Skip to main content

Full text of "Revised and enlarged edition of exercises in the Yokohama dialect"

See other formats


REVISED  AND  ENLARGED  EDITION 


OF 

EXERCISES 

IN  THE 


YOKOHAMA  DIALECT. 


TWENTY  SECOND  THOUSANDTH. 


Revised  and  corrected  at  the  special  request  of  the  author 
by  the 

BISHOP  OF  HOMOCO. 


YOKOHAMA,    1879. 


REVISED  AND  ENLARGED  EDITION 


OF 


EXERCISES 


IN  THE 


YOKOHAMA  DIALECT. 


TWENTY  SECOND  THOUSANDTH. 


Revised- and  corrected  at  the  special  request  of  the  author 
by  the 

BISHOP  OF  HOMOCO. 


YOKOHAMA.  1879. 


To 

MR.    NG    CHOY,. 

Attorney  General  of  the  Colony  of  Victoria,  Hongkong, 
asf  also  to  the  gentlemen  to  whom  the  second  edition  of 
the  "Exercises  in  the  Yokohama  Dialect"  was  dedicated, 
this  work  of  labor  and  love  is  respectfully  inscribed  by 
one  who  knows,  alas,  too  well  that  "By  others'  faults  wise 
men  correct  their  own." 

HOMOCQ. 
Yokohama,  31st  March,  1879. 


"Wheh  we're  rich,  we  ride  in  'rickshaws' 

"But  when  we're  poor  tbey  call  us  'chickshaws. 


Translation  from  Old  Japanese  Poem. 

Vide  Satow  and  Ishibashl. 

VoL  n  P.  28. 


C2:) 


''Exercises  in  the  Yokohama  Dialect" 


URt 


SECOND    EDITION. 


To 

PROFESSOR  MAX   MULLER, 

anH 

JOHN    GRIGOR,    Esq 

THIS  WORK  IS  DEDICATED 

The  former  is  known  to  the  world  as  the  greatest  of 
dialecticians,  and  the  latter  stands  pre-eminent  as  a  master 
of  the  Yokohama  idiom. 


(3) 


PREFACE. 


'T^HE  author  of  the  first  Edition  was  gfuided  in  his  task 
^  by  a  conscientious  adherence  to  -the  most  reliable 
authorities  accessible.  Even,  however,  with  these  aids, 
the  compilation  of  this  small  work  was  then  attended  with 
difficulty,  owing  in  great  part  to  the  continual  changes  as 
the  dialect  crystallizes,  so  to  speak,  and  as  progress  is 
made  toward  fixing  this  valued  means  of  communication 
between  the  native  and  foreign  resident  or  visitor. 

The  method  is  based,  as  will  be  perceived,  upon  the 
Ollendorf  system,  tne  advantages  of  which  are  patent  in 
any  continental  citj^  visited  by  English  or  Americans. 

Neither  the  author  nor  the  reviser  flatter  themselves 
that  they  have  made  any  great  addition  to  philological 
literature;  but  if  they  have  succeeded  in  doing  no  more 
harm  to  learners  of  Japanese  than  their  honored  predeces- 
sors and  successors  in  similar  labors,  their  highest  aims 
will  have  been  attained. 

It  is  not  claimed  that  the  present  small  book  contains 
all  the  words  used,  but  none  are  given  which  are  not  used 
as  described.  It  is  easy  to  see  the  advantage  of  getting 
at  the  dialect  actually  used  in  Yokohama,  rather  than 
learning  by  laborious  study  the  Samurai  dialect  (the  one 
generally  taught  by  professors  and  books)  and  which 
nobody  understands  beyond  a  few  teachers. 

(  5  ) 


NOTICES  BY  THE  NATIVE  PRESS  TO  THE 
SECOND  EDITION 


"It  would  be  an  invaluable  book  to  any  Japanese  ac- 
quainted with  the  Yokohama  idioms,  and  able  to  read 
English." — Hakubun  Shinshi. 

"Since  Hepourn's  Dictionary — in  which  the  continuity 
of  the  narrative  is  dislocated  by  Chinese  characters — we 
have  seen  nothing  so  well  calculated  to  show  foreigners 
how  little  Japanese  we  speak  to  them." — Shisshin  Kibun 

"It  ranks  with  'Humboldt's  Cosmos,'  and  Burton's 
Anatomy'  in  our  library,  and  for  solid  facts,  it  knocks  the 
hind  sight  off  any  book  of  its  age  we  ever  tackled." 

-Hiogo  Shimbun. 

"There  is  only  one  thing  for  Japan  to  do  to  take  rank 
above  other  nations — let  the  people,  even  to  the  yetas. 
learn  this  book,  and  then  turn  them  loose  on  other 
countries. — Kanagaki  Shimbun. 

,  "We  have  feared  this.  Our  currency  tampered  with, 
and  our  hair  cut  the  wrong  way ;  and  now  this  book 
comes  along,  and  pulls  the  roof  off  our  language." 

— Nisshin  Shtnjisi. 


