    nid   ngana    uru    kapu    pudai    koroi,     a      mui     ngau    gidub    mina    kapu     za, 
my     skin    you     me       rope   good        vjill-pull      and  inside    my     kernel     real     good    thing 

a     ngau    nguki    mina    kapu    nguki,    wara    puilai    wati    puilai,   ngai    urapun    mina    pui. 
and    my     water     real     good     water     other    trees    bad      trees        I        one        real     tree 

Ni    keda^'Ngai  wati    ai.'     Ngai  mina  kapu    ai,    kaigorsar    lag    ngakia    bangal    ubinmimi 
You  thus         I       bad  food       I      real    good  food     many      place  for  me  by-and-by  will  wish 

koroi."     Noi    moa  asin    keda  muli,  "  Ngau    nel    Sabu'',  ngau    nel    Neabu',  ngau    nel    U", 
He       after        thus    says         My    name  Sabu      my    name  Hfeabu,     my    name   U 

ngau    nel    Baribad^  ngau    nel    Oi",  ngau    nel    Papamuti    oi"."     Noido    tana     uruil     turiz. 
my    name  Baribad      my    name  Oi      my   name  Papamuti  oi  He      those  animals  calls 

Kulai    noid    muzulai      a      pidalai      a      umail    poibiz.      Uruil     tana   kidai    purtan,     a     uoi 
First      he        ants       and     bees     and     dogs     gives     Animals  they    first       ate       and   he 

nagiz,    keda,  "  Ina     miai  ?      mina  au  ?     Wa ! "     Wagel    noid    mita   patan.     Wa,  mina  kapu 
looks      thus    Here  what  food  good    eh         Yes        After      lie  tastes  Yes    real    good 

ai.      Umail  purutan,  muzulai  purutan,  mina    kai     ubi.     Noi  keda,  "  Wa !    mina  kapu  ai." 
food     Dogs       ate  ants  ate        real   great  wish    He    thus      Yes     real    good  food 

'  Wrongly  translated  in  Vol.  v.  p.  103.  "  Big  wind,"  and  "  arrow  with  plain  bone  barb  "  are  both  meanings 
of  the  homonymous  word  kaiijub. 

2  This  phrase  is  not  clear.  Komaht  is  possibly  the  native  name  for  the  mango,  which  is  now  called 
■waiwL  U'aiwi  or  waiwai  is  no  doubt  an  introduced  term  for  the  mango  fruit,  as  it  is  found  on  the  New 
Guinea  coast,  at  Kiwai  and  Motu,  in  the  Mekeo  district,  and  at  Sariba  in  the  South  East.  It  is  also  used 
in  the  Solomon  Islands. 

^  The  word  "think"  is  probably  to  be  understood  here,  "You  think  I  am  bad  food,  but." 

*  Sabu  is  the  Parama  (Bamptou  Is.)  name  for  coco-nut.  ' 

»  Neabu,  name  of  an  island  near  New  Guinea.  On  a  MS.  map  by  Maino  of  Tutu  it  appears  to  be 
Bobo  (Bristow  Island). 

"  Murray  Island,  w,  coco-nut.  '  Mabuiag  and  Kiwai,  hnrihnra,  the  young  coco-nut. 

'  Kiwai,  01,  coco-nut. 

»  Kiwai,  paramuti,  charcoal,  probably  that  made  from  burnt  coco-nut  shell.  Miiti,  Murray  Island,  coco-nut 
husk.     In  these  names  Wallaljy  was  probably  trying  to  give  all  the  words  which  he  knew   for  coco-nut. 


H.  Vol.  III. 


29 


THE   LITERATURE   OF   THE   EASTERN   ISLANDERS   OF   TORRES   STRAITS. 

The  printed  literature  of  the  Eastern  Islanders  of  Torres  Straits  consists  only  of 
Scriptnre  Translations,  Lessons  and  Hymns.  There  is  no  evidence  that  a  native  (with 
the  exception  hereinafter  mentioned)  has  produced  any  work  in  the  language. 

The  first  book  in  the  language  was  drawn  up  b\'  the  Rev.  Dr  S.  MacFarlane  and 
printed  at  Sydney  in  1876\  five  years  after  the  establishment  of  the  mission".  This  was 
probably  used  by  Herr  Grube  in  the  account  of  the  language  of  "  Errilb  und  Maer "  (i.e. 
Darnley  and  Murray  Islands),  which  he  drew  up  for  the  work  of  Gabelentz  and  Meyer^ 
It  is  named  by  the  latter  in  their  list  of  authorities,  but  no  extracts  from  the  book  are 
given  by  Herr  Grube.      I  have  not  seen  a  copy. 

The  first  Scripture  was  a  translation  of  the  Gospel  of  St  Mark  printed  at  Sydney 
in  1879.      It  was  entitled: 

EvANGELiA  Mareko  detali.  The  Gospel  by  Mark  in  the  Murray  Island  Dialect, 
Torres  Straits.     Printed  by  Foster  <md  Fairfax.     Sydney,  1879. 

At  the  end  of  the  twenty-eight  pages  occupied  by  the  gospel  are  printed  on 
pp.  29 — 31,  "Itmer;  lesu  ra  esorerapare ;  Ade  ra  gelar";  (i.e.  Catechism;  Jesu's  prayer; 
God's  law) ;   and  on  pp.  32 — 42,  "  Gair  uet "  (a  collection  of  43  hymns). 

The  existence  of  this  printed  book  seems  to  have  greatly  influenced  the  language, 
and  the  abbreviated  grammatical  forms  used  in  it  became  those  commonly  used  in 
intercourse  between  the  missionaries  and  people.  A  school  was  established  on  Murray 
Island  in  1879,  and  natives  from  other  places  were  brought  in  for  instruction.  This 
also  tended  to  fix  the  language  of  the  printed  book  as  the  general  speech,  though  it  is 
certain  that  the  translation  did  not  fully  represent  the  exuberant  grammatical  forms  of 
the  Eastern  Language. 

In  18N3,  the  Rev.  J.  Tait  Scott  published  at  Montrose,  in  memory  of  his  infant 
son,  a  selection  of  Parables  (34  in  number)  in  the  language  of  Erub  (Darnley  Island)*. 
In  this  the  language  of  the  extracts  from  St  Mark  does  not  differ  from  that  of  the  1879 
translation. 

^  MacFarlane,  Kev.  S.,   First  Lesson  Book  from  Durnley  Island,  Torres  Straits.     Sydney,  1876,  8vo,  pp.  38. 

-  The  mission  in  Darnley  was  commenced  July  31st,  1871,  by  the  placing  of  the  Lifuan  Teacher  Gucheng 
on  the  Island.  From  Darnley,  Mataika,  also  a  Lifuan  began  on  liis  own  initiative  the  mission  in  Murray  Island 
in  1872. 

'■'  Gabelentz,  Geo.  v.  d.,  and  Meyer,  Adolf  B.,  Beitrrige  zur  Kenntniss  der  Melanesisehen,  Mikronesischen  und 
Papucinischen  Hprachen.  Leipzig,  1882.  On  pp.  511 — 536,  "  Die  Spraehe  von  Errub  und  Maer.  Worterverzeiehnisa 
und  Grammatische  Notizen  von  Herrn  Grube  ausgearbeitet." 

^  lesu  ra  giz  mer  abkoreb  Erub  Mer.  [Mamoro  akiapor  David  Baxter  Scott,  Eumeda,  13th  July,  1882.] 
(I.e.  Jesu's  words  according  to  Erub  Speech.  Careful  remembrance  (of)  David  Baxter  Scott.  Died  13th  July,  1882.) 
Montrose,  1883,  8vo,  pp.  52. 


NATIVE    LITERATURE   OF    EASTERN    ISLANDERS.  227 

The  Gospels  of  Mark  and  John,  with  the  Catechism,  Lord's  prayer,  Commandments, 
Man-iage  and  Burial   Services  and  112  hvrans,  were  published  at  Sydney  in  1885. 

EuANGELiA  Mareko  detarer.  (Gospel  of  Mark,  Murray  Island  language).  Sydney, 
1885,  8vo,  pp.  1—57. 

Bound  with  this,  but  without  separate  title-pages  are  the  following:  Euangelia 
loane  detarer  (Gospel  John  wrote),  pp.  59—131 ;  Itmer  (Questions),  pp.  133—137. 
Tonar  le  ispili  didbare  Adera  opem  (Way  persons  are  bound  in  marriage  before 
God),  pp.  139—142.  Atkobei  jauali  (Funeral  reading),  pp.  143—145.  Gaire  ued 
Miriam  mer  debele  Adim  uedakiriar  (Songs  Miriam  speech  that  may  to  God  be 
sung),  pp.  147 — 183. 

The  language  of  these  differs  very  little  from  the  earlier  versions,  but  u  is  used 
throughout  instead  of  v. 

A  new  version  of  the  First  Lesson  Book  was  written  and  printed  on  Murray  Island 
by  the  Rev.  A.  E.  Hunt  in  1888'. 

During  the  visit  of  the  Cambridge  Expedition  to  the  Eastern  Islands  in  1898,  Finau, 
the  London  Missionary  Society's  Teacher  at  Murray  Island,  who  hud  then  been  on  the 
island  for  six  years,  was  translating  the  Gospels  of  Matthew  and  Mark  into  the  Murray 
Language,  whilst  lotaraa,  the  teacher  at  Darnley  was  translating  Luke  and  John.  These 
have  been  since  published  by  the  British  and  Foreign  Bible  Society,  under  the  care  of 
the  Rev.  Harry  Scott".  As  an  example  of  the  translations  I  give  the  parable  of  the 
sower  fi'om  that  of  1879.  The  others  differ  so  little  from  this  that  it  is  unnecessary  to 
reprint  them  in  full. 

Mark  iv.  3.     Waba  aseravem,  dasmer,  nerut  amorda     le     bakeamu   ko  ernor.     4.    E 
You        hear  see         one    sowing    man       went       to    soiv  He 

dikri,    wader    kep     gab       dege      abi,    iaka    ebur    giz     kotolam     tabarkeda      abele    eroli. 
th)-ew     some     seed    path     on-side  fell    also    bird    (pi.)  from-sky    came  down      this       ate 

5.    Waner    kep    tumem    neidge    abi,    kebi        .seb      ge,    sobkak    omeili      abelelam      lerkar 
Some     seed     to-top    on-rock  fell    little    ground    on      quick      grew     through-that     thin 

seb    ge.        6.     Gerger    eupamada,      a      eueri      a       eutnili,       abelelam       nole    sip     kak. 
ground  on  Sun  rose  and      hot      and      died      tlirough-tliat      no     root     not 

7.     Wader   kep      lu     eipu     daradara  ge  abi,     a        lu      daradara     ge     omeili,     a     ditarapi 
So7ne    seed  plant  middle  prickly    in  fell    and  plant   prickly     then     grew     and     choke 

abelelam      nole   turum  kak.     8.    Wader  kep   debe     seb     ge    abi,     a     omeili,     a     esawi 
throiigh-that    no      fruit    no  Some    seed  good  ground  on  fell  and    grew    and  spread 

a     turum  turum ;      a     turum  therte  nagri,     a     sikeste,     a     wan    handed. 
and  fruit     fruit      and    fruit    thirty     had     and     sixty     and    one    hundred 

Notes.     (1)      Waner  in  verse  o  is  a  printer's  error  for   Wader. 

(2)     In   Rev.  J.  Tait   Scott's  Buok   of  Parables,  kep,  kotolam,  daradara  and 
nagi-i,  are  printed  kep,  kotorlam,  daradar  and  nagiri. 

1  London  Missionary  Society.  Kikium  ereuerem  jiiiiiili,  Miriam  Mer.  First  School  Book,  Murray  hlami 
language.    L.  M.'b  Press,  Murray  Island,  Torres  Straits,  New  Guinea,  1888,  8vo,  pp.  38. 

-  Abele  lauali  kerkar  gelar  meriha  Opole  lent  Keri.^o  depegeli  Miriam  mer.  Nets  a  nets  Euangelia  detarare 
.Mdtaio,  Mareko,  Liika,  loane.     London,  British  and  Foreign  Bible  Society,  1902,  8vo,  pp.  240. 

29—2 


228 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


(3)  The  1885  Gospel  has  u  instead  of  w  or  v  in  tuaha,  wader,  aseravem. 
It  has  also  epe  for  iaka,  tahakeuda  for  tabarkeda,  eroare  for  eroli  (v.  4), 
detarapi  for  ddtarapi  (v.  7)  and  esali  for  esawi  (v.  8).  In  verse  7  "a6i, 
a  hi,  daradara  ge"  is  omitted. 

(4)  The  1902  version  has  kep  for  /.v/),  and  also  nerute  for  «erit<  and  bakeam 
for  hakcamu  in  i).  3,  kotorlam  for  kotolam,  and  a  before  uader  in  ;».  4, 
i/;erfi  and  sikesti  for  </(e?-te  and  sikeste  in  v.  8,  but  is  otherwise  identical 
with  the  version  of  1885. 

So  far  as  we  were  able  to  learn  at  Murra}'  Island,  Finau  had  not  invoked  the 
aid  of  any  natives  in  the  preparation  of  his  version.  His  own  pronunciation  was  ex- 
tremely faulty,  /•  being  pronounced  as  I,  and  nearly  every  consonant  being  followed  by 
a  vowel,  as  e.g.  dasemere  for  dasrner,  uatueta  for  watwet.  Many  of  these  errors  were 
corrected  by  his  editor  while  the  version  was  going  tlirough  the  press. 

During  my  stay  in  Murray  Island  I  took  down  from  dictation  several  stories  from 
Mamus  and  Pasi  and  one  from  Jimmy  Rice.  Some  songs  and  speeches  were  also  recorded 
on  the  phonogi-aph.  Towards  the  end  of  our  visit,  Pasi  begged  of  me  an  exercise  book 
and  pencil,  and  wi-ote  out  a  miscellaneous  selection  of  literature.  This  comprised  several 
tales  and  long  lists  of  classified  words.  It  occupied  fifty-nine  pages  written  on  both 
sides.  This  may  be  regarded  as  the  first  unassisted  literary  effort  of  a  member  of 
the  Papuan  race.  Being,  however,  in  the  somewhat  crabbed  style  which  Pasi  had 
learned  at  school,  and  which  he  himself  characterized  as  "  cut  it  short,"  this  production 
cannot  be  compared  in  style  with  the  longer  and  more  purely  native  production  of 
Waria    in    the    Mabuiag    language. 

There  is  no  title  to  the  manuscript,  but  Pasi  concludes  vfith  the  statement:  " Kaka 
ditimeda  abele  jiauali  detali  abele  meh  ra  net  Ogos  4,  1898,  a  kara  nei  Passi" ;  i.e.  I 
began  this  book  write  this  month  of  name  August  4,  1898,  and  my  name  Passi*. 

The  contents  of  Pasi's  book  are  as  follows : 


Stoi'y  of  Nageg  . 
Story  of  Male     . 
Story  of  Meidu  . 
Story  of  Terera  . 
Story  of  Iruam  . 
Story  of  Mokeis 
Story  of  Devuner 
Story  of  Kutut  . 
Story  of  Gedo     . 
Names  of  Islands 
Narue.s  of  Fishes 
Names  of  Birds . 
Names  of  Trees . 
Names  of  Yams 
Names  of  Vines 


PAGES 

1—6 
7—17 
17—18 
19—22 
23—26 
26—28 
29—31 

32 
33—34 

35 
36—37 

38 

39 

40 

41 


In   the  following  pages   1  give  a  selection 
with    an    interlineal    and    free    translation    and 

'  Elsewhere  he  spells 


PAIiES 

Names  of  Villages      .         .         .  41—43 

Names  in  Dauar         .         .         .  43 — 44 

Way  people  read         ...  44 

These  are  right  words        .         .  4,5 

People's  words    ....  46 — 48 

Names  of  Reefs  ....  49^50 

Names  of  men's  bodies      .         .  51 

Little  bird's  names     ...  52 

A  song 53 

A  smoking  song          ...  53 

Fashion  of  canoes       ...  54 

Fashion  of  house        ...  55 

Shell-fish  names          ...  56 

Tobacco  song      ....  57 

Story  of  Mokeis          .         .         .  58—59 

from  the  Stories  in  the  native   language 

notes.     Some    untranslated  passages    are 

his  name  Pasi. 


NATIVE    LITERATURE    OF   EASTERN    ISLANDERS.  229 

accounted    for   by   our    departure    from    Murray   Island    before   I   had    time    to   go   through 
Pasi's   MS.    with    him. 

In  the  extracts  from  the  MS.  I  have  retained  Pasi's  spelling.  A  few  of  the  most 
erratic  cases  are  pointed  out  in  the  notes.  There  is  no  consistency  in  them.  In  the 
other  stories  I  have  used  the  spelling  in  conformity  with  my  Vocabulary  and  Grammar. 

List  of  Stories. 

1.  The  Story  of  Nageg. 

2.  The  Story  of  Malo. 

3.  The  Story  of  Meidu. 

4.  The  Story  of  Iruam. 
.5.  The  Story  of  Mokeis. 

The  following  were  taken  down  verbally  by  me  from  Pasi  or  from  Arei  and  Pasi. 

6.  The  Story  of  Mokeis. 

7.  The  Story  of  Markep  and  Sarkep. 

8.  Nam  Zogo. 

!).     The  Story  of  Gelam, 
10.     Tagai. 

Independent  versions  of  these  tales  were,  with  the  exception  of  the  story  of  Mokeis, 
collected  by  Dr  Haddon,  and  will  be  found  in  Vol.  vi. 

1.     The  Story  of  Nageg.     {From  Pasi's  MS.) 

Abele     Nagegra'     mer     peike.      Nagege     emiri     Nege       a        keubu  e      uerem 

This      Nar/ec/'s     word      here        iVw^e^       live     at-Ne    and    afterwards    she     child 

esemelu         abara    nei    Geigi-.      E    batai    au       le.         Nagegede    abara  sarek 

hroiight  forth      his    name    Geigi       He   grew  big  fellow     By  Nageg      his      bow  and  arrow 

dituviak    abi    ikouar.      Geigi    e    bakemulu    keperem     kikem    itimed    bozar.      E     dabigiri 
cut  out    him      gave        Geigi   he        went         to-lagoon      first       shoots     bozar     He      asks 

tabara      apu,       "  Ama,         nalar      bozar^  ?        areg      lar  ? "      Keubu     e     itimed     gas*.      E 
his       mother     Mother    what-fish    bozar         eatable     fiih         After     he     shoots     gas       He 

dabigeri  tabara     apu,      "Ama,       nalar        a     gas?       areg     lar?"       A      e    itimed  wiruirl 
asks        his      mother   Mother  what-fish  then  gas      eatable  fish       Then  he  shoots  wirwir 

-  P 

1.     The    Story   of   Nageg. 

This  i.s  the  story  of  Nageg.  Nageg  lived  at  Ne,  and  afterwards  brought  forth  a 
son.  His  name  (was)  Geigi.  He  grew  up.  Nageg  cut  out  a  bow  and  arrows  for  him 
and  gave  them  to  him.  Geigi  went  to  the  lagoon  and  first  shot  a  bozar.  He  asked 
his  mother,  "Mother!  what  sort  of  fish  is  bozar  ^  is  it  good  to  eat?"  Afterwards  he 
shot   a  gas.     He   asked   his  mother,  "Mother,  what   sort   of  fish   is   </as?    is   it   good   to 

'  The  trigger-fish,  "leather-jacket"  {MoiwcanUiua).  ''  The  king-fish  {Cijhium  comiiurHuiii). 

^  Not  identified.  ■*  A  hopping  fish  {Peiiophthnlmu^),  but  of.  Vol.  vi.  »  Not  identified. 


230  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

E    dabigir  tabara     apu,       "  Ama,       nalar      iiiruir  ?       areg      lar  ? "     Keubu     e         baur 
He   asked       liis       mother    Mother  wJuit  jish  wirwir     eatable     fish        After     she  fish-spear 

dituuak   abi    ikuuar.     E  tabakemlu,  paris'    erem.    E  dasmeii    nerut     an     le     abara    nei 
cut  out  him     gave      He       came        parts  spears    He    sees      another  old  man    his     tmine 

Iriemuris.     Geigi    ekedilu    tabara       baur.        E     erapeilu         u  kupi         e      lar    ikep= 

Iriemuris     Geigi       put  his      fish-spear   He      broke      coco-nut    sprouts     he    fi^h.     eye 

itukub'  kerege^  dimirilu  a  nis  teterge  daramirilu  pako  neis  tage  dai-amirilu. 
put  on      on-head      tied  on    and    leaf  on  legs      tied  on        also     two    on  hands       tied  on 

E  baraigilu  gurege,    e   bakemulu       karege'^       batimedulu.    Keubu  ekariklu  tup  dikiam". 
He     dived      in  sea    he       went       in  deep  water  jumped  in       After    reached   tup     cut  ofi' 

Iriemuris  tabara  ueres'  tekalu,  tup  akimelu.  Geigi  e  ko  tabara  apu  akomelu. 
Iriemuris      his      weres     fetched    tup     dipped       Geigi  he   again       l/is      mother   returned 

E      adem     deregeir   abele    larekep.      E    bakemulu        edalu       tabara     apu         a       nerut 
She   outside    cut  up    that       fish  He       went        picked  up      his      mother  and  another 

nole    atager    kak.        Apu        e         bagem.        Nerut    gerger        eko  tabakemulu       ko 

not     speak     not       Mother    she    keep   quiet      Other       day     he   again  came  again 

okader  derdar""  mokakalam    kikem.     Apokorep    e    tup    dikiam.     Iriemuris    e    weres   tekalu 
cheated  same  as       before     Same  way  lie  tup    cut  of     Iriemuris  he   weres  fetched 

e    tup    akemelu.      E     erdalu    Geigira   neis    tetergab    kakake'.      Iriemuris    e     mermer'" 
he   tup     dipped        He   found     Geigi's    two  foot-soles      white        Iriemuris   he   grumbling 

detager    kega,    "Ao    mama      le      kaka    dikiapor    lar    neis    gerger   ma    kare    okardar    ma 
said       thus       Oh      you     man       I        thought    fish    two       day     you     me     cheated    you 

inabu      baseseredoua."      Nerut    gerger     abele     au       le      barkak    detaut"      a      Geigide 
yourself         take   care  Other       day         this      old   man   straight      said       and       Geigi 

eat?"  Then  he  shot  a  wirwir.  He  asked  his  mother,  "What  sort  of  fish  is  wirivir'? 
is  it  good  to  eat  ? "  Afterwards  she  cut  out  a  spear  and  gave  it  to  him.  He  came 
and  speared  a  gar-fish.  He  saw  a  certain  old  man  named  Iriemuris.  Geigi  put  down  his 
spear.  He  broke  off  coco-nut  sprouts,  he  dressed  himself  up,  with  the  eyes  of  a  fish  tied 
on  his  head  and  leaves  tied  on  his  legs  and  on  his  hands.  He  dived  in  the  sea,  he  went 
to  the  deep  water  and  jumped  iu.  Afterwards  he  reached  the  tup  and  stopped  them. 
Iriemuris  fetched  his  weres  and  dipped  for  tuj).  Geigi  returned  again  to  his  mother. 
She  cut  up  that  fish  outside.  He  went  and  picked  them  up  for  his  mother  and  said 
nothing.  His  mother  kept  quiet.  Another  day  he  came  and  again  cheated  the  same  as 
before.  In  the  same  way  he  stopped  the  tup.  Iriemuris  fetched  a  weres,  he  dipped 
for  tup.  He  found  the  two  white  soles  of  Geigi's  feet.  Iriemuris  grumbled  and  said, 
"  Oh !  you  are  a  man,  I  thought  you  were  a  fish ;  two  days  you  deceived  me ;  you 
look    out   for   yourself"      Another   day   this    old    man    talked   straight,  but   Geigi    thought 

»  The  gar-fish. 

'-  Properly  irliep.     Cf.  Vol.  vi.     This  is  probably  meant  for  the  twisted  leaf  rings  representing  the  eye  of  the 

king-fish.  "  Properly  etkobei.  '  Properly  keremfle. 

5  Properly  karemge.  '^  Lit.  cut  off. 

'  A  conical  fish-trap.  *  Properly  okardarare. 

9  Usually  kakekake.  '"  Reduplication  of  mer,  word. 

"  Apparently  a  missionary  phrase,   "talk  straight  to,"  i.e.  caution. 


NATIVE    LITERATURE   OF    EASTERN    ISLANDERS.  231 

ilikiapouai-e    e     bes'.      Nerut    gerger       eko       tabakemu  Iriemuris  emetu    dereser    abele 
thought       he   false    Another     day      lie  again       came       Iriemuris  finish    prepared    this 

(ieigim.       Iriemurisede    ueres   kikem    akemeilu  Geigi   bakemiilu        muige        abara    ures. 
for  Geigi     Bij  Iriemuris   weres     first       dipped      Geigi        went        in-the-inside     his      weres 

E         tais       e  paiteredulu  paoge^  Iriemuris  ererekiri  kega,  "  Soge  ueremekein 

He   brought  he  poured  out  into  a  broken  canoe  Iriemuris     cried       thus      Soge     with  child 

uatabatuuer     a     uaba     tais      sop''      a     irimad^     a      ur."      Soge    uerekem'     wiaba     tais 
cottie  down    and    you    bring  bundle  and   stones     and   fire      Soge   with  child     they     bring 

sop     iriinad    ur    tauerge  emiri  okakakise".     Irimuris     gair    oma-seker  bakeuliare  Geigira 
bundle  stones  fire  on  shore    stop    altogether      Iriemuris  many    children         came        Geigi's 

pone    depomedelare.      Irimurisde  daraisudarare'.  Wige        tabakeuuare       apu 

eyes         pick  out  Iriemuris     made  {them)  leave  off     They  then         came  mother 

detagarare   kega,   "  Keribi       daisumedada      Iriemurisde."      Uiaba         bog       tabara     uteb. 
told  thus  Us       made   leave   off      Iriemuris  They     climb  up     their     place 

Irimurisde    ditimedulu    kikem    esak    Geigi    neis    netat   taim*   dekasir   pako    tup    apokoreb. 
Iriemuris        begun  first      cut     Geigi     two      one      time      boiled,     also     tup     likewise 

E    Geigi    ereg.      Keubu    e    tup    ereg    e     ueres    erap         iriin  irimad         irim         tibi 

He   Geigi    ate        After    he   tup     ate    he    weres   brake  swallowed    stones   swallowed   iishes 

alu  irim         wiruiuiri "      alu       irimilu.  Sina       noga     amelarere. 

thing   siuallowed      werir  thing   swallowed     Enough   outside 

Nagege     e        nab     dekair  tabara  uerem.      Xeis  gerger     e     tabakemuiu  tekalu  tabara 
Nageg    she   cannot    leave       her       child        Two    days     she         came  took       his 

kusbager.       E    ditimedulu      ko      ereretikiri   kega,  "  Geigi,  kare  uerema    ma     uitikemege  ? 
spear        She       began         again        cries  thus      Geigi     my      child     you   in-whose-belly 


he  did  not  mean  it.  Another  day  he  came  again,  Iriemuris  had  prepared  this  for 
Geigi.  Iriemuris  first  dipped  in  the  weres,  and  Geigi  went  inside  his  weres.  He 
brought  it  out  and  poured  it  out  on  a  fragment  of  a  canoe.  Iriemuris  shouted,  "  Soge 
with  the  children  come  down  and  bring  leaves  and  stones  and  fire."  Soge  and  the 
children  brought  leaves,  stones,  and  fire  on  shore,  and  stopped  altogether.  Many  cliildren 
came  to  Iriemuris  and  poked  Geigi's  eyes.  Iriemuris  made  them  leave  off.  They  then 
came  and  told  their  mother,  "  Iriemuris  made  us  leave  off."  They  went  up  to  their 
village.  Iriemuris  began  first  (by)  cutting  Geigi  three  times,  (theu)  boiled  him  and  also 
the  tup  as  well.  He  ate  Geigi.  Afterwards  he  ate  the  tup,  he  broke  up  the  weres  and 
swallowed  it,  swallowed  the  three  stones  on  which  the  shell  saucepan  rested,  swallowed 
the  ashes,  swallowed  the  ^uerir.     Finished  outside. 

Nageg  could   not  go  without  her  child.     In   two  days  she  came  and  took   his  spear. 
She   began   again    to    cry,   "  Geigi,   my    child,    whose    belly  are    you    in  ?     Have   you   gone 

'  I.e.  that  he  did  not  mean  it,  in  jargon  "gammon." 

-  Pao  or  pau  is  the  curved  side  of  a  broken  canoe  which  is  used  as  a  receptacle.. 

■'  Probably  a  bundle  of  leaves  for  wrapping  fish  in.  ■•  Stones  for  supporting  the  shell  saucepan. 

■  Shortened  for  wen:mkcin.  "  The  meaning  of  this  phrase  is  not  at  all  clear. 

"  Properly  daraisumdarare. 

•*  English  "time."     Cut  him  three  times,  i.e.  cut  him  into  three  pieces. 

"  The  poles  used  for  driving  the  tup  into  the  u-cres. 


232  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

Nazikedi        ma  kenieme   tekeb'      a  bubem  tekeb,      a      sorem     tekeb."       A 

Have  gone  in   you   to  belly    mouth    and   to  front  oj  body  and   to  back  And 

ko      tekiri'*  abele    netat    mer.       E     tabakemlu  Waiar     pitege       ko     ererer  tikiri   kega, 
again   cries      that      one     word     She        came        Waier    to  point  again  cries  thus 

"  Geigi,    kare'    werem     ma       nitikemge  nazikedi  ?         Aka     Irimuris     kemege    ekareda 

Geigi      my        child     you    whose-belly-in    have  gone  in     WJiy    Iriemuris    in  belly     can-y 

Dauarege.      Irimuris    muris    nade  ? "    Irimurisde  detaut  kega,  "  E  bakemu."    E     dali    gair 
at-Dauar     Inemuris  {afar  I)  wJiere       Iriemuris    said     thus    She    goes        She  there  many 

le,    Nagege   bakemu   uiabi   itimer   kega,   "  Geigi    nade  ? "     Uiaba    detaut   kega,   "  Ua,    e 
men     Nageg       goes       them    asked     thus      Geigi     u'here        They      said       thus       Yes   he 

nade  ?  keriba  nole  abi  asemerkak."  A  J^ageg  takomelu  dasemer  Geigira  kerem 
whei-e       we        not    him         saw  Then   Nageg    went   back        saw         Geigi's     head 

mus.  E  dikiapoar,  "  Irimuris  emetu  abi  ereg."  E  abi  kusbageru  ekos  keko  diketilu*, 
hair     She    thought     Iriemuris  finish   him   eat     She  him  with  spear  pierced  front 

a     keubu    bara    ib    deparisil      E       umilu.      Nageg   bakemulu   sone"  meta"  tedekemelu 
and    after     his    jaw    dropped     He  was  dead    Nageg        went         ant      nest        took  out 

tabakemulu    disur   abara    kerem      eupamalu     teterege.       E     kaueilu    disur    ko     eupamalu 
came  sew      his       head     jumped    up    on.  feet      She      took       sew  jumped  up 

keremege   ekoueilu.      Geigi   edede    ekaili.      Apuuet    abi    itimer    kega,    "  Ma    uagelam  ? " 
on  head    stood  up       Geigi    alive    becomes      Mother    him     asks       thus      You    from   where 

Geigide     detaut    kega,   "  Irimuris    kare    akemeda      ueresu."       Nageg    abi    detager    kega, 
Geigi        said       thus    Iriemuris     me       dipped     with  iveres    Nageg    him      said        thus 

"  Meriba  bakemu  meriba  gad."     Uiaba  akomelei  tabara   gedim.     Uiaba  ekoueilei  Ukesege. 
We  go  our      place      They      return      their    to  place      They   stand  up   on  Ukes 

Nageg  detager  kikem   tabara   kega,  "  Ma    bakemu      karemege      batimed.     Ese    gair     le 
Nageg      told       first        her       thus     You       go        in  deep  iuater  jump  in      If  many  men 

into  the  belly  or  in  the  front  of  the  body,  or  in  the  back."  Then  again  she  cried 
the  same  words.  She  came  to  the  point  on  Waier,  and  cried  again,  "  Geigi,  my  child, 
whose  belly  are  you  in  ?  Why  Iriemuris  carries  (him)  in  his  belly  at  Dauar.  Is  Irie- 
muris far  away?"  Iriemuris  spoke  thus.  "She  goes."  Nageg  there  asked  many  men, 
"  Where  is  Geigi  ?"  They  said,  "  Yes,  where  is  he  ?  we  have  not  seen  him."  Then 
Nageg   went   back  and  saw  the  hair  of  Geigi's  head.     She  thought,  "Iriemuris  has  eaten 

him."     She  pierced  him   with   a  spear, ,  and  afterwards   his  jaw   dropped.     He  was 

dead.     Nageg  went  and    took   out  a  green  ant's  nest,  and    came  sewed,  his  head  jumped 

up  on  his  feet.     She   took  (and)  sewed it  jumped    up  on   his   head,  he    stood  up. 

Geigi  became  alive.  His  mother  asked  him,  "  Where  (do)  you  (come)  from  ? "  Geigi  said, 
'•  Iriemuris  dipped  me  up  with  a  weres."  Nageg  said  to  him,  "  Let  us  go  to  our  place." 
They  went  back  to  their  place.  They  stood  up  on  Ukes.  Nageg  spoke  to  him  first 
thus,  "You  go  to    the  deep   water  and  jump  in.     If  men   should   try  to   catch  you   with 

'  Apparently  a  derivative  from  te,  hole,  perhaps  plural ;    see  Grammar. 

-  Abbreviation  of  ercr-tikii.  '■'  Mistake  for  kara. 

*  Uncertain  meaning,  perhaps  from  etrida,  split,  cut  open.  ■''  Cf.  eparsi,  stoop. 

''  A  green  tree-ant.  "  Lit.   house. 


NATIVE   LITERATURE   OF    EASTERN'    ISLANDERS.  233 

mare      mekeku         nab  uanagotumurauem,  ma    inekek    ekauua      a       baur       nab 

yuu     iritli  hook    cannot    let  tliem  keep  on  hauling    you     hook        take       and    spear    cannot 

uanasekanem,  ma     baur     erapoua."       Eko         apn     detagcr    kega,    "  Mare 

let  them   keep  on  sticking  in    you    spear        break      He  then   mother    said        thus       You 

nab         unaosemerauera,       ma      mare      osekerede       unaregoua."         Geigi        karemege 
cannot    keep  on  going  out     you       me       with  spine    keep  on  biting       Geigi    in   deep  water 

batiniedulii.     Nageg     e       no       kurge        bain.  Sina.       Nagegera     mer     esemuda. 

jumped  in      Nageg    she    only    in  hole     entered       Enough      Nageg's     word      finishes 

2.     The  Story  of  Malo.     {From  Past's  MS.) 

Gair    Malora'     mer    pike".     Malo   pako     nerute      le     abara     nei      Sigar   pako    Seiu 
Many    Male's    ivord   here       Malo    also     another  man     his     name  Sigar    also     Seiu 

nerute      le     pako    Kolka.     Nerute     le       4     gair  le.     Uiaba      4       nar    uiaba  nagiri     a 
another  man   also    Kolka       Other   man  four     men         They  four   boats    they     have    and 

uiaba     nar        par      dirkiri    narege    Sigare     nar        par  debeger  ekoueilu     nar 

they     canoe   anchor      cast      on  reef   Sigar     canoe   anchor   tipped  into  water     stood      canoe 

tamege       ereretikiri   kega,  Uaba      ko      tabakemu.     Uiaba  nole     lakak    emirilu   amege 
on  platform       cries        thus     You    again       come  They     not    willing  stopped   by  oven 

wiaba       3  le         mena      norege       miri     keubu  kepu  bamarkare         Seiu 

they     three     men     remain    on  reef     stays     after     different  ways     betook  themselves   Seiu 

emiri  Masige.  Kolka  emiri  Auridege.  Malo  e  keitabakemlu  Merem.  Abara  uake 
stays   at  Masig     Kolka    stops     at  Aurid      Malo   he      came  back      to  Mer       His       belt 

ekariku  karemu  norege    abele    an    ber  tedao  abara     nar     diter  desemulu'.     E 

reached    with  deep  ivater    on  reef    this     big  his      canoe  finished       He 

gurege  baraigilu  keubu  narera  uni  irikei^  dikiain.  E  basekomedulu  abele  lagerge.  E 
in  sea      dived        after    canoe's      roller       cut  off'     He  stuck  Idmself     this    on  rope    He 

a  hook  you  take  away  the  hook,  and  if  with  a  spear,  you  break  the  spear."  He  also  said 
to  his  mother,  "You  cannot  go  out,  you  bite  me  with  (your)  spine."  Geigi  jumped 
into  the  deep  water.  Nageg  meiely  went  into  a  hole  (in  the  rock).  Enough.  Nageg's 
story  is  finished. 

2.     The  Story  of  Malo. 

Many  words  (about)  Malo  here.  Malo  (was)  along  with  another  man  named  Sigar 
and  Seiu  another  man  and  Kolka.  (There  were)  four  men  altogether.  Thi.'y  had  fous 
canoes  and  anchored  their  canoes  on  the  reef.  Sigar  dropped  (his)  anchor  and  stood  on 
the  canoe  platform  and  shouted,  "You  come  again."  They  would  not  and  stopped  by 
the  oven.  They  three  remained  continually  on  the  reef  Afterwards  they  betook 
themselves  in  various  directions.  Seiu  stayed  at  Masig.  Kolka  stayed  at  Aurid.  Malo 
came  back  to  Mer He  dived  into  the  sea  after  (he)  had  cut  off  the  uni  irki  of  the 

1  This   story  should   be   compared   with   that   in  Vol.  v.  p.   04.     Also   see   Journ.  Anthinp.  Iml.  xxvm.    181)8, 
p.  13,  and  it  is  (,'iven  iu  full  in  Vol.  vi. 
-  Properly  i'ci/v. 

^  The  meaning  of  this  is  uncertain. 
*  Uni  irki,  the  roller  on  the  prow  of  the  canoe,  covered  with  turn,  cassowary  feathers. 

H.  Vol.  III.  30 


234  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

emariker.      E     tekalu  iper  kikem     Begeigizge.     Uiaba    gair       le      Dauer     Maloi 

let  go        He    brought    .stranded (!)      first      at  Begeigk       They    many    men    Dauar    Malo 

detagertlar  kega,  "  Keriba  Agud  gesekerim '."    Wiaba  berber    kar   dikedare  abi  detageridar 

told  tinus        We       Agud  They      rope    fence      put        him         told 

ke^a,         "  Mase  emivi     keriba    bakemu    lewerem    dasemer."     Uiaba   bakemu    lewerem 

tlms      You  perhaps      stop        lue  go         for  food        look  They        go         for  food 

dasemer.       IVJalo     erap    abele      kar      baraigilu    gurege    ekalu    Gearege  iper.  Gair 

look         Malo    broke     that     fence        dived        in  sea      took     at  Gear    stranded  (?)   Many 

Gear  Dauale  abi     epeidare-     detageredare     kega,    "  Ua    keriba    Agud    gesekerem 

Gear     Damir   men     him       seized  told  thus       You      our       Agud 

emiri."    Uiaba   abara    kar    dikidare  dirumededare.     Uiaba    bakeuidare    leuerem    dasemele. 

stop         They       his     fence      put  enclosed  They  went         for  food      looked 

E      kar      erap    baraigilu    gurem      a     ekalu    Oremege  iper.  Gair    Oreme     le     abi 

He   fence  broke       dived        to  sea   and    took     at  Oreme  stranded  {?)  Many  Oreme  men  him 
epeidare   a  imidare    abi    detager    kega,    "  Ua    keriba  Agud  gesekerem."     Uiaba  bakudare' 

seized    and    shut      him      said       thus       You     our      Agud  They        ivent 

lewem-"      dasemele.        E        rap      abele      kar       e     gurem     baraigilu.       E     ekalu     Nege 
for  food       looked  He     broke      that     fence    he     to  sea         dived         He      took     at   Ne 

iper.  Netat    Ne  le      abi     erepei     detager    kega,    "  Ua    keriba  Agud  gesekerem." 

stranded{?)  One      Ne  man    him   caught       said        thus      You      our      Agud 

Uiaba    abi  detagerdare,  "  Ma    emiri   keriba  da.semer."     Uiaba  bakemu   dasemer  lewerem. 

They     him  told  You    stay       we           look           They         go          looked     for  food 

Erap   abele    kar.        E    baraigilu  gurege  ekalu   adem   abele  Tekerege.     Netat    e    mekekem 
Broke   that  fence    He      dived       in  sea    took      out      that     at  Teker       One     he   for  hook 

ikweireder.    Malo    tabara   gem    depegemelu    mokakalam    nar.        Abele    kosekeret    dikiapor 
.?  Malo      his      body       changed  like  canoe       That       woman       thought 


canoe.  He  fastened  him.self  on  this  with  a  rope.  He  let  go.  It  brought  (him)  ashore 
first  at  Begeigiz.  Many  men  at  Dauar  told  Malo,  "  (You  are)  our  Agud."  They  put 
a  fence  round  (him)  and  told  him,  "  Suppose  you  stay  liere,  we  go  and  look  for  fooii." 
They  went  and  looked  for  food.  Mali>  broke  that  fence,  dived  into  the  sea  and  came 
out    at    Gear.     Many    Gear    Dauar    men    seized    him    and    told    him,  "  You    are    our  Agud 

,    stay   here ! "      They   put    up  a  fence  and    closed    (him)    in.      They   went    to    look 

for  food.  He  broke  the  fence,  dived  into  the  sea  and  came  out  at  Oreme.  Many 
Oreme  men  seized  him  and  shut  him  up  and  said,  "  You  are  our  Agud." 
They  went  and  looked  for  food.  He  broke  that  fence ;  he  dived  into  the  sea ;  he 
came  out  at  Ne.  One  Ne  man  caught  him  and  said,  "  You  are  our  Agud." 
They  told  him,  "You   stay  here,  we  look."      They    went   and   looked   for   food,  (and  he) 

broke  that   fence.      He   dived   into  the  sea  and  came  out  there  at  Teger.      One 

Malo    changed    his    body    like    a    canoe.      That    woman    thought  (it   was   a)  canoe.     After- 

'  Apparently  a  compound  of  gesepge,  in  this  laml,   but  meaning  is  not  certain. 

-  Properly  ei'peidai-e.  '  Properly  hukeauwidare.  ■*  Properly  lewerem,. 


NATIVE    LITERATURE   OF   EASTERN    ISLANDERS.  235 

nar.       Keubu     e    depegetnelu    mokakalaiii    lu    abele     e     dikiapor    abelu     In.        E    niaiko 
canoe      After     he       changed  like  tree    that    she    thought     that     tree      He     close 

abidoge    mokakalam    ariti.        E  abara  neis  teter        narpeilu.         Kabur     ekos        bauru 
beside  her        like        octopus    He    her    tivo    legs  caught  hold  of     Kabur  speared  with  spear 

epeim       alu.         E       karikulu.       Maloi    kebi   kepercge  eniariklii.     Kabur  tabara     nesur 
to  basket  put  in    She  had  got  him     Malo    little  in  lagoon      let  go        Kabur      Iter      petticoat 

emegesilu  keubu  Maloi  ekailu     epeim      alu.        E      opein    ekarikulu  tabara  kimiar  detager 
?  after    Malo    taken  to  basket  put  in     She  to  front       got  her     husband     said 

kega,  "Dog,  mara       o      dali."      Uiaba    abi    ekailei    meta      muige     emeredeli      a      tabara 
thus      Dbg    your    liver   there       Theg    him      leave     house   in  inside       hang       and    of  him 

batagerei  kega,  "  Meriba      kige       abi    dedelei."    Uiaba    balei        metaem     abele 

talk  to  one  another     thus        We       at  night    him  They   went  in     to  house     that 

kige      batekapirikelei.     Netat     sike     uiaba   nole    utekak.      Abele      kige      Malo    e    kep 
at  night  forgot  One    on  bed    tliey     not      sleep  That   at  night  Malo  he 

be     nagilu.     Keubu      ibkep  bapitei  e    teosmelu    adem.     E    deraueilu      narebet 

light    shone       After     clicking  struck  Itimself  he  came  out    to  out    He  went  round 

pek     e    bakemulu    peibirige    bakemulu     Jiietage       balu.       Abele  uiaba  ekiamelei  gergerge 
side  he       went         at  Peibir       went        into  house  entered       This     they     two  rose     at  day 

abele    tabara         mair  tekalu      gem     pako       ebur       peris  baderedulu  a 

this        his        red  ochre     brought     body     also     animal  poured  un  one  another    and 

wesatu  dimirilu  keremege.    E   deraueilu  narebet  pek.    Abara  koseker 

coronet  of  cassowary  feathers  tied  on    on  head     He  ivent  round  side     His       wife 

Kabur     esolu     deb      nesur     pako  Ner       mair         bagaramelu     papek'  esegemelu   emirilu 
Kabur  put  on   good  petticoat  and      i      red  ochre   turning  round     mat  lay  sat 

abra     kimiardog.      E    bakemulu  Lasege    deketilu.    Gair      le      Lasge       enu-i     abi  dasemer. 
her   husband  with  He       went        at  Las     peeped    Many  men    at  Las    staying  him      saw 


wards  he  changed  like  a  tree,  then  she  thought  (it  was  a)  tree.  He  (went)  close 
beside  her  like  an  octopus.  He  caught  hold  of  her  two  legs.  Kabur  speared  (him) 
with    her   fish    spear,    and    put    him    into    (her)    basket.      She    had    got    him.      (She)    let 

Malo   loose   in   a    little    pool.     Kabur her  petticoat,   and  afterwards  took    Malo  and 

put  him  in  the  basket.  She  took  iiim  before  her  husband  and  said,  "Dog!  here  is 
your    liver."      They    leave    him    hanging    inside    the    house,    and    say    to    one    another, 

"We him    to-night."     They  went    into  the    house    that   night  (and)    forgot.      They 

did  not  sleep    on  one    bed.      That    night    Malo shone    (like)    a    torch.      Afterwards 

(he)    made    a    clicking    noise    and    came    out.      He    went    round    on    the side,    he 

went  to  Peibir,  (and)  went  into  a  house.  Those  two  rose  at  day( break),  put  that  red- 
ochre  on  their  bodies,  and  poured on  themselves,  and  tied  feathers  on  (their)  heads. 

He   went   round side.      Kabur    put    on    a   good    petticoat,   and    red    ochre 

turned  round,  spread  out  a  papek  mat  and  sat  on  it  beside  her  husband.  He  went 
to    La.s, Many    men    at    Las    stayed,    and    saw    him.     They    said    "Brother-in-law! 

'  Papel;,  nmt  made  of  eiuiii  leaf. 

30—2 


236  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 

Uiaba  mer  atager  kega,  "Auim,  nalu  dekenoka  ?"    Dog  e    akomelu   tabara  koseker 

They  word   said     thus    Brother-in-law    what  Dbg  he   returned      his         wife 

erdalii      a       nerut      gerger    gair       le      uiaba    oka    ibuara    neis        le         namakare       ui 
found    and   another      day      many   men     they       !  ?  two    persons         sent  they 

Kaburera    tub    dekalei    tabakeinulei     abi     ekouaiei    Kabur    wiabi    nautemer    kega,    "  Nako 
Kabur's     tup       took  came  him       stood       Kabur     them        asked        thus      What 

iko  bakemulam."     Wiaba    Kaburi    dotagerei   kega,    "  Mi    naidedare    uiaba   neis     le 

he7-e  again         come  They     Kabur         told         thus      We    lie  down     they     two    men 

oka  basekir,       meriba  nole  utkak."    Uiaba     kige      batedare     utem       ui    batekapirikelei. 
stare  at  (us)  (.-)       we       not    sleep        TJiey  at  night         /         for  sleep  they  forget 

Netat    sike     uiaba    nole     utekak,      ui      erkeb     nakereder.       Dog       e       abokoreb         ko 
One      bed       they       not       sleep       they      eye  ?  Dog      he    same  way     again 

deraueilu  mokakalam   kikem  gergerge.    Kabur  uiaba  leuer  ais  uiabi  naisouer.    Uiaba  bes 
goes  round         like  first      on  day      Kabur    they    food   took  them    brought     They  false 

bakemule.    Kaburi  detageri  kega,   "  Ma     naoua."      Uiaba  bakemulei    lu    isepei.  Wiko 

go  Kabur       told        thus      You  stay  here      They        come       tree    hide      They  again 

takomelei    meta     luneb'    erapei    balei      a     Maloi  teturumelei.       Ui   tabara  ekalei.     Abele 
return       house    a  hole     break     enter   and  Malo   watch  again     They     his        got         This 

Saremekeb    e    Zagareb     le,    Dam    e    beisam     le.       Maike  baremai  Audege  Damam    kabe 
Saremkeb    he  Zagareb  man  Dam  lie   shark     man      Near  at  And  to  Dam   dance 

le,     Sarekeb    e    warub     le      ga    bakemulei     Keugige     baremei    ege    Saremekeb,       nab 
Tnan    Sarkeb    he    drum  m.an   and         go  to  Keugiz  then      Saremkeb      cannot 

Dami  itekelu  kega,  "  Kaimeg,  mako  karim  tekao."  Ege  Sarkebde  Dami  detager  kega, 
Dam    answer    thus       Mate      you  also    to  me     bring     Then    Sarkeb      Dam       told        thus 

"  Keimeg  ma    no    uarub    le,       naoua,      no   kare  tarararemoua."    Wiaba  Keugizege  baremai, 
Mate     you  only  drum  man  stay  here  only  me       beat  drum         They    at  Keugiz 

ga     bakemulei      gebadar      Kobige    baremei        aga        bakemulei      Pase  gazirge      baremei 
then  go         at  Gebadar      Kobi  and  then  go  at  Pasegazirge 

what ?     He   returned  and   found  his   wife,  and   on  another  day,  many   men 

sent  two  men  (who)  took    Kabur's    tup Kabur   asked    them   thus,   "  Why   do  yoti 

come   here  again  ?  "     They  told    Kabur,  "  We  lie  down,  but  the  two  stare  at  us  (so  that) 

we  do  not  sleep."     They for  sleep   at    night,  they They  did   not  sleep  on 

one    bed,     those    eyes Dog    goes    round     again    as     he    did    on    the    first    day. 

Kabur    takes    their    food,    took them.      They    pretend    to    go    away.      Kabur    says, 

"  You  stay  here ! "  They  came  to  a  tree  and  hid.  They  return  again  to  the  house, 
break    a    hole,    enter    and    watch    Malo    again.      They    take    him.      This    Saremkeb    (was) 

a   Zagareb    man.    Dam    (was)    a    Beizam    man.      Close at   Aud dance    man, 

Sarkeb    (was)    a    Warup    man,    then    they    two    went    to    Keugiz then    Saremkeb 

cannot,  and  answers  Dam  thus,  "  Mate,  you  also  bring  to  me."  Then  Sarkeb  said  to 
Dam,  "  Mate,  you  are  only  a  Warup  man,  stay  here,  just  beat  the  drum  for  me."  They 
at    Keugiz,    and    then    went at    Gebadar    Kobi,    and    then    went at 

'  Apparently  a  compound  of  Ji(,   thing  or  tree,  and  neb,  hole. 


NATIVE   LITERATURE   OF   EASTERN    ISLANDERS.  237 

aga       bakeniulei    Damge  baremei  ekailei  ememeredelei.       Uige       bakemulei   tawerege 
and  then        went        at  Dam  left  They  then         go  to  beach 

e  turumelei    gair      le     nardarare    gair      le     uiabi  nautemerare  kega,  "  Nade  paike   ege  ? " 
he    watched    many  men     found      many  men  them        asked  thus     Where    here     then 

Nils     le    uiabi  datarare',  "  Inoka       obege  terae."        Abele  Dog  e     derauelei.     Abara 

Nils   men    they       said  There     on  front    platform  (/)     This    Dby  he  goes  round     His 

sir=  domelu     e    akomelu  Kaburi  detager,         "Mas  bakemu  nalugelam  kara 

white  feathers  sticks  in  he    returns    Kahur       told       You  perhaps       go  how  my 

sir  oremeda."       Kabur  bakem    uineta     muige   dasemer   abele    luiieb    erertikiri 

white  feathers   sticks  in  (/)     Kabur     goes       house    in  itiside    saw        that         /  shouted 

Dogim   kega,  "  Neis    le    Maloi  iturudariei  nako  tabara       ekadariei."        Dogede  ditimedulu 
to  Bog    thus      Two   men  Malo        watch        why      Itim     they  take  away       Dbg  shot 

au  mer,  "E  gar  E  gar."     Kubu=  detager  tabara  kega,  "  Meriba  bakemu  Lasem."     Wiaba 
big  word  ?  ?         After       told        her       thus        We  go        to  Las        They 

bakemulei  Lasem.     Gair     le     eniiri  Lasege  uiba  merekem.    Dog  pako  abara  koseker   uiabi 
two  go      to  Las  Many  men    stay     at  Las   they    message     Dbg    also      his        wife       them 

nautmerare   kega,  "Nitide  Maloi  tekada?"    Uiaba   abi     sogob    emerare     a     detarare,  "Ma 
asked         thus        Who      Malo     brought       They    him  tobacco  give  (?)   and      say         You. 

no     dekaer     meriba     Augudge    wadauer.     Uiaba    takomelei      ged      Tekerem  uige 

just     leave         our        at  Augud  They        return        place     to  Teker       they  then 

oka  batagarare.     Keubu        u  kupi      erapeirare    larerekeb    e    itukubu^    waba    keremege 

grieved  After  coco-nut  sprouts    break  off  ?  he    dressed  on  head 

demerare   pako    neis    teterege     a        tage.         Wiaba    kab    barier.      W'iba         tabaraigilu 
tied  on      also     two     on  feet    and   ou  hand      They  dance  They    dived  down  back 


Pasegazii-,  and    then  went at    Dam stayed They    then   went  on   the 

beach,  he  found  many  men,  asked  them,  "Whereabouts  here?"  Then  Nus  le  said,  "There, 
on  front  of  platform ! "  Then  Dog  went  round,  stuck  in  his  egret  (feather),  went 
back  and  said  to  Kabur,  "Just  go  (and  see)  how  my  egret  (feather)  is  stuck  in." 
Kabur  went  inside  the  house,  saw  the  (hole?)  and  shouted  to  Dog,  "Two  men  are 
watching  Malo,  why,  they  are  taking  him  away."  D6g  uttered  a  big  word,  "  E  gar, 
E  gar."  Afterwards  he  said  to  his  (wife),  "Let  us  go  to  Las."  They  two  went  to, 
Las.  Many  men  stayed  at  Las,  they  talked.  Dog  and  his  wife  asked  them,  "  Who  brought 
Malo?"     They    offered   (them)    tobacco    and    said,    "You  ju.st   go   away    from    our   Augud 

They   two   returned   to  Teker,  they  then  are   grieved.      Afterwards   he   broke   off 

coco-nut  sprouts he  dressed  up,  tied on  his  head,  also  on  his  two  feet  and 

hands.     They    danced.      They   dived    down,    Nagir    men    and    Sikaram    men,   sought    Malo 

1  Abbreviated  from  dctagerare. 

^  The  white  form  of  the  reef  heron,  Demiegretta  sacra. 

'  Keiibit,  after. 

■•  Dress  up  for  dance,  properly  elkobei. 


238  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

Nagirame     le     pako   vSikarame    le'    Maloi   tederaiinrai'e    mi    biileb-   pako       usav       buleb'' 
Nagir      men    also       Sikxir      men    Malo         souglit  also    kangaroo 

tekederer     ga     e   kederer  webaduge     nar     omar       gepi       itimerare  keaga,  "  Nade  Malo 
put  again   then  he     jynt  ?  canoe  suckerfish      asked        thus     Where  Malo 

penoka?"    Uiaba       gepira  nam         ditidare     warupu     derainare     gepede     nenatometo 

then  They  suckerfish's  green  turtle  with  drum      heat       suckerfish       shows 

nar    nataire  erem  Erege  ornarl    Uiaba  Barati  itimerare  kega,  "Malo  nade?"    Baratede  uiabi 
canoe  spear  at  Er  They   Barat     asked      thus    Malo  where       Barat     them 

daratagarare  kega,   "Tedali    lu    mairmair  desekeili."      Wiaba    Baratera    nam    ditidare     a 
told  Unis  tree        7-ed  cut  ^'/'^^       Barat's    turtle        ?         and 

uarb    demare.       Wiaba     nar     nataiare    Lasem.      Lasege    omar  uiaba   baiipamaret  gesepem 
drum      beat  They     canoe        !  to  Las      At  Las  they         get  up         to  land 

gesep     bamer    gair      le     uiabi      leweru      darsisiare     ga      ur    der  utbaider.      Gair       nar 
ground     sat      many  men   them    luith  food  provided     then  fire  slept        Many  canoes 

Beizamelera    tabara     nar,       a     Zagareb     le     tabara     nar,      a     Omai    le    tabara  nar,      a 
shark  7nan's        his      canoe  and  Zagareb  man      his      canoe  and    dug    man     his    canoe  and 

deume     le    tabara     nar,    a      gereger  le    tabara    nar.      l^iaba    demaredare        atiem. 

pigeon   man      his      canoe      gerger  bird    man     his      canoe       They    beat  (drum)  for  voyage 

Abele  netat     le     emerasekem    leuer       tais  uige       aserare   abele     lera      mer.      Wiaba 

This     one    man  food    brought    they  then     heard      that    man's   word       They 

bako        a  batir  narge      tarkerare    kor       uege     ilaramare.      Uige         narge 

stand  up  and  hold  out  arms  on  canoe  stern  on  sand  They  then  on  canoe 

mud    demare.      Omai      le      kikem    moder    dikiare    tabaupamaret    pigir      bagarare     baker 
house     shake  Dog     men      first        mat  get  up  again  look  round    stone 

baid.        Deume       le     tabara    moder       adem       dikiriare    tabaupamaret      bauper      baker 
lie  down     Pigeon    men     their       mat      to-outside       titrew       get  up  again     get  up  (i?)    stone 

bamer     a  Gerger         le    tabaupamaret    bauper        bauper    baker  bamer  Zagareb.       le 

sit     and   Gerger  bird  men  get  up  again    get  up  (?)  get  up  (!)  stone      sit      Zagareb     men 

again and  kangaroo put  again,  and  then  put canoe suckerfish,  (and) 

asked    thus,   "  Where    (is)    Malo    then  ? " They    a.sked    Barat,    "  Where    is    Malo  ? " 

Barat    told     them,    "There "      They Barat's    turtle,    and     beat     the     drum. 

They canoe    to    Las.     At    Las they    landed,    sat    on    the    ground,  and    many 

people  provided  them   with   food,  and    then fire    and    slept.     Many    canoes,   Beizam 

men's    canoes,    and    Zagareb    men's    canoes,    and    Omai    men's    canoes,    and    Deumer    men's 
canoes,     and     Gerger    men's    canoes    (were    there).      They    beat    the    drum     for    sailing. 

One    man brought    food,    then    they    heard    that    man's    words.      They    stand    up 

and  hold  out  arms  on  canoe, stern  on  sand.     Then  they  shake  the  house  on  canoe. 

The  Omai  men  first mat,  get  up  again Deumer  men their  mat  outside, 

Then  the  Gerger  men continually  get  up, Zagareb  men.       They 

'  Nagirum  le,  people  from  the  islaud  of  Nagir;  Sikarum  le,  uatives  of  Yam  and  Tutu,  so  called  from  Sikar, 
Sigar,  or  Sigai  the  brother  of  Malu,  cf.  Vol.  v.  pp.  64,  375,  and  Vol.  vi.  "The  Coming  of  Barat"  in  the  Bomai 
or  Malu  legend. 

-  These  are  not  identified. 

'■'  I  cannot  make  sense  of  these  words,  and  very  little  of  the  remainder  is  intelligible. 


NATIVE    LITERATURE   OF   EASTERN    ISLANDERS.  239 

tabaupamart.  Wiaba  atug  a  baraer.  Beizame  le  keubu  tabaupainaret.  Keubu  uiaba 
get  up  again       Theij     sail    and      sit  Shark    men    after     get  tip  again       After     they 

bakare        uaiem  batir.  Maloi  sor  dikiare  akemeirare  gurege.       Gair    Rame    le 

go  awag  to  to  canoe  hold  out  arms  Malo  dipped        in  sea     Many  Rame  men 

pako  Sikerame  le  iiiba  nar  douaker  bakeiuiare  tabara  gcd.  Siiia.  Eseimula  abele 
also    Sikera7n    men  they    canoe     sail  went  his      place     Enough      Finishes     this 

Malora    iner. 
Malos  word 

3.     The    Story    of  Meidu.     (From   Pasis   J7,S'.) 

Abele     mer      Meiduia      peike.         Eniiii       teirige.       Uiaba      4      kimiar   ueiem    uiaba 
This     ivord      Meidu's       here       She  lived    at  Teir       They  four     male       child      they 

kaba     etelare.     Uiaba    nei     Ab     a      Uid    Tureper,  Monan     a    Zerai'.     Pako    gair   neur. 
banana   picked      Their   name  Ah    and   Wid   Tureper  Lizard  and  Zerar     Also  many  girl 

Wiaba  nei  Baiso,  Eupe,  Izeiraged-.  Uiaba  emiri  opege.  Meidu  erere  tekiri  kega. 
They     name   Baiso    Eupe    Izeiraged      They     lived    on  front     Meidu      cried  out      thus 

"  Nako  maniede  dimuueda."  Meidu  e  gurim  baragihi  e  tabaruk  wege  uteidilu. 
What  tlirotu  out        Meidu  she    to  sea       dived      she   came  out    on  beach     slept 

Abele    meg        toger  kikem      abi     teterege       igilu        ege     teter    narapeilu      a        ga 

That     tide    flotved  back    first       Iter     on  foot      took  off    then     foot         broke       and     then 

toger  abi     e      ipu        igilu         ege      teter     nai'apeilu      a         ga  toger  abi 

fiotued  back     her  wave    took    off'    then      foot         broke        and     then    Jloiued  back     her 

igilu     esemulu.    Megede  abi       ekahi.        Meidu    e    mena  uteidi       karemere'.  Narege. 

took  off    finish         Tide      her  took  away    Meidu  she  still    sleeps  in  the  deep  water    In  canoe 

ekiamulu  darasemer  abele  neis   opem^     Meidu  detaut  kega,  "Mer  Daiiar  didideoram'   a 
stood  up         saw  that    two    face        Meidu      said      thus      Mer  Dauar  stay  yonder  then 

and    sat    down.      The    Beizam    men    afterwards Afterwards    they    went    away   to 

the    canoe    holding    out    their    arms dipped    in    the    sea.      Many    Rame   men    and 

Sikeram  men  sailed   in   the   canoe  and   went  home.     Enough.     This  ends  Malo's  story. 

3.     The    Story    of  Meidu. 

This  (is)  Meidu's  story,     yhe  lived  at  Teir.     They  (were)  four   boys  and   they  picked 
bananas.     Their    names    (were)   Ab,    Wid    Tureper,    ]\lonan    and    Zerar.     Also    many   girls, 

their    names    Baiso,    Eupe,    Izeiraged.      Thi^y    lived    at    Op.      yUvhx    cried,  "  What ', 

Meidu  dived  into  the  sea.  She  came  out  at  We  (and)  slept.  That  tide  came  up  again 
and  first  took  up  her  foot,  and  then  broke  off  (^cai-ried  away)  her  tcet,  and  then  came  up 
again  and  a  wave  then  took  and  carried  away  her  (other)  foot  an<I  then  tuok  her  (and) 
finished  her.  The  tide  carried  her  away.  I\Ieidu  still  sleeps  in  the  deep  water.  In  the 
canoe  stood  up  and  saw  those  two  faces.     Meidu  said  this,  "  Mer  and  Dauar,  stay  yonder, 

1  Cf.  note  at  end  of  the  tale  of  Meidu  in  Vol.  vi.     In  another  version,  these  are  .Vb.  Wiil,  Munan  and  Zirar. 
-  There  were  four  girls,  Aiu,  Baiso,  laraged  and  Eupe. 
'■'  A  mistake  for  karemge. 
■*  I.e.  the  islands  of  Mer  and  Dauar. 

■■'  Au  imperative  verb  probably  eonneoted  witli  tidiihici;  the  second  day  before  yesterday  (cf.  p.  83).      Here 
used  of  place. 


240  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 

dibadib  tege  lem  uaeudaua,  ki      uaesameiua."        Eko     uteidilu  abele 

'pigeun    un  dom'way    sun    continues  to  die  down    night    groivs  dark   She  again    slept       this 

karemege        ekalu.  Deudaige  iper  kesege     abara    sip     namakare.        Sina. 

in  sea       took  aivay      At  Daudai    stranded  (?)    in  crack     her      root         sent  Enough 

Abele    Meidura     nier   esemuda. 
This     Meidu's     tuord   finishes 

4.     The    Story    of  Iruam.     {From  Pasi's  MS.) 

Iruameia'     nier      peike.       Abele     Iruam       ne        padege      emiri.  Uige  gair 

Iruum's     word      here  TItis     Iruam    water     in  hole     dwells       They  then     many 

tabakeuuare  Laselam      ne         atakoem.      Uiba  ager  igalare.     Gair   ueurra    nei    Tepipi     a 
came       from  Las  water  for  drawing   They  ager  roasted    Many  girls    name  Tepipi  and 

Tisaber  pako  nerut  neurra  nei  Deo".  Uiaba  kikem  gair  neur  Deui  naba  ikairare 
Tisaher    also    another   girl's    name  Deo        They     first   many  girls  Deo    altogether     asked 

kega,  "  Ma  keribim  mabara  ne  tais."  Ege  Deuede  bes  idaradare  kega,  "  Kara 
tJius      You.      to  us        your     water    bring       Then      Deo      false  sent  thus        My 

nesor  inermer     bu."  ^''g^         tabakeuuare,    Gazir      pidege      tedketerare,     iko 

water  bottle  ?  1         They   then  came  Gazir    at  point       filled  up        then 

tederaueirare.  Ege    Deuede  tabara         nesor  tais         keubu       tabakemulu    gair 

went  round  again      Then       Deo        her     water  bottle  brought  afterwards        came  many 

neur  gebager  tupidege  abi  dasemerare.  Gair  neu  tabara  mer  batagarare,  "  Deuede 
girls        I  ?         Irim         saw  Many   girls   about  her   word       talked  Deo 

meribi    bes     tidirida."        E       keubu         ekase.         Uige        Erge  bog,  ge       bamer 

tis      false  sent  away    She  afterwards  walked    They  then   at  Er  climbed  up  then  sat  down 

maike.        Eko  keubu  og  uiabi    nardarare     daratarare    kega,    "  Uaba    adud 

close  by  She  also  afterwards    climbed  up   them       found  said  thus        You        bad 

ne      ereauem  kai      noge      Eupadege    debe      ne       tari'."  Uige  gair    neur  sopekak 

water    drink  ?     I     outside    at  Eupad   good   xvater   drink       They  then    many  girls   quickly 

and  a  pigeon  on  the  doorway,  the  sun  dies  down,  night  grows  dark."  She  slept  again  in 
the  deep  water.  Stranded  at  Daudai,  she  took  root  in  a  crevice.  Enough.  This  ends 
Meidu's  story. 

4.     The    Story   of  Iruam. 

This  is  the  story  of  Iruam.  This  Iruam  lives  in  a  water  hole.  Then  many  (girls) 
came  from  Las  to  draw  water.  They  roasted  ager.  The  girls  were  named  Tepipi  and  Tisaber 
and  another  girl   named   Deo.     The    girls    at   first   asked   Deo,  "  Bring    us   to  your  water." 

Then    Deo    sent    them    wrong,    thus,    "  My    water    bottle "       Then    they    came    to 

Gazir    pit,    filled    up   and   then    went    round.      Then   Deo    brought    her   water   bottle,   and 

afterwards  came.      Many  girls and  saw  him.      The  girls  talked  about  her,  "  Deo 

sent  us  wrong."  She  afterwards  walked.  They  then  climbed  up  at  Er,  then  sat 
down  near.  She  also  afterwards  climbed  up,  found  them  and  said  thus,  "  You  drink  the 
bad  water,  I  will  drink  good  water  outside  at  Upad."     Then  the  girls  quickly  drank 

'  Pasi    spells    this   word    in    several    different    ways,    Iriwam,    Irruuame,    Iruuam.     I   have   adopted   Iruam, 
as  the  form  which  is  nearest  to  the  verb  eruam,  steal,  especially  woman,  which  is  the  subject  of  the  story. 
^  In  other  accounts  these  names  are  given  as  Ter-pipi,  Ter-seberseber  or  Ter-sabersaber,  and  Deiau. 
•'  From  ta  and  eri. 


NATIVE   LITERATURE   OF   EASTERN    ISLANDERS.  241 

ereare    keiko    kikem    bakeuuare.      Ege     Deo  og  e      Upadege        nesor  edag. 

dnmk       ?         first  went  Then    Deo    climbs  up    she    at   Upad    water  bottle  filled 

Ege        neis  daranuilu   kega,  "  Naiterir."      Ege   Iruuaiu  bamartTcduhi    neriier'        oker 

She  then    two  .?  thus  f  Then    Iruam       kept  quiet  !■         climbed  up 

areger.      Emetu    areger    e     osemelu     Deui  itimer  kega,  "Ma  nite  ?"     Deuede    abi    detare 

ate         Finish       ate      he    came  out    Deo     asked     thus     You    who  Deo      him      told 

kega,  "Kaka  Deo."  Eko        abi  itimer  kega.  "Ma  nete?"      Ege     Iruuam    abi  detager, 

thus  I       Deo      He  again    her  asked     thus     You    tuho  Then     Iruam    her      told 

"Tabi  a      mi    adud    akailei."      Deo    nole    lakak.        E  tabara         nesor  tais 

Come  down    and    we      bad        do  Deo     not      like        She      her       water  bottle    brought 

tabakemulu   kikem    Iruuam    keubu   tabakemulu    tauerege    etununelei.     Deo     e     baraigilu 
came  first      Imam     after  came  on  beach  i  Deo   she       dived 

au    nar     te    ge.      E    Mubagabem  bakemulu.     Iruuam  keubu  bakesmulu  Deui  nerner'  abi 
big  canoe  hole  in     She   to  Mubac/ab        went  Iruavi     after  went         Deo  her 

ereboreker  okerer.        Ege      tabaia    ne     demarer.     Ege    e    uperr-      gako      aiser.       Uige 
tore         climbed   She  then     her     water    shook       Then  she     ?      then  again  took    They  then 

gair    neur  tabager  abi  tedasemerar    a    uiaba  bageredare^  kega,  "  Deoi  Iruuamede 

many  girls  look  round  again  him         saw  and  they         talk  thus      Deo       Iruam 

degeli."         Uige         au        dudumege     bakeuuare     Lasge       ne      edagare         iko  uem 

talks        They  then    very    in  short  time        went         at  Las   water   collected  then  again   sand 

bakarik.       Abele    dckeuuare    oker    dibarare    Deuera    kikem    batauerdare.      Deoede    tabara 
reach  (/)  ?  ?  ?  /  Deo's      first  threw  Deo  Iter 

ne        edag      ege  pesur''  etarukulu  abi  daniirikare.       Ege      usi  dipulu''  kikem      maberi 
water  collected  then  pesur  picked  up   him    flogged       He  then  made  water    first    conch  shell 

etatoko     a    keubu       dipulu       au    keper  etatoko  eupamalu      keresoge      balu.  Uige 

filled     and    after    made  water  big  lagoon  filled     jumped  up  in  ker  shell  entered     They  then 


(and)  first  went  away.     Then  Deo  climbed  up,  she  tilled  her  water  bottle   at  Upad.     She 

then two  thus,  " "     Then  Iruam  kept  quiet, ate.     After  having  eaten 

he  came  out  and  asked  Deo  thus,  "  Who  (are)  you  ? "  Deo  told  him  thus,  "  I  (am)  Deo." 
He  again  asked  her  thus,  "  Who  (are)  you  ? "  Then  Iruam  told  her,  "  Come  down  and 
we    do    bad."      Deo    did    not    wish    to.      She    brought    her    water    bottle,    and    came    first, 

Iruam  came  after,  (and)  they  (both) on  the  beach.     Deo  dived  into  hole  of  a  big 

canoe.     She  went  to  Mubagab.      Iruam   went  after, climbed  up.      She   then   shook 

her  water  bottle.     Then  she then  took  it  again.     The  girls  again  looked  round  and 

saw   him   and   they   talk,  "Iruam   is   talking  to  Deo."     Then   they   went  very   quickly  and 

collected    water    at    Las,    and    then    again    reached    the    sand Deo    threw    first. 

Deo  collected    her   water   and   then   picked  up  pesur   and   flogged    him He    then 

made  water,  first  filled  a  conch  shell,  and  afterwards  made  water  and  tilled  a  big  lagoon; 
then  jumped   up,  and   went   into  a  ker  shell,   then    they   (beat)  the  ker  shell.      He    then 

'  Probably  an  adjective,  'holding  bis  breath,'  from  ncr,  breath. 

-  So  in  MS.  but  meaning  unknown.  ^  A  mistake  for  batageredare,  talk  to  enoh  otlier. 

*  Dried  inflorescence  of  coco-palm,  used  as  broom.  "  A  mis-spelliiig  for  depuupli. 

H.  Vol.  III.  31 


242  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

keresor\    Ege  eosemelu  asar-   sorcge     balu.        Uige  asar        depitare.    Ege  eupamalu^ 

ker  shell  Then  weid  out  spider  in  shell  entered   They  then  spider  shell    struck     Then  jumped  up 

sorege       balu.  Uige         nas*      sor    dipitare.         Ege        eupamalu  semep'    sor      balu. 

in  shell  entered      They  then    turbo    sltell    struck        He  tlien  jumped  up   semep    shell  entered 

Uige        semep    dipitare.       Ege     eupamalu    weiwerege "      balu  niaaem        niaikarem. 

They  then   semep       struck       Tlien  jumped  up  t  entered  for  stopping      always 

Siiia.     Esemuda  abele  Deoera    mer. 
Enough     Finished    this      Dec's    word 

5.     The    Story    of  Mokeis.     {From  Pasi's  MS.) 

Mokeisra    mer   peike.     Abele  Mokeis     au    uesuese    le.       Uiba  abi       dituuakalare, 
Of  Mokeis  uwd    here        This    Mokeis   very  greedy   man     They  him  put  out  {expelled) 

"  Keriba   nole  mare   lakak,   ma    au  weres  erueser"    ma    no      iiaua."        Mokeis  tabara     ne 
We       not     you     want    you  big  weres       eat        you,  just  stop  here     Mokeis      his      name 

Kepol   eper       tagu.         Ege  Bi  kikem  damos  kega,  "  Ma  kare  nakauere  ?"    Bi  abi  detager, 
Kepol      i      ivith  hand    Then  Bi    first     asked    thus     Yoii     me        take  Bi  him     told 

"Ma    uo       naua,     keriba  mare  touar  nmele."     Ege  bakemulu  Serari  damos  kega,  "Meriba 
You  just  stop  here      we      your     sort     know       Then        went       Serar    asked    thus         We 

bakemu?"    Seraride  abi   detager  kega,  "  Ma    no       naua,    keriba  mare  tonar  umele."     Eko 
go  Serar     him     told        thus     You  just  stop  here     we      your    sort    knotu       Again 

bakemulu  Gobi   damos,  "Meriba    me    meriba   bakemu?"    Gobede    abi,    "Ma    no      naua." 
went        Gobi    asked  We        ?         we  go  Gobi      him    You  just  stop  here 

Ega      Pilauai-i  damos  kega,  "Meriba  bakemu  ?"    Pilauarede  abi  detager,  "Ma    no      naua. 
He  then  Pilauar  asked   thus        We  go  Pilauar    him     told      You  just  stop  here 


went  out,  and  entered  a  spider  shell.  Then  they  beat  the  asor.  He  then  jumped  up 
and  went  into  a  (?)  shell.  Then  they  beat  the  nas  (turbo)  shell.  He  then  jumped 
up  and  entered  a  semep  shell.  Then  they  beat  the  semep.  Then  (he)  jumped  up 
and  entered  a  tveiwer,  and  stopped  there  for  ever.  Enough.  This  ends  the  story 
of  Deo. 

6.     The  Story  of  Mokeis. 

The   story  of   Mokeis   here.     This    Mokeis  (was)  a   very  greedy   man.     They   put   him 
out  (and  said),  '■  We   don't   want  you,  you   eat  big  weres  (full),  you   stop   here."     Mokeis, 

his  name  Kepol with  hand He  then  first  asked  Bi,  "  You  take   me  ? "     Bi 

said  to  him,  "You  just  stop  here,  we  know  what  you  are  like."  He  then  went  and 
asked  Serar,  "We  go?"  Serar  said  to  him,  "You  just  stop  here,  we  know  your  sort." 
He  then  again  went  and  asked  Gobi,  "Shall  we  go?"  Gobi  said  to  him,  "You  just 
stop    here."     Then    he    asked    Pilauar,    "  Do    we    go  ? "     Pilauar    said    to    him,    "  You  just 

1  The  name  of  a  shell.  -  Properly  o.s-or,  the  spider  shell  (Pteroceras). 

^  The  word  nasi  is  probably  omitted.  ■*  Nasi  (Troclms  niloticus). 

^  Uiiidentitied.  ''  Unidentified. 

'  An  intensive  form  of  ero,  eat. 


NATIVE   LITERATURE    OF   EASTERN   ISLANDERS.  243 

keriba   mare    tonar   umele."         Ege  no      ekailu       wege      ekoueilu.        E     oka  batager 

xue       ijoiir     sort      knoiu        He  then   alone     left      on  beach      stood  He     was  sorry 

abele     mer.        E      tekalu     kega,    "  Mi     Bira      uar      darapei,       k>       mi     wagei     asemuli. 
this      word      He         ?  thus       We     Bi's     canue      break       men     we       eat  finish 

Mi  Serarira  nar  darapi,  le  mi  aregei  asemulei.  Mi  Pilauarra  nar  darapei,  le  mi 
We    Serar's   canoe   break   men  we     eat        finish         We  Filauar's   canoe     break    men  tve 

aregei    asemule.      Mi    Gobera     nar     darapi,     le      mi  aregei  asemulei."      Abele      Mokesra 
eat        finish         We     Gobi's     canoe    break     men    we     eat         finish  This      of  Mokeis 

mer     peike.  Keiibu     e     bakemulu  gabol      noge        bahi,     uerut     nar     erap,      le      ereg 

word     here  After     he        went  whale    outside    entered    other    canoe   broke    men     ate 

esemulu,    ga  bakemulu  nerut    nar  erap      le     ereg  esemulu,    ga    bakemulu  nerut     nar 

finish      then        went        other   canoe  broke   men   ate       finish     then        ivent        other    canoe 

erap,     le     ereg  esemulu.     Abele  neis    nar       nab      Darage  dakaelei.    Uiba  eisiloi 

bi-oke  men     ate      finish  This     two  canoe  cannot  at  Dara    leave  They  were  draiun  up 

Zuzigirige.  Eko       erisilu.        Sina.       Abele  esemuda  Mokeisera   mer. 

at  Zuzigiri     He  again      ate         Enough       This      finish     of  Mokeis   word 

6.     The    Story    of  Mokeis.     (Told  by  Pasi.) 

Mokeis.     Wiabi    gaire     lera      nar.       Wiaba   lagelag  bakeauware    norem.        Gai       le 
Mokeis       They    many   men's   canoe       They     wished  go  to  reef     Many   men 

nole  lakak  abara  nei  Mokeis.  Gaire  le  nole  lakak  abele  le  Mokeis.  E  au  lewer 
not    wisJi       his      name   Mokeis      Many  men   not     wish     this    man   Mokeis     He  big  food 

lagelag,      abelelam       gaire      le      lakak      abele     le     ekauere      narge.        Wiaba     no    emri 
want      through  that  many  men  not  ivish    this     man      take       on  canoe       They    just    stay 

gesebge,  epe  Mokeis  au  lagelag  bakeamu  norem.  E  kikiem  bakeamu  nerute 
on  land     he  then     Mokeis   much    wished         go  to  reef     He     first  goes  other 

stop    here,  we   know    what   you    are."     He    then   was  left   alone  and    stood   on    the  beach. 

He    was    vexed    at    those    words.      He thus,   "  Let    us   break    Bi's    canoe,    eat    the 

men,  finish  it.  Let  us  break  Serar's  canoe,  eat  the  men,  finish  it ;  let  us  break 
Pilauar's  canoe,    eat    the    men,   finish   it;   let   us  break    Gobi's   canoe,  eat   the    men,  finish 

it."     This  was  Mokeis'  talk.     Afterwards  he  went  into  a  whale  outside broke  the 

other  canoes,  ate  the  men,  finished  them,  then  went  to  another  canoe,  broke  it,  ate  the 
men,  finished  them.  Then  two  canoes  tried  to  remain  at  Dara.  They  were  drawn  up 
at    Zuzigiri.      He    then    again    ate.     Enough.     This   ends    the   story   of   Mokeis. 

6.     The    Story   of  Mokeis. 

Mokeis.  Many  men  had  a  canoe.  They  wanted  to  go  to  the  reef.  They  did 
not  want  (one)  whose  name  was  Mokei.s.  Many  men  did  not  wish  for  this  man 
Mokeis.  He  wanted  lots  of  food  and  through  that  the  men  did  not  want  to  take 
him  on  the  canoe.  They  just  stayed  on  the  land  and  then  Mokeis  much  wished  to  go 
to   the   reef.      He    first    went    to   one    canoe    man    and    said   "Let   us    go   to    the   reef." 

31—2 


244  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TOERES   STRAITS. 

nar        le      detager    kega,    "  Meriba    bakeamu    iioivni."      Abele      iiar     kemle    abi    detager 
cuiioe    man       told       thus  We  go  to  reef        This     canoe   owner    him       told 

kega,    "  Ma     au      weserweser     le,"      a      e     bakeamu    nerute     nar     abkoreb.      Wiaba    abi 
thus      You    very        greedy        man  and  he       went  other    canoe   likeivise        They     him 

detager   kega,    "  Ma     au     weserweser    le."        E     bakeamu    nerute     nar.        Wiaba    abkoreb, 
told       thus      You    very       greedy       man      He       goes         other     canoe        They      likewise 

"  Ma    au    weserweser    le."     Mokeis    e        ekue  wege        a     wiaba    nar    doakir.     Wiaba 

You  very      greedy      man     Mokeis  he  stands  up  on  beach  and    their   canoe    sailed       They 

bakeauware      Koaipet         karemge.         Mokeis    erpei    tabara      ni      kepor      a     oka  batager. 
ivent  to  Koaipit   in  deep  water      Mokeis   seized      his      water   bottle   and       grieved 

E    bakeamulu  galbol    galbol'     noge        balu.         E    bakeamulu  nerute     nar    erapei    erpei. 
Ife        went         ivhale    whale     outside   went  in     He        tvent  other    canoe    broke    seized 

Nar      erar      serebge       egimulu.     Neis  .sereb  narapeilu,     nar    bapigemelu,  abele 

Canoe  quiet  on  outrigger     rested        Two  outrigger  floats      broke       canoe  turned  over     that 

galbol     le     ereg  eseamulu.     Mokakalara  nerute     nar     erap,      le     ereg  eseamulu. 
^vhale  men    ate      finished  Likeivise      other    canoe  broke    men    ate        finish 

7.     The    Story    of  Markep    and    Sarkep.     {Told  by  Pasi.) 

Abele    neis    lera     mer    peike.     Abara    keimer    Sarkep.      Wiaba    kikem    okar  baskiei. 
This     two   men's  word     here         His     younger    Sarkep        They      first      looked  about 

Sarkep  abu  bakeamulu     tauerem,      e     dasmer     gaire      neur     wiaba     gur     bagrer 

Sarkep)    went  down  went  to  beach     he       saw       many     girls      they       sea     played 

tag-ditilare-    Dauarge      e     pako     Waierge.      Markep     e        tais       abele    tonar    mokakalam 
tag-ditilare    at  Dauar    he     also     at   Waier     Markep    he    brought    that     dress  like 


The  owner  of  the  canoe  said  to  him,  "  You  are  a  very  greedy  man."  Then  he  went 
to  another  canoe  in  the  same  way.  They  said  to  him,  "  You  are  a  very  greedy  man." 
He  went  to  another  canoe.  They  (said)  the  same,  "  You  are  a  very  greedy  man." 
Mokeis  stood  on  the  beach  and  their  canoes  sailed  away.  They  went  to  Koaipit  in 
the  deep  water.  Mokeis  seized  his  water  bottle  and  grieved.  He  went  inside  a  whale 
outside.  He  went  and  broke  one  canoe,  seized  it.  The  canoe  was  quiet  resting  on 
the  outrigger  floats.  (He)  broke  the  two  floats,  the  canoe  turned  over,  that  whale  ate 
the  men,  finished  them.  In  the  same  way  (he)  broke  the  other  canoe,  and  ate  the 
men,   iinished    (them). 

7.     The    Story    of  Markep    and    Sarkep. 

This  is  a  story  of  two  men.  The  younger  one  (was  named)  Sarkep.  They  first 
looked  about.  Sarkep  went  down  to  the  beach  ;  he  saw  many  girls  playing  tag-ditilare 
at   Dauar   and    also    at    Waier.     Markep    brought    that    dress    like  a   widow's,  and    put  on 

'  Appareutly  repeated  in  mistake, 

-  A  game  of  holding  liands  (tag)  in  the  water,  played  by  girls.     Cf.  note  in  Folk-lore,  Vol.  vi. 


NATIVE   LITERATURE   OF   EASTERN    ISLANDERS.  245 


mau 


laik       kosker     e       oesur       esolu    atperiklu,    tibi  u         tabara    gem      desau,      pako 

tvidowed   tcoman  he  petticoat  put  un      round       ashes   coco-nut      his      body    smeared    also 

abara  kerem     desau.        E    koket    ekalu,  abu        taueiem.       E    darabgerare     gai     neur 

his      head    smeared     He    stick    walked  went  down  to  beach      He        called        many  girls 

kega,   "  Karim  neur  watakaile    neis      a      neis  kari  wanagaredlei  gege  wanatnariklei."       A 
thus     Forme    girl        agree       two    and    two    ine        care  for       here  send  And 

wiaba    neur    neis     a     neis    akaile    Markepi    degardedare    abele    kobi    paserge'    detagridare 
they    girls    tivo   and   two    agreed   Markep      look  after      that     little     on  hill  said 

kega,    "Nako     mari     geki     namarkidare  ?"      Markep      uiabim    detaut    kega,    "Abele     lar 
thus       What      you     there  sent  Markep     to  them     said       thus         This     jish 

medge-  kari  namarkidare."      Wiaba    bakeawidare   lar   medge.       Markepi   detagi-idare    kega, 
in  flesh    me  sent  They  went        fish   in  flesh      Markep  told  thus 

"Nako  mari  geki  namarkidare?"    Markep  vviabi  daratagridare  kega,  "Maike  kara     uteb 
What    you    there  sent  Markep   them  told  thus      Near      my    dwelling 

debele    wa    kari    nagardidare      utebge      taramridare."     Neur     abim     detaut  kega,  "  Wao." 
good     you     me      look  after     in  village     stop  there         Girl     to  him      said      thus        Yes 

Wiaba     utebem     bakeaware      a        utebge      Markep    wiabi    detager    kega,    "  Waba   keriba 
They     to  village        went         and  in  village   Markep     them       told        thus        You        our 

kosker  emri  peike  niai  karem." 
wives     stop     here       always 

Sarkep    e    bakeamulu  bauur  ekalu  bakeaniulu     larein    abele    bologor''.     Gaire   bologor 
Sarkep  he        went         spear    took         went        for  fish    that     saw-fisli      Many  saw-fish 

kes       bazegualare      a       e     dasmer    netat    e  takemulu  dege.       Sarkep     ekes 

crevice       lie  quiet       and   he       saw        one      it    went  out  of  crowd   at  side     Sarkep    spears 

erpeilu    tekalu        utebem.       Taliara    narbet    etoinelu,   "Peike    meriba    lar."     Markep    abi 
caught    brought     to   village         His      brother     showed       Here        our      fish      Markep    h 

detager  kega,  "  Mara  neis  kosker  kara  neis  kosker,  wiaba  erari   niaiem   niaiem." 
told       thus      Your    two    wives     my    two     wives      they     stop    always   always 


a    petticoat ,    smeared    his    body    with    coco-nut    ashes,   and    his    head    also.      He 

walked  with  a  stick  down  to  the  beach.  He  called  to  the  girls,  "Let  four  girls  (come) 
and  look  after  me,  send  them  here."  Then  they  let  four  girls  (come)  to  look  after 
Markep  on   the  little  hill,  and  said  (to  him).  "What  sent  you  there?"      Markep   said    to 

them,  "  That  fleshy  fish  sent  me."     They  went They  told  Markep,  "  What  sent  yot^ 

there  ? "  Markep  told  them,  "  My  village  is  near  good  thing  you  look  after  me,  stop  in 
the  village."  The  girls  said  to  him,  "Yes."  They  went  to  the  village  and  in  the 
village    Markep    said    to    them,    "  You    are   our    wives,    stop    here    always." 

Sarkep  went  and  took  a  spear,  and  went  to  fish  for  bologor.  Many  bologor  lay 
quietly  in  the  crevices  of  the  rock  and  he  saw  one  going  along  by  itself,  at  the  side. 
He  speared  and  got  it,  and  brought  (it)  to  the  village.  He  showed  it  to  his  brother, 
"Here's  our  fish."  Markep  said  to  him,  "(Here  are)  your  two  wives,  my  two  wives, 
they    stop    for   always." 

>  I.e.  on  Daimr.  =  Meaning  uncertain.  "  Pristis  sp. 


'((//( 


246  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

Nerute    gereger  wiaba      ko  bamariklei       badge.     Sarkep    e    bakeamu    ueurem 

Another      day       they     arjuin  betook  themselves       'I         Sarkep   he       went      for  girls 

darab^erare    kega,    "  \Va   kari    nagardare     ge     namarkare   neis     a     neis     a     neis     a     iieis 
asked         thus       You     me    look  after   then         send  two   and  two  and   tiuo  and   two 

neur."      Abele    neur    asoli    abara    mer,    wiaba    tabakeuare    abi     egardare     abi    detagrare 
f/irl         Tliose    girls    hear      his      voice      they  came         him    look  after    him         told 

kfga,  "  Ge    ki   mari  namarkare."     Sarkep  wiabi  detager  kega,   "  Ge  kari  namarkare."    Wiaba 
thus  Then  we    you        sent  Sarkep    them      told      thus    Then  me  sent  They 

bakeauware    abi     lar    medge.     Abara     nesur      adem        deuselu.         Wiaba    gair    neur   abi 
luent         him  fish  in  flesh      His    petticoat  to  out  came  undone.      They   many  girls  him 

dasmerare,    tabara       batagrare       kega,    "  Kimiar    dali,"      a      wiaba    koreder    adem    gurim 
saw  him      talked  about     thus        Man       there     and     tliey      quickly      out      to  sea 

batirik'.       Sarkep  bakeamulu  taba      utebge       emrilu.     Markep     e       tais       bauur    larem. 
swam         Sarkep        went  his     village  in       sat         Markep  he  brought    spear  for  fish 

E    dasaracr   bologor.     Emetu    narbet   detager  kega,  "  Ma  nole       eipu        ekos,    ma      dege 
He      saw       saw-fish     Finish    brother      told       thtis     You    not   in  middle  spear  you  on  side 

ekos."     Markep    e         eipu  ekos,      e    eupamalu    erpeilii    bologor    abi    asare  abara   gem 

spear      Markep  he  in  middle  speared  he  jumped  up   caught   saw-fish  him     cut       his     body 

au     a.siasi.      Takomelu     utebem      emrilu    tabara     uteb,    dasmer    tabara    keimer    Sarkep. 
very     sore         Returned    to  village       sat  his       village      saw  Ids        brother     Sarkep 

Wiaba  bataperet,  "  Nole   mokakalam  kikem   gerger   meriba    erpei    neis     a     neis  neur     a 
They      quarrel        Not  like  first       day         we       caught   two    and   two    girl    and 

jjako  lar,     a     peirdi  meriba     nolea     kar."  Sina.        Eseamuda  abele  neis    lera    mer. 

also  fish  and    now        we        nothing  at  all      Enough        Finish        this     two   men's  word 


Another  day  they  again  betook  themselves Sarkep  went  and  asked  for  girls, 

thus,  "  You  take  care  of  me  and  send  eight  girls."  The  girls  heard  his  voice,  they 
came    to    look   after    him,   and    said    to   him,   "Then    we    go    with    you."      Sarkep    said    to 

them,    "  Then   go   with   me."     They    went His  petticoat  came  undone.      The  girls 

saw  him,  they  talked  about  him,  and  said,  "This  is  a  man"  and  they  quickly  swam 
away  out  to  sea.  Sarkep  went  and  sat  in  his  village.  Markep  brought  a  spear  for 
fish.  He  saw  a  bologor.  His  brother  had  told  him,  "  Don't  you  spear  him  in  the 
middle,  you  spear  him  on  the  side."  Markep  speared  it  in  the  middle,  he  jumped  up, 
and  caught  it,  the  bologor  cut  him,  his  body  very  sore.  He  went  back  to  the  village, 
sat  in  the  village  and  saw  his  brother  Sarkep.  They  quarrelled  with  one  another, 
"  Not  like  it  (was)  on  the  first  day,  we  caught  four  girls  and  also  fish,  and  now  we 
(have)    nothing   at    all."     Finishes    this   story    of  two    men. 

'  Batirik,  stretch  out  the  arms. 


NATIVE   LITERATURE   OF    EASTERN    ISLANDERS.  247 

8.     Nam    Zogo.     (Dictated  by  Arei  and  Pasi.) 

Gair    kosker  wiaba  ditiineda    epei    ewerli.  Keubu    gair    kiraiar  mer  atager,  "  Mei-iba 

Mani/  women    they  hegin      basket   plait  After   many    men     tuord     talk  We 

ditirueda  idimge  dasmer  Nam    Zogo\"  Gair         le       ismi         u,  mot,    k-wer, 

begin      in  the  morning      see       Nam    Zogo  Many  people     cut     coco-nut  tubers     yam 

kaba.    Wiaba  bakeamu  netat  uteb.    Wiaba    sarek  pas=   irusor  neis  netat     Ic    wiabi  detager, 
banana    They         go  one     place    They    lemon  grass  chew    tiuo    one    man  them       tefl 

"  Waba       derser,"  a     wiaba      tekue      maike    metage.      Neis  netat'      le      diski  wiaba 

YoH     make  ready   and     they     stand  up     near     at  house      Two      one       man    open    their 

meta     te.         A     keiibu  wiaba     mos     ermeda.     Netat     le      erpi'i     epei.      Neis  netat     le 
house  door     And    after     they     spittle   swallow       One     man  seizes   basket      Two     one     man 

bada.  Nerut  le  erpei  epei  mitge.  Nerute  le  erpei  nerut  mit  teosmeda 
enter        Other    man    seizes   basket    on  Up       Another   man  seizes    another     lip     brings  out 

metalam  adge         epei    ikedi.     Wiaba    tais    lewer     a       kaba      a  ii        ikedi  netat 

from  house  to  outside  basket  puts       They    bring    yam    and  banana  and  coco-nut  put      one 

utobge,  a  pake  Nam  Zogo  ikedi.  Gair  le  ekue  deraueli  neis  netat  le  detager 
in  place  and  also   Nam  Zogo    put       Many   men    stand     round      two     one     man       tell 

nerute     le     koga,  "  Ma  dikiamu   abeie     kep       epeilam."       Dizagarnuda     gair      le    dasmer 
other    man    thus     You  takeout     this   skewer  from  basket     Start  back  (/)  many  men     see 

Nam  Zogo,  a  keubu  gad  erperik  ni  babuseda  abele  Nam  Zogo  bebeb.  Keubu  nam 
Nam  Zogo  and  after  coco-nut     roll     icater  oozes  out     this    Nam  Zogo     wet        After  turtle 

id  dedered  netat  le  e  kikem  itrumda  ueise  le  keubu  natrunidarici.  Wiaba 
oil    pour  over      one     man    he      first        watch       two      men     after  watch  They 

sik  derser     tumge      lu       a      keubu    neis    netat    Nam    Zogo    ikedi    tumem      luge. 

flat  place  prepare   on  top    tree   and    after     two      one     Nam    Zogo     put      to  top     on  tree 

8.     Nam  Zogo. 

Many  womeu  begin  it  by  plaiting  a  basket.  Afterwards  the  men  talk,  "  We  begin 
to-morrow  to  see  Nam  Zogo."  Many  people  cut  coco-nut,  ketai  tubers,  yam  and  banana. 
They  go  to  one  place.  They  chew  sarik  pas  and  tell  three  men,  "  You  make  ready,"  and 
stand  up  near  the  house.  The  three  men  open  the  door  of  their  house,  and  afterwards 
they  swallow  spittle.  One  man  seizes  a  basket.  Three  men  go  inside.  One  man 
holding  the  basket  at  the  side  of  the  mouth,  another  man  holding  it  by  the  other' 
side,  bring  it  out  and  put  it  down  outside  the  house.  They  bring  yam,  banana  and 
coco-nut  and  put  them  in  one  place,  aud  also  put  down  Nam  Zogo.  Many  men  stand 
round,  and   the  three  men  tell  the   others,  "You   take  out  this  skewer  from  the  b;isket." 

They  fall  back,  and  many   men  see  Nam  Zogo  and  after water  oozes  out  and  that 

Nam  Zogo  is  wet.  Afterwards  turtle  oil  is  poured  over,  one  man  first  watches,  afterwards 
two  men  watch.  They  prepare  a  Hat  place  ou  the  top  of  a  tree  and  afterwards  the 
three   men    put    Nam  Zogo  on  the   top  of   tlie    tree.      They    put   white    feathers  (on   the) 

'  »V((;k  is  the  turtle. 

=  Sarik  pas,  Andropuijun  iiardus,  the  scented  yrass  from  which  citronelle  oil  is  obtaiueJ.  '■'  I.e.  three. 


248  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

Silob'  wiaba  ikedi  neis     tag       a     neis  teter.      Gair      le    detager  abele  Zogo,  "  Ma 

white  feather     they     put     twu    liands  and   two    feet      Many  men     tell        this     Zogo    You 

nole    keribi    ilaisuerare    abele      gim."        Wiaba    bakeam    gurge    baraigida.      Wiaba    egam 
not       us  bring  this     sickness        They  go         in  sea        dive  They         ? 

tabara   gem     a     keubu     tais     Nam  Zogo  ikedi    metage.         Sina.       Esemuda. 
their    body  and   after    bring  Nam  Zogo    put     in  house     Enough       Finish 

9.     The    Story    of  Gelam.     (Told  by  Arei  and  Pasi.) 

Gelam-     lu         ogi.  E    emri   tumem      iu  sarik    kep         natomer,  tabi. 

Gelam     tree    climbed     He     sat      to  top     tree    bow  and  arrows     showed      comes  down 

Apu        bnd      desau      op     laniar.      Gelam    dikiapor    lamar.      E    geiimge    koreder   emrilu 
Mother    mud  smeared  face   ghost       Gelam     thought     ghost       He    in  fear       ran  sat 

utebem      dasmer  tabara    apu.       Neis  gereger  Gelam    lu        ogi,         apu        ko     tabakeam 
to  dwelling      saw         Ins     mother     Two     days     Gelam  tree  climbed  mother  again     comes 

lu,     Gelain    dasmer    lamar.       Gelam  tabu  lugelam.         Apu       kikiem    bakeamulu 

tree    Gelam       saw        ghost        Gelain    came  down    from  tree     Mother      first  went 

utebem.       Gelam  keubu  bakeamulu.       Apu       dirup    tabara   bud.  adem.      Gelam  dasmer 

to  dwelling     Gelam    after  went  Mother  washed     her     mud  to  out      Gelam      saw 

bud    geripge,  nole  detaut  tabara     apu,      e  gumik.     Gelani  bakeamulu  ismilu    nerute      lu 
mud  on  ear     not     sjieak       his      mother  he    silent       Gelani         went  cut      another    tree 

nei     kaper,         ituak         mokakalam        bit.  Gelam      muige         balu      baraigilu    gurge. 

name  kaper    scraped  out  like  porpoise      Gelam    in  inside    entered       dived       in  sea 

Abele    lu       au    pereper   adem    bataueredlu     a     ismi    nerute      lu     abele     lu       nei     zemer, 
This    tree  very      light     to  out         threw        and    cut    another   tree    that     tree    name   zemer 


two  hand.?   and  two  feet.     Many  men    tell   the  Zogo,  "  Don't  you   bring   us   that   sickness." 

Tliey  go    and    bathe    in    the    sea.     They their   bodies    and    afterwards  bring    Nam 

Zogo  and  put  it  in  the   house.     Enough.     Finish. 

9.     The    Story    of  Gelam. 

Gelam  climbed  a  tree.  He  sat  on  the  top  and  showed  his  bow  and  arrows,  (then) 
came  down.  His  mother  smeared  (her  face  with)  mud,  (so  that  it  was  like)  the  face 
of  a  ghost.  Gelam  thought  she  was  a  ghost.  He  (was)  frightened  and  ran  away,  .sat 
down  in  the  house  and  saw  his  mother.  Two  days  Gelam  climbed  the  tree,  (and)  his 
mother  came  again  to  the  tree,  (and)  Gelam  saw  the  ghost,  and  Gelani  came  down 
from  the  tree.  His  mother  went  to  the  house  first,  Gelam  went  after.  His  mother 
washed  off  the  mud.  Gelam  saw  the  mud  on  (her)  ear,  (but)  did  not  tell  his  mother, 
he  kept  silent.  Gelam  went  and  cut  down  a  tree  called  kaper,  and  scraped  it  out 
like  a  porpoise.  Gelam  went  inside  and  dived  in  the  sea.  This  tree  was  too  light 
(so    he)    threw    it   away    and    cut    down    another    tree    called    zemer,    scraped    it    out    and 

'  I.e.  sir  tub.     Cf.  footnote,  p.  237.  °  Gelam  is  now  the  volcanic  hill  on  Mer. 


NATIVE   LITERATUEE   OF   EASTERN    ISLANDERS.  249 

ituak  balii        muige     abele     hi    baraigilu  gurge.     Abele     lu      au    pereper  c    adem 

scraped  out  entered  in  inside    that    tree      dived     in  sea      That    tree  very     light     he  to  out 
batauered.      Lu  mokakalam  beizam.      E  tabakeamulu    abera    kereui  dikalu,  emerutlu.      E 
threw         Tree        like  shark      He       came         father's   head    fetched  old  thiiicj     He 

uteidilu,       ab       abi    detager   kega,    "Ma   bakeam    nerute      lu     ismi,     ma    kikiem      ipit 

slept       father  him       told       thus      You       go         another   tree     cut      you      first       stiike 
abele     mut     pi."       Peimge      e    detager.      Gelam     ituak     abele     lu      e      balu        muige 
this    sound    pi       In  dream   he       told         Gelam   cut  out    that     tree    he   entered  in  inside 

abelu  lu,  baraigilu  gurge.  Abele  lu  au  debele  au  bebcrbeber  mokakalam  abele 
that    tree       dived       in  sea       That     tree    very     good     very        heavy  like  that 

lar  galbol.  Nole  detager  tabara  apu,  e  gumik.  Keubu  tabara  apu  detager  kega, 
fish   whale       Not       tell  his      mother    he   silent         After       his      mother      told       thus 

"  Ma   bakeamu  miskepem,  ma    dasmer   au    lar      ma   erertikri    karim."         Apu 

You         go         to  reef  at  low  water   you       see       big  fish    you       call        to  me         Mother 

erertikri,  "  Gelam,    kara    werera,    tabakeamu,    meriba    au     lar     peike."       Apu      kus-bager 
cried         Gelam      my       child  come  our       big   fish     there       Mother       spear 

ditkiri,    Gelam  keubu    osmelii.        E      apu     detager  kega,  "  Amawa,  mama  kari      lamaru 
snatched  Gelam    after    luent  out     He  mother     told      thus      Mother     you      me   with  a  ghost 

narukeli,  kaka  bakeam  Merem,  mama  kari  lamaru  narukeli,  kaka  dasmer  mara  bud 
frighten       I  go        to  Mer     you      me    with  a  gliost  frighten       I         saw       your    mud 

geripge  emrida.  Kaka  bakeam  Merem  levverlewer  daige  ma  esegemelu,  mama  kari  imo 
on  ear    stopping        I  go        to  Mer       food  you     lie  down       you       me      ? 

adap    kauaisoge    naisueli.      Kaka    bakeam     Merge     namrilu."       E       ame        abelelu,       e 
?  grass  give  I  go         at  Mer        stay  He    dresses    that  thing    he 

tabakeamu.       Apu       eupamalu     abi     upige    darborik.      Gelam   tabakeamulu,    e    disiriklu 
comes  MotJier  jumped  up    him    at  tail    snatches       Gelam  came  he     kindled 

abele  kemur,  a  apu  dasmer  abele  kemur.  Apu  erertikri,  "  Gelam,  kara  werem, 
that     smoke    and   mother       saw       that     smoke      MotJier       cries  Gelam     my      child 

went  inside  that  tree  and  dived  into  the  sea.  That  tree  was  too  light  (so)  he  threw 
it  away.  (That)  tree  was  like  a  shark.  He  came  and  fetched  an  old  head  belonging 
to  his  father.  He  slept  and  his  father  told  him,  "  You  go  and  cut  dow-n  another 
tree,  when  you  first  strike  it,  it  has  this  sound  pi."  He  told  him  in  a  dream.  Gelam 
cut  out  that  tree,  he  went  inside  that  tree  and  dived  in  the  sea.  That  tree  (was)  very 
good,  very  heavy,  like  that  fish  whale.  He  did  not  tell  his  mother,  be  (kept)  silence. 
Afterwards  he  told  his  mother,  "  You  go  to  the  reef  at  low  water,  you  (will)  see  a 
big  fish,  and  (then)  call  to  me."  His  mother  cried  out,  "  Gelam,  my  child,  come,  our 
big  fish  is  there."  His  mother  snatched  a  spear,  Gelam  went  out  after  her.  He  told 
his  mother,  "Mother,  you  frighten  me  with  a  ghost,  I  am  going  to  Mer,  you  irighten 
me     with     a     ghost,     I     saw     mud     stopping     on     your     ear.       I     am    going    to     Mer, 

food ,   you    lie    down,    you give    me   grass I   go   to    stay    at    Mer." 

He  dressed  up  in   that   thing  and   came  (to  Mer).     His  mother  jumped   up  and  snatched 

at    the    tail    and    missed.     Gelam   came    and   kindled   a   smoke,   and    his   mother  saw   that 

smoke.    His  mother  cried  out,  "  Gelam,  my  child,  stay  near  me."    A  passage  lies  between 

H.  Vol.  III.  32 


250  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

maike  tedi  karim."     Araper,  Purem  wiabi     kes      darakeker.     Gelam    egereinalu 

near   stay  to  me.      Warajier  Coco-nut  Island  them  passage  lies  betiveen    Gelam  turned  round 

dasmer  Moa.      E    dikiapor  kega,  "  Ese  kaka    eniri    maike        mina  amaua      tabakeam 

saw      Moa,      He   thought     thus        If      I      dwell     near    continuallij  my  mother       comes 

ais     tabara  lewer,  kaka  bakeamu      murizge     emri."      Esegemelu  abara    op        naigerem 
takes      her      food       I  go  at  distance   dwell        Lay  down      his    face    to  North-east 

a      wak    tabaruk    iionor      deres,     e    batauerikulu,   abara    op  ziaiein.  E     mamor 

and  wind      came     nostrils  strikes   he   turned  round     his     face   to  Soidh-iuest      He    steadily 

esegemelu       niaiem,     abele  neis    kauur'    natimedelu  niokakalam      par. 
lay  doivn  for  always   those    two    islands        held  to  like  anchor 

lO.     Tagai.     (Told  hy  Arei  and  Pasi.) 

Tagai-    e    nagri     nar.       Kareg    e    kaimeg  Tagai.     Tagai    ekue     tarimge,  Kareg   ekue 
Tagai   he     lias     canoe     Kareg  he     mate     Tagai     Tagai  stands    at  bow     Kareg  stands 

korge.  E  mut  etai.  Tagai  baur  erpei,  e  dasmer  lar.  Abara  gair  pasar  emri 
at  stern     He      '!         f         Tagai   spear    throws  he      saw       fish        His     many    sailors     sit 

eipu,     Seg     a     Usiam,  neis  neis  neis,  neis  neis  neis.     Wiaba   lewer  ero     a        ni         eri, 
middle  Seg  and   Usiam    two   two    two    two    two    two        They     food    eat  and  water   drink 

nole  damos  Tagai.  Kareg  e  egeremalu,  e  detager  Tagai.  Tagai,  e  keubem 
not        ask       Tagai       Kareg    he    turned  round    he        told       Tagai       Tagai    he     to  back 

egeremalu,     tabakeamulu      eipem,       e        tais  gogob,  i.sisir         Usiam   kikem, 

turned  round         came  to  middle   he   brouglit    loop  of  rope  put  through    Usiam     first 

bataueredlu  gurge,   keubu   Seg         isisir         kepu   batauredlu  gurge.      E      au     urker.       E 
tJirew        in  sea     after    Seg  pid  througli     kep         threw       in  sea     He   very   angry      He 

detager  Kareg,  "  Ma  netate     le     emri    uarge." 
told      Kareg     You     one     man  stop    in  canoe 

Araper  and  Purem.  Gelam  turned  round  and  saw  Moa.  He  thought,  "If  I  dwell  near, 
my  mother  will  continually  come  to  get  her  food,  I  (will)  go  and  live  a  long  way  off." 
He  lay  down  (with)  his  face  to  the  North-east  and  the  wind  came  (and)  struck  his 
nostrils,  (so)  he  turned  round  (with)  his  face  to  the  South-west.  He  settled  down  for 
ever,  (and)  held  on  to  those  two  islands  like  an  anchor. 

lO.     Tagai. 

Tagai    has    a    canoe.      Kareg   is    mate    to    Tagai.      Tagai    stands   at    the    bow,    Kareg 

stands  at   the  stern.     He Tagai  threw  a  spear  when  he  saw  some  fish.     His  crew 

sat  in  the  middle,  Seg  and  Usiam,  twelve  of  them.  They  ate  food  and  drink  water 
and  did  not  ask  Tagai.  Kareg  turned  round  and  told  Tagai.  Tagai  turned  his  head 
(and  looked)  behind,  he  came  into  the  middle,  brought  a  loop  of  rope  (a  gromet) 
put  the  (six)  Usiam  through  it  and  threw  them  into  the  sea,  afterwards  he  put  a 
skewer  through  the  (six)  Seg  and  threw  them  into  the  sea.  He  was  very  angry.  He 
told    Kareg,    "  You    are    the    only    man    to    stop    in    the    canoe." 

'  I.e.   Dauar  and  Waier,  which  are  opposite  the  cape  on  Mer  called  Gelam  pit  (Gelam's  nose). 
^  Tagai  is  the  name  given  by  the  natives  to  a  large  constellation.     Cf.  Vols.  v.  and  vi. 


THE   JARGON   ENGLISH   OF  TORRES   STRAITS. 

The  usual  medium  of  intercourse  between  Europeans  and  the  islanders  of  Torres 
Straits  is  a  jargon  consisting  of  colloquial  English  words,  with  many  phrases  based  on 
native  idioms.  This  jargon  is  used  also  by  Australians  in  the  Straits,  and  by  the 
people  of  Mowata  and  Kiwai  on  the  opposite  coast  of  New  Guinea.  Among  the 
Torres  Straits  Islanders  themselves  the  jargon  is  most  commonly  used  by  the  older 
men  in  speaking  with  Europeans,  and  is  more  generally  used  in  the  Western  Islands 
than  in  the  Eastern.  In  the  latter  group  the  jargon  appears  to  be  going  out  of  use 
among  the  younger  generation,  more  correct  English  taking  its  place. 

The  notice  which  follows  is  based  mainly  upon  material  collected  by  Dr  Haddon. 

1 .     Grammar. 

In  the  jargon,  grammatical  forms  are  at  a  minimum.  The  same  word  serves  for 
various  parts  of  speech,  and  variations  in  meaning,  such  as  number,  tense,  or  mood, 
are  expressed  by  separate  words. 

Pronouns.  Personal.  Singular.  1.  /,  me;  2.  you;  3.  he,  him.  Plural.  1.  we; 
2.  you  ;    3.  they. 

In  the  singular  "  he"  is  used  for  all  genders  :  woman  he  go,  woman  goes ;  night  he 
come,  night  comes. 

"Me"  appears  to  be  used  with  intransitive  more  than  with  transitive  verbs:  me  growl, 
I  disapprove;  me  one  fellow,  I  am  alone.  "Me"  and  "him"  are  also  used  preceding  "/" 
and  "he":    me  I  go,  I  go;  Iiiin  he  go,  he  goes;  him  he  run,  he  runs. 

In  the  plural  "fellow"  is  often  used  after  "we,"  or  "you":  all  you  fellow,  all  of  you  ; 
we  fello^u  got  him,  we  understand. 

A  dual  appears  in  "you  me,"  we  two.  This  is  especially  used  in  the  Eastern  Islands 
for  the  inclusive  person,  the  exclusive  person  being  "other  man." 

Possessive  Pronouns.  These  are  formed  by  the  preposition  "  belong " :  piccaninny 
belong  me,  my  child;  house  belong  we  fellow,  our  house.  "My"  is  sometimes  used:  7ny 
throat  he  fast,  I  could  not  cry  out.     In  the  dual :    you  and  me  place,  our  place.  ' 

Interrogative  Pronouns.  The  interrogative  pronoun  used  for  persons  or  things  is 
"what  name?"  Examples  are:  what  name?  what  is  it?  wluit  name  this  fellow  he  come? 
who  is  this?  what  name  I  kaikai  now?  what  am  I  eating?  what  name  that  make  a 
noise!    what  is  that  making  a  noise? 

Nouns.  Number.  Occasionally  the  word  "plenty"  is  used  to  express  a  plural: 
jdenty  man  go,  many  people  go. 

Case.  The  Possessive  or  Genitive  is  shown  by  the  preposition  "belong"  other  cases 
by  the  preposition  "along."  Examples:  canoe  belong  play,  toy  canoe;  liome  belong  boat, 
boat    house;  plenty  bad  belong  man,  swearing;   look  along  sliell  fish,   look    Uw   .shuU    fish; 

32—2 


252 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 


stoj)  all  time  along  Mabuiag,  always  stay  at  Mabuiag;  rope  along  bush,  rope  (i.e.  creeping- 
plant)  in  the  bush ;    bone  along  vie,  my  bone,  bone  inside  me. 

Verbs.  As  a  rule  the  simplest  indicative  form  of  the  English  verb  is  used,  as : 
he  see,  he  sees;  him  he  I'un,  he  runs.  Occasionally  some  form  of  an  irregular  verb  is 
used  :   I  done  too  much  business  to-day,  I  have  done  a  great  deal  to-day. 

Tense.  The  Past  or  Perfect  is  expressed  by  "  been " :  I  been  look  round  before, 
I  have  searched  before ;  you  been  say,  you  said ;  /  been  fight  them  fellow,  I  have  fought  them. 

Mode.     The    imperative  has  no  special  form :  give  me  good  road,  direct  me  rightly. 

A  prohibition  is  shown  by  "see  you  no,"  or  "no  good  you":  no  good  you  kill  me, 
don't    kill    me ;    see   you    no    do   that    thing,   don't    do    that. 

"  Let "  is  expressed  by  "  give,"  or  "  bette)' " :  you  give  me  spell,  let  me  rest ;  better  we 
go   to   sleep,   let   us   go   to   sleep. 

"Ought"  or  "must"  is  shown  by  "good  thing,"  or  "good  job,"  or  "best  thing": 
good  thing  you  go,  you  must  go;    best  thing  you  learn  us,  you  must  teach  us. 

A  supposition,  "perhaps,"  "if,"  is  indicated  by  "/  think,"  or  "s'pose":  I  think  he 
kill  me,  perhaps  he  will  kill  me ;  s'pose  you  no  give  to  we,  lue  fight  you,  if  you  do  not 
give  to  us  we  will  fight  you. 

The  negative  is  "no,"  which  may  be  doubled:  /  no  got  kaikai,  I  have  no  food;  he 
no  see  nobody,  he  does  not  see  anybody ;  he  no  teach,  proper,  he  does  not  do  it  right. 
Sometimes  a  positive  statement  is  used  which  implies  a  negative:  my  throat  he  fast, 
i.e.  I  cannot  cry  out. 

There  is  no  verb  "  to  be  " :    lie  no  proper  canoe,  it  is  not  a  proper  canoe. 

Adverbs.     These  are  usually  expressed  by  descriptive  phrases.     See  Vocabulary. 

The  adverb  of  emphasis  "  very  "  is  expressed  by  "  too  "  or  "  too  'much." 

Exclamations.  Emphasis:  by  golly!  Surprise  or  admiration:  my  word!  Pain: 
m?/i .'     Calling:  hi!  alloa  !     Derision:  aha! 


2.     Vocabulary   with    Phrases. 


Aboriginal.  We  fellow  stop  all  time  along  Mdhiiiag, 
we  are  the  aboriginals  of  Mabuiag. 

Accompany.  Go  along  my  ma  it,  accompany  my  hus- 
band. 

Advice.     You  give  me  had  word. 

Against.  All  man  lie  growl  for  you,  every  one  is 
against  you. 

Alike.     All  the  same  one. 

Alone.     Only  lie  one. 

Always.     Not  all  time,  not  always. 

Angry.  He  wild;  he  wild  like  hell;  he  feel  something 
bad  in  heart;  inside  him  lie  cross. 

Appetite.     Have  better  class  inside. 

Arrive.     He  catch  him  place. 

Ashamed.  He  make  all  man  feel  no  good,  he  makes 
every  one  feel  ashamed. 

Assent.     Me  no  speak. 

Awake.  He  look  daylight  a  long  time,  he  keeps  awake 
all  night,  he  waits  for  dayhght. 

Away  from  home.     My  boy  outside  all  time. 


Bewitched.  My  bone  creaked,  or  bone  along  me  slew, 
I  am  bewitched,  cf.  Mab.  rid-guitwai ;  he  been 
xpoil  us,  he  has  bewitched  us. 

Bird.     Pigeon.    (This  is  applied  to  any  kind  of  bird.) 

Bird,  large.     All  along  same  an  island  in  sky. 

Brave.     He  make  strong  and  like  stone. 

Breathless.     He  short  of  wind. 

Born,  be.     Gliild  he  come  out. 

Call.     Sing  out. 

Care;    take  care  of.     Look  out. 

Carefully.     You  ivatch  me  good. 

Ceremony.    Another  kind  of  game,  different  ceremony. 

Change  mind.     He  feel  another  kind  inside. 

Cheat.     Make  fool  of,  gammon. 

Child.     Piccaninny  belong  me,  my  child. 

Consider.     Inside  tell  himself. 

Converse.     All  yarn. 

Copulating.  Make  him  fast ;  turtle  he  fast,  turtle  is 
copulating. 

Correct.     Proper, 


JARGON   ENGLISH. 


253 


Covet.     Swallow  spit;   let  go  heart. 

Creeping-plant.     Hope  along  bush. 

Cross ;   bad  tempered.     He  wild,  he  is  cross. 

Custom,  old.     Long  time  fashion. 

Custom,  our.     Fashion  belong  we  felloxo. 

Day-break.     Small  fellow  daylight;  time  wihl  fowl  he 

sing  out. 
Death-dance.    Make  him  devil-devil,  make  death-dance. 
Deceive.     He  gammon;  he  talk  too  much  crooked. 
Direct  rightly.     You  give  vie  good  road. 
Disapprove,     ile  growl. 
Do  not.     See  you  no.... 

Dress  aUke.     We  will  take  one  fashion  in  clothes. 
Dress  for  dance.     Make  flash  ;  put  on  all  flash  things. 
Drink.     Swill  him  down. 
Dumb.     My  throat  he  _/'u.<t. 
Eat.     Kaikai.     (Polynesian  kai.) 
Enraged.     He    wild    like    hell;    heart   belong    him    all 

same  Jire  ;   he  wild  inside. 
Every  one.     All  man. 
Excited.     Heart  beat  hard. 
Exclaim.     Sing  out. 

Father's  younger  brother.     Small  father. 
Feast.     Big  food. 
Feathers.     Grass  belong  pigeon. 
Find.     Look  out,  find  ;  hy-and-hy  I  catch  you,  I  shall 

find  you  out. 
Food.     Kaikai.     Cf.  eat. 
Foolish.   He  small  boy, he  isa,  foolish  man ;  I  bloody  fool, 

I  am  foolish. 
Formerly.     First  time. 

Fornicate.     Do  bad.     Cf.  note.   Vol.  v.  p.   223. 
Friendship.     They  like  brother. 
Frigate  bird.     Man-of-ioar  hawk. 
Funeral  ceremonies.     Make  him  devil,  perform  funeral 

ceremonies. 
Ghost ;  spirit  ;  bogie.     Devil. 
Give.     That  belong  you,  I  give  it  to  you ;  that  belong 

me,  give  it  to  me. 
Go  away.     Clear  out!  go  away!  (imperative). 
Grieved.     Inside  bad. 
Guide.     You  give  me   good   road,   you   show  me  the 

right  way. 
Hair.     Grass  belong  man. 
Have.     It    belong  me,  let  me  have  it ;   he  belong  me, 

I  will  have  that. 
Honeycomb  full  of  honey.     Sugar  bag. 
How?     What    name?     what   name    he   do   that!     how 

did  it  happen. 
Hungry.     My  belly  no  got  kaikai. 
Husband.     You  my  man,  you  are  my  husband. 
Important  man.     Big  big  man. 
Improve.     He  come  a  little  bit  good. 
Influence  with  charm.     Make  him  humbug. 
Intoxicating  liquor.     Grog. 
Jealous.     Spit. 


Kill.     He  finish  them. 
Know  (be  conscious  of).     Feel  inside. 
Know  (recognize).     Savvy.     Portuguese  sabe. 
Like.     All  same. 

Love.     He  like  too  much ;   you  like  me  proper  > 
Love-charm.     Medicine  belong  girl. 
Mad  with  rage.     He  don't  knotc  what  to  do. 
Manner,  liis.     Fashion  belong  him. 
Many.     Plenty. 
Master.     Boss. 

Mild -tempered.     He  take  cold  heart. 
Morning,  early.     Close  up  daylight ;  small  fellow  day- 
light; when  icild  foicl  he  sing  out. 
Move.     Shift. 
Nearly.      Close    up,    e.g.    close    up    daylight,    nearly 

morning;  he  close  up  sink,  it  nearly  sinks. 
Once,  at.     One  time. 
Only.     Me  one  fellow,  I  am  only  one. 
Order  about.     Boss. 
Ornament.     Make  flash;  put  on  all  flash  things;  flash 

like  hell,  ornamented. 
Ought.     Better  or  more  better,  e.g.  better  we  go  sleep, 

we  ought  to  go  to  sleep. 
Partly  cooked.     Cook  him  small  hot. 
Perhaps.     We  think  he  eat,  he  will  perhaps  eat  it. 
Pity.     They  sorry  for  boy. 
Pleased.     Him  he  glad  for  that  fisli,   he   was  pleased 

at  catching  that  fish. 
Pregnant.     He  got  family  inside;   heavy  witli  family 

inside. 
Pretend.     Gammon. 
Promise.     'Talk  big. 
Promise  not.     Talk  small  fellow. 
Property.    He  roll  up  swag,  he  collected  his  property. 
Quarrel.     Have  a  row,  growl. 
Quickly.     He  look  very  smart,  he  acts  quickly. 
Kape.     Steal  woman. 
Raw.     He  no  cooked,  it  is  raw. 
Keally.    He  no  gammon  fine  yam,  it  is  really  a  fine 

yam ;    I  like  you  proper,  with   my    heart   inside, 

I  really  love  you. 
Eelease.     Let  go. 
Remember.     Put  along  heart. 

Kesemble.    All  along  same,  , 

Best.     You  give  me  spell ;  he  spell  for  little. 
Eight.     He  no  proper  canoe,  it  is  not  a  right  kind  of 

canoe;    very  yood  job  you  kill  liim,  it  was  right 

to  kill  him. 
Rightly.    Learn  you  yood,  teach  you  rightly. 
Rule.     Boss. 
Run  away.     Hook  it. 
Scarcity  of  food.     Hard  up. 
Scarcity  of  water.     Half  tight. 
Scattered  thickly.    Like  drift  wood  on  beach. 
Scoundrel.     Aipus  was  a  bloody   rogue,  Aipus   was   a 

scoundrel. 


254 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


See.     /  come  look  you ;    he  no  see  nobody. 

Search;  seek.     Look  out:    look  for  some  missus,   seek 

a  wife;   look  along  shellfish,  look  for  shell  fish; 

I  been  look  round  before,  I  have  sought. 
Sexual  intercourse.     Do  something  along  me  (said  by 

girl). 
Shiver.     Me    shiver    sent,   I    shivered,    ef.    Mabuiag, 

ngana  timiden  nmi. 
Sick;    retch.     He  heave  up. 
Skilful.     He  got  good  hand. 
Sleep.     He  no  sleep  too  much,  he  slept  lightly. 
Sleepy.     Eye  along  him  heavy. 
Slightly.     Little  bit  heavy,  not  very  heavy. 
Soon.     Close  iq). 
Sorry.     He  bad  inside. 
Speak  plainly.     He  talk  straight. 
Speak  truly.     Speak  straight. 
Spirit.     Devil. 
Spoil.     Bugger  up. 
Stare.     You  no  put  eye  on  me  too  much  :  you  no  look  me 

too  much. 
Stupid.     You  think  I  bloody  fool?  do  you  think  I  am 

stupid  ? 
Style ;    fashion.     This    look,    this    way,    this    fashion ; 

fashion  belong  we  fellow,  our  fashion. 
Sunrise.     Sun  he  come  up. 
Surprised.     My  word !     I  thought  you  a  different  sort, 

I  am  surprised  at  you. 
Swear.     Talk  plenty  bad  belong  man. 
Swallow.     He  swilled  him  down,  swallowed  him. 
Teach.     Best  thing  you  learn  us,  it   is  good   for  you 

to  teach  us. 


Tell  tales.     Yarn. 

Thin.     He  all  bone,  got  no  meat;   be  all  bone. 

Think.     Think  inside. 

Think  about.     Heart  along  him  think. 

Think  without  speaking.     No  speak  out;  keep  him  itt- 

side. 
Thirsty.     Skin  belong  me  heavy. 
Throw.     He  chuck  fishing  line,  he  threw  fishing  line ; 

he-   no   chuck   him  bone,  he  did   not  throw  away 

the  bones  ;  chucl-  him,  throw  it  away. 
Tie.     Mahe  rope  fast  along  head,  tie  rope  to  head. 
Toy.     Canoe  belong  play,  toy  canoe. 
Turn;   turn  round.     Slew;  slew  round;  sleiv  behind. 
Understand.      You  felloic  got  him  ?     Do  you  understand 

how  to  do  it  ?     Savvy. 
Useless.     No  good  you  talk,  it  is  useless  for  you  to  talk. 
Wait.     Hold  on ;    hold  on  a  bit- 
Waste  time.     Too  much  run  about. 
Weep  loudly.     Cry  like  hell. 
What?     What  name? 
Where.     Where  he  stop  ?     where  is  he  ? 
Whisper.     Speak  very   low;    small  talk;   not  high  big 

talk. 
White  hair.     Hair  just  like  white  calico. 
Who?     What  name? 
Why?     What  for?    why?    good    thing   yoii    try,    why 

don't  you  try? 
Work  hard.     I  done  too  much  business  to-day,  I  have 

done  a  good  day's  work. 
Wound,  without  intending  to  kill.     SJtoot  him  in  place 

where  no  dead. 
Wrong.     No  good  you  kill  him,  it  is  wrong  to  kill  him. 


THE   GESTURE   LANGUAGE   OF  THE   WESTERN    ISLANDERS. 

By  C,  G.  Seligmann  and  A.  Wilkin. 

The  notes  collected  by  A.  Wilkin  are  followed  by  (W.). 

Adze,  Hatchet.  The  right  hand  is  raised  to  about  the  level  of  the  shoulder  with  its 
fingers  extended  and  touching  each  other,  and  its  ulnar  surface  forwards;  the  hand 
is  then  moved  backwards  and  forwards  as  if  its  ulnar  margin  were  the  cutting  edge 
of  a  hatchet. 

Angry.  The  head  is  protruded  forward.  A  contraction  of  the  frontal  palpebral  and 
nasal  muscles  wrinkles  the  brow,  narrows  the  palpebral  fissures,  dilates  the  nostrils 
and  retracts  the  skin  of  the  nose. 

Armlet,     v.    Waiwi. 

Assent,     v.   Yes. 

Attention.     To  attract  attention  raise  the  hand  and  arm  above  the  head. 

Bad.  The  hands  are  quickly  raised  to  the  level  of  and  to  the  side  of  the  face  with 
their  palmar  surfaces  towards  the  face ;  they  are  then  abruptly  dropped  with  a 
flinging  motion. 

Birds.  A  general  ideogram  is  used.  The  upper  arms  are  extended  till  on  a  level 
with  the  shoulder  and  then  slightly  adducted,  so  as  to  lie  rather  in  front  of  the 
plane  of  the  body.  The  elbows  are  flexed  to  about  a  right  angle,  so  that  the 
hands  with  extended  fingers  point  forward  and  rather  inwards.  A  flapping 
movement  is  then  communicated  to  the  latter  by  alternate  flexion  and  extension 
at    the    wrists. 

Biu.  Both  arms  are  semi-flexed  at  the  elbows  and  held  in  front  of  the  body,  the  fingers 
are  alternately  flexed  and  extended. 

Bo%u.  The  left  and  right  hand  respectively  hold  and  draw  an  imaginary  bow  and 
bow-string. 

Brother,  Sister.  The  vertex  is  tapped  two  or  three  times  with  the  tips  of  the  fingers 
of  the  right  hand ;  this  ideogram  may  in  a  wider  sense  mean  friend,  companion, 
tribesman,  and  perhaps  conveys  the  idea  as  suggested  by  Roth  of  "  think  all  same 
together ^"  i 

Canoe.  The  elbow  is  bent  at  about  a  right  angle,  the  upper  arm  being  somewhat 
abducted  and  rotated  inwards  so  that  the  hand  is  in  front  of  the  body ;  the  thumb 
is  closed  over  the  flexed  third  and  fourth  fingers,  the  index  and  middle  fingers 
being  extended  and  held  apart  from  each  other. 

Children:  Hold  arms  as  if  nursing  a  baby,  and  rock  them  slowly  to  and  fro.  Sex 
is  shown  by  sign  either  for  Man  or   Wovian.     (W.) 

Coco-nut.     Tlie    right    hand  with    wrist    fully  extended   is  held   up    so  as  to  be  above  and 

'  Cf.   W.    E.    Roth,    Ethnoloyical   Studies   amoiuj   the   North    West   Central   Queensland   Aborigines,   Brisbane, 
1897,  p.  82. 


256  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

in  front  of  the  right  shoulder  and  its  fingers  are  slightly  flexed  as  if  grasping  a 
large  object;  a  twisting  movement  is  then  imparted  to  the  hand,  suggesting  the 
movements    by  which    a   coco-nut    is    twisted    off  its    stem. 

Cold.  The  arms  are  brought  across  the  front  of  the  body,  which  is  flexed  so  as  to  be  as 
much  as  possible  in  contact  with  itself  and  to  expose  as  little  bare  skin  as  possible 
to  the  air. 

Come  here.  First  use  signal  to  attract  attention.  Point  at  the  individual  addressed, 
hollow  the  hand,  flexing  the  wrist  and  the  metacarpo-phalangeal  joints,  and  bring 
the  hand  inwards  till  the  finger  tips  touch  the  arm  pit  of  that  side. 

Copnlation.  Both  arms  are  supinated  and  with  clenched  fists  are  almost  completely 
extended  in  front  of  the  body.  The  humeri  are  then  sharply  jerked  to  the  sides, 
while  the  elbows  are  flexed  at  about  a  right  angle. 

Gray  fish  (Palinurus).  The  open  hand  with  its  palm  forwards  is  held  up  on  a  level 
with  and  in  front  of  the  face;  the  fingers— which  are  not  separated — are  then 
rapidly  flexed  and  extended  at  the  metacarpo-phalangeal  and  first  inter-phalangeal 
joints. 

Crocodile.  The  arms  are  held  as  in  the  ideogram  for  bird,  but  the  hands  with  their 
dorsal  surfaces  upwards  are  level  with  the  nipple.  The  wrists  are  rather  slightly 
flexed  so  that  the  hand  is  not  in  a  straight  line  with  the  foi-e  arm,  and  the 
knuckles  arc  somewhat  bent,  as  are  the  fingers,  so  that  the  hand  is  hollowed ; 
alternate  slight  backward  and  forward  movements  of  the  limbs  are  then  made 
from  the  shoulders.     This  well  represents  the  reptile's  slow,  waddling  gait. 

Crywg.  The  not  quite  rigidly  extended  right  forefinger  is  drawn  down  the  cheeks 
from    the    outer   angle    of  each    eye. 

Dancing.  The  left  hand  is  held  palm  upwards  with  extended  fingers  in  front  of  the 
body.  The  right  hand  is  held  over  it,  with  the  thumb,  third  and  fourth  fingers 
tucked  away  into  the  palm,  while  the  index  and  middle  fingers  (the  tips  of  which 
just  touch  the  palm  of  the  left  hand)  are  flexed  at  their  metacarpo-phalangeal  joints, 
extended  at  their  inter-phalangeal  joints.  Flexion  and  extension  movements  quickly 
made  at  the  inter-phalangeal  joints,  alternately  raise  the  tips  off  the  palm  of  the 
left  hand.     This  ideogram  is  derived  from  the  Pelican  dance. 

Dead  man.  Point  in  the  direction  of  Kibu  (North  &  West).  This  may  be  preceded  by 
a   cruciform    attitude    with    rigidly    extended    spine. 

In  order  to  signify  the  death  of  a  particular  man,  hold  up  a  hand  to  attract 
attention,  and  point  to  place  where  death  occurred,  then  bring  hand  down  level 
with    shoulder,    pointing   with    it    to    the    West. 

If  a  man  is  dead,  and  it  is  desired  to  emphasize  the  fact,  make  the  sign 
for  Man,  by  waving  forefinger  rapidly  backwards  and  forwards  about  the  level  of 
the  chest.  For  a  zvoman,  make  sign  for  Woman,  by  putting  clenched  fists  on  the 
breasts.  For  children,  hold  arms  as  if  nursing  a  baby,  rocking  them  slowly  to 
and   fro.      Sex    shown   as   above.     (W.) 

Dog.  Both  humeri  are  held  nearly  horizontally  forward,  the  elbows  are  bent  to  nearly 
a  right  angle,  while  both  the  wrists  are  flexed  so  that  the  dorsal  surfaces  of 
the   hands   are   nearly   horizontal   at  about  the   level   of,   and   in    front   of  the   eyes. 


GESTURE   LANGUAGE.  257 

The   thumbs   are   tucked   away   under  the   extended   fingers,  the   four   tips  of  which 
represent    the    four   pads    of  a    dog's    foot. 

Drink,     v.   Water. 

Dugong.     The  dorsum  of  the  nose  is  tapped  with  the  fingers  of  the  right  hand. 

Dugong  in  Canoe.  Touch  nose  with  forefinger  and  point  into  canoe :  repeat  several  times 
according  to  number  taken.     (W.) 

Dugong  with  Calves.  The  humeri  are  held  tightly  to  the  sides  with  the  elbows  fle.ved 
at  rather  less  than  a  right  angle;  the  hands  point  forwards,  palm  upwards,  with 
fingers  and  thumb  loosely  extended.  The  hands  are  then  moved  to  and  fro  in 
front  of  the  body  with  a  swaying  motion,  each  hand  travelling  nearly  to  the 
mid  line  of  the  body,  and  for  about  the  same  distance  outwards;  this  is  done 
two    or   three    times. 

Fight,  Fighting.  A  blow  is  struck  smartly  downwards  with  an  imaginary  club  held 
over  the  right  shoulder:  if  an  enemy  has  been  killed  the  right  forefinger  is  drawn 
across  the  front  of  the  throat  suggesting  that  his  head  has  been  taken. 

Fire-making,  Fire.  The  middle,  third,  and  fourth  fingers  of  the  right  hand  are  so 
flexed  that  their  tips  touch  the  palm.  The  thumb  is  extended  and  the  index  is 
flexed  over  this  so  that  its  middle  phalanx  rests  on  the  tip  of  the  thumb.  The 
radial  surface  of  the  hand  is  then  held  a  few  inches  in  front  of  the  mouth,  whicli 
is  puckered  as  if  blowing  upon  the  thumb  nail. 

Fish.  Apparently  there  is  no  rigidly  conventionalised  sign  for  fish  apart  from  that  for 
fish  spearing.  The  motion  is  really  one  of  throwing  a  spear  with  a  throwing  stick ; 
the  right  hand  with  fingers  very  loosely  clenched  is  raised  palm  upwards  to  about 
the  level  of  the  ear,  it  is  then  brought  smartly  forward  until  the  fore  arm  is 
about  at  a  right  angle  to  the  arm,  when  the  fingers  and  thumb  are  extended. 
Certain  fish  are,  however,  important  enough  to  be  represented  by  special  ideograms, 
v.  Shark,  Sucker  fish. 

Food.  The  right  hand  is  held  as  in  the  ideogram  for  fire  except  that  the  terminal 
phalanx  of  the  index  is  opposed  to  the  tip  of  the  thumb,  as  in  holding  a 
fragment  of  food.  The  dorsum  of  the  hand  points  forwards,  while  alternate  Hexion 
and  extension  at  the  wrist  moves  the  hand  up  and  down  in  front  of  the  moutli. 

Go  away.  Use  signal  to  attract  attention.  One  hand  with  its  palm  forward  and  its 
ulnar  edge  upwards  is  held  a  little  distance  in  front  of  the  face,  it  is  then  swept 
widely  outwards  and  backwards  by  a  movement  of  extension  at  the  shoulder  and 
elbow.  ' 

Oood.  The  fore  arms  and  hands  with  t.'ieir  palmar  surfaces  towards  each  other,  and 
the  thumbs  pointing  upwards,  are  held  directly  in  front  of  the  body,  wliib  the 
upper  arm  is  held  to  the  side  and  the  elbows  are  bent  at  about  a  right  angle. 
The  hands  are  then  supinated ;  at  the  same  time  the  head  is  slightly  depressed 
towards  the  right  shoulder. 

Hill.  The  pronated  hand  is  carried  inwards  from  the  side  with  a  wide  sweeping  gesture, 
cros.sing  the  mid  line  of  the  body. 

House.     The    extended    fingers   are    held    together   with    their    finger    tips    touching   above 
the  head,  they  are  then  separated  till  about  on  a  level  with  the  face. 
H.  Vol.  III.  33 


258  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 

Hungry.     The  right-hand  dorsum  up  is  swept  down  in  front  of  the  abdomen. 
Hush.     The    open    hand,  which   is    sharply  brought    up    to    cover    the   widely  open  mouth, 
is  moved  to  and  fro  in  front  of  the  face. 

Knife.  The  liinb  is  held  and  moved  in  the  same  way  as  in  the  ideogram  for  Adze, 
but  the  hand  is  clasped  upon  an  imaginary  knife  handle. 

Man,  Male.  The  right  hand  is  raised  to  a  plane  on  a  level  with  and  a  little  in  front 
of  and  to  the  right  of  the  face,  its  finger  tips  point  vertically  upwards,  the  index 
finger  is  then  extended,  the  other  fingers  being  loosely  flexed,  while  the  thumb 
lies  with  its  terminal  phalanx  against  the  side  of  the  middle  finger;  the  hand  is 
then  sli<ilitly  shaken  from  side  to  side  (as  in  the  European  motion  of  reproof). 

Mat.  The  bands  with  the  fingers  loosely  flexed  as  if  holding  strips  of  pandanus  leaf 
move  round  each  other  in  front  of  the  body  as  they  do  in  mat-plaiting. 

Mosquito.  The  index  finger  of  the  right  hand  bent  at  its  metacarpo-phalangeal  joint 
gently  hovers  over  the  body  touching  the  skin  here  and  there.  This  vividly  repre- 
sents the  mosquito  hovering  over  and  puncturing  its  victim. 

Mother,     v.   Woman. 

No.     The  head  is  shaken  laterally. 

Plenty.  Wave  hand  horizontally  in  front  of  body,  elbow  bent,  and  back  of  hand  upper- 
most.    (W.) 

River,  Stream.  The  right  arm  is  swung  slowly  backwards  and  forwards  as  it  hangs  at 
the  side. 

Running,  To  run.  The  flexed  arms  with  clenched  fists  are  held  at  the  sides  and 
alternately  moved,  slightly  backwards  and  forwards,  with  a  somewhat  circular  motion. 

Shark.  The  upper  arm  is  adducted  and  raised,  so  that  the  elbow  is  flexed  at  about 
a  right  angle,  the  fore  arm  points  forward.  The  arm  with  its  radial  surface  upwards 
is  then  moved  slightly  backwards  and  forwards  while  the  wrist  is  alternately  flexed 
and  extended.  This  ideogram  mimics  the  action  of  the  shark's  tail  in  the  water, 
and  may  also  be  used  to  represent  the  idea  of  fish  in  general. 

Sister.     V.  Brother. 

Sleeping,  Sleep.     The  head  is  leant  latei-ally  on  the  hand.     The  eyes  are  often  closed. 

Snake.  The  right  hand  hangs  loosely  at  the  side  with  extended  forefinger ;  the  other 
digits  are  loosely  flexed ;  the  limb  i.s  brought  up  with  semi-flexed  elbow  until  it 
points  horizontally  forward,  when  the  wrist  is  somewhat  extended  so  that  the  index 
poults  obliquely  upwards  as  well  as  forwards.  A  rotatory  to  and  fro  movement  is 
then  communicated  to  the  hand  and  index  by  flexion  and  extension  of  the  larger 
joints  of  the  limb  combined  with  some  rotation  at  the  shoulder. 

Spear.  The  right  hand  and  arm  are  raised  over  the  shoulder  and  then  brought  sharply 
forward,  as  in  throwing  a  spear  with  a  throwing  sticks 

Sucker  fish  {Echeneis  naucrates).     A  canoe   pole    is    held    in    both    hands    obliquely    across 

the  body. 
Thin.     Motion  of  forefinger  as  for  Man,  only  above  head.     (W.) 

Thirsty.     The    sign    for    Water   is    made,    the    right    hand    with    its   fingers   extended    and 

'  This  ideogram  also  means  yirc,  q.v. 


GESTUKE   LANGUAGE.  259 

its    ulnar   edge    forwards    is    held    ujd  ou   a  level  with  and  rather  to  the  right  of  the 
face. .  A  rotary  movement  is  then  imparted  to  it. 

Tubacco.  The  fingers  of  the  right  hand  are  bent  into  the  palm,  the  thumb  lying 
alongside  the  fingers.  The  depression  between  the  proximal  ends  of  the  thenar 
and  hypothenar  eminences  is  then  applied  to  the  pouted  lips  and  a  sucking  sound 
is  made,  as  when  a  baubau  is  smoked. 

To-morrow.  Both  hands  are  held  about  one  foot  in  front  of  the  face  with  their  palms 
forward,  the  fingers  loosely  flexed,  except  the  indices  which  point  upwards.  The 
elbows  are  then  slowly  brought  to  the  side  while  the  hands  are  separated  and  the 
fingers  widely  spread  out.  A  definite  number  of  days  exceeding  one  is  shown  by 
the  ideogram  for  Sleep  made  the  appropriate  number  of  times ;  between  each  gesture 
tlie  forefinger  of  the  right  hand  is  brought  smartly  down  on  the  first  interphalangeal 
joints  of  the  closed  fingers  of  the  left  hand  ;  the  signaller  may  him.self  keep  count 
by  tapping  at  each  succeeding  gesture  the  first  interphalangeal  joint  of  one  finger 
only  beginning  with  the  little  finger  and  proceeding  towards  the  thumb. 

Turtle,  Green.  The  upper  arms  are  held  loosely  to  the  side,  the  fore  arms  pointing 
horizontally  forward  with  the  hands  hanging  loosely.  The  fore  arms  are  then  ad- 
ducted,  so  that  the  hands  cross  each  other  and  the  middle  line  of  the  body,  at 
the  same  time  a  flapping  movement  is  imparted  to  the  hands  by  alternate  move- 
ments of  flexion  and  extension  at  the  wrists. 

Turtle,  Shell.  Repeat  above  ideogram  twice,  then  drop  the  left  arm  to  the  side  while 
the  forefinger  of  the  right  hand  twice  taps  the  dorsum  of  the  nose.  In  these 
ideograms  attention  is  first  of  all  directed  to  the  animal's  flappers,  while  the  second 
gesture  indicates  the  sharp  and  horny  beak  of  the  shell  turtle. 

To    indicate    sex    of  turtle,    use    sign    either    for   Man    or    Woman.      To    indicate 
a  tliiii  turtle  wave  forefinger  as  for  Man  but  above  head.     (VV.) 

Waiivi,  Shell  armlet.  The  left  arm  is  held  obliquely  in  front  of  the  body,  the  right 
hand  is  then  passed  rapidly  along  it  from  the  wrist  upwards,  as  in  putting  on 
an  armlet. 

Water.  The  hollowed  right  hand  with  its  ulnar  edge  forward  and  the  fingers  somewhat 
bent  over  the  thumb  is  held  above  the  mouth,  the  wrist  being  liyperexteuded. 
The  same  ideogram  is  used  for  the  verb  to  drink. 

Wom.an,  Female.  The  arms  are  held  to  the  sides  with  flexed  elbows  when  the  ulnar 
edges  of  the  clenched  fist  are  applied  to  the  nipples,  the  back  of  the  hand  pointing 
downwards.  This  sign,  but  generally  made  with  one  hand  only,  would  also  be  used' 
to  signify  Mother. 

The  same  sign  is  used  for   Wife. 

Yam  (Garden  produce  generally).  The  right  hand  with  clenched  fist  makes  a  short 
downward  stabbing  movement— as  if  using  a  light  digging  stick— while  the  left 
hand  holds  an  imaginary  banana  shoot  in  front  of  the  body  ;  both  hands  then  make 
motions  as  of  heaping  up  and  patting  down  earth  rounil  the  roots  of  a  young 
plant.  The  motion  of  using  an  imaginary  digging  stick  alone,  represents  making 
a  garden. 

Yes.     The    head    is    thrown    back    and    the    forehead    momentarily    wrinkled.      This    is   a 

33—2 


260  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 

gesture  which  seems  widely  spread  among  Papuans.  It  has  been  noted  as  accom- 
panying a  vigorous  affirmative  at  Waima  in  the  Roro  district  of  British  New 
Guinea. 
People  come  from  X  to  Y.  Point  to  X,  then  to  Y:  point  again  to  X,  and  move 
hand  as  if  coming  from  X  to  Y.  Such  signals  are  mostly  used  at  sea,  and  are 
very  numerous.     (W.) 

To-night  I  sleep  at  Mahuiag ;  to-moi~>-otu  I  go  to  Badu.  Put  head  on  chest  and  hand 
to  ear  as  if  asleep,  then  point  in  direction  of  Mabuiag.  Next  join  two  forefingers, 
keeping  others  closed,  and  separate  hands  sharply  (to-morrow),  then  wave  hand 
towards  Badu.     (W.) 

What  have  you  got  I  First  attract  attention  as  usual  by  holding  up  an  arm :  point 
to  other  man  and  raise  arm  up  quickly :    drop  arm  sharply.     (W.) 

What  news  1  Make  above  motion  aud  then  put  forefinger  to  mouth :  then  lift  hand 
above  shoulder  and  shake  it  with  a  circular  motion.     (W.) 

Where  are  you  going?  This  generally  follows  on  the  attention  signal,  which  consists 
in  raising  the  arm  aud  hand  above  the  head.  The  index  is  extended  and  points 
vertically  upwards,  the  other  lingers  and  thumb  being  flexed  against  the  palm,  the 
arm  is  then  brought  forward  till  the  index  points  at  the  person  addressed.  The 
upper  arm  is  drawn  to  the  side  while  the  hand,  with  its  palmar  surface  pointing 
forward  and  the  fingers  extended  and  separated  as  widely  as  possible,  is  brought 
sharply  backward  to  the  level  of  the  shoulder. 


^ 


THE   GESTURE   LANGUAGE   OF   THE   EASTERN   ISLANDERS. 

By  a.  C.  Haddon. 

In  ordinary  conversation  gestures  are  used  to  intensify  the  spoken  sentiment,  but 
the  gestures  cannot  be  compared  with  the  gesture  language  of  the  Neapolitans  as  the 
latter  is  practically  a  simultaneous  repetition  of  the  spoken  word  or  phrase.  Neither 
have  the  gestures  the  emotional  significance  of  those  employed  by  the  French.  There 
is,  however,  great  facial  expression,  especially  in  those  who  have  "  the  gift  of  the  gab." 
Those  thus  gifted  can  render  themselves  very  impressive  with  their  rapid  flow  of 
variously  inflected  words,  expressive  gestures  and  animated  countenance. 

The  natives  can  communicate  simple  ideas  at  considerable  distances  by  means  of 
a  well  understood  sj'stem  of  signs,  and  I  often  amused  myself  with  communicating  with 
natives  on  the  beach  when  I  was  passing  in  a  boat,  much  to  their  delight. 

Some  of  the  simple  conversational  gestures  are  as  follows : 

Affirmation — the  head  jerked  upwards. 

Negation — the  head  shaken  from  side  to  side. 

Indication  of  a  person  present — pointing  to  that  person  with  the  head,  or  rather 
with  the  face. 

Signs  for  coinmunicating  at  a  distance. 

Attention.  The  attention  signal  is  made  by  holding  up  an  arm  vertically,  usually  the 
right  arm.     Attention  is  also  called  by  whistling. 

Bird.     Move  the  arms  like  the  wings  in  flying. 

Canoe.  E.xtend  the  arms  slightly  curved  upwards,  and  alternately  move  each  one  verti- 
cally (like  motion  of  a  boat  on  sea). 

Child.  Hold  the  hands  horizontally  and  wave  them  in  the  same  horizontal  plane  and 
parallel  with  each  other. 

Coco-nuts,  gathering.  Raise  the  hand  and  hold  the  fingers  upwards,  making  a  twisting 
motion  (representing  the  twisting  of  the  nut  off  its  stalk). 

Come  here.  Extend  the  arm  with  the  palm  of  the  hand  downwards,  and  draw  it  back 
to  the  body  with  a  downward  sweep. 

Contempt.  The  grossest  sign  of  contempt  is  pointing  to  the  other  person  and  patting 
your  own  buttocks. 

Crying.     Point  to  the  eyes  with  the  index  fingers  and  draw  them  down  the  cheeks. 

Cutting  oneself.     Hit  the  breast. 

Cutting  down  scrub  or  cleai-ing  underwood.     Move  the  hand  horizontally. 

Dancing.  Close  the  thumb  and  last  two  fingers  of  the  right  hand  and  make  a  dancing 
movement  with  the  index  and  middle  fingers. 

Dead  man.  Hold  out  the  left  hand  with  the  palm  facing  the  body,  violently  hit  the 
palm  with  the  back  of  the  open  right  hand  and  slide  the  right  hand  and  arm 
along  the  left  palm. 

Direction.  Direction  is  indicated  by  pointing.  If  returning  the  same  day  a  return  move- 
ment is  made. 


262  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 

Dog.     Hold    the    hand    horizontally    in    front    of    the    body    with    the    fingers    pointing 

downwards   at    right    angles    to    the    plane    of    the    hand,    and    alternately    move    the 

hand  forwards  and  backwards,  like  a  dog  running. 
Drinking.     Cnrve    the    hand    forwards,    downwards,    inwards    and    upwards.      (This    is    the 

movement  executed  in  drinking  from  a  melon  .shell,  Melo.) 
Dugong.     Hook    the    inde.x    finger,  clenching  the   remaining  fingers ;    put  the  closed   hand 

in   front  of  the  niovith  and  make  a  forward  and  downward  movement  (like  a  dugong 

plunging),  at  the  same  time  making  a  soft  snorting  noise  (like  a  dugong  breathing). 
Fire.      Raise    the    two    arms    in    front    of  the    body    and    cross    the    index    fingers,    closing 

the    other   fingers ;    make   a    rubbing,   or   rather   a   backward    and    forward,   movement 

of  the  index  fingers  across  each  other. 
Fishing.     Make  a  movement  as  if  drawing  in  a  fish-line. 

Food.     Point  all  the  fingers  of  one  hand  (the  fingers  being  close  together)  to  the  mouth. 
Garden,  making  a.     Motion  of  both  hands  as  if  heaping  earth  together  in  planting  yams. 
Hunger.     Vertical  upward  scratching  movement  on  the  front  of  belly. 
No.     Raise  one  hand  and   vibrate  it,  holding  it  vertically. 
Numbers,  up  to  ten,  are  indicated  by  the  fingers,  etc.     Cf.  p.  86. 
Plenty  men.     Clap  hands. 
Question.     The  question  signal,  "  Which  way  you  go?"  "What  do  you  do?"  etc.     Flourish 

one  hand  vertically. 
Seeing.     Point  to  the  eye. 
Sleeping  at  another  place.     Point  upwards  with  one  finger  between  pointing  in  the  direction 

of  the  sleeping  place  and  the  return  movement.     Two  fingers  for  two  days  and  so  on. 
Tobacco.     Close   the   fist,  hold    it    at  the   level    of  the  side  of  the  face  and  make  a  short 

forward  and  downward  beat  with  it. 
Turtle.     Laterally  extend    the   partially  flexed   arms,   making  a  swimming  movement,  and 

a  rather  shrill  snorting  sound. 
Woman.     Put  closed  fists  on  brea.st. 
Yes.     Jerk  the  head  upwards. 

Examples  of  Conversation  by  Gesture  Language. 

Qu.     "  Where  are  you  going  ? "     Sign  for  Attention  followed  by  sign  for  Question. 

Ans.  Replies  by  sign  for  Attention  and  pointing  to  direction.  If  he  intends  to  remain 
he  points  to  the  ground  beneath  him.  The  signs  for  Gutting  down  scrub,  Making 
a  garden,  or  Gathering  coco-nuts  might  be  made  if  suitable,  at  the  same  time 
indicating  if  he  were  coming  back  the  same  day.     v.  sign  for  Direction. 

Qu.     "  Where  have  you  been  ? "     Sign  for  Attention  followed  by  sign  for  Question. 

Ans.     Sign  for  Fishing,  Turtle,  etc. 

Qu.     "How  many  liave  you  caught?"     Signs  for  Attention  and  Question. 

Alls.     Indicate  number  by  fingers,     v.  Number. 

Qu.     "  Have  you  seen  my  wife  ? "     Signs  for  Attention,  Woman,  Question. 

Ans.     "  No."     Signs  for  Attention  and  No. 

It    sometimes    happened    that    the    men    in    my   boat    wanted    a    light    for    a    smoke, 

they  would  then  make  signs  for  Attention  and  Fire. 


FIRE   SIGNALS   IN   TORRES   STRAITS. 
By  C.  G.  Seligmann  and  A.  C.  Haddon. 

Macgillivray  (ll.  p.  7)  says :  "  When  a  large  fire  is  made  by  one  tribe  it  is  often 
intended  as  a  signal  of  defiance  to  some  neighbouriug  one — an  invitation  to  fight — and 
may  be  continued  daily  for  weeks  before  hostilities  commence ;  it  is  answered  by  a 
similar    one. 

"Many  other  signals  by  smoke  are  in  use:  for  example  the  presence  of  an  enemy 
upon  the  coast — a  wish  to  communicate  with  another  party  at  a  distance — or  the  want 
of  assistance — may  be  denoted  by  making  a  small  fire,  which,  as  soon  as  it  has  given 
out  a  little  column  of  smoke,  is  suddenly  extinguished  by  heaping  sand  upon  it.  If 
not  answered  immediately  it  is  repeated:  if  still  unanswered,  a  large  fire  is  got  up, 
and  allowed  to  burn  until  an  answer  is  returned." 

Dr  Seligmann  obtained  the  following  information  at  Mabuiag  concerning  fire  signals 
used  at  night : 

"  A  single  stationary  fire  means  '  Come  here.'  A  large  fire  towards  which  a  smaller 
fii-e  or  torch  is  carried  signifies  that  strangers  have  come  from  the  direction  from  which 
the  torch  was  carried  towards  the  large  fire.  A  large  fire  would  be  lighted  in  reply 
to  show  that  this  signal  had  been  understood. 

"  I  understood,  after  careful  inquiry,  that  the  only  smoke  signal  employed  was  a 
single  smoke  column  which  signified  '  Come  here.'  " 

Dr  Haddou  obtained  the  following  information  at  Mer : 

"  If  a  man  wants  at  night-time  to  tell  another  at  a  distance,  say  on  another  island, 
that  he  has  a  turtle  or  anything  else  that  he  should  come  over  for,  he  makes  a  torch 
of  dried  coco-nut  palm  leaves,  and  lighting  it  waves  it  about  and  extinguishes  it  quickly. 
The  next  day  the  man  would  go  over  to  see  what  the  signal  was  for. 

"In  the  daytime  .smoke  is  similarly  used. 

"  I  believe  there  is  no  means  of  conveying  any  definite  information  by  means  of 
fire  or  smoke  signals.  They  are  merely  'attention'  signals  and  may  be  used  to  attract 
attention  with  the  object  of  inviting  a  visit  from  the  party  signalled  to — or  to  advise 
friends  of  the  return  of  a  party  which  had  been  away  from  home,  probably  when 
foreknowledge  of  a  marauding  party  was  obtained  these  signals  would  be  utilised  as 
beacon  fires  formerly  were  employed  in  Europe. 

"The  feature  distinguishing  a  fire  or  smoke  signal  from  a  casual  light  is  its  sudden 
disappearance." 


PAET   II. 

THE  LANGUAGES   OF  CAPE   YORK   PENINSULA, 
NORTH   QUEENSLAND. 

INTRODUCTION. 

For  comparison  with  the  languages  of  the  Torres  Straits  Islands  it  is  necessary 
not  only  to  consider  the  languages  on  the  Australian  Continent  immediately  to  the 
South  of  the  Straits,  but  also  to  determine  how  far  the  particular  languages  in  contact 
with  those  of  the  Straits  represent  those  of  Queensland  generally.  I  propose  therefore 
in  this  part  of  the  Report  to  give  a  short  summary  of  what  is  known  with  regard 
to  the  languages  of  North  Eastern  Australia.  The  region  taken  into  account  will  be 
the  Northern  Peninsula  of  Queensland,  as  far  South  as  the  Mitchell  River  on  the  West, 
and  the  Endeavour  River  on  the  East. 

For  this  region  very  little  information  as  to  the  structure  of  the  languages  was 
available  until  a  comparatively  recent  date.  Jukes,  in  1847,  published  two  short  lists 
of  words  from  Cape  York\  without  specifying  the  names  of  the  tribes. 

In  1852  Macgillivray  published  a  considerable  list  of  words  in  the  Gudaug  language" 
and  named  four  other  tribes  in  the  vicinity^.  Another  vocabulary  said  to  be  the 
"  Dialect  spoken  by  the  Cape  York  tribe,"  was  published  by  Rev.  A.  W.  Murray  in 
1876'',  and  was  probably  compiled  at  the  time  of  the  commencement  of  the  New  Guinea 
Mission  when  the  Headquarters  were  at  Somei'set.  Another  short  vocabulary  of  the 
Gudang  language  by  F.  Jardine  was  published  in   1886^ 

None  of  this  material  gave  sufficient  indication  of  the  structure  of  the  languages 
to  determine  their  relationship  to,  or  difference  from  the  Torres  Straits  languages. 
The  Gudaug  vocabulary  showed  many  words  the  same  or  nearly  the  same  as  those 
of  the  Kowrarega  of  Macgillivray,  i.e.  the  Muralag  dialect  of  the  Western  Islanders  of 
the  Straits,  and    from    these   and   the   fragmentary  notes   of  Kowrarega   grammar,  Latham 

'  J.  B.  Jukes,  Narrative  of  the  Surveyini)  Voyage  of  H.M.S.   Fly,  London,  1847. 

'  J.  Macgillivray,  Narrative  of  the    Voyage  of  H.M.S.  Rattlesnake,  London,  1852. 

'  These  were  (1)  the  YaguUe,  on  the  coast  South  and  East  of  Cape  York  and  beyond  Escape  River,  (2)  the 
Katchialaiga,  (3)  the  Induyamo  or  Tarudolaig,  behind  Cape  York,  and  (4)  the  Gomokudin  in  the  South  West  of 
Endeavour  Straits  and  a  short  distance  down  the  Gulf  of  Carpentaria. 

•*  Rev.  A.  W.  Murray,  Forty  Years'  Mission  Work  in  Polynesia,   1876,  Appendix. 

5  E.  M.  Curr,  The  Australian  Race,  1886-7,  i.  p.  282. 


GULF         OF         PAPUA 


Saibai  Is.  N  < 


T   0    ,.,    ^ 


-ilEAl 
Warrior  /s.O  ""^ 


A  \ 


«i(!graoe  l^\^J\         (Banks  Is.  '  ^T     S 

•  Ode  1,^  'ffgTi",^,i,„j  /j,,      O^Mt.Attilithus  Is. 


\ 

\ 

uT^      I     \        •'■y  i 


LANGUAGE    MAP 
of 

CAPE  YORK  PENINSULA 
and 

TORRES  STRAITS 

by  S.  H.  Ray. 

Australian  Languages. ^^ ^^  '   '         ' 
Papuan  Languages MIRIAM.I — .J 


Oityfhen  Pt 


t  AMO     UNIV     PRESS 


'i 


NORTH  QUEENSLAND  LANGUAGES.  265 

inferred  an  Australian  origin  for  tlie  Western  language,  an  inference  which  was  extended 
by  Macgillivray  to  the  Eastern  language'. 

Of  the  languages  of  the  Peninsula  to  the  South  of  Cape  York,  very  few  specimens 
were  in  evidence  up  to  the  time  of  the  Cambridge  Expedition.  Captain  Cook  in  1770=, 
and  Captain  King  in  1827-',  had  published  short  vocabularies  of  the  language  of  the 
natives  on  the  Endeavour  River,  and  a  longer  vocabulary  of  the  same  language  by 
R.  Phillips  was  printed  in  1897''.  Carron  published  in  1849  a  few  words  from  12°  3'  S. 
(probably  Weymouth  Bay,  South  of  Cape  Grenville").  Curr's  book  contained  a  short 
list  by  W.  0.  Hodgkinson  from  Princess  Charlotte  Bay",  and  another  by  T.  Hughes 
from  Weary  Bay".  A  vocabulary  of  the  language  of  the  Mirkin  tribe  on  the  Palmer 
River,  called  Koogoominny  or  Akoonkoon  was  published  by  E.  Palmer  in  the  Journal  of 
the  Anthropological  Institute  for  1884'  and  appeared  also  in  Curr's  book',  and  with  different 
spelling.  In  1899  Mr  J.  Mathew  published  vocabularies  by  Revs.  J.  Ward  and  N.  Hey 
from  Coen  River,  and  Mapoon  River,  on  the  West  coast  of  the  Peninsula,  and  by 
R.  Hislop  from  Bloomfield  Valley'". 

The  most  valuable  material  for  comparison  has  been  published  since  the  return  of 
the  Expedition.  This  consists  of  a  grammar  and  vocabulary,  by  W.  E.  Roth,  of  the 
Koko-Yimidir  language  spoken  on  the  Endeavour  River",  and  another  similar  work,  on 
the  Nggerikudi  language'-  spoken  at  the  mouth  of  the  Batavia  River,  by  Rev.  N.  Hey. 
These  are  the  only  works  which  make  it  possible  to  compare  the  structure  of  the 
Straits  languages  and  those  of  Cape  York  with  the  Australian. 

Orthography  of  Native  Words. 

For  Native  Words  in  Part  II.  the  following  alphabet  has  been  used. 

Vowels:  a  as  in  "father";  S,  as  in  "at";  e  as  a  in  "fate";  6  as  in  "debt"; 
i  as  ee  in  "feet";  1  as  i  in  "it";  o  as  in  "own";  6  as  in  "on";  b  as  aiv  in  "law"; 
u  as  00  in  "  soon  " ;   u  as  in  "  up!' 

As  a  rule  the  quantities  of  the  vowels  have  not  been  recorded. 

Diphthongs:   ai  as  in  "aisle";   au   as   ow   in   "cow";   oi   as   in    "noise." 

'  "  Dr  Latham  informs  me  that  the  Kowrarega  language  is  undeniably  Australian  and  has  clearly  shown 
Buch  to  be  the  case :  and  although  the  Miriam  language  does  not  show  any  obvious  affinity  with  the  continental 
Australian  dialects,  yet  the  number  of  words  common  to  it  and  the  Kowrarega  I  find  by  comparison  of  my 
vocabularies  to  be  very  considerable,  and  possibly  were  we  at  all  acquainted  with  the  granmiar  of  the  former, 
other  and  stronger  affinities  would  appear."     Macgillivray,  o}>.  cit.  ii.  p.  3.  i 

-  J.   Hawkesworth,  A71  Account  of  the  Vuxjages...,  London,  1773,  in.  pp.  242,  243. 

5  Capt.  P.  P.  King,  Narrative  of  a  Survcij  of  the  Intertropical  and  Western  Coasts  of  Australia,  London,  1827, 
pp.   :^68,  309. 

*  E.  Phillips,  "Vocabulary  of  Australian  Aborigines  in  the  neighbourhood  of  Cooktown,"  Jour.  Anthropological 
Institute,  xxvi.   1897,  pp.   144-147. 

'  W.  Cflrron,  Narrative  of  an  Expedition,  Sydney,  1849.  "  E.  M.  Curr,  op.  cit.  11.  pp.  390,  391. 

'  E.  M.  Curr,  op.  cit.  11.  pp.  394,  395. 

*  E.  Palmer,  "Notes  on  some  Australian  Tribes,"  Jour.  Anthropological  Institute,  xm.  1884,  pp.  276-347. 
'  E.  M.  Curr,  op.  cit.  11.  pp.   398,  399. 

'"  J.  Mathew,  Eaglehuwk  and  Crow,  London,  1899,  pp.  208-272 
"  North  Queenslaiid  Kthnuririipliti,  Bulletin  No.  2,  1901. 
'-  North  Queensland  Klhnoyruphij,  Bulletin  No.  G,  1903. 

H.  Vol.  m.  '^^ 


266 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


Simple  Consonants  :  k,  g ;  t,  d  ;  c,  j ;  p,  b,  f,  v ;  m,  n ;  r,  1,  w,  y ;  z ;  h.  These 
are  sounded  as  in  English  except  that  c  is  ch  as  in  "  church."  Sometimes  z  is  ts  as 
in  "itself";   or  dz  as  in  "adze." 

Nasal  Consonants:  k  as  nk  in  "ink";  g  as  ng  in  "finger";  t  as  nt  in  "enter"; 
d  as  nd  in  "  undei' "  ;  c  as  nch  in  "  inch " ;  j  as  ?y  in  "  injure " ;  p  as  ?>ip  in  "  impel " ; 
h  as  ?;ii)  in  "amber";   m.  as  HWt'  in  "homeward";  n  as  vi^  in  "sing";  n  as   /n'  in  "onion!' 

Note.     When  a  word  is  printed  in  italic  characters  these  letters  are  printed  in  roman. 

In  the  section  on  "Structure  of  the  Languages,"  ng  is  used  instead  of  n,  for  facility  of 
comparison  with  Mabuiag. 

Aspirated  Consonant  :   d'  as  th  in  "  the!' 
Compound  Consonant  :  q  as  ^m  in  "  quite." 


i 
1 


STRUCTURE  OF  THE  LANGUAGES. 

The  languages  of  Cape  York  Peninsula  of  which  Grammars  have  been  published 
show  some  analogies  with  the  Mabuiag  of  Torres  Straits  and  with  the  short  sketch 
of  Taraikana  gi-ammar  which  follows.  I  propose  here  to  give  a  short  sketch  of  the 
structure  of  these  two  languages  specially  with  a  view  to  comparison  with  Yaraikilna 
and  Mabuiag.  The  whole  of  the  material  is  abbreviated  from  the  Grammars  published 
by  the  Queensland  Government  in  the  North  Queensland  Ethnography,  Bulletins  No.  2' 
and  No.  6-.  They  refer  to  the  Koko-Yimidir  language  spoken  on  the  East  side  of 
Queensland  along  the  coast  from  the  Annan  and  Endeavour  Rivers  to  the  North  side 
of  Cape  Flattery,  and  the  Nggerikudi  language  spoken  by  the  aboriginals  along  the 
coast  of  the  Gulf  of  Carpentaria  from  Cullen  Point,  Batavia  River,  to  the  North  side 
of  Duyfhen  Point.  Though  so  far  distant  there  is  practically  an  identity  of  structure 
in  the  two  languages,  and,  as  will  be  seen,  whilst  the  Nggerikudi  shows  some  re- 
semblance to  the  Yaraikana,  resemblances  between  the  Mabuiag  and  the  Koko-Yimidir 
are  also  apparent. 

1 .     Phonology. 

I  have  for  the  sake  of  easier  comparison  transcribed  words  into  the  alphabet  given 
on  pp.  265,  266,  and  used  in  this  book  for  Australian  and  New  Guinea  words.  An 
exception  is  made  however  with  the  sound  there  written,  n  for  ng  in  "sing,"  which  is 
used  in  this  chapter  as  in  Mabuiag  ng. 

2.     Demonstrative  Words. 

These  are  by  no  means  so  prominent  as  in  Mabuiag.  The  words  "here"  and  "there" 
are  used  for  "  this "  and  "  that,"  and  the  points  of  the  compass  are  also  used  as  demon- 
stratives. With  the  latter  may  be  compared  the  Mabuiag  use  of  words  for  "  up,"  "  dowu," 
"  windward  "  or  "  leeward." 

3.     Adjectives. 

Modification  of  a  quality  is  expressed  in  Koko-Yimidir  by  prefixing  dam,  as  in 
dara-hodan,  fairly  good.  With  this  may  be  compared  the  Muralag  darado,  Mabuiag 
dado  (p.  15)  with  a  similar  use  and  meaning.  This  prefix  in  Nggerikudi  is  droiba, 
as  in  droiha-tra\s.o,  fairly  good.  Likeness,  Similarity,  Difference  are  expressed  by  distinct 
words  with  those  meanings.  Comparison  is  expressed  by  prefixing  the  word  for  "more," 
in  Koko-Yimidir,  gura,  in  Nggerikudi,  esea.  A  superlative  is  shown  in  Koko-Yimidir 
by  prefixing  kana,  "  first." 

'  Queensland,  Home  Secretary's  Department,  Brisbane.  North  Queemkind  Ethnographi/,  Bulletin  No.  2, 
"  The  Structure  of  the  Koko-Yimidir  Language,"  by  W.  E.  Hoth,  with  the  assistance  of  lievs.  G.  H.  Schwartz, 
and  W.  Poland,  Brisbane,   1901. 

-  Queensland,  Department  of  Public  Lands,  Brisbane.  North  Queemland  Ethnography,  Bulletin  No.  G,  "An 
Elementary  Grammar  of  the  Nggerikudi  Language,"  by  Rev.  N.  Hey,  Brisbane,  1903. 

34—2 


268  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 

4.     Nouns. 

Gender.  There  is  in  neither  language  any  distinction  of  gender.  Sex,  if  required 
to  be  distinguished,  is  shown  by  the  use  of  woi-ds  for  "  boy,"  "  woman,"  etc. 

Number.  The  dual  is  indicated  by  the  dual  pronoun  or  the  numeral.  Koko- 
Yimidir,  hurla,  they  two,  godera,  two ;  Nggerikudi,  loba,  they  two,  ahute,  two.  With 
burla  may  be  compared  the  Mabuiag  palai,  they  two.  The  plural  in  Koko-Yimidir 
is  formed  by  a  suffix  -ngai,  sometimes  by  -gar.  The  examples  of  the  latter  given 
by  Roth  are  all  names  of  persons.  Hence  these  may  be  compared  with  the  Mabuiag 
suffixes  -ai,  -l{ai),  and  the  personal  suffixes  -g,  plural  -gal.  In  Nggerikudi  the  plural 
suffix  is  ba,  and  there  are  a  few  irregular  formations. 

Case.  Iu  both  languages  the  oblique  cases  of  nouns  are  indicated  by  a  variety  of 
suffixes. 

Nominative.     The  Nominative  has  no  suffix  but  stands  first  in  the  sentence. 

Objective.  The  Objective  also  has  no  suffix  and  comes  between  the  Nominative  and 
the  verb. 

Possessive.  Koko-Yimidir  has  the  suffixes  -ga,  -we,  -be,  -e  denoting  ownership.  The 
use  of  -gu  indicates  that  the  object  owned  is  not  in  the  owner's  possession,  but  -ive, 
-be,  or  -e  shows  that  the  owner  actually  has  the  object  in  his  possession :  magar 
dirainggur-ga,  net  of  the  old  man  (not  actually  possessed) ;  magar  dirainggur-be,  the 
old  man's  net  which  is  in  his  actual  possession.  Nggerikudi  has  the  possessive  suffixes 
-na,  -ba,  -gaie,  and  expresses  a  similar  distinction  by  -ma,  meaning  "very  own":  agama 
edranana-ma,  child  of  the  woman  (her  very  own) ;  tchear  naidernu-gaie,  spear  of  ni}' 
father  (possessed  by  him). 

