Skip to main content

Full text of "The revisers and the Greek text of the New Testament"

See other formats


THE    R 


HE  GREEK  TEXT  OF  THE  NEW  TESTAMENT     ' 


TWO     MEMBERS 


THE    NEW    TESTAMENT    COMPANY 


BSI88 
£4(> 


I 


|,'  0  n  it)  0 IV 

MAC  MILL  AN     AND     CO. 

1882 

Price  Two  Shillings  and  Sixpence. 


\lr5.S& 


i^v 


Jft^ 


«.<* 


^^  tVi«  ^¥alagir^j  ^ 


^^. 


'* 


^. 


PRINCETON,  N.  J. 


Division  JO...Q.. »  OO 
Section ...y. C .  . A.'  ^ 


THE    REVISERS 


HE  GREEK  TEXT  OF  THE  NEW  TESTAMENT 


TWO  MEMBERS 


THE  NEW  TESTAMENT  COMPANY 

Charl(S5     J.    Edicoir 

and 
Edwin    r^lvner 


1^  0  n  ir  0  n 

MACMILLAN     AND     CO. 

1882 


OXFORD: 
BY     E.     PICKARD      HALL.     M.  A.,     AND     J.     H. 
PRINTERS    TO    THE    UNIVERSITY. 


THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT 
OF  THE  NEW  TESTAMENT. 

A  BOLD  assault  has  been  made  In  recent  numbers 
of  the  Quarterly  Review  upon  the  whole  fabric  of 
criticism  which  has  been  built  up  during  the  last  fifty 
years  by  the  patient  labour  of  successive  editors  of 
the  Greek  Testament.  The  subject  of  the  articles  to 
which  we  refer  is  the  Revised  Version ;  their  undis- 
guised purpose  is  to  destroy  the  credit  of  that  Version. 
The  first  article  is  entitled  '  The  New  Greek  Text/ 
the  second  '  The  New  English  Version :'  in  both, 
however,  textual  questions  are  discussed,  in  the  first 
textual  questions  only.  By  the  '  New  Greek  Text' 
the  Reviewer  must  be  taken  to  mean  the  choice  of 
readings  made  by  the  Revisers,  as  they  did  not  con- 
struct, or  undertake  to  construct,  a  continuous  and 
complete  Greek  text.  This  '  New  Greek  Text'  (for 
we  will  not  insist  on  a  verbal  question)  he  pronounces 
'  entirely  undeserving  of  confidence.'  He  assails  with 
especial  vehemence  Dr.  Westcott  and  Dr.  Hort,  whom 
he  represents  as  the  chief  guides  of  the  Revisers  in 
this  department.  He  condemns  in  the  strongest  terms 
the  edition  of  the  Greek  Testament  ^  which  was  pub- 
lished last  year  by  these  two  Professors  : — a  work,  we 

^  The  New  Testament  in  the  original  Greek— the  text  revised  by 
Brooke  Foss  Westcott,  D.D.,  and  Fenton  John  Anthony  Hort,  D.D. 
Cambridge  and  London  :  Macmillan  and  Co.    1881. 

B  2 


4  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

must  observe,  wholly  Independent  of  the  Revision  In 
its  inception  and  In  Its  execution.  He  does  not  hesi- 
tate to  stigmatise  the  text  printed  In  that  edition  as 
'  a  text  demonstrably  more  remote  from  the  Evangelic 
verity  than  any  which  has  ever  yet  seen  the  light.' 
The  Professors  need  no  defender.  An  elaborate 
statement  of  their  case  is  contained  In  the  second 
volume  of  their  Greek  Testament,  which  was  pub- 
lished before  the  Reviewer  came  into  the  field,  al- 
though it  appeared  two  or  three  months  later  than  the 
first  volume.  The  Reviewer  censures  their  text :  in 
neither  article  has  he  attempted  a  serious  examination 
of  the  arguments  which  they  allege  In  Its  support. 

We  do  not  intend  to  reply  to  these  articles  in  detail. 
To  follow  the  Reviewer  through  his  criticisms,  and  to 
show  how  often  they  rest  ultimately  (whether  aimed  at 
the  '  New  Greek  Text '  or  at  the  '  New  English  Ver- 
sion') upon  the  notion  that  it  Is  little  else  than  sacri- 
lege to  impugn  the  tradition  of  the  last  three  hundred 
years,  would  be  a  weary  and  unprofitable  task.  There 
is  something,  moreover,  in  his  tone  which  makes  con- 
troversy with  him  difficult.  Silence  is  the  best  reply  to 
flouts  and  gibes.  But  the  questions  which  are  connected 
with  the  Greek  text  of  the  New  Testament  are  so  im- 
portant, and  lie  so  far  out  of  the  track  of  the  ordinary 
reader,  that  we  cannot  allow  the  Reviewer  s  observa- 
tions upon  this  subject  to  remain  wholly  unanswered. 

First  of  all,  we  desire  to  call  attention  to  the  fact 
which  we  mentioned  at  the  outset.  The  Reviewer's 
attack  is  not  confined  to  positions  occupied  exclusively 
by  the  Revisers.  His  fire  Includes  in  its  range  a 
multitude  of  other  scholars  also.  Some  of  these  he 
censures  by  name ;  others  he  does  not  name  at  all,  or 
names    as    though    he    believed    them    to    share    his 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  5 

own  opinions.  A  single  illustration  of  this  statement 
will  suffice.  The  Reviewer  has  devoted  five  pages  to 
the  famous  diversity  of  reading  in  i  Tim.  iii.  i6.  He 
employs  his  heaviest  artillery  against  the  reading  (o? 
€<pai'€pcoO}])  which  the  Revisers  have  adopted  in  this 
verse.  It  would  be  natural  to  suppose  that  here  at  all 
events  the  Revisers  (with  the  two  Cambridge  Pro- 
fessors) stand  alone.  In  point  of  fact,  however,  the 
same  reading  is  found  in  the  critical  editions  of  Gries- 
bach,  Lachmann,  Tischendorf,  and  Tregelles  ;  it  was 
adopted  by  the  late  Dean  Alford  in  his  Greek  Testa- 
ment ;  it  was  adopted  by  Bishop  ElHcott  in  his  Com- 
mentary on  the  Pastoral  Epistles,  after  a  personal 
inspection  of  the  Alexandrian  manuscript ;  it  was 
adopted  by  the  Bishop  of  Lincoln  (then  Canon  Words- 
worth) in  his  Commentary ;  it  was  adopted  again  by 
the  Bishop  of  London  in  a  volume  of  the  Speaker's 
Commentary  which  appeared  last  year.  Nor  is  it 
matter  of  surprise  that  the  Reviewers  projectiles 
should  strike  down  friends  and  foes  alike.  While 
he  denounces  by  name  Lachmann  and  Tischendorf 
and  Tregelles,  and  describes  the  ancient  authorities 
which  they  deemed  of  most  importance  as  *a  little 
handful  of  suspicious  documents,'  it  would  be  difficult 
to  find  a  recent  English  commentator  of  any  consider- 
able reputation  who  has  not  been  influenced,  more  or 
less  consistently,  by  one  or  other  of  these  three  editors, 
or  by  the  evidence  which  they  have  brought  forward. 

We  have  called  these  articles  an  assault  on  the 
criticism  of  the  last  fifty  years.  We  might  call  them 
without  injustice  an  assault  on  two  centuries  of  cri- 
ticism. If  the  Reviewer  is  right,  Mill  and  Bentley  at 
the  beginning  of  the  eighteenth  century  (not  to  men- 
tion any  of  the  critics  who  came  after  them)  were  in 


6        THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT. 

pursuit  of  an  ignis  fatuus.  Mill,  the  founder  (so  far  as 
the  Greek  Testament  is  concerned)  of  textual  criticism, 
did  not  construct  a  new  text  himself,  but  provided 
materials  for  the  use  of  others.  It  was  his  hope,  as  he 
tells  us  ^  in  his  Prolegomena,  that  the  large  stock  of  evi- 
dence which  he  had  accumulated  and  had  placed  at  the 
foot  of  his  pages  would  enable  those  who  used  his  book 
to  see  without  difficulty  what  was  the  genuine  reading 
of  the  Sacred  Text  in  almost  every  passage.  Bentley 
proposed  to  construct  a  new  Greek  text  which  should 
be  founded  exclusively  on  the  most  ancient  documents 
then  accessible.  The  plan  which  he  sketched  was  the 
very  plan  which  Lachmann  carried  out  in  the  present 
century  with  better  materials  than  Bentley  could  have 
obtained.  According  to  the  Reviewer  there  was  no 
room  for  such  hopes  or  such  an  ambition.  Mill  and 
Bentley  had  in  their  hands  a  text — the  Texttcs  Receptus 
— which,  though  not  absolutely  perfect,  needed  at  all 
events  but  little  emendation. 

Our  concern,  however,  is  not  so  much  with  the 
Reviewer  as  with  his  readers.  The  main  task  which 
we  propose  to  ourselves  is  twofold  : — first  to  supply 
accurate  information,  in  a  popular  form,  concerning 
the  Greek  text  of  the  New  Testament ;  secondly  to 
establish,  by  means  of  the  information  so  supplied,  the 
soundness  of  the  principles  on  which  the  Revisers 
have  acted  in  their  choice  of  readings,  and  by  con- 
sequence the  importance  of  the  'New  Greek  Text' 
(as  the  Reviewer  calls  it)  of  which  the  Revised  Version 
is  a  translation.  For  a  full  and  plain  exhibition  of 
this  *  New  Greek  Text '  we  must  refer  our  readers  to 
the  Greek  Testaments  edited  for  the  University  Presses 

^  HKAINH  AIAGHKH.  Novum  Testamentum  Studio  et  Lahore  Joannis 
Millii.     Oxonii,  mdccvii.     Prol.  p.  clxvii  b. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  7 

by  Archdeacon  Palmer  at  Oxford^  and  Dr.  Scrivener 
at  Cambridge  ^. 

I.  In  reference  to  the  first  part  of  this  task,  It  is 
absolutely  necessary  to  begin  with  what  is  simple  and 
easily  understood,  and  thence  to  pass  onward  to  the 
more  difficult  questions  which  will  present  themselves 
at  each  successive  stage  of  our  progress.  Textual  criti- 
cism, it  must  not  be  disguised,  has  become  highly 
technical  and  intricate,  and  it  is  impossible  for  any  one 
to  discuss  such  a  subject  properly  without  a  consider- 
able amount  of  carefully-digested  knowledge  as  to  the 
facts  and  details  which  have  been  slowly  and  labo- 
riously ascertained  during  the  last  fifty  years. 

I.  We  begin  then  with  a  broad  question  in  which 
every  intelligent  Christian  reader  must  needs  feel  him- 
self especially  interested.  What  is  the  nature  and  literary 
history  of  that  Greek  text  which  presumably  underlies 
our  Authorised  Version,  and  which  is  popularly  known 
by  the  name  of  the  Received  Text  ?  What  is  that  text, 
and  whence  was  it  derived  ?  When  this  question  has 
been  answered,  we  will  proceed  to  consider  what,  by 
the  nature  of  the  case,  would  seem  to  be  its  critical 
value,  or,  in  other  words,  how  near  it  may  be  considered 
to  approach  to  the  original  documents  traced,  or  dic- 
tated, by  Evangelists  and  Apostles.  Those  original 
documents  it  will  be  convenient  to  designate  by  a 
single  term :  we  will  henceforth  entitle  them  the  Ori- 
ginal Text  or  Sacred  Autograph. 

^  H  KAINH  AIAGHKH.  The  Greek  Testament  with  the  Readings 
adopted  by  the  Revisers  of  the  Authorised  Version.  Oxford  :  at  the 
Clarendon  Press.     1881. 

*  The  New  Testament  in  the  original  Greek  according  to  the  Text 
followed  in  the  Authorised  Version,  together  with  the  Variations  adopted 
in  the  Revised  Version.  Edited  for  the  Syndics  of  the  Cambridge  Uni- 
versity Press  by  F.  H.  A.  Scrivener,  M.A.,  D.C.L.,  LL.D.,  Prebendary  of 
Exeter  and  Vicar  of  Hendon  ■.    Cambridge :  at  the  University  Press.    1 88 1 . 


8  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

The  Greek  text  which  was  used  by  the  Translators 
of  1611  appears,  almost  certainly,  to  have  been  the 
fifth  edition  of  Beza's  Greek  Testament,  published  in 
the  year  1598.  The  variations  from  this  edition  which 
are  to  be  traced  in  the  Authorised  Version  are  only 
about  a  hundred  and  ninety  in  all,  and  are,  compara- 
tively, of  but  little  importance.  The  reader  will  find 
them  set  down  in  the  Appendix  to  that  edition  of  the 
Greek  Testament  which  we  have  already  mentioned  as 
edited  by  Dr.  Scrivener  in  1881  for  the  Syndics  of  the 
Cambridge  University  Press. 

This  fifth  edition  of  Beza,  which  thus  becomes  our 
starting-point,  may  be  considered,  in  common  with 
the  other  editions  of  the  same  learned  editor,  to  have 
been  for  the  most  part  a  reproduction  of  the  third 
edition  of  the  famous  French  printer  Robert  Estienne 
(Stephanus),  which  appeared  in  1550,  and  which  has 
been  treated  as  the  standard  text  of  the  Greek  Testa- 
ment in  this  country  till  very  recent  times.  Both 
Stephanus  and  Beza  had  access  to  manuscripts,  of 
which  two  or  three  at  least  ^  were  of  considerable 
critical  value,  but  of  these  neither  editor  made  any 
real  or  consistent  use.  The  beautiful  folio  of  1550  at 
which  we  have  now  arrived  exhibits  indeed  in  its 
margin  a  regular  collection  of  various  readings,  but 
they  formed  little  more  than  the  embroidery  of  a 
handsome  page— though  it  was  an  embroidery  which 
gave  such  offence  to  the  doctors  of  the  Sorbonne^  that 
the  great  printer  thought  it  convenient  to  leave  his 
native  city  that  same  year,  and  to  spend  the  remaining 
nine  years  of  his  honourable  life  in  practical  exile  at 
Geneva. 

*  See  Scrivener's  Introduction  to  the  Criticism  of  the  New  Testament, 
pp.  112,  124,  150  (ed.  2). 
^  See  Nouvelle  Biographic  G^ndrale  (Art.  Estienne),  vol.  v,  p.  513. 


THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT.        9 

This  edition  of  Stephanus  leads  us  another  step 
backward  to  the  fourth  and  best  ^  edition  of  Erasmus, 
pubHshed  in  1527;  and  this  again  to  his  first  edition, 
pubhshed  in  1516,  which  has  the  distinction  of  being 
the  first  pubhshed  (though  not  the  first  printed^) 
edition  of  the  New  Testament  in  Greek. 

On  that  edition,  as  the  ultimate  basis  of  the  Re- 
ceived Text,  the  first  parent  of  all  the  editions  which 
were  used  by  English  Translators  or  Revisers  in 
the  fifteenth  and  sixteenth  centuries,  we  may  pause 
to  make  a  few  critical  comments.  It  appeared  in 
March  15 16  from  the  printing-press  of  John  Froben 
of  Basle,  little  more  than  ten  months  from  the  time 
when  Froben  first  proposed  the  undertaking  to  Eras- 
mus. The  manuscripts  from  which  it  was  printed 
(two  of  which  retain  to  this  day  the  printer's  marks 
and  the  corrections  of  the  hurried  ^  editor)  have 
been  all  identified,  and  are  all,  we  believe,  with 
one  exception,  now  to  be  found  in  the  public  library 
of  Basle.  The  manuscripts  principally  used  were  as 
follows  : — for  the  Gospels  a  manuscript  of  the  fifteenth 
century,  for  the  Acts  and  Epistles  a  manuscript  of 
the  thirteenth  or  fourteenth.  For  the  Apocalypse,  as 
is  now  well  known,  Erasmus  had  only  a  mutilated 
manuscript,  said  to  be  of  the  twelfth  century,  in  which 
the  text  is  so  intermixed  with  the  Commentary  of 
Andrew  of  Csesarea,  that  it  would  have  been  no  matter 

'  The  fifth  and  last  edition,  published  in  1535,  differs  from  the  fourth, 
according  to  Mill,  only  in  four  places. 

"^  The  New  Testament  which  is  contained  in  the  Complutensian 
Polyglott  was  printed  in  15 14,  but  not  published  till  1522. 

^  Wetstein  (Prolegomena  in  N.  T.  p.  124)  says,  '  Ouis  ipsum  eo 
adegit,  ut  festinaret .'"  He  of  course  knew  quite  well  that  good  John 
Froben  and  Erasmus  had  one  great  and  common  anxiety,  to  get  their 
book  out  before  the  appearance  of  the  splendid  Complutensian  edition. 


lO  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

of  wonder  if  the  representation  of  it  in  his  first  edition 
had  been  even  worse  than  it  actually  was.  This 
manuscript  was  rediscovered  \  twenty  years  ago,  in  the 
library  of  the  Prince  of  Oettingen-Wallerstein,  and  has 
been  identified  beyond  all  reasonable  doubt. 

It  is  proper  to  add  that  Erasmus  appears  to  have 
occasionally  referred  to  two  other  manuscripts,  one  of 
which  has  been  ascertained  to  be  of  considerable 
interest :  this  last,  however,  to  quote  the  words  of  Dr. 
Scrivener  ^,  he  '  but  little  used  or  valued.'  The  same 
learned  and  accurate  writer  describes  ^  the  manuscript 
on  which  Erasmus  relied  for  the  Gospels  as  'an  inferior 
manuscript.'  Michaelis,  he  says,  went  so  far  as  to  ex- 
press an  opinion  that  the  two  Rhenish  florins  originally 
given  for  it  by  the  monks  of  Basle  were  more  than  it 
was  worth.  Dr.  Scrivener  adds,  however,  that  some 
at  least  of  the  worst  errors  which  Erasmus  made  in 
his  first  edition  cannot  equitably  be  referred  to  this 
unsatisfactory  document. 

We  have  entered  into  these  details,  because  we 
desire  that  the  general  reader  should  know  fully  the 
true  pedigree  of  that  printed  text  of  the  Greek  Testa- 
ment which  has  been  in  common  use  for  the  last  three 
centuries.  It  will  be  observed  that  its  documentary 
origin  is  not  calculated  to  inspire  any  great  confidence. 
Its  parents,  as  we  have  seen,  were  two  or  three  late 
manuscripts  of  little  critical  value,  which  accident 
seems  to  have  brought  into  the  hands  of  their  first 
editor. 

But  we  shall  not  do  it  full  justice  if  we  stop  here. 
The  text  which  these  manuscripts  substantially  repre- 


^  Scrivener,  Introduction  to  the  Criticism  of  the  New  Testament,  p.  245. 
2  Ibid.  p.  165.  3  ibjd^ 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  I  I 

sent  has  claims  on  our  consideration  which  must  not 
be  passed  over  in  silence.  Those  claims  have  been 
brought  out  by  the  most  recent  opponents  of  the  Re- 
ceived Text  more  clearly  and  forcibly  than  by  any  of 
its  defenders.  The  manuscripts  which  Erasmus  used 
differ,  for  the  most  part,  only  in  small  and  insignificant 
details  from  the  bulk  of  the  cursive  manuscripts, — that 
is  to  say  the  manuscripts  which  are  written  in  running 
hand  and  not  in  capital  or  (as  they  are  technically 
called)  uncial  letters.  The  general  character  of  their 
text  is  the  same.  By  this  observation  the  pedigree  of 
the  Received  Text  is  carried  up  beyond  the  individual 
manuscripts  used  by  Erasmus  to  a  great  body  of 
manuscripts  of  which  the  earliest  are  assigned  to  the 
ninth  century. 

More  than  this :  it  may  be  traced  back  on  good 
grounds  to  a  still  higher  antiquity.  What  those 
grounds  are  we  will  state  in  the  words  of  Dr.  Hort  ^ 
himself : — 

*  A  glance  at  any  tolerably  complete  apparatus 
criticus  of  the  Acts  or  Pauline  Epistles  reveals  the 
striking  fact  that  an  overwhelming  proportion  of  the 
variants  common  to  the  great  mass  of  cursive  and  late 
uncial  Greek  MSS  are  identical  with  the  readings  fol- 
lowed by  Chrysostom  (ob.  407)  in  the  composition  of 
his  Homilies.  The  coincidence  furnishes  evidence  as 
to  place  as  well  as  time  ;  for  the  whole  of  Chrysostom's 
life,  the  last  ten  years  excepted,  was  spent  at  Antioch 
or  in  its  neighbourhood.  Little  research  is  needed  to 
show  that  this  is  no  isolated  phenomenon :  the  same 
testimony,  subject  to  minor  qualifications  unimportant 
for  the  present  purpose,  is  borne   by   the   scattered 

^  Westcott  and  Hort,  The  New  Testament  in  Greek,  Introduction, 
§  130,  pp.  91  sqq. 


12  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

quotations  from  these  and  other  books  of  the  New 
Testament  found  in  his  voluminous  works  generally, 
and  in  the  fragments  of  his  fellow-pupil  Theodorus  of 
Antioch  and  Mopsuestia,  and  in  those  of  their  teacher 
Diodorus  of  Antioch  and  Tarsus.  The  fundamental 
text  of  late  extant  Greek  MSS  generally  is  beyond  all 
question  identical  with  the  dominant  Antiochian  or 
Grseco-Syrian  text  of  the  second  half  of  the  fourth 
century.' 

This  remarkable  statement  completes  the  pedigree 
of  the  Received  Text.  That  pedigree  stretches  back 
to  a  remote  antiquity.  The  first  ancestor  of  the  Re- 
ceived Text  was,  as  Dr.  Hort  is  careful  to  remind  us, 
at  least  contemporary  with  the  oldest  of  our  extant 
manuscripts,  if  not  older  than  any  one  of  them. 

