(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Revue celtique"



^?-^'^ 



^■.- :*î<-ir^ 



A 



^^ 



vwvr^"^ 



^C 



REVUE CELTIQ^UE 



TOME V 



A ^ PUBLIÉE V-^ >. 

^^^ AVEC LE CONCOURS DES PRINCIPAUX SAVANTS >^VA 

DES ILES BRITANNIQUES ET DU CONTINENT 



DIRIGEE PAR 



H. GAIDOZ 



Directeur-Adjoint à VÉcole des Hautes Études, Proksseur à V École des Sciences Politiques, 
Secrétaire correspondant de la Cambrian Arch<eological Association, Membre honoraire 
de la Society oj Cymmrodorion, Membre de la Royal Archceological Association of 
Ireland, etc. 



Tome V 




F. VIEWEG, LIBRAIRE-ÉDITEUR 

67, rue de Richelieu, PARIS 

1881-1883 



TABLE DES MATIÈRES 



Pages 

O'Clery's Irish Glossary, edited and translated by Arthur W. K. Miller i 
L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques, par M. E. Win- 

disch 70 

L'origine de l'hymne de Colmân, par M. H. Gaidcz 94 

— Cf. note additionnelle 412 et 507 

Les gloses bretonnes d'Orléans, par M. J. Loth . 104 

Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne, par M. L. F. 

Sauvé 157 

Macgnimartha Find, éd. by Kuno Meyer, Esq 195 

— Cf. p. 508. 

La prose de saint Columba, par M. Ch. Cuissard 205 

— Cf. p. 396 et 507. 

Manumissions in the Leofric Missal, by the Rev. F. E. Warren. . . 213 
Mots et expressions celtiques dans le gallot des Hauts-Bretons, par 

M. E. Ernault 218 

Bibliographie des traditions et de la littérature populaire de la Bretagne, 

par MM. H. Gaidoz et Paul Sébillot 277 

On the Calendar of Oengus by Whitley Stokes, Esq 339 

Vie de saint Paul de Léon en Bretagne, publiée par M. Ch. Cuissard . 413 

MÉLANGES. 

Four new Gaulish Inscriptions (W. S.) 116 

Le Duel dans la déclinaison gauloise (R. Mowat) 121 

Remarques sur 2 accompagné de voyelles (E. Ernault) 124 

Notes sur des textes irlandais (E. Windisch) 1 118 

- - Il 389 

— — m 478 



vj Table des Matières. 

Un parallèle à sainte Brigitte (H. G.) 129 

Le breton dans maistre Pathelin (J. Loth) 225 

Taranus ou Taranis? (J. F. Cerquand) 381 

Irish Folk-Lore (W. S.) 591 

Another Farallel (W. S.) 593 

Zimmeriana (H. Schuchardt) 394 

Der Irische Infinitiv (E. Windisch) 461 

Une question d'orthographe (A. delà Borderie — Paul Sébillot — H. G.) 470 

BIBLIOGRAPHIE. 

Adam, 150. — Almanach des traditions populaires, 275, 504. — D'Arbois 
de Jubainville, 1 38, 267. 

De Baye, 131. — De la Borderie, 501. — Bugge, 155. — Bye-Gones, 408. 
Cameron, 496. — De Charencey, 274, 275. — De la Chenelière, 132, 153. 

— Cerquand, 229. — Coelho, 271, 409. — Costa, 272. — Cymmrodor, 407. 
Dalmedico, 410. — Darmesteter, 274. — Decombe, 503. — De-Vit, 480. 

— Dictionnaire des antiquités, ^03. 

De rEstourbeilion, 266. — John Evans, 597. — Silvan Evans, 270. 

Ferguson, ^04. — Flagelle, 153. — Folk-Lore Andaluz, 410. 

Gaelic Union, 505. — Gregor, 147. — Grignard, 405. — Guest, 486. — 

— Gûterbock, 265, 489. 
Hiibner, 1 54, 405. 
Joyce, 155. — Jung, 484. 
Keating, 155. 

Lach-Szyrma, ^06. — Lecoy de la Marche, 134. — Leite de Vasconcellos, 
410, 507. — Le Mené, 273. — Lizeray, 506. — Lombard-Dumas, 153. — 
Loth, 487. — Luchaire, 154. — Luzel, 408. 

Masson, 506. — De la Ménardière, 273. — Michel, 498. 

Pirenne, 406. — Poggi, 228, 405. — Pursuit of Diarmuid, 274. 

Robert, 133. — Rolland, 275, 41 1, 507. — Ruelle, 405. 

Sacher, 149. — Scottish Celtic Review, 406. — Sébillot, 148, 408. — 

— Stokes, 145, 398. 
Thurneysen, 265. 
Vallentin, 502. 

Warren, 139. — Windisch, 230, 495. 
Ysten Sioned, 500. 
Zimmer, 146, 255. 

NÉCROLOGIE. 

Breese; —Robert Williams 156 

Miln; — Mac Haie 276 

De Longpérier; — Bottrell 4'i 



Table des Matières. vij 

ERRATA. 

P. 98, 1. 27, au lieu de après le vers 47, lire après le vers 48 
— dernière ligne, au lieu de formant les vers 38-49, lire formant les 
vers 38-48 
P. 1 36, 1. 6, ^u lieu de et, lire ut 
P. 144, I. 24, au Heu de dans l'est, lire dans l'ouest 

CORRIGENDA 507 



O'CLERY'S IRISH GLOSSARY 



GAOD .i. guin 'a wound'. 

GAOïNE .i. maith ^good'. 

GAoïs .i. gliocas 'wisdom' gâos .i. gliocas 'wisdom'. 

GAOLAiM .i. brisim 'I break'. 

GAOLAis .i. brisis 'thou breakest'. 

GAOTH .i. fairrge 'sea'. 

GAOTH .i. glic 'wise'. 

GAOTH .i. tâidhe 'theft'. mnâ gâoithe .i. mnâ tâidhe .i. mnâ do ni gadai- 
gheacht no millteanas gan fios 'women of theft i. e. women who 
steal'. 

GAR ,i. gairid 'short'. 

GARMAN .i. croch 'gallows [loiscis ingarmain nue, « burnt the new wea- 
ver^sbeam «, Br. h. 74]'. 

GART .i. ceann 'head'. 

GART .i. eineach 'favour'. 

GAS .i. gég 'stalk'. 

GAST .i. cailleach 'hag'. 

GEAGHNAiM .i. gonaim '1 wound' geaghnadar .i. doghonadar 'they 
wounded'. 

GEAN .i. bean %oman'. 

GEAN .i. inghean 'girl'. 

GEANAiDH .i. dorinne fochuidbheadh 'he derided'. geanaidhsiumh an 
cainte .i. dorinne fochuidbheadh, no magadh ar an ccâinte'he deri- 
ded the satirist'. 

I. See vol. IV, p. 349-428. 

Rev.Celt. V i 



2 O'Clerfs Irish Glossary. — G. — 

GEANAiR .i. do geineadh 'was born [A perf. depon. F. h. i., Z. 451]'. 

GEANAS .i. geanmnaidheacht 'chastity'. 

GEARG .i. garg 'fierce'. dfuil riogh ro ghearg .i. ro gharg. 

GEART .i. lacht 'mille [cen gert ferbha « without milk ofcows » LU. 8. a. 

24, quoted in Corm. Tr. p. 37]'. 
GEASTAL .i. sniomh, nô toirse 'fatigue, sadness'. 
GEASTAL .i. gniomh 'deed'. 
GEiBHis .i. gleann 'a valley'. 
GEiLLios .i. muinntearas 'kindness [ingélllius meicc maire « in the friend- 

ship of Mary's Son, » F. h. 68]'. 
GEiLLSiNE .i. muinntearas 'kindness', /amu/af/o. Beitr. VIII, 324. 
GEiLT .i. ingheilt 'pasture'. 
GÉis .i. guidhe 'a prayer'. 
GÉis .1. eala 'a swan'. 
GÉN .1. guin 'a wound' 'fear doda gêna .i. fear ghonfas tii . gênais .1. 

gonais 'the man that will wound thee . gênais, he wounded'. 
GEN .i. cloidheamh 'a sword'. 
GENiDE GRAiNNE .i. gaisgeadh àâ marbhthaoi naonbhair dâon bhuille 'a 

feat by which nine were killed at a blow'. 
GEOGHNA .i. guin 'wound' [2 sg. imperat., Beitr. VI, 473]. geoghnais 

.i, gonais 'he wounded'. 
Ge6in .i. fanâmhad, no amadân ^dérision, or a fool'. bearradh gedin tug 

a bhean ar pilip da gheoin .i. do denamh focuidbhidh faoi, etc. 
GÉRAIT .1. mac béodha. Ar gcoimdhe ar ngérait .i. ar mac béodha 'an 

active lad [arcoimdiu arngerait A. ar mac beoda, Fél. Prol. 90. See 

Rev. Celt. II. 461]'. 
GÉRAIT .i. 6gh 'young'. 
GÉRAIT .i. nâomh 'holy'. 
GÉRAIT .i. gaisgeadhach 'a champion'. 
GÉRAIT .1. glic 'wise [gérait .i. glicc, Vé\. Apr. 1 3]'. 
GÉRAIT .i. éolach 'learned'. 
GETAR .1. gontar 'is wounded'. As fâol ma do getar .i. as faolchu ma 

gontar. 
GiABHAiR .i. meirdreach 'a harlot [giabur .i. merdrech, Corm. p. 23]'. 
gi'alla .i. mi'ne 'gentleness'. do leige do fhéth do gialla .i. léig gairbhe 

ar mhi'ne 'He left war for peace'. 
GIALLA .i. braighde. 6n abairthear Ni'all naoighiallach, do brigh gur 

ghabh braighde, no gialla ch6ig gcoigeadh Eireann 7 geiil Frange, 

Sagsan, Breatan 7 Alban 'hostages : whence is named Niall of 

the Nine Hostages, because he took hostages or gialla from the five 



O'Clery's Irish Glossary. — G. — ^ 

provinces of Ireland, and French, Saxon, British and Scottish hos- 
tages'. 

GiBHis .i. gleann 'a valley'. gibhis glaine .i. gleann glan. 

GiBNE .i. adharc leagha 'a leech's horn [i. e. a cupping-horn. gibne .i. 
adarc lege, Corm. Tr. p. 91]'. 

GIBNE .i. eu 'a dog'. gibne gortach .i. eu gortach 'a hungry dog. Corm. 
Tr. 91'. 

GiBNE .i. snâithe 'a thread'. 

GiL .i. uisge 'water'. 

GiOGAiL .i. leanmain 'pursuit'. 

GiOGHRANN .i. cadhan 'a barnacle goose'. 

GioN .i. bel 'a mouth [gin, Pat. h. 4, Goid. p. 15 1]'. 

GiORADAiN .i. fâochain, no faochôga bhios isin muir ina mbf sort mao- 
raigh '« periwinkles which are in the sea, wherein is a sort of 
shellfish )) Stokes [giritan A. faochain mara Corm. Tr. p. 91]'. 

GiuiL .i. leanmhain . gur ghiuil .i. gurlean 'following . gur giuil, so that 
he followed'. 

GLACTHOiMSiDHE .i. lân glaice 'a handful'. 

GLANBHARR .i. folt glan-barr .i. g[r]uag, nô folt 'a good head of hair, 
O'Conn.' 

GLANBHDHA .i. glanâobhda .i. âobhda glan 'i. e. glan [pure],' dobhdha 
(grâce), O'Conn.' 

GLANG .i. guala 'shoulder. So Corm. p. 23'. 

GLANMHANN .i. mann ghlann .i. cruithneacht ghlan 'pure wheat'. Fél. 
Dec. 19. 

GLAOïDHEAMHAiN .i. mac tire, 6ir eamhnaid, no dublaid cach a nglâodha 
aga fhaigsin. eamhain .i. dubladh 'a wolf; because every one 
doubles his cries on seeing him [glademain A. mec îhire (wolves) 
gldidiie A. focerda ualla mâra, which cry i. e. which uplift great 
howls, Corm. Tr. p. 87. Mr. Hennessy, Rev. celt. I. 36, quotes 
from H. 3. 18. T. C. D. (s. v. Gudomain) : eamnait anglaedha na 
sinnaigh « the foxes double their cries » ; and he says that in a 
previous gloss v glaidomuin is explained as signifying sinnaig or 
maie tire, because in barking they double the sound »]'. 

GLASMHAGH .i. glasmhuir 'green sea'. 

GLÉ .i. glan 'pure'. 

GLÉ .1'. follas 'clear'. doglé .i. do foillseochadh 'to manifest'. 

GLÉ .i. maith 'good'. amhail dhearbhas an rann so. 
gle liomsa a choimdhe gan chol. 
beatha bhocht is beith mhâonar, 



4 O'Clery's Irish Glossary. — G. — 

roba gle liomsa dom dhéoin 
iongnais mo châomh smo cheindil. 

GLÉ ALT .i. glain innsce, no innsge ghlan 'clear speech'. 

GLEAGHRACH .i. gléghâif .i. gâir fhollas ^a clear shout'. 

GLEAN .i. leanmhain 'following' roghleansad a lamha donchoire .i. do 
leanadar, etc. 'his hands stuck to the caldron'. 

GLEiRE .i. iomad 'abundance'. gleire maitheasa i. iomad maitheasa 
'abundance of goodness [gleire .i. imat, O'Dav. p. 96]'. 

GLÉiRE .i. togha 'chosen. gléire-laoch .i. togha lâoch 'a chosen hero'. 

GLEiTH .i, caitheamh, no ingeilt, badar na heich ag gleith an fheoir, etc. 
'feeding or grazing. — The horses were eaiing the grass [In cris- 
taigi so, ol se, romarh thechusa ar gleith imfeoir, etc. That Christian, 
said he, killed your horses for eating the grass, etc. Trip. Eg. 
15 b. 2]'. 

GLEiTHis .1. doghlan, no do fhoillsigh 'he cleaned or made raanifest'. 

GLEODH .i. glanadh, no criochnughadh 'to clean or décide'. 

GLETHE .i. glan 'pure'. 

GLETEN .i. gléo 'a fight'. 

GLETEN .i. gleo teann 'a strong fighi'. 

GLiFiD .i. gâir ""a cry' [glifit, FA., LU. 29. a. 2]. 

GLiNN ,i. solas 'light'. 

GLiNN .i. daingean 'a stronghold'. 

GLiNNE .i. urra 'surety'. 

GLiNNEADH .1. leanmhain 'pursuit'. 

GLiNNiDH .i. foillsigh 'show', glinnidh dôibh an ghairm .i. foillsigh doihh 
'show them the proclamation'. 

GLONN .i. gni'omh 'a action'. 

GLÔR .1. glan 'pure'. 

GLUAiR .i. glan 'pure'. 

GLUS .i. soiilsi 'light [gluss .i. sollsi, Corm. 2^]'. 

GNAOi .i. aoibhinn 'delightful [gnoe, cach ségda (beautiful) Corm. p. 24, 
s. V. Gné]'. 

GNEATH no DO GHNEATH .i. do ghenadh 'was born'. 

gni'a .i. aithne 'knowledge'. cia do gnia .i. cia do aithéonta. 

GNÎA .i. mac seathar 'sister's son'. 

GNiA .i. bile 'a tree'. 

GNÎA .i. reachtaire, no fear foghainte 'a steward, a serving man'. 

GNÎADH .i. foghantaidh, no fear dhénta foghainte 'a man who does ser- 
vice [Ashert uictor frigniad mil, Victor said to Mil's slave, F. h. 7]'. 

GNiOMH .i. dénamh 'to do'. 



O'Clery's Irish Glossary. — G. — ç 

GNisiOT .i. dorighneadar 'they did\ 
GNiTHE .i. gniomhacha 'active (a plural)', go ra ghonsad gaoidhil ghnithe 

.i. ghniomhacha 'so that they wounded the active Gaels'. 
gn6 .i. oirdheirc . gnôach .i. oirdhearcas 'conspicuous'. 
gn6 .i. fochuidbeadh, no magadh 'dérision or mockery[g/2o'.i. cuidmide, 

(dérision), Corm. 24, Tr. 86]'. 
GNÔTHEiCH .i. teich réd gnéuighibh '« go about your business «, O'Conn.' 
gô .i. muir no fairrge 'sea'. 
cô .i. brég 'a lie'. 
GO .i. ga 'a spear'. 

GoBHAR no GABHAR .i. each 'a horse [gabhar no gobhar .1. each^ sup.]'. 
GO-OR .i. gach solas 'every light'. 
GOiBÉL .i. bel na fairrge 'mouth of the sea'. 
GOiDHEALG .i. guthealg .i. guth eireannach ealg .i. éire '[Gaelic] i. e. 

guth-ealg, Irish voice. Ealg, Ireland. [Goidelg .i. guîh-elg .i. guth 

erendach, ar ata intainmsin for eirind « for that name is on Ireland 

(.( Corm. Tr. p. 89]'. 
GoiRT .i. gortach 'hungry'. 
g6la .i. craos 'gluttony'. 
GOR .i. gairid 'short [iarna saeîhar ngorsum 'after their short suffering', 

Fél. Prol. $9, quoted by O'Dav. 95]'. 
GOR .i. gairidheacht 'shortness'. lugh ba gor gach namsoin .i. lugh 

dorinne gairidheacht, no maith isin amsoin. 
GORM .i. oirdheirc 'famous'. Ri gorm .i. Rf oirdheirc 'a famous king 

[In gormrig (.i na rig erdarcu] Fél. Pr. 235]'. 
GORM .i. dearg 'red'. ga gormrùadh .i. ga deargriiadh 'a bloody spear'. 
GORMHAC .i. mac seathar 'a sister's son'. 
gormr6d .i. slighe nime 'the path of heaven'. 
GORN .i. aithinne teineadh '« a firebrand « Corm. Tr, 85]'. 
GOTH .i. direach 'straight', gothfheadân .i. feadân direach 'a straight 

tube'. 
GOTH .i. ga 'a spear'. 

GOTHNAD .i. ga, no sleagh 'a spear, or lance'. 
GOTH NÉiD .i. ga cathaightheach néid .i. cath, 7 goth .i. ga 'a fighting 

spear. néid^ battle, and golh, spear'. 
GRAiBH HiERONiMi .i. feilire no sgribheann Chirine 'the calendar v^hich 

Jérôme wrote [andgraib Hironimi, martarlaic Eusebi, Fél. Epil. 

139, 140]'. 
GRAiBHRi .1. briathar ghrata, no onôrach 'an honourable word [graibre 

À. magar .i. briathar grata, Corm. Tr. 90]'. 



6 O'Clery's Irish Glossary. — G. — 

GRANNMHuiNE .1. âimeadha .i. an grân bhios isin muine 'sloes i. e. the 

berry igràn) which is on the bush [muiney. 
GRANT .i. liath 'grey'. 

GRATA .i. oirdheirc 'famous' lâoch grâta .i. lâoch oirdheirc 'a famous hero'. 
GREANN .i. gruaidhfhionn '« cheek-hair » Stokes [Grend .i. gruaid finn, 

Corm. Tr. 90]'. 
GREANN .i. ulcha, no fésôg 'beard or moustache'. 
GREANNACH .i. fionnfadhach 'hairy'. 

GREASA .i. âoidheadha, no lucht énuaire 'guests, or peopleof one hour*. 
GREATH .i. gâir 'a shout' greatha .i. gâirthe -shouts'. 
GRÉCH .i. cnû 'a nut. So Corm. Tr, p. 90'. 
GRÉCH .i. goirt 'sour'. ubhla greiche .i. ubhla goirte 'sour apples. See 

Corm. Tr. 86'. 
GREis .i. orgain 'fight'. 

GREis .i. comairce ^mercy [gressa .i. comairce, etc. O'Dav. p. 96]'. 
GREiT .i. gaisgeadhach 'a champion' 'bagreit ghâidh .i. ba gaisgeadhach 

a ngabadh 'he was a champion in danger [greit A. gérait, Fél. 

Jan. 5]'. 
GRÉLiATH .i. greann Hath .i. fionnfadhliath 'grey-haired'. 
GRÉSACH .i. gnathach 'customary'. 
gri'an .i. grinneall mara, locha, no abhann 'bottom of the sea, of a lake 

or of a river'. 
GRÎAN .i. fearann 'land' grfan na cille .i. fearann na cille 'church land'. 
GRiANMHUiNE .i. sméra .i. an ni as grianda bhios isin muine 'berriesi. e. 

the sunniest (grianda) thing that is on the bush {muine)'. 
GRiB .1. lûath '^swift'. 
GRiB .i, toirmeasg '^hindrance'. 
GRiM .i, cogadh *war'. 
GRiNN .1. daingean 'a stronghold'. 
GRiNN .1. fésog 'a beard'. 
GRINN .i. glan 'pure', 
GRINN .i. greannmhar ''facetious', O'Conn, 
GRINN .i, cuibhdheas 'decency', 
GRiNNEADH ,i. bâsughadh 'killing', 
GRiNNiDH .i. cruinnighidh 'to collect'. 
GRiTH ,i. éolas 'learning'. 
GRIUN .i. grâinéog 'a hedgehog', 
GRODAN .1. curach 'a boat'. 
GROG .1. gruag 'hair'. grog dub .1. grùag dhubh, no grûgânach, no 

grùamdha ^black hair, or wrinkled, or sullen'. 



O'Clery's Irish Glossary. — G. — 7 

GRUAG .i. bean 'a woman'. 
GRUG .i. srang chlâir an édain '« a wrinkle in the forehead » Corm. Tr. 

p. 87'. 
GRUG .i. gruamdha 'sulky*. 
GRUG .i. lag 'weak'. 
GRUG .i. garg 'fierce'. 
GRUG .i. brég 'a lie'. 

GU no Gô .i. brég 'a lie' gii fhorgall .i. mionna bréige ''false oaths'. 
GUAiRE .i. uasal no gairge 'noble, or fierceness [So Corm. Tr. p. 91. 

Guaire .i. uasal no gairci]'. 
GUAIRE .i. folt 'hair'. 
GUAL .i. teine 'fire' fir nach fallân gnuis fri gual, etc. 'face to fire is not 

wholesome'. 
GUALA 7 GÔLA .i. crâos 'gluttony'. 
GUAMNACHA .i. spraiceamhla 'active (pluralj'. 
GUBHA .i. cath 'battle'. 
GUBHA .i. caoineadh 'lamentation', gné gubha. i. gné châointe 'a kind of 

lamentation'. 
GUDHB .i. both leighinn, no teaghsgoile do réir an roinnsi as amhradh 

Choluim chille. 

Gudhb hà hainm do bhoith leighinn, 
ambiodh Coluim gan chréidhim : 

no ainm luicc tre Éirinn noU a mbiodh gan créidhim Colom, etc. 

'a teaching booth or school house : acccfrding to this verse from the 

Amra of Colum Chille : Gudhb was the name of the teaching-booth, 

in which was Colum without faith'. 
GUDHB .i. méd bronn . ni dot adhba dhiadhachta, is ad adhba drâoid- 

heachta, an gudhb guth mârbhadh, etc. 'a big belly, a pregnant 

womb, O'Conn.' 
GUiDBHAiN .i. binghuid .i. sagsain ' bân (vfhite) guid{Goths)i . e. Saxons'. 
GUiTHEAS .i. diultadh 'refusai' ad guitheas .i. do diultas 'he refused'. 
GULBA .i. bel 'a beak'. 
GUNN .i. briseadh, no blodhadh 'breaking'. 
GUNN .i. brâighe 'neck'. 
GUNBHUiNNE .i. sleagh 'a spear' gunbhuinne niadh .i. sleagh ghais- 

geadhaigh 'a champion's spear'. 
GUR .i. calma 'hard [clapu gur a slige .i. amarbad, Fél. 7 Nov., quoted 

by O'Dav. p. 95]'. 
GUR .i. gér 'sharp'. 
eus .1. fearg 'anger'. 



8 O'Clery's Irish Glossary. — l. — 

Gus .i. gniomh *deed'. 
Gus .i. bas 'death'. 

GUS .i. aigneadh 'will'. do luidh a ngus .i. dochuaidh a naigneadh 'their 
will went'. 



I .i. l'seal 'low'. 

I ,i. inis 'an island' 

lACH .i. bradân 'a salmon' iachchnaimh .i. cnaimh bradâin 'the bones 

of a salmon'. 
lACHTADH .i. éigheamh, no glaodh 'a shout or cry'. 
lALL .i. ealta en 'a flock of birds [fri ialla ciara (.i. fridemna .i. elta 

duba domoniorum) «dark flights (of démons) » Stokes, Br, h. 96]'. 
lALLACHRANN .i. brdga 'shoes'. 
lAR .i. dubh 'black'. 

lAR .i. na dhiadh 'after' iarsin .i. na dhiaidh sin 'thereafter'. 
lARFAiDHE .i. coimhéd 'guarding'. dlighidh othar iarfaidhe .i. dlighidh 

anté bhios in othras a choimhéd 'he who is in sickness must be 

attended'. 
lARNDOE .i. fiadh beag ég 'a small young deer'. 
lATH .i, fearann 'iand [iaîh, mind 7 iath, ferand, LU. 7. b. 35, 38]'. 
lATLU *[a bat]' .1. eiti lu .i. beag a eite i. e. eiîi /;/, small his wing [eiîe). 

So Corm. Tr. p. 97]'? 
ic .i. leigheas 'healing'. l'ocais .i. leighisis 'thou hast cured'. dâ luibh (ce 

.i. da luibh leighis 'two herbs of healing'. 
ILE .i. iomad, no iolardha 'plenty'. 
IMAITHIGHIDH .i. tathaighc 'frequenting'. 
IMCHIL .i. timcheall 'around'. 
iMCHiM .i. imchéimnuighadh 'walking'. 

iMCHiM .i. sârughadh 'conquest [imcim .i. sarugh^ O'Dav. p. 98]'. 
iMDHEAGHAiL .i. anacal 'protection [sciath dàn diarnimdegaii, a shield to 

us to protect us, Colm. h. 20. — ropimdegail diarcure, may she be 

a protection to our host, Br. h. 99]', 
iMDiOLL .i. cealg 'deceit'. 

iMDioLL .i. fleadh 'a feast' [imdell, Corm. Tr. 97]. 
IMEACTRAIGH .i. damh imil na seisrighe [imechîrach, externus, Z. 871]. 
iMEASORGAiN .i. orgain, no bualadh ar gach leath dhe 'destruction or 

striking on each side [« mutual destruction » Corm. Tr. 93]'. 
iMFHEADHAiN .i. tâdùdh no tarraing 'pulling'. 



O'Clery's Irish Glossary. — l. — 9 

IMLIOCH .i. ime loch .i. loch uime fa gcuairt 'i. e. ime (about it) loch (a 

lake) a lake about it ail round. Corm. Tr. 93'. 
iMNiSE .i. coimhcheangal 'a covenant'. 

iMNisi .i. imreasain 'strife [imnesse catha, Brud. D.D., LU. 83. a. 13]'. 
iMPiDH .i. impidheach 'a petitioner, O'Conn.' 
iMPiDH .i. slat 'a rod'. 
iMREACCAiBH 'it happened' .i. teagmhail. imreaccaibh doibh .i. tarla 

dh6ibh 'it happened to them'. 
iMREADHSiDHE .i. do imreadh seisean. 
iMREiNN .i. im eireinn .i. fa eirinn 'through Ireland'. 
iMRiM .1. marcaigheachd 'riding'. 
IMSCING .i. teagh beag a dtuilleann leaba, no ina mbf leaba 'a small 

house in which a bed fits (or abides) » Corm. Tr. 98. See Sceng.]'. 
IMSEARGNA .i. imeasorgain .i. bruighean 'strife'. 
iMSNioMH .i. tuirsi, no br6n 'sadness or grief. 
iNBHEACH .i. eagach .i. ona heagaibh bhios san ni 'notched, from the 

notches which are in a thing'. 
iNCHREACHADH .i. dioghiaim, no glanadh 'gleaning or cleaning'. 
INEACHTHREAS .i. âonach 'an assembly'. 
iNFisi .i. at no lionadh 'a swelling'. 
iNG .i. éigen . as ing .i. as ar éigen 'compulsion [as cach ing, « from 

every péril, » Colm. h. 18]'. 
iNGGLAiNE .i. neamhghloine 'impurity'. 
INGGLAN .i. neamhghlan 'impure'. 
iNGiR .i. angcaire 'level'. 
INGIR .i. amhghar 'sorrow'. 
iNNEAL .i. ceangal, no cuimreach 'a bond [démon domair indel .i. cengul 

no cuimrech Fél. Feb. 16]'. 
INNEAL 7 INNEAL .i, friothaileamh 'attendance'. 
INNEAMH .i. biseach 'increase'. 
iNNÉiDHiM .i. aisnéidhim, no innisim 'l relate or tell'. 
iNNÉoiN .i. inné an eana .i. meadhén anuisge 'themiddle of the water' 
iNNiLL .i. urasa 'easy'. 
iNNiLL .i. daingean . roseagaid innill .i. do ionnsaigeadar ionadh dain- 

gean 'a stronghold. — They came to the stronghold'. 
iNNiLE .i. âirnéis 'cattle'. 
iNNiuDH .i. innisin 'telling'. 
iNNLis .i. cainneal 'a candie' adhainn innlis .i. las cainneall 'light a 

candie'. 
iNNREACHTAN .i. putôg 'a puddlng'. 



10 O'Clery's Irish Glossary. — i. — 

INNRIOMH .i, tinnsgeadal 'instruction'. 

iNNTEACH .i. slighe -a path'. 

iNNTiLE .i. leastar, no tiagh 'a vessel or case [Indtile .i. lestar mbec a 

talla digh » a small vessel in which drink abides, » Corm. Tr. 

p. 98]'. 
iNNTLioMH .i, ionnmas. Brian nach ar thaisigh inntleamh .i. nar thaisigh 

ionnmhas, etc. 'wealth. — Brian bas not hoarded wealth'. 
iNNTRiBH ,i. easbhaidh 'a defect'. 
lODHAN .i. glan 'pure' eisiodhan .i, neamhghlan 'impure [« idan is rather 

'faithful', )) Stokes, Corm. Tr. p. 94]'. 
lODHLANN .i. lingeamhain, no léim 'a leap'. 
lODHNA .i. sleagha, no arm 'spears or arms'. 
loDHNACH .i. cathach, no armach 'warlike or armed'. 
lODNAiDHE .i. fuireach, no comhnaidhe 'staying, sojourning'. 
lOLACH .i. subhachas, no luthghâir ^merriment, enjoyment [ilach .i. 

subai, Fél. Prol. 106. Corm. Tr. p. 97]'. 
lOLAR .i. iomad 'abundance [Crist conilur buaide, Fél. May 3]'. 
lOLDANACH .i. duine lan dealadhnaibh no dilcheardaibh 'a man full of 

many arts, ingenious'. 
lOMADH 7 lOMAiDH .i. tnûth 'envy'. 
lOMADHALL A. cionta 'guilt'. 
lOMAGALLAiMH .i. comhairle 'advice'. 
lOMAiRGiDHE .i. iomchubhaidh 'becoming'. 

lOMALLTAR NA GAOïTHE .i. ceartlâr na gâoithe 'the centre of the winds'. 
lOMARBHA .i. brég 'a lie', nihiomairbhe .i. ni brég. ni hiomairbhe, 'no lie 

O'Conn.' 
lOMARCHUR .i. mearughadh 'straying'. 
lOMARCHUR .i. unfairt 'stumbling' an t-each do gni' an iomarchur .i. do 

ni an ùnfairt, etc. 'the horse that stumbles'. 
lOMBATH .i. muir thimcill 'sea around' .i. muir thimchilleas oilén, no tfr 

ima ccùairt 'a sea that surrounds an island or land [Imbath .i. 

ocian (océan), etc. Corm. 25]'. 
lOMCHACHADH .i. f6chain 'looking'. 
lOMCHAisiN .i. féchain 'looking'. Neamh iomchaisin .i. féchain nirahe 

'looking to heaven [imchaisin Crist., Trip. Eg. 6. a. i]'. 
lOMCHAOMHRUs .i. fiarfaighe 'a question'. 
loMCHLOiDHMEADH .i. bualadh, no comhrac re cloidhmhibh 'striking, or 

fighting with swords'. 
loMCHOMHARC .i. fiarfaighidh 'to ask' iorachomaircis .i. fiarfaighis 'he 

asked. Trip. Eg. 5. b. 2'. 



O'Clery's Irish Glossary. — l. — il 

loMCHOMHARC .i. aisgidh, no tiodhlacadh 'a gift or reward'. 
lOMCHOMHNART .i. lâidir 'strong\ 
lOMDHA .i. slinnén 'shoulder' ni thug 6 roghabh iodhna, iomdha dia- 

chéile comhlainn .i. o do ghabh arm ni thug a shlinnén da chéile 

comhlainn. 
lOMDHORAS .i. fordhoras 'porch'. 

lOMDHRANG .i. iomtharraing '«circumtrahere» Stokesinfîejïr. VIII. 523'. 
lOMFOiCHEAD .i. foelghiortih .i. glâodh, no fuagra 'shouting [iomfoiched, 

to oppose^, O'Don. Suppl.]'. 
lOMFHORAiL .i. iomarcaidh '^excess'. 
lOMFHORRAN .i. cathughadh 'fighting'. 
loMFHORRAN .i. comprâid 'comparison'. 
lOMGHABAiL .i. scachna 'avoiding'. Ro iomgaibh .i. do sheachain 'he 

avoided'. 
lOMORACH .i. imeal 'border'. 
loMRADHADH .i. soiuaincadh 'reflecting'. Ro iomrâidh .i. do sheachain 

he reflected'. 
lOMRAiDHEADH .i. do niodh iomramh 'to row'. iomraidheadh longa .i. do 

niodh iomramh long 'to row a boat'. 
lOMROLL .i. seachrân 'straying'. 
lOMSGoLTADH .i. ainiomad 'excess' iomsgoltadh ngâoisi .i. ainiomad 

gliocais 'excess of prudence'. 
loMTHA 7 lOMTHACH .i. tnùthach 'envious' 'lucht iomtha .i. lucht tnùtha 

'envious people'. 
iomthaireag .i. lucht 'contents'. As é a hiomthaireag .i. an ni' do geibh- 

thear innte 'that which is contained in it'. 
lOMTHOiNiuDH laithe 7 oidhce .i. imtheacht lâoi 7 oidhce, ôir as ionann 

toiniudh 7 teacht 'the departure of day and night ; for toiniadh is 

the same as teachf. 
loMTHOLTAiN .i. a thoil féin 'one's own will'. 
loNBHAiDH .i. aimsior, no uair 'time or season'. An ionbhaidh sin, etc. 

^at that time'. 
lONCHOSG .i. munadh, no teagasg 'instruction or teaching'. 
loNGABHRAS .i. gan abhras 'without doubt'. 
lONGNATHA .i. mairbh 'the dead'. Condodùisigh iongnatha .i. dûiseo- 

chaidh mairbh 'he awoke the dead'. 
lONMALL .i. eolchaire, no toirse 'sorrow or sadness [inmall .i. eolchaire, 

O'Dav. p. 98, who quotes Fél. Sept. 10, suidhe dia neiri inmall]'. 
lONN ARRADH .i. tuarastal 'wages'. 
lONNLACH .i. cosâoidh, no gearân 'blâme or complaint'. 



12 O'Clery's Irisli Glossary. — l. — 

loNNLAT .i. glanadh ^cleansing' ionnlat a bheathadh .i. glanadh a bhea- 

thadh '« purifying his life )y, Corm. Tr. p. 109'. 
inn6gbhail .i. méid mheanman 'greatness of mind'. 
lONNRosG [proverb] .i. inn ârasg .i. ârasg ainm breithre 'i. e. Inn-arasg 

[« endword, » Stokes] arasg is a name of «word«. [So Corm. 25, 

Tr. 93]'. 
lONNSA .i. doilgheas 'difficulty'. 
lONNTLAS .i. fada Mong'. Cloidheamh 6rdhuirn ionntlâis .i. cloidheamh 

fada 'a long gold-hilted sword'. 
loNRACH .i. nf cuirthear sna cnedhaibh 'what is put in wounds [« a tint 

for a wound », O'D. Suppl.]'. 
lONRADHACH .i. oirgncach, no creachach 'devastating or spoiling' 
lONSORCHUGHADH .i. soillsiughadh 'illuminating [roinorchaigseî, Trip, Eg. 

7. b. 2.]'. 

lORCHADACH .i. olc 'cvil'. 

lORCHAiRE .i. iarchara .i. an gli'in tig an diaidh dhuine 7 bhios ag 

guidhe air 'i. e. iarchara, an after-friend i. e. the génération which 

cornes after a man and prays for him'. 
lORDHALTA .i. cinnte 'certain'. 

lORGHUis .i. firghéis .i. guidhe 'prayer' Fél. Epil. 5 b 1. 
lORLANN .i. iarthar tighe mar a mbi biadh 'the rear of a house where 

food is'. 
iR .i. fearg 'anger'. 
iRiONN .i. fearann 'land'. 
IRIS .i. umha 'copper'. Nf sain iris is afost .i. ni hionann umha 7 6r 

'Not the same are copper and gold'. afost .i. 6r 'gold'. 
IRIS .i. cara 'a friend'. 
IRIS .i. eire as .i. as an eire bhios sisi '[faith] out of the burden (eire) 

[scil. of sin, Stokes] it is [So Corm. Tr. 9$]'. 
IRIS .i. dligheadh 'law' irisich .i. dlightheach 'lawful'. 
iRT .i. bas 'death'. 

IS NELLAiBH .i. Î6 néllaibh 'under clouds'. 

iTH .i. arbhar 'corn [v. Doibhritt, supra, and cf. Corm. Tr. p. 95]'. 
itr6pa .i. ceann 'a head'. 
iiiL .1. éolas 'knowledge'. 
lÙR 7 liR .i. orgain '« occisio «, Stokes in Beitr. VIII, 346'. 

L. 

LA-AiD .i. cuirid 'they put', la-aidh .i. cuiridh 'he puts'. 
LADHG .i. sneachda 'snow'. 



O'Clery's Irish Glossary. — L. — 15 

LADHNA .i. bailbhe 'dumbness' [cen ladnai, Fél. May 26]. 
LADRONN -i. meirleach, no bithbheanach 'a thief . 
LACHA .i. bladh, no clù 'famé'. 

LAiGHEAN .i. sleagh 'a spear' laighne .i. sleagha 'spears'. 
LAiMHEADH .i. lamhughadh 'seizing'. 
LAiMTHioNACH .i. mianghasach 'desirous'. 
LAiMTHiONACH .i. dcarmadach 'forgetful'. 
LAiNEACH .i. sleaghach 'armed with a spear [hastaîas Lh.]'. 
LAiNNE .i. lionadh 'filling'. an mhuir ag lainne .i. ag lionadh. 
LAiNNE .i. meadhair no uaill 'rairth or pride'. 
LAiTH .i. lionn 'aie'. 
LAiTH .i. bainne 'milk'. laithe fionn for tealdraigh .i. bainne na mbô ar 

tuldhreich an talmhan .i. ar aghaidh an talmhan 'milk of cows on 

the face of the earth'. 
LAITHE .i. meadh tombais 6\r, no airgid 'a balance for gold or silver'. 

LAITHRE .i. hÔ 'â COW'. 

LAMAis .i. fili 'a poet'. 

LAMHCHARA .1. lamhchora .i. cur lâimhe ar ni 'to lay hands on a thing'. 

LAMHROD .i. rdd lâimh le réd eile '[a byroad] a road at the side of ano- 

ther road'. 
LANCHOiRE .i. coirc iomlân 'a full caldron'. 

LANG .i. meabhal 'fraud'. ro langach .i. romheabhlach 'very fraudulent'. 
LANGPHETiR .i. ainm do ghlas bhios idir chois tosaigh 7 chois deiri- 

dheach 'a name for a fetter which is between a forefootand a hind- 

foot [Corm. Tr. p. ici, s. v. langfitif\\ 
LANN .i. téughdhais, no teagh 'a house'. 
LANN .i. cloidheamh 'a sword'. 
LANN .i. eaglas. Lann chluana airthir a niu, ionmhain ceathrar forsria- 

dhadh .i. as ionmhuin leam an ceathrar ar ar druideadh eaglas 

chluana, etc. 'a church'. 
LANN .i. cumhdach 'a veil, cover'. gona shronnlainn .i. cumhdach ar a 

shrôin 'a cover upon his nose [Lan lainne ascéith di ûir, the full of 

the cover of his shield of mould. Rev. celt. III 182]'. 
LANN .i. greideal, no s6isdfn 'a. gridiron'. 
LANNéiR .i. bô 'a cow', rodead a gcrich connacht choir, analachta ga 

lannéir, etc. 
LAOBH .i. claon 'oblique' laoibhrf .i. ri claon, no leatromach ''an unjust 

king'. 
LAOïDHEADH .i. greasacht. nor laoidheann .i. do ni' ar ngreasacht 'exhor- 
tation'. 



14 O^Clery's Irish Glossary. — L. — 

LAT .i. troigh ''a foot'. 

LATH .i. lâoch 'â hero. So Corm. p. 27'. 

LATHAR .i. tionôl 'an assembly'. 

LATHAR .i. gach ciall inchleithe, no as oircheas dfolach 'every hidden 

meaning, or it is proper for concealment. 
LAUBA .i. mala 'an eyebrow'. 

LEAGHAD .i. ccangal 'abond'. laoghthair leaghad .i. ceangailtearnalâoigh. 
LEAGLAiDH .i. luachair 'rushes'. 
LEAMH .i. leamhân 'an elm'. 
LEANN .i. brat 'a cloak [lend À. lee find (white wool) .i. ainm do brut 

find (a name for a white cloak) Corm. Tr. p. 104]'. 
LEAR .i. muir 'sea' [1er .i. inîoician .i. muir mor, etc., O'Dav,, p. 100]'. 
LEAS .i. cûis^ no caingean 'cause or contention' 'gléodh gâcha leasa .i, 

criochnughadh, no glanadh gach cuise 'deciding every cause'. 
LEASAiGHEADH TRiUNA .i. na boicht do neartughadh in a gcùiseannaibh, 

etc. 'strengthening the poor in their causes'. 
LEATHA .i. eadàill 'Italy [indeisciurt letha, «in the south part ofLatium», 

F. h. 10]'. 
LEATHLAGSA .i. idir bheith lag 7 lâidir 'between weak and strong'. 
LÉicc .i. faillighe 'neglect'. 
LEiCEAD .i. caomh "^gentle' 
LEiDMHiGHE .i. mianghas 'désire'. 
LÉiR .i, treabhas, no éolach 'discreet or learned [baleir (.i. icrabud) 

patraicc combeba « Pious was Patrick till he died ». F. h. 23]'. 
LEiTHBHE .i. claon 'oblique'. 
LEiTHE .i. slinnén 'a shoulder'. 
LEiTHEACH .i. Icithedg .1. iasg leathan 'a broad fish [v a flounder, » 

Corm, Tr. p. 102]'. 
LEITHEACH .i. losad. dobhrigh go leathnaighthear bairghean uirre 'aknea- 

ding-trough, because the cake is spread on it [iarsinni letair bair- 

geanfurri, Corm. 27, Tr. 102]'. 
LEiTHGHLÉoiR .i. Icathshùil ghl6ire 'one eye of glory'. laoch leithghleoir 

.i. laoch ina raibhe leathshuil ghlôire 'a hero in whom is one eye 

of glory'. 
LEiTHREADH .1. leithleiih. robdar leithreadha .i. dochuadar do leithleith, 

no dén tâobh 'aside, — They went aside'. 
LEiTHRiNN .i. urchall, no glachâin 'a fetter or manacle'. 
LEMHNE .i. time, no buga 'warmth or softness'. 
LENNE lIach .i. leicnc lâoch, no aighthe lâoch 'the cheeks or faces of 

young men'. 



O'Clery's Irish Glossary. — L. — 15 

LEO .i. leomhan 'a lion' alliath le6 .i. glâodh leomhain *^a lion's roar'. 

LEODH .i. leadhradh, no gearradh 'cutting'. 

LEGS .i. imdheargadh 'blushing'. So O'Dav. p. loi. 

LEGS .i. soillsi 'a light'. 

LÉRE .i. crâbhadh 'piety [larkri (.i. iar crabûd) Fél.Mch. 6, and O'Dav. 
p, loi]'. 

LÉS .i. éttromân 'a bladder'. As leigheas legha gan lés, etc. '« It is the 
cure of a physician without light ». Stokes Four Mast. A. D. 
592]'. 

LÉS .i. solas, no soillsi 'light [les (.i. cainnle] F. h. 55]'. 

Li .i. muir '^sea'. 

LIA .i. mue 'a pig'. 

LIA .i. fleachadh 'rain, flood'. 

LIA .i. tuile . dochoidh an lia as an abhainn, etc. 'flood. — The flood 
came out of the river'. 

LiACH .i. ni as doilidh, no as olc le duine. unde, fiacha fear àà liach, 
6ir ba doilidh àô a athair do mharbhadh accath 7 a mathair dég 
ag a bhreith 'a thing which is sad or evil for a man, Unde: Fiacha, 
a man of two sorrows, for it was grievous to him that his father 
was killed in battle, and his mother died in giving him birth'. 

LiAGHDHEALG .i. dealg in a mbi li'ag loghmar, no cloch ùasal 'a pin on 
which is a precious stone'. 

LIAS .i. cro bhios ag lâoghaibh no ag ùanaibh 'a hut which is for calves 
or for lambs'. 

LiASA LiAG .i. ait a ndearnadh crâoithe for lâoghaibh 'a place in which 
were made huts for calves'. 

LiATHGHA .i. ga léothach no leadharthach, no do ni leadradh no gear- 
radh 'a shining or cutting dart'. 

LiBHEADHAiN .i. cruidh, no clanna 'goods or children'. 

LiBHEARN .i. long *a ship'. 

LiBHEARN .i. clann no crodh 'children or goods [Occurs in the Amra CC. 
LU. p. 136. See above Frismbeart]\ 

LiL .i. lenmhain 'following' gur lil .i. gur lean 'he followed'. 

LiNN .i. sâoghal 'âge' milinn .i. drochshâoghal 'an evil génération'. 

LiGGHACH .i. ceannais 'gentle [Abb lethglinde ligach, Fél. Apr. 18, quo- 
ted by O'Dav. p. loi]'. 

LioGHDHA .i. âlainn, no min 'beautifuP. 

LioGDHA .i. laidir. ciar bhô liogdha .i. gerbho laidir 'strong [ciarbo lighda 
Fél. Prol. 214, O'Dav. igi]'. 



i6 O'Clery's Irish Glossary. — L. — 

Lios .i. teagh, no baile 'a house or town' iompôdh om lios, etc. 'départ 

from my lios'. 
Liss .i. olc 'evil'. 

LiTH .i. sén uaire 'temporal prosperity', O'Conn. 
LiTH .i. sollamain '^solemnity' lîoth laithe ,i. la soUamna no fésda 'a day 

of solemnity or festival [lith laithi, of the Feis Temrach, Trip. Eg. 

?. a. I]'. 
LfTH .i. luth .i. on luth gâir 'activity'. 
Li'u .i. leanmhain 'to foUow'. A ghille connacht nad liu .i. na leanaidh 

dhe, etc. 'Connaught lad, do not pursue him'. 
l6 .i. ribe olla 'a lock of wool'. As 16 a brut .i. as ribe olla do bhuain 

as brat 'it is a lock of wool that he eut from the cloak'. 
LÔ .i. uisge 'water'. Fô linnibh 16 .i. fô linnibh uisge 'under pools of 

water'. 
LOBAIS .i. cealg '^fraud'. 
Locc .i. ionad 'a place'. 

l6ch .i, dubh 'black' lâoicheach .i. dubh no dorcha 'black or dark'. 
LOCH .i. uile 'everything 'loch dubh .i. uile dhubh 'everything black'. 
l6chasair .i. ceatha uisge 'a shower of rain. 16 .i. uisge, 7 casair .i. 

cioth '/J, water and casair, shower'. 
LOCHTHOMHADHMANN .i. maidhm no briseadh loch as talmhain 'the 

bursting or breaking of a lake out of the earth'. 
LOGHDHA .i. lagsaine 'slackness' gan loghdha .i. gan lagsaine 'without 

slackness'. 
LoiCHEAD .i. cainneall, no lochrann 'a candie or lamp [Loichet lainnrech 

ligach Fél. Prol. 197, quoted by O'Dav. p. ici]'. 
LOICHEAD .i. saighnén nô lasair, no séd solasda .1. slighe solasda 'light- 

ning, or a flame, or a path of light [Is brigach allochet (.i. issaignen 

no issuttrall. issét solasta, etc.) Fél. Jan. 26]'. 
LoiCHNEACH .i. lachnach, no lochânach 'abounding in lakes'. 
LoiNGEAS 7 LONGAS .i. ionnarbhadh 'exile [loinges .i. indarba, O'Dav. 

p. 102]'. 
LOiSGioNN .i. snasân '[a salamander]'. oir loisgthear é, 7 cii cnâmha ainm 

elle d6 'because it is burnt [loisgthear] and cû cnàmha is another 

name for it'. 
LOIS! .i. lasair 'a flame'. 
Loisi .i. sionnaigh 'foxes'. 
LOMAiN .i. sgiath 'a shield'. 
LoMAiN .i. brat 'a cloak [Lommand .i. lomm fand . sech is lâmm is fdnd 

lit, because it is bare and weak, Corm. p. 27]'. 



O'Clery's Irish Glossary. — L. — 17 

LOMAR .i. 16 mhàr .i. olann mhdr M. e. là (wool) mhdr (great)'. 

LOMNA .i. téd 'a rope' docheangladar na lomma dha .i. na téda 'they 
fastened the ropes'. 

LONG .i. teagh , 6n abarthâoi, an long laighen 7 an long mhumhan a 
dtemhraigh 'a house. Whence was said long Laighen (the Leinster 
house) and long Mumhan (the Munster house), at Tara'. 

LONG .i. sitheal 'a cup'. 

LONG .i. leaba 'a bed' longa crédhumha.i. leapthacha, etc. 'brass beds'. 

LONGA BRONN .i. langân na bronn^ no an ochda '« the ensiform carti- 
lage of the belly, » O'D. Suppl. s. v. longhronn. — donloing hrond 
(gl. cartilagini) « to the cartilage (?) of the belly », Gild. Lor. in 
St. Gl. p, 140'. 

LONGADH .i. caitheamh 'to consume'. 

LONGAiR .i, long fhdir .i. f6ir luinge .i. foireann luinge 'i. e., a ship's 
crew'. 

LONGAS .i. ionnarbadh 'exile'. 

LON LAiRGE .i. lou, no Icis 7 lâ-arg 'the hip, or thigh [Ion Idrg the 
hip and thigh, O'Conn.]'. 

LON LOiNNGEN '[the gullet, O'Conn.]' .i. sdaidhg bhrâghad, àà ngoir- 
thear go coitcheann stéic bhrâghad 'the throat-stalk'. 

LONN .i. fearg 'anger'. 

LONNOGAN .i. dgân lonn .i. 6gân feargach 'an angry youth'. 

LORC .i. garg Tierce'. 

LORG .i. buidhean 'a troop'. 

LOS .i. erball ''a tail' gona los .i. gona herball 'with its taiP. 

LOS .i. son 'sake' as bhar los .i. as bhar son 'for your sake'. 

LOSG .i. bacach 'lame' [iccaid luscu (.i. bacuchu] laîruscu « he healed the 
hâlt with the lepers » F. h. 34.] 

LOSG .i. câoch 'blind'. 

LOSGAN .i. luasganacht, no leanbaidheacht 'swinging, or childhood'. 

LOT .i. meirdreach 'a harlot'. [Lott, Corm. Tr. p. 101. | 

LOTAR .i. leadhradh^ no gearradh 'cutting'. 

LOTHAR .i. coimhthionôl 'collection'. 

LOTHAR .i. coire 'a caldron'. 

LOTHAR .i. édach 'dress'. 

LOTHAR .i. amar no soidheach, ina mbf braichlis '« a trough or vessel in 
which grains are contained » Corm. Tr. p. 105'. 

LU .i. beag 'small [Cf. latlu, supra]'. 

LU A .i. uisge ''water'. os linnibh lua .i. os linntibh uisgidhe 'over pools of 
water'. 

Rev. Celt. V 2 



i8 O'Clery's Irisli Glossary. — L. — 

LUA .i. cos 'a foot'. da luâ .i. dâ chois *two feet'. 

LUA .i. preab 'a kick', dorad trén lua .i. tug trein phreab 'he gave a 

strong kick'. 
luacharn .i. lochrann, no solas 'a lamp or light'. 
LUADA .i. lu gach mbeag, oir as é mér as lugha isin lâimhe .i. an mér 

beag 'every thing small, for it is the smallestfmger inthehand, i. e. 

the little finger'. [So Corm. s. v. Lûda.] 
LUAMH .i. ab 'an abbot'. luamh lis moir go miorbhail .i. ab Hos moir, 

etc. 'abbot ofwonderful Lismore' [lûam lis moir mirbuil.Fél. ? Dec, 

quoted by O'Dav. p. ici.] 
LUAMH .1. luamhaire, no loingseoir 'a pilot'. 
LUAN .i. laoch 'a hero'. 
LUAN .1. eu 'a dog'. 
LUAN .i. mac ^a son', ge atâ na luân ag tadhg .i. ge atâ na mhac ag fili 

'although he is the poet's son'. 
LUASCACH .i. luasgadh 'swinging' brat dubh luascach .i. brat dubh ar 

luasgadh, no ar tonnghail 'a black cloak, swinging or waving'. 
LUATHRAiNN .i. luaittear a rannaibh 'narration in verse, O'R.' 
LUBHA .1. corp 'a body'. 
LUBHAiN .i. lubâin 'lambs'. 
LUBHRA .i. easlâinte 'disease'. Adcoda lubhra luinne .i. do gheibh an 

duine easlân fearg ré a denamh 'he has the disease of anger'. 
LUBHRA .i. obair 'work'. 
LUCH .i. brâighe 'a prisoner'. 
LUCHAiR .i. Ifchôir 'splendid', O'Conn. Luchair eagha ,i. comhthaith- 

neamhach re lichôir na greine ar an aighreadh '^shining with the 

light of the sun on the ice', 
LUCHTHAiRE .i. sâobhchoire uisge, no coire tuaithbhil 'a whirlpool of 

w^ater'. 
LUGHA .i. mionna 'oaths', luighe .i. mionna 'oaths'. 
LUGHA .i tart, no iota 'thirst'. ag do ri'ghsi a âth rauidhe, ni beinnse a 

lugha dighe .i. ni beinnsi an iotaidh_, etc. 
LUI .i. gég 'a branch'. 
luibheanchosach .i. an chos maille ris na méraibh, no an lâmh maille 

ris na méraibh 'the foot with the toes, or the hand with the fmgers'. 
LUiBHNE .i. méoir 'fmgers'. 

LUiBHNE .i. sleagh diubhraicthe, no chaithmhe 'a spear'. 
LUIBHNE .i. sgiath 'a shield'. 
LUiDH .i. dochuaidh 'he went'. luidh roimhe .i. dochuaidh, etc. 'he went 

before him'. 



O'Clery's Irish Glossary. — m. — 19 

LUiGHE .i. coire 'a caldron'. 
LUiGHE .i. mionna 'oaths [See supra, Lugha]'. 
LUiGHiocH .i. brégach 'lying'. 
LuiMLiNN .i. linn leamhlachta 'a pool of milk'. 
LUiMNEACHDA .i, bratach, no sgiathach 'ensign or shield bearer'. as 

luimneachda. 
LUiN. go luinibh .i. go sleaghaibh, nô go gcloidhmhibh 'with spears or 

with swords'. 
LUiNNE .i. fearg 'anger' tre luinne .i. tre fheirg, etc. 'in anger'. 
LuiNNEOc DO BHODHAR .i. céol do bhodhar 'music to a deaf man'. 
LUIS ,i. \âm 'a hand [luis .i. lamh, Duil Laithne 17, Goid. p. 75]'. 
LUIS .i. 61, no ibhe 'drinking'. gur lusat .i. gur ibhsiod 'they drank'. 
LUisiOT OLC .i. do lamhsad, no do âontaighsiot olc ^they dared or con- 

sented evil'. 
LUiTHE .i. Idas 'swiftness' go luithe .i. go lùas 'swiftly [colluiîhe (id est 

cita .i. dian) Fél. Pr. 287]'. 
LUMAiN .i. brat 'a cloak'. folumain .i. drochbhrat 'a bad cloak'. 
LUPAiT .i. mue 'a pig'. 
LURG .i. deireadh 'end'. 
LURGA FUACH .i. focal dhâ shiolladh, no iarmbérla dâ shiolladh 'a word 

of two syllables, or a difficult word [iarmbérla., 'an iron word', 

see Corm. Tr. p. 94] of two syllables.' 
LUSCA .i. naoidheanteacht 'infancy'. 
LUSCA .i. teach talman 'a cave'. 
LUSDRADH .1. timchealladh 'walking round [lusîraîioy. 



Ma .i. briseadh 'to break', muna ma A. muna mbrisi 'if thou dost not 
break'. O'Conn. [mani ma mo d 'unless broken (is) my chariot', 
Corm. Tr. p. 1 1.] 

MAC .i. glan 'pure', seach ba carrmhogal glan mac .i. bâ glan glan an 
carbunclas, 

MACHA .i. badhb, no feann6g . mol mâcha .i. cruinniughadh badhb, no 
feannég 'a royston-crow [Mâcha, like Badb, is the name of one the 
divinities of battle in Irish mythology. See Hennessy's art. « The 
ancient Irish Goddess of War, » Rev. celt. I, 32'.] 

MAC CEANTA .1. mac échta 'a son of achievement', O'Conn. oir as ionann 
cion 7 écht 'for cion and écht (exploit) are the same'. 



20 O'Clery's Irish Glossary. — M. — 

MACRAiDH .i. galar 'disease' dia mbhâoi an mac a macraidh f hoda .i. an 

galar f hada 'if the lad were in a long sickness'. 
MACHT .i. ciuntonn mhara 'wave of the sea'. 
MACTADH .i. marbhadh 'killing'. 
MACHTADH, no MACHTNADH .i. iongnadh 'wonder [romachtaigestar, Trip. 

Eg. 3. b. 2. machdad, id. 9. b. 1]'. 
MADHA .i. mi adha .i, mi dhlightheach 'unlawful' [rnadha no magha .i. 

nemglan, impure, O'Dav. p. 105]. 
MAGHAR .i. min fasg 'a small fish. So Corm. Tr. p, 120'. 
MAGHAR .i. briathar 'a word'. 
MAGHAR .i. magh air, no treabhtha 'a ploughed field'. 
MAGLORG .i. môrlorg 'a great host, an ardent pursuit', O'Conn. 
MAiDHiNN .i. deabhaidh, no cathughadh 'fighting [maidinn .i. imairec, 

a battle, Corm. Tr. p. 120]'. 
MAiDHis .i. brisis 'he broke'. 
MAiGHEAN .i. ionadh 'a place'. 
MAiGHNE i. môr 'great'. 

MAiGHRE .i. bradàn 'a salmon [cf. Maghar, supra]'. 
MAiNBHTHEACH .1. cealgach 'crafty'. 
MAiRN .1. brath 'betrayal' con mairn .i. brathfidh 'he will betray'. rom- 

hairn .i. dobhraith 'he betrayed'. 
MAiRNEAMH .i. fear braith 'â betrayer, traitor'. 
MAIS .i. caor 'a mass'. mais dir .i. caor ôir 'a mass of gold'. 
MAiTHEAS .i. drâoidheacht 'sorcery'. rugsad tré mhaitheas .i. tré dhrâoi- 

dheachd ithey bore through sorcery'. 
MAiTH MiLTEANGA .i. milis teanga mhaith 'a good sweet tongue'. 
MAL .i. rf 'a king' an mhâl .i. an rioghan 'the queen [mal .i. ri j file, 

Corm. 29]'. 
MAL .i. ûasal 'noble'. 
MAL .i. fili 'a poet'. 