Other  Gases.  These  are  indicated  in  both  languages  by  a  very  large  number  of 
suffixes.  The  Locative,  Dative  and  Ablative  being  usually  shown  by  simple  particles 
suffixed,  but  various  modifications  are  expressed  by  adding  declined  words.  Identical 
suffixes  sometimes  express  different  ideas  as  the  position  of  words  in  the  sentence 
modifies  the  meaning. 

It  will  be  noted  that  these  constructions  are  essentially  the  same  as  in  Mabuiag 
and  YaraikSna,  although  there  appears  no  agreement  in  the  actual  particles  used.  The 
Position  of  the  Subject  and  Object  with  regard  to  the  verb  is  also  the  same  in  the 
four  languages. 

5.     Pronouns. 

Personal  Pronouns. 

The  stems  of  the  pronouns  are  irregular  in  the  third  person.  Cases  are  indicated 
by  suffixes. 

In  Koko-Yimidir  the  Nominative  forms  are  as  follows : 
Singular.     1.  ngayii,  I;    2.  nwlu,  thou;    3.  nidu,  he,  she,  it. 
Dual.     1.  ngali,  we  two ;   2.  yubal,  you  two ;    3.  burla,  they  two. 
Plural.     1.  ngatan,  ngana,  we;    2.  yura,  you;    3.  dana,  they\ 

'  Similar  word.s  for  tlie  Prououiis  are  found  elsewhere  in  Queensland.  Cf.  Myappe  (Lower  Flinders  River) : 
Sing.  1.  ngie,  2.  yu^o,  3.  nullo,  Plur.  1.  unaira,  2.  yudo,  3.  thannu ;  and  Myeoolon  (Saxby  River) :  Sing.  1.  ngice, 
2.  yuHo,  3.  nullo,  Plur.  1.  unaira,  2.  yarra,  3.  thanna.     Cf.  also  the  Comparative  Vocabulary. 


NORTH  QUEENSLAND  LANGUAGES.  269 

In  these  there  is  a  remarkable  correspondence  in  structure  with  the  Mabuiag.  In 
the  first  person  in  all  numbers,  nga  appears  as  in  Mabuiag  ngai,  ngalbai,  ngai,  in  the 
second  person  nu  or  iju  corresponds  to  Mabuiag  ni  in  ni,  nipel,  nita.  The  irregular 
third  persons  correspond  also  with  the  Mabuiag,  nidu  to  nui,  burla  to  palai,  dana  to 
tana.  The  bal  of  the  second  person  dual  yubal  is  connected  with  the  burla  of  the 
third  dual,  just  as  Mabuiag  ni-pel  is  connected  with  palai,  whilst  the  ra  in  yui-a 
may  be  thought  to  be  connected  with  the  da  of  dana,  just  as  the  Mabuiag  ta  in  7nta 
is  connected    with    the    ta   in    tana. 

In  the  Possessive  case  the  forms  are  : 

Singular.     ].  ngato,  my;    2.  nanu,  thy;    3.  nangu,  his,  her,  its. 

Dual.     1.  ngali-nun,  of  us  two ;    2.  yubal-en,  of  you  two ;  3.  burJa-ngan,  of  them  two. 

Plural.     1.  ngantan-un  or  ngana-ngan,  our ;    2.  yura-ngan,  your ;    3.  dana-ngan,  their. 

These  may  be  compared  with  the  Mabuiag  ngau,  my,  ninu,  thy,  nungu,  his,  and 
the  possessive  suffix  -»,  which  are  used  in  the  same  persons  and  numbers  as  the  Koko- 
Yimidir  -nun,  -un  or  -en,  and  with  the  Mabuiag  -mun,  used  where  the  Koko-Yimidir 
has  -ngan. 

The  Objective  differs  only  from  the  Possessive  in  the  1st  and  2nd  persons  singular, 
which  are :  ngani,  me,  nina,  thee.  These  correspond  to  the  Mabuiag,  ngana,  me, 
nin,  thee. 

In  Nggerikudi  the  Nominative  forms  of  the  Pronouns  are : 

Singular.     1.  yiibe,  I;    2.  edrauba,  thou;   3.  lube,  he,  she,  it. 

Dual.  1.  (inclusive)  liba,  you  and  I,  (exclusive)  naba,  he  and  I ;  2.  foeba,  you  two ; 
loba,  they  two. 

Plural.  1.  (inclusive)  abo,  we  and  you,  (exclusive)  »i(iby,  we,  not  you;  2.  yuarba,  you; 
3.  nam,  they. 

These  correspond  in  the  singular  to  the  Yaraikana  aiyuva,  wdwua,  uluva,  whilst 
the  Yaraikana  aleva,  anava,  ipuava,  ulava  of  the  plural  appear  to  represent  the 
Nggerikudi    dual    forms. 

In    Nggerikudi    the    Possessive    changes    in    the    singular : 

Singular.     1.  danu,  my;    2.  agana,  thy;   3.  ngonu,  his,  hers,  its. 

The  Dual  and  Plural  add  na  to  the  Nominative.  With  these  may  be  compared  the 
Yai-aikana  irregidar  singulars  attim,  akum,  ununi,  and  the  regular  plurals  by  suffix  -in. 

The  Objective  case  in  Nggerikiidi  is  irregular  in  the  singular. 

Singular.     1.  niba,  me ;    2.  neaba,  thee ;   3.  noaba,  him  or  her. 

The  Dual  and  Plural  are  the  same  as  the  Possessive.  With  the  singular  Objectives' 
correspond  probably  the  YaraikSna  aniva,  inava. 

Interuogative  Pronouns:  In  Koko-Yimidir:  who?  wadu?  declined  as  ^vanu-n? 
whose  ?  wanu-he  ?  to  whom  ?  wanu-nga  ?  from  whom  ?  These  may  be  compared  with 
Mabuiag  ngad?  who?  ngunu?  whose?  ngabeka?  to  whom?  ngunungu?  from  whom? 
In  Koko-Yimidir  nganna!  what? 

The  Nggerikudi  Interrogatives  are :  who  ?  whose  ?  edrako  ?  declined  as  edrakv-to  I 
to  whom?  edrako-ma?  from  whom?  enai?  what?  These  correspond  to  the  Yaraikana 
ari  ?   who  ?    and    ni  ?   what  ? 


270  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 

6.     Verbs. 

The  verbs  in  both  Koko-Yimidir  and  Nggerikudi  show  many  irregularities.  They 
undergo  no  change    for   number    or    person.     Tense    is    indicated    by    a   suffix. 

Koko-Yimidu- :  Present,  -a,  -al,  -il,  -ir,  -or,  -ur;  Past,  -ai,  -i,  -iren,  -oren,  -uren; 
Future,  -nu. 

Nggerikudi:    Present,  irregular  endings;    Past,  -na;    Future,  -ci  (tchi). 

Mode  in  both  languages  is  indicated  sometimes  by  adverbs,  or  by  other  verbs,  or 
by  suffixes.  The  Imperative  in  Koko-Yimidir  ends  in  -a  with  a  reduplication  of  the 
last  syllable  of  the  root ;  there  is  a  past  participle  in  -ga,  and  a  negative  formed  by 
the  suffix  -mid. 

In  the  same  language  a  compound  verb  is  formed  by  manana,  "  to  take,"  which 
apparently  gives  a  kind  of  transitive  meaning  to  the  intransitive  verb  with  which  it 
is  connected.  With  this  cf  the  Mabuiag  verb  mai,  mani  (p.  33).  In  Nggerikudi  the 
Imperative  has  sometimes  the  suffix  -li  with  which  cf  the  YaraikSna  -ri.  Nggerikudi 
also    has   a   past    participle    in    -na. 

7.     Connective    words. 

There  are  no  prepo.sitions,  but  both  languages  have  a  very  large  number  of  particles 
added  to  words  as  postpositions.  Some  with  nouns  meaning  "  top,"  "  side,"  "  bottom," 
etc.,  translate    the  English   prepositions. 

8.     Numerals. 

The  Koko-Yimidir  numerals  are :  7iobim,  one ;  godera,  two ;  i-wdo,  three.  Burla 
means  "both."  Beyond  these  counting  is  done  in  pairs  as  far  as  five:  huria  godera 
burla  godera,  four;  hcrla  godera  burla  godera  nulu  nobun  (both  two  both  two  he 
one),   five. 

In  Nggerikudi :  petna,  one ;  ahide,  two ;  sumasuma,  three.  Loba  means  "  both "  or 
"a   pair."      Further    counting   is    done    on    the    fingers    or    hands. 

With  pema   cf.   YaraikSua   ipima,   one. 


THE   YARAIKANA   LANGUAGE   OF   CAPE   YORK. 

The  material  from  which  the  following  sketch  is  compiled  was  obtained  by  me  from 
a  Yaraikana  native  named  Oikantu,  generally  known  at  Thursday  Island  as  Jimmy 
Matauri,  a  member  of  the  native  police  force.  He  spoke  English  fairly  well,  and  had 
to  some  extent  forgotten  his  native  language,  but  most  of  the  sentences  and  words 
were  verified  by  him  after  conversation  with  his  wife  Ewinpu,  a  native  of  the  same 
tribe.  I  also  obtained  some  words  and  sentences  from  Oikantu's  brother  Kaiau,  who 
was  among  a  party  of  blacks  who  visited  Thursday  Island  during  our  stay  there  in 
1898.     I  did   not   find   any   essential  difference  in   the   language  of  my   two  informants. 

The  Yaraikana  vocabulary  shows  some  agreement  with  the  Gudang,  as  given  by 
Macgillivray'  and  F.  Jardine-.  On  our  visit  to  Somerset  in  1898  we  were  informed 
by  Mr  Jardine  that  the  Gudang  tribe  then  consisted  only  of  a  very  few  individuals 
and  that  the  language  was  practically  extinct.  Macgillivray's  Gudang  showed  many 
agreements  with  his  Kowrarega  (i.e.  Muralag)  vocabulary  but  this  likeness  is  not  apparent 
between  the  Yaraikftna  and  Mabuiag,  although  a  few  words  are  similar. 

The  name  YaraikSna  appears  to  be  a  variant  of  the  word  ladaigal  (chatterers),  the 
name  applied  to  the  Cape  York  natives  by  the  Western  Islanders  of  Torres  Straits. 
Mr  Jardine  gave  the  word  as  Yadaikan. 

1.    Notes  on  Yaraikaxa  Grammar. 

1 .     Phonology. 

Vowels  :   a,  e,  i,  6,  u. 

Consonants:  k,  g,  k;  t,  d,  t,  d,  d';  c,  c;  p,  b,  p,  v;  m,  n,  n,  n;  r,  1,  w,  y;  q.  These 
are  sounded  k  as  nk  in  "ink"  t  as  nt  in  "enter"  d  as  7id  in  "under,"  c  as  ch  in  "inch" 
p  as  mp  in  "  lamp"  n  as  ng  in  "  sing,"  d'  as  th  in  "  the,"  n  as  ni  in  "  onion,"  q  as  (jti 
iu  "  quite."     The  remainder  as  in  English. 

Syllables  may  be  closed  with  d,  t,  r,  1,  m,  n,  hence  the  combinations  dp,  tp,  rk,  lb, 
Ik,  mn,  nn,  nb,  up,  nng. 

The  vowels  are  somewhat  indistinct,  6  is  broad  as  a  in  "all,"  ai  is  almost  e,  &  almost 
as  u  in  "  vp."  The  sound  of  r  varies  to  d'  {th  as  in  "  the ")  or  1 ;  ki  interchanges  with 
ci  (chi).     Before  d,  the  sound  of  n  is  nearly  missed.     There  is  au  interchange  of  g  and  w. 

2.     Demonstrative   Words. 

Ura,  urana  are  used  for  "this"  and  "  tna.  -'Ika  arana  ataipe,  spear  that  take; 
ura  aipai,  ura-m  kapara,  this  stone,  that-only  shell.  Besides  these  the  words  nkoima, 
this,  wanun,  that  near,  atpimu,  that  yonder  (probably  adverbs)  are  used:  alka  itkoiina, 
spear  this;  alka  wanun,  spear  that;  alka  atpimu,  spear  yonder. 

The   particles   -u,  -ru,  -n    suffixed   to  nouns  are   not  translated  and  appear  to  have  a 
demonstrative    sense:    wdwrn   unuju    ama-u   ufatema   apoqc,   you    him    man-that   formerly 
1  Voyage  of  the  Rattlesnake,  pp.  277-S13.  '  In  Curr's  Australian  Race,  i.  p.  282. 


272  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES   STRAITS. 

knew;    aijuva    imiyu    ama-u    apoqe,    I    him    niaii-that    know;    ama-ru    yoko-n    vkea,   man 
tree-that    spears. 

3.     Adjectives. 

The  adjective  follows  the  noun  as:  yapan  icanu,  fish  many.  A  noun  qualifying 
another  noun  precedes  it :   awuti  ela,  basket  handle,  i.e.  handle  of  a  basket. 

4.     Nouns. 

Number.  The  Plural  appears  to  have  no  special  mark,  but  is  shown  by  the  adjective 
icanu,  many:  alka  icanu,  spears  many.  Sometimes  there  is  reduplication  as  in 
yatpanyatpan,    fish,    fishes. 

Case.  There  are  a  great  many  postpositions  affixed  to  nouns,  of  which  the  exact 
significations  were  not  always  ascertained. 

Nominative.  The  Subject  of  an  intransitive  verb  appears  without  suffix,  as:  moyo 
yege-nu  akia,  pandanus  beach-on  grows;  ania  ani-n  ala,  man  sand-on  falls;  unia  ova, 
fire  goes  out.  The  Subject  of  a  transitive  verb  appears  with  or  without  the  suffix 
-ru  as :  aina-ru  yoko-n  likea,  man  tree-in  spears ;  ama-ru  udamu  ukea,  man  woman 
spears ;   apan-w   ama   ipima   icaru,    to-us    man    one    speaks. 

Objective.  The  Object  precedes  the  verb  without  or  with  the  suffix  -n,  as  in :  ama-ru 
udawM  ukea,  man  woman  spears ;  evad'a  ena-u  unia,  father  fish  ate. 

Possessive.  There  apj^ear  to  be  two  forms  of  the  Possessive,  shown  by  the  suffixes 
-n,  -m  or  -ma.  The  latter  appears  to  indicate  exclusive  possession^  Ama-n  u^i,  man's 
fish;   but   yoko-iii   ya^a,    tree's    (own)    leaf;   ama-m   alka,    man's    (own)   spear. 

Dative.  The  suffix  -Tin  appears  to  indicate  the  Dative :  uiuva  naro-nii  atedit,  you 
sea-towards  go.  Names  of  places  appear  without  suffix:  aiyuva  Alauyan  ana,  I  Cape 
York    (to)   go. 

Ablative.  The  suffix  -mu,  expresses  motion  from :  aiyuva  anaru  Tonud'a-mu,  I  come 
Possession-Island-from ;   ama-mu,    man-from ;    yoko-mu,   tree-from. 

Another  particle  expressing  "  from "  is  -man,  as  in :  aipai-man  ana,  stone-from  go ; 
onouu-man  ataru,  mother-from  come ;  yoko-man,  tree-from ;  evara-man,  father-from ;  naro- 
man,   sea-from. 

Locative.  Position  in  or  at  is  shown  by  the  suffix  -wu  (-n,  -gu),  which  also  appears 
to  mean  "  beside,"  and  with  verbs  of  motion  "  toward."  Ina  yoko-nu  akia,  bird  tree-on 
stops;  ama  ani-n,  ivaka-nu,  aipa-nu  ala,  man  sand-on,  mud-in,  stone-on  falls;  ani-gu 
una,  ground-on  walk ;  ama  udamoyu-nu  icia,  man  woman-with  (beside)  sits ;  ama  yoko-nu 
icia,  man  tree-beside  sits. 

Instrumental.  This  also  appears  with  the  suffix  -nu:  ama-ru  unuma  udamu  ari 
yoko-nu,  man  his  woman  hits  stick-with ;  aniva  anna  unmaikuma  ani-nu  ari,  me  eye 
yesterday    sand-by    hit. 

5.     Pronouns. 

The  Personal  Pronouns  appear  as  follows : 

Singular.     1.  aiyuva,  aijuva,  I ;    2.  uduva,  thou  ;    3.  uluva,  he,  she,  it. 
Plural.     1.  (inclusive)  aleva,  you  and  I,  (exclusive)  anava,  they  and  I ;  2.  ipuava  (?)  you ; 
3.  ulava,  they. 

■  Cf.  Nggerikudi  suffix  -ma. 


NORTH  QUEENSLAND  LANGUAGES.  273 

The  Dual  adds  -orima,  the  Trial  -oikamu,  and  the  Plural  may  also  add  -icanu. 

These  are  changed  in  the  Possessive  case: 

Singular.     1.  atum,  my;    2.  akum,  thy;    3.  unum,  his,  her,  its. 

Plural.     1.  (inclusive)  alem,  apam,  (exclusive)  anam;    2.  ipam;   3.   ulam. 

The  Dative  appears  to  be  formed  from  the  Possessive  stem  by  changing  -m  to 
-nu,  the  Objective  by  a  change  to  -na,  but  some  Persons  and  Numbers  were  not 
recorded. 

Examples  of  Personal  Pronouns  are:  aijuva  iva  amea,  I  song  sing;  uduva  yoko-nu 
upana,  you  tree  (on)  climb;  uhiva  amn-n  epima  tcpi,  he  man  one  kills;  uluva  atu-na 
ari,  they  me  strike;  ulava  apa-na  ari,  they  us  strike;  a/na  a-pa-nu  ikepa,  man  us-to 
talks;  atu-m  alka,  my  spear;  aku-m  alka,  thy  spear;  unu-m  alka,  his  spear;  ale-m 
alka,  apa-m  icanu  alka,  our  (inclusive)  many  spears ;  ipa-na  ota  upiela,  you  by-and-by 
kill-will,    you    will    be    killed. 

A  few  u-regularities  appear  and  are  unexplained,  such  as  aniva,  me,  unu]u,  him, 
inava,  you :  aniva  arinuka  ota  ulava,  me  fight-will  by-and-by  they,  they  will  fight  me ; 
inava  akiela  ota  ulava,  you  will  kill  by-and-by  they,  they  will  kill  you.  It  is 
probable  that  these  are  objective  and  correspond  to  the  Nggerikudi,  niba,  iteaha,  noaba. 
(Cf.  p.  269.) 

Interrogative  Pronouns.  These  are  ari?  who?  and  ni?  what?  as  in:  uduva  ari? 
you  who?  who  are  you?  ulicva  ari?  he  (is)  who?  akum  avea  ari?  atum  avea  Oikatii, 
your  name  who?  my  name  (is)  Oikantu,  uluva  ni?  it  (is)  what?  ura  ni?  this  (is) 
what? 

In  asking  the  name,  ai-i  is  often  omitted:    udumu  avia?  woman  (what)  name? 

6.     Verbs. 

The  verb  was  difficult  to  make  out,  and  appears  to  have  many  irregularities. 
There  is  no  inflexion  for  number  and  person. 

Tense.     Time  is  expressed  by  means  of  suffixes. 

Present.  The  Present  appears  as  the  simplest  form  of  the  verb  aud  appears  to 
have  no  special  suffix,  upi,  kill,  ova,  go  out  (of  fire),  ipini,  swim,  ari,  hit,  fight,  ala, 
fall:  ama  ipini  epenu,  man  swims  sea-in ;  uluva  aman  epim  upi,  he  man  one  kills; 
uma  ova,  fire  goes  out. 

Present  and  Past.  The  Present  and  Past  often  appear  with  the  same  endings  as: 
aiyuva  iva  ami-a,  I  song  sing,  aiyuva  iva  unmaikuma  ami-a,  I  song  yesterday  sang ; 
aman  orima  uri-wa,  men  two  fight,  aman  orima  unpiatema  ari-iua,  men  two  long  ago 
fought,  aman  orima  lapudi  ari-wa,  men  two  finish  fight. 

Past.  The  past  tense  appears  to  end  in  -a,  as :  ama  unpatema  ipini-a,  man  formerly 
swam ;  evad'a  enan  uni-a,  father  fish  ate. 

Future.  There  are  two  forms  of  the  Future.  One  ends  in  -ka,  as:  ama  ota  ipini-ka 
ipenu,  man  by-and-by  swim-will  water-in ;  aman  orima  ota  ariwa-ka,  men  two  by-and- 
by  fight-will ;  ulava  apahu  ota  iku-ka,  they  us-to  by-and-by  talk-will ;  uma  ota  ova-ka, 
fire  by-and-by  go  out-will.  Another  Future  ending  is  -ara,  as:  uluva  ani  ota  utupun- 
ara,  he  sand  by-and-by  bring  will ;  uluva  aman  epima  upi-ara  ota,  he  man  one  kill-will 
by-and-by. 

H.  Vol.  III.  35 


274 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 


Present. 

Past. 

Future. 

Present. 

Past. 

Future. 

kill 

upi 

i/pia 

ufiara 

talk 

ikau, 

kepa 

ikia 

ikuka 

slug 

amia 

amia 

amira 

hit 

ari 

arota 

arinvka 

kindle  fire 

u-ama 

u-auiva 

icainaka 

go 

ana 

— 

anaipura 

go  out, 

die  out 

ova 

— 

ovaka 

swim 

ipini 

ipinia 

ipinika 

climb 

wipana 

unpaiia 

unpani-na 

take  away 

utaipa 

titauwe 

utaipuna 

eat 

una 

ttha 

uhara 

sit 

icia 

icia 

— 

fight 
bring 

ariwa 
iitapu 

ariwa 
utatiwe 

ariwaVa 
utapuuara 

fall 

ala 

alii 

alaka 

Mode.  A  Potential  appears  with  the  iindeclined  word  apoqe,  know  how :  uluva 
apoqe  unpan  yoko,  he  can  (knows  how)  climb  tree;  aiyuva  Mn«JM  amau  apoqe,  I  him 
man-that  know. 

The  Imperative  appears  with  suffix  -ri:  utuva  unuva  aikiri!  you  him  watch!  watch 
him  !     Sometimes  the  Future  is  used,  as :   ani  atapura !   sand  bring ! 

The  Negative  appears  with  owona,  do  not !   owona  ikau !   do  not  speak  ! 

In  one  example  there  appears  a  Causative  in  ti :  uina  ota  ova-^a-ti,  fire  by-and-by 
out-will-put,  put  out  the  fire  by-and-by;   uma  ova,  fire  goes  out. 

There  appear  to  be  some  negative  verbs  distinct  from  the  positive :  apoqe,  know ; 
morepu,   not   know ;    auoipu,   not   want. 

7.     Adverbs. 

Only  a  few  adverbs  were  collected :  ota,  by-and-by ;  unmaikuma,  yesterday ;  unpatema, 
long  ago.  As  in  Koko-Yimidir,  Nggerikudi,  and  Mabuiag,  many  noun  compounds  are 
used   as   adverbs. 

8.     Postpositions. 

Most  of  these  have  been  given  under  Nouns.  Some  nouns  with  suffixes  are 
equivalent  to  English  prepositions  as  in :  aipai  okoi-ma  aika,  stone  side-of  stand ;  yoko 
o\ioi-ma  aika,  tree  side-of  stand.  For  persons  the  first  noun  has  -n  suffixed :  evara-n 
okoi-ma  aika,  father's  side-of  stand ;  onunu-n  okoima  aika,  mother's  side-of  stand.  It 
is  perhaps  the  same  word  which  appears  written  as  akai  in :  aipai  awutiko  akai-m 
■utia,   stone   basket    under-of  stops,   stone    is    in    the    basket. 


9.     Numerals. 

These  were  given  as :  ipi-ma,  ipi-uu-ma,  one ;  or-i-ma,  two ;  oiku-ma  or  woiku-ma, 
three;  al-oriina-al-orima,  four;  icanu,  five  or  many.  In  these  ma  appeared  to  mean 
"  only." 

The  words  in  the  Yaraikana  vocabulary  were  almost  all  given  to  me  by  Jimmy 
Matauri.  A  few  words  in  Vol.  v.  pp.  205 — 206  and  pp.  220 — 221,  are  added  with 
references  to  the  notes  there  given.  For  agreements  with  Gcati,  vide  p.  276.  Agreements 
with  Mabuiag  appear  in  the  words  for:  attendant,  banana,  drum,  sea,  spear,  sucker-fish, 
throwing-stick. 


NORTH  QUEENSLAND  LANGUAGES. 


275 


2.    YaraikIna  Vocabulary. 
Nouns. 


Ankle 

yerku 

egg  (bird) 

iima-ati 

Kangaroo  (large 

akhno 

arm 

toita 

elbow 

yutu 

kangaroo  (scrub)  itniba 

armpit 

ivad'o 

eye 

aiina 

kangaroo  (small 

avo 

ashes 

attendant  on  girl 

uman-uco,  uco 

eyeball 
eyebrow 

iiimn-woinpa 
ata-anna 

kangaroo  (variety  S'mStika 
of) 

at  puberty 

eyelash 

auna-etivi 

kangaroo  (mob  o 

")  motori 

attendant  on  ini- 

muicara, akanajV. 

eye-pupil 

manara 

knee 

ifuku 

tiate 

220 

knife 

iri 

Augud 

eyekenu 

Face 

anna,  annoi,  yiipi 

axe  (large) 

ava 

family  (one's  own)  amoftirtumara  " 

Land 

avan-wata 

family  (wife's) 

ntauuani-widaugaii 

leaf 

i/(/pa,  yokom-yapa 

Back 

woUd 

father 

evad'a 

leg 

motu 

banana  (wild) 

kiUavi-ari 

father  (wife's) 

aiyiive 

lime 

icoti 

basket 

aicuii 

father's  brother 

inata 

lip 

aka-akoi 

beach 

y^H' 

(eldest) 

louse 

akui 

beard 

aka-ido 

father's   brother 

ivetiki 

belly 

lodpe 

(younger) 

Man 

lima 

bird 

intia 

father's  father 

worad^a 

mangrove 

itidi 

blood 

lokoi 

father's  mother 

aped'olbo 

meat 

ekaiiia 

blow-fly 

ui 

father's      sister 

inwta 

moon 

aikana 

body 

xcata 

(eldest) 

mosquito 

ewd 

bone 

apiul'a,  garumada 

father's      sister 

iinotiki 

mother 

lumnii,  oinona 

bowels 

aweda 

(younger) 

mother  (wife's) 

aiyuve 

brother  (eldest) 

upitnaa 

finger 

umanitai'iu 

mother's  brother 

okota 

brother  (middle) 

ipoiki 

finger-nail 

mata-ita 

(eldest) 

brother  (youngest) 

itamu 

fire 

unui 

mother's  brother 

arara 

lirother  (wife's) 

mauu-ara 

flsh 

yadpti^  yatpa 

(middle) 

bull-roarer  (large) 

maniiiat,   iwaika 

flesh 

aiyiuii 

mother's  brother 

araiki 

bull-roarer  (small) 

upaliko 

flower 

whreyu,  itaga 

(younger) 

butterfly 

ataue 

fly 

oipi 

mother's  father 

atciVa 

food 

aie 

mother's  mother 

amid'a 

Canoe 

aUt 

food-catcher,  V. 

anacena 

mother's  sister 

okota 

ceremony,    V. 

okara 

220 

(eldest) 

220 

foot 

okar-apa 

mother's  sister 

iimilona 

cheek 

ola 

forehead 

yupi 

(younger) 

chest 

aicunpuda 

fowl 

araui 

mouth 

aka 

child 

amaiki 

fruit 

omiti 

mud 

waka 

chin 

aka-idio,  akai-yuio 

clam-shell 

II  ti 

Girl  (before  pu- 

ainadino' 

Name 

avea 

clan    (members 

mauwara 

berty) 

navel 

oitu 

of  same) 

girl  (at  puberty) 

unuiipaiio'',  V.  206 

neck 

wokatu 

cloud 

ata 

grand-daughter 

atoku,  atokaiki 

night 

unmawa 

cloud  (white) 

ijopa 

graud-father 

atira 

nose 

eye,  ede,  ere 

coco-nut 

ukopa 

grand-son 

atoka,  atokaiki 

crab 

am 

ground 

ane 

Outrigger-float 

tamo,  watari 

crayfish 

alimi 

ground  for  initia- 

teni, V.  220 

crocodile 

ikaiiba 

tion  ceremony 

Paddle 

waciiri 

curlew 

owe 

pandanus  tree 

moijo 

Hair  (head) 

opa-napa 

pandanus  fruit 

oria 

Darkness 

manara 

hand 

mata 

pigeon     (Torres 

oikuda 

daughter 

aiiiaiki-uiamu 

hand  (back  of) 

iiiiita-wutui 

Straits) 

daugiiter-in-law 

owanamuU 

hand  (pulm) 

imita-napa 

place 

a  van 

daylight 

awaia 

handle 

eta 

plum  (Wangai) 

akaldia 

death-dancer 

umgai 

head 

apu 

(Iklarkai     of 
Torres  Straits) 

hill 

ava-mata,    ava-uia- 

Rain 

rpin-araro 

\)ani 

rat 

waea 

diamoud-flsh 

utara 

house 

haiire  (English) 

relations  (own) 

aiiinkiniimara 

dog 

otaa,  otaiki 

humpy 

i/olii,  yunuinu 

relations  (wife's) 

miiiiwura-widaugan 

drum 

ariipa 

husband 

I'inpanii 

road 

iiliib 

dugong 

watain 

root 

leato 

Initiate 

lima 

rope 

(liar a 

Ear 

cwoi,  ewe 

earth 

ane 

Javelin 

umla 

Salt 

enna 

This  is  a  Bed  Island  (Uiyumkwi)  word. 


A  Red  Island  word. 


^  In  Bed  Island,  umaipana. 
35—2 


276 


ANTHROPOLOGICAL  EXPEDITION   TO    TORRES   STRAITS. 


salt-water 

enaa 

skin 

akoi 

thigh 

etena 

sand 

ani 

sky 

atar 

throat 

manukara 

saud-beach 

yegi 

smoke 

uman-oro,  oro 

throwing 

-stick 

oikanhi  (akebi,  V 

sand-fly 

aiinnai 

snake 

eta 

220) 

sea 

naro,  vuilo 

son 

amaiki-unpama 

tongue 

epun 

sea-grass 

oporo 

son-in-law 

owana-muti 

tooth 

(ipu 

seed 

apula,      aput-moi- 

song 

iva 

tortoise 

(fresh 

oiya&ai 

ka  (?) 

spear 

alka,  aka 

water) 

shade 

ergo 

spittle 

viohii 

totem  (individual)  ari 

shadow  (of  man) 

ama-ergo 

star 

unpi 

tree 

ynkn 

shark 

eta 

stick 

yoko 

turtle 

iwora 

shark  (hammer- 

mautvar 

stone 

aipai 

head) 

stone-club 

aipai 

Village 

okamu 

shark  (red) 

taied'i 

story 

get'a,  adi,  ad'e 

shell  (clam) 

uU 

story 

eye'kenu 

Wangai 

plum 

akudia 

shoulder 

oica,  aratimi 

string 

uiura-oraiki 

water 

ipe,  (pi 

sister  (eldest) 

opadi 

sucker-fish 

anapa 

wife 

uAanm 

sister  (middle) 

opa'ki 

sun 

wona 

wind 

alba 

sister  (youngest) 

amatiki 

woman 

iidamu 

sister  (wife's) 

mauicara 

Temples 

ewa 

Adjectives. 

wrist 

lapa 

Bad 

oitpu 

Good 
great 

ekama 
avoqi 

Many 

icanu 

Cold 

oikakSma 

Hot 

umana-awaina 

Small 

od'aki 

Dark 

uumalba 

I 


Verbs. 


Bring 

uiapu 

go 

ana,  atedu 

See 

aiki 

bury 

arada 

go  out,  die  out 

ova 

sing 

amea 

grow 

akia 

sit 

aoia 

Climb 

unpani 

sleep 

erema 

come 

ataru,  adera 

Hear 

amea 

speak 

ikau,  ekia 

hit 

ari 

spit 

moiia-yavta 

Die 

oipuma 

stay 

yer-icia 

dig 

avan-aaanu 

Kill 

upi 

stop 

akia,  acia 

drink 

oina 

kindle  fire 
Icnow 

trama 
ajioqe,  amea 

swim 

ipini,  ijyiri 

Eat 

tiiia,  oiiia 

Take  up 

ataipi 

Live 

ana-iaka 

take  away 

utapi 

Fall 

alga 

tell 

ikia 

fear 

Srnlwa 

Hake  humpy 

avai-yotaiiin 

throw 

yagani 

tight 

ari 

finish 

lap7}di 

Not  know 

morepu 

Walk 

anegu-ana 

fly 

amama 

not  want 

aiioipu 

watch 
weep 

aikiri 
yuka 

Get 

ova 

Pick  up 

madi 

give 

oma 

put 

ata 

Mamas  Point  Atamiu 

Thursday  Island     Motaragaaka 


Names    of  Places. 

Possession  Island  Tonud'a 
Ked  Island  Waimara 


Cai^e  York 
Port  Darwin 


Alauyan 
Nifin 


i| 


VOCABULARY  OF  THE  OTATI  LANGUAGE  SPOKEN  AT  CAPE  GRENVILLE. 

By  C.  G.  Seligmann  and  G.  Pimm. 

This  vocabulary  consists  of  about  four  hundred  words  in  the  language  spoken  in 
the  neighbourhood  of  Cape  Grenville  on  the  North  Eastern  coast  of  the  Cape  York 
Peninsula.  It  was  obtained  by  Mr  C.  G.  Seligmann  at  Thursday  Island,  whilst  waiting 
to  join  the  Cambridge  Expedition,  and  to  it  is  added  a  shorter  list  of  about  sixty 
words  in  the  same  language  obtained  by  Mr  G.  Pimm.  Both  vocabularies  were  obtained 
from  Caroma,  a  woman  of  the  Otati  tribe,  who  knew  a  fair  amount  of  English.  The 
list  is  imperfect,  as  the  English  words  for  which  the  native  equivalents  are  given  end 
with  the  letter  P. 

This  vocabulary  is  the  only  specimen  we  have  of  the  languages  on  the  Eastern 
side  of  the  Peninsula  between  Cape  York  and  Princess  Charlotte  Bay,  a  distance  of 
two  hundred  and  fifty  miles.  There  appears  to  be  no  likeness  between  the  Charlotte 
Bay  dialect,  of  which  Curr  gives  a  short  specimen^  and  that  of  the  Otati. 

There  are  the  following  agreements  with  the  YaraikSna :  udoi,  back  (Y.  wotni) ; 
oiyopa,  bad  (Y.  oitpu);  woola,  cheek  (Y.  oola);  ehafii,  climb  (Y.  unpani);  atelo,  come 
(Y.  ataru) ;  ewoi,  ear  (Y.  ewoi) ;  ana,  eyelid  (Y.  ana,  eye) ;  oipoi,  a  fly  (Y.  oipi) ;  okal, 
foot  (Y.  okar);  apugn,  head  (Y.  apu);  amil,  hear  (Y.  aviea);  yuta,  house,  humpy  (Y.  yota) ; 
hana,  husband  (Y.  li^anu) ;  owen,  knee  (Y.  imiku) ;  ewh'i,  mosquito  (Y.  ewa) ;  ana,  mouth 
(Y.  aka) ;    una,  sun  (Y.  wona) ;    tena,  thigh  (Y.  etena). 

A  few  words  seem  to  agree  with  the  Mabuiag,  but  it  must  be  noted  that  the 
vocabulary'  was  obtained  in  Thursday  Island :  eweri,  mosquito  (M.  iivi.) ;  opo,  buttock 
(M.  kupa);  marapi,  bamboo  (M.  7norap) ;  makdca,  bat  (M.  makas,  rat);  ivarawa,  coco-nut 
(M.  urah);  tuta,  father  (M.  tati);  maca,  island  (M.  maza,  reef);  vialo,  ocean,  lagoon 
(M.  multi);   oca,  necklace  (M.  kusa). 

The  word  bimi,  midnight,  appears  to  have  been  borrowed  from  some  Melanesian  speaker. 

Orthography.     The    orthography   is   that    of    the   alphabet   given    on    pp.    205,    266. 
The    diphthongs   are    marked  ai,  ei,  oi.     The  gn,  6,  ii  are    unexplained   by  the    compilers. 
The    last   two   probably   indicate   the   sounds   as   in  German.     The   MSS.   have   ng  which  , 
is  here  represented  by  n,  i.e.  ng  as  in  "sing,"  but  it  may  sometimes  have  been  meant  to 
represent  ng  as  in  "finger." 

1  E.  M.  Curr,  The  Australian  Race,  Melbourne  and  London,  1886,  p.  3i(0. 


278 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 


Otati  Vocabulary. 


Nouns. 


Abortion 

abundance 

adultery 

afterbirth  {see  foetus) 

alien 

anchor 

ancients 

ankle 

ant 

arm  (fore) 

arm  (upper) 

artery 

ashes 
axe 


wonei-dano 

muta 

yeitnneno 


Baby 

back 

backbone 

backside 

bag 

bamboo 

bamboo-pipe 

barb 

bark 

basket  {see  bag) 

bat 

beach 

bead 

beard 

bed 

belly 

bird 

bladder 

blood 

boat,  canoe 

boil 

bone 

bough 

bowels 

boy 

boy  (big) 

brain 

breasts  (woman) 

brother 

butterfly 

Centipede 

charcoal 

charm 

cheek 

chest 

chief 

chin 

cloud 

cockroach 

coco-nut 

copulation 

corner 

coward 


nenti 

apidaTW 

ehdca-malala  (lit. 

dead  people) 
rolbii 
Irifiini 
liipa 
edu 
ana  ("  fellow  he 

jump") 

radai 
vidla 

mopa  (first  child  of 
either  sex) 

!<doj 
rojno 

kluhc  (?) 

marapi 

viarapi 

ecoi 

acoi 

nuikuca 

wulka 

oca 

anwocomo 

vani 

t'lpa 

anal 

wakidinui 

gadal 

kowata 

lupo  (egg  of  buho) 

wnta,  ua 

eda 

■udano 

at  a  n't 

marldina 

nota 

nono 

giina 

targwoi 

tulo 
aka 
mana 
wola 
gnaca 
vuiVelika 
gwalo 
motel 
utiman 

warawa  (probably 
not  introduced) 
olina 
y  a  way  a 
woiyel 


crab 
crawfish 

Dawn 
day 
dew 
diarrhoea 

dirt 

doctor 

dug 


toiyi^ 
gnaroi 

ahaipil 
munbdto 
woimi 

una-weri  (faeoes- 
^wet) 
roico 
noyun 
wohSto 


draught  (of  water)  geta 

di'um  taidtira 

dusk  waCdah 

dust  nena 


Ear 

East 

eel  (sea) 
egg  (pigeon) 
egg  (turtle) 
egg  (wild  fowl) 
elbow 

eyeball 

eyebrow 
eyelid 

Face 

fate  (?) 

father 

fear 

feast 

feather 

female 


friend 
frog 

Gall 

garment 

ghost 

girl 

glass  (bit  of) 

god 


ewoi 

wanago,  naiguri 

gwatanai 

woiha 

wori 

rakal 

raniil 

yeiti  tt'tbi  (eye 

inside) 
atnn 
ana 

ici 

Inhi  (?) 

tata 

woiyel 

eyeh-mino  (feed  big) 

tava 

ghadarica  (?) 

yukoi 


fire 

etovo 

firefly 

runban 

fish 

neia 

fish-hook 

wtm-nunei 

flea 

akulkaja 

flesh 

ratpan 

flood 

leiyul 

flower 

ribaiw 

fly 

oipoi 

foetus  (male) 

wiltenu 

fcetus  (female) 

enadi 

food 

leiye 

fool 

epudawa 

foot 

ohal,  okal 

forehead 

ici 

forenoon 

una-ehaya 

forest 

rota 

kwuiinmdga 
wohol 

woicimo 

arimo 

ugnai 

amateua 

ugn-gnatal 

iigiigikimo 


grass 

grave 

gravel 

grease 

grindstone 

groin 

ground 

gum 

gun  (?) 

gut 

Hair 

hammer 

hand 

handful 

handle 

hat 

hawk 

head 

heat 

heel 

helm 

hill 

hip 

hole 
horse 

house 

hunger 
husband 

Idiot 

"iguana" 

island 

Jaw 

Kangaroo 

kernel 

knee 

knife 

knot 

knuckles 


yhaca 

um-mikala 

yiiroi 

addri 

tugn-a 

yugnaina 

«b(i 

woino  (?),  g'atpai  (?) 

paruida 

oiudoino 

ugn-apun 

yoriu 

am  (rolled  r) 

aru-igania-agnatui 

roko 

agn-kuta 

toiudo 

apugn 

miiti 

hwuto 

waigna 

ahuica-udoi  (little 
hiU) 

ilo 

ula 

mordceu  (?)  (intro- 
duced word) 

yuta 

tapitapi 

bona 

ai'uwolomul 

oiiowe 

viaca 

gwato 

evamo 

woiyi 

Owen 
towra 
ahutal 
aroin 


Labour  (of  woman)  itin 

lad 

lagoon 

land 

language 

leaf 

leak 

leg 

lesson 

liar 

light  (of  day) 

lips 

liver 

lizard 

looking-glass 


low  water 
Maid 


ganaca 
mala 
udui 

ika-atona 
alwai 
mahdti 
ori 
maci 
werimal 
rakano 
anutbi 
tepa 
wital 

mariu-gitinu  (in- 
troduced) 
tinbiira 

wowenen 


NORTH  QUEENSLAND  LANGUAGES. 


279 


man 

baiala 

mouth 

ana 

oil 

meinSra 

man  (old) 

milenu 

mud 

aiiba 

owner 

armamo  (?) 

mangrove 

wapa 

oyster 

tcunbiiti 

marsh 

wetata  (cf.  moist) 

Nail  (body) 

ara-tal 

mat 

t'awa 

nail  (iron) 

ecoi 

Paddle 

rakal 

matches 

etovo  (fire) 

name 

anel 

pain 

womidatiw. 

medicine 

yeno 

navel 

Hlci 

paint 

titika 

message 

yago  (speak) 

neck 

udul 

palm 

ara-napa 

message-stick 

{yone  (Night  Is.) 

necklace 

oca 

parrot 

lata 

1  ye\e  (Margaret  Bay) 

nest 

arama 

midday 

una-haya 

net 

iDavw 

Scrub  fowl 

rdmo 

middle 

worurunma 

night 

jagula  ^ 

South 

maiyanmano,  nai- 

midnight 

biini 

nipple 

nono-yeiti  (breast- 

guri 

mildew 

cavlte 

eye) 

South  East  wir 

d    awano 

mill< 

yiitu 

nobody 

margana 

sun 

una 

miscarriage 

oto 

noise 

imdagel 

mistake 

nonwoi 

north 

okea 

Thigh 

tena 

money 

eipei 

North  West 
nose 

wind  gnunbai 
enmoi 

West 

gnunbai 
awano 

morning 
morrow,  to- 
mosquito 

woi-miwima 

add 

ewSri 

notch 
nothing 

oral 
aw  una 

wind  (N.W.) 

wind  (S.E.) 

moth 
mother 

targoi 
nono 

nurse 
Oar 

evaci 
Tahal 

woman  (old) 
work 

yltmi 
edeldi 

mountain 

mara 

ocean 

malo 

Youth 

inarldina 

Adjectives. 

Afraid 

looiytl 

fat 

wopol 

light  (weight) 

oi-kalkala 

alive 

atima 

ferocious 

leti 

like 

wovi 

angry 

Idman 

few 

woko 

little 

kececa  (cf.  narrow) 

ashamed 

yovotiva 

fragrant 

maU 

long 

rori 

asleep 

amayunan 

full 

wHtiTio 

loose 

enerenegi  (as  a  sail) 

Bad 

bald 
barren 
beautiful 
big 

oiyopa 

tabai 

awal 

rnayl 

meno 

Gentle 

giddy 

glad 

globular 

good 

akoi-ipo 

araieua 

ejaugitamaii 

apiiu-ivauo 

meyi 

lost 

Mad 
many 
moist 
more 

7ionoi 

arena 
mota 
wetata 
iva 

bitter 

goitu 

greasy 

audari 

much 

muta 

black 

nuiiia,  umna 

great 

mino 

blind 

yiti-dpo  (eyes  bad) 

Naked 

gnawonima 

^^ 

Hard 

wuliito 

narrow 

kececa 

Cold 

renaii 

harsh 

apau 

nasty 

ipo  (bad) 

curly 

pieti-pie.ti  (spoken 

heavy 

nuugugn 

near 

eyema 

quickly) 

high 

ahi 

new 

ikamo 

hoarse 

olyin 

no 

awoona 

Dark 

jDonoura,  unmoga 

hot 

mate 

dead 

alg'an 

Old 

wonomo 

deaf 

ewoi-ipo  (ear-bad) 

Idle 

lanipoo  (cf.  loiter) 

other 

emo 

deep 

malo 

iU 

it  in 

distant 

ahi 

insufficient 

oUm-raina    (not 

Ked 

rebano 

dry 

raciman 

finish) 

right 

manate 

Empty 

nuwoha  (lit.  no 

.Jealous 

ycliniwa 

Sharp 

itun 

more) 

slack 

eaimpon 

enough 

otono 

Lascivious 

last 

yoioowi 
yawea 

sour 

gottu 

Fast 

Mjon 

left 

tarbote 
Verbs. 

Abscond 

enaiman 

beat 

aninit 

bury 

akaita 

ache 

arise 
ask 

eiedana  I  (especially 

of  head) 
ilago 
wucl 

begone ! 

bind 

bite 

eiovaii!  (lit.  you 

clear  out) 
titan 
iitan 

Carry 
cheat 
chew 

cdaliici 

aiiaiiiitilu 

gwalamo-inoidal 

bleed 

oti-enineel 

choke 

anaamtman 

Bake 

awan 

boil  (kettle) 

opoboro-mukiti 

clap 

arujuna 

bathe 

groma 

bring 

etacelo 

climb' 

ebanil  (go  up) 

280 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 


come 

atelo 

found 

uvala 

kneel 

owcn-d(ina?(cf.knee) 

come  here! 

atelo 

frown 

eci-walkumal  (fore- 

know not 

tedego 

conceal 

oneici 

head-lowered) 

conceive 

mora 

Lament 

woloto-enago  (cf. 

cough 
count 

oUnn'kel 

Gammon 

rama 

hard,  cry) 

enact 

gambol 

iutalta 

laugh 

tinahal 

cover 

rece 

get 

oto 

leap 

ratyenal 

crawl 

enarlina 

give 

otllo 

leave 

adal 

cry 
cut 

una 

glisten 

rigieuduucal 

lick 

udal 

ragi 

go 

audi 

lie  down 

ikunana 

grind 

otugnaci 

lift 

oipanaci 

Dance 

weAa 

groan 

otil 

light  a  fire 

emicaci 

dig 

almi-iinul  (make 

grow 

taliniajt 

loiter 

lanipo 

hole) 

growl  (dog) 

lemaii 

look 

yege 

dislike 

yovovi-rama  (like 

no  more) 

Hang 

renaci 

Make 

aputul 

dive 

ohan-emiimul 

baste 
haul 

auyima 
waivaci 

marry 
meet 

eden 
yakiniva 

drag 

dream 

drink 

waweena 

hear 

aviil 

miss 

ramadura-unhin 

til/ in 
ical 

help 

do-vara-vaci  (lend 

moan 

oten 

me  a  hand) 

mourn 

ona 

Eat 

caci 

hide 
hold 

ungoci 
uvaci 

move 

renika 

expectorate 

iiava 

howl 

nanina 

Nip 

tadagin 

Faint 

apanalan 

hunt 

euaimaci 

nod 

atdniina 

hurry 

anama 

nurse 

nanaci 

fall 

enaien 

famish 

tapitapi  {cf.tmnger) 

Inquire 

ivaci 

Obey 

amil  (cf.  hear) 

feed 

eii/ote 

inter 

akanel 

offer 

vte 

fetch 

eiucelo 

itch 

ivan  (?) 

open 

enaci 

find 

ianin 

finish 

wi'iiiinn 

Join 

ehoroina-taci 

Pacify 

mei-maci  (lit.  make 

fiout 

iiuhnii 

jump 

ratenu 

good) 

fly 

emi  ima 

paddle 

loaituci 

fond  of,  be 

yowowi 

Keep 

aiigi 

pant 

ananimal 

forget 

eicoi-woTnwn  ('*hear' 

kick 

takaci 

pat 

aduiia 

no  more, finish"). 

kill 

ahil 

play 

gaenina-palpal 

cf.  ear,  finish 

kindle,  fire 

edobo-enacaci 

Pronouns. 

My,  mine 

atonmo 

None 

u-rjinan 

You 

edoiiva 

myself 

vemanamo 

Our 

alimo 

Adverbs,  etc. 


Alone 

werna.  (one) 

first 

ehncima 

now 

ora 

altogether 

otolava 

Good-bye ! 

uvana ! 

Often 

nwta 

Below 

gioaia 

gradually 

yhu-tiloma 

oh! 

uhel 

between 

uwrona  (rolled  r) 

on 

baloma 

by-and-by 

ena 

Harkl 

ytih-gnumi! 

outside 

yaudama 

hush!  (to 

chUd) 

yargana ! 

over 

rimanagi 

Close  to 

ayema 

In 

gaiya 

Plenty 

muta 

Down 

gwanogo 

^ 

Nearly 

ytUoma 

Second 

yargwoia 

Farewell  1 

uvana ! 

Numerals. 

1.  werna.  2.  aroma.  3.  yoman.  i.  mohama. 


5.  muta  (plenty). 


A   SHORT   COMPARATIVE   VOCABULARY   OF  THE   LANGUAGES 
OF   CAPE   YORK   PENINSULA. 

As  an  illustration  of  the  variety  of  languages  existing  in  the  Cape  York  Peninsula, 
I  add  a  short   list   of  words  in  all  those  known.     These  are : 

Lanymuji'  LocaHU/  Authority 

1.  Gudang  Cape  York  F.  Jardiue,  in   Curr's   Austrcdian   Race,    i.   p.   282,   and 

J.  Macgillivray,  Toy.  liattlesnake,  ii.  pp.  277-316. 

2.  Yaraikana  Cape  York  S.  H.  Eay.     MS. 

3-     Otati  Cape  Grenville  C.  G.  Seligmann  and  G.  Pimm.     MS. 

4.     Nggerikudi  Batavia  River  Rev.  N.  Hey,  QueenHaiid  Ethnog.,  Bulletin  6. 

6 Coen  River  Revs.  J.  Ward  and  N.  Hey,  in  J.  Matliew's  Eufllehauk 

and  Crow,  pp.  208-272. 

6.  Akoonkoon  or  Mirkin        Palmer  River  E.  Palmer,   in   Curr's  Australian  litice,  u.  p.  39h,   and 

Jour.  Anthrop.  Inst.  xiii.  pp.  276-334. 

7.  Bulpoonarra  Weary  Bay  T.  Hughes,  in  Curr's  Amtraliun  Race,  ii.  p.  894. 

8 Granite  Range,  at  Head         H.  M.  Mowbray,  in  Curr's  Anxtralimi  Race,  ii.  p.  406. 

of  Mitchell  River 

9 Bloomfield  ValUy  R.    Hislop,    in    J.    Mathew's    Kaylelumk    and   Crow,    pp. 

208-272. 
10.     Koko-Yimidir  Endeavour  River  W.  E.  Roth,  Queensland  Ethnoc/.,  Bulletin  2. 

11 Princess  Charlotte  Bay         W.  0.  Hodgkinson,  iu  Curr's  Australian  Race,  ii.  p.  390. 

The  Mabuiag  is  added  for  comparison.  In  the  quotations  I  have  altered  the 
spelling  in  conformity  with  the  alphabet  on  pp.  265,  266. 

There  is  apparently  great  diversity  in  vocabulary  though  the  words  in  compara- 
tively distant  places  sometimes  agree,  as  e.g.  "  head "  in  Nggerikudi  and  Bulpoonarra 
and  in  Otati  and  Akoonkoon ;  "  sun,"  iu  Gudang,  Otati,  Yaraikana,  and  Weary  Bay ; 
"lire"  in  Yaraikana,  Princess  Charlotte  Bay,  and  Akoonkoon.  The  uniformity  in  the 
word    for   "  spear "   is   remarkable. 

Pronoun.s. 

1st  Person  2}id  Person  3rd  Person 

1.  Gudang-  Sinij.     uba,  yuba  ufoba,  doba  .... 

Plur.     aku  urfuba  inaba 

2.  Yaraikana  Sinij.     aiyuva  ui/uva  uluva 

Plur.    aleva,  aneva  ipua  ulava 

3.  Otati  Sinii edoava.  .... 

4.  Nggerikudi  Sini/.     yube  erfrauba  lube 

Plur.    a,bo,  iialio  yuarba  naru  ' 

5.  Coen  River  Sing,    yupu  arframe  lopu 

Plur.  boiti  ai/rapu  lope 

6.  Akoonkoon  Sing,  inuu  inu  .... 

7.  Bulpoonarra  Sing,  nayo  yuno  .... 

8.  Granite  Range  Sing,  niyu  yuto  .... 

9.  Bloomfield  VaUey  Sing,  aio  yndo  nulu 

Plur.  aniu  yura  tana 

Dxtal  ali  ynbal  billa 

10.     Koko-Yimidir  ,S'/«r;.  Jiayu  nudu  nulu 

Plur.  wafan  yura  dana 

Dual  (lali  yubal  burlu. 
H.  Vol.  HI.  36 


282 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


1.  Gudang 

2.  Yaraikana 

3.  Otati 

4.  NggerUnidi 

5.  Coen  River 

6.  Akoonkoon 

7.  Bulpoonarra 

8.  Granite  Range 

9.  Bloomfleld  Valley 
10.  Koko-Yimidir 


Numerals. 

One 

Two 

Three 

apirman 

elabiu 

dama 

ipima 

orima 

oikuma 

wema 

aroma 

yoman 

pema 

afcute 

sumasuma 

pemi 

aftot'u 

s'umajum 

apul 

ipa,  yirnpa 

arulko 

Dobin 

mumera 

ki'ilur 

nupun 

mumfira 

kartu 

nupuu 

mamara 

kolur 

nobun 

godera 

kudo. 

Helly. 


Mabuiag 
Gudang 
Yaraikana 
Otati 

Nggerikudi 
Coen  R. 
Akoonkoon 
Weary  B. 
Granite  Ra. 
Bloomfield  V. 


maita 

maita 

lodpe 

tipa 

ra 

orum 
tepar 
jiipa 


Koko-Yimidir        i  kabul 
P.  Charbjtte  B.    '   tulka 


2.     Bird. 

3.     Blood. 

4.     Breast. 

5.     Dog. 

6.     Ear. 

7.     Eye. 

urui 

kulka 

dada,  susu 

umai 

kaura 

dan 

wuroi 

aitu  fia 

yo«o,  tuttu 

i)iodiiia 

iwuna 

dana,  ratair 

inna 

lokoi 

awunpuda 

otaa,  otaiki 

ewoi,  ewe 

anjia 

a;ial 

gadal 

nono 

woboto 

ewoi 

yeiti 

daibe-dima 

cuo 

oka 

woa 

adae 

trelem 

a^ou 

oke 

woie 

aiioa 

.... 

onel 

onon 

uta 

inur 

Imun 

bibi 

kaia 

mitka-biigir 

mil 

kerkun 

pipi 

kaia 

bina 

mi 

cikal 

mula 

bibi 

narnio- 
muramo 

milga 

mil 

dircir 

garubi 

guy" 

goda 

milka 

mil 

caca 

gwaga 

yipa 

tu(ri 

8.     Father. 

9.     Fire. 

10.     Fhh. 

Mabuiag 

tate,  baba 

mui 

wapi 

Gudang 

epada 

yoko 

wopi 

Yaraikana 

evad'a 

uma 

yatpa 

Otati 

tata 

etovo 

neia 

Nggerikudi 

nai-der 

moa 

nia 

Coen  R. 

naita 

moi 

ma 

Akoonkoon 

at'ini 

uma 

oyi,  uyou 

Weary  B. 

nu<;iu 

wacil,  kunin 

kuya 

Granite  Ka. 

nucun 

umi 

kuyu 

Bloomfield  V. 

arfgan 

ku  11  in 

kuyu 

Koko-Yimidir 

peba 

yoku-wulugm' 

kuyu,  kuou 

P.  Charlotte  B. 

yuma 

wunpu 

11.      Font. 


oqar 

okar-apa 

okal,  ohal 

goa 

qe 

anil,  amul 

tena 

jina 

jina 

tamal 

tako 


12.     Hand. 


get 

ata 

mata 

ara 

a 

s'uru 

iri 

mara 

mOra 

mara 

ma;ial 

bulom 


13.     Hair. 

14.     Head. 

ial 

1  kuik 

oji 

pada 

opa-napa 

1  apu 

ugn-apun 

1  apugn 

na, 

troka 

ea 

droke 

aliTO 

1  atogo 

tokal 

mu/;a 

duga 

mo«er 

tokol 

moan 

ka/>ogo 

mea 

niea 

Mabuiag 
Gudang 

Yaraikana 

Otati 

Nggerikudi 

Coen  R. 
Akoonkoon 
Weary  B. 
Granite  Ra. 
Bloomfield  V. 
Koko-Yimidir 


P.  Charlotte  B. 


u.  Kiinyaroo. 

16.     Large. 

17.     -l/'i«. 

18.     Moon. 

19.  Mosquito. 

20.    Mother. 

usar 

koi 

mabaeg 

kisai.mulpal 

iwi 

apu,  ama 

ipamu,  epama 

itona, 
butagura 

ama.ufcamo 

aikana 

uma,  buyi 

atiiia              1 

akopo,  itenba, 

avoqi 

ama 

aikana 

ewa 

UIIUKU 

apo 

evamo 

meno 

baiala 

eweri 

nono              1 

amwoko,  ka- 

wada 

ma 

roa 

nora 

nai-beguta     \ 

ruba,  adajuba 

1 

'voku 

woite 

ad'etru 

aroa 

noru 

tatn 

ina 

mam 

pama 

t'argan 

oiolum 

amoK             ! 

daba 

teri 

bama 

kita 

.... 

namo 

mina 

mucan 

puma 

nca 

puca 

amu 

willur 

eeri 

di/(ar 

giea 

kumu 

namo 

gaHUru,  wo- 

warka 

bama 

keda 

mowo 

Hamu 

dol,  gadar, 

bebal 

yirpi 

.... 

.... 

api 

bulbul 

21.    Mouth. 


gud 

aka. 

a/ia 

ana 
ena-ena 

ana 
amitin 
unbrga  (?) 
jowa,  jiwa 
aitel 
barkar 


kama 


NORTH  QUEENSLAND  LANGUAGES.  283 


22.     Nose. 

23.     Rail). 

24.     River. 

2j.     SimiU. 

26.     Smoke. 

27.     Snake 

28.     Spear. 

Mabuiag 

piti 

ari 

kasa,  sarka 

magi 

tu 

tabu 

kalak 

Gudant; 

eve 

apura 

epi-taba 

i^oagura 

ekora.ruHura 

waci,  kanura 

alka 

Yaraikana 

eye,  ere 

epiH-araro 

od'aki 

umaH-oro 

eta 

alka,  aka 

Otati 

nurfagel 

.... 

keceoa 

Nggerikudi 

kogana 

nua 

dra 

bamegana, 
fabri 

ni 

aga-dada 

cear 

Coen  K. 

kokaue 

nuSd'oad'ana 

re 

foimakome 

agoye 

Akoonkoon 

omo,  amu 

ogno 

ocu 

i^kun 

olur,  ulur 

ulka 

Weary  B. 

kapa 

buban 

nalgo 

tiwalmo 

kulka 

Granite  Ra. 

kuwu 

patua 

waripa 

pupi 

kupu 

yaram 

kulka 

Bloomfield  V. 

pujil 

kapa 

yiigi 

burpan 

gobo 

capa 

kalka 

Koko-Yimidir 

bunu 

maci 

piri,  moledin 

pita 

nalkal 

du(/ul 

kalka 

P.  Charlotte  B. 

mufin 

tu;)a 

yirum 

kulka 

29.     Star. 

30.     Stone. 

31.     .Sun. 

32.    Tongue. 

33.    Tooth. 

34.    Water. 

35.    fl'oman. 

Mabuiag 

titui 

kula 

goiga 

noi 

dan 

nuki 

ipi 

Gudang 

unbi 

ulpa 

ina 

u/ara 

aiio 

ipi 

udamo 

Yaraikana 

uupi 

aipai 

wona 

epun 

a;)u 

ipe,  epi 

urfamu 

Otati 

uiia 

yitieti 

Nggerikudi 

nogoda 

manata,  agora 

sae 

peduna 

abau 

Hoe 

etranama 

Coen  R. 

nokut 

ogwori 

s'e 

)mi 

oftao 

noi 

dronane 

Akoonkoon 

ilbanuj! 

ulkon 

et'a 

elpiu 

ukul,  ujul 

ogno 

aruCa 

Wearv  B. 

towar 

kulgai 

una 

teol 

noman 

bana 

dalbo 

Granite  Ra. 

kuru-pici 

euAa 

u»a 

napil 

patna 

talbo 

Bloomfield  V. 

mulu-wacur 

kolgi 

wujia 

uabil 

cira 

bana 

oalbu 

Koko-Y'imidir 

dauar 

UiXhtil 

Tialan 

ntuhu 

mulir 

purai 

n&do 

P.  Charlotte  B. 

tu;;i 

kula 

wuea 

dabi 

kumun 

36—2 


PART    III. 

THE   LANGUAGES   OF   BRITISH   NEW  GUINEA. 

INTRODUCTION. 

1.     Progress   of   Knowledge    of  the    Languages. 

The  first  specimen  of  a  New  Guinea  language  was  published  by  Forrest  in  1779', 
and  showed  the  language  spoken  about  Port  Dorey,  on  Geelvink  Bay,  in  the  North 
West  of  Dutch  New  Guinea".  The  first  lists  from  British  New  Guinea  were  published 
by  Macgillivray  in  1852-'.  He  gave  vocabularies  from  Brumer  and  Dufaure  Islands, 
near  South  Cape,  and  from  Brierley  Island  in  the  Louisiade  Group.  In  1876  specimens 
of  the  language  spoken  at  Redscar  Bay  were  given  by  the  Rev.  W.  W.  Gill  ■■,  and 
Rev.  A.  W.  Murray'",  and  a  beginning  in  Mission  literature  was  made  by  the  publication 
within  the  next  two  years  of  a  first  lesson  book  in  the  languages  at  Port  Moresby",  and 
Hood  Bay'.  The  first  Scripture  translation  into  Motu  was  published  in  1882*.  The  first 
comparative  list  was  published  by  O.  E.  Stone  in  1880^.  In  this  appeared  the  first 
specimens  of  Papuan  languages,  those  of  Koitapu  and  Koiari  (at  and  behind  Port 
Moresby),  and  Ilema  (i.e.  Elema)  at  the  Papuan  Gulf.  Some  short  vocabularies  from 
the  Fly  River  and  Yule  Island  were  published  in  the  same  year  by  D'Albertis'". 
Between  1880  and  1886  many  short  vocabularies  were  collected  by  the  Rev.  .J.  Chalmers, 
and    the    Rev.   S.    MacFarlane.     Some    of    these    were    quoted    by    Dr    Codrington",    as 

'  T.  Forrest,  A   Voyage  to  New  Guinea  and  the  Moluccas,  London,   1779. 

-  The  so-called  New  Guinea  vocabulary  published  in  some  of  the  accounts  of  Le  Maire  and  Schouten's 
voyage  almost  certainly  represents  a  language  of  New  Ireland.  (A.  Dalrymple,  An  Historical  Collection  of  the 
xeveral  voyages,  London,  1770-1,  and  Ch.  de  Brosses,  Histoire  des  Navigations  aux  Terres  Australes,  Paris,  1756.) 

■'  .J.  Macgillivray,    Voyage  of  H.M.S.  Rattlesnake,  London,   1852. 

■*  Rev.  W.  W.  Gill,  Life  in  the  Southern  Isles,  London,   1876. 

^  Rev.  A.   W.  Murray,  Forty   Years'  Mission  U'ork  in  Polynesia  and  New  Guinea,  London,   1876. 

^  Bttka  kunana.  Levaleva  tuuliia  adipaia.  First  School  book  in  language  of  Port  Moresby,  New  Guinea, 
Sydney,  1877. 

'  Bulta  kunena  luiroharo  vahaia  adipama.  First  School  book  printed  in  language  of  Hood  Bay,  New  Guinea, 
Sydney,  1878. 

^  leso  Keriso  ena  Evanelia  Mareko  ese  c  torea.     Motu  gadodia  e  hahegeregerea,  London,   1882. 

"  0.  E.  Stone,  A  feio  months  in  Neio  Guinea,  London,  1880. 

'"  L.  M.  D'Albertis,  New  Guinea,  London,  1880. 

"  Rev.  R.  H.  Codrington,   The  Melanesian  Languages,  Oxford,   1885,  p.  32. 


I 


LANGUAGES   OF   BRITISH    NEW    GUINEA,  285 

evidence  that  some,  at  least,  of  the  New  (ininea  languages,  were  Melanesian.  The 
entire  vocabularies   were   not,   however,   published   until    1889 1. 

A  grammar  and  vocabulary  of  the  jMotu  language  by  the  Rev.  W.  G.  Lawes  was 
published  in  1885,  and  supplied  the  first  information  as  to  the  structure  of  the 
language-. 

The  first  book  known  to  me  written  in  a  Papuan  language  was  a  school  book  in 
the  Motumotu  (i.e.  Toaripi)  dialect  of  the  Papuan  Gulf,  drawn  up  in  1886  by  Tauraki, 
the  mission  teacher,  a  native  of  Manahiki^  Two  year-s  later  appeared  the  first  sheets 
of  lessons  in  the  language  of  the  Fly  Delta,  written  by  the  Rev.  E.  B.  Savaged  Since 
that  time,  numerous  books  and  Scripture  translations  have  appeared.  These  will  be 
hereinafter  referred  to. 

In  1890  some  brief  vocabularies  from  the  Papuan  Gulf  were  published  by  T.  F.  Bevan'. 

From  1889  onwards,  the  Annual  Reports  on  British  New  Guinea  contain  numerous 
vocabularies  of  the  languages  in  various  parts  of  the  Possession".  Some  of  these  were 
reprinted  by  J.  P.  Thomson  in  1892".  In  1892  and  1895  I  suggested  a  classification 
of  the  dialects  as  Papuan  and  Melanesian",  and  in  189-5  published  a  comparative 
vocabulary   of  all    the   dialects   known    to   mc^ 

In  the  study  of  the  languages  of  Torres  Straits  an  attempt  was  made  with  very 
imperfect  material  to  elucidate  the  structure  of  the  language  spoken  in  the  Fly  Delta. 
At  the  time  of  the  Cambridge  Expedition  this  fragmentary  sketch  represented  all  that 
was  known  of  the  structure  of  any  Papuan  language.  During  the  expedition  I  took 
advantage  of  a  stay  at  Port  Moresby  to  study  the  Koitapu  dialect,  and  at  Saguane  to 
study  the  Kiwai.  In  the  Mekeo  and  Roro  di.stricts  some  knowledge  was  also  gained 
(jf  the  Melanesian  dialects  there  spoken.  The  notes  then  taken  have  been  very  largely 
supplemented  by  MS.  information  supplied  to  me  since,  and  by  publications  issued 
since  the  return  of  the  E.xpedition.  These  have  rendered  possible  the  following  account 
of  the    languages. 

I  take  this  opportunity  of  recording  my  thanks  to  all  those  who  have  so  kindly 
aided  my  study  of  these  languages.  Alembers  of  the  New  Guinea  Government, 
Sir  Wm.  Macgregor,  Hon.  D.  Ballantine  and  Hon.  A.  Musgrave,  supplied  me  with 
material    or   gave    facilities    for   study.     The    Revs.   Dr    Lawes   and    J.   H.   Holmes   of  the 

1  Brituh  Neii<  Guinea  Vocabularies,  Londou,  Society  for  Promoting  Christian  Knowledge.  They  are  very 
inaccurately  printed,  and  owing  to  the  loss  of  a  page  in  Part  ii.  the  equivalents  are  wrongly  given.  In  the 
present  work  I  quote  from  the  original  MS.  of  Part  i.  and  from  a  corrected  version  of  Part  ii. 

^  Kev.  W.  G.  Lawes,  Grammar  and  Vocabulary  of  the  Language  spoken  by  the  Motu  Tribe  (1st  edit.  Sydney, 
1885),  (2nd  edit,  with  Comparative  Vocabulary  of  seven  dialects,  1888),  (3rd  edit.  1896). 

^  Siare  Karoro  Mutia  Natiriuraia.     Elema  uri.     School  book  in  Dialect  of  Motumotu,  New  Guinea,  Sydney,  1886. 

•■  These  consisted  of  a  sheet  (4  pp.)  of  hymns  with  the  heading  "  Sirio  Poho,"  a  sheet  of  alphabets,  and 
•2  pp.  of  spellings  with  lessons  headed  "  Sirio  Ouera."  They  were  printed  in  Murray  Islands.  Extracts  are 
given  in  the  second  part  of  the  "  Study  of  the  Languages  of  the  Torres  Straits,"  Proc.  Roy.  Irish  Academy,  3rd 
Ser.  IV.  pp.  293-299,   1897. 

'^  T.  F.  Bevan,   Toil,   Travel  and  Adventure  in  British  Nevi  Guinea,  London,  1890. 

"  Annual  Reports  on  British  New  Guinea,  Brisbane,   1890,  etc. 

'  J.  P.  Thomson,  British  New  Guinea,  London,   1892. 

*  S.  H.  Ray,  "The  Languages  of  British  New  Guinea,"  in  Transactions  of  Ninth  International  Congress  of 
Orientalists  held  in  London  in  1892.     Published  in  1893;   and  also  in  Jour.  Anthrop.  Inst.  xxiv.   1894. 

"  S.  H.  Ray,  .1  Comparative  Vocabidary  of  the  Dialects  of  British  New  Guinea,  London,  1895. 


286  ANTHEOPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 

London  Mission,  the  Et  Rev.  the  Bishop  of  New  Guinea,  Revs.  Copland  King  and 
S.  Tomlinson  of  the  Anglican  Mission,  Rev.  W.  E.  Bromelow  of  the  Wesleyan  Mission 
and  Revs.  P.  Guis  and  Vitali  of  the  Sacred  Heart  Mission  have  all  aided  bj'  MS. 
or  printed  material.  I  also  received  most  valuable  aid  from  the  late  Revs.  J.  Chalmers, 
V.  Rijke  and  P.  Bouillat.  Throughout  my  studies  the  Committee  of  the  British  and 
Foreign  Bible  Society  through  Rev.  J.  Sharp  have  been  most  generous  in  granting 
me  copies  of  all  that  has  passed  through  their  press,  not  only  in  the  languages  of 
New  Guinea  but  also  in  those  of  Melanesia.  I  am  indebted  to  the  Rev.  Dr  Codrington 
for  suggestions  and  corrections  in  the  Melanesian  portion  of  my  work. 

2.     Orthography    of   the    Languages    of  British    New    Guinea. 

In  British  New  Guinea  the  languages  have  been  written  and  printed  in  the 
Roman  Alphabet  and  without  much  variation.  Four  Missionary  Societies  have  reduced 
the  native  languages  into  print,  the  London  Mission  on  the  South  Eastern  coast,  the 
Sacred  Heart  Mission  in  the  basin  of  the  St  Joseph  River,  the  Anglican  Mission  on 
the  North  Eastern  coast  and  the  Wesleyan  Mission  in  the  Louisiade  Archipelago. 
Besides  these  the  Officers  of  the  New  Guinea  Government,  to  whom  so  many  vocabularies 
are  due,  have  used  generally  the  "System  of  Orthography  for  Native  Names  of  Places 
(adopted  by  H.M.'s  Lords  of  the  Admiralty  and  the  Royal  Geographical  Society)." 
For  convenience  of  comparison  these  varying  methods  have  not  been  used  in  the 
Report,  but  all  New  Guinea  words  and  words  brought  in  from  other  Oceanic  languages, 
have  been  written  in  the  following  Alphabet. 

Vowels:  a  as  in  "at"  or  "father";  e  as  e  in  "debt"  or  a  in  "fate":  i  as  in 
"it"  or  ee  in  "feet";  o  as  in  "on,"  or  ow  in  "own";  b  as  aw  in  "law";  u  as  in 
"  up  "  or  as  00  in  "  soon." 

Diphthongs:   ai  as  in  "aisle";   an  as  oiu  in  "coiv";   oi  as  in  "noise." 

Simple  Consonants:  k,  g;  t,  d;  c,  j ;  p,  b,  f,  v;  m,  n;  r,  1;  w,  y;  s,  z;  h.  These 
are  sounded  as  in  English  except  that  c  is  ch  as  in  "church,"  and  z  is  ts  as  in  "itself." 

Nasal  Consonants  :  k  as  nk  in  " ink,"  g  as  ng  in  "finger " ;  t  as  nt  in  "  enter"  d  as 
nd  in  "  binder " ;  c  as  ch  in  "  inch  " ;  j  as  nj  in  "  injure " ;  p  as  vip  in  "  impel"  b  as  7nb 
in  "amber";  m  as  mw  in  " hoineward" ;  n  as  ng  in  "sing,"  s  as  ns  in  "inseH"  n  as  ni 
in  "  onion  "  ;    mk. 

Aspirated  ok  Trilled  Consonants:  k'  as  ch  in  German  "auch";  g  as  a  trilled 
guttural,  "the  Melanesian  g";  gl  as  in  "glue";  t'  as  th  in  "thin";  d'  as  th  in  "the"; 
dr  as  hi  "Andrew";   s'  as  sh  in  "shine";   nr  as  in  "inroad";   z'  as  z  in  "azure." 

Compounds  of  w  :  q  as  qu  in  "  quite  " ;  gw  as  in  "  bigwood  " :  pw  as  in  "  upward  " ; 
bw  as  in  "  rub  vrell " ;   n\\  as  ngtv  in  "  sing  tuell." 

Note.     When  a  word  is  printed  in  italic  letters  the  nasal  consonants  are  printed  in  roman. 


CLASSIFICATION. 

The  languages  of  British  New  Guinea  may  be  definitely  arranged  in  two  divisions 
which  have  no  common  feature  in  grammatical  structure  and  no  likeness  in  vocabulary. 
For  these  divisions  I  suggested  in  1892  and  18!j4',  the  use  of  the  distinctive  terms 
Papuan  and  Melanesian.  A  better  knowledge  of  the  languages  has  in  no  way 
lessened  the  applicability  of  the  terms  as  then  defined.  They  have  been  adopted  by 
P.  W.  Schmidt  to  denote  similar  divisions  in  the  languages  of  German  New  Guinea-, 
and  have  not  been  found  to  clash  with  the  observed  distinctions  of  the  New  Guinea 
people,  in   physical   characteristics,  customs  and  culture,  as  Dr  Haddon   has  proved'. 

The  languages  of  British  New  Guinea  which  are  here  termed  Papuan  show  great 
variety  both  in  grammatical  structure  and  vocabulary.  They  fall  into  several  very 
distinct  gi'oups  which  have  no  conunon  grammar  or  vocabulary,  whilst  the  differences 
in  phraseology,  formative  particles,  and  words  render  the  languages  mutually  unin- 
telligible. Though  in  some  respects  similar  to  the  Australian  languages  there  is  no 
definite  indication  of  affinity  with  them  either  in  grammar  or  vocabulary.  Many  of 
the  Papuan  languages  have  somewhat  complicated  grammars,  and  this  renders  them 
difficult  to  acquire.  They  are  by  no  means  accurately  known*,  though  in  most  cases 
enough  has  now  been  ascertained  to  show  their  complete  .separation  from  the 
Melanesian''. 

'J"he    characteristics    of   the   Papuan    languages    may    be    summed    up   as   follows: 

1.  In  the  individual  languages  the  Roots  of  Words  and  the  Particles  are  distinct, 
and  the  Pronouns  have  no  Common  Origin. 

'  S.  H.  Ray,  "  The  Languages  of  British  New  Guinea,"  in  Tramnctiom  of  Ninth  Iiitcniatioiml  Congress  of 
OrientiilisU  held  in  London,  1892,  Vol.  ii.  pp.  754-770,  and  Joitr.  Anthrop.  ImliUite,  xxiv.  1895,  pp.  15-39. 

-  P.  W.  Schmidt,  "Die  sprachlichen  Verhiiltnisse  Oceaniens,"  Mittheilungen  d.  Anthrop.  Gesellsch.  in  Wien, 
Bd.  XXIX.  1899,  pp.  24.5-258. 

^  A.  C.  Haddon,  "The  Decorative  Art  of  British  New  Guinea,"  Royal  Irish  Academij,  Cunningham  Memoirs,  x. 
1894;  "The  Ethnography  of  British  New  Guinea,"  Science  Progress,  ii.  1894,  pp.  83,  227;  "Studies  in  the 
Anthropogeography  of  British  New  Guinea,"  Geogrnph.  Journal,  1900,  pp.  265,  414. 

*  Grammar  specimens  (for  British  New  Guinea)  are  continued  in  the  "Study  of  the  Languages  of  Torres 
Straits,"  I'ror.  Roij.  Irish  Academy,  3  ser.  ii.  1893,  iv.  1897,  Dublin,  and  in  my  papers  in  Transactions  of  Ninth 
International  Congress  of  Orientalists,  and  Jour.  Anthrop.  Imtitutc,  already  cited.  Grammar  notices  of  Papuan 
languages  of  German  New  Guinea  are  contained  in  P.  W.  Schmidt,  "  Die  sprachlichen  Verhiiltnisse  von  Deutsch- 
Neuguinea,"  in  Zeitschrift  fiir  afrile.  u.  ocean.  Sprachen,  v.  4,  vi.  1,   1902. 

'  With  regard  to  the  term  Papuan,  derived  from  the  Malay  name  of  the  New  Guinea  Islanders,  it  is 
necessary  here  to  point  out  that  I  have  used  the  word  in  the  most  restricted  sense  to  denote  languages  which 
are  spoken  only  on  the  island  of  New  Guinea  or  languages  near  that  island  which  are  of  similar  character. 
No  other  term  was  possible,  although  "Papuan"  is  open  to  the  objection  that  many  writers  have  used  it  as 
synonymous  with  Melanesian.  Friedrich  Miiller,  however,  in  his  Grundriss  dcr  Sprachwissenschaft,  Wien,  1876, 
had  used  the  term  "Papuan"  to  denote  certain  languages  in  New  Guinea  and  the  Melanesian  Islands  which 
he  considered  more  primitive  and  archaic  than  others.  As  will  be  seen  in  the  final  part  of  this  volume,  the 
use  of  the  word  to  describe  what  are  certainly  the  original  languages  of  New  Guinea  will  not  hinder  the 
extension  of  the  term,  if  needs  be,  so  as  to  include  whatever  may  remain  in  the  Polynesian  and  Melanesian 
Islands  of  an  earher  and  more  primitive  language. 


288 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 


2.  Possessive  Pronouns  are  formed  by  suffixing  a  particle  to  the  Personal  Pronouns. 

3.  The  Cases  of  Nouns  are  formed  by  Postpositions.     There  are  no  Prepositions. 

4.  The  Subject  of  a  Transitive  Verb  is  usually  in  the  Instrumental  Case. 

5.  Distinct  Numerals  are  in  use  usually  only  for  "  one "  and  "  two,"  rarely  for 
"  three."     Higher  numbers  are  remembered  by  using  parts  of  the  body  as  tallies. 

6.  The  Verb  is  complicated.  Modifications  of  Tense,  Person  and  Number  are 
expressed  by  Suffixes'.     The  Suffixes  are  sometimes  used  in  conjunction  with  Prefixes. 

The  Melanesian  languages  of  British  New  Guinea  are  closely  related  to  the 
languages  spoken  in  the  Melanesian  Islands.  They  are  in  every  essential  feature 
members  of  the  same  linguistic  family  as  that  found  prevailing  in  the  Solomon 
Islands,  Banks  Islands,  New  Hebrides  and  Fiji.  They  have  the  same  structure  as  the 
Island-  languages,  a  similar  numeral  system,  similar  variations  in  phonology,  and  the 
vocabulary  is  full  of  common  words.  Though  the  areas  occupied  by  the  speakers  of 
the  languages  are  often  geographically  separated,  words  and  grammar  are  usually  identical. 
The  speakers  of  these  languages  by  tradition,  appearance,  and  customs  appear  to  be 
immigrants   on    the    New    Guinea    Mainland-'. 

The  characteristics  of  the  Melanesian  languages  of  New  Guinea  may  be  summed 
up  as  follows : 

1.  Pronouns  are  of  Common  Oiigin  and  many  words  are  plainly  seen  to  be  the 
same  as  those  of  the  Island  languages.  When  one  New  Guinea  language  differs  from 
another   the   diffei'ences   are   such   as  are   also   found   in   the   Islands. 

2.  To  indicate  Possession,  Personal  Pronouns  are  suffixed  to  the  name  of  the 
thing  po.ssessed,  or,  a  special  Noun  with  the  suffixed  Pronoun  indicates  the  nature  of 
tile    Possession. 

3.  The   equivalents   of  Case   in    Nouns   are  made   by    Prepositions. 

4.  The  action  of  the  verb  upon  an  object  is  indicated  bv  a  change  in  the 
termination,    or   by    means    of  a    suffix. 

5.  Numbers,  at  least  as  far  as  five,  are  counted.  Though  counting  is  performed 
on  the  fingers,  other  parts  of  the  body  are  not  used  as  tallies. 

6.  The  Verb  is  simple.  Modifications  of  Tense,  Person  and  Number,  are  expressed 
by  preceding  Particles. 

The  Melanesian  languages  of  New  Guinea  differ  from  the  Polynesian".  The 
following   is    a    summary    of  the    chief  points    of  difference '. 


'  Cf.  p.  W.  Schmidt,  "Die  sjwacblicheu  Verhaltuisse  Oceaniens,"  in  Mittli(>iliiii(iuii  d.  Anthrop.  Gesellsch.  iii 
Wien,  XXIX.  189'.l,  p.   248. 

'  Throughout  this  volume  1  have  used  the  expression  "  Island  lauguages,"  to  denote  the  languages  of 
the  Solomon  Islands,  Banks  Islands,  New  Hebrides  and  Fiji  collectively. 

'■>  For  a  summary  of  the  evidence  on  these  points  cf.  A.  C.  Haddon,  "  Decorative  Art  of  British  New 
Guinea,"  Royal  Irish  Academy,  Cunningham  Memoirs,  x.  1894,  pp.  249-'258. 

^  The  languages  here  termed  Polynesian  are  those  of  the  Eastern  Pacific  Islanders,  of  which  Samoan, 
Tongan,  Tahitian,  Rarotongan,  Maori  are  the  principal  representatives. 

■■■'  I  have  elsewhere  dealt  with  this  question.  Cf.  ''Are  the  Motu  of  New  Guinea  Eastern  Polynesians?'" 
in  A.  C.  Haddon,  "  Decorative  Art  of  British  New  Guinea,"  Roi/at  Irish  Academy,  Cunnin(jhmn  Memoirs,  x. 
1894,  p.  2G3,  and  "Common  Origin  of  the  Oceanic  Languages,"  in  Jour.  Polynesian  Soc.  v.  1896,  pp.  58-68, 
and  in  Hellas,  1896,  pp.  372-402. 


-^j^z^ 


-x 

^ 


< 

0.  < 

<    Oh 

sii 

^2 

^^ 

m  tt: 

2     : 

n  UJ" 

■"     CO 

<H 

2^ 

pc/5 

gUi 

C     to 

,1< 

>» 

?g>i 

zw 

k" 

5  g,^ 

„      5=      41 

<  <u 

(/} 

5  5   fe 

J  -^ 

HH 

£   o  ^ 

H 
PQ 


LANGUAGES   OF   BRITISH    NEW    GUINEA.  289 

1.  Words  which  are  current  Melanesian  occur  in  New  Guinea  hut  do  not  occur 
in  the   Polynesian  languages. 

2.  Of  words  common  to  Melanesian  and  Polynesian  languages,  the  New  Guinea 
languages  have  preserved  fuller  and  less  changed  forms  than  the  Polynesian. 

3.  The  New  Guinea  noun  follows  the  Melanesian  use  in  suffixing  pronouns  to 
nouns.      In    Polynesia    only    a   few    words    take    these    suffi.xes. 

4.  The  proper  use  of  the  verbal  or  transitive  suffixes  is  retained  in  New  (Juiuea, 
but  in  Polynesia  these  have  been  transformed  into  the  (so-called)  passive  endings. 

The  view  here  taken  of  the  Polynesian  and  Melanesian  languages  is  that  they 
are  related  in  grammar  and  vocabulary.  The  Polynesian  is  regarded  as  a  late  form 
of  a  Melanesian  language. 


H.  Vol.  III. 


37 


GEOGRAPHICAL  DISTRIBUTION   OF   THE   PAPUAN   AND   MELANESIAN 
LANGUAGES   OF   BRITISH   NEW   GUINEA. 

Papuan  languages  appear  to  be  spoken  throughout  the  known  portions  of  British 
Territory  except  in  certain  river  valleys  on  the  South  East  coast,  in  the  islands  and 
adjacent  mainland  at  the  East  end  of  the  Possession,  and  on  a  long  stretch  of  coast 
on    the    North    East   shore    of   the    Eastern    Peninsula. 

From  the  Netherlands-British  boundary  at  the  Bensbach  River  to  Cape  Possession, 
about  halfway  between  the  Biaru  River  and  Hall  Sound  on  the  Eastern  shore  of  the 
Papuan  Gulf  there  is  apparently  no  break  in  the  succession  of  Papuan  forms  of  speech. 
The  valley  of  the  St  Joseph  (Paimumu  or  Angabunga)  River  is,  however,  occupied  by  the 
speakers  of  Melanesian  languages,  and  others  have  occupied  the  lower  portion  of  the 
Vanapa  River,  and  thence  spread  along  the  coast  eastward.  In  many  villages  in  this 
region  both  Papuan  and  Melanesian  dialects  are  spoken.  On  the  hills  inland,  over 
the  mountain  ranges,  and  down  the  river  valleys  to  the  other  (North)  side  of  the 
island  all  the  languages  are  Papuan.  Another  important  group  of  Melanesian  languages 
is  spoken  in  the  basin  of  the  Kemp-Welch  (Wanigela)  River,  and  on  the  adjacent 
coast.  Beyond  Keakaro  Bay  the  coast  languages  are  again  Papuan  as  far  as  Orangei'ie 
Bay,  but  beyond  this  all  the  South  coast  and  islands  far  to  the  East  are  held  by 
Melanesian  speakers,  with  the  solitary  (and  perhaps  doubtful)  exceptions  of  Rossel 
Island  and  Tagula  at  the  Eastern  end  of  the  Louisiade  Archipelago.  These  doubtful 
languages  carry  on  the  Papuan  languages  to  the  Northern  part  of  the  Solomon  Group, 
where  they  finally  become  merged  in  the  Melanesian. 

Returning  along  the  North  shore  of  tlie  East  Peninsula  of  New  Guinea,  the  coast 
fiom  Milne  Bay  to  Cape  Nelson,  the  adjacent  D^ntrecasteaux  Group  (probably),  and 
the  more  distant  Trobriands  are  occupied  by  Melanesian  speakers.  From  Cape  Nelson 
northwards  no  Melanesian  languages  again  appeal',  until  Cape  Cretin  is  reached  in 
German    Territory. 

In  the  following  pages  the  Papuan  languages  will  be  dealt  with  in  Sections 
arranged  geographically,  as  the  differences  in  the  languages  render  collective  treatment 
difficult.     The  Melanesian  languages  will  be  dealt  with  as  a  whole. 


PAPUAN   LANGUAGES   WEST   OF   THE   FLY  RIVER. 


Introduction. 

The  islanders  of  Torres  Straits  give  the  general  name  of  Daudai  to  the  maiidand 
of  New  Guinea  opposite  the  Straits.  In  this  region,  extending  from  the  Mai  KSsa 
(Pearl  River)  to  Parama  (Bampton  Island)  there  is  a  slight  similarity  between  the 
languages  and  one  or  other  of  those  spoken  in  the  islands  of  the  Straits'.  But 
further  West,  past  the  Wasi  KXsa  to  the  Morehead  River  and  the  Netherlands-British 
boundary  this  similarity  disappears.  Twelve  langnages  are  known.  The  names  and 
localities    of  these,    commencing    from    the    West,    are : 

1.  Tugeri  or  Saliraka.  On  the  Netherlands-British  boundary  between  long.  138' 
and  14r  E. 

2.  Bangu.      Morehead    River. 

3.  Dunererwab.     Wasi  Kasa. 

4.  Bugi.     Mai  Kasa. 

5.  Dabu.     West  side  of  Paho  River. 

6.  Toga.     East  side  of  Paho  River. 

7.  Jibu.     Head  Waters  of  Binaturi  River. 

8.  Kunini.     Coast   East  of  Binaturi  River. 

!).     Mawata  or  Kadawa.      Mouth  nf  Binaturi   Hiver. 

10.  Parama  or  Perem  Island.     Bampton  Island,  East  of  Kunini. 

11.  Tagota.  \'illage  on  South  or  right  bank  of  Fly  River  in  iat.  S'' 25' S.  and 
long.  142    2S'  H. 

12.  Odagositia.  Village  on  right  or  South  bank  of  the  Fly  River  opposite 
Dauniori    Island. 

For  all  these  languages  (except  the  last)  vocabularies  have  been  obtained,  but  the 
details  of  structure  have  not  been  investigated.  The  notes  which  follow  are  mainly 
the  result  of  careful  comparisons  of  words  and  phrases  as  given  by  various  collectors, 
and  give  merely  imperfect  and  perhaps  untrustworthy  indications  of  grammar. 

1.     Tugeri. 

In  the  Annual  Report  for  British  New  Guinea,  1892-3,  reference  is  made  to  a 
vocabulary  "of  the  Saliraka  language  of  the  scattered  Tugere  People,"  prepared  by  a 
Mr  Montague  and  suppliod  to  Sir  Wm.  MacGregor  by  the  Resident  of  'I'ernate.  I  am 
not  aware  that  this   was  printed.     The  word   for  "iron,"  waUre  (called    also  turika),  was 

1  The  names  of  some  of  these  tribes  end  in   lai,  which   is   the   Miriam   le,    man,    people,   as   e.g.   Bugi-hii, 
Dabu-lai,  To"a-lai.     In  thu  names  Mai  Kasa,  Wasi  Kfisa,  knsn  is  the  Malniiaf,'  word  for  "river." 

37—2 


292  ANTHROPOLOGKJAL   EXPEDITION    TO  TORRES   STRAITS. 

given  in  the  Annual  Report  for  1889-90.  'I'hrongh  the  courtesy  of  Dr  J.  D.  E.  Sehmeltz 
of  Leiden,  I  am,  liovvever,  enabled  to  quote  a  vocabulary  obtained  from  Dr  J.  C.  Montague, 
with  a  few  other  words  obtained  by  Capt.  E.  F.  Bik  of  the  Netherlands'  navy'.  From 
the  former  list  I  have  compiled  the  following  notes  on  grammar. 

1.  Phonology.  Vowels:  a,  e,  i5,  e,  e,  i,  o,  o,  u,  u.  Consonants:  k,  g,  (/ ;  t,  d,  d ; 
p,   b,   h,   v;    n,   n,   m ;    r,   1,   w,  y ;    s,   z ;    h;    sj. 

In  tlie  vocabulary  the  Dutch  oe  is  written  for  u,  and  y,  d,  b,  n,  y  are  written  ngg,  nd, 
rab,  ng,  and  j.  Nearly  every  word  in  Dr  Montague's  list  ends  with  the  syllable  ke  which 
is  said  in  a  note  to  be  often  not  heard.  It  seems  to  be  an  imitation  of  the  unsounded  k 
in   Malay. 

2.  Demonstrative  Words.  This,  iti-ke ;  there,  ipi  \  here,  ihire:  ipi-teke,  there  it  is;  tai-ipi, 
just  there. 

3.  Nouns.  There  is  an  indication  of  gender  in  persons  by  means  of  a  prefix :  son, 
wanagibeke ;  daughter,  ivonagibeke ;  grandson,  tazebeke ;  granddaughter,  nazebeke;  brother,  namike; 
sister,  noinnke;  father,  walk)';  mother,  make,  oke ;  husband,  ezumeke ;  wife,  wazumeke ;  married 
woman,   ozumeke. 

There  are  no  examples  of  noun  declension,  but  the  equivalent  of  the  preposition  follows 
the  noun  :  apope  npgoke,  morning  for,  for  morning ;  mnin  dake  yahuke  tiegoke,  give  water  boat 
for,  give  water  for  the  boat.     A  word  in  the  genitive  follows  as  in  itereke  guseke,  finger  (of)  crab. 

4.  Adjectives.     The  adjective  precedes  its  noun. 

Examples  :  No,  young,  tio  oninikc,  young  man ;  dojii,  bad,  dotti,  oninike,  bad  man  ;  wminupe, 
good,   wininupe  paturgke,  a  good  servant. 

5.  Pronouns.  The  Personal  Pronouns  are  not  fully  given.  1,  my,  mine,  nok,  tiokte ;  you, 
your,  tvoij ;    we,  us,  supvrike. 

The  Interrogatives  are:  who?  te?  tni?  tekesc?  iekese  aba  wue?  who  are  j'ou  ?  what?  to?  take? 
tokuse  bohe?    what  have  you  got?    to  uegokc  ?   for  what? 

6.  Verbs.  These  are  not  illustrated.  There  appears  to  be  little  difference  between  verb 
and  noun :  patare,  dig ;  patareke,  grave.  The  word  inede  prefixed  forms  a  kind  of  passive 
participle  :  mede  kadabeke,  murdered ;  mede  kahivede,  dead,  choked  ;  mede  kasubeke,  broken  ;  mede 
nadlike,  gone  away.     The  imperative  (?)  of  the  last  verb  is  given  as  aumahdva  I   go  awaj- ! 

7.  Adverbs.     Where  ?   yedi  ?    when  ?    todi  ? 

S.  Numerals.  These  have  distinct  words  only  for  "  one,"  zakudeke,  and  "  two,"  iueke. 
"Three"  is  itieki-sakiideke  (also  given  as  ineke-lakudeke),  "four"  is  inekc-iiieke.  Capt.  Bik  gives 
zakudaak  for  "three." 

2.     Bangu. 

The  only  .specimen  of  the  Bangu  language,  spoken  on  the  Morehead  River  near 
the  Netherlands-British  boundary,  is  to  be  found  in  the  Annual  Report  for  British 
New  Guinea,  1895-C.  A  vocabulary  with  many  blanks  is  given  in  parallel  columns 
with  the  Dungerwab.     No  pronouns  or  verbal  phrases  are  given. 

1.  Phonology.  Vowels:  a,  e,  i,  o,  ii,  u.  Consonants:  k,  g,  k;  t,  d,  t,  d;  c,  j,  c,  j  ■.  p,  b, 
V,   h;    fj,  fj;    n,   n,   n,   m;    r,   1,   y,   w;    s. 

'    These    have    been    since    printed    in    Iiitmtationaks    Archiv    fiir    Ethnogrnpliie,    Bd.    xvi.     Leiden,    190.5, 
pp.  224-240. 


PAPUAN  LANGUAGES,  WEST.  293 

In  the  vocabulary  k,  I,  d,  c,  _/,  b,  ii,  ii  are  written  nk,  nt,  nd,  nty,  nj,  inb,  iig,  nkw. 
The  combinations,  gw,  ngb  (apparently  variants  of  q  and  tj),  tw,  tn,  gr,  rr,  dy  and  th  are  also 
found.     Tiie  last  may  represent  t'  or  d',  and  ng  maj'  represent  n  or  y. 

[There  is  a  good  deal  of  uncertainty  in  the  orthograpliy.  Cf.  tyerun,  c/ie7-un,  smoke ; 
mftokatij]  mctakothop,  sit ;  7iabi,  bamboo,  namhi,  gun ;  tanker,  neck,  and  ilankwar,  throat ;  gaukwar, 
thokivir,  calf  of  leg ;  nmthar,  masara,  green  ant ;  yarsop,  garsop,  cut ;  genolliav,  ye^iothov,  drink  ; 
sithombu  or  iithombu,  eyelid  or  eyelash  (eye-feather) ;    taroba,  tarup,  ear.] 

2.  Noun  and  Adjective.  The  qualifying  word  precedes :  nanara,  tauqar,  coco-nut  water ; 
meni  sabat,  firewood  (meni,  fire).  The  object  precedes  tiie  verb :  tukar  qan  or  tan,  beat  drum 
{tdkar,  drum) ;    nahi  garusov,  break  bamboo. 

3.  Verbs.  Many  of  the  verbs  in  the  vocabulary  end  with  galliup,  yasup,  yasoi;  kusop : 
as  e.g.  borin-gathiip,  come ;  vasin-gasup,  bring  here ;  Jisyea-gasov,  blow ;  tatu-kusop,  carving  on 
wood. 

4.  Numerals.  These  are  given  as  far  as  six :  one,  nahi,  Tuihi ;  two,  yethohi,  kethehi ; 
three,  yeiho ;  four,  asdr ;  five,  tahoihoi,  tahothui ;  six,  niho,  nib.  The  word  for  five  seems  con- 
nected with  labia,  hand.  Other  words  jiossibly  connected  are  :  gahit^iim,  thumb ;  ket/ieke,  little 
finger ;    nahi,  bamboo  ;    thitli,  elbow ;    katha,  shoulder  blade. 

3.     Dungerwab. 

A  Dungerwab  vocabulary  is  given  in  the  Report  for  189.5-6  with  that  of  Bangu, 
but  is  much  longer. 

1.  Phonology.  Vowels:  a,  aa,  e,  i,  o,  6,  6,  6,  u,  u.  Consonants:  k,  g,  k;  t,  d,  d ;  th, 
dh  ;    c,  j,  j  ;    p,   h,  b,  i,  v ;    q ;    n,  n,  m ;    r,   1,  w,  y ;    s. 

In  the  vocabulary  k,  d,  c,  j,  b,  n  are  written  nk,  nd,  ch  (tj  and  tcli),  nj.  nib,  ng.  There 
are  many  compound  consonants,  gw,  bw,  mbw,  ngw,  mw,  tr,  dr,  rr,  tw,  ns,  and  also  some 
extraordinary  combinations  such  as  mgw,  gj,  rj,  rgw,  mbl,  mbr. 

2.  Demonstrative  Words.  Comod,  this;  yebai,  lei,  that;  aweha,  other,  difl'ei-ent  sort;  koda, 
kona,  anyone. 

3.  Nouns.  There  are  no  examples  of  declension  given.  Subject  and  object  both  precede 
the  verb  as  e.g.  Gibu  Bwigu  nanaju,  Gibu  lives  at  Boigu ;  oar  toned,  eat  man ;  aji  nou  kama/wcd, 
bring  coco-nut. 

4.  Adjectives.  Tiie  adjective  or  qualifying  word  precedes  the  noun  :  dihal  aad,  big  dog ; 
arwrgar  kanam,  poisonous  snake ;  meda  kanmn,  harmless  snake ;  kabo  qod,  breast  bone ;  ci/ro  pur, 
crab  claw. 

The   prefix  ivo,  wu  or  w  indicates  size  as  e.g.  nad,  dog,  waad,   big  dog,  equivalent  to  dihal. 
aad;  womono,  or  dihamono,  big  house;   log,  canoe,  watoga,  .ship.     This  prefix   may  sometimes  be' 
translated  "very,"  as  e.g.   wokoroda,  weighty,   very  heavy;    wolumlacbibi,   very    little;    mc-dihioa- 
pibzvi,  very  big. 

5.  Pronouns.     These  are  difficult  to  make  out  and  the  examples  are  not  consistent.     The 

Personal   Pronouns  are  : 

Singular.      1.  yond,  I;    2.  porno,  pom,  thou;   3.  pe,  yemo,  yemom,  he  or  she,  yadi,  him. 

Plural.  1.  teba,  argobe-mUbamudi,  we,  we  many;  2.  po-viUbamudi,  you  many;  3.  yebe,  pee, 
yebum,  yebeder,  they  many. 

Dual.      1.  yoder,  yodel,  we  two;    2.  peber,  you  two. 

Trial.     1.  tebe,  leheder,  we  three;    2.  pojiom,  you  three. 


294  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

The  Possessive  Pronouns  seem  to  be  formed  fi-om  different  roots. 

Singular.     1 .  ta,  my  ;    2.  pie,  thy  ;   yada,  his. 

Plural.      1 .  tcbe,  our  ;  tebe,  armilbamudi,  your,   of  you   many  ;    3.   yebe,  their. 

Dual.      1.  jebn,  of  you  two. 

Trial.      1.  ari/abe,  of  us  three  ;    2.  ]>ebe,  your. 

Examples  are  thus  given :  Ta  aad,  my  dog ;  la  mono,  my  house ;  ta  tomab,  my  wife ;  ta 
tarah,  my  eye ;  pie  aad,  your  dog ;  pie  mono,  your  house ;  pie  tod,  your  hand  ;  pie  woji,  j'our 
banana;  yada  mono,  his  house;  t/ada  tod,  his  hand;  yada  itaji,  his  banana;  tebe  tnono,  our 
house ;  tebe  aad,  our  dog ;  tebe  aryabe  aad,  dog  of  us  many  ;  armilbamudi  mono,  house  of  you 
many ;  yebe  mono  um,  their  house ;  yebe  aad.  yam,  their  dog  ;  tebe  in.ono  yumaurin,  house  of  you 
two  ;  argabe  mono,  house  of  us  three ;  pebe  mono,  house  of  you  three.  The  U7ii  in  these  phrases 
appears  to  be  a  demonstrative  particle. 

The  Interrogative  Pronouns  are  thus  given :  ebe  ?  larium  1  who  ?  eda  ?  whose  ?  dema  ? 
what?    lei?  which? 

Examples  :  Ina  latum  2  what  is  this  \  ina  melaium  'I  what  is  that  1  eda  monoi  om  ?  whose 
house  this  ?     eda  aadiyum  ?    whose  dog  this  1     eda  tonidbenum  ?    whose  woman  this  ? 

6.  Verbs.  V^erbs  appear  to  be  conjugated  by  means  of  prefixes  but  the  examples  are  very 
much  confused.     I  quote  those  given  of  the  verbs  "go"  and   "give." 

Singular  Number.     Present  Tense.  Plural  Number.     Present  Tense. 

1.  yodo  cijame  widan,  I  to-day  go.  1.  yonder  ci'ymie  yonon,  we  to-day  go. 

2.  pom  cijame  niyod,  thou  to-daj'  goest.  2.  po//t  i-i]aiiie  lam,  you  to-day  go. 

3.  pe  ci]ame  yidan,  he  to-day  goes.  3.  pee  ci^ame  taidau,  they  to-day  go. 

1.  yod  sukuba  yaraman,  I  give  tobacco.  1.     tebe  sukuha   milbam.adi   temaiueda,   we  give 

2.  pom  sukuba  yaram,  thou  givest  tobacco.  tobacco. 

3.  yemo  sukicba  waram,  he  gives  tobacco.  2.     pom,ilbamudi    sukuba     temanien,    you     gi\e 

tobacco. 
3.     yebe  tavamen  sukuba,  they  give  tobacco. 

1.  ta  svkuha  yed  ■ivaram,  I  gi^e  him   tobacco.        1.     teba  sukuba   milbam.udi  yemom   yeutara,  we 

2.  pom  yadi  sukuba  twaram,  thou  givest  him  give  him  tobacco. 

tobacco.  2.     yeda  sukuba  milbamudi  yemom  temam,  you 

3.  yemom  sukuba  yaram,  he  gives  him  tobacco.  give  him  tobacco. 

3.     yemom  sukidia   taivaramede  yebe,    they  give 
him   tobacco. 

Other  e.xamples  are :   kumaram,  come,  konam,  come  (if  near),  kumawal,  bring. 

Many  verbs  appear  in  the  vocabulary  with  na  :  na  uahujet,  chew ;  na  uwer,  catch  in  hand  ; 
naned,  burn ;  na  rida,  walk ;  nihan,  stay ;  nurido,  carry.  Others  have  a  termination  (/  (cf. 
"we  give,"  above);    taned,  eat;    naned,  burn;    ac/od,  fight;    yejiled,  kiss;    tebumod,  flog,  etc. 

There  is  an  appearance  of  a  negative  suflix  in  muiia-bui.  "  don't  know  "  from  munad,  "  know." 
Cf.  also  monarobona,  "feeble,"  with  wo-munaradubi,  "strong." 

A  question  is  asked  by  ivdr.     Naun  war  ?    are  they  good  1   yela  war  1   are  they  bad  ? 

7.  Adverbs.  Tagai?  where?  warija  gat-  tagai  ?  where  is  the  chief?  wodogul  tagai  ? 
where  is  the  road  ?   but  it  is :  pom  lai  nanajo  ?  where  do  you  live  ?  gobo,  here ;   rrwbele,  there. 

8.  Numerals.  These  are  given  thus  :  ahior,  one  ;  lu)bi  (?  tnhi),  two,  cf.  tuhi-pier,  twins,  pyer, 
baby  ;   lahi,  three ;   tutu-hiar,  four ;  ahotod,  five ;   ahutoda-ahutodornabodad,  ten ;   ebodad,  twenty. 


PAPUAN  LANGUAGES,  WEST.  295 

These  do  not  appear  to  be  connected  with  names  for  parts  of  tlie  body  except  the  word 
for  "five,"  ahotod,  which  appears  to  be  compounded  from  ahior,  "one,"  and  loda,  "hand."  Ahatod 
is  not  used  in  counting,  1)ut  as  a  separate  substantive.  The  Daap  tribe  (called  Drapa  by 
Chalmers,  and  Dapu  by  Hely),  are  said  to  count  also  by  fours,  but  their  names  for  the 
numerals    are    different    from    the    Dungerwab. 

4.     Bugi. 

The  Bugi-lai  (i.e.  Bugi  folk)  are  the  remnants  of  tribes  who  have  been  nearly 
exterminated  by  the  Tiigeri  head-hunters.  According  to  the  late  Mr  B.  A.  Hely', 
these,  with  the  Pianameti  tribe,  formed  in  1897  and  1898  a  settlement  at  Bugi,  at 
the  mouth  of  the  Mai  Kasa,  opposite  Boigu,  and  were  joined  by  the  Tuldu,  W;isi, 
Bei,  Dapu,  Mat  and  Paba  tribes,  with  some  of  the  Tabataba  people,  comprising  about 
220  of  all  ages  and  sexes-.  A  short  vocabulary  of  the  language  by  the  late  Rev.  J. 
Chalmers  was  published  in  the  Journal  of  the  Anthropological  Institute  in  1897'. 
On  my  visit  to  him  in  1898  he  gave  me  a  much  longer  list,  which  was  published 
in  the  same  Journal*.  It  contains  all  that  is  known  of  the  language.  The  vocabulary 
has  many  words  similar  to  the  Miriam. 

1.  Phonology.  Vowels:  a,  e,  i,  o,  u.  Consonants:  k,  g;  t,  d,  d;  p,  b,  b,  v;  n,  n,  il,  m; 
<1.  gw;    r,   1,  w,  y;    s,  z. 

The  dentals  are  often  trilled  and  then  written  tr  and  dr ;  </r  is  also  found ;  ts  and  ds 
are  also  written,  and  a  palatal  sound  is  written  jz  and  sj. 

2.  Demonstrative  Words.     Geeda,  here;   dadad,  that,  there. 

3.  Nouns.     No  examples  illustrate  these. 

i.  Adjectives.  The  qualifying  word  precedes  the  noun  :  (jahatope  wede,  snout,  long  nose; 
lu  pi,  tree  leaf ;   pa  kapa,  bird's  egg. 

There  is  apparently  a  suffix  -n  (cf.  Mabuiag  and  Saibai  -ng)  in  yuiuibo-potran,  corpulent, 
(from  potra,  body),  palainun,  white.  A  negative  suffix  inada  or  mada,  appears  in  dader-mada, 
deaf  (dader  for  landra,  ear),  in  i(ika-mad<i,  duiiilj  (cf.  yago-niqina,  speech),  and  in  mudrormad, 
feeble. 

5.  Pronouns.     The  Personal  Pronouns  are  thus  given : 
Singular.      1.   nana,  T;    2.   bea,  thou;    3.   bo,  he  or  she. 

Plural.      1.   (inclusive  of  person  addressed)  yibi,  (exclusive)  bn,  we  ;   2.   bibi,  you  ;   3.   bo,  they. 

The  Possessive  forms  seem  to  l)e  irregular. 

Singular.      1.   bo,  my;    2.  hi-na,  thy;    3.  wobo,  his. 

Plural.      1.   (inclusive)  ba,  (exclusive)  wobmia,  ours;    2.   henae,  yours;    3.  obudajjo,  theirs. 

Interrogative  Pronouns  .•    aitrale  1   who  ?    eadadeya  paida  1  what  ?    iakaijamalo  ?  what  is  this  ? 

6.  Verbs.  No  verbal  phrases  are  given,  but  an  analysis  of  the  words  given  ini  the 
vocabulary  is  not  without  interest.  In  some  the  n<ime  of  a  part  of  the  body,  or  of  an 
oljject  is  prefixed  (cf.  Mabuiag),  as  e.g.  lenadadnya,  bite  {lena,  teeth);  danay/ia-rametral,  lick 
(danamai,  tongue) ;    nanapo-tvanawana,    think   {iianapa,    throat),    ni-mma,   drink  (ni,  water).     Cf. 

'  Annual  Iteport  on  Britiuli  New  Guinea. 

-  These  tribes  were  somewhat  differently  given  by  the  Rev.  .J.  Chalmers,  who  states  them  to  have  been  the 
Tebata-lai,  Wasi,  Bera-lag,  Gaima-lag,  Uiba-lag  or  Tabataba,  Bera,  Buzi,  Drapa,  Mat  (i.e.  Maili  in  South  of 
Strachan  Is.),  Wasi  and  Wiba. 

3  Jour.  Anthrop.  Imt.  xxvil.   1897,  p.   139.  ■*  -Jour.  Anthrop.  Inst,  xxxiii.   1903,  pp.  111-lUi. 


29G  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

also  ieAe-paineyaua,  see,  with  i/ede-betroin,  eyelid.  Several  verbs  begin  with  iia?t,  but  this  is 
probably  the  pronoun  of  the  first  person.  J^San-yimideija,  (I)  do ;  na7i-anasev.,  (I)  make ; 
nan-aziplan,    (I)    stay ;    nau-dalun,    (I)    weep. 

7.  Adverbs.     Deda  1   where  ?   hfiiana   dedn  ?   where   is    the   chief  ? 

8.  Numerals.  These  all  appear  to  be  names  of  parts  of  the  body,  and  are  thus  given  : 
taranesa,  one  (little  finger  of  left  hand) ;  meiakhia,  two  (ring  finger  of  left  hand) ;  gini-metakiua, 
three  (middle  finger  of  left  hand) ;  topea,  four  (index) ;  j«ada  five  (thumb) ;  (jaben,  six  (wrist) ; 
trak-qihe,  seven  (elbow)  ;  poder  or  2}odei,  eight  (shoulder) ;  ncmm,  nine  (neck  or  left  breast)  ; 
dala,  ten  (ear  or  right  breast). 

The  names  for  some  of  these  parts  of  the  body  are  different  iu  the  vocabulary,  e.g. 
yaben,  joint ;  qata,  neck ;  laadra,  ear.  Some  of  the  numerals  are  very  like  Dabu  words.  Cf. 
those  from  "two"  to  "ten,"  with  the  Dabu:  iimtukini,  middle  finger;  tiipi,  index  finger;  may, 
thumb ;  yabun,  wrist ;   tanhnn,  elbow ;   pader,  shoulder ;    nam,   breast ;    dor,  chest. 


5.     Dabu     (iiid     6.     Toga. 

The  Dabu-lai  now  occupy  the  land  North  West  of  the  Government  Station  on  the 
West  side  of  the  Paho-turi  (Paho  River).  They  are  said  to  have  formerly  lived  on 
the  coast  not  far  from  the  hill  Mabu-Dauan,  but  were  driven  back  by  the  Tugeri. 
{Ann.  Rep.  1890-1,  p.  4o).  Closely  associated  with  the  Dabu-lai  are  the  Toga-lai, 
who  occupy  the  East  bank  of  the  Paho  River.  A  vocabulary  of  the  Dabu  language 
was  commenced  by  Sir  ^^'m.  MacGregor  through  a  Saibai  interpreter.  This  was  completed 
by  Mr  J.  B.  Cameron  and  published  in  the  Annual  Report  for  1890-1.  There  is 
no  other  record  of  the  language.  Some  words  were  added  from  the  Toga  dialect  when 
it  differed  from  the  Dabu,  but  these  are  not  marked,  and  it  is  impossible  to  separate 
them. 

1.  Phonology.  Vowels:  a,  a,  e,  i,  o,  ii,  u.  Consonants:  k,  g ;  t,  d,  (/;  c,  j  ;  p,  b,  b ; 
n,   n,  fl.   111  ;    r,   1,   w,  y  ;    s. 

T  and  d  are  trilled  and  written  tr,  dr.  Other  compounds  are  pi,  and  gn  of  doubtful  pro- 
nunciation. 

2.  Demonstrative  Words.  Gen,  this ;  oydcm,  dibi,  deben,  that ;  ekenapeobre,  each ;  toiio, 
another,  different  sort ;    to-ianm-day,  any  other ;    do-bf-day,  some  others ;   pde,  here ;    utoli,  tiiere. 

3.  Nouns.  In  compounds  the  qualifying  woid  comes  first :  e.g.  pudi-tudi,  fish-hook ; 
nin-kum,  foot-point,  heel ;  fan-kum,  elbow ;  tan-kor,  hand  ;  nim-km-a,  foot-sole.  There  are  no 
examples  of  case.  The  object  precedes  the  verb  ;  nai  kire,  roast  potato  ;  wototo  kire,  roast  taro ; 
ine,  notii,  drink  water  ;    iiie  atan,   bring  water. 

4.  Adjectives.  Tiie  adjective  precedes  the  word  qualified :  rati,  big ;  rati-ra,  big  wood, 
tree ;    rati-ne,  flood,   big-water ;    ikarmuniya  rabu,  generous  man  {rabu,  man). 

5.  Pronouns.  These  appear  iu  the  vocabulary  in  very  complicated  forms  and  in  tran- 
scribing I  have  separated  by  hyphens  what  appear  to  be  the  components  of  compounds.  The 
Personal   Pronouns  are  thus  given  : 

Singular.      1.  yna,  una,  nana,  I ;    2.   bn-nu,  bu-no,  thou  ;    3.   bwai-nen,  he  or  she. 

Plural.      1.  nami,  yagi-mauli-day,  we;  2.  bibi,  bibi-daywe,  you;  3.  ubi-day,  dedoneu-dan,  they. 

Dual.      1.  bii-mi^na-aiiiev,  we  you  and  I. 

Whether  these  are   declined   does   not    appear,   but   among    the  phrases   we   have :   uniu-rai 


PAPUAN   LANGUAGES,    WEST.  297 

tomine  noi,  to-me  bring  coco-nut,  where  -rai  appears  to  be  a  dative  suffix  to  mrrn,  whicli  appears 
also  in  the  possessive  umu-dan,  of  me.     The  Possessive  forms  of  the  pronouns  are  given  thus : 

Singular.      1.   namo,  umu-dan,  my;    2.   ba-ne,  uhu-dan,  thy;    3.  obu,  ubtt-dan,  his. 

Plural.      1.   iba,  iba-yuhuj,  bi-ne-dagwe,  ours;    2.   bina  (with  -da  suffixed  to  noun),  your. 

The  examples  given  are:  namo  tan,  my  iiand  ;  namo  bun,  my  head,  namo  mat/,  my  thumb; 
bane  tan,  thy  hand ;  bane  bim,  thy  head ;  bane  mag,  thy  thumb ;  obu  ton,  his  liand ;  obu 
bun,  his  head;  obu  mag,  his  thumb;  iba  via,  or,  iba  gulag  ma,  our  house;  iba  gara,  or, 
iba  gula  gara,  our  boat ;  bina  gar-da,  your  boat ;  baia-nana-iba  ma-da,  house  of  you  two. 
(Gar,    boat;     ma,    house.) 

Interrogative    Pronouns:     Aai-imnan?   who?    agdan  ?   what?    aiaaia?    which? 

Examples :  Bin  agda  ?  what  name  ?  dibi  agadan  ?  what  is  this  or  that  ?  bani  bin  ba  f 
or  bani  bin  danai  ?   what    do    you    call    this?     {Bin,  name,  bane,  thy.     Cf.   Pos.sessives  above.) 

6.  Verbs.  No  verbal  phrases  are  given.  In  the  vocabulary  many  verbs  begin  witli 
the  prefix  na-  (or  n-) ;  e.g.  natoman,  burn ;  natikamin,  break  stick  ;  namerejok,  fasten  ; 
naboda,    kill  ;    noni,    drink ;    naibinun,    walk,    etc. 

The  following  examples  seem  to  indicate  conjugation  by  prefix  :  naibe,  ibi,  go ;  ja-naibo, 
go  outside  ;  misi-naipine,  loiter  ;  naibinun,  ibibiaginin,  walk.  "  Give "  is  anai-iminiba,  "  gift," 
yuga-be-naminal. 

7.  Adverbs.     Moceni    where?  pele,    here;    xdali,    there. 

8.  NUiMERALS.  Tupi-dibi,  one;  kumi-rivi,  two;  kumi-reriga,  three;  kumi-rivi-kumi-rivi,  four; 
tumn,  five.     In  these  dibi,  ribi,  or  rim,  is  probably  the  demonstrative  dibi,  that. 

Tupi  is  the  index  finger  ;  kwni  is  probably  the  V  shape  made  by  holding  up  two  tiiigei-s 
(cf.  ku7n  in  tan-kum,  elbow,  ni-kum,  heel).  With  reriga  and  tumu  cf.  ruru,  finger-nail,  tiiinu, 
web  of  duck's  foot.  These  words  suggest  counting  on  the  body  as  in  other  languages  of  this 
district. 

7.     Jibu. 

The  Jibu  language  i.s  spoken  near  the  head  waters  of  the  Binaturi  River,  in  the 
hinterland  of  Kunini  and  Mawata.  The  only  specimen  of  the  language  is  a  vocabulary 
by  the  Hon.  C.  G.  Murray,  printed  in  the  Annual  Report  for  1900-1. 

1.  Phonology.  Vowels:  a,  a,  e,  e,  i,  i,  o,  6,  u,  u,  ii.  Consonants:  k,  g;  t,  d,  I,  d\  j; 
p,  b,   V,   fe  ;    q,  gw ;    n,   n,  m  ;    r,  1,   w,   y ;    s,   z. 

In  the  vocabulary  t,  d,  b,  q,  n,  are  written  nt,  ml,  mb,  kw,  iig,  and  the  following  com- 
binations also  occur  :  kn  (initial),  gn  (initial),  ngr,  mbr,  pr,  nw,  md,  nkt,  gm,  nit,  gl,  is,  rg, 
rk,  Ig,   vn,  rv,  kb.     The  accented  letters  were  not  explained  by  the  compiler. 

2.  Demonstrative  Words.  Yenama,  this ;  unaieqate,  konele,  that ;  pehen,  here ;  yirgovara, 
there.     Nanamoge  ?    what  is  this  (or  that)  ? 

3.  Nouns.     The  qualifying  word  in  a  compound  precedes  the  noun  qualified. 

Examples :  Yer-niz,  eyebrow,  from  i/ere,  eye.  (Cf.  yev-nis,  beard ;  moku-wiz,  hair  (of  head).) 
Yokobane,  falsehood ;   yoka  webadinini,  deceit ;   yokobadin,  liar. 

4.  Adjective.     The  adjective  precedes  tiie  noun  :   tvoge  nie,  fresh  water. 

Adjectives   are   reduplicated,   and    appear   to   be   so  formed   from   nouns:   pi/npmi,   tall,    long; 
wojewoje,  red  (wiije,  blood);   bidbiil,  white  {bUle,  wood);   miUemule,  yellow. 
0.     Pronouns.     These  are  imperfectly  given  : 
Singular.      1.   kono,  I;    2.  mano,  thou;    3.  miki,  he  or  she. 
Plural.      1,   2.  jogjog  reya,  we,  you   (lit.   many  men);    3.    (Art,  they. 
H.  Vol.  III.  38 


298  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

In  a  phrase  elsewhere  given  "mike"  appears  to  mean  "we":  mike  dudo,  let  us  go.  This 
may  be  the  same  as   miki,   here  given  as   "  he  or  slie." 

The  Possessives  are  : 

Singular.      1.   moremaje,  my;    2.  koremaje,  thy;    3.  katimaje,  his. 

Plural.      1.   niinieta,  ours;    2.  wono,  yours;    3.  iotui,  theirs. 

Only  two  e.xamples  are  given,  neither  of  which  agree  with  the  above.  Koriemo  ydmeja,  my 
hand   {yenia,  hand)  ;    kor  selave,   my  banana  (sela,  banana). 

The  Interrogative  Pronouns  are:  yentete?  who?  (the  same  word  is  also  given  for  "hear"); 
qidapimn  ?  what  ?  iteAa-yidap  ?  which  ?  nada  moge  1  what  is  this  (or  that)  ?  nanai  ovnete  ? 
what    are    you    doing  ? 

6.  Verbs.  The  following  phrases  only  are  given  :  yog  nikin,  I  go  (to-day)  ;  m.epe  nikiti, 
(I  will)  go  to-morrow ;  mai  yog  nikin,  I  will  not  go  (to-day) ;  wai  mepe  nikin,  (I  will)  not  go 
to-morrow;  m.ai  kekon  some  nikitnan,  I  did  not  go  yesterday.  {Yuhe,  to-day;  mepe,  to-morrow; 
2)e,  no ;    some,  yesterday.) 

7.  Adverbs.  Ojena,  upwards ;  iyele,  downwards ;  yd,  emeja,  yes ;  pe,  no.  Nia  rognate  t 
■where  is  the  road?    (;tia,  road);    mamuse  ritama?   where  is  the  chief?     (Of.  Mir.  mamus.^ 

8.  Numerals.  These  are  all  counted  on  the  body  and  are  given  as  far  as  nineteen. 
Yepa,  one,  and  kuraiepa,  for  any  of  the  numbers  two,  three,  four,  or  five,  are  counted  on  the 
fingers.  Then  ribeda,  six  (wrist) ;  qijniul,  seven  (inner  elbow) ;  sodibi,  eight  (armpit) ;  gnom,u, 
nine  (nipple);  mua,  ten  (breastbone);  qomnl,  eleven  (nipple);  sodibi,  twelve  (armpit);  qomii], 
thirteen  (inner  elbow) ;  ribeda,  fourteen  (wrist) ;  mogetham,  fifteen  (thumb) ;  yiin-pumam,  sixteen 
(index  finger) ;  piskak,  seventeen  (middle  finger) ;  yema,  eighteen  (ring-finger) ;  kiskak,  nineteen 
(little  finger).  The  repetition  of  some  of  these  names  is  not  explained  by  Mr  Jiear.  (In  the 
vocabulary  yemkoko  is  elbow,  and  jM-iskak,  finger.) 

8.     Kunini. 

The  Kunini  language  is  now  spoken  on  the  coast  between  the  Binaturi  and  Oriomo 
Rivers  but  the  tribe  is  said  to  have  formerly  dwelt  inland  (Anyiual  Report,  1889-90, 
p.  G7).  I  have  not  been  able  to  ascertain  whether  this  language  is  the  same  as  the 
Masingara  of  which  only  three  words  have  been  i-ecorded.  These  are  sible,  crocodile, 
gite,  a  relation  by  marriage,  and  mitse,  tabu.  The  first  of  these  is  the  same  as  in 
Kunini.  In  the  Annual  Report  for  1890-1,  the  Masingara  are  said  to  be  different 
from  the  Kadawa,  i.e.  the  Mawata  people,  and  to  have  been  driven  inland  by  their 
neighbours  on  the  coast.  No  specimens  of  the  Kunini  language  have  been  published, 
but  a  short  vocabulary  of  Kunini  words  was  drawn  up  by  Manga,  the  L.  M.  S.  teacher 
at  Kunini  and  sent  to  me  by  the  late  Rev.  J.  Chalmers.  This  contains  a  few  sentences 
with    Mabuiag    translations. 

1.  Phonology.  Vowels:  a,  e,  i,  o,  u.  Consonants:  k,  g  ;  t,  d  ;  p,  b,  b ;  n,  n,  m; 
r,   1,   w;    s,  z. 

Manga  wrote  ng  for  u.  Combinations  with  r  and  1  are  frequent,  gr,  kr,  kl,  rng,  dr, 
bl,  br,  pi,  ngl.     In  the  words  adnati,  sit,  and  balotniye,  wake,  there  are  the  combinations  dn,  tn. 

2.  Demonstrative  Words.     Ei,  ai,  this ;   pui,  that. 

3.  Nouns.  The  plural  is  formed  by  suflixing  -ge  or  -tatu:  blome,  pig,  blomege,  pigs;  ireu, 
eye,   ireutatu,  eyes ;    uli,  tree,  ulitatu,  trees. 

A  possessive  case  seems  to  be  formed  by  suflixing  -ame  (cf.  Pronouns)  and  a  locative  by 
suffixing  -abu  :    Tomitomi-ame  iriatumuti.  Saviour's  (?)  prayer ;    dume-abu,  in  the  sky. 

Sex  is  distinguished   by  ima,  male,  ide,  female  :  bagra,  child,   ima  bagra,  boy ;  ule  bagra,  girl. 


' 


PAPUAN  LANGUAGES,  WEST.  299 

4.  Adjectives.     The  adjective  precedes  the  noun  :  nia  mene,  bad  talk  ;  inm  bagra,  male  cliild. 
Some  adjectives  have  a  simple  form  as  babo,  big.     Colour  names  and  a  few  other  adjectives 

are  reduplicated  as  e.g.   udindi,  red  {udi,  blood)  ;    asaasa  black  ;    ebuebo,  thick ;    zugiziigi,  cold. 

The  suffix  -ge  (cf.  Plural  of  Nouns)  is  used  as  the  equivalent  of  the  Mabuiag  -nga  :  niagi>, 
bad  thing  (Mabuiag,  watinga);  mizig,  good  thing  (Mabuiag,  kapunga);  hunuge,  hot  thing  (Mabuiag, 
kuamalnya);  uiiiaye,  soft  thing  (Mabuiag,  piranga).  The  suffix  -tatu,  which  also  forms  a  plural, 
appears   to  be  similarly  used  :    magezuli-tatu,  a  stony  place. 

5.  Pronouns. 

Singular.     1.  ane,  I ;    2.  mane,  thou ;    3.  tabe,  he,  la,  she. 

Plural.      1.   (inclusive)  wmie,   (exclusive)  me,   we;    2.  wene,  you;    3.   leme,  they. 

Dual.  1.  (inclusive)  mine  neneni,  (exclusive)  ine  neneni,  we  two;  2.  wene  neneni,  you  two; 
3.  pui  neneni,  they  two. 

In  these  words  -ne  seems  to  be  the  equivalent  of  the  -do  or  -d  of  the  Mabuiag.  Tlie 
Possessive  is  uncertain  and  appears  to  be  irregular.     It  is  formed  by  suffixing  -me. 

Singular.  1.  ame-ia,  my  (masculine  =  Mabuiag,  ngau),  e-ame-ia,  my  (feminine  =  Mabuiag, 
nguzu) ;    2.  mame,  thy ;    3.   teme,  his,  teme-ioe,   hers. 

Plural.      1.   (exclusive)  ime,  ours ;    3.   tebebine,  theirs. 

Dual.     2.  wem-pe  neneni,  of  you  two;    3.   tem  babamutasa,  of  them  two. 

A  dative  suffix  -id>ua  (cf.  Nouns)  appears  in  meneabua,  from  you,  and  a  dative  -hao  in 
rt-bdo,  to  me. 

The  Interrogative  Pronouns  are:  lat.i?  who'?  lasine?  what?  ma  ni  lasine?  you  name  what? 
(Mabuiag,   ninu  net  nga?);    ei  ni  lasine?   this  name  what? 

6.  Verbs.  The  verbs  in  Kunini  appear  to  be  complicated  and  the  phrases  given  are 
too  few  for  proper  investigation.  In  eari,  give,  biri,  go,  and  eati,  take,  the  suffixes  -ri  and 
-ti  appear  to  indicate  motion  to  and  away  respectively.  Manga  gives  the  following  vei'bal 
phrases.     The  original   Mabuiag  is  added  in  brackets. 

Atie  biri  meneabua,  I  go  from  you  (rigai  ninungu  nzari) ;  ane  tiapanine,  I  see  you  {ngat 
nin  iman);  mane  tadepi  ahao,  you  come  to  me  (hi  itgaikika  ngapa  uzari) ;  ebin  ire  natuepi, 
you  see  me  (^nid  ngan  iman) ;  tabe  biri,  he  goes  {nui  uzari) ;  ta  toalep  aie,  she  comes  {na  ngapa 
uzari) ;  tabe  mane  iteizi,  he  hears  you  (nuid '  nin  karengemin) ;  ta  Ivlo  iaruazepa,  she  eats  food 
{nod  ai  purutan) ;  eruweni,  eat ;  ine  neneni  geletni,  we  two  buy  (ngalbai  barpudan) ;  ma  nena 
neruenite  ?   you  eat  what  ?    {nid  miai  purtaik). 

7.  Adverbs.     Luma  ate  ?   where  from  ? 

8.  Numerals.  These  are  thus  given  :  iepa,  one ;  neneni,  two ;  nesde,  three ;  neneni-neneni, 
four ;  imegube,  five ;  matemate,  six  (wrist) ;  miwenawe,  seven  (elbow) ;  abude,  eight  (shoulder) ; 
name,  nine  (breast) ;    dare,  ten  (chest). 

It   is  evident   that   only   the  words  for   "one,"  "two,"  "three"  are  real   numerals.     "Four"' 
is   a    reduplication    of   "two,"  and    me    in  imegube,   "five"  is  the  word  for   "hand."      The  other 
words  are  the  parts  of  the  body  used  as  tallies  in  counting. 

9.  Specimen.  Manga  gives  the  following  version  of  the  Paternoster.  It  is  the  only 
specimen  of  composition  in  the  language.  I  have  added  an  interlinear  translation  as  far  as  I 
can.     Words  which  are  not  in  the  vocabulary  are  marked  (?). 

Tomitomia^me  Iriatumuti.      Ime     Babe       dume    abu,    meme      «i      udege.     Mizirage'''  menie 
Saviour  (?)  of    Prayer  (?)       Our   Father    heaven    in        thy      name     holy  f.rt  //,y 

baselaia'^'  tatiari  mitige.     Mizirage'"'  meme    sini    ewepaniti    ewe    gabgabe  dume    ahu    licpu.      Pui 
kingdom  Let  (?)         thy      wish  earth  »ky       in 

38—2 


300  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO    TORRES   STRAITS. 

lolo    ibiibine  ninarazinis.      Ine    nia    niweninisi,    ine    pepugemi    tepe     ine     abazininago,    iiie    tepi 
food  Us    had    forgive  (?)     we       so  (?)        they    them  n-e    them 

nia  niweninisi,  ine  nanlenazenine  liana?i.leite  nine.     Ine   nia   mene  abua        niatepi.  Pipumage 

bad  forgive  (?)    us  Us  bad    talk      in      do  not  lead  (?)    Because  (?) 

nieme  baselaia,      a     niame  kokie,     a     niame    niizi,    raizi'"'    aclnat    ietieta.     Amene. 
thine   kingdom   and   thine   power  and   thine    glory     let  (?)      sit       always 

Notes.  '''  This  word  is  apparently  connected  witli  mizig,  good,  probably  as  in  other 
languages  =  good  thing  that.      '''  This  is  the  Greek  word  as  used  in  the  mission  books. 

9.     Mawata   (Kadawa)   and    lO.    Parama. 

The  language  of  Mawata  at  the  mouth  of  the  Binaturi  River  was  the  first  language 
known  in  the  Western  part  of  New  Guinea.  A  vocabulary  was  given  by  D'Albertis  in 
1880'.  The  first  mission  publications  were  in  this  language,  specimens  of  which  are 
given  in  the  "  Study  of  the  Languages  of  Torres  Straits."  MS.  vocabularies  by  Mr  E. 
Beardmore,  Rev.  E.  B.  Savage  and  Dr  Haddon,  were  used  in  compiling  the  notice  of 
the  Daudai  (i.e.  Mawata  and  Kiwai)  language  contained  in  the  "  Study  of  the  Languages 
of  Torres  Straitsl"  As  the  headquarters  of  the  mission  were  transferred,  first  to  Saguane 
on  Kiwai  Island,  and  later  to  Daru,  the  Kiwai  language  has  lately  become  more 
prominent  and  is  that  now  used  in  the  mission  publications.  The  language  of  Parama 
or   Perem    (Bampton    Island)   is    not    very    different    from    that    of  Mawata. 

During  my  stay  at  Saguane  in  1898,  I  obtained  notes  on  this  dialect  from  Abare 
and  Dodoa,  both  natives  of  Mawata.  As  the  language  only  differs  dialectically  from 
that  of  Kiwai,  the  Mawata  grammar  notes  will  be  given  in  conjunction  with  those 
of  Kiwai.  In  the  vocabulary  Parama  words  which  differ  from  Mawata  are  marked  P. 
In  the  Mawata  neighbourhood  the  languages  of  the  villages  Goua  and  Sui  are  said 
to    be    probably    different    from    Mawata^ 

1 1 .     Tagota. 

The  village  of  Tagota  is  situated  on  the  South  or  right  bank  of  the  Fly  River 
about  forty-five  miles  from  the  North  point  of  Kiwai  Island  in  lat.  8°  25'  S.  and 
long.  142°  28'  E.  A  short  vocabulary  by  the  late  Rev.  J.  Chalmers  was  .published  in 
1897  in  the  Journal  oj  the  Anthropological  Institute*.  It  contains  only  83  words  and 
10  numerals.     The  latter  are  given  as  follows : 

Uradaga,  one;  mitiga,  two;  nan,  three;  mitiga-mitiga,  four;  uradaga,  five;  nwti-taba-nan, 
six  ;    moti-mahur-nan,  seven ;    turupi-nan,  eight ;    itaba-nan,  nine ;    moti-tatan,  ten. 

In  these  the  words  for  "  two "  and  "  three "  appear  to  form  parts  of  other  numerals.  The 
reduplication  of  "two"  for  "four"  suggests  that  the  I'eal  numerals  do. not  go  beyond  three.  In 
uradaga  for  "live,"  part  of  a  compound   seems   to   have   been   missed   as   uradaga  is   also   "one." 

'  L.   M.   D'Albertis,  New  Guinea:  What  I  did  and  what  I  sair  there,  London,   1880,   Vol.   ii.   pp.   380-389. 
-  S.  H.   Kay  and  A.   C.  Haddon,   "A   Study  of   the   Languages   of   Torres    Straits,"   Part  n.,    Proceedings   of 
the  Royal  Irish  Academy,  3rd  Ser.  Vol.  iv.  pp.  279-355. 

'  Annual  Report  on  British  New  Guinea  for  1889-90,  p.  08. 
■■  Jour.  Anthrop.  Inst,  xxvii.   1897,  p.  140. 


\ 


PAPUAN  LANGUAGES,  WEST.  301 

The  vocabuLary   is   not   long  enough   to   show    whether   the   words  given   for  the   liigher   numbers 
are  also  names  of  parts  of  the  body. 

MacGregor  in  the  Annual  Report  for  1889-90,  p.  47,  gave  the  Tagota  word  for  "pig"  as 
boro,  or  bwoma.     This  difl'ers  from  Chalmers,  who  iias  minao. 

12.     Odagositia. 

The  language  of  the  village  of  Odagositia  on  the  right  bank  of  the  Fly  opposite 
Daumori  Island  is  said  to  be  essentially  different  from  that  of  Kiwai  {Annual  Report, 
1889-90,  p.  11).  The  word  taremd  is  said  to  be  probably  equivalent  to  the  Polynesian 
tabu  (Kiwai,  tarena),  but  no  other  specimen  is  given  {ib.  p.  45). 


A   GRAMMAR   OF   THE   KIWAI   LANGUAGE,   WITH   NOTES   ON 
THE   MAWATA   DIALECT. 


Introduction. 

The  Kiwai  language  is  primarily  the  language  spoken  on  Kiwai  Island  in  the 
Western  portion  of  the  Delta  of  the  Fly,  but  witii  dialectic  differences  it  is  understood 
more  or  less  throughout  the  islands  of  the  Delta,  and  on  the  mainland  to  the  West 
(Daudai),  almost  as  far  as  the  Mai  Kasa.  The  language  of  the  Kadawa  people  at 
Mawata,  at  the  mouth  of  the  Binaturi  River,  or  tliat  at  Parama  or  Bampton  Island 
does  not  appear  to  be  essentially  different  in  construction  from  the  Kiwai,  but  there 
is  a  considerable  difference  in  vocabulary.  In  the  present  sketch  I  have  included  all 
that  is  known  of  the  grammar  of  the  Mawata  language. 

The  fir-st  specimens  of  the  language  were  the  numerals,  given  by  Rev.  W.  Wyatt  Gill 
in  1876'.  The  first  vocabulary  from  Mawata  is  to  be  found  in  D'Albertis".  A  vocabulary 
was  obtained  at  the  village  of  lasa  by  Sir  Wm.  MacGregor  in  18S9  and  published  in  the 
Annual  Report  for  1889-901  Dr  Haddon  formed  a  list  of  words  during  his  visit  to  Mawata 
in  1888  and  also  obtained  others  from  Mr  E.  Beardmore  and  the  Rev.  E.  B.  Savage. 
The  latter  had  Mabuiag  and  Murray  Island  equivalents  but  no  English.  The  first 
attempt  to  elucidate  the  structure  of  the  language  was  made  in  the  "Study  of  the 
Languages  of  Torres  StraitsV'  but  the  sketch  was  extremely  imperfect  and  must  be 
lecrardod  as  superseded  by  the  present  notice.  Another  vocabulary  of  the  Kiwai 
lano-uao-e  by  Mr  A.  H.  Jiear  was  published  in  the  Annual  Report  for  1900-1'*. 
During  the  visit  of  the  Cambridge  Expedition  I  stayed  for  a  fortnight  with  the 
Rev.  J.  Chalmers  at  the  mission  station  at  Saguane  on  the  South  extremity  of 
Kiwai  Island.  In  his  school  were  several  intelligent  lads  who  were  learning  English 
and  from  them  I  endeavoured  to  gain  a  knowledge  of  the  structure  of  the  language. 
Two  of  them,  Ibida  and  Waseu,  were  natives  of  Kiwai,  two  others,  Abare  and  Dodoa, 
were  natives  of  Mawata.  Phrases  were  also  obtained  from  Dedeamo,  our  guide  to  iSsa, 
and  from  other  natives  at  various  times  and  places. 

'  llt'V.  W.  Wyatt  Gill,  Life  in  the  Soutltern  Isles,  London,   1870,  p.  1242. 

-  L.  M.  D'Albertis,  Nejv  Guinea:  Wkut  I  did  and  what  I  saio  there,  London,  1880,  pp.  389-90.  "Vocabulary 
in  use  among  the  people  of  Moatta  at  the  mouth  of  the  River  Kataw." 

3  Annual  Report  on  British  New  Guinea  from  1st  July,  1899,  to  HOth  June,  1890,  with  appendices,  Briabane, 
1890,  pp.  124-130. 

••  S.  H.  Kay  and  A.  C.  Haddon,  "A  Study  of  the  Languages  of  Torres  Straits,"  Proceedings  of  the  Royal 
Irish  Academy,  3rd  Ser.  Vol.  ii.   p.  471  for  list  of  these  MSS. 

5  Annual  Report  on  British  New  Guinea  from  1st  July,  1900,  tu  SOth  June,  1901,  tcith  appendices,  Brisbane, 
1902,  pp.  158-166. 


PAPUAN  LANGUAGES,  KIWAI.  303 

Note  on  Translations.  The  vocabularies  do  not  give  all  the  words  in  the  translations, 
which  are  very  crude  and  give  only  approximately  the  sense  of  the  English.  Some  of 
the  words  were  spelled  differently  in  the  eai-lior  books.  The  translations  were  not  used 
in  compiling  this  grammar,  but  a  few  occasional  references  are  inserted  within  square 
brackets    [  ]. 

Note  on  Languages  of  the  Fly  River  and  Delta. 

From  the  scanty  material  available  I  gather  the  following  with  regard  to  the 
languages    of  this   region. 

1.  KUBIRA    AND    DOROPODAI. 

In  the  Annual  Report  for  1889  (pp.  39,  42)  the  language  spoken  in  the  villages  of 
Kubira  and  Doropodai,  towards  the  North  end  of  Kiwai  Island,  is  said  to  be  different 
from  that  of  I3.sa  (i.e.  the  Kiwai  language  of  MacGregor's  vocabulary),  but  to  be  the 
same  as  that  of  Egereba  on  the  mainland  North  East  of  the  Delta,  from  which  place 
the  Kubira  and  Doropodai  people  perhaps  came.  I  have  not  been  able  to  verify  this 
statement  by  a  comparison  of  words.  When  travelling  with  Rev.  J.  Chalmers  from 
Saguane  to  Mabuiag  one  of  our  boatmen,  Aia,  was  a  native  of  Kubira  and  I  took 
from  him  a  long  vocabulary  which  is  substantially  the  same  as  the  Kiwai.  There  is 
a  change  of  pronunciation  by  which  /■  becomes  d  and  p  becomes  /,  as  in  nido  for 
iiiro,  inside ;  idi  for  iri,  shade ;  suido  for  sairo,  leg ;  and  maufo  for  maupo,  butterfly. 
Only  one  word  is  radically  distinct,  i.e.  ogu,  father.  This  differs  from  the  word  waiua 
father,  used  in  Girara  on  the  East  of  Egereba,  and  is  also  different  from  Kiwai. 

2.  Wabuda. 

The  language  of  this,  the  easternmost  island  of  the  Fly  Delta,  is  said  to  be 
different    from    Kiwai    {Annual   Rej)ort,    1892-3,    p.  22). 

3.  WiORum. 

The  name  and  probably  the  language  of  these  islanders  is  Kiwai.  Wio,  sand ; 
aruhi,  people.  One  phrase  is  recordeil :  auo  miro  mere,  "very  peaceful  men"  (Annual 
Report,  1889-90,  p.  39).     This  is  Kiwai. 

4.  Daumori. 

The  language  spoken  in  Daumori  Island  and  by  the  tribes  on  the  left  bank  of 
the  Fly  opposite,  is  said  {Annual  Report,  1889-90,  p.  44)  to  have  several  words  the 
same  as  in  Kiwai.  Examples  are :  waduru,  the  bamboo  tobacco  pipe ;  aturupo,  bowl 
of  bamboo  pipe ;  goma,  drum  (Kiwai,  gama).  The  only  other  words  known  are  names  of 
ethnographical  objects  collected  by  Rev.  J.  Chalmers,  and  given  in  the  "Study  of. 
the    Languages    of  Torres    Straits'." 

5.  Upper  Fly. 

Of  the  dialects  of  the  Upper  Fly  nothing  definite  is  known.  MacGregor  states 
{Annual  Report,  1889-90,  p.  64)  that  the  dialects  of  the  lower  tribes  differ  much 
from  the-  upper  and  that  nothing  is  known  of  their  structure  except  that  in  all  nf 
them  every  word  ends  in  a  vowel.  Fifty  miles  up  the  river  the  people  said  m) 
(cf  Kiwai  eso,  thank)  when  they  received  anything  {Ann.  Report,  1889-90,  p.  51). 
Eighty  miles  up  the   word    magisio  seemed   to   mean   "peace"  and  pu,  "gun"  {ih.  p.  oS). 

'   I'roc.  Roy.  Inxli  .Icadfrni/,  3rd  Ser.  Vol.  iv.  pp.   300-355. 


304  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

1.     Phonology. 

Vowels  :  a  as  in  "father  " ;  a  as  in  "  at "  ;  e  as  "  a  "  in  "date  " ;  e  as  in  "  let "  ;  i  as 
"  ee  "  in  "feet "  ;  i  as  in  "  it "  ;  o  as  in  "  own  " ;  o  as  in  "  on"  ;  5  as  "  aw  "  in  "  saw "  ; 
u  as  "  00  "   in  "soon  " ;    u  as  in  up. 

The  quantities  of  the  vowels  are  not  as  a  rule  marked. 

Diphthongs:  ai  as  in  "aisle";  au  as  "ow"  in  "cow";  ei  as  "ay"  m"may"\  oi  as  in  "noise." 

Consonants  :  k,  g ;  t,  d ;  p,  b ;  w  ;  s  (h),  z ;  r,  1 ;  m,  n.  These  are  sounded  as  in 
English. 

The  Mawata  dialect  has  no  s.  Its  place  in  words  cognate  with  the  Kiwai  is  taken  by  h, 
as  e.g.  hera  for  sera,  breath  ;  hepate  for  sepate,  ear ;  m9i,ho  for  muso,  hair ;  ipuhu  for  ipusu, 
lip,  etc.  I  have  not  found  z  in  any  Kiwai  word,  and  in  Mawata  it  occurs  only  in  zoke,  a 
stick  for  husking,  and  doubtfully  in  zugu,  tabu,  prohibition,  which  may  be  a  loan  word  from 
Miriam. 

2.     Word  Building. 

The  Kiwai  language  is  of  the  agglutinate  type,  the  stems  and  particles  being 
clearly  distinguishable.  The  analysis  of  compounds  has  not  been  fully  made,  and  hence 
it  is  not  always  easy  to  determine  the  simple  roots.  The  stems  to  which  particles 
are    added    consist    often    of  two,    three    or   more    syllables. 

Particles  are  prefixed  or  suffixed.  In  tliis  respect  the  Kiwai  resembles  Miriam 
and  differs  from  Mabuiag.  The  particles  often  consist  of  several  syllables,  and  may 
be  compounded.  They  have  no  meaning  except  in  composition  with  the  words  they 
modify. 

3.     Classes    of  Words. 

The  Kiwai  language  may  be  conveniently  studied  by  considering  the  following 
nine  classes  of  words  :  1.  Demonstratives.  2.  Adjectives.  3.  Nouns.  4.  Pronouns. 
5.    Verbs.     6.    Adverbs.     7.    Connectives.     8.    Interjections.     9.    Numerals. 

I 
4.     Demonstrative    Words    and   Particles.  | 

1.  Simple  Demonstratives.  The  simple  demonstratives  are  ni  and  gi,  which 
indicate  near  and  distant  position  with  regard  to  the  speaker  and  form  parts  of 
compounds  which  are  used  as  adjectives,  pronouns,  and  adverbs,  and  are  probably 
connected    with    the    personal    prefixes    of  the    verbs. 

Mawata  has  iwi  or  no  for  ni,  and  goi  or  ;/o  for  gi,  and  abra  is  used  for  "this'." 
Both  Kiwai  and  Mawata  add  dogi  to  gi  or  goi,  to  indicate  an  increase  of  distance,  gidogi 
or   yoidogi,    yonder. 

2.  Adjectival  Demonstratives.  The  simple  demonstrative  precedes  the  noun, 
number   being   indicated    by    the    noun    suffix. 

Examples :  ]fi  hukaru,  this  book  ;  ni  buka  toribo,  tliese  two  books ;  ni  buka  potoro,  these 
three   books ;    ni  buka  sirioro,    these   many   books ;    gi  bukaro,   that   book ;   gi  buka  toribo,   those 

1  Cf.  ahele,   "Miriam  Grammar,"  p.  55,  ante. 


PAPUAN  LANGUAGES,  KIWAI.  ;305 

two  books ;  gi  huka  potoro,  those  three  books ;  gi  btifca  sirioro,  tiiose  many  books ;  gidogi  hckaro, 
yonder  book;  gidogi  buka  loribo,  yonder  two  books;  gidogi  buka  poUjro,  yonder  three  books; 
gidogi  bvka  sirioro,  yonder  many  books.     Mawata  has  :   no  bukaro,  go  bukaro,  goidvgi  bukani,  etc. 

3.  Pronominal  Demonstratives.  These  are  formed  by  adding  -na  a.s  in  the 
substantive    form    of   the    adjective    with    the    suffixes   of   number. 

Examples :  Xinaro,  this ;  ginaro,  that ;  gidoginaru,  that  yonder.  Mawata :  noinaro, 
goinaro    and    goidoginaro. 

4.  Adverbial  Demonstratives.  Adverbs  of  place  are  formed  by  prefixing  n-  or  g- 
(the  essential  parts  of  ni  and  gi)  to  the  word  onou,  thus  forming  the  nouns:  nonou, 
this    place,    here ;    gonou,    that   place,  there ;    gidogonou,   yonder   place. 

These  may  take  the  case  suffixes  -rudo,  from,  and  -ato,  to,  as  nonowato,  to  here,  hither; 
gonowaio,  to  there,  thither ;    nonoi-udo,  from  here,  hence ;   gidogonotuato,  to  there,  yonder,  etc. 

Other  adverbs  are  formed  in  a  similar  way,  as  e.g.  nai,  here ;  gaime,  there ;  nanilo,  this 
way  ;    gebo,  that  way,  thus  ;    gido,  there ;    nohoi,  here  at ;   gobol,  there  at ;   giatou,  far  away,  etc. 

5.  Verbal  Demonstratives.  These  do  not  seem  to  be  so  numerous  in  Kiwai 
as  in  Mabuiag  and  Miriam.  But  verbs  which  have  a  purely  demonstrative  meaning 
are   found. 

Examples :  Mo  noboi  notni,  I  am  here ;  ro  noboi  romi,  thou  art  here ;  nimo  nomiduruiiw, 
we  all  are  here;    r/igo  noboi  womiri,  you  will  be  here.     The  verb  omioi,  is  "sit"  or  "stay." 

It  is  important  to  notice  that  the  action  of  the  speaker,  i.e.  action  which  he  can 
regard  as  "  here,"  in  the  .same  place  as  himself,  is  shown  by  the  prefix  n-,  whilst  past, 
i.e.  distant  action,  is  shown  by  the  prefix  g-.  These  are  the  essential  parts  of  the 
demonstratives    ni   and   gi. 

5.     Adjectives. 

1.  Form  and  Derivation.  A  few  adjectives  are  simple  roots,  such  as:  auo  large; 
wade,  good ;    uba,  bad ;   sobo,  small ;    hiru,  empty. 

Adjectives  are  formed  from  nouns  by  reduplication. 

Examples  :  Tamataina,  thin  of  body,  skinny,  from  lama,  skin  ;  ipuipu,  dirty,  from  j'/jm,  dirt. 
(Cf.   Miriam.) 

Colours  are  u-sually  expressed  by  reduplicating  the  names  of  objects  possessing 
the   colour. 

Examples :  Dogddogo,  red,  etc.  (flame  coloured)  ;  wibnvnbu,  black,  indigo,  violet  (charcoal 
coloured) ;   tematema,  violet  (smoke  coloured) ;   keakea,  white  (kea,  white  cockatoo).  ' 

For  complete  list  and  discussion  of  colour  names,  vide  Vol.  II.  pp.  64-66. 
Negative  adjectives  are   formed  by  adding  -tato  to  other  words. 

Examples :  Durupi-iata,  thin,  i.e.  bodyless ;  katoi-tato,  straight,  not  crooked ;  uhi-talo,  not 
wished  for.     (Cf.   Miriam.) 

2.  PcsiTlON.  The  adjective  used  attributively  precedes  the  noun,  as,  e.g.  auo 
dtibu,   a    big    man ;    wade   dubu,    a   good   man. 

When  used  predicatively  the  syllable  -na  is  added  to  the  adjective,  which  thus 
becomes    a    noun    in    apposition    with    the    name    of  the    thing   ([ualified. 

H.  Vol.  III.  39 


306  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 

Examples :  Nao  wadena,  one  (is)  good ;  netowa  ata  libana,  two  others  (are)  bad ;  netuwa 
wadena  toribo,  two  (are)  good  things.  Mawata :  irisinamabu  gesona,  the  food  is  good ;  dogo- 
dogdna,  (it  is)  red. 

3.  Comparison.     Comparison  can  be  made  only  by  two  positive  statements. 

The  sufRx  -ia  added  to  an  adjective  intensifies  its  meaning,  as  auo  dubu,  a  big  man ;  auoia 
dubu,  a  bigger  man. 

Reduplication  also  intensifies  the  meaning  of  an  adjective :   auoauo,   very  big. 

4.  Indefinite  Adjectives.     Cf.  Indefinite  Pronouns. 

6.     Nouns. 

1.  Form  and  Derivation.  Most  nouns  are  simple  roots,  as  e.g.  moto,  house; 
dubu,   man ;    oi,  coco-nut. 

Nouns  are  formed  from  adjectives  by  means  of  the  suffix  -na. 

Examples  :     Wade,  good,  wadena,  a  good  thing ;    uba,  bad,   ubana,  a  bad   thing. 

Personal  nouns  are  formed  by  the  addition  of  the  words  dubu,  man,  or  aruhi,  people, 
to  a  verb  or  adjective. 

Examples:    Abidiru  dubu,  rower;    koropa  arzibi,  sick  folk. 

The  words  dubu  or  arubi  added  to  the  name  of  a  place  indicate  a  person  or 
persons    dwelling    in    that    place. 

Examples :    Saguanarubi,  Saguane  people ;    Kadawarubi,  natives  of  Mawata. 

In  the  names  of  the  Islanders  of  Torres  Straits  as  given  by  the  Kiwai  or  Mawata 
people,  the  syllable  -dai-  is  infixed  before  arubi,  as  e.g.  Saibodainibi,  Boigodairubi,  natives  of 
Saibai  and  Boigu.  In  these  it  appears  probable  that  the  Kiwai  and  Mawata  have  borrowed 
the  adjective  form  (i.e.  Saibalai,  Boigulai)  rather  than  the  noun,  and  that  the  word  arubi 
merely  translates  the  personal  noun  ending  {-y)  of  the  Saibai  (i.e.  Mabuiag)  word.  Cf.  "  Mabuiag 
Grammar,"  Nouns,  p.    16. 

2.  Gender.  Gender  is  not  indicated  by  any  grammatical  form.  Sex  is  distinguished 
by  adding  mere,  male,  or  besere  or  busere,  female.     In  Mawata  buliere  is  used  for  busere. 

Chalmers  wrote:    smvo  duhu,  man-servant;    suivo  upi,  woman-servant. 

3.  Number.  Nouns  are  often  used  without  any  mark  of  number,  bat  when  the 
noun   is   the   subject   of  a  verb  it   is   usual    to    distinguish    number  by  means   of  a  suffix. 

The  singular  is  shown  by  the  suffix  -ro,  the  dual  by  the  word  toribo,  the  trial 
by  the  word  potoro.  The  plural  is  shown  by  the  word  sirio  preceding  or  by  sirioro 
following.  The  singular  suffix  -ro  is  ver}'  commonly  omitted.  Potoro  is  used  also  for 
"  four,"  and  its  real  meaning  is  therefore  probably  "  a  few." 

Examples :  Gi  dubiiri),  that  man  ;  giduhu  toribu,  those  two  men ;  oi  turibo,  two  coco-nuts ; 
oi  potoro,  three  coco-nuts  ;   dubu  potoro,   three  men  ;    sirio  oi  or  oi  sirioro,   many  coco-nuts. 

These  sufExes  may  be  used  with  or  without  the  numerals. 

The  -ro  suffixed  in  potoro  and  sirioro  is  probably  the  same  as  the  singular  -ro,  and  suggests 
that  potoro  is  a  set  of  three,  a  triad,  sirioro,  a  lot,  a  number. 

Number  is  also  shown  by  the  word  patu  following  the  noun. 


PAPUAN   LANGUAGES,    KIWAI.  307 

Example  :    ^foto  patu,  plenty  of  houses  ;    [didiri  patn,  men]. 

Mawata  has  awui  for  2Mtu;   aruhi  awiti,  plenty  of  people;    buhere  atoui,  plenty  of  girls. 
The    equivalent    of    the    Miriam   giz,    denoting    things   associated    in    a    collection,    is 
shown    by    the    word    inabu    following   the    noun. 

Examples  :  Irisina  muhu,  a  collection  of  things  to  eat,  i.e.  food,  from  irUo,  eat  many,  with 
noun  affi.K  -na,  and  mabu. 

Number  is  very  often  only  indicated  by  the  context. 

Examples :  A^ou  irisina  ai  rorobai,  he  catches  one  fish  ;  7tou  irisina  ai  rirobai,  he  catclies 
more  than  one  tish   (orobni,  catch  one,  irobai,  catcli  many). 

Irveriuhir   I'lnruh.     Some  words   are  entirely  different  in   the  singular  and  plural  as 
e.g.  dtd>n  (Mawata,  aiiana),  man,  didiri,  men  ;   o7-obo,  woman,  7ipi,  women. 
4.     Case.     Nouns  are  declined  by  means  of  suffixed  particles. 

1.  Nomuuitive  and  Instrumental.     These  precede  the  verb,  but  have  no  special  tenuiiiation. 
Example  :    Gi  diiburo  luio  ota  regeba^  that  man  fells  a  tree. 

2.  Possessive.     This  case  appears  to  be  formed  by  the  suflBx  -no. 

Examples  :  Gi  duburono  abera,  this  man's  father ;  (/i  mererono  abera,  that  boy's  father  ,  gi 
osiono  sairopata,   that  child's  foot. 

One  noun  is  often  used  in  front  of  anotlier  to  qualify  without  any  alteration.  Possession 
may  be  indicated  in  the  same  way. 

Examples :  Oi  idi,  coco-nut  oil  ;  damari  iama,  eye-lid ;  sairo  nuio,  instep,  i.e.  leg-neck  ;  dubu 
kabi,  man's  axe;  orobo  yiri,  woman's  knife;  mora  abera  moto,  ray  father's  house;  mi/ro  uiaramu 
sito,  my  mother's  basket. 

3.  Dative.     Motion   towards  a  thing  or  place  is  shown  by  the  suffix  -ito  or  -to. 
Examples  :    Mo  motoito  nodoro,  I  enter   the   house ;    ota^pasa   tupatato  reregetei,   leaf   falls  on 

(my)  hand ;    duduo  Iplsiaito  nimoguri,   to-morrow   we    will   go  to  Ipisia ;    mere  lasaito  wogumu, 
the  boys  have  gone  to  lasa. 

Sometimes  -to  means   "  with "  :    moro  mabuto  ogu,  come  with   me,   lit.   come  to  my  side. 

4.  Ablative.     Motion  from  a  thing  or  place  is  shown   by  the  suffix  -rudu. 

E.xamples :  Otarudo  araivameai,  come  back  from  the  tree  ;  ino  Samarirudo  nognro,  I  come 
from  Samari ;    motorudo  agari,  go  away  from  the  house. 

Another  ablative  with   the  meaning  "out  of"  is  shown  b}-  the  suffix  -ganle. 

Examples :  Obogaute  oriboa,  stand  up  out  of  the  water ;  ?-o  niotogiiute  adau  nitarogti.  you 
come  out  of  the  house. 

5.  Locative.     Rest  in  a  place  is  shown  by  the  suffix  -iva. 

Examples:    Sagua^iewa   naraodtirumo,  we   are   at   Saguane;    nou  gobui   rmui   molmva,   he   (is), 
there  at  the  house ;    gi  VMivogo  otatva  rorni,  that  bird  stops  on  the  tree  ;    Daruwa,  at  Daru. 

6.  Objective.  The  objective  case  always  precedes  the  verb  and  often  lias  no  particle.  Or 
it  may  be  indicated  by  the  particle  ai,  which  is  usually  suffixed  to  the  noun,  though  in  sotne 
examples  it  is  separable,   and   then  comes  immediately  before  the  verb. 

Examples,  without  particle :  Mo  pe  nabidiro,  I  paddle  canoe  ;  mo  wasare  nabudo,  1  sing  a 
song ;  ro  sime  rapuf/i,  you  skin  a  banana.  With  particle  ;  Mo  dubuai  notvea,  I  see  a  man  ;  mo 
iietowa  dubu  toribo  ai  niunama,  I  see  two  men  ;  mo  netowa  naobi  dubu  potoro  ai  nitviaibi,  I  see 
three  men  ;    mo  douai  niriso,  I  eat  sago  ;    mo  no-raapiai  neberisiai,   I  throw  a  stone. 

Ai  may  be  used  alone  as  an  indefinite  object :    ro  ai  reberisiai,  you  throw  something. 

(Jther  cases  are  indicated  by  means  of  compound  postpositions.      Cf.  Connective  Words,  infra. 

39—2 


308  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


7.     Pronouns. 

1.     Personal  Pronouns.     The  Kiwai  and  Mawata  personal  pronouns  are  as  follows : 

First  Person.  Mai,  mo,  I ;  nimoto,  we  two ;  ninioibi,  we  three ;  niino,  we,  or  nimo 
imeime,  we  all. 

Second  Person.  Rai,  ro,  thou ;  nigoto,  you  two ;  rdgoihi,  you  three ;  nigo,  you,  or 
nigo  imeime,  you  all. 

Third  Person.  Noiuai  or  nou,  he,  she  it ;  neito,  they  two ;  neihi,  they  three ;  nei, 
they,  or  nei  imeime,  they  all. 

The  variation  in  the  first  person  dual,  trial,  and  plural  to  indicate  the  inclusion  or  exclusion 
of  the  person  addressed,   is  not  found  in  tiiese  languages. 

The  dual  particle  to  is  found  in  the  numeral  "two"  (netuwa),  and  in  the  dual  affix  to  nouns 
(toriho).     The  trial  particle  ibi,  is  found  with  the  numeral  "three"  (netowa-iiaobi)  and  with  verbs. 

Declension  of  Personal  Pronouns.  'J'he  Kiwai  and  Mawata  personal  pronouns  are 
declined  through  cases  by  means  of  suffi.xed  words  or  particles. 

1.  Active  luslrumental.     In  this  case  the  simple  forms  of  the  pronouns  are  used. 
Singular.     Mu,  I ;    ro,  thou ;    nou,  he,  she,   or  it. 

Dual.     Nimoto,  we  two ;    nigoto,  you  two  ;    neito,  they  two. 

Trial.     Nimoibi,   we  three  ;    nigoibi,  you  three ;    neibi,  they  three. 

Plural.     Nitno  or  nimo  imeime,  we ;   nigo  or  nigo  imeime,  you ;   nei  or  nei  imeime,  they. 

2.  Possessive.  This  case  is  formed  by  adding  the  suffix  -ro  to  the  simple  form  in  the 
singular  number  only.      The  dual,  trial,  and  plural  have  no  suffix. 

Singular.     Mora,  my  ;    wo,  thy ;    noro,  his,   her  or  its. 
In   tlie  third  person  nouna  is  sometimes  found. 

Mawata  has  roro  for  oro,  thy,   which  is  probabl}'  the  original  form. 
In  the  third  person  no  is  often  found  for  noro. 
Examples  ;    Moro  e-puru,  my  head  ;    nimoto  giri,  knife  of  us  two. 

Substantive  expressions  equivalent  to  the  English  mine,  thine,  his,  etc.  are  expressed  by 
adding  the  suffix  -na  to  the  pronoun,  as  in  forming  nouns  from  adjectives. 

Examples ;    Irisinamabu  nim.oibina,  the  food  is  ours ;  irisinamabu  go  nouna,  that  food  (is)  his. 

3.  Dative.  The  dative  is  formed  by  adding  the  word  gomo  (lit.  side)  with  the  suffix  -ito, 
to  the  possessive  forms.      In  Mawata  mabu  is  used  instead  of  gomo. 

Singular.  Morogomoito,  to  me ;  orogomoito,  to  thee  (Mawata,  roromabuto) ;  nogomoito,  to 
him  or  her. 

Examples  :    Ro  ■morogomoito  rarogo,  you  tell  me  ;    mo  motoito  nodoro,   I  enter  house. 

Another  dative  case  is  expressed  by  suffixing  -gido  to  the  possessive,  or  sometimes  to  the 
simple  form. 

Singular.     Morogido  or  -mogido,  to  or  for  me  ;    rogido,  to  or  for  thee,  etc. 

Examples :  Ro  ttimotogido  rarogo,  you  tell  us ;  mo  nigotogido  narogo,  I  tell  you  ;  7i,imo 
noboi  rogido  nerudomotidurudo,  we  here  pray  to  thee;  ro  mogido  nita  roosa,  give  to  me;  nou 
nitnogido  warapoi,  he  will  help  us. 

4.  Ablative.  This  case  is  formed  by  adding  -gaute,  or  -gomo-rudo  to  the  possessive  form. 
The  first  appears  to  have  the  meaning  "from  the  possession  of,"  the  latter  "from  the  side  of." 

Singular.      Morogante,  rorogante,  from  me,   thee,  etc.      Orogomorudo,  from  thee,  etc. 


1 


PAPUAN   LANGUAGES,    KIWAI.  309 

Examples :  Ho  moi-ogaute  gowopiroa,  you  have  stolen  from  me ;  vio  orogomortido  nomidai, 
I  take  it  from  you  ;    nio  rorogaiite  niroritorai,  I  escape  from  you. 

5.  The  Locative  is  shown  by  -gomo-a  suffixed  to  the  possessive.  In  this  -a  represents  the 
suffix  -loa  of  nouns. 

Singular.     Morogomoa,  by  or  beside  me;    orogomoa,  by  or  beside  you,  etc. 
Examples  :    Ni  huka  sirioro  morogomoa  rorodiro,  these  books  lie  beside  me  ;   gi  buka  sirioro 
orogomoa  rorodiro,  those  books  lie  beside  you. 

6.  Xominalive.  The  Subject  of  an  intransitive  verb  is  indicated  by  a  change  in  tlie 
pronouns  of  the  singular  number. 

Mai,  I  ;    rai,  thou :    nowai  or  iioai,  he  or  she. 

In  the  dual,  trial,  and  plural  numbei-  the  pronouns  have  the  same  form  as  in  the  active 
nominative,  but  if  imeime  (all)  is  used  the  particle  ai  immediately  precedes  the  verb. 

This  particle  appears  to  be  the  same  as  the  ai  added  to  nouns  to  indicate  the  objective 
case,  it  may  be  here  combined  witli  the  pronominal  root  to  show  that  the  stibject  and  object  of 
the  action  are  identical. 

Examples :  Mai  nogu,  I  go ;  mat  narogo,  I  talk ;  rai  rowaa,  thou  swimmest ;  nowai 
reregetei,  he  falls  ;    nimu  imeime.  ai  neregetei,  we  all  fall ;    nigo  wa'ari,  you  will  swim. 

Some  intransitive  verbs  appear  with  the  pronouns  mo,  ro,  nou :  e.g.  mo  motoito  nodoro, 
I  enter  house. 

7.  Objective.  The  objective  case  of  the  personal  pronouns  is  formed  by  adding  ai  to  the 
possessive  forms.     (Cf.  Objective  Case  of  Nouns.) 

Singular,     moro-ai,  me  ;    roro-ai,  thee ;    noroai,  him  or  her. 

Examples :    3Io  noroai  7iaberumo,  I  flog  him ;   mo  roroai  neauri,  I  see  thee. 

Other  expressions  used  with  Personal  Pronouns.  "Self"  or  "own"  is  expressed  by 
means  of  the  word  siniara  or  simarai,  self  (Mawata,  himarai)  following  the  pronoun. 

Examples ;  Mo  nimara  oi  noruso,  I  eat  my  own  coco-nut ;  mo  simaraime  noropia,  I  am 
striking  myself;  ro  simaraime  rarojna,  you  strike  yourself;  nimofo  simaraime  noropiadurudo, 
we    are    striking    ourselves. 

2.  Interrog.\tive  Pbonouns.  The  personal  interrogative  is  betii  ?  who?  usually 
with  the  suffix  -ro. 

Examples:  Oro  paina  beluro?  your  name  is  who!  beta  bukaru?  whose  book?  beta  giri  ro? 
whose  knife? 

The  interrogative  used  for  common  nouns  is  heda?  or  ehetal  what?  or  which?  This 
is  an  adjective,  and  precedes  the  substantive.     It  may  be  declined  as  a  pronoun. 

Examples :  Beda  buka  nowosari  ?  which  book  shall  I  give  ?  hcda  buka  toribo  noirosamari  ? 
which  two  books  shall  I  give?  beda  buka  potoro  nowosaibii-i,  which  three  books  shall  I  give? 
beda  didiri  rogti  ?    what  men  come?    mn  ebetagido  noguri?   to  what  shall   I  go? 

Substantive  forms  of  beda  are  bedamma?   which  one?   and  beda  numtmahi?   which   thing? 

3.  Demonstkativk  Pronouns.  These  have  been  given  in  the  section  on 
Demonstrative    Words. 

4.  Indefinite  Pronouns.  Ata,  natura  or  naturaime,  other,  some  other;  siHo, 
many,    all ;    naotono,  naarai,  the  same. 


310  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


8.     Verbs. 

1.  Form  and  Derivation.  The  time  at  my  disposal  during  my  visit  to  Saguane 
was  too  short  for  a  thoi'ough  study  of  the  verb  forms  in  Kiwai.  Mr  Chalmers' 
translations  were  of  very  little  help,  as  he  had  not  investigated  the  prefixes  and  had 
only  in  a  few  cases  obtained  the  suffixes.  I  took  down  from  my  informants  a  very 
large  number  of  verbal  phrases,  and  what  follows  is  based  entirely  upon  a  comparison 
of  the    verb    forms    obtained    in    them. 

In  its  general  character  the  Kiwai  verb  seems  to  resemble  the  Miriam.  Modifications 
in  meaning  are  made  by  prefixes  and  suffixes. 

Verbal  roots  always  commence  and  end  with  a  vowel,  which  is  however  eclipsed  in 
some  forms  by  a  prefixed  or  suffixed  particle.  Very  few  verbs  in  use  appear  to  consist 
of  a  simple  root. 

Most  verb  stems  appear  to  consist  of  several  .syllables,  of  which  the  first  two  are 
formed  b}'  a  consonant  between  two  vowels,  such  as  ara,  ata  or  ada,  ebe,  erne,  ere,  ete, 
iri,  ogi,  onto,  ori,  oro,  oso,  oto.  These  have  the  appearance  of  prefixes,  but  there  is  not 
sufficient  data  to  attempt  their  explanation.  They  may  be  compared  with  the  syllables 
similarly  prefixed  in  Miriam'. 

Examples  in  which  these  syllables  appear  to  be  prefixes  are:  ara-yiria,  cut  with  knife 
{giri,  knife) ;  ara-igiri,  be  born  {i<jiri>,  live) ;  oto-turo,  put  out  hand  {tit,  hand) ;  oto-hoa,  rise, 
come  up  out  of  water  (obn,  water). 

Of.  also  :    isosirai,  fasten  ;    emososiriti,  tie  the  hands  (isisira,  cord). 

Some  verbs  have  a  prefix  k-,  the  meaning  of  which  was  not  ascertained. 

In  Kiwai  changes  in  the  meaning  of  the  verb  are  made  by  prefixes,  suffixes  and 
infixes. 

2.  Person.  In  Kiwai  the  verb  appears  to  distinguish  only  between  the  person  or 
persons  speaking,  and  those  outside  his  or  their  company-.  Thus  what  may  be  called 
the  Inclusive  Person  agrees  with  the  pronouns  "  I "  or  "  we,"  and  the  Exclusive  with  the 
pronouns  "thou,"  "you,"  "he,"  "she,"  "it"  or  "they."  The  pronoun  must  be  expressed  in 
the  latter  cases  in  order  to  indicate  the  proper  person. 

1  Of.  "Miriam  Grammar,"  p.  65. 

-  This  is  somewhat  different  to  the  Miriam,  in  wliich  the  distinction  is  made  between  the  spealser's  company 
(whetlier  speaking  or  spolien  to)  and  outsiders.  It  is  however  the  same  as  that  found  in  other  New  (iuinea 
languages.  For  example  in  Valman  (Berlin  Hafen,  German  New  Guinea)  the  verb  with  "  I "  or  "  we "  has  a 
distinct  prefix,  but  with  "thou"  and  "he,"  or  with  "you"  and  "they"  no  distinction  is  made.     Thus: 

kum  mora,  I  go.  kibiu  koro,  we  go. 

(fi  noro,  thou  goest.  ktim  yoro,  you  go. 

{runon  noro,  he  goes.  \ri  yoro,   they  go. 

Cf.  PP.  N.  Spiilgen  and  W.  Schmidt,  "  Beitrage  zur  Kenntnis  der  Valman-Sprache,"  in  Wiener  Zeitsehrift  fiir 
die  Kunile  des  Morcienlandes,  xv.  p.  3.57.  The  second  person  plural  should  properly  be  Vim  toro,  according  to  a 
correction  in  "  Die  Spraclien  des  Berlinhafen-Bezirks  in  Deutsch-Neuguinea,"  by  PP.  J.  KlafH,  F.  Vormanu,  and 
W.  Schmidt  in  Mitleil.  d.  Seminars  f.  Orientalische  Sprachen,  Berlin,  viii.  1905,  p.  91. 


PAPUAN    LANGUAGES,    KIWAI.  31] 

Inclusive. 
Mai  n-oyu,   I  go. 
Nimoto  n-ogii-durudu,  we  two  go. 
Nimoibi  n-ogu-bidurumo,  we  three  go. 
Nimo  n-ogu-durimio,  we  go. 

Ml)  n-uruso,  1  eat  one. 
Mo  n-irisi-ama,  I  eat  two. 


Excl 


Ecu  r-ogu,  thou  goest.  Nmvai  r-ogn,  he  goes. 

Nigoto  r-ogu-duriido,  you  two  go.  JVeito  r-ogu  durudo,  they  two  go. 

Nigoibi  r-ogu-bidurumo,  you  three  go.  JVeibi  r-ogv^biridurumo,  they  three  go. 

JVigo  r-ogu-durnmo,  you  go.  Nei  r-ogu-durtimo,  they  go. 