2.  At  this  point  a  question  suggests  itself  which  we 
cannot  refuse  to  consider.  If  the  pedigree  of  the  Re- 
ceived Text  may  be  traced  back  to  so  early  a  period, 
does  it  not  deserve  the  honour  which  is  given  to  it  by 
the  Quarterly  Reviewer  ?  With  him  it  is  a  standard 
by  comparison  with  which  all  extant  documents,  how- 
ever indisputable  their  antiquity,  are  measured.  It  is 
in  his  mind  when  he  censures  such  documents  for 
'  omissions,'  '  additions,'  '  substitutions,'  and  the  like. 
He  estimates^  the  comparative  purity  and  impurity  of 
manuscripts  written  in  the  fourth,  fifth,  and  sixth  cen- 
turies by  the  number  of  '  deflections  from  the  Received 
Text '  which  may  be  found  in  each  of  them.  Why 
should  not  we  do  the  same  ? 

One  answer  to  this  question  is  obvious.  The  high 
lineage  of  the  Received  Text  does  not  establish  its 
purity.  According  to  all  experience  of  transcription, 
corruptions  must  have  come  in  at  every  step  in  its  long 

^  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  313. 


THE    REVISERS    AND    THE   GREEK   XEXT.  1 3 

pedigree.  It  is  only  in  the  general  character  of  their 
text  that  the  bulk  of  the  cursive  manuscripts  agree 
with  the  Antiochian  Fathers.  It  is  only  in  general 
character  that  the  Received  Text  ao^rees  with  the  bulk 

o 

of  the  cursive  manuscripts.  It  was  immediately  de- 
rived, as  we  have  seen,  from  inferior  representatives 
of  that  class.  It  contains,  moreover,  false  readings 
which  the  manuscripts  from  which  it  was  printed  do 
not  justify.  A  notable  instance  is  the  insertion  con- 
cerning the  Three  Heavenly  Witnesses  in  the  First 
Epistle  of  S.  John,  which  is  unknown  to  almost  all 
Greek  manuscripts,  late  or  early. 

But  fatal  as  this  answer  would  be  to  the  contention 
that  the  Received  Text  deserves  to  be  treated  as  a 
standard,  it  does  not  go  to  the  bottom  of  the  contro- 
versy with  which  we  are  concerned.  We  have  another 
answer  to  give,  and  an  answer  of  a  very  different 
character.  If  there  were  reason  to  suppose  that  the 
Received  Text  represented  verbatim  et  literatim  the 
text  which  was  current  at  Antioch  in  the  days  of 
Chrysostom,  it  would  still  be  impossible  to  regard  it  as 
a  standard  from  which  there  was  no  appeal.  The  reason 
why  this  would  be  impossible  may  be  stated  briefly  as 
follows.  In  the  ancient  documents  which  have  come 
down  to  us, — amongst  which,  as  is  well  known,  are 
manuscripts  written  in  the  fourth  century, — we  possess 
evidence  that  other  texts  of  the  Greek  Testament  ex- 
isted in  the  age  of  Chrysostom  materially  different 
from  the  text  which  he  and  the  Antiochian  writers 
generally  employed.  Moreover,  a  rigorous  examina- 
tion of  extant  documents  shows  that  the  Antiochian 
or  (as  we  shall  henceforth  call  it  with  Dr.  Hort)  the 
Syrian  text  did  not  represent  an  earlier  tradition  than 
those  other  texts,  but  was  in  fact  of  later  origin  than 


14  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

the  rest.  We  cannot  accept  it,  therefore,  as  a  final 
standard.  There  are  materials  in  our  hands  which 
enable  us  to  approach  nearer  to  the  Sacred  Autograph 
than  it  would  carry  us. 

3.  We  are  aware,  of  course,  that  for  the  general 
reader  this  brief  statement  will  require  expansion  and 
illustration.  It  will  be  necessary  for  us  to  give  some 
account  of  the  extant  documents  upon  which  all  critics, 
to  whatever  school  they  may  belong,  depend  for  the 
ascertainment  of  the  Greek  text  of  the  New  Testa- 
ment, and  to  indicate,  in  some  sufficient  manner,  the 
nature  of  the  examination  to  which  these  documents 
must  be  subjected,  and  the  results  to  which  such  an 
examination  will  conduct  the  student.  Our  task  will 
involve  us  at  once  in  matters  of  detail :  but  it  is  a  task 
from  which  we  cannot  shrink.  We  shall  endeavour 
to  be  as  brief  and  plain  as  the  subject  permits. 

4.  The  documentary  sources  of  the  Greek  Text  are 
of  three  kinds  ^ : — 

{a)  Manuscripts,  uncial  (or  written  in  capital  letters), 
and  cursive  (or  written  in  running  hand),  of  the  whole 
or  parts  of  the  New  Testament. 

Of  uncial  manuscripts  we  have  about  ninety,  nearly 
two-thirds  of  which  are  copies  (whole  or  fragmentary) 
of  the  Gospels.  Of  cursive  manuscripts  we  have 
nearly  a  thousand.  In  these  estimates  we  take  no 
account  of  Lectionaries  or  Service-books  containing 
Lessons  from  Scripture,  known  to  the  learned  as 
Evangelisteria  and  Praxapostoli'^, 

With  the  exception  of  one  lately-discovered  manu- 

*  See  Westcott  and  Hort,  Introduction,  §§  97  sqq.,  pp.  73  sqq. 

"^  For  the  description  of  the  manuscripts  enumerated  below  and  in 
subsequent  pages  we  must  refer  the  reader  to  the  current  handbooks, 
and  especially  to  Dr.  Scrivener's  full  and  accurate  Introduction  to  the 
"Criticism  of  the  New  Testament. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  1 5 

script,  all  the  more  important  uncials  have  been  pub- 
lished in  continuous  texts.  The  various  readings 
of  the  others  may  be  found  at  the  foot  of  the  page  in 
the  Greek  Testaments  of  Tischendorf  and  Tregelles. 
Two  of  these  uncials  (B  and  k)  belong  to  the  middle 
of  the  fourth  century;  four  (A,  C,  and  the  fragments 
Q  and  T,)  to  the  fifth  century;  eight  (D,  2,  Dg,  Eg, 
and  the  fragments  N,  P,  R,  Z,)  to  the  sixth  century; 
the  remainder  to  the  seventh,  eighth,  ninth,  and  tenth 
centuries, — those  of  the  ninth  and  tenth  centuries 
being  nearly  as  numerous  as  those  of  all  the  foregoing 
centuries  together. 

The  cursive  manuscripts  extend  from  the  ninth  cen- 
tury to  the  sixteenth.  They  are  far  less  completely 
known  than  the  uncials.  According  to  Dr.  Hort's 
computation,  'the  full  contents  of  about  150  cursives, 
besides  Lectionaries,  may  be  set  down  as  practically 
known.'  A  much  larger  number  have  been  more  or 
less  perfectly  collated.  The  Reviewer  expresses  a 
desire,  with  which  we  heartily  sympathise,  to  see  still 
more  work  done  in  the  same  direction.  But  there  is 
no  reason  to  suppose  that  the  labours  of  collators, 
although  they  should  collate,  as  he  desires,  '  500  more 
copies  of  the  Gospels,  Acts,  and  Epistles,  and  at  least 
100  of  the  ancient  Lectionaries  \'  would  disturb  in  any 
appreciable  degree  the  conclusions  of  textual  critics. 
We  know  already,  from  a  tolerably  large  induction, 
that  the  bulk  of  the  cursives  represent  upon  the  whole 
the  Syrian  text,  while  a  small  minority  represent,  more 
or  less  consistently,  texts  of  an  earlier  character.  If 
all  the  cursives  were  collated,  it  is  in  the  highest  de- 
gree improbable  that  the  proportion  would  be  reversed, 
although  we  might  expect  to  obtain  a  few  more  wit- 

^  Quarterly  Review,  No.  305,  p.  6. 


1 6  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT, 

nesses  against  the  Syrian  text.  On  the  other  hand, 
that  text  would  gain  nothing  in  point  of  authority  by 
the  addition  of  500  newly  collated  cursive  witnesses  in 
its  favour.  Such  a  discovery  would  be  no  more  than 
a  further  verification  of  a  conclusion  which  is  regarded 
by  critics  as  established  sufficiently  already. 

{d)  Versions,  i.  e.  early  translations  of  the  New 
Testament  into  different  languages,  of  which  the  most 
Important  are  the  Latin,  the  Syriac,  and  the  Egyptian. 
The  Latin  Version  exists  in  two  forms ;  the  earliest, 
which  can  be  traced  back  to  the  second  century  and 
bears  usually  the  name  of  the  Old  Latin,  and  the  later 
form  which  owes  Its  existence  to  the  revising  labours 
of  Jerome  about  a.d.  383  and  is  known  as  the  Vulgate. 
The  Syriac  Version  exists  also  in  what  may  be  called 
two  forms  \  an  earlier  and  a  later.  Of  the  earlier,  or 
Old  Syriac,  we  have,  unfortunately,  only  an  inadequate 
representation  in  the  imperfect  copy  of  the  Gospels 
found  by  Dr.  Cureton,  and  assigned  to  the  fifth  cen- 
tury ;  of  the  later,  or  Syriac  Vulgate,  we  have  the  well- 
known  Peshito  (or  '  Simple ')  Version,  which  bears  in- 
disputable traces  of  being  a  revision  of  the  earlier 
(like  the  Latin  Version  of  Jerome),  and  was  executed 
probably  in  the  latter  part  of  the  third  or  in  the  fourth 
century.  The  Egyptian  Versions  are  three :  the  Mem- 
phitic,  or  Version  of  Lower  Egypt,  containing  the 
whole  of  the  New  Testament;  the  Thebaic  or  Sa- 
hidic,  or  Version  of  Upper  Egypt,  of  which  only  con- 
siderable fraorments  remain ;  and  the  Bashmuric,  of 
which  only  about  330  verses  from  S.  John's  Gospel 
and  the  Epistles  of  S.  Paul  have  as  yet  been  dis- 
covered. 

'}  In  this  popular  sketch  we  do  not  notice  either  the  Philoxenian  Version 
or  what  is  usually  called  the  Jerusalem  Syriac. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  I7 

Beside  these  great  Versions  we  have  the  Gothic 
Version,  containing,  with  many  gaps,  the  Gospels  and 
the  Epistles  of  S.  Paul,  and  dating  from  the  middle  of 
the  fourth  century ;  the  Armenian  Version  made  early 
in  the  fifth  century,  but  represented  by  manuscripts  of 
late  date,  and  in  itself  bearing  some  traces  of  having  been 
accommodated  to  the  Latin  Vulgate ;  and  the  iEthiopic 
Version,  dating,  according  to  Professor  Dillmann,  from 
the  fourth  century,  but,  in  its  present  forms,  so  confused 
and  unequal,  and  represented  by  such  late  manuscripts, 
that  it  is  practically  of  very  little  critical  use. 

(c)  Quotations  from  the  writings  of  the  Greek  and 
Latin  Fathers,  and  especially  comments  made  by  them 
on  differences  of  reading. 

On  the  importance  of  this  source  of  critical  informa- 
tion it  is  hardly  necessary  to  enlarge.  The  evidence, 
however,  derived  from  these  ancient  writers  requires 
to  be  carefully  sifted  before  it  is  used ;  and  this  for 
two  very  sufficient  reasons,  which  have  been  stated  by 
Dr.  Hort^  with  great  clearness  and  cogency  : — first, 
the  tendency  of  transcribers  to  alter  the  text  in  con- 
formity with  some  current  text  of  the  New  Testament 
which  was  familiar  to  themselves ;  secondly,  the  loose 
way  in  which  the  writers  themselves  often  refer  to 
the  Sacred  Text,  and  the  consequent  difficulty  of  de- 
termining in  each  case  whether  we  have  direct  quota- 
tion or  only  general  allusion. 

The  Ante-NIcene  Fathers  are,  obviously,  of  very 
great  importance ;  but  the  only  period  which  is  ade- 
quately represented  in  the  writings  that  have  come 
down  to  us  is,  as  Dr.  Hort^  notices,  the  period  extend- 
ing from  A.D.  175  to  A.D.  250.     During  that  period  we 

^  Westcott  and  Hort,  Introduction,  §  156,  p.  no. 
2  lb.  §  158,  p.  112. 

C 


1 8  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

have  the  remains  of  four  eminent  Greek  writers, 
Irenaeus,  Hippolytus,  Clement,  and  Orlgen.  We  have 
also,  of  the  Latins,  Tertullian,  Cyprian,  and  Novatlan. 
The  Greek  Fathers  subsequent  to  Euseblus  must 
plainly  be  deemed  of  secondary  importance.  The 
quotations  in  their  works  exhibit  usually  such  a  mixture 
of  different  textual  traditions  that  their  evidence  for  or 
against  any  reading  stands  at  best  on  no  higher  level 
than  the  evidence  of  inferior  manuscripts  in  the  uncial 
class. 

5.  These  then  are  the  materials  out  of  which  the 
text  of  the  Greek  Testament  has  to  be  constructed;  and 
these  materials,  as  we  have  already  said,  furnish 
evidence  of  the  existence  of  several  distinct  types  or 
characters  of  text  besides  that  type  which  we  call 
Syrian.  It  is  thought  now  that  they  are  separable 
into  four  groups,  each  group  disclosing  a  primary  text 
of  very  great  antiquity,  to  the  existence  and  character 
of  which  all  the  members  of  the  group  bear  in  varying 
degrees  their  individual  testimony.  The  process  by 
which  this  vast  mass  of  documents  has  been  reduced 
to  such  simple  and  manageable  dimensions  has  been 
going  on  almost  from  the  very  earliest  days  of  sacred 
criticism.  From  the  year  1716,  at  all  events,  when 
Bentley  was  corresponding  with  Wetstein,  down  to  the 
year  1881,  when  the  elaborately-constructed  Text  and 
exhaustive  Critical  Introduction  of  Dr.  Westcott  and 
Dr.  Hort  were  given  to  the  world,  the  problem  how 
to  master  and  use  properly  the  accumulating  mate- 
rials has  been  that  which  each  generation  of  critics  has 
been  labouring  to  solve,  and  labouring  (we  may  fear- 
lessly say)  with  steadily  increasing  success.  When  we 
remember  how  Bentley's  hints  and  prelusive  sugges- 
tions of  1 7 16  and  1720  were  expanded  by  Bengel  in 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  1 9 

1734,  recruited  by  the  materials  of  Wetstein  In  1751, 
developed  and  systematised  by  Griesbach  in  1796, 
practically  set  forth  by  Lachmann  in  the  text  of  his 
Greek  Testament  of  1831,  and  recognised,  illustrated, 
and  solidified  by  Lachmann's  great  successors  Tis- 
chendorf  and  Tregelles  in  our  own  days,  we  may  cer- 
tainly feel  that  we  have  now  reached  firm  critical 
ground,  and  that  what  were  once  surmises  and  theories 
have  become  acknowledged  facts  and  verified  and  ac- 
cepted principles. 

6.  The  great  contribution  of  our  own  times  to  this 
mastery  over  materials  has  been  the  clearer  statement 
of  the  method  of  genealogy,  and,  by  means  of  it,  the 
corrected  distribution  of  the  great  mass  of  documentary 
evidence  which  we  have  just  placed  in  outline  before 
the  reader.  For  the  full  explanation  of  the  method  of 
genealogy  we  must  refer  the  reader  to  the  Introduction 
which  we  have  mentioned  as  a  special  feature  in  the 
Greek  Testament  of  Dr.  Westcott  and  Dr.  Hort. 
That  method,  it  will  be  observed,  involves  vast  re- 
search, unwearied  patience,  and  great  critical  sagacity, 
and  will  therefore  find  but  little  favour  with  those  who 
adopt  the  easy  method  of  making  the  Received  Text 
a  standard,  or  of  using  some  favourite  manuscript,  or 
some  supposed  power  of  divining  the  Original  Text,  as 
the  only  necessary  agents  for  correcting  the  Received 
Text  in  the  few  places  where  correction  is  admitted  to 
be  necessary.  The  broad  principle  of  the  method  is 
by  rigorous  investigation  of  the  documents,  and  close 
study  of  their  relations  to  each  other,  to  separate  those 
which  can  by  analysis  be  proved  to  owe  their  origin  to 
some  common  exemplar,  lost  or  extant;  and  to  con- 
tinue this  process  in  reference  to  the  ancestral  ex- 
emplars, until  the  genealogical  tree  of  transmission  is 

c  2 


20  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

completed,  and  a  point  reached  where  the  particular 
character  of  text  which  belongs  to  the  whole  family  of 
documents  can  be  traced  no  further.  We  have  already 
given  a  rough  illustration  of  this  method  in  the  pedi- 
gree of  the  Received  Text,  which  we  have  found  to 
stretch  backward  beyond  the  days  of  Chrysostom  and 
to  link  that  text  to  *  the  dominant  Antiochian  or  Grseco- 
Syrian  text  of  the  second  half  of  the  fourth  century.' 

7.  The  application  of  this  method  has  conducted 
Dr.  Westcott  and  Dr.  Hort  to  the  following  results,  all 
of  which,  let  it  be  observed,  rest  upon  a  searching 
examination  into  the  contents  and  character  of  existing 
documents,  and  a  severe  and  rigorous  induction  from 
the  facts  which  that  examination  has  brought  to  light. 

Largest^  In  bulk  of  all  the  groups,  into  which  the 
documentary  authorities  for  the  text  of  the  New 
Testament  are  separable,  is  a  group  which  includes  A 
(the  Codex  Alexandrinus  of  the  British  Museum)  in 
the  Gospels  but  not  In  other  books  of  the  New  Testa- 
ment, the  later  uncials,  the  mass  of  the  cursives,  the 
Versions  of  the  fourth  century  and  of  later  centuries, 
and  the  Antiochian  writers  of  the  fourth  century. 
We  m.ight  add  perhaps,  roughly,  the  majority  of  the 
post-Nicene  Greek  Fathers,  although  we  find^  in  them, 
as  Dr.  Hort  observes,  '  infinitely  varying  combina- 
tions of  all  the  ancient  forms  of  text'  The  author- 
ities above  mentioned  present  to  us.  In  a  more  or  less 
pure  form,  the  text  which  Dr.  Hort  calls  Syrian.  He 
considers  this  text  to  have  been  the  result  of  a  de- 
liberate recension.  The  sources  from  which  it  appears 
to  have  been  derived  are  certain  other  texts,  the 
existence  of  which  is  attested  by  the  remainder  of  our 

^  See  Westcott  and  Hort,  Introduction,  §§  185-195,  pp.  132  sqq. 
2  Ibid.  §§  193,  223,  pp.  140,  161. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  21 

documentary  authorities.  We  recognise  in  this  Syrian 
text  all  the  features  of  a  studied  combination  of  various 
elements, — in  short,  of  an  eclectic  text.  It  is  copious  in 
matter,  rich  in  connecting  particles,  smooth,  lucid,  and 
complete,  but  (as  might  be  expected)  deficient  in 
vigour  when  compared  with  the  texts  out  of  which  it 
was  formed.  This  Syrian  text,  after  a  period  of  con- 
fusion during  which  different  forms  of  text  were  often 
blended  together  in  manuscript  copies  of  Scripture  and 
in  the  writings  of  the  Fathers,  obtained  at  last  the 
supremacy.  It  became  dominant  at  Antioch,  and 
passed  from  Antioch  to  Constantinople.  Once  estab- 
lished there,  it  soon  vindicated  its  claim  to  be  the 
New  Testament  of  the  East.  Under  the  form  of  the 
Texttcs  Receptus,  or  Received  Text,  it  has  held  for  the 
last  three  hundred  years  almost  undisputed  sway  in 
the  West. 

After  the  large  group  of  documents  which  exhibit 
generally  the  Syrian  text  has  been  deducted  from  the 
sum  total  of  the  authorities,  no  great  amount  of  critical 
material  remains  on  our  hands.  The  remainder  admits, 
in  consequence,  of  close  and  minute  examination.  And 
such  an  examination  is  well  repaid.  The  importance 
of  the  material  is  as  great  as  its  bulk  is  small.  A 
rigorous  examination  of  it  discloses,  according  to  Dr. 
Hort,  the  presence  of  three  early  and  comparatively 
independent  texts,  from  which  (as  we  have  already 
said)  the  Syrian  text  appears  to  have  been  derived. 

{a)  The  first  ^  of  these  three  texts  has  been  called 
the  Western  text  since  the  days  of  Griesbach.  It  ob- 
tained that  name  from  the  fact  that  it  was  most  con- 
spicuous   in  bilingual  (Grsco-Latin)  manuscripts  and 

1  See  Westcott  and  Hort,  Introduction,  §§  170-176,  pp.  120  sqq. 


2  2  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

in  the  Old  Latin  Version.  But  it  seems  to  have  been 
very  widely  diffused  during  the  second  and  third  cen- 
turies, as  every  ancient  Version  appears  to  have  been 
influenced  by  it,  though  not  all  in  the  same  degree. 
It  may  be  traced  back  to  the  beginning  of  the  second 
century.  After  the  close  of  the  third  century  its 
influence  waned,  and  it  disappeared  rapidly  in  the 
East,  although  it  lingered  in  the  West  awhile  longer. 
The  documentary  authorities  in  which  it  is  chiefly 
found  are  D  of  the  Gospels  and  Acts  (the  Codex  Bezae 
which  is  at  Cambridge),  D^  and  G3  of  S.  Paul's  Epistles, 
E2  of  the  Acts  (the  Oxford  Codex  Laudiamis,  which 
exhibits  it  in  a  later  and  less  pure  form),  a  few  cursives, 
the  Old  Syriac  Version,  some  African  and  European 
forms  of  the  Old  Latin,  the  Gothic  Version  (in  part), 
Justin  Martyr,  Irenaeus,  Hippolytus,  Eusebius,  and  (to 
some  extent)  even  Clement  of  Alexandria  and  Origen. 
Its  chief  characteristics  are  stated  by  Dr.  Hort  to  be 
two  in  number : — first,  a  love  of  paraphrase,  which 
leads  to  frequent  changes  of  words,  clauses,  and  sen- 
tences, when  the  meaning  seems  capable  of  being  brought 
out  with  greater  definiteness  ;  and  secondly,  a  tendency 
to  interpolation  from  traditional  sources,  of  which  the 
passage  at  the  beginning  of  the  eighth  chapter  of 
S.  John's  Gospel  concerning  the  woman  taken  in 
adultery  is  probably  an  example. 