MAL .i. milidh, no gaisgeadhach 'a soldier or champion'. 
MAL .i. cios 'tribute'. 
MAM .i. cumas, no cumhachta 'power'. 
MAM .i. tulach, no sliabh 'hill or mountain'. 
MAMM .i. ciogh, no ciach 'breast'. 
MAN .i. lâmh 'hand'. 
MANA MA .i. lâmhagân 'a glove'. gan mana ma .i. gan lâmhagân 'without 

a glove'. 
MANAoïs .i. sleagh 'a spear'. manâois muinceach .i. sleagh ar a raibhe 

ni iô na braghaidh, oir as ionann muin 7 muinél. 



O^Clery's Irish Glossary. — M. — 21 

WANG .i. mi eang .i. droch eangnamh .i. droch eineach 'clownishness', 

O'Conn. [Meng ('guile') ,i. mi-eng .i. droch-eng nuim .i. drochenech 

('evil honour') Corm. Tr. p. 1 18.] 
MANG .i. gamhain fiadha 'a deer's calf Corm, Tr. p. 118. [Gamuin, 'a 

year-old calf, id. 85.] 
MANN .i. uinge 'an ounce'. seachd manna dor .i. seacht nuinge d6r 

'seven ounces of gold'. 
MANN .i. biadh 'food', 
MANN .i. cruithneacht 'wheat' grainne don mhainn ,i. don chruithneacht 

'a grain of wlieat'. 
MANNAR .i. sgâoileadh 'loosening'. So O'Dav. p. loi. 
MANRADH .i. milleadh 'destruction'. 
MANRAS .i. gluaiseas 'motion'. Lh. 
MANT [the gum] .i. mô a shaint bi'dh 'greater its désire of food.' Corm. 

Tr. p. 1 1 5 
MAOL DORN FioNN AiRGiD '[a silvcr hilt]' .i. cloidheamh, 6ir as na dhor- 

naibh mâola toimhsithear an cloidheamh .i. an (5rd6g leagtha ag a 

thomhas 'a sword : for it is from the hilts a sword is measured'. 
MAOïN .i. grâdh 'love'. 
MAoïN .i. maith 'good'. 
MAoïN .i. maonmhagh '[a district in the county of Galway, around 

Loughrea]'. mhaoin go fairge .i. 6 mhaonmhagh da ngoirthear 

magh maon go fairrge 'from Maonmhagh to the sea [Maonmagh, 

Clanricarde, O'Conn.]'. 
MAON .i. balbh 'dumb'. 
MAOTHLA MATHA .i. meas j toradh 'fruit [Maoîhal (a cheese?) .i. maoth 

(soft) j fuil (and blood) Corm. Tr. p. 1 17]'. 
MARC .i. each 'a horse'. marcach, eich iomdha lais, amhail a deirthear 

buasach ris an tf ag a mbi'd ba iomdha 'one who has many horses, 

as is said buasach, one who has many cows [ba] [So Corm., who 

adds : airmnech ira in fer techîus arbor immda (much corn) sic airg- 

dech, colgedach, Corm. 28]'. 
MARCACH DUAiNE .i. reacairc ghabhas dân 'a singer who sings a poem'. 
MAS .i. maiseach 'beautiful'. ba mas .i. ba maiseach 'it was beautiful'. 
MASLADHACH NA GCLOiDHEAMH À. fuaim no foghar, etc. 'noise or sound 

(of swords)'. 
MAT .i. lâmh. as uadha sin a deirthear ionmmat .i. ionn na lâmh mar atâ 

an crobh nighthear an tan adearar ionnmad 'hand : thence is said 

ionmat (washing) i. e. the end of the arms, as the hand is washed 

when ionnmad is said [Sec Corm. Tr. p. 109]'. 



2 2 O'Clery's Irish Glossary. — m. — 

MATHFADH .1. conntabhairt 'doubt'. gan maihfadh .i. gan chonntabhairt 

'without doubt'. 
MEABHAL .i. Tiâv 'shamc'. 
MEABHAL .i. fcall 'trcachcry'. 

MEADHAiR A. caint HO urlabhra 'speech or utterance' Fél. Nov. 1 1 . 
MEADHARRDHA .i. meadhfach no luaimhneach 'glad or lively'. 
MEALA .i. athais 'rebuke'. 
MEALLACH .i.aoibhinn 'delightfuF. 
MEALLACH .i. maith 'good'. 

MEAM .i. p6g 'a kiss' [Mem .i. poc, Corm. Tr. p. 120]. 
MEAMAR .i. bail fearrdha 'membrum virile'. 
MEAMBRA .1. sgrin, no coimhéd a mbid taise 'a shrine or case in which 

are relies [memra A. serin no taisi, etc. O'Dav. p. io$]'. 
MEANANN .1. follas ^mamkst' [I S ïïienand {.i. folks) a mire, Fél. Prol. 285, 

quoted by O'Dav. p. 98 s. v. Is menann]. 
MEANG .i. cealg 'deceit' [meng (guile) .i. mi-eng, etc. Corm. Tr. p. 1 18]. 
MEANN .i. follas 'manifesl' [bamenn innahimthechtaib, She was clear in 

her goings, Br. h. 16, 63]. 
MEANN .i. balbh 'dumb'. cumhsgraigh meann .1. balbh. 
MEANNADH .1. ionad 'a place' [mendat, Corm. Tr. p. 117]. 
MEARAiDHE .i. amadân 'a fool' [mer, a madman, Corm. Tr. p. 1 1 3]. 
MEARBHA .1. mearbhall, no brég 'fraud or a lie'. 
MEAS .i. slat thomhais uaighe 'a rod for measuring a grave [The same 

meaning is given to the word Fé, supra]'. 
MEAS .i. arm 'a weapon'. 
MEAS .i. tomhas 'a measure'. 

MEAS .i. fâobhar 'edge of a sword, an edge-tool', O'Conn. 
MEAS .1. deimheas 'a pair of shears', O'Conn. 
MEAS .i. dalta 'a fosterchild'. 

MEAS .i. bradân 'a salmon'. os bhuill mheasaigh .i. bhradânaigh. 
MEAS .i. breath 'a judgment' do thâod meas ïô aimseara .i. téid an 

breitheamhnas ris an aimsir 'the judgment goes before the time'. 

[illaithiu in messa, F. h. 52.] 
MEASAiR DHiOLMHAiN .i. tomhas dileas, no comhthrora 'jusî or equal 

measure'. 
MEASAN .i. cû beag 'a little dog' [« a lapdog », Corm. Tr. p. 115]. 
MEASCHU .i. cû beag 'a little dog' [Trip. Eg. 16. a. 2]. 
MEATHLADH .i. tomhailt, no caitheamh 'consuming'. 
MEiLE .1. brô 'a quern'. 



O'Clery's Irish Glossary. — M. — 2] 

MEiLG .i. bainne, dobhrigh go mbleaghair é 'milk, because it is milked'. 

So Corm. p. 28. 
MEiLT .i. caitheamh 'consuming'. conmealaid .i. caithfid 'he will con- 
sume'. 
MÉiN no MÉN .i. mîanach 'temper_, disposition', O'Conn. 
MEiRBHE .i. brég 'a lie'. 
MEiRBHE .i. mearbhall 'mistake'. gan meirbhe .i. gan mhearbhall 'with- 

out mistake'. [cen merbai, Fél. Epil. 150.] - 
MEiRCEANN .i. mcar 'a finger', 
MEiRGE .i. bratach 'a standard'. 
MEiRLEACH .i. gadaighc 'a thief . 
MEis .i. olc 'eviP go na biodh achd meis 7 ceis .i. nach biodh achd olc 

7 ceasacht 'So that there was nothing but evil and misery'. 
MEisi .i. breitheamh 'a judge'. 
MEisi .i. siabhradh, no neithe siabhairthe 'apparition'. 
MEissi .i. dealbha siabhairthe, mar do bheidis cuirp do éireochadh as ùir 

'phantom forms such as would be bodies that rose fromthe ground.' 
MELE .i. cop chaille, calladha, no bréide bhidear cheannaibh ban '«caps 

or coverings » (O'D.), that are on the heads of women [meli A. 

cop cailli, a woman's hood_, coif, Corm. Tr. 120.]' 
MELE .i. drochlaoch 'a bad hero [« probably the same word (as the pre- 

ceding) in a secondary signification ». Stokesin Corm. Tr. p. 120]'. 
MELE .i. lorgânach 'a sluggard'. 
MELO .i. bas 'death'. meig temhe .i. dorchadas bais 'darkness of death'. 

Corm. p. 28. 
MELGHi .i. milighi .i. luighe bais 'deathbed'. 
MÉN .i. bel 'mouth'. mén mara .i. bel na mara 'mouth of the sea'. 
MÉN MARA .i. bleidhmhiol bhios isin muir 'a whale which is in the sea'. 
METHER .i. brat 'a cloak'. fear gan mether gan bhrôigh .i. fear gan brat, 

gan bhrôigh 'a man without a cloak, without a shoe'. 
MiADH .i. airmhidin, no onôir ''respect or honour'. 
MiAD.i. uasal ^noble'. 
MiAS .i. altôir 'an altar'. a mhiasa in airthear a thighe .i. a altôire isin 

gceann thoir, etc. 'his altar in the east of his house [This is taken 

from the well-known prophecy aboul St. Patrick : Ticfa tailcend tar 

muir meircend, etc. The lines occur in Trip. Eg. 2 b. 1 , and may 

be found in O'C. Lect. p. 624]'. 
MiDHE .i. droichtheine 'a bad fire'. 

MiDHEAMHNAS .i. mis eamhnughadh, meas, no meadhughadh 'méditation'. 
MiDHEANG .i. meadhon seang 'slender waisted', O'Conn. 



24 O'Clery's Irish Glossary. — M. — 

mi'dhionn .i. drochlf 'a bad colour'. 

MÎL .i. mi'li'dh, no gaisgeadhach 'a soldier or champion'. 

MÎLEACH .i. dealg 'a pin'. 

MiLis .i. do meileadh, no do mionaigheadh 'to break into small pièces'. 

MiLLiTHA .i. cnuic millithe .i. easlainte 'ill-health'. 

MiLLiuDH .i. mi shilleadh .i. droichshilleadh, no droch amharc ^misloo- 

king i. e. evil-looking, or an evil look'. 
MiLLSÉN .i. gruth câisi 'curd of cheese'. 
MiLTNE .i. miltneacht, n6 miliotacht 'courage'. 
MiNNEACH .i. brég 'lying'. 
MiNNEARGHNAS .i. eolas balbh 'dumb knowledge'. 
MiNNEARGHNAS .i. minéolas 'small knowledge'. 
Mi'oBHAL .i, drochbhail 'unthriftiness', O'Conn. 
MiocHAiRTHi .i. torathair 'monsters' ro sâoradh ar bhiastaibh 7 mio- 

chairtibh .i. ar thorathraibh, etc. 'he was freed from beasts and 

monsters'. 
MiODHBHAiDH .i. cincaclann 'a fine'. 

Mi'oDHCHUAiRT .i. mcadhonchuairt, no cuairt mheadhôin 'middle-court'. 
MiOL .i. ainm da gach beathadhach 'a name for every animal'. 
MiOLLSCoiTHi .i. milisbhriathrach 'éloquent'. 
MiOMASC .i. sleagh 'a spear'. 
MiONAiRBHE CEARD .1. aisdcadha beaga bhios isin ealadhain '« small 

scientific rules [?] which are in poetry », O'D. Corm. Tr. p. 115. s, 

V. Minarbha'. [Minairbe cerd A. aiste beca, Agall. an da Suad, LL. 

187. b. 19.] 
MioscAiTH .i. mi innsci, no droichinnsce 'an evil word [miscaith À. mi- 

scath (an evil word) Corm. p. 28]'. 
MIOSCAITH .i. mallachd 'a curse [fô miscaid bretheman brdîha « under the 

hatred of the Judge of Doom » Stokes, Fis Ad., LU. 31. b. 21]'. 
MioTHURASA .i. droch fhaistine '^prophecy of evil'. 
MisiMiRT .i. droichimirt 'foui play'. 
MiTHFiR .i. lag, no aineolach 'weak or ignorant'. 
MiTHis .i. aimsior 'time'. 

MOCHMAiLL .i. go moch 7 go mail 'early and slowly'. 
MOCHT .i. m6r 'great'. 

MODH .i, fear 'a man' glan an modh .i. glan an fear 'the man is pure'. 
MODH .i. obair 'work' . iseadh modh lais .i. as teann obair leis. 
MOGHAiDH .i. fear moghsaine, no bodach 'a slave or rustic'. 
MOGHNA .i. bradân 'a salmon [inughna A. bradân, O'Dav. 107]'. 
MÔiDMEANMAN .i. diomas meanman 'greatness of mind'. 



O'Clery's Irish Glossary. — M. — 25 

MOiRB .i. seangân 'an ant'. 
MOL .i. cruinniughadh 'a congrégation'. 
MOL .i. glorach [?gl(5r 'noise'] molmar .i. gl6rach 'noisy'. 
MOLBTHACH .i. moltach 'praiseworthy', Fél. June 2. 
MOLMA .i. molta 'praised', Fél. Aug. 31. 
MON .i. cleas 'a trick [Monach .i. clessach, ab eo quod est mon A. cleass, 

Corm. p. 28]'. 
MONAR .i. obair 'work' [monar ngle, « bright deed « Colm. h. 37]. 
MORC .i. tore 'a pig'. 
MORC .i. môr 'great'. 

m6s .i. bés, 'custom' do réir an roinnsi as an amhradh : 
Môs ar bhés robhâoi go cian, 
buich ar briseadh ni baoithchiall, 
sab arthrén tagraid dâoine, 
7 ong ar égcâoine. 
MOTH .1. gach fearrdha 7 gach firinnsce 'every thing masculine and 

every masculine word' [So Corm. p. 28. Tr. p. 108]. 
MOTHACH .i. torthach 'fruitful' muir mothach .1. torthach 'the fruitful 

sea'. 
MUADH .i. nell 'a cloud' muaidh .i. nell 'a cloud'. 
MUADH .i. égcosg, dealbh, no cuma 'face, image or manner' [muad À. 

egusc, Corm. Tr. p. 120]. 
MUADH .i. meadhon 'middle' [muad mullaigh .i. medon in mnllaigh^ Corm. 

Tr. p. 117]. 
MUADH .i. uasal 'noble' [muadh .i. uasalnoairmidnech^ Corm. Tr. p. 1 19]. 
MUADH .i. maith 'good'. 

MUADH i. raôr 'great' muadhbhlosg .i. morthormânach 'a great noise'. 
MUADH .1. mâoth 'soft' muadhrosg .i. rosg màoih 'a soft eye'. 
MUAL .i. mullach 'hill'. Ar muai an mhaighe .i. ar mullach an mhaighe 

'on the summit of the plain'. 
MUALACH .i. seisgeann 'a marsh'. Sliocht a dhâ ga tria gach mualach .i. 

lorg a àà gha tre gach seasgann 'the trackof his two spears through 

every marsh'. [So Corm. Tr. p. 1 19,] 
MUCH .i. ainm dileas do dhealaigh on abarthar mûchadh 'a name proper 

for smoke, whence is said mûchadh (to smother)' Corm. Tr. p. 113. 
MUCA AiNiDHE .1. muca beiriotais_, no ina mbi âl 'a breeding sow, or one 

in which there is young'. 
MUCNA .i. gruaim 'surly'. 

MUDHA .i. mudhughadh no bâsughadh 'to kill or put to death'. 
MUGHRAiDHE .i. doicheinél 'slaves', no dâoirchenél . romoradh mugh- 



26 O'Clery^s Irish Glossary. — M. — 

raidhe .i, do médaigheadh daoircheinél 'The slaves wereincreased'. 
MUiCH .i. toirse 'sadness'. 
MUiLLEADH .i. greasachd 'exhorting'. ag muilleadh na mileadh .i. ag 

greasacht na lâoch, 'exhorting the warriors'. 
MUiLLEANN .1. cluigin 'a litlle bell' gona mullannaibh oir .i. gona cclui- 

gi'nibh oir 'with little bells of gold'. 
MUiN -i. muinél 'neck'. 

MUiNCE .i. slabhradh 'a chain'. muinceadha .i. slabhradha 'chains'. 
MUIN MAI .i. os leam mo shealbh 'as my possession is mine' O'Conn. 
MuiNiuGHADH .i. scalbhughadh 'possession'. 
MUiNNTEAR .i. clann 'children'. muinntear an riogh .i. clann an riogh 

'the children of the king'. 
MUiRCHREACH .i. tonn 'a wave'. 
MUiREADHACH .i. tigheama 'a lord' muireadhach gach meannatta .i. 

tighearna ar gach ionadh. meannad .i. ionad ^a lord over every 

place, meannad, a place, [meannadh A. ionad, supra]'. 
MUiREANN .i. bean 'a woman'. 
MUiREANN .i. ga, no sleagh 'a lance or spear [muirend... ainm cetamus 

do mnâi... muirend àïn ainm do gaei, etc. Corm. p. 29]'. 
MuiRN .i. buidhean 'a troop'. 
MUL .i. cruinniughadh 'to collect [Cf. sup. s. v. Mâcha : mol mâcha .i. 

cruinniughadh badb., etc.]' 
MULACH .i. rdn 'a sea-calf or seal', O'Conn. 
MULLANN .i. muUach 'a hill'. 
MULBHA .i. rdnmhuir 'a sea-calf. 
MUL DORN MILEADH .i. dom milcadh 7 an dorn cruinn 'a soldier's fist, 

and a round fist'. 
MUNATA .1. munodhar da ngoirthf mac échta .i. lâoch oirdeairc an Mac 

echt sin da ngoirthi munodhar 'Munodhar, who was called Mac 

Echta : a famous hero that Mac Echta who was called Munodhar'. 
MUNGHLASA .i. muinél ghlasa 'neck fetters'. 
MUNTORC .i. slabhradh 'a chain'. 
MUR .i. iomad 'abundance'. -mûr clùimhe .i. iomad condigh 'much 

wealth, O'Conn.' [a muir chlùime ''from abundance of down', 

Stokes, Fél. Prol, 126]. 
MURRUSG .i. muir ri'asg .i. riasg an mhara .i. an ait a mbeanann muir re 

tir 'sea-shore' i. e. the place where the sea cuts against the land'. 
MURTHAiDHE .i. maraidhc, no lucht mara 'sea folk'. 
MURTHOLA .i. tuilc mara 'high tide' O'Conn. 
MURTHORADH .i. toradh mara, no muiridhe 'produce of the sea'. 



O^Clery's Irish Glossary. — N. — 27 

MUT .i. gach ni gearr 'everything short [mut .i. gach ngerr, Corm. Tr. 
p. 120]'. 

N. 

NAD .i. t6n 'Lut. nates'. 

NAE .i. duine 'a man [noe .i. duine, Corm. 31]'. 

NAiDE .i. ni dhearna 'did not'. dearbhad air sin. Nâide an corp adchi 

gan chair, nach ni do mhaith dia anmain, acht as é a aimhleas uile, 

do niodh for bioth ban bhuidhe. 
NAiDE .i, cuich, no cia 'whose, or who'. Nâide an mac mac ui chuinn 

.i. cia an mac, mac ùi chuinn 'whose son is Mac ui Chuinn ?'. 
NAiDHM .i. connradh 'a contract' dlighidh naidhm nascar .i. dlighidh an 

conradh urra do bheith ris 'a contract requires asurety'. 
NAiNDEAN^ no NAoïNDEAN .i. gaisgcadh 'valour'. 
NAiRE .i. glan 'pure'. 
NAiRNE .i. deimhin 'indeed' .i. frith aithbhear bus nairne .i. frith aith- 

bhear bhus deimhin. 
NALL .i. srian 'a bridle' cdoga each go nallaibh 6ir .i. câoga each go 

srianaibh 6ir 'fifty 'horses with gold bridles'. [This is a mistake : 

the Word is ail, and the n in go nallaib belongs to the préposition. 

See above, Ail .i. srian.] 
NAOi no NOi .i. long 'a ship [nai, a nave dicitur, Corm. Tr. p. 125]'. 
NAoïDHEACHDHA .1. a nâoi dég 'nineteenth'. 
NAOïTHEACHDHA .i. oirdheirc 'famous'. 
NAR .i. olc 'evil'. 
NAR .1. maith 'good'. la muinntir Neill nâr ghâoidheal .i. la fearr do 

ghâoidealaibh 'with the house of Niall, bravest of the Gael'. 
NARD .i. fios 'knowledge'. 

NAS .i. ceangal 'a bond', ronasa .i. do ceangladh 'was fastened'. 
NAS .i. bas 'death'. 
NAS .i. cuimhniughadh, no féil bhâis 'a commémoration or feast of a 

death'. 
NASADH .i. âonach 'a meeting'. 
NASADH .i. gnathughadh, no clû 'custom, or famé', [nasad .i. gnathugud, 

Fél. Oct. 26.] 
NASADH .i. oirdheirc 'famous'. 
nasgaire .i. urra 'surety'. 
NATH .i. ainm coitcheann don uile aisde ealadhna 'a gênerai name for 

every poem [Compare Corm. Tr. p. 125. ndth ainm coiicend dona 

huilib aistib eicsib, « a gênerai name for ail poetical compositions »]'. 



28 O'Clery's Irish Glossary. — N. — 

NATHAN .i. oirdheirc 'famous'. 

NEAMH .i. bail fearrdha 'membrum virile'. 

NEAMHCHUMSGAiGHTHE À. doghluaistc 'immovcable', 

NEAMHNALL .i. Huall bfcar nimhe no cantaireacht dénma an aifrinn 

'shout of the men of heaven, or the chanting of celebrating the 

mass'. Corm. p. 31. 
NEAN .i. ordlach 'an inch'. 
NEAN .i. tonn 'a wave', neana .i. tonna 'waves'. 
NEANAiDH .i. neanntôg 'nettles'. Corm. Tr. p. 126. 
NEANAis .i. ceanglais 'he fastened'. 
NEANAisc no RONEANAisc .i. docheangail 'he fastened'. 
NEAR .i. tore allaidh 'a wild boar'. Corm. p. 31. 
NEAS .i. cnoc 'a hill'. 

NEAS .i. crécht ""a wound'. O'Dav. p. 108. 
NEAS .i. ainm an chroinn fa fan déntar ar uirnisi chriadh isin gceardcha 

'[ « the wheel or machine by which an earthen vessel is turned in 

a potter's shop, » O'Conn.] the name of the wheel by which vessels 

of clay are made in the shop'. [uirnis, tools, implements O'R.] 
NEAS .i. ainm don urnaisi chriadh bhios isin ceardcha 'a name for the 

'earthen vessel which is in the shop'. 
NEASA .i. oirdheirc 'famous'. 
NEATHAS .i. guin duine ""wounding of a man' [nith .i. guin daine ^ Corm. 

p. 31. Tr. 122]. 
NÉiD .i. cath 'a battle [Neith .i. dia catha la gentib Gœdel « a god of 

battle with the pagans of the Gael, » Corm. p. 31. Tr. p. 122.]' 
NÉiD .i. guin, amhail dhearbhas an rann so. 
Bidh m'a tréinfhear in gach tan, 
bidh néid ainm do chath curadh, 
bidh gach re seal néid ar ghuin, 
cia rochluin ris nach cumhain. 

*a wound, as this verse shows : 

Nia was a warrior, at every time, 
Néid was a name for a battle hero. 

[neiî ha hainm donchaih, Goid. 1 58. néit A. guin, LU. 6. b. 27]'. 
NÉiMH .i. dealradh 'bright'. 

NEiMHEADH .i. gach dân, no gach ealadha 'every science or every poem'. 
NEiMHEADH .i. ncamhiath .i. talamh as dlightheach deaglais 'land which 

is due to a church, Corm. Tr. 121 [Nemetfi A. nemiath A. anus 

dlrge do eclais « what is the right of a church », Corm. p. 3 1 . Tr. 

p. 121 Nemed (gl, Sacellum) Sg. 13 b 2]'. 



O'Clery's Irish Glossary. — N. — 29 

NÉiMHÉDH .i. ainm don uile salchar 'a name for ail filth'. 
NÉiMHiDHEACHT .i. salchar 'filth'. 
NÉMHAiN .i. dâsacht, no mire 'madness'. 

NÉMHAN .i. badhb chatha, no feannég 'a scallcrow or royston-crow'. 
NEO .i. agas 'and'. 
NEOCH .i. maith 'good'. 
NÉoiD .i. gann, no olc 'scarce, evil'. [Nirba neoiî, 'be net niggardly', 

Stokes, Fél. p. clxxxv.] 
NIA .i. mac seathar 'sister's son'. Corm, p. 31. 
ni'a .i. treinfhear 'a champion'. Corm. Tr. p. 125. 
NiAMHDA .i. taitneamhach 'shining'. 
NiM .i. brâon 'a drop' nim cruinnic a ngion go a .i. brâon do dhruchl a 

mbeol na fairrge 'a drop of dew in the mouth of the sea [nimb A. 

brôen, Corm. p. 32. The same example is given above, CruinniochY . 
NiMGHLic .1. iomdhaingean 'strong'. 
NiNGiR .i. goirt, no tinn 'bitter, or ilP. 
NioN .i. tonn 'a wave' [nen .i. tonn, Corm. Tr. p. 126]. 
NioN .i. litir 'a ietter'. Corm. Tr. p. 126. 
NiONACH .i. âoibhinn 'delightful'. 
NiONACH .i. glacach, reannach no beannach, no breac 'forked, pointed, 

horned or speckled [ninach .i, gablach (forked) Fél. Prol. 108]'. 
Nissi .i. crécht 'a wound'. 
ni'th .i. deabhaidh, no cathughadh 'a battle,or fighting [oc erlud in niîho, 

Trip. Eg. 5. a. 2]'. 
NiTH .i. guin duine 'wounding of a man'. Corm. 3 1. 
n6cha, no NÔCHAD [ninety] .i. deich 7 ceithre fichid 'ten and fourscore'. 
NOCHT .i. deanacht [? geanacht] no nâire 'nakedness or shame'. 
NoDAR BÉNE .i. biaidh linne 'we shall hâve'. 
NÔDH .i. oirdheirc 'famous'. 
NO-ERE .i. loingséoire, no mâirnelaigh 'boatmen or mariners 'ro reac é 

fris na noere, etc. 'he sold him to the sailors'. 
No-UDH CEARDA À. erdhearcaighim ealadha '1 explain sciences' « a gloss 

or comment on any art or science, » O'Conn.' [Noudcerda À. erdar- 

caigim, Agall. an da Suad, LL. 187, a. 33.] 
ï n6is .i. oirdheirc 'famous'. do nôisigh .i. do oirdhearcaidh 'he made 
; conspicuous'. 

: n6it .i. annôid .i. eaglas 'church'. 
ji n6itheach .i. oirdheirc 'famous'. 
n6s .i. nâoi fhios .i. fios nâonbhair, etc. 'ndoi (nine) ^05 (knowledge) 

knowledge of nine persons'. Corm. Tr. p. 122. 



?o O'Clery's Irish Glossary. — O. - 

NUA .i. laidir 'strong' do throid re m'a nua .i. do throid re gaisgeadhach 

laidir 'he encountered a strong champion', 
NUACHOLLA .i. uathbhâsach 'astonishing', 
NUACHOR .i. nuachùartach 'a newcomer « bride or bridegroom », 

O'Conn'. 
NUAiFHiADHNAisi .i. an rcacht nûa, no an nûaireacht 'the New Law 

[New Testament]'. 
NUALL .i. oirdheirc 'famous'. 
NUALL .i. gui ^lamentation'. 

NUALL GAN GHAOi .1. râdh gan bhréig 'a story without falsehood'. 
NUALLANN .i. uasal 'noble'. [Nualann, Fél. Feb. i .] 
NUATHAiG .i. teach nua nimhe 'the new house of heaven'. 
NUNA .i. gorta 'hunger'. 

0. 

o .i. clùas 'ear'. So Corm. Tr. p. 131. 

o-AR .i. guth 'voice [oar .1. guth no gairm « a voice or call, « Corm. 

p. 33, Tr. 128]'. 
6c .i. fili 'poet'. innilibh ôc .i. iomadnabfhileadh 'a multitude ofpoets'. 
ocHRA .i. brôga 'shoes'. 

OCHTMODHA, no ocHTMoDHAD .i. ceithrc fichid 'four score'. 
ODH .i. céol 'music' oidh .i. céol 'music'. Beitr. VIII. 330. 
ODH .i. rinn 'point'. 
ÔGH .1. iomlân 'perfect' éighréir .1. réir iomlân 'perfect obédience', 

O'Conn. 
61 .i. caora, on abarthar ôisc ,i. 6i sheisg .1. câora sheiscc' sheep, whence 

is said ôisc i. e. éi (sheep) seisg (dry) [So Corm. p. 33]'. 
oiBNE .i. obainne, no luas 'suddenness or swiftness'. 
oiCHE .i. uisge, on abarthar corc oiche 'water, whence is said Corc 

oiche\ 
oiG .i. gaisgeadhaigh 'champions'. 

oiGHE .i. iomlaine 'perfection' [« virginity » Corm. Tr. p. 131]. 
GIN .1. iasacht 'a loan' 6n .i. iasacht 'a loan' [Corm. Tr. p. 1 32]. 
61NME .i. maille 'with' ôinme righ m6ir .i. maille ris an righ môr 'with 

the great king'. 
oiRC .i. eu beag, no measchû -a little dog, or lapdog'. 
oiREARGHLAN .i. âoibhinnghlan 'pleasant and pure'. 
oiRP .1. eoraip 'Europe'. 
OLCOBHAR .i. acobhar lais 61 .i. mi'an léis 61 'i. e. acobhar (désire) lais 



O'Clery's Irish Glossary. — O. — ^\ 

(with him) 61 (drink) .i. e. drink is a désire with him [So Corm. 

p. 33-Tr. p. 128]'. 
OLL .i. m6r 'great'. 
OLLAR .i. àr oU .i. âr m6r i. e, dr (slaughter) oll (great) i. e. great 

slaughter'. 
OLLARBHAR .i. sluagh môr 'a great army' arbhar .i. sluagh 'army' [« Ollar 

and Ollarblia are two rivers, now Six-mile Water and Lame Water, 

respectively ». Four Mast. A. D. 106]. 
OLL ATHACH .i. naimhdheanas m6r 'great enn:iity\ 
OMNA .i. dair 'oak.'. omnadha .i. dairghe 'oaks' [Br. h. 69]. 
OMNA .i. ga, no sleagh 'a dart or spear'. 
OMRANN .i. roinn do dhénamh go homh, no go hamh 'to make divisions 

crudely. v a crude or raw division of méat, » O'Conn.' 
ON .i. ainimh 'a blemish' [So O'Dav. p, 109]. 
ONG .i. br6n, no foghail 'sorrow or plunder'. 
ONG .i. uch 'a groan' 'meinic mhong .i. meinic mhuch 'fréquent my 

groan' [ong .i. fochaid 7 cosc, de, tribulation and chastisement, 

Corm. Tr. p. 120]. 
ONG .i. glan 'pure'. 
ONG .i. leasughadh 'correction'. 
ONGTHA .i. athghonta 'wounded'. 

ONN .i. cloch 'a stone' [0/7/2 .i. ail no cloch, O'Dav. p. 109]- 
ONNAR .i. atâ . 'there is' onnar duit sonn comhardha .i. atâ comhardha 

deit annas 'this is a sign to thee'. 
OR .i. guth, no glôr 'voice or noise' [Cf. o-ar supra]. 
OR .i. imeal 'border', or in or .i. imeal go himeal 'border to border'. 
ORC .i. ugh chirce 'a hen's egg'. 
ORC .i. colbhtha 'a stake'. 
ORC .i. bradân 'salmon'. orc breac broinnfhionn ,i. bradânbroinnfhionn, 

etc. 'a speckled white-bellied salmon'. 
ORC TRÉTH .i. mac riogh 'son of a king' âonach tuirc [sic, for n-uirc] 

tréth .i. âonach mheic riogh 'fair of a king's son' [From Agall. an 

da Suad, LL. 187. b. 49. Cf. Corm. Tr. p. 129]. 
ORDAN .i. grâdh, no uaisle 'rank or nobility'. 
ORGAiN .i. marbhadh 'killing'. 
CRN .i. orgain, no marbhadh 'plundering or killing' [ornd A. creach no 

orguin, Corm. p. 33]. 
ORT, no ASORT .i. do mharbh 'he killed'. [Ort is passive 'was killed'. 

Fél. Oct. 22;, asort, Apr. 23.] 
ORTA .i. imthigh, no eirigh . orta uaimsi ar Patraig go Ldoghaire .i. 



j2 O'Clery^s Irish Glossary. — P. — 

eirigh, etc. 'begone or arise. Begone from me^ said Patrick to 

Laogaire'. 
os .i. fiadh 'a deer'. na hois .i. an fiadhach *of the deer'. 
OSAR .i. an tf as ôige 'he who is younger' [ossar A. fer issoo, Corm. Tr. 

p. 132.] 
OSCAR .i. âoidhidh, no fear en uaire 'a guest' [nibubronach intoscur, the 

guest was not mournful, Br. h. 28]. 
OSCAR .i. léim 'a leap'. 

OSCAR .i. eascar 'a fall' [Trip. Eg. i $. a. 2.] 
OSCAR .i. fear comhraic 'a. warrior'. 
OSCAR .i. lingeamhain 'a leap'. Loch Eirne ârd a oscar .i. as ard lingeas 

se. 'Loch Erne high it leaps'. 
OSSAR .i. eire bhios ar dhuine 'a burden which is on a man'. 
OTHAR .i. tuarastal 'wages'. 

P. 

PALMAIRE .i. ainm an neithe bhios a laimh an sdiurthôra ag sdiuradh 

7 ag diorghadh a luinge 'the name of the thing which is in the 

hand of the steersman in steering and guiding the ship'. 
PARN .i. miol môr bhios isin bfairge 'a great beast which is in the sea 

[parn .i. nomen do bloach mara, Corm. p. 35]'. 
PATA .i. soidheach 'a vessel, pot'. 
PATA .i. miol moighe, no geirrfhiadh 'a hare'. 
PAUPER .i. bocht 'poor'. an pauperân truaghsa .i. an bochtân, etc. 'this 

wretched poor man'. 
PEALL .i. each 'a horse'. 
PEATRUic .i. ceannshrian 'a halter'. 
PEiTEADH .i. airfideadh, ceol, no binneas 'music ormelody'. [Cf. arphete, 

'he sings' Fél. Ep. 79.] 
piOLAiT .i. rightheach 'a palace'. 
PLA .i. bla .i. faithche 'a green' [plae .i. ainm inaid reid (name of a level 

place) a platea .i. on faitche, Corm. Tr. p. 1 39]. 
PLUTADH .i. briseadh 'breaking [plutadh .i. brisiud^a Plutone,etc. Corm. 

Tr. p. 139]'. 
POLAIRE .i. comhardha 'a sign'. [Polaire, 'a satchel', O'Don. Suppl., 

afolaire .i. ainm do ieig liubair, Goid. 91. — sood a polaire ina etun 

isse comartha bîas fair, ib. O'Clery's définition looks like a misun- 

derstanding of this passage.] 
PONT .i. borb 'fierce'. 



O'Clery's Irish Glossary. — R. — ^j 

P0PA_, no PUPA .i. maighistir 'master'. 
PRECHOiNEADHA .i. luchd garma 'criers'. [Lat. praecones.] 
PREiT .i. âirnéis chreiche ^cattle spoil'. 
PRiMH .i. m6r 'great'. 
PRiMHLEAS .i. pn'mhide '^first-fruits'. nî thabhraid a bprimhleas ,i. ni 

thugaid a bprimhide 'they do not bring their first-fruits'. 
PRiOMHLACH .i. priomhlâoch 'chief hero'. 
PRiOTCHADH .i. do niodh searmôin . priotchadh andionnaibh .i.do niodh 

searmôin ar tulchaibh, no ar cnocaibh 'he made a sermon, preached' 

priothchad, etc. he preached on hills [pridchaiss fride indinnib, he 

(Patrick^ preached by day on hills, F. h. 28]. 
PROMHADH .i. dearbhadh 'to prove'. 
puiNGCNE .i. sgreaball 'a scruple' [puingcne .i. screpul medhiinnhkhe ind- 

sin, etc. a scruple of the notched beam, Corm. p. 35, Tr. p. 134]. 
PUiTRic .i. buidél 'a bottle'. 
pijR .i. glan 'pure' an ti charas crabhadh gûr, as diodhnadh lais uisge 

pur .i. as sâsadh leis uisge glan 'he who loves pure religion, pure 

water is enough for him'. 
PÙTTRALL .i. gruag 'hair'. adchonnarc triar go bpdttrallaibh dubha .i. 

go ngruagaibh dubha. 'I saw three persons with black hairs'. 



RA .i. réimniughadh, no ceimniughadh 'walking or stepping [raa A. 

imrum O'Dav. 1 12]'. 
RACHOLL .i. brat mairbh 'a winding sheet'. [Recholl, 3 Hom. p. 120.] 
RACHT no ADRACHT .i. do cirigh 'he arose'. 
RADHNACHT, no ADRADHNACHT .i. do hadhnaiccadh 'he was buried'. 
RAE .i. fearann 'afieid', 
RAE .i. cath 'battle'. 
RAE .i. iomad 'abundance' râe mhaighreadh .i. iomad bradân 'abun- 

dance of salmon'. 
RAEGHA .i. togha 'choice'. 
RAGHAiT .i. rangadar 'they reached'. 
RAI .i. iomramh 'rcwing'. 
RAI, nô AD RAI .i. do eirigh 'he arose'. 
RAiGH, no ADRAiGH .i. do eirigh 'he arose'. 
RAiTH, no RATH .i. raithneach 'a fern' ag losgadh na ratha .i. ag los- 

gadh na raithnighe 'burning the ferns' [hitatt in maicc ic loscud na 

ratha, Trip. Eg. 10. b. 2]. 



Ra. Celt. V 



34 O'Clery's Irish Glossary. — R. — 

RAiTH .i. do reimnigh, no dochéimnigh 'he walked or stepped'. 

RAITH .i. impidhe 'entreaty^ ar râith Choluim is Ciarâin .i. ar impidhe 

Choluim, etc. 'at the entreaty of Colum and of Ciarân'. 
RAITH, nô DO RAITH .i. ar son 'for the sake of . 
RAiTHNE, no DO RAiTHNE .i. do thaitin 'shone' do raithne an ghrian .i. do 

thaitin, etc. 'the sun shone'. 
RAMHAD .i. r6d no slighe 'road or path'. 
RAMHAD .i. ainm do shlighe, 7 as fairsinge leithne rdmhad ina rôd 'a 

name for a path ; and a râmhad is wider than a rôd\ 
RAN .i. toghaidhe, âlainn, no follas 'chosen, beautiful or manifest'. 
RAN .i. ro-ân .i. ro luath ^ro (ytxj) an (swift)'. 
RAN .i. uasal 'noble. [So O'Dav. p. 1 1 1, who quotes Fél. Jan. 6. raith 

coa rig ran toga]'. 
RAN .i. réidh 'smooth'. 
RAN .i. firinne 'truth'. 
RANNADH, no ADRANNADH .i. adhannadh .i. do tionnsgnadh no do lasadh 

'was begun, or kindled' [rann .i. tinnscna, O'Dav. p. 1 11]. 
RAONA .i. srâoineadh, no briseadh 'defeat, overthrow.' ro râona reamh- 

ainn .i, go rabrise, etc. 
RAP .i. ainm da gach beathadhach thairrngeas biadh chuige as talmhoin, 

amhail ata mue 7 a samhail, etc. « a name for every animal that 

draws food to it from earth, as is a pig and its like, etc. » Corm. 

Tr. p. 144. 
RASCRADH .i, sgaradh 'separating'. dia rasgradh fri luth lâoch Niall .i. 

dar sgaradh Niall re na luth. 
RASMHAOL .i. rdn 'a seal' [Ras moel (a bald ras) .i. ron, Corm. Tr. 

p. 147]. 
RATH .i. raithneach 'fern'. 
RATH .i. tuarastal 'wages'. 
RATH .i. baile 'a résidence', Corm. Tr. p. 146. 
RATH .i. urra 'surety'. 
RATHADAR .i, doreithscad 'they ran'. 
RÉ ,i. aimsior 'time'. 
RÉ, no AD RÉ .i. do éirigh 'he arose'. 
REABH .i. cleas 'a trick'. 

REABHACH .i, fcar do ni cleasa 'a man who performs tricks'. 
REABHLANGADAR, no RO REABHLANGADAR .i. do lingeadar, no tugadar 

léim 'they jumped'. 
REACHT .i. fear 'a man'. 
REACHT .i. riacht .i. tâinicc 'he came'. 



O'Clery's Irish Glossary. — R. — ^5 

REACHT .i. cumas 'power [reachî .i. cuimsech, O'Dav. p. 1 10]'. 
REACHT .i, dligheadh 'law' reacht ràn .i. dligheadh fi'rinneach 'a just 

law'. 
REACHTAiRE .i. rf, HO breitheamh 'a king or judge'. 
READHG .i. tâom 'rage'. 
READHG .i. hô mhear 'a mad cow'. 
REAiCHTGHE .i. dligheadh ceart 'a just law'. 
REAMHAiN .i. rémhaisnéis, no rémhinnsin ''prophecy'. 
REAMHAiN .i. réim âineasa, no âoibhneasa 'pleasure, delight', O'Conn. 
REANNA .i. réltanna 'stars' [Renda, Corm. Tr. p. 145]. 
REAR .i. Ion 'a blackbird'. reargagân .i. lonân, no Ion beag 'a little 

blackbird'. 
rearacht .i. eirghe . as rearacht .i. do éirigh 'he arose'. 
REARAiDH .i. sean6ire, no dâoine âosda 'aged men'. [Rera'ig, pi. of rere^ 

Colm. h. 47.] 
REARAiDH .i. do réimnigh, no do chéimnigh 'he walked or stepped'. 

reardadar .i. do chéimnigheadar 'they stepped'. 
REASCACH .i. cainnteach 'talkative'. 
REASORT .i. teasgargain, no anacal 'préservation or protection' do rea- 

sort .1. do theasairg, no do ainic 'he saved or protected'. 
REATAS .i. biodhbhanas, no easgcairdeas 'criminality or enmity' [Rétu .i. 

reatas .i. bidbanas, « criminality, » Corm. Tr. p. 147]. 
REATOiRE .i. cléireach 'a cleric'. 
REC .i. nf do nithear go hobann 'a thing which is done suddenly' recne 

.i. reccad ni .i. ni dorônadh go luath no go hobann 'a thing which 

was done quickly or suddenly'. 
RÉGH .i. croch 'a gallows' do bearar e dochum a réghe .i. dochum a 

chroiche 'he is borne to his gallows'. [Cf. Riagh, inf.] 
RÉiL .i. solas, no follas 'light or manifest'. 
RÉIM CURADH .i. géim curadh . tug a réim curadh as .i. a gheim curadh, 

no a ghlâodhchuradh 'hero's shout/ O'Conn. 'he uttered his hero's 

shout'. 
RÉIM .i. buidhean 'a troop'. 

REiMHEAS .i. aimsear 'time' reimhsi .1. aimsiora 'times'. 
RERCHEARC .1. ccarc dubh 'a black hen [« a plover? « Stokes in Corm. 

Tr. p. 145]'. 
RÉULADH .i. foillsiughadh 'manifestation'. 
RiA .i. roimhe 'before'. 
RiA, no DO RiA .i. tiucfa 'he will corne'. 
RÎACHT .i. râinicc, no tâinic 'he came'. 



36 O'Clery's Irish Glossary. — R. — 

RiADH .i. rioth 'a race'. 

RiADH .i. smacht 'reproof . 

RiAGH .i. riaghalta 'devout'. 

RiAGH .i. croch 'gallows' [Fél. July 2. riag (gl. patibulum) Z. 18]. 

RiAGHADH .i. crochadh 'hanging' roriaghadh .i. do crochadh 'he was 

hanged'. 
RiAMH .i. roimhe 'before him' an la riamh .i, an \à roimhe 'the day 

before'. 
RiAN .i. réisi 'a span'. 

RfAN .i. muir 'sea'. Amra, 63. Goid. p. 165. 
RiCHEAD .i. iath an riogh .i. flaitheamhnas, no fearann 'the territory of 

the king, kingdom' [irriched (in heaven) Br. h. 105. Fél. Prol. 120, 

Feb. 23.] 
RiCHis .i. lasair 'a flame' [richis .i. tine (fire) O'Dav. p. 1 10]. 
RiGH .i. fairgseoir, no fear dearcaidh 'a spy or watchman'. tri righ gach 

rdid .i. tri fairgseoire ar gach r6d 'three spies on every road'. 
RiGHE .i. imdheargadh 'reproof tuar righe .i. tuar imdheargaidh 'a 

rumour of reproof, O'Conn. 
RiMH, no RioMH .i. âircamh 'a number'. 
RJMHiM .i. âirmhim 'I number'. 
RiNCNi .i. sleagh 'a spear' ar ar rincnib .i. ar ar sleaghaibh 'on our 

spears [probably a diminutive of rm^, Corm. Tr. p. 142]'. 
RiNGEADH A. riaghadh, no crochadh 'hanging' [Marcellus roringed, Fél. 

Feb. 14]. 
RiNGTHE .i. réptha 'torn'. ro ringthe .i. do réptha [roringte .i. rorepta^ 

Fél. Prol. $7]. 
RiNN .i. ceol 'music'. 
RiNN .i. cnoc, no tulach 'hill'. 
RINN .i. cos 'a foot' rinne .i. cosa 'feet'. 
RINN .i. rélta 'stars' rinn solas .i. rélta sholasta 'bright stars'. 
RINN NIMH .i. neamh reannach, no reltannach 'the starry heaven'. [Rind- 

nim, Fél. May 29.] 
RINNE .i. tuiccsin 'understanding'. 
RiNNE .1. Eirinn 'Ireland' ri uas Rinne .i. ri uas Eirinn 'a king over 

Ireland'. 
RiOBHAR .i. criathar 'a sieve' [Ribar .i. criaîhar, Corm. p. 39]. 
RioDHNACHT .1. tiodhlacadh 'presenting'. 
RiOGHLACH .i. seanchailleach 'an old woman'. 
RiOGHLACH .1. céid shcanôir .i. duine breicliath 'a man in the first stage 

of old âge', O'Conn. [riglach, Trip. Eg. 14. b. i.]. 



O'Clery's Irish Glossary. — R. — 57 

RiOMH .i. âireamh 'a number'. 

RiONNADH .i. deargadh 'reddening'. 

RiONNAiDH .i. ainm dfior âorachais rionnas, no dheargas gach aghaidh « a 
name for a satirist who wounds or reddens each face, » Corm. Tr. 
p. 141. 

ROBUiST .i. coimhéd 'custody'. 

ROCAN .i. ionar, no cochall 'a cloak or mantle'. 

ROCHoiLLEACH .i. romhillteach 'very wicked'. 

ROCHÛAiD .i. ainm do pheist bhios isin bfairrge ag a mbi tollt ré na ceann. 
ainm eile don peist sin. Ruasuall amhail dearbhas na roinnsi asin 
amh. Rofhidir Coluim ua Neill rit ésga im rith mara rein, rolégh 
ag Finnén go mbuaidh, go bfidir runa 'a name for a monster that is 
in the sea that has a hole through his head. Another name for this 
monster, Ruasuall^ as thèse verses from the Amra prove, etc.' 
[V. Goid. p. 164, and Rev. Celt., I, 258.] 

ROCHUAiDH .i. plaigh for mhiolaibh mara muaidh, no for enlaith aieoir 
fhuair, no for cheathraibh cromaitt cuairt, do sgeathraigh ronnaigh 
Rosuaill, etc. 'a plague on the animais of the sea or on the birds of 
the air or on cattle, etc.' 

r6d sûla MiODHAiR .i. an turchar tugadh ar shùil mhiodhair ^the cast 
which was made at Miodhar's eye'. 

RÔDACHT .i. cumhdach . ar ar rodacht .i. do cumhdaigh 'covering'. 

RODHBADH .i. rodhioghbhadh .i. trâothadh, no toirneamh 'decay [dorad- 
bad .i. rodihdad, Fél. Prol. 96]'. 

RODHBADH .i. briseadh 'breaking'. 

RÔE .i. magh "^plain'. [Hi roi Vakntini, Fél. Feb. 14.] 

ROGH .i. geis 'prohibition'. 

ROGHAiDHE .i. rothoghaidhe 'chosen'. 

ROGHLACH .i. roghalach .i. feargach 'angry' [roglach .i. rogalach ,i. rofer- 
gach, Fél. Prol. 94]. 

ROGHLACH i. rogha lâoch *a chosen hero'. 

ROGHMHAL .i. rogha na riogh 'choice of a king'. 

ROGHMHAR .i. ro âghmhar 'very happy'. roghmharaibh .i. ro aghmh- 
araibh. 

ROGHOR .i. roghùr .i. roghér 'very sharp'. 

RoiBNE .i. sleagh 'a spear'. 

ROiLBHE .i. sleibhthe 'mountains'. 

ROiMHSi .i. peacadh 'sin'. 

ROisiR .i. feargach 'angry'. 

ROisiRE .i. roimheanma 'great spirit, gaiety', Corm. Tr. p. 146. 



î8 O'Clery's Irish Glossary. — R. - 

ROMHRA .i. fo mhara 'the great seas' O'Conn. 

ROMHRA .i. radharc 'sight'. 

ROMNA Aïs .i. buidhe 7 léithe 'yellow and grey' [ruamni ais .i. Uass 7 

bnidetu, Corm. p. 39]. 
RONN .i. slabhradh 'a chain'. 

RORDAiM .i. reathaim 'I run'. rith ni rordaim .i. ni reathaim. 
RORTADH .i. dortadh 'to pour out'. do rortadh .i. do doirteadh 'was 

poured out' [dorortad (.i. rodoirîed) Fél. May 27]. 
Ros .i. teamhair « an old name of Tara », O'Conn. 
Ros .i. rofhios 'great knowledge'. rosa .i. rofheasa. 
ROSAL .i. breath 'judgment'. 
ROSG .i. tuigsin 'understanding'. 
ROTH CREDHA .i. dealg 'a bodkin'. 
RÙ .i, rùn 'secret' a ru .i. a rûn 'his secret'. 
RUADH .i. tren no laidir 'strong'. 
RUADH .i. rùamann. tlacht ni thigh gan ruadh ge raibh .i. ni thigh dath 

ar bith gan ruamann 'put no colour without ruamann'. [niamann, 

« the first dye or tinge, or the stufF that gives it, and prépares for 

the second or last », O'Conn.] 
RUAiCHiLL, no DO RUAicHiLL .i. do chcannalgh 'he bought' [ruaichle .i. 

cendach (purchase) O'Dav. 117]. 
RUAiDHRiNN .i. reanna dearga, no fâobhair dhearga 'red points or red 

edges'. 
RUANAiDH .i. dearg 'red'. 
RUANAiDH .i. laidir 'strong'. Fél. Prol. 25 b. 
RUBHA .i. guin 'a wound'. 
RUBHA .1. fulang 'endurance' ni rubha an beo bheith gan bhiadh ar 

Adhamnân .i. ni fhuilngeann, etc. 'the living man does not endure 

to be without food, says Adamnân'. 
RUBHAG .i. robheag 'very small'. 

RUCHAiLL .i. sracadh 'rending'. ruchaill do chloidheamh .i. sracadh. 
RUCHSAiDHE .i. râdh mairbh, no briathar mairbh 'speech of a dead 

person'. 
RUCHT .i. ro iachtadh, no ro éigheamh, no glâodh 'loud shouting'. 
RUCHT .1. mue 'a pig'. 
RUDHRACH .1. ro dhiïeach Wery straight [rurach .i. rodirech, O'Dav. 

iio]'. 
RUDHRACH .1. ro dhorchughadh .i. dealbh, no forghnûis dorcha 'a dark 

face'. 
RUDHRACH .i. fada 'long'. 



O'Clery's Irish Glossary. — R. — 59 

RUDHRACH .i. rodhûradh .i. beith go fada ar fearann chomhaightheach 

'great duration, to be long on a neighbouring land' [Corm. Tr. 

p. 145 Ru[d]radh A. rodiira[dh) .i, beith cofoda for ferann comaidh- 

tech. Fél. Prol. 20b. O'Dav. p. 1 1 1]. 
RUG .i. do dhearsgaidh 'excelled'. Inghean gun righ, rug do rioghnaibh 

.i. do dhearsgnaidh do rioghnaibh, etc. 
RUGADH .i. ro gâod .i. do gonadh 'was wounded'. as ann rugadh .i. as 

ann do gonadh. 
RUiBHEACHTAiN .i. fulang 'paticnce'. 
RUiBHNE .i. sleagh 'a spear' ruibhneach ,i. sleaghach 'armed with a 

spear'. 
RUIBHNEACH .1. robhuidhncach 'having a great host'. 
RUiBHNEADHA .i. ro bhuinncadha 'great hosts'. 
RUiCE .i. imdheargadh 'blushing, reproof [Rucce .i. nairi (shame) Corm. 

Tr. p. 146]. 
RUiCEADH .i. tdgbhdil 'raising'. 
RuiCEALT .1. rocheilt 'concealed'. 

RUiDHEADH .i. imdheargadh 'blushing, reprooP, Fél. Epil. 145. 
RUiDHLEAS .i. roidhîleas 'very dear'. 
RUiMNEADH .i. caitheamh 'consuming'. 
RUiNNECC, no RiNNECC .i. fér 'grass'. 
RUiRE .i. tighearna 'lord' ruirigh .i. ro airigh no rothighearnadha 'i. e. 

ro (intensive prefix) airigh (chiefs)'. 
RUiTH .i. sluagh 'an army'. 
RUiTHEACH .i. réimnightheach 'advancing' cuire ruitheach .i. buidhean 

réimnightheach, no cheimnightheach 'an advancing host [Ruitech A. 

rith, O'Dav. p, 1 1 3]'. 
RUiTHEAN .i. taithneamh 'brightness'. 
RULADH .i. rolâdh .i. do cuireadh ^was placed'. 
RULADH .i. roléodh, mar atâ leadradh no gearradh 'was eut; as it is 

leadradh, or v cutting ». 
RULAiDH .i. do luidh, no dochuaidh 'he went'. 
RÛM .i. eadarfholamh, no urlâr 'floor' riim na ratha .i. urlar na ratha, etc. 

'floor of the rath'. 
RÙN .i. cealg 'deceit' 'tre rûn .i. tre cheilg *^deceitfully'. 
RÙNAiGH .i. teimhlighthe, no doirche 'dark'. 
RÙs .i. rofhios 'great knowledge'. mo rus faidhe .i. mo ro fhâidh ag a 

bfuil fios 'my great prophet with whom is knowledge'. 
Russ .i. gruaidh an chinn 'cheekofthe head' [Rûss A. agaidh (face) 

Corm. Tr. p. 146. — Rus A. aigid, O'Dav. p. 1 10]. 



40 O'Clery's Irish Glossary. — S. — 

RÛSTAC .i. bodach 'clownish' ni bail àô berla rustuc .i. bérla bodach 

'he does not like clownish speech'. 
RUTHGHAiD À. rathâii gadraigh 'a bundle of withes'. 



SAB .i. sonairt, no lâidir 'powerful or strong' [basab (.i. basonart] indarba 
dôene^ F. h. 23. saph indarbu demnai, Fél. Oct. 17. — sab .i. îren, 
O'Dav. 114]. 
SAB .i. bas 'death'. sab for shionnach .i. bas ar shionnach 'death on the 

fox'. 
SADHALL .i. diallat 'a saddle' go srianaibh, gosaidlibh .i, go ndiallataibh, 

etc. 'with bridles, with saddles'. 
SADHB .i. so-adhbha .i. teagh, no téghdhais mhailh 'a good house or 

dwelling' [So Corm. p. 41]. 
SAEGHLANN .i. brcitheamh 'a judge'. 
SAEGHLANN .i. scanôir 'an elder'. 
SAEGHLANN .i. ri 'a king'. 

SAEGHLANN .i. colamhain, no toisigh . as do dhearbhadh na nanmann 
sin a dubhairt an fili : 

Saeghlann breitheamh buan a bhladh, 
Saeghlann seanôir siorshaoghlach, 
Saeghlann gach ri for a dhiî 
7 saeghlann columnù. 
'a column, or beginning. It is to prove thèse names the poet said : 
Saeghlann, a judge, lasting his famé, 
Saeghlann, an elder, long-lived. 
Saeghlann, tvtvj king 
And saeghlann, a column'. 
[Saoghlonn .1. seanoir no colomna ... no saoglonn .1. brithem, etc. 
O'Dav. p. 115]. 
SAiCHSioT .1. rangadar, no tangadar 'they came'. 
SAiL .1. coimhideacht 'guard'. a shail suadh .1. accoimhideacht shâl an 

tsuadh 'in keeping of the sage'. 
SAiMH .i. gach c6raid, no gach cùpla 'every yokeor every couple' [saim 

.i. gach câraii, Corm. p. 40]. 
SAiMHNiDH .i. treinfhir samhrata 'champions of summer'. 
SAIN .i. égsamhail, no neimhionann 'unlike or unequal'. 
SAINE .i. égsamhlacht, no neimhionannas 'unlikeness or inequality'. 
SAINE .i. saineamhail .i. maith no maiseach 'good or beautiful'. 



O'Clery's Irish Gbssary. — S. — 41 

SAiNTREAB .i. treabh, no teagh âiridhe 'a certain family or house'. 
SAiTH ,i. ionnmhas, as da dhearbhadh sin atâ an rann so : 
Cédaoin luidh ludds tar ord, 
a lorg deamhan dioghal garg, 
cedaoin roghabh saint im saith, 
cedaoin robhraith losa ard. 

ionann sin re a radh 7 gurab dia cédaoin docuaidh ludàs as ord na 

nabsdol 7 do gabh saint ionnmasa é, etc. 'wealth. It is to prove this 

that this verse is : On Wednesday Judas transgressed his order, 

after avenging fierce démons ; on Wednesday he conceived désire 

for wealth, on Wednesday he betrayed high Jésus. Cédaoin^ etc. 

That is the same as to say : on Wednesday Judas left the order 

of the Apostles and désire of wealth seized him'. 
SAiTHE .i. sluagh, sochaide, no iomad 'an army, company or host' [Co 

Crist cechaing saithe (.i. buiden) to Christ the host went, Fél, 

Jan. 25]. 
SAiTHEAMHAiN .i. saithc beach 'a swarm of bées'. 
SALACH Ruis .i. scisgeann 'a marsh' [So O'Dav. p. 115]. 
SALL .i. aoir, no aorachas 'satire'. 
SALLANN .i. râdh, no cantain 'speech or song' nim foirfe a sallann .i. ni 

fhuirgbeann mé a râdh 'to tell them will not delay me'. \Ni[m]- 

f£irsa asalland, 'to sing them shall not delay me', Stokes, Fél. 

