REVISED AND ENLARGED EDITION
OF
EXERCISES
IN THE
YOKOHAMA DIALECT.
TWENTY SECOND THOUSANDTH.
Revised and corrected at the special request of the author
by the
BISHOP OF HOMOCO.
YOKOHAMA, 1879.
REVISED AND ENLARGED EDITION
OF
EXERCISES
IN THE
YOKOHAMA DIALECT.
TWENTY SECOND THOUSANDTH.
Revised- and corrected at the special request of the author
by the
BISHOP OF HOMOCO.
YOKOHAMA. 1879.
To
MR. NG CHOY,.
Attorney General of the Colony of Victoria, Hongkong,
asf also to the gentlemen to whom the second edition of
the "Exercises in the Yokohama Dialect" was dedicated,
this work of labor and love is respectfully inscribed by
one who knows, alas, too well that "By others' faults wise
men correct their own."
HOMOCQ.
Yokohama, 31st March, 1879.
"Wheh we're rich, we ride in 'rickshaws'
"But when we're poor tbey call us 'chickshaws.
Translation from Old Japanese Poem.
Vide Satow and Ishibashl.
VoL n P. 28.
C2:)
''Exercises in the Yokohama Dialect"
URt
SECOND EDITION.
To
PROFESSOR MAX MULLER,
anH
JOHN GRIGOR, Esq
THIS WORK IS DEDICATED
The former is known to the world as the greatest of
dialecticians, and the latter stands pre-eminent as a master
of the Yokohama idiom.
(3)
PREFACE.
'T^HE author of the first Edition was gfuided in his task
^ by a conscientious adherence to -the most reliable
authorities accessible. Even, however, with these aids,
the compilation of this small work was then attended with
difficulty, owing in great part to the continual changes as
the dialect crystallizes, so to speak, and as progress is
made toward fixing this valued means of communication
between the native and foreign resident or visitor.
The method is based, as will be perceived, upon the
Ollendorf system, tne advantages of which are patent in
any continental citj^ visited by English or Americans.
Neither the author nor the reviser flatter themselves
that they have made any great addition to philological
literature; but if they have succeeded in doing no more
harm to learners of Japanese than their honored predeces-
sors and successors in similar labors, their highest aims
will have been attained.
It is not claimed that the present small book contains
all the words used, but none are given which are not used
as described. It is easy to see the advantage of getting
at the dialect actually used in Yokohama, rather than
learning by laborious study the Samurai dialect (the one
generally taught by professors and books) and which
nobody understands beyond a few teachers.
( 5 )
NOTICES BY THE NATIVE PRESS TO THE
SECOND EDITION
"It would be an invaluable book to any Japanese ac-
quainted with the Yokohama idioms, and able to read
English." — Hakubun Shinshi.
"Since Hepourn's Dictionary — in which the continuity
of the narrative is dislocated by Chinese characters — we
have seen nothing so well calculated to show foreigners
how little Japanese we speak to them." — Shisshin Kibun
"It ranks with 'Humboldt's Cosmos,' and Burton's
Anatomy' in our library, and for solid facts, it knocks the
hind sight off any book of its age we ever tackled."
-Hiogo Shimbun.
"There is only one thing for Japan to do to take rank
above other nations — let the people, even to the yetas.
learn this book, and then turn them loose on other
countries. — Kanagaki Shimbun.
, "We have feared this. Our currency tampered with,
and our hair cut the wrong way ; and now this book
comes along, and pulls the roof off our language."
— Nisshin Shtnjisi.
( 7 ;
PREFACF TO THE PRESENT EDITION
X HAVE had great pleasure in revising this little, work,
^ which will doubtless be found well worth studying
by all persons engaged in Commerce both in .China and
Japan, whether as Merchants, Shipowners, Brokers, Auc-
tioneers, Consul-bobbery-shots (from whom may Heaven
preserve us) owners of Racing Stables, Missionaries, "et
hoc omnes ero ero " I have not thought it necessary to
enter into the more delicate grammatical mtricacies in-
dulged in by Hepburn, Satow, Ishibashi and other modern
compilers of Dictionaries of the Japanese Language as,
during a somewhat extended residence in Japan, I have
found the Grigorian dialect is more easily understood
by all intelligent natives and more generally used by
foreigners of all cl'asses.