(d)  To  the  second^  of  these  three  texts  Dr.  Hort 
gives  the  name  of  Alexandrian,  which  was  employed 
by  Griesbach  ^  in  a  wider  sense.  This  text  does  not 
possess  equally  striking  characteristics  with  those  which 

^  See  Westcott  and  Hort,  §§  181-184,  pp.  130  sqq. 

^  Griesbach  distinguished  only  three  texts  (or,  as  he  called  them,  recen- 
sions) in  all;  Constantinopolitan  (which  is  identical  with  Dr.  Hort's 
Syrian),  Western,  and  Alexandrian. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  23 

belong  to  the  Western  text.  '  There  is  no  Incor- 
poration of  matter  extraneous  to  the  canonical  texts  of 
the  Bible,  and  no  habitual  or  extreme  license  of  para- 
phrase.' Its  variations  'have  more  to  do  with  language 
than  matter,  and  are  marked  by  an  effort  after  correct- 
ness of  phrase.'  There  are  also  traces,  especially  in 
the  Gospels,  of  attempts  to  harmonise  and  to  assimi- 
late. '  The  only  documentary  authorities  attesting 
Alexandrian  readings  with  any  approach  to  constancy, 
and  capable  of  being  assigned  to  a  definite  locality,  are 
quotations  by  Origen,  Cyril  of  Alexandria,  and  oc- 
casionally other  Alexandrian  Fathers,  and  the  two 
principal  Egyptian  Versions,  especially  that  of  Lower 
Egypt.'  No  extant  Greek  manuscript  has  an  approxi- 
mately unmixed  Alexandrian  text ;  but  Alexandrian 
readings  are  recognised  frequently  in  the  Gospels  of  L, 
in  the  Acts  of  E^,  in  the  cursive  manuscript  6i,  and  in 
the  Acts  and  Epistles  of  A. 

(c)  The  third  ^  of  these  texts  is,  for  critical  pur- 
poses, by  far  the  most  interesting  and  valuable.  It 
is  a  text  which  appears  to  be  free  alike  from  Syrian, 
Western,  and  Alexandrian  characteristics,  and  is  there- 
fore called  Neutral  by  Dr.  Hort.  Strong  evidence 
is  produced  for  the  existence  of  a  text  which  deserves 
this  name  and  character.  If  the  evidence  be  admitted 
to  be  sufficient,  it  is  impossible  to  exaggerate  the  im- 
portance of  the  phenomenon.  It  has  been  brought  to 
light  by  the  only  sure  method  which  can  be  adopted 
in  questions  of  such  intricacy, — the  minute  examination 
of  documents.  What  the  documents  are  in  which  this 
text  is  to  be  found  we  will  state  in  Dr.  Hort's  own 
words  ^ :    '  B  very  far  exceeds  all  other  documents  in 

^  See  Westcott  and  Hort,  Introduction,  §§  177-iSo,  pp.  126  sqq. 
'^  Ibid.  §  235,  pp.  171  sq. 


24  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

neutrality  of  text,  being  in  fact  always  or  nearly  always 
neutral,  with  the  exception  of  the  Western  element 
already  ^  mentioned  as  virtually  confined  to  the  Pauline 
Epistles.  At  a  long  interval  after  B,  but  hardly  a  less 
interval  before  all  other  MSS,  stands  ^.  Then  come, 
approximately  in  the  following  order,  smaller  fragments 
being  neglected,  T  of  S.  Luke  and  S.  John,  S  of  S. 
Luke,  h,  33,  A  (in  S.  Mark),  C,  Z  of  S.  Matthew,  R 
of  S.  Luke,  Q,  and  P.  It  may  be  said,  in  general 
terms,  that  those  documents,  B  and  ^  excepted,  which 
have  most  Alexandrian  readings  have  also  most  neutral 
readings.  Thus  among  Versions  by  far  the  largest 
amount  of  attestation  comes  from  the  Memphitic  and 
Thebaic ;  but  much  also  from  the  Old  and  Jerusalem 
Syriac,  and  from  the  African  Latin ;  and  more  or  less 
from  every  Version.  After  the  Gospels  the  number 
of  documents  shrinks  greatly  ;  but  there  is  no  marked 
change  in  the  relations  of  the  leading  uncials  to  the 
neutral  text,  except  that  A  now  stands  throughout 
near  C.  In  Acts  6i  comes  not  far  below  ^^,  13  being 
also  prominent,  though  in  a  much  less  degree,  here  and 
in  the  Catholic  Epistles.  The  considerable  Pre-Syrian 
element  already^  noticed  as  distinguishing  a  propor- 
tionally large  number  of  cursives  in  this  group  of  books 
includes  many  neutral  readings.  In  some  of  the 
Catholic  Epistles,  as  also  in  the  subsequent  books,  an 
appreciable  but  varying  element  of  the  text  of  P^  has 
the  same  character.  For  the  Pauline  Epistles  there  is 
little  that  can  be  definitely  added  to  ^BAC  except  17 
and  P2 :  the  best  marked  neutral  readings  are  due  to 
the  second  hand  of  67.' 

As  the  whole  question  relating  to  this  third,  and  (as 

^  See  Westcott  and  Hort,  Introduction,  §  204,  p.  150. 
2  Ibid.  §  212,  pp.  154  sq. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  25 

It  is  thought)  most  genuine  form  of  the  ancient  text 
is  of  the  greatest  critical  importance,  and  as  we  may 
have  to  allude  hereafter,  in  some  closing  illustrations, 
to  the  documents  which  have  been  just  enumerated,  we 
have  deemed  it  necessary  to  quote  at  full  length  the 
above  technical  list  of  authorities.  It  is  to  be  observed, 
moreover,  that  the  manuscripts  which  hold  the  place  of 
honour  in  this  list,  especially  B  and  ^  (the  Codex 
Vaticaims  and  Codex  Sinaiticus),  held  the  same  place,, 
for  the  most  part,  in  the  estimation  of  textual  critics 
before  the  publication  of  Dr.  Hort's  treatise  on  grounds 
wholly  independent  of  his  theory.  As  we  have  already 
said,  a  description  of  the  manuscripts  which  are  repre- 
sented, here  or  elsewhere  in  these  pages,  by  letters  or 
by  Arabic  numerals  will  be  found  in  Dr.  Scriveners 
Introduction  to  the  Criticism  of  the  New  Testament. 

8.  Three  reasons  are  given  by  Dr.  Hort  for  the 
belief  that  the  Syrian  text  is  posterior  in  origin  to 
those  which  he  calls  Western,  Alexandrian,  and  Neu- 
tral. The  matter  is  one  of  so  much  consequence  that 
we  will  recapitulate  them  briefly. 

The  first  reason  appears  to  us  almost  sufficient  to 
settle  the  question  by  itself.  It  is  founded  on  the  ob- 
servation, to  which  we  have  already  alluded,  that  the 
Syrian  text  presents  numerous  instances  of  readings 
which,  according  to  all  textual  probability,  must  be 
considered  to  be  combinations  of  earlier  readings  still 
extant.  To  illustrate  this  in  detail  would  not  be  pos- 
sible in  an  essay  like  the  present.  We  must  refer  the 
reader  to  Dr.  Hort's  own  pages.  He  will  find  there  ^ 
abundant  illustration  of  it  in  eight  examples  rigorously 
analysed,  which  seem  to  supply  a  proof,  as  positive  as 
the  subject  admits,  that  Syrian  readings  are  posterior 

1  Westcott  and  Hort,  Introduction,  §§  1 32-1 51,  pp.  93  sqq. 


26  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

both  to  Western  readings,  and  to  other  readings  which 
may  be  properly  described  as  Neutral. 

The  second  reason  adduced  is  almost  equally  cogent. 
It  is  based  upon  a  close  observation  and  a  careful 
analysis  ^  of  Ante-Nicene  patristic  evidence.  The  testi- 
mony which  these  early  writers  supply  is  particularly 
striking.  While  they  place  before  us  from  separate 
and  in  some  cases  widely  distant  countries  examples 
of  Western,  Alexandrian,  and  Neutral  readings,  it 
appears  to  be  certain  that  before  the  middle  of  the 
third  century  we  have  no  historical  traces  of  readings 
which  can  properly  be  entitled  distinctively  Syrian, 
that  is  to  say  of  readings  which  are  found  in  documents 
that  exhibit  pre-eminently  the  Syrian  text,  and  are 
not  found  in  documents  that  mainly  present  the  other 
forms  of  text. 

Yet  a  third  reason  is  supplied  by  Internal  Evidence, 
or,  in  other  words,  by  considerations  (to  use  Dr.  Hort's 
language)  of  Intrinsic  or  of  Transcriptional  Probability. 
A  reading  is  said  to  possess  intrinsic  probability  when 
it  seems  on  its  intrinsic  merits  the  likeliest  of  two  or 
more  various  readings  to  have  been  the  choice  of  the 
author;  it  is  said  to  possess  transcriptional  probability 
when  it  seems  the  likeliest  to  have  given  occasion  to 
the  other  reading  or  readings  in  competition  with  it 
according  to  the  laws  which  are  observed  to  govern 
transcribers  in  their  aberrations.  Here  it  is  obvious 
that  we  enter  at  once  into  a  very  delicate  and  difficult 
domain  of  textual  criticism,  and  can  only  draw  our 
conclusions  with  the  utmost  circumspection  and  re- 
serve. Still  even  here,  if  the  truth-seeking  reader  will 
take  the  trouble  carefully  to  note  down  what  appear 

^  Westcott  and   Hort,   Greek   Testament,    Introduction,  §§    152-162, 
pp.  107  sqq. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  27 

to  be  distinctively  Syrian  characteristics,  as  established 
by  a  long  induction  of  instances,  and,  with  this  know- 
ledge in  his  mind,  will  minutely  compare  readings  that 
have  these  characteristics  with  readings  of  another  type, 
in  cases  in  which  they  come  into  competition,  he  will 
find  that  the  claim  of  the  Syrian  readings  to  be 
considered  the  true  and  original  readings  will  gra- 
dually melt  away  under  the  tests  which  we  have  just 
mentioned.  'Often,'  says  Dr.  Hort\  'either  the  tran- 
scriptional or  the  intrinsic  evidence  is  neutral  or  divided, 
and  occasionally  the  two  kinds  of  evidence  appear  to 
be  in  conflict.  But  there  are,  we  believe,  no  instances 
where  both  are  clearly  in  favour  of  the  Syrian  reading, 
and  innumerable  where  both  are  clearly  adverse  to  it.' 
These  three  reasons  taken  together  seem  to  us  to 
make  up  an  argument  for  the  posteriority  of  the  Syrian 
text  which  it  is  impossible  to  resist.  The  reasons  are 
widely  different  in  their  character.  Each  in  itself  is 
strong ;  but  when  taken  together  they  form  a  threefold 
cord  of  evidence  which,  we  believe,  will  bear  any 
amount   of  aro^umentative   strain.      Writers   like   the 

o 

Reviewer  may  attempt  to  cut  the  cord  by  reckless  and 
unverified  assertions,  but  the  knife  has  not  yet  been 
fabricated  that  can  equitably  separate  any  one  of  its 
strands.  Till  that  is  done  all  attempts  to  elevate  the 
Syrian  text  into  a  standard,  whether  in  the  form  of  the 
Texhis  Recephis  or  in  any  other  less  adulterated  form, 
will  be  found  to  be  hopeless  and  impossible. 

9.  It  will  be  remembered  that  the  treatise  which  we 
have  quoted  so  largely,  we  mean  the  Introduction  to 
the  Greek  Testament  of  Dr.  Westcott  and  Dr.  Hort, 
was  not  published  until  after  the  publication  of  the 
Revised  Version.     Nor  was  it  at  any  time,  we  must  ob- 

^  Westcott  and  Hort,  Introduction,  §  163,  p.  116. 


28  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

serve,  privately  communicated  to  the  Revisers.  It  was 
impossible  for  the  Revision  Company,  therefore,  to 
pronounce  (if  it  had  been  so  inclined)  a  corporate 
opinion  on  its  merits.  In  all  that  we  have  said  of  it 
we  have  been  speaking  for  ourselves  alone.  It  is  right 
to  add  in  this  place  that  the  Company  never  expressed 
an  opinion  on  the  value  of  the  genealogical  method 
itself,  which  was  first  employed  in  the  last  century  by 
Bengel,  and  afterwards  developed  largely  by  Gries- 
bach,  although  the  world  is  indebted  to  Dr.  Westcott 
and  Dr.  Hort  for  a  full  display  of  its  capabilities. 
Indeed  the  Company  did  not  lay  down  for  the  govern- 
ment of  its  action  any  formal  theory  of  textual  criticism. 
It  was  impossible,  however,  to  mistake  the  conviction 
upon  which  its  textual  decisions  were  based.  It  was  a 
conviction  common  to  all  the  great  critical  editors  from 
Griesbach  downwards,  however  variolisly  they  might 
state  this  or  that  argument  in  its  favour.  It  was  a 
conviction  that  the  true  text  was  not  to  be  sought 
in  the  Textus  Receptits,  or  in  the  bulk  of  the  cursive 
manuscripts,  or  in  the  late  uncials  (with  or  without  the 
support  of  the  Codex  Alexandrimcs),  or  in  the  Fathers 
who  lived  after  Chrysostom,  or  in  Chrysostom  himself 
and  his  contemporaries,  but  in  the  consentient  testi- 
mony of  the  most  ancient  authorities.  That  this  was 
the  conviction  of  Lachmann,  Tischendorf,  and  Tre- 
gelles,  is  plain  from  the  character  of  the  texts  which 
they  gave  to  the  world.  Those  texts  show,  beyond  con- 
troversy, how  far  they  were  from  regarding  the 
Received  Text  as  a  standard,  and  how  high  a  value 
they  ascribed  to  the  oldest  Manuscripts,  Versions,  and 
Fathers.  The  consequence  of  this  fundamental  agree- 
ment is  a  close  similarity  in  textual  results.  An  over- 
whelming   majority  of  the   readings    adopted   by  the 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  29 

Revisers  will  be  found  to  have  been  adopted  before  them 
by  one  or  all  of  these  three  editors.  A  similar  relation 
will  be  found  to  exist  between  the  Revisers'  choice  of 
readinpfs  and  the  Greek  text  of  Dr.  Westcott  and  Dr. 
Hort.  The  '  New  Greek  Text'  (as  the  Reviewer  calls 
it)  is  not  based,  as  he  seems  to  suppose,  on  the  text  of 
the  two  Cambridge  Professors,  nor  on  the  text  of  any 
one  of  the  three  great  editors  who  preceded  them. 
Its  similarity  to  all  these  four  texts  is  the  natural  conse- 
quence of  general  agreement  in  respect  of  the  authority 
to  be  ascribed  to  the  several  documents,  or  classes  of 
documents,  which  make  up  the  apparahts  critiacs  of 
every  editor  of  the  Greek  Testament. 

II.  We  have  thus  completed  the  first  part  of  our 
undertaking.  We  have  endeavoured  to  supply  the 
reader  with  a  few  broad  outlines  of  textual  criticism, 
so  as  to  enable  him  to  form  a  fair  judgment  on  the 
question  of  the  trustworthiness  of  the  readings  adopted 
by  the  Revisers.  To  this  question  we  now  more  im- 
mediately address  ourselves. 

I.  Before  we  enter  into  details  it  will  be  necesary  to 
say  a  few  words  about  the  composition  of  the  body 
which  is  responsible  for  the  '  New  Greek  Text.' 

The  average  number  of  those  who  were  actually 
present  each  day  that  the  Company  met  is  stated  in  the 
Preface  to  the  Revised  Version  to  have  been  sixteen. 
If  the  records  of  the  Company  were  examined  they 
would  show  that  among  the  most  regular  attendants 
were  to  be  found  most  of  those  persons  who  were  pre- 
sumably best  acquainted  with  the  subject  of  textual 
criticism. 

It  Is  not  for  us  to  appraise  our  own  qualifications  or 
the  qualifications  of  our  colleagues  for  this  or  for  any 
other  part  of  the  work.    But  thus  much  It  may  be  right 


30  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

to  say.  The  number  of  living  scholars  in  England 
who  have  connected  their  names  with  the  study  of  the 
textual  criticism  of  the  New  Testament  is  exceedingly 
small.  Three  of  that  exceedingly  small  number,  Dr. 
Scrivener,  Dr.  Westcott,  and  Dr.  Hort,  were  members 
of  the  Revision  Company  and  constant  in  their  attend- 
ance. There  were  other  members  of  the  Company 
who  had  for  many  years  paid  special  attention  to  this 
subject;  and  some  of  these  had  given  evidence  of  their 
familiarity  with  such  questions  in  published  commen- 
taries upon  parts  of  the  New  Testament.  The  rest 
had  learned,  at  all  events,  in  their  several  departments 
of  study,  one  lesson  of  primary  importance,  often 
reiterated  but  often  forgotten,  ponderari  debere  testes, 
non  numei^ari. 

Further,  it  must  be  remembered,  that  the  results  at 
which  the  Company  arrived  were  communicated  in  due 
course  to  the  American  Committee,  on  which  there 
were  some  textual  critics  of  known  eminence,  and  that 
the  places  in  which  hat  Committee  has  desired  to  put 
on  record  a  difference  in  judgment  from  the  English 
Revisers  in  regard  of  the  Greek  text  are  singularly 
few  and  unimportant. 

Two  more  points  deserve  notice  in  this  connexion. 

First,  the  largeness  of -the  Company, — though  it 
might  at  first  sight  seem  unfavourable  to  the  preserva- 
tion of  uniformity  in  the  special  work  of  textual  criticism, 
■ — had  at  least  one  great  advantage.  The  fancies  and 
predilections  of  individuals  were  not  able  to  usurp 
the  place  of  evidence.  The  disturbing  element  which 
subjective  criticism  has  introduced  into  questions  re- 
lating to  the  text  of  the  Greek  Testament  is  not  con- 
fined to  the  writings  of  the  Reviewer.  Even  in  editions 
of  great  value,  like  those  of  Tischendorf,  the  bias,  not 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  3 1 

wholly  unnatural,  in  favour  of  a  newly-discovered 
manuscript  is  to  be  traced  with  unmistakeable  clear- 
ness. From  such  an  influence  the  Company,  by  its 
very  constitution,  was  to  a  great  extent  free. 

Secondly,  there  were  no  corporate  prejudices  or 
preconceptions  in  favour  of  any  particular  school  of 
criticism,  or  any  particular  edition  of  the  text.  The 
composition  of  the  Revision  Company  precluded  such 
a  danger.  Oxford,  Cambridge,  London,  Dublin,  the 
Scottish  Universities,  were  all  represented.  Heads  of 
Nonconformist  Colleges  were  combined  with  University 
Professors,  Bishops,  Deans,  and  Archdeacons.  The 
Reviewer  often  speaks  as  if  Dr.  Wes'-cott  and  Dr. 
Hort  were  responsible  for  all  the  results  at  which 
the  Revisers  arrived.  This  is  absolutely  contrary  to 
the  facts  of  the  case.  These  eminent  critics  did  indeed 
place  instalments  of  their  Greek  Text  in  the  hands  of 
each  member  of  the  Company,  in  the  manner  that  Dr. 
Hort  specifies  ^  By  doing  this,  however,  they  sought 
to  help,  not  to  direct  the  Company.  Their  kindness 
enabled  their  colleagues  to  see  the  readings  which  they 
preferred  in  full  connexion  with  their  context,  and  thus 
to  form  a  better  opinion  concerning  them  than  it  is 
possible  to  form  of  readings  which  are  suggested  only  to 
the  mental  eye  by  critical  notes  at  the  foot  of  a  page. 
The  passages  in  which  the  Company  arrived  at  different 
results  from  those  that  are  to  be  found  in  the  edition 
of  Dr.  Westcott  and  Dr.  Hort  are  by  no  means  few, 
and  would  suffice  in  themselves  to  prove  (if  proof  were 
necessary)  the  complete  independence  of  the  Revisers 
in  their  final  determination  of  the  Greek  text. 

2.  We  pass  next  to  a  subject  of  more  importance, 
perhaps,  to  ourselves  than  to  the  generality  of  our 
^  Westcott  and  Hort,  Introduction,  §  22,  p.  18= 


32  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

readers.  We  have  spoken  of  the  composition  of  the 
Revising  body,  and  of  their  general  qualification  for 
the  textual  part  of  their  work.  We  desire  now  to 
speak  of  the  rule  under  which  this  part  of  the  work 
was  to  be  done,  and  the  manner  in  which  that  rule  was 
carried  out  in  practice. 

And  here,  at  the  very  outset,  let  it  be  said  that 
nothing  can  be  more  unjust  on  the  part  of  the  Reviewer 
than  to  suggest,  as  he  has  suggested  in  more  than 
one  passage,  that  the  Revisers  exceeded  their  instruc- 
tions in  the  course  which  they  adopted  with  regard  to 
the  Greek  text.  On  the  contrary,  as  we  shall  show, 
they  adhered  most  closely  to  those  instructions,  and 
did  neither  more  nor  less  than  they  were  required  to 
do, — unless  it  is  to  be  brought  as  a  charge  against  them 
that  they  suffered  the  University  Presses  to  decide  on 
the  most  convenient  mode  of  placing  before  the  public 
their  deviations  from  the  text  presumed  to  underlie  the 
Authorised  Version,  and  did  not  insist  upon  encumber- 
ing the  margin  of  the  Revised  Version  with  them. 