Prol. 322.] 
SALOR .i. salann 'sait'. 
SAMH .i. samhradh 'summer'. 
SAMHAiN .i. samhfhuin .i. fuin an tsamhraidh 'end of summer' fuin .i. 

criochnughadh 'end'. 
SAMHGHUBHA .i. anmanna na murdhuchân bhios isin bfairrge 'names of 

the nymphs that are in the sea'. 
SAMHLAT .i. amhail tusa 'like thee' fear an, athlamh samhlad .i. fear 

ésgaidh, athlamh amhail tusa 'an active man, ready likeyou'. 
SAMHRUN .i. rùn grianda, no samhrata 'a sunny or summer secret', 

O'Conn. 
SAN CAN .i. anonn 7 anall 'to and fro, up and down'. [Sdncdn, IV Mast. 

A. D. 1595, p. 1971^.] 
SANAS .i. cogar 'a whisper'. 
SANAS .i. sainfhios .i. fios sainighthe, dearscaighthe, no maith 'rare know- 

ledge [Sanas .i. sainfhiss, Corm. p. 40. Fél. Mch. 1 5]'. 
SANGLAOïDH .i. lâoidh, no roinn do nithear a sanais no go min. truagh 

mo sanglâoidh .i. as truagh an laoidh do nlm a sanais no go mi'n 'a lay 



42 O'Clery's Irish Glossary. — S. — 

or stanzas, which are made gently' [« a lay set to music » , O'Conn.]. 
SANNADH .i. sgâoileadh 'loosening'. 
SAOïRE CRANNAiBH .i, as é sâor dhénma na gcrann é 'a carpenter who 

makes pôles'. 
SAoïRsi .i. ealadha 'science' sâoirsi na tâna .i. ealadha na tâna 'know- 

ledge of the Spoils'. 
SAOR .i. uasal 'noble'. 
SAOTH .i. galar, no easldinte 'disease or ill health [Saoth A. galur, O'Dav. 

p. 117]'. 
SAOTH .i. pian 'pain', rodhamhattar sâotha .i. do f huilngeadar piana 'they 

endured pains'. 
SAOTH .i. sâothar 'labour', iar saothaibh .i. sâothraibh 'after labours'. 
SATH .i. biadh . as uadha sin adeirthear sâitheach 'food : thence is said 

saitheach (satiated)' [So Corm. p. 41]. 
SCABAR .i. tana 'thin' scabar asân .i. asân tana 'thin stocking'. 
SCABHAL .i. sgalân tighe 'scaffold of a house'. 
SCABHAL .i. aighean, no coire 'a caldron'. 
SCAFFA .i. longa ''ships' fodhailsiod scaffa .i. do roinnsead a longa. 
SCAICH, no RoscACH .i. do criochnaigheadh 'was ended' [= praeteriit, 

Zeitschr. XXIII. 214]. 
scARAis .i. sgaoilis, no sreathnaighis 'he separâted or extended'. Br. h. 5 5. 
scÉ .i. sgeach ar a mbid deilg 'a bush on which is a thorn'. 
scÉ .i. sgeith .i. teilgean, no dortadh 'throwing or spilling'. do scé an 

firmeint a huisge, etc. 
SCEILE .i. truaighe 'raisery' ba m6r scelle .i. ba mdr an truaighe 'great 

was the misery'. 
SCEINMNEACH .1. luath ''swift'. Goid. p. 68. 
SCENG .i. leaba, no both bheag ina mbi leaba 'a bed, or small booth in 

which is a bed [Sceng A. iamdha. (a bed), etc. Corm. p. 40]'. 
SCEO .i. agas 'and [sco or sceo, Z. p. 699]'. 
SCEO BÛ DHEAS .1. seocha bhu dheas .i. tarsa bhu dheas 'beyond them 

soutwards'. 
scÉo NEiMHE .1. iomad neimhe 'much poison', 
sci .i. sgeimh 'beauty'. 

sciB .i. long 'a ship' 'scibheada .i. longa 'ships'. 
sciBEADH BEATHADH A. gluasacht bcathadh 'the course of life'. 
sciNNLiNE .i. sginnidheach 'skittish'_, O'R. 
sciTH .i. cur, ï\6 tuirse 'fatigue'. 
sciULANG .i. élâidhtheach .i. duine téid as cath ar éludh 'a man who 

leaves the battle by désertion'. 



O'Clery's Irish Glossary. — S. — 4} 

SCLEO .i. sgeile .i. truaighe 'misery'. 
scoLB .i. deabhadh, no cathughadh 'conflict or fighting'. 
scoR .i. iomad 'abundance'. [fiadscoraib 'before multitudes' Fél. Prol. 8i .] 
scoTH .i. innsce 'a word'. 

scucHSAD .i. docheimnigheadar no doghluaiseadar 'they walked'. 
scÛD .i. long 'a ship'. 
SDIALL .i. clâr 'a table' go sdiallaibh airgid .i. go gclaraibh, etc. 'with 

tables of silver [« stiall is explained fuathrôg (a girdle) by O'Dugân 

in his Forus Focal, » Corm. Tr. p. 154]'. 
SEACHAM .i. taram 'beyond me' seachainn .i. thorainn 'beyond us'. 
SEACHDMODHA, no SEACHDMODHAD .i. dcich j trf fichid 'threescore 

and ten'. 
SEACHMALL .i. dearmad 'to forget' ro sheachmailleas .i. do dhearmaid- 

heas 'I forgot'. 
SEACHRAiTH .i. salchar 'filth' [Sechraid .i. salchar, O'Dav. p. 116]. 
SEACHTAiR .1, don taobh amuigh 'outside'. 
SEADAL .i. sealadh, no seal 'a short time'. 
SEADH .i. laidir, no laidireacht 'strong, or strength'. 
SEADHG .i. sietica, no lionadh 'sciatica, or swelling'. 
SEAFNAiT .i. seidid 'they blow' no seafnaidhsiodh .i. do seidsiod 'they 

blew'. 
SEAGHDHA .i. ealadhanta 'learned'. 
SEALAiDH .i. slaighe no gearradh 'slaughter or cutting' cia rosealaigh 

cloidheamh .i. ge do gearradh re cloidheamh, etc. "^though he eut 

with a sword' [ceroselaig claideb, Fél. Prol. ici, quoted by O'Dav. 

p. 1 16 s. V. Seala .i. teasgaid]. 
SEALBH .i. fearonn 'land'. 
SEALL .i. seal 'a space of time'. 
SEANADH .i. coimthionôl 'assembly'. 
SEANAiDH .i. do shil, do cuireadh, no do fearadh 'dropped, was put, or 

was poured' rath an spiorta seachta, seanaidh for chler ngealmhâir 

.i. dofearadh, etc, 'the grâce of the Spirit was poured upon an 

eager (.'') company'. Fél. May 1 5. 
sÉANAis .i. beannaighis 'he blessed', 
SEANARASG .1. seanfhocal 'a proverb'. 
SEANG .i. séimh, no beag 'small'. 
SEANGHAiNN .i. gcin âosda 'an aged person'. 
SEANÔiR .i. drâoi do teagaisgeadh sén uaire 'a druid who told a propi- 

tious hour'. 
SEAN TuiNNE .i. seanchaillcach 'an old woman'. 



44 O'Clery's Irish Glossary. — S. — 

SEARB, no SEARBAIDH .i. goid 'thcft'. 

SEARBHAN .i. coircc 'oats'. 

SEARBHRUAN .i. searbhshrâoincadh .i. briseadh searbh 'a severe defeat'. 

SEARBOS [SERBOS] .i. fiadh 'a deer'. 

SEARC .i. grâdh ''affection'. 

SEARCOLL .i. feoil 'flesh'. 

SEARCOLL .i. feoil choileach feadha amhail a dubhairt Diarmaid o Duibhne 

isin rann : 

As maith dochuid a Ghrainne, 
cârna tuirc la taobh ti're, 
searcoU na gcaileach bfeadha, 
la banna meadha mine. 

'the flesh of a woodcock; as Diarmaid O'Duibne said in the verse'. 
SEARNADH .i. sgâoilcadh 'séparation', [sernaiî, Fél. Aug. 31.] 
SEARPAN .i. geis 'a prohibition', 
SEARR .1. corrân bheanas fér no arbhar 'a sickle which cuts grass or 

corn'. dochuaidh searr a ngort .i. dochuaidh corrân a ngort 

'when the sickle went in the field' [searr A. a serra, Corm. 40]. 
SEARRDHA .i. fâobhar 'an edge' carbad searrdha .i. carbad ina rabhadar 

fâobhair^, no corrdin *a chariot on which were sharp edges or 

sickles'. 
SEARTHoNN .i. éigeas . an ti bhios re seir, no re sâW an duinn .i. an 

ollamhan. donn .i. ollamh 'a poet : one who is at the heel of the 

donn A. e. of the ollamh'. 
SEARTHONNA .i. éigsi, no ealadha . nochar sona a searthonna .i. nîr bhô 

sona a éigsi, etc. 'poetry, or learning'. 
SEASGA, no SEASGAD .1. tri fichiol 'three score'. 
SEASGACH .i. seacht gcatha 'seven battles'. 
SEATHAR .i. leabhairtheach, no teagh leabhar ^a library'. 
SEATHAR .i. ainm do dhia 'a name for God [sethor, nomen do dia, etc. 

Corm. Tr. p. 155, where Stokes compares Lat. sator]'. 
SEATHAR .1. lâidir 'strong' go seathar .i. go lâidir 'strongly'. 
SEATNACH .i. corp 'a body'. 
sÉD .i. slighe 'a path'. 
SÉD GABHLA .1. lulgach, dobhrigh go ngabhlaighid na séoid eile eisde 'a 

milch-cow'. 
SEGH .i. bliocht 'milk' ad mesear buar a seghamhla .i. meastar na ba ar 

a mbliochtmhaire 'cows are valued accordingtotheiryield of milk'. 

[This sentence is quoted by Corm., p. 40, as from the Bretha 

Nemed.] 



O'Clery's Irish Glossary. — S. — 45 

SEGH .i. agh allaidh 'a wild ox' segh ghuinidh .i. fear ghonas no mhar- 

bhas fiadhach 'a man who wounds or kills deer' [ség .i. oss allaidh 

(wild deer) inde dicitur seghuinech .i. fer ghonas ségu, etc. Corm. 

p. 41]. 
sÉic .i. cnâimh 'a bone'. 
SEiCH .i. ionnsaighidh. Eochaidhfearseich.i. fear ionnsaighthe 'toattack. 

Eochaidh an attacking man [seiche .i. ionnsaigh, O'Dav. p. 117]'. 
SEiCH .i. leanmhain 'to follow'. no sheichdi's .i. do leandâois 'they fol- 

lowed'. 
SEiciBTAN .i. gibe trâth no uair 'whensoever'. 
SÉiGH .i. seabhac 'a hawk' séighéne .i. seabhcân 'a young hawk'. 
SÉIMH .i. beag 'small'. Séimh ainim dcnait ma ni chi'astar ceird .i. as 

éttrom, no beag an ainimh do neach beith 6g san ait a mbi, muna 

raibhe ceisd air na ealadhain. 
SEiNiSTiR .i.fuinnéog 'a window'. 
SÉIRE .i. proinn^ no dinnér 'dinner'. 
SEiRic .i. laidir 'strong'. 
SEiRT .i. neart 'strength' ron seirt .i. do neartaidhsinn [ronsert, Fél. 

Ep. II]. 
SÉis .i. buidhean 'a host'. 
sÉis .i. do shuidheadh 'he sat'. 

SÉIS .i. soifhios .i. fios maith 'learning' [sess ,i, so-fis LU. 10. a]. 
SÉiSEiLBH .i. caint^ no labhairt'song or speech', [sessilbe, Fél. Pro\. 183.] 
SEMEANN .1. seamanna, no tairrngeadha beaga bhios tréchro sleighe, no 

ga isin gcrann aga ndaingniughadh re aroile 'small nails which are 

through the eye of spears or darts in the shaft, fastening them to- 

gether'. 
SÉN .i. lion fiadhaigh, no a ngabhthar éoin 'a hunting net, or in which 

birds are caught' [Sén A. lin angabar eoin, Corm. p. 41]. 
SÉOL .i, leabha 'bed'. 

SÉONA SAOBHA .1. draoidheacht 'sorcery'. LU. p. 55. a. 28. 
SES soBHAis .i. sguab adhnacail 'a broom for sweeping graves', O'Conn. 
SGAL .1. fear 'a man'. 

SGAL .1. lâoch 'a hero'. [Scil, O'D., Suppl.] 
SGATH .i. sgâile 'a bowl'. 
SGÉo .i. tuigsi 'understanding'. 
SGiLL .i. obann 'sudden'. 
SGOTH .i. mac 'son'. Sgoth na feme ur finne .i. mac na mnâ ô imeal 

na Finne 'son of the woman from the border of the Finne'. 
SGUiRD .i. léine 'a shirt'. 



46 O'Clery's Irish Glossary. — S. — 

siABHARCHARPAD A. carbad taidhbsi 'a phantom-chariot'. 

siACHT .i. tainicc 'he came' siachtadar .i. tangadar 'they came'. 

siAN .i. glôr 'noise' sianaigh .i. gl6raigh 'noisy'. 

si'asair .i. suidhe 'he sat' [siasair (i. rosaidestar] suide eoin inailt, « she 

sat the seat of a bird on a cliff, » Br. h. i]. 
SIC .i. seac .i. tirim 'dry'. [See Corm. Tr, p. 149, s. v. Secc] 
siDHiuccAN .i. géosadân 'a reed' imchuail shidhiuccân .i. imchuail ghéo- 

sadân 'with a bundle of reeds'. 
siGHiN .i. comharrdha ^a sign' sighne .i. comharthadha 'signs'. [sigin na 

crochi, sign of the cross', 3 Hom. p. 108.] 
siLis FALMHAGH .i. biaidh slaighe, no gearradh a Maigh Fâil 'there shall 

be slaughter, or destruction, in Magh Fâil (Ireland)'. 
siLLEADH .i. féghain 'to look' sillis .i. féuchais 'he looked'. 
siN .i. as amhlaidh 'it is thus'. Is si'n, téid an mal ina theach rîgh .i. as 

amhlaidh téid an ri ina theach riogh 'thus the king went into his 

palace'. 
siNEAMH FEADHA .i. iubhar 'a yew'. 
siNNSiOR .i, iubhar 'a yew'. go snuadh bhaladh sinnsir .i. go mbaladh 

iubhair. 
siOBHALL .i. dealg 'a pin'. 
si-6N .i. cathair nimhe ''the throne of heaven'. 
si'oN .i. idh, nô slabhradh 'a coUar, or chain'. 
si'oN .i, soineann 'fair weather'. 
sioNNADH .i. câineadh 'reproof [ocasinnad (.i. ocacdined) Fél. [-"roi. 47. 

— sinda .i. cdine, O'Dav. p. 116]. 
SÎOR, no sÎR .i. fada 'long'. 
siORBHAi .i. gadaigheachd "^theft'. 
siOTHBHALLRAiDH À. boill fhada 'long-limbed'. 
siOTHLAiTHE .i. laithe an tsiodha, no na siothchâna 'day of peace [Sith- 

laithe fotai, « a long day of peace », F. h. ^6]\ 
siREAMH .i. galar, no tinneas 'diseaseor sickness' [iarsinni siress lue do 

lue in capite et in toto eorpore, Corm. p. 40]. 
siRREACHT .i. truagh 'wretched'. 
SIX siT .i. éisd, éisd 'hush ! hush !'. 
siTHBHE .i. sithbhéo .i. fod saoghail 'perpétuai [Sithbhe .i. sithbeo .i. fota 

a élu (Fél. Aug. 19)... no sithbhe .i. taisech, O'Dav. p. 1 16]'. 
SITHBHE .1. slat 'a rod'. 
SITHBHE .i. taoiseach 'chieftain' [Sithfi .i. taisech, O'Dav. p. 1 18, and v. 

sup.]. 
SITHBHE .i. duan 'a poem'. 



O'Clery's Irish Glossary. — s. — 47 

siTHEAL .i. corp 'a body' for siothlaibh .i. ar chorpaibh 'on bodies'. 
siTHFHiR .i. fir sheithearrdha .i. fir laidire 'strong men'. 
siTHSHEARC .i. grâdh siothfhoda no rofhoda 'constant love'. 
s(u -i. roimh 'before' si'u da foirtheann, fearadhach .i. roimh fearadhach 

do bheith firtheann no neartmhar, etc. 'before Fearadhach was a 

stout or strong man'. 
si'u .i. abhus 'hère' si'u 7 thall .i. abhus 7 thall 'to and fro'. 
SLAiBHRE .i. coibhche 'dowry, purchase'. 
SLAiT 7 SLATRA .i. laidir 'strong'. 
slaS .i. slaighe, no marbhadh 'slaughter, or killing'. 
SLEACHTADH .i. gearradh 'cutting' [Slecht .i. marbhadh, O'Dav. p. 1 16]. 
SLETEORACHT .i. gadaigheacht 'theft'. 
SLETHE .i. sloidhe, no gearradh 'division, or cutting'. 
SLiACHTADH .i. sliogadh 'to hack'. roghabh ag sliachtadh na péiste .i. ag 

a sliogadh 'he began to hack the monster', O'Conn. 
SLioBRADH .i. tarraing , roghabhsad ag sliobradh an angcaireadh .i. ag 

tarraing an angcaireadh 'to draw. They began to draw up their 

anchors'. 
SLioBTHA .i. rinnghér 'sharp-pointed' tù Seaân na sleagh sli'obtha .i. na 

sleagh rinnghér, etc. 'thou John of the sharp spears'. 
SLiocHT .i. lorg 'track'. 
SLiocHT .i. buidhean 'host' sliocht leathan gach sâor .i, buidhean leathan 

ag duine uasal 'a broad host with a nobleman'. 
SLios .i. taobh 'side'. 
SLÔCH siNE .i. slach sneachta 'flake of snow'. da ngoirthear slamanna 

no cla-6ga sneachta 'whence are said flakes of snow'. 
SLÙDRAiGHi AN TALMAN .i. slaodrach, no fundaraeint an talman 'founda- 

tion of the earth'. 
SLUiNN .i. aisnéidh, no innis 'relate, or tell [sluind (.i. innis] Fél. Jan. 

3 1. sluind (.i. aisneid) Feb. 19]'. 
SMACHTBHANN .i. smachd dlighidh. bann .i. dligheadh '«a fixed price or 

penalty, » O'D. Suppl. bann, law'. 
SMEACH .i. smeicc 'chin' imeal a sgiath fri a smeacha .1. fri a smeigibh 

'the edge of their shield against their chins' [immbel a sciath fri a 

smechu. Trip. Eg. 3. a. 2]. 
SMiOT .i. cluas 'ear'. 

SNA .i. snâmh 'swimming' ro sna .i. dorinne snâmh 'he swam'. 
SNADHADH .i. comairce 'protection' ronsnâidhe .i. go ndidne, no go 

ndearna comairce dhuinn 'he protected us [ronsnaid, Colm. h. 11, 

ronsnada,\h. 13, ropsnadud, ib. 15, ronsnade, Br. h. 10]'. 



48 O'Clery's Irisli Glossary. — S, — 

SNÉiDH .i. direach ''straight'. 

SNÉiDH .i. gach ni beag 'everything small'. 

SNÉIDH .i. sniomh, no tuirsi 'sadness, fatigue'. 

SNi .i. on si'neadh . roda snf .i. do shîn 'from sineadh (to stretch), ro da 

sni, he stretched'. 
SNiDHFiDH .i. silfidh 'will drop'. 
SNIOMH .i. tuirsi 'sadness'. [snim, Fél. Prol. 223.] 
SNioMHSNÙA .i. snamh srothann 'flowing of a stream'. 
SNisiOT .i. dorighneadhar cosnamh, no cathughadh 'they engaged in 

battle'. 
SNUADH .i. sruth 'a stream'. 
SNUADH .i. folt 'hair' gidh iomdha a shnuadh .i. gidh fada a f holt 'though 

his hair is long'. 
so-ADH .i. leabaidh ^a bed'. O'Dav. p. 116. 
so-ADH 7 sÔDH .i. tionntôdh, no clâochl6dh 'turning or changing'. 
so-ALT .i. soiléim .i. léim maith 'a good leap'. 
so-AS .i. soifhios .i. fios maith 'good knowledge [Is damsous, « it is 

according to my lore, « Br. h. 37]'. 
SOBHAIL .i. sobhalaidh, no deaghbhalaidh 'a sweet smell'. 
socHLA .i. sochéiUidh, no sochlù-ach 'sensible, or renowned [Sothnge 

sochla (À. suilbir) suabais, Fél. Jan. 13. soMa À. maith, O'Dav. 

socHoiSG GACH SAOi .i. as sâoitheamhail teagasg gach suadh, no gach 
duine bhios na shaoi 'every scholar is teachable'. 

socHRAiDE .i. sochâirde 'friendship'. 

s6dhan .i. sona 'happy'. 

s6dh fri n6is .i. an féineachas do chor ar gcùl 'repeal of a law', O'Conn. 

soGHAR .i. gar maith 'good service'. 

soghnaigh .i. soghndoieach .i. gnâoi mhaith 'comely'. 

soichearnsa .i. eineach 'liberality'. 

soiCHLE .i. soicheall no luthghaire 'mirth or joy'. 

soiGHEAM .i. geam maith .i. cloch uasal mhaith 'a precious stone'. 

soirche .i. solasda 'bright'. 

soiRTHE .i. soiréidhe 'readiness'. 

soisiL .i. diomsach, no meanmnach 'proud'. 

soiSTEN .i. sosadh teann .i. comhnaidhe teann 'i. e. sosadh (dwelling) 
teann (strong) [sostan .i. cumsanad, O'Dav. p. 1 16]'. 

sôiTHEACH .i. brisdeach 'fragile', ba sôitheach .i. ba brisdeach. 

SOLAMH .i. ésgaidh 'quick' go solma .i. go nésgaidheacht 'quickly'. 

SOMA .i. som âoi .i. saidhbré ealadhna 'abundance of science, O'Conn.' 



O'Clery's Irish Glossary. — S. — 49 

SON .i. guth, no gl6r 'voice or noise'. 
soNANN .i. fonn sona .i. fearonn sona 'good land'. 
SONN .i. cuaille, no tâobhân 'a pôle'. 
SONN .i. annso 'hère'. 

soNNACH .i. bâbhun 'a wall, circular enclosure', O'D. Suppl. 
soNNTACH .i. lùthghâireach 'joyful'. 
SOPAR .i. tobar 'a well' sopar soma .i. tobar go niomad eolais 'a well 

of much learning'. [Sopor somma .i. am topur conimmud eolais. Agall. 

an da Suad, LL, 187. a. 5.] 
SORAIDH .i. so réidh, no soirbh 'happy'. 
SORB .i. lochd, no salach 'a fault, or filthy' [Sord .i. locht, quasi ior^f, id 

est a sordido, Corm. p. 40]. 
soRCHA .i. solas 'light'. 
SORTHAN .i. coinneamh 'reproof. 
soRTHAN .i. sonas 'prosperity'. 
sosTAN .1. gloir, no gâir 'a noise, or voice'. 
SOTAL .i. mâoidhmheach 'vainglorious'. gan sotla .i. gan mâoidhmhighe 

[cen sotla, Fél. Apr. 28. — sotal .i. uallach no dimsach^ O'Dav, 

p. 116]. 
soTH .i. beiriotas 'birth'. 
SOTHNGE .i. soitheangach [fluent] .i. breitheamh i. e. 'a judge' adcoda 

sothnge siodhughadh .i. dlighidh an breitheamh sith do dhénamh 

'the judge has to make peace' [sothnge .i. sothenga, Fél. Jan. 1 3]. 
SRABH .i. iomad -abundance'. 

SREANGADH .1. tarraiug 'drawing' [nosrengat a eich, Trip. Eg. 1 5 a. 2]. 
SRÉ-iDH .i. caithidh, no teilgidh 'throwing'. 
SRiNGNE .i. ainm an roinn bhigh bhios a mbél na nâoidhean a mbroinn a 

mathar 'name of the little part (?) which is in the mouth of infants 

in their mother's womb'. [larsrinci oie .i... iar ma sreing oie A. 
|« nomen alicujus partis parva qu£ sit in ore infantis in utero matris, 

Agall. an da Suad, LL. p. 186. b. 55.] 
SROGHAL .i. sgi'ursa 'a whip', 

SRoiGHuiTHE .i do sgiursadh 'whipped'. Fél. Prol. 43. 
SRONLAiNN .i. cumhdach sréna 'covering ofthenose'. 
SROTHSAOBHA À. s^obhchoire 'a whirlpool' .i. coire tuaithbhil bhios ar 

muiribh, no ar uisgeadhaibh 'a whirlpool which is in seas, or in 

waters'. [tuaithbhil occurs LU. p. 83. a. 27.] 
SRijAMACH .i. sluaghach 'having a large army'. 
SRÙAM.ACH .i. srotha iomdha 'many streams'. [sal sruamach (.i. srotha 

imdai ind ocus ass) Fél. Aug. 25.] 



jo O^Clery's Irish Glossary. — T. — 

SRUTH SLEACHT .i. lorg na srothann 'the track of streams'. 

STA .i. seas 'stând' stà a athaigh ar Conall .i. seas, etc. 'stand, giant, 

said Conall.' 
SUABH .i. soibhésach 'polite'. 
suABHAis .i. maith, conâigh, ailghean, no min 'good, gentle, kind [sua- 

bais .i. sobésach, Fél. Jan. 1 3]'. 
suAiGH ,i. so âgh, sôinmheach, no sona 'prosperous'. 
SUAILL .i. beag . ni suaill .1. ni beag 'small'. Three Ir. Hom. p. 96. 
suBHA .i. subhachas 'mirth'. Fél. Jan. 6. 
suDRALL ,1. lochrann, no solas 'a lamp, or light' [suîhralla, Trip. Eg. 7. 

b. 2, 16. b. 2]. 
suGHAiNTE .i. sughmajre 'a whirlpool'. 
suiLMHEAR .1. tonn 'a wave'. 
suiNiCH .i. so-einigh no deigheinigh 'libéral'. 
sûiRE .i. murdhuchann 'a siren'. 
suiRiDH .1. ésgaidh 'active'. 
suiRiGH .i. amadân 'a fool'. 

suiTHCEARNACH .i. cineach, no tiodhnacal 'favour or recompense'. 
suLBHAiRE .1. deagh urlabhra 'éloquence'. 
SULT .i. dath 'colour'. 
suNNCHAiSTÉL .i. caislén daingean, no ag a mbeith babhunnathimcheall 

'a strong castle, or one with an enclosure round it'. 
SUNTAIDH .i. ésgaidh 'quick', 
SUNTRAIGH .1. sonairt, no lâidir 'strong'. 
SUTH .i. sion 'weather'. 
SUTHAIN .i. siordhaidhe 'eternal' as comhshuthain an mac fris an athair .i. 

as coimhshiordhaidhe, etc. 'The Son is co-eternal with the Father'. 



TABHAiRN .i. muir 'sea' tar tabhairn -i. tar muir 'across the sea'. 

TACAR .i. maith 'good' madh tacar léo .i. mas maith léo. 

TACHA .i. teirce 'scarcity'. 

TACHAiR .i. târla 'he came'. 

TACHAR .i. deabhaidh, no comhrac 'conflict, or contest'. 

TACMANG .i. timcheall 'to surround' do tacmhaing .i. do thimchill 'he 

surrounded'. 
TADHÀD .i. gadaighe 'a thief , 
TADHBHAD .i. taidhbhsi 'a vision'. 
TADHBHAS .i. taisbénadh 'to show'. 



O'Clery's Irish Glossary. — T. — 51 

TADHC- .i. fili 'a poet' [So O'Dav. p. 121]. 

TADHLACH .i. tuilleadh uilc, no dochamhail 'an addition of evil, or afflic- 
tion', Stokes, Fél. p. cccxx. 
TAi, no TAOi .i. tosdach 'silent'. 
TAiBHREADH .i. taisbénadh 'showing'. 
TAiCHRE .i. tachar, no comhrac 'conflict'. 
TAiDE .i. tosach 'beginning' taide earraig .i. tosach earraig 'beginning of 

spring'. 
TAiDHBHSiN .i. taisbénadh ''to show'. 

TAiDHE .i. folach, no goid 'concealment or theft'. Fél. Oct. 10. 
TAiDHEAN_, no TAOïDHEAN .i. buidhcan 'a host' [Hipolitus martir, ba mir- 

buil a thoiden, (.i. îhaitnem no a buiden) Fél. Aug. 13, cited by 

O'Dav. p. 123]. 
TAiDHiN, no TAOïDHiN .i linn muilinn 'a mill-pool'. 
TAiDHLEACH .i. taitfineamhach 'pleasant' [toidlig .i. taitnemaig, Fél. 

Prol. 78]. 
TAiMHTHiu .i. tâmh tâoi .i. bas re hadhart 'death on the pillow' [taim- 

thiudh .i. bas no sercdighe (death or bed of décline) O'Dav. p. 122 

taimthiu .i. aéc fri hadarî, Fél. June 30 — îaimtiu. euîaic espoc, Fél. 

July 2.] 
TAiRBHEARTA .i. tumta 'tumcd'. 
TAiRCHEADAL .i. fâisdinc 'prophecy'. 
TAiRCSiONACH .i. tarcaisncach 'contemptuous'. 
TAiREAG .i. turgnamh, no ullmhughadh 'raising or préparation'. 
TAiREALBH .1. taisealbhadh, no taisbénadh 'to show' ag tairelbh doleasa, 

etc. 'showing thy rights'. 
TAiREAN .i. toirneamh 'descent'. 
TAiRGEADH .i. do thigcadh 'to come'. 

TAiRic .i. tig 'he came' tairic éimh .i. tig go hésgaidh 'he came quickly'. 
TAiRisiN .i. tâobh 'side' ni thabairthe duit tairisin forra .i. ni tugtha duit 

tâobh riu. 
TAIRISIN .i. ceangal 'a bond' dénaidh bhar dtairisin .i. dénaidh bhar 

ceangal 'make your covenant'. 
TAiRisioMH .i. comhnaidhe 'stabilily' [tairisem îalmain, Pat. h. Goid. 

p. i$o]. ^ 
TAiRMCHEALL .i. timchcall 'to surround'. 
TAiRNic .i. do criochnaigheadh ''was finished'. 
TAiRRNGiRE .1. gealladh ^a promise'. 
TAiRTBHE .i. tadhall, no cuairt 'a visit or circuit'. 
TAiRTHiUDH .i. sgéla 'taies'. 



5 2 O'Clery's Irish Glossary. — T. — 

TAiscÉLADH .1. brath 'judgmenl'. 

TAiSEALBHADH .1. taisbhéiiadh 'showing'. 

TAiSEALBHTHAR .i. taisbhéntar 'is shown'. 

TAiTHCHEANNACH .i. atlimhalairt 'traffic' Lh. 

TAiTHLEACH A. ccannsa, no sith 'quietness or peace' [Taithlech .i. sidhu- 

ghudh O'Dav. p. 123]. 
TAiTHMHEACH .i. sgâoilcadh 'separating'. 
TAiTHMHEADH .i cuimhniughadh 'commémoration' [taithmet (.i. jorailh- 

met) anma ignati (commémoration of Ignatius' name) Colm. h. 18, 

taithmet fiadat {commtmor3X\Qn of God), Br. h. 94]. 
TALCA 7 TAiLCE .i, treise, no calmadas 'strength or courage' \co talccai 

[i. cotreisi no co calmatus no coteindlus) Fél. Jun. 7]. 
TALCHAR .i. tolcharthanach .i. grâdhaighidh a thoil féin 'one that loves 

his own will', O'Conn. 
TALGADH .i. tathlughadh, no ceannsughadh 'pacifying' [So O'Dav. 

p. 122. talgud, Fél. Oct, 29]. 
TALL .i, goid 'theft' tallsad .i. doghoidsead 'they stole'. 
TALL .i. bùain 'cul' tallaidh righe aire .1. dobhean righe dhe 'he snatched 

the kingdom from him'. 
TAMH .i. plâigh 'a plague' [tam .i. bas no tairisidh, O'Dav. p. 121]. 
TAMHAN .i. corp gan ceann 'a body without a head' {intamun (gl. radi- 

cem) tamun .i. crann diambenar a barr, (a tree from v^hich its head 

bas been eut off) Goid. p. 26]. 
TAMHAN .i. gach ni' da mbeanntar a cheann 'every thing of which the 

head has been eut off' ro bhadar ag tamhnadh feadha .i. ag gear- 

radh feadha, no coilleadh 'they were cutting the woods'. 
TANGNACHT .i. meabhal, no feall 'treachery or deceit'. 
TAOD .i. dol 'to go' do thâod uainn .i. dochuaidh uainn 'he went from us'. 
TAOD .i. teacht 'to corne' tâod chugainn .i. tainic chugainn 'he came 

to us'. 
TAODBHALC À. TO làïàÏT 'very strong'. 
TAoi .i. bodhar 'deaf. 
TAOi .i. tosd 'silent'. 
TAOi .i. tionntùdh 'to turn' tâoi do lâmh .i. tionntôidh do lâmh 'turn 

your hand'. 
TAP .i. obann, no bidhg 'sudden'. 

tar .i. tarcaisne 'contempt' [tar À. aie, Corm. Tr. p. 163]. 
TARAiLL .i. do thadhaill, no dorighne cuairt 'he visited or made a 

circuit'. 

TARCHODACH .1. olc 'Cvil'. 



O'Clery's Irish Glossary. — T. — Sî 

TARCHOMHLADH A. gluasacht 'motion'. 
TARD .i. tug 'he gave' ni thard .i. ni thug 'he did not give'. 
TARDHARC .1. dcarchadh tharsa 'squinting', O'R. 
TARGADH .i. tionôl, no cruinniughadh 'a congrégation or gathering'. 
TARGLOMADH .i. tion(51 *^to asscmblc' targlomaid .i. tionéilid 'they 

assemble'. 
TARGNÔ .i. târ, no tarcaisne ar ghné 'contempt on the face'. 
TARLAïc .i. do chaith 'he threw' tarlaicthe .i. do caitheadh 'thrown'. 
TARLAiDH .i. do thadhaill 'lie visited' tarlaidh an talamh .i. do thadhaill 

an talamh 'he visited the earth'. 
TARMAiRT .i. do mheadhaigh no do fhôbair 'he increased, or began'. 
TARNAC 7 TAiRNic .1. do criochnaighcadh 'wasfmished'. 
TARRACHTAiN .i. dioghail 'revenge'. IV Mast. A. D. 159$, p. 1968. 
TARRASTAiR .i. tarla 'it happened'. 
TARRGRAiGH .1. turas 'a journey' [targraidhe .i. toise no turus, O'Dav. 

p. 119]. 
TARRÛDH .i. tarl6dh, no tarraing 'drawing'. 
TAS .i. comhnaidhe 'a habitation'. 
TASCOR .i. cobhlach 'a fleet'. 
TASCOR .i. tionôl, muinntear, no imirce 'an assembly, foUowing, or 

march' [tasgur .\. muinntir, O'Dav. p. 124]. 
TATH .i. tâobh 'side' fo thath na râtha .i. fo thâobh, etc. 'at the side of 

the rath'. 
TATH .i. searg 'dry' gan tath .i. gan searg 'without dryness'. 
TATHAD .i. atâ léo 'they hâve'. 
TATHAiM .i. fuair bas 'he died'. 
TATHAM .i. atâ liom 'I have'tatham dual do bhrug .i. atâ adhbhar brôin 

liom 'I hâve a cause of grief [tathum .i. ata agam O'Dav. 124]. 
TATHAoïR .i. égnachful, no trom 'reproach, or heavy'. 
TATHAS .i. do thionôil 'he collected'. [îathus .i. rothinoil no ata duit, Fél. 

Feb. 5.] 
TATHLAiGH, no Ro THATHLAiGH .i. do chcannsaigh 'he pacified' [cf. tal- 

gadh, supra]. 
TEACMAïc .i. tarla 'it happened'. 
teacmoc .1. toice, no turchar 'weahh, plenty'. 
TEACHTADH .i. sealbhughadh 'possession' teachtaisi ôr .i. atâ 6r agadsa, 

no sealbhaigheadh, etc. 'you hâve gold'. 
TEACHT AS .i. dol ann. lodar do theacht as .i. do dholann. 
TEADAiDH [tédaidh] .i. mear 'quick' mac tédaidh .i. mac mear 'a 

quick boy'. 



54 O'Clery's Irish Glossary. — T. — 

TEADARRACHT [tédarracht] A. dioghail 'revenge'. 

TEADNAS [tédnas] .i. bufba, no mearrdhacht 'fury, or madness'. 

TEAGASG .i. drâoidheacht 'instruction'. 

TEALGADH .i. caitheamh 'consumption'. 

TEALACH [télach] .i. sgdoilcadh 'dividing'. 

TEALLSADAR .i. doghoidsiod 'they stole'. 

TEALLUR .i. talamh 'the earth' [teallair .i. a tellure, Corm. Tr. p. i6i]. 

TEANLAMH .i. tenc lâimhe, .i. teine chreasa '[a spark] fire of the hand'. 

[tenlam .i. spréd (a spark) .i. teni Lima, Corm. p. 42.] 
TEANNDAL .1. teine dhâl .i. dâil no triall go teinidh 'a a flocking to fire » 

Corm. Tr. p. 160, where Stokes, in quoting O'Clery, says 'a bon- 

fire, perhaps' ». 
TEANNGUG .i. tcann 'strong'. 
TEANNRADH .i. foiUsiughadh 'to show'. 
TEARBADH .1. dcalughadh 'to separate' [terbadh A. innarbadh no delugudh, 

etc. O'Dav. 120. — îerpi'id L. B. p. 25 a, inThree Ir. Hom. p. 8]. 
TEARNÔDH [térnôdh] .i. thuitim 'he fell' go tternô in a chodladh .i. gur 

thuit na codladh 'so that he fell asleep'. 
TEASGAL .i. anfadh 'a storm'. 
TEATHRA A. muir 'sea'. 

TEATHRA .i. badhb, no feanôg 'a royston-crow, scall-crow'. 
TEiBEADH .i. buain, no tarraing 'to draw or extract', O'Conn. 
TEiBEARSAiN NA FOLA .i. sileadh, no snighe na fola 'dropping of blood'. 
TÉicLiDHE .i. suaimhneach 'tranquil'. 
TÉiDE .i. âonach 'a fair'. 

TÉiDE .i. tulach, no cnoc âonaigh 'hill of assembly'. 
TÉiDEiCH .i. eich âonaigh 'horses of a fair'. 
TEiDHM .i. bas 'death'. 

TEiDHMNÉACH .i. tâomannach .i. drochaigeantach 'begrudging' O'R. 
TEiDHMNEACH A. dâsachtach Tierce'. 
TEIDHMNEACH A. duinc dcabhthach, no ceannairceach 'a quarrelsome 

man'. 
TEiMHEAL .i. sgâth, no folach 'shadow, or concealment'. 
TEiMHLiuGHADH .i. duaithniughadh 'darkening'. 
TEiNMHEADH A. gcarradh 'cutting'. 
TEiSBEiRT .i. médughadh 'increase'. 
TEisiTE .i. sileadh fola, no fearthana, etc. 'the dropping of blood or of 

rain, etc.' 
TE1.STE .i. sileadh uisge, no fola, etc. 'the dropping of water or of blood, 

etc.' 



O'Clery's Irish Glossary. — t. — $ 5 

TEiTH [téth] .i. mi'n 'small' téithbhlaithe .i. min blâit 'small blossom'. 
TEiTHiN [tethin] .i. titan .i. grian 'the sun' amhail teithin .i. amhail 

teithin .i. amhail ghrein 'sunlike'. 
TEMHE .i. bas . amhail atâ isin rann so ag moladh Choluim Chille : 
Maith a bhath, is maith abhâs 
Maith a dhiobhadh fri dâonghnâs 
Fô lith doluidh i temhe, 
Colum aobhdha aingHdhe. 

lonann sin re a radh 7 gurab maith an sén a ndeachaidh Coluim 

dochum bhâis, etc. ^death, as it is in this stanza praising Colum 

Chille etc. [F6 dibad .i. maith a epiltiu ar fit dibad., 7 hath y baj terne 

k sluid epilten, LU. 9. b. 8.] 
TEOL .i. iomad 'abundance'. 
TEOL .i. gadaighe 'thief na bainteolaigh .i. na mnâ do niodh goid, no do 

niodh gniomha go folaightheach 'women who steal'. 
TÉT .i. tiompan 'a timbreP, Beitr. VIII, 32. 
TÉT .i. tuath thire . tête .i. tuatha 'the north of a country'. 
THANRAiGHE À. thanurraighc . fâguibh thanraighe ad dhiaigh .i. fàg tha- 

nurraighe'. 
TiACHAiR .i. feargach, no teinn 'angry'. 
TiACHRA .i. gliocas 'cleverness'. Fél. Nov. 12. 
TiAMHDHA .1. dorcha 'darkness' [admat na ba tiamdai, Fél. Prol. 294, 

quoted by O'Dav. p. 122]. 
TIAMHDHA .i. mail 'slow'. Ni'r gniomh tiamhdha .i. nir ghniomh mail. 
TiBHis .i. do righne gâire 'he smiled'. 
TiBHRE .i. amadân 'a fool'. 
TiBHRiGH .i. gâireachtaigh 'laughing'. fri tuinn tibhrigh .i. fri tuinn 

ghâireachtaigh. 
TiMCHEALL NA MACRAiDHE .i. an égmais na macraidhc 'except the youths', 
TiMDHiBHE .1. laghdhughadh 'diminution'. 
TiMDHiBHE .1. miUcadh 'destruction'. Codach gan timdhibhe .i. gan an 

codach, no an caradradh do mhilleadh 'without destroying friend- 

ship'. 
TIME .i. tofliun, no teas 'lukewarmness'. 
TIN .i. tiugh 'thick'. 
TIN, no TiON .i. leagadh 'to melt' rothin an tôr .i. do leagh 'he melted 

the gold'. 
TIN .i. méith, b6g, no mâoth 'soft' [tin .1. bog, O'Dav. p. 123]. 
TIN .i. tosach 'beginning' [tin .i. tosach no bunadh, O'Dav. p. 124]. 
TiNCHisiN .i, friothâileamh 'service'. 



56 O'Clery's Irish Glossary. — T. — 

TiNG .i. teanga 'longue'. 

TiNM .i. tuigsin 'understanding'. 

TiNNRiOMH .i. criochnugadh 'completion' [tindrium LB 35 a,inThree Ir. 

Hom. p. 116. trisin-îindrim (gl. per executionem) Ml.]. 
TiOMARNADH .1. aithnc 'a command' [Trip. Eg. 2. a. i.]. 
TiOMCHAiRE .i. tiomchroidhe, no maothchroidhe 'tender heart'. 
TiOMGHAiRE .i. iarraidh 'a request' ni dhlomhann is ni thiomghair .i. ni 

dhiultann, is ni iarrann 'he did not refuse and lie did not ask'. 
TiONCAR .i. friothâileamh 'service'. 
TiONCHOSG .i. teagasg 'instruction'. 
TioNNRAMH .i. friothâileamh ''service'. 
TiONNSANADH .i. sileadh 'dropping'. 
TioNNSCRA .i. coibhche 'purchase' tulach na tionnsgra in aonach Tail- 

tean .i. tulach na coibhche, etc. 'the hill of purchase at the Fair of 

Teltown' [This example is also given under Coibhche, andinCorm. 

Tr. p. 48 under Coibchi], 
TiORCOMHRAC .i. tionôl 'assembly'. 
TiORFHOCHRAïc .i. ceannach 'purchase'. 
TioTAN .i. grian 'the sun'. 
TIR GAN TdiN gan BEL .i. gan slighe innte na eisde 'i. e. without a path 

into it or out of it'. 
Tia TRÉ THOLL .i. reilcacc 'a churchgard'. 
TiUGH .i. deireadh, no deigheanach, amhail atâ tiugh laithe .i. laithe .i. 

laithe deigheanach 7 tiughchodladh .i. codladh deigheanach 'end, or 

last, as tiughLiiihe, the last day, and tiughchodladh, the last sleep'. 
TLACHT .i. brat 'a cloak' [tlacht .i. edach, O'Dav. p. 1 19]. 
TLACHT .i. talamh 'the earth' [Fél. Jan. 4]. 
TLACHT .i. dath 'colour'. 
TLAS .i. aonach 'a fair'. 

TLAS no TLus .i. âirnéis no spréidh 'cattle, or booty'. 
TLi' .1. tlacht 'colour'. 
TLUS .i. brég 'false'. 

TNÙ .i. teine 'fire' for tnô .i. ar teinidh 'on fire'. 
TNUTHACH .i deabhthach 'hasty'. 
TÔ .i. teanga 'tongue'. 
t6 .i. balbh 'dumb'. 
TÔ .i. tosd 'silent' fearr là labhra .i. as fearr tosd ina labhra 'silence is 

better than speech'. 
TOCHA .i. cion, annsa, no grâdh 'love', .i. as é ba tocha lais .i. ba hannsa 

lais. 



O'Clery's Irish Glossary. — T. — 57 

TOCADH, no TACCADH .i. sonas 'wealth'. 
TOCHEiM .i. céim, no coisceim cium 'a step'. 
TocHRA .i. coibhche 'dower'. 
TOCHT .i. sp611a 'a pièce' tri tochta .i. tri spolia ''tliree pièces' [L. B. 

62, b in Tiiree Ir. Hom. p. 60]. 
TOCOMHLADH .1. ceimniughadh 'walking'. 

TODHdcHAiDHE .i. an aimsir nach ttainicc 'tlie time which hasnot corne', 
TOGHACH .i. toghaidlie 'chosen'. 
TOGHAiRM .i. atach, no guidiie 'a pétition or request' [Togairm Findtai, 

Fél. Feb. 21. — nôebtogairm, tr. « a holy invocation, » Sanct. h. 3]. 
TOGBHAiL .i. taisbénadli 'showing'. 

Tel, no TAoi .i. breith . gur thôi .i. go rug « genuit » Beitr. VIII. 346. 
TOiCH .i. dûthaigh 'native, belonging to'. 
TOiCH .i. duthchas, no dligheadh 'a right' toich dhuit cidh ad ri, toich 

dhuit cidh ad draoi .i. atâ duthchas, no dligheadh agad bheith ad 

righ 7 ad draoi 'it is right for you to be king and druid'. 
TOiCHEALL .1, imthcacht 'ajourney'. [toicheall gach nimtheacht, For. Foc, 

LL. 395. a.] 
ToiCHiM .i. siubhal *to walk'. toichim rioghnaidhe léo .i. siubhal riogh- 

naidhe. 
ToiCHioLL .i. buaidh 'victory'. 
ToiCHNEADH .i. irosgadh 'fasting'. 
TOiDHEARNAMH .i. pian 'punishment'. 
TOiMHÉLA .i. caithfidh 'he will consume'. Beitr. VIL 18. 
TOiMHLis .i. caithis 'he consumed'. 
ToiMHSEACH TREABHAiDH .i. treabh no baile da dtoimhsdi cios 'a fee- 

farm', O'Conn. 
TOiNiuDH .i. teacht. iomthoiniudh .i. imtheacht 'coming' [toniud, Patr. 

h. Goid. p. 1 50 1. 6]. 
TOiNNEAMH .i. bâs 'death'. leacht tea iar dtoinneamh .i. iar mbâs 'the 

grave of Tea after death'. 
TOINNEAMH .i. bradân 'a salmon'. 
t6ir .i. fôirithin 'relief, assistance', O'Conn. 
TOiRBHiRT .i. tabhairt 'giving'. 

toirtenn GLEiDiN .i. as tôirtheannangleodh é 'their contestisstubborn'. 
TOisciDHE .i. toil 'will' ba toiscidle doibh .i. ba toil doibh 'it was their 

will' [toise .i. voluntas hominis, Corm. p. 41]. 
TOIT .i. uiliataidh, no uilidhe 'the whole'. 
t6la .i. iomarcaidh 'excess'. 
TOLG .i. leabhaidh 'a bed'. 



5 8 O'Clery's Irish Glossary. — T. — 

TOLGDHA .i. diomsach 'proud' [tolgdai {.\. diumsach) Fél. Prol. 125, 

quoted by O'Dav. p. 122]. 
TOMHAiDHM A. loch, no abhann bhriseas as talmhain 'a lake or river 

which bursts out of the ground'. 
TOMHAiLT .i. caitheamh 'consuming' toimhlim .i. caithim '1 consume'. 
TOMHAiTHEAMH .i. bagar ' a threat'. 
TOMLACHT .i. bleaghan, no crùdh 'milk, or curds', 
TOMHRA .i. tearmann 'protection'. 
TOMTHACH, no AN TOMTHACH .i. an bagarthach, no an fear do ni bagar 

'a threatener, or man who threatens' [Colm. h. 58]. 
TONACH .i. nighe 'washing' [tonach .i. nighi^ O'Dav. p. 123]. 
TONACH .i. léine 'a shirt'. 
TONACH .i. brat 'a cloak'. 

TONN .i. tachdadh, no teannadh 'choking or tightening'. 
TONN .i. croiceann 'a skin'. 
TONN .i. luaith 'swift'. 
TONNACH .i. sonnach .i. babhun 'rampart'. 
TONNADH .i. neimh, no deoch ina mbf neimh 'poison, or drink in which 

is poison'. Fél. Ep. J52. 
TOPLÎUN .i. time^ no teas 'heat'. 
TOPNASCA .i. meall, no cuairscin bhios cruinn 'a bail, or a small packet 

which is round'. 
TOR ,i. tuirsi 'fatigue' toras .i. tuirsi 'fatigue'. 
TOR .i. ri no tighearna 'king or lord'. 
TOR .i. eagla 'fear'. 

TORC .i. croidhe 'heart' [îorc .i. nomen do cride^ Corm. p. 43]. 
TORC .i. eineach, no aghaidh 'face' [tore A. enech no aiglie no cride, O'Dav. 

p. 121]. 
TORCHAiR .i. do thuit 'he fell'. 
TORLA .i. urra 'a surety'. 
TORMACH .i. médughadh 'increase', 
TORMUiLT .i. tomhailt, no caitheamh, etc. 'consumption' 
TORRACHT .i. cruinn 'round' tarbh torrachta .i, é cruinn ar a reamha. 
TORRACHTAiN .i. teacht 'coming'. 
TORT .i. bairghean 'a loaf- 
ToRTUGHADH .i. coimhéigniughadh 'oppression'. 
TOSCAL .i toicheastal 'an army', O'Conn. 
TOSGUGHADH .i. gluasacht 'motion'. 
TOT .i, tonn 'a wave'. 
TOTH .i. gach bain innsce 7 gach bean 'every féminine word, and 



O'Clery's Irish Gbssary. — T. — 59 

every woman' [Toth A. cech banindsce 7 cech femen, etc. Corm. 

p. 42]. 
TRACHLADH .i. sgâoilcadh 'separating'. 

TRACHT .i. neart 'strength' dithraicht .i. aimhneartmhar 'powerless'. 
TRAiP .i. luath, no obann 'swift or sudden' [Troid .i. obann i no luaîh, 

etc. Corm. Tr. p. 162]. 
TRAiLL .i. losad. 7 on focal so trullo a dubhradh 'kneading-trough, 

and it is called from the word trullo'. [Traill À. a nomine trulla .i. 

lossat, Corm. Tr. p. 162]. 
TRATRACH CRioN .i. traithninc criona 'withered grass' brisidh a cuibh- 

righe amhail thrathrach cn'on .i. amhail trâithninibh 'their bonds 

break like withered grass'. 
TRÉ .i. trid 'through' tré na sgéith .i. trid a sgéith 'through the shields'. 
TREABHAiRE .i. urra 'surety'. 
TREABHAR .i. glic, no crionna 'wise'. 
TREABHLACHT .i. luchd treibhc, no tighe 'the people of a tribe or of a 

house'. 
TREACHLADH .1. sgâoïleadh 'separating'. 
TREACHNAiLL .i. trén chloinn 'strong children'. 
TREADHAN .i. trosgadh 'fasting'. [tredan, Fél. Jan. 1 5, and cf. trednaig .i. 

troscig, Feb. 25.] 
TREADHMO .i. créchta 'wounds'. 
TREAMHAM .i. thriom 'through me'. 
TREAMPA .i. triotha 'through them'. 
TREANA .i. lamhchomairt, no bualadh bas 'a clapping of hands' treana 

tailltean .i. bualadh bas no égcâoine do bhiodh adtailtin 'a beating 

of hands or lamentation which is at Teltown'. 
TREANADH .i. câoincadh 'lamentation'. 
TREATHAN .i. throigh 'a foot'. 
TREATHAN .i. tonn 'a wave'. 

TREATHAN .i. fairrge 'sea' [trethan (i. fainge .i. in muif) Fél. Prol. 216]. 
TREATHAN À. ainbhthean, no gairbhthean mara no uisge 'a storm or 

rough weather on sea or water'. [Fél. June 3. Treathan .i. anfen, 

O'Dav. p. 122.] 
TRÉ CHEANN .1. tri' cinn 'three heads'. 
TRÉDHEANAS .1. trosgadh 'fasting'. 

TRÉFiD .i. séideach 'blowing' [treifet .i. seide, O'Dav. 122]. 
TRÉ FHioRT .i. tri fearta, no tri miorbhala 'three miracles'. 
TRÉ FHOD .1. tri fôide 'three sods' [Trefot .i. erin 7 manann 7 albu. Corm. 

Tr. p. 163. Trevet, Co. Meath, Four Mast. A. D. 734]. 



6o O'Clery's Irish Glossary. — T. — 

TREiDHE .i. tri nf 'three things'. 

TREiMHiD .i. irid 'through'. 

TREiTH .i. ainéolach 'ignorant' gan treithe .i. gan ainéolas 'without 

ignorance'. 
THRÉODSA .i. thriodsa 'througli thee'. 

TRÉ RANN .i. tri rainn, no tri cotchanna 'three parts or three pièces'. 
TRÉ uiLL .i. tré uilleannach, no tri huilleanna 'triangular'. 
TRiAMHAiN .i. tuirscach 'tired'. Fél. Prol. 26. 
TRiAMHNAS .i. Hieatacht 'cowardice'. 
TRiANDRONG .i. tri dcocha 'three draughts'. 
TRiATH .i. ri "^king'. 
TRiATH ,i. tighearna 'lord'. 
TRIATH .i. tonn 'wave'. 
TRIATH .1. tore 'hog'. 
TRIATH .1. tulach 'hill'. 
TRiLis .i. folt 'hair'. 

TRiocHA nô TRioCHAD .i. 3 dcich fichead 'thirty'. 
TRiST .i. tuirseach 'sorrowful'. 
TRÎST .i. mallacht 'a curse'. 

TROCHLADH .i. sgâoilcadh 7 trûailleadh 'separating, and corrupting'. 
TROGH .i. clann 'children'. 
TROGHAiDHE .i. trôghoidhcadha .i. truagh anoidheadha .i. a mbâis. Cath 

môna troghaidhe, eîc. 'i. e. trôgh (sad) oidheadha (deaths) sad their 

deaths'. 
TROGHAiN .i. turgbhâil greine .i. eirghe greine 'sunrise' [Trogein .i. gein 

7 tr6g .i. turgabail na greine, etc. Corm. p. 42]. 
TROiGHTHEACH .i. coisidhe 'a footman'. 
TROiSTE .i. tresdéil '^trust, confidence', O'Conn. 
TROM .i. tuirseach ^tired'. 

TROM .i. tomhra . 7 tomhra .i. tearmonn 'protection'. 
TRUCHA .i. trochughadh .i. gar secle, no gearr shaoghal 'short life'. 
TRULL .1. ceann 'head'. 
TUA .1. tô ainche .i. tosd 'silence'. 

TUACHAiL .i. glic 'clever' édtuachail .i. aimhghlic 'not clever'. 
TUACHAiL .i. toicheall .i. imtheacht 'journey'. 
TUADHMHAOïLE .i. monga don tâobh bhudhtuaidh. 'hair onthe leftside', 

Tuadhmhâoile forra .i. a monga don tâobh budh thuaidhorra. 
TUADHMHAOïLE PAIR .i. foit siim, xiô tiugh, nô cas 'smooth or thick 

hair'. 
TÛAGHA .i. lubâin, no stûagha 'hooks'. 



O'Clery's Irish Clossary. — T. — 6i 

TÙAGHA CONGABHAID A BHRAT .i. sduagha, HO lùbâin chongbhas a bhrat 

'hooks which fasten his cloak'. 
TUAGHA .i. bac^na 'hooks' foslaic trait tûagha .i. sgâoil, no osgail go 

luath na bacâin 'he quickly undid the hooks'. 
TUAGHROD .i. sHghc 'a path'. 
TUAiCHLE .i. drâoidheacht 'sorcery'. 
TÛAiM .i. tâobh ' a side' tuaim tuinne .i. re taobh tuinne. 
TÛAiM .i. cloidhe 'a dyke'. 
TÛAiM .i. baile 'a city'. 
TLÏAiM .i. fearann 'land'. 

TUAMANN .i. borb 'mad' tarbh tuamann .i. tarbh borb 'a mad buU'. 
TUARA .i. sâsadh, no beatha 'comfort, or life'. 
TUARGAiBH .i. do thoccaibh 'he raised' [F. h. 24]. 
TUASLAGADH .i. sgâoileadh, no fuaslagadh 'loosening'. 
TUATHCHuiRD .i. tuathcheird .i. ceird thùathamhail, no drâoidheachta 

'witchcraft'. 
TUBHA .i. taisbénadh 'showing'. 
Tuc .i. tec .i. cnaimh 'a bone'. 

TUCCAiD .i. adhbhar 'a cause' tri tuccaide .i. tri hadhbhair 'three causes'. 
TUCHT .i. cruth 'form'. 
TUCHT .1. trath no aimsear '^space of time' tucht imrulaidh an Dubh Sâoi- 

leann 7 an Liath Mâcha .i. an trath do imthigsead no do chéim- 

nigsead. 'When the Black of Saoileann and the Grey of Mâcha 

(Cuchulainn's horses) advanced'. 
TUCHTAiGH .i. cumhachtaigh, no cruthaigh, no toghaidhe 'powerful or 

beautiful or chosen'. 
TUDHCHADAR .1. tangadar 'they came'. 
TUDHCHAiDH .i. tainicc 'he came'. 
TUGHA .i. tuighe 'straw'. 
TUicsi .i. toghaidhe 'chosen'. Fél. July 21. 
TUiDHLE .i. taidhleach, no taithneamhach 'pleasant or bright'. 
TUiDHME .i. coimhcheangal 'conjunction'. Fél. Oct. 17. 
TUiL .i. on chodlad 'to sleep' tuiHs .i. codlais 'he slept'. 
TuiLLis .i. médaighis .i. ro thuill .i. domhedaigh 'he increased'. 
TUiLLSEADAR .i. do chodlodar 'they slept'. 
TuiNiDHE .1. sealbh 'possession' fir torachda tuinidhe .i. an lucht frith 

na gcomhnaidhe as léo sealbh 6 cheart 'men who seek possessions'. 
TuiNNEADH .i. bâs 'death'. 

TUiNNEAMH .i. bâs 'death' iar dtuinneamh .i. iar mbâs 'after death'. 
TuiR .i. tighearna, nô tôiseach 'lord or prince'. 



62 O'Clery^s Irish Glossary. — T. — 

TuiRCHREic .i. luâighidheachd 'reward' [turcrek .i. tuarustal, O'Dav. 

p. ii8]. 
TuiREANN .i. cruithneachd ''wheat'. 
TuiRiDH .i. l'arraidh 'a request'. 
TuiRiDH .i. tuireannta 'burdened, O'R.' 
TUiRiGHiN .i. ri 'a king'. 
TUiRiGHiN .i. breitheamh 'a judge'. 
TUIRIGHIN .i. tuir, no gabhal cheangbhas teach 'a pillar which supports a 

house'. 
TUIRIGHIN .i. teanga 'a longue'. 