The "Nankinized Nippon" phrases at the end of this
edition were compiled at the special request of my old
friend and fellow Collegian Mr. Ng Choy of Hongkong,
whose recent appointment as Attorney General at that
Colony has given such general satisfaction (vide London
and China Express). This request was made when Mr
Ng Choy was consulted by the Imperial Government as
to the advisability of appealing against a decision given
by the Court in Yokohama in a case brought by the Gov-
ernment for the purpose of improving the "Churchwood
Estates " In giving Counsel's opinion, Mr. Ng Choy was
C 9 )
somewhat at variance about the special meaning of the
two words.
WOK-KALLOONAI and WOK-KALLIMASSING,
and his opinion, consequently, (like his appointment) had
a slight inkling of Hennessey-phobia about it. Thetis is
always a little shy in the presence of Themis : but a care-
ful study of this little work will overcome even this false
modesty, and I hope to realize the fact that the thought
and Irbor employed in producing the "Revised and En-
larged Edition of Exercises in the Yokohama Dialect"
will not have been very greatly thrown away.
HOMOCO.
Given at our Palace.
The 31st day of March, 1879,
the 13th year of Meiji,
Second Cousin of Jimmy Tenno.
(10)
NOTICES BY THE PRESS TO THE
PRESENT EDITION
To the Student who is affected with a touch of melan-
choly we can heartily recommend the merry conceits
which brighten the Revised and Enlarged Edition of
Exercises in the Yokohama Dialect — Chuggai Bakka
Shinbun.
There is abundance of humour, varied and refined, and
the "Revised and Enlarged Edition of Exercises in the
Yokohama Dialect" will take a prominent place among
the standard works on Dai Nippon. — Naru Hodo Shinbun.
It is a bright and sparkling lexicon and deserving of
an extensive circulation. — Din Shin Shinbun.
Homoco's genius throws a charm over every thing
he writes or undertakes : he has imagination of the
highest order, and can enchain the industrious student by
the sheer force of dramatically developed phrases. This
little Lexicon has not yet been equalled in pathos, interest,
and peculiar attractiveness by any of those more detailed
and intricate works which have been published by others
who may have more deeply studied the pathetic and
poetical Japanese language, but who have not achieved
the rare gift of fascinating students wherein the Bishop
of Homoco fairly surpasses himself. — T * * * o Times
Beauty dwells in every line, but being printed at the
Gazette office, we must refrain from giving this little work
the favourable criticism we otherwise think it deserves. —
Heraldoh Shinbun.
Curious and interesting book, clear and lucid in its
treatment. Full of useful hints. The Bishop works out
(11)
the leading principles with the most unflinching logic and
nothing can really be simpler or more practical than the
sound foundation on which they are based. — Homoco
Sporting News.
This is a book written with understanding; not a
favorite or fostered idea inflated by all manner of devices
and accommodations to the bulk of an ungainly volume.
It is based upon a system philosophically deduced from
the Reviser's own experience, and personal observation, —
Jinriccky-maru Shinbun.
We can recommend this method from personal ex-
perience, having had the pleasure of trying it ourselves.
Two hundred words of a language previously unknown,
combined in idiomatic sentences, were duly mastered in
the way proposed, by studying them five minutes at a
time, five or six times a day, and when permission was
given to refer to a grammar, great was the astonishment
as well as the delight felt, on discovering that the rules of
syntax were known already. — Japan Punch.
The Bishop of Homoco has brought together just that
kind of information which would be of most service in
enlisting an interest in the department of education which
has been most neglected among us. His style is good,
and while he makes a superb book as an author, he is the
wise teacher withal, earnest, critical, and 'full of enthusiasrii
for his work. — San, Francisco Bulletin (by wire).
