(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Revista del Museo de La Plata"



>*?*íki 


















& 



<f^K«*' 



**f^>f 



■ 



" 



i 



,: 






■ 



HARVARD UNIVERSITY. 




LIBRARY 

OF THE 



MUSEUM OF COMPARATIVE ZOOLOGY. 



fycJLcUijcuu 



&AMvu \. J9<tf. 



» » 



REVISTA 



DEL 



MUSEO DE LA PLATA 



TOMO 2CIII 




LA PLATA 



TALLER DE IMPRESIONES OFICIALES 
ICj06 

¡A 






REVISTA 



Museo de La Plata 



TOMO XIII 



REVISTA 



DEL 



MUSEO DE LA PLATA 



TOMO XIII 




LA PLATA 



TALLER DE IMPRESIONES OFICIALES 
I O O 6 



r 



'U 



ARTE Y VOCABULARIO 

DE I-A 

LENGUA CAYINEÑA 



MANUSCRITO DEL R. P. FRAY NICOLÁS ARMENTIA 

ORDENADO CON NOTAS 
POR 

Samuel A. Lafone Quevedo, M. A. 

ENCARGADO DE LA SECCIÓN DE ARQUEOLOGÍA Y LINGÜÍSTICA ARGENTINA 



Con mapa y apéndices 



Tomo XII 



LOS INDIOS Y SU LENGUA 



PROLOGO 



EL REVERENDO PADRE FRAY NICOLÁS ARMENTIA (') 

Fray Nicolás Armentia nació á fines del año 1845 en la villa 
de Bernedo, provincia de Álava, en España. Empezó sus estu- 
dios en 1857 y de Vizcaya pasó á Francia, en 1860, al objeto 
de tomar religión en un convento de San Francisco. En 1865 
pasó al convento de Misioneros, en la ciudad de La Paz, donde 
se ordenó en Abril de 1869. 

En Julio de 1871 fué enviado á la misión de Tumupasa en 
la que permaneció hasta Noviembre de 1873; de allí fué tras- 
ladado á la misión de Covendo y sirvió de cura conversor hasta 
Octubre de 1880. 

En Junio de 1881 el Padre Armentia organizó su expedición 
á los Araonas y Pacaguaras, que habitaban la hoya del Madre 
de Dios. Como dice su biógrafo el señor Bravo: «Con el lío de 
ropa, vitualla y sextante, al hombro, el breviario en una mano 
y la brújula en la otra, atravesó el dilatado espacio que media 
entre el Beni y el Madre de Dios; navegó en toda su extensión 
el primero de estos ríos y peregrinó por sus bosques hasta 1883. 
En Mayo de 1884, continuó sus atrevidas correrías, navegó el 
Madre de Dios, faltándole poco para llegar cerca del grado 13 
de latitud; reconoció el Tahuamanu (Ortón) etc., y, por fin, de 
regreso á La Paz, en Agosto de 1886, reunió en volumen el fruto 



(') Noticia biográfica, por el señor Carlos Bravo, que precede á la obra 
del Padre Armentia, titulada Navegación del Madre de Dios. — La Paz, 1887. 



4 — 



de sus observaciones y trabajos.» Este volumen se titula: Na- 
vegación del Madre de Dios, rica fuente de preciosos datos reunidos 
por el Reverendo Padre que se han extractado para formar 
este prólogo. El Misionero incansable de la región del Acre, 
hoy tan mentada, es hoy el llustrísimo señor Obispo de La Paz. 



II 

LA NACIÓN CAVINA Ó ARAONA ( l ) 

« Se habla de estas dos tribus en un mismo capítulo por 
cuanto están tan mezclados que es imposible distinguirlos, y 
aun cuando existen ranchos de puros Cavinas, como también 
de Araonas puros, viven por lo general mezclados y confundidos. 
Tienen un mismo idioma, una misma religión é idénticas cos- 
tumbres. 

« Viven en el río Manuripi, en las inmediaciones del Madre 
de Dios, en ambas bandas; en el Tahuamanu, y aun en el 
Uaicomanu, pero en estos últimos dos ríos, sólo ocupan las 
inmediaciones de sus cabeceras. El grupo principal existe hoy 
en el Tahuamanu (Ortón). 

«Se cree que han sido muy numerosos en otro tiempo y 
donde quiera que uno se establezca halla vestigios de pobla- 
ciones antiguas. Como sus carpas son de madera, sin excepción, 
el tiempo hace que no quede vestigio de su residencia sobre la 
tierra. Por lo general, el tronco de las palmas les provee de 
pilares, y las ramas de hojas para el techo de sus casas. De 
consiguiente es debajo de tierra donde hay que buscar vestigios 
de sus poblaciones, tanto más que una vegetación gigantesca, 
que crece en el lugar de las antiguas poblaciones, se apura á 
formar con sus hojas y troncos en descomposición una capa 
enorme de tierra vegetal, bajo la cual quedan sepultados los 
restos que antes estaban en la superficie. 

« En Julio de 1885 escogí, para fundar la misión de N. S. 
del Carmen de Tahuamanu, un lugar en la margen derecha del 
Manurini, cubierto de una hermosísima vegetación que bien 
puedo llamar secular; de modo que estaba yo muy lejos de 
sospechar que allí hubiese existido población alguna. Al cavar 
los agujeros para plantar los pilares de mi barraca y capilla, 



(') Todo lo que va entre comillas es sacado textual del libro Navegación 
del Madre de Dios, Capítulos XVI á XX. 



hallábamos en todas partes tiestos de ollas y huesos: señal 
evidente de que allí había existido una población en tiempos 
tal vez no muy remotos. 

« En las correrías que hice en los meses de Junio, Julio, 
Agosto y Septiembre de 1885, por los hosques del Madre de 
Dios, Manurini y Tahuamanu, hallé los bosques cruzados en 
todas direcciones por caminos abandonados, que todavía no 
se habían cerrado, á pesar de lo precipitado de la vegetación 
en esos lugares. 

« Es innumerable el número de carpas que hallé en abando- 
no; y en la que menos había ocho ó diez muertos enterrados; 
pues los Araonas, y, en general, todos los bárbaros de esas 
regiones, no tienen más cementerio que su misma casa. 

« En una carpa de veinte varas de largo, sobre siete ú ocho 
de ancho, habitan hasta diez familias; y un retazo de cascara 
de almendro de dos varas en cuadro extendido en el suelo 
indica el lugar de cada familia, tanto en vida como después 
de muertos. 

«Son muy poco prácticos en la navegación de los ríos; no 
tienen canoas y sólo se sirven de balsas ó callapos para pasar 
de una banda á otra de los ríos; y estas balsas las trabajan de 
piezas de bambú, de tres metros de largo y un metro y medio de 
ancho, uniendo una gran cantidad de esos palos por medio de 
travesanos. La misma clase de embarcación usan los Toromo- 
nas. Los Pacaguaras usan canoas de cascara y aun de troncos 
labrados, y son muy diestros en su manejo. 



111 

EL NÚMERO DE LOS ARAONAS 

«El número de los Araonas y Cavinas, que como se ha di- 
cho pueden considerarse como una misma raza, puesto que 
hablan un mismo idioma, tienen las mismas costumbres y 
viven casi completamente mezclados, sin señal alguna que los 
distinga, si bien no es tan crecido como se suponía, no por eso 
deja de ser considerable. 

« En Febrero y Marzo de 1885 han sido visitados por la es- 
carlatina, que acabó con una tercera ó cuarta parte, destruyendo 
tribus enteras y reduciendo otras á una mitad ó tercera parte. 
Así es como destruyó del todo las tribus de Ino, de Buda, de 
Maru, de Odoary y varias otras; mientras de la tribu de Ha- 



— 6 — 

mapu, que constaba de 22 familias, sólo quedaron 8; de la de 
Chumu, que constaba de 33, han quedado apenas 6 ú 8; de la 
tribu de Canamary quedan 2 hombres; de la de Cama quedan 
4; de la de Masatibu, 3; de la de Manipo, 4; de la de Sabatini, 
5; de la de Uránico, quedan 6 y constaba de más de 30: de la 
de Yuma, no queda nada; de la de Mayupi, que también era 
numerosa, quedan 8 familias; de la tribu de Masatibu quedan 3: 
de la de Ecuary, quedan 4; igual número de la de Sara; de la 
de Capanary, quedan 5; de la de Dejabai, quedan 6; de la de 
Camoavi, quedan 7; la de Huary se acabó. 

«Hay otras tribus que no visitó la escarlatina, tales son: la 
de Marani, que tiene 14 familias: la de Tade, igual número: 
la de Guagima, tiene 10; la de Camaya, 12; la de Moyana, igual 
número; la de Capu, 14: la de Capa, 14; la de Taranu, nueve. 

»Además de estas tribus existen las de Tuno, de Mapumary 
(tipo curioso, calvo y barbón), la de Tuama, la de Beyuma, de 
Machuvi, de Jicho, de Huarymodo, de Isebene, de Curupi, de 
Cuesi, de Habuvi, de Uaui, de Dejabay, de Cahoco, de Giar\. 
de Eno y varias otras, cuyo número exacto de familias ignoro, 
pero que por un término medio, no pasan de 10 familias; y 
aun algunas de estas últimas tribus, me consta han sido visi- 
tadas por la escarlatina; más ignoro tanto el número de los 
muertos, como el de los que sobreviven. 

«No puede darse espectáculo más triste del que ofrecían 
esas tribus visitadas por la epidemia. Los vivos yacían confun- 
didos con los muertos, por no haber quien diese á éstos sepul- 
tura. En una tribu yacían doce moribundos en medio de ocho 
cadáveres en descomposición; y hubo un muchacho que tuvo 
valor para presenciar semejante espectáculo, esperando muriese 
su madre para darle sepultura; y cumplido que hubo con este 
deber filial se retiró á buscar remedio á la barraca de don 
Joaquín Farfán. Los caminos estaban sembrados de cadáveres 
de infelices, que, huyendo de la infección de las carpas, eran 
sobrecogidos por la muerte. 

«A la epidemia de la escarlatina se siguió otra de catarro, 
que los visitó á principios de Septiembre del mismo año, y que 
causó nueva mortandad. En la tribu de Capa murieron todas 
las mujeres, con lo que los hombres, espantados, abandonaron 
de nuevo su rancho, al que aun no hacía un año que se ha- 
bían trasladado, para huir al norte, al río Abuná. 

«También visitó esta peste de catarro otras tribus, y no dudo 
aumentaría el número de víctimas de la escarlatina. Hallábame 
en la tribu de Capa, sobre el Tahuamanu, con objeto de es- 



coger un lugar bueno para establecerme, y estaba en mi com- 
pañía don Joaquín Farfán con tres de mis mozos, los únicos 
que quedaban. Enfermamos todos sin excepción, y tomamos la 
resolución de salir al Madre de Dios, á donde muy apenas ilu- 
dimos llegar en cinco días: allí también encontramos á todos 
enfermos. 

kEs de advertir que, de estas enfermedades, que tantos bár- 
baros mataban, no moría ningún blanco. Es el motivo que los 
indios, en el exceso de la fiebre, se metían en el baño en busca 
de alivio, y mientras buscaban un alivio momentáneo, hallaban 
la muerte; mientras los blancos, con un poco de cuidado y un 
régimen algo racional, escapaban con solo las molestias consi- 
guientes á enfermedades más ó menos largas. 



IV 
COSTUMBRES DE LOS ARAONAS 

«Hay mucha variedad de tipos entre los Araonas, pues 
mientras unos son verdaderamente Zambos, otros son de un 
tipo muy parecido al Europeo. Los hay de nariz larga y aguda, 
cuando el indio, en general, la tiene chata. Hay muchos bar- 
bones y uno que otro calvo, cosa tan rara entre los indios. Hay 
muchos verdaderamente rubios, tanto entre los hombres como 
entre las mujeres. Son altos y bien formados, ágiles y alegres, 
pero por lo general muy ociosos ('). 

«Para diez familias trabajan una carpa de unos veinte me- 
tros de largo sobre seis de ancho; son todas de palma, que 
sólo duran unos diez años; pero tampoco cuesta mucho el 
construirlas. Para dormir tienen unas carpas en forma de co- 
nos, redondas, de dos metros y medio de diámetro en la base, 
pero terminadas en punta, y de una altura total de tres metros 
y medio. Tienen una pequeña entrada parecida á la puerta de 
un horno, la que se cierra con un atado de ramas, después de 
haber entrado. Ahí duermen para resguardarse de los zancu- 
dos (") y murciélagos. Estos abundan mucho y pegan terribles 
sangrías, escogiendo de preferencia las yemas de los dedos de 
pies y manos, y la nariz y orejas. 

«Siembran yuca, maiz, camote, hualusa, agipas, coca, caña. 



(') Ver los Tacanas. Introducción, capitulo III. 
( 2 ) Zancudos = mosquitos. 



ají, huicos (ó zapallo, especie de calabaza), una especie de papa, 
que comen cocida y asada, y cuyo tallo es una trepadora pa- 
recidísima al de la agipa; también tienen plátano, pero en muy 
poca cantidad. 

«Sus cbacras son muy insignificantes; es por esto que la 
mayor parte del año, se alimentan de frutas, como ser: almen- 
dra ('), que abunda en todas partes; motacú ( s ), chimas (*) y 
sayal O, que llaman majo. No les be visto comer el palmito 
que tanto abunda. 

«Son muy carnívoros, pero la caza ha llegado á escasear 
demasiado en las inmediaciones de sus tribus, por la constante 
persecución que sufre. También comen mucho pescado, espe- 
cialmente cuando bajan las aguas; como es inmenso el terreno 
inundado, ese terreno queda lleno de pescado, y á medida que 
las aguas van bajando, se calientan con los fuertes soles de 
Junio, Julio, Agosto y Septiembre, y el pescado queda muerto 
ó moribundo en la superficie del agua, y los indios lo agarran 
sin dificultad. A medida que el agua va bajando queda el te- 
rreno seco cubierto de pescados muertos, que también recojen. 
También trabajan trampas, que consisten en unos cuadros cer- 
cados de hojas de palma, un poco elevados sobre la superficie 
del agua, y á poco que ésta baje quedan presos multitud de 
pescaditos. También comen anguilas que quedan en los lugares 
pantanosos, en tiempo de las bajantes, y que ellos son muy 
hábiles en descubrir dentro del fango. 

«En cuanto á la caza, tienen mucha habilidad para reme- 
dar toda clase de animales. A este particular, no puedo menos 
de citar un hecho, que creo no ha sido notado por ninguno de 
cuantos se han ocupado del Tapir, Anta ó Gran Bestia. 

«Este cuadrúpedo tiene un silbido en todo parecido al de 
una especie de águila llamada Chuvi. Cuando el chuvi silba, la 
gran bestia responde y se aproxima; el chuvi se para encima 
del anta y la limpia de la enorme cantidad de garrapatas de que 
siempre están llenos los tapires, y de que se alimenta el chuvi. 

«Esta relación entre animales tan distintos explotan con 
mucha habilidad los Araonas, y en general todos los bárbaros. 
Imitan el silbido del chuvi, contesta el tapir y se aproxima, 
y los bárbaros lo flechean. 

«Andan completamente desnudos, excepto las mujeres, que 
llevan un tapa- rabos, hecho, unas veces, de la cascara del Bi- 



(') Almendra = Bertholetia excelsa. 
(') Palmeras. 



— 9 — 

boci, y otras de tejido de algodón. Los hombres son corrom- 
pidísimos, pero en las mujeres he reparado mucha honestidad. 
Las hacen trabajar y cargar como animales. El oficio del hom- 
bre es cazar y pescar; derriban también el monte donde tienen 
que hacer sus chacras; pero la siembra y cosecha corren por 
cuenta de la mujer. 

«Cuando van de viaje el hombre no lleva más que su arco 
y flechas, mientras que á la mujer la obligan á cargar el maiz, 
yuca, etc., para el avío, hasta tres y cuatro arrobas; y andan 
así á razón de tres ó cuatro leguas por día y cuando llegan á 
la pascana O, la mujer enciende fuego, asa yuca, plátano, pa- 
paya, etc., y alcanza al marido que está echado. Guando van 
de viaje las mujeres llevan siempre en la mano un gran tizón 
de fuego, pues les cuesta mucho sacarlo por el frote. 

«Los capitanes, por regla general, tienen cuatro y hasta seis 
mujeres, mientras hay una porción de indios que no tienen 
ninguna, como es consiguiente; pues es una ley providencial 
que nazcan en número igual hombres y mujeres, lo que de- 
muestra que la poligamia es contraria á todas las leyes de la 
naturaleza, y ninguna sociedad la tolera impunemente. ¿No es 
esta tal vez la causa principal del exterminio de esas tribus que 
vemos desaparecer tan rápidamente? 

«Entre las mujeres, tienen siempre una de su especial pre- 
dilección; y es curioso, cuando comen, ver á las mujeres sen- 
tadas en el suelo formando línea, con las cabezas bajas, y el 
marido sentado igualmente en el suelo al frente de ellas. 

«No sólo tienen la poligamia, sino que se prestan mutua- 
mente sus mujeres, sin hacer de ello un misterio, como si fuese 
la cosa más natural del mundo. 

«Cuando han de trabajar una chacra hacen con anticipación 
una cacería, después convidan á los de las inmediaciones, y, 
reunidos todos, trabajan desde las cinco y media hasta las diez 
de la mañana y á esta hora hacen su comilona. 

«Los capitanes no son elegidos, sino que el que tiene más 
hijos y parientes se declara tal; y la necesidad de vivir en 
grupos hace que se reúnan todos aquellos que no tienen fa- 
milia y éstos son miserables esclavos del capitán, que ejerce 
sobre ellos un despotismo bastante duro, haciéndose servir y 
disponiendo de todo á su arbitrio y sin retribución ninguna, 
pues todos son su gente, es decir, su propiedad. Los obligan 



(') Voz de la lengua del Cuzco que significa lugar de descanso en que se 
desprende la carga. 



— 10 — 

á trabajar las chacras, á buscar caza y pesca para el capitán, 
y en recompensa les quitan hasta las propias mujeres, si las 
tienen. 

«A la muerte del capitán lo reemplaza su hijo predilecto, 
que está ya reconocido, antes que muera el padre, con el nom- 
bre de Ecüe. 

«Pero no es raro ver dividirse la tribu, especialmente cuando 
los hermanos rehusan sujetarse á él; y entonces van á ocupar 
otro territorio, formando un grupo ó tribu separada. Esto es 
lo que sucedió en la tribu de Hamapu: pues de ocho que que- 
daban, cuatro siguieron con el hijo mayor y los tres restantes 
se fueron á vivir á otra parte. 

«Los casamientos se hacen sin ceremonia de ninguna clase: 
generalmente piden la mujer á sus padres, y á veces la roban ó 
compran. He visto comprar dos mujeres cada una por un hacha, 
y el matrimonio queda hecho sin más ceremonia. Las mujeres 
no deliberan sobre esto, ni se creen con derecho á deliberar. 

«Tampoco hacen ceremonia alguna sobre el recién nacido. El 
nombre muchas veces se lo ponen algunos meses ó años después. 
Sus nombres, que según parece los guardan de mucha antigüe- 
dad, son pocos, y de consiguiente muy repetidos, hallándose en 
diversas tribus hasta cuarenta y cincuenta del mismo nombre. 

«En sus cai'pas tienen muy pocos trastes. No usan asientos 
de ninguna clase: el suelo es su único asiento. Un mortero ó 
más bien varios, para moler su maiz, yuca y almendra; ollas 
de diversos tamaños, hasta la capacidad de cien litros, para 
cocinar su maiz, yuca, papaya, etc. Tostaderas planas hasta de 
un metro de diámetro y cuatro á cinco pulgadas de borde, para 
tostar sus harinas, y aun para secar su coca, cuando no pueden 
hacerlo al sol; pozos de todos tamaños y cantaritos de litro y 
medio hasta dos litros, para llevar agua en sus viajes (traste 
que nunca abandonan); cuchillos de chonta para limpiar ca- 
minos y chacras; venteadores de palma muy bonitos, en forma 
de abanico: tarros de madera, en forma de copas sin asiento, 
para guardar la ceniza de Motacú con que mascan la coca; y 
retazos de cascara de almendra tendidos en el suelo para sen- 
tarse ó echarse, es todo el mobiliario de una carpa de Araonas. 
Tienen en medio de la carpa un gajo ó rama de árbol, muy 
torcido, para apoyar sus arcos y flechas; del techo cuelgan de 
trecho en trecho ganchos en los que cuelgan sus maricos ó al- 
forjas: también se ven unas tacuaras, de tres cuartas de largo, 
en las que guardan sus plumas de parara ó tucán expuestas 
al humo para que no se apolillen. 



— 11 — 

«Tienen sus agujas de hueso, con el ojo muy bien abierto, 
imitando perfectamente un yargüi. Trabajan collares de dientes 
de jabalí, que agujerean con mucha destreza, sin embargo de 
carecer de herramienta adecuada para el caso. Tienen también 
pequeñas hachas de piedra, coladas á un palo de poco más de 
una tercia con una resina muy dura, y con ellas parten ó 
quiebran el coco de la almendra. 

«Tienen algodón ¡en muy pequeña cantidad: lo hilan, y tejen 
unas camisetas largas que les llegan hasta los pies y que lla- 
man Masamahi y sólo se las ponen cuando les pasa el humor 
de lucirlas, pues, por lo general; están completamente desnu- 
dos. También hacen alforjas ó maricos, llamados por ellos CIio- 
romáhi, y unas fajas sin fin, de dos tercias de ancho, las que 
se ponen en el hombro y piernas superiores, desde las nalgas 
hasta las corvas, y de este modo duermen sentados, sin peligro 
de caerse, por cuanto la faja les sirve de apoyo: ya se entiende 
que de este modo duermen encogidos formando una S. 

«Su alimento consiste en maiz, yuca, hualusa, camote, pa- 
paya, zapallo, etc. El plátano lo cultivan en muy pequeña can- 
tidad. 

«Para cocinar colocan sus enormes ollas en el fuego, desde 
las seis de la tarde, con maiz, yuca y papaya; las mujeres 
cuidan de atizar el fuego y aumentar agua hasta las dos de la 
mañana, hora en que retiran el fuego, y se van á dormir. A 
la mañana, los hombres se levantan al amanecer, van derecho 
al baño y después á comer. 

«Hacen una pasta con harina de maiz y almendra tostada, 
bastante agradable, pero esto lo usan principalmente como avío 
en sus viajes. Gomen también en abundancia frutas silvestres. 

«Son muy afectos á tomar palabras de otros idiomas; de 
donde resulta que tienen un sinnúmero de palabras pacaguams. 
y que su idioma está sujeto á continuas variaciones. Las mu- 
jeres no pronuncian la S, haciéndola siempre F. 



Y 
RELIGIÓN Y CREENCIAS DE LOS ARAONAS 

«Creen en un Dios criador, que llaman el Baba Buada, el 
cual dicen que es viento — Vutana — y que reside en el aire ó 
en la atmósfera á la parte del Sur. Dicen que éste es el que 
crió el cielo, la tierra, el sol, la luna, las estrellas y todo cuanto 



— 12 — 

existe: el que preside á los estaciones, y marca los tiempos de 
siembras y cosechas. A éste consagran dos fiestas: la una an- 
tes de las siembras, y la otra antes de comenzar las cosechas. 
Entonces cantan y bailan día y noche y toman chicha sin fer- 
mentar, y es lo única ocasión en que usan esta bebida. La 
embriaguez es desconocida entre ellos. 

«Además del Baba Hitada, tienen un gran número de dioses 
inferiores ó genios subalternos, tales son: El Juti Mará Edutxi, 
ó Dios del tiempo, que llaman también Ixeti Mará Edutxi, ó 
Dios del sol ó del año. Baba Tsutu, el Dios tigre. Agere Edutxi, 
el Dios de la salud. Zia Edutxy ó Zia Tata, el Dios del maiz. 
Cuati Edutxi, el Dios del fuego. Etesi Edutxi, el Dios de las ca- 
sas, llari Edutxi, el Dios de los jabalíes. Edutxi yama iba pugia, 
el Dios para que no haya caimán. Capuari, el Dios de la muerte. 
Caranahua, no se qué divinidad ó genio representa. Por este 
estilo tienen una infinidad de dioses subalternos, representados 
por piedras brutas y maderas de diversos formas, como cuñas, 
bochas, lanzaderas. 

« Cada Dios tiene su Yanacona ó sacerdote, que siempre lo 
cuida, y cuando va de viaje lo lleva en su alforja. 

«Sus templos son una casa cuadrada con dos guarachas, 
en la una de las cuales están los dioses ó ídolos, y en la otra 
los aparatos del baile. Fácil me hubiera sido hacerme de esos 
enseres y traerlos como un objeto de curiosidad, tanto más que 
había un sinnúmero de ellos en abandono: unos por haberse 
muerto todos los de la tribu, y otros por el desprecio en que 
llegaron á tenerlos los mismos indios. Y tampoco me faltaban 
deseos; pero mis circunstancias eran tales que, muy apenas, 
pude sacar mis instrumentos y ornamentos. 

«Llevan también en sus templos la cuenta de los años por 
medio de morios de maiz, que representan las chacras que han 
hecho y campamentos que han ocupado. También llevan la 
cuenta de las lunas por medio de piedras: al terminar una 
luna retiran la piedra que la representa y que todo el tiempo 
de la duración de la luna, ha estado en medio separada de las 
demás. Al aparecer la nueva luna la saludan estrepitosamente, 
y el Yanacona separa una nueva piedra. 

«Los nombres de sus meses ó lunas son: Maubadi, comenzó 
el 12 de Julio de 1885. Pitsibadi, comenzó el 10 de Agosto. Ba- 
cuábadi, Tamanibadi, Abacuabadi, Bacuapabadi, Matobadi, Pigiabadi, 
Sisamabadi, Ata-tanetibadi, Naibadi, Pusabadi y Uipabadi, que es 
luna complemental y la añaden cada tres años. 

«Sus sacerdotes son llamados Yanaconas, val mismo tiempo 



— 13 - 

son médicos; pero su modo de curar es esencialmente supers- 
ticioso y bárbaro; y son muy pocos los remedios por ellos co- 
nocidos que tengan verdadera eficacia. Conocen una yerba para 
la mordedura de la víbora, pero generalmente curan las mor- 
deduras de este reptil, chupando la sangre de la herida, te- 
niendo cuidado de ponerse en la boca una buena cantidad de 
tabaco. 

«Tienen una larga letanía de remedios que los Yanaconas 
deben aprender de memoria; los principales son: Eiña curicuri, 
Echábajai curicuri, diana curicuri, Babatsutu curicuri, Zia edutxi 
curicuri, Makachuque curicuri. Bale apechuque curicuri, Uaraitxe- 
cua curicuri, Eciíai curicuri, Umaeveu curicuri, Deve edutxi curi- 
curi, Babautsecua curicuri, Tiuchatata curicuri, Waritata curicuri, 
Namotata curicuri. Baba tala curicuri, Sirupiatata curicuri, Cajua- 
tata curicuri, Nariatata curicuri, Bayritata curicuri, Suritata curi- 
curi, Sanayatata curicuri, Itsecuatata curicuri. Jutiwari curicuri, 
Bixuaria curicuri. Bababuanapu curicuri. Baba cjabia curicuri \ 
otros más por el estilo. 

«A las mujeres está vedado mirar los ídolos y objetos de 
culto; creen que morirían ó al menos quedarían ciegas si los 
mirasen. Son ellas, sin embargo, las que tocan sus flautas en 
las funciones religiosas. Estas flautas son pequeñas, de tres 
agujeros, generalmente de hueso, sus tonadas son muy monó- 
tonas. Los hombres cantan con bastante armonía, pero todas 
sus canciones se reducen á pedir cosas materiales á sus dio- 
ses, especialmente salud y comida. 

«Estas peticiones se hacen casi todas las noches en familia, 
imitando el tono en que rezan la doctrina las familias cris- 
tianas. 

«Cuando alguno enferma, lo primero que hacen es llamar 
al Yanacona, quien por lo general, no hace más que atormen- 
tar al enfermo. Esfuérzase en sacar el mal chupando, y mu- 
chas veces mordiendo, como lo vi hacer con una infeliz cria- 
tura. Tienen siempre consigo una tacuara con polvo de tabaco, 
coca y otras yerbas, con algunos dientes de víbora. Mascan ese 
polvo y lo aplican con la saliva en la parte dolorida. Es polvo 
muy fuerte, pues una vez que recibí una herida en el pie, se 
empeñó el Yanacona en curarme con esos polvos: lo dejé hacer, 
pero quemaba. 

«Cuando muere alguno, y muchas veces antes que muere, 
le atan un bejuco al cuello, y lo entierran sentado, con las ro- 
dillas en el pescuezo. 

«Creen en otra vida, aunque no saben decir lo que allí les 



— 14 — 

espera. Su moral es nula, y las palabras «bueno» y «malo» 
sólo tienen un sentido material. Sus aspiraciones no pasan de 
esta vida, ni del día presente. 



VI 

SUS GUERRAS 

«Tanto los Araonas, como los Pacaguaras y Toromonas, 
son muy vengativos. Cualquier pretexto les basta para decla- 
rarse una guerra sin tregua. Una mujer, un hacha, un cu- 
chillo, el derecho de cazar y pescar, y de recoger huevos de 
tortuga, son otros tantos motivos para declararse una guerra 
á muer Le y sin tregua. 

«Sus armas son: la flecha y unos cuchillones de chonta, 
que también les sirven para destruir la vegetación menuda en 
sus chacras y caminos. Nunca pelean de frente ni admiten pri- 
sioneros. No conocen el modo de preparar el veneno para en- 
venenar sus flechas. Muchas veces, en la misma tribu, el más 
audaz mata á su mismo pariente para quitarle la mujer ó la 
herramienta. 

«Cuando una tribu está escasa de herramienta, y sabe que 
otra la tiene, procuran sorprenderla, y matarla, para llevarse 
consigo la herramienta. 

«Dos han sido las sorpresas que han hecho durante mi per- 
manencia. Una, de la tribu de Chumu contra la de Uránico, 
sorprendiéndola al amanecer, y matando siete personas. Urá- 
nico fugó, y cuando preparaba la venganza murió. Ambas tri- 
bus eran Araonas, ambas fueron víctimas de la escarlatina. 

« Varias tribus Araonas dieron una sorpresa á una tribu 
Pacaguara del Otón, y la exterminaron. 



VII 

LOS TOROMONAS (') 

« Estos ocupan el territorio intermedio entre el Madidi y 
Madre de Dios, entre los 12° y 13° latitud sur. Los Araonas 
cuentan que algunas tribus son muy mansas, y otras muy fe- 



(') Capitulo XIV. 



— 15 — 

roces, y que éstos viven en poblaciones numerosas. Yo puedo 
decir que han huido de mí, en el viaje al Madre de Dios, donde 
encontré algunos que iban en balsas, y se corrieron al monte 
sin darme tiempo á conversar con ellos. Otra vez vi una fo- 
gata y, como me vieron subir, apagaron el fuego y se corrieron. 
Hallé varios caminos que sin duda se dirigían á sus carpas ó 
ranchos, pero no pude demorarme en explorarlos, apurado 
como estaba en avanzar en la exploración del Madre de Dios. 

«En otro tiempo tuvieron relaciones continuas con los Isia- 
meños y Tumupaseíios, pero estos relaciones fueron interrum- 
pidas á fines del siglo pasado (el XVIII), con motivo de haber 
cortado las orejas el Cacique de Isiamas Dapapuri á varios 
Araonas y Toromonas, en las márgenes del río Madidi : con 
cuyo motivo dieron un asalto á la misión de Isiamas los Arao- 
nas y Toromonas reunidos. 

«Se sabe que el año 1764 fueron llevadas á Isiamas 106 
personas Toromonas de las márgenes del Madre de Dios. Ha- 
blan el idioma Tacana, visten camisetas de algodón. Su reli- 
gión es la misma, con corta diferencia, que la de los Araonas. 
En otro tiempo tenían relaciones frecuentes con los Araonas, 
pero hoy los separa un espacio de territorio que ninguna de 
las dos tribus es capaz de pasar. 

«Existe en los libros de Tumupasa una nota que recuerdo 
una romería numerosa hecha por los Toromonas en 1781 al 
cerro Caqui ahaaca, situado á distancia de tres leguas al oeste- 
noroeste de Tumupasa: cerro que hasta hoy día es considerado 
por los Tumupaseños como una divinidad, ó como asiento de 
la divinidad. Este cerro es de una elevación considerable, el 
más elevado de- las inmediaciones, gozándose de su cumbre, 
que es de muy difícil acceso, de una perspectiva grandiosa. En 
ella dominan vientos fuertes, y son frecuentes las tempestades; 
y los Indios creen que es el Dios que hace todo eso; porque no 
quiere que ese terreno sagrado sea pisado por pies humanos. 

«Se cree que muchas de las muertes hechos en Isiamas y 
Cavinas por los llamados Guarayos son cometidas en realidad 
por los Toromonas. Los Guarayos C) hablan un idioma descono- 
cido, mientras los que hacen sus matanzas en Isiamas y Cavi- 
nas hablan por veces en Tacana; y tacana muy claro hablaban 
los que con el nombre de Guarayos dieron el asalto á Cavinas 
en 1884. 

«Algunos Toromonas han salido varias veces á Cavinas á 



i 1 ) Obra citada, pp. 45—47. 



— 16 — 

pedir misionero, aunque no en número muy crecido. Yo nunca 
he podido encontrarme con ellos; pues para ir á buscarlos en 
su tierra es preciso subir unas 240 millas el Madre de Dios, 
internándose después por tierra, ó bien ir de Cavinas al nor- 
noroeste, sin senda de ninguna clase, pues ellos tienen buen 
cuidado de no dejar rastro por detrás cuando andan por el 
monte. 

«Acerca del origen de la palabra Guarayo nada puedo decir, 
sino que los Araonas dan este nombre á todo enemigo, cual- 
quiera que sea la tribu á que pertenece, y desde el momento 
que dan á uno este nombre lo tienen sentenciado á muerte. 
Hacer Guarayo significa entre ellos matar O.» 

No está demás reproducir aquí esta nota del mismo Padre 
Armentia: 

« Aten nunca perteneció á la raza Tacana : fué fundada con 
Indios Léeos, lo mismo que Apolobamba, Santa Cruz del Valle 
Ameno, Pata ó San Juan de Buena Vista, Mapiri y Guana, según 
multitud de documentos auténticos que poseemos y como lo in- 
dica su mismo idioma ; aunque hoy en día en dichos pueblos (ex- 
cepto Mapiri y Guanay) se habla generalmente el Quichua ( 2 )». 



VIII 

ESPÉCIMEN DE LENGUAS 

«Tres son las lenguas de las tribus que habitan la parte 
baja del Madre de Dios, ó mejor dicho dos: Araona y Paca- 
guara. Como ya se ha dicho en otro lugar, el Araona no es 
más que el Tacana, bastante variado para que no puedan soste- 
ner una conversación seguida entre Tacanas y Araonas, á pesar 
de que apenas hace siglo y medio que se hallan divididos. Pero 
si bien no pueden sostener una conversación seguida se entienden 
en las cosas más usuales y necesarias á la vida; y un Tacana 
aprende en muy poco tiempo el Araona y viceversa. El Paca- 
guará es una lengua bastante extendida, pues se habla, con 
poca diferencia ó variación, por la mayor parte de las tribus 
del Ucayali. El idioma hablado por los indios de la misión de 
Cavinas es una mezcla de Pacaguara y Tacana; debido sin duda 



(') Obra citada, pp. 49. [Guarayos es otro nombre de los Chiriguanos. 
S. A. L. Q.]. 

('-) Ver el Tacana, p. 3, y el error de d'Orbigny que corrige el Padre 
Armentia. 



— 17 — 

á la mezcla de Araonas y Pacaguaras que han compuesto ó 

formado la población de dicha misión; y tal vez más principal- 
mente á la comunicación continua de los indios Cavineños con 
los Tacanas de los pueblos de Tumupasa c Isiamas. 

«No me parece inútil poner aquí algunas muestras de estos 
idiomas, tanto para que se conozca su índole, cuanto para que 
los que estén en estado de hacerlo puedan compararlos con 
otras lenguas ó dialectos ya conocidos, y por este medio llegar 
á aclarar uno de los problemas que más llaman la atención en 
el día, cual es: El origen de las razas por medio de la filología 
comparada. Para ello me parece suficiente poner las muestras 
de declinaciones y conjugaciones; algunos ejemplos de verbos 
compuestos, y el modo cómo se componen; y, finalmente, algu- 
nas palabras de cada uno de estos idiomas ó dialectos para 
que se noten mejor su semejanza y diferencia. 

«No está de más decir algo sobre las tribus que hablan 
estas lenguas. El Tacana es hablado en los pueblos de Tumu- 
pasa é Isiamas; el Araona por las tribus Araonas y Cavinas 
que habitan sobre el Madre de Dios, Manuripi, Tahuamanu y 
Uaicomanu (Abuná). El Pacaguara por las tribus de Chacobos, 
Pacaguaras, Caripunas y aun por las tribus de Ucayali, donde 
es conocido con el nombre de lengua Pana, que se subdivide 
en varios dialectos. El Moseteno se habla en Govendo, Santa 
Ana y Muchanes, y aun por los Chimanes, remontados desde 
1862. El Cavineño sólo se halda en la misión de Cavinas, y 
parece que no tardará en desaparecer, quedándonos sólo el 
recuerdo de la tribu y del idioma, siquiera haya de servir este 
último para estudios comparativos ('). 



IX 



DECLINACIÓN DE LOS PRONOMBRES 



CASTELLANO 


TACANA 


ARAONA 


CAVINEÑO 


Yo 


— Eama 


Yama 


Era, Yequia 


De nú 


— Quiema 


Quiema 


Ecue, Ecquiquia 


Para mi 


— Quiemapuji 


Quiemapuy 


Ecueisu 


A mi 


— Erna 


Erna 


Yequiquia 


Conmigo 


— Erna neje 


Erna ñae 


Equiatseve 



(') Se suprimen los ejemplos del Pacaguara y Moseleno, porque no per- 
tenecen á este grupo. Ver «Anales de la Sociedad Científica», año 1902. 

Tomo XII 2 



18 — 



ASTELLANO 


TACANA 


ARAONA 


CAVINENO 


Nosotros 


— Ecuana 


Ecuada 


Ecuana 


De nosotros 


— Ecuanasa 


Ecuadaja 


Ecuanaja 


Para nosotros 


— Ecuauasapuji 


Ecuadaja puy 


Ecuanaiju 


A nosotros 


— Ecuana 


Ecuana 


Ecuanara 


Con nosotros 


— Ecuana neje 


Ecuana ñae 


Ecuanatseve 


Tu 


— Miada 


Mitya 


Miquia 


Tuyo 


— Miqueda 


Mique 


Miquiquia 


Para tí 


— Miquepuji 


Miquepuy 


Micueisu 


A ti 


— Mida 


Mida 


Mira 


Contigo 


— Mineje 


Miñae 


Miatseve 


Vosotros 


— Micuana 


Micuana 


Micuana 


Vuestros 


— Micuanasa 


Micuañaja 


Micuanajaque 


Para vosotros 


— Micuanasapuj 


i Micuana japuy 


Micuanaisu 


A vosotros 


— Micuana 


Micuana 


Micuanara 


Con vosotros 


— Micuananeje 


Micuanañae 


Micuanatseve 


Este, Esta 


— Yhe 


Uja, Uaja 


Rie 


Estos, Estas 


— Yhe cuana 


Uajacuañaja 


Riecuana 


El, Ella 


— Tueda 


Vada, Juma 


Tura 


Ellos, Ellas 


— Tueda cuana 


Jumacuañaja 


Turacuana 


Aquel, Aquelh 


l — Ichu 


Juma 


Yueque 


Aquellos 


— Ichucuana 


Jumacuañaja 


Yumaecuana 


Ese 


— Jida 


Vada 


— 


Esos 


— Jidacuana 


Vada cuañaja 


— 


Mío 


— Quiema 


Quiema emetse 


Equiquia 


Tuvo 


— Miqueda 


Mique emetse 


Miquiquia 


Suyo 


— Tuseda 


Vada emetse 


Tujaquie 


Nuestro 


— ■ Ecuanasa 


Ecuadaja emetse 


Ecuanaquiquie 


Vuestro 


— Micuanasa 


Micuadaja emetse 


Micuanaquiquie 


De ellos 


— Ichucuanasa 


Jumacuañaja emetse 


Yumacuanajikie 


¿Quién? 


— Ay deni? 


Iqueja? 


Ayra? 


¿Con quién? 


— Ay denineje? 


Aydeniñae? 


Ayratseve? 


¿.Para quién? 


— Ay depuji? 


Iquejapuy? 


Ayraju? 


,: i ¡uándo :' 


— Quietsunu? 


Quietsunuja? 


Ejetsunu? 


Hoy 


— Jeave 


Uetseñe 


Riquieveca 


Mañana 


— Maita 


Uenau 


Metodia 


Nunca 


— Niquietsunu 


Micuata 


Ayjama 


Siempre 


— Daja puicha 


— 


Terebaiena 


Bien 


— Saipiave 


Jaipiave 


Yda 


Mal 


— Madadave 


Masadave 


Ydama 



— 10 — 



X 



NUMERALES 

«Todas estas lenguas ó dialectos no cuentan sino hasta dos: 
Pcada y Beta indican uno y dos en Tacana, Araona y Cavi- 

neño Los Tacanas y Cavineños han tomado el resto hasta 

diez y sus compuestos, parte del Aymará('), parte del Caste- 
llano. 

MODO DE CONTAR EN LAS DIVERSAS LENGUAS 



CASTELLANO 


TACANA 


ARAONA 


CAVINEÑO 


Uno 


Peada 


Peada 


Pea 


Dos 


Beta 


Beta 


Beta 


Tres 


Quimicha 


— 


Quimsa 


Cuatro - 


Puchi 


— 


Puchi 


Cinco - 


Pichica 


Emerucuata 


Pichica 


Seis 


Socota 


— 


Socta 


Siete 


Siete 


— 


Pacalco C 2 ) 


Ocho 


Ocho 


— 


Quimichacalco (-) 


Nueve - 


Nueve 


— 


Llatunca ( 2 ) 


Diez - 


Tunca 


Eme betave 


Tunca 



XI 



COMPARATIVOS 

«Los comparativos los hacen con el adverbio Más — Ebiasu; 
verbi gracia: 

Yo soy mejor que tú — Erna miqueebiasu saida 
Yo sé más que tú — Erna mique ebiasu babe 

«El superlativo lo indican por medio de las palabras quita, 
cuota, ichasu. 



(') Más bien del Quichua.— S. A. L. Q. 

( 2 ) Estos tres son del Aymará. — S. A. L. Q. 



20 



XII 



MUESTRAS DE VERBOS Y MODO DE CONJUGARLOS 

(i Los verbos se dividen en simples, auxiliares y compuestos. 
Los verbos auxiliares desempeñan en estas lenguas un papel 
más principal que en las lenguas de origen latino. Los prin- 
cipales son: Estar ó Haber = Eani; y Hacer = Fu que tiene el 
presente de indicativo Epuani, y significa igualmente: Está di- 
ciendo ó está haciendo. 

« El Tacana tiene todos los modos y tiempos de nuestras 
lenguas, y podría decir que á este respecto es más rico y 
abundante. 

« Los verbos tienen una misma terminación en todas las per- 
sonas de un mismo modo y tiempo; y sólo se conoce la refe- 
rencia por el pronombre personal que precede. 

«Verbo Haber ó Tener: Eani = hay, tengo, tiene; y sólo en 
la tercera persona del plural se dice: Eanita. 



Había ó Tenia — Aniana, Aniapui- 

cha. 
Tenia ayer — Aniña. 
He tenido — Anida. 
Tuve (remoto) — Eani jea. 
Habrá, Ha de haber — Eaniti. 
Que haya, Que esté — Pa ani. 



Había habido — Tuque eani ó Eani- 
tuque. 

Si hubiese ó Estuviese — Eanisu. 

Si hubiese estado, habido ó tenido — 
Anicuasu. 

Si hubiese estado, habiendo ó tenien- 
do — Anicuapuinasu. 



«Sin embargo de que el verbo Ser tiene todos los modos y 
tiempos, como en las lenguas de origen latino, es un verbo 
esencialmente irregular, y en la aplicación práctica no sigue 
regla alguna, como puede verse por los siguientes ejemplos: 



¿Quién es? — Aydenida? 

¿Quién fué?— Aydenipuina ó puana? 

El ha sido — Tuedave. 

Que sea — Papú. 

Si no fuesen malos — Nime madada 

micuana pucuamavesu. 
Por haber sido malo — Tusa nime 

madada jepuiti. 
¿Quién era? — Aydenida epumane? 
Sería bueno — Saida jea pucua. 
Aunque sea así— Daja papubiame. 



No han de ser malos — Aymave jea 

nime madata ecuana mave. 
¿Si fuese malo? — Nime madada pu- 

cuasu. 
Hubiera sido bueno — Saida detse 

pucua epumane. 
Por mAs que hubiese sido — Daja pu- 

que biame. 
Para ser — Epupuji. 
Tal vez sería yo? — Cuipave ema? 
Fuera yo no más — Pucuave ema. 



■21 



XIII 



VERBOS SER Y ESTAR EN ARAONA 



Yo soy — Ema. 

Yo era — Ema mu epuumane. 
Yo estoy aquí — Ema jityu. 
listaba — Eanimane. 
Estuve — Eanija. 

Estando yo 



qm — 



Que este aquí — Jityu pa ani, Duve 

pa ani. 
Si estuviera — Anirerepu. 
Ojalá estuviese aquí — Judu anirere 

cuata. 
Duve ema eaniu. 



Hay — Eani. 
Había — Eanimane. 
Ha de haber — Be mema eani. 
Hubo — Aniapujia, Anisabana, Ani- 
fabiana. 



Está habiendo — Eanicuanani. 
Si hubiera — Anichania. 
Ojalá que haya — Panimemea. 
Ojalá que hubiera — Be amichame; 
Anirere cuata. 



«Es de advertir que hay mucha diferencia en el modo de 
hablar entre las mismas tribus Araonas, debido sin duda á la 
poca comunicación entre ellas, y más que todo al modo capri- 
choso de hablar. Por otra parte, adoptan cuanta palabra pueden 
de otros idiomas. 



XIV 



VERBO SER Y ESTAR EN CAVINEÑO 



Yo soy — Iquia. 
Yo fui — Ushine. 
Yo he sido — Ique jua. 
Habrá — Anibuque. 
Habiendo — Aniu. 
Cuando haya — Aniabatsu. 
Habría habido 



Había— Aniña. 
Hay — Auia, Yumidia. 
Hubo — Anichine. 
Que haya — Pa ani ó Anipa. 
Hubiera habido — Aquenejua. 
Hubiese habido — Aquene ucuare. 
Aquene uchine. 



ESTAR 



Estoy — Ania. 
Estaba — Aniana. 
Estuve — Anichine. 



Estáte — Anicue. 

Si estuviera — Eaniu. 

Estando — Aniu, Aniabatsu. 



22 



Habiendo estado— Anichinique, Ani- 

cuareque, Aniguaju. 
Estaré — Anibuque. 
Que esté — Pa ani. 



Hubiera estado — Aniquenejua, Ani- 

quene uchine. 
Hubiese estado — Anicuena ujuara. 
Para estar — Anisu. 



Por estar — Anídeme (' 



XV 

MUESTRA DE ALGUNOS VERBOS COMPUESTOS 
EN TACANA 

«El verbo Ha = Hacer, tiene el presente de indicativo Eha- 
iani, que significa : Estoy haciendo actualmente. 



Ehametani — Estoy mandando hacer 
ó Estoy haciendo por medio de otro. 
Haz tu — Aqué. 
Anda y haz, ó Vete á hacer— Atique. 



Vete á mandar que hagan — Ame- 

tique. 
Manda hacer, ó Haz por medio de 

otro — Ameque. 



«El verbo Querer = Tsada, si bien es un verbo regular con 
todos sus modos y tiempos, nunca se usa junto con otros ver- 
bos, sino que entonces la partícula ja unida á otros verbos in- 
dica la acción de querer. 

Ir — Puti; Quiero ir — Putija. Beber — Idi; Quiero beber — Idija. 

Comer — Dia; Quiero comer — Diaja. 

y así de los demás. 

La partícula ji indica posesión, v. g. : 

Dinero — Chipilo; Uno que tiene dinero — Chipiluji. 
Frasada ó cobija — Macha; Uno que tiene frasada — Machaji. 

«La misma partícula repetida (jiji), indica cosa pasada ó 
consumada: v. sr.: 



Clavar — Tata; Ya clavado — Tatajiji. 
Comer — Dia; Que ya ha comido — Diajiji. 
Ir — Puti; Que ya se ha ido — Putijiji. 



Babe — Saber. 
Babetsua — Aprender. 
Jababetsuati — Voy á aprender. 



Babequisa — Enseñar, compuesto de 
dos verbos: Babe — saber y Quisa 
— hablar, decir, avisar. 



( l ) Los dos párrafos que se omiten tienen que ver con el Pacaguara y 
Moseteno, que no se incluyen en este estudio.— S. A. L. Q. 



Dia — Comer. Diaba, compuesto de 
dos verbos, Dia — comer y Ba — 
ver, significa probar la comida. 

Ba — Ver. 

Jabatique — Cuídate. 

Batsuatique, del verbo Ba — ver, y 
Tsuati — subir. Quiere decir: Mira 
al cielo ó para arriba. 



Jabataiticua — Desearla verme con 

fulano. 
Dama — Tapar, cubrir. 
Jadamati — Taparse á sí mismo. 
Manu — Morir. 
Manuame — Matar. 
Jamanuametiji — El que ha matado, 

asesino 



«Respecto á la pronunciación tiene el Tacana algunas que 
son difíciles y que no se pueden expresar con sólo el alfabeto 
castellano. Por ejemplo: la J unas veces la pronuncian fuerte 
como nosotros como en la palabra jajá, que quiere decir: Semi- 
lla, fruto; y otras tan suavemente que apenas se percibe, como 
en Pueyujiji (ya lia llegado). La D tiene tres sonidos: El uno 
es como en castellano, v. g.: Dudu = chorrear, gotear. Otro es 
equivalente á la tk inglesa, v. g.: Dudu = moler, pulverizar. Otro 
tiene un medio entre la D y la 72, ó mejor dicho entre la T y 
la R, v. g.: Dudu = hermana mayor. 

«Los Araonas guardan la primera; la segunda la han redu- 
cido á 8 ó F y la tercera á T. Los Tacanas no tienen la L sino 
en dos palabras y aun éstas no pertenecen á su idioma, y son: 
Livivi, que significa la Honda y Limajaja que quiere decir Sidra. 
Tampoco tienen la C castellana con el sonido que resulta antes 
de las vocales E é I. Los Cavineños, Araonas y Pacaguaras no 
tienen ninguna pronunciación que no pueda expresarse con 
nuestro alfabeto. 

«La letra Ch se halla en todas estas lenguas, en las que 
unas veces se pronuncia como en francés y otras como en cas- 
tellano. 