Jio  r-oruso,  thou  eatest  one.  ,  Nvu  r-oruso,  he  eats  one. 

Bo  r-irid-ama,  thou  eatest  two.  Nou  r-irisi-ama,  he  eats  two. 

The  prefix  of  the  Inclusive  Person  is  always  n-.  In  the  Exclusive  Person  the  prefix 
varies  according  to  the  tense. 

3.  Number.  The  form  of  the  verb  in  Kiwai  varies  according  to  the  number  of 
the  subject  or  agent,  and  also  when  the  verb  is  transitive,  according  to  the  number 
of  objects  acted  upon.  The  variations  are  made  by  prefixes,  suffixes  or  infixes, 
according   to   the   tense   of  the    verb. 

1.     Number  of  the  Subject  or  Agettt. 

Sincjular.     When  there  is  only  one  agent  the  stem  of  the  verb  is  unchanged. 

Examples :  JV-ogit,  I  go ;  r-ogu,  thou  goest  or  he  goes ;  n-ogu-ri,  I  will  go ;  iv-ogu^ri,  thou 
wilt  or  he  will  go ;  g-ogu,  thou  wentest  or  he  went ;  n-agiwai,  I  give ;  r-agiwai,  thou  givest 
or  he  gives ;   nao  dubu  r-eauri,  one  man  sees  {ogu,  go ;   agiwai,  give ;   eauri,  see). 

Plural.  A  plural  subject  is  shown  by  the  suffix  -mo,  added  to  the  present  and  past 
tense  signs  -durit-  and  -ru-,  as  -durumo  and  -rumo. 

Examples :  N-ogu-duru,-mo,  we  go ;  r-ogu-duru-7Ho,  you  or  they  go ;  g-oruso-ru-mo,  you  or 
they  ate  one. 

In  the  future  tense  a  plural   subject  appears  to  be  shown  by  infixing  -ir-  before  the  > 
verb  stem. 

Example  :     W-ir^wogu-ri,  many  will  bring  many. 

Dual.  A  dual  subject  is  shown  by  the  suffix  -do,  added  to  the  present  and  past 
tense  signs  -duru-  and  -ru-. 

Examples :  Nogu-duru-do,  we  two  go ;  g-ogu-m-do,  you  or  they  two  went ;  g-vi-uso-ru-do, 
they  two  ate  one. 

In  the  future  tense  a  dual  subject  is  shown  by  prefixing  id-  to  the  verb  stem. 

Examples:    Neitow-id-oruso-ri,  they  two  will  eat  one;   ii-id-agiwai-ri,  we  two  will  give  one. 


312  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

Trial.     A  trial   subject  is  shown  by  the  suffix  -mo  added  to  the  tense  signs,  and  the 
syllable  bi-  or  ibi-  placed  before  them.     Thus  present  ibi-duru-mo,  past  ibi-ru-mo. 

Examples :    N-ogu-hi-duru-mo,    we    three    go ;    (/-oniso-ibi-ru-vio,    you    or    they    three    ate    one ; 
nimoibi  nao  oi  ti^oruso-ihi-duru-mo,  we  three  are  eating  one  coco-nut. 

In  the  future  tense  -ibim-  or  -ibimi-  is  infixed  immediately  before  the  verb  stem  in 
order  to  show  a  trial  subject. 

Example  :    W-ibim-agiwai-ri,  you  or  they  three  will  give  one. 

2.  Number  of  Object.  A  transitive  verb  indicates  the  number  of  objects  by  means 
of  prefixes  and  suffixes. 

Singulay:  When  there  is  only  one  object  the  initial  syllable  of  the  verb  may  consist 
of  any  vowel  preceded  by  the  person  or  tense  sign,  and  there  is  no  special  suffix. 

Examples :  N-adabuai,  I  meet  one ;  r-eauri,  thou  seest  or  lie  sees  one ;  n-orohai,  I  catch 
one  ;    n-opia,  I  strike  one. 

Plaral.  When  there  is  more  than  one  object  the  vowel  of  the  initial  syllable 
of  the  verb  is  always  i,  sometimes  substituted  for  the  original  vowel  and  sometimes 
prefixed    to    it.     The  sign  of  person  or  tense  precedes. 

Examples  :  N-irobai,  I  catch  more  than  one ;  r-iateria,  he  runs  past  more  than  one ; 
g-iauri,  thou  sawest  or  he  saw  more  than  one. 

A  more  definite  plural  is  expressed  by  various  suffixes  used  in  conjunction  with 
the  prefixed  vowel  i-.  The  commonest  of  these  is  -ti  or  -iiti,  but  -diro  and  -odoi  appear 
to  be  also  used.     They  are  substituted  for  or  added  to  the  final  syllable  of  the  singular. 

Examples :  N-agiwai,  I  give  one,  n-iagiwuti,  I  give  many ;  n-arogo,  I  tell  one,  n-iaroguti, 
I  tell  many ;  n-aaidimai,  I  cover  one,  n-iasidimuti,  I  cover  many ;  n-egedia,  I  squeeze  one, 
n-igediati,  I  squeeze  many;  n-odwo,  I  enter  one  place,  n-idoruti,  I  enter  many  places;  n-adabuai, 
I  meet  one,  n-idabuti,  I  meet  many ;  n-agurabai,  I  pluck  one,  n-iagurabuti,  I  pluck  many ; 
n-emapipiri,  I  squeeze  one,  n-imapipiriti,  I  squeeze  many ;  n-eremeterai,  I  look  at  one,  n-iremeteruti, 
I  look  at  many;  n-isebia,  I  break  one,  n-isebuti,  I  break  many;  n-oiuogu,  I  bring  one,  n-iwoguti, 
I  bring  many. 

N-atamuai,  I  teach  one,  n-iatamudiro,  I  teach  many ;  n-awaruo,  I  sew  one,  n-awaruodiro, 
I  sew  many  ;    in-i  iamudia,  haul  one  rope,  r-iamudldiri),  he  hauls  many. 

N-araturo,  I  ask  one,  n-aratorodoi,  I  ask  many. 

Some  examples  are  irregular:  N-otuturo,  I  put  out  one  (finger  or  hand),  n-ituturuti,  I  put 
out  several  (fingers) ;    n-oruso,   I  eat  one,  n-iriso,  I  eat  many. 

Dual.  A  dual  object  is  indicated  by  the  suffix  -ama  or  -ma  in  conjunction  with 
the   prefixed    vowel    i-. 

Examples :  N-urobai,  I  catch  one,  n-irobai-ama,  I  catch  two ;  r-eauri,  you  see  or  he  sees 
one,  r-iauri-ama,  you  see  or  he  sees  two ;  r-iateria-ma,  he  runs  past  two ;  n-opia,  I  stiike 
one,  n-ipi-ama,  I  hit  two. 

Trial.  A  trial  object  is  indicated  by  the  suffix  -ibi  or  -bi  in  conjunction  with  the 
prefixed  vowel  i-. 

Examples :  N-irobai-bi,  I  catch  three ;  r-iauri-bi,  you  see  or  he  sees  three ;  r-iateria-ibi, 
you  run  or  he  runs  past  three ;    ii-ipia-ibi,  I  hit  three. 


PAPUAN  LANGUAGES,  KIWAI.  313 

4.  Mode.  Owing  to  the  short  tinu"  spent  at  Saguane,  I  was  unable  to  properly 
investigate  the  modes  of  the  Kiwai  verb. 

Imperative.  Some  examples  show  an  imperative  expressed  by  the  pronoun  preceding 
the  simple  verbal  stem,  in  all  numbers.     The  negative  has  puai  prefixed. 

Examples:  Roro  eauril  look  thou!  nigoto  eauri!  look  ye  two!  nigoihi  eaiiri!  look  ye  three! 
puai  arogo  ata  didiri!   don't  tell  the  other  man! 

[The  Rev.  J.  Chalmers  used  hetu  for  the  Prohibitive:  didiri  betu  go  opia,  don't 
kill  men;  oro  duboi-dubu  warcune  overa  betu  gagiwui,  do  not  bear  false  witness  (give 
false    words)    against    thy    neighbour.] 

Quotations.     A    quotation    is   introduced    by    the    word   gibo. 

Example  :    Nou  raroyo  yibo,   mai  noguri,  he  said,   "  I  will  go." 

[Chalmers  has :  Nou  neigido  arogo  gibo,  gonou  parabole  nigo  pat  umoro,  he  to 
them    said    thus,    "  This    parable    you    do    not    know."] 

Negative.  The  negative  is  shown  by  the  adverb  puai  or  pai  preceding  the  verb. 
Pai   sometimes    begins    the    sentence. 

Examples :  Pai  mo  roroai  oi  iiagiioai,  I  do  not  give  you  a  coco-nut,  \_Nei  pai  irovidiro, 
they  do  not  hear  them] ;  sai  pai  otoi,  sun  does  not  shine ;  (Mawata,  no^i  bibiri  pai  erea, 
he  strength  has  not). 

There  is  a  negative  verb  karatai  which  is  indeclinable. 

Examples  :  Mo  dubu  karatai,  I  don't  know  the  man ;  mo  sirio  dubu  karatai,  I  don't  know 
all  the  men. 

Desiderative.     A   wish   is    expressed    by   the    phrase    rdji  ai   erea,    wish,    with    negative 

nhitato. 

Examples :  Ro  uhi  ai  rerea  oho  kodiogido,  you  want  to  drink  water ;  mo  uhilato  tierea 
obo  kodiogidu,  I  do  not  want  to  drink  water. 

Potential.  This  is  shown  by  the  word  wnoro,  knowing  how.  The  negative  is 
umorotato. 

Examples :  Ro  umoro  owera  iarogiUi,  you  can  talk  words ;  mo  umorotato  owera  iaroguti, 
I  cannot  talk  words. 

5.  Tense.  The  Kiwai  verb  expresses  the  time  of  an  action  in  various  ways. 
Prefixes,    infixes,    and    suffixes    are    used    as    tense    signs. 

The  prefix  of  the  inclusive  (or  first  person)  remains  the  same  in  all  tenses,  but 
the  prefix  of  the  exclusive  (second  or  third  person)  varies  for  the  present  and  past. 

Present.  This  is  shown  by  the  prefix  n-  in  the  inclu.sive  or  first  person,  and  by  r- 
in  the  exclusive  (second  or  third). 

Examples :  N-oruso,  I  eat  one ;  n-iriso,  I  eat  many  ;  r-oruso,  thou  eatest  or  he  eats  one ; 
r-iriso,  thOu  eatest  or  he  eats  many ;  n-iagivmti,  I  give  many ;  r-ayiwai,  thou  givest  or  he 
gives  one ;  r-iayiwaiama,  thou  givest  or  he  gives  two ;  n-odio,  I  drink  ;  nogu,  T  go ;  r-ogii, 
thou  goest  or  he  goes ;    mere  r-amedei,  the  hoy  has  gone  inland. 

The  present  tense  is  also  shown  by  infixing  -duru-  before  the  signs  -do  and  -mo, 
of  the  dual  and  plural  agents. 

H.  Vol.  III.  40 


314 


ANTHROPOLOCUCAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


Examples  :  A'-oruso-dum-do,  we  two  eat  one ;  ti-irisama-durti-du,  we  two  eat  two  ;  n-ii-isoihi- 
duru-do,  we  two  eat  three ;  n-iriso-duru-do,  we  two  eat  many ;  r-oruso-duru-do,  you  or  they  two 
eat  one  ;  r-iriso-duru-do,  you  or  they  two  eat  many ;  r-cn-nso-duru-do,  you  or  they  two  eat  one ; 
ii-orusnibi-dtiru-mo,  we  three  eat  one. 

Past.  In  the  inclusive  person  the  prefix  n-  is  retained  in  the  past  tense,  but  in 
the  exclusive  person  r-  is  changed  to  g-. 

Examples :  N-oruso,  I  ate  one ;  n-iriso,  I  ate  many ;  n-irisama,  I  ate  two ;  n-iagiwuti, 
I  gave  many ;  g-agiivai,  thou  gavest  or  he  gave  one ;  g-iagizmiti,  thou  gavest  or  he  gave  two ; 
ii-ogu,  I  went ;  g-ogu,  thou  wentest  or  he  went ;  g-oruso,  thou  atest  or  he  ate  one ;  g-irisama, 
thou  atest  or  he  ate  two ;   g-iriso,  thou  atest  or  he  ate  many. 

The  past  tense  is  also  shown  by  infixing  -ru-  before  the  signs  -do  and  -mo  of  the 
dual  and  plural  agents. 

Examples  :  G-ogu-rii-do,  you  or  they  two  went ;  g-iagiivaima-ru-do,  you  or  they  two  gave  two ; 
g-iagiwai-rudu,  you  or  they  two  gave  many;  g-oruso-7-u-do,  you  or  they  two  ate  one;  g-iriso-m-mo, 
you  or  they  three  ate  many ;  g-orusoibi-rii-mo,  you  or  they  three  ate  three ;  g-iriso-ru-do,  you 
or  they  two  ate  many. 

Future.  The  future  tense  is  shown  by  the  suffix  -ri.  In  the  inclusive  person  the 
prefix  n-  is  retained,  but  in  the  exclusive  person  the  prefix  becomes  w-. 

Examples:  N-oruso-ri,  I  will  eat  one;  lo-oruso-ri,  thou  wilt  or  he  will  eat  one;  w-irisama-ri, 
thou  wilt  or  he  will  eat  two ;  lu-irisoibi-ri,  thou  wilt  or  he  will  eat  three ;  w-iriso-ri,  thou 
wilt  or  he  will  eat  many ;  w-agiwai-ri,  thou  wilt  or  he  will  give  one ;  iv-iaghvuti-ri,  thou  wilt 
or  he  will  give  many  ;    7i-ogu-ri,  I  will  go ;    w-ogu-ri,  thou  wilt  go. 

The  signs  of  the  dual  and  trial  agents,  -do  and  -mo,  do  not  appear  in  the  future 
tense,  but  their  place  is  taken  by  the  infixes  -id-  and  -ibiin-,  which  are  added  to  the 
prefixes    n-    or   w-,    the    suffix    -ri   being   retained. 

Examples :  Nid-agiwai-ri,  we  two  will  give  one ;  wid-iagiwaiama^'i,  you  or  they  two  will 
give  two ;  wid-iagiwuti-7-i,  you  or  they  two  will  give  many ;  wihim-iagiivai-ri,  you  or  they 
three  will  give  one ;  wid-irisu-ri,  you  or  they  two  will  eat  many ;  nid-irisama-ri,  we  two  will 
eat  two ;  nid-iriso-ri,  we  two  will  eat  many ;  nibini-irisama-ri,  we  three  will  eat  two ;  nibim- 
oruso-ri,  we  three  will  eat  one  ;   nibim-irino-ri,   we  three  will  eat  many. 

Completed  Action.     Completed  action  is  shown  by  the  adverb  taw. 
Example  :    Mo  uo  tail,  notowa,  I  lay  down  to  sleep. 

6.    Summary  of  Verbal  Affixes. 


Prefixes, 
n,  inclusive  person, 
r,    exclusive    person,    present 

tense. 
g,  exclusive  person,  past  tense. 
w,    exclusive     person,     future 

tense. 


Simple  AJfi.res. 
Infixes. 

id,  dual  subject. 

bi,    ibi,    trial    number    (sub- 
ject or  object). 

?»,  mi,  more  than  two  sub- 
jects. 

ama,  ma,  dual  object. 

i,  plural  object. 

dnru,  present  tense. 

ru,  past  tense. 


Suffixes, 
mo,  more  than  two  subjects. 
do,  dual  subject. 
ti,  uti,  plural  object. 
diro  (?),  plural  object. 
odoi  (?),   plural  object. 
ri,  future  tense. 


PAPUAN  LANGUAGES,  KIWAI. 


315 


referred    to 


Prefixes  to  verb  stem, 
ni,  action  of  speaker  on  many. 
ri,    action    of  person    addressed    or 

on  Many  in  present  time. 
gi,    action    of    person    addressed    or   referred    to 

on  maay  in  past  time. 
wi,  action    of    person    addressed   or   referred   to 

on  many  in  future  time. 
nid,  action  of  ^wo  speakers. 
nibun,  nibinii,  action  of  three  speakers. 
wid,  action  of  two  persons  addressed  or  referred 

to  in  future  tim°. 
ivibini,  ii;ibi)ni,  action  of  three  persons  addressed 

or  referred  to  in  future  time. 


Compound  Affixes. 

Suffixes  to  verb  stem, 
rudo,  action  of  two  on  many  in  past  time. 
rnmo,  action  of  many  on  many  in  past  time. 
durudo,  action  of  two  on  many  in  present  time. 
duruTno,  action  of  many  on  many  in  present  time. 
amadurudo,  action  of  two  on  two  in  present  time. 
amadurumo,  action  of  many  on  two  in  present 

time. 
amarudo,  marudo,  action  of  two  on  two  in  past 

time. 
amarumo  (?),  action  of  many  on  two  in  past  time. 
ibidiiricdo,  actitm  of  man}-  on  three  in  present  time. 
ibidnrumo,  action  of  many  on  thiee  in  past  time. 
amabiduriimo,  action  of  three  on  two  in  present 

time. 
amabirumo  (?),  action  of  three  on  two  in  past  time. 
amari,  action  on  two  in  future  time. 
ibiri,  action  on  three  in  future  time. 
iitiri,  action  on  many  in  future  time. 

7.     Note  on  Derivation  of  Verbal  Affixes. 

The  prefix  n-  used  of  tlie  inclusive  person  appears  to  be  connected  witli  tlie  demonstrative 
ni,  this  :  ni-buka,  this  book,  the  book  here ;  n-ogu,  I  go,  my  going,  the  going  here.  Similarly 
the  prefix  g-  of  the  past  tense  exclusive  may  be  compared  with  the  demonstrative  gi,  that, 
there ;  gi-bvka,  that  book,  the  book  there ;  g-ogu,  your  or  his  action,  action  tiiere,  removed 
from  the  speaker  in  time  and  place.  Similarly  the  prefix  r-  may  be  connected  with  the  ro 
suffixed  to  nouns. 

The  dual  infix  -id-  and  dual  sufiSx  -do  may  be  compared  with  the  -to  of  the  dual  pronouns, 
whilst  the  infix  -bi-  or  -ibi-  for  the  trial  corresponds  to  the  atfix  of  the  trial  pronouns.  The 
plural  infix  -m-  or  -mi-  and  suffix  -mo,  however,  correspond  only  to  the  sufiix  in  the  inclusive 
plural  pronoun  iii-mo. 

9.     Adverbs. 

1.  Form  and  Derivation.  A  few  adverbs  seem  to  be  formed  from  other  words 
by  the  .suffix  -ime. 

Examples:  Tagara,  old,  tagaraime,  of  old,  formerly;  dogo  (1),  dogoime,  by-and-by ;  gi,  that, 
gaime,  distant. 

2.  Demonstrative  Adverbs.  The  simple  demonstrative  particles  have  been  illustrated 
in  a  previous  section.  They  appear  to  be  very  generally  used  in  the  composition  of  adverbs 
of  time  and  place. 

3.  Interrogative  Adverbs. 

Interrugalives  of  Time.  These  are  formed  by  prefixing  beda  7  what  1  to  the  names  of  spaces 
of  time. 

40—2 


316  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

Examples:  Bedatagua  rogii,?  when  (lit.  at  what  time)  does  he  go?  bedatagit  nou  orotvameai? 
when  does  he  return  1 

Interroc/atives  of  Place.  Tlie  general  interrogative  of  place  is  boi-o  1  where  ?  or  heda  is 
prefixed  to  the  noun  vpe  as  he.daipe.  The  latter  word  may  be  declined :  bedaipito  ?  to  Adhere  1 
whither '!  bedaiperudo  ?  from  where  ?  whence  ?  bedaipewa,  at  where  1  Boita  and  hoiya  M'e  also 
used  for  "  where  ?  " 

Examples:  Sehade  boro  ?  where  is  Sebade?  sohoia  moto  borol  where  is  the  very  little  house? 
nimo  bedaipewa  naraodurumo  1  where  are  we  1  nimo  bedaiperudo  noyurumo  ?  where  do  we  go 
from  ?  nou  bedaipito  rogu  ?  where  does  he  go  to  ?  boita  woguri  ?  where  are  you  fjOing  ?  where 
will  you  go  ?   nimo  boita  noguri  ?   where  shall  we  go  1  pe  boiga  rogu  1    where  is  th  j  boat  going  1 

Interrogntives  of  Manner  and  Cause.  Whyl  or  how?  is  translated  by  ebetagido?  in  which 
beta  probably  stands  for  beda,  and  gido  is  the  sutfix   "for." 

Examples :  Ebetagido  woguri  Ipisiato  1  why  (have  they)  gone  to  Ipisia  ?  ebetagido  ro  iriso  ? 
why  do  you  eat  them  ? 

Interrogatives  of  Quantity  and  Number.  How  many  ?  is  bedamutu  ?  in  which  muta  is 
unexplained.     Bedamutu  otaro  ?   how  many  trees  ? 

4.  Adverbs  of  Time.     Many  words  used  as  adverbs  of  time  are  nouns. 

Examples :  Nisairo  (Mawata,  abra  iivio),  to-day ;  duduo,  dudua  sai  (Mawata,  ivaroito), 
to-morrow ;  dogo,  dogoime,  by-and-by,  soon ;  duduata,  yesterday ;  naiiito,  always ;  mina,  again ; 
tagaraime,  formerl}' ;   owaporudo,  afterwards ;    tan,  completed,  finished. 

5.  Adverbs  of  Place.  Simple  adverbs  of  place  are  foimed  from  the  demonstrative 
particles  by  means  of  the  postpositions.  Cf.  Adverbial  Demonstratives,  p.  30.5.  Others 
are  names  of  positions,  either  alone  or  preceded  by  a  demonstrative. 

Examples:  Tatari,  near;  gaime,  giaton,  far  off;  yope-ito,  in  front,  first;  wapo-rudo,  from 
the  back,   behind  ;    osurudo,  under,  etc. 

Omi,  an  abbreviation  of  the  verb  om.ioi,  stop,  stay,  is  used  verbally  with  the  adverbs 
noboi,  here ;  goboi,  there :  Ibida  noboi  roiiii,  Ibida  is  here ;  ro  noboi  rami,  you  are  here ;  mo 
noboi  nomi,  I  am  here ;  nimo  noboi  nomidurumo,  we  are  here ;  nigo  noboi  womiri,  you  will 
be  here  ;    nou  goboi  romi  molowa,  he  is  there  at  the  house. 

Tlie  points  of  the  compass  are  indefinitely  named  :  odori,  South  ;  sie,  South  West  to  South 
(cf.  Miriam,  ziai);  uroa,  South  East  (cf.  Mabuiag,  waura);  nigori,  North  East  to  East  (cf.  Miriam, 
naiger) ;    suruina,  West  to  North. 

6.  Adverbs  of  Manner.  These  mostly  appear  as  true  adverbs  and  are  only  used 
to  modify  the  meaning  of  the  verb. 

Examples:  Gibo,  thus  (cf.  Quotations,  p.  313);  yedagibo,  like  this  (geda,  like);  alagedagibo, 
like  another ;  naonido,  like  this  one ;  atagido,  like  that  one ;  samoito,  quickly ;  oiwori,  in  vain, 
for  nothing ;    ro  oiwori  ropia,  you  hit  for  nothing ;    waita,  carefully  ;    naturaime,  only. 

"  Very"  is  expressed  by  the  suffix  -ia  :    soboia,  very  small,  auoia,  very  large. 

7.  Adverbs  of  Affirmation  and  Negation.  The  negative  used  with  verbs  is  pai. 
The  answer  to  a  question  is  an  exclamation  le !  yes !    Ftiai !  no ! 


PAPUAN    LANGUAGES,    KIWAI.  317 


lO.     Connective  Words. 


1.  Prepositions.  There  are  in  Kiwai  no  jnepositions.  The  relationship  between 
nouns  is  expressed  b}'  the  postpositions  or  by  compounds. 

Swiple  Postpositions.  These  have  been  fully  dealt  with  in  the  section  on  Nouns  and 
Pronouns.     As  representing  the  English  prepositions  they  may  be  recapitulated  here. 

Of  :    -no  (with  Common  Nouns) ;    -ro  (with  Pronouns) ;   or  by  simple  juxtaposition. 

To,   towards,  for:    -ito,  -to  (Common  Nouns);  -ijoinoito  (Pronouns  and   Proper  Nouns);    -gido. 

From,  through,  because  of :  -gaule  (with  Nouns  and  Pnjuouns) ;  -rudo  (witli  Common 
Nouns) ;   -gomm-udo  (with  Proper  Nouns  and  Pronouns). 

At,  in  :   -wa  or  -a  (with  Common  Nouns) ;   -yoinoa  (with  Proper  Nouns  and  Pronouns). 

Compounds.  These  are  all  locative  nouns,  names  of  places  and  positions.  Those 
found  in  use  are:  gomo,  side;  mabu,  company;  siai  (Mawata,  sopu),  earth,  gi-ound ; 
osu   (Mawata,    oliu),   upper    part;    iri,   shade;    gope,   front;    mipu,   I'ear;    iiiro,  inside. 

These  are  used  with  the  suffixes  -wa  or  -a,  -ito  or  -to,  -rudo  or  -gaute  according  to 
whether  rest,  motion  to  or  motion  from  is  intended.  The  accompanying  noun  precedes 
without  any  case  ending. 

Examples  are  :  By,  beside,  gomo  (Mawata,  mabu)  :  gi  dubiiro  ola-gomoito  roguro,  the  man 
goes  to  the  side  of  the  tree ;  gi  duburo  ola  gomorudo  airoguro,  the  man  comes  from  beside 
the  tree ;  isisira  gomoito  iedea,  put  the  string  by  the  side ;  otnpasa  ei-agetei  otagomorudo,  the 
leaf  falls  from  (the  side  of)  the  tree ;  gi  diiburo  ota  mabuato  ai  rami,  tlie  man  stays  with 
(along  with)  the  tree. 

On,  upon,  osu,  siai :  isisira  osurudo,  from  under  the  string ;  ota  pasa  eregetei  suago  siaito, 
leaf  falls  on  the  grass,  down  to  the  grass ;   nimo  suago  siaito  noinioi,  we  sit  down  on  the  grass. 

Under,  sopu,  iri :  isisira  sopurudo,  under  tlie  string ;  7iiino  ota  irito  nogomioiri,  we  will 
sit  under  the  tree ;    mo  epuru  iriwa  rerea,  my  head  is  under  the  hat  (in  the  shade  of  the  hat). 

2.  Conjunctions.  I  have  no  examples  of  conjunctions.  [Chalmers  used  in  the 
translations  the  word  rainu  following  the  second  of  two  nouns  for  "and"  or  "also": 
Sebedaio,  smvo  didiri  raniu,  Zebedee  and  the  servants.]  In  the  early  specimens  of 
Mawata   e   was    used    for   "and." 

1 1 .     Exclamations. 

I  have  only  one  example  of  an  exclamation :  Vauwo !  good-bye !  farewell !  [(^halmers 
wrote  :    Puai !   No  !    lo  !   Yes  !] 

12.     Numerals. 

There  are  only  two  numerals:  nao,  one;  netowa,  two.  "Three"  is  expressed  by 
netoiva-naoU.     Any    number   beyond    these    is   sirio,    many. 

In  naobi,  bi  is  the  particle  used  with  pronouns  and  verbs  to  indicate  the  trial 
number. 

The  suffix  -ro,  and  the  words  toribo,  potoro  which  indicate  respectively  the  singular,  dual 
and  trial  of  nouns  may  be  regarded  as  equivalents  to  tlie  numerals  but  are  frequently  useil 
with  them. 


318  AJSTTHBOPO LOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

13.     Literature. 

There  is  no  native  text  printed  in  the  Kiwai  or  Mawata  language.  The  only 
specimens  from  a  native  source  were  a  few  songs  sung  into  the  phonograph  by  Gamena 
the  chief  at  Saguane.  The  mission  literature  is  also  very  limited,  and  the  translations 
very  meagre  and  faulty.  The  first  publication  was  a  sheet  containing  the  alphabet,  a 
few  phrases,  Mark  i.  40-45  and  eleven  hymns.  This  was  written  by  the  Rev.  E.  B. 
Savage  and  printed  by  him  at  Murray  Island  in  1888  or  1889.  E.xtracts  are  given  in 
the  "  Study  of  the  Languages  of  Torres  Straits^"  The  same  matter  was  printed  in  book 
form  at  Sydney  in  1892=.  A  school  book  had  been  printed  in  1886  at  Sydney  which 
by  mistake  was  said  on  the  title-page  to  be  in  the  Fly  River  language'.  In  the  Mission 
School  conducted  by  the  late  Rev.  J.  Chalmers  at  Saguane  during  my  visit,  two  books 
were  in  use.  One  consisted  of  spelling  Ie.ssons,  table.s,  and  extracts  from  the  gospels'* ; 
the  other  contained  a  catechism,  decalogue,  paternoster  and  thirty-three  hymns^  From 
the  first  I  extract  the  Parable  of  the  Sower,  from  the  second  the  Paternoster*. 

The  Parable  of  the  Sower.     Kiwai.     Mark  iv.  2-9. 

2.     Nou    sirio    parabole  overa  kirinioputi    nei    gido,  kirimoputi  gibo  arogo.     3.    Amu 
He    many  parable    word       taught       them      to         taught       thus      told 

girovidiro,    Mina,    kaema   imemititi    dubu   arario   kaema  imemititi  gido.     -i.    Kaema     tau 
hear  man         '  finish 

imemititi    arua    gabo    erese    eregetoi,    wowogo    arario    oruso.       -5.     Arua    kuraere       vio 
some    path     side       falls  bird       flyin<J      eat  Some      stone      ground 

eregetai,    pai    auwo       vio,       nonouva     inoro    samoito,    mina,    pai    auwo       vio       iasidimai. 
falls       not    great    ground    on  there  quick  not    great  ground        cover 

6.    Sa'i    ioro,     miti    tato    mina,     tau     osumiri.       7.     Arua    orooro      ota      eregetei,   orooro 
Sun   rises     root     not  finish  Some    thorny    plant        fall       thorny 

ota     inoro,   augiposoruti,    mai    mina,    iopu    pai    oriruti.       8.     Arua    wade       vio      eregetei, 
plant  seed    not  Some    good  ground       fell 

inoro,    iopu    airase    eruti       ata        thii'ty,        ata        sixty,        ata        one    hundred    nau    iopu 
fruit  one  sort  another  another  one    seed 

rudo.      9.     Nou     nei     gido   arogo    gibo,    Nou    garesia    irovidiro    nou    irovidiro. 
from  He    them      to       says     thus      He    ear-hole     hearing      he        hears. 

'   Vide  Proceedings  of  Royal  Irish  Academy,  3rd  Ser.  Vol.   iv.  pp.  293-299. 

-  Buka,  Kiwai  Language,  Sydney,  Printed  for  the  London  Missionary  Society  by  William  Brooks,  164,  Clarence 
Street,  1892  (small  8",  pp.  8). 

^  The  title  runs  thus:  School  Book  (Fly  River  Language)  prepared  by  Wacene  of  Lifu.  Gege  Igiruma 
Tahaea  ani  hiahiwa.  Tana  e  ta  Hiaxca.  Then  follow  the  alphabet  in  two  types,  marks  of  punctuation,  cyphers, 
names  of  days  and  months,  and  the  press  mark :  Sydney,  Edward  Lee  (late  Lee  and  Koss),  51,  Market  Street, 
1886  (small  8",  pp.  16).  The  language  is  that  of  East  Cape  at  the  other  end  of  New  Guinea,  and  is  totally 
different  from  Kiwai. 

■*  The  title  consists  only  of  the  words:  Mere  kirimoputi  Buka  (i.e.  Child  learning  book).  The  remainder 
of  the  title-page  is  filled  by  the  alphabet  printed  in  four  different  types.  At  the  end  (p.  20)  is  printed  in 
large  type:  Kiwai  overa  (i.e.  Kiwai  language),  and  the  press  mark  in  the  Keapara  language:  Keapara'i  e  lolia 
o  (i.e.  Keapara-at  he  printed  it). 

*  Aratoro.  Wasare  ramu.  Kiwai  overa  (i.e.  Questions.  Hymns  also.  Kiwai  Language),  Sydney,  Turner  and 
Henderson,  1898.  6  Of.  Note  on  Translations,  p.  303. 


PAPUAN    LANG  D  AGES,    KIWAI.  319 

The  Paternoster.     Kiwai. 

Nimo     Abera     aromoipi      varomi.       Oro    paina    tarena.     Oro    basileia    orodoro    mai. 
Our      Father      heaven       dwelling      Thy    name       holy       Thy   kingdom 

Oro     aiomai     durioinoro    gabugabu    keregedio     aromoipi    gedaro.       Irisiuimabu     dogoime 
Thy  earth  work         heaven-in  Food  thing       to-day 

auwogu.      Nimo    uba    araueruti,    nimo    geda  gibo     nei     nino    emarogo,    nimo     nei     uba 
bring         Our     evil  we  like        them  we     them    evil 

araueruti.     Nimo    ematigiai    pai    owabogoiri.     Nimo    uba   gido    amukigiro.      Oro     basileia, 
Us  not  Us      evil  from        save  Thy    kingdom 

oro        serawo,       oro       wade,      omioi    nanitonanito. 
thy    strengtli  {?)    thy    goodness     stay        always. 


THE   LANGUAGES   OF   THE   PAPUAN   GULF. 


Introduction. 


The  coast  of  the  Gulf  of  Papua  from  the  Northern  shore  of  the  Fly  Delta  opposite 
Wabuda  Island,  to  the  village  of  Jokea  at  Cape  Possession  is  occupied  by  various  Papuan 
tribes  whose  languages,  with  the  exception  of  those  in  the  Eastern  part,  are  almost 
unknown.  Occasional  references  in  the  Annual  Reports  on  Bntish  New  Guinea,  and 
the  MS.  notes  of  the  Rev.  J.  H.  Holmes  render  it,  however,  possible  to  give  the 
following  list  of  languages  and  localities. 


Language 


L     Girara. 


2. 

Dibiri  and  Gauobu. 

3. 

Maipani. 

4. 

Sepota  and  Sisiamia. 

5. 

Dabura. 

G. 

Turama  (?). 

7. 

Baia. 

8. 

Tumu. 

9. 

Kaa  (Minaiao). 

10. 

Epai  and  Ipikoi. 

11. 

Paia. 

12. 

Namau  (or  MaipuaV. 

13. 

Elema  (Kerema,  Orokolo) 

14. 

Keuru. 

15. 

Uaripi. 

IG. 

Milareipi. 

17. 

Toaripi. 

18. 

Moaripi. 

19. 

Lepu. 

Locality 
Villages  between  the  left  bank  of  the  Fly  River  and 

the  head  waters  of  the  Bamu  River. 
Left  bank  of  the  Fly  River  East  of  Girara. 
Left  bank  of  the  Fly  River  near  the  sea. 
Villages  on  the  Bamu  River. 
Dabura-arubi  on  Gama  River. 
Turama  River. 
Village  on  Omati  River. 
Village  on  Aird  River. 
West  of  Murea  Point. 
Auro  River  and  Kapaina  Inlet. 
Between  Paia  Inlet  and  Era  Bay. 
Villages  in  the  Purari  Delta. 
Bailala  River. 

Between  Bailala  and  Matupe  Rivers. 
East  side  of  Matupe  River. 
Shore  of  Fre.sh  water  Bay. 
East  of  Lakekumu  River. 
Biaru  River. 
East  of  Biaru  River. 


1 .     Girara. 

A  vocabulary  of  nearly  300  words  in  the  Girara  language  was  drawn  up  in  1902-3 
by  Mr  A.  H.  Jiear,  the  Resident  Magistrate  for  the  Western  Division  of  British  New 
Guinea.  A  copy  of  this  in  MS.  was  sent  to  me  by  the  Hon.  D.  Ballantine,  the  Acting 
Govt.  Secretary. 

1  As  Namau   is  a  geographical  term,  Dr  C.  G.  Seligmann   suggests   the   name  Koriki   for   the   tribes  of  the 
Purari  Delta  (Lancet,  Feb.  17,  1906,  p.  423). 


PAPUAN  LANGUAGES,  PAPUAN  GULF,  321 

In  Mr  Jiear's  list  no  phrases  are  given,  and  an  analysis  of  apparent  compounds 
is  somewhat  barren  of  results.  There  are  many  long  words,  especially  the  equivalents 
given  for  some  of  the  verbs,  as  e.g.  sapesairalapodubegawomini,  wipe  ;  egoromininepopadomini, 
smoke  the  bamboo  pipe;    seregigirirupepe,  call  out  loud;    akvasaritawabegaivomini,  wet. 

1.  Phonology.  Vowels:  a,  e,  i,  o,  u.  In  the  vocabulary  or  is  written  apparently  for  6. 
Consonants :   k,  g  ;    t,  d  ;   p,  b  ;   n,   in ;   r,   1,   w,  y ;   s. 

There  are  no  nasalised  or  compound  consonants,  and  every  syllable  ends  in  a  vowel. 
There  is  a  marked  diflerence   between  tliis  phonology  and  tliat  West  of  the  Fly. 

2.  Demonstrative  Words.     None  is  given  in  the  vocabulary. 

3.  Adjectives.     Names  of  colours  appear  to  be  formed  from  nouns  by  the  sufiix  -napa. 
Examples :     Wasa-napa,   red    (wa.sa,    red    clay    for   painting    the    body) ;    sakewa-napa,    white 

{sakewa,  a  white  cockatoo). 

In  others  the  meaning  of  the  noun  is  not  given,  as  :  ida-napa,  blue ;  kikiri-napa,  green ; 
ukurua-napa,  black ;    mara-napa,  yellow. 

Other    adjectives    have    the    same     termination :     daridari-napa,    dumb ;     kabibi-napa,    big. 

Another  adjective  teimination  appears  to  be  -beya :  -lare-beya,  good ;  mena-bega,  heavy. 
Kabigi-bega,    big,    is    found    as    well    as    kabigi-napa. 

The  termination  -napa  is  also  found  with  some  nouns,  as  e.g.  ehata-napa,  edges  ;  sidi-napa, 
top  ;    tepa-napa,  sides ;    ei-napa,   bottom. 

The  adjective  appears  both  preceding  and  following  the  noun. 

Examples  :  Wi-sarebega,  water  good,  fresh  water ;  taudabe-sawisaiva,  eyes  bad  {sansaui,  bad, 
in  vocabulary);  kokoabi-tura,  creek,  small  stream;  ture-kabiki,  river,  stream  big;  bou-baya,  coco-nut 
leaf ;    ei-baya,  tree  leaf. 

4.  Pronouns.  The  only  pronouns  given  are :  nepe,  me ;  nepe-ropara,  mine ;  yama,  he ; 
yama-busi,  her. 

In  these  ropara  is  probably  a  word  meaning  things,  as  nana-ropa  is  given  for  "food,"  and 
au-na»a,  "  eat."  In  yama-busi,  busi  is  the  word  for  "  woman "  (cf.  Kiwai,  busere,  girl).  Nepe- 
rupi,  given  for  "friends"  is  apparently  "my  people,"  rupi  being  the  Kiwai  arubi,   "people." 

5.  Verbs.  Many  verbs  end  in  -oro,  as :  daporo,  beat  drum ;  adinmdoru,  cry ;  moiatoro, 
dance ;  igiamaroru,  laugh ;  irm-o,  perspire ;  gigiroro,  run ;  ireivor,  smoke,  eject  smoke  from  the 
mouth.  Sometimes  the  ending  is  -ivei-ero,  -perero  or  -berero,  as  :  metaperero,  come ;  nuauwerero, 
go ;    sisiratewerero,  crawl  ;    wadeberero,  sundown. 

6.  Numerals.  Menagi,  one ;  saki,  two ;  sirikirimi,  three  ;  moiyura,  four ;  wairabeke,  five. 
"Few"  is  kekepura;  "many,"  argomebega-diwini.  These  are  unexplained,  but  moi  in  the  word 
for  "four"  is  also  found  in  the  words  for  "fingers,"  moi-nikiki,  and  "finger-nails,"  moi-kariwi. 
In  the  vocabulary  moi  is  given  for  "  arm." 

2.     Dibiri  and  Gauobu.       3.     Maipani. 

In  both  these  localities  we  have  only  names  of  people  and  places,  and  these  are 
Kiwai.  The  river  at  Dibiri  is  called  Dibiri-oromo  (Kiwai,  oromo,  river),  the  village 
Dibiridarim  (Kiwai,  darimo,  men's  house),  and  the  Dauobu  tribe  Dauobu-arubi  (Kiwai, 
arubi,  people),  in  the  Annual  Report  for  1891-2,  p.  oO. 


H.  Vol.  III.  41 


322  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

4.     Sepota  and  Sisiamia. 

These  are  two  adjacent  villages  on  the  Bainu  River.  The  language  is  said  to  be 
allied  to  that  of  Kiwai,  but  only  three  words  are  recorded  (Annual  Report,  1890-1, 
p.  .')2).     Iron  is  turika ;    tobacco,  suku  ;   tomahawk,  jm.     Of  these  only  the  first  is  Kiwai. 

5.     Dabura.       6.     Turama. 

Of  the  Dabura  only  the  name  of  the  tribe,  Dabura-arubi,  which  is  Kiwai,  is  known. 
The  natives  are  said  to  be  similar  to  the  Kiwai  men  in  form,  colour  and  features,  and 
to  understand  many  Kiwai  words  {Annual  Report,  1891-2,  p.  38). 

Nothing  is  recorded  of  the  languages  spoken  on  the  Turama  River,  except  that 
here  and  on  the  Gama  the  lower  tribes  call  themselves  Tagara-arubi  or  Tara-arubi 
(Kiwai,  tagara,  old ;   arubi,  people),  and  the  inland  people,  Oberi  (Kiwai,  oberi,  bushmen). 

7.     Baia. 

The  only  words  recorded  from  the  village  of  Baia  are  (jota,  coco-nut,  and  ibu,  ibue, 
iron  {Anjiual  Report,  1891-2,  p.  46). 

8.     Tumu. 

For  this  language  spoken  on  the  Aird  River,  we  have  a  short,  imperfectly  spelled, 
and  faulty  vocabular}'  by  Mr  T.  F.  Bevan,  contained  in  his  work  Toil,  Travel  and  Adventure 
ill  British  New  Guinea^.  In  this  some  of  the  words  recorded  as  Tumu  are  Motu.  The 
word  for  tobacco  is  suku,  the  same  as  in  Sepota. 

9.     Kaa  and  Minaiao. 

These  people  are  said  to  understand  neither  Kiwai  nor  Maipua  (i.e.  Namau).  The 
only  words  recorded  are  kaire,  iron,  and  airu,  miro,  peace  (Annual  Report,  1892-3, 
pp.  XX,  34).     But  miro  is  the  Kiwai  word. 

lO.     Epai  and  Ipikoi.        11.     Paia. 

Nothing  is  known  of  the  languages  of  these  places  except  that  the  Maipua  (or  Namau) 
dialect  is  imperfectly  understood  (Annual  Report,  1892-3,  p.  33,  1893-4,  p.  23). 

12.     Namau  or  Maipua. 

The  whole  district  about  the  mouths  of  the  Purari  River  is  called  Namau.  Maipua 
and  Evorra  (or  Evarra)  are  the  lai'gest  villages.  A  grammar  note  on  this  language 
with  specimens  is  given  in  the  next  section.  The  people  are  called  Koriki  by  Dr  C.  G. 
Seligmann  (in  Lancet,  Feb.  17,  1906,  p.  423). 

13.     Elema. 

From  the  Elema  district  about  the  mouth  of  the  Bailala  River,  eastward  to  the 
Biaru  River,  the  languages  are  all  more  or  less  related  to  each  other.  The  Toaripi  is 
here  used  for  teaching  purposes  by  the  missions.     O.  E.  Stone  in   1880  first   published  a 

'  T.  F.  Bevau,   Toil,  Travel  and  Adventure  in  British  New  Guinea,  Loudon,  1890. 


PAPUAN  LANGUAGES,  PAPUAN  GULF.  323 

vocabulary  of  the  Elema',  but  the  exact  locality  was  not  givun.  F.  E.  Lawes  compiled 
a  vocabulary  of  the  language  spoken  from  Kerenia  to  Orokolo  for  the  Annual  Report, 
1892-31 

The  proper  Elema  is  spoken  in  the  villages  of  Bailala  (Vailala)  and  Orokolo. 

The  notes  which  follow  are  from  the  Rev.  J.  H.  Holmes.  They  show  that  the 
language  is  very  nearly  the  same  as  the  Toaripi. 

1.  Demonstratives.  Maha,  this;  rneha,  that;  vaveva,  here;  larera,  there;  viahao,  now; 
mea-vaeha,  then. 

2.  Pronouns.  Personal.  Singular :  1.  arao.,  I ;  2.  ao,  thou  ;  .3.  areo,  he,  she,  it.  Plural : 
1.   (inclusive)  elavihi,  we,   (exclu.sive)  elm),  we;    2.  eo,  you;    3.  ereo,  they. 

3.  Interrogative  Words.  Leita,  who?  lei'e?  what?  lehoa?  where?  aleahau?  when?  leiao- 
acaira  ?   how  many  1 

4.  NusiERALS.  Haroapu,  one;  oraoka,  two;  irohio,  three;  oraokn-oraoka,  four.  "Five"  is 
compounded  of  "  four "  and  "  one."  Higher  numbers  are  remembered  by  reference  to  parts  of 
the   body. 

Once,  twice,  etc.  are  expressed  by  preti.King  mea  (condition)  to  the  numeral  ;  meM  haroapu, 
once,  etc. 

Mr  F.  E.  Lawes  has  the  following  :  "  The  counting  is  very  curious.  They  start  with  the 
little  finger  of  the  left  hand,  then  follow  the  arm  up  round  the  forehead,  then  down  the 
right  arm,  thence  on  to  the  thumb  of  the  right  hand  (which  is  23),  finisliing  off  at  the  little 
finger  of  the  right  hand.  They  do  not  appear  to  count  over  27.  As  far  as  I  could  learn,  they 
do  not  use  the  toes."  Mr  Lawes  gives  the  numerals  as  follows.  I  have  added  the  meanings  : 
one,  haruapu ;  two,  urahoka  ;  three,  iroihu  ;  four,  hai'i  (index  finger) ;  five,  hui  (thumb)  ;  six, 
aukava  (wrist);  seven,  farae  (fore-arm);  eight,  ari  (elbow);  nine,  kae  (armlet);  ten,  horu 
(shoulder) ;  eleven,  karave  (neck) ;  twelve,  avako  (ear) ;  thirteen,  ubuhae  (eye-ball) ;  fourteen, 
overa  (nose) ;  fifteen,  nhwauka  (eye) ;  sixteen,  avako-kai ;  seventeen,  karave-haukai ;  eighteen, 
horu-kai;  nineteen,  kae-aukai ;  twenty,  ari-aikai  ;  twenty-one,  farai-itkai ;  twenty-two,  ukava-ukai; 
twenty -three,  hui-aukai  ;  twenty-four,  hari-aukai  ;  twenty  five,  iroihu-aukai  ;  twenty-six,  urahoka- 
ukai ;  twenty-seven,  ukai-haruapu.  In  the  numbers  from  fifteen  onward,  kai,  ukai,  haukai 
probably  means   "other"  or   "second."     Cf.   Numeral  uka,  in  Toaripi  Grannnar  infra. 

This  series  is  given  by  Rev.  J.  Chalmers  as  follows:  "one,  harohapo,  small  finger  of  left 
hand;  two,  orahoka,  next  finger;  three,  irohiho,  middle  finger;  four,  hari,  forefinger;  five,  hue, 
thumb;  six,  ukova,  wrist;  seven,  para,  fore  aim;  eight,  ari,  elbow;  nine,  kae,  upper  arm;  ten, 
hero,  shoulder  ;  eleven,  korave,  neck  ;  twelve,  avaku,  ear ;  thirteen,  uhuhai,  eye  ;  fourteen,  uvira, 
nose.     It  then  continued  down  the  right  side  to  the  small  finger  of  the  right  hand'." 

14.  Keuru. 

For    this  dialect,  spoken    in    the  Kouru   group  of   villages  and   in    Uaura,   1   have   no 

information. 

15.  Uaripi. 

The  Uaripi  dialect  is  spoken  in  the  villages  of  Siviri,  Koraeta,  Kerema,  and  Mea'e. 
The  MS.  notes  of  the  Rev.  J.  H.  Holmes  show  grammatical  elements  as  follows. 

1  0.  B.  Stone,  A  Few  Months  in  New  Guinea,  London,  1880. 
,  ^  Annual  Report  on  British  New  Guinea,  1892-3,  pp.  100-103. 
3  Bev.  J.  Chalmers,  Pioneering  in  New  Guinea,  London,  1887,  p.  75. 

■11—2 


324  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO    TORRES   STRAITS. 

1.  Demonstratives.      Mehe,  this;    ^l,ar^,  that;    mehe,   here;    lalave,   there;    isa,  now. 

2.  Pronouns.  Personal.  Singuhar :  1.  arao,  I ;  2.  ao  or  ava,  thou ;  3.  areo,  he,  she,  it. 
Plural  :    1.   (inclusive)  eiaru  (?),   we,   (exclusive)  elao,  we ;    2.  eva  (?),  you ;    3.  ei'ea,  they. 

3.  Interrogative  Words.  Leia?  who?  larelei  ?  what?  lelave?  where'?  leasao?  when? 
leiao  ?    how  many  1 

4.  Numerals.  Farikapu,  one;  elahere,  two;  iroisori,  three;  elaka-eJaka,  four.  Other 
numbers   as    in    Elema. 

Once,    twice,    is   expressed    by    prefixing   mea. 

16.     IVIilareipi. 

The  Milareipi  dialect  is  spoken  in  the  villages  of  Karama,  Wamai,  and  Silo,  on  the 
shores  of  Freshwater  Bay.  The  grammatical  elements  in  the  notes  of  the  Rev.  J.  H.  Holmes 
are  as  follows. 

1.  Demonstratives.     Mel'iori,  this;  ledle,  that;  malavea,  here;  laravea,  there;  alei'ia,  now. 

2.  Pronouns.  Personal.  Singular:  1.  arao,  I;  2.  ao,  thou;  3.  areo,  he,  she,  it.  Plural: 
1.   (inclusive)  eloi'a,   (exclusive)  elao,  we;    2.   eo,  you;    3.  ere{r)o  (?),   they. 

3.  Interrogative  Words.  Lei'ia  ?  who?  larelea?  what?  lelave.a  ?  where?  aleasau?  when? 
leaisoka  1   how  many  ? 

4.  Numerals.  Fariapu,  one;  orarilia,  two;  oroiswia,  three;  orari-orari,  four.  Others  as 
in   Elema  and   Uaripi. 

Once,  twice,  etc.   by  prefixing  mea. 

17.  Toaripi. 

The  Toaripi  is  the  standard  for  the  Eastern  part  of  the  gulf,  and  school  books 
and  Scriptures  are  printed  in  the  language.  It  is  specially  the  dialect  of  the  villages 
of  Toaripi  and  Eavara,  and  now  also  of  the  villages  of  Jokea,  Miarii,  and  Lese.  A 
detailed  grammar  will  be  found  in  this  volume. 

18.  Moaripi. 

The   lloaripi  was    the    dialect    formerly  spoken    in    the  villages    of   Jokea,  Miaru,  and 

Lese.     It  has  been  supplanted  by  the  Toaripi.     So  far  as  I  know,  no  specimens  of  Moaripi 

have  been  collected. 

19.     Lepu. 

The  Lepu  dialect  is  spoken  in  the  villages  of  Oikapu  and  Sipoe,  East  of  the 
Biaru  (or  Miaru)  River.  It  is  the  most  Eastern  of  the  Papuan  languages  of  this  part 
of  New  Guinea,  the  next  villages,  ten  miles  further  along  the  coast,  at  Kivori,  being 
Melanesian.  The  Lepu  shows  no  trace  of  Melauesian  vocabulary.  The  MS.  notes  of 
the  Rev.  J.  H.  Holmes  show  the  grammatical  elements  as  follows. 

1.  Demonstrative  Words.     Vaiere,  this;  laiare,  that;  mavoa,  here;  lavoa,  theve ;  fouro,  now. 

2.  Pronouns.  Personal.  Singular:  1.  araoa,  I;  2.  aoa,  thou;  3.  areoa,  he,  she,  it. 
Plural:    1.   (inclusive)  eleila,  (exclusive)  elaoa,  we;    2.  eoa,  you;    3.  ereoa,  they. 

3.  Interrogative  Words.  Aea?  who?  lareia?  what?  ioa  ?  where?  iosauka?  when? 
ioroioro  ?   how  many  ? 

4.  Numerals.  Liariapu,  one;  orakiria,  two;  oroisoria,  three;  oraki-oraki,  four.  Others 
formed  as  in  Elema,  Uaripi,  Toaripi,  etc.  ^ 

Once,  twice,  etc.  by  prefixing  uiea. 


GRAMMAR   NOTES   ON   THE   NAMAU   LANGUAGE   SPOKEN   IN   THE 

PURARI   DELTA. 

Introduction. 

The  native  name  of  the  region  about  the  Delta  of  the  Purari  River  in  the  central 
portion  of  the  Papuan  Gulf  is  Namau.  There  are  several  large  villages  but  the  language 
appears  to  be  the  same  throughout  the  Delta. 

The  first  specimen  of  the  language  was  a  vocabulary  obtained  in  1887  by  Mr  T.  F.  Bevan 
at  the  village  of  Evorra  (Evana)  at  the  junction  of  the  Wanie  with  the  Purari  and 
about  fifteen  miles  from  the  coast'.  The  Annual  Report  on  British  Nexu  Guinea  for  1893-4 
contains  a  vocabulary  obtained  at  the  village  of  Maipua,  near  the  mouth  of  the  river'-, 
and  hence  the  language  is  referred  to  in  subsequent  Reports  as  that  of  Maipua.  Namau, 
however,  is  the  name  adopted  in  the  mission  publications.  The  short  sketch  of  the 
language  which  follows  is  based  entirely  upon  an  analysis  of  a  small  primer  and 
vocabulary  by  the  Rev.  J.  H.  Holmes^ 

The  language  appears  distinct. 

1.     Phonology. 

Vowels:   a,  e,  i,  o,  6,  u.     Consonants:   k;  p,  v;   m,  n;   r,  1;   h. 

The  Rev.  J.  H.  Holmes  prints  a'u  (souucled  as  in  autocrat)  for  b,  and  e  for  a  strongly  accented  e. 
The  '  indicates  either  the  elision  of  the  vowel  a,  or  a  hiatus  between  a  final  i  and  initial  i  of 
a  following  suffix.     The  absence  of  dentals  and  sibilants  is  noteworthy.     The  h  is  rare. 

In  the  Maipua  vocabulary  of  the  Report  d  is  used  for  r  or  1,  and  b  for  v.  Thus  dahi 
for  rave,  man's  house ;  dore  for  rare,  stone ;  dare  for  lare,  sun  ;  heira  for  veila,  coco-nut ;  ebe  for 
eve,  hand ;  dipiu  for  lipio,  it  is  bad.  In  the  same  list  also  i)  is  sometimes  written  for  m,  as : 
hoa  for  mo'oa,  bag,    bao  for  maho,  wing. 

2.     Demonstrative  Words. 

These  are  simple  words :  ieire,  this,  these,  here ;  iare,  that,  those,  there ;  iou,  that, 
it  is  that.     These  follow  the  noun  or  are  used  alone. 

3.     Adjectives. 

1.  Form  and  Derivation.  Most  adjectives  of  quality  appear  to  be  simple  roots 
as  e.g.  ima,  good ;  lipi,  bad ;  kane,  hard  ;  orii,  wet ;  kore,  afraid ;  upu,  dirty ;  iara,  strong ; 
mai,  old. 

1  T.  F.  Bevan,  Toil,  Travel  and  Adventure  in  Urilish  Nod  Guinea,  London,  1890. 

2  Annual  lieport  on  British  New  Guinea  from  Ut  July,  18!t3,  to  30(/(  June,  1894,  Brisbane. 

2  Lapu   Mikio   na   omoro    kuruai    buka.     Namau   eiei   buka    ieire   (i.e.  God  true  of   word  speak  book.     Namau 
district  book  this).     Printed  for  the  Namau  District  New  Guinea  Committee  of  the  London  Missionary  Society,  19H2. 


326  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

Some  adjectives  appear  to  be  formed  from  a  verb  stem  by  the  sutBx  -a,  as  e.g.  imua,  dead, 
from  imu-ai,  die;  vauavaua,  secret,  from  rau-kiai,  lie  in  wait.  Cf.  also:  kapea,  empty,  and 
kape,  skin,  rind.  In  many  other  adjectives  the  ending  -a  appears  but  the  stem  is  not  found. 
Examples  are :  evaea,  white ;  eiienea,  hoarse ;  amua,  liberal ;  aroa,  deep ;  eni  or  enia,  old ; 
inoroa,   black. 

Eeduplication  of  an  adjective  implies  diminution :  aura,  salt ;  auraaura,  brackish. 
Many  adjectives  are  given  in  reduplicated  form  as  e.g.  ekeke,  deformed ;  lekuleku,  fierce ; 
dikadika,  proud  ;    aviiavu,  foolish ;    kaiarakaiara,  bright. 

2.  Position.     The  adjective  follows  the  noun. 

Examples:    Auri  lekuleku,  pig  fierce;    noi  e,  name  other;    evera  ima,  custom  good. 

When  however  the  qualifying  word  and  noun  form  a  compound,  as  with  mere,  child, 
or  vaki,  person,  the  adjective  precedes. 

Examples  :  Vktia  mere,  male  child  ;  imua  reiki,  dead  person  ;  omunu  paka,  serving  woman  ; 
dmunu  ukua,  serving  man ;  ane  vaki,  murderer ;  eni  omoro,  old  saying,  legend  {ovvrro,  word)  ; 
pina  rua,  nostril,  nose  hole  [pina,  nose) ;  eve  mokono,  hand  palm  (eve,  hand) ;  aura  ere,  sea 
water    {ere,    water). 

3.  Comparison.     The  method  of  comparison  does  not  appear. 

A  word  used  for  emphasis  is  mikio,   "very,"   "true,"  as  e.g.   ima  mikio,  very  good. 

4.  Indefinite  Adjectives.  The  most  important  of  these  are  4,  vaki,  a,  an ;  ^, 
alone  ;  e  mo,  other,  another ;  varomo  or  viaromo,  some ;  uriria,  all ;  marua,  each  ;  kaupu, 
few ;   aiki,  many,  several. 

4.     Nouns. 

1.  Form  and  Derivation.  Nouns  appear  to  be  formed  from  verbal  roots  by  the 
suffix  -na. 

Examples :    Rokona,  life,  from  roko-ai,  live ;    imuna,  death,   from  imii-ai,  die. 
In  some  cases  a  suffix  -a  is  found:  pake-a,  rattan,  from  pake-ai,  to  lash  house. 

A  personal  noun  is  formed  from  the  verbal  root  by  the  addition  of  the  word  vaki. 
Examples  :   Aki  vaki,  traveller  {aki,  to  travel)  ;   omoro  vaki,  talker  {omoro,  speak);  kope  vaki, 
cannibal. 

In  some  words  -na  is  used  with  vaki  :   paikina  vaki,  helping  man,   from  paiki-ai,  help. 

2.  Number.  There  is  no  special  sign  of  number  except  with  the  word  a'e,  woman, 
which  has  a  collective  plural,  a'ero,  a  crowd  of  women.  This  may  be  compared  with 
the  plural  pronouns  noro  and  oro.  "A  crowd  of  men"  is  epea,  which  has  no  connection 
with  a'a,  man.  Nava  epea  is  "  a  shoal  of  fish,"  and  epea  alone  also  means  "  a  row," 
or  "  herd." 

There  are  a  few  dual  nouns  which  have  the  ending  -re  or  -ra.  These  are  aurere, 
a  couple;  leere,  a  pair;  anaiera  or  anaera,  twins.     With  these  cf.  the  numeral  mo-rere,  two. 

.3.  Gender.  The  sex  of  living  things  is  shown  by  the  words  ukua,  male,  and  ae 
or  paka,  female. 

Examples  :    Ukua  upe,  male  infant ;   paka  upe,  female  infant. 

Most  names  of  living  things  have  distinct  words  for  the  male  and  female. 


PAPUAN  LANGUAGES,  PAPUAN  GULF.  327 

Examples:  Mere,  son;  paka,  daughter;  apmto,  nephew;  auri,  boar;  vdiai,  sow;  etc.  Some 
are  compound  expressions  as  aroa-vaki,  woman's  brother;  aina^vaki,  man's  elder  brother;  o  vaki, 
younger  brother.     Aroa,  without  vaki  is  given  for  "  sister." 

4.  Case.  The  relations  of  nouns  to  other  words  are  expressed  in  Namau  by  means 
of  postpositions ;    these  have  sometimes  the  appearance  of  suffixes. 

Nominative.     The  noun  in  the  nominative  has  no  special  ending,   but  precedes  the  verb. 

Examples:  Aimu  ailarinave,  the  thorns  increased;  uru  vei'inave,  the  fruit  fruited;  naku 
iilinave,  birds  came  down. 

Objective.     I'he  object  also  precedes  the  verb  but  follows  the  nominative. 

Examples  :  JVaku  onto  kakora  miai,  birds  their  ne.sts  have ;  ovaki  iure  u-na  mekai  kururiave, 
the  brother  his  father  told;  pai'iri-vaki  u  pei  okunave  peo,  village  people  him  food  gave  not. 

Possessive.     Possession  is  shown  by  the  postposition  lui. 

Examples  :  Lare  im  pamea,  day's  light ;  apono  na  noi,  nephew's  name ;  a'a  na  onioro,  man's 
speech  ;    a'e  71a  me,  woman's  mother ;    lapu  11a  evera,  God's  custom  ;    auri  na  pei,  pig's  food. 

The  postposition  may  be  separated  from  the  noun  by  an  adjective :  a'a  e  na  marea,  man 
other's  house. 

Vocative.     A  vocative  is  shown  by  e  following  the  noun. 

Examples  :    Mekai  e  !   O  father  !    amua  vaki  e  !    master  ! 

General  relation  (Locative,  Dative,  or  Ablative).  These  are  shown  lij'  the  postposition  ai, 
abbreviated  in  the  case  of  words  ending  in  a  to  't. 

Examples  :  Na  mekai  ai  enana,  I  father-to  go  ;  rore  ai,  on  a  stone ;  Apeope,  Purari  aiara'i, 
pai'iri  ovard  avare  ai,  Apeope  Purari  river  on,  (is)  village  large  bush  in;  Nmnau  eiei  Alele 
aiara'i  enaena  Yaimuru  pai'iri  ai,  Namau  district  (is)  Alele  river  from  until  Vainiuru 
village    to. 

The  postposition  may  have  an  adjective  between  it  and  the  noun:  miri  viikio  ai,  earth 
real   on. 

5.     Pronouns. 

1.     Personal  Pronouns.     These  are  given  thus: 

First  Person.     Nat,  I ;   enere,  we  two ;   enei,  we. 

Second  Person.     Ni'i,  thou  ;    norere,  you  two ;   noro,  you. 

Third  Person.      U,  he,  she  or  it;    orere,  they  two;    oro,  they. 

The  variation  in  the  first  person  dual  or  plural,  to  indicate  the  inclusion  or  e.xclusion 
of  the  person  addressed  is  not  found  in  Namau. 

In  the  dual  -re  or  -7-ere  represents  the  numeral  mo-rere,  two.  The  plural  -ro  is  also  found  in 
the  word  a'ero,  a  group  of  women. 

Case.  The  Namau  pronoun  varies  in  form  for  the  nominative,  objective  and 
possessive  cases. 

Nominative.     The    full    form    of    the    pronoun    as   given   above    is   used   as   the   nominative 

to    verbs. 

Examples:  U  kurunave,  he  spoke;  nai  aneai,  I  come;  noro  iure  keaporo  miai,  you  that 
have  ears;  enei  u  anai,  we  him  (will)  kill;  ni'i  ai  na  aruku  okune,  you  me  my  goods  give; 
oro  iure  Lapu  na  omoro  miriai,  they  that  God's  word  fear. 


328  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 

Objective.  The  objective  case  is  not  fully  illustrated  in  the  primer.  The  forms  found  are 
as  follows  : 

First  Person.     Ai,  me ;   ene,  us. 

Second  Person.     M,  thee ;    norere,  you  two  ;    vu,  you. 

Third  Person.      U,  him,  her,  it ;   o,  them. 

Examples:  U  ai  avienave,  he  sent  me;  (rro  u  inaea-li' inave,  they  him  bought;  u  o  ukinave, 
he  told  them  ;  w,  7ii  naea-make,  he  thee  calls-for ;  u  orere  kurunave,  he  said  to  them  two,  koana 
vo  dkiiiiive  ?    who  told  you  ? 

Possessive.     The  possessive  is  shown  sometimes  by  a  change  in  the  ending. 

First  Person.     i\'a,   my ;    ene,  our. 

Second   Person.     Ni,  nina,  thy ;    nomo,  youi'. 

Third  Person.      U  na,  his,  her,  its  ;    orere  na,  of  them  two ;    omo,  their. 

Examples :  iV'«  mekai,  my  father ;  ni  me,  thy  mother ;  u  na  aruku,  his  goods ;  ene  evera 
lipi,  our  fashion  bad ;  nomo  omoro,  your  talk ;  oro  omo  pai'iri  ai  anenave,  they  their 
village-to    went. 

Other  ed-pressions  used  with  Personal  Pronouns. 

"  Self"  is  e.xpressed  by  7110,  "only,"  following  the  pronoun,  as  e.g.  na  mo,  I  only,  I  myself. 

2.  Interrogative  Pronouns.  The  personal  interrogative  is  koana?  who?  as  in 
ni'i  koana?  you  (are)  who?  u  na  not  koana?  his  name  (is)  who?  a  a  koana  ieire? 
man  who  (is)  this  ? 

Koama  ?  is  given  in  the  vocabulary  as  the  past  tense  of  koana  1  but  I  have  found  no 
examples  of  its  use. 

Koana  is  used  in  the  possessive  case  :    avaea  ieire  koana  ?   image  this  whose  1 

No  separate  word  is  found  for  the  interrogative  "  what  ? "  but  the  question  is  expressed 

by  suffixing  -na  to  the  verb  or  adjective. 

Examples  :   Lipi-na  ?  is  it  bad  1  a'niOr-na  ?  is  it  far  ?  ipa-na  ?  (do  you)  know  ?  peana  ?  is  it  not  1 
The  word  oiana?  given  in  the  vocabulary  for  "how?"  is  often  used  for  "what?" 
Examples:    JVi'i   oiaiia    naikora  nai   ni  karikina  ?    you    what   wish    I    (for)    you    do?     nomo 

omoro  kapea'i  oiana?   your  talk  way-on  what?    7iai  oiana  liai?    I  what  (shall)  do? 

3.  Indefinite  Pronouns.     These  are  the  same  as  the  adjectives  already  given. 

6.     Verbs. 

1.  Form  and  Derivation.  Many  verbs  in  Namau  seem  to  be  formed  from  simple 
roots  by  affixing  the  verbal  suffixes  as  e.g.  li-ai,  do. 

In  some  cases  the  verbal  ending  is  added  to  a  noun,  adjective,  or  other  word,  often  with 
a  modification  of  the  final  vowel. 

Examples :  Mana,  bridge,  man-ai,  come  across ;  ke,  neck,  ke-ai,  go  across ;  rua,  lua,  mesh, 
loop,  hole,  ru-ai,  stab ;  iva,  warm,  iv-eai,  warm  food ;  peava,  broad,  wide,  peav-iai,  unfold  (i.e. 
0]jen  out) ;    ai,  at  (postposition),  ai-ai,  place,  put. 

A  causative  is  formed  by  suffixing  -ri-ai  or  -li-ai  (cf.  li-ai,  do). 

Examples :  Keke,  a  laugh,  keke-liai,  scoif,  deride ;  arauau,  a  lie,  arau-liai,  tell  falsehood ; 
ipa,  knowing,  ipa-riai,  teach ;  do,  sleep,  oo-liai,  to  sleep ;  inia,  good,  ima-liai,  rejoice ;  um,u, 
heart,  pith,  umu-liai,  pity ;    lipi,  bad,  lipi-liai,  damage ;   peo,  not,  pe-riai,   vanish. 


PAPUAN  LANGUAGES,  PAPUAN  GULF.  329 

Wlieii  used  with  another  verli,  the  past  tense  of  liai  (fi'tnave)  often  forms  a  kind  of 
perfect.     Lare  iai  li'inave,  sun   clinil)  did. 

A  more  passive  sense  is  given  by  suffixing  -Mai  instead   of  -rial  or  -liai. 

Examples :  /;;«,  know,  ipau-kiai,  learn ;  arauau,  false,  arau-kiai,  cheat ;  pauau,  ignorant, 
jMu-kiai,  lose,  hide  one's  self;  vauavaua,  secret,  vun-kiai,  lie  in  wait;  ere,  water,  ere-kiai,  bathe; 
amiM,  gift,  amu-kiai,  take  hold. 

There  appears  to  be  another  ending,  -kavai.  of  a  similar  character. 

Examples :  Ore-kavai,  spill,  sprinkle  (cf.  urrre-kiai,  flow,  drip)  ;  vuuo-kavai,  conceal  a  thing 
(cf.  vau-kiai,  lie  in  wait,  and  vauavaua,  secret);  viomo-kavai,  immerse;  mini-kavai,  fold; 
lara-kavai,  grope,  feel  for. 

RedupHcation  of  a  verb  modifies  and  weakens  its  meaning. 

Examples :     Vuki-ai,  beat,   knock,  vakivaki-ai,  pat. 

2.  Number.  3.  Person.  Number  and  person  are  not  expressed  in  the  Naniau 
verb,  either  as  regards  the  subject  or  the  object. 

4.  Time.  Only  two  tenses  appear,  the  Present  and  the  Past.  These  are  found 
only  in  the  indicative  mode. 

Present.     This  is  indicated  by  the  suffix  -«?'. 

Examples:    Ane-ai,  come;   ei-ai,  cut  off;    imu-ai,  die;    mi-ai,  liave,  possess;   ve'e-ai,  abate. 

Past.     The  past  tense  is  shown  by  the  suffix  -nave  or  -inave. 

Examples:  Aiie-iiai'!e,  came;  ei-'inare,  cut  off;  imu-uave,  died;  ini-'iuave,  liad,  possessed; 
ve^e-nave,  abated. 

These  tense  endings  apparently  correspond  to  those  of  Toari))i :  -al,  present,  and  -pe,  past. 
There  seems  to  be  no  method  of  expressing  the  future  except  by  the  present  and  an  adverl). 

5.  Mode.  There  are  six  modes  of  verbal  expression  in  Namau :  1.  Infinitive, 
'1.  Imperative,  3.  Indicative,  4.  Interrogative,  n.  Affirmative,  6.  Negative. 

Infinitive.  The  suffix  -?(((  indicates  the  infinitive.  It  is  sometimes  e(]uivalcnt  to  a 
participle. 

Examples :  Nai  mavai  u  iokana,  1  come  him  to  iieal ;  nai  aneai  iri  iiire  diiia,  1  return 
tree  that  to  find  ;    u  a'aero  iure  paikinave  ere  uruna,  he  women  those  watched  water  drawing. 

Imperative.     The  imperative  is  shown  by  the  suffix  -ne,  with  or  without  a  pronoun. 

Examples :  Ane-^ie,  come ;  mina-ne,  bring ;  mi'ine,  have,  take ;  ena-ne,  go ;  um-o  mirine ! 
liearken !  hear  ye !  ni'i  omo  upaku  ni  enane !  go  before  them !  (lit.  you  their  face  at  go !) ; 
ni'i  ai  uiim  li'ine,  you  me  pity  do,   pity  me. 

A  prohibition  is  shown  by  pa  preceding  the  indicative  form  of  the  verb. 

Examples:  JVi'i  pa  ane-ai!  don't  come!  ni'i  aruku  avapu  pa  liai!  do  not  .steal!  (lit.  you 
tiling  steal  don't  do  !) ;    imunn  ^ja  karikiai  !   images  don't  make  ! 

Iinlicative.  This  mode  appears  with  tlie  tense  endings  -ai  and  -nave  and  has  been 
illustrated  in  the  section  on  Tense. 

Interrugative.     Interrogatives  are  formed  by  suffixing  -na  to  the  verbal  stem. 

Examples:  Enei  dkuana?  (shall)  we  give'!  ni'i  na  marea  ipaua?  you  my  house  know? 
do  you  know  my  house?     ni'i  omo  pai'iri  oana?   (wilt)  thou  destroy  their  village? 

H.  Vol.  III.  42 


330  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

A  negative  iiiteriogative  is  shown  by  penna  '.    following  the  woixl. 

Examples:  Oro  ai  ipa  jjeaiia?  they  uie  know,  do  they  not?  enei  bkuana  peaim?  (shall) 
we  give  not?    ni'i  pai'iri  inre  oai  peana'i   wilt  thou  not  flestroy  that  village? 

Affirmative.     Any  word  may  be  changed  into  an  affirmation  by  suffixing  -o  or  -u. 
Examples  :    Lipi,  bad,   lipiu,  it  is  bad  ;    ovara,  large,  orarnu,  it  is  large ;    ion,  that  is  it. 

Negative.  The  negative  is  shown  by  the  word  peo,  "  not,"  following  the  verb  in 
either  present  or  past  tense. 

Examples :  Nurere  iiauai  peo,  ymi  two  do  not  die ;  orere  u  tut  oiiioni  mirinave  pe.o,  they 
two  his  word  heard  not ;  tii'i  ene  uakiai  peo,  you  us  save  n<jt ;  pai'iri  vaki  u  pei  dknnave  peo, 
village  people  him  food  gave  not. 

Sitbjimctive.  A  verb  in  a  dependent  clause  does  not  usually  iliffer  in  form  from 
one  in  a  principal  clause. 

Sometimes  the  verb  in  the  dependent  clause  is  in  the  infinitive  mode,  as  e.g.  nai  eiiavai 
u  iokaiia,   I  come  him  to  heal. 

There  are  a  few  words  which  introduce  dependent  clauses,  such  as  nku,  cause, 
because;    mikirio,  likewise;    maura,  presently.     These  are  given  in  the  list  of  adverbs. 

7.     Adverbs. 

1.  Form  and  Derivation.  A  few  adverbs  are  simple  roots,  but  many  are  plainly 
seen  to  be  nouns  or  compound  expressions. 

2.  Interrogative  Adverbs.    Most  of  these  are  nouns  with  the  interrogative  suffix  -tia. 

Time:  Ehirau-paiiiaiia  ?  when?  Ekarau-patiiaua  u  pai'iri  ieire  oana?  when  (will)  he  village 
that  destroy  ? 

Place:  Ekeiana?  where?  whither?  Amua  vaki  ekeiaiia  kininave?  chief  where  was  horn? 
ni'i  ekeiana  ?   thou  art  where  ?    vaki  iure  ekeiatia  ?   where  is  that  man  ? 

Quantity  and  Ntmiber  :    Ekarau  aruana  ?   how  many  ? 

Manner:  Oiana?  how?  Ieire  oiana?  how  i.s  this?  what  is  this?  na  omoro  oiana?  what 
shall  I  say  ?   my  word  what  ? 

Cause:  Uku  oiana?  why?  wherefore?  Ukrt,  oiana  noro  ai  arauaukina  ?  why  do  you  cheat 
me?    uku  oiana  ni'i  ene  uipii'ipiiana  l    why  (dost)  thou  us  judge? 

3.  Adverbs  of  Time.  Eai,  now ;  eni,  formerly  :  emaeina,  immediately ;  inaura,  by- 
and-by,  presently ;  luoaka,  again ;  eni  ai,  then  (at  former  time) ;  neko  ai,  then  (at  after 
time) ;  eni  pani  ai,  at  a  former  time,  anciently,  of  old  ;  panipani  ai,  always ;  lare  uriria,  daily. 

4.  Adverbs  of  Place.  Ei  mako  ai,  here  (lit.  this  place  in);  iure,  there;  iou, 
yonder ;    mekai,  ee,  beside ;    d'mai,  a'mau,  afar,  beyond. 

A  great  many  adverbs  of  place  are  formed  by  a  noun  with  the  postposition  ai, 
such  as  upai  ai,  above ;    urau  ai,  below,  etc.     For  list  see  Prepositions. 

5.  Adverbs  of  Direction.  Uku,  downwards ;  neko  enana,  backwards ;  upaku  ai, 
forward;  avare  ai,  inland,  towards  bush;  akapu  ai,  inland,  towards  mountains;  miri  ai, 
towards  beach ;  pai'iri  ai,  towards  the  village. 

The  points  of  the  compass  are  given  thus :  North,  auaro ;  South,  nara ;  East,  pani 
nomoro  ai;   West,  maruru;   South  East,  laula. 


PAPUAN  LANGUAGES,  PAPUAN  GULF.  331 

6.  Adverbs  of  Manner.  Emanane,  quickl\- ;  kekepa,  slowly ;  vumivaua,  privately ; 
epea,  in  single  file;  oaioai,  enough;  oai,  iiriria,  ([uite,  entirely;  mikio,  truly;  erauna- 
mikirio,  this  like,  so,  as ;   e,  alone ;    e  mo,  only. 

7.  Adverbs  of  Affirmation  and  Negation.    Liu,  yes;  peo,  no. 

8.  Adverbs  of  Cause.     Uku,  on  account  of,  because. 

8.     Connective  Words. 

1.  Prepositions.  There  are  no  prepositiims.  Their  place  is  taken  by  the  two 
postpositions  na,  meaning  "  of,"  and  ui  indicating  general  relation. 

Certain  names  of  positions  and  places  are  used  with  the  postposition  ai  as  equi- 
valents of  some  English  prepositions. 

Uj^ui  «*!  above,  on,  over  {upai,  top).  laru  ai,  in,   inside,   within. 

ujmku  ai,  before,  in  front  of  (upakti,  face).  pina  'i,  before. 

urekamv,  ai,  near,  by,  beside  (arekainv,  vicinity).  arau  ai,  below,  beneath,  under. 

mokonu  ai,  amid,   between.  iki  ai,  outside,   without. 

vrunava  ai,  amid,  between.  'iieka  ai,  behind. 

These  follow  the  noun  or  pronoun  with  which  they  are  used.  Ni'i  mapea  ovard  karikine, 
lalava  aila  lam  ai  mo,  lalava  maromo  arau  ai,  lalava  mo  inokimo  ai,  tliou  raft  great  l)uild, 
room  many  inside  in  also,   room  some  below  in,   room  also  middle  in. 

2.  CONJUNCTIONS.  These  are  few  in  number:  mo,  also,  and  (used  with  uouns); 
(tkaene,  and  (used   with   verbs):    i(ki(  ieire,  therefore  (cause  that);    enaeiia,  until. 

9.     Exclamations. 

Few  of  these  appear  in  the  Prirner.  Ai !  nU  [  oaio !  hold!  enough!  eire !  here! 
listen!     The  affirmative  verb  with  suffi.x   -n  is  of  the  nature  of  an  e.\ciamation. 

lO.     Numerals. 

There  are  oidy  two  numerals:  iiionoH,  one;  inorere,  two.  These  are  combined  as 
luurere-mmwu,  three  ;  morere-morere,  four.  In  these  mo  may  be  the  word  mo  "  only,"  and 
iwu  and  rere  the  true  numerals.  Cf  no-rere,  both;  le'ere,  pair,  and  the  dual  pronouns 
ettere,  norere  and  urei'e. 

No  ordinals  are  found.     "First"  \s  jnna'i. 

In    counting,    parts    of  the    body   are    used    as    tallies.      The    seiincnce    is    thus    given 
by  the  late  Rev.  J.  Chalmers'. 
One,  monoii  (little  finger  of  left  hand). 
Two,  reere  (next  finger). 
Three,  kuitjvi  (middle  finger). 
Four,  moreere  (forefinger). 
Five,  aim  (thumb). 
Six,  aukora  (wrist). 
Seven,  inirikd  inako  (between  wrist  and  elbow). 

1  Journal  of  the  Aiitlnvpolonirdl  IiiMitiilc.  xxvn.  18!)7,   p.   111. 

42—2 


Eight,  ltd  (elbow). 

Nine,  ura  (shoulder). 

Ten,  ano  (neck). 

Eleven,  aine  (left  breast). 

Twelve,  uukari  (chest). 

Thirteen,  mne-mekai  (right  breast). 

Fourteen,  ((/((*  (right  sitle  of  neck). 


332  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

The  words  here  given  are  somewhat  different  from  tliose  in  the  vocabulary  of  the 
Rev.  J.  H.  Holmes,  which  has :  monou,  one ;  morere,  two ;  kwipu,  few  ;  alia,  many ;  karina, 
thumb ;  mirika  (vai),  fold ;  mako,  place ;  eve  ke,  wrist ;  eve  katt,,  elbow ;  <ira,  shoulder-blade ; 
«//o,  collar-bone ;    nine,  breast ;    u'ukane,  chest ;    mekaimekai,  half. 

1 1 .     Literature. 

As  a  specimen  of  the  Namau  mission  literature  I  give  the  following  from  the 
Rev.  J.  H.  Holmes'  primer.     I  have  uo  specimen  from  a  native  source. 

The  Parable  of  the  Sower.     Luke  viii.  .5-8. 

5.      Pai'iri       vaki      monou    enanave    veve    moena,    veve     maromo    kapea'i    ara'anave ; 
Village  person       one  went       seed     to  sotu    seed       some      on  path        fell 

naku        lilinave       veve    navanave    akaene.       6.     Maromo     rore     ai    ara'anave ;    ailarinave 
bird      came  down    seed  ate  also  Some      stone    on         fell  increased 

akaene,      maura      lare      iai      li'inave,      iri      iure    uku     miri    peo  meroanave.     7.    Maromo 
also       presently    sun    climb       did      plant    that   came  earth    not     drooped  Some 

aimu        ai        ara'anave ;    aimu    ailarinave      iri       raau     iure    anai     li'inave.      8.     Maromo 
tliorn   among        fell  thorn    increased    plant   small    that     kill         did  Some 

iniri      mikio  ai  ara'anave,  ailarinave  akaene,    uru      vei'inave.      U    kurunave,    Eire !    Noro 
ground    true    on       fell         increased      also      fruit    bore  fruit     He        said        Here !    You 

iure  keaporo  miai    uku     mirina,    noro  mirine. 

that      ear       have   cause  to  hear    you     hear  (imperative) 

The  Paternoster. 

Ene    Mekai,    pani     mukua'i,    ni      noi     oraorope,    ni     basileia    aneai,     ni     umu    pani 
Our  Father    place    high  in    thy  name     sacred      thy   kingdom    come      thy    wish   place 

ma'au      ai      li'ine  pani    mukua'i  mikirio.     Lare  ieire   ene    pei    okune ;   ene 

belo'w  (?)   in   be  done  (imperative)  place  above  in      like        Bay    this    our  food    give       our 

evera     lipi    oane,    enei    mikirio    ene       airio        vaki         oana.  Airiai      pani    ai    ni'i 

fashion   bad  finish      we     likewise    our   tempting  person,    to  finish     Tempting  place   in  thou 

eni  pa       aveai ;    ene     evera     lipi        loriane ;  uku      ni    basileia,     ni      iva       mo, 

for  long  do  not    leave      our  conduct   bad  snatch  away     cause    thy  kingdom   thy  power   also 

ni    imav5pu    mo. 
thy   shining    also 


A  GRAMMAR  OF  THE  TOARIPI  LANGUAGE  SPOKEN  AT  THE  EASTERN 

END  OF  THE  GULF  OF  PAPUA. 


Introduction. 

The  Toaripi  language  is  spoken  in  the  villages  of  Toaripi  and  Eavara,  in  the 
Papuan  Gulf,  about  the  mouth  of  the  Lakekainu  River.  In  the  villages  of  Jokea, 
Miaru  and  Lese,  near  the  Biaru  River,  it  has  supplanted  the  Moaripi  dialect.  The 
village  of  Toaripi  is  called  Motumotu  by  the  Motu  people  of  Port  IMoresby,  and  hence 
some  vocabularies  of  the  language  have  appeared  under  the  latter  name. 

The  first  specimen  of  the  language  (called  by  him  Ilema,  i.e.  Eleraa)  was  published 
by  Stone  in  1880'.  A  short  vocabulary  by  the  Rev.  J.  Chalmers  was  published  in 
1889-'.  Other  vocabularies  have  been  published  by  the  Rev.  Dr  Lawes  in  liis  Motu 
Grammar^  and  by  ^Ir  F.  E.  Lawes  in  the  New  Guinea  Report  for  1890-1*.  No 
grammar  of  the  language  has  yet  been  published.  That  which  follows  is  derived  from 
the  MS.  notes  of  the  Rev.  J.  H.  Holmes,  from  my  own  analysis  of  his  translations, 
and  from  a  commentary  on  my  notes  by  the  Rev.  E.  Pryce  Jones,  the  successor  of 
Mr  Holmes  at  Toaripi. 

Although  the  people  of  this  district  have  considerable  intercourse  with  the 
Melanesians  further  East,  their  language  shows  no  traces  of  Melanesian  words  or  structure. 
During  the  pottery  and  sago  trading  expeditions  a  jargon  speech  is  used,  but  of  this 
I  have  failed  to  obtain  any  specimens. 

The  language  is  distinct  from  that  of  Namau  though  similar  in  construction,  but 
is  evidently  closely  allied  to  the  Elema,  Uaripi,  Milareipi  and  Lepu.     (Jf  pp.  :i23-4. 

1 .     Phonology. 

Vowels  :   a,  e,  i,  o,  6,  u. 

Consonants  :   k ;   t ;   p,  f,  v ;   m  ;   r,  1 ;   s,  h. 

There  are  many  combinations  of  vowels,  of  which  the  Rev.  J.  H.  Holmes  writes  as  follows :' 
"ae  when  followed  by  ai,  has  the  .sound  of  ai  in  ^  aisle' ;  ae  when  followed  by  a  has  the 
sound  of  ea  as  in  '  ear ' ;  ai  followed  by  a  has  the  sound  of  y  in  '  i/en' ;  no  followed  by 
V    has  the    sound   ov   as  in    'hovering';    au   has   generally   the   sound   ow   as   in    'how,'  but    there 

1  0.  B.  Stone,  A  Few  Months  in  Neio  Guinea,  London,  1880,  pp.  •HH-2r>2. 

-  Jiiitish  A'€!«  Guinea   Vocabularies,  London,  Society  for  Promoting  Christian  Knowledge,  l«8i). 

3  Kev.  W.  G.  Lawes,  D.D.,  F.R.G.S.,  Grammar  and  Vocabulary  of  Lamjuaije  spoken  by  Molu  Tribe  {New 
Guinea),  Second  Edition,  Sydney,  1888,  and  Third  Edition,  Sydney,  1891.  Contains  {2nd  edit.  pp.  117-129) 
a  vocabulary  of  Motumotu,  and  (3rd  edit.  pp.  145-157)  a  vocabulary  of  Toaripi.  The  former  list  is  reprinted 
in  Annual  Report  on  British  New  Guinea  from  Ist  July,  1889,  to  Wth  June,  1890,  pp.  158-167. 

■*  Annual  Report  on  British  New  Guinea  from  1st  July,  1890,   to  SOth  June,  1891. 


334  ANTHKOI'ULO(;lCAI>    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

is  an  exception  vhen  it  has  the  sounfl  of  au  in  '  autocrat. '  The  latter  sound  is  written  eui,"  by 
Mr  Hohiies,  but  in  tliis  grammar  I  ha\e  e\erywhere  written  o.  It  appears  only  as  an  initial, 
or  following  t,   k,   1,  or  p. 

N  is  only  used  in  introduced  words,  such  as  nav,  foreign,  but  has  been  in  some 
vocabulai-ies  written  for  1  or  r.  Tt  occurs,  but  rarely,  as  a  change  from  1.  The  interchange  of 
1  and  r  is  frequent,  as  is  also  that  of  m  and  \-.  In  some  vocabularies  b  has  been  written  for 
ra  and  v.  An  interchange  of  s  and  t  is  thought  by  the  Rev.  E.  Pryce  Jones  to  be  possibly 
due  to  Soutli   Sea  influence. 

Syi.i.able.s.     All  syllables  end  in  a  vowel. 


2.     Demonstrative  Words  and  Particles. 

In   Toaripi   the   demonstratives  appear  as  simple  words,  the  sound  m  being  character- 
istic of  nt'ar,  and  r  of  distant  position. 

Adjectival  and  Pnmominal :   Mfha,  this,  these;   reha,  that,  those. 
Adverbial:    Maron,   liere ;    lavua,  there,  yonder;    mea  veha,  then. 


3.     Adjectives. 

1.  Form  and  Derivation.     Many  adjectives  in  Toaripi  are  simple  roots. 
Examples:    Are,   new;    aru,  blue;    hure,  blunt;    kuka,  round;  kere,  hard;    m«/«,  .soft. 
The  word  mea  is  used  to  denote  a  state  or  condition. 

E.xamples  :  Mea   urn,  the  state  of  being   black  ;   nwa  kaari,  the  state  of  being  like  turmeric, 
i.e.  yellow. 

The  word  fai  is  used  as  an  intensitive  following  the  adjective. 

Examples  :  Sea  fai,  wholly   white  ;    nvusitrn  fai,  obstinately  deaf. 

Reduplication    is    found    in    many    cases :    aleale,   rough ;     foafua,    giddj' ;    meremere, 
childish.     In  some  cases  it  forms  an  intensitive. 

2.  Position.     The  adjective  usually,  but  not  always,  follows  the  noun. 

Examples :    Karu  lareva,  a  man  good  ;    iiwhi>  inalolo,  yam   bad ;    ekaka  seika,  tish   little  ;    but 
eka  karu,  sick  man. 

3.  Comparison.     Comparison  is  made  by  two  po-sitive  statements. 
Examples  :    Lareva  meha,  inalolo  reha,  good  this,  bad  that. 

Diminution  of  a  quality  is  shown  by  talieka,  little,  preceding  the  adjective. 

Examples  :    Taheka  meauru,   rather  black  ;    taheka  rovaea,  rather  l)ig. 

A  kind  of  superlative  is  shown  by  luirin,  only,  or  eavia,  exceedingl}'. 

Examples:    Areo  haria  lareva,  he  only  (is)  good;    lareva  eavia.  good  exceedingly. 

A  superlative  affix  is  -upo. 

Exam]ile :    Kauapv,  i.e.   A'au{ka)aj'0,   many  (cf.    Numerals).      I!ev.   E.   Pryce  Jones. 


PAPUAN  LANGUAGES,  PAPUAN  GULF.  335 

4.  Nouns. 

1.  Form  and  Derivation.  The;  noun  is  usually  a  simple  root,  cis  k-aru,  man; 
uvi,  house  ;    o,  word  ;   tola,  tree. 

Nouns  indicating  a  personal  agent  are  formed  from  verbs  by  adding  the  words 
ka7-u  or  vita.      Vita  denotes  a  more  capable  agent  than  karu.     CA'.  Gender. 

Examples :  Apai  knru,  corpse,  dead  man ;  loarai  karu,  helper ;  satirinrnl  kani,  teacher ; 
kakeva  vita,  an  obedient  n)au  ;   jxtpu  vita,  head  of  a  family. 

The  cause  or  purpose  of  an  action  is  shown  by  ipi  preceding  the  verb. 

Examples  :  Ipi  mapai,  the  cause  of  hearing ;  ipi  tairi',  cause  of  peace ;  ipi  venveu  vie,  for 
the  purpose  of  praying. 

Other  examples  of  ipi  are  seen  in:  ipi  vita,  master,  founder,  creator;  o  ipi  area,  speech 
about  him   (areve  o,  his  speech),    ipi  kofa,  the  real  cause. 

The  object  of  an  action  is  similarly  shown  by  etau  preceding  or  followiiig  the  verb. 

Examples  :  Etmi  bdalula,  something  shaken  ;  lari  >:tan,  fooil,  what  is  eaten  ;  etati,  tiri,  deed, 
work. 

A  condition  is  shown  by  mea  preceding. 

Examples  :    Mi'a  lulalula,  the  condition  of  shaking  ;    miM  liehea,  heat ;    mea  kakare,  madness. 

A  few  noans  are  formed  from  verbs  or  adjectives  by  the  suffix  -a. 

Examples  :    Fuia,  a  bundle,  J'oi,  cut  down  trees  ;    avua,  denial,  avnaudi,  deny. 

Some  compound  nouns  are  formed  by  abbreviation. 

Examples  :  Ov-uta,  orbit  of  eyes,  ovo-roro,  tears,  o-tid,  eyebrow  ("J'hp,  eye,  itta,  hole,  ronm, 
vain,  tui,  hair). 

i\[r  Holmes  gives  te-  (an  abbreviation  of  terai,  go)  as  a  prefix  to  nouns  when  preceding  an 
infinitive  verb. 

2.  Number.  There  is  no  change  in  the  noun  to  indicate  number:  kai-n,  man  or 
men  ;    uvi,  hou.sc  or  houses. 

A  few  words  denoting  persons  have  a  suffix  -si  to  express  a  collective  plural. 

Examples  :  Siare,  lad,  siarisi,  a  crowd  of  lads ;  harokuu,  a  young  man,  harokouksi,  a  crowd 
of  young  men.  With  na,  woman,  and  atute,  child,  the  word  used  is  inm-i:  ua  mm-i,  women, 
atuie  niori,  children ;  but  mwi  here  appears  to  mean  girls,  unmarried  women,  na  uiori,  wives 
and  daughters  :    atute  inori,  sons  and  daughters. 

3.  Gender.     Persons  of  different  sexes  are  indicated  by  distinct  words. 

Examples  :  Oa,  father ;  lou,  mother  ;  atute,  son  ;  mori,  daughter,  niece ;  viia,  husband  :  ua,  wife. 

.Some  ainmal  names  are  also  distinct.  Iravara,  full  grown  male  wallaby;  laaula,  full  grown 
female  wallaby  ;    lavora,  young  male  wallaby. 

In  a  few  names  of  relationships  tlie  distinction  of  gender  is  made  by  prefixing  inila-  for 
male,  and  ua-  for  female,  as  e.g.  uiila-roa,  a  woman's  brother;  ua-roa,  a  man's  sister;  milorlasit, 
tlti,  woman's  younger  brother;    ua-lasu  titi,  man's  younger  sister. 

Some  names  of  relationships  are  of  common  gender  and  reciprocal. 

Examples  :   Meavu,  grand-parent  or  grand-child  ;   ai-ivu,  nuiternal  uncle,  sister's  .hikl. 


330  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITIOX    TO    TORRES    STRAITS. 

To  indicate  the  sex  of  human  beings,  vita,  male  (man),  or  ua,  female  (woman),  is 
prefixed,  or  rrai'e,  boj',  'inori,  girl,  may  be  added.  In  the  case  of  animals,  kaisavu,  male, 
or  dovK,  female,  follow. 

Examples:  vita  toal,  widower,  na  ioai,  widow;  sarvfa  irave,  male  servant,  mrufa  inori, 
maid  sei-%ant  ;    ita  kaisavu,  boar,  ita  dovii,  sow  ;    kokora  va,  hen. 

4.  Cask.  The  i-elations  of  nouns  to  other  words  are  expressed  as  in  Namau  by 
means  of  postpositions,  which  have  sometimes  the  appearance  of  suffixes. 

Noniviative.     The  noun  in  the  nominative  has  no  special  ending  but  precedes  the  verb. 

Examples  :  Elnre  vwriUri  iviUu-avai,  our  friend  lies  down  to  sleep ;  sia.re  soeai,  the  boy 
riuis  ;    kani  iia  paeai,  man   woman   kills  ;    loane.  ave  savui,  John  dog  kills. 

Objective.  The  objective  has  no  special  ending  but  comes  between  the  nominative 
and   the   verb. 

Examples  :  Karu  ua  pneai, .  man  a  woman  kills ;  hiii  nrere  atutemori  saviiai,  mother  her 
children  feeds. 

Possessive.     This  case  is  shown  by  the  particle  ve. 

Examples:  Knni  ve  o,  man's  word;  aiare  ve  km,  Ijoy's  mother;  J'umki  ve  tola,  forest's  trees, 
trees  of  forest ;    karikara  ve  kar-ii,  village's  men  ;   piikari  ve  liarofave,  chief's  head. 

A  noun  without  a  postposition  may  precede  another  noun  and  qualify  it,  as  e.g.  ^^(jso  arari, 
bed  top. 

Diitire.  The  dative  expressing  motion  to  or  towards  does  not  differ  from  the 
objective  or  locative,  the  idea  of  motion  being  expressed  by  the  verb. 

Examples :  Ereita  Tiiaripi  voa  eata  terai,  we  to  (at)  Toaripi  again  go ;  pukari  furuki  vua 
rikavai,  chief  to-bush  goes  ;  avave  ])aua  areve  iiao-ita  elakave  lou  miarape,  my  brother  his  hatchet 
to  our  mother  gave  ;   ac  ninkaikara-  voa  teraia,  go  thou   to  the  sea. 

A  dative  indicatiug  purpose  is  shown  by  viea. 

Example  :    Alute  mori  viea,  for  the  children. 

Another  dative  is  shown  by  rapi,  foi-. 

Example :    Aleae  rapt  arave  paua,  banana  for  my  brother. 

Ablative.  The  ablative  expressing  motion  from  does  not  differ  trom  the  objective 
or  locative,  motion  being  expressed  by  the  verb. 

Examples :  Ereila  elare  oa  kiripai,  ae  itita  va,  we  come  from  our  father,  lit.  we  our  father 
leave  and  come  here  ;  ao  ave  uvi  kiripai,  ae  itata  va,  you  come  from  your  house ;  areo  Miaru 
voa  itipe,  he  came  from   (at)  Miaru. 

IristrHmental.     The  means  by  which  anything  is  done  is  shuwii  by  the  particle  se. 

Examples :  Laukelauke  se  forea/oreape,  by  the  waves  to.ssed  up  and  down ;  areve  mai  se, 
with  his  arm  ;  jnita  se  itapeavape,  wrapped  with  cloth ;  uvi  reha  miiforoe  se  soauape,  house  that 
with  odour  was  filled  ;  ka.m  ve  rare  se,  through  a  man's  name ;  areo  lavoa  vavaea  se  kiripupe, 
he  thence  by  means  of  a  ship  departed;  tola  reha  areve  fare  se  m-eia,  tree  that,  its  fruit  )>y 
is-known  ;    ave  se  paeape,   killed  by  a  dog. 

Locative.     Position  in  a  place  is  sliown  by  the  word  voa. 


PAPUAN  LANGUAGES,  PAPUAN  GULF.  337 

Examples  :    Oni  voa,  in  a  Held  ;   kauri  von,  in  the  sky  ;  soa  roa,  in  the  disti-ict ;  posa  arari 
voa,  bed  top  on,   on  top  of  the  bed  ;  fave  arari  vua  laiape,  stone  on  top  remained. 
Vocative.     The  vocative  is  shown  by  e !  following  the  noun. 
Examples  :    Atute  e  !    child  !    muritai  e  !   friend  !    karn  e  !    man  ! 

Some  nouns  have  a  special  form  for  the  vocative.  Kbka!  mother!  oe!  (perhaps  for 
oa  e),  father ! 

5.  Separation  of  Particles.  The  particles  indicating  the  cases  of  nouns  may  be 
separated  from  them  by  other  words,  and  must  therefore  be  regarded  as  postpositions 
rather  than  suffixes. 

Examples  :  Tola  reha  ve  fare,  tree  that  of  fruit,  fruit  of  that  tree ;  arao  ave,  ua  ita  ve  aru 
voa  iri/ai  aite  viavai,  I  thy,  woman  also  of  midst  in  enmity  will  put,  I  will  put  enmity 
between  thee  and  the  woman. 

6.  Other  Ca.ses  of  Nouns.  "With,"  "in  the  company  of,"  is  expressed  by  the  adverb 
fareho,  the  root  of  the  verb  fareho-ria,  accompany. 

Examples  :  Ave  ita  fareho  terape,  dog  has  gone  with  the  pig  ;  ua  areve  atute  fareho  soeape, 
woman  ran  away  with  her  child. 

5.     Pronouns. 

1.     Personal  Pronouns.     The  personal  pronouns  in  Toaripi  are  as  follows: 
First  Person.     Arao,  I;   elaka,  we  two;    ereita,  we  (including   person   addressed),  elao, 
we  (excluding  person  addressed). 

Second  Person.     Ao,  thou  ;   euka,  you  two ;   eo,  you. 

Thii-d  Person.     Areo,  he,  she,  it;    ereuka,  they  two;    ereo,  they. 

There  is  no  separate  form  for  the  exclusive  in  the  tirst  person  dual.  It  is  shown  definitely 
(if  required)  by  adding  the  name  of  the  person  who  is  meant  to  be  included  instead  of  the 
person  addressed,   as  e.g.   flaka,  you  and  I,   elaka  oa,  father  and   I. 

The  stems  of  these  pronouns  are  no  doubt,  nrn,  a,  are  in  the  singvdar,  erei,  e,  ere  in  the 
plural. 

Ka  and  iika,  as  signs  of  the  dual,  are  related  to  the  numeral  "two."  The  latter  is  written 
by  the  Kev.   E.   Piyce  Jones  as   " ora-uka-rla,  often  shortened   to  ora-uka  or  ra-uka." 

The  final  o  in  the  singular  is  thought  by  the  Rev.  E.  Pryce  Jones  to  be  merely  due  to 
phonation  after  pronouncing  the  vowel  a.     (See  Case.) 

Ciise.  The  only  cases  of  the  pronoun  formed  by  suffixes  are  the  nominative,  objective, 
and  possessive.     The  suffixes  are  the  same  as  the  particles  used  with  these  causes  of  the  noun. 

Nominative.  When  used  as  the  subject  of  a  sentence  the  personal  pronouns  have  the 
forms  given  in  the  last  section.  In  these  it  would  appear  tliat  o  in  the  singular  and  in  the 
first  exclusive  and  second  and  third  persons  plural  is  a  sign  of  the  nominative  case.  The 
Rev.  E.  Pryce  Jones  writes,  " The  natives  find  fault  with  our  use  of  nra<>  with  the  final  o, 
though  undoubtedly  they  use  it  occasionally.  I,  however,  believe  that  the  o  sound  is  the 
consequence  of  continued  phonation  while  the  organs  of  speech  are  returning  to  rest."  It  may 
be  stated,  however,  that  every  vocabulary  of  the  language  has  the  o  in  these  words,  and  the 
analogy  of  the  objective  and  possessive  cases  and  of  other  languages  suggests  that  the  o  is 
a  case  ending. 

Examples:    Areo   araro    niiarai,   he  gives   me;    areo   aro    iiiinrai,    he   gives    thee;    elao   erero 

H.  Vol.  III.  'tS 


338  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

miarai,  we  give  them ;  arao  uvi  voa  terai,  I  go  to  the  house ;  ao  oru  voa  ukavai,  you  go 
inland  to  the  garden. 

Objective.     The  objective  case  is  shown  by  suflSxing  -ro  to  the  stem  of  the  pronoun. 

First  Person.     Araro,  me  ;    elakaro,   us  two  ;    ereitaro,  us  (inclusive),  elaro,  us   (exclusive). 

Second  Person.     Am,  thee;    evkaro,  you  two;    ero,  you. 

Third  Person.     Arero,  him,  her,  it;   ereukaro,  them  two;   erero,  them. 

Examples :  Arao  aro  nfaerae,  I  see  you ;  ao  arero  miarai,  thou  givest  him  ;  ereita  ero 
miarai,  we  give  you  ;   eo  ereitaro  miarai,  you  give  us. 

Possessive.  The  possessive  case  is  shown  by  the  suffix  -ve,  except  in  tlie  first  person 
inclusive  plural,   which  has  -re  for  -ve. 

First  Person.     Arare,  my;    elakave,  of  us  two;    elare,  our  (inclusive),  elave,  our  (exclusive). 

Second   Person.     Are,  thy  ;    eukave,  of  you  two ;    eve,  your. 

Third  Person.     Areve,  his,  her,  its ;   ereukave,  of  them  two ;   ereve,  their. 

Examples :  Ave  uvi,  your  house ;  ereve  oru,  their  garden ;  elare  oa,  our  father ;  areve  lou, 
his  mother. 

Other  suffixes  to  Personal  Pronouns.  The  suffix  -ta  is  added  to  the  stem  of  tlie  pronouns. 
It  then  means  "  also,"  and  appears  to  be  the  same  as  -ta  in  the  first  person  inclusive  plural 
erei-ta.     It  is  doubtless  an  abbreviation  of  the  adverb  or  conjunction  Ha. 

Other  Cases  of  Personal  Pronomis.  These  are  formed  by  adding  the  proper  suffix  or  word 
to  the  possessive  forms. 

Examples  are : 

Instrumental.     Arave  ore  arero  se  maeati  roi,  my  spirit  by   him  is  pleased. 

Dative.  Areve  viea,  for  him  ;  reha  ao  aval  ipi  arave  viea,  that  you  have  for  me ;  ereo 
atuteniori  seika  areve  voa  avitipe,  they  children  little  to  him  brought ;  ererv  levi  savuteaia,  arave 
voa  koti  vie,  them  don't  forbid,  to  me  coming  fur. 

Locative.     Areo  areve  mai  ereve  arari  voa  viavape,  he  his  hands  on  their  top  put. 

"Self"  or  "own"  is  expressed  by  the  word  hana,  as  e.g.  areo  haria,  him.self;  areve 
0  hana,  my  own  words. 

2.  IXTERROGATIVE  Peonouns.  Interrogative  words  in  Toaripi  are  formed  by  pre- 
fixing le-  to  various  nouns  and  other  words.     The  interrogative  particle  ei  is  used  with  them. 

The  iuterrogatives  for  persons  are :   leisa  !  who  ?   leive  ?  whose  ? 

Examples :  Leisa  aro  toai  ei  ?  who  struck  thee  ?  arave  paumareliari  leisa  ei  ?  my  brothers 
are  who  ?   ao  leisa  ei  ?   who  art  thou  ?    areo  leisa  ei  ?    who  is  he  ? 

These  are  used  in  other  cases  as  personal  pronouns,  e.g.  leive  voa  elao  terai  ei  1  to  (at) 
whom  we  go  ?   karoro  meha  leive  ei  ?    writing  this  whose  ? 

There  are  various  interrogatives  for  things,  as  e.g.  larerekaru  ?  what?  lekaru?  which? 
lehara  ?  wiiich  :*    leivia  ?  what  (is)  it  ? 

Examples :  Eve  nieru  eavia  larerekaru  ei  ?  your  present  (is)  what  ?  elao  larerekaru  laurai 
ei  ?  we  (shall)  eat  what  1  0  larerekaru  arao  omoi  ei  ?  word  what  I  (shall)  say  ?  reha  etau-tivi 
viea  lekaru  eo  araro  fare  toai  ei  ?  on  account  of  deeds  which  you  me  (with)  stones  strike  1 

Which?  used  of  persons  is  translated  by  leisa  .^  who?  Eve  karu  leisa?  which  of  you?  lit. 
of  you  man  who  ? 

3.  Indefinite  Pronouns.  Hea,  some ;  karu  maloi,  somebody  ;  etau  maloi,  something ; 
maloi,  a  person  or  thing  of  which  the  name  is  unknown  ;  kara  kakaiti,  nobody  ;  harokao, 
nothing ;  kasirauri,  none  ;  foromai,  forioria,  all,  everyone  ;  rauapo,  many ;  hiake,  few ; 
elarelare,  each ;   meipesi,  the  fellow  one,  companion ;    usoiiso,  the  same. 


PAPUAN  LANGUAGES,  PAPUAN  GULF.  339 

6.  Verbs. 

1.  Form  and  Derivation.  The  formation  of  verbs  in  Toaripi  has  not  yet  been 
thoroughly  studied,  and  what  follows,  based  upon  a  comparison  of  words  in  the  vocabulary, 
is  subject  to  revision. 

The  verb  in  its  simplest  form  always  ends  in  /,  preceded  commonly  by  the  vowel 
a,  less  often  by  o  and  e,  rarely  by  a  consonant. 

Examples  :  Toai,  beat ;  Jiauai,  cry  ;  fasai,  fasten  ;  itoi,  stand  ;  ttmisoi,  drown  ;  foi,  fell ; 
kisaii,  excite ;  Ji,   how]  ;    eavi,  appear ;    aviti,  bring ;   ela-korea,  twist  twine. 

Some  verbs  are  formed  from  nouns  or  adjectives  by  adding  -ai  or  -iai. 
Examples :    Koko,  narrow,  koko-iai,   shrink ;    ela,    cord,   elai,   to  tie ;    atnu,   particles  of   dust, 
amu-ai,  grind  ;    makimaki,  rolling  of  a  ship,  maki-ai,  to  lie  on  one  side  (of  boat). 

Verbal  Prefixes.  There  is  the  appearance,  as  in  JJabuiag  and  Miriam,  of  a  number 
of  verbs  with  an  indefinite  signification,  the  meanings  of  which  are  determined  by 
means  of  nouns  or  other  words  used  as  prefixes.     Cf.  pp.  28-32  and  65. 

Examples  of  such  a  use  are  : 
Toai,    beat,    knock :    Opu-toai,    collect  juice   (ojju,  juice) ;    oro-toai,    paint  {oro,    paint) ;   orou-loai, 

make    rope    (orou,    rope) ;    ttta-toai,    bore   hole    (tola,    hole) ;    maso-loai,    pray    {vutso,    prayer)  ; 

pokea-toai,  fan  (poked,  fan);  pea-toai,  spit  {pea,  spittle);  sarn-toai,  shine  (of  sun),  (sare,  sun); 

ma-tuai,  bale  (ma,  water)  ;    and  many  others. 
Saiiai,  plait,  cook,  burn:   Fere-sauai,  chew  betel  (fere,  areca) ;   eroa-sauni,  hunj^er  (eroa,  hungry); 

kelave-sauai,  be  worm-eaten  (kelave,  worm) ;   kite-sauai,  plait  (kite,  rush  for  plaiting) ;  d-snuai, 

burn  (a,  fire)  ;    vru-sauai,  chew   (cro,  lime) ;    etc. 

According  to  the  Rev.  E.  Pryce  Jones  this  verb  l>ecoraes  sari  before  rui  anil  kau.     He 

suggests  that  sauai  is  the  instrumental  particle  se,  with  the  verb  avai,  "have"  or  "possess." 
Tai,  wait :    Aile-tai,  follow  (aite,  future) ;    meortai,  wait  opportunity  (inea,  condition). 

For  other  examples  cf.  Verbal  Suffixes,  p.  340. 

Verbal   prefixes  used   similarly  to   the    nouns  in   the    ibiegoing  examples   seem    to  be 
the  following. 
AIu,  down  :    Mu-sisapai,  trample  on  (sisapai,  run  over) ;   mn-tapai,  iiiu-ioapai,  throw  down  (tuapai, 

throw). 
Pti,   away :     I'u-tapai,   throw   away   (tuapai,   thiow) ;   pu-toi,   fall   down,   as   a    tree    or    man    from 

standing  position. 
Hai  (lit.  liver),  mental  operation  :    I/ai-fi,   sigh  (Ji,  cry) ;    hai-kureni,  suggest   evil   (kureai,  advis« 

ill);    hai-patai,   remember  (patai,  clinih) ;    liai-safai,  forget  (saj'ai,  linisii  off  plait). 
Ro,  roro,  in  a  circular  direction  :    Ro-kiai,  wrench,  twist ;  ront-ai,   screw ;   roro-kinl,  twirl    tingers 

and  thumbs  ;    rvro-o.i,  nrro-apai,  wipe. 
Suka,   separation    (?) :    Sukai-Jai,    pierce    (fai,    sting) ;    suku-forai,    plant,    place,    impress    (foreai, 

jump) ;  suka-harvai,  break  off  a  piece  (harua,  short) ;  suk-ukakai,  prostrate  one's  self  (nkakai, 

lean  upon). 

The  causative  prefix  is  given  as  lei- :  lei-lareva,  bless,  make  good  ;  lei-makuri,  save, 
make  alive.  These  are  adjectival  rather  than  verbal,  and  I  have  no  examples  in  verbal 
form. 

43—2 


340  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

Verbal   Suffi-ces.     Some    verbs    which    have    a    definite    meaning    may    be    suffixed    to 
nouns,  veibs  or  other  words. 
Sukai,  make  use  of ;    Heasu-stikai,  spear  fish  (heasti,  fish-spear)  ;  sa/u-sukai,  to  tabu  {safu,  tabu) ; 

amna-mtkai,  sail   (auvia,   a  sa,i])  ,   soi-sukai,   sharpen   knife  (sot,  knife);   ma-sukai,   bathe  (ma, 

water) ;   sh-a-mkai,  turn  up  ground  (giva,  digging  stick) ;   uta-sukai,  bore  a  hole  {uta,  hole). 
Roi,  be,  become  (generally  forms  verbs  from  adjectives) :   Kitou  roi,  become  angry  ;   eka  roi,  be 

sick  ;    ruri  roi,  behold  (mri,  look) ;    sea  roi,   be  clean   (sea,  clean) ;    kere  roi,  become  diliicult 

(kere,    hard).     Ai-ave   ituiri    eka   roi,   my   daughter   is    sick;    ereo    otiharo    voa  Jiaifi  roi,   they 

become  faint  on  the  way ;    mea'e  muhali  roi,  the  sky  is  red. 

According    to    the    Rev.    E.    Pryce  Jones   roi    when    used    with   other    verbs   seems    to 

emphasise  the  meaning.     The  answer  to  the  question,  ao  terai  ei  ?   are   you    going  1    would 

be    arfjo    terai   roi. 
Avai,  have,   possess  :    0/ae-avai,  see  (o/ae,  eye) ;    koko-arai,  be  narrow  (koku,  narrow). 

In  other  compounds  the  meaning  of  the  suffix  is  not  clear. 
Pai,  (?) :   E-pai,  evacuate  (c,  excrement) ;  c-pai,  boil  sago  (?,  mess  of  sago,  coco-nut  and  banana) ; 

kiri-pai,  leave  (kiri,  bottom);   haro-pai,  cover  over  {haro,  shell);  ohm-pai,  suck  (kou,  breast); 
fqfara-pni,  spread  report  (/are,  fame)  ;    sara-pai,  cut  oS'  (sarava,  chips  of  wood) ;    etc. 
I'kai,  (?) :    Ma-vkai,  wash  (ma,  water). 

Koai,   (?) :    Fefe-hiai,  massage  (fefo,  small  firestick  used  for  friction). 
Ria,  (?) :    Teisa-ria,  paddle  (teisa,  paddle)  ;  fareho-ria,  accompany  (fareho,  together). 
Seria,  (?)  :    Fere-seria,  pick  areca  (fere,  areca). 

Collective  Infi.v.  The  syllable  -ti-  inserted  before  the  verbal  ending  gives  the  verb 
a  collective  meaning. 

Examples :  Itoi,  stand,  ito-ti-ai,  stand  up  together ;  kukoptt-ti-ai,  collect  together,  kakoupu- 
ti-ai,  eat  together. 

Reduplication  of  Verbs.  Reduplication  e.xpresses  repetition  of  the  action,  and  hence 
weakens  the  meaning. 

Examples :  Teraiterai,  constantly  going  (terai)  ;  totoai,  pat  (toai,  beat) ;  totoapai,  feel,  grope 
(toapai,  throw)  ;    tnapatoapa,  swinging  the  arms ;    haisafasafa,  repeatedly  forget  (Itaisafai,  forget). 

2.  Number  and  Person.  As  in  Namau,  number  and  per.son  are  not  expressed  by 
the  verb. 

3.  Mode.  There  are  nine  modes  in  which  verbal  expressions  may  be  used  in 
Toaripi.  These  are  the  Infinitive,  Participle,  Imperative,  Indicative,  Interrogative,  Nega- 
tive, Desiderative,  Potential,  Subjunctive,  Quotation. 

Infinitive.  The  infinitive  of  purpose  is  shown  by  ipi  preceding,  and  vie  following 
the  verb.     If  the  verb  is  transitive  ipi  precedes  the  object. 

Examples  :  Areo  areve  sui  foreavape  ipi  j^uruketai  vie,  he  his  knife  took  out  to  kill  himself  ; 
nrao  koti  kno  ipi  tairu  itapai  I'ie,   I  came  not  to  send  peace. 

Participle.  A  participle  is  said  to  be  formed  by  prefixing  la-,  apparently  always  to 
the  verb  in  the  past  tense,  with  -a  as  additional  suffix. 

Examples :  Puia  muhali  lamopaipea,  clothes  red  wearing  (niopai,  wear) ;  nieJia  veha  eo 
lateraipea  eo  itomauia,  when  you  are  going  you  preach  (terai,  go) ;  ipi  leivea  ei  ao  lafilapea, 
cause  what  you  are  weeping?  why  do  you  weep?  areo  areve  atute  la-iseipea,  he  is  calling  Ids 
children  ;    ereo  mapape  areo  Toaripi  voa  latiripea,   they  heard  he  was  coming  to  Toaripi. 


\ 


PAPUAN  LANGUAGES,  PAPUAN  GULF.  341 

Imperative.  The  imperative  is  shown  by  the  ending  -ia  used  with  or  without  a 
pronoun. 

Examples  :  Itoia  !  stand  up  !  teraia  1  go  !  kotiria  !  come  !  meha  etau  leitia  !  this  thing  do  ! 
otifuiro  fafaia  !  make  a  way  !  make  room !  eo  erero  lari-etau  miaraia,  give  them  food  ;  relta  areve 
voa  autiria  !    bring  that  to  me  ! 

With  adjectives  used  predicatively,  leitia  is  used. 

Examples  :    rofo-hitia !    be  strong  !    sosorusosoru  leitia !   make  (it)  shine  !    ruri-leitia  !    look  ! 
The    prohibitive    is    shown    by    the    word    levi,  "do    not!"    the   stem  of  the  auxiliary 
verb  leviria!   "not  to  do!"  used  before  the  ordinary  imperative. 

Examples:  Levi  tore-leitia !  do  not  be  afraid  I  u  kin  fofoaia  !  do  nut  blow  the  conch!  ao 
karii  levi  paeaia  !   thou  men  do  not  kill  !    don't  kill  men  I 

Adjectives  used  predicatively  with  roi  have  leviria  for  the  prohibitive. 
Example  ;    Fi  leviria  !    don't  cry  ! 

The  word  sore  is  given  in  the  vocabulary  as  a  prohibitive,  "  do  not,"  but  I  have  no 
examples  of  its  use. 

According  to  the  Rev.  E.  Pryce  Jones,  -ia  expresses  existence  and  hence  completed  action, 
and  in  this  sense  forms  the  imperative,   miarai,  give,  miaraia,  be  given. 

Indicative.  This  mode  of  the  verb  is  the  only  one  which  changes  for  tense.  See 
section  on  Time. 

Interrogative.  A  sentence  is  made  interrogative  by  the  use  of  the  particle  ei, 
usually  at  the  end  of  a  phrase.  If  an  interrogative  pronoun  or  adverb  is  used,  ei  is 
often  retained. 

Examples:  Ao  araro  me.aforoe  ei?  do  you  like  mel  reha  ave  etau  ei?  is  that  your  thing  1 
ao  leisa  ei  ?  who  are  you  ?  areo  leavoa  ei  ?  wliere  is  he  ?  ao  sukaerereai  ei  ?  do  you  believe  1 
a/rao  ero  maeati  ei?   do  1  praise  you  1 

There  are  a  number  of  interrogative  words  formed  by  the  prefix  le-. 

Examples :  Leuleipe  ?  leileitlta  ?  how  did  it  happen  1  leati  roi  ?  what  is  to  be  done  1  leati 
vie  ?   what  are  you  about  to  do  ? 

Negative.     Negation  is  shown  by  the  adverb  kao,  not,  following  the  verb. 

Examples:  Arao  ore  kao,  I  do  not  know;  elaka  ore  kao,  we  know  not;  arao  ero  maeati 
kao,   I  praise  you  not. 

If  a  negative  adjective  qualifies  the  noun,  kao  is  not  used,  e.g.  karit  kakaiti  arero  aaviiape, 
no  man  fed  him  ;    ao  hehea  kasirauri  aval  rapt  arave  viea,  thou  power  none  hast  against  me.      , 

In  interrogative  sentences  the  negative  precedes  the  interrogative  sign,  as  e.g.  eo  uvi  avai 
kao  ei  ?  have  you  not  houses  ?  ao  araro  omoi  kao  ei  ?  dost  tiiou  not  speak  to  me  1  ao  ore  kao 
ei  ?   dost  tiiou  not  know  ? 

There  are  a  few  negative  verbs :    Aoaro,  know   not ;    orurinai,  know  but  not  tell. 

Desiderative  and  Potential.  These  can  only  be  expressed  by  periphrases.  The 
words  haikaeai,  wish  ;  haihahea,  desire ;  haikaeai  kao,  unwilling ;  ore,  knowing,  able  ;  ore  kao, 
unable ;   liaitaravu,  wise  ;    rofo  roi,  be  strong,  can,  are  used. 

Examples:  Elao  haikaeai  Honiu  ofaeavai  vie,  we  wisli  to  see  Homu ;  euka  larerekaru 
haikaeai  ei  ?    what  do  you  two  want  1    elaka  rofo  roi,  we  two  can,  we  are  strong  enough. 


342  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

Stibjunctive.  Subordinate  sentences  are  introduced  by  a  variety  of  words,  but  the 
verb  undergoes  no  special  change.  The  principal  introducers  are:  ipi,  because,  so  that 
(lit.  cause);  ipi...viea,  for  the  purpose  of;  ipi  reha,  therefore;  rapi,  because;  ea,  if; 
niea  veha,  then;   tore,  lest  (lit.  fear);   tetetete,  until;   itiiti,  until  (past  time). 

Examples  :  0  seseavai-karu  men  itapita  ipi  eukaro  pareai  vie,  ipi  reha  enka  tairu  se  teraia, 
magistrate  message  sent  that  you  two  untied  become,  therefore  you  two  in  peace  go  ;  areo  areve 
soi  foreavajje  ipi  puruketai  vie,  he  took-out  his  knife  to  commit  suicide ;  ereo  haihavape  rapi 
etau  reha  forenrape,  they  (were)  surprised  because  that  thing  happened ;  areo  isape  rapi  lamepa 
viea,  he  called  for  (because  of)  a  lamp ;  ipi  reha  kivoAeitia,  tore  tava  ece  voa  aite  forerai, 
therefore  keep-watch,  lest  punishment  on  you  shall  come ;  levi  roro  toaia,  tore  euka  aite  apai  roi, 
don't  touch  the  leaf,  lest  you  two  dead  become ;  mea  veha  areo  lari-etau  laope,  areve  rofo  forerape, 
when  he  the  food  ate  his  strength  came  back  ;  eo  arero  avuauape,  mea  veha  areo  haikaeape  arero 
pareai  vie,  they  refused  him  when  he  thought  to  untie  him  ;  itaea-leilia  tetetete  arao  forerai, 
make  purchases  until  I  return  ;  ipi  reha  etau  levi  o-seseavaia  tetetete  papiivita  reha  forerai, 
therefore  don't  consider  the  things  until  mastei-  returns  ;  ea  ao  reha,  ao  araro  omoia,  if  it  be 
you,  speak  to  me ;  ea  areo  arero  haikaeai,  areo  faitora  arero  paparapai,  if  lie  likes  him,  he  now 
(will)  unfasten  him. 

Quotation.  A  quotation  needs  no  introducing  word,  but  o  meha,  "  word  this,"  is 
often  used. 

Examples:  Areo  erero  omoiape,  Ipi  leivea  eo  tore  ei?  he  said  to  them,  "Why  (are)  you 
afraid?"  ereo  tm-e-leipe,  o  meha,  Ove  veha!  they  were  afraid,  and  said  (lit.  word  this),  "This 
(is)  a  ghost  1" 

4.  Time.  The  Toaripi  verb  indicates  time  by  means  of  suffixes.  There  are  three 
tense  endings  indicating  the  present,  indefinite  past,  and  definite  past. 

Present  Tense.     This  is  shown  by  the  suffix  -i  preceded  by  the  stem  vowel  a  or  o. 

Examples :    Atia-i,  speaks ;    ito-i,  stands  up ;    ava-i,  has ;    inapa-i,  hears ;    ofaeava-i,  sees. 

With  adjectives  used  predicatively,  roi  is  used  in  the  present  tense,  as  e.g.  eka  roi,  be 
sick ;  kakeva  roi,  obey,  be  obedient ;  ore  roi,  kn<jw ;  or  the  adjecti\e  may  be  used  alone,  rari, 
looking,  r(/o,  strong. 

Indefinite  Past.  This  ends  in  -pe  preceded  by  the  stem  vowel.  Sometimes  -pe  or 
-ape  is  added  to  the  present  tense  ending. 

Examples  :  Aua-pe,  spoke ;  itoi-pe,  stood  up  ;  ava-pe,  had  ;  omoi-ape,  told  ;  mapa-pe,  heard  ; 
ofaeava-pe,  saw. 

A  few  words  have  a  vowel  change  :    kaloi,  finish,  kalei-pe,  finished ;  laurai,  eat,   lao-pe,  ate. 

Words  used  with  roi  have  the  past  tense  in  leipe,  as  e.g.  eka  leipe,  was  sick  ;  kakeva  leipe, 
obeyed ;  ore  leipe,  knew.  In  a  few  cases,  however,  -pe  or  -ape  is  added  to  the  stem,  as  e.g.  pisosi 
roi,  create,  pisosi-ape,  created ;  koii  roi,  come  from  West,  koti-pe,  came ;  r art-ape,  looked ;  rofo 
leipe,  was  strong. 

Definite  Past.  This  denotes  action  yesterday,  or  at  a  definite  past  time,  and  is 
shown  by  -ta  added  in  the  same  way  as  -i  and  -pe. 

Examples :  Itoi-ta,  stood  up  yesterday ;  avai-ta,  had  yesterday ;  mapai-ta,  heard  yesterday ; 
ofaeavai-ta,  saw. 


PAPUAN  LANGUAGES,  PAPUAN  GULF.  343 

Some  verbs  are  slightly  irregular,  as  e.g.  auai,  speak,  and  its  compounds,  such  as  fianni, 
weep;  laiauai,  rain.  These  have  arita,  spoke;  fiarita,  cried;  Imarita,  rained.  Kaloi,  finish,  iias 
kaleitita,  finished  yesterday. 

Words  used  with  roi  have  leitila,  as  e.g.  rofo  leitita,  was  strong  yesterday.  A  few  other 
words  add  -ta  only,  as  kotita,  came  from  West  yesterday. 

Other  expressions  of  Time.  Future.  The  future  is  shown  by  the  adverb  aite,  "  after," 
or  "  last,"  preceding  the  present  tense. 

Examples:  Arao  aite  itoi,  I  will  stand  up;  ao  aite  mapai,  you  will  hear;  arao  aite  itoi 
kao,  I  will  not  stand  up. 

Perfect.  A  perfect  tense  is  said  in  the  vocabulary  to  be  shown  by  the  adverb  an 
used  in  the  same  way  as  aite. 

I  have  no  examples  of  this  construction. 

7.     Adverbs. 

Some  adverbs  in  Toaripi  are  simple,  but  many  words  so  used  are  compounds  of 
nouns  with  prefixes  and  postpositions. 

1.  Interrogative  Adverbs.  These  are  formed  by  prefixing  le-  to  various  nouns. 
The  interrogative  particle  ei  is  usually  added  at  the  end  of  the  phrase. 

Time.     Aleasauka  1   when  % 

Examples:  Aleasauka  ei  elao  aro  ofaeavape  eroasavai  ia?  when  (did)  we  see  thee  hungry? 
aleasauka  etau  vieha  forerai  ei  ?    when  do  these  things  happen  I 

Place.  Leavoa  ?  where  ?  whither  s  lavoa  se  ?  whence  ?  aisisita  ?  you  are  there,  are  you  ? 
area  vita  ?    where  have  you  been  1   lemoa  ?    where  ] 

Examples:    Area  leavoa  ei?   where  is  he?    leavoa  a.reo  terai  ei  ?   whither  will  lie  go? 

Manner  and  Cause.  Leati  roi?  lealoi?  how?  ipi  leivea?  why?  lealeipef  lealeitita?  how 
did  it  happen  1 

Examples  :  Lealoi  areo  ave  ofae  feferopeape  ei  ?  how  did  he  open  thine  eyes  1  ipi  leivea  eo 
arero  mavoa  lariavai  kao  ei?   why  have  you  not  brought  him   iiere? 

Qxiantity  and  Number.      Leafere?    how  much?    liow  many?    mea  leafere?   how  many  times? 

Examples  :  Faraoa  leafere  ia  ei  ?  loaves  how  many  (are  there)  ?  (faraoa  =  English  flour)  ; 
ave  kaio  leafere  ei?  your  owing  how  much?  mea  leafere  arave  paumarehari  araro  hasiavai  ae 
arao  arero  sasukai  ei  ?    how  often  my  brother  me  annoy  and  I  him  forgive  ? 

2.  Adverrs  of  Time.     Faitora,  now;  viea  veha,  then;  iso,  to-day;  vevere,  to-morrow;^ 
area,  yesterday ;  ariapu,  later  on  ;  utoliua,  immediately ;  aite,  afterwards ;  savorikao,  bharia, 
soon ;    peava   roi,   always ;    vovaea,   raivovaea,   continuously ;    savon,    long    time ;   savoriapo, 
for  a  very  long  time;  peavovaea,  everlastingly.     (Cf.  Adjectives,  Comparison,  p.  334.) 

3Iea  is  used  of  time  in  various  compounds  :    >«e«  sarori,  distant ;    mea  veha,  then. 

3.  Adverbs  of  Place.  Mavoa,  here;  lavoa,  there;  laisisi  va,  there  near;  laisisi  ve, 
there  distant;  liaekao,  near;  ara  voa,  at  a  distance;  eakoai,  around;  topiara,  side  by 
side  ;    uritai,  bushward ;    miritai,  beachward. 

In  these  voa  is  the  locative  particle  (cf.  Nouns),  unci  -tai  also  appears  as  a  suffix,  but  is 
not  given  except  with  miri  and  uri.     It  is  probably  an  abbreviation  of  tiii>  noun   itai,  side. 


344  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

The  particles  va  and  ve  are  used  to  indicate  near  or  distant  position  with  regard  to  tlie 
speaker. 

Examples :  Elai  ao  sisi  va,  we  are  lying  down ;  elai  ao  sisi  ve,  you  are  lying  down  ;  elai 
pepe  va,  we  are  here ;  elai  pepe  ve,  you  are  there ;  ma  koti  ta  va  or  ve,  the  tide  is  coming  in ; 
ao  itita  ve,  you  have  come  from   East ;    arao  itita  va,  I  have  come  from  the  East. 

4.  Direction.  Aite,  backward ;  omopa  voa,  forward.  There  are  several  verbs 
indicating  motion  in  a  definite  direction.  These  are :  terai,  go  eastward ;  isai,  go  west- 
ward ;  koti,  come  eastward,  from  West ;  iti,  come  westward,  from  East ;  ukavai,  go 
landward;  patai,  go  up;  faukai,  go  down;  sai  iti,  come  from  horizon  (sai  ipi,  horizon),  etc. 

The  point.s  of  the  compass  are  thus  given  :  marurii  soa,  North  ;  eau.  South ;  kauri  tupe.  East 
avara  sua,  West ;    oi^aro  maito,  North   East ;  pitoru  Jalaisi,  North  West ;   mania  soa.  South   East 
lau  ovoa  si^aj'aro.  South  West.      In   these   words  soa  means  'district,'  marnru,   the    land    breeze 
kauri,  sky ;    tupe,  place   of   origin    (■?) ;    avara,  the  West   wind ;    mauta,   the  South   East  monsoon. 
The  other  words  are  not  explained. 

5.  Manner.  Meta,  well ;  muriifa,  secretly ;  okofa,  truly ;  bharia,  quickly ;  aipin, 
cautiously;  rekareka,  s\ov!\y;  far  afar  apu,  separately.  Fai  is  an  intensive  added  at  the 
end  of  words  to  emphasize. 

<J.  Affirmation  and  Negation.  A,  yes;  arava,  yes,  truly;  aiarava,  yes,  indeed; 
kao,  no. 

8.     Connective    Words. 

1.  Prepositions.  There  are  no  prepositions  in  Toaripi.  Equivalent  words  are 
sometimes  made  from  nouns  by  means  of  postpositions. 

Simple  Postpositions.  Those  are:  ve,  of;  se,  by  means  of;  voa,  at;  viea.  for.  They 
have  been  discussed  in  the  section  on  Nouns,  Case. 

A  few  other  words  are  rather  adverbs  than  prepositions.  Such  are :  fareho,  witli,  in  the 
company  of ;    iupiarai,  beside ;    eakoai,  around. 

Some  equivalents  of  prepositions  are  expressed   by  a  periphrase.     For  examples   see   Verbs, 

Sulijunotivp  Mode. 

Compounds.     These  are  formed  by  various  nouns  with  the  postposition  voa. 

Those  found  in  use  are  the  following :  iri  x'oa,  in,  inside ;  karavasa  voa,  outside  fence ; 
maria  von,  outside  house ;  pisiri  voa,  in  the  open  ;  arari  voa,  over,  upon,  above ;  hiari  voa, 
under,  below ;  haekao  voa,  near ;  ara  voa,  away  from ;  omopa  voa,  soso  voa,  before ;  aite  voa, 
behind  ;    aru,  voa,  among,  between  ;    ipi  voa,  at  the  bottom  ;    itai  voa,  beside. 

2.  Conjunctions.  These  are  few  in  number.  Those  not  already  given  (Verbs, 
Subjunctive  Mode)  are:  ae,  and;  ita,  and,  also;  etareha,  and,  also;  a,  but;  ea,  if;  aea,  or, 
whether. 

^e  is  used  to  join  sentences,  ita  follows  nouns,  and  etareha  expresses  a  sequence. 

Examples :  Areo  itoipe,  ae  atute  seika  reha,  areve  lou  ita  avajje,  he  arose,  and  child  little 
that,  his  mother  also  took  ;  Honiu  ita  areve  irave  ita,  Homu  and  his  boys ;  arao  omoiape,  a  eo 
mapape  kao,  I  spoke  and  you  did  not  hear  ;  ea  arao  terai,  if  I  go ;  aea  Harisu  ve  o  relia,  aea 
iirave  o  haria,  whetlier  that  (is)  God's  word  or  my  own  word ;  areve  uvi  voa  terape,  Harisu 
maeati-leipe  etareha,  to  his  house  (he)  went,  and  then  God  praised. 

The  Rev.  E.  Pryce  Jones  suggests  that  etareha  is  equivalent  to  ita  reha,  also  that. 


PAPUAN    LANGUAGES,    PAPUAN    GULF.  345 

9.     Exclamations. 

0  /  (disappointment) ;  i!  (calling);  aide!  look!  behold!  also  of  indignation;  okofa! 
verily!    o  soka!    enough!    that  will  do! 

In  salutations  the  person  saluting  says,  A  reha !  or  Koti  ta  reha !  The  person 
saluted  says,  Ara  vieha !  or  Koti  ta  meha !  (Rev.  E.  Pryce  Jones).  In  these  a  and 
ara  are  the  pronouns  "thou"  and  "I,"  reha  and  meha  the  demonstratives  "that"  and 
"  this." 

10.  Numerals. 

There  are  only  three  numerals :  farakeka,  one ;    orakoria,  two  ;   oroisoria,  three. 

In  these  faror-  and  -i-ia  are  probably  formative  particles,  /ara-  meaning  "  separate  "  (farai, 
V.  to  separate),  and  -ria  "  together,"  as  in  forioria  (properly  fareho-ria),  to  go  together.  The 
word  for  "two"  is  sometimes  abbreviated  to  orauka  or  rauka,  which  shows  the  root  uka  as  in 
the  dual  pronouns.     Raiiapo  is  used  for  "  many." 

Other  numerals  are  expressed  by  addition :  raokaraoka,  four ;  raokaraoka-men-farakeka, 
five.  Beyond  five,  parts  of  the  body  are  used  as  tallies  in  counting,  commencing  from  the 
■wrist,  passing  up  the  arm,  across  the  face  and  down  the  other  arm.     (Rev.  J.  H.  Holmes.) 

The  Rev.  E.  Pryce  Jones  says:  "The  commonest  method  of  counting  is  by  the 
hands  and  feet.  Mai  itai,  the  hand  of  one  side  would  correspond  to  the  ima  of  Motu 
and  other  languages.  "  Six "  would  be  mai  itai  farakeka  and  so  on  to  mai  itai  mai 
itai,  the  hands  of  each  side,  and  so  on  to  mora  itai,  one  leg,  and  mora  itai,  mora 
itai,  mai  itai  mai  itai  mora  itai  mora  itai,  for  one  person,  and  above  this  of  other 
persons,  for  which  a  tally  may  be  used.  Of  course  it  is  too  cumbersome  for  ordinary 
use,  so  all  above  "five"  is  raw  apo,  i.e.  niuQca)  apo,  apo  being  a  superlative  suffix." 
This  method  is  different  from  the  Mabuiag,  Miriam  and  Elema.     Cf.  pp.  47,  86,  323  ante. 

The  interrogative  numeral  is  lea/ere  ?  how  many  ? 

There  are  a  few  other  words  which  imply  number:  marota,  a  pair,  a  double;  taipu, 
three  things  together. 

There  are  no  ordinals.     First   is    omopo ;    last,  itua. 

The  number  of  times  is  expressed  by  mea  preceding :  mea  farakeka,  once ;  7nea 
oroisoria,  thrice ;    mea  rauapo,  many  times ;    mea  leafere  ?  how  many  times  ? 

1 1 .  Literature. 

There  are  no  native  texts  in  the  Toaripi  language.  The  first  specimen  of  mission 
literature  was  a  small  school  book  drawn  up  in  1886  by  the  London  Missionary  Society 
teacher,  Tauraki,  a  native  of  Manihiki'.  This  consisted  of  spelling  lessons,  short  Scripture 
history  and  24  hymns.  A  larger  primer  was  printed  by  the  Rev.  J.  H.  Holmes  in  1897'-'.  It 
contains  Scripture  history  to  Joshua  (23  pp.),  New  Testament  extracts  (26  pp.),  Decalogue, 

'  Siure  Kuroro  Miitia  Satiriaraia.  Elema  tiri  (i.e.  Boy  writiiif,'  read  teaching.  Elenui  language).  Suhool 
book  in  dialect  of  Motiimotu,  New  Guinea;  Sydney,  printed  by  F.  Cunninghamo  and  Co.,  140,  Pitt  Street,  IHSti 
(8°,  pp.  48). 

=  liuka  Ovuriave.  Fara.  Toaripi  iiri  lieritaiti  muuotoai.  Toaripi  uri  (i.e.  Book  Holy.  Hymns.  Toaripi 
language  Britain  turned.     Toaripi  language),  Sydney,  Turner  and  Hender.son,  1897  (8",  pp.  '.17). 

H.  Vol.  III.  44 


346  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 

Paternoster  and  30  hymns  (20  pp.).  At  the  end  is  a  list  of  Toaripi  words  used  in 
the  book  with  theii-  English  equivalents.  The  Rev.  J.  H.  Holmes  also  printed  in  1902' 
a  book  of  Old  and  New  Testament  Scripture  portions  (128  pp.)  with  a  vocabulary,  and 
in  the  same  year  his  translation  of  the  Four  Gospels  was  published  by  the  Bible 
Society-.     From  the  latter  I  extract  the  following  specimens. 

Parable  of  the  Sower.     Mark  iv.  2-9. 

2.     Areo    erero     etau     rauapo    parabole    se    satiriarape,    ae    erero    areve        o        meha 
He      them   things     many     parable    by       taught        and   them      his      words     these 

omoiape,     .3.    Mapaia;      oru       karu        pisiri        voa    terape,        ipi        sitona   mere  loviloviai 
said  Hear !     garden    man   open  space    in      went    purpose     corn      seed     scatter 

vie :     4.    Mea  veha    areo    loviloviape,    mere    hea    otiharo  voa    oaiape ;     ori      faukape      ae 
for  When        he      scattered      seed   some    path      on        fell      birds  weiit  doivn  and 

mere    reha    laope.       5.    Ae      hea     fave      oti      voa    oaiape,    lavoa    tetere    rauapo       laiape 
seed     that      ate  And   some  stone  place     on      fell      where    earth     much     r-emained 

kao ;     ae    mere  reha       utohoa  haiaru-Ieipe,  rapi     tetere  torn  kao :      6.   Mea  veha 

not     and   seed    that   immediately  sprouted   became   because  earth  deep   not  When 

sare  pataipe,  mere  reha  fefeapape  rapi  likilea  avape  kao.  7.  Hea  merove  voa 
sun     climbed   up    seed     that    withered    because     roots      had      not  Some  thorns     on 

oaiape    ae    merove    reha    haiaru-leipe,     ae     mere       kukupe-leipe,       ae    ereo    fare    taiape 
fell     and    thorns     those  greiv  and    seed     crushed   became    and  they  fruit     bore 

kao.  8.  Mere  haria  folo  oti  voa  oaiape,  ereo  haiaru-leipe  ae  fare  taiape ;  hea 
not  Seed    other   earth  place    on      fell     they  sprouted  became  and  fruit     bore      some 

30,     hea    60,    hea    100        taiape.  9.    Areo    erero    omoiape,    areo    reha    avauta   avai 

some  some  bore  fruit  He       them        told  he      that       ears       has 

ipi         mapai    vie  areo  mapaia. 
purpose   hearing  for    he      hear  (imperative). 

Paternoster. 

Elave      Oa      kauri    voa,    Ave    rare    ovariave  roi.     Ave    basileia    koti    roi.     Ave  hahea 
Our   Father  heaven  in     Thy  name     holy       be      Thy  kingdom  come    be      Thy    wish 

mearovaeka  voa  leiti  roi,   kauri    voa   mafeare.     Sare  meha    elai'O    lari    etau     miaraia.      Ae 
world        in   done   be    heaven  in        like        Day    this       us    food  thing      give       And 

elave     etau     malolo    sasukaia,    elao    mafeare    elave    hasiavai    kai'u    .sasukai    roi.      Vuteai 
our     things     bad        forgive      we         like         our        hu7-t        man    forgive     be        Tempt 

mea        elaro    levi    kiripaia,  elave    etau    malolo  foreavaia :     Rapi     ave    basileia,    ae    ave 
condition     us     don't     leave       our     things     bad  ?  Because  thy  kingdom  and  thy 

ht'hea,    ae    ave  sosorusosoru,    peava   roi. 
power  and  thy     brightness      aliuays    is 

'  Buka  Ovariave  ve  asiasi  haria  meha.  Toaripi  uri  viea  (i.e.  Book  Holy  of,  pages  other  thi.s.  Toaripi 
language  for).  Printed  for  the  Elema  District  New  Guinea  Mission  of  the  London  Missionary  Society.  (No 
date,  but  printed  in  1902  by  Butler  and  Tanner,  Frome  and  Loudon,  8",   pp.  210.) 

*  Jesu  Keriso  ve  Evanelia.  Toaripi  uri  (i.e.  Jesus  Christ  of  Gospel.  Toaripi  Language),  London,  British 
and  Foreign  Bible  Society,  1902. 


PAPUAN   LANGUAGES   OF   CENTRAL   BRITISH  NEW   GUINEA. 


Introduction. 

The  region  bounded  on  the  North  West  by  the  Angabunga  (St  Joseph)  River,  on 
the  South  East  by  the  Wanigela  (Kemp  Welch)  River,  and  North  and  East  by  the 
main  mountain  range  of  British  New  Guinea,  seems  to  have  been  primarily  in  the 
possession  of  tribes  speaking  non-Melanesian  languages.  Melanesian  speakers  have,  however, 
occupied  the  whole  seaboard  from  Cape  Possession  to  Keakaro  Bay,  and  have  penetrated 
some  distance  inland  by  means  of  the  rivers.  They  are  found  on  both  sides  of  the 
Angabunga,  on  the  lower  Vanapa  and  Laroki  and  on  the  Western  branch  of  the  Wanigela. 
All  the  uplands,  with  these  exceptions,  are  occupied  by  the  non-Melanesians. 

Very  little  is  known  of  the  languages  between  the  Angabunga  and  Vanapa,  but 
between  the  latter  and  the  Wanigela  at  least  five  distinct  languages  appear  to  exist. 
Three  of  these  (Sikube,  Manukolu,  and  Kokila)  are  the  languages  of  insignificant  or 
little-known  tribes,  and  another  (Mulaha)  is  practically  extinct.  Another  language 
(Koiari)  is  spoken,  apparently  in  several  well-marked  dialects,  over  a  much  wider  area, 
and  is  the  language  of  more  powerful  tribes,  which  are  (or  were,  till  the  establishment 
of  British  rule)  gradually  absorbing  their  weaker  neighbours.  The  Iworo,  Neneba,  Gosisi, 
Suku,  Agi,  Hagari,  Uberi,  Sogeri,  and  Maiari  will  probably  prove  to  be  dialects  of  the 
Koiari,  whilst  the  Koita  is  closely  related.  The  languages  or  dialects  of  the  region  are  as 
follows : 

Locality 

Mountains  at  source  of  the  St  Joseph. 

Vanapa  Valley,  North  of  Mount  Lilley. 

Lower  slopes  of  the  main  range,  near  the  Gap. 

East  of  Ajibara  River,  West  of  Mount  Scratchley. 

Vanapa  River,  at  foot  of  Mount  Knutsford. 

Villages  on  Mount  Cameron. 

On  East  branch  of  Nuoro  (Brown)  River. 

Mount  Bellamy. 

On  hills  3.5  miles  North  East  of  Port  Moresby. 

Mount  Astrolabe. 

Mountains  2.5  miles  East  by  North  of  Port  Moresby. 

Villages  among  Astrolabe  Mountains. 

Villages  among  Astrolabe  Mountains. 

Villages  of  Motu  (Melanesian)  tribe  and  Kido. 

East  of  Koiari,  towards  foot  of  Mount  Obree. 

Coast  at  Gaile. 

Between  Wanigela  and  coast. 

At  head  waters  of  Wanigela  River. 


Ijanipuuje  or  Dkdcct 

1. 

Kamaweka. 

2. 

Sikube. 

3. 

Iworo. 

4. 

Neneba. 

5. 

Gosisi. 

0. 

Suku. 

7. 

Wamai. 

8. 

Agi. 

!). 

Hagari  and  Boura. 

10. 

Uberi  and  Ebe. 

11. 

Sogeri. 

12. 

Koiari. 

13. 

Maiari  and  Favele. 

14. 

Koita  or  Koitapu. 

1.'.. 

Meroka. 

IG. 

Mulaha  and  laibu  {extinct) 

17. 

Manukolu  and  G-aria. 

l.S. 

Kokila. 

348  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

1 .     Kamaweka. 

No  specimen  of  the  language  of  the  Kamaweka  tribe  who  dwell  in  the  mountains 
behind  Mekeo  is  available,  but  it  is  stated  to  be  Papuan  and  distinct  from  the 
neighbouring  Uni'. 

2.     Sikube. 

Sikube  is  a  village  in  the  upper  Vetapa  or  Vanapa  valley,  between  that  river  and 
the  Aroga  branch  of  the  Aroa  River,  and  North  of  Mount  Lilley.  A  very  short 
vocabulary  by  Mr  A.  Giulianetti  was  published  in  the  Aiinual  Report  for  1897-8. 

Pronouns.     Only  two  appear :    nanio,  I,  and  nuni,  you. 

Numerals.     Fidana,  one  ;  iuara,  two ;  iuara-mid.a,  three ;  iuara-taiara,  four  ;  umidana,  five. 

The  occurrence  of  the  nasal  dental  d  (as  nd  in  "under")  is  noteworthy. 

A  vocabulary  was  collected  by  the  Rev.  J.  Chalmers  in  this  neighbourhood  in  1879,  and 
called  by  him  Kabana.  It  was  printed  in  the  British  New  Guinea  Vocabularies  in  1889,  and 
quoted  by  me  in  my  Comparative  Vocabxdary  in  1895.  From  a  note  on  the  original  MS. 
J  assumed  that  Kabana  was  a  village  on  the  Mount  Owen  Stanley  of  Chalmers  (Mount  Victoria 
of  MacGregor).  Sir  William  MacGregor  showed  in  the  Annual  Report  for  1896-7  (p.  13)  that 
there  are  no  villages  on  this  mountain,  and  there  must  have  been  some  mistake  in  the  locality 
by  Chalmers.  It  now  appears  that  Chalmers'  vocabulary  is  nearly  the  same  as  the  Sikube  of 
Giulianetti.  I  liave  therefore  added  the  words  given  by  the  former  to  Giulianetti's  in  the 
comparative  list.  Some  other  similar  words  are :  huano  (Sikube,  ivhano),  no ;  atia  (Sik.  ana), 
chin ;    hami  (Sik.   amurioiori),  girl  ;    heitere,  morning  (Sik.  heitsiri,  morrow). 

Pronouns.  Chalmers  gives  these  thus :  nahu,  I ;  sasana,  you ;  derudaga,  he ;  uyego,  we 
(inclusive) ;    inavaniga,  ye ;    apagodayo,  they. 

Numerals.     Those  given  by  Chalmers  are  Koiari :    igana,  one ;  abui,  two ;  abu-igana,  three. 

This  language  appears  to  be  distinct  and  is  not  clearly  related  to  the  Koiari  Group. 

3.     Iworo. 

Iworo  is  a  village  of  the  tribe  occupying  a  portion  of  the  lower  slopes  and  foot 
hills  on  the  North  East  face  of  the  main  range,  close  to  the  Gap.  A  short  vocabulary 
by  Mr  MacDonald  is  given  in  the  Annual  Report  for  1898-9. 

Numerals.     Ata,  one;   ahuti,  two;    iyari,  three. 

These  and  the  vocabulary  generally  connect  the  Koiari  with  the  North  Eastern  Papuan 
languages.     Iworo  may  probably  be  regarded  as  a  dialect  of  Koiari. 

4.     Neneba. 

This  dialect  is  spoken  by  the  natives  of  Neneba  village  on  the  East  side  of  the 
Ajibara  River  and  West  of  the  spur  of  Mount  Scratchley  called  Momoa.  A  short 
vocabulary  is  found  in  the  Annual  Report  for  1896-7. 

A  few  examples  of  construction  found  in  this  show  agreement  with  Koiari,  as  e.g.  di-mero, 
my    son ;    di-amuro,  my   wife ;    ai-mero,   your   son.     The    qualifying    word    precedes    the    noun,    as 

»  Dr  C.  G.  Seligmann  in  Lancet,  Feb.  17,  1906,  p.  427. 


PAPUAN    LANGUAGES,    CENTRAL.  349 

ade-wma,    arm-hair,    liair    of    the    arm.       The    object    precedes    the   verb,    as    umu    kirere,    head 
scratch,  scratch  the  head. 

Numerals.  These  are  strange  and  do  not  apparently  go  beyond  "  two."  "  Three  "  and  "  four  " 
are  repetitions  of  "  one "  and  "  two."  They  are  given  as  :  /ureredarabaia,  one ;  ataradarabai, 
two  ;  foreredarabaia,  tliree  ;  ataradarabai,  four. 

5.  Gosisi. 

This  dialect  is  spoken  iu  the  village  of  Gosisi  on  the  Vanapa  Kiver  at  the  foot 
of  Mount  Knutsford  (Evani),  and  also  in  the  village  of  Tobiri  on  tlie  North  West  spur 
of  Mount  Musgrave  (Toi).  Gosisi  is  called  also  Kotoi.  In  the  village  of  Tohila,  on 
the  Vanapa,  the  natives  are  said  to  resemble  those  of  Mount  Knutsford,  and  their 
language  to  be  also  similar  but  with  many  words  the  same  as,  or  akin  to,  the 
(Melanesian)  Motu  {Annual  Report,  1888-9,  p.  48).  In  the  village  of  Koni,  on  the 
Vanapa,  the  natives  are  said  to  understand  the  Kabadi  and  Morabi  language  as  well 
as  that  of  Gosisi  (Annual  Report,  1896-7,  p.  13).  I  have  no  information  as  to  the 
Morabi  language.     The  Kabadi  is  a  Melanesian  language. 

The  language  is  clearly  akin  to  Koiari,  although  MacGregor  (Annual  Report.  1892-3, 
p.  xxviii)  stated  that  it  is  nearly  related  to  the  coast  dialects  (i.e.  Melanesian)  and  through 
them  to  the  Polynesian.     There  is  no  evidence  of  this  relation  in  the  vocabulary. 

A  Gosisi  vocabulary  is  given  in  the  Annual  Report  for  1896-7.  This  contains  no  phrases, 
but  some  verbs  show  the  Koiari  tense-ending  -nu,  and  the  qualifying  word  precedes  the  noun,  as 
e.g.  ada-futu,  hand-palm  ;   aia-foma,  lip-hair,  moustache. 

Numerals.  Adai,  mainu,  one;  nokaia,  totatlmanu,  two;  nukaive,  kemaiiu,  three;  Jisove, 
lotakemanu,  four ;  niburive,  maima,  totatikemanu,  five ;  yahuiiu,  aba-viihaua,  ten.  In  these  ada 
probably  means  hand;  Jiso  in  the  word  for  "four,"  is  the  index  or  fourth  (ring)  finger;  nukaive  is 
the  wrist  or  elbow. 

6.  Suku. 

This  dialect  is  spoken  in  the  villages  of  Suku  ami  Amaseba  on  Mount  Cameron. 
A  short  vocabulary  by  Mr  A.  Giulianetti,  assisted  by  Mr  G.  Belford,  is  given  in  the 
Annual  Report  for  1897-8.     In  this  the  pronouns  and  numi;rals  are  Koiari. 

Pronouns.     Ba,  I ;   a,  you  ;    oke,  he. 

Numerals.  Jgai,  one;  abute,  two;  ahite-ic/ai,  three;  abuti-abuti,  iour  ;  abuti-abuti-iffai,  Gve ; 
niataki,  ten  (i.e.   plenty). 

Many  vei'bs  in  the  vocabulary  have  tlie   Koiari  tense-ending  -nu  or  -no.  , 

7.     Wamai. 

This  language  is  spoken  on  the  Eastern  branch  of  the  Brown  River  (Naoro).  My 
only  information  is  a  short  colour  vocabulary  obtained  by  Dr  C.  G.  Scligmann  from 
Misi,  a  Wamai  boy  about  14  years  of  age. 

For  comparison  with  the  words  iu  my  vocabulary  I  extract  the  following:  erne,  blood; 
ayu,  black ;  danori,  brown-black ;  aya,  fire ;  elo,  red ;  tomutir,  sea ;  laiwiiwli,  white ;  egiai, 
yellow.  Of  these  the  word  for  "white"  is  the  Agi  tanamuti,  but  no  other  words  are  similar 
to  any  words  in  the  vocabulary. 


350  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

8.     Agi. 

The  Agi  language  is  spoken  near  Mount  Bellamy.  The  only  specimens  I  have 
were  obtained  b}'  means  of  an  Ebe  native,  Imiri,  from  Geve,  the  chief  of  Agi,  who 
visited  Port  Moresby  during  our  visit  in  1898.  An  Uberi  native,  Lowere,  was  the 
medium  between  Imiri  and  the  Agi  chief,  and  hence  there  are  probably  some  errors  in 
the  list.  Geve  was  asked  in  Uberi  for  the  Agi  word.  Lowere  received  the  question  in 
Ebe  from  Imiri.  My  query  to  Imiri  was  in  Motu.  The  colour  names  were  obtained  by 
Dr  C.  G.  Seligmann. 

The  language  appears  to  closely  resemble  the  Ebe  and  Uberi,  and  many  words  are 
the  same.     In  my  list  2-t  out  of  30  agree  with  Ebe  or  Kupele. 

9.     Hagari  and  Boura. 

This  language  is  spoken  on  the  banks  of  the  Naoro  and  Ruguoa  Rivers  at  the  foot 
of  the  South  East  spur  of  Mount  Service,  in  the  Boura  villages  of  Giniamu  and  Mariri- 
kiriki  and  the  Hagari  village  of  Tugami.  Vocabularies  were  compiled  by  the  Hon.  D. 
Ballantine  and  Messrs  H.  H.  S.  Russell  and  MacDonald.  These  were  combined  and 
published  in  the  Annual  Report  for  1898-9. 

Pronouns.  Vaikoveyu,  I,  me ;  ureaikei,  you  ;  morekoua,  he ;  vaikovego,  we,  us.  These  are 
strange.     The  Koiari  possessive  cli,  my,  is  seen  in  the  words  :    di-gogo,  di-hana,  my  brother. 

Numerals.  Igae,  one;  aMii,  two;  abute,  three  (1  abuie-igae,  part  of  a  compound  being 
missed).     These  are  Koiari. 

lO.     Uberi    and    Ebe. 

The  Uberi  are  the  strongest  section  of  the  Ebe  or  Varagadi  tribe,  which  inhabits 
nuiuerous  villages  in  the  Astrolabe  Range.  A  vocabulary  by  the  Rev.  J.  Chalmers  was 
printed  in  the  British  New  Guinea  Vocabularies  in  1889.  During  my  stay  at  Port 
Moresby  in  1898  I  collected  some  words  from  Lowere,  an  Uberi  native,  and  also  the 
same  words  from  an  Ebe  man  named  Imiri.  These  show  22  words  identical  in  a  total 
of  32.  Chalmei's  called  the  language  Kupele,  and  gives  the  pronouns  and  numerals. 
These  are  evidently  Koiari. 

Pronouns.      Da,  1 ;    n,  you  ;    ue,  he ;    nuea,  we ;    ia,  ye ;    iabu,  they. 
Numerals.     Igane,  one ;    abui,  two. 

11.     Sogeri. 

The  Sogeri  tribe  lives  in  the  Astrolabe  Range  about  25  miles  East  by  North 
from  Port  Moresby.  I  obtained  a  few  words  in  1898  from  a  Sogeri  native  at  Port 
Moresby.  A  much  longer  vocabulary  was  afterwards  compiled  by  the  Hon.  D.  Ballantine, 
and  printed  in  the  Annual  Report  for  1898-9.  The  language  is  evidently  related  to 
the   Koiari. 

Pronouns.     Da,  I,  me;    okure,  he;   uinana?   what?    (Koiari,  oina?   who?). 
Numerals.     Igau,  one ;    abute,  two ;   abuti  a  igau,  three  (i.e.  two  and  one). 


PAPUAN    LANGUAGES,    CENTRAL.  351 

12.     Koiari.     13.     Maiari  and  Favele. 

The  Koiari  tribe  inhabit  the  district  immediately  inland  from  Port  Jlorcsby,  and 
the  iidand  country  to  the  Astrolabe  Mountains.  Two  divisions  are  named,  the  first, 
Veburi,  occujay  the  country  in  front  of  the  mountains,  the  second,  or  Koiari,  dwell 
behind  them  on  the  face  and  back  of  the  Astrolabe  Range.  The  principal  vdlage  is 
Taburi,  about  eighteen  miles  from  Port  Moresby.  The  language  is  an  important  one,  being 
more  or  less  understood  by  most  of  the  tribes  on  the  Laloki  and  Goldie  Rivers  and 
towards  the  Wanigela.  It  will  no  doubt  become  the  vehicle  of  mission  effort  in  the 
near  future.  The  Rev.  J.  Chalmers  collected  vocabularies  from  Maiari,  Favele  (called 
by  him  Favell),  and  Eikiri,  which  all  show  practically  the  same  language.  A  long 
Koiari  vocabulary  with  some  phrases  was  published  in  the  Annual  Report  for  1889-90. 
During  a  two  days'  stay  at  Taburi  in  1891  I  went  over  most  of  this  with  a  native  who 
could  understand  Motu,  and  also  obtained  a  few  phrases.  These  show  a  great  similarity 
in  structure  between  the  Koiari  and  Koita.  The  latter  language  I  was  able  to  study  in 
more  detail.  The  sketch  of  Koiari  grammar  which  follows  is  compiled  from  my  own 
notes  and  from  the  phrases  in  the   1889-90  Report. 

1.  Phonology.  Vowels:  a,  e,  i,  o,  u.  Consonants:  k,  g,  g';  t,  d;  p,  b,  f,  v;  r,  1,  y,  w; 
m,  n ;    s,   h. 

The  sounds  of  f,  v,  h  are  very  like  and  may  be  regarded  as  interchangeable.  So  also 
r,  1,  d :    duka,  luka,  chest ;    luuka,  rugukava,  good. 

In  Eikiri  p  stands  for  h  or  f  of  the  other  dialects :  ijnko  for  ihiko,  or  ijiko,  ear.  The 
sound  here  written  g'  is  a  guttural  trill  (the  Melanesian  g).  It  is  variously  represented  in  the 
vocabularies  by  gh,  g,  or  rh.     It  is  often  missed  in  Maiari. 

In  Uberi  (Kupele)  and  Meroka,  k  does  not  appear :   aeva  for  kaeva,  white. 

In  these  two  dialects  also  t  is  dropped  and  the  following  vowel  broadened  in  compensation, 
ata,  man,  becomes  aau ;  })ata,  moon,  paau.  The  sound  of  s  is  wanting  in  Maiari  and  Favele, 
and  its  place  is  taken  by  h. 

2.  Demonstrative  Words.  Okoni,  this  one ;  moni  ukoni,  this  stone ;  eke,  ekevere,  that ; 
eke  nei,  to-day ;  muni  lekueren,  stone  that ;  raitaro,  another ;  yaila,  some  otiiers.  The  suffixes 
-ro,  -kero,  are  often  found  suffixed  to  nouns,  and  may  be  used  as  the  Koita  suffix  -raki. 

3.  Nouns.  I  have  no  examples  illustrating  Number  or  Gender.  \V  hen  two  nouns  come 
together,  the  first  qualifying  the  second,  the  second  takes  the  suffix  -ka,  as,  idi  wate-ka,  tree 
skin,   bark ;    numuta  Jiso-ka,  hill  point,  summit ;    vetii  dui-ka,  fire  smoke.     C'f.   Koita. 

4.  Adjectives.     The  adjective  follows  the  noun  :  ata  komara,  man  bad  ;  ata  keare,  man  big. 
.5.     Pronouns.     The  Personal  Pronouns  are : 

Singular.     Da,  I ;    a,  thou ;   eke,  he. 

Plural.     Noikoa,  we ;   yane,  you ;   yahuia,  they. 

The  inclusion  or  exclusion  of  the  person  addressed  is  not  shown  in  tlie  plural,  and  F  have 
no  examples  of  the  dual.  The  third  person  singular  is  evidently  demonstrative.  (Of.  eke,  that.) 
The  true  foi-m  an,  is  seen  in  tiie  possessive. 

Possession  is  shown  by  an  altered  form  of  the  personal  pronoun,  used  as  a  prefix. 

Singular.     Di-,  d-,  my;    ai-,  a-,  thy;   eke-,  ekene-,  au-,  a/-,  his. 

Plural.     JVi;  n-,  our;   ya-,  yai-,  your;   yab-,  yabu-,  yahune-,  their. 

In  the  third  singular,  ate-  and  af-,  is  seen  the  true  pronoun.     (Cf.   Koita.) 


352  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 

Examples  :  Di-nda-ke.ro,  my  liaud ;  di-manie,  my  father ;  d->i/e-ro,  my  banana ;  ai-ada-hero, 
thy  hand ;  ai-mame,  thy  father  ;  a-u/e^'o,  thy  banana ;  eke-ada-kero,  his  hand ;  ekene-ine,  his 
motlier ;  au-mame,  his  father ;  au-ufe-ro,  his  banana ;  ni-ada-kero,  our  hands  ;  n-ufe-ro,  our 
banana ;  yai-mume,  your  father ;  ya-ine,  your  mother ;  yahu-iiiame,  their  father  ;  yabune-ine, 
their  mother ;    yah-ufe-ro,  their  banana. 

The  suffix  -ma  is  used  with  the  pronoun  in  the  nominative  case  of  a  transitive  verb  :  dama 
kuku  auminu,  I  tobacco  gave  ;  aina  kuku  aurninn,  thou  tobacco  giivest.  The  objective  pronoun 
has  no  suffix,  but  comes  between  the  subject  and  verb,  a  da-ereima,  you  see  me.  The  particles 
ke  and   na  are  added  to  the  pronoun. 

The  Interrogative  Pronouns  are:  who?  oiiio  ?  what?  vadibe  ?  vadibe  no?  which?  bare  no? 
Vadibe  no  ike  no  ?  what  is  this  ?  vadibe  no  ekevere  no  ?  what  is  that  ?  The  Interrogative  seems 
to  be  in  the  particle  no,  with  which  of.  Koita  nu. 

6.  Verbs.  I  have  very  few  examples  of  verb  phrases,  but  these  show  a  general  resemblance 
to  Koita. 

The  Negative  is  shown  by  veite  or  veitero :  daike-oti-veitero,  1  will  not  go.  An  Interrogative 
is  shown  by  the  word  noa  at  the  end  of  the  sentence  :    yahuni  luukaya  noa  ?   are  they  good  ? 

There  appear  to  be,  as  in  Koita,  three  tense  suffixes  -nu  (indeiinite,  past  or  present),  -7na, 
present,  -rise,  future :  da  otinii,  I  went  or  have  gone ;  da  otinia,  I  am  going ;  da  otarise-ro, 
I  will  go. 

7.  Adverbs.  Iko,  here  ;  kimorefe,  there  :  barejige  ?  where  ?  Uma  barefige  no  ?  where  (is) 
the  road  ? 

8.  Numerals.  There  are  only  two  numerals  :  igati,  one  ;  abuti,  two.  These  are  added  to 
form  numbers  up  to  "  nine,"  as :  abnti-abuti,  four ;  abuti-abuti-abuii-igau,  seven.  The  limit  of 
numeration  appears  to  be  "  ten,"  which  is  expressed  by  obua,  the  word  for  "  all  "  or  "  many." 

14.     Koita  or  Koitapu. 

The  Koita  language  is  spoken  in  one  village,  Kido,  at  Round  Head,  near  the 
coast,  and  in  small  communities  in  most  of  the  Motu  villages.  It  is  allied  to  the 
Koiari.     A  grammar  will  be  given  in  the  next  section  of  this  Report. 

15.     Meroka. 

The  Meroka  tribe  occupy  the  hills  extending  to  the  foot  of  Mount  Obree,  and 
are  the  most  Eastern  of  the  tribes  speaking  languages  allied  to  the  Koiari.  A  Meroka 
vocabulary  by  the  Rev.  J.  Chalmers  was  published  in  the  British  New  Chiineu 
Vocabularies. 

Pronouns.     Da,  I ;  a,  you ;  oe,  he ;  nolona,  we ;  ia  (ya),  you  ;  iabu  (yabu),  they ;  di,  mine. 

Numerals.     Igane,  one ;    abui,  two. 

These  and  the  vocabulary  generally  agree  with  the  Koiari.  For  Phonology  cf.  the  Koiari 
Grauniiar  note. 

16.     Mulaha  and  laibu. 

The  Mulaha  language  was  formerly  spoken  on  the  coast  where  the  Motu  village 
of  Gaile  now  stands,  about  ten  miles  from  the  present  Mission  Station  of  Vatorata 
on    the    road    to   Port    Moresby.     In    1898    there    were    only  two    survivors   of    this    tribe, 


PAPUAN    LANGUAGES,    CENTRAL.  353 

and  of  these  one  liad  forgotten  the  language.  From  the  other  the  Rev.  Dr  Lawes 
obtained  the  translation  of  some  Motu  phrases  and  a  vocabulary.  From  these  the 
following  notice  is  compiled.  In  the  Animal  Report  for  1900-1,  Mr  A.  English  gives  a 
vocabulary  of  the  laibu  dialect,  and  states  that  it  is  "practically  a  dead  dialect."  It 
appears  to  be  the  same  as  the  Mulaha,  though  some  discrepancies  appear.  Some  phrases 
at  the  end  are  not  consistent  with  the  vocabulary.  References  to  the  laibu  in  the 
following  notes  are  marked  (I.). 

1.  Phonology.     Vowels:   a,  e,  i,  o,  u.     Consonants:    k,  g;   t,  d ;   p,  b,  v ;  r ;  m,  n  ;   s,  h. 
In  (I.)  w  is  used  for  v  and  u,  and  v  is  used  for  u  of  Mulaha:   t  is  also  used  for  .s. 

2.  Demonstbative  Words.  Ttma,  this  ;  tone,  that.  In  (I.)  ehu,  this ;  eyu,  that ;  teboki, 
anyone  ;    ivanakl,  others  ;    iahatohwhui,  another. 

3.  Nouns.  The  subject  and  object  precede  the  verb :  otia  iatu  kui,  dog  wallaby  bites,  the 
dog  bites  the  wallaby. 

4.  Adjectives.  In  one  example,  toueba  bcdisi,  satisfied,  wliich  translates  the  Motu  boka 
kunu,  the  adjective  follows  the  noun  (toueba,  or  souvepa,  my  lielly  ;    Motu  boka-gu). 

5.  Pronouns.     Personal.     These  are  thus  given : 

Singular.  1.  ua,  tiato  (I.  huwa,  yokaba),  I;  2.  va,  uahe  (I.  iva,  uiva),  thou;  3.  o,  olmi 
(1.  ao<i),  he  or  she. 

Plural.  1.  itai  (inclus.)  (1.  nai),  uahe  (exclus.),  we;  2.  vabihe  (I.  wabihu,  wabi),  you;  3.  van,  oi 
(I.   ivaii),  they. 

Dual.      1.  nai  ebaine,   we  two  ;    2.  vabilie  ebaina,  you  two  ;    3.  oebaine,  they  two. 

Another  plural  is  given  :  nai  iidaboki,  we  all ;  vabihe  udabuki,  you  all ;  van  udeboki,  they 
all.     In  this  uda-,  ude-  is  the  same  as  in  ude-ke  (I.  ude-yi),  used  for  "all,"  and  "ten." 

Possessive.  This  is  expressed  by  suffixes,  but  in  the  examples  the  persons  are  somewhat 
confused.     The  personal  pronouns  are  usually  prefixed. 

Singular.      1.   -eba  (I.  -eba),  my;    2.   -obu  (I.  -obii,  -kobu),  thy;    3.   -ke,  his. 

Plural.      1.   (I.  -di,  -yedi),  our;    2.   -Ai,  -ibi  (?),  your;    3.  -bi,  -ibi  (?). 

Examples :  Ua-nive-ba,  my  house ;  va-niva-obu,  thy  house ;  va-babu-obu,  thy  back  ;  o-aku-ke, 
his  ear  ;    va-kuku-kobu,  your  tobacco  ;   o-kuku-ke,  his  tobacco  ;    ua-bacj-eba,  my  father. 

(1.)  Huwa-di-eba,  my  hand;  hnwa-bag-eba,  my  father;  huwa-tvadtt-keba,  my  banuna ;  wa- 
didi-obu,  thy  hands ;  iva-bag-obu,  thy  father ;  wa-wadii-kobu.,  thy  l)anana ;  u-koi-ke,  his  foot ; 
nai-bage-di,  our  fathers  ;  nai-tvatcadu-gedi,  our  bananas ;  nai-aabo-idi,  our  pigs ;  tvabv-ake-bi,  your 
mother  ;  wabi-aabo-ibi,  your  pigs ;  wau-bage-bi,  their  fathers ;  ivavraabo-ibi,  their  pigs ;  wau-yoaro- 
idi,  their  heads. 

Interrogative.  These  are:  douano  I  (I.  anu?)  who?  auavn  ?  (I.  anaba  f)  what?  (I.  naidu? 
which?).     Anava  tuna?    what  is  this?    (I.  anaval);   aruiva  lane?  what  is  that?   (I.  eya  naval). 

G.  Verbs.  The  examples  of  verb  construction  in  Mulaha  were  obtained  by  a  native 
teacher  and  are  very  much  confused.  In  many  examples  the  persons  appear  to  be  wrongly 
translated.  In  laibu  parts  of  the  verb  "go"  are  thus  given:  nai  ese/u  evor-ni,  I  go  to-day; 
wai  ese/u  ewa-sabi,  thou  goest  to-day  ;  o%i:aa  csefu  eworsa,  he  goes  to-day  ;  nai  ese/u  etoa-na,  we 
go  to-day  ;'  wan  be  etva-na,  tliey  go  to-day  ;  enahn  ewa-ta,  (I  ?)  went  yesterday  ;  o  eiuibu  ewa-tu, 
he  went  yesterday;  nau  {nai  ?)  enabu  ewa-ta,  we  went  yesterday.  (Esebn,  to-day;  enabu, 
yesterday.)  In  these  the  verl)  eva,  eu-a  appears  conjugated  by  suHixes  -ui,  -sa,  -na,  -ta,  and 
many   verbs  in  the  vocabulary  end  in  these  syllables.     The  same  suffixes  appear  in  Mulaha. 

7.     Adverbs.     A'oto?    where?     Bagobu  nato?   where  is  thy  father?    (I.  yohi  n<Uu?    where  is 

H.  Vol.  III.  4.5 


354  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES   STRAITS. 

the  chief?  abi  iiatu?  where  is  the  road?).     A~asi  ?  where  to?  va  vasi  gusi?  you  to  where  went? 
Naito  ?   when  ?      Va  naiio  iei  ?   when  will  you  get  it  1 

8.  Numerals.  Seboke,  one  ;  ebaine,  two  ;  uakini,  three  ;  ebainebaine,  four ;  ebainebaine-seboke, 
five  ;  luleke,  ten.  JVariiiari  1  how  many  ?  sina  narinari  ?  how  many  women  ?  (In  I.  pebogi  is 
given  for  "a"  or  "one,"  <;bai  niani,   "twins,"  iidegi,   "all.") 