(  7 ; 


PREFACF  TO  THE  PRESENT  EDITION 


X  HAVE  had  great  pleasure  in  revising  this  little,  work, 
^  which  will  doubtless  be  found  well  worth  studying 
by  all  persons  engaged  in  Commerce  both  in  .China  and 
Japan,  whether  as  Merchants,  Shipowners,  Brokers,  Auc- 
tioneers, Consul-bobbery-shots  (from  whom  may  Heaven 
preserve  us)  owners  of  Racing  Stables,  Missionaries,  "et 
hoc  omnes  ero  ero  "  I  have  not  thought  it  necessary  to 
enter  into  the  more  delicate  grammatical  mtricacies  in- 
dulged in  by  Hepburn,  Satow,  Ishibashi  and  other  modern 
compilers  of  Dictionaries  of  the  Japanese  Language  as, 
during  a  somewhat  extended  residence  in  Japan,  I  have 
found  the  Grigorian  dialect  is  more  easily  understood 
by  all  intelligent  natives  and  more  generally  used  by 
foreigners  of  all  cl'asses. 

The  "Nankinized  Nippon"  phrases  at  the  end  of  this 
edition  were  compiled  at  the  special  request  of  my  old 
friend  and  fellow  Collegian  Mr.  Ng  Choy  of  Hongkong, 
whose  recent  appointment  as  Attorney  General  at  that 
Colony  has  given  such  general  satisfaction  (vide  London 
and  China  Express).  This  request  was  made  when  Mr 
Ng  Choy  was  consulted  by  the  Imperial  Government  as 
to  the  advisability  of  appealing  against  a  decision  given 
by  the  Court  in  Yokohama  in  a  case  brought  by  the  Gov- 
ernment for  the  purpose  of  improving  the  "Churchwood 
Estates  "    In  giving  Counsel's  opinion,  Mr.  Ng  Choy  was 

C  9  ) 


somewhat  at  variance  about  the  special  meaning  of  the 
two  words. 

WOK-KALLOONAI  and  WOK-KALLIMASSING, 

and  his  opinion,  consequently,  (like  his  appointment)  had 
a  slight  inkling  of  Hennessey-phobia  about  it.  Thetis  is 
always  a  little  shy  in  the  presence  of  Themis :  but  a  care- 
ful study  of  this  little  work  will  overcome  even  this  false 
modesty,  and  I  hope  to  realize  the  fact  that  the  thought 
and  Irbor  employed  in  producing  the  "Revised  and  En- 
larged Edition  of  Exercises  in  the  Yokohama  Dialect" 
will  not  have  been  very  greatly  thrown  away. 

HOMOCO. 

Given  at  our  Palace. 

The  31st  day  of  March,  1879, 

the  13th  year  of  Meiji, 
Second  Cousin  of  Jimmy  Tenno. 


(10) 


NOTICES  BY  THE  PRESS  TO  THE 
PRESENT  EDITION 


To  the  Student  who  is  affected  with  a  touch  of  melan- 
choly we  can  heartily  recommend  the  merry  conceits 
which  brighten  the  Revised  and  Enlarged  Edition  of 
Exercises  in  the  Yokohama  Dialect — Chuggai  Bakka 
Shinbun. 

There  is  abundance  of  humour,  varied  and  refined,  and 
the  "Revised  and  Enlarged  Edition  of  Exercises  in  the 
Yokohama  Dialect"  will  take  a  prominent  place  among 
the  standard  works  on  Dai  Nippon. — Naru  Hodo  Shinbun. 

It  is  a  bright  and  sparkling  lexicon  and  deserving  of 
an  extensive  circulation. — Din  Shin  Shinbun. 

Homoco's  genius  throws  a  charm  over  every  thing 
he  writes  or  undertakes :  he  has  imagination  of  the 
highest  order,  and  can  enchain  the  industrious  student  by 
the  sheer  force  of  dramatically  developed  phrases.  This 
little  Lexicon  has  not  yet  been  equalled  in  pathos,  interest, 
and  peculiar  attractiveness  by  any  of  those  more  detailed 
and  intricate  works  which  have  been  published  by  others 
who  may  have  more  deeply  studied  the  pathetic  and 
poetical  Japanese  language,  but  who  have  not  achieved 
the  rare  gift  of  fascinating  students  wherein  the  Bishop 
of  Homoco  fairly  surpasses  himself. — T  *  *  *  o  Times 

Beauty  dwells  in  every  line,  but  being  printed  at  the 
Gazette  office,  we  must  refrain  from  giving  this  little  work 
the  favourable  criticism  we  otherwise  think  it  deserves. — 
Heraldoh  Shinbun. 

Curious  and  interesting  book,  clear  and  lucid  in  its 
treatment.    Full  of  useful  hints.    The  Bishop  works  out 


(11) 


the  leading  principles  with  the  most  unflinching  logic  and 
nothing  can  really  be  simpler  or  more  practical  than  the 
sound  foundation  on  which  they  are  based. — Homoco 
Sporting  News. 

This  is  a  book  written  with  understanding;  not  a 
favorite  or  fostered  idea  inflated  by  all  manner  of  devices 
and  accommodations  to  the  bulk  of  an  ungainly  volume. 
It  is  based  upon  a  system  philosophically  deduced  from 
the  Reviser's  own  experience,  and  personal  observation, — 
Jinriccky-maru  Shinbun. 

We  can  recommend  this  method  from  personal  ex- 
perience, having  had  the  pleasure  of  trying  it  ourselves. 
Two  hundred  words  of  a  language  previously  unknown, 
combined  in  idiomatic  sentences,  were  duly  mastered  in 
the  way  proposed,  by  studying  them  five  minutes  at  a 
time,  five  or  six  times  a  day,  and  when  permission  was 
given  to  refer  to  a  grammar,  great  was  the  astonishment 
as  well  as  the  delight  felt,  on  discovering  that  the  rules  of 
syntax  were  known  already. — Japan  Punch. 