XVI 

ALGUNAS PALABRAS COMPARADAS 
EN LOS TRES IDIOMAS 



CASTELLANO 

1 Padre 
■1 Madre 

3 Hijo 

4 Hija 

5 Hermano 

6 Hermana 



Tata 
Cuara 
Ebacua 
Ebaquiepuna 
Dau, Usi 
Dudu, Datna 



Tatadi 

Uauadi 

Na 

Ebacuepuna 

Zau, Uitzecua 

Zatna 



Tata 
Cuaba 
Ebacua 
Ebacuaepuna 
Jau, Usi 
Nasi, Jane 



2i — 



CASTELLANO 


TACANA 


ARAONA 


CAVINENO 


7 Tío 


— Tataive, Juju 


Juju 


Cucu 


8 Tía 


— Nene, Cuaive 


Nene 


Nene 


9 Cabeza 


— Echua 


Echua 


lyu a 


10 Mano 


— Eme 


Eme 


Emetucu 


11 Pié 


— Euatsi 


Euatsi 


Euatsi 


12 Cuerpo 


— Equita 


Ecuicha 


Ecuita 


13 Airan, 


— Euidu 


Ejiay 


Yata ecuana 


14 Corazón 


— Maesurnu 


Emofobo 


Eniju 


15 Dios 


— Dios, Edutzi 


Edutzi 


Educhi 


16 Árbol 


— Aqui 


Acui 


Acui 


17 Agua 


— Eavi 


Eavi 


Ena 


18 Arroyo 


— Enabaque 


Esada 


Sepere 


19 Carbón 


— Etide 


Etesi 


Etirutseve 


20 Ceniza 


— Etimu 


Etimu 


Etiquimuru 


21 Carne 


— Aycba 


Yami 


Erami 


22 Cuerpo 


— Equita 


Ecuicha 


Ecuita 


23 Comida 


— Jana, Etemiji 


Jana 


Etduca 


24 Casa 


— Ete 


Etai 


Etare 


25 Canoa 


— Cuaba 


Cuamba 


Cuaba 


26 Camino 


— Edidi 


Edisi 


Ediji 


27 Bebida 


— Ayeidi 


Eidi 


Eigi 


28 Espina 


— Aquida 


Acuisa 


Acuija 


29 Estrella 


— Etubay 


Etujai 


Purari 


30 Fuego 


— Cuati dareda 


Cuati ibueda 


Etiqui 


31 Ir 


— Puti 


Puj, Putibu 


Cua 


32 Yuca 


— Cuabe 


Cuabe 


Cuave 


33 Hombre 


— Deja 


Deja, Ecuicha 


Deja 


34 Luna 


— Baddi 


Badi 


Badi 


35 Leña 


— Cuati 


Cuatimanu 


Cuati 


36 Mujer 


— Epuna 


Epuna 


Epuna 


37 Muchacho 


— Edeave 


Toro 


Ebacuapi 


38 Muchacha 


— Epunave, Putu 


Ebaezacua 


Ebacuna 


39 Olla 


— Juttu, Jutuaja 


Jutu 


Emaricaca 


40 Palo 


— Aqui 


Acui 


Acui 


41 Pueblo 


— Ejude 


Erere 


Epu 


42 Plátano 


— Nasa 


Naja 


Bondare 


43 Plato 


— Depe 


Sepe 


Peja 


44 Pescado 


— See 


Jae 


Jae 


45 Piedra 


— Tumu 


Tumu 


Tumu 


40. Pensar 


— Piba 


Piba 


Adeba 


47 Río 


— Ena 


Manu 


Exeperearida 


48 Sol 


— Ideti 


Izeti 


Igeti 


49 Tierra 


— Eaua, Medi 


Eua, Mezi 


Mechi 



NOTAS AL CUADRO COMPARATIVO 

[I a De las listas de arriba se desprenden las siguientes inter- 
equivalencias de sonidos en los tres idiomas Tacana, Araona y 
Cavineño: 









s, 



2_ 

5, 15, Í8. . . 

~> 

/ 

9 

9, ÍO. . . 
12, 16, 23, 28. 

12 

15 

19, 13 . . . 

19 

19 

21 

25 

26, "-28. . . . 

2'é 

29 

32 

42 

43 

44 

49 



TACANA 


A H AON A 


CAVINENO 


/• 


— 


h 


d 


g 


.i o g 


a 


tz 


— 


j 


j 


c 


ch 


ch 


y 


e 


e 


t 


(¡ni 


rl(i 


cui 


t 


ch 


1 


ts 


ts 


rh 


d 


s 


r 


i 


e 


i 


e 


¿ 


— 


— 


ya 


ra 


b 


mb 


b 


d 


s 


j 


d 


d 


9 


6 


j 


v (?) 


6 


b 


V 


S 


J 


— 


d 


s 


— 


s 


j 


j 


d 


z 


ch 



En el 41 Erere es — enramada; y Epu — pueblo. 

II a La voz «agua» en todos los idiomas es de tal importan- 
cia que en muchos de ellos hasta puede considerarse como la 
palabra determinante para la clasificación; desde luego era algo 
curioso que el Tacana y el Araona (17) se sirviesen de la forma 
Eavi, mientras que para el Cavineño se prefiriese la otra Ena, 
tan significativa de un origen Mojo-Mbaure; pero es el caso 
que en Tacana tan puede decirse eavi como ena cuando quiere 
uno hacer comprender «agua» y es esta la forma que el mismo 
Padre Armentia dá en su vocabulario. 



Aquí concluyen los apuntes del Padre Armentia en su Viaje 
que tienen referencia á este trabajo y que forman el mejor pró- 
logo al mismo. Son datos, que de haberlos tenido á la mano, 
se hubiesen utilizado para el Tacana, pero tarde ya se consiguió 
el ejemplar de que se ha extractado lo que precede. Los manus- 
critos del Padre Armentia y sus escritos en general, forman un 
lindo estudio sobre este grupo de Indios, uno de los tantos que 
hacen la orla de las altiplanicies de los Andes Perú-Bolivia- 
nos, y que es muy posible sean descendientes de parte de arpie- 



— 26 — 

lias hordas de salvajes que, según Montesinos, destruyeron la 
antigua monarquía peruana en esos albores de la era cristiana 
en que cuenta él que se produjo una catástrofe espantosa en las 
costas del Mar Caribe. Los rasgos físicos y el idioma nos per- 
miten asegurar que no son estos Indios ni de la raza peruana 
ni de la guaraní; pero aún nos faltan datos para darle la colo- 
cación que les corresponde en esa vasta serie de naciones que 
separaba y aún separa á estos dos grupos más conocidos de la 
raza sud-americana. 

Pido disculpa al Ilustrísimo señor Obispo de la Paz, si á 
causa de la larga distancia que nos separa, he incurrido en 
errores involuntarios de transcripción; más, en este caso como 
se dijo ya para el Tacana, queda el manuscrito archivado en 
la Biblioteca del Museo de La Plata, y á él en todo caso me 
remito. — S. A. L. Q.] 

Museo de La Plata, Octubre 1" de 1902. 



Elementos para un arte del idioma Gavineño 



PRONOMBRES PERSONALES 



CAVINENO 



Yo — Era, Iquia. 

Tú — Mira, Miquía. 

Aquel — Yumera, Yumeque. 

Nosotros — Ecuanara, Ecuana. 

Vosotros — Micuanara, Micuana. 

Aquellos — Yumacuanara, Yumacuana, 
Tunara. 



Eama ó Erna. 
Miada ó Mida. 
Ichu, Ichua ó Yida. 
Eouana. 
Micuana. 
Ichucuana, Tuna, 
Tuneda. 



[Nota: Aquí se vé que los afijos Ra, ó Era, Quia, Que ó Eque, 
son simples partículas demostrativo-pronominales; también que 
la partícula enana hace tema de plural, ya como subfijo, v. g.: 
Mi-cuana; ya como infijo, v. g.: Mi-cuana-ra.S. A. L. Q.] 



PRONOMBRES POSESIVOS 





CAV1NEÑO 


TACANA 


Mío 


— Equiquia, Ecue. 


— Quienia. 


Tuyo 


— Miquiquie. 


— Mique. 


Suyo 


— Tujaquie. 


— Tusa, Mesa, etc 


Nuestro 


— Ecuanaquiquie. 


— Ecuanasa. 


Vuestro 


— Micuanaquiquie. 


— Micuanasa. 


De ellos 


— Yunucuanajiquie. 


— Tuneseda, etc. 



[Nota : De este paradigma se desprende que la partícula que 
hace tema de posesivo es el infijo qni intercalado entre la raíz 
y el complemento ó terminación demostrativo, en singular; 
porque en plural debe ir precedida del aumento que lo hace 
tal: v. er.: 



Singular: E-qui-quia — Mío. 
Plural: Ecuana-qui-quia — Nuestro. 



— 28 — 

En la tercera persona del plural se ñola una variante cu- 
riosa, el reemplazo de qui por ji: éste responde á una degene- 
ración del sonido k en el otro j ó h tan conocido en todas 
partes, como se dijo ya en la parte fonológica de mi Mocoví. 

La ecuación es esta : 

K ó C = J ó H = S 

En la tercera persona del singular el infijo qui de primera 
y segunda, se convierte en ja, que según la ecuación de arriba 
nace de una forma anterior ca ó ka, partícula pronominal bas- 
tante conocida en América, y que, por construcción ó por in- 
trínsico valor léxico, parece que muchas veces, sino todas, re- 
presenta nuestra preposición de. — S. A. L. Q.] 



DECLINACIÓN Ó SEA TEMAS PRONOMINALES CON AFIJACION 
DE PARTÍCULAS DE RÉGIMEN 

UAVINEÑO TACANA 



Yo — Era, Yequia. 

De mi — Ecue, Ecquiquia. 

Para mi — Ecueisu. 

A mi — Yequiquia. 

Conmigo — Equiatsebe. 



— Eania. 

— Quiema. 

— Emapuji. 

— Erna. 

— Erna neje. 



Nosotros — Ecuana. 
De nosotros — Ecuanaja. 
Para nosotros — Ecuanaiju. 
A nosotros — Ecuanara. 
Con nosotros — Ecuanatsebe. 



— Ecuana. 

— Ecuanasa. 

— Ecuanasapuji. 

— Ecuana. 

— Ecuana neje. 



OAVINENO 



SINGUI Alt 



Tú — Miquia. 
De ti — Miquiquia.. 
Para ti — Micueisu. 
A tí — Mira. 
Contigo — Miatsebe. 



PLURAL 

Vosotros — Micuana. 
De vosotros — Micuanajaque. 
Para vosotros — Micuanaisu. 
A vosotros — Micuanara. 
Con vosotros — Micuanatseve. 



Aquél — Yumeque. 
De aquél — Yurneje. 
Para aquél — Yunueisu. 
A aquél — Yumera. 
Con aquél — Yumatseve. 



Aquéllos — Yumacuana. 
De aquéllos — Yumacuanaque. 
Para aquéllos — Yumacuan;iisu. 
A aquéllos — Yumacuanara. 
Con aquéllos — Yumacuatseve. 



29 



VER lio ski; 



Yo soy — Iquia. 
He sido — Iquejua. 
Fui — Uchini. 



Seré -- Iquia ubuquia. 
Que sea — Ucue. 



VERBO HABER 



Hay — Ania yumidia. 

Había — Aniña. 

Hubo — Aniña; (remoto) — Anichine. 

Habrá — Anibuque. 

Que haya — Pa ami, Anipa. 



Cuando haya — Aniabatsu. 
Habiendo — Aniu. 
Hubiera habido — Aquenejua. 
Habría habido — Aquemuchine. 
Hubiese habido — Aquemucuare. 



VERBO ESTAR 



Estoy — Ania. 

Estaba — Aniana. 

He estado — Aniña. 

Estuve — Anichine. 

Estaré — Anibuque. 

Estáte — Anicue. 

Que esté — Pa ani. 

Estuviera — Eaniu. 

Hubiese estado Anicuenaujuara. 



Hubiera estado — 
Estando — Anira 
Habiendo estado 



\ Aniquenajua. 
í Aniqueneuchine 



\ Anichineque. 

/ Anicuareque. 
Para estar — Anisu. 
Por estar — Aniademe. 
Estando — Anibatsu. 
Habiendo estado — Aniguaju. 



VERBO HACER 



Hago — Iquiaya. 

Hacéis — Micuanaya. 

Hacen — Yumacuanaque. 

Hacia — Yequiejua. 

Hice — Uchine. 

He hecho — Ucuare. 

Han hecho — Yumacuauchine. 

Haré — Iquia abuquia. 

Haz tú — Acue. 

Que hagan — Yumacuanaquea. 

Que yo haga — Pahaiquia. 



Que ellos hagan — Pahaecana. 
Hiciera — Iquia abatsu. 
Haría — Iquia eau. 
Hubiera hecho — Aquenejua. 
Hubiese hecho — Aqueneuchine. 
Habría hecho — Aqueneucuare. 
Hacer — Aha. 
Haciendo — Ahatsu. 
Haber hecho — Anajo. 
Habiendo hecho — Anajo. 



VERBO TRABAJAR 



Yo trabajo — Merejuyaiquia. 
Trabajé — Merecuchini. 
He trabajado — Merejua. 
Hube trabajado — Mereucuare. 
Trabajaré — Mereubuquia. 
Trabaja tú — Meracuemiquia. 
Trabajad — Meracue. 
Trabajara — Merecau. 



Trabajaría — Merebatsu, Mereatsu. 
Trabajase — Mereanaju. 
Habría trabajado — Meraquienejua. 
Habría trabajado — Meraquieneu- 

cuare. 
Hubiese trabajado — Meraquenesi- 

chine. 
Trabajando tú — Meretsu miquia. 



30 — 



Para trabajar — Mereisu. 
Habiendo trabajado— Merejuatsu. 
Trabajar — Mere. 



Que trabajen — Pa niere. 
i}ne trabajemos — Pa mere. 
Rn trabajando — Meretseve. 



VERBO AMAR 



Yo amo — Inedabaya. 
Amé — Inedabana. 
He amado — Inedabachine. 
Hube amado — Inedabacuare. 
Aman' 1 — Inedababuquia. 
Ama tú — Inedabacuemiquia. 
Amad — Inedabacuemicuana. 
Yo amara— Inedabatsu. 
Tu amarías — Yudabau. 
Ellos amasen — Inedabajo. 
Yo habría amado — Inedabaquiane- 
■ jua. 



Hubiera amado — Inedabaquieneu- 

chini. 
Hubiese amado — Inedabaquieneo- 

cuare. 
Amando — Inedabatsu. 
Para amar — Inadabaitsu. 
Habiendo amado — Inedabanasu. 
Amar — Ineba. 

Que tú ames — Payuebamiquia. 
Que ellos amen — Payuebayuma- 

cuana. 



verbo llamar — Bacani. 
Llamo —Bacani; Llamé — Bacanijua; ucbini, etc. 

ORACIONES CAVINEÑAS 



PADRE NUESTRO 

Ecuana Tata Barepaju Aniacuanaque, Micuebacani muy paju ; 

Nuestro Padre Cielos en Estás los él que. Tuyo nombre honrado sea; 

Micue cacuadisiati Ecuana queja paeti ; Yanaju barepaju Micue enime 

Tuyo reino Nos á que venga ; Tierra en cielo en Tuya voluntad 

paju Eaquiequie dutia Vecaca cuanajaquie Riquie ecuana tiaque; 

sea Cumplida toda Dia los de Hoy nos da; 

Ecuanatseve cujebatiaque Nerecabaya tumetupu Ecuana nerecabacue; 

Nos con se portan mal Perdonamos ellos como Nos perdonan ; 

Ecuajaju pacacaisa Ume ecuana; Dutiaja idamaqiiie Nerecabuticue 

Tentación en que caigamos No nosotros; Todo de mal de Emancipa 

ecuana. Amen Jesús. 

nos. -\ men Jesús. 

AVE MARÍA 

Diosna mi quisarati, María casaja ecque, Diosna miatseve ania; 

Dios te conserve, María gracia (de) llena, Dios tigo con esté', 

Dutia epuna cuana Diaque yuequie neri Miequia ecarecanijuquie 

Toda mujer las Sobre gran cosa. Tuyo vientre de 

Timayaquid Yuequie nerijuja Jesús. Santa Maria Dios uya ecuaquie, 

Fruto Gran cosa sea Jesús. Santa María Dios de Madre, 



— 31 — 
eccucjaquijuccue; Ecuana juchaque cuana Ademe, iyacua, Ecuana 

ruega; Nosotros pecamos que los Por, ahora, Nuestra 

maju vieju Diadi. Amen Jesús. 

muerte (de) tiempo También. Amen Jesús. 

EL CREDO 

Dios Tata utaquiequie Ejecueya iequia, Barepa iyana anaquie. 

Dios Padre poderoso el Creo yo, Cielo (de) tierra (de) el hacedor. 

Tata Jesucristo jutaja Ebacua tupidya Ecuana ecuari diadi ; Espíritu 

Padre Jesucristo él de Hijo único, Nuestro Señor también ; Espíritu 

Santo jaquie Mimeque-acuare Ecua Mariaja jajama Equecuinanacuare; 

Santo de el Concebido fué, Santa Madre de Virgen Nació 

Pontio Pilatoja emeju Ecuyuamati-cuare, Crusuju tatacuare, Majuaju 

Poncio Pilatos de mano en Padeció Crucen clavado fué, Muerto ya 

papa-cuare, Limbuju butecuare, Quimisa vecaca baretzu, Emaju-cuana 

enterrado fué, Limbo al bajó, Tercero día dentro de Muerto los 

quejaquid Casita-ticuare; Barepaju tzuracuare, Tata Dios uya tata dutia 

entre de Resucitó ; Cielo al subió, Padre Dios de Padre todo 

Utaquieque idaeque [sania. Tuaquieya Etinucabuequi Chacha 

Puede lo diestra Se sienta. Alú de Venir ha de él que Vivos 

cuana Emajucuanatseve Jucha bacará; Espíritu Santoju Ejeeneya 

los i de) Muertos los con (de) Pecado indagar; Espíritu Santo en creo 

icquie, Santa Iglesia Catolicaje; Casupodyaju Santo cuanajaquie, 

yo, Santa Iglesia Católica en ; Comunión en Santos los de. 

Jucha cuana jaquie Nerebacara, Equitacuana tereaquie Casitatibacquie, 

Pecados los de en Misericordia, Cuerpos los (de) finitos Resurrección la, 

Canajeti terebuequie Amaquie diadi. Amen. 

Vida que se acaba Nunca también. Amen. 

YO PECADOR 

Yequia juchaqui Tata Dioso Ataqui juqui dutiaju; Tuaqueja 

Yo pecador Padre Dios Poderoso es que todo d: Después 

quejaya Ecua Jajama Maria Queja Santa yeque neri San Miguel Arcángel 

á la Madre Virgen Maria La á Santa gran cosa San Miguel Arcángel 

queja, San Juan Bautista queja, Santo Apóstol cuana queja, Barepaju 

el d, San Juan Bautista el d, Santos Apóstoles los d Cielo en 

Ania cuanaque Mia queja, Tata, Jucha árida iequia Acuareque Adebaja 

Están los que Tú á, Padre, Pecado grande mió El hecho Pensar de 

Yanaja, cati jaque Eccue juchaju, Ecue juchaju, Ecue jucha aridaju 

Palabra de, hecho de, Mia culpa en, Mia culpa en, Mía culpa grande en. 

Ademe. Adyabacabaya Ecua jajama Maria queja San Miguel Arcángel 

Por. Ruego (?) Santa Virgen María d San Miguel Arcángel 



— 32 — 

queja, San Juan Bautista queja, Santo Apóstol cuana queja, San Pedro, 

á, San Juan Bautista á, Santos Apóstoles los á, San Pedro, 

San Pablo Dutia Santo cuana queja Mia queja Tata, Ecuana ecuari 

San Pablo Todo Santo los a Tú d Padre, Nuestro Señor 

Tata Dioso Ecuana Ecuari Queja ecueyne Nebacabacaquie. 

Padre Dios, Nuestro Jue^, Al enojado (?) Rogueis (?) Amen Jesús. 

POR LA SEÑAL 

Eddirira ademe f Santa Cruzuja Maquei cuana Nerccabuticue, 

Señal por Santa Cru^ de j Enemigos nuestros de Líbranos, 

Ecuari, Dioso Tata Tataja ebacaniju, Ebacueja ebacaniju -¡- Espíritu 

Señor f Dios Padre, Padre del nombre en el, Hijo del nombre en el Espíritu 

Santoja Ebacaniju. 

Santo nombre en el. Amen Jesús. 









VOCABULARIO 



LENGUA CAVINENA 



A -Ha (Verbo). 

A — Queja. 

Aba — Comenzar, decentar, palpar. 

Ababani— Tantear, tanteo. 

Ababaquida — Antojar, antojo. 

Abacá abacá — Descomedido. 

Abacá abacatseve— Descomedimien- 
to, descomedidamente. 

Abacaadyama — Empresa. 

Abacaadyamaqui — Intercesor. 

Abacadyama— Impertinencia, imper- 
tinente, implacable, intercesor. 

Abacadyamaju — Interceder. 

Abacama — Asistencia, circunstante, 
circunstancia. 

Abacamaha — Asistir. 

Abacaisa — Enmudecer, acertar. 

Abacaisaju — Interrumpir. 

Abacaysa qui aqui — Acei'tador. 

Abacasa — Aflojar, apaciguar. 

Abacataha — Callar. 

Abacatanasa — Deprimir. 

Abahaca — Consternación. 

Abahaca adiaju — Consternar. 

Abananari — Hutia (asi). 

Abape — Indistinto. 

Abatacama — Porfía. 

Abeba — Dictamen, penetración. 

Abemaju — Bigamia. 

Abu — Cargar, escobar, tocar. 

Abuna — Hormiga de palo santo. 

Acacha — Defecto, falta. 

Acachaa — Faltar. 

Tomo XII 



Acachajuqui — Defectuoso. 

Acachanetaqui — Defectible. 

Acachapiji — Defectillo. 

Acachatana — Desproveher. 

Ácana — Hemorroida. 

Acaraqueama — Involuntario. 

Accarama — Obstinarse. 

Acua — Estregar. 

Acuda — Acido, agrio. 

Acudali a — Agriar. 

Acudia — Escupir. 

Acuedipusia aqui — Escupidor. 

Acuediuritiria — Desbabar. 

Acuejatima — Indispensable. 

Acuibiti — Falangia. 

Acuicaca — Fruta. 

Acuija — Espina. 

Acuijaqui — Desfollonar, espinoso, 
hoja. 

Acuijaquicuana — Hojarasca. 

Acuijaquine — Espinar. 

Acuquemi — Desacerbar. 

Achatsebeta — Destral. 

Ada — Añadir. 

Adamaju — Desmejorar. 

Addadada — Desastre. 

Adea — Decir. 

Ade ayama — Desdecir. 

Adeba — Capricho, comprender, de- 
ducir. 

Adeba — Encapricharse, entender, 
pensar, evidencia, juicio. 

Adeba aqui — Soñador, juicioso, ra- 
cional. 

Adebabada — Apacible. 

3 



— 34 



Adebama— Desconocido, impensado. 

Adebamaha — Desconocer. 

Adebamatseve — Desconocidamente. 

Adebamere — Especificar, recordar, 
evidenciar. 

Ademe — Por. 

Adenaru — Examen, examinar, há- 
bil. 

Adenaruaqui — Examinador. 

Adenarubaecua — Inhábil. 

Adenatsu — Después. 

Adeva — Conocer. 

Adia — Apalear. 

Adya ataquiquie — Decible. 

Adya ataquiquicama — Indecible. 

Adyadada — Desdicha, desdichado. 

Adyadadatseve — Desastradamente. 

Adyanatsu — Después. 

Adyaradya — Efecto. 

Adyaradyaju — Efectuar. 

Adyea — Exponer. 

Aeque — Cuadrilla. 

Aequenanuca — Continuación. 

Aequereti — Auxiliar. 

Aeque vequienaju —Apreciar. 

Agcage — Caminar. 

Agebidada — Trotar. 

Agida — Destreza, disponer, hazaña. 

Agida aqui — Disposición. 

Agidama — Indisposición. 

Agitseve — ¿Con qué? 

Aha — Construir, erigir, hacer. 

Ahatubu — Enfaldar, árbol. 

Aida — Así, bueno, buena, hacienda. 

Aineque — Bienhechor. 

Aira — Quien. 

Aitibu — Que. 

Aja — Cerner, colar. 

Ajacamere — Desaprobar. 

Ajari — Grillo. 

Ajejapaju — Distar. 

Ajidamaha — Indisponer. 

Ajipa — Alacrán. 

Amaacatima — Intolerable. 

Amacacuayo — Desquijarrar. 

Amacuita — Dejadez. 

Amacuita aqui — Dejado. 

Amajari — Aún, todavía. 

Amajiu — Desmoronadizo. 

Aniajiuju — Desmoronar. 

Amama adyama — Desempeño. 

Amari — Todavía. 



Amaveruru — Carcoma. 

Amena — Ya. 

Amere — Persuadir. 

Ami — Sangre. 

Amiamia — Ensangrentar. 

Amibuju — Disentería. 

Amidije — Vena. 

Amima — Exangüe, incruento. 

Amipusia —Hemorragia. 

Amitere — Desangrar. 

Ana — Ejecutar, habla. 

Ana aydama — Disoluto. 

Anabijidaaqui — Gracioso. 

Anabimutsu — Desalar. 

Añada — Jalde (así). 

Anajacata — Encantado, encanto, en- 
cantar, encantamiento. 

Anani — Hormiga de palo santo. 

Anapajida — Confianza. 

Anapajidaju — Confiar. 

Anaqui — Facundia, Facundo. 

Anasuie — Pálido, palidez. 

Anatsu — Descolorido. 

Anatutai — Tartamudear. 

Anau — Contienda, cooperar, gresca. 

Anauama — Impudicicia. 

Anauamaqui — Impúdico. 

Ana y dama — Blasfemar, blasfemo, 
hablilla, habladuría. 

Anayuama — Farfulla. 

Anayuamaha — Farfullar. 

Ani — Domiciliarse, estar, existir, 
habitar, morar, quedar. 

Ani — Complexión, condición, zurdo. 

Ania — Tener. 

Ani ani — Hernia. 

Anibaecua — Enante. 

Anibute — Asentar, asiento. 

Aninicada — Deformidad, encene- 
gado. 

Anisicuati — Variar. 

Anisicuataqui — Variable. 

Anitzuma — Demora, demorar. 

Aniydama — Desacomodar, desaco- 
modado. 

Ansa — Chamuscar. 

Anu — Abuela. 

Anuca — Más, repetir. 

Anu utsecua — Bisabuela. 

Apada — Lejanía. 

Apadama — Contiguo. 

Apaidama — Cerca, cercanía. 



35 



Apartatuta — Desaparecer. 
Ape — Contradicción. 

Apeaqui — Contradictor. 

Apella — Contradecir. 

Apu — Instante. 

Apuapu — Obscuro, madrugada. 

Apuapuju — Madrugar. 

Apuda — Lobreguez, tinieblas. 

Apui — Mariposa. 

Apuisa — Desahuciar, desmayar, en- 
treoír. 

Apuisama — Experiencia. 

Apuisamaha — Experimental-. 

Apuisamaaqui — Experto. 

Apuna — Entenebrecer. 

Apupaisa — Descolorar, cubrir. 

Apupuda — Incurioso. 

Apusa — Desapasionar. 

Apusatseve — Desapasionado. 

Aputabaccua — Inmortal, inmorta- 
lidad. 

Aputaisa — Gastado, gastar, gasto. 

Aputama — Inmortalizar. 

Aputameve— Derogación. 

Aputasa — Derogar. 

Aputasataqui — Gastable. 

Aque — Desaparear. 

Aqueaque — Desconformidad. 

Aqueaqueju — Desconformar. 

Aquedyamama — Desconsolado. 

Aquene — Contemporizar. 

Aquenenuca — Continuar. 

Aquere — Deseo, deseoso. 

Aquetana — Desmembrar. 

Aqui — Madera. 

Ar — Rabia, suspiro, tapay. 

Ara — Cena, cenar, encallar. 

Ara ara — Merendar, sustento. 

Aracadaha — Achicharrar. 

Aracana — Generación, ganar. 

Aracara — Gana, hambre, aliento. 

Aracaracuita — Gazuza. 

Aracara ma — Desgano. 

Araju — Escomerse. 

Aracaramaju — Desganar. 

Arape — Frugalidad. 

Araquiquiju — Fiambrar. 

Ararada — Adiestrar. 

Arasaca — Estómago, ventrículo. 

Arasacaqui — Estomacal. 

Are — Ejecución. 

Aremaju — Viuda. 



Aricatura — Desasear. 

Árida— Grande, grueso, magno. 

Arrosoquini— Arrozal. 

Asa — Comer. 

Asada — Abandonar. 

Asadajebe — Abandonamiento. 

Asicada — Merdoso, sucio. 

Asicatura — Contaminación. 

Asicaturaha — Contaminar. 

Ata — Casta. 

Ataaraqui — Hambriento. 

Atacuina — Desenfado. 

Atada — Ágil, agilidad, balumbo, bul- 
to, intuición. 

Atajananaisa — Enlace, enlazar. 

Atananama — Desalmado. 

Atapiisi — Consanguíneo. 

Ataquiquie — Dable. Ver Adya. 

Atibune — Derivar, emprender. 

Atiria — Concluir. 

Atiutidya— Chaparrón. 

Atsa — Contrarrestar. 

Atso — Leche. 

Atsu — Pifia. 

Atsultimare — Teta. 

Atta — Pariente. 

Attadaha — Embalumar. 

Attucararaisa — Estupendo. 

Atucamaju — Eclipse. 

Atucamajuu — Eclipsar. 

Atumila — Bayeta. 

Auada — Danta. 

Aveine — Cuñada. 

Ay — Cosa, herramienta. 

Ayaque — Hace. 

Aycuana — Enseres. 

Aycuana amere — Encargar, encargo, 
encomienda, encomendar. 

Ayda — Abundancia, exuberancia. 

Aydaju — Abundar. 

Ayjama — Nada, no. 

Ayjamacuita — Jamás. 

Ayjaquie — Cuyo v 

Ayipejo — Pudayo. 

Aynacaji — Golosina 

Aynacajiaqui — Goloso. 

Ayqui — Cosecha, esplendidez, fruto. 

Ayquiama — Desconfianza, descon- 
fiado. 

Ayra — Quién es. 

Aytsenatsena— Insecto. 

Azicada — Inmundicia. 



36 — 



Azicadaqui — Inmundo. 
Azicuama — Inimitable. 
Azicuamaju — Inmutar. 

B 

Ba — Mirada, mirar, ver. 

Baaha — Desarropar. 

Baaisa — Refresco, refrigerio. 

Baatrada — Fresco. 

Baatsumudama — Friolento. 

Baba — Abuelo. 

Bababacati — Preguntar. 

Babare — Registrar. 

Baba utsecua — Bisabuelo. 

Babeju — Aprender. 

Babepaepa — Curandero. 

Babe veda— Conjetura. 

Babi — Caza, cazar. 

Baca baca— Pedir, suplicar, súplica. 

Baca bacará — Petición. 

Baca bacati — Ruego. 

Baca bacato — Plegaria. 

Bacabajaca adyamaju — Deprecar. 

Bacacaya — Encuentro de río. 

Bacadura — Indagar. 

Bacamaju — Decir. 

Bacani — Nombre. 

Bacanima — Innominado. 

Bacarama — Hastio. 

Bacataja ajuamaha — Desafiar. 

Bacatiriaque — Oirás. 

Baccuaisa — Desimaginar, enredar, 

enredo. 
Bacida — Viscoso. 
Bacuapa — Fara (?), grosca, hidra. 
Bacuapavari — Grama. 
Bacuapavariquini — Gramal. 
Bacuaza — Insertar. 
Bada —Frío. 
Bade — Colgar. 
Badi — Luna, mes. 
Badinana — Novilunio. 
Baduda — Desidia. 
Baduda aqui — Desidioso. 
Badujajuaqui — Gorrón azo. 
Baduju — Gorrista. 
Baecuaisa — Embromar. 
Bageti — Preparar. 
Bagida — Miedo. 
Bajadama — Pachorra. 



Bajaguaguasa — 1 >ivisar. 

Bajasa — Apresurar. 

Bajasabisa — Aprisa. 

Bajeje — Componer, encostrar. 

Bajemayana — Exabruto. 

Bajida — Desacobardar. 

Bajiyuramaqui — A.borreeedor. 

Bajuapa — Serpiente. 

Bajuyucamaha — Aborrecer. 

Bamajaca — Entrevista. 

Bamere — Designar, guiar, manifes- 
tar. 

Banacua — Lagarto. 

Banaisa — Resfriar. 

Banapaja — Bofetada. 

Bandanubi — Resfrío. 

Bandare — Plátano. 

Banene — Desacalorarse. 

Banesa — Enfriar. 

Banu — Sal. 

Banutidia — Desentendido. 

Banutidiaha — Desentenderse. 

Bape — Extrañar. 

Baquima — Afinidad. 

Baquinda — Equidad. 

Bara — Terciana. 

Bare — Alargar. 

Barepa — Cielo, empíreo. 

Barere — Celebro. 

Barereca — Grosería. 

Baru — Estatura, etc. 

Barudama — Bajo. 

Basu — Calofrío, efímera. 

Bata — Es preciso. 

Batabijida maqui — Formidable. 

Batacuibijidama — Detestar, detes- 
table. 

Batajaejinama — Estremecer. 

Bataja ginama — Espectro. 

Batape — Igualar, incomparable. 

Batapisima — Disímil, disimular. 

Batapizi — Idéntico, igual. 

Batapizia — Contrahacer, deseme- 
jar. 

Batapiziama — Desemejante. 

Batapiziju — Asemejar, identificar, 
igualar. 

Bataqui bijida — Coordinación. 

Bataqui bijidaha —Coordinar. 

Bataquidama — Desapacibilidad. 

Bataquiidama — Desapacible. 

Bataquimaque — ídolo. 












37 — 



Batiquibijida — Fealdad. 

Batiti — Frescura. 

Batsara — Cedro. 

Bave — Saber. 

Bavitia — Enseñar. 

Bavitiaju — Instruir. 

Bavitiaque — Maestro. 

Bayajiujiu — Impresión. 

Bayajiujiuju— Impresionar. 

Bayanubi — Intrusamente. 

Bayeta — Incomponible. 

eBebacua — Lomo. 

Becaya — Fulano. 

Becuiji — Garrapata. 

Beji — Huelgo, alar, eructar, eructo. 

Bejina — Guadua. 

Bejinaquine — Guadual. 

Benadiru — Evaporar. 

Benadirusa — Desvanecer. 

Benini — Impedir. 

Bere — Facilidad. 

Beretaqui — Factible. 

Beretseve — Fácilmente. 

Beta — Dos. 

Betajara — Gemelo. 

Beti — Traer. 

Betsa — Flotante, flotar. 

Bey — Jagüey, lago, laguna. 

Bia —Piojo. 

Biabia — Despiojar. 

Biabiaha — Expulgar. 

Biaquini — Piojera. 

Bibada — Ligero, priesa. 

Bibiaqui — Afortunado. 

Bibraque — Manco. 

Bibutana — Arruga. 

Bicaca — Impedido, impedimento, 

cachaza. 
Bicacaha — Impedir. 
Biccua — Tarántula. 
Bicueda — Pesado, pesadez. 
Bidubiduyu — Hopear. 
Bijadaba —Querer. 
Biji — Maña. 
Bijiaqui — Mañoso. 
Bijida — Escozor. 
Bijidaba — Apreciar, aprecio, desear, 

escocer. 
Bijidabataqui — Deseable. 
Bijimasa — Apetito. 
Bijizeri — Femenilmente. 
Biju — Ají. 



Bijudama — Rehusar. 
Binu — Sueño. 
Bipuchiu — Gravedad. 
Bira — Avispa. 
Bisuri — Camarón. 
Bitibejeda — Hollejo. 
Bitipuji — Descascar. 
Bittiertí (ó i) — Escama, escamar. 
Biyema — Inmaculado. 
Biyu — Diarrea. 
Bize — Helada, hielo. 
Bizeju — Helar. 

Bucuadyaina — Indiferente, indife- 
rencia. 
Bucuma — Inmovible. 
Bucha — Como, parecido, paridad. 
Buche — Parecer. 
Buchicha — Despertar. 
Buchichaqui — Despertador. 
Bue — Caña. 
Buge — Mancha. 
Bugeaquima — Limpiada. 
Bugeju — Manchar. 
Bugema — Limpia, limpieza. 
Bugemacuita — Pureza. 
Bugemaju — Limpiar. 
Buiji — Desayunar, desayuno, dosis. 
Buimare — Apacentar. 
Buje — Empolvar, mácula. 
Bujejesa — Despilfarrar. 
Bujema — Pulcro, aseado, aseo. 
Bujemaha — Asear. 
Bujemaque— Pulcritud. 
Buji — Tragar. 
Bujipidia — Bocado. 
Bujutsu — Apostema. 
Buni —Perdiz. 

Burara — Germinar, herbecer. 
Buri — Hender, hendidura. 
Buriburi — Gozo, gozoso. 
Buriburiju — Gozar. 
Buriri — Ansia, ansiar. 
Busezeve — Luto, sarro. 
Busucani — Ano. 

Bute — Bajar, descontar, descuento. 
Butia — Descolgar. 
Butiamica — Rebajar. 
Butsepiquinipupu — Carilucio. 
Butsepiquinitseve — Carinegro. 
Butzaqui — Sábalo, 



— 38 — 



Caacati — Emparentar. 

Caadebati — Concebir, concepto, ins- 
tinto. 

Caadebatiaqui — Conocimiento. 

Caadsanacati — Bostezo. 

Caaisare — Celar. 

Caajeti— Embestida. 

Caanaumati — Delirio, desvario, des- 
variado. 

Caasicati — Depravación, embrute- 
cer, escombro. 

Caasicatitseve — Depravadamente. 

Cabacacuatima — Esterilidad. 

Cabacasati — Aplacar. 

Cabacati — Conceder, devoción. 

Cabacatiaqui — Devoto. 

Cabacatibaccua — Machorra. 

Cabacatibaecua — Estéril. 

Cabacatima — Indevoción, indevoto. 

Cabaeti — Adornar. 

Cabagegeti — Gala. 

Cabaitibaccua— Insenescencia. 

Cabajejeti — Compostura, embarcar. 

Cabajeti — Embellecer. 

Cabajetiida — Decente. 

Cabajeti idama — Indecencia. 

Cabajeti idama aqui — Indecente. 

Cabameretima — Encubrir. 

Cabameretimaqui — Encubridor. 

Cabapeti — Convertir, incógnito. 

Cabasti — Decorar. 

Cabatiaque — Madrugón. 

Cabati cabati — Alcahuete, encandi- 
ladera. 

Cabati cabatiha — Alcahuetear. 

Cabatima — Disfrutar. 

Cabatizu — Viéndote. 

Cabatsati — Chicote. 

Cabaveneti — Domesticar. 

Cabavitiati — Ejercicio, ensayar. 

Cabavitiatiju — Ejercitar. 

Cabepeti — Desfigurar. 

Cabeti — Aparejar. 

Cabetima — Celibato. 

Cabijiti — Determinar, determinado. 

Cabijitima — Indeterminado. 

Cabinituriti — Botón de flor. 

Cabiruti — Monstruo. 

Cabisa — Escamocho. 

Cabitsuaritiaqui — Incestuoso. 



Cabizunariti — Incesto. 

Cabupaja — Abofetear. 

Cabupajaqui — Abofeteador. 

Caca — Devanar, copa. 

Caca — Ver: Emive caca. 

Cacareuanati — Defensiva. 

Cacasati — Tumulto, tumultuoso, en- 
corajar, entusiasmo, entusiasmar. 

Cacasatiaqui — Entusiasta. 

Cacatsuti — Considerar, considera- 
ción. 

Cacatsutima — Inconsideración. 

Cacicati — Alboroto, alborotar, albo- 
rotado. 

Cacicatiaqui — Alborotador. 

Cacipiti — Aj ustar. 

Cacitati — Concurrencia. 

Cacuadisia — Mandar ('). 

Cacuadisiati — Mandamiento ('). 

eCacuajitiqui — ( ¡onvidador. 

Cacuajititi — Convidar. 

CacuarenaDatima — Indefenso. 

Cacuarenarati — Hostilizar. 

Cacuareti — ( ambiar. 

Cacuareuanati — Defensa, defender. 

Cacuareuananatiaqui — Defensor. 

Cacuejati— Aconsejar, consentir, de- 
clarar, declaración, desposorio, dis- 
pensar, encarar. 

Cacuejatiaqui — Aconsejador, decla- 
rador. 

Cacuejatiudama — Desaconsejar, des- 
aconsejado. 

Cacujati — Flaco. 

Cacha — Malla. 

Cache — Red. 

Cachivetiaqui — Excusador. 

Cadabatisa — Desempachar. 

Cadacati — Empachar, empacho. 

Cadaiti — Cautela, cautelar. 

Cadaitiaqui — Cauto. 

Cadaitima — Incauto. 

Cadaruti — Afectar. 

Cadebati — Adivinar, aprobación. 

Cadebatiaqui — Acierto, entendido 

Cadebatibascua - Botarate. 

Cadebatiju — Aprobar. 

Cadebatiquie — Adivino. 

Cadenaruti — Edificar, edificación. 

Cadi -Hed (Red?). 



(i) Ver el Padre Nuestro. 



— 39 



Cadiati — Fracaso. 
Cadijidamati — Desistir. 
Cadiqui — Goterón. 
Cadsu — Continencia. 
Caduditiati — Contribuir. 
Cadujuneti — Aparecer. 
Cadumahaquie — Achacoso. 
Cadumati — Achaque. 
Caduruti — Convulsar. 
Cadyama — Exagerar. 
Cadyamaqui — Exagerativo. 
Cahadebate — Astucia. 
Cahadebatiaqui — Astuto. 
Cajacati — Genio, desunir, humor, 

humorada, congeniar. 
Cajacatisa — Desmaridar, descasar. 
Cajaqueti — Desavenir, desavenido, 

grupo. 
Cajaracatima — Casto, castidad. 
Cajeviti — Arañar, escarapela. 
Cajibuti — Enfaldar. 
Cajicacasati — Enmarañar. 
Cajicati — Empelotarse, intrincar. 
Cajicatisa — Embrollar. 
Cajicatisaqui — Embrollón. 
Cajicuiti — Incisión. 
Cajipeti — Coneubinario, plantilla. 
Cajiruti — Bufar. 
Cajiyuti — Conciliar. 
Cajiyiti — Desasosegar. 
Cajo — Corcoba, jiba. 
Cajoaqui — Jiboso. 
Cajoquiquie — Corcobado. 
Cajucuati — Desempalagar, gárgara. 

gargarizar. 
Cajuju — Enjibar. 
Cajututi — Vestido. 
Cajututusati — Guirigai. 
Camacaca — Abrazar. 
Camacacati — Abrazo. 
Camacacatiaqui — Abrazador. 
Camajuncara — Currutaco. 
Camanane — Colmo, colmar. 
Camaqueiti — Adversario, guerrear, 

guerra. 
Camaqueitiaqui — Guerreador. 
Camayatiaqui — Falible. 
Camedaqueti — Tacto. 
Camepanati — Confesar, confesión. 
Camereti — Aturdido, faena. 
Cameretima — Inculto. 
Cameretisa — Desaturdir. 



Cametseneti — Esponsales. 

Cametuniati — Encaja. 

Camubatiba esu — Arriscado. 

Camubatima— Impavidez, intrepidez. 

Camubatima aqui — Intrépido. 

Camubatiraabaccua — Impávido. 

Camubatimatseve — Impávidamente. 

Camuiti — Honor. 

Camuitibacua — Desacato, desacatar, 
descortesía, descortés. 

Camuitimaaqui — Grosero. 

Camure — Acometer. 

Camureti — Bramido, entigrecerse, 
fraterna, gruñido, gruñir, indignar. 

Camuyti — Humilde, humillación, 
humillar. 

Camuytiaqui — Humillador. 

Cana — Cansado, hálito, regüeldo, 
aspirar. 

Canaara — Descansar, descanso, re- 
posar . 

Canabuiji — Inspiración. 

Canabuijiaqui — Inspirador. 

Canabuijiju — Inspirar. 

Canachi — Deso (así). 

Canageti — Gemido. 

Canaiti — Agraviar, cólera, enojar, 
enojo. 

Canaitijaca — Desencono, desenfado, 
desenojar, desagraviar, desagravio. 

Canaitijucaca — Desenfurecerse. 

Canajeti— Agitación, agitar, boquear, 
jadear, respiración, vida, vivir, vivo. 

Canama — Infatigable. 

Canana — Llanto, lloro, chirrido, des- 
penado. 

Cananaaqui — Llorón. 

Cananati — Chochear, deber, debida- 
mente, enmohecer. 

Cananatiaqui — Chocho. 

Canasatima — Indebidamente. 

Cananatimuca — Decrépito, decrepi- 
tud. 

Cananeti — Casado. 

Canapica — Expresar. 

Canapié — Expresión. 

Canaruti — Decencia, honestidad. 

Canarutitseve — Decente, honesta- 
mente. 

Canaruti yda — Exacto. 

Canasiriju — Fortificar. 

Canatere — Fatiga, fatigar. 



40 



Canatsicaruti — Entrepernar. 

Canavitu — Zambullir. 

Canaytiuri — Ictericia. 

Canerecati — Empobrecer, favor, fa- 
vorecer. 

Canerecatibaccue — Impiedadj fran- 
quear, franqueza. 

Caneti — < 'asada. 

Canetimereti — Hospitalidad. 

Cani — Agujero, hoya, hoyo. 

Canibira — Avispa crahón. 

Caniisa — Empozar. 

Canijupeati — Dolor. 

Canijuquisati — Borracho. 

Canime bucuti — Abatir. 

Canime cuarusati — Disputa. 

Canime cuejati — Chichisveo. 

Canimecuesati — Solicitar. 

Canimequeja — Consulta, consultar. 

Canimequejatiaqui — Consultor. 

Canimeti — Escarmentar, escarmiento. 

Canimetiati — Contratar, contrato. 

Canimetima — Inconvenible. 

Canucaji — Camote. 

Canucato — Pliego. 

Capacaisa — Desarrebosar. 

Capaiti — Adolescencia. 

Cape — Abanicar. 

Capeinimeti — Abandonar, pena, pe- 
nar, tristeza. 

Capepati — Enlodar. 

Capequeti — Entrambos. 

Caperere cabatiarna — Descarado. 

Caperere cabatiamaju — Descararse. 

Caperere cabatiamatseve — Desca- 
radamente. 

Capetati — Curiosidad, curiosear, em- 
botar. 

Capetatiaqui — Curioso. 

Capeyuimetijaca — Despenar. 

Capieti — Escarnio, sonar, sonido. 

Capietiaqui — Escarnecedor. 

Capietiqui — Escarnecer. 

Capiniri — Salvaje. 

Capiruriti — Enroscar. 

Capucacati — Patalear, cólico, entu- 
mecer, envarar, epilepsia. 

Capucacatiaqui — Epiléptico. 

Capujarati — Extorsión. 

Capujeti — Improperar. 

Capu.jiti —Improperio. 

Capuqui — Cubierta. 



Capuri — Aclamar. 

Capuseti — Nausear, vómito. 

Capuseticara — Náusea. 

Caputa — Escuro. 

Caputaju — Encapotar. 

Caputi — Anublar. 

Cara — < lanoso. 

Caracanima — Ira. 

Caradati — Gentío. 

Carana — Descomodidad. 

Carasa — Encajar. 

Carecanieque — Congoja, congojar. 

Carecani iyaqui — En cinta. 

Carecanimaju — Enfurecer. 

Carecanisaqui — Embarazada. 

Carecaniuje — Entuerto. 

Carenejaca — Desacompañar. 

Carequi — Duplicado. 

Carequiju — Duplicar. 

Careseca — Desparejar. 

Careveti — Infanticidio. 

Carevetiaqui — Infanticida. 

Caria — Encerrar. 

Carireti — Hacendera. 

Cariruti — Desperezarse, esperezo. 

Caru — Mordedura, picada. 

Carumere — Cruzar. 

Casacati — Endeble. 

Casada — Fuerte, valiente, vigor. 

Casada banapaja — Bofetón. 

Casada camajeti — Resollar. 

Casameti — Bailar. 

Casañati — Huraño. 

Casapidyati — Comunicar. 

Casati — Entrampar, entropar. 

Casatura — Esforzar, esfuerzo. 

Casecati — Escabullirse. 

Casibuti — Calambre. 

Casicati — Desaliñar, desaliño, estra- 
gar. 

Casi mili — Soberbio. 

Casipiti — Equilibrar. 

Casiriti — Casamiento. 

Casiritima — Duración, duradero. 

Casiritimaju — Durar. 

Casiti — Afear. 

Castere — Flaquear, flaqueza. 

Casubuti — Vencer. 

Casueniti — Orgullo. 

Casumite — Presumir. 

Casumiti — Encopetado, fantasía, en- 
vanecer, exaltar. 



41 



Casumitiaqui — Orgulloso. 

Casumutijaca — Desensoberbecerse. 

Catabuti — Circuito. 

Catacuaritiarida — Mujer ínula, es- 
caldad. 

Cataniutsie — Desplumar. 

Catananaquiju — Encañonar. 

Cataqueja — Desamor, desapego. 

Cataquejaju — Desamorar. 

Cataqueti — Chocar, choque. 

Cataquijaha — Desamar. 

Cati — Hecho, hechura, instigación. 

Catiananasati — Garbullo. 

Catiaqui — Dañador, dañable. 

Catiati — Débito, desposar, distribu- 
ción, explotar, cortejar, distribuir. 

Catiatiaqui — Condescendencia, da- 
dor. 

Catiatiataqui — Denuncia. 

Catibuti — Origen. 

Caticaraju — Emperrarse. 

Caticati — Debate. 

Cati idia — Elaborar. 

Catiriati — Denidar. 

Catiti — Dañar, daño. 

Catiucavijati — Escamonda. 

Catsa —Castigar, insubordinación. 

Catsacunuti — Costra. 

Catsataqui — Punible. 

Catsuma — Incontinencia. 

Catsumaaqui — Incontinente. 

Catupeti — Intercutineo. 

Catupetitaquima — Incurable. 

Catuquiju — Emplumar. 

Catyuda — Seriedad. 

Catyudaaqui — Serio. 

Catza — Azotar. 

Catzaquiquie — Azote. 

Catzati — Breva. 

Catzu cavijati — Entallecer, vestirse. 

Caumiti — Ufano, vanidad. 

Caveti — Consorte, cónyuges. 

Cavenana — Afán, afanarse. 

Cavenanaqui — Afanoso. 

Caveti — Consorte, cónyuges, enma- 
ridar. 

Cavicati — Descalzar, descalzo, des- 
nudar, desnudo. 

Cavitsutitseve — Floridamente. 

Cavituti — Florecer. 

Caya — Despanzurrar. 

Caynamati — Inservible. 
Tomo XII 



Cayuveise — Telaraña. 

Caza — fuerza. 

Cazacuina — Convalecencia, conva- 
lecer. 

Cazatsa — Lloviznar. 

Cazatura — Forzado, forzoso. 

Cazeiti — Concúbito. 

Cazicati — Ensuciar. 

Cazicatiaqui — Ensuciador. 

Cazipiti — Ensamblar. 

Cazomiti — Alborozar. 

Caztere — Languidez, lánguido. 

Cazumiti — Ensoberbecer. 

Cira — Cresta. 

Citara — Bolsa. 

Citaraebari — Costal. 

Citarajuisa — Entalegar. 

Clavomusama — Tachuela. 

Cocolate quiñi — Chocolatera. 

Coeti — Cercado, derredor, turno, 
vuelta. 

Comazejiju — Generalizar. 

Comeretimaha — Incultivable. 

Corona— Guirnalda. 

Cua — Ir. 

Cuaba — Canoa, lancha. 

Cuabi — Asar en brasas. 

Cuabu — Pelota. 

Cuabuijabeju — Pelotear. 

Cuacu — Madre. 

Cuacua — Encantarar. 

Cuacuacuaysa — Derretir. 

Cuacuamuri — Sofocar. 