[Tuirighin righ ruamna gal^ 
Tuirighin bretheamh bldthmach, 
Tuirighin tuir fhuilnges tech, 

Tuirighin teangadh iuirmeach. For. Foc. LL. 395. a.] 
TUiRiNN .i. cruithneacht 'wheat'. A mhuhilinn (sic), ro meilt anba do 

thuirinn .i. do cruitneacht '0 mill, which hast ground much wheat' 

[Four Mast. A. D. 647. See also Fél. p. lxxxviii.] 
TuiRisc .i. tuarasgbhâil 'information'. 
TUiRisc TAiDHE .i. tuarasgbhâil tâidhe .i. foillsiughadh gada 'conviction 

oftheft'. 
TUiRT .i. aimsior 'time'. 

TUIRTHEACHDA .i. Sgéla 'Storics'. 

Tuis .i. ààe uais .i. fear uasal 'a nobleman'. 

TuiSDiGHE .i. athair 7 mathair 'father and mother'. 

TuisDiN .i. cruthugadh 'création'. 

TUisiLL .i. aindligheadh 'illegality'. 

TuiTH .i. tâth 'side' tri tuith for a ngcloidheamh .i. tri tàthaighthe ar a 

ngcioidheamh 'three sides to a sword'. 
TUL .i. gnùis, 7 édan 'face, and forehead'. 
TUL .i. tuile 'increase'. 
TUL .i. obann 'sudden'. 
TUL .i. nés 'manner'. 
TUL .i. gach ni' nocht 'everything naked'. 
TULCHA BRiATHAR .i. coHiôrtus 'comparison'. 
TULGHLAN .i. tulach gian 'a fair hill'. 
TULSCAN .i. tulsgâineadh .i. sgâoileadh 'loosening'. 
TULTAPADH .i. tap a gcion 'a mishap', O'Conn. 
TiiR .i. iarraidh 'a request' [So O'Dav. p. 123]. 
TÙR .i. sgrudadh 'searching'. 
TUR .i. turas ^a journey'. 



O'Clery's Irish Glossary. — U. — ôj 

TUR .i. tuirsi 'fatigue' a ttur .i. a ttuirsi 'in fatigue'. 
TURA .i. iomad ''abundance' tura namhad .i. iomad namhad 'abundance 

of enemies'. 
TURBA .i. buidhean 'a troop'. 
TURBHAiDH .i. urbaidh, no tubaisde 'misfortune'. 
TURCHOMRAC .i. cruinniughadh, n6 tionôl 'an assembly'. 
TURGAiBH .i. togbhaidh, nô do thôgaibh 'he raised'. 
TURGBHAiL .i. tôgbhâil 'to raise'. 
TURGBHALA .i. cionta 'guilt'. 
TURGBHALACH .i. ciontach 'guilty'. 
TURNA TEiNEADH .i. nâmha teineadh 'a furnace'. 
TURSCOLBADH .i. iomad deabhtha 'plenty offighting' scolb .i. deabhaidh 

no cathughadh 'conflict or fighting'. 
TUSCARNADH BRiATHAR .i. cumadoracht 'invention'. 

U. 

UAiCHLE .i. uallcha 'pride'. 

UAiGHRÉiR .i. réir iomlân 'full sway' [cf. inuage [.i. in imlaine^ Fél. Prol. 

2551- 
UAiLL .i. diomas 'pride'. 
UAiLL .i. oirdheirc 'iliustrious'. 
UAiM .i. fuaighel 'a seam'. 
UAiN .i. câirde 'friendship'. 

UAis .i. uasal 'noble' uâis inghean .i. inghean uasal 'a noble maiden'. 
UAiTHCHLE .i. uathbhâsacha 'dreadful'. O'R. 
UALLACH .i. eolach 'learned'as é rob uallcha .i. dob eolcha 'It is he who 

was most learned'. 
UAN .i. cubar 'foam'. 
UATH .i. omhan, no eagla 'fear'. 
UATH .i. sgé, no sgeach 'whitethorn' [uath .i. sce, ar imat a delg (from 

the abundance of its thorns) Corm. Tr. p. 165]. 
UATH .i. ùir '^mould'. 
UATH .i. uathmhar 'terrible'. 
UATHADH .i. beagàn 'a little'. 
UBH .i. dias chloidhimh 'the point of a sword'. Lh. 
UDHBHAiRT [an offcring] .i. uadh bearar, 7 ni haige an as 'from thee it 

is brought, and not with him is it' [So Corm. Tr. p. 167]. 
UDHMADH .i. dùnadh 'an enclosure'. 
UDHMADH .i. ainm don ré ghadraigh trésa ttéid an crann bhios ar an 



t 



64 O'Ckry's Irish Glossary. — U. - 

gcléith ag dunadh ar na ceathraibh, no ar an âirnéis 'a name for 

through which goes the bar that is on the hurdle enclosing 

cattle'. See Corm, Tr. p. 164. 
UDHMALL .i. luath_, no siubhlach . na bi for udmaille .i. na bi ag siu- 

bhal 'swifc, or walking : he was not walking' [uimaille « motion », 

Colm. h. 5]. 
UGA .i. togha 'chosen'. 
UGADH .i. breith 'birth'. 6 romugadh no moiltear .i. 6 rugadh mé oiltear 

mé . 'after I was born I was nursed'. 
UGRA .i. deabhaidh, no cathughadh ^conflict or fighting', 
uiBNE .i. leastar beag no soidheach beag 'a small vessel'. [Uibne À. 

nomen do lestur hic ambi deog^ etc. Corm. Tr. p. 167.] 
uiBNE .i. ibne .i. ibhe, no 61 'drinking', 
uiDH ,i aire 'care', Lh. 
uiDHEACH .i. odhach .i. ceolmhar 'musical'. 
uiDHiDHEACHT .i. on chcol 'music'. 
uiGiNGE .i. cobhlach 'a fleet' . tâoiseach uiginge .i. tâoiseach cobhlaigh 

*the commander of a fleet'. 
ijiM .i. talamh 'earth'. 

uiM .i. umha 'brass'. Corm. p. 44, O'Dav. p. 124. 
uiNCHE .i. cath 'battle'. 

uiNNE .i. câoch 'blind' cùa uinne .i. cua câocha 'blind nuts'. 
uiNNEAMH .i. neart 'strength'. 
uiNSi .i. atâ 'is'. 

uiRLisi .i. garrdha 'a garden, yard'. 
uiRTHREANA .i. feirsde 'pools' . for uirthreanaibh na tragha .i. ar fears- 

adaibh na tragha 'on the pools of the shore'. 
uis .i. umhal 'humble' don ri'gh badar uisi .i. do bhadar umhal 'to the 

king they were humble' [Fél. Jun. 19]. 
ULAiDH .i. srathar 'a pack-saddle'. Beitr. VIII. J40. 
ULCHA .i. fésdg 'a beard'. 
UMHALÔiD .i. umhlachd 'humility'. 

UMHARRADH .i. umha sruth .i. sruth an umha 'a vein of copper'. 
UPTHA .i. piseôga 'sorcery'. 
UR .i. orgain 'plunder'. 
ÙR .i. teine Tire'. 
ÛR .i gach noie 'everything evil'. 
UR .i. uasal 'noble'. 
UR .i. imeal 'border'. 
UR .i. tosach 'beginning'. 



O'Clery's Irish Glossary. — U. — 6^ 

URBHAiDH .1. coimhéd 'guard' as tu Ciï urbhaidhe fil la hulltaibh .i. Cù 

coimhéda 'thou art the watch-dog with the Ultonians'. 
URCHAiLTE .i. toirmisgthc forbidden'. 

URCHUiDMHEADH À. dîultadh, HO Icith sgél 'a déniai or excuse'. 
URGHAis .i. clâochlôdh séd '^change'. 

URGBHAiL .i. tôgbhail 'raising up' [Urgal .i. îogal, Corm. Tr. p. 166]. 
URGNAMH .i. fleadh 'feast'. 

URLAiDHE .i. deabhaidh, no cathughadh 'conflict, or fighting'. 
URLAiTHE .i. ésgaidh 'quick'. 
URLAMH .i. ésgaidh, no ullamh 'quick or ready'. 
URLATAiDH .i. umhalôid 'humility' [Urlaiti .1. umhaloid, O'Dav. p. 124]. 
URNAiDHM .i. ceangal 'a bond'. 
URRAE .i. umhlachd 'obédience'. 
URSCAR .i. urscartadh 'cleansing'. 
URTHAiDHE .i. mionna 'an oath' urthaidhe uainn .1. mionna uainn 'an 

oath from us'. 
URULADH .i. altdir 'an altar'. 
ùs .1. slonnadh, no aisnéis 'récital', 
us .i. iomthus, no sgéla 'narrative or taie' us na Duinn Cuailgne dia thir 

.i. sgéla, no imtheachta 'the taie of the Donn of Cuailgne'. 
USA .i. cdir 'just' bâ husa .i. ba côir 'it was just'. 
USARB .1. bas 'death' [ussarb .i. bds, Corm. p. 43]. 



Qvia absoletarum, difficiliorumque dictionum vetusti nostri Idiomatis 
Hibernici explanatio ad patrie hystorias aliasq; antiquitates penetrandas 
haud parum allatura videtur lucis, & compendij; Hinc facultatem conce- 
dimus dilecto nostro Fratri, Fratri Michaeli Clery in patrijs Antiquitati- 
bus, & abstrusioribus sensibus vetustioris linguas patriae eruendis versato ; 
vt Vocabularium quod ex vetustis eiusdem linguae dictionibus ordine 
Alphabetico digestum, compilauit, & collatione facta cum peritorum nos- 
trae linguae Antiquariorum glossematibus, & expositionibus explanauit, 
Typis mandetur ad Dei gloriam. Datum Louanij in Collegio Minor. Strict. 
Obseru. Antonii de Padua, die 27 octob. 1643. 

F. Hugo de Burgo, Commissarius Fr. Hibernorum 
Slrict. obseruan. in Belgio & Germania. 






66 O^Clery's Irish Glossary. 



APPROBATIO. 

Qvandoquidem virorum fide dignorum Linguae Hibernicae peritorum 
testimonio nobis persuasum sit in hoc Vocabulario nihil contineri, quod 
fidei Catholicae aut moribus Christianis aduersetur, censemus praelo com- 
mitti posse, & in lucem mitti. Dat. Louanij, die 7 Augusti 1645. 

Jacobus Pontanus S. Theol. Doctor Apostolicus 
& Regius Librorum Censor. 



The following words were accidentally omitted in their proper place : 

CoRGHUS [Lent] .i. a quadragesima .i. ceathracha là 'forty days'. Fél. 

Jan. 7. Nov. 1 5, etc. 
CoRPLEN .i. corpshleimhne, sadaille no lén cuirp, « bodily ease », 

Stokes, on Fél. June 22. [Sadaile, tr. 'sloth', Fél, p. lxv.] 
CoRRACHT .1. corrghuineacht no corrachas 'restlessness'. O'R. 



POSTSCRIPT. 



During the progress of thèse sheets through the press, two works of great 
value to students of Irish hâve appeared, Mr. Stokes's édition of the Félire and 
Professer Windisch's Irische Texte. The former in particular would hâve been 
of the utmost service to me, if only from the much greater mechanical facihty 
in reading the printed text, had it appeared before my transcript of the Glos- 
sary was placed in the printer's hands, for O'Clery evidentiy drew iargely 
upon the Félire both for single words and for illustrative citations; as it is, I 
hâve been enabled by Mr. Stokes's work to introduce a few corrections and 
additions into the later sheets. I may hère state that the références to the 
Félire and other texts make no pretence to be exhaustive : références are as a 
ruie given only where the word was beiieved to be rare or of doubtful meaning. 

Professor Windisch's book reached me too late to allow of my making much 
use of it, but a few références to it will be found below. There can be no doubt 
that a fuller examination of both thèse works than has as yet been possible to 
me would throw much light on many difficulties. 



O^Clery^s Irish Glossary. 6-j 

The passages left untranslated are very numerous; this is partly owing to my 
unwillingness to offer mère guesswork to those who are better qualified than 
myself for the task. It will perhaps be allowed that the omission to translate 
most of the extracts from Awra is pardonable; I did not even think it désirable 
to dévote much time to the study of passages which are often intentionally 
obscure, and with which only ripe scholars are compétent to grapple. 

It should be stated that the irreguiarities of O'Clery's spelling and accentua- 
tion hâve been preserved, with the exceptions in the case of the spelling which 
hâve already been mentioned in the prefatory note. 



ADDITIONS AND CORRECTIONS. 

P, 355. I am indebted to Mr. David Fitzgerald for the following 
translation of the Unes by Lughaidh O'Clery : 

Athairne, father of learning, 

Dallan Forgaill, the chief sage. 

To compare with my companion were not fitting, 

Neidhe of great knowledge and Ferceirtne. 

Obscure historié matters, laws of our ancestors, 

The dark language of the poets 

Were ail alike (in one scale) to our ailhnidh 

The Cil of unriddling, the able-to-explain, or unfold, 

The Cil, the solved, the expounded. 
Mr. Fitzgerald sends me the following notes on the obscure last two 
lines : « Aithnidh : This word should be either « wise, knowing one », 
or « acquaintance »; but that is mère conjecture. — eirnidh, like aith- 
nidh, cil, ionaithmidh, is perhaps (not a genitive, which is unintelligible, 
for it should apparently be eirneadha, but) a substantive, meaning the 
« solved », « unriddled ». — méidh = O'R.'s medh, meigh, balance, 
scale. » 

P. 354, line 6 from bottom, for « Festilogy « read « Calendar ». 
AFRAiGHiDH : for dénaidhcachd read dénaidh eachd. 
AicDHE MHEANMAN : add LL. 187. b. 17. 
AicE : add Achall ar aicce Temuir^ LL. i6i a. 44. 
AiGHE : add Ihu inmain àige, Fél. Prol. 539. 
AiLT .i. uasal : add Fél. Sep. 26. 
AiNBHEACH : for taer read saer. 
AINBHLE : Fél. Nov. 9. 



68 O'Clery's Irish Glossary. 

AiNLE : for '20' read '21'. 

AiRiDE DALA : fof 'hcad of chief read 'head or chief. 

AiTHBHE : add Primda breo nadaithbe 'an excellent flame that wanes not', 

Fél. Apr. i^. 
AMHAR .i. céol : Cf. 'Ba hâlaind tra ocus ba câin in t-énlorg ocus in 

l-énamarhô\ leu', Windisch, I. T. p. 156. 
ANBHFOTT : add : anfot, Fél. July 30, and cf. fot, inf. 
ASSuiTH AN GRiAN, for 'sets' Tcad 'rested' (Sîokes), and add Assoith in 

grian, F. h., s8, 59. 
ATHACH GAOïTHE : for 'storm' read 'blast'. 
ATH FÉNE : Mr. Fitzgerald calls my attention to another placé of this 

name, Aîh Fermai i tuaisciurt crichi Ciarraigi, T. B. Flid., LL. p. 

247 .a. 47. 
BILLE : The words Crist ni hatach mbille occur Fél. July 3, where Stokes 

translates 'no paltry prayer to Christ'; at Aug. 8 the last three words 

are iranslated 'not a prayer to a paltry one'. 
boch6ide : read boill ecsamhla, etc. 
BRioGHACH : for 'efficacions' read 'efficacious'. 
CAiDH .i. glan : the citation from Fél. Jan. 4 should be transferred to 

the preceding word. 
CAiMPER : for "^says' read 'proves'. 
GAIS .i. mioscais, etc. a chul cas means 'his poil of curls'. See Windisch 

I. T., Wœrterb. s. v. cùlad. 
CAiTHFiR : add : Fél. June 3. 
cÉiN MHAiR, Fél. June 10 « a phrase used as an interjection happy, 

lit. (I think) bene maneaî ». Stokes. 
ciCHis : As Cûchulainn, etc. Thèse words are from the Fled Bricrend; 

Stokes translates : « he did not complain of a spark of blood, i. e. 

a drop of blood as red as a spark ». Windisch, I. T. p, 309. 
DAE no DUA : add doe, Fél. Mch. 2, Aug. 27, 
DEARBH, Une 6, for 'milky' read 'milk'. 
DÉiDHE : for 'the the' read 'the'. 
DEiRGiNNLEADH : for condeicintluid read condercintliud. 
DiOFHULAiNG : for 'to endure' read 'intolérable'. 
DiOLACHT : for dilleacht read dilleacht. 
DREANN : for 'For. For.' read 'For. Foc' 
DuiBHGEANN : for 'warriors' read 'warrior'. Mr. Fitzgerald translates 

lines 3 and 4 : « On necks of kings it gaves forth a sound, In fight 

the Blackhead (sword) that Diarmaid had ». O'Clery's gloss should 

be translated : « That is the same as : Not on throats of oxen or of 



O'Clery's Jrish Glossary. 69 

cows is proved the sword of a great champion, but it is on necks 

of kings in battle that his sword makes noise ». The lines are from 

the Amra, LU. p. 13. b. 16-19. 
EATHA DHo : add eiha dâ, Windisch, I. T. p. 98. 
ÉCCNACH : dele comma after nimor. 
FEiTHis : add : ronfeibis occurs F'él. Aug. 7, translated by Stokes 

« which thou preservedst ». 
FI : fô, etc. Thèse words occur also in the Amra, LU. p. 7. b. 56. 
FiCH : add : arfich, Fél. Apr. 1 5. 

FRISNINNLE : add : frisnindle, 'to prépare, search out'. O'Don. Suppl. 
GiuiL : see Windisch, L T., Wœrterb. s. v. glenim. 
GNiA : add : « The 0. Ir. cia do-gnia .i. cia do aithéonta, O^Cl., seems 

the 2d pers. sg. of a reduplicated future from the root gnà 'to 

know' ». Stokes, Beitr. VIII. 319. 
IUL : add : Lenamm diul gach aein-reimhe et Let us adhère to the Know- 
ledge of each one course », Michael O'Clery's Book of Pedigrees, 

Journ. V. 214. 
LANN : for sôisdin read rôisdin. 
LEO : add : Amra, LB. 258 a, Goid. p. 170. 
LÉS : for « Stokes » read « O'Don. », and add « The cure of a physi- 

cian without a medicine-bag », O'Curry, M. G. III. 2$i. The 

words are taken from the Amra, Goid. p. 161. 
Li'u : add : A gillu Connachî nad lia, Se. mucci Mie Datho, Windisch, I. 

T., p. 106. 
LÔ : add : hi cein heô fo lindib là, LU. p. 40. a. 41, cited by Windisch, 

I. T., p. 665, and see lua .i. uisge. 
LUCHAiR : add : luchair ega, Windisch, I. T., p. 105. 
LUiBHNE : add : diûbhracadh, shooting with a bow, etc. O'D. Suppl. 
MocHT : add : Fél. Aug. 12. 
ODH .i, céol : add : oid menman, Fél. June i. 
oiBNE, Fél. Nov. 30. 
OINME, Fél. Oct. 2. 

POLAIRE : add : a folaire for a muin. Trip. Eg. 3. b. i. 
PUR : for gûr see above, gur .i. calma, gur .i. gér, and see also Fél. 

p. eelxij where this couplet is translated. 
SAiTH : the quatrain cited by O'Clery occurs in Keating, I. 3, p 26 in 

Joyce's édition. It does not appear in Haliday's text. 
SEANAiDH : Mr. Stokes translates the lines from the Félire : « The grâce 

of the septenary Spirit dropt on a fair great train». Formy render- 

ing of gealm ha ir see O'R. cf Geallmhar, desirous ». 



» 



L'ANCIENNE 

LÉGENDE IRLANDAISE 

ET LES 

POÉSIES OSSIANIQUES'. 



L'Irlande n'a jamais été province romaine. On connaît le développe- 
ment historique des pays qui furent soumis au joug de Rome. Mais ce 
sera peut-être chose nouvelle pour plusieurs, que d'entendre parler de l'an- 
tique civilisation d'une contrée dont le sol n'a eu à subir ni le passage des 
Romains ni les orages de l'invasion barbare, et qui, grâce à cette circons- 
tance, a conservé en grande partie son originalité primitive jusqu'à une 
période assez avancée du moyen âge. Cette considération servira à justifier 
la liberté que je prends d'appeler ici l'attention de tous sur un terrain qui 
reste en dehors de la direction ordinaire des études classiques. Pour 
rehausser à vos yeux l'intérêt de mon sujet, je pourrais dire que les 
Irlandais, nation celtique, forment un membre important dans la grande 
famille des peuples indo-germaniques; qu'ils étaient Celtes aussi, ces 
Gaulois dont la défaite a valu à César des lauriers immortels ; que des 
moines irlandais au viii'' siècle ont apporté sur le continent, avec le 
christianisme, les lumières de la science, et transcrit avec zèle des textes 
latins, entre autres un manuscrit de Priscien que nous avons encore. Je 
pourrais développer ces faits, et bien d'autres ; mais je crois m'assurer 
encore mieux votre bienveillante attention en commençant par vous pro- 
mettre de ne point faire de motion, ni à cette session ni aux suivantes, 
pour qu'on expose désormais dans les collèges même les résultats des 
études de philologie celtique. 



I. Cet article est une conférence faite par M. Windisch, à Géra, en 1878, au congrès 
des Philologues allemands. Nous croyons utile d'en donner une version française, parce 
que c'est le meilleur tableau d'ensemble qui ait encore été tracé de l'ancienne littérature 

irlandaise. 



L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 71 

Mon but est seulement d'indiquer ici les traits remarquables et la haute 
valeur de l'ancienne légende irlandaise ; de montrer qu'elle forme le 
fond des poésies ossianiques de Macpherson, si fameuses en leur temps; 
et enfin d'expliquer la naissance et la véritable nature de cette figure 
poétique d'Ossian. 

On peut étudier l'antique tradition irlandaise dans un grand nombre de 
manuscrits dont le plus ancien remonte à l'an 1 100 environ. La plupart 
de ces manuscrits se trouvent à Dublin ; d'autres sont à Londres et à 
Oxford. On a commencé à Dublin à publier en fac-similé ceux qui ont 
le plus de valeur ; beaucoup de morceaux détachés ont déjà vu le jour, 
et j'ai des copies de plusieurs autres. Telles sont les sources où je puise- 
rai mes renseignements. 

Je ne saurais mieux faire, pour vous donner une idée claire de la 
vieille tradition irlandaise, que de vous en fournir un spécimen. Or, dans 
le plus ancien des cycles qu'elle comprend, il n'y a pas de récit plus 
important et plus étendu que le Tdin Bô Cûalgne, « le vol des vaches de 
CUalgne » (appelé souvent le Tdin, par abréviation). J'ai sous les yeux 
deux anciennes variantes de ce texte, qui ne diffèrent entre elles que 
par des détails. Les manuscrits qui nous l'ont conservé datent à peu près 
des années 1 100 et 1 1 50. 

La légende commence par un remarquable dialogue entre Ailill et 
Medb, roi et reine de la province de Connaught. Les différentes parties de la 
composition ayant, comme celles de l'Iliade, reçu des noms spéciaux, ce 
début s'appelle « l'entretien du chevet », parce que les interlocuteurs 
reposent sur leur couche royale. « Il est bien vrai, dit Ailill, que la femme 
d'un homme de bien est une femme de bien » ; et il ajoute : « car tu es 
meilleure à présent que lorsque je t'ai prise «. La reine a trop de fierté, 
trop d'audace virile, pour convenir de la chose ; et sans rabaisser son 
mari, elle lui fait entendre qu'il n'est que juste assez bon pour elle. Elle 
avait souhaité un homme qui fût exempt d'avarice, de jalousie et de 
crainte ; et c'est seulement Ailill qui s'est trouvé aussi éloigné qu'elle- 
même de ces défauts. Mais elle finit par se prétendre plus riche que lui. 
Ce point devient le fond de toute la discussion ; et pour le juger, il 
faut qu'on apporte pièce à pièce et qu'on compare les biens, les trésors 
du roi et ceux de la reine : leur poterie, leurs vases et leur vaisselle de 
fer; leurs urnes, leurs pétrins et leurs chaudières; leurs anneaux et leurs 
chaînes, leurs bijoux et leurs joyaux d'or, leurs vêtements pourprés, 
bleus, noirs et verts, jaunes, gris et bariolés, bruns, pointillés et rayés; 
leurs grands troupeaux de brebis, leurs chevaux, leurs troupeaux de 
porcs et de bêtes à corne. Et ils comptèrent et calculèrent, et ils trou- 



72 L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 

vèrent des deux parts même quantité et même valeur. Parmi les bestiaux 
d'Ailill se trouva pourtant un noble taureau qui, bien qu'issu de la vache 
Blanchecorne, propriété de Medb, n'avait pas voulu rester sous la domi- 
nation d'une femme, et avait passé aux troupeaux d'Ailill. Grâce à cette 
défection, Medb était battue ! Et il lui semblait qu'elle n'avait pas un sou 
vaillant, parce qu'elle ne pouvait fournir un taureau semblable. 

Voilà qu'elle apprend que Dare, roi de Cùalgne (petit territoire dans 
la province d'Ulster) possède précisément un semblable animal. Medb 
ne veut pas le recevoir en don, mais seulement le garder pour la repro- 
duction pendant une année ; après quoi elle le rendrait, en ajoutant cin- 
quante vaches d'indemnité. Les messagers de la reine se mettent en 
route, et obtiennent du roi Dare une réponse favorable. Ils reçoivent une 
gracieuse hospitalité; on leur prépare une couche de jonc frais, ils 
mangent et boivent. Ils deviennent causeurs, et l'entretien roule sur la 
générosité et sur la complaisance de leur hôte. Tout à coup l'un d'eux, 
s'animant, contredit ces éloges, et prétend que Dare aurait été forcé de 
livrer le taureau, s'il ne l'eût fait de son plein gré. Le malheur voulut 
que l'intendant de Dare, qui venait en ce moment même apporter aux 
messagers un nouveau service, entendît cette imprudente assertion. Il 
ne manqua pas de la rapporter à son maître, et celui-ci, piqué, renvoya 
aigrement les ambassadeurs quand ils vinrent le lendemain matin le 
prier de remplir sa promesse. Ils furent obligés de s'en retourner sans 
avoir réussi dans leur mission. 

Medb se résout alors à employer la force pour en venir à ses fins. 
Elle convoque par message les héros les plus renommés ; ils arrivent 
avec leurs hommes. Ils séjournèrent pendant quinze jours à la résidence 
royale, parce que les druides attendaient toujours un signe favorable. 
Enfin, au jour du départ, Medb veut tourner par la droite autour de l'armée, 
avec le conducteur de son char, pour faire naître l'influence d'un bon 
augure. Soudain paraît devant elle une merveilleuse jeune femme aux 
blonds cheveux : elle est couverte d'un manteau de diverses couleurs, 
que fixe une épingle d'or ; le tissu de sa chemise à fraise est mêlé de 
fils d'or ; le bas de son visage est étroit, son front large, ses sourcils 
sombres et épais ; l'ombre de ses cils noirs se projette jusqu'au milieu 
des joues ; ses lèvres ressemblent au corail, ses dents à une pluie de 
perles tombées dans sa bouche ; elle a trois tresses de cheveux, dont 
deux s'enroulent autour de sa tête, tandis que l'autre lui pend jus- 
qu'aux mollets ; elle tient en main une tige d'argent qui sert à tisser de 
la dentelle ; chacun de ses yeux a trois pupilles ; deux coursiers noirs 
traînent son char. 



L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianicjues. 73 

« Comment t'appelles-tu ? » demande Medbà l'apparition. « Fedelm, 
la voyante du Connaught, est mon nom. — D'où viens-tu.? — D'Ecosse, 
où j'ai appris à annoncer l'avenir. — Possèdes- tu le charme imbass forosna ? 
— Sans doute. » 

La déesse ou fée (en irlandais sidé), car Fedelm en est une, n'emploie 
aucun des moyens qui sont indiqués ailleurs comme nécessaires à la 
formation du charme imbass forosna : son simple regard suffit pour voir 
l'avenir. 

Vient ensuite une de ces remarquables poésies qui dans les légendes 
irlandaises sont si souvent insérées aux endroits les plus intéressants, et 
sur lesquelles nous aurons l'occasion de revenir. Trois fois Medb 
demande : « Fedelm la voyante, comment vois-tu l'armée .? » Trois fois 
Fedelm répond : « Je la vois rouge, je la vois ensanglantée. » Medb 
refuse de croire à ce fâcheux présage, elle objecte qu'une malédiction 
pèse sur le territoire ennemi, que quelques-uns des plus braves héros de 
l'Ulster sont exilés et se trouvent dans son armée. Interrogée pour la 
quatrième foiSj Fedelm explique de qui viendra le malheur qui les menace. 
Elle voit un jeune et beau guerrier qui ressemble à Cuchulinn. C'est de 
ce terrible héros, à qui nul ne se peut comparer pour la vigueur, l'habi- 
leté et le courage militaire, que l'armée aura beaucoup à souffrir ; c'est 
grâce à lui que le sang rougira la peau des braves, que leurs corps 
seront déchirés, et que les femmes du Connaught verseront des larmes. 

L'armée se met en route, l'itinéraire qu'elle suit est décrit de place en 
place, on pourrait le tracer sur la carte. On fait halte et l'on campe 
chaque nuit. L'habile Fergus les conduit : originaire de cette contrée 
d'Ulster, contre laquelle est dirigée l'expédition, il a quitté son pays par 
suite du vif ressentiment que lui causa la trahison du roi Conchobar, 
envers les nobles Mac Usnech, pour la sûreté desquels Fergus s'était 
porté garant. Mais comme l'armée s'approchait des frontières de l'Ulster, 
Fergus sent se réveiller en lui l'amour de ses compatriotes^, et il les fait 
prévenir de leur danger. 

Par suite de certains crimes, une malédiction pesait sur les hommes 
d'Ulster et les privait de leur force. Cuchulinn seul en était exempt. 
Accompagné de son père seulement, ce guerrier se trouve dans le voisi- 
nage de la frontière. Leurs chevaux paissent autour d'un pilier de pierre 
et dévorent l'herbe jusqu'au ras du sol ; ceux de Cuchulinn absorbent 
même la terre jusqu'à la roche dure. Cuchulinn apprend, par l'avis de 
Fergus, l'approche de l'ennemi. « Retire-toi d'ici, dit-il à son père, et 
préviens les hommes de l'Ulster ; car je dois aller au rendez-vous de 
Fedelm Noichride » ; il avait fait cette promesse à son amante, et il tient 



74 L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 

parole malgré les exhortations de son père. Mais avant de s'éloigner, il 
laisse un témoignage de sa force : d'une main il abat un arbre, en un 
seul coup, en tord le tronc en forme d'anneau, y inscrit quelques runes 
ou caractères oghamiques^ et jette cet anneau par-dessus le pilier, le long 
duquel il glisse profondément et où il reste accroché. 

Les premiers éclaireurs arrivent,, trouvent cette énigme, et l'on fait 
halte. Fergus reconnaît aussitôt, à toutes sortes d'indices, que Cuchu- 
linn a passé par là. Il lit l'inscription oghamique: a Qu'on n'aille pas 
plus loin, jusqu'à ce qu'il se trouve un homme qui jette un pareil anneau 
d'une seule main ; je défends à mon ami Fergus de le faire. » 

Ici encore, comme cela arrive souvent, nous trouvons un passage en 
vers. Fergus demande à un druide ce que peut signifier ce tour de force, 
et celui-ci répond que Cuchulinn voulait par là arrêter leur marche. 
D'après les usages héroïques du temps, mêlés de superstition druidique, 
il faut nécessairement qu'on relève ce défi, sans quoi l'anneau volera 
après l'homme qui a fait l'inscription, et celui-ci, avant la prochaine 
aurore, se vengera d'une manière sanglante. Ailill et Medb s'avisent de 
tourner la difficulté, en se dirigeant de côté, par une grande forêt. L'ar- 
mée se fraie un chemin à grand'peine ; et pour surcroît de malheur, la 
neige vient à tomber en abondance. Les hommes y enfoncent jusqu'à la 
ceinture, les chars jusqu'au-dessus des roues ; il ne faut pas songer à 
dormir cette nuit-là. 

Le lendemain matin, sans se presser pourtant, Cuchulinn revient de 
chez son amante. Monté sur son char de guerre, il décrit, à quelque 
distance, plusieurs cercles autour de l'armée, et cherche à l'embrasser 
d'un coup d'oeil. Puis, prenant les devants, il s'élance jusqu'à un gué ; 
et ici encore il oppose à l'ennemi un de ses tours de force. D'un coup il 
détache un tronc d'arbre, avec quatre branches, y fait une inscription 
en caractères oghamiques, et lance cette pesante fourchette d'une seule 
main dans le gué, de sorte que traversant une large pierre de part en 
part, elle s'enfonce aux deux tiers dans le sol. Cette fois il arriva mal- 
heur aux éclaireurs de l'armée. Cuchulinn coupe leurs têtes et les pique 
aux quatre pointes de sa fourchette. Quant aux chevaux attelés aux 
chars qui portent les corps sanglants de leurs maîtres, il les renvoie du 
côté de l'armée, où ce spectacle jette une grande consternation. Medb 
tient conseil avec les autres chefs ; ils croient que tout le pays d'Ulster 
s'est levé et qu'une armée ennemie s'avance à leur rencontre. Mais, 
arrivé au gué, on trouve seulement le tronc taillé en fourchette, avec les 
têtes coupées, et près de là les traces d'un seul attelage et d'un seul 
homme. Un druide explique ce nouveau signe. C'est encore un tour de 



L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 75 

force pour arrêter l'armée, car on ne devra pas avancer jusqu'à ce qu'un 
homme, d'une seule main, ait enlevé la terrible fourchette. Fergus seul 
en est capable. Il est vrai que quatorze chars se brisent sous lui, avant 
que, debout sur le sien, il vienne à bout de son entreprise. 

L'armée se repose alors pendant cette seconde nuit. On dresse des 
huttes et des tentes, on prépare à manger et à boire, on chante, on 
joue. 

Celui qui a rédigé cette légende y a laissé certaines inconséquences. 
Ainsi dans les vers qui sont insérés au milieu du récit en prose, le nom 
de Cuchulinn est assez souvent prononcé. Malgré cela, Ailili demande à 
Fergus, au moment où ils sont campés tranquillement, quel peut bien 
être cet homme-là^ qui a donné des preuves si étonnantes de sa force. 
Fergus n'en connaît qu'un qui puisse, seul, tenir tête à une armée : c'est 
Cuchulinn, celui qu'il a élevé autrefois. Ailili a déjà entendu parler de 
ce jeune héros, mais il désire en savoir davantage ; et ici se trouve 
intercalé, dans les deux récits que j'ai en vue, un long épisode intitulé 
« les actions de Cuchulinn enfant ». Je parlerai seulement de celle qui 
lui a valu son nom. Car il s'appelait d'abord Sétanta ; sa mère était 
Dechtire, la sœur du roi Conchobar, et son père Sûaltam, gentilhomme 
de l'Ulster. Il y a pourtant sur sa naissance une remarquable légende, 
d'après laquelle il serait en réalité le fils d'un dieu pa'ien. Cette tradition est 
probablement d'origine plus récente (l'influence chrétienne n'y est peut- 
être pas étrangère) et date d'une époque où Cuchulinn avait été doué par 
l'imagination populaire de forces surhumaines. 

Voici donc à quelle occasion il reçut le nom de Cuchulinn. Le roi 
Conchobar fut un jour invité à un repas par le forgeron Culann, qui 
demeurait seul dans une métairie. Il demanda au jeune fils de sa sœur 
de l'accompagner; mais celui-ci préféra aller seul après lui, ses cama- 
rades n'étant pas encore lassés de jouer. Cependant le roi oublie que 
Sétanta doit venir après lui ; et le forgeron lâche comme de coutume son 
chien de garde. Le dogue, après avoir parcouru rapidement les environs, 
revient à son gîte, et se couche pour faire le guet, la tête sur les 
pattes. Alors arrive le petit Sétanta. Le chien se précipite sur lui, furieux, 
la gueule béante. L'enfant n'avait d'autre défense que sa balle à jouer ; 
il la lance dans le gosier du chien avec tant de force qu'elle le traverse 
d'outre en outre, entraînant avec elle ses entrailles. Culann était irrité 
de la perte de son chien ; mais Sétanta s'offrit à lui servir lui-même de 
gardien de ses troupeaux et de sa terre, jusqu'à ce que le forgeron eût 
élevé un autre chien aussi bon que celui qu'il avait tué. Et il reçut dès 
lors le nom de Cuchulinn, c'est-à-dire « le chien de Culann. » 



76 L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianicfues. 

Le lendemain matin l'armée se remit en marche, sous les ordres 
d'Ailill et de Medb. Cuchulinn était toujours dans le voisinage. Voilà 
qu'il rencontre dans le bois un conducteur de char, qui coupait du 
sureau pour en faire des traits de roue. Il lui demande ce qu'il fait là. 
« Je coupe du sureau pour en faire des traits de roue, répond l'écuyer ; 
car nos chars se sont brisés hier à la chasse d'un noble gibier, de Cuchu- 
linn ; et par ta virilité, brave homme, aide-moi pour que ce fameux 
Cuchulinn ne me surprenne pas. » La scène rappelle Vhumour de Shake- 
speare. « Tu as le choix, dit Cuchulinn : veux-tu assembler les bois, ou 
bien les polir ? — J'aime mieux les assembler, dit le conducteur du char, 
car cela est plus facile. » Cuchulinn se mit donc à polir les bois : ils 
avaient beau être courbes ou noueux, il les faisait passer par les fourchettes 
de ses mains et de ses pieds, de telle sorte qu'ils devenaient droits, sans 
défauts, lisses et bien taillés ; et avant de les livrer il les polissait si bien 
qu'une mouche n'eût pu s'y tenir. L'écuyer s'étonne et demande à 
Cuchulinn qui il est. Celui-ci s'étant fait connaître : « Malheur à moi, je 
suis perdu ! « s'écrie son interlocuteur. « Mais non, dit Cuchulinn, car 
je ne tue point d'écuyers, de valets ou de gens sans armes. Mais où est 
ton maître ? — Là-bas, dans la prairie. » Avant que le maître ait pu être 
prévenu par son serviteur, Cuchulinn l'a atteint et lui a coupé la tête. 

Je m'en tiens là, ce qui précède étant suffisant pour donner une cer- 
taine idée du genre des anciennes légendes irlandaises, et de ce qu'elles 
racontent. 

Ces temps héroïques où Conchobar régnait en Ulster, Ailill et Medb 
en Connaught, où Cuchulinn, Fergus et d'autres héros accomplissaient 
leurs exploits, sont encore illustrés par beaucoup d'autres légendes. Elles 
se rapportent toujours au même état de choses, malgré mainte contradic- 
tion dans les détails : les caractères des héros se soutiennent avec une 
constance remarquable, et l'action d'une légende suppose souvent connue 
celle d'une autre légende. Le combat et la lutte sont l'élément favori de 
ces héros. Mais ils ne se battent pas sans règle et sans loi, comme des 
sauvages : les principaux héros se distinguent, non seulement par leur 
grande force physique, mais encore par leur habileté à manier l'épée et 
la lance, à sauter et à jeter le javelot. Les tours de force et d'adresse 
par lesquels se signale Cuchulinn atteignent la limite de l'incroyable ; 
mais quoique ici ^comme il arrive souvent dans la légende irlandaise) il 
y ait évidemment exagération fantastique, il n'en est pas moins certain 
qu'au fond de tout cela il y a une vérité humaine. La première éducation 
des enfants était déjà guerrière. A Emain, résidence de Conchobar, les 
garçons avaient l'habitude de s'exercer journellement à la lutte, sous la 



L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 77 

haute surveillance du roi lui-même. Malheur à l'enfant étranger qui, si ce 
n'est pour implorer leur protection , venait se mêler à leurs jeux militaires ! 
C'est ce que fit le jeune Cuchulinn, qui ne connaissait pas les mœurs de ces 
petits héros ; mais un autre que lui ne s'en fût pas tiré : cinquante assail- 
lants l'accablèrent de leurs dards à la pointe durcie au feu. Les épées, les 
lances et les boucliers des héros avaient leurs noms particuliers, sous 
lesquels ils étaient généralement connus. Comme ces héros étaient 
prompts à se mettre en colère, Conchobar ordonna que les armes fussent 
gardées ensemble dans une des trois grandes salles de sa résidence, à 
Emain. Dans une autre se trouvaient les crânes et les armes des enne- 
mis abattus ; dans la troisième (le fameux Crdeb Rûad) Conchobar con- 
voquait les assemblées et célébrait ses fêtes. Douze des plus nobles héros 
d'Ulster demeuraient avec le roi. 

Les soins amoureux sont aussi étrangers aux héros irlandais qu'à ceux 
d'Homère. Malgré cela, les femmes jouent dans mainte légende un rôle 
important, non seulement quand il s'agit de mariage, mais aussi quand 
l'honneur ou l'intérêt de leur époux sont en jeu. Elles se distinguent par 
leur sagesse, et leurs conseils ingénieux aident souvent les hommes à 
sortir d'un mauvais pas. Il y a souvent des peintures de belles femmes 
ou de jeunes filles, mais aucune qui blesse les convenances. On ne peut 
nier que nous rencontrions en beaucoup de passages des mœurs sin- 
gulières, mais d'un autre côté le roi a sa reine, de même que tout héros 
a son épouse, et il ne manque pas d'exemples touchants d'un amour 
fidèle. 

Les héros ne vont pas courir les aventures comme des chevaliers 
errants. Ces légendes irlandaises ne peuvent être regardées comme un 
reflet de la poésie romane et germanique du moyen âge. Elles sont incon- 
testablement beaucoup plus anciennes, et la matière en est tout à fait origi- 
nale. Elles n'ont pu prendre naissance à l'époque chrétienne, et elles 
appartiennent moins encore à cette période par les événements et l'état de 
choses qu'elles représentent. Ceci posé, nous sommes amenés tout aussi- 
tôt à attribuer ces légendes aux premiers siècles de notre ère. D'après 
un calcul irlandais, le roi Conchobar est mort l'an 3^ après J. C, ou 
quelques années plus tard. Mais la légende qui se rattache à cette asser- 
tion est trop invraisemblable pour qu'on puisse en faire le point de 
départ d'un système chronologique. Conchobar, nous dit-elle, devait, 
dans les dernières années de sa vie, se garder de toute agitation, parce 
qu'une balle de fronde lui était entrée dans la tête. C'est alors qu'il 
aurait appris la mort du Christ, et le crime des Juifs l'aurait jeté dans 
une violente colère, qui causa sa mort sur-le-charap. Cette légende est 



yS L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 

une des fictions par lesquelles on essaya, dans les siècles suivants, de 

rattacher au christianisme les héros fameux d'un autre âge. 

Il est vrai qu'avec le christianisme se développa en Irlande une litté- 
rature d'annales, qui, certes, pour les événements contemporains, 
mérite bien la même confiance que les autres chroniques du moyen âge. 
Mais aux temps païens il n'y avait pas de chronologie assurée, quoiqu'on 
tienne compte des saisons et que par exemple la fm de l'été [samfuin], 
c'est-à-dire le i^' novembre, ou plutôt la veille au soir, joue en plusieurs 
légendes un rôle important. Si l'on veut cependant ne pas refuser toute 
lueur de vérité aux données chronologiques des Irlandais, on peut s'ap- 
puyer encore sur ces deux faits : la tradition ininterrompue des druides 
et des poètes, et le soin jaloux que ce peuple a toujours eu pour les 
généalogies. Nous pouvons bien attribuer aux anciens Irlandais un cer- 
tain sens historique, du moins pour la chronologie relative ; et cela d'au- 
tant mieux que leurs évaluations chronologiques, en ce qui concerne leur 
propre histoire, ne sont point du tout extravagantes, et s'accordent fort 
bien avec d'autres considérations. En tout cas^ les Irlandais montrent 
beaucoup plus de tendance à faire descendre leur antiquité et à la rap- 
porter vers l'époque de la naissance du Christ, qu'à l'envoyer se perdre 
dans la nuit des temps. 

Ainsi, d'un côté, il est moralement impossible que les anciennes 
légendes irlandaises soient nées seulement à l'époque chrétienne, qui 
commence à la première moitié du v« siècle et dont la période florissante 
s'arrête en 800 aux incursions normandes. Et d'autre part, maint trait 
de ces légendes rappelle ce que nous savons par César des Celtes de la 
Gaule. Il suffit de citer ces druides^ sorciers, devins et conseillers des 
rois, dont nous ne pouvons d'ailleurs qu'entrevoir la vraie puissance 
dans l'ancienne légende irlandaise, parce que la tradition, en traversant 
des temps chrétiens, a oublié l'ancien culte païen, et dépouillé les druides 
de leur caractère sacerdotal. Je rappellerai aussi les chars de guerre 
qui portent les héros et sur lesquels ils s'élancent au combat, laissant 
à un écuyer le soin de mener les chevaux'. Que l'ancienne légende 
irlandaise ait tiré d'un fonds étranger ses traits caractéristiques, que 
les Commentaires de César, par exemple, et les poésies homériques 
aient été ses sources, c'est ce qu'aucun connaisseur ne soutiendra 
jamais. Les héros irlandais ont, pour l'aspect même, une différence 



I . Le char de guerre n'est pas d'invention irlandaise ; il est même vraisemblable qu'il 
est venu de Gaule dans l'île. Le mot qui le désigne {carpat = lat. carpentum) a tout 
l'air d'un emprunt, d'après les lois phonétiques de l'irlandais. Mais cette remarque n'in- 
firme pas l'existence de ces chars en Irlande, à une époque reculée. 



L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 79 

essentielle avec ceux d'Homère : ils n'ont ni armure ni casque. Aussi la 
couleur des cheveux ne fait-elle jamais défaut dans la description d'un 
héros irlandais. 

D'après ces considérations nous pouvons tenir pour certain qu'il y a 
eu un âge héroïque chez les Irlandais , et que les mœurs que leurs 
légendes assignent à cette époque ont eu leur réalité (sauf les embellis- 
sements et les exagérations de la fantaisie) en un temps qui n'est certai- 
nement pas postérieur au commencement de notre ère. Il serait absurde 
de tenir pour historique la légende irlandaise, comme l'ont fait autrefois 
bien des savants du pays. Peut-être n'y a-t-il pas un seul événement 
qui soit arrivé exactement comme elle le rapporte ; il n'est pas besoin 
d'une grande pénétration pour reconnaître que souvent ce qui était 
séparé d'abord s'est trouvé réuni ensuite, et que des éléments nouveaux 
ont été fabriqués sur le modèle des anciens. Mais que des événements 
tels que des vols de bestiaux, des batailles entre diverses provinces et 
diverses tribus, des vengeances exercées sur la perfidie et la trahison, 
des embauchages et des enlèvements aient eu lieu fréquemment dans ces 
temps de violence, c'est ce qui n'a sans doute rien d'invraisemblable. 
Peut-être le roi Conchobar, ni aucun autre personnage de la tradition 
n'ont-ils jamais ressemblé, par leurs caractères et leurs actions, à ceux 
que les légendes nous représentent ; mais du reste je ne vois point pour- 
quoi il n'aurait pas existé réellement un roi Conchobar, une reine Medb, 
qui chez les générations suivantes sont passés à l'état de héros légen- 
daires. 

Mais ne serait-il pas possible que les récits de la légende eussent pour 
origine d'anciens mythes ? Quelles analogies le flair délicat d'un savant 
en mythologie comparée ne découvre-t-il pas, quand on lui parle d'un 
vol de vaches ? Il est indubitable que dans le cours du temps des traits 
mythologiques ont passé dans la légende, et qu'on a prêté à des héros 
humains, à Cuchulinn, par exemple, les anciens attributs des dieux. 
Mais en général ce qui est d'origine mythique dans la légende y conserve 
ce caractère ; et nous devons nous garder de prendre, au contraire^ 
la légende elle-même pour un mythe. Le clergé chrétien, aux membres 
duquel nous devons d'ailleurs tant de renseignements sur l'ancienne 
légende, n'a point souffert qu'on vénérât les dieux païens, aussi ne 
trouvons-nous de leur culte que des vestiges effacés ; mais l'Église n'a 
pas empêché, en ces récits traditionnels, l'élément divin et surnaturel 
de pénétrer l'humanité. 

Ce qui donne à l'antique légende irlandaise une valeur toute particu- 
lière, et ce qu'à coup sûr on ne peut pas expliquer par des mythes tirés 



8o L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 

du ciel étoile ou du soleil et des nuages, c'est la peinture remarquable- 
ment précise des détails. On y trouve les renseignements les plus cir- 
constanciés sur les pièces qui forment un habillement, sur la couleur d'un 
manteau^ sur la finesse du tissu d'une chemise ; on y apprend en quoi 
consistaient les ornements et la parure, ce qui constituait la richesse ; de 
quelles armes on se servait ; comment on célébrait les fêtes, quelles 
étaient l'architecture et la disposition d'une salle, quelles habitudes 
régnaient dans les solennités, et bien d'autres choses encore. En ceci il 
faut remarquer le type et la forme consacrée : l'imagination du conteur 
ne régnait pas sans contrôle, elle était soumise à des formules tradition- 
nelles, et cette circonstance favorable à la conservation de la pensée 
ancienne doit augmenter notre confiance dans l'exactitude du tableau. 
Tandis que dans presque toute l'Europe les peuples changeaient si sou- 
vent de séjour, tandis que le même pays recevait dans le cours des 
temps mainte et mainte couche successive de populations nouvelles, la 
race gaélique est demeurée constamment établie en Irlande. Les Irlan- 
dais sont intimement liés au sol de leur île, et leur légende est pleine de 
noms géographiques. Tantôt ce sont des bois et des prairies, tantôt une 
bruyère et un marais, tantôt une montagne et une vallée, tantôt des 
fleuves et des gués, tantôt des châteaux, des villas et des sortes de 
villes, qui sont désignés par leur nom, comme étant le lieu où s'est 
passé un fait. Et voici encore un nouveau trait qui nous fait reconnaître 
l'âge de ces légendes : beaucoup de noms ont été remplacés par d'autres, 
dans le cours des siècles, et déjà dans les plus vieux manuscrits on trouve 
souvent le nom moderne ajouté à l'ancien comme explication. On ne peut 
pas nier, il est vrai, que beaucoup de ces noms aient rapport à l'événement 
qui a dû se passer dans le lieu qu'ils désignent, et l'on se demande si la 
légende a été inventée pour expliquer le nom, ou si le nom doit sa nais- 
sance à la légende. 

L'antique tradition irlandaise a encore une haute importance au point 
de vue général, et cela pour diverses raisons. Nous parlerons tout à 
l'heure de son importance pour l'histoire de l'épopée. Mais nous remar- 
querons ici qu'elle nous fournit un tableau d'ensemble de la vie antique 
des Celtes purs, vie sur laquelle nous ne possédons par ailleurs que 
quelques renseignements isolés. Le tableau général que Mommsen, au 
II1« volume de son histoire romaine, a tracé de la civilisation des Celtes, 
et spécialement des Gaulois, se trouve confirmé sur beaucoup de points, 
mais il peut encore être complété, grâce aux sources irlandaises, et 
enrichi d'un grand nombre de traits propres à l'Irlande. Ainsi, il est peu 
question d'agriculture, dans les temps même les plus reculés de l'Irlande : 



L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 8i 

la chasse et l'élève du bétail en tiennent lieu. De grands troupeaux de 
bœufs, de brebis, de pourceaux, constituent la richesse, en même temps 
que les habits, les armes, les parures et les vases de toute sorte. 

Mais le trésor des légendes irlandaises est loin de comprendre seule- 
ment celles qui parlent du roi Conchobar et de ses contemporains. Il y a 
des légendes sur la manière dont l'île s'est peuplée peu à peu, il y en a 
sur une dernière colonie celtique venue d'Espagne, il y en a encore où 
l'élément mythologique est prédominant. Un second cycle légendaire va 
nous occuper désormais : c'est celui que nous pouvons appeler cycle des 
Féniens, ou d'Ossian. 

Le nom d'Ossian a eu un jour, en Allemagne même, un merveilleux 
retentissement. Les poèmes publiés par l'écossais Macpherson ont eu 
dans la seconde moitié du siècle dernier une influence profonde sur le 
caractère et sur le goût de nos poètes. Je me contenterai de rappeler les 
lignes que Gœthe a consacrées à Ossian dans « les souffrances du jeune 
Werther ». « Ossian, fait-il écrire à son héros, a dans mon cœur sup- 
planté Homère. Dans quel monde ce génie me transporte ! Errer sur la 
bruyère, à la lueur de la lune, au souffle du vent orageux, qui pousse les 
esprits des ancêtres planant dans les vapeurs du soir... » etc. La légende 
irlandaise n'a pas ce ton de poésie enchanteresse ; mais tout élément 
nouveau, propre à jeter du jour sur la nature et sur l'origine d'un fait 
littéraire de cette importance, ne peut manquer d'être bien accueilli. 

Les poésies ossianiques de Macpherson parurent d'abord en anglais en 
1760, 62 et 63 ; la publication du texte gaélique n'eut lieu qu'en 1806. 
Les manuscrits dont ce dernier a dû être tiré sont, d'après des témoi- 
gnages précis, restés pendant un an à Londres exposés chez l'éditeur de 
la traduction anglaise ; mais ils ont disparu depuis longtemps sans laisser 
de traces. Ce n'est pas mon dessein d'entrer dans le détail de cette lutte 
acharnée qui s'éleva, dès l'apparition de la traduction anglaise, au sujet 
de l'authenticité des poèmes de Macpherson. En général ses adversaires 
ont eu le dessus : on tient le texte gaélique pour une traduction faite après 
coup sur l'anglais, et les plus hostiles regardent Macpherson comme un 
imposteur, qui d'ailleurs a eu l'habileté de revêtir d'une poésie harmonieuse 
certains sujets de traditions populaires en Ecosse. Mais, d'un autre côté, 
la cause de Macpherson est devenue pour l'Ecosse, une affaire d'intérêt 
national. Sous ce rapport les Irlandais sont leurs adversaires, et leurs 
réclamations violentes ont beaucoup contribué à faire tomber l'Ossian de 
Macpherson dans un discrédit à peu près général. 

Les Irlandais prétendent que la légende d'Ossian leur appartient, et 
ils ont raison en ce sens que la patrie propre à cette légende est l'Ir- 
Rev. Ceh. V (5 



82 Vancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 

lande ; c'est elle, en tout cas, qui en a les sources les plus anciennes. 

Les événements historiques qui sont le fonds de la légende d'Ossian 
tombent, d'après le calcul irlandais, dans l'intervalle des années 174 et 
285 après J. C, et sont compris entre deux batailles dont il est déjà fait 
mention dans les plus anciens manuscrits irlandais, qui datent du com- 
mencement et du milieu du xu^ siècle. Nous ferons bien toujours de ne 
pas avoir foi dans l'exactitude absolue des dates indiquées ; mais la chro- 
nologie relative des Irlandais porte encore ici l'empreinte de la vérité : 
Pépoque d'Ossian est postérieure à celle de Conchobar et de Cuchulinn, 
mais elle a cependant précédé l'introduction du christianisme en Irlande. 

D'après la tradition du pays, l'Irlande formait un seul royaume sous 
l'autorité du roi de Tara (Temair en vieil irlandais 1. On fait remonter à 
la plus vénérable antiquité la série de ces chefs suprêmes, qui étaient 
élus par les rois des différentes provinces (mais non pas toujours parmi 
eux, à ce qu'il semble). Toutefois les interrègnes n'ont pas manqué, et 
dans la légende du Tdin Bô Cûalgne^ par exemple, il est peu ou point 
question de cette haute dignité. 

Le 121'' roi suprême fut Conn Ceîchaîhach, c'est-à-dire « aux cent 
combats o. Il avait un druide dont la fille, nommée Murni, était fort 
belle. Le roi suprême avait à ses côtés son oncle Cumall, chef de ces 
troupes remarquables qui sont connues sous le nom aujourd'hui fameux 
àeFéniens. Cumall brigua la main de la belle Murni, et l'enleva de force, 
après avoir essuyé un refus de son père. Celui-ci demande satisfaction 
au roi Conn, qui intime au coupable l'ordre de rendre la jeune fille, ou 
de quitter l'Irlande. Cumall refuse d'obéir. Un combat s'engage à Cnu- 
cha entre les partisans du roi suprême et ceux de Cumall ; celui-ci est 
vaincu et tué par GoU mac Morna. Murni, repoussée par son père, qui 
veut la brûler, se réfugie chez sa sœur et met au monde un fils, Finn 
mac Cumaill. Lorsque Finn fut devenu grand, il demanda et obtint satis- 
faction pour la mort de son père. Mais malgré la paix jurée, il demeura 
une hostilité sans cesse renaissante entre la race de Cumall et le Clan 
Morna, à qui appartenait Goll, le meurtrier de Cumall. 

Ce récit est connu sous le nom de « la cause de la bataille de Cnu- 
cha », et il se trouve dans un manuscrit [Lebor na huidre) qui a été écrit 
vers Pan 1 100. Finn parait ici avec un caractère historique, sans exagé- 
ration fantastique, sans addition d'éléments mythologiques. Il succéda à 
son père Cumall dans le commandement des Féniens. Ceux-ci formaient 
en Irlande une armée nationale permanente, destinée à l'origine à sou- 
tenir la puissance royale, et à défendre Tîle des invasions ennemies. 
Leur nom irlandais eslfiann, ou au plnrkifianna ; car chaque territoire ou 



L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 8j 

province avait son contingent. En dehors des combats, l'occupation favo- 
rite des Féniens était la chasse. Partout dans le pays se trouvaient des 
cabanes où les chasseurs pouvaient passer la nuit, et beaucoup des aven- 
tures qu'on raconte de Finn lui arrivèrent dans ses parties de chasse. 
Parmi les récits romantiques qui se rapportent à cette époque, un des 
plus intéressants est la poursuite de Diarmuid et de Grainne par Finn. 
A un âge déjà avancé, Finn avait voulu épouser Grainne, fille du roi 
Cormac. Mais celle-ci eût préféré un jeune homme, et elle força le 
beau Diarmuid, un des Féniens, par une incantation à laquelle il dut 
obéir, de s'enfuir avec elle. Finn et ses soldats les poursuivent ; les 
aventures s'enchaînent les unes aux autres, tout l'intérêt se porte sur 
Diarmuid, mais il est tué par un sanglier, en présence de Finn qui eût 
pu le sauver. 

Les récits des aventures de Finn et des Féniens ont incontestablement 
un caractère plus moderne que les légendes de Cuchulinn et de Concho- 
bar, avec lesquelles ils ne se mêlent même pas de nos jours en Irlande. 
Ainsi, Finn ne paraît jamais sur un char de bataille : ils avaient disparu 
de son temps, et on ne lui en a même pas imaginé un. Tandis que les 
récits qui concernent Conchobar, Cuchulinn, Medb, ont déjà dans les 
plus anciennes sources un caractère légendaire, les plus vieux récits sur 
Finn ont plutôt l'air historique et n'offrent rien de fantastique. Mais 
l'imagination du peuple irlandais s'est emparée aussi de cette matière, et 
nous retrouvons ici encore, dans les innombrables récits et poèmes sur 
Finn et les Féniens, cette vivacité du génie celtique, cet art du conteur 
qui tire son principal effet de la représentation sensible des détails. 