The  Bishop  of  Homoco  has  brought  together  just  that 
kind  of  information  which  would  be  of  most  service  in 
enlisting  an  interest  in  the  department  of  education  which 
has  been  most  neglected  among  us.  His  style  is  good, 
and  while  he  makes  a  superb  book  as  an  author,  he  is  the 
wise  teacher  withal,  earnest,  critical,  and  'full  of  enthusiasrii 
for  his  work. — San, Francisco  Bulletin  (by  wire). 

The  *'Bishop"  leaves  no  stone  unturned  to  endeavour 
to  make  his  theory  clear,  and  he  argues  out  the'  most  in- 
tricate points  with  such  truthful  power  that  one  cannot 
help  travelling  right  along  in  his  path,  feeling  all  the 
time,  that  his  translated  sentiments  are  sensible,  just,  and 
to  the  point. — Sajampan 'Kome-fune  Shinbun. 

To  say  that  a  man,  should  not  learn  a  language  before 
learning  its  grammar  is  as  opposed  to  common  sense  as 
the  remark  of  the  Irish  Consul-General  at  Kobe  (J.  D. 
Carol  Esq.)  thgit  he  would  never  venture  into  the  water 
until  he  had  fully  mastered  the  art  of  swimming.  But 
■where  the  facts  are  not  only  palpable,  but  even  more  easily 

(12  ) 


to  be  acquired  than  theory,  we  hold  it  to  be  sheer  waste 
of  toil  to  learn  the  theory  first.  Grammar  will  eventually 
take  its  proper  place  as  an  adjunct  to  logic,  mathematics 
and  history,  and  will  illustrate  logic  and  be  illustrated 
by  it  in  turn.  The  "Revised  and  Enlarged  Edition  of 
the .  Exercises  in  the  Yokohama  Dialect"  is  worthy  of 
attentive  study,  and,  as  a  most  thoughtful  analysis  of 
the  attitude  and  action  of  the  mind  in  mastering  one  of 
the  most  difficult  of  eastern  languages,  must  interest 
everyone  who  loves  education,  whether  he  wish  or  not 
to  apply  the  "Exercises"  to  help  himself  in  becoming  an 
accomplished  linguist. — Jew  Yoban  Shinbun  and  Fisher- 
man's Review. 


(  13  ) 


FIRST    LESSON. 

The,  a,  an,  some  No  equivalent  exists  for  the 

articles,  etc.,  in  Yokohama 
Japanese 

I  Watarkshee,     also     Watar- 

koosh'  (this  latter  is  only 
used  by  owners  of  coal 
mines  and  millionaires) 

You  Oh  my 

He  Acheera  sto 

NOTE.— There  is  no  distinction  in  the  dialect  between  Singular   L 
and  Plural.  T 

Mine  or  ours  Watarkshee  or  Watarkoosh* 

domo 
Yours  Oh  my 

His  or  theirs  Acheera  sto 

The  foregoing  comprise  about  all  the  pronouns  used, 
and  the  student  need  not  bother  about  genders. 

Hat  Caberra  mono 

His  hat  Acheera  sto  caberra  mono 

Stove  pipe  hat  Nang  eye  chapeau 

Penny  Tempo 

Your  penny  Oh  my  tempo 

Horse  Mar 

My  horse  Watarkshee  mar 

Firewood  Mar  key 

Boat  Boto 

Our  boat  Watarkshee  boto 

Tea  Oh  char 

Your  tea  Oh  m}'  oh  char 

The  examples  illustrate  the  ease  with  which  the  pos- 
sessive case  is  made.  The  other  cases  can  be  worked  up 
as  required  by  the  same  rules. 

(15) 


To  have 
Will  have 
Has  had 
Can  have 
To  obtain 
To  be 

To  wish  to  be 
To  be  at  home 
To  arrive 
To  want 
To  buy 

To  make  a  profit  by  any 

transaction  mercantile  or 

otherwise 
To  sew,  to  mend  or  make 

clothes 
Have  you  a  horse? 
He  has  a  penny 
Will  you  have  a  boat? 
Do  you  keep  small  inlaid 

ivory    charms    for    sale 

here? 
Is  Mr.  Jones  at  home? 


Arimas 

Arimas 

Arimas 

Arimas 

Arimas 

Arimas 

Arimas 

Arimas 

Arimas 

Arimas 

Cow 

Katchimas 


So  so 

Mar  arimas? 
Tempo  arimas 
Boto  arimas? 
Charms  arimas? 

Jones-san  arimas? 


Titles  are  rendered  in  Japanese  by  the  termination 
"san."  "Master"  is  colloquially  rendered  by  "Donnasan" 
or  by  '*anattar." 


Have  you  any  tea? 
Has  the  horse  arrived? 
He  has  had  his  tea 
My  hat  is  here 

I  want  my  tall  white  hat 

It  was  a  horse 
This  is  a  penny 


Oh  char  arimas? 
Mar  arimas? 
Oh  char  arimas 
Watarkshee    caberra 


mono 


arimas 
Watarkoosh'  nang  eye  cha- 

peau  a;rimas 
Mar  arintas 
Tempo  arimas 


NOTE.— This  £ar  reaching;  v«:b.  "arimas,"  translates  all  the  idioms 
of,  to  have,  esse,  possess,  habere,  manere,  sein,  haben,  avoir,  etre, 
ser,  estar  haber,  tener,  and  "have  got."  Beyond  this  it  has  as  a. 
general  colloquialism,  a  close  analogy  to  the  "altro"  of  the  Italians. 