Cuacuamuria — Chapuzar. 

Cuachitana — Talón. 

Cuadicia — .Mandar. 

Cuadinaqui — Mandón. 

Cuadisia — Ley, despachar, enviar. 

Cuadisiayaque — Quemando. 

eCuadyama — Coraje. 

Cuaisa cuaysa — Desportillar. 

Cuajadaquevijida — Golosear. 

Cuajeri — Cacao. 

Cuajeriquini — (Cacaotal. 

Cuaji — Asomar. 

Cuajiti — Averiguar, exploración. 

Cuajitima — Inaveriguable. 

Cuami — Hundir. 

Cuamicuami — Hundible. 
Cuanemaque — Soltero. 
Cuanime cuarusati — Disputar. 
Cuapujique — Madrastra. 

4 



42 — 



Cuararaisa — Chicharrón, freir. 

Cuare — Ayuda, bandada, cometer, 
expedición. 

Cuarema — Insuperable. 

Cuarenuca— Destrueque, indemnizar. 

Cuarequi — Fanático. 

Cuareruda — Plenilunio, redondear, 
redondo. 

Cuaresanaha — Deponer. 

Cuaretianuca baccuahaqui — Des- 
agradecido. 

Cuaretianuca baccuatseve — Des- 
agradecidamente. 

Cuareu — Grigallo. 

Cuaruna — Invariable. 

Cuaruruisa — Enrejar. 

Cuasiri — Emboscada. 

Cuati — Leña. 

Cuatsabija — Prédica. 

Cuatsabijiju — Predicar. 

Cuatsabiti — Bigote. 

Cuatsaguana — Corregir, corrección, 
imparcialidad. 

Cuatsaguanama — Incorrección, in- 
corregible. 

Cuatsaguanatseve — Imparcial. 

Cuatsaju — Orillar. 

Cuatsatumu — Embozar. 

Cuau — Ida. 

Cuauda — Baladren, fanfarria, fan- 
farrón. 

Cubita — Hidrocéfalo. 

Cubutaena — Burbuja. 

Cubutanaba — Burbujar. 

Cucu — Tío. 

Cucuadisiati — Gobernar. 

Cucudenu — Chirimoya. 

Cuchara ebari — Cucharón. 

Cucharada ejequi — Cucharada. 

Cuchi — Cochino. 

Cuchiro — Cuchillo. 

Cududu— Desesperación, desesperar. 

Cuegipa — Norte. 

Cueja — Aviso, denotar, noticiar, li- 
cencia. 

Cuejana — Formar. 

Cuejatiu — Denunciar. 

Cuejayaque — Ha declarado. 

•Cuejeti — Avisar. 

Cueji — Cuesco. 

Cuejiji — Viento, aire. 

Cuere — Hachear. 



Cueru — Filo. 

Cuesi cuesi — Destrizar. 

Cueya — Eügie. 

Cueyana — Imaginar. 

Cuidi — Glándula, incordio. 

Cuiducuido — Gigante. 

Cuijada — Arista. 

Cuinana — Llega, llegar, parir. 

Cuinara — Nacer. 

Cuiri — Degenerar. 

Cuisu — Espurriar. 

Cuitabacati — Festejar, festín. 

Cuitanque — Tabardillo. 

Cuitapeta — Execrar, execración. 

Cuitapetaqui — Execrador. 

Cuja — Soplar, inílar. 

Cujacuja — Vegiga. 

Cujatana — Fonge (?). 

Cujatisa — Entreverar. 

Cujisa — Equivocación, equivocar, 

equivoco, extraviar, extravío. 
Cujuti — Guermeses. 
Cujutia — Engranujarse. 
Cumazeji— Imitable. 
Cumazejiju — Imitar. 
Cume — Usar. 
Cumucumu — Timbal. 
Cumuda — Larga. 
Cumudaha — Largar. 
Cunu — Bejuca, contorno. 
Cunuquini — Bejucal. 
Cuña — Cuña. 

Cuparicati — Encompadrarar. 
Cupipana — Gorrín. 
Curecati — Alabar, ensalzar. 
Curecatiaqui — Ensalzador. 
Curecatisa— Elogiar, elogio. 
Curuma — .Abstenerse, abstinencia. 
Cuti — Gusarón (?). 
Cuyane — Imaginario. 

Ch 

Chabare — Errata, error. 
Chacha — Chacota, grito, griterío. 
Chachabaccua — Insaludable. 
Chachacha — Gritar. 
Chachada — Pwojo. 
Chachaje — Contender. 
Chachaju — Chacotear, sanar. 
Chachamere — Curar. 
Chachanema — Disfavor. 



— 43 



Chamacaina — Apenas, como quiera, 
con trabajo. 

Chanu — Temblar. 

Chapa — Perro. 

Chapacueja — Jalear. 

Chata — Imprecación, imprecar. 

Chequequequi — Estallido. 

Chequequequiju — Estallar. 

Cheve — Garfear, imprudencia. 

Cheveaqui — Imprudente. 

Chibama — Desmerecer. 

Chibamaaqui — Desmerecedor. 

Chibare — Errar. 

Chibarea — Desemparejar. 

Chica — Tropezar, tropezón. 

Chico — Tordo. 

Chicuare — ímpetu, impío. 

Chicuaresa — Extirpar. 

Chicuaretana — Arruinar, ausente. 

Chichucatineti — Arrodillar. 

Chii — Desgujar, deszumar. 

Chine — Festividad, día. 

Chineunuda — Fiesta. 

Chipi— Despique, despicar, desquite. 

Chipilo — Dinero, plata. 

Chipirodume — Escoria. 

Chipiroduni — Orín. 

Chipiroliquidaqui — Oro. 

Chiquequi — Embuste. 

Chiquequiaqui — Embustero. 

Chiquequiju — Embustear. 

Chiri — Garramar, hurto, hurtar, la- 
drón, robar, rapiña. 

Chiricue — Defraudar. 

Chirije — Escrita. 

Chiritaqui — Hurtable. 

Chive — Excusa, excusar, ungir. 

Chiveaqui — Fingido. 

Chivetaqui — Excusable. 

Chivetseve —Fingidamente. 

Chuca — Nudo. 

Chucu — Enmelar. 

Chumu — Forquilla, gancho, espete- 
ra, horqueta. 

Churi — Defraudación. 

Churiaqui — Defraudar. 

Churu — Golondrina, gorro. 

D 

Dabuchere — Iguana. 
Dacaca — Calva, encalvecer. 



Dacacaqui — (alvo. 

Dacaysa — Destechar. 

Dachibu — Abceso, divieso. 

Dada — Ensalmar, hunada, luibo. 

Dadi — Hallar. 

Dadidiquidama — Desagradar 

Dadidi quidamatseve — Desagrada- 
blemente. 

Dadidiquizamaha — Desagradar. 

Dadina — Encuentro, hallazgo. 

Dadiquidamaha — Desplacer. 

Dadu — Abocar, balance, balancear. 

Dadudadu — Trémulo. 

Daidiquida — Agradecer. 

Dajicada — Epulón, glotón, glotone- 
ría. 

Dajicadaju —Atracar, glotonear. 

Dajicadama — Sobriedad, sobrio. 

Dajida — Desenvoltura, deshonesti- 
dad, deshonesto, farota, sonrisa. 

Dajidatseve — Deshonestamente. 

Damema — Desproporcionar. 

Dana — Cariño. 

Danamaha — Enmollecer. 

Danapa — Ardilla. 

Danapacaca — Desmogar. 

Dañe — Crecer, estatura. 

Daneteresna — Atroz. 

Danuma — Desafortunado. 

Dar — Tardanza. 

Daré — Distintos, separados. 

Dati — Galápago, tortuga. 

Datse — Aunque, empero. 

Daue — Fructificar. 

Deca — Hombre, macho. 

Decaja — Desflorecer. 

Decanimequique — Marimacho. 

Deda — Hondo. 

Dedaha — Fondear. 

Dejeta — Vadear. 

Dere — Explayar. 

Deru — Dolar (?). 

Detza— Abertura. 

Deu — Fondeo, hondura. 

Diacucuenti — Demasía, demasiado. 

Diadi — También. 

Diagni — Ociosidad. 

Diaicada — Galvano, tibieza. 

Diaicuina — Flojear, flojedad. 

Diaida — Remolón, pereza. 

Diaida aqui — Perezoso. 

Diaini — Ocioso. 



Diainicadiati — Desocupación. 

Diamajaca ijamajaca — Descariño. 

Diana — Halago. 

Dianaha — Halagar. 

Dianajaca ijamajaca — Descariñarse. 

Dianimere — Encariñar. 

Diaque — Encima, yucuba, sobre, 
muy. 

Diaquedianea — Engrandecer. 

Diaquejie — Enteramente. 

Diaqueju — Externo. 

Diaquejunati — Creciente. 

Diaqueneuti — Enorme. 

Diaquepije — Extraordinario. 

Diaquepijine — intemperie. 

Diaquetana — Empeorar. 

Diaycada — Holgazán. 

Diaycadaju — Empoltronarse, holga- 
zanear. 

Diaycuima — Emperezar. 

Diayda — Flojo, tuna. 

Diayni — Haragán, haraganear. 

Dicui — Encebar. 

Dida — Empegar. 

Didia — Incompleto. 

Dijima — Hostigar. 

Diosujayana — Doctrina. 

Diosuja yana aqui — Doctrinero. 

Diri — Encanalar, seña, señal. 

Dirijo — Señalar. 

Diru — Marchar. 

Dirusa — Soltar. 

Duca— Cocer, cocido, espesar, espeso. 

Ducada — Encrasar, enturbiar. 

Ducu — Baldón. 

Ducucu — Frialdad, abrigar. 

Ducueri — Teñir. 

Ducus — Baldonar. 

Dudo — Repique, tañer. 

Duduyaque — Puntear. 

Dueniti — Panza. 

Duji — Adular. 

Dujiaqui — Adulación. 

Dumi — Excremento, excretar, mier- 
da, cagada, cagar, enver. 

Dumiquini — Cagadero. 

Dumitadata — Extreñir. 

Dunieque — Revés. 

Duquimi — Desnatar. 

Dutia — Todo. 

Dutsabecaca — Diariamente. 

Duza — Absorber. 



E 



[Siendo la E prefijo eufónico, com- 
párense todas la voces estas con las 
otras que corresponden á la primera 
consonante de cada vocablo. — Ed. ] 

Eabuqui — Carga. 
Eada — Extravagante. 
Eadebaqui — Comprensible. 
Eadebaquiama — Incomprensible. 
Eamere — Digerir. 
Eaniqui — Guarida. 
Eaniquiqui — Matriz. 
Eapuquiju — Encubertar. 
Eaputa — Escurar (oscurecer :' ). 
Eaqui — Capaz, causa, forma. 
Eaquiama — Incapaz. 
Eaquiequie — Cumplida. 
Eaquiju — Causar. 
Eaquique — Fábrica, Hostiario. 
Eaquiqueju — Fabricar. 
Earaqui — Fiambre. 
Earaquiquini — Fiambrera. 
Eatseve — Conmigo. 
Eavemaju — Enviudar. 
Ebacani — Firma. 
Ebacaniza — Firmar. 
Ebacua — Cria, hijo, yerno. 
Ebacuaja— Filial. 
Ebacuajua — Sobrino. 
Ebacuanana — Criatura. 
Ebacuanapuji — Criada. 
Ebacuapuji — Hijastro, ahijado, ahi- 
jada, entenado, muchacho. 
Ebadequi — Hamaca. 
Ebajeque — Avío. 
Ebajequeu — Aviar. 
Ebamere — Guía. 
Ebamerequi — Guiador. 
Ebana — Mejilla. 
Ebanabiti — Cabezada. 
Ebaqui — Infamador, injuria. 
Ebaquitaqui — Injuriador. 
Ebareju — Encopetar. 
Ebaruque — Arriba. 
Ebatura — Temprano. 
Ebavitia — Enseñanza, instrucción. 
Ebavitiaqui — Enseñador. 
Ebebacua — Espalda, lomo. 
Ebebacuatsau — Espinazo. 
Ebequiju — Injuriar. 



45 



Ebi — Brazo, escarbar, nariz. 
Ebicana — Pulso. 
Ebicani — Manga. 
Ebite— Pellejo. 

Ebiti — Cascara, cuero, concha, cor- 
teza. 

Ebitiquemi — Descortezar. 

Ebitirama — Encorar. 

Ebitiveizeda — Membrana. 

Ebitu — Punta. 

Ebubuqui — Escoba. 

Ebuchichaqui — Despertar. 

Ebudze — Cómplice. 

Ebujema — Limpieza. 

Ebujutsu — Flemón. 

Ebusisaqui — Despertador. 

Ebute — Embarcadero. 

Ebutsequini — Cara. 

Ebutsequinijua — Contumelia 

Ebutsu — Materia. 

Ebutsun caya — Icor. 

Eca — Huevo, huevera, liendre. 

Ecabapeti — Incognoscible. 

Ecabati — Despierto. 

Ecaca — Pepita. 

Ecacaquemi — Eunuco. 

Ecacaquini — Folículo. 

Ecacuijati — Consentimiento. 

Ecacuitatiriaqui — Consumidor. 

Ecacuitatiriati — Consumido. 

Ecadeneti — Bruja. 

Ecadya — Hurgamandera. 

Ecajo — Jebada (?). 
Ecamajuajua — Encumbrar. 
Ecamuiti — Humildad. 
Ecamureti — Indignación. 
Ecanime — Convenir, convenio. 
Ecapucacati — Descogollar. 
Ecarecani — Entraña, vientre. 
Ecarenequie — Comitiva, compañía. 
Ecarequeti — Balsear. 
Ecasapa — Tortilla. 
Ecasipiti — Zurcir. 
Ecatta — Pluma. 

Ecazitati — Inmediato, inmediación. 
Eccari — Senda. 

Eccueja — Exhortación, exhortar, ex- 
hortador. 
Eccueyane — Estatura. 
Ecua — Madiv (>) 



(■) Ver: Yo pecador. 



Ecuadisia — Enviado. 
Ecuadyama — Arrojado, coraje. 
Ecuadyamaha — Expeler, expulsar. 
Ecuararaysa — Frito. 
Ecuari — Juez. 
Ecuaruna — Abejón. 
Ecuaruruisa — Enrejado, enrejar. 
Ecuasiquie — Migaja. 

Ecuatsa — Boca, orilla. 

Eduede — Saliva. 

Ecuedi — Esputo. 

Ecuedia — Salivar. 

Ecuedipanu — Flema, gargeada, gar- 
gajo. 

Ecuedi pusia — Desalivar, desflemar. 

Ecueducu — Barba. 

Ecue epujuque — Paisano. 

Ecueiqui — Cara. 

Ecueiquinimuyza — Ceño. 

Ecueja — Educación, interpretación. 

Ecuejaju — Interpretar. 

Ecuejaqui — Denunciador, interpre- 
tador, intérprete. 

Ecuejaquiju — Enunciar. 

Ecuejiquini — Faz. 

Ecuese — Fragmento. 

Ecueyani — Imaginación. 

Ecui — Árbol, higuera, tronco. 

Ecuicha — Terror. 

Ecuinana — Nacido, parida. 

Ecuinanaqui — Efugio. 

Ecuiquiama — Ajeno. 

Ecuisa — Espantar, espanto, susto. 

Ecuisacuitaha — Despavorir. 

Ecuita — Cuerpo, gente, persona. 

Ecuitama — Incorpóreo. 

Ecuitayequi — Homicida. 

Ecuiviri — Arbusto. 

Ecusecuiquinimuysa — Encaratu- 
larse. 

Ecutana — Cortedad. 

Eckata — Díscolo. 

Echiu — Estornudo. 

Echuiju — Estornudar 

Edana — Cuerno, espolón, garrón. 

Edderuquie — Garapita. 

Eddiri — Triángulo. 

Edduca — Comida. 

Edducasapa — Sancochar. 

Edducuju — Interno. 

Edigi — Camino. 

Edtuda —Coagular. 



46 



Edu — Yema. 

Educa — < tena, manjar. 

Educuju — Internación. 

Educhi — Dios. 

Edumijite — Tripa 

Edumiti — Intestino. 

Edumitie/ari (d ?) — Ventrudo. 

Eduqui — Hilo. 

Edure — Compañero. 

Egereque — Corona, cual. 

Egique — Maíz. 

Eiduquiquemi — Desapuntalar. 

Eigiqui — Bebida. 

Eijanatenaqui —Cornudo. 

Eimeveque — Fiador. 

Eimevequi — Fianza. 

Eimevequiju — Fiar. 

Einaqui — Asa. 

Eisu — Trasquilar. 

Eiyamudia — Engastar. 

Eja — Nido. 

Ejacu — Escarzo (?), jabonado, ja- 
bardear. 

Ejadyama — Gurrumina. 

Ejadyamaqui — Gurrumino. 

Ejanane — Canoso. 

Ejara — Caspa, miga. 

Ejariba — Mofa. 

Ejaruna— Tendón. 

Ejasa — Bote. 

Ejasapara — Entrecejo (?). 

Ejebuataquima —Infalible, infalibi- 
lidad. 

Ejebucha — He. 

Ejebujuquima — Infamia, inefable, 
inefabilidad. 

Ejebut — Imposibilidad. 

Ejebutsee — Estado, imposibilidad. 

Ejebutseha — Imposibilitar. 

Ejecuuju — Lleno, llenar. 

Ejee — Sí. 

Ejeecqueani — Prieto. 

Ejeeneguana — Fiel, fidelidad. 

Ejeeneguasataqui — Fidedigno. 

Ejer/uajau (q?) — Dulzura. 

Ejejapa — Distancia. 

Ejeju — Donde, donde quiera. 

Ejeme — Fe. 

Ejenane — Maduro, madurez, madu- 
rar. 

Ejenataqui — Creíble. 

Ejeque — Cualquiera. 



Ejequeja — Hacia. 

Ejequie —¿Cuál? 

Ejetsumu — Edad. 

Ejetupu — Extensión, hasta. 

Ejeyane adyaha — Contar. 

Ejicuina — Bonanza. 

Ejigu — Fisonomía. 

Ejiquiju — Hermanar. 

Ejiriquini — Estilo. 

Ejita — Huerta. 

Ejitaju — Descubierto. 

Ejitajuaqui — Descubridor. 

Ejituraquiju — Confortar. 

Ejituraquique — Confortativo. 

Ejuetive — Descendencia. 

Ejui— Menstruación. 

Ejuiju —Menstrual'. 

Ejuquie — Hermano, hermana. 

Ejuquitana — Qarifruncido. 

Ejuri — Corriente. 

Ejuta — Ver. 

Ejuzicua — Híbrido. 

Eniadi — Goma, incienso, resina. 

Emajacaha — Achicar. 

Emajaja — Legua. 

Emajanatzu — Cadavérico. 

Emaju — Cadáver, difunto, tinado, 
muerto. 

Emapisi — Hidromancia. 

Emaque — Abajo, debajo, menos. 

Emaricaca —Olla. 

Ematiccui — Achiote. 

Ematina — Cima. 

Ematina corona — Diadema. 

Ematinatsau — Casca. 

Emaya autwqui — Figurable ( a ó a). 

Eme — Mano ('). 

Emechiquie — Dueño. 

Emedaha — Desmenuzar. 

Emeja cuajeju — Acariciar. 

Emepanati — Confesor. 

Emerequi — Esclavo, fámulo. 

Emerequiju — Esclavizar. 

Emesuru — Uña. 

Emetse — Criador. 

Emetsejiuju — Empeñar. 

Emetuastupu — Palmo. 

Emetucu — Mano. 

Emetucupucacatsubanacapa — So- 
papo. 



(i) Ver: Credo. 



— 47 



Emetucupucaca — Puño. 

Emetucusapara — Dedo. 

Enietucuzapara — Garfa. 

Emeya — Estampa, figura, imagen. 

Emeyaha — Figurar. 

Emiriqui — Garrote. 

Emiriquiju — Garrotear. 

Emiuaqui — t ainada. 

Emive — Harina, buche. 

Emive caca — Buche. 

Emú — Caracol. 

Emuba — Grima. 

Emuiba — Respeto. 

Emuja — Hipocondría. 

Emujaqui — Hidrópico. 

Ena — Agua. 

Enabitiqui — Baño. 

Enacaca — Jugo, sustancia, zumo. 

Enacacaeti — Supurar. 

Enacata — Mojadura. 

Enacueba — Envidia. 

Enacuji — Charco. 

Enacuju — Encharcada. 

Enachi — Pisada. 

Enachiatuca — Tobillo. 

Enadiji — Emisario. 

Enageve— Clarificar, clara (de huevo). 

Enaji — Ebrio. 

Ename — Caldo. 

Enanemuju — Viudo. 

Enanuca — Desdonar. 

Enapa — Guaya. 

Enaquini — Jarra. 

Enaru — Guardoso, incumbencia, in- 
cumbir. 

Enaruqui — Cuidador, empleo, guar- 
dador. 

Enaruquiju — Emplear. 

Enasapa— Enaguazar, Pantano. 

Enatsimare — Pierna. 

Enatsimaretsau — Canilla. 

EDayuare — Garapito. 

Enerecaba — Libre. 

Enijo — Pulsación. 

Enisati — Asustar. 

Ente — Entallecer. 

Enubi — Hincadura. 

Enuca — Tomar. 

Epaca — Desembocar. 

Epapa — (.'alzada. 

Epapaqui — Enterrador. 

Epatse — Hiél. 



Epecaca — Riñon. 
Epere — Costado. 
Eperecatse — < lostillar. 
Eperecatsenana — Ijada. 
Eperequi — Inseparable. 
Epetaqui — Desmotador. 
Epezizi — Gordazo, gordaza. 
Épica — Trenzado. 
Epicaque — Cordellate. 
Epida — Matadura. 
Epiequi — Horma. 
Epiqui — Abanico. 
Epire — Collar. 
Epiruri — Fardo. 
Epitajua — Descubrir. 
Epiti— Cuello. 
Epizuqui — Desañadidura. 
Epu — Pueblo. 
Epucu— Frágil, fragilidad. 
Epucutseve — Frágilmente. 
Epucha — Fundamento. 
Epuchaju — Fundamentar. 
Epuma — ¿Cuántos? 
Epuna — Hembra, mujer. 
Epunabavitiayaque — Maestra. 
Epunadeca — Hermafrodita. 
Epuna uchaquiarida — Gavasa, ga- 
veta. 
Epuri — Contento, diversión. 
Epuriju — Contentar, divertir. 
Epurima — Descontento. 
Epurimaha — Descontentar. 
Epuripuriama — Alborozo. 
Epuriri — Harinoso. 
Equechiquini — Falda. 
Equedya — Desde. 
Equemiquiju — Enajenar. 
Equeque — Lamento. 
Equeti — Frente. 
Equijanati — Hechizo, hechicería. 
Equijanatiju — Hechizar. 
Equijiriaguanati — Hinchado. 
Equinarumati — Integridad. 
Equiniju — Adentro, dentro. 
Equiniqui — Estuche. 
Equique — Bosque. 
Equiquejuju — Embosquecerse. 
Equiquie — Mío. 
Equiquie — Montaña. 
Equitaese — Homicidio. 
Erada — Ramillete, junta. 
Eradaqui — Balumba. 



48 — 



Erami — Carne. 

Eramibi — Carnívoro. 

Eramicuinana— Carnosidad. 

Erara — Seco. 

Ere — Rallar (?). 

Erera — Ege (?). 

Erere — Enramada. 

Erereha — Enramar. 

Eriduque — Asador. 

Erique — Fuente. 

Eru — Canción, cantar, escorbuto, 
garrotillo, tonada. 

Eruaqui — Cantor. 

Eruduqui — Cojo (?). 

Erumu— Garganchón, garganta, gar- 
guero, gaznate, quijada. 

Erurnuicuyaqui — Degollador. 

Erumumu irene — Gargantilla. 

Esa — Espiga. 

Esacua — Herida. 

Esaha — Espigar. 

Esamaqui — Ungüento. 

Esana — Heredado. 

Esanaquie — Huérfano. 

Esapara— Chamasca (?). 

Esepara — Gajo. 

Esepere — Arroyo. 

Esequi — Matador. 

Esereraujeda — Retorcijón. 

Esipipisa — Desaparrado. 

Esipiqui — Pared. 

Esipiqui coeti — Cercar. 

Esipita — Juntura. 

Esiri — Senectud, vejez, viejo. 

Esiriju — Envejecer. 

Esirima — Juventud. 

Espune — Zaratán. 

Estau — Innato. 

Esuju — Esquilar. 

Eta — Volar. 

Etacaqui — Desollador. 

Etacua ujeji — Hepatía. 

Etachi — Contenido. 

Etachi quiisicua — Desembarazar. 

Etadata — Empedernir. 

Etapataqui — Grada, escala, escalera. 

Etaruquiquie — Balsero. 

Etata — Comulgar. (Ver comulgar.) 

Etata Jesu Cristoja quemi — Co- 
mulgar. 

Etaruqui — Remo. 

Etatapujique — Padrastro. 



Etata ucuare — Clavado. 

Etavi — Jornada. 

Etaviqui — (Jama. 

Etavisaqui — Dormitivo. 

Etazique — Despabiladeras. 

Etena— Disimulo, escondidas, escon- 
dijo. 

Etenacacuejatiaqui — Conspirador. 

Etenacacuejati — Conspiración. 

Etenadseve — Encubiertamente. 

Etenaqui — Encubierto. 

Etene — 

Eti — Invención, inventar, polución, 
semen, venir, venida. 

Etianaquivesa — Desoprimir. 

Etiaque — Donación. 

Etiaqueja — Donar. 

Etibene — Atrás, detrás. 

Etibune — Innovar, innovación. 

Etica — Disminuir, expender. 

Etie etieju — Deteriorar. 

Etieya — Insuficiencia, insuficiente. 

Etijaqui — Chispa. 

Etijaquia — Chispear. 

Etimacuija — Aguijón. 

Etimaquere — Fajar. 

Etimaquerequi — Faja. 

Etiqui — Fuego. 

Etiquinitaha — Embalsar. 

Etiquitabu — Tizón. 

Etirisaqui — Abrasador. 

Etirutzeve — Carbón. 

Etiveni — Empos (?). 

Etiveru — Gruta. 

Etsacamajata — Entrepiernas. 

Etsandiara — Esqueleto. 

Etsapequi — Desparramador. 

Etsapuna — Médula, meollo, tuétano. 

Etsaru — Cabello, cerda, lana. 

Etsarudecaca — Guedeja, quedeja. 

Etsarudiji — Crencha. 

Etsau — Hueso. 

Etsauquemi — Desposar. 

Etse —Diente. 

Etsecanirutuqui — Escarvadiente. 

Etsecunu — Encia. 

Etsehaqui — Farolear. 

Etsena — Üruga. 

Etsenamique — Desapolillar. 

Etseri — Grasa, manteca, esperma, 

Etseribuqueji— Grasiento, grasicnta. 

Etsetaquia — Dentellar. 



49 — 



Etsucu — Esquina. 
Etsucuija — Aguja. 
Etsuge — Venganza. 
Etsugequi — Interés, interesable. 
Etsugequiettare — Hostal ("?). 
Etsugequiju — Interesar. 
Etsure — Mango. 
Etsnri — Voz. 

Etsuricani — Exófago, gañote, gola. 
Etsuricanibaeze — Espumarajo. 
Ettada — Nalga. 
Ettamu — Cachete. 
Ettare — ( 'asa. jaula. 
Ettari — Hilado. 
Ettariqui — Hilador. 
Ettataquietuja — Suegro. 
Ettena — Secreto, patrocinar, polilla. 
Ettena cacuejati — Defección. 
Ettete — Hoguera. 
Ettibu — Popa. 
Ettibuimaqui — Canoero. 
Ettida — Escurridura. 
Ettirua — Cintura. 
Ettinuea — Regresar. 
Ettiquicuere — Hogar. 
Ettiquimuru — Ceniza. 
Ettuba — Abdomen, empeine. 
Etuba— Bandullo, ingle. 
Etumuqui — Tapón. 
Etununu — Arco 
Etupu — Límite. 
Etupuqui — Balanza. 
Etyurne — Usado. 
Etzugebute — Abaratar, barato. 
Euana — Pendejo. 
Euane — Esposa, esposo. 
Euiju — Corazón. 
Euimichacalco — Ocho. 
Euxitemu— Pantorrilla. 
Evachicuare — Huella. 
Evasuananadaque — Párvulo. 
Evayo — Torcido. 
Eve — Cachorro. 

Evecaqui — Benigno, iluminador. 
Evecaquie — Benignidad. 
Eve ebari — Mocedad. 
E vejeta — Vado. 
Eveuuque — Madeja. 
Evi — Púa. 
Eviaque — Comezón. 
Evicaniquisarati — Gangoso, engan- 
grenarse. 
Tomo XII 



Evicauiiba — Remangar. 

Evicuabu — Cabo. 

Evija — Vastago. 

Evimunu — Hocico. 

Eviri — Contralto, chico, enano. 

Evite — Peladura, piel. 

Eviti — Impalpable. 

Evitirarama — Empellejar. 

Eya — Exención, exento. 

Eyaju — Exentar. 

Eyeque — Foragido. 

Eyere — Panga (panza?). 

Eysura — Empí rchar, techo, techar. 

Exsepere — Río. 

Ezuruqui — t ruiñador. 



Feedya — Vedlo, helo (elo). 



G 



Geri — Casi. 
Gietana — Cavilar. 
Guaburu — Jabalí. 
Guagua — Rama. 
Guaguabacua — Salamanqueja. 
Guaja — Abeja, miel. 
Guajada — Dulce, salado. 
Guajadaha — Dulcificar, endulzar, 

salar. 
Guajadaque — Azúcar. 
Guajatana — Enconar. 
Guajatare — Enjambre. 
Guana — Encaramar, huilla. 
Guanabute — Asesinar. 
Guanabutequi — Asesino. 
Guanaquina — Insolar. 
Guanasa — Fúlica (?). 
Guanepea — < uñado. 
Guani — Humedad, vapor, humo. 
Guanicuinanasa — Desahumar. 
Guanida — Rancio, tufo, expirar, 

olor. 
Guanida aquí — Expirante. 
Guaniiru — Humear. 
Guauijididi — Hollín. 
Guaniju — Humear. 
Guanizididia — Entiznar. 
Guarurusa — Desparpajar. 
Guau — Impureza. 



— 50 



II 

Harina — < Irecida. 
Hicua — Chitón. 
Humadaqui — Abundante. 
Huya urna — Honra. 

I 
Iba — Tigre. 
Ibazebe — Garduña. 
Ibe — Economía, economizar. 
Ibeda — Dificultad, difícil. 
Ibedaha — Dificultar. 
Ibedama — Fácil. 
Ibida — Fetidez, fétido, fetor. 
Ibida — Hedor, hedentina. 
Ibidaju— Heder, hediondez, hediondo. 
Ibu — Arremangar. 
Ibuba — Deshojar, desteñir. 
Ibubatana — Deslustrar. 
Icada — Escabroso. 
Icicua — Copiar. 
Icucue — Anteponer, anticipación, 

antes. 
Icuene — Delantera, primero. (Ver 

Mandamiento de la ley de Dios.) 
Icucueneama — Descomedirse. 
Icuenene — Comedimiento. 
Icui — Corte, cortar. 
Ichubuja — Arrinconar. 
Ichubujuja — Arrinconado. 
Ida — Bien, lindo, piedad. 
Idaani — Bienestar. 
Idaaqui — Piadoso, régimen. 
Idabamere —Escandalizar, escarníalo. 

Ver Idamamere. 
Idabijida — Bien querer. 
Idabijidanacua — Bienquisto. 
Idada — Advertir, advertencia. 
Idadama — Inadvertencia. 
Idadiaqui — Mejor. 
Idaeque — Derecha, diestra. 
Idainime — Consejo. 
Idaisu — Conveniente, conveniencia. 
Idaju — Regir. 
Idajuquiju — Aprovechar. 
Idama — Mal, malo, ultrajar. 
Idamaadebaqui — Desedificar. 
Idamabaca — Mal hecho. 
Idamabareaqui — Escandaloso. 
Idaiuabeju — Maliciar. 
Idamaca — Mal hecho. 



Idamacara — Malcomido. 

Idamacuina — Malparida. 

Idamacuita — Peor. 

Idamajanaha — Maldecir. 

Idamajo — Peligrar. 

Idamajuquictaqui — Peligroso. 

Idamamere —Tentación. Ver Idaba- 
mere. 

Idamamereju — Tentar. 

Idamayana — Maldición. 

Idaque — Bondad, orden. 

Idaqueama — Denigrar, denigración. 

Idaqueamaqui — Denigrativo. 

Idaquipararetida — Bien venilla. 

Idatemuysa — Criado, criada. 

Idaymama — Inconveniencia. 

Idiaque — Antepenúltimo. 

Idsu — Pelusa. 

Idujo — Sufrir. 

Idujutaqui — Sufrible, 

Idumaha — Exasperar. 

Idunsa — Exasperación. 

Idure — Exterior, fuera. 

Idureju — De afuera. 

Iduti — Atrancar. 

Iduu — ( ¡ompunción. 

Idyaquediama — Consolación, con- 
solar. 

Idyaquediamaqui — Consolador. 

Idyaquedya — Injusticia, injusto. 

Ige — Ver. Ije. 

Igeti — Sol. 

Igetinubiaqui — Oeste, poniente. 

Igeve cuina — Botar. 

Igevene — Destruir, desperdiciar. 

Igi — Ver Iji. 

Igi — Beber. 

Igillaguanaaqui — Murmurador. 

Igillaguanati — Murmurar. 

Igiquequini — Maizal. 

Igua — Aguardar, llamar. 

Iguachupij — Pajita. 

Igueda — Estimar. 

Iguedaba aqui — Amar. 

Iguedamaju — Odiar. 

Iguene cabajeti — Prevenido. 

Ihacua — Ahora. 

Ija — Erizo. 

Ijaca — Oreja. 

Ijaca aputa — Desmayar. 

Ijacabaca — Escuchar, espiar, expec- 
tación. 



51 — 



Ijacarnirutuqui — Escarva orejas. 

Ijacaqui — Oído. 

Ijacaquiju — Oir. 

Ijacaraque — 1 (eshojar. 

Ijacatubu — Desorejar. 

Ijaja — Limar. 

Ijamia — Caricia, cariño. 

Ijamiaqui — Cariñoso. 

Ijaniirnere — Encariñar. 

Ijana — Demonio. 

Ijanabuchiquie — Demoniaco. 

Ijana ettiqui — Infierno. 

Ijanaqui— Endemoniado. 

Ijariba — Burlar, irrisión. 

Ijana — Diablo. 

Ijauatena — Adulterar. 

Ijauatenaqui — Adúltero. 

Ijave — Juego. 

Ijaveaqui — Jugador, juguetear. 

Ijeve — Envilecer. 
Ijicara — Sed. 

Ijillajiguanati — Murmurar. 
Irue — Caimiento, desmadejar, tor- 
peza. 
Imeu — Debilitar. 

Ina — Agarrar, aguantar, cola, infu- 
sión. 
Inacama — Racimo. 
Inadya iuadya— Costumbre. 
Inadyaynadyamaha — Desusar, de- 
suso, deshabituado. 
Inadyuadya — Hábito. 
Inadyuainadyuama — Deshabituar. 
Inalia, — Inutilizar. 
Inaimqui — Agarradero. 
Inania — Endiablado, exorbitante, in- 
salubre, infructuoso, inútil. 
Inamajari — Crudo. 
Inamaqui — Chambón. 
Inanaquidaju — Conmutar, 
lnape — Empuñar. 
Inaque — Feracidad, feraz. 
Inaruma — Inocente, inocencia, fin, 
finalmente, ignorante, ignorancia, 
ininteligible, impotente, extinguir, 
extinción, expedito, examine, com- 
pleto, equipaje, equipar, desierto, 
desprevenido. 
Inarumaha— Fenecer. 
Inarumaju -- Completar, finalizar, 

ignorar. 
Inatieba — Descolar. 



Inatsama — Desaire. 
1 na I sa in.i ha — Desairar. 

Indaque — Querido. 

Indiama -- Diferencial'. 

Inemetsape — - Conciencia 

Inequedia — Ingenuidad. 

Inequedyaha — Entonar, entono. 

Inequedyamaha — Falsear. 

Iuequeneri — Gloria. 

Inetaquima — Inaguantable, inalte- 
rable. 

Inetinuca — Decurso. 

Inica — Liebre 

Inieda — Escasez, mezquino. 

Inieda amaqui — Obsequioso. 

Iniemeiduju — Paciencia. 

Inime — Facultad, gracia, composi- 
ción, compunción, intención, obli- 
gación. 

Inime adebayama — Sencillez. 

Inimeajaca — Desapropiáis.'. 

Inimeapenea — Discrepar. 

Inimebacuina — Impenitente, impe- 
nitencia. 

Inime bacuina — Penitencia. 

Inimebacuinaqui — Penitente. 

Inimebare — Inmunidad. 

Inimebeji — Filarmónico. 

Inirnecamare — Obligar. 

Inimeducu — I lespulsarse, fervoroso, 
fervor, fervorizar, feracidad. 

Inimedyaoya — Contrario. 

Inime ebari — Imponderable. 

Inimeidu — Gravamen, gravar, pa- 
decer. 

Iniíneidujuaqui - Paciente. 

Inime iduma — Impaciencia, impa- 
ciente, insufrible. 

Inime idumaju — Impacientar. 

Inimejuti — Hipocresía. 

Inimejutiaqui — Hipócrita. 

Inimema — Fatuo, insensato, insen- 
sible, demencia. 

Inimemaaqui — Demente. 

Inimemaha — Enloquecer, entonte- 
cer, infatuar. 

Inimemamere — Dementar. 

Inimemetse — Importe, importancia. 

Inimemetseju — Importante. 

Inimepea — Atligido. 

Inimeque — Despacio, lamentable, 
moroso. 



52 



Inimequecuita — Despacito. 

Inimequi — Conducta, deliberar, in- 
dustria, discreto, discreción, ejem- 
plo, inteligencia, inteligente. 

Inimequiama — Indiscreción, indis- 
creto. 

Inimequiaqui — Industrioso. 

Inimequiju — Ejemplar, industriar. 

Inimequijutaqui — Inteligible. 

Inimetana — Reprimir. 

Inimetiana — Fomentar, fomento, 
conforme, conformidad. 

Inimetiria — Esmero. 

Inimetiriabaccua; nime ani carama 
— Contumacia. 

Inimetupu — Atender, atención, co- 
gitabundo, cuerdo, discurso, di- 
sentir. 

Inimetupuaqui — Especulador. 

Inimetseve — Graciosamente. 

Inipetupu — Cordura. 

Ipa — Abortar. 

Ipene — Impenetrable. 

Ipeya — Concubina. 

Ipi — Cicatriz. 

Ipia — Delatar. 

Ipidyameha — Aumentar. 

Ipisa — Desfogar. 

Ique — Empreñar. 

Iquequiti — Afecto. 

Iquiaqui — Bebedor. 

Ira — Demoler, desliar, desorillar, 
descosedura, descoser, desenvolver, 
desenvuelto, deshacer, deshecho, 
desvendar, destorcer. 

Irara aisaqui — Derribante. 

Iraraisa — Derribar. 

Irare — Cedazo. 

Iratana — Escampar. 

Iria — Desenconar, desentumecer, 
desinflamar. 

Irine — Chaquira, abalorio. 

Iru — Beso, besar, oler, olfato, 
vender. 

Iruru — Desgranar, grano. 

Iruruaqui — Granoso. 

Isa — Insaciable. 

Isa — Envidiar, envidia. 

Isa — Despreciar, ensacar. 

Isaani — Domar. 

Isaaqui — Envidioso. 

Isabe — Sordo ( Isave). 



Isai — Azuzar. 

Isaanima - Indomable, indómito. 

Isama — Vacío. 

Isama —Deshabitada, evacuar. 

Isamaha — Deshabitar. 

Isara — Inducir, saludar, nombrar, 

parlar. 
Isasa — Erizar, erizado, espelusnarse. 
Isave — Sordo. 
Isicua — Desvío. 
Isura — I (espumar. 
Isurumumu — (lodo. 
Ita — Egoísmo. En 2* y 3 a personas 

se dice Mita; en plural Tacua. 
Iti — Encordar, enflechado. 
Itieja — Inmondable. 

Itti — Cesta. 

Ita — Destrucción. 

Itucu Basura. 

Ituisa — Empujar, empujón, envión, 
empellón. 

I o, una — Desolado, desolación. 

Iuimejuatsa — Delicia, delicioso. 

Iuimeju utidia cahanaumati — De- 
lirar. 

Ive — Cebo. 

Ivey ve — Cebar. 

Ivimeda — Fragancia. 

Ivivi — Oliscar. 

Iya — Dominar, dominio, cellar, em- 
palmar. 

Iyaage — Copilar. 

Iyacua — Pecho. 

Iye — Matar. 

Iyeque — Matador. 

Iyu — Enjuto. 

Iyuca — ( labeza. 

Iyucaicuqui - Cabecera. 

Iyucaqui — Docto. 

Iyue — Apasionar, apasionado. 

Iyuedamaju — Invalidar. 

Iyueisu — Dedignar. 

Iyuepe — Fútil, desechar, insignifi- 
cante, estima, estimar. 

Iyupatsau — Cráneo. 

Iyuepe — Desafecto. 

Iyumata— Existencia. 

Iyupatsau — Cráneo. 

Izabeha — Ensordecer. 

Ize — Enfundia, hueva. 



53 — 



Ya — • 'ontra, poner. 

Yaca adyania — Energía. 

Yabaqui — Escarchar, roció. 

Yabutia — Descarnar. 

Yacabaccua — Estable. 

Yacoisa — Deacordar. 

Yacua — Recién. 

Yacuaquidie — Desde hoy. 

Yacuatse — Pechuga. 

Yachi — Paja. 

Yamaaqui — Jetudo. 

Yamaca — Jeta. 

Yamaeque — Decisión. 

Yana — Mioma, palabra. 

Yana ayaque — Mandó. 

Yanabijida — Gracejo. 

Yanaburi — Grieta. 

Yana cana — Por broma, en balde. 

Yanacanaanaqui — Charlatán. 

Yanacana babani — Espurio. 

Yanacana cuau cuau — Desatinado, 
desmandar, desmedirse, estratage- 
ma, imprevisión, imprevisto. 

Yanacana cuau cuauma — Charlar. 

Yanacana chacha — Chachara. 

Yanacana chachaju — Chacharear. 

Yanacana guana guanani — Esquivez 

Yanacana, guana guananiaqui — Es- 
quivoso. 

Yanacanarnuy — Idólatra. 

Yanacana quisarati — Cuestionar. 

Yanacana quisarati quisarati — 
Cuesta. 

Yanaqui — Decisivo. 

Yanaquiju — Decidir. 

Yanaquima — Indeciso. 

Yanaruma — Idiota. 

Yana yana — Suelo. 

Yanca — Huero. 

Yapere — Peine. 

Yaquedya mama — Desconsolación. 

Yaracaca — Hombro. 

Yarapasa — Gamuza. 

Yarapaza — íbice. 

Yare-tseve — Del prójimo. 

Yaru — Descular. 

Yatanana — Espíritu. 

Yatananama — Inanimado. 

Yati — Dejar (esconder). 

Yatsacana — Sabor, sabroso. 



Yatsanacajo — Saborear. 

Yatuca Ojo. 

Yatucacame — Lágrima. 

Yatucapivi — Orzuelo. 

Yatucasaru — Pestaña. 

Yaurupi — Govio. 

Yaya — Insistir. 

Yechana — Satanás. 

Yeuene — Primogénito, delantera. 

Yenina — Enmendación, enmendar, 
enmienda. 

Yequienuca — Rellenar. 

Yetana — Serenar, despejar, despejo. 

Yete — Ratón. 

Yeve — Cernícalo. 

Yia ó Yid — llama. 

Yiuedema — Libertad. 

Yiria — Gargarismo. 

Yiyu — Incensar. 

Yuadyayuaju — Acostumbrar. 

Yuama — Follón, desolación, desola- 
do, devastar. 

Yuamaha —Exterminar. 

Yuamaqui — Exterminador. 

Yuani — Quieto. 

Yubarepa — Anteayer. 

Yubataquibataqui — Confusión. 

Yubataquibataquia — Confundir. 

Yucaapu — Encasquetar. 

Yucatadarara — Calavera. 

Yuca ujeda — Jaqueca. 

Yuchine — Anoche, anteanoche. 

Yudijidijidya —Frecuente. 

Yudijidijaha — Devolver. 

Yudijidijidia — Continuo, frecuencia 

Yudijidyaju — Desandar. 

Yudya — Confrontar. 

Yudyama — Diferencia. 

Yudya quedya — Hacha, hacinar. 

Yuedyama yuedyarua — Desacos- 
tumbrar. 

Yueneriama — Friolera. 

Yueque — Aquel, aquella, aquello. 

Yuica — Testa. 

Yuiju — Judía. 

Yuijuju — Inaugurar. 

Yuimaqui — Idomeneo (idóneo ?). 

Yuime adebajaca — Desaforada- 
mente. 

Yuimejuatsa — Delicia, delicioso. 

Yuimequeura — Decantar, decanta- 
ción. 



54 — 



Yuimeju utidia cahanaumati — De- 
lirar. 

Yuimetere — Macilento. 

Yujaca — Arrepentirse. 

Yuju — Arder. 

Yume — Entonces, estotro. 

Yumecama — Diversidad, entereza, 
enriquecer, entero. 

Yumei idia —Insomnio. 

Yumeria — Afrentar (?). 

Yumeriama — Afrenta, desconcep- 
tuado, deshonra. 

Yurneriarnaha — Detractar, difamar, 
deshonrar. 

Yurueriaqui — Afrentador. 

Yuneri — Fama, famoso, honra. 

Yuneriama — Ignominia. 

Yuneriamaha — Desacreditar, des- 
opinar. 

Yunerima — Descrédito. 

Yunesi — < rédito. 

Yuneti — Parar. 

Yupa — Seso. 

Yupiji — Dádiva. 

Yuputana — Escurridizo. 

Yuqueneri — Hermoso, hermosura. 

Yuqueneria — Encastar. 

Yuqueneriju — Hermosear. 

Yuraha - ( lonsistir. 

Yurarne yurame —Correspondencia, 
desafío. 

Yuri — Filtración, desagüe. 

Yuru — Estaca. 

Yurutata — Estacazo. 

Yurutataqui — Estacada. 

Yutsecuaque — Nieto. 

Yuvecaca y uvecacadye — Cotidiano. 

Yuya ari — Durante. 

Yuyu — Perpendicular. 



Ja — De, preposición, pero que se 

subfija. 
Jaboaqui — Jabonero. 
Jabonquini — Jabonera. 
Jabu — Puñado. 
Jabubu — Huracán. 
Jaca — Desanidar. 
Jacaadyarna — Empeño. 
Jacaadyamatseve — Empeñadamente. 
Jacacati — Divorciar. 



Jaccama — Ictiófago. 

Jacecacuina — Desovar. 

Jacua — Punzón. 

Jachi — Dbice, obstáculo. 

Jae — Pescado. 

Jaeaqui — Pescador. 

Jaeati — Pescar. 

Jahuamu — Ver Tahuamu. 

Jajá — Constipar, estupro, estuprar, 
expurgar, desfloración. 

Jajaaqui — Estuprador. 

Ja jama — Intacto, inviolado, virgen. 

Jajataquima — Inviolable. 

Jajevenequi — Déspota. 

Janiatoro — Sarta. 

Jana — Licencia. 

Janacacatsu — Gangrena. 

Jananama — Inhonesto. 

Janasa — Influencia, influjo. 

Janatsu — Enflaquecer. 

Jauau — Débil, debilidad. 

Jaque — Eximir, exonerar, división. 

Jaquete — Despartir. 

Jarasa — [dea, idear. 

Jaratara - Hueco. 

Jari — Hilar (debe ser Tari). 

Jaru — Descutar, excitar, fijo, fijar, 
fijación, incitación. 

Jata — Foja. 

Jatada — Galán. 

Jatadaju — Galantear. 

Jatape jatapea — Hojear. 

Jatitida — Garboso. 

Jatitiquidama — Inhumano, inhuma- 
nidad. 

Jauane — Encanecer. 

Jazuma — Desmolado. 

Jepi ó Tepi — Desquejar. 

Jeravica — Deshilar. 

Jetie — Inferior. 

Jesucristoja yania y sara — Evange- 
lizar. 

Jicacada — Murmullo (J?). 

Jicacaisa — Faramalla. 

Jicada — Fragoso. 

Jietena — Humorado. 

Jii — Gustoso. 

Jiji — Estiércol, esterquilineo, her- 
baje. 

Jinie — Hética, feble, inválido, ex- 
tenuación, extenuar. (La e final tal 
vez sea í.) 



Jirueaqui — Hético, hética. 

Jiña — Gama (J óT ó F ?). 

Jiña deca — Gamo ( J ó T ó F ?). 

Jira — Ver Tira ó Fira. 

Jira — Filamento. 

Jisa — Desmoralizar, desmoralizado. 

Jita — Función. 

Jiujiu — Ilusión, impropio, guisante. 

Ju— En, á (dice: Adverbio, preposi- 
ción ?). Haber, ala, hongo, cria- 
dilla. 



Jua 



i Hola! 



Jua acanasama — Inhabilitar. 

Juajuiju — Fecundar. 

Juanausa — Inhonestamente. 

Juaqui — Fecundo, fecundidad. 

Juatsu — Demás. 

Jubaccua — Doncel. 

Jucaapu — Encasquetar. 

Jucaqui — Ingenio. 

Jucaquiquie — Mazo. 

Jucha — Maldad, pecado, iniquidad. 
(Quichua). 

Juchabijia — Lascivia. 

Juchabijiaqui — Lascivo. 

Juchama — Inculpable. 

Juchaviji — Lujuria. 

Juchavijiaqui — Lujurioso. 

Judia — En. 

Juetibe — Descender, descendiente. 

Jugepuna — Pata. 

Juja — Ventosear. 

Jujara — Encantarse. 

Juje — Ganso. 

Jujedece — Pato. 

Juji — Palma, absorber. 

Jujicuinanuca — Encarnecer. 

Jujida -- Frondoso, carigordo, cor- 
pazo. 

Jujieda — Gordo, gorda. 

Juju — Llama. 

Jujuda — Frondosidad. 

Jujuisi — Corpulento. 

Juma — I 'rudeza, crudo. 

Jumeni — Desterrar. 

Juna — Incendio, incendiar. 

Junenitaquima — Intransible. 

Jupe jupe — Estrafalario. 

Jupi — Entrar. 

Jupiji (ó Yupiji) — Don. 

Jupijiaqui — Dadivoso. 

Juracama — Habilitar, habilitación. 



Juracuana — Filiar. 

Jureamadura — Consuelo. 

Juri — Calma, calmar, desaguadero. 

Jusisa — Desvelo, desvelar. 

Jutibu — Fundación. 

Jutibuaqui — Fundador. 

Juza — Desmelenar. 

Juzujaca Desmamar, destetar. 