The *'Bishop" leaves no stone unturned to endeavour
to make his theory clear, and he argues out the' most in-
tricate points with such truthful power that one cannot
help travelling right along in his path, feeling all the
time, that his translated sentiments are sensible, just, and
to the point. — Sajampan 'Kome-fune Shinbun.
To say that a man, should not learn a language before
learning its grammar is as opposed to common sense as
the remark of the Irish Consul-General at Kobe (J. D.
Carol Esq.) thgit he would never venture into the water
until he had fully mastered the art of swimming. But
■where the facts are not only palpable, but even more easily
(12 )
to be acquired than theory, we hold it to be sheer waste
of toil to learn the theory first. Grammar will eventually
take its proper place as an adjunct to logic, mathematics
and history, and will illustrate logic and be illustrated
by it in turn. The "Revised and Enlarged Edition of
the . Exercises in the Yokohama Dialect" is worthy of
attentive study, and, as a most thoughtful analysis of
the attitude and action of the mind in mastering one of
the most difficult of eastern languages, must interest
everyone who loves education, whether he wish or not
to apply the "Exercises" to help himself in becoming an
accomplished linguist. — Jew Yoban Shinbun and Fisher-
man's Review.
( 13 )
FIRST LESSON.
The, a, an, some No equivalent exists for the
articles, etc., in Yokohama
Japanese
I Watarkshee, also Watar-
koosh' (this latter is only
used by owners of coal
mines and millionaires)
You Oh my
He Acheera sto
NOTE.— There is no distinction in the dialect between Singular L
and Plural. T
Mine or ours Watarkshee or Watarkoosh*
domo
Yours Oh my
His or theirs Acheera sto
The foregoing comprise about all the pronouns used,
and the student need not bother about genders.
Hat Caberra mono
His hat Acheera sto caberra mono
Stove pipe hat Nang eye chapeau
Penny Tempo
Your penny Oh my tempo
Horse Mar
My horse Watarkshee mar
Firewood Mar key
Boat Boto
Our boat Watarkshee boto
Tea Oh char
Your tea Oh m}' oh char
The examples illustrate the ease with which the pos-
sessive case is made. The other cases can be worked up
as required by the same rules.
(15)
To have
Will have
Has had
Can have
To obtain
To be
To wish to be
To be at home
To arrive
To want
To buy
To make a profit by any
transaction mercantile or
otherwise
To sew, to mend or make
clothes
Have you a horse?
He has a penny
Will you have a boat?
Do you keep small inlaid
ivory charms for sale
here?
Is Mr. Jones at home?
Arimas
Arimas
Arimas
Arimas
Arimas
Arimas
Arimas
Arimas
Arimas
Arimas
Cow
Katchimas
So so
Mar arimas?
Tempo arimas
Boto arimas?
Charms arimas?
Jones-san arimas?
Titles are rendered in Japanese by the termination
"san." "Master" is colloquially rendered by "Donnasan"
or by '*anattar."
Have you any tea?
Has the horse arrived?
He has had his tea
My hat is here
I want my tall white hat
It was a horse
This is a penny
Oh char arimas?
Mar arimas?
Oh char arimas
Watarkshee caberra
mono
arimas
Watarkoosh' nang eye cha-
peau a;rimas
Mar arintas
Tempo arimas
NOTE.— This £ar reaching; v«:b. "arimas," translates all the idioms
of, to have, esse, possess, habere, manere, sein, haben, avoir, etre,
ser, estar haber, tener, and "have got." Beyond this it has as a.
general colloquialism, a close analogy to the "altro" of the Italians.
(16)
To remove
Take away
Carry off
Clear the table
Get out of the road
He has gone out
Take the horse away
Remove your hat
Has Mr. Jones left town ?