(16) 


To  remove 

Take  away 

Carry  off 

Clear  the  table 

Get  out  of  the  road 

He  has  gone  out 

Take  the  horse  away 

Remove  your  hat 

Has  Mr.  Jones  left  town  ? 

To  break 

The  boat  is  broken 

I   wish    to   get   this   horse 

broken 
To  mix 
Illness 

Unmistakably,  without  fail, 

etc.,  etc. 
I  feel  ill,  mix  me  some  tea 

To  hasten 

Hurry !    be  quick 

Get  me  a  boat  quickly 

Is  the  horse  a  fast  one? 

How  do  you  do? 

Good  morning 

Good  day 

Good  evening 

Good  bye 

By  and  bye 

Yes 

No 

Really 

Mistaken 

Difficult 

Immediately 

Loafer 


Piggy 

P'ggy 
Piggy 
P|ggy 

Piggy  arimas 

Mar  piggy 

Caberra  mono  piggy 

Jone-san  piggv  arimas? 

Serampan 

Bote  serampan. 

Mar  serampan 


Cham  pone 
Sick-sick,     also, 

worry 
Die  job 


Am     buy 


Watarkshee  am   buy   worry 
oh  char  parra  parra 

Jiggy-jig 
Jiggy-j'g 

Boto  jiggy-jig 

^*^i"  j'ggy'j'g  arimas? 

Ohio 

Ohio 

Ohio 

Ohio 

Sigh  oh  narrow 

Bynebai 

Sigh  oh 

Nigh 

Hontoe 

Ooso 

Moods  cashey 

Todle-mar* 

Fooratchi-no-yats 


*  Todie-mar  is  more  correctly  translated  as  "eventual- 
ly,' "when  it  answers  my  purpose."  Grammatical 
•students  assert  that  it  means  "never." 


(11) 


SECOND   LESSON. 


Not  to  have 

To  be  out 

Not  to  understand 


Arimasen 
Arimasen 
Walk-arimascD 


The  student  will  note  the  formation  of  the  negative  by 
the  addition  of  "en"  or  "ing"  to  verbs  ending  in  "mas." 
All  others  form  the  negative  by  adding  the  termination 
"nigh."     e.g. — "Not  to  remove,"  is  "Piggy  nigh." 


Good 

All  right 

Bad 

Much 

Little 

How  much? 

What  is  the  price  of  your 

horse  ? 
The  price  is  a  penny 
It  is  not  much 
Is  he  ill  ? 
He  has  been  off  his  feed  but 

merely  for  a  short  time 
One 
Two 

Three 

Four 

Five 

Six 

Seven 

Eight 

Nine 

Ten 

To  see 

I  see  a  boat 

I  see  three  pence 

Long 

I  see  a  long  boat 

Time 


Your. a  shee 

Your  a  shee 

Worry 

Tack  san 

Skoshe,  or  cheese  eye 

Ikoorah  ? 

Mar  ikoorah? 

Tempo  arimas 
Tack  san  arimasen 
Am  buy  worry  afimas? 
Skoshe  am  buy  worry  arimas 

Stoats 

Stats ; — also    renedered    by 

two  peesh 
Meats 
Yotes 
It  suits 

Moots  or  Row  ku 
Nannats  or  Sitchi 
Yachts 
Cocoanuts 
Toe 

High  kin 

Boto  high  kin  arimas 
Tempo  meats  highkin 
Nang  eye 
Nang    eye    boto    high    kin 

arimas 
Tokey 


C  iii  ) 


1  have  not  seen  a  penny 

for  a  long  time 
A  man 
A  woman 
A  child 
A  servant 
A  dog 
Strong,  well 
A  strong  man 
A  sound  horse 
A  "bad  hat" 
Ghosts  of  departed  cattle 


A  good  sea  boat 

Big 

A  lighthouse 

Water 
Bring 

Bring  me  some  water 
Where 

Where  is  the  nearest  light- 
house 

What 

Wliat  time  is  it? 

It  is  nine 

Colour 

What  colour  is  your  horse  ? 

It  is  a  black 

Does  his  colour  change  in 

the  various  seasons? 
Who    called    when    I    was 

out? 
To  speak,  to  say,  to  tell 
Did  the  visitor  leave  any 

message  ? 
No  sir,  he  did  not 
Who 


Watarkshee  tempo  high  kin 
nigh  nang  eye  tokey 

Sto 

Moose  mc 

Baby  san 

Boy 

Come  here 

Die  job 

Die  job  sto 

Die  job  mar 

Berrobo-yaru 

Shin  danji  ooshie  abake- 
mono  (N.B. — This  is  pure- 
ly a  legal  technicality) 

Die  job  boto 

Okee 

Foonev  high  kin  serampan 
nigh  rosokoo 

Meeds 

Motty  koy 

Meeds  motty  koy 

Doko 

y^SSy  j'ggy  fooney  high  kin 
serampan  nai  rosokoo 
doko? 

Nanny 

Nanny  tokey  arimas? 

Cocoanuts  arimas 

Eel  oh 

Oh  my  mar  nanny  eel  oh 
arimas? 

Kooroy  arimas 

Atsie  sammy  eel  oh  piggy 
nigh? 

Nanny  sto  arimas,  Watark- 
shee arimasen? 

Hanash 

Hanash  arimas? 