M 



Macaca — Enfaldo. 
Macuarema — Desmantelado. 
Madeca — Familia, familiar, familia- 
ridad. 
Madiqui — Gomosidad. 
Maduli — Traspirar. ( La l dudosa. ) 
Majaca — Entre. 
Majavizi — Comadreja. 
Majiti — Falcinelo (?). 
Maju — Muerte, fallecer, finar, morir. 
Majuaju — Muerto fué. (Ver Credo.) 
Majuaqui — Mortal. 
Majucani —Sepulcro. 
Majuettare — Hospital. 
Majuquini — Panteón. 
Majuma — Sano, salud. 
Majumere — Sofocar. 
Majuya — Enfermo. 
Manu — Deuda. 
Manuademe — Cobrar. 
Manuina — Endeudarse. 
Manutia — Paga. 
Mauutiaque — Pagar. 
Mapacui — Cientopies. 
Mapimiri — Encarnado. 
Mapimiria — Encarnar. 
Mapisi — Eteromancia. 
Mapisiqui — Fantasma, fatídico. 
Maquei — Enemigo. 
Maqui — Feto, preñez. 
Mará — Año (Quichua). 
Mará beta — Dos años (asi). Eral. 
Maranqueda — Estío. 
Mareju — Ocupación. 
Maria — Estercolar. 
Maro — Veneno. 
Marua — Envenenar. 
Masada — Penoso. 
Masadema — Breve. 
Matuja — Caimán. 
Mayautia — Improvisar. 



— 56 



May cha — Frazada. 

Mayuera — Exequias. 

Mecuarema — Despoblado. 

Mecuaremaba — Despoblar. 

Meohi — Arcilla, tierra. 

Medeque — Conducir. 

Meemee — Revolcarse. 

Mejemeje — Mejora. 

Mejemejeju — Mejorar. 

Mejida — Dicha. 

Mejida aqui — Dichoso. 

Mejidama — Desgracia, desgraciado, 
desventurado, infelicidad, infeliz, 
infortunio, desventura. 

Mema — Infecundo. 

Mepe — Recoger. 

Mere — Servir, trabajo. 

Mereaqui — Labrador, servir. (Ver 
Mandamiento.) 

Merecaba— Perdón. 

Mereju — Trabajar. 

Mereyujequi — Jornalero. 

Merezuve — Jornal. 

Meseca — Desarmar, destituir. 

Meta — Noche. 

Metara — Sortija. 

Metsene — Enseñorear, heredero, he- 
rencia. 

Metsequiju — Dedicar. 

Meya — (.'Inflar, chillido. 

Meysurumaju — Desuñar. 

Miatseve — Contigo. 

Miatseve ecuana — Tus relaciona- 
dos. (Ver Mandamiento.) 

Micuanaja — Vuestro. 

Mididaja — Esperma. 

Mije — Carestía. 

Mijida — Fértil. 

Mijidaha — Fertilizar. 

Mijidamateve — Desgraciadamente. 

Mijuaba — Pulsar. 

Mina — Engargantar. 

Miquia — Tu. 

Mire — Abatanar. 

Miri — Garrotazo. 

Misida — Sospecha. 

Misidajo — Sospechar. 

Misi deca — Gato. 

Misi epuna — Gata. 

Mita — Segunda y tercera persona de 
Ita. 

Mivecacaquenii — Desembuchar. 



Muba — Temer, temor. 

Muda — Miedo, magestuoso. 

Mudarna — Indigno. 

Mudi — Pellizcar, pellizco. 

Muevea — Manantial. 

Muí — Adorar. 

Muica — Etiqueta. ' 

Muijda - Hombrachón. 

Muja — Finchar, hinchar. 

Muju — Gorgojo. 

Mumi — Finamente. 

Muratura — Encarnizar. 

Muretura — Embravecer. 

Muruta — Descrecer. 

Muruuqueda — Rescoldo 

Muruviru — Encenizar. 

Muti — Excrecencia. 

Mutsu — Desarraigar. 

Mutsu mutsu— Desherbar, despreo- 
cupar. 

Muy — Honrar. 

Muya— Dolo, forjar. 

Muyamaha — Desimpresionar. 

Muya muya — Encantusar, fachenda, 
fraude, engañar, engaño, fachen- 
dear. 

Muya muyaqui — Falaz, engañoso. 

Muyanama — Desengaño, desenga- 
ñado. 

Muyanamaha — Desengañar. 

Muyanama aqui — Desengañador. 

Muyda — Modestia. 

Muydama — Indecoroso. 

Muyupiji — Formal. 

Muza muza aqui — Dengue. 



N 



Nabiti — Bañar. 

Nacataha — Mojar. 

Nacu — Mascar. 

Najara — Satisfacer. 

Naji — Borrachera, emborrachar, em- 
briagar. 

Najiari — Crápula. 

Najiaridaque — Crapuloso. 

Nanada — Infante, infanta, joven. 

Ñapada — Desabor, desazón, insipi- 
dez, insulso. 

Napadaha — Desazonar. 

Napapa — Encanijar. 

Naposa — Desabrido. 



Nara — Guacamayo. 

Naru — Velar, cuidado, cuidar, guar- 
dar, observar, vigilar. 

Naruijaque — 

Naruma — Descuidado, descuidar, 
descuido. 

Naruniaisa — Perder. 

Narumere — Depositar. 

Navaram — Albahaca. 

Natiri — Extraer, extracto. 

Nei — Lluvia, aguacero. 

Neiju — Llover. 

Neji isa — Desencantar. 

Nerca — Importunar. 

Nercaqui— Importuno. 

Nerecaba — Indulgente, indulgencia, 
libertad, limosna. 

Nerecaba aqui — Limosnero, miseri- 
cordioso. 

Nerecabacue — Perdonan. (Ver Padre 
nuestro.) 

Nerecabaha — Indultar. 

Nerecabarua — Incompasivo. 

Nerecabaua — Perdonamos. 

Nerecabuta — Emancipar. 

Nerecabuti — Albedrio. 

Nerecada — Fatal, miseria, misera- 
ble, pobre. 

Nerecadama — Rico. 

Nerecama — Caridad. 

Nerecuadisia — Intimar, intimación. 

Nereda — Ronquear. 

Nerere — Histérico. 

Neretapa — Pisotear. 

Neri — Verdadero. 

Netiage — Indirecto. 

Netiaqueni — Desamparar. 

Netimere — Hospedar. 

Netsugeti — Fletar. 

Netunerema — Independiente, inde- 
pendencia. 

Ney — Aguacero. 

Ni — O (disyuntivo). 

Nico — Hura. 

Nijuamicu — Furor. 

Nijuamicua — Furia. 

Nijuamicuaqui — Furioso. 

Nijuanicu — Encolerizar, éxtasis. 

Nijucamaiti — Rabia. 

Nijucamaitiqui — Rabioso. 

Niju-casada — Denuedo. 

Nijucua — Exclamar, exclamación. 

Tomo XII 



Nijuica — Descorazonar. 

Niju nume pureama — Deleite. 

Nijupa— Deplorar, gemir. 

Nijupaja — Deplorable. 

Niju pureama — Delectación, frui- 
ción, gloriarse. 

Nijuqui — Harto. 

Nijuquiju — Hartar, saciar. 

Nijuvenau — < Corazonada. 

Nijuvenana — Golondra. 

Nimana — Tonto. 

Nime — Para. 

Nime ani carama — Contumacia. 

Nime apupudaha — Embobecer. 

Nime aputa — Delinquir, olvidar, ol- 
vido. 

Nime aputaneti — Estupefacto, em- 
belesar, embeleso. 

Nime aputasa— Embeleñar. 

Nime aráquida — Memoria. 

Nime aria — Afianzar. 

Nime arrarada — Dócil, docilidad. 

Nime atacuina — Desahogo. 

Nime atada — Afable afabilidad. 

Nime atadama — - Indolencia. 

Nime ataquima — Cruel. 

Nime ataquimaju — Encrudelecer. 

Nime attacuina — Desahogar. 

Nimebaca — Informar, información. 

Nimebacaqui — Informador. 

Nimebicueda — Triste. 

Nimebijida — Donaire. 

Nimecanaiti — Denuesto, rencor. 

Nimecanaitiaqui — Rencoroso. 

Nimecaradama — Indócil 

Nimecasadama — Melancólico. 

Nimecasadamaju — Melancolear. 

Nimecataquima — Intentona. 

Nime cuaiti — Encono. 

Nimecueja — Indicar, indicio, remor- 
dimiento. 

Nimecuinaha — Desarrollo. 

Nimecuita — Mansamente, manse- 
dumbre. 

Nimecuyna — Desarrollar. 

Nimeda — Cimarrón. 

Nimedira — Parasismo. 

Nimediru — Entristecer, funestar. 

Nimeguana — Obedecer. 

Nimeguana aqui — Obediente. 

Nimeguanama — Desobediencia, des- 
obediente, inobediente, inobediencia 



58 



Nimeguaaamaju — Desobedecer. 

Ninie ida — Cortesía. 

Nime idaha — Congratular. 

Nime idama — Ferocidad. 

Nime idama quita — Caribe. 

Nimeji — Feliz, felicidad, ?oce. 

Nimejiju — Felicitar. 

Nimejitseve — Felizmente. 

Nimejuana — Perseguir. 

Nimejunuda — Enfadadizo. 

Nimejunudama— Enfado, fanfarriña. 

Nimejunudamaha — Enfadar. 

Nimematseve — Desapiadadamente. 

Nimeneti— Comprometer, contrición. 

Nimenetiama — Desatención, des- 
atento. 

Nimenetiamaba — Desatender. 

Nimepajuda — Forcejudo. 

Nimepe — Distinción, distinto. 

Nimepe —Indistinto (si es vivo). 

Nimepeju — Distinguir. 

Nimepidia — Unión. 

Nimequemi — Inficionar, deferencia, 
deferir. 

Nimequemiaqui — Deferente. 

Nimequi — Cortés, jovial. 

Nimequiamere — Desembravecer. 

Nimeseca — Imbuir. 

Nimesesa — Desobligar. 

Nimesisa — Recrear, recreo. 

Nimetiria bacuaqui — Contumaz. 

Nimetavi — Dormitar. 

Nimetere — Desesperanzar. 

Nimetupu — Conyugal, excudrifiar, 
indirecta. 

Nimetupu — Oración, orar, inquirir. 

Nime varia — Desalentar. 

Nime vejida — Afeminado. 

Nimeydama — Encontrado. 

Nimeydamaba — Encontrar. 

Nitia — Urdir. 

Nitiamaquemetidyaju — Espiritua- 
lizar. 

Nitiasicua — Dislocar. 

Nitimereaqui — Hospedero. 

Nitimeriqui — Hospedería. 

Noreda — Reprender. 

Nube — Entrada, entrar. 

Nubi — Hincar. 

Nubia — Entran, se contienen. 

Nubia aqui — Introductor. 

Nubiaque — Entrante. 



Nubigeri nubigeri — Fluctuar. 
Nubimere — Introducir. 
Nuca nuca — Enredadera. 
Nuca — Corva, batear, plegar. 
Nudsa — Pasto. 
Nunu — Comprimir. 
Nuriri — Escolopendra. 
Nutsa — Yerba. 
Nutsaquini — Herboso. 
Nuyu — Genuflexión. 

O 

Oachibiji — Sabañón. 
Obauba — Magro. 
Odejaru — Pabesa. 
Ojeda — Nocivo. 
Orosi — Color. 
Orosiha — Colorar. 



Paa — Llorar. 

Paamaju — Encamarse. 

Paca — Desaguar. 

Pacaca — Despeñar, abrir, caer, caída. 

Pacaca atiutidya — ( ¡haparrón. 

Pacalco — Siete. 

Pacaratana — Desorden, desordenar. 

Pacaratanacuita — Desorganizar. 

Pacbi — Embarbascar. 

Pagida — Duro, dureza. 

Paja — Guantada, herir. 

Pajada — Blanquear. 

Pajadaha — Blanquear. 

Pajidaha — Endurecer. 

Pajuipiji — Fornido. 

Pameme — Delicadez, inclinación, in- 
clinar. 

Pana — Escaldar. 

Pana ana — Conciso, concordancia. 

Panacana — Lacrimoso. 

Panaquidi canaaratseve — Descan- 
sadamente. 

Panaquiyuebamereti — Enamorar. 

Panatitaqui — Comulgar. 

Panuda — Enternecer. 

Panuu — Firme. 

Papa — Enterrar, entierro, sepultar. 

Paquetana — Rebosar. 

Parapara— Espantajo. 

Paru — Corrección, despintar, expiar. 



— 59 — 



Pasabau — Ilegitimo. 

Pasapasa — Daifa (?), gorrona. 

Pasau— Tosco, gris. 

Pasu — Derrubiar (?), infestar. 

Patata — Destilación, gota, goteado, 

gotear, gotera. 
Patatasa — Destilar, instigar. 

Patia — Centro. 

Patia aqueba — Despatillar. 

Patiani — Calle. 

Patiajaquea — Erogar. 

Patiapatia — Intermedio, interme- 
diar. 

Patsa carey — Dividir, fracción, raja. 

Patsatiaya malí i — Entrecortar. 

Patsa virida — Estrechar, estrechez. 

Patsedaha — Ensalobrarse. 

Patu — Encañizada. 

Paua — Imputar. 

Pazatsu — Empañar. 

Paza paza — Fornicar, fornicación. 

Pea cuita — Intratable. 

Peade — Uno. 

Peadia — Uno solo. 

Pea masa — Además. 

Peapea — Discernir, desunión. 

Peaqueque — Chillido. 

Peara — Otra. 

Peasa — Otros. 

Peatuncabeta aracama — Doce. 

Peca — Adelante, adelantar.. 

Pee (ó Pee) — Lástima. 

Pei — Ventear. 

Peja — Placer. 

Peje — Declinar. 

Peji — Declive, desnivel. 

Peju — Desbastar. 

Pelutana — Naufragar. 

Pene — Embarazo, cerrar. 

Pepa — Engomar, inquinar. 

Pepati — Emporcar. 

Peque — Ante, delante. 

Pere — Cobarde, distraer. 

Perematseve — Francamente. 

Perepereha — Enronquecer. 

Pererecabatiami — Descaro. 

Pererecadaju — Desanimar. 

Pererecadama — Guapo. 

Pererecadamaha — Guapear. 

Pererecadamaqui — Guapetón. 

Pesu — Excepción, exceptuar, exclu- 
siva, imperfección. 



Pesuju — Excluir. 

Peta — Escoger, descadillar, elegir, 

encargo, entresacar. 
Petutu — Hervir, hervor. 
Pezitana — Avenida, caudaloso, in- 
truso, inundar, 

Pia — Flecha. 

Piaqui — Flechador. 

Pica — Trenzar. 

Piceve — Asquear. 

Picucua — Ribetear. 

Pidia — Una. 

Pie — Describir, descripción, eco, re- 
medar. 

Pieba — Contado, contar. 

Piebaqui — Contador. 

Piebataquima — Incontable. 

Piecua — Explicar. 

Piecue — Explicación. 

Pieja — Resonar. 

Pieju - Fortuna, oportunamente, 
tiempo. 

Piejuama— Inoportuno, deshora, des- 
acertado, desacertadamente. 

Piejuaniajari — Despropósito. 

Piejubare — Pasatiempo. 

Piejumajaca — Entretiempo. 

Pieque.ja— Encaminar. 

Pija — Extender, carmenar, desarru- 
gar, excarmenar. 

Pijasa — Desenvigajar. 

Pijisa — Despedazar, extrazar (?). 

Pireja — Separar. 

Pisi — Cincharía. 

Pisini deca — Ciervo. 

Pisini epuna — Cierva. 

Pisivi — Anta. 

Pisu — Desligar. 

Pititubu — Decapitar. 

Pitu — Coger. 

Pivi — Verruga. 

Pizu — Desanudar, desatar, destre- 
nar (?). 

Prejuama — Destiempo. 

Pucacada — Bala, bola. 

Pucapuca — Chamisera. 

Pucasa — Ovillar. 

Puceca — Ovillo. 

Pucu — Descascarar. 

Pucucu — Quebrar. 

Pucururu — Horrendo, horrorizar. 

Pucurutseve — Horriblemente. 



— 60 



Pucha — Fundar. 

Pude — Embijar. 

Pudeda — Rojo, vermejo, colorado. 

Pudedaha — Envermejecer. 

Puenrurusisama — Asombro. 

Pueque — Fogonazo. 

Pueu — Romper: 

Pueve — Asco, basca, enaguachar. 

Puhuju — Acaloramiento. 

Puje — Nube. 

Pun — Chichón. 

Pupe — Extranjero. 

Pupeque — Forastero. 

Pupi — Aliñar. 

Pupida — Bruñir, relucir, pulido, 

lucido, liso, fulgente. 
Pupidaju — Lucir, pulir. 
Pupijuspi — Centella. 
Puqui — Hormiga. 
Puquiquini — Hormiguero. 
Purari — Estrella. 
Purariquiniqui — Firmamento. 
Puraritizu — Exhalar. 
Puraritizuqui — Exhalación. 
Pureama — Júbilo, placer, regocijo. 
Pureamadura — Enhorabuena. 
Pureamadurama — Enhoramala. 
Pureama pureama — Congraciar. 
Pureama pureamadura — Consuelo. 
Purimajaca — Descorazonamiento. 
Purimatseve — Descorazonamiento. 
Puru — Cavar. 
Puruti — Excavar. 
Pusacani — Orificio. 
Pusere — Sarampión. 
Pusesa — Caracha, llaga. 
Pusesaju — Llagar. 
Pusese — Cáncer, espundia, viruela. 
Pusi — Cuatro. 
Pusia — Falacia, mentira. 
Pusiaju — Mentir. 
Pusiama — Cierto, verdad. 
Pusiamama — Falsedad. 
Pusiamamahaqui — Falso. 
Pusiapusia — Chisme, chismear. 
Pusiapusiaqui — Impostor. 
Pusiaqui — Mentiroso. 
Pusini epuna — Cierva. 
Pusisa — Ulcera. 
Pusitunca — Cuarenta. 
Pusi ysu — Cuarto génito. 
Pusuvecaca jumaju uju — ( uartana. 



Puta puta — Gazmol. 

Puti — Brinco, corcovo, exigencia, fo- 
gosidad. 

Putiaputa — Herpes. 

Putiju — Concomerse, desalmarse, 
exigir. 

Puti putiu — Brincar. 

Putisa — Fuga, fugar. 

Putitana — Saltar. 

Putitananubi — Invadir. 

Putsutsu — Hormiguear. 

Pututa — Efervescencia, estrépito, 
exulcerar. 

Pututaisa — Estampido. 

Pututyu — Tullir. 

Puyu — Aplastar. 



Q 



Quaji — Guarda, río. 

Quecque — Lamentar. 

Queja — A la denuncia. 

Quejapea — Desaviar. 

Quejaquena — Despedida, despedir. 

Quejataquique — Denunciable. 

Quejenati — Creencia, credulidad. 

Quejenetima — Intriga, fementido, 
incredulidad. 

Quejetima aqui — Intrigante. 

Quejiquiniari — Carilleno. 

Quejiquiniarida — Frontuda. 

Quejiquinicuareru — Cariredondo. 

Quejiquinijunu — Carilargo. 

Quejiyu — Admirar. 

Quejiyuti — Entronizar, admiración, 
aparato, aventajado, aventar, en- 
greimiento. 

Quemi — Calabaza, calabacera, va- 
ciar, tomar, quitar, quieto, recibir, 
sacar. 

Quemitsabaccua — Incontestable. 

Quenanasati — Empatar. 

Quena ti — Desinteresado. 

Quenatiama — Desinterés. 

Queque — Cacarear, grito. 

Quequeaqui — Gritón. 

Quequedsau — Carcajada. 

Quequetere — Graznar. 

Quequietere — Gañir, gañido. 

Quere — Haz, agavillar, fajina, ga- 
villa, manojo, manojear. 

Quesaere — Desbarbar. 



- 61 — 



Quesama — Desbarbado. 

Quese — Paso. 

Quetere -- Vocear. 

Quetse — Esparramado. 

Queterecuauju — Despepitarse. 

Quibeti — Ayuno, ayunar. 

Quicuayati — Descoyuntar. 

Quiduti — Apoyar, apoyo, encontrón, 
escabel. 

Quiduti isuquequemi — Desapoyar. 

Quiema — Contestar. 

Quieti — Atrocidad, fratricidio, fra- 
tricida. 

Quijacabacatibaecua — Desaplicado. 

Quijacabacatietseve — Desaplica- 
ción. 

Quijacabacatima — Caducar. 

Quijacabacatimaqui — Caduco. 

Quijanati — Concupiscencia, endemo- 
niar, fornicar, frenesí. 

Quijanatijaca — Desendemoniar. 

Quijanti — Fiero. 

Quijaribati — Chiste. 

Quijeveneti — Disipar, desbaratado, 
detrimento, insepulto. 

Quijeventi — Enemistad. 

Quijiju — Peer. 

Quimepati — Implorar, desenfrenar, 
desenfreno. 

Quimicha — Tres. 

Quinana — Salir. 

Quinaquinati — Lidiar, reñir. 

Quinarumati — Cumplir. 

Quinarumatima — Inobservancia. 

Quinarumatirnajari — Desavío. 

Quinarumatimaqui — Inobservante. 

Quinati — Espera, atrapar. 

Qiiinatiigua — Esperar. 

Quinatijaqui — Frustrar. 

Quinatima — Inesperado. 

Quinatimere — Esperanzar. 

Quinati quinati — Disensión, pelear, 
pendencia. 

Quinatiti — Riña. 

Quinatti — Forcejo. 

Quinine — Aplicar, encanastarse. 

Quiniqui — Ensanche. 

Quiniquia — Ensanchar. 

Quipati — Alarido. 

Quique — Desgañotarse. 

Quirica — Carta, cartilla, estudiar, li- 
bro, papel. (Quichua.) 



Quisarati — Parla, conversar, conver- 
sación. 
Quisaratiaqui — Parlador. 
Quisusati — Invocar, invocación. 
Quivejeti — Asolar. 
Quiyuamati — Apariencia. 
Quiyuebatitseve — Enamorar. 
Quiyueti — Filantropía. 
Quiyuetiaqui — Filantrópico. 
Quiyuya — Absorto. 



R 



Raca — Fila. 
Rada — Convocar. 
Rajapaha — Desprender. 
Rafl — Liga. 
Rame — Y para. 
Ramitere — Desengrosar. 
Raquetana — Fractura, fracturar. 
Raraisa — Sacar. 
Rararara — Retumbar. 
Rarasati — Deshumedecer. 
Rari — Abochornar, bochorno. 
Raro — Partir. 
Raru — Graciosidad. 
Raruraru — Extremar, extremo. 
Rebu — Riñon. 

Recueta quina — Fino, finura. 
Regica, Regicada — Broza. 
Rejapa — Apartado, intervalo. 
Rejapaha — Apartar. 
Renazuu — Indígena. 
Repe — Arrastrar. 
Repeage — Introducir. 
Repeaje aqui — Introductor. 
Repidia — Impar. 
Reua — Aqui. 
Reue — Acá. 
Riaddio — Hoy. 
Riavecacajuque — De hoy. 
Ribu — Abolsado. 
Riburibu — Fornicante. 
Ricua — Imperio, ladrar. 
Ricuiza — Burla. 
Rie — Este, esta, esto. 
Riebarepa — Ayer. 
Riejurieju — Instancia. 
Riejuriejuju — Instar. 
Riepije-- Escasear, escaso, exteriori- 
dad. 
Riepiji — Inlimo. 



— 62 



Rijerijima — Confianza. 

Rijiriji — Desleal. 

Riquequiju — Entretener. 

Riquieveca — Hoy. 

Riquiqui — Entretenedor. 

Riri — Corromper. 

Ririma — Incorrupción , incorrupto, 
incorruptible. 

Riritaqui — Corruptible. 

Riru — Desplegar, encasar, peinar. 

Rirudaina — Inflexible. 

Riruruda — Elasticidad. 

Risai saya — Pasear. 

Risi — Atar, liar, ligar, matrimonio, 
casar. 

Rivi — Resbalar. 

Rucu — Entremeter. 

Rucuarucua — Desarreglado, descom- 
poner, desenredar, desmesurar, dis- 
perso, fárrago. 

Rucuque — Entremetido, entrometer. 

Rudu — Cojear. 

Rucuida — Exceder, excelencia, exce- 
sivo. 

Rucuida cuita— Excelso. 

Rucuidaha — Enderezar. 

Ruju — Desempolvar, despolvar. 

Rujurujuama — Dieta. 

Rujusa — Desfondar. 

Rujutana — Adelgazar. 

Ruma — Aplanar, descolmar, expla- 
nar. 

Ruma — Llano, plano. 

Rumadaha — Emparejar. 

Rumuicui — Degollar, degollación. 

Rumusacua— Degolladura. 

Ruraraisa — Descomponer. 

Rure — Desenterrar, exhumar, exhu- 
mación. 

Rutu — Espetón. 



s 



Sabibidaquemi — Desmullir. 
Sabisabiha — Suavizar. 
Sabisabi — Blando, fofo. 
Sabu — Manosear, manoseo. 
Sabutira — Abarcar. 
Saca — Desmontar, embuchar. 
Sacasaca — Crespo, desmonte. 
Sacasacaha — Desgreñar, encrespar. 
Sacua — Cuchillada, herir, herido. 



Saisa — Flor. 

Saisaati — Florear. 

Sana — Emigrar, infiel. 

Sanada — Verde. 

Sanatana — Agonía, agonizar. 

Sanavica — Vara. 

Sapa — Curtir, herbar. 

Sapapa — Erisipela. 

Sare — Pesquisar. 

Sareti — Buscar. 

Sari — Bastón. 

Sariri — Átomo. 

Saririju — Fulgurar. 

Secada — Claridad. 

Sepocaca piji — Corma. 

Sequi — Chapotear, escarabajo. 

Sicaca — Citar. 

Sicacada — Jarana. 

Sicui — Friega. 

Simón ebari — Sidra. 

Sipi — Ceja. 

Siquiriquiju — Despelusar. 

Sirara — Desentrañar, despegar, des- 
pego. 

Siratupu — Descrestar. 

Sirite — Ibis. 

Sitara —Faltriquera, talega. 

Sivi— Mellizo. 

So — Regalar. 

Subarere — Remolinearse. 

Subiiji — Sorbo. 

Sucuta — Seis. 

Sudiri — Desliz. 

Sudu — Empinar. 

Sumama — Pequeño. 

Sumamapiji — Chiquitico, leve, pe- 
queño. 

Sumamapijia — Menudear. 

Sunanapiji — Corpecito. 

Suni — Cegar, ciego. 

Suqui — Cosquillas. 

Suru — Chueca. 

Susu — Chupado, chupar, mamar. 

Suturutana — Atractivo, captar. 

Sututu — Canasta, cesta. 



T 



Taarazaara — Angina. 
Taatze — Colmillo. 
Tabe — Halcón. 
Tabiju — Pesadilla. 



63 — 



Tabijua — Soñador. 

Tabijuadeba — Soñar. 

Tabiqui — Dormida. 

Tabla ebari — Cuartón. 

Taca — Desollar, despellejar, macear. 

Tacaisa — Desatrancar. 

Tacapu — Aburrimiento. 

Tacapuhu — Aburrir. 

Tacara — Caber, cabida, impropor- 
cionado. 

Tacariume — Pronunciar no. 

Tacatacaetare — Herrería. 

Tacatana — Cutáneo. 

Tacataqui — Herrero. 

Tacua — Frotar, cornada, china, en- 
lustrecer (?), egoísmo, egoista — Ver 
Mita. 

Tacuari — Ficción. 

Tacuariyda — Calumniador. 

Tacuariydama — Calumnia. 

Tacuasana — Digestión. 

Tacuasanaha — Digerir. 

Tacuati — Cornear. 

Tacuazacualia — Expectorar. 

Tacuazanama — Indigestión. 

Tacuro — «iallina. 

Tacuredeca — Gallo. 

Tacurenaruqui — Gallinero. 

Tachi — Atajar, disparate, disparatar. 

Tachu — Contener. 

Tadada — Tiritar. 

Tadata — Cuajada, deseguido (?), en- 
coger, encogido. 

Tahuadaha — Azulear. 

Tahuamu — Copaiba. 

Tajaja — Carrera, correr. 

Tajajaqui — Corredor. 

Taji — Acompañar. 

Tajiaquie — Acompañador. 

Tajinia — Iris. 

Tamasa — Avaricia. 

Tamasaquiqui — Avaro. 

Tanacacatsu — Gangrena. 

Tanana — Corvina. 

Tapi — Parpadear. 

Tapuzapu — Hilacha. 

Taquiqui — Encalmarse. 

Tarara zarara — Gorgoritear. 

Tari — Hilar. (Ver Ettari.) 

Taricani — Entrepechuga. 

Tariri — Encandilar. 

Taririza — Deslumhrar. 



Taruqui — Cabellera, lanudo. 

Tarutaru — Remar. 

Tasasa — Crujir, crujido, decrepitar. 

Tata — Cutis, tapia, golpe, golpear, 
padre, padrino, clavar ó clavado. 
(Ver Credo.) 

Tata iyeque — Parricida. 

Tata iyequique — Parricidio. 

Tatata — Tejer. 

Tatitida — Gallardía, garboso, ine- 
ficaz. 

Tatitidaju — Gallardear, humanar. 

Tatitidama — Ineficacia. 

Tatitiquida — Humano. 

Tatseecatse — Dentrambos. 

Taupidia — Costilla. 

Tautau — < larceta. 

Tavi — Dormir. 

Taviari — Dormilón. 

Taviri — Delicado. 

Taysa — Despachurrar. 

Taza — Fermentación, jocosidad. 

Tazaaqui — Jocoso. 

Tazana — Fermentar, fermento. 

Tazi — Despabilar, despavesar. 

Te — Chacra. 

Tecua — Flechar. 

Tecuaqui — Flechero. 

Tecuatecu — Fluxión. 

Tecuatecua — Entrepunzadura. 

Tede — Lagaña. 

Tedeaqui — Lagañoso. 

Tedu — Pavo. 

Tei — Langosta. 

Teiji — Empapar. 

Teju — Lamer. 

Temudsa — Pasmar. 

Temuisa — Crianza, criar. 

Tena — Esconder, ocultar. 

Tepatse — Cuqui (?). 

Tepe — Horquilla. 

Tepi — Desquejar, despajar, despa- 
jadura, desgajar, desgajadura. 

Tequi — Escobazón. 

Teravica — Deshilar. 

Tere — Decadencia, perecer. 

Tereaqui — Finito, finita. 

Terebaecua — Eternidad. 

Terebare — Consumar, consumación. 

Terebucquie amaquie — Que no se 
acaba. (Ver Credo.) 

Terema — Infinito. 



— 64 



Terena — * lesár. 
Terequemi — Destripar. 
Teri — Conseguir, emular, emula- 
ción. 
Tericueja — Fábula, ganzúa. 
Terida — Chasco. 
Teridaha— Enaceitarse. 
Terina — Aceite, aceitar. 
Terimere — Encarcelar. 
Teriquini — Aceitera. 
Teru — Cangrejo, deseuazar. 
Teta — Escudilla. 
Tetapiji — Jicara. 
Teteju — Guachapear. 
Tétete — Fogata. 
Tetiejetie — Descaecimiento. 
Tetiejetieju — Descaecer. 
Tetu — Descostrar. 
Teusutura — Adoptar. 
Teve — Con, ennegrecer. 
Teveu— Hosco (T ó Z). 
Tia — Dar, entrega, entregar. 
Tiacarama — Negar. 
Tiama — Denegación. 
Tiamamaataquima — Innegable. 
Tianatiana — Empollar, eneluecar. 
Tianuca — Restituir, restitución. 
Tiatia — Abastecer. 
Tiatiazeve — Abastecimiento. 
Tiatique — Abastecedor. 
Tibeneaje — Recular. 
Tibenetapa — Patear. 
Tibetaha — Forrar. 
Tibipidia — Hebra. 
Tibu — Porque, timón. 
Tibupaja — Aurora. 
Tibupajata — Crepúsculo. 
Ticacada — Bulla. 
Ticua — Apagar. 
Ticuaisaqui — Apagador. 
Ticuaqui — Apagador. 
Ticuataquima — inapagable. 
Tiducu — Bazo. 
Tiduini — Balsa. 
Tieu — Engorro. 
Tii — Tupir. 

Tijaquida — Abrasante, atizar. 
Tijitijiju — Hollar. 
Tijuca — Fortalecer. 
Timaraque — Despaldillar. 
Time — Estirar. 
Timebari — Estirón. 



Timeda — Denso, humedad, lejía, 
densidad. 

Timu — Pernal. 

Tini — Cotorra. 

Tipe — Incluir. 

Tipe beta ha — Atorrar. 

Tipema — Franco, generosidad. 

Tipemaaqui — Generoso. 

Tipepequeme — Desaforrar. 

Tipequi — Ingratitud, ingrato. 

Tipesi — Tábano. 

Tipi — Embarrar, emplasto, Mandria. 

Tipita — Enviscar. 

Tipuisa — Dorso. 

Tiquedaha — Embarnizar. 

Tiquida — Rubio. 

Tiquiniquini — Balsar. 

Tira — Copete, crin. 

Tira adadaha — Encrestarse. 

Tiraqui — Empenachado. 

Tiria — Enjugar. 

Tiriatiria — Consunción. 

Tiriatire — Acabar. 

Tiriautaque — Acabable. 

Tiriri — Araña. 

Tiritaba — Erradicar. 

Tirara — Abrasar. 

Tita — Encabria'.'. 

Titaca — Atravesar, horadar. 

Tite — Cúmulo. 

Titemura — Jabón. 

Titunuda — Fortaleza. 

Tiubu — Corto. 

Tivenetapa — Coz. 

Tizara — Fragante. 

Tizi — Dejugar, moquear, estrujar, 
exprimir. 

Tizutubu — Despezonar. 

Toro cacacamaquis — Buey. 

Tributo — Parias. 

Ts — [Casi debería ser letra aparte. 
Ed.] 

Tsabuna — Dorado. 

Tsaburiburi — Farfantón. 

Tsacaqui — Grosor. 

Tsacua — Cuchillar. 

Tsacute — Guayaba. 

Tsage — Desbrozar, desbroce, des- 
pajar. 

Tsajajani — Deporte. 

Tsamasa — Apetjcer, apetencia. 

Tsamatzama — Inapetencia. 



— 65 



Tsamere — Hazmereir. 

Tsanaqui — (¡otoso. 

Tsape —Aniquilar, desparramar, as- 
tilla. 

Tsapecarama Conservar, conserva- 
ción. 

Tsapecaramaqui — ( ¡onservador. 

Tsapepeisa — Efundir, efusión. 

Tsapetana — Derrota, derrotar. 

Tsapetanaha — Difundir. 

Tsapuna quemi — Desmeollar. 

Tsaruquiju — Empelar. 

Tsarutiunutuini — Desmonar (?). 

Tsasa — Convulsión. 

Tsati — Dardo. 

Tsatitida — Diligencia, diligente, efi- 
caz, eficacia. 

Tsauvica — Deshusar. 

Tse árida — Dentudo (?). 

Tsebaruda — Dentón. 

Tsema— Desdentado. 

Tsema amere — Desdentar. 

Tsepariri — I >entera. 

Tsequeda — Deslucir, deslucido, ás- 
pero. 

Tsequi — Dentado. 

Tsequiju — Endentecer. 

Tsereji — Desbarrigado. 

Tsericuina — Engordar. 

Tserida — Gordura, embaucar, dis- 
fraz. 

Tseridaha — Disfrazar. 

Tseriqueme — Desengrasar. 

Tseu — Dedada, gusto, gustar. 

Tseuana — Afilar, afilado. 

Tseuma — Disgusto. 

Tseunia ati — Disgustar. 

Tseveda — Negro. 

Tsevene — Denegrecer. 

Tsicua — Desviar. 

Tsucacaqui —Grana. 

Tsucacaquiha — Granar. 

Tsucuqui — < luadro. 

Tsudu — Hipo, hipar. 

Tsuge— Gratificar, gratificación, com- 
pra, flete, costar. 

Tsugearida — Encarecer, costoso. 

Tsugeti — Costear. 

Tsugi — Embeber. 

Tsuja — Engusanarse. 

Tsuje — Galardón, galardonear. 

Tsuju — (insano. 

Tomo XII 



Tsujuaqui — < ¡usanera. 

Tsume — Estrenar estreno. 

Tsumuta— Detención, detenido. 

Tsumutasa — Detener, diferir. 

Tsunutati — Estada. 

Tsuripetsuripeaqui — < ¡orgeador. 

Tsuru — Guiñar, guiñada. 

Tsurutsa — Encuentro de un río [.tun- 
tas]. 

Tsuu — < 'iizenz. 

Tuaquedyaha — Embrujar. 

Tuaquejari — Embargar. 

Tuaquequeju — Dimanar. 

Tuara — Derechura. 

Tuatzeve — Conmigo. 

Tuatsevequie — Fraterno. 

Tubaqui — Empeinoso. 

Tubu — Destroncar. 

Tububusa — Destrozar. 

Tucujunuda — Cuadrilongo. 

Tucuquia — Cuadrar. 

Tucuquipusi — Cuadriforme. 

Tucuquiri — Crustáceo. 

Tucha — Encender, encendido. 

Tudia — Mismo. 

Tuenidia — Etesa 

Tui — Cxollete. pescuezo. 

Tuinu — Lombriz. 

Tuirami — Cogote. 

Tuiraque — Desnucar. 

Tuja — Suyo. 

Tujabave — Uso. 

Tujaque —De él, de ella, de ello, su, 
suyo. 

Tujaquie — Tuyo. 

Tujucca — Cresa. 

Turaeque tumeque — Enviciar. 

Tumetupu —Como. (Ver Padre Nues- 
tro.) 

Tumetupua — Equivaler. 

Tumidia — Ahi. helo ahi. 

Tumu — Piedra. 

Tumu camare — Apedrear. 

Tumuebari — Peña. 

Tumuepire — Empedrado. 

Tumuna — Encorralar. 

Tumupire — Empedrar. 

Tunca — Decena, diez. 

Tunca peada aracana — ( >nce. 

Tunca peada arana — Tic 

Tuni —Cerviz. 

Tunu — Grupada. 

7 



— m 



Tununusa — Doblegar. 

Tununutana — Corvo. 

Tupari — Chicha. 

Tupari alare — Chicharca. 

Tupidia — Sólo, único. 

Tupu — Bastante, cabal, caso, cote- 
jar, jeme, jeringa, medida, moldar, 
molde. 

Tupuaequiquie — Medidor. 

Tupucuadiia — Jeringar. 

Tupuju — Limitar. 

Tupujuju — Ultimo. 

Tupupidyazi — Cada. 

Tupupijdiazi — Contacto. 

Tupupiziama — I )esigual. 

Tuputajo — Suplir. 

Tuputseve — Contemporáneo. 

Tuputsuama — Intemperancia. 

Tuque cama ipe eju Codicia. 

Tuquipusi — < ¡uadriforme. 

Tuquiri — < ¡rustaceo. 

Tura -- Desentonación, desentonar, 

cántaro. 

Tura — El. 

Turatseve — Desentonadamente. 

Turatura — Disonancia. 

Turaturaha— Disonar. 

Turipetuiipe — Gorgeo. 

Turipeturipea — < rorgear. 

Turu — < ¡oyuntura. 

Turuisa — Quemar. 

Tuse — • 'uzcuz. 

Tuseda — Lepra. 

Tusu — Trueno. 

Tuta — Solo, aparte. 

Tutacati — Ensalzar. 

Tutaquietiju — Suicidio. 

Tuti — Garza, despestañar. 

Tutsu — Coser, ensartar, hinchazón. 

Tutsutere — Inflamación. 

Tutsututsu — < ostuí a. 

Tutu — Descantear, Embotar. 

Tutuetere — Inflamar. 

Tutuga — Palpitación. 

Tuturu — Cascabel. 

Tuu — Tórtola. 

Tuyú — Linea, recto, enfrente, dere- 
cho. 

Tuyuju — Linear. 

Tuyunetiju — Enfilar. 

Tuzujaca — Desmamar, destetar. 



ü 



U — Chocolate. 

Uabaru — (.'erro, cuesta. 

Uaca — I [erbolado. 

Uacaviti — Latigazo. 

Uacuro — Conejo. 

Uajaca — Expatriarse. 

Uaná — Escuerzo. 

Uaraia uaria — Duda, escrúpulo. 

Uariauariaha — Escrupulizar. 

Uariauariaqui — Escrupuloso. 

Uasicana — 1 >espearse. 

Uatsibetacuauju — Despatarrarse 

Uasipenu — liste vado. 

Uazeze — Hurón. 

Uazezecho — Huronear. 

Uba — Espuma. 

Ubaasa — Babear, baba. 

Ubahaqui — Baboso. 

Ubaquemiqui — Espumadera. 

Ubazuru — Espumar. 

Ubu — Enseñar. 

Ucuru — Escara. 

Uctizura — Levantar. 

Ucuzana — Grajo. 

Ucha — Delito (quichua). 

Ucha árida — «rimen. 

Uchama — Disculpa. 

Uchamaka — Disculpar. 

Uchani — Avestruz. 

Uchaqui árida — Criminal. 

Ucha utaquima — Impecable. 

Uchuri — Elaco. 

Uda — Resplandor. 

Udauda- Alba. 

Ude — (.'ándela. 

Udi ebari — Cirio. 

Ude eduqui — Pábulo. 

Udu — Asar, asar en parrilla. 

Ududo — Plumero. 

Ududu - Vello. 

Ueuzana — Grajo. 

Ufata — Catarral. 

Ugeda — Dolor, dolorido 

Ugegeya — Insulto. 

Ugegeyaha — Insultar. 

Uiji — Moco. 

Uinida — Barroso. 

Uivecaca — Despechugar. 

Uja — Barroso, incorporar. 

Ujeba ujeba — Insidiar. 



07 



Ujeda — Mortificación, tormento. 
Ujedacanaiti — Oiliar, odio. 
Ujedaha — Lastimar. 
Ujedamere — Molestar. 
Ujedamerejoque — Molestador. 
Ujeje — Epidemia, peste 
Ujejebacua — Impasible, impasibi- 
lidad. 
Ujejeda — Dolencia, pleuresía. 
Ujejeda ari — Enfermizo. 
Ujejedaju — Enfermar. 
Ujeniudia — Emponzoñar. 
Uje ujetseve — < iondolerse. 
Ujije Vaho. 
Uju — Soga, cordel, cuerda. 
Ujurisi — Encordelar. 
Uju uju — Tos, catarro, lodo, lodazal. 
Ultiri — Raíz. 
Urna — Ver Huya urna. 
Umaha — Encrudecer. 
Umaja — Tabaco. 
Umajaaqui— Fumador. 
Umajaha — Fumar. 
Urnajaquini — Tabaquera. 
Umanana — Policía chica. 
Umanasa — Doblar. 
Umanaysa — Engendrar. 
Ume — No (prohibiendo). (') 
Umibi — Itabo; Cea (cola ?). 
Una — Jerga, lienzo, ropa, tela. 
Une — Secundina. 
Upaju — Sentir. 
Upati — Ave, helera, pájaro. 
Upeupe — Discordia. 
Upeupeha — Discordar. 
Upu - Población. 
Uqueda — < alor. 
Uquejanajanaha — Entibiar. 
Uquena — i alentar. 
Uqui — Para. 
Uquijanana — Verano. 
Ura — Calar, escudillar, sequedad. 
Uracanasa — Imponer. 
Ure — Flexible. 
Urecacana — Chocarrería. 
Urecada — Chanza. 
Urecada aqui — Chancero. 
Urecadama — Desalabar. 
Ureca urecaha — Chancear. 
Urecaujuuju — Destoser. 



1 Ver Mandamientos de Dios. 



Uri — Fluir, podrir, desleír. 
Uria — Incomodar, incomodidad. 
Uria uaria — tncertidumbre. 
Uria uariaqui — Dudoso. 
Uria uria — Incierto. 
Uriaya Exquisito. 
Uriria Empulgar. 
Uririataquimaju — Entorpecer. 
Urisa — Fundir, disolver, chorrear, 

descuajar. 
Uruva — Escurrir. 
Usicua Contagiar, contagioso. 
Usitaque — 1 lespernarse. 
Usuada — Mucho. 
Usuri — I lelgado. 
Usu usu — Tericia, tiricia. 
Utaquima — Vedado. 
Utaquique — Licitamente. 
Utsa Lavar. 
Utsaquini — Lavadero. 
Utya — Embetunar. 
Utza — Bendecir, bendición. 
Utzama — < rentil, gentilidad. 
Utzamaju — Gentilizar. 
Uu — Grosura, tórtola. 
Uuacani — Cueva. 
Uuachipusi — Cuadrúpedo. 
Uvenahaqui — Gestero 
Uveu — ( ¡-esto. 
Uvia — Silbar. 
Uyu uyu — < ¡reda, barro. 
Uyu uyuquini — Barrizal. 
Uzaya — Lavando. 



Va — Sembrar, plantar. 

Vaari — Escañuelo. 

Vacabacati — Logar. 

Vaha — Plantar. 

Vaisvenanaque — Planta. 

Van — Pardo. 

Vana— Escapar, escapada, escape. 

Vanayaque — Mujer casada. 

Varere - Titubear. 

Vareremica — Destornillar. 

Varime — 1 [ierro. 

Varituiruru — Codorniz. 

Varu — Desconcertado, desconcierto. 

Vayo — Torcer. 

Vayu — Envolver. 

Veca— Fulgor, iluminar, iluminación 



08 



Veca abacatana — Definir. 
Veca abacatana aqui — Definidor. 
Vecabaro - Farol. 
Vecaca — Día. 

Vecacamajucabatiaque — Madru- 
gón. 
Vecada — Clara, claro, farol, horizon- 
te, lumbre, luz, transparente, ralo. 
Vecadaha — Luminar. 
Vecadaquetuyo — Radio. 

Vecaisa — Ilellejar, ilustrar, insinua- 
ción. 

Vecatana — Aclarar, esclarecer, fan- 
tasía. 

Vecatena — Desamar. 

Vecuisa — Destapar. 

Vede — Abolladura. 

Vedeu — Abollar. 

Vejata — Deshinchadura. 

Vejidaju — Destemplar, destem- 
planza. 

Vena — Hozar. 

Venana — Apurar. 

Venana baccua — Pausado. 

Venanada — Atolondrado. 

Venanama — Pausar. 

Veneaqui — Pinta. 

Venevene— Apuntar, escribir, pintar. 

Veni — Sur. 

Venida — Ligeramente. 

Venidama — Fechoría, insolencia. 

Verepacaisa — Entreabrir. 

Verere — ¡Marco. 

Verime — Fierro, instrumento. 

Verimeuju — Alambre. 

Verimi dunii — Herrin. 

Veririaqui — líe] a. 

Veru — Antiguo. 

Veruru — Sudar, sudor. 

Vesa — Nadar. 

Vesa aqui — Nadador. 

Vetatunca — Veinte. 

Veu — Acción, accionar, ademán. 

Veydeca — Paloma. 

Veyepuna — Paloma. 

Vezataquima — Insoportable. 

Vica — Destejer, destramar, anzuelo, 
arrancar, desdorar, despojar. 

Vicadada — Verga. 

Vicumu — Chato. 

Vidada — Veloz, velocidad. 

Vidseda — Muy luciente. 



Viítu — Evadir, evitar. 

Viitutaqui — Evitable. 

Vija — Brotar, brote. 

Vijida — Picazón. 

Vijidaba — Desear. 

Viji sucururu — Mucoso. 

Viji tutana — Despechar, despecho. 

Vima — Desnarigado. 

Vimaha — Desnarigar. 

Vina — Murciélago. 

Vini — Cera. 

Vinipeta — I (escerar. 

Vinu — < 'abecear. 

Vinujuyaque — Modorra. 

Vipuchi — Bruces. 

Vipuchiju — Fúnebre. 

Vipuchita — Cacho, gacha. 

Vipucbitana — Cabizbajo, sonrojo, 

sonrojar. 
Vipuchitanama — Desamarrar. 
Vira — Desbeber, orinar, orina. 
Vire — Gonorrea. 

Viria Empalagar, encalabrinar, fas- 
tidiar, fastidio, fastidioso, instable, 
inconstante, inconstancia, inquietó, 
inquietud. 

Viriama — Constancia, inmortificado, 
inmortiíicación. 

Viriamaqui — Constante. 

Viriaju — inquietador. 

Viriri — Estaresa. 

Virua virua — Descomponer. 

Viruviru — Desadorno, desarreglar. 

Viruviruyu — Desaderezar. 

Viruya — Hachadura. 

Visu — Pudor, vergüenza. 

Visuaque — Vergonzoso. 

Visutada— Desvergüenza, ilícito, des- 
vergonzado. 

Visutadatseve — Ilícitamente. 

Vitisa — Acopiar. 

Vitotubu — Desmochar. 

Vitutubu — Despuntar. 

Viuviu — Honda. 

Vivipa — Cavilan, águila, esparvan, 
faisán. 

Vivipaviri — Gerifalte. 

Viyeguani — Nieve. 

Viyutada — Impudencia. 

Viyutada aqui— Impudente. 

Viyuviyu — ( íordelazo. 

Vizu — Erubescencia. 



— fii) 



z 



Zaaqui — lusa. 
Zabu — Garra. 
Zamaqui — Medicina. 
Zamaquie — Medicamento. 
Zanacacatsu - - ( Cangrena. 
Zani — Mosquito. 
Zapa — Guisar, guiso. 
Zarama — ( iaviota. 
Zataqui — líeible. 
Zataquijo — líeir. 
Zatitidaju — Humanar. 
Zatitiquida — Humano. 
Zatsucaiti — Rata. 
Zauada — Azul. 
Zeca —Garrafiñar. 
Zegizegi — Cohabitar, coito. 
Zsen — Gustar, gusto. 
Zepe — Horquilla. 
Zereji — RápidSo, rápidamente 



Zericuina — Pelechar. 

Zeta — ( ¡ontemplación. 

Zetaha — Contemplar. 

Zetahaqui — Contemplador. 

Zeveu — Hosco. 

Zicacada — Bulla, ruidoso. 

Zictava ebari — Saca. 

Zicuya — Remendar. 

Zigeguani — Neblina, niebla. 

Zimeda — Humedad. 

Zina •- < rama. 

Zinadeca — < ramo ( macho). 

Zipi— Remendar, soldar, unir. 

Zira — Penaclio. 

Ziraru — Infragante. 

Ziri — Rasgar. 

Zisicui — Sauce. 

Zitara — Saco. 

Zuje — Perdonado. 

Zujeju — Vengar. 

Zun — Ombligo. 

Zura — Subir. 



VOCABULARIO 

CASTELLANO-CAVINEÑO 



A — Adverbio Ju. 
Abajo — Emaque. 
Abalorio — Irine. 
Abandonar — Capeinimeti. 
Abanicar — Cape. 
Abanico -- Epiqui. 
Abaratar — Etzugebute. 
Abarcar — Sabutira 
Abastecedor — Tiatiquó. 
Abastecer — Tiatia. 
Abastecimiento — Tia tiazeve. 
Abatanar — Miri. 
Abatir — Canime bucuti. 
Abdomen — Ettuba. 
Abeja — Guaja. 
Abejón — Ecuaruna. 
Abertura — Detza. 
Abandonamiento — Asadajebe. 
Abandonar — Asada. 
Abocar — Dadu. 
Abochornar — Rari. 
Abofeteador — Cabupajaqui. 
Abofetear — Cabupaja. 
Abolsado — Ribu. 
Abolladura — Vede. 
Abollar — Vedeu. 
Aborrecedor — Bajiyuramaqui. 
Aborrecer — Bajuyucamaha. 
Abortar — Ipa. 
Aborto — Ipa. 
Abrasador — Etirisaqui. 
Abrasante — Tijaquida. 
Abrasar — Tirura. 