To break
The boat is broken
I wish to get this horse
broken
To mix
Illness
Unmistakably, without fail,
etc., etc.
I feel ill, mix me some tea
To hasten
Hurry ! be quick
Get me a boat quickly
Is the horse a fast one?
How do you do?
Good morning
Good day
Good evening
Good bye
By and bye
Yes
No
Really
Mistaken
Difficult
Immediately
Loafer
Piggy
P'ggy
Piggy
P|ggy
Piggy arimas
Mar piggy
Caberra mono piggy
Jone-san piggv arimas?
Serampan
Bote serampan.
Mar serampan
Cham pone
Sick-sick, also,
worry
Die job
Am buy
Watarkshee am buy worry
oh char parra parra
Jiggy-jig
Jiggy-j'g
Boto jiggy-jig
^*^i" j'ggy'j'g arimas?
Ohio
Ohio
Ohio
Ohio
Sigh oh narrow
Bynebai
Sigh oh
Nigh
Hontoe
Ooso
Moods cashey
Todle-mar*
Fooratchi-no-yats
* Todie-mar is more correctly translated as "eventual-
ly,' "when it answers my purpose." Grammatical
•students assert that it means "never."
(11)
SECOND LESSON.
Not to have
To be out
Not to understand
Arimasen
Arimasen
Walk-arimascD
The student will note the formation of the negative by
the addition of "en" or "ing" to verbs ending in "mas."
All others form the negative by adding the termination
"nigh." e.g. — "Not to remove," is "Piggy nigh."
Good
All right
Bad
Much
Little
How much?
What is the price of your
horse ?
The price is a penny
It is not much
Is he ill ?
He has been off his feed but
merely for a short time
One
Two
Three
Four
Five
Six
Seven
Eight
Nine
Ten
To see
I see a boat
I see three pence
Long
I see a long boat
Time
Your. a shee
Your a shee
Worry
Tack san
Skoshe, or cheese eye
Ikoorah ?
Mar ikoorah?
Tempo arimas
Tack san arimasen
Am buy worry afimas?
Skoshe am buy worry arimas
Stoats
Stats ; — also renedered by
two peesh
Meats
Yotes
It suits
Moots or Row ku
Nannats or Sitchi
Yachts
Cocoanuts
Toe
High kin
Boto high kin arimas
Tempo meats highkin
Nang eye
Nang eye boto high kin
arimas
Tokey
C iii )
1 have not seen a penny
for a long time
A man
A woman
A child
A servant
A dog
Strong, well
A strong man
A sound horse
A "bad hat"
Ghosts of departed cattle
A good sea boat
Big
A lighthouse
Water
Bring
Bring me some water
Where
Where is the nearest light-
house
What
Wliat time is it?
It is nine
Colour
What colour is your horse ?
It is a black
Does his colour change in
the various seasons?
Who called when I was
out?
To speak, to say, to tell
Did the visitor leave any
message ?
No sir, he did not
Who
Watarkshee tempo high kin
nigh nang eye tokey
Sto
Moose mc
Baby san
Boy
Come here
Die job
Die job sto
Die job mar
Berrobo-yaru
Shin danji ooshie abake-
mono (N.B. — This is pure-
ly a legal technicality)
Die job boto
Okee
Foonev high kin serampan
nigh rosokoo
Meeds
Motty koy
Meeds motty koy
Doko
y^SSy j'ggy fooney high kin
serampan nai rosokoo
doko?
Nanny
Nanny tokey arimas?
Cocoanuts arimas
Eel oh
Oh my mar nanny eel oh
arimas?
Kooroy arimas
Atsie sammy eel oh piggy
nigh?
Nanny sto arimas, Watark-
shee arimasen?
Hanash
Hanash arimas?
Hanash arimasen
Dalley
(15)
Butter
Oil
Kerosene
Pomatum
Grease
Bring me some pomatum
Fill the lam.ps with oil
What is the present market
value of kerosene?
Where is the butter?