17.     Manukolu  and  Garia. 

The  villages  of  Manukolu  and  Kisirimaika  lie  in  the  fertile  hill  country  between 
Rigo  and  Kaile.  Mr  English  associates  the  Manukolu  people  with  the  Humeni, 
Lakumi,  and  Garia  (Anmial  Report,  1893-4,  p.  61),  but  according  to  the  Rev.  Dr  Lawes  the 
Garia  and  Ikoru  people  speak  a  dialect  of  Sinaugoro,  a  Melanesian  language.  A  vocabulary 
of  the  Manukolu  by  the  late  Rev.  J.  Chalmers  was  printed  in  the  British  New  (xuinea 
Vocahuluries.  This  shows  some  agreements  with  the  Mulaha  and  laibu,  but  is  totally 
different  from  Sinaugoro. 

Pronouns.     Eme,  I ;    va,  thou  ;    oi,  lie ;    eme,  we ;   va,  you ;  eme-rai,  mine. 
Numerals.     Teebu,  one ;    aheu,  two. 

18.     Kokila. 

The  Kokila  language  is  used  by  the  Kokila,  Seramiuoho  and  Demori  natives  near 
the  left  bank  of  the  larawo  River,  a  tributai-y  of  the  Wanigela  (Kemp  Welch  River). 
This  appears  to  be  the  same  language  as  that  called  Barai  by  Dr  C.  G.  Seligmann'. 
A  short  vocabulary  by  Mr  W.  E.  Buchanan  appears  in  the  Annual  Report  for  1897-8. 
No  pronouns  or  numerals  are  given.  The  language  appears  to  have  no  connection 
with    Koiari   or    the    Papuan    languages    of  the    South    East   coast. 

'  Lancet,  Feb.  17,  1906,  p.  427. 


A  GRAMMAR   OF   THE   KOITA   LANGUAGE   SPOKEN   IN   THE 
CENTRAL   DISTRICT,  BRITISH   NEW   GUINEA. 

Introduction. 

The  Koita  people  are  found  on  the  coast  in  the  same  district  as  the  Motu  tribe, 
and  usually  dwell  in  a  distinct  settlement  at  one  end  of  the  Motu  village.  Only  one 
village,  Kido,  on  a  small  island  behind  Redscar  Head,  is  entirely  Koita.  The  people 
and    language   have   sometimes   been   called    Koitapu. 

The  first  specimen  of  the  language  was  given  by  Mr  0.  E.  Stone'.  A  vocabulary 
with  a  few  phrases,  partly  prepared  by  the  late  Mr  F.  E.  Lawes,  w;is  published  in 
the   Annual   Report   for   188;)-90-. 

During  my  stay  at  Port  Moresby  in  June,  1898,  I  paid  a  good  deal  of  attention 
to  the  Koita  language,  and  by  the  kindness  of  the  Hon.  A.  Musgrave,  Government 
Seci'etary,  was  enabled  to  utilize  the  services  of  two  Koita  natives,  Ahuia  and  Varia. 
The  former  was  in  Government  service,  and  knew  a  little  English.  Both  knew  Motu, 
and  the  following  sketch  of  Koita  grammar  is  drawn  up  from  Koita  translations  of 
Motu  phrases.     A  few  examples  from  the  Annual  Report,  1889-90,  are  marked  A.R. 

1.     Phonology. 

Vowels:  a,  e,  i,  o,  u.    Consonants:  k,  g,  g';  t,  d;  p,  b,  f,  v;  r,  1,  y,  w;  m,  n;  s;  h. 

The  guttural  trill  g'  interclianges  with  r,  k,  h  and  v,  and  is  sometimes  almost  wh,  (fova, 
huvva,  centipede;  g'ariii,  rami,  child.  Aubovi,  auboi  and  auboy'i  were  also  written  for  "all." 
H  and  f  interchange  :  haya,  j'aya,  betel ;  hiuje,  fuge,  crocodile.  R  and  1  are  not  distinct,  and 
often  approach  the  soft  d'  (dh),  or  y :  niakujo,  niad'ago,  maiako.  Between  two  vowels  y  i.s 
often    inserted,    as,    i/nga-yabaki,    houses. 

2.     Demonstrative   Words. 

These  appear  to  be  very  numerous,  but  are  difficult  to  make  out.  The  particle  -/.■» 
or  -7-aki  is  suffixed  to  all  kinds  of  words,  almo.st  corresponding  to  the  detinitc  article, 
with    the    sense    of   "  this,"    "  here,"    and    "  now." 

Examples:    Ala  mage-raki,  a  man  good  (this  is);   di-iiwi  ade-raki,  my  child's  hand. 

The  dual  form  is  -ahugerahi,  the  plural  is  -ahaki  or  -aberaki. 

Examples :  Omote,  head,  yau-oinnte-aberuki,  their  heads ;  ata  auboi  magi-aberaki,  men 
plenty   good. 

Other  words  similarly  used  are  (je-da-ki,  g-ti-ld,  g-au-ki,  which  contain  the  pronoun.s 
da,  I,  «.,  thou,  ail,,  he.  It  seems  possible  to  translate  them  as,  "  I  here  "  or  "  now,"  "  thou 
here  "  or  "  now,"  "  he  here  "  or  "  now." 

'  0.  E.  Stone,  A  Few  Manllis  in  New  Guinea,  London,  1880. 

-  Anmial  Report  on  British  New  Guinea  from  1st  July,  1889,  to  AOth  June,  1890,  Brisbane. 

45—2 


n 


356  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

Examples:  Dakaiiiu  di-nene  yedaki  <n-oyoHU,  I  fioni  my  mother  I  here  come;  akamu 
au-gasina  yake  ororogonu,  thou  his-side  thou  here  comest ;  aukamu  ai-seni  gauki  orogonu,  he 
from-thee  he  here  comes.  The  use  of  similar  expressions  with  the  plural  pronouns  is  not  fully 
illustrated,  but  ge-nu-ki  and  ge-yau-ki  appear  in  the  plural :  ni  yage  geiioki  urogoau,  we  house 
we  here  come ;  yai  yage  elie  genoki  (?)  orogonu,  (you)  your  house  you  here  come ;  yaukamu 
gunikava  seni  geyauki  orogonu,  they  bush  from  they  here  come. 

In  uncertain  or  future  expressions  -na  is  used  instead  of  -ki  :  ana  ai-gege  gena  a  otinu,  you 
your  garden  you  there  you  went ;  aiaherarnu  ivaugu  gauna  otisa,  other  man  to-morrow  he  there 
will  go. 

Other  words  of  a  demonstrative  character  are :  he,  pi.  beabaki,  other,  some  others ; 
vile,  vilenaona,  that  yonder;    aita,  another;    ona,  this  here;    enaona,  that  near. 

3.     Adjectives. 

The  adjective  follows  its  noun. 

Examples :  Guma  mageraki,  axe  good ;  sina  daureraki,  yam  bad ;  ata  nhugera  mageaberaki, 
men  two  good  ;    ata  auboi  mageraki,  men  all  good. 

When  a  noun  is  used  to  qualify  another  it  precedes,  and  the  qualified  noun  takes 
the  suffix  -va  or  -wa. 

Examples :  Goada  atatva-^-aki,  strength  its  man,  a  strong  man ;  idi  maguriva-raki,  tree  its 
life,  tree's  life,   living  tree  ;    mag^iri  idiva-raki,  life  its  tree,  tree  of  life,   life-giving  tree. 

This  construction  has  been  imitated  in  Motu'. 

The  sense  of  the   English  "  -ish  "  is  given  by  the  word  tinahe  or  tinakihe. 

Examples :    Tinahe  bauge-raki,  rather  much ;    tinakihe  duba-raki,  blackish,   rather  black. 

In  the  A.R.  some  intensive  adjectives  are  formed  by  the  ending  -daure  or  -dauri. 

Examples :  Ege,  tall,  ege-daure,  very  tall ;  berehi-dauri,  difficult ;  rahurordauri,  feeble.  In 
these,  however,  -dartre  is  the  adjective  "bad." 

There  is  no  method  of  comparison,  but  the  verb  herea  (used  also  in  Motu)  is  used 
to  show  excess. 

Examples :  Yaya  vile-rake  hereaveuu,  house  that  excels  (them),  that  house  is  larger  than 
the  others. 

4.     Nouns. 

1.  Form  and  Derivation.  Nouns  appear  to  be  usually  primitive  words,  and 
nouns   and    verbs    come    from    distinct    roots.       Uinu,    a    bundle,    rurororo,    tie. 

Personal  nouns  are  formed  from  other  words  by  adding  ata,  man,  or  in  the  case 
of  a    Koita   native,   koita.     The  suffix  -va  or  -wa  is  often  added. 

Examples  :  Ogo  ata,  or  ogo  atawa-raki,  village  man,  villager ;  ahediba  atawa-raki,  a  teacher 
(Motu,  ahediba,  teach). 

Reduplication  of  a  noun  indicates  diminution.     Karawakarawa,  a  little  fish. 

'  Cf.  Rev.  W.  (i.  Lawes,  Grammar  and  Vocuhidarij  of  the  Languarjc  spoken  by  the  Motu  Tribe,  Sydney,  1896, 
p.  7.     Cf.  also  Construct  Noims  in  the  "  Melanesian  Comparative  Grammar"  in  this  Volume. 


PAPUAN    LANGUAGES,    CENTRAL.  357 

2.  Gender.  Names  of  persons  are  distinct  for  each  sex,  but  a  few  words  are 
common. 

Examples:    G'ami,  boy,  son;    mad'ako,  girl,  daughter. 

When  necessary  sex  is  indicated  by  an  adjective.  In  the  A.R.  oho  mo,  pig  male,  is  given 
for  boar;  ohu  mayi,  pig  female,  for  sow.  I  have:  oho  egiate-raki,  a  boar  (i.e.  pig  with  tusk, 
Kgi),  and  oho  mayiwa-raki,  sow  (i.e.  pig  its  female).     Varia  gave  oho  aravor-raki,  sow. 

3.  Number.  The  plural  is  indicated  by  a  change  in  the  demonstrative  or  by  an 
adjective  following  the  noun. 

Examples:  Ogo  atawa-raki,  or  ogo  ata,  villager,  oyo  atawa-baki,  or  ogo  ata  vtuma,  villagers; 
icra  {diwa-raki,  forest  tree,  ura  idi-abaki,  or  ura  idi  yogora,  forest  trees;  vaiga-ki  beakaki, 
spears  some. 

Yogora  is  the  Motu  logora.     The  Motu  momo  was  also  used,  muni  momo,  stones. 

"  All  "  is  auboge  or  aubovi :    vaiga  aubovi,  all  the  spears ;  di-gamue  aubovi,  all  my  children. 

4.  Case.  Nouns  appear  with  various  suffixes,  but  there  was  a  difficulty  in  ascer- 
taining the  meanings  owing  to  the  entire  difference  of  construction  between  Motu  and 
Koita. 

Nominative.  The  subject  of  a  verb  appears  with  the  suffix  -rmnu  in  the  singular,  -abamu 
in  the  plural.  In  these  -ra  and  -aba  are  the  particles  which  appear  in  the  demonstratives. 
Examples :  Muniramu  moru  gohonu,  stone  down  fell ;  veniramu  goromima,  rain  descends ; 
ataramu  gakieke,  man  tights  ;    maaikeabamu  ktihrf.  keiokeveiiu,   the  girls  cups  washed. 

Sometimes  -ramu  is  omitted,  and  in  interrogative  sentences  its  place  appears  to  be  taken  by 
-na :   yamiena  oroyima  se  ?   does  the  boy  (gam,ie)  come.     Cf.  Pronouns. 

Objective.  The  objective  precedes  the  verb  and  is  without  suffix.  Examples:  loaneranm 
totoka  iiegu  gatnanu,  John  a  dog  to-day  killed,  John  killed  a  dog  to-day ;  ataramu  7nuni 
osaganu,  man  breaks  stone. 

Possessive.  When  two  nouns  are  in  juxtaposition  without  particles  the  first  qualities  the  second. 
Examples :   Ogo  ata,  village  man,  villager ;  uhu  gage,  pig  house  ;  lohiabada  omote-raki,  a  chief's  head. 

Possession  by  a  person  is  shown  by  prefi.>cing  the  pronoun  aw-,  his  or  her,  to  the  name  of 
the  thing  possessed.  Examples  :  Garni  au-imi-raki,  boy  his  sugar-cane ;  7mtgi  au-nike-raki,  woman 
her  petticoat. 

Possession  by  a  thing  is  shown  by  suffixing  -va  oi-  -ka  to  the  name  of  the  thing  possessed; 
■ka  appears  to  denote  closer  possession  than  -va.  Examples  :  Oho  kakaeva-raki,  pig  (its)  tooth  ; 
totoka  egiava-raki,  a  dog's  tooth ;  yoga  guriava-raki,  house  (its)  roof ;  ogodai  atava-7-aki,  place 
(its)  man ;  omo  kanaka,  hair  of  the  head  ;  idi-tahaka,  fruit  of  tree  ;  veni-duka,  smoke  of  fire ; 
muni  baraka,  a  piece  of  stone.  , 

In  the  A.R.  -va  is  .suffixed  to  the  first  noun,  -ka  to  the  second:  nguva  hnnika,  bird's  egg; 
karava  dehaka,  fish's  tail. 

When  a  possessive  pronoun  precedes  the  first  noun  no  particles  are  used :  di-mame  yage- 
raki,  my  father's  house ;    di-moi  ade-raki,  my  child's  liand. 

Dative.  The  word  gasina  or  trasina  is  sometimes  used  for  tlie  dative,  but  very  often  tiiere 
is  no  sign.  Examples  :  Maaike-abamu  yau-nene  gasina  otiuu,  girls  their-niotiior  side  went ;  digoge 
guma-geraki  ni-nene  moimanu,  my  brother  axe  (to)  our  mother  gave ;  ata-ramu  ata  vile  otima, 
man  (to)  man  that  goes ;  dakamu  di-yage  otima,  I  (to)  my  house  go  ;  nokamu  beta  yoga  gasi7ta 
otinu,  we  not  house  beside  went ;    gege  oti,  go  (imperative)  garden. 

In  a  few  cases  -ma  appears  as  a  dative  suffix  :  ataramu  muni-ma  otima,  man  goes  to  the  stone. 


358  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

Ablative.  The  word  seni  is  used  to  indicate  "from"  with  verbs  of  motion,  but  is  often 
omitted.  Examples  :  Yaukamic  gunikava  seni  geyauke  orogo7iu,  yaukamu  kone  otiim,  they  from 
bush  they  here  come,  they  (to)  beach  go  ;   nukamu  ni-iaame  orogonu,  we  (from)  our  father  came. 

In  one  example  -jua-sptii  is  found.  Atarcmiii  munimnseni  ororovaraki,  man  i.s  coming  from 
the  stone. 

Locative.  The  locative  meaning  "  on "  is  shown  by  a  suffix  -ada.  Examples :  Muni-ada 
maia,  on  the  stone  put  it ;  mi  j)ata-ada  main,  on  the  table  put  it ;  ugua  diranie  idi-ada,  bird 
(is)  on  the  tree. 

Often  no  particle  is  used.  Examples :  Lohiabada-raniu  gunikava  otinu,  chief  into  bush 
■went ;  ataraki  lakatoiva  otima,  man  in  his  canoe  went ;  aukamu  eve  ranianu,  he  (in  the)  sea  stood. 

"Inside"  is  expressed  by  a  noun  uhura ;  "outside"  by  itai  or  itafte.  Examples:  Dakamu 
yaga  au-iihura  otima,  I  house  its-inside  go  ;  tagoramn  ata  au-uhura,  (there  is)  blood  in  a  man  ; 
dakamu  itahe  otima,  I  outside  go  ;    yaga  itai  gauke  orogoim,  house  outside  he  here  came. 

Instrumental.  In  two  examples  an  instrumental  case  is  shown  by  a  suffix  -tahu.  Examples  : 
Ataramu  idltahu  gauke  da  gainanu,  man  with  a  stick  he  here  me  struck  ;  munifaJiu,  with  a  stone. 

Other  examples  are  difficult.  ICaia  mi  boogo !  (with  a)  knife  cut !  (imperative) ;  aumu 
aiabe  gameke,  he  some  man  hits ;  nmni  mi  gama  !  with  a  stone  hit  1  (imperative).  In  these  there 
is  apparently  a  suffix  -mi.     But  elsewhere  mi  appears  as  an  imperative  sign.     Of.  Verbs,  Mode. 

Comitative.  "With,"  meaning  "in  the  company  of,"  is  shown  by  gasina,  or  gore.  Examples: 
loane  Toma  gasina  otinu,  John  Tom  with  went,  John  went  with  Tom ;  lotokavaramu  ohogore 
otinu,  dog  with  pig  went ;  atagore  gauke  oroyima,  man  with  he  here  goes.  Another  word  of 
similar  meaning  is  ruta  :   gamikiabamu  lohiabada  ruta  otinu,  boys  chief  with  went. 

Vocative.  The  vocative  is  shown  by  e!  or  «/  following  the  noun.  Examples:  Lohiabada  r! 
chief  !   di-mame  o  !   oh  !    my  father. 

I  have  a  few  other  noun  phrases  Ijut  there  are  not  sufficient  data  for  analysis.  The 
following  are  examples  :  ginnaramti  owa  yama  au-idi  dodoisa,  axe  here  (yama  ?)  its  tree  will 
cut ;  atairauki  boitui  yagemani,  man  (boitui  {?),  through)  was  saved,  he  was  saved  through  a 
man ;  muniyabamu  botekava  bou  raganu,  stones  in  basket  (bou  ?)  stand,  stones  fell  out  of  the 
basket. 

5.     Pronouns. 

1.     Personal.     The  Koita  personal  pronouns  are  as  follows: 
Singula!'.     1.  da,  I;  2.  a,  thou;   3.  ««,  he. 
Plural.     1.  iiu,  we;   2.  yai,  you;    3.  yau,  they. 

Dual.     1.  nokanahu,  we  two;   2.  yaiabu,  you  two;    3.  yauabu,  they  two. 
Inclusion   or  exclusion    of  the   person   addressed   is  not  shown   by  the  plural   or  dual 
pronouns. 

In  the  Dual  abu  is  the  numeral  "two."  Wlien  used  demonstratively  these  have  the  suffix 
-kaki  which  corresponds  to  the  -raki  used  with  nouns.  Thus  the  answer  to  a  question,  unuunn 
osayanu?  who  broke  (it)?  will  be,  aukaki !  he  did!  In  the  A.R.  are  given:  dakaki,  aukaki, 
nokaki,  yaukaki,  for  I,  he,  we,  they.       After  a  vowel  a  and  aw  often  become  ya,  yau. 

Case. 

Nominntive.  When  used  as  the  subject  of  a  verb  the  pronoun  takes  a  suffix  -kamu  corre- 
sponding to  the  -ramu  of  nouns.  Singular:  1.  dakamu;  2.  akamu ;  3.  aukamu.  Plural: 
1.  nokamu;    2.  yakamu;    3.  yaukawKu,.     When  used  with  the  negative  -mu  is  dropped. 


PAPUAN    LANGUAGES,    CENTRAL.  359 

A  suflSx  -na  is  also  found  when  the  action  of  tlie  verb  is  uncertain  or  future.  Awia 
oroyima  se  ?  does  he  come?  (lit.  he  comes  perhaps?);  vauyu  yedane  orogisa,  (I)  to-morrow 
I  then  come. 

In  some  cases  the  bare  stem  is  found  in  the  nominative. 

Objective.  The  objective  precedes  the  verb  and  has  no  suffix.  Dakamu  an  dihani-raki, 
1  him  see  now  ;    i/akmnu  da  erayatiu,  you  me  saw. 

Possessive.     The  possessive  case  is  shown  by  prefixed  pronouns.     These  are  : 

Singular.      1.   di-,  my;    2.  ai-,  thy;    3.  aw-,  his. 

Plural.      1.  id-,  our;    2.  yai-,  your;    3.  yau-,  their. 

Examples  are  :  Di-mame,  my  father ;  di-yage,  my  house ;  ai-mame,  thy  father ;  nu-nene,  his 
mother  ;  au-demake,  his  food ;  ni-gege,  our  garden ;  7ii-)na7n<',  our  father ;  yai-ijege,  your  houses  ; 
i/ai-mene,  your  tongues ;    yau-ite,  their  bones ;   ymc-wasire,  their  friends. 

There  appear  to  be  also  some  possessive  suffixes,  but  my  examples  do  not  cover  all  the 
persons.  Those  found  are  :  -ki,  my  (?) ;  -vi,  thy  ;  -va,  his,  its ;  -ni,  our ;  -di,  their.  These  are  found 
with  the  prefixed  possessives  in  the  words  :  di-g'amo-ki,  my  child  ;  ai-vcmagi-vi,  thy  boat ;  ai-sina-vi, 
thy  yam  ;  ataraki  lakatoi-va,  man  his  boat ;  iii-ahaia-ni,  our  bodies ;  yau-dabita-di,  their  clothes. 

Dative.     The  word  gasina  was  used  :    dakamu  ai-gasina  gedaki  orogonit,  I  come  to  thee. 

Interrogativk  Pronouns.  These  are  :  unuunu  ?  who  ?  bedinu  ?  what  ?  orenu  ?  which  ? 
(probably  where  ?).  The  interrogative  force  lies  in  the  particle  nn.  Cf.  Koiari  no  ?  noa  ? 
The  subject  of  the  sentence  takes  the  suffix  -na  instead  of  -ramu  or  -kamu. 

Examples  of  interrogatives  are  :  Au7ia  unuunu  ?  he  (is)  who  ?  ai-ij'ena  unuunu  ?  your  name 
(is)  who?  umiuiiu  osaganu?  who  broke  it?  eita  uuu/tu-yage-nu  ?  this  whose  house?  ona  hedinii? 
this  (is)  what  ?  enaone  bedinu,  2  that  (near  is)  what  ?  vilenaone  bedinu  1  that  (yonder  is)  what  ? 
ana  oiw,  bedinu  kima  ?  you  that  what  make  ?  what  are  you  making  ?  atayane  orenu  1  the  man 
is  which  ?  (where  ?),   which  is  the  man  ? 

The  following  interrogative  exclamations  were  also  given:  kini !  what  is  this?  rere  !  wiiat 
is  that !   pata  !   what  is  that  ?  (afar). 

Indefinite  Pronoun.s  or  Adjectives.  Auhovi,  auboi,  auhogi,  all ;  yogora,  many  (cf. 
logora) ;    utuma,  many  ;    niomo,  some  (cf.  Motu,  momo). 

6.     Verbs. 

The  Koita  verb  was  not  thoroughly  studied.     There  appear  to  be  many  irregularities. 

1.     Mode.     Imperative.     This  appears  to  be  the  simplest  form  of  the  verb. 

Examples  :  Gege  oti  !  garden  go !  go  to  the  garden !  immiada  rama  !  on  stone  stand  !  stand 
on  the  stone  !  i 

In  some  examples  mi  was  used,  but  separate  from  the  verb.  Mi  pataada  maia/  put  it  on 
the  table  {pata)  !  »w  wata  maia  !  put  it  on  the  ground  !  ywna  mi  baga  osaya  !  axe  shell  break  ! 
break  shell  with  axe!  In  the  A.R.  baga-be  mi  orogo !  coco-nut  other  bring!  bring  another 
coco-nut!  In  the  last  two  examples  however,  mi  appears  to  be  instrumenUl,  and  lit.  axe-with 
shell  break,   coco-nut-other-with  come. 

Subjunctive.     A  dependent  sentence  appears  to  be  introduced  by  the  word  no. 

Examples ;  Oroya  no  oyo  ola !  come,  so  that  village  go  !  you  come  so  that  you  may  go  to 
the  village.     Cf.  nono  ?  when  ? 

Interrogative.     A  question  is  asked  by  .se  at  the  end  of  the  phrase. 


360  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

Examples :  Gamiena  orogima  se  ?  Does  the  boy  come  ?  The  subject  takes  the  suiRx  -na 
instead  of  -ravm.     Of.  Interrogative  Adverbs. 

Neqative.  The  negative  is  shown  by  veita,  "  not,"  at  the  end  of  the  phrase,  or 
by  beta  (probably  the  same  word),  following  the  shortened  subject. 

Examples :  Dakamu  rainira  veita  raki,  I  did  not  stand ;  daka  beta  raniira-varaki,  I  will 
not  stand. 

2.  Time.  There  ai-e  three  distinct  tense  endings  :  -nu,  indefinite  (present,  past,  or 
perfect) ;   -via,  present ;    -sa,  future. 

Examples :  Dakamu  raima,  I  stand ;  dakamii  a  erayanu,  I  see  or  saw  you ;  yakamu  da 
dibavanu,  you  know  me  ;  vaugu  gedana  orogisa,  to-morrow  I  will  come  ;  ata  beramu  ivaugn  gauna 
otisa,  another  man  to-morrow  will  go. 

The  noun  suffix  -va  or  -wa  with  -rahi  is  used  with  verbal  stems  in  the  present  and 
future  tenses. 

Examples :  Bakanui,  wafugu  raniira-waraki,  I  to-morrow  will  stand ;  dakamu  waugu  a 
ereravaraki,  I  to-morrow  you  will  see ;    atarainu  ororo-varaki,  man  is  coming. 

3.  Number.     The  plural  is  shown  by  -geve-  or  -ve-  inserted  before  the  tense  ending. 
Examples  :   Otinu,  one  goes  (the  going  of  one  (?)),  otigeverm,  many  go  (the  going  of  many  (?)) ; 

eraganv,,  see  one,  eragevenu.  see  many ;    dibaim,  know  one,   dibagevenu,  know  many. 

7.     Adverbs. 

1.  Interrogative.  The  following  were  given  as  translations  of  Motu  interrogative 
expressions.  Most  of  them  contain  the  interrogative  pai'ticle  nu  or  no.  Nona  ?  when  ? 
vaisu?  when?  Vaisu  gena  Jdnu?  when  you  then  make?  when  did  you  make  it?  Orenu? 
oregenu?  where?  Oregenu  kinu?  where  (did  you)  make  (it)?  Koita  yatm  wenu?  Koita 
you  then  where  ?  where  are  you  ?  (to  a  Koita  man).  Mauneseva  ?  esemena  ?  why  ? 
Eseinena  kinu  ?    why  (did  you)  make  (it)  ?   orena  kirneiia  kinu  ?    how  (do  you)  make  it  ? 

2.  Adverbs  of  Time.  Negu,  to-day;  waugu,  vaugu,  vahugu,  vafiigu,  to-morrow; 
nu,  yesterday ;  vahegaita,  this  afternoon ;  ti,  then ;  dakamu  waugu  ti  a  eragisa,  I  to-morrow 
then  you  will  see,  I  will  see  you  to-morrow.  In  the  A.R.  vagavi,  always.  With  nu, 
yesterday,  cf.  the  ending  -nu  of  the  past  tense. 

3.  Adverbs  of  Place.  In  the  A.R.  ikohi,  here;  virehi,  there  (c£  vile,  that);  gadima, 
upward  ;   gohonu,  downward. 

4.  Adverbs  of  Manner.  These  appear  as  reduplicated  adjectives :  vaninavanma, 
quickly  {vanina,  quick). 

5.  Adverbs  of  Affirmation  and  Negation.    Erege!  yes!  veite!  no! 

8.     Postpositions. 

These  have  been  discussed  in  the  section  on  nouns.     There  are  no  prepositions. 

9.     Numerals. 

The  Koita  numerals  were  thus  given:  kobua,  one;  ahu,  abugu,  two;  ahigaga,  three; 
uhuabu,  four;  ada-kusiva,  five;  agorokiva,  six;  atirigava,  seven;  abuguveiti,  eight;  igagu- 
veiti,  nine  ;    utube,  ten. 


PAPUAN   LANGUAGES,    CENTRAL.  361 

From  these  it  is  apparent  tliat  the  system  is  binary  only.  The  true  word  for  "one,"  igagti, 
does  not  appear  except  in  the  words  for  "  three  "  and  "  nine."  (Cf.  Koiari,  etc.)  Kobua  expresses 
unity  or  completeness.  (Cf.  Koiari,  obua,  all.)  "Three"  is  abu  +  igayu,  two-one,  "four"  is 
two-two.  In  "live,"  ada  is  hand,  kasiva,  its  side  (?  cf.  gasina).  I  cannot  explain  "six"  and 
"seven."  In  "eight"  abu  is  two,  veiti,  not,  the  number  is  "two  (i.e.  from  the  ten)  not  (counted)." 
Similarly  "  nine  "  is  igagu,  one,  and  veiti,  "  one  (from  the  ten)  not  (counted)."  Utube  for  "  ten  " 
may  be  compared  with  utuma,  all. 

The  units  above  ten  are  formed  by  utahe  and  akira  or  by  akira  alone :  twelve, 
utube  akira  abu;  thirteen,  akira-abiga  ;  twenty  i.s  tita  abu;  thirty,  uta  abigaga;  hundred, 
tinaube.     In  the  A.R.  thousand,  dahabe. 

The  last  two  numbers  are  probably  loan-words.     Cf.  Motu  sinahu,  hundred  ;  dalta,  thousand. 

The  Interrogative  is  esebu?   how  many? 

Ordinals.  The  only  ordinals  are :  urigold,  first ;  ihihe,  second.  Other  places  are 
origihe,  next ;    au  origi,  last.     (Cf.  orenu  ?   where  ?) 

MULTIPLICATIVES.  These  are  imitations  of  Motu :  wa  abaabu,  four  times ;  wa  agoro- 
kiva,  six  times ;  wa  esebugenu  ?  how  many  times  ?  Here  tua  is  the  Motu  causative 
particle  va. 

In  the  A.R.  karua  abu  is  given  for  "half." 


H.  Vol.  III.  ^^ 


PAPUAN  LANGUAGES  OF  THE  NORTH  EASTERN  COAST. 


The  North  Eastern  coast  of  British  New  Guinea  from  East  Cape  to  the  Western 
shore  of  CoUingwood  Bay  is  occupied  by  tribes  speaking  Melanesian  languages.  Of  the 
people  inland  from  these  nothing  is  known.  From  Cape  Nelson  northward  to  the 
British-German  boundary  at  the  Gira  River  non-Melanesian  languages  are  spoken  and 
others  allied  to  them  appear  to  be  spoken  for  a  considerable  distance  inland.  For  the 
parts  about  Holincote  Bay,  Cape  Sud-Est,  Dyke  Acland  Bay,  and  Cape  Nelson,  no 
authentic  information  is  available,  and  the  names  of  the  languages  are  only  provisionally 
inserted  in  the  list.     The  languages  of  which  the  names  are  known  are : 

Locality 
On  the  right  bank  of  the  Yoda  River. 
Villages  on  the   lower  courses  of  the  Gira,  Mamba,  Ope  and 

Kumusi  Rivers. 
Upper  Ope  River. 
Upper  Kumusi  River. 
Holincote  Bay  (?). 
Dyke  Acland  Bay. 
Adaua  village,  Musa  River. 
Musa  River. 
About  20  miles  West  of  Cape  Vogel. 


Language 

1. 

Yoda. 

2 

Binandele. 

3. 

Berepo. 

4. 

Amara. 

5. 

Oro  (Oifabamu). 

6. 

Ketekerua. 

7. 

Adaua  (0- 

8. 

? 

9. 

Pem. 

1 .     Yoda. 

In  the  Annual  Report  for  1S98-9  (p.  42)  the  name  Koriri  is  given  to  the  tribe 
inhabiting  the  Yoda  Valley,  but  it  is  not  clear  that  this  name  refers  to  the  people 
on  the  right  or  Northern  bank  of  the  river.  A  very  short  vocabulary  by  Mr  Macdonald 
from  the  latter  region  is  published  in  the  Annual  Report  for  1898-9.  No  numerals 
or  pronouns  are  given.  The  vocabulary  seems  to  have  a  few  agreements  with  the 
Iworo  on  the  other  side  of  the  valley,  but  more  with  the  Binandele.  According  to 
Mr  C.  A.  W.  Monckton,  quoted  by  Dr  C.  G.  Seligmann,  the  natives  of  the  Yoda  Valley 
and  the  slopes  of  Mount  Lamington  speak  Binandele'. 

Phonology.  Vowels :  a,  e,  i,  o,  u.  Consonants :  k,  g ;  t,  cl,  t ;  p,  b,  h ;  r,  w ;  ui,  n,  n ; 
s,  s',  s.  The  nasals  t,  h,  n,  s,  indicate  the  separation  of  this  language  from  the  Koiari  and  other 
languages  on  the  southern  slopes  of  the  central  mountain  range. 

2.     Binandele. 

The  Binandele  language  is  spoken  by  the  tribes  inhabiting  the  lower  reaches  of 
the  Gira,  Mamba,  Ope  and  Kumusi  Rivers.  A  sketch  of  the  grammar  will  be  given 
in  the  next  section.  According  to  Mr  C.  A.  W.  Monckton,  quoted  by  Dr  C.  G.  Seligmann', 
the  Okena,  Mokuru  and  Korafi  tribes  in  the  Cape  Nelson  Peninsula  speak  the  Binandele 
language. 

'  Lancet,  Feb.   17,   1900,   p.  42(;. 


n 


PAPUAN  LANGUAGES,  NORTH  EAST.  3G3 

3.  Berepo. 

The  Berepo  language  is  spoken  on  the  Upper  Ope  River.  The  only  specimen  is 
a  short  vocabulary  obtained  by  the  Rev.  Copland  King  at  Borugatutu  village  about  sixty 
miles  up  the  river. 

1.  Phonology.     Vowels:    a,  e,  i,  o,  u.     Consonants:    k  ;  t,  rf;   c ;   p,  b,  6,  v ;    1,  r ;  ni,  n, 
s,    z'    (written    j,    with    the    French    sound);     h.      These    show     regular    changes    with     the 

Binandele  ;  Berepo  e  or  a  with  Binandele  o  ;  Berepo  k  with  Binandele  g  and  p ;  Berepo  t  with 
Binandele  d,  s,  k  ;  Berepo  d  with  Binandele  t;  Berepo  z'  (j)  or  s  with  Binandele  d;  Berepo  v 
with  Binandele  b ;    Berepo  s  with   Binandele  t. 

2.  Construction.  There  are  no  details  of  grauniiar.  The  pronoun  na,  "  I,"  is  seen  in  na 
kiala,  I  don't  know  (Binandele,  wa  gae) ;  and  the  word  natm,  for  "my"  in  »ie  nnun,  my  child, 
(Binandele,  mai  nato)  ;  and  pamone  naim,  my  woman  (Binandele,  eutK,  naio).  Th<"  verb  appears 
similar  to  Binandele  :    puvia,  he  comes,  puvera,  tliey  come  (Binandele,  yuhira,  c/uhera). 

4.  Amara. 

The  Amara  is  the  language  of  the  Upper  Kumusi  River.  A  vocabulary  of  the 
language  was  collected  by  Mr  A.  W.  J.  Walsh,  Assistant  Magistrate  of  the  Northern 
Division,  British  New  Guinea.  A  type-written  copy  of  this  was  kindly  sent  to  me  by 
the  Hon.  D.  Ballantine,  Acting  Government  Secretary.  Another  vocabulary  by  Mr  Walsh 
(in  MS.),  with  additional  words,  I  owe  to  the  kindness  of  the  Rev.  Copland  King. 

1.  Phonology.  Vowels:  a,  e,  i,  o,  u.  Consonants:  k,  g;  t,  d,  d,  t' ;  c,  c,  j ;  p,  b,  h,  v, 
f  ;    1,  r ;    m,   n,  ?* ;    w,  y ;    s,  s' ;    h.     Tt  is  doubtful  whether  the  sound  written  ng  is  w  or  g. 

2.  Construction.  Very  little  of  the  grammar  is  to  he  gathered  from  the  vocabulary, 
which  is  very  like  the  Binandele.  Tlie  word  ki-maiia,  spear,  is  probably  a  plural  with  suttix 
-mana  as  in  Binandele.  The  adjective  precedes  the  noun  :  menehe  siaka,  i/agara  siaka,  boy  small, 
girl  small  (Binandele,  mni  siaka,  gagara  siaka).  A  negative  sutlix  is  -iwa:  jeni,  know  ;  jeni-iwa, 
know  not.  Many  of  the  verbs  in  the  vocabulary  show  the  same  endings  as  the  Binandele,  e.g. : 
iAiora,  eat  (Binandele,  idora,  pres.  indie,  pi.,  we  or  they  are  eating) ;  umu^gutari,  bathe 
(Binandele,  infinitive,  un-gutari)  ;  anugftumela,  lie  down  ;  aseta,  roast  (Binandele,  pres.  indie. 
2nd  pers.  sing,  -eta);  acera,  sneeze;  swavera,  jump  (liinandele,  pres.  indie.  1st  and   3rd  plur.  -era). 

Pronouns.     Na,  I  ;    da,   his ;    natonaula,  yours ;    aviri  ?    who  !     With  these  cf.   Binandele. 

3.  Numerals.     Da,  one ;    Me,  two  ;   da-tote,  three.     These  are  Binandele. 

5.     Oro.     6.     Ketekerua. 

Of  the  language  spoken  at  Oro  (or  Oifabamu)  village  on  the  shores  of  Holincote* 
Bay  and  East  of  the  Kumusi  River,  I  have  only  the  one  word  adiba,  coco-nut,  which 
is  different  from  that  in  any  other  language  of  this  region.  Of  the  language  at 
Ketekerua  on  Dyke  Acland  Bay,  only  the  words  ela,  ena,  peace,  and  ijabia,  sago,  are 
recorded,     The  latter  word  is  probably  introduced  (Motu,  rabid). 

7.     Adaua.     8.     Musa  River. 

Papuan  languages  seem  to  be  .spoken  by  various  tribes  living  in  the  valley  of  tiic 
Musa,    but    information    regarding    them    is   scanty.     A   vocabulary   from    this   district   was 

46—2 


364  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

given  in  the  Annual  Repoi-t  for  1895-6  but  several  dialects  are  confused.  Some  words 
are  marked  A  (probably  meaning  Adaua),  others  are  marked  G  (Gewaduru  or  Gudari), 
N,  S  (Saumoto  ?)  and  D  (Difoda  or  Dugari).  The  compiler  of  the  vocabulary  did  not 
explain  the  meaning  of  these  letters.  Adaua,  Gewaduru  and  Gudari  are  villages  on 
the  Musa  River,  the  other  names  are  those  of  tribes  in  the  vicinity.  A  short  vocabulary 
from  the  same  region  collected  by  Mr  Wm.  Simpson  and  published  in  the  Annual 
Report  for  1896-7  probably  came  from  Adaua,  but  the  exact  locality  is  not  stated. 

1 .  Phonology.  This  is  similar  to  the  Binandele.  Vowels :  a,  e,  i,  o,  u.  Consonants : 
k,  g;    t,  cl,  d;   j   (dj) ;    p,   b,   b,  f,   v ;    1,  r ;    m,   n,  n ;    w,  y ;    s,   z ;    h ;    q  (kw). 

2.  C0N.STROCTION.  Very  little  grammar  can  be  gathered  from  the  vocabulary.  A  noun  in 
the  possessive  precedes :  siko  ihi,  pig  tail.  The  object  precedes  the  verb :  ino  sei/ari,  hands 
wash,   wash  hands  ;    k^iJcu  mini,  tobacco  smoke.     Many  verbs  end  in  -ri  as  in  Binandele. 

Wn-i,  good ;  faia,  much  or  many ;  ivixn-faia,  very  good ;  era,  that ;  iva  ?  mava  ?  what  ? 
yeyari?    what  is  that? 

3.  NuJiERALS.  According  to  Sir  Wm.  MacGregor  (Annual  Report,  1895-6,  p.  25)  the 
practice  of  counting  on  the  body  is  found  in  all  the  lower  villages  on  the  Musa  River.  "  They 
begin  with  the  little  tinger  of  the  right  hand,  use  the  fingers  of  that  side,  then  proceed  by  the 
wrist,  elbow,  shoulder,  ear,  and  eye  of  that  side,  thence  to  the  left  eye  and  the  left  shoulder, 
and  down  the  left  hand  and  arm  to  the  little  tiuger.  Many  of  them  in  counting  become  greatly 
confused  on  reaching  the  face.  Only  a  few  carry  it  on  to  the  other  parts  of  the  body  to  finish 
with  the  toes."  The  Gewaduru  numerals  are  given  as  follows.  The  same  system  is  said  to  be 
found  at  Adaua  and   Moni  River. 

One,  cmusi  (little  finger  right  hand) ;  two,  three,  four,  doro  (ring,  middle  and  index  fingers 
right  hand ;  Binandele,  toro) ;  five,  ubei  (thumb  right  hand) ;  six,  tania  (wrist  right  hand) ; 
seven,  umihp  (right  elbow) ;  eight,  visa  (right  shoulder) ;  nine,  denoro  (right  ear)  ;  ten,  diti 
(right  eye) ;  eleven,  diti  (left  eye) ;  twelve,  medo  (nose)  ;  thirteen,  bee  (mouth) ;  fourteen,  denoro 
(left  ear);  fifteen,  risa  (left  .shoulder);  sixteen,  vnubo  (left  elbow);  seventeen,  tama  (left  wrist); 
eighteen,  ubei  (left  thumb) ;  nineteen,  twenty,  twent}'-one,  doro  (index,  middle,  and  ring  fingers 
left  hand) ;  twenty-two,  anusi  (little  finger  left  hand).  These  words  do  not  all  correspond  with 
the  names  in  the  vocabulary,  which  has  :  ika,  finger  ;  kari,  ear ;  diti  or  mata,  eye ;  medo,  nose ; 
wate,  mouth. 

The  numerals  given  by  Mr  Simpson  are  quite  different  :  one,  oivera  isu ;  two,  buremisu ; 
three,  yadibisu ;  four,  oboabisu  ;  five,  unapusu.  In  these  isu,  bisu,  pusu  appear  to  be  the  fiso, 
finger,  of  Koiari,  etc.     With  oboa  cf.  Koiari  obua,  all. 

9.     Pem. 

According  to  Mr  E.  L.  Giblin  of  the  Anglican  Mission,  quoted  by  Dr  C.  G.  Seligmann', 
a  Papuan  tribe  "  which  he  calls  Pem  appears  some  twenty  miles  West  of  Cape  Vogel. 
Inland  of  this  tribe  other  Papuan-speaking  tribes  extend  in  the  mountains  as  far  east- 
wards as  roughly  say  the  parallel  of  1.50°  E.  longitude  but  along  the  coast  folk  speaking 
Melanesian  dialects  are  found." 

'  Lancet,  Feb.  17,   1900,  p.  420. 


GRAMMAR   NOTES   ON   THE   BINANDELE  LANGUAGE   SPOKEN    IN   THE 
NORTH   EAST   OF   BRITISH   NEW   GUINEA. 


Introduction. 

The  Binandele  language  is  spoken  in  the  villages  on  the  Giia  and  Maniba  Rivers 
and  along  the  lower  courses  of  the  Ope  and  Kunmsi.  A  vocabulary  was  compiled  by 
Mr  J.  Green,  the  first  Resident  Magistrate,  and  published  in  the  Annual  Report  for 
1895-6.  The  list  was  extended  and  revised  by  the  Rev.  Copland  King  and  published 
in  Sydney  in  1901  with  some  brief  notes  on  grammar'.  Mr  King  also  published  in 
1903  a  few  chapters  of  Genesis  in  the  same  language-.  From  these  and  some  additional 
MS.  notes  on  the  grammar  which  Mr  King  kindly  sent  to  me,  I  drew  up  for  this 
Report  a  short  sketch  of  the  grammar.  Mr  King  has  now  sent  tne  a  much  fuller 
grammar,  with  phrases  and  vocabulary. 

The  language  is  one  of  extraordinary  difficulty  and  abounds  with  irregular  forms. 
The  vocabulary  does  not  always  suffice  to  explain  the  phrases,  and  many  of  the  examples 
in  the  grammar  are  unexplained,  or  not  fully  worked  out.  It  is  very  much  to  be 
regretted  that  the  exigences  of  the  mission  have  prevented  Mr  King  from  making  a 
fuller  study  of  this,  the  most  interesting  language  on  the  North  East  coast  of  Briti.sh 
New  Guinea. 

The  notes  which  follow  are  based  entirely  upon  Mr  King's  work,  but  are  viewed 
from  a  somewhat  different  standpoint  and  are  differently  arranged. 

1 .     Phonology. 

Vowels  :   a,  e,  i,  o,  u. 

Consonants:   k,  g,  »/;   t,  d,  rf;  j,  y;   p,  b,  6,  v;   1,  r,  w;   m,  n,  h,  n;   s. 

Natives  often  confuse  1  and  i-,  and  s  and  t.  M  and  b  are  interchangeable,  and  also  n 
and  (/.     Only  the  con.sonants  m,  n  and  n  can  close  a  syllable. 

2.     Demonstrative    Words.  ^ 

The  letter  e  seems  to  be  significant  of  position  near,  a  of  more  distant  place. 

The  former  is  seen  in  the  words :  em,  emo,  this  person ;  eiwa,  iei,  tiiis ;  eida,  eire,  here ; 
emida,  hence ;  eno,  hitliei',  thus.  The  latter  is  found  in  au-a,  that ;  aida,  auda,  there  ;  amida, 
thence;  nno,  thus.  Other  demonstrative  words  are:  ot<re,  omide,  ovire,  there;  omidu,  thence; 
ine,  thus ;    <>m  i,   he  there  ;    o<jo,   thus. 

"   Vocabulary    of    the    Binanddc   Dialect   .ipukeu   by    the   Natines    of    the    ilamha   Jiiier,    llritish   Xew    Guinea. 
Compiled  by  the  Kev.  Copland  King,  M.A.,  Sydney,  N.S.W.,  1901  (8",  pp.  42). 

2  Geiiese,  Dogura,  printed  at  the  Diocesan  Press,  Bartle  Bay,  British  New  (iuinea,  1903  (pp.  IG). 


366  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

3.     Adjectives. 

1.  FoRJi  AND  Derivation.  Adjectives  may  be  simple  roots  or  compounds.  Re- 
duplication sometimes  with  vowel  change,  as  with  nouns,  expresses  the  plural. 

Mr  King  gives  the  examples :  Nenei,  plural  of  nei,  other ;  dawadawa,  plural  of  daica,  all 
the  same. 

Colour  names  appear  to  be  formed  from  the  names  of  natural  objects. 

Examples :  Iji-gari,  yellow,  iji-hari,  brown,  red  (cf.  iji,  sun)  ;  aina,  white  (cf.  niTia,  white 
cockatoo) ;   gouiia,  yellow  (cf.  goan,  yolk  of  egg) ;    inoiari,  black  (cf.   inutu,  cinder). 

A  negative  adjective  is  formed  by  the  suffix  -ae,  and  there  sometimes  appears  a 
corresponding  positive  ending  in  -amana. 

Examples :  Ji-ae,  toothless,  blunt  {ji,  tooth,  edge)  ;  bei-ai,  bad,  bei-amana,  good ;  aekae, 
near,  aeku-niarui.,  far.      Cf.   also :    babaenae,  small,  and  bahaenaogumana,  large. 

The  modification  of  a  quality  appears  to  be  shown  by  the  suffix  -no. 

E.xamples  :  Babain,  small,  babaino,  medium  size ;  bajina,  elder,  greater,  bajirumo,  medium  size. 

2.  Position.     The  adjective  follows  the  noun. 

Examples :  Wo  berari  beiamana,  animal  all  good ;  im  siaka,  water  a  little ;  mai  nei,  boy 
other ;    butu  beiae,  ground  bad. 

4.     Nouns. 

1.  Form  and  Derivation.  Nouns  formed  from  verbs  have  the  ending  -ari  of  the 
infinitive.     The  agent  is  expressed  by  ebo,  man,  or  eiitu,  woman,  following. 

Examples :  Beji-ari,  hunger ;  baiwakuhari,  butterfly  net  (baiwa,  butterfly,  kuhari,  fetch) ; 
taoari  ebo,  a  nurse  (taoari,  to  nurse). 

2.  Gender.     Most  personal  nouns  have  distinct  forms,  but  a  few  are  common  gender. 

Examples :  Mamo,  father ;  at,  motlier ;  mat,  son ;  gagara,  daughter.  Ajne,  grandparent  or 
grandchild ;  ru,  brother  of  girl,  sister  of  boy ;  ihusi,  mother-  or  father-in-law  of  a  man ;  ato, 
father-  or  mother-in-law  of  a  woman  ;    mateo,  a  widowed  person. 

Sex  when  required  is  shown  by  prefixing  the  words  ebo,  male,  or  eutu,  female,  to 
the  names  of  human  beings,  or  jiada.,  male,  or  ai,  female  (lit.  mother),  follow  the  names 
of  animals. 

Examples :  Eho  mateo,  widower,  eulu  mateo,  widow ;  suriri  jiada,  cock  wren,  suriri  ai, 
hen  wren. 

3.  Number.  The  methods  of  indicating  number  are  difficult  to  classify.  A  diffe- 
rence is  made  between  common  nouns  and  names  of  relationships. 

Reduplication.  The  plural  of  common  nouns  is  formed  by  reduplication,  with  a 
vowel  change  in  the  first  syllable.  These  changes  are :  a  or  ai  to  i ;  ao  to  iu ;  e,  i,  o 
to  a ;    M  to  aiu.     The  consonants  s  and  t  are  interchanged. 

Mr  King  does  not  fully  illustrate  these.  His  examples  are :  bidobado,  pi.  of  bido,  banana ; 
kaisikisi,  pi.  of  kaisi,  bandicoot;  dajin,  pi.  of  dan,  areca  nut;  taisi,  pi.  of  tai,  foot;  sinotano, 
pi.  of  sino,  dog. 


PAPUAN  LANGUAGES,  NORTH  EAST.  367 

A  modified  but  somewhat  irregular  reduplicatioa  also  indicates  the  plural  of  some 
names  of  relationships. 

Examples :  Nobobo,  pi.  of  noho,  maternal  uucle ;  ihobosi,  pi.  of  ihosi,  wife's  parent ;  atoto, 
pi.  of  ato,  liu.sband's  parent  ;  nahohono,  pi.  of  vahori,  wife'.s  brother ;  apipie,  pi.  of  apie,  grand- 
parent oi-  grandchild ;  bobibi,  pi.  of  bi,  sister-in-law ;  kokou-atu,  pi.  of  kowatu,  woman's  brother- 
in-law. 

Affix.     The  plural  of  some  relationship  names  is  formed  by  the  suffix  -mono. 

Examples ;  Otomono,  pi.  of  oto,  husband's  other  wife ;  matwnumo,  pi.  of  mato,  cousin  ; 
daumono,  pi.   of  dau,  girl's  sister. 

Other  examples  apparently  show  a  reduplication  before  the  suffix.  Aiaimono,  pi.  of  ui, 
mother ;  tatolatoiiiono,  pi.  of  tato,  paternal  aunt.  But  ruaimono  is  given  as  the  pi.  of  iii, 
brother    or   sister. 

A  few  words  have  the  suffix  -mane.     Added  to  a  proper  name  -mane  means  "  and  others." 

Examples :  Sihomane,  pi.  of  siho,  cousin  ;  niakamane,  pi.  of  inaka,  my  father ;  aiakamane, 
pi.  of  aiaka,  my  mother;    pitamane,  pi.   of  /){<«,  little  girl. 

The  word  eho,  man,  has  the  plural  ehomai. 

Prefix.  One  example  is  given  of  a  plural  formed  by  jirefix.  Nano-navieji,  j)l.  of 
nameji,  boy's  brother. 

Distinct   Woj-ds.     Some  words  are  distinct  in  the  plural. 

Examples  :  larata  (or  mamai),  pi.  of  inai,  son ;  ademai  or  niaigagara,  pi.  of  gagara,  daughter  ; 
aibono,  pi.  of  iu,  husband ;    asini,  pi.  of  aro,  wife.     Mai,  child,   has  pi.   babagae,  children. 

4.  Case.  The  cases  of  nouns  are  indicated  by  suffixes.  These  are  -da,  -de,  -mi. 
In  the  phrases  and  translation  they  are  written  as  separate  words. 

-Da  expresses  general  relation,  and  may  be  translated  "of,"  "at,"  "in,"  "on,"  forming  a 
possessive  or  locative  case. 

Examples :  Eho-da  go\w,  cloth  of  the  man ;  obo-da,  on  the  ground ;  abii-Ja,  in  the  forest ; 
lakara  buro-da,  grass  in  the  garden  ;  kaewci-Ja  egenebaia,  to  the  dust  thou  shalt  return  ;  dun-da, 
to  the  bank  ;  gisi-da,  in  front ;    ina-da  gupara,  they  will  come  to  the  nest ;  oro-da,  in   the  liouso. 

-De  may  be  translated  "by"  or  "in." 

Examples:  Mn-de,  by  canoe;  iji-de,  by  day;  turo-dn,  in  the  evening;  sipode,  iu  the 
morning. 

-Ml  indicates  the  cause  or  origin,  and  thus  corresi)onds  to  an  ablative  or  instrumental  case.  , 

Examples:  Ikuia-mi  jira,  pull  by  the  pole;  taila-mi  gaiesira,  he  throws  (with)  the  spear; 
tai-mi  ugaietena,  I  kick  out  with  my  feet;  gudo  butu-mi,  a  mist  from  the  ground;  uu-a  eho-mi 
kupeira,   she  from  man  was  taken  ;    kotu  aito-mi,  coat  (made)  from  skin. 

In  an  example  given  by  Mr  King  -mi  appears  with  the  subject  of  an  active  verb,  but  the 
phrase  is  translated  by  a  passive.     Siiii-mi  gapeira,  he  was  bitten  by  a  dog,  lit.   dog-by  he  bit. 

Possessive  Case.  When  two  nouns  come  together  the  first  expresses  a  genitive  or 
possessive  without  any  particle. 

Examples  :    I'u  tu,  pig's  hair ;    ni  ma,  bird's  nest ;    ui  Iu,  bird's  hair,  feather. 
Two  words  have  a  special  possessive  form:   mamaka,  my  father,  aiaku,  my  mother. 


368  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

5.     Pronouns. 

1.     Personal.     These  are  thus  given : 

Singular.     1.  wo,  I ;    2.  imo,  thou ;    3.  oiva,  awa,  he,  she,  it. 

Plural.  1.  inclusive,  kaena,  we,  you  and  I;  exclusive,  nakare,  we,  they  and  I; 
2.  imomae,  imomane,  you  ;   3.  owaiua,  awuwa,  they. 

Dual.  1.  inclusive,  ine,  inenatote,  we  two,  thovi  and  I ;  e.xclusive,  nagena,  nagenatote, 
we  two,  he  and  I;    2 ;  3.  oiuatote,  awatote,  awanatote,  they  two. 

Tlie  second  person  dual  does  not  appear.  Tlie  second  and  tliird  plural  are  formed  from 
the  singular  as  though  nouns.  Cf.  eho,  man,  pi.  fihomai,  and  siho,  cousin,  pi.  sihomane ;  ato, 
brother-in-law,  pi.   afoto. 

In  the  dual  tote  is  the  numeral   "two." 

Besides  these  usual  forms  Mr  King  gives  others,  but  without  explaining  their  use,  thus: 

Singular.  1.  naiie,  na7ieka;  3.  omi,  ami  (only  with  the  suffixes  -de  and  -mi,  as  omide,  amide, 
ottiiiiii  and  amimi). 

Plural.  1.  inclusive,  nakaena;  1.  exclusive,  lumekare;  2.  inemane,  inemae ;  3.  owainane, 
nwamann  (only  with  suffixes  -de  and  -mi). 

Case.  The  personal  pronoun.s  are  used  with  the  case  particles  in  the  same  way 
as  nouns,  but  there  are  sometimes  changes  in  the  stem.     Mr  King  gives  the  following: 

With  -de.      Singular.      1.   naiuode;    2.    iniode ;    3.   owade,  nwade,  omide,  amide. 

Plural.  1.  incl.  kaede,  kaeuamode ;  1.  excl.  namodekare ;  2.  imomanede ;  3.  oivamcmede, 
awainane.de. 

With  -mi.     Singular.      1.  nanemi ;    2.  inemi;    3.   omimi,  amimi. 

Plural.      1.   iuc\.  kaeimnemi ;   1.  excl.  nanekaremi;  2.  imomanemi;  3.  owamanemi,  awamanemi. 

With  -da.  No  examples  of  the  use  of  this  particle  with  pronouns  is  given  in  the  first  or 
second  persons.     It  appears  in  the  third.     Cf.  Possessive. 

Possessive.     Singular.      1.  nato;    2.   itu ;    3.  uiiAa,  owada. 

Plural.      1.   incl.  kaenaiu;    1.   excl.   natokare;    2.   itomane ;    3.   omida,  ebomaida. 

Dual.      1.  incl.   inenato ;    1.   excl.   nagenato ;    2 ;    3 

The  following  are  given  as  verbal  form,s  of  possessive  pronouns,  but  their  use  is  not  explained. 

Singular.      1.   natorikaena,  nakanato ;    2.  itorikaeta,  iknito;    3.   oudarikaeira,  topaouda. 

Plural.  1.  incl.  kaenatorikaena ;  1.  excl.  natokarerikaera  ;  2.  itonianerikaewa ;  3.  aidarikaera, 
awawadarareera,  eidarikaera,  topaomida,  topamvamaiieda. 

In  awawada-rareera,  raree  appears  as  though  the  plural  of  a  word  rorae,  given  in  the  vocabu- 
lary as  "food,"  "property."     In  the  other  words  rikae  may  have  a  similar  meaning. 

Mr  King  notes  that  ika  is  used  alone  for  "your,"  and  ikaito  is  sometimes  found  in  the 
third  person,  meaning  "  his  property."     The  plural  of  ikaito  is  given  as  ikaitomane  or  ikamane. 

Examples  in  Genesis  show  the  jwssessives  sometimes  suffixed,  sometimes  prefixed  :  ge  ito, 
thy  voice ;    kopuru  ito,  thy  head ;    owada  taiatu,  his  heel. 

•2.  Interrogative  Pronouns.  These  are:  ain?  who?  (subject  of  verb).  With 
suffixes,  ade.?  with  whom?  adari?  whose?  loli?  what?  idawari?  which  of  two  ?  noda?  what 
part?  ei?  what's  his  name?  Averi  is  given  as  an  interrogative  adjective:  duo  averi"^. 
name  what  ?   what  is  your  name  ? 

No  examples  are  given  in  the  grammar.  In  the  MS.  and  translation  of  Genesis  adverbs 
are   used    where   the    English    has    "what?"      Ain    tesiri    imo   ipu    borotoeta?     Who    said    thou 


PAPUAN    LANGUAGES,    NORTH    EAST.  ;j61> 

wast    naked  ?     Nmiai  ?   what  ?    nunai  yuhesi  t    what  are  you   couu'   for  ?   eivuai  notiai  etesi  I    what 
is  this  thou  hast  done? 

3.  Indefinite  Pronouns.  These  are  apparently  used  also  as  adjectives.  There 
is  a  pronoun   used  when  the  name  is  not  known. 

Examples :  Matawa,  all  of  it ;  berari,  berer/ari,  all  of  them ;  idewai,  ennmai,  few  ;  derikaer 
none;    mi,  pi.  iieiiei,  more;  jiwae,  much,  many;   eve,  other.     Ehao,  so  and  so. 

6.     Verbs. 

1.  Form  and  Derivation.  Verbs  are  given  in  the  vocabulary  with  the  ending 
-ari  which  marks  the  infinitive  or  verbal  noun.  The  removal  of  -ari  gives  the  stem. 
There  is  much  variation  in  the  form  which  the  stem  takes  in  different  tenses,  persons 
and  numbers,  and  for  these  changes  there  appears  to  be  no  rule. 

The  commonest  changes  are  as  follows  :  d  to  d,  n,  or  j  ;  6  to  b  or  m ;  m  to  b  or  /> ;  r  to 
u,  7)1,  or  to ;    t  to  s. 

The  changes  in  the  stem  give  the  verbal  forms  the  appearance  of  great  irregularity.  It  is 
possible  that  a  better  knowledge  of  the  language  may  show  that  the  consonants  given  above 
are  mutually  interchangeable. 

Verbs  appear  formed  from  nouns  by  the  addition  of  -a7'i.  A  consonant  sometimes 
precedes  the  affix. 

Examples  :  Duo,  name,  dao-ari,  to  name ;  danini,  side  of  a  hill,  danini-bari,  to  be  steep ; 
darate,  a  step,  darute-gari,  to  step  ;    liri,  bridge,  liri-kari,  to  cross  a  bridge. 

Other  changes  are  found,  as  e.g.  minadara,  a  fight,  ininadari,  to  fight;  ihosi,  smoke;  iboharif 
to  smoke. 

2.  Person  and  Number.  The  number  and  person  of  the  subject  of  the  verb  is 
shown  by  a  suffixed    particle.     The  number  of  the  object  is  not  expressed. 

The  usual  suffixes  are : 

Sing.     1.  -na ;    2.  -ta ;    3.  -ra. 

Plur.     1.  incl.  -na;    1.  excl.  -ra;    2.  -wa;   3.  -ra. 

In  the  third  person  some  verbs  have  -na  in  the  past  and  future  tenses. 
In  the  historic  tense  the  first  singular  has  -ma,  the  third  singular  -nu. 
These  suffixes  are  not  used  in  the  imperative  mode,  q.v. 

3.  Mode.     There  are  eight  modes  in  which  verbal  expressions  may  be  used. 

Infinitive.     The  infinitive  is  shown  by  the  suffix  -ari. 

I 

Examples :  Piari,  to  give ;  anuhari,  to  sit ;  dmvari,  to  go  by  water ;  adnari,  to  fear ; 
idari,  to  eat;  bttdari,  to  bind;  bahari,  to  go;  ye  pitawa  tan  beiae-gira,  word  false  to-tell  is  bad. 

Present  Participle.     This  has  the  suffix  -eite  or  -aite. 

Examples  :    Adueite,  fearing  ;   ideite,  eating ;    budeite,  binding  ;   annvmite,  sitting. 

Past  Participle.  This  is  shown  by  the  suffix  -do,  -edo,  or  -udu,  or  by  the  bare  stem 
of  the  verb. 

Examples:  Adu,  having  feared;  ijido,  having  eaten;  budedo,  having  l)ound  ;  anulwdu,  having 
sat ;  begala  da  vmtedo,  un  da  idpena,  path  on  having-gone-down,  water  at  we  arrive ;  kudo, 
having  fetched. 

H.  Vol.  III.  47 


370  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

Another  past  participle  suffix  is  -euri,  but  no  examples  are  given  of  its  use. 

Indicative.     This  mode  varies  for  number,  person,  and  tense.     Vide  below.  Time. 

Imperative.  The  imperative  singular  is  shown  by  the  suffix  -e,  the  plural  by  -eu. 
It  is  also  shown  in  the  singular  by  the  .suffixes  -esi,  -asi,  -wasi  and  -ewasi,  with 
■coiTesponding  plurals  -evi,  -avi,  -luavi,  -ewavi,  but  the  distinction  between  the  various 
affixes  is  not  defined. 

Examples:  Adue,  fear  thou,  adueu,  fear  ye;  iji,  eat  thou,  ijiu,  eat  ye;  hude,  bind  tliou, 
btideu,  bind  ye ;  anuhe,  sit  thou,  aniibeu,  sit  ye.  Mr  King  also  gives  the  examples  :  Singular  : 
aduesi,  aduasi,  aduewasi ;  ijiivasi ;  budesi,  biidasi,  biidetvasi ;  auubesi,  nnubasi,  atmbewasi ; 
Plural  :  culuevi,  aduavi,  aduewavi ;  ijiwavi ;  hudevi,  bndavi,  budewavi  ;  anubevi,  amdiavi, 
anubeivavi. 

Subjunctive.     In  dependent  sentences  the  vowel  of  the  personal  ending  is  changed. 

Singular.     1.  -?!0 ;    2.  -to;    3.  -ri.     Plural.     1.  incl.  -no;    1.  excl.  -ro;   2.  -wo;   3.  -ro. 

No  examples  appear.     Cf.   Au.xiliary  verb. 

Mr  King  also  states  that  in  interrogative  and  dependent  sentences  the  personal  ending  -ra 
is  changed  to  -ri,  and  gives  the  foniis  :  aduesiri,  from  aduari,  to  fear ;  ijiri,  from  iAari,  to  eat ; 
hudesiri,  from  budari,  to  bind  ;    auubesiri,  from  amihari,  to  sit. 

Interrogative.  The  endings  -esi,  -etesi,  -esiri,  -iri,  are  also  said  ti?  be  used  in  interro- 
gative sentences. 

No  examples  appear  in  the  grammar,  but  a  MS.  has  the  following  :  ida  kubesi  ?  will  you 
take  this  1  imo  beji  eiri  ?  are  you  hungry  ?  na  beji  eira,  I  am  hungry  ;  nonai  guhesi  ?  what  are 
you  come  for  ?   najigo  apasi  ?   when  did  you  become  sick  ? 

The  endings  -ane  and  -ate  are  given  as  interrogative,  but  no  examples  of  their  use 
are  given  in  the  grammar. 

The  phrase  :  haudo  sino  nato  k\ibale,  translated,  "go  and  fetch  my  dogs,"  seems,  however, 
to  exemplify  this  mode,  and  may  be  "having-gone  dog  my  will-you-feteh  1 "  Another  e.^ample 
gives  the  form  daicaUA,  from  the  \^xh  dawari :  imo  nakare  bote  da  kudo  dawatei  ?  will  you 
take  us  in   the  boat?    lit.   you  us  boat  in  liaving-fetched  will   voyage? 

A  MS.  by  Mr  King  has:    wtade  wotanate?   shall  I  come  in  the  canoe? 

Negative.  The  negative  is  formed  by  suffixing  -ae  to  the  verb  stem,  in  the  present 
and  past  tenses,  -fiiae  in  the  future.  There  is  no  distinction  of  person  or  number,  but 
the  negative  stem  thus  formed  sometimes  takes  the  verbal  endings. 

Examples:  Aduae,  not  fear,  aduainae,  will  not  fear;  idae,  not  eat,  inainae,  will  not  eat; 
budae,  not  bind,   unbound,  bunaiitae,  will  not  bind;    kubae,  not  fetch,  kumai/'ute,  will  not  fetch. 

There  are  many  negative  verbs:  awate,  ge-darari,  not  to  know;  gueari,  not  to 
understand ;    heoivo,  do  nothing ;    doari,  not  do. 

4.  Time.  The  Binandele  verb  expresses  the  time  of  the  action  by  particles  infixed 
before  the  .suffixes  of  person  and  number.  Mr  King  names  six  tenses.  No  translations 
are  given,  and  there  are  some  blanks  in  the  lists. 

Present.  There  are  two  forms  which  Mr  King  distinguishes  as  "present  state"  and 
"present  action."  For  the  first  -e-,  and  for  the  second  -ete-  is  inserted  before  the  personal 
ending.     These  become  -esi-  in  the  third  singular,  and  -i-  in  the  third  {jlural. 


PAPUAN  LANGUAGES,  NORTH  EAST. 


371 


The  personal  endings  thus  become : 
State.      Sing.  1.  -ena ;   2.  -ela;   3.  -esira.       Phir.  1.  incl.  -.-„,/,  1.  excl.  -era;  2.  -ewa  ;  3.  -era,  -ira. 
Action.  Sing.  1.  -etma;  2.  -eteta;  3.  -wiw.  Plur.  1.  incl.  -etena,  1.  excl.  -etera;  2.  -etewa;  3.  -etera,  -ira. 

These  endings  are  added  to  the'  stem  found  by  removing  the  infinitive  termination  -ari. 
Thus :  aduari,  {ea,r,  stem  adu.  State.  Sing.  I.  adneyia;  2.  mhieta;  3.  aduenira.  Plur.  I.  aduetia, 
■aduera;  2.  aduewa;  3.  aduera.  Action.  Sing.  1.  aduetena;  2.  adueteta ;  3.  aduesira.  Plur. 
1.  adthetena,  aduetera;    2.  adueteira ;    3.  nditetrrn. 

Past.  This  tense  is  somewhat  difficult  to  understiind.  Some  verbs  have  more  than 
one  form  and  the  differences  in  meaning  cannot  be  made  out. 

Mr  King's  list  shows  nine  varieties.  In  some  the  third  pei-sonal  suffix  is  changed 
from  -ra  to  -na. 

The  infixed  particles  are:  1.  -esite-,  2.  -.site-,  3.  -ite-,  4.  -jite-,  5.  -ute-,  6.  -ata-,  7.  -a-, 
8.  -a-,  9.  -e-.  The  first  five  become  -esisi-,  -sisi-,  -isi-,  -jisi-,  -usi-  in  the  third  person 
singular,  and  the  personal  suffix  is  changed  to  -na,  and  in  the  same  person  and 
number  -ata-  becomes  -eteri-,  -a-  becomes  -uta-,  and  -e-  becomes  -ei-. 

Examples :  Aduesitena,  I  feared,  aduesisina,  he  feared  ;  ijilena,  I  ate,  ijigina,  he  ate ; 
bujitena,  I  bound,  bujisina,  he  bound ;   kuputena,  1  fetched,  kupusina,  he  fetched. 

Use,  custom,  or  habit  is  shown  by  infixing  -o-  or  -eto-,  which  in  the  third  singular 
become  -m-  and  -etevi-.     Personal  endings  as  in  the  present  tense. 

No  translated  examples  are  given,  but  in  the  lists  are  found:  Aduona,  aduota,  aduevira,  etc. 
from  advrari,  to  fear  ;  idona,  iAota,  idevira,  etc.  from  id-ari,  to  eat ;  bunona,  budota,  btcderira, 
etc.  from  bud-ar'i,  to  bind  ;    mnibet07ui,  anubetoia,  anubetevira,  etc.  from  anuhari,  to  sit. 

A  historic  tense  with  endings  in  first  singular,  -etna,  -eteina,  -eima,  -uma,  and  third 
singular,  -enu  or  -onu,  is  noted  by  Mr  King,  but  no  explanation  is  given. 

Mr  King  gives:  Aduema,  aduenu,  from  adu-ari,  to  fear;  ineima,  inenii,  from  idari,  to  eat; 
bunema,  bunenu,  from  budari,  to  bind;  anubetema,  anumemi,  from  iniuhari,  to  sit.  No  translation 
is  given. 

Future.     The  sign  of  the  future  is  the  infix  -a-,  in  the  third  singular  -ai-. 

These  with  the  personal  endings  become:  sing.  1.  -ana,  2.  -ata,  :i.  -aina;  plur.  1.  -ana. 
-ara,  2.  -awa,  3.  -aru.  Another  future  is  said  to  be  " -awi  fur  all  ciises,"  but  in  the 
lists  there  are  given  in  the  sing.   1.  -anate,  2.  -ain,  3.  -ane.     No  explanation  is  given. 

Examples:  Advana,  adnata,  aduaiua,  etc.  from  adnari,  to  fear;  inniui,  idata,  inaina,  etc. 
from  idari,  to  eat ;  bniiana,  budaia,  bunaina,  etc.  from  budari,  to  bind ;  anunmmi,  anubata, 
anumaina,  etc.  from  anuhari,  to  sit.     Tliese  also  appear  with    the  endings  -anate,  -aiil  and  -ane. 

5.  Auxiliary  Verb.  Mr  King  gives  the  following  table  of  what  is  somewhat, 
doubtfully  called  the  auxiliary  verb. 

Plunil. 


Singu 

lai 

1. 

2. 

3. 

Present 

eno 

eto 

eiri 

Past 

eno 

eto 

ero 

Future 

eiano 

eiato 

eirari 

Custom 

eimono 

eiwolo 

euri 

1.  incl. 

1.  excl. 

•} 

;!. 

eno 

ero 

ewo 

n-o 

eno 

ero 

ewo 

ero 

eiano 

eiaro 

eiau'O 

eiaro 

eimono 

eloro 

eiaivo 

eioro. 
47- 

_2 

372  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

The  word  jirari  appears  to  be  also  an  auxiliary,  but  is  used  in  the  third  person 
singular  with  any  persons  or  numbers  of  the  foregoing.  The  present  tense  is  jirira; 
past,  jijirisina ;    future,  jinaina ;    custom,  jijirevira. 

It  is  not  clearly  stated  how  these  are  used.  Examples  are  given  in  the  gi-ammar 
but  are  not  translated.  They  seem  to  indicate  a  kind  of  passive.  Mr  King  states  that 
"to  express  the  sense  of  rest  in  a  state,  the  compound  verb  consists  of:  participle, 
au.xiliary  verb  (?)  and  jirari  in  the  third  singular." 

Examples :  Present :  adu  eno  jirirn,  adu  et.o  jirira,  udu  eiri  jirira,  etc.  Past :  adu  kiio 
jijirisina,  adu  eto  jijirisina,  etc.  Future  :  ndu  eiano  jinaina,  etc.  Custom  :  adu  eimmio  jijirevira, 
etc.  from  aduari,  to  fear.  Bvdeite  eno  jirira,  etc.  from  budari,  to  bind.  Ijido  eno  jirira,  etc. 
from  idari,  to  eat.  Anubedo  iteno  jirira,  etc.,  annbedo  iteno  jijirisina,  etc.,  onubedo  itana,  etc., 
mmbedo  iiuna,  etc.  from  anuhari,  to  sit.  In  the  last  example  ifeno,  iteno,  itana,  itona,  seem  to 
be  tenses  of  the  verl)  itari,  to  be,  to  remain. 

Examples  from  the  phrases :  Frank  pepela  eiri  jirira,  Frank  is  lost  (pepeta)  in  the  bush ; 
nmua  jirira,  (how)  dark  it  is  ;  iji  dademo  eiri,  a  day  cold  it  is ;  mai  eiiva  bouwa  abu  da  isiri 
jirira,  boy  this  cave  inside  in  dwelling  is  (isiri,  subj.). 

6.     Irregular  Verbs.     These  are  very  numerous  and  difficult  to  classify. 

7 .     Adverbs. 

1.  Interrogative.  Some  of  these  appear  to  be  nouns  and  take  suffixed  particles. 
Most  appear  to  begin  with  the  syllable  na  or  no. 

Examples:  Ida?  idari?  where?  noda?  whence?  whither?  na]i(jo?  when?  noiai?  how? 
nonain?  why?  nadof/ori?  how  many?  none?  about  what?  midari'i  what  part?  widaeiril  where 
is  the  pain  ? 

2.  Time.     These  are  usually  nouns  or  noun  phrases. 

Examples  :  Borako,  now,  to-day ;  isima,  to-day ;  amema,  amemano,  isinuino,  to-morrow ; 
matu.  yesterday,  formerly ;  teda,  tekago,  beba,  again  ;  dodo,  by-and-by ;  akiUa,  only  ;  eima,  eimano, 
'by-and-by ;  ahoda,  afterwards ;  ijiiji,  daily  ;  turode,  in  the  evening ;  sipode,  in  the  morning ; 
sipuneide,  on  another  day. 

3.  Place.     These  are  often  nouns  or  noun  phrases. 

Examples :  Evire,  eniida,  here  ;  oiiire,  omida,  there ;  ikatie,  above ;  pamu,  on  higher  ground ; 
■poynda,  on  lower  ground ;  beteu,  aekamana,  far ;  aekae,  near ;  gada,  up  river ;  hate,  down  river, 
seaward  ;  ohoda,  on  the  ground.  The  affi.x  -kena  modifies  nouns  and  adverbs :  abukena,  bush  ward ; 
hatekena,  seaward. 

4.  Manner.     These  mostly  appear  as  simple  words. 

Examples :  Berari,  akuta,  alone ;  inonode,  altogether ;  ioiowaewa,  separate ;  yubai,  borere, 
■quietly;    eno,  ana,  ono,   thus;    site,  dawa,  same,  similar;    euge,  quickly;    mina,  in  exchange. 

5.  Affirmation  and  Negation. 

Examples:  Atvara,  yes;  aa,  no,  not;  -ae  (suffix),  no;  awate,  I  don't  know.  Dubae,  meaning 
"  done  badly,"  "  failed,"  follows  a  negative  verb  :  yaiae  dubae,  (I  have)  written  it  badly  (gaiari, 
scratch,  write) ;    eae  dniae,>  (I  ha^e)  failed  to  do  it  (ari,  do,   make). 

8.     Connective  Words. 

1.  Prepositions.  There  are  no  prepositions  in  Binandele.  Their  place  is  taken 
by  postpositions.     These  are  simple  and  compound. 

The  simple  suffixes  -da,  -de  and  -mi  have  already  been  illustrated. 


PAPUAN   LANGUACJES,    NORTH    KAST.  373 

A  few  simple  words  are  also  used:    inin<i,   instead  of;   aii',,   for,   because  of,   on  Jiccount  of. 
'J'he  compound  postpositions  are  formed  from  nonns  by  means  of  the  suffix  -da,  used  in 
a  locative  sense,  meaning  'in,"  "at,"  "on."     They  follow  the  noun  witli  which  they  are  used. 

Examples:  Aho-dn,  afterwards,  behind;  dmihi-da,  at  the  side  {iledi'ino,  wall);  do-da,  in  front 
(du,  face) ;  yun-da,  behind  {gun,  back) ;  tamu-da,  above ;  kahe-da,  below :  poAa,  outside  {pon, 
surface);  toropu-da,  in  the  middle;  toropu-da  gagane,  in  between  (torn,  the  middle  fingers);  *(t- 
da,  below  (eastward,  seaward) ;  ma  du-dn,  inside  the  canoe ;  iki'tn  wuntgari  denw-da,  pole  (for) 
pulling  beside. 

Other  compounds  are:  ae  da  de,  with  one  another;  daedo,  with  a  party;  omimi,  with  it 
(instrumental  suffix,  -mi). 

2.  Conjunctions.  The  word  iai  is  used  to  connect  coordinate  words  and  piirases. 
The  particle  ae  is  suffixed  to  the  first  noun  in  a  series,  de  to  the  remainder.  Sometimes 
de  is  used  instead  of  ae  with  the  first  noun.     Eite  or  mte  is  used  for  "  or." 

Examples :  Iai  eutu,  goteira  iai  ni  be  idari  beianiana,  iai  jisitni  heiainaiM,  iai  kudu,  ijira, 
iai  ill  pisido  ijira,  and  woman  saw,  and  tree  fruit  to-eat  (was)  good,  and  for-eyes  good,  and 
having  taken  she-ate,  and  husband  having-given  he-ate ;  suriri  inanerie  ae  tii  gi  de  gamtido 
kiihern,  wren  grass  and  tree  leaf  and,  having-bitten  they-fetch  ;  God  sipn  de  nmnia  de  kerigesisi'iM, 
God  light  and  darkness  and,   he-separated. 

9.     Bxclamations. 

These  are  apparently  numerous.     Some  appear  to  be  verbal. 

Examples  :  Eregimo  !  commence  1  egane  !  bogani  !  show  me  !  aa  !  no  !  dokaiie  !  thank  you  ! 
aiaka!  oh  I  (lit.  my  father!);  (omo  ?  is  it  I  gio?  ])\.  giwo  ?  what  is  the  matter  with  j'ou? 

The  words  given  by  Mr  King  for  "farewell!"  are  ino !  stay!  (cf.  v.  isirari,  to  remain); 
ijio !  go  down  river !  tauio !  go  up  river  I  f,e\mio !  go  across  the  river '  (cf.  v.  tehari,  to 
cross  the  water). 

10.  Numerals. 

Only  three  numerals  are  found :    da,  one;   tote,  two;   te/Hode,  three. 

Dakaima,  dakaki  are  also  given   in  the  vocabulary  but  without  explanation. 

Numbers  above  three  are  expressed  by  periphrases  describing  the  hand  thus:  four, 
ipa  ao  pusidu  (hand  little-finger  having-s5tuck-out) ;  five,  ipa  da,  hand  one;  six,  ipa  nei 
da  gisi  de  (hand  other  of  thumb  on,  i.e.  on  thumb  of  other  hand);  seven,  eight,  nine, 
ipa  nei  da  toro  de  (hand  other  of  index,  middle,  or  ring  finger  on);  ten,  ipa  tute 
(hand  two).     The   interrogative   numeral   is   luu^ogon!   how  many? 

In  these  expressions  pasido  is  the  participle  from  the  verb  pasiari  {]);  giai,  thumb,  or  first 
finger;    toro,  any  one  of  the  three  middle  fingers. 

There  are  no  ordinals :    "  first"  is  gist,  gisini  or  gisiomi. 

"  Half"  is  kiipu  nei,  lit.  side  other,  the  other  side. 

1 1 .  Specimens. 

As  a  specimen  I  give  two  shoit  extracts  fmrn  .Mr  King's  phrases,  with  his  trans- 
lations. I  have  added  the  literal  meaning,  according  to  the  vocabulary,  and  noted  the 
infinitives  of  the  verbs. 


374  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

1.      FlRE-MAKING. 

U/iiita  kufZo'"  i)iaia'-'     gaietena'-"   ikuta  siaka    medoini.        I?iaia'-'     avesira*. 

Sticks     Intving  fetched    fire-stick   I  scratch     stick    little     end-with     Fire-stick     burns 

Ni  putetena"^*.  Ni       benibesira"".       Ni      butu     da     pisido''',       etena'*".        Ni      dori 

Fire   I  blow        Fireivood       ignites  Fire  ground  on   having  pid  I  poke(?)    Wood  chips 

(wata)""    doregetena""'.        Ni      edopa  kiuZo,  etena.         Ni     okan  kurfo, 

/  put  together    Wood     light     having  fetched  I  poke  (/)  Wood  hard  having  fetched 

gatetena"'.      Ni      eteno,       benibesira.       Rorae  nato  igetena"-*,    avesira. 
/  crack         Fire  I  poke{!)  it  lights  tip       Food     m>j      I  cook        it  burns 

iVotes.  ^'^  Kiihari,  to  fetch;  <"' niain  in  vocabulary  (innln  in  phrases,  apparently  a  misprint); 
'■'•  gaiari,  to  scratch,  piercCj  write ;  '*'  avigari,  to  burn ;  '"'  putari,  to  blow  ;  '"'  henihnri,  to  ignite, 
set  light  to;  ^'Ipiari,  to  give;  '"'(?)  eari,  to  poke;  '"'not  in  vocabulary;  '•'"'> doregari,  to  sit  or 
be  together;    ^"^  gaiari,  to  crack  in  fire;    ''"' inaj-(',  to  cook. 

Translation .  I  take  a  log,  I  rub  fire  with  a  short  stick.  The  wood  catches  fire.  I  blow 
the  fire.  The  fire  burn.s  up.  I  put  the  tire  on  the  ground,  I  make  up  the  fire.  I  gathei'  up 
chips  (tinder)  with  my  fingers.  I  fetch  light  wood,  I  put  it  on.  I  fetch  hard  wood,  I  chop  it 
up.     I  make  up  the  fire,  it  burns  up.     I  put  my  food  on  the  fire,  it  burns. 

2.     Fishing. 

Nakare    tote    deu    da        baiido'",  ma       de    denebetera'-*.      E6o    nei'"'     gisi     da 

We         two    bank    to      having  gone    canoe     by        we  land  Man    one      front     at 

aniibesira'^',    ebo     nei     ao    dadoreira'''.      Nakare      niisi      ji     da    davetera'"".      E6o     gisi 
he  sits         man  other  steers  We       gently  edge   on     paddle  Man  front 

taita'"      jira'".        Wo     kakoaesira"".      Wo        gido'"",       taita     mi      gaiesira'"'.       Gisini 
sjjear     he  holds      Fish    he  looks  for      Fish   having  seen  spear   with     he  speai-s       At  first 

wo   aegesira"-'.        Bibiki  davedo'"*,         taita     kubira"^'.       Munimuni  eiri"-"       gido'"", 

fish  he  misses      Vigorously  having  paddled   spear  he  fetches  Ripple  having  seen 

un      vegesira"'^'    jiji  da.     Wo     be     da     gubira'"".      Taita       augedo""',         wo    gaiesira"". 
tvater  lie  throws     (?)   on     Fish  edge  on     it  comes        Spear    having  thrown    fish    he  pierces 

Warako""'    watawataesira"'".         Davedo*"',         wo         kurfo"*',  ma      duda''^'      piesira'-". 

Gar-fish  it  ivriggles  Having  paddled,  fish    having  fetched  canoe  in  inside     he  puts 

Notes.  '■' £abfiri,  to  go;  ^-^denehari,  to  land  (1  tehari,  to  embark);  PI  lit.  other;  ^*hmuhari, 
to  sit ;  '■''  ao,  stern  ;  darari,  to  put  down  ;  ao  darari,  to  steer ;  I"'  dawari,  to  go  by  water,  to 
paddle;  '"'a  manj'-pronged  fish  spear;  '■''>  jiari,  to  hold;  ^^^  kakoa,  to  look  for;  ^'"^  gan,  to  see; 
^"^  gaiari,  to  pierce;  ^''1  aegari,  to  miss;  <'^*  Awbari,  to  fetch;  '"'(?)  eiri,  it  is;  '■^'^  vegai-i,  to  throw 
(fish)  on  bank;  '"*' j/MbnrJ,  to  come;  '^"^  augari,  to  throw  away;  ''*' j^iamAo,  a  small  fresh  water 
fish  with  long  jaw  ;    (")  not  in  vocabulary;    I'"*  c?m,  the  inside;    ^-^^  piari,  to  give. 

Translation.  Two  of  us  go  down  to  the  bank,  and  get  on  board  the  canoe.  One  boy  sits 
in  front,  the  other  boy  steers.  We  paddle  gently  along  the  bank.  .  The  boy  in  front  holds  the 
spear.  He  looks  for  a  fish.  When  he  sees  a  fish,  he  throws  the  spear.  At  first  he  misses  the 
fish.  Paddling  hard,  he  gets  his  spear.  When  he  sees  a  ripple,  he  throws  water,  and  the  fish 
comes  in  front.  He  throws  his  spear,  and  spears  the  fish.  The  gar-fish  waggles,  wriggles.  He 
paddles  up  and  takes  the  fish,  and  puts  it  inside  the  canoe. 


Lamjuage. 

1. 

Domu  and  Merani 

2. 

Isimari. 

3. 

Domara. 

•4. 

Riguina. 

5. 

Burumai. 

6. 

Mailu. 

PAPUAN   LANGUAGES   OF   THE   SOUTH    EASTERN   COAST   AND 
LOUISIADE  ARCHIPELAGO. 

South  Eastern  Coast. 

Papuau  languages  are  spoken  on  the  South  Eastern  coast  of  British  New  Guinea 
from  Cheshunt  Bay  to  Pediri  in  Losoa  Bay  (Millport  Harbour).  East  and  West  of  this 
district  the  coast  is  occupied  by  speakers  of  Melanesian  dialects.  The  Papuan  languages 
appear  to  extend  right  across  the  island  and  to  have  some  connection  with  those  spokeu 
on  the  Musa  River.  Information  is  very  scanty,  and  no  specimens  of  the  dialects 
spoken  inland  are  available.     The  following  names  appear: 

Cheshunt  Bay  and  Sandbank   Bay. 
Sandbank  Bay. 

Sandbank  Bay  and  East  side  of  ('loudy  Bay. 
Villages  in  delta  of  Aminaguina  (Kobinson  River). 
Villages  on  point  West  of  Baxter  Bay. 
Island   of  Mailukolo  (Toulon  Is.)  and    small    island    ail- 
jacent,  at  East  end  of  Table  Bay. 

1.     Domu  and  Merani. 

The  village  of  Domu  is  situated  on  the  Aura  River  which  flows  into  Cheshunt 
Bay.  In  the  Annual  Report  for  1889-90  (p.  35)  the  same  language  is  .said  to  be 
spoken  in  the  village  of  Merani,  North  of  the  Domarawai  Rivei-  and  several  miles 
further  East.     I  know  of  no  specimen  of  the  language. 

2.  Isimari. 

In  this  village,  associated  with  Merani  and  only  150  yards  distant  from  it,  the^ 
language  is  said  to  be  different  from  that  of  Merani  {Annual  Report,  1889-90,  p.  35). 
It  is  not  clear  whether  it  is  the  same  as  Domara,  and  no  specimen  is  available. 

3.  Domara. 

This  language  is  spoken  in  the  village  of  Domara  on  the  West  side  of  the 
Domarawai  River,  Sandbank  Bay,  and  also  in  Marigadaguina  on  the  Gadaguina  River 
on  the  East  of  Cloudy  Bay.  (In  these  names  (juina  means  river,  and  mari,  village.) 
A  vocabulary,  revised  and  extended  by  the  late  F.  E.  Lawes,  was  published  in  the 
AnniMl   Report    for  1890-91.     This   shows  very  many  agreements  with    the   Burumai  and 


376  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO  TORRES   STRAITS. 

Maihi,  some  miles  farther  East.  The  following  notes  on  structure  are  compiled  from 
a  collection  of  phrases  at  the  end  of  Mr  Lawes'  vocabulary.  These  phrases  after  com- 
parison with  Mailu  are  sometimes  differently  translated. 

1.  Phonology.  Vowels;  a,  e,  i,  o,  u.  Consonants:  k,  g ;  t,  d ;  c  (ch) ;  p,  h,  v;  m, 
n  ;    r,   1,   w  ;    s,   .s'  (sh) ;    q  (kw). 

In  onibua  for  "one,"  and  henkou  for  "bellyful,"  /)  and  k  are  written.  These,  however,  are 
not  nasalized  consonants  but  abbreviations  for  omubua  and  benikoit.  Consonants  of  the  same 
class  are  interchangeable,  k  and  g,  t  and  d,  p  and  b,  r  and  1.  Also  s  interchanges  with  t,  d 
and  r,  and  v  with  w. 

2.  Demonstk.\tive  Words.  Aei,  eva,  this;  ata,  that;  adana,  there;  iana,  some,  others; 
ere,  another ;  omn,,  any  one ;  omuomu,  each ;  teriade,  all.  These  precede  or  follow  the  noun  : 
ada  ege,  that  man  ;    nama  obe  adana,  water  deep  there. 

3.  Nouns.  Gender.  Sex  is  indicated  by  the  words  era,  male,  or  ause,  female,  following, 
as :    bora-em,  boar  ;    bora-unse,  sow. 

Case.     None  of  the  phrases  illustrates  case  formation. 

The  nominative  and  objective  both  precede  the  verb,  the  subject  coming  first.  Nom.  :  nina 
aidela,  sun  rises.  Obj.  :  fM<  owoti,  feet  wash;  obiri  kabukabu,  yam  roast;  gatia  bau  minarai, 
(I)  your  knife  give ;    uru  mainiai,  house  build. 

When  two  nouns  come  together  the  tirst  qualifies  the  second  :  ama  aama,  coco-nut  water ; 
vaona  ari,  canoe  prow  ;    inaimai  emeyl,  fighting  man  ;    aim  opi,  tree  bark. 

The  place-name  Burumai  appears  in  the  locative  case  without  suffix  in  the  phrase  :  Burumai 
daiirireta,  they  live  at  Burumai. 

4.  Adjectives.  The  adjective  follows  the  noun :  one  terena,  coast,  land  all ;  beni  oyo, 
corpulent,   belly   big ;   isisi  eboebo,  food  good  ;   guina  ogoda,  river  large  ;   bvdi  korau,  coral  brown. 

Many  adjectives  are  reduplicated  :  berobero,  feeble ;  eboebo,  good ;  gamgoro,  trembling. 
Others  appear  to  have  a  separable  termination  -da  :  ogo,  ogoda,  great ;  serieda,  lazy ;  togoda,  many. 
A  negative  prefix  dai-  appears  in  dai-isisi,  not  eatable. 

.5.     Pronouns.     Personal. 

Singular.      1.  ia,  I;    2.  ya,  thou;    3.  adeyi,  ategi,  he,  she. 

Plural.      1.  gea,  keke,  we;    2.  aea,  you;    3.   oma,  they. 

The  third  person  singular  is  evidently  ata,  that,  compounded  with  egi,  an  abbreviation  of 
emegi,  man.  Similar  alternative  forms  are  given  in  Other  persons :  vinegi,  I  :  denegi,  thou ; 
ivegi,  you.      Utogoda  (cf.  togoda,  many)  is  given  for  '•  they  "  and  eniceri  (c  =  ch)  for   "  we  two." 

Possessive  Pronouns.  These  ai-e  formed  from  the  personal  by  means  of  a  suffix  -na,  the 
personal  pronouns  being  sometimes  prefixed. 

Singular.      1.   ina  or  iaina,  my ;    2.  gana,  thy ;    3.  ategiena,  his. 

Plural.      1.   kekena,  our;    2.  aeaana,  your;    3.  omana,   their. 

Examples  :  Ina  abai,  my  father ;  gana  atei,  thy  mother ;  utegieiia  lavada,  his  l)anana ; 
kekena  boraa,  our  pig  ;    aeaana  mo^-ii,  your  heads  ;    omana  inia,  their  hands. 

Interrogative  Pronouns.      Aunoa  ?    who?    diala  ?    what?    aboomu  ?    which? 

Examples :    Atma   ogoemeyi  ?    who   (is)   chief  1   ena  oni    annuo  ?   who    is    his    name  ?    diadai  i 
what  is   this?   ada  didal    what  is  that?    eva  ona  diata  dipo  ?    what  do  you   want   for  this?     The 
intenogatives  are  declined  like  personal  pronouns:  aunai-ena  vaona?  of  whom  canoe?  whose  canoe? 

6.  Verbs.  These  are  difficult  to  make  out  and  are  probably  confused.  The  verb  "to  go" 
is  thus  given.     The  future  is  the  same  as  the  present. 


PAPUAN   IjANGUAGES,    SOUTH    EAST.  377 


Present. 
Singular.  Plural. 

1.  ia  oniseta,  I  go.  kea  ouisaa,  we  go. 

2.  ga  onisaa,  thou  goest.      aea  onioni,  you  go. 

3.  ategi  onisa,  he  goes.         o^na  oniseta,  they  go. 


Past. 
Singular.  Plural. 

ia  onaate,  I  went.  kea  onasa,  we  went. 

ga  onaeate,  thou  wentest.     aea  onoo,  you  went. 
ategi  onaea,  he  went.  oina  onooa,  they  went. 

The  distinctions  of  person  and  number  are  made  by  the  pronouns :  ia  evaeva  oniseta, 
I  today  go ;  uma  eraeva  oniseta,  they  to-day  go.  The  present  and  future  are  distinguished  by 
adverbs  :    ategi  evaeva  onisa,  he  to-day  goes,  ategi  isouatae  onisa,  he  to-morrow  (will)  go. 

The  negative  is  formed  by  prefix  t-  or  ta-.  Present.  Singular:  1.  tonioni;  2.  taonioni; 
3.  tonioiii.  Plural  :  1 .  tonioniei ;  2.  tonioniei  ;  3.  tonioni.  Past.  Singular  :  1 .  tonaa ;  2.  tonaea  ; 
3.  tonaea.  Plural:  1.  tonasa  ■.  2.  tunoo;  3.  tonvo.  Future.  Singular:  1.  sonioni;  2.  sononi  ; 
3.  taonioni.  Plural  :  1 .  toniteta  ;  2.  tonisoo ;  3.  toniseta.  In  these  the  reduplicated  form  miiotii 
is  probably  adjectival  or  participial. 

7.  Adverbs.  Uni,  oni,  evara,  here;  adade,  arai-a,  there;  abtidea?  abode  I  where?  abaua? 
why?  eraeva,  to-day;  ilova,  yesterdaj';  isouatae,  to-morrow;  boade,  long  ago;  lowai,  lohoai,  by-and-by. 

In  these  the  demonstratives  eva  and  ada  appear  in  evorva,  ada-de,  evaeva.  The  locative 
suffi.v  -de  (cf.  Mailu)  appears  in  ada-de  (lit.  at  that),  there,  in  abo-de?  (at?)  where?  and  boa-de 
(at  a  distance).  "Why?"  and  "where?"  are  evidently  from  the  same  root,  abo,  which  also 
appears  in  the  interrogative  aboomu  1   which  ? 

Other  adverbs  appear  in  the  phrases  auri-gudlweti,  sit  down  [anri,  sit)  ;  nina  gudicvaniela, 
sun  goes  down  (nina,  sun) ;    and  in  riigonieta,  walk  backward  (onieta,  go). 

8.  Numerals.  The  simple  numerals  only  go  as  far  as  five.  They  are  thus  given  :  ombna,  one ; 
iiwa,  two;  ais'ert,  three;  taurai,  four;  iiiui,  five.  Tn  imibua,  -baa  is  a  suffi.v  meaning  "only,"  the 
true  numeral  being  probably  omo  or  omu  as  in  ISIailu.     Ima  is  the  jMelanesiau  (Motu)  word  "  hand." 

The  numerals  from  six  to  nine  are  made  by  prefixing  Hli- :  lili-omo,  si.x ;  lili-awa,  .seven  ; 
li/i-nis'eri,  eight ;  /i/i-ataurai,  nine.  A^ina  or  nana-om  is  ten ;  nana-avxi,  twenty ;  naiui-ais'eri, 
thirty;  nana-taiirni,  forty;  nann-ima,  fifty;  nana-liliomo,  sixty;  nana  iiliawa,  seventy;  nana- 
liliais'eri,  eighty ;  nana-liliatawai,  ninety.  One  hundred  is  nana  gabana,  lit.  tens  are  finished, 
gnbana  being  a  word  meaning  "end."     (Cf.  Mailu.) 

The  naming  of  the  units  above  the  tens  is  imperfect  in  the  vocabulary,  liliomombua 
(six-one)  being  given  for  eleven,  and  awa  (two)  for  twelve.  Following  the  analogy  of  JNIailu 
these  should   be :    nanaonio-omo,  eleven,  and  nanaomo-aiva,  twelve. 

Ordinals  and   Multiplicatives  do  not  appear.      How  many?   is  aval 

4.  Riguina. 

The    Riguina    tribe   dwell   in    the  delta  of  the  Auiiuaguina  (Robinson  River),   in    the 
villages  of  Naminadobu,  Vinibo,   Inimari   and   Aromari,  on   the   East  side  of  Cloudy   Bay.' 
The  language  is  said  to  be  peculiar  and  di.stinct  from  that  of  Domara  on  the  other  side 
of  the  Bay  {Annual  Report,  1890-1,  p.  .58).     The  villagers  partly  understand  the  Domara 
language.     No  specimens  of  the  language  have  been  recorded. 

5.  Burumai. 

The  language  spoken  at  Burumai  on  the  point  West  of  Baxter  Bay  is  related  to 
those  of  Domara  and  Mailu.  At  Port  Moresby  in  l«i)8,  I  obtained  some  sentences  from 
a  Burumai  native,  "  Cockroach,"  and  two  of  his  companions.  The  Motii  language  wius 
very  imperfectly  understood  by  the  three  boys,  hence  my  notes  weic  very  brief. 

48 
H.  Vol.  III. 


378  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TU    TORRES   STRAITS. 

1.  Phonology.     This  is  apparently  the  same  as  the  Domara. 

2.  Demonstrative  Words.     Ada,  that ;   adabau,  yonder. 

3.  Nouns.  Number.  The  plural  is  formed  by  the  adjective  turinda,  many  :  kovau  turiada, 
many  stones.  The  noun  emeyi,  man,  seemed  to  have  a  plural  from  a  ditierent  root :  ada  mari 
emeyi,  that  villager  ;    aila  mari  gadari,  those  villagers. 

Gender.  Sex  was  indicated  by  maha,  male,  and  ti,w,  female,  following  the  noun.  Examples: 
Bura  malm,  boar,  horn  tina,  sow. 

Case.  The  Nominative  has  apparently  no  suffix  ;  ada  emegi  kearais,  that  man  strikes  (with 
a  stick). 

The  Objective  precedes  the  verb  :    ada  urn  emagi  aurilu,  that  house  man  sees. 

The  Dative  has  the  suffix  -ra  or  -la  :  ada  emegi  urura  aioeta,  that  man  to  liouse  goes  ;  ada 
urn  auhda  emegi  idadaii,  that  house  to  inside  man  entei's. 

The  Ablative  is  shown  by  -ma,  or  -waroma  suffixed :  gena  nrmvaroma  oniseta,  (he)  his 
house  from  goes ;   ada  emegi  uru  autwma  idadauaras,  that  man  house  inside  from  comes  out. 

The  Locative  suffix  is  -de :    ada  emegi  iimde  aideleta,  that  man  on  liouse  stands. 

4.  Adjectives.     These  precede  the  noun  :    ada  emegi,  that  man. 
.5.     Pronouns.     Personal.     Those  obtained  were  as  follows : 
Singular.      1.  ia,  I;    2.  ga,  thou. 

Plural.      1.  gea,  we;    2.  aia,  you;    3.  loiiai,  they. 

When  it  is  necessary  to  distinguish  the  subject  -ma  is  added  :    laiaa,  I,  geama,  we,  etc. 

The  Possessive  is  formed  by  suffix  -'aa. 

Singular.      1.   ina,  my;    2.  gana,  thy;    3.  gina,  his. 

Plural.      2.  ana,  your. 

Examples  :    Ina  ini,  my  eye ;    gana  ini,  thy  eye  ;   gina  iii/i,  his  eye. 

The  Dative  case  is  formed  from  the  possessive  by  the  suffix  -ra.  Examples  :  Iitma  gaiiara 
rnintauka,  I  to  you  give  ;    geatiia  omanara  miner,  we  to  them  give. 

Interrogative  Pronouns.  Aunu?  who?  didada?  what?  Gana  omu  aunu?  j'our  name  (is) 
who?  ada  aunu?  that  (is)  who?  didada?  what  is  this?  ada  didada?  that  (is)  what?  adabau 
didada  ?    yonder  (is)  what  ? 

Verbs,  Adverbs  and  Numerals  in    Burumai  weie  not  elucidated. 

6.     Mailu. 

The  Mailu  dialect  is  spoken  on  the  island  of  Mailu  or  Maikikolo  (Toulon  Island), 
about  four  miles  from  the  mainland  and  opposite  the  East  end  of  Table  Bay.  Laka,  a 
native  of  Keapara,  was  placed  as  a  teacher  of  the  London  Missionary  Society  on  the  islet 
of  Mailupara,  one  and  a  half  miles  from  Mailu,  where  the  same  language  is  spoken.  A 
vocabulai7  commenced  by  Laka  and  afterwards  extended  and  revised  by  the  late 
F.  E.  Lawes  was  published,  with  some  phrases,  in  the  Annual  Report  for  1890-1.  During 
a  visit  to  Keapara  in  1898,  I  met  Laka,  and  with  his  help  obtained  a  translation  of  the 
Lord's  Prayer,  and  the  translations  of  some  Motu  phrases  from  a  Mailu  native  named  Orara. 
The  Rev.  H.  P.  Schleuker  also  kindly  sent  me  some  verbal  phrases  and  specimens  of  the 
language.     From  these  materials  the  Ibllowing  notes  on  grammar  are  compiled. 

1.  Phonology.  Vowels:'  a,  e,  i,  o,  u.  Consonants:  k,  g ;  t,  d;  p,  b,  v;  m,  n;  1,  r,  w;  s. 
The  same  interchanges  take  place  as  in  Domara. 

2.  Demonstrative   Words.     Hva,   this;   ada,    that;    adapau,  that  yondei-.     These  are  used 


PAPUAN  LANGUAGES,  SOUTH  EAST.  37!) 

as  adjectives,  uiul  precede  the  noun  ;  ado,  nri-^a,  tliat  wonian.  As  pronouns  tliey  take  a  suffix 
-no  :  evuno,  tliis  ;  ntano,  tliat  (in  Annual  Jirpurl,  evana  and  atara).  Other  similar  words  are  cmiu, 
anyone  (cf.  Numerals,   "one");    omuomu,  each;    ere,  another;    iana,  some  others. 

3.  Nouns.  Verbs  and  nouns  appear  to  come  from  distinct  roots:  wiriti,  to  bind,  oom, 
bundle ;  kisu,  nail,  ijoruti,  to  nail.  Personal  nouns  are  formed  by  adding  emegi,  man,  to  another 
word.  Examples :  Marl  emi'yi,  village  man,  villager ;  ugu  einec/i,  liig  man,  chief.  In  some 
examples  given  by  Laka  he  used  the  Melanesian  (Keapara)  word  awa,  men:  omana  aura, 
helpers,   but  loariba  emegi,  teacher  {wariba  is  Keapara  wa-ripn,  teach). 

Number  wiien  necessary  is  shown  by  the  adjective  ><eri,-da  following  the  noun.  Examples:  Emegi 
serieda,  men  ;   goibo  serieda,  stones  ;  mari  emegi  serieda,  villagers  ;  iiia  doiva  seneda,  my  children. 

Sex  is  distinguished  when  necessary  by  the  words  arabai,  male,  and  avesa,  female,  following 
the  noun.  Examples  :  Paraa,  pig,  j>oiua  arabai,  Ijoar,  poraa  avesa,  sow  ;  mani,  kangaroo,  iiiani 
avesa,  female  kangaroo. 

Case.  The  nominative  and  accusative  cases  both  precede  the  \erb,  the  nominative  coming 
first.  Examples  :  A/ei  uuira  M-ojyoru,  mother  boys  feeds,  motiier  feeds  the  boys ;  emegi  avesa 
maimai,  man  woman  killed  ;    loane  sari  otapau,  .John  a  dog  killed. 

Possessive.  When  two  nouns  are  in  close  relationship,  one  qualifyijig  the  other,  the  qualifying 
noun  precedes.  Examples  :  Ina  moru  uru,  my  head-hair,  hair  of  my  head.  The  same  form  is  used 
for  the  possessive :  avesa  imn,  woman  hand,  woman's  hand  ;  doiva  atei,  boy  mother,  boy's  mother. 

Possession  is  also  shown  by  the  pronouns  ena,  his,  her,  its,  or  omana,  their,  following  the 
name  of  the  possessor.  Examples :  Emegi  ena  kara,  man's  spear ;  poraa  ena  uru,  pig's  house ; 
avesa  omana  bpiri,  women's  yam  ;  Ooiva  omana  on.  boys'  sugar  cane  ;  molio  ina  ruvpu  ena,  banana 
my  brother  his,  my  brother's  banana.  (These  latter  forms  are  so  similar  to  the  Motu  construction 
that  they  must  be  regarded  as  doubtful.) 

The  I^ative  case  is  indicated  by  the  suffix  -warora.  Examples  :  la  itrutoarora  oni,  I  to 
house  go ;  ga  madavawarm-a  oni,  you  to  garden  go ;  genn  apaiivarora  oni,  (we)  to  our  father 
go.  I  have  also  the  form  ena  warora,  but  only  with  propei'  or  quasi-proper  names  (cf.  Pronouns). 
Tomn  loane  ena  icarora  oni,  Tom  went  to  John  ;  gea  atei  ena  warora  aina,  we  came  to  (our) 
mother.     The  real  suffix  is  -ra  as  in  Burumai,  waro  being  probably  a  noun  meaning  "side." 

The  Ablative  is  shown  by  the  suffix  -nia.  T  have  only  the  example  :  /a  unima  aiai,  I  from 
house  come. 

The  Locative  has  the  suffix  -tei  or  -sei.  Bui  nukaralei,  God  (is)  in  heaven.  This  suffix  also 
forms  part  of  postpositions  which  take  th(^  place  of  the  English  prepositions,  "  in,"  "  into,"  as  : 
avesa  tmi.  gunisei,  wonian  (is)  in  the  house ;    emegi  nni  gunutei  on!,  man  into  house  goes. 

The  Vocative  is  .shown  by  e!  or  o!  following  the  noun.  Veleokola  e  !  ()  chief!  ina  api  o! 
O  my  father ! 

"With"  is  not  translated,  but  both  nouns  are  u.sed  as  subject.  Sari  poraa  oniesa,  dog  pig 
(they)  went,  dog  went  with  the  pig;    ooiva  veleokota  oniesa,  boy  went  with  chief. 

4.  Adjectives.  The  adjective  follows  tjie  noun.  Examples :  Tojmk-u  epoepo,  axe  good ; 
ojiiri  oriori,  j'am  bad. 

Many  adjectives  have  a  reduplicated  form  though  the  simple  root  is  not  found :  Evw.mne, 
white;   itiiti,  edible  (isi,  eat);    belobelo,  feeble;   opaopa,  false. 

Comparison  is  made  by  two  positive  statements  :  Erano  epoepo,  atano  oriori,  this  (is)  good,  tiiat 
(is)  bad.  Superiority  is  expressed  by  kani,  exceediTigly,  following  the  adjective:  epoepo  kanl,  good 
exceedingly;  oyorfn  toii,  great  exceedingly.     /'««  gives  an  exclusive  .sense :  ai^ieri  pan.  ihrce  only. 

.5.     PllONOUXS.      Personal.     These  are  as  follows : 

Singular.      I.  ia,  I;    2.  ga,  thou;   3.   noa,   he,  she,   it. 

Plural.      1.   '/ea,   we;    2.   aea,   vou  ;    ."V   omoa,   they. 

48—2 


380 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 


Dual.      GiiMclae,  we  two ;   aeadae,  you  two ;   miwadav,  they  two. 

The  suffix  -dae  in  the  dual  diflers  from  the  numeral  "  two,"  which  is  ava,  but  ava  appears 
in  the  verl)  when  dual.  Noa  in  the  third  singular  is  the  true  pronoun,  for  which  in  Domara 
ategi,  that  man,  was  substituted.     Mr  Lawes  gave  ntegi,  also,  in  Mailu. 

Case.  When  two  pronouns  occur  in  the  same  sentence,  one  as  subject  and  the  other  as 
object,  the  subject  may  be  distinguished  by  the  suffix  -ma.  lama  noa  keahia,  I  strike  him ; 
noama  ia  keakea,  he  strikes  me ;  ia.ma  ga  erleri,  I  see  thee.  But  -ma  is  often  omitted.  Ga  ia 
erieri,  you  see  me. 

The  Possessive  is  formed  by  the  suffix  -na. 

Singular.      1.  ina,  my;    2.  gana,  thy;    3.   ena,  his,   her,   its. 

Plural.      1.  gegena,  our;    2.  aeana,  your;    3.   onuma,  their. 

These  are  used  with  or  without  the  personal  pronoun  prefixed.  laina  muho,  my  banana  ; 
ga7ia  opiri,  thy  yam ;  eiia  kara,  his  spear ;  eiia  Soiva,  his  son ;  gegena  madaica,  our  garden ; 
aeana  kojia,  your  tongues  ;    omana  mari,  their  village. 

The  Accusative  immediately  precedes  the  verb  and  has  no  suffix.  Examples :  Jama  ya 
erieri,  I  see  you  ;   ga  ia  erieri,  you  see  me. 

The  Dative  has  the  suffix  -ra  added  to  the  possessive  forms.  Examples  :  Soa  ganara  mini, 
he  to  thee  gives ;   omama  geanara  mini,  they  to  us  gave. 

With  verbs  of  motion  the  suffix  is  -ramra  or  -warorn  (waro  probably  meaning  "side"). 
Inavarora,  to  me ;  gana  varora,  to  thee  ;  enavarora,  to  him  ;  genavarora,  to  us ;  ia  ganaiuaroro 
aina,  I  to  thee  came  ;    nua  inawaroro  aina,  he  to  me  came. 

The  Ablative  is  similarly  formed  by  -waroma.  Examples  :  Ga  iimivaroma  oni,  you  from  me 
go  ;    iioa  ganawaroma  oitinui,  he  from  us  goes. 

hiterrugative  Pronouns.  These  are  :  annua  ?  who  1  diada.  ?  what  ?  Examples  :  Gana  omu 
aunoa?  thy  name  who?  ada  aunoa?  that  (is)  who?  eva  diada?  this  is  what?  ada  diada?  that 
is  what? 

6.  Verbs.  The  Mailu  verb  is  somewhat  difficult  to  make  out,  and  I  lind  some  dis- 
crepancies between  my  own  notes  and  those  of  Rev.   H.   P.   Schlenker  and  Mr  F.   E.   Lawes. 

Formation.  A  verb  appears  to  be  formed  from  a  noun  bj'  the  suffix  -ti.  Examples  :  Leba, 
a  sword,  lebati,   to  cut.     Mr  Lawes  gave  teitaati,  paddle;    dunati,  think;    iousi,  cover. 

A  causative  is  formed  by  prefixing  oti-  or  uti-.  Examples:  Oti-pau,  kill;  paa  or  ba^i,  die; 
uli-eboebo,  make  good.  Mr  Lawes  gave  ati-nuaiioara,  interpret.  Uti  or  usi  is  the  verb  "  do " 
or  "make." 

The  verb  changes  according  to  Number,  Person  and  Tense.  As  in  Kiwai,  the  second  and 
tiiird  persons  are  associated.     The  future  is  only  distinguished  from   the  present  by  an  adverb. 

The  verb  "  to  come  "  is  thus  given  by  the  Rev.   H.   P.   Schlenker. 


I 


Indicative  Mood. 

Present  Tense. 
Singular.      L    ia  aita'a,  I  come.  Singular. 

2.  ga  aita,  thou  comest. 

3.  noa  aita,  he  comes. 
Plural.          1.    gea  aisisa,  we  come.  Plural. 

2.  aea  aiau,  you  come. 

3.  oiHoa  aito,  they  come. 
Dual.            1.    gua  dae  aitouka,   we  two  come.  Dual. 

3.    omoa  dae  aiteaoa,  they   two  come. 


Past  Tense. 
L    ia  iloo  aina,  I  came. 

2.  ga  iloo  aina,  thou  camest. 

3.  noa  iloo  aina,  he  came. 
L   gea  iloo  ainasa,  we  came. 

2.  aea  iloo  aino'o,  you  came. 

3.  omoa  iloo  aino'o,  they  came. 

1 .    yua  dae  iloo  ainouta,  we  two  came. 
3.    omoa  dae   Uoo  aineava,  they   two 
came. 


PAPUAN  LANGUAGES,  SOUTH  EAST.  381 

Future  Tense. 
Singular.     1.    la  Ito  aita'a,  I  will  come. 

2.  (/a  ito  aita,  thou  wilt  come. 

3.  noa  ito  aita,  he  will  come. 
Plural.          1.    yna  ito  uiaisa,  we  will  come. 

2.  aea  ito  aito,  you  will  come. 

3.  onioa  ito  aito,  they  will  come. 

Dual.  1.  gua  dae  ito  aitouka,  we  two  will  come. 

3.    omoa  dae  ito  aiteava,  they  two  will  come. 
Imperative  Mood. 

Singular  :   .</«  aieni,  go  thou.     Plural :  aea  aioo,  go  ye.      Dual :  aea  da/;  alniarai,  go  ye  two. 

The  form  given  in  the  second  person  plural  present  tense  is  apparently  the  imperative,  the 
proper  word  being  aito  as  in  the  future.  In  the  past  tense  iloo  is  an  abbreviation  of  ilovo, 
yesterday,  ito,  in  the  future,   is  isou,  to-morrow. 

In  my  notes  and  Mr  Lawes'  phrases  the  oorrcsponding  i)arts  of  tiic  verb  oni,  "go,"  are  as  follows  : 

Present.     Sing.   1.  onaa,  2,   ,3.   onisa.     Plur.   1.  onisam,  oniteta,   i,   3.  onioni. 

Past.     Sing.   1,   2,   3.  onaa.     Plur.   1.  onasa,  2,   3.  ono'o. 

The  negative  is  expressed  by  prefixing  t-.      Tonisaa,,  tonioni,  not  go  ;  tais(ui,  taisera,  not  stand. 

Other  examples  of  verbal  constructions  are  difficult  to  analy.se  and  are  incomplete. 

7.  Adverbs.  Abode?  where?  oma  abode  aia?  they  where  (go?)?  inat-i  vere  abote?  village 
chief  where  ?   laea  abote  ?   road  where  1 

Evara,  here  ;    atate,  there ;    riiami  evadea,  fresh  water  here. 

Some  of  these  words  show  the  locative  suffix  -te  or  -de  for  -lei,  -sei.  "  Here "  and  "  there " 
are  derived  from  eva,  this,  and  ata,  that. 

Other  adverbs  are  evaeva,  to-day  (cf.  "  this ") ;  itou,  to-moi'row  ;  ilovo,  Uoo,  yesterday ;  ini, 
upwards ;    e,  yes. 

8.  Numerals.  Omu,  one ;  avn,  two ;  aineri  (aisei),  three ;  sorei  (sovrai),  four ;  Ima,  five. 
The  word  pua,  "only,"  may  be  added  to  these  as:  omopua,  one  only;  nvapua,  two  only;  aiseri 
pua,  three  only. 

Above  five  the  numerals  are  formed  by  prefixing  riri  to  the  simple  numbers.  liivi-oinu,  six  ; 
riri-ava,  seven  ;  riri-aiseri,  eight ;  riri-sourai,  nine.  Ten  is  nunau.  Xumiu  omu,  one  ten  ;  naium 
ava,  twenty  ;  nnnaii  aiseri,  thirty ;  nanau  stmrai,  forty ;  nanau  ima,  fifty ;  nauau  riri-omu, 
sixty ;  etc.     The  units  follow  the  tens  as :  nanau  omu  omu,  eleven ;  nanau  omu  ava,  twelve ;  etc. 

A  hundred  is  nanau,  gahanapiia,  in  which  gid)a\ia  is  the  Melanesian  (Galoma)  word  hapauana, 
ten  (see  "  Melanesian  Grammar")  and   there  probalily  means  "  the  finish, "  i.e.  of  the  numeration. 
(Cf.   Galoma,   gabuwagi,   finish,    Motu,   gahena,    last.)      Thus    nanau  gabana  pua  probably   means 
"the   tens  are  finished."     Mr  Lawes  gave  nanau  ava  (lit.   twenty)  for  two  hundred,   and   nanau  ^ 
omu  (lit.   ten)  for  a  thousand.     These  show  that  numbers  above  a  hundred  were  inconceivable. 

The  ordinal  "first"  is  utiababu  or  itapapu.  "Last"  is  esateni.  Other  ordinals  and  the 
numeral  adverbs  have  the  prefi.x  sama-:    samava,  second  or  twice;   satnaiseri,   tliiid  or  thrice. 

Mr  Lawes  gave  the  words :    rereiva,  double ;    dinitapa,  twins. 

9.  Specimens.  Laka  gave  me  the  Mailu  Paternoster  as  follows,  and  the  Rev.  11.  P.  Schlenker 
sent  Mark  i.  1-7.  These  contain  Melanesian  words.  1  have  added  an  interlinear  translation  as 
far  as  I  can. 

Gegena       apai      iiokara     tei     auri,    gana     omu      pua     utiai    tutuo.      Gana     pivsideia'''     aiai. 
Our      father     Itsavea      in       sit       thy      name    oidg    make     holy         Thy      kingdom       come 

Gana    sunasuna    usiuti    nokara    tei    utiuti  evaua.  Gegena    itiiti    niinagia.      Ounvma    gea 

Thy      ivish  (?)        do        heaven    in       do       like  /his  (?)  Our       food        give  They       us 


382  ANTHROPOLOGIC  A  r.    EXPEDITION   TO    TORRES   STRAITS. 

varamanite'"'    ouiana    iiiaiiianite'''    geama       osilopo.         Orori    wauadi     orioii     kaputi    gea    toiiiai. 
do  evil  (?)         their        evil  (?)  ire      fargive  (?)  had  us      not  go 

Oriorima    gea  dapaisagia.      Pasideia    gana,      otaota     gana,    epoepo    gana,  ipi  atoato.     Amen. 
Froiii  eril   'i($     delirer  (?)       Kingdom    thhie    greattiess    thine    goodness  thine 

Notes.  '''  Pasideia  is  Greek  /Jao-iXcm.  '"'  amine  in  arainanite  is  "  lieart " ;  in  vafamanite 
va-  is  perhaps  the  IVIelanesian  causative  prefix  ra-. 

Makk  i.   1-7. 

1.     Tesu    Keri.so     Boi     oeva    evanelia    utialialiu.       2.     Ivauwa      peroveta    aura<''   .salosalo    io, 

(rod     son        gospel  first  Like  this      pro/ihet     people       ivrite 

"  Akaie,    ina    duaduai    euiegi    ga    isana   ia   maduai,    gagana    laea     ga    isana  deniwana   noa     usi 
my     message     man      tliy    fare     I    send  (?)       tltg        path     thy    face  lie     make, 

eboebo.       3.     Riba    ouni     oni     mana    nfia    unari,    lehova    ena    laea    aea      nsi      eboebo    ena    laea 
good  Voice     one    land    desert     he       cries     Jehoea     Jils     path    you    make      good       his    path 

usi    orooroni."      4.    loane    bapatiso     oni  mana       noa    unari    bapatiso    aranianide    sunagiaba. 

make    straight  John,     haptised   place  ?rilderness    he      cried     baptism     in  heart  (?)         (?) 

5.   ludea     mari    aura'''  seriada  nogf)  lerusalema  aura  omoa  iloo'-'  enavarora  ono'o,  nogo  loridana 
Jtidea  village  people     ma.ny  Jerusalem    men    they     did        to  him.      irent  Jordan 

bom    aututeP'  noa  iloo'"'   bapatiso,    omoa    aranianide      osiai    bua.      G.     Toane    ena    niuka    kaniela 
river         in  he     did         hapfise       they     in   heart  (?)  <ndy  John      his     cloth       camel 

rimu    ena   gabana-igania'^'   badilol)0  ta'ata'a,    nogo  onaro   utu    ena    isiisi.      7.     Noa    iloo    obadanao 
hair    his       a-aist-cloth  locnsts  (?)  his    food  He     did 

evauwasai  iania  deni  maiba   noa  ogoda  kani  ito     aita    ena  auitatani  maina  ia    da   eboebo 

/  lie     great    exceedingly    will  come   his        shoe         string  I  not     good 

ia  aurigudu  nogo  lualua. 
/ 

Notes.  The  spelling  of  this  extract  slightly  diiFers  from  my  notes  and  Mr  Lawes'  vocabu- 
lary. '''  This  appears  to  be  the  Keapara  word  au,  man,  -ra,  plural  suffix.  '■'  lit.  yesterday. 
'■■'I  lit.   in  inside.     '*'  cf.   Keapara,   kapana,  waist. 

Papuan  Laxguages  of  the  Louisiades. 

The  languages  spoken  in  the  niunerous  small  islands  about  the  South  Eastern  end 
of  New  Guinea  appear  to  be  decidedly  Melanesian,  but  it  is  not  at  all  certain  that 
the  larger  islands  have  been  wholly  occupied  by  Melanesian  speakers.  Unfortunatelj' 
these  languages  are  the  least  known  in  the  Possession,  so  that  no  definite  pronouncement 
can  be  made  as  to  their  position  with  regard  to  the  Papuan  and  Melanesian  languages 
of  the  main  Island  of  New  Guinea.  It  is,  however,  certain  that  languages  with  non- 
Melanesian  characteristics  are  found  much  further  East  than  the  Louisiade  Archipelago, 
at    Vella    Lavelia'    and    Savo-   in    the    Solomons,    and    in    the    Bismarck    Group',    East    of 

'  In  the  Bilua  language  of  Vella  Lavella,  the  i^ossessive  cases  of  the  pronouns  are  made  by  suffixing  -ho,  as  : 
ann,  I;  no,  thou;    ro,  he;    (ina/.o  viegoru,  my  son;   uoAo  xalina,  thy  ear;    ooko  iiiegoni.  his  .son. 

^  Eev.  P.  W.  Schmidt,  "  Die  Sprachliehen  Verhiiltnisse  von  Deutsch-Neuguinea,''  Zeitachrift  fiir  afrikanisclie, 
ozeunisclw  tmd  ostasiati.iche  .S'pracApw,  v.  4  und  vi.  I,   1902,  pp.   120. 

-  Rev.  P.  W.  Schmidt,  "  Eine  Papuasprache  auf  Neupommern,"  Glolms,  lxxxvi.  1904,  pp.  79-80,  and  also, 
"  Die  Bainingsprache,  eine  zweite  Papuasprache  auf  Neupommern,"  Globus,  Lxxxvn.  1905,  pp.  357-8. 


PAPUAN  LANGUAGES,  SOUTH  EAST.  383 

German    New    Guinea.      Hence    I    have    here    provisionally   classed    two    of   the    Lonisiade 
languages  as  Papuan.     These  are : 

1.  Tagula.  Sud-Est  Island. 

2.  Yela  or  Roua.        Rossel  Island. 

1 .  Tagula. 

Nine  dialects  are  said  to  be  spoken  on  Sud-Est  Island,  but  it  is  not  clear  to  which 
of  these  a  vocabulary  published  in  the  Annual  Report  for  18cS9-90  must  be  referred. 
This  was  begun  by  Mr  Basil  Thomson,  and  extended  by  Messrs  Hely  and  Morcton. 
Some  specimens  of  grammar  are  said  (Annual  Report,  1890-1)  to  have  been  made  by 
Sir  W.  T.  Campbell,  but  were  not  published.  The  vocabulary  is  very  mixed  and  has 
many  words  totally  different  from  the  Melanesian.  The  numerals  are  Melanesiau,  though 
with  strange  forms,  and  Melanesian  suffixes  are  used  with  names  of  parts  of  the  body, 
which  are,  as  a  rule,  Melanesian  words.  But  the  pronouns  and  other  grammatical 
elements  are  totally  unlike  any  Melanesian.  For  comparative  purposes  I  have  placed  the 
Tagula  vocabulary  with  the  Melanesian,  and  the  Melanesian  grammatical  elements  are 
noted  in  the  "  Melanesian  Comparative  Grammar." 

1.  Phonology.  Vowels:  a,  e,  i,  o,  o  (aw),  u.  Consonants:  k,  k,  g;  t,  d,  d,  dr,  t' ; 
j,  c  (eh),  j  (nj);  p,   b,  b,   v;  m,   m  (mw),   n,   n,  fi  (ny) ;   r,   1,  w,  y  ;   s;   q  (kw),  gw,  ?iw,  bw,  bw. 

2.  Demonstrative  Words.  Wama,  this;  ivan,  that;  uatiu,  some  others;  aAauko,  another; 
t'alakai,  anyone. 

3.  Pronouns.     The  Personal  Pronouns  have  strange  and  irregular  forms : 
Singular.     1.  giyn,  thine,  1;    2.  qenu,  renic,  thou;    3.  ({d<fk«,   he. 

Plural.     1.  udauarania,  we;    3.  duwa,  imena,  they. 

Dual.      1.  vageiim,  we  two;    2.  dc.ukuwa,  you  two;   3.  deyetvu,  they  two. 
Trial.      1.   tagato,  we  three. 
The  Possessive  Pronouns  are  also  irregular : 
Singular.     1.  inoioa,  mine;    2.  iMiahu,  thine;    3.  linaho,  his. 
Plural.      1.   Imiaho,  imeic,  ours;    2.   lunahohnrii/ii,  yours;    3.  boidina(/ia,  theirs. 
The  Melanesian  suflix  -da,  -dra  (cf.  Fiji),  meaning  "  their,"  is  also  found  with  names  of  parts 
of  the  body,  marada,  eye,  nimada,  arm,  ramadra  au,  father. 

Interrogative  Pronnuns.     Inila?  ila?  who?  garega?  gorina?  what?   igaiagiud !  t.'elaf  which? 

4.  Verb.  Many  verbs  in  the  vocabulary  begin  with  i,  n,  which  may  possibly  be  verbal 
particles  as  in  Melanesian. 

5.  Adverbs.      Yuaqik,  here  in  his  place;   yogana?   where?   wada?   how?   vmnorikc,  thus.      , 

6.  Numerals.  These  are  Melanesian.  (See  "Melanesian  Comparative  Grammar."  Nume- 
ration.) 

2.  Yela. 

In  Tagula,  Rossel  Island  is  called  Rova  or  Roua;  its  own  pi'oplo  call  it  Yela.  The 
Yela  name  of  Tagula  is  Yemba.  A  short  list  of  Ro.ssel  Island  words  by  the  Hon.  F.  P. 
Winter  was  printed  in  the  Annual  Report  for  1889-90,  a  nnich  longer  one  by  Sir  Win. 
MacGregor  is  given  in  the  Report  for  1893-4.  The  following  notes  are  extracted  from  a 
collection  of  phrases  at  the  end  of  the  latter. 


384  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 

1.  Phonology.  Vowels:  ;i,  e,  i,  o,  u,  u,  ii.  The  souuds  of  tlie  letters  6  and  ii  are  not 
"iven,   but  they  are  probably   meant   to  be  jironounced  a.s  in  German. 

Diphthongs :    eu,   ue,  ea,  aa,   ua,  ei,  oi,   lui. 

Consonants :    Simple :    k',   k,   g',   g,   // ;    t,   d,    d,   t',  d' ;    p,  }>,  b,   6,    v ;   j,  c  (ch),  ,/ ;    m,  n,   n, 

u  ;    1,   r.   w,  y ;    s. 

Compounds  with  w  :    kw,  gw,  mgw  ;    dw ;    pw,  ;;w,   bw,   b\\,  nbw ;    mw,  n\v. 

Other  rompounds :  gn,  gm,  kn,  ghn  ;  dy,  dd,  ty,  dh ;  hh,  bd',  vy,  py,  pr,  by ;  nm,  nn,  uni, 
mm,   nh,   nh,   uy,  hn,  tin,  bd,  bpt. 

TJie  lau"ua"'e  of  Yela  was  described  as  "the  most  intractable  in  the  Possession,  with 
muffled  intonation,  and  using  sounds  that  cannot  be  expressed  by  any  combination  of  letters 
in  the  English  alphabet."  "The  vocabulary  was  written  four  times,  and  there  is  a  wide  dis- 
similaritv  between  any  two  of  the  lists."  "The  words  are  given  as  pronounced  in  the  dififerent 
places  where  they  were  written  :  it  is  doubtful  whether  they  represent  different  dialects." 
{Annunl  Report,   1893-4,  p.  xxii.) 

2.  Demonsthative  Words.     Ala,  this;  mw,  that;  oidyu,  other;  ;^(V  mo,  some  others;  meni, 

anyone. 

.3.  Nouss.  No  examples  of  case  formation  are  found.  Tlie  objective  precedes  the  verb : 
■itaha  i/omogini,  canoe  make  ;    hwa  vyai,  pig  kill. 

4.     Pronouns.     Personal  Pronouns  are  thus  given  : 

Singular.      1.   mi,  neii,  nia,  na,  I;   2.  id,  thou;   3.   irohini,  meabini,  ulibini,  idivini,  he  or  she. 

Plural.      1.   (inclusive)  inomo,  nivijele,  iijaw,  wi/inu,  we;    2.  meiyeh,  you;    3.  pibiyele,  they. 

Trial.     1 .  pyeir,  mdlnyel«,  we  three. 

In    the   Plural    and   Trial,    the    termination    yfle'miiy   be   compared    with    the    inimeral    piele, 

three. 

The  Possessive  Pronouns  are  prefixed  to  the  name  of  the  thing  possessed. 

Singular.      1.   ii-,  my;    2.  ni-,  thy;    3.  meabini-,  his. 

Plural.      1.  i/na-,  na-,  our;    2.   ma-,  your;    3.  i-,  their. 

Examples  :  A-hara,  my  head ;  a-nia,  my  mother  ;  a-ki,  my  banana ;  ni-gci,  thy  hand ;  ni-ma, 
thy  father  ;  ni-hoa,  thy  pig ;  nieabini-ijo,  his  hand  ;  mebini-ki,  his  banana ;  gna-<joro,  our  hands  ; 
ivna  gi,  our  banana ;  ma-gi,  your  banana  ;  ina-hoa,  your  pig  ;  i-ki,  their  banana ;  i-hoa,  theii-  pig. 

The  following  words  are  given  as  possessives  without  nouns. 

Singular.      1.   idai-bdi,  ai-bd'ula,  my;    2.   yame-ha,  ni-hd'iila,  thy;    3.  oi-bd'ida,  his. 

Plural.      1.   mei-bd'iilu,  ours;    2.   nei-bd'ida,  yours;    3.  mei-bini,  dei-ywila,  theirs. 

In  these  it  is  possible  that  hill,  bd'Ula,  bitii,  gwila  represent  the  Nada  (Melanesian) 
possessive  word  bida,  the  common  Melanesian  hula,  chattel,   property. 

Interrogative  Fronoims.     Lu  ?   loebiui?    who?    loebiba  ?   what?    dla  luebilal    what  is  this? 

•5.  Adjectives.  A  qualifying  word  precedes:  Xmra-donno,  head-bone,  skull.  The  predicate 
follows  :    a-hara  rurururu,  my  head  (is)  sore  ;    a-qam  rururur^i,  my  back  (is)  sore. 

6.  Verbs.  The  verb  is  difficult  to  make  out.  It  is  apparently  conjugated  by  means  of 
prefixes  indicating  person  and  number.     These  are  : 

Singular.      1.  na-,  I;    2.  di-,  thou;   3.  a-,  he. 

Plural.      1.   timo-,  we;    2.  no-,  pino-,  bina-,  j-ou  ;    3.   oma-,  maida-,  they. 

Examples ;  Na-diia,  I  sleep ;  di-dua,  thou  sleepest ;  a-dua,  he  sleeps ;  timo<lua,  we  sleep  ; 
no-dua-da,  you  sleep ;  maida-dua-da,  they  sleep ;  na-gwame,  I  eat ;  di-gwa^ne,  thou  eatest ; 
u-gwame,  he  eats ;    timo-yivame,  we  eat ;   pino-gwame,  you  eat ;    omcirgwame-da,  they  eat. 

Time.  Only  one  example  is  given  in  the  present  and  past  tenses.  The  future  appears  to 
be  the  same  as  the  present.     In  the  following,  amviri,  is  "  to-da)-,"  mdga  or  ma,   "yesterday." 


I'Al'UAX  LANGUAGES,  SOUTH  EAST.  385 

Present  Tense. 
Singular.  Plural. 

1.  amviri  nw-lehu,  to-day  I  go.  1.    miwiri  leme,  to-day  we  go. 

2.  auwiri  le,  to-day  thou  goest.  2.    mcwiri  no-khu-ta,  to-day  you  go. 

3.  aurmri  a-lebu,  to-day  he  goes.  3.    amviri  lo,  to-day  they  go. 

Past  Tense. 
Singular.  Plural. 

1.  maga  na-lu,  yesterday  I  went.  1.    niaya  nia-lego,  yesterday  we  went. 

2.  md  ni-lo,  yesterday  thou  wentest.  2.    md  moni-lo,  yesterday  you  went. 

3.  ma  a-lo,  yesterday   he  went.  3.    md  h-wa,  yesterday  they  went. 
Other  verbal  conjugations  are  very  puzzling. 

Oqaieni,  give  :    kini  ynanaya,    I   give  you  yams ;    ki  yminagu,  I  give  you    bananas ;    kiui   ,.yu<iua- 

yamma,  I  give  him  yams;  ki  oywanayamma,  I  give  him  bananas.  {Kini,  yam;  ki,  banana.) 
Bij,  ywaiiie,  eat :  kiui  na  bO,  I  eat  yams ;  kini  di-bo,  thou  eatest  yams ;  kini  a-bij,  he  eats  yams ; 

kini  mame,   we  eat  yams ;    kini  bina-bii,  you  eat  j'ams  ;    kini  reinnno,  they  eat  yams. 
Vye,  kill:    wija  na-ivye,  I  kill  a  dog;    wOa  vye,  thou  killest  a  dog;    wiia  ge-imja,  he  kills  a  dog; 

looa   vya-me,    we   kill   a  dog;    iv6a  yei-rya-ua,  you    kill  a   dog;    u-oa  ivya-na,   they    kill   a  dog. 

(  Woa,  dog.) 
Yomogini,    make :    nam   na-iyomuyomn,   I    make    canoe ;    imm   iyomoaini,   thou    makest    a    canoe ; 

nam  ivyopio,  he  makes  a  canoe  ;  nam  iyomo-mi,  we  make  a  canoe  ;  nam  iyomu-yu,  vou  make 

a  canoe;    nam  iyomo-na,  they  make  a  canoe.     {Nam,  canoe.) 

A  great  many  transitive  verbs  appear  with  the  suiB.xes  -gini,  -nini,  etc.  Catch,  anheni, 
nwemagini ;  cook  in  leaf,  deugini ;  do,  make,  yomogini;  fasten  or  tie,  kurumni  \  flog,  ^-ienini; 
hold,  bwuminini,  nivuminini  ;    throw,  tibanini,  etc. 

A  negative  appears  to  be  formed  by  an  internal  change.  Vo  atioagado,  language  I  know ; 
CO  anoarado,  language  I  don't  know ;  co  onowado,  language  he  knows ;  co  onownrado,  language 
he  don't  know. 

Examples  of  imperatives  show  no  special  form  :  ha  agayi,  water  bring ;  di  agwia,  tire  make. 

7.  Adverbs.  Anai,  inaiya,  alaiema,  here;  moibane,  iyayo,  there;  aba?  nuia?  gado  ?  where? 
Tagoa  Joni  1   where  is  Johnny  ?   itva  anana  ?   where  is  the  road  ? 

8.  Nu.MERALS.  The  numerals  show  .some  resemblance  to  the  Melane.sian,  but  beyond  "three" 
they  may  probably  be  regai-ded  as  loan  words.  They  are  as  follows :  nmeni,  one ;  ntiwa,  two ; 
piele,  three ;  pai,  four ;  iiiiri,  five ;  -weni,  six ;  pidi,  seven ;  weli,  eight ;  tiwa,  nine ;  iya,  ten. 
In  these  pai,  limi,  iveni,  pidi,  weli,  tiwa,  represent  the  Melanesia!)  (also  Polynesian  or 
Jlicronesian)  vai,  lima,  uno,  pitu,  wain,  sitvu.  Tn  two  and  three,  wa  and  I'li;  may  represent  the 
Melanesian  numerals  rwa  and  tola  combined  witii  the  native.  From  eleven  to  twenty  the 
numerals  are  formed  bj'  pretixing  ma-  to  the  tirst  .set:  mrt-njnw,  eleven;  ina-iniwa,  twelve; 
tna-biete,  thirteen;  ma-bai,  fourteen;  ma-lirni,  fifteen;  ma-weni,  sixteen;  ma-/ndi,  seventeen; 
ma-weli,  eighteen ;    ma-tiiva,  nineteen ;    maiya,  twenty. 

The  remaining  tens  are  peculiar:  ■uli-miiva,  thirtj';  ye-biele,  forty;  yalahai,  fifty;  yili,  sixty; 
mi-uga-yili,  seventy ;   pi-uga-yil.i,  eighty ;   parga-yili,  ninety ;    li-uga-yili,  hundred. 

In  these  are  seen  the  roots  for  two  {mi),  three  {pi,  piele),  four  {pai,  pa),  five  (limi,  li), 
but  they  are  used  in  naming  a  number  which  it  is  difficult  to  connect  with  them,  e.g.  thirty 
with  root  two,  forty  and  eighty  with  root  three,  fifty  and  ninety  with  root  four,  seventy  with 
root    two.      The    probable    explanation    i.s,    that    these    higiier    numerals    were    borrowed    troin    a 

H.  Vol.  III.  -iij 


386 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


Melanesia!!  source  and  used  ii!  error.  In  thirty,  forty,  fifty  if  idi,  yp,  yala  be  taken  as  forms 
of  iya,  ten,  vli-miwa,  thirty,  may  be  "ten  and  two  (tens)."  Similarly  ye-bide.,  forty,  is  "ten 
and  three  (tens),"  yala-hai,  fifty,  "  ten  and  four  (tens),"  the  last  word  of  the  phrase  being  missed 
in  each  case.  Yili  .seems  to  be  an  abbreviation  of  yolima,  the  Tagula  word  for  fifty,  here  used 
erroneously  for  sixty.  If  uga  be  taken  to  mean  ten,  then  lai-uga-yili,  seventy,  is  "  two  tens  and 
fifty";  pi-ugayili,  eighty,  "three  tens  and  fifty";  pa-ga-yUi,  ninety,  "four  tens  and  fifty"; 
li-uga-yili,  hundred,   "five  tens  and  fifty'." 

"How    many"    is    expressed     by    iyevi  ?      Ta    ii/evi?     fish     how     many?       No    ordinals    or 
multiplicatives    appear. 


'  It  is  curious  that  a  similar  mutation  of  the  numerals  is  fouud  also  in  Misima  (St  Aignan  Island)  and  in 
Panaieti,  where  eru-rua,  "tens  two,"  eruru-tun,  "tens  three,"  and  eruru-pat,  "tens  four,"  are  correctly  given  for 
twenty,  thirty  and  forty.  But  fifty  is  eniru-stiwa,  lit.  "tens  nine";  sixty  is  eriirii-iiimii,  "tens  five";  seventy 
is  correct,  eruru-pit,  "tens  seven,"  but  eighty  is  eruru-won,  "tens  six." 


A   COMPARATIVE   VOCABULARY   OF  THE   PAPUAN    LANGUAGES   OF 

BRITISH  NEW   GUINEA. 

Introduction. 

In  this  vocabulary  I  have  given,  as  far  as  my  material  allows,  the  equivalents  of 
154  English  words  in  the  Papuan  languages  of  British  New  Guinea.  In  order  to  render 
the  list  as  useful  as  possible  for  comparative  purposes,  a  series  of  footnotes  is  added 
giving  the  literal  meanings  of  compound  words  and  references  to  cognate  words  in  the 
languages  which  do  not  appear  in  the  list.  Owing  to  the  various  sources  from  which 
the  words  are  drawn,  there  are  doubtless  many  mistakes.  Some  of  the.se  mistakes 
become  evident  when  more  than  one  language  is  dealt  with,  and  in  order  to  obviate 
erroneous  comparisons  I  have  given  in  the  footnotes,  wherever  necessary,  an  interpretation 
of  the  term  used.  Some  of  the  words  in  the  list  I  was  able  to  personally  verify. 
These  are  stated  in  the  list  of  authorities.  In  other  cases  the  compilers  are  responsible 
for  the  words  quoted,  but  not  for  the  attempts  to  elucidate  their  meanings  which 
are  given  in  the  notes. 

The  Mabuiag  language,  though  undoubtedly  Au.stralian,  has  been  included  in  the  Hst,  as 
one  of  its  dialects,  the  Sailiai,  is  spoken  witliiii  sight  of  tlie  siiores  of  New  Guinea. 

LIST   OF   AUTHORITIES. 

1.  Tugeri.     MS.  by  Dr  J.  C.  Montague.     Words  in  (     )  from  MS.  by  Capt.   E.   F.   P.ik. 
Toro  words  in  [     ]  by  Capt.   S.   Bik'. 

2.  Bangu.     Annual  Report  on  British  New  Guinea,   1895-6. 

3.  Dungerwab.     Annual  Report  on  British  New  Guinea,  189.5-6. 

4.  Bugi.     .MS.,  Rev.  J.  Chalmers-. 

5.  Dabu.      Annual  Repm-t  on   British  New  Gtiinea,    1890-1. 

6.  Mabuiag.     MS.,  S.  H.  Ray. 

7.  Kunini.     MS.,  Manga,  L.M.S.  Teaclier  at  Kunini. 

8.  Jibu.     Annual  Re]>m-t  on  British  Nfw  Guinea,   1900-1. 

9.  Miriam.     MS.,  S.   H.  Ray.  ' 

10.  Mawata.  MS.,  S.  H.  Ray,  and  "Study  of  the  Languages  of  Torres  Straits'."  Words 
marked  (P.)  are  Parama  from  MS.  by  Rev.  E.  B.  Savage.  Words  in  [  ]  are  Tureture'  from 
MS.  by  Rev.  E.   B.  Riley. 

11.  Kiwai.     MS.,   S.   H.   Ray,  and   "Study  oi  the  Languages  of  Torres  Straits^" 

•  For  these  I  am  indebted  to  Dr  .1.  D.  E.  Schmeltz  of  the  Rijks  Museum,  Leiden.  They  have  been  printed 
in  "Beitriige  zur  Ethnographie  von  Neu-Guinea,"  Inter,,.  Archiv  fiir  Ethnogmphie ,  I3d.  xvi.  Loiden,  mr,.  The 
Toro  live  up  the  Beusbach  Kiver,  on  the  Netherhinds-liritish  boundary. 

-  Printed  in  Juiinial  of  Anthropological  Institute,  xxxni.   1903. 

'  For  details,  cf.  this  work.     Froc.  Royal  Irieh  Academy,  3rd  Ser.  iv.  pp.  27U-355. 

^  Tureture  is  a  village  adjacent  to  Mawata.     This  MS.  arrived  too  late  for  notice  on  p.  300  and  pp.  302-319. 

49—2 


388  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

12.     Pisirami.     MS.,  Rev.   E.   B.   Riley'. 
1.3.     Tagota.     MS,   Rev.  J.  Chalmers'. 
14.     Gaima.     MS.,  Rev.  E.  B.   Riley'. 
1.5.     Girara.     MS.,  Mr  A.   H.  Jiearl 

16.  Tumu.     T.  F.  Bevan  in   Toil,  Travel,  and  Adventure  in  British  New  Guinea,  Loudou. 

17.  Namau.  Rev.  J.  H.  Holmes  in  Lapu  Mikio  na  omoro  kuruai  huka.  Word.s  in  (  ) 
from  a  ]\Iaipna  vocabulary  in  Annual  Report  on  British  Netv  Guinea,   189.3-4. 

18.  Elema.  MS.,  Rev.  J.  H.  Holmes.  Words  in  (  )  from  an  Orokolo  vocabulary  by 
Mr  F.   E.   Lawes  in   Anti.ual   Report  on  Britinh  Neio  Guinea,    1892-3. 

19.  Uaripi.     MS.,  Rev.  J.   H.  Holmes. 

20.  Milareipi.     MS.,  Rev.  J.   H.  Holmes. 

21.  Toaripi.  MS.,  Rev.  J.  H.  Holmes,  and  Bnka  Ovariove.  Words  in  (  )  from  a 
Toaripi  vocabulary  by  Mr  F.   E.   Lawes  in  Annual  Report  on  British  New  Guinea,   1890-1. 

22.  Lepu.      .MS.,   Rev.  .T.   H.   Holmes. 

23.  Sikube.  Mr  A.  Giulianetti  in  Annual  Report  on  British  New  Guinea,  1897-8.  Words 
in  (     )  from   Kabana  MS.   by   Rev.  J.   Chalmers^ 

24.  Iworo.     Mr  J.  MacDonald  in  Annual  Report  on  British  New  Guinea,  1898-9. 

25.  Neneba.     Annual  Report  on  British  Netv  Guinea,   1896-7. 

26.  Gosisi.     Annual,  Report  on  British  New  Guinea,   1896-7. 

27.  Suku.      Mr  A.  Giulianetti  in  Annnal  Report  on  British  New  Guinea,   1897-8. 

28.  Agi.     MS.,   S.  H.  Ray.     Words  in  [     ]  from  Meroka  MS.  by  Rev.  J.  Chalmers''. 

29.  Hagari.  Hon.  D.  Ballantine  and  Messrs  H.  S.  Russell  and  MacDonald  in  Annual 
Mejjoi't  on  British   New   Guinea,    1898-9. 

30.  Uberi.  MS.,  S.  H.  Ray.  Words  in  (  )  from  Kupele  MS.  by  Rev.  J.  Chalmers'. 
Words  in  [     ]  from  Ebe  MS.  by  S.  H.  Ray. 

1  The  vocabularies  for  which  I  am  indebted  to  the  Rev.  E.  B.  Riley  arrived  too  late  for  a  notice  of  the 
languages  to  be  included  in  their  proper  place. 

The  Pisirami  language  is  spoken  on  the  South  or  right  bank  of  the  Fly  River  just  beyond  the  island 
of  Daumorl.  The  vocabulary  shows:  Phonology.  Vowels:  a,  e,  i,  o,  u.  Consonants:  k,  g;  t,  d ;  c;  p,  b,  v; 
n,  m;  r,  w ;  s.  NonN.  Object  precedes  verb:  mauka  mabiama,  water  drink,  drink  water.  Pronoun.  Nog,  you. 
The  language  is  apparently  closely  allied  to  the  Tagota.     (Cf.  p.  300,  ante.) 

The  Gaima  language  is  spoken  ou  the  West  bank  of  the  Fly  River  opposite  the  North  Western  ends  of 
the  islands  of  Gebaro  and  Kiwai.  The  list  shows  the  following  grammatical  elements.  Phonology.  Vowels: 
a,  e,  i,  0,  u.  Consonants:  k,  g;  t,  d;  p,  b,  v;  n,  m;  r,  w;  a.  AnjECirvES.  One  adjective  ends  in  -napa: 
daredarenapa,  foolish  (cf.  Girara,  daridarinapa,  dumb).  Many  others  end  in  -bega:  warebega,  ma.ny ;  saribega, 
good;  aimtabega,  distant;  sapebega,  fat;  rewabega,  long;  meuebega,  heavy,  etc.  Nouns.  The  qualifying  noun 
precedes:  gaiva,  canoe,  gawa  ritpoda,  canoe  maker;  nana,  eat,  nana  ropara,  food;  giwcra,  war,  giicera  ruma, 
warriors;  mat  guana,  hand  palm.  The  word  ge-mana,  house,  abode,  appears  to  be  formed  from  the  verb  mana, 
abide.  Pkonodns.  Na,  I;  f,  thou;  c,  he;  se,  we;  (',  you;  da,  they.  Possessive:  nadowari,  mine;  edowari,  thine; 
sai,  ours;  da,  theirs.  Interrogative:  powataa?  who?  tncatepai!  what?  epuipatea?  where?  Verbs.  Many  of 
these  appear  with  the  endings  -oro,  -erero,  -mineno,  etc.,  as  adimadoro,  cry;  mamamidoro,  bellow;  kamikeicoro, 
(be)  alive ;  babaerero,  boil ;  tenercro,  lie  down  ;  seserateverero,  crawl ;  girarero,  speak ;  guana-iigaurem,  (be)  hungry 
(guana,  stomach);  arekekekemincno,  ache;  moi-pupudemineno,  clap  hands  {mot,  hand);  wikekeminenu,  bark  (of 
dog),  etc.  The  negative  is  formed  by  pai-  :  itawa,  know,  pai-itaica,  not  know.  Numerals,  ilenagi,  one ;  sakoi, 
two;  sarikiriwa,  three;  etami-sakoi,  four.  Atepia?  how  many?  ropai,  first.  The  language  appears  to  have  many 
agreements  with  the  Girara.     (Cf.  p.  321,  ante.) 

-  Printed  in  Journal  of  Antliropohgical  Institute,  xxvii.  1897. 

•'  For  the  Girara  vocabulary  I  am  indebted  to  the  Hon.  D.  Ballantine,   Port  Moresby. 

■*  Printed  in  the  British  New  Guinea  Vocabularies,  Society  for  Promoting  Christian  Knowledge,  1889.  I  have 
preferred  to  quote  the  original  MS.  which  I  owe  to  Dr  R.  N.  Cust.     The  words  were  printed  with  numerous  errors. 


PAPUAN    LANGUAGES,    VOCABULAKY.  389 

31.  Sogeri.     Hon.    ]).     Ballantine    in    An,ui„/    l{.-,,„rt    on    Brilish    New    Guima,     1898-9. 
Words  in   (      )  by  S.   H.   Ray. 

32.  Koiari.  MSS.,  S.  H.  Ray,  and  Annual  Report  on  BritUi  New  Guinea,  1869-90. 
Words  in  (     )  from   Eikiii   M.S.   by  Rev.  J.   Chalmers'. 

33.  Maiari.     MS.,  Rev.  J.  Chalmers'.     Words  in  (   )  from  Fa  veil  MS.  by  Rev.  J.  Chalmers'. 

34.  Koita.     MS.,  S.   H.   Ray. 

35.  Mulaha.  MS.,  Rev.  Dr  W.  G.  Lawes.  Words  in  (  )  from  laibu  vocabulary  by 
Mr  A.    C.    English  in  Annn(d  Report  on  Britiuli   New  Guinea,    1900-1. 

36.  Manukolu.     MS.,  Rev.  J.  Chalmers'. 

37.  Kokila.     Mr  W.    E.   Buchanan  in  Annual  Report  on  British  New  Guinea,   1897-8. 

38.  Yoda.      Mr  J.   MacDonald  in  Annual  Report  on  British  New  Guinea,   1898-9. 

39.  Binandele.  MS.,  Rev.  Copland  King,  M.A.  Words  in  (  )  from  Mam  bare  vocabu- 
lary by  Mr  J.   Green  in  Annual  Report  on  British  New  Guinea,   1895-6. 

40.  Berepo.     MS.,  Rev.  Copland  King. 

41.  Amara.    MS.,  Mr  A.   VV.  J.   Walsh-. 

42.  Adaua.  Mr  W.  Simpson  in  Armual  Report  on  British  New  Guinea,  1896-7.  Woi-ds 
in  (      )  from  Annual  Report,   1S95-6.     (Adaua  words  marked  A.     Cf.  p.   363,  ante.) 

43.  Musa  River.  Annual  Report  on  British  New  Guinea,  1895-6.  Words  in  (  )  are 
probably  Gewaduiu  dialect.      (Cf.   p.   363,  ante.) 

44.  Domara.     Mr  F.  E.  Lawes  in  Annual  Report  on  British  New  Guinea,   1890-1. 

45.  Mailu.     MS.,  S.  H.   Ray. 

4G.      Yela.      Annual  Report  on   British  New  Guinea,    1893-4. 

Comparison  with  Languages  outside  British  New  Guinea. 

No  comparisous  have  been  made  between  the  Papuan  lunguage.s  and  those  ol'  regions 
outside  the  Possession.  The  dialects  show  so  little  agreement  with  one  another  that 
any  attempt  to  trace  a  connection,  excejjt  within  the  narrowest  limits,  would  be  utterly 
misleading.  The  few  agreements  found  are  only  in  words  used  by  related  or  atijaceut 
tribes.  There  are  no  traces  of  a  common  language  stock,  such  as  is  found  in  the 
Melanesian  vocabulary. 

A  few  words  in  some  of  the  languages  of  the  Central  and  South  Eastern  Districts 
which  are  almost  certainly  Melanesian  although  given  in  I'apuan  languages,  are  referred 
in  the  notes  to  the  "  Melanesian  Vocabulary."  They  are  probably  loan  words  (as  e.g.  boat, 
fowl,  outrigger,  paddle,  pig)  which  name  objects  introduced  and  not  native  to  the  tribes 
using  them,  or  are  (as  in  Domara  and  Mailu)  due  to  the  inadequate  knowledge  of, 
the  interpreter,  who,  when  ignorant  of  thi>  proper  terms,  gave  the  collector  words  from 
some  otiier  dialect. 

Note  on  Orthography  and  Transliteration. 

In  order  to  secure  uniformity  this  vocabulary  has  been  transliterated  as  far  as 
po.ssible    into    tlie    alpiiabet    given    on    p.    286,    and    dealt    with    in    tlie    various    (irammar 

'  Cf.  note  4  on  preceding  page. 

2  For  copies  of  the  Amara  vocabulary  1  am   inJi-btud   to  the  Hon.    D.   Ballantine,  Port  Moresby,  and  to   the 
Bev.  Copland  King. 


390  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

notices.  The  compilers  of  some  vocabularies  have  not  explained  all  the  symboLs  used, 
and  in  these  cases  the  unexplained  letter  has  been  retained. 

In  transcribing  the  Tugeri  vocabidary  y  and  u  are  used  for  the  Dutch  j  and  oe, 
6,  e  and  e  as  in  the  Dutch  words  "  liok,"  "  het,"  and  "  neen,"  have  been  retained.  The 
final  -kg  has  also  been  retained.     (Cf.  "Tugeri  Phonology,"  p.  292.) 

The  ch  or  tch  of  the  Annual  Reports  has  been  written  c  {ch  as  in  "church"), 
and  s'  has  been  written  for  Mr  Giulianetti's  sch  in  Sikube. 

The  nasal  in  has  been  written  here  for  mw,  for  the  nm  in  Dabu  and  mm  in  Kunini. 

The  Annual  Reports  have  gn  in  Dabu  and  Yela  without  explanation.  It  is  here 
written  g  (ng  in  "finger"),  but  may  possibly  represent  n  {ng  in  "sing")  or  ii  {ni  in 
"  onion").  Many  of  the  vocabularies  in  the  Reports  do  not  appear  to  clearly  distinguish 
these  sounds. 

In   Kunini  e  probably  i-epresents  the  French  e  in  "  le." 

The  following  characters  are  unexplained :  a  in  Dabu,  o  in  Bangu,  Dungerwab, 
Dabu  and  Jibu,  and  a,  e,  i,  i,  o,  u  in  Jibu.     The  two  first  are  possibly  as  in  German. 

In  the  languages  of  the  Central  District  (2.3-37),  the  tense  endings  -ma,  -nu,  have 
not  been  removed  from  the  verbs. 


PAPUAN    LANGUAGES,    VOCABULARY. 


391 


1.    Areca  nut 

2.    Arm 

3.    Arrow 

4.    Asbes 

3.    Bad 

(>.    Bamboo 

7.    Banana 

1.  Tugeri 

aregiiteke 

muke',  sakeke^ 

[ai/er] 

domagokS 

subfikf,  boke'" 

bomeke,  matoke, 
wili/ie" 

J    Bangu 

kanit 

keravi,  geto, 
moram 

pit'ak 

nabi 

vit'a,  baem 

..  Dimgerwab 

poiuwap 

tod 

tormor,  kodis 

pogalak 

yelamuHO 

de»iwa 

na/i 

i.   Bugi 

trana-patra 

tobal 

gugalmea/ie 

daim 

agi 

1.  Dabu 

kuiba 

tail 

tabora 

idera 

gagir,  gagirakun 

tol,  turuku'" 

opa,  wo 

li,  Mabuiag 

wau 

udu,  zugu 

taiak 

kunar 

wati 

morap,  sukub- 
morap"' 

dawa 

7.  Eunlnl 

ime-wabo 

osi 

tuemribe 

niage 

dobali 

8.  Jibu 

bele 

j-eme,  yeme-ap- 

nema,  wiiye 

negrete 

wura 

aela 

i).   Miriam 

tag 

sarik 

pi,  tibi 

adud,  wit 

marep,  zub'" 

kaba 

10.  Mawata 

tu 

tere,  were 

[gunaro] 

uba,  ganiasa 

dubari,  (P.  obira) 

11.  Kiwai 

gore 

tu 

tere 

tuo 

gamasa,  uba 

marabo.waduru'" 

sime 

J    Pisirami 

pouna,  sakoa- 

Tagota 

sopara 

tiu-i"    " 

ioa 

U.  Gaima 

mai 

kue 

puru 

savisavi 

keme 

dubari 

15.  Girara 

ema 

moi 

soba 

ila-puru'' 

sausaue 

kemuaukati, 
waduru'" 

dubari 

'     Tumu 

mure 

bira 

sobai 

amagi 

7.  Namau 

puou 

eve 

(ere) 

iau-oporo^ 

lipi,  lipio 

ina 

kaivaea 

1-i.   Elema 

he're 

mai 

liarita 

a-koera" 

heaba 

hika 

meae 

1.1.  Uaripi 

fere 

mai 

ikoera 

heaiai 

ika 

meae 

JO.  MUarelpi 

fere 

mai 

a-koera' 

ekapu 

kika 

meae 

■-'1.  Toaripi 

fere 

mai 

farisa 

a-koera'' 

malolu 

kika 

meae 

-'J.  Lepu 

miroro  . 

mai 

a-koera" 

ekaibu 

kika 

e 

2:\.  Sikube 

iara-tafai/e'' 

(houa) 

(koena) 

asi,  (habe) 

iJ.  Iworo 

adu-tava 

sabari 

-J.  Neneba 

bodi,  sibo 

ada-itawa  •' 

diba*  " 

uti 

toguw.'bagu"' 

maiiia,  uve 

-ii.   Gosisi 

omo 

boioni,  bagu'" 

uve 

-'7.    Suku 

diba^ 

bionia,  berifi  '" 

ufe 

'■'.    Agi 

[uhi]  ■■■ 

[bosave] 

[uvi] 

.1    Hagari 

ada 

uti 

lovivaigoriuo, 
magoro 

bagu"' 

uvi 

;ii.   Uberi 

(ui) 

(bosaave) 

(uvi) 

■L   Sogeri 

ada 

komara-voino 

kukudiiii '» 

uhi 

3-'.  Koiari 

faga 

ada 

giba 

auia,  (udoko) 

komara,  tauri 

arai,  kukurif" 

ufi 

33.  Maiari 

udu,  (udug'u) 

komara 

ui,  (uhi) 

34.  Koita 

faga 

ada 

diba*'" 

dauri 

ahadi 

uhi 

:<V   Mulaha 

(bena) 

(didiva) 

(diba)< 

(waiki) 

(iriva) 

vatuna 

Manukolu 

butara 

avai 

liaio 

'     Kokila 

garu 

taena 

mala 

mumo 

38.  Toda 

sibo 

waba 

kibidi  (?) 

apoHa'" 

39.  Binandele 

da» 

ipa 

unini-gi 

aewa,  inotu' 

beiai",  bebegae 

boru 

bido 

40.  Berepo 

san 

Piji'- 

41.  Amara 

sa,  da 

kopo 

tipa' 

loga 

beiai 

apone'" 

bido,  hanoka 

42.  Adaua 

tauna 

(uuubii)-,  agi 

gagaba 

kaku,  domoro 

43.  Musa 

maiki 

waDaba 

gagaba 

biro 

44.  Dotnaxa 

veni,  araa 

ima*,  bika- 

kaupiseri 

oreore 

kapakapa 

lawata,  mohu, 
mugu 

45.  MaUu 

ueni 

ima^ 

vegarai  (?) 

oreore 

gabagaba,  po- 
pom'" 

lavada,  muhn 

46.  Yela 

bio 

kemoko-,  pwara- 
gwa',  kora,  go 

6he 

ba,  reubone 

tade 

bubua>»,  (nivo'", 
buago'" 

<)0,  ki(/o 

'  Upper  arm. 
oporo,  cliarcoal. 
stalk  of  banana. 


-  Lower  arm.  ■'  Cf.  hand.  *  Probably  Motu.     Cf.  "  Melanesian  Vocabulary."  "  Ila,  fire.  «  Ian,  fire, 

A,  tire.  '  Black  ashes.  "  Cf.  good.  '"  Bamboo  pipe.  "  A  large  banana.  '°  Cf.  Binandele,   isi,  fruit 


392 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


1.  Tugeri 

2.  Bangu 

3.  Dungerwab 

4.  Bug! 

5.  Dabu 

ti.  Mabuiag 

7.  Kunini 

1^.  Jibu 

!l.  Miriam 

10.  Mawata 

11.  Kiwai 

12.  Pisirami 
l.S.  Tagota 


8.     Barter 


Basket 


huvisGkc 


yal 

yeilrugenain  ^ 
tupribibin\ 

burfrugmina' 
za-jiiidai- 
zeletni  (?)■' 
yirsapken ' 
erapei 
owciha- 
ouiidai',  owosa- 


14.  Gaima 

1').  Girara 

10.  Tiunu 

17.  Namau 

18.  Elema 

lit.  Uaripi 

20.  MUareipi 

21.  Toaripl 

22.  Lepu 


23.  Sikube 

24.  Iworo 

25.  Neneba 

26.  Gosisi 

27.  Suku 

28.  Agi 

29.  Hagari 

30.  Uberi 

31.  Sogeri 

32.  Koiari 

33.  Maiari 

34.  Koita 
3.5.  Mulaha 

36.  Manukolu 

37.  KokUa 


38.  Yoda 

3',).  Binandele 

40.  Berepo 

41.  Amara 

42.  Adaua 

43.  Musa 


44.  Domara 

45.  Mailu 

46.  Yela 


iuaea-liai 
iraeraki\  irae- 

arivie^ 
ilaialeile',  ilaea^ 
kiaea-roi^ 
tavatava^,  itaei- 

roi'' 
ilaralai'' 


hae> 
(hoita) ' 


mina-piari° 


vaiaidema,  oioi 

pue',  bui',  bia- 
lanini  '■' 


wadPke',  da- 

pfike* 
yere,  aceiiri 
d'abad'ab,  jibi 
ie»a 
efiauiia,  sepii, 

lian 
iana,  boi,  li 
diba 
diha. 

epei,  aipus,  weres 
hito^  [kamasu] 
sito«,  titi'» 


kesa 
kisa 

toau,  boo 
kekai 
hSra 


kikau,  (kauata)" 


daiori 


baga,  bag'ol'ano 

boteka 
(boateva) 


kaiiia",  bagiro, 
gafco 

ka(2ia 


toba 
novo 
pi,  pe 


10.    BeUy 


11.    Bird 


adameke,  kaws- 

meke" 
vitukor 
bejiabu,  tseu 
kain 
kom,  kam 

maita 

amuge 

komn 

kem 

dopi,  [dobi] 

dopi 

raina 

daina" 


mi,kese",guaua 
kese" 


nemo 
ere 

eie 
ei'e 
ere 


(habera) 

gogowa 

luti,  gowa 

luti 

de 

[deua] 

vagabai,  uni 

(deua) 

detu 

detu 

deda,  (dedu) 

vagata 

souve,  tou,(so\ve) 

ehi 


ure 
bidi 

doroje 


beni 

beni,  amara 

mo 


wozubeke,  [mu- 
tate] 

amufii 

pa 

papa 

palgil-urui'-' 

ele 

namej'a 

aperda-eburi- 

wowogo 

wowogo 

paroai 


puede 
puide 

iiaku 
ori 

ori 
ori 
ori 


mete,  (tubureda) 


[ugn] 
ugu 

("g") 

ugu 

ugu 

uku,  (ugu) 

ugu 

ireva,  (teboaii) 

neni 


manu' 
ma 


12.    Bite 


kavoseke'^ 

boritobo 
togorar 
le«a-dadaga'^ 
da»dan,nadaran 

koze 
toidai 
nagutige 
yavon 
eregli 
iadedeal 
otoobuti 


13.    Black 


uamakiai 

(burovo) 


putavai 


uagima 

matogo 
(koiiani) 


ga'/ari 

kabuia 
aiya 


aputera 
apuapu 
gadi 


daregiseke 


qebyegu 
betebet 
kuta,  kutkut, 

dabar 
kubikubi 

timi 
golegolc 
wibuwibu 
wibtiwibu 


tataii 
ukurua-napa 

moroa 
uruka 

maiuru 
maihahiri 


(dube) 
ogoi" 

ogo'",  aduve 
yodi" 
ogoia" 
loho,  [dubue] 
lodi 
(dubue) 

dubuka 

dubua,  (dubuka) 
dubu 

(saaki) 

dobo 

gai 


14.    Blood 


dOke 

vurak 
gvval 
tela 
mem,  mam 

kulka 

udi 

wdje 

mam 

arima 

arima 


iwatapari 


i)(0-goitu",  duba 


mebumebu 
dupadupa 
putagwuda, 
gwudagwuda 


dede 
dede 

aro 
ovo,  opu 

ovo 
ovo 
ovo 


( tanara) 

tau,  tauve 

atama 

talio 

tago,  [ag'ove] 

tagu,  tago 

ag'ove 

tavo,  (taw'o) 

tago 

tao,  (tag'o) 

tago 

(iaa) 

ro 


nara,  lala,  lara" 

rara'" 

wi),  vnie 


1  Buy.         -  Put  out  thing.         ■'  Sell.         ■■  Buy  or  sell.         =  Exchange.         «  Miua,  in  exchange,  piari,  give.         '  Bamboo.  '  Sago  leaf.. 

"  Coco-palm  leaf.  '"  Small  mesh.  "  Stomach.  ■'-  Flying  animal.  '■'  Cf.   "  Melanesian  Vocabulary."  '■"  Chew  betelj 

'^  Cf.   ;<'Drt,  tooth.  "^  Mea,  prefix  of  condition.  "■  Black  paint  on  face. 


I 


PAPUAN    LANGUAGES,    VOCABULARY. 


393 


^ 

15.    Boat 

16.    Body 

17.    Bone 

18.    Bow 

19.    Bowels 

2U.    Breadfruit 

21.  Breast 

1. 

Tugeri 

yahufce 

babgke 

kokS 

miseke 

hirike 

barekC- 

'   2. 

Bangu 

karap 

qar 

nabi 

gati 

t'ariboko 

s. 

Dungerwab 

tog,  togwa,  cog 

pio-bwi 

qod 

porijer 

peba 

kabo,  qajii 

4. 

Bug! 

lu 

potra 

qetr 

bagal 

kamo 

(iama,  draUi  '■' 

■'). 

Dabu 

gar 

pol 

kut 

mamul 

kom,  dadul 

kCiko,  kuko 

,(;ani,  dor''' 

I'l. 

1 

Mabuiag 

gul 

gamu,  garo 

rid 

gagai 

surul 

tamad 

susu,  dada'-', 
kabu'-' 

7. 

Kunini 

poo 

bubu' 

kakes 

gagari 

tuma 

iri 

name,  dare'-' 

S. 

Jibu 

guga 

kako8 

dipa!" 

komo,  nini 

kirika 

dupe,  doru'-' 

'J. 

Miriam 

nar 

gem 

Hd 

sarik 

teibur 

tamad 

marmot'",  nano 

111. 

Mawata 

pe,  hawanoa 

durupi,  [turubi] 

kako« 

gagari,  [kagari] 

tubui'u,  niro 

toma 

amo,  [potoro] 

11. 

Kiwai 
Pisirami 

pe,  sawa 

duriipi 

soro 
toto 

gagari 

tuburu,  niro 

toma 

bodoro  '•' 
anpa '" 

1.;. 

Tagota 

qaoa 

... 

gar 

... 

pup,  otaota'^ 

14. 

Gaima 

gawa 

kaka 

gosa 

gag' 

niaradi 

nabudu 

mi 

15. 

Girara 

gawa 

gosa 

gagi 

mi '3 

16. 

Tumu 

do,  vl 

kakari-biai 

17. 

Namau 

vi'i',  apua-, 
lakea-vi'i-' 

ua'aro 

anai 

nemo'" 

ivara 

ame,  u'ukane'^ 

18. 

Elema 

(eloki) 

maea 

uki 

apo 

holou 

lauka 

avaihi,  (arahu)'^ 

19. 

Uaripi 

raaea 

uti 

eholou" 

avaihi 

20. 

Milareipi 

maea 

uti 

eholou" 

ko'o 

21. 

Toaripi 

loti',  kakao'' 

maea 

uti 

apo 

ere-holou 

lauka 

kou,  haiposa'^ 

22. 

Lepu 

maea 

uti 

kakaita 

kou 

23. 

Sikube 

(rapi) 

(kau) 

(kunia) 

(fude) 

■-'4. 

Iworo 
Neneba 

biono 

devi 

noro-amu 
amu 

'-*'. 

Gosisi 

itavave 

diba",  idi 

amu 

-7. 

Suku 

fataga 

amu,  amumisi'^ 

-■■^ . 

Agi 

[imima] 

[hatane] 

[nokeiso] 

diba" 

2:1. 

Hagari 

lolo 

itava 

amu,  deteka'-' 

:iU. 

Uberi 

(Imima) 

(hatane) 

(nokeiso) 

diba"  " 

... 

31. 

Sogeri 

itahe 

... 

32. 

Koiarl 

eu,  iakatoi'*, 
imiri 

ahata,  (afata) 

itafa,  (tonka) 

ginika,  (diba)'' 

deka 

ugu 

duka'^'" 

33. 

Maiari 

imima 

ahata 

tori 

diba" 

34. 

Koita 

eu,  vanagi", 
yagatoi  ■' 

ahata 

ita 

peva" 

vag'ata-uhura 

ugu  (?■)■■ 

doka 

,   35. 

Mulaha 

vasiva,  (vativa) 

(enauba) 

(inina) 

(pevai) ' 

(sisia) 

(iava) 

koba's 

,  36. 

Manukolu 

vati 

aheri 

ehine 

dibas 

... 

1   37. 

Kokila 

'   38. 

Yoda 

kibidi  (?)» 

tani,  amu 

39. 

Binandele 

ma 

vetu,  U(/oru 

unini 

de 

defturi 

opopo'',  ami 

40. 

Berepo 

% 

sasa/ee 

41. 

Amara 

ma 

jetu 

ifefte 

majiri 

emi,  sane'^ 

42. 

Adaua 

tata 

43. 
44. 

Musa 

etu 

desini'- 

baiva,  paraito 

gomo" 

Domara 

auna,or6u,vaona 

erieria 

kisa,  kita 

ana 

tinai' 

baia,aua,dumuta 

ama,  beri'" 

45. 

MaUu 

vaona 

upunu 

kita 

gaubidiri" 

namu 

saga  '■' 

46. 

Yela 

na//a,  name,  ne' 

gwoba,  boa,  poa 

donagai,  dono 

flugu 

noiya,  no 

yaba,  iyara, 

muva'-' 

'  Small  canoe.  -  Fishing  canoe.  ■'  Fighting  canoe.  ■■  Double  canoe.  '  The  Motu,  lakatni.     Cf.  "  Melanesian  Vocabulary." 

"  Cf.   "Melanesian  Vocabulary."  '  Cf.  Miriam,   huh,  {vont  of  body.  *  Cf.  Miriam,  kak,  joint.  "  Probably  Motu  words;  dibn,  arrow, 

peril,  bow,   ipidi,  gun.  '"  Cf.  belly.  "  Cf.  Toaripi,  c,  excrement.  '-  Tripe.  '■'  Chest. 


H.  Vol.  III. 


.50 


394 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


1.   Tugeri 


•2.    Bangu 

3.  Dungerwal) 

4.  Bugi 

5.  Dabu 

6.  Mabuiag 

7.  Kunini 

8.  Jibu 

9.  Miriam 

10.  Mawata 

11.  Kiwai 

12.  Pisirami 

13.  Tagota 


14.  Gaima 

15.  Girara 

1(5.  Tumu 

17.  Namau 


•22.    Bury 


22.   Lepu 


23.  Sikube 

24.  Iworo 

25.  Neneba 

26.  Gosisi 

27.  Suku 

28.  Agi 

29.  Hagarl 

30.  Uberi 

31.  Sogerl 

32.  Koiari 

33.  Maiari 

34.  Koita 

35.  Mulaba 

3B.  Manukolu 

37.  EoMla 


38.  Yoda 

39.  Binandele 

40.  Berepo 

41.  Amara 

42.  Adaua 

43.  Musa 


44.  Domara 

45.  Mallu 

46.  Yela 


patiirr 


tiadod 

aunagala 
aunagan 

maramnu-tiai 
tape 

gope-yaranten ' 
etkobeida 
[ahidimudi] 


23.    Butterfly 


gubiii 


18. 