Abrazar — Camacaca. 
Abrazador — Camacacatiaqui. 
Abrazo — Camacacati. 
Abrigar — Gucucu. 
Abrir — Pacaca. 
Absceso — Dachibu. 
Absorber — Duza, suji. 
Absorto — Quiyuya. 
Abstenerse — Curuma. 
Abstinencia — Curuna. 
Abuela — Anu. 
Abuelo — Baba. 
Abundancia — Ayda. 
Abundar — Aydaju. 
Abundante— Humadaqui. 
Aburrimiento — Tacapu. 
Aburrir — Tacapuhu. 
Acá — Reue. 
Acabable — Tiriautaqui. 
Acabar — Tiria, tire. 
Acaloramiento — Puhuju. 
Acariciar — Emeja cuajeju. 
Acción — Veu. 
Accionar — Veu. 
Aceite, aceitar— Teri teriha. 
Aceitera — Teriquini. 
Acertador — Abacaysa quiaqui. 
Acertar — Abacaisa. 
Acido — Acuda. 
Acierto — Cadebatiaqui. 
Aclamar — Capuri. 
Aclarar — Vecatana. 
Aclimatarse — Baba. 
Acometer — Camure. 
Acompañador — Tajiaquie. 



Acompañar — Taji. 
Aconsejador — Cacuejatiaqui. 
Aconsejar — Cacuejati. 
Acopiar — Vitisa. 
Acostumbrar — Iuadyayuaju. 
Achacoso— Cadumahaquie. 
Achaque — Cadumati. 
Achicar— Emajacaha. 
Achicharrar — Aracadaha. 
Achiote — Ematiecui. 
Adelantar — Peca. 
Adelante — Peca. 
Adelgazar — Rujutana. 
Ademan — Veu. 
Además — Pea masa. 
Adentro — Equiniju. 
Adiestrar — Ararada. 
Adivinar — Cadebati. 
Adivino — Cadebatiquie. 
Admiración — Quejiyuti. 
Admirar — Quejiyu. 
Adolescencia — Capaiti. 
Adoptar — Teusutura. 
Adorar — Mui. 
Adornar — Cabaeti. 
Adulación — Dujiaqui. 
Adular — Duji. 
Adulterar — Ijauatena. 
Adúltero — Ijauatenaqui. 
Adversario — Camaqueiti. 
Advertencia — Idada. 
Advertir — Idada. 
Aechadura — Viruya. 
Afabilidad — Nime atada. 
Afable — Nime atada. 
Afán — Cavenana. 
Afanarse — Cavenana. 
Afanoso — Cavenanaqui. 
Afear — Casiti. 
Afectar— Cadaruti. 
Afecto — Iguequiti. 
Afeminado — Nime vejida. 
Afianzar — Nime aria. 
Afdado — Tseuana. 
Afilar — Tseuana. 
Afinar — Pupi. 
Afinidad — Baquima. 
Afligido— Inimepea. 
Aflojar — Acacasa, opai. 
Aforrar — Tipe beta ha. 
Afortunado — Bibiaqui. 
Afrenta — Iumeriama. 



Afrentador — Iumeriaqui. 

Afrentar — Iumeria. 

Agacharse — Tununutana. 

Agarrar — Ina. 

Agarradero — Inaisuqui. 

Agavillar — Quere. 

Ágil — Atada 

Agilidad Atada. 

Agitación — Canajeti. 

Agitar — Canajeti. 

Agonía— Sanatana. 

Agonizar — Sanatana. 

Agradecer — Daidiquida. 

Agraviar, agraviado — Canaeti. 

Agriar — Acudaha. 

Agrio — Acuda. 

Agua — Ena. 

Aguacero — Ney. 

Aguantar — Ina. 

Aguardar — Igua. 

Aguijón — Etimacuija. 

Águila — Vivipa. 

Agugero — Cani. 

Aguja — Etsucuija. 

Agusanarse — Tsuja. 

Ahí — Tumidia. 

Alujado, ahijada — Ebacuapuji. 

Uiora — Ihacua. 

Aire — Cuejiji. 

Ajeno — Ecuiquiama. 

Ají — Biju. 

Ajusfar — Cacipiti. 

Ala — Iu, queja. 

Alabar — Curecati. 

Alacrán — Ajipa. 

Alambre — Verimeuju. 

Mar — Beji. 

Alargar — Bare. 

Alarido — Quipati. 

Alba — Dauda. 

Aibahaca — Navaran. 

Albedrio — Nerecabuti. 

Alborotado — Cacicati. 

Alborotador — Cacicatiaqui. 

Alborotar, alboroto — Cacicati. 

Alborozar — Cazomiti. 

Alborozo — Epuripuriama. 

Alcahuete — Cabati cabati. 

Alcahuetear — Cabati cabatiha. 

Aliento— V. Haliento. 

Aniquilar — Tzape. 

Ano — Busucani. 



73 



Anoche — Iuchine. 
Ansia — Buriri. 
Ansiar — Buriri. 
Anta — Pisivi. 
Ante — Peque. 
Anteanoche — Iuehine. 
Anteayer — Iubarepa. 
Antepenúltimo — Idiaque. 
Anteponer — Icucue. 
Antes — Icucue. 
Anticipación — Icucue. 
Antiguo — Veru. 
Antojar — Ababaquida. 
Antojo — Ababaquida. 
Anublar — Caputi. 
Anzuelo — Vica. 
Añadir — Ada. 
Año — Mará. 
Apacentar — Buimare. 
Apacible — Adebabada. 
Apaciguar — Abacasa. 
Apagador — Ticuaqui, ticuaisaqui. 
Apagar — Ticua. 
Apalear — Adia. 
Aparato — Quejiyuti. 
Aparecer — Cadujuneti. 
Aparejar — Cabeti. 
Apariencia— Quiyuamati. 
Apartado — Rejapa. 
Apartar — Rej apaña. 
Aparte — Tuta. 
Apasionado — Iyue. 
Apasionar — Iyue. 
Apedrear — Tumu camare. 
Apenas — Chamacama. 
Apetecer — Tzamasa. 
Apetencia — Tsamasa. 
Apetito — Bejimasa. 
Aplacar — Cabacasati. 
Aplanar — Ruma. 
Aplastar — Puyu. 
Aplicar — Quinine. 
Apostema — Bujutsu. 
Apoyar — Quiduti. 
Apoyo — Quiduti. 
Apreciar — Bijidaba. 
Apreciar — Aequevequienaju. 
Aprecio — Bijidaba. 
Aprehensión — Badetsura. 
Aprender — Babeju. 
Apresurar — Bajasa. 
Apretar — Nai. 
Tomo XII 



A plisa — Bajasabisa. 
aprobación — Cadebati. 
Aprobar— Cadebatiju. 
Aprovechar — Idajuquiju. 
Apuntar— Venevene. 
Apurar — Venana. 
Aquel — lueque. 
Aquella, aquello — lueque. 
Aquí — Reua. 
Araña — Tiriri. 
Arañar — Cajeviti. 
Árbol — Ecui. 
Arbusto — Ecuiviri. 
Arcilla — Mechi. 
Arco — Etununu. 
Arder — Yuju. 
Ardilla — Danapa. 
Arista— Cuijada. 
Arranca] — Vica. 
Arrastrar — Repe. 
Arremangar — Ibu. 
Arrepentirse — Yujaca. 
Arriba — Ebarruque. 
Arrinconado — Ichubujuja. 
Arrinconar— Ichubuja. 
Arriscado — Camubatiba esu. 
Arrodillar — Chichucatineti. 
Arrojado — Ecuadyama. 
Arroyo — Esepere. 
Arrozal — Arrosoquini. 
Arruga — Bibutana. 
Arruinar — Chicuaretana. 
Asa — Einaqui. 
Asado — Udu. 
Asador — Eriduqui. 
Asar en parrilla — Udu. 
Asar en brasas — Cuabi. 
Asco — Pueve. 
Aseado — Bujema. 
Asear — Bujeniaha. 
Asemejar — Batapiziju. 
Asentar — Anibute. 
Aseo — Bujema. 
Asesinar — Guanabute. 
Asesino — Guanabutequi. 
Así — Aida. 
Asiento — Anibute. 
Asistencia — Abacania. 
Asistir — Abacamaha. 
Asolar — Quivejeti. 
Asomar — Cuaji. 
Asombro — Puenrurusisama. 



Aspereo — Tzequeda. 
Aspirar — Cana. 
Asquear — Piceve. 
Astilla — Tsape. 
Astucia — Cahadebate. 
Astuto — Cahadebatiaqui. 
Asustar — Enisati. 
Atajar — Tachi. 
Atar — Risi. 
Atención — Inimetupu. 
Atender — Inimetupu. 
Atizar — Tijaqueda. 
Atolondrado — Venanada. 
Átomo — Sariri. 
Atracar — Dajicadaju. 
Atractivo — Suturutana. 
Atrancar — Iduti. 
Atrapar — Quinati. 
Atrás — Etibene. 
Atravesar — Titaca. 
Atrocidad — Quieti. 
Atroz — Daneteresna. 
Aturdido — Camereti. 
Aumentar — Epidyameha. 
Aun — Amafari. 
Aunque -- Datse. 
Aurora — Tibupaja. 
Ausente — Chicuaretana. 
Auxiliar — Aequereti. 
Avaricia — Tamasa. 
Avaro — Tamasaquiqui. 
Ave — Upati. 
Avenida — Pezitana. 
Aventajado — Quejiyuti. 
Aventar — Quejiyuti. 
Averiguar — Cuajiti. 
Avestruz — Uchani. 
Aviar — Ebajequeu. 
Avío — Ebajeque. 
Avisar — Cuejeti. 
Aviso — Cueja. 
Avispa — Bira. 
Ayer — Biebarepa. 
Ayuda — Cuare. 
Ayunar — Quibeti. 
Ayuno — Quibeti. 
Azotar — Catza. 
Azote — Catzaquiquie. 
Azúcar — Guajadaque. 
Azul — Zauada. 
Azulear — Zahuadaha. 
Azuzar — Isai. 



B 

liaba — Ubaasa. 
Babear — Ubaasa. 
Baboso — Ubahaqui 
Bailar — Casameti. 
Bailo — Casameti. 
Bajar — Bute. 
Bajo — Barudama. 
Bala — Pucacada. 
Baladren — Cuauda. 
Balance — Dadu. 
Balancear — Dadu. 
Balanza — Etupuqui. 
Baldón — Ducu. 
Baldonar — Ducu. 
Balsa — Tiquini. 
Balsar — Tiquiniquini. 
Balsear — Ecarequeti. 
Balsero — Etaruquiquie 
Balumba — Eradaqui. 
Balumbo — Atada. 
Randada — Cuare. 
Bandullo — Etuba. 
Bañar — Nabiti. 
Baño — Enabitiqui. 
Barato — Etzugebute 
Barba — Ecueducu 
Barrizal — Uyu uyuquini 
Barro — Uyu, uyu 
Barroso — Uinida 
Basca — Pueve. 
Bastante — Tupu. 
Bastón — Sari. 
Basura — Itucu. 
Bayeta — Alumila. 
Bazo — Tiducu. 
Bebedor — Iquiaqui. 
Beber — Igi. 
Bebida — Eigiqui. 
Bejuca— Cunu. 
Bejucal — Cunuquini. 
Bendecir — Utza. 
Bendición — Utza. 
Benignidad — Evecaquie. 
Benigno — Evecaqui. 
Besar — Iru. 
Beso — Iru. 
Bien — Ida. 
Bienestar — Idaani. 
Bienhechor — Ainequi. 
Bienquerer — Idabijida. 



Bienquisto — Idabijidanacua. 
Bienvenida — Idaquipararetida 
Bigamia — Abemaju. 
Bigote — Cuatsa, biti. 
Bisabuela — Anuutsecua. 
Bisabuelo — Baba utsecua. 
Blanco — Pajada. 
Blando — Sabisabi. 
Blanquear — Pajadaha. 
Blasfemar — Ana y dama. 
Blasfemo — Ana y dama. 
Boca — Ecuatsa. 
Bocado — Bujipidia. 
Bochorno — Rari 
Bofe — Ejasa 
Bofetada — Banapaja. 
Bofetón — Casada banapaja. 
Bola — Pucacada. 
Bolsa — Citara. 
Bonanza — Ejicuina. 
Bondad — Idaque. 
Boquear — Canejeti. 
Borrachera — Naji 
Bonacho— Canijuquisati. 
Bosque — Equique. 
I íi istezar — Caadsanacati. 
Bostezo — Caadsanacati. 
Botar — Igeve cuina. 
Botarate — Cadebati bascua 
Botón de ílor — Cabinituriti 
Bramido — Camureti. 
Brazo— Ebi. 
Breva — Catzati. 
Breve — Masadania 
Brincar — Putiputiu. 
Brinco — Puti. 
Brotar — Vija. 
Brote — Vija 

Broza — Regica regicada. 
Bruces— Vipucbi. 
Bruja — Ecadeneti. 
Bruñir — Pupida; muy Luciente Vid- 
seda. 
Buche — Emive caca 
Bueno, buena — Aida. 
Buey — Toro cacacamaquis. 
Bufar — Cajiruti. 
Bulto — Atada. 
Bulla — Zicacada. 
Burbuja— Cubutana. 
Burbujar — Cubutanaba 
Burla — Ricuiza. 



Burlar — Ijariba 
Buscar — Sareti 



Cabal — Tupu. 

Cabecear — Vinu. 

Cabecera — Iyucaicuqui. 

Cabellera — Taruqui. 

Cabello — Etsaru. 

Caber — Tacara. 

Cabeza — Iyuca. 

Cabezada — Ebanaviti. 

Cabida — Tacara. 

Cabizbajo — Vipucbitana. 

Cabo — Evicuabu. 

Cacao — Cuajeri. 

Cacaotal — Cuajeriquini 

Cacarear — Queque. 

Cachaza — Bicaca. 

Cachete — Ettamu. 

Cachorro — Eve. 

Cada — Tupupidyazi. 

Cadáver — Emaju. 

Cadavérico — Emajanatzu. 

Caducar — Quijacabacatima. 

Caduco — Quijacabacatimaqui 

Caer — Pacaca. 

Cagada, cagar— Dumi. 

Cagadero — Dumiquini. 

Caída — Pacaca 

Caimán — Matuja. 

Caimiento — Ime. 

Calabacera — Quemi. 

Calabaza — Quemi. 

Calambre — Casibuti. 

Calar — Ura. 

Calavera — Iucatadarara 

Caldo — Ename. 

Calentar — Uquena. 

Calentura — Bara. 

Caliente — Uqueda. 

Calma, calmar — Yuri. 

Calofrío — Basu. 

Calor — Uqueda. 

Calumnia — Tacuariydama. 

Calumniador — Tacuariydamaqui. 

Calva— Dacaca. 

Calvo — Dacacaqui 

Calzado — Epapa 

Callar — Abacataha. 

Calle — Patiani. 



7(3 



( ama — Etaviqui. 
Camarón — Bisuri. 
( !ambiar — Cacuareti. 
Caminar — Agcage. 

< lamino — Edigi. 
Camote — Canucaji. 
Canasta — Sututu. 
Cáncer — Pusese. 
Canción — Eru. 
Candela — Ude. 
Cangrejo — Teru. 
Canilla — Enatsirnaretsau. 
Canoa — Cuaba 
Canoero — Ettibuimaqui 
Canoso — Ejanane. 

( lansado — Cana. 

Cantar — Eru. 

Cántaro — Tura 

Cantor — Eruaqui 

Caña — Bue. 

Capaz — Eaqui. 

Capricho — Adeba. 

Captar — Suturutana. 

Cara — Ebutsequini, Ecueiqui. 

Caracol — Emú. 

Caracha — Pusesa. 

Carbón — Etirutzeve. 

Carcajada — Quequedsau. 

Carcoma — Amaveruru. 

Carestía — Mije. 

Carey — Patsa. 

< larga — Eabuqui. 
Cargamento — Zita. 
Cargar — Abu. 

Caribe — Nime idamaquita. 
Caricia — Ijamia. 
Caridad — Nerecama. 
Carifruncido — Ejuquitana. 
Carigordo — Jujida. 
Carilargo — Quejiquinijunu. 
Carilucio — Butsepiquinipupu. 
Carilleno — Quejiquiniari. 
Carinegro — Butsepiquinitseve. 
Cariño — Ijamia, daña. 
Cariñoso — Ijamiaqui. 
Cariredondo — Quejiquinicuareru 
Carmenar — Pija. 
Carnada — Emiuaqui. 
Carne — Erami. 
Carnívoro — Eramibi. 
Carnosidad — Eramicuinana 
Carrera — Tajaja. 



i arta — Quirica. 

Cartilla — Quirica. 

Casa — Ettare. 

( asa la — Caneti. 

Casado — Cananeti. 

Casamiento — Casiriti. 

Casca — Ematinatsau. 

Cascabel — Tuturu. 

Cascara — Ebiti. 

Casi — Geri. 

Caso — Tupu. 

Caspa — Ejara 

Casta — Ata. 

Castidad — Cajaracatima. 

Castigar, castigo — Catsa. 

Casto — Cajaracatima 

( 'atarral — Ufata. 

Catarro — Uju-uju. 

Caudaloso — Pezitana. 

Causa — Eaqui. 

Causar — Eaquiju. 

Cautela — Cadaiti. 

Cautelar — Cadaiti. 

Cauto — Cadaitiaqui. 

Cavar — Puru. 

(.'avilar — Gietana. 

Caza, cazar — Babi. 

Cea — Urnibi. 

Cebar — Iveyve. 

Cebo — Ive. 

Cedazo — Irare. 

Cedro — Batsara. 

Cegar — Suni. 

Ceja — Sipi. 

Celar — Caaisare. 

Celebro — Barere. 

Celibato — Cabetima. 

Cena — Educa, ara. 

Cenar — Ara. 

Ceniza — Ettiquimuru. 

Centella — Pupijuspi. 

Centro — Patia. 

Ceño — Ecueyquiniruuyza. 

Cera — Vini. 

Cerca — Apaidama, coeti. 

Cercado — Coeti. 

Cercanía — Apaidama. 

Cercar — Esipiqui coeti. 

( lerda — Etsaru. 

Cerner — Aja 

Cernícalo — Yeve. 

Cerrar — Pene. 



- 77 



( Ierro — Uabaru 

< ¡erviz — Funi. 

i ¡esar — Ferena. 

( ¡esta — Sututu, itti. 

Cia — Umivi. 

( ücatriz — Ipi. 

Ciego — Suni. 

Cielo — Barepa. 

( üentopiés — Mapacui. 

Cietto — Pusiama. 

Cierva — Pisini epuna. 

ciervo — Pisini deca. 

(Urna — Ernatiua. 

Cimarrón — Nimeda. 

Cintura — Ettima. 

Circuito — Catabuti. 

Circunstancia — Abacarna. 

Circunstante — Abacarna. 

Cirio — Ude ebari. 

Citar — Sicaca. 

Clara — Vecada; clara 'le huevo 

Enajeve. 
Claridad — Secada. 
Clarificar — Enageve. 
Claro — Vecada. 
Coagular — Edtuda 
Cobarde — Pere. 
Cobrar — Manuademe 
Cocer — Duca. 
Cociilo — Duca. 
Cochino — Cuchi. 
Codicia — Fuque cama ipeeju. 
Codo — Isurumumu. 
Codorniz — Varitiururu. 
Coger — Pitu. 
Cogitabundo — Inimetupu. 
Cogote — Fiurami. 
Cohabitar — Zegizegi. 
Coito — Zegizegi. 
Cojear — Rudu 
Cojo — Eruduqui. 
Cola — Ina. 
Colar — Aja. 
Cólera — Canaiti. 
Colgar — Bade. 
Cólico — Capucacati. 
Colmar — Canianane. 
Colmillo — Yaatze. 
Colmo — Camanane. 
Color — Orosi. 
Colorado — Pudeda. 
Colorar — Orosiha 



( ollar — Epire. 

< lomadreja Majavizi. 

Coi limiento — Icuenene. 

( lomenzar — Aba. 
Comer — Asa 
Cometer — Cuare. 
Comezón — Eviaque. 

< 'oiuida — Edduca. 
Comitiva — Ecarenequie. 
Como — Bucha. 

Como quiera — Chamacama. 
Compañero — Edure. 
Compañía — Ecarenequie. 
Completar — Inarumaju. 
Completo — Inaruma. 
Complexión — Ani. 
Cómplice — Ebudze. 
Componer — Bajeje 
Composición — Inime. 
Compostura — Cabajejeti. 
Compra — Tsuge. 
Comprender — Adeba. 
Comprensible — Eadebaqui. 
Comprimir — Nunu. 
Comprometer — Nimeneti. 
Compunción — Inime iduu 
Comulgar — Etaeta Jesucristoja 

quemi. 
Comunicar — Casapidyati. 
Con— Fe ve. 
Concebir — Caadebati. 
Conceder — Cabacati. 
Concepto — Caadebati. 
Conciencia — Inemetsape. 
Conciliar — Cajiyuti. 
Conciso — Panaana 
Concluir — Atiria. 
Concomerse — Putiju 
Concordancia — Pana ana. 
Concubina — Ipeya. 
Concubinario — Cajipeti 
Concúbito — Cazeiti 
Conculcar — Fuza. 
Concupiscencia — Quijanati. 
Concurrencia — Cacitati. 
Concurrir — (Fulla). 
Concha — Ebiti. 
Condescendencia — Catiatiaqui. 
Condición — Ani. 

< londolerse — Ujeufetseve. 
Conducir — Medeque. 
Conducta — Inimequi. 



78 



jo - Uacuro. 

Confesar— Camepanati. 
Confesión — Camepanati. 
Confesor — Emepanati. 
Confianza — Anapajida, Rijerijima. 
Confiar — Anapajidaju. 
Conforme— Ynimetiana. 
Conformidad — Ynimetiana. 
Confortar — Ejituraquiju. 
< lonfortativo — Ejituraquique. 
Confrontar — Yudya. 
Confundir — Yubataquibataquia 
Confusión — Yubataquibataqui. 
Congeniar — Cajacati. 
Congoja— Carecanieque. 
Congojar — Carecanieque. 
Congraciar — Pureama pureama 
Congratular — Nimeidaha. 
Conjetura— Bave, Veda. 
Conmigo — Eatseve . 
Conmover — Nimejunudamaha. 
Conmutar— Inanaquidaju. 
Conocer — Adeva 
Conocimiento — Caadebatiaqui 
Conque? — Agitseve 
Consanguíneo — Atapiisi. 
Conseguir — Feri. 
Consejo — Ida inime 
Consentimiento — Ecacuijati. 
Consentir — Cacuejati. 
Conservación — Tsapecarama. 
Conservador — Tsapecaramaqui. 
Conservar — Tsapecarama. 
Consideración — Cacatsuti. 
Considerar — Cacatsuti. 
Consigo (yo) — Tuadzeve 
Consistir — Yuraha. 
Consolación — Idyaquedama. 
Consolador - Idyaquediamaqui. 
Consolar — Idyaquediama. 
Consorte — Caveti. 
Conspiración — Etenacacuejati. 
Conspirador — Etenacacuejatiaqui 
Constancia — Viriama. 
Constante — Viriamaqui. 
Constar — Ejeyane adyaha. 
Consternación — Abahaca. 
Consternar — Abahaca adiaju. 
Constipar — Jajá. 
Construir — Aha. 

Consuelo — Purema, pureamadura, 
adyaquediama. 



Consulta — Canimequeja. 
Consultar — Canimequeja. 
Consultor — Canimequejatiaqui. 
Consumación — Terebare. 
Consumar, consumado — Terebare. 
Consumido — Ecacuitatiriati. 
Consumidor — Ecacuitatiriatiaqui. 
Consunción — Tiria tiria. 
Contacto — Tupupidiazi 
Contado — Pieba. 
Contador — Piebaqui. 
Contagiar — Usicua. 
Contagioso — Usicua 
Contaminación — Asicatura 
Contaminar — Asicaturaha. 
Contar — Pieba. 
Contemplación — Zeta. 
Contemplador — Zetahaqui. 
Contemplar — Zetaha. 
Contemporáneo — Tuputseve. 
Contemporizar — Aquene. 
Contender — Chachaji. 
Contener — Tachu. 
Contenido — Etachi. 
Contentar — Epuriju. 
Contento — Epuri. 
Contestar — Quiema. 
Contienda — Anau. 
Contigo — Miatseve. 
Contiguo — Apadama. 
Continencia — Cadsu. 
Continuación — Aequenanuca 
Continuar — Aquenenuca 
Continuo — Yudijidijidia. 
Contorno — Cunu. 
Contra — Ya. 

Contrabajo — Chamacama. 
Contradecir — Apena. 
Contradicción — Ape. 
Contradictor — Apeaqui. 
Contrahacer — Batapizia. 
Contralto — Eviri. 
Contrario — Inimedyaoya. 
Contrarrestar — Atsa. 
Contratar — Canimetiati. 
Contrato — Canimetiati. 
Contraveneno — Teseca. 
Contribuir — Caduditiati. 
Contrición — Nimeneti. 
Contumacia— Inimetiriabaecua, ni- 

me ani carama. 
Contumaz — Nirnetiriabacuaqui 



— 79 



Contumelia — Ebutsequinijua 

Convalecencia — Cazacuina. 

Convalecer — Cazacuina 

Convencer — Veca mere 

Conveniencia — Idaisu. 

Conveniente — Idaisu. 

Convenio — Ecanime. 

Convenir — Ecanime. 

Conversación— Quisarati. 

Conversar — Quisarati . 

Convertir — Cabapeti. 

Convidador — Ecacuajitiqui. 

Convidaí — Cacuajititi. 

Convocar — Rada. 

Convulsar — Caduruti. 

Convulsión — Isasa. 

Conyugal — Nimetupu. 

Cónyuges — Caveti 

Cooperar — Anau (antes del tiempo). 

Coordinación — Bataqui bijida. 

Coordinar — Rataqui bijidaha. 

Copa — Caca . 

Copaiba — Tahuamu. (¿T ó J?.) 

Copete — Tira. (¿T ó .1?.) 

Copiar — Icicua. 

< 'opilar — Iyaage. 

Corage — Ecuadyama 

Corazón — Euiju, quiju. 

Corazonada — Nijuvenau. 

Corcoba — Cajo. 

Corcobado — Cajoquiquie. 

Corcobo — Puti. 

Cordel — Uju. 

Cordelazo — Viyuviyu. 

Cordellate — Epicaque. 

Cordura — Ynipetupu. 

Corma— Sepocaca piji 

Cornada — Zacua. 

Cornear — Zacuati. 

Cornudo — Eijanatenaqui. 

Corona — Egereque. 

Corpazo — Jujida. 

Corpecito — Sunanapiji. 

Corpulento — Yujiusi. 

Corrección — Cuatsaguana, paru. 

Corredor — Tajajaqui. 

Corregir — Cuatsa guana. 

Correr — Tajaja. 

Correspondencia — Yurameyurame. 

Corriente — Ejuri. 

Corromper — Riri 

Corruptible — Riritaqui 



Cortar — Icui. 
Corte — Icui. 

< lortedad — Ecutana. 
Cortejar — Catiati. 
Cortés — Nimequi. 
Cotesia — Nime ida. 

( lorteza — Ebiti. 

Corto— Tiubu. 

Corva — Nuca. 

Corvina— Tanana. 

Corvo — Tununutana. 

Corzo — Fina. 

Cosa — Ay. 

Cosecha — Ayqui 

Coser— Tutsu. 

Cosquillas — Suqui. 

Costado — Epere. 

Costal — Citara ebari. 

Costar — Tsuge. 

Costear — Tsugeti. 

Costilla — Taupidia. 

Costillar — Eperecatse. 

Costoso — Tsugearida. 

Costra — Catsa cunuti. 

Costumbre— Ynadyayuadya. 

Costura — Tutsu tutsu. 

Cotejar— Tupu. 

Cotidiano — Yuvecaca yuvecacadya. 

Cotorra — Tini. 

Coyuntura— Turu. 

Coz — Tivenetapa 

< Irabrón (avispa) — Canibira. 
Cráneo — Iyupatsau. 
Crápula — Najiari. 
Crapuloso — Najiaridaque. 
Crecer — Dañe. 

< Irecida — Harina. 
Creciente — Diaquejunati. 
Crédito — Yunesi. 
Credulidad — Quejenati. 
Creencia — Quejenati. 
Creer — Ejene. 

Creíble — Ejenataqui. 

Crencha — Etsarudiji. 

Crepúsculo — Tibupajata. 

Cresa — Tujueca. 

Crespo — Sacasaca. 

Cresta — Cira. 

Cría — Ebacua. 

Criada — Ebacuanapuji. 

Criadilla — Yu. 

Criado, criada — Idatemuysa. 



80 — 



i i i. 1 1 — Temuisa. 

( ¡riador - Emetse. 

( 'lianza — Temuysa. 

Criatura— Ebacuanana 

( ¡rimen — Ucha árida. 

( ¡riminal — Uchaqui árida. 

Crin — Tira (¿T ó F?. ) 

Crudeza — Juma. 

i ¡rudo — Juma, inamajari. 

( ¡niel — Nime ataquima. 

Crujido — Tasasa. 

Crujir — Tasasa. 

( ¡rustaceo — Tuquiri. 

Cruzar — Carumere. 

( luadrar — Tucuquia. 

Cuadriforme — Tuquipusi, ebudse- 

quini. 
( ¡uadrilongo — Tucujunuda 
Cuadrilla — Aeque. 
Cuadro — Tsucuqui 
Cuadrúpedo — Uuachipusi. 
Cuajada — Tadata. 
Cual — Egeque. 
( ¡ualquiera — Ejeque 
( uaii-nta— Pusitunca. 
i ¡uarta — Quirica. 
Cuartana — Pusuvecaca jumaju 

uju. 
Cuartogénito — Pusi ysu. 
( luartón — Tabla ebari. 
Cuatro — Pusi. 
Cubierta— Capuqui 
Cubrir — Apupaisa. 
Cucharada — Cucharadaejeque 
Cucharón — Cuchara ebari. 
Cuchillada — Sacua. 
' Cuchillar — Tsacua. 
Cuchillo — Cuchiro 
Cuello — Epiti. 
Cuerda — Uju. 
Cuerdo — Ynimetupu 
Cuerno — Edana. 
Cuero — Ebiti. 

< ¡uerpo — Ecuita. 
Cuesco — Cueji. 
Cuesta — Uabaru. 

Cuesta — Yanacana quisarati quis- 

arati. 
Cuestionar — Yanacana quisarati 
Cueva — Uuacani. 
Cuidado — Naru. 

< ¡uidador — Enaruqui. 



Cuidar — Naru. 

Cumplida— Eaquiequie. (Padre Nues- 
tro.) 
Cumplir — Quinarumati. 

< 'amulo — Tite. 
Cuña — Cuña. 
Cuñada — Aveine 
Cuñado — Guanepea. 
Curandero — Babepaepa. 
Curar — Chachamere. 
Curiosear — Capetati. 
Curiosidad — Capetati. 
Curioso — Capetatiaqui. 
Currutaco — Camajuncara 
Curtir — Sapa. 

Cutáneo — Tacatana 
Cutis — Tata. 
( ¡uyo — Ayjaquie. 
Cuzcuz — Tuse, tysuu. 

Ch 

Chacota — Chacha. 
Chacotear — Chachaju. 
Chacra— Te. 
Chachara — Yanacanachacha. 

< ¡hacharear — Yanacanachaju. 
Chamasen — Esapara. 
Chambón — Inamaqui. 
Chamisera — Pucapuca. 

< ¡hamuscar — Ansa. 
Chancear — Ureca urecaha 
Chancero — Urecada aqui 
Chanza — Urecada. 
Chaparrón— Pacaca, atiutidya 
Chapotear — Sequi. 
Chapuzar — Cuacuamuria. 
Chaquira— Yrine. 

Charco — Enacuji. 

Charlar — Yanacana cuan cuauma. 

Charlatán — Yanacana anaqui. 

Chasco — Terida. 

Chato — Vicumu. 

Chico — Eviri. 

Chicote — Cabatsati, árida chachaju. 

Chicha— Tupari. 

Chicharca — Tupari atare. 

Chicharra — Pisi. 

Chicharrón — Cuararaisa. 

Chichisveo — Canime cuejati 

Chichón — Pun 

( ¡hiflar — Meya. 



SI 



( ¡hiílido — Meya. 

Chillido Peaqueque. 

( 'luna — Tacua. 

Ghiqnitico — Sumamapiji. 

Chiritnosa — Cucudenu. 

( 'hirrido — Canana. 

Chisme— Pusia pusia. 

Chismear — Pusia pusia. 

Chispa — Etijaqui. 

( ¡hispear — Etijaquia. 

Chiste — Quijaribati. 

Chitón — Ricua. 

Chocar — Cataqueti. 

Chocarrería — Urecacana. 

Chocolate — U. 

Chocolatera — Cocolate quiñi. 

( 'huchear — Cananati. 

Chocho— Camanatiaqui 

Choque — Cataqueti. 

Chorrear — Urisa 

Chueca — Suru. 

Chupado — Susu. 

< 'Impar — Susu. 

I> 

Dable — Ataquiquie. 
Dádiva — Yupiji. 
Dadivoso — Yupijiaqui 
Dador — Catiatiaqui. 
Daifa — Pasapasa. 
Danta — Auada. 
Dañador, dañable— Catiaqui. 
Dañar — Catiti. 
Dar — Tia. 
Dardo — Tsati. 
De — Ja. 

Debajo — Eniaque. 
Debate — Caticati 
Deber — Cananati. 
Debidamente — Cananati. 
Débil — Janau. 
Debilidad — Janau 
Debilitar — Ymeu. 
Débito — Catiati. 
Decadencia — Tere. 
Decaer — Tere. 
Decantación — Yuimequeura 
Decantar — Yuimequeura. 
Decapitar — Pititubu. 
Decena — Tunca. 
Decencia — Canaruti. 

Ti<mn XII 



I (ecentar - Aba. 
I (ecente Cabajetiida. 
Decentemente — Canarutitseve. 
Decible — Adya ataquiquie. 
I tecidir — Ianaquiju. 
I lecir — Adea. 
Decisión — Iamaeque. 
Decisivo — Ianaqui 
Declaración — Cacuejati 
Declarador — Cacuejatiaqui. 
Declarar — Cacuejati. 
Declinar — Peje. 
Declive — Peji. 
Decorar — Cabaeti. 
Decoroso — Muido. 
Decrepitar— Tasasa 
Decrépito — Cananatimuca 
Decrepitud — Cananatimuca 
Decurso — Inetinuca. 
Dedada — Tseu. 
Dedicar — Metsequiju. 
Dedignar — Igueisu. 
Dedo — Emetucusapara. 
Deducir — Adeba. 
Defección — Ette.aa cacuejati. 
Defectible — Acachanetaqui 
Defectillo — Acachapiji. 
Defecto — Acacha. 
Defectuoso — Acachajuqui. 
Defender — Cacuareuanati. 
Defensa — Cacuareuanati. 
Defensor — Cacuareuabanatiaqui 
Defensiva — Cacareuanati. 
Deferencia — Nimequime. 
Deferente — Nimequimiaqui. 
Deferir — Nimequemi. 
Definidor — Veca abacatana aqui. 
Definir — Veca abacatana. 
Deformidad — Aninicada. 
I (efraudación — Chiri. 
Defraudador — Chiriaqui. 
Defraudar — Churiaqui. 
Defraudar — Chiricue. 
Defuera — Idureju. * 

Degenerar — Cuiri. 
Degollación — Rumuicui. 
Degollador — Erumuicuyaqui. 
Degollar — Rumuicui. 
Degolladura — Rumusacua 
De hoy — Riavecacajuque 
Dejadez — Amacuita. 
Dejado — Amacuita aqui. 

Q 



— 82 — 



Dejar (esconder) — Yati. 

Dej ugar — Tizi. 

Del — Tujaque. 

I telante — Peque. 

Delantera — Icuene. 

Delectación — Niju pureama. 

Deleite — Nijunume pureama. 

Delgado — Usuri. 

Deliberar — Inimequi. 

Delicadez — Pameme. 

Delicado — Taviri. 

Delicia — Yuimejuatsa. 

Delicioso — Yuimeju atsa. 

Delinquir — Pucu. 

Delinquió — Nime aputa 

Delirar — Yuimeju utidia cahanau- 

mati 
Delirio — Caanaumati. 
Delito — Ucha. 
Della, dello — Tujaque. 
Demás — Tuatsu. 
Demasía — Diacucueuti. 
Demasiado — Diacucueuti. 
Demencia — Inimema. 
Dementar — Inimemamere. 
Demente — Inimemaaqui. 
Demoler — Ira. 
Demoniaco — Ijanabuchiquie. 
Demonio — Ijana. 
Demora, demorar •- Anitzuma. 
Denegación — Tiama. 
Denegrecer — Tsevene. 
Dengue — Muzamuza aqui. 
Denigración — Idaqueama. 
Denigrar — Idaqueama. 
Denigrativo — Idaque amaqui. 
Denotar — Cueja 
Densidad — Timeda. 
Denso — Timeda. 
Dentado — Tsequi 
Dentellar — Etsetaquia. 
Dentera — Tsepariri. 
Dentón — Tsebaruda. 
Dentraig^os — Tatse ecatse. 
Dentro — Equiniju. 
Dentudo — Tse árida. 
Denuedo — Niju casada 
Denuesto — Nime canaiti. 
Denuncia — Queja, catiatiataqui 
Denunciable — Quejataquique. 
Denunciador — Ecuejaqui 
Denunciar — Cuejatiu. 



Deplorable — Nijupaha 
Deplorar — Nijupa 
Deponer — Cuaresanalia. 
Deporte — Tsajajani. 
Depositar — Narumere. 
Depravación — Caasicati. 
Depravadamente — Caasicatitseve. 
Deprecar — Bacabajaca adyamaju. 
Deprimir — Abacatanasa. 
Derecha — Idaeque. 
Derecho — Tuyú. 
Derechura — Tuara 
Derivar — Atibune. 
Derogación — Aputamere. 
I >erogar — Aputasa. 
Derredor — Coeti. 
Derretir — Cuacuacuaysa. 
Derribante — Irara aisaqui. 
Derribar — Iraraisa. 
Derrota, derrotar — Tsapetana. 
Derrubiar — Pasu. 
Desabor — Ñapada. 
Desabrido — Naposa. 
Desacalorarse — Banene. 
Dasacatar — Camuitibaccuau. 
Desacato — Camuitibacua. 
Desacerbar — Acuquemi. 
Desacertadamente — Piejuama. 
Desacertado — Piejuama. 
Desacobardar — Bajidamaha. 
Desacomodado — Aniydama. 
Desacomodar — Aniydama. 
Desacompañar — Carenejaca. 
Desaconsejado — Cacuejatiudama. 
Desaconsejar — Cacuejatiudama. 
Desacordar — Yacoisa. 
Desacostumbrado — Yuedyama, yue- 

dyama. 
Desacostumbrar — Yuedyama. 
Desacreditar — Yuneriamaha. 
Desacuerdo — Nimepe nimepe 
Desaderezar — Viruviruyu. 
Desadorno — Viruviru. 
Desafecto — Iyuepe. 
Desafiar — Bacataja, ajuamaha. 
Desafío — Yurame yurame. 
Desaforadamente— Yuimeadebajaca. 
Desaforrar — Tipepequemi. 
Desafortunado — Danuma. 
Desagradablemente — Dadidi quida- 

matseve. 
Desagradar — Dadidiquidyamaha. 



83 



Desagradecidamente — Curetianuca 

baecuatseve. 
Desagradecido — Cuaretianuca bac- 

cuahaqui. 
Desagrado — Dadidiquidarna. 
Desagraviar — Canaitijaca. 
Desagravio — Canaitijaca. 
Desaguadero — Juri. 
Desaguar — Paca. 
Desagüe — Yuri. 
Desahogar — Nime atta cuiva 
Desahogo — Nime atacuina. 
Desahuciar — Apuisa. 
Desahumar — Guanicuinanasa. 
Desairar — Inatsamaha 
Desaire — Inatsama. 
Desalabar — Urecadama. 
Desalar — Anabimutsu. 
Desalentar — Nime varia 
Desaliñar — Casicati. 
Desaliño — Casicati. 
Desaliviar— Ecuedi pusia. 
Desalmado — Atananama 
Desalmarse — Putiju. 
Desamar — Cata quijaha. 
Desamor, desamorado — Cataqueja 
Desamorar — Cataquejaju. 
Desamarrar — Vipuchitanama. 
Desamparar — Netiaquena 
Desandar — Yudijidyaju. 
Desangrar — Amitere. 
Desanidar — Jaca 
Desanimar — Pererecadaju. 
Desanudar — Pizu. 
Desañadidura — Epizuqui. 
Desapacibilidad — Bata quidama. 
Desapacible — Bata quiidama. 
Desaparear — Aque. 
Desaparecer — Apartatuta. 
Desapasionado — Apusatseve. 
Desapasionar — Apusa. 
Desapego — Cataqueja. 
Desapiadadamente — Nimematseve. 
Desaplicación — Quijacabatietseve. 
Desaplicado — Quijacabacatibaecua. 
Desapolillar — Etsenamique. 
Desapoyar — Quiduti isuquequemi. 
Desaprobar — Ajacamere. 
Desapropiarse — Inimeajaca 
Desapuntalar — Eiduquiquemi. 
Desarmar — Meseca. 
Desarraigar — Mutsu. 



Desarrapado — Esipipisa. (Eb el ori 

ginal Desapaii'ado.) 
Desarrebozar — Capacaisa. 
Desarreglado — Rucuarucua, viru- 

viru. 
I desarreglar — Rucuarucua. 
Desarrollar — Nimecuyua. 
Desarrollo — Nimecuinaha. 
Desarropar — Baaha 
Desarrugar — Pija 
Desarrumar — Vecatena. 
Desasear — Aricatura. 
Desasosegar — Cajiyiti. 
Desastradamente — Adyadadat- 

seve. 
Desastre — Addadada. 
Desatar — Pizu. 
Desatención — Nimenetiama 
Desatender — Nimenetiama. 
Desatento — Nimenetiama. 
Desatinado — Yanacana cuan cuau. 
I » •satrancar — Tacaisa. 
Desaturdir — Cameretisa. 
1 >esavahar — Baba. 
Desavenencia — Jaquijaque. 
Desavenido — Cajaqueti. 
Desavenir — Cajaqueti 
Desaviar — Quejapea. 
Desavío — Quinarumatimajari. 
Desayunar — Buiji. 
Desayuno — Buiji. 
Desazón — Ñapada. 
Desazonar — Napadaha. 
Desbabar — Acueduiritiria. 
Desbaratado — Quijeveneti. 
Desbarbado — Quesama. 
Desbarbar — Queseare. 
Desbarrigado — Tsereji. 
Desbastar — Peju. 
Desbeber — Vira. 
I (esbrozar — Tsage. 
Desbrozo — Tsage. 
Descadillar — Peta. 
Descaecer — Tetiejetieju. 
Descaecimiento — Tetiejetie. 
I tescalzar — Cavicati. 
Descalzo — Cavicati. 
Descansadamente — Panaquidi ca- 

naaratseve. 
Descansar — Canaara. 
Descanso — Canaara. 
Descantear — Tutu. 



84 — 



I (escaldadamente Caparere cabatia- 

rnatseve. 
I (escarado — Caperere cabatiana 
Descararse — Capererecabatiamaju. 
Descargar — Yabutia. 
I h «carinarse — Dianajaca ijamajaca. 
Descariño — Diamajaca ijamajaca. 
I descarnar — Pine. 
Descaro — Perere cabatiama. 
Descasado — Cajacatisa. 
Descascar — Bitipuji. 
Descascarar — Pucu. 
Descendencia — Ejuetibe. 
Descender — Juetibe. 
Descendiente — Juetibe. 
Descerar — Vinipeta. 
Desdorar — Vica. 
Desgollai' — Ecapucacati 
Descolar — Inatuba. 
Descolgar — Butia. 
Descolmar — Ruma. 
Descolorar — Apupaisa 
Descolorido — Anatsu. 
Descomedidamente — Abacaabacat- 

seve. 
Descomedido — Abacaabaca. 
Descomedimiento — Abacaabacatseve 
Descomedirse — Icucueneama. 
Descomodidad — Carana. 
Descomponer — Rucua rucua, virua 

virua, ruraraisa. 
Desconceptuado — Yumereama. 
Desconcertado — Varu. 
Desconcierto — Varu. 
Desconüado — Ayquiama. 
Desconfianza — Ayquiama. 
Desconformar — Aqueaqueju. 
Desconformidad — Aqueaque. 
Desconocer — Adebamaha 
Desconocidamente — Adebamatseve. 
Desconocido — Adebama. 
Desconsolación — Yaquedyamama. 
Desconsolado — Aquedyaniama. 
Desconsolar, desconsuelo— Aquedya- 

mama. 
Descontar — Bute. 
Descontentar — Epurimaha 
Descontento — Epurima. 
Descorazonamiento — Purimatseve. 

purimajaca. 
Descorazonar — Nijuica. 
Descortés — Camuitibaccua. 



Descortesía — Camuitibaccua. 
Descortezar — Ebitiquemi. 
Descosedura — Ira. 
Descoser — Ira. 
Descostrar — Tetu. 
Descoyuntar — Quicuayati. 
Descrecer — Muruta. 
Descrédito — Yunerima. 
Descrestar — Siratupu. 
Describir — Pie. 
Descripción — Pié. 
Descuajar — Urisa. 
Descubierto — Ejitaju. 
Descubridor — Ejitajuaqui. 
Descubrir — Epitajua. 
Descuento — Bute. 
Descuidado — Naruma. 
Descuidar — Naruma. 
Descuido — Naruma. 
Descular — Jaru. 
Desde — Equedya. 
Desde hoy — Yacuaquidie. 
Desdecir — Ade ayama. 
Desdentado — Tsema. 
Desdentar — Tsemaamere 
Desdicha — Adyadada. 
Desdichado — Adyadado. 
Desdonar — Enanuca. 
Deseable — Bijidabataqui. 
Desear — Bijidaba 
Desechar — Iyuepe. 
Desedificar — Idamaadebaqui. 
Desembarazar — Etachiquiisicua. 
Desembocar — Epaca. 
Desembravecer — Nimequiamere. 
Desembuchar — Mivecacaquemi. 
Desemejante — Batapiziama. 
Desemejar — Batapizia. 
Desempacha!' — Cadabatisa. 
Desempalagar — Cajucuati. 
Desemparejar — Chibarea. 
Desempeño — Amaina adyama. 
Desempolvar — Ruju. 
Desencantar — Neji isa. 
Desenconar — Iria. 
Desencono — Canaitijaca. 
Desendemoniar — Quijanatijaca. 
Desenfadado — Canaitijaca. 
Desenfadar - Canaytijaca. 
Desenfado — Atacuina. 
Desenfrenar — Quijanati. 
Desenfreno — Quijanati. 



85 — 



I (esenfurecerse — Canaitijujaca. 
I desengañado — Muyanama. 
Desengañador — Muyanama aqui. 
Desengañar — Muyanamaha. 
Desengaño — Muyanama. 
I (esengrasar — Tseriqueme. 
Desengrosar — Rarnitere. 
Desenojar — Canaitijaca. 
Desenredar — Rucua rucua. 
Desensoberbecerse — Casumutijaca. 
Desentenderse — Banutidiaha. 
I (esentendido — Banutidia. 
Desenterrar — Rure. 
Desentonación — Tura. 
I (esentonadamente — Turatseve. 
Desentonar — Tura. 
Desentrañar — Sirara. 
Desentumecer — Iria. 
Desenvigajar — Pijasa. 
Desenvoltura — Dajida. 
Desenvolver — Ira. 
Desenvuelto — Ira. 
Deseo — Aquere. 
Deseoso — Aquere. 
Deseguido— Tadata. 
Desesperación — Cududu. 
Desesperanzar — Nimetere. 
Desesperar — Cududu. 
Desfigurar — Cabepeti. 
Desflemar — Ecuedipusia. 
Deslloración — Jajá. 
Desflorecer — Decaja. 
Desfogar — Ipisa. 
Desfollonar — Acuijaqui. 
Desfondar — Rujusa. 
Desgajadura — Tepi. 
Desgajar — Tepi. 
Desgana — Aracarama. 
Desganar — Aracaranaaju 
Desgañifarse — Quique 
Desgracia — Mijidama. 
Desgraciadamente — Mejidamateve. 
Desgraciado — Mejidama. 
Desgranar — Iruru. 
1 (esgreñar — Sacasacaha. 
1 (esguazar — Teru. 
Deshabitada — Isama. 
I deshabitar — Isamaha 
Deshabituado — Inadyainadya. 
Deshabituar — Inadyuainadyuama 
Deshacer — Ira. 
I (eshecho — Ira. 



Desherbar — Mutsumutsu. 
I leshilar — Teravica. 
I leshinchadura — Vejata. 
I (eshojar — Ibuba. 
Deshonestamente — Dajidatseve. 
Deshonestidad — Dajida. 
Deshonesto — Dajida. 
Deshonra — Yumeriama. 
Deshonrar — Yumeriamaha. 
Deshora — Piejnama. 
I (eshumedecer — Rarasati. 
Deshusar — Tsauvica. 
I (esidia — ; Baduda. 
Desidioso — Badudaaqui. 
Desierto — Inaruma. 
Designar — Bamere. 
Desigual -- Tupupiziama. 
Desimajinar — Baccuaisa. 
Desimpresionar — Muyamaha. 
Desinflamar — lria 
Desinterés — Quenatiama. 
Desinteresado — Quenati. 
Desistir — Cadijidamati. 
Desjugar — Chii. 
Desleal — Aijiriji. 
Desleír — Uri. 
Desliar — Ira 
Desligar — Pisu. 
Desliz — Judiri 
Deslucido — Tsequeda. 
Deslucir — Tsequeda. 
Deslumhrar — Taririza. 
Deslustrar — Ibubatana. 
Desmadejar — Ime. 
Desmamar — Tuzujaca. 
Desmanda r — Yanacanacuaucuau. 
Desmantelado — Macuarema. 
Desmaridar — Cajacatisa. 
Desmayado — Apuisa. 
Desmayar — Ijaca aputa. 
Desmedirse — Yanacanacuaucuau 
Desmejorar— Adamaju. 
Desmelenar — Tuza. 
Desmembrar — Aquetana 
Desmentir — Pusiaguana. 
Desmenuzar — Emidaha. 
Desmeollar — Tsapuna quemi. 
Desmerecedor — Cbibamaaqui. 
[ (esmerecer - Chibama. 
Desmesurar -- Rucua rucua, viru 

viru. 
1 (esmig'ajar — Pijasa. 



— 86 — 



I (esmi ichar — Vitotubu. 

I (esmogar — Danapacaca. 

I (esmolado — Tazuma. 

i (esniontar — Saca. 

I (esmonar — Tsarutuinutuini 

I )esmontar — Saca. 

Desmonte — Saca saca. 

Desmoralizado — Jisa. 

Desmoralizar — Jisa. 

I desmoronadizo — Amajiu. 

1 (esmoronar — Amajiuju. 

Desmotador— Epetaqui 

Desmotar — Peta 

Desmullir — Sabibidaquerxii. 

Desnarigado — Vima. 

Desnarigar — Vimaha 

Desnatar — Duquemi 

I (esnivel — Peji. 

Desnucar — Juiraque. 

Desnudar — Cavicati. 

Desnudo — Cavicati. 

Desobedecer — Ninieguananiaju 

Desobediencia — Nimeguanama 

Desobediente — Nimeguanama. 

Desobligar — Nime sesa. 

Desocupación — Diainicadiaiti 

Desoír — Bacamaju. (En el original 

Decir.) 
Desojar— Ijacaraque. 
Desolación — Yuama. 
Desolado — Yuama. 
Desollador — Etacaqui. 
Desollar — Taca. 
Desopinar — Yuneriamaha. 
Desoprimir— Etianaquivesa 
I (esorden — Pacaratana. 
Desordenar — Pacaratana. 
Desorejar — Ijacatubu. 
Desorganizar — Pacarutanacuita. 
Desosar — Etsauquemi. 
Desovar — Jaeecauiua. 
Desovillar — Ira. 
I (espabiladeras — Etazique. 
Despabilar— Tazi. 
Despacio — Inemeque 
Despacito — Inimequecuita. 
Despachar — Cuadisia. 
Despachurrar — Taysa. 
Despaj ar — Tsage . 
I )espaldillar — Timaraque. 
Despanzurrar — Caya 
Desparejar — Careseca. 