Celui qui n'étudie Finn que dans les récits romantiques des âges sui- 
vants peut avoir la pensée de le considérer comme une figure mythique, 
car on lui attribue des forces surhumaines, et des idées d'une provenance 
mythologique irrécusable ont pénétré dans sa légende. Mais c'est seule- 
ment là, pour le peuple irlandais, une façon d'illustrer les héros et les 
événements d'un passé qu'il aimait. Finn n'est devenu qu'après Cuchu- 
linn et Conchobar un héros favori du peuple irlandais ; il est même à 
remarquer que certains traits du plus ancien cycle ont été reportés sur 
Finn et ses héros les Féniens. C'est ainsi qu'il y a un récit des actions de 
l'enfance de Finn, comme nous avons vu qu'il y en a un sur CuchuHnn. 

Ce qui caractérise le mieux l'époque de Finn, ce sont les fianna. La 
force ne réside plus exclusivement dans quelque héros privilégié, comme 
au temps héroïque proprement dit, mais bien dans ce corps des Féniens. 
L'admission à cette compagnie était subordonnée à certaines conditions. 
L'aspirant au titre de Fénien devait pouvoir composer un chant de guerre 



84 L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiqaes. 

{rose catha) ; il devait montrer, dans des épreuves difficiles, son habileté 
au maniement des armes ; il devait courir parfaitement et se défendre en 
courant, glisser en un instant sous les branches d'arbres peu élevés, 
sauter légèrement des obstacles à hauteur de poitrine ; il fallait de plus 
que sa longue chevelure fût tressée de telle sorte qu'elle ne se prît jamais 
aux branches et aux taillis ; qu'il pût tenir sa lance d'une main, par 
l'extrémité inférieure, sans trembler, et se tirer une épine du pied, tout 
en courant et en combattant ; enfin, il devait jurer à son chef une obéis- 
sance aveugle. 

Les privilèges des Féniens, tels que Finn passe pour les avoir défini- 
tivement obtenus, ne sont pas moins curieux. Toute chasse leur appartenait; 
celui qui, sans faire partie des Féniens^ tuait un cerf, devait leur donner 
un bœuf à la place ; et une vache à lait, s'il tuait un chevreuil. Personne 
ne pouvait donner une fille en mariage, avant d'avoir demandé par trois 
fois si un Fénien la voulait; et s'il s'en présentait un, il avait la préfé- 
rence. 

Le pays devait souffrir gravement d'une pareille oppression, et nous 
comprenons que l'arrogance des Féniens soit devenue insupportable aux 
rois eux-mêmes ; c'est ce qui amena la catastrophe. Carbre, roi suprême 
d'Irlande, maria sa fille au fils d'un petit roi, sans faire l'appel aux Féniens. 
A cette nouvelle, ceux-ci, alors sous la conduite d'Ossfn, fils de Finn, en 
appelèrent à leurs privilèges, et réclamèrent une réparation. Carbre, irrité 
au plus haut point, résolut alors de faire aux Féniens une guerre à mort. 
Ceux-ci étaient divisés : les Féniens de Leinster seuls, sous Ossin, fils de 
Finn, bravaient l'autorité du roi, tandis que leurs anciens rivaux, les 
Clanna Morna du Connaught, étaient de son parti. A Gabar se livra un 
combat terrible, qui finit par la destruction complète des- Féniens. Du côté 
du roi, les pertes ne furent guère moins considérables. Carbre lui-même 
et Oscar, fils d'Ossfn, tombèrent dans un combat singulier. Une pierre 
avec inscription oghamique fut placée en ce lieu, d'après une courte poé- 
sie ossianique qui se trouve dans le livre de Leinster, célèbre manuscrit 
appartenant au milieu du xii*^ siècle. 

Mais par la bataille de Gabar la force militaire de l'Irlande se trouvait 
brisée. Une centaine d'années plus tard, saint Patrice arrivait en Irlande, 
et bientôt commence pour cette île la période florissante du christianisme. 

Parmi les derniers Féniens qui survécurent à la bataille de Gabar, se 
trouve en premier lieu Ossin, fils de Finn. Il est facile de reconnaître 
que ce qu'on raconte de lui ensuite est un produit de l'imagination 
poétique du peuple irlandais. D'après une version, Ossin vécut avec un 
compagnon beaucoup au delà des limites de la vie humaine, et tous deux 



L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 85 

dans leur extrême vieillesse virent les débuts de saint Patrice. D'après 
une autre version, à l'arrivée de l'apôtre en Irlande, Ossi'n demeurait 
déjà depuis longtemps dans la terre de la jeunesse, élysée des Irlandais 
païens, où un jour une belle femme l'avait enlevé sur un blanc coursier. 
Mais Ossi'n fut alors pris d'un vif désir de revoir Erin et les Féniens. Sur 
sa prière on lui permet d'aller visiter le théâtre de ses anciens exploits, 
mais malheur à lui s'il descend du blanc coursier, ou que son pied touche 
la terre ! Ossi'n trouve tout changé sur la terre ; enfin il aperçoit une 
foule de gens qui s'efforcent en vain de remuer une grande pierre. Il veut 
leur aider^ voilà que ses pieds touchent le sol, et soudain son coursier 
a disparu, et lui-même est un vieillard faible et aveugle, qui ne peut 
plus revenir dans la terre de la jeunesse ! L'enlèvement d'Ossin par une 
fée est un de ces traits mythiques qui faisaient partie du bagage fantas- 
tique des conteurs, et qui, emprunté aux plus anciennes légendes, ont 
servi à en créer de nouvelles aux nouveaux favoris du peuple. 

Ossin mis en rapport avec saint Patrice, c'est là une pensée poétique 
et féconde qui a donné naissance à un genre particuHer de poèmes, dia- 
logues entre ces deux représentants d'époques si différentes. Saint 
Patrice se fait peindre par Ossin la splendeur de ses jeunes années, et il 
cherche de son côté, du moins dans beaucoup de ces poèmes, à conver- 
tir le vieillard brisé par l'âge. Dans d'autres poèmes, Ossin parle seul, 
et il n'y a que le début qui indique que son discours doit s'adresser à 
saint Patrice. Toutes ces poésies sont plus ou moins de parti pris, il y 
règne une teinte mélancoHque dans la peinture de l'éclat passé des jours 
d'autrefois. Nous pouvons sentir dès maintenant sur quoi s'appuie la 
gloire poétique d'Ossin : sur une fiction poétique qui dans le cours des 
temps a été prise pour une réalité. Ossin ou Ossian n'était originairement 
ni plus ni moins poète que tout autre de ses contemporains. 

Cependant le rôle qui est échu à Ossin, comme représentant des temps 
anciens vis-à-vis de saint Patrice, ne suffit pas à tout expliquer. Le 
savant irlandais O'Curry a le premier attiré l'attention sur un certain 
nombre de poésies isolées qui appartiennent à ce cycle légendaire, et qui 
se trouvent dans divers manuscrits anciens. Circonstance remarquable, 
la plupart de ces poésies sont attribuées, non pas à Ossin, mais à Finn 
lui-même. Il ne suffit pas ici de rappeler ce fait, que les Féniens en 
général ont dû cultiver la poésie ; il faut plutôt considérer ici une parti- 
cularité importante dans la forme extérieure de la légende irlandaise. 

Les Irlandais n'ont pas composé de grande épopée nationale, bien que 
les matériaux les plus convenables s'en soient trouvés en abondance et 
aient même été travaillés en détail. Mais pour expliquer la naissance de ce 



86 L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. I 

genre de poème la littérature irlandaise est d'une haute valeur ; car ici nous 
trouvons, réel et saisissable, un premier degré d'épopée : une foule de 
légendes détachées, mais qui se groupent plus ou moins étroitement 
entre elles, sans former pourtant d'unité fortement constituée. Ces 
légendes sont des récits en prose, mais au milieu de cette prose nous 
trouvons insérés des morceaux de poésie qui feront les premiers éléments 
d'une rédaction poétique, jusque dans la forme, de ces mêmes légendes. Il 
ne faudrait pas croire qu'un morceau ait été versifié un beau jour, et que le 
morceau suivant n'ait pas trouvé d'amateur qui le mît en œuvre : cette 
poésie n'a pas été faite ainsi « à la tâche « . 

Ce sont plutôt les éléments lyriques et dramatiques de la légende, 
les discours, monologues et dialogues, qui ont attiré tout d'abord 
l'art du poète. Ces discours en vers affectent des formes variées : tantôt 
c'est une conversation vers par vers, tantôt des poésies plus étendues ; 
tantôt ils sont en style simple, tantôt ils emploient des mots relevés 
et sonores. Parfois ils se multiplient tellement, que le récit en prose 
disparaît presque en entier, et qu'il ne manque que la forme poétique 
aux récits qui servent d'introduction à ces chants, pour faire de l'en- 
semble un poème épique. Mais ce dernier pas n'a jamais été fait en 
Irlande. Nulle part on ne reconnaît plus clairement ce fait, que seule la 
versification du simple récit des événements achève de donner à l'épopée 
sa forme essentielle. 

Les noms des poètes à qui nous devons ces poésies qui font partie 
intégrante de l'ancienne légende irlandaise, sont à jamais perdus. Nous 
voyons bien que dans les légendes mêmes il est fait souvent mention de 
poètes fameux, de leur talent, de l'étendue de leur mémoire (car ils 
étaient en même temps chargés du dépôt de la tradition) ; mais c'est 
seulement dans les temps plus récents que les poètes se présentent en 
personne, avec leurs œuvres, devant la postérité. La condition des 
anciens poètes, le crédit dont ils jouissaient en Irlande, nous sont connus 
mieux peut-être que pour aucun autre peuple ; mais leur personnalité 
comme individus n'a point passé jusqu'à nous. Ce caractère anonyme 
des poésies s'explique par l'intérêt naïf que poètes et auditeurs pre- 
naient à la légende et à son sujet. Cependant, pour une époque naive, 
ces poésies n'étaient pas anonymes, car elles se trouvent intercalées 
dans les légendes de telle sorte qu'elles sont mises dans la bouche 
des personnages eux-mêmes. A chaque instant nous rencontrons la 
formule « alors chanta » ou bien « alors parla « Cuchulinn, Fergus^ 
Medb, ou tout autre personnage. Et c'est de la même façon qu'il 
faut entendre ces poésies qui, dans quelques anciens manuscrits irlan- 



L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 87 

dais , sont attribuées à Finn , à Ossin ou à d'autres , sous des 
rubriques comme Ossi'n ou Finn cecinit. Ils appartiennent proprement 
à un récit, ou du moins ils ont besoin d'une introduction qui explique 
à quelle occasion Finn ou Ossin ont dû prononcer ces paroles. Ces 
poésies ont des pissages très obscurs pour nous, parce qu'elles con- 
tiennent des rapports et des allusions que la connaissance de la légende 
entière pourrait seule rendre intelligibles. Sous ce rapport les poésies 
ossianiques déjà mentionnées, et qui se composent d'un dialogue entre 
Ossin et saint Patrice, forment un genre à part. Le récit qui leur sert de 
cadre demeure toujours le même, et se réduit à ceci : Ossin parle à saint 
Patrice d'un passé lointain. La circonstance dans laquelle le personnage 
d'Ossin est introduit n'a donc aucun rapport avec les sujets mêmes dont 
il parle. Ces récits poétiques peuvent, par conséquent, être complets par 
eux-mêmes, sans avoir besoin du secours de ce qui les précède; aussi 
les poésies de ce genre ont-elles pris un caractère plus indépendant, et 
elles peuvent se comparer à des chants épiques. Or, c'est de ces poésies^ 
qui dans la légende sont mises dans la bouche du personnage Ossin ^ que sont 
sorties peu à peu la gloire et la figure poétiques d'Ossian. Ce qu'on lui met 
dans la bouche a été en réalité composé par un poète anonyme, et dans 
la suite des temps on l'a considéré comme son œuvre. 

L'ancienne littérature indoue nous offre un très intéressant phéno- 
mène historique analogue à celui qui nous occupe. Les Brâhmanas con- 
tiennent beaucoup de légendes racontées en prose, mais où s'introduisent 
assez souvent des poésies connues sous le nom de gâthâs. C'est encore 
ici un commencement de poésie épique. Ces gâthâs sont également des 
discours, monologues ou dialogues, qui, comme ces poésies irlandaises, 
sont mises dans la bouche des principaux personnages de la légende. Je 
rappellerai seulement les légendes de Hariçcandra et de ÇunaAçepa, au 
VII'' livre de l'Aitareyabrâhmana. Il y a plus. Au X*" livre du Rigvéda se 
trouve une poésie qui consiste en un dialogue entre l'Apsaras Urvaçî et 
Purûravas. Elle y est à peine intelligible, parce qu'elle est détachée de 
son cadre ; nous la comprenons mieux au XI^ livre du Çatapathabrâh- 
ma«a, où les mêmes vers se retrouvent, mais au milieu d'une légende à 
laquelle ils doivent se rapporter. En tout cas, ce sont des vers mis dans 
la bouche de Purûravas et d'Urvaçî. Eh bien ! partant de là, la science 
indoue a, dans la suite, fait de ces deux personnages les auteurs de 
cette composition. C'est exactement la façon dont Ossian est devenu 
poète et auteur de tant d'ouvrages ! 

Nous sommes jusqu'ici restés exclusivement sur le terrain irlandais, en 
traitant de la légende d'Ossian ; il est temps d'en venir à l'Ecosse. La 



88 L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 

légende a eu la même destinée dans ce pays, bien qu'on n'y aime pas à 
entendre cette vérité. Il semble que les prétentions écossaises triomphent 
par le fait qu'un manuscrit écossais des premières années du xvi'' siècle 
( 1 5 1 2 environ), le livre du Doyen de Lismore, prouve l'existence de poé- 
sies ossianiques en Ecosse dès cette époque. Mais d'un autre côté la 
plupart de ces poésies mêmes du livre du Doyen de Lismore témoignent 
évidemment d'une origine irlandaise, et l'on doit s'étonner que Skene, 
dans sa préface, n'avoue pas le fait d'une façon plus franche et plus 
catégorique. Ici nous trouvons les dialogues d'Ossian avec saint Patrice, 
apôtre de l'Irlande ; mainte et mainte fois l'Irlande, ou une de ses pro- 
vinces, est nommée comme le théâtre des événements ; et nous retrou- 
vons ces mêmes personnages que nous avons déjà vus figurer comme 
héros de la légende irlandaise. Il y a un petit trait d'un intérêt tout par- 
ticulier, qui nous rend parfaitement sensible cette transformation d'Ossin, 
personnage que la légende fait parler en vers, en un poète réel. L'ex- 
pression amphibologique des vieilles poésies irlandaises, Ossin ou Finn 
cecinit, a été remplacée sans plus de façon, dans ce manuscrit écossais, 
par « a houdir so Ossin », c'est-à-dire auctor hujus Ossin. Conall Cernach, 
héros de l'ancien cycle légendaire, uni étroitement à Cuchulinn dans 
beaucoup de légendes, se trouve également cité, dans le recueil écossais, 
comme l'auteur d'une poésie. La légende lui avait mis, à lui aussi, assez 
souvent des poésies à la bouche, et c'est ainsi que, comme nous le 
voyons, il a subi le même sort, et s'est trouvé rangé au nombre des poètes. 
La gloire poétique d'Ossin ou d'Ossian n'est en aucune façon mieux fondée 
que celle de Connall. Et même dans l'ancienne légende des Finnians, leur 
poète en titre n'est pas Ossin, mais bien Fergus, autre fils de Finn. 
Comment se fait-il donc qu'Ossin soit cependant devenu si exclusivement 
le poète du passé ? Nous le répétons, c'est qu'il survécut à la bataille de 
Gabar, qui mit fin pour ainsi dire à l'ancien temps, dont il parle comme 
le dernier témoin. Il faut bien remarquer (et ceci est étroitement lié au 
caractère primitif d'Ossin) qu'il ne raconte que des événements qui se 
sont passés de son temps, et jamais d'événements antérieurs. C'est seu- 
lement dans Macpherson que nous trouvons (ce qui ne témoigne pas en 
faveur de l'antiquité de ses poèmes) Ossian parlant de Cuchulinn, dont il 
fait, il est vrai, son contemporain, au grand scandale des Irlandais. Mais 
Ossin n'était pas le seul dernier représentant des Féniens ; un autre sur- 
vécut avec lui à la bataille de Gabar. Nous trouvons donc çà et là celui-ci 
qui nous conte le passé, mais Ossin le rend peu nécessaire, car à quoi 
bon deux conteurs des mêmes choses ? Quant à Finn, à qui les anciens 
manuscrits irlandais mettent plus de poésies à la bouche qu'à Ossin, il 



L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiqaes. 89 

était mort avant la bataille de Gabar ; on ne pouvait donc lui faire jouer 
le rôle d'un vieillard racontant ses exploits. 

Il n'y eut pas de tentative sérieuse pour développer une figure poétique 
dans le premier cycle légendaire. Fergus avant tout autre s'y fût prêté ; et 
voici, en effet, un trait qu'on a inventé à son égard. Les poètes et les 
savants de l'Irlande s'étaient assemblés, au vi'' siècle, pour reconstituer, 
en réunissant leurs efforts, l'histoire du Tain, qu'aucun ne connaissait 
plus en entier. Tout à coup Fergus paraît : il arrive du pays de la jeu- 
nesse, et il raconte tout comme cela s'est passé. 

Nous sommes maintenant suffisamment préparés à observer la brillante 
apparition des poèmes ossianiques de Macpherson. Celui qui n'en con- 
naît pas le sujet par d'autres documents, et qui se livre simplement à 
leur impression, doit les trouver beaux en eux-mêmes. Mais pour qui 
connaît l'ancienne légende irlandaise, et veut ensuite leur comparer ces 
poèmes, toutes ses idées sont bouleversées : il croit regarder dans un 
kaléidoscope, où un simple tour de main a tout brouillé, et avec les 
mêmes éléments composé un assemblage bizarre de figures nouvelles. 
C'est à peine si le père et le fils restent ensemble : des hommes et des 
faits d'époques différentes se rapprochent, l'ennemi devient ami, l'Irlan- 
dais devient Écossais, dans les noms des syllabes disparaissent arbitrai- 
rement, ou au contraire de nouveaux éléments s'y ajoutent. 

Tous ces changements à vue se remarquent aisément dans le 
grand poème de Temora, composé de huit chants assez longs. Les 
Écossais admettent eux-mêmes, ici, que la scène se passe en Irlande : 
nous avons donc le droit incontestable de regarder la tradition irlandaise, 
plus vieille de plusieurs siècles, comme plus rapprochée de la vérité. 
Dans cette tradition, Carbre est le fils de Cormac, et lui succède après 
sa mort sur le trône de l'Irlande. Chez Macpherson, ils sont de race tout 
à fait distincte, et Cairhar (c'est ainsi qu'on le nomme) monte sur le 
trône après avoir assassiné Cormac. Dans la légende irlandaise, Finn est le 
chef des Féniens; chez Macpherson Finn ou Fingal est un roi d'Ecosse. 
Dans la légende irlandaise, c'est l'arrogance des Féniens qui les fait se 
battre contre le roi d'Irlande, sous les ordres d'Ossi'n, fils de Finn, et 
d'Oscar, fils d'Ossin ; dans Macpherson, une parenté avec le roi Cormac 
(parenté qui repose uniquement sur une confusion de noms) amène une 
attaque du roi d'Ecosse Finn contre le meurtrier Cairbar (en irlandais 
Carbre). Du caractère original de la bataille de Gabar, qui amena l'anéan- 
tissement des Féniens^ il ne reste plus trace. Il y a même un chan- 
gement de nom : cette bataille se livre sur la bruyère de Moilena, qui, 
en Irlande, est le théâtre d'une autre bataille. Un trait seul concorde : 



\ 



90 L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiqu.es. 

Cairbar et Oscar périssent de la main l'un de l'autre. Mais en Irlande 
cette mort des chefs met fm à une grande bataille ; dans Macpherson, 
au contraire, Cairbar invite, avant le combat, Oscar à une fête où il 
l'attaque traîtreusement, et où il trouve lui-même la mort. 

Ce qui précède peut donner quelque idée du rapport qu'il y a entre 
les faits contenus dans les poèmes de Macpherson et ceux de la légende 
irlandaise. Une des principales divergences, c'est que les Écossais récla- 
ment comme leur propriété Finn et sa race, et par conséquent la figure 
poétique d'Ossfn. Il y a d'autres héros à qui la légende écossaise, à qui 
Macpherson a laissé leur première nationalité irlandaise ; mais TÉcosse 
réclame Finn, Ossian et Oscar, et ne veut pas s'en dessaisir. Tout ce 
que nous pouvons accorder, c'est que la légende de Finn a été cultivée 
avec amour dans les Highlands d'Ecosse, comme si elle eût été vraiment 
fille du pays, et que cette légende a reçu chez Macpherson une forme 
particulière, fort éloignée de la forme irlandaise ; mais elle l'a reçue cer- 
tainement par suite d'une transformation graduelle ou d'un travail 
réfléchi. 

La figure poétique de l'aveugle Ossian est devenue l'orgueil de 
l'Ecosse. Dans la plupart des poèmes de Macpherson, Ossian se présente 
à nous dès l'abord comme le chanteur de la poésie, qui se déroule d'une 
manière saisissante à mesure que le souvenir des anciens jours lui revient. 
Un trait qui, à ma connaissance, ne se trouve pas en Irlande, c'est qu'il 
adresse assez souvent ses paroles à Malvina {jnala mhin, sourcil uni, beau 
sourcil) qui est représentée comme servant de guide au vieil aveugle. On 
lui donne pour père Toscur et pour amant Oscur, mais ici sans doute 
une personne a été dédoublée : le / qui, d'après les règles phonétiques 
du gaélique, se joint après certains mots à la voyelle initiale du mot sui- 
vant, a été regardé comme faisant partie du nom lui-même. Nous trou- 
vons aussi que dans Macpherson Ossian s'adresse à plusieurs reprises à 
un missionnaire chrétien ; il ne manque que le nom de saint Patrice. 
Conformément à la tradition irlandaise, Ossian raconte, le plus souvent 
du moins, et sur un mode mélancolique, les événements d'un passé qu'il 
a connu par lui-même. 

Mais que disent à leur tour les Ecossais des prétentions irlandaises .? 
Us n'en connaissent pas toute la valeur. Je n'en veux pour exemple que 
la manière dont un homme aussi éminent que Skene s'est exprimé dans 
son introduction au livre du Doyen de Lismore. Il ne conteste pas que 
Finn et Ossi'n soient vivants aussi dans la légende irlandaise, mais il se 
méprend sur l'âge et la valeur de celle-ci, et cherchant un compromis, 



L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 91 

il regarde les figures de Finn et d'Ossin comme une propriété commune 
aux Gaëls d'Ecosse et d'Irlande. Les Écossais posséderaient donc la 
légende de Finn par une tradition indépendante de l'Irlande. Mais ceci 
n'est point exact ; la légende écossaise se rattache évidemment à la 
légende irlandaise, les légendes et les poésies irlandaises ont passé d'Ir- 
lande en Ecosse, comme l'avait fait aussi, vraisemblablement, la popula- 
tion elle-même ; et quoique les Gaëls d'Ecosse et d'Irlande aient fait aux 
temps primitifs un seul peuple, il a bien fallu pourtant que Finn fût, en 
son temps, ou irlandais, ou écossais. En réalité^ la patrie de Finn 
est l'Irlande ; en réalité, le vieux poète aveugle Ossian est une invention 
poétique qui a pris naissance et qui a trouvé tout d'abord créance en 
Irlande. 

Un point fort embarrassant pour qui soutient l'antiquité des poèmes 
de Macpherson, c'est leur langue. Celle-ci porte une empreinte tout à 
fait moderne, elle est usée comme le gaélique du siècle dernier et comme 
celui de nos jours. Or, nous possédons d'autre part des documents d'un 
âge plus ancien, où le gaélique d'Ecosse a gardé encore, de m.ême que 
le vieil irlandais, des traces de la flexion indo-germanique. Ce serait 
donc à ceux qui soutiennent que les poèmes de Macpherson remontent 
réellement à une antiquité reculée, à montrer comment il se fait que leur 
langue soit surpassée en archaïsme par d'autres sources écossaises de 
date très historique. Ici le dernier éditeur, d'ailleurs estimable, des 
poèmes d'Ossian, avance un argument très fort. Clerk sait bien, par les 
leçons de M. Mùller, que les langues ont eu dans l'antiquité un système 
de flexions plus riche que dans les temps modernes, où les sons se 
détériorent davantage ; mais il sait aussi de même source qu'il y a eu un 
temps encore plus primitif, où la langue ne connaissait pas encore la 
flexion ; et, dit-il, « le langage d'Ossian me semble appartenir évidem- 
ment à une telle période ! » 

Si les légendes ossianiques ont été cultivées avec amour dans les 
Hautes-Terres de l'Ecosse, on pourrait s'attendre à ce que le peuple 
écossais y eût mis quelque chose de son propre génie et de son histoire. 
Mais ce que les poèmes de Macpherson nous apprennent sur l'histoire 
intérieure de l'Ecosse est absolument nul; et leurs caractères particuHers, 
qui sautent aux yeux du premier coup, ne sont pas faits, en tout cas, 
pour appuyer la croyance en leur ancienne origine celtique. Un de ces 
caractères les plus importants est l'introduction fréquente du Nord dans 
la légende. Le roi et les guerriers de Lochlin, c'est-à-dire de Scandina- 
vie, sont les principaux adversaires que combat Finn, quand il ne s'oc- 



\ 



92 L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 

cupe pas des affaires d'Irlande ; et il reste encore à rechercher si sous ce 
rapport les anciennes légendes du Nord n'ont pas fourni le motif, ou ne 
répondent pas comme un écho aux poésies ossianiques de Macpherson. 
L'ancienne légende irlandaise n'est pas non plus sans faire parfois men- 
tion de la Scandinavie, et aussi de l'Ecosse \Alba'. Mais ces rapports 
sont loin d'être aussi importants ; en Irlande, Finn ne gagne pas sa 
renommée en combattant les Normands. C'est seulement depuis l'an 800, 
environ, que ces Normands devinrent le fléau de l'Irlande, mais à cette 
époque la légende de Finn était depuis longtemps formée dans l'île. 

Une dernière particularité que nous voulons rappeler ici, c'est l'origi- 
nalité du ton poétique qui règne dans les poèmes de Macpherson. Une 
peinture si animée des scènes de la nature ne se rencontre point dans les 
anciennes poésies irlandaises, et c'est un trait qu'il est difficile de rap- 
porter à une époque ancienne. — En somme, j'avouerai que le ton de 
la poésie ossianique de Macpherson produit sur mon goût l'impression 
du nord plus que celle du génie celtique. 

Mon dessein n'a pas été de donner une idée complète des poésies 
ossianiques de Macpherson. Il y aurait encore beaucoup à dire sur leur 
langue et sur leur métrique. J'ai voulu seulement expliquer quelle est 
leur relation avec l'ancienne légende irlandaise. Celle-ci nous donne une 
image fort précieuse des choses que comprend l'ancienne civilisation, 
l'ancienne manière de vivre des Celtes (quoique maint élément fantastique 
s'y soit introduit) . Les poèmes de Macpherson reposent, pour ce qu'ils 
ont de celtique, sur l'ancienne légende irlandaise, mais ils la montrent 
tout à fait défigurée, comme cela arrive à tout ce qui court le monde ; 
ils se sont par là écartés de plus en plus de la vérité historique. 
Des éléments étrangers ont été mêlés à l'ancienne légende celtique; 
aussi les poèmes de Macpherson ne doivent-ils être employés qu'avec 
une grande prudence, comme source pour l'antiquité celtique. En dehors 
de ces poèmes, il y a encore en Ecosse d'autres textes nombreux qui 
traitent de la légende de Finn. Ceux-ci semblent en partie s'être moins 
éloignés des sources irlandaises. Cependant il n'est pas encore suffisam- 
ment démontré que tout l'élément étranger soit venu des mélanges opérés 
par Macpherson dans les poésies qu'il a publiées. Il n'est pas non plus 
prouvé que son texte gaélique soit partout une traduction faite après 
coup de ses compositions anglaises, car des passages difficiles du texte 
gaélique manquent assez souvent dans l'anglais de Macpherson, et la 
traduction anglaise mot à mot a souvent un tout autre aspect que la 
sienne. Que Macpherson ait réuni divers poèmes ou fragments qu'il avait 



L'ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques. 95 

sous la main pour en faire des compositions plus étendues, c'est ce dont 
on ne peut douter. Qu'il n'ait pas toujours puisé dans les manuscrits, 
mais aussi dans la tradition orale, c'est ce qui est très vraisemblable. 
Enfin, a-t-il toujours été le premier auteur des confusions, des mutila- 
tions, des combinaisons nouvelles qu'a subies sa matière ? ou bien d'autres 
rédacteurs lui avaient-ils, çà et là, préparé l'ouvrage ? C'est ce qu'il n'est 
pas facile de juger. 



E. WiNDISCH. 



(Traduit par Emile Ernault. 











L'ORIGINE 

DE l'hymne de COLMAN. 



Un des plus précieux débris qui nous restent de Pancienne église 
d'Irlande est son Liber Hymnorum ou recueil d'hymnes (latins et irlandais) 
conservé dans deux manuscrits ; le principal est de la fin du xi'^ siècle, 
copié lui-même sur un des mss. plus anciens'. La haute antiquité de ces 
textes est incontestable. Les hymnes irlandais n'étaient plus compris des 
Irlandais, comme on voit par le grand nombre de gloses qui en expli- 
quent ou cherchent à en expliquer les obscurités. La langue elle-même 
des hymnes porte aussi témoignage; elle se reporte par ses archaïsmes 
à la date même des plus anciennes gloses que nous possédions (viii'' et 
ix^ siècles). Le D"" Todd avait entrepris la publication de ce recueil qu'il 
accompagnait d'un savant commentaire. Sa publication est restée ina- 
chevée 2; mais elle se complète heureusement par l'édition de la partie 
irlandaise de ce recueil qu'ont donnée d'abord M. Stokes dans ses Goi- 
delica, puis M. Windisch dans ses Irische Texte 3. 

Ces hymnes sont ou latins ou irlandais. Les hymnes latins sont les uns 
communs à toute la catholicité, comme le Gloria in Excelsis, le Magni- 
ficat, etc., et il faut y joindre des textes en prose comme la lettre de 
J. Christ au roi Àbgar, et la prière de saint Jean l'Evangéliste ; d'autres 
paraissent particuliers à l'Irlande, comme VAltusprosator de saint Columba, 
ou l'hymne en l'honneur de saint Martin 4. Les hymnes en langue irlan- 
daise sont plus intéressants parce qu'ils ont un caractère à la fois plus 
local et plus mythologique : ce sont ou des incantations, comme l'hymne 



1. Sur ce ms., voir Todd, Book of Hymns, I, p. i ; Wh. Stokes, Goidelica, zd Ed. 
p. 61 (avec le sommaire complet du ms.), et Windisch, Irische Texte, p. 3. 

2. Todd, Book of Hymns, fasc. I, i8js ; fasc. II, 1869. 

5. Wh. Stokes, Goidelica (2d Ed.) p. 97 et 121 ; Windisch, Irische Texte, p. s. 
4. Nous reproduisons plus loin cet hymne, à la bibliographie, dans notre article sur le 
Saint-Martin de M. Lecoy de la Marche. 



L'origine de l'hymne de Colmdn. 95 

attribué à saint Patrice, ou des invocations aux grands saints d'Irlande 
dont on rappelle la vie et les miracles. 

Un des hymnes irlandais pourtant, celui de Colmân, ne présente pas 
ce caractère ; il n'est pas, comme les autres, inspiré par la mythologie 
chrétienne de l'Irlande, et il se distingue des autres en ce qu'il est écrit 
dans le genre de ce qu'on a appelé plus tard des pièces farcies, c'est-à- 
dire en un mélange de latin et de langue vulgaire. Ces particularités n'ont 
cependant pas éveillé l'attention des éditeurs, MM. Todd, Stokes et 
Windisch. Il leur a échappé que nous avons là seulement une version 
irlandaise d'une des plus anciennes prières de l'Église. Les citations que 
l'on va lire mettront, croyons-nous, ce fait en pleine lumière. 

Les hymnes sont accompagnés de préfaces dans lesquelles le commen- 
tateur (qui joint aussi au texte, déjà archaïque^, des gloses soit latines, soit 
irlandaises) donne, sinon l'histoire, au moins la légende de l'origine de 
l'hymne. Parfois il y a plusieurs légendes plutôt qu'une : le glossateur 
les donne toutes religieusement. Nous allons successivement traduire la 
préface et l'hymne, laissant en latin ce qui est en latin dans l'original. 
Nous laissons à la préface le cachet de son style naïf, 

Colman Mac Hûi Chluasaich ^, lecteur à Cork, fit cet hymne pour se préser- 
ver de l'a peste jaune qui était au temps des fils d'Aed Slâne. Car les habitants 
de l'Irlande étaient nombreux à cette époque, et si grand était leur nombre qu'ils 
n'avaient que trois fois neuf billons pour chaque homme en Irlande, c'est-à-dire 
neuf de tourbière, et neuf de terre et neuf de forêt ; de sorte que les nobles des 
hommes d'Irlande jeûnèrent avec les fils d'Aed Slâne, avec Fechine de Fore, et 
avec Airerân et avec Manchan de Liath, et avec une multitude encore, à cause 
de la diminution du peuple ; car la rareté des subsistances les avait envahis à 
cause de leur nombre. C'est alors que la peste jaune fut envoyée sur eux et les 
fils d'Aed Slâne moururent cette année et aussi les sages que nous avons nom- 
més, et alii multi. Dicunt alii que ce fut Colman qui composa tout. D'autres 
disent qu'il fit seulement deux quatrains, et que les écoliers firent le reste à 
partir de là, c'est-à-dire chacun d'eux un demi-quatrain. Il fut fait à Cork, dans 
le temps des deux fils d'Aed Slane, c'est-à-dire Blaithmac et Diarmait. Voici 
hautem pourquoi il fut fait. Une grande épidémie était envoyée sur les hommes 
d'Irlande, c'est-à-dire la peste jaune, et elle ravageait toute l'Irlande et elle 
laissa en vie seulement un tiers des habitants de l'Irlande. Et c'est pour se pré- 
server, lui et son école, contre cette épidémie, que Colmân fit cet hymne. Et il 
arriva qu'il le fit comme il se mit en voyage pour une certaine île de la mer 
d'Irlande, fuyant la peste, jusqu'à ce qu'il y eut neuf vagues entre lui et la 
terre ; car la peste ne va pas au-delà, ut dicunt periti. Et un de ses écoliers 

I. Mac Hui Chluasaich, c.-à-d. « fils du petit-fils de Cluas3ch ». 



96 L'origine de l'hymne de Colmdn. 

demanda à Colmân sous quelle bénédiction ils s'en allaient ainsi. Et Colmân 
dit: « Quelle bénédiction, dit-il, sinon la bénédiction de Dieu? » Car c'est ce 
qu'ils tentaient, de s'en aller dans les îles de la mer, fuyant devant la peste. » 

D'après les chroniques irlandaises, les deux fils d'Aed Slâne, Blaithmac 
et Diarmait, moururent en 661 de cette peste. L'hymne remonterait donc 
au vil'' siècle d'après la tradition. La tradition en ferait aussi l'œuvre de 
plusieurs auteurs : on verra plus loin que sur ce point la tradition est 
exacte. Voici maintenant Phymne ' : 

[I.] 

Que la bénédiction de Dieu nous porte, nous aide ! Que le fils de Marie nous 

[protège ! 
Que sous sa sauvegarde nous [soyons] ce soir ! où que nous allions qu'il nous 

[garde bellement I 

Que ce soit en repos ou en mouvement, que ce soit assis ou debout 1 
Le prince du ciel contre toute bataille ! c'est la prière que nous prierons, 

5 Prière d'Abel, fils d'Adam, d'Elie, d'Enoch, à notre aide ! 
Puissent-ils nous sauver de la prompte maladie, telle place dans le monde 

[qu'elle puisse menacer ! 

Noé et Abraham, Isaac le jeune homme admirable. 

Puissent-ils venir autour de nous contre la maladie ! que la famine ne nous 

[arrive pas ! 

Nous prions le père des trois quaternités 2 et Joseph le prophète, 
10 Que leurs prières nous sauvent auprès du noble roi entouré de nombreux 

[anges ? 

Que Moïse le bon guide nous protège, lui qui protégea à travers rubrum 

[mare ; 
Que Josué, Aaron fils d'Amra, David le hardi jeune homme, 

Job avec ses tribulations, nous protègent contre les poisons ! 

Que les prophètes de Dieu nous gardent avec les sept fils de Machabée ! 

1 5 A Jean-Baptiste nous taisons appel ! qu'il soit notre sauve-garde, notre pro- 

[tection ! 
Que Jésus avec les apôtres soit à notre aide contre le danger ! 



1. Il est en vers rimes de 14 syllabes, chaque vers partagé en hémistiches de sept 
syllabes. Pour nous cela ferait un distique, pour les Irlandais c'est un quatrain, les hémis- 
tiches étant regardés comme des vers dont les 2= et 4'' riment seuls. Les vers 41-4 font 
exception : ils sont de 7 syllabes rimant ensemble par deux vers successifs. Cette poésie 
est allitérative, en même temps que rimée. 

2. C'est-à-dire Isaac, père des douze patriarches : 12 = 3 multipl. par 4. 



L^origine de Vhymne de Colmân. ' 97 

Que Marie, Joseph nous appellent et spiritus Stephani! 
De tout péril puisse nous sauver la mention du nom di'Ignatil 

Que tout martyr, que tout ermite, que tout saint qui a vécu avec chasteté, 
20 Soit une cuirasse pour nous protéger, une flèche [qui parte] de nous contre 

[les démons. 

Rcgem regum rogamus in noslris sermonibas 
Qui sauva Noé et son monde diluvi Umporibus. 

Melchisedech rex Salem incerto de semine 

Que ses prières nous délivrent ab omni formidine. 

25 Sotcr qui délivra Loth du feu, gai per secla habetur, 
Ut nos omius, precamur, libcrarc dignetur. 

Que le prince qui protégea Abraham de Ur des Chaldéens nous protège! 
Qu'il me délivre celui qui lympa fontis délivra le peuple en danger ! 

Que le prince, qui sauva les trois enfants de la fournaise rouge de feu, 
30 Qu'il nous protège comme il protégea David de manu Golai. 

Que le souverain du ciel resplendissant nous sauve de notre misère, 
Lui qui n'a pas laissé suum prophetam ut H leonum ori. 

Comme il envoya l'ange qui délivra Pierre de ses chaînes, 
Que celui-ci nous soit envoyé pour nous défendre ; que toute chose ardue 

[soit aplanie devant nous ! 

3 5 Puissions-nous plaire à notre Dieu nostro opère digno 

Puissions-nous être avec lui dans la vie éternelle in paradisi regno. 

Comme il sauva le prophète Jonas du ventre de la baleine — action écla- 

[tante ! — 
Que le bon roi menaçant, puissant, nous protège ! Que la bénédiction de 

[Dieu nous porte, nous aide! 

[IL] 

En vérité, ô Dieu, en vérité, que cette prière soit exaucée ! 
40 Que les petits enfants du royaume de Dieu ' soient autour de cette école ! 

En vérité, ô Dieu, puisse-t-il être vrai ! 
Puissions-nous atteindre tous la paix du Seigneur ! 

Puissions-nous l'atteindre, si quelqu'un l'atteint! 

Dans le royaume de Dieu puissions-nous arriver ensemble. 



I . La glose dit ici : meicc becca atbalat fochetor in sanctitate post baptismum, « les 
petits enfants qui meurent aussitôt in sanctitate post baptismum ». 



98 L'origine de l'hymne de Colmàn. 

45 Puissions-nous être sans vieillir dans l'espace, 
Avec les anges dans la vie éternelle ! 

Grands rois, prophètes immortels, anges, apôtres — noble spectacle ! — 
Puissent-ils venir avec le Père Céleste devant la troupe des démons pour 

[nous bénir! 

Que la bénédiction de Dieu. 
[III.] 

Bénédiction sur le patron Patrice avec les saints d'Irlande autour de lui ! 
50 Bénédiction sur cette ville et sur quiconque l'habite ! 

Bénédiction sur la patronne Brigitte avec les vierges d'Irlande autour d'elle! 
Que tous donnent — belle déclaration — une bénédiction sur la gloire de 

[Brigitte! 

Bénédiction sur Columba avec tous les saints d'Ecosse autour de lui ! 
Sur l'âme du noble Adamnân qui a donné une loi aux clans ! 

Sur la protection du roi des éléments ; c'est une garantie qu'il ne nous 

[reprendra pas ; 
56 Que le Saint-Esprit tombe en pluie sur nous ! Que le Christ nous délivre, 

[nous bénisse ! 

Que la bénédiction de Dieu. 

C'était un usage des scribes irlandais, pour marquer la fin d'une com- 
position poétique, de répéter après le dernier vers les premiers mots 
du début. Cet artifice n'était pas sans utilité, puisqu'ils écrivaient le 
plus souvent les vers à la suite les uns des autres, comme de la prose, 
et cela pour économiser le parchemin. Le poème se distinguait ainsi net- 
tement. Or nous trouvons ici cette rubrique finale, non pas seulement 
après le vers 56, le dernier de la prière dans sa forme actuelle, mais 
aussi après le vers 47, où le scribe l'a laissé parce qu'il copiait scrupu- 
leusement ses anciens manuscrits et quoiqu'il n'y eut plus de raison pour 
l'y laisser. Bien plus, le dernier hémistiche du vers 38 est le premier 
hémistiche du vers i . Cela nous donne une division certaine. Nous pou- 
vons donc distinguer: 1° l'œuvre originale comprenant les 38 premiers 
vers; 2" une première addition formant les vers 38-49' ; et 3° une 



1 . Peut-être même, tenant compte de la différence de mètre des vers 41-46, pourrait-on 
y voir une addition indépendante. Les groupes des vers 39-40, 41-46, 47-8, formeraient 
ainsi trois prières successivement ajoutées à l'hymne par de pieux réciteurs. C'est ainsi 
que les complaintes populaires vont s'allongeant de nouveaux couplets en courant le 
monde. 



L'origine de l'hymne de Colmàn. 99 

seconde addition, vers 49-56, dans laquelle apparaît enfin l'hagiographie 
locale avec les trois grands saints de l'Irlande. Mais dans la partie origi- 
nale (vers 1-38), il n'en paraît pas d'indigène. Chez un peuple qui n'a 
abandonné l'Olympe de ses dieux nationaux que pour le remplacer par 
un Olympe de saints locaux, cette omission seule indiquerait un emprunt. 
L'emploi de mots latins qui caractérisent cet « hymne farci » donne 
aussi lieu de croire qu'on a là une adaptation, une hibernisation d'un 
texte latin. — Pour mieux marquer cette division tripartite, nous l'avons 
figurée dans notre traduction par des chiffres romains entre crochets. 

Cette pièce rimée, appelée l'hymne de Colmân, n'est elle-même pas 
isolée dans la littérature irlandaise : elle rappelait à M. Windisch quelques 
vers du Félire. L'analogie est plus grande que M. Windisch ne le donne 
à entendre ; c'est, au fond, le même développement, et aussi avec un 
mélange de mots latins. Le Félire, ou martyrologe d'Oengus le Culdée, 
est conservé dans des mss. du xiv'' siècle ; mais le texte est de beaucoup 
plus ancien que ses mss., et il est certainement du x^, sinon du ix^ s.'. 
Il est écrit en vers de 6 syllabes réunis en quatrains, avec allitération et 
rimes au 2* et au 4" vers. Le passage que nous allons citer termine 
l'épilogue du poème. 

Délivre-moi, 6 Jésus, — mon corps et mon âme — de tout mal qui existe — 
qui frappe la terre. 

Délivre-moi, ô Jésus, — seigneur des belles réunions — comme tu as délivré 
Elie — avec Enoch, du monde. 

Délivre-moi, ô Jésus, — de tout mai sur terre — comme tu as délivré Noé 
— fils de Lamech, du déluge. 

Délivre-moi, ô Jésus, — ô roi de pure clarté — comme tu as délivré Abra- 
ham — des mains des Chaldéens. 

Délivre-moi, ô Jésus, — ô roi mystérieux, aimable, — comme tu as délivré 
Loth — des péchés des villes. 

Délivre-moi, ô Jésus, — ô roi puissant, admirable, comme tu as délivré 
lonas — du ventre ctli magni. 

Délivre-moi, ô Jésus, — dans ton royaume plein de grâce — comme tu as 
délivré Isaac — des mains de son père. 

Délivre-moi, ô Jésus, — quand tu viendras avec tes saints — comme tu as 
délivré Teclam de la gueule de la biasta [pour besti<£]. 

Délivre-moi, ô Jésus, — par l'intercession de ta mère — comme tu as délivré 
Jacob — des mains de ses frères. 



I. Cette longue et peu intéressante production a été publiée par M. Wh. Stokes dans 
les Transactions de l'Académie d'Irlande : cf. un article de M. d'Arbois de Jubainville 
dans la Revue critique du 7 mars 1881. 



100 L'origine de Vhymne de Colmdn. 

Délivre-moi, ô Jésus, — de tout mal ... — comme tu as délivré Jean — du 
venin du serpent. 

Délivre-moi, ô Jésus, — de l'enfer lamentable — comme tu as délivré David 

— de la valeur de l'épée de Golai [Goliath]. 

Délivre-moi, ô Jésus, — qui as tout délivré — comme tu as délivré Susan- 
nam avec puissance — du mensonge qui était sur elle. 

Délivre-moi, ô Jésus, — par l'intercession de ton combat — comme tu as 
délivré Ninive — au temps de la plaige [pour plaga]. 

Délivre-moi, ô Jésus, — je désire que tu me protèges — comme tu as délivré 
le peuple d'Israël de monte Gilba [pour Gilboe]. 

Délivre-moi, — ô Jésus, — ô seigneur le plus divin, — comme tu as délivré 
Daniel — de la caverne des lions. 

Délivre-moi, ô Jésus, — ô roi illustre, aimable, — comme tu as délivré Moy- 
sen — de manu Faraonis. 

Délivre-moi, ô Jésus, — toi qui as fait de grandes merveilles — comme tu as 
délivré les trois jeunes gens — de camino ignis. 

Délivre-moi, 6 Jésus, — ô roi de toute tribu — comme tu as délivré Tobie 

— de la misère de la cécité. 

Délivre-moi, ô Jésus, — par l'intercession de ton martyre — comme tu as 
délivré Paul et Pierre devant les rois — de la punition du cachot. 

Délivre-moi, ô Jésus, — de l'angoisse de toute maladie — comme tu as 
délivré Job — des persécutions du diable. 

Délivre-moi, ô Jésus, — ô Christ, sans négligence — comme tu as délivré 
David de Saûl, de sa colère. 

Délivre-moi, ô Jésus, — par l'intercession de ta mère — comme tu as déli- 
vré Joseph — des mains de ses frères. 

Délivre-moi, ô Jésus, — ô roi benedicti — comme tu as délivré Israël — de 
l'esclavage d'Egypti. 

Délivre-moi, ô Jésus, — car avec toi est mon assurance — comme tu as 
délivré Pierre — des vagues de la mer. 

Délivre-moi, ô Jésus, — de l'enfer cruel, avide — comme tu as délivré Jean 

— de la cuve de feu. 

Délivre-moi, ô Jésus, — ô roi qui règne sur les princes, — comme tu as 
délivré Samson, — qui s'échappa de la ville. 

Délivre-moi, ô Jésus, — et mon âme de toute vengeance — comme tu as 
délivré Martin — du prêtre de l'idole. 

Délivre-moi, ô Jésus, — par l'intercession des tiens — comme tu as délivré 
Patrice — du poison de Tara. 

Délivre-moi, ô Jésus, — car je suis ton esclave — comme tu as délivré 
Kevin * de la chute de la montagne. 

Délivre-moi, ô Jésus, — éternels sont tes miracles. — seigneur que je prie 

— j'attends ta venue. 

I. Nom d'un saint irlandais. 



L'origine de l'hymne de Colmdn. loi 

Le prototype de ces deux prières irlandaises se retrouve dans une 
prière que l'Église catholique récite au chevet des agonisants et qui 
figure au bréviaire romain sous le titre de Commendatio anime quando 
infirmas est in extremis. La Commendatio commence par l'exclamation 
répétée « Kyrie eleison, Christe eleison «, et par une longue litanie, puis 
viennent les paroles suivantes : 

Suscipe, Domine, servum tuum in locum sperandas sibi salvationis a miseri- 
cordia tua. 

Libéra, Domine, animam ejus ex omnibus periculis inferni, et de laqueis pœ- 
narum et ex omnibus tribulationibus. 

Libéra, Domine, animam ejus, sicut liberasti Enoch et Eliam de communi 
morte mundi. 

Libéra, Domine, animam ejus, sicut liberasti Noe de Diluvio. 

Libéra, Domine, animam ejus sicut liberasti Abraham de Ur Chaidasorum. 

Libéra, Domine, animam ejus, sicut liberasti Isaac de hostia et de manu 
patris sui Abrahse. 

Libéra, Domine, animam ejus, sicut liberasti Lot de Sodomia et de flamma 
ignis. 

Libéra Domine, animam ejus, sicut liberasti Moysen de manu Pharaonis régis 
Aegyptiorum. 

Libéra, Domine, animam ejus sicut liberasti Danielem de lacu leonum. 

Libéra, Domine, animam ejus sicut liberasti très pueros de camino ignis 
ardentis et de manu régis iniqui. 

Libéra, Domine, animam ejus, sieut liberasti Petrum et Pauium de carce- 
ribus. 

Et sicut beatissimam Theclam virginem et martyrem tuam de atrocissimis 
tormentis liberasti, sic liberare digneris animam hujus servi tui et tecum facias 
in bonis congaudere cœlestibus. 

On voit que la prière du Félire se rattache immédiatement à la Com- 
mendatio, dont elle n'est par endroits que la traduction littérale. L'hymne 
de Colmân s'en éloigne beaucoup plus^ et il nous paraît probable que 
tous deux ^l'hymne et la commendatio) dérivent d'une même source, 
d'une des plus anciennes prières de l'Église. Ici nous avons la chance de 
pouvoir nous servir des recherches de M. Le Blant sur l'origine de la 
Commendatio dans un travail récent '. 

« A quelle époque, dit M. Le Blant, peut remonter cette Commendatio 
animx dont le nom même est de forme antique ^ .'' 

i. Les bûs-reliefs des sarcophages chrétiens et les liturgies funéraires dans la Revue 
Archéologique d'octobre et novembre 1879. 

2. Constit. apost. VIll, 43 ; Sacramentarium Gelasianum, « commendatio animae » 
(Muratori, Liturg. rom. t. 1, p. 751), Codex can. Eccl. Afr. ClU, etc. 



102 L'origine de l'hymne de Colmân. 

« Le premier manuscrit où je la retrouve est le Pontifical, donné, au 
ix*" siècle, par saint Prudence à l'église de Troyes, et que l'on s'accorde 
à reconnaître comme antérieur à cet évêque '. Au chapitre IV, sous le 
titre de Agonizantibus, le Pontifical dont il s'agit porte cette indication 
sommaire, mais facile à reconnaître : 

Sequitur oratio post lilaniam : 

Suscipe, Domine, animam famuli tui N. in bonum. Libéra eam ex omnibus 
pericuiis infernorum, et de laqueis pœnarum, et ex omnibus tribulationibus 
tartari. 

Libéra, Domine, animam ejus, sicut liberasti Enoch et Eliam, etc. 

« Sauf quelques légères variantes dans l'expression, nous retrouvons 
donc ici les paroles mêmes par lesquelles on recommande encore aujour- 
d'hui les mourants à la clémence de Dieu. Au xi^ siècle, un Ordo de exitu 
anim£, au xii" un autre encore, présentent des textes de même forme qui 
se récitaient également à l'heure de l'agonie et de la mort ^ : 

Libéra, Domine, animam servi tui de omnibus pericuiis infernorum, et de 
laqueis pœnarum et de omnibus tribulationibus. 

Libéra, Domine, animam servi tui, sicut liberasti Enoch et Eliam de com- 
muni morte mundi 3. 

Kyrie eleison, Christe eleison... 

Suscipiat eam etc, 

Libéra, Domine, animam famuli tui, etc*. 

« J'ai dit que l'on incline à croire antérieur à saint Prudence le Pon- 
tifical qui porte son nom. Aucune preuve n'en a été produite : mais si 
l'on examine par le détail VOrdo de Agonizantibiis, il est, je crois, permis 
de déduire du rapprochement d'un monument antique que le texte qui 
nous occupe remonte aux premiers temps du christianisme. » 

Cette prière était une des plus familières à la primitive Église; M. Le 
Blant l'a constaté par deux ordres de faits : i» par les actes des martyrs 
où les saints invoquent le Seigneur dans des prières analogues ; 2° par les 
monuments, principalement les sarcophages, où l'on voit représentées les 
scènes d'assistance divine mentionnées dans la prière. C'est ainsi qu'on 
trouve figurés le passage de la Mer Rouge, Noé sauvé du déluge, Isaac 
préservé, Elle enlevé au ciel, Job dans ses tribulations, David et Goliath, 
saint Pierre délivré de sa prison, Daniel dans la fosse aux lions, les trois 



1. D. Martene, De antiquis Eccl. Ritibus, I. I ; Syllabus ritualium ; Hist. litt. de la 
France, t. V, p. 253. 

2. Grancolas, l'Ancien sacramtntaire de l'Église, t. Il, p. j)5 , 5j6 ; cf. S. Greg. 
Magn. Antiphonarium, t. III, p, 724. 

j. Dom Martene, t. II, p. 109J. 
4. Ibid., p. 1080. 



L'origine de l'hymne de Colmdn. 103 

jeunes Hébreux dans la fournaise, Jonas et la baleine, Suzanne accusée '. 
Une coupe de verre gravé du v'^ siècle, trouvée à Podgoritza, ville aujour- 
d'hui monténégrine, nous présente à la suite les uns des autres plusieurs 
de ces miracles où Dieu a sauvé les siens ^. Des inscriptions explicatives 
accompagnent ces grossiers tableaux, daniel de laco leonis — tris 
pvERi DE ECNE CAMi (c.-à-d. de igné camini) — svsanna de falso cri- 
mine — DIVNAN DE VENTRE QVETI LIBERATVS EST (Dîunan = lunun ~ 

lonam, employé par barbarie pour Jonas î, comme Evam pour Eva dans 
une autre inscription de la même coupe). Enfin un dessin central, sans 
légende, représente le sacrifice d'Isaac par Abraham. 

Aux textes réunis par M. Le Blant nous ajouterons une prière attribuée 
à saint Martin et donnée à ce titre dans les offices des fêtes réunis par 
Alcuin (fin du viii" siècle) : 

Oratio sancti Martini. 
Deus Gioriae, Deus qui unus et verus Deus, qui solus et justus es, Deus in 
quo omnîa, sub que omnia, per quem omnia facta sunt, exaudi me orantem 
sicut exaudisti très pueros de camino ignis ardentis ; exaudi me orantem sicut 
exaudisti Jonam de ventre ceti ; exaudi me orantem sicut exaudisti Susannam 
et liberasti eam de manu iniquorum testium ; exaudi me orantem sicut exaudisti 
Petrum in mari et Paulum in vinculis. Parce animae meas, etc.''. 

On voit par ces exemples que l'hymne de Colmân n'est qu'une para- 
phrase irlandaise d'une ancienne prière commune à toute l'Église et que 
les mots latins dont il est farci appartiennent sans doute à l'original latin 
qui a servi de modèle au poète irlandais. 

H. Gaidoz. 



1. On trouvera ces figures reproduites dans l'article cité de M. Le Blant. Cf. A. Maury, 
Essai sur les légendes pieuses du moyen âge, p. q8, n. 

2. Cette coupe fait partie de la riche collection de M. Basilewski. Elle a été signalée 
par M. Albert Dumont dans le Bulletin de la Société des Antiquaires de 1873, p. 71 : 
M. Le Blant l'a reproduite par la gravure. 

3. C'est le développement épenthétique d'un d devant / consonne : c'est ainsi qu'en 
bas-latin on a madius pour majus, pediorare pour pejorare, etc. Le d s'est même conservé 
dans une forme moderne, l'italien diacere qui forme un doublet avec giacere. Cf. Diez, 
Gramm. des langues romanes, trad. franc., t. 1, p. 253. 

4. Migne, Patrologie latine, t. Cl, p. 604. 



LES 



GLOSES BRETONNES D'ORLÉANS. 



M. Bradshaw vient d'acquérir un nouveau titre à la reconnaissance 
des celtisants, et particulièrement de ceux qui s'occupent d'études bre- 
tonnes, en confiant à M. Whitley Stokes le soin de publier et d'éclaircir 
les gloses en vieux breton découvertes par lui dans un manuscrit de la 
bibliothèque d'Orléans '. 

Ce manuscrit, d'après M. Bradshaw, serait du x" ou du xi'^ siècle, et 
les gloses seraient armoricaines. Il nous reste néanmoins un regret à 
exprimer : c'est qu'il n'ait pas jugé encore à propos de nous exposer 
les raisons de paléographie ou de linguistique qui l'ont guidé. 

Ces raisons, nous croyons les deviner, et nous allons essayer de les 
mettre en lumière ; nos conclusions sont les siennes : 

1° Les gloses d'Orléans sont armoricaines. 

2" Elles sont du x» au commencement du xi^ siècle. 

Voici ce que nous apprend sur ce manuscrit le catalogue de la biblio- 
thèque d'Orléans : 

« Manuscrit 193 

Antiqm canonum collectio, 
in-fol., 217 pages, xi" siècle, sur vélin, à plein feuillet. L'écriture, un 
peu abrégée, est néanmoins, lisible. Il vient de la bibliothèque de Saint- 
Benoît- sur-Loire, » 

Le manuscrit a 32 centimètres de hauteur sur 21 de largeur. Il n'est 
pas daté. Le nom du scribe est Junobrus. On trouve dans le cartulaire de 
Redon Juno ou Luno, Juna et Juneî, et un grand nombre de noms propres 

1. The Breton Classes at Orléans, éd. by. Whitley Stokes, ix-yy p. in-8". Calcutta, 



Les gloses bretonnes d'Orléans. 105 

d'hommes paraissant contenir Juno comme premier terme. Le cartulaire 
de l'abbaye de Fleury (archives de la préfecture du Loiret, 6 vol. in-f") 
pourrait peut-être nous apprendre quelque chose sur ce copiste, en sup- 
posant qu'il ait vécu à Fleury. 

M. Bradshaw [Old-Bret. Glosses, p. iv-v) croit que la collection de 
canons, dont nous connaissons maintenant cinq copies, et à laquelle 
appartient le manuscrit d'Orléans, a été rédigée en Armorique vers le 
viu*-' siècle, mais il n'est pas impossible qu'une copie en ait été faite à 
Fleury même. L'abbaye de Fleury avait au x'^ siècle une école de calli- 
graphie célèbre. Les rapports de l'abbaye avec l'Angleterre et la Bre- 
i tagne étaient fréquents. En 944, Osgoid, moine saxon, est envoyé à 
Fleury par Odon de Cantorbéry, avec treize moines écossais. En 984, 
i UrmonoCj moine breton de Fleury, y écrit la vie de saint Paul (Dora 

Mabillon, Ann. ord. S. Bened., t. III, p. 504I. 
i Vers 1008, Félix, moine breton, part de Fleury avec six de ses col- 
lègues sur la prière du duc Geoffroy de Bretagne pour relever des monas- 
' tères ruinés. Au x« siècle, Oswald et Dunstan, plus tard archevêque de 
' Cantorbéry, paraissent à Fleury. Alain, comte de Nantes, confie son fils 
i Guérech à Archambauld, abbé de Fleury. Guérech devient plus tard 
i évêque de Nantes en 952 [Album archéologique de Saint-Benoît-sur-Loire. 
Ed. Fournier. Orléans, 1851, p. 4). 
D'après M. Bradshaw, le manuscrit d'Orléans ressemblerait beaucoup, 
; pour l'ordre des différentes parties, au manuscrit 3 182 de la Bibliothèque 
i nationale, écrit vers le xi*" siècle par un certain Maeloc. Le texte se 
' retrouve en grande partie dans la compilation de canons publiée par 
' Wasserschleben [Die Irische Kanonensanimlung von H. Wasserschleben. 
; Giessen, 1874). Po""" P^^s de détails, voir la publication de M. Stokes 
! (préface, III, IV). 