Elema 

hihepaki 

19. 

Uaripi 

viopai 

20. 

Milareipi 

aviopai 

21. 

Toaiipi 

viopai 

tu 


boiga-tude 


aviope 


abakima 

abatemenu 
(guiata) 


goiari 

aboro 


gunguri- 

guii'-' 

nbwada 


dabike 


baHuiam 
sikulekule 

papelug 
papapi,  iiipuri- 

gau 
paekau 
papiwa 

yeiifcra,  papiwa 
kap 
kauaria,  [ka- 

varea] 
maupo 


24.    Cbief 


s66e-onimke 


wariyadar 

benam 

g'aga,  niusiH- 

rabi,  mitafj 

kuiku-garka" 

yiivenddn 

opole-* 

biiaraigo 

buaraigo 


tauta 

boiboi 
pipi 

pipi 
pipi 
tib 
pipi 

pipi 


(maiabinava) 

avaivaia.demerie 
akoba 
gobauka,  afako 

(avako) 

avaku 

avako 
beberuka 

(beberu) 

beberoho- 


kabigibega 


amua-vaki' 
avua 

pukari 


koi'iwa,  baiwa 
dapidapi 
paiari,  bedora 
(koribaba) 


kau 
korive 

iohia-bada'' 

iohia-bada* 
iofio-bada^ 


lohi-baugi 
iohia-bada'" 


bebe- 
bebe- 
thaftaga,  pjaga 


25.    ChUd 


papuskP',  patu- 
reke*,  kiwa- 
somke" 

firtoje,  mor- 

moris-' 
mapeta '" 
rugukad,  kasal- 

ramirug" 
kazi 
bagra 
wugra 
wereni 
mere',  buliere" 

mere'.busere", 

osio'- 
pasinewa* 
neao*,  kamua- 

sera" 


26.    Cloud 


kakasi*,  sua- 
sigi^,  keke- 
pura'° 

daiagi*,  aimi- 
nagi'.kakasi" 

puri 

upe 

akure".  mori** 
aturea 
tuke',  mori" 
atute",  mori" 

ature 


mama 

eto-siakabada 

e/;o-siakabada 

baui,  bani-yava 


me"*,  (ese) 


esemu*,  [ese] 
aiadi,  eseburu 
(ese),  [esepuru]' 
vami",  maoro^ 
moeka,  (g'ami) 

ami*,  (g'ami)" 
g'ami",  moi, 

mad'ako" 
abe.  apena", 

saofa",  [abi] 
obude,  enebu* 
paregamo  *, 

abeyamo" 


omumeke 


davwar 
qad,  qador 

yedoqel 
dag,  war 

zia,  baz 

egimope 

wubu 

baz 

toboroere 

bubuere 


27.    Club 


bi,  iti 


moroa 
mea'e  '■' 


mea'e  '■",  meuru ' 


ogo-emcgi 
ogo-emegi 
lefce,  do,  leia 


maiui-owiwi'*, 

yowo" 
mai,  bebaegari'^ 
me,  kae" 
meuehe'*,  ga- 

gara  " 


dame(/i",  emerfi" 


tan 
sabojabo'",  tak- 

takuP" 
bidabida'* 
baje'*,  buide'" 

gabagaba",tutu'^ 

burom  "* 

gabagaba",  tut'' 
gabagaba, [ku- 

buia] 
gabagaba,  gugi 


28.    Coco-nut 


ogateke^,  mt 
seke-'' 

na7tar 
qodiparorod 

fie 

moi.  guvi 


fumuma 

oe,  goe 

wabo 

ori 
(dagadaga) 


gu6o,  poraga 
uga 


mai'-emegi 
ooiva',  torea" 
tye,  tcgi,  leveto 


nogara 
nogara 
7ialu,  saereloabe 


gabirapira 
gabirapira-" 


vaikai-iri  '^,  vai- 

karorei' 
mahoio  " 


mahoro'*,  hu- 
bura'" 


urab 

ia 

guso'^ 

u 

oi 

oi 

pio 


nijog- 


adufe"',giris'ia-' 
kirira  " 

maita'^giris'a" 
girusu" 
manu'^,  gibisu'-' 


varaina'",  yon- 
muni'" 

varama'**,  keki- 

taka'' 
sabia 


malemo'* 


gube  (?),  aime  (?) 


bou 

bou  1 

00  i 

veila  I 

I 

lahauli,  labae-*    | 
la'afauli 
lafau'e 
lafauli-3,  Iakoko»*l 

lafauli 


(fofona) 

beneba 

[pag'a] 

pag'a 

bag'a,  karu 

baa,  pag'a 
bag'a,  karu 

uba,  (kaugi) 

g'une 
pali 


ura"-'*,  babes' 


ami,  kasiwo 

mutari 

bu 

era'",   puru^', 

mutari 

sawaia'* 

tunbi">,  misi'-', 

fan\vu--,gori'^ 
a/;i'*,  gi^i"*, 

uka,  farai 

atara '" 

gore 

ama 

gore 

ta,  ka,  tea 

ama 

ku,  knai-ku 

'  Gope,  probably  qipi,  hole.      -  Cf.  "Melanesian  Vocabulary."      ^  Head-man.  ■■  Front-man.       ■'  Gift-man.       *'•  Probably  Motu,   lohia-badu 

chief-big.          '  Perhaps  the  jargon  word  "papoose:'          s  Uoy_         s,  q-^^^.          '»  Cf.  Mabuiag,  mupeta,  baby.          "  Son,  bov,"  nini,  girl,   mi(A-«(t 

12  Baby.               "  Plural.               '*  Light  cloud.              '^  Dark  cloud.              "  Disc.  "  lour  points,  star.             '-  Stone.        '     '^  Wood  clul 

•-"  Disc  club:  also  kekeila,  pineapple  club,  omamodapa,  triangular.         -'  Pineapple.  --  Round.         ^  Young  nut.         ^  Old  nut.         -^  Palm. 


PAPUAN    LANGUAGES,    VOCABULARY. 


395 


29.    Cold 

30.    Come 

31.    Crocodile 

32.    Darkness 

33.    Daylight 

34.    Die 

3-5.    Dig 

1.   Tugeri 

sodalreke 

kehuke 

evimeke' 

pigeke 

mede-kabivcde" 

woftudeke 

•i.   Bangu 

borinat'up 

numi/iar 

3.   Dungerwab 

yorolo 

kumaram,konam 

kaja 

jerift 

abuyad* 

kor 

gobuarubod 

4.   Bugi 

kalkala 

baiao 

kadsa 

qobi 

yabada' 

qadala 

qaliial 

5.   Dabu 

kakir 

wia 

kaja,  koje 

kut 

yabada* 

kududar 

naiperifie 

6.   Mabuiag 

gabu 

Hapa-uzari,maHi 

kodalu 

inur 

goiga' 

um-asi'-,  dan- 
uradai'-' 

pamai 

7.   Kunini 

zugizugi 

sible 

krokeie 

taze 

budre 

8.  Jibu 

naganume-lame 

gujaia,  mane 

ibro 

sebiibe 

yuge-bibese 

wuje 

yeske 

y.   Miriam 

gebigebi 

tabakeamuda 

kodal 

kupikupi 

gereger 

eumida 

daiwi,  derebli 

10.   Mawata 

gabu,  [ibubu] 

owogu 

bibara 

durugi 

iwio 

orihiai,(P.para)" 

agurubai,  [ama- 

riki] 
agurubai 

11.   Kiwai 

gubadora 

ogunita 

sibara 

durugi 

sai 

orisiai,  uparu" 

12.   Pisirami 

maua 

13.   TagoU 

anomiuana 

14.   Gaima 

geage 

pe 

dupa 

waitivina 

kadepa 

akauena 

15.   Girara 

gege 

metaperero 

dupa 

kadepe-kabigi " 

re\variwa",agoi" 

16.   Tumu 

umui  (?) 

17.   Namau 

kau'upua 

aneai 

komara 

muru 

lare»  '" 

imuai 

maiene 

18.   Elema 

vevekoko',  (lia- 
haita) 

ekeki-",  avakeki* 

aitahe 

murumuru 

ovava'",  hare* 

apaki 

hiaki 

19.   Uaripi 

mai'iri 

kotira 

isafea 

muru 

avava",  sare' 

api 

iseira 

20.   MUareipl 

vevesere- 

iti^  tuoti^ 

'iafe 

murumuru 

ovava'",  sare* 

api 

isai 

21.  Toaripi 

vevekoko ' 

iti^  koti-5 

sapea 

murumuru 

ovava'",  sare* 

apai 

isei'-" 

22.   Lepu 

hahivita 

koti^ 

safe 

murumuru 

ovava'",  sare^ 

api 

isa 

23.   SUnibe 

(dudura) 

hixa,  (iso) 

(budubodegu)" 

(evurima) 

(usa) 

24.   Iworo 

daba 

25.   Neneba 

26.   Gosisi 

uguauu-',  dabu- 
auu-' 

ivarahoi 

wata-binu"", 
rotonu 

27.    Suku 

daba,  dabanu 

roho 

vata-rofouo'" 

28.   Agi 

[dabavanu] 

[orog'ove] 

[dibuia-auiamu] 

[vani] 

[gainu] 

29.   Hagari 

daba 

rogo 

fuae 

vagiduiraa 

vavaramima, 
agaima'" 

30.   Dberi 

(dobavauu) 

(orog'ove) 

dibuia 

(vani)" 

(g'ainu) 

31.    Soger! 

rikurn 

orogo 

hive 

vaubu 

vararaima 

32.    Koiarl 

daba,  (likmu) 

orogo 

fuie 

vadibu,  vaubu, 
(ubiamanu) 

vani* 

foge,  (trog'ela- 
g'anu) 

vata-rohima" 

33.   Maiari 

lukinu,  (likuru) 

oro'o,  (orog'o) 

ubiamanu 

vani' 

troelaanu, 
(hokelag'ami) 

34.   Koita 

gogo,  rukuru 

orog'o 

fuge,  huge 

vadibu 

van  is 

hoge,  foge 

n)lio,  rovo 

35.  Mulaha 

(nanupa) 

kautu,  (kuwana- 
kausa) 

ua,  (huwaa) 

(dibura) 

(bauwa)' 

ipisi,  (ibisi) 

(isani) 

3(1.    Mauukolu 

nanuue 

onaio 

dipura 

mada 

rune 

37.   KokUa 

ealome 

ugamo" 

38.  Yoda 

i 

39.   Binandele 

dademo 

guftari 

ihaga 

tu6a,  muna' 

ijis 

betari 

awaegari,  nia- 
pari'" 

40.   Berepo 

ehai,  puvia 

mune' 

•  •• 

41.   Amara 

puyo,  kufcari 

kekeru 

eda 

42.   Adaua 

oi-omema" 

ula"  '" 

... 

43.  Musa 

imo 

waia 

44.   Domara 

nakura 

aieni,  ainoa 

vaia,  wama 

nina' 

bau 

raviravi-bonataia 

45.    Mailu 

nakura 

aita 

uaea 

galu 

nina* 

bau 

goragora 

46.   Yela 

guo,  uuHua 

abwiye 

pi  a 

ua? 

kara' 

boaboai,  adwid- 
widi 

mubiia,  kieuniiii, 
ma 

>  Toaripi,   revehokn,  fever.  -  Toaripi,  vevesere,  hikcwaiiii.  '  Shiver  with  cold.  ■•  Come  from  East.  »  Come  from  West. 

«  Come  here.  '  Dark.  "  Cf.   sun.  »  Kadepa,  sun,   kahifii,  big.  '"  Light.  "  Dead.     In  Tugeri,  also  extinguished,  as  a  lire. 

"  Urn,  death,  «»(,  go  with.         '^  Dan,  eye,  iiradai,  cover.         '*  Dig  with  hands.        '•'  Cf.  eartli.         '"  Dig  for  water. 

50—2 


390 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 


36.    Dog 

37.    Door 

38.    Drink 

39.    Ear 

iO.    Earth 

41.    Eat 

42.    Egg 

1.  Tugeri 

g6tek5 

yariseke',  klie- 
keke  = 

apike 

kafc^teke 

kanake 

2.   Bangu 

twat' 

geuot'ov 

taroba,  tanip 

bat,  taritari 

jamuqa 

3.   Dungerwab 

Ad 

twe/ja,  odapele'-* 

toned 

taxald 

vvaguraa 

taned 

bwe 

4.   Bugi 

daraiia 

wede-' 

ni-nana' 

laadra 

qata 

wata 

)a-kapa"' 

5.   Dabu 

daraii 

wudo,  dodok 

ine-debone,  ine- 
noni^ 

ran,  ika" 

pimagi 

noto,  uatota 

kap  i» 

<i.   Mabuiag 

uraai 

pasa,  gud- 

uni 

kaura 

apa,  bai'adar 

purutai 

kakuru 

7.   Kunini 

diego 

tamu 

enen 

tablame 

gawe,  ewe 

eruweni 

ku'» 

8.   Jibu 

yauga 

yomjeke 

yonare 

yekrom 

yove 

kop6» 

9.    Miriam 

omai 

pau,  raeta-te- 

eri 

laip",  geripS 

seb 

eregli'*,  eroli" 

wer™ 

10.    Mawata 

umu 

birigi,  galio", 
[wiiroro] 

odio 

hepate',  gare" 

hopu, [hobu] 

iriho 

iopu '" 

11.   Kiwai 

sio 

barara,  episuro- 
romoa- 

odio 

sepate",  gare 

sopu 

oruso 

iopu '» 

12.    Pisirami 

mabiama 

suapi 

tamago,  piro 

13.   Tagota 

iemo 

tuap 

moistamumu 

14.   Gaima 

soke 

ogosa - 

nide 

gibi 

boigawerabega 

nou,  nana 

1-5.    Girara 

suke 

wiuida 

igibi 

boigate 

au-nana"" 

16.   Tumu 

kSka 

obora 

qopati 

silpo 

kai  (?) 

17.  Namau 

oroko 

kikau 

navai  * 

keporo 

miri 

navai '' 

uru  ■•' 

18.   Elema 

ave 

okiape  '- 

laii-vie" 

ava-ku'" 

kekere 

lari-vie'^ 

hae'i' 

19.   Uaripi 

avi 

lela« 

ava-to 

tetere 

lela" 

fae'» 

20.   Milareipi 

avi 

laria'* 

ovaraukia 

tetere 

lariai" 

fae'e'" 

21.   Toaripi 

ave 

utape'' 

laurai^ 

ava-uta'^jkerori" 

tetere,  folo,  (mea) 

laurai " 

fare'" 

22.   Lepu 

avi 

lapura^ 

ava-ura 

avuavu 

lapura  " 

fare'" 

2a.    Sikube 

Im,  fu,  (hoa) 

(ago) 

gaderu,  (gadero) 

iaruma 

(hoboro) 

24.    Iworo 

wata 

25.   Neneba 

to 

fari 

ei-vi,  eka-isi^ 

goriba 

foraru 

isi 

26.   Gosisi 

to 

kuvana 

isi 

27.   Suku 

to 

ufana 

nananu 

28.   Agi 

[0] 

gorema,  [kerema" 

ata 

[ugu-iini] 

29.   Hagari 

to 

gorema,  korama 

vata,  wata 

iareike,  gabaima 

30.   Uberi 

(0) 

kerema,  [korema] 

gofva,  [wa] 

(ugu-ni)-' 

31.    Sogeri 

to 

(ihiko) 

vata 

32.   Koiari 

to,  totoka, 
(dodoka) 

udua 

ima 

itiko,  (ipiko) 

vata 

bai 

uni-kava,  (ugu- 
ni)  =' 

33.   Maiari 

do 

iika,  (ihiko) 

ugu-uni-' 

34.   Koita 

totoka 

udua 

e-isa^,  e-bai° 

ihiko 

vata 

bai 

uguva-hunika-' 

3.5.   Mulaha 

ona 

(abe)- 

(ina) 

aku,  akube, 

(akuru) 
abi 

apa,  (geba)  '-' 

(inatu) 

(abegi) 

3().   Manukolu 

g'one 

hedeai 

tomi 

37.   KokUa 

egoego 

38.  Yoda 

do 

tegire 

39.   Binandele 

sino 

nia;/uro,  be- 

idari" 

dejioro 

butu 

idmi  "■ 

mudu 

40.  Berepo 

tejiere 

igisa 

4 1 .   Amara 

ino 

be-gure 

ta7iere 

e</a 

i(Jiora 

mudu 

42.   Adaua 

.sika 

beHo",  koisa, 
mu(/uri 

omi 

(ani),  bejio'" 

43.   Musa 

nino,  neuo 

kari 

eda. 

miu/aii,  nei/i 

44.  Domara 

dari,  veai,  otu 

boti 

sisi^ 

ope 

one" 

isisi " 

muruu 

4.5.   MaUu 

waai,  sari 

bodi 

idi« 

obe 

dagaorava 

iti!7 

muruu 

46.  Tela 

woa,  wua 

game,  kaiva, 
(/oa-kame 

dani,  (Zagini 

Hauea,  jiwaiya, 
muiin, 

teva 

gwame,  nabo 

nauo 

'  Midrib  of  sago  used  in  house  building. 
°  Eat.  '  External.  *  Internal. 

'■*  Gravel,  earth.     Cf.  "  Melanesian  Vocabulary." 
root.     Cf.   sit,  sleep,  speak.  '"  Cf.  drink. 


-  Doorway.     Cf.  mouth.  '■'  Cf.   nose.  ''  Of.  utii, 

'  Lobe.  '"  Cf.  Toaripi,  avaku,  expand  as  wings. 

'■"  Eat  animal  food.  '^  Eat  vegetable  food.  "* 

'*  Pa,  bird,  kapa,  of.  Dabu,  etc.  '»  Cf.  fruit. 


hole;    ape,  mouth.  ^  Water-eat. 

"   C/«tt  =  hole.  '-  Clay. 

An  probably  does  not  belong  to  the 
-<•  Cf.   star.  -1   IJgu,  bird. 


PAPUAN    LANGUAGES,    VOCABULARY. 


397 


43.    Elbow 

44.    Eye 

45.    Face 

4(;.    Father 

17.    Fear 

48.    Feather 

4i).    Finger 

1.  Tugeri 

kideke,  [tsuri] 

waike 

... 

kaisameke, 

[t'hfik'le] 

sfija-itlreke 

J    Bangu 

t'uti 

ti^ 

t'obn 

Gf.  Note  22 

;.  Dungerwab 

tO(Mtyu6' 

taraio" 

cab 

bereber 

cebi 

to(/o-pur,  purbur 

1.   Bug! 

traii-qi/;e ' 

kalye" 

yet 

damae 

pa-ijam '" 

tra/i-lepelta 

">.  Dabu 

ta/i-kum' 

ikapa'' 

ikap '2 

baba 

yaradan,    yar- 
bagin 

pa-kum '" 

robutu  ■■'■ 

i.  Mabuiag 

kudu 

dana,  puika'' 

paru 

tati,  baba's 

aka 

palisa,  baba" 

diraur 

7.  Kimlni 

iiaweiiawe 

ireu 

opo 

babe 

walu 

rteli 

kukuluta 

^.   Jibu 

yem-koko- 

yere 

wopo 

b«-u 

raoga 

iyu 

po-iskak 

:i.   Miriam 

au-kok^ 

pone,   irkep" 

op 

abe,   baba'-'' 

geum 

lub 

ke 

10.   Mawata 

tu-popo^,  [bopu] 

damari 

iiorahora 

abera,   baba'^ 

tore,  [dere] 

warn,  [baho] 

tuiopu 

11.  Kiwai 

tu-puo 

daraaii 

sosora,  muba 

abera,   baba'-^' 

tore 

gorumo,  pasa 

tu-giri 

1-'.   Pisirami 

paridl 

turuga-*,  eke- 
gema'-'" 

'<.  Tagota 

pari 

sauiki'" 

goea 

14.   Gaima 

mobe 

tao 

sosoko 

wawa 

emo 

kona'" 

l.'^.  Girara 

mopopira  * 

taudaba 

wawa 

puide-kono-" 

moi-nikiki 

Hi.   Tumu 

I 

maharibata 

IT.   Namau 

eve-kau'' 

inamu 

upaku 

mekai 

kore 

ke'ere 

eve-uru'-" 

is.   Elema 

mai-are' 

ovoliae 

oropape 

oa 

oauka 

(oriri-hahereva)-' 

mai-Iakoka-" 

i:i.   Uaripi 

mai-iare" 

of'aefae 

ovoape'-* 

oa 

uaoua 

mai-lakoka'-'' 

jn.   MUareipi 

mai-kiri"* 

ofae 

alaha 

oa 

sia 

mai-eveveka-' 

1 1 .   Toaripi 

mai-kiri* 

ofae 

soso,  (omopa) 

oa 

tore 

niehe 

mai-lakoka'-'' 

Ji.   Lepu 

mai-hau" 

ovofare'" 

soso 

oa 

tore 

uiai-lakuka'-''' 

-':;.  Siltube 

iara-kasi' 

ima,  (emurese) 

(hodu) 

(babe) 

(uibuma) 

liu-gube28,(iara)2i» 
adu-woko™ 

-'1.   Iworo 

ada-gonmuj-a' 

ni 

atu'< 

-'•1.   Neneba 

gauda 

di 

mama 

tiruku 

Cf.  Note  31 

'■    Gosisi 

nukai 

ui-ubai 

fomove'" 

tiso^s 

Suku 

rekireki 

ui 

fomo'",   birafe 

iso-« 

■     Agi 

ni-elu,  [ni] 

mama,  [noia] 

ugu-liomo]'-" 

ada-vizo'-" 

Hagari 

ui 

vari,  pari 

mama 

deturiviraa 

taia 

ida-wiro^ 

Uberi 

ni-aba,     [ui- 
abai]" 

maia,  [mama] 

(ngu-ho) 

ada-viz'u,     (ada- 
kobi),[ata-iviva] 

il.   Sogerl 

ni 

vari 

biri 

(gobi) 

'•'■!    Koiari 

ada-komoko' 

ui 

vari,  ni 

mame 

si,  sigoroima 

pomoka,    ugu- 

fomo2» 
ugu-bomo  *' 

tiso*',  (kobinifu) 

is.   Maiari 

ni 

mama 

kobinii'u,     (kobi- 

niho) 

■4.   Koita 

ada-komukoni' 

ni,  ni-tahaka" 

ni 

mame 

sigoa 

ugua-homoka-" 

ada-kakuna'"' 

tS.   Mulaha 

didi-koba\ 
(komo,  agi) 

iabae,   (boivi) " 

vaia,  (kauki) 

ba,  bage 

(iguvi) 

didi,dlve',(lakoi) 

'ii.    Manukolu 

ubuma 

vaila 

makarai 

rafune'" 

evere"" 

;:     Kokila 

sufamo 

-    Yoda 

ugube 

mageri 

kairi,  ofo''' 

tiwara 

6-rae'-',  aula 

>  '    Binandele 

ufcugo 

jisi 

dobu 

mamo,  mamaka'^ 

adu,  ioru 

tu'» 

ipa-toro,  ao'" 

10.   Berepo 

kiti 

mama 

... 

1 1    Amara 

egelu/juke 

disi 

doiu 

mamaka'" 

adu 

uinivo,  suvi 

sigi'" 

1-'.   Adaua 

nanata 

moata-moata-    ^ 
pekina 

ipoa,  ubi** 

i;.   Musa 

diti,  mata 

sega" 

ika 

1 1 .  Domara 

igutu,  gegeta 

ini 

auraro 

abai 

dobi,  dobikana 

manu-papa 

ima-duri'-'' 

I'i.    Mailu 

a  bora  a 

ini 

idana,  isana 

apai 

daguru 

uru''-' 

auuri 

10.   Yela 

baiania,  gerado- 

uala,    Jiwala, 

womuni,    nogo- 

maa 

noniaga,   meiia. 

fcyaga,    giyada. 

korid'u,  liibu 

■  ba,  keurenwa- 

/lala 

mugi 

neu»ieu,  nuno 

carfa 

nai 

'  Cf.  l;and,  arm.  '-  Cf.  arm,  and  Miriam,   kok.         ^  Big  joint.         ■'  Arm  bundle.  '>  Cf.   finger,  nail.  "  Arm-knot.  '  Arm,  and 

Toaripi,  i,iiT,  pillow.         »  Arm,  and  Toaripi,  Iciri,   bottom.         »  Eyeball.         '"  Toaripi,  fire,  fruit.  "  Cf.  fruit.         ''-'  Cf.  eye.         "  Cf.  eye, 

moutb.  "  Cheek.  "^  Vocative.  '»  Cf.   husband.  '"  Pa,  bird.  '"  Wing  and  tail;  kiiikai,  quill.  '»  Cf.  hair.  '-"  Bird-hair. 

-'  Toaripi,  or/,  bird.  --  Ket'eke,    little    finger  ;   mil'eiie,  ring  ;    tetetiiyum,    middle  ;    (fte»H,   index  ;   /;((bic«m,  thumb.  ^  Tirnitohi,    little  ; 

kariliilii,    ring;    mutukini,  middle;  tupi,  index;  mai/,  thumb.  '•*  Index.  -''  Little  finger;   putubudum,  thumb.  '-"  Hand-fruit. 

'"  Cf.  hand.  ■-'«  Ilu-yiibe,  any  one  of  the  three  middle  fingers;  hu-tarofe,  little  finger;  jar«-m«,  thumb.  -^  Cf.  arm.  »»  Thumb. 

"  Akikini,  little;   akakiuivara,  ring;  jiHoiiini,  udai-namn,  middle;  baugevava,  adai-fim,  index;  bauria,  thumb.  ■«  Ekikimo,  little;  jUit,  ring 

and  index;  atikoro,  middle;  ogoarada,  tliumb.         ^^  Ekikino,  little;    wo,  any  other  finger.         ^^  Akikuiio,  little;  piiroi,  ring;  ida-wiro,  middle; 
pidubi,  index.  ■"  Aknkem,  little;  tiinafe,  ring;    miimmoreferi,  middle  ;  ./iso-rc,  index;  ugutami-knbako,  thumb.  ■'"'  Ada-kakiam.  little; 

adii-umtikiiri,  ring;  ada-iinmkakeUmi,  middle;  adu-kiiruka,  index.  "  Cf.  hand.  '"  Ipa,  hand;    tmo,  any  one  of  the  three  middle 

fingers;    no,  little  finger;   yisi,  thumb.  ■'"  Middle  finger. 


398 

ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

50.    Fire 

51.    Fish 

52.    Flesh 

53.    Flower 

54.    Fly,  II. 

55.    Fly,  r. 

56.    Food 

1.  Tugeri 

tauk6veke 

haweke',  para- 

reke'',orebeke'' 

... 

barafcui'eke 

haweke,  tamuke  i 

•2.    Bangu 

meui 

t'aua 

jaraum 

3.    Dungerwab 

peiia 

apwur 

dwi-bwi' 

diram 

bwerana 

anabod 

4.    Bugi 

iu 

qalba 

seseruweiie 

pope 

alako 

... 

5.   Dabu 

yu,  dufcrel 

pudi 

mid 

pupu 

arko,  akuraimi 

narapan,  oto- 
tumu 

6.   Mabuiag 

mui 

wapi 

madu 

kausa^ 

bull 

palgi 

ai 

7.   Kuninl 

muie 

ibu 

mazu 

popo 

idreba 

lolo 

8.   Jibu 

para 

waji 

more 

popo 

yereira 

uina 

".1.   Miriam 

Uf 

lar 

med 

sik 

uarger 

eperda 

lewer"                  | 

10.   Mawata 

era 

arimina 

madu 

bura 

huhuomere 

eirarubia 

oruhona 

11.    Kiwai 

era 

irisina^,  arimina 

sirigo 

mu-',  sura 

susuome 

arubia 

irisina-mabu" 

12.   Pisiraml 

1 

13.   Tagota 

jau 

14.   Gaima 

ira 

mauka 

kabadikabadi 

guapo 

apuivi 

nana-ropara'* 

15.   Girara 

ila 

muka 

obe 

ikara 

guapu'-,  amadu 

apuiwi 

uaua-ropa'^ 

10.   Tumu 

ibani 

namu 

mcjrapo 

17.   Namau 

iau 

nava 

oi 

paina-puru 

moropo 

area-kainavai 

pei 

18.    Elema 

lia-hari 

ekaka 

haivao,  harava 

pupure,  (kaupa) 

orope'- 

ururukaki 

eapoi                    1 

19.   U  ripi 

ha-hari 

tava'* 

viairi 

tola-fae  (?)i" 

oro'- 

uraurai 

20.    Milareipi 

ha-hari 

tava"* 

osa 

eve 

elopea'^ 

ekakaiai 

21.    Toaripi 

ha-hari 

ekaka 

salava 

popore 

oropea  '^ 

fufukai 

lari-etau'-'           ' 

22.   Lepu 

fi-hari 

ekaka 

salava 

popore 

oropea'- 

fufukai 

... 

23.   Sikube 

okia,  (okia) 

(mada) 

(hude) 

(suguru) 

24.   Iworo 

viana,  lele 

25.   Neneba 

lele 

misiwa 

civi 

komada 

20.    Goiisi 

vene,  fene 

raisive 

ogaru 

27.   Svilni 

vene 

misi 

agave 

28.    Agi 

wodavi,  [vene] 

[mesia] 

[avata] 

[g'omede] 

29.    Hagari 

vene,  maine, 
boene 

mesia 

ove-misi 

komedo 

iareika,  gabai- 
ma"" 

30.   Uberi 

(vene) 

(mesia) 

(afata) 

g'omede 

31.   Sogeri 

(vene) 

mesia" 

mihika 

iarero 

32.   Koiari 

vene 

karava,  (mesia) 

misika,  (afata) 

idi-kava 

fonogo 

g'abafu,  tauuila 

33.    Maiari 

vene 

nepuia,  (mehuia) 

haha,  (huha) 

hinoa 

34.   Koita 

veni 

karava 

misikaa 

madi-kava 

honega,  fonega 

demaka 

35.   Mulaha 

ova',  (boareki) 

baida,  (baita) 

(busaki) 

(pawaiana) 

(yogaba) 

(boara) 

30.    Manukolu 

Ue 

maita 

averahe 

ofene 

•  •• 

37.   KokUa 

manu 

uhouno 

... 

38.   Yoda 

ii 

3!i.    Binandele 

ni- 

wo 

pisi 

bes 

tomeni'- 

aito-si6ari'* 

rorae 

40.   Berepo 

41.   Amara 

i 

oliabure,  wo 

af/epedia 

42.   Adaua 

(kaivi),  ireri 

mivan 

43.   Musa 

ivari 

yokai,  rorou 

dama 

ginotja 

44.    Domara 

eu 

orebe 

lora 

lamaga,nagama, 
levota 

sisi"" 

45.    Mailu 

eu 

orepe 

sauna 

ana-lora" 

idiidi'" 

46.   Yela 

rfia,  deua,  tiauwa 

ta,  teu,  te-da 

jini,  gu 

noa,  yiuana, 
yiano 

boreme,  kulu, 
knowe 

nogabe 

(iii 

'  laibu,  ova. 

wood.           -  Fire 

and  fuel.           '■'  Cf.  food.            ■•  E 

iver  fish.           ■■'  S 

ea  fish.           «  Mullet.           "  Cf.  bo 

dy.           "  Cf.  fru! 

"  Red  hibiscus  flc 

)wer.                 i"  T 

ola,  tree.     Toaripi,   fai,  bud  (?). 

"  Ana,  tree. 

'-  House-fly.                  "  Aito 

skin,  sibiiri,  floa 

1^  Yam  or  food. 

1^  Eating-thii 

ig.     Cf.  V.  to  eat. 

16   Cf.   V.   to 

eat. 

PAPUAN  LANGUAGES,  VOCABULARY. 


399 


57.    Foot 

■5  s.    Forehead 

.yj. 

Fowl 

BO.    Fruit 

(31.    Give 

62.    Go 

63.     Good 

1.  Tugeri 

taguke,  (kahuke) 

pake 

mke" 

mam,  (abam) 

megeke,  (ah- 

6ma)i» 
mat 'a" 

wini(;upeke 

:;.  Bangn 

kabokabo 

mit'ago 

yarisop,  tonaf 

X.   Dungerwab 

tsor 

cabo-qod 

amune 

daram" 

yaramau 

widan,  yidan 

nauuu 

4.   Bugi 

maka' 

ieta 

kaiek 

miu;i 

namarfaga 

audi 

.'i.   Dabu 

tule,  mak' 

yat 

pa= 

kopa" 

auai-irainiga 

naibe,  ibi 

amul,  amcil 

li    Mabuiag 

UHar 

paru 

kalakala 

kausa' 

poibai 

uzari 

kapu'-",  mina'-' 

7.   Kunini 

wabo  ■' 

karakara 

kuu*' 

eari 

biri 

mizig 

s.  Jibu 

qau 

mojie 

wober 

kopo" 

aio 

nikin  (?) 

W(5gle 

;i.   Miriam 

teter 

mat 

kalkal 

turum 

ikwari 

bakeam 

debe 

111.   Mawata 

hairopata^ 

guri.  [wairi] 

karakara 

iopu» 

owoha,  agiwai, 
(P.  ua) 

ogu 

adiua,  geso 

11.   Kiwai 

sairo-pata'' 

nobe 

kakabe 

iopu" 

agiwai,  owosa 

ogu 

wade 

IJ.   Pisirami 

nati 

apira 

wanatiue'^ 

11  Tagota 

nati 

apora 

peiana 

14.   Gaima 

eguana 

dogo 

rapira 

werero 

sarebega 

1"'.   Girara 

ai-dabu,  ai-gu- 
ana*^ 

mamakaka 

nuauwerero 

sarebega 

u;.   Tumu 

da 

terema  (?) 

utu 

nato"" 

17.   Namau 

are^ 

ikane 

kokora  (intra.) 

uru* 

okuai 

enavakana 

inia 

Is.  Elema 

roa'' 

evere 

kokora  [intro.) 

hae*,  (kaupa)^ 

avaraki 

auki" 

meikakure 

111.   Uaripi 

haribari 

tola-fae'' 

miari 

aurai 

metaka 

-K.   Milareipi 

barihari 

fae'e' 

aviarai 

aria 

metapapa 

2 1 .   Toaripi 

mora^ 

harihari 

kokora  {intro.) 

fare* 

miarai 

terai",  isai^* 

lareva 

i-1.  Lepu 

patira 

fare* 

avian 

terai 

metahua 

•-'3.  SUcube 

suku-tobu', 
(suge) 

(iudede) 

(g'eihete) 

hena,  (savisav- 
i»a) 

(namana) 

■J4.    Iworo 

geina 

■J.'i.   Neneba 

fari,  vari-tava 

detiwa 

2i;.    Gosisi 

pata-gova 

fari 

maita 

tanaratai,  wasi 

■.;7.    Suku 

vata-gova 

waii 

hogoano 

dubis'inatinu 

-'s.   Agi 

velo,  [velo] 

[idi-ebai] 

[mairo] 

[oeve] 

[maiej 

■-!'.).   Hagari 

giua,  vevoto 

hiri,  emo 

oteve 

maiteigana 

■W.   Uberi 

bao-gava,  [wore], 

(veto) 
(wata)^ 

(idi-eba)" 

(mairo) 

(oBve) 

(maie) 

:n.   Soger! 

emo 

ote 

kiai-araiainia 

■■i->.   Koiari 

wasi-fotoka^ 

vari 

koko 

idi-tafa,  (idi- 
fana)" 

momi,  moina, 
minu,  (miro) 

namara,  oti 

luuka, rugukava 

33.   Maiari 

vahi 

idi-taba» 

miro 

ote 

maite 

34.    Koita 

vasi-fotoka-' 

vari 

kokoroku 

idi-tahaka" 

moi 

oti 

mage 

3."i.   Mulaha 

koi,(koiua-iapai)^ 

(beva) 

(kokorugo) 

(boivi) 

euatu 

evana 

(vasua) 

3ii.    Manukolu 

oda 

ibadade 

edelionai 

oiiamorahe 

raudiri 

37.   Kokila 

gudamo 

wabo 

mieu-aoudo 

38.   Yoda 

kaigi 

tofco 

39.   Binandele 

tai 

beo 

kokora 

be' 

piari 

bafrari              » 

beiamaua'^,  ewa 

40.   Berepo 

tei 

ike 

41.   Amara 

joka 

hohora 

piari 

irou 

gabijiwai 

42.   Adaua 

(buri),  tuilua 

kusi'" 

imona 

43.   Musa 

(papal,  eka) 

itari 

evi,  eka 

wivi 

44.  Domara 

au-duri,  au-doi 

oara 

kainukamu 

evasi,  miniau 

babai 

enadeo,  eboebo 

45.   MaUu 

au-paba 

ovara 

gamuganiu 

mini 

epoepo 

4t;.   Yela 

yiyada,  yijaru 

kora-boa 

kamkaiu 

(jaga 

oqaieni,  yehna- 

ualeb 

biiaha 

galni 

'  Cf.   Miriam,  Hd'/i,  fuotpriut.  -  Cf.   arm.     Tlie  lull  form  is  probably  enu-icabo.  ■'  Foot-solo.     Cf.   band. 

Seed.  "  Cf.   flower.  »  Cf.  egg.  »  Mi,  tree.  '"  Go  I'last.  "  Go  West.  "  Go  away. 

'  Keal,  genuine,  right.  "•  Better.  "■  Mr  Bevan  gives  also  the  Motu,  7ta7iu>.  "  Cf.  bad. 


*  Cf.   log.  •■  Bird. 

'■'  Good  in  appearance. 


400 


ANTHBOPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


1.  Tugeri 

i.  Bangu 

3.  Dungerwab 

4.  Bugi 
f).  Dabu 

6.  Mabuiag 

7.  Kunini 
«.  Jibu 

!).  Miriam 

10.  Mawata 


1 1 .  Kiwai 

12.  Pislrami 

13.  Tagota 


14.  Gaima 

15.  Glrara 

16.  Tumu 

17.  Namau 

18.  Elema 

19.  Uaripi 

20.  Milarelpi 

21.  Toaripi 

22.  Lepu 


64.    Great 


28.  Sikube 

24.  Iworo 
2.5.  Neneba 

26.  Gosisi 

27.  Suku 

25.  Agi 

2!l.  Hagari 

30.  Uberi 

31.  Soger! 

32.  Koiari 

33.  Maiari 

34.  Koita 
3.5.  Mulaba 

36.  Manukolu 

37.  Kokila 


38.  Yoda 

39.  Binandele 

40.  Berepo 

41.  Amara 

42.  Adaua 

43.  Musa 


44.   Domara 
4.5.    Mailu 

46.   Yela 


sOteke 


raisida 

rati 

koi 

babo 

bile 

au 

auo 


kabigi-bega 
kabigi-napa 

ovara 

eapapu 

kakaiapu 

kaiinavu 

rovaea 

oaharo 


(eruinogi) 


[buruka] 

bariiga 
(baruka) 


keari,  kaiare 

keare,  (kedare) 
vamo.  ralia 
dobudaki,    (au- 

puaki) 
vauua 
oreore 


siakabadae' 

siakabada 

jagasi 


ogoda 
ogota 
dagobai,  dai 


65.    Hair 

66.    Hand 

67.    Hard 

68.    Head 

69.    Hear 

70.    Hill 

bavake-,  rureke^, 

se^ake 

kaseseke 

mauoeke 

[galdzigi] 

gobu 

ta'na" 

kaftu 

morjib 

totJa" 

mogwod 

edobonar 

tobim 

bei/a-lala 

tran-qab^ 

beneqet 

adarla 

pad 

h-akmn 

taji-kor* 

bu/iut 

dO((orimi 

tukume 

ial 

geta 

kunakan 

kuiku 

karenemi 

pada 

edinali 

ime^ 

magezuli-tatu" 

mope 

agesi 

doro 

mokuwin 

yema* 

mopu 

yextete 

doio 

inns 

tag  6 

kerem 

asoli 

paser 

muho 

tu-pata",  tn 

waiwai^" 

epuru 

erebidiro  (P.  mi- 
tidiro),  [irodo- 
romai] 

podo.  [poto] 

muso 

tu-pata ' 

epuru 

irovidiro 

podo,  damera 

puna 

natin 

puna 

puna 

kana 

tita 

mai-guana' 

ganabi 

sakasidibega 

tita-,  koiia"' 

kuetakueta 

ganabi 

ainimaweta 

aubadi 

sii 

kimari 

eve" 

kane 

uku 

miriai 

akapu 

koru 

mai*,(mai-hara)' 

haheke 

haro 

iapai 

kela 

utu 

mai-eahoru " 

koko" 

haro 

mapaira 

raepa 

tui 

mai" 

koko" 

haro-fave'- 

avapai 

raepa 

tui 

mai^,  mai-ere" 

kere 

haro-fave'- 

mapai 

raepa 

tupe 

mai^ 

kere 

haro-kuku 

mapai 

raepa 

ha,  (ha) 

iaia'',  (iaruse) 

(kageva) 

(giginafe) 

kina 

ada 

... 

kire-,  voma^ 

ada 

umu 

kinai-voma 

ada,  ada-foto' 

kina 

kiua-numu^ 

ada 

kina 

fomo 

ina-vomo,  [oro- 

ada,  [ada] 

[dera] 

kina,  [oro] 

otima 

g'omo] 

kina 

ada",  edi-wotu' 

emoto 

obadi 

iua-romo,    (oro- 

ada,  [ada] 

(dero) 

oro,  [ina] 

oima,  [oena] 

g'omo),  [ina] 

oro-komo,  (oro- 

(ada) « 

oro,  (emo) 

numuta,  (kolo) 

omo) 

kina,  oro-homo, 

ada",  ada-hoto' 

(doroka) 

kina 

ufiaima 

numuta 

gina-omo 

oro-homo 

ada 

deroanu,  (oroka) 

oro 

iimii-banaka 

adaii,  ada-hura" 

,>mote 

ihima 

uimu 

ioiova,  (yoroba) 

dive,  didia-bara, 
(iapai) 

ioreva.  (yoarowai) 

(gouata) 

(boivi) 

rafiine^ 

everi 

valie 

rafune 

foula 

sapore 

e»aere 

ogobi 

tu^ 

1)10,  ipa 
ineri 

okafi,  dagaia 

kopuru 
hohoru 

gari" 

peji 

(■ilo-to 

ipa 

cilo 

(ome),  foma 

(age),  rorawu 

(ome) 

puma-sega, 

ino,  (fake) 

pouma,  puma 

(kenasi) 

uru 

ima 

moru 

naninani 

oro 

uru,  rimu'* 

ima-paba 

moru 

naninani 

oro 

hixva,-,     beuga'-, 

kij,  bwoa 

tara,      baraido, 

na?iai,   Jiarfagu 

iu,  yaia 

yeuga^,  wiaga^ 

beura,  mara 

'  Cf.  small.         -  Hair  on  liead.         ^  Hair  on  body.         ■■  Cf.  feather.         ■'■  Hair  on  leg.         «  Cf.  arm.         "  Hand-palm,  cf.  foot.         ■■*  lara- 
toho.  hand-palm,  cf.  arm,  foot.  »  Mugezuli,  stone,  tatu,  many,  i.e.  stony,  strong.  "'  The  wild  mango.  "  Cf.  Toaripi,   kiikiioa,  to 

coagulate.        '-  Haro,  skull,  fare,  stone.         i'  cf    know,  see. 


PAPUAN   LANGUAGES,    VOCABULARY. 


401 


71.    Hot 

72.    House 

73.    Husband 

74.    Iron 

75.    Kill 

76.    Know 

77.    Land 

1.   Tugeri 

in^ke 

savake 

ezumeke- 

wOkerike 

meite-kadabeke 

.' .   Bangu 

boot,  muia 

:;.   Duugerwab 

wabodo 

mo«o 

poivog 

tod 

yar 

muua 

waubarod 

4.   Bugi 

WfibiX 

mae 

mode 

turika 

raak 

5.   Dabu 

tatarapa 

ma 

sumua 

naboda 

6.   Mabuiag 

kaniaual 

mud 

alai 

turik 

uma-matamai" 

nulai 

laga 
ewe 

7.   Kunini 

hunu^e 

mete 

ewe 

8.  Jibu 

tuni 

meta 

rega 

yuiiarfe 

9.   Miriam 

urweri 

meta 

kimiar^ 

tulik,  malil= 

ipiti-eumilu'' 

umele 

ged,  geseb 
diriomoro 

10.  Mawata 

euaena 

moto,  darimo' 

uramu 

turika 

ainemitidiro 

11.   Kiwai 

eraera 

moto,  darimo' 

uramu 

kerere,  turika 

opia 

umoro 

diriomoro,  na- 
mira 

12.   Fiairami 

tarima 

tarima 

13.   Tagota 

darimo ' 

sauogo^ 

14.   Galma 

genamo 

rapoda 

itaua 

boiga 

15.   Girara 

gira 

genama 

akoe 

16.   Tumu 

vi 

WljtU 

17.   Namau 

iva 

marea,  rave' 

vaki* 

auri^ 

auai 

ipa 

pani-ma'au,  eiei' 

2 

18.   Elema 

haliea 

uvi,  (elamo)' 

vira 

arivie 

ore 

mea 

19.   Uaripi 

haihea 

uvi 

loiaselai 

ore 

mea 

20.   Milareipi 

bahea 

uvi 

paeai 

ore 

mea 

21.  Toaripi 

hehea 

uvi,  eravo' 

vita'  '" 

auri^ 

paeai,  savai 

ore 

mea 

22.   Lepu 

haliehea 

uvi 

paeai 

ore 

avuavu 

iH.   Sikube 

(giginafi) 

(ema) 

(harea) 

J 1 .   Iworo 

laga 

-',.   Neneba 

laga 

sideua 

21'..    Gosisi 

21.   Suku 

2S.    Agi 

[gugune] 

gone,  [iaga] 

i'l.   Hagari 

eiebnrumoke- 
noave 

oerogo,  oko 

bogigatin 

30.    Uberi 

(g'lmug'unu) 

urapu,  (iaga) 

31.    Sogeri 

taite 

ioga 

V2.  Koiaii 

ganiraa,  fufuni, 
(fut'une) 

yaga 

mabara 

g'ama 

tagaufi-gamiari 

vata 

;  i.    Maiari 

huhime 

iaga,  (iaka) 

;i.   Koita 

aivago,  uisa 

yaga 

mabare 

gama 

diba'"" 

ogodai 

6o.   Mulaba 

(siau) 

niva 

(veki) 

(ibani) 

36.   Manukolu 

omoiu 

nehe 

unude 

37.   Kokila 

begamo*,  anamo" 

deba'» 

38.   Yoda 

39.  Binandele 

vevera 

mafto,  010 ' 

iu 

oto 

(wakokori-gi- 
topu) 

gari",  kotebari 

butu 

40.  Berepo 

made,  oro' 

ibu 

41.   Amara 

ma(/o,  oro 

jeni                   1 

42.   Adaua 

keba,  dobu 

ula,  ulago 

43.   Musa 

dubo 

rori 

44.   Domara 

otaota 

uru 

avesa 

tamudu 

maia,  maimai 

vegarai 

oue" 

45.   Mailu 

odaoda 

uru 

avesa 

maimai,  ota-pau 

oni 

46.   Yela 

au-a-ua 

noa,  gola,  katu, 
yamo 

augwama 

du,  tun 

ivye 

noiyia 

'  Men's  liouse,  club  house.  -  Cf.  wife.  ■'  Cf.  male.  *  Cf.  father. 

Tahiti,  aiiri,  clothes-iron.  '  Dead-strike.  "  With  spear.  "  Willi  club. 

'-  Pani,  land  or  time  (Toaripi,  mea);   ma'au,  long;   eiei,  district.  '■'  Sand,  earth. 

H.  Vol.   III. 


•''  Sheet  iron.  "^  Introduced  from  liarotonga  and 

'"  Cf.  "  Melanesian  Vocabulary."  >'  Cf.  hear,  see. 


51 


402 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


78.    Leaf 

79.    Leg 

80.    T.ime 

1.   Tugeri 

kauilke^.wapeke'' 

sedeke-koeke 

•2.    Bangu 

tiibi 

gauqer^,  t'cqir", 
tubut'om'' 

3.   Dungerwab 

arau 

borgob^,  kCb 

purwak 

4.   Bugi 

lu-pi' 

maun 

vudei 

5.   Dabu 

oro-popo,  in-pi. 

tale,  ma/iopa", 

atkui 

ro-rual 

bora  ■* 

0.   Mabuiag 

nis 

ngar,  dokap* 

kunar" 

7.   Kuninl 

lame- 

erne 

basiwange 

8.  Jibu 

yeparomo 

qao.seltu-'.vovo'' 

upeftena 

9.   Miriam 

lam 

teter,  meiot', 
wakei  ^ 

kiaur,  giaud 

10.   Mawata 

Ota-pea',  [baha] 

hairo,  e^ 

[amea] 

U.   Klwai 

ota-pasa' 

sairo,  e'',  wagi'' 

eka,  amer* 

12.   Pisirami 

cai'on^,  waika'' 

IH.   Tagota 

sara'',  waika-* 

14.   Gaima 

i-sapa' 

ei,  udina^,  tuba* 

15.   Girara 

ei-baga' 

ai,  iidina-',  sepu'' 

16.    Tumu 

kiwa 

17.   Namau 

ao 

are,  kono^,  6'' 

opa 

18.   Elema 

koro 

roa,  roa-bae-', 
inauki-* 

oro 

19.   Daripi 

tola-iiu ' 

oro 

20.   Milareipi 

roro 

oro 

21.   Toaripi 

10 10 

mora,  niora-fai'\ 
maute-" 

oro 

22.   Lepu 

orore 

oro 

23.   Sikube 

itu,  (idu-rutu) 

suku-misuo^^e''', 
mude* 

24.   Iwoio 

geina-utavi'', 
honi* 

25.   Neneba 

fasi,  asi-miki-', 
raigii* 

udi'' 

26.   Gosisi 

anils 

fabutimai^.honi'' 

27.   Suku 

idi-fana  > 

vabia-',  figu"" 

28.   Agi 

idi-waua',  [susu] 

29.    Hagari 

idie-vana' 

vabuti-',  figu-'jigu 

geaina 

30.   Uberi 

idi-wana',(susu), 
[idi-wana] ' 

31.   Sogeri 

vahi 

32.   Koiari 

idi-fana' 

vagi's,  toburu-', 
befi'' 

udi'' 

33.   Maiari 

idi-hana' 

34.   Koita 

kanaka 

vasi«,  daribu-', 
beha'' 

gudi 

35.   Mulaba 

(tubaia-iki) 

(koinal'J,  (ku- 
rina)  ■' 

(kaniber) 

36.   Manukolu 

evarau 

37.   Kokila 

guwo 

38.  Yoda 

ikoku 

yaboko 

udi,  okoma 

39.  Binandele 

gi,  giba 

tai",  taida-mu- 
du3,udu-',tope-' 

OH 

40.   Berepo 

utu^ 

41.   Amara 

gigi 

neke,aka'',borua-' 

0 

42.   Adaua 

... 

buii« 

soama,  s'ikaka 

43.   Musa 

gona,  (umuna, 
ke) 

soma 

44.  Domara 

ana-beka',  bega 

au'',  aubila^jObe'' 

lele,  lere 

45.   Mallu 

au",  munu'' 

rere 

46.  Yela 

ya 

dobwa,  gemeyia- 
gada,  yimo-', 
qalurta'' 

kowa,  kaw,  pwa 

81.     Lip 


wotupeke 
beriyan 

birbirpon'' 
boda-' 
umebab,  boda" 

ira-gud  " 
lame'^ 
tog-more" 
rait 

ipuhu'" 
ipusu'" 
tapur 
taper 


magata-pi' 
magata-pi' 

li-ani''' 
ape-iru'"' 

ape-iru  "• 

ape-ruru''' 

ape-poi'8 

ape-poi'" 


(ude)" 


ai",  avida'" 

ai-abo" 
firua 

avila'-',  [aua] 
virnate 
aium,  (aua), 

[biluni] 
hiriva,  (idiva) 
tiriva,  (aua) 

aua" 

hirua 

(asiva) 

ebere 


be-gisi ' 

pe* 
popu'" 


bibita 

noga-pipita" 
komoo,  komai- 
daberi 


82.    Live 

83.    Liver 

84.    Louse 

kapakohSge 

wofte 
pafcabii 

bofteke 
yamo 

torje's 
traama  '* 
tupako-ipiliga'* 

yorfom 

zebe 

yoa 

da.  bwe 
kabana 
bumet,  koban 

danalaigi",  igil-" 
eiti 

yirkokaro  '^ 
eded=» 

sibu 

0 

ari,  supa 
name 
bonom 
nem 

igiro 
igiro 

beo 
beu 

nimo 
nimo 

kanikeworo-" 

gauna 

ami 

rokoai 
ovokaki 

mokono 
iki 

kau 

lia 

makuri -1 
makuri-' 
makuri-' 

koro 

hai 

hai 

lia 

lia 
lia 

makuri-' 

haie 

lia 

(asi)'8 

... 

(hi) 

manue 

... 

umaa 

mimu 
eharomonu 

[iarag"anu] 

rutive 

[umu] 

isarag'auu 

iru-hunika-- 

(umu) 

uriaima,  (isa- 

lag'anu) 
ialag'anu,  (isa- 

rag'anu) 
magurivanu 

ilit'u 
iluhu-kava'-'^ 

umu 
umu 
omo 

(iaisi) '» 

(sowa) 

(umana) 

vabode 

nomone 

ureamimo=» 

wasiri* 

gomo 

ji« 

banibani 

Ji 

digi,  tuma 

mauri-' 
mauri^' 
rebyugu 

arame 
alame 
koaw,  qadu 

tuma 
noga 
yoa,  yimavve 

>  Tree-leaf.  =  Cf.  lip. 

1=  Burnt  shell.  "  Cf.   mouth. 

^  Ape,  mouth,  iru,  rum,  .skin. 
'  Possessing  eyes.  -"  Alive. 


^  Calf  of  leg.                ■•  Thigh.               ■'''  Cf.   iara-mis'uhe,  fore  arm.                "  Cf.   foot.  "  Cf.   ashes. 

'  Upper  lip.             "  Shade-mouth.             '-  Cf.   leaf.           '^  Cf.   Kiwai,  maiiota,  mouth.  '^  Ani,  mouth. 

">  Probably  Toaripi,  poi,  bank,  as  in  mui-poi,  river-bank.                      ''  Mouth-front.  '*  Life. 
-'  Cf.  "  Melanesian  Vocabulary."            "  Cf.  Koiari,  egg.            -^  Cf.  egg. 


PAPUAN   LANGUAGES,    VOCABULARY. 


403 


85. 

Male 

86.    Man 

87.    Mat 

88.    Moon 

89.    Mosquito 

90.    Mother 

91.    MoutU 

1.  Tugeri 

onlmke 

igaireke 

ne,r(iteke 

wake,  oke 

babake 

2.  Bangu 

yame 

gwani 

daia-yeva 

3.  Dungerwab 

aar 

ame 

tugiu 

gwafie 

aam 

biirbor 

4.  Bug! 

la 

kaibia 

kak 

eawaua 

bodai- 

5.  Dabu 

rabu 

apun 

qar,  qak 

boija 

yai 

talam,  bodo''-' 

6.  Mabuiag 

turukiai,  iuil' 

garka,  mabaeg" 

waku 

mulpal",  kisai 

iwi 

apu,  ama" 

gud" 

7.  Kimini 

ima 

binam 

tire 

mabie 

bagi 

mage 

tage 

8.  Jibu 

viefete,  rega 

krua,  prepu 

mobi 

wiije 

mogo 

tog-mepe'2 

9.  Miriam 

kimiar- 

kimiar,  le" 

moder 

meb 

lag 

apu,  amau" 

te 

10.  Mawata 

[dubu] 

auana,  arubi" 

tiro*,  [hava]* 

ganume 

nati 

aida,  [maramu] 

magota-hia''' 

U.  Kiwal 

dubu 

didiri,  arubi" 

tii-o8 

sagana 

nati 

mararau 

magota-sia''' 

12.  Pisirami 

kam 

13.  Tagota 

mano 

qam 

14.  Gaima 

daragi 

ikaka 

samoso 

agi 

magata 

15.  Glrara 

daragi 

samoso 

agi 

mageta 

16.  Tumu 

makori 

taunama  {'!)' 

iiti 

17.  Namau 

vaki-,  ukna' 

a'a" 

kile 

ia 

ore 

me 

anii2 

18.  Elema 

mea'',  haihava 

haiera 

kUe,  (eara) 

papare 

heare 

lou 

ape  I'-' 

19.   Uarlpi 

kea^ 

loiea 

pap are 

efalea 

papure 

ape^- 

•20.  Milareipi 

i'sava-" 

karu" 

papare 

falea 

lou 

ape'- 

21.  Toaripi 

vita-,  kaisava'' 

karu" 

kite 

papare 

falea 

lou,  koka" 

ape'- 

22.  Lepu 

kaisava'' 

karu" 

papare 

ifali 

lou 

ape'2 

23.   Sikube 

inuga,  (a) 

(hama) 

(mah') 

ude'- 

24.   Iworo 

noro,  ana 

ai 

25    Neneba 

ana 

ama^ 

aige 

adu 

ai" 

26.   Gosisi 

ana 

kunia 

neme 

27.   Suku 

ata 

isuge 

ai-evaha 

28.   Agi 

oti,  [ata] 

[br.u]'" 

nena,  [ueia] 

avila^- 

29.   Hagari 

ata 

neina 

ai-avaga 

30.  Uberi 

maraga,  [aha], 

(paau) 

neia,  [nena] 

Uuai,  [auaga] 

(aau,  ata) 

31.   Soger! 

tau' 

(aua) 

32.   Koiari 

ata 

geda 

bata 

kunia 

ine,  (neina) 

aua 

33.  Maiari 

ata 

pata 

neina 

34.  Kolta 

mo'' 

ata,  koita 

geda 

bata 

una 

neue,  neina 

ava 

35.  Mulaha 

tapata,  goasava 

(sikeva) 

vaesa 

(nanuia) 

hai,  hako,  (a?) 

abe 

36.   Manukolu 

vag'e 

patu 

noka 

37.   Kokila 

amanaga 

wiisa 

gomosede 

38.  Yoda 

no6a 

ieri 

39.   Binandele 

mai-*,  eio,  jiarfa'' 

ebo 

tero",  topi* 

kariga 

delta 

ai 

be'-^ 

40.  Berepo 

ebo 

temona 

pei-^ 

41.  Amara 

ebo 

kariga 

ti 

42.  Adaua 

memero',  goma 

wes'imira 

marebi 

... 

wate 

43.  Musa 

tamata 

gaitu* 

^ 

44.  Domara 

era^ 

emegi 

epa' 

doveri,  dowere 

nemo 

adei 

45.   Mailu 

arabai^ 

eniegi 

tovere 

nemo 

atei 

naga-itiiti'- 

46.  Yela 

mo,  pi,  pyii 

woadu,  tiilai^u 

tomo,  ilyo,  do6u 

gwidumai,  ?m6ai 

nia,  ueia 

tou,  kobu,  g'no 

'  Adj.  from  ini,.  penis.  -  Cf.  husband. 

'  Cf.  "Melanesiau  Vocabulary."  "  Pandanus. 

»  Mouth-hole. 


■'  Boy.  *  Of  animals.  ^  Toaripi,  kea,  boar's  tusk.  '■  Human  being. 

Coco-nut  fibre.  '"  When  nearly  full.  "  Vocative.  '-  Cf.  lip.         '■'  Gud,  hole. 

.51—2 


404 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


1.  Tugeri 

2.  Bangu 

3.  Dungerwal) 

4.  Bugi 

5.  Dabu 

6.  Mabuiag 

7.  Kunini 

8.  Jibu 

y.   Miriam 

10.  Mawata 

11.  Kiwai 

12.  Pisirami 

13.  Tagota 


14.  Gaima 

1.5.  Girara 

10.  Tumu 

17.  Namau 

15.  Elema 

19.  Uaripi 

20.  Milareipi 

21.  Toaripi 

22.  Lepu 


23.  Sikube 

24.  Iworo 

25.  Neneba 

26.  Gosisi 

27.  Suku 

28.  Agi 

29.  Hagari 

30.  Uberi 

31.  Sogeri 

32.  Koiari 

33.  Malari 

34.  Koita 

35.  MtUaha 

36.  Manukolu 

37.  Eokila 


38.  Yoda 

39.  Binaudele 

40.  Berepo 

41.  Amara 

42.  Adaua 

43.  Musa 


44.  Domara 

45.  Mailu 
40.   Yela 


92.  Nail  (finger) 


taia 


rure 
tal,  tar 

ego-kak 
pot 
igiri 
igiri,  pitii 


kalivi 

moi-kariwi' 

eve-inao- 
(mai-haro)-' 


iaku(2ube 

ada-oko 

ade-bio 


aeako,  edioko 


ada-koka 
lekahe 


inisi  ^ 

foka 

ifo 

ifoga 


93.    Name 


ima-toeri- 

keu-niava,  keu, 
niaba 


igiseke 

manaia 

madodo 

bena 

bin,  biua 

nel 

mi 

yefctete-eso 

nei 

paiua 

paina 


gagi 


noi 

lare 

rare 

lare 

rare 

rare 


evil,  [ivila] 

vadibenu 

ihiva 
(waa-anu) 


dao 
doii 


maunua 

omu 

loobini,  no-adobi 


94.    Navel 

95.     Neck 

dakomeke 

inbof/eke" 

naiut 

ta/ier 

lebud 

kubal 

kam-bea 

qata 

wuAum,   uAum 

pak 

kupar 

mudu,  kata 

opolo 

siHiae 

qopnro 

kona,  envo" 

kopor 

pereg',  tabo 

upuro 

mau 

upuro,  Rupuru 

mau 

sukeapa 

tumu 

sukiapa" 

kauiadidi 

mada,    raada- 

mudi" 

naduduri 

kau-moro^ 

ke 

ekore 

kerave-aulape 

lokore 

ele-lalave'' 

elalave '' 

kavari-fai" 

ele-lalave^ 

(tida),   (hiudu)' 

damodo 

eano 

nemodo 

ero 

gobe 

tu 

[ui],  [au]" 

demodo 

euo.  tu 

(ui) 

eno 

demo 

bade,  tau",  (tui) 

tui,  tau" 

demono 

eno,  eno-kava" 

(iboara) 

0,  koto",  (oara), 

(godoi)" 

utune,  onu" 

tubo 

OVIVI 

dubo 

toga, 

nodo,  m6do 

kepurfu 

made,  rago' 

inibo 

kutani,  unari'' 

inibo 

kutani 

muma,  niame 

ftwurfo,    i/waa, 

bwana 

90.    Night 


hapeke 

yiriA" 

qete '" 

kuteme'" 

kubil 

ie" 

serin 

ki 

duo,  [tuwo] 

duo 


waitivi 

itirare 

kipere 

oroa 

tila'a 

fai'ia 

faita 

faila 


putuperere 


[vadibu] 

vaudibuaime 

vadibu'-' 

vaveubuiaima" 

vaubu" 

vaubu 

vahivi 

(wabua) 


muna" 
muue 


garu 
galu 
ua",  uwo 


Cf.   elbow,  finger.  2  cf.  hand.  ■'  Hand-shell.  "  Cf.  Binandele,   mo,  hand,  gisi,  front. 

Cf.  elahajii,  knot  m  strmg;   ela,  string,  la,  pimple.  '  Throat.  »  Kavari,  neck,   fai,  husk,  shell. 

kilt,  end,  end  of  day,  evening.  "  Nostril;   to,  opening,  hole.  1=  Cf.  '■  Melanesian  Vocabulary." 


97.    Nose         98.  Outrlggerfloat 


ajjepeke,  [gaftale] 


wede 

muruK 

piti 

keke 

soku 

pit 

wodi 

wodi 

niu 

miu 


mina 

mine 

yu 

pina 

overa 

ara 

evera 

evera 

evera 


hune,  (uuuga) 

uui 

ndi 

nri 

uri 

uri,  [g'usavaeru] 

uri 

uri,  (g'usavanu) 

(uri) 

uri,  (g'usa) 

gumavanu 

uri 

ina 

iajore 


maefi 

medo,  medo-to'i 

vede,  mero-to" 

isu 

ibo,  medo 


duruma 
durumu 
no,  uu 


(saimai)'- 
sarima,  saima"^ 


sirib 
harima' 


vito 


taono 
ituba 


ta 


'  Kan,  knot.  ''  Ele,  belly. 

Cf.  darkness.  '»  Cf.  Mabuiag, 


i 


PAPUAN   LANGUAGES,    VOCABULARY. 


405 


99.    Paddle,  n. 

100.    Pig 

101.    Pot 

102.    Rain 

103.    Rat 

104.    Red 

1(»5.    River 

1. 

Tugeri 

basike,  (sapi) 

ehehc 

abuke 

rake  i" 

evoruekf 

2. 

Bangu 

yagwil 

rougu 

Daiu/ar 

kaiyiii,  goneame 

tauqar-jevo'^ 

3. 

Dungerwab 

karai 

ki^o 

emot'i 

tobula 

guluttvetagal '" 

totugabwe  '■* 

4. 

Bugi 

karaba 

siiel 

yugula 

makata 

gulgulteyu'" 

tauwa-bobo 

S. 

Dabu 

kaba 

mule,    cimela, 
sasa,  simara 

igui'ai-puflin  ' 

makat 

mamam '" 

pfi/a 

6. 

Mabuiag 

kaba,  karaba 

burum 

alup" 

ari 

makas 

kulkadgamul" 

kasa 

7. 

Kunini 

ewei 

blome 

Mupe 

ubi 

udiudi'" 

baduge 

8. 

Jibu 

aibi 

woroma 

bokbok-ejaie^ 

piio 

wojewoje'" 

sepa 

9. 

Miriam 

uzer 

borom 

ezer'* 

irmei- 

mokeis 

mamamamam '", 
[dobo] 

10. 

Mawata 

aibi 

boronio 

wedere' 

wiari,  (P.  wiai) 

geno'o 

gowa,  [kouwa] 

11. 

Kiwai 

aibi 

boromo 

wedere^ 

maiibnro,  wisai 

kaiani 

dogodogo  " 

oromo,  gaua'* 

12. 

Pisirami 

minau 

mogoua 

13. 

Tagota 

uteai-a 

minao 

... 

arama 

14. 

Gaima 

keari 

woe 

gui 

totode 

wasa 

tara 

15. 

Girara 

kiari 

wue 

goi 

wasa-napa 

ture-kabiki  '*• 

16. 

Tumu 

tari 

kuta,  wida 

17. 

Namau 

inarial,  (lei) 

auri 

maiia',  ainau'' 

lai 

aiane 

aro'" 

aiara 

18. 

Elema 

kaita 

ira 

(ero'o) 5 

lai 

aire 

ovoka'" 

mai,  mai-ape 

19. 

Uaripi 

taita 

ila 

lai 

aire 

ovoka  "• 

mai 

20. 

Milareipi 

tei'ia 

i'ia 

lai 

aire 

ovohare'" 

mai 

21. 

Toaiipi 

teisa 

ita 

eraera' 

lai 

aire 

mobare 

mai 

22. 

Lepu 

teita 

ira 

lai 

aire 

ovohare '" 

mai 

23. 

Sikube 

obu 

iaKus'e,  (iaiiose) 

(iu)" 

24. 

Iworo 

ei'^,  tumukia'"' 

25. 

Neneba 

idevoka 

torea,  owi 

fari 

taeti 

eji.) 

26. 

Gosisi 

toreka 

nro' 

otogo 

taoeti 

27. 

Suku 

ofo 

veni 

28. 

Agri 

[veni] 

tana 

[uvulu] 

29. 

Hagari 

ovo,  owo 

veui  gubila 

mani' 

kibi 

goridudu,  aiava 

30. 

Uberi 

veni 

(uviilu) 

31. 

Sogeri 

oho 

veni 

ioima" 

32. 

Koiari 

hode'  " 

ofo 

kobi,  iiagu' 

ua,  va,  (veni) 

mikoia 

korika,  kokila 

eita,  (uhulu) 

33. 

Maiari 

veni 

ubulu 

34. 

Koita 

hode' 

oho 

vi,  nagu' 

veni 

meraoka 

kerckare 

tinavai ' 

35. 

Mulaha 

(peva) 

(aba) 

(woarana)',(nua)* 

(iabara) 

(iauyoa) 

(boareki) 

(iacora)  (?  c) 

36. 

Manukolu 

ieme 

gobune 

37. 

Kokila 

va 

mudora 

oogonakaki 

seuevai' 

38. 

Yoda 

owo 

wa 

39. 

Binandele 

tarau 

pii,  boiiomo-' 

on 

wa 

kat/oro 

manema'- 

uriri''',kumusi''', 
(utou) 

40. 

Berepo 

41. 

Amara 

rara 

pu 

o«usi 

wa,  waduliga 

urufa 

hoje 

umu-gona,  ku- 
musi 

42. 

Adaua 

javi 

puka,   boro' 

okia 

obi 

bibira" 

43. 

Musa 

mam,  bai 

boro,  siko,  oko, 
eu 

ovu 

obi 

fofora,  nua, 
inifco 

44. 

Domara 

RORa,  reva' 

boraa 

umu,  pouua 

guba' 

lalalaia^ 

gwina 

45. 

Mailu 

leva' 

poraa 

omu 

bailo 

oure 

laralala ' 

bomu 

46. 

Yela 

kee,  keve 

boaraa,  bwo 

dyoa,  doa* 

pti,  pi,  ki 

yima 

kamakama, 
piepie 

bwa-(/ai'^ 

'  CI'.   '•  Melanesian  Vocabulary."       -  Introduced  word  bvuotiiokau,  i.e.   bull  and  cow.     Cf.  Fiji,  puliniiolidii.     Other  names  are:  koirk,;  koko, 
white  pig,  heijuma,  black  pig,   taoro,  brown  pig.  '  A  large  shell.  ■*  Uokbok,  big,  ejaie,  probably  a  shell.  '  Clay.  '■  Bowl. 

'  Cooking  pot.  "  Cf.   igura,  rain  cloud.  ^  Mouse.  '»  Cf.  blood.  "  Dooo,  flame.  '-  lied  clay,  paint,  seed.^;.  '•'  Cf.  water. 

'*  Apparently  a  proper  name.     Totogabwc  is  also  given  as  the  name  of  the  river  marked  Kuji  knsa  on  maps.  ">  Creek.  '"  Kaliiki,  large. 

''  Apparently  a  proper  name. 


40G 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


106.    Road 

1. 

Tugeri 

koike 

•J. 

Bangu 

mot'e 

3. 

Dungerwab 

wotlogolo 

4. 

Bugi 

lUlDO 

0. 

Dabu 

niu/io,  imnu 

6. 

Mabuiag 

iabu,  iabu-gud 

7. 

Kxmini 

Kabe 

8. 

Jibu 

ma 

'J. 

Miriam 

gab 

10. 

Mawata 

gabo 

11. 

Kiwai 

gabo 

12. 

Pi  si  rami 

13. 

Tagota 

iwadigum 

14. 

Gaima 

nabidi 

15. 

Girara 

nabidi 

16. 

Tumu 

17. 

Namau 

kapeai 

18. 

Elema 

okiharo 

19. 

Uaripi 

otiharo 

20. 

MUareipi 

Litiharo 

21. 

Toaripi 

otiharo 

22. 

Lepu 

otiliaro 

23. 

Sikube 

ara 

24. 

Iworo 

kuwa 

2.5. 

Neneba 

kuwa 

2G. 

Gosisi 

umaha 

27. 

Suku 

umaba 

28. 

Agi 

29. 

Hagari 

gumadaga 

30. 

Uberi 

31. 

Sogeri 

uma 

32. 

Koiari 

uma 

33. 

Maiari 

34. 

Koita 

guma 

35. 

Mulaba 

abei 

36. 

Manukolu 

37. 

KokUa 

oredo 

38. 

Yoda 

ori 

39. 

Binandele 

begatft 

40. 

Berepo 

pekata,  detafcu 

41. 

Amara 

begata 

42. 

Adaua 

duri,  daba 

43. 

Musa 

dare 

44. 

Domara 

laea' 

45. 

MaUu 

laea ' 

46. 

Yela 

ma 

107.    Root 

108.    Rope 

bemat,  tenana 

agoda 

pimisire,  kab'^ 

kilb 

sipi 

uru,  wall' 

brazu 

seia 

morfe 

sip,  giz- 

lager,  ked 

ota-tibi',  [mabu] 

karai,idihlra,ivi= 

miti 

karai,  isisira 

... 
... 

tao 

sasa 

kobiar,  kari" 

uka 

kokou 

elele 

(horou),  ela" 

tusu 

ela^ 

lakelea 

ela^ 

likilea 

orou,  ela" 

lakele 

eia^ 

koti 

kiria,  ginara^, 

cdeite'' 

varoi,  panou'i 

goda",  utava^ 

araho,  goda'' 

goda,  gada" 

kig'ote,  gote  = 

qanau',  gote^ 

varosi,  (varoti)', 

uia",  (ua)  ■■> 

ira 

tai-" 

asi,  buri 

asi 

toro 

uturuve,  eri  = 

tai 

goga,  oro^ 

oraoragauma, 

maina'' 

yiradi'',  yevani"* 

109.    Sago 

110.    SaU,  n. 

HI.    Salt 

112.    Sand 

d^ke' 

sake 

kapam 

ame 

taboda" 

tredre  '•* 

bitsi 

kabie 

droqal,  kapian" 

dedigea''' 

bisi,  imi 

gara-pnn 

gagora.adabour" 

eirum,  dardar'-" 

bisi 

guhiu-waku" 

adabad" 

butu 

awe 

malu-nie'- 

tuwe 

dii-u 

wite,  bosabosa" 

aba" 

bisi 

moder 

gur  '■• 

we 

dou,  [tou] 

oa,  [hava] 

oromobo,  [kiri- 

buo] 
karakara 

gimini"',  dodo''' 

dou 

sawa-tiro'" 

wio,  dodoro'^ 

baita 

karani'° 

baia 

osama'°,  sasasa" 

baia 

ibna 

wasiobi" 

kigini 

pu 

maula-maula 

aura 

miri,  iniki'^ 

(pai) 

(eara) 

kaikara" 

miri,  kekere 

mato 

miri 

mahea 

miri 

poi 

auvia 

kaikara" 

miri,  tetere 

kaikara" 

mui 

(barega) 

amani 

bawou 

amani 

[ilimo] 

rabi> 

geda 

damena' 

eve-baba''' 

(ilimo) 

rabi ' 

yara 

dameua' 

kone' 

(iabi)i 

(iara) 

(ba'ava),  (kone- 
va)" 

(baiva)  '■• 

ial)ia' 

mesu 

ahe 

bowa 

kato 

koita,  deu'-' 

aie 

hao 

(odeiarua.orabia) 

... 

baiyau",  yabia' 

difode,  bara 

odei 

laiai,  ororaia 

tari',  tarigua" 

one'^ 

ode 

laea',  epa' 

damena',  tari' 

lie 

di 

ti 

'  Cf.  "Melanesian  Vocabulary."        -  Stump  of  root,  base  of  stem.  '  Ota,  tree.  '  Cf.  foot. 

*  Cf.  Binandele,  be,  leaf  stem  of  sago  palm.  »  Giil-nu,  canoe-from,   wakn,  mat.  "'  Canoe-mat. 

water,  and  Mabuiag,  midii,  sea.         '■'  Sea.         '^  Heach.         '■■>  Sand-bank.         "'  Gravel. 


■'  String.         ''  Twine. 
"  Salt-water.     Cf.  sea. 


■  Cf.  tree. 
1-  Cf.  Hie, 


PAPUAN    LANGUAGES,    VOCABULARY. 

407 

1 

113.    Scratch 

lU.    Sea 

115.    See 

IIU.    Shark 

117.    Sit 

118.    Skin 

119.    Sky 

1.   Tugeri 

etubeke 

adideke,  aboko- 
vimeke 

pQreke 

avaraveki,  misa- 
rOkf- 

2.   Bangu 

verok 

metokatif,  meta- 
kot'op 

wakopu  (?) 

3.   Dungerwab 

cob 

yiiJyo 

abwiad 

nauo 

terim 

da  bar 

4.   Bug! 

enepanagaif 

iedepaineyaua 

baidam 

ademiu 

walad 

tuka 

5.   Dabu 

bau' 

raboi-ikopinagan 

baidamo 

domina,  adami 

toi 

utali 

6.   Mabuiag 

kurtumai 

ur,  malu- 

imai 

baidam 

apa-tanuri '" 

gamu,  pura 

dapar''' 

7.    Kunini 

bawe ' 

uapanine  (?) 

baidam 

adnati 

tape 

dume 

s    Jibu 

wurau 

yirionena 

omefe 

gemu 

'.1.    Miriam 

ikrisi 

gur,  karem- 

dasmeri 

beizam 

emrida 

gegur,  paur 

kotor,  arem 

10.   Mawata 

uro,  oromobo- 

eauri 

baidaiu 

omioi 

tama,  pauua'- 

aromoipi 

11.   Kiwai 

arigiti 

uro,  oromobo- 

eauri 

baidam 

omioi 

tama 

aromoipi,  osua 

1'2.   Pisirami 

mosowode 

teo 

i:i.    Tagota 

... 

peakat 

li.    Gaima 

wasewavi.gaura- 
bega- 

mana 

Ikaka 

iti 

1   .    Girara 

kakatisopi 

atiramora 

au-maua" 

kaka 

iboa 

Iti.    Tumu 

sevitau 

uoro 

i  7,    Namau 

eke-eke-liai 

aura-ere^,  kaea- 

inamu-oiai'' 

ai'i 

pokoiai,  pa'avai 

kape 

pani-muku'* 

1  - .    Elema 

karlraki 

kaikara 

ovohae-eavaki 

itare 

baiavai,  (ori-ava) 

hi'iru 

kaea 

l:'.    Uaripi 

karira 

kikara 

ofae-eavai 

avaira 

iru 

kauri 

-Ml.    Milareipi 

karikiai 

lua-kaikara'' 

ofae-eavie 

aval 

rm-u 

laepa 

L'  1 .   Toaripi 

karitai 

ma-kaikara'' 

ofae-avai'' 

itare 

au-avai 

ruru 

kauri 

t:.    Lepu 

karira 

ma-kaikara'' 

ovofare-eavie 

avai 

veatoro 

kauri 

23.   Sikube 

(kavara) 

(eage) 

nenere 

24.   Iworo 

kuku-maus'  (?) 

25.   Neneba 

tutunii,  kirere 

badivi,  vate 

26.   Gosisi 

tumanu 

ugumai 

wati 

27.   Suku 

tumanu 

daitiadatianu 

vate 

28.   Agi 

mader 

[eleg'ima] 

wati 

29.   Hagari 

elea 

uguima 

otogu 

30.   Uberi 

(eleg'ima) 

wai,  [wai] 

31.    Sogeri 

ereva 

gurama 

(yebata) 

32.   Koiari 

evi 

eregima 

tavata 

gogi 

vateka 

vauni 

33.   Maiari 

eleg'ima 

... 

34.    Koita 

eve 

erag'a 

koya 

guraha 

vadaka 

va 

35.   Mulaba 

paiva,  (taurii) 

babugai,  (babu- 
nari) 

(koara) " 

ukeuatausi, 
(tauua) 

(iaiua) 

pukiva 

36,   Manukolu 

me 

godoni 

... 

37.   Kokila 

... 

agamo 

38.   Yoda 

kirimusu.guburi 

... 

39.    Binandele 

batari 

ewa,  siua 

gari' 

dera 

amibari 

tamo,  ai/tto 

utu 

40.    Berepo 

anube 

... 

41.   Amara 

disis  '" 

ebiora 

gelekopaka        » 

42.   Adaua 

asufci 

43.    Musa 

itita 

gari 

a(2(3ra,  goma,  (ri) 

... 

44.   Domara 

loa 

iririka,  eriepi 

auri 

niui,  ubuua,  ofi 

guba-ogada 

45.    Mailu 

loa 

erieri 

baea" 

auri 

obi 

nokara 

46.    Yela 

nafiiga.widiwidi, 

rii,  qie 

tamoa,  uwo,  iiala 

byo 

obaiyak,  bware- 

ta,  toabe,  doa 

Halediwave,  gali- 

niga 

yage 

aoabe 

'  Cf.  Mabuiag,  bun,  wave.  '-  Deep  sea,  ocean.  ■'  Aura,  salt,  ere,  water.  ■•  Ma,  water,  AaiA-ura,  salt  water.  ''  Imimii,  eye. 

«  Clfue,  eye,  aval,  have.  '  Cf.   hear,  know.  8  cf.  eye.  "  Cf.  ■•  Melanesian  Vocabulary."  »"  /I/w,  ground.  "  .In  is  probably  no 

pan  of  the  root.     Cf.  sleep,  speak,  etc.  '-  Animal  skin.  '■'  Cloud.  '■■  Place-higli.     Cf.  land. 


408 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 


120.    Sleep 

121.    Small 

122.    Smoke 

123.    Snake 

124.    Soft 

125.    Sour 

126.    Speak 

1.   Tugeri 

mi 

hadedeke 

kanl&e 

'J.    Bangu 

meramat,  ete- 
bet'a 

eerun 

fotbafior 

3.  Dungerwati 

edabel 

li/iwa-sab\vi 

tuoda 

kanam 

itsi 

4.   Bugi 

yiiiu 

baibo-katra 

tenei 

dibeii 

5.    Dabu 

V 

inu 

kad,  katerami 

imo 

dibe 

uraule 

0.   Mabuiag 

utui 

magi 

tu 

elma 

pira,  napi 

teral 

ia-muli'" 

7.   Kunini 

ogiri 

matikia 

kloka 

obiam 

oniage 

mene 

H.   JiDu 

woM'ib 

sobejog 

wiSra 

wulem 

;i.   Miriam 

nt 

kebi 

kemur 

tabu 

gebgebs 

zurabzurab 

detageri,  detauti 

10.   Mawata 

utuwa,  irowama 

sobo 

tema 

arua 

auo-kabu 

arogo,  overa 

11.   Kiwai 

uo-aitowa 

sobo,  eke 

tema 

ede 

arogo 

12.   Pisirami 

13.   Tagota 

14.   Gaima 

imoa,  tene 

kokoabi 

wou 

marebe 

sokamabegerero* 

girarero 

1.5.   Girara 

au-tene' 

kobipura,  koko- 
abi 

ila-kaka^ 

marabe 

au-magate' 

10.    Tumu 

kaida 

17.   Namau 

1.6 

mauo 

ia-ra^ 

paiko 

eapa" 

lipi 

omoro-kuruai"* 

18.   Elema 

avuku 

ekai 

a'aro,  (abahubu) 

ikaroa 

paruparu " 

maiaki 

19.   Uaripi 

ivutu 

keaku 

akoera' 

ekaroa 

mafuka 

omioi 

20.   MUareipi 

ivutu 

ehare 

aikaiera^ 

ikaroa 

luluauki" 

omeaia 

21.   Toaripi 

ivuta 

seika 

aikaiera^ 

ikaroa 

mafu 

peloro,  eakere* 

omoi,  o-auai'" 

22.    Lepu 

ivutu 

keaia 

aikaiera''' 

ikaroa 

mafu 

omoi 

23.    Sikube 

imurida,  (imau- 
ride) 

is'iona 

24.    Iworo 

namea 

dio 

25.   Neneba 

namai,  uamaa 

bioiya 

26.   Gosisi 

baua,  yaliai 

fene-dio 

huma 

27.    Sulni 

iahanu 

leue-diu'' 

manufa,  inufa 

28.    Agi 

[g'arau] 

29.   Hagari 

lagama,  lagai 

vene-dui,  go- 
godio 

iniivuia,  sarama 

larima,  goto 

30.    Uberi 

(g'anu) 

31.    Sogeri 

iagima 

vene-dui'' 

inuhu,  iarama 

goto 

32.    Koiari 

yagima,  (iag'a) 

ramika 

vene-dui^ 

utei 

vatoima,  goto 

33.   Maiari 

iag'a 

34.   Koita 

yaga 

amikaiki 

vene-duka* 

ugimaka,  uho- 
duka 

gaa 

35.    Mulaha 

uiai,  (hunatu) 

kiriki,  (goigi) 

(utubuna) 

ialaba 

tuene,kue,(guna) 

36.    Manukolu 

baipio 

37.   Kokila 

apeno 

gamususi 

taba 

vobola 

38.   Yoda 

aewo 

iboi 

39.   Blnandele 

jitao-awari- 

siaka-',  babaiyae 

iiosi 

jiftago,  jimano 

gadae,  raraga 

jinani,  dokaka^, 
butos 

ge-tari '" 

40.    Berepo 

ke 

41.   Amara 

jitou 

siaka 

gigisa 

ge 

42.    Adaua 

aauto-aima,  ebo 

oma 

43.   Musa 

evo 

gifto,  murfi-kuku 

44.   Domara 

uiui,  garu 

oviatu,  gigiri, 
kinavoi 

bauta 

orimu,  miu 

riba" 

45.   Mailu 

uiui 

ginovoi 

pautu 

mio 

riba" 

46.  Yela 

na-dua,  peu- 
naabwa 

ptoagau,  noma- 
dai 

poda,  diadwuna^ 

moe,  wale,  tabii 

CO,  tedanu 

1  All  docs  not  belong  to  tbe  root.  '  Jitao,  sleep,  awari,  to  lie  down.  ■'  Cf.  large.  ••  Cf.  fire.  ■'  Cf.  ashes.  "  Also  weak 

Cf.  Toaripi,  parurukai,  to  sink;  runui,  soft  mud.  «  Bitter.  ^  Stale.  "'  Word-say.  "  Cf.  "  Melanesian  Vocabulary." 


PAPUAN    LANGUAGES,    VOCABULARY. 


409 


127.    Spear 

128.    Spit 

129.  Spittle 

130.    Stand 

131.    Star 

132.    Stay 

133.    Stone 

1.  Tugeri 

hodeke,  kaseke 

... 

akitimifte' 

waiare 

matoti' 

katfireke  "* 

2.  Bangu 

barim 

yugratup 

tan 

3.  Duugerwab 

to(/e-tawid 

berim 

bevim 

korfo 

ni&an 

tu(/a 

4.   Bugi 

tota 

koka-sepal 

koka 

qatai 

aziplan 

dader 

5.  Dalju 

pudi-jiwi 

kak-sipun 

koka,  burme 

gogabor* 

piro 

birfiuinau 

dadar 

6.   Mabuiag 

kalak,  dagulal' 

mosal-adai^ 

mos 

kadaka-mizi' 

titui 

niai'-,  siai" 

kula 

7.  Kunini 

... 

mote 

mote 

abuza/iiti 

wale 

adnati 

magezuli 

8.   Jibu 

wisgiena 

ovia 

g"je 

yepabobo 

nora 

9.  Miriam 

dab,  baui'i 

mos-ituli 

mos 

ekweida 

werS 

imi,  dali,  emrida 

baker 

10.  Mawata 

gatopato',   (P. 

oiobere,  [iia- 

otoboa,  oriboa 

zogubo,  (P.gugi), 

omi 

noraapi,  ebiba. 

baura)',  [da- 
rako] 

moroa] 

[iso-kupa] 

[iopu]» 

11.  Kiwai 

tete' 

geradu 

geradu 

otoboa,  oriboa 

gugi 

omi 

kuraere-opi 

12.  Pisirami 

13.  Tagota 



peramiit 

durupa 

bigatara''^ 

tamaga 

14.   Gaima 

tibiri 

getn 

pata 

ibina 

maua 

bakere 

15.  Girara 

pata 

ipini 

rererere  '•' 

me 

16.  Tumu 

17.   Namau 

ivai,  malapu' 

kami-ere-* 

kanu 

la'avai 

nopu,  (dopo) 

pokoiai 

rore,  (dore) 

18.  Elema 

hara,   (nape), 

apea-koakivie 

apea 

uiai,  urouki 

kou 

avai,  pave''' 

have 

19.   Uaripi 

uroi 

koru 

harai''' 

fave 

20.  Milareipi 

fuoi 

koru 

pavai  '■' 

fave 

21.    Toaripi 

haura,  beasu' 

apea-toai^ 

apea 

itoi 

koru 

serai,  pavai''' 

fave 

22.   Lepu 

urai 

koru 

pave  •'' 

fave 

23.   Sikube 

(hama-dofee) 

(io) 

24.   Iworo 

bi 

lawilo 

furi 

25.   Neneba 

tohoio 

puluma 

pure,  fure 

26.   Gosisi 

io^ 

lioai,  sabai 

tai,  urahiii 

muni 

27.    Suku 

bi 

saba 

liuraliairamino 

muni 

28.   Agi 

[oro] 

muni,  [muni] 

29.   Hagari 

bi 

gaba 

kadi,  ulaga",  la- 
mima 

muni 

30.   Uberi 

... 

(ore) 

tagi,   (muni), 
[muna] 

31.   Sogeri 

bi 

haba 

uriami",  ramia 

(muni) 

32.   Koiari 

bi,  ginika' 

saba-tohuma 

saba 

dauriaima 

kolo,  (koro) 

guairaa 

muni 

33.   Maiari 

koro 

mum 

34.   Koita 

vaiga,  karaudi 

saba-iama 

saba 

raima 

va-momo  (?) 

reguigurama 

muni 

So.   Mulaha 

kodiva,  (goadiva) 

(ebesa) 

(ibcsa) 

iahi 

hisiu-,  (itu)- 

tausi,  (wasiani- 
taunatu) 

baropa,  (aroba) 

36.    Manukolu 

boiova 

hadi 

37.   Kokila 

uwo 

umare 

38.  Yoda 

gorobo 



39.   Binandele 

gi,  taita' 

kosiwa 

kosiwa 

petari,  erari" 

dabori 

itari,  doari      » 

ganuma 

40.   Berepo 

ere'i 

41.   Amara 

ki       "• 

ereourai" 

is'ira 

koro 

42.   Adaua 

enima" 

murina 

gibiri 

43.    Musa 

gi,  gika,  bi 

lisoga 

eiaii,  erara 

geiiro 

44.  Domara 

■gara,  udi' 

avimu 

bura,  arima 

idara'' 

visiu  - 

aauribei 

gomana 

45.    MaUu 

kara,  udi' 

ariiiiu 

arimu 

idiu  '- 

auri-paupau 

goibo 

46.   Yela 

ga,  kft,  fia 

tugwo 

teu,  tugua 

gai/i",  ganagi'' 

gwoda,  budu, 
puru 

capu,  cebu,  cavi, 
gwag'ero 

'  Fish-spear.       -  Cf.  "  Melanesian  Vocabulary."       =  Adai,  put  forth.       ''  Jire,  water.       '^  Toai,  strike.      "  Stand  up.      '  Upright  become. 
Cf.  egg.        "  Let  it  remain  as  it  is.         '"  Stay  here.        "  Stay  there.         '-  Wait.        '^  Stop.        '''  Dwell.        ">  Stone,  reef,  cliff. 

H.  Vol.  III.  0-2 


410 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


134.   Sugar  cane 

13.5.    Sun 

136.    Sweet 

137.    Tabu 

138.    Tare 

139.    Taste,  c. 

140.    THick 

1.  Tugeri 

badedeke 

softeke 

2.   Bangu 

epot'a 

tufta 

... 

3.  Dungerwab 

qol 

abiad,  abwiar 

laag 

piaiia 

4.    Bugi 

wala 

vabada 

bie 

.5.   Dabu 

wora 

yabada 

otota,  ototo 

6.   Mabuiag 

geru 

goiga 

mitaP 

sabi 

goin 

miti-patai'' 

badal 

7.    Kunini 

galuwe 

bimu 

udege 

gube 

eboebo 

8.   Jibu 

f>roba 

louia 

voru 

9.   Miriam 

neru 

leiii 

debe-laglag' 

gelar 

aueg 

tep-desker' 

dobdob 

10.   Mawata 

ure 

iwio,  (P.  ivio), 
[opia] 

[doboia] 

zugu 

anega,  [aueka] 

[dobai] 

orona,  gudogudo, 
(P.     borogobo- 
rogo) 

11.   Kiwai 

madaia 

sai 

moguru 

saso 

dumodumo,  bata 

12.   Pisirami 

dari 

13.   Tagota 

aiaba 

dari 

sese 

14.    Gainia 

aii 

kadepa 

auana 

bibi 

1.5.    Glrara 

ai,  1 

kadepa 

bibi 

... 

1(1.    Tumu 

kamo 

nara 

17.   Namau 

nara 

lare,  (dare) 

mera 

mupu,  omorope^ 

omera 

kevere-eai 

mo'ouo 

18.   Elema 

ahi 

liare 

kapare 

pupu 

hoera 

parula 

19.   Uaripi 

asi 

sare 

tapare 

pisosoro 

20.   Milareipi 

asi 

sare 

tapare 

papu 

21.  Toarlpi 

22.  Lepu 

asi 
asi 

sare 
sare 

tapare 
tapare 

pupil,  ovariave^ 

soera 

ukupai 

katearu 
kafebaru 

23.   Sikube 

tebe 

made 

24.   Iworo 

iviori 

gngeri 

25.   Neneba 

ima 

hari 

muda,  barua 

26.   Goaisi 

buiadu,  terebu 

fanieni 

27.   Suku 

urn 

vaui 

28.   Agi 

pani,  [vaiii] 

29.   Hagari 

imi 

vani 

la 

30.    Hberi 

wani,  (vani), 
[wall] 

31.  Soger! 

imi 

(vani) 

Tadu 

32.   Koiari 

mil 

vani 

uadu 

33.   Maiari 

vani,  (nini) 

34.   Koita 

imi 

vani 

vadu 

35.   Mulaba 

(leva,  (eva) 

pava,  (bauwa) 

bua 

36.   Manukolu 

37.   Kokila 

emu 

38.   Yoda 

iwi 

basou 

39.   Binandele 

dou« 

iji 

be-damodamo^ 

i(Za 

ba 

(i(Zogari) 

40.   Berepo 

ba 

41.   Amara 

dovo,  daveva, 
pekuna 

iji 

ba 

42.   Adaua 

vauTuia,  fo,  ena 

mina 

43.   Musa 

asuie 

tefeia' 

garo 

44.  Domara 

oau,  ou 

iiina 

tebere 

45.   Mailu 

oil 

nina 

tutuo-'' 

teberi 

46.   Yela 

<ligi.  Pigi 

kara,  gara 

ka,  doabe 

1  Cf.  Binandele,  vevera,  hot.  -  Tasty. 

^  Sacred.  "i  Taste  project.  '  Mouth  project. 


'■'  Good-tasting,   also  good-smelling.  *  Mouth  cold,  i.e.  when  sweet  things  are  tasted. 


PAPUAN   LANGUAGES,    VOCABULARY. 


411 


141.    Thin 

142.    Tongue 

143.    Tootb 

144.    Tree 

14.5.    VillRee 

146.    Water 

147.    Weep 

1.  Tugeri 

[bildzike] 

deke 

mir^veke 

dSke,  dakeke 

evifce 

2.   Bangu 

t'amina 

ter 

tauqar 

3.  Dungerwal) 

tol 

wiile 

moHo-tou" 

nou 

ve 

4.   Bugi 

danamai 

lene 

lu 

maidu 

ni 

dalan 

5.  Dabu 

dogmar 

ttui,  goi& 

rati-ra,  ro' 

awora,  magida- 

iue 

auaginin,  »ane 

6.  Mabuiag 

pepe,  ridal' 

noi 

dang 

pui 

gogait 

uguki 

mai-adai'", 
ngudi-suli'8 

7.  Kunini 

bloala 

weta 

ginu 

uli 

pomure 

nie 

suru 

8.   Jibu 

vrate 

oi-kak 

novare,  biile' 

tone 

uia 

ye,  flale  " 
ezoli 

9.   Miriam 

gemkak-,  lidlid' 

werut 

tereg 

lu 

uteb 

ni 

10.   MawaU 

tamatama-' 

watotorope 

ibuanara,  (P. 
iawa) 

Ota 

auo-moto-ia'= 

obo 

idobi-oroto 

11.   Kiwai 

durupitato-,  ta- 
matama^ 

watotoiope 

iawa*,  ibuanara 

ota 

tauataua,  maura 

obo 

idobi-oroto'", 
emerete'"' 

12.    Pisirami 

wo 

kam 

nauka" 

mauka 

la.  Tagota 

uo 

kam 

atiati* 

mauka 

14.   Gaima 

ropa 

merepira 

poso 

I 

pediwina 

ivi 

adiraadoro 

15.   Girara 

p6so 

soba,  ei 

wi-sarebega'" 

adimadoro 

16.   Tumu 

magu 

11 

u,  nana 

17.   Namau 

kape-kerema 

anai 

ni'iri 

iri 

pai'iri 

ere 

uaiuei 

18.   Elema 

veveroro,  hehe- 
roro 

un 

kao 

kora 

karikara 

ma-huhu" 

hiarivie 

19.  Uaripi 

seseraka 

airitupa 

tao 

tola 

karikari 

ma-rorora'= 

fiera-' 

20.   Milareipl 

sesera 

un 

tao 

tola 

karikara 

mafuso 

fiaria-' 

21.   Toaripi 

seseroro,  sesera 

un 

tao 

tola,  susu' 

karikara 

ma-puso 

fiauai-- 

22.   Lepu 

seseroro 

un 

tao 

tola 

meafere 

ma-puso 

fiaupua-' 

23.   Sikube 

asese,  (asese) 

ado,  (ado) 

(ora)8 

emo 

iu,  (iu-ni) 

24.   Iworo 

neami 

aibia 

idi 

ei,  umu 

ario 

■-'."..   Neneba 

ueme 

aibai'',  anagi*, 
sisa*" 

idi 

ei"i 

20.    Gosisi 

ueme 

aieyu-*,  ovoiai' 

idi'' 

duba 

eia,  warabu 

ivinaima 

27.    Suku 

neme 

ai,  arjgo^ 

idi 

omataki 

eia 

ninanu 

28.   Agi 

neme,  [uemu] 

ai-elu,  [ai] 

idi,  [idi] 

e,  [e] 

29.   Hagari 

ueme 

ai 

idi 

00 

ee,  eata 

umaima 

30.   Uberi 

neme,  [ueme] 

ai,  [ai] 

idi,  [idi] 

e,[e] 

31.   Sogeri 

(neme) 

egi,  (ei) 

(idi) 

32.   Koiari 

ueme 

egi,  (eg'i) 

idi 

ogo 

eita'6 

ninaima 

33.   Maiari 

neme 

gi,  (eg'i) 

idi 

ita,  (eita) 

34.    Koita 

mei 

egi 

idi 

ogo 

ee 

mvima 

3.5.    Mulaba 

bebura 

vai,  (waina) 

tuba 

(niva)" 

vara 

(poasini) 

36.   Manukolu 

manane 

onone 

ibado 

eo 

37.   Kokila 

edu 

galoo 

eido 

38.   Yoda 

iwi 

di 

ofo-dodobi, 
kasaba 

lama 

umu 

39.   Binandele 

garoroari,(jiiinu) 

iwawa 

Ji 

ni '»,  ukuta" 

nasi 

un                   V 

ji-tari-' 

40.    Berepo 

utnha" 

na 

umo 

41.   Amara 

supaku 

evivi 

ti 

peru(;a,  ikuta" 

nasi 

umu 

42.   Adaua 

avivi-meaua 

uiabu 

uwu 

43.   Musa 

dii,  (nuga) 

ana 

ogo,  yuig,  ugo 

Ji 

41.   Domara 

ma'',  kagina"* 

ana 

mari 

ama 

ini 

4.5.    Mailu 

kopa 

maa^ 

ana 

man 

a'ama,  mami 

ini-a'ania-'' 

46.  Yela 

teu,  tou 

nio,  nao 

qaiye,  yi 

Helepe,  pa 

6uwa,  6wa 

miauere,  fceu 

'  Bony.     Cf.  bone.  -  Body-not,  i.e.  without  substance.     Cf.  body.  ^  Skinny.     Cf.  skin.  ■*  Incisors.  "  Molars.         '■  Canine. 

'  Ro,  wood,  but  probably  also  tree;   rati  ra,  (rati-ro),  big  tree.  "  Wood.  "  "Stick"  in  the  Vocabulary.  '"  Fire  and  fuel,  as  well 

as  tree.  "  Ct.  house.  ''-^  Big-house-very.  '^  Water  good.  '^  Cf.   sea.  '"  Cf.  Toaripi,   rorou,  rain.  '"  Cf.  river. 

"  Mourning-put  out.         '"  Tears  shed.        '"  Oak,  idobi,  tears.         ■-"  Wail  aloud.         "'  Fi,  crying.         --  Auai,  say.        '^  Ji,  tears,  tart,  say. 
-'  Cf.  eye,  water. 

52—2 


41: 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


1.  Tugeri 

2.  Ban^ 

3.  Dungerwab 

4.  Bugi 

5.  Dabu 

(J.   Mabuiag 

7.  Kunini 

8.  Jibu 

'.).   Miriam 

10.  Mawata 

11.  Kiwai 
1'2.  Plsirami 
13.  Tagota 


14.  Gaima 

lo.  Girara 

IG.  Tumu 

17.  Namau 

18.  Elema 

19.  Uaripi 

20.  Milareipi 

2 1 .  Toaripi 

22.  Lepu 


23.  Sikube 

24.  Iworo 

25.  Neneba 
21).  Gosisl 

27.  Suku 

28.  Agi 
2!).  Hagari 

30.  UUeri 

31.  Soger! 

32.  Koiari 

33.  Maiari 

34.  Koita 
3-5.  Mulaha 

36.  Manukolu 

37.  KokUa 


38.  Yoda 

3'.).  Binandele 

40.  Berepo 

41.  Amara 

42.  Adaua 

43.  DIusa 


44.  Domara 

45.  MaUu 

46.  Yela 


148.    White 

149.    Wife 

150.    Wind 

151.    Wing 

152.    Woman 

153.    Yam 

koieke 

wazumekf 

avedike 
borifcor 

take 

bubti 

hiskoveke 
bepe,  yabebe 

jabrad 

lOmab 

wirlam 

dab 

/niieg 

me 

palamaH 

gitram 

wurlem 

dra6a 

mala 

gilebea 

parapaian 

mura-',  gumu- 
umara^ 

bue 

kum,  uipuru- 
giniu' 

mure 

mate,  gegai 

maidgamul, 

ipi^ 

guba 

bata,  Haka 

ipi-kazi 

gabau 

miakrtl 

buwe 

tame 

magebi,  ule" 

hiie 

blilbdl 

koHa* 

rubo 

yioHcne 

ko»a 

zura 

kakekakek, 

kosker'' 

wag 

pao 

kosker 

lewer 

giaudgiauil ' 

keakea-,  [geagea] 

orobo-',  urumu 

huhua,  [holiuo] 

tamo 

orobo,  upi'" 

umamu,  [obuo] 

keakea  - 

oiobo'',  uiamu 

susua 
pueri 

tamu 

orobo,  upi'" 
moriem 

buruma 

saiika 

moream 

ruma 

abiro 

ibua 

ato,  susagi 

masaga 

sakewa-napa- 

bitunuua 

busi" 

wor,  paimato 

wisa 

evaea 

a'e'' 

kavaea 

maho 

a'e 

in-mao 

a'auka,  (ht)liuka) 

uva  ^ 

mea 

maho 

uva 

mapore 

seraka 

ua 

mea 

ma'o 

uva 

measea" 

ua 

mea 

maho 

uva 

measea' 

ua* 

mea 

maho 

ua 

maho'^  efali 

measea- 

ua' 

mea 

maho 

ua 

(igei) 

amuio 

amuri,  (amu) 

iarua 
asiua,  buaka 

ororoi 

amuro 

... 

keate 
keati 

asiua 

gameru 

haba 

tauamiui,  [aeve] 

kiad,  [magi] 
magina 

iraii,  loku,  go- 
gona 

aeva 

mag'iua,  [ma- 

gmaj 
magi 

vaia,  (ago) 

kaiwa-,  [kaeva] 

mabaia 

fifi 

adaka 

magi,  (mag'i) 

sago,  zuia 

kaeva 

mai,  (magi) 

kae-i 

mebare 

nono 

uguva-uouomu" 

magi 

sma 

(kuia) 

abei,  (veki) 

(oraburiki) 

(iakeki) 

sina,  (tina)i- 

uoua,  baobu 

oroorovae 

none 

... 

oogonagabaru 

balauo 

jada 

aina- 

aio 

bisi,  bubura'' 

wasi 

eutu 

aua,  anaia 

pamone^ 

pisi 

pamone 

liawo 

gagara'-' 

age 

oraui,  kuta,  kau, 
ko2ia 

sagai= 

sini,  koba 

goia 

aueta'' 

aruaiu 

papa,  lealea 

ause,  aveta 

ua,  obiri 

emeeme 

avesa"* 

am 

avesa 

obiri 

gamagama, 

wata,  agwamue 

towu 

leuma 

piyo,  bio 

kini 

kamkamive 

154.    YeUow 


daroke 

jaftarda-taiial 

sagodag 

sekadag 

murdgamul" 


miilemiile 
bambam'5 

[baua],  (hoahoa) 
agoago,  sowora"" 


mara-napa 

lakolako 
kairuka 
papare'" 
koavai'* 
koavie '' 
apapare " 


logo 


foka,  maiakiva, 
soika 

maikotave 
(boria) 


gouiia' 


kabe 


qabuqabura 
peoka 


'   Giaud,  lime.  -  Kec,  sakewa,  kaiu,  aiiia,  sagai,  white  cockatoo. 

minimdm,  totem.  '^  Gale.         "  Cf.  butterfly.         "  Ugu,  bird.         "  Female 

Vocabulary."         '^  Cf.   Binaudele,  gagara,  girl.         "  ihir,  yellow  ochre. 
'^  Cf.  Toaripi,  koa,  pepper  catkin.  '"  Cf.  goail,  yolk  of  egg. 


^  3Iea,  prefix  of  condition.  •"  Cf.  woman.  ^  Cf.  Kiwai, 

'"  Plural.        "  Cf.  Kiwai,  biiserc,  girl.  '-'  Cf.  "  Melanesian 

Jlam,   turmeric.         "^  Turmeric.        '"  Cf.  Toaripi,  jyapare,  moon. 


THE   MELANESIAN   LANGUAGES   OF   BRITISH   NEW   GUINEA. 


1.     Introduction. 

In  hi«  work  on  the  Melanesiaii  languages',  the  Rev.  Dr  Codrington  has  given  a 
comprehensive  view  of  the  chief  graminatical  forms  of  the  island  languages,  comparing 
their  common  characteristics  and  their  relationship  to  other  languages  of  Oceania.  His 
"  Short  Comparative  Grammar  of  the  Melanesian  Languages-,"  forms  therefore  a  con- 
venient means  for  ascertaining  the  position  of  the  New  Guinea  languages  with  regard 
to  those  of  the  islands  and  through  them  to  the  Oceanic  languages  in  general.  If  it 
can  be  shown  that  the  essentials  of  grammar  are  the  same  in  New  Guinea  as  in  the 
islands,  and  that  words  and  particles  are  the  same  and  combined  in  the  same  way, 
it  may  be  safely  asserted  that  the  two  groups  of  languages  are  akin  to  each  other. 

My  material  for  the  "Comparative  Grammar  of  the  Melanesian  languages  of  British 
New  Guinea"  is  here  arranged  under  the  same  headings  as  those  adopted  by  Dr  Codrington. 
Comparisons  are  made,  as  a  rule,  with  his  examples,  but  in  some  cases  reference  is 
made  to  Melanesian  island  languages  which  are  not  fully  discussed  in  his  book.  For 
these  I  have  had  to  use  manuscript  materials  and  Scripture  translations,  as  the  printed 
literature  of  gi-ammars  and  vocabularies  is  somewhat  scanty^. 

Very  little  reference  has  been  made  in  the  "  Comparative  Grammar"  to  the  languages 
of  Micronesia,  Polynesia  and  the  Malay  Archipelago.  The  establishment  of  New  Guinea 
languages  as  Melanesian  carries  with  it  the  assumption  of  a  relationship  to  tlie  other 
island  groups.  This  subject  will  be  briefly  dealt  with  in  the  concluding  part  of  this 
volume. 


2.     List  of  the  Melanesian  Languages  of  British  New  Guinea. 

The  following  table  indicates  all  tlic  Melanesian  languages  or  dialects  of  British 
New  Guinea  of  which  the  names  have  been  recorded.  The  localities  in  which  they 
are  spoken,  and  the  nature  and  source  of  the  information  available  are  also  given''. 

1  Kev.   R.  H.  Codrington,  D.D.,   Tin'  Mcliniesiim  I.uiujuaiiei:,  Oxford,   188.5.      (Cited  hereinafter  as  Mel.   l.anci.) 

-  Mel.  Lanr,.  pp.  101-192. 

^  The  principal  printed  collections  are  contained  in :  Kev.  1).  Maedonald,  New  Ilehride.i  T.aniiuiiges, 
Melbourne,  1889,  and  South  Sen  Lanijmiyes,  Melbourne,  1891. 

■*  The  following  abbreviations  are  used :  G.  Grammar ;  D.  Dictionary ;  V.  Vocabulary ;  N.  Notes ;  T.  Trans- 
lations; W.  Words;  Num.  Numerals;  S.  Sentences;  (MS.),  Manuscript;  A.K.  Annual  Report  on  Uritish  New 
Guinea;  B.N.G.V.  British  New  Guinea  Vocabularies,  Society  for  Promoting  Christian  Knowledge;  Voy.  Voyage; 
.J.E.S.N.S.W.  Jonrniil  of  the  Iloyal  Society  of  Neir  Saaih   Wales. 


414 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


Ghvup  1. 


Language  or  Dialect 
Waima  or  Maiva. 


Roro. 


Mekeo. 

Uni  or  Kuni. 
Arabule. 


Group 


-7 


Pokau,  Lala,  Nala, 

Kara  or  Kaiau. 
Doura. 

Kabadi. 

Motu. 

G-roup  3. 
Sinaugoro. 

Hula. 


Localitg 
Villages  of  Waima  (Maiva)  and  Kevori,  on   coast 

of  the  Papuan  Gulf,  West  of  tlie  Angabunga 

(St  Joseph)  Eiver. 
Yule  Island  and  villages  on  the  lower  Angabunga 

Eiver. 
Villages  on  middle  Angabunga  Eiver. 


Villages   at   head  waters  of  Angabunga  and  Aroa 

Elvers. 
Villages  at  head  waters  of  Angabunga  and  Aroa 

Eivers. 


Villages  on  left  bank  of  lower  Angabunga  Biver. 

Mouth  of  Vanapa  Eiver. 

Between  Aroa  Eiver  and  Galley  Beach. 

Coast  villages  from  mouth  of  Vanapa  Eiver  to 
Bound  Head. 

Rigo,  Saroa  and  other  villages  inland  from  Kapa- 
kapa,  and  on  East  side  of  the  Wanigela 
(Kemp  Welch)  Biver. 

Bula'a,  Kalo,  Babaka  and  other  vUlages  on  Hood 
Peninsula,  between  Beagle  Bay  and  Hood  Bay. 


Keapara  or  Kerepunu.     Villages  of  Keapara  and  Alukuue  on  East  side  of 
Hood  Lagoon. 


Galoma  (Aroma)   and        JIaopa  viUage  in  Keakalo  Bay  and  villages  fi-om 
Keakalo.  Kererupu  to  Paramana  Point. 


Rubi. 


Villages   of   Kererupu    tribe,  West    of   the    middle 
Wanigela  Eiver. 


Group  4. 

Mugula. 

Dufaure  Island. 

Daui. 

Coast  from  Orangerie  Bay  tt 

Suau. 

South  Cape. 

Bonama. 

Brumer  Island. 

Rogea. 

Heath  Island. 

Wari. 

Teste  Island. 

Sarlba. 

Basilaki  and  Hayter  Islands. 

Tubetube. 

Islands  of  Engineer  Group. 

Group   5. 

Erierly  Island. 

Authorittj 
v.,  N.     Bev.  P.  Guis  (MS.). 
V.     Eev.   Dr  W.   G.   Lawes,  Motu 

Gram. 
N.,  V.     Eev.  L.  M.  Cochard  (MS.). 
T.     Sacred  Heart  Mission. 
G.     Eev.  P.   Vitali  (MS.). 
N.     Bev.  P.  Bouillat  (MS.). 
V.     Eev.  P.  Bouillat,  A.E.  1900-1. 
V.     Eev.   V.  Eijke  (MS.). 

V.     G.  Kowald,  A.B.  1892-3. 


G.,  V.     Bev.  V.  Eijke  (MS.). 

v.,  S.     A.E.  1890-1. 

V.     Eev.  J.  Chalmers,  B.N.G.V. 

and  (MS.). 
G.,  N.    Timoteo,  J.E.S.N.S.W..1897. 
v.,  S.     -J.  Green  in  A.E.   189.S-4. 
6.,  D.     liev.   Dr  W.  G.  Lawes. 


S.     Eev.  Dr  Lawes  (MS.). 

V.     F.  E.  Lawes,  A.E.  1890-1. 

S.,  V.     S.  H.  Bay  (MS.). 

V.    of   Bulaa.      E.  Guise  in  A.E. 

1890-1. 
T.     Four  Gospels  and  Acts,   Eev. 

S.  Pearse. 
V.     Eev.   Dr  Lawes,  Molii  Gram. 
N.     S.  H.  Bay  (MS.). 
S.     S.  H.  Bay  (MS.). 
V.     F.  E.  Lawes,  A.B.  1892-3. 
V.     Bev.  Dr  Lawes,  Motu  Gram. 
V.     A.   C.   Enghsh,  A.E.  1896-7. 


V.  J.  Macgillivray,  Voy.  Rattle- 
snake, 1852. 

N.     Eev.  H.  P.  Schlenker  (MS.). 

T.  Mark  by  Pi,  Acts  by  Eev. 
C.  W.  Abel. 

V.     Eev.  Dr  Lawes,  3Iotu  Gram. 

V.  J.  Macgillivray,  Voij.  Rattle- 
snake,  1852. 

V.     Eev.  S.  MacFarlane,  B.N.G.V. 

V.     Eev.  S.  MacFarlane,  B.N.G.V. 

v.,  S.  D.  Ballantine,  Sir  W. 
MacGregor,  A.E.  1S90-1. 

T.  Extracts  and  Catechism,  Wes- 
leyan  Mission. 

V.  J.  Macgillivray,  Voy.  Rattle- 
snake, 1852. 


Language  or  Dialect 


Fanaieti. 


Misima. 
Tagula. 

Group  6. 

Murua. 

Kitawa  or  Nowau. 

Kiriwina. 

Group  7. 
Wamea. 


Dobu. 


Wagipa. 


Group   S. 

Nada. 

Tavara. 

Awalama. 


Ataiyo. 

Taupota. 
Wedau. 


Wamira. 
Galavi. 

Bonild. 

Mukawa  (Kapikapi). 

Kwagila. 

Kubiri  or  Ubiri. 

Raqa. 

Kiviri. 

Oiun. 

Maisin  ? 

Arifamu. 


MELANESIAN    LANGUAGES. 

Localitij 
Du  CluUeau  Islands. 

Deboyne  Island,  West  of  St  Aiguan  Island. 

St  Aignan  Island. 
Sud-E?t  Island. 


Woodlark  Island. 
Julien  Island,  East  of  Kiriwina. 
Probably  Emarakana   village,    in   North   of   main 
island  of  Trobriand  Group. 

Wamea  and  Urassi  Islands  near  Ferguson  Island. 

Goodenough  Island. 

Ferguson  Island. 

Goulvain  Island,  between  Ferguson  and  Normanby 

Islands. 
Normanby  Island. 
Wagipa  Island. 
East  Cajje. 


Laughlan  Islands,  North  East  Louisiades. 

East  end  of  Milne  Bay. 

Chad  Bay,  West  of  Cape  Dueie. 

Ataiyo  village,  North   of  Awalama,  and   Kairaga 

Island. 
Coast  between  Chad  Bay  and  Bartle  Bay. 
West  shore  of  Bartle  Bay. 


East  shore  of  Bartle  Bay. 

Boianai   village   on   South  West  shore  of  Good- 
enough  Bay. 
Village  of  Meuapi,  six  miles  South  of  Cape  Vogel. 
Village  at  Cape  Vogel. 

Villages  on  Kwagila  River,  South  of  Collingwood 

Bay. 
Waiawaua   tribe  on   South    shore   of   Collingwood 

Bay,  West  of  Kwagila. 
Awanabairia    tribe.   Fir   Tree   Point,    Collingwood 

Bay,  West  of  Kubiri. 
Part   of   Wanigela  village,   on   South   West   shore 

of  Collingwood  Bay. 
Part   of  Wanigela  village,   on   South   West   shore 

of  Collingwood  Bay. 
Between  Kubiri  and  Oiuu. 


Cape  Nelson. 


415 

Authority 

Num.  J.  Macgillivray,  Voy.  Rattle- 
snake, 1852. 

T.     Mark,  Bev.  S.  B.  Fellowes. 

G.,  V.  Rev.  S.  B.  Fellowes,  A.R. 
1892-3. 

V.  B.  Thomson,  Hely,  Moretou, 
A.R.  1889-90. 

V.  B.  Thomson,  Hely,  Moretou, 
A.R.   1889-90. 

V.     A.R.  1889-90. 
No  information. 

G.,  V.  Rev.  H.  B.  Fellowes,  A.R. 
1900-1. 

A.R.   1893-4. 

No  iuformatiou. 

No  information. 

v., A.R.  1891-2,  and  T. (Gospels and 

Acta),  Rev.  W.  E.  Bromilow. 
No  information. 
A.R.  1893-4. 
T.     Primer  by  Wachene. 


v.,  S.     Tetzlaff,  A.R.  1890-1. 
T.     iMatthew,   Rev.  C.  W.  Abel. 
V.     Rev.  C.  King  (MS.). 
V.  of  Awaiama.     A.R.  1889-90. 
A.R.  1890-1. 

V.  Rev.  C.  King  (MS.). 
G.,  D.     Rev.  C.  King. 
T.    Four  Gospels,  Acts,  etc.     An- 
glican Mission. 
W.     Rev.  C.   King,   M'eduu  Gram. 
V.     Rev.  C.  King  (MS.). 
V.     Rt  Rev.  Bp  New  Guinea  (MS.). 
V.     Rev.  C.  King  (MS.). 
v.,  S.     Rev.  S.  Tomlinson  (MS.). 
T.     St  Luke,  Rev.  S.  Tomlinson. 
V.     R.  Guise,  A.R.   1893-4. 

V.  Rt  Rev.  Bp  New  Guinea  (MS.). 
Story.  Rev.  P.  J.  Money  (MS.). 
V.     Rt  Rev.  Bp  New  Guinea  (MS.). 

V.     Kt  Rev.  Bp  New  Guinea  (MS.). 

V.     Rt  Rev.  Bp  Now  (iuinea  (MS. ). 

Mr   Giblin    quoted    by   Ur   C.    G. 

Seligmann  in  Lancet,  Feb.  17, 

1906,  p.  428. 
Mr   Giblin    quoted    by   Dr   C.    G. 

Seligmann  in  Lancet,  Feb.  17, 

190G,  p.  429. 


416 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


Names  and  Localities  of  Languages  of  the  Melanesian  Islands 
referred  to  in  the  following  pages. 


1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

6. 

7. 

8. 

9. 
10. 
11. 
12. 
13. 
14. 
1.5. 
16. 
17. 
18. 
19. 
20. 
21. 
22. 
23. 
24. 
2.5. 
26. 
■77 


Aiiibrini,   New   Hebrides. 

Aneityum,  New   Hebride.s. 

Arag,  Pentecost  Is.,  New  Hebrides. 

Aulua,  Maleku]a  Is.,  New  Hebrides. 

Baki,  Epi  Is.,  New  Hebrides. 

Biigotii,  Ysabel  Is.,  Solomon  Is. 

Duke  of  York  Is.,   New  Britain. 

Ebon,   Mar.shall  Is.,   Micronesia. 

Efate,  Sandwich  Is.,  New  Hebrides. 

Epi,  New  Hebrides. 

Eronianga,   New  Hebrides. 

Fagani,   San   Cristoval   Is.,  Solomon  Is. 

Fanting,   Amlnim  Is.,  New   Hebrides. 

Fiji. 

Florida,  Solomon  Is. 

Gaua,   Banks  Is.,  N.  of  New   Hebrides. 

Gilbert  Is.,  Micronesia. 

Lifu,  Lo3'alty  Islands. 

Mae  wo,  Aurora  Is.,  New  Hebrides. 

Makura,  Central  New  Hebrides. 

Malekula,  New  Hebrides. 

Male,  S.  of  Espiritu  Santo,  New  Hebrides. 

Marina,   Espiritu  Santo,   New  Hebrides. 

Merlav,  Banks  Ls.,  N.  of  New  Hebrides. 

Mortlock  Is.,  Caroline  Is.,  Micronesia. 

Mota,  Banks  Is.,  N.  of  New  Hebrides. 

Motlav,  Banks  Is.,  N.  of  New  Hebrides. 


28.  Mwala,  Solomon  Is.  (Malaita  or  Malanta). 

29.  Nengone,  Loyalty  Is. 

30.  New     Britain     (Raluana    dial.)     Bismarck 

Archipelago. 

31.  New  Georgia  (Rubiana  dial.),  Solomon  Is. 

32.  Nggao,  Ysabel  Is.,  Solomon  Is. 

33.  Nguna,  Montague  Is.,  Central  New   Heb- 

rides. 

34.  Nogogu,   Espiritu  Santo,  New  Hebrides. 

35.  Opa,  Lepers'   Is.,  New  Hebrides. 

36.  Pama,  Central  New  Hebrides. 

37.  Pangkumu,  Malekula  Is.,  New  Hebrides. 

38.  Rotuma,  N.  of  Fiji. 

39.  Saa,  Mwala  Is.,  Solomon  Is. 

40.  Santa  Cruz  (Deni  dial.). 

41.  Santo  =  E.spiritu  Santo,  New  Hebrides. 

42.  Savo,  Solomon  Is. 

43.  Sesake,    Three    Hills    Is.,     Central     New 

Hebrides. 

44.  Tangoa,  Espiritu  Santo,  New  Hebrides. 

45.  Tanna,  S.  New  Hebrides. 

4G.  Tasiko,   Epi  Is.,   New   Hebrides. 

47.  Ulawa,  Contrariete  Is.,  Solomon  Is. 

48.  Vanua    Lava,     Banks     Is.,    N.    of    New 

Hebrides. 

49.  Vaturanga,  Guadalcauar  Is.,  Solomon  Is. 

50.  Wango,  San  Cristoval  Is.,  Solomon  Is. 


PHONOLOGY   OF   THE   MELANESIAN   LANGUAGES   OF 
BKITISH   NEW   GUINEA. 

CONTENTS. 

1.  Notes  on  the  Alphabet.  Languages    of    British    New    Guinea   and   those    of 

2.  Phonetic  Changes.  the  Islands. 

3.  Phonetic  Changes  between  the  Melanesian 

1.     Notes    on   the    Alphabet. 

In  many  of  the  languages  there  appears  but  little  difference  between  the  surds 
and  sonants  in  the  guttural,  dental  and  labial  series,  but  usually  both  are  written. 

1.  Gutturals. 

k,  g.  In  Mekeo  k  only  is  written,  and  in  Keapara  k  serves  both  for  k  and 
liard  g,  as  the  sound  of  g  is  that  of  g',  the  Melanesian  guttural  trill. 

g'.  The  "  Melanesian  g "  has  not  always  been  recognised,  and  in  most  of  the 
languages  has  no  special  character.  It  is  jirobably  this  sound  which  is  meant  in 
Motu,  when  it  is  said  that  g  in  some  words  has  a  sound  between  the  ordinary  g 
and  k'  ;  or  is  sounded  as  an  aspirated  k-'.  It  w;is  plainly  heard  by  me  in  Hula, 
where  it  is  represented  in  translations  by  g.  On  the  North  East  coast,  g'  is  printed 
g  in  the  Wedau  Dictionary  and  Grammar,  but  is  not  used  in  the  translations,  the 
distinction  between  g  and  g'  being  left  to  the  native  reader.  In  Awalama  hard  g  is 
alone  found,  but  in  Taupota,  as  in   Wedau,  both  g  and  g'  are  used^ 

k,   ^.     The  nasalization  of  k  and  g  is  found  only  in  Panaieti,  and  is  not  frequent  at 
the    beginning   or    middle    of  words.      It   is    stated    that  "  the    consonantal    endings — '  k,' 
'  g,'    '  t,'    '  s,'    finish    the    sound   with    a   sort    of  nasal    '  n,'    made    by    pressing   the    root   of 
the    tongue    against    the    palate.      The  consonantal    ending    '  b '    takes    '  m '   in    the   same^ 
manner''." 

2.  Dentals. 

t,  d.  There  is  no  t  in  Kabadi,  Keakalo  and  Galoma,  and  it  is  of  rare  occurrence  in 
Hula  and  Keapara.  In  Tubetube,  Waima,  Roro  and  Mekeo,  there  is  no  d.  In  Hula 
d  is  interchangeable  with  I  and  r. 

t,  d,  dr.  The  nasal  t  is  found  only  as  a  final  in  Panaieti,  but  is  not  written.  In 
Tagula  d  is  found,  and  this  sometimes  is  strengthened  with  r  as  in  Fiji,  dr. 

'  Eev.  W.  G.  Lawes,  Motu  Grammar,  3rd  edit.  p.  1. 

-  Rev.  W.  G.  Lawes,  Motu  Grammar,  2nd  edit.  p.  74. 

'■'  Rev.  C.  Kiug,  It'edau  Grammar,  p.  5,  and  letter  to  S.  H.  Ray. 

■*  Eev.   S.  B.  Fellowes,  "Panaieti  Grammar,"  in  Annual  Report,  1892-3,  p.  8.5. 

H.  Vol.  in.  53 


418  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

c,  j,  /.  The  sound  of  the  English  ch  is  found  only  in  Mekeo,  Uni  and  Awalama, 
but  in  some  of  the  languages  it  is  closely  approached  by  the  sound  given  to  t  before 
i  and  e,  which  is  described  in  Motu  and  Wedau  as  equivalent  to  ts,  and  is  written 
z  by  the  Sacred  Heart  missionaries  in  Waima  and  Roro.  In  a  Kabadi  vocabulary 
by  Mr   J.    Green,    this    sound    was    written    ch'. 

The  sound  of  d  before  e  and  i  is  of  a  similar  character,  and  in  Wedau  is  said 
to  be  equivalent  to  ds  or  ).     In  Tagula  j  is  found,  and  is  there  sometimes  nasalized  as  j-. 

3.  Labials. 

p,  b.  These  are  both  generally  written,  but  in  Kiviri  and  Oiun  no  p,  and  in  Mekeo 
and  Awalama  no  b  is  found.  In  Tagula,  Mukawa  and  Raqa  b  is  sometimes  nasal  b,  and 
in  Panaieti  both  p  and  h  occur  as  finals.  That  the  sound  of  b  approaches  v  is  shown  by 
the  English  missionaries  writing  v  where  the  French  have  bl 

V,  f.  In  most  of  the  languages  v  is  found,  but  it  does  not  appear  in  Tubetube, 
Panaieti,  Dobu,  Tavara  and  Awalama. 

Only  in  Mekeo  at  one  end  of  the  list,  and  in  Kubiri,  Raqa,  Kiviri  and  Oiun  at  the 
other  does  f  appear. 

4.  Nasals. 

n,  m     These  are  in  general  use. 

n.  The  absence  of  n  pronounced  as  ng  in  "  sing "  is  a  remarkable  feature  of  the 
languages  of  the  mainland  of  New  Guinea,  as  it  is  a  very  common  sound  in  the  languages 
of  the  Melanesian  Islands.  On  the  mainland  it  is  found  only  in  Mekeo,  where,  however, 
it  has  no  relation  to  the  Melanesian  sound,  but  occurs  as  a  change  from  r,  as  in  tlie 
numeral  nua,  two,  and  the  native  name  of  the  St  Joseph  River,  Anabuua,  which  in  Roro 
is  Arabure.  In  the  Louisiades  n  is  found  only  in  Tagula.  There  is  another  nasal  n  in 
Mekeo  in  which  the  guttural  is  not  prominent.  This  was  written  nn  by  PP.  Vitali  and 
Bouillat  in  the  word  inna,  mother*. 

m.  A  more  nasal  sound  of  m  was  written  mu  in  Dobu,  mw  in  Kiriwina,  Tagula 
and  Panaieti,  and  ni  in  Tubetube.  It  was  recognised  in  Mekeo  and  wi-itten  mm  in  the 
words  anima,  father,  and  inima,  hand*. 

n.  The  liquid  fi  is  found  only  in  the  same  languages  as  n,  i.e.  in  Mekeo  and 
Tagula. 

5.  Liquids  and  Semi-vowels. 

r,  L  These  are  written  in  nearly  all  the  languages.  In  Roro  r  only  is  used,  but 
the  English  missionaries  have  sometimes  written  1  where  the  French  have  rl  In  Pokau 
and  Tagula  only  1  is  written,  and  in  the  former  language  there  is  a  confusion  of  n,  1 
and  r,  as  in  the  name  of  the  Pokau  language  Nara,  Rai-a  or  Lala. 

r,  gL  There  is  another  1  sound  in  Wedau,  Mukawa  and  the  neighbouring  languages 
on  the  North  East  coast  which  is  "  pronounced  with  the  tongue  between  the  lips."  This 
is  stated  in  the  Wedau  Grammar  to  be  the  proper  pronunciation  of  I'*.  In  the  first 
vocabulary    of   the    language    th    was    indefinitely    {th    in    "the"    or    in    "think'"?)    written 

I  Annual  lieport,  1893-4,  p.  107.  -  C£.  Md.  Lang.  p.  207. 

^  As  e.g.  rabi  and  lavi,  night ;    rohoroho,  ruvorovo,  bird  ;    wapura,  uabula,  daxk. 

•*  MS.  notes  for  S.  H.  Ray.  e  Rgv.  C.  King,   Wedau  Grammar,  p.  5. 


MELANESIAN    LANGUAGES.  419 

where  1  is  now  used'.  In  Nada  1  is  found  with  g  as  gl :  vagla,  to  pull  an  oar',  uvigigla, 
a  drill.  In  Nada  also  gr  appears  in  grelui,  the  south-west  wind,  dayra,  white  plume,  but 
there  is  probably  an  elided  voweP. 

y.  In  Awalama  (or  Awaiama)  while  r  is  distinct  1  has  a  tendency  to  the  sound  of  y, 
and  words  which  the  Rev.  C.  King  has  written  with  \\  are  spelled  with  i  in  the  Annual 
Report  for  1.SS9-90  ;    as  e.g.  malau,  maiyau,  fire,  talaha,  taiaha,  path,  vipola,  vipoia,   hot. 

In  Sariba  y  is  written  where  the  neighbouring  Suau  has  e  or  i,  and  in  other 
languages  its  presence  is  no  doubt  obscured  by  the  practice  of  writing  i  for  y.  It  is 
written  in  Misima,  Tagida,  Nada  and  Murua,  and  also  on  the  North  East  coast  in 
Awalama,  Mukawa,  Kubiri,  Kiviri  and  Oiun. 

w.  In  many  languages  it  is  difficult  to  ascertain  whether  the  consonantal  sound  of 
w  occurs,  owing  to  the  practice  of  writing  u  for  this  sound.  In  those  languages  where  a 
simple  w  is  not  written  it  appears  as  a  component  of  the  compound  q.  In  Kabadi  and 
Suau  neither  w  nor  q^  is  found,  but  the  spelling  of  such  words  as  Kabadi  oaka,  conquer, 
oava,  shark  (Motu  qalalia),  and  Suau  kuaai,  blood,  suggests  the  presence  of  w. 

6.  Sibilants. 

s,  S.  In  the  langnai^es  of  Group  3,  in  Hula,  Keapara,  Galoma  and  Keakalo,  there 
is  no  s.  In  Taupota  and  Wedau  it  is  not  found  in  native  words.  In  Motu  it  only 
appears  before  a,  o,  or  u.  A  na.sal  s  appears  in  Nada  in  the  word  printed  gensa,  a 
month  (March). 

s'.  The  only  New  Guinea  example  of  s'  is  found  in  the  vocabularies  of  Macgillivray", 
W'here  ishuda  is  given  for  "  nose "  in  Brumer  and  Dufaure  Is.,  bushuda  in  Brierly  Is. 

z.  This  letter  is  written  only  in  Roro  and  Pokau,  where  it  takes  the  place  of  the 
Motu  and  Kabadi  t,  pronounced  ts,  before  e  or  i.  In  the  present  notice  z  is  written  in 
the  latter  languages  for  ts,  and  also  in   Wedau. 

z'.  This  sound  occurs  only  in  Nada.  "  The  proper  sound  is  not  that  of  our  '  z,'  but 
more  like  '  zh  '  or  'zsh''." 

7.  Aspirate. 

h.  This  sound  is  found  in  two  languages  of  the  Louisiades  only,  in  Panaieti  and 
Misima.  On  the  mainland  h  is  written  in  Wainia,  Roro,  Motu,  Keapara,  Suau  and 
Sariba,  and  on  the  North  East  coast  in  Tavara,  Awalama,  Taupota  and  Oiun. 

8.  Compound  Consonant. 

q,  gw,  pw,  bw.  The  compound  guttural  and  labial  consonant,  which  is  common  in 
the  Melanesian  Islands,  is  found  also  in  New  Guinea,  but  nowhere  with  its  full  sound 
kpw.  Just  as  in  the  Island  languages,  "  as  the  guttural  is  sooner  or  later  superseded 
by  the  labial,  the  sound  of  k  or  p  relatively  predominates.  In  some  languages,  or  in 
some  words  in  one  language,  one  or  the  other  element  is  conspicuous;  so  conspicuous 
perhaps  that  either  the  guttural  or  labial  is  missed*." 

On  the  mainland  of  New  Guinea  the  sound  is  always  a  combination  of  a  guttural 
with  w,  and  is  written  q  or  kw  in  Motu,  Sinaugoro,  Hula   and   Keakalo.     It  is  also  q  in 

1  Anmial  Report,  1892-3.  -  Cf.  Tagula  vara,  Kiriwina  wohi,  paddle. 

3  Cf.  Dobu  dayura,  feather.  ''  Rev.  C.   King,  MS.  Vocabulary. 

^  In  the  Annual  Report,  qarmnena,  fisli,  is  probably  a  Motu  word.    Rev.  W.  G.  Lawes,  Motu  Gravimar,  has  veana. 

•i  J.   Macgillivray,   Vuyaijc  of  the  Rattlesnake,  p.  325.  '  Annual  Report,  1890-1,  p.  132. 

"  Mel.  Lamj.  p.  211. 

53—2 


420  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 

Taupota,  Galavi,  Kubiri  and  Raqa.  In  Awalama,  Wedau,  Mukavva  and  Uiuu  it  appears 
both  as  q  (or  kw)  and  gw. 

In  the  Louisiades  q  (or  kw)  and  gw  are  found  in  Tagula,  Nada  and  Dobii,  and  q 
alone  in  Murua  and  Kiriwina. 

It  is  remarkable  that  whilst  the  combination  with  a  labial  is  not  found  on  the 
mainland,  it  is  very  common  in  the  Louisiade  Islands,  where  pw  and  bw  are  found  in  all 
the  languages  except  Misima  and  Tagula.  In  Dobu  the}'  are  written  pw  and  hu,  in 
Tubetube  b  is  written  for  bw,  p  for  pw. 

In  Tagula  both  guttural  and  labial  have  the  nasal  sound  as  nw  and  bw. 

In  Suau,  Panaieti  and  Tavara  it  is  probable  that  the  sounds  of  q  and  gw  occur,  but, 
written  as  ku  and  gu,  have  not  been  distinguished. 

2.     Phonetic    Changes. 

The  phonetic  changes  which  occur  in  the  Melanesian  languages  of  New  Guinea  have 
exactly  the  same  characteristics  as  those  of  the  Melanesian  Islands  illustrated  by  Dr 
Codrington.  "  The  same  word  will  appear  in  many  languages  in  various  forms,  and  no 
one  can  determine  which  form  is  the  original,  no  order  of  change  can  be  asserted^"  "  In 
the  changes  which  do  occur  it  is  generally  impossible  to  find  a  law  of  change"."  "The 
reason  for  this  probably  is  that  the  various  languages  and  dialects  have  been  brought 
irregularly  into  their  present  seats,  not  in  successive  and  considerable  migrations  from 
one  quarter  or  another,  but  by  chance  and  petty  movements  of  people  whose  language, 
though  belonging  to  one  family,  was  already  much  broken  up  and  diversified -V 

I  now  proceed  to  give,  as  far  as  my  material  allows,  a  summary  of  the  chief 
phonetic  changes  between  the  various  Melanesian  languages  of  British  New  Guinea. 

1.     Gutturals. 

k,  g.  The  interchange  of  k  and  g  by  neighbouring  dialects  is  very  common  as 
e.g.  Motu  kesi,  shield,  roge,  storehouse,  are  Keapara  gei,  loke;  Keapara  rigu,  bathe, 
nakula,  cold,  are  Galoma  i-ikit,  nugula. 

k,  g',  h.  The  Motu  and  Hula  k  is  represented  in  Keapara  by  h,  or  is  sometimes 
entirely  lost,  as  in  Motu  laka,  walk,  kurokaro,  white,  7-eke,  net,  kopi,  skin  ;  Hula  laka, 
kulokulo,  leke,  kopi,  which  appear  in  Keapara  as  laha  or  laa,  kurohuro  or  uloulo,  rehe  or  lee,  opi. 
On  the  other  hand  Keapara  and  Hula  g  is  lost  in  Motu,  Galoma,  Kabadi  and  Waima, 
as  in  Keapara  and  Hula  gima,  arm,  gulo,  cooking  pot,  vutguli,  life;  Motu  and  Waima 
ima,  uro,  mauri;  Kabadi  and  Galoma  ima,  ulo,  mauri.  Galoma  also  has  g  where  it 
is  wanting  in  Motu  and  Keapara  as  in  goi,  gaiva,  gage,  for  Motu  oi,  aiha,  ae,  and 
Keapara  oi,  thou,  haiva,  centipede,  hage,  leg.  None  of  these  changes  are  according 
to  fixed  rule,  and  apply  only  to  the  individual  words.  Similar  changes  take  place  on 
the  North  East  coast  where  k,  g'  and  g  are  lost  in  certain  languages,  and  retained  in 
others.  Thus  Mukawa  and  Galavi  kae,  foot,  is  in  Taupota,  Wedau,  Kubiri  and  Raqa 
ae;  and  Taupota,  W^edau  and  Galavi  waga,  canoe,  is  wa  in  Raqa,  Kiviri  and  Oiuu : 
Wedau  and  Taupota  tanig'a,  ear,  is  taina  in  Mukawa,  Kubiri,  Raqa,  Kiviri  and  Oiun. 
Awalama  viogona,  flesh,  is  Galavi  and  Boniki  viona.     There  is  still  no  rule. 

1  Mel.  LaiKj.  p.  199.  -^  Mel.  Lang.  p.  201.  3  Uel.  Lang.  p.  202. 


MELANESIA  N    LANGUAGES.  421 

g',  w.  The  neighbouring  dialects  of  Wedau  and  Wamira  show  a  change  between 
g'  antl  \v  :    Wedau  g'avug'avu,  Wamira  wavuwavu,  mist. 

k,  b.  On  the  North  East  coast  there  is  the  appearance  of  a  change  from  k  to  b, 
by  way  of  v,  as  in  Mukawa,  Galavi  kae,  Taupota,  Wedau  ae,  Kiviri  and  Oiun  bai, 
foot.     This  is  the  common  word  vae. 

2.  Dentals. 

t.  There  is  no  t  in  Keapara,  Hula  and  Galoma,  where  jna,  ama,  ari,  agi  represent 
the  Motu   iHcita,  eye,  tania,  father,  tadi,  brother,  tai,  weep. 

t,  h.  The  Motu  t  is  rarely  represented  in  Keapara  by  h  as  in  ahai  for  atai,  above, 
but  there  is  the  change  to  h  in  Waima  before  a  and  e,  where  the  Roro  word  has  t, 
as  in  ilia,  nihe  for  the  Roro  ita,  see,  nite,  tooth  ;    Motu  ita,  ise. 

t,  z,  c.  In  Motu,  Waima,  Roro  and  Wedau,  z  takes  the  place  of  t  before  e  and  i, 
and  the  same  sound  is  confused  with  c  in  Kabadi.  The  Roro  z  regularly  represents 
the  Waima  t,  as  in  Roro  izti,  Waima  itu,  house. 

t,  k.  In  Kabadi  and  Pokau  the  Motu  and  Suau  t  is  regularly  represented  by  k,  as 
in  maka,  eye,  kau,  man,  for  Motu  and  Suau  mata,  tau.  Hula  sometimes  has  k  for  Motu 
t :    kage,  koi  for  Motu  tage,  excrement,  toi,  three. 

t,  r.  A  change  from  t  to  r  is  found  on  the  North  East  coast  where  Taupota, 
Wedau,   Mukawa  tara  represents  Raqa  and  Oiun  rara. 

t,  w,  q.  In  Keapara  wano,  Hula  qauo,  earth,  which  represent  the  Motu  and  Suau 
tano,  there  is  a  change  from  t  to  w  and  q. 

d,  r,  1.  In  Hula  d,  r  and  1  appear  to  be  interchangeable,  and  in  this  language 
compared  with  Motu,  Keapara  and  Galoma  there  is  no  rule  as  to  the  interchange  of 
the  sounds.  Motu  rara,  blood,  daudau,  distant,  lara,  sail,  diba,  know,  are  in  Hula  7-ala, 
raurau,  la,  dipa ;    in  Keapara  lata,  laulau,  la,  riba ;    in  Galoma  lala,  ranrau,  lala,  ripa. 

d,  k.  In  Mekeo  and  Waima  k  represents  the  d  of  Motu,  as  in  Mekeo  eakava, 
marry,  aka,  name,  for  the  Motu  headava,  lada,  and  Waima  ekti,  occiput ;    Motu  gedu. 

d,  z'.  This  change  is  found  in  Nada  where  kez'a,  mtiz'iiia  represent  the  Sariba 
keda,  road,  and  madina,  shame. 

3.  Labials. 

p,  b.  These  sounds  are  rarely  distinct  and  often  interchange  in  neighbouring 
dialects.  Motu  diba,  Keapara  ripa,  riba,  Galoma  ripa,  know,  Motu  {kau)-bebe,  Keapara 
and  Galoma  pepe,  Suau  bebe,  butterfly.  So  on  the  North  East  coast,  Awalama  {ka)peu, 
Taupota,  Wedau  bebeu,  butterfly. 

p,  b,  h,  k.  A  change  from  p  or  b  to  h  is  seen  in  Galoma  ripo,  Motu  dilio,  down; 
Galoma  peo,  Suau  beu,  Keapara  Iieo  or  eo,  tall;  Keapara,  Galoma  buiboi,  Motu  hoihoi, 
buy  or  sell.     Hula  has  keo,  fall. 

p,  b,  V.  Galoma  p  or  b  becomes  v  in  Keapara,  as  in  Keapara  nivi,  leva,  magivi; 
for  Galoma  nipi,  dream,  leba,  paddle,  magipi,  thin.  There  is  a  similar  change  on  the 
North  East  coast  where  Taupota,  Wedau,  Galavi  voio,  new,  represents  the  K\ibiri,  Racia 
baubau,  Kiviri,  Oiun  bobu ;  and  voe,  paddle,  represents  Mukawa,  Kubiri,  Oiun  boe,  Kiviri  boi. 

p,  b,  f.  The  rare  sound  of  f  in  Mekeo  represents  p  or  b  in  Waima,  Motu,  Galoma 
and  Suau,  as  in  fefe,  Galoma  pepe,  Suau  bebe,  butterfly;  fuko,  Kabadi  puko,  navel; 
fivina,    Motu,    Keapara,    Kabadi    bibina,    Galoma  pipina,   Waima  pina,    lips.     Similarly    on 


422  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

the  North  East  coast,  Kiviri  and  Oiun  fefek,  buttertly,  for  Taupota  and  Wedau  heheu; 
Raqa,  Kiviri  and  Oiun  tefana,  tefan,  tefo  for  Galavi  and   Kubiri  tepa,  hair. 

V,  w.  In  Waima,  Keapara  and  Galoma,  w  represents  the  Motu  or  Suau  v,  as  in 
Waima,  Keapara  waira,  fxce,  Motu  vaira;  Waima,  Keapara,  Galoma  waro,  string, 
Motu  varo;   Waima,  Keapara  luapu,  Galoma  wabu,  Motu  and  Suau  vabu,  widow. 

V,  h.  Waima  v  is  represented  by  h  in  Motu,  as  in  km,  honu,  hard  for  the  Waima 
vui,  hair,  vonu,  full,  vaiil,  four. 

4.  Nasals. 

In  Wedau  and  Taupota  n  is  usually  dropped  in  words  where  the  neighbouring 
dialects  retain  it,  as  in  ivo,  tooth,  Mukawa  niho. 

n,  r,  1.  In  New  Guinea  there  is  very  rarely  a  change  in  the  nasal  sounds.  When 
a  change  does  occur  it  affects  the  same  words  as  in  the  Island  languages.  The  inter- 
change of  n,  r  and  1  is  seen  in  the  word  for  "  water,"  Keapara  naiiu,  Galoma  nalu, 
Motu  ranu.  There  are  also  the  Keapara,  Galoma,  Suau  numa,  house,  Motu  and  Kabadi 
ruma.  In  Kiriwina  1  interchanges  with  and  represents  n,  as  in  luia,  nuia,  coco-nut,  -na, 
-la,  the  pronominal  sufSx  "  his." 

n,  d.     A  change  between  n  and  d  is  seen  in  Keapara  nana,  boil,  Motu  nadu. 

5.  Liquids  and  Semi-vowels. 

In  Waima,  Kabadi,  Keapara,  Galoma  and  Suau  1  is  often  dropped.  The  Motu 
lalo,  inside,  becomes  in  Waima,  Kabadi  and  Keapara  ao,  Suau  alo.  In  Wedau  also  an 
initial  r  or  1  is  often  lost,  as  in  api,  cut,  ano,  inside,  arai,  burn,  Motu  lapai,  lalo,  rarai. 

r,  1.  These  sounds  are  often  interchanged,  and  there  is  no  rule.  Examples  are: 
Motu,  Kabadi  i-am,  blood,  Keapara,  Hula  rala,  Galoma  lala;  Keapara,  Hula  legi, 
grass,  Motu,  Kabadi,  Suau  rei;  Keapara,  Hula,  Galoma  km,  leaf,  Motu,  Kabadi, 
Waima  rem;  Kabadi,  Waima  rovo,  to  Hy,  Motu  roho,  Galoma  lobo,  Keapara  robo.  Hula 
lovo,  Suau  loi. 

r,  1,  n.  The  change  of  r  or  1  to  n  has  been  already  noted.  In  Wedau  also  n 
sometimes  appears  for  1,  as  in  ano,  pith,  inside,  Motu  lalo. 

6.  7.    Sibilants  and  Aspirate. 

s  h.  In  Waima,  Roro,  Mekeo,  Keapara,  Hula  and  Galoma  where  s  is  not  used 
its  place  is  sometimes  taken  by  h,  but  very  often  it  is  unrepresented.  Thus  Waima 
pohea,  Galoma  poea,  are  the  Motu  bosea,  basket ;  Keapara  gei,  ivi,  Galoma  ibi,  are 
the  Motu  kesi,  shield;  Motu,  Suau  sihi,  Kabadi  sivi,  girdle;  Waima  hina,  Keapara, 
Galoma  ina,  Motu  and  Suau  sina,  mother.  Also  in  Wedau  poa,  poia,  buo  represent 
the    Suau  words  bosa,  basket,  bosia,  parent-in-law,  use,  navel. 

s,  d.  The  Motu  sometimes  represents  Suau  s  by  d.  Motu  din,  maeda,  udo  for 
Suau  sin,  elbow,  viaisa,  cooked,  uso,  navel.  But  every  s  in  Suau  is  not  d  in  Motu 
as  e.g.  Suau  sihi,  girdle,  sina,  mother,  are  sihi,  sina  in   Motu. 

s,  t.  In  a  few  words  Waima  t  corresponds  with  the  Motu  or  Suau  s,  as  in  keti, 
shield,  tutu,   milk,  Motu  kesi,  Motu  and   Suau,  susu. 

s,  g',  g.  In  Wedau  the  trilled  g'  often  stands  for  s  as  in  g'ug'u,  breast,  g'ama, 
outrigger  float,  g'ei,  go  up,  which  represent  the  Galavi,  Mukawa,  Kubiri  susu,  and  the 
common  words  sama  and  sake  which  are  in  Motu  darima  and  dae.  In  Awalaraa,  which 
has  no  "  Melanesian "  g',  hard  g  takes  its  place  and  the  word  for  "  breast "  is  gugu. 


MELANESIAN   LANGUAGES.  423 

s,  n.  The  change  from  s  to  n  is  seen  in  the  same  word  for  "breast,"  which 
Raqa  and  Oiun  have  as  nunu. 

z,  h.  Roro  z,  which  is  a  change  from  t,  becomes  h  in  some  words  in  Waima ; 
Roro  ziabu,  Waima  hiahu,  tooth. 

8.  Compound  Consonant. 

In  Waima  there  is  no  representative  of  q.  The  Motii  qanau,  rope,  qara,  head, 
appear  there  as  anau,  ara.     In  Pokau  the  initial  vowel  changes:    onau,  ola. 

q,  w.  The  q  of  Motu  and  Hula  is  represented  in  Keapara  by  w.  Motu,  Hula 
qalimu,  conquer,  Keapara  walimu;  Hula  qarea,  die  (Motu  qare,  sign  of  death),  Keapara 
warea ;    Motu  qaduu,  Hula  qaua,  knot,  Keapara  waua. 

9.  Vowels.  There  is  very  little  variation  in  the  vowels.  There  is  in  a  few  cases 
the  modification  of  a  to  e  as  in  the  Motu  maoro,  Kabadi  meoro,  straight ;  Motu  hua, 
Keapara,  Galoma  hue,  Kabadi  ve,  moon ;  or  Mukawa  taina,  Galavi  teina,  ear.  There 
is  also  sometimes  a  change  between  o  and  a  as  in  Wedau  pou,  Mukawa  pan,  egg; 
Daui  f/ogu  and  Galoma  gage,  foot.  A  final  u  or  e  often  becomes  i  or  is  dropped, 
as  in  Tubetube  77iani,  Murua  man,  bird,  Nada  mati,  die,  in  most  of  the  languages 
manu,  mate.     No  rule  can  be  given  for  the  changes  which  do  appear. 

10.  Metathesis.  A  few  examples  of  inverted  syllables  may  probably  be  found. 
Examples  are  seen  in  Pokau  lalo-maka,  Doura  lao-maka,  a  fly,  Sinaugoro  na-gama, 
Keapara  na-kama ;  Motu,  Kabadi,  Waima  imi,  drink,  Keapara,  Galoma  niu ;  Keapara  gibu, 
Galoma  biu,  star. 

3.     Phonetic  Changes  betw^een  the  Melanesian  Languages  of  British  New 
Guinea  and  those  of  the  Islands. 

In  this  section  I  propose  to  give  a  summary  of  the  changes  which  may  be  observed 
in  common  Melanesian  words  when  they  appear  in  the  Melanesian  languages  of  New 
Guinea.  It  has  been  already  stated  that  there  is  no  law  of  phonetic  change  either 
in  New  Guinea  or  in  the  islands,  but  it  is  nevertheless  of  some  interest  to  observe 
how,  in  passing  from  one  language  to  another,  some  words  undergo  very  little  alteration 
of  form,  whilst  others  are  so  altered  as  to  be  hardly  recognised  until  words  from  other 
languages  are  brought  iu  for  comparison.  To  illustrate  by  examples  from  New  Guinea 
it  is  evident  that  inate  {maze),  die,  ura,  prawn,  taiio,  ground,  in  Motu  are  identically  the 
same  as  those  in  use  all  over  Oceania'.  But  it  is  not  so  clear  that  the  Keapara  word 
gibu,  star,  is  also  a  variant  of  the  common  Oceanic  word  vitiu'-;  that  ino  represents 
the  New  Hebrides  word  pitolo,  hungry^  or  that  Awalama  gugu  and  Raqa  nunu  are 
cognate  with  the  usual  Oceanic  word  for  "  breast,"  susu*. 

'  Cf.  Malagasy  7iuiti  (maty),  Malay  mati,  Efate,  Fiji,  Mota,  Samoau  mate;  Malaga.sy  ura  (orana),  Malay 
uda(ng),  Efate,  Fiji,  Mota  urn,  Samoau  ula;  aud  IMalagasy  tani  (tany),  Malay  tana{h),  Efate,  Mota,  Gilbert 
Islands  tano. 

^  The  stages  by  wliich  vitiu  became  gibu  appear  in  New  Guinea  languages  as  follows  :  Pokau  and  Kabadi 
viziu  (i.e.  vitsiu),  Doura  and  lioro  biziu,  Waima  biltiu,  Galoma  biu,  by  metathesis  ibu,  ami  by  the  Keapara 
practice  of  prefixing  g,  gibu. 

'■'  The  stages  here  are  simpler.  Keapara  retains  the  original  v  iu  the  word  which  appears  iu  Motu  as 
hitolo  (Fiji  vitulo),  but  loses  t  and  h,  and  thus  becomes  viou  or  vio. 

■*  Cf.  preceding  section  (Sibilants  and  Aspirate). 


424  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

1.  Vowels.  The  vowels  usually  remain  unchanged  as  in  Motu  maze,  die,  boi, 
night,  maim,  bird,  Fiji,  Florida  mate,  bom,  manu.  A  final  vowel  is  sometimes  weakened 
as  in  Tubetube  mani,  bird,  Nada  mati,  die,  or  a  final  vowel  may  be  lost  as  in  Murua 
man  for  manu.  The  diphthong  ai  becomes  sometimes  ei  as  iu  Mekeo,  Pokau,  Doura 
vei,  water.     Cf.  Fiji,  Mwala  wai. 

2.  Gutturals,  k,  g.  These  are  generally  (1)  retained  as  in  Nada,  Mukawa  kutu, 
Sinaugoro  gatu,  but  may  be  (2)    lost  as  in  Motu  utu.     Cf.  Fiji  kutu,  Florida  g'utu. 

3.  Dentals,  t.  This  may  be  (1)  retained  as  in  Alotu,  Suau,  Wedau  mata,  eye; 
(2)  changed  to  k  as  iu  Doura,  Kabadi  maka;  (3)  changed  to  h  as  in  Waima  jnaha; 
(4)  changed  to  c  as  in  Uni  maca;  (5)  omitted  as  in  Hula,  Keapara  ?;t«.  Cf  Fiji  and 
Florida    mata. 

d.     This    is   (1)    changed    to    t    on    the    North    East    coast    as    tara ;    or    (2)    changed 
to  r  or  1  as  iu  Motu  rara,  Pokau  laid.     Cf  Fiji  dra,  Pianks  Islands  dara. 
c,  j.     These  being  modifications  of  t  and  d,  follow  similar  changes. 

4.  Labials,  p,  b.  Generally  (1)  unchanged  in  New  Guinea  as  in  Keapara  ^jepe, 
Suau  bebe;  (2)  changed  to  f  in  Mekeo,  Kiviri  and  Oiun  fefe.  Cf  San  Cristoval  bebe, 
Ulawa,  Mwala  pepe,  butterfly. 

V,  f.  (1)  Sometimes  retained  as  in  Suau  vaka,  l)oat;  but  (2)  usually  changed  to 
w  as  in  Wedau,  Nada  waga;  (3)  in  a  few  cases  represented  by  1  as  in  Motu  laka 
(in  laka-toi).     Cf  Florida  vaka,  Fiji  waka. 

■5.  Nasals,  m,  n.  These  rarely  change,  as  in  Motu,  Suau,  Wedau  manu,  Kiriwina 
manuu,  bird.     Cf  Mota,  Florida  manu. 

n.  This  sound  is  (1)  entirely  lost  as  in  Motu,  Nada  lai,  wind;  or  Motu  tax, 
Waima  hai,  cry ;  (2)  changed  to  g  as  in  Keapara  agi,  Galoma  gagi,  Murua  agi,  wind ; 
Sinaugoro  tagi,  Keapara  agi,  cry  ;  or  (3)  changed  to  n  as  in  Waima  lani,  wind,  Pokau 
kani,  Uni  cani,  cry.     Cf   Mota  Ian,  Efate  lani,  wind ;  Mota,  Florida,  Efate  tani,  cry. 

6.  Liquids  and  Semi-vowels,  r.  This  sound  being  commonly  interchangeable  with 
1  follows  similar  changes. 

1.  This  (1)  is  retained  when  initial,  as  in  Motu  lao,  a  fly;  Mota,  Fiji  lano;  but 
(2)  is  lost  when  medial  as  in  Motu  taia,  Kabadi  kaina,  Mukawa  taina,  Dobu  tena  (n  for 
n  as  above),  ear;  (3)  becomes  n  in  Awalaina,  Taupota,  Wedau  taniga,  Panaieti  tanan, 
ear.     Cf  Efate  telina,  Fiji  dalina. 

w.  Represented  (1)  by  h  in  Motu  dilto,  Misima  rahu,  downward ;  (2)  by  g  in 
Keapara,  Sinaugoro  n^o ;  (3)  by  p  in  Galoma  ripo,  Wedau  ipu,  Nada  kapus.  Cf  Mota, 
Efate  siiuo. 

7.  Sibilants,  s.  The  s  of  common  words  in  the  Melanesian  Islands  undergoes 
many  strange  changes  in  New  Guinea.  It  is  (1)  retained  in  some  languages  as  in 
Kiriwina,  Dobu  tasi,  younger  brother,  or  in  some  words  iu  other  languages  as  in  Suau 
esa,  name,  vose,  paddle,  Sariba  woase,  paddle ;  (2)  changed  to  t  as  in  Waima  huti, 
brother,  bote,  paddle,  or  Motu  turia,  bone.  Then  (3)  by  change  of  t  to  k  it  is  k  as 
in  Kabadi  kuria,  bone,  kae,  upward,  Mekeo  poA;e,  paddle.  A  similar  change  in  Wedau 
(4)  is  to  g'  as  in  g'ae,  ascend,  g'ama,  outrigger  float.  This  (5)  is  hard  g  in 
Awalama  gama,  outrigger  float.  In  Motu  and  Kabadi  s  is  represented  (6)  by  d, 
as    in    Motu    tadi,    Kabadi    kadi,    brother,    Motu    dae,    upwards,    lada,    name;    and    the 


MELANESIAN    LANGUAGES.  425 

change  to  r  gives  (7)  words  like  the  Misima,  Panaieti  tari,  brother;  Keapara,  Galoma, 
Sinaugoro  rage,  upwards ;  Keapara,  Hula,  Galoma  art,  brother.  The  change  of  d  or  r 
to  1  gives  (8)  Sinaugoro  tali,  brother,  Raqa  bol'e,  paddle.  Finally  (9)  s  is  sometimes 
lost  as  in  Keakalo  agi,  upwards ;  Waima  uria,  bone ;  Awalama,  Wedau  voe,  paddle. 
Cf.  Mota  tasiu,  Malo  tasi,  younger  brother;  Mota  wose,  Efate  luos,  paddle;  Mota  susai, 
Male  isa,  name ;  Mota  suriu,  Malo  sui,  bone ;  Mota  sage,  Efate  saki,  go  up ;  Mota 
saina,  Malo  isama,  Efate  semen,  outrigger  float.  It  is  important  to  notice  that  all  these 
changes  are  irregular. 

8.  Nasal  and  Trilled  Consonants.  In  the  Melanesian  Islands  these  are  usually 
variations  of  the  simple  consonants.     They  have  no  special  representatives  in  New  Guinea. 

9.  Compound  Consonant.  This  is  represented  in  New  Guinea  by  (1)  b  as  in 
Motu  hoi,  Galoma,  Kiriwina  hogi,  Sariba,  Tubetube  honi;  or  (2)  by  p  as  in  Keapara 
pogi,  Mukawa,  Kiviri  pom,  night.     Cf.  Mota  quu. 

10.  Metathesis.  A  few  inversions  of  syllables  appear  in  some  of  the  New  Guinea 
words  when  compared  with  those  of  the  islands,  as  in  Motu  did,  banana,  perhaps  the 
same  as  Dobu  udi,  Fiji,  Florida  vuAi,  Mwala  huti;  and  Motu  hada,  Rubi  hura,  great, 
Banks  Is.  lava. 


H.  Vol.  III.  54 


A   COMPARATIVE   GRAMMAR   OF   THE   MELANESIAX    LANGUAGES 
OF  BRITISH    NEW   GUINEA. 


CONTENTS. 


1. 

Deinoii.stivitive  Particles. 

o_ 

Articles. 

3. 

Personal  Articles. 

4. 

Pronouns. 

5. 

Personal  Pronouns. 

6. 

The  Personal  Pronoun  Suffixed 

7. 

Posse  ssives. 

8. 

Interrogative  Pronouns. 

9. 

Demonstrati  ve  Pronouns. 

10. 

Nouns. 

11. 

Independent  Forms  of  Nouns. 

12. 

Classes  of  Nouns. 

13. 

Construct  Nouns. 

14.  Nouns  with  Prefix. 

1,').  Collective  Nouns. 

16.  Keduplication  of  Nouns. 

17.  The  Plural  of  Nouns. 

18.  Prepositions  or  Postpositions. 

19.  Adverbs. 

20.  Adjectives. 

21.  Verbs. 

22.  Verbal  Particles. 

23.  Verbal  Suffixes. 

24.  Prefixes  to  Verbs. 

25.  Reduplication  of  Verbs. 

26.  Passive  Verbs. 


1.     Demonstrative  Particles. 

The  demonstrative  particles  may  be  found  in  prououns,  adjectives  and  adverbs, 
answering  generally  to  the  English  (1)  "this,"  and  (2)  "  that"  ;  (3)  "here,"  and  (4)  "there'." 
Those  found  in  New  Guinea  are  the  following : 


Waima,    Roro.     1.    iim,    incinna;     2.     inna,     iceiana  ; 

3.  eiiieia;    4.  wa'ia,  uaa. 
Mekeo.     1,  2.  namoe,  ucie. 
Uni.      1.  iiif. 

Pokau.  1.  kanae,  hanaiiia,  lunuinci,  nana;  2.  u.a,  kaiiaii- 
una.  kanaena,  kanaeva  ;  3.  nana,  nu,  nia;  4.  «•«,  u-ai. 

Kabadi.  1.  i'aena,  iinana,  iidada  ;  2.  aanana,  aadada, 
aaena;  3.  iivanai;  4.  aananai. 

Motu.     1.   ini,  ina;  2.  cmi,  nna,  una;  3.  iniseni;  4.  unu- 

Sinaugoro.     1.    Ini,  inuja,  maiga;   2.  manikea,    moakea, 

iiiiiaija  ;  3.  mainai ;  4.  moauai. 
Hula.     1.  era,  enai;   2,  nera,  waraa,  wanai;  4.  ivai. 
Keapara.     1,  3.  enai,  eraa ;  2,  4.  wanai,  icaraa. 
Galoma.      1.  emd;  .2.  wanai;  3.  enai;  4.  wanai. 
Eeakalo.    1.  na,enai;  2.  wa,  wanai ;  3.  enai;  4.  wabanai. 
Rubi.     1,   //(/',   inaka}ia  ;  2.  ena,   I'noia,  enoliana  ;  3.  ine  ; 

4.  enoni. 

lUuguIa.     1.  aena,  aina,   taina. 
Suau.     1.   ina;   2.   nei ;    3.   iriai;   4.  tenei,  nei. 
Sariba.     1.   tenem,  temeta;   2.  teina;  S.inai;  4.  menai. 
Tubetube.     1.  Iniitcte,  bwainenc;   2.   hwaimona. 


Panaieti.     1.  cia.  etotoi;    2.  iaka;    3.  ia;   4.   iaka. 
Misima.     1.  eriau;   2.  bugali ;  S.  uneini;  4.  itialii. 
Tagula.     1.  wama;  2.  waii. 
Murua.     1.  naiccka,  qeweku  ;    2.    nawenu,  qewenu;   'i.  na- 

weuka  ;    4.   kunaio. 
Kiriwuia.     1.  ma,  baisa,  sina;    2.  vta,  baisa,  siwemi. 
Dobu.     1.  gele ;    2.  note ;    3.  geteena ;   4.  goteena,  nada. 
Nada.     1.  ton  ;    2.  iona  ;    3,  4.  etun. 
Tavara.     1.  geka;    2.  noka;    3.  geka  ;   4.   noka. 
Awalama.     1.  gcka  ;   2.  nanaha;  3.  inai;  i.  noka. 
Taupota.     1.  xoei ;   2.  iamna. 
Wedau.     1.    wei ;    2.    Vamna ;    3.    weka ;   4.    noka,  kaya, 

uaanoi,   itorc. 
Galavi.     1.  weni. 
Bonikl.      1.   iicni ;    2.  tounn. 
Mukawa.      1.  niko  ;  2.  noi,  nokoi ;  3.  nike  ;  4.  noi,  nakai, 

noinai. 
Kubiri.     1.   ni<>,at<>;    2.  on,  nan;    3.  nin. 
Raqa.     1.  nito;    2.  ini.  • 

Kiviri.      1.  ntor;    2.  on. 
Olun.     1.  /(/;   2.  ('. 


In  these  examples  we  find  a  very  general  distribution  of  forms  based  upon  the 
syllables  na,  ku  and  wu.  Those  with  t  are  le.'^s  common,  and  those  with  r  (represented 
in   Mekeo    by   n)  are  rare  and  distant.     In   the  Island    languages   also    n   and    /■    are    the 


Cf.  Met.  Lang.  p.  103. 


MELANESIAN    LANGUAGES.  427 

commonest  components  of  the  demonstratives'.  There  also  .1  is  rare,  as  is  t  in  New 
Guinea,  which  is  possibly  its  representative.  Both  in  the  islands  and  in  New  Guinea 
r  (or  its  equivalent  I),  though  rare,  is  found  in  very  widely  separated  places.  Wa  which 
is  found  in  the  western  and  central  districts  of  New  Guinea  and  on  the  North  East  coast 
as  we,  is  found  also  in  Efate,  Nguna,  etc.  of  New  Hebrides,  and  in  adverbs  as  wau  in 
Saa,  wo  in  Wango  of  the  Solomon  Islands-.  In  the  islands  "there  is  no  fixed  meaning 
to  the  particles  with  k,  n  or  I ;  they  point,  direct  the  view,  demonstrate,  everywhere,  but 
generally;  and  when  they  particularize,  their  particular  force  is  locals"  So  also  in 
New  Guinea.  On  the  North  East  coast,  we  points  to  "this"  or  "here,"  in  Roro  to 
a  more  distant  place  ;    ne  in  Galoma  is  "  this,"  nei  in  Suau  is  "  that." 

2.     Articles. 

The  definite  article,  which  is  a  kind  of  demonstrative,  occurs  usually  as  a  prefixed 
particle  in  the  Island  languages.  In  New  Guinea  it  is  not  found.  In  Kiriwina  na- 
is  prefixed  to  nouns  with  the  meaning  "  this"  or  "  that,"  but  is  not  recognised  as  an 
article.  Na-  is  the  general  form  of  the  article  found  in  the  Island  languages.  In  some 
New  Guinea  languages  an  equivalent  to  the  article  is  formed  by  a  suffix,  as  in  Wedau  : 
rava,  a  man,  with  suffix  vavana,  the  man.  In  the  plural  -i  is  used  for  -na,  ravui,  the 
men^.  A  similar  usage  witliout  a  plural  is  found  in  Tubetube :  hidibidi  ne  ia  iainm  ne, 
the  heavens  and  the  earth.  In  Motu  some  words  begin  with  /-,  for  which  there  is  no 
phonetic  equivalent  in  the  Island  languages.  Such  words  are:  l-ahi,  tirv  (((fi):,  l-ada, 
name  (asa) ;    l-aka  in  laka-toi,  treble  canoe  (vak-a,  aka). 

3.     Personal  Articles. 

Personal  articles,  which  form  a  personal  name  from  a  common  noun,  are  not 
prominent  in  the  New  Guinea  languages,  and  there  are  no  examples  which  quite  agree 
with  those  of  the  Island  languages,  where  i,  e  or  a  are  the  particles  usually  found °. 
In  the  Louisiade  languages  the  particle  to  is  conunoniy  prefixed  to  a  word  to  form  a 
personal  noun,  as  in  Dobu  to-unawara,  thief,  in  Tubetubo  to-keiuari,  Panaieti  tu-kaoma, 
or  Kiriwina  to-sasaopu,  liar.  No  examples  of  the  similar  formation  of  a  personal 
noun  are  found  elsewhere  in  Melanesia,  except  that  in  New  Britain  and  Duke  of  Yurk 
Island  to  precedes  men's  names,  to  Saulo,  to  Koniiio".  In  Kiriwina  na-  is  prefixed 
to  form  female  personal  names,  na-ndtugaya,  a  bad  woman.  This  corresponds  to  ne, 
Duke  of  York  Island,  and  ia,  New  Britain,  preceding  names  of  women'.  The  to-  of 
Dobu  becomes  tau-  on  the  North  East  coast  and  in  Suau,  Wedau  tau-nol'a,  a  labourer, 
Nada  tau  tavivinau,  a  thief,  Suau  tau-vusa,  a  messenger.  It  is  tou-  in  Tavara  tou-danene, 
thief.  This  to-  or  tau-  may  be  the  same  as  the  Fiji  daw-,  prefixed  in  a  frequentative 
sense    to    verbs,    the    comiiound    being    used    with    the    article   "  to    express    the    agent    or 

'  Cf.  Mel.  Lanri.  p.  100.  -  The  same  appears  iu  Mota  axaii,  far  away,  Opa  vag'nhau,   afar. 

^  ^lel.  Lang.  p.  lOG. 

■*  With  this  -l  cf.  the  suttixed  plural  -i  used  with  verbs  in  Florida,  Wango,  Saa;  and  also  the  plural  sullix  to 
possessives  seen  in  Ulawa  aku,  Saa  «/,■»<■,  my  thing;   Ulawa,  Saa  aku-i,  my  things. 

"  Mel.  Lang.  p.  109. 

">  This  is  now  generally  omitted,  and  to  is  not  used  in  the  translation  of  the  New  Testament,  1901. 

'  In  the   Gilbert   Islands,   far   away  in  Micronesia,  similar  forms  occur,  tf  preceding  men's  names   and  net 
those  of  women. 

54—2 


428  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

subject,  and  the  action,  as  a  dau-butako,  a,  thief."  The  woi'd  tau  means  "man,"  "person" 
in   many  New  Guinea  languages^  but  is  not  commonly  used  in  that  sense  iu  Wedau. 

The  languages  of  the  western  and  central  divisions  of  New  Guinea  use  tau  or 
its  cognates  kau,  au  with  a  suffixed  pronoun  to  express  an  agent,  Motu  lienao  taima, 
a  thief  (lit.  theft  its-man),  Keapara  lema-auua,  thief,  Sinaugoro  vedogo  tauna,  helper. 

In  the  Island  languages  "  where  personal  articles  do  not  appear  to  be  commonly 
used  with  proper  names,  they  seem  to  show  themselves  in  the  pronouns^."  This  appears 
to  be  the  case  with  some  of  the  New  Guinea  languages  which  prefix  a  particle  in 
some  forms  of  the  pronoun.  This  is  usually  e-  or  i-,  sometimes  written  y-.  Examples 
are  seen  in  the  Suau  and  Tubetube  eau,  Kubiri  iau,  Raqa  iau,  Kiviri  yau,  I.  In 
other  cases  where  the  pronoun  appears  to  be  really  a  noun  with  suffix,  there  is  a  vowel 
prefixed  which  may  represent  the  personal  article  of  the  Island  languages.  Examples 
are  seen  in  Kiriwina  i-aegu,  I,  ioku,  thou,  Dobu  a-boagu,  I,  Mukawa  i-auku  I,  i-akai,  we. 
The  use  of  the  prefix,  however,  seems  confined  in  most  cases  to  the  first  person,  in 
which  the  sense  of  personality  is  strongest  ^ 

In  those  languages  where  to-  or  tau-  is  used  for  the  personal  article,  the  personal 
pronouns  are  formed  from  it  by  means  of  suffixed  pronouns. 

4.     Pronouns. 

Dr  Codrington's  description  of  the  general  character  of  the  Melanesian  pronouns 
of  the  islands  applies  exactly  to  those  of  New  Guinea.  "  Each  personal  pronoun  is 
the  word  that  represents  the  person  or  thing,  or  the  number  of  persons  or  things,  for 
whom  or  which  it  stands.  The  personal  article  may  be  separated,  the  demonstrative 
particle  may  be  separated,  but  the  true  pronoun  can  have  no  case.  There  is  no 
gender.  In  the  plural  number,  in  all  the  Ocean  languages  alike,  there  are  two  forms 
of  the  fi.rst  person,  the  inclusive  and  the  exclusive^."  "The  dual  number,  and  what 
is  called  the  trial,  are  in  Melanesian  languages,  with  the  exception  of  a  very  few 
words,  really  no  distinct  number,  but  the  plural  with  a  numeral  attached"." 

5.     Personal  Pronouns. 

Group  1. 

1.  Waima,  Roro. 

1st  Person 
Sing,     au,  ita'ii,  «*' 
Plur.     aika,  naka,  incl. 
((I,   naiiiai,  excl. 

2.  Mekeo. 
Siut;.     Iii'ii,  uu,   u* 
Plur.     (/,  incl. 

lai,  mai*,  excl.  and  incl. 

3.  Uni. 
Sing.     Iau 
Plur.     /,  incl. 

ai,  excl. 

'  D.  Hazlewood,  Fijian  and  Ennlisli  Dictioiiari/,  London  [1872],  p.  30. 