But  let  us  turn  to  the  rule.  It  is  simply  as  follows  : 
*  That  the  text  to  be  adopted  be  that  for  which  the 
evidence  is  decidedly  preponderating ;  and  that,  when 
the  text  so  adopted  differs  from  that  from  which  the 
Authorised  Version  was  made,  the  alteration  be  indi- 
cated in  the  margin.'  Of  the  second  portion  of  this 
rule  we  have  already  spoken  sufficiently.  Practical 
convenience  forbade  literal  compliance  with  it.  Our 
real  concern  is  with  the  first  portion  of  it,  which  pre- 
scribes '  that  the  text  to  be  adopted  be  that  for  which 
the  evidence  is  decidedly  preponderating.' 

What  can  these  words  possibly  mean  except  that 
Avhich  the  Revisers  state  in  their  Preface  that  they 
understood  them  to  mean  ?    Nothing,  surely,  can  have 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  33 

been  intended  by  them  but  that  the  Revisers  were  to 
follow  the  weight  of  evidence  and  not  to  hold  them- 
selves bound  by  any  printed  text  whatever.  By  the 
nature  of  the  case,  as  we  have  shown  in  the  earlier  part 
of  this  essay,  the  Revisers  had  before  them  the  text  of 
Beza,  since  it  is  his  text,  practically,  which  underlies  the 
Authorised  Version ;  but  it  was  not  suggested  in  the 
rule  that  they  were  to  pay  to  this  text  any  critical 
deference.  Our  point  will  be  made  still  more  clear 
if  we  bring  into  comparison  with  the  rule  of  which  we 
are  speaking  another  rule  which  concerns  the  amend- 
ment of  the  English  translation.  There  the  Revisers 
are  bidden  '  to  introduce  into  the  Text  of  the  Au- 
thorised Version  as  few  alterations  as  possible  consist- 
ently with  faithfulness/  In  respect  of  the  Greek  text 
they  are  bidden  'to  adopt  that  text  for  which  the 
evidence  is  decidedly  preponderating.'  In  the  first 
case  a  standard  text  is  mentioned,  which  is  to  be  pre- 
served, so  far  as  possible,  unaltered  :  in  the  second 
case  there  is  no  hint  of  a  standard  already  existing ; 
the  Revisers  are  simply  bidden  to  adopt  such  a  text 
as  the  preponderance  of  evidence  may  require. 

Evidence  for  texts  is  of  two  kinds ;  internal  and 
documentary.  Under  this  rule  it  was  the  plain  duty 
of  the  Revisers  to  attend  to  both.  They  had  to  de- 
termine in  each  case,  as  It  came  before  them,  on  which 
side  the  evidence  decidedly  preponderated.  We  need 
not,  however,  speak  here  of  internal  evidence.  Great 
as  its  importance  is,  especially  in  estimating  the  value 
of  documents,  its  use,  when  there  is  occasion  to  decide 
between  two  or  more  competing  readings,  is  rather 
subsidiary  than  primary.  Moreover  the  difficulties 
which  beset  its  employment  in  relation  to  the  text  of 
all  authors  whatsoever  are  multiplied  Indefinitely  when 


34  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

the  text  of  Scripture  is  in  question.  Documentary 
evidence  claimed,  of  necessity,  the  chief  attention  of 
the  Revisers.  How  were  they  to  determine  on  which 
side  it  preponderated  ?  They  all  knew,  as  we  said 
above,  that  this  was  no  mere  arithmetical  problem. 
It  could  not  be  settled  by  counting  the  Manuscripts 
or  Versions  or  Fathers  which  were  to  be  found  on 
this  side  or  on  that.  The  history  and  characteristics 
of  the  authorities  which  might  be  alleged  were  of 
more  importance  than  their  number.  We  have  said 
already  that  the  genealogical  method,  which  has  been 
so  fruitful  in  the  hands  of  Dr.  Westcott  and  Dr.  Hort, 
was  never  formally  adopted  by  the  Revisers  as  a  Com- 
pany. But  on  the  other  hand  the  facts,  on  which  that 
method  rests,  were  continually  before  the  Company, 
and  had  a  great  effect  on  its  decisions.  We  mean  such 
facts  as  the  observed  alliances  of  authorities  mutually 
independent, — the  frequently  recurring  convergence  or 
divergence  of  witnesses  that  occupy  representative 
positions  in  regard  of  the  earliest  texts, — the  plain  traces 
of  a  common  origin  in  the  case  of  the  greater  number 
of  the  later  uncials  and  the  large  mass  of  the  cursive 
manuscripts.  All  these  phenomena  were  present  to 
the  minds  of  the  Revisers,  and  they  produced  deep 
and  lasting  impressions,  and  led  to  final  adjudications 
which  it  will  be  found  easier  to  rail  at  than  to  disprove. 
And  this  examination  of  textual  evidence  extended, 
in  common  with  the  rest  of  the  Revisers'  work,  over 
eleven  years.  It  is  true  that  the  questions  which  con- 
cerned the  Greek  text  were  decided  for  the  most  part 
at  the  First  Revision  :  but  they  were  often  reopened  at 
the  Second  Revision,  and  the  critical  experience  that 
had  been  slowly  and  surely  won  was  tested  by  the 
requirement   of  a   majority  of  two-thirds    to  sustain 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  35 

decisions  which  at  the  First  Revision  had  been  carried 
by  a  simple  majority. 

Moreover,  the  course  of  the  work  led  the  Revisers, 
naturally,  to  look  further  than  the  settlement  of  a 
Greek  text  which  should  be  represented  in  the  text 
of  the  Revised  Version.  Again  and  again  it  was 
found  indispensable  to  notice  in  the  margin  readings 
that  rested  on  evidence  hardly  inferior  to  that  which 
supported  the  readings  adopted  or  retained  in  the 
text.  It  was  felt  that,  if  this  course  were  not  followed, 
the  state  of  the  evidence  would  not  be  placed  honestly 
before  the  reader.  There  were  three  principal  cases 
in  which  the  presence  of  such  marginal  notes  appeared 
to  be  necessary.  First  when  the  text  which  seemed  to 
underlie  the  Authorised  Version  was  condemned  by  a 
decided  preponderance  of  evidence,  but  yet  was  ancient 
in  its  character,  and  belonged  to  an  early  line  of  trans- 
mission. Secondly,  when  there  were  such  clear  tokens 
of  corruption  in  the  reading  on  which  the  Authorised 
Version  was  based,  or  such  a  consent  of  authority 
against  it,  that  no  one  could  seriously  advocate  its 
retention,  but  it  was  not  equally  clear  which  of  two 
other  competing  readings  had  the  best  claim  to  occupy 
the  vacant  place.  In  such  a  case  there  was  not  in 
truth  decidedly  preponderant  evidence,  except  against 
the  text  of  Beza,  and  some  notice  of  this  fact  seemed 
to  be  required  by  critical  equity.  The  third  and  last 
case  was  when  the  text  which  was  represented  in  the 
Authorised  Version  was  retained  because  the  com- 
peting reading  had  not  decidedly  preponderant  evi- 
dence (though  the  balance  of  evidence  was  in  its 
favour),  and  so  could  not,  under  the  rule,  be  admitted. 
In  such  a  case  again  critical  equity  required  a  notice 
of  the  facts  in  the  margin. 

D  2 


36  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

This  is  the  history  of  the  marginal  annotations  which 
give  so  much  umbrage  to  the  Reviewer.  He  seems  to 
forget  that  Hke  annotations  are  to  be  found  in  the 
margin  of  the  Authorised  Version  of  1611,  although 
the  poverty  of  the  apparatus  critictis  which  was  then 
accessible  to  scholars  and  the  undeveloped  state  of 
textual  criticism  made  them  comparatively  few  in  num- 
ber. Dr.  Scrivener  ^  has  counted  sixty-seven  marginal 
annotations  which  relate  to  Various  Readings  in  the  Old 
Testament,  a  hundred  and  fifty-four  in  the  Apocrypha, 
and  thirty-five  in  the  New  Testament — besides  others 
which  were  added  without  known  authority  subsequent 
to  161 1.  But  we  do  not  care  to  rest  upon  precedent. 
The  annotations  for  which  the  Reviewer  cannot  find 
sufficiently  hard  names  are  in  reality  guarantees  of  the 
honesty  and  completeness  of  the  work.  They  are  not 
intended,  of  course,  for  uneducated  readers,  nor  will 
an  uneducated  reader  concern  himself  with  them. 
To  educated  readers  they  will  show  that  the  Revisers 
were  aware  of  the  facts  relative  to  the  Greek  text 
which  are  recorded  in  critical  editions  of  the  Greek 
Testament,  that  they  did  not  fail  to  consider  these  facts 
themselves,  and  did  not  desire  to  conceal  their  exist- 
ence from  others. 

4.  On  the  exact  mode  of  procedure  at  the  meetings 
of  the  Company  it  is  not  necessary  for  us  to  enlarge. 
It  has  been  correctly  described  by  Principal  Newth  in 
his  '  Lectures  on  Bible  Revision.'  The  Reviewer  cites 
this  description,  and  takes  exception  to  the  fact  that 
the  members  who  were  present  at  each  meeting  were 
called  upon  '  to  decide  at  a  moment's  notice '  upon  the 
critical  questions  submitted  to  them.     This  is  not,  we 

^  Cambridge  Paragraph  Bible,  edited  by  F.  H.  Scrivener,  M.A.,  L.L.D., 
Cambridge,  at  the  University  Press,  1873,  Introduction,  Sect.  ii. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  37 

must  observe,  Dr.  Newth's  description  of  the  process. 
*  After  discussion/  he  says,  '  the  vote  of  the  Company 
is  taken,  and  the  proposed  reading  accepted  or  rejected.' 
But  we  will  suppose  (for  argument's  sake)  the  discus- 
sion to  have  been  often  brief  Our  readers  will 
remember  what  we  have  said  already  about  the  com- 
position of  the  Company.  For  many  of  its  members 
the  particular  questions  raised  on  such  occasions  had 
no  novelty.  Their  own  studies  had  made  those  ques- 
tions long  familiar  to  them.  Nor  did  those  of  whom 
this  could  not  be  said  fail  to  prepare  themselves  before- 
hand to  the  best  of  their  power  for  this  as  for  other 
parts  of  their  work.  It  should  be  added  that  readings 
of  importance  were  often  reserved  for  consideration  on 
a  future  day  on  which  by  special  notice  a  full  attendance 
could  be  secured. 

•III.  We  may  now  finally  pass  to  a  few  critical  de- 
tails by  means  of  which  the  trustworthiness  of  the 
Greek  text  adopted  by  the  Revisers  will  be  more 
completely  substantiated. 

It  may  be  best  first  to  examine  two  continuous 
portions,  in  order  to  illustrate  the  amount  of  the  criti- 
cal changes  that  have  been  introduced,  and  the  co- 
incidence of  these  changes  with  the  results  arrived  at 
by  the  best  critical  editors  of  our  own  times.  In  the 
second  place  we  may  consider,  more  in  detail,  the 
chief  passages  which  have  been  selected  by  the  Re- 
viewer as  examples  of  a  choice  of  readings  whereby  the 
true  text  has  been  perverted  or  obliterated.  This 
would  seem  to  be  a  fair  way  of  meeting  the  charges 
that  have  been  urged,  not  without  vehemence,  against 
the  readings  adopted  by  the  Revisers.  When  the  work 
has  been  tested  in  these  two  ways,  its  general  quality 
will  be  brought  clearly  out,  and  the  justice  or  injustice 


38  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

of  the  criticisms  that  have  been  passed  upon  it  will  be 
distinctly  recognised. 

I.  The  two  continuous  passages  which  we  have 
chosen  for  our  consideration  are  the  Sermon  on  the 
Mount  as  set  forth  by  S.  Matthew,  and  the  First 
Epistle  of  S.  Paul  to  Timothy.  In  the  former  portion 
of  Scripture  the  documentary  authorities  available  for 
settling  the  text  are  numerous ;  in  the  latter  they 
are  limited  in  number.  In  the  former  portion  the 
venerable  manuscript  on  which  the  Revisers  have 
been  charged  with  placing  an  undue  reliance — the 
Codex  Vaticanus  known  as  B — is  present ;  in  the  latter 
it  is  absent.  We  appear  therefore  to  have  two  portions 
sufficiently  different  in  respect  of  documentary  attesta- 
tion to  supply  fair  samples  of  the  Greek  text  adopted 
by  the  Revisers. 

In  the  portion  from  S.  Matthew  there  are  a  hundred 
and  eleven  verses.  In  these  verses  the  Revisers  have 
changed  the  Greek  text  from  which  the  Authorised 
Version  was  made  in  forty-four  places.  If  we  examine 
these  readings,  and  compare  them  with  the  readings 
adopted  by  Lachmann,  Tischendorf,  and  Tregelles,  we 
find  that  in  thirty-eight  out  of  the  forty-four  places  the 
reading  of  the  Revisers  is  identical  with  that  of  the 
three  eminent  critics  just  mentioned ;  and  that  in  the 
remaining  six  places  the  Revisers  are  in  accordance 
with  two  out  of  the  three  critics  with  whom  we  are 
comparing  them.  There  is  thus  in  these  one  hundred 
and  eleven  verses  not  a  single  instance  of  any  change 
peculiar  to  the  text  adopted  by  the  Revisers. 

Let  us  now  turn  to  the  other  portion  which  we  have 
selected.  The  First  Epistle  to  Timothy  contains  as 
nearly  as  possible  the  same  number  of  verses,  and  pre- 
sents about  the  same  number  of  changes.     There  are. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  39 

in  all,  a  hundred  and  thirteen  verses,  and  the  changes 
introduced  by  the  Revisers  in  the  text  from  which  the 
Authorised  Version  was  made  are  forty-ei'ght.  Of  these 
forty-eight  changes,  as  many  as  forty-one  are  found  to 
have  been  adopted  by  Lachmann,  Tischendorf,  and 
Tregelles :  and  of  the  remaining  seven  there  are  two 
only  (koi  omitted  after  woravTMg,  ch.  ii.  9,  and  top  omitted 
before  GeoV,  ch.  v.  5)  which  are  not  supported  by  two 
out  of  the  three  critics  above  mentioned.  In  the  former 
of  the  two  cases,  Lachmann  is  with  the  Revisers, — 
Tregelles  placing  the  Kal  in  brackets ;  in  the  latter, 
Tischendorf  is  with  the  Revisers, — Lachmann  placing 
the  Tou  in  brackets.  In  both  cases,  we  would  submit, 
the  Revisers  have  decided  rightly.  In  the  first  passage 
the  combination  of  A  and  t^  (not  otherwise  a  strong 
combination)  receives  the  support  of  the  important 
cursive  manuscript^  numbered  17  (33  of  the  Gospels), 
and  of  the  later  (palimpsest)  uncial  P  :  in  the  second 
passage  the  union  of  CFG  with  P  seems  to  be  weighty 
as  against  the  division  existing  among  the  remaining 
authorities. 

The  above  examination  must,  we  think,  be  accepted 
as  a  sufficient  proof  that  the  text  of  the  Revisers  is,  in 
all  essential  features,  the  same  as  that  text  in  which 
the  best  critical  editors,  during  the  past  fifty  years,  are 
generally  agreed  ;  and  that  thus  any  attack  made  on 
the  text  of  the  Revisers  is  really  an  attack  on  the 
critical  principles  that  have  been  carefully  and  labo- 
riously established  during  this  last  half-century.  What 
has  been  found  true  of  these  two  passages,  which  have 
been  taken  without  any  carefully  premeditated  choice, 
would,  we  believe,  be  found  true,  upon  the  whole,  of 
every  two  hundred  and  twenty-four  verses  throughout 

^  Scrivener,  Introduction,  pp.  169,  238. 


40  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

the  Greek  Testament.     What  the  Revisers  have  done 
has  been  simply  this, — to  decide  the  questions  which 
came  before  them  upon  the  evidence  which  the  labours 
and  diligence  of  the  eminent  critics  whom  we   have 
named  had  accumulated,  and  on  principles  which  had 
been  established  by  their  investigations  and  reasonings. 
Results  so  arrived  at  can  certainly  not  be  set  aside  by 
mere  denunciation,  nor  indeed  by  anything  else  than  a 
refutation  of  the  principles  'of  textual  criticism  which 
are  accepted  and  recognised  by  the  great  majority  of 
modern  textual  critics.     We  have  no  right,  doubtless, 
to  assume  that  these  principles  are  infallible ;  but  we 
have  a  right  to  claim  that  any  one  who  summarily  re- 
jects them  and  contends  that  such  a  text  as  the  Re- 
ceived Text  needs  but  little  emendation,  and  may  be 
used  without  emendation  as  a  standard,  should  confute 
the  arguments  and  rebut  the  evidence  on  which  the 
opposite  conclusion   has    been   founded.     Strong   ex- 
pressions of  individual  opinion  are  not  arguments. 

2.  We  now  proceed  to  notice  some  of  the  passages 
which  the  Reviewer  has  selected  as  containing  read- 
ings, introduced  by  the  Revisers,  which  call  for  especial 
condemnation.  In  thus  turning  however  more  par- 
ticularly to  the  Reviewer,  we  feel  it  necessary  to  record, 
on  three  points,  our  deliberate  protest  against  certain 
of  his  utterances.  In  the  first  place  we  protest  against 
the  Greek  text  adopted  by  the  Revisers  being  repre- 
sented as  a  text  for  which  Dr.  Westcott  and  Dr.  Hort 
are  in  any  special  way  responsible.  Such  a  representa- 
tion is  unjust  alike  to  the  Company  and  to  the  two 
eminent  critics  who  have  been  mentioned.  It  is  unjust 
to  the  Company  because  it  implies  that  all  the  other 
members  put  themselves,  in  this  most  important  por- 
tion of  their  labours,  into  the  hands  of  two  individuals 


THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT.       4 1 

only,  and  did  not  attempt  to  examine  and  decide  con- 
scientiously for  themselves.  It  is  unjust  to  the  two 
editors  in  question,  because  it  makes  them  responsible 
for  a  text  which  is  very  frequently  at  variance  with 
their  own.  Let  a  competent  reader  examine  the  Greek 
text  as  set  forth  in  the  Oxford  edition  of  Archdeacon 
Palmer,  and  as  edited  by  the  two  Cambridge  Pro- 
fessors. He  will  find,  we  believe,  if  he  looks  through 
the  whole  volume,  not  more  than  sixty-four  readings  in 
the  Greek  text  of  the  Revisers  which  are  to  be  found 
in  the  text  of  Dr.  Westcott  and  Dr.  Hort,  and  are  not 
to  be  found  in  the  Received  Text  or  in  the  text  of 
Lachmann  or  Tischendorf  or  Tregelles. 

We  have,  secondly,  to  protest  against  the  unqualified 
charges  of  textual  corruption  and  depravation  made 
against  certain  manuscripts,  e.  g.  ^^BCL,  tvhich  the 
majority  of  modern  critics,  after  careful  and  minute  in- 
vestigation, have  declared  not  only  to  be  wholly  unde- 
serving of  such  charges,  but,  on  the  contrary,  to  exhibit  a 
text  of  comparative  purity.  To  attempt  to  sustain  such 
charges  by  a  rough  comparison  of  these  ancient  autho- 
rities with  the  Texttcs  Receptus,  and  to  measure  the  de- 
gree of  their  depravation  by  the  amount  of  their  diver- 
gence from  such  a  text  as  we  have  shown  this  Received 
Text  really  to  be,  is  to  trifle  with  the  subject  of  sacred 
criticism.  Nor  is  much  more  achieved  by  a  computa- 
tion of  the  number  of  places  in  which  they  differ  among 
themselves.  Without  such  differences  they  would  lose 
the  character  of  independent  witnesses  which  they  now 
possess.  Until  the  depravation  of  these  ancient  manu- 
scripts has  been  demonstrated  in  a  manner  more  con- 
sistent with  the  recognised  principles  of  criticism,  such 
charges  as  those  to  which  we  allude  must  be  regarded 
as  expressions  of  passion  or  prejudice,  and  set  aside  by 


42  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

every    impartial    reader   as    assertions    for   which    no 
adequate  evidence  has  yet  been  produced. 

The  third  protest  which  we  have  to  make  is  against 
the  intrusion  into  purely  critical  and  textual  matters  of 
the  imputation  of  disregard  for  the  religious  feelings  of 
others.  Again  and  again  we  find  the  Reviewer  asking 
with  indignation  why  the  faith  of  readers  is  to  be 
disturbed  by  the  statement  of  critical  details  which 
from  his  point  of  view  it  is  wholly  superfluous  to 
notice.  If  the  question  is  asked  in  good  faith  the 
answer  is  easy.  The  Revisers  looked  at  the  matter 
from  a  different  point  of  view.  In  their  eyes  the  first 
thing  to  be  considered  was  absolute  truthfulness  in  the 
setting  forth  of  Holy  Scripture.  They  believed  this 
principle  to  lie  at  the  root  of  the  demand  for  a 
Revision.  They  felt  themselves  constrained  by  this 
principle  to  adopt  the  readings  and  insert  the  marginal 
notes  which  displease  the  Reviewer.  Those  readings 
and  those  notes  are  of  course  open  to  criticism  :  nor  is 
criticism  unwelcome  to  the  Revisers.  That  against 
which  they  protest  is  not  criticism  :  it  is  an  appeal, 
conscious  or  unconscious,  to  the  passions  and  prejudices 
of  readers ;  it  is  the  importation  of  odium  theologicum 
into  discussions  from  which  it  ought  to  be  kept  as  far  as 
possible  away. 