Hanash  arimasen 
Dalley 


(15) 


Butter 

Oil 

Kerosene 

Pomatum 

Grease 

Bring  me  some  pomatum 

Fill  the  lam.ps  with  oil 

What  is  the  present  market 

value  of  kerosene? 
Where  is  the  butter? 
The  best  oil 
The  best  of  men 
A  good  child 
A  slow  servant 


Aboorah 

Aboorah 

Aboorah 

Aboorah 

Aboorah 

Aboorah  motty  koy 

Lampo  aboorah  sinjoe 

Aboorah  ickoorah? 

Aboorah  doko? 
Num  wun  aboorah 
Num  wun  shto 
Your  a  shee  baby  san 
Bakar 


THIRD   LESSON. 


Tailor 

Bootmaker 

Church 

Officiating  Priest 

Cakes 

Ridiculous  or  laughable 

Get  me  a  boat 

Is  it  strong  and  well  trim- 
med? 

Are  the  boatmen  able  to 
take  care  of  the  sails  in 
case  of  heavy  gales? 

The  boat  appears  crank 

Where  is  the  Captain? 

The  wind 

The  wind  is  very  fresh 

The  water  is  shallow  here 

Push  off  the  boat 

Wait! 

Let  one  boatman  wait 


Start  here 

Coots  pom  pom  otoko 

Oh  terror 

Tacksan  hanash  bosan 

Kashy 

Oh  Kashy 

Boto  motty  koy 

Die  job  arimas? 

Sindoe  die  job  arimas? 


Boto  sick-sick  arimas 

Num  wun  sindoe  doko? 

Cassie 

Okee  cassie  arimas 

Meeds  cheese  eye  arimas 

Boto  piggy 

Matty,  skoshe  matty 

Stoats  sindoe  skoshe  matty 


(20) 


Should  any  one  enquire  for 
me  say  I've  gone  out  in 
the  boat  for  a  spin 
around  the  Bay 

Conflagration 

There  is  a  large  fire  at 
Tokio 

Give 

Give  me  a  cigar 

Pass  the  wine  around  the 
table 

To  pass,  to  walk,  to  be  not 
at  home 

The  dog  walks 

Cause  the  horse  to  trot 

The  lady  is  not  at  home 

I  am  going  for  a  trip  to  the 
country 

Where  has  she  gone? 

I  regret  being  unable  to 
inform  you  with  cer- 
tainty 

Will  she  return  shortly? 

Possibly  next  week 

I  will  leave  my  card 

Take  care 

Take  care  of  the  horse! 
Take  good  care  of  the  child 
Mind  your  helm ! 
Food,  Sustenance 
Disturbance,  noise 


Nanny  sto  hanash,  watark- 
shee  boto  piggy 


Cad  gee 

Tokio  okee  cad  gee  arimas 

Sinjoe 

Mar  key  tobacco  sinjoe 

Sacky  maro  niaro 

Maro  maro 

Come  here  maro  maro 
Mar  maro  maro 
Kommysan  maro  maro 
Enakka  maro  maro 

Doko  maro  maro? 
Arimasen 


Jiggry  jig  arimas? 
To  die  mar 

Nammai  kammy  matty  ari- 
mas 
Ah  booneye 
Mar  ah  booneye 
Babysan  ah  booneye 
Boto  ah  booneye 
Chobber  chobber 
Bobbery 


The  best  authorities  agree  in  referring  the  origin  of 
these  last  two  words  to  pigeon  English — a  low  and  un- 
grammatical  dialect,  void  of  syntax — spoken  between 
foreigners  and  Chinese. 


Tell  the  tailor  to  come  to- 
morrow and  I  will  have 
plenty  of  work  for  him 

Punishment 


Start  here  hanash  meonitchi 
maro  maro  tacksan  so  so 
arimas 

Pumpgutz 


(21) 


To  punish  a  servant 

Hammer 

You  must  make  less  distur- 
bance driving  nails  into 
the  wall,  or  I  shall  be 
obliged  to  punish  you 

Whose  house  is  this? 

Let  us  inspect  it 

White 

Red 

How  much  is  this  cabinet? 

One  hundred  boos 

It   appears   dear 

Have  you  none  in  variegat- 
ed colors;  these  are  too 
plain  ? 

Only 

Other 

All 

Have  you  no  others? 

Tbe  same 

These  are  the  same 

Where  are  the  small  ones 
you  showed  my  friends 
from  England  last  week  ? 

Unfortunately  they  were 
purchased  on  Tuesday  by 
a  party  of  tourists  from 
San  Francisco. 

The  student  will  have  remarked  the  great  compres- 
sibility of  the  dialect. 


Boy  pumpgutz 
Pompom 

Oh    my    pompom    bobbery 
wa  tarkshee  pumgutz 


Dalley  house  arimas? 
Skoshe  high  kin 
Shiroy 
Ah  kye 

Tongs  ickoorah? 
Itchy  boo  high  yackoo 
Tack  eye  arimas 
Kuroy,  shiroy,  ah  kye  arima- 
sen? 

Back  harry 

Bates 

Minner  minner 

Bates  arimasen? 

Onadgc  gote 

Onadge  kotoe  arimas 

Cheese  eve  doko? 