-  Cf.  "Comparative  Vocabulary."  ^  Mel.  Lany.  p.  109. 

*  Cf.  also  Interrogative  Pronouns,   infra. 

*  In  Mekeo  alone  the  inclusive  and  exclusive  pronouns  are  not  distinct.  "  Mel.  Lang.  p.  111. 
'  The  asterisk  indicates  a  pronoun  which  may  be  suffixed  to  a  noun,  or  used  as   the  object  of  a   verb. 


2nd  Person 

oi. 

0,  nio. 

mu 

wait  uimi 

oi, 

0 

oi. 

mi* 

oni 

oi 

3rd 

Person 

ia. 

na* 

ia. 

luikia 

i'a 

,  a 

ia. 

i* 

ia 

ia. 

ta 

MELANESIAX    LAXGUAGES. 


429 


Group  2. 

4.  Pokau. 

1st  Person 
Sing,     lau,  'u* 

Plui'.     eka,  itaeka,  iteka,  ta*,  incl. 
lei,  mat*,  excl. 

5.  Kabadi. 
Sing,     niina,  n* 

Plur.     isada,  ka*,  iucl. 

niiiiht,   iiuii^,   excl. 
0.     Motu. 

Sing,     lau,  gu* 
Plur.     itti,  da*,  incl. 

ai,  vuii*,  excl. 


2nil  Person 
out,  mu* 
oi,  imii* 


onina,  o 
uida,  mui* 


01,  intt 
utmd,  mui* 


3rd  Person 
ia 
ia,  ia* 


lana,  a 
iadu,  da* 


ia,  a 
idia,  dia* 


Group  3. 


7.  Sinaugoro. 

Sing,     au,  fia' 
Plur.     ita,  ya*,  incl. 
fjdi,  ma*,  excl. 

8.  Hula. 

Sing,     all,   ku* 
Plur.     ia,  incl. 

((/,  vuii* ,  excl. 
'J.     Keapara. 
Sing,    'au,  gu* 
Plur.     ia,  ra*,  incl. 

ai,  mai*,  excl. 

10.  Galoma. 
Sing,     gall,  ku* 
Plur.     gia,  incl. 

ai,  excl. 

11.  Keakalo. 
Sing,     fail 
Plur.       —  incl. 

lai,  excl. 

12.  Rubi. 
Sing,     au 
Plur.     i(«,  incl. 

ai,  excl. 


flonii,  mi* 


01,  mir 
omi,  mi* 


01,  mu 
omi,  mi* 


goi,  m 
gomi 


gin 
mui* 


VII 

gomi 


gea,  a 
gea,  ri* 


la,  a 
ila,  ra* 


la,  a 
ila,  ra* 


gia 

ila 


ila 


ta 
ia 


Group  4. 


13.  Suau. 

Sing,     eau,  gu* 
Plur.     ita,  da*,  incl. 
ai,  mai*,  excl. 

14.  Sariba. 
Sing,     i/au 
PJur.     kita,  incl. 

—      excl. 
1;").     Tubetube. 
Sing,     eau 
Plur.      kita,  incl. 

kai,  ma,  excl. 


on,  »(« 
omi,  miu* 


koa. 
komi 


koa,  wa,  wo 
koamiu,  miu* 


ta,  ei 
isi,  di* 


tenem 
lia 


siia,  li* 


430 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


Group  5. 

16.     Fanaieti. 

1st  Person 


Sin;;,     nail, 

Plur.     hira, 

inita, 

17.  Misima. 
Sing,  nciii 
Plur.      — 

18.  Tagula'. 


(lit,  i( 

im,  (•«*,  iucl. 

ima,  mil",  excl. 


Group  G. 


19.  Murua. 

Sing,     i/fiju 
Plur.     ijakaimi,  has 
Dual     kaditei 
Trial     lauiitei-toiiii 

20.  Klriwina. 

Sing.     Uiegii,  ieiju,  uigu,  it/u 
Plur.     itiluilaisi,  ahUiiii,  idiisi,  incl. 

iakamaisi,  aimaisi,  imaisi,  excl. 
Dual     iakiilii,  aidii,  idu,  incl. 

itikiimuL  iitmii,  ima.  excl. 


Group  7, 

21.     Dobu. 

Sing. 

uhiiagu 

,  »«' 

Pkir. 

iihoada 

,  da*,  incl. 

iibomna,  ma*,  excl. 

Dual 

tii-te-rua,  incl. 

ti-te-rua,  excl. 

Crroiyj  8 

22.     Nada. 

Sing. 

toil  11 

Plur. 

tudii,   i 

ncl. 

Dual 

itditfi-: 

!/" 

Trial 

iiditei- 

tola 

23.     Tavara. 

Sing. 

tint,   u 

I'lur. 

tttutii. 

III",  incl. 

tiiuiai. 

«((*,  excl. 

Dual 

t'i-luaiiu,  excl. 

24.    Awalama. 

Sing. 

til  a 

Plur. 

tiiuta. 

incl. 

tniiiai. 

excl. 

Dual 

timta-ruaga,  incl. 

25.     Taupota. 

Sing. 

tail 

Plur. 

taiitit. 

incl. 

tiiwii,  excl. 
Dual     tmita-riiiiga,  atai-riia,  iucl. 
tanai-rniigii,  ai-rita,  excl. 


2nd  Person 

oica,  I'uYt,  wa 
kumiu,  imiii,  miii,'' 


grikom 
yakumigi 
kamitei 
kamitei-tonu 

iokii,  aim,  im 
iokomi,  aimi,  imi 


naiu,  mu* 
omi,  mi* 


ica-te-nui 


tumii 
tiimis 


tain,  m 
taumi,  mi* 

umi-Iuiigii 

turn 
tail  mi 

tnumi-ruiiija 

tam 
taumi 


3rd  Person 


hei'ie,  ir,  r 


la 
cria 


kania,  kanmancti,  kaiiiakesi,  mitowen 
toweaka 


matauna,  minana,  meiiia- 
iiuitattsinaf  aini,  isi 


tauna,  na* 
taiidi,  di 


si-te-rua 


tiiiimi-niaga,  iimi-riui 


tOllll 

tosi 


tauna,  in.   Id 
tiinlti,  iii''' 

liai-huiga 

til  una 
taulii 

tiinUi-niaga 

ttiuna 
tiiuhi 

III  tiici-nuign ,   a  i-rua 


1  For  the  Tagula  pronouns  vide  p.  383,  ante.  -  Also  aila,  ila,  used  in  the  objective  case  of  males  only. 


MELANESIAN    LANGUAGES. 


431 


2«.     Wedau. 

1st  Person 
Sing,     tart,  u* 
Plur.     tauta,  ta*,  incl. 

2nd  Person 
tam,  in' 
taumi,  mi* 

3rd  Person 
tauna,  i 
tatiwi,  i' 

tauai,  ai*,  Iai*,  excl. 

Dual 

atai-rua,  incl. 
ai-niii,  excl. 

ami-rua 

taimi-ai-nia 

27.    Galavi, 

Sing. 
Plur. 

ttiku 

touta,  incl. 
taki,  excl. 

tarn 
tanii 

touna 
tousi 

Dual 

ita-vi-rua,  incl. 
(iki-vi-rua,  excl. 

aiiii-vi-rua 

isi-fi-rua 

28.     Boniki. 

Sing. 

taku 

tarn 

touna 

Plur. 

touta,  incl. 
takai,  excl. 

toumi 

tomvi 

29.     Mukawa. 

Sing. 

iauku,  /ai* 

kom,  M* 

iona 

Plur. 

kota,  ta*,  incl. 
idkai,  kai*,  excl. 

koiiii,  mi* 

kosi,  si* 

Dual 

ata-rua-mo,   incl. 
(nua-rua-mo,  excl. 

ami-rita-mo 

fiiii-nta-mo 

30.     Kubiri. 

Sing. 

idii,  (.yen)' 

om,  («oni)' 

ona 

Plur. 

utu,  incl. 
■/ai',  excl. 

onii 

osi 

Dual 

ala-mia,  incl. 
ama-ruia,  excl. 

umi-ruia 

iixi-ruia 

Trial 

ata-toim,  incl. 
—          excl. 

— 

asi-tonu 

31.     Raqa. 

Sing. 

iV/w 

om 

on 

Plur. 

o(«,  incl. 
/«(,  excl. 

om  i 

osi 

Dual 

ata-ru,  incl. 
ai-ru,  exel. 

omi-ru 

asi-ni 

32.     Kivirl. 

Sing. 

(/«» 

om 

on 

33.     Oiun. 

Sing. 

fl/«,     ((/H 

— 

— 

The  Melanesiaii  languages  of  British  New  Ouinea  differ  from  tho.so  of  the  ishmds  in 
the  relation  of  the  shortened  forms  to  the  longer  ones.  The  short  forms  are  used  when 
the  pronoun  is  under  government,  that  is,  when  it  is  suffixed  to  verbs  and  prepositions. 
In  the  islands  "  the  shortest  form  is  almost  always  contained  in  the  long,"  and  "  the 
short  form  comes  after  some  prefix  or  prefixes  which  together  with  it,  make  up  the 
long  form.  In  the  first  person  singular  the  very  common  longer  form  iitau  is  accompanied 
by  the  very  .short  form  u :  inau  or  nau  may  be  used,  which  shows  i-  to  be  a  separable 
prefix ;  7iaii  therefore  resolves  itself  into  na-u,  and  inau  into  i-na-ii,''."  In  some  New 
Guinea  languages  the  shorter  forms  are  plainly  contained  in  the  longer  as  e.g.  in 
Panaieti  nau,  au,  a,  I,  Tubetube  koa,  tua,  wo,  thou,  or  Pokau  itueka,  iteka,  eka,  we, 
but    such    cases   are    somewhat    rare.     In    the    first    and   second   person  singular,   when  the 


From  MS.  .story  by  Rev.  P.  J.  Money. 


Mel.  LiuKj.  p.  116. 


432  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

piouoiin  is  governed  by  a  verb  the  suffixed  form  is  usually  the  same  as  that  which 
is  added  to  a  uouu  to  indicate  possession.  Thus  in  Motu  ia  lau  e  ita-gu,  he  sees  me, 
or  lau  01  na  ita-mu,  I  see  thee,  -gu  and  -mu  are  distinct  from  lau,  I,  and  oi,  thou. 
With  these  compare  the  Florida  agaia  te  rig'i-u,  he  sees  me,  inau  tu  ric/'i-go,  I  see 
thee,  where  -u  and  -q'o  may  be  regarded  as  short  forms  of  the  pronouns  i-nu-u,  I, 
and  i-g'u-e,  thou.  This  use  with  verbs  of  those  pronouns  which  in  the  islands 
generally'  are  only  suffixed  to  nouns,  extends  also  to  the  plural  pronouns.  It  is 
especially  common  in  the  first  person  exclusive  plural,  where  in  many  languages  the 
pronoun  suffixed  to  the  verb  is  mai  or  iiia,  when  the  subject  is  lei,  ai,  gai  or  kai. 

In  the  Table  of  Pronouns  those  which  are  suffixed  as  the  object  of  the  verb,  but  are 
tlie  same  in  form  as  those  suffixed  to  nouns,   are  marked   with  an  asterisk  (*). 

It  may  be  noted  that  the  New  Guinea  use  is  not  the  same  as  that  of  Santa 
Cruz,  where  the  pronouns  suffixed  to  the  verb,  though  the  same  as  those  suffixed  to 
the  nouns,  are  still  abbreviated  forms  of  those  used  as  the  subject.  In  Santa  Cruz 
wi-de  ti  tahu-ne,  he  strikes  me,  or  ni-ue  ti  tuhu-Ae,  I  strike  him,  the  suffixed  forms 
ne,  me,  de,  him,  though  the  same  as  in  ne-ne,  my  name,  ne-Ae,  his  name,  are  yet 
connected  with  the  subjects  ni-\\e,  I,  and  iri-Ae,  he-.  But  the  same  phrases  in  Motu 
ia  lau  e  lapa-gu,  he  strikes  me,  lau  ia  na  lajM-ia,  I  strike  him,  show  in  the  first 
person   -gu  imconnected  with  lau. 

Neither  is  this  the  same  as  the  Santa  Cruz  use  of  suffixing  the  pronoun  as  subject 
to  a  verb,  as  e.g.  viope-ne,  my  seeing,  for  "I  saw,"  wepe-g'o,  swimming  ours,  for  "we 
swaml"     In  Motu   ita-gu  is  "see  me,"  never  "I  saw." 

In  those  languages  of  New  Guinea  (Nos.  19-29)  in  which,  as  will  be  hereafter 
shown,  the  word  used  as  a  pronoun  is  really  a  noun  with  a  possessive  suffix,  the  suffix 
alone  serves  as  the  pronoun,  when  under  government  by  a  verb,  as  in  Dobu  tau-na 
i  guaeguae,  he  said,  ahuagu  eu  ite-na,  I  saw  him,  (niii  iva  ite-gu,  ye  see  me. 

In  this  there  are  also  some  exceptions,  as  in  Wedau,  where  the  pronoun  -i,  him, 
suffixed  in  the  third  singular  is  not  related  to  the  full  form  ta%i-na,  he,  as  e.g.  tauna 
i  ririwe-i,  he  said  it,  tau  a  inana-i,  I  saw  him. 

We  may  now  compare  the  words  u-sed  as  pronouns  in  New  Guinea  with  those 
used  in  the  islands.  Dr  Codrington  has  shown  by  an  analysis  of  the  common  island 
pronoun  inau,  I,  that  the  true  equivalent  is  u,  the  -i  being  a  personal  pronoun  and 
the  na-  probably  a  demonstrative^.  Man}'  of  the  New  Guinea  pronouns  may  be  thus 
analysed,  but  in  others  thei-e  are  certain  difficulties.  The  words  au,  Ian,  gau,  eau,  iau, 
nau  in  the  first  seventeen  languages  of  the  list  may  be  considered  compounds  of  u  with 
a  personal  article  e  or  i  (y)  and  a  demonstrative  la,  ga,  a,  na,  but  in  the  remaining 
languages  there  is  a  different  formation.  In  Nada  for  example  the  equivalent  of 
"  I "  is  togu.  Here  tu  is  the  particle  which  is  used  with  personal  nouns  in 
languages   of  this  region,   and    -gu    is    the    pronoun    commonly   suffixed    to    nouns    with    a 

1  It  may  be  noted  that  tlie  New  Guinea  use  is  foiinil  in  some  of  the  Ishind  hmguages,  as  e.g.  Florida  lio-iia, 
like  it,  tala-na,  put  it,  na  totobo  te  minia-gu,  the  thing  applie.s  to  me;  Nguna  luira  eu  masau-na,  they  desire  it 
(the  ordinary  suffixes  -«,  -nia  are  related  to  the  pronoun  nae,  he);  Pangkumu  kuri  hi  luiju-m,  dog  will  bite  thee 
(the  ordinary  objective  pronoun  is  k'an,  thou).     Cf.  I\Iel.   Lang.  p.  128. 

-  Mel.  Lang.  p.  488. 

•'  Mel.  Lang.  pp.  489,   191.     With  these  expressions  cf.  examples  in  the  "  Mabuiag  Grammar,"  p.  3i  ante. 

■*  Mel.  Lung.  p.   117. 


MELANESIAN    LANGUAGES.  435 

possessive  sense.  Hence  to-gu  is  literally  ray-person,  or  in  native  order  "  person-my."  The 
same  construction  with  ta  or  tau  instead  of  to  is  seen  in  Tavara,  Awalama,  Taupota, 
Wedau,  Galavi  and  Boniki.  In  Dobu  where  to  is  the  personal  particle,  another  word  hoa 
or  hoa,  plainly  a  noun,  is  used  with  the  suffix,  and  this  noun  has  a  prefixed  particle  a- 
which  has  the  appearance  of  a  personal  article.  In  Kiriwina  and  Murua  there  is  the 
same  construction  i-ae-gu,  i-e-gu.  In  Mukawa  it  is  i-au-ku,  where  au  is  probably  not 
the  same  as  in  the  first  sixteen  languages  of  the  list,  though  in  the  same  district 
in  Kubiri,  Raqa,  Kiviri  and  Oiun,  where  -u  takes  the  place  of  -ku  as  the  possessive 
suffix,  the  Mukawa  i-au-ku  is  represented  by  i-au,  yau  (i.e.  i-au-u)  and  the  Kiriwina 
i-ae-gti  by  a-i-u. 

In  Kabadi  the  word  for  "  I"  is  nana.  Here  na  is  the  real  pronoun,  and  -na 
(originally  the  possessive  suffix  of  the  third  person  singular)  is  merely  the  sign  of  the 
singular  number,  as  -da  is  of  the  plural. 

The  construction  of  the  pronoun  of  the  second  person  singular  follows  that  of  the 
first.  In  the  first  sixteen  languages  it  agrees  with  the  Island  languages  in  derivation 
from  a  simple  form  ko,  gu  or  o,  usually  witli  an  added  vowel  as  kou,  goi,  oa  (owa) 
or  01.  In  Uni,  Pokau  and  Kabadi  -ni  is  added,  in  the  last  language  with  -na  the 
mark  of  the  singular  number. 

In  Nada,  and  those  languages  where  to,  ta  with  the  possessive  suffix  is  used,  the 
second  personal  pronoun  is  to-vm  or  ta-in,  your  person.  In  Kiriwina,  Dobu,  Mukawa 
and  the  last  four  languages  of  the  list  the  characteristic  ko,  o  is  again  present  with  the 
possessive  suffix. 

The  third  personal  pronoun  is,-  in  the  first  sixteen  languages,  either  ia  or  gia. 
This  is  the  same  as  in  many  of  the  Island  languages,  and  is  no  doubt  formed  by  the 
true  pronoun  i/  with  the  personal  article  iK  In  these  g-  may  represent  a  demonstrative 
gi.  In  Sariba  the  word  given  for  "he"  is  tenevi,  a  demonstrative  being  used,  as  it 
sometimes  is  in  the  Islands,  for  a  true  pronoun. 

In  the  languages  where  to,  tau  or  other  noun  is  used  with  the  possessive  suffix 
the  forms  of  the  third  person  singular  are  analogous  to  those  of  the  first  or  second. 

The  plural  pronouns  are  of  much  interest.  There  is  in  the  first  person  the  dis- 
tinction between  the  inclusive  and  exclusive.  The  forms  of  the  inclusive  first  person 
are,  as  in  the  Island  languages,  based  upon  the  root  ta.  This  becomes  by  the  ordinaiy 
phonetic  changes  ka  in  Roro  and  Pokau,  su  in  Kabadi,  ra  in  Panaieti,  and  by  elision 
of  t  in  Hula,  Keapara  and  Galoma,  '«.-.  To  ta  or  its  equivalent  is  prefixed  as  in  the 
Islands  na-,  a-,  ki-,  i-,  giving  the  forms  na-ka,  a-i-ka,  e-ka,  i-ta,  ki-ta,  ki-ra,  gi-a,  i-a. 
In  Kabadi  -da  is  also  suffixed  as  a  plural  sign  corresponding  to  the  -na  used  with  the 
singular.  In  the  languages  where  to,  ta  or  other  noun  is  used,  the  po.ssessive  suffix  is  added, 
often  with  some  modification.  In  Mukawa,  etc.  ko  or  o  is  used,  also  with  the  possessive 
suffix.     This  stem  has  a  parallel  in  the  Islands  in  the  exceptional  Santa  Cruz  ni-gu^. 

The  exclusive  first  person  is  the  most  difficult.  In  the  Islands  the  stem  is  mam, 
■ma  or  am",  with  the  per.sonal  article  and  a  demonstrative.  But  in  New  Guinea  this 
stem    is  found    with    the   full    form    of  the   pronoun    only   in    Panaieti   ama,  and    Kiriwina 

'  Mel.  Lany.  p.  118. 

-  For  examples  of  these  changes  ride  "Phonology,"  p.  4-21   udfc     In  Kabiuli  .<  represents  Motu  t. 
•'  Also  Saa  i-o  in  ko-lii,  Lakon,  Banks  Is.  wo  in  ilual  i-ico-lo.  ■*  Mel.  Lami.  p.    120. 

H.  Vol.  111.  55 


434  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

iakanutisi,  etc.  In  Mukawa  and  Kubiri  it  appears  only  in  the  dual  ama.  In  the  other 
languages  this  pronoun  i.s  formed  from  the  stem  ai  as  lei,  nai,  ui,  (jai,  kui\  In  these 
it  is  difficult  to  suppose  an  elision  or  change  from  ma  or  am,  as  there  are  no  parallel 
instances  of  such  a  change  in  words  common  to  New  Guinea  and  the  Islands-.  The  stem 
iiuii  is,  however,  found  in  very  many  New  Guinea  languages  as  a  suffix  to  verbs,  but  is, 
contrary  to  the  usual  Island  rule,  also  suffixed  to  nouns.  As  a  noun  suffix  it  appears 
in  the  Dobu  ahoa-ma.     In  Roro  it  is  used  in  the  objective  case  with  a  prefix  na-. 

In  the  languages  of  Group  8  the  form  without  m  appears  as  iai,  ai,  hi,  kui  and 
is  suffixed  to  both  verbs  and  nouns. 

The  pronoun  of  the  second  person  plural  in  3Iotu  and  the  New.  Guinea  languages 
of  Groups  3,  4  and  5  agrees  with  the  Island  languages  in  being  formed  from  the  stem 
■mi  or  lUH  with  the  usual  prefixes,  the  New  Guinea  forms  being  innui,  go-mi,  o-mi, 
ko-mi,  koa-miu,  ku-miu.  The  same  stem  appears  suffixed  to  ta,  tan,  to,  o,  etc.  in  Groups 
7  and  8. 

An  exceptional  form  appears  in  Group  1,  and  in  Pokau  and  Kabadi,  where  no  m 
appears,  and  the  full  form  is  wai,  ui,  or  oi.  In  these  it  is  barely  possible  that  oi  is  an 
abbreviation  of  ami,  and  thus  comparable  with  the  Florida  r/'au  abbreviated  from  g'amu. 
It  is  noteworthy  that  the  only  Island  language  in  which  a  similar  form  occurs  is  the 
Nggao,  which  has  g'oa-ti,  where  g'oa  is  the  stem,  and  -ti  a  plural  suffix  as  in  the 
first  person  exclusive  plural  already  cited^  In  these  languages  however  mi  or  vmi 
appears  in  the  shortened  form  suffixed  to  verbs  and  also  to  nouns. 

In  the  Island  languages  "the  characteristic  third  person  plural  is  rci''."  In  New 
(iuinea  this  stem  is  only  seen  in  a  few  languages  of  Group  3,  in  Hula,  Keapara, 
Galonia,  Keakalo  ila,  and  perhaps  the  Paaaieti  he-rie.  In  other  languages  of  Groups 
1-3  there  appears  to  be  no  distinction  between  the  singular  and  plural  numbers 
of  the  pronoun  when  the  subject  of  a  verb,  ia  in  Roro,  Mekeo,  Uni  and  Pokau, 
and  Sinaugoro  gea  meaning  both  "  he "  and  "  they."  This  method  is  not  unknown 
in  the  Islands'*.  In  New  Guinea  the  characteristic  stem  of  the  third  person  plural 
is  si  or  sia,  with  its  representatives,  di  or  dia,  hi  and  vji.  With  prefixes  it  is  seen  in 
Suau  isi,  Motu  idia,  in  the  dual  in  Dobu  si-te-rua,  Galavi  isi-vi-rua,  Mukawa  asi-rua-mo, 
Kubiri  asi-ruia,  and  Raqa  asi-ru.  In  these  te  and  vi  are  no  doubt  verbal  particles. 
Si  or  its  representative  is  found  as  a  suffix  in  those  languages  where  to  or  tau  is  used. 
It  is  probably  a  simple  demonstrative  like  the  Vanua  Lava  es,  Sesake  se,  Wango  esi^.  As 
a  pronoun  it  does  not  appear  in  the  Island  languages,  but  is  found  in  cognate  languages 
as  e.g.  in  Malagasy  izy. 

The  dual  and  trial  pronouns  as  in  the  Islands  are  formed  usually  by  adding  the 
numeral  "  two "  or  "  three "  to  the  plural.  Forms  in  which  the  stem  is  changed  are 
given  in  the  table.  In  other  languages  the  numeral  is  often  modified,  as  in  Motu  idia 
ra-ru-ozi,  they  two,  idia  ta-toi-ozi,  they  three  {rua,  two,  toi,  three) ;  Keapara  ila  lua-la, 
they  two;  Suau  omi  tan-mi  lahxd,  you  two,  isi  tau-di  rubiii,  they  two  {tau,  person,  -mi, 
-di,  suffixed  pronouns,  rabui,  two). 

'  The  only  Island  form  comparable  with   these   is   the   Nggao  i/'ea-ti,  in   which  g'ea   is  the   stem   and   -(/   a 
plural  suffix.     Mel.  Lang.  p.  -^.50. 

-  For  example,  the  words  iiuitii,  eye,  tamo,  father,   matf,  die,  retain  the  in  wherever  found. 

'■'  Mel.  I.niKj.  p.  .".5ti.  ■•  Mel.  Laiiy.  p.  120.  ^  Mel.  I.anij.  p.   106. 


MELANESIAN    LANGUAGES. 


43& 


The  use  of  terms  restricted  to  a  particular  kind  of  noun,  which  is  found  in  Bugotu,^ 
Ysabel  Island,  where  the  third  person  singidar  is  commonly  ia  for  females,  maneu  for 
males,  and  the  third  plural  is  usually  ira  for  females  and  maruira,  laurea,  inaraia  for 
males,  has  its  representative  in  New  Guinea,  in  Kiriwina,  where  matauna  is  "  he,"  "  that 
man,"  minanci,  "  she,"  "  it,"  "  that  woman  or  animal,"  meina,  "  she,"  "  it,"  "  that  woman 
or  animal,"  makaina,  "  that  thing,"  matausina,  "  these  men,"  minaisiua,  "  these  women 
or  animals,"  makaisina,  "  these  things,"  viatausiwena,  ininasiwena,  makaisiwenu,  "  those 
men,  women  or  animals,  or  things'."  With  these  cf  tcm,  man,  nn,  feminine  prefix,  kai, 
prefix  for  things. 

In  some  plural  pronouns  there  is  an  appearance  of  a  suffix,  as  in  Nada  tomi-s, 
you,  Murua  /,((-*,  we,  Kiriwina  iakida-si,  iakumui-si,  etc.,  we.  This  is  distinct  from  the 
demon.strative  si  of  the  third  plural,  and  represents  the  -ti  of  Nggao,  in  the  plural 
pronouns  ta-ti,  g'ea-ti,  we,  g'oa-ti,  you.  Cf  also  Duke  of  York  Island  da-t,  inea-t,  we, 
mua-t,  you,  dia-t,  they ;  Rotuma  omi-s,  we,  au-sa,  you,  iri-sa,  they,  and  the  Kusaie  of 
Micronesia  kowio-s,  you,  elu-s,  they. 

In  conclusion,  it  appears  that  the  pronouns  of  the  Melanesian  languages  of  New 
Guinea  have  the  same  construction  and  origin  as  those  of  the  languages  of  the  Melanesian 
Islands.  Even  apparent  exceptions  are  seen  to  be  formed  by  methods  which  are  charac- 
teristic of  the  Island  languages. 

6.     The  Personal   Pronoun    Suffixed. 

It  has  been  shown  in  the  preceding  section  that  those  pronoims  which  in  the 
Island  languages  are  almost  always  suffixed  to  nouns,  are  in  New  Guinea  very  often 
found  as  the  object  of  a  sentence  and  suffixed  to  the  verb.  In  the  Island  languages 
a  difference  between  the  pronouns  suffixed  to  nouns,  and  those  used  as  the  subject 
or  object  of  a  sentence  appears  only  in  the  singular  number,  and  in  "  the  plural  the 
radical  forms  of  the  ordinary  pronouns  are  used  as  suffixes'-."  In  New  Guinea  this 
rule  does  not  hold,  and  it  is  therefore  expedient  to  give  both  the  singular  and  plural 
forms  of  the  pronoun  when  suffixed  to  a  noun. 


Singular 

Plura! 

1 

1st  Pers. 

2nd  Pers. 

3rd  Pel  s. 

Lsl  I'ers. 
inclusive 

1st  Pers. 
exclusive 

'inil  Pers, 

Srd  Pers. 

WaUna  and  Roro 

'» 

iitu 

net 

ku 

inai 

mi 

hia 

Mekeo 

H 

ill  It 

nil 

'u 

mai 

mi 

i 

Uni 

U 

IIIU 

ntt 

— 

mat 

— 

— 

Pokau 

•u 

mil 

lUI 

til 

mai 

nlici 

ta 

Kabadi 

■a 

mil 

11(1 

ku 

mai 

inni 

da^ 

Motu 

9" 

inn 

ltd 

du 

mai 

inni 

(f/rt» 

Sinaugoro 

!/« 

mil 

nil 

lu, 

ni 

ma 

mi 

ri 

Hula 

gu 

VI  It 

na 

ra 

nui 

mi 

ra,  da,  ria  * 

Keapara 

(JU 

III  It 

nil 

ru 

mai 

mi 

ra,  ria* 

Galoma 

ku 

mil 

lift 

ru 

mu 

mi 

ra,  riti  * 

Keakalo 

gu,   ku 

nut 

nil 

— 

mai 

miii,   mi 

riu             , 

Rubi 

gxi 

m 

nil 

ra 

mai 

mi 

ri 

Suau 

.'/" 

III 

na 

liu 

mai 

mill, 

di 

'  Rev.  S.  B.   Fellowes,   "Kiriwina  Grammar,"  Annual  Iteport,  1900-1.  -  Mel.  Lang.  p.  127. 

:•  When    one   tliint;   is    possessed   -iiu    is   sulKxed  to   the   pronoun,    uida-mn-nu,  thy    mother,    naku-nana.    his 
child;    when  more  than  one  -da  is  suflixed,  isoir-'u-itu,  my  parents,   iiaku-ka-da,  our  children. 
*  Found  onlv  with  the  Possessive  ge,  except  in  Galoma. 

.55 — 2 


436 


AXTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


Singular 

Plural 

1st  Pers. 

2nd  Pers. 

3rd  Pers. 

1st  Pers. 
inclusive 

1st  Pers. 
exclusive 

2na  Pers. 

3rd  Pers. 

Sariba 

gu 

in 

na 

,1<i 

— 

men 

di 

Tubetube 

flit,    H 

m 

na 

la 

iiiai 

iiiiu 

ri 

Panaieti 

U 

III 

na 

ra 

ma 

milt 

lie 

Mlsima 

U, 

III 

na 

— 

— 

— 

ria 

Murua 

gu 

mu 

na 

di 

— 

mi 

si 

Kiriwina 

gu 

m 

la 

da-H ' 

Hlrt-SJl 

mi 

si 

Dobu 

gu 

mu 

na 

da 

ma 

mi 

si 

Nada 

gu 

mu 

na 

da 

— 

mi 

S(l 

Tavara 

u,  e 

m 

na 

— 

mi 

mi 

hi 

Awalama 

u 

in 

na 

ta 

at 

iiii 

i 

Taupota 

u 

m 

na 

ta 

tti,  lai 

mi 

i,  (hi) 

Wedau 

11 

m 

na 

ta 

ai,  iai,  la, 

f        III  i 

i 

Galavi 

ku 

m 

na 

ta 

Iiiai 

mi 

ki 

Boniki 

ku  (?) 

m  (?) 

na 

— 

— 

— 

— 

Mukawa 

ku 

VI 

na 

ta 

kai 

mi 

.<(■ 

Kwagila 

— 

— 

— 

ta  (?)-^ 

— 

— 

— 

Kubiri 

M 

Ill 

na 

ta 

ai 

mi 

si 

Raqa 

U 

III 

na 

ta 

ai 

mi 

si 

Kivtri 

U 

III 

— 

— 

— 

— 

— 

Oiun 

n 

in 



— 

— 

— 

— 

A  comparison  of  these  with  the  Island  prououns^  of  the  same  use  show  the  same 
roots  in  every  example  in  the  singular.  The  e.xceptional  suffix  -e  in  Tavara  is  found 
only  with  the  word  natu,  son,  child.  In  the  plural  the  first  person  inclusive  of  all 
the  examples  found  in  New  Guinea,  da,  ra,  ta,  ka,  'a  agrees  with  the  Island  roots,  as 
does  also  the  second  person.  In  the  first  person  exclusive,  words  similar  to  mami,  mem 
of  the  Island  languages  are  wholly  wanting  in  New  Guinea,  though  mai  which  there 
takes  its  place  is  also  found  in  a  few  places  in  the  Banks  Islands  and  New  Hebrides*. 
In  languages  ot  Group  8,  ai  (with  euphonic  vowel  or  consonant,  iai,  lai,  siai,  kai)  takes 
the  place  of  niai,  but  has  no  representative  in  the  Islands. 

In  the  third  plural  the  common  Island  root  ra,  da  only  appears  in  New  Guinea 
in  Pokau  ta,  Kabadi  da,  Keapara  ra.  The  Roro  kia,  Motu  dia,  and  the  Sinaugoro  ri, 
Hula,  Keapara,  Galoma  ria  appear  to  represent  the  dira,  dia,  di  of  Florida  and  Bugotu, 
although  d  in  Motu  is  very  commonly  the  representative  of  s  in  the  Island  languages^, 
and  kia  and  ria  are  the  proper  phonetic  equivalents  in  Roro  and  Hula  of  the  Motu 
dia'^.  Hence  unless  the  Florida,  etc.  dira,  dia  are  representatives  of  a  root  sira  or  sia, 
which  does  not  occur  in  the  Island  languages,  but  is  found  in  New  Guinea  in  the 
third  plural  of  pronouns',  the  Motu,  etc.  must  be  regarded  as  a  di.stiuct  root,  and,  as  before 
suggested,  akin  to  the  Island  demonstrative  es,  esi,  etc. 

'  Si  is  omitted  in  the  dual.  When  the  object  possessed  is  plural,  -a  is  added  to  the  singular  sufBxes  and 
-«,  or  -ia  to  the  plural  and  dual,  which  thus  become  -giva,  -ma,  -la,  -daiasi,  -maiasi,  -mia,  -sia ;  dual  first 
person  -liaia,  -maitt. 

-  In  the  "Kwagila  Vocabulary"  (Annual  Report,  1893-4)  nearly  all  names  of  parts  of  the  body  end  in 
-ta,  which  is  doubtless  the  same  as  -ta  of  the  neighbouring  Wedau,  etc. 

^  Given  in  Mel.  Lang.  p.  125  in  the  singular  only.  For  plural  forms  (New  Hebrides  only)  cf.  S.  H.  Ray, 
"Languages  of  the  New  Hebrides"  (Jour.  Roy.  Soc.  N.S.W.  xxii.  1893). 

■*  Cf.  Gaua  mtlma-iitai,  Arag  lima-mai,  Opa  livae-mai,  our  hands. 

'■•  Thus  Motu  dae,  up,  liala,  road,  dare,  tear.     Common  Melanesian  sake,  sala,  sure. 

"  Cf.  "Phonology,"  p.  421.  7  cf.   p.  434. 


MELANESIAN    LANGUAGES.  437 

In  New  (iuinea  it  is  the  rule  to  suffix  these  pronouns  only  to  nouns  of  a  certain 
class,  as  in  the  Melanesian  Islands  and  in  Micronesia.  They  are  not  suffixed  to  all 
nouns  as  in  Malayan  languages,  nor  are  they  restricted  to  only  a  few  words  as  in  Polynesia. 

In  New  Guinea  it  is  usual  to  use  the  ordinary  pronoun  before  the  noun  with 
suffix,  in  Motu,  lau  natu-gu;  Keapara,  au  nau-gu;  Sinaugoro,  au  iiatugu;  Suau,  eau 
natugu;   Tavara,   tail  native,  my  son,  lit.  I  my  sou'. 

The  statement  that  "the  suffixing  of  these  pronouns  is  merely  that  juxtaposition 
which  expresses  the  genitive  relation-,"  is  illustrated  by  the  Wedau,  in  which  the 
pronoun  may  be  separated  from  its  noun  by  an  adjective,  tura-u,  my  friend,  tura 
kaua-u,  my  true  friend. 

In  Panaieti  the  suffix  of  the  first  person  singular  is  omitted  in  some  cases,  and 
in  others  na-  is  prefixed :  natu  or  na-natu,  my  child,  aro,  my  companion,  but  aro-m, 
thy  companion.  In  Nada  na-  is  also  prefixed  in  the  first  singular,  and  the  other  persons 
prefix  the  pronoun  which  is  usually  suffixed,  as  e.g.  togit  na-waga,  (I)  my  canoe,  tomu 
mu-waga,  (thou)  thy  canoe,  toni  na-waga,  (he)  his  canoe,  but  toga  tama-gu,  my  father, 
tomu  sina-mu,  thy  mother,  etc. 

7.     Possessives. 

The  Melanesian  languages  of  New  Guinea  agree  with  those  of  the  Islands  in  the 
use  of  the  suffixed  pronoun  to  express  a  genitive  or  possessive.  The  Island  examples : 
lima-ku,  my  hand,  lima-na,  his  hand,  are  nima-gu,  ima-gu,  and  nima-na,  ima-iui  in  New 
Guinea.  The  use  with  a  particular  class  of  nouns  is  also  the  same.  These  are  "  nouns 
generally  which  signify  members  of  the  body,  parts  of  a  thing,  or  family  relationship'." 
Nouns  not  of  this  class  use  an  expression  which  Dr  Codrington  has  called  a  Possessive. 
The  possessives  consist  of  a  radical  and  a  suffixed  pronoun ^  An  example  from  a  New 
Guinea  language,  Motu,  will  show  the  form  and  use.  If  it  be  a  member  of  the  body, 
or  a  relation,  the  pronoun  is  simply  suffixed :  qara-gu,  my  head,  tadi-gu,  my  brother.  If 
not  of  that  class,  e-gu  is  "my,"  e-mu,  "thy,"  e-na,  "his"  and  these  consist  of  the  root 
e  with  the  personal  pronoun  suffixed.  The  Mota  nok  siopa,  noma  parapara,  noiui  tapera 
are  in  Motu  egu  dabiia,  my  garment,  emu  ira,  thy  axe,  ena  Iciapa,  his  basket".  In  these 
no  and  e  may  be  called  possessive  nouns. 

In  Melanesian  languages  of  the  Islands  there  are  always  at  least  two  of  these 
possessive  nouns,  but  in  some  cases  many  more".  In  New  Guinea  there  are  usually  only 
two.  One  of  these  indicates  a  thing  merely  belonging  generally,  the  second  indicates 
a  thing  belonging  more  closely  and  is  used  most  commonly  of  food  and  drink.  The 
words  in  use  are  the  following  :  * 

1.     I\Dic.\TiNG  A  Possession  generally. 

«  in   Roro,   Mekeo,   Pokau,   Kabadi,   jNIotu,  Galoiiia,   .Suau,   Sariba. 

'  Cf.  the  Florida  use  with  the  full  pronouu.     Mel.  Imhij.  p.  527.  -'  ^M.  iMmj.  p.   128. 

■'  Mel.  Lang.  p.  128.  In  the  Islands  also  used  of  the  equipments  of  a  man,  liis  bow,  spear,  etc.,  according 
to  native  ideas  of  what  is  necessary  for  equipment.     Cf.  Mel.  J.ang.  p.  143. 

^  Mel.  Lanij.  p.  129. 

■"'  In  Motu  the  full  forms  are  usually  also  pretixeil:    lau  egu  d<ibua,  oi  emu  ira,  ieiui  kiapa. 

li  For  examples  cf.  S.  H.  Kay,  "  Common  Origin  of  the  Oceanic  Languages,"  Jour,  /'o/yiiesiuii  .Soeiety,  v. 
1896,  and  Hellas,  lievue  I'oUjglotle,  Leiden,  1896. 


438  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

(f.  in  Sinaugoro,  Hula,  Keapani,  Keakalo,  Rubi.  (These  have  (except  Sinaugoro)  '■  in  the 
first  person.) 

a  in  Tubetube,  Ta\ara,  Awalama,  Taupota,  Wedau,  Galavi,  Mukawa,  Kubiri,  Raqa,  Kiviri 
and  Oiun.  (Some  of  these  are  irregular.  Tavara  ou,  my,  om,  thy,  ei,  our,  hai,  their:  Awalama 
ou,  my,  hai,  their;    Galavi  ina,  his,  ita,  our  (inclusive),  isi,  our  (exclusive).) 

va  in  Panaieti.     (Irregular:    na,  my,  wanii,  your,  ivari,  their.) 

i  in  Dobu. 

Irregular  in  Kiriwina  vio,  my;  am,  thy:  la,  his;  da,  our  (inclusive);  taa,  our  (e.xclusive); 
ami,  your  ;    asi,  their.     When  the  noun  is  plural  la  becomes  li. 

2.  Close  Possession.     Usually  of  food,  drink  and  tobacco,  sometimes  of  clothing. 

a  in  Roro,  Mekeo,  Pokau,  Kabadi,  Motu,  Sinaugoro,  Hula,  Galoma,  Suau,  Nada,  Dobu, 
Panaieti.     (Panaieti  is  irregular  in  the  first  person  singular  o,   my.) 

ha  in  Keapara. 

ga  in  Keakalo,  Rubi,   sometimes  in  Sinaugoro  and  Galoma. 

ka  ill  Sariba,  Tubetube,  Kiriwina  {ka),  Mukawa. 

No  special  possessive  with  this  meaning  is  used  in  Tavara,  Awalama,  Taupota,  Galavi. 
In  these  a  is  used  alike  of  general  and  close  possession.     In  Mekeo  e  is  used. 

3.  Things  destined  for  a  person. 
ena  in  Suau. 

ka  in  Kiriwina.      (In  first  person  .singular  a-(jii,.) 

The  forms  of  these  possessive  nouns  ai'e  different  in  New  Guinea  from  those  in 
the  Island  languages,  where  those  with  the  meanings  given  above  are  usually  \.  no; 
2.  ga ;  3.  mo.  In  these  only  (jci  corresponds  to  the  New  Guinea  form.  A  fourth  form 
via  used  in  the  Islands  for  "  things  to  drink,"  has  no  representative  in  New  Guinea. 

The  exceptional  root  i  in  Dobu  has  a  parallel  in  the  Lifu  which  has  si  used  of 
animal  property. 

In  grammatical  use  these  words  closely  agi-ee  with  the  Island  use,  even  in  what 
might  appear  to  be  exceptional  uses.  For  e.xample,  the  use  of  the  possessive  «,  ha, 
of  close  possession,  for  an  enemy,  is  found  in  Motu  u-dia  inai-dia,  their  enemies', 
Tubetube  kam  karea,  thy  enemy,  Mukawa  kaiii  abiabia,  thy  enemies^ 

The  word  bula-'  which  in  the  Banks  Islands  and  New  Hebrides  is  used  as  a 
possessive  noun,  meaning  chattels,  animal  property,  is  found  in  Nada,  but  is  there  used 
without  suffixes,  as  fogn  bula  vitnla,  my  banana.     In  Wedau  hue  is  "  live  stock." 

8.     Interrogative  Pronouns. 

In  the  Island  languages  the  varying  forms  of  the  word  for  "  who  ?"  are  sei,  hei, 
se,  he,  tei,  ti,  di,  si,  hai,  ai,  oi,  cei,  and  those  of  the  word  for  "what?"  are  sava,  hava, 
sav,  hav,  su,  ha,  cava,  taha,  tava,  ta,  safa,  naha,  neva". 

1  The  suftix  in  iiuii-dUi  is  the  sign  of  the  pUiral,  not  the  possessive. 
-  Cf.  Florida  ff'agiiu  iia  levu  iii  mate,  ray  enemy;   Baki  kanaku  tuuako,  my  (own)  canoe. 
^  Cf.  Maewo  bu!ak  khu-oe,  my  pig;  Arag  kpwoe  j>ilam(i,  thy  pig;  Tangoa  hulam  toa,  thy  fowls;  Malo  bidada 
v(iai,  our  trees;    Mota  7)h/((H  o  kjm-ve,  his  pig,  and  Mel.   Lunn.   p.   V.M. 
*  Md.  Lane,,  p.   U'A. 


MELAXESIAN    LANGUAGES.  439 

In  the  New  Guinea  languages  these  pronoiuis  are  derived  from  the  same  stems. 
The  forms  found  there  are  the  following : 

o 

Wlio?  Roro  tai,  Mekeo  and  Kabadi  kai,  Uiii  and  Pokau  dai,  Motu  dai-ka,  Sinaugoro  dei, 
Hula  and  Keapara  lai,  lai-ra,  Galoma  aiul  Koakalo  nd,  P.ubi  de-kara,  Suau  eai,  Tubetube 
tai-iii,  Dobu  eai-ia,  ecd-sif/ei,  Tavara  and  ^^walauia  ciai,  Taupota  and  Wedau  aini,  Galavi, 
Kubiri   and  Kiviri  ini,   Boniki  iei,  Raqa  and  Oiun  iai-ta. 

Whafi  Roro  tava,  Mekeo  kapa,  Kabadi  kava,  Uni  dava,  Motu  daJia-ka,  Sinaugoro  gara,  kala. 
Hula  raka-ait,  Keapara  raha-au,  Galoma  and  Keakalo  rai/a-ti,  Rubi  kam,  Suau  and  Sariba 
■mha,  Tubetube  tau-wai,  Kiriwina  ava-ka,  Dobu  loa-se,  Tavara  and  Awalama  nwai,  Taupota 
and  Wedau  aiwai,  Galavi  auai,  Boniki  avai,  Mukawa  abai,  atva-ki,  Kubiri  and  Kiviri  abi, 
Raqa  abi-sa,  Oiun  ai-sa. 
The   suifixes   -ka,  -ta,  -an  (perhaps  also  -ki,  -i,  -sa)   seen   in   some  of   the  words  are   signs  of 

number.     They   change  in  the  plural,  as  in  Motu  dai-dia,   Keapara  lai-ra,    Dobu  eai-sigei,  who? 

In  other  languages  a  suffix  is  added  for  the  plural  as  in  Suau  ai-dobu,  who?  what  persons? 

Exceptional    words    for    "  who  1 "    are   seen   in    Panaieti    henara,    Misima    evaro,    Kiriwina 

availa,  Nada  barara,  and  in  Mukawa  kotoi. 

Exceptional  forms    for   "what?"  are    found    in  Pokau    kaa-uu,   Nada  tdaCin,  Panaieti  hauna, 

Misima  haula. 

The  words  for  "  who  ^ "  given  above  represent  in  most  uf  the  languages  a  man's 
name,  not  his  person.  As  in  the  Islands,  it  is  asked  not  '"  what  is  your  name  ? "  but 
"who  is  your  name?"  The  latter  phrase  is  in  New  Guinea:  Roro  oi  ata-mu  tai? 
Mekeo  oi  aka-mu  kai?  Pokau  oi  va-mii  dai-  Kabadi  onina  aka-muna  kai?  Motu  oi 
lada-mu  dai-ka?  Sinaugoro  goi  ala-mu  dei?  Hula,  Keapara  oi  ava-nm  lai?  Galoma 
goi  gara-mu  rai?  Wedau  am  wava  aiai ?  Taupota  wavu-ni  aiwai?  Galavi  kam  wava  iai? 
Mukawa  kam  waba  kotoi ?^ 

Some  of  the  exceptional  words  for  "  who  ? "  are  of  interest.  The  Panaieti  henara 
appears  to  be  a  compound  of  the  common  noun  ara  (name)  with  a  word  hen  meaning 
"  what  name  ? "  This  suggests  comparison  with  the  Florida  hanu,  Opa  hen,  used  in 
place  of  a  name  not  known".  In  Panaieti  the  word  hun  itself  is  used  in  conversation 
instead  of  a  proper  noun  not  known,  and  aranek  is  given  as  the  equivalent  of  "  what 
is  his  name  ? "  The  latter  word  maj'  however  be  for  ava-n,  "  his  name,"  and  -age,  a  sign 
of  inten'ogation'.  In  Kiriwina  umna  is  given  as  "what  is  his  name?"  In  Wedau,  nam 
means  "what  do  you  call  him?"  and  niame,  "what  do  you  call  it?" 

In  Suau,  although  eai  is  "  who  ? "  in  the  sense  of  "  what  person  ?  "  hede  is  used  in 
asking  a  person's  name.  Sinagu  eai?  my  mother  (is)  who?  but  oa  esamu  hede?  your 
name  (is)  who?  In  Dobu,  eai-ta  sina-gu?  who  (is)  my  mother?  but  ma'adega^  amu 
esana  ?  what  (is)  your  name  ?  Similar  phrases  are  given  in  Kubiri  mama  vHthi-m  ? 
Raqa  iuabi-m  ubatoni?    Kiviri   wahi-m  mumuba?   Oiun   wabi-m   maitabe?  for  "what  is  thy 

'  111  the  New  Guinea  examples  the  pionouu  comes  last.  In  some  Island  languages  tlie  order  is  reversed, 
as  e.g.  Fiji  »  (Vet  iia  i/ad'a-7iiu  ?  Alota  isei  iiamisa-ma !  Bugotu  aliai  na  dha-mu !  Saa  atfi  na  sata-mu!  New 
Britain  to  in  ra  iani-m  ?  In  others  the  order  is  the  same  as  in  New  Guinea:  Wango  ata-mu  iatei  f  Efate 
nanie-ma  fci  ?    Nguiia  nanisa-ma  set?   Male  isam  isei? 

-  Found  also  in  Malagasy.     Cf.  Mel.  Lantj.  p.  l.S.5. 

'  In  the  Gospel  translation  it  is  henara  na-in  f  "who  (is)  my  mother?"  but  Jtuutta  araitt,  I  is  "what  is  thy 
name?" 


440  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORKE.S   STRAITS. 

name?"    in    which    wabi-ni   is   "thy    name,"  and   the   other  word   iu   the   phrase   is  neither 
"  who  ? "  nor  "  what  ? "     Unfortunately  I  have  no  explanation  of  the  exact  meaning. 

Of  the  exceptional  words  for  "what?"  the  Nada  tmidn  may  be  a  compound  of 
toiia,  "  it,"  with  the  an  (allied  to  hanit)  already  mentioned.  In  Pokaii  the  word  used 
for  "what?"  kau  in  kau-na  also  means  "thing"  and  is  the  same  as  the  Motu  gaii.  This 
compares  with  the  Fiji  use  of  the  word  /,«,  thing,  for  the  name  in  the  phrase 
sa  lako  ko  ka?  is  so-and-so  gone?  The  Panaieti  liavna  in  hauna  aram  ?  what  is 
your  name?  and  Misima  liaiila,  may  be  the  same  in  origin  as  kauna,  but  in  those 
languages  hauna  and  luiula  do  not  mean  "  thing."  In  Kiriwina  the  word  for  "  who  ? " 
availa,  appears  to  be  foimed  from  the  same  stem  as  the  word  for  "what?"  but  the 
aval  in  availa  is  prefixed  to  all  kinds  of  words  to  form  an  interrogative  (and  thus 
probably   represents    the  common    word  for  "  what  ? "). 

9.     Demonstrative  Pronouns. 

The  Melanesian  languages  of  New  Guinea,  like  those  of  the  Islands  have  no 
iclative  pronouns. 

The  forms  of  the  demonstrative  pronouns  have  been  given  in  the  section  on 
demonstrative   particles. 

I  have  no  definite  examples  of  demonstrative  pronouns  formed  from  an  exclamation 
as  in  the  Banks  Islands  rag'ai ! '  In  Kiriwina,  however,  "  the  word  used  to  secure  the 
attention  of  anyone  whose  name  is  forgotten  is  mala!  you  there!"" 

In  Keapara  the  word  walaavagii !  is  used  in  addresses  by  one  speaker,  lualaavamai ! 
by  several.  In  these  walaa  appears  to  be  the  demonstrative  "that,"  and  gu  and  mat 
are  pronouns.  But  the  words  arc  used  in  the  Gospels  to  translate  "  my  brethren ! " 
"  our  brethren  !  "     Awaia !  is  also  used  in  addressing  one  person. 

lO.      Nouns. 

In  the  Melanesian  languages  of  New  Guinea  words  appear  as  various  parts  of  speech 
according  to  their  use.  Thus  in  Motu  kara  is  "  conduct "  or  "  habit,"  or  "  to  make " 
or  "to  do,"  roha  "a  fathom"  or  "to  measure."  In  Wedau  moru,  "a  falsehood"  and 
"  to  lie,"  in  Panaieti  henapo,  "  to  obey  "  or  "  obedience." 

Words  of  this  kind  which  are  primarily  the  names  of  actions  or  conditions,  and 
thus  in  the  primary  sense  verbs,  are  used  in  the  Island  languages  as  nouns,  in  three 
way.s.  1.  Without  change ;  2.  In  a  reduplicated  form  which  expresses  continued  action, 
or  3.  With  a  change  of  form  which  shows  that  the  verb  has  become  a  noun.  All 
three  methods  are  found  in  the  languages  of  New  Guinea. 

Examples  of  the  first  method  have  been  already  given. 

Examples  of  the  second  method  are  seen  in  Kiriwina  in  i  movu,  he  lives,  moinova, 
life,  •(  saopa,  he  deceives,  sasaopa,  deceit.  As  a  verb  i  sasaopu  means  "he  is  telling 
lies,"  "continues  to  tell  lies."  In  Wedau  the  use  of  these  as  nouns  is  shown  by  the 
use  ot  the  suffixed  possessive  pronouns  as  moru,  to  lie,  a  falsehood,  i  mormiiorii,  he  is 
lying,  continues  to  lie,  thus  forming  a  present  tense,  but  monimorii-iic,  his  lying, 
morumoni-m,  your  lying,  equivalent  to  "  he  is  a  liar,"  "  you  are  a  liar." 

'  Mel.   Lanij.  p.   13(i.  -i  Eev.  S.  B.  Fellowes,   "Kiriwina  Grammar,"  Annual  lieimrt,  I'JOO-l,  p.  172. 


MELANESIAN    LANGUAGES.  441 

The  third  method  of  forming  a  verbal  noun  from  the  verb  is  by  adding  a  suffix. 
Dr  Codrington  distinguishes  two  classes  of  these  verbal  substantives,  those  which  '  may 
be  called  gerundives,  which  are  rather  more  verbal  than  nominal,  and  others  which 
are  more  properly  abstract  nouns."  "  To  make  the  distinction  more  clear  by  the  help 
of  an  English  example,  the  first  class  are  such  words  as  '  thinking.'  the  second  such 
words  as  'thought'.'" 

In  the  Island  languages  verbal  substantives  are  formed  by  adding  to  verbs  the 
terminations  -ana,  -na,  -ana,  -ena,  -ina,  -ml  Corresponding  to  these  in  New  Guinea  is 
the  termination  -na.  Examples  of  its  use  are  seen  in  Motu  duko,  to  finish,  duk\>-na,  the 
end,  bero,  to  wound,  bero-iiu,  a  wound;  Panaieti,  rohu,  to  condemn,  rulni-na,  condemnation; 
Wedau  am,  to  eat,  am-na,  the  eating,  hawai,  to  carry  in  a  bundle,  bawa-na,  a  bundle. 
In  Wedau  also  -na  is  added  to  the  root  of  a  transitive  verb,  i.e.  the  verb  without 
the  transitive  ending,  baba-ni,  to  talk,  the  talking,  but  bubu-na,  the  subject  discussed. 
In   Suau    also    riba,    to    speak,    ribariba-na,   a   speech. 

"  A  second  class  of  nouns  is  formed  from  verbs  in  the  Island  languages  by  adding 
-a,  -ia,  -ea,  -e,  -va,  -v,  -ga,  -g,  -ra,  -r-."  It  is  difficult  to  ascertain  whether  this  formation 
occurs  in  New  Guinea.  In  Wedau  nouns  appear  with  some  of  these  endings,  and  are 
connected  with  verbs  of  related  meaning,  as  e.g.  tigu-ra,  a  thorn  {tigu-ri,  to  pick  out 
with  a  thorn),  ututu-vu,  a  flood  (utu-vi,  to  water,  dip  into  water,  vi-utu-vani,  to  irrigate), 
iuwa,  fruit  {uwei,  to  bear  fruit).  It  is  no  doubt  obscured  in  some  by  the  use  of  -a 
as  the  pronominal  suffix  of  the  third  person  singular.  In  Motu  ha-digu-a,  given  in 
the  vocabulary  for  "ablution"  may  be  only  "make  him  bathe"  {ha-,  causative  prefix, 
digu,  bathe,  -a,  him).     "A  division"  is  karoa,  but  haro-a,  is  "divide  it." 

11.     Independent  Forms  of  Nouns. 

In  some  of  the  Island  languages  nouns  "  which  signify  parts  of  a  whole,  members 
of  a  body,  and  such  like;  things  which  can  stand  in  a  certain  relation  to  .some  inclusive 
whole ^"  receive  a  termination  which  names  the  thing  in  a  general  sense,  as  in  Mota 
nugo-i,  a  face,  but  nag'o-l;  my  face,  nag'o-ma,  thy  face,  when  a  particular  face  is 
meant. 

In  the  New  Guinea  languages  this  termination  has  only  been  noted  in  Panaieti, 
where  it  is  stated  that  "  many  names  of  parts  of  the  body  end  ia  -»,  which  is  dropped 
when  the  possessive  suffix  is  added'.  Examples  given  are:  matan,  eyes,  ninian,  hands, 
i-anian,  forehead,  maninin,  face ;  nima-u,  my  hand.s,  nima-in,  thy  hands,  nima-na,  his 
hands,  etc. 

In  the  Island  languages  -n  appears  in  Motlav,  in  Lifu  and  Nengone,  and  pr(')bably 
also  in  Aneityum. 

12.     Classes  of  Nouns. 

The  Melanesian  languages  of  New  Guinea  agree  with  those  of  the  Islands  m  the 
distinction  of  two   classes  of  nouns,  those   that  take   the   personal    pronoun   suffixed,  and 

I   ,!/<■/.  /.«».'/.  p.   1H8. 

'-  Mel.  Luiuj.  p.  1.39.     Cf.  also  Saa  -td,  -la,  -hi,  -ii  in  iiiur-ta,  tlentli-feast,  mae-ht,  ailment,  mocmiie-ha.  sickness, 
■uiaemae-a,  sick  person.  '  -^/'''-  Imiuj.  p.  111. 

*  Cf.  "Panaieti  Grammai"  by  llev.  S.  B.  Fellowes,  Aiimuil  Report,  1892-3. 
H.  Vol.  III.  56 


442  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

those  that  do  not.  As  a  general  rule  the  distinction  depends  on  the  native  "  notion 
of  closeness  or  remoteness  of  connection  of  the  object  possessed  and  the  possessor'." 
Possibly  the  degree  of  separability  may  be  the  leading  idea.  Thus  parts  of  a  man's 
body,  his  relatives  and  certain  names  of  positions  used  as  prepositions,  such  as  "back," 
"  front,"  "  side,"  are  found  with  the  suffixed  pronouns.  The  words  thus  used  vary  in 
different  languages  but  the  separation  of  the  two  classes  is  found  in  all. 

It  may  be  noted  that  wherever  a  word  may  be  used  with  or  without  the  suffi.xed 
pronoun  the  meaning  is  never  the  same.  In  Wedau  examples  are  given  :  kol'a-u,  my  head, 
a-u  koVa,  the  head  I  own,  a-u  tawara,  my  feather  (ornament),  tawaru-na,  its  feather 
(i.e.  of  bird)^  In  Motu  e-na  hereva,  Panaieti  ^uana  baba,  "  his  speech  "  (about  .some  other 
person),  but  Motu  ia  herem-na,  Panaieti  ba-na  "  his  speech  "  (i.e.  the  speech  made  about 
him)°;  also  MotuJa«  tura-gu,  my  friend,  but  km  e-gii  lohia,  my  chief. 

13.     Construct   Nouns. 

In  the  Melanesian  languages  of  New  Guinea,  as  in  those  of  the  Islands,  an  adjective 
follows  the  noun  which  it  qualities.  If  the  qualifying  word  be  a  noun  there  are  differences 
of  usage  in  New  Guinea  which  are  somewhat  difficult  to  explain  and  classify.  In  Kiriwina 
and  Panaieti  a  qualifying  noun  sometimes  follows  the  noun  qualified  without  change, 
as  e.g.  Kiriwina  warja  Sinaketa,  a  Sinaketa  canoe ;  Panaieti  waga  Panaieti,  a  Panaieti 
canoe.  This  does  not  appear  liowever  to  be  the  common  method  in  the  languages.  In 
Motu  some  of  the  examples  given  show  the  qualifying  noun  following,  as  e.g.  i-anu 
mauri-na,  water  living',  goada  tau-ua,  strength  manly.  In  these  -na  is  the  suffixed  pronoun, 
and  the  construction  "  water  its  life,"  "  strength  its  man''."  Corresponding  with  these  are 
the  Wedau  tuaira  rawa.rawai-na,  water  living,  and  the  Dobu,  boasi  inaeawasi-iia,  in  both 
of  which  the  qualifying  word  has  the  suffix  -na.  These  examples  exactly  correspond  with 
those  in  which  an  adjective  is  used,  as  in  Motu  iVa  namo-na,  axe  good,  Wedau  rava 
gaegae-na,  man  big,  Dobu  kaitve  bobo'a-na,  tree  good.  Though  they  appear  to  show 
an  adjective  termination  -no,  the  change  in  the  plural  (Motu  -dia,  Wedau  -i,  Dobu  -di) 
shows  that  the  suffix  is  pronominal.     (Cf.  20.  Adjectives.) 

I  have  found  no  examples  in  New  Guinea  of  the  construction  with  a  preposition,  as 
in  Fiji,  the  Holomon  Islands  and  New  Hebrides;  neither  are  there  examples  of  a  change 
of  vowel  in  the  ending,  as  in  Banks  Islands  and  Northern  New   Hebrides'. 

In  Motu  "  the  genitive  relation  is  expressed  by  adding  the  suffix  -na  or  -dia  of  the 
person  to  whom  the  thing  belongs.  This  usage  is  for  parts  of  the  body  and  personal 
relations,  and  for  voice,  sight,  mind,  etc.  closely  connected  with  a  man's  own  self. 
When    goods,    land,    weapons,    etc.    are    spoken    of    the    possessive    pronoun    ena,    edia    is 

>   Cf.    .)/(•;.  Lunii.  1).    143. 

-  Rev.  C.  King,  fl'eclau  Grammar,  p.  7.  Also  Fiji  tdu-gu,  Tangoa  patu-ku,  my  own  head,  and  Fiji  ho-i/h  nlu, 
Tangoa  no-ku  j'atuna,  my  head  for  sale,  Duke  of  York  Is.  a  nun  nat,  my  child,  a  mitin,  a  child  in  mj-  case. 
Mel.   l.au,i.  p.  143. 

"  With  these  words  cf.  the  Mota  na-usi-n,  his  song,  the  song  about  him  ;  iia-lowa-n,  his  song,  his  composition. 
Codrington,  Mota  Dictionary,  pp.  7,  227. 

■*  Rev.  W.  G.  Lawes,  Motu  Grammar,  p.  11. 

^  In  John  iv.  10  mauri  rannna,  living  water,  and  John  vi.  35  matiri  aretoiia,  bread  of  life. 

''  Rev.  W.   G.  Lawes,  Mntu  Grammiir,  p.  7.  "  Mel.  Iaiiuj.  pp.  144,   145. 


MELANESIAN    LANGUAGES.  443 

placed  after  the  principal  noun,  and  before  that  of  which  it  is  possessed."  "Food  takes 
ana  and  adia  instead  of  ena  and  edia*."  Motu  examples  of  these  are:  mero  sina-na, 
boy  mother  his,  the  boy's  mother,  hahine  ima-dia,  women's  hands,  memero  tura-dia, 
boys  friends  theirs,  the  boys'  friends,  tau  ena  io,  man  his  spear,  hahine  edia  rami, 
women  their  petticoats,  memero  adia  tohu,  boys '  their  sugarcane*.  Here  the  suffix  not 
only  indicates  the  genitive  relation,  but  determines  the  number  of  the  governed  noun, 
even  when  the  number  is  not  indicated  otherwise.  In  other  examples  there  is  ambiguity, 
thus  haiiv.a  tau-na,  a  man  of  the  village,  uda  au-na,  a  tree  of  the  forest,  but  hanua 
tau-dia,  uda  au-dia,  given  as  "  men  of  the  village,"  "  trees  of  the  forest,"  also  mean  "  men 
of  villages,"  "  trees  of  forests-f-." 

Corresponding  to  the  foregoing  Motu  examples  are  tlie  following  in  New  Guinea  languages. 
In   these  the  native  word  and  the  English  translation  are  marked  by  the  same  number. 

Roro.     Aiara^   hau-na-,    man'-    of    the    village';    aiara^    hau-kia",    men'-    of    the    village';    (i/rifm' 

maziu-na'-,  tree'-  of  the  forest';  arahu^   maziu-kia'-,  trees-   of   the  forest';   hau^   ena   awarai'-, 

the  man's'  spear-;    babine'  ekia  kiva",  women's'  petticoats'-'. 
!Mekeo.     Panua^    au"  or    au-na"^,   man"    of    the  village';    Idtji'^  au",  tree-   of   the  forest';   panno' 

au-i",    men'-    of    the    village';    /oiji^    au-i',    trees'-    of    the    forest';   papian^  (iena)    io'-,  man's' 

spear-;   papie^  kiapu",  women's'  dress'-. 
Pokau.      Vanua^    kau-iia",    man-    of    the    village'  ;    vnmia^    knu-ta'-,  men-  of    the   village'  ;    lauka' 

ati-ta",    tree'-   of   the    forest'    w   trees'-    of   the    forest';    ka.K^    ena    io-,  man's'  spear'-;    ateate' 

eta  !ami-,  women's'  petticoats". 
Kabadi.     Ipidiua'  i-akna-na",  gun's'  stone'-,  i.e.  shot;   rauua-ita'  iHiisi-dit'-,  girls'-  of  tiie  \illage'. 
Sinaugoro.      Vanuga'    tan-na",    man-    of    the    village';    vanuga^    tau-ri",    men'-    of    the    village'; 

ftof/ff'    f/au-na'-,    tree"    of    the    forest';    boi/a'    i/im-ri.-,    trees'-   of    the    forest';    tan'    genu   gio'-, 

man's'  spear";    vavhie^  geri  gabaix",  women's'   petticoats". 
Hula,   Keapara.      Vaimga'    au-na'^,  man'-    of    the    village';    vanuga^  au-ra'-,  men'-   of  the  village'; 

ura^    au-na",    tree'-    of    the    forest';    ?«/■«'    au-ra",    trees-    of    the    forest';    «m'    gena   kolova", 

man's'  spear'-;    vavhie^  geria  lanii",  women's'   petticoats". 
Galoma.      Vanua^    gau-na",  man"    of    the    village';    vanua^  gan-ria",  men'-  of  the  village';    olopii,^ 

gau-na",    tree'-    of    the    forest';    olnpu'    gau^-ia",    trees'-    of    the    forest';    gna'    gena    nhn-a-, 

man's'  spear'-;   vavine^  geria  gawai",  women's'  petticoats". 

In  other  languages  there  is  less  ambiguity. 
Suau.      Guiau^  e.ia-na",  chief's'   name'-;  tan'  natti-na",  man's'  son'-';  tatao^  boga-di',  men's'   liearts- 

(insides);  guiau^  ena  numa",  chief's'  house^;  sidueJ  vahuvabu-  edi  gogo\  widowed'-  women's' 

property". 
Tubetube.      Tomo^  natu-na",  man's'  son'-;    nalu-na-o'  sina-ri-,  mother'-  of  sons';    koia'  puaia-7ia-, 

top^  of    the  hill';    maiiau'   ligu-li",  leaves'-  of  trees' ;    tatav.^  ne  lahui"  kari  kiiania";  clothes'' 

of  two'-  men'. 
Panaieti.      Wawaia'    lama-na",    child's'    father'-;     wawal-u^    ari    nmnmina",    children's'     crumbs'; 

yamager^    natu-na",    man's'    son'-;    to-abagogu^    wana   linn",    ruler's'    house'-;    kabukahu^    ivari 

limi-,  widows''   houses".      Before   the   suffix   a  hnal   -i  is   changed   to  -e,   as   moti,    fish,   /mga' 

nii)te-na'-,  a  fish'-  of  the  sea'. 
Kiriwina.     JJagura'   bole-la",  house'-'   of    the    garden';    mala-la'  tuhukola",  moon's'-  face';   gudi-si' 

Kuvataria",  children'  of  Kavataria'-  (village). 
»  Kev.  W.  G.  Lawes,  iloUi  (Iramiimi;  p.  5.  t  Hev.  W.  G.  Lawes,   Mom  Crammar,  p.   1. 

56—2 


444  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 

Dohiii.     Qahura^  natu-na",  widow's'  son'-;  taudi'  qabura'^  idi  anua''',  houses^  of  widowed"  persons'; 

fo-loina'  ina  anua",  ruler's'  house";  maedana^  natu-na-o",  light's'  children";  kaiive^  nari-na", 

branch-  or  hranches"  of  trees'. 
Tavani.     Lawii}  iMtu-na",  man's'  son-;  maeau^  laga-lii",  branches'- of  trees';  inaeau^  inayv-mugoii,- 

iid-,  root'-  of  a  tree';  natunatti^  hina-hi",  children's'  mother";  guiau^  goa-na'^,  chief's'  name'-. 
Wedau.     Bava'   natu-na'-,    man's'   son'-;    rawa^   naluiiatu-na",   man's'   children";    natunatu^    alo-i", 

children's'  mother";    numa^    ai-na",  wood'-    of    the    house';    ai'    numa-na'-,    house'-    of   wood', 

i.e.   wood'  house'-*;   alo-u'  ana  lam,-,  my  mother's'  food'-. 
Mukawa.     Fipiya^  natu-na",  man's'  son";  natunatu^  sina-si",  children's'  mother";  manu'^  majje-na', 

bird's'  wing";  ke.yama^  raitrau-na",  leaf"  of  tree' ;  keyama^  raurau-si'-,  leaves'^  of  trees'. 

With  the  foregoing  may  be  compared  the  Island  examples :  Opa  fime-n^  tanaloi'-,  man's'-' 
hand',  lime-rn'  tanaloi'-,  men's"  hands';  Arag  iha-n^  atatu",  man's"  name';  Marina  g'otoli-na^ 
toa-,  hen's'-  egg';  Ambrim  lox-o-n^  mala-,  fish's"  tooth';  Sesake  na  bue-na'  na  wago-,  the  pig's'- 
tail'.  Also  in  Florida  when  a  definite  object  is  in  view,  na  vuavua-na^  na  g'ai'-,  its  fruit'  the 
tree'-,  the  fruit'  of  the  tree-.      As  in  New  Guinea,  -n,  -na,  -re  are  suflixed  pronouns. 

14.     Nouns    with    Prefix. 

1.  "  In  Fiji,  in  the  Banks  Islands,  in  Florida,  but  much  more  commonly  in  Fiji, 
there  are  nouns  which  are  formed  from  verbs  by  prefixing  i-f."  In  New  Guinea 
languages  of  Groups  1  and  2  this  prefix  is  also  common.  Examples  ai-e  seen  in  Roro 
i-azi,  a  whip,  azi,  to  scourge,  i-bakave,  a  swing,  bakave,  to  swing ;  Mekeo  i-kupu,  an 
enclosure,  kiipit,  to  shut ;  Pokau  i-mia,  a  burden,  mm,  to  carry ;  Kabadi  i-civana,  a 
digging-stick,  i-birina,  trap ;  Motu  i-siva,  a  digging-stick,  i-lapa,  long  knife,  lapai,  to  strike 
with  a  flat  weapon,  i-koko,  a  nail,   koko,  to  nail. 

This  prefix  does  not  appear  in  the  other  languages  (Nos.  7  to  33).  What  may 
probably  be  the  same  as  i-  is,  however,  seen  in  Panaieti  e-,  e-saiuar,  medicine,  satuar,  to 
doctor,  e-sowa,  rope,  sowa,  to  tie. 

2.  Another  prefix  of  the  same  kind,  found  in  the  Banks  Islands,  as  g'a-^,  appears 
in  Kirivvina  as  kai-,  in  kai-tuvi,  ointment,  tuvi,  to  rub  in  ointment ;  kai-msi,  a  fan,  vivi- 
visi,  to  fan ;    kai-ua,  a  fruit-bearing  tree,  ua,  to  bear  fruit. 

3.  Other  prefixes  occur :  in  Dobu  ebe-,  as  in  ebe-eno,  a  bed,  eno,  to  lie  down,  ebe- 
mi,  a  seat,  mi-atoa,  sit  down.  This  appears  as  aba-,  kaba-,  kabo-,  in  Panaieti  aba-kenu, 
Suau  aba-eno,  Tubetube  kaba-keno,  Kiriwina  kabo-keno,  sleeping  place,  eiio,  keno,  kenu, 
lie  down,  Panaieti  abu-misiu,  Mukawa  abu-maniana,  seat,  misiu,  viamana,  sit  down.  In 
Wedau  ani-  is  prefixed  in  a  similar  sense,  ani-ptirui,  a  covering,  purui,  to  cover;  ani- 
matuve,  bed,  mutave,  to  lie  down.     In  Tavara  a)n-houna,  a  stand,  hoiini,  set  up. 

4.  In  some  of  the  Island  languages  there  i.s  a  tendency  to  add  a  prefix  to  the  names  of 
things  of  a  round  or  globular  form,  or  to  things  of  a  long  shape.  A  few  similar  examples 
are  seen  in  the  Melanesian  languages  of  New  Guinea.  In  Wedau  tua-gogo,  spider,  wagura, 
crayfish,  and  wa-ramina,  root,  seem  to  show  roots  which  elsewhere  have  no  prefix §. 

*  Eev.  C.   King,   Weda%i  Grammar,  p.  8.  t  Med.  Lang.  p.  146.     Also  in  Saa  and  Walo. 

X  Mel.  Lany.  p.  146.  Also  in  Tanna  as  k,  ka  as  in  k-osiken,  a  staff,  asiken,  to  walk  with  stick,  ka-kil, 
iligging-stick,  HI,  to  dig. 

§  'With  wagoyo  of.  the  Banks  Is.  koko,  kokor,  to  enclose  in  the  hands;  koko$,  to  enclose  in  a  net;  Motu 
gogo-bou,  gather  together.  'With  wa-gura  cf.  the  very  common  Oceanic  word  for  "prawn,  crayfish,"  gtiru, 
nra.     'With  wu-ramina  cf.  the  common  New  Guinea  word  nimu,  Vaturanga  lamv,  -na  heing  the  suffixed  pronoun. 


MELANESIAX    LANGUAGES.  445 

In  Wedau  also  ka-  appears  in  a  few  words,  as  e.g.  ka-po,  a  species  of  areca  nut, 
ka-pau,  grasshopper,  which  appear  to  be  the  common  hua,  and  the  Banks  Islands  paut, 
with  the  same  meanings'.  The  word  for  "egg,"  which  in  the  Islands  appears  as  toliv, 
toll,  tolu,  till,  and  is  there  rarely  with  the  prefix,  as  g'o-toli  (Marina),  Id-doru  (Bugotu), 
always  has  the  prefix  a-  or  ga-,  when  used  in  New  Guinea. 

The  descriptive  words  prefixed  to  numerals  will  be  described  in  the  section  on 
Numeration. 

15.     Collective   Nouns. 

"There  are  nouns  used  in  Fiji  and  the  Solomon  Islands  which  express  a  definite 
number  of  certain  things,  generally  in  tens-." 

Nouns  of  this  kind  are  found  in  New  Guinea,  principally  in  the  languages  of 
Groups  I,  2  and  .3.  Examples  are  in  Roro  waro,  Mekeo  owamt,  Pokau  walo,  ten  coco- 
nuts. In  Motu  bala,  ten  pigs,  fish,  or  wallaby;  varo,  ten  coco-nuts;  atalata  rabu,  ten 
long  things  (the  latter  word  used  in  numerals  above  ten  as  rabu  rua,  twenty).  In 
Hula  aqa,  four  bananas,  rakovu,  four  coco-nuts,  kapana,  ten  pigs,  gewa  ten  fish,  walo, 
ten  coco-nuts.     In   these   examples  walo,  waro,  varo  is  the  ordinary  word  for  "  string-'." 

Somewhat  similar  to  these  are  some  nouns  in  Kiriwiua.  One  bundle  is  given  as 
huhulo-tala ;  a  rolled  up  bundle,  kapoli-tala ;  a  bundle  of  taro,  umo-tala ;  bundle  of  sugar- 
cane, vUi-tala ;  bundle  of  two  coco-nuts,  vo-tala ;  bundle  of  four  coco-nuts,  urai-tala  ; 
bundle  of  fish,  luha-tala ;  bundle  tied  with  string,  vjela-talu ;  bunch  of  fruit,  kili-tala. 
In  these  tala  is  the  numeral  "  one,"  and  the  words  used  are  not  the  same  as  those 
generally  used  for  the  articles,  which  are  boro,  taro ;  ton,  sugarcane ;  7iuiu.  luiu,  coco- 
nut ;   iena,  fish ;  yi7n,  string ;   kawailua,  fruit. 

16.     Reduplication    of  Nouns. 

In  the  Island  languages  "  Reduplication,  of  the  whole  word  or  of  a  part,  magnifies, 
intensifies,  expresses  size  and  number.  It  comes  thus  to  make  a  plural  by  the  repeti- 
tion of  the  object  which  it  presents  to  the  mind."  "Size  also  is  expressed  by  this  way 
of  making  more  of  the  word."  "  There  is  also  a  diminutive  power  in  reduplication, 
or  rather  depreciatory ^"  These  statements  exactly  describe  the  effect  of  reduplication 
in  the  Melanesian  languages  of  New  Guinea.     Examples  of  each  are  as  follows: 

1.     Plur.\l  bv  Reduplication.     Wherever  found  it  only  occurs  with  names  of  persons. 

Motu  meru,  boy,  memero,  boys. 

Suau  natu-na,  his  child,  nanatu-na,  his  children,  shie,  woman,  sisine,  worueii. 

Tubetube  tan,  man,  latau,  men.  Sometimes  it  occurs  in  Tubetube  when  a  plural  affix  is 
used,  as  in  sinesineao,  women,  from  sine,   woman. 

Tavara  natu-na,  his  child,  nalimatu-na,  liis  childien,  walehi-na,  ids  brother,  tvalewalehi,  brothers. 

Mukawa  nohunobu-ku,  my  sisters,  warewaresi-na,  his  brothers. 

Wedau  bcula,  master,  babada,  masters,  novu-na,  his  sister,  novunovu-na,  his  sisters. 

'  In  Tanna  many  insect  names  commence  with  /,-,  as  in  Wcasisi  kitm,  fly,  kinet,  louse,  ktimun,  mosquito. 
•-  Mel.  Lang.  p.  147. 

^  Cf.  Saa  walo  used  in  the  same  way:   na  iculo,  ten  coco-nuts  (atiiinp;  as  copra),   ten  pieces  of   sliell  money. 
The  Saa  word  for  "  a  ten,  a  company  of  ten  "  is  awala,  witli  wliicli  cf.  Motu  bala. 
*  Mel.  Laiii).  p.  147. 


446  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 

2.  Size  hy  Reduplication.  An  example  from  ISIew  Guinea  in  which  increased  size  of  a 
thing  named  is  indicated  by  reduplication  is  seen  in  the  Wedau  laya,  a  mantis,  Icu/cdaga,  a  large 
mantis. 

3.  Diminution  or  Depreci.\tion  by  Reduplication. 
Waima  waho,  a  girl,  wahoivaho,  a  little  girl. 

Motu  nadinadi,  small  stones,  sisina,  a  small  piece,  sisisinn,  a  very  small  piece,  kekenikeni, 
a  little  girl. 

Hula  kin,  girl,   iauiau,  a  little  girl,  but  reduplication  is  more  common  with  adjectives. 

Wedau  nno,  ker-nel,  aniianu,  coco-nut  without  kernel,  ftkora,  banana,  nkoakova,  wild  banana, 
kira,  coral,   kirakird,  broken  coral. 

17.     The   Plural    of  Nouns. 

There  is  no  mark  of  number  in  the  form  of  nouns  in  the  Melanesian  languages 
of  New  (Jninea,  and  as  in  the  Island  languages  when  it  is  desired  plainly  to  mark 
the  plural,  words  are  added  after  the  noun'.  Some  of  these  have  a  definite  meaning  as 
adjectives,  others  are  merely  signs. 

1.  Words  coming  after  (Adjectives).  Examples  of  these  are  seen  in  Roro  ebo'o,  many; 
Mekeo  apala,  many ;  Motu  mamo,  many,  logora,  many,  the  whole ;  Sinaugoro  gutuma,  many ; 
Hula  vovo-,  many,  leea,  some;  Keapara  guma,  many,  i-eea,  some;  Galoma  vogovo",  many;  Suau 
moutuana,  many;  Panaieti  (jen-igeivi,  asian,  many,  oiki,  few,  enuna,  some;  Kiriwina  biduhadu, 
huiM,  manj',  miniilisl,  some. 

In  some  of  the  languages  the  word  for  "all"  is  a  noun,  and  takes  the  suffixed 
pronoun  agreeing  with  the  noun  or  pronoun  which  it  qualifies.  The  words  found  are : 
Roro  ikoi ;  Mekeo  kou ;  Pokau  ihou ;  Motu  ihou,  iduu^ ;  Keapara,  Hula  viapara ;  Suau 
kama(jari ;  Kiriwina  maido  ;  Dobu  iauiau  ;  Tavara  iiiagomagou  ;  Wedau  anatapu.  Examples 
of  the  construction  are :  Roro  ikoi-nai,  all  of  it,  in  its  all,  mu-ikoi-kia,  all  the  things, 
their  all.  'Sloln  luiniia  taudia  ibon-dia  ai,  villagers  in  their  all,  oi  iau-mu  idoi-iiai,  your 
body  in  its  entirety.  In  some  of  these  phrases  the  locative  particle  ai  is  compounded 
with  the  suffixed  pronoun.  This  is  said  to  be  the  usual  construction  in  Motu,  but  uinid 
ibou-viui,  is  "ye  all."  Other  examples  are:  Keapara,  Hula  vanuga  aura  mapara-ra, 
villagers  their  all,  auniparu-mu  mapara-na,  your  body  its  all,  ovii  mapari-mi,  your  all, 
all  of  you,  ai  niapara-mai,  all  of  us ;  Suau  onii  kaniagari-mi,  all  of  you,  tatao  kama- 
gari-di,  all  men,  men  their  all;  Kiriwina  to-maido-na,  whole  of  him,  na-nuiido-na,  whole 
of  her  or  it  (animal),  ko-maido-na,  the  whole  of  a  thing,  ko-maido-si,  all  of  them  ;  Dobu 
iauiau-na,  all  of  it,  oiiii  iaiiiau-mi,  all  of  you ;  Tavara  magomagou-mi,  all  of  you,  latva 
inagomagou-lii,  all  men,  men  their  all,  ginouri  viagomugou-na,  the  whole  thing;  Wedau 
rava  anatapn-i,  all  men,  men  their  all,  tupua-m  anatapu-na,  thy  body  its  all,  thy  whole 
body,  anatapn-mi,  all  ye^ 

'  In  the  Island  languages  words  indicating  plurality  come  also  before  the  noun,  and  may  thus  be  regarded 
themselves  as  nouns  signifying  an  assemblage.     I  have  no  examples  of  this  method  from  New  Guinea. 

-  Cf.  Florida  totobo,  t  being  lost  and  g  introduced.     Cf.  also  Bugotu  g'oni. 

^  Cf.  Florida,  Bugotu  udolu,  Maewo  odulu,  all. 

■*  With  these  cf.  the  Saa  and  Ulawa  ahiUa,  all,  formed  from  verb  aim,  to  close :  Saa  ulmta-va  liaiuic,  its  all 
the  land,  iomu  ulmte-miu,  all  of  you,  almta-ka,  all  of  us;  Ulawa  ahuta-na  sape-mu,  its  all  thy  body,  thy  whole 
body.     Cf.  Adverbs  i)>fra. 


MELANESIAX    LANGUAGES.  447 

2.     Signs  added  as  prefixes.     I  have  no  examples  of  these  in  any  New  Guinea  languages. 

.3.  Signs  added  as  suffixes.  In  Suau  -eao,  Tubetube  -ino  or  -ao ;  Dobu  -ao,  and  in 
Panaieti  -au  (or  -u  if  word  ends  in  a)  is  added  to  names  of  persons  and  relatives.  E.Kamples 
are  seen  in  the  following :  Suau  eha-na  eao,  his  brothers,  roii-nu  eao,  his  sisters ;  Tubetulie 
natu-n-ao,  his  children,  wainn-K-ao,  their  wives ;  Dobu  natu-mi-ao,  your  children,  tasi-n-ao,  his 
brothers  ;    Panaieti  aatn-na-u,  his  children,  wawai-au,  children,  tama-ri-av,  their  father.s. 

4.  Plural  by  Keduplication.  In  New  Guinea  this  method  i.s  only  found  witli  names  of 
persons.     Examples  are  given  on  p.   445. 

5.  Plural  by  suffixed  Pronoun.  A  method  of  indicating  the  plural  of  nouns  by  suffixing 
the  pronoun  of  the  third  person  plural  occurs  only  once  in  the  languages  of  Dr  Codrington's 
book,  in  Vaturanga  tinoni  hira,  men  they,  but  is  fairly  common  in  certain  parts  of  the  New 
Hebrides.  Thus  in  Pangkumu  (Malekula  Is.)  nivit  hiniri,  stones,  Baki  (Epi  Is.)  kalisa  naht, 
boys.  Fanting  (Anibrim)  vantin  ne,  men,  the  words  hiniri,  nalo,  ne  are  the  pronouns  of  the 
third  person  plural.  In  New  Guinea,  in  some  of  the  languages,  a  similar  construction  is  found, 
but  instead  of  the  full  form  of  the  pronoun  being  used,  the  word  usually  suffixed  to  nouns  is 
used.  Thus  in  Kabadi  au-da,  trees,  kau-da,  men ;  Hula,  Keapara  melu-la,  boys,  au-ra,  men ; 
Tavara  laiva-hi,  men,  geima-lii,  stones. 

In  most  of  the  languages  this  construction  is  not  admitted  except  when  two  nouns  are 
connected  in  the  genitive  relation.  Examples  of  these  have  been  already  given  in  the  section 
on  Construct  Nouns,  and  need  not  be  here  repeated. 

In  Kiriwina  the  formation  of  the  plural  is  peculiar.  Names  of  animals  or  things 
undergo  no  change  of  form,  number  being  simply  indicated  by  a  following  adjective  as 
in  (1)  above.  Some  names  of  persons  add  -a  to  the  suffixed  pronouns,  as  in  the  examples 
in  (3)  above.  Thus  ina-gu,  my  mother,  ina-gwa  (gu-a)  my  aunts  (i.e.  mothers).  This 
change  is  accompanied  by  an  alteration  of  thi'  vowel  in  the  first  syllable  from  a  to  i, 
or  a  to  u,  or  o  to  a. 


U,    OJ 

I    u    uo    u. 

J.  lie    xn. 

■V.      \J,      ±J. 

Father 

Fathers 

(uncles)             Mothers  (aunts) 

ray 

tama-(ju 

tuma 

-ywa 

ina-ywa 

thy 

taina-m 

tuma-iawa 

ina-mwa 

his 

tama-la 

tuma 

-la 

inu-la 

our 

(incl.) 

tama-dasi 

tuma-daiasi 

7ii-daiasi 

our 

(excl.) 

tama-maai 

tuma-maiasi 

iii-maiasi 

youi 

1' 

lama-mi 

tuina-mia 

iii-mia 

their 

tama-ni 

tuma-sia 

ni-sia 

Sister  of  man, 

Sisters  of  man, 

Children 

Companion 

brother  of  woman        brothers  of  woman 

my 

Htu-yua 

sa-ffua 

lu-<jula 

lu-tjida 

thy 

litu-miia 

sa-mo 

lu-mta 

lii-mia 

his 

litu-la 

sa-la 

lu-leta 

lu-leta 

our 

(incl.) 

litu-duiasi 

si-daiasi 

lu-dailasi 

lu-detaiasi 

our 

(excl.) 

litu-maiasi 

si-maiasi 

lii-maitasi 

lu-metaiasi 

you  I 

lila-mia 

si-mia 

lu-mita 

lu-metia 

tlieii 

[■ 

litu-sia 

si-sia 

lu-siia 

lu-tusia 

'Kiriwiua  Grammar,"  Anmud  Ueitoil,  lOOO-l. 


448  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITIOX    TO    TORRES   STRAITS. 

In  the  singular  ina-i/u,  my  mother,  latu-yii,  my  child,  with  sutfixes  as  tama-yu.  "Companion" 
is  irregular  in  the  singular,  so-yu,  my,  so-m,  thy,  so-la,  his,  so-dasi,  our  (inch),  so-i)iasi,  our 
(excl.)    sormi,  your,  sa^si,  their  companion.     The  final  -si  is  omitted  in  the  first  person  dual. 

In  Wfdau  the  plural  noun  is  sometimes  entirely  different  from  the  singular. 
Examples  are :  oroto,  man,  nelara,  men,  tecera,  child,  roaroa,  children.  Similar  examples 
occur  in  some  of  the  Island  languages,  as  e.g.  New  Britain  tutana,  man,  tare,  men; 
wawina,  woman,  vaden,  women. 

18.     Prepositions   or    Postpositions. 

Prepositions  are  not  at  all  conspicuous  in  the  Melanesian  languages  of  New  Guinea. 
Words  which  do  the  work  of  prepositions  are  really  postpositions,  and  follow  the  word 
which  they  connect  to  the  other  parts  of  the  sentence.  The  only  languages  in  which 
simple  particles  appear  as  true  prepositions  are  Kiriwina,  Tavara,  Wedau  and  Kubiri. 

In  Kiriwiua  o  or  tva  is  a  locative  meaning  "  at  "  or  "  in,"  as  in  gweguia  iva  Tuma, 
chiefs'  families  (are)  at  Tuma,  to  lost  wa  Tuma,  we  go  (at)  to  Tuma'.  A-  prefixed  to 
the  adverb  "  where  ? "  is  perhaps  another  form  of  wa  ;  a-haisa  i  ma  ?  where  is  he  come 
to  ?  at  where  he  comes  ?  Deli  and  toio  are  also  given  for  "  with " :  deli  sa-la,  toio  sa-la, 
with  his  companions    (.so,  pi.  sa,  companion). 

In  other  examples  deli  appears  following  a  pronoun,  and  both  deli  and  toio  are  used 
adverbially:  matauna  deli  huku  komsi  ke?  him  with  you-shall  eat?  shall  you  eat  with  him? 
ta  losi  toiau  or  deli  ta  losi,  we  go  together". 

In  Tavara  ou,  used  as  a  locative,  is  probably  the  same  as  the  Kiriwina  o  or  wa. 
Examples  are  ou  baba-na,  at  its  root,  ou  goila,  at  the  water,  ou  tano,  on  the  ground, 
goila  ou  gubala-na,  the  water  at  its  lower  part. 

In  Wedau  au  is  used  as  a  locative,  "to,  at,  in,  from.'  The  difference  of  significa- 
tion depends  on  the  point  of  view^  Examples  are  :  agida  au  waira  i  tale-i,  nets  into 
water  they  let  down,  au  kare-na,  at  its  root,  au  ura-na,  in  his  hand,  mara  karenei  au 
damona,  from  one  end  of  the  sky  to  the  other,  lit.  sky,  at  its  root  {kare-na  ei)  to  its 
top.  The  same  appears  in  Kubii'i  au  sarewa,  into  the  water,  au  tef,  to  the  shallows^; 
and  in  Mukawa  kau  :  kau  boga,  in  the  sea,  kau  meyaga  i  riu,  into  a  village  he  entered, 
kau  kaena,  at  his  feet. 

In  Motu  luai,  and  in  Keapara  ma  ai'e  used  for  "  with,"  or  "  possessed  of"  Motu  )nai 
siahuna,  Keapara  ma  iabuna,  with  his  power,  having  his  power.  This  seems  to  be  the 
same  as  the  Island  preposition  ma,  me,  which  is  in  origin  a  nounl  Cf.  Ulawa  maiau, 
with  me,  maia  'amana,  with  his  father. 

The  postpositions  in  the  New  Guinea  languages  may  be  divided  into  those  which 
are  simple  particles  and  those  which  can  be  recognised  as  nouns  or  verbs. 

'  The  use  of  the  locative  in  this  way  with  a  verb  of  motion  is  a  characteristic  Melanesian  idiom.  With  o 
or  wa  may  be  compared  the  Banks  Islands,  Santo,  Arag,  Opa,  Maewo,  Duke  of  York  Is.  <i,  Baki  ea,  Bieri  le, 
Tanna  ya. 

-  In  Wedau  deri  is  used  as  a  noun  with  pronominal  suffix  in  the  phrase  au  derina,  behind  it,  in  tile.  Cf. 
also  Baki  jeli,  along,  by. 

3  Kev.  C.  King,   Wedau  Grammar,  p.  21.     Cf.  note  1  above.  *  MS.  story  by  Kev.  P.  J.  Money. 

5  Cf.  ild.  Lang.  pp.  151—3. 


MELANESIAN    LANGUAGES.  449 

Of  the  simple  particles  the  commonest  is  ai,  used  with  very  little  variation  of  form  in 
nearly  all  the  languages:  Roro  ai ;  Mekeo  and  Pokau  iai,  ai,  i ;  Kabadi,  Motu,  Sinaugoro, 
Hula,  Keapara  and  Galoma  ai ;  Suau  eai;  Tubetube  ai ;  Panaieti  a;  Tavara  am]  "Wedau  ei ; 
Taupota,  Galavi,  jNIukawa,   Kubiri  and  Raqa  ai. 

In  all  these  languages  the  primary  sense  of  the  word  is  locative,  but  according 
to  the  idiom  of  the  languages  it  very  often  indicates  motion  to  or  from,  especially 
when  used  with  the  verbs  of  motion.  An  example  in  Roro  illustrates  this  use:  izu-ai 
na  miaho,  at  the  house  I  stay,  I  stay  in  the  house ;  izu-ai  na  iao,  at  the  house  I  go, 
I  go  to  the  house;  izu-ai  na  mai,  at  the  house  I  come,  I  come  from  the  house. 
Compare  these  with  the  Island  examples:  Wango  iia  a  'ura  i  inaua  i  rama,  he  stands 
at  the  door  at  the  house ;  Florida  i-vei  ko  va  ?  i  Bo^i,  (lit.)  at  where  you  go  ?  at  Boli, 
i.e.  where  are  you  going?  to  Boli;  Florida  ivei  te  hiitu  mai?  i  Bo/(',  (lit.)  at  where 
he    comes    hither?    at    Boli;    where    has    he    come    from?    from    Boli'. 

There  seems  to  be  very  little  doubt  that  this  postfixed  particle  in  New  Guinea 
is  the  same  as  the  adverb  ae  in  Banks  Islands  (Motlav)  or  the  -i  postfixed  to  nouns  in 
Ysabel  (Nggao),  as  in  the  example  aniza  kila-i,  strike  him  with  club  (kilu,   club)-. 

Some    simple    postpositions   appear   to   be    nouns,   although    not   always   recognised  as 
such  in  the  languages  in  which  they  are  used.     The  following  are  examples : 
From.      Motu    amo ;   guba    amo,    from    the    sky,    sky  tVom.     The    Kubiri    emon,  in    sareiva    eimm, 

from  the  water,  water  from  it,  shows  the  stem  with  a  suffixed  pronoun. 
With,  along  with.     Pokau  ita,  Motu  ida  ;  ai  oi  Ida  haiala,  we  thee  with  will  go.     This  particle 

may    be    compared     with    the    Island    preposition    ta,    often    also    found     with    a    locative 

preposition  as  ita^. 
To.     Mukawa    kauri ;    niko  pipiyina   kaurina   i   nae,    this     man    to-liim    he    went,    kaurim    i    ta 

piraga  goyo,  to- thee  should  he  do  evil'.     .Suau  nri.     Tubetube  koli.     Tavara  iuahi. 

In  the  Island  languages  "  Compound  prepositions  are  made  of  nouns  with  the 
locatives  *  and  a;  i  viitri  is  'behind,'  as  in  Florida,  a  veira,  'there,'  i.e.  'at  that,' 
as  a  ia  in  Mota^"  Except  that  the  locative  postposition  ai  is  used  instead  of  the 
preposition  i  this  is  the  method  in  which  the  compound  postpositions  are  made  in  the 
Melanesian  languages  of  New  Guinea.  The  nouns  used  are  often  the  same  in  the  Islands 
and  in  New  Guinea.  The  examples  above  may  be  compared  with  the  Motu  murinai 
(i.e.  muri-na  ai),  "behind  him,"  Suau  inai,  there  (i.e.  ina  ai).  The  following  list  is 
incomplete. 
In,    inside.     Roro,    Hula,    Keapara    w,    Kabadi    aojm,    Galoma    gan,    iMekeo,     Suau    alo,    Pokau, 

Jlotu    Mo,    Tubetube,    Panaieti    karo\      Sinaugoro    nugal      Panaieti   guiiui.      Wedau    om". 

Kiriwina  lopo. 

'  Mel.  Lang.  pp.  .510,   535. 

=  Mel.  Lang.  pp.  160,  558.  In  Tanna  also  an  instrumental  is  IViinied  by  sullixiug  -i,  as  in  /.()(  kuhil-i.  make 
it  with  stone.  In  Wango  iei,  ami  in  Mota  ,iia,  mean  "there,"  but  aia,  is  explained  as  <i,  the  locative  preposition, 
ia,  the  pronoun  "  it."    Codrington,  Mota  Dictionaiij,  p.  1. 

■•■  Cf.  MeL  Lang.  p.  154.  Also  Pangkumu,  sa,  ua,  sign  of  genitive,  Tangoa  isn,  to,  with,  from,  which  show 
the  word  as  a  noun  with  pronominal  suffixes :  im-ku,  isa-m,  etc. 

*  Cf.  Baki  A«,/,  for,  kari  kilo,  for  us.  Cf.  Bugotu  kori,  to,  an''  kora,  in.  Perhaps  Arag  hiiri,  the  common 
Island  word  suri.  /  '   "'''■  ^-"J-  P"  ^^'■ 

6  All  these   words  mean    "the   inside."    Cf.  Mota   h,  oh,  0«'  ^J.  -Fagam   raro,  Ulawa, 

Saa  Iao,  in,  inside.  / 

"  Cf.  Motu  nua,  protuberance,  Waima  mta,  stomach.  /  '  Cf.  Bugotu  koni. 

H.  Vol.  III.  /  ^^ 


450  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

Out,  outside.     Pokau  avekr.     Kabadi  apona.     Panaieti  tora. 

Above,    over.     Mekeo    laa.      Kabadi    aruna'.     Motu    afa",    rfoW.     Panaieti    pata.     Wedau    ti'pa*, 

Kiriwina  daba. 
Below,    under.     Mekeo  foi,   o/u,   papa,    Kabadi    Imbe,    Kubiri   l>ii.ha\     Motu   lienn.       Pokau    kahe, 

Panaieti  gahii.,   Wedau  gabmiri,  Mukawa  gahnri'^. 
Before.       Pokau,     Keapara     icaila,     Motu    vaira'.       Tubetube    mani",    Panaieti    nmnhd',    mata", 

Kiriwina  mata.     Wedau,   Mukawa  iiao'. 
After,   behind.      Pokau,   Keapara    /mc/i,   Motu,    Suau,   Wedau,    Dobu,   Mukawa  Muri".      Tubetube 

dagera.     Panaieti  e.      Wedau  derl^".      Kiriwina  fapwa. 
With,    along    with,    be.side,    near.     Roro    here,    Keakalo,    Galonia    ele,    Sinaugoro   y'erena,    Wedau 

y'ereg'ere,  Motu   dehe^\      Kabadi,  Motu  badi.      Pokau  keva,   Sinaugoro  tevi.      Keapara  lalia, 

Galoma  laga'-. 
Because  of,  on  account  of.      Waima  pau,  Mekeo  /an  (for  the  sake  of).      Waima  buo,  Mekeo  piio 

(through  fear  of).     Motu  dai".     Panaieti,  Tul)etube  kaiwe.     Kiriwina  kaniva.     Wedau  bai. 

Kubiri  aitrt. 

When  these  word.s  are  used  with  pronouns  the  sutiix  comes  between  the  noun  and  the 
postposition,  as  e.g.  Motu  lalonai  (lah-na-ai),  in  it,  in  its  inside  ;  Mukawa  lauri-si-ai,  behind  them, 
at  their  back,   nao-ku.-ai,   before  me,  at  my  face;    Tubetube  karo-mai,  in  us  {karo-mai-ai),  etc. 

Some  prepositions  in  New  Guinea  are  apparently  verbs.  An  examjjle  is  the  Motu 
lixsi,  out  of,  to  walk  outside,  pull  outside;  ruma  muriiiiuri  ai  e  laka  lasi,  house  outside 
(lit.  behind)  he  walked  out  of,  he  went  out  of  the  house.  The  sense  is  however  adverbial 
rather  than  prepositional.     These  words  have  not  been  fully  investigated. 

19.     Adverbs. 

The  adverbs  of  place  and  time  in  the  Melanesian  languages  of  New  Guinea  are 
often  substantives.  They  are  shown  to  be  so,  in  those  languages  which  use  prepositions, 
by  the  preposition  preceding  them ;  in  others  they  are  distinguished  by  the  locative  suffix. 
Sometimes  also  they  take  the  pronominal  suffixes  as  nouns,  or  appear  as  the  subjects 
of  verbs.  Thus  in  the  Wedau  au  maratom,  Tavara  hau  malatoin,  to-morrow,  lit.  at 
day-breaking,  mara,  mala,  means  daylight"  as  in  the  Suau  phrase  mara.  ie  torn,  day  breaks, 
when  it  was  da}-.     In  Wedau  also  mara  i  torn,  day  breaks,  mara  i  na  torn,  day  will  break'''. 

'  Cr.   Arag  alu,  upper  side,  Polynesian  aluna.  -  Motu  ntni,  space  between  earth  and  sky. 

^  Cf.  Motu  ilori,  the  top,  Wedau  turi,  roof. 

^  Wedau  "head,"  "top."     Cf.  Keajiara  lejxi.  Galoma  rcpa,  head,   Suau  dehii,  forehead. 

5  Cf.  Wedau  txirn,  downwards,  Opa,   Vaturanga  vawa,   under  part,  Waugo  hahai,  Saa  luiliii. 

''  In  Motu  and  Wedau  iinhu,  the  place  or  po.sition  of  anything,  Wedau  (jahaura,  ground  floor,  under  the  house. 

"  These  words  mean  "face."  AVith  nao  cf.  Mota,  Opa,  Maewo  luii/oi,  Malo,  Marina  iiaij'o.  With  uaila  cf. 
Mota  waivai,  forehead. 

'  Cf.  Fiji,  Florida,  Bugotu,   Vaturanga,  New  Georgia  and  Polynesian  mata,  eye,  face. 

"  Cf.  Florida,  Tanna,  etc.  muri.  '"  Lit.  a  row. 

'>  Cf.   Ulawa  keke,  beside,  Saa  kerckere,  Malo  tele,  Baki  jeli.     Cf.  also  Wedau  dcri,  behind,  in  tile. 

'■•=  Motu  lana,  breath,  in  Galoma  "side."  "  Cf.  Motu  dai  [v.),  rest  on. 

'^  In  the  sense  of  "morrow"  the  word  is  found  in  New  Guinea  and  the  Islands.  Cf.  Waima  mara,  Pokau 
mala,  Kabadi  mara-na,  to-morrow;  Mota  maran,  morning,  u-maran,  to-morrow.  New  Britain  malana,  to-morrow, 
Bugotu  marara,  light,  brightness. 

1^  Rev.  C.  King,  Wedau  Grammar,  p.  40.  In  the  dictionary  torn  does  not  appear  as  a  separate  verb,  but  is  seen 
in  the  compound  tmn-ifarai,  to  cut  into  the  flesh  (n'arai,  dig),  but  in  Sariba  mara-i-toiii,  morning,  tom  is  the  verb 
"  to  cut." 


MELANESIAN    LANGUAGES.  451 

Similarly  iu  Keapara  waomanai,  the  day  after  to-morrow,  wa  is  the  deiDonsirativc 
"that,"  otna,  day,  -na  possessive,  -ai  locative.  "To-morrow"  is  lapalnga,  and  lapa  is  seen 
to  be  a  noun  by  the  phrase  lapa  e  luga  o,  when  it  was  day.  Sinular  expressions 
are  the  Pokau  boniei,  to-night,  lit.  at-night ;  Tavara  uhii/ei,  at  evening  (dibif/a,  evening) ; 
Wedau  au  bigai,  with  the  locatives  ei,  ai.  The  common  Melanesian  word  tor  "daytime" 
rani,  is  in  Motu  a  verb  "  to  be  bemorninged,  to  be  overtaken  by  the  morning'." 

In  Mekeo  where  kapa  represents  the  Island  word  sava  ?  what  ?  this  word  with  the 
locative  suffix,  kapa'-i,  means  "where?"  kapa'i  e  uxiue!  where  stays  he?  The  word  used  to 
translate  the  English  "  which  ? "  is  used  in  Hula  and  Keapara  for  "  where  ? "  and  with  a  noun 
of  time  also  means  "when?"  Thus  Hula  ariginai  po  laka?  where  will  you  go?  at  its 
where  will  you  go  ?  ila  angirai  ?  where  are  they  ?  they  at  their  where  ?  ai-igi  oma  ? 
when?  which  day?  Keapara  auna  arigia?-  the  man  (is)  where?  ila  aura  angirai  where 
are  they  ?  In  the  last  two  examples  -a  and  -ra  are  the  suffixes  added  to  verbs.  In  Motu 
ede,  edese-ni,  b-eda-ma,  b-eda-idia,  all  used  for  "where?"  seem  also  to  be  connected  with 
eda-na  !  which  ? 

The  words  already  given  as  compound  prepositions  are  also  commonly  used  as 
adverbs. 

The  noun  meaning  the  "place  where,"  the  Mota  ven,  Florida  and  Fiji  vei,  Polynesian 
fea,  lieu  is  not  prominent  in  British  New  Guinea.  Its  presence  is  very  often  obscured 
by  combination  with  various  particles.  It  appears  to  be  present  in  the  following  words, 
all  of  which  translate  the  interrogative  "where?" 

Roro  a-he'e;  Pokau  n-e,  ai-ai;  Kabadi  bai ;  Sinaugoro  «i-M ;  Rubi  ai-iii ;  Sariba  hai-nu; 
Tubetube  to-icea;  Kiriwina  a-hai-sa;  Wedau  me-pa,  Taupota  me-ei,  me-pa;  Muk;nva  me-kei, 
me-ka. 

In  Roro,  Pokau  and  Kiriwina  the  prefixed  a-  suggests  comparison  with  the  Island 
locative  preposition,  as  in  Mota  a-vea.  In  Sinaugoro  and  Rubi  the  suffix  is  probably 
pronominal.  In  Tubetube  to-  is  the  personifying  particle  (cf.  Nouns),  and  to-wea?  where? 
corresponds  to  the  Mota  o  vea  ?  just  as  tau-wai  i  what  ?  corresponds  to  the  Mota  o  sava  ? 
In  Wedau  and  Taupota  me  is  interrogative  and  in  the  related  Kiviri  me,  Oiun  men 
and  Kubiri  meni  there  may  be  contraction,  me  for  me-e;  men,  meni  for  me-e-en  and 
ine-e-ni,  where  -n  and  -ni  are  suffixed  pronouns.     Cf  Wedau  me-tau-na?   which.? 

Some  words  for  "  where  ? "  are  not  explained.  Panaieti  and  Misima  suffix  -ga,  as 
in  iaga^  he  where?  where  is  he?  In  Nada  ametun!  where  is  he?  (probably  more 
correctly  a-me-tona?)  the  interrogative  me  is  again  seen,  with  the  locative  a  and  pronoun 
tona,  and  is  lit.  "at  where  he?"  In  Nada  also  is  given,  keza  amawana  ?  wht're  is 
tiie  road  ?  In  Dobu,  "  where  1 "  is  translated  by  ma'o  or  ma7ie ;  tamaiu  ma'o  ?  thy  'father 
where?  taima  mane?  he  (is)  where? 

The    use   of  directive  adverbs   is   as   common    in    the    Melanesian    languages    of   New 
Guinea    as    in    the    islands    of    Melanesia    and    Polynesia.       The    actual    words    used    are 
ofttn  the  same.     The  following  are  examples. 
Upward.     Motu    dae,    Roro   aw,    Mekeo   au,   Pokau    'an,    Sinaugoro,    Keapara   rn</c,    Wedau    ijae, 

Mukawa  gae,  Suau,   Sariba  sae,  Tubetube  scci'.       We.lau  /a/a.      Panaieti  enati-a.       Kiriwina 

walakniv:a. 

1  Kev    W.  G.  Lawes,  Motu  Grammar,  p.  TiO.  "  Cf.  Mota  «</</'«,  Opa  ha,j,',  Ulawa  la,: 

57—2 


452  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

Downward.      Koro    tivo,    Mekeo    kipo,    Motu    diho,    Pokau    dii-o,    Keapara    '/w/c,     Galuuia    ribo, 

Wedau  ipu,   Mukawa  sipu,  Tubetube  siio''.     Roro  zi,   azi.     Motu,   Suau  dobi.     Tavai-a  hopu, 

Wedau  opit.      Panaieti  paia.     Kiriwina  icota7iau. 
Hither.     jMotu,    Keapara    mai,    Sinaugoro,    Sariba,    Suau,    Tubetube,     Dobu     tact,     Panaieti     im. 

Kiriwina  imaima-. 
Thither,  away.     Motu  oko.     Keapara  hoa.     Suau   yahae.     Tubetube   ko",   Panaieti   ek^.      Kiriwina 

itvaiwa.     Dobu  wa'. 

ThesL'  words  are  often  used,  as  in  the  Island  languages,  with  verbal  particles  as 
verbs,  "ascend,  descend,  come,  depart." 

The  difficulty  found  in  fixing  the  native  points  in  agreement  with  North,  South, 
East  and  West  is  common  in  both  Xew  Guinea  and  the  Islands'.  "Seaward"  is  usually 
also  '■  down,"  the  cultivation  inland  is  "  up,"  and  the  words  used  for  these  signify  different 
points  of  the  compass  in  different  places.  Thus  Wedau  I'ata,  "  up,  inland,  south,"  is 
"  West "  in  Nada.  Tubetube  and  Dobu  bomatu,  "  East,"  is  in  Nada  boniata,  West.  ''  Down  " 
is  usually  found  in  the  words  for  "  West "  as  in  Keapara  lapai  ric/onai,  Galoma  haro 
nboribo7ia,  sun-down;  Wedau  nia  ipiina,  Mukawa  enaga  sipunai,  under  the  sea;  Misima 
and  Panaieti  pa«o,  "down  "  and  "sea°."  In  Motu,  diho  "down"  is  "South,"  but  taho-diho, 
is  "  West,"  where  taho  is  not  explained  but  may  perhaps  be  for  tao,  press  down,  hold  down ; 
taho-diho,  the  far  down. 

The  intensive  adverb,  which  is  in  Florida  mate,  Duke  of  York  Island  mat',  is  found 
in  New  Guinea,  in  Motu  and  Tubetube.  Motu  tahu-a  mate,  examine  it  thoroughly; 
Tubetube  i  keno  mate,  he  slept  soundly. 

The  word  equivalent  to  the  English  "  alone,"  "  by  one's  self,"  "  of  one's  own  accord," 
is  in  New  Guinea  as  in  the  Melanesian  Islands  very  often  a  noun.  The  following  stems 
are  found  with   suffixed  pronouns. 

1.  ilekeo  i/o  :  i/o'u,  i/o'iim,  of  my,  thy,  own  accord,  Roro  kipo,  Pokau  zibo,  Kabadi  sipo, 
Motu  sibo^.     In  Roro  kipo'u,  it  depends  on  me,   it  is  my  concern. 

2.  Keapara,   Hula,  Galoma  gereha,  Sinaugoro  gerega''.      Keapara  rtii  gereha-yu,  I  alone. 

3.  Panaieti  toto.  In  this  language  the  series  with  suffixed  pronoun  toto-u,  toto-m,  toto-na 
is  translated  "I  alone,  thou  alone,  he  alone,"  but  with  the  prefixed  possessives  the  series 
m-a-tolo,  ama-toto,  ami-toto,  ari-tuto  is  translated  "we  (incl.)  ourselves,  we  (excl.)  ourselves,  j'ou 
yourselves,  they  themselves'".  The  meaning  of  tuto  is  given  as  "person,"  the  same  as  the 
prefix  to-  indicating  an  agent.  Kiriwina  has  titau-lela,  of  his  own  accord,  with  fau  and  the  suffix 
both  reduplicated.  MagiUa  or  maleta,  with  the  possessives  agu,  kam,  etc.  preceding,  are  trans- 
lated  "I   alone,   thou  alone." 

4.  Mukawa  kesi:    i  kesina,  he  alone.     This  is  the  numeral   "one"." 
'  Cf.  Mota  siwo,  Opa  hivo,  Efate  suiro. 

-  Cf.  Mota,  Arag  ma,  Maewo,  Arag.  Efate,  Waugo,  Ulawa,  Saa,  Florida  iiuii. 

"'  These  probably  represent  the  Island  word  atu.  '  Cf.  Wango  wo,  outwards.  =  3Ifl.  Lang.  p.  165. 

''  Cf.  Wango  hnliai,  under.  '  Also  Mota  mate,  ready,  complete,   Ponape,  Micronesia,  maj,  very. 

8  With  these  cf.  Maewo  tabu,  Pangkumu  Jobo,  Aulua  suba,  Efate,  Nguua  tuma,  Mota  malapui,  of  one's  own 
accord,  by  one's  self,  all  used  with  the  suffixed  pronoun. 

"  Cf.  Biigotu  g'ehe,  Florida  heg'e,  Vaturanga  selie,  Taugoa  kase,  Male  (/(i.sc,  Mota  mag'esei,  alone,  by  one's 
•self,  all  with  suffixed  pronouns.     In  Wango  haria,  himself. 

'"  Kev.  S.  B.  Fellowes,  "Panaieti  Grammar,"  Anuiuil  Report,  1892-3. 

"  Cf.  Nguna  silci  as  in  nae  e  siki-na,  he  was  alone,  from  the  numeral  sikai,  one.  Also  Efate  siki-iui, 
he  alone,  siki-ra,  they  alone,  from  numeral  sikai,  and  Nogogu  va-ske-u,  I  alone,  va-ske-na,  lie  alone,  with  the 
causative  prefix  (adverbial)  to  the  numeral. 


MELANESIAN    LANGUAGES.  453 

5.  Panaieti  mnise.  The  series  maise-n,  maise-m,  maise-na  is  translated  "T  one,  T  the 
one,  thou  one,   he  one,"  etc.     The  numeral  "one"  is  maisena  or  etec/a. 

In  other  New  Guinea  languages  an  adverbial  suffix  is  used  with  the  pronoun.  The 
following  are  examples : 

1.  Suau  botiw  :  oa-honm,  thyself,  ia-homn,  himself,  isi-bmmt,  themselves,  ita  ta  rau  ita-homu, 
come  ye  yourselves  alone. 

2.  Dobu  mo :  tauyu-mo,  I  alone,  tauna-mo,  he  alone,  taudi-mo,  they  alone.  Also  in 
Tubetube  iia-vio,  himself.  In  Motu,  Roi-o  and  Suau  mo  (Mekeo  mu)  is  used  as  the  simple  adveib 
"only":  Suau  Eaubada  esana  eaec/u  mo  va?  God  his  name  one  only?  {vn,  interrogative)';  Roro 
au  mo  a  babai,  I  only  did  it ;    Motu  rauna  mo,  its  leaf  only. 

3.  Wedau  ava :  tauna  ava,  him  only,  lam  ava,  thf)u  only,  lino  tauivi  ava  i  inanai,  cloths 
by  themselves  he  saw  them.  In  Tavara  aiva  is  also  used  for  "only"  and  "own";  touna-wa,  he 
only,   touhi-atva,  they  alone,  tau  toii,-aioa  ou  ginouri,   my  own  things. 

Other  expressions  are  seen  in  the  following : 

Wedau  nore  tauna  ainelana  i  mae,  there  he  alone  (ainelana)  stayed,  alo'iia  ii.aluna  tagotago, 
his-mother  her-son  one,   the  only  son   of    his  mother.      With   the  latter  cf.   the  Mukawa  kt^si. 

In  Kiriwina  tai-tinidesi,  one  man  only,  na-(iuidesi,  one  woman  or  animal  only,  ko-tinidesi, 
one  thing  only. 

20.     Adjectives. 

Adjectives  follow  the  noun,  and  are  often  in  verbal  form.  A  noun  substantive  ma}' 
be  used  as  an  adjective. 

It  is  somewhat  difficult  to  ascertain  whether  true  adjectives  exist  in  the  Melanesian 
languages  of  New  Guinea.  In  some  examples  in  some  languages  a  simple  form  is  used, 
but  occasions  of  such  use  are  rare,  and  the  word  usually  appears  with  a  pronominal 
suffix  which  indicates  it  to  be  a  noun.  For  example,  in  Motu  ira  namo,  Hula  koko  nama, 
a  good  axe,  Tavara  urjo  ajxtpoe,  bad  fruit,  the  adjectives  namo,  nama,  ajxipoe  follow  the 
noun  without  any  distinguishing  sign.  In  Motu  ira  namo-na.  Hula  koko  nama-na,  Tavara 
kmia  (man)  apapoe-na,  the  same  adjectives  appear  with  the  suffix  -na.  In  Pokau-  and 
Panaieti'  it  is  expressly  stated  that  the  suffix  is  added  when  the  adjective  is  used 
attributively,  and  all  the  languages  follow  the  same  use''. 

This  -na  might  be  taken  for  one  of  the  suffixes  which  are  commonly  found  with  adjectives 
in  the  Island  languages  as  e.g.  in  New  Britain  kahanina,  white,  from  kalian,  lime,  but  there 
is  no  doubt  as  to  its  being  the  suffixed  pronoun  of  the  third  person  singular.  When  the 
noun  is  plural  the  plural  suffix  is  used,  and  with  pronouns  the  first  and  second  persons  may 
appear.  An  example  from  Wedau  will  show  the  use:  rava  g'aeg'ae-na,  big  man;  rnva  g'ang'ae-i, 
big    men ;    taumi    roaroa    ahum-mi !    you    little    children'' !       With    these    compare    the    examples 

1  Cf.  Waugo  moi,  VaturaiiBa  mu,  only.  -  Bev.   P.   V.  Kijke,  MS. 

»  Rev.  S.   B.   Fellowes,  Annual  Report,  1892-3. 

■•  Kev.  W.  G.  Lawes  translates  ira  namo,  a  hatchet  good.  Ira  niniwna  in  said  to  have  "a  definite,  emphatic 
meaiiiug  as  if  the  particular  hatchet  was  singled  out,  this  is  a  good  ira."     Motu  Grammar,  \>.  7. 

*  Rev.  W.  G.  Lawes  gives  the  following  in  Motu:  "hiri  rumana,  palm  leaf  house  his,  a  palm  leaf  liouse. 
The  plural  takes  -dia,  as  nara  vanagidia,  cedar  canoes  theirs,  cedar  canoes"  (Motu  Grammar,  p.  27).  In 
these  and  in  the  Motu  Testament ;  tuija  tuu-na,  rich  man,  tuija  taudia,  rich  men  (Luke  xvi.  1,  xxi.  1),  the 
construction  is  different  to  the  Wedau  as  the  suffix  is  added  to  the  noun  qualified  and  not  to  the  adjective. 
Keapara  has  the  same  as  Motu,  linalm  au-na,  rich  man,  liinilia  <iii-r<i,  rich  men. 


454  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

given    in    the    section    on    Construct    Nouns.       It    is    evident    that    the    attributive   adjective    is 
used  in  the  same  way,  and  must  therefore  be  constructed  as  a  noun. 

When  used  predicativt'ly  the  adjective  takes  a  verbal  particle  and  becomes  therefore 
a  verb,  as  in  Waima  iiia  hauna  e  kia,  this  thing  is  bad.  Wedau  I'au-na  i  tiipo,  his  breath 
was  short;  Panaieti  tail  i  waisi,  the  man  is  good.  This  use  does  not  appear  in  all  the 
languages. 

Formation  of  Adjectives  from  other  Words.  In  the  Island  languages  adjectives 
are  sometimes  formed  from  nouns  or  verbs  by  a  suffi.x^  In  New  Guinea  this  formation 
also  appears,  but  owing  to  the  limitations  of  vocabulary  examples  are  not  easy  to  find. 
The  following,  however,  are  clear. 

Motu.      1.    ka. — iadika,  salt  {tadi,  sea  water)  ;  dedikadedlkti,  slippery  {dedi,  slip)  ;    matekmiMleka, 
languid  {mate.,  death) ;   pouka,  rotten  (jwu,  rot,  ferment). 

2.     ta. — varotavarota,  lean,  skinny  (vara,  string). 

■3.      i/ii. — lat/ai/a,  breathless  {/(ign,  breath);   gadogiujadoya,  green  or  blue  {yado,  ocean). 

4.      ra. — dorivadoriva,  very  high  up  (dori,  top). 
Kabadi.     va. — papava,  broken  (Motu  papa,   break);    ma/no-va,  soft  (Mota  nianoka)'-. 
Wedau.      ;•«. — dodura,  protruding  {dodo,  swell) ;   y'og'oara,  ready  to  sprout  {gogo,  sprout). 

Adjectival  Prefixes.  The  causative  prefi.x,  used  to  form  an  adjective  as  in  Fiji 
vaka-vale,  having  a  house,  does  not  appear  in  New  Guinea. 

The  prefixes  of  condition  ma-  and  ta-,  which  are  common  in  the  Melanesian  Islands 
and  Polynesia,  are  found  in  some  of  the  New  Guinea  languages  and  are  discussed  in 
the  section  on  Verbal  Prefixes.  But,  as  in  the  Islands,  many  of  the  words  formed  with 
these  prefixes  do  not  appear  to  be  formed  from  verbs,  although  tliey  often  have  the 
appearance  of  participles. 

21.     Verbs. 

In  the  Island  "  Melanesian  languages  a  word  is  marked  as  a  verb  by  its  being 
used  with  a  preceding  particle  the  office  of  which  is  to  declare,  very  often  with  something 
of  tense  and  mood,  that  it  is  an  action  or  condition  that  is  spoken  of  and  not  a  thing." 
"  All  these  languages  use  particles  with  verbs^" 

22.     Verbal   Particles. 

For  the  Island  languages  Dr  Codrington  shows  three  kinds  of  particles  in  use. 
These  ai-c  : 

1.  Invariable  as  in  Mota  toe,  Fiji  sa,  which  are  the  same  in  all  persons  and  in  each 
number.  jNIota  nau  we  vava,  I  say,  ko  we  vava,  thou  sayest,  ni  tve  vat:a,  he  says,  Fiji  ka'u  sa 
kaya,  kii  s-it  kaya,  sa  kaya  ko  koya. 

2.  Variable  by  change  of  vowel,  as  in  Florida,  Bugotu,  where  the  vowel  of  the  particle 
in  the  third  person  singular  differ's  from  that  of  the  pronoun,  but  in  some  other  persons 
and  numbers  follows  it.  Thus  in  Florida  agaia  te  hosa,  he  speaks,  but  nau  tu  hosa,  I  speak,  ig'oe 
to  hosa,  thou  speakest. 

'  Mel.  Lan<i.  p.  1G7. 

-  In  the  Annual  Report,  1803-4,  Mr  F.  E.  Lavves  gives  many  ailjectives  which  end  in  -va,  as  barao-vii,  drj', 
ni(ika-v(i,  sharp  {innkdna,  edge),  but  as  -va  suffixed  shows  the  past  tense  of  the  verb  these  are  doubtful.  Other 
apparent  terminations  are :  a  as  in  ila-a,  difficult,  nciioa,  good,  ilu-a,  plenty ;  and  ga  as  in  haba-ya,  large,  oa-ga, 
strong.  3  ,1/1-;.  Lang.  p.  170. 


MELANESIAN    LANGUAGES. 


455 


3.  Variable  by  coaleschig  with  the  pronoun.  The  particle  in  the  third  person  contains 
notiiing  of  the  third  personal  pronoun  and  is  the  representative  particle,  as  in  Opa,  ne  mo 
tog'a,  he  sits.  In  the  other  persons  and  numbers  the  m  of  viu  is  combined  with  a  short 
form  of  the  personal  pronoun  as  in  iiew  nam  tog'a,  I  sit,  tiigo  (fo-m  tog'a,  thou  sittest,  g'imiu 
mi-m  to-g'a,  you  sit,  etc' 

It  is  important  to  notice  that  the  variable  particles,  by  their  assimilation  to  the 
pronoun,  avoid  the  use  of  the  full  pronoun,  thus  the  Florida  tu  hosa,  to  hosa,  are  "  I 
speak,"  "  thou  speakest,"  and  the  Opa  nom  tog'a,  gom  tog'a,  are  "  I  sit,"  "  thou  sittest," 
without  the  full  pronouns  being  used. 

I  have  no  examples  from  New  Guinea  of  invariable  particles  used  alone.  In  all 
the  languages  the  particle.s  change  always  for  person,  often  for  number,  and  sometimes 
for  tense  or  mood.  As  a  general  rule  they  belong  to  the  second  division  above,  i.e. 
they  are  variable  by  change  of  vowel.  The  following  table  gives  the  forms  of  verbal 
particles  in  New  Guinea  languages,  with  their  signification : 


Singular 

Plural 

Lansuase 

Tense  or 

1st  Pers. 

2nd  Pels. 

3rd  Pers. 

1st  Pers. 

1st  Pers. 

•2nd  Pers. 

3rd  Pers 

Mood 

iucl. 

excl. 

Roro 

Pies. 

mi,  a 

no,  0 

ne,  c 

nulla 

ta 

to 

te 

Pies.,  Past 

aba-na,  aba, 
aba-a 

aba-no,  abo 

aba'7te,  abe, 
uba-r 

aba -nulla 

aba-lu 

aba-to 

uba-te 

Fut. 

ka 

ko 

ke 

ka  liu 

kata 

kato 

katc 

Subj.,Imperat. 

.  via 

mo,  0- 

me 

huma 

tama 

tomo 

teme 

Fut.-Peif. 

aba-ka 

aha-ko 

aba-ke 

aba-kaha 

aha-kata 

aba-kato 

aba-kate 

Mekeo 

Pres.,  Past 

hi 

lo 

e,  ane 

la 

la 

lo 

ke,  ake 

Fut. 

»:« 

vo 

ve 

va 

va 

vo 

veke 

Subj. 

Via 

mo 

na 

ma,  ama 

ma,  ama 

vo,  amo 

kena 

Imperat. 

— 

mo 

ua 

a,  ana 

a,  ana 

0,  mo,  amo 

kena 

Pokau 

Indef.3 

a 

0 

e 

ka 

a 

0 

de 

Fut. 

ba 

bo 

be 

eka 

ba 

bo 

be 

Subj. 

ama 

omu 

ema 

kama 

ama 

oma 

dema 

Condit. 

batna 

boma 

bema 

ka  ma 

bama 

bojna 

bema 

Imperat. 

— 

(no  particle) 

— 

ama,  kama 

bama 

o 

— 

Kabadi 

Pres.,  Past^ 

a 

0 

e 

ka 

i 

It 

ke 

Fut. 

va 

vo 

ve 

isa 

vi 

vu 

eda 

Condit. 

ama 

oma 

ema 

kama 

ima 

uma 

kema 

Motu 

Indef.5 

na,  ttame''' 

0,  omc 

e,  erne 

ta,  tame 

a,  ame 

0,  ome 

e,  erne 

Fut. 

baina 

ba 

baine 

baita 

baia 

ba 

bae 

Slnaugoro 

Indef." 

(1,  ba 

0,  bo 

e,  be 

ta,  s* 

.'/« 

0,  bogo 

ke,  beke 

Fut. 

banama 

honoma 

benema 

bigini 

banapa 

honogo 

beneke 

Hula 

Indef." 

a,  pa 

o,po 

c,  pe 

0",  pa 

a,  paga 

go,  pogo 

ge,  pege 

Pres. 

ana 

Olio 

ene 

— 

— 

— 

— ^^ 

Fut. 

pana 

JiOilO 

pene 

pa 

j«' 

pio 

pie 

Subj. 

para 

poro 

pere 

pa 

pe 

pio 

pie 

Negat. 

pa  ia  ua 

pauo 

pane 

paia 

pai 

paio 

paie 

Keapara 

ludff." 

a 

0 

c 

<ja 

paga 

go 

.'K 

Fut. 

pana 

pono 

pene 

pa 

— 

pio 

pie 

Negat. 

— 

— 

— 

— 

pae 

paio 

— 

Cf.  Mel.   Lang.  p.  172. 


-  Imperative  only.  '  Aiii  precedes  the  particle  for  present  tense. 

'  Suffix  -va  to  the  verb  for  past  tense.  '  Suffix  -mtt  to  the  verb  for  present,  -va  for  past  tense 

"  The  meaning  of  me  is  not  accurately  ascertained. 
"  The  past  is  indicated  by  to  Siuaugoro,  and  o  Hula  and  Keapara,  at  the  end  of  the  phrase. 


456 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


Language 
Galoma  and 

Tense  or 
Mood 
Past 

1st  Peus. 
11 

Singular 
•2nd  Pers. 

0 

3rd  Per.s. 

1st  Pers. 
incl. 
a 

P 
1st  Pers. 
excl. 

e 

lural 

2nd  Pers. 

0 

3rd  Pers 

(Keakalo) 

Pres. 
Flit. 

ana 
(bana) 

Olio 

{bono)  pono 

ene 

{bene)  pene 

(i!J<') 
{biija) 

— 

(i'jo)  go 

(bigo) 

{ign)  ge 
{bige) 

Suau  and 

Indef.' 

ea 

u,  ue 

ie,  i 

ta 

aie 

uu,  aue 

se 

Daui 
Sariba 

Imperat. 
Indef.- 

ija 

u 
ku 

!/•! 

ta 

ka  (?) 

au 
qa 

se 

Tubetube 

ludef.a 

ca 

ku,  u 

i 

ta 

ka 

kua 

si 

Panaieti 

Indef.^ 
Fut.'' 

ija 
na 

u 
nu 

i 
ni 

ta 
ta 

ha 
naha 

ku 
nuku 

hi 
nihi 

Misima 

ludef. 

i 

a 

i 

— 

— 

— 

— 

Fut. 

iia 

na 

— 

— 

— 

— 

— 

Klriwina 

Pres." 
Past 

(I 

ku 
Ink  a 

I 
U 

ta 
ita 

ka 
Jaka 

ku 
hiku 

i 
li 

Fut.andSubj. 

ba 

huku 

bi 

bita 

baka 

buku 

bi 

Dobu 

Indef. 
Fut. 

ea 
ea  da 

n 
a  da 

i 
i  (la 

ta 
ta  da 

a 
a  da 

wa 
wa  da 

si 
si  da 

Nada 

Indef. 

a 

ku 

i 

tn,  te,  da 

— 

miy  i 

si 

Tavara 

Indef." 

11 

a 

i 

ta 

to 

0 

hi 

Fut.,  Imperat. 

ana 

ana 

ina 

tana 

tona 

nna 

hina 

Wedau 

Indef.' 

fi 

u 

i,  e 

ta 

a 

o 

i,  e 

Fut. 

ana 

ma 

ina 

tuna 

ana 

ana 

ina 

Mukawa 

Suggestion  or 

Possibility 
Indef.' 

uta 
a 

lit  a 
ku 

ita 
i,  e 

ata 
ta 

tata 
ka 

Ota 
ko 

ita 
te 

Imperat. 
Fut.8 

a  na 

ke 
ku  na 

i  na 

ta  na 

ki 
ka  na 

ho 
ko  na 

si  na 

Possibility 

a  ta 

ku  ta 

i  ta 

la  ta 

ka  ta 

ko  ta 

si  ta 

Conditional 

a  ti 

ku  ti 

i  ti 

ta  ti 

ka  ti 

ko  ti 

si  ti 

Kubiri 

ludef. 

a 

u 

i 

ta 

a 

0 

i,  si 

Fut. 

an,  una 

— 

— 

— 

— 

— 

sin 

Conditional 

at 

— 

it 

— 

— 

— 

si  ti 

Raqa 

Indef. 

a 

« 

ta 

a 

0 

i 

Kiviri 

Indef. 

a 

u 

— 

— 

— 

— 

Oiun 

Indef. 

a 

u 

— 

— 

— 

— 

In  the  foregoing  list  may  be  distinguished  simple  and  compound  particles.  The 
simple.st  particles  may  often  be  regarded  as  shortened  pronouns,  as  in  some  of  the  Island 
languages.  For  e.xample  in  Sinaugoro,  the  particles  a,  o,  e,  ta,  ga,  go,  ke  are  the  essential 
parts  of  the  pronouns  au,  goi,  gea,  ita,  gai,  gomi  and  gea,  just  as  the  Wango"  particles 
au,  0,  a,  gaii,  men,  mou,  rxiu  are  the  essential  parts  of  the  pronouns  nau,  toe,  iia,  ga'u, 
amen,  umu'u,  ran.  In  such  examples  the  abbreviated  pronoun  may  be  regarded  as 
liaving  taken  the  place  of  the  particle. 

•  For  the  past  tense  Suau  adds  o  or  ao  to  the  vex'b,  but  in  Daui  tche  precedes  the  particle.     For  the   future 
Suau  has  abo  and  Daui  boto  before  the  particle.     In  Suau  tabu  precedes  the  particle  for  prohibition. 

-  In  the  future  bena  begins  the  phrase,  for  past  ko  is  added  to  the  verb. 

^  The  word  kabo  before  the  particle  indicates  the  future,   and   tabu  prohibition.      Jakn  after  the  verb   shows 
completed  action. 

•"  Ab%iie  precedes  the  particle  for  past,  iaka  for  completed  action,  and  bahi  for  prohibition. 

*  Abxoe  precedes  the  future  particle  as  well  as  the  past.     It  indicates  time  other  than  the  present. 
"  Boga  precedes  the  particle  for  completed  action,  taga  or  tabu  for  prohibition. 

"  The  verb  is  reduplicated  in  the  present  tense.  '  The  na  becomes  ni  in  dependent  sentences. 

«  Mel.  Lang.  p.  508. 


MELANESIAN    LANGUAGES.  457 

In  other  instances  though  the  particle  in  the  third  person  singuhir  has  no  reference 
to  the  pronoun,  the  vowels  of  the  particle  in  the  other  persons  and  numbers  follow- 
that  of  the  pronoun.  An  example  may  be  taken  from  Roro.  The  future  particle  in 
the  third  person  singular  is  ke,  and  has  no  connection  with  the  pronoun  ia,  but  ka  and 
ko  of  the  first  and  second  person  have  the  characteristic  vowels  of  the  pronouns  cm  and 
oi.  In  the  plural  there  are  usually  irregularities,  but  a  series  like  the  Roro  ka,  ko,  ke, 
kaha,  kata,  kato,  kate,  may  well  be  regarded  as  parallel  with  such  Island  forms  as  the 
Florida  future  particle  ku,  ko,  ke,  ka,  kai,  kau,  kara\ 

It  will  be  seen  also  that  in  New  Guinea  the  simplest  form  of  the  particle  (or 
pronoun)  is  indefinite  and  rarely  gives  any  indication  of  time  or  mode.  Tense  and  mood 
are  usually  indicated  by  compounding  another  particle  with  the  simple  form.  These 
added  particles  may  be  regarded  as  substantially  the  same  as  those  which  coalesce  with 
the  pronoun  in  the  Lsland  languages.  The  simplest  forms,  as  already  shown,  represent 
the  pronouns,  and  to  these  is  added  the  particle  which  indicates  tense  or  mood.  Thus 
the  Mukawa  future  particles,  ana,  kuna,  ina,  tana,  kana.  kona,  sina,  are  constructed  exactly 
in  the  same  way,  and  mean  exactly  the  same  as  tiie  Opa  series  nain,  g'on,  na,  dan,  g'an, 
inin,  rain". 

The  addition  of  the  second  particle  in  a  changed  form  is  found  in  the  New  Guinea 
languages  of  Group  3.  In  these  the  added  particle  shifts  its  vowel  to  match  that  of 
the  simplest  form.  Thus  in  Hula,  the  indefinite  particles  in  the  singular  are  «,  o,  e, 
representing  the  pronouns  au,  oi  and  the  simple  particle  e.  To  these  may  be  added  the 
indefinite  (but  usually  present  tense)  particle  na,  as  ana,  ono,  ene,  the  future  particle  pe. 
as  paiia,  pono,  pene,  or  the  conditional  re  as  para,  poro,  pere,  the  vowels  in  each  person 
being  assimilated  to  that  of  the  simple  particle.  The  plurals  need  not  be  here  dealt 
with  in  detail. 

A  good  deal  of  agreement  appears  between  the  actual  forms  and  meanings  of  the  particles 
in  New  Guinea  and  in  the  Island  languages.  Thus  the  indefinite  e  is  found  in  New 
Hebrides,  Fiji,  and  the  Solomons,  the  future  ve  of  Mekeo,  Kabadi,  be  of  Pokau,  Sinaugoro, 
hi  of  Kiriwina,  is  probably  the  vi,  ve  of  Arag  and  Opa,  or  the  i  of  Ulawa,  Wango,  Mwala. 
The  future  na  of  Nada,  Tavara,  Wedau,  Mukawa,  Kubiri  agrees  with  the  na,  ni,  ii  nt' 
Opa,  Maewo.  Fiji,  Santa  Cruz,  and  Duke  of  York  Island.  The  modal  me,  ma  of  Roro,  Pokau, 
Kabadi,  Motu  agrees  with  the  mu,  mi  of  Motlav  and  Merlav,  and  the  mo,  me  of  Fiji ; 
whilst  the  ta  of  similar  meaning  in  Wedau,  Kubiri  compares  with  the  ta,  to  of  thi- 
Mota  and  Gaua'.     With  Dobu  future  -da,  may  be  compared  the  Bugotii  -dffl. 

23.     Verbal    Suffixes.  > 

In  the  languages  of  the  Melanesian  Islands  suffixes  are  added  to  verbs  in  order 
to  modify  their  meanings.  The  system  is  summed  up  by  Dr  Codrington  as  follows  : 
"  1.  An  intransitive  verb  receiving  one  of  the  sutfixes  becomes  transitive.  2.  A  transi- 
tive verb  with  one  of  these  suffixes  ha-s  its  action  determined  upon  some  definite  object*." 
There  are  usually  two  classes  of  these  suffixes.  One  is  consonantal,  and  consists  either 
of  a  single   consonant   as    in    I\Iota  g,  n,    n,   )•,  s,  t,  v,  or   of  a   consonant    followed    by    a 

1  Mel.  Latin.  P-  •')30.  -'  -!/'■'.   /•'"','/•  !'•   -J'iO. 

■'  Cf.  Mel.  Laiiy.  pp.   174,  175.  ■"  Mel.  I.nmj.  p.  177. 

H.  Vol.  III.  58 


458  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

vowel  as  in  Fiji  a,  ca  (d'a),  ga  (na),  ka,  ma,  na,  ra,  ta,  ra,  ira,  ija.  The  second  class 
consists  of  any  termination  of  the  first  class  followed  by  an  additional  syllable,  as  in 
Mota  gag,  lag,  mag',  nag',  nag',  rag',  sag',  tag',  vag',  or  tlie  Fiji  cukxi  {dliaka),  kaka,  laka, 
tiiaka,  raka,  taka,  vaka,  waka,  yuka. 

There  appears  to  be  very  little  doubt  of  the  existence  of  these  suffixes  in  the 
Alelanesian  languages  of  New  Guinea.  In  the  four  published  grammars  they  are  not 
recognised,  but  the  vocabularies  generally  show  words  in  which  the}'  occur.  The  following 
are  examples : 

Koro.  na,  ni.  The  verb  takes  a  suffix  -na  or  -ai  wlien  directly  governing  the  pronoun,  the 
latter  being  always  expressed :  ita,  see,  ne  itana-'ii,  he  sees  me,  ?(«  itani-o,  I  see  you, 
/ia>(,  na  itan-a,  man  I  see  him,  hau  na  itaiia-kia,  men  I  see  them. 

Mekeo.  ni.  Mik'male  malele  ipa-lononi-i  aid,  missionary  reading  makes-them-understand  tiie 
men,  missionary  teaches  (makes  hear,  pa-/ono)  the  men  to  read  ;  lopia,  ciiief,  lopiani-a, 
rule  over  it. 

Motu.  /,  hi,  li,  ri;  hai,  dai,  hat,  lai,  mai,  iiai,  rai.  IJaf/ai,  open  mouth  (Imga,  gape) ;  laqahi, 
strike  something  in  falling  {laqa,  graze) ;  hoUi,  call  someone  {boi,  call) ;  nohori,  delay,  stay 
.someone  (nolto,  stay,  abide) ;  ffugubai,  squeeze,  break  by  embracing  {yni/u,  clasp,  guyuba, 
hold  tight)  ;  hegegedai,  go  round  {gege,  surround ) ;  laohai,  go  away  with  (lao,  go) ;  heagilai, 
praise  (heagi,  boast) ;  vasilai,  take  near  (vast,  go  near) ;  matamai,  begin  (matamata,  new, 
fresh);  heqaqanai,  to  stumble  {qaqa,  a  lump);  hedinarai,  confe.ss,  show  openly  (dma,  sun, 
day,   visible,  apparent)'. 

Keapara  and  Hula.  The  absence  of  a  vocabulary  makes  it  somewhat  difficult  to  determine 
the  consonantal  suffixes,  but  they  are  no  doubt  present.  The  syllabic  suffixes  are  very 
common  with  transitive  verbs.  Examples  are :  ila'gi,  speak  to  (ila,  speak) ;  aoagi,  give 
up,  go  with,  take  {ao,  go) ;  gegelagi,  surround  (cf.  Motu  gege,  surround) ;  veamaiagi,  come 
with,  bring  (veamai,  come) ;  borogiagi,  be  substitute  for  (cf.  Motu  boloa,  a  substitute, 
hebolo,  be  a  substitute). 

Suau.  A  general  transitive  suffix  is  i:  u  sahaigu?  you  what  me?  what  have  you  to  do 
with  me  ?  {saha,  what  ?) ;  atai,  know  about,  guiau  vasana  i  ataiei,  the  chief  his  word  he 
knew  it.  The  syllabic  suffixes  are  not  clearly  made  out  and  are  obscured  by  an  excessive 
use  of  adverbial  suffixes, 

Kiriwina.  The  syllable  ki  said  to  mean  "  to,"  is  posttixed  to  verbs :  i  saopa,  he  tells  lies, 
I  saopaki,  he  deceives,  i  saopakaigu,  he  deceives  me,  iliki,  he  goes  to  him. 

Wedau.  Transitive  verbs  usually  end  in  ai,  ei,  oi,  ui,  ni,  gi,  the  corresponding  intransitive 
ending  usually  in  a.  Examples  are :  bawai,  carry  in  bundle  {bawana,  a  bundle),  gndui, 
close  a  door  (gudn,  door),  riwei,  tell  (riwa,  say),  vipeuni,  drop  something  (vi,  causative, 
j^eu,  drop,  intrans.),  viqai,  fiinsh  (qa,  be  finished),  kialei,  sit  on  something  {kiala,  sit), 
vigaliii,  soak  something  {galo,  be  in  soak),  riai,  be  clean,  ?t  ta  viaini-u,  you  (may)  clean  me. 

'  "  \  few  instances  with  what  appear  to  be  tlie  Polynesian  passive  terminations  are  interesting.  BoiUa 
from  boi,  to  call;  meilia  from  mei,  to  pass  urine;  laqahia  from  laqa,  to  graze  (leg);  unakia,  to  be  scaled. 
These,  however,  may  be  the  active  verbs  with  the  ordinary  suffix,  and  I  or  h  inserted  for  euphony— ;jo(7(« 
for  Imiia,  meilia  for  meiia,  laqahia  for  laqaia,  unakia  for  unaia.  The  final  a  is  only  for  third  person;  boiliriu, 
meiligu  are  used  for  the  first."  Kev.  W.  G.  Lawes,  Mota  Grammar,  3rd  edit.  p.  17.  It  is  evident  from  the  examples 
given  above  with  different  syllables  that  what  are  here  called  "Polynesian  passive  terminations"  are  the  Melanesian 
transitive  suffixes.  These  are  certainly  related  to  the  Polynesian  suffixes.  Cf.  Melanesian  Languages,  p.  182, 
and  my  papers  on  the  "Common  Origin  of  the  Oceanic  Languages,"  in  Jotirn.  Polgnesian  Society,  v.  1896,  and 
in  Hellas,  6°>«  Ann^e,  1896. 


MELANESIAN    LANGUAGES.  459 

Tavara.  Transitive  verbs  appear  to  liave  tlie  ending  i  or  e,  as  e.g.  koeanie-hi,  deceive  them 
(koeakoeama,  false),   lei-kukui,  make  near  {kuku,  near) ;    hanapugeni,  know  {hanapu,  wise). 

Mukawa.  Some  examples  appear  similar  to  the  Wedau.  Examples  :  tvabei,  name  (waba,  a  name), 
bvtm-i,  bring  {bntn,  come),  tomani,  drink  something  {tomatoma,  drinking),  nagari-si,  fear  them, 
kega  ke  nagara,  do  not  fear,  woni,  tell  (wona,  say),  gaireni,  cleanse  (gaigaire,  clean). 

In  other  languages  there  is  not  yet  sufficient  evidence  of  the  existence  of  these 
suffixes. 

In  all  the  Melanesian  languages  of  New  Guinea  it  is  a  common  usage  to  suffix 
directive  words  to  the  verb^  In  some  the  pronominal  suffix  follows  the  added  word, 
which  may  then  itself  be  regarded  as  a  verb,  as  in  Suau  :  rau-gabae-di,  go  away  from 
them  {mu,  go),  hemurivatai-ga,  follow  me  (hemuri,  follow,  vutai,  after). 

In  other  languages  the  added  word  follows  the  suffixed  pronoun,  as  in  Motu  abi- 
a-oho,  take  him  away,  kou-dia-ahu,  enclose  them  round  (aim,  enclose). 

The  position  of  the  suffixed  pronoun  may  be  regarded  as  a  test  of  the  verbal  nature 
of  the  added  word.  Even  in  Suau,  when  the  adverbial  -ma,  hither,  is  used,  it  conies 
after  the  pronoun,  as  in  i-hesal-gu-m.a,  lie  touches  me  hither. 

24.     Prefixes    to   Verbs. 

Dr  Codi'iugton  has  classified  the  prttixus  usually,  but  not  exclusively,  applied  to 
verbs,  under  four  heads :  Causation,  Reciprocity,  Condition  and  Spontaneity.  "  The  first  is 
when  a'  verb  comes  to  signify  the  making  to  do  or  be  ;  the  second  when  a  double 
action,  one  upon  another,  or  of  many  on  one  another,  is  indicated ;  the  third  when  a 
thing  is  shown  to  be  in  or  to  have  arrived  at  a  certain  condition;  the  fourth  when 
that  condition  has  come  about  of  itself '." 

1.  Causative  :  The  prefix  in  the  Islands  is  almost  universally  va-,  alone  or  with 
a  second  syllable  ku,  ga,  as  vahu,  vaga.  Lif'u  and  Nengone  have  a-,  Duke  of  York 
Island    wa-. 

Examples  from  New  Guinea  are  :  Roro,  Pokau  ba-,  Mekeo,  Panaieti  pa-,  Motu  ha-, 
Kabadi,  Hula  va-,  Motu,  Panaieti,  Dobu  a-,  Keapara  valia-,  Sinaugoro  vaga-,  Kiriwina  vaka-. 

In  New  Guinea  languages  of  the  North  East  coast,  and  the  Louisiades,  a  great 
many  causative  prefixes  appear.     Examples  are  : 

(1)  Panaieti,  Kiriwina,  Dobu  lo-,  Tavara  luu-,  Wedau,  Mukawa  rau-.  In  Kiriwina  the 
meaning  of  lo-  is  given  as  "  make  by  going,"  and  in  Suau  ran  is  the  ordinary  verb  "  to  go." 
Examples  illustrate  this  meaning.  Kiriwina  lo-mwata,  irritate  by  coming,  Dobu  lo-emawasi, 
destroy  (go  and  kill  (?),  maiuasi,  die),  lo-negunega,  do  evil  {veganega,  evil),  Wedai^  raii- 
karei,  set  oneself  to  work  (go  and  begin  (?),  harei,  begin),  Mukawa  raii-gafsegani,  lighten 
{yasegani,  light);  raa-pari,  pray  {pari,  prayer).  Tavara  lou-geleteni,  fulfil  (geleta,  see, 
come),  loii-dddani,  tempt  (cf   Wedau  am-daduni,  taste,  from  am,  eat,  and  vo-dadu>ii,  feel). 

(2)  In  Kiriwina  /,■«-  (with  variants,  ku-,  kl-,  katu-,  katu-)  appears  as  a  causative  prefix. 
Regarding  the  geographical  position  of  Kiriwina,  this  may  be  compared  with  the  Micro- 
nesian  causative  ka-,  as  in  Ebon  kc-rreok.  make  clean  {erreo,  clean);  ka-naiiaik,  disfigure 
{nana,  bad) ;    Mortlock    Island    ka-putak,  make  bad    {ptitak,  bad) ;    ka-ru,  join    as    a   .seam 

>  Cf.  Mel.  l.auii.  p.  183. 

58—2 


460  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 

{ru,  meet);  Gilbert  Islands  ka-mate,  kill  {mate,  die),  kxi-nuuu,  save  {main,  live).  In 
Kiriwina  katu-migileu,  cleanse,  ki-pwasa,  disfigure,  kutu-visasu,  join,  katu-mata,  kill,  katu- 
mova,  bring  back  life. 

(3)  In  Dobu  gie-  is  a  causative  prefi.x :  gie-bobu'ana,  save  (bobo'ana,  good),  gie- 
to'umalina,  disfigure  {to'umalina,  bad). 

(4)  In  Wedau  vi-  suggests  confusion  with  the  reciprocal,  as  does  also  the  Tavara  wi-, 
Mukawa  bai-,  bi-,  and  Suau  he-.  Examples  are :  Wedau  vi-nolei,  cause  to  work  (nola,  work), 
ri-karei.,  make  a  commencement  at  (karei,  begin) ;  Tavara  wi-towolo,  set  up  (towolo,  stand) ; 
llukavva  hai-gaireni,  bless,  make  good  (gaire,  good) ;  bi-tahitabineyi,  cause  to  marry  {tabi- 
tabine,  marry) ;    Suau  he-rnauri,  save  {maun,  live),  he-mamohoiei,  confirm  {nioniohoi,  true). 

In  Wedau  vo-  is  also  used,  but  the  meaning  is  not  clearly  shown.  In  vu-g'arai,  dig  with 
the  hands;  vo-buibui,  clench  the  fist;  vu-dadani,  feel,  it  has  the  meaning  "with  the  hands," 
hut  in  other  examples  it  modifies  the  root  as  in  vo-mairi,  stand  up  {mairi,  stand)  ;  To-bagibagi, 
be  stiff  (bagibaffi,  hard).  Sometimes  vo-vai-  is  used  as  in  vo-vai-didimaui,  make  straight  (didimana, 
straight).  Tavara  wo-  and  Mukawa  bo-  represent  the  Wedau  vo- :  Tavara  ivo-dadani,  touch ; 
ivo-imahi,  make  straight;    Mukawa  bo-rubai,  touch  with  hand,   ho-msiri,  stand  up. 

In  Mukawa  bo-  is  sometimes  prefixed  to  bai-  :  ho-bai-taara,  store  up  {aba-taura,  storehouse), 
ho-bai-msiri,  raise  up  {msiri,  stand). 

(•5)  In  Tavara  the  prefix  li-  is  causative,  li-kaeui,  make  open  {kaeai,  open),  li-ieuieii, 
cleanse  {ieuieu,  clean).  The  prefix  lei-  also  appears  :  lei-hilageid,  put  to  death  {hilage, 
die). 

2.  Reciprocal:  Two  prefixes  are  found  in  the  Island  languages:  (1)  vei-,  vui-,  hei-, 
fei-  in  the  New  Hebrides,  Fiji  and  Solomon  Islands,  we-  in  Duke  of  York  Island,  e-,  i- 
in  the  Loyalty  Islands ;  and  (2)  vav-,  ver-,  vear-  in  the  Banks  Islands,  ivara-  in  New 
Britain.     Of  the  second  prefix  I  find  no  New  Guinea  examples. 

In  the  languages  of  New  Guinea  vei-  is  represented  by :  Roro  bai-,  Pokau  vi-,  Kabadi 
vai-,  ve-,  Motu  lie-,  Sinaugoro,  Keapara,  Hula  ve-,  Galoma  be-.  The  meaning  is  exactly  the 
same  as  in  the  Islands,  denoting  sometimes  reciprocity,  sometimes  the  relation  of  one 
thing  to  another,  as  in  the  Kabadi  vai-papana,  the  junction  of  roads,  i.e.  the  place 
where  the  roads  are  related  to  one  another.  It  is  used  in  words  for  "  fight,"  as  in 
Motu  he-atu,  Galoma  be-vagi,  Kabadi  vai-aku,  Keapara  ve-ali^;  and  also  in  words  for 
"  marry,"  as  in  Kabadi  ve-vavine,  Motu  he-adava,  Galoma  be-garawa,  Keapara  ve-arawu. 

In  the  languages  of  Groups  4  to  8  the  method  of  expressing  the  reciprocal  does 
not  appear.  In  Wedau,  however,  vi-  already  referred  to  as  a  causative  prefix  is  used  in 
the  sense  of  "  become " :  vi-buda,  become  a  chief.  In  some  words  however  vi-  has  a 
reciprocal  meaning  as  e.g.  vi-g'avia,  fight  {g'avia,  enemy),  vi-uneune,  exchange  (unei,  buy). 

In  Tavara  wi-  (also  used  as  causative)  shows  a  reciprocal  relation  in  such  words  as  wi- 
mulitagoi,  follow,  wi-atatie,  teach,  wi-babani,  discuss,  zvi-wasawasa,  be  chief,   rule. 

In  Mukawa  bai-  appears  to  form  a  noun  as  e.g.  hada  ana  bai-bada,  chief  iiis  authority, 
bai-yaivasa,  healing  [yawasi,  heal)-. 

'  Cf.  Fiji  vei-valii,  Florida  vei-totog'oni,  Sauto  re-ha!o,  Efate  bi-tefn,  Lifu  l-s)ii,  Nengone  i-rue,  all  meaning 
"fight." 

-  In  Motu  nouns  are  formed  by  the  reciprocal  prefix:  hc-dihaijani,  temptation  (dihagmii,  tempt).  Cf.  Plji 
vei-bulu,  burying,  vei-vakamatei,  slaughter,  and  Nguna,  New  Hebrides,  vei-nawota-aiia,  authority  (t'c/,  causative 
particle,  na,  article,  laota,  chief,  ana,  termination  of  verbal  noun). 


MELA.NESIAN    LANGUAGES.  461 

3.  Condition  :  In  the  Island  languages  the  preSxes  via-  and  ta-  indicate  that  a 
thing  has  come  into  a  certain  condition.  "There  is  no  difference,  however,  in  meaning, 
except  that  ta-  in  most  of  the  languages,  more  than  ma-,  signifies  that  a  thing  has  come 
into  the  condition  the  word  describes,  of  itself,  and  not  by  some  known  cause  from 
without'".  In  the  Islands  these  prefixes  are  very  coinniun  with  adjectives  and  parti- 
cipial  forms. 

In  New  Guinea  ma-  is  found  in  Motu  laa-gogo,  crouching  (like  the  plant  gorjo), 
ma-kohi,  broken  {kohi,  break);  Panaieti  ma-rubu,  slit  {rahu{t)  tear),  ma-r/abum,  broken 
(gabum,  break).  In  Wedau  me,  preceding  the  cjualified  word,  gives  the  sen.se  of  "like," 
TOC  gabubit,  like  a  Tones  Strait  pigeon,  me  agida,  like  a  net.  This  me  is  used  before  a 
pronoun,  nie  tamui  tagogi,   like   one  of   them,  me  aiiuai !    like   what  ?- 

In  Tavara  mei  is  the  equivalent  of  the  Wedau  me :  met  atana,  like  a  pigeon,  met 
hagida,  like  a  net,  met  ginuuri-hi,  like  their  thing. 

In  Kiriwina  ta-  is  found  making  a  kind  of  participle  :  ta-libulcibii,  has  been  dried 
(libulabu,  dry),  ta-gigi,  tied  round  (katu-gigi,  tie  round). 

In  Wedau  the  prefix  ta-  is  said  to  express  "  touching."  Examples  are  ta-potai,  to 
close  (pota,  be  shut,  vi-potai,  shut  in),  ta-virui,  to  turn  one's  self,  ta-virei,  to  turn 
something  (from  vo-virai,  turn  round),  ta-vi-peuni,  let  fall  (pen,  fall,  vi-peuni,  let  fall).  Also 
tupo,  short  {poda,  be  stunted). 

4.  Spontaneous  Condition  :  The  Island  prefix  which  signifies  spontaneous  condi- 
tion, and  which  is  usually  tava-,  but  also  tainu-  in  the  New  Hebrides,  tapu-,  taka-,  ava- 
in  the  Solomon  Islands,  does  not  appear  in  New  Guinea. 

25.     Reduplication    of  Verbs. 

In  the  Island  languages  verbs  are  reduplicated  in  two  ways.  (1)  The  whole 
word  may  be  reduplicated;  (2)  the  first  syllable  or  .syllables  are  reduplicated,  with  or 
without  some  slight  change.  Dr  Codrington's  examples  are:  Florida  sopou,  sit,  redupli- 
cated soposopou,  sosopou,  sousopu :   Mota  pnte,  sit,  putepute,  pupute,  putpute,  pupupupute. 

In  New  Guinea  the  whole  root  (1)  or  the  first  syllable  (2)  is  reduplicated. 

Examples  are:  (1)  Motu  patai,  pat,  palapala,  continue  to  pat,  knra,  do,  act,  karahara, 
continually  do;  Keapara  voi,  buy,  voitmar/i,  trade;  Suau  eoc/a,  cry  out,  eogaeoga,  cry  out  again; 
Wedau  ])eu,  fall,  penpoi,  falls,  is  falling,  continues  to  full,  verei,  give,  vereverehn,  is  giving, 
continues  to  give  ;  Mukawa  rvone,  speak,  ivunitvoiu,  say,  tell,  continue  to  tell,  ttnna,  drink,  iomn- 
tcmuc,  drinking ;  Kiriwina  kotasi,  anchor,  kotahita,  continue  at  anchor ;  (2)  Pokau  kami,  seek ; 
kakavii,  be  seeking ;  Suau  bava,  sit,  babava,  continue  to  sit ;  Wedau  mae,  stay,  mamae,  dwell ; 
'I'avara  mae.,  stay,  memae,  dwell ;  Mukawa  nae,  go,  ne.nae,  is  going ;  Kiriwina  saopa,  tell  lies, 
sasaopa,  be  telling  lies. 

In  Kiriwina  the  vowel  in  the  first  syllable  is  changed  from  o  or  m  to  i,  as  in  lo-ki, 
go  to,  lolo,  walk,  iUulu,  be  walking,  lilolosi,  many  are  going,  takiUu,  understand,  lo-titaktu,  one 
who  understands.     Of.  also  kau,  take,  kikau,  is  taking ;  waia,  strike,  to-wawai,  one  who  strikes". 

In  meaning  it  will  be  .seen  from  the  above  examples  that  the  New  Guinea  languages 
agree  with  those  of  the  Islands,  in  which  "reduplication  commonly  signifies  repetition, 
or  continuance,  or  emphasizes  the   meaning  of  the  verb'." 

»  Mei.  Uiuij.  p.  187. 

a  Cf.  Mierouesian  :   Ponape  me  juit,  (it  is)  bail;    Mortlock  mi  inin,  Laving  eJges  (inin,  edge). 

•'  Cf.  Opa  halubelu,  from  bulu,  steal,  gulegele,  from  gale,  deceive.  *  Mei.  Lamj.  p.    191. 


462  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

26.     Passive   Verbs. 

In  the  Melanesian  languages  of  New  Guinea  as  in  those  of  the  Islands  it  cannot 
be  said  that  there  is  any  passive  form  of  the  verb. 

In  the  Motu  grammar  attention  is  called  to  terminations  which  appear  to  be  equiva- 
lent to  the  Polynesian  passives  \  These  have  been  shown  =  to  be  really  transitive 
terminations,  and  the  translation  of  such  phrases  as  "  many  were  called,"  "  few  were 
taken,"  shows  that  the  verb  is  active ;  hntuma  e  hoilidia,  many  he  calls  them,  gadoi-dia 
e  ubidia,  their  few  he  takes  them.  The  construction  is  the  same  in  Keapara  gunta  e 
eara  o,  many  he  calls  them,  Dobu  icm-di  to,  bwauedi,  many  we  call  them  (many  are 
called  by  us),  Tavara  hi  palewalein,  they  call  them  ;  Suau  abo  se  ribaei,  they  shall  say  it 
(it  shall  be  said),  Mukawa  k-o  berei,  ba  si  na  beriini,  give  and  they  shall  give  you 
(give  and  it  shall  be  given  to  you).  In  all  these  cases  the  verbal  particle  may  be 
regarded  as  used  impersonally  as  iu  Florida  ta?-a  ramusia,  he  was  beaten  (they  beat 
him);    tara  kisua  na  vale,  the  house  is  built  (they  build  it,  the  house). 

In  Kiriwina  the  prefix  ta-  and  in  Wedau  ran-  are  said  in  the  grammars  to  form 
passives.     These  have  already  been  shown  as  conditional  or  causative  particles. 

'  Rev.  W.  G.  Lawes,  Graiiimnr  of  the  Motu  Lnngmiije,  3iil  eJit.  p.   17.  -  Vide  p.  457,  note,  ante. 


NUMERATION   AND   NUMERALS   IN  THE   MELANESIAN   LANGUAGES   OF 

BRITISH   NEW   GUINEA. 


CONTENTS. 

1.  Numeration.  4.     Peculiar  Methods  and  Terms   used   in  Xuiue- 

2.  The    Melanesian    Numerals    of    British    New  ration. 

Guinea.  5.     The  Melanesian  Numerals  in  British  New  Guinea 

3.  The  Grammar  of  Numeration.  compared  with  those  in  the  Islands. 


1.     Numeration. 

In  the  earlier  chapters  of  this  book  it  has  been  shown  that  numeration  in  the 
Papuan  languages  of  British  New  Guinea  very  rarely  advances  beyond  five,  and  that 
as  a  rule  only  two,  or  at  most  three  numerals  are  named'.  Where  apparent  e.xceptions 
are  found,  they  are  probably  due  either  to  imperfect  knowledge^  to  borrowing  from 
another  language^  or  to  imitation ^  It  was  also  shown  that  the  practice  of  recalling 
a  number  by  reference  to  parts  of  the  body,  taken  in  a  definite  order,  is  very  general 
among  people  speaking  Papuan  languagesl 

These  two  characteristics  serve  to  distinguish  the  two  types.  In  the  Melanesian 
languages,  although  counting  is  performed  with  the  fingers,  and  in  some  the  toes  also 
are  counted,  it  does  not  appear  that  other  parts  of  the  body  (neck,  ear,  eye,  nose,  elbow, 
breast,  navel)  are  used  as  tallies  to  remember  what  number  is  reached,  the  actual  number 
being  without  a  name.  In  the  Melanesian  languages  without  exception,  numbers  can 
be  named  at  least  as  far  as  five,  and  counting  can  be  performed  beyond,  by  fives,  tens, 
or  twenties. 

It  is  interesting  to  note,  however,  that  in  some  of  the  Melanesian  languages  of 
New  Guinea  thei'e  are  traces  of  a  former  inabilit}'  to  count  beyond  three".  These  traces 
occur  at  the  North  Eastern  end  of  the  island,  among  those  languages  where  Melanesian 
chai'acteristics  have  been  most  modified  b}'  contact  with  other,  perhaps  Papuan,  languages. 
In  Wedau  tagogi,  riutga,  tonug'a  are  tlu'  nunn'rais  fur  "  one,"  "  two,"  and  "  three."  There 
is  no  distinct  word  for  "  four,"  the  expression  being  ruag'a  ina  ruag'a,  i.e.  two  and  two. 
The  ordinals  "  second  "  and  "  third,"  vi- rua-ina ,  vi-tonu-ina,  are  formed  in  the  usual  Melanesian 
way  from  the  roots  rua,  "  two,"  and  tonit,  "  three,"  by  me;ins  of  the  causative  vi-  and  the 
suffix  -ina.  But  the  ordinal  "  fourth  "  is  vi-mag' a-ina,  formed  from  the  root  viag'a,  meaning 
"  many,"   which    occurs    also   in   the   atljective   inag'amag'auna,  "  many,"  and   the    transitive 

"  Cf.  the  various  Papuan  grammars.  -  Cf.  pp.  293,  i'M.  ■'  Cf.  pp.  377,  381,  385. 

*  Cf.  pp.  360,   373,  38.5.  ''  Cf.  pp.  8G,  2<)(;,  2i)8,  299,  323,  331,  345,  364.  '■  Cf.  Mel.  Lan-j.  p.  245. 


464  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 

verb  vi-mag' a-i,  do  it  a  fourth  time'.  This  identity  of  the  words  for  "four"  and 
"  many,"  seems  to  show  that  "  three "  was  originally  the  limit  of  the  numeration,  and 
that  all  beyond  was  "  many "  as  in  most  of  the  Papuan  languages.  The  adoption  of 
the  counting  by  the  hands,  however,  required  a  word  for  "  four  "  and  hence  "  two  and  two  " 
was  used.  In  other  languages  of  this  region  a  word  for  "  four "  is  found,  which  is  not 
the  Melanesian  word.  This  is  in  Tavara  wohepali,  Awalama  tuonepari,  Taupota  toahepari, 
Tubetube  esopari.  In  these  wo  appears  to  be  a  word  meaning  "  hand "  or  "  finger," 
and  in  Wedau  vo,  an  abbreviation  of  voa-i,  to  do  with  the  hands,  is  prefixed  to  verbs 
and  adjectives,  as  in  the  word  voi-ava-na,  few,  from  ava,  only,  probably  meaning  "a 
handful  on!y=."  My  vocabularies  are  not  sufficient  to  fully  explain  the  word  hepali,  or 
pali.  In  Wedau  ptii  is  an  adverbial  suffix  "completely."  This  suggests  wo-he-pali  or 
won-e-pari  as  meaning  the  "  completed  fingers^." 

The  systems  of  numeration  used  in  the  Island  languages  are  arranged  by  Dr  Codrington 
under  four  heads:  1.  Quinary.  The  numerals  are  named  up  to  five,  and  then  a  second 
five  is  counted,  and  there  is  no  distinct  word  for  "  ten."  2.  Imperfect  Decimal.  The 
numerals  are  named  as  far  as  five,  then  the  numbers  one,  two,  three,  and  four  are 
repeated  with  a  difference  for  six,  seven,  eight,  and  nine,  but  the  word  for  "  ten  "  does 
not  repeat  or  recall  the  word  for  "  five."  Numeration  beyond  is  made  by  tens  not  by 
fives.  3.  Decimal.  The  numerals  are  named  as  far  as  ten,  and  higher  numbers  are 
reckoned  thence  by  tens.  4.  Vigesimal.  The  numerals  are  named  as  far  as  five,  and 
counted  in  fives  as  far  as  twenty.     Thence  numbers  are  reckoned  by  twenties. 

1.  Pure   Quinary   Notation. 

The  Melanesian  languages  of  New  Guinea  present  no  examples  of  a  purely  quinary 
.system  of  notation  such  as  is  found  in  the  New  Hebrides,  where  the  word  for  "  ten," 
as  in  Epi  liia-lima,  Eromanga  naro-lim,  Efate  re-lhna,  shows  that  five  is  really  the  number 
in  view.  But  in  New  Guinea  the  pure  quinary  notation  is  found  as  a  stage  in  the 
vige.simal. 

2.  Imperfect   Decimal   Notation. 

"  In  this  system  there  is  a  word  for  ten,  after  five  is  reached  there  i.s  no  mention 
of  this  number.  So  far  it  is  decimal ;  but  the  digits  of  the  second  hand  have  not 
their  own  indep<'ndent  names  as  they  have  in  a  purely  decimal  notation,  they  are 
I'eckoned  by  words  which  correspond  to  the  names  of  the  digits  of  the  first  hand. 
In  this  the  system  is  quinary ;  the  two  hands  are  always  present  to  the  view,  the 
succession  from  one  to  ten  is  not  a  simple  continuous  series  but  has  a  joint  in  it ; 
everything  is  measured  with  a  two  foot  rule*."  Jn  the  Island  languages  this  system  is 
found  in  the  New  Hebrides  (in  the  islands  north  of  Epi),  in  tlie  Banks  Islands  and 
Santa  Cruz,  and  in  one  place  (Savo)  in  the  Solomon  Islands.  In  New  Guinea  it  is 
found  in  all  the  languages  of  Groups  1,  2,  3,  but  does  not  appear  in  the  languages 
further  East,  except  as  part  of  the  vigesimal  system. 

In    the    Island    languages    where    this   system   is  iu   use  the  words  for  the  second  set 

'  There  are  also  the  words  vo-mag'a-una,  meaning  "a  few"  and  viar/e-mag'a,  a  canoe  holdiuy  four. 
-  That  100  represents  the  Wedau   ro   is   seen    by   the   Tavara   uwa,   only,    lawa,    man;    Taupota   werei,    give; 
Awalama  arawi,  mat,  iiiwo,  tooth,  which  are  in  Wedau  ava,  rava,  verei,  aravi,  ivo. 

'■•  In  Saa  walu,  eight,  is  used  for  "all":   waliwla,  all  things,  walu  henua,  every  land.    Rev.  W.  G.  Ivens. 
■•  .!/(•/.   Lami.  p.  223. 


Ml'LANESIAX    LANGUAGES.  465 

of  five  are  usually  the  same  as  those  in  the  first  set,  but  with  a  distinguishing  prefix 
which  marks  tliem  as  being  on  the  other  hand.  Dr  Codrington's  example  from  the 
Mota  of  Banks  Islands  is : 

1.    tuwale;  2.    ni-rua;  3.    ni-tol ;  4.    ni-vat ;  5.    tave-lima; 

6.    lavea-tea;         7.    lavea-rua ;        S.    lavea-tol ;         9.    lavea-vat ;         10.    sanavul. 

In  New  Guinea  there  are  no  examples  which  exactly  correspond  to  those  of  the 
Mota.  The  languages  there  have  advanced  to  a  word  for  "  ten,"  but  still  make  \ip  the 
numbers  between  five  and  ten  by  addition,  multiplication,  or  subtraction  of  one,  two, 
three  or  four. 

Addition.  An  example  in  which  the  numbers  between  five  and  ten  are  formed 
by  addition  without  a  connecting  word  is  seen  in  Sinaugoro.  "  Five "  is  imaima,  "  six " 
is  iinaima-sebona,  i.e.  five-one;  "seven"  is  imaima-lualua,  five-two;  "eight"  is  imaima-toitoi, 
five-three  ;  "  nine  "  is  imaima-vasivasi,  five-four.  In  Mekeo  a  connective  is  used.  "  Five  " 
being  ima,  "six"  is  ima-nea-aaaomo,  five  its  unit  one;  seven,  ima-uea-aua,  five  its  units  two; 
eight,  inia-nea-oio,  five  its  units  three ;  nine,  ima-nea-pani,  five  its  units  four.  The  word  nea 
is  not  a  conjunction  in  Mekeo.     In  Galoma,  Misima  and  Panaieti  no  connective  is  used. 

Multiplication.  In  some  languages  of  New  Guinea  a  prefix  is  used  in  naming 
the  numerals  of  the  second  hand,  but  there  is  not  the  same  method  as  in  the  Islands. 
The  prefix  is  only  used  with  the  numerals  "three"  and  "four"  in  order  to  express 
"six"  and  "eight."  Thus  in  Waima  and  Roro,  itihao  is  "three,"  and  bani  "four."  By 
prefixing  aba  these  become  ab-aihao,  six,  and  aba-bani,  eight.  In  these  it  is  evident 
that  aba  has  the  meaning  of  a  couple,  or  a  pair,  and  may  thus  be  compared  with 
the  Motu  lie-kapa,  to  be  kapa  to  each  other,  to  be  twins.  In  the  languages  of  Groups 
2  and  3  (except  Sinaugoro)  the  numerals  for  "  six "  and  "  eight "  are  formed  in  the  same 
way  by  means  of  a  word  which  is  kala  in  Pokau,  kara  in  Kabadi,  tuura  in  Motu,  kaula  in 
Hula,  aura  in  Keapara  and  aula  in  Galoma.  In  the  Motu  dictionary  taura  is  not  explained 
but  it  may  reasonably  be  taken  as  of  similar  meaning  to  aba  \  Thus  taura-toi  is  "  three 
pairs,"  or  "  double  three,"  taura-hani,  "  four  pairs,"  or  "  double  four." 

In  Waima,  Roro,  Kabadi  and  Pokau,  the  odd  units  in  "  seven  "  and  "  nine,"  and  in  Motu 
the  odd  unit  in  "nine  "  are  simply  added  to  the  doubled  numbers.  "  Seven  "  is  in  Waima 
ab-aitao-haviomo,  Roro  ab-aihao-hamomo,  Pokau  kala-koi-ka,  Kabadi  kara-koi-kapea.  "Nine" 
is  in  Waima,  Roro  aba-bani-hamomo,  Pokau  kala-vani-ka,  Kabadi  kam-vani-kapea ,  Motu 
taura-hani-ta.  In  Motu,  instead  of  taura-toi-ta  for  "seven,"  there  is  used  the  altogether 
exceptional  word  hitu,  which  belongs  to  the  pure  decimal  series-. 