3.  We  now  proceed  to  discuss  briefly  a  few  passages 
which  the  Reviewer  appears  to  have  singled  out  as 
containing  readings  especially  deserving  of  censure. 
To  deal  with  all  the  readings  which  he  condemns  is 
impossible  on  his  own  showing.  *  The  Texhis  Receptus', 
he  says\  'has  been  departed  from  by  them'  (the  Re- 
visers) 'far  more  than  5000  times,  almost  invariably 
for  the  worse!     We  are  forced,  therefore,  to  make  a 

^  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  366. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  43 

selection.  We  select,  deliberately,  those  examples  on 
which  the  Reviewer  appears  to  lay  the  greatest  stress. 
If  they  are  almost  exclusively  taken  from  the  Gospels, 
the  responsibility  is  with  the  Reviewer  and  not 
with  us. 

The  first  passage,  in  the  order  of  the  sacred  volume, 
is  S.  Matthew  i.  25,  in  which  the  Reviewer  notes  ^  that 
certain  '  important  words '  have  been  '  surreptitiously 
withdrawn  ^.'  What  are  the  words  in  question  ?  They 
are  the  word  t6v  before  woV,  and  the  words  avrrj^  tov 
irpwTOTOKov  after  it.  Now,  although  we  are  told  by  the 
Reviewer  that  '  a  whole  torrent  of  Fathers  attest  the 
genuineness  of  the  reading,' — in  addition  to  the  much 
more  weighty  evidence  of  C,  and  (with  respect  to  tov 
wpcoTOTOKov)  of  D, — we  cannot  hesitate  to  express  our 
agreement  with  Tischendorf  and  Tregelles  who  see  in 
these  words  an  interpolation,  derived  from  S.  Luke 
ii.  7.  The  same  appears  to  have  been  the  judgment 
of  Lachmann.  At  any  rate,  he  deemed  it  critically 
right  to  reject  the  words  for  which  the  Reviewer  pleads. 
These  words,  be  it  observed,  are  unknown  to  ^^  and 
to  B,  to  the  important  palimpsest  fragment  Z,  to  two 
good  cursive  manuscripts,  i  and  33,  to  some  Old  Latin 
documents  (among  which  is  the  valuable  Codex  Colder- 
timis),  to  the  Curetonian  Syriac,  and  to  the  Memphitic 
Version, — save  only  that  this  last  appears  to  have  read 
not  f/oV,  but  TOV  vlov. 

We  have  here  our  two  oldest  manuscripts  (manu- 
scripts   on  which,  as  we  have  already  said,  the  vast 

-    ^  Quarterly  Review,  No.  305,  p.  5. 

2  An  instructive  contrast  to  this  language  may  be  found  in  Canon 
Cook's  note  in  the  Speaker's  Commentary  on  this  passage.  It  is  as 
follows: — '' her  firstborn^  Or,  "a  son,"  so  the  two  oldest  MSS.  and  later 
critical  editions.' 


44  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

majority  of  critics  set  a  high  value)  supported  not  only 
by  another  uncial  and  two  cursive  manuscripts,  but  by 
ancient  Versions  from  Italy,  Syria,  and  Egypt, — a  fact 
v^hich,  though  recorded  in  Tischendorfs  notes,  is 
passed  over  in  silence  by  the  Reviewer.  If  we  con- 
sider the  internal  evidence,  it  may  be  said,  perhaps, 
with  truth  that  either  reading  is  equally  probable 
intrinsically.  But  the  well-known  tendency  of  tran- 
scribers to  assimilate  parallel  passages  makes  it  far 
more  probable  that  S.  Matthew  was  assimilated  to 
S.  Luke  in  the  process  of  transcription  than  that  so 
considerable  a  difference  of  expression  between  the 
two  Evangelists  was  introduced  by  transcribers  when 
it  was  not  found  in  the  Original  Text.  No  impartial 
critic,  we  are  persuaded,  will  doubt  that  the  weight  of 
evidence  is  decidedly  in  favour  of  the  shorter  reading. 
If  this  be  so,  our  first  example  illustrates  the  weakness 
of  the  Reviewer's  main  position.  A  reading  may,  it 
seems,  be  supported  by  the  bulk  of  the  cursive  manu- 
scripts, and  by  some  uncials  of  fair  age  and  authority, 
and  by  'a  whole  torrent'  of  post-Nicene  Fathers,  and 
yet  be  false. 

We  pass  onward  to  S.  Matthew  xvii.  21.  The 
omission  of  this  verse  is  strongly  condemned  by  the 
Reviewer  \  Here  it  might  be  thought  that  the  case 
for  the  Revisers  was  less  clear  than  in  the  former 
instance.  Lachmann  retains  the  verse  ;  Tregelles  places 
it  in  brackets ;  Tischendorf  alone  of  the  three  omits  it 
entirely.  But  it  must  be  remembered  that  here  Lach- 
mann and  Tregelles  were  not  acquainted  with  t^,  the  first 
hand  of  which  omits  the  verse.  They  had  only  before 
them  the  presumption  that  it   might   have   been   an 

*  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  357. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  45 

interpolation  suggested  by  the  common  ^  reading  of 
S.  Mark  ix.  29,  and  that  documentary  evidence  for 
the  omission  which  was  then  known.  That  evidence, 
indeed,  was  strong.  It  consisted  of  B,  33,  two  Old 
Latin  manuscripts,  the  Curetonian  Syriac,  the  Thebaic 
Version,  and  some  manuscripts  of  the  Memphitic, 
besides  other  authorities.  When  it  was  ascertained 
that  the  first  hand  of  ^^  was  on  the  same  side,  the 
majority  of  the  Revisers  rightly  deemed  that  there 
was  a  decided  preponderance  of  evidence  in  favour 
of  the  view  that  the  verse  was  an  interpolation.  On 
the  other  hand,  they  seem  to  have  been  also  right  in 
considering  this  to  be  a  case  where  a  marginal  anno- 
tation was  equitably  required. 

The  reader  may  profitably  compare  our  statement  of 
the  evidence  in  this  place  and  in  S.  Matthew  i,  25,  and 
observe  how,  in  perfectly  different  passages,  we  find 
nearly  the  same  ancient  authorities  agreeing  in  support 
of  the  better  reading,  while  the  great  bulk  of  the 
cursives  and  the  later  uncials,  though  in  both  cases 
led  by  C  and  D,  are  found  together  on  the  side 
against  which  it  is  impossible  to  deny  that  there  is 
internal  evidence  of  distinctly  appreciable  weight. 

One  other  omission,  censured  by  the  Reviewer^, 
may  be  briefly  noticed, — the  omission  of  verse  1 1  in 
the  eighteenth  chapter  of  S.  Matthew.  Now  here  there 
is  even  less  room  for  doubt  than  in  the  preceding 
cases.  The  three  critical  Editors  are  all  agreed  in 
rejecting  this  verse.  The  probability  that  it  was 
an  interpolation,  derived  from  S.  Luke  xix.  10,  or  from 
some  oral  or  written  source,  is   certainly  strong,  and 

^  Irx  Mark  ix.  29  the  first  hand  of  ^<,  together  with  B  and  two  other 
authorities,  omits  the  words  koL  vrjcrTeia. 
2  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  358. 


46  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

the  authorities  that  reject  the  verse  are  of  high 
character.  Again  we  have  the  same  weighty  combi- 
nation V^B,  and  moreover  the  first  hand  of  L,  a  late 
uncial  of  well-known  value.  The  two  cursives  on  which 
we  have  already  seen  some  reason  to  rely,  i  (first 
hand)  and  33,  and  a  manuscript  rich  in  various  read- 
ings, though  still  imperfectly  collated,  13,  are  on  the 
same  side.  With  them  are  the  same  two  Old  Latin 
manuscripts  that  we  had  before  us  in  the  last  example, 
the  Jerusalem  Syriac,  the  Memphitic,  the  Thebaic,  and 
the  ^thiopic,  and  (apparently)  the  weighty  testimony 
of  Origen  in  his  comments  on  the  passage.  On  the 
other  side  there  is  D  and  the  same  aggregation  of  later 
uncials,  except  that  in  this  case  the  valuable  manu- 
script C  is  not,  as  in  the  two  preceding  examples, 
associated  with  them.  There  is  a  gap  here  in  that 
unfortunately  fragmentary  palimpsest. 

In  this  last  example  we  have  found  for  the  first  time 
L  in  conjunction  with  t^B.  It  is,  however,  a  frequent 
conjunction,  and  always  deserves  attention.  Usually, 
as  in  this  last  case,  one  or  two  good  cursive  manuscripts 
and  ancient  Versions, — Lat'n,  Syriac,  Egyptian, — espe- 
cially the  Memphitic,  will  be  found  associated  with 
these  three  uncials.  The  Reviewer  is  naturally  hard 
upon  this  group,  as  it  is  in  frequent  conflict  with  the 
Textics  Receptus.  He  calls  it  'a  little  handful  of 
authorities,  of  which  nothing  is  known  with  certainty 
except  that,  when  they  concur  exclusively,  it  is  often 
demonstrably  only  to  mislead.'  We  have  already 
seen  occasion  to  doubt  the  correctness  of  this 
dictum,  and  we  shall  see  more  as  we  proceed.  Mean- 
time we  will  only  say  that  other  critics  think  very 
differently  from  him.  Dr.  Scrivener,  for  example,  in 
a  passage  to  which   we  shall  have  occasion  to  refer 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  47 

immediately,  speaks  of  ^^BL  and  the  Memphitic  as 
'  first-rate  authorities.' 

We  may  now  pass  to  a  few  instances  from  the 
Gospel  of  S.  Mark. 

The  first  case  we  have  to  notice  is  S.  Mark  vi.  20, 
where  the  Revisers  rightly  read  ^Tropei,  noticing  in 
the  margin  that  many  ancient  authorities  exhibit  the 
reading  eirolei.  Now  if  ever  there  was  a  case^  in 
which  intrinsic  probability  was  against  a  reading  it  is 
against  eiroleL  here.  What  are  the  '  many  things  '  that 
Herod  did  after  he  had  heard  S.  John  the  Baptist  ? 
Meyer  tells  us  that  they  were  the  many  things  which 
he  heard  from  S.  John,  though  how  this  can  be 
elicited  from  the  words  we  do  not  clearly  see.  That 
excellent  commentator,  however,  had  far  too  good  a 
critical  sense  not  to  add^  that  the  reading  rjiropei,  though 
(as  he  thought)  only  weakly  attested,  had  the  appear- 
ance of  being  the  genuine  reading.  In  this  case 
again  the  Revisers  have  Tischendorf  only  on  their 
side,  and  not  Lachmann  nor  Tregelles  ;  but  it  must 
be  remembered,  as  we  said  in  the  last  case,  that  these 
two  critics  had  not  the  reading  of  b^  before  them. 
The  four  authorities  on  which  the  Revisers  relied 
were  ^^BL  and  the  Memphitic  Version,  and  the  reader 
has  probably  already  seen  enough  to  lead  him  to  doubt 
whether  such  authorities  are  to  be  summarily  disposed 
of  as  '  all  of  bad  character  ^,'  or  whether  such  a  reading 

^  So  Dr.  Scrivener  in  his  Introduction  to  the  Criticism  of  the  New 
Testament,  p.  505  sq.  His  estimate  of  the  evidence  in  this  case,  ex- 
ternal and  internal,  is  very  unlike  that  of  the  Reviewer.  'We  do  not 
hesitate,'  he  says,  '  to  receive  a  variation  supported  by  only  a  few  first- 
rate  authorities,  where  internal  evidence  pleads  so  powerfully  in  its 
favour.' 

^  Meyer,  Kommentar  iiber  das  Neue  Testament,  in  loco  (ed.  4). 

^  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  345. 


48  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

as  that  adopted  by  the  Revisers  deserves  in  any  way 
the  title  of  a  '  fatal  substitution.'  If  fc^B  and  L  when 
conjoined  with  the  Memphitic  Version  are  of  the 
weight  which  all  critical  scholars  unanimously  assign 
to  them, — still  more,  if  the  union  of  ^B  alone  is  of  the 
great  critical  importance  assigned  to  it  by  recent 
critics  ^ — we  venture  to  think  that  it  would  not  have 
been  possible  for  the  Revisers,  consistently  with  faith- 
fulness, to  have  retained  the  more  than  doubtful  read- 
ing of  the  Texttis  Receptus, 

Let  us  turn  next  to  a  passage  in  the  same  Evan- 
gelist a  little  further  on,  viz.  ch.  xi.  3,  in  which  the 
Reviewer^  seems  to  consider  that  the  mere  enumera- 
tion of  authorities  adverse  to  the  reading  of  the  Re- 
visers renders  any  argument  completely  unnecessary. 
'  Quid  plura  ?'  he  asks.  We  will  endeavour  to  answer 
his  question. 

For  this  purpose,  however,  we  must  ask  the  reader 
to  look  closely  at  the  facts  of  the  case.  The  verse  ends 
in  the  Textus  Receptus  with  the  words  airocrreKel  wSe,  in 
the  Revisers'  text  with  the  words  uTroa-reWei  iraXiv 
wSe.  Even  the  Reviewer  will  not  defend  the  Future 
airoa-reXei.  But  on  what  authority  have  the  Revisers 
added  the  word  ttolXiv  ?  On  the  authority  of  t^BL  (a 
combination  on  which  we  have  more  than  once  already 
found  reason  to  rely),  supported  in  this  instance  by 
the  first  hand  of  C  (although  it  places  TrdXiv  before  and 
not  after  aTroa-TeXXei),  by  D,  and  by  an  important 
witness  (at  any  rate  in  this  Gospel)  of  which  we  have 
not  hitherto  made  use,  the  Codex  Sangallensis,  known 
as  A.      Origen  also  is  cited  as  quoting  this   passage 

^  See  Westcott  and  Hort,  Greek  Testament,  Introduction,  §§  287-303, 
pp.  212  sq. 

^  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  339. 


THE    REVISERS    AND    THE,. GREEK    TEXT.  49 

twice  with  the  word  TrdXiv.  To  this  external  evidence 
we  must  add  two  other  considerations.  First,  tran- 
scriptional probability  is  distinctly  in  favour  of  the 
genuineness  of  ttoXiv,  because  it  is  apparently  super- 
fluous, and  therefore  not  likely  to  have  been  inter- 
polated, but  very  likely  to  have  been  omitted  by  a  tran- 
scriber who  had  a  turn  for  correction.  Secondly,  it  is 
impossible  to  be  quite  confident  that  in  the  case  of  all 
the  Versions  which  are  cited  for  the  omission  of  TrdXiv 
the  word  was  really  absent  from  the  Greek  manuscripts 
which  the  translators  used.  They  may  have  simply 
omitted  the  word  in  translation,  as  we  have  said  that 
Greek  copyists  may  have  omitted  it  in  transcription, 
because  it  was  in  their  judgment  superfluous.  It  is 
not,  of  course,  really  superfluous.  On  the  contrary, 
it  is  an  example  of  that  exactness  of  detail  which  has 
often  been  recognised  as  characteristic  of  S.  Mark. 
Upon  the  whole,  we  cannot  doubt  that  this  adverb  was 
improperly  extruded,  and  that  the  Revisers  were  per- 
fectly justified  in  recalling  it,  as  Tischendorf  and  Tre- 
gelles  had  done  before  them. 

Five  verses  lower  down,  in  ch.  xi.  8,  the  Reviewer 
avows  frankly  that  he  stands  alone  among  critics. 
Here,  he  tells  us\  'the  calamitous  circumstance  is  that 
the  critics  have  all  to  a  man  fallen  into  the  trap.' 

Let  us  look  at  the  place.  The  text  of  Beza,  which 
seems  to  be  followed  in  the  Authorised  Version,  stands 
thus  :  TToXXof  ^e  ra  IjuLOLTia  avrwv  ea-Tptocrav  elg  t*]v  oSov" 
aXXot  Se  (TTOi^dSa(}  eKOirrov  e/c  rwv  SevSpcav  Kai  ecrrpwuvvov 
eh  rhv  o^dv.  The  Revisers  have  preferred  to  read,  with 
Tischendorf  and  Tregelles,  ttoXXoI  ^e  ra  If^dria  avrwv 
earTpoocrav  eig  rrjv  oSov'  aXXoi  Se  cTTilBdSag,  Ko^avre^  e/c  twi/ 
dypwv.  There  is  a  manifest  gain  of  terseness  and 
^  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  341. 
E 


50  THE    REVISERS   AND    THE    GREEK    TEXT. 

vigour  at  all  events.  Four  changes  have  been  made. 
'ZiTi^dSag  is  adopted  for  a-roilBdSag,  Koy^ai/reg  for  eKOirroVy 
aypoou  for  SevSpcov,  and  the  words  Kai  ea-rpoowvov  eU  Trjv 
oSov  are  omitted.  All  four  changes  have  the  support 
of  SBLA.  Moreover  cm^dSag  has  five  other  uncials 
in  its  favour,  and  three  more  practically  support  it 
(since  D  reads  ea-ri^d^aq,  EG  G-reijSdSas;),  while  for  CTTOi- 

^dSag  ACSVXr  are  alleged:  Koyl^avres  has  the  sup- 
port of  Origen  :  dyp^v  is  supported  by  Origen  again 
(who  seems  to  note  it  as  a  point  of  difference  between 
S.  Mark  and  the  other  Evangelists),  by  C,  and  by  the 
Memphitic  and  Thebaic  Versions  :  the  omission  of  the 
last  clause  is  supported  by  C,  the  Thebaic,  and  the 
^thiopic  Version.  On  the  other  side  there  is  the  usual 
aggregation  of  the  later  uncials  and  the  cursive  manu- 
scripts :  and  they  are  supported  throughout  by  A ;  in  re- 
spect of  (TToi^dSag  and  etcoirrov  by  C  ;  in  respect  of  ckotttov 
and  SevSpwv  hy  ID ;  and, generally, by  a  numerical  majority 
of  the  Versions.  So  stands  the  documentary  evidence. 
What  is  *  the  trap'  into  which  the  critics  are  supposed  to 
have  fallen  ?  The  Reviewer  imagines  that  S.  Mark 
wrote  (TToipdSag,  that  some  copyist,  who  was  perplexed 
by  this  '  unique  word,'  changed  it  into  the  familiar  w^ord 
o-TilSdSa^,  and  then  (finding  himself  confronted  by  a 
fresh  difficulty)  changed  SevSpcov  into  aypwv, — and  finally 
made  the  other  two  changes  to  round  off  his  work. 
This  curious  theory  rests  on  two  assumptions,  (i)  that 
S.  Mark  wrote  o-roilBdSag,  and  (2)  that  the  words  aroi- 
pdSa^  and  ornPdSas  are  '  distinct  in  sense  as  in  origin.' 
We  have  already  seen  that  there  is  an  overwhelming 
preponderance  of  uncial  evidence  against  a-roi^dSag, — 
and  this  is  a  case  in  which  no  other  evidence  is  of  real 
importance.  We  may  observe,  however,  that  in  Ori- 
gen's  references  to  this  passage  we  find  o-rot/SdSag  in 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  51 

one  place  and  a-TijBaSag  in  another.  We  must  now  add 
that  there  is  every  reason  to  believe  a-roi^ag  and  a-Tifia^ 
to  be  distinct  neither  in  sense  nor  in  origin.  The  fact 
is  that  o-TOf/Sa?  is  only  ^  known  to  Lexicographers  (i)  as 
a  various  reading  for  an^ag  in  this  very  place,  and  (2) 
as  a  word  explained  in  the  Lexicon  of  Zonaras.     His 

gloss     is     as     follows  :      ^TOljBd?.       rj     a-rpcjOjULvrj'      ?7     TpV(prjg 

Opv^lng.  irapa  to  cttoi^oCw.  Its  sense,  then,  according  to 
our  only  authority,  is  a  bed  or  mattress, — which  is  the 
usual  sense  of  cmPag  also.  As  for  its  origin,  it  is 
plainly  derived  from  a-Teipw,  as  is  also  o-n^dg.  In  short, 
if  (TToilSag  is  a  real  word  at  all,  and  not  a  mere  figment 
due  to  the  uncertain  orthography  of  copyists,  it  is 
neither  more  nor  less  than  a  bye-form  of  a-n^dg.  But 
the  second  part  of  the  Reviewer's  theory  is,  to  a  certain 
extent,  independent  of  the  first.  At  all  events  others 
have  thought  before  him  that  the  word  a-nlSdSag  (or 
a-Toi^dSag — for  nothing  turns  on  the  spelling)  may  have 
suggested  the  change  of  SevSpcov  into  aypcov.  Is  this 
really  probable  ?  lln/Sdg,  no  doubt,  usually  meant  a 
couch  or  bed ;  sometimes  a  mattress,  sometimes  (as  the 
Reviewer  says)  '  2.  floor-bed  constructed  of  grass,  rushes, 
straw,  brushwood,  leaves,  &c.'  Plato  speaks  of  yew 
and  myrtle  branches  as  employed  for  this  purpose 
(Rep.  ii.  372  B,  KaraKkivivreg  Itc\  (rrilSdScov  eo-rpcoiuLevcDu 
(T/mlXaKL  re  Kai  imvppivaig^).  In  Hesychius  and  Suidas 
pdjSSoi  and  SevSpwu  aKpe/moveg  (shoots  and  twigs  of 
trees)  are  mentioned  among  the  materials  of  such  a 
bed.  This  being  so,  we  fail  to  see  why  any  copyist 
should  have  been  tempted  to  alter  ShSpcov  into  aypwv. 

^  See   Stephani  Thesaurus,  ed.   Dindorf,   Paris  1848 -1854  in  voce. 
^Ti^ds,  2roi3af. 
^  Cp.  Walter  Scott,  Lady  of  the  Lake,  Canto  L  xxxiii : — 
'  The  hall  was  cleared — the  stranger's  bed 
Was  there  of  mountain  heather  spread.' 