1 L'écriture, à l'exception du premier feuillet et de la page 136, se dis- 
tingue très nettement de celle des autres collections de canons bretons 
( que nous avons pu voir à la Bibliothèque nationale (mss. lat. 12021, 
3182). Elle présente des caractères qui appartiennent au type anglo- 
saxon. Nous signalerons la forme de \'n et du g, et certaines abrévia- 
tions, par exemple, celles de per et d'ejus^ qu'on ne trouve que dans les 
mss. de l'île de Bretagne. C'est l'opinion de M. Léop. Delisle et de 
I M. Châtelain, répétiteur de paléographie latine à l'École des hautes 
i études, à qui nous avons soumis la photographie d'un feuillet de ce 
manuscrit. 

Le premier feuillet a tous les caractères de l'écriture continentale. Les 
gloses sont, en général, de la même main. Il y en a un certain nombre 



io6 Les gloses bretonnes d'Orléans. 

qui appartiennent à une main différente, plus grossière et qui a fait, en 
marge et entre les lignes mêmes, d'assez nombreuses additions ou cor- 
rections au texte. Ces gloses de seconde main sont postérieures aux pre- 
mières au moins d'un siècle. Voici celles que nous avons notées. Nous 
nous promettons d'en faire incessamment un relevé plus exact. Nous 
suivons l'ordre alphabétique. 



adi 

aguetur (glose latine, donnée comme 

bretonne par M. Stokes) 
aimseudeticad 


gupar 
guparol 
gurclut 
huisicon 


ampar 
arga 




inifer 
liusiu 


corn 

diuenoc 

eleuc 




pis 
pus 
rod 


enneuidteruo 




soeul 


erdirh 




testoner 


frec 




tronca issent. 



guirirter 

L'écriture erdirh et guirh est étrangère aux premières gloses. Gupar et 
guparol à côté de imguparton (se abdicant) et gupartolaid (privilégia) dans 
le même manuscrit, mettent au moins un siècle de distance entre les 
gloses de seconde main et celles de première main. Cf. guparth (gloses 
du Luxembourg) 'remotus'. 

Ces gloses étant peu nombreuses, nous n'insistons pas. 

Le caractère insulaire de l'écriture n'est qu'une présomption sans 
importance pour la provenance des gloses, si l'on réfléchit qu'à cette 
époque tout se ressentait encore en Basse-Bretagne de l'origine insulaire 
de la population. Les moines de Landévennec avaient à l'époque de 
l'expédition de Louis le Débonnaire le costume et les coutumes des 
moines insulaires. Rien d'étonnant à ce que l'écriture eût gardé quelque 
chose d'insulaire, dans cette abbaye particulièrement, on M. Bradschaw 
croit qu'a été faite la compilation de canons qui nous occupe. La langue 
est sans aucun doute celle du continent. 

Dans la préface (p. m) de ses Old-Breton Glosses, M. Stokes, voulant 
prouver que les gloses à Eutychius sont armoricaines, donne, d'après 
M. Bradshaw, les arguments suivants : 

1" La particule verbale do ne s'y présente pas, comme en gallois, sous 
la forme di ; donc ces gloses ne sont pas galloises. 

2° On y trouve dans didanuud (elicio) la préposition didan qui, en 



Les gloses bretonnes d'Orléans. 1 07 

moyen comique, est yn-dan ou a-îhan : donc elles ne sont pas comiques. 
Une autre raison pour qu'elles ne le soient pas, c'est qu'on n'y remarque 
pas le signe anglo-saxon pour ih et w. 

La confusion de di et do n'est pas inconnue aux Armoricains. Ex. : 
digas, apporter, pour do-cass. M. Stokes la suppose lui-même (p. 42) 
pour diuenoc (gl. balinea) dans le manuscrit d'Orléans. Cependant lorsque 
di se présente pour do avec persistance, on peut être sûr qu'on est en 
présence d'un texte insulaire. 

Le second argument ne peut être pris en considération, les formes 
yn dan et athan ne se présentant qu'en moyen comique. 
Le dialecte de Vannes présente aussi pour didan, idan. 
L'absence du signe anglo-saxon pour th et w semblerait un indice plus 
sérieux. Cependant, M. Stokes lui-même suppose que ce signe a été en 
usage chez les Armoricains, au moins pour le th, puisqu'il admet que le 
p dans ipn (gl. ualere) est pour th, comme dans les gloses armoricaines 
de Luxembourg où l'on a gurpait (fusam) qu'il faut évidemment trans- 
crire ^ur//îa/7, bret. mod. gwerzid. 

De ces arguments nous ne retenons que le premier. La persistance de 
la forme di pour do dans un manuscrit, à partir du ix'= siècle, est une 
preuve certaine qu'il n'est pas d'origine galloise. Les gloses d'Orléans 
ont constamment do. Ex. : do condomni, do guolouit, doguor, dogur- 
bonneu, doilux, dutimener. Il n'y a pas, à part diuenoc, qui est douteux, 
un seul exemple de di pour do. 

Un second argument, absolument irréfutable, c'est que \'â dans les 
suffixes âc et âl, lorsqu'ils forment la syllabe finale dans les terminaisons 
I ât, âr, est toujours oc et ol, ot, or. Le gallois, depuis le ix*" siècle, a tou- 
! jours auc et aul. Un manuscrit de Nennius du x« siècle (v. Ed. Steven- 
son) nous donne Guollauc, Finaun, gmur Helic, Cereticiaun, Crue maur, 
Ebrauc, Caratauc, etc. 

Les gloses Juvencus et MartianusCapella, celles de l'Oxon. prior, incon- 
testablement galloises, donnent invariablement aul et auc. 
ardomaul (M. C.) 
aul (M. C.) 
bardaul (M. C.) 
braut (Ox. i alph.) 
caiauc (Ox.) 
catteiraul (M. C.) 
coiliauc (M. C.) 
creaticaul (Ox.) 
guiîhlaun (Juv.) 



io8 Les gloses bretonnes d'Orléans, 

marchauc (Ox. i) 
menntaul (M. C.) 
morliaus (Ox. i) 
poulloraur (M. C.) 
ringuedaulion (Ox. i) 
trucarauc (Juv.) 

Nous ne relevons dans ces gloses aucun exemple d'à long dans i 
une syllabe finale (âc, âl, âr, ât) sous la forme o. Le cartulaire de 
Redon donne au contraire toujours o pour a dans les suffixes âc et âl 
(quelques exemples à'ec et d'uc). 

Les gloses d'Orléans ont invariablement oc et ol. 

Ex. : Bleoc, colioc, guparol, haloc, inmor, iecol, unblot. 

Le comique flotte entre auc et oc. 

Ex, : Ex. Ox. 2 (voc. in pensum discip.) Edol, bracaut, dinaut, mor- 
thol., brachaut, plumauc, munutolau, didaul, didaul. 

Le Bodmin Gospel (Revue celt., 1. 1, p. 333) nous offre des terminaisons 
en oc. 

Ex. : Cenmenoc, Milcenoc, Freoc, Sulleisoc, Mxiloc, Rioc. 

Pas d'exemple à'auc. 

On peut conclure que les terminaisons auc, aut, aur, aul sont essen- 
tiellement galloises, souvent comiques, jamais armoricaines. Les gloses 
d'Orléans les remplaçant toujours par oc, ot, or, ol, sont incontestable- 
ment armoricaines. 

La préposition marquant l'ablatif en gallois est toujours 0. Nous la 
comptons trente-trois fois dans les gloses de l'Ox. I, les gloses à Juv. et 
Mart. Cap. Jamais, sans aucune exception, nous n'avons a. (V. Zeuss, 
p. 666-669.) 

Dans les gloses réputées armoricaines, nous avons invariablement a 
(10 fois environ; 9 fois dans les collections de canons, i fois dans les 
gloses de Luxembourg). 

Le manuscrit d'Orléans a la forme a. Ex. : a iul (gl. ultro) a glanet 
(gl. a palliditate) a olguo (gl. indagatione). Donc, un manuscrit qui a 
préposition marquant l'ablatif est gallois : il n'est ni armoricain ni cor- 
nique (pour le comique, voir Zeus, 930). 

A part l'a long, la langue du continent et celle de l'île nous paraissent 
identiques en ce qui concerne les voyelles longues et les diphthongues. 

Pour les voyelles brèves, nous relevons les trois différences suivantes: 

i" L'armoricain n'écrit jamais a infecté par ei. Ex. ni ceinguodeimi- 
sauch (irl, fodaimim) non bene passae estis. On trouve, il est vrai, pour 
la première fois, dans les gloses d'Orléans ai pour a infecté. Ex. : 
comairde aimseudeticad. 



Les gloses bretonnes d'Orléans. 109 

2° Wê ne s'affaiblit jamais en / sans autre cause que la dérivation. 
Ex. : hinham Ox. 2 (superlatif de hen = sen), bret. mod. henaff. 
Cett glose est comique, 
j" En gallois comme en comique, infecté ainsi que u devient î. 

Gallois, Armoricain. 

hircimerdridou M. C. imcomarguid (Orl.) 

aurcimerdricheticion M. C. comadas (Old-Bret.Gl.) 

cimadas M. C. camélia (Orl.) 

cilhremmet M. C. comnidder (Orl.) 

cimmaeticion M. C. arcogued (Orl.) 

cimmailhurus M, C. co/ce; (Orl.) 

Comique. comairde (Orl.) 

c/7a/ (Ox. 2 Voc.) coguelt (Orl.) 
cz/ce/ (Ox. 2 Voc.) etc. 

L'origine armoricaine des gloses d'Orléans étant surabondamment 
prouvée, nous allons établir leur âge ; cela fait, nous relevons certains 
faits dans la transcription des consonnes qui, pour le x** et le xi** siècle, 
suffiraient à établir une ligne de démarcation entre la langue du continent 
et celle de l'île. 



AGE DES GLOSES. 

Les gloses d'Orléans (nous ne parlons pas des gloses de seconde 
j main) appartiennent à ce que nous appellerons la 2^ période du vieux- 
' breton. 

j Le terme vieux-breton présente encore à l'esprit quelque chose de 
' vague. Cela tient à ce que les gloses bretonnes, beaucoup moins nom- 
breuses que les gloses en vieil irlandais, ne présentent en général que 
les mots isolés et ont par conséquent moins attiré l'attention des ces- 
sants. Beaucoup d'ailleurs sont connues depuis peu. 

On est d'accord avec Zeuss pour admettre que ce qui caractérise le 
! vieil irlandais, c'est l'absence d'affaiblissement pour les ténues et le main- 
itien de certaines terminaisons ^Zeuss, 2^ Ed. praef. xxv). A partir du 
! xi' s., les ténues commencent à s'affaiblir ; on entre dans la période du 
: moyen irlandais. 

\ Le même critérium semble avoir été adopté par Zeuss pour le vieux- 
breton. Dans la préface de la 2" édition, p. xxvii, il fait remarquer à pro- 
: pos de rOxoniensis posterior que tout en n'atteignant pas l'âge de l'Oxo- 
! niensis prior, ce manuscrit présente cet état ancien de la langue qui, 



1 10 Les gloses bretonnes d'Orléans. 

comme l'ancien irlandais, ignore l'affaiblissement des ténues, les ténues 

s'y montrant dans l'état primitif, ainsi que l'm. 

Ces caractères appartiennent à toute la période du vieux breton, mais 
il y en a d'autres qui nous permettent de distinguer dans le vieux-bre- 
ton deux époques bien distinctes : 

I" La langue de la fm du v^ au commencement du viii'' siècle : c'est 
proprement la langue des inscriptions. 

2" La langue des chartes et des gloses de la fm du viii^ au comraen-- 
cement du xi'^ siècle. 

Première période du vieux-breton. 

La langue à cette période, pour laquelle nous n'avons guère d'autre 
document que les inscriptions chrétiennes de Grande-Bretagne, présente 
comme caractères distinctifs, outre le maintien des tenues et de l'm .• 
1° Le maintien de la voyelle finale du premier terme dans les 
composés. Hùbner a distingué trois âges pour ces inscriptions : le i" du 
milieu du V^ au commencement du vi*^ siècle ; le 2^ comprend le vi^ et 
une partie du vir siècle ; le troisième le vii^et le viii'^ siècle. La dispari- 
tion de cette voyelle a dû s'opérer à la fin du vii^ siècle, car les inscrip- 
tions de la 5^ période nous offrent un certain nombre de noms où elle 
est conservée comme BrohoQnaglî), Trenegussi, Vendumagli et Catamanus 
(année 664 ou 679 suivant Hùbner, p. 95, Inscript. Brit. Christ.). 

2" Le maintien des moyennes b t\ g dans toutes les positions. Ex. : 
Vendubarri., Rialobrani, Enabarri, Conbevi, Caîurugi, Cavosemargi, Seno- ■[ 
magliy Curcagnus, Brohomagti., Camelorigi, Catotigimi, Evolengi, Vendu- 
magli. 

]" le maintien de Vs initial : 

i*' âge : Senemagli 
Senomagli 
2" âge : Saumilini 
Seimetiaco 
Solini 
5' âge : Sarini 
Suani 
Brosagan. 
4° Le maintien du v initial et dans l'intérieur du mot. On trouve trois 
exceptions dans les inscriptions du 3'' âge : Gorcus et Gurgles, Catgug, 
mais ces inscriptions appartiennent sans doute à une époque très posté- 
rieure aux autres, peut-être au ix'' ou au x" siècle, comme nous le ver- 
rons bientôt. Partout ailleurs nous avons v. 



Les gloses bretonnes d'Orléans. 1 1 1 

Nous pourrions relever pour les voyelles, notamment pour le traite- 
ment de l'a long et pour l'infection vocalique, quelques autres particu- 
larités. Celles que nous venons d'énumérer suffisent à caractériser la 
i période que nous appelons la première époque du vieux-breton. 

La langue de la 2^ période a perdu partout la voyelle finale du premier 

terme ; elle conserve les tenues généralement intactes, en se contentant 

de les transformer en aspirées dans certaines positions ; Vm également. 

j Mais elle a une tendance à changer le è en v entre deux voyelles ; elle 

i a perdu Vs initial. Elle transforme v en uu, uo en Armorique depuis la 

1 fin du viiie jusqu'au x% et à partir du x' siècle en guo, gu ; en Galles en 

! guo, gu^ depuis la fin du vin" ou le commencement du ix'' s. ; en cor- 

j nique on a tantôt uu, uo initial, tantôt guo, même aux x*- et xi*" siècles ; 

la transformation n'a jamais été absolue. 

Les gloses d'Orléans étant continentales, le cartulaire de Redon avec 
ses chartes datées, dont quelques-unes remontent à la fin du viu" siècle, 
nous permet de fixer leur âge à quelques années près. A partir du milieu 
du XI" siècle, l'affaiblissement des tenues, qui auparavant est rare, devient 
presque la règle. 

En 1050-1051 (append. p. 378), nous lisons Jarnogonus (année 892 
Jarnuocon), Hugar (Hocar année 821), Gradelonus 1062-1080 [Gratlon 
904), Cadodal 1060 (Catuotal jusqu'en 812). 

Il nous serait facile d'accumuler les citations. On peut s'en assurer en 
examinant les noms de V Index generalis. De la page 1 à 2 1 9 on a les 
chartes jusqu'au ix'-' siècle. De 221 à 228 celles du x« siècle. De 228 à 
Î5 1 celles du xr et du xii*^ siècle. 

L'm persiste jusqu"en 1057. 

On a partout morman auparavant. 

En 1037, pour la première fois, on rencontre morvanus. 

Catnemet ç)io, Canevet 1086. 

Un manuscrit d'Einhardt (Annales Fuldenses)V. Pertz, Monum. germ. 
hisî. script, t. I, p. 556, donne Mormanus. 

La chronique de Reginon (ms. du x^ au xi« siècle) p. 567 (Pertz) 
donne deux fois Murinanus pour les années 836-837. 

Nous avons même Nominoe (Babin filium Nominoe) jusqu'en 107^; 
mais c'était un nom si connu que l'orthographe ancienne a pu persister 
en dépit de la prononciation. 

Pour morman, on ne le rencontre plus que sous la forme moruan à 
partir de 1037. 

Il ne faut pas confondre ce nom avec celui de Moruan qui se trouve 
dès 868 et qui est composé, comme Botuuan, au x^ siècle Bodguan, etc. 



112 Les gloses bretonnes d'Orléans. 

Le b en position se conserve bien. Entre deux voyelles, il est flottant, 
Uorbili jusqu'en 826, Guorili dès 837, Marnuuili 834, Trebalînou 909. 

Le g entre deux voyelles a partout disparu. Nous avons sept fois 
Tiarn^ jamais Tigern, un grand nombre de fois Machtiern, jamais Machtigern. 

Le V se présente au commencement et dans le corps du mot sous la 
forme uu, uo jusque vers 878. On compte jusque vers la fin du ix'= siècle 
guu, guo, gu une quarantaine de fois seulement ; on trouve uu, uo plus 
de 400 fois jusqu'à cette époque. 

Les textes des écrivains carlovingiens sont d'accord avec le cartulaire. 

Einhardi annales p, 209. 213, Wihomarcus. 

Reginonis chron. p. 587. Vurfandus (var. Wurfandus], 

Hincmari annales, Pascuitan, Vurnahaî,Wigon. (Perlz, Monum. germ. 
hist. script, t. I.) 

Une charte reproduite par Dom Morice (année 860, charte de Salo- 
mon) nous donne les noms suivants : 
Winbrit (femme de Salomon) Waranton 

Riwal Wiomarc 

Morwithan Matuedoi 

Berwalt Fines 

Unagogert ? Winoc 

Pasquithan Ratuili 

Sprewi Helwithan. 

Irispoi 

En Galles, au ix"" siècle, nous avons partout guo, gw. Les deux mss. 
les plus anciens de Nennius sont d'accord sur ce point. 

Nous citons d'après le manuscrit publié dans VAppendix ad opéra édita 
ab Angelo Mai. Romas, 1871, in -4°, p. 97 : 
Cair Gurcoc. 
Cair Guent. 
Cair Guorthegern. 
Cair Guorancguon. 
Cair Guintrun. 
Cair Meguaid. 
Cair Guorcon^ etc. 

Le codex Lichfeldensis présente la même transcription de v. Le ms. 
le plus ancien de Bède (ix' siècle, Potthast, Bibl. nat., n° 5226) portant ' 
uurtigern (feuille 13 v"), il est probable que ce phénomène s'est produit ; 
en Galles dès le commencement du ix^ ou vers la fin du viii'' siècle. 

Le Bodmin Gospel du x'= au xi' siècle présente tantôt gu, tantôt wu, 
plus souvent wu et même ou. 



Les gloses bretonnes d'Orléans. 1 1 3 

A partir du x« siècle, le carlulaire de Redon donne guu, guo initial qui 
persiste désormais à toutes les époques, et qui, constant pour uo dans 
l'intérieur des mots jusqu'au y.f siècle, commence à s'user vers la fin de 
ce siècle. Ex. : 

Boîuuan 850 Botguan 916 

Bodauoret 844 Budguoret 909 

Catuueten Sj6 Catguethen 105 1 -1069 

Catuuoret 878 Catguoret Sc)j 

Dronuualoe 895 Drongualoius 1 008-1 041 

Cleuueîhen 850 Gleuguethen 1058 

Jarniiuallon 797 Jarnguallon 909 

Kenguethen 909 
Matuueten 907 Matguethen 9 1 3 

Tanetuuoion 872 Tanetguoion 913. 

Dès le milieu du xi« siècle, surtout après d /, guo dans le milieu des 
mots a une tendance à disparaître. 

Caîuuotal 872, Catuuodal 892, Cadodal 1060. 

Catuuoret 872, Catguoret ?,c)-j, Cadoret 1 124. 

Jarnuuocon 872, Jarngucon 877, Jarnogonus {gu devient 0, et c de- 
vient g). Charte de 1051. 

Un manuscrit contenant des noms bretons (abbaye de Limoges. Rev. 
celt., t. III, p. 449), nous offre guo au commencement et au milieu des 
mots. 

Tutgual Gueganton 

Guodnou Guiniau 

Guingualui Meguinus 

Gurguabr Gurthiernus. 

Rethgualt 

D'après ces données, nous fixons comme date approximative pour les 
gloses d'Orléans la fin du x*" et le commencement immédiat du xi'' siècle. 

Les ténues ne s'y affaiblissent ni en position ni entre deux voyelles. 

Ex. : bitdt, brientinion^ brot, colcet, cospitiot, darcenneti, dispriner, guo- 
tric, imguparton, gupartolaid, gurprit, maciat, motrep^ etc. 

L'aspiration n'y est même pas marquée après l'r, ni entre deux 
voyelles, mais il est évident qu'elle existait à cette époque. 

L'm y est conservé excepté dans lau (main). 

Ex. : comairde, dutimen, gurlimun , imcomarguid , comnidder, dem- 
guescim, guomonim, guomone^ meplaom, biîpanim, silim. 

Le g entre deux voyelles a disparu : siel (= sigillum), brientinion = 
brigantinion. Appuyé, il reste : tegran (de teg, maison, et ran, part). 
Rev. Celt. V S 



114 ^^^ gloses bretonnes d'Orléans. 

V est partout dans les gloses de première main guo, gn au commence- 
ment comme dans le corps du mot. Ex. : guad, guascot^ gudcoguod, gue- 
dom^ guelcet, etc. Pas un exemple de uo uu initial. 

Dans l'intérieur du mot : 

anguo, arcogued, coguelt, coguenou, demguescim, dieteguetic, doguolouit, 
dogiior, dogurbonnea, dorguid, eidguin, emguer , erguinit, gueltoguat, 
imguparton, niguid. 

L'absence de uo initial nous empêche de reculer ces gloses plus loin 
que le commencement du x'' siècle, la fermeté des tenues et le maintien 
de l'm à côté de \'n à la fin des mots et entre deux voyelles, de leur faire 
dépasser le commencement du xi^ siècle. 

Pour la lecture de ces gloses, nous sommes généralement d'accord 
avec M. Stokes. Il hésite entre adinisoi et admosoi. Le manuscrit a 
admosoi. Pour nedo (erant), Vn nous a paru un signe abréviatif, comme 
pour hîigutre (uttensilia). Vn est un h. Pour incoint (quesitus), nous pro- 
posons incorit[?], pour eriolim (editui), ercolim, nous Hsons doilux et non 
doiluf (M. Stokes hésite entre les deux lectures) , ol lored lindago) au 
lieu de oldored ; muncul pour muntul ; straul pour straal (calamidis leg. 
chlamydis) ; iorn pour a dorn (triturantis) ; in dicomit pour in dicom ; 
inardotas est pour nous douteux. Nous lisons arapred pour araplecl, edem- 
netic pour terdeuinetic (desideratrix), cosom pour cosoin ? 

Dans sa préface (p. m), M. Stokes dit que M. Bradshaw lui a remis 
une copie non-seulement des gloses, mais même du contexte de la plu- 
part des mots latins glosés. Il est regrettable qu'il ne l'ait pas fait pour 
tous. 

M. Stokes donne p. 44, n'' 244, comme breton le mot aguetur. Ce 
serait une 3" pers. du sg. prés. ind. act. d'un verbe qui a perdu le p 
ario-européen. Cf. itaupoç, goth. favai, a. s. feava, angl. few, paulus, 
paucus, irl. uathad. 

Ce mot gloserait diminuitur. Voici le contexte d'après M. Stokes: 
Quanto de terrenis diminuitur, tanto de spiritualibus augetur, et quantum 
terrena quaesiverit aut contenderit, tantum de spiritalibus aguetur dimi- 
nuitur. 

Voici le contexte réel du manuscrit : Quanto de terrenis diminuit^ 
tanto de spiritalib. ; diminuitur. Il est évident que c'est le second glossa- 
teur qui a corrigé diminuitur en aguetur pour augetur. 

La glose est de cette seconde main qui a introduit dans le texte d'as- 
sez nombreuses additions et corrections. Le texte de Wassersleben porte 
augetur à cet endroit, et c'est là que M. Stokes l'a pris. Il nous semble 
probable aussi que boco au-dessus de paulo est une glose latine (poco .''). 



Les gloses bretonnes d'Orléans. 1 1 5 

Quant à l'interprétation des gloses, M. Stokes y déploie sa sagacité et sa 
science ordinaires^ dont nous n'avons pas à faire l'éloge aux lecteurs de 
la Revue celtique. Il est peut-être trop disposé à croire que la glose est la 
traduction exacte du mot latin, lorsque souvent le glossateur n'a voulu 
que rendre l'idée générale. 

A la fin de son travail, M. Stokes adresse au copiste Junobrus le mot 
de Siegfried sur Owen Pughe : Peace îo his stupid ashes ! M. Stokes a 
fait à son savant maître de plus heureux emprunts, et nous le trouvons 
bien dur pour le moine obscur qui lui a fourni la matière d'une publica- 
tion si intéressante. 

J. LOTH. 



MÉLANGES. 



FOUR NEW GAULISH INSCRIPTIONS. 

The great rarity of inscriptions in Gaulish gives to any new spécimens 
of that language, no matter how brief they may be, a value and interest 
which they would not otherwise possess. It was, therefore, with extrême 
pleasure that we saw in the Revue archéologique (Février 1878) and in 
the Comptes-rendus de l'Académie des inscriptions et belles-lettres (Décembre 
1 880) the four inscriptions which we are about to lay before our readers ; 
and it is no mère compliment when we say that our pleasure was 
enhanced by the learning and acuteness which M. Robert Mowat has 
brought to the elucidation of thèse inscriptions, and which make us hope 
that in him we hâve at last found a scholar both able and willing to 
compose a Gaulish Onomasticon. 

I. The inscription of Néns-les-Bains (Allier). 

This is on a square block of calcareous stone, preserved in the Mu- 
séum of Cluny, in Paris : 

BRATRONOS 
NANTONICN 
EPADATEXTO 
RIGILEVCVLLO 
SVIOREBELOCI 
TOI 
The NT in the second line are expressed by the usual ligature. The 
D in the third line is barred. 

M. Mowat reads the inscription thus : Bratronos NantonicnÇos) Epala- 
textorigi Leucullo sviorebe locitoi, and renders the first four words 'Bra- 
tronos, son of Nantonios, to (a god) Epadatextorix Leucullos'. As 



Four new Gaulish inscriptions. 1 17 

regards the last two words M. Mowat says 'j'estime qu'il vaut mieux 
s'abstenir de toute conjecture arbitraire, et, par conséquent, oiseuse'. 
However, in his essay on the inscription of Bavai, which we shall next 
notice, he conjectures that suiorebe lociîoi (as he reads this part of the 
inscription, may mean something like Mibenter ex voto posuit'. 

Bratronos 'Brâtrànos?) is formed from hràter (Ir. brdthir) as Lat. 
pdtronus from paîer. Nantonicn(os) is formed from "Nantonios, as Oppia- 
nicnos from Oppianos, Trutiknos (leg. Druticnosj from Drutos, Tanotalik- 
nos (leg. Dannotalicnos) from Dannotalos, Touiissicnos from Toatissios, 
and O'Jîcsîy.vcç (Nîmes) from Versios. Nantonios (of which the latin- 
ised form Nanlonius occurs in an inscription preserved at York^ is 
derived from the thème nanto- Walley', and probably means 'vallensis'. 

Epao-utexto-rîgi is the dat. sg. of Epac-atexto-rîx. This is compounded 
of three members : first, Epac- a stem in d from epa-s^: equus^ Ir. ech ; 
second, a-texto which M. Mowat (regarding the a as a prefix) compares 
with the coin-legend Aiecto-rix [Revue celtique I, 293 '), and connects 
with TÉvoç, tectum and the Gaulish Tecto-sagi, and lastly, rîx = Lat. rex, 
Ir. ri. The meaning of the name under considération would thus, he 
thinks, be 'seigneur protecteur, dieu tutélaire des chevaux ou de la cavalerie ' 

Leucullo M. Mowat regards as the dat. sg. of Leucullos, a diminutive 
of Leucos (root luk), found also in the name of a Gaulish river [Leucus] 
and in the ethnie name Leuci. 

In su-iorebe M. Mowat seems to think the su is the particle correspond- 
ing with the Irish su-, sa-, W. hy-, and he suggests that iorebe may be 
radically connected with the siwpou, ieuru ('vovit'?), which occurs so 
often in Gaulish inscriptions. He also gives a suggestion due to M. Gai- 
doz, that iorebe may be an instrumental singular in 4e, 'correspondant 
à Pancien instrumental latin en -bi (tibi, sibi)\ or rather, I should say, to 
Gr. IzTTcçi, ^iVi^t, f(Çi, and Old-Bulgarian vlukomi. 

M. Mowat is disposed to consider locitoi as a verb, and he attributes 
to it, conjecturally, the sensé of the Latin locavit, posuit. Though he 
does not says so, he obviously regards locitoi either as cognate with, or 
as borrowed from, the latin verb loco. As to the termination -oi or -ce 
'for the last letter is somewhat doubtful), he equates it with the -u of 
karnitu ^congessit', and compares the old-Latin coirare, coerare later 



I. For the équivalence of the notation XT and CT M. Mowat compares Pixtilos and 
Pktilos, Venextos and Vennectis, Luxtiirios and Lucterius, Divixius and Divicta. Compare 
the insertion of s before suffixes beginning with t so common in the Slavonic and Teu- 
tonic languages (Schleicher in Kuhn's Zeitschrift I, 142). So in Lat. mon-s-trum, lu-s- 
trum. 



1 18 Four new Gaulish inscriptions. 

curare, loidos, loedo later ludus, moinicipium later municipium, poenicas 

later punicas. 

Thèse, stated briefly and without the store of illustrations which 
M. Mowat has drawn from gallo-latin inscriptions, are his viewson this 
interesting relie. In the présent state of our knowledge of Gaulish it 
would be absurd to dogmatise about the etymology and meaning of 
many of the words which it contains ; and the following remarks are 
merely meant as suggestions towards the further discussion which it 
merits and is sure to receive. 

No one, l think, can cavil at M. Mowat's explanations of the first two 
words, Brâtrônos Nantonicn(os). They are certainly right. The next two 
words also are certainly the names, in the dat. sg., ofthedeity to whom 
this monument is dedicated. In the first élément of Epao-atexto-rîx , 
M. Mowat rightly sees a d- stem formed from epa 'horse' : it is in form, 
and probably in meaning, identical with the stem of the Gr. ÎTîTCâç, 
[r^Tziooç 'cavalry'. But I doubt M. Mowat's explanation of the a in 
atexto, for there is, so far as I know, no Gaulish prefix a. Atexto may 
perhaps stands for ad-îexto or even ati-texto. Again, I doubt whether he 
is right in regarding Leucullo as a dative singular of the masc. o- stem 
Leucullos. The three certain examples of this case which we already 
possess [Alisanu, Anvalonnacu, Magalu^) ail end, not in o, but in u, the 
very termination which the old-Irish forms of the dat. sg. of masc. and 
neuter a- stems would lead us to expect. I venture, therefore, to sug- 
gest that, instead of reading LEVCVLLO SVIOREBE, we should read 
LEVCVLLOSV lOREBE, and regard Leucullosu as the dat. sg. of Leu- 
cullôsos, formed like Toldsa Z.^ 786 and, possibly, the Latin Marcellôsus 
{-ôsus for -ossus, -onsus, o-vensus, o-ventus^). 

As to iorehe, since there is no trace in the Italie or neo-Celtic lan- 
guages of an instrumental singular 5, I should prefer to regard iorehe as 
a verb, cognate, of course, with siwpou, ieuru, but of the same person 
and tense as the go-hedbiA ('placuil'.? 'propitiabit'.'') of the inscription of 

1. Perhaps Cara?Alonu may be added from the inscription of Vieil-Évreux. I should 
rejoice if it were possible to add IVAV [hau] from the Latin inscription of Evaux [Bulle- 
tin épigraphique de la Gaule, I, 40). But that inscription must, I think, be read thus : 
Vimpuro Firmi lib{ertus) lvav[o) v{otum) s{olvit) l[ibens) m{erito). From the god-name 
Ivavos (cf. \Lacavo deo, Orell. 2018) comes the place-name "Ivavono-n, and, by con- 
traction, Ivaunon, latinised Ivaunum, whence the modem Evaux and the adj. Evamensis 
cited by M. Vallentin from Gregory of Tours. For Gaulish -auno ex -a\ano see 
Zeuss- 774, 783. 

1. Schweizer-Sidler in Kuhn's Zeitschrift, III, 541; VII, in; XVI, 134. 

3. Schleicher, Compendium, §§ 2(8, 259. The Latin tibi, sibi (Old-Laùn tibei, sibei) 
quoted by M. Mowat, are datives, not instrumentais. Ibid. § 265. 

4. I would now explain the go- of go-bedbi as a prefix équivalent to the Gothic ga-, 
AS. and NHG. ge-. 



Four new Gauiish inscriptions. \ 19 

Alise [etic gobedbi dugiionîiio Ucuetin in Alisiia). Whether thistense is the 
preterite, and -bi, our -be, is the Latin -vit, Oscan -ffed, or whether it 
is the future and -bi, our -be., is the Latin -bit, must be left, for the 
présent, undecided. That the stem of iorebe, sùopou, ieuru means 'to 
make' and not 'to dedicate' is, I think, probable, first, from the occur- 
rence of ieuru in the inscription on the menhir of Vieux-Poitiers : Ratin 
brivatiom Frontu Tarbeisonios ieuru 'propugnaculum pontilium Fronto 
Tarbeisoni filius fecit', and, secondly, because the old-Irish verbal forms 
-iurad (gl. factum est) and frith-iuraim 'afficio' are almost certainly 
cognate with the Gauiish verb. See Pictet, Nouvel Essai, p. 44. 

Remains locitoi which, as I hâve said, M. Mowat regards as a verb and 
renders by 'locavit'. It clearly is not cognate with Lat. loco, -ari, a deno- 
minative from locus, the old-Latin stlocus, which like NHG. stelle, cornes 
from a root stal, Skr. sthal. It may, no doubt, be borrowed from loco; 
but then should we not hâve had an â- verb (*loc-a-toi) rather than one 
belonging to the /- conjugation Qoc-i-toi) ? Besides this, to equate, as 
M. Mowat does, the -oi of locitoi with the -u of karnitu seems to ignore 
phonetic chronology, for -u descends from -oi, not -oi from -u, and the 
Todi inscription, in which karnitu occurs, is at least two centuries older 
than the inscription of Néris-les-Bains. On the whole, if, as I conjecture, 
iorebe is a verb, locitoi must be an ad verb, and I would provisionaily 
explain it as the petrified locative singular of "lociton, which (if we 
remember the regular loss oi p in the Celtic languages) may be équiva- 
lent to the Latin placitum and cognate also with t:\x^, NHG. flach etc. 
For Gauiish ô corresponding with Latin a, compare mori, mare and 
hrogae, margo. For adverbs with the ending of the locative sg. see Bopp, 
V. G. §§ 855 (note), 989, where Lat. novê is equated with Skr. navê 
'in neuem'. I may add that the termination -o-i of locitoi is to that of the 
Greek locative sg. oh.o-'. as the termination of the nom. pi. tanotaliknoi 
(i. e. Dannotalicni) in the Novara inscription is to that of the Gr. nom. 
pi. iTUTTc-t. Compare also the Old-Irish locative sg. cinn (ex cenn-i, 
qnend-ï). 

The meaning of the whole inscription would thus be 'Brâtrônos, son 
of Nantonios, for Epacatextorîx Leucullôsos made (this) acceptably', 
or (if we regard locitoi as équivalent in meaning to the ordinary Latin 
libenter) 'willingly'. 

II. The Inscription of Bavai. 

VRITVES 
CINGOS 



r2o Four new Gaulish inscriptions. 

This is a potter's inscription on a patella of the socalled Samian ware, 
part of the collection of antiquities formed by the late M. Fourmestreaulx, 
at Bavai, département du Nord. M. Mowat reads and divides the words 
thus : uritu Escingos, and translates 'fecit Excingus'. He regards uritu 
as coming from the root ur 'facere', 'fingere', whence the Gaulish 
O'jpixtay.oç, Urittiiis, Ate-uritus, Aîurita, and also, in his opinion, the 
Latin ur-na, ur-ceus. He explains Es-cingos for Ex-cingos, where ex- is 
an intensive prefix falso found in the man's name Ex-cingo-latis, and the 
place-name Ex-cingo-magiis ' ) and cingos cognate with the Gaulish 
Cingetus, Cingeto-rix, Ver-cingeto-rix., and the Irish {t- stem) cinge = 
Gaulish Cinges, and Cingeîis. 

To ail this, I hâve nothing to object. It may however be conjectured 
thatwe should readthe verbas vritu and compare the Skr. vrata Svorlc', 
'a devoutact', with which Fick connects ïop-.r^ for è-FopT-r;. The Breton 
{a]eureu, with which M. Mowat doubtfully connects his uritu, stands for 
geureu = guerue, guerreu M 128 b, gueure M 27 a, 1 37 a, and is possibly 
connected with AS. gearvian, N.H.G. (leder) gerben, O.N. géra 'to 
make', 'to do'. 

III. An Inscription of Nîmes. 

The original has disappeared, but a copy by Séguier is preserved in 
the library of Nîmes with his other papers. It is in Greek characters and 
runs as follows : 

ECKirro 

PEIIKO 

NAEIAAE 

OC 

'Bons caractères bien lisibles, Er/.tYYopetî KovoiXXôoç [sic). Inedita'. 
The Latin transcription would be Excingorix Condillius, équivalent to 
'Condilli filius'. This manner of expressing filiation is, says M. Mowat, 
known by other examples belonging to the same région : at Nîmes 
(Saint-Remy. Rev. Celt. iii. 506), two inscriptions BIMMOC AITOY- 
MAPEOC (Biminos Litumareos, 'Bimmos son of Litumâros') and 
OYPITTAKOC HAOYCKONIOC [Urittâcos Elusconios, 'Urittâcos son 
of Elusconos'j : at Vaison, CErOMAPOC OYIAAONEOC {Segomâros 
Villoneos, 'Segomâros son of Villonos'j. To thèse 1 would add, from the 
menhir of Vieux-Poitiers, FRONTU (= Lat. Frontô, Rev. Celt. ii. 1 371 



I. To thèse 1 can add Excincomarus, Kuhn's Beitr. III, 433 and the diminutive Excin- 
gilla. 



Le duel dans la déclinaison gauloise. 1 2 1 

TARBEISONIOS, 'F. son of Tarbeisonos'. The formation reminds one 

of Greek names like 'A-oaao)v-io-ç, A'.ov6cr-io-ç, Latin like Mar-iu-s, 

' Octav-ia, and Sanskrit patronymics such as Kaurav-ya-s 'Kuruide' 

(Bopp, V.G. § 899). 

IV. The Inscription of Gargas {Vaucluse). 

This is also in Greek characters, and the copy sent to M. Mowat 
runs thus : 

ECKETrAIBAAOOYIKOYNIAI. 

This he corrects and divides as follows : 

ECKErrAI BAAOOYIKOYNIAI, 

i. e. in Latin Excengae Balovicuniae, ''(the tomb)of Excenga, daughterof 

Balovicunos'. Hère ta/o- may be cognate with Skr. bhâla-m, Gr. çâXo-ç, 

'. (paX'.c-ç, and vicunos (whence the fem. patronymic -vicunia] is formed 

I from one of the roots vik, Hke 'Ixoûva Z.^ 773, or Virunum, Seduni, 

I Z.2 774. The termination in a-i \d. old-Latin equai) was anticipated by 

I Adolphe Pictet', but is a little disappointing, for the gen. sg. of fem. a- 

'. stems in Irish (e. g. rainne) does not infect the initiais of following 

words, and therefore points to a prehistoric, urkelîisch ending in ë-s 

from a-es. In this as in other instances (-abo, -ebo for -âbos, -ebos, 

\ brogae = 0. Ir. mrug] Gaulish phonetics hâve a distinctly modem appea- 

I rance. 

W. S. 
Simla, 21 March 1881. 



LE DUEL DANS LA DÉCLINAISON GAULOISE 

A PROPOS d'un nouvel EXEMPLE DU MOT VERGOBRETUS. 

Les textes qui nous font connaître le mot vergobretus sont au nombre 
de trois, à savoir : une phrase de César, une glose d'Isidore de Séville 
et une légende de monnaie gauloise. 

Voici d'abord le passage de César ^ : Divitiaco et Lisco, qui summo 
magistratui praerant, quem vergobretum appellant JEdui, qui creatur annuus 

1. Writing in 1867, when no example of the gen. sg. of a fem. a- stem had been 
found, he says "on peut, par analogie, conjecturer un ai gaulois". Nouvel Essai., p. 82. 

2. Bell. Gall., l, 16. 



122 Le duel dans la déclinaison gauloise, 

et vit£ necisque in suos habet potestatem. Tous les manuscrits portent prae- 
rant que les éditeurs ont maladroitement corrigé en praerat, en conjectu- 
rant sans aucun motif qu'il n'y avait qu'un seul vergobret à la fois. Il 
faut désormais rejeter cette opinion arbitraire et erronée, puisqu'elle est 
en opposition avec l'accord formel de tous les manuscrits. On devra donc 
regarder Divitiacus comme le collègue de Liscus dans l'exercice de la 
magistrature suprême, et, d'une manière plus générale, en conclure qu'il 
y avait, non pas un vergobret unique, mais deux titulaires de la même 
dignité ensemble dans la cité des Eduens, comme aussi dans d'autres 
cités gauloises. Cette remarque a une grande importance au point de vue 
historique, car elle explique la facilité avec laquelle s'opéra la transition 
du régime municipal indigène au régime municipal romain, dont le prin- 
cipal rouage administratif consistait dans le duumvirat annuel. Les Gau- 
lois se trouvaient donc préparés à accepter la substitution des duumvirs 
aux deux vergobrets annuels, puisque la forme d'administration locale 
restait en apparence la même. 

La glose d'Isidore de Séville ', « virgobretus (sic) nomen magisîratus », 
toute laconique qu'elle soit, a l'avantage de nous apprendre que ce mot 
gaulois était encore en usage au vii^ siècle. 

Quant à la légende monétaire ci-dessus annoncée, elle est ainsi conçue : 
CISIAMBOSCATTOS-VERCOBRETO- ; le revers de la pièce porte 
l'inscription SIMISSOS-PVPLICOS-LIXOVIO' \ Je l'ai soigneusement 
vérifiée sur de bons exemplaires conservés au Cabinet des médailles. 

Les mots Cisiambos Cattos ne doivent pas être pris pour les noms d'un 
seul et même personnage, sans quoi le qualificatif qui les suit devrait être 
pourvu du s désinentiel du nominatif singulier et être orthographié vergo- 
bretos ; on sait d'ailleurs que l'usage gaulois n'admettait pour chaque 
individu qu'un seul nom propre, suivi quelquefois d'un adjectif patrony- 
mique pour indiquer la filiation. De là, il suit que Cisiambos et Cattos 
sont les noms de deux personnages différents auxquels se rapporte en 
commun le titre vergobreto ; ce dernier mot est donc un pluriel, ou mieux, 
un duel, comparable au nominatif duel masculin en o du grec et du latin; 
par exemple, It-m, ambo, duo. La légende CISIAMBOS CATTOS VER- 
COBRETO offre une frappante analogie de rédaction avec la formule 
des signatures duumvirales sur des monnaies municipales d'Espagne, 
telles que COMPOSITO ET MARVLLO lIVlR(/5); SPARSO ET CAECi- 

1. Isidori Hispalensis opéra omnia, Cologne, 1617, in-fol., p. 6}i. 

2. Dictionnaire d'archéologie celtique, n° 78 des planches numismatiques. Voir dans la 
Liste des mots relevés sur les monnaies gauloises par M. de Barthélémy {Revue celtique, 
1, p. 294 et 297) la lecture CISIAMBOS CATTOS VERGOBRETO — SEMISSOS PVBLICV 
LEXOVIO ; elle exige, aux trois derniers mots, les redressements que je signale. 



Le duel dans la déclinaison gauloise. 1 2 5 

LIANO IIVIR1/5). Elle confirme nos précédentes conclusions en ce qui 
concerne la dualité de la magistrature des vergobrets. La légende du 
revers SIMISSOS PVPLICOS LIXOVIO paraît offrir la même construc- 
tion grammaticale que celle du droit ; le mot Lixovio, identique très pro- 
bablement avec l'ethnique Lexovii de César, serait donc un nominatif 
duel se rapportant aux noms d'hommes Simissos et Puplicos qui le pré- 
cèdent. 

Un monument épigraphique découvert à Saintes nous donne un nouvel 
exemple, le quatrième, du mot vergobretus. L'inscription, brisée à ses 
extrémités, me semble devoir être lue de la manière suivante, avec réta- 
bHssement de cinq lettres au commencement de chaque ligne et de six à 
la fm : 
d.m.ef.m.C.IVLLRIgOVERIVGI.F.VOL.MARINO.se viro (ou Vi.viro) 
^uguiTALLPRIMO.C.C.R.QyAESTORLVERGoèmo 
Julia MARINA .FILIA.Fac.cur 

[D{iis] m[anibus] et m{emoriae)]. C[aio) Juli[o], Ri{g]overiugi f[ilio), Vol- 
{tinia tribu), Marina, [seviro augus]tali primo, cÇuratori) ciivium] R[omano- 
rum), quaestori, verg[obreto], [Julia] Marina, filia, f[ac{iundum) cur{avii]]. 
— Aux dieux mânes et à la mémoire de Caius Julius Marinus, fils de 
Rigoveriugus, de la tribu Voltinia, premier sévir augustal, curateur des 
citoyens romains, questeur, vergobret ; Julia Marina, sa fille, a fait élever 
ce monument. — 

Le développement des abréviations et les suppléments des parties 
absentes sont rigoureusement conformes aux règles épigraphiques; seule, 
la restitution du mot verg[obreto] demande quelques explications. 
i L'inscription appartient au commencement du i" siècle de notre ère, 
•puisque Marinus, fils du gaulois Rigoveriugus, se pare du nomen gentili- 
■cium des trois empereurs de la dynastie julienne, Auguste, Tibère et 
iCaligula, par l'un desquels il avait été fait citoyen romain. Par son cursus 
honorum on apprend qu'il avait été successivement chef du collège des 
sévirs augustaux de la cité des Santones, curateur des citoyens romains 
■établis sur leur territoire, questeur de la même cité ; finalement, il est 
:qualifié d'un titre de magistrature commençant par les lettres VERG 
■qu'il me parait impossible de restituer autrement que par le mot vergo- 
breto. Dans l'ordre hiérarchique municipal, il ne restait plus à Marinus, 
après sa questure, qu'à être élevé au rang de duumvir ; puis donc que le 
groupe des lettres VERG occupe la place invariablement assignée au mot 
IIVIRO, dans renonciation des honneurs municipaux, telle qu'on la con- 
'nait par une foule de monuments épigraphiques, il faut de toute nécessité 



1 24 Remarques sur z accompagné de voyelles en breton moderne. 
faire de VERG l'équivalent de IIVIRO, et je ne vois que le mot vergo- 
breto qui satisfasse à cette condition, d'après ce que nous savons de 1; 
magistrature en question. Comme d'ailleurs les duumvirs étaient de 
magistrats judiciaires, témoin la locution juri dicundo ou a jure dicundi 
souvent ajoutée au titre duumvir, on peut être assuré que cette locutioi 
correspond parfaitement à la signification même du mot vergobretus, telli 
que Zeuss l'a établie par les procédés de l'analyse étymologique, ei 
comparant les termes gaulois verge et bretus respectivement au galloi 
guerg — latin efficax, et à l'irlandais breîh = lat. judicium '. La présenc 
du mot vergobretus à la suite d'autres titres exprimés en latin n'est pa 
plus surprenante que l'association du titre sacerdotal gaulois gutuater a 
mot flamen dans des inscriptions de Mâcon et du Puy. 

Robert Mowat. 



REMARQUES SUR Z ACCOMPAGNÉ DE VOYELLES 

EN BRETON MODERNE. 

L Le breton de Léon confond plusieurs z que le trécorois et le van 
netais distinguent généralement à la fin des mots après une voyelle. 

I" Z venant de s dur (écrit au xv« siècle 5) est en Tréguier et e 
Vannes s (quelquefois z) : L. gwaz, vassus, T. V. gwas ; rouanez, reine 
suffixe -issâ, T. V. rouanes ; koantiz, belle, maîtresse, proprement, « ger 
tillesse, beauté », suff. français -ise, T. V. koantis ; noz, nuit, gallois ne 
= "noct-s avec 1'^ du nominatif, T. V. nos ; suff. -uz = lat. -ôsus, T. V 
-us. 

Le léon. iaouanklz, jeunesse, a le même suff. que koantiz ; le var 
yaoanqih (P. Grégoire de Rostrenen) doit en être emprunté : le vn 
mot est en V. iouanktis, iuanktis, T. iaoahktis, ioanktis, où le t résulte 
soit d'un compromis avec iaouanctet (P. Maunoir), gall. ieuenctyd^ so: 
d'une fausse analogie avec les mots en t-is comme lionest-is, honnêteté 
qui sont les plus nombreux. Cf. en petit Trég. souptieren, zoubcherc 
soupière, d'après kaftieren, cafetière, où le t franc, est lui-même inorga 
nique. 

2" Z venant de d celtique et vieux-breton (écrit au xv^ s. z), tomb 
en tréc. et en van. : L. gwaz, oie, gall. gwydd, T. gwa, V. gwai; rouanez 

I. Zeuss, Gram. celu, 2' éd., p. 10, n et 857, 



Remarques sur z accompagné de voyelles en breton moderne. 1 2 5 
rois, suff. -id-, T. V. rouane, cf. gounez, il gagne (— gounid, gagner), 
iT. gone, V. gounl ; deiz, jour, gall. dydd, T. V. dei; keuz, -/.^ioç, T. keu, 
\'. ké ; kriz, crudus, T. V. kri ; goz, taupe, gall. gwadd, T. V. go ; ruz 
jrouge, V. bret. rud, T. V. ru. 

Cf. même en L. kere cordonnier, Catholicon quere, gall. crydd, Rev. 
Gelt. II, 329 ; bugale^ enfants 'bret. moy. id) = gall. bugeilydd, bergers; 
m, argile, Cath. pry, gall. pridd, etc. ; dans les Middle Bret. Hours, 4, 
i pour az = a -|- da^i de ton ; et en gall. sydd et 5}', v. gall. -sid, est, 
oret. so. 

5° Z venant de t précédé d'une consonne (au xv" s. z) répond à z, s, 
tn Trég._, et à h, c'h en Vannes : L. gwaz^ pire, v. bret. guoheth- Rev. 
Celt. IV, J46, bas cornouaillais gwez, van. gwah^igwac'h; cornou. naouez, 
néanmoins, van. naouac'h, neoah^ et nahoah (P. Grég.) de na et de c'hoaz, 
encore, gall. chwaiîh, C. c'/zo«z, V. hoah, hoac'h; L. I^nz, tacheté, = briit-, 
'V. brih, breh ; hencz, cette nuit, vieil irlandais in-nochî, C. henoaz, henoez, 
iV. henoac'h, hineah, hiniac'h, heneah., avec la racine de noz à un cas 
'oblique, Rev. Celt. I, 369 ; L. pi. dluz, dluzed, truites, T. sing. lus 
pi. luzet, V. pi. dluh, dluhet. 

! Faut-il admettre une exception dans les mots trécorois en -ères, 
van. -ereah, qui répondent à des noms léonnais en -erez, masculins 
Idans Le Gonidec .? M. d'Arbois de Jubainville les a rattachés à un suff. 
-edo-s : les féminins seuls viendraient de -actâ (Mém. de la Soc. deling., 
,IV, 4, 293, cf. Gr. celt. 2 856). Mais le genre est en breton une base 
peu sûre pour une telle répartition (cf. pour le gall. même, Rev. Celt., 
;II, 117). Beaucoup de ces noms sont féminins en Tréguier (par ex. 
mederes, moisson ; dorneres, action de battre ; maleres, act. de moudre ; 
tronpleres, tromperie, etc.) et en Van. (medereah, dornereah) ; le diction- 
naire dit « de L'Armery » donne les deux genres à melinereah, moulinage 
au supplément) et à trompereah, illusion ; il fait masc. , d'ailleurs, des mots 
comme golhedlguiah , ablution, crommediguiah, courbure, dont la prove- 
nance de -actà est certaine. Aussi la distinction des deux suffixes -(er)ez 
masc. et -[er]ez fém. ne me semble-t-elle pas originaire. 
; II. Z entre voyelles, en léonnais et en breton moyen, correspond sou- 
jvent à un ^ dans certains dialectes. 

\ 1° Ce ti est plus primitif que le z : Cath. prezec, à Plélauff (basse Cor- 
tnouaille) predek, lat. pradicare ; Cath. beuziff, noyer, à Saint- Mayeux 
i(b. C.) beudo, beudein, v. gall. bodi ; Cath. hiziu, aujourd'hui, Gr. Myst. 
de J., 6, hizieu, hizeu, petit Trég. hidiv, hidu, v. irl. in diu; Cath. 
bazaillat « baailler », Van. badaillat, G. M. J. 147, badou, étourdisse- 
ments. L'auteur du Cath. eût pu faire sans doute à tous ces mots la 



1 26 Remarques sur z accompagné de voyelles en breton moderne. 
même observation qu'à huzel « suye » [gall. uddygl] : « aulcuns... 
mettent d au lieu de z, tant uault. « De même L. diziou, jeudi, à Plestin 
(enTrég.) didiou, gall. dyddlau; L. ruze/, rougeole, à Morlaix (enTrég.: 
rudel, gall. rhuddel ; L. iuzevien, Judd, petit Trég. judevien. 

Cf. en Léon même baradoz paradis, Cath. barazoez ; et pinvidik, riche, 
Tréc. pinwidik, métathèse pour pen-devik ', gall. pendefig, prince, grand 
personnage. Dom Le Pelletier donne la variante pinvizic « selon quelques 
anciens livres et l'usage de certains cantons » ; Cath. pinuizic. Cf. guln- 
uizic, bienheureux, M. Bret. Hours; guinvidic Poèmes Br. ; guenniiidic 
Cath.; îerridik et terrizik, fatigant (Troude). 

Ce z prématuré vient de ce que les dentales ont en breton comme en 
allemand une tendance à aller plus vite que les autres consonnes dans la 
voie du progrès et de la corruption. Le dict. de L'Armery donne taêm- 
dére et tuèmzér, rut ; Le Gonidec^ kardi et karzi, remise ; on dit en grand 
Trég. dour tom, eau chaude, petit Trég. dour dom., Goëllo, etc., doir. 
zom (cf. Feiz ha Breiz, 26 fév. 1881, p. 70) ; à Mûr (vannetais de; 
Côtes-du-Nord) razehn pour raden, de ratis, fougère; à Plélauff iir ' 
amdu, quelquefois amzu, sur le mauvais côté ; cf. [et] tu-man (allez) ci.c 
nous, [îec'li]tu-ze (va-t'en) chez toi, d'oii dre du-man, dre du-zeÇVrég. ,e{c 
d'où simplement ^u-m^/i,(i£i-ze (Léon, etc.), à Mùrgu-ze (cf. Rev. Celt., 1! 
54) d'où dre zu-ma, dre zu-ze (environs de Morlaix) et même dir u-mah, t? 
u-ze^ (Lannion), « chez nous, chez vous. » La mutation de rf en z e, ; 
plus souvent que toute autre observée dans le Cath. : a zor en dor, c de 
huys en huys », mais lestr a mor, « nef» ; douzec, douze, mais doupen- 
nec, « qui a deux testes «, etc. 

En revanche, plusieurs variétés trécoroises s'opposent à tout change- 
ment, même légitime, de i en z : on dit, par ex., en petit Trég. war 
didouran^ en pente, qui serait en Léon *var zizoura. 

2° Il y a des cas où le z peut ne pas provenir du d : c'est quand ils 
servent de liaison euphonique, ce qui peut arriver à tout son qui touche 
aux dentales : heb-on, heb-d-on, hep-t-on, heb-z-on et hep-s-on, sans moi ; 
ar re-hont, ar re-z- ont et ar re-n- ont, ceux-là, etc. Le d peut être eupho- 
nique dans le van. bleidi, loups (cf. brindi, corbeaux) ; le z l'est, à coup 
sûr, dans le léon. griziat = gria, coudre, gall. gwnïo, et fizyoles Cath,, 
filleule (fi-yeule), fizyoldet « affinité de comperaige » Cath., fzyolded, 
P. Grég.; cf. fazyaff ohenare Cath., van. faïein, du franc, faillir? 

1. Il y a ici une assimilation qui atteint à la fois deux syllabes en arrière, comme 
dans uscumunuguen, « excommuniement », Cath.; L. livirit, dites, de lavant. 

2. Pour la voyelle insérée, cf. drask et darask, grive (L'A.), et duluf — dluz, truite, 
cité plus loin. 



Remarques sur z accompagné de voyelles en breton moderne. 1 27 
Les Léonnaissont portés d'ailleurs à ajouter des z inorganiques : paez, 
il paie ; deleziou, v. bret. deleiou^ vergues. 

III. Voici l'histoire ultérieure du z entre voyelles : il tombe, ou se 
combine avec un i suivant, ou est remplacé par h, c'Ii, n, r ou v. 

10 Exemples de cette chute du z : L. beuzi, noyer, T. beui, beuih, 
V. beuein, béein., à Plélauff beuo ; ruzel, rougeole, Trég. ruel; barazoez, 
Cath. paradis, V. baraoues, baraouis. Cf. Dom Le Pelletier, aux mots 
iudal, iualen etjuzew. 

Les deux voyelles se contractent souvent : L. prezek, prêcher, au 
Faouet (Corn.) preek, Van. prelc ; huzel, suie, C. hueil , T. huel, V. hùl-er; 
pinvizik, riche, forme quelquefois usitée en Léon, d'où pinvik, pinwik, 
[Trég., pinhuik, penhuik, Van. (d'où pinik^, pinekh, pet. Trég., p'enek à 
I Sarzeau) ; L. amezegez, voisine, pet. Trég. dnmeges ; diveza, dernier, 
[ pet. Trég. diwan ; hizio, aujourd'hui, b. C. hyo (P. Grég.) -, gouzouk, cou, 
T. V. gouk. 

2" Z changé en y, ch, ordinairement par l'influence d'un i : hicho, 
I aujourd'hui iPlougonven, en Trég.) ; m'é jaoî (= ma ziaoî)., ma langue, 
j pet. Trég. ; tréc. bleiji, L. bleizi, loups ; ijel, L. izel, bas ; à St-Mayeux, 
\ajan,ajein, L. azeza, s'asseoir; anhuerichet, génisses [St-U.) ^anoarezet 
\ (pet. Trég.). 

Cf. pet. Trég. jibi fraises, gr. Trég. zibi^, à Gurunhuel zivi, L. sivi, 
C. s'éni, (pron. sun-hi) gall. syfi, irl. sùbh, cf. le gaul. soubitès, lierre ? 
Tréc. néj, nid, L. neiz; parouj, paroisse, L. parez; dizurj, désordre, 
L. dizurz (pluriels iou), etc. 