Subtraction.  In  Hula,  Keapara  and  Galoma  the  words  for  "seven"  and  "niije"are 
not  made  by  addition  to  "six"  and  "eight,"  but  by  subtraction  from  "eight"  and  "ten." 

'  With  taura  may  perhaps  be  connected  the  Banks  Ishmds  ti«ira,  anotlier.  It  may  aUo  be  noted  that  ura  is 
elsewhere  in  New  Guinea  nsed  for  "hand,"  and  la  in  Motu  is  "other."  But  if  ta-iim  means  "other  hand," 
tlie  grammatical  seijuence  of  the  words  is  inverted.  Cf.  also  ka,  tax,  haii,  ait,  man,  and  -rn,  -la,  the  suffixed 
pronoun  used  as  a  plural  sign. 

•■^  The  nearest  place  in  which  a  word  cognate  with  hitu  is  used  for  "seven"  is  Tiigula,  where  the  form 
is  pint.  As  hi'it,  hi'ii,  j'i'u,  vitii,  jilii,  it  is  the  usual  word  for  "seven"  in  the  Solomon  Islands,  and  is  also 
the  New  Hebrides  bitit.  litit,  Fiji  rilii,  and  Polynesian  Jiln.  It  is  also  the  common  word  in  the  .Malay  Archipelago. 
It  is  perhaps  worth  notice  that  in  IJarotongan,  the  language  of  the  first  Polynesian  teacher  at  Port  Moresby, 
the  word  for  "seven"  is  itu. 

H.  Vol.  III.  59 


46G  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

Thus  in  Hul;i  mapere-kaula-vaivai,  unit  less  than  double  four,  seven,  and  mapere- 
ka-gahalana,  unit  less  than  one  ten,  nine.  Here  mapere  may  certainly  be  translated 
"  the  unit  below'." 

In  Murua  the  numerals  from  six  to  nine  are  said  to  be  the  same  as  those  from 
one  to  four,  but  this  probably  means  that  the  naming  of  the  first  or  second  hand  has 
been  lost  sight  of^  In  the  very  similar  languages  of  Nada  and  Kiriwina  the  numbers 
from  six  to  nine  do  not  appear,  but  in  these  three  languages  and  in  Panaieti'  and 
Misima    "  ten "    has    no    mention    of  five. 

3.     ViGESiMAi,   Notation. 

In  some  of  the  Island  languages,  in  Tanna  and  Aneityum  in  the  New  Hebrides, 
in  New  Caledonia  and  the  Loyalty  Islands  the  system  of  numeration  is  vigesimal.  "Up 
to  twenty  which  they  call  'a  man'  the  notation  is  quinary,  five  being  in  terms  the 
counting  of  one  set  of  fingers,  and  ten  the  completion  of  two  sets.  Beyond  twenty, 
though  with  multiples  of  twenty  they  use  vigesimal  notation,  they  have  to  recur  to 
the  quinary  for  intermediate  numbers^."  In  New  Guinea  the  languages  which  use  a 
vio-esimal  notation  fell  into  two  divisions.  In  the  first,  each  set  of  five  is  purely  quinary, 
and  there  is  no  word  for  "  ten,"  except  sucli  a  one  as  shows  that  five  is  the  basis  of 
the  counting,  as  in  the  Island  languages.  In  the  second  division  a  distinct  word  for 
"  ten  "  is  used,  which  has  no  reference  to  five,  and  the  odd  tens  above  twenty  are  counted 
by  tens,  and  not  by  fives. 

First  Method.  The  Wedau  numerals  afford  good  examples  of  the  purely  quinary 
method  of  counting  to  twenty".  After  counting  to  five,  which  is  named  b}-  a  phrase 
vra  i  qa,  lit.  "hand  is  finished,"  the  words  for  "one,"  "two,"  "three"  and  "four,"  are 
repeated  after  the  words  ura  r/'ela,  hand  other,  as  in  vra  g'ela  tonug'a,  hand  other  three, 
for  "  eight."  "  Ten "  is  ura  ruag'a  i  qa,  hands  two  are  finished.  Eleven  to  fourteen 
are  counted  on  the  foot  (ae)  as  in  "twelve,"  which  is  ura  ruag'a  i  qa,  an  ae  ruag'a, 
hands  two  are  finished,  on  the  foot  two.  "  Fifteen "  is  ^ira  ruag'a  i  qa,  ae  tagogi  i  qa, 
hands  two  are  finished,  foot  one  is  finished.  Then  the  other  toes  are  counted  as  in 
"  sixteen,"  ura  ruag'a.  i  qa,  ae  tagogi  i  qa,  au  ae  g'ela  tagogi,  hands  two  are  finished, 
foot  one  is  finished,  on  foot  other  one.  For  "  twenty "  it  is  said,  rava  tagogi  i  irag'e, 
man  one  is  dead,  i.e.  finished.  The  longer  expressions  may  appai'eutly  be  abbreviated 
by  naming  only  the  last  phrase  as  an  ae  ruag'a,,  twelve,  the  preceding  numbers  on 
the  hand  being  understood". 

The  method  of  counting  in  Tavara,  Awalama,  Taupota,  Galavi  and  Boniki  is  very 
similar  to  that  of  Wedau.  In  Galavi,  "  five  "  is  given  as  meikovi,  which  is  an  abbreviation 
of  ima  i  kove  (as  in  Boniki),  the  "  hand  is  finished,"  and  "  ten "  is  ima  rua  i  kovi 
(Boniki  ivia  rua  i  rabobo),  hands  two  are  finished,  or  vima-kn  rua  i  sirage,  my  hands 
two   are   dead. 

'  In  Motu  veri  is  the  verb  "subtract,"  and  ma-pere  may  repre-sent  this  with  the  prefix  of  condition  ma-. 
But  Keapara  p  is  usually  represented  in  Motu  by  h,  not  v. 

■  Annual  Report,   1889-90,  p.  148. 

'  The  Du  chateau  Island  numerals  are  almost  identical  with  Panaieti  and  probably  use  the  same  method. 
No  numbers  above  five  are  recorded. 

■•  Mel.  Lang.  p.  226.  •'■  Rev.  Copland  King,  Wedau  Grammar,  p.  10. 

"  In  Tavara  for  "ninety-nine"  is  written:  oloto  wohepali  hi  hilage  po  uivia  luaga  hi  tutu  po  aitutu  (i.e. 
(li  i  tutu)  po  wohepali,  lit.  "  men  four  they  die  and  hands  two  they  finish  and  foot  it  finishes  and  four." 


MELANESIAX    LANGUAGES.  467 

For  the  numbers  from  six  to  nine,  Icomunivia  or  komaneva  (Boniki  koumatieva) 
precedes  those  for  "one,"  "two,"  "three,"  "four."  In  these  kou  is  "on"  (Wedau  tiu),  and 
ma  probably  means  "other."  ^Vem  is  probably  the  same  as  iiima,  hand.  In  Mukawa 
"five"  is  nima  masiana,  in  which  masiana  is  the  word  for  ".some,  other,"  here  used  for 
"one>";  "one"  and  "other"  being  expressed  by  the  same  word,  as  is  commonly  the  case  in 
these  languages^     "Si.x"  is  nima  masiana  iaro  masi  kesana,  hand  other  finger  another  one. 

In  these  languages  a  death  may  cause  a  particular  phrase  to  be  tabued  and  another 
substituted.  In  Awalama  the  phrase  for  "six,"  which  was  "on  the  other  hand  one,"  has  been 
changed  for  this  reason  (juite  recently  to  "on  the  finger  one^." 

Second  Method.  In  the  languages  just  illustrated  twenty  is  always  expressed  by 
means  of  five,  but  in  other  languages  of  New  Guinea  in  the  same  region  a  word  for 
"ten"  is  used,  and  although  "  twenty  "  is  called  a  "  man,"  the  odd  tens  in  thirty,  fifty,  etc. 
are  not  always  numbered  on  the  toes. 

The  Dobu  numerals  are  examples  in  which  this  method  is  used,  and  the  numbers 
above  five  or  ten  are  formed  by  addition.  Thus  enima  being  "five"  and  ebweima  "one," 
"six"  is  enimu-ebweuna.  "Ten"  is  sanau,  which  has  no  reference  to  enima,  five. 
"Twelve"  is  sanau  ta  aena  erua,  ten  and  his-foot  two.  "Twenty"  is  to  ehtueu,  person 
one,  or  rua  sanau,  two  tens;  thirty,  eto  sanaii,  three  tens;  "sixty"  is  nima  ebweu  sanau, 
five-one  tens,  or  tomo  to,  men  three.  So  also  in  Suau  hangigi  is  "  five,"  esega,  one, 
and  harigigi-esega,  six.  "Ten"  is  saudoudoi,  without  reference  to  five.  "Twelve"  is 
saudowdui  rabui,  ten  two.  "Twenty"  is  tau  i  mate,  man  is  dead;  thirty,  tau  i  mate 
saudoudoi,  man  is  dead  ten ;  forty,  tatau  rabui  si  mate,  men  two  are  dead. 

The  method  by  addition  is  found  in  Suau*,  Sariba',  Tubetube. 

In  Kubiri,  Raqa,  Kiviri  and  Oiun,  the  numbers  above  five  and  ten  are  formed  by 
a  descriptive  phrase  instead  of  by  addition.  Thus  in  Kubiri  "five"  is  nima,  "one"  is 
kaita,  and  "six"  is  nima  vebana  kaita,  five  (or  hand)  ou-its-top  (above  it)  one.  "Ten" 
is  auitowata  without  mention  of  five,  "twelve"  is  ae  rebana  rusi,  foot  above-it  two; 
twenty,  oroto  i  rabobo,  man  is  finished". 

4.     Puke  Decimal  Notation. 

A  purely  decimal  series  of  numerals  in  which  each  number  is  expressed  by  an 
independent  word  is  found  in  the  Island  languages  in  Fiji,  in  the  Solomon  Islands, 
and  in  some  parts  of  the  New  Hebrides.  In  New  CJuinea  such  a  scries  does  not  appear 
in  any  mainland  language,  and  is  used  only  in  a  few  islands  of  the  Louisiades.  In 
some  of  these,  moreover,  the  series  appears  in  such  a  form  as  to  lead  inevitably  to  the 
conclusion  that  the  words  are  borrowed.  The  languages  in  which  they  are  found  correctly 
used  are  Brierly  Island  and  Tagula.  In  Brierly  they  appear  as  :  one,  paihe-tia  ;  two,  palii-wo  ; 
three,  paihe-tuan ;   ibur,  paihe-pak ;    five,  paihe-lima ;    six,  paihe-wona ;    seven,  paihe-pik ; 

'  Masiima  may  be  the  same  as  the  Misima  and  Paniiieti  maisena,  one. 

-  Cf.  Motu  ta,  one,  ma  ta,  and  one,  i.e.  another  ;  and  Wedau  g'elauiui  e  paepaewu,  ma  n'elaima  f  tntintriila, 
one  plants,  another  gathers.  '  Rev.  C  King,  MS. 

■*  The  Mugula  of  Dufaure  Island  may  be  placed  with  the  Suau.     "Five"  is  harijiiijl;   ten,  saorudoi. 

■'  In  the  Annual  lieporl,  1889-90  nima-haubau  given  for  "ten"  is  probably  in  error  as  the  language  is 
practically  the  same  as  Suan  and  Mugula. 

^  In  Ra(ia  "  six  "  appears  to  be  irregular,  (jiiiina-taiuinmom,  probably  "  other  lingers  one."  Cf.  Taupota,  Wedau 
gigi,  finger,  but  Raqa  Jlrita.     This  suggests  borrowing. 

.59—2 


468  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES   STRAITS. 

eight,  paihe-vjan ;  nine,  paihe-skvo ;  ten,  paihe-awata.  In  Tagula  they  are  given  with 
various  pi-efixes  by  one  authority'  as :  rega,  one ;  reu,  two ;  go-to,  three ;  ko-varu,  four ; 
go-liina,  five;  ko-ona,  six;  a-piru,  seven;  va-tva,  eight;  va-liu,  nine;  e-wara,  ten".  The 
units  above  ten  are  formed  by  addition :    ewara-reu,  twelve. 

In  Pauaieti  and  Misiraa,  where  the  numeration  is  imperfectly  decimal  for  numbers 
below  ten,  it  is  purely  decimal  above  ten.  In  Panaieti  the  words  for  "  six,"  "  seven," 
"eight,"  aud  "nine"  are  formed  by  adding  "one,"  "two,"  "three,"  or  "four,"  to  the 
word  for  "five,"  as  in  nima  na  panuna-eruu,  seven,  nima  na-panuna-eton,  eight.  "Ten" 
is  era-tega,  tega  meaning  "  one,"  and  the  tens  beyond  are  named  by  the  simple  numeral 
following,  as:  twenty,  erti-rua;  thirty,  eruru-ton:  fort}',  eruru-put;  fifty,  erta-u-nima.  To 
express  the  next  four  tens,  numerals  belonging  to  the  purely  decimal  series  are  used, 
but  in  a  curiously  inverted  order,  and  with  wrong  meaning.  Thus  "sixty"  is  eruru-siwa 
(made  from  siwu,  nine) ;  seventy  is  eruru-on  {on,  eight) ;  eighty  is  eruru-pit  {pit,  seven) ; 
ninety,  eruru-ata  {wata,  ten).  In  Misima  there  is  a  similar  and  irregular  inversion. 
Thus  erii-rua,  twenty,  eruru-ton,  thirty,  eruru-pat,  forty,  eruru-pit,  seventy,  eruru-won, 
eighty,  are  formed  from  "  two,"  "  three,"  "  four,"  "  seven  "  and  "  eight "  ;  but  eruru-suwa  is 
"fifty"  {smua,  nine),  eruru-nima,  sixty  {nima,  five),  and  eruru-gawata,  ninety  {aiuata,  ten). 
These  variations  suggest  that  in  Panaieti  and  Misima  the  higher  numerals  were  borrowed. 
There  are  similar  inversions  elsewhere". 

5.    Numeration  beyond  five  or  ten. 

There  are  in  New  Guinea,  as  in  the  Island  languages,  two  methods  of  carrying 
on  the  numeration  beyond  five  in  the  quinary  (or  vigesimal),  and  beyond  ten  in  the 
decimal  systems. 

The  first  method  is  the  simple  addition  of  the  unit  to  the  five  or  ten  with  or 
without  a  conjunction.  When  no  conjunction  is  used,  it  is  important  to  observe  how 
ambiguity  is  avoided  when  the  numeral  expressing  a  number  of  tens,  and  that  indicating 
a  number  of  units,  both  follow  the  word  for  "  five  "  or  "  ten."  The  simplest  form  is  such 
as  is  found  in  Panaieti,  where  the  numeral  immediately  following  the  ten  must  be 
regarded  as  an  adjective  counting  the  tens  as  in  eru-rua,  tens  two,  i.e.  twenty,  and 
a  numeral  following  this  is  to  be  simply  added  as  eru-rua  rua,  tens  two  (and)  two, 
i.e.  twenty-two,  eru-tega  rua,  ten  one  (and)  two,  twelve.  A  variation  of  this  method 
is  found  in  Keapara,  Hula  and  Sinaugoro.  The  word  gahara  {galtahi,  gahana)  is  "  ten." 
With  another  numeral  following  and  therefore  adjectival,  just  as  in  Panaieti,  it  is  gahara 
lualua,  tens  two,  i.e.  two  tens  or  twenty,  the  construction  being  exactly  the  same 
as  in  07na  lualua,  days  two,  two  days.  But  with  gahara  used  as  a  noun  with  the 
possessive  suffix  -na,  gahara-na  lualua,  the  meaning  is  "  its  ten  (and)  two,"  i.e.  two 
with  its  ten,  or,  twelve.  Beyond  the  first  ten,  the  suffix  cannot  be  used,  "thirty-eight" 
is  gahara  oioi  aura-vaivai,  tens  three  (and)  eight. 

In    languages  using    the  imperfect  vigesimal  system  with  a  word  for  "  ten,"  the   unit 

1  Annual  Report,  1889-90,  p.  1.55. 

-  Another  set  of  Tagula  numerals  is  thus  given  by  Mr  D.  L.  White  in  the  Anniuil  Ri-port  for  1893-4, 
■p.  74.  One,  raiiga;  two,  ratjo;  three,  thiga-toe;  four,  thiiia-varu;  five,  th'uja-lema;  six,  tluija-owna;  seven, 
thiga-pera ;   eight,  thiga-owa ;    nine,   thiga-sewo ;   ten,  the-ora.     These  words  are  not  spelled  phonetically. 

^  Ct.  "Yela  Numerals,"  p.  385,  cmte. 


MELAXESIAN    LANGUAGES.  4GJ) 

may  follow  the  ten  without  a  conjunction  as  in  Tubetube  sanaulii  labtii,  ten  (and) 
two,  twelve,  sanmdu  eligige  labui,  ten  (and)  five  (and)  two,  i.e.  seventeen.  Sanmthc  labiii 
cannot  be  "tens  two,"  twenty,  which  is  expressed  by  tati  kaigeda  i  mate,  man  one  is 
dead;  and  sanaulu  eligige  labui  cannot  be  "tens  five  and  two,"  fifty-two,  which  would 
be  sanaulu  eligige  io  labui,  tens  five  and  two,  the  conjunction  being  essential. 

Where  five  or  ten  is  expressed  by  a  phrase  a  conjunction  is  used  as  in  Tavara: 
nim  i  tutu  po  luaga,  hand  it  is  finished  and  two,  i.e.  seven,  or  Mukawa  nimaMi  ruamo 
ha  kau  kae  ruamo,  his-hand  two  and  on  foot  two,  i.e.  twelve. 

In  Motu,  Pokau  and  Kabadi  the  word  used  for  the  tens  above  the  first  is  different 
from  the  first  ten.  In  Motu  "twelve"  is  qaiita  rua,  ten  (and)  two,  Pokau  ouka  lua,  Kabadi 
ouka  rua;    Motu  "twenty"  is  rua  aliui,  two  tens',  Pokau  lua  navui,  Kabadi  rua  avui. 

The  second  method  of  carrying  on  the  numeration  beyond  five  or  ten  which  is 
found  in  the  Island  languages  consists  in  the  "introduction  of  the  unit  above  ten  with 
an  explanatory  particle  or  designation  of  it-."  This  method  is  found  in  Motu  qauta 
mai  dikoana  ima,  ten  and  its  units  five'.  There  is  also  a  similar  form  in  Mekeo  ima 
xxea  nua,  five  (and)  unit  two,  i.e.  seven;  ouana  nm  nua,  ten  (and)  unit  two,  twelve. 
In  these  nea  is  not  a  conjunction. 

In  Kubiri,  Raqa,  Kiviri,  Oiun  the  noun  7-eba,  rebu,  raha  (Wedau  tepa,  top)  is  used 
for  numbers  above  five :  nima  rebana  tonu,  ima  ta  rebuna  qi  toni,  nima  ta  raban  tonu, 
uma  ti  raban  tun,  eight,  i.e.  five  (or  five  one)  its  thing  above  (is)  three.  Reba-nu  is  used 
in  numbers  above  ten  only  in  Kubiri. 

6.    Numeration  beyond  a  hundred. 

The  naming  of  a  number  beyond  a  hundred  appears  to  be  rarely  found  in  the 
Melanesian  languages  of  New  Guinea.  Where  a  word  is  found,  it  is  used  in  the  same 
wa}'  as  the  word  for  "  ten." 

In  Motu  the  hundreds,  sinahu,  are  counted  by  a  following  numeral  and  the  tens 
and  units  follow,  as  in  sinahu  ta  ima  ahui  toi,  hundred  one  five  ten  three,  i.e.  a 
hundred  and  fifty-three.  Where  a  phrase  is  used  for  "  ten "  addition  is  made  by  a  con- 
junction, as  in  Tubetube:  tatau  eligige  si  mate  io  sanaulu  eligige,  men  five  they  die 
and  tens  five,  i.e.  a  hundred  and  fifty,  or  eligige  kaigeda  tatau  eligige  si  mate  io 
kaigeda,  five  (and)  one  men  five  they  die  and  one,  i.e.  .six  hundred  and  one. 

In  Keapara,  Hula,  Galoma  the  word  inabu  is  used  without  or  with  the  possessive 
suffix  -n«  according  to  whether  the  tens  are  counted,  or  the  unit  is  added.  In  Keapara : 
inabu  lualua,  hundreds  two,  i.e.  two  hundred ;  inabuna  luaMa,  its  hundred  (and)  two  : 
inabuna  gahara  imuima  oioi,  its  hundred,  tens  five  (and)  three,  a  hundred  and  filty-three. 

'  Kev.  W.  G.  Lawes,  Mutu  Grammar,  p.  ',). 
=  Mel.  Lang.  p.  230. 

2  Bev.  W.  G.  Lawes,  Molu  (irammar,  p.  K.     Siuce  Motu  d  represeuts  the  Island  «,  dihoana  is  probably  the  same 
as  the  Nguua,  etc.  sikai,  oue.     This  methoJ  does  not  appear  comiuou  in  Motu  and  is  not  used  in  the  translations. 


470 


ANTHKOPOLOOICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


Walma 


Roro 


Mekeo 


Uni 
Pokau 


Doura 


Kabadi 


Motu 


Sinaugoro 


Hula 


Keapara 


2.     The  Melanesian  Numerals  of  British  New  Guinea. 

I.    Imperfect  Decimal  (a  word  for  "ten"). 

1  2 


ha,  hamomo 
6.  ahaihuo 

ha,  huiiwmi) 
6.  ab-ailao 

anaoiiw 
6.  ima-nt'ii- 
tmaoinu 

cauna 

kit,  kaunamo 
6.  kala-koi 

kaona 

G.  ima-kaona 

ka,  kapea 
6.    kara-koi 

ta-mona 
6.  taura-toi 

aebona 
6.  imaima- 
sebona 

ka,  kopuna 
6.  kiiula-koi 


nbitna 

ti,   aida-oi 


Galoma  and 
Keakalo 


Rubi 


Nada 
Hurua 

Kiriwina 

Fanaieti 

(used  only 
for   the 
tirst  ten) 

Misima 
(used  only 
for  the 
first  ten) 


abuna 
G.  aula-oi 


la 

G.   imaitna-ta 


ataiiok 
koi-taii 


3 

aihao 

8.  aba-bani 

aitao 

8.  aba-bani 


nut 

7.   iibnUtnti- 
hamomo 

nia 

7.  ab-aitao- 
hamomo 

mill,  aunii 

7.  ima-nea-nua     8.  inui-nea-oio       9.  ima-nea- 

pani 

lua 


4 
bant 

l(.   aba-bani- 
ha  momo 

bani 

y.  aba-bani- 
hamomo 

pani 


5 

ima 


CO  I 

Ilia  koi 

7.  kala-koi-ka       8.  kala-vani 


lua 

7.  imii-iia 

fua 

7.   kara-koi- 
kapea 

nut 
7.  /((■(" 

liiulnii 
7.   itiiitiina- 
liialiia 

lualiut 

7.  mapi'i'e- 

kaiila- 

vairai 

lualita  oioi  valval 

7.  inabere-aula-    8.  aula-vaivai       9.  mapere-a- 

tjahalana 


koi 

8.   ima-koi 

koi 

8.  kara-vani 

toi 

8.  tanra-hani 


8.  itnaima- 
toitoi 


vain 

9.  kala-vaiii-ka 

Jul  It  i 

9.   ima-hani 

vani 

9.  kara-vani- 
kapea 

hani 

9.   taura-hani- 
ta 

vasivasi 
9.  imaima- 

vasivasi 

vaioai 


ima 
ima 


hoikoi 

8.  kaiila-vaiviti    9.   mapere-ka- 
galtahtna 


vaiuai 

liiiiliia 
7.  iiida-oi- 
ti'iibiina 

wiiaa 

7.   iiiuiima- 
iimaa 

iiqa-iu 

q,'-ljll 


oioi  biiibai 

8.  aula-vaivai      9.  aula-vai- 
wabuna 

toitol 

8.  imaima- 
toitoi 


aqai-tola 
qei-ton 


watiicati 

imaima 

n.  inuiima- 

watiicati 

aqai-Ias 

aqai-Hma 

qci-vus 

qei-nim 

(6,  7,  8,  9  are  said  to  be  the  same  as  1,  2,  3,  4) 


tat  a 


tua 


i'teiia,maiscna  erua,  rubiii 

G.   iiima-na-  7.  nima-iia- 
piiiiima-  piinutm- 

flt'i/a  ifriia 

iiiaiiietia  fitbiii 

G.   iiima-na-  7.   nima-iia- 
piiHuiia-  jjaiiuna- 


inaisi'na 


vabui 


tola 

nisi 

lima 

eton 

epat 

nima-na- 

8.  uima-na- 

9.  nima-na- 

paituiia 

paniina- 

I'ton 

paniina- 
epat 

ctiin 

epat 

niina-na- 

8.  nima-na- 

'  9.  iiima-na- 

paiiiiiia 

panuna- 
etuii 

jtttituna- 
L'pat 

10 

harau 


harau 


ouka 

ukara 

ouka 

qauta 

gabanana 

gahalana 


garahana, 
gahalana 

kapanana 


gabanana 


astra-tana 

kasura-tan,  or 

sinawa-tan 

kaluo-tala 
eru-tega 


eru-tega 


MELANESIAN    LANGUAGES. 


471 


Tavaja 


Awalama' 


Wedau 


1 

etiioti 

6.   nhn-i-tutu- 

po-emoti 
11.   nhna-luugu 

Iti-tutu-po- 

emoti 
emoti 
6.  Itoi-nigi- 

(It'ha-einoti 
11 


II.    Vigesimal  (without  a 

2  3 

tontign 


uru-riiaria- 
i-tt(tu-hau- 
ae-emuti 


Taupota-         emoti 


6.  ura-yeha- 
emoti:  or 
niiiui  ijela 
emoti 


liKKja 

7.  iiim-i-tutu- 

pO-llUU)ll 

12.  itima-Iitaga- 
hilutii- 
po-luaijti 

riiaga 

7.  hoi-pigi- 

geha-ruagd 

12.  iiru-riiana- 
i-tutu-liau- 
ae-ruaija 

ntiig'd 


7.  ura-geha- 
niag'a 


8.  nim-i-ttttu- 
jiii-tutiugu 
13.  — 


touitgu 

H.  hoi-gigi-gelm- 

tOUIIilH 


WORD    FOR    "  TEN  "). 

4  5 

wohepali  nim-i-tutu 

9.  iiim-i-tutu- 

po-wohepali 
14.  nima-luagii- 

hi-tutu-po- 

wohepali 
wahepari 
y.  hoi-gigi- 

geliH- 

wahepuri 


10.  nima-lunga- 
lii-tntii 


itra-emoti-i-tutu 
10.  ura-rmiga- 


20 

oloti-emoti-i- 
liilage 


oroto-emoti-i- 
irage 


toHug'a 


8.  ura-gehii- 
tomig'a 


ntag  a-ma- 
ruag'a;  or 
wonepari 
9.  ura-geha- 
riiag'a-ma- 
ruag'a 


ura-eiiioti-i-tiitu    oroto-emoti-i- 
irage 

10.  unt-niaga- 
i-ttitu;  or 
niiita-ruag^a- 
i-tutu 


11. 


ntma-ruag  a- 
i-tutu-ma- 
au-ae-emoti 


12. 


7lima-ruag  a- 

i-tutu-ma- 

au-ae-ruag''a 


tagogi 

6.  ura-g\la- 
tagogi 

11.  ura-ruag'u- 
i-qa-au-ae- 
tnyogi;  or 
au-ae- 
tagogi 

16.  tira-ruag'a- 
i-qa-ae- 
tagogi-i-qa- 
au-ae-g'ela- 
tagogi 


rung  a 

7.  ura-g'ela- 
riiag'a 


tomig'a 

8.  ura-g'ela- 
lonug'a 


12. 


ura-ruag  a- 
i-qa-au-ae- 
ruag'a;  or 
au-ae- 
ruag'a 


ruag  a-ma-  iira-i-qa 

ruag'a 
9.  ura-g'ela-  10.  iira-ruag'a- 

ruag'a-ma-  i-qa 

ruag'a 

—  15.  ura-ruag'a- 

i-qa-ac- 
tagogi-i-qa 


rava-tagogi-i- 
irage 


Galavi 

sagokava 

ruag'a,  rua 

ar 

■o/)n 

rua-ma-rua 

ma-i-kore :  or 
meikori 

koroto-sago-i- 
sirage 

6.   ko-ma-nima- 

7.  ko-ma-uima- 

8. 

ko-ma-nima- 

9.  hi-ma-nima- 

10.  niinaku-rua- 

sago;  or 

rua :  or 

aroha;  or 

rua-mii-nia , 

;          i-sirage ,  or 

ko-7na- 

ko-ma- 

meikovi- 

or  ko-ina- 

im((-n(a-{- 

neva-sago 

neva-rua 

ma-ko-ma- 
neva-roba 

neva-rua- 
ma-rua 

A:ot'i 

11.  kou-kae- 

12.  kou-kae- 

sago 

nia 

Boniki 

sago 

6.   kor(-7>iu- 
neva-sago 

nta 

7.  kou-ma- 
neva-rua 

8.  knu-via-itevu- 
urolid 

rua-ma-rua 
9.  kou-ma-neva- 
rua-ma-run 

?mrt-/-A*i>rc 
10.  ima-nui-i- 
rabobo 

kou-ma-ntva- 
rabobo-kae- 
rabobo^ 

11.  kou-kai'- 

12.   kou-kac- 

sago 

rifa 

Miikawa 

kesana 

riiamo 

tOIIII 

bata 

nitiut-masiana 

sebari-ke$ana-i 
rabobo 

6.  nima- 

7.    «(HI((- 

8. 

nima- 

9.  nimn- 

10.  niviana- 

maniana- 

vuisiana- 

masiana- 

viasiana- 

runmo 

iaro-UMSi- 

iaro-masi- 

iaro-masi- 

iaro-masi- 

kesaua 

ruamo 

tonu 

bata 

11.  nima-ruamo- 

12.  nimana- 

ha-kau-kae- 

ruavio-ba- 

keaana 

kan-kae- 
ruamo 

1  Tlie  Annual  Report  for  1889-90  has  :    4.  wonepari,  5.  uritutu,  i.e.  ura-i-tulu. 

2  The  Bishop  of  New  Guinea's  MS.  has  nima  for  uia  and  .i7e(«  for  geha  throughout. 


472 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


III.    Vigesimal  (with  a  word  for  "ten"). 


Mugula 
Suau 


Sariba 


Tubetube 


Dobu 


1 

telja 

esega 

C.  hariijiiji- 


•2 

l/tbui 

nibiii 

7.  hnrigiifi- 
rub  III 


3 

hi-iiona 

haioiui 
8.  luirifligi- 
haioita 


11.  .tauiloudoi-  12.  saiidoiidoi-  13. 


iwya 

keseija 

6.  haf'njiiji- 
heseiia 

11.  nima- 
baiibau- 
ki'sfi/ti 

ka  iiietbi 
6.  I'ligiQC- 

hti  igi'dfi 
11.  mnaiilii- 

kuifjeda 

ebiceiiiia 
6.  eiiiimi- 
ebweuna 


rahiii 

rabiii 

7.  haiifligi- 
rabid 
II  iiati  - 
baitbau- 
riibui 


12. 


labit'i 

7.  eliifiije- 

labiii 
12.  sananlii- 

labui 

eriia 

7.  eniiiia- 
erua 


haiona 
8.  harigigi- 
liaiijona 


aiiona 
8.  — 


4 

ha  si 

liani 

1).   Iiarigigi- 

liasi 
14.  saiidnudoi 

fiasi 

liaxi 

9.   harigigi- 
haxi 


esopari 
'J.  eligige- 
esopari 


5 

liaiigigl 

Iiarigigi 


10 

sauriidoi 

xaiidoiidoi 


■  15.  Kaiidoudoi- 
Iiarigigi 

iiarigigi 


eligige 


t'toi  eata  emma 

8.  eniiita-etoi    9.  enima-eata 


11.  saiiau-ta-    12.  mnau-ta-acna- 


ebicen 


e-riia ;  or 
saiiau-ta- 
riia 


iiiiim-bau- 
liaii  (?)' 


saitanlu 


20 

tiiii-i-mate 

taii-i-inate 


tau-e-mate 


taii-kaigeda-i- 
mate 


tai-to-ebweu  ; 
or  rua-sanau 


Kwagila 
Kubirl 


kaita-inom 
6.  niiiia- 

rebana- 

ka  ita 
11.  ae-rebaiia- 

kaita 


riisi 

7.  itima- 

rebana- 

ritsi 
12.  ac-rebann- 

nisi 


loiiu 
8.  nima- 

rebana- 

lonu 


ritamruaiii 

hata 

9.  nima- 
rebana- 
bata 


auetawata 
aiiitoicata 


oro-kesan 
oroto-i-rabobo 


Raqa 


tai-moiia 
6.  gigisa- 

taimona  - 


11. 


UC-frt-UU- 

baba- 
taimona 


qi-riiabi  qi-totii 

7.  ima-ta-  8.   ima-ta- 

rebuiia-  rebuna- 

qi-ntaiji  qi-toni 

12.  ai'-ta-runlii 


qi-bati 

9.   ima-ta- 
rebuiia- 
qi-bati 


qi-ma-ta- 
rebuna^ 


iiuiata-i- 
iiwroba 


oroto-i-morobo 


Kiviri 


kai-ta-mom 
6.  nima-ta- 
raban- 
kaita 
11.  at-kaita 


rua-m 

7.  nima-ta- 
rahail- 
riiam 

12.  nt-ruam 


tonu 

8.  nima-ta- 
raban- 
tona 


bat  II  im 

9.  nima-ta- 
raban-bat 


auitottxit 


nroto-kaita-i- 
rabobo 


Oiun  tai-nwiiomoii 

6.  uina-ti- 

reban- 

taiino- 

nimioii 
11.   at-tai-monomoii. 


ri)-waba  tun  qa-fen 

7.  tima-ti-  8.  uma-ti-  9.  uma-ti- 

rebaji-  reban-tun  reban-qa- 

ruiraba  fen 

12.  at-ro-waba 


uma-ti-morob     aiiitowat 


oroto- 

tai-inoiwmon- 
i-morob 


1  Cf.  note  ">  on  p.  407. 


-  Cf.  note  6  on  p.  407. 


Probably  qi-ima-ta  rebuna. 


MELANESIAN   LANGUAGES. 


473 


IV.    Decimal. 


Tagula' 

Brierly  Island 

Panaieti  (used  only  in 
enumerating  tens)- 

Blisima  (used  only  in 
enumerating  tens)- 


1. 

ret/a 

2.  reu 

3.  go-to 

4.  ko-varu 

5.  go-lima 

6. 

ko-ona 

7.  a-piru 

8.  va-wa 

9.  va-ciu 

10.  eicara 

1. 

paihe-tia 

2.  pahi-wo 

3.  paihe-tuan 

4.  paihe-pak 

•5.  paihe-lima 

6. 

paihe-womi 

7.  paihe-pil; 

8.  paihe-ican 

9.  paihe-iiwo 

10.  paihe-awata 

1. 

ti'fla 

2.  run 

3.  ton 

4.  ^Jat 

5.  nima 

6. 

siwa 

7.  on 

8.  pit 

9.  a(a 

10.  bogaboga 

1. 

tega 

2.  nui 

3.  Mil 

4.  /)a« 

5.  suwa 

6. 

ninw. 

7.  pit 

8.  won 

9.  yawata 

10.  bagabaga 

3.     The  Grammar  of  Numeration. 

1.  Cardinals.  In  the  Melanesian  languages  of  New  Guinea  the  numerals  are 
commonly  used  as  adjectives  and  verbs.  As  in  the  Island  languages,  the  adjective  "as 
a  rule  follows  the  substantive  it  qualifies  and  one  numeral  following  another  may  (jualify 
the  one  before  it  and  be  a  numeral  adjective',"  as  in  the  Motu  siiiahu  rua,  hundred 
two,  two  hundred,  Pokau  zinavu  ouka,  hundred  ten,  a  thousand,  or  Keapara  gahm-a 
lualua,  ten  two,  two  tens  or  twenty,  which  are  the  same  in  grammatical  construction 
as  tail  rarua,  men  two,  two  men,  in  Motu,  or  aura  lualua  m  Keapara.  But  in 
New  Guinea  as  in  the  Islands  the  idioms  of  the  several  languages  differ,  and  two 
numerals  may  stand  together  without  any  grammatical  relation  as  in  Suau  saudoudoi 
rabui,  ten  two,  which  means  twelve,  not  twenty. 

In  New  Guinea,  owing  to  the  absence  of  an  article  used  with  nouns,  it  is  not 
always  plain  whether  the  numeral  is  an  adjective  or  noun.  In  some  cases  it  is  shown 
however  to  be  a  noun  by  the  use  of  the  suffixed  pronoun  as  in  Keapara  gahala-na 
lualua,  meaning  "two"  (lualua)  and  "its  ten"  (gahala-na),  i.e.  twelve.  But  the  use 
of  the  verbal  particle  clearly  shows  the  use  of  the  numeral  as  a  verb.  In  some 
languages  it  always  appears  as  a  verb,  as  in  Dobu  e  rua,  e  tot,  e  ata,  two,  three, 
four;  and  in  which  tai  e  rua,  men  (are)  two,  is  as  much  a  verbal  phrase  as  tai 
i  mawasa,  a  man  is  dead.  Although  the  particles  are  different,  the  construction  is 
the  same.  The  use  of  a  special  particle  with  the  numerals  is  a  very  common  feature 
in  the  Ocean  languages,  and  of  those  used  e  is  by  far  that  most  generally  used''. 
Such  a  verbal  use  is  of  course  most  common  in  statements,  as  in  the  Panaieti  moti 
e  rua,  fishes  are  two,  or,  there  are  two  fishes.  The  answer  to  the  (juestion  How 
many  ?  would  be  Rua,  two. 

The  appearance  of  verbal  particles  with  the  numerals  is  especially  prominent  in 
the  languages  of  the  Louisiades,  in  Panaieti,  Tagula,  Nada,  Murua,  Kiriwina  and  Dobu. 
On  the  mainland  the  numeral  is  rarely  found  as  a  simple  verb,  but  is  often  the  basis 
•  if  a  transitive  form.  Examples  are  given  in  Wedau  i  vi-tagogi-ei,  they  made  one  of 
it;  i  vi-rua-i,  they  put  a  second  to  it,  or,  did  it  twice;  i  vi-toitu-i,  i  vi-mag'a-i, 
i  vi-ura-goru-i,  they  did  it  a  third,  fourth,  or  fifth  time.  In  Mukawa  ku  ni  tonui,  you 
.shall  three  it,  i.e.  do  it  three  times. 


'   Vide  p.  4(!8,  note  2,  ante. 
'■'  Mel.  Lang.  \).  238. 


2  Vide  p.  468. 

■•  Cf.   itcl.  Lang.  pp.  235-7. 


H.  Vol.  III. 


(50 


474  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

Ill  Kiriwiiia  tlie  luiiiierals  appear  with  a  prefix  kai-  or  qui-  which  might  be  taken 
for  a  verbal  particle,  but  is  really  a  word  meaning  "  thing."  The  same  word  is  found 
in  Nada  as  aqai,  and  in  Mnnui  as  koi,  qei\     The  Raqa  qi  is  ])robably  the  same  word. 

2.  Ordinals.  Ordinal  numbers  are  formed  from  cardinals,  but  in  New  Guinea, 
as  in  the  Island  languages  the  ordinal  "first"  is  often  distinct  from  the  cardinal  "one." 
Words  meaning  "first"  are:  Roro,  uai;  Mekeo,  uai,  kakaua;  Pokau,  anaia;  Kabadi,  avai; 
Motu,  gnna  \  Sinaugoro,  guive\  Hula,  kune;  Keapara,  gune;  Galoma,  kxne,  reparepu; 
Suau,  baguua;  Sariba,  emugiii:  Panaieti,  howa;  Tagula,  uvuva:  Dobu,  iniga,  gimimai; 
Tavara,  iei-  (prefix);  Wedau,  nao,  ai-  (prefix);  Mukawa,  new,  kesana.  Some  of  these  words 
are  plainly  seen  to  be  nouns  or  adjectives  formed  from  nouns  either  in  the  language 
in  which  they  are  used  or  in  cognate  tongues.  Thus  Suau  bagu  is  "  forehead"  in  Motu 
and  Keapara ;  Galoma  reparepa  is  lepa,  head,  in  Keapara,  debu,  forehead,  in  Suau  ;  Sariba 
emiigai  is  in  Suau  muga,  front,  with  the  locative  ai,  at,  as  in  niugai  emu,  at  thy  front, 
before  thee.  In  Dobu  nugaiui  is  "beginning"  as  is  guna,  kune,  gune  in  Motu,  Hula  and 
Keapara.  The  Wedau  nao  is  also  used  for  "  front,  before,"  and  represents  a  word  nag'o, 
which  in  the  Banks  Islands  means  "  face."  With  Mukawa  kesana  compare  the  word  kesi 
used  for  "  alone "  as  e.g.  i  kesi-ku,  I  alone. 

The  ordinals  are  formed  from  the  cardinals  by  prefixes  and  suffixes.  The  causative 
prefix  vaga-,  vaha-,  ha-,  va-,  ba-,  tui-,  vi-  usually  forms  a  multiplicative,  as  in  the  Wedau 
m-rua-i,  to  double,  do   twice,  or  Motu  lia-rua,  twice. 

With  the  prefix  alone,  the  ordinal  is  found  only  in  Keapara  and  Hula,  as  in 
vaha-lualua,  second,  raha-oioi,  third.  The  adjectival  sense  is  here  indicated  by  the 
reduplicated  numeral.  But  with  the  adjective  suffix  -na,  or  its  equivalent,  the  causative 
prefix  is  often  found  with  the  ordinal.  Examples  are  seen  in  the  words  for  "second"  and 
"third,"  which  are  in  Sinaugoro  vaga-rua-na,  vaga-toi-na,  in  Tavara  wi-lua-ga,  wi-tonu-ga, 
in  Wedau  vi-rua-ina,  vi-tonu-ina,  in  Mukawa  bai-rua-ina,  bai-tonu-ina. 

In  Roro  and  Pokau  the  reciprocal  prefix  i-  is  also  used  with  the  causative  and 
the  suffix,  as  in  Roro  i-ba-rua-nu,  i-ba-aitao-na,  Pokau  i-va-lua-na,  i-va-koi-na,  second, 
third,  being  literally  "  made  a  second  to  something,"  "  made  a  third  to  something." 

In  other  languages  the  suffix  alone  is  used,  as  in  Motu  rua-na  or  tvi-na  ;  Tubetube 
labui-na,  aiiuna-na ;  Panaieti  rabui-na,  etoni-na ;  Dobu  rue-na,  etoni-na  ;  all  meaning 
"second"  and  "third." 

In  Suau  rubui,  two,  is  given  for  "  second,"  and  haiona,  three,  for  "  third." 

In  Kiriwina  the  ordinals  have  the  prefix  sivd  meaning  "  times."  and  are  thus  really 
inultiplicatives :   sivdtala,  once,  sivdiua,  twice. 

These  methods  of  forming  the  ordinal  numbers  are  all  essentially  the  same  as  in 
the  Island  languages.     The  same  prefix  and  suffix  are  also  used-. 

4.     Peculiar  Methods  and  Terms  used  in  Numeration. 

1.    Counting  bv  kvirs. 

I    have    no    examples    from    New    Guinea    of    any  way    of    counting    by    pair.s    as    in 

Polynesia. 

1  The  Brierly  Island  paihe-  or  i>ahi-  has  probably  the  same  meaning  as  these. 
=  Mel.  Lanij.  p.   240. 


melanesian  languages.  475 

2.  Collective  Numerals. 

In  some  of  the  Island  languages,  as  in  Fiji,  Solomon  Islands,  Tanna,  "  there  are 
collective  nouns  signifying  tens  of  things  very  arbitrarily  chosen,  neither  the  number 
nor  the  name  of  the  thing  being  expressed'."  Similar  nouns  are  found  in  the  New 
Ciuinea  languages,  as  in  Motu  bala,  Hula  kapana,  ten  pigs ;  Mekeo  oivawa,  Pokau  \ualo, 
Motu  varo.  Hula  walo,  ten  coco-nuts,  Motu  atalata  or  rahu,  ten  long  things.  In  Hula 
also  gewa,  ten  fish,  aqa,  four  bananas,  rakovu,  four  coco-nuts. 

3.  Numeral  Prefixes. 

In  some  languages  of  New  Guinea  words  are  affixed  to  the  numerals  to  describe 
the  kind  of  thing  counted.  This  practice,  which  is  very  common  in  Micronesia,  and 
is  found  in  Malay  and  the  Indo-Chinese  languages,  does  not  appear  in  the  Melanesian 
Island  languages,  although  there  is  "an  idiom  in  giving  a  number  in  which  a  word 
precedes  the  numeral  carrying  with  it  the  image  which  the  things  enumerated  seem 
to  present  to  the  mind'-."  Of  the  latter  idiom  I  find  no  examples  in  the  New  Guinea 
languages,  but  of  the  former  there  are  examples  in  Motu,  Hula  and  Kiriwina.  In 
New  Guinea  the  descriptive  particle  is  prefixed  ;  in  Micronesia,  as  in  Malay  and  Indo- 
Chinese,  it  is  suffixed'. 

In  Motu  and  Hula  ««-,  in  Keapara  hau-,  is  prefixed  to  the  names  of  spears,  poles 
and  other  things  of  length,  as  in  Motu  io  uu-toi,  Hula  kolom  au-koikoi,  three  spears ; 
and  in   Keapara  veali-paura  hau-luala,  two  swords. 

In  Kiriwina  many  of  these  descriptive  prefixes  are  given^  Tai-,  persons,  nu-,  animals, 
kai-  or  qai-,  things,  ia-,  thin  things,  kala-,  days.  Examples  with  the  uuineral  ta  or  talci, 
one,  are :  tai-ta  taa,  one  man,  tai-ta  vivila,  one  woman,  na-ta  maiiiiu,  one  animal,  ia-tala, 
one  thin  (article),  kai-tala,  one  thing.  Similar  words  appearing  in  the  vocabulary  are 
tai-ua,  two  baskets,  kili-tala,  one  bunch  of  fruit,  kasa-talu,  one  row,  uvui-tala,  one  of 
the  rows.  There  are  also  words  denoting  bundles  of  various  articles,  such  as  umo-tala, 
one  bundle  of  taro,  vili-tala,  one  bundle  of  sugarcane''. 

Somewhat  similar  is  the  practice  in  Motu  of  using  a  prefix  to  the  numerals  when 
a  small  number  of  persons  are  enumerated,  as  in  tan  ra-rna,  two  men,  haliine  ta-toi, 
three  women,  kekeni  lia-haiii,  four  girls,  memero  la-inia,  five  boys".  In  Pokau  the  equivalent 
prefixes  give  the  meaning  of  "  together,"  la-iua,  two  together,  ka-koi,  three  together. 

5.     The  Melanesian  Numerals  in  British  New  Gruinea  compared  with 

those  in  the  Islands. 

In  the  Melanesian  languages  of  New  Guinea  the  series  of  the  first  five  numbers 
is  generally  speaking  the  same,  and  most  of  the  forms  which  occur  in  the  Island 
languages  are  found. 

1.  In  many  of  the  New  Guinea  languages  the  word  used  in  beginning  to  count 
is  not  used  as  the  common  numeral.     Thus  in  Hula  ka  is  "one,"  but  "  the  first,"  in  counting, 

■        1  Cf.  Mel.  Lany.  p.  241.  '  ^''^-  •^""•''-  P-  ■■^^'■^• 

^  Examples   from    Micronesia   are:    Gilbert  Islands  no,  two,  «o-»<;,  two  lifeless,  ,io-man,  two  living;    Mortlock 

Islands  ruman,  two  living,  rn/af,  two  long,  m-on,  two  round  ;  I'onape  „n,  two,  ri-amcn,  two  living,  ri;ip,n,  two  long, 

ri-um,  two  yams  or  bananas,  ri-akop,  two  bundles  of  long  things,  ri-el,  two  strings  (of  beads,  wreaths),  n-aUm,  two 

bunches  of  things  tied  together. 

*  Kev    S.  B.  Fellowes,  "Kiriwina  Grammar,"  Annual  Import,  l',)00-l. 

■-  For'a  list  of  these  vide  p.  445,  ante.  '  Rev.  W.  G.  Lawes,  .!/«(«  Onunmar,  p.  il. 

60—2 


47 G  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

is  kopuna.  Because  of  this  the  compilers  of  vocabularies  have,  no  doubt,  ofteu 
missed  the  true  numeral.  It  is  also  usual  to  qualif}'  the  word  used  b}-  a  foUowiug 
adjective. 

In  the  Island  languages  the  commonest  word  for  "one"  is  some  form  of  sa  {ta,  clai, 
ja,  sai,  tai,  se,  te).  This  is  represented  in  New  Guinea  by  the  Motu,  Nada,  Murua, 
Kiriwiiia  and  Wedau  ta,  Pokau,  Doura,  Kabadi  and  Hula  ka,  Roro  ha,  Mekeo  na,  Uui  ca, 
Raqa  and  Oiun  tai.  An  Island  variant  tagai  {sakai,  sikai)  is  represented  by  the  Panaieti 
tega,  Tagula  rega,  Sariba,  Suau  e-segu,  Galavi  and  Boniki  mgo,  Wedau  tago  in  tagogi, 
Mugula  teya.  Another  Island  variant,  keha,  kesa,  is  seen  in  Tubetube  geda,  Mukawa 
kesa,  Kubiri  and   Kivii-i  kaita.     The  Island  form  tea  is  represented  by  the  Brierly  tia\ 

An  examination  of  the  particles  which  appear  added  to  the  root  in  very  many  of 
the  words  for  "one"  is  not  without  interest,  and  in  some  cases  gives  the  true  meaning 
of  the  word  appearing  as  the  numeral.  Some  form  of  the  syllable  mo  (momo,  oiuu, 
mom,  monomon,  mo-na)  is  often  added  to  the  root.  In  Roro,  Pokau,  Motu  and  Keapara 
mo  means  "  only-,"  and  is  used  in  Motu  with  the  adjective  termination,  to-??iona,  one  only. 
Similarly  Pokau  ka-una-mo  (one-this-only)  with  demonstrative  and  suffix,  Roro  ha-momo 
(one  only)  with  reduplication.  In  Kubiri,  Kiviri,  Raqa  and  Oiun  there  is  probably  the 
same  meaning,  for  on  the  same  coast  in  Galavi  sago-kava  means  "  one  only,"  kava  being 
the  same  as  the  Wedau  ava,  alone.  In  Tavara,  Awalama  and  Taupota  entoti  probably 
shows  the  root  mo. 

In  Sinaugoro  the  word  given  for  "  one,"  nebvna,  is  in  Motu  sipo-na,  he  only,  he  alone, 
with  other  suffixed  pronouns  sipo-gu,  I  only,  sipo-mu,  thou  only.  The  same  expression 
is  also  found  in  Waima  and  Roro  as  kipo-u,  kipo-mu,  kipu-na,  it  depends  on  me,  thee, 
him,  in  Mekeo  as  ifou,  ifu'mu,  ifo,  of  my,  thy,  his,  own  accord,  and  in  Pokau  zibu'u, 
ziho-mu,  zibo-na,  myself,  thyself,  himself^. 

In  Kabadi  ku-pea,  pea  means  "  Hrst,"  as  in  New  Hebrides,  Nguna  vea,  pea,  Epi 
bea-mu.  Efate  be. 

The  Hula  kopuna,  Keapara  obuna,  Galoma  abunu,  is  not  explained  but  is  no  doubt 
the  same  as  the  Motu  hona,  only*.  The  Dobu  ebiveuna  may  be  the  same  word.  In 
Wedau  the  terminal  -gi  may  represent  an  ordinal  form,  as  in  the  other  numerals  -g'u. 
In  Misima  and  Panaieti  maisena  probably  means  "  one  alone."  In  the  latter  language 
it  may  be  used  as  a  noun  with  suffixed  pronouns :  niaiseu,  I  the  one,  niaisem,  thou  the 
one,  maisena,  he  the  one''. 

2.  The  common  Oceanic  word  for  "  two"  is  seen  in  New  Guinea  as  rua,  or  lua. 
In  Mekeo  there  is  the  change  to  wuu.  and  abbreviation  to  ua,  iu  or  yu  in  Kiriwina, 
Nada  and  Murua.  The  chief  variants  are  rabid  in  Suau,  Sariba  and  Misima,  lubui  in 
Tubetube,  and  rusi  in   Kubiri.     The  Raqa  ruabi  may  be  a  metathesis  of  rabid. 

The  suffix  -mo,  only,  appears  in  the  Mukawa  rua-mo,  and  Kiviri  and  Kwagila  rua-m. 
In  Oiuu  -aha  appears  with  the  same  meaning. 

In  Wedau,    Tavara,  Awalama   and    Taupota,   the    suffix    -g\t,   added    to    the    numerals 

'  Cf.  ilel.  Lanij.  p.   213. 

-  Also  in  Keapara,  Suau,   Dobu.     Cf.  also  Wedau  fi-tnmm-ei,  tu  separate.     For  mu  cf.  p.  433,  ante. 
^  Vide  p.  452,  ante.  *  Cf.  New  Britain  kopono,  emphatic,  one  only. 

'  In   these  words    ise   may   possibly  stand  for  gexe   (cf.   p.  452,  note  9,   (xnte),    i.ieit,    I   alone,  I   by   myself, 
with  conditional  prefix  mu. 


MELANESIAN    LANCJUAGES.  477 

"two"    and  "three,"  is    unexplained,  but   it    is    jnobably  of   tlu'    same    nature    as    the    -ffct 
found  elsewhere  as  an  adjective  termination'. 

3.  The  common  word  tolii  appears  in  New  Guinea  as  totiu  ami  toni.  By  the 
suppression  of  the  original  I  or  n,  and  change  of  t  to  k-  it  is  toi  or  AW.  In  Keapara 
and  Galoma  it  is  found  as  oi,  in  Mekeo  as  oio.  There  are  some  exceptional  forms, 
such  as  the  Waima  aihao,  Eoro  aitao,  which  may  perhaps  be  related  to  the  Suau  haiona, 
Sariba  haii/oiuc,  Tubetube  aiioiia.  These  are  quite  different  from  the  exceptional  words 
in  the  Island  languages  and  are  unexplained.  The  Galavi  and  Boniki  aroba,  where  no 
higher  numerals  are  named,  appears  connected  with  the  Wedau  vo-rovei,  "to  make 
an  end." 

4.  The  Island  languages  have  a  very  common  word  vat,  vai  or  va  with  changes 
to  hai,fai,  vet,  vas.  This  appears  in  New  Guinea  as  j)at,  bat,  buta,  atu,  pak,  vasi,  hasi,  vai, 
bail,  ivati,  varu  and  bai.  There  is  also  in  New  Guinea  a  change  of  the  second  consonant 
to  n,  as  vani,  bani,  hani,  in  Mekeo  paui.  This  is  perhaps  found  also  in  the  Oiun  qa-fev. 
The  Nada  las  is  possibly  a  mistake  for  vas.  The  exceptional  words  woliepali,  ^vonepari, 
esopari,  have  been  already  discussed". 

5.  The  majority  of  the  New  Guinea  words  for  "five"  are  the  same  as,  or  contain, 
the  word  for  "  hand."  The  word  lima  which  is  used  in  the  Island  languages  is  repre- 
sented by  ima,  lima,  nima,  nim,  uma.  Another  word  for  the  hand,  which  is  not  used 
for  "five"  in  the  Islands,  appears  in  Wedau  and  the  neighb(juring  languages  in  expressing 
"five."  This  is  ura,  the  Malekula  _/e/-((,  Ambrim  vera,  and  Banks  Islands  ta-iuerai,  palm 
of  the  hand.  In  those  languages  where  a  vigesimal  notation  is  used  the  equivalent 
of  "  five "  is  usually  a  verbal  phrase.  ISome  of  these  have  been  already  explained-',  but 
it  will  be  convenient  here  to  collect  the  meanings  of  the  words  used.  Verbal  particles : 
hi,  i ;  finish,  tutu,  qa,  kovi ;  die  (and  thus  finish),  sirage,  rabobo,  morob,  vioroba ;  other, 
masi,  masiana.     In  Raqa  qi-mata-rebuna  the  last  word  may  be  in  error. 

6.  7,  8,  9.  The  explanation  of  the  words  used  for  "  six,"  "  seven,"  "  eight "  and  "  nine," 
when  formed  from  those  for  "one,"  "two,"  "three"  and  "four,"  has  been  anticipated  in  the 
section  on  Numeration''.  They  are  formed  by  a  word  me&nmg  "  other"  (geha,  g'ela,  sa,  nut, 
ti),  and  sometimes  with  the  conjunction  "and"  {po,  ma),  or  the  prepositions  "on"  {hoi, 
ko,  koii,  au)  or  "  on  top  of"  (reba-na,  rebn-na,  raba-n,  its  top,  above  it).  In  Awalama  and 
Raqa  gigi,  and  in  Mukawa  iaro  mean  the  "  fingers."  The  common  Oceanic  words,  oiio, 
six,  vitu,  seven,  walii,  eight,  sitm,  nine,  are  found  in  those  New  Guinea  languages  which 
have  a  decimal  sj'stem.  The  extraordinary  inversions  in  these  as  used  in  Panaieti  and 
Misima  seem  to  show  that  the  decimal  method  is  foreign  to  the  New  Guinea  languages. 
There  is  also  the  strange  appearance  of  hiti(,  the  "seven"  of  the  decimal  series  in>Motu. 

10.  In  languages  which  use  the  vigesimal  system,  the  equivalent  of  "  ten  "  is  parallel 
with  that  for  "five,"  and  the  hand  is  generally  named,  usually  with  the  numeral  "two." 

A  common  Oceanic  word  for  "ten"  is  p^Uu  or  vulu,  meaning  "a  handful,"  in  various 
forms,  used  either  with  a  prefix  sa,  meaning  "one,"  as  sa-pulu,  or  with  a  different 
prefix  Sana,  meaning  "  double,"  as  in  suua-vtilu':  Sana  is  found  as  sana,  sina  in  Tubetube 
sana-ulu,  Dobu  sana-n,  Murua  sina-wa,  and  is  possibly  the  Roro  and  Waima  hara  in 
hara-u.     A  probably  i-elated    word,  which    is    diffictdt    to    explain,  is    found    in    the   Island 

1  Vide  p.  454.  -   Viiie  p.  4t;4.  »  Vide  p.  4(ili. 

*  Pp.  405-467,  ante.  »  Mel.  I.nnn.  p.  247. 


478  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 

languages  in  the  New  Hebrides  (Opa)  as  luivtdu,  in  Maori  as  nahurti.  This  is  repre- 
sented in  New  Guinea  by  Pokau  navui,  Kabadi  avid,  and  Motu  aliui,  used  only  in  naming 
multiples  of  ten\  Another  word  which  in  the  Solomon  Islands,  in  Ulawa  and  Mwala  is 
awala,  appears  in  Tagula  as  ewara,  and  is  i^robably  the  same  as  the  Hula  and  Keapara 
(jaliara,  galiaki,  and  possibly  the  Sinaugoro  gabaud'-.  The  Brierly  Island  uwata  may  be 
the  same  word,  and  suggests  connection  with  the  difficult  Kubiri,  Raqa,  Kiviri  and  Oiun 
words.  In  these  at,  which  appears  in  the  Kiviri  and  Oiun  words  for  "eleven"  and 
"twelve,"  appears  to   be  the   root.      An  is  probably  the  preposition   "on." 

In  Motu  qaii-ta,  Kabadi  and  Pokau  ua-ka,  Mekeo  oii-aua,  are  used  for  the  first  ten, 
and  in  these  ta,  ka,  ana  are  the  words  for  "  one."  The  .stems  qau,  on  probably  mean 
a  "handful,"  and  may  be  connected  with  the  Motu  word  kahii,  to  hold  in  the  clenched 
hand,  or  kouahu  or  kuu,  to  enclose.  My  vocabularies  are  not  adequate  for  the  explanation 
of  the  Suau  saadoudoi,  Panaieti  and  Misiraa  eruru,  Nada  asira,  and  Kiriwina  kaluo. 

11-19.  In  the  vigesimal  series  these  numbers  are  counted  on  the  foot  (ae,  kae,  a) 
with  or  without  the  phrase  for  "  ten."  In  Raqa,  Kiviri  and  Oiun  -ta  or  -t  suffixed  means 
"one."     In  Raqa  baba  is  "toes." 

20.  In  those  languages  which  follow  the  vigesimal  system  of  notation  the  word 
for  "man"  is  used  for  "twenty,"  generally  in  a  verbal  phrase — "one  man  is  dead,  i.e. 
finished."  The  words  used  for  "man"  are  tau,  to,  oloto,  oroto,  rava,  koroto,  sebari. 
Those  for  "dead"  were  given  under  the  numeral  "five." 

100.  Very  few  of  the  New  Guinea  languages  appear  to  have  a  definite  word 
for  "a  hundred."  Where  the  vigesimal  system  is  \ised  the  expression  is  usually  "five 
men,"  as  in  Tubetube  tataii  eligige  si  mate,  men  five  are  dead.  The  Island  word  which 
in  San  Cristoval,  Ulawa  and  Mwala  is  tauarau  or  taualau,  appears  in  Tagula  as  tanara. 
In  Roro  zinabu,  Waima  hinabu,  Pokau  zinavu,  Motu  sinahu,  Hula  and  Keapara  inabu, 
Sinaugoro  sinao,  appear  to  represent  the  word  which  usually  in  the  Island  languages 
means  "  ten,"  as  in  New  Hebrides,  Lepers'  Island,  and  in  Guadalcanar  sanavuiu,  San 
Cristoval  tanahidii. 

1000.  A  word  for  "thousand"  is  given  in  Motu  dalia.  Hula  raha,  and  Sinaugoro 
daga,  with  suffix  in  Hula  raha-nana,  in  Sinaugoro  as  duga-lana.  These  may  possibly 
represent  tog\i,  used  in  the  Solomon  Islands  in  Florida  and  Ysabel  for  "  a  thousand." 

Numbers  above  1000.  In  Motu  gerebii,  and  in  Hula  rabuia  were  given  for  "ten 
thousand."  With  the  latter  may  be  compared  the  Motu  word  labui-a,  don't  know  it. 
In  Motu  doinuga  is  given  for  "  one  hundred  thousand,"  and  this  may  probably  be  the 
same  as  Bugotu  toinag'a,  an  excess,  a  surplus. 

The  Interrogative  Numeral.  It  will  be  useful  to  give  here  the  New  Guinea 
forms  of  the  interrogative  numeral,  "  how  many  ? "  All  the  forms  given  represent  the 
Island  word  visa? 

Waima  bita ;  Mekeo  pika ;  Pokau  and  Kabadi  vida ;  Motu  Idda ;  Hula,  Keapara, 
Galoma  vira;  Suau  hisa;  Panaieti  e  Inra;  Kiriwina  vila;  Dobu  e  isa;  Tavara  pi/ia-ga ; 
Wedau  bia-gu ;    Mukawa  bia-mo. 

>  The  nasal  n  (iiij  as  in  "siu^")  is  lost  in  Motu  and  Kabadi  and  represented  by  n  in  Pokau  ;  /  is  lost  in  all 
tliree  languages.     Cf.  p.  424. 

-  These  languages  often  prefix  i;  when  it  does  not  appear  in  other  New  Guinea  languages. 


COMPARATIVE   VOCABULARY   OF  THE   MELANESIAN    LANGUAGES   OF 

BRITISH   NEW   GUINEA. 


Introduction. 

In  this  vocabulary  I  have  given,  as  far  as  my  material  allows,  the  equivalents 
of  154  words  in  the  Melanesian  dialects  of  British  New  Guinea.  The  words  chosen 
are  the  same  as  those  in  the  Papuan  Comparative  Vocabulary.  Forty  dialects  are 
illustrated,  but  some,  for  which  only  short  lists  were  available,  have  been  entered  in 
the  same  line  as  their  nearest  cognates.  The  Notes  are  intended  to  elucidate  the 
meanings  of  the  words  given,  either  by  the  explanation  of  compounds,  or  by  reference 
to  other  words  in  New  Guinea  languages  which  serve  to  indicate  the  radical  meanings 
of  words  noticed. 

LIST   OF   AUTHORITIES. 

1.  Roro.     MS.,  Rev.  P.  Cochaid. 

Waima  in  (  )  MS.,  Rev.  P.  Guis.  Waima  words  are  entered  only  when  they  diflfer 
from  Roro.  Words  in  [  ]  are  jNLaiva'  from  Rev.  H.  M.  Dauncey  in  Rev.  W.  G. 
Lawes'  Motu  Grammar,  1896,  or  from  JIS.,  Rev.  .J.  Chalmers,  printed  in  Brilisli 
New  Guinea   Vocabularies,   1889". 

2.  Mekeo.     MS.,  Revs.  PP.  Bouillat  and  Vitali. 

3.  Uni.     MS.,  Rev.  P.  Rijke. 

4.     Arabule  words  in  (      )  from   Mr  C.   Kowakl  in  Aininal  Report,   1892-3. 
5.     Pokau   (Nala,   Lala   or   Kaiau).     MS.,  Rev.  P.  V.  Rijke.     Words  in  (     )  from  Annual 

Report,   1890-1. 
G.     Doura.     MS.,   Rev.   J.   Chalmers.     Printed  in  British  Neic  Guinea    Vocabularies,   1889. 

7.  Kabadi.     Rev.  W.   G.   Lawes'  Motu    Grammar,   1896.     Words  in  [     ]  from   Mr  J.  Green 
in   Annual  Report,   1893-4. 

8.  Motu.     Rev.  W.  G.  Lawes'  Motu  Grammar,   1896. 

9.  Sinaugoro.     Mr   F.    E.    Lawes   in   Animal   Report,    1890-1.       Words   in    (     )  are    Tarova' 
from  MS.,  Rev.  J.  Chalmers,  pi-inted  in  British  New  Guinea   Vocabularies,   1889. 

10.  Hula  or  Bulaa.     MS.,  S.  H.  Ray.     Words  in  (     )  from  Mr  R.  Guise  in  Annual  Report, 
1890-1. 

11.  Keapara  or  Kerepunu.     Rev.  A.   Pearse  in  Translations  and  Rev.  W.  G.  Lawes*  Motu 
Grammar,  1890.     ^^'ords  in  (     )  are  Kirapuna''  from  O.  E.  Stone's  Fen>  Months  in  Nen'  Guinea. 

12.  Galoma.      Rev.   A.   Pearse  in  Rev.   W.  G.   Lawes'  Motu  Grammar,   1896. 

Keakalo  words  in  (  )  from  Mr  F.  E.  Lawes  in  Annual  Report,  1892-3.  The  Keakalo 
words  are  given  only  when  thej'  differ  from  Galoma. 

•  Maiva  is  the  Motu  name  of  the  Waima  peojile. 

'■^  As  in  the  Papuan  vocabularies  I  have  quoted  from  the  MS.  owin^  to  errors  in  the  printed  book. 

■'  Tarova  is  a  SinauKoro  village. 

■*  Keapara  was  called  Kirapuna  (i.e.  Kerepunu)  by  Stone. 


480  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 

13.  Rubi.     -Mr  A.  C   English  in  Annual  Report,  1896-7. 

14.  Mugula.     J.  ^liicgillivray,    Voyage  of  the  Rattlesnake,   1852. 

15.     Bonarua  in   (     )  from  J.   Macgillivray,    Voi/age  of  (lie  Rattlesnake,   1852. 
IG.     Suau.     Rev.  C.   W.  Abel  in  Translations  and  Rev.  W.  G.  Lawes'  Motu  Grammar,   1896. 
Daui  words  in  (     )  from  MS.,  Rev.  H.  P.  Schlenker. 

17.  Sariba.     Hon.  D.  Ballantine  and  Sir  W.  JIacGregor  in  Annual  Report,   1889-90. 

Rogea  words  in   (     )  from    Rev.  S.   MacFarlane   in    British  New  Guinea   Vocabularies, 

1889'. 
Wari  woids  in  [     ]  from  Rev.  S.  MacFarlane  in  British  New  Guinea  Vocabularies,  1889'. 

18.  Tubetube.     Text,   Wesley  an   Mission. 

19.  Brierly  Is.  in  (     )  from  J.  Macgillivray,    Voyage  of  tlie  Rattlesnake,   1852. 

20.  Du  chateau  Is.   in  [     ]  from  J.   ^Macgillivray,    Voyage  of  the  Rattlesnake,   1852. 

21.  Panaieti.     Rev.  S.   E.   Fellowes  in  Annual  Report,   1892—3  and  Translation. 

22.  Misima.      Annual  Report,    1889-90. 

23.  Tagula.      Annual  Report,    1889-90. 

24.  Nada.      Tetzlatf  in   Annual  Report,    1890-1. 

25.  Murua.      Annual  Report.    1S89-90. 

26.  Kiriwina.     Rev.  S.  B.   Fellowes  in  Auniud  Report,   1900-1.     Words  in  (     )  from   Sir  W. 
jSlacGregor  in  Annual  Report,   1891-2. 

27.  Dobu.     MS.  Vocab.  and  Translations,  Rev.  W.  E.  Bromilow,  and  in  Annual  Report,  1891-2. 

28.  Tavara.     Rev.    C.  W.    Abel,    Translation.     Words   in    (     )    are    East   Cape   from    Rev.    S. 
MacFarlane  in  British  New  Guinea    Vocabularies,   1889'. 

29.  Awalama.     MS.,  Rev.  C.  King,     Words  in  (    )  are  Awaiama  of  Annual  Report,  1889-90. 

30.  Taupota.     MSS.,  Rt  Rev.  Bp  of  New  Guinea  and  Rev.  C.   King. 

31.  Wedau.     Rev.   0.   King,    Wedau  Grammar. 

Wamira  words  in  (     )  from  Rev.  C.  King's   Wedau  Grammar. 

32.  Galavi.     MSS.,  Rt  Rev.  Bp  of  New  Guinea  and  Rev.  C.  King. 

33.  Boniki.     MS.,  Rev.  C.  King. 

34.  Mukawa.     MS.  Vocab.  and  Translation,  Rev.  S.  Tomlinson. 

Kapikapi  words  in  (     )  from  MS.,  Rt  Rev.  Bp  of  New  Guinea. 

35.  Kwagila.     Mr  R.  Guise  in  Annual  Report,   1893-4. 

36.  Kubiri.     MS.,  Rt  Rev.  Bp  of  New  Guinea. 

37.  Raqa.     MS.,  Rt  Rev.   Bp  of  New  Guinea. 

38.  Kiviri.     MS.,  Rt  Rev.   Bp  of  New  Guinea. 

39.  Oiun.     ]\IS.,  Rt  Rev.   Bp  of  New  Guinea. 

In  adding  words  from  a  second  list  obvious  errors  are  omitted,  as  e.g.  in  the  Awaiama 
of  Annual  Report,  oiotepena,  hipa,  ararana  given  for  "day,  dig,  small  "have  been  disregarded  as 
the  real  meanings  are  "  (sun)  on  top,  digging-stick,  down  of  a   bird." 

Comparatives. 

As  a  supplement  to  the  Comparative  Grammar  of  the  Melanesian  languages  of 
New  Guinea  I  have  added  to  the  vocabulary  some  notes  which  are  intended  to  illustrate 
agreements  between  the  words  contained  in  it  and  corresponding  words  in  the  Island 
languages.      The    chief    difficulty    in    thus    comparing    the    words    was    found    in    the    lack 

'  In  thf  vocabnlarifs  as  printed  these  are  given  witli  the  wrong  English  equivalents. 


MELANESIAN    LANGUAGES,    VOCABULARY.  481 

of  published  material  which  sufficiently  illustrates  the  word-store  of  the  Island  languages. 
Hence  a  large  number  of  Island  words  ([uoted  have  been  drawn  from  MS.  lists.  To 
the  authors  of  these  I  take  this  opportunity  of  returning  my  thanks. 

The  principal  MSS.  from   which  words  have  been  taken  are   as  follows  : 

1.  Bugotu  Vocabulary  and  Notes,  etc.  on  Nggao  and  Vella  Lavella,  Rev.  H.  "Welehman. 

2.  Raga,  Opa  and  ^Maewo  Vocabularies  by  Rev.  A.  Brittain. 

3.  Santa  Cruz  Vocabulary  by  Rev.  C.  Fox. 

4.  Tasiko  Vocabulary  by  Rev.   O.   Michelsen. 

.5.     Mwala  and   Ulawa  Vocabularies  by  Rev.   W.   Ivens. 

6.     New  Georgda  Vocabularies  by  Ven.  Archdeacon  Comins,  and  by  Lieut.  B.  T.  Somerville. 

The  chief  printed  books  from  which  comparatives  have  been  taken  are  as  follows  : 

1.  Rev.  R.  H.  Codrington,  Melanesian  Languages,  Oxford,  188.3,  and  J/o<«  Dictionary,  1896. 

2.  D.  Hazlewood,  Fijian  Dictionary,  ed.  by  J.  Calvert,  London,   1872. 

3.  Rev.  D.  MacDonald,  South  Sea  Languages,  Melbourne,  1891,  and  "  Efate  Dictionary" 
(^Asiatic  Origin  of  the  Oceanic  Langiuiges),  London,   1894. 

4.  S.  H.  Ray,  "Languages  of  the  New  Hebrides,"  in  Jour.  Roy.  Society  of  New  South 
Wales,  XXII.   1893. 

•5.     H.  C.  von  der  Gabelentz,  Die  Melanesischen  Sprachen,  Leipzig,   1800,   1S73. 

A  large  number  of  words  have  also  been  taken  from  the  text-books  of  the  Melanesian 
Mission,  from  those  of  the  Presbyterian  Missions  in  the  New  Hebrides,  and  from  the  Scripture 
Translations  of  the  British  and  Foreign  Bible  Society  and  Society  for  Promoting  Christian 
Knowledge. 

The  languages  of  Polynesia  and  Micronesia  have  only  been  referred  to  in  a  few 
cases.  The  relationship  of  the  New  Guinea  to  the  Island  Melanesian  languages  being 
established,  a  relationship  with  Polynesian  and  ilicronesian  tongues  naturally  follows, 
but  its  illustration  is  beyond  the  scope  of  this  volume. 

Note  on  Orthography  and  Transliteration. 

The  Note  prefixed  to  the  Papuan  Comparative  Vocabularies  also  applies  to  the 
Melanesian. 

In  quoting  words  from  the  Island  languages  they  have  been  transliterated  in  the 
same  alphabet.  Thus  e.g.  the  Fiji  words  spelled  dravu,  camu,  bebe,  dalif/a  are  here  quoted 
as  dravu,  d'anui,  bebe,  daliwa. 

The  Island  words  quoted  are  not  translated  when  they  have  the  same  meanings  as 
the  New  Guinea  words  to  which  they  are  referred,  as  e.g.  Florida  hua,  Wango  bua,  etc. 
compared  with  Pokau,  Kabadi,  etc.  mean  "areca  nut." 

E.VPLANATION.  In  the  notes  the  numerals  refer  to  the  words  so  marked  in  the  text  of 
the  vocabulary,  as  e.g.  note   1   refers  to  the  word  ereka  in  column  "Arcca  nut." 

In  the  comparatives  tiie  numerals  quoted  refer  to  those  prefi.xed  to  the  names  of  the 
languages,  as  e.g.  "With  •'i,  7-10,  2."),  2G  ef  Florida,  etc."  means  "With  the  Pokau,  Kabadi, 
]Motu,  Sinaugoro,  Hula,  Murua  and  Kiriwina  word  compare  Florida,  etc." 


H.  Vol.  m.;  Gl 


482 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


1.  Roro 

2.  Mekeo 

3.  Uni 

5.  Fokau 

0.  Doura 

7.  Kabadi 

8.  Motu 

'.t.  Sinaugoro 

10.  Hula 

11.  Keapara 

12.  Galoma 

13.  Eubi 
11.  Mugula 

II).  Suau 

17.  Sariba 

18.  Tubetube 

21.  Panaieti 

22.  Misima 
2:i.  Tagula 
2  4.  Nada 
2.).  Murua 
211.  Kirlwina 
27.  Dobu 
2S.  Tavara 
2'.t.  Awalama 

30.  Taupota 

31.  Wedau 

32.  Galavi 

33.  Bonikl 
31.  Mukawa 
3.5.  Kwagila 
30.  Kublri 
37.  Raqa 
3.S.  Kivtri 
3'.).  Oiun 


1.     Areca  nut 

2.    Ann 

3.    Arrow 

1.    Ashes 

.■..    Bad 

0.    Bamboo 

7.    Banana 

raurau 

ima  ■-' 

paki 

rabu 

ki'a 

[ireire]" 

u'una,  warupi", 

[akaea]'- 

mave 

hna, 

«;iUHU,  io-' 

ae-apu'' 

apala 

pieid 

00,  aiva,  iuia 

(labu) 

ziava,  (avala) 

(warua)'" 

(ko'o) 

buakiiu 

ima 

siba 

kokorahu 

siavana 
seana 

ileile 

ko'o",  dui'= 
ani 

[uakauna] 

iiuana 

diba 

[rauna] 

kaka 

[iceeena],gemo''', 
ireire'" 

lamana",  koroi'- 

buatau 

ima 

diba 

gahu*',rahurahu' 

dika 

bau,  baubau'" 

bigu",  dui'- 

bun 

gima''' 

diba 

(ka'u) 

lakava 

tobo 

gani,  (g'ani) 

raurau,  kiiri. 

gima 

riba- 

rakava 

(baubau'",  opo) 

biku,  pugave'-. 

(guria) 

hani" 

(koki) 

giraa 

riba 

abu 

laava 

baubau"' 

haui",  pukave'- 

ima 

ripa,  (lipa) 

laba,  (riiva) 

(kapakapa), 

gabixa",  pagave'-' 

baubau'" 

botow 

ima 

rakava 

tobu 

aga 

beda,  (beda) 

beta,  (kasaig, 
betu) 

nima- 

baea,  (miaua), 
[miau] 

baubau '" 

asai",asai-liena'- 

sada 

nima 

pedu 

gavara 

eababa 

baubau 

baila,  (baere), 
[udu] 

(ereka  ?) ' 

(uema),  [nlma] 

iauiauleani, 
nainai 

(didib  ?) 

[paipai] 

nima 

gipoio'' 

katupo 

iuak,  nanakiua 

pwaipwai 

gawila 

weiweirau 

inaken 

yapu,  mabu'" 

suwa 

galeti 

uima 

bafe^ 

... 

it'ave 

bunam 

warnwaru 

gauira 

nima 

noguna 

parika 

igiba 

rusa 

bola-muila,  iwiela 

bua 

uamani 

gipoi 

kotakailagi 

gaga,  (kau) 

lusi 

weus 

bua 

mitueta.  (yama) 

pokiu 

gaga 

(bobao) 

usi 

magi 

turua,  nima 

tupu-*,  gita 

karikau',  ipo 
gahue 

to'umalina 
apapoe,  (apaoi) 

dumu 

udi 
(bihia) 

(beda) 

(awara) 

pidu'' 

gahuwe 

apapoena 

(baubau)'" 

bihia,  (garo)'^ 

beda 

pidu-anona 

gabuwari 

apoapoena 

bibia,  garo'" 

beda,  kapo 

nima,  ura- 

pidu 

ai-gabu\vari^, 
lapukare'' 

apoe,  apoapoena 

kakape,  baubau '" 

akova'^,  g'aro'-' 

beda 

lagina,  pidu 

lapukare" 

berona 

moki,garo'^,besa 

dosio 

lapukare 

beroua 

moki,  besa 

garimuniu 

uima,  yaro- 

dosio 

isara 

g'oloua,  goyona 

koraubu,  duma'" 

moke,  besa 

kita 

isisu 

kokosina 

para 

isara 

kokosina 

wavubi''',  ogia 

sawau 

isara 

kakafina 

warubi,  moiara 

par 

isar 

komasin 

ogi 

hawo 

isar 

kakatin 

urar 

'  Apparently  the  English  word.           -'  Cf.  hand,  finger.           ^  Cf.   Motu  io,  spear.            ■"  Cf.   bow.           ^  Wood-ash.  "  Ashes,  mist,  dust. 

'  Remains  of  fire  in  fireplace.          *  Perhaps  kaiika-iiu,  dead  fire.     Cf.  Panaieti  arii/u,  die,  Dobu  tare,  fire.           ^  Wedau  Inpukare,  white  ashes. 

'"  Bamboo-pipe.     This  name  is  probably  in  many  languages  a  loan  word  introduced  with  the  object.             "  Fruit.  '-'  Tree.  '^  Musa 
Paradisiaca.             '■•  Musa  sapientum.             '■'■  Cf.  Motu  varubi,  a  sp.  of  banana. 


CoMp.^KATivES.  Areca  nut.  With  '>,  7-10,  25,  26  cf.  Florida  bua,  Wango  bua,  Ulawa  pua.  New  Britain  hue.  With  14,  29-32,  35  cf.  New- 
Georgia  heta.  With  27  cf.  Nissan  inaki.  Arm.  With  1-21,  23-25,  31,  39  cf.  Bugotu,  New  Britain  lima,  Fagani  rimu,  Polynesian  lima,  rima, 
iiiniii.  With  31,  34  cf.  Paugkumu  fern.  Arrow.  With  5,  7-12  cf.  Efate  dibit,  shoot  with  bow,  Mota  tiqa,  arrow,  shoot,  Bugotu  nia, 
arrow.  With  1,  23  cf.  Nguna  pati,  spike,  Mota  qatia.  Asbes.  With  1,  6-11,  28,  33  cf.  Fiji  dri<i-«.  New  Britain  knbu,  Florida.  Fagani  riivii. 
Bad.  With  8  cf.  Bugotu,  Florida  dika.  With  26  cf.  Duke  of  York  Is.  nia.  New  Britain  aluiina.  With  37,  39  cf.  Ambrim  haiuiri.  With  7, 
25.  26  cf.  Ulawa  tataaln.  Wango  tna.  With  1,  3-6  cf.  Lo  hia,  Sta  Cruz  r/ni.  Bamboo.  With  8  cf.  Mota  '(».  Bugotu  </««.  Banana.  With 
14,  32-34  cf.  Malo  veuti,  Malekula  riij,  Epi  vihi,  Mota  i-etal,  Santo  retali.  With  2s-30  cf.  Epi  villi,  Ambrim  lia.  With  7  cf.  New  Britain, 
Duke  of  York  Is.  Inma,  coco-nut.  Witli  32-34  cf.  Sauioan  iiio'e.  In  5,  8  ilui  may  be  metathesis  of  27,  tiili.  Cf.  Florida,  Bugotu,  Fiji  viidi, 
Ulawa,  Saa  huti.     With  26  cf.   Mwala  liiiti,  usi. 


MELANESIAN   LANGUAGES,    VOCABULARY. 


483 


8.    Barter 

'.1.    Basket 

■ 

10.    Belly 

11.    Bird 

12.    Bite 

13.    Black 

14.    Blood 

1.   Roro 

kawa 

arabu^,  pohea 

nuai* 

roborobo'" 

[urina] 

humuna'** 

aruaru 

•2.    Mekeo 
3.    Uni 

avaava 

lapao,  i'oe'a^ 

nua" 
boa 

inei 
manumanu 

aiiaia" 

umuna  " 

ifa 

lala 

lala 

5.    Fokau 

tavatava 

haleka 

boa 

manu 

alaia 

umauma 

li.   Doura 

boa 

komatara 

tubaana 

lala 

7.   Kabadi 

inaina 

kakana,  [bokea] 

siuae',  (cinaie) 

manu 

arasia",  (aracia) 
kori 

kupakupa 
koremakorema'*. 

rara 

8.    Motu 

hoihoi 

bosea,  gagama^ 

boka 

manu 

rara 

dubaduba " 

9.   Sinaugoro 

voivoi 

bosega 

dia^,  (sinage) 

manu 

gabua 

dubaJuba 

lala 

10.    HiUa 

voia 

palaka,  (olo) 

inage'' 

manu 

kolia 

milomilo""', 

rala 

11.   Keapara 

boiboi 

balaa 

in age' 

manu 

olia 

ruparupa 
ruparupa 
ruparupa 

rala 

12.   Galoma 

boiboi 

poea,  (boea) 

uliina,  (inagi)' 

manu 

olia 

lala 

l.H.    Rubl 

woi 

poaka 

bani 

manu 

kolia 

rubarubana 

ana 

14.    Mug-ula 

kirakira 

(boga) 

in.    Suau 

uneune 

bosa 

boka,  (boga) 

manu 

retai 

dubaduba 

osisi 

17.    Sariba 

kuni 

bosa 

boga 

roro'" 

ekaikarasi 

dubadubana 

kuasi 

IK.   Tubetube 

gi-marai 

(nabo)^ 

dia,  (kinei) 

mani,  (man) 

letai 

dul)adubana 

kuasine,(madiba) 

21.   Panaleti 

pari 

C'gowa 

tine' 

basumu 

pepetar 

ibiki,  so.su 

.saria,  mariba 

22.    Misima 

papa-mora 

oru,  uaba 

ramarama 

kahin 

pepetal 

ibita 

maiya 

2:^.   Tagula 

va-moda 

nafculagi 

gamoi^ 

ma 

gadu 

ibabibadi,  balui/a 

niadibu 

24.    Nada 

gi-maru 

ainada,  kira 

uua'= 

manu 

gad 

gunugunu 

buiai 

2.'i.   Murua 

gi-mare 

kainad,   kira, 
kao,  awi 

nua" 

man 

gedi 

gunugonu, 
babwao 

buiavi 

211.   Klriwina 

gi-mali 

peta,  vataga 

lopo,  lu 

(manua) 

gadi,(bakawitan) 

bwabwao 

buiavi 

27.    Dobu 

gi-«iani 

kodo 

gauiua" 

manua 

go'i,  arabauli 

gaigaina" 

rara 

2K.   Tavara 

unei 

bolia 

manago 

kiu 

didipalena" 

tala 

2ii.   Awalama 

gi-mara 

polia 

manage 

kiu,  (manu-digu- 
digu) 

kimaia'- 

waididibarenana 

tara 

HO.    Taupota 

gi-mara,  unei' 

poha,  autu 

manawa 

kiu,  manu 

utai,  kimai'- 

waguwagu- 
varana"* 

tara 

ai.   Wedau 

gi-mara,  unei' 

poa*,  peta'', 
gfl'a-i 

manawa 

kiu 

utai 

gawagawarina, 
gavigavina'" 

tara 

32.    Galavi 

vi-kunekune 

kode,  tiripu 

manawi 

kiu 

kani,  karatotu 

dumiidumana'-' 

tara 

33.    Bonilti 

gimona 

kode 

manawi 

kiu 

kutai 

dumadumana 

tara 

34.    Mukawa 

gimona,  kimei' 

poga,  tegara 

siata 

manu 

kutakibai 

dumadumana 

ganigani,  (tara) 

3.T.   Kwagila 

jata 

311.    Kubiri 

toboii 

kaipeta,  wataga 

iata 

mamu 

gitaboni 

dumidumina 

tara 

37.    Raqa 

tobona 

wataga 

iata 

mamu 

kararumia 

tufunia 

rara 

3K.    Kivlri 

tobon 

cjaqar,  kekes 

yau 

kiwiu 

girutin 

guguri 

tar 

3'.l.    Oiun 

tobon 

bar,  afoi 

yauo 

mamu 

kararum 

fufumin 

rara 

'   Viii'i,  liuiu'i.  sell,  unehi,  buy.  -  Plaited  bag.  ••  Small.  *  Cocopalm  leaf.  '•  Cocopalm  leaf  with  handle.  "  Cf.   .Motu  iiua, 

protuberance  of  stomach,  etc.     Cf.  words  for  "  breast  "  aud  "  liver."         '  Cf.  bowels.         "  Cf.   Dobu  //<i,   bowels.         "  Cf.  Misima  tjamii,  Taupota, 
etc.  amoaiiio,  Mukawa,  etc.  kaniokitmo,  bowels,  I'anaieti  gcinid,  stomach.  '"  Cf.  i'.  to  Hy.  "  Cf.  Motu  liurakara,  fierce,  as  wild  pig. 

'-  Cf.  Wedau  kimoi,  pinch.  '■■  Cf.  Hula  iiumii,  Motu  iptmit,  lanip-black.  '^  Kiirema,  holothuria,  beche  de  nier.  '^  Cf.  diihti,  a  dark 

cloud.         "'  Cf.  Motu  inlro,  Wedau  tiiirn,  dirt.         '"  (/«/,  ,';«r/,  ebony.         "'  Cf.  darkness,  night.  ''■•  Cf.  Awalanm,  Wedau  diim,  black  paint. 

CoMi>AiiATivKs.  Barter.  With  8-13  cf.  Mota  wol,  Bugotu,  Santo,  Opa,  Fiji  voli,  Ulawa,  Saa  /(i;/(,  buy,  hau-lioli,  sell,  Wango  hoii.  In  18, 
22-27,  2(1-34,  t/i-,  va-,  li-,  are  causative  prefixes  as  often  in  New  Hebrides  words  for  "barter,  buy,  sell."  Hence  cf.  18,  22-27,  29-31,  33,  34 
with  New  Britain  wa-mat,  sell,  Sanioan  fa-matii,  faka-mata,  where  wa-,  fa-,  faka-  are  also  causative  prefixes.  With  16,  17,  .30-32  cf.  Duke 
of  York  Is.  kuli.  With  36-39  cf.  Polynesian  tufa,  distribute.  Basket.  With  .'5,  10,  11  cf.  Bugotu  paraka  and  .perhaps  Mota  pom,  Efate 
hnra,  cocopalm  leaf  basket.  With  2(1,  34,  30  cf.  Mota.  Samoan  tana,  Efate  ^)na.  With  27,  32,  33  cf.  Malekula  naulii,  gete.  Fiji  and 
Polynesian  kato.  Belly.  With  7,  10,  11,  19,  21  cf.  Mota  titmc,  bowels,  F.pi  glue.  With  9,  18  and  perhaps  34-37  cf.  Makuni,  Santo,  Nggao, 
New  Georgia  tia.  With  3-6,  8,  14,  16,  17  cf.  Malo  hdiie,  Santo  puge.  With  28-33  cf.  Sauioan  manawn.  Bird.  The  word  inaiiu  is  almost 
everywhere  in  Melanesia  and  Polynesia,  (jilbert  Islands  and  Ponape  num.  With  1,  17  cf.  Mota,  New  Britain  rou-n,  v.  Hy.  With  28-33,  38  of.  Sta 
Cruz  kio.  Bite.  With  2,  .5,  7, 'l7,  27,  32,  37,  39  cf.  New  Britain  kumt.  With  1,8,  10-13  cf.  Efate  guri,  gnaw.  With  10.23,  2(1,  30,  31,  33, 
34,  36  cf.  Fiji'  kdtia,  Efate  kate,  Malo  gate,  Mota  u/(.  With  .5,  7  cf.  Wango  tirai,  Saa  ahi.  Black.  With  1,;2,  5  cf.  Fiji  giima,  black  paint. 
With  6,  7,  9,  11-18  cf.  New  Georgia  hupa.  Blood.  In  3-13,  27-39  the  common  Melanesian  word  is  seen,  as  in  Epi,  Efate  rn,  Epi,  Pama 
t(i,  Fiji  dra,  Mota  nara. 


Gl— 2 


484 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


15.    Boat 

IG.    Body 

17.    Bone 

18.    Bow 

19.    Bowels 

1.    Roro 

aunohii,  a[j;2 

hau 

huria 

hunu 

mohoru 

2.    Mekeo 

nana,  fafao 

au 

unia 

afeau 

inena 

3.   Unl 

cau 

kulia 

(gugu) 

5.    Fokau 

auna-koi,  asi 

kau 

kulia 

peva 

sili 

6.   Doura 

asi 

kau 

kuria 

beva 

7.   Kabadi 

[aoina],  auna- 
koi' 

kau 

kuria 

dipa' 

[ohiri]" 

y.    Motu 

vanaRi-',  asi', 
lakatoi' 

tfiu,  anitara 

turia 

peva 

boka-lau" 

9.   Sinaugoro 

gasi^  yagatoi 

tail 

turiga 

bugo,  (garata) 

sinage 

10.   Hula 

ai,  lakaoi' 

aunipara 

iliga 

pewa 

(poka) 

11.    Keapara 

lakaoi',  (ai)- 

aunipara 

iliga 

pewa 

inage 

12.    Galoma 

lakaoi',  (gai, 
lugumi) 

kapa-gauna,  (au) 

iliga 

pewa 

lilSe 

n.    Rubi 

lak-oi',  gati 

taliraa 

tuliga 

tiua 

14.    Mugula 

waga 

Ki.    Suau 

vaka,  (waka) 

tau 

siata 

siri 

sinai 

17.    Sariba 

waga 

tau 

siria 

siri 

siuai 

IH.    Tubetube 

waga,  (waga) 

io 

tuatua 

gilo  (?) 

21.   Panaieti 

waga,  esobu- 

tua 

gipoio 

sinae 

22.    Misima 

keibai 

paupan,  tiiwa 

tuatua 

gama 

2H.    Tagula 

waga,  inu^ 

riwa 

waknia 

bada 

24.    Nada 

waga 

ina 

tatuwa 

gipola 

sineu 

25.    Murua 

kavakaini-', 
kakaikiti- 

wo 

tatua 

kainena,  veturu 

sineu 

2(i.    Kiriwina 

waga 

wo 

tutuana 

sileu 

27.    Dobu 

waga 

bwaia,  00 

lulu 

tupu 

dia 

28.   Tavara 

warn 

atapu,  hini 

geami'' 

29.    Awalama 

warn,  (dau)- 

(duaduarigi) 

geami 

ainaS 

amamo 

30.    Taupota 

waga,  warn 

tupua-* 

geami,  gelami 

pidu-aina" 

amoanio 

31.    Wedau 

waga,  wa,  dau-, 
kukakuka^ 

tupua"" 

gel'ami 

pidu-rag'ana'" 

amoamo 

32.   Galavi 

waka,  waga 

debi,  tupuwi 

tepapu,  tuwiri 

keina' 

kamokamo 

33.    BoniW 

waka 

tupua^ 

warubi 

kaena" 

kamokamo 

34.    Mukawa 

waka 

pipiiiku,  pipiya 

siiike 

riwana 

kamokamo 

3.5.    Kwagila 

3(1.    Kubiri 

rarika 

amo 

37.   Raqa 

wa 

rareka 

kabu-tina 

38.    Klviri 

wa 

usiu'' 

rareka 

dogara 

3y.    Oiun 

wa 

bio^ 

rareka 

dogoro 

20.    Breadfruit 


oki 
onoi 

povu 

aarupu,  [odiiia] 

nnu 

gunu 
gunu 
gunu 
unu 

unu 

(kunu) 

uuuri 

wakai 

bene 

beni 

beli 

pwerera 

neirao 

kumu 
daewa,  unu 

wakai, (riwariwa) 
bereha,  bedibedi 
kunori'- 

sobari,  qana 

qana 

qana 

mariba 
ua 

mariba 
ua 


21.  Breast 


[paci- 


bahara'^ 
olaua 

pede''' 

pasipasi'-' 
paci]''' 
geme'" 

kuba  '* 
(kaiakaia) 
opa '  '■' 
komakuma 


koba''' 

(susu,  cucu) 
kapakapa'' 
taraiiua 

babagar 
huwa,  tuwon 
vunavuua'' 
kuraba'-',  sese 
witako 

vitakola'^,  nunu 
runiaruma'-',9usu 

gugu,  (nugonugo) 
nuanua'*,  g'ug'u 
nuanua",  gugu 


susu 
susu 

nuanua'-',  susu 
dogara 

nuanua'^,  susu 
nosiu'-S  nunu 
nuauua'^,  susu 
dogoro,  nuni 


'  Made  of  three  canoes  lashed  together;   l;iii,  toi,  vi,  three.  -  Small.     Wedau  iltni,  catamaran.  •■  Large.  *  Substance.  ^  Cf. 

Boniki  vio,  flesh,  and  words  lor  "  tlesh."  ''  Cf.  words  for  "stone."  '  Cf.   arrow.  »  Its  stick  (i.e.  of  arrow).  "  Arrow  its  stick. 

'"  Arrow  its  branch.  "  Cf.  belly.  '-  Also  berewaduwiidu.  '■'  Chest.  "  Cf.  Motu  kopa,  region  between  navel  and  chest. 

Comparatives.  Boat.  With  14-21,  23,  24,  26-39  cf.  Fiji,  New  Britain  waga,  Florida,  Bugotu  var/'a,  Ulawa,  Saa  haka,  Mota  iika.  In  8-12 
this  root  is  combined  with  koi,  oi,  toi  representing  the  numeral  tolii,  three.  The  numeral  appears  also  in  .5,  7.  With  8  cf.  Bugotu  lunay'i'. 
With  2  cf.  Fiji  ram,  board,  deck  of  canoe.  Body.  With  1-11,  10,  17  cf.  words  for  "man."  Witli  38,  39  cf.  cognates  under  "tlesh.''  Bone.  With 
1-13  cf.  Florida,  Bugotu  huU,  Mwala  snli,  Maewo  aurii,  Fiji,  Malo,  Santo  siii.  With  28-31  cf.  words  for  "stone"  and  Elate  eatu,  stone  and  bone. 
Bow.  With  7  cf.  Mota  tiqa,  shoot,  Efate,  Nguna  tipn-a,  arrow.  With  9  cf.  Maewo  nsu,  Opa  viihu,  Santo  vus.  With  34  cf.  Opa  liwui. 
Arag  lio,  arrow.  Bowels.  With  2,  9,  11,  21,  24-20,  37  cf.  Mota  tinai,  Arag  simii,  Opa  siiuie,  Malekula,  Malo  thw.  With  27  cf.  Makura,  Santo  tin. 
With  29-30  cf.  Efate,  Putuua  amo,  lungs.  Breadfruit.  With  1,  2  cf.  Fiji  kogo,  a  kind  of  breadfruit.  With  8-16,  31  cf.  Aniwa  ulii,  Futuna 
kiiru,  Lifu,  Mare  on.  With  21-24,  30  cf.  Duke  of  York  Is.  here,  Epi  berebi.  Breast.  With  14,  27,  29,  30,  32-34,  36-39  cf.  Efate,  Malo  susu, 
Mota  sm,  Malekula  susi.  New  Georgia  iiiniu.     With  27  cf.  Tangoa,  Nguna  ruma. 


MELANESIAN    LANGUAGES,    VOCABULAIIY. 


485 


22.    Bury 

23.    Butterfly 

24.     Chief 

2.-..    cmid 

1.   Roro 

horena 

peropero 

ovia-hau,  (ovia- 
paka) 

nahu,  mioii", 
wabo" 

■>.   Mekeo 

Ofieia 

fefe 

lopia 

imoi,  jiauHa, 
iviao" 

3.   Uni 

kole 

lovia 

mucau,  (melo", 
jeiie'-") 

-5.   Pokau 

kolea 

ebebelo 

lovia 

naku,  vavato" 

6.   Doura 

DieabinaTa 

naku,  melo", 
eueni" 

7.   Kabadi 

[koi-ea] 

poioo 

ovia-paka* 

[naku],  urame«, 
vaisi" 

H.    Motu 

guri,  tahuni' 

kau-bebe 

lohia-bada' 

uatu,  raero", 
kekeni* 

9.   Sinaugoro 

guli 

kau-bebe 

veligauka 

natu,  mero'*, 
guiata' 

10.   Hula 

(kulia) 

manumanu'', 
(pepe) 

veleko 

nahu,melo*,  iao' 

11.  Eeapara 

olea 

pepe 

veleo 

nau,  melo*,  iao" 

12.   Galoma 

(kulia) 

pepe 

belcgaua 

nau,  melo",  iao" 

13.    Rubi 

gulia 

bebe 

ele 

meo,  gabaui* 

14.   Mugula 

(bebi) 

16.   Suau 

tore 

bebe 

kuiau,  vasavasa 

natu,  meru",  siu" 

17.   Sariba 

puruhi 

bebe 

tau-bada 

wawaia,  natu, 
merumeiu", 
gamai" 

18.  Tubetube 

pului 

manikikiuli^, 
(bebi) 

guiau,  wasawasa 

natu 

21.    Panaleti 

iame 

bebebi 

tonowak 

wawaia.  natu 

22.   Misima 

yamui 

bebebi 

tonowaken 

kumimi 

23.    Tagula 

roRoj^woIe 

bebi 

gia,  bagodu 

gama*,  wevu" 

24.    Nada 

steku,  taterku 

beba 

guiao 

mera 

2-5.    Murua 

tatakus 

bebi 

guiao 

qapao 

2li.    Kiriwina 

liaku,  tuma 

(beba) 

guiau 

latu,  guadi 

27.    Dobu 

sa"u,  siu 

pepeqa 

inapwana 

goania,  natu 

28.   Tavara 

gului 

gopu 

bada,  wa-sawasa 

natu,  (teuera) 

2!(.   Awalama 

guiuvi- 

kapeu 

bada,  (tauiai) 

natu,  (tewera) 

30.    Taupota 

guruvi- 

bebeu 

bada 

natu 

31.  Wedau 

doboi 

bebeu 

bada",  gul'au" 

natu,  tevera'" 

32.   Galavi 

dogoi' 

togona,  moani 

doboro 

natu 

33.    Boniki 

dogoi^ 

bebabeba 

doboio 

natu 

34.  Mukawa 

dogui-' 

arabetemta 

bada 

natu,  pipiaikei 

3.5.   KwagUa 

kaiabitim 

variawa 

3(1.    Kubiri 

tana-garobi 

natu,  pipiiiriga 

37.    Raqa 

buili 

arabeiemta 

uatu,  keke 

38.    Kivirl 

tan-garop 

fefek 

natu,  liti 

3<).    Oiun 

tana-garopi 

fefek 

natu,  keke 

20.    Cloud 

27.    Club 

•-'><.    Coco-nut 

abu,  [aukau]" 

amaria",puraa'* 

tona 

apu 

mafui'",  meHi" 

kona,  kolo"' 

(apu) 

labia,  (wia)", 
bukubuku 

doa 

oli 

labia,  bukubuku 

niu 
niu 

ori" 

sapia",  (kuri- 
cana),  okuna"' 

niu,  mauka'-^ 

dagadaga '-,  ori " 

gabi'*,      tanala, 
iorimuni'",kiki- 
taka'",  kaleva'" 

niu,  garu'-^ 

uiagube 

magi=",  gabi" 

niu,  Iao-'' 

(oli,  puri,  iuova) 

kari,  (kave) '" 

niu,  Iao'''' 

iloha" 

gabi",  lepe'* 

niu,  lao''° 

lauba",(lakalaka) 

paira'^,  goa'^ 

niu,  (egala),rao-^ 

agubi 

inara  •' 

doa 

(budibudi) 

(putuputu) 

niu,  (niu) 

eada 

putuputu  ", 
erepa"' 

niu,  aru" 

iada 

peti,  kelepa'" 

niu 

iaroi 

(pogia),  [niu] 

iaruiaru 

kelcpa 

bagiewa,  niu 

yaruyaru 

keleipa 

niliu 

dobu 

ramuua,  unci 

roO 

gava" 

uiu 

rohovi 

(nol  used) 

boibwae,  vari 

lovalova 

puluta  ">,  niili- 
ginigani'" 

(uuia,  luia) 

poaua 

wepasi 

niu,  suru 

earoi 

(neura) 

hapau,  (iada) 

dabarunia 

neura 

hapau,  gio,  Iada 

dabaruma 

pa,  neura,  olohi 

apau,  I'ada'-' 

uiada'-'',  qare'", 
dabaruma" 

pa,  daluna 

soasoa,  goini 

dabaruma 

paka 

seri 

paka 

guba,  karekare- 

kadiga",  seri'" 

niura 

wa'^ 

niapi 

diura,  bobo 

kunupia 

rura 

iabaduma 

raio 

kasakasau 

rura 

kasakasau 

raio 

'  Cover  iu  a  liolu.  -  Cf.  Wedau  (junivi,  fill  hole.  '■'  Wedau  d(jtjo,  hole.         ■■  Diminutive  of  "bird."         ■'  Chief-big.         ''  Elderly  man. 

'  Wealthv  man.  "  Boy.  "  Girl.  '"  A  young  brother  or  sister.         "  Light.         '-  Heavy.  "  Cumulus.     Cf.  sky.  '*  Cf.  Wedau 

(jarewa.  i-aiu,  Suau,  etc.  gareva,  sky.  '^  Stone.  "'  Wood.  "  Knob.  "*  Disc.  '"  Egg  shaped.  ="  Star.  -''  Ebony. 

Cf.  Wedau  "black."  ^  Wooden  sword.  -^  Young  fruit. 


CoMPAK.vnvKs.  Bury.  With  1-13  cf.  Bugotu,  Florida  gi7».  With  22  cf.  Nissan  imn,  to  plant.  With  17,  18  cf.  Fiji  b»/»-/<(.  Butterfly. 
With  .)  cf.  Savo  bebeulu.  With  2,  8,  'J,  11-18,  21-27,  30,  31,  33-3'.l  cf.  Fiji  bebe,  Mota,  Arag,  Nguna,  Ulawa,  Saa  jh-pe,  Ni-w  liritain  hfh,-. 
Chief.  With  1-8  cf.  New  Britain  nriaiio.  Child.  With  1,  2,  5-12,  1(1-21,  27-3!)  cf.  Nguna.  Tnsiko,  Miilo,  Santo  imlii,  Mota  iiatiit.  With  1, 
3,  (J,  8-17,  24  cf.  Mwala  vwln,  boy.  With  (1,  8  cf.  Saa,  Ulawa  keiii,  Itotuma  hen.  Cloud.  With  24,  2"!  cf.  Malekula  niii),  Opa  tloda.  With 
26  cf.  Fiji  liialiiii.  black  cloud.  Club.  Wiih  12,  31  cf.  Fiji  iimda,  Tangoa  mazn,  Fagani,  Clawa  main,  Wango  iiiadii.  With  1(1-22  cf.  Maewo, 
Mota  kere.  Coco-nut.  With  5-24,  20-30  cf.  Fiji,  Bugotu,  Wango,  Elate,  Epi,  Nguna,  Malo,  Santo,  Arag,  Polynesian  iiiii.  Willi  28-30  cf. 
New  Georgia  itiifutra,  ttosara. 


486 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


1. 

Roto 

2. 

Mekeo 

H. 

Unl 

;"). 

Pokau 

6. 

Doura 

7. 

Kabadi 

8. 

Motu 

il. 

Sinaugoro 

10. 

Hula 

11. 

Keapara 

12, 

Galoma 

13. 

Rubl 

14. 

Mugula 

ir,. 

Suau 

17. 

Sarlba 

18. 

Tubetube 

21. 

Panaieti 

22. 

Misima 

23. 

Tagula 

24. 

Nada 

25. 

Murua 

2C.. 

Kiriwina 

27. 

Dobu 

28. 

Tavara 

2;i. 

Awalama 

30. 

Taupota 

31. 

Wedau 

32. 

Galavi 

33. 

Boniki 

34. 

Mukawa 

3.5. 

Kwagila 

3(i. 

Kubiri 

37. 

Raqa 

38. 

Kiviri 

311. 

Oiun 

29.    Cold 

30.    Come 

31.    CrocodUe 

32.    Darkness 

33.    Daylight 

34.    Die 

35.    Dig 

am  a 

mai>,  here-mai 

puaea 

wapura 

rani-ue-rere' 

ari 

avina 

ama 

mai' 

uala 

vafua 

eaea 

ma'e 

apia,  vaHina 

elu,  (au-lolo) 

mai,  (mai) 

ba,  (ipa) 

elu 

mai 

vuala 

vabuto'o,  vabula 

lani" 

ba 

voi 

eru 

ama 

vapuia 

dina 

make 

viona 

mai,  lao-ma- 

ua 

vapune-kaiva^ 

rani" 

ekeo 

[voivoina] 

keru 

mai,  ao-ma- 

uala 

dibura 

dina,  diari* 

maze 

gel 

luiHule 

vago-ma 

gugaia 

mukuna 

galo» 

mase 

qaia 

nagula 

mai,  veba-mai 

bugaa 

mukuna 

(oma) 

qarea" 

(qa),  avi 

uagula 

vehamai 

bugaha 

muuna 

oma 

wareha 

gia,  avi 

nagula 

beamai 

buala 

muna 

(galo) 

walega,  (warega) 

(a  via) 

nakua 

ma  (?) 
ra-ma 

nwaa 

mukuna 

galo 

qarega 

vaoo,  (poma- 

poma) 
guauguau 

lao-ma- 

varagohe 

masigiri 

asubeua 

mate,  (pei) 

rao-ma- 

walagohi 

masigiri 

madai,  (madai). 

boita'-' 

keri 

[kariate] 

lakeke 

lau-ma- 

boniboni^ 

kaliate 

boita 

tultul,  rakik 

tagilim,  tukim, 
rum,  hem-' 

tonanawaia 

gogo 

ran 

ariga,  iaumer 

giar 

watut 

unim,  rokani 

aragowi 

burin,  igogo 

Ian 

ariga 

mikin 

waiere 

umena 

orogoi 

gaugau 

mara 

tegu 

miz'isa 

kumu,  panena 

uragola 

ideduba'' 

tararaga- 
silasila" 

mati 

baga 

kasibu 

ma 

vrigova 

deduri 

ikivi-isi 

mati 

qari 

tula,  (qadudo) 

ma 

urigowa 

dudubila,  bogi^ 

tapi,  iam 

kaliga,  masisi 

kelikeli,  waia 

gogai 

mema 

waregoa 

guguioi 

maedana,  asiata 

mawasa 

sara'",  gesoa 

goubouma 

nehi,  (nei) 

didibala 

eada",  ietai 

hilage 

halaia 

goupoma 

nei 

iwalo,  (mogaia) 

didibara'" 

iada" 

hirage,  (poi)  '* 

haraia 

gaupomana 

nei 

mogala 

waguvara 

mara" 

hirage,  poi 

garai 

ubaubaua 

nei,  g'ei 

iwal'o 

waguvara 

mara", 
luaranai'- 

irag'e 

g'arai 

nubanubana 

pisi,  piti 

iwalo 

didibara 

mara,mara-i-tom 

sirag'e 

g'arai 

nuba 

pisi 

iwalo 

didibara 

mara" 

rabobo"' 

labai'* 

yaugura 

botu 
botubotu 

uwalo,  Hwayo 

baidibara 

kao'^ 

rabobo,  sirage 

karo 

iagugura 

nato 

(jarugea 

titipo 

aieta 

isirage 

rauve 

iagura 

tita 

siakakali 

wanimaua 

vela  '^ 

moroba 

rausosoana 

lakura 

nat 

uai 

woman 

aiet 

rabobo 

sara '" 

lakukura 

na 

uai 

wanumiu 

aiit 

morob 

sara'" 

'  Also  "hither."  -  Ao,  lao,  etc.  go,  iiui,  hither.  ^  Tdpiliin,  come  from  North,   /iikim,  from  South,  n'mi,   from  East,  hem,  from  We.st, 

-III  is  directive  "hither."  ■*  Cf.  Motu  hiiiii,  ha-hiihiini  (with  causative  prefix),  cover.  '  Cf.  night.  "  Gf.  black.         ^  Daybreak,  cf.  Motu 

daha  e  rerc,  morning.  '  Light.  ■'  Cf.  Motu  iiulu,  early  morning,  and  words  for  "sun."  '"  Lit.  rising-sun.  ''  Cf.  sky.  '-  At 

daylight.  !■'  Cf.  sun.  '■•  Cf.  Motu  qarc,  sign  of  death,  Wedau,  etc.   ijivara,  death  tabu.  '^  Cf.  Wedau  poi,  dried  up,  withered. 

"^  Cf.  Wedau  boboiia,  extinguished,  gone  out.  '■■  Cf.  Wedau  tara-ewai,  dig  with  a  spade,   tara-epa,  ground  dug  up.  '*  Wedau  laba, 

dig  roots. 


CoMPAB.iTiVEs.  Cold.  With  0-13  cf.  Bngotu  ijaiila,  cold  thing.  Come.  With  -iimi,  -mii,  -in  in  1-22,  25-27  of.  Fiji,  Malo,  Santo,  iJugotu, 
Florida,  etc.  mai.  This  is  often  used  with  another  verb,  hence  cf.  8,  14-18  with  Fiji  lako-mai,  Ulawa,  Saa  hie-mai,  also  9  with  Mota  viiiio-ma, 
and  10-12  with  Epi  hei-ma,  Ambrim  vii-iiU.  In  28-31  nei  may  be  a  change  from  viai  as  in  Santo  nai.  Crocodile.  With  1-13,  29-34  cf. 
Wango,  Ulawa,  Saa  Jmasa,  Florida,  Bugotu  riui,  Mota  via,  also  Fiji  vokai,  chameleon.  Darkness.  With  7  of.  Bugotu  va-puiii,  make  dark.  With 
18,  20  cf.  Mota  qoii,  dark,  night,  and  comparatives  under  "night."  With  IG,  17  of.  Mnta  siliifa.  With  21-23  cf.  New  Britain  kokodo. 
Daylight.  With  1,  5,  7,  21,  22  cf.  Malo,  Santo  rnni;  Epi  laiii,  also  Ulawa,  Saa,  Bugotu  dani,  day,  Florida  daiii,  light.  With  17,  27,  30-33 
cf.  Mota,  Arag  maran.  also  Mota  ineni,  dawn.  With  9,  12,  13  cf.  Malo,  Santo  ulu,  Nguna,  Efate  elo,  sun.  With  l.S  cf.  Efate,  Nguna  aleati. 
With  28,  29  cf.  New  Britain  lara,  dawn.  With  8,  24  cf.  Fiji  sina,  sun,  Mota  sin,  shine.  Die.  With  2,  6,  8,  9,  16,  23-26  cf.  Fiji,  Mota, 
Florida,  etc.  mate,  Fagani,  Wango,  Mala,  Ulawa  ime.  With  17,  18,  29,  30  cf.  Maori  j'olw,  withered,  Tahiti  poke,  die.  Dig.  With  8-11,  17, 
21,  25,  26,  28-32  cf.  Fiji  kelia,  Ambrim  ijuli,  Bugotu  gi7u,  ii'eli,  Opa  g'eli,  Mota  y'il,  Ulawa,  Saa  eli,  Wango  eri.  Since  Wedau  (/'  often  stands 
for  s  (cf.  breast)  with  27,  28,  34,  39  cf.   Mota  saloa. 


MELANESIA^   LANGUAGES,    VOCABULARY. 


487 


36.    Dog 


1.  Roro 

2.  Mekeo 

3.  Uni 

5.  Pokau 

6.  Doura 

7.  Kabadi 

8.  Motu 

9.  Sinaugoro 

10.  HiUa 

11.  Keapara 

12.  Galoma 

13.  Rubi 

14.  Mugula 
l(i.  Suau 

17.  Sariba 

18.  Tubetube 

21.  Panaieti 

22.  Misima 
28.  Tagula 

24.  Nada 

25.  MuTua 

26.  Kiriwina 

27.  Dobu 

28.  Tavara 

29.  Awalama 

30.  Taupota 

31.  Wedau 

32.  Galavi 

33.  Bonild 

34.  Mukawa 

35.  Kwagila 

36.  Kubiri 

37.  Raqa 

38.  Kiviri 

39.  Oiun 


wailia 

iimue 

olame,  (wame) 

oveka 

sisia 

oveka 

sisia 

qaiva 

qaea 

waeha 

waga 

qaga 

(waniihe) 

vanuhe 

kedewa 

bwaiiwa,  (geiwo) 

wanuka 

wanuka 

boga 

kawaiaro 

kauuku,ausimao 

(kauka) 

kedewa 

kedewa 

koukou 

oop,  owo 

auwou 

koukou 

koukou 

kukoH 

wasia 
saruve 
kukc 
haruve 


37.    Door 


pizia,  paavi\ 

(pihia) 
ma'alo,  po 

nutu-ahi' 

idu-ara 

akeua> 

idu-ara',  mu- 
gatama-boka^ 
vanagi,  lakai- 

lakai 
vanagi 
abagaraa' 
atama ' 

dobila" 

kawa-keda"> 

gama^ 

nogun 

mose-ila^ 

dumodumo ' 

au-qeda-' 

bagu,  kua-qedi' 

ioio 

au-boda,an,awa' 

gudu- 

gudu=,  (mat-eta)^ 

gudu,  ani-gudu'' 

gudu,  meta.eta' 

gudu 

nogi^ 

matam-keta'* 

mata-waua 
wawana 
mete-wan 
eta-wan-' 


38.    Drink 

1 
39.    Ear 

inu 

baiana 

inu 

aina 

bibinu,  inui 

inua 

kaia 

kaia 

inura 

kaina 

inu 

taia 

niua 

sega 

(niu) 

keha 

niua 

eha 

niua 

ega 

niua 

tega 

teina,  (bea)           i 

nom 

bea,  (taina)           i 

numa 

bea 

nuraa 

(bati)                      1 

ini 

tanan 

naiim 

tanan 

ramuna 

cnowa 

usopu 

tina,  iporaru" 

amomu 

tega 

mum 

taigila 

numa 

tena 

uma 

taniga 

umaia 

tauiga 

umai 

taniga 

umai    . 

tanig'a 

umai 

teini 

umai 

teini 

toma 

taina 

taina 

tonia 

taina 

tanuma 

taina 

toman 

teina 

torn 

tain 

40.    Earth.  soU 

41.    Eat 

hano 

1 
ana,  am               i 

alio 

ani 

cauo,  (kano) 

ani,  (ani) 

kano 

ani 

kano. 

ani 

[kavarana] 

tano 

ani 

gani 

qano 

ani 

wane 

hani 

arima,  (alima) 

ganigani 

... 

gania 

(ba-tan) 

(qai) 

tano 

ai 

ba-tano 

kai 

bua-tano 

kani 

biribiri 

an 

anan 

ibete'"' 

kanega 

dibonogu 

gad 

qam 

pwaipwai 

kom,  kam 

iiare'u 

e'ai 

heipuli 

ani,  am 

hepuri 

ani 

doa,  mouoa 

ani,  am 

doa,  tano 

ani,  am 

doa 

kani,  kam 

doa 

kani 

tano 

kam,  kani 

am 

motoba 

ba!u8 

merara 

am 

matob 

am 

me 

a 

42.    Egg 


ahoi 


akoi 
akui 
[mumuna] 

katoi 
gatoi 
(aui) 

aoi 

(gaoi) 
atoi 


pou 

powe 

pawn 

buia 

pou 

P*l 

pou 

pou 

pou 

pou,  po 
pou 
pou 

pou 

paiipau 

pau 

pau 

fofo 
fofu 


'  Doorway. 
"  External  ear. 


A  slab  of  wood  used  for  door. 
'  Cf.  Misima  eibila,  dirt. 


■'  Cf.  eye,  road  and  moutli.  ■*  Cf.  Wedau  aui,  tliiug  for. 

Cf.  Wedau,  baru,  carry  in  procession  to  feast. 


•''  Cocopalm  leaf  mat. 


Comparatives.  Dog.  Some  of  the  words  as  29-34  are  evidently  onamotopes,  with  which  cf.  Malo  oicoi,  Futuna  kok'o.  With  1,  9-16,  21, 
22  cf.  Nguna  wako,  pig.  With  17,  27,  2H  cf.  Nguna  kumiwe,  Mota  i/'usuire,  rat.  Door.  With  9,  13  cf.  Mota  ijatavti,  Arag  inalijalava.  For 
the  compounds  see  comparatives  under  eye,  mouth,  road.  Drink.  With  1-13  cf.  Malo,  Santo,  I'olynesian  iitii.  With  16-lH,  27-39  cf.  Fiji 
vnuma.  With  21,  22  cf.  Mota  ima.  Witli  25,  26  cf.  New  Britain  imimo.  Ear.  With  1-14,  21,  22,  24-3;i  cf.  Efate,  New  Britain,  Jfalekula, 
Polynesian  ttilinu.  Fiji  dalimi,  Santo  saliiui,  Epi  lilinr,  kilint:  With  24  cf.  JIalo  bum.  Earth.  With  1-11,  31,  34  cf.  Efate,  Nguna,  Malo, 
Epi,  Mota  tano,  Wango,  Mwala,  Ulawa  mio.  Eat.  With  1-13,  18-23,  28-33  cf.  Fiji  kiiiia,  Efate,  Santo  k<iin,  Arag  nuiiimiii,  Xguna  gunikaiii, 
Malo  yamiit,  Bugotu,  Florida  gani,  Mota  (inn,  Mwala  nuiii,  New  Britain  an.  With  change  of  «  to  m  in  25,  26,  28,  30-32,  34,  35,  37,  38  cf. 
Efate  bami,  /ami.  With  Ki,  17,  27  cf.  Polynesian  kai,  'ai.  Egg.  With  1-13  cf.  Santo  go-toli,  Bugotu  ki-doiu.  These  suggest  ka-,  ga-,  a-  in 
New  Guinea  as  prefixes,  hence  cf.  Mota  tiiliii,  Arag  toli.     With  17-39  cf.  Wango  poiqmt.  New  Georgia  novo. 


488 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


1.  Roro 

'1.  Mekeo 
?..   Uni 
5.   Pokau 
<).   Doura 

7.  Kabadi 

8.  Motu 

It.   Sinaugoro 

10.  Hula 

11.  Keapara 
Vi.   Galoma 

13.  Rubi 

14.  Mugula 

l(i.  Suau 

17.  Sariba 

18.  Tubetube 
"21.  Panaieti 
22.  Misima 
2a.  Tagula 
24.  Nada 

2.5.    Murua 

20.   Kiriwina 

27.  Dobu 

28.  Tavara 

29.  Awalama 

30.  Taupota 

31.  Wedau 

32.  Galavl 

33.  Boniki 

34.  Mukawa 

3-5.  KwagUa 

3fi.  Kubiri 

37.  Raqa 

38.  Kiviri 

39.  Oiim 


43.    Elbow 

44.    Eye 

ova 

maba 

kiu 

ma'a 

maca,  (niaka) 

din 

maka 

maka 

otuotn 1 

maka 

diu 

mata 

diga 

mata 

gima-qauqauna' 

ma 

gima-wauwauna' 

ma 

ima-luina 

ma 

du 

mata 

nima-siu- 

(mata) 

nima-siu 

mata 

nima-siusiu 

mata 

(nima-rapupli) 

mauipo,  (mata) 

matan 

geil 

mata 

ma-rabubui 

mara 

nim-sesu^ 

mata 

nim-sesii^ 

mata 

mitutula- 

mati 

kalavasi 

tubwe 

mata 

mata 

(nima-liuhue) 

mata 

mata 

ura-tutuna^, 

mata 

nima-tutuna 

mata 

mata 

nima-siu 

mata 

mata 

mata 

mata 

mata 

mata 

4.j.    Face 

40.    Father 

47.    Fear,  v. 

48.    Feather 

49.    Finger 

waira 

bama 

mariki 

[vani]8 

[ima-anau] 

ma'a-^ 

ama 

ma?!i'i 

pena,  pui" 

kekee" 

waila 

'ama 

waila 

kama 

maka'u 

vuivui 

olu 

vaila 

kama 

hui 

arukira 

ioiua 

auana 

mekau" 

[manu- 
buburana] 

[imanana- 
orauurana] 

vaira 

tama,  mama'' 

gari 

hui 

ima-qaginagi'5 

goila 

tama 

gaidigo 

gui,  (manu- 
huina) 

didi 

waila 

ama 

gall 

(geve,  pulupulu) 

(diri) 

waira 

ama 

kali 

gima-ririna 

bira 

ama 

kali,  (nunuka- 
vega) 

(bui)-'"' 

(lili) 

oia 

tama 

koaru 

gui 

diri 

... 

(sibawa) 

... 

(daguri) 

nima-gara, 
(nima-gigi) 

ao,  mata 

tama 

matausi' 

nima"" 

tama 

matousi 

daguri 

nima-gigina" 

mani 

tama 

mataiisi 

(sao) 

(nima-gigi) 

mauini 

tama,  nam'' 

rowakun 

pepe* 

nima 

maneni 

tama,  nam 

loviati 

boru 

uima 

yama 

rama 

marode 

ralana 

migi 

tama 

anpalata 

pepenei", 
ununu" 

ziziga" 

magi 

tama 

nagi 

pinj^ene, 
uniiwuuu 

qaqe 

migi,  mata 

tama 

kokola 

digule 

misi-qekula'* 

manini 

tama 

matauta 

dagura 

nima-matagigina 

mata 

ama,  (ama) 

matouta" 

nima-kiki  '* 

nao 

ama 

matouta 

tagora 

ura-gigina'-", 
(uima-qaruna) 

nao 

ama 

rovoei,  matautei 

tauara 

ui-a-gigiiia, 
nima-gigina 

murua,  nao 

ama 

rovoei,  (matauta) 

tawara 

ura-gigina, 
nima-gigina 

mag'ig'i,  nou 

mamai 

labumana, 
abumana 

kugeba,  tawara 

ima- 

qaruqaruna'" 

mag'ig'i 

mamai 

labumana 

tauara 

ipia-gigina 

nao 

tama 

nagara 

kasawa, 

(binama)'- 
bubuni 

nima-rakorako-", 

yaro-rako 
irfa-rago  -" 

magi 

tama 

beru 

iagama'' 

nao 

tama,  dada 

beru 

iagama 

firita 

magi 

tama 

beru 

kaio 

manak-yaya 

umata 

tame 

beru 

kaio 

kimaui 

'  Cf.  Motu  qnlu,  knot.  -  Nima,  (/ima,  imii,  etc.     Cf.   hand,  arm.  ■'  Arm-protuberance.  ■■  Ttituiia,  also  "  pins  of  outrigger."      ' 

=  Cf.  eye.  '■  Vocative  "my  father."  ?  Cf.  Motu  matuiirai,  respect,  with  transitive  suffix.  »  Cf.  wing.         "  Cf.  hair.         '"  From  wing.   / 

"  From  brea.st.  i-  Cf.  Wedau  hiiiama,  hornbill.  '^  Cf.  Wedau  }a<)iiiiui,  hornbill.  "  Cf.  words  for  "small,"  hikl,  Uiri,  etc./ 

'*  Probably  qiuji,  duster.     Cf.  qaiiilim,  go  about  in  a  group.  '"  Cf.  band,  also  in  compounds.  '"  Also  slata,  index,  hidoni,  middle,! 

iiuircresi,  ring,  skulaii,  little,  zizilu,  thumb.  =*  Also  ima-tabugu,  index,   ima-iakitii,  little,  ima-wala,  middle.  '"  Cf.  Wedau  quni,  small/ 

-"  Cf.  Wedau  rago,  bird's  nest  of  sticks.  j 

CoMi'.ui.iTivES.  Elbow.  Many  of  the  words  are  compounds  with  <iima,  nima,  urn.,  arm.  With  2,  .5,  8,  9,  13-17,  24,  25,  34  cf.  Mota  siri'ia, 
coil  line  over  elbow,  s(V/'cm/,  angle ;  also  Malay  xihi,  elbow.  With  29  cf.  Wango  oln',  to  bend.  Eye.  All  the  words  are  related  to  the 
common  Melanesian  mata,  with  change  of  t  to  r  as  in  Epi  mam,  and  to  k  as  in  lai  emakaii,  Lifu  (ala)-mck.  In  10,  11,  12  t  i.s  lost  as  in 
Fagaui  ma.^  Face.  With  1,  3-0,  8-12  cf.  Mota  wareai,  brow,  front.  With  2,  20,  28,  39  cf.  words  for  "  eye.''  With  29-32,  34,  37  cf.  Mota, 
Aunira  nay'oi,  Sesake  jkiA-o,  Paugkumu  naifa,  Malo  nago,  face,  Wango  na'o,  front,  before.  Father.  Cf.  Fiji,  Mota,  Arag,  Bugotu,  Polynesian 
lawa,  Ulawa,  Wango,  Mwala  ama.  With  32,  33  cf.  mama,  vocative  in  Efate,  Nguna,  Opa.  With  37  cf.  Fiji,  Malekula,  Santo  lata,  vocative. 
Fear.  With  .5-7  cf.  Mota  mataflaii\  Florida,  Bugotu,  Malo  matag'ii,  Efate,  Epi  matakti.  Mota  mataxou,  Malekula  metoii,  Epi  mrrou.  In  10-18, 
23,  27-31  the  same  root  appears  with  transitive  suffixes  -ta,  -si,  -de.  Feather.  With  2-0,  8-13,  24,  25  cf.  Malo  nlu,  Mota  uliii,  Bugotu  vulu, 
and  words  for  "hair,"  "head."  Finger.  With  2,  14,  17,  18,  27-31,  33  cf.  Ulawa  kiki,  Saa  riirii,  Florida  g/g/r/.  With  29-31  cf.  Makura 
wiri-kikin. 


MELANESIAN    LANGUAGES,    VOCABULARY. 


489 


50.    Fire 

51.    FUh 

52.    Flesh 

1.   Koro 

iruba 

maia,  maiya 

mazl',  bizio', 
(mahi) 

2.   Mekeo 

lo 

ma'a 

pikio,  unia^ 

3.    Uni 

aloba,  (alopa) 

(moke) 

fidio 

5.    Pokau 

aloba 

sisiatu 

vidio 

Ij.   Doura 

aroha 

sisi 

ania 

7.   Kabadi 

au-araara' 

veima 

[veana]* 
ani» 

8.    Motu 

labi 

qanime 

ii.   Sinaugoro 

kalava 

magani 

verigo 

10.   Hula 

kalova 

mani' 

(viro) 

11.   Keapara 

alova 

mahani 

virolio,  ani^ 

12.   Galoma 

alova 

magani 

gania",  (bilogo) 

13.   Rubi 

kava 

mani 

verio 

14.   Mugula 

kaiwa'' 

(yama) 

It'i.   Suau 

oeagi^ 

earn  a 

anio" 

17.   Sariba 

kaiwa^ 

yama 

buruma" 

18.   Tubetube 

iwedori,  (hiwo) 

iie,  (yeimai) 

buluma",  io 

21.   Panaieti 

genaha 

moti 

bunimi,  huhur 

22.  Misima 

ginaha 

mOti 

bunum 

23.   Tagxila 

riu 

moru 

reiha 

24.   Nada 

RJdagu 

mota 

izio 

2,5.    Murua 

kova 

iini,  busairiii 

vinio 

26.   Kiriwina 

kova 

iena 

viliona 

27.    Dobu 

awe 

iana 

esio 

28.   Tavara 

maeau- 
alalatana' 

iana 

hini 

29.   Awalama 

malau-,  (maiau) 

ego,  (iana) 

viogo 

30.   Taupota 

eagi,  rogoma-, 
wakiana 

iana,  kiepa 

vioa 

31.   Wedau 

ai^ai-araratanal 

iana 

vioa 

32.   Galavl 

kelama,  kai- 

tia-neaga'' 

viowi 

33.    Bomki 

kelama- 

iana 

vio 

34.   Mukawa 

kai-karakarata' 

iana 

tia\va° 

35.    Kwagila 

warapa 

3().   Kubiri 

wairafa 

iana 

sia 

37.   Raqa 

wairafa 

sia 

sia 

38.   Kiviri 

wairai-a 

iun 

3!i.    Oiun 

awarika 

sia 

■"i3.    Flower 

54.    Fly,  H. 

55.    Fly,  V. 

5G.    Food 

au-maha 

robo 

pohama' 

au-eri 

a«u-ma 

nopo,  pei 

foama",  ania/ii" 
focama 

vuavna 

lalo-maka 
lao-maka 

... 

bokama,aniani'* 

[ovaovana] 

ao-kama 

rova 

kepana 

bure,  fui-liua- 

lao 

roho 

malama)a. 

hua'" 

laqa'" 

gau-guagiia 

nagama 

(rogo) 

ganigani  '=^ 

(kova) 

nakama 

lovo 

liau-aniani" 

nagama 

robo 

hau-hanihani" 

(gau-buana) 

nagama 

lobo 

wala,  (gau- 
ganigani) " 

o-wuawua 

nagama 
(wurouro) 

ganigani "' 

urouro 

loi 

aiai",  (anan) 

lara 

urouro 

evakekeli 

kai",  [kankanl 

rara 

nagunagu, 
bwaninene 

ou  (?) 

maru,  anan 

rani 

oruru  (?) 

tiniikia 

winania 

bilabiia  (?) 

ranega 

rara 

nigunagu 

on 

anu 

rara,  kanagi'" 

nigauwari 

ou 

kan 

kai-lala"" 

nigonagula 

io 

kaala,  komqam 

seniua 

nenewara 

taetaea 

masura 

lupa,  lowo  '■■ 

aniani'"', 
(mahura) 

bera 

nabugara 

(kanagara) 

aniani 

bera 

nabugara 

lam",  muara^ 

bera,  bumo,  tal'a, 

nabugara,  tiga" 

Tave,  ruba''' 

tia^  I'am 

popo 

bera,  popo 

namonamo 

kani,  uavai 

namonamo 

vavai 

popo 

namonamo 
qagugu'- 

roborobo 

kam"^ 

savevega  '^ 

... 

siva 

popo 

iamafuru 

siva 

ua 

.savevek" 

HJU 

r6 

iamapura 

hiu 

'  All,  maeaii,  kai,  tree;   ala,  cf.  Motu  aln,  Wedau  arai,  bum.           -  Lit.  wood.     Cf.  words  for  "tree."          '  Cf.   Motu  mane,  shoa!  of  fish. 

■*  Wedau  tia,  animal,  neaga  for  neliiifa,  sea.  '■>  Animal.           "  Vegetable.           '  Cf.  pig.           *  Cf.  fish.         ■'  Cf.  v.  eat.          '»  Cf.   tree,  fruit. 

"  Blowfly.              '2  cf_  Wedau  guiju,  hornet.  i^  Cf.  Murua  veka,  large.              '■■  Tavara  luicn,  flee,  Wedau  rutin,  tlee.              "  Cf.  v.  eat'. 
'"  Food  for  journey.            "  Hau,  iiau,  thing. 

CciMPAiiATrvKs.  Fire.  With  1,  3-6,  9-12  and  perhaps  35-38  cf.  Mota  hiwii,  lolowo,  to  flamo,  and  (-,  kit-,  a-,  instrumental  prelixes.  With 
8  cf.  Botunia  riihe,  Mota  iiv,  Polynesian  aft.  With  23  cf.  Fagani  i/iii.  Fish.  The  coniniou  iku  is  nowhere  found  in  its  full  form  but  its 
representatives  are  seen  in  18,  25-28,  30,  31,  33,  34,  36,  38,  with  which  cf.  New  Britain  en.  With  5,  6,  37,  3'J  cf.  Vaturanga  cci-c,  Nggao  sasa, 
Nifilole  .si.  With  1,  2,  9-13  cf.  Lakon  mnh,  Aurora  inasi,  Vanua  Lava  vies,  Malo  iiiatii,  Siinto  units.  With  21,  24  cf.  words  for  "snake." 
Flesh.  With  1-5,  9-11,  13,  24-27,  29-39  cf.  Mota,  Aurora  visiii'oi,  Santo,  Malo  visip'o.  New  Britain  ciiiHi),  Epi  vi\)kn.  With  2,  17,  18  of. 
Malo  hue,  Epi  Iniruma,  bukutii,  tiesh,  pig.  With  28  cf.  words  for  "skin."  With  23  cf.  Malekula  rnhntn.  Sia  in  36,  37  is  probably  "lish," 
as  is  miihi  and  veanu  in  1  and  7.  Flower.  With  2,  29-32  cf.  Malo  vira,  to  blossom.  With  32,  34,  37  cf.  New  Britain  popo.  Cf.  also  words 
for  "fruit."  Fly,  n.  In  1-8  (and  perhajjs  in  na  of  9-13)  appear  the  Fiji,  Mota,  New  Hebrides  Uiiw,  New  Britain  luna,  and  the  ma,  malm,  (jama 
of  these  appear  to  represent  the  Mota  nava,  fly.  With  29-34  cf.  words  for  "  mosquito."  Fly,  v.  With  l-Ki,  22,  28,  31,  34  cf.  Mota  rtiwo, 
Wango  riiko,  Florida  rovo.  liugotu  t'oi-o.  With  21,  24,  25  cf.  Malo  auau.  Food.  With  derivatives  from  the  verb  "to  eat"  cf.  the  Island 
words  for  "food,"  Fiji  knkana.  fcianto  kanikani,  Nengoue  /i'«/i«,  Polynesian  kai,  kaikai. 


H.  Vol.  III. 


G2 


490 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 


57.    Foot 

58.    Forehead 

59.    Fowl 

60.    Fruit 

01.    Give 

62.    Go 

1.    Roro 

ae,  (ae-panava) 

pau 

kokoro'o 

maziu-buana" 

beui,  bena 

ao 

2.   Mekeo 

we 

pakua 

oolo,  kokolo 

pua 

peiii 

la'o,  lalo 

:i.    Unl 

kokolo'o 

vua 

veni,  (beni) 

fasi,  da'a,  (ado) 

■'i.   Pokau 

ae',  va'obata 

bau 

o'oloko 

vua 

veni 

da'a 

Ci.    Doura 

ae-akaka 

hua 

7.    Kabadi 

ae-pauavana 

pauua 

kokoroo 

vekopi,  [pure] 

[veni] 

kana 

H.    Motu 

ae-palapala' 

bagu 

kokorogu 

au-huahua^ 

heni 

lao 

'.t.   Sinaugoro 

qakima 

baku 

kokorogu 

gau-gutuna 

veni 

yago 

10.    Hula 

hage-gunapa'' 

paku 

polo,  kokoroko 

bua 

veni 

ao,  lakagia" 

11.   Keapara 

hage-gunapa 

bagu 

polo 

bua 

veni 

hao,  la'agi" 

12.   Galoma 

gage,(gage-roma) 

paku 

bolo,  (poro) 

bua 

veni 

lao  (loa) 

VA.   Rubi 

agi-leplepa 

bagu 

poa 

go-guagua 

go(?) 

11.   Mugula 

gogu,  (kai) 

deba* 

rea-ma* 

Hi.   Suau 

ae-laulau*, 

(gogu) 
kaekae ' 

deba 

kamkam 

uaua 

rea-ma,  mosei 

lau 

17.   Sariba 

deba 

kumkum 

kanio 

mosei,  [oreua] 

rao,  (rau),  [robe] 

18.  Tubetube 

kaikaie,  (gege) 

lama,  (deba) 

uwe 

eliwa,  ea-ma^, 

ole 
pe,  guiau,  pwat 

lau 

21.   Panaieti 

ae' 

rama'' 

kamkam, 

eno 

no,  na,  egun'" 

kakaloki 

22.   Misima 

aiyi 

rama 

kumkum, 
kakariko 

ibobi 

pei-m 

egun'" 

23.    Tagula 

i(iagari 

ama 

kamukamu 

ka-voi" 

ua 

24.    Nada 

all' 

lama" 

kokoreko 

aveni,  iua 

toqega 

Ian 

2.').    Murua 

enakis 

daba 

kokoroko 

tuori,  kanagi 

siake 

na 

2(i.   Kirlwlna 

kaike 

dabi 

lekoleko 

kai-uala^ 

saeki,  sakaisi 

la,  wa 

27.    Dobu 

ae' 

asu 

kakeroki 

ua 

ebwaea 

tauia 

28.   Tavara 

ae 

kekeleko 

ugo 

bene,  weleni, 
(uereni) 

nae 

29.   Awalama 

ae 

(tepa^,  apara) 

kekereko 

iuwa 

wereia 

nae 

30.   Taupota 

ae 

kekereko 

iuwa,  ua,  ue 

verei 

nae 

31.   Wedau 

ae 

murua 

kokorereko, 
kamkam 

iuwa 

verei,  puloi 

nae,  babara^ 

32.    Galavi 

kae' 

kokorereko 

iuwa 

verei 

nae 

33.   Boniki 

kae 

kokorereko 

iame 

verei 

nae 

34.    Mukawa 

kae 

nao-bako 

kokorereko 

uwa 

beri 

nae 

35.    Kwagila 

a 

31).    Kubiri 

ae 

kokorereko 

ua 

iteu 

nata 

37.    Raqa 

ae 

kokorereko 

ua 

nitin 

na 

38.    Kivlri 

bai 

kokorerek 

ua 

uitai 

nan 

31».    Oiun 

bai 

kokorerek 

wou 

nitin 

nanu 

63.    Good 


namona 

faunina 

lobia,  (momona) 

namaina 

namaua 

nonoa 

namo 

namo 

nama 

nama 

nama 

lagalea 

lore 

nama,  [dewa- 

dewa] 
namanamana 

iwaisi,  iabubun 


t'avuye 

karamaia 

boeua 

boaina 

bobo'ana 

dewadewa 

dewadewana 

haihaina 

aiaiua 

beibeina 

beibeina 

gairena 

dewadewa 

obina 

ububurina 

momogin 

gineginesina 


'  9*^-  ''"'?•  '.,^^-   ^^°'"  palnkapalaka,  flat,  parara,  split,  opened.  ^  Cf.  giina,  front.  ■*  C'f.   Motu  etc.  "leaf." 

^  Cf.  Keapara  etc.  "head."  s  Cf.  Motu  lama  in  words  hima-boha,  bald-head,   lama-kepere,  bald,   lit.  coco-nut-head,   riima-tutuiia    the 

anterior  fontanelle.  ^  Cf.  tree.  «  ila,  hither.     Cf.  come.  »  Walk.  '"  Depart. 

CoMPARATrvES.  Foot.  With  1-8,  10-22,  26-39  cf.  New  Britain  kaki,  Bugotu  nae,  Polynesian  rat',  %oae.  Forehead.  With  1-13  cf.  Florida 
vahu,  brow,  also  Ulawa,  Mala  jjo'h,  Wango  ha'u,  Mota,  Arag  qatu,  head.  Fowl.  With  the  onoiuatopes  in  1-10,  21,  22,  24-39  cf.  Florida, 
Bugotu,  N.  Georgia  kokorako,  New  Britain  kakaruk,  fowl,  and  also  Epi  kokoreko,  Malekula  kakukii,  Efate  koreko,  crowing  of  a  cock! 
Fruit.  With  1-6,  8-10,  18,  23,  24,  26-29  cf.  Fiji,  New  Britain  vzta,  Ulawa,  Wango,  Mwala,  I'olyuesiau  Iiiia.  Florida  vuavua,  Santo  bua, 
Mota  wnai.  With  7  cf.  Nggao,  New  Georgia  ure,  Banks  Is.  itr,  spondias  dulcis.  Give.  With  1-11, "28  cf.  Florida,  Vaturanga  vani,  preposition 
(verbal)  of  motion  towards,  Epi  baiii,  Bugotu  he.  With  29-34  cf.  Mota  vile.  Go.  With  1-5,  8-18,  24  cf.  Fiji  lako,  Fagani  rar/o,  Mota 
la;i'o.  step,  move  legs.  With  23,  26  cf.  Nguua,  Santo,  Florida  va.  With  24,  26  and  perhaps  28-34  cf.  Saa  lae.  Good.  With  2-5-27  cf.  Epi 
po,  hold,  ho,  Ambrim  bua.  New  Britain  boitia.     With  24  cf.  New  Hebrides  words  for  "sweet." 


MELANESIAN   LANGUAGES,    VOCABULARY. 


491 


1.  Roro 

2.  Mekeo 

3.  Uni 

'i.  Pokau 

Ij.  Doura 

7.  Kabadl 

«.  Motu 

It.  Sinaugoro 

10.  Hula 

1 1 .  Keapara 

12.  Galoma 

13.  RuM 

14.  Mugula 
Iti.  Suau 

17.  Sariba 

18.  Tubetube 
21.  Panaieti 


22.  Misima 

23.  Tagula 

24.  Nad  a 

25.  Murua 

26.  Kiriwina 

27.  Dobu 

28.  Tavara 

2'J.  Awalama 

30.  Taupota 

31.  Wedau 


32.  Galavi 

33.  Bonild 

34.  Mukawa 
3;").  Kwaglla 
3(;.  Kubiri 

37.  Raqa 

38.  Kiviri 
3!).  Oiun 


64.    Great 


apaiana, 

(apauana) 
akaikia 

bata,  (gasiona) 
namaua 
patahona 
babaka 
bada 

dagala-bala 
kamu 
kamu 

kamu,  (pala) 
bara 

lailai,  (bada) 

rakirakina, 

[lalaki] 
lalakena 
bwabwatana, 

manamana, 

nabiuabi 
bobotana 
lagia 
katuwai 
veka 
veaka 
sinabwana 
baneina 

baneina 
g'aeg'aena 

gogobuna, 
g'aeg'aena 

gamauakiiia 

g'amana 
kaikapona 

gagamina 
nainal'oro 
kaita 
tainion 


65.    Hair 

66.   Hand 

67.    Hard 

68.   Head 

bui 

imana 

arana,  eku" 

pui',  fufuna- 

ima 

(inoka) 

ka«ia 

buia,  (bui) 

ima 

(silonona) 

ola 

vui 

ima 

ola,  etu* 

ui 

ima 

iraana 

ara 

idu 

[ima] 

[ilaa] 

roo,  eku^ 

hui-,  dera' 

ima-palapala-" 

auka^ 

qara 

gui,  (hni) 

ima 

(bagigi) 

deba,  (fogo) 

bui 

gima 

(auka)» 

lepa,  keru" 

bui 

gima 

hau'a 

lepa,  keru° 

bui 

(ima) 

repa,(lepa),keru<' 

ui 

ima 

deba 

kuru 

(nima) 

uru 

nima 

oiura 

nagara,  uruuru, 
gedu" 

kuru 

nima 

kurukuru 

ito,  (buhl) 

nima,  (nima) 

kulukulu 

koakoa 

nima 

erurur 

koakoa 

kahu 

nima 

kbkb 

wuluwulia 

bali 

kulu-,  ununu' 

nima 

ige 

kauuio- 

katapue 

kunu 

kulu,  unuunu 

iamila 

paneta,  kulu' 

uiauia 

nima 

pa'arina 

deba 

apala 

nima 

uuunu 

apara 

ura 

togara 

ununu,  etetu^ 

apara,  ini-oiona 

ura,  nima 

togatogarina, 
bagibagina 

ununu,  unua 

apara-,  ulawa-, 

nima,  ura 

baba,  bado. 

kol'a,  tepa',  unu. 

oro'.  ini- 

togara. 

etuetuta* 

vunivuna' 

bagibagina 

tepa-',  ini- 

nima,  ima 

badobadona 

kunukunu, 

munimunina 

tepaini 

uiawi 

ima 

bagibagina 

gelami' 

uiawi-',  kokokoro 

nima 

tolakaikaina 

galami 

tepa-',  bubuui' 

ima 

uni 

tepa-,  yorara' 

nima 

wawanilina 

teqaqa 

tafa"-,  sagora- 

iaro 

waniwanil'ina 

teqaqa 

tefa",  bubuui' 

nima 

wawaiiin 

uni 

tefo-,  sakor' 

uma 

wauiwanin 

uaqaru 

69.    Hear 


lono 

(abai-oa) 

ika 

[oonova] 

kamonai 

sega-ri  ^ 

kamonagi 

amonagi 

(amonagi) 

tega-i" 

atai'»  " 

rapui 

benarani 
bago,  ra-ega-n" 


lago 
ilo7twe 
argenin 
baiarageni 

lagi,  lega 
nono 
nonori,  lau- 

tauiga-na" 
nonori 
nouori 

nonori'",  rau- 
taniga-na" 

vianei" 

vianei 
nonora 

tataiui 
anoara 
tatam 
nowara 


70.    HiU 


oio,  (ceo) 

o'oina,  iku 
anaba,  (iku) 
lolo 

aapu 

orooro 

golo 

olo 

holo 

golo 

wo 

oea-tupi" 

tupi 

koia 
oia 


oia 

uo 

kola 

koi 

koia 

oea 

oea 

ola,  (oia) 
ola 

ol'a 


kola 

kola 
kol'a 

ol'awa 
bebega 
kokoun 
kokun 


'  Of  body. 
Cf.  stone. 


-  Of  head.  '■'  Cf.  words  for  "head. 

^  Transitives  from  the  noun  "  ear." 


<  Cf.  foot. 
Cf.  know. 


Lit.  woody. 
Oea,  land. 


Cf.  tree. 


Back  of  head. 


Top  of  head. 


CojirAUATivES.  Great.  With  3,  8,  13,  16  cf.  Malekula  pare.  With  10-18,  23  cf.  Vaturanga  lolci.  With  28,  2'.l  cf.  Mwala,  Ulawa  paine, 
paina.  Hair.  With  1-0,  8-18,  23-27,  31,  3.5-38  cf.  I'iji  vidua,  Santo  ind,  Mota,  Aurora  ulni.  New  (leorgia  /.■«/«,  Bugotu  viivuliin'a,  liairy. 
Cf.  also  words  for  ''head"  and  "feather."  Hand.  \Vith  the  common  words  ima,  )iim<i,  iiiiiut  cf.  Mota,  Bugotu,  Florida,  New  Britain, 
Aurora,  Arag  livui,  Polynesian  ima,  nima.  With  29,  30,  37  of.  Ambrym  ver<i,  Malekula  Jem,  tier,  vari,  hand,  Mota  ta-ieerai,  palm, 
Florida  pera-ni-limn,  palm  of  baud.  With  paUipala  in  8  cf.  Florida  pcra,  Mota  palnloi,  something  broad  and  Hat.  Hard.  No  comparatives 
a]>pear.  Head.  Cf.  comparatives  under  "forehead"  and  "hair."  With  17,  18,  25,  28-32,  35,  38  cf.  Fiji,  Bugotu,  New  Britain,  I'olynesian 
iilii.  In  1-6,  8,  1(),  21,  31,  39  ara,  ola,  qara,  i/ara,  kol'a,  qaru  may  perhaps  represent  Mwala  guala,  Malekula  lani.  Hear.  With  1,  2, 
7,  23  cf.  Ulawa,  Mota.  Epi,  Polynesian  rono,  Bugotu  ronovi,  Fiji  ronod'a.  New  Britain  r<i-li)iion\  With  16,  27-31,  34,  37  cf.  words  for 
"know."  With  the  transitives  in  9,  13,  21,  28,  31-33  cf.  Lifu  )nianerie->ic,  listen,  from  luinnenr.  ear,  and  Tanna  ate-tclin,  turn  the  ear  to, 
listen,   from  telin,  ear.       Hill.     With  1,  2,  5,  8-13,   16,  18-30  cf.  Fiji  koro,  heaps  of  sand,   ulu  ni  karo,  hill. 


62—2 


492 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO    TORRES    STRAITS. 


71.    Hot 

72.    House 

1 .    Roro 

ziabu,  (hiabu) 

i>!u,(itu),marea' 

•i.   Mekeo 

iapu,eufa,pa«ai' 

e'a                        ' 

3.    Uni 

(siabu) 

hima,  (ruraa) 

-5.   Pokau 

siavuli 

luraa,  I'oe^ 

6.   Doura 

siauri 

ruma 

7.   Kabadi 

[siau] 

ruma,  ro'e* 

s.   Motu 

siahu 

ruma,  dubu-' 

It.   Sluaugoro 

seguli 

numa 

10.    Hula 

(iabu) 

numa 

11.    Keapara 

iabu 

numa,  lubu-' 

12.    Galoma 

(iabu) 

numa,  lubu'' 

VA.    Rubi 

tiu 

uma 

14.    Mugula 

Hi.    Suau 

gigiborina 

numa,  dubu' 

17.   Sariba 

gigibarina 

numa 

18.   Tubetube 

kamweai 

numi,  (yuma) 

21.   Panaieti 

rara,  waiwai 

limi 

22.    Misima 

waiwai 

limi 

2:i.   Tagula 

gola 

24.   Nada 

midamedi 

koba 

2,5.   Murua 

muiamuia 

bwani 

26.   Kiriwina 

iuviiavi,  kakata 

boala,  lisiga', 
boboma' 

27.    Dobu 

iaiiai 

anua-" 

28.   Tavara 

... 

numa 

211.   Awalama 

vi-pola- 

numa 

30.    Taupota 

vi-bola,  bolana 

numa,  uada 

31.   Wedau 

bol'a 

numa,  potuma' 

32.   Galavi 

mulamulana, 
raramo 

numa 

33.   Boniki 

mulaiuula 

numa 

34.    Mukawa 

boraborana 

yove-\  I'ove 

3.").    KwagUa 

3(i.    Kublri 

boborana 

goa 

37.   Raqa 

molaba 

bare 

38.    Kiviri 

forabin 

gowa 

39.   Oiun 

forabin 

bara 

73.    Husband 


atawa" 

akava 

ada 

ada 

atava 

[agava] 

adava 

alago,  (arag'o) 

arawa 

harawa 

(garawa) 

arava 

mone 

maita-wasora 
waine 
rago 

wasara 
ivinadu 
dago 

gunaqavi 

mala 

toai-meloto'' 
ago 

ago 
awa 
awa    ■ 

kawa 

kawa 
kaowa 

awa 
awa 
awa 
awo 


74.    Iron 

75.    Kin 

76.    Know 

ahu'-arina'" 

iovina 

au-puHua" 

lono '" 

akua 

ika-basi 

... 

akuni 

isana 

auri^ 

alai 
vagi 

diba 

(auri) 

vagi 

ripa 

auri 

vagi 

ripa 

vagi,  (bagi) 

ripa 

via 

roporopo 

poasi 

unui 

atai"  '" 

pawati 

kunoi 

kata 

(kelumai) 

unui-iamate 

nuatuwui,  qatai 

lopa-ariga. 

atena,  hago 

tauror 

taurema 

raiiei 

kau-lunwe 

aramuuum 

ela,  tautoqina'-, 
ira-meta-iiu'^ 

atanaka  (?) 

onomunumu 

yuweyu'''',  kata- 
meti'^ 

akakina 

tauumnumta 

katu-mata, 
gi-maisi'-' 

uikoli,  kateta 

kainumu 

loe-Hiasa 

maramaratoni 

(kubutum) 

omnugo 

hanapuge, 
nonori" 

(irama) 

(heuni) 

hapugeia 
hanapue 

irama^ 

v-irag'eni, 

notai",  nouori. 

vunui'^ 

aramani-" 
notai,  sakovi 

iakovi 

kirama 

popori"',  pupuni 
gavia'" 

qiri,  nonora 

sagobi 
sobi 
sagob 
soba 

77.    Land 


aiara,  anua 
panua 
vanua 
vanua 

[kavarana] 
tano 

qano-para-' 

ano 

(ahma) 


lanua 
panua 


anad 

nibunabu 

valu 

asa,  bwa'a 
dobu 

dobu 
dobu 
dobu 

dobu 

kupura 
dobu,  kupura 

tafanama 
tafarama 
tafanam 
tafaram 


'  Hot  water.            -   I'i-,  causative  prefix.            '■'  Men's  house,  chief's  platform.  *  Cf.  words  for  "village.''           ■'  Cf.  Wedau  love,  porch, 

end  wall  of  house.           *  Cf.  words  for  "wife."          '  Probably  "male  companion."  With  meloto  cf.   words  for  "male."          '  A  Tahitian  word. 

*  Also  "  stone  axe."             '"  Strike-dead.             "  Strike-destroy.             '-  Kill  man.  "  Kill-woman.              '•*  Kill  whole  village.             '^  Slay. 

">  Cf.  Wedau  popoa,  a  dead  man.         '■■  Cf.  Wedau  g'avia,  enemy.         "*  Cf.  hear.  "  Be  acquainted  with.         '"  Understand.          -'  Earth-big. 

Coiip.MtATivEs.  Hot.  With  1-13  cf.  Banks  Is.  seuseu,  sawsaw.  With  21,  32  cf.  Bugotu  runnii,  heat,  Ulawa  rarani,  to  warm.  With 
29,  31,  31,  36,  38,  39  cf.  Florida.  Vatiiranga  paparu,  Savo  paraparn.  House.  With  1  cf.  New  Georgia  retu.  With  3-22  cf.  Wango  ruma, 
Nggao  smiiii,  Epi  uma,  New  Britain  ruinn,  Mota  iinn.  With  2'>,  26,  37,  39  cf.  Fiji,  Omba,  Maewo  i^ale,  Polynesian  fale,  New  Britain  pal. 
In  Efaie  /area  is  the  public  village  house  called  in  Malo  roho.  This  latter  word  as  diiha,  nibu,  etc.  ajjpears  in  New  Gumea  as  the 
(so-called)  "chief's  platform."  With  27  cf.  Malo  ihinua,  a  word  used  more  commonly  in  New  Guinea  and  the  Islands  for  "village." 
Husband.  In  1-13,  17,  21,  22,  24,  28-39  are  seen  by  regular  changes  the  word  which  is  in  Epi  oa,  ohoa,  koa,  Eromanga  asuon,  Mota 
ra-soai,  wife,  Maori  hoa,  companion.  In  16-26  the  word  is  probably  "male."  Cf.  Duke  of  York  Is.  muana,  Opa  mera,  Malo  muera.  With 
21,  24,  28,  29  cf.  Mota  /«;;,  marry.  Iron.  This  appears  usually  as  an  introduced  or  adapted  word.  Kill.  With  1,  2,  3,  4  cf.  Waugo 
naitu,  Fagani  vafui,  Efate  atuni,  strike.  With  2,  16-18,  31,  34  cf.  Efate  bunu,  death,  destruction,  bunuca,  destroy,  extinguish,  Mota  van, 
poison.  Know.  Cf.  comparatives  under  "hear."  With  16-21,  24,  25  cf.  Bugotu  udo,  Efate,  Sesake  atai,  Makura  ata,  Aneityum  ato, 
Lifu  ate,  lai  hata.  With  28,  34  cf.  New  Britain  nunure.  Land.  With  1-15,  18-21,  24,  26  and  perhaps  36-39  cf.  words  for  "village." 
With  8-11  cf.  Tanna  tana,  tani  and  words  for  "earth." 


MELANESIAN   LANGUAGES,    VOCABULARY. 


493 


78.    Leat 

79.    Leg 

1.   Roro 

rauna 

ae2,  (ape  3) 

2.   Mekeo 

naHauHa 

ana^  afe-" 

3.   Uni 

5.   Pokau 

au-kubu ' 

ae,  va'obata*, 
(obi-bi>a)* 

().   Doura 

rau 

ae 

7.   Kabadi 

meka,  [rauna] 

ae,  di'udi'u^ 

8.    Motu 

rau 

ae.doku^.mamu" 

it.   Sinaugoro 

lau 

qaku,  gwabe'', 
mani^ 

ID.   Hula 

(lau) 

(age,  qape^), 
vapara^ 

11.   Keapara 

lau 

bage,  vahapara' 

12.   Galoma 

lau 

gage-',  (qapejS 
warimo^ 

IS.   Rubi 

gu 

age,  qabe^, 
mauini^ 

14.   Mugula 

(kai-bira'',  hai- 
bira^) 

Vk   Suau 

lugu 

ae,  gasa' 

17.   Sariba 

lugu 

kaikai,  kai-bila', 
laqa^ 

18.   Tubetube 

ligu 

21.   Panaieti 

rama 

aie,  kiotu^ 

22.   Misima 

waruwaru 

ai,  ai-blrabira*, 
nageru^ 

23.   Tagula 

ubadama 

biai,gamuia'',va^ 

24.   Nada 

kulaoa 

ale,  kipoma* 

25.   Murua 

iganakai,  igeveni 

kipoman*,ebire^, 
mawinao-' 

26.   Kiriwina 

(egavana) 

kaike,  kwaia- 
pepoma^, 
kai-piapa^ 

27.   Dobu 

iawaua 

ae-,  ae-weoweo, 
bodaga^ 

28.   Tavara 

lugu 

29.   Awalama 

(rugu) 

ae-bire* 

30.   Taupota 

ae 

HI.   Wedau 

rugu,  tipeni 

ae,  ae-bire, 
mauono-' 

32.  Galavi 

kae- 

33.    Boniki 

34.   Mukawa 

raurau 

kae 

35.    Kwagila 

seua'a 

a-pire* 

3(5.    Kubiri 

ae 

37.  Raqa 

ae 

88.   Klviri 

bai 

39.   Oiim 

bai 

80.    Lime 

81.    Lip 

apu 
avu 

pina« 
fivina' 
(pipia) 
bibia 

[mainana] 

abu 

gau 

bibia 
bibiua 
udu-bibina" 
bibiga 

(abu) 

(pipiga)',(muru)* 

(gabu) 

bibina 
pipina 

gou 

bibiga 

harigiu 

sopa 

gauarana 

sopa' 
soba 

(hawi) 

aru 

aru 

sopa,  (sepa) 

iiopahopa 

hopabopa 

pwau 
pakodi 

jimai 
awa  ' 
kauwa",  uado'' 

(pwak) 

wodo 

iaguma 

sopa 

tubora 

bakau,  laguma 
koikapu,  autu', 

gabubua 
tui 
tui 
tui 

eipili 
(ipiri) 

ipipi,  ipiri 
kipuru 

tui 

ura 

leloi 

rarika 

82.    Live 


maun 
mauni 
(mauri) 
mauli 

maui-i 
mauri 
mauri 
maguri 

maguli 

maguli 
mauri 

moali 


maun 
eawasi 


lawauawasi 
moru"'  iawar' 


daliaimade 

moia 

moave 

mova 


83.    Liver 


boboana 

atei» 

luiagohana 

lawabana 
lawalawaina'' 

(ade) 
ganigani" 

lawasa 

I'awasina 

katekate" 

lawasina 
lawasiua 
lawasin 
lawasin 

(abe) 
ae 


nuana 
ase,  aze" 
gase 

(aie) 

lau 

nuanna",  (gae) 

ate 


ate 
kate 


patpat 


liwariot'i 

ata 

katu 

kata 


S4.    Louse 


uhu 

u 

uku 

uku 

amuni,  [amnmi] 

utu 

gatu,  (g'utu) 

(gu) 

gu 
u,  (uu) 

utu 


tuma 
tuma 


gaga 
gaga 

roi 

kutu 

kuti 

(kutu) 


utu 


utu 
utu 

utu 

tiiuia 
tuma 
kutu 

utu 
kutu 
guta 
guta 


'  .1h,  tree,  kiibu.  sprout,  Motu  tubti.  -  Cf.  foot.  ■'  Thigh.         ■*  Calf  of  leg.     liiri',  hltii    probably    refers   to   the   bulge.     Cf.    Wedau 

ura-birena,  swelling  in  the  fore-arm.  ■''  Also  bag  for  holding  it.  "  Cf.  mouth.     lUbi  refers  to  the  separation  of  the  parts.     Cf.   Motu 

hibi,  move  a  little  away.  '  Lower.  "  Upper.  "  Cf.  Motu  to}>a,  suck  silently,  kiss  (European  fashion).         '"  Healthy.         "  Breathing. 

'-  Alive.  "  Wedau  ate,  Awalama  ade-uw'ina,  gall-bladder.  '*  Cf.  belly,  breast.  » 

CoMP.iRATivES.  Leaf.  With  I,  2,  6-13,  34  cf.  Florida,  Arag,  Malo,  Santo  rau,  Fiji  Amu,  Opa  muifi,  Mota  nuui.  With  16-18,  28, 
2'J,  31  cf.  New  Georgia  rokroko,  leaf,  Bugotu  rugu,  flower.  The  Pokau  htbu,  sprout,  is  Fiji  (»bM,  grow,  Opa  tutuhu,  Efate  tubu,  swell. 
Leg.  With  1,  2,  6-8,  10-23,  27-34,  36-ii9  cf.  Saa  ariti',  Bugotu  ««(',  Polynesian  luie,  uuw.  New  Britain  l;aki.  Lime.  With  2,  '>,  8-13, 
18-22  ef.  Malo  uu-u,  Wango  lui.'si-ahu,  Kpi  ijebi,  Malekula  ieo,  Efate  aoh.  Cf.  also  words  for  "ashes."  Lip.  With  1-13  cf.  Malo  riri, 
lower  lip.  Cf.  words  for  "mouth."  Live.  With  1-16,  21  cf.  Mwala  mauri,  ineuri,  Ulawa,  Nguna,  Polynesian  uiuuri,  Malekula,  Mota  imiur, 
Santo  iiiiniru.  With  .30-39  cf.  Arag  raliu.  New  Britain  lauii.  Liver.  With  1,  2,  8,  9,  13,  17,  24,  27,  34  cf.  Efate,  Polynesian  ale,  Fiji 
yule.  New  Britain  kat.  With  7,  12  cf.  belly.  Louse.  With  1-6,  8-13,  24-39  cf.  Fiji,  Efate,  Nguna  kutu,  Florida,  Bugotu  y'utu,  Arag 
g'utu,  Malekula  ijut,  Malo,  Santo  utu.  New  Britain  ut,  Mwala  u'u,  u.  Banks  Is.  «■«. 


494 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 


85.    Male 

1. 

Roro 

koa 

0_ 

Mekeo 

kona 

3. 

Uni 

can 

5. 

Fokau 

moluane', 
avaava-,  tona* 

(J. 

Doura 

.  .* 

7. 

Kabadi 

kauna 

8. 

Motu 

maruane 

0. 

Sinaugoro 

tauna 

10. 

Hula 

manuare 

11. 

Keapara 

manuware 

12. 

Galoma 

maruane 

13. 

Rutii 

14. 

MugiUa 

IC. 

Suau 

ta-moana 

17. 

Sariba 

18. 

Tubetube 

tau 

21. 

Panaieti 

melutau 

22. 

Misima 

23. 

Tagula 

jajana 

24. 

Nada 

tau 

2.5. 

Murua 

tau 

26. 

Kiriwina 

tau 

27. 

Dobu 

me-olotona 

28. 

Tavara 

olotona 

2'.t. 

Awalama 

orotona 

30. 

Taupota 

orotona 

32. 

Galavi 

korotona 

33. 

Bonikl 

tomoina 

34. 

Mukawa 

sebarena 

3,5. 

Kwagila 

3f). 

Kublri 

orotona 

37. 

Raqa 

orotona 

38. 

Kiviri 

oroto 

39. 

Oiun 

oroto 

86.    Uan 


hau,  (maearima)' 
papiau,  au 
mucau,  (kau) 
kau 

kau 
kau 
tau,  tau- 

nimanima'' 
tau 
au 
au,  aunilima- 

lima'' 
au,  auuilima- 

lima'' 
tau 
(tau) 
tau 

tamoai 
tau,  tomo 
tan,  gamager'', 

borau* 
gamagan 

umoru 
tau 

tau,  gamaga'' 

tau,  tomota'' 
tai,  tomota ■* 
oloto,  lawa, 

(raua) 
oroto,  rawa 

oroto,  rava^ 


87.    Mat 


ire 

ile 

eta 


eka 

geda'" 

geba 
kera 
gepa 

gepa 

geba 

leiaha 

leyaha 

halagi 

kira 

dakdatjia 
saga' 

sagi' 

moi",  (taken) 
sita 


ai'awi', 

(paruparuta) 


oroto,  rava, 

g'alag'alawa  ', 

nelara^ 

arave',  ire', 

nogi",  gatove" 

koroto,  rava'' 

kire,  gudu" 

tomoa,  wawala-' 

kire 

sebare,  pipia'' 

lagoro,  galabe 

matanata 

oroto 

ire 

oroto,  sabua 

ire 

oroto 

ila 

oroto 

ire 

88.    Moon 

89.    Mosquito 

90.    Motber 

91.    Mouth 

naua 

euzi 

hinana 

pinana" 

jiava 

eiei 

inna" 

vivina 

bulo,  (buia) 

meudi 

zina 

vuia,  vula'" 

meudi 

sina 

nutu 

huia 

sina 

uena 

[kaiino] 

aidana 

ake 

hua 

namo 

sina 

udu 

guve,  (ucva) 

nemo 

sina 

boka 

(bue) 

(nemo) 

ina 

muru-pokana 

bue 

nemo 

ina 

muru 

bue 

(nemo) 

ina 

muru,  (poka) 

wui 

nemo 

tina 

muru,  boka 

(nowarai) 

... 

navalai. 

sina 

ava'= 

(waiena) 

waikena 

nimai 

sina 

kawa 

waikena 

sina 

gam  a 

waikeua 

gumu 

hina,  nain" 

awa 

papahana, 

kimu 

ina,  naim 

... 

waikeina 

wagina 

nava,  tina 

aidogoi 

waikeua 

simunika, 
borabora 

sina 

awa 

wikeni,  tibukone 

sumoniku, 
boroboru 

ina 

kaua 

tubukola 

(nim) 

ina 

(wado) '' 

nawarae 

neiHa 

sina 

awa 

uamahia. 

moeoti 

bina,  (hina) 

gamo,  awa 

(nawarane) 

wamahia. 

bimoiodi 

hina 

gamo 

(nawarawi) 

nawaravi". 

bimokini 

ale 

gamo 

wamabia 

nawaravi 

imokini 

al'o 

gamo'" 

nawaravi 

namokiri 

macUia 

kawa'' 

nawaravi 

namokiri 

madua 

kawa 

nawaravi,  matau 

kirikiri 

sina 

kawa 

gaiwara 

nanamo 

al'o 

awa 

sumara 

namo 

al'o 

awa 

roge 

nanam 

aio 

awa 

sumar 

yamaskita''-' 

ina 

wa 

'  Human  beings.         -  Quadrupeds.         ^  Birds.          ■"  Generic,  mankind.  ^  Plural.         ^  Also  a  reed  from  which  it  is  made.        '  Made 

of  pandanus  leaf.     Cf.  Nada  saga,  and  Wedau  moi.  Ire,  aravi,  pandanus.  '  Made  of  cocopalm  leaf.              "  Cf.   door.               '"  Full  moon. 

"  Cf.  ravi,  evening.           i-  Apparently  the  Engli.sh  "mosquito."           '^  Nasal  ".           '"*  Vocative.           ">  Cf.  lip.          '"  Also   "angle."           "  Cf. 
Wedau  aivae.,  jaw. 

Comparatives.  Male.  With  8,  11,  12,  16  cf.  New  Britain  muana,  man,  male.  Halo  mtifra.  With  1,  2  cf.  Epi  koa,  ohoa,  oa,  husband. 
Cf.  also  words  for  "man."  Man.  Witli  fait,  cm,  hau,  kau  cf.  Mota,  Ambrim  ta,  Makura  ata,  Loyalty  Is.  at,  and  the  to  commonly  used 
with  sutBx  in  the  Islands.  Some  of  these  suffixes  appear  in  New  Guinea  as  in  26,  27,  with  which  cf.  Fiji  ta-mata,  Polynesian  ta-nata, 
also  in  17,  18,  33  cf.  Mota  ta-maur,  Efate,  Ngnna  ta-inoU.  Mat.  With  9-13  cf.  Mota  cpa.  Banks  Is.  i7i,  upa,  Aneityum  ap,  Eotuma  fap. 
With  1,  2,  22.  31-33,  36-39  cf.  Mota  i/'ire,  pandanus  odoratissimus.  With  »o;/i  in  31  cf.  Mota  Kon,  a  plaited  cocopalm  leaf  mat,  Fiji  lona, 
a  mat.  Moon.  With  3-13  cf.  Fiji,  Mota,  Biigotu,  Santo,  Arag  vula.  With  1,  2  cf.  Florida  natm,  man  in  the  moon,  Nggao  glaba,  moon. 
In  28,  30  the  word  appears  to  be  a  compound  of  «•«,  fruit,  globe,  and  adjective  inahhiii,  .shining.  Also  in  16,  30-34  ica  with  the  article 
appears  with  raii,  evening.  In  28  it  is  raiie,  light.  Wa  is  found  also  in  14-25.  Mosquito.  With  8-22,  26,  27,  36-38  cf  Fiji,  Mota, 
Arag,  Santo  numu,  Bugotu  namu.  The  same  stem  appears  in  composition  in  32,  33.  With  22-25  cf.  Mwala  simi,  and  New  Georgia 
nikuniku.  With  28  cf.  Sta  Cruz  mo.  Mother.  W^th  1-6,  8-29,  34,  39  cf.  Fiji,  Malo,  Santo,  Vaturanga,  Florida,  New  Georgia,  Polynesian 
tina.  With  32,  33  cf.  Polynesian  matua,  adult,  mature,  as  in  Maori  matua-wahim;  mother.  Mouth.  Both  in  New  Guinea  and  the  Islands 
"mouth"  and  "lip''  .are  confounded.  With  5-8  cf.  New  Georgia,  Fiji  nitsu,  Eotuma  nucu,  and  also  Mota  nusui,  snout.  Muru  in  10-13 
may  represent  the  same  word.  With  16,  17,  21,  24,  25,  27,  32-39  cf.  Ulawa,  Mwala,  Opa  icaiva,  Santo  vava,  Duke  of  York  Is.  wa,  Maori 
u-aha,  and  also  Mota  vava,  speak.     Boka,  poka  of  9,  10,  13  is  boi/a,  lip,  in  New  Hebrides,  Mwala  voka,  mouth,  Florida  voka,  open,  separated. 


MELANESIAN   LANGUAGES,    VOCABULARY. 


495 


f 

1. 

Koro 

2. 

Mekeo 

3. 

Uni 

5. 

Pokau 

(i. 

Doura 

7. 

Kabadi 

8. 

Motu 

9. 

Slnaugoro 

10. 

Hula 

11. 

Keapara 

12. 

Galoma 

13. 

Rubi 

14. 

Mugula 

Ifi. 

Suau 

17. 

Sariba             ' 

In. 

Tubetube 

21. 

Panaieti          i 

22. 

Misima 

23. 

Tagula 

24. 

Nada 

25. 

Murua 

26. 

Kiriwina 

27. 

Dobu 

28. 

Tavara 

29. 

Awalama 

30. 

Taupota 

31. 

Wedau 

32. 

Galavi 

33. 

Bonikl              i 

34. 