Arimasen 


Beer 
Claret 
Hollands 
Stop  watch 
Cabinet 
Great  variety 
Racing  pony 
Bread 
Beef 


Beer  sacky 

Ah   kye   sacky 

Homura  square  oh 

Matty  toky 

Tongs 

Ero-ero 

High  high  mar 

Pan 

Ooshee 


C22) 


Beef  tea 
Fresh  milk 
Canned  milk 
Hash 

Shoes,  boots 
Slippers 
Pistol 
Paper 
Rain 

Earthquake 
Here 

Come  here 
Be  quiet 


Ooshee  oh  char 

Ooshee  chee  chee 

Bricky  chee  chee 

Champone  ooshee 

Coots 

Cheese  eye  coots 

Cheese  eye  serampan 

Kammy 

Ah  me 

Okee  abooneye  pon  pon 

Coachy 

Coachy  weedy 

D — ^attv 


FOURTH  LESSON. 


Perambulator 

Carriage 

Man-power  carriage 

Two-wheeled  pony  car- 
riage 

Groom 

Saddle 

Bridle 

Stirrup 

Reins 

Price 

Godown.  or  place  to  store 
packages 

Crupper 

Girth 

Ciive  the  horse  some  teed 

Clean 

Groom  the  horse  well 

Saddle  the  horse 

This  girth  dees  not  appear 
very  strong 

Oil  the  carriage  wheels 

Cook 

Boil 


Baby  san  bashaw 
Kooromar  or  Bashaw 
Gin  ricky-pshaw 
Mar  gin  ricky-pshaw 

Betto 
Koorah 
Cootsoo  wall 
Abi  omir 
Tad  sooner 
Neigh  dan 
Koorah 

Ato  mono 

Obee 

Mar  chobber  chobbcr  sinjoe 

Kireen 

Mar  die  job  kireen 

Mar  koorah   sinjoe  arinias 

Obee  worry  arimas 

Kooromar  aboorah   sinjoe 

Kooksan 

Para-para 


(23) 


Hot  water 

Oh  you 

Stove 

♦Heebatchey 

Roast 

Yakemas 

Stew 

Champone  yakemas 

Fry 

Tates  yakemas 

Chicken 

Tory 

Egrgs 

Tomango 

Potato 

Eemo 

Table 

Dye 

Plate 

Sarah 

Boil  four  eggs 

Tomango  yotes  para  para 

Roast  the 

fowls 

Tory  yakernas 

To  wash 

A  row 

Laundryman 

Sin  turkey 

Soap 

Shabone 

Starch 

Shiroy  mono 

Flat  non 

Shin  nosey 

Clothes 

Kimmono 

Tell    the     laundryman     to 

wash  the  clothes 
Direct    him    to    use    more 

starch 
A  clean  shirt 
Open  the  door 
Shut  the  door 
Open  the  window 
Shut  the  window- 
Gate 

Stair-case 
Nail 
Hot 
Cold 

Cold  water 
Umbrella    (rain) 

do.  (sun) 

Clergyman 
Ambassador 
Phvsician 


Sin  turkey  hanash  kimmono 

a  row 
Cheese     eye    shiroy     mono 

arimas 
Atarashee  shiroy 
Toe  akemas 
Toe  she  merro 
Mado  akerro 
Mado  oh  shemerro 
Mon 

Hash  ero 
Koong-ee 
Atsie 
Sammy 
Sammy  meeds 
•  Ah  me  kass 
•Tent  sam  kass 
Bosan 

Yakkamash  shto 
Doctorsan 


*  "Sheebatchey"  is  used  as  well  as 
not  known. 


"Heebatchey";  the  gender  is 


(24) 


Dentist 

Lawyer 

Banker 

Auctioneer 

Marine  insurance  sun^eyor 

Silk  inspector 
Tea  inspector 
Exchange  broker 

Merchant 

Carpenter 

Soldier 

Sailor 

Nursemaid 

Foster  mother 

Chinaman 

Gentleman  of  color 

Coolie 

Foreigner 

Dead 

Foreign  cemetery 

Theatre 


Hahdykesan 

Consul  bobbery  sto 

Dora  donnyson 

Selly  shto 

Serampan  funey  high  kin 
donnyson 

Eeto  high  kin  sto 

Oh  char  chobber  chobber  sto 

Kooromar  maro  maro  akin- 
doe 

Akindoe 

Dyke  oh 

Ah  kye  kimmono  sto 

Dam  your  eye  sto 

Amah 

Chi  chi  amah 

Nankinsan 

Kurrumboh 

Nin  soaker 

Eejin  san 

Shin  dan  jee 

Eejin  san  shin  dan  jee  to- 
koro,  or  Bohm  san  koorah 

She  buyer 


FIFTH    LESSON. 


Good  day 

I   wish   to   see   some   nice 

small  curios 
Of  what  kind  and  quality? 
Something       exceptionally 

nice 
Would  you  like  to  see  some 

old   Satsuma  screens   of 

wonderful    variety    and 

strong  pattern? 
Yes,  I  should  be  pleased  to 

look  at  them 


Ohio 

Your  a  shee  cheese  eye  curio 
high  kin 

Nanney  arimas? 

Num  wun  your  a  shee  ari- 
mas? 

Die  job  screen  high  kin  ari- 
mas? 


Sigh  oh,  high  kin  arimas 


(25) 


How  much  is  this  small  in- 
laid tray? 