E  2 


52       THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT. 

The  difficulty  lay  in  the  use  of  a-nPaSag  for  materials 
which  were  not  intended  on  that  particular  occasion  to 
serve  for  a  bed,  not  in  its  use  for  materials  derived 
from  trees.  The  employment  of  SevSpcov  in  the  passage 
would  lighten  this  difficulty  and  not  aggravate  it. 
Moreover  it  would  go  well  with  the  word  /co\|^ai/Te?,  and 
would  tend  to  bring  S.  Mark  into  closer  harmony  with 
S.  Matthew,  who  has  KXdSovg  airo  twv  SevSpcou,  and  S. 
John,  who  at  an  earlier  point  in  the  same  narrative 
speaks  of  ra  /3aia  twp  (poiviKwv.  A  transcriber,  we  are 
persuaded,  was  far  more  likely  in  this  place  to  change 
aypoov  into  SepSpcov  than  the  reverse. 

On  the  celebrated  passage,  S.  Mark  xvi.  9-20,  to 
which  the  Reviewer  has  devoted  several  pages,  we  do 
not  feel  it  necessary  to  say  much,  as  the  passage  is 
retained  by  the  Revisers,  although  it  is  separated  from 
the  foregoing  verses  by  a  small  blank  space.  There  is 
a  critical  note  appended  to  it  in  accordance  with  the 
practice  which  the  Revisers  usually  followed  when 
ancient  authorities  differed  to  an  extent  that  was  deemed 
by  them  to  require  notice.  These  being  the  facts  of 
the  case,  we  protest  very  strongly  against  the  language 
that  has  been  used  by  the  Reviewer  ^  He  recognises 
'  the  gravest  blot  of  all'  (that  in  his  mind  disfigure  the 
Revised  Version)  in  'the  marks  of  serious  suspicion' 
which  he  finds  '  set  against  the  last  twelve  verses  of 
S.  Mark's  Gospel.'  What  does  this  language  mean  ? 
The  textual  facts,  as  in  countless  other  passages, 
have  been  placed  before  the  reader,  because  truth 
itself  demanded  it.  Can  the  Reviewer  be  unwilling 
that  any  allusion  should  be  made  to  the  evidence 
against  the  genuineness  of  these  verses, — evidence  suf- 
ficient to  convince  TIschendorf  ?    Was  it  really  the  duty 

^  Quarterly  Review,  No.  304,  pp.  325  sqq. 


I 


THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT.       53 

of  the  Revisers,  in  his  opinion,  to  suppress  all  reference 
to  the  existence  of  textual  difficulties  in  such  a  passage 
as  this  ? 

All  that  the  Revisers  have  done,  we  must  repeat, 
is  first  by  the  form  of  their  printed  text  to  indicate 
their  belief  (a  belief  shared  by  Tregelles  and  almost 
every  critic  of  eminence  who  has  considered  the  pas- 
sage) that  there  is  a  breach  of  continuity  between  the 
first  eight  verses  of  this  chapter  and  the  last  twelve ; 
and  in  the  second  place,  to  notice,  as  usual,  in  the 
margin  facts  of  textual  importance.  We  totally  de- 
cline to  enter  with  the  Reviewer  into  topics  and  ar- 
guments irrelevant  to  the  course  adopted  by  the 
Revisers.  We  do  not  even  feel  it  necessary  to  place 
before  our  readers  the  external  evidence  connected 
with  this  paragraph.  A  reader  who  desires  to  see  it 
will  find  it  set  forth  fully  and  clearly  in  the  Appendix 
to  Dr.  Westcott  and  Dr.  Hort's  Greek  Testament 
(Notes  on  Select  Readings,  pp.  28-51), — and  with  it 
other  arguments,  general  and  transcriptional,  which  are 
of  great  importance  in  this  passage. 

We  now  turn  to  a  few  places  in  S.  Luke's  Gospel 
in  which  the  Reviewer  appears  to  consider  that  the  Re- 
visers have  introduced  especially  censurable  readings. 

We  begin  with  the  well-known  reading  in  ch.  ii.  14, 
avOpwTToi^  €vSoKLa9, — a  change  which  the  Reviewer  permits 
himself  to  designate  '  a  grievous  perversion  of  the  truth 
of  Scriptures'  though  he  must  be  aware  that  in  so 
speaking  he  is  censuring  Lachmann,  Tischendorf,  and 
Tregelles,  and,  we  believe,  the  great  majority  of  the 
best  modern  interpreters — not  to  mention  the  entire 
Latin  Church  from  the  earliest  times.  That  there  are 
difficulties  in  this  reading,  first  from  the  obscurity  of 
.    ^  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  328. 


54       THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT. 

the  expression,  and  secondly  from  the  rhythmical  In- 
equality of  the  clauses  (if  the  first  be  considered  to  end 
with  Bew),  we  frankly  admit ;  but,  as  both  of  these  diffi- 
culties become  sensibly  diminished  by  closer  considera- 
tion, as  the  transcriptional  probabilities  are,  to  say  the 
very  least,  in  equipoise  ^,  and  as  the  documentary 
evidence  is  strongly  in  favour  of  the  genitive,  we  can 
hardly  conceive  it  possible  for  the  Revisers  to  have 
come  to  any  other  decision.  If  this  be  not  a  case  in 
which  the  evidence  is  '  decidedly  preponderating,'  the 
cases  where  such  evidence  is  to  be  found  must  indeed 
be  few.  For  what  is  the  external  evidence  ?  The  first 
hand  of  t^,  ABD,  all  the  Latin  Versions,  the  Gothic 
Version,  the  Latin  of  Irenaeus  and  Origen,  Hilary  and 
all  the  Latin  Fathers,  and  the  Latin  '  Gloria  in  excelsis,' 
— a  combination  of  unusual  strength,  representing  the 
convergence  of  different  lines  of  textual  tradition. 
To  place  in  opposition  to  this  '  every  known  copy  of 
whatever  sort  ^,'  excepting  the  great  manuscripts  above 
mentioned,  is  simply  to  fall  back  upon  the  old  principle 
of  number,  and  to  set  aside  all  the  critical  knowledge 
of  our  materials  that  has  been  laboriously  acquired 
during  the  last  fifty  years. 

In  the  next  passage  on  which  we  have  to  comment, 
S.  Luke  ix.  55,  it  is  hard  to  think  that  the  Reviewer 
is  serious  when  he  censures  the  Revisers  for  omitting 
the  ancient  but  indisputable  interpolation  after  the 
words  iireTiiuLtja-ev  avroig.  When  he  States  that  *  manu- 
scripts,  Versions,    Fathers    from    the    second  century 

*  The  probability  that  a  copyist  would  change  the  last  word  of  the 
clause  into  a  nominative,  so  as  to  conform  it  to  the  terminal  nominative 
of  the  preceding  clause,  is,  to  say  the  very  least,  quite  as  great  as  the 
probabihty  that  the  last  letter  was  mechanically  assimilated  to  the  last 
letter  of  the  foregoing  word.  Add  to  this  the  natural  tendency  to  sim- 
plify a  difficult  expression.  '^  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  329. 


THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT.       55 

downwards  (as  Tischendorf  admits)  witness  eloquently 
In  its  favour  ^'  are  we  to  understand  that  the  Reviewer 
honestly  believes  the  added  words  to  have  formed  a 
part  of  the  Sacred  Autograph  ?  If  so,  it  must  be  on 
the  ground  of  some  power  of  divination  which  makes 
all  appeal  to  documentary  evidence  idle  and  unneces- 
sary. If  however  it  is  to  be  understood  that  we  are 
still  in  the  lower  realm  of  textual  criticism,  then  it  must 
be  enough  to  remind  any  candid  and  Impartial  reader 
that  the  authorities  which  reject  the  first  clause  of  the 
interpolation  are  b^ABCLXS,  six  later  uncials,  several 
cursives,  copies  of  the  Old  Latin  and  Vulgate,  and 
copies  of  the  Memphitic  and  ^thiopic  Versions ;  and 
that,  In  the  case  of  the  second  clause,  D  joins  the 
foregoing  band  of  witnesses. 

It  is  almost  unnecessary  to  add,  except  that  the 
mention  of  Tischendorf  s  name  by  the  Reviewer  might 
possibly  mislead,  that  this  eminent  critic,  like  Lachmann 
and  Tregelles,  retains  no  such  interpolated  words  In 
his  text.  The  words  probably  come  from  some  early 
extraneous  source,  oral  or  written,  but  they  certainly 
form  no  part  of  the  Gospel  according  to  S.  Luke. 

We  pass  onward  to  a  striking  passage  in  the  next 
chapter,  S.  Luke  x.  15,  where  in  the  solemn  address 
of  our  Lord  to  the  unhappy  town  in  and  around  which 
so  many  of  His  miracles  had  been  wrought,  the  Re- 
visers, with  Lachmann,  Tischendorf,  and  Tregelles, 
adopt  the  Interrogative  form  of  words,  m  ewg  ovpavoO 
vylrcoOva-yj ;  Here  the  Reviewer,  after  noticing  the  au- 
thorities that  have  rightly  led  the  above-mentioned 
critics  and  the  Revisers  to  adopt  the  interrogative, 
permits  himself  to  speak  of  them  as  *  a  consensus  of 
authorities  which  ought  to  be  held  fatal  to  any  reading  \' 
^  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  338. 


56  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

Against  such  misleading  and  prejudiced  language  we 
are  constrained  once  more  to  protest.  The  authorities 
thus  described  are  NBDL3,  the  Old  Syriac,  the  Old 
Latin,  the  Memphitic,  and  the^thiopic, — a  combination 
representing  convergent  textual  traditions  of  the  great- 
est critical  importance.  Their  consensus,  instead  of 
being  fatal  to  any  reading,  has  been  seen  to  be,  even 
in  the  few  examples  that  have  come  before  us  in  these 
pages,  in  a  very  high  degree  confirmatory  of  its  genu- 
ineness and  truth. 

The  next  passage  to  which  we  may  properly  call 
attention  is  one  of  great  importance  and  of  singularly 
instructive  critical  interest, —  the  Lord's  Prayer  as 
found  in  S.  Luke  xi.  2-4.  Here,  as  might  be  antici- 
pated, the  Reviewer^  censures  the  Revisers  for  having 
adopted  a  form  which  differs  considerably  from  that 
found  in  the  Received  Text,  but  which,  we  sincerely  be- 
lieve, the  following  considerations  will  abundantly] ustify. 

To  put  the  matter  in  a  form  as  devoid  of  technicalities 
as  the  nature  of  the  case  will  admit,  let  us  suppose 
that  we  had  a  treatise  on  the  subject  of  prayer,  written 
just  one  hundred  years  before  the  probable  date  of  our 
earliest  manuscript  of  the  Greek  Testament,  in  the 
second  part  of  which  the  forms  of  the  Lord's  Prayer  as 
handed  down  to  us  by  S.  Matthew  and  by  S.  Luke  were 
considered  and  compared.  Let  us  further  suppose  that 
this  treatise  was  written  by  one  who  had  especially  de- 
voted himself  to  critical  and  textual  studies,  and  was  so 
keenly  alive  to  the  corruption  of  the  text  in  his  own 
days  2  that  he  had  apparently  made  for  himself  what  he 

^  Quarterly  Review,  No.  304,  pp.  324  sq. 

^  See  Redepenning's  Origenes,  Part  II,  pp.  182  sq.,  where  the  reader 
will  find  some  useful  comments  on  the  labours  of  Origen  in  the  cause  of 
textual  criticism. 


I 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  57 

deemed  to  be  a  truthful  copy  of  the  Greek  Testament  ; 
and  let  us  also  assume  that  this  supposed  treatise  was 
written  at  a  time  when  the  writer  s  powers  were  most 
fully  matured  ^  and  after  he  had  had  an  opportunity  of 
acquainting  himself  with  more  than  one  leading  type  of 
the  Sacred  Text  and  so  of  forming  on  the  subject  a 
trustworthy  judgment.  Let  us  suppose  all  this,  and 
ask  ourselves  whether  express  comments  on  the  read- 
ings of  the  passage  before  us  by  such  a  writer  and  in 
such  a  treatise  would  not  command  our  especial  atten- 
tion, and  predispose  us  to  accept  the  readings  which  he 
gave  as  the  nearest  approach  to  the  Sacred  Autograph 
that  we  could  ever  hope  to  attain. 

Now  we  have  such  comments,  such  a  treatise,  and 
such  a  writer.  In  the  treatise  of  Origen  De  Oratione^ 
we  have  a  comparison  between  the  forms  of  the  Lord's 
Prayer  as  handed  down  to  us  by  S.  Matthew  and 
by  S.  Luke,  and  the  express  statement  that  the 
words  riixodv  6  €v  Toh  ovpavoh,  and  the  two  petitions  yevrj- 
OrjTM  TO  OeXfjima  crov,  w?  iu  ovpavotg  kol  eirl  Trjg  yrj^,  and  aWa 
pvarai  ^fiag  airo  rod  Trovrjpov,  are  not  a  part  of  the  Prayer 
as  found  in  the  Gospel  of  S.  Luke.  With  a  statement 
of  such  unusual  critical  importance  in  our  minds  we 
turn  at  once  to  the  general  documentary  evidence. 
And  what  do  we  find  ?  In  favour  of  the  omission 
of  the  first  words  {^fxcov  k.t.X.)  are  the  important 
authorities  b^BL,  the  valuable  cursive  i,  (33  omits 
rjiiicou  but  retains  the  rest),  the  Vulgate  and  Armenian  ^ 
Versions.     In  favour  of  the  omission  of  the  first  of  the 

*  On  the  probable  date  of  the  treatise,  see  Redepenning,  Origenes, 
Part  II,  p.  32,  note. 

^  Vol.  i,  pp.  227-265  passim  (ed.  De  la  Rue).  It  may  just  be  added 
that  if  the  reader  will  carefully  consider  the  last-quoted  page  he  will 
hardly  be  able  to  doubt  what  gender  Origen  assigned  to  rod  TroprjpoO, 

'  This  Version  retains  ^fiwv. 


58  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

two  petitions  {yevijOrjra)  K.T.X.)  we  have  BL,  i,  the 
Vulgate,  the  valuable  Old  Latin  manuscript  called  the 
Codex  Coi^beiensis^  the  Old  (or  Curetonian)  Syriac  and 
the  Armenian  Versions,  and  Augustine,  in  a  reasoned 
passage  in  his  Enchiridion  (cap.  cxvi).  Here  it  will 
be  observed  that  K  deserts  the  authorities  with  which 
it  is  usually  associated  ;  but  its  place  is  supplied  by 
evidence  scarcely  less  valuable.  The  second  of  the 
two  petitions,  which  Origen  more  than  once  expressly 
mentions  as  not  found  in  S.  Luke  (aXXa  pvdai  k.tX),  is 
omitted  by  KBL,  i,  and  the  Vulgate  and  Armenian 
Versions. 

When  this  evidence  is  carefully  considered  there 
must,  we  think,  be  few  impartial  critics,  and  indeed 
few  readers  who  have  looked  through  the  foregoing 
pages  of  this  essay,  who  will  not  come  to  the  con- 
clusion that  the  Revisers  were  fully  justified  by  their 
rule,  even  on  external  grounds  alone,  in  rejecting,  with 
Tischendorf  and  Tregelles,  the  words  and  clauses  of 
which  we  have  been  speaking.  We  have  hitherto  said 
nothing  about  the  internal  evidence ;  but  this,  it  is 
obvious,  is  here  of  great  weight.  The  tendency  to 
assimilate  in  the  Lord's  Prayer  would  have  been,  by 
the  very  nature  of  the  case,  so  peculiarly  strong,  that 
we  may  well  wonder  that  it  was  ever  resisted. 

We  may  notice  two  other  passages  in  S.  Luke,  one 
of  less  and  the  other  of  greater  importance,  viz.  ch. 
xxiii.  38  and  45,  in  both  of  which  the  reading  adopted 
by  the  Revisers  is  censured  by  the  Reviewer. 

In  the  first  passage  the  Reviewer^  objects  to  the 
omission  of  the  words  yey pa juLimevtj  and  ypdjULjuLaa-iv  ''EXXtj- 
viKoi^  Koi'^oo/uLaLKoif  KOL  KjSpa'iKotg.  Here  perhaps  some- 
thing might  be  said  for  the  reading  e-myey pafxixevri  which 
^  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  355. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  59 

is  found  in  the  texts  of  Lachmann  and  Tregelles, 
though  the  latter  editor  has  enclosed  it  in  brackets  ;  but, 
when  the  divided  state  of  the  authorities  is  considered, 
and  the  fact  that  yeypajULimevtjv  is  found  in  the  parallel 
passage  of  S.  Matthew,  and  eiriyeypaixiJievri  in  the 
parallel  passage  of  S.  Mark,  and  that  in  neither  is 
there  any  difference  of  reading,  the  transcriptional 
probability  (viz.  that  the  reading  was  derived  from  the 
parallel  passage)  combined  with  the  documentary 
evidence  of  ^^BL,  the  Memphitic  and  the  Thebaic 
Versions,  appears  to  constitute  a  clear  preponderance 
of  evidence  in  favour  of  the  texts  of  Tischendorf  and 
of  the  Revisers. 

The  omission  of  the  words  ypd/uL/uLaa-iv  k.t.\.  is  still 
more  clearly  borne  out.  Though  in  this  case  K  deserts 
its  usual  associates,  its  place  is  supplied  by  the  first 
hand  of  C,  the  Old  Latin  manuscript  called  the  Codex 
Vercellensis,  and  the  Old  (or  Curetonian)  Syriac, — the 
remaining  authorities  being,  as  before,  BL  and  the 
Memphitic  and  Thebaic  Versions.  When  it  is  re- 
membered that  these  words  may  very  easily  have  been 
suggested  by  John  xix.  20,  and  that  there  is  some 
division  among  the  authorities  as  to  the  words  them- 
selves, there  can,  we  think,  be  little  doubt  that  the 
Revisers  were  perfectly  justified  in  rejecting  them. 

The  reading  in  Luke  xxiii.  45  is  of  greater  interest 
and  importance,  as  the  words  adopted  by  the  Revisers, 

viz.  Tov  rjklov  eKKelirovTO<s  (instead  of  Koi  ecrKOTLO-Qr}  6  i]\i09), 

might  seem  to  leave  the  Evangelist  open  to  the  charge 
of  having  attributed  the  darkness  to  an  astronomical 
phenomenon  (an  eclipse  of  the  sun)  which  could  not 
by  the  nature  of  the  case  have  then  taken  place.  The 
Reviewer,  in  consequence,  does  not  miss  the  oppor- 
tunity of  using  some  of  his  strongest  language  and  of 


60  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

denouncing  as  a  'gross  fabrication^'  a  reading  which, 
as  we  shall  soon  see,  is  supported  by  testimony  that 
cannot  possibly  be  set  aside. 

In  the  first  place  we  emphatically  deny  that  there  is 
anything  in  the  Greek  word  iKXel-Treiv  when  associated 
with  the  sun  which  involves  necessarily  the  notion  of 
an  eclipse^.  It  is  rightly  observed  by  Dr.  Hort^  that 
the  varied  use  of  this  verb  in  the  Septuagint  is  enough 
to  show  that,  when  used  by  a  Greek-speaking  Jew, 
it  might  easily  preserve,  when  applied  to  the  sun, 
its  original  sense,  and  not  become  technical.  There 
is  also  evidence  that  it  was  understood  by  some  ancient 
writers  to  be  so  used  in  this  place.  Secondly,  the  great 
authority  of  Origen,  who  specially  comments*  upon 
these  words,  and  considers  that  the  change  from  the 
ordinary  reading  was  due  to  enemies  of  the  Church,  is 
not  only  attenuated  but  almost  set  aside  by  his  remark 
that  the  Evangelists  made  no  mention  here  at  all  of 
the  sun,  and  further  by  the  fact  that  in  other  and  con- 
temporary portions  of  his  works  he  certainly  adopted 
the  reading  for  which  we  are  here  contending.  We 
may  therefore  not  inequitably  treat  the  testimony  of 
Origen  on  this  passage  as  inconclusive,  save  only  to 
show  that  '  certain  copies '  known  to  him  contained  the 
reading  tov  ^Xlou  c/cXe/xoi/ro?. 

Let  us  now  see  what  further  external  testimony  can 
be  adduced.  This  we  find  to  be  t^B,  the  first  hand  of 
C,  L  (b^  and  L  read  e/cXtTroVro?),  some  Lectionaries,  the 
Memphitic  and  the  Thebaic  Versions,  and  some  later 
writers, — in  itself  very  important  evidence.  When 
however  we  add  to  this  the  high  transcriptional  proba- 

*  Quarterly  Review,  No.  304,  p,  343.  ^  Ibid.  p.  344. 
^  Westcott  and  Hort,  Appendix  (Notes  on  Select  Readings,  p.  71). 

*  Here,  unfortunately,  we  have  Origen  in  the  Latin  translation  only. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  6 1 

bility  that  words  which,  it  is  clear,  had  caused  a 
difficulty  in  the  very  earliest  times,  would  be  changed 
into  a  known  scriptural  form  of  expression  (comp. 
S.  Matthew  xxiv.  29,  S.  Mark  xiii.  24)  implying 
the  same  thing,  and  bringing  the  passage  nearer  to 
the  aKOTog  of  the  parallels  in  S.  Matthew  and  S. 
Mark,  we  can  hardly  doubt  that  we  have  here  that 
decided  preponderance  of  evidence  which  the  Revisers 
were  instructed  to  follow,  and  that  the  '  gross  fabrica- 
tion,' as  the  Reviewer  has  termed  it,  is  really  a  portion 
of  the  Sacred  Autograph. 