The best oil
The best of men
A good child
A slow servant
Aboorah
Aboorah
Aboorah
Aboorah
Aboorah
Aboorah motty koy
Lampo aboorah sinjoe
Aboorah ickoorah?
Aboorah doko?
Num wun aboorah
Num wun shto
Your a shee baby san
Bakar
THIRD LESSON.
Tailor
Bootmaker
Church
Officiating Priest
Cakes
Ridiculous or laughable
Get me a boat
Is it strong and well trim-
med?
Are the boatmen able to
take care of the sails in
case of heavy gales?
The boat appears crank
Where is the Captain?
The wind
The wind is very fresh
The water is shallow here
Push off the boat
Wait!
Let one boatman wait
Start here
Coots pom pom otoko
Oh terror
Tacksan hanash bosan
Kashy
Oh Kashy
Boto motty koy
Die job arimas?
Sindoe die job arimas?
Boto sick-sick arimas
Num wun sindoe doko?
Cassie
Okee cassie arimas
Meeds cheese eye arimas
Boto piggy
Matty, skoshe matty
Stoats sindoe skoshe matty
(20)
Should any one enquire for
me say I've gone out in
the boat for a spin
around the Bay
Conflagration
There is a large fire at
Tokio
Give
Give me a cigar
Pass the wine around the
table
To pass, to walk, to be not
at home
The dog walks
Cause the horse to trot
The lady is not at home
I am going for a trip to the
country
Where has she gone?
I regret being unable to
inform you with cer-
tainty
Will she return shortly?
Possibly next week
I will leave my card
Take care
Take care of the horse!
Take good care of the child
Mind your helm !
Food, Sustenance
Disturbance, noise
Nanny sto hanash, watark-
shee boto piggy
Cad gee
Tokio okee cad gee arimas
Sinjoe
Mar key tobacco sinjoe
Sacky maro niaro
Maro maro
Come here maro maro
Mar maro maro
Kommysan maro maro
Enakka maro maro
Doko maro maro?
Arimasen
Jiggry jig arimas?
To die mar
Nammai kammy matty ari-
mas
Ah booneye
Mar ah booneye
Babysan ah booneye
Boto ah booneye
Chobber chobber
Bobbery
The best authorities agree in referring the origin of
these last two words to pigeon English — a low and un-
grammatical dialect, void of syntax — spoken between
foreigners and Chinese.
Tell the tailor to come to-
morrow and I will have
plenty of work for him
Punishment
Start here hanash meonitchi
maro maro tacksan so so
arimas
Pumpgutz
(21)
To punish a servant
Hammer
You must make less distur-
bance driving nails into
the wall, or I shall be
obliged to punish you
Whose house is this?
Let us inspect it
White
Red
How much is this cabinet?
One hundred boos
It appears dear
Have you none in variegat-
ed colors; these are too
plain ?
Only
Other
All
Have you no others?
Tbe same
These are the same
Where are the small ones
you showed my friends
from England last week ?
Unfortunately they were
purchased on Tuesday by
a party of tourists from
San Francisco.
The student will have remarked the great compres-
sibility of the dialect.
Boy pumpgutz
Pompom
Oh my pompom bobbery
wa tarkshee pumgutz
Dalley house arimas?
Skoshe high kin
Shiroy
Ah kye
Tongs ickoorah?
Itchy boo high yackoo
Tack eye arimas
Kuroy, shiroy, ah kye arima-
sen?
Back harry
Bates
Minner minner
Bates arimasen?
Onadgc gote
Onadge kotoe arimas
Cheese eve doko?
Arimasen
Beer
Claret
Hollands
Stop watch
Cabinet
Great variety
Racing pony
Bread
Beef
Beer sacky
Ah kye sacky
Homura square oh
Matty toky
Tongs
Ero-ero
High high mar
Pan
Ooshee
C22)
Beef tea
Fresh milk
Canned milk
Hash
Shoes, boots
Slippers
Pistol
Paper
Rain
Earthquake
Here
Come here
Be quiet
Ooshee oh char
Ooshee chee chee
Bricky chee chee
Champone ooshee
Coots
Cheese eye coots
Cheese eye serampan
Kammy
Ah me
Okee abooneye pon pon
Coachy
Coachy weedy
D — ^attv
FOURTH LESSON.