Mukawa 

3,5. 

Kwagila 

36. 

Kubiri 

37. 

Raqa 

38. 

Kiviri 

39. 

Oiun 

92.  NaU  (finger) 


93.   Name 


kahau 

didi-gavana 

(ilidi-qauna) 


nima-gibii, 
(gibu) 

Ribu 
(kapuni) 

nima-kiiai 


kaku 

kuqa 
(kucjedu) 

nima- 
matawagaua 

ura-wagena' 
ura-wagena' 
ura-wagena' 

ima-wakena' 

ima-wakena 
uima-vekata 
iii-waga 

niuia-vekata 

imoni 

kimani 


ata 

aka 

ada,  (aka) 

va 

akana 

lada 

ara 

ara 

ara 

ara,  (lata) 

gara 

(esa) 

esa 

hari,  [sa] 
esa 

ara 

arame 

idanila 

lara 

yaga 

iaga,  iga 

esa 

goa,  (goa) 
goa 
wava 
wava 

vava,  wava 

wava 
waba 
goa 
wabi 

wabi 
wabi 
wab 


94.    Navel 


botoa 
fuko 

mudo 

puko 

udo 

ulo 

(buro) 

bulo 

bulo 

bulo 

(poasi) 

uso 
posi 
(pusua) 

pohu 

pohu 

biiido 

poso 

poso 

(kuku) 

nadi 


(buhoho) 
buo 


puso 


9.5.    Neck 


ako,  aio- 
aio 

ato 

doko,  ato 
kemona,  ako- 
aio,  gado- 
gaigo,  godoka- 
haigo 

baigo,  orolo- 
gaigo,  ronorono' 
gaigo,  donaka'' 
(garoj- 

gado''' 

gadogado 

dumua- 

mamar,  gamana'' 
mamar 

numo,  guaiia- 
liu,  tabwa- 
kaiyo 
kaiola^, 

kaigadula* 
oto,  touea- 

gadou 
gado 
ua,  unu 
wataba,  ua, 

amlo- 
uakapa,  ua 

iwa 
■wasoge 


sika 
anio 
seko 


96.    Night 


napi 

boni 

vapukana 

hanua-boi" 

bogi 

(pogi) 

pogi 

bogi,  (pogi) 

boi 


maiona 

boni 

boni 

burin 

masigil 

igogo 

deduba 

bogu 

bogi 

boiboi 

didibala,  (Jibare) 
(oimarotom) 
waguvarai ' 
raviravi', 

waguvarai* 
didibarai' 


pomai" 

waumanai" 
faia 
pom 
pai 


97.     Nose 

98.  Outrigger  float 

izu,  (itu) 
kua 

banaki" 

idu 

dalima 

ururu 

itu 

udu 

darima 

ilu 

iru 

(ralima) 

Uu 

iru 

iru 

is'u 

sarima 

isu 

isu 

sarime 

isu,  (bubusi), 

(sama) 

[bus'u] 

bohu 

bohu 

buodu 

gubuso 

dam 

kabunu 

kabulu 

iamila,  (lamila) 

ubusu 

laita 

niu 

haruma 

niu 

hiirunia 

gia 

g'ama 

gia 

gamanaki, 

kiukiu 

gia 

kiukiu 

niu 

awani,  (g'amaui) 

aburu 

aburu 

ramani 

iu 

aurama 

aburu 

ruma 

iu 

rania 

1  Finger  its-shell.  '-  Throat.  ^  Front.  ••  Back.  '  Evening.  "  10  p.m.  to  4  a.m.  '  Village-dark. 

At  night,  Wedau  pom,  yesterday.  '"  At  dark,  Wedau  u-nrumana,  dark.  "  Cf.   Motu  vanayi,  small  canoe. 


At  dark. 


CojiPAR.\TivEs.  Nail.  With  (jiiii  in  10  cf.  Fiji  qa,  shell,  husk,  nutshell.  Name.  With  1-3,  7-13,  21,  22  cf.  Waugo,  Fagaui  ula, 
Florida,  Bugotu  aha,  Fiji  i/ad'ti.  With  25,  26  cf.  New  Britain  yani.  With  14,  16,  18,  23,  27  cf.  Malo  uisii,  isa,  Malekula  nis,  N'guna 
nis((,  Aneityum  it'a.  With  28,  29,  35  cf.  Polynesiau  moo.  Navel.  With  1,  2,  7-25,  29-34  cf.  Mota  putoi,  Efate,  Santo  bulo,  Malekula, 
Malo  hito,  Samoan  jii/fc,  New  Britain  bito.  Neck.  With  30-33  cf.  Bugotu  hui.  With  5,  6,  8,  16,  17,  28,  29  cf.  Mota  fl'alo,  speak. 
Night.  With  1,  2,  31  cf.  Mota  rav,  dusk,  Malo  ravravc,  evening.  With  5,  7-lH,  17,  18,  2.5-27,  34,  38  cf.  Wango,  Fagimi  boni,  Bugotu,  Florida, 
New  Georgia,  Fiji,  Epi  boni,  Efate  ion,  Mota  r/on,  Duke  of  York  Is.  bim.  With  7  cf.  Sta  Cruz  viibu.  Nose.  With  1,  3,  7,  9-18,  37,  39 
cf.  Vaturaiiga,  Rotuma,  New  Georgia  /»«,  Epi,  Efate  uisw,  Florida,  Bugotu  ihu.  With  29,  30,  34  cf.  Nggao  neliu.  ^With  6,  8  cf.  Fiji  udu. 
Outrigger  float.     Cf.  Mota  xamii,  Fiji  d'ama,  Malo  i'srtBja,  Epi  liuma,  Efate  iemeii.  New  Britain  aman. 


496 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES   STRAITS. 


1 .  Roro 

2.  Mekeo 

3.  Uni 

5.  Fokau 

6.  Doura 

7.  Kabadi 

8.  Motu 

0.   Siuaugoro 

10.  Hula 

11.  Keapara 

12.  Galoma 
IH.    Rubi 
14.   Mugula 
lt>.    Suau 

17.  Sariba 

18.  Tubetube 

21.  Panaieti 

22.  Misima 

23.  Tagula 

24.  Nada 

25.  Murua 

2().   Kiriwina 

27.  Dobu 

28.  Tavara 

21).   Awalama 

30.  Taupota 

31.  Wedau 

32.  Galavl 

33.  BoTiiki 

34.  Mukawa 
'iu.  Kwagila 
36.  Kubiri 


09.    Paddle,  n. 


37.  Raqa 

38.  Kivtri 
3!l.   Oiun 


bote 
poke,  fa/ia' 

vode 

ode,  bara' 

hode,  bara' 

reva 

(leva) 

leva 

leba,  (leva) 

leve 

reha,  (wosi) 

vose 

woase,  wosi, 

[uose] 
(patoma),  [lewa] 
rewa 
leiva 

vara 
lela 
ravisi 

wola 

nea 


voe,  (woe) 

voe 

voe,  morere 

voe 

voe 
boe 


100.    Pig 


boe 

bol'e 
boi 

boe 


aiporo 

uma 

foloma, 

(buluma) 
boloma 

boroma 

boroma 

bai 

pae 

pae 

pae 

baa 

[bawa],  (tuana) 

sarai 

buruka,[buruka] 

poalo,  (bobo) 

bobu 

bobu,  baheir 

bo6o 

burnku 

buruka 

bunuka 

bawe 
poro 

poro 

poro 

poro 

poro 

poro 
poro 
gunoro- 
foro 

foro 
foro 
foro 


101.    Pot 


olaka,  nau'' 

uro^,  kavia'' 
uro^,  nau^ 
giilo^,  nagu'' 
gulo^,  uagu* 
gulo,  nagu* 
ulo',  (geka)'' 
diu'> 

(gudawa) 
gureva,  gaeba'' 
gurewa',yekabi^ 

(uya) 

urun,  maha'' 

olun,  gurewa, 

maha" 
uwi 

kuina,  gaebu" 
kuni,  nokai"* 

kulia,  kaboma'' 

ure'',  kaboma^ 
gaeba' 

(nau) 


nau*,  aboma'', 
abala 


102.    Rain 


abara 

imu 

(timu) 

lamu 

upa" 

upa' 

medu 

gula 

(kupa) 

gupa' 

kupa' 

ura 

Dabu,  (usa) 
nabu,  [kuse] 

garewa' 

kehi 

keihi 

uwi 

qes 
qesi 

kuna 

usaiia 
kadiwewe, 

(gadiwewe) 
hauga,  (gunuma) 

bauga,  lagiagira 

garewa' 

gunuma,  garewa 

garewa ' 
kusana 
gariwa 
usana 

tauna 
usan 

tauna 


103.    Rat 

104.    Red 

kaua 

biro 'J 

inema 

pitOHa,  pikoHa 

uduve 

aolana 

kaua 

pairapaira"* 

bita 

kakakaka 

gulue 

kakalakakala 

(kurube) 

(kalovakalova)" 

uluve 

vilalavilala,  aaaa 

ulube,  (kolo) 

lalalala'- 

kure 

raolimoli 

ibou 

buiabuia'3 

gimau 

sabasabaua'-* 

barabaragiana 

siok 

ket 

sekui 

keiten 

oiya 

ibuli 

■simanamu 

zizuga 

kakoru 

bobowere 

kikoue 

bwebweaka, 

(marakana) 

kokolaka 

bweabwearina 

kaeakaeana 

kabawari. 

kalakalana", 

(gimau) 

haba's 

kabawari, 

waihabahabana'* 

kaitom 

kaitom,  aitara. 

I'ebal'ebarina, 

waguruma* 

g'ou-durubina'" 

magisa. 

lebalebarina 

waguruma 

waguruma 

lebalebarina 

vesu 

tarotarona  '- 

waguruma 

managa 

qai 

managa 

wakarum 

mururin 

maragwe 

wouna 

105.    River 


tou,  ate '8 
kou,  (ake) 


nutu 

vei 

akena 

sina-vai'" 

wai,  galuka 

(wai) 

wai 

wai 

auka 

saga,  (bom) 
saga saga 

iarubuasi 
sina-wel'^ 
sinau-weil 


19 


iba 
rai 
wiaveka^",  rai, 

rituki-' 
waia 

boasi 
goila 

gougouba, 

(liagahaga) 
gaugauba,  waira 

gaubauba, 
waira-- 
gouba,  lokoa— 

bonaga 
kawaniua 
sereu 
sarewa- 

gagaraina'-^ 
sarewa-naiaoro  ^ 
loloro 
tuabuta 


'  Oar. 

for  "  sky." 
'■-  Cf.  blood. 
alia,  red  clay. 


Cf.  Wedau  gimara,  grunt.         '  Earthen  cooking  pot.         ■■  Earthen  bowl.         ^  Shallow  bowl.         ''  Wooden  bowl. 
"  Bush  rat.  '■'  Gf.  Mekeo  j>iro,  red  croton,  Kabadi  riroviro,  red  parrot.  '"  Cf.  Motu  paila,  pink  earth. 

^"'  Cf.  Sariba  Imyahuya,  Chili  pepper.  '■*  Cf.  Bonarua  mbe,  red  paint.  '^  Cf.  Wedau  kahi,  spark. 

'"  G'oH,  like,  duridii,  a  fruit.         '*  Creek.         '"  Cf.  mother,  water.         -"  Large.         -'  Small.         --  Cf.  water. 


'  Cf.  words 

"  Cf.  fire. 

'»  Cf.  Wedau 

^  Water- big. 


Cojip.\RATivES.  Paddle.  With  1-8,  10,  17,  26,  29-39  cf.  Mota  icose,  Efate  uos,  Malekula  60s,  Malo  ixoose,  Fiji  ivod'e,  Florida  vod'e.  New 
Britain  wo,  Samoan  foe.  Pig.  With  1,  18,  28-34,  36-39  cf.  Savo  polo,  Florida  bolo,  Bugotu  bod'o.  New  Britain  horoi.  With  9-13  cf.  Baki, 
Ambrini,  I'angkumu  btie.  With  18-23  cf.  Arag  boe,  Nitilole  poe,  Ulawa  po,  qo.  Pot.  With  1-12,  21,  22,  27  cf.  Fiji  kuro,  Santo  kuro,  earthen 
pot,  Efate  liuro,  potsherd  (cf.  D.  MacDonald,  Oceania,  p.  1-50),  Mota  uwi,  empty  shell  of  crab,  etc.  With  5,  8-10,  29,  31,  34  cf.  Bugotu  nahu, 
wooden  bowl.  Rain.  With  14,  27,  34,  36,  38  cf.  Efate,  Santo,  Rotuma,  Vaturanga  una,  Bugotu  uha,  Fiji  ud^i.  With  18,  31-33,  3.5  cf.  Maewo, 
Merlav  reu.  With  21,  22,  24,  2.5  cf.  Torres  Is.  tceta.  Banks  Is.  loet.  With  2,  3  cf.  Lifu  tim,  water.  With  6,  7,  10,  12  where  t  is  dropped, 
cf.  New  Georgia  iibata.  Rat.  With  1,  5,  7,  9-13  cf.  Mota  g'asuwe,  Torres  Is.  g'ahiiwe,  Wango  ri'ai>ulte,  Florida  d'uijuve,  Efate  kusuwe,  Makura 
kahow,  Tanna  kahau.  With  8  cf.  Kotuma  pica.  With  17  cf.  Aniwa  kimoa,  Samoan  'imoa.  Red.  With  8,  9,  28,  29  cf.  Santo  yagara.  With 
11  cf.  Eromanga  tm-vilara,  red,  Mota  vila,  Maori  uira,  Samoan  «!7((,  lightning.  In  Fiji  "lightning"  is  liva,  with  which  cf.  31-33.  River.  Cf. 
words  for  "water."  With  1,  7  cf.  Wango  alie,  stream.  With  8,  21,  22,  lit.  motlier  water,  cf.  Florida  beli-tina,  also  "mother  water."  With 
3.5-37  cf.  Mota  salea,  a  creek,  and  Fiji  salia  in  vaka-salia,  cut  a  channel  for  water. 


MELANESIAN    LANGUAGES,    VOCABULARY. 


497 


106.    Road 

107.    Root 

108.    Rope 

109.    Sago 

1.    Roro 

tai-ara 

ramu 

anaua,  ware' 

pareho 

2.   Mekeo 

inenea,  ke-ana 

na«amu«a 

ue",  anau,  kola- 

ipako 

3.    Uni 

dala,  (dala) 

(lomelome) 

onau,  walo- 

(ijau) 

5.   Pokau 

dala 

lamulamu 

onau,  walo- 

baleo 

a.   Doura 

... 

rabia 

7.   Kabadi 

kere'a 

ramu 

onauna,  poana- 

rapiana 

8.   Motu 

dara 

ramti 

qanau,  varo- 

rabia 

n.   Sinaugoro 

da-bara' 

velusei,  walo- 

labia 

10.   Hula 

lao-para* 

qanau,  walo- 

(rabia) 

11.   Keapara 

lao-para^ 

lamu 

wanau,  waro- 

rapia 

12.    Galoma 

lava,  (lala) 

aiai,  waro- 

lapia 

13.    Rubl 

da-bara' 

wadi,  woti,  wau 

leiba 

14.    Mugula 

[barawa],  (barai) 

16.    Suau 

eda 

lamu 

tari,  maina- 

rapia 

17.   Sariba 

keda 

maina'-,lasala8a- 

rabia 

18.   Tubetube 

kamasa 

(baiawa) 

21.   Panaieti 

kamasa 

ewahili 

roror,  esowa, 
rusarusa- 

rabia,  kaboli 

22.    Misima 

kamasa,  keira 

roror 

labia 

23.   Tagula 

kaiuade 

dio,  t'io.ragahu- 

yafcia 

24.    Nada 

keza 

digwari 

loalona,  weu'-^ 

lebia 

25.    Murua 

keda 

kunuma 

enasai,  yaunai- 

rabia,  kaboru 

2ti.   Kiriwina 

keda 

kaivilivali 

votunu,  tavisoi- 

(yabia) 

27.   Dobu 

eda 

ramu 

baraia,  maina 

rabia 

28.   Tavara 

taeaha 

dede 

29.   Awalama 

talaha 

dede 

(barawa, 
ikadidira) 

(ginahi) 

30.  Taupota 

tahika 

dede 

31.  Wedau 

eta,  tete 

warami 

g'urava 

ginai,  rabia 

32.   Galavi 

keta 

ram 

33.    Boniki 

keta 

ram 

34.    Mukawa 

keta 

warowarovi 

urama 

3.';.   KwagUa 

31).    Kubiri 

eta 

37.    Raqa 

eta-fu 

38.    Kivirl 

eta 

31).   Olun 

eta 

... 

110.    sail,  11. 

111.    Salt 

raea 

kikimaru*            i 

ile 

i'ifo,  kikimani'' 

daraea 

la,  eta 

lamea 

idiuna 

diaa 

lara,  geda^ 

damena 

laia 

dama°                   | 

la,  kera^ 

(rama)                   , 

la 

lama'' 

lala 

rama,  (lama) 

geba 

deraena 

(doro) 

arita'' 

vorivori 

arita 

worewore 

karita 

(badiara),  [tun] 

kalita,  (soga) 

muegun 

hogahoga' 

meigan 

keiva 

muina  (?) 

jiur' 

lala 

lora' 

nai 

yaiyani,  lora^ 

laia,  (naia) 

iona                      i 

naea 

i 
ora»                      1 

niha°                    \ 

kuka 

niha 

kuka 

niha                     i 

kuka,  nal'a 

nia'',  boga 

kuka 

nelag'aO 

iiala 

legai' 

benoma 

nisa 

ria'^ 

kufafa 

ria                         ; 

kamit' 

dia                          \ 

112.    Sand 


poe 
nnnu,  foe' 


[rariana], 
kepaana" 

raria,  kone" 

kone' 

(qano),  (konc)" 

wano,  one" 

(one)  ^ 

kone'' 

(geragera) 

haaari" 

nagari" 

dekaua, 
(kerakera) 


talbasi " 
kerekeve 
ririna 
kauragani" 
kanakenua, 
oluniata" 
kankau,  ncdila 
pupu 
bubu 

kerewau,  bubu 

bubu,  gera" 

gerabubu 

gonugonu 

tore 

motobai 

gasala 

tore,  gasala 

gas 

ganas 


'  I'liru,  piirii,  big. 


-  String. 


Mat  and  sail. 


■*  Cf.  Mekeo  "sea." 


5  Cf.  sea. 


'  Beach. 


CoMPAKATivEs.  Road.  With  1,  3-.'i,  12,  28-30  cf.  Mwala,  Ulawa  tula,  San  Cristoval  tara,  Fiji,  Botuma,  Mota,  Nguna,  Malo,  sala,  Florida 
hala.  With  16,  17,  24-27,  31-39  cf.  lai  gel'en,  and  posHibly  Bugotu  hat'a  in  hat'a-iiUi.  With  /«  in  Raqa  cf.  iitii  in  Bugotu,  and  Florida 
luila-utu,  Vaturanga  sa-utu.  Root.  With  1-16,  27,  31-33  cf.  Wango  ramu,  Vaturanga  lamu.  With  21,  24,  34  cf.  Mota  iiariu,  .-Vurora  sioarii, 
Arag  a'arui,  Tangoa  qari.  Rope.  With  1,  3,  .5,  8-12  cf.  Wango  'am,  ,Saa  walo,  Fagaui  waro,  Florida  ifaro.  With  10  cf.  Mota,  Efate  tali, 
Malo  tale,  Fiji  dali.  Sago.  With  0-27  cf.  Fiji  ijahia,  Sanioan  pia,  arrowroot,  Maori  pia,  exuded  sap,  Mota  piai,  sap  of  sago  pith  coagulated, 
any  coagulated  vegetable  sap.  SaU.  Cf.  words  for  "mat."  With  .5,  8-12,  24-27,  31,  33  cf.  Efate  lai,  Samoan  la,  Maori  ra.  Salt.  Cf.  words 
for  "sea."  With  3,  5,  8,  13,  which  appear  to  be  compounds  of  "sea,  tongue,"  cf.  Efate  Ian-men,  from  tas,  sea,  and  mena,  taste,  lick,  tongue. 
Sand.    With  8-10,  12,  13,  33  cf.  Mota,  Malo,  Fagani,  Wango  one.     With  14,  18,  23,  30-32  cf.  Efate  kirikiri,  gravel.     Cf.  also  words  for  "earth." 


H.  Vol.  III. 


63 


498 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 


113.    Scratch 

114.     Sea 

115.    See 

lli;.    Shark 

117.    Sit 

118.    Skin 

1.    Roro 

aku 

itana,  (ihana) 

etoeto 

mia-zi'",  [mia-ti] 

paruana 

2.   Mekeo 

a'u,  kikinialu- 

ia 

ekoeko 

ano-kipo'' 

fajia,  vaajia 

3.    0ni 

ika 

mia 

5.    Pokau 

atu 

ikala 

olava 

mia-divo" 

ava 

(i.    Doura 

kavara 

ikai 

7.    Kabadi 

[orinava] 

kavara 

[is'ana] 

oava 

miado 

vaeraua 

•M.    Motu 

hekagalo 

da-vara,  tadi- 

itai 

qalaha,  maleva^ 

lielai 

kopi 

'.».    Sinaugoro 

... 

dama 

gital 

bageva 

tauu-tari 

kepi 

11).    Hula 

lava-para^ 

gia 

(paewa) 

(alu-kau) 

(kopi) 

1 1 .    Keapara 

lama,  lawa- 
pax'a^ 

gia 

paewa 

aluali 

opi 

12.    Galoma 

rama,  rawa- 
para-' 

ia 

paowa,  (paua) 

akiali,  (alualu) 

opi 

i:i.    Rubi 

dava-bara-' 

itai 

tau 

kepi 

14.    Mugula 

arita 

Hi.    Suau 

gabogabo  ^, 
gabotum 

ita 

baeva 

bava 

opi 

17.    Sariba 

gabua 

kita,  [gita] 

guawa 

ruritaru'' 

dahi 

18.    Tubetube 

kalita,  dumakari 

gitai 

mia-siio'' 

kuapi 

21.   Panaieti 

kurikuri 

hoga,  namonamo 

kite,  hue 

baewa,  kau 

kuuisi 

22.    Mislma 

bagur,  hoga 

utukeihau 

kahu 

misiyu 

kunesi 

23.    Tagula 

jiur,  duinaga 

wudua 

olatai 

.yaku 

rakoe 

24.    Nada 

qiri 

lora 

nig 

tigligara 

keak 

zeni 

25.    Murua 

kaisae 

kakata 

gidagedi 

siui 

karavidi 

26.    Kiriwiua 

(kuriqari) 

bolita.obulobulo- 
bolita,  senabo- 
lita,  (bwarita) 

mitalala,  gisa 

sili 

(kalawina) 

27.    Dobu 

warowaro 

ora 

ita 

kualawa 

miatoa 

bwara 

28.    Tavara 

boga,  niha 

gale 

memae 

opi 

29.   Awalama 

eikila 

niha 

iuana 

wagewa 

tugura 

opi 

3(1.    Taupota 

karokaroi 

boga 

inana,  viarui 

vagewa 

tugura 

opi 

31.    Wedau 

kakaroi,  giai 

boga,  nia- 

inana,  inanai 

vag'ewa 

kial'a 

opi,  ini*' 

32.    Galavl 

lagiri,  giri' 

nekag'a 

kitai 

botabota 

make 

qapiri,  inini 

33.    Bonilri 

kelologi 

legal 

kitai 

qarabo 

makamakai 

beka' 

34.    Mukawa 

giagiai 

nisa,  boga,  enaga 

kitai,  kinaui 

qarabo 

ma-kira" 

qapiri 

35.    Kwagila 

maire 

30.    Kubiri 

gagara 

ria 

itai 

qarabua 

mairi 

usi 

37.    Raqa 

kairi 

ria 

iti 

qarabo 

marira 

qanabi 

38.    Klviri 

gagara 

kamit 

itai 

qarabo 

mairi 

koflri 

39.    Oiun 

kakakara 

dia 

itia 

qarap 

mari 

qanabi 

119.    Sky 


kapa 
ufa 

Ufa 
futufutu 

kaakaana 

guba 

guba 

kupa 

guba 

bueuluku, 

(bueulugu) 
guba 
(garewa) 
gareva 

dawaia 
bulibuli, 

(buruburu) 
raburabum 

wutara 
karbimeta 
kerbemeti 
labuma 


garewaia 

eada 

ladas 

mara',  lada" 

mara 

mara 

sapama 

sapama 

sapama 
aioma 


'  Cf.  Wedau  nidi,  tickle.  -  Salt  water. 

Cf.  Wedau  mae-kiala,  sit  on  the  heels.  '  Opi 


'■'  Bara,  para,  large, 
skin,  bark,  itn,  skin. 


■•  Cf.  Motu  (lado-hada,  ocean. 
"  Cf.  daylight,  cloud. 


Large. 


Sit-down. 


Comparatives.  Scratch.  With  8,  27,  31,  3(5,  37-39  cf.  Mota,  Florida  karu,  Bugotu  i/'ar/'ani,  Wango  karohi,  Malo  (tanui,  Efate  knrasi, 
scratch,  karokaroa,  itchy.  With  21,  24,  2(j,  32,  37  cf.  Fiji  Imri,  scrape,  Efate  kari,  scratch,  scrape.  Sea.  With  8  cf.  Efate,  Nguna,  Tauna 
tasi,  Fiji  tad'i,  Arag,  Bugotu  talii.  New  Britain  tai.  With  9,  11,  12  cf.  IMota,  Aurora  Iniiia.  See.  With  1-21,  27,  32-39  cf.  Arag  g'ita, 
Taiigoa,  Maori  kite.  Shark.  With  8  cf.  Fiji  i/alawa.  With  9-21,  29-31  cf.  Florida  hiiri'ni,  Malekula  han'e,  Malo  bagio,  Efate  bako,  Mota 
pag'ua.  Sit.  In  2,  5,  18  cf.  Mota  sitao,  Efate  .siuo,  8amoan  ifo,  down.  Skin.  With  31,  32  cf.  Mota  riitiii,  Aurora,  Arag  vinui,  Duke  of 
York  Is.  pin.     With  21,  22  cf.  Fiji,  Efate  Ah//,   EjjI  /c«/,  Bugotu  g'uig'uli.       Sky.     No  comparatives  appear. 


MELANESIAN   LANGUAGES,    VOCABULARY. 


499 


120.    Sleep 

121.   Small 

122.    Smoke 

123.    Snake 

124.    Soft 

125.    Sour 

126.    Speak 

1.   Roro 

parua 

ruamu,  papa- 
pana^(koikoi) 

ziabn,  (hiabu)', 
[hiavu] 

erao 

[aveave] 

... 

avi 

2.  Mekeo 

3.  Uni 

feu 

faluba,  (avaupa) 

e'ele,  fulaa 
(botiaua) 

aku 

kapa 

(wakauna, 
makuna) 
kau'asi 

(veviana) 

... 

Hiniani,  iva 
luva 

5.   Pokau 

muiuei 

kiki,  'iu'iu 

waitabn 

manoraano 

luva 

6.   Doura 

moinai 

... 

7.   Kabadi 

eno' 

mara'i 

siauna',  [ciauna] 

paipai 

[manova] " 

[oaoava", 

esiava,  [cisibo] 

8.   Motu 

mahuta 

maragi 

qalahu 

gaigai 

manokamanoka" 

opiopi'*] 
iseuri'^,  idita'^, 
bakobako '" 

koau,  hereva 

'J.   Sinaugoro 

geua 

misina,  keina 

gogu 

mota 

10.   Hula 

(man) 

(kiiikirl) 

(kobu) 

(gelema,  kapori) 

kilagi 

11.   Keapara 

mauu 

kiri 

kobu 

gelema 

moilai' 

ila,  iwa 

12.   Galoma 

mau 

kirikiri 

mugo,  (muko, 
kobu) 

ma 

lepei" 

(guguva)", 
bewaai 

ila,  (loliloU) 

13.    Rubi 

gena 

kubana 

botu 

moata 

14.    Mugula 

... 

(mata) 

16.    Suau 

enoi 

gagiri 

asu 

luota 

beruberu" 

ribaia"" 

17.    Sariba 

kenu 

gagirini,  [kikiu] 

kasu 

mata 

(beru") 

woro,  [aro] 

18.   Tubetube 

keiio  * 

kikiu 

weso 

walo 

21.   Panaieti 

kenu-ariga, 
waseu 

kikesi 

kasu 

weso 

meimei,  sipwa 

inana 

ba,  ora 

22.    Misima 

keinu 

kakaisa 

paiibu 

mata 

baba 

23.    Tagula 

ragena 

kunu,  nase 

mudu 

ravira 

ra-dage 

24.   Nada 

zeu 

kikita 

museu 

moteta 

livan 

25.   Murua 

mesisi,  nenupu- 
metaga 

kakiti 

mu.seu 

mateta 

... 

... 

rivani 

26.   Kiriwina 

masisi 

kikita 

umseu 

(kaiuua) 

paiuiu", 
iaiana" 

kaibiga,  luki 

27.   Dobu 

eno-mataia 

gidarina 

asu 

moata 

nuana 

darere  '■■ 

ona,  guae 

28.   Tavara 

eno 

keikei,  (keikeina) 

mota 

hegohegoea 

baha,  pa 

29.   Awalama 

eno,  ladalada 

li.ibuluna, 
(kaikaina) 

bogahu'" 

mota 

hegola'- 

balm 

30.  Taupota 

eno,  ladalada 

habulnna, 
keikeina, 
muomuona 

babubahu 

mota 

tapitapiaua, 
liegola 

... 

babani,  riwa 

31.   Wedau 

raunuavuru-, 

aburuna. 

bau,  diwau, 

mota 

mitamitana. 

vigors'',  gog'a'" 

babani,  liwa 

matave^ 

keikeina" 

uunuka 

egol'ana'- 

32.   Galavi 

kena-nuapa^ 

berokikina 

basu 

mota 

pikapikana, 
matemate 

... 

visisia,  vavo 

33.   Boniki 

kena-uuawapa 

gisiua 

bau 

mota 

mitamitana 

•  •• 

vona 

34.    Mukawa 

daua,  keno- 
wawapa 

I'ogol'ogona", 
yogoyogona 

kasu 

mota 

merumeruna 

wona,  kaua, 
sisia 

35.   Kwagila 

eiuo  (?) 

36.    Kubiri 

yeu 

gugudina^ 

bakuia 

kamakama 

memeruna 

37.    Raqa 

enu 

kafai 

soa 

mota 

kapakikina 

bodadura 

38.   Kiviri 

yen 

kabakakai 

bakura 

mota 

nunubas 

yau 

39.   Oiun 

yennri 

kafakiki 

soa 

mota 

nubanuba 

yo 

'  Cf.  Motu  eiw,  lie  down.        -  Cf.  nua  i  iitrii,  forget,  rau,  prefix  of  condition.        ^  Lie  down.        ■*  Wedau  nimnua,  chest.  '  Very  little, 

from  papa,  a  part.         "  Also  nutomtwna.         '  Cf.  Wedau  logana,  stumpy.         '  Cf.  Wedau  kukukumi,  short.         "  Cf.  hot  and  fire.  '"  Wedau 

bofjau,  tobacco-smoke.         "  As  cooked  food,  also  "weak."         '-  Cf.  Wedau  egocflolanu,  flexible.         '■'  Sour,  acid.         "  Bitter.  '■''  Bitter  or 
salt.        ■'•  Sour  as  paste.         '"  Sour  or  bitter  to  eat.            "  Sour  or  bitter  to  drink.            ">  Over-ripe,  .sour.            -'"  Cf.  know. 

CoMPABATivES.  Sleep.  With  10-12  cf.  Wango,  Fagani  ma'uru,  Ulawa  mahit,  Mota,  Efate  mittui;  Maewo,  Arag,  Opa,  Nguna,  Male  matiirtt, 
Malekula  metur.  With  7,  16-22,  27-30,  32-3!)  cf.  Florida  eno,  Bugotu  ego,  Malekula  icn.  SmaU.  With  5,  10-12,  16-22,  24-26,  28-33  cf. 
Bugotu,  Wango  /,//./)■/,  Fagani  kikirii,  Efate  kiki.  New  Georgia  kikirm,  Epi  /.•((■(',  Nguna  kirikiri,  Mota  ri;i,  Maori  iti.  With  7,  8  cf.  Swallow 
Island  laki.  Smoke.  With  l(i-21,  27,  34  cf.  Mota,  Aurora,  Santo,  Efate,  Malo,  Wango  iixii.  Bugotu  aim.  The  same  root  may  also  appear 
in  1-8,  29-39  in  compounds.  With  10,  11  cf.  Fiji  kubuii.  Cf.  9,  29  with  Mota  naijavu,  thick,  cloudy,  Nggao  g(ig<i;i«,  smoke.  Snake.  With 
9,  12-17,  22,  24,  25,  27-34,  37-39  cf.  Mota  matu,  Efate,  Malo,  Florida  maUi,  Fiji  naf</,  Mwala,  Wango  ma.  Soft.  With  7,  8  cf.  Sesake 
manukunuku,  soft,  Mota  manoua,  soft,  cooked.  With  34,  36  cf.  New  Britain  melmel,  Mota  mulii,  Samoan  main.  With  31-33  cf.  Arag,  Oba 
madamada.  With  38,  39  cf.  Efate  maimbu.  Sour.  With  31  and  perhaps  12  cf,  Mota  (/oi/ona,  acrid,  bitter,  Fiji  mind,  bitter,  acid. 
Speak.     With  17,  18  cf.  Saa  itvi^ii,  word.     With  16,  24,  25,  30,  31  cf.  Nggao  lepo.     With  21,  22,  28-32  cf.  Mota  vava. 

63—2 


500 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


1. 

Roro 

2. 

Mekeo 

H. 

Uni 

5. 

Pokau 

6. 

Doura 

7. 

Kabadi 

8. 

Motu 

it. 

Sinaugoro 

10. 

Hula 

11. 

Keapara 

12. 

Galoma 

13. 

Rubi 

14. 

Mugula 

l(i. 

Suau 

17. 

Sariba 

18. 

Tubetube 

21. 

Panaieti 

22. 

Misima 

2H. 

Tagula 

24. 

Nada 

25. 

Murua 

26. 

Kiriwina 

27. 

Dobu 

28. 

Tavara 

29. 

Awalama 

30. 

Taupota 

31. 

Wedau 

32. 

Galavi 

33. 

Boniki 

34. 

Mukawa 

35. 

KwagUa 

3r,. 

Kubiri 

37. 

Raqa 

38. 

Klviri 

39. 

Oiim 

127.    Spear 

128.    Spit 

129.  Spittle 

130.    Stand 

awarai 

atozi,  [atoti] 

kore,  mikiri' 

i'o 

upe 

aloa 

apo-kipo,  apa 

io,  (sivia) 

mia 

io,  olebuka' 

aaodi 

anodi 

lava 

uka 

ainuku 

[agonana- 
ironana] 

koore^ 

io,  karaudi' 

kanudi 

kanudi 

gini,  tore-isi" 

gio.  guri' 

kanunu 

kanunu 

ritogoni 

kolova,  (guri') 

(kaninu) 

(kaniuu) 

ruga-lakai 

olova 

aninu 

aniuu 

gulaai 

olova,  (olova, 

aniulu,  (atiulu) 

(atiulu) 

kululai 

guli>) 

giu,  (kari') 

kanuru 

kanuru 

(womari,  arahia) 

(toro) 

alahia 

gariso 

tore 

wamari 

kaiso 

kaiso 

(wama) 

kaisoi 

(walahai) 

toroioi^ 

gau',  rakani' 

gilolo 

miri 

gau 

kunruvi 

hapapari 

kewi 

radinu 

radibaua 

nuguna 

kinura 

kinura 

mezira 

kaiyara, 

giu 

giu 

manaoi-itokeu 

tagamai ' 

kaiala 

giu^.  kapula^ 

(giu) 

tota 

gita 

giwara 

giwara 

toro 

lou-howai,  howai 

mahili,  towolo 

(aiera) 

howa 

geguri*,  (hoa) 

mahiri 

hova 

geguri,  hova 

tu-mairi" 

aiera. 

ovai 

ova,  anumai 

maLri 

kel'akerama' 

sova 

sova,  gegura'' 

mairi 

kanu 

kanuna 

mairi 

bi-kanu 

kanuta 

msiri 
misi 

kakanu 

kanu 

misiri 

qaia 

qaia 

bata 

kakan 

kan 

misit 

qaqoia 

qoia 

misit 

131.    Star 


biziu,  (bihiu) 

mi'imi'i,  pihiu" 

(anana) 

visiu 

bisiu 

visiu 

hisiu 

visigu 

(gibu) 

gibu 

bin 

itu 

ipora 

kipuara 

utu 

putum 

rarara 

utuua 
utuni 

utuiam 

kuadima 

uboua 

gamalawe 

kipola 

ubona 

gwamegwame 
gwamegwame'i 

tuwowara'" 
gwamegwame 


damani 

silibot 

daidia 


132.    Stay 

133.    Stone 

miaho 

a  Hue 

mia 

mimia 

pitara,  (pihara) 
fopa,  fau'-,  kepo 
pikaa,  (gepo) 
bika'a 

uara 

miava 

vakuna 

noho 

nadi 

alu 

pole 
vau 

alu 

vau 

alu,  (alugauali) 

bau 

taugigi 
mia 

poali 

veu,  (weu) 
veu,  (po'opo'o) 

miamia 

weku 

miamia 

veku,  (pak) 

miuamina 

mina 

paten 

buru 

varu 

qeaka 
besesu 

legura,  dagura 
binabini 

sisu,  sikaili 

daku,  (gaku) 

miami 

gurewa 

meraae 

gaima 

mae 
mae,  ribai. 

gaima 
g'aima 

raunuraa" 

mae,  ribai. 

g'aima,  g'avo 

raunuma'i 

make,  rounuma 

wakima 

makai 

wakima 

mana,  mamana 

akima 

agimi 

mama 

agim 

mama 

karara 

ma,  mama 

agim 

ma.  mama 

kabala 

'  Many  pronged  fish  spear.        -  Liquid.        ■'  Solid, 
in  compounds.  8  Morning  star.  '  Small. 


■*  Wedau  (leijurita,  saliva.         •'*  Stand  up. 
'"  Large.  "  Settle,  stay  in  house,   numa. 


Isi,  upward. 
'-  Red  stone. 


In  Wedau  tti  also 


Comparatives.  Spear.  With  2-5,  8,  9,  13  cf.  Nguna  io.  With  ok  in  5,  and  10-12  cf.  Efate  ola,  olo,  Wango  oo.  With  7  of.  Efate  soka, 
to  spear.  Spit.  With  5,  8-13,  33-36,  38  cf.  Fiji  kamisi,  Mota  tinusu,  Wango  nmt.  With  28-32  cf.  Tanna  eowii,  spew.  Spittle.  Cf.  words 
for  "  spit."  With  21,  24-26  cf.  Mwala  niltt,  Fiji  well,  dribble  from  mouth,  icflti,  spittle.  Stand.  With  1,  7,  8,  16,  18,  27,  28  ef.  New  Britain, 
Malo,  Santo  (h™,  iMota  tur,  Fiji  tura,  Fagani  iir,  Ulawa  ura.  With  lakai,  hii  in  10-12  cf.  Samoan  tu-la'i.  With  37  cf.  Makura  batok. 
Star.  With  1,  5-13  cf.  Wango,  Mwala  lie'ii,  Vaturanga  vitug'ii,  Florida  veitur/'u,  Bugotu  raituif'ti,  Santo,  Maewo  vitiu,  Arag,  Opa  visiu,  Mota 
vitiii,  Sta  Cruz  vei.  Stay.  With  8  cf.  Samoan  jtqfu,  Maori  iioho.  Stone.  With  2,  7,  1012,  14-18,  23  cf.  Mota  vat,  Fiji,  Florida  vatu, 
Fagani  van,  Ulawa,  Wango  hau,  New  Britain  «•«(.     With  8  cf.  Bugotu,  Mwala  iiadi,  flint.     With  28-31  cf.   Florida  g'ama,  quartz  pebble. 


MELANESIAN    LANGUAGES,    VOCABULARY. 


501 


1.  Roro 

2.  Mekeo 

3.  Hni 

5.  Pokau 

6.  Doura 

7.  Kabadl 

8.  Motu 

9.  Sinaugoro 

10.  Hula 

11.  Keapara 

12.  Galoma 
VS.  Rubi 
14.  Mugula 

16.  Suau 

17.  Sartba 

18.  Tubetube 

21.  Panaieti 

22.  Misiina 

23.  Tagula 

24.  Nada 

25.  Murua 

26.  Kiriwina 

27.  Dobu 

28.  Tavara 

29.  Awalama 

30.  Taupota 

31.  Wedau 

32.  Galavi 

33.  Bonilri 

34.  Mukawa 

35.  Ewagila 

36.  Kubiri 

37.  Raqa 

38.  Kivirl 

39.  Oiun 


134.   Sugar  cane 


obaoba 
eni,  oitaoo 
'ama,  tu'e, 

(hama) 
mabua 


tohu 

kouui 

(komu) 

omu 

obu 

koma 

(garu) 

garu 

garu 

[monmon] 

kiki 
ero 
tou 
tou 
tou 
tou 

(torn) 

torn 

torn 
torn 

torn 
torn 
torn 

ke'ea 

kela 

to//ela 

ke 

taube 


135.    Sun 

136.    Sweet 

beraura 

kina 

dia,  (tina) 

melala 

dlna 

akooa 

[nainua] 

dina 

gaiho 

galo 

aro 

haro 

gaio 

(ianama) 

aru 

mahana 

mahaua 

mahana 

dabuero,  (parai) 

sabwcru 

ruruesi,  ruviruvi 

hilahila,  sinasina 

varai 

silasila 

karasi 

kaliVsia 

siraakaiuna 

sinara 

dibidibi 

kabudala, 

(kabudara) 

madega 

dagia. 

wigougauna 

madega 

dagida^iana 

madeg'a 

dagidagiana', 

gabuna- 

madeg'a 

dagidagi.sina' 

madega 

nubanubana 

kao 

kalo-nubana 

vera 

vera 

kela-obina' 

vel'a 

sika-nubana 

vera 

momonin* 

vela 

momonin 

137.    Tabu 


rove' 
Hope',  ata^ 

love\  kabukabu' 

rove' 

koau-ahu", 
helaga' 

velaga 

veaha',  uguwai* 

(mega),  begaba" 

tabuna 
silam 


yaregana ' 

wara 

gamu 

bomala' 

tabu 

woiawa'"' 

gwara" 

gwara' 
gwara", 

airauana 
gwara" 
gwara" 
kao'aobaisiena 


138.    Taro 

139.    Taste,  !'. 

obo'o,  [hovoo] 

oou 

(bau) 

ilu 

rire,  [lili] 

[ania-ko] 

talo 

ania-toho' 

kare 

kale 

ale 

niu-obo'" 

keu 

kali 

(abaiya) 

udo 

hearo  ? 

kudo 

(piya,  poya) 

yawa 

yawa 

uedu 

siuasiua 

sinasina 

uli,  uni 

kom-koli" 

boro 

am-uta" 

uma-dadani'" 

huni 

liuri 

uri,  lam 

am"-dadani- 

kani 

keru 

dami-rubai'-, 

kam-rubai 

ube' 

... 

140.    Tiiclt 


afua 


[uguna] 
hutuna 


barubaru,  maul 


debuba 

bidubadu 
badona  ", 
araiapasina 


potopotona 

potopotona 
putoputoua, 

(potupotuna) 
potopotona 
potopotona 
badobadona'' 


badoariua 
wanirina 
foitarin 
faiwariu 


1  Edible.  Cf.  belly.  -  Sweet  smelling.  ^  Cf.  oliinu,  good.  ^  Cf.  momogin,  good.  '  Holy.  "  Forbid.  "  Tabu  at  man's  death. 
Cf.  Motu  qare,  sign  of  death,  and  words  for  "die."  "  Cf.  Wedau  uce,  taro  tops  for  planting.  '  Ania,  eat,  loho,  try.  '"  Niu,  uiim,  drink. 
''  Kom,  am,  eat.  '-  Wedau  ruhui,  try.  '^  Cf.  words  for  "great,"  or  Wedau  bado,  hard. 

CoMPARATivKS.  Sugar  cane.  With  8,  12,  24-27  cf.  Mota,  Malo  tou,  Fiji  dovii,  Santo,  Ambrim  lovu.  New  Britain  tup,  Wanpo  oliu. 
Sun.  With  2,  3,  6,  8,  22,  24,  27  cf.  Fiji  sinu,  Wango  .linu,  sun,  Bugotu  siladd,  Mota  xioa,  pjfate  simi,  Florida  liina,  shine.  With  29-33  cf. 
the  same  root  with  prefix  mo-  as  in  Polynesian  words  for  "moon."  In  5,  14-17  ma-  is  also  seen.  Cf.  I'olynesian  mii/uiia,  m<ilia7ia,  hot,  and 
maraimi,  moon.  With  7,  9-13  cf.  Efate,  Malo,  Arag  ulo,  Bugotu,  Florida  alio.  With  35-39  cf.  Filoni  (Polynesian  of  Sta  Cruz)  vera,  sun, 
Mota  vecera,  hot,  Sanioan  vevela,  Maori  rc/vj.  Sweet.  No  comparatives  appear.  Tabu.  With  aim  in  8,  16,  27  cf.  Fiji.  Florida,  Bugotu 
tahu.  New  Britain,  Efate  tiibii,  Malo,  Santo,  Arag  .<«/<»,  Mota  tupu.  Taro.  With  8  cf.  Efate  tal,  Fiji  dalo,  Samoah  talo,  Maori  taro.  With 
26,29-31  cf.  Island  words  for  "breadfruit,"  Lifu  iin,  Maie  mi,  Samoan  'iilii.  With  26  and  35  cf.  words  for  "yam,"  Fiji  uri,  Efate  ui,  Samoan 
uji,  and  also  31  with  Malekula,  Malo,  Santo  ram,  Arag  damu,  Opa,  Maewo  damu.  Taste.  With  toho,  oho  in  8,  11  cf.  Fiji  tovo,  practice, 
tovoUa,  taste.  With  26-34  cf.  New  Britain  dcm-kHaij,  an-kUag.  Tllick.  With  8,  29-33  cf.  Bugotu  liutu,  big.  New  Britain  butuliut,  thick. 
With  21  cf.  Malo  haru,  fat,  Efate  barua. 


502 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 


1.  Roro 

2.  Mekeo 

3.  Uni 

5.  Fokau 

6.  Doura 

7.  Katiadi 
S.  Motu 

'.I.  Sinaugoro 

10.  Hula 

11.  Keapara 

12.  Galoma 

13.  Rubi 

14.  Mugula 

Iti.  Suau 

17.  Sariba 

18.  Tubetube 

21.  Panaieti 

22.  Misima 

23.  Tagula 

24.  Nada 
2.5.  MuTua 
2li.  Kiriwlna 

27.  Dobu 

28.  Tavara 

29.  Awalama 

30.  Taupota 

31.  Wedau 

32.  Galavi 

33.  Boniki 

34.  Mukawa 

35.  Kwagila 

36.  Kubiri 

37.  Raqa 

38.  Klvirl 

39.  Oiun 


141.    Thin 


niVinivi 
manipina 


kevekeve 

severasevera 


magivi 
magipi 


aralavi,  sanisani 


gumuilaui 


kakaiavia, 

kapatata 
dedeana, 
tekoteko 

wogewogewana 
wogevagevana, 

dinadinaua 
avavana, 

dinadiuana 
kavakavana, 

berokikina 
kavakavana 
neuanenaua 

memeruna 

kapakikina 

kadodoniu 

i  kadodoniu 


142.    Tongue 

143.    Tooth 

maiana 

nitena,  (nihena) 

mala 

ni'e,  ileme 

maia 

(igeo) 

mala 

nike 

maara 

ike 

mala 

nise,  [nice] 

mala 

hise 

mea 

doga^ 

(mae) 

(rua) 

mae 

rua 

mala 

rua 

mea 

doaga- 

mana, 

moka 

(memena) 

meme 

mo'a 

meme 

maka 

meme,  (mimia) 

maka,  (yi«i), 

[nini] 

ni 

meimi 

nini 

mami 

nuNi 

sapa 

gudu-^  kumatu-' 

mele 

kudu 

maie 

kudu 

meia 

sara 

niuwo 

mena 

niwo 

mena 

ivo 

mena 

ivo 

pepa' 

oke 

pepa 

oke 

pepe 

nibo 

pape 

awa 

pepe 

wae^ 

meme 

wae 

fefe 

wao 

mena 

wau 

144.    Tree 

145.    Village 

maziu,  [matiu] 

aiara' 

au 

panua' 

ono,  (au, 

mokomoko) 

au 

vanua 

au 

au 

vanua 

au 

hanua 

gau 

vanuga 

au 

vauuga 

hau-ubu'' 

vanuga 

gau-bu 

banua 

go 

anu 

(madiu) 

... 

oeagi 

eanua,  (dun) 

kaiwa 

maiiau,  (hiwo) 

ianua 

ai 

awan 

kabakil 

gieb 

iu6wa 

weia 

saqereu,  skereu 

anada 

kai 

veni 

kai 

valu 

kaiwe 

asa 

maeau 

meagai 

malau,  (rogona) 

meagai 

eagi,  elagi, 

meagai,  melagai 

logoma 

ai 

mel'agai 

kelama,  kai 

meagai,  melagai 

kelama 

meagai 

kelama,  keyama 

melaga 

vegara 

marapama 

ai 

merara 

venara 

yawan 

ai 

bara 

lokoa 


okoa 

tou 

okoa 

tou 

goila,  sariwa 

sarewa^ 

tou 

sarewa 

tou,  iasia 

sarewa 

tau 

arewa 

tutu 

146.    Water 

147.   Weep 

bei,  [vei] 

hai 

vei 

apepe 

vei,  (we) 

cani 

vei 

kani 

vei 

veina 

diare 

ranu 

tai 

nanu 

tagi 

uanu 

agi 

nauu 

agi 

nalu 

agi 

nanu 

te 

goila 

goila 

dou 

waira 

do 

waiila,  [wawei] 

vavaram 

wewel 

kahikahia 

weweil 

kaheu 

bua 

rarada 

sopu 

kasa 

sopi,  dauna 

veramu 

sopi 

valam 

boasi 

dedoi 

goila,  (goira) 

tou 

goila 

tou 

waira 

tou,  voirigwegwe" 

tou 


tou 


'  Cf.  Wedau  pdpa,  layer.  -  Cf.   Motu  doa,  Nada  docja,  tusk  of  boar.  ^  lucisors. 

"  Probably  "the  trunk,''  Motu  tuhu,  grow,  swell.     Cf.  Wedau  "body."  '  Cf.   land. 

"  Cf.  Wedau  vu-diri-ijwcgu-e,  do  a  cry,  iliriiiwegire,  tears. 


■*  Molars.  ^  Cf.  Wedau  atoae,  jaw. 

"  Cf.  Tubetube,  Wedau,  etc.  garewa,  rain. 


CoMP.MUTivES.  Thin.  With  1,  2,  11,  12  cf.  Mota  iimvinvin,  Bugotu  manivi,  Efate  iiuiiiifenife,  Halo  tuiiiriiiitH,  Maleknia,  Epi  meniveniv. 
Tongue.  With  1,  3,  9-11,  13,  27  cf.  Mwala,  Ulawa,  New  (ieorgia,  Arag,  Banks  Is.  mea.  With  'l4,  23,  37  cf.  Santo,  Malekula,  Malo  vieme. 
With  14,  20-31,  39  cf.  Epi,  Efate,  Nguna  mena,  Aneityum  man.  Tooth.  With  1,  2,  5-8  cf.  Eromanga  nis,  and  Island  words  for  ''nose." 
With  24-'26  cf.  Malo  udu,  Santo  njti,  tooth,  and  Fiji,  New  Georgia  nusu,  mouth,  Efate  misu,  nose.  With  18-23  cf.  Santa  Cruz  niae.  With 
28-31,  34  cf.  Mwala,  Ulawa  nilw,  Mota,  Maewo  Uvoi,  Arag  Ihoo,  tooth,  and  Bugotu  livo,  mouth.  With  35-39  cf.  Mwala  toaioa.  Duke  of  York  Is. 
loa,  mouth.  ^  Tree.  With  2-13  cf.  Fiji,  Efate  kau.  Santo  flaw.  With  21,  25,  31,  32,  37,  39  cf.  Florida,  Bugotu,  San  Cri.stoval,  Opa  g'ai, 
Vaturanga,  New  Georgia  hai,  Ulawa,  Mwala  ai,  Arag  ;/'«c,  Mota  tan-ii'ae.  Many  New  Guinea  words  appear  as  compounds  of  an  or  ai,  as  in"  the 
Islands.  Village.  With  2-13,  16-21,  25,  26  cf.  Fiji,  Mota,  Epi,  Nguna,  Santo,  Arag,  Maewo,  Bugotu  vanua,  Malekula  ventia,  Mwala  henite, 
dwelling  place,  Malo  vamia,  house,  Samoan  Jmina,  Maori  whenua,  land.  Water.  With  1-7  cf.  Mota,  Santo  pei.  With  8-13  cf.  Makura  ran, 
Rotuma  tanii,  Fiji  draiio,  Tongan  oho,  pool,  Duke  of  York  Is.  danim,  river.  With  14-'22,  28-31,  35  cf.  Fiji,  Arag,  Opa,  Mwala,  Ulawa,  San 
Cristoval  n-ai,  Mwala  kuai,  Vaturanga  ko.  Weep.  With  1,  3-12  cf.  Mota,  Fiji,  Bugotu,  Florida,  New  Britain,  Tasiko,  Efate,  Santo,  Opa, 
Samoan,  Maori  tani.  With  16,  17,  '28-39  cf.  Mota  totoai,  juice,  Polynesian  toto,  blood,  Efate  toto,  exude,  Mota  totos,  squeeze,  vn'mg  out 
moisture,  Fiji  to,  toto,  wet. 


MELANESIAN    LANGUAGES,    VOCABULARY. 


503 


1. 

Koro 

2. 

Mekeo 

3. 

Uni 

5. 

Pokau 

0. 

Doura 

7. 

Kabadi 

8. 

Motu 

9. 

Slnaugoro 

10. 

Hula 

11. 

Keapara 

12. 

Galoma 

13. 

Rubi 

14. 

Mugula 

16. 

Suau 

17. 

Sariba 

18. 

Tubetube 

21. 

Panaieti 

22. 

Mislma 

23. 

Tagula 

24. 

Nada 

25. 

Murua 

2B. 

Kiriwina 

27. 

Dobu 

28. 

Tavara 

29. 

Awalama 

30. 

Taupota 

31. 

Wedau 

32. 

Galavt 

33. 

Boniki 

34. 

Mukawa 

3-5. 

Kwagrila 

36. 

Kubiri 

37. 

Raqa 

38. 

Kiviri 

39. 

Oiun 

148.    White 


porena,  rauaraua 

kelo»a,  foe»a 

devadeva 

devadeva 

uepoe 

raraa,  [uriuii] 

kurokmo 

kurokuio 

kulokulo 
uloulo 
urouro 
kuokuo 

posiposi 

posiposina, 
(sewasewana), 
[wakewake] 

maiamaiiiretia 

iaiauana 

wawakeiki 

kakavara 

papao 

popaqao 

pwapwakan, 
lulao 

buiaburaiia 

wakewakeke 

wakewakekena 

kalakalana, 

bogabogauna 
ararapoirina' 


g  avog  avorma  - 

poepoena^ 

poepoena^ 


kabokabobina 
egawagawa 
kakakain 
kabobo 


149.    Wife 


1.50.    Wind 


l-'-l.    Wing 


atawa'' 
akava 
ada 
ada 

[agava] 

adava 

alago 

arawa 
harawa 
(garawa) 
arava 

mone 
mane 


waine 

rago 

ewaisa 

dago 

tna 

la-koava 


toai-mcwaiuena' 

ago 
ago 
awa 


kana 
kawa 
kaoa 


awa 
awa 
awa 
awo 


baura',  laui" 
ameku 

valea',  levo" 

avivina 

lai 

iavara 

agi 

agi 

gagi,  (lagi) 

ava 

mana 
mana 


iauniai,  (wiego) 

mana 

mana 

dewurfewi 

laina 

.vagi 

iagila 

iagila,  mana 

togoa 

hiveliive 

hive 

ive,  I'anerauene, 
I'ag'ina 

lanunu 
binunu 
sibe 


iabat 
iabat 
iabat 
iabat 


pant 

(bani) 

vani 

[iraa] 
liani 
pane 

(kare) 

aiiga,  vane 

(bane) 

ani 

(mabe,  pepe) 

peapea 


pepe 
pepe 
openi 

papane 
pinpene 
pinipanela 

pape 

apape 

pape 

pape 

pape 


mape 
mape 
raape 


pape 

fafen 
baben 


152.    Woman 


babine,  one 

papie,  o«e 

vavine,  (babine) 

a'ate 

ateate 

vavine 

babine 

vavine 

vavine,  (babine) 

vaviue 

babine 

gaiine 

(sina) 

sine,  (waihin) 

sine,  [s'ine] 


sine 

iowa 

yowau 

wcvu 

iina 

vini 

vivila 

waine,  sinesine, 

ine 
wawine 
wawine 
wavine,  iuaro 

wavine 


wavme 
wavine 
wasike 


leveri 
ieveri 

taub",  yever 
taub,  babin 


1.53.    Yam 


1'.4.    YeUow 


taa,  haibu 
lama,  a»c 
bao,  (mabo) 
veu 

pure 

maho,  taitu" 

waburi,  mao, 

kuiva 
malawapa 
malawapa 
gani 
wabuli 
(qatea) 
apoi 
qatea 


(daha) 

ra,  auan 

anan 

jaga 

kuva 

kuvi 

kuvi,  taitu 

kuatea,  bebai 

(oida) 

qaleqale 

Uiba 

I'aba,  modara, 
goida 

kuvi,  modara 

kuvi 

kubi,  modara 


uta 
uta 

uta 
uta 


auaiabu 
laofana 

laulina 

[aobaaoba] 

raborarabora'" 

borabora 

(polapola) 

(balabahi) 
boaboana 


yogeyogena 


yarawa 

ligaliga 
tigitagi 


(bonugonu) 


I'cgeogann, 
I'adal'adana, 
I'ogal'ogana 


bairaumata- 
matagina 


Ct. 


wind. 


arai,  burn,  ]>vi,  wither.  -  Cf.  Wedau  g'avo,  stone.  '  Cf.  Wedau  ])oi,  wither. 

'•  .\lso  "  time."  '  North  West  wind.  '  Cf.  Wedau  tab-al'o,  spin-ster. 


'  Cf.   words  for 
Sweet  vam. 


'  husband."         '  South  East 
'"  Itiiliiini,  turmeric. 


CoMPAK.\TiVES.  White.  With  1,  27  cf.  Mota  vula,  Florida,  Bugotu  piira,  Fiji  viilai'iihi.  New  Britain  pun,  piipua.  With  16,  17  of.  Malo 
vuso,  clean,  Fiji  butllio,  Kotuma  Jhi,  Pangkumu  visvis,  white,  and  with  prefix  Opa  mu-vuti,  Malekula  mf-riis.  With  22,  24-26,  28,  29  cf.  Banks 
Is.  qapqup.  With  33,  34  cf.  Epi  bo,  clean.  Wife.  Cf.  compaiati%'es  for  "luisband,"  especially  those  connected  with  words  for  ■•companion." 
Wind.  Ill  1,  8,  10-12,  24,  2.5  by  regular  changes,  and  perhaps  in  26,  27,  31-33  appear  the  word  which  is  in  Mota,^  Arag,  Malekula  Inn,  Fiji 
d'tini,  Efate,  Santo,  Opa  lani,  Lifu  eni.  With  7,  13,  2'.)-31,  34,  which  are  probably  onomatopes,  cf.  New  Britain  vuvit,  Maori  hau.  With  28 
cf.  Tauna  toaa,  Efate  tokalini.  East  wind,  Mota  togidiiii,  Fiji  tnkaUtu,  Samoau  lo'vlnu,  Maori  tnkertui.  North  West  wind.  Wing.  With  2-5,  8, 
9,  11,  22-26  cf.  Mota  ptmei,  hand,  mann-paite  wing,  Aurora  Imii.  With  10  cf.  Santo  knnu,  bird,  Malekula  knnii,  llyingfox,  Auhia  knre, 
butterfly.  With  14-21,  27-31,  36-39  cf  Kotuma  piipaii.  New  Britain  lirht',  and  perhaps  Mwala,  Ulawa,  San  Cristoval  apaupa,  wing,  Mota 
g'ajHKj'iipd,  fluttering.  Woman.  With  1-3.  7-13,  25-33,  39  cf.  Mota,  Arag,  Santo  vavine,  Florida,  Bugotu,  Opa,  Arag  raivine.  New  Britain 
wawina,  Epi,  Samoan /h/ihi',  Malo  vavini,  Maori  tcaliiiw.  With  14-18,  24  cf.  words  for  "mother."  With  21,  22  of.  Mwala,  Ulawa  hwi.  With 
38,  39  cf.  New  Britain  iehutin.  Yam.  With  2  cf.  Santo  ram,  Malo  dam,  ram,  Mota  num.  This  may  be  represented  by  It),  11  by  metathesis. 
With  24-26,  32-34  cf.  Fiji,  Florida,  Bugotu,  Fagani  uvi,  Wango,  Mwala.  Ulawa  tilii,  New  Britain  up,  Samoau  uji.  Yellow.  With  17,  24,  25, 
31  cf.  Fiji  d'ano,  a  kind  of  turmeric,  Malekula  awn,  Bugotu  anouno,  turmeric. 


PART  IV. 

THE   LINGUISTIC  POSITION   OF  THE   LANGUAGES   OF   TORRES 
STRAITS,   AUSTRALIA,   AND   BRITISH   NEW  GUINEA. 

INTRODUCTION. 

1.     Theories  of  Origin. 

A  great  deal  has  been  written  during  the  last  few  years  on  the  position  of  the 
Oceanic  languages'  with  regard  to  those  of  other  parts  of  the  world.  Many  who  have 
discussed  the  subject,  and  some  Australian  writers  in  particular,  appear  to  have 
followed  each  his  own  fancies  as  to  origin  and  relationship,  and,  with  no  accurate 
method  of  comparison,  obtained  results  which  are  at  once  confusing,  contradictory,  and  in 
some  cases  absurd. 

In  1885  Tregear  endeavoured  to  prove  an  Aryan  origin  for  the  Maori  of  New 
Zealand^  by  a  method,  which  by  reductio  ad  absurdum,  Atkinson  showed  would  equally 
prove  their  kinship  to  the  Semitic  or  any  other  group  of  languages^  MacDonald  in 
several  books^  has  seriously  tried  to  prove  that  the  Melanesian  languages  are  dialects  of 
an  ancient  Semitic  tongue.  Hill-Tout  and  Campbell  have  affirmed  a  connection  between 
Oceanic  and  the  American  languages  of  British  Columbia  and  Yucatan'*.  F.  W.  Christian 
has  compared  Oceanic  words  with  Aryan,  Ural-Altaic  and  Eskimo",  and  with  Japanese'. 
Curr  found  that  "affinities  in  manners  and  customs  demonstrate  unmistakably  that  the 
Australian  and  the  Negro  are  related^"  and  also  finds  affinities  in  their  languages^ 

'  The  term  is  here  used  iu  a  geographical  seDse  to  inchide  the  languages  spoken  in  Oceania,  i.e.  in 
Australia,  New  Guinea  and  the  Pacific  Islands.  In  a  narrower  sense  it  may  be  used  as  applying  to  the  languages 
of  Melanesia,  Polynesia  and  Micronesia. 

-  E.  Tregear,  The  Aryan  Mauri,  Wellington,  N.Z.,  1885;  "The  Maori  in  Asia,"  Transactions  of  the  New 
Zealuiul  Institute,  xviii.  1885;  "The  Knowledge  of  Cattle  among  the  Ancient  Polynesians,"  Transactions  of  the 
New  Zealand  Institute,  xxi.  1888. 

*  A.  S.  Atkinson,  "The  Aryo-Semitie  Maori,"  T ransactiom  of  the  Neto  Zealand  Institute,  xix.  1886. 

*  Especially  in  The  Asiatic  Oritjin  of  the  Oceanic  Languages,  London,  1894,  and  Oceania :  Linguistic 
and  Anthropological,  Melbourne,  1889. 

'  C.  Hill-Tout,  "The  Oceanic  Origin  of  the  Kwakiutl,  Nookta  and  Salish  Stocks  of  British  Columbia," 
Proc.  and  Trans.  Ray.  Soc.  of  Canada,  2nd  Ser.  iv.  Meeting  of  May,  1898 ;  J.  Campbell,  "  The  Kootenay  and 
Tshimsian  Languages  of  British  Columbia,"  Proc.  and  Trana.  Roy.  Soc.  of  Canada,  1898,  and  also  "Decipherment 
of  the  Hieroglyphic  Inscriptions  of  Central  America,"  Trans.   Canadian  Institute,  1899. 

"  Jour.  Anthrop.  Inst.  N.S.   i.  1899,  pp.  294,  296,  298. 

'  Jour.  Polynesian  Soc.  vii.  1898,  pp.  66,  67. 

*  E.  M.  Curr,  The  Australian  Race,  Melbourne,  London,  1886,  Vol.  i.  p.   182. 
»  E.  M.  Curr,  op.  cit.  i.  pp.  171-181. 


THEORIES    AND    METHODS.  505 

J.  Mathew,  in  discussing  the  origin  of  the  Australians',  finds  trace*  in  their 
languages  of  Dravidian,  Melanesian  (called  bv  him  Papuan),  and  Malay  words.  Dr  J. 
Fraser  of  Sydney  has  tried  to  prove  that  Aryan  roots  are  found  in  Melanesian-  and 
Australian"  languages.  As  he  also  finds  the  same  in  Dravidian,  and  occasionally  in 
Semitic,  it  naturally  follows  that  according  to  his  view,  all  these  languages  have  a 
common  origin  ^ 

These  varied  theories  are  to  a  large  extent  mutually  destnictive,  and  it  is  neither 
useful  nor  desirable  to  discuss  them  fully  in  this  place.  The  authors  of  the  theories 
have,  however,  quoted  words  in  support  of  them  from  languages  which  are  illustrated 
in  this  book,  or  have  affirmed  a  supposed  connection  between  these  and  other  languages 
which  will  require  some  notice. 


2.     Methods  of  Comparison. 

All  the  writers  just  mentioned  base  their  arguments  upon  supposed  glossarial 
affinities.  They  believe  that  a  likeness  of  words  in  sound  and  meaning  is  a  proof 
that  the  languages  in  which  the  words  occur  are  of  common  origin  or  genealogically 
related.  Their  method  consists  in  taking  some  word  or  words  in  one  g[roup  of  languages, 
then  to  suppose  some  phonological  changes  which  may  or  may  not  take  place  according 
to  rule  in  the  languages  discussed,  next  to  find  some  words  similar  in  sound  and 
meaning  to  the  altered  words  in  the  first  group  of  languages,  and  then  finally  assert 
positively  that  the  two  sets  of  words  are  related. 

That  this  is  the  method  followed  will  appear  from  the  following  quotations : 

Curr  {Aiistralian  Race,  I.  pp.  174,  17.')).  "Sun.  Australian.  Wee,  Weeyee,  Xowi,  Novuingi, 
Wirri,  Woorin.  African.  We,  Wes,  Weine,  Uuwe,  Ehria,  Wunari.  Wi  or  wee  seems  in  past 
ages  to  have  meant  both  »un  and  fire  in  both  continents.  The  word  does  not  occur  on  the 
West  coast  of  Australia." 

"Fire.  Australian.  Wee,  Wiin,  Willa,  Wehra,  Wyee,  Wirnap,  Wirnawi,  Wv,rnibi.  African. 
Wionu,  Witn,  Tii'na,  Tuwia,  Wnna,  Eiimn,  Wv.ta.  In  Africa  we  find  words  of  the  sort  given 
occurring  in  twehe  languages  as  sun,  and  in  ten  as  fire.  We  also  find,  in  both  continents, 
that  when  some  other  word  is  used  to  express  sun  it  not  infrequently  means  day  also." 

Fraser  {An  Australian  Grammar,  Introduction,  pp.  1,  li).  "  Tiie  verb  'to  eat'  has,  in 
Australian,  many  forms,  such  as  thalli,  dalli.  thaldinna,  thilala,  dira,  chakol,  taka,  tala, 
and,  in  Tasmania,  tuggara,  tughli,  te-ganna.  Of  all  these,  the  simplest  is  taka,  which 
is  used  by  the  Northein  portion  of  the  Kuringgai  tribe  in  N.  S.  Wales.  On  comparing  taka 
and   tala,  it   is    evident  that  the  simple  root  is  ta  and  all  the  others  come  from  thi*;   chakol 

1  J.  Mathew.  Eaglekimk  and  Crow,  London,  Melbourne,  1899. 

-■  In  a  paper  on  the  "  Languages  of  tlie  New  Hebrides,"  printed  for  me  by  the  Royal  Society  of  New^ 
South  Wales  (Jourml  and  Proceedings,  xxii.  1893),  which  was  seen  through  the  press  by  Dr  Fraser,  he  inserted, 
without  my  knowledge  or  consent,  a  great  many  of  his  own  notes  containing  etymologies  which  I  regard  as 
utterly  misleading.  I  had  no  knowledge  of  these  until  I  received  some  printed  copies  of  the  paper.  Besides 
this,  copies  of  the  paper  were  distributed  also  without  consulting  me,  and  my  material  was  thus  used  for 
propagating  theories  for  which  I  am  in  no  way  responsible,  and  which  I  believe  to  be  entirely  without  foundation. 

'■>  L.  E.  Threlkeld,  An  Australian  Language,  re-arranged,  condensed  and  edited  by  J.  Fraser,  Sydney,   1892. 

■>  He  states  {An  Australian  Lattguage,  Introduction,  p.  Ixiv),  "Our  Australians  have  a  common  heritage,  along 
with  the  rest  of  the  world,  iu  these  root  words.'' 

H.  Vol.  III.  "* 


50G  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

for  instance  is  ta,  palatalized  into  ca,  with  -kal  added;  di-ra  has  the  suffix  -ra  added  on 
to  the  root  ta,  vocalized  into  di ;  and  di'ra  gives  the  universal  Australian  word  for  the 
'teeth,'  just  as  the  Sanskrit  dant,  'a  tooth'  (cf.  Lat.  dens),  is  a  participial  form  of  the 
verb  ad,  '  to  eat.'  The  Tasmauian  words,  which  I  have  here  restored  to  something  like  a 
rational  mode  of  spelling,  are  clearly  the  same  as  the  Australian.  Nor  is  the  root  ta  confined 
to  Australia;  it  is  spread  all  over  the  East  as  ta  or  ka.  In  Samoa  (Polynesian)  it  is  tau-te, 
«rt?t-mafa,  and  'ai,  that  is,  (k)ai;  in  Aneityum  (Melanesian)  it  is  caig ;  in  Efate,  kani; 
in  Duke  of  York  Island,  ani,  wa-gan  ;  in  Motu  (New  Guinea),  ania;  in  New  Britain,  an, 
yan.  The  Dravidian  is  un,  and  the  Sanskrit  is  ad  and  kh;id.  Our  English  word  eat,  Gothic 
ita,  Latin  edo,  are  from  the  same  root.  The  Malay  is  ma-kan,  of  which  the  ma  is  also 
pa,  ba,  and  with  this  corresponds  the  Melanesian  (Efate)  ba-mi,  'to  eat.'  Now  it  seems 
to  me  likely  that  in  primitive  speech  there  were,  alongside  of  each  other,  three  root-forms, 
ba,  ad,  and  kad,  of  which  ba  and  ad  passed  to  the  West  and  pi'oduced  the  Greek  pha-go, 
and  e(s)thio,  the  Latin  edo,  the  English  eat,  while  kad  spread  to  the  East  and  is  the 
source  of  all  the  other  words ;  ba  in  a  less  degree  accompanied  it,  and  gives  bami  (Efate), 
-ma-fa  (Samoa),  and  the  Malay  ma-kan.  This  root  ba  seems  also  to  exist  in  Australia,  for 
one  dialect  has  a-balli,   'to  eat.'  ' 

Mathew  (Ea</lehaick  and  Crotv,  p.  58).  "According  to  Marsden,  the  Malay  'mana'  is 
properly  the  adverb  where,  but  is  used  idiomatically  to  signify  who,  tv/ioia,  which,  what.  In 
many  Australian  words  used  interrogatively,  '  min '  is  a  radical  syllable.  It  might  indeed  be 
said  that  '  mina '  or  '  minya '  is  an  interrogative  stem.  In  the  Kabi  (Queensland)  dialect, 
for  instance,  we  find  '  minyanggai,'  what;  'minyama,'  how  iiiawj ;  'minyanggo,'  hoio ;  '  minani,' 
why.  In  the  Kamilroi,  according  to  the  Rev.  \V.  Ridley,  'minya'  signifies  what,  and 
'  minyunggai,'  hotv  many.  At  Barraba,  '  menari '  is  Kamilroi  for  whfre ;  at  Port  Macquarie 
'  minar '  stood  for  both  ^ohat  and  >vhere.  The  Murra- worry  tribe,  between  the  Warrego  and 
Culgoa  Rivers,  employed  the  word  '  minyan '  to  mean  what,  and  '  minyangor '  to  mean  ichy. 
Even  to  the  North  East  of  Lake  Torrens,  in  South  Australia,  this  class  of  interrogative 
is  found.  This  Australian  word  may  be  cognate  with  Semitic  '  mi,'  '  mah,'  Heb.  '  man,'  Syr. 
'ma,'  Arab." 

It  is  absolutely  impossible  to  allow  that  .*ach  a  jugglery  with  words  as  appears  in 
the  foregoing  extracts,  is  of  the  slightest  value  as  evidence  of  the  connections  which 
the  wi-iters  desire  to  prove.  In  the  e.xamples  quoted  they  all  use  the  same  method 
to  prove  three  different  propositions  with  regard  to  Australian  languages.  1.  They  are 
related  to  the  African  (Curr).  2.  They  are  related  to  the  Polyne.sian,  Melanesian, 
Dravidian,  and  Aryan  (Fraser).  3.  They  are  related  to  the  Malay,  with  resemblances 
in  Semitic  (Alathew).  Since,  also,  by  the  same  methods,  MacDonald  affirms  the  Mela- 
nesian to  be  Semitic,  and  Hill-Tout  relates  some  American  languages  to  the  Polynesian, 
and  the  Polynesian  (represented  by  Maori)  is  Aryan  according  to  Tregear,  it  necessarily 
tollows  that  all  these  forms  of  speech  are  related  to  one  another,  and  this  process 
may  be  used  to  prove  any  given  language  to  be  connected  with  any  other  given 
language'. 

'  Thus,  suppose  it  were  required  to  prove  that  English  was  a  language  of  the  New  Hebrides,  we  might 
state  as  follows:  English  ''three"  is  represented  in  Latin  by  a  prefi.^c  tri.  This  if  pronounced  by  a  Melanesian 
would  require  to  have  a  vowel  between  the  t  and  r,  and  would  most  likely  be  called  tiri  or  tili,  as  in 
Malekula.  In  some  languages  of  the  New  Hebrides  the  final  vowel  is  lost  and  the  word  becomes  tol,  as  in 
Santo.  Tol  is  a  form  of  tolu  which  is  the  common  New  Hebrides  word  for  "three."  Therefore  the  Euglish 
is  a  New  Hebridean  language,  q.e.d.  according  to  the  foregoing  method. 


THEORIES    AXD    METHODS.  507 

It  is  not  desii-able  to  discuss  this  matter  further.  These  theories  are  only  referred 
to  in  order  to  show  the  unwarrantable  grounds  upon  which  they  are  made,  and  the 
utterly  fallacious  method  by  which  the  theories  are  supposed  to  be  estiiblished. 

It  remains  to  add  a  short  note  on  the  true  principles  upon  which  linguistic 
comparisons  should  be  made. 

The  process  by  wiiich  a  thought  is  expressed  in  a  language  and  the  changes  of 
form  or  position  by  which  the  words  in  a  sentence  are  fitted  to  one  another,  are 
the  only  safe  guides  in  establishing  the  connection  of  languages.  There  can  be  no 
relationship  in  the  speech  of  the  Murray  Islander  who  says,  Nako  ma-ra  nei?  (What 
thee-of  name),  of  the  Banks  Island  Melanesian  who  says,  I-sei  na-sasa-ma .'  (Person- 
who  the-name-thy),  or  the  Hindu  who  says,  Tei-d  kyd  nam  hai?  (Yours  what  name  is). 
But  the  language  of  the  Micronesian  who  says,  la  ito-ml  or  la  ato-tn  ?.  (Who  (is) 
name-thy)  uses  exactly  the  same  formula  of  words  as  the  Loyalty  Islander  who  says. 
Id  id-m?  and  we  may  regard  them  as  related  to  one  another  just  as  the  Solomon 
Islander  who  asks,  A-hei  na  aha-viu?  is  speaking  a  language  akin  to  that  of  the 
Fijian  who  asks,  0  d'ei  na  yad'a-nia?  (Person-who  the  name-thy),  identical  in  con- 
struction with  the  expression  of  the  Banks  Islander  just  given. 

Even  a  similarity  of  structure  is  not  evidence  of  linguistic  connection  unless  there 
is  also  an  identity  of  formative  particles.  For  example,  the  Turkish  words  el-in,  el-e, 
el-den  are  translated  exactly  by  the  Miriam  tag-ra,  tag-em,  tag-lam,  or  the  Mabuiag 
geta-v,  geta-ka,  geta-ngu  (of  hand,  to  hand,  from  hand),  but  there  is  no  connection 
between  the  languages.  But  when,  as  in  the  words  given  above  for  "name-thj-,"  the 
Banks  Islander  says  sasa-ma,  the  Micronesian  ito-m  or  ato-m,  the  Loyalty  Islander 
id-m,  the  Solomon  Islander  and  Fijian  aha-mii  and  yad'a-mu,  and  it  can  be  shown 
by  comparison  with  languages  spoken  between  them  that  not  only  are  sasa,  ito,  ato, 
id,  aha,  yad'a,  related  words  for  "  name,"  but  that  the  same  suffix  -ma,  -m,  -mu  is 
used  in  these,  and  in  the  languages  between,  we  may  safely  assume  that  we  are  dealing 
with  related  languages. 

The  witness  of  vocabulary  is  entirely  of  a  secondary  character.  The  evidential 
value  of  words  in  a  given  language  which  are  similai-  in  form  or  meaning  to  those  in 
another  language,  depends  upon  the  circumstances  of  the  connection.  If  the  languages 
in  question  are  already  proved  akin  by  identity  of  grammatical  construction  and  by 
identity  of  particles,  then  an  agreement  in  words  strengthens  the  argument  for  kinship. 
But  even  then  there  is  liability  to  error,  for  as  Whitney  has  well  said  : 

"Tlie  changes  of  linguistic  usage  are  all  the  time  separating  in  appearance  what  really 
belongs  together :  bishop  and  eveqti,e  are  historic-ally  one  word ;  so  are  eye  and  aii^e ;  so  are 
/  and  jr  and  ik  and  lyiuv  and  aham ;  though  not  one  of  them  has  an  audible  element  which 
is  found  in  any  other.  And  then  the  same  changes  are  bringing  together  what  really  belongs 
apart;  the  Latin  locus  and  Sanskrit  lokas,  'place,  room,'  have  really  nothing  to  do  with 
one  another,  though  so  nearly  identical  and  in  closely-related  languages;  likewise  Greek  o\o? 
{holos)  and  English  whole,  and  so  on.... The  whole  process  of  linguistic  research  begins  in  and 
depends  upon  etymology,  the  tracing  out  of  the  histories  of  individual  words  and  elements'." 

>  W.  D.  Whitney,  I.i/e  and  Crowtli  of  Lanriuctge,  London,  1875,  pp.  207,  312.     He  gives  (p.  311)  the  following 
rules:— "(1)  Comparisons  must  hiive  in  view  established  lines  of  genetic  connection;   and  (2)  the  comparer  must 

64—2 


508  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

There  is  a  geographical  factor  in  comparisons  which  depends  on  the  contact,  for 
trading  purposes  or  by  contiguity  of  settlement,  between  the  speakers  of  the  languages 
compared.  This,  though  valuable  as  evidence  of  the  amount  and  nature  of  the  contact, 
is  of  no  value  for  establishing  theories  of  origin  and  descent.  A  historical  factor 
depending  upon  the  introduction  of  a  new  religion,  or  higher  stage  of  culture  is 
equally   useless. 

be  thoroughly  and  equally  versed  in  the  materials  on  both  sides  of  the  comparison."  He  concludes  with  the 
remark: — "For  want  of  regard  to  tbem,  men  are  even  yet  filling  volumes  with  linguistic  rubbish,  drawing 
wide  and  worthless  conclusions  from  unsound  and  insufficient  premises." 


LINGUISTIC   POSITION  OF  THE   LANGUAGES   OF   TORRES   STRAITS. 

1.     The   Western    Language. 

1.  Australia.  In  discussing  the  vocabularies  collected  by  Macgillivray,  R.  G.  Latham 
in  18o2'  affirmed  a  connection  between  the  languages  of  the  Western  Islanders  of  Toitcs 
Straits  as  represented  by  the  Kowrarega  (i.e.  the  Muralag  dialect  of  Mabuiag),  and  those 
of  Australia.  He  had  few  Australian  grammars-  with  which  to  compare  the  fragments 
of  Kowrarega  Grammar  given  by  Macgillivray,  but  in  a  masterly  analysis  of  the  pronouns,  he 
showed  that  in  most  details  of  form  and  construction  it  agreed  with  that  of  the  Au.stralian^. 
He  considered  his  argument  strengthened  by  the  limited  extent  to  which  the  numeration 
is  can-ied  on,  and  by  agreements  not  only  in  the  roots  of  words  but  also  in  the  methods 
of  forming  compounds. 

The  conclusions  arrived  at  by  Latham  appear  to  be  established  by  the  evidence  now 
forthcoming.  In  the  Australian  part  of  this  volume  it  is  shown  that  there  is  agreement, 
both  in  structure  and  actual  elements,  between  the  pronouns  of  Mabuiag  and  Koko-Yimidir 
on  the  Eastern  side  of  the  Cape  York  Peninsula.  Unfortunately  nothing  is  known  of 
the  structure  of  any  languages  on  the  East  of  the  Peninsula  between  the  Straits  and 
Cape  Flattery.  Agreement  in  vocabulary  between  the  Mabuiag  and  the  Koko-Yimidii- 
is  not  so  evident,  and  there  are  only  a  few  similar  words.  This  is  not  surprising  when 
we  consider  the  distance,  and  also  the  great  extent  to  which  the  words  of  even  neighbouring 
Australian  tribes  differ. 

Although  there  is  more  agreement  between  the  Mabuiag  vocabulary  and  that  of  the 
YaraikSna  and  Gudang,  there  does  not  appear  any  connection  in  grammar  beyond  the 
general  resemblance  which  appears  in  all  three  as  following  Au.stralian  methods  of  con- 
structing words  and  sentences.  With  the  Nggerikudi,  the  Yaraikilna  and  Gudang  are 
definitely  connected,  and  thus  any  connection  between  the  Mabuiag  and  the  languages 
spoken  on  the  shores  of  the  Gulf  of  Carpentaria  does  not  appear  probable. 

It  is  difficidt  to  reconcile  the  non-Australian  physical  appearance  of  the  Western 
Islanders  with  the  Australian  form  of  their  language*.  It  has  probably  resulted  from  a 
gradual  occupation  of  the  Islands  by  natives  from  the  New  Guinea  mainland.  This  has 
gradually  brought  about  a  change  in  the  physical  features  of  the  people,  without  i^aterially 

'  In  Appendix  to  J.  Macgillivray,  Xarrative  of  Survei/ing  Voyage  of  II. M.S.  I'hj,  and  in  Opiigcula. 

-  Latham  rarely  gives  authorities,  but  grammars  of  languages  of  New  .South  Wales,  .South  and  Western 
Australia,  had  been  published,  before  he  wrote,  by  Tbrelkeld,  Teichelmann  and  Schiirman,  Moorehouse,  Grey  and 
■  Moore. 

*  A  summary  will  be  found  in  the  Study  of  the  Language*  of  Torres  Straits,  i.  pp.  12.5,  126. 

'  Similar  examples  of  non-correlation  between  physical  type  and  language  are  found  in  Melanesia.  The 
people  of  Aniwa  and  Futuna  in  the  Southern  New  Hebrides  are  dark  Melanesians,  similar  to  their  neighbours 
in  the  island  of  Tanna.  But  their  language  is  Polynesian  and  closely  re.sembles  in  form  and  vocabulary  that 
of  Tonga.     (Cf.  also  Kev.  E.  H.  Codrington,  D.D.,  .Metanesiaii  I.anguage.i,  p.  8.) 


510  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 

affecting  their  language'.  It  is  worthy  of  notice  that  the  hero  Kwoiam  according  to  the 
descriptions  of  his  personal  appearance  must  have  been  an  Australian  whose  mother  and 
family  came  from  Muri  (Mount  Adolphus  Island)  close  to  Cape  York  and  directly  in  the 
track  of  any  migrants  from  the  Eastern  coast  of  Cape  York  Peninsula'-.  We  have  no 
evidence  of  the  language  spoken  in  Muri ;  in  the  tales,  Kwoiam  spoke  the  Muralag,  not 
the  Mabuiag  dialect.  It  may  be,  that  in  the  story  of  Kwoiam,  we  have  ;i  traditional 
record  of  the  last  struggles  of  the  original  Australian  inhabitants  to  keep  back  the  Papuan 
invaders. 

2.  Keu^  Guinea.  Although  the  Saibai,  a  dialect  of  the  Mabuiag,  is  spoken  in  Boigu 
and  Saibai,  almost  within  sight  of  the  shores  of  New  Guinea,  there  is  no  reliable  evidence 
of  a  connection  between  the  Western  lilnguage  of  the  Straits,  and  those  of  the  New 
Guinea  mainland.  There  are,  certainly,  in  the  Bangu,  Dungerwab,  Bugi,  Dabu,  and 
Kunini  vocabularies,  many  words  which  resemble  the  Mabuiag,  but  these,  though  possibly 
indicative  of  a  connection  between  the  languages,  are  liable  to  suspicion,  for  many  of  the 
lists,  certainly  the  Dabu  and  Kunini,  were  obtained  by  the  help  of  interpreters  who  spoke  the 
Western  language  of  the  Straits.  Words  in  these  languages  which  appear  to  resemble 
the  Mabuiag,  are  given  in  the  vocabulary  of  that  language.  Until  the  grammars  are  known, 
however,  nothing  can  be  decided  as  to  the  relations  of  these  languages  to  one  another  or 
to  those  of  the  Straits. 

The  language  of  the  Western  Islanders  shows  no  agreement  in  grammar  with  that 
of  Mawata  and  Kiwai,  and  must  be  regarded  as  distinct  from  them.  There  is  some 
correspondence  in  vocabulary,  but  it  is  not  very  prominent,  and  appears  to  consist  mainly 
of  words  which  have  found  their  way  from  New  Guinea  into  the  Western  language  by 
way  of  the  Miriam  or  Dabu,  the  majority  being  words  found  also  in  those  two  languages'. 

2.     The    Eastern    Language. 

1.  Australia.  In  dealing  with  the  position  of  the  Miriam  language  it  is  necessary  to 
note,  that  unlike  the  Mabuiag  and  its  dialects,  it  nowhere  comes  into  direct  contact  with 
the  Australian.  Latham  admitted  that  the  Miriam  belonged  to  a  class  of  language  different 
from  the  Kowrarega  (i.e.  Mabuiag).  He  was  uncertain  as  to  whether  it  was  Australian 
or  not,  and  equally  uncertain  as  to  its  being  a  transition  language  between  those  of  New 
Guinea  and  Australia.  His  comparisons  with  Macgillivi'ay's  New  Guinea  language,  that 
of  Redscar  Baj'',  led  him  to  no  result,  and  the  solution  of  the  problem  was  left  in  doubt. 

The  Miriam  grammar,  which  was  unknown  to  Latham,  now  plainly  shows  that  the 
language  is  distinct  from  that  of  the  Western  Islanders.  Only  in  a  ver}'  few  instances 
does  it  resemble  the  Australian  in  structure,  as  for  example  in  the  declension  of  nouns 
and  pronouns.     In  verbal  expressions  it  differs  entirely,  number  and  person  being  expressed 

'  A  suggested  explanation  of  similar  changes  has  been  made  by  Dr  Codrington,  Mel.  Luikj.  p.  33. 

=  Cf.  Vol.  V.  of  these  Ilepoits,  pp.  81,  82. 

'  A  similarity  between  the  language  of  Boigu,  Dauaii  and  Saibai  and  that  of  Bugi  was  stated  by  Eev.  -J. 
Chalmers  (.Journat  Aiithrupoloyical  Iiistitutf,  xxxiii.  1903,  p.  110).  This  supposed  likeness  does  not  appear  in  the 
vocabularies. 

*  The  Kedscar  Bay  vocabulary  is  Kabadi  or  Motu.  No  language  of  the  type  called  in  this  book  Papuan 
was  known  when  Latham  wrote. 


POSITION   OF   TORRES   STRAITS    LANGUAGES.  511 

by  a  complicated  system  of  prefixes  and  affixes,  whereas  the  Australian  verb  does  not 
indicate  person  and  number. 

2.  New  Guinea.  But  where  the  iliriam  differs  from  the  Australian  it  resembles  the 
Papuan  of  Mawata  and  Kiwai.  There  is  a  correspondence  especially  in  the  demonstrative 
aspect  of  the  verbal  prefixes,  and  in  the  method  of  expressing  person  and  number  of 
subject  or  object.  (Cf  "  Mii-iam  Grammar,"  pp.  .55,  (58-72,  74,  79,  and  "  Kiwai  Grammar," 
pp.  30.5,  310-312).  The  chief  disagreement  is  in  the  use  of  the  distinctive  inclusive  and 
exclusive  forms  of  the  first  personal  pronoun.  These  are  wanting  in  Mawata  and  Kiwai, 
but  appear  in  other  Papuan  languages.  There  is  no  appearance  of  an  identity  in  actual 
particles  between  the  Mawata  or  Kiwai  and  the  Aliriam,  and  we  may  therefore  regard 
the  latter  as  a  distinct  language. 

In  the  Mii-iam  vocabulary  there  are  many  agreements  with  Mawata  and  Kiwai  which 
do  not  all  appear  to  be  trade  words,  and  similar  agreements  are  found  in  all  the  languages 
along  the  coast  of  Daudai  from  the  Mai  Kasa  to  Kiwai.  Words  in  these  languages  which 
resemble  Miriam  will  be  found  in  the  Miriam-English  vocabulary.  In  some  common 
words  s  is  retained  in  Miriam  and  Kiwai,  though  dropped  in  Mawata.  According  to  the 
definition  previously  given  the  Miriam  must  therefore  be  regarded  as  a  Papuan  language. 

Since  the  Mabtiiag  with  its  dialects  has  been  shown  to  be  an  Australian  language, 
it  follows  that  the  Eastern  and  Western  languages  of  the  Torres  Straits  belong  to  two 
distinct  stocks,  the  former  connected  with  the  languages  of  the  New  Guinea  mainland, 
and  the  latter  with  those  of  Australia'. 

'  111  Gill's  Southern  Pacific  ami  Stauford's  Australia  it  is  said  that  tlie  Murray  Islanders  resemble  the 
Melanesian  people  of  tlie  Loyalty  Group,  North  of  New  Caledonia.  This  assertion,  which  appears  to  be  founded 
on  a  remark  made  by  Hurray  in  his  Forty  Years  in  Polynesia,  is  probably  based  on  the  resemblance  of  the 
names  Mer  and  JIare.  Britannia  Island  in  the  Loyalties,  called  by  its  own  inhabitants  Nengone,  is  named 
Mare  by  the  natives  of  the  Isle  of  Pines.  The  Kev.  J.  Jones,  for  many  years  a  missionary  in  the  Loyalty 
Group,  was  disposed  to  connect  the  word  with  the  Nengone  word,  meri,  a  rocky  (iron-bound)  coast.  What 
has  still  further  complicated  the  matter  is  the  presence  of  Loyalty  Island  words  in  the  Miriam  language. 
These  are  due  to  the  fact  that  the  first  teachers  in  the  Murray  Islands  were  natives  of  Lifu  [ride  p.  220  ante), 
and  introduced  words  from  their  own  Scripture  versions  into  the  Miriam  translations  (vide  pp.  1G7,  16K  ante). 
Most  of  these  words,  however,  were  borrowed  in  Lifu  from  Samoa,  and  have  the  same  form  in  Lifu  and 
Nengone.  Furthermore,  Loyalty  Islanders  (in  common  with  other  Melanesians)  since  the  establishment  of  the 
mission,  have  dwelt  on  Murray  Island  and  in  a  few  instances  intermarried  with  the  natives.  There  is  not 
the  slightest  resemblance  in  grammar  between  the  Loyalty  Island  languages  and  those  of  either  language  of 
Torres  Straits.  (Cf.  Grammar  of  Nengone  or  Mare  in  Codrington,  Mel.  Lany.  pp.  478-480,  and  Notes  Oratn- 
maticales  sur  la  lanyue  de  Lifu,  Paris,  1882.) 


LINGUISTIC   POSITION   OF   THE   AUSTRALIAN   LANGUAGES. 

As  the  Mabuiag  language  has  been  shown  to  have  relations  in  structure  to  the 
Australian,  and  other  Australian  languages  have  been  illustrated  in  this  Report,  it 
becomes  necessarj-  to  inquire  what  bearing  these  may  have  upon  the  various  theories 
of  the  origin  and  relationship  of  the  Australian  languages  generally.  Four  theories 
have  been  put  forward :  1.  The  African  theory.  2.  The  Andaman  theory.  3.  The 
Dravidian  theory.     4.    The  Papuo-Dravidiau -Malay  theory'. 

1.     The  African  Theory. 

Hyde  Clarke  in  1879  put  forward  the  theory  of  a  connection  between  the  lan- 
guages of  Victoria  and  those  of  Eastern  Africa-.  Curr  elaborated  this  so  as  to  include 
languages  of  Western  Africa  and  the  Sudani  The  whole  of  their  argument  for  the 
relationship  of  the  languages  is  based  upon  the  resemblance  of  w^ords.  Not  the 
slightest  reference  is  made  by  either  writer  to  the  radical  difference  which  exists 
between  Australian  grammar,  and  that  of  African  languages.  No  attempt  is  even 
made  to  define  the  term  African,  the  Negro,  Bantu,  and  Hottentot  being  regarded 
as  one  race  in  comparing  customs.  With  very  few  exceptions  the  examples  of 
language  are  Negro.  A  specimen  of  Curr's  method  is  given  on  jj.  505.  The  argu- 
ment with  an  unsound  method  is  worth  nothing,  and  proves  nothing. 

Bleek*  somewhat  doubtfully  considered  that  the  Australian  languages  were  distantly 
related  to  the  Hottentot,  both  being  what  he  called  sex-denoting  languages". 

A  comparison  of  grammars  shows  no  points  of  resemblance  between  the  Australian 
and  the  Bantu  group  of  African  languages,  whilst  the  isolated  instances  of  agi-eement 
with  other  languages  is  not  a  safe  basis  upon  which  to  found  a  connection. 

2.     The  Andaman  Theory. 

A  connection  between  the  Andaman  languages  and  the  Australian  has  been 
affirmed   by  Dr  von   Carolsfeld ".     The  gi-eater   part  of  his  argument   is   based   on  a  com- 

'  The  first  three  of  these  assume  that  the  AustraUan  languages  all  belong  to  one  stock.  This  assumption 
has  not  been  proved  in  the  light  of  modern  knowledge  of  the  construction  of  the  languages.  In  my  remarks 
here,  however,  the  following  will  be  regarded  as  common  characteristics  of  Australian  language  structure: 
1.  Formation  of  plurals  by  sutiix.  2.  Declension  of  noun  and  pronoun  by  suffixed  particles.  3.  Absence 
of  person  and  number  in  the  verb  form.      4.    Expression  of  tense  in  the  verb  by  suffixes. 

-  Hyde  Clarke,  "  On  the  Yarra  Dialect  and  the  Languages  of  Australia  in  connexion  with  those  of  the 
Mozambique  and  Portuguese  Africa,"   Tranmctioiis  Eoii.  Soc.  VictorUi,  xvi.  ISSO,  pp.  170-176. 

^  E.  M.  Curr,  The  Aiistr,ili,in  R,ire,  Melbourne,  Loudon,  1886,  Vol.  i.  pp.  171-184. 

•*  W.  H.  J.  Bleek,  "On  the  Position  of  the  Australian  Languages,"  Janr.  Aiitlirop.  Inst.  i.   1872,  pp.  89-104 

=  Op.  cit.  p.  99. 

<^  H.  Schnorr  v.  Carolsfeld,  "  Beitriige  zur  Sprachenkunde  Ozeaniens.  Das  Australische  Festland."  Sitztings- 
berichten  der  philo.'i.,  philol.  jiml  hUtor.  Cluss,:  tier  k.  haijer.     Akad.  der  Wiss.,  Mlinchen,  1890,  Heft  ii. 


POSITION   OF   AUSTRALIAN    LANGUAGES.  513 

panson  of  words'.  His  only  grammatical  examples  are:  1.  The  noun  suffix  -da  in 
Andaman,  compared  with  the  Australian  suffix  -du  indicating  the  agent  (cf.  JIabuiag, 
p.  22).  2.  The  Andaman  plural  suffix  -la  or  -lar,  compared  with  the  dual  suffix 
-rla,  -diet  of  the  Adelaide  language,  and  the  plural  suffix  -n  in  Parnkalia,  and  .said  to 
be  possibly  identical  with  the  common  Australian  instrumental  suffix  -la  (cf.  Mabuiag, 
p.  17).  3.  The  Andaman  preterite  suffix  -re  is  compared  with  the  Turrubul  suffix  -ri 
(cf.  Mabuiag,  p.  38).  In  reference  to  these  it  is  sufficient  to  remark:  1.  The  Anda- 
man -da  does  not  indicate  an  agent,  but  shows  that  the  word  to  which  it  is  affixed 
IS  an  integer,  a  sentence  in  itself  2.  The  prefix  -la,  -le  or  -ola  appears  in  Andaman 
as  an  honorific,  or  as  -la,  -lo,  -o  it  is  a  vocative,  and  jiiurals  are  formed  by  a  change 
in  the  radical  prefix.  3.  The  preterite  -re  appears  in  one  dialect  only  of  Andaman, 
in  others  the  preterite  is  formed  by  the  suffixes  -t,  -et,  -nga,  -neit,  -chikan,  -an,  -iuan\ 
The  evidence  for  a  connection  between  the  Andaman  and  Australian  languages  must 
therefore  be  rejected  on  the  same  grounds  as  the  African  theory,  for  no  general 
resemblance  can  be  traced  between  the  Andaman  grammar,  with  its  complicated 
system  of  prefixes,  and  numerous  affixes,  and  the  Australian,  in  whicli  prefixes  are 
usually    absent. 

3.     The  Dravidian  Theory, 

In  IS+T  Norris  in  Prichard's  Researches  pointed  out  some  resemblances  between 
the  Australian  languages  and  those  of  Southern  India-'.  These  were  commented  upon 
with  approval  by  Caldwell  in  his  Comparative  Grammar*,  and  have  been  since  adopted 
by  J.  Fraser'  and  in  part  by  J.  Mathew".  The  suppositions  of  Norris  and  Caldwell 
were  based  mainly  on  the  agglutinate  structure  of  the  languages,  the  similarity  of 
pronouns,  the  use  of  postpositions  to  nouns,  the  existence  of  the  inclusive  and  exclusive 
plural  forms  of  the  first  personal  pronoun,  and  the  formation  of  verb  stems  (inceptive, 
causative,  and  reflexive)  by  additions  to  the  verbal  root. 

Fraser  also  attempts  some  comparisons  between  grammatical  particles  in  Dravidian 
and  Australian,  taking  his  examples  as  reiiuircd,  from  an  individual  language  in  one 
group  for  comparison  with  an  individual  language  in  the  other.  Thus  he  compares 
one  form  in  Toda  with  one  in  Narrinyeri  of  South  Australia',  some  in  Canarese 
with  Awabakal  of  Eastern  Australia*.  He  also  shows  resemblances  to  Fijian,  Samoan, 
Turanian,  Papuan  (his  example  is  from  Kiwai),  tanguages  of  the  New  Hebrides,  and 
Zulu*.     He    intensifies    the    absurdities    of  his   comparisons   by   specimens  of   pronouns  in 

'  He  gives  the  following  as  examples:  "  Gbaben.  Andam.  hdmj  ki,  pimg  lean,  ol  ponij,  am  poiiff;  Austr. 
bunija,  banga,  htin<juc,  biumgoc.  ScHL'i.xEii.  .^ndam.  md  kiiropi,  me  kuro  pun',  mi  kiiriibi.  Austr.  ^Dippil  kdra; 
geht  das  pu'id  auf  einen  ahnlichen  Ausdnick  wie  Ko(;ai  bini  zuriick?  Todt.  Andam.  iinpil;  Au.str.  Kamilaroi 
bdlrm,  Wiradhuii  baUuiii,  Wodi-wodi  biillhi"  (v.  Carolsfeld,  op.  cit.  p.  28'.)). 

'  Sir  U.  C.  Temple,  A  Gnrnmar  of  tlw  Andavunuse  T.atiiiuages,  being  Chapter  iv.  of  Part  i.  of  the  Census 
Beport  on  the  Andaman  and  Nicobar  Islands,  Port  Blair,   1902,  p.  20. 

3  .1.   C.  Prichard,  Renfiirches  into  the  Physical  llistorij  of  Munkind,  London,   IHIT,   Vol.  v.   pp.  277-279. 

■■  Bev.  K.  Caldwell,  .1  Comp/tnitive  Grainvmr  of  the  Druvidian  or  South  Indimi  Fatr.ily  of  Languages, 
Loudon,  1875,  pp.  78,  7'J,  290. 

■'  L.  E.  Threlkeld,  An  Australian  Language,  re-arranged  by  .1.  Fraser,  Sydney,  18'.I2. 

"  J.   Mathew,  Eaglehau-k  and  Crow,  London,   1899.  '  Op.  cit.  p.  Ivi,  Ivii. 

"  Op.  cit.  pp.   Ivii,  Iviii. 
H.  Vol.  in.  6-5 


514  ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION   TO   TORRES    STRAITS. 

the  Au.stralian,  New  Guinea,  New  Hebrides  and  Fiji  languages,  which  have  (supposed) 
identities  with  Polynesian,  Aryan,  Hebrew,  Egyptian  and  Babylonian'.  He  gives  also 
numerals  and  "test-words"  in  a  similar  way.  I  have  given  a  specimen  on  pp.  .50.5,  .506. 
Fraser's  supposed  proof  is  of  no  value,  for  the  principles  upon  which  it  is  made 
are  altogether  wrong.  The  statements  of  Norris  and  Caldwell  do  not  prove  a  common 
origin  for  the  Dravidian  and  Australian.  The  grammatical  features  named  are  not 
e.xclusivclv  possessed  by  the  two  gi'oups^,  and  the  similar  pronouns  are  found  in 
languages  totally  different  in  construction  and  spoken  in  far  distant  places.  lu  oue 
very  important  respect  the  expression  of  the  number  and  person  of  the  agent,  by  the 
verb,  the  Australian  and  Dravidian  disagree.  There  is  no  general  identity  of  gram- 
matical particles  in  the  Australian  and  Dravidian',  and  there  is  no  considerable 
correspondence  in  vocabulary.  All  that  is  proved  is  that  the  two  groups  of  languages 
are  of  similar  type. 

4.     The  Papuo-Dravidian-Malay  Theory. 

J.  Mathew  in  Eaglehawk  and  Crotv  supposes  a  threefold  origin  for  the  Australians 
and  tries  to  support  his  supposition  by  linguistic  examples.  According  to  him  the 
Tasmauians  represented  the  primitive  Australian  people  and  were  a  race  with  Negrito 
and  Papuan''  elements.  These  occupied  the  islands  to  the  north  and  their  congeners 
were  the  first  to  occupy  Melanesia.  Then  came  a  people  of  "Dravidian"  stock  similar 
to  those  of  vSonthern  India,  followed  by  a  migration  in  a  desultory  manner  of  people 
of  Malay  stock.  Concurrently  or  subsequently  companies  of  Melanesians  proper  and 
Papuans  proper  have  mingled  with  the  Australians  on  the  North  and  Fiast  of  Queens- 
land. The  two  earliest  immigrations  entered  Australia  from  New  Guinea  or  neigh- 
bourhood. The  population  became  distributed  by  streams  diverging  from  the  base  of 
Cape   York   Peninsula'. 

I  need  here  only  confine  myself  to  the  linguistic  portions  of  Mr  Mathews  argu- 
ment. He  finds  in  the  Australian  and  Tasmanian  languages  "  unmistakeable  resemblances 
not  alone  in  phonology  and  structure  but  also  in  a  considerable  number  of  vocables." 
This  he  proceeds  to  show  in  his  usual  way".  He  cannot  find  a  connection  between 
the  Tasmanian  and  Papuan  (i.e.  Melanesian)  languages'  and  expressly  rejects  the 
evidence  offered  by  Latham  as  to  a  connection  between  Tasmanian  and  New  Caledonian. 

'  Op.  cit.  pp.  xliii-xlv. 

-  Thus  agglutination  and  the  use  of  postpositions  are  common  to  the  Altaic  and  Negro  languages;  inclusive 
and  exclusive  plurals  are  found  in  Melanesian,  Tai,  Chinese,  Mongol,  Aryau,  and  in  American  (Cree,  Kwakiutl) ; 
a  formation  of  verb  stems  by  additions  to  the  root  is  by  no  means  the  exclusive  property  of  auy  family 
or  group  of  languages.  Words  similar  to  na,  I,  and  ni,  thou,  are  not  restricted  to  Australian  and  Dravidian, 
but  occur  elsewhere,  as  e.g.  West  African:  ngi,  I,  nya,  my  (Mende),  7igi,  thou  (Ibo) ;  Tibeto-Burman :  ii(/iii,  I 
(Kachin),  ni,  I,  na,  thou  (Naga) ;  and  Chinese. 

'  Cf.  F.  Miiller,   Grumlriss  der  Sprachwissenschaft,  ii.  Band,   1  Abth.  p.  97. 

■*  Mathew  uses  the  term  Papuan  as  equivalent  to  Melanesian,  and  believes  the  Papuans  to  be  closely 
related  to  the  Negroes  {Ettglelunck  and  Crow,  p.  5). 

'  I  quote  this  statement  from  Mr  Mathew's  letter  to  Nature,  Oct.  4th,  1900. 

^  Eaglehawk  and  Crow,  p.  29. 

"  He  gives  however  oue  example  (op.  cit.  p.  38).  In  quoting  W.  and  N.W.  Victoria  leyoorook,  hnironk, 
liarook,  leijuor,  lioo,  for  "black  woman,"  he  says  "the  initial  syllable  corresponds  to  a  New  Hebridean  word  for 
'woman,'  lai,  lei,  U,  aud  also  to  a  Tasmanian  word  Iowa." 


POSITION   OF   AUSTRALIAN    LANGUAGES.  515 

In  another  part  of  his  book,  he  shows  "points  of  contact  between  Australian 
and  New  Hebrideaii  languages',''  and  concludes  from  a  comi)arison  of  words  more  or 
less  alike  that  there  is  a  "  radical  connection  between  Australian  and  New  Hebridean 
dialects." 

Wliat  lie  calls  especially  valuable  is  the  analysis  which  the  New  Hebridean  enables  him 
"to  make  of  so  common  an  Australian  word  as  'wenyo'  or  '  wendyo,'  where,  into  the  interrogative 
particle   '  wa  '  or  '  we  '  and   '  to '  v.  tn  stand"." 

Another  statement  is  that  the  Kalkadoon  numeral  "  luadi "  (two)  is  a  Melauesian  numeral 
used  in  Australia  1.50  miles  South  of  the  Gulf  of  Carpentaria'.  He  assumes  that  words 
similar  to  mama  used  for  "  mother "  or  "  father "  are  marks  of  Papuan  influence  in  Australia, 
whilst  the  use  of  words  like  bapa,  for  the  same  meaning,  indicates  Malay  influence.  He 
ignores  the  fact  that  words  like  mama  are  more  conmion  in  the  Malay  region  than  bapa, 
and  that  words  similar  to  hapa  are  found  for  "father"  in  all  sorts  of  unconnected  languages^. 

In  another  place  Mr  Mathew  compares  the  New  (Juinea  numeral  "one"  with  Australian 
forms.  Thus  he  compares  the  Bula'a  ka  or  koapunn  with  the  Saibai  urapon,  the  Queensland 
warpw;  koiirbno  and  Gippsland  kutupona;  the  Kerepuim  obwia  and  Aroma  abuiui,  with  the 
nupoon,  nobin,  nuhoon  of  the  East  coast  of  Cape  York  Peninsula ;  the  Woodlark  koitan,  with 
the  Queensland  (Cape  River)  whyclien,  and  the  Upper  St  Joseph  River  aunyao  with  the 
Burdekin  zvonga^.  He  is  oblivious  of  the  true  meanings  of  the  New  Guinea  words,  all  of 
which  express  the  numeral  "  one "  with  some  modification,  the  real  roots  being  Bula'a  ka, 
Woodlark  Is.  ta,  Upper  St  Joseph  River  nga,  all  connected  with  each  other.  In  Bula'a, 
Kerepunu  and  Aroma  the  word  apuna  probably  means  "one  alone."  In  the  Woodlark  kui-Ut^n 
comparison  with  Kiriwina  shows  that  koi  is  not  part  of  the  word  at  all,  but  is  a  prefix 
meaning  "thing."     The  Upper  St  Joseph  River  word  is  a  mistake  for  ana-omo,  one-only*. 

As  there  is  no  attempt  to  prove  a  similarity  in  the  grammars  of  Australian  and 
Papuan  (i.e.  Melancsian)  languages,  Mr  Mathew's  argument  for  their  original  kinship 
has  no  linguistic  foundation. 

The  argument  for  an  immigration  of  Dravidians,  or  people  akin  to  them,  is  ba.sed 
on  similar  grounds  to  those  of  Ciddwell  and  Fra.ser,  and  in  some  cases  the  ssame 
examples  are  used.  Mr  Mathew  supposes  from  his  "  linguistic  evidence "  that  the 
stream  of  "Dravidians  first  touched  on  the  north-east  coast  of  Queensland,"  and  came 
"in  an  intermittent  stream  for  many  years'."  He  does  not  explain  why  they  went 
all  round  Australia  to  land  in  Queensland,  but  is  able  to  give  a  description  of  their 
physical  appearance.  This  is  all  pure  supposition.  Mr  Mathew's  supposed  evidence  for 
a  Malay  immigration  has  no  more  value  than  that  given  for  the  Papuan  and  Dravidian 
influx.      He    states,    positively,    that    Malays    landeil    and    became    naturalized    at    various 

1  Eaglehawk  and  Crow,  p.  45. 

2  Op.  cit.  p.  157.  The  New  Hebridean  words  wa,  we  are  Nguna  or  Efate.  In  Kuv.  D.  MacDonuld's 
Dictionary  of  Kfale,  ua,  ue  are  given  as  meaning  "where?"  They  represent  the  common  Melanesian  (adverbial) 
noun  "where?"     Cf.  Codringion,  Met.  Lunij.  pp.  474,  oG'J,  and  this  volume,  p.  451. 

^  Op.  cit.  p.  148.  The  only  Melanesian  numeral  comparable  is  ruit-di,  second,  in  Duke  of  York  Island,  Ni'W  Britain. 
^  As  for  example  in  Tibeto-Burman,  African,  Englisli  and  North  American. 
'•  Op.  cit.  p.   169.     Cf.  Nature,  Oct.  4,  HlOO,  p.   .''(."lO,  and  Oct.  2.5,  lilOO,  p.  021. 

«  Bula'a,  Kerepunu,  Aroma,  Woodlark,  and  Uppir  St  Joseph  Kiver,  are  the  Hula,  Keapara,  Galoma,  Mnrua 
and  Mekeo  of  this  volume,  p.  475. 

7  Op.  cit.  p.  6.     In  .\'<(I«rc,  Oct.  4,  1900,  p.  549,  be  says  these  and  the  primeval  Australians  entered  Australia 

from  New  Guinea. 

65—2 


516  ANTHROPOJLOGICAL   EXPEDITION   TO   TORRES   STRAITS. 

spots  on  the  East,  North,  and  West,  and  that  Malaj^  words  "  turn  up "  at  "  unexpected 
places'."  He  supposes  that  there  was  a  strong  infusion  of  Malay  blood  in  the  Kaniilroi 
of  New  South  Wales  because  they  have  five  words  similar  to  Malay-. 

His  examples  are:  1.  Malay  mana?  where?  represented  by  niiuyd.,  minyungyai,  menari, 
minar,  viinyan,  meaning  "what?  where?"  or  "Iiow  many?"  2.  Malay  tanyan,  hand,  found  as 
tungan,  tongan,  tungun''.  3.  i\Ialay  kapala.  head,  appearing  as  gaberong,  kabnra,  ballang  and 
bula*.  4.  Malay  kul'U,  skiu,  found  as  yulin,  tdaii,  yoolak.  .5.  Malay  bapa,  father,  is  found 
on  the  coast  of  New  South  Wales  and  East  Queensland. 

Similarly  he  finds  traces  of  Malays  on  the  East  cocist  of  Queensland  because  three  Malay 
words  for  "father,  moon  and   rain"   "ax-e  difi'used   in  this  locality \" 

Other  instances  of  supposed  Malay  words  are  found  scattered  about  Australia  which 
need  not  be  referred  to  here.  Enough  has  been  quoted  to  show  that  there  are  no 
grounds  whatever  for  Mathew's  theory. 

5.     Conclusion. 

There  is  a  tacit  supposition  in  all  the  foregoing  theories  that  the  Australians  are 
immigrants  from  some  unknown  place  into  the  lands  which  they  now  occupy.  Why 
it  should  be  necessary  to  prove  such  an  assumption  is  not  evident  to  the  present 
writer.  There  seems  to  be  no  more  difficulty  in  assigning  a  distinctive  character 
and  local  origin  to  the  languages  of  the  Australian  aborigines,  than  there  is  in  as- 
signing a  special  character  to  the  fauna  and  flora  of  the  land  they  dwell  in. 

'  Op.  cit.  p.  .37.  ■-  Op.  cit.  p.  59. 

^  "  This  most  interesting  fossil  is  found  on  the  basins   of  the  Nerang  Creek  and   the  Tweed  and  Richmond 
Rivers,"  op.  cit.  p.  59. 

■■  "  Another  not  much  less  astonishing  relic  of  Malay  speech,"  op.  cit.  p.  -59.  -''  Op.  cit.  p.  59. 


LINGUISTIC   POSITION    OF   THE   PAPUAN    LANGUAGES. 

1.     Papuan    and   Melanesian. 

The  distinction  betweeu  tiie  Papuan  and  Melanesian  languages  of  B^iti^sh  New  Guinea 
has  been  shown  fully  in  Part  IIL  of  this  volume.  It  is  only  necessary  here  to  note  the 
bearing  which  such  a  distinction  may  have  upon  the  classification  of  the  languages  of 
other  parts  of  New  Guinea. 

In  Netherlands  New  Guinea  the  grammar  of  only  one  language  is  known.  This  is  the 
Nufbr  (or  Mafor)  of  the  North  West  coast.  This  shows  such  a  difference  in  structure 
from  the  Melanesian  and  Malay  (Malayo-Polyne.sian)'  that  it  was  regarded  by  F.  Miiller 
as  a  distinct  variety  of  speech  and  put  into  a  class  by  itself  as  a  "  Papuan  "  tongue-.  Kern 
by  a  comparison  of  words  only  regards  it  as  Malayo-Polynesian,  and  has  shown  that  there 
is  in  the  Nufoi-  (or  Mafor)  a  considerable  number  of  undoubtedly  Maiayo-Polynesian  wordsl 
But  the  grammar  shows  some  non-Melanesian  features,  and  its  exact  position  must  still  be 
regarded  as  doubtful. 

Possessive  pronouns  in  Nufor  appear  to  be  formed  from  the  personal  by  means  of 
a  suffix,  but  with  this  exception  the  language  possesses  none  of  the  characteristics  of 
Papuan  languages  as  given  on  pp.  287,  288  of  this  volume. 

The  possessive  pronouns  je-da,  je-na,  mine,  be-da,  be-na,  thine,  bie-da,  bie-na,  his,  ko-beda, 
kobena,  ours,  mgo-beda,  mgo-bena,  yours,  se-da,  se-na,  theirs,  appear  to  be  formed  by  suffix  from 
the  personal  pronouns,  aja,  ja,  j,  I,  wa,  w,  au,  thou,  i,  d,  he,  inko,  ko,  k,  we,  itngo, 
7ngo,  mg,  you,  si,  s,  they.  The  cases  of  nouns  are  not  formed  by  postpositions  but  b)' 
prepositions  :  snun,  man,  ro  sniin,  of  the  man,  Jaro  snun,  to  tlie  man.  The  adjective  follows 
the  governed  word :  rum  beba,  house  great,  bonsi  bekaki,  mountains  high.  The  accusative 
follows  the  verb :  i  frv/r  rum,  he  builds  house.  There  is  no  instrumental  suffix.  The  verb 
is  conjugated  by  a  prefixed  particle  which  changes  for  person  and  number,  and  is,  as  in  some 
Melanesian  languages,  a  shortened  pronoun  :  ja-mnaf,  I  hear,  wa-mnaf,  thou  hearest,  i-nuiaf, 
he  hears,  ko-mna/,  we  hear,  mgo-mnaf,  you  heai-,  si-mnaf,  they  liear.  Tense  and  mode  are 
indicated  only  by  adverbs :  mnaf  kwaar,  have  heard  (hear  already),  7ierri  uma/,  will  hear, 
mnaf  rape,  liearing.  The  numerals  are  decimal,  and  Malayo-Polynesian  (i.e.  Melanesian) :  one, 
osseer,  sai ;  two,  dui,  suru ;  three,  kior ;  four,  Jiak ;  five,  rim ;  six,  o«.e»j ;  seven,  fik ;  eight, 
waar ;  nine,  sieuiv ;  ten,  nam/ur.  Tiie  units  above  ten  are  added  by  a  conjunction :  twelve, 
samfur  sisser  miru,  ten  and  two.  Tiie  tens  are  formed  by  di :  twenty,  sam/dr  di  suru,  ten 
times  two''. 

'  By  Malayo-Polynesian  is  meant  a  common  foundation  of  the  Malayan  (Indonesian)  and  Polynesian  languages 
in  which  Melanesian  and  Micronesian  are  included. 

-  F.  Miiller,  "  Die  Papua- Spraehen  sind  (nach  der  Mafr>r-Spraclie  zn  urtheilen)  von  den  malayo-polynesischen 
grundverschieden,"  Onmdriss  der  HpracJiwixsfmcliiift,   i.  2,  p.  30. 

■'  H.  Kern,  "Over  de  verhoudiut;  van  het  Mafoorsche  tot  de  Maleisch-Polynesische  talen,"  7'rai-.  de  In  6«ii' 
sess.  du  Congri'S  Internal,  dea  Orientoliates  Ti  Leidf,  Leide,   1884. 

■*  J.  L.  van  Haaselt,  Beknople  Spraukkiinst  dfr  Noefitorsche  laal,  Utrecht,  187li.  In  transcribing  I  have 
written  u  and  i  for  the  Dutch  oe  and  ie.     The  j  is  English  y. 


518 


ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES   STRAITS. 


An  examination  of  vocabularies  from  other  places  in  Netherlands  New  Guinea  shows 
that  there  is  great  variety  in  the  dialects.  Some  show  agreement  with  the  Malay  or 
Melanesian,  and  others  have  no  apparent  connection.  A  few  fragments  of  grammar  also 
show  non-Malayan  and  non-Melanesian  methods. 

From  the  mainland  of  Netherlands  New  Guinea  the  pronouns  have  been  recorded  in 
the  following  languages  : 

Andai'  (Inland  from  Port  Dorey) 

Hattam'  (Mountains  inland  from  Port  Dorey) 

Onin-  (Peninsula  on  South  West  coast) 

Sekaar-'  (South  of  McCluer  Inlet) 

Karufa'   (River  South  of  Onin  Peninsula) 

Lobo* 

Mairassi''  (Inland   Soutli  coast) 

Utanata''  (South  coast) 

Jotafa'  (Humboldt   Bay,   North   coast) 

These  forms  are  strange  and  perhaps  inaccurate.  The  numerals  in  Onin,  Sekaar,  Karufa 
and  Lobo  are  comparable  with  Malayo-Polynesian,  but  others  are  strange.  The  numerals  1 — 5 
are  as  follows  : 


I 

thou 

he 

nanun 

urvaar 

rien 

noria 

bieh 

r'ma 

yoi 

Olio 

— 

yei 

60 

— 

la 

ivei 

lako 

laku 

kauw 

— 

oniona 

kerne 

— 

area 

— 

— 

Iter 

ter 

der 

1 

2 

3 

4 

5 

Andai 

ueni 

ydr,  ydii 

kclr 

tar 

meswai 

Hattam 

noom 

ilana 

nindi 

betai 

muhin 

Onin 

sa 

nuwa 

teni 

fat 

nima 

Sekaar^ 

sa  (nd) 

uua  (iiod) 

teni  (taenl) 

fat  iJal) 

nima 

Karufa 

gimoksi 

rueiti 

tohm 

hahdi 

rimi 

Lobo 

sa-mosi 

riieti 

touivru 

fat 

rimi 

Mairassi 

tanauw 

aiitoi 

karia 

di 

iworo 

Jotafa 

the 

■/■(W 

tor 

aw 

mimidn 

Linguistic  material  for  the  islands  off  the  coast  of  Netherlands  New  Guinea  is  as  scanty 
as  that  for  the  mainland,  and  for  this  whole  region  the  distinction  between  Papuan  and 
Melanesian  must  be  left  in  doubt. 

In  German  New  Guinea  much  more  light  has  been  thrown  upon  the  languages,  and 
P.  W.  Schmidt  in  a  valuable  paper  on  the  Linguistic  Po.sition  of  German  New  Guinea" 
has   found   it  possible  to   divide   them   into  two  groups,  based  upon  the   same  distinctions 

'  H.  von  Hosenberg,  Ber  Mutayische  Archipel.,  Leipzig,  1878.  The  possessive  "  miue  "  (Andai  huni,  Hattam 
dedai)  is  also  given  but  shows  no  connection  with   "I." 

-  G.  von  der  Gabelentz  und  A.  B.  Meyer,  "  Beitrage  zur  Kenntniss  der  Melan.  Mikron.  u.  Papuan.  Spiachen," 
Abhand.  phil.  hist.   CI.  der  K'rmigl.  Such.  Gesells.  der  Wissenschaften,  viii.  1882,  p.  541. 

'■'  H.  Klihn,  "Mein  Aufenthalt  in  Neu-Guinea,"  Festschrift  des  Vereins  filr  Erdkunde  zu  Dresden,  1888,  p.  151. 
The  possessive  pronouns  are  formed  by  a  suffix:  ye-id,  mine,  oh-i,  thine,  i-ni,  his.  The  pron.  «o  and  the  num. 
in  brackets  are  from  H.  Strauch,  "  Verzeichniss,  etc,"  Zeitschr.  f.  Etiinologie,  viii.  1876,  p.  405. 

•"  S.  Miiller,  Eeisen  en  onderzoekinrien  in  den  Indischen  Archipel.,  .Amsterdam,  1857. 

5  H.  Kern,  "  Over  de  taal  der  Jotafa 's  aan  de  Humboldtbaai,"  Bij.  tot  de  Taal  etc.  van  Ned.  Indie,  6  Volg. 
VII.  Kern  regards  the  pronouns  of  this  language  "  welke  gesproken  woordt  door  een  Papoea-stam,"  as  Malayo- 
Polynesian.     The  plurals  are:   siheri,  we;    simi,  you;    deriki,  they. 

*"  P.  W.  Schmidt,  "Die  Sprachliclien  Verhaltnisse  vou  Deutseh-Neuguinea,"  Zeitsch.  J'iir  ajrik.  ozean.  und 
ostasiat.  Sprachen,  Jahrgang  v.  und  vi.,  Berlin,  1902. 


POSITION    OF    PAPUAN    LANGUAGES.  519 

as  those  which  I  have  shown  to  exist  in  the  British  New  Guinea  hinguages.  Of 
thirt}'  languages  or  dialects  known  to  him  lie  selects  fourteen  as  Melanesian  and 
sixteen  as  Papuan.  He  gives  a  compaiative  vocabulary  as  far  as  possible  in  twenty-nine 
languages,  grammars  of  four  Melanesian  and  four  Papuan  languages,  with  numerous 
grammatical  notes  on  the  other  dialects. 

Tn  the  Papuan  grammars  there  are  similar  features  to  those  found  in  British  New  Guinea. 
Case  is  usually  indicated  in  the  noun  and  pronoun  bj'  suffixes.  The  verl)  is  complicated,  and 
suHi-xes  and  prefixes  are  both  used.  The  numerals  rarely  go  beyond  "  two,"  though  there  are 
a  few  exceptions,  "  five  "  is  usually  "  one  hand,"  "  ten  "  is  "  two  hands,"  "  twenty  "  is  a  "  man." 

The  vocabularies  of  the  Papuan  languages  given  by  Schmidt  show  differences  between 
the  languages  of  just  the  same  character  as  those  found  in  British  New  Guinea.  Thus  the 
word  for  "eye"  is  represented  by  several  distinct  words  in  the  Papuan  {tidzonge,  nanige, 
hamukd,  angigim,  nou,  mini,  mele,  yina,  t'ek-Al,  ine),  but  by  only  two  slightlj'  varying  words 
in  the  Melanesian  {niata  and  mala).  The  word  for  "tree"  is  represented  by  many  forms  in 
the  Papuan  {ya,  yo,  aeki,  angam,  riam,  nam,  mondob,  tmpol),  l)ut  all  the  Melanesian  words 
are  related  (kai,  a,  ka,  ai,  eib,  iei)^. 

In  a  valuable  commentary  at  the  end  of  his  paper,  P.  \V.  Schmidt  discusses  the  material 
he  has  collected,  and  arrives  at  the  conclusion  that  the  Papuan  languages  are  radically 
distinct  from  the  Austronesian,  by  which  latter  term  he  means  the  related  Melanesian, 
Polynesian  and  Malayan  languages,  and  that  the  two  groups  are  to  be  considered  inde- 
pendent language  families-. 

The  existence  of  Papuan  (or  non-Melanesian)  languages  in  British  and  German  New 
Guinea  may  now  be  definitely  asserted.  In  Netherlands  New  Guinea  their  existence 
has  still  to  be  proved. 

2.     Papuan    and   Pre-Melanesian. 

The  proved  existence  of  non-Melanesian  languages  in  New  Guinea  has  an  important 
bearing  on  the  question  whether  languages  of  a  similar  character  preceded  those  now 
current  in  the  Islands  of  Melanesia,  Micronesia,  and  Polynesia. 

A  detailed  study  of  the  Island  languages  and  dialects  shows  that  in  all  of  thoin  there 
is  a  general  likeness  in  grammar,  and  a  very  extended  use  of  common  words  and  i)artieles. 
In  some  places,  however,  languages  are  found  which  differ  greatly  from  the  ordinary 
type,  and  have  exceptional  forms  in  their  grammars  and  strange  words  in  their  vocabularies. 
The  existence  of  such  differences  in  the  Mafor  of  Dutch  New  Guinea  caused  F.  Miiller 
to  separate  that  language  from  the  Malay,  Melanesian  and  Polynesian,  and  place  it  in  a 
separate  class-'.  He  afterwards  placed  the  language  of  Nengone,  in  the  Loyalty  Islands, 
'  With  these  two  examples  cf.  the  words  for  "eye"  and  "tree"  in  the  vocabularies  on  pp.  X'JT,  411  and 
488,  502  of  this  volume. 

2  "Ich  glaube  hiermit  den  radikaleu  Unterschied  der  Papua -Sprachen  von  den  Austronesischeu  geniigend 
nachgewiesen  zu  haben.  Wenn  ich  diesen  Unterschied  einen  radikaleu  nenne,  so  meine  ich  damit  zuniichst 
nur,  das  beide  Sprachgruppen  als  durchaus  selbstandige  Sprachfamilien  zu  betrachten  seien,"  op.  cit.  p.  138. 

3  F.  Miiller,  Grumlrisii  der  Simichwissemcha/t,  Wien,  1870,  i.  Hd.  1  Abth.  p.  82.  His  languages  of  the 
so-called  "  Papua-Rasse"  included  the  Mafor,  the  languages  of  the  Negritos  of  tho  Philippines,  and  that  of 
the  Andaman  Islanders.  Kern  disagrees  with  this  classification  and  has  shown  agreements  between  Mafor  and 
Malayo-Polynesian  in  his  paper.  Over  de  vrrhoudint)  van  liet  Mafoorsclie  tot  de  Maleiscli  I'ldijiieniselie  tdlen. 
He  shows  also  that  there  is  no  great  difference  in  vocabulary  between  the  languages  of  tho  Negritos  and  those 
of  other  Philippine  Islanders  in  his  supplement  to  A.  B.  Meyer,   Die  I'hitippiiien,  u.  Neiiritox,   Dresden,  1893. 


520  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 

in  the  same  class'.  Dr  Codrington  expressed  a  difficulty  in  dealing  with  the  languages 
of  Savo  (Solomon  Islands),  Santa  Cruz,  and  Ambrim  (New  Hebrides),  which  places  them 
in  the  same  category,  as  not  falling  in  line  with  the  general  Melauesian  form  of  speech. 
In  iSouthern  Melanesia  several  other  languages  show  difficulties  of  the  same  kind,  as  e.g. 
Tanna  (New  Hebrides),  Lifu  (Loyalty  Is.),  and  several  dialects  of  New  Caledonia.  In 
Northern  Melanesia,  besides  the  language  of  Savo,  the  imperfectly  known  Biliia  dialect  of 
Vella  Lavella  shows  traces  of  non-Melanesian  gi-ammar,  and  several  languages  in  the 
.same  region  have  a  strangely  different  vocabulary.  Schmidt  finds  similar  differences  in 
some  languages  of  New  Britain  (Neupommern)'.  In  Polynesia  the  variation  from  the 
common  stock  of  words  has  been  remarked  in  Paumotu-',  and  e.xists  to  a  less  degree 
in  Tahiti. 

Dr  Codrington  was  inclined  to  think  that  the  vocabularies  did  not  disclose  any  ancient 
stratum  of  words  in  the  Melanesian  tongues,  and  that  the  comparison  of  grammar  did 
not  show  any  greater  difference  than  was  consistent  with  a  community  of  origin^  Mtiller, 
on  the  contrary,  recognised  a  "  residuum "  in  the  languages  which  as  something  to  be 
distinguished  from  Malayan  he  called  Papuan  ^ 

It  is  extremely  difficult  to  discuss  this  question  in  the  limited  space  which  is  here 
available.  A  full  discussion  requires  a  detailed  investigation  of  grammar,  and  lengthy 
comparisons  of  vocabularies  which  are  not  yet  available  in  print".  The  existing  printed 
material  moreover  exhibits  most  full}'  languages  such  as  Fiji,  Efate,  and  Mota,  in  which 
the  non-Melanesian  element  is  probably  at  its  minimum. 

Writing  with  the  whole  of  the  printed  and  manuscript  material  in  view,  it  seems 
possible  to  make  the  following  summary  : 

1.  There  i.s,  as  yet,  no  evidence  of  the  existence  in  any  islands  of  Melanesia,  Micronesia, 
or  Polynesia,  of  a  form  of  speech  which  is  eiUireli/  distinct  in  grammar  and  vocabulary  from 
the  general  type  of  the  Melanesian,  Micronesian,  or  Polynesian  languages. 

2.  In  the  Solomon  Islands,  Louisiade,  and  Bismarck  Archipelagoes,  a  few  languages 
appear  with  grammar  forms'  which  are  not  elsewhere  found  in  the  Island  languages.  These 
languages,  however,  contain  many  words  which  are  found  in  the  Island  vocabularies. 

3.  Ill  some  places  there  are  languages  which  differ  from  the  general  Island  languages 
in  some  granniiatical  forms*.  These  are  found  in  the  South  and  North  of  tlie  Island  region, 
i.e.  in  the  Loyalty  Group,  New  Caledonia,  South  New  Hebrides,  and  Solomon  Islands. 

■4.     The  languages  which  differ  in  grammar,  also  differ  to  a  much  larger  e-xtent  in  vocabulary. 

'  Griiiid7-iss  dcr  Sprachwissenschitft,  1888,  iv.  Band,  1  Abtli.  p.  19.  To  the  same  class  he  also  adds  the 
language  of  the  Nicobar  Islanders. 

-  P.  W.  Schmidt,  "  Eine  Papuaspiache  auf  Neupomraenr'  (Globus,  lxxxvi.  p.  79),  and  "Die  Bainiugsprache, 
eine  zweite  Papuasprache  auf  Neupommern  "  (Globus,  lxxxvii.  p.  3.57). 

'■'  C£.  H.  Hale,  "United  States  Exploring  Expedition,"  Etlmoumphy  and  Philoloyi/,  Philadelphia,  1846,  p.  143. 

■•  Mel.  Lnmj.  p.  30.  5  Orundiiss  der  Spraclmhsenschaft,   1888,  iv.  Band,  1  Abth.  p.  21. 

"  Exclusive  of  New  Guinea  I  have  MS.  grammars  or  material  for  grammars  of  about  twenty  languages 
of  Melanesia,  Polynesia  or  Micronesia,  besides  notes  supplementing  the  shorter  grammars  already  published, 
and  vocabularies  of  many  other  languages  of  the  region. 

'  In  some,  as  in  Savo  and  Vella  Lavella  (Solomon  Is.),  Sulka  and  B.aining  (New  Britain),  nouns  and 
pronouns  appear  to  have  case-suffixes.  In  Savo  there  is  also  the  appearance  of  a  tense-suffix  and  objective- 
prefix  to  the  verb.     Cf.  p.  382,  note  1. 

*  As  e.g.  conjugation  of  the  verb  by  suffixed  pronouns ;  non-use  of  suffixed  pronouns  to  nouns ;  want  of 
possessive  nouns. 


POSITION   OF   PAPUAN    LANGUAGES. 


521 


Viewed  with  reference  to  the  languages  of  New  Guinea  (British  and  German)  the 
foregoing  summary  may  be  re-stated  as  follows : 

1.  There  are  no  languages  of  purely  Papuan'  type  in  the  Islands  of  Melanesia,  Micronesia 
and  Polynesia  unless  such  be  hereafter  found  in  the  immediate  neighbourhood  of  New  Guinea. 

2.  In  a  few  places  near  to  New  Guinea,  languages  appear  wliich  agree  in  some  gram- 
matical features  with  the  Papuan. 

3.  The  divergences  in  grammar  which  appear  in  other  Island  languages  ituiy  be  survivals 
of  former  non-Melanesian  languages.  There  is,  however,  no  trace  of  a  similarity  between  these 
divergences  and  Papuan  forms.  For  e.xample  :  nouns  do  not  have  case-suffixes,  neither  do  verbs 
express  tense  by  suffixes,   and  the  numerals  are  not  limited  to  two  or  three. 

4.  The  variations  which  appear  in  vocabulary  have  the  Papuan  characteristic  of  diversity. 
This  is  shown  in  the  following  short  vocabularies". 


English 

Common 
Melanesian 

1.   Buka 

2.   Choiseul 

3.   New  Georgia 

4.  Vella  Lavella 

5.   Nggao 
(Ysabel  Is.) 

Bird 

numn 

kala 

pate 

oloko 

bi'ano 

naji 

Boue 

suri 

silo 

{vuri,  M.) 

baliora 

(huli,  M.) 

Child 

natu 

kokoi 

sesale 

kohuru 

rneaora 

{tuna,  M.) 

Egg 

toliu 

unata 

tunana 

vovo 

{toru,  M.) 

keredi 

Fire 

iici,  kapu 

iinuto 

nako 

ikiisii,  nika, 
puy'a 

[udschia],  tiga 

kaagi 

Fly 

lano 

kiisi 

sire 

dodoa 

(glaao,  M.) 

Man 

ta,  ti7wni 

(tamata,  M.), 
ozon 

boioi 

ikana,  nikana^ 
{tie,  M.) 

maba,  [noile] 

noni 

Moon 

vulii 

iseo 

veka 

paleke,  horeke 

kahoso 

g/abrt 

Rain 

itsa 

urata 

hare 

niku,  uliata 

[niaiiro] 

hani 

Road 

$ala 

maroro 

icuka 

sirana,  liuana 

hrti  u 

Skin 

vini,  kuli 

pukopiko 

kapoto 

kapu 

[tupu] 

(&di,  M.) 

Star 

visiu,  vitu 

{pitopito,  M.) 

duvi 

cent,  {pinopino, 
M.) 

ini,  luireko,  k'ara 

suti,  pino 

tuna 

Sun 

alo,  sina 

kotolun 

Sana  (?  M.) 

iiaiw,  [niaimi] 

{aho,  M.) 

Tree 

halt,  (jai 

orui 

moki 

huda 

ore 

igazit,  M.) 

Water 

wai,  pel,  luwe 

(ramun,'M.),gtca 

besi 

kavo,  leana 

juu 

kumai 

Woman 

vine 

kau 

gole 

oreke,  kalcni 

(hinago,  M.) 

gase 

'  "Papuan"  is  used  here  in  the  sense  defined  on  pp.  287,  288. 

'■'  Nos.  1-7  are  Solomon  Islands,  8-10  in  the  neighbourhood  of  Santa  Cruz,  H  in  the  New  Hebrides, 
12,  13  in  the  Loyalty  Islands,  14,  15  New  Caledonia,  16  in  Polynesia.  The  Nggao,  Save,  Swallow  Is.  and 
Santa  Cruz  are  from  vocabularies  in  Dr  Codrington's  Melanesian  Languages.  The  Paumotu  from  Tregear's 
Paumotu  Dictionary  (in  square  brackets  from  Hale),  the  Tanna  from  Rev.  W.  Gray  in  MacDouald's  South 
Sea  Languages.  The  Vella  Lavella  in  square  brackets  are  from  Schellong's  Jabim  Sprache,  the  words  itga, 
pino  and  ore  from  C.  Ribbe's  iCwei  Jahre  nnter  den  Kaiinibalen,  the  Vanikoro  from  Duniont  d'Urville's 
Voyage  de  ['Astrolabe.  The  other  vocabularies  are  from  MSS.  In  transcribing  A'  is  put  for  kit,  w'  for  ii7i, 
<!  for  French  e  in  le.  The  other  characters  correspond  to  those  on  p.  28(i.  Lifu  words  in  square  brackets 
are  chief's  language.     Words  in  brackets  with  M.  or  P.  may  be  regarded  as  Melanesian  or  Polynesian. 


H.  Vol,  in. 


66 


%J  ^  tmi 


ANTHROPOLOGICAL    EXPEDITION    TO    TORRES    STRAITS. 


English  !6.  Kia(YsabelIs.) 


Bird 

memeha 

Bone 

hutna 

Child 

rekaha 

Egg 

tediri 

Fire 

totoi 

Flv 

sire 

Man 

noni 

Moon 

hiliih- 

Kain 

iiarf 

Koail 

hanttna 

Skin 

ka  I'll 

Star 

(lotlom  II 

Sun 

ta'umi 

Tree 

heke 

Water 

kolo 

Woman 

inise 

7.   Savo 

8.    Santa  Cruz 

9.    Vanikoro 

10.    Swallow  Is. 

(Solomon  Is.) 

kos^i 

kio 

{menuka,  M.) 

degiiluo 

tovolo 

glu 

ve 

niiibii 

ito 

abali  (son) 

dowoUli 

sit 

li 

nuolie 

keda 

iiie 

nebie 

me 

kttrifjidi 

mo 

mukii 

tat  I  a 

via  pa 

nepa  la 

lamoka 

St  lilt'                                  ] 

kuge 

tema 

mele 

pe 

kitma 

(k«,  P 

) 

{teiia,  P.),  faiiali 

III 

keva 

naji 

iieite 

baragi 

kora  kora 

be 

wetce 

'age 

stmusimu 

vei 

{vu,  M.) 

kuli 

vaaa 

woie 

le 

kola 

no 

ena 

piva 

(luice. 

M.) 

wire 

(tfoi,  M.) 

adoki 

ovla 

(veninii-,  M.) 

(sine.&a,  M.) 

n.    Tanna 


English 

12.   Lifu 

Bird 

ten  -co 

Bone 

d'u 

Child 

nekonate. 

Ik^ezatvieui] 

Egg 

iv'akuth 

Fire 

ee 

Fly 

{nene,  M.) 

Man 

"(,  [haetrati] 

Moon 

ten 

Rain 

iiiant 

Eoa.l 

ifod'ene 

Skin 

{kiipein,  M.) 

Star 

wetesid'e 

Sun 

il'u 

Tree 

sinoa 

Water 

tivti 

Woman 

fik 

13.    Nengone 


ia-dede 

durekaze 
tenene 

{ii-a-titetfe,  M. 
iei 

{neno,  M. ) 
nome 

rekole 
ele 

lene 

tieniine 

■tka-jekole 

du 

sere-ie 

{wi,  M.) 

hmenewe 


14.    Yengeu 


{maiiik,  M. 

dfiiii 

hail 

fin 
'ink 

{Itiifit,  M.) 
kaliok 

pxoeh 
ktttr 

cehdait 
ciiiinati 
tratitk 
'iienat 
jek 

(ue,  M.) 
'nok 


{mtiiiitn,  M.) 

itikikiUit 

kakii 

nouiia'liii 

n  inn  III 

kiiin 

yetainiiiti 

iitaitiin 

iiiiUniit 

If  warn 

noain 

maliau 

vttttinar 

{nini,  M.) 

nahii 

petan 


15.   Eanala 


16.    Paumotu 


(mara,  M.) 

nire 

k'use 

k'odro 
lie 

(na\  M.) 
k'otro,  (kamulu, 

M.) 
mea 
qie 

ic'ai 

(kore,  M.) 
kill 
kamia 
{qa,  M.) 
{qe,  M.) 


(iiianu,  P.) 
keina 
(tania-riki,  P.) 

toiio,  [kali] 
rutikti,  ueki, 

koritre 
(rano,  P.) 
makoi,  [htikoi'] 

kavake 
toite,  touite, 

papape 
heka,  rarona 
{kiri,  P.) 
fetika 
hana 

rakuu,  [mohoki'] 
komo 
morire,  [erire] 


Common 
Polynesian 


mami 
ivi,  hui 
Inina-riki 

ittin^  fan 
afi,  alii 

lano 
ta-nata 

miiltina,  maraiiia 
ua 

ara 

kiri 

fetu 

'la 

ra-kaii 

vai 

fafine 


It  should  be  noted  that  only  in  those  languages  (Savo,  Vella  Lavella,  Sulka)  in  which 
traces  of  Papuan  construction  are  found,  is  it  possible  to  allow  the  dissimilarity  of  vocabulary 
as  evidence  of  pre-Melanesian  languages  underlying  those  now  found.  In  the  other 
examples  the  dissimilarity  may  be  regarded  as  evidence,  with  the  exceptional  grammar 
forms,  of  an  archaic  element  ia  the  Island  languages  which  is  not  definitely  proved  as 
of  other  than   Melauesian  origin'. 

'  "It  is  conceivable,  on  the  supposition  that  the  languages  now  spoken  by  Melanesiaus  are  not  originally 
their  own,  that  the  original  stock  is  not  now  represented  anywhere,  either  in  vocabulary  or  grammar,  that 
languages  derived  from  without  have  entirely  taken  the  place  of  some  earlier  speech,  but  it  is  difficult  to 
allow  it  to  be  more  than  possible,"  Dr  Codrington  iu  Mel.  Lang.  p.  30.  P.  W.  Schmidt  agrees  that  Nengone 
and  Ambrim  are  archaic  Melauesian  rather  than  members  of  another  linguistic  family,  but  will  not  allow 
that  the  language  of  Savo  comes  into  the  same  category  ("  Die  Fr.  Miiller'scbe  Theorie  liber  die  Melanesier," 
Mitt.  Aiillirop.  Geselh.  in  Wien,  Bd.  xxxii.  1902.  p.  153).  His  reasons  for  regarding  the  Savo  as  Papuan  are 
contained  in  "Die  Sprachlichen  Verhaltnisse  von  Deutsch-Neuguinea,"  Zeitaclirift  f.  afrik.  ozean.  u.  osltisiat. 
Sprachen,  v.,  vi.   p.  120. 


POSITION    OF    PAPUAN   LANGUAGES.  523 

3.     Papuan    and   Australian. 

As  will  be  seen  by  the  summary  on  p.  288,  there  is  some  likeness  in  structure 
between  the  known  Papuan  languages  and  the  Australian.  This  consists  in  the  employ- 
ment of  postpositions  with  nouns  and  pronouns,  the  expression  of  tense  and  number  in  the 
verb  by  suflSxes,  and  a  limited  numeral  system.  There  is,  however,  the  important  difference 
shown  by  some  Papuan  tongues  in  the  use  of  prefixes  for  person  or  number.  The  exact 
relation  between  the  two  groups  cannot  be  definitely  decided  until  the  structure  of 
the  Western  Papuan  languages  is  accurately  known. 

4.     Papuan    and    Halmaheran. 

The  languages  of  the  Moluccas,  especially  in  the  islands  of  Ceram  and  Amboina, 
are  very  similar  to  the  usual  type  of  language  in  the  Malayan  Archipelago,  and  are 
thus  closely  related  to  the  Melanesian,  both  of  the  Islands  and  of  New  Guinea.  But  in 
the  island  of  Halmahera  and  its  neighbourhood  there  are  found  some  forms  of  speech 
whicii  are  very  different  from  the  languages  around.  The  best  known  of  these  is  the 
language  of  Galela,  and  others  of  the  same  group  are  those  of  Ternate,  Tidore  and  Tobelo. 
The  proximity  of  Halmahera  to  the  western  end  of  New  Guinea,  from  which  it  is  no  further 
distant  than  the  Bismarck  or  the  Solomon  Groups  are  from  the  eastern  end,  suggests 
comparison  with  the  Papuan. 

Ethnologically  the  people  of  Halmahera  are  not  only  remarkably  different  from  the 
Malays,  Javanese,  Bugis  and  other  people  of  the  Archipelago,  but  in  no  degree  resemble 
the  Papuans.  They  are  said  to  approach  both  in  colour  and  features  the  so-called 
Caucasian  race'. 

A  few  notes  on  the  Galela  grammar  are  of  interest,  as  they  show  some  similarity 
with  Papuan  methods-. 

Nouns.  There  is  an  ai)pearance  of  case  formation  in  the  use  of  the  added  (suffixed) 
particles  ka  and  ma :  awi  siina  ka,  his  face  to,  tahu  ka,  to  the  liouse,  tona  niai/eHU  ka,  land 
that  to ;  o  ngoppa  ma  babba,  the  child's  father,  ai  bira  ma  rokka,  my  sister's  ciiild,  o  Jan  ma 
awa,  John's  mother.  Besides  these  the  particles  ku,  no,  je,  ko,  sa  are  similarly  used  after 
nouns  and  verbs  ^. 

Pronouns.  These  sliow  gender  in  the  third  person  sin^'ular.  The  full  forms  are :  Sing. 
ngohi,  I,  ngonna,  thou,  una,  he,  muita,  she,  i,  it;  Plur.  ngonii,  we,  nyiid,  you,  ona,  they 
(masc.  or  fem.),  i,  they  (neut.).  These  are  used  in  an  abbreviated  form  to  express  tlie  agent 
of  a  verb,  and  are  slightly  changed  to  express  the  object.  When  both  agent  and  object  are 
expressed  by  pronouns,  the  two  particles  come  into  juxtaposition,  and  in  tiie  third  peVson  are 
compouniled,  thus  giving  rise  to  a  ([uasi-prefix,  which  like  the  Mirijun  indicates  subject  and 
object.  The  pronominal  particles  for  the  agent  are:  Sing.  1.  ti),  2.  no,  3.  masc.  wo,  fein. 
mo,  neut.  i  ;  Plur.  1.  mi,  2.  ni,  3.  masc,  fern.,  neut.  i.  For  the  object,  whether  direct  or 
ijidirect:     Sing.     1.     /,     2.     tii,     3.    masc.    wi,    fciii.     mi,    neut.    ja    or    jo.       Plur.    1.    mi,     2.    ni, 

'  Cf.   Kern,    H.,    OpmcrUimjeii    orcr   't    Goleltiivesch.    lUjd.    lut    dc    Taiil,    Luml,    en    I'olkviil^iimlf.    .\,il    IiiilH-, 
5  Volg.  VI.  'sGravenhaKf,  1H91. 

2  Van  Baarda,  M.   .1.,  liekmpte  Spraakkimxt  vmi  de  Uulilhtnischr  Tnal,  Utreclit,  IS'.ll. 

3  Cf.   Kern,  H.,   Opiiieikiiiijen,  p.  54. 

66—2 


524  ANTHROPOLOGICAL   EXPEDITION    TO   TORRES    STRAITS. 

3.  luasc,  feiu.,  neut.  i.  Examples  are:  (una)  icoi  hUilh  (ngohi),  (he)  he-me  sees  (me),  {nyohi) 
to  ni  kelillo  {ngonna),  (I)  I  him  see  (him).  In  tlie  3rd  person  ja  is  compounded  with  the 
particle  of  the  agent,  as  e.g.  o  kasso  ta  ngappo,  the  dog  I-it  kill,  o.  kasso  na  mjappo,  the  dog 
you-it  kill,  o  kasso  mi  ja  ngappo,  the  dog  we-it  kill. 

Verbs.  In  Galela  the  simple  form  of  the  verb  is  indefinitely  present  or  past  tense :  to 
kaggi,  I  go  or  went.  A  perfect  or  pluperfect  is  formed  by  suffixing  -ka:  to  dohheka,  I  have 
or  had  laugiied,  or  an  adverb  dahollo  is  used  with  -ka :  wo  oddoka  dahollo,  he  has  or  had 
eaten  already.  The  future  is  indicated  by  the  words  assa  or  donne  preceding  the  verb:  {ngohi) 
assa  ta  hokko,  (I)  presently  I  come,  {ngohi)  donne  to  ni  ngappo,  (I)  then  I-you  kill.  Assa 
may  be  used  of  immediate  past  as  well  as  future  time. 

Numerals.  The  Galela  numerals  are :  one,  moi,  two,  sinotto,  three,  satingi,  four,  iha, 
live,  motohha,  six,  butanga,  seven,  tuniidingi,  eight,  tupaangi,  nine,  siu,  ten,  mogiowo,  twenty, 
monahalo.  The  tens  beyond  are  formed  by  prefixing  muru,  moru,  mori  or  muri  to  the  stems 
of  the  simple  forms.  "  Hundred "  is  the  Malay  ratu.  The  units  above  the  tens  are  added 
by  means  of  the  conjunction  de,  an  abbreviation  of  deo :  sixty-five,  moributanga  de  mutohha. 
These  show  no  likeness  to  Papuan  forms.  Numbers  are  counted  to  1,000,000  with  the  help 
of  Malay  loan  words.     Descriptive  words   are  used  in  Galela  with  the  numerals  as  in  Malay. 

Between  the  Papuan  languages  of  this  volume  and  the  Halniaheran  there  is  only 
one  language  of  which  the  grammar  is  adequately  known,  the  Nufoi-  or  Mafiir  of  Geelviuks 
Bay  on  the  North  West  coast  of  Netherlands  New  Guinea.  This  shows  no  agreement 
in  grammar  with  the  Halmaheran,  although  its  exact  position  is  still  a  matter  of  doubt'. 

Any  possible  connection  of  the  Halmaheran  with  the  Papuan  is  open  to  doubt.  The 
geographical  distance,  and  the  great  physical  dissimilarity  of  the  people  are  strong  factors  in 
support  of  the  non-connection  of  the  two  languages. 

5.     Papuan  and  Andaman. 

In  geographical  position  tlie  Amlaman  Islanders  are  the  nearest  insular  black  race 
West  of  New  Guinea.  Although  a  comparison  of  languages  might  therefore  be  considered  of 
some  value,  an  adequate  discussion  is  prevented  by  a  want  of  knowledge  of  the  languages 
between  Miriam  or  Kiwai  and  the  Andaman  Group.  Some  of  these  intervening  languages, 
as  in  Timor,  Timor  Laut,  the  Ke  and  Aru  Islands  are  said  to  contain  non-Malayan  elements, 
and  some  of  the  inhabitants  are  called  Papuans'",  but  very  little  evidence  of  grammatical 
structure  is  available  for  comparison,  and  the  vocabularies  found  show  in  most  cases  a 
preponderance  of  Malayan  words. 

There  are,  however,  a  few  points  of  similarity  between  the  Pajjuan  and  Andaman 
languages  which  are  worth  notice. 

Nouns.     Andaman  nouns  are  declined  liy  suffixed  particles  as  in  Miriam  and  Kiwai. 

The  apparent  combination  of  corporal  and  nominal  prefi.xes  with  verbal  stems  wliich  were 
noted  in  the  Miriam  grammar',  and  which  (possibly  through  Papuan  influence)  are  so 
characteristic    of    the  Mabuiag    language^,   has    a    parallel    in    the  Andaman   use  of    corporal  and 

'  Cf.  p.  517  ante. 

'  Cf.  Wallace,  Malay  Arcliipehijio,  London,  1872,  pp.  .589,  .599,  and  G.  W.  Earl,  Niitifc  liaces  of  the  Indian 
Archipelago,  London,  1853,  chap.  xi. 

'  Cf.  p.  65  ante.  J  Cf.   pp.  28,  29  ante. 


POSITION    OF   PAPUAN    LANGUAGES.  525 

nominal  prefixes  to  classify  nouns,  and  also  to  form  other  words  into  which  tlie  meaning 
is  introduced.     Sir  R.   C.   Temple  gives  the  following  e.^camples'  : 

"Stem,  bei-i-nya,  good:  then  a-be.ri-nya,  good  (human  being);  un-heri-nga,  (good  hand,  on 
pref.  of  hand),  clever ;  ig-beri-nga  (good  eye,  ig-  pref.  of  eye),  sharp-sighted  ;  aka-beri-nga  (good 
mouth  or  tongue,  aka^  pref.  of  mouth  and  tongue),  clever  at  (other  Andamanese)  languages ; 
ot-beri-nga  (good  head  and  heart,  ot-  pref.  of  both  head  and  heart),  virtuous ;  nn-t' ig-beri-nga 
(good  hand  and  eye,  on-  pref.  of  hand,  ig-  pref.  of  eye,  joined  by  t'-  pref.  of  intimate  relation), 
good  all  round."  "Lastly  in  the  elliptic  speech  of  the  Andamanese,  the  root,  when  evident, 
can  be  left  unexpressed,  if  the  prefix  is  sufficient  to  express  the  sense,  thus  i-beri-nga-da ! 
may  mean   'his-(face,   pref.   i-)-good-(i»),'  that  is,   'lie  is  good-looking.'" 

To  an  European  the  exact  connection  of  root  and  prefix  is  often  obscure  and  has  not 
been  thoroughly  investigated.  Thus  of,  said  bj'  Portman  doubtfully  to  be  a  prefix  indicating 
round  things'-',  is  applied  to  the  words  for  "head"  (ot-chfta-ila),  "brains"  (ot-inun  da),  "neck" 
(ot-lorgota-da),  and  '^  hea,rt "  (ot-kuktabana-da).  In  other  words  it  is  possible  to  find  a  connection 
with  ot  although  the  meanings  of  the  stems  to  which  it  is  prefixed  are  not  clearly  established. 
Thus  ot-  as  "  head "  may  be  implied  in  such  words  as  ot-tekik,  be  bashful  or  ashamed  (hang 
down  head),  ot-la,  lead,  before  (at  head),  ot-yuburda,  chief  (head  man)',  ol-jumu,  plunge  (go 
in  head  first),  ol-nan,  choose,  pick  out  (put  at  head),  ot-jabag,  vicious  (bad  head).  As 
"  something  round,  a  heap,  pile,"  ot-  appears  in  ol-ram,  cover  (1  put  in  a  heap  over),  ot-yop, 
soft  (of  a  cushion),  ot-kaut,  coil  rope  (make  into  a  round  or  heap),  oto-jeg,  assemble  (?come 
close).  In  other  words  the  connection  is  not  at  all  clear,  as  e.g.  in  ot-golai,  alter,  ot-aut, 
ascend  a  creek,  ot-aich-da,  skin,  bark,  ot-pegi,  beside,  ot-yerignga-da,  a  lioar,  ot-yolo,  reflect, 
ot-badali,  by  chance. 

Verbs.  Time  in  the  Andaman  verb,  as  in  the  Papuan,  is  expressed  by  suffixes :  matni-ke, 
sleeping-is,  mainik-ka,  sleeping-was,  mami-re,  sleeping-did,  Jiiatni-nga,  sleeping.  There  is  a 
correlation  of  the  pronoun  and  verb  with  regard  to  time,  the  pronoun  changing  in  harmony 
with  the  verb ;  do  niamike,  I  am  sleeping,  da  mamika,  I  was  sleeping,  da  mamire,  I  slept, 
dona  maminga,  I  or  me  sleeping^  These  may  be  compared  with  Miriam  forms  such  as  kai 
dasmer,   I  now  see,  kape  dasmer,  I  saw,  kage  dasmer,  I  had  seen''. 

Numerals.  As  in  Papuan  there  are  only  two  definite  numerals :  ubatui,  one,  ik-paur, 
two.  A  word  for  "  three "  is  given  as  ed-ar-ubai  (one  more),  for  "  four,"  e-yi-pagi  (some  more), 
for  "five,"  ar-durn  (all)". 

Although  a  morphological  likeness  between  the  language.s  of  Papuans  or  Andaman 
Islanders  cannot  at  present  be  satisfactorily  demonstrated,  it  seems  to  be  at  least  possible 
that  as  the  two  races  are  in  practically  the  same  stage  of  culture,  the  psychology  of  their 
languages  may  be  found  on  closer  knowledge  to  have  some  common  features.  The  subject 
is  well  worthy  of  future  enquiry. 

'  "  A  Grammar  of  the  Andamanese  Languages,''  being  chapter  iv.  of  part  i.  of  the  Ceimiis  lieimrt  of  the 
Andaman  and  Nicobar  IsUmdn,  1902,  by  Lieut.-Col.  Sir  R.  C.  Temple,  Bart.  CLE.,  Port  Blair,  p.  16.  The 
examples  quoted  are  Bea  dialect. 

-  Portman,  M.  V.,  Noten  tin  the  Languages  of  the  South  Aitdamuii  Group  of  Tribes,  Calcutta,  1898.  The 
quoted  words  are  Bea  dialect. 

'■>  CI.  Miriam  oim-le,  head-man,  lit.  face-man.  '  Temple,  op.  cit.  p.  18. 

'  Cf.  ante,  p.  70.  °  Portman,  op.  eil. 


LINGUISTIC   POSITION    OF   THE    MELANESIAN   LANGUAGES   OF 

BRITISH   NEW   GUINEA. 

1.     New   Guinea   and   the    Islands. 

The  close  relationship  of  the  Melanesiau  languages  of  British  New  Guinea  to  tliose 
of  the  Melanesian  Islands  has  been  so  fully  demonstrated  in  the  "Comparative  Grammar" 
that  the  subject  need  not  be  referred  to  in  detail  here.  P.  W.  Schmidt  in  (iiscussing  their 
position'  comes  to  the  conclusion  that  they  are  most  closely  connected  with  those  of  the 
southern  Solomon  Islands  (Saa  of  Mwala  Is.,  Florida,  Bugotu  of  Ysabel  Is.,  and  Vaturanga 
of  Guadalcanar  Is.)  and  the  northern  and  central  New  Hebrides  (Aurora,  Efate  and  Epi). 

Schmidt  regards  the  Melanesian  languages  of  British  New  Guinea  as  coming  between 
these  two  groups  of  the  Island  languages,  the  tribes  speaking  them  arriving  first  in 
the  Louisiade  Archipelago  and  then  spreading  along  the  New  Guinea  coast  as  far  as  Cape 
Possession.  An  older  stratum  of  Melanesian  languages  (i.e.  those  for  which  in  1892  I 
suggested  the  provisional  name  of  Melano-Papuan)'-  had  previously  occupied  the  Louisiades, 
and  the  languages  of  South  Cape,  Sariba,  and  East  Cape,  and  others  in  that  neighbourhood 
remained  in  contact  with  this  older  stratum,  and  so  developed  more  slowlj'  than  the 
related  languages  further  West  (Motu,  Maiva,  MeJ^eo,  etc.).  He  suggests  that  the  latter 
developed  further  in  the  same  direction  as  the  Polynesian  with  regard  to  phonology  and 
expulsion  of  consonants. 

There  i.s  a  remarkable  similarity  between  the  New  Guinea  language  at  Hula  (called  also 
Bula'a),  Keapara,  near  Hood  Lagoon,  and  that  of  the  Solomon  Islands  in  a  district  wlieie 
two  very  similar  names  are  found,  i.e.  Ulawa  (Contrariete  Is.)  and  Bulalaha  (Mwala  Is.),  and 
at  Wango  and  Fagani  in  San  Cristoval  Is.  Besides  the  general  correspondence  of  grammar, 
there  are  the  same  peculiarities  in  the  vocabularies  from  the  two  regions.  Thus  t  is  often 
dropped  in  common  words  so  that  the  Hula  or  Keapara  agi,  maHH.,  hiu,  ma,  tuna,  and 
Galoma  m,  and  the  Solomon  Is.  ani,  mauru,  veu,  ma,  ama,  u  represent  the  ordinary  tawi,  weep, 
niaturu,  sleep,  vetu,  star,  mata,  eye,  tama,  father,  kutu,  louse.  In  both  regions  also  is  found 
the  dropping  of  ;/'  in  some  words,  as  in  Keapara  laa,  walk,  Ulawa  lae,  go,  and  the  use  of 
IV   for  t  as  in  Wango  wama  for  tama,  and   Keapara  wano  for  tano. 

No  languages  from  the  North  East  coast  of  British  New  Guinea  were  available  for 
Schmidt's  comparisons,  and  he  has  no  references  to  the  languages  of  Malekula  in  the 
New  Hebrides.  The  former  present  difficulties  of  a  similar  kind  to  those  found  in  the 
southern    Islands    of   the    New    Hebrides.      There    are    numerous    compound    words    with 

'  Schmidt,  P.  W.,  ''  Uber  diis  Virhaltiiiss  der  Melanesischen  Sprachen  zu  den  Polynesiscben  und  untereinander," 
in  Silzimijuberichtc  der  Ic.  Al;ad.  der  H'issauichtfteu,   Wien,  18<l9,  pp.  58-87. 

-  Kay,  S.  H.,  "  The  Languages  of  British  New  Guinea,"  Trans.  Ninth  Int.  Comjress  of  Orientalists,  held  in 
London,  1892,  Vol.  n.  pp.  755,  75(5,  and  Jour.  Anthrop.  hist.  xxiv.  1895,  p.  17. 


I 


POSITION    OF    MELANESIAN     LANGUAGES.  527 

prefixes  and  suffixes  of  which  the  meaning  is  difficult  to  determine '.  The  verbal  forms 
of  the  Mekeo  and  Roro  are  very  siniilar  to  those  of  the  languages  of  Malekula%  and 
both  are  distinct  in  tiieir  own  region. 

2.     Melanesian    of  New    Guinea    and   Polynesian. 

The  position  of  the  New  Guinea  ilelanesian  with  regard  to  the  Polynesian  has  been 
fully  discussed  by  P.  W.  Schmidt''.  The  chief  differences  between  the  two  groups  have 
been  given  on  p.  289  of  this  volume.  Details  will  be  found  elsewhere*.  They  show  that 
the  Polynesian  languages  should  be  regarded  as  co-ordinate  with  the  Melanesian,  but  in 
a  somewhat  simplified  stage. 

3.     Melanesian    and    Micronesian. 

The  Melanesian  languages  of  New  Guinea  stand  in  the  same  position  with  regard 
to  the  languages  of  the  Gilbert,  Marshall,  and  Caroline  Groups  of  Micronesia,  as  the 
Melanesian  of  the  Islands.  That  is,  they  are  co-ordinate  with  them  as  branches  of  the 
same  linguistic  familyl 

'  In  Wedau  the  Rev.  C.  King  gives  numerous  prefixes  which  modify  the  verbal  root:  1,  2.  Ai-g'eta, 
au-g'eta,  come  hither  {(feta,  arrive);  3.  tu-gxoadai,  crush  {gwada,  pudding);  4.  tupa-tawanei,  open  box  (tmcanei, 
throw  away);  '>.  vo-g'arai,  dig  with  hands  (g'arai,  dig),  vo-mairi,  stand  up  (mairi,  stand),  rau-harei,  set  to  work 
{karei,  begin);  fi.  ravi-epuiai,  take  someone's  place  {epaiaiut.  a  substitute);  7.  Ut-pota,  close  {poln,  be  .shut). 
Wedau  Grammar,  pp.  15,  16.  These  are  niaiuly  modal  in  signification.  The  following  in  Tauna,  New 
Hebrides,  are  mostly  temporal:  Yti-k-nen,  I  go,  ija-piili-eveii,  I  went,  ya-kem-ani,  I  said,  ya-kitvtam-eni,  I  am 
continually  saying,  ya-pukam-eni,  I  have  begun  to  say,  after  that  I  was  saying,  ya-kam-eiii,  I  am  saying, 
ya-kenatn-ere»,  I  am  going  now,  I  am  just  going,  y<i-kiiv-aveii,  I  have  gone,  ya-kenuv-aven,  I  had  gone.  In 
these  ya-  is  pronominal,  and  the  last  member  of  the  compound  is  the  verbal  stem,  ei^en,  aven,  go,  tini,  eni, 
speak.     These  examples  are  from  a  MS.  grammar  of  the  Kwamera  dialect  of  Tanna  by  Rev.  W.  Watt. 

^  Thus  in  the  singular  present  tense:  I'angkumu  (Malekula)  tna  hani,  I  eat,  mo  ten,  thou  cryest,  mi  nwj, 
he  dies,  arc  the  Roro  na  ani,  no  hai,  ne  ma'e,  with  the  same  meanings.  In  the  future  singular:  Pangkumu  ba 
mill,  I  shall  drink,  bo  hani,  you  will  eat,  bi  iiiaiir,  he  will  live,  are  in  Mekeo  I'a  ihu,  ro  ani,  ve  maiiri. 

'■'  Schmidt,  1'.  W..  "  tjber  das  Verhiiltniss  der  Melanesiscben  Sprachen  zu  den  I'olynesischen  und  untereinander," 
Sitz.  d.  k.  Akad.  d.  Wigsemrliafleii,  Wien,   lH',ni. 

■"  Cf.  Ray,  S.  H.,  "Are  the  Motu  of  New  Guinea  Eastern  Polynesians?"  in  A.  C.  Haddon,  The  Decorative 
Art  of  liritifh  New  Guinea,  Dublin,  IH'.M,  pp.  '263-200;  also  "Common  Origin  uf  the  Oceanic  Languages" 
in  Jour.  Polynesian  Soc.  v.   1890,  pp.  oH-OH,  and  Hellas,  lieviie  I'niyglotte,  6me  Annee,  Leiden,   1H!)0. 

'•'  My  comparative  grammar  and  vocabulary  of  the  Micronesian  languages  exists  only  in  MS.  The 
languages  (Gilbert  Is.,  Ebon,  Kusaie,  Ponape,  Ruk,  Mortlock  and  Yap)  show  agreements  with  the  Melanesian  in 
every  essential  feature.  They  are  more  closely  related  to  the  Melanesian  than  the  Polynesian.  A  few  comparisons 
of  Micronesian  and  Melanesian  will  be  found  in  Rev.  E.  T.  Doane,  "  A  Comparison  of  the  Languages  of 
Ponape  and  Hawaii,"  with  additional  notes  and  illustrations  by  S.  H.  Ray,  Jour.  Hoy.  Soc.  New  South  IVales, 
XXVI.  pp.  420-453. 


GENERAL   LINGUISTIC   SUMMARY. 

1.  The  Western  language  of  Torres  Straits  is  Australian. 

2.  The  Eastern  language  of  the  Straits  is  morphologically'  related  to  the  Papuan  of 
New  Guinea. 

3.  There  is  no  genealogical  connection  between  the  two  languages  of  the  Straits. 

4.  There  is  no  evidence  of  an  African,  Andaman,  Papuan,  or  Malay  connection  with 
the  Australian  languages.  There  are  reasons  for  regarding  the  Australian  as  in  a  similar 
morphological  stage  to  the  Dravidian,  but  there  is  no  genealogical  relationship  proved. 

5.  The  Papuan  languages  are  distinct  from  the  Melanesian.  They  are  in  some 
respects  similar  to  the  Australian,  but  their  exact  positions  are  not  yet  proved. 

6.  Languages  of  the  Papuan  type  are  found  in  German  New  Guinea.  There  is  no 
direct  evidence  of  their  existence  in  Netherlands  New  Guinea. 

7.  There  is  insufficient  evidence  to  connect  the  Papuan  with  the  Andaman  or 
Halniaheran  languages. 

8.  In  the  Northern  Melane.sian  Islands  a  few  languages  are  found  which  iiave 
Papuan  characteristics. 

9.  Differences  of  grammar  and  vocabulary  which  appear  in  other  Island  languages 
appear  to  be  remains  of  an  archaic  Melanesian  speech.  There  is  no  grammatical  evidence  to 
connect  them  with  the  Papuan,  but  they  show  the  Papuan  diversity  of  vocabulary. 

10.  The  Melanesian  languages  of  New  Guinea  and  those  of  the  Islands  are  closely 
(genealogically)  related  in  grammar  and  vocabulary. 

11.  The  Melanesian  languages  of  New  Guinea  and  the  Islands  stand  in  the  same 
position  with  regard  to  the  Polynesian.  Both  the  former  represent  an  older  and  fuller 
form  of  speech  of  which  the  Polynesian  is  a  later  and  more  simplified  descendant. 

1  I  use  "morphological"  as  implying  similar  grammatical  formation,  "genealogical"  as  implying  community 
of  origin. 


End  of  Vol.  III. 


CAMBRIDGE  :     PRINTED    BY    JOHN    CLAY,    M.A.    AT   THE    UNIVERSITY    PRESS. 


\f\f  iui^n  i»„ 


:^ 


<:  ^ 


%^ 


\i 


Oc: 


,^ofl 


^»y 

,,>^ 

^J3l3lft 

1^  ^'"^ 

U)MiVli\UH^- 

<fjim 

<#' 

^1  1 

o5 

—    30 

^/U 

■      > 

iv^'' 

%^, 

^  ^ 

'^^o^ 


I' 


-:\^H 


>• 

-  —       i 


^lOSAHCflf/^ 


<^tUBRARYQ^ 


■^/OHAWnWV' 


^tUBRARYO^, 


5»;0FCAIIF0R^ 


f7^ 


so 

^-^   -I 

v/saiMNnivfti' 

^lOSAHCflfJ-^ 


^tUBRARYc 


^AOillVDJO^ 


^OFfAllFOMfc 


3   11 


58  01031  4879 


4 


^fUBRARYQA         ^^IIIBRARY(9/-^ 


^aOJIlVDJO'*^ 


^OFCAUFOR^ 


-<      s 


.^ 


^1 


^ 


'^tfAHVjian-^^ 


"^•AHvaaii-^^ 


^.JOJIIVDJO'*^       '^OJIIVJJO- 


^0FCAIIF0%       ^OFCAIIFW^ 

g       ^  lir  cni iTHFR'J  RFr;i">M!  ',  IPRARY F« 


5^ 

<: 


'^J'iU'WVOT'^      ■^/wiAwn-MV^       '^^ow 


iiiiii'ii'iiiliilllili 
D  000  980  689    4 


5 


«^5J«UNIVER% 


"^J^IIONVSOI^ 


^OFCAIIFOJ^ 


■^/saiMNniftV^      "^CAavaaii 


^ioiiivDJo'^      ■^■mm\ 


^OFCAUFORi^ 


<.5»EUN1V 


i^ 


ca 

^J3UDNVS01=<^ 


SOUTHERN  rpS«.'  ^^"'"^"'■^ 


JUGNVSOI^^ 


.ttEUNIVERr/A 


^lOSANCElfx^, 

bo 

> 

3D 


^lOSANCElfj^ 

s, 


•xjuDNvsoi'^     "^/jaaAiNd^wv^ 


^lllBRARYO/^ 


^OFCAllFOff^ 


^(3ABvaan# 


AWEUNIVERJ/a        ^lOS-.MJCFlfj> 


i   3 


^5MEUNIVER%       ^lOSANCFlfj-;> 


'^/iJGAINftH"^'' 


•'C/iUIVaairi' 


%UDKVSO\^        '^Aa3AINn3\\^-"^ 


^ 


^. 


I 


•—  ce 


^lOSAHCElfj^^ 

D  • 


■^/sajAiNnavw^ 

^lOSANCElfJ-^ 


.sS'EUBRARYO/,       <v^t•llBRARYQ^  aWEUNIVERJ/^       ^lOSANCflfr* 


^OdUVDJO"^      ^aOJIlV3JO'^         %U3NVS01^       %a]AlN(UttV^ 
^OFCAllFOff^      ^OFCAllFOff^ 


AWEUNIVERJ/a.        vj;lOSA>ICflfj";> 


1^       I 


.^lllBRARYOr^       ^xMllBRARYcir 


^0FCAllF0ff4^      ^.OFCAllFOftf^ 


o       ~" 


?;     S 


S 


t, 


gi