It  is  twenty  dollars 

I  will  give  you  two  boos 

Yon  are  very  hard  upon  a 
poor  merchant  but  it  is 
yours  for  the  sake  of 
future  business 

Will  you  not  take  i  Yen  for 
the  article?  I  am  an  in- 
fiuehtial  man  and  can  put 
many  tnousand  dollars 
worth  of  business  in 
your  way 

Excuse  my  plain  speaking-, 
I  am  not  I'ke  other  Jap- 
anese dealers,  and  have 
always  made  it  a  rule  to 
ask  only  the  price  I  will 
take  for  my  goods  I 
have  travelled  in  Chris- 
tian countries  and  have 
learned  to  despise  the 
double  faced  dealings  of 
our  nation. 

I  admire  your  intelligence 
and  as  you  wish  to  raise 
the  standard  of  your 
countrymen  to  that  of 
the  civilized  world,  I  pre- 
sume you  will  accept 
payment  in  Kinsatz  in- 
stead of  dollars 

The  great  depreciation  of 
the  value  of  the  paper 
currency  of  the  Imperial 
Japanese  Government 
renders      it      impossible 

.    during  the  prolonged  ab- 
sence of  my  partners  to 
accept     your   tempting 
offer 


Cheese  eye  ickoorah 

Knee  jew  dora 
Knee  boos  arimas 
Your  a  shee 


Ichi  rio  sinjoe  arimas,  wa- 
tarkshe  oki  akindo,  tack- 
san  cow 


Watarkshee  atchera  kooni 
maro  maro  arimas.  Japan 
otoko  bakka,  kono  house 
stoats  neigh  dan  backary 
hanash 


Walk-arimas,  neigh  dan 
your  a  she,  Kinsatz  sinjoe 
arimas 


Kinsatz    yah    dai    oh    Dora 
your  a  shee 


f  26  ) 


Send  it  home 

Very    well,   sir,   where   is 

your  residence? 
I  am  not  residing  here;  I 

am  a  globe  trotter 

Will  you,  then,  take  the 
article  in  passing  again 
this  way? 

No,  you  had  better  send  it 
up  to  the  Grand  Hotel 

1  am  much  obliged  and 
have  always  held  Euro- 
peans in  the  highest 
esteem,  and  hope  you 
will  favour  me  by  further, 
patronage 


Watarkshee  house  sinjoe 
House  doko  arimas? 

House  arimasen  skoshee 
high  kin  maro  maro  ari- 
mas 

Donnyson-  come  back  ari- 
mas? 

Knee  jew  ban  Hotel  maro 

maro  your-a-shee 
Sigh  oh  narrow  dozo  byne- 

bai  moh  skosh  cow 


The  student  will  now  practice  by  translating  sentences 
from  English  into  Yokohama  Japanese  and  vice  versa. 
Atfer  some  practice  of  this,  the  dialect  will  be  mastered 
sufficiently  for  all  ordinary  purposes. 

Tianslate  into  Yokohama  Japanese. 

1.  Will  you  go  with  me  into  the  shop? 

2.  No,  my  dear  fellow;  I  do  not  want  to  go  in. 

3.  I  think  I  have  lost  a  fifty-cent  piece  in  this  small 
shop. 

4.  Who  is  in  the  shop  now?  the  bootmaker  or  his  wife? 

5.  There  is  only  his  assistant  in  the  shop. 

6.  Is  not  a  "store"  another  name  for  a  "shop." 

7.  Yes ;  they  now  say  in  Yokohama,  I  keep  a  "store," 
not,  I  keep  a  "shop  " 

8.  Take  off  your  hat  when  you  enter  a  shop 

9.  I  have  been  told  that  you  do  not  take  off  your  hat 
when  you  enter  a  drawing-room. 

10.  Always  take  off  your  hat  when  you  enter  a  draw- 
ing-room. 


(27  ) 


11.  Cannot  my  portmanteau  go  in  the  cab? — No;  but 
the  parcel  can  very  well. 

12.  Your  bootmaker  has  come ;  he  is  in  the  next  room. 
— Very  well;  you  may  show  him  in 

13.  Show  my  friend  into  the  drawing-room,  and  the 
doctor  into  my  bed-room. 

14.  Could  you  tell  me  where  the  shop  of  this  poor  man 
is  who  lost  his  wife  and  his  two  children  last  week? 

15.  He  has  no  shop  now;  he  is  a  missionary. 

16.  Go,  in  passing,  to  my  daughter-in-law's,  and  ask 
her  when  she  will  send  me  the  children. 

17.  I  cannot  call  on  your  daughter-in-law  b'lt  I  will 
look  in  on  the  grandmother  of  your  aunt's  gardener. 

18.  Will  you  go  before  you  take  something? 

Translate  Idiomatically  into  English. 

Oh  my  nangeye  tokey  high  kin  nigh.  Die  job  arimas  ? 
Jiggy  jig  oh  char  motty  koy,  donnyson  arimas.  Doko 
maro  inaro?  Nanny  house  arimas?  Anatter  tempo  sin  joe. 
Tempo  arimasen.  Ah  me  arimas?  Ah  me  hass  arimasen, 
Ginricky  pshaw  motty  koy — ginricky  pshaw  arimasen, 
mar  motty  koy !  Mar  sick-sick,  betto  drunky  drunky, 
koora  serampan.  Oh  my  piggy  jiggy  jig,  watarkshee 
pumgutz  sinjoe  arimas. 

Champone  hanash  watarkshee  onadge  kotoe  bates 
arimasen.  Tacksan  samniy  arimas.  Cheese  eye  kimmono 
buckery,  bates  kireen  arimasen.  Tomago  para  para,  pon 
pon  nigh  serampan  arimas.     Skoshe  matty. 