Desparpajar — Guarurusa. 
1 (esparramador — Etsapequi. 
Desparramar — Tsape 
Despartir — Jaqueti. 
Despatarrarse — Uatsibetacuauju. 
Despatillar — Patiaaqueha. 
Despavesar — Tazi 
Despavorir — Ecuisacuitaha. 
Despearse — Uasicana. 
Despechar — Vijitutana. 
Despecho — Vijitutana. 
Despechugar — Mivecacasirara. 
I despedazar — Pijiza. 
Despedida — Quejaquena. 
Despedir — Quejaquena. 
Despegar — Sirara. 
Despego — Sirara. 
Despejar — Yetana. 
Despejo — Yetana. 
Despeluzar — Siquiriquiju. 
Despellejar — Taca. 
Despenar — Capeyuimetijaca. 
Despeñar — Pacaca. 
Despepitarse — Queterecuauju 
Desperdiciar — Ijevene. 
Desperezarse — Cariruti 
Despernado — Canana. 
Despernarse — Usitaque. 
Despertador — Ebusisaqui. 
Despertar — Ebuchichaqui. 
Despestañar — Tuti. 
Despezonar — Tizutubu 
Despicar — Chipi. 
Despierto — Ecabati. 
Desplacer — Dadiquidamalia. 
I (esplegar — Riru. 
Desplumar — Cata mutsu. 
Despoblado — Mecuarema. 
Despoblar — Mecuaremaha. 
Despojar — Vica. 
Despolvar — Ruju. 
Desportillar — Cuaisa cuaysa 
Desposar — Catiati. 
Desposorio — Cacuejati 
Déspota— Jajevenequi 
Despreciar — Isa. 
Desprender — Rajapaka. 
Despreocupar — Muyamaha. 
1 (esprevenido — Inaruma. 
Desproporcionar — Damema. 
I )ispropósito — Piejuamajari. 
I (esproveer — Acachatana. 



87 



Después — Adyanatsu, adyanatsu, 
uatsu. 

I despulsarse — Inimeducu. 

I «espumar — Tsura. 

Despuntar — Vitutubu 

Desquejar — Tepi. 

Desquijarrar — Amacacuayu. 

Desquitar — Chipi. 

Destapar — Vecuisa. 

Destechar — Dacaysa. 

Destejer — Vica. 

Destemplanza — Vejidaju 

Destemplar — Vejidaju. 

Desteñir — Ibuba. 

Desterrar — Yumeni. 

Desterronar — Puri. 

Destetar — Tuzujaca. 

Destiempo — Prejuama. 

Destilación — Patata. 

Destilar — Patatasa. 

Destituir — Meseca. 

Destorcer — Ira. 

Destornillar — Vareremica. 

Destoser — Urecaujuuju. 

Destral — Achatsebeta. 

Destramar — Vica. 

Destrenzar — Pizu. (En el original 
Destrenar. ) 

Destreza — Agida. 

Destripar — Terequemi. 

Destrizar — Cuesi cuesi 

Destroncar — Tubu. 

Destrozar — Tububusa 

Destrucción — Itu. 

Destrueque — Cuarenuca. 

Destruir — Igevene. 

Desunidar — Catiriati. (En el origi- 
nal Denidar.) 

Desunión — Peapea. 

Desunir — Cajacati. 

Desuñar — Meysurumaju. 

Desusar — Inadyaynadyamaha. 

Desuso — Inadyaynadyama 

Desvanecer — Benadirusa. 

Desvariado — Caanaumati. 

Desvarío — Caanaumati. 

Desvelar — Yusisa. 

Desvelo — Yusisa. 

Desvendar — Ira. 

Desventura — Mejidama. 

Desventurado — Mejidama. 

Desvergonzado — Visutada. 



I (esvergüenza — Visutada. 

I desviar — Isicua. 

I >esvio — Isicua. 

Deszocar — Canachi, ydamati. (En 

el original Deso, puede ser por Des- 

zo que no existe.) 
Deszumar — Chii. 
Detallar — Pie. 
Detención — Tsumuta. 
Detener — Tsumutasa. 
Detenido — Tsumuta. 
Deteriorar — Etie, etieju. 
Determinado — Cabijiti 
Determinar — Cabijiti. 
Detestable — Batacuibijidama. 
Detestar — Batacuibigidama. 
Detractar — Yumeriamaha. 
Detrás — Etibene. 
Detrimento — Quijeveneti. 
Deuda — Manu. 
Devanar — Caca. 
Devastar — Yuama. 
Devoción — Cabacati. 
Devolver — Yudijidijaha. 
Devoto — Cabacatiaqui. 
Día — Vecaca. 
I (iablo — Ijaua. 
Diadema — Ematinacorona 
Diámetro — Patiadiri. 
Diariamente — Dutsabecaca. 
Diarrea — Biyu. 
Dictamen — Abeba. 
Dicha — Mejida. 
Dichoso — Mejidaaqui. 
Diente — Etse. 
Diestra— Idaeque 
Dieta — Riejuriejuama 
Diez — Tunca. 
Difamar — Yumeriamaha. 
Diferencia — Yudyama. 
Diferenciar — Yudyama. 
Diferir — Tsumutasa. 
Difícil — Ibeda. 
Dificultad — Ibeda. 
Dificultar — Ibedaha. 
Difundir — Tsapetanaha. 
Difunto — Emaju. 
Digerir — Tacuasanaha. 
Digestión — Tacuasana 
Dignidad — Muda. 
Dilatar — Ipia. 
Diligencia — Tsatitida. 



— 88 



I íiligente — Tsatitida. 
I )imanar — Tuaquequeju. 
Dinero — Chipilo. 
Dios — Educhi. 
Dique — Pene. 
Digerir — Eamere. 
Discernidor — Peapeaqui 
Discernir — Peapea 
Díscolo — Echata. 
Discordar — Upeupeha. 
Discordia— Upeupe. 
Discreción — Inimequi. 
Discrepar — Inimea, penea. 
Discreto - Inimequi. 
I (isculpa — Uchama. 
Disculpar — Uckamaha. 
Discurrir — Inimetupu. 
Discurso — Inimetupu. 
Discutir — Inimetupu. 
Disención— Quinatiquinati. 
Disentería — Amibuju. 
Diseño — Pié. 
Disfavor - Chachanema. 
Disforme — Mapizi. 
Disfraz — Tserida 
Disfrazar— Tseridaha 
Disfrutar — Cabatima. 
Disgustar — Tseumaati. 
Disgusto — Tseuma 
Disímil — Batapisima. 
Disimular —Batapisima. 
Disimulo — Etena. 
Disipar — Quijeveneti 
Dislocar — Nitiasicua. 
Disminuir — Etica 
Disoluto — Ana aydama. 
Disolver — Urisa. 
Disonancia — Turatura. 
Disonar— Turaturaha. 
Disparatar — Tachi. 
Disparate — Tachi. 
Dispensar — Cacuejati. 
Disperso — Rucua rucua. 
Dispertar — Buchicha. 
Dispertador — Buchichaqui. 
Disponer — Agida . 
Disposición — Agidaaqui. 
Disputa — Canime cuarusati. 
Disputar — Cuanime cuarusati. 
Distancia — Ejejapa. 
Distar — Ejejapaju. 
Distinción — Nimepe. 



I Hstinguir — Nimepeju. 

Distinto — Nimepe 

I listraer — Pere. 

Distribución — Catiati. 

Distribuir — Catiati 

1 >iversidad — Yumecama. 

Diversión — Epuri 

Divertir — Epuriju. 

1 Hvidir — Patsa. 

I (ivieso — Dachibu 

Divisar — Bajaguaguasa 

División — Jaque. 

Divorciar — Jacacati. 

Divulgar — Ecuejaquiju. 

I )oblar — Umanasa. 

Doblegar — Tununusa. 

Doce — Peatuncabeta aracama. 

Dócil — Nime arrarada. 

Docilidad — Nime ararada. 

Docto — Iyucaqui. 

Doctrina — Diosujayana. 

Doctrinero — Diosuja yanaaqui. 

Doctrinar — Nime bavitia. 

Dolar — Deru. 

Dolencia — Ujejeda 

Dolo — Muya. 

Dolor — Ugeda, canijupeati 

Dolorido— Ugeda. 

1 (ornar — Isaani. 

Domesticarse — Cabaveneti 

Domiciliarse — Ani. 

Domicilio — Ani. 

Dominar — Iya. 

Dominio — Iya. 

Don — Yupiji. 

Donación — Etiaque. 

Donaire — Nimebijida. 

Donar — Etiaqueju. 

Doncel — Jubaccua 

Donde — Ejeju. 

Donde quiera— Ejeju. 

Dorado — Tsabuna. 

Dormida — Tabiqui. 

Dormilón — Taviari 

Dormir — Tavi. 

Dormitar — Nimetavi. 

Dormitivo — Etavisaqui. 

Dorso — Tipuisa. 

Dos — Beta. 

Dos añal — Marabeta. 

Dosis — Buiji 

Duda — Uaria uaria. 



— 89 — 



Dudoso — Uria uariaqui. 
Dueño — Ernecbiquie. 
Dulce — Guajada. 
Dulcificar Guajadaha. 
Dulzura — Ejeguajau 
1 luplicado — Carequi. 
Duplicar — Carequiju 
Duración — Casiritima. 
Duradero — Casiritima 
I turante — Yuyaari. 
Durar — Casiritimaju 
I Kireza — Pagida. 
Duro — Pagida. 

E 

Ebrio — Enaji 

Eclipsar — Atucamajuu 

Eclipse — Atucamaju 

Eco — Pie. 

Economía — Ibe. 

Economizar - Ibe. 

Echar — Iya. 

Edad — Ejetsumu. 

Edificación — Cadenaruti. 

Edificar — Cadenaruti. 

Educación — Ecueja. 

Efecto — Adyaradya. 

Efectuar — Adyaradyaju. 

Efervescencia — Pututa. 

Eficacia — Tsatitida. 

Eficaz — Tsatitida 

Efigie — Cueya. 

Efímera — Basu. 

Efugio — Ecuinanaqui. 

Efundir — Tsapepeisa. 

Efusión — Tsapepeisa. 

Egoísmo — Ita. En segunda y tercera 

persona se dice, Mita. En plural, 

Tacua. 
Egoísta — Lo mismo que egoísmo. 
Eje— Erera. (Verbo Rera). 
Ejecución — Are. 
Ejecutar — Ana. 
Ejemplar — Inimequiju 
Ejemplo — Inimequi. 
Ejercicio — Cabavitiati. 
Ejercitar — Cabavitiatiju 
El — Tura. 

Elahi (Vedará) — Tumidia. 
Elaborar — Catiidia. 
Elasticidad — Riruruda 

Tomo XII 



Elejir — Peta. 
Elo (vedlo) Teedya (T ?) 
Elogiar — Curecatisa. 
Elogio — Curecatisa. 
Emancipar Nerecabuta. 
Embalsar Etiquinitaha. 
Embalumar — Attadaha. 
Embarazada — Carecanisaque. 
Embarazo — Pene. 
Embarbascar — Pachi. 
Embarcadero — Ebute. 
Embarcar— Cabajejeti. 
Embargar— Tuaquejari. 
Embarnizar — Tiquedaha. 
Embarrar — Tipi ó Sipi. 
Embaucar — Tserida. 
Embeber — Tsugi. 
Embeleñar — Nime aputasa. 
Embelesar — Nime aputaneti. 
Embeleso— Nime aputaneti. 
Embellecer — Cabajeti 
Embermejecer — Pudedaba 
Embestida. — Caajeti. 
Embetunar — Utya. 
Embijar — Pude. 
Embobar — Capetati. En el origina 

Embotar. 
Embobecer — Nime apupudaba. 
Emborrachar — Naji. 
Emboscada — Canasiri. 
Embosquecerse — Equiquejuju 
Embotar — Tutu. 
Embozar — Cuatsatumu. 
Embravecer — Muretura. 
Embriagar — Naji 
Embrollar — Cajicatisa. 
Embrollón — Cajicatisaqui. 
Embromar — Baecuaisa. 
Embrujar — Tuaquedyaha. 
Embrutecer — Caazicati. 
Embuchar — Saca. 
Embuste — Cbiquequi. 
Embustear — Cbiquequiju. 
Embustero — Chiquequiaqui. 
Emigrar — Sana. 
Emisario — Enadiji. 
Empachar — Cadacati. 
Empacho - Cadacati. 
Empalagar — Viria. 
Empalmar — Iya 
Empañar — Pazatsu. 
Empapar — Teiji. 



90 — 



Emparejar Rumadaha. 
Emparentar — Caacati. 
Empatar— Quenanasati. 
Empedernir — Etadata. 
Empedrado — Tuniuepire. 
Empedrar — Tumupire. 
Empegar — Dida. 
Empeine — Ettuba 
Empeinoso — Tubaqui. 
Empelar — Tsaruquiju 
Empelotarse — Cajicati. 
Empellejar — Evitirarama. 
Empellón — Ituisa 
Empenachado — Tiraqui. 
Empeñadamente— Jacaadyarnatseve. 
Empeñar— Emetsejiuju. 
Empeño — Jacaadyama (•! ó Y?). 
Empeorar — Diaquetana. 
Emperchar — Eysura. 
Emperezar — Diaycuima. 
Empero — Datse. 
Emperrarse— Caticaraju. 
Empinar — Sudu. 
Empíreo — Barepa. 
Emplasto — Tipi. 
Emplear — Enaruquiju. 
Empleo — Enaruqui. 
Emplumar— Catuquiju 
Empobrecer — Canerecati. 
Empoltronarse — Diaycadaju. 
Empolvar — Buje. 
Empollar — Tianatiana. 
Emponzoñar — Ujemudia. 
Emporcar — Pepati. 
Empos — Etiveni. 
Empozar — Caniisa. 
Emprender — Atibune. 
Empreñar — Ique, maquimere. 
Empresa — Abacaadyama 
Empujar — Ituisa. 
Empujón — Ituisa. 
Empulgar— Uriria. 
Empuñar — Inape. 
Emulación — Teri. 
Emular — Teri. 
En — Ju. 

Enaceitarse — Teridaha. 
Enaguachar — Pueve. 
Enaguazar — Enasapa. 
Enajenar— Equemiquiju. 
Enamorar - Panaquiyuebamereti, 
quiyuebatitseve. 



Enano — Eviri. 
Encabriar — Tita 
Encaja — Cametuniati. 
Encajar — Carasa. 
Encalabrinar — Viria. 
Encalmarse — Taquiqui 
Encalvecer — Dacaca. 
Encallar — Ara. 
Encamarse — Jujara. 
Encaminar — Piequeja. 
Encanalar — Diri. 
Encanarse -r- Paamaju. 
Encanastarse — Quinine 
Encandiladera — Cabati cabati. 
Encandilar — Tariri. 
Encanecer — Jauane (J ó T?). 
Encanijar — Napapa. 
Encantado —[Anajacata. 
Encantamiento — Anajacata. 
Encantar — Anajacata. 
Encantarar — Cua cua. 
Encanto — Anajacata. 
Encantusar — Muya muya. 
Encañizada — Patu. 
Encañonar — Catananaquiju 
Encapotar — Caputaju. 
Encapricharse — Adeba. 
Encaramar — Guana. 
Encarar — Cacuejati. 
Encaratularse — Ecusequinimuysa 
Encarcelar — Terimere. 
Encarecer — Tsugearida. 
Encargar — Aycuana amere. 
Encargo — Aycuana amere. 
Encariñar — Ijamimere dianamere. 
Encarnado — Mapimiri. 
Encarnar — Mapímiria 
Encarnecer — Jujicuinanuca. 
Encarnizar — Muratura. 
Encargo — Peta, idada. 
Encasar — Riru. 
Encasquetar — Yucaapu. 
Encastar — Yuqueneria. 
Encenegado — Aninicada. 
Encender — Tucha. 
Encendido — Tucha. 
Encenizar — Muruviru. 
Encerrar — Caria. 
Encia — Etsecunu. 
Encima — Diaque. 
Encinta — Carecani iyaqui. 
Encluecar — Tiana tiana. 



91 



Encogei — Tadata. 
Encogido — Tadata. 
Encolerizar — Nijuauicu. 
Encomendar — Ay enana amere. 
Encomienda — Aycuana amere. 
Encompadrar — Cuparicati. 
Enconar — Guajatana. 
Encono — Nime cuati. 
Encontrado — Nimeydama. 
Encontrar — Ninieydamaha 
Encontrón — Quiduti. 
Encopetado — Casumiti 
Encopetar Ebareju. 
Encorajar — Cacasati. 
Encorar — Ebitirama 
Encordar — Iti. 
Encordelar — Ujurisi. 
Encorralar — Tumuna. 
Encostrar — Bajeje. 
Encrasar — Ducada. 
Encrespar — Sacasacaha 
Encrestarse — Tira adadaha. 
Encrudecer — Umaha. 
Encruelecer — Nime ataquimaju. 
Encubertar — Eapuquiju. 
Encubierta — Etenaqui. 
Encubiertamente — Etenadseve. 
Encubridor — Cabarneretimaqui. 
Encubrir — Cabameretima. 
Encuentro — Dadina (de cosa per- 
dida). 
Encuentro de un rio — Bacacaya. 
Encuentro de personas — Tsurutsa. 
Encumbrar — Ecamajuajua. 
Encharcada — Enacuju. 
Endeble — Casacati, yaquima ( YóT?) 
Endemoniado — Ijanaqui. 
Endemoniar — Quijanati. 
Endentecer — Tsequiju. 
Enderezar — Rucuidaha. 
Endeudarse — Manuina. 
Endiablado — I ñama 
Endulzar — Guajadaha. 
Endurecer — Pajidaha. 
Enemigo — Maquei. 
Enemistad — Quijeventi. 
Energía — Taca adyama. 
Enfadadizo — Nimejunuda. 
Enfadar— Nime junudamaha. 
Enfadado — Nime junudama. 
Enfaldar — Cajibuti. 
Enfaldar — Ahatubu. 



Enfaldo — Macaca. 
Enfermar — Ujejedaju. 
Enfermizo — Ujejedaari. 
Enfermo — Majuya. 
Enfilar — Tuyunetiju. 
Enflaquecer — Janatsu. 
Enflechado — Iti. 
Enfrente — Tuyú. 
Enfriar — Banesa. 
Enfurecer — Carecanimaju. 
Engañar — Muya muya. 
Engaño — Muya muya. 
Engañoso — Muya muyaqui. 
Engargantar — Mina. 
Engastar— Eiyamudia. 
Engendrar — Umanaysa. 
Engibar — Cajuju. 
Engina — Zaara zaara. 
Engomar — Pepa. 
Engordar — Tsericuina. 
Engorro — Tieu. 
Engrandecer — Diaquedianea. 
Engranujarse — Cujutia. 
Engreimiento — Quejiyuti. 
En hora buena — Purcamadura. 
En hora mala — Purcamadurama. 
Enjambre — Guajatare. 
Enjugar— Tiria. 
Enjundia — Ize. 
Enjuto — Iyu. 
Enlace — Atajan anaisa. 
Enlazar — Atajananaisa. 
Enlodar — Capepati. 
Enloquecer — Inimemaha. 
Enlustrecer — Tacua. 
Enmarañar — Cajicacasati. 
Enmaridar —- Caveti. 
Enmelar — Chucu. 
Enmendación Icuina. 
Enmendar — Icuina. 
Enmienda — Icuina 
Enmollecer — Danamaha. 
Enmoecer — Cananati. 
Enmudecer — Abacaisa. 
Ennegrecer — Teve. 
Enojar — Canaiti. 
Enojo — Canaiti 
Enorme — Diaqueneuti. 
Enramada — Erere. 
Enramar — Erereha. 
Enredadera — Nucanuca. 
Enredar — Baccuaisa. 



92 



Enredo — Baccuaisa. 
Enrejado — Ecuaruruisa. 
Enrejar — Cuaruruisa. 
Enriquecer — Yumecama. 
Enronquecer — Perepereha. 
Enroscar — Capiruriti. 
Ensacar — Isa. 

Ensalmar— Dada ; superstición. Uju. 
Ensalmo — Uju. 
Ensalobrarse — Patsedaha. 
Ensalzador — Curecatiaqui. 
Ensalzar— Curecati, tutacati 
Ensamblar — Cazipiti. 
Ensanchar — Quiniquia. 
Ensanche — Quiniqui. 
Ensangrentar — Amiamia. 
Ensartar — Tutsu. 
Ensayar — Cabavitiati. 
Ensebar — Dicui. 
Ensenar — Ubu. 
Ensenador — Ebavitiaqui. 
Enseñanza — Ebavitia. 
Enseñar — Bavitia 
Enseñorear — Metsene. 
Enseres — Aycuana. 
Ensoberbecer — Cazurniti 
Ensordecer — Izabeha 
Ensuciador — Cazicatiaqui. 
Ensuciar — Cazicati. 
Entalegar — Citarajuisa 
Entallecer — Catzu cavijati; (vestir- 
se). Ente, Ita cate. 
Entenado— Ebacuapuji. 
Entender — Adeba 
Entendido — Cadebatiaqui. 
Entenebrecer — Apuna 
Enteramente — Diaquejie. 
Entereza — Yumecama. 
Enternecer — Panuda 
Enterrador — Epapaqui 
Enterrar — Papa. 
Entibiar — Uquejanajanaha 
Entierro — Papa. 
Entigrecerse — Camureti. 
Entiznar — Guanizididia. 
Entonar — Inequedyaha. 
Entonces — Yume. 
Entono — Inequedyaha. 
Entontecer — Inimemaha. 
Entorpecer — Uririataquimaju. 
lint rada - Nubi. 
Entrambos — Capequeti. 



Entrampar — Casati. 
Entrante — Nubiaque. 
Entraña — Ecarecani. 
Entropar — Casati. 
Entrar — Nubi. 
Entre — Majaca. 
Entreabrir — Verepacaisa. 
Entrecortar — Patsatiayamaha. 
Entrega— Tia. 
Entregar — Tia. 
Entremeter — Rucu. 
Entremetido — Rucuque. 
Entreoír — Apuisa. 
Entrepechuga — Jaricani (.1 ú T?). 
Entrepernar — Canatsicaruti. 
Entrepiernas — Etsacamajata. 
Entrepunzadura — Tecua tecua. 
Entresacar — Peta. 
Entresijo — Ejasapara. 
Entretenedor — Riquiqui. 
Entretener — Riquequiju. 
Entretiempo — Piejumajaca. 
Entreverar — Cujatisa. 
Entrevista — Bamajaca. 
Entristecer — Nime diru. 
Entrometer — Rucu. 
Entronizar — Quejiyuti. 
Entuerto — Carecaniuje. 
Entumecer — Capucacati. 
Enturbiar — Ducada 
Entusiasmar — Cacasati. 
Entusiasmo — Cacasati. 
Entusiasta — Cacasatiaqui. 
Enunciar — Ecuejaquiju. 
Envanecer — Casumiti. 
Envarar — Capucacati. 
Envejecer — Esiriju. 
Envenenar — Marua. 
Enver — Dumi. 
Enviado — Ecuadisia. 
Enviar — Cuadicia. 
Enviciar — Tumeque tumeque. 
Envidia — Isa, enacueba. 
Envidiar — Isa. 
Envidioso — Isaaqui. 
Envilecer — Ijeve. 
Envión — Ituisa. 
Enviscar— Tipita. 
Enviudar— Eavemaju. 
Envolver — Vayu. 
Epidemia — Ujeje. 
Epilepsia — Capucacati. 



93 



Epiléptico — Capucacatiaqui 

Epulón — Dajicada. 

Equidad — Baquinda. 

Equilibrar — Casipiti. 

Equipaje— Inaruma. 

Equipar — Inaruma 

Equivaler — Tumetupua. 

Equivocación — Cujisa. 

Equivocar — Cujisa. 

Equivoco — Cujisa. 

Eradicar — Tirit.aha. 

Eral — Marabeta. 

Erijir — Alia. 

Erisipela — Sapapa. 

Erizado — Isasa. 

Erizar — Isasa. 

Erizo — Ija. 

Erogar — Patiajaquea. 

Errante — Anibaecua. 

Errar — Chibare. 

Errata — Cliabare. 

Error — Cliabare. 

Erubescencia — Vizu. 

Eructar — Beji. 

Eructo —Beji. 

Escabel — Quiduti. 

Escabroso — Icada. 

Escabullirse — Casecati 

Escala — Etapataqui. 

Escaldada (mujer mala) — Catacua- 

ritiarida. 
Escaldar — Pana. 
Escalera — Etapataqui. 
Escama— Bittiere. 
Escamar — Bittieri. 
Escamocho — Cabisa. 
Escamonda — Catiucavijati. 
Escampar — Iratana. 
Escandalizar— Idamabamere. 
Escándalo — Idamabamere. 
Escandaloso — Idamabaveaqui 
Escañuelo — Vaari. 
Escapada — Vana. 
Escapar — Vana. 
Escape — Vana. 
Escara — U curu. 
Escarabajo — Sequi 
Escarapela — Cajeviti. 
Escarbadiente — Etsecanirutuqui. 
Escarbaorejas — Ijacamirutuqui. 
Escarbar — Ebi, ñuviri. 
Escarchar — Yabaqui. 



Escarmenar — Pija. 
Escarmentar - Caninieti 
Escarmiento — Canimeti. 
Escarnecedor — Capietiaqui. 
Escarnecer — Capietiqui. 
Escarnio"- Capieti. 
Escarzo — Ejacu. 
Escasear - - Riepije. 
Escaso — Riepije. 
Escasez — Inieda. 
Esclarecer — Vecatana. 
Esclavizar — Emerequiju. 
Escoba — Ebubuqui. 
Escobar -- Abu. 
Escobazón — Tequi. 
Escocer — Bijidaba. 
Escoger — Peta. 
Escolopendra — Ñuviri. 
Escombro — Caasicati. 
Escomerse — Araju. 
Esconder — Tena 
Escondidas — Etena. 
Escondijo — Etena 
Escorbuto — Eru. 
Escoria — Chipirodumi. 
Escozor — Bijida. 
Escribir — Venevene 
Escrita — Chirije. 
Escrupulizar — Uariauariaha. 
Escrúpulo — Uariauria. 
Escrupuloso — Uariauariaqui. 
Escuchar — Ijacabaca. 
Escudilla — Teta. 
Escudillar — Ura. 
Escudriñar — Nimetupu. 
Escuerzo — Uaná. 
Escupidor — Acuedipusia aqui. 
Escupir — Acudia. 
Escurar — Eaputa 
Escuro — Caputa. 
Escurridizo — Yuputana. 
Escurridura — Ettida. 
Escurrir — Uruva. 
Esforzar — Casatura. 
Esfuerzo — Cazatura. 
Esmero — Inimetiria. 
Esófago — ^Etsuricani. 
Espalda — Ebebacua. 
Espantajo — Parapara. 
Espantar — Ecuisa. 
Espanto — Ecuisa. 
Esparaván — Vivipa. 



94 - 



Esparramado — Quetse. 

Especie — Ejequie. 

Especificar — Adebamere. 

Espectro — Batajaginamabatajaegi- 

naraa 
Especulador — Inime tupuaqui. 
Espejear — Tiquidaha 
Espeluznarse — Isasa. 
Espera — Quinati. 
Esperanzar — Quinatimere. 
Esperar — Quinatiigua. 
Esperezo — Cariruti. 
Esperma — (liquido) — Etseri, mi- 

didaha. 
Espesar, espeso — Duca 
Espetera — Chumu. 
Espetón — Rutu. 
Espiar — Ijacabaca. 
Espiga — Esa. 
Espigar — Esaha. 
Espina — Acuija. 
Espinar — Acuijaquini 
Espinazo — Ebebacuatsau. 
Espinoso — Acuijaqui. 
Espirante — Guanida aqui. 
Espirar— Guanida (oler). 
Espíritu — Yatanana. 
Espiritualizar — Nitiaruaquienetid- 

yaju- 

Esplendidez — Ayqui. 

Espolón — Edana. 

Esponsales — Cametseneti. 

Esposo, esposa — Eave, euane. 

Espulgar — Biabiaha. 

Espuma — Uba. 

Espumadera — Ubaquemiqui 

Espumar — Ubazuru 

Espumarajo — Etsuricanibaeze. 

Espundia — Pusese. 

Espurio— Yanacanababani. 

Espurriar — Cuisu. 

Esputo — Ecuedi. 

Esqueleto — Etsandiara. 

Esquilar — Esuju. 

Esquina — Etsucu. 

Esquivez — Yanacanaguanaguauani. 

Esquivo — Yanacanaguauaguaua- 

niaque. 
Estable — Yacabaecua. 
Estaca — Yuru. 
Estacada — Yuruetataqui . 
Estacazo — Yurutata. 



Estada — Tsunutati. 

Estado — Ejebutsee. 

Estallar — Chequequequiju 

Estallido — Chequequequi 

Estampa — Emeya. 

Estampido — Pututaisa. 

Estangurria — Vire. 

Estar — Ani. 

Estaresa — Viriri. 

Estatua— Eccueyane. 

Estatura — Dame, baru. 

Este, esta, esto — Rie. 

Este vado — Uasipenu 

Estercolar — Maria. 

Estéril — Cabacatibaecua. 

Esterilidad — Cabacuatiuia. 

Esterquilinio — Jiji. 

Estertor — Tarara. 

Estiércol — Jiji. 

Estila — Ejiriquini. 

Estima — Iyuepe. 

Estimar — Iyuepe. 

Estío — Maranqueda. 

Estirar — Tupi. 

Estirón — Timebari. 

Estomacal — Arasacaqui. 

Estómago — Arasaca. 

Estorbar — Pere 

Estorbo — Pere. 

Estornudar — Echuiju. 

Estornudo — Echiu. 

Estotro, estotra — Jume. 

Estrafalario — Jupujupe. 

Estragar — Casicati. 

Estratagema — Yanacanacuancuan. 

Estrazar — Pijisa. 

Estrechar — Patsa virida. 

Estrechez — Patsa virida. 

Estregar — Acua. 

Estrella — Purari. 

Estremecer — Batajaejinama. 

Estrena — Tsume. 

Estrenar — Tsume. 

Estreñir — Dumitadata. 

Estrépito — Pututa 

Estrujar — Tizi. 

Estuprador — Jajaaqui. 

Estuprar — Jajá. 

Estupro — Jajá. 

Estuche — Equiniqui. 

Estudiar — Quirica. 

Estupefacto — Nimeaputaneti. 



— D5 — 



Estupendo — Attucararaisa. 

Estuprar — Jajá. 

Etcétera — Baru. 

Eternidad — Terebaccua. 

Eteromancia — Mapisi. 

Etesa — Tuenidia. 

Etiqueta — Muia. 

Eunuco — Ecacaquemi. 

Evacuar — Isama. 

Evadir — Viitu. 

Evangelizar — Jesucristo ja yama y 

sara. 
Evaporar — Benadiru. 
Evidencia — Adeba. 
Evidenciar — Adebamere. 
Evitable — Viitutaqui. 
Evitar — Viitu. 
Exabrupto — Bajemayana 
Exacto — Canaruti yda. 
Exagerar — Cadyama. 
Exagerativo — Cadyamaqui 
Exaltar — Casumiti. 
Examen — Adenaru. 
Examinador — Adenaruaqui. 
Examinar — Adenaru. 
Exangüe — Aniima. 
Exánime — Inaruma. 
Exasperación — Idunsa. 
Exasperar — Idumaha. 
Excavar — Puruti. 
Exceder — Rucuida. 
excelencia — Rucuida. 
Excelso — Rucuida cuita. 
Excepción — Pesu. 
Exceptuar — Pesu. 
Excesivo — Rucuida. 
Excitar — Jaru. 
Exclamación — Nijucna. 
Exclamar — Nijucna. 
Excluir — Pesuju. 
Exclusiva — Pesu. 
Excrecencia — Muti. 
Excremento — Dumi. 
Excretar — Dumi. 
Excusa — Chive. 
Excusable — Chivetaqui. 
Excusador — Cachivetiaqui. 
Excusar — Chive. 
Execración — Cuitapeta. 
Execrador — Cuitapetaqui. 
Execrar — Cuitapeta 
Exención — Eya. 



Exentar — Eyaju. 
Exento -- Eya. 
Exequias Mayueru. 
Exhalación — Puraritizuqui. 
Exhalar - Puraritizu. 
Exhortación — Eccueja. 
Exhortador — Eccueja. 
Exhortar — Eccueja. 
Exhumación — Rure. 
Exhumar — Rure . 
Exigencia — Puti. 
Exigir — Putiju. 
Eximir — Jaque. 
Existencia — lyumata. 
Existir — Ani. 
Exonerar — Jaeque. 
Exorbitante — huma, 
Expatriarse — Uajaca 
Expectación — Ijacabaca. 
Expectorar — Tacuazacuaha. 
Expedición — Cuare. 
Expedito — Inaruma. 
Expeler — Ecuadyamaha. 
Expender — Etica. 
Experiencia — Apuisama. 
Experimentar — Apuissamaha. 
Experto — Apuisamaaqui. 
Expiar — Paru. 
Explanar — Ruma. 
Explayar — Dere. 
Explicación — Piecue. 
Explicar — Piecua. 
Exploración — Cuajiti. 
Explorar — Cuajiti. 
Exponer — Adyea. 
Exportar — Catiati. 
Expresar — Canapica. 
Expresión — Canapie. 
Exprimir — Tizi. 
Expulsar — Ecuayamaha. 
Expurgar — Jajá. 
Exquisito — Uriaya. 
Éxtasis — Nijucua. 
Extensión — Ejutupu. 
Extender — Pija. 
Extenuación — Jim o 
Extenuar — Jime. 
Exterior — Idure. 
Exterioridad — Riepiji. 
Exterminador — Yuamaqui. 
Exterminar — Yuamaha. 
Externo — Diaqueju. 



96 — 



Extinción — Inaruma. 
Extinguir — Inaruma. 
Extirpar — Chicuaresa. 
Extorsión — Capujarati. 
Extracto — Natizi. 
Extraer — Natizi. 
Extranjero — Pupe. 
Extrañar, extraño — Bape. 
Extraordinario — Diaquepiji 
Extravagante — Eada. 
Extraviar — Cujisa. 
Extravío — Cujisa. 
Extremar — Raruraru. 
Extremo — Raruraru. 
Extreñir — Dumitadata. 
Exuberancia — Ayda. 
Exulcerar — Pututa. 



Fábrica — Eaquique 
Fabricar — Eaquiqueju 
Fábula — Tericueja. 
Fácil — Ibedama 
Facilidad — Bere. 
Fácilmente — Beretseve. 
Factible — Beretaqui. 
Facultad — Inime. 
Facundia — Anaqui. 
Facundo — Anaqui. 
Fachenda — Muyamuya. 
Fachendear — Muyamuyaha 
Faena — Camereti. 
Fagina — Quere. 
Faisán — Vivipa. 
Faja — Etimaquerequi. 
Fajar — Etimaquere. 
Falacia Pusia. 
Falangia — Acuíbiti. 
Falaz — Muyamuyaqui. 
Falcinelo — Magité. 
Falda — Equechiquini 
Falible — Camayatiaqui. 
Falsear — Inequedyaniaha. 
Falsedad — Pusiamama 
Falso — Pusiamamahaqui. 
Falta — Acacha. 
Faltar — Acachaa. 
Faltriquera — Sitara. 
Fallecer — Maju. 
Fama — Yuneri. 
Familia — Madera 



Familiar — Madeca. 
Familiaridad — Madeca. 
Famoso — Yuneri. 
Fámulo — Emerequi. 
Fanático — Cuarequi. 
Fanfarria — Cuauda. 
Fanfarrón — Cuauda. 
Fanfarriña — Nimejumudama 
Fantasía — Vecatana. 
Fantasma — Mapisiqui. 
Fara — Bacuapa. 
Faramalla — Jicacaisa. 
Fardo — Epiruri. 
Farfantón — Tsaburiburi 
Farfulla — Anayuama. 
Farfullar — Anayuamaha 
Farol — Vecada, vecabaro. 
Farolear — Etsehaqui. 
Farota — Dajida. 
Fárrago — Rucua rucua. 
Fastidiar — Viria. 
Fastidio — Viria. 
Fastidioso — Viria. 
Fatal — Nerecada. 
Fatidico — Mapisiqui. 
Fatiga — Canatere. 
Fatigar — Canatere. 
Fatuo — Inimema. 
Favor — Canerecati. 
Favorecer — Canerecati. 
Faz — Ecuejiquini. 
Fe — Ejeme. 

Fealdad — Batiquibijidama. 
Feble — Jimi ! jimi. 
Fecundar — Juajuiju. 
Fecundidad — Juaqui. 
Fecundo — Juaqui. 
Fechoría — Venidama. 
Felicidad — Nimeji. 
Felicitar — Nimejiju. 
Feliz — Nimeji. 
Felizmente — Nimejitseve. 
Femenilmente — Bijizeri. 
Fementido — Quejenetima. 
Fenecer — Inarumaha 
Feo — luama. 
Feracidad — Inaque 
Feraz — Inaque. 
Fermentación — Taza. 
Fermentar — Tazana. 
Fermento — Tazana 
Ferocidad — Nime idama 



Ferocidad — Inirneducu. 
Fértil — Mijida. 
Fertilizar — Mijidaha. 
Fervor — Inirneducu. 
Fervoroso — Inirneducu. 
Fervorizar — Inirneducu. 
Festejar — Cuitabacati 
Festín — Cuitabacati. 
Festividad — Chine. 
Fetidez — Ibida 
Fétido — Ibida. 
Feto — Maqui. 
Fetor — Ibida. 
Fiador — Eimevequé. 
Fiambrar — Araquiquiju. 
Fiambre — Earaqui. 
Fiambrera — Earaquiquini. 
Fianza — Eimevequi. 
Fiar — Eimevequiju. 
Ficción — Tacuari. 
Fidedigno — Ejeeneguasataqui. 
Fidelidad — Ejeeneguana. 
Fiel— Ejeeneguana. 
Fiero — Quijanti. 
Fierro — Verime. 
Fiesta — Chineunuda. 
Figura — Emeya. 
Figurable — Emaya autaqui. 
Figurar — Emeyaha. 
Fijación — Jaru. 
Fijar — Jaru. 
Fijo — Jaru. 
Fila — Raca 
Filamento — Jira. 
Filandria — Tipi. 
Filantropía— Quiyueti. 
Filantrópico — Quiyuetiaqui. 
Filarmónico — Inime biji. 
Filiación — Juracana. 
Fiiial — Ebacuaja. 
Filiar — Juracuana ( Yuracuana? 
Filo — Cueru. 
Filtración — Yuri. 
Fin — Inaruma. 
Finado — Emaju. 
Finalizar — Inarumaju. 
Finalmente — Inaruma 
Finamente — Mumi. 
Finar — Maju 
Finchar — Muja. 
Fingidamente — Chivetseve. 
Fingido — Chiveaqui. 
Tomo MI 



Fingir — Chive. 

Finito, finita — Tereaqui. 

Fino — Recueta quina. 

Finura — Recueta quina. 

Firma — Ebacani. 

Firmamento — Purariquiniqui. 

Firmar — Ebacaniza. 

Firme — Panuu. 

Fisonomía — Ejigu. 

Flaco — Uchuri. 

Flaquear— Castere. 

Flaqueza — Castere . 

Flato — Cacujati. 

Flecha — Pia. 

Flechador — Piaqui. 

Flechar — Tecua. 

Flechero — Tecuaqui. 

Flema -- Ecuedipanu. 

Flemón — Ebujutsu. 

Fletar — Netsugeti. 

Flete — Tsuge. 

Flexible — Ure. 

Flogear — Diaicuina. 

Flogedad — Diaicuina. 

Flojo — Diayda. 

Flor — Saisa. 

Florear — Saisaati. 

Florecer.— Cavituti. 

Floridamente — Cavitsutitseve. 

Flotante — Betsa. 

Flotar — Betsa. 

Fluctuar — Nubigeri nuvigeri. 

Fluir -Uri. 

Fluxión — Tecuatecu. 

Fojo — Sabisabi. 

Fogata— Tétete. 

Fogonazo — Pueque. 

Fogosidad — Puti. 

Foja — Jata. 

Folículo — Ecacaquini. 

Follón — Yuama. 

Fomentar — Inimetiana. 

Fomento — Inimetiana. 

Fondear — Dedaha. 

Fondeo — Deu. 

Fonge — Cujatana 

Foragido — Eyequi. 

Forastero — Pupeque. 

Forcejo — Quinatti. 

Forcejudo — Nimepajuda. 

Forjar — Muya 

Forma — Eaqui. 



98 



Formal — Muyupiji. 

Formar — Cuejana. 

Formidable — Bata bijidamaqui. 

Fornicación — Paza paza. 

Fornicante — Ribu ribu. 

Fornicar — Paza paza, quijanati. 

Fornido — Pajuipiji. 

Forquilla — Chumu. 

Forrar — Tibetaha. 

Fortalecer — Tijuca. 

Fortaleza — Titunuda. 

Fortificar — Canasiriju 

Fortuna — Pieju. 

Forzado — Casatura. 

Forzoso — Cazatura. 

Fosco — Pasau. 

Fracaso — Cadiati. 

Fracción — Patsa. 

Fractura — Raquetana. 

Fracturar — Raquetana. 

Fragancia — Ivimeda. 

Fragante — Tizara. 

Frágil — Epucu. 

Frágilmente — Epucutseve. 

Fragilidad — Epucu. 

Fragmento — Ecuesi. 

Fragoso — Jicada. 

Fragua — Etijaqui. 

Francamente — Perematseve 

Franco — Tipema. 

Franquear — Canerecati. 

Franqueza — Canerecati. 

Fraterna — Camureti. 

Fraterno — Tuatsevequie. 

Fratricida — Quieti. 

Fratricidio — Quieti. 

Fraude — Muya muya. 

Frazada — May cha. 

Frecuencia — Yudigidijidya. 

Frecuente — Yudigidijidya. 

Freir — Cuararaisa. 

Frenesí — Quijanati. 

Frente — Equeti. 

Fresco — Baahada. 

Frescura — Batiti. 

Frezada — May cha. 

Frialdad — Ducucu. 

Friega — Sicui. 

Frió — Bada. 

Friolento — Baatsumudama. 

Friolera — Yueneriama. 

Frito — Ecuararaysa. 



Frondosidad — Jujuda. 
Frondoso — Jujida. 
Frontuda— Quejiquiniarida. 
Frotar — Tacua. 
Fructificar — Dañe. 
Frugalidad — ■ Arape. 
Fruición — Nijupureama. 
Frustrar — Quinatijaca. 
Fruta — Acuicaca 
Fruto — Ayqui. 
Fuego — Etiqui. 
Fuelle — Ejijaqui. 
Fuente — Erique. 
Fuera — Idure. 
Fuerte — Casada. 
Fuerza — Caza. 
Fuga — Putisa. 
Fugar — Putisa. 
Fulano — Becaya. 
Fulgente — Pupida. 
Fulgor — Veca. 
Fulgurar — Saririju. 
Fúlica — Guanasa. 
Fumador — Umajaaqui. 
Fumar — Umajaha. 
Función — Tita. 
Fundara — Sitara. 
Fundación — Jutibu. 
Fundador — Jutibuaqui. 
Fundamentar — Epuchaju 
Fundamento — Epucha. 
Fundar — Pucha. 
Fundir — Urisa. 
Fúnebre — Vipuchiju. 
Funesto — Nime diru. 
Furia — Nijuamicua. 
Furioso — Nijuamicuaqui. 
Furor — Nijuamicu 
Fútil — Iyuepe. 

G 

< lacho, gacha — Vipuchita. 
Gajo — Esepara. 
Gala — Cabagegeti. 
Galán — Jatada. 
Galantear — Jatadaju. 
Galápago — Dati. 
Galardón — Tsuje. 
Galardonar — Tuje. 
Galbano — Diaicada 
Gallardear — Zatitidaju. 



99 



( rallardia — Zatitida. 

< rallardo — Zatitida. 

Gallina — Tacure. 

Gallinero — Tacurenaruqui. 

(¡alio — Tacuredeca. 

( ¡ama — Zina. 

( lamo — Zinadeca. 

i ¡a muza — Yarapasa. 

Gana — Aracara. 

Ganar — Aracana. 

Gancho — Chumu. 

(iangoso — Evicaniquisarati. 

Gangrena — Zanacacatsu. 

(•angrenarse — Evicaniquisarati. 

Gangueo — Evicaniquisarati 

( lanoso — Cara. 

Ganso — Juje. 

Ganzúa— Tericueja. 

Gañido — Quequietere. 

Gañir — Quequietere. 

Gañote — Etsuricani. 

Garapita — Edderuquie. 

Garapito — Enayuare. 

Garboso — Tatitida. 

Garbullo — Catiananasati. 

Garceta — Tautau. 

Garduña — Ibazebe. 

Garfa — Emetucuzapara. 

Garfear — Cheve. 

Gargageada — Ecuedipanu. 

Gargajo — Ecuedipanu. 

Garganechon — Erumu. 

Garganta — Erumu. 

Gargantilla — Erumu irene. 

( largara — Cajucuati. 

Gargarismo — Yiria. 

Gargarizar — Cajucuati. 

Garguero — Erumu. 

Garra — Tabú. 

Garriflñar — Teca. 

Garramar — Chiri. 

Garrapata — Becuiji. 

Garrón — Edana. 

Garrotazo — Miri. 

Garrote — Emiriqui. 

Garrotear — Emiriquiju. 

Garrotillo — Eru. 

Garza — Tuti. 

Gastable — Aputasataqui. 

Gastado — Aputaisa. 

Gastar — Aputaisa. 

Gasto — Aputaisa. 



i I-ata — Misi epuna. 

( rato — Misi deca. 

I .a vasa — Epuna uchaquiarida. 

Gaveta — Epuna uchaquiarida. 

Gavilán — Vivipa. 

Gavilla — Quere. 

Gaviota — Tarama. 

Gazmol — Puta puta. 

Gaznate — Erumu. 

Gazuza — Aracaracuita. 

Gemelo, gemela — Betajara. 

Gemido — Canageti. 

Gemir — Nijupa. 

Generación — Aracana. 

Generalizar — Comazejiju. 

Generosidad — Tipema. 

Generoso — Tipemaaqui. 

Genio — Cajacati. 

Gente — Ecuita. 

Gentil — Utzama. 

Gentilidad — Utzama. 

Gentilizar — Utzamaju. 

Gentío — Caradati. 

Genuflexión — Nuyu. 

Gerifalte — Vivipaviri. 

Germinar — Burara. 

Gestero — Uvenahaqui. 

Gesto — Uveo. 

Gigante — Cuiducuido. 

Girar — Cueti. 

Giro — Cuiti. 

Glándula — Cuidi. 

Gloria — Inequeneri. 

Gloriarse — Nijupureama. 

Glotón — Dajicada. 

Glotonear — Dajicadaju. 

Glotonería — Dajicada. 

Gobernar — Cucuadisiati. 

Gobio — Yaurupi. 

Goce — Nimeji. 

Gola — Etsuricani. 

Golondrina — Churu. 

i rolon lio — Nijuvenana. 

i i-olosear— Cuajadaquevijida. 

Golosina — Aynacaji. 

Goloso— Aynacajiaqui. 

Golpe — Tata. 

Golpear — Tata. 

Gollete — Tui. 

Goma — Emadi. 

Gomosidad — Madiqué. 

Gonorrea — Vire. 



1Ü0 — 



Gordazo, gordaza — Epezizi. 

Gordo, gorda— Jujida. 

Gordura — Tserida. 

Gorgeador — Tsuripetsuripeaqui. 

Gorgear — Turipeturipea. 

Gorgeo — Turipeturipe. 

Gorgojo — Muju. 

Gorgoritear — Zarara zarara. 

Gorrín, gorrina — Cupipana. 

Gorrista — Baduju. 

Gorro — Churu. 

Gorrona — Pasapasa. 

Corronazo — Badujajuaqui. 

Gota— Patata. 

Goteado — Patata. 

Gotear, gotera — Patata. 

Goterón — Cadiqui. 

Gotoso — Tsanaqui. 

Gozar — Buriburiju. 

Gozo — Buriburi. 

Gozoso, gozosa — Buriburi. 

Gracejo — Yanabijida. 

Gracia — Inime. 

Graciosamente — Inimetseve. 

Graciosidad — Raru. 

Gracioso — Anabijidaaqui. 

Grada — Etapataqui. 

Grajo — Ueuzana. 

Grama — Bacuapavari. 

Gramal — Bacuapavariquini. 

Grana — Tsucacaqui. 

Granar — Tsucacaquiba. 

Grande — Árida. 

Grano — Iruru. 

Granoso — Iruruaqui. 

Grasa — Etseri. 

Grasiento, grasienta— Etseribuqueji. 

Gratificación — Tsuge. 

Gratificar — Tsuge. 

Gravamen — Inimeidu. 

Gravar — Inimeidu. 

Gravedad — Bipuchiu. 

Graznar — Quequetere. 

Greda — Uyu uyu. 

Gresca — Anau. 

Grieta — Yanaburi. 

Grigallo — Cuareu. 

Grillo — Ajar i. 

Grima — Emuba. 

Griz — Pasau. 

Grita — Chacha. 



Gritar — Chachacha. 

Gritería — Chacha. 

Grito — Queque. 

Gritón — Quequeaqui. 

Giosca — Bacuapa. 

Grosería — Barereca. 

Grosero — Caniuytimaaqui. 

Grosor — Tsacaqui. 

Grosura — Uu. 

Grueso, gruesa — Árida. 

Gruñido, gruñir — Camureti. 

Grupada — Tunu. 

Grupo — Cajaqueti. 

Gruta — Etiveru. 

Guacamayo — Nara. 

Guachapear — Teteju. 

Guadua — Bejina. 

Guadual — Bejinaquine. 

Guantada — Paja. 

Guapear — Pererecadamaha. 

Guapetón — Pererecadamaqui. 

Guapo — Pererecadama. 

Guardador — Enaruqui. 

Guardar — Naru. 

Guarda, rio — Quaji. 

Guardoso — Enaru. 

Guarida — Eaniqui. 

Guaya— Enapa. 

Guayaba — Tsacute. 

Guedeja guedeja— Etsarudecaca. 

Guermeses — Cujuti. 

Guerra, guerrear — Camaqueiti. 

Guerreador — Camaqueitiaqui. 

Guia — Ebamere. 

( tuiador — Ebamerequi. 

Guiar — Bamere. 

Guisador — Ezuruqui. 

Guiñar, guiñada— Tsuru. 

Guirigai— Cajututusati. 

Guirnalda — Corona. 

Guisante — Jiujiu. 

Guisar — Tapa. 

Guiso — Tapa. 

Gurrumina — Ejadyama. 

Gurrumino — Ejadyamaqui. 

Gusanera — Tsujuaqui. 

Gusano — Tsuju. 

Gusaran — Cuti. 

Gustar — Tsen. 

Gusto — Tsen. 

Gusto — Jii. 



101 



II 

Ilii, A, haber — Ju. 

Hábil — Adenaru. 

Habilitación — Juracarna. 

Habilitar — Juracama. 

Habitar — Ani. 

Hábito — Inadyayuadya. 

Habla — Ana. 

Habladuría — Anaydama. 

Hablar — Ana. 

Hablilla — Anaydama. 

Hacendera — Carireti. 