Perambulator
Carriage
Man-power carriage
Two-wheeled pony car-
riage
Groom
Saddle
Bridle
Stirrup
Reins
Price
Godown. or place to store
packages
Crupper
Girth
Ciive the horse some teed
Clean
Groom the horse well
Saddle the horse
This girth dees not appear
very strong
Oil the carriage wheels
Cook
Boil
Baby san bashaw
Kooromar or Bashaw
Gin ricky-pshaw
Mar gin ricky-pshaw
Betto
Koorah
Cootsoo wall
Abi omir
Tad sooner
Neigh dan
Koorah
Ato mono
Obee
Mar chobber chobbcr sinjoe
Kireen
Mar die job kireen
Mar koorah sinjoe arinias
Obee worry arimas
Kooromar aboorah sinjoe
Kooksan
Para-para
(23)
Hot water
Oh you
Stove
♦Heebatchey
Roast
Yakemas
Stew
Champone yakemas
Fry
Tates yakemas
Chicken
Tory
Egrgs
Tomango
Potato
Eemo
Table
Dye
Plate
Sarah
Boil four eggs
Tomango yotes para para
Roast the
fowls
Tory yakernas
To wash
A row
Laundryman
Sin turkey
Soap
Shabone
Starch
Shiroy mono
Flat non
Shin nosey
Clothes
Kimmono
Tell the laundryman to
wash the clothes
Direct him to use more
starch
A clean shirt
Open the door
Shut the door
Open the window
Shut the window-
Gate
Stair-case
Nail
Hot
Cold
Cold water
Umbrella (rain)
do. (sun)
Clergyman
Ambassador
Phvsician
Sin turkey hanash kimmono
a row
Cheese eye shiroy mono
arimas
Atarashee shiroy
Toe akemas
Toe she merro
Mado akerro
Mado oh shemerro
Mon
Hash ero
Koong-ee
Atsie
Sammy
Sammy meeds
• Ah me kass
•Tent sam kass
Bosan
Yakkamash shto
Doctorsan
* "Sheebatchey" is used as well as
not known.
"Heebatchey"; the gender is
(24)
Dentist
Lawyer
Banker
Auctioneer
Marine insurance sun^eyor
Silk inspector
Tea inspector
Exchange broker
Merchant
Carpenter
Soldier
Sailor
Nursemaid
Foster mother
Chinaman
Gentleman of color
Coolie
Foreigner
Dead
Foreign cemetery
Theatre
Hahdykesan
Consul bobbery sto
Dora donnyson
Selly shto
Serampan funey high kin
donnyson
Eeto high kin sto
Oh char chobber chobber sto
Kooromar maro maro akin-
doe
Akindoe
Dyke oh
Ah kye kimmono sto
Dam your eye sto
Amah
Chi chi amah
Nankinsan
Kurrumboh
Nin soaker
Eejin san
Shin dan jee
Eejin san shin dan jee to-
koro, or Bohm san koorah
She buyer
FIFTH LESSON.
Good day
I wish to see some nice
small curios
Of what kind and quality?
Something exceptionally
nice
Would you like to see some
old Satsuma screens of
wonderful variety and
strong pattern?
Yes, I should be pleased to
look at them
Ohio
Your a shee cheese eye curio
high kin
Nanney arimas?
Num wun your a shee ari-
mas?
Die job screen high kin ari-
mas?
Sigh oh, high kin arimas
(25)
How much is this small in-
laid tray?