Dye  serampan,  dyke  eh  hanash  coachy  weedy  Sigh 
oh  tadighma.  Dye  die  job  arimasen,  itchiboo  sinjoe  nigh. 
Die  job  arimas  itchiboo  toe  sinjoe  buckery.  Minner 
minner  dyke  oh  onadge  kotoe  arimas.  Hanash  bobbery 
nigh,  bakar  arimas,  d — atty!  Damyuri  sto  okee  boto 
arimas,  sendo  hanash  drunky  itchiboo  sinjoe  arimasen. 
Nankeensan  nangeye  koongee  arimas. 


(28) 


NANKINIZED-NIPPON 


There  is  not  a  great  deal  of  difference  between  the 
Japanese  Dialects  as  spoken  by  what  are  termed  Foreign- 
ers (Fanqui)  and  the  inhabitants  of  that  part  of  this  Vast 
Globe  known  as  the  CeJestial  Empire.  Foreigners  as  a 
rule  rattle  their  "Rs"  roughly,  readily,  and  righteously,  or 
else  ignore  them  altogether:  thus  we  sometimes  hear  the 
word  signifying  to  misunderstand  pronounced  by  Foreign- 
ers both 

Walk — ^karr^'masing  and 

Walk — ^kawymasing 

The  Celestial,  however,  lubricates  the  "R"  and  trans- 
poses the  word  into 

Walk — ^kallimassing. 

The  verb  "Arimas"  signifying  to  have,  to  be,  to  get, 
&c.,  &c.  (vide  page  2)  is  also  transposed  and  somewhat 
shortened  by  the  better  class  of  Chinese  into  the  soft 
Italian  sounding  syllabylic  of  "Alloo" — and  the  somewhat 
harsh  "Watarkshee"  is  modified  into  the  more  euphonious 

"Watak-koo-lack'shee" 

hence  in  place  of  the  harsh  sounding  phrase 

"Watarkshee  am  buy  worry  arimas 

"(for,  I  am  not  feeling  well)," 

our  Celestial  neighbours  give  us  the  following  balmy 
and  soothing  sentence: — 

"Watak-koo-lack'shee  am  buy  wolly  alloo." 
(29) 


The  numerals  and  methods  of  counting  are  about  the 
same  in  either  case,  but  the  following  will  illustrate  more 
clearly  the  slight  differences: 


English  Foreigners-Japanese. 

One  Stoats 

Two  Stats 

Three  Meats 

Four  Votes 

Five  It  suits 

Six  Moots 

Seven  Nannats 

Eight  Yachts 

Nine  Cocoanuts 

Ten  Toe 

Twenty  Knee  jew 


Nankinized-Nippon. 
Shtots'hi 
Fu'tarchi 
Meachi 
Yoh-tchi 
Jtsuitchi 
Mootchi  or  loku 
Sitchi 
Yartchi 
Kokarnotchi 
Toe,  or  jew 
Knee  jew 


(other  multiples  in  accordance  with  the  above.) 


Twice     two     are 

four. 
I    should    like    to 

borrow  500  Yen 

from  you  if  you 

have  them. 


Stats  stats  yotes 
narimas. 

Go-hakku        rio 
high  shacko. 


Fu'tarchi  fu'tarchi 
yohtchi  aloo. 

Anatta  go-hakku 
Ho  aloo  nallaba 
watark-koo  lack' 
shee  high  shacko 
dekkelloo  alloo 
ka  (literally  if 
you  have  500 
Rios  have  you 
the  mind  to  lend 
them  to  me) 


The  difference  between 


Wok-kallonai  and  Wok-kallimassing 

is  really  only  a  difference  without  a  distniction  (vide 
Adams'  Japan  page  64,  vol.  II.)  but  at  the  same  time  these 
words  may  be  so  used  as  to  deceive,  in  their  actual  mean- 
ing, even  the  best  of  our  linguists. 


(30) 


Wok-kallonai,  as  generally  used  by  celestials  means 


I  don't 

I  won't 

I  shan't 

I  didn't 

I    never    intended    to    and 

nothing  you  can  say  will 

make  me 


understand 


Wok-kallimassing  is  generally  an  evasive  answer,  and 
when  used  may  be  translated  in  either  of  the  following 
ways : — 


It  answers  my  purpose  to\ 
say  that  I  do  not  J 

I  can  give  you  the  informa- 
tion you  require  but  it 
suits  me  better  that  you 
should  think  I 

It  is  simply  a  question  of 
Mexicans  and  if  you 
make  it  worth  my  while 
I  will  very  quickly 


understand 


misunderstand 


understand 


Numerous  other  instances  of  this  most  comprehensive 
word  might  be  given,  but  the  intelligent  student  will  at 
once  understand  the  full  value  of  a  word  of  so  much 
significance  and  bury  it  deeply  within  the  inmost  cell  of 
his  penetrating  brain. 


(  31  ) 


zTkit  faitfi/ul,  phologiapnie  \ 'pxodaclion 
of  the  famtd  tSyg  eJilion  has  been 
issued  in  1953  by  the  Cnatles  o. 
STaldc  Co.,  of  3iudanJ,  'Belmont  &l 
S^okyo,  Sopan,  and  pxintcd  hy  ike 
tXasai     3'uUisfiing     &    S'tinling    Co. 


i 


I 


UC  SOUTHERN  REGIONAL  LIBRARY  FACILITY 


AA    000  935  844    i 


*?^Y  iO^^^iatLi.^