Two  or  three  other  passages  still  remain  to  be 
mentioned.  It  will  be  observed  that  the  vast  pre- 
ponderance of  the  passages  selected  by  the  Reviewer 
for  censure  are  from  the  first  three  Gospels.  It 
seems  natural  for  us  to  follow  his  example.  We  think 
it  enough,  therefore,  to  notice  S.  John  xiv.  4,  Acts  xviii. 
7,  and  to  conclude  our  essay,  as  he  concluded  his  first 
article,  with  i  Tim.  iii.  16. 

In  S.  John  xiv.  4  the  Reviewer  censures  the  omis- 
sion of  the  word  kqI  before  Trjv  6S6v,  and  of  the  word 
oiSare  after  it\  The  interpolated  words  are  fairly  sup- 
ported, since  AD,  N^  A,  and  the  good  cursives  i  and 
69,  together  with  the  Vulgate,  Syriac  (Peshito  and 
Harklean),  Gothic,  and  Armenian  Versions,  contain 
them,  as  well  as  the  later  uncials,  and  the  mass  of  the 
cursive  manuscripts.  A  careful  consideration,  how- 
ever, of  the  clause  and  of  the  context  leads  us  at  once 
to  surmise  that  we  may  here  recognise  the  enfeebling 
hand  of  some  early  interpolator,  who  broke  up  the 
vigorous  sentence  kq).  ottov  iyw  vTrdyw  o'lSare  rrji/  ooov  mto 

'  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  348. 

"^  A  very  beautiful  manuscript  of  the  sixth  century,  of  which  fragments 
onlv  remain.     See  Scrivener,  Introduction,  p.  126. 


62       THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT. 

two  clauses,  answering  to  the  two  clauses  in  the  en- 
suing question  of  the  Apostle.  Intrinsic  probability  is 
here  certainly  strong  against  the  Received  Text.  But 
to  trust  to  this  without  good  documentary  evidence 
would  be  utterly  uncritical.  This  evidence,  however, 
is  by  no  means  lacking.  For  the  shorter  reading  we 
have  NB,  the  first  hand  of  C,  L,  Q  (an  important  but 
fragmentary  palimpsest  of  the  fifth  century),  X,  the  good 
cursive  33,  one  Old  Latin  Version  {Codex  Vercellensis), 
the  Memphitic  and  (apparently)  the  ^thiopic  Ver- 
sions. Here  again  we  have  the  decided  preponder- 
ance of  evidence  by  which  the  Revisers  were  to  be 
guided.  This  passage  is  a  good  instance  of  the  im- 
prudence of  relying  too  confidently  upon  mere  pre- 
ponderance of  numbers.  It  illustrates  also  the  im- 
portance of  intrinsic  evidence  when  it  is  employed 
with  proper  caution. 

In  Acts  xviii.  7  we  have  an  interesting  example  of 
diversities  of  reading.  It  is  a  case  in  which  the 
two  leading  authorities  ultimately  differ,  though  they 
are  in  harmony  as  regards  the  substance  of  the 
correction  which  has  been  adopted  by  the  Revisers 
against  the  Received  Text.  The  question  relates  to 
the  name  of  the  Corinthian  Christian  to  whose  house 
S.  Paul  went  after  the  opposition  on  the  part  of  the 
Jews  to  his  earnest  preaching  in  the  synagogue.  In 
the  original  text  of  B,  in  the  corrected  Greek  text  of 
the  ancient  bilingual  manuscript  D  {Codex  Bezce), 
and  in  the  Harklean  Syriac,  we  have  the  reading 
TiTiov  'lovorrov.  In  K  and  in  the  very  valuable  manu- 
script Eg  {Codex  Laudianus),  and  in  the  Vulgate, 
Memphitic,  and  Armenian  Versions,  we  find  T/roy 
ToJo-TOf.  In  the  Syriac  (Peshito)  and  the  Thebaic 
Versions  the  second  word  '\ovcttov  is  dropped  ;  while 


r 


THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT.       63 

in  A,  the  second  hand  of  B,  the  first  hand  of  D, 
the  later  uncials  HLP,  the  good  cursive  manuscripts 
13  and  31,  the  Latin  text  of  D,  and  the  ^thiopic 
Version,  followed  by  the  Textus  Receptus,  the  word 
T/tou  is  omitted. 

On  carefully  considering  this  division  of  authorities 
we  can  hardly  doubt  the  decided  preponderance  of 
the  evidence  for  the  fact  that  this  host  of  the  Apostle 
bore  two  names.  The  evidence  that  the  second  of 
these  two  names  was  Justus  is  overwhelming.  The 
Reviewer  1  urges  that  the  first  name  simply  arose  from 
transcriptional  error.  It  was  formed,  he  thinks,  by 
the  Ti  of  the  ovo/mari  and  the  lov  of  ToJo-rov,  but  he 
does  not  tell  us  how  it  happened  (as  it  must  on  this 
theory  have  happened)  that  the  transcriber  repeated 
not  the  Ti  only  but  also  the  initial  lov.  Transcriptional 
evidence  may  be  urged  in  the  question  between  Tlrov 
and  Tir/ou,  but,  so  far  as  we  can  see,  in  the  question 
between  two  names  and  one.  it  cannot  be  urged  with- 
out imputation  of  larger  error  than  seems  likely.  We 
think  therefore  that  the  Revisers  were  perfectly  right 
in  deciding  on  two  names.  In  the  difficult  choice  and 
nicely-balanced  evidence  between  Tlrov  and  Tirlov  we 
think  they  were  right  in  adopting  the  former,  though 
Tischendorf  and  Westcott  and  Hort  adopt  the  latter  : 
it  appears  more  probable  that  the  iota  was  mechani- 
cally inserted  by  a  transcriber  whose  eye  rested  on 
the  lov  of  the  'lova-rov  instead  of  the  ov  of  the  Tlrov 
than  that  it  was  dropped  by  way  of  a  correction, 
because  Titius  was  a  well-known  family  name.  The 
fact  that  the  Syriac  and  Thebaic  Versions  represent 
Tlrov  may  also  equitably  be  claimed  in  favour  of 
the  Revisers,  although  these  Versions  omit  'lova-rov. 

^  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  336. 


64  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

We  submit,  therefore,  that  here  again  the  Reviewer 
has  failed  to  substantiate  his  charge. 

We  come  now  to  i  Tim.  iii.  i6.  From  what  has 
been  said  already^  it  might  seem  almost  unnecessary 
for  us  to  discuss  this  celebrated  passage.  As,  how- 
ever, the  Reviewer  has  treated  it  at  great  length  and 
has  presented  the  evidence  in  a  manner  which  we 
cannot  allow  to  pass  unquestioned,  we  feel  that  it  may 
be  well  for  us,  for  the  sake  of  the  general  reader,  to 
put  forward  once  more  the  true  facts  of  the  case. 

Three  different  readings  are  found  in  the  extant 
documents  :  Oeog,  o?,  and  o.  In  uncial  manuscripts  these 
readings  are  represented  by  0C,  OC,  and  O  respec- 
tively. Only  nine  uncials  are  extant  which  contain 
this  verse.  They  are  K,  A,  and  C,  with  which  the 
reader  is  already  familiar ;  and  the  following  which 
contain  the  whole  or  a  portion  of  S.  Paul's  Epistles  2, 
viz.  D  {Codex  Claro^nont antes)  of  the  sixth  century; 
F  (Cod,  Augiensis),  G  {Cod.  Boernerianus),  K  {Cod. 
Mosquensis),  L  {Cod.  Angeliacs),  and  P  [Cod.  Porphy- 
ria^iics)  of  the  ninth.  D,  F,  and  G  are  bilingual 
(Graeco- Latin)  manuscripts.  F  and  G  are  very  closely 
related  ^  in  respect  of  their  Greek  *  text,  and  must  be 
taken  as  the  representatives  of  a  single  manuscript 
now  lost.  Of  these  nine  uncials  three  only,  KLP, 
support  0eo9.  Five,  NACFG,  support  o?.  One,  D, 
supports  o.  On  the  other  hand,  all  the  cursive  manu- 
scripts which  have  been  collated  support  ^eo?,  except 

*  Page  3,  supra. 

^  KLP  contain  also  the  Catholic  Epistles,  to  which  L  adds  a  part  of 
the  Acts,  P  the  Acts  and  the  Apocalypse.  Scrivener,  Introduction,  p.  150. 

^  Scrivener,  Cod.  Augiensis,  Introduction,  p.  8. 

^  The  Latin  Versions  found  in  F  and  G  are  quite  different.  But  in 
this  place  both  exhibit  quod. 


THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT.       65 

17,  "j^,  and  181,  which  give  o?,  and  i^]  (a  fourteenth-cen- 
tury manuscript  now  at  Leicester)  which  gives  6  Oeo?. 

Turning  to  the  ancient  Versions  we  find  them  almost 
unanimous  against  Oeo?.  All  the  Latin,  all  the  Syriac, 
all  the  Egyptian  agree.  The  Gothic,  Armenian,  and 
^thiopic  Versions  are  on  the  same  side.  In  all  of 
them  a  relative  pronoun  is  found,  never  the  equivalent 
of  Oeo?.  The  gender  of  this  relative  pronoun  is  neuter 
in  the  Latin  Versions  and  some  others :  in  others 
again  it  is  indeterminate  :  in  the  Memphitic  and 
Thebaic  Versions  it  is  distinctly  masculine \  The 
Georgian  and  Slavonic  Versions  ^  stand  alone  for  the 
reading  Q^6<i. 

We  turn  next  to  the  Fathers.  For  the  reading  ^eo? 
the  Reviewer  professes  to  call  twelve  witnesses,  of 
whom  the  earliest  belong  to  the  latter  part  of  the 
fourth  century.  We  have  examined  his  references 
carefully.  Gregory  of  Nyssa^  Didymus  of  Alexandria, 
Theodoret,  and  John  Damascene  (who  died  severally 
about  394,396,457,  and  756  a.d.)  seem  unquestionably 
to  have  read  0eo?.  Severus  of  Antioch  (who  died 
about  540  A.D.)  is  not  unambiguous.  The  citations  of 
the  Reviewer  from  Gregory  of  Nazianzus  are  incon- 
clusive. We  pass  over  names  brought  in  to  swell  the 
number, — such  as  Euthalius,  for  whom  no  reference  is 
given ;  the  second  Macedonius,  who  is  claimed  on  the 


^  In  these  Versions  the  usage  of  the  language  would  have  required  the 
adoption  of  the  feminine  form,  if  the  translators  had  wished  to  re- 
present o. 

^  Dr.  Scrivener  (Introduction,  p.  271)  places  these  Versions  in  'the 
third  rank '  of  importance.  The  Georgian  Version  is  ascribed  to  the 
fifth  century,  the  Slavonic  was  made  (as  is  well  known)  in  the  ninth  by 
Methodius  the  '  Apostle  of  Bohemia '  and  his  brother  Cyril. 

^  In  the  passage  quoted  by  the  Reviewer  Gregory  has  6  ^cdy,  like  the 
cursive  yj. 

F 


66  THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT. 

Strength  of  a  story  to  which  we  shall  refer  pre- 
sently; an  unknown  interpolator^  of  Athanasius,  and 
an  equally  unknown  author^  of  a  work  falsely  ascribed 
to  the  same  Father.  Two  celebrated  names  remain, 
on  which  we  must  pause  for  a  moment :  Chrysostom 
and  Cyril  of  Alexandria.  We  believe  that  Chrysostom 
read  Oeh  in  this  place  on  the  faith  of  his  HomiHes  ^  on 
S.  John  and  on  this  Epistle,  to  which  the  Reviewer 
does  not  refer  us.  The  passage  which  he  does  allege  * 
deserves  to  be  placed  before  our  readers  in  full  as  an 
illustration  of  the  precarious  character  of  patristic 
evidence. 

CyriVs  case  is  very  different.  The  Reviewer  alleges 
a  passage^  from  that  Father's  work  De  Recta  Fide, 
which  would  be  inconclusive  if  it  stood  alone.  It  does 
not  stand  alone.  Earlier  in  the  same  treatise  our  text  is 
quoted  twice  on  one  page  ^  in  a  manner  which  seems  to 
show  that  Cyril  had  no  other  reading  than  o?  icpavepcoOtj 
in  his  mind  throughout  this  treatise.  If  he  appears  to 
quote  the  text  with  Oeog  elsewhere  '^,  this  shows  at  the 

^  Athanasius,  Opp.  i.  796  (ed.  1698).  The  interpolation  is  found  in  one 
MS  only,  and  there  only  in  the  margin. 

^  Athan.  Opp.  ii.  3$.  Here  the  Benedictine  editor  remarks  that  the 
author  seems  to  have  Hved  in  the  times  of  the  Nestorian  controversy,  i.e. 
about  431  A.D.     [a.d.  330  in  the  Review  must  be  a  misprint.] 

^  Chrys.  Opp.  ed.  Montfaucon,  viii.  85,  xi.  606. 

*  i.  497*  To  8e  6ebv  ovra  avOpwnov  deXTJaai  ycveadai  koL  ava(TX!£(Tdai  KaTa^rjvai 
TOcrovTOV  ocrov  ovSe  bidvoia  Be^aadai  dvvarai,  rovTo  icm  to  (^piKOibiararov  Koi 
€Kn\r}^e0S  yefxov.  6  8rj  Koi  UavXos  Oavfid^oiV  eXeyev'  Koi  dixoXoyovfxevcas  [xeya 
i(TTL  TO  TTJs  evae^ecas  fJLva-Trjpiov'  rrolov  peya',  Oeos  i(^av€pa>6r)  iv  aapKi'  Koi 
TToKiv  dWaxov'  ov  yap  drjTTov  dyyeXcov  emXap^dveTaL  6  deos'  dXXd  o-ireppaTOS 
'A^paa/x  emXap^dveTai'  odep  (w0et\e  KaTO.  ndvTa  Tols  ddeXcfiols  opoicoOrjvai.  If 
this  passage  attests  the  reading  6e6s  in  i  Tim.  iii.  16,  does  it  not  also 
attest  the  reading  6  O^os  in  Heb.  iii.  16,  where  no  copyist  or  translator 
has  introduced  it  ? 

°  Cyril.  Alex.  ed.  Aubert.  Opp.  vol.  v.  part  ii.  p.  154.  ^  Ibid.  p.  6. 

'  E.  g.  De  Incarnatione  Domini,  cap.  29,  Nova  Bibliotheca  Patrum, 
Romae  1844,  ii.  68. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  67 

most  the  uncertainty  of  patristic  evidence.  But  we 
cannot  stop  here.  Wetstein  observed  long  ago  that 
Cyril  does  not  produce  this  text,  while  he  does  produce 
Rom.  ix.  5,  in  answer  to  the  allegation  which  he 
quotes  from  Julian  ^  that  S.  Paul  never  employed  the 
word  0609  of  our  Lord.  And  similarly,  in  a  treatise  ^ 
first  published  by  Mai  in  1844,  where  Cyril  is  con- 
cerned to  show  on  ovK  avQpwTTOv  6  Tiavko^  eK^purre  rov 
Xpia-Tou,  he  brings  in  evidence  Rom.  ix.  5,  2  Cor.  iv.  5, 
and  Tit.  ii.  1 1  sqq.,  but  not  our  text,  although  twice  in 
the  same  context  he  quotes  the  First  Epistle  to 
Timothy.  We  believe  that  Cyril  cannot  safely  be 
cited  as  an  authority  for  the  reading  Oeog. 

For  Oeo?,  then,  we  have  Gregory  of  Nyssa,  Didymus, 
Chrysostom,  and  Theodoret,  in  the  fourth  and  fifth 
centuries,  besides  later  Greek  writers.  We  may, 
perhaps,  add  Diodorus  of  Antioch  and  Tarsus  (who 
died  about  393  a.d.),  on  the  faith  of  an  extract  in 
Cramer  s  Catena  ^.  For  09  we  have  Epiphanius  *, 
whose  evidence  stands  the  test  of  examination,  and 
Theodorus^  of  Mopsuestia, — not  to  Insist  upon  our 
right  to  claim  Cyril  on  the  ground  which  we  have 
mentioned  above.  For  o,  as  might  be  expected,  all  the 
Latin  Fathers  who  have  occasion  to  quote  the  passage 

^   Cyril,  contra  Julian,  lib.  10,  0pp.  ed.  Aubert.  vi.  p.  327. 

'^  Quod  Maria  sit  Deipara,  Nov.  Bibl.  Patr.  ii.  p.  85  sq. 

^  Cram.  Cat.  Ep.  ad  Romanes,  p.  124. 

*  Adv.  Haereses,  lib.  iii.  0pp.  i.  p.  894,  ed.  1622. 

^  De  Incarnatione,  lib.  13,  in  Migne's  Patrologia  Graeca,  torn.  66, 
col.  988.  We  have  here  the  Greek  original  of  the  passage  which  occurs 
twice  over  in  Latin  in  the  history  of  the  Second  Council  of  Constan- 
tinople. It  is  worthy  of  note  that  in  the  Acts  of  the  Council  itself  we  find 
gui  inanifestatus  est,  while  in  Pope  Vigilius'  Constitutmn  (which  precedes 
the  Acts)  we  find  quod  manifestatum  est,  though  the  context  plainly 
requires  the  masculine.  See  Harduin,  Concilia,  tom.  iii.  pp.  32,  84 
(Paris,  17 14). 

F  2 


68  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

are  witnesses.  We  will  concede  to  the  Reviewer  that 
the  occurrence  of  the  words  Qui  apparidt  in  car7ie 
justificahcs  est  in  spiritu  in  Jerome's  Commentary  on 
Isaiah  liii.  ii  is  inconclusive  as  to  the  gender  of  the 
relative  pronoun  in  the  Greek  which  he  had  then 
before  him.  Gelasius  of  Cyzicus,  who  lived  in  the 
fifth  century  and  wrote  a  history  of  the  Council  of 
Nice,  reports  ^  Macarius  of  Jerusalem  as  quoting  the 
text  at  that  Council  in  the  form  o  ecjyavepcoOt],  and  the 
same  reading  occurs  in  a  homily  by  an  unknown  author 
appended  to  the  works  of  Chrysostom.  This  is  all  the 
Greek  patristic  evidence  which  is  alleged  for  o.  One 
quotation  of  our  text  remains  to  be  noticed,  which  is 
remarkable  as  the  only  unmistakeable  reference  to  it 
in  an  ante-Nicene  writer.  Origen  ^  (as  translated  and 
abridged  by  Rufinus,  who  died  a.d.  410)  has  the 
following  words  in  his  commentary  on  Rom.  i.  5,  zs 
qui  Verbuin  caro  f aches  appartiit  positis  in  carne,  sicut 
Apostohcs  dicit,  qttia  inanifestatus  est  in  came,  jus tifi- 
catus  in  spiritti,  appartiit  A ngelis.  It  seems  fair  to  infer 
that  Origen  did  not  read  ^eo?  in  this  place. 

The  result  of  this  lengthened  inquiry  is  that  the 
Latin  Fathers  are  entirely  for  0,  and  seem  to  have 
one  Greek  bishop  of  the  Nicene  Council  with  them, 
while  the  Greek  Fathers  who  lived  at  the  end  of  the 
fourth  and  the  beginning  of  the  fifth  century  are 
divided  between  09  and  Qe6<i,  The  majority,  however, 
of  these  Greek  Fathers,  and  the  mass,  perhaps,  of  those 
who  followed  them,  are  in  favour  of  Oeo?.  We  have 
jstill  a  remarkable  fact  to  mention.  It  was  the  distinct 
belief  of  Latin  writers  as  early  as  the  sixth  century 

^  Gelas.  Cyzic.  Comment.  Actorum  Nicxni  Concilii,  pars  ii,  cap.  24, 
p.  152  (Paris,  1590). 

2  Orig.  Opp.  iv.  465;  ed.  Benedict.  1759. 


THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT.       69 

that  the  reading  of  this  passage  had  been  corrupted  by 
the  Greeks.  Liberatus,  a  deacon  at  Carthage  cir. 
530  A.D.,  relates^  that  Macedonius,  the  second  Constan- 
tinopoHtan  patriarch  of  that  name,  was  deposed  [cir. 
511  A.D.]  for  falsifying  this  very  passage.  The  present 
text  of  Liberatus  says  that  Macedonius  changed  o? 
into  o)?.  But  Hincmar  of  Rheims,  who  repeats^ 
the  story  at  length  In  the  ninth  century,  says  expressly 
that  he  changed  o?  into  6e6g.  The  story  shows,  at  all 
events,  that  the  Latins  in  the  sixth  century  believed  o? 
to  be  the  reading  of  the  older  Greek  manuscripts,  and 
regarded  Oeo^s  as  a  false  reading  made  out  of  it. 