It is twenty dollars
I will give you two boos
Yon are very hard upon a
poor merchant but it is
yours for the sake of
future business
Will you not take i Yen for
the article? I am an in-
fiuehtial man and can put
many tnousand dollars
worth of business in
your way
Excuse my plain speaking-,
I am not I'ke other Jap-
anese dealers, and have
always made it a rule to
ask only the price I will
take for my goods I
have travelled in Chris-
tian countries and have
learned to despise the
double faced dealings of
our nation.
I admire your intelligence
and as you wish to raise
the standard of your
countrymen to that of
the civilized world, I pre-
sume you will accept
payment in Kinsatz in-
stead of dollars
The great depreciation of
the value of the paper
currency of the Imperial
Japanese Government
renders it impossible
. during the prolonged ab-
sence of my partners to
accept your tempting
offer
Cheese eye ickoorah
Knee jew dora
Knee boos arimas
Your a shee
Ichi rio sinjoe arimas, wa-
tarkshe oki akindo, tack-
san cow
Watarkshee atchera kooni
maro maro arimas. Japan
otoko bakka, kono house
stoats neigh dan backary
hanash
Walk-arimas, neigh dan
your a she, Kinsatz sinjoe
arimas
Kinsatz yah dai oh Dora
your a shee
f 26 )
Send it home
Very well, sir, where is
your residence?
I am not residing here; I
am a globe trotter
Will you, then, take the
article in passing again
this way?
No, you had better send it
up to the Grand Hotel
1 am much obliged and
have always held Euro-
peans in the highest
esteem, and hope you
will favour me by further,
patronage
Watarkshee house sinjoe
House doko arimas?
House arimasen skoshee
high kin maro maro ari-
mas
Donnyson- come back ari-
mas?
Knee jew ban Hotel maro
maro your-a-shee
Sigh oh narrow dozo byne-
bai moh skosh cow
The student will now practice by translating sentences
from English into Yokohama Japanese and vice versa.
Atfer some practice of this, the dialect will be mastered
sufficiently for all ordinary purposes.
Tianslate into Yokohama Japanese.
1. Will you go with me into the shop?
2. No, my dear fellow; I do not want to go in.
3. I think I have lost a fifty-cent piece in this small
shop.
4. Who is in the shop now? the bootmaker or his wife?
5. There is only his assistant in the shop.
6. Is not a "store" another name for a "shop."
7. Yes ; they now say in Yokohama, I keep a "store,"
not, I keep a "shop "
8. Take off your hat when you enter a shop
9. I have been told that you do not take off your hat
when you enter a drawing-room.
10. Always take off your hat when you enter a draw-
ing-room.
(27 )
11. Cannot my portmanteau go in the cab? — No; but
the parcel can very well.
12. Your bootmaker has come ; he is in the next room.
— Very well; you may show him in
13. Show my friend into the drawing-room, and the
doctor into my bed-room.
14. Could you tell me where the shop of this poor man
is who lost his wife and his two children last week?
15. He has no shop now; he is a missionary.
16. Go, in passing, to my daughter-in-law's, and ask
her when she will send me the children.
17. I cannot call on your daughter-in-law b'lt I will
look in on the grandmother of your aunt's gardener.
18. Will you go before you take something?
Translate Idiomatically into English.
Oh my nangeye tokey high kin nigh. Die job arimas ?
Jiggy jig oh char motty koy, donnyson arimas. Doko
maro inaro? Nanny house arimas? Anatter tempo sin joe.
Tempo arimasen. Ah me arimas? Ah me hass arimasen,
Ginricky pshaw motty koy — ginricky pshaw arimasen,
mar motty koy ! Mar sick-sick, betto drunky drunky,
koora serampan. Oh my piggy jiggy jig, watarkshee
pumgutz sinjoe arimas.
Champone hanash watarkshee onadge kotoe bates
arimasen. Tacksan samniy arimas. Cheese eye kimmono
buckery, bates kireen arimasen. Tomago para para, pon
pon nigh serampan arimas. Skoshe matty.