Hacer — Ana. 

Hacia — Ejequeja. 

Hacienda — Aula 

Hacinar — Yudya quedya. 

Hacha — Yudya quedya. 

Hachear — Cuere. 

Halagar — Dianaha. 

Halago — Diana. 

Halcón — Tabe. 

Haliento — Aracara. 

Hálito — Cana. 

Hallar — Dadi. 

Hamaca — Ebadequi. 

Hambre — Aracara. 

Hambriento — Araaraqui. 

Haragán — Diayni. 

Haraganear — Diayni. 

Harina — Emive. 

Harinoso — Epurire. 

Hartar — Nijuquiju. 

Harto — Nijuqui. 

Hasta — Ejetupu. 

Hastío — Bacarama. 

Hatear — Nuca. 

Haz — Quere. 

Hazaña — Agida. 

Hazmereir — Tsamere. 

He — Ejebucha. 

Hebra — Tibipidia. 

Hechicería — Equijanati. 

Hechizar — Equijanatiju. 

Hechizo — Equijanati. 

Hecho, hechura — Cati. 

Hedentina — Ibida. 

Heder — Ibidaju. 

Hedor — Ibida. 

Hediondez, hediondo — Ibidaju. 

Helada — Bize. 

Helar — Bizeju. 



Hulera — Upati. 

Helo — Ver Elo. 

1 [embra — Epima. 

Hemorragia — Amipusia. 

Hemorroida — Ácana. 

Hendedura — Buri. 

Hender — Buri. 

Heñir — Paja. 

Hepatía — Etacuau-jeje. 

Herbaje — Jiji. 

Herbar — Sapa. 

Herbecer — Burara. 

Herbolada — Uaca. 

Herboso — Nutsaquini. 

Heredado — Esana. 

Heredero — Metsene. 

Herencia — Metsene. 

Herida — Esacua. 

Herir, herido — Sacua. 

Hermafrodita — Epunadeca. 

Hermanar — Ejiquiju. 

Hermano, hermana — Ejuquie. 

Hermosear — Juqueneriju. 

Hermoso, hermosura — Juqueneri. 

Hernia — Aniani. 

Herpes — Putiaputa. 

Herramienta — Ay. 

Herrería — Tacatacactare. 

Herrero — Tacataqui. 

Herrín — Verimi dumi. 

Hervir, hervor — Petutu. 

Hética — Jime. 

Hético, hética — Jimeaqui. 

Hez — Cadi. 

Híbrido — Ejuzicua. 

Hidra — Bacuapa (ja ?). 

Hidrocéfalo — Cubita. 

Ilidromancia — Emapisi. 

Hidrópico — Emujaqui. 

Hiél — Epatse. 

Hielo — Bize. 

Hierro — Varime. 

Higuera — Ecui. 

Hijastro — Ebacua puji. 

Hijo — Ebacua. 

Hilacha — Tapuzapu. 

Hilado — Ettari. 

Hilador — Ettariqui. 

Hilar — Jari. 

Hilo — Eduqui. 

Hincadura — Enubi. 

Hincar — Nubi. 



— 102 — 



Hinchado — Equiji riaguanati 

Hinchar — Muja. 

Hinchazón — Tutsu. 

Hipar, hipo — Tsudu. 

Hipocondría — Emuja. 

Hipocresía — Inimejuti. 

Hipócrita — Inimejutiaqui. 

Histérico — Nerere. 

Hocico — Evimunu. 

Hogar — Ettiquicuere. 

Hoguera — Ettete. 

Hoja — Acuijaqui. 

Hojarasca — Acuijaquicuana. 

Hojear — Jatape jatapea. 

Hola — Jua! 

Holgazán — Diaycada. 

Holgazanear — Diaycadaju. 

Hollar — Tijitijiju. 

Hollejo — Bitibejeda. 

Hollín — Guanijididi. 

Hombrachón — Muijda. 

Hombre — Deca. 

Hombro — Yaracaca. 

Homicida — Ecuitayequi. 

Homicidio — Equitaese. 

Honda — Vuiviu. 

Hundo — Deda. 

Hondura — Deu. 

Honestamente — Canarutitseve. 

Honestidad — Canaruti. 

Hongo — Ju. 

Honor — Camuiti. 

Honra — Yuneri. 

Honrar — Muy. 

Hopear — Bidubiduyu. 

Horadar — Titaca. 

Horizonte — Vecada. 

Horma — Epiequi. 

Hormiga — Puqui. 

Hormiga de palo santo — Anani. 

Hormiga — Albuna. 

Hormiga policía chica — Umanana. 

Hormiga Cuqui — Tepatse. 

Hormiguear — Putsutsu. 

Hormiguero — Puquiquini. 

Horqueta — Chumu. 

Horquilla — Tepe. 

Horrendo — Pucururu. 

Horriblemente — Pucurutseve. 

Horrorizar — Pucururu. 

Hosco — Teveu. 

Hospedar — Netimere. 



Hospedería — Nitimeriqui. 
Hospedero — Nitimereaqui. 
Hospital — Majuettare. 
Hospitalidad — Canetimereti. 
Hostal — Etsugequiettare. 
Hostiario — Eaquique. 
Hostigar — Dijima. 
Hostilizar — Cacuarenanati. 
Hoy — Riquieveca, Riaddio. 
Hoya — Cani. 
Hoyo — Cani. 
Hozar — Vena. 
Hueco — Jaratara. 
Huelgo — Beji. 
Huella — Evachicuare. 
Huérfano — Esanaquie. 
Huero — Yanca. 
Huerta — Ejita. 
Hueso — Etsau. 
Hueva — Ize. 
Huevera — Eca. 
Huevo — Eca. 
Huida — Guana. 
Humadera — Guaní. 
Humanar — Tatitidaju. 
Humano — Tatitiquida. 
Humear — Guaniju, guaniiru. 
Humedad — Timeda. 
Humildad — Ecamuiti. 
Humilde — Camuyti. 
Humillación — Camuyti. 
Humillador — Camuitiaqui. 
Humillar — Camuiti 
Humo — Guani. 
Humor — Cajacati. 
Humorada — Cajacati. 
Humorado — Jietena. 
Hundible — Cuamicuami. 
Hundir — Cuami. 
Hura — Nico. 
Huracán — Jabubu. 
Huraño — Casañati. 
Hurgamandera — Ecadya. 
Hurón — Uazeze. 
Huronear — Uazezecho. 
Hurtable — Chiritaqui. 
Hurtar — Chiri. 
Hurto — Chiri. 
Hunada — Dada (?). 
Humear — Guaniiru. 
Huso — Dada. 
Hutia — Abananari. 



— 103 



i 



íbice — Yarapaza. 

Ibis — Sirite. 

Icor — Ebutsunacaya. 

Ictericia — Canaytiuri. 

Ictiófago — Jaccama. 

Ida — Cuau. 

Idea — Jarasa. 

Idear — Jarasa. 

Idéntico — Batapizi. 

Identificar — Batapiziju. 

Idioma — Yana. 

Idiota — Yanaruma. 

Idolatra — Yanacanamuy. 

ídolo — Bataquimaque. 

Idomeneo — Yuimaqui. 

Ignominia — Yumeriama. 

Ignorancia — Inaruma. 

Ignorante — Inaruma. 

Ignorar — Inarumaju. 

Igual — Batapizi. 

Igualar — Batapiziju. 

Igualdad — Batapizi. 

Iguana — Dabuckere. 

Ijada — Eperecatsenana. 

Ilegítimo — Pasabau. 

Ilícitamente — Visutadatseve. 

Ilícito — Visutada. 

Iluminación — Veca. 

Iluminador — Evecaqui. 

Iluminar — Veca. 

Ilusión — Jiujiu. 

Ilustrar — Vecaisa. 

Imagen — Emeya. 

Imaginación — Ecueyane. 

Imaginar — Cueyana. 

Imaginario — Cuyane 

Imbuir — Nimeseca 

Imitable — Cumazeji. 

Imitar — Cumazejiju. 

Impaciencia — Inime iduma. 

Impacientar — Inime idumaju. 

Impaciente — Inime iduma. 

Impalpable — Eviti. 

Impar — Repidia. 

Imparcial — Cuatsaguanatseve. 

Imparcialidad — Cuatsaguana. 

Impasibilidad — Ujejebaccua. 

Impasible — Ujejebaccua. 

Impávidamente — Camubatimatseve. 

Impavidez — Camubatima. 



impávido — Camubatimabacua. 
Impecable — Ucba utaquima. 
Impedido — Bicaca. 
Impedimento — Bicaca. 
Impedir — Bicacaba. 
Impedir — Benini. 
Impenetrable — Ipene. 
Impenitencia — Inimebacuina. 
Impenitente — Inimebacuina. 
Impensado — Adebama. 
Imperfección — Pesu. 
Imperio — Ricua. 
Impertinencia -- Abacadyama. 
ímpetu — Cbicuare. 
Impiedad — Canerecatibacue. 
Impío — Cbicuare. 
Implacable — Abacadyama. 
Implorar — Quimepati. 
Imponderable — Inime ebare. 
Imponer — Uracanasa. 
Importancia — Inimemetse. 
Importante — Inimemetseju. 
Importe — Inimemetse. 
Importunar — Nerca. 
Importuno — Nercaqui. 
Imposibilidad — Ejebutsee. 
Imposibilitar — Ejebutseha. 
Imposible — Ejebutse. 
Impostor — Pusiapusiaqui. 
Impotente — Inaruma. 
Imprecación — Cbata. 
Imprecar — Cbata. 
Impresión — Bayajiujiu. 
Impresionar — Bayajiujiuju. 
Imprevisión — Yanacanaacaucuau. 
Imprevisto — Yanacanacaucuau. 
Improperar — Capujeti. 
Improperio — Capujiti. 
Impropio — Jiujiu. 
Improporcionado — Tacara. 
Improvisar — Abayautia. 
Imprudencia — Cbeve. 
Imprudente — Cbeveaqui. 
Impudencia — Viyutada. 
Impudente — Viyutadaaqui. 
Impudicia — Anauama. 
Impúdico — Anauamaqui. 
Impureza — Guau. 
Imputar — Paua. 
Inadvertencia — Idadama. 
Inaguantable — Inetaquima. 
Inalterable — Inetaquima. 



104 



Inanimado — Yatananania. 
Inapagable — Ticuata quima 
Inapetencia — Tsamazama. 
Inaugurar — Yuijuju. 
Inaveriguable — Cuagitima. 
Incapaz — Eaquiama. 
Incauto — Cadaitima. 
Incendiar — Sima 
Incendio — Suna. 
Incensar — Yiyu. 
Incertiduinbre — Uria uaria. 
Incesto — Cabizunariti. 
Incestuoso — Cabitsuaritiaqui. 
Incienso — Emadi. 
Incierto — Uria uria. 
Incisión — Cajicuiti. 
Incitación — Jaru. 
Inclinación — Parneme. 
Inclinar — Parneme. 
Incluir — Tipe. 
Incógnito — Cabapeti. 
Incognoscible — Ecabapeti. 
Incomodar — Uria. 
Incomodidad, incomodado — Viria. 
Incomparable — Batape. 
Incompasivo — Nerecabama. 
Incompleto — Didia. 
Incomponible — Bajetaquima. 
Incomprensible — Eadebaquiama. 
Inconsideración — Cacatsutima. 
Inconstancia — Viria. 
Inconstante — Viria. 
Incontable — Piebataquima. 
Incontestable — Quemitsabaccua. 
Incontinencia — Catsuma. 
Incontinente — Catsumaaqui. 
Inconvenible — Canirnetirna. 
Inconveniencia — Idaymama. 
Incordio — Cuidi. 
Incorporar — Uja. 
Incorpóreo — Ecuitama. 
Incorrección — Cuatsaguanama. 
Incorregible — Cuatsaguanama. 
Incorrupción, incorruptible — Ririma. 
Incredulidad — Quejenetima. 
Incruento — Amima. 
Incuba — Diaque. 
Inculpable — Juchama. 
Incultivable — Comeretimaha. 
Inculto — Cameretima. 
Incumbencia — Enaru. 
Incumbir — Enaru. 



Incurable — Catupetitaquima. 
Incurioso — Apupuda. 
Indagar — Bacadura. 
Indebidamente — Cananatirua. 
Indecencia — Cabajeti idama. 
Indecente — Cabajeti idama aqui. 
Indecible — Adyaataquiquicama. 
Indeciso — Yanaquima. 
Indecoroso — Muydama. 
Indefenso — Cacuarenanatima 
Indemnizar — Cuarenuca. 
Independiente — Netunerema. 
Independencia — Netunerema. 
Indeterminado — Cabijitima. 
Indevoción — Cabacatima. 
Indevoto — Cabacatima. 
Indicar — Nimecueja. 
Indicio — Nimecueja. 
Indiferencia — Bucuadyama. 
Indiferente — Bucuadyama. 
Indígena — Renazuu. 
Indigencia — Nerecada. 
Indigestión — Tacuazanama. 
Indignación — Ecamureti. 
Indignar — Camureti. 
Indigno — Mudama. 
Indirecta — Nimetupu. 
Indirecto — Netiagee. 
Indiscreción — Inimequiama. 
Indiscreto — Inimequiama. 
Indispensable — Acuejatima. 
Indisponer — Ajidamaha. 
Indisposición, indispuesto — Agi- 

dama. 
Indistinto — Nimepe, si es vivo, si es 

animado — Abape. 
Indócil — Nimeararadama. 
índole — Nimectada. 
Indolencia, indolente — Nimeata- 

dama. 
Indomable — Isaanima. 
Indómito — Isaanima. 
Inducir — Isara. 
Indulgencia — Nerecaba. 
Indulgente — Nerecaba. 
Indultar — Nerecabaha. 
Industria — Inimequi. 
Industriar — Inimequiju. 
Industrioso — Inimequiaqui. 
Inefabilidad — Ejebujuquima. 
Inefable — Ejebujuquima. 
Ineficacia — Tatitidama. 



— 105 



[neficaz — Tatitida. 
Inesperado — Quinatiina. 
[nfalibilidad — Ejebuatiquima. 
Infalible — Ejebuataquima. 
Infamador — Ebaqui. 
Infamia — Ejebujuquima. 
Infancia — Nanada. 
Infante, infanta — Nanada 
Infanticida — Carevetiaqui 
Infanticidio — Careveti 
Infatigable — Canama. 
Infatuar — Inimemaha 
Infecundo — Mema 
Infelicidad — Mejidama. 
Infeliz — Mejidama. 
Inferior — Jetie. 
Infestar — Pasu. 
Inficionar — Nimequemi. 
Infiel — Sana. 
Infierno — Ijama ettiqui. 
ínfimo — Riepiji. 
Infinito — Terema. 
Inflamación — Tutsutere. 
Inflamar — Tutnetere. 
Inflar — Cuja. 
Inflexible — Rirudama. 
Influencia — Janasa. 
Influjo — Janasa. 
Información — Nimebaca. 
Informador — Nimebacaaqui. 
Informar — Nimebaca. 
Infortunio — Mejidama. 
Infraganti — Ziraru. 
Infructuoso — Inama. 
Infusión — Ina. 
Ingenio — Jucaqui. 
Ingenuidad — Inequedia. 
Ingle — Etuba. 
Ingratitud — Tipequi. 
Ingrato — Tipequi. 
Inhábil — Adenarubaecua. 
Inhabilitar — Juaacanasama 
Inhonestamente — Juanausa. 
Inhonesto — Jananama. 
Inhumanidad — Jatitiquidama 
Inhumano — Jatitiquidama 
Ininteligible — Inaruma. 
Iniquidad — Jucha. 
Injuria — Ebaqui. 
Injuriador — Ebaquitaqui. 
Injuriar — Ebequiju. 
Injusticia — Idyaquedya. 

Tomo XII 



Injusto — Idyaquedya 

Inmaculado — Biyema. 
Inmediación — Ecazitati 
Inmediato — Ecazitati. 
Inmortal — Aputabaccua. 
Inmortalidad — Aputabaccua. 
Inmortalizar — Aputama. 
Inmortificación — Viriama. 
Inmortificado — Viriama. 
Inmovible — Bucuma. 
Inmundicia — Azicada. 
Inmundo — Azicadaqui. 
Inmunidad — Inimebare. 
Inmutable — Azicuama. 
Inmutar — Azicuamaju. 
Innato — Estau. 

Innegable — Tiamamaataquima. 
Innominado — Bacanima. 
Innovación — Etibune. 
Innovar — Etibune. 
Inobediencia — Nimeguanama. 
Inobediente — Nimeguanama. 
Inobservancia — Quinarumatima. 
Inobservante — Quinarumatimaa- 

qui. 
Inocencia — Inaruma. 
Inocente — Inaruma. 
Inoportuno — Piejuama. 
Inquietador — Viriaju. 
Inquieto — Viria. 
Inquietud — Viria. 
Inquinar — Pepa. 
Inquirir — Nimetupu. 
Insaciable — Isa. 
Insalubre — Inama. 
Insaludable — Chachabaccua. 
Insecto — Aytsenatsena. 
Insenescencia — Cabaitibaccua. 
Insensato — Inimema. 
Insensible — Inimema. 
Inseparable — Eperequi. 
Insepulto — Quijeveneti. 
Insertar — Bacuaza. 
Inservible — Caynamati. 
Insidiar — Ujeba ujeba. 
Insignificante — Iyuepe. 
Insinuación — Vecaisa. 
Insipidez — Ñapada. 
Insistir — Yaya. 
Insolar — Guanaquina. 
Insolencia, insolente — Venidama. 
Insomnio — Yumeiidia. 



106 — 



Insondable — Itieja. 
Insoportable — Vezataquima. 
Inspiración — Canabuiji. 
Inspirador — Canabuijiaqui. 
Inspirar — Canabuijiju 
Instable — Viria. 
Instancia — Riejurieju 
Instante — Apu. 
Instar — Riejiriejuju. 
Instigación — Cati. 
Instigar — Patatasa. 
Instinto — Caadebati. 
Instrucción — Ebavitia. 
Instruir — Bavitiaju. 
Instrumento — Verime. 
Insubordinación — Catsa. 
Insuficiencia — Etiaya. 
Insuficiente — Etiaya. 
Insufrible — Inime idurna. 
Insulso — Nepada. 
Insultar — Ugegeyaha. 
Insulto — Ugeyeya. 
Insuperable — Cuarema. 
Intacto — Jajama. 
Integridad — Equinarumati 
Inteligencia — Inimequi. 
Inteligente — Inimequi. 
Inteligible — Inimequijutaqui. 
Intemperancia — Tuputsuama 
Intemperie — Diaquepijine. 
Intención — Inime. 
Intentona — Nimecataquima. 
Interceder — Abacadyamaju 
Intercesión — Abacadyama. 
Intercesor — Abacá adyamaqui 
Iníercutineo — Catupeti. 
Interés — Etsugequi. 
Interesable — Etsugequi. 
Interesar — Etsuquejiju 
Intermediar — Patia patia. 
Intermedio — Patia patia 
Internación — Educuju. 
Interno — Edducuju. 
Interpretación — Ecueja. 
Interpretador — Ecuejaqui. 
Interpretar — Ecuejaju. 
Intérprete — Ecuejaqui. 
Interrumpir — Abacaisaju. 
Intervalo — Rejapa. 
Intestino — Edumiti. 
Intimación — Nerecuadisia. 
Intimar — Nerecuadisia. 



Intolerable — Amaacatima. 
Intransible — Junenitaquima. 
Intratable — Peacuita. 
Intrepidez — Camubatima. 
Intrépido — Camubatimaaqui. 
Intriga — Quejenetima. 
Intrigante — Quejetimaaqui. 
Intrincar — Cajicati. 
Introducir — Repeage. 
Introducir — Nubimere. 
Introductor — Nubia aqui, Repeaje 

aqui. 
Intrusamente — Bayanubi. 
Intruso — Pezitana. 
Intuición — Atada. 
Inundar — Pezitana. 
Inútil — Inama. 
Inutilizar — Inaha. 
Invadir — Putitananubi. 
Invalidar — lyuedamaju. 
Inválido — Jime. 
Invariable — Cuaruna. 
Invención — Etibune. 
Inventar — Etibune. 
Inviolable — Jajataquima. 
Inviolado — Jajama. 
Invocación — Quisusati. 
Invocar — Quisusati. 
Involuntario — Acaraqueama. 
Ir — Cua. 
Ira — Caracanima. 
Iris — Tajinia. 
Irrisión — Ijariba. 



Jabalí — Guaburu. 
Jabardear — Ejacu. 
Jabonado — Ejacu. 
Jabonera — Jabonquini. 
Jabonero — Jaboaqui. 
Jactancia — Casumiti. 
Jadear — Canajeti 
Jagüey — Bey. 
Jalde — Añada. 
Jalear — Chapacueja. 
Jamás — Ayjamacuita. 
Jaqueca — Yuca ujeda. 
Jarana — Sicacada. 
Jarra — Enaquini. 
Jaula — Ettare. 
Javan — Titemura. 



— 107 — 



Jeme — Tupu. 

Jerga — Una. 

Jeringa — Tupu. 

Jeringar — Tupucuadiia. 

Jeta — Yamaca. 

Jetudo — Yamaaqui. 

Jiba — Cajo. 

Jibada — Ecajo. 

Jiboso — Cajoaqui. 

Jicara — Zetapiji. 

Jocosidad — Zaza. 

Jocoso — Zazaaqui. 

Jornada — Etavi. 

Jornal — Merezuve. 

Jornalero — Mereyujequi. 

Joven — Nanada, eve ebari. 

Jovial — Nimequi. 

Júbilo — Pureama. 

Judia — Yuiju. 

Juego — Ijave. 

Juez — Ecuari. 

Jugador — Ijaveaqui. 

Jugo — Enacaca. 

Juguetear — Ijaveaqui. 

Juicio — Adeba. 

Juicioso — Adebaaqui. 

Junta — Erada 

Juntura — Esipita. 

Juventud — Esirima. 



Labrador — Mereaqui. 
Lacrimosa — Pauacana. 
Ladrar — Ricua. 
Ladrón — Chiri. 
Lagarto — Banacua. 
Lago — Bey. 
Lágrima — Yatucacame 
Laguna — Bey. 
Lamentar — Quecque. 
Lamento — Equeque. 
Lamer — Zeju. 
Lana — Etsaru. 
Lancha — Cuaba. 
Langosta — Zei. 
Languidez — Caztere. 
Lánguido — Caztere. 
Lanudo — Zaruqui. 
Larga — Cuniuda. 
Largar — Cumudaha. 
Lascivia — Juchabijia. 



Lascivo — Juchabijiaqui. 
Lástima — Pee. 
Lastimar — Ujedaha. 
Latigazo — Uacaviti. 
Lavadero — Utsaquini. 
Lavar — Utsa 
Leche — Atso. 
Légaña — Zede. 
Legañoso — Zedeaqui. 
Legua — Emajaja. 
Lejanía — Apada. 
Lejía — Timeda. 
Lentamente — Inimeque. 
Leña — Cuati. 
Lepra — Tuseda. 
Levantar — Vetizura. 
Leve — Sumamapiji. 
Ley — Cuadisia. 
Liar — Risi. 
Libertad — Yinedema. 
Libertad — Nerecaba. 
Libre — Enerecaba. 
Libro — Quirica. 
Licencia — Cueja, jana. 
Lícitamente — Utaquique. 
Lidiar — Quinaquinati 
Liebre — Inica. 
Liendre — Eca. 
Lienzo — Una 
Liga — Raji. 
Ligar — Risi. 
Ligeramente — Venida. 
Ligero — Venida, bibada. 
Limar — Ijaja. 
Limitar — Tupuju 
Limite — Etupu. 
Limosna — Nerecaba. 
Limosnero — Nerecabaaqui. 
Limpia — Bugema. 
Limpiada — Bugeaquima. 
Limpieza — Bugeniaju. 
Limpieza — Ebugema. 
Lindo — Ida. 
Linea — Tuyú. 
Linear — Tuyuju. 
Liso — Pupida. 
Lobreguez — Apuda. 
Lodazal — Uju uju. 
Lodo — Uju uju. 
Lombriz — Tiunu. 
Lomo — Ebebacua. 
Lucido — Pupida. 



— ios 



Lucir — Pupidaju. 
Lujuria — Juchaviji. 
Lumbre — Vecada. 
Lujurioso — Juchavijiaqui. 
Luminar — Vecadaha. 
Luna — Badi. 
Luto — Busezeve. 
Luz — Vecada. 

Ll 

Llaga — Pusesa. 
Llagar — Pusesaju. 
Llama — Juju. 
Llamar — Igua. 
Llamo — Ruma. 

Llega, llegar — Cuinana. ( En el ori- 
nal Llaga.) 
Llena, llenar — Ejecuuju. 
Llorar — Paa. 
Lloro — Canana. 
Llorón — Cananaaqui. 
Llover — Neiju. 
Lloviznar — Cazatsa. 
Lluvia — Nei. 



M 



Macear — Taca. 

Macilento — Yuimetere. 

Mácula— Buje. 

Macho — Deca. 

Machorra — Cabacatibaccua. 

Madeja — Eveuuque. 

Madera — Aquí. 

Madrastra — Cuapujique. 

Madre — Cuacu. 

Madrugada — Apuapu. 

Madrugar — Apuapuju. 

Madrugón — Vecacamajucabatiaque. 

Madurar — Ejenane. 

Maduro — Ejenane. 

Madurez — Ejenane. 

Maestra — Epunabavitiayaque. 

Maestro — Bavitiaque. 

Magestuoso — Muda. 

Magno — Árida. 

Magro — Obauba. 

Maiz — Egique. 

Maizal — Egiquequini. 

Mal — Idama. 

Malcomido — Idamacara 



Maldad — Jucha. 

Maldecir — Idamajanaba. 

Maldición — Idamayana. 

Malhecho — Idamaca. 

Malicia — Idamabaca. 

Maliciar — Idamabeju. 

Malo — Idama. 

Malparida — Idamacuina. 

Malla— Cacha. 

Mamar — Susu. 

Manantial— Muevea. 

Manco — Bibraque. 

Mancha — Buge. 

Manchar — Bugeju. 

Mandar — Cuadicia. 

Mandón — Cuadinaqui. 

Manga — Ebicani. 

Mango — Etsure. 

Manifestar — Bamere. 

Manjar — Educa. 

Mano — Emetucu. 

Manojear — Quere. 

Manojo — Quere. 

Manosear — Sabu. 

Manoseo — Sabu. 

Mansamente — Nimecuita. 

Mansedumbre — Nimecuita. 

Manteca — Etseri. 

Maña — Biji. 

Mañoso — Bijiaqui. 

Marchar — Diru. 

Marco — Verere. 

Marimacho — Decanimequique. 

Mariposa — Apui. 

Mas — Anuca. 

Mascar — Nacu. 

Matador — Esequi. 

Matadura — Epida. 

Matar — Iye. 

Materia — Ebutsu. 

Matrimoniar — Risi. 

Matrimonio — Risi. 

Matriz — Eaniquiqui. 

Mazo — Jucaquiquie. 

Medicamento — Zamaquie. 

Medicina— Zamaqui. 

Medida - Tupu. 

Medidor — Tupuaequiquie. 

Médula — Etsapuna. 

Mejilla — Ebana. 

Mejor — Idadiaque. 

Mejora — Mejemeje. 



lili» 



Mejorar — Mejeruejeju. 

Melancólico — Nimecasadama. 

Melancolizar — Nimecasaadamaju. 

Mellizo — Sivi. 

Membrana — Ebitiveizeda. 

Memoria — Nirnearaquida. 

Menos — Ernaque. 

Menstruación — Ejui. 

Menstrual' — Ejuiju. 

Mentir — Pusiaju. 

Mentira — Pusia. 

Mentiroso — Pusiaqui. 

Menudear — Sumamapijia. 

Meollo — Etsapuna. 

Merdoso — Asicada. 

Merendar — Ara ara. 

Mes — Badi. 

Mezcla — Uja. 

Mezquino — Inieda. 

Miedo — Muda, bagida. 

Miel — Guaja 

Mierda — Dumi. 

Miga — Ejara. 

Migaja — Ecuesiquie. 

Mió — Equiquie. 

Mirada — Ba. 

Mirar— Ba. 

Miserable — Nerecada 

Miseria — Nerecada. 

Misericordioso — Nerecabaaqui. 

Mismo — Tudia. 

Mocedad — Eve ebari. 

Moco — Uiji. 

Modestia — Muyda. 

Modorra — Vinujuyaque 

Mofa — Ejariba. 

Mojadura — Enacata. 

Mojar — Nacataha. 

Moldar— Tupu. 

Molde — Tupu. 

Molestador — Ujedamerejoqui. 

Molestar — Ujedamere. 

Monstruo — Cabiruti. 

Montaña — Equique. 

Moquear — Tizi. 

Morar— Ani. 

Mordedura — Caru 

Morir — Maju. 

Murmurar — Ijillajiguanati. 

Moroso — Inimeque. 

Mortal — Majuaqui. 

Mortificación — Ujeda. 



Mosquito — Zani. 
Mucoso — Viji sucururu 
Muchacho — Ebacuapiji. 
Mucho — Usuada. 
Muerte —Maju. 
Muerto — Emaju. 
Mujer — Epuna. 
Murciélago — Vina. 
Murmullo — Licacada. 
Murmurador — Igillaguanaaqui. 
Murmurar — Igillaguanati. 
Muy — Diaque. 

N 

Nacer — Cuinaza. 
Nacido — Ecuinana. 
Nada — Ayjama. 
Nadador — Vesaaqui. 
Nadar — Vesa. 
Nalga — Ettada. 
Nariz — Ebi. 
Naufragar — Petutana. 
Náusea — Capuseticara. 
Nausear — Capuseti. 
Neblina — Zigeguani. 
Negar — Tiacarama. 
Negro — Tseveda. 
Nervio — Ejaruna. 
Nido — Eja. 
Niebla — Zigeguani. 
Nieto — Yutsecuaque. 
Nieve — Viyeguani. 
No — Ayjama. 
Nocivo — Ojeda. 
Noche — Meta. 
Nombrar — Isara. 
Nombre - Bacani. 
Norte — Cuegipa. 
Noticiar — Cueja. 
Novilunio — Badinana. 
Nube — Puge. 
Nudo — Chuca. 

O 

O — disyuntivo — Ni. 

Obedecer — Nimeguana. 

Obediente — Nirneguanaqui 

Óbice — Jachi. 

( obligación — Inime. 

( >bligar — Inimecamare. 



— 110 — 



Obsequioso — Inieda amaqui. 

< fbservar — Naru. 
Obstáculo — Tachi. 
Obstinarse — Accarama. 
Ociosidad — Diagni 
Ocioso — Diaini 
Ocultar — Tena. 
Ocupación — Mareju. 
Ocho — Euimichacalco. 

Odiar — Iguedamaju, ujedacanaiti. 

Odio — Ujedacanaiti. 

Oeste — Igetinubiaque. 

Oido — Ijacaqui. 

Oir— Ijacaquiju. 

Ojo — Yatuca. 

Oler — Iru . 

Olfato — Iru. 

Oliscar — Ivivi. 

Olvidar, olvidado — Ninie aputa. 

Olla — Emaricaca. 

Ombligo — Zun. 

Once — Tuncapeada aracana. 

Onda — Viuviu. 

Oportunamente — Pieju. 

Oración, orar — Nimetupu. 

Orden — Idaque. 

Oreja — Ijaca. 

Orgullo — Casueniti. 

Orgulloso — Casumitiaqui. 

Orificio — Pusacani. 

Origen — Catibuti. 

< trilla — Ecuatsa. 
Orillar— Cuatsaju. 
Orin — Chipiroduni. 
Orinar — Vira. 

Oro — Chipiroliquidaqui. 
Oruga — Etsena. 
Orzuelo — Yatucapivi. 
Oscuro — Apuapu 
Ovillo — Puceca. 
( (villar — Pucasa. 



Pábulo — Ude eduqui. 
Paciencia — Iniemeiduju. 
Paciente — Inimeidujuaqui. 
Pachorra — Baj adama. 
Padecer — Inimeidu. 
Padrastro — Etatapujique. 
Padre — Tata. 
Padrino — Tata. 



Paga — Manutia. 

Pagar — Manutiaque. 

Paisano — Ecue epujuque. 

Paja — Yachi. 

Pájaro — Upati. 

Pajita — Iguachupij. 

Palabra — Yana. 

Palidez — Anasuie. 

Pálido — Anasuie. 

Palma — Juji. 

Palmo — Emetuastupu. 

Paloma — Veydeca. 

Paloma — Veyepuna. 

Palpar — Aba. 

Palpitación — Tutuga. 

Pantano — Enasapa. 

Panteón — Majuguini. 

Pantorrilla — Euxitemu 

Panza — Dueniti, eyere. 

Papel — Quirica. 

Parar — Yuneti. 

Parasismo — Nimedira 

Pardo — Van. 

Parecer — Buche. 

Parecido — Buclia. 

Pared — Esipiqui 

Parias — Tributo. 

Parida — Ecuinana. 

Paridad — Bucha. 

Pariente — Atta. 

Parir — Cuinana. 

Parla — Quisarati 

Parlador — Quisaratiaque. 

Parlar — Isara. 

Parpadear — Tapi. 

Parricida — Tata iyeque. 

Parricidio — Tata iyequique. 

Partir — Raro. 

Párvulo — Evasuananadaque. 

Pasatiempo — Piejubare 

Pasear — Risaisaya. 

Pasmar — Temudsa. 

Paso — Quese. 

Pasto — Nudsa. 

Pata — Jugepuna. 

Patalear — Capucacati. 

Patear — Tibenetapa. 

Pato — Jujedece. 

Patrocinar — Ettena. 

Pausado — Venana, baccua. 

Pausar — Venanama. 

Pavesa — Odejaru. 



— 111 



Pavo — Tedu. 

Pecado — Jucha. 

Pecho — Iyacua. 

Pechuga — Yacuatse. 

Pedazo — Ayipejo. 

Pedernal — Timu. 

Pedir — Baca baca. 

Peer — Quijiju. 

I 'ciliar — Riru. 

Peine — Yapere. 

Peladura — Evite. 

Pelear — Quinatiquinati. 

Pelechar — Zericuina. 

Peligrar — Idamajo. 

Peligroso — Idamajuquiutaqui. 

Pelota — Cuabu. 

Pelotear — Cuabuijabeju. 

Pelusa — Idsu. 

Pellejo — Ebite. 

Pellizcar — Mudi. 

Pellizco — Mudi. 

Pena — Capeinimeti. 

Penacho — Zira 

Penar — Capeinimeti. 

Pendejo — Euana. 

Pendencia — Quinatiquinati. 

Penetración — Aboba 

Penitencia — Inimebacuina. 

Penitenta, penitente — Inimebacui- 

naqui. 
Penoso — Masada. 
Pensar — Adeba. 
Peña — Tumuebari. 
Peor — Idam acuita. 
Pepita — Ecaca. 
Pequenez — Sumamapiji. 
Pequeño — Sumama. 
Perder — Narumaisa. 
Perdiz — Buni. 
Perdón — Merecaba. 
Perecer — Tere. 
Pereza — Diaida. 
Perezoso — Diaida aqui. 
Perpendicular — Tuyú. 
Perro — Chapa. 
Perseguir — Nimejuana. 
Persona — Ecuita. 
Persuadir — Amere. 
Pesadez — Bicueda. 
Pesadilla — Tabiju, ujeda. 
Pesado — Bicuada. 
Pescado — Jae. 



Pescador — Jaeaqui. 
Pescar — Jaeati. 
Pescuezo — Tui. 
Pesquisar — Sare. 
Pestaña — Yatucasaru. 
Peste — Ujeje. 
Petición — Bacabacara. 
Pezón — Utsuvitu. 
Piadoso - Idaaqui. 
Picada — Caru. 
Picazón — Vijida. 
Piedad — Ida. 
Piedra — Tumu. 
Piel — Evite. 
Pierna — Enatsimare. 
Pinta — Veneaqui. 
Pintar — Venevene. 
Pina — Atsu. 
Piojera — Biaquini. 
Piojo — Bia. 
Pisada — Enachi. 
Pisar — Tapa. 
Pisotear — Neretapa. 
Placer — Pureama. 
Plano — Ruma. 
Planta — Vaisuenanaque. 
Plantar — Vaha, va. 
Plantilla — Cajipeti 
Plata — Chipilo. 
Plátano — Bandare. 
Plato — Peja. 
Playa - Mijiji. 
Plegar — Nuca. 
Plegaria — Bacabacati. 
Plenilunio — Cuareruda. 
Pleuresía — Uje.jeda. 
Pliego — Canucati. 
Pluma — Ecatta. 
Plumero — Ududo. 
Población — Upu. 
Pobre — Nerecada. 
Podrir — Uri. 
Polilla — Ettena. 
Polución — Eti. 
Poner — Ya. 

Poniente — Igetinubiaque. 
Popa — Ettibu. 
Por — Ademe, itaque. 
Porfía — Abatacama. 
Porque — Tibu. 
Prédica — Cuatsabija. 
Predicar — Catsabijiju. 



112 



Pregues — Maqui. 

Preguntar — Baba bacati. 

Preparar — Bageti. 

Presumir — Casumite. 

Prevenido — Iguene cabajeti. 

Priesa — Bibada 

Prieto — Ejeecqueani. 

Primogénito — Yenene. 

Púa — Evi. 

Pudor — Visu. 

Pueblo — Epu 

Pulcritud — Bujemaque. 

Pulcro — Bujema. 

Pulido — Pupida. 

Pulir — Pupidajo. 

Pulsación — Enijo. 

Pulsar — Mijuaba. 

Pulso — Ebicana. 

Punible — Catsataqui. 

Punta — Ebitu. 

Puntear — Duduyaque. 

Punzar — Jacua. 

Puñado — Jabu. 

Puño — Emetucupucaca. 

Pureza — Bugemacuita. 

Q 

Que — Aitibu. 
Quebrar — Pucucu. 
Quedar — Ani. 
Queja — A. 
Quemar — Turuisa. 
Querer — Bijadaba. 
Querido — Indaque. 
Quien — Aira. 
Quieto — Yuani. 
Quijada — Erumu. 
Quitar — Quemi. 
Quito — Quemi. 

R 

Rabia — Ar, nijucamaiti. 
Rabioso — Nijucamaitiqui. 
Rabo — Umibi. 
Racimo — Inacamu 
Racional — Adebaaqui 
Radio — Vecadaquetuyo. 
Raiz — Ultiri. 
Raja — Patsa. 
Ralo — Vecada. 



Rallar — Ere. 
Ramo — Yid, Guagua. 
Ramillete — Erada. 
Rancio — Guanida. 
Rápidamente — Zereji. 
Rápido — Zereji. 
Rapiña — Chiri. 
Rasgar — Ziri. 
Rata — Zatsucaiti. 
Ratón — Yete. 
Rebajar — Butiamica. 
Rebozar — Paquetana. 
Recibir — Quemi. 
Recién — Yacua. 
Recoger — Mepe. 
Recordar — Adebamere. 
Recrear — Nimesisa. 
Recreo — Nimesisa. 
Recto — Tuyú. 
Recular — Tibeneaje. 
Red — Cacbe. 
Redondear — Cuareruda. 
Redondo — Cuareruda. 
Reflejar — Vecaisa. 
Refresco — Baaisa. 
Refrigerio — Baaisa 
Regalar — So, Jujema. 
Régimen — Idaaqui. 
Regir — Idaju. 
Registrar — Babare. 
Regocijo — Pureama. 
Regresar — Ettinuca. 
Regüeldo — Caua. 
Rehusar — Bijudama. 
Reible — Zataqui. 
Reir — Zataquijo. 
Reja — Veririaqui. 
Relucir — Pupida. 
Rellenar — Yequienuca. 
Remangar — Evicauiiba. 
Remar — Tarutaru. 
Remedar — Pie. 
Remendar — Zipi. 
Remo — Etaruqui. 
Remolinarse — Subarere. 
Remolón — Diaida. 
Remordimiento — Nimecueja. 
Rencor — Nimecanaiti. 
Rencoroso — Nimecanaitiaqui. 
Reñir — Quinaquinati. 
Repetir — Anuca. 
Repique — Dudo. 



— 113 — 



Reposar — Canaara. 
Reprender — Noreda. 
Reprimir — Inimetana 
Resbalar — Rivi. 
Rescoldo — Muruuqueda. 
Resfriar — Banaisa. 
Resfrio — Bandanubi. 
Resina — Emadi. 
Resollar — Casadacanajeti. 
Resonar — Pieya. 
Respeto — Emuiba. 
Respiración — Canajeti. 
Resplandor — Uda. 
Restitución — Tianuca. 
Restituir — Tianuca. 
Retorcijón — Esereraujeda. 
Retumbar — Rararara. 
Revés — Dunieque. 
Revocar — Zicuya. 
Revolcarse — Meemee. 
Ribetear — Picucua. 
Rico — Nerecadama. 
Riña — Quinatiti. 
Riñon — Rebu, epecaca. 
Rio — Exsepere. 
Risa — Zaaqui. 
Robar — Chiri. 
Roció — Yabaqui. 
Rogar — Bacabacati. 
Rojo — Pudeda, Chachada. 
Romper — Pueu 
Ronquea)' — Nereda. 
Ropa — Una 
Rubio — Tiquida. 
Ruego — Bacabacati 
Ruidoso — Zicacada. 



s 



Sábalo — Butzaqui. 

Sabañón — Oachibiji. 

Saber — Bave. 

Sabor — Yatsacana. 

Saborear— Yatsanacajo. 

Sabroso — Yatsacana. 

Saca — Zictara ebari. 

Sacar — Quemi. 

Saciar — Nijuquiju 

Saco — Zitara. 

Sal — Banu. 

Salado — Guajada. 

Salamanqueja — Guaguabacua. 

Tomo XII 



Salar — Guajadaha. 

Salir — Quinana. 

Saliva — Ecuedi. 

Salivar — Ecuedia. 

Saltar — Putitana. 

Salud — Majuma. 

Saludar — Isara. 

Salvaje - Capiniri. 

Sanar — Chachaju. 

Sancochar — Edducasapa. 

Sangre — Ami. 

Sano — Majuma. 

Sarampión — Pusere. 

Sarro — Buseseve. 

Sarta — Jamatoro. 

Satanás — Yechana. 

Satisfacer — Najara. 

Sauce — Zisicui. 

Secar — Raraisa. 

Seco — Erara. 

Secreto — Ettena. 

Secundina — Une. 

Sed — Ijicara. 

Seis — Sucuta. 

Sembrar — Va. 

Semen — Eti. 

Sencillez — Inime adebayama. 

Senda — Eccari 

Senectud — Esiri. 

Sentir — Upaju 

Seña — Diri. 

Señal — Diri. 

Señalar — Dirijo. 

Separar — Pireya. 

Sepulcro — Majucani. 

Sepultar — Papa. 

Sequedar — Ura. 

Serenar — Yetana. 

Seriedad — Catyuda. 

Serio — Catyudaaqui. 

Serpiente — Bajnapa 

Servir — Mere. 

Seso — Yupa. 

Si — Ejee. 

Sidra — Limón ebari. 

Siete — Pacalco. 

Silbar — Uvia. 

Soberbio — Casumiti. 

Sobre — Diaque. 

Sobriedad — Dajicadama. 

Sobrino — Ebacuapea. 

Sobrio — Dajicadama 



13 



114 



Sofocar — Cuacuamuri 

Soga — Uju. 

Sol — Igeti. 

Soldar — Zipi 

Solicitar — Canimecuejati 

Solo — Tupidia, Tuta. 

Soltar — Dirusa. 

Soltero — Cuanemaque. 

Sonar — Capieti 

Sonido — Capieti. 

Sonrisa — Dajida. 

Sonrojar — Vipuchitana. 

Sonrojo — Vipuchitana. 

Soñador — Tabijua, Adebaaqui. 

Soñar — Tabijuadeba 

Sopapo — Emetucupucacatsubana- 

capa. 
Soplar — Cuja. 
Sorbo — Subiiji. 
Sordo — Isabe, Isave. 
Sortija — Motara. 
Sospecha — Misida. 
Sospechar — Misida jo 
Sn Tujaque. 
Suavizar — Sabisabiha. 
Subir — Zura 
Sucio — Asicada. 
Sudar — Veruru 
Sudor — Veruru. 
Suegro — Ettataquietuja. 
Suelo — Yana, Yana. 
Sueño — Vinu. 
Sufocar — Majumere 
Sufrible — Idujutaqui. 
Sufrir — Idujo 
Suicidio — Tutaquietiju. 
Súplica — Bacabaca. 
Suplicar — Bacabaca. 
Suplir — Tuputajo. 
Supinar — Enacacaeti. 
Sur — Veni. 
Suspiro, suspirar — Cana. 
Sustancia — Enaeaca. 
Sustento — Araara. 
Susto — Ecuisa. 
Suyo — Tujaque. 

T 

Tabaco — Umaja. 
Tábano — Tipesi. 
Tabaquera — Umajaquini. 



Tabardillo — Cuitanque. 
Tacto — Camedaqueti. 
Tachuela — Clavomusama. 
Talega — Sitara. 
Tallin — Cuachitana. 
También — Diadi. 
Tantear — Ababani. 
Tanteo — Ababani. 
Tañer — Dudo 
Tapa, tapar — Tumu. 
Tapia — Tata. 
Tapón — Etumuqui. 
Tarántula — Biccua. 
Tardanza, tardar — Zumutati. 
Tartamudea r. tartamudo— Anatutai. 
Techo, techar — Eysura 
Tejer — Tatata. 
Tela — Una. 
Telaraña — Cayuveise. 
Temblar — Chanu. 
Temer, temor — Muba. 
Temprano — Ebaura. 
Tendón — Ejaruna. 
Tener — Ania. 
Tentación — Idamamere. 
Tentar — Idamamereja 
Teñir — Ducueri. 
Terciana — Bara. 
Tericia — Usu usu 
Terror — Ecuicha. 
Testa — Yiuca. 
Teta — Atsultimare 
Tibieza — Diaicada. 
Tiempo — Pieju. 
Tierra — Mechi. 
Tigre — Iba 
Timbal — Cumucumu. 
Timón — Tibu. 
Tinieblas — Apuda 
Tío — Cucu. 
Tiricia — Usuusu. 
Tiritar — Tadada. 
Titubear — Varere. 
Tizón — Etiquitabu. 
Tobillo — Enachiatuca 
Tocar — Abu. 

Todavía — Amajari, aniari. 
Todo — Dutia. 
Tomar — Quemi. 
Tonada — Eru. 
Tonto — Nimana. 
Torbellino — Tabú. 



115 — 



Torcer — Vayo. 
Torcido — Evayo. 
Tordo — Chico. 
Tormento — Ujeda. 
Tornar — Enuca. 
Torpeza — Ime. 
Tortilla — Ecasapa. 
Tórtola — Uu (Tu u). 
Tortuga — Dati. 
Tos — Ujuuju. 
Trabajar — Mereju. 
Trabajo — Mere. 
Traer — Beti 
Tragar — Buji. 
Trasparente — Vecada. 
Traspirar — Maduli. 
Trasquilar — Eisu. 
Trece — Tunca peada arana. 
Trémulo — Dadu dadu. 
Trenzado — Épica. 
Trenzar — Pica. 
Triángulo — Eddiri. 
Tripa — Edumijite. 
Triste — Nimebicueda. 
Tristeza — Capimimeti 
Tronco — Ecui. 
Tropezar — Chica. 
Tropezón — Chica. 
Trotar — Agebidada. 
Trueno — Tusu. 
Tu — Miquia. 
Tuétano — Etsapuna. 
Tufo - Guanida. 
Tullir — Pututyu. 
Tumulto — Cacasati. 
Tumultuar — Cacasati. 
Tuna — Diayda. 
Tupir — Tii. 
Turno — Coeti. 
Tuyo — Tujaquie 

U 

Ulano — Caumiti. 
Ulcera — Pusisa. 
Ultimo — Tupujuju 
Ultrajar — Idama 
Ungüento — Esamaqui 
Único — Tupidia. 
Unión — Niniepidia. 
Unir — Zipi. 
Uno — Peade. 



l T ña — Emesuru. 
Urdir - Nitia. 
Urina - Vira. 
I ísado — Etyume. 
Usar — Cume 
Uso — Tuj abane. 



Vaciar — Quemi. 
Vacío — Isama. 
Vadear — Dejeta. 
Vado — Evejeta. 
Vaho — Ujiji. 
Valiente — Casada. 
Vanidad — Casumiti 
Vapor — Guani. 
Vara — Sanavica. 
Variable — Anisicuataqui. 
Variar — Anisicuati. 
Vastago — Evija. 
Vedado — Utaquima 
Veinte — Vetatunca 
Vejez — Esiri. 
Vejiga — Cujacuja 
Velar — Naru. 
Velocidad — Vidada. 
Veloz — Vidada. 
Vello — Ududu. 
Vena — Amidijo. 
Vencer — Casubuti 
Vender — Iru. 
Venero — Maro. 
Venganza — Etsuge. 
Vengar — Zujeju 
Venida — Eti. 
Venir — Eti. 
Ventear — Pei. 
Ventosear — Juja. 
Ventrículo — Arasaca. 
Ventrudo — Edumitielari. 
Ver — Ba 

Verano — Uquijanajana. 
Verdad — Pusiama. 
Verde — Sanada. 
Verga — Vicadada. 
Vergonzoso — Visuaque. 
Vergüenza — Visu. 
Vermejo — Pudeda. 
Verruga — Pivi. 
Vestido — Cajututi 
Vida — Canajeti 



116 



Viejo 


E si n 


Viento - 


- Cuejiji 


Vientre 


— Ecarecani 


Vigilar 


— Naru. 


Vigor — 


Casada. 


Virgen - 


- Jajama 


Viruela 


— Pusese. 


Viscoso 


— Bacida. 


Viuda - 


Avemaju 


Viudo - 


Enenemaju 


Vivir — 


Canajeti 


Vivo — 


Canajeti. 


Vocear 


Quetere 


Volar - 


Eta 


Vómito 


— Capuseti. 


Voz — Etsuri. 



Vuelta — Coeti. 
Vuestro — Micuanaja. 



5fa — Amena. 
Yema — Edu. 
Yerba — Nutsa. 
Yerno — Ebacua. 

Z 

Zambullir — Canavitu. 
Zaratán — Espune. 
Zumo — Enacaca. 
Zurcir — Ecasipiti. 
Zurdo — Ani. 



APÉNDICE 



Kas Misiones Franciscanas 



Rev. P. Fray JOSÉ CARDÚS 



Barcelona, i 886 



VOCABULARIOS 



Castellano- Tacana : — 

1 Yo — Erna. 

2 Tú — Mitda (Mida). 

3 El ó aquel — Icho (Ichu). 

4 Nosotros — Ecuana. 

5 Vosotros — Micuanetda. 

6 Ellos — Ichocuana 

7 No — Mabe 

8 Si - He he. 

9 Hay — Eani 

10 No hay — Airuabe. 

11 Agua — Eavi (Ena). 

12 Fuego — Cuati. 

13 Maíz — Rige (Dije). 

14 Chicha — Eiri (Eidi) 

15 Comida — Jaua 

16 Sol — Iretti (Idetti). 

17 Luna — Batdi iBad'di). 

18 Estrella — Attujai lEtujai). 

19 Tierra — Eagua (Eaua y Medí). 

20 Tigre - Ibba (Iba) 

21 Llueve — Naiepuani (Naipu) 

22 Siéntate — Aniutequé. 

23 ¿Cómo estás? Bien — ¿Amisai piabe? Sai- 

pierna. 

24 ¿Cómo te llamas? — ¿ Aimi banime? 



Cariñena : — 

Iquie (Yequiai '. 
Mitya (Miquia). 
Yumequie (Yumequei 



Aijiama (Ayjama). 