And  now  we  will  briefly  sum  up  the  evidence.  Geo? 
rests  exclusively  on  the  testimony  of  three  uncial 
manuscripts  of  the  ninth  century,  the  mass  of  the 
cursives  (which  are  in  this  case  nearly  unanimous),  and 
a  majority  of  Greek  Fathers  from  the  end  of  the  fourth 
century  downwards.  ''O?  Is  supported  by  five  uncials, 
among  which  are  the  three  oldest,  three  cursives,  the 
two  Egyptian  Versions,  and  some  Greek  Fathers  of 
importance.  '^O  rests  on  one  uncial  manuscript,  the 
Latin  Versions,  and  the  Latin  Fathers  :  but  it  has  a 
considerable  amount  of  support  In  other  Versions  also, 
though  an  amount  which  it  Is  apparently  difficult  to 
determine  with  exactness.  The  testimony  of  the 
ancient  Versions  against  Oeog  Is  In  itself  almost  fatal  to 
that  reading.  It  seems  inconceivable  that  It  should  be 
represented  in  none  of  them  (except  the  Georgian  and 
Slavonic)  If  it  is  genuine.  And  this  consideration  gains 
additional  weight  when  we  remember  (i)  that  Jerome 
professedly  corrected  the  Old  Latin  Versions  by  the 
help  of  ancient  Greek  manuscripts,  and  (2)  that  the 

1  Liberat.  Breviarium,  cap.  19,  Paris  1675. 
"^  Hincmar.  Opp.  torn.  ii.  p.  465,  Paris  1645. 


70  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

Latin  Version  was  brought  by  his  revision,  and  the 
Syriac  by  that  revision  to  which  the  Peshito  is  beUeved 
to  be  due,  into  a  degree  of  conformity  with  the  Greek 
text  that  seems  to  be  represented  in  Chrysostom's 
quotations,  which  was  unknown  to  the  Old  Latin 
and  Old  Syriac.  When  we  add  to  this  testimony  of 
the  Versions  the  unanimity  against  the  reading  of 
our  oldest  uncials  (for  D  is  with  ^^AC  as  against 
Oeog)  the  evidence  against  O^og  seems  conclusive.  When 
it  is  considered,  moreover,  that  there  is  no  clear  indi- 
cation of  it  in  the  Fathers  before  the  latter  part  of  the 
fourth  century,  that  Athanasius,  as  his  Benedictine 
editor  observes  \  never  used  it  in  the  controversy  with 
the  Arians,  that  Cyril  (as  we  have  already  remarked)  did 
not  use  it  in  his  controversial  writings  on  occasions  on 
which  it  would  have  been  especially  important,  and, 
finally,  that  the  Greek  Fathers  who  are  distinctly 
shown  to  have  employed  it  in  the  fourth  and  fifth 
centuries  are,  after  all,  few  in  number,  it  seems  im- 
possible to  question  the  statement  in  the  Margin  of  the 
Revised  Version,  that  this  reading  '  rests  on  no  sufficient 
evidence.' 

It  is  a  harder  matter  to  decide  between  the  claims 
of  the  other  two  readings.  We  will  give  briefly  the 
grounds  which  seem  to  us  to  turn  the  scale,  i.  00 
will  account  for  the  reading  00  more  easily  than  O. 
Only  the  insertion  ^  and  superposition  of  horizontal 
lines  was  needed  to  effect  this  change.      If  O  had  been 

^  Athanas.  0pp.  ii.  S3  (ed.  1698). 

^  In  making  such  additions  a  copyist  may  have  honestly  thought  that 
he  was  correcting  an  accidental  defect  in  his  exemplar,  as  was  no  doubt 
the  case  with  those  who  gave  its  present  appearance  to  the  OC  of  the 
Codex  Alexandrinus  (see  Mill  in  loco,  and  Wetstein,  Prolegg.  p.  22). 
Moreover  theological  expressions  used  by  Greek  Fathers  may  have  been 
construed  into  authorities  for  such  an  emendation. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  7 1 

the  primitive  reading,  he  who  added  C  must  have  felt 
that  he  was  altering  the  text.  2.  OC  will  account 
more  easily  for  O  than  O  for  OC.  No  theological 
importance  attached  to  this  change  either  way.  But 
the  apparent  difficulty  of  construction  involved  in  the 
reading  OC  might  easily  have  tempted  a  corrector  to 
accommodate  it  in  gender  to  the  preceding  word 
/uLvcrrripLov.  3.  OC  has  a  decided  preponderance  of 
manuscript  evidence.  Not  only  are  t^AC  combined 
against  D,  but  FG  are  on  the  same  side ;  and  all 
the  manuscripts  which  read  6e6g,  from  KLP  down- 
wards, are  witnesses  in  favour  of  the  final  consonant. 

We  have  already  examined  at  length  the  Reviewer's 
statement  of  the  patristic  evidence.  With  regard  to 
the  Versions  his  statement  is  fair,  so  far  as  Oeog  is  con- 
cerned, unfair  with  respect  to  09.  'The  Versions,'  he 
says  ^,  '  — all  but  the  Georgian  and  the  Slavonic,  which 
follow  the  Received  Text — favour  o  unquestionably.' 
We  have  already  shown  that  this  is  not  the  case.  But 
we  are  content  to  refer  our  readers  to  Tischendorf  and 
Tregelles,  who  unhesitatingly  claim  the  Memphitic  and 
Thebaic  for  09,  and  speak  of  some  other  Versions  as  more 
or  less  doubtful.  With  his  treatment  of  the  manuscript 
evidence,  however,  we  cannot  deal  so  briefly.  He 
states  ^  that  the  reading  o?  '  is  not  to  be  found  in  more 
than  ^wo  copies  (^e  and  17)  of  S.  Pauls  Epistles.'  He 
claims  for  Oeog  A,  C,  F,  G,  which  are  alleged  by  Tischen- 
dorf and  Tregelles  for  09.  '  Of  the  three  cursives  usually 
cited  for  the  same  reading'  {09),  '  the  second,'  he  says, 
(i.  e.  73)  '  proves,  on  inquiry  at  Upsala,  to  be  merely  an 
abridgment  of  QEcumenius,  who  certainly  read  0€o? ;  and 
the  last '  (181)  '  is  non-existent'    We  might  be  content 

1  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  362. 

2  Ibid.  p.  364;  cp.note  2,  p.  362. 


72  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

to  demand  whose  word  on  such  matters  is  entitled  to 
most  credit, — the  word  of  the  Reviewer  or  the  word  of 
the  most  famous  manuscript  collators  of  this  century. 
But  we  prefer  to  go  more  fully  into  the  matter. 

First  as  regards  the  two  cursives.  Those  who  have 
had  occasion  to  seek  in  public  libraries  for  manuscripts 
which  are  not  famous  for  antiquity  or  beauty  or  com- 
pleteness know  that  the  answer  *  7ion  est  inventus ' 
is  no  conclusive  reason  for  believing  that  the  object  of 
their  quest  has  not  been  seen  and  collated  in  former 
years  by  those  who  profess  to  have  actually  seen  and 
collated  it.  That  i8i  *is  non-existent'  must  be  con- 
sidered unproven.  In  like  manner  the  letter  which 
the  Reviewer  seems  to  have  received  from  Upsala  is 
quite  insufficient  to  dispose  of  the  cursive  numbered  ^ 
73.  But  this  question  is  of  comparatively  small  im- 
portance. We  turn,  therefore,  to  the  four  uncial 
manuscripts. 

*  A  and  C,'  he  says  2,  *  exhibited  00  until  ink,  dirt,  and 
the  injurious  use  of  chemicals  obliterated  what  once 
was  patent.  It  is  too  late,  by  full  150  years,  to  contend 
on  the  negative  side  of  this  question.'  Some  of  his 
readers  may  be  surprised  to  learn  that,  although  beyond 
all  controversy  A  and  C  have  been  made  by  later  hands 
to  exhibit  00  more  or  less  plainly,  there  is  no  sufficient 
evidence  that  there  was  ever  a  time  when  this  reading 
was  *  patent '  as  the  reading  which  came  from  their 
original  scribes.  On  the  contrary  it  was  matter  of 
dispute  throughout  the  last  century  whether  in  either 
manuscript  any  marks  were  visible,  derived  from  the 
hand  of  the  original  scribe,  which  indicated  that  0eo? 


^  See  Scrivener,  Introduction,  pp.  228,  239. 
"^  Quarterly  Review,  No.  304,  p.  362. 


THE  REVISERS  AND  THE  GREEK  TEXT.       "JT^ 

was  Intended.  With  regard  to  A,  Mill,  as  he  tells  ^ 
us,  thought  at  first  that  there  were  none  ;  afterwards 
he  seemed  to  himself  to  discover  traces  of  such  marks. 
And  this  was  nearly  a  hundred  and  eighty  years  ago. 
Dr.  Berriman,  who  wrote  a  Dissertation  on  the  subject 
in  1 741,  agreed  with  Mill.  Wetstein  ^  inspected  the 
manuscript  in  171 7,  and  saw  no  such  traces.  He  re- 
examined it  in  1747  with  great  care,  after  he  had  seen 
Berriman's  Dissertation,  and  discovered  the  real  nature 
of  the  'traces'  of  which  Mill  and  Berriman  had  spoken. 
When  the  leaf  was  held  up  separately,  part  of  a  letter 
written  on  the  opposite  side  of  it  was  seen  through  the 
parchment  and  appeared  to  belong  to  the  O  in  question. 
Tischendorf,  then,  and  Tregelles  have  not  *  contended 
on  the  negative  side  of  the  question  a  hundred  and  fifty 
years  too  late.'  They  have  but  added  their  suffrages  ^ 
to  those  of  the  best  collators  in  the  last  century.  We 
know  not  whether  any  scholar  of  repute  in  the  present 
generation  has  differed  from  them,  save  Dr.  Scrivener. 
The  exception  is  important.  We  must  refer  the  reader 
for  his  opinion  on  this  point,  and  on  the  whole  question, 
to  his  Introduction  ^  to  the  Criticism  of  the  New 
Testament. 

With  regard  to  C  the  Reviewer's  language  is  still 
more  surprising.  That  this  manuscript  was  a  palimp- 
sest and  contained  portions  of  Holy  Scripture  under 


^  Nov.  Test.  Graec.  in  loco. 

^  Wetstein,  Prolegg.  in  Nov.  Test.  pp.  20,  22. 

^  See  especially  Tischendorf,  Codex  Ephraemi  Syri  Rescriptus,  Prolegg. 
p.  42,  note. 

*  Page  552  sqq.  Dr.  Scrivener  states  the  manuscript  evidence  thus  : 
*A11  manuscripts  (D  tertid  77tanu,  KLP,  some  200  cursives)  read  eeo? 
with  the  common  text,  except  N*  A*  (?)  C*  (?)  FG.  17. 7:^.  181,  which  have 
6y,  D*  which  (after  the  Latin  Versions)  has  6:  the  Leicester  codex,  37, 
gives  6  6s. ^   [The  asterisk  denotes  t\iQ  first  handoiXhQ  manuscript  named.] 


74 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 


its  later  writing  was  first  discovered  by  Peter  Allix^ 
about  two  hundred  years  ago.  Wetstein,  who  was 
informed  of  the  discovery  by  AlHx  himself,  collated 
thoroughly  in  1716  (for  Bentley's  projected  edition) 
those  parts  of  it  which  were  concerned  with  the  New 
Testament.  He  tells  us  himself  that  he  went  over  it 
'once  and  again'  with  care.  Of  course  he  employed 
his  collation  in  his  own  New  Testament  of  1751.  He 
pronounced  ^  the  original  scribe  to  have  written  09,  and 
not  6€69.  A  different  opinion  was  expressed  after- 
wards by  Woide  and  Weber.  Griesbach  examined 
the  question  minutely,  and  agreed  with  Wetstein. 
In  1845  Tischendorf  published  at  Leipsic  a  com- 
plete edition  of  those  portions  of  both  Testaments 
which  were  found  in  the  palimpsest.  He  went  into 
the  question  of  this  reading  ^  at  great  length,  and  de- 
cided unhesitatingly  that  the  original  scribe  wrote  09, 
and  not  Oeog.  If  the  Reviewer  sets  aside  that  verdict 
as  pronounced  '  too  late,'  we  may  fairly  ask  on  what 
ground  he  sets  aside  the  judgment  which  Wetstein 
pronounced  more  than  a  hundred  and  sixty  years  ago. 
But  in  truth  the  special  qualifications  of  Tischendorf 
and  his  elaborate  treatment  of  this  difficult  palimpsest 
give  him  a  right  to  be  heard*  upon  its  readings  to 
which  no   other  critic  can  pretend. 

Before  we  pass  to  the  later  manuscripts  it  is  important 
to  remark  that  N  and  D  also  have  been  made  by  cor- 
rectors to  exhibit  the  reading  Oeog,  although  in  these 
two  cases  the  fact  that  the  original  scribes  wrote  09 
and  o  respectively  is  so  clear  that  it  is  not  disputed  by 
the  boldest  champions  of  the  Received  Text. 

^  Wetstein,  Prolegg.  in  Nov.  Test.  p.  27.  "^  Nov.  Test,  m  loco, 

^  Codex  Ephraemi  Syri  Rescriptus,  Prolegg.  39  sqq. 
*  See  Scrivener,  Introduction,  pp.  no,  553. 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  75 

F  and  G  are,  of  course,  far  less  important  than  A 
and  C,  both  because  they  belong  to  the  ninth  century 
instead  of  the  fifth,  and  because  they  are  copies  of  one 
manuscript.  But  they  are  of  considerable  interest,  as 
they  belong  to  the  Western  group  of  documents,  of 
which  the  chief,  D,  exhibits  o.  Both  F  and  G  exhibit 
OC.  On  these  manuscripts  Dr.  Scrivener  has  a  special 
right  to  be  heard.  He  published  F  (the  Codex  Au~ 
giensis)  in  1859,  and  subjoined  a  careful  collation  of  G 
from  Matthaei's  edition  of  that  MS.  '  There  are  no 
signs,'  he  says  ^  '  of  the  ordinary  breathings  and  accents 
in  this  manuscript.  Codex  F  occasionally,  and  G  more 
often,  places  a  straight  line  nearly  horizontal  over  the 
initial  vowel  of  a  word,  which  may  be  designed  for  the 
aspirate,  but  is  found  in  some  few  places  where  the 
vowel  takes  the  lenis.  This  mark  is  of  some  import- 
ance from  the  circumstance  that  both  in  F  and  G  it  is 
placed  over  OC  in  i  Tim.  iii.  16.  Yet  I  do  not  believe 
that  the  line  was  intended  to  denote  that  OC  was  the 
familiar  abbreviation  for  0eo9,  for  not  only  is  there  not 
the  faintest  trace  of  such  a  line  within  the  O  as  shall 
make  it  become  0,  but  the  line  is  placed  over  too  many 
initial  and  aspirated  omicrons  to  render  it  probable 
that  anything  more  was  intended  here.'  He  gives  a 
number  of  examples,  among  which  we  find  o  represented 
twice  in  one  verse  (i  Tim.  vi.  15)  by  O  both  in  F  and 
in  G.  The  Reviewer  sets  aside  the  editor  of  the 
Codex  Atigiensis  as  boldly  as  he  sets  aside  the  editor 
of  the  Codex  Ephraemi  Syri  Rescriptus,  He  seems  to 
think  it  enough  to  say  that  'there  is  no  single  example  of 
09  written  OC  in  any  part  of  either  manuscript  I  i.e. 
either  F  or  G.  We  will  only  add  that  Wetstein  (at 
whose  suggestion  Bentley  purchased  the  Codex  Au- 
^  Codex  Augiensis,  Introduction,  p.  27. 


*](>  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

gieiisis),  Griesbach,  Lachmann,  Tregelles,  and  Tlschen- 
dorf  agree  with  Dr.  Scrivener  in  this  matter. 

We  have  treated  this  reading  at  great  length,  but 
we  have  been  compelled  to  do  so  by  the  Reviewer. 
He  has  made  an  elaborate  effort  to  shake  conclusions 
about  which,  we  suppose,  no  professed  scholar  has  any 
doubt  whatever,  but  which  an  ordinary  reader  (and  to 
such  we  address  ourselves)  might  regard  as  still  open 
to  reconsideration.  Moreover  this  case  is  of  great  im- 
portance as  an  example.  It  illustrates  in  a  striking 
manner  the  complete  isolation  of  the  Reviewer's  posi- 
tion. If  he  is  right,  all  other  critics  are  wrong ; — 
wrong  in  their  deciphering  of  manuscripts,  wrong  in 
their  interpretation  of  Versions,  wrong  in  their  esti- 
mate of  patristic  testimonies,  wrong  in  the  textual 
conclusions  which  they  found  upon  all  these  different 
kinds  of  evidence  taken  together.  It  illustrates  also, 
no  less  strikingly,  the  central  point  of  this  essay :  we 
mean  the  impossibility  of  trusting  the  mass  of  the 
cursive  manuscripts,  or  of  making  the  form  of  text 
with  which  Chrysostom  was  familiar — if  that  were  now 
recoverable  in  its  entirety — a  final  standard. 

We  now  bring  these  remarks  to  a  close.  We  trust 
that  we  have  fully  done  what  we  undertook  to  do. 
We  have  endeavoured  to  give  the  general  reader  such 
outlines  of  a  difficult  and  intricate  subject  as  may 
enable  him  to  judge  for  himself  concerning  the  trust- 
worthiness of  the  Greek  text  adopted  by  the  Revisers. 
We  believe  that  in  our  discussion  of  the  examples 
which  we  have  noticed  we  have  done  something  towards 
disproving  the  sweeping  charges  of  the  Reviewer.  In 
the  choice  of  those  examples  we  have  followed  his 
guidance.  We  have  addressed  ourselves  to  the  con- 
sideration of  those  readings  which  he  himself,  so  far  as 


THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT.  77 

we  could  judge  from  the  vehemence  of  his  language, 
seemed  to  regard  as  worthy  of  the  greatest  reproba- 
tion. 

As  to  the  completeness  of  our  answer  the  reader 
must  judge  for  himself.  On  two  points,  however,  we 
desire  to  insist.  First,  if  the  Revisers  are  wrong  in 
the  principles  which  they  have  applied  to  the  deter- 
mination of  the  text,  the  principles  on  which  the 
textual  criticism  of  the  last  fifty  years  has  been  based 
are  wrong  also.  Secondly,  no  equitable  judgment  can 
be  passed  on  ancient  documents  until  they  are  care- 
fully studied,  and  closely  compared  with  each  other, 
and  tested  by  a  more  scientific  process  than  rough 
comparison  with  a  text  which  (as  these  pages  have 
shown  concerning  the  Received  Text)  was  uncritical 
and  untrustworthy  from  its  origin. 

If  we  have  established  these  two  literary  facts,  we 
have  substantially  answered  the  Reviewer.  We  ven- 
ture to  hope  that  we  have  done  something  more  than 
this.  We  hope  that  we  have  shown  cause  for  the  belief 
that  the  Revised  Version  does  not  rest  on  a  foundation 
of  sand,  but  on  a  Greek  text  which  is  consistent  in  its 
principles  and  pure  in  its  general  results.  In  times  of 
controversy  like  that  in  which  we  live  it  is  not  enough 
that  the  vernacular  New  Testament  should  be  'a  well 
of  English  undefiled : '  it  must  represent  with  the 
utmost  accuracy  which  is  attainable  the  documents 
which  were  left  behind  by  the  Evangelists  and  the 
Apostles.  It  is  true  that  the  Articles  of  the  Christian 
Faith  do  not  depend  on  such  variations  of  the  Greek 
text  as  are  in  controversy  between  critics  of  different 
schools.  The  ancient  manuscripts  and  the  manuscripts 
of  the  Middle  Ages,  the  printed  editions  of  the  six- 
teenth and  the  nineteenth  centuries,  bear  witness   to 


78  THE    REVISERS    AND    THE    GREEK    TEXT. 

the  same  Gospel,  to  the  same  Creed.  But  nothing  is  in- 
significant which  concerns  the  truth  of  Holy  Scripture. 
There  are  grave  interpolations  in  the  Received  Text 
which  it  would  have  been  worth  eleven  years  of  toil 
to  remove  if  nothing  else  had  been  done.  There  are 
innumerable  blemishes  and  corruptions  of  less  import- 
ance which  have  become  known  during  the  last  cen- 
tury to  all  careful  students.  In  great  things  alike  and 
small  it  has  been  the  desire  of  the  Revisers  to  bring 
back  the  text  to  its  original  shape.  They  do  not 
claim  the  title  of  discoverers.  They  have  done  little 
more  than  verify  and  register  the  most  certain  con- 
clusions of  modern  textual  criticism.  In  this  as  in 
other  respects  they  have  endeavoured  to  make  know- 
ledge which  has  hitherto  been  accessible  only  to  the 
learned  a  part  of  the  common  heritage  of  Englishmen. 


POSTSCRIPT. 

Since  the  foregoing  pages  were  in  type,  a  third 
article  has  appeared  in  the  Quarterly  Review  entitled 
'  Westcott  and  Hort's  Textual  Theory/  In  this  con- 
troversy it  is  not  for  us  to  interpose.  The  Revisers,  as 
we  have  already  stated,  are  not  in  any  way  responsible 
for  the  writings  of  their  learned  colleagues.  For  our- 
selves we  will  only  say  that  our  estimate  of  the  im- 
portance of  those  writings  remains  unshaken.  On  the 
work  for  which  the  Revisers  are  responsible  there  is 
nothing  substantially  new  in  this  third  article.  We 
observe  the  admission  that  there  are  '  known  ^  textual 
errors '  in  the  Received  Text,  the  correction  of  which 
the  Reviewer  '  eagerly  expected '  from  the  Revisers, 
and  that  '  it  cries  aloud  ^  for  Revision  in  many  of  its 
subordinate  details.'  The  Reviewer  did  not  speak  so 
plainly  on  this  subject  in  his  former  articles  :  he  was 
only  careful  to  disclaim  the  belief  that  the  Received 
Text  is  absolutely  faultless.  If  we  have  attributed  to 
him  a  greater  veneration  for  it  than  he  entertains,  the 
general  tone  of  his  two  first  articles  is  our  warrant.  To 
those  two  articles — so  far,  at  least,  as  they  are  con- 
cerned with  the  Greek  text  adopted  by  the  Revisers — 
our  essay  is  intended  for  an  answer.  We  find  nothing 
in  the  Reviewer's  third  article  to  require  a  further 
answer  from  us,  or  to  make  this  present  answer  un- 
necessary. 

^  Quarterly  Review,  No.  306,  p.  311. 
^  Ibid.  p.  331. 


DATE  DUE 

^^**^^'ffr 

^^•■^ 

k 

fmmm 

m 

1 

1 

GAYLORD 

The  revisers  and  the  Greek  text  of  the 


Theological  Seminary-Speer  Library 


1   1012  00061   5254