î° Z changé en h, c'h : Van. bahailhat, bâiller (P. Grég.) ; Trég. 
lac'han, tuer, L. laza; Goëllo c'houec'han, souffler, L. c'houeza. 

4° Z remplacé par n : pihuinic, Van. riche (L'A.), cf. piuizic, Gr. celt.^ 
1 5 5 (d'où aussi le van. pihuik) ; enîrének, tr'ének, jusqu'à (Pleudaniel, en 
Trég.), î'énak (pet. Trég.) = L. etrezek (qui, par une tout autre voie, est 
i devenu à Plélauff sa] ; et probablement le V. hinihue, aujourd'hui. 

5" Z remplacé par r : hirio L. aujourd'hui, herie Trég. ; « hiru », bas 
Van., et « herou'é », b. C. (P. Grég.), heroa à Douarnenez (Corn.); 
dirio, Trég. jeudi ; baraillat, Trég. bâiller ; fariein, V. errer ; L. buzug et 
burug, vers de terre. 
Cf. alfhouedez et aie' houeder ., alouette ; liez, Trég. tier, maisons. 



1. De pin-ik s'est formé sans doute pin-ard, richard. 

2. On peut croire ce b primitif, comme celui du pet. Trég. habëlzac'h, havre-sac, allem. 
; Habcrsack, et comme les d dont il vient d'être question. Mais le changement de v en è 

■ ; entre voyelles a lieu dans eun din chibiyard, un homme qui a une grosse cheville de pied 
;■ I (St-M.), et je ne connais pas d'exemple certain du changement analogue de z en d. 



1 28 Notes sur des textes irlandais. 

6" Z remplacé par v : beuvein (pet, Trég.) noyer ; duluvet, truites 
St-M. dulivet (Plélauff). 

Le sing, est duluf, dulif, cf. pet. Trég. balaf, baquet à anses, L. bâraz, 

C. bares. Ce changement a lieu aussi avec une consonne : T. evn, oiseau, 

gwevn, souple, Cath. ezn, guezn ; cornou. livrin et Hrzin, joyeux ; cf. en- 

derv, enderf, (pet. Trég. inderr), après-midi, gall. anterth (Pictet, Orig. 

",$92). 

Emile Ernault. 



NOTES SUR DES TEXTES IRLANDAIS. 



Je crois qu'en général j'avais déjà compris le sens du poème curieux 
qui se trouve dans un manuscrit du monastère de Saint-Paul en Carinthie 
et qui est publié dans mon livre « Irische Texte mit Wœrterbuch », 
p. 317, mais j'ignorais le vrai sens des mots imdis, derban et coimsid. A 
présent j'ai trouvé que imdis contient le « dis i. dearôil (faible) » du 
glossaire d'O'Clery, que derban est de même origine que tesshanat (defi- 
ciunt), et M. Whitley Stokes m'a communiqué un texte où Éole est appelé 
comsid ocus cumachtach na n-gaeth « le maître (cp. commus puissance) et 
dominateur des vents ». J'ai des raisons pour donner ici une traduction 
de ce poème. En voici le texte : 

1 Messe ocus Pangur Bdn cechtar ndîhar fria sainddn 

bîth a menma-sam fri seilgg mu menma céin im saincheirdd. 

2 Caraim-se fos ferr cacli dû oc mu lebran kir ingnu 

ni foirmîech frimm Pangur Bdn caraid cesin a maccdân. 

3 ru biam scél cen scis innar tegdais ar n-oendis 
taithiunn dichrichide clius ni fristarddam ar n-âthius. 

4 Gnàth huaraib ar gressaib gai glenaid luch inna lin-sam 
os mé dufuit im lin chéin dliged n-doraid eu n-dronchéill. 

5 Fuachaid-sem fri frega fdl a rose anglése comldn 
fuachimm chein fri fegi fis mu rose reil cesu imdis. 

6 Faelid-sem eu n-dene dul hi n-glen luch inna gerchrub 
hi tueu cheist n-doraid n-dil os me chêne am faelid. 

7 Cia beimmi amin nach ré ni derban càch a chele 
caraid cechtar ndr a dân subaigthius a ôenurdn. 

8 He fesin as choimsid ddu in muid dungni cach oen Idu 
du thabairt doraid du glé for mu mud cein am messe. 



Un parallèle à sainte Brigitte. 129 

Voici la traduction : 

1 Moi et Pangur Ban, chacun de nous deux à son art particulier, 

son âme est à la chasse, mon âme [est occupée] d'un métier particulier. 

2 J'aime à rester — [c'est] mieux que toute gloire — près de mon petit livre, 

[avec diligente science, 
Pangur Ban n'est pas envieux de moi, il aime son art juvénile. 

3 Dès que nous sommes — conte sans ennui — dans notre maison, nous deux 

[seuls, 
il y a jeu séparé pour nous, nous ne faisons pas notre reproche à cela. 

4 [Chose] ordinaire quelquefois pour des artihces d'exploits héroïques : une souris 

[se trouve dans son filet, 
pour moi [ce qui] tombe dans mon filet [c'est] un devoir difficile avec sens 

[fixe. 

5 Lui il s'emporte (?) contre l'enceinte du mur, son œil plein d'obscurité ; 
moi je m'emporte (?) contre la sévérité de la science, mon œil clair quoiqu'il 

[soit très faible. 

6 Lui joyeux — allant bien vite, — où il y a une souris dans sa patte ; 

où je comprends une question difficile agréable, quant à moi, j'y suis joyeux. 

7 Quoique nous soyons ainsi tout le temps, l'un ne déserte pas l'autre, 
chacun de nous deux aime son art, s'y amuse tout seul. 

8 C'est lui-même qui est le maître de la mode qu'il suit chaque jour ; 
proposer une difficulté pour être résolue, voilà ma mode à moi. 

Le nom propre qui se trouve dans ce poème est écrit pangur bân dans 
le manuscrit, avec un petit intervalle entre les deux mots. Aussi la rime 
exige-t-elle un monosyllabe à la fin de la première moitié de la ligne. 
Pour cette raison je n'accepte pas la critique de M. Zimmer (Glossae 
Hibernicae, p. xxxix), qui me blâme pour ne pas avoir vu qu'il fallait 
lire Pan Gurbdn. Selon M. Zimmer, c'est un nom slave qui signifie 
« Dominus Gibber », c.-à-d. « Monsieur le Bossu ». 

E. WlNDISCH. 

Leipzig, 4 juillet 1881. 



UN PARALLÈLE A SAINTE BRIGITTE. 

Un épisode que l'on raconte de sainte Brigitte pour montrer sa modes- 
tie et sa chasteté a été rapporté dans cette revue (t. III, p. 443 et suiv.) 
avecde curieux rapprochements par M. Wh. Stokes et par nous-méme. 
Nous venons de le retrouver dans la vie d'une autre sainte, du nom de 
Lucie. Voici en quels termes le raconte le P. Cahier dans ses Caracté- 
ristiques des Saints, t. I, p. 105 : 

Rev.Celt. V C) 



I jo Un parallèle à sainte Brigitte. 

« Sainte Lucie, vierge et martyre, 1 1 décembre, 504. Une multitude 
de peintures et d'estampes lui font porter deux yeux sur sa main ou dans 
un plateau. Par suite de cette invention, quelques artistes ont imaginé 
en outre de représenter la sainte comme aveugle... Mais rien dans l'his- 
toire de cette sainte ne fait allusion à pareil supplice... Cependant, selon 
d'autres, la martyre de Syracuse aurait bénéficié d'un fait qui appartient 
à la vie d'une autre Lucie, soit de Bologne, soit d'Alexandrie. On 
raconte que cette autre vierge, se voyant fréquemment suivie par un 
jeune homme qui affectait de l'accompagner partout dès qu'elle quittait 
sa maison, lui demanda enfin ce qui l'attachait si fort à ses pas. Celui-ci 
ayant répondu que c'était la beauté de ses yeux, la jeune fille se ser- 
vit de son fuseau pour faire sortir ses yeux de leur orbite, et dit à son 
poursuivant qu'il pouvait les prendre et la laisser désormais en repos. 
On ajoute que cette générosité effrayante changea si fort le cœur du 
jeune homme qu'il embrassa la profession religieuse (cf. Labus, Fasti délia 
Chiesa, 1 3 décembre. — Sarnelli, Letîere ecclesiastiche, t. III, lett. 6. — 
Théoph. Raynaud, 0pp., t. VIII, p. $14, seq.). » 

Le P. Cahier n'a pas connu le frappant parallèle qu'offre la vie de 
sainte Brigitte et qu'on a pu lire dans notre t. III. 

C'est par suite de cette légende que sainte Lucie est souvent repré- 
sentée, dans des œuvres d'art, portant des yeux sur un plat (Crosnier, 
Iconographie chrétienne, p. 355). 

H. G. 



BIBLIOGRAPHIE. 



L'Archéologie préhistorique, par le baron J. de Baye. Leroux, Paris. 
Gr. in-8" de 417 p., 6 pi. et 59 grav. intercalées. 

Ce livre vient combler une lacune dans les bibliothèques des érudits 
qui s'occupent spécialement des temps les plus antiques de l'histoire de 
l'humanité. Depuis quelques années l'étude de l'époque dite, assez inexac- 
tement, préhistorique préoccupe partout une foule d'esprits curieux. Les 
conjectures, les systèmes les plus hasardés, les passions de toute sorte 
ont fait imprimer une foule considérable de livres et de brochures. Au 
milieu de ce chaos bibliographique on se trouve un peu étourdi. M. de 
Baye, ayant à signaler des découvertes et des monuments d'un haut 
intérêt, a saisi cette occasion de vulgariser les connaissances acquises 
sur les études archéologiques des temps primitifs. 

Le livre commence par un exposé de la question de l'époque tertiaire; 
l'auteur y expose le partage qui existe entre les savants ; rédigé avec 
clarté et impartialité, ce chapitre, quel que soit le point de vue où se 
place le lecteur, a une sérieuse utilité. Tout le monde, après en avoir 
pris connaissance, sans être géologue ni médecin, peut se faire une idée 
exacte de ce qui se dit ou se nie sur un temps oià vivait, suppose-t-on, 
un être hypothétique qui aurait su se servir du feu pour se fabriquer des 
instruments en pierre. 

L'époque quaternaire est l'objet d'une exposition lucide résumant 
l'ensemble des études particulières qui en ont fourni les éléments, ainsi 
que les longues discussions auxquelles le développement des recherches 
archéologiques ont donné lieu. La plus grande partie du volume est con- 
sacrée à l'époque néoHthique, particulièrement en ce qui concerne la 
Champagne , où elle est si largement représentée ; c'est du reste le 
sujet principal de l'ouvrage. Les grottes artificielles avec sculptures, les 
premières qui aient été signalées au monde savant, les sépultures, la tré- 
panation, les flèches à tranchant transversal, le mobilier funéraire, la 



132 Bibliographie. 

céramique, etc., sont successivement passés en revue. Tous ces sujets 
variés forment des chapitres dans lesquels on trouve des détails inédits. 
Ici nous sommes véritablement en présence d'un livre qui touche aux 
plus antiques populations de notre pays ; nous sortons de la géologie 
pure pour entrer dans le domaine de l'histoire. Peut-être que l'auteur 
aurait rendu service à ses lecteurs en consacrant un paragraphe à un 
coup d'oeil général sur ce que les auteurs classiques nous ont appris sur 
les troglodytes, sans oublier les races qui, aujourd'hui encore, habitent 
dans des cavernes. Je fais cette observation sous toute réserve ; M. le 
baron de Baye a donné un travail si curieux, si riche en faits et en obser- 
vations qu'il a rendu ses lecteurs encore plus exigeants. 

A. DE B. 



Inventaire des monuments mégalithiques du département des 
Côtes-du-Nord, par M. G. de la Chenelière. 87 p. in-8°. Saint- 
Brieuc, 1881. (Extrait des Mémoires de la Société d'Emulation des 
Côtes-du-Nord.) 

La Société d'Émulation des Côtés-du-Nord a été invitée à prendre 
part à l'inventaire général des monuments mégalithiques de France dont 
le ministère de l'instruction publique a pris l'initiative (cf. Rev. celt., 
t. IV, p. 311). Un membre de cette Société, M. de la Chenelière, se 
chargea de ce travail, et les instituteurs du département lui prêtèrent un 
utile concours. M. de la Ch. a pu ainsi donner une nomenclature exacte, 
précise, descriptive et probablement complète. Il est arrivé au résultat 
suivant : 

67 dolmens, tant existants que détruits, 
161 menhirs, id. 

3 alignements, 
3 cromlechs, 
2 polissoirs^ 
17 pierres à bassins, 
29 pierres branlantes, 
16 pierres posées, 
29 pierres diverses. 
En tout 327 ; plus un grand nombre de tumulus, dont 5 $ décrits. 

La Société d'Anthropologie de Paris avait peu auparavant donné une 
statistique d'après laquelle le département des Côtes-du-Nord posséderait 
un plus grand nombre de monuments mégalithiques. Mais les chiffres de 
M. de la Ch. doivent inspirer plus de confiance, parce qu'ils sont le 



Bibliographie. 133 

résultat de recherches locales et de constatations de visu, et qu'ils pré- 
sentent moins de chances d'erreur. L'erreur la plus fréquente en pareil 
cas (et elle a été commise bien des fois !) est de prendre des accidents 
naturels ou des blocs erratiques pour des pierres dressées par la main de 
l'homme. 

Il nous faut louer M. de la Ch. d'avoir donné les noms locaux de ces 
monuments et les traditions et superstitions dont ils sont l'objet. Ce sont 
des matériaux utiles pour l'histoire des croyances, souvent aussi pour 
l'histoire de ces monuments eux-mêmes. 

C'est en résumé un travail fait avec soin et critique. Une petite critique 
seulement : la brochure de M. de la Ch. intéresse des personnes étran- 
gères à la Bretagne et aux études bretonnes ; l'auteur aurait donc bien 
fait de ne pas employer l'abréviation typographique de ker que tout le 
monde comprend en Bretagne, mais qui sera une énigme pour la plupart 
des lecteurs français. 

H. G. 



Description raisonnée de la collection de M. P.-Ch. Robert. 

In-8° de 90 pages, avec pi. et grav. intercalées. 

La numismatique gauloise était représentée, à l'Exposition universelle 
de 1878, parla magnifique collection de M. Ch. Robert; cette suite 
nombreuse était classée d'après les connaissances acquises à la science et 
le savant académicien l'avait accompagnée de notes claires et concises 
dans lesquelles il mettait le public au courant de l'état de la science. 
C'était, on le voit, un véritable travail de vulgarisation. 

Il eût été regrettable que ces observations fussent perdues pour les 
travailleurs après la fermeture des portes de l'Exposition ; M. Robert a 
eu l'excellente idée de les réunir et d'en former un court traité qui a paru 
dans l'Annuaire de la Société française de numismatique (2'' série, t. I) 
dont il a fait un tirage à part. 

La collection est divisée en six grandes séries : Massaliètide, Sud de la 
Gaule, Centre moins les contrées maritimes. Contrées maritimes, Nord 
de la Gaule et Ile de Bretagne, Régions transrhénanes et danubiennes. 

Dans chacune de ces séries, M. Robert signale et décrit les monnaies 
les plus intéressantes qui doivent y figurer ; il est très réservé en ce qui 
touche à l'attribution de types déterminés à telle ou telle peuplade ; nous 
l'accuserions volontiers d'une prudence exagérée si nous ne pensions que 
l'excès contraire est quelquefois préjudiciable à la science en diminuant 
la confiance dans les conjectures de ceux qui sont trop hardis. Néanmoins 



1 34 Bibliographie. 

nous aurions aimé que M. Robert, dont le tact et l'expérience sont 
notoires, précisât un peu plus nettement la date des monnaies les plus 
anciennes ; il semble que l'étude des types étrangers imités dans notre 
pays, la comparaison des poids et la paléographie numismatique auraient 
pu lui fournir des indications approximatives ; parmi celles-ci, plusieurs 
auraient pu être discutées, mais le plus grand nombre serait acquis. 

Jusqu'à ce jour on a trop cherché à rattacher les monnaies gauloises à 
légendes des données historiques fournies par les auteurs classiques, par- 
ticulièrement par les Commentaires de César. Il suffisait qu'un nom fût 
gravé sur une pièce gauloise et cité par César pour que celle-ci fût 
attribuée à un personnage historique ; ce système de conjectures est aujour- 
d'hui abandonné et M. Robert y a contribué ; c'est lui qui le premier a 
fait pressentir que la numismatique gauloise peut se diviser en deux 
grandes périodes : l'une antérieure, l'autre postérieure à la conquête ; 
les homonymes ne doivent pas être confondus et tels chefs gaulois pou- 
vaient, avant l'an $o comme après, au nord comme au midi de la Gaule, 
porter le même nom. 

Le travail de M. Robert est un excellent canevas sur lequel, plus tard, 
un traité pourra être entrepris. L'étude attentive des découvertes moné- 
taires, le relevé le moins incomplet des provenances habituelles de cer- 
tains types, les pesées comparées des pièces d'or et d'argent, donneront 
les moyens d'arriver à une classification scientifique et géographique ; 
seulement il ne faut pas se presser. 

Nous recommandons tout spécialement la lecture de la Description rai- 
sonnée de la collection Robert à tous ceux qui veulent aborder l'étude de la 
numismatique gauloise. 

A. DE B. 

Saint Martin, par A. Lecoy de la Marche, archiviste paléographe, 
professeur d'histoire à l'institut catholique de Paris, xv-735 p., 
gr. in-S". Tours, Mame, 1881. — Prix : 2$ fr. 

Qu'on ne s'étonne pas de nous voir annoncer ici une vie de saint 
Martin. Ce personnage appartient aux études celtiques à un double titre. 
Il a activé la décadence et la disparition de la religion gallo-romaine par 
sa propagande dans les campagnes, par sa destruction des idoles et des 
temples païens. Il ferme violemment l'histoire du paganisme en Gaule ; 
puis, quand sa mémoire devient l'objet d'un culte populaire et important, 
ce culte gagne jusqu'à l'Irlande. Saint Martin passe pour l'oncle de 
saint Patrice et il est honoré dans l'Église d'Irlande presque à l'égal des 
grands saints indigènes. 



Bibliographie. i j 5 

A ces deux points de vue tout spéciaux, les seuls que nous devions 
traiter ici, nous ne pouvons louer l'ouvrage de M. L. de la M. Ce qu'il 
dit de la religion des Gaulois et des Gallo-Romains est léger et superfi- 
ciel, et pour le culte de saint Martin en Irlande il est insuffisamment 
renseigné. Il se borne à peu près à mentionner la légende qui faisait de 
saint Patrice le neveu de saint Martin, et il fait remarquer avec justesse 
qu'il est difficile de l'admettre. On ne peut voir là qu'une preuve du 
prestige qu'exerçait la légende de saint Martin ; c'était ajouter à la gloire 
de l'apôtre de l'Irlande que de lui supposer un lien de parenté avec le 
grand apôtre de la Gaule. 

On a de même essayé de rattacher saint Columba à saint Martin ; mais 
comme il y avait entre les deux plus d'un siècle de distance, voici ce 
que la foi populaire imagina et crut. Saint Martin, avant de mourir, avait 
prédit la naissance de saint Columba et il voulait lui léguer son exem- 
plaire des Évangiles. Il ordonna donc qu'on l'enterrât avec le livre sur 
sa poitrine, en annonçant qu'un pieux jeune homme viendrait d'Irlande 
pour le demander et qu'il s'appellerait du nom de l'oiseau que saint Jean 
avait vu descendre sur la tête de Jésus dans le baptême du Jourdain. 
Les choses se passèrent ainsi : saint Columba naquit plus d'un siècle 
plus tard et vint à Tours réclamer son legs. On ouvrit la tombe et saint 
Columba emporta en Irlande l'Évangile même de saint Martin '. 

M. L. de la M. mentionne aussi le sermon irlandais sur saint Martin 
publié dans cette Revue même. Mais il y a plus. Une « deprecatio Sancti 
Martini » figurait dans le missel de l'ancienne Irlande entre l'Épître et 
l'Évangile. Le Liber hymnoruin de l'ancienne Église irlandaise contient 
un hymne particulier en l'honneur de saint Martin. Cet hymne, de 
médiocre latinité, est assez court pour que nous puissions le reproduire 
ici : 

Martine, te deprecor pro me rogaris patrem 

christum ac spiritum sanctum habentem Mariam matrem 

Martinus mirus more ore laudavit Deum 

pure corde cantavit atque amavit eum 

Electus Dei uiui signa sibi salutis 

donavit Deus pacis magne atque virtutis 

Uerbum Dei locutus secutus in mandatis 

uirtutibus impletis mortuis resuscitatis 

Sanans homines lepra cura duplice mira 

magnitudine mala egretudine dira 

I. Martyrobgy of Donegal Ed. Todd, p. ijy. 



1 36 Bibliographie. 

Deum dominum nostrum passum pro nobis mire 
uolontarie propter nos deprecare Martine. 

Puis vient une prière après l'hymne : 

Sanctus Martinus adhuc catacominus hac me veste contexit dixit Dominus 
omnipotens. 

Per mérita Martini sancti atque dignissimi nos precamur et mereamur regnum 
Dei uiui altissimi. Amen. 

Le tout est précédé dans !e ms. du L. H. d'une préface irlandaise 
donnant l'origine de cet hymne, au moins d'après la légende. Il avait été 
composé à Cluain Fota par Oengus Mac Tipraite fc.-à-d. à la fin du 
vu" siècle ou au commencement du viii''i. Adamnan visitait les églises et 
inspectait les clercs. La convocation arriva à Oengus la veille de la fête 
de saint Martin. Dans la crainte de ne pas se tirer avec succès de cette 
épreuve, il eut recours à l'intercession de saint Martin et il fit cet hymne 
en son honneur. Bien lui en prit, car lorsqu'il vint à l'assemblée saint 
Martin parut à sa droite. Cet événement merveilleux rendit l'hymne 
populaire comme préservatif contre tout danger, toute maladie, tout 
poison '. 

L'histoire a conservé le souvenir d'églises consacrées à saint Martin 
et ce nom est encore attaché à plusieurs localités ^ ; mais, comme il est 
fait mention d'un Martin parmi les disciples de saint Patrice, il est diffi- 
cile de faire un partage certain de ces paroisses et de ces localités entre 
les deux personnages 3. Les noms de Martan, c'est-à-dire de Martin, et 
de Mael-Martain, c'est-à-dire « serviteur de Martin «, se rencontrent 
fréquemment en Irlande du ix^ au xi^ siècle 4. La popularité du nom 
prouve la popularité du saint. 

L'ouvrage de M. L. de la M. est publié avec ce luxe qui caractérise 
les publications illustrées de la librairie Mame. Les illustrations ont un 
caractère historique en ce qu'elles représentent de préférence les églises 
consacrées au saint ou les œuvres de l'art du moyen âge et des temps 
modernes qui ont été inspirées par la légende de saint Martin. En ce qui 
concerne le moyen âge proprement dit, ce sont surtout les épisodes du 
manteau partagé avec un pauvre, du mort ressuscité ou du démon chassé 
d'un possédé, et presque exclusivement la première de ces scènes. 

La première partie du livre de M. L. de la M. est consacrée à la vie 

1. Todd : Book of Hymns, II, p. 171 et suiv. - Wh. Stokes : Goidelica, id Ed., 
p. 99. 

2. Shearman. Loca Patriciana, p. 39) et suiv. 

5. Dans plusieurs cas pourtant, on peut décider en faveur du Martin de Tours, par 
exemple à Temple-Martin, près Kilkenny, par la date de la fête (9 novembre), ou ail- 
leurs par le surnom « Martin de Tours » Torinis Martan. Cf. Shearman, loc. cit. 

4. Cf. l'Index des Annales des Quatre Maîtres s. v. 



Bibliographie. 137 

de saint Martin et au récit circonstancié des miracles du saint tels que la 
. légende les a transmis. La seconde partie, qui traite du culte du saint, 
est de beaucoup plus neuve. M. L. de la M. y a réuni tous les faits rela- 
; tifs à ce culte très important, l'énumération des églises consacrées au 
'Saint (près de 4,000 pour notre propre pays], l'histoire de la basilique 
; de saint Martin à Tours et des reliques du saint, les fêtes de saint Martin, 
iles légendes populaires où le saint figure. Cette dernière partie a été peu 
I développée : l'auteur craignait sans doute de traiter un sujet qui lui 
; paraissait un retour au paganisme et une profanation du nom de son saint, 
i M. L. de la M. a dit quelques mots, mais fort sommaires, de la pro- 
,pagation du culte de saint Martin dans les autres parties du monde, mais 
iil ne dit rien de la mésaventure de son saint à Buenos-Ayres. Saint 
Martin de Tours était le patron de cette ville. Or en 1859 des difficultés 
s'élevèrent entre la France et le président Rosas. Une intrigue en 
profita pour déposséder le saint français et pour le remplacer par saint 
j Ignace de Loyola. « Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage «, dit 
iun vieux proverbe. Voici en quels termes le décret de destitution rendu 
;par Rosas énumérait les torts du saint français : 

Il n'a jamais été capable de préserver la ville des fièvres périodiques qui la 
Iravagent, ni des sécheresses et des épidémies qui ont ruiné notre agriculture, 
{nos moissons, nos troupeaux; ni des inondations qui, chaque année, détruisent 
|une partie des travaux et des monuments de notre cité, située au bord de la 
rivière. 

Bref, outre qu'il a ainsi négligé nos intérêts, la variole aurait décimé notre 
population si ses fâcheux effets n'avaient été enrayés par la vaccine qui a été 
introduite du dehors, tandis que notre saint patron restait indifférent et ne 
tentait pas le moindre effort pour nous délivrer de cet horrible fléau. 

En conséquence de ces faits, ajoute le gouvernement de Buenos-Ayres, nous 
javons résolu et décrétons ce qui suit : 

i Article i". — L'évêque français saint Martin de Tours, jusqu'ici reconnu 
jcomme le patron de cette ville, ayant trahi la confiance du peuple et du gou- 
Ivernement, et nous ayant abandonnés dans l'intérêt de ses compatriotes, du 
traître Riengarès et des autres « sauvages », est destitué à l'avenir des fonc- 
tions de patron de la cité de Buenos-Ayres, mesure nécessaire à la sûreté 
Dublique et à la protection efficace de nos droits dans la sainte cause de la 
confédération. 

Article 2. — En considération cependant de ses longs services, nous lui 
illouons, à titre de pension de retraite, quatre cierges de cire, d'une livre cha- 
;un, par an, plus une messe qui sera chantée à son autel, le jour de sa fête, 
ians la cathédrale '. 

I. Nous empruntons le texte de ce décret au Siècle du 22 juin 187J qui le citait 
i'après le Times de Londres, mais sans indication de date. Nous laissons au journal le 
Siècle la responsabilité de ce document. 



1 38 Bibliographie. 

En même temps un saint espagnol remplaçait le saint français et saint 
Ignace de Loyola était déclaré patron de Buenos-Ayres. Dans les sociétés 
où la foi est vive, les saints sont rendus responsables des maux qu'ils 
laissent faire. On a vu plus d'une fois des statues de saints traînées dans 
la boue, et cela à Rome même. Les dévots de Buenos-Ayres ont été plus 
courtois à l'égard de saint Martin : ils se sont contentés de le mettre en 
disponibilité par retrait d'emploi. 

H. G. 



Études sur le droit celtique : le Senchus Mor, par H. d'Arbois de 
JuBAiNviLLE. io8 p. in-8°. (Extrait de la Nouvelle revue historique de 
droit français et étranger.^ Paris, Larose. — Prix : i, fr. 

Ce travail est une œuvre de première main et fait connaître de la façon 
la plus substantielle les sources et la date des anciennes lois irlandaises 
et plus particulièrement du Senchus Mor, et d'après elles la hiérarchie 
sociale et l'administration de la justice dans l'ancienne Irlande. Le cha- 
pitre sur la langue du Senchus Mor et sur les couches linguistiques qui 
permettent d'en établir la date est excellent et plein d'observations ingé- 
nieuses. 

M. d'A. de J. pense qu'au ix* siècle le mot senchus a dû se prononcer 
senchas ; nous pensons qu'il se prononçait plutôt senachas, avec une 
demi-voyelle sourde entre n et ch. Cette demi-voyelle est conservée par 
la prononciation actuelle ; l'on peut voir de plus qu'elle est étymologique, 
et par l'aspiration du c et par la comparaison du latin senex ^pour senec-s] 
Cf. aussi les noms gaulois Seneconius, Senicatus, etc. 

A l'occasion des foires qui se tenaient dans l'ancienne Irlande à la fête 
de Lug, c'est-à-dire le i" août, M. d'A. de J. émet la conjecture très 
vraisemblable que la fête d'Auguste à Lyon (Lugudunum), le i" août, 
avait sans doute remplacé une fête gauloise analogue à la fête irlandaise. 
Mais de là à conclure que Lugus était le nom du Mercure gaulois, celui 
que César a en vue sans le prononcer {De Bello Gall. VI, 17), c'est' 
s'aventurer bien loin dans l'hypothèse. 

Le travail de M. d'A. de J. intéressera non pas seulement les celtistes, 
mais aussi les historiens du droit et des anciennes institutions. Nous 
regrettons seulement que l'auteur ne se soit pas préoccupé d'éclairer par 
des comparaisons le développement historique et psychologique du peuple 
irlandais. 

M. d'A. de J. parle en passant des oghams, et il émet l'opinion^ 
(p. 35-6) que « cet alphabet » a été inventé par les anciens Irlandais 



Bibliographie. 159 

<E pour éviter au lapicide la peine d'apprendre à écrire ». A ce compte, 
lies inventeurs de l'alphabet oghamique seraient des précurseurs de Gri- 
bouille I 

H. G. 



The liturgy and ritual of the Celtic church by F. E. Warren, 
B.D., Fellow of S' John's Collège, Oxford, Clarendon Press, 1881. 
XIX-291 p. in-8°. — Prix : 17 fr. $0. 

I. 

' Il y avait autrefois en Occident deux types bien caractérisés de liturgie 
et, en général, d'usages ecclésiastiques : le type gallican et le type romain. 
Celui-ci était suivi dans l'Italie du centre et du sud ainsi qu'en Afrique. 
■L'Espagne, la Gaule, l'Italie du nord et la Bretagne suivaient le système 
gallican, que les liturgistes anglais qualifient ordinairement du titre 
d'éphésien, parce qu'ils le font remonter par saint Pothin et saint Irénée 
jusqu'à saint Polycarpe et saint Jean. Les monuments primitifs de ces 
lliturgies latines ne nous sont point parvenus intacts. Saui une exception, 
îtout ce qui reste de la liturgie romaine dérive de manuscrits exécutés 
en France au temps de Pépin le Bref ou de Charlemagne. A part 
■quelques fragments, les anciens sacramentaires gallicans écrits en Gaule 
'ont tous subi des retouches d'après l'usage romain ; ceux d'Espagne ont 
.complètement disparu; jusqu'à ces dernières années, on n'en connaissait 
point d'antérieurs à la liturgie mozarabique actuelle, c'est-à-dire au car- 
dinal Ximénès; dans \'Atben£uin, n" 2648, on a parlé de manuscrits plus 
lanciens, achetés pour le British Muséum : ils ne sont pas encore publiés; 
ila liturgie ambrosienne, d'ailleurs fortement mêlée de romain, n'est pas 
mieux documentée. Quant à la liturgie des églises de Bretagne, on savait 
qu'elle était différente de celle de Rome et toutes les vraisemblances 
^historiques étaient en faveur d'une accointance étroite, sinon d'une iden- 
itité absolue avec la liturgie gallicane ; mais aucun travail n'avait encore 
été fait pour en recueillir les traits épars et en classer les débris. C'est ce 
qu'a entrepris M. F. E. Warren. 

Son ouvrage se divise en trois chapitres. Dans le premier il retrace 
l'histoire de ce qu'il appelle VÉglise celtique, c'est-à-dire du groupe 
■d'églises établies dans la Bretagne romaine avant l'invasion des Anglo- 
Saxons, puis dans le reste des îles Britanniques, en y rattachant les 
colonies ou missions bretonnes du continent. Il cherche à démontrer que 
!ces éghses étaient indépendantes de Rome, qu'elles avaient une origine 



140 Bibliographie. 

orientale, enfin qu'elles étaient étroitement apparentées avec celles de 

Gaules. 

Quant à l'origine orientale, M. W. aurait bien fait d'accepter pur 
ment et simplement la conclusion de M. Haddan, à savoir que cetti 
opinion est dénuée de tout fondement. Les arguments qu'il développa 
contre M. Haddan sont de nature à donner une petite idée de sa porté 
critique ; en particulier, celui qu'il tire de l'architecture fera sourire tod 
les archéologues. Il est vrai qu'après avoir exposé ses motifs de croir 
à l'orientalisme cehique, il concède que cet orientalisme est identique! 
celui des églises de Gaule auxquelles il a raison de rattacher l'origini 
des églises bretonnes. Alors je ne vois pas bien pourquoi il parle d'uni 
indépendance spéciale de celles-ci à l'égard du siège de Rome. I 
clair que leur situation sur ce point devait être la même que celle de) 
églises de Gaule. Or les deux seuls faits bien prouvés de l'histoire de 
églises de Gaule avant Constantin, le massacre de Lyon en 177 et l'aÉ 
faire de Marcien d'Arles en 255, nous montrent ces églises en rappoi 
étroit avec le pape ; le seul auteur ecclésiastique de notre pays pendai 
la même période, saint Irénée, est précisément celui qui a prononcé 1« 
plus fortes paroles sur la nécessité de l'union avec Rome. On ne sai 
presque rien de l'histoire des églises bretonnes pendant les cinq premier 
siècles; pourtant, même dans cette pénurie, on peut encore glaner tro 
faits qui indiquent le même genre de rapports avec le siège de sain 
Pierre : i" l'adoption du cycle romain au concile d'Arles en jl 
2° l'ordination de Palladius comme évêque des Scots par le pape Céles 
tin I^'' (422-430); 5" l'acceptation par les églises de Cambrie en 45' 
d'une détermination pascale du pape saint Léon, détermination contrair 
à tous leurs usages. De ces trois faits, M. W. mentionne à peine 
premier, cherche, contre le témoignage contemporain de Prosper, 
écarter le second et oublie totalement le troisième. Quand même, ce qi 
n'est pas, l'obstination des Bretons du vii*^ et du viii^ siècle à mainter 
le vieil usage romain sur la Pâque contre les calculs de Victorius et < 
Denys le Petit, et la tonsure celtique contre la tonsure latine serait i 
indice d'esprit nettement indépendant et séparatiste, on peut toujou 
dire que cet esprit n'apparaît pas dans la plus ancienne tradition « ce 
tique ». Les anciennes églises de Bretagne suivaient le système pascal é 
Rome et l'on croira difficilement que les clercs d'Eboracum et de Lort^ 
dinium connussent, au iii^ et au iv^ siècle, la bizarre coupe de cheveu» 
des moines de saint Colomban. Le particularisme des Bretons du' 
vii*^ siècle s'explique très bien par une longue interruption de leurs 
rapports avec le monde romain et par le déplaisir qu'ils ressentirent en 



I Bibliographie. 141 

voyant le pape entrer en rapport avec les Anglo-Saxons, leurs ennemis 
nortels. 

Au lieu de tant s'occuper de Rome et de l'opposition vraie ou pré- 
endue que lui firent les Bretons, M. W. aurait mieux fait de concentrer 
oute son attention sur les rapports entre les usages gallicans et les usages 
:)retons. Il me semble qu'il ne les a pas mis assez en relief Ceci soit dit 
ant pour le premier chapitre que pour le second où il est question de la 
:onstruction des églises celtiques, de leur ornementation, des rites que 
'on y célébrait et des textes liturgiques que l'on y employait. Dans 
:ette partie, M. W. me paraît avoir plus d'une fois présenté comme 
ipécialement celtiques des usages et des procédés que l'on retrouve ail- 
;eurs. Ainsi, p.' 8s, la construction d'églises en bois est particulière aux 
l'Zeltes ; les Romains construisent en pierre. Il me semble qu'il n'y a pas 
!ci une question de rite. Il faudrait de plus savoir si dans la Bretagne 
omaine, avant les Anglo-Saxons, les églises étaient en bois ou en pierre. 
;e dernier système est de beaucoup le plus probable. — P. 61 , le grand 
iiombre de préfaces propres est donné comme caractérisant en commun 
les rites celtique et gallican ; mais le missel gélasien est plein de préfaces 
propres ; il en est de même du sacramentaire dit de saint Léon, le plus 
iincien livre liturgique romain que nous ayons. — Même page, la fête 
[le sainte Eugénie et la mention de cette sainte au canon de la messe 
:st, comme les préfaces propres, un trait caractéristique des liturgies 
:eltique et gallicane. Ceci est tout à fait étrange, car sainte Eugénie est 
ustement une sainte romaine ; l'introduction de sa fête dans un missel 
gallican prouve que ce missel avait subi l'influence des usages romains, 
i:e qui est démontré d'ailleurs. — On pourrait multiplier les exemples ; 
jnais cela serait d'autant plus inutile que M. W. finit le plus souvent 
|)ar avouer que les particularités qu'il signale se retrouvent ou dans le 
[ite gallican, ou dans le rite romain. 

[ Le troisième et dernier chapitre est de beaucoup le plus important. 
A. W. y a réuni les plus anciens textes liturgiques où l'on peut espérer 
rouver quelques traits de l'ancien usage celtique ; ils sont classés par 
.égions : fragments comiques, fragments gaéliques, fragments écossais, 
iragments irlandais ; ces derniers sont les plus nombreux. Tout ces textes 
>ont postérieurs à l'introduction de la liturgie romaine en Grande- 
'iretagne et en Irlande; quelques-uns sont de simples messes romaines 
n l'honneur de saints locaux ; d'autres présentent sur un fond romain 
quelques broderies d'un style différent. Mais quel est ce style.'' Nous 
avons que le pape saint Grégoire autorisa saint Augustin à prendre 
lans les livres romains et dans les livres gallicans ce qui lui semblerait 



142 Bibliographie. 

utile pour en composer la liturgie anglo-saxonne ; il faut donc s'attend 
à rencontrer du gallican dans les vieux livres anglo-saxons. Distingu 
cet élément de l'élément spécifiquement celtique n'est pas chose faci! 

La principale pièce de cette collection est le missel de Sîowe, actuell 
ment dans la bibliothèque de lord Ashburnham ; c'est un ms. du ix- < 
du x'^ siècle, contenant un Ordo Baptismi, un ordinaire de la messe, 
trois messes spéciales à certaines fêtes. Quelques rubriques sont 
irlandais; il en est de même d'un traité sur la messe par lequel se te 
mine le recueil. Les pièces liturgiques sont pour la plupart de factii 
romaine ; elles se retrouvent, avec quelques modifications assez légère 
dans les missels actuellement en usage. Il y a quelques détails gallicar 
comme la cérémonie du lavement des pieds après le baptême, le l'i 
Sanctus de la seconde messe et certaines oraisons. Le plus curieux, 
sont les interpolations de la première messe et surtout du canon roma 
qu'elle contient; il y a là d'anciennes litanies où le personnel des sair 
celtiques est largement représenté, bien qu'on y trouve aussi sai 
Hilaire, saint Martin, saint Grégoire et trois des premiers archevéqu 
romains de Cantorbéry, Laurent, Mellitus et Justus. Mais ces litani 
n'ont, en dehors de la mention des saints locaux, aucun caractère qui 
se retrouve dans les liturgies romaine ou gallicane. 

En somme, tout ce qu'on peut tirer de ces textes, c'est qu'ils ca 
tiennent des éléments gallicans mêlés à des éléments romains. Maint" 
nant ces éléments gallicans ont-ils été importés par les missionnair 
romains eux-mêmes ou proviennent-ils de l'ancienne liturgie des églis 
de la Bretagne romaine, c'est ce qu'il est impossible de détermine 
Quant à mettre sur des choses de ce genre l'étiquette de celtique, c'a 
je le crains , s'en servir à contre-temps. L'ancienne liturgie de 
Bretagne différait sans doute de celle de Rome, mais non pas de ce 
des pays romains du reste de l'Occident. Le particularisme local a ce 
tainement marqué son empreinte sur les usages religieux, en Irlande 
en Ecosse comme ailleurs, comme à Naples et dans les Calabres; m« 
ces manifestations ethnographiques sont postérieures à la diffusion 
christianisme dans les campagnes et à la dislocation de la grande uni 
de l'empire romain. Y chercher des combinaisons de tempérament nati 
nal avec des traditions apostoliques spéciales, c'est, je crois, caress 
des chimères. 

L. DUCHESNE. 



Bibliographie. 145 

I 

Que le lecteur nous permette d'ajouter quelques observations de détail 
là Particle que Pon vient de lire. 

I M. W. a fait précéder son livre d'une longue liste des ouvrages mis à 
icontribution pour son travail. Nous avons regretté de ne pas y voir la 
\Revue Celtique; elle eût pu lui être utile sur quelques points. L'article de 
iM. Mûntz (t. III, p. 245 et suiv.) l'aurait éclairé sur l'origine de l'art 
(prétendu celtique des Entrelacs, sur lequel il répète (p. 50-54I les théories 
(confuses et erronées des savants d'outre-Manche. Un article de M. Wh. 
fStokes (t. II, p. 381 et suiv.) lui aurait fait connaître un nombre de 
tsermons en langue irlandaise bien plus considérable que celui qu'il cite 
Ip. 1 59. A propos de Marianus Scottus^, dont M. W. parle p. 16, n. i, 
iil eût été utile de renvoyer à l'article où M. Wattenbach (Rev. Celt., t. I, 
\p. 262] montre qu'il y avait à la même époque, en Allemagne, deux 
Imoines irlandais de ce nom. 

\ La langue irlandaise est encore d'un abord trop difficile, un livre aux 
jsept sceaux, pour qu'on puisse reprocher à un historien de l'Eglise de 
[s'en tenir aux textes latins et, pour les textes irlandais, aux traductions 
.qui en ont été publiées. Mais la philologie irlandaise pourrait dans quelques 
icas ajouter des renseignements curieux ou intéressants. M. W. rappelle, 
ip. 146, que les mercredis et vendredis étaient jours de jeûne à lona. Il 
;en était de même dans toute l'Irlande et la langue irlandaise a gardé le 
tsouvenir de cette règle : mercredi se dit en irlandais dia céadaoine « jour 
•du premier jeûne » ou simplement céadaoine, en ancien irlandais cétdin 
|« premier jeûne » de cet « premier « et ain du \aùn jejunium. Jeudi se 
|dit diadardaoin ou simplement dardaoin, c.-à-d. le jour entre deux jeûnes, 
^ia eiar da aoine, et vendredi est diahaoine., en anc. irl. dia aine « le jour 
■de jeûne ». 

t Autre exemple : les premiers chrétiens se donnaient le baiser de paix 
idans leurs cérémonies religieuses : hic paxdatur, disent les rituels. De ce 
ilatin pacem est venu le mot qui en irlandais signifie « baiser » poc, aussi 
pog,àe même en gaélique d'Ecosse pôg, et en gaélique de Man paag. En 
breton, c'est le même mot avec la même origine, pok. Les Gallois ont 
aussi le mot poc et son dérivé pocyn, mais il est à peu près supplanté 
dans la langue actuelle par un mot venu de l'anglais '. Certains linguistes 
;oncluent quelquefois de l'histoire des mots à l'histoire des choses et des 
idées. Tel mot, disent-ils, est d'importation étrangère : donc il en est 

1. Le comique, aujourd'hui éteint, avait également pris le mot latin. 



144 Bibliographie. 

ainsi de la chose ou de l'idée qu'il représente. C'est une façon de raisonner 
qui appelle bien des réserves. On voit dans le cas présent, que, si on 
l'admettait avec l'autorité d'une règle, il faudrait en conclure que le baiser 
était inconnu aux Celtes avant que les missionnaires chrétiens leur 
eussent enseigné cette pratique cléricale. 

La littérature irlandaise fournirait aussi quelques références intéres- 
santes. Nous n'en ferons qu'une, à l'occasion de la description des églises 
et des costumes des prêtres; c'est la prétendue prédiction des druides 
irlandais sur saint Patrice. Le morceau est joli, comme description 
humouristique du missionnaire chrétien et de sa congrégation rangée 
autour de lui : en voici le texte selon le glossateur de l'hymne de Fiacc. 
Le morceau est également cité dans la vie tripartite de saint Patrice et 
dans le sermon sur ce saint, du Lebar Brecc^. 

Ticfa tâlcend darmuir merrcend 
abrat tollcend achrand cromcend 
amias in airthair; athige 
frisgerat amuinter huile 

Amen Amen. 

C'est, on le voit, une poésie populaire allitérative et rimée. 

(( Il viendra un homme à la tête rasée (allusion à la tonsure de l'ancienne 
Église irlandaise qui consistait à raser la partie antérieure de la tête, 
d'oreille à oreille), par dessus la mer à la tête folle (c.-à-d. aux vagues 
agitées), — son vêtement à la tête trouée (c.-à-d. la chasuble 4)^ son 
bâton à la tête recourbée (le bâton pastoral, ou crosse), — sa table 
(c.-à-d. l'autel) dans l'est de la maison (c'est l'orientation consacrée 
des anciennes églises] ; — tout son monde lui répond : Amen^ Amen ! » 

Cette petite poésie n'est pas une satire ; c'est à peine une raillerie. Elle 
exprime l'étonnement inspiré par les cérémonies chrétiennes ; et, pour 
nous, nous la considérons comme une devinette ou énigme faite sur les 



1. Goidelica, 2' Ed., p. 129, etWindisch, Irische Texte, p. 20. 

2. Wh. Stokes, Three middle-lrish Homilies, p. 18. 

3. Ms. iarthair. 

4. Il ne s'agit pas ici du cucullus ou manteau à capuchon, comme l'a cru le glossateur 
irlandais du Lebar Brecc qui ajoute .1 cochait ; c'est la casai dont il est si souvent 
question dans la vie de saint Patrice. Casai vient du latin casiila comme notre français 
chasuble. Voici comment M. Martigny définit ce vêtement sacerdotal : « La chasuble est 
un vêtement sacerdotal aujourd'hui fort réduit, mais qui, dans le principe, était assez 
ample pour envelopper tout le corps, de la tête aux pieds, comme une petite maison, 
casula. Elle n'avait qu'une ouverture au centre pour passer la tête et point pour les bras, 
de telle sorte que, pour agir, le prêtre devait en relever les pans ou même les rejeter sur 
ses épaules. » Martigny, Dict. d'A'nt. chrét., s. v. Chasuble. La casula dérivait elle- 
même du vêtement appelé pcenula. 



Bibliographie. 145 

premiers missionnaires chrétiens, dont la légende s'est fondue sous le 
nom un peu collectif de saint Patrice. 

A propos des autels dans l'ancienne Église d'Irlande, p. 91, M. W. 
omet de parler d'autels portatifs. La vie tripartite de saint Patrice parle 
de l'autel portatif en pierre de ce saint, autel qui aurait été consacré par 
le pape, et que le saint aurait apporté de Rome en Irlande. Plus tard, 
cet autel fut longtemps conservé comme relique (voir Obits and Martyro- 
logy of Christ Churcb, éd. by Crosthwaite and Todd, p. XX et sq.). 

Notons aussi que chez M. W. saint Tudgual devient saint Frugdual, 
non pas seulement dans le texte, p. 1 5, mais aussi dans l'index, sous la 
lettre F, ce qui exclut l'hypothèse d'une faute d'impression. 

H. G. 



The Irish passages in the Stowe Missal, edited by Whitley 
Stokes. Calcutta, 1881 ; brochure de 22 pages in-8-, tirée à 50 exem- 
plaires. 

Publication et traduction des parties irlandaises du missel de Stowe ; 
la pièce principale est le Traité sur la messe qui termine ce manuscrit. 
C'est une explication de quelques-unes des cérémonies et prières de la 
messe, suivant un rite différent du romain. Les liturgistes trouveront un 
grand intérêt au passage sur la fraction de l'hostie en un plus ou moins 
grand nombre de parties, suivant la fête. L'usage mozarabique et même 
l'usage gallican représenté par le 3^ canon du concile de Tours de 567 
(et non 570 comme le marque M. S., p. 10, notej comportaient, comme 
d'ailleurs tous les usages orientaux, la fraction de l'hostie en parties 
assez nombreuses. Mais la variation, selon la fête, du nombre de ces 
parties, ne se rencontre, à ma connaissance, que dans un petit traité 
écrit en 845 par un certain Ildefonse, évêque espagnol de siège inconnu 
(Mabillon, Vetera analecta, p. $48; cfr. Migne, Patr. lat.t. CVI, p. 882). 
Le texte irlandais publié par M. S. n'est pas une traduction de cet 
ouvrage latin, ni réciproquement. Mais la ressemblance est très grande; 
il y a ici une nouvelle preuve de l'identité des liturgies usitées en Gaule, 
en Espagne et en Bretagne. M. S. a comparé au traité irlandais du 
missel de Stowe un texte à peu près identique (sauf le passage sur la 
fraction de l'hostie) qui se trouve dans le Lebar Brecc ; il le donne, 
comme le précédent, en irlandais et en anglais. 

L. D. 



146 Bibliographie. 



Glossse hibernicae. E codicibus Wirziburgensi, Carolisruhensibus, aliis, ) 
adiuvante Academiae regiae Borussensis liberalitate, edidit Henricus ' 
ZiMMER, Lix-288 p. in-8°. Berolini, apud Weidmannos, 1881. — 
Prix : 8 mk. (10 fr.) 



M. Zimmer s'est proposé de donner une édition définitive des gloses 
irlandaises éparses dans les manuscrits latins du moyen âge, à l'exception 
de celles des manuscrits de Milan et de Saint-Gall, dont la publication 
est par elle-même un travail considérable et dont M. Ascoli s'est chargé. 
Ces documents avaient presque tous été déjà publiés par MM. Zeuss, 
Stokes, Windisch ; venant après des maîtres, M. Z. a trouvé encore à 
corriger leur œuvre en redressant des lectures erronées ou douteuses, et 
à la compléter en donnant des gloses qui leur avaient échappé. Pour 
l'important ms. de Wurzbourg, Zeuss n'avait donné que des extraits, 
M. Z. nous donne tout. L'exactitude minutieuse du nouvel éditeur nous 
paraît mériter tout éloge ' . 

La préface, consacrée à la description des mss. et à une dissertation 
sur les abréviations des scribes irlandais, est pleine d'observations nou- 
velles et utiles. Ainsi, pour le ms. de Wurzbourg, M. Z. a remarqué 
qu'il contient des gloses de trois mains différentes et divers indices lui 
ont permis de constater que la plus grande partie des gloses a été, non 
pas improvisée par le détenteur du ms., mais copiée d'autres mss. Il y 
avait donc dans les écoles irlandaises comme des traductions juxta- 
linéaires de certains textes latins que les clercs se passaient l'un à l'autre. 
— La glose dronei est identifiée par M. Z. (p. xiv) comme étant une 
notation phonétique pour drochgné : le fait est très intéressant pour l'his- 
toire de la phonétique irlandaise. — Signalons aussi ce que M. Z. dit des 
abréviations im. et iinr. = immurgu, et di. da. = dino, dano. 

A propos du ms. des lettres de saint Paul conservé à Vienne (n" 1 247), 
nous remarquerons que M. Z. a omis une glose donnant le nom irlandais 
de celui qui s'appelait en latin u Marianus Miser «. C'est muiredach îrog 
macc robartaig; cette glose se réfère à la phrase citée par M. Z. p. xliii, 



I. M. z. a donné un fac-similé photo-lithographique d'une page du ms. de Wurz- 
bourg. En le collationnant avec les pages du volume, nous avons fait une remarque, de 
peu d'importance du reste, pour les phrases latines auxquelles se réfèrent les gloses. 
M. Z. s'est en général proposé de laisser au latin l'orthographe des scribes irlandais, 
mais dans un travail aussi fastidieux quelques distractions étaient faciles. Nous lui signa- 
lons les errata suivants : 

P. 32, 1. I, Nolo — 1. 3 et 4, cecitas — 1. 19, penetentia... uocationes — P. 34, 
1. 9, altirius — 1. 23, exortatur... exortando — 1. 24, semplicitate — P. 35, '• 7, 
mettre dicite entre crochets — 1. 18, aput. 



Bibliographie. 147 

1. 26-28. Cf. l'article de M. Wattenbach dans la Revue celtique, t. I, 
p. 262'. 

Ce livre, publié aux frais de l'Académie de Berlin, est écrit en latin, 
et, si nous ne craignions de manquer de respect aux mânes de Zeuss_, 
nous féliciterions M. Zimmer de l'élégance et de la clarté de son style 
latin. Le choix de cette langue nous paraît heureux pour faciliter aux 
scholars d'outre-Manche la lecture de livres qui, écrits en allemand, leur 
seraient inaccessibles. C'est sans doute ici un précédent que M. Z. suivra 
pour le « Thésaurus linguae Hibernicae veteris atque médise aetatis » qu'il 
annonce dans sa préface et qui sera le très bien venu auprès des celtistes, 
et par son sujet;, et par le nom de son auteur. 

H. G. 

Notes on the Folk-Lore of the North East of Scotland, by the 

Rev. Walter Gregor M. A. xii- 2^8 p. in-S". London, Elliot Stock, 
1881. 

Cet ouvrage, publié par la Folk-Lore Society de Londres, peut être 
regardé comme une édition doublée ou triplée d'un livre ancien déjà de 
quelques années sur le même sujet et par le même auteur (cf. Rev. celt., 
t. III, p. 488). Mais aujourd'hui c'est, malgré le titre trop modeste de 
Notes, un traité complet des traditions et superstitions du nord-est de 
l'Ecosse. 

Pour mieux en indiquer le contenu et la division, nous reproduisons 
successivement les titres de ses chapitres : Naissance ; — Enfant ; — 
Baptême ; — Temps de nourrice ; — Usages et serments d'enfants ; — 
Le corps humain; — Rêves, divination, etc. ; — Sorcellerie; — La 
maison ; — Soirées du foyer ; — Fées ; — Génies des eaux ; — Esprits ; 

— Sorcières ; — Contrats avec le démon ; — Énigmes ; — Mariage ; 

— Dictons géographiques ; — Superstitions relatives aux plantes et aux 
animaux ; — Temps et saisons ; — Fêtes ; — Décomptes (countings 
eut; ; — Jours de lessive ; — La ferme ; — Bateaux et pêche ; — Mort; 
~ Sépulture. 

Comme on le voit, le cycle est complet de la naissance à la mort, et 
M. G. aurait eu le droit de dire : Quidquid agunt homines, nostri est far- 
rago libelli. Ses traditions sont aussi bien racontées que bien ordonnées, 

1. M. Z. aurait dû écrire Slovenoriim au lieu de Slovacorum. p. xxxviii, dernière' 
ligne, pour donner aux noms de la famille slave le sens qu'on leur attribue aujourd'hui. 
En effet, le nom de Slovaques est aujourd'hui restreint aux Slaves, branche de la famille 
tchèque, qui occupent le ncd-ouest de la Hongrie, tandis que le nom de Slovènes est loca- 
lisé dans la petite tribu jougo-slave qui occupe la Carinthie, la Carniole et la Styrie. 

Les Allemands estropient souvent le nom de notre Ecole des Chartes en Ecole des 
Chartres, et M. Z. a suivi ce fâcheux errement (p. xx et xxx). 



1 48 Bibliographie. 

avec précision et netteté, sans développements oiseux et avec d'utiles 

références. Un index très bien fait facilite toutes les recherches. 

Nous saisissons cette occasion pour annoncer que M. Gregor entreprend 
de fonder une société pour la publication d'anciens textes écossais, à 
l'instar de la société qui existe en Angleterre pour la publication d'anciens 
textes anglais. Il a déjà réuni un certain nombre d'adhérents, et les Ecos- 
sais ont trop de patriotisme pour ne pas honorer et faire revivre l'ancienne 
littérature des Basses-Terres d'Ecosse, longtemps rivale de la littérature 
anglaise proprement dite. 

H. G. 

La littérature orale de la Haute-Bretagne, par M. Paul Sébillot, 
xii-399 p. in-i8. Paris, Maisonneuve, 1881. — Prix : 7 fr. 50. 

Notre Revue annonçait dans son dernier numéro (t. IV, p. 429 et suiv.) 
le recueil de contes de M. Sébillot : ce recueil était presque aussitôt 
suivi d'un autre volume d'un caractère plus général et plus varié sur la 
littérature orale de la Haute-Bretagne. Le cadre choisi par M. S. et l'art 
avec lequel il en a rempli les différentes parties en font une œuvre de 
nature à intéresser à la fois les personnes étrangères à l'érudition qui 
veulent avoir une vue générale de la littérature populaire et les savants 
pour lesquels ces contes, chansons, devinettes, etc., sont les matériaux 
d'une histoire littéraire encore à écrire. 

« Mon travail, dit M. Sébillot, se compose surtout de textes qui sont 
suivis de commentaires ; chaque série est en outre précédée d'une courte 
introduction ; mais le plus souvent j'ai laissé la parole aux paysans et 
aux marins. » Les contes sont partagés en plusieurs séries de façon à 
donner des spécimens des genres les plus répandus, — Féeries et aven- 
tures merveilleuses, — Facéties et bons tours, — Diableries et Histoires 
de revenants, — Contes de saints, — Contes d'enfants, — Contes de 
marins. — M. S. a été généralement sobre de commentaires, se bor- 
nant le plus souvent à des rapprochements avec des contes français. 
M. Luzel a trop bien apprécié ici-même la façon un peu écourtée des 
conteurs gallots pour que nous ayons rien à dire après lui. — Les chan- 
sons forment une seconde partie et M. S. a donné la musique de plu- 
sieurs d'entre elles. Bien peu de ces chansons nous ont paru avoir un 
cachet ppétique, et peut-être, pour faire un meilleur choix, M. S. eût-il 
bien fait d'attendre qu'il en eût recueilli davantage. Les devinettes, ou, 
comme on dit en pays gallot, les devinailtes, sont un amusement trop 
populaire pour n'avoir pas fourni une ample moisson, au nombre de 116. 
— M. S. n'a pas non plus négligé les formulettes, qui, comme il le dit 



Bibliographie. 149 

avec raison, « ont pour l'élude des croyances et des traditions une 
^importance égale à celle des proverbes et des devinettes. » — Des pro- 
verbes et dictons et des facéties, que M. S. appelle « l'Esprit à la cam- 
;pagne », terminent ce volume composé avec autant d'art que de variété. 
Le volume de M. S. forme le premier d'une bibliothèque de tradition 
populaire fondée par la librairie Maisonneuve. Les contes chrétiens de 
notre ami M. Luzel y paraîtront prochainement. Ces volumes sont impri- 
més avec une rare élégance et un régal de bibliophiles. Il est seulement 
regrettable que, par suite de la petitesse du format, on ait dû adopter 
pour les notes et les commentaires un caractère si fin qu'il soit une véri- 
table fatigue pour les yeux. H. G. 

P. S. Pendant que nous corrigeons les épreuves de cet article, nous 
recevons un nouveau volume de M. Sébillot, Contes des paysans et des 
pêcheurs, i vol. in-12, Charpentier, 1881. C'est la deuxième série des 
\Contes populaires de la Haute-Bretagne dont M. Luzel a rendu compte 
iplus haut (t. IV, p. 429). Les contes de Houles ou grottes de la côte 
ihabitées par les fées en forment une bonne partie, et, avec leurs divers 
épisodes, on peut se faire une idée nelte de cette mythologie à demi 
maritime. A ces contes M. S. a jointe comme précédemment^, des récits 
merveilleux, des facéties et des diableries. L'auteur annonce une troi- 
isième série formée de contes de marins. On pourrait lui adresser une 
jlégère critique : il aime tant les contes qu'il a recueillis qu'il ne veut en 
iperdre aucun ; il donne les variantes du même conte d'un volume à 
l'autre , et, dans ce volume même, donne plusieurs contes qui diffèrent 
peu par les épisodes merveilleux. 