Dye serampan, dyke eh hanash coachy weedy Sigh
oh tadighma. Dye die job arimasen, itchiboo sinjoe nigh.
Die job arimas itchiboo toe sinjoe buckery. Minner
minner dyke oh onadge kotoe arimas. Hanash bobbery
nigh, bakar arimas, d — atty! Damyuri sto okee boto
arimas, sendo hanash drunky itchiboo sinjoe arimasen.
Nankeensan nangeye koongee arimas.
(28)
NANKINIZED-NIPPON
There is not a great deal of difference between the
Japanese Dialects as spoken by what are termed Foreign-
ers (Fanqui) and the inhabitants of that part of this Vast
Globe known as the CeJestial Empire. Foreigners as a
rule rattle their "Rs" roughly, readily, and righteously, or
else ignore them altogether: thus we sometimes hear the
word signifying to misunderstand pronounced by Foreign-
ers both
Walk — ^karr^'masing and
Walk — ^kawymasing
The Celestial, however, lubricates the "R" and trans-
poses the word into
Walk — ^kallimassing.
The verb "Arimas" signifying to have, to be, to get,
&c., &c. (vide page 2) is also transposed and somewhat
shortened by the better class of Chinese into the soft
Italian sounding syllabylic of "Alloo" — and the somewhat
harsh "Watarkshee" is modified into the more euphonious
"Watak-koo-lack'shee"
hence in place of the harsh sounding phrase
"Watarkshee am buy worry arimas
"(for, I am not feeling well),"
our Celestial neighbours give us the following balmy
and soothing sentence: —
"Watak-koo-lack'shee am buy wolly alloo."
(29)
The numerals and methods of counting are about the
same in either case, but the following will illustrate more
clearly the slight differences:
English Foreigners-Japanese.
One Stoats
Two Stats
Three Meats
Four Votes
Five It suits
Six Moots
Seven Nannats
Eight Yachts
Nine Cocoanuts
Ten Toe
Twenty Knee jew
Nankinized-Nippon.
Shtots'hi
Fu'tarchi
Meachi
Yoh-tchi
Jtsuitchi
Mootchi or loku
Sitchi
Yartchi
Kokarnotchi
Toe, or jew
Knee jew
(other multiples in accordance with the above.)
Twice two are
four.
I should like to
borrow 500 Yen
from you if you
have them.
Stats stats yotes
narimas.
Go-hakku rio
high shacko.
Fu'tarchi fu'tarchi
yohtchi aloo.
Anatta go-hakku
Ho aloo nallaba
watark-koo lack'
shee high shacko
dekkelloo alloo
ka (literally if
you have 500
Rios have you
the mind to lend
them to me)
The difference between
Wok-kallonai and Wok-kallimassing
is really only a difference without a distniction (vide
Adams' Japan page 64, vol. II.) but at the same time these
words may be so used as to deceive, in their actual mean-
ing, even the best of our linguists.
(30)
Wok-kallonai, as generally used by celestials means
I don't
I won't
I shan't
I didn't
I never intended to and
nothing you can say will
make me
understand
Wok-kallimassing is generally an evasive answer, and
when used may be translated in either of the following
ways : —
It answers my purpose to\
say that I do not J
I can give you the informa-
tion you require but it
suits me better that you
should think I
It is simply a question of
Mexicans and if you
make it worth my while
I will very quickly
understand
misunderstand
understand
Numerous other instances of this most comprehensive
word might be given, but the intelligent student will at
once understand the full value of a word of so much
significance and bury it deeply within the inmost cell of
his penetrating brain.
( 31 )
zTkit faitfi/ul, phologiapnie \ 'pxodaclion
of the famtd tSyg eJilion has been
issued in 1953 by the Cnatles o.
STaldc Co., of 3iudanJ, 'Belmont &l
S^okyo, Sopan, and pxintcd hy ike
tXasai 3'uUisfiing & S'tinling Co.
i
I
UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
AA 000 935 844 i
*?^Y iO^^^iatLi.^