Hé hé 

Ania 

Aijiama 

Ena. 

Etiqui 

Ijiqui (Egique) 

Tupari. 

Earaquie (Edduca) 

Iyetti dgeti). 

Batdi (Badi). 

Pdjaji (Purari). 

Mechi (Mechi). 

Nahijuya (Neiju) 
Anibutecue. 

¿ Jitdamiquie? Jitda 
¿ Aibcanaimi ? 



i Entre paréntesis están las formas del P. Armeutia. 



— 118 



55 Voy — Eputi da ema. 
26 No voy — Aimabe da ema eputiinabe. 
•27 Fui esta mañana — Aputdaya da ema putia. 
'¿ti Mañana iré — Muetacho ema paputi 

29 ¿A dónde vas? — ¿Quiepia mi ndae puti ? 

30 ¿Qué dices? — ¿Cua mi epuani? 

:;1 Mi padre murió ayer — Mueta quia tata 
manoa puichá. 

32 ¿Qué buscas? — ¿Aimi echa cuania? 

33 ¿Qué quieres? — ¿Aimi quie rsatda? 

31 Quiero cuchillo — Cuchiro quie marsatda 

35 Deseo pescado — Zee eursatabania. 

36 Yo maté un tigre con la Hecha — Pisa-nee 

ibba manoamejiji. 
3? ¿Hay Dios? Hay — ¿Agua Yusu iani? 
Eani. 

38 ¿ En dónde está Dius ? — ¿ Quiepia Yusu 

iani? 

39 Dios está en el cielo — Ebacuepacha su 

eani 

40 ¿Quién crió el cielo y la tierra? — ¿ Aiyani 

ebacuepacha attaida ye yeagua neé? 

41 Dios los crió — Yusu ya attaida. 

í2 Yo amo á Dios— Eamamu Yusu eyubania. 

43 Yo iré al cielo con Dios — Emamu ebacue- 
pacha su eputi Yusu neé. 

14 Amia á tu casa y vuelve luego — Miquie 
ettesu putiquie jasiapa putdatiquie. 

45 Vamonos de aqui — Meputiu. 

46 Id ó andad — Mecuquie. 

47 Entiendo tu lengua — Miquiemimi ema- 

babe. 
18 Xo entiendo tu lengua — Buemabe ema 
miquiemimi. 



Cuayaiquie. 
Cuayamaiquie. 
Aputdaya iquiecuaya. 
Metautya cuaya. 
¿Requie micuaya? 
¿Ejebuchi jua? 

Yabare tibeine majuchine. 
¿Aimi sarea? 
¿Aimi juya? 
Cuchiro bijitdabaya. 
Aracarara jab.e. 



,Ania Dios? Ania. 



Miquie etare dirucue vi- 

dada eticué. 
Metdirú 
Mecuacué. 

Miquiyana iquiebabe. 

Baecoiquie miquiyana. 



[En los primeros veintiún números se ha aumentado las 
voces que corresponden según los vocabularios respectivos del 
Padre Armentia, siempre que éstos acusen alguna diferencia. 
Como se puede ver las hay y muy curiosas, como por ejemplo 
el Purari por Pujaji — estrella — número 18, en el Cavineño. 

Donde Armentia oía D, á Cardús le sonaba R, y así por el 
estilo otras confusiones de sonidos que tan pueden estar en los 
oídos que oyen como en las lenguas que lo hablan. Estos cam- 
bios de sonidos son de mucha importancia para el estudio de 
las lenguas, porque el día que nos demos cuenta de lo que 
cada sonido representa ó puede representar en las diferentes 
lenguas y épocas, se habrá dado el primer paso grande hacia 
la clasificación final de las lenguas de las Américas; y si no 



— 119 — 

nos es dado reducirlas todas á un solo tronco, tal vez lleguemos 
á poder incluirlas en una ú otra de unas pocas ramas. 

El Padre Cardús, en su serie de vocabularios, incluye el 
Maropa (número IX. páginas 314 y 315) y en la noticia que 
precede dice lo siguiente: 

« La Maropa se habla en el pueblo de los Reyes, departa- 
mento de Mojos; tiene la -/francesa y la Z castellana: muchas 
palabras son Tacanas. »] 



Castel laño- Maropa : 



1 Yo — Eme. 

2 Tú — Mi. 

3 El ó aquel — Tube. 
'i Nosotros — Ecama. 

5 Vosotros — Micabe 

6 Ellos — Tuna. 

7 No — Mabe. 

8 Si — Hé hó. 

9 Hay — Eani 
lu Xo hay — Maica. 

11 Agua — Jubi. 

12 Fuego - Cuati 

13 Maiz - Chije. 

14 Chicha - Ichi. 
1") ( lomida — Jana 

16 Sol — Ichetti 

17 Luna — Bansri. 

18 Estrella — Buanavi. 

19 Tierra — Eugua. 

20 Tigre - Imba. 

21 Llueve — Nai. 

22 Siéntate — Animbuteje. 

23 ¿Cómo estás? I?ien — ¿An cha mi? Zai- 

pibe eme. 

24 ¿Cómo te llamas? — ¿Ain bani mi? 
35 Voy — Méputi. 

26 No voy — Mapéputi. 

27 Fui esta mañana — Maputia bebichijdu. 

28 Mañana iré — Maita meputi epu. 

29 ¿A dónde vas? — ¿Piajdu miputi? 

30 ¿Qué dices? — ¿Aitemi cuesrda eme? 
MI Mi padre murió ayer — Baunra amanu qui 

tata. 

32 ¿Qué buscas? — ¿Aitemi t-raz da? 

33 ¿Qué quieres? — ¿Aitemi t-rutambazda? 

34 Quiero cuchillo — Cuchillo met-rutam- 

bajda. 
:',', I )esco pescado — Sissi janja ja eme. 



Tacana : — 

Erna. 

Mitda. 

Icho. 

Ecuaua. 

Micuanetda. 

Ichocuana. 

Mabe. 

He he. 

Eani. 

Aimabe. 

Eavi, ena. 

Cuati. 

Rige 

Eiri. 

Jana. 

Iretti. 

Batdi 

Attujai. 

Eagua. 

Ibba. 

Nai epuani. 

Aniutequó. 

¿Amisai piabe? Sai pierna. 
¿Aimi banime? 
Eputi da ema. 
Aimabe da ema eputimabe. 
Aputdaya da ema putia. 
Muetacho ema paputi. 
¿Quiepia mi ndae puti? 
¿Cua mi epuani? 
Mueta quia tata nianoa 

puichá. 
¿Aimi echa cuania? 
¿Aimi quie rsatda? 

Cuchiro quie marsatda. 
Zee eursatabania. 



— 120 — 



30 Yo maté un tigre con la flecha — Eme ma- 
manuemia imba pijda neje. 

37 ¿Hay Dios? Hay — ¿ Eani tata Dios? 

Eani 

38 ¿En dónde est'i Dios? — ¿Piazu muni eani 

tata Dios? 
30 Dios est'i en el cielo — Dios eani emba- 
cuepachajdu. 

40 ¿Quién crió el cielo y la tierra?— ¿Aisse 

jata iye enibacuepacha eua juba? 

41 Dios lo crió — Ecajda Dios tahata. 

42 Yo amo á Dios — Me jaimunem bajda 

Dios. 

43 Yo iré al cielo con Dios — Eme meputie- 

pu embacuepachajdu Dios neje. 

44 Anda :i tu casa y vuelve luego Jujuye 

pueyuje chamu benaname. 

45 Vamonos de aijui — Quejuyu. 

46 Id i'i andad — Juyuje. 

47 Entiendo tu lengua — Mimimi metram- 

bajda. 

48 No entiendo tu lengua — Mimimi mamet- 

rambajda. 



Pisa-nee ibba manoamejiji. 

¿Agua Yusu iani? Eani. 

¿Quiepia Yusu iani? 

Ebacuepacha su eani. 
¿Aiyani ebacuepacha attai- 

da ye yeagua neo ? 
Yusu ya attaida. 

Eamamu Yusu eyubania. 
Eamamu ebacuepacha su 

eputi Yusu neé. 
Miquie ettesu putiquie, ja- 

siapa putdatiquie. 
Meputiú. 
Mecuquió 

Miquiemimi emababe. 

Buemabe ema miquiemimi. 



[Se ve claramente que las diferencias son más bien otro 
modo de decir la misma cosa. 

En cuanto á la palabra Juisi — agua — falta que saber si es 
la única, pues el mismo Tacana hace uso de la otra voz En a 
también. En la región Moja se comprende que Jubi sea una 
délas formas de decir «agua» como que Uenió Beni sería otra. 

Chije=Rige— Mafa é Ichi = Eiri — Chicha, nos da la ecua- 
ción: Ch = R. 

De los datos suministrados por Cardús, podemos estar se- 
guros que el Maropa no es más que un codialecto con el Ta- 
cana del gran grupo que incluye á estas dos fracciones como 
también á los Araonas y Cavineños. S. A. L. Q.] 



índices de los artículos 

CONTENIDOS EX LA 

REVISTA DEL MUSEO DE LA PLATA 

TOMOS I — XIII 

Compilados por 

FÉLIX F. OUTES 

Director de Publicaciones 



Tomo XIII 



índice alfabético por nombres de autores 

Tomos I -XIII* 



Ai.boff N. : — 

Rapport préliminaire sur une excursión botanique dans 

la Sierra de la Ventana VII, i 8 i 

Contributions á la flore de la Terre de Feu. — I. Obser- 

vations sur la végétation du canal de Beagle VII, 277 

Alboff N. y Kurtz F.: — 

Contributions á la flore de la Terre de Feu. — II. Enu- 
mération des plantes du canal de Beagle et de quelques 
autres endroits de la Terre de Feu VII, 353 

Ambrosetti J. B.: — 

Descripción de algunas alfarerías calchaquíes III, 65 

Viaje á las Misiones argentinas y brasileras III, 417 

» » » » » IV, 289 

» » » » » 1 \ . 3 5 3 

» » » » » V , 2 2 5 

Arqueología argentina. Un nuevo Pillan-Toki X. 265 

Apuntes sobre la arqueología de la Puna de Atacama XII, 1 

Apu Sahuaraura Inca J.: — 

Ollantay V, 2 5 1 



(*) Cuando se trate de artículos en colaboración, debe buscarse el título respectivo en la 
inicial del apellido del primer autor que figure al trente del estudio. 

( 2 ) Con el tomo XIII termina la primera serie de la Revista del Museo he La Plata. 



— 124 



Aiíata P. N.: — 

El pilliján y la pilli janina 

La sacarina Fahlberg, considerada bajo el punto de vista 
higiénico 

Armentia N. : — 

Ca vi nena ó Caví na. Arte y vocabulario 



Armentia N.y Gilí A.: — 

Arte y vocabulario, etc., de la lengua Tacana 
» » » » » » 

Bacqué A. : — 

Trois trigonocéphales du Paraguay 



Barcena A.: — 

Arte y vocabulario de la lengua Toba 
Véase Lafone Quevedo, S. A. 



Biblioteca del Museo de La Plata. — Lista de las publicacio- 
nes recibidas en cange (Octubre 1890 — Mayo 1 8 g 1 ) 

Biblioteca, etc. — (Junio — Diciembre 1891) 

Bodenbender G.: — 

Sobre la edad de algunas formaciones carboníferas en la 
República Argentina 

Bréthes J. : — 

Notes biologiques sur trois hyménoptéres de Buenos Aires 

Bpidges T. : — 

Datos sobre Tierra del Fuego .' 



Bruch C. : — 

Descripción de algunos sepulcros calchaquíes. resultado 
de las excavaciones efectuadas en Hualfín 

La piedra pintada del arroyo Vaca Mala y las esculturas 
de la cueva de Junín de los Andes 

La piedra pintada del Manzanito 

Le nid de Y Eumenes caniculata (Oliv.) Sauss. (guépe so- 
litaire) et observations sur deux des ses parasites 



II. 223 

IV. 1 3 7 
XIII. 1 



X. 63 
X. 283 



XII. 1 1 1 



VIL ¡86 



I, 33o 
II, 46 3 



VII, 129 
X. i 9 3 



III. 19 

III. 3 1 3 



X, 1 1 

X, , 7 3 

XI, 71 

XI. 223 



Enumeración de una colección de aves de las provincias 
de Salta y Jujuy y descripción do un nuevo tiránido 
Muscisaxicola Morenoi) XI, 245 

Metamorfosis y biología de coleópteros argentinos. — I. Pla- 
giodera erythroplera. Calligrapha polvspila, Chalepus 
medius XI, 3 1 5 

.Metamorfosis, etc. — II. Agasicles filíala, Pleclonycha 

correntina. Amplipalpa negligens XII, 2o5 

BlJRCKHARDT C.¡ 

Rapport préliminaire sur une expédition i;éologique dans 
la región andine, située entre Las Lajas (Argentine) et 
Curacautin (Chili) IX. 197 

Traces géologiques d'un anden conünent Pacifique X, 177 

Le gisement supracrétacique de Roca (Rio Negro) X, 207 

Véase Roth S. 
» Wehrli L. 

BüBMEISTER C.V.: 

Breves datos sobre una excursión á Patagonia II, 275 

Nuevos datos sobre el territorio patagónico de Santa Cruz IV, 225 
» » » » » » I Y , 3 3 7 

Datos sobre el carbón de piedra de San Rafael (provincia de 

Mendoza) IV, 97 

Delachaux E. A. S.: — 

Limites occidentales de la República Argentina. El artículo 
del doctor Juan SteíFen «La cuestión de límites chileno- 
argentina». Examen crítico IX, 1 

Drago L. M. (véase M acaula y T. B.) 

Fischer P. : — 

Determinación de las regiones del globo donde la fauna es 

insuficientemente conocida I, 1 61 

Floweb W. H . : — 

Los Museos de Historia Natural I, 1 

Forel A.: — 

Las variaciones periódicas de los ventisqueros VII, 459 



126 



Fregeiro C. L. : — 

La historia documental y crítica. Examen de la «Historia 

del Puerto de Buenos Aires», por Eduardo Madero .... V, 3 

Grouvelle A.: — 

Quelques clavicornes nouveaux de la République Argen- 

tine, recueillis par M. Charles Bruch XII, i 2 1 

Gilí A. (véase Armentia N.) 

Hauthal R. : — 

La sierra de la Ventana (provincia de Buenos Aires) III, 3 

Nota sobre un nuevo género de filiceos de la formación 

rhética del Challao (provincia de Mendoza) IV. 221 

Observaciones generales sobre algunos ventisqueros de la 

cordillera de los Andes (Mendoza) VI, 109 

Primera ascención al nevado colorado de Famatina (ó 1 5o 

metros) VII, 169 

Contribución al estudio de la geología de la provincia de 
Buenos Aires. — I. Las sierras entre Cabo Corrientes é 
Hinojo VII, 477 

Nieve penitente X. 3 1 3 

Distribución de los centros volcánicos en la República Ar- 
gentina y Chile ^L '77 

Véase Lange G. 

Hauthal R., Roth S. y Lehmann-Nitsche R.: — 

El mamífero misterioso de la Patagonia: Grypotherium 

domeslicum IX, 409 

Ihering H. v. : — 

Nuevas observaciones sobre moluscos cretáceos y tercia- 
rios de Patagonia XI, 227 

Jacob C. : — 

Examen microscópico de la pieza cutánea del mamífero 

misterioso de la Patagonia, Grypotherium domeslicum X, Gt 

Contribution á l'étude de la morphologie des cervaux des 
indiens (décrits dans les Matériaux pour servir á l'An- 
thropologie des indiens de la République Argcntine, 
par le Dr. H. ten Kate) XII, bq 



Judulien F. : 

Quclques notes sur plusieurs Coprophages de Buenos Aires IX, 3- i 

Koslowsky J . : — 

Tres semanas entre los indios Guatos VI. 22 1 

Faunas locales argentinas. — II. Enumeración sistemática 

de las aves de Chilecito (provincia de la Rioja) VI, 277 

Aves recogidas en la provincia de Catamarca durante los 

meses de Marzo y Abril de i8<)5 VI. 289 

Batracios y reptiles de Rioja y Catamarca, recogidos du- 
rante los meses de Febrero á Mayo de 1895 VI, 357 

Un nuevo geco de Matto Grosso VI, 37 1 

Vl'unos datos sobre los indios Bororós VI, 373 

El rol de los termitos en la distribución de centros de ve- 
getación arbórea en los llanos VI, 41 3 

Dos nuevas lagartijas de la provincia de Buenos Aires ... VI, 4 1 7 
Reptiles y batracios de la sierra de la Ventana (provincia 

de Buenos Aires) VII, 149 

Sobre algunos reptiles de Patagonia y otras regiones ar- 
gentinas VII, 445 

Ofidios de Matto Grosso (Brasil) VIII, 2) 

Enumeración sistemática y distribución geográfica de los 

reptiles argentinos VIII, 161 

Dos mamíferos de Patagonia, cazados en el valle del lago 

Blanco (Chubut) XI, 129 

Kurtz F. : — 

Sertum cordubense. Observaciones sobre plantas nuevas, 

raras ó dudosas de la provincia de Córdoba V, 281 

Contribuciones á la palaeophytología argentina. — I, II... VI, 1 17 

Contribuciones, etc. — III. Sobre la existencia de una Da- 

kota-floraen la Patagonia austro -occidental X. 43 

Véase Alboff N. 
» Roth S. 

Lafone Quevedo, S. A.: — 

Notas ó sea principios de gramática Mocoví I, 1 i 3 

» » » » » » 

» » » » » » 

» » » » » » IE289 

» » » » » » II.393 

» » » » » » 111,12 1) 



I, 3o.S 
II. 241 



— 128 — 

Las huacas de Chañar Yaco II, 353 

Catálogo descriptivo é ilustrado de las huacas de Chañar 

Yaco III, 33 

El verbo III, 24c) 

El culto de Tonapa III, 32 1 

Instrucciones del Museo de La Plata, para los colectores 

de vocabularios indígenas III. 401 

Vocabulario Mocoví- Español, fundado en los del P. Ta- 

volini IV, 161 

Apéndices á la gramática Mocoví IV, 257 

Introducción al Arte Mocoví del P.Tavolini. Estudio de 

gramática comparada IV, 3 69 

Introducción, idem V, 9 3 

Introducción al Arte de la lengua Toba, por el P. Alonso 

de Barcena V, 1 2 o 

Introducción, idem V, 3o5 

Vocabulario Toba -Castellano- Inglés, fundado en el voca- 
bulario y arte del P. A. Barcena, con equivalencias del 

indio López en 1888 IX, 234 

Las ruinas de Pajanco y Tuscamayo, entre Siján y Pomán X, 257 
Viaje á los menhires c intihuatana de Tafí y Santa María XI. 121 
Viaje arqueológico en la región de Andalgalá, 1902-1903 XII, 73 
Véase Armentia N. 
» Tavolini F. 

Lahille F. : — 

Faunas locales argentinas. — I. Lista de los pescados reco- 
gidos en los alrededores de La Plata VI, 265 

Lista de los peces que se encuentran en el río de la Plata, 
según el catálogo de Perugia y que no están indicados 

en las enumeraciones anteriores VI, 274 

Lista de los peces que se encuentran en el río de la Plata, 
según Cari y Rosa Eigenmann y que no están indica- 
dos en las enumeraciones anteriores VI, 275 

Lista de los peces de las costas argentina y uruguaya, que 
se encuentran también en el río de la Plata (según el 

doctor Carlos Berg) VI, 276 

Contribución al estudio de las volutas argentinas VI, 2q3 

Nota sobre la industria de la pesca en la provincia de Bue- 
nos Aires VII, 157 

Variabilité et affinités de Monophora Darwini VII, 409 

Unes de verano en la Tierra del Fuego VIII, 1 

Una estación marítima provincial VIII, 3 89 



— 129 — 

Notes sur le nouveau genre Iheringia VIII, 437 

Guayaquis y Anamitas VIII, 453 

Ostéolcgie du balleinoptére de Miramar IX, 79 

Notes sur les dimensions du Stenodelphis Blainvillei . ... IX, 389 

Notes sur Terebratella patagónica (Sow ) IX, 3 9 3 

Lange G. : — 

Atlas geográfico de la República Argentina. Datos sobre 

construcción del mapa de la provincia de Catamarca V, 349 
Altimetría barométrica é hipsométrica VII, 309 

Lange G. y Hauthal R.: — 

Examen topográfico y geológico de los departamentos de 
San Carlos, San Rafael y Villa Beltrán (provincia de 
Mendoza) VII, 1 3 

Lehmann- Nitsche R.: — 

Antropología y craneología IX, 121 

¿Lepra precolombiana? IX, 337 

Quelques observations nouvelles sur les indiens Guayaquis IX, 399 
Trois cránes: un trepané, un lésionné, un perforé, conser- 
ves au Musée de La Plata et au Musée National de 

Buenos Aires X. 1 

La pretendida existencia actual del Grypotherium; supers- 
ticiones araucanas referentes á la hura y al tigre X, 269 

Un caso raro de hendidura media congénita de la parte 

facial superior XI, 1 

Patología en la alfarería peruana XI, 26 

Nuevos objetos de industria humana encontrados en la 

Caverna Eberhardt, en Ultima Esperanza XI, 5 5 

Catálogo de las antigüedades de la provincia de Jujuy, con- 
servadas en el Museo de La Plata XI, 73 

Tipos de cráneos y cráneos de razas XI, 1 59 

Hallazgos antropológicos de la Caverna Markatsh Aiken 

(Patagonia austral) XI, 171 

La arthritis deformans de los antiguos Patagones XI, 1 99 

Braquifalangia de la mano derecha con sindactilia parcial 
del índice y dedo medio, observada en una india Ona 

de la Tierra del Fuego XI, 2o5 

Notes sur les lésions des cránes des iles Canaries, analo- 

gues á celles de Menouville XI, 2 1 1 

Los «morteros» de Capilla del Monte (Córdoba). Contri- 
bución á la arqueología argentina XI, 2 1 5 



— 130 — 

Etudes anthropologiques sur les ¡ndiens Takshik (groupe 

Guaicurú) du Chaco argentin XI, 2G1 

Véase Hauthal R. 

Lydekker R. : — ■ 

Los pájaros misteriosos de la Patagonia VI. 10 1 

Lynch ApribÁlzaga F.: — 

Dipterología argentina I, 345 

» » 1 1 . 1 3 1 

Macaulay T. B. : — 

Historia II. 85 

Medina J. T. : — 

Ensayo de una bibliografía de las obras de José Miguel 

Carrera IV. 53 

Mercerat A. : — 

Notas sobre la paleontología de la República Argentina. — 

I. Sinopsis de la familia de los Astrapotheridae 1 , 2 3 7 

II. » » » » Protoxodontidae I, 379 

III. » » » » Bunodonlheridae 1, 445 

IV. Datos sobre restos de mamíferos fósiles pertene- 
cientes á los Bruta 11,3 

Caracteres diagnósticos de algunas especies del género 

Theosodon 

Caracteres diagnósticos de algunas especies de Creodonta. 
Fórmula dentaria del género Lislriotherium 



II. 


47 


II, 


5 1 


II, 


72 


II, 


73 


II, 


74 


II, 


80 


II, 


82 


11, 


83 



Sobre la presencia de restos de monos en el eoceno de 

Patagonia 

Apuntes sobre el género Typotherium 

Sobre un maxilar de Creodonta 

Observaciones relativas á Mephitis fossilis 

Sobre el maxilar inferior de un perro 

Amphinasua brevirostris , Mor. et Mere VI, 253 

Véase Moreno F". P. 

IYIitre B.: — 

Lenguas americanas. Estudio bibliográfico -lingüístico de 
las obras del P. Luis de Valdivia sobre el Araucano y 
el Allentiak, con un vocabulario razonado del Allentiak VI, 45 



131 



Moreno F. P. : — 

Al lector I, ni 

El Museo de La Plata. Rápida ojeada sobre su fundación 

y desarrollo I, 27 

Reseña general de las adquisiciones y trabajos hechos en 

1889 en el Museo de La Plata I, 5 7 

Provecto de una exposición retrospectiva argentina, con 
motivo del IV centenario del descubrimiento de Amé- 
rica 1 , 1 5 2 

Exploración arqueológica de la provincia de Catamarca.... I, 20 ! 

Onohippidium Muhi^i II, 65 

Noticias sobre algunos cetáceos fósiles y actuales de la 

República Argentina ... III. 38 1 

Reconocimiento de la región andina de la República Ar- 
gentina. — I. Apuntes preliminares sobre una excursión 
á los territorios del Neuquen, Río Negro, Chubut y 
Santa Cruz VIII, 201 

Moreno F. P. y Mepcerat A.: — 

Notas sobre algunas especies de un género aberrante de 

los Dasipoda II, 5 7 

Pando J. M.: — 

Viaje á la región de la goma elástica (N. O. de Bolivia).. VI, 141 

Peña Enrique : — 

Acuñación de moneda provincial en Mendoza IV, 1 5 i 

Primera Casa de Moneda en Buenos Aires (acuñación de 

1827 á 18Ó1) VI, 25 

Pie M.: — 

Anthicides nouveaux de la République Argentine, recueil- 

lis par M. Carlos Bruch XI, 329 

Ptinus et Anobiides nouveaux de la République Argentine, 

recueillis par M. Carlos Bruch XII, i35 

Descriptions des coléoptéres nouveaux de la République 

Argentine , XII, 233 

Quiroga A. : — 

Calchaquí y la epopeya de las cumbres .... V, 1 S 5 



— 132 — 

Ramos Mexía M.: — 

La evolución de los animales II, 3 5 i 

» » » » 1 1 1 , 8 i 

» » » » 111,169 

» » » » I V , 3 

Roth S. : — 

Rectificaciones sobre la dentición del Toxorfon VI, 333 

Catálogo de los mamíferos fósiles conservados en el Musco 

de La Plata. Grupo Ungulata; orden Toxodoníia VIII, 33 

Reconocimiento de la región andina de la República Ar- 
gentina. Apuntes sobre la geología y paleontología de 
los territorios del Río Negro y Neuquen IX. 141 

Aviso preliminar sobre mamíferos mesozoicos encontrados 

en Patagonia IX, 38 1 

Notas sobre algunos mamíferos fósiles X, 2 5 1 

Nuevos restos de mamíferos de la Caverna Eberhardt en 

Ultima Esperanza XI, "i"] 

Noticias preliminares sobre nuevos mamíferos fósiles del 

cretáceo superior y terciario inferior de la Patagonia... XI. 1 33 

Véase Hauthal R. 

Roth S., Klrtz F. et Blrckhabdt C: — 

Le Lias de la Piedra Pintada (Neuquen) X, 225 

SCHICKENDANTZ F.: 

Análisis químicos del laboratorio del Museo de La Plata. VII, i 

SlEMIBADGRI J. DE: 

Apuntes sobre la región subandina del alto Limay III, 3o5 

Tavolini F. : — 

La lengua Mocoví I, 7 i 

» » ■» I, 267 

» » » II.175 

» » » II, 425 

Ten Kate H. : — 

Contribution á la craniologie des Araucans argentins IV, 209 

Rapport sommaire sur une excursión archéologique dans 

les provinces de Catamarca, de Tucuman et de Salta.. V, 329 



— 133 — 

Sur quelques points d ostéologie ethnique ¡mparfaitement 

connus VII, 263 

Matériaux pour servir á I Anthropologie des ¡ndiens de 

l'Argentine XII, 3i 

Torres L. M.: — 

La geografía física y esférica del Paraguay y Misiones 
Guaraníes, por don Félix de Azara. Examen crítico de 
su edición XII, i 3 7 

Vm.f.ni in J . : — 

Rápido estudio sobre las sierras de los partidos de Olava- 

rría y del Azul (provincia de Buenos Aires) VI, 1 

Informe sobre una excursión efectuada en la provincia de 
San Luis, en los meses de Septiembre y Octubre de 
1894 VII, 97 

Waag J.: — 

¡Método de E. Jáderin para medición de bases VII, 403 

Ward H. A.: — 

Los museos argentinos (carta) I. 14.S 

Wehrli L. : — 

Rapport préliminaire sur mon expedidor) géologique dans 
la cordillére argentino-chilienne, du 40 o et 41 o lati- 
tude sud (región de Nahuel-Huapi) IX, 221 

Avis géologique sur la question du divortium aquarum 

interoceanicum dans la región du lac Lacar IX. 243 

Wehrli L. et Burckhardt C: — 

Rapport préliminaire sur une expédition géologique dans 
la cordillére argentino-chilienne, entre le 33° et 36° 
latitude sud VIII, 3 7 3 

Replique IX, 333 

W'eise J. : — 

Coccinellidae in Argentinia, Chili et Brasilia e collectione 

domini Caroli Bruchi XI, ig3 

Hispinae, Coccinellidae et Endomychidae Argentinia et 

vecinitate e collectione Bruchiana XII, 219 



índice alfabético por materias 

Tomos I — XIII 



antropología física 

Jacob C. : — 

Contribution á l'étude de la morphologie des cervaux des 
indiens (décrits dans les Matériaux pour servir á l'An- 
thropologie des indiens de la République Argenüne, 
par le Dr. H. ten Kate) XII, 5q 

Lehmann - Nitsche R.: — 

Antropología y craneología IX, 121 

Trois cránes: un trepané, un lésionné, un perforé, conser- 
ves au Musée de La Plata et a 11 Musée National de 

Buenos Aires X, 1 

Tipos de cráneos y cráneos de razas XI, 159 

Notes sur les lésions des cránes des iles Canaries, analo- 

gues á cellcs de Menouville XI, 2 1 1 

Etudes anthropologiques sur les indiens Takshik (groupe 

Guaicurú) du Chaco argentin XI, 261 

Ten Kate H . : — 

Contribution á la craniologie des Araucans argentins IV, 209 

Sur quelques points d"ostéologie ethnique imparfaitement 

connus VII, 2(33 

Matériaux pour servir á l'Anthropologie des indiens de 

1' Argén ti ne XII, 3 1 



— 136 — 

ARQUEOLOGÍA 

Amishosetti J. B.: — 

Descripción de algunas alfarerías calchaquíes III, 65 

Arqueología argentina. Un nuevo Pillan -Tok¡ X, 2b5 

Apuntes sobre la arqueología de la Puna de Atacama XII, i 

Bkuch C. : — 

Descripción de algunos sepulcros calchaquíes, resultado 

de las excavaciones efectuadas en Hualfín X, i i 

La piedra pintada del arroyo Vaca Mala y las esculturas 

de la cueva de Junín de los Andes X, i 7 3 

La piedra pintada del Manzanito XI, 71 

Halthal R., Roth S. y Lehmann-Nitsche R.: — 

El mamífero misterioso de la Patagonia: Grypolherium 

domesticum IX, 409 

Lafone Qlevedo, S. A.: — 

Las huacas de Chañar Yaco II. 353 

Catálogo descriptivo é ilustrado de las huacas de Chañar 

Yaco 111,33 

Las ruinas de Pajanco y Tuscamayo, entre Siján y Pomán X, 2 57 

Viaje á los menhires é intihuatana de Tafí y Santa María XI, 121 

Viaje arqueológico en la región de Andalgalá, 1902-1903 XII, -j3 

Lehmann-Nitsche R.: — 

Nuevos objetos de industria humana encontrados en la 

Caverna Eberhardt, en Ultima Esperanza. .... XI, 5 5 

Catálogo de las antigüedades de la provincia de Jujuy, con- 
servadas en el Museo de La Plata XI. 7 3 

Hallazgos antropológicos de la Caverna Markatsh Aiken 

(Patagonia austral) XI, 171 

Los «morteros» de Capilla del Monte (Córdoba). Contri- 
bución á la arqueología argentina XI, 2i5 

Véase Hauthal R. 

Moreno F. P. : — 

Exploración arqueológica de la provincia de Catamarca.... I. 201 



137 — 



Ten Kate H . : — 

Rapport sommaire sur une excursión archéologique dans 

les provinces de Catamarca, de Tucuman et de Salta.. V. 329 



BIBLIOGRAFÍA 

Biblioteca del Museo de La Plata. — Lista de las publicacio- 
nes recibidas en cange (Octubre 1890 — Mayo 1891).... I, 33o 
Biblioteca, etc. — (Junio — Diciembre 1891) II, 463 

Medina J. T. : — 

Ensayo de una bibliografía de las obras de José Miguel 

Carrera IV, 53 



BOTÁNICA 
Alboff N. : — 

Rapport préliminaire sur une excursión botanique dans 

la Sierra de la Ventana VII, 1S1 

Contributions á la flore de la Terre de Feu. — I. Obser- 

vations sur la végétation du canal de Beagle VII, 277 

Alboff N. y Kurtz F.: — 

Contributions á la flore de la Terre de Feu. — II. Enu- 
mération des plantes du canal de Beagle et de quelques 
autres endrcits de la Terre de Feu VII, 3 53 

Kurtz F. : — 

Sertum cordubense. Observaciones sobre plantas nuevas, 

raras ó dudosas de la provincia de Córdoba V, 2S1 

Véase Alboff N. 



ETNOGRAFÍA 

KoSLOWSKY J. : — 

Tres semanas entre los indios Guatos VI, 22 1 

Algunos datos sobre los indios Bororós VI, 3/3 

Lahille F. : — 

Guayaquis y Anamitas \ III, 453 

Tomo XIII ' 5 



— 138 — 

Lehmann-Nitsche R.: — 

Quelques obssrvations nouvelles sur les indiens Guayaquis IX, 399 

FILOLOGÍA 
Lafone Quevedo, S. A.: — 

El verbo III, 249 

FOLK-LORE 

Lehmann-Nitsche R.: — 

La pretendida existencia actual del Grypotherium; supers- 
ticiones araucanas referentes á la luirá y al tigre X, 269 

GEOGRAFÍA 

([N'CLUSO VIAJES, TOPOGRAFÍA Y GEODESIA) 

Ambrosetti J. B. : — 

Viaje á las Misiones argentinas y brasileras III, 417 

» » v> » » I V , 2 8 9 

» » » » » I V . 3 5 3 

» » » » » V , 2 2 5 

Bpidges T. : — 

Datos sobre Tierra del Fuego III. 19 

» » » » 1 1 1 , 3 1 3 

Burmeister C.V.: — 

Breves datos sobre una excursión á Patagonia II, 275 

Nuevos datos sobre el territorio patagónir de Santa Cruz IV, 225 

» » » » » » I V , 3 3 7 

Delachaux E. A. S.: — 

Límites occidentales de la República Argentina. El artículo 
del doctor Juan Steffen «La cuestión de límites chileno- 
argentina». Examen crítico IX, 1 

I Iauthal R. : — 

Primera ascención al nevado colorado de Famatina (6 1 5o 

metros) VII, 169 



— 139 — 

Lange G. : — 

Atlas geográfico de la República Argentina. Datos sobre 

construcción de! mapa de la provincia de Catamarca V, 349 
Altimetría barométrica é hipsométrica VII, 3og 

Lange G. y Haithal R.: — 

Examen topográfico y geológico de los departamentos de 
San Carlos, San Rafael y Villa Beltrán (provincia de 
Mendoza) Vil, 1 3 

Moreno F. P. : — 

Reconocimiento de la región andina de la República Ar- 
gentina. — I. Apuntes preliminares sobre una excursión 
á los territorios del Neuquen, Río Negro, Chubut y 
Santa Cruz VIII, 201 

Pando J. M.: — 

Viaje á la región de la goma elástica (N. O. de Bolivia).. VI, 141 

SlEMIRADGKI J. DE: 

Apuntes sobre la región subandina del alto Limay III, 3o5 

Torres L. M. : — 

La geografía física y esférica del Paraguay y Misiones 
Guaraníes, por don Félix de Azara. Examen crítico de 
su edición .. XII, 1 3 7 

Waag L: — 

Método de E. Jáderin para medición de bases VII, 403 

GEOLOGÍA 
Bodenbender G. : — 

Sobre la edad de algunas formaciones carboníferas en la 

República Argentina VII, 129 

Bürckhardt C: — 

Rapport préliminaire sur une expédition géologique dans 
la región andine, située entre Las Lajas (Argentine) et 
Curacautin (Chili) IX, 197 

Traces géologiques d'un anden continent Pacifique X, 177 



— 140 — 

Le gisement supracrétacique de Roca íRio Negro) X, 207 

Véase Roth S. 
» Wehrli L. 

Datos sobre el carbón de piedra de San Rafael (provincia de 

Mendoza) IV, 97 

Forel A. : — 

Las variaciones periódicas de los ventisqueros VIL 4 5 * 1 

Hauthal R. : — 

La sierra de la Ventana (provincia de Buenos Aires) 111. 3 

Observaciones generales sobre algunos ventisqueros de la 

cordillera de los Andes (Mendoza) VI, 109 

Contribución al estudio de la geología de la provincia de 
Buenos Aires. — 1. Las sierras entre Cabo Corrientes é 
Hinojo VIL 477 

Distribución de los centros volcánicos en la República Ar- 
gentina y Chile XI, 177 

Véase Lange G. 

Lange G. y H actual R.: — 

Examen topográfico y geológico de los departamentos de 
San Carlos, San Rafael y Villa Beltrán (provincia de 
Mendoza VII, 1 3 

Roth S., Kurtz F. et Burckhardt C: — 

Le Lias de la Piedra Pintada (Neuquen) X, 225 

Valentín J . : — 

Rápido estudio sobre las sierras de los partidos de Olava- 

rría y del Azul (provincia de Buenos Aires) VI, 1 

Informe sobre una excursión efectuada en la provincia de 
San Luis, en los meses de Septiembre y Octubre de 
1894 VIL 97 

Wehrli L. : — 

Rapport préliminaire sur mon expédition géologique dans 
la cordillére argentino-chilienne, du 40 o et 41 o latí - 
tude sud (región de Nahuel-Huapi) IX, 22 1 

Avis géologique sur la question du divorlium aquarum 

interoceanicum dans la región du lac Lacar IX, 243 



líl 



VVeHRLI L. Ct BüRCKHARDT C. : 

Rapport préliminaire sur une expedidor) géologique dans 
la cordillére argentino-chilienne, entre le 33° et 36° 
latitude sud VIII, 3;3 

Replique IX, 333 

HISTOLOGÍA 
Jacob C. : — 

Examen microscópico de la pieza cutánea del mamífero 

misterioso de la Patagonia, Grypotherium domesticum X, ñ i 

HISTORIA 
Apu Sahuaraura Inca J.: — 

Ollantay V, z5i 

Drago L. M. (véase Macaclay T. B.) 

Fregeiro C. L. : — 

La historia documental y crítica. Examen de la «Historia 

del Puerto de Buenos Aires», por Eduardo Madero .... V, 3 

M acaula y T. B. : — 

Historia II, 85 



LINGÜÍSTICA 

Armentia N. y Gilí A.: — 

Arte y vocabulario, etc., de la lengua Tacana X, G3 

» » » » » » X , 2 8 3 

Armentia N. : — 

Caví nena ó Cavina. Arte y vocabulario XIII, i 

Barcena A. : — 

Arte y vocabulario de la lengua Toba VII, 189 

Véase Lafone Quevedo, S. A. 

Lafone Quevedo, S. A.: — 

Notas ó sea principios de gramática Mocoví I, 1 i3 

» » » » » » 1 , 3 o 3 



— 142 — 



Notas ó sea principios de gramática Mocoví 



» 



» 



» » » 

» » » » » » 

Instrucciones del Museo de La Plata, para los colectores 
de vocabularios indígenas 

Vocabulario Mocoví -Español, fundado en los del P. Ta- 
volini 

Apéndices á la gramática Mocoví 

Introducción al Arte Mocoví del P.Tavolini. Estudio de 
gramática comparada 

Introducción, Ídem 

Introducción al Arte de la lengua Toba, por el P. Alonso 
de Barcena 

Introducción, idem 

VocabularioToba-Castellano- Inglés, fundado en el voca- 
bulario y arte del P. A. Barcena, con equivalencias del 
indio López en 1888 

Véase Aümentta N. 
» Tavolini F. 



II. 241 
II, 289 
II, 3q3 
III. 1 29 

III, 401 

IV, 161 

IV, 2.S7 

IV, 3 69 
V, 9 3 

V , 12 1) 

V, 3o5 



IX. 254 



Mitre B.: — 

Lenguas americanas. Estudio bibliográfico - lingüístico de 
las obras del P. Luis de Valdivia sobre el Araucano y 
el Allentiak, con un vocabulario razonado del Allentiak 

Tavolini F. : — 

La lengua Mocoví 



VI, 4 5 



1-7' 



II. i 7 5 
II. 425 



Lafone Qlevedo, S. A. 
El culto de Tonapa 



MITOLOGÍA 



III, 321 



NUMISMÁTICA 
Peña Enhique : — 

Acuñación de moneda provincial en Mendoza IV, 1 5 1 

Primera Casa de Moneda en Buenos Aires (acuñación de 

1827 á 1861) VI, 25 



— 143 — 

PALEOETNOLOGÍA 

Quiroga A. : — 

Calchaquí y la epopeya de las cumbres V, i85 

Torres L. M. : — 

La geografía física y esférica del Paraguay v Misiones 
Guaraníes, por don Félix de Azara. Examen crítico de 
su edición XII, i 3 7 

PALEOFITOLOGÍA 
Hauthal R.: — 

Nota sobre un nuevo género de filiceos de la formación 

i-hética del Challao (provincia de Mendoza) IV, 221 

Kurtz F. : — 

Contribuciones á la palaeophytología argentina. — I, II.... VI, 117 
Contribuciones, etc. — III. Sobre la existencia de una Da- 

kota-flora en la Patagonia austro-occidental X, 43 

Véase Roth S. 

Roth S., Kurtz F. et Burckhardt C: — 

Le Lias de Piedra Pintada (Neuquen) X, 225 



PATOLOGÍA PREHISTÓRICA 

Lehmann-Nitsche R.: — 

¿Lepra precolombiana? IX, 337 

Patología en la alfarería peruana XI, 26 

La artlirilis deformans de los antiguos Patagones XI, 1 99 



PALEOZOOLOGIA 

Hauthal R., Roth S. y Lehmann-Nitsche R.: — 

El mamífero misterioso de la Patagonia: Grypotherium 

domesticum IX, 409 

Ihering H. v. : — 

Nuevas observaciones sobre moluscos cretáceos y tercia- 
rios de Patagonia XI, 227 



— 144 — 

Mercerat A. : — 

Notas sobre la paleontología de la República Argentina. — 

I. Sinopsis de la familia de los Astrapolheridae 1. 287 

11. » » » » Protoxodontidae I. 379 

III. » » » » Bunodontheridae I, 445 

IV. Datos sobre restos de mamíferos fósiles pertene- 
cientes á los Bruta II, 3 

Caracteres diagnósticos de algunas especies del género 

Theosodon II, 47 

Caracteres diagnósticos de algunas especies de Creodonla. II, 5 1 

Fórmula dentaria del género Listriotlierium II, 72 

Sobre la presencia de restos de monos en el eoceno de 

Patagón ia II, 73 

Apuntes sobre el género Typoíherium II, 74 

Sobre un maxilar de Creodonta II, 80 

Observaciones relativas á Mephitis fossilis II, 82 

Sobre el maxilar inferior de un perro II, 83 

Amphinasua brevirostris. Mor. et Mere VI, 2 53 

Véase Moreno F. P. 

Moreno F. P. : — 

Onohippidium Muñi^i II, 65 

Noticias, sobre algunos cetáceos fósiles y actuales de la 

República Argentina III, 3 8 1 

Moreno F. P. y Mercerat A.: — 

Notas sobre algunas especies de un género aberrante de 

los Dasipoda II, 57 

Roth S. : — 

Rectificaciones sobre la dentición del Toxodon VI, 333 

Catálogo de los mamíferos fósiles conservados en el Museo 

de La Plata. Grupo Ungulala; orden Toxodontia VIII, 3 3 

Reconocimiento de la región andina de la República Ar- 
gentina. Apuntes sobre la geología y paleontología de 

los territorios del Río Negro y Neuquen IX, 141 

Aviso preliminar sobre mamíferos mesozoicos encontrados 

en Patagonia IX, 38 1 

Notas sobre algunos mamíferos fósiles X, 25 1 

Nuevos restos de mamíferos de la caverna Eberhardt en 

Ultima Esperanza XI, 37 



— 145 — 

Noticias preliminares sobre nuevos mamíferos fósiles del 

cretáceo superior y terciario inferior de la Patagonia ... XI. i 33 
Véase Hauthal R 

Rotu S., K.URTZ F. et Bubckhardt C: — 

Le Lias de la Piedra Pintada (Xeuquen) X, 22b 

QUÍMICA 

A rata P. N.: — 

El pilliján y la pillijanina II, 225 

La sacarina Fahlberg, considerada bajo el punto de vista 

higiénico IV. 1 37 

SCHICKENDANTZ F. : 

Análisis químicos del laboratorio del Museo de La Plata. VII, 1 



TERATOLOGÍA 

Lehmann-Nitsche R.: — 

Un caso raro de hendidura media congénita de la parte 

facial superior XI, 1 

Braquifalangia de la mano derecha con sindactilia parcial 
del índice y dedo medio, observada en una india Ona 
de la Tierra del Fuego XI, 2o5 



VARIOS 
Flower W. H. : — 

Los Museos de Historia Natural I, 1 

Hauthal R. : — 

Nieve penitente X, 3 1 3 

Lahille F. : — 

Nota sobre la industria de la pesca en la provincia de Bue- 
nos Aires VII, 157 

Fines de verano en la Tierra del Fuego VIII, i 

Una estación marítima provincial VIH, 3 So 

Moreno F. P. : — 

Al lector I, 111 



— 146 — 

El Museo de La Plata. Rápida ojeada sobre su fundación 

y desarrollo I, 27 

Reseña general de las adquisiciones y trabajos hechos en 

1 8 89 en el Museo de La Plata I, 5 7 

Proyecto de una exposición retrospectiva argentina, con 
motivo del IV centenario del descubrimiento de Amé- 
rica I, 1 52 

Ward H. A.: — 

Los museos argentinos (carta) I. 145 

ZOOLOGÍA 
Bacqcé A.: — 

Trois trigonocéphales du Paraguay XII, 1 1 1 

Bréthes J . : — 

Notes biologiques sur trois hyménoptéres de Buenos Aires X, 1 g 3 

Bruch C. : — 

Le nid de Y Eumenes caniculaía (Oliv.) Sauss. (guépe so- 

litaire) et observations sur deux des ses parasites XI, 228 

Enumeración de una colección de aves de las provincias 
de Salta y Jujuy y descripción de un nuevo tiránido 
(Muscisaxicola Morenoi) XI, 245 

Metamorfosis y biología de coleópteros argén ti nos. — I. Pla- 
giodera erythroplera, Calligrapha polyspila. Chalepus 
medites XI, 3 1 5 

Metamorfosis, etc. — II. Agasiclcs vittata, Plec/onyc/ia 

correntina. Amplipalpa negligens XII, 2o5 

Eischer P. : — 

Determinación de las regiones del globo donde la fauna es 

insuficientemente conocida I, 161 

Grouvelle A. : — 

Quelques clavicornes nouveaux de la République Argen- 

tine, recueillis par M. Charles Bruch XII. 1 2 1 

Judulien F. : 

Quelques notes sur plusieurs Coprophages de Buenos Aires IX, 3 7 1 



147 — 



Koslowsmy J. : — 

Faunas locales argentinas. — II. Enumeración sistemática 

de las aves de Chilecito (provincia di la Rioja) VI, 277 

Aves recogidas en la provincia de Catamarca durante los 

meses de Marzo y Abril de 1 8 9 5 VI, 289 

Batracios y reptiles de Rioja y Catamarca, recogidos du- 
rante los meses de Febrero á Mayo de 1895 VI. 3 5 7 

Un nuevo geco de Matto Grosso VI, 371 

El rol de los termitos en la distribución de centros de ve- 
getación arbórea en los llanos VI, 413 

Dos nuevas lagartijas de la provincia de Buenos Aires .... VI, 417 

Reptiles y batracios de la sierra de la Ventana (provincia 

de Buenos Aires) VII, 149 

Sobre algunos reptiles de Patagonia y otras regiones ar- 
gentinas VII, 445 

Ofidios de Matto Grosso (Brasil) VIII, 25 

Enumeración sistemática y distribución geográfica de los 

reptiles argentinos VIII, 161 

Dos mamíferos de Patagonia, cazados en el valle del lago 

Blanco (ChubutJ XI, 129 

Lahille F. : — 

Faunas locales argentinas. — I. Lista de los pescados reco- 
gidos en los alrededores de La Plata VI, 265 

Lista de los peces que se encuentran en el río de la Plata, 
según el catálogo de Perugia y que no están indicados 

en las enumeraciones anteriores VI, 274 

Lista de los peces que se encuentran en el río de la Plata, 
según Cari y Rosa Eigenmann y que no están indica- 
dos en las enumeraciones anteriores VI, 275 

Lista de los peces de las costas argentina y uruguaya, que 
se encuentran también en el río de la Plata (según el 

doctor Carlos Berg) VI, 27G 

Contribución al estudio de las volutas argentinas VI, 293 

Yariabilité et affinités de Monophora Darwini VII, 409 

Notes sur le nouveau genre Ilieringia VIH, 437 

Ostéolcgie du balleinoptére de Miramar IX, 79 

Notes sur les dimensions du Stenodelphis Blainvillei IX, 3 89 

Notes sur Terebratella patagónica (Sow.) IX, 393 

Lydekker R. : — 

Los pájaros misteriosos de la Patagonia VI. 101 



— 148 — 

Lynch Appibálzaga F.: — 

Dipterología argentina I. 345 

» » II, 1 3 1 

Moreno F. P. : — 

Noticias sobre algunos cetáceos fósiles y actuales de la Re- 
pública Argentina MI, 3 8 1 

Pie M . : — 

Anthicides nouveaux de la République Argentine, recucil- 

lis par M. Carlos Bruch XI, 329 

Ptinus et Anobiides nouveaux de la République Argentine, 

recueillis par M. Carlos Bruch XII, 1 3 5 

Descriptions des coléoptéres nouveaux de la République 

Argentine XII, 2 3 3 

Ramos Mexía M.: — 

La evolución de los animales II, 35 i 

» » » » 1 1 1 , S 1 

» » » » 111, 169 

» » » » IV. 3 

Weise J. : — 

Coccinellidae in Argentinia, Chili et Brasilia e collectione 

domini Caroli Bruchi XI, 1 9 3 

Hispinae, Coccinellidae et Endomychidae Argentinia et 

vecinitate e collectione Bruchiana XII, 219 



ÍNDICE 

DE LAS MATERIAS CONTENIDAS EN EL TOMO XIII 



Páginas : - 
Ca vi nena ó Gavina. Arte y Vocabulario, manuscrito del R. P. Fray Nicolás Ar- 

mcniia. Ordenado con notas, por Samuel A . La/une Quepedo 1-120 

índices de ios artículos contenidos en la Revista del Museo de La Plata. To- 
mos I — XIII, compilados por Félix F. Outes: — 

índice alfabético por nombres de autores 1 2 1-1 34 

índice alfabético por materias 1 35-148 



La correspondencia relativa al Museo de La Plata 
y sus Anales y Revista, debe ser dirigida á 

Director del MUSEO DE LA PLATA 
Provincia, de Buenos Aires 

República Argentina 



La correspondance relative au Musée de La Plata 
ainsi qu'aux Annales et a la Revue de cet établis- 
sement, devra étre adressée á 

Directeur du MUSÉE DE LA PLATA 
Province de Buenos Aires 

République Argentine 



5fi- 



'"■*$ 






*&(m 






T'i 



•i^. 












fy+y 









-•&- 



>**■■ 



tA- 






•«£*< 



■ \ £*, 



' ^¿.T^ /