1 Bibliographie de la Bretagne ou catalogue général des ouvrages 
historiques, littéraires et scientifiques parus sur la Bretagne, avec la 
liste des revues publiées en cette province, les prix approximatifs des 
volumes rares, etc., par M. Frédéric Sacher, vi-236 p. gr. in-8°. 
Rennes, J. Plichon, 1881. — Prix : 10 fr. 

On a mauvaise grâce à critiquer un ouvrage de bibliographie, car, 
fût-il incomplet, il ne rend pas moins service par les titres qu'il fait con- 
jnaître. Le caractère original de la Bretagne rend plus difficile encore la 
[rédaction d'une bibliographie bretonne. Les ouvrages en langue bretonne 
devraient déjà former une série à part ; or, ils sont à peu près absents 
du livre de M. S. 

M. S. a patiemment réuni un grand nombre de titres de livres qu'il a 
classés alphabétiquement par noms d'auteur. Il eût mieux valu, à notre 
avis, les classer par ordre de matières, avec une table des noms d'auteurs 
Rev. Celt. V 10* 



ijo Bibliographie. 

référant aux n°^ de la bibliographie. C'est la marche à suivre dans une 

bibliographie systématique et scientifique. 

Cette critique est la plus sérieuse que nous puissions adresser à la 
Bibliographie de M. S. Quant aux lacunes, l'auteur les sent tellement 
qu'il annonce l'intention de donner bientôt un supplément et qu'il solli- 
cite l'envoi de renseignements (son adresse est ruelle Saint-Cyr, n" 8, à 
Rennes). Il prie également les auteurs de lui envoyer la liste de leurs 
ouvrages. — Puisqu'il a ces intentions, nous lui conseillons de dépouiller 
avec soin la Bibliographie et la Nécrologie de notre Revue qu'il ne paraît 
pas connaître ; il y trouvera les matériaux de très nombreuses additions. 

Nous croyons devoir nous abstenir de remarques qui auraient un 
caractère trop fragmentaire ; nous nous bornerons à exprimer notre 
étonnement à ne pas voir signaler un seul ouvrage de l'abbé Henry ni de 
M. Le Men (pas même sa nouvelle édition du Caîholicon '). 

La partie la plus utile du livre de M. S. est une « Liste des principales 
Revues scientifiques, historiques et littéraires publiées en Bretagne «, qui 
comprend dix grandes pages. Elle est néanmoins aussi susceptible d'addi- 
tions. Nous y signalerons pour notre part l'absence du Conteur breton, 
rédacteur en chef : L. Kermeleuc, publication hebdomadaire de 8 p. 
gr. in-8°, qui parut à Rennes (imprimerie Catel) du 25 oct. 1864 au 
26 oct. 1867. La collection forme 3 vol. Cette Revue avait un caractère 
tout à fait breton : il suffit de signaler les articles de MM. de la Borderie, 
Luzel, Proux, etc. 

En somme, la tentative de M. Sacher de dresser une bibliographie de 
la Bretagne mérite tous les encouragements ; mais ce n'est encore qu'une 
tentative. H. G. 

Les patois lorrains, par M. Lucien Adam. Nancy, Grosjean-Maupin ; 
Paris_, Maisonneuve, 1881. In-8*', Li-459 p. — Prix : 10 fr. 

En 1874, l'Académie Stanislas de Nancy décida de faire une enquête 
sur les patois lorrains. Une commission fut nommée à cet effet. Quelques 
personnes de bonne volonté et, grâce à l'appui de l'autorité universitaire, 
bon nombre d'instituteurs se mirent à l'œuvre. En 1877, la commission 
avait reçu 268 mémoires. M. Lucien Adam fut chargé par l'Académie de 
débrouiller et de coordonner tous ces travaux de longueur et de valeur 
diverses et le livre que nous analysons est le résultat de cette tâche labo- 
rieuse et délicate. Par suite de différentes raisons qu'il expose p. xxr, 

I. M. s. ne mentionne qu'une seule édition ancienne de ce livre, et encore sous le 
nom Auffret, non pas sous celui de Lagadeuc ! 



Bibliographie. i j i 

M. A. n'a compris dans son travail de comparaison que les patois des 
Vosges et de l'ancienne Meurthe, ne faisant que quelques excursions sur 
le domaine des patois du Barrois et du Pays messin. 

Dans le premier chapitre de l'ouvrage, consacré à la phonétique 
(p. 1-48), M. A. ne fait que glisser sur la distinction si difficile des 
diverses sortes d'j, à'e, d'o ; mais en revanche il étudie longuement le 
son / suivi d'une nasalisation et le son aspiré hh qui se substitue fréquem- 
ment à diverses articulations latines. Dans la préface, p. xxxii et p. xxxiv, 
il émet l'idée que l'introduction de ces sons dans les patois lorrains est 
due à l'influence de langues germaniques qui auraient coexisté avec eux 
à une certaine époque. Nous ne croyons pas qu'il soit nécessaire de 
recourir à l'intervention d'une langue ou d'une race étrangère pour 
expliquer la transformation d'un son en un autre. La loi est que tous les 
dialectes dérivés d'une même langue tendent à une dissimilation phoné- 
tique constante à laquelle ils arrivent parfois par la création de sons 
absolument nouveaux pour le groupe auquel ils appartiennent. C'est, 
croyons-nous, le cas pour ces deux phonèmes étrangers au latin. 
D'ailleurs i suivi d'une nasalisation n'est pas particulièrement lorrain ; on 
le retrouve en différentes parties de la France telles que la Picardie, les 
Iles normandes et la Provence, qui est bien éloignée de toute influence 
germanique. Ajoutons qu'il ne se prononce pas comme la syllabe finale 
allemande ing. Quant à hh, il est, à notre connaissance, beaucoup plus 
aspiré qu'en allemand ; le patois lorrain, en voulant s'approprier le h ou 
le ch germanique, aurait donc été plus loin que le but. 

La grammaire occupe les pp. 49-227. M. A. n'explique pas les formes 
pronominales zous (= eux), zolles (= elles). Elles correspondent aux 
formes françaises eux, elles, simplement préfixées d'un z euphonique qui 
s'y est soudé. Il n'a pas vu non plus comment l'adjectif zouf (= leur) 
s'est formé. Le patois l'a créé au moyen de ce pronom zous {= eux), 
par analogie avec les formes nouf {— notre), vout' [= votre). La forme 
lout' {= leur), employée à Attigny, est due au même procédé. La ter- 
minaison /' a été ajoutée à bu, ce qui cependant n'était pas nécessaire 
puisque lou signifiait déjà leur par lui-même. On voit par ce dernier fait 
combien est grande la puissance de l'analogie, qui est destinée à expli- 
quer nombre de formes patoises restées énigmatiques jusqu'à ce jour. 

Le pronom indéfini on (voy. p. 98) veut le verbe qu'il précède au plu- 
riel lorsqu'il vient d^homines au lieu d'être dérivé à'homo. Il doit s'écrire 
jalors onz' quand le verbe qui suit commence par une voyelle. En patois 
I messin il se trouve fréquemment au pluriel sous la forme anz. 
1 Le pronom nazan (= personne) (voir même page) vient de nullus 



1 5 2 Bibliographie. 

homo. Le participe passé zeuye (p. 1 32) correspond au français eu précédé 

d'un z euphonique soudé au mot. 

L'origine de ce que M. A. appelle l'imparfait prochain (voy. pp. 170- 
175] ne laisse pas que d'être assez obscure. En tout cas l'explication 
qu'il en donne dans une note de l'Introd. (p. xl) est inadmissible. Selon 
lui les désinences de l'imparfait prochain proviendraient de la voie 
moyenne du latin ou de celle du celtique. 

Chose curieuse, l'imparfait prochain semble ne pas exister dans le 
pays messin, et d'un autre côté on ne retrouve pas l'impératif négatif du 
pays messin (voir Rornania^ 1876, p. 225) dans le patois de la Meurthe 
et des Vosges; du moins M. A. n'en fait aucunement mention. Il y a 
cependant ordinairement une très étroite parenté entre le langage de ces 
divers pays. 

La conjonction pramou que (= parce que] (p. 22$) équivaut à par 
amour que ; elle n'est pas particulière à la Lorraine. 

Un vocabulaire patois français occupe les pp. 227-29?. L'auteur n'y 
a fait entrer que les mots qui s'éloignent le plus du français. Puis vient 
un vocabulaire français patois comparé (pp. 293-380) qui complète le 
précédent. 

Les traditions populaires sont représentées par des proverbes météo- 
rologiques, agricoles et moraux (pp. 380-398), par des contes et par des 
chansons (pp. 398-459). 

Parmi les chansons, une seule est populaire (p. 428), encore la 
manière dont elle est rimée fait-elle soupçonner un remaniement litté- 
raire. Parmi les contes, il en est cinq ou six d'intéressants. Signalons le 
loup et le renard (p. 414) dont les traits rappellent ceux du n" LIV de la 
collection Cosquin (contes lorr. publ. par la Romania), et la femme qui se 
noie (p. 439), histoire amusante d'un mari qui obtient de sa femme tout 
ce qu'il veut, même qu'elle coure le risque de se noyer, parce que con- 
naissant son esprit de contradiction il lui ordonne toujours le contraire 
de ce qu'il désire. 

Les quelques critiques de détail que nous venons de faire n'empêchent 
pas que nous considérions le livre de M. A. comme une excellente con- 
tribution à l'étude des patois français. 

Eugène Rolland. 



Ora maritima , estudo d'esté poema na parte respectiva à Galliza e Por- 
tugal por F. Martins Sarmento. Porto, typographia de Antonio José da 
Silva Teineira, 1880, 93 p. in-80 avec une carte. 



Bibliographie. 1 5 ? 

Mémoire sur la céramique antique dans la vallée du Rhône , 

d'après les notes et la collection d'Emilien Dumas, de Sommière, par M. A. 
LoMHARii-DuMAS (extrait des Mémoires de l'Académie de Nîmes). Nîmes, 
1879, 98 p. in-80 et 26 planches. 

Cette publication décrit la collection de marques de potier des vases antiques 
recueillis dans le midi de la France par M. Émilien Dumas. Toutes les marques 
décrites dans le texte sont reproduites en fac-similé dans les gravures, ce qui 
permet et de contrôler les lectures et de comparer les exemplaires frustes ou 
incomplets à d'autres plus complets ou entièrement brisés. 

Les noms gaulois sont rares dans cette liste, et déjà connus : notons au 
passage, puisque les céramographes ne paraissent pas l'avoir remarqué, que la 
marque LITOGENE (pi. 24, fig. 14) est le génitif, pour Litogena^ d'un nom 
i gaulois en -a, Litogena. 

M. D. a eu la bonne fortune de pouvoir reconstruire avec plusieurs fragments 
d'un grand vase une légende TREVERIS FELICITER, qui s'ajoute aux ins- 
criptions ethniques analogues étudiées par M. A. de Barthélémy dans la Gazette 
archéologique de 1877 et dans la Revu: celtiijue., t. III, p. 315 et suiv. 

P. 58. M. D., parlant d'un vase dont il ne donne que la marque, y décrit 
« un enfant nu, debout, les membres écartés, coiffé de deux oreilles d'âne, entre 
deux chiens affrontés courant contre lui à la hauteur de sa tête. » Ne seraient-ce 
pas plutôt deux cornes de cerf.? et la scène représentée ne serait-elle pas la 
métamorphose d'Actéon } 

La publication de M. D. se recommande encore aux spécialistes de la céra- 
mographie à un autre titre, par des détails sur la fabrication et sur la compo- 
sition chimique de ces vases, détails que nous n'avons pas le droit d'apprécier, 
mais que nous devons signaler; et c'est, pour résumer notre jugement, une 
très utile contribution à l'épigraphie céramique. 

Notes archéologiques sur le département du Finistère, par 

M. Flagelle, expert à Landerneau. Brest, Lefournier, 1877, 90 p. in-8* 
(extrait du Bulletin de la Société académique de Brest). 

Ces « notes » sont rangées par ordre alphabétique des localités et forment 
l'inventaire succinct des antiquités et monuments encore existants. Dans le cours 
de sa longue carrière comme expert agronome, M. Flagelle a eu occasion de 
parcourir tout le département, et son inventaire a le mérite d'être fait, presque 
partout, de visu. Des références aux publications archéologiques dont le Finis- 
tère a été l'objet, ajoutent à l'utilité de ce modeste et consciencieux travail. 

1 Étude sur un objet celtique en or, inédit, trouvé dans les environs de 
Brest, par M. G. de la Chenelière. Saint-Brieuc, 1 881, 21 p. in-S" et 
4 pi. (extrait des Mém. de la Soc. d'émulation des Côtes-du-Nord). 

Cet objet est une petite pelle en or longue de 23 centimètres. La dire celtique 
est pure présomption, et assurer qu'elle pouvait être suspendue à la ceinture 
d'un ovate ou au pectoral d'un druide est hypothèse toute gratuite. Faut-il y 
voir la cuiller à parfum d'une élégante Gallo-Romaine ? ou un objet votif donné 
à un temple.? ou une cuiller à verser le saint chrême sur la tête des catéchumènes 



1 54 Bibliographie. ', 

dans l'ancien rite du baptême? Nous pencherions pour cette dernière hypothèse. { 
Aux objets similaires cités par M. de la Ch., il faut ajouter une petite cuiller en « 
or, trouvée en Irlande dans la rivière Bann. i 

j 
Keating's History of Ireland, Book I, Part I. Edited with Gaelic Text 
(from a MS. of T. C. D.) literal translation, explanation of Gaelic Idioms, 
complète Vocabulary etc., by P. W. Joyce, LL. D., M. R. 1. A. vr-ié8p. 
in-i2, Dublin, Gill and Son, 1880. 

Le nom de M. Joyce est bien connu de nos lecteurs comme celtiste et comme 
un des champions de la langue nationale en Irlande. C'est pour concourir à 
l'œuvre de renaissance de cette langue qu'il a consenti à publier pour la Société 
Gaelic Union le texte de la vieille histoire de Keating avec traduction, notes et 
glossaire, et il s'est acquitté de cette tâche de la façon la plus louable. La 
première partie que nous avons sous les yeux comprend l'histoire légendaire de 
l'ancienne Irlande, c'est-à-dire une mythologie evhémerisée et localisée qui prê- 
terait à bien des théories. En réalité la publication nouvelle de M. Joyce 
s'adresse bien plus aux savants qu'aux adeptes des sociétés pour la conservation 
de la langue irlandaise. Ces sociétés devraient s'attacher à publier en irlandais 
des œuvres d'instruction populaire et pratique, des traités d'hygiène ou des 
manuels de culture, par exemple une traduction de l'ouvrage français si célèbre 
« de l'art d'élever des lapins et de s'en faire 3,000 francs de rente. » 

A. LucHAiRE : Sur les noms propres basques. 22 p. in-8", sans lieu 
ni date. 

Il s'agit de noms contenus dans quelques documents pyrénéens des XI», XII» 
et XIII* siècles. Sa conclusion est que « sauf quelques différences ethnogra- 
phiques insignifiantes, l'état de la langue, pour la partie du lexique dont il est 
question, n'a pas changé depuis huit siècles ». M. L. répond par ce fait à une 
objection que nous lui présentions ici-même, t. III, p. 469, et il l'explique parce 
qu'en basque l'accent tonique étant sur la dernière syllabe, le mot a moins 
chance de se déformer. Mais les mots longs ou composés échappent-ils aux 
conséquences du principe de la moindre action ? — Avant de rendre les armes 
à M. L., nous voudrions avoir des intermédiaires plus anciens que ceux que 
l'on connaît encore. 

Ueber Mechanische Copieen von Inschriften, von E. Hûbneb. 28 p. 
in- 12 (plus 4 p. non numérotées). Berlin, Weidmann, 1881. Prix : i fr. 

Ce petit travail de l'éminent épigraphiste de Berlin comble une lacune de la 
littérature archéologique. C'est un manuel de l'art de copier mécaniquement les 
inscriptions, c'est-à-dire d'en avoir un texte absolument fidèle; tout voyageur 
un peu archéologue, ou simplement curieux de colliger en chemin des docu- 
ments épigraphiques, devrait être familier avec ces méthodes. M. H. décrit suc- 
cessivement les procédés suivants ; moulage en plâtre, — photographie, — 
estampage à l'aide du papier, — empreinte sur une feuille d'étain, — frottage, 
à la mine de plomb, — calque. Pour l'utilité des savants des pays latins aux- 
quels la langue allemande est peu familière, M. H. a donné en appendice une 
version française de son chapitre sur l'estampage, le procédé de beaucoup le 



Bibliographie. 1 5 5 

plus simple et le plus commode : il recommande en même temps un papetier de 
.Berlin qui tient un papier particulièrement propre à l'estampage des inscriptions. 

Studien ûber die Entstehung der Nordischen Gœtter-und Hel- 
densagen, von Sophus Bugge, Professor der Universitast Christiania. Vom 
Verfasser autorisierte and durchgesehene Uebersetzung von D' Oscar Brenner, 
Privatdocent der Universitaet Mùnchen. Erste Reihe, Erstes Heft, 96 p. 
in-8°. Mûnchen, Kaiser, 1881. Prix 2 mk. (2 fr. 50). 

C'est le premier fascicule de la traduction allemande de l'ouvrage où M. Bugge 
entreprend de prouver que les Eddas ont subi une influence chrétienne et clas- 
sique par l'intermédiaire des pays celtiques (Irlande et Ecosse). Nous en parle- 
rons quand la publication de la traduction sera achevée. 

— Le premier numéro du recueil épigraphique de M. Florian Vallentin dont 
I nous parlions précédemment (t. IV, p. 472) a paru en février sous le titre de 
Bulletin épigraphitjue de la Gaule. Parmi les articles les plus propres à intéresser 
nos lecteurs, nous avons remarqué le commencement d'un travail de M. Mowat 
sur les célèbres autels découverts en 1710 dans le chœur de Notre-Dame de 
* Paris, et deux notes de M. FI. Vallentin. L'une a trait à l'inscription gauloise 
:déjà publiée, SACERPEROCO. || lEVRV-DVORI || GO- V. S. L. M. ; 
M. V. pense, avec grande vraisemblance, qu'il faut voir dans DVORICO le 
nom d'une divinité. L'autre note a trait à une inscription gravée sur le manche 
I d'une patère en bronze qu'on a trouvée dans les anciens thermes d'Evaux 
; (Creuse) VIMPVRO'FIRMI || LIBiVAV || V. S. L. M. Ivau est évidemment 
[le nom du dieu topique: Evaux s'appelle Evaunensis Pagus dans Grégoire de 
[Tours. — Cette courte mention suffit à montrer de quelle utilité la revue de 
■M. FI. Vallentin sera pour quiconque s'occupe de la langue et de la mythologie 
de la Gaule. M. L. Renier a donné un article à ce premier numéro : c'est dire 
que le Bulletin épigraphique de la Gaule se présente sous le patronage le plus autorisé. 

— La Société des amis des sciences, de l'industrie et des arts de la Haute- 
: Loire a eu la très heureuse idée d'ouvrir une enquête sur les monuments méga- 
(lithiques et les traditions qui s'y rapportent et de publier un questionnaire ad hoc. 
,Ce questionnaire forme une brochure de 16 p. signée du nom du président de la 

Société, M. Aymard. Distribué dans la campagne et surtout aux instituteurs, 
il provoquera certainement d'utiles réponses et suggérera bien des recherches. 
Mais pourquoi, dans un questionnaire qui peut tomber entre les mains de lec- 
j leurs peu ou point archéologues, employer des mots savants comme bétyles, ou 
des néologismes aussi étranges qn'archéite^ ? 

— Un des ouvrages les plus importants laissés en ms. par le savant Th. Ste- 
phens va être publié par la Société des Cymmrodorion, grâce au zèle et par les 
soins de M. Llywarch Reynolds. C'est sa traduction de l'important et obscur 
poème de Gododin, avec une introduction historique. Nous ne saurions trop 
féliciter les Cymmrodorion de ce service rendu aux études galloises et de cet 
hommage à la mémoire d'un des meilleurs savants du pays de Galles. 

— La Société française d'archéologie, fondée par M. de Caumont et si habi- 
lement dirigée par M. Léon Palustre, a tenu son congrès de 1881, à Vannes, 



156 Bibliographie. 

les 28 juin et jours suivants. Le programme de cette session annonçait des dis- 
cussions fort intéressantes sur l'histoire et l'archéologie de la Bretagne. La 
souscription au congrès est de 10 fr. payable à M. Rosenzweig, trésorier du 
Congrès, à Vannes. Les souscripteurs recevront le volume contenant le compte- 
rendu des séances. 

— La Société d'émulation des Côtes-du-Nord se propose de publier sous le 
titre de Trésors archèologicjucs de rArmorique un album in-folio représentant par 
la chromolithographie les bijoux, armes et instruments les plus remarquables, 
provenant du travail de l'art celtique ou gallo-romain et trouvés sur le sol 
breton. Cette publication sera fort belle si nous en jugeons par le spécimen que 
nous avons sous les yeux, mais elle sera forcément d'un prix élevé. S'adresser 
pour les demandes de prospectus au président de la Société, M. de la Chene- 
lière, place Saint-Michel, à Saint-Brieuc (Côtes-du-Nord). 

H. G. 



NÉCROLOGIE. 

— M. Edouard Breese, né le 13 avril 1835 à Caermarthen, mort à Londres 
le 10 mars 1881, dans le cours d'une vie consacrée aux fonctions administra- 
tives, s'occupait avec zèle de l'histoire et de l'archéologie de son pays natal. Il 
a donné un certain nombre d'articles à VArchctologia Cambrmsis et publié en 
1873, sous le titre de Kakndars of GwyiieJd^ un ouvrage sur l'histoire adminis- 
trative du nord du pays de Galles. Il laisse une belle collection de livres et de 
manuscrits gallois : les journaux du pays expriment l'espoir que cette collection 
sera acquise par un établissement public. 

— M. Robert Williams, né le 29 juin 1810 à Conway, est mort dans sa 
résidence de Culmington, près Craven Arms, Salop, le 26 avril 1881. Après 
avoir étudié à l'université d'Oxford, M. W. était devenu ministre de l'église^ 
anglicane ; et il était chanoine honoraire de la cathédrale de Saint-Asaph. 

M. Robert W. était un des premiers savants du pays de Galles et il a rendu 
d'éminents services aux études galloises. Il suffira de citer les ouvrages suivants: 
History of Aberconwy, 1836 ; Biographical Dictionary oj E minent Welshmen, 185} ; 
— Lexicon Cornu-Britannicum^ 1865. 

Dans ces dernières années, M. W. avait entrepris la publication des mss. les^ 
plus intéressants de la collection d'Hengwrt. Plusieurs volumes de cette collec- 
tion ont paru, tirés à petit nombre et à un prix fort élevé ; mais ils ne con-' 
tiennent, croyons-nous, que des traductions de la littérature française du moyen 
âge, Saint-Graai, Histoire de Charlemagne, etc. 

H. G. 



Le gérant : F. VIEWEG. 



Imprimerie Daupeley-Gouverneur, à Nogent-le-Rotrou. 



JI 



Caduynfyrr. 
mal : 
Gijennfun guynfau 
Geinfun gynfal 
Cariad gyerul 

Guried gorau 
("Virjyà gyrfau 
Corfyd Rueirful 



aies de 
s cher, 
ooint à 
3ngé à 
nnées, 
Jt à se 
jies ne 
chan- 

le des 
nblent 
it, soit 



.pe... — 
goat. 

-ant que 
^ trot et 



156 Bibliographie. 

les 28 juin et jours suivants. Le programme de cette session annonçait des dis- 
cussions fort intéressantes sur l'histoire et l'archéologie de la Bretagne. La 
souscription au congrès est de 10 fr. payable à M. Rosenzweig, trésorier du 
Congrès, à Vannes. Les souscripteurs recevront le volume contenant le compte- 
rendu des séances. 

— La Société d'émulation des Côtes-du-Nord se propose de publier sous le. 
titre de Trésors archcologiijues de !'Armori(juc un album in-folio représentant par 
la chromolithographie les bijoux, armes et instruments les plus remarquables, 
provenant du travail de l'art celtique ou gallo-romain et trouvés sur le sol- 
breton. Cet ' I- .„A<,;.,,„„ «^1 

nous avons . 
pour les de 
lière, place 



— M. E 
le 10 mars 
tives, s'occ 
a donné ui 
1873, sous 
trative du 
manuscrits 
sera acquis- 

— M. F 
résidence 
avoir étu( 
anglicane 

M. Roi 
d'éminent: 
History of 
— Lexicon 

Dans Ci 
plus intén 
tion ont p 
tiennent, 
âge, Saint 



Caduynfyrr. 
mal : 
Guennfun gyynfau 
Geinfan gynfal 
Cariad gyerul 

Guried gorau 
Guirfyd gyrfau 
Corfyd giieirful 



aies de 

s cher, 

3oint à 

jneé à 
The foUowing pages are a fac-similé reprint , 

of a curious and precious Welsh book, printed ' 

at Milan, Italy, A. D. 1567. Two copies only 
of this book are known to exist, the one in the 

Library of the British Muséum (Pressmark, cnan- 

€.33.3. 6.), and the other in the possession 

of Sir Watkin W. Wynn, at Wynnstay. In both ^^ ^^^ 

copies certain of the tracts of which the book nblent 

is composed abruptly break off ; from which 't^ soit 

coïncidence it is inferred several parts were 
never completed, no copy of any other portion 
having ever been seen. The Wynnstay copy is 
less imperfect than the one in the British Mu- 
séum. Some account of the work may be found 
in William Rowlands' Welsh Bibliography, éd. 
by the Rev. D. Silvan Evans, Llanidloes, 1869, '" 

p. 22 ; in notes of the ""Bye-Gones' for 1 878-79, 

and in several communications to the 'Academy' '^"t que 

for 1879 and 1880. ^ trot et 

' The title-page has been reproduced by a 
photographie process ; the other pages, apart 
from an unavoidable différence in the type, are 
a correct fac-similé reproduction of the original. 



ir(5 Bibliographie. 

les 28 juin et jours suivants. Le programme de cette session annonçait des dis- 
cussions fort intéressantes sur l'histoire et l'archéologie de la Bretagne. La 
souscription au congrès est de 10 fr. payable à M. Rosenzweig, trésorier du 
Congrès, à Vannes. Les souscripteurs recevront le volume contenant le compte- 
rendu des séances. 

— La Société d'émulation des Côtes-du-Nord se propose de publier sous le 
titre de Trésors archéologiques de rArmorii]ue un album in-folio représentant par 
la chromolithographie les bijoux, armes et instruments les plus remarquables, 
provenant du travail de l'art celtique ou gallo-romain et trouvés^ sur le soi 
breton. Cet """ 

nous avons 

pour les df ; 

lière, place 

Inasmuch as the second part starts with a new , 
pagination, it has been deemed abvisable, in, 
addition, to continue that of the first part^ 
throughout like an Ariadne's thread, confiningi 
it, however_, to the bottom of the page, betweem 
brackets ' . ' 

The Editor is alone responsible for the first, 
92 pages and it is hoped that no fault of impor- ' 
tance will be found therein : from thenceforth | 
the supervision of the reprint has been under- . 
taken by a vétéran and eminent Welsh scholar, ■ 
The Rev. D. Silvan Evans, to whom we pré- 
sent our w^armest thanks. Mr. S. Evans also 
copied the remainder of the work from the • 
Wynnstay copy and carefully collated the 
proofsheets with the original print. The last 
sheets were revised by Mr. Arthur Miller with 
the aid of the copy in the British Muséum. 

We sincerely hope that this reprint of so rare 
a work will be found acceptable by ail lovers of 
Welsh Literature. 

H. Gaidoz. 
Paris, March i88?. 



— M. E 
le 10 mars 
tives, s'occ 
a donné u. 
1873, sous 
trative du 
manuscrits 
sera acquis 

— M. r 
résidence ■ 
avoir étu 
anglicane 

M. Ro; 
d'éminent 
History of 
— Lexicon 

Dans C' 
plus intér 
tion ont [ 
tiennent, 
âge. Sain 



The work breaks off with p. [394]. 



Cadijynfyn. 
mal : 
Guennfun gyynfau 
Geinfun gynfal 
Cariad guerul 

Guried gorau 
Guirjyd gyrfau 
Gorfyd gysirful 



E. 



\ rbarm^tafiramadeg cjmraeg 

hcatr Imero hjnctau <^^* 

bepûor injna chuen - 

TJ^chdna.doeà-jâ 

yçjmraegyndiîeâiaitbind 




A orchf^gojmaiagoromrffj. 



aies de 
s cher, 
Doint à 
Dngé à 
nnéeSj 
at à se 
DÎes ne 
chan- 

le des 
ïiblent 
it, soit 



.pe... — 
goat. 

'ant que 
^ trot et 



10 Bibliographie. 

les 28 juin et jours suivants. Le programme de cette session annonçait des dis- 
cussions fort intéressantes sur l'histoire et l'archéologie de la Bretagne. La 
souscription au congrès est de 10 fr. payable à M. Rosenzweig, trésorier du 
Congrès, à Vannes. Les souscripteurs recevront le volume contenant le compte- 
rendu des séances. 

— La Société d'émulation des Côtes-du-Nord se propose de publier sous le 
titre de Trésors archéologiques de l'Armorique un album in-folio représentant par 
la chromolithographie les bijoux, armes et instruments les plus remarquables, 
provenant du travail de l'art celtique ou gallo-romain et trouvés sur le sol 
breton. Cet " " ' ---— — 

nous avons 
pour les de 
lière, place 



— M. F 
le 10 mars 
tives, s'occ 
a donné u. 
1873, sous 
trative du 
manuscrits 
sera acquis 

— M. f 
résidence • 
avoir étu 
anglicane 

M. Ro, 
d'éminent 
History of 
— Lexicoii 

Dans c 
plus intér 
tion ont | 
tiennent, 
âge, Sain 



Beth y y gramadeg, a phessaul rhann 

benig syd idi. Cap. i. dol. 

Jaunscrif. aphessaul pane syd i'striaa 

i chylch. a phump peth pyrthynassol i 

thyren oi draethu. Cap. 2. dol. 

Lun henyau a nifer y lytlirenn- 

au. Cap. 3. dol. 

Gyahaniad rhyng y lythrênau. 

Cap. 4. dol. 

Dosparth ar y dyphdongiaid a'r 

cysseiniaid. Cap. 5. dol. 

Silafiaîh. s. y phord syd i yneuthur silafau 

gyssylt y lythrennau. Cap. 6. dol. 

Vyth aruyd guahaniath y'madrod. 

Cap. 7. dol. 

Phugrau iaunscrifennydixth, a descrei- 

fiad pob vn honynt. Cap. 8. dol. 

Cy^ilafi£th. s. mod i yneuthur geiriau o'r 

silafau. Cap. 9. dol. 



Jt 



Caduynjyrr. 
mal : 

Guennfun gyynfau 

Geinfan gynfal 

Gariad gueral 
Guried gorau 

Gyirfyd gyrfau 

Gorfyd gyeirful 

Gorug erul 
Gyiu ragorau. 
io. pam y gelyir y messur yma cadyynfyrr ? 
}r. byrr, am nad oes ond pedair sillaf ym- 
ob braich, caduynog am fod y braich cyn- 
if, a'r loscyrn yn unodl, ond y dau fraich 
fail heb gyfodli a rhain, ag yn gyfodlig il 
m, taran debig i brost cadyynog, e fyd he- 
^d yndo, yr un gyssain ynnechrau'r rhag- 
\arn, a'r odldarn, ymhob braich, a loscyrn . 
liai y gyeluch fod, g, yn y siaml uchod . a 
hroes odidog nid yn unig rhyng y rhagdarn, 
'r odldara ymhob braich, eithr hefyd rhung 

y 



E. 



aies de 
s cher, 
Doint à 
ongé à 
nnéeSj 
at à se 
bies ne 
• chan- 

he des 
fnblent 
it, soit 



coyyu ug, .,.^.j.. 

Gr. yn ior iayn, y in laymion luynau 

Hyrdin 
Yu heirdion neuadau 
I dair dalaith duu a'r delyau 
Ag yn beduar, gvin yybodau 

[321] 



bur 



.pe... — 
goat. 

•ant que 
t trot et 



M6 

les 28 ji 
eussions 
souscripi 
Congrès 
rendu d 

— Le' 
titre de ' 
la chron: 
provena; 
breton, 
nous ave 
pour les 
lière, p' 



— M 
le 10 m 
tives, s'' 
a donné 
1873, se 
trative d 
manuscri 
sera acq; 

— M, 
résidena 
avoir éti 
anglican 

M. R 
d'émine; 
History . 
— Lexicoi 

Dans c 
plus intér 
tion ont 1 
tiennent, 
âge, Sain' 



32 



y braich cyntaf a'r ail, a rhung y trydyd a 
loscyrn megis y gyelir yrth graphu, ar 
siaml . Mo. oni ellir yn y messur y ma arf 
cynghaned amgen no chynghanei groes? G 
gann na chefais i, ond y siaml yma yn uni^ 
heb na dogfenn na rheolaeth im gyidyd; 
gyel teyi a son, no doedyd ar gam. a gadel i 
cymru athrolythig syd yn i mysc, ag odlil 
hen feird chijilio am bob amryu gynghawi 
a eil fod yn y . cyfryy fessur a hynn. M[ 
mae'-r fath syd, ar orchest y beird? can' 
hynny yy^r pedueryd me^ur sy a phedair si] 
laj ymhob braich ido. Gr. yn hunn e fyd t- 
braich cyfodlig bedair siUaf bob un, a II 
sciirn anghyfodlig dair sillaf. a thra bai 
ha'r messur hunn, rhaid i'-r loscyrnau ig]\ 
fod yn unodl unsain . mal : 
• Y rhyyd air kir 

Y y chyyd och yir 

I syyd ai sir 
Y syd saeth 

U06] 



j.^^ f-^^ yn V injiijiu. K^ap. ô. dol. 

Cy^ilafixth. s. mod i yneuîhur geiriau o'r 
silafau. Cap. 9. dol. 7 



J 



35 



! glai a glynn 

Y rhai o'r hynn 

Y dai dyn 

\ I duy daeth. 

Chui a yeluch gynghaned groes , yn y brei- 
chiaa a'r loscyrn, a hefyd y loscurn yn yni- 
\gloi yn groes a'r braich ne^af atto. Mo. oni 
\eil y hscurn a'r braich diyaethaf ymgyngha- 
\nedu yn gyrchiayl, megis deufraich diyae- 
%af i englyn unodl cyrch ? mal hynn ? 

Da yyd a doeth 

Q)urdaun iiir doeth 

Gufyyn gyfoeth 
yiygoeth gad. 
Gr. pann na eUir? Mo. oni ellir rhodi pob 
]:ynghane4 yn y breichiau cyntaf megis meun 
:ouyd ? mal y ma : 



c Tryy 



c 


fair ufyd 


s. I. 


Yt ferch serch syd 


c 


Diduyl dedyyd 




dyd a àau 




E 




[307] 



aies de 
s cher, 
ooint à 
ongé à 
innées, 
at à se 
bies ne 
• chan- 

he des 
(iiblent 
it, soit 



\oyyd ag englyn . mal : 

Gr. yn ior iayn, yin laumion luynau 

Hyrdin 
Yy heirdion neaadau 
I dair dalaith duy a^r delyau 
Ag yn beduar, guin yybodau 

[321] 



bur 



jpe... — 
Igoat. 

fant que 
e trot et 



M6 

les 28 j' 
eussions 

souscrip 
Congrès 
rendu d 

— Le 
titre de 
la chron 
provena' 
breton, 
nous av( 
pour les 
liera, p' 



— M 
le 10 m. 
tives, s'' 
a donné 
1875, se 
trative d 
manuscri 
sera acqi 

— M. 
résidence 
avoir étt 
anglican 

M. R. 
d'éminei 
History i 
— Lexico 

Dans c 
plus intéi 
tion ont 1 
tiennent, 
âge, Sain' 



34 



c Truy Grist tryy gred 

l Hygar yared 

t. i. Gain duuiol ged, 

t. 2. Trined, dray. 

Gr. ni yelafi dim yn erbyn hynn. Mo. a fy. 
bai pana fytho'r breichiau a'r loscurn ai hod 
Lan yn brost cyfneyid, ne gaduynog mal : 



c 
c 

c 
c 
c 
c 

t 2 



fair foryyn 

Foured firain 

Geinyych a gyenn 
Genau gyin 

difrad dyyfron 

Lanyed yiylin 

Henyafi honn 

Honnaf hyn. 
Gr. abl y y hynn, am y bytho pob loscur 
ira barhà 'r un messur yu unodl union . 
pette ugain bennillion unfessur meyn can 
nig, yn canlyn yn digyfryng, rhaid i'r [oscyr 
nau fod felly, nid yn unig yn y messur y m 
eithr hefyd ymhob messur loscyrniog, mal 

[joS] 



nviiyi 



^ ^ .....^.,.. .ap. ô. aol. 6ç 

Cy^ilafi£th. s. mod i yneuthur geiriau o'r 
silafau. Cap. 9. dol. 72 



J$ 



gyeluch yrth a doeda^om, ag a doedyn rhag 
lau. Mo. oni edlir gyneuthur cerd o'r messur 
y ma yn gadyynog dibrost? mal y ma. 

lesu oesiad 

yirfayr eurfod 

Haelyych hyyliad, 
I rad rod ; 

Gyared gyiyrod 

Dyro'n dirion 

Golau gallon 
A goeliod. 
Chyi a yelych y braich cyntaf yn unodl un- 
sain a'r îrydyd, yr ail braich, a'r loscyrn yn 
.cyfodli yn unsain, heb jod nag yn unsain, nag 
\yn brosî . a'r deufraich erail; yn yr ail bennil 
mae'r loscyrn a'r braich cyntaf yn cyfodli, y 
dau fraich erail yn cyfodli nhyythau, ar 
neultu, heb fod nag yn unsain, nag yn brost 
'i'r lail. Gr. ni a'ilynn gynnig y fath yma 
)iefyd, os myn neb i gallyn , gynaent yn eny 
^duy, ag yeithiau, pryd na aller cynnyys 
* E 2 cyn- 

[309] 



aies de 
s cher, 
point à 
ongé à 
innéeSj 
at à se 
bies ne 
• chan- 

he des 
înblent 
it, soit 



pyyd ag englyn . mal : 

Gr. yn ior iaun, vin laumion luynau 

Hyrdin 
Yu heirdion neuadau 
1 dair dalaith duu a^r delyau 
Ag yn beduar, guin yybodau 

[321] 



bur 



.pe... — 
goat. 

'ant que 
^ trot et 



î6 



M6 

les 28 ) 
cussion; 
souscrip 
Congre 
rendu c 

— L- 
titre de 
la chror 
provena 
breton, 
nous avi 
pour Ie5 
P 



lière. 



— M 
le 10 m 
tives, s' 
a donné 
1875, S( 
trative d 
manuscr 
sera acq 

— M 
résidencf 
avoir éti 
anglican 

M. R 
d'éminei 
History . 
— Lexico 

Dans c 
plus intéi 
tion ont 1 
tiennent, 
âge, Sain- 



cynghaeliad, ne fedyl da , mtyn un phord, ' 
guell yu i yspressu ef meun math aral, no i 
adel heibio, ag er bod, y siamlau cynîaf yn 
berpheldiaf, o'r cubl, etto , nid yu'r (ail 
phyrd iy byru ymaith . da oed, geissio'r mod 
perpheidiaf bob amser, oni<; gellir, rhaid hod 
yn fodlayn i'r nessaf, ne'r ail, ne i'r trydyd, 
ag yeithiau i'r pedveryd, yn gynt no gollong 
ymaith, dychymig, ne cynghaeliad odidaug, 
ne rhag gadel rhannau'r rhesym, ne'r yma- 
drod, yn anghynglyn , heb ymgrogi'n yedaid, 
ag yn gyfnaus y nail yrth y lai. Mo. mi a 
dybygyn y gellid cadu'r dyy phord sy'n y 
siamlau diuaethaf , yn y cadyynfyrr, ona- 
rhodi sillaf myy yn y loscyrn. mal : 

lesu oesiad 

yirfayr eurfod 

Haelyych huyliad 
J rad, ai rod 

Gyared gyiurod 

Dyro'n dur ion 



1 



Golau 



[Jio] 



Cy^ilafi£th. s. mod i yneuthur geiriau o'r 



aol. 6ç 



silafau. Cap. 9. 



dol. 72 



Î7 



Colau gallon 
Gui a goeliod. 
ff- èv-^ )'V hynny ; am y bytho'r odlau, yn 
laduynog dibrosî, nail ai bob ail braich megis 
n y pennil cyntaf yn gyfodlig, ne'r braich 
fntaf, a'-r loscyrn, yn unodl, a'r dau ganol 
n cyfodli nhuythau, ynghyd, Mo. a eil 
ob cynghaned fod yn y breichiau yma megis 
leun coyyd defraich byrrion, ne orchest y 
fiird. Gr. mi a debygun y gai lent, er bod yn 
rau fod croes odidaug ymhob braich i'r ca- 
[uynfyrr, a bod yr un cy^einiaid, yn ymga- 
■{uyno truy V hol freichiau, yn y dau bennil 
'yfloscurn . megis y guelych ynnosparth y ca- 
uynfyrr. Mo. yn fymarnl os rhyd rhoi pob 
ynghaned , ymreichiaa a loscyrn cadyyn- 
yrr, nid oes fayr ragor, rhyng dau bennil o 
'ouyd deufraich byrrion, a hynn ond bod od- 
%u breichiau hynn yn gadyynog dibrost. 
"iT. bodlon yyf ; od oes genn y prydydion dim 
n erbyn, hynn, ni a'mroyn idynt, os dan- 

gossant 
[3n] 



aies de 
s cher, 
point à 
ongé à 
innées, 
ut à se 
bies ne 
■ chan- 

he des 
mblent 
it, soit 



i(oyyd ag englyn . mal : 

Gr. yn ior iayn, yin laymion luynau 

Hyrdin 
Yu heirdion neuadau 
I dair dalaiîh duu a^r delyau 
Ag yn beduar, guin yybodau 

[321] 



Obur 



.pe... — 
'goat. 

'ant que 
e trot et 



3» 



'56 

les 28 j 
cussion; 
souscrip 
Congre: 
rendu c 

— L 

titre de 
la chror 
provena 
breton, 
nous av 
pour lef 
lière, p 



le 10 n 
tives, s 
a donnt 
1873,! 
trative 
manusc 
sera ac 

— &■ 
résiden 
avoir é 
anglica 

M. I 
d'émine 
History 
— Lexia 

Dans c 
plus intéi 
tion ont 1 
tiennent, 
âge, Sain- 



gossanî ressum da drostynt ; Mo. oes un me» 
sur a phum sillaf ymhob braich? Cr. oes 
cyhyded ferr, a honn a fyd a thri braic. 
cyfodlig yndi, a loscurn anghyfodlig pur. 
sillaf yn y breichiau, a phedair yn y loscyrn 
a^r gair diyaethaf o'r trydy4 fraich megi 
yn air cyrch prost, ne seiniaul i ragdarn ■ 
loscyrn. mal : 

s. 2. rhoes foes feusyd 
s i Ifor rhagor hyd , 

t i Ef a roe dafyd 

t. i ! feir4, deufyy. 
Mo. beth yy cyrch prost, ne gyrch seiniaul 
Gr. pann fytho un gair, nail ai ar i benn . 
hun, yntau ynniyed y braich o'r blaen i 
chysseiniaid yndo , yn gynglo , a'r cysseiniaii 
ynnechrau'r braich sy'n callyn, hiinny a fyùi 
gyrch prost, breichiayl, am fod y nail fraich. 
yn cyrchu i gynglo, fraich aral , ne'r loscurn, 
a fytho yn canlyn. mal : yn y pennil diyae- 
thaf ,f, yn y geiriau y ma Dafyd, i feird, 

cyrch 
[312] ' 



j.„^ ^^/t/ yn yj nunyiu. ^ap. ô. dol. 6ç 

Cy^ilafisth. s. mod i yneuthur geiriau o'r 



silafau. Cap. 9. 



dol. 72 



ÎS> 



l'ch prost geiriaul a fyd pann fytho gair al- 
,rt o'r breichiau, ai gysseiniaid, ne rai o ho- 
int, yn ymgaduyno, a rhagdarn y braich 
tssaf ar i ol, megis y gvelir meyn paladr 
iglyn unodl union^ y bytho i gyrch yn ben- 
\llayl . mal : T. ap. Robert. 

Oed cyflym Crist ym damyain, 

Diphuglyd, 

Phaglod pouls yn l undain, 

Pymtheccant rhifant y rhain, 

Yn iaith roeg un a thrugain. 
yrch seiniaul fyd, pann fo'r cyfryy fraich, 
f air cyrch nid yn brost, i'r rhagdarn ar i ol, 
\.d yn unsain a'r rhagodl mal, y darfu i ni 
iderfyna uchod, yrth dosparîh englyn uno- 
\ union, heb gynghaned bengol yn i baladr 
l'o. oni eil breichiau^r messur y ma, fod yn 
'ost caduynog, ne gyfneyidiog, megis meyn 
nryy fessurau erail ? Gr. pe gynaechui', 
mnit, ne dau, yn y mod hynny, heb diphig 
mghanedion yndynt , chyi a gaech erail, 

ach 

[?n] 



AGNE. 



orales de 
ilus cher, 
appoint à 
; songé à 
s années, 
tout à se 
subies ne 
es chan- 

iche des 
semblent 
lent, soit 



oyyd ag englyn . mal : 

Gr. yn ior iayn, yin laumion luynau 

Hyrdin 
Yu heirdion neaadau 
I dair dalaith dau a'r delyau 
Ag yn beduar, gyin yybodau 

[321] 



bur 



ipe... — 

goat. 

'ant que 
^ trot et 



42 



m6 
les 28 
cussion 
souscri 
Congre 
rendu i 

— L 

titre de 
la chro, 
proven.' 
breton, 
nous a\ 
pour le 
lière, p 



le 10 1 
tives, ! 
a donn 

■873, 
trative 
inanusr 
sera ac 

— f 
résider 
avoir é 
anglia 

M. 1 
d'émini 
History 
— Lexia 

Dans c 
plus intéi 
tion ont 1 
tiennent, 
âge, Sain- 



C 

T. 2. 
T. j. 

T. 2. 
F. 2. 
T. 2. 
c, 



loynfurd layenfuyd 

Cynnyduych cannaid 

Priphord pob prophuyd 

Qyinnioes i'r erraid 

Y guiriaf a'r gair 

Dan gnaud dyn, a gnoir 

A'r guaed dyna'r gyir. 

Mal gyin, ami ai gyyr. 

Digon yy hynn, am y messurau, freichu 

pedairsillafog. oes yrun, a chue siUaf ymh 

braich? Gr. ni vêlais i yrun ymysc y pryd 

dion, ond ef a ellid yn hayd, rodi chue si 

laf yn hynn a fynnech or pump messur di. 

aethaf a rhodi myy , ne lai yn y loscym. 

megis y bytho nays y messur yn gofyn. il 

oes un messur a saith sillif ymhob bran 

ido, heb lau a doedassoch ymysc y coyydi 

a'r englynion? Gr. oes; cyrch, a chutta, mal 

Cyrch, a chutta 

c Loer dedfol lariaid adfed 

d layen oed i luneidied 



lau 



[316] 



j ^^^ ^,1 u n<jnjiu. K.ap. ô. dol. 69 

Cy^ilafi£th. s. mod i yneuthur geiriau o'r 
silafau. Cap. 9. dol. 72 



4J 



f. 4- 
4- 

c 
t 
c 



laynglud fery, Ion glod fored 
lym orchest, haul lu merched 
lus dirion drem lesteiried 
lud fi faru ledf fyfyried 
lyna son meum lyyn o serch 
lais fannerch les i fened. 
h mi a yelaf yma yyih o freichiau , a phob 
Il ond y seithfed, yn unodl unsain, a'r seith- 
I' .y^ gy^^^ seiniayl i'r yythfed, a'r un ly- 
mn. S, l, yn gyntaf ymhob rhagdarn ag 

Îdarn ai rhaid cady y pynciau yma i gyd 
y messur yma ? Gr. am yr odlau a^r cyrch 
nifer o'r sillafau, a'r breichiau, yn difade 
ûd, i cady, am fod yr un gyssain ynnechrau 
'? darn, gorchesî yu, ag odidayg, ni lajassa- 
doedyd i fod yn anghenrhaid. 
i. OS ymryymir i rodi yr yn gyssain, 
nechrau pob darn truy hol freichiau 
trch a clîutta , ni eil cynghaned sain, ne 
Ix fod yn y messur yma, yn hynaus, anur- 
ijyssig. Ond pe tynnid y rhyymyn yma m-^ 
j F 2 ady- 

[317] 



•AGNE. 



orales de 
olus cher, 
appoint à 
5 songé à 
s années, 
tout à se 
subies ne 
es chan- 

ache des 
semblent 
lent, soit 



\oyyd ag englyn . mal : 

Gr. yn ior iaun, yin laymion luynau 

Hyrdin 
Yu heirdion neuadau 
I dair dalaith duu a'r delyau 
Ag yn bediiar, gyin yybodau 

[321] 



bur 



ipe... — 
goat. 

'ant que 
^ trot et 



46 



156 
les 28 
cussion 
souscri 
Congre 
rendu « 

— L 

titre dt 
la chrOi 
proven; 
breton, 
nous a^ 
pour le 
lière, p 



— I 
le 10 I 
tives, : 
a donn 

■873, 
trative 
manusr 
sera ac 

— } 
résider 
avoir é 
anglic; 

M. 1 
d'émini 
History 
— Lexia 

Dans c 
plus intéi 
tion ont 
tiennent, 
âge, Sain- 



yn y pennil ; 

Cyhyded liir. 
Mo, oes un messur aral yth sillaf yml 
braich heb lau'r toydgyrch cadyynog? ( 
oes; cyhyded hir bedmr braich ne fuy 
yyth siUafymhob un, mal. 
f. 3. Yn ior yduyd, Sion yaredavg. 
t. 5. A^n cyn irfaîh Siancyn arfayg. 
c yyr feredyd, arf ir yaedayg. 
c Aer arfodau, oruyr fadayg 
Mo nid oes dim amgen yn hynn, iu gad 
ond bod pedyar, ne fyy freichiau, unodl u. 
sain, uyth sillaf bob un, ag un o'r pedi 
cynghaned ymhob braich. onid oes un mesi- 
aral yyth sillaf ymhob braich.'' Gr. mae ,' 
gyrnach a deufraich yyth sillaf, deufrai' ' 
chuech, a loscyrn gogyrchiayl, chue silla: 
Clo gyrnach. 
Bryysguyr dy union, braisg ior donniog 
Bro aer rinycd breyr ennyog. 
Byad bugad, bu gui (f^: 

Brai 
[320] 



j ^^v- ,n 1/ nuiij/U. \^ap. ô. 

Cy^ilafi£th. s. mod i yneuthur geiriau o'r 
silafau. Cap. 9. '^^ 



dol. 69 



dol. Il 



FORMULETTES 



Il ET TRADITIONS DIVERSES DE LA BASSE-BRETAGNE. 



47 



Br audit r cUiyr cul 
j Braich ynniul Brecheinog 

fo. mi a yekf, y loscyrn, a'r deujraich gyn- 
jl/ yn unsain, mi ferciais hefydy cyrch seini- 
yl rhung y braich diyaethaf a'r loscyrn a 
lod y dau fraich diyaethaf yn anghyfodUg 
yr lail ag yn gyfodlig il deuyed, ag mi a ynn 
[' geil pob cynghaned fod yma megis meyn 
'^surau erail. Oes muy o'r fath yma? Gr 
es un a eluir byrr a thodaid. 
Byrr a thodaid. 
à yn. y messur yma, e fyd y dechrau a'r diyed 
.negis paladr englyn unodl unsain, ag yn y 
ianol bedyar braich cyfodlig a'r [ail o uyth 
[illaf bob un, a^r cynghanedion megis meyn 
\oyyd ag englyn . mal : 

Gr. yn ior iaun, yin laymion luynau 
Hyrdin 

Yu heirdion neuadan 

I dair dalaith duu a^r delyau 

Ag yn beduar, gyin yybodau 



Obur 



orales de 
olus cher, 
appoint à 
i songé à 
-s années, 

tout à se 
subies ne 

es chan- 

jche des 
semblent 
lent, soit 



ipe... — 
'goat. 

''ant que 
^ trot et 



[321: 



46 



M6 
les 28 
cussion 
souscri 
Congre 
rendu ^ 

— l 

titre dt 
la chro 
proven; 
breton, 
nous a^ 
pour le 
liera, p 



le 10 1 
tives, 
a donn 

■873, 
trative 
manus'' 
sera ai 

— I^ 
résidei 
avoir t 
anglic. 

M. 
d'émin 
Histor] 
— Lexio 

Dans c 
plus intéi 
tion ont 
tiennent, 
âge, Sair, 



yn y pennil ; 

Cyhyded hir. 
Mo, oes un messur aval yth sillaf ymk 
braich heb lay'r toudgyrch caduynog? G. 
oes; cyhyded hir beduar braich ne fuy a 
yyîh sillaf ymhob un, mal. 

f. 5. Yn ior ydyyd, Sien uaredaijg. 

t. <;. A'^n cyn irfath Siano/n arfavz.. ^1 



54 



messur arhugain, rhai erail a eluir mesé 

rau rhydion, pam y gelyir nhuy felly. Gr. A ' 

nad ydyu i breichiau hyynt yn rhyymedig 

gady un o'r pedair cynghaned yndynt ag a, 

i'r cyfryy freichiau fod yn gyfodlig. Mo. 

ydyu yn erbyn gyorsibieth bard arfer yr u 

o'rhain? Gr. ydyy , meyn traethiad byrr, l 

bytho ychydig bennilion. Ond os bydc 

raid traethu yn gyfanbarth ryy defnyd hir\ 

amlbarth, ne scrifennu meyn mydr ystori ' 

hir amser, ni ellid fyth yneuthur hynny y, 

berphaith. meyn un o'r pedyar messur a'r 

hugain rhag mor gaeth ydynt, ag mor anaui 

i cady ag yspressu, ystyr dyfnbyyl, liospartl 

yn eglur, hydalt, a gyedaid. A m hynny ef c 

eil bard enyog, yn y cyfryy leoed fod yn fo- 

dlon, i'r fath fessurau y mae'r eidaluyr yn 1 

arfer. s. a breichiau yn cyfodlig bob dau, & 

dau, a'r un nifer safedig siUafau ymhoh 

un, heb ymorol am yr un o'r cynghanedion. 

mal. 

Cre- 
[?281 



FORMULETTES 

ET TRADITIONS DIVERSES DE LA BASSE-BRETAGNE. 



55 



\ Creaud duu bennaf er ces oe'^.oed 
I Yn y dechrau, nef, a daearoed 
I Y daear oed yag, ag anphryythlayn 
1 A^r toyyllug ar yyneb yr eigiayn 
\ A doeth yspryd yr ior da diau, 
\ Ai rym cynnydiayl^ ar y dyfrau. 
jo. ai rhaid bod nay sillaf bob amser, yn y 
\fryy freichiaa? Gr. na raid, canys ef a 
Ifir i gyneuthur o chue sillaf, ne o saith, ne 
nh, ne deg am y bytho'r un nifer o silla- 
ii ymhob braich tryy'r hol lyfr, ne'r guaith 
•; scrifenner yn y me^uraa yma, mae heb 
'il rhain fessur carol, yr hyn, er i fod yn fes- 
sr rhyd, etto mae yn gaeîhach no hunn. e 
14 ymhob pennil bedyar braich, yr ail, a'r 
idyeryd yn gyfodlig, a g odl y cyntaf yn 
pain, a rhagodl yr ail, ag odl y îrydyd 
!i unsain a rhagodl y pedyeryd, y cyntaf a'r 
ydyd heb gyfodli a neb, er bod yn or au, 
ioi saith sillaf ymhob braich, etto gann i 
d ef yn se'^ur rhyd ni yasnaetha moi ruy- 

mo 



ns orales de 
it plus cher, 
d'appoint à 
pas songé à 
[ues années^ 
Dartout à se 
nt subies ne 
utres chan- 

bouche des 
ne semblent 
sèment, soit 



étoupe... — 

lueigoat. 

'enfant que 
;, le trot et 



[329] 



46 



156 
les 28 
cussior, 
souscri 
Congn 
rendu ■ 

— I 

titre dt 
la chro 
proven 
breton, 
nous a' 
pour le 
liera, r 



yn y pennil ; 

Cyhyded hir. 
Mo, oes un messur aral yth sillaf ymht 
braich heb lau'r toudgyrch caduynog? G 
oes; cyhyded hir bedyar braich ne fyy c 
y yth sillaf y mhob un, mal. 

ï. 3. Yn iorydyyd, Sien yaredayg. 

t. ^ A'n cyn irfaîh Siancyn arfavs.. 



le 10 i 
tives, 
a dont, 

■873, 
trative 
manus' 
sera ai 

1 

réside: 
avoir 1 
anglic. 

M. 
d'émin 
Histor: 
— Lexic 

Dans c 
plus intéi 
tien ont 
tiennent, 
âge, Sair 



Ond hebod, gan fod, gyan yy fi, buched, 
truy bechod i'n Coeîhi; 
delid ol, rhag y'n colli, 
y'n urdas dy deyrnas di. 
Gyneler nef gloeyder, naf glyys, dy yllys 
dealler yn gymuys 
dryy rad, mal ymharadyys 
houdgar 'ar y daear dyys 
Hedyu i bob rhyy, y'n rhi, dod fara jf 
oth foyred y gelli, 
yn gymorth i yir borthi, 
y dyn a yych laniais di. 
Madau bechodau^ baich y dyn, arnom 
yn arynad i'n herbyn ; 
Ninnau heb gel [bid gelyn] 
sy'n madau' n diau i dyn. 
Nad y'n dyyn er muyn mab maeîh, yyir 
oed yyrferch a mamaeth, 
i oerfayr nad y gad gaeîh, 
a digyyd profedigaeth. 
Rhag tynged galed, a gelyn, a phoen 
a phenyd iy erbyn 
a dialed ai dylyn 
yn rhuyd duy rhydha dyn 
[336J ' 



FORMULETTES 

ET TRADITIONS DIVERSES DE LA BASSE-BRETAGNE. 



I. JEUX ENFANTINS, DIALOGUES, ETC. 

Les formulettes tiennent une large place parmi les traditions orales de 
la Basse-Bretagne. L'enfance n'a pas d'amusement qui lui soit plus cher, 
et Page mûr, lui-même, ne dédaigne pas de les faire servir d'appoint à 
la conversation. Il est regrettable, toutefois, que l'on n'ait pas songé à 
les recueillir dans la première moitié du siècle. Depuis quelques années, 
les productions analogues de la France tendent presque partout à se 
substituer à leurs rimes naïves, et les altérations qu'elles ont subies ne 
manquent pas d'être déjà très appréciables. Autres temps, autres chan- 
sons. 

Voici, parmi ces compositions ingénues auxquelles la bouche des 
mères sait prêter tant de charme et de fraîcheur, celles qui me semblent 
présenter le plus d'intérêt, soit comme modes de divertissement^, soit 
comme termes de comparaison : 

a) Didedoup ! Didedoup ! 
Da Vontroulez da vit stoup... 
Dibedon ! Dibedon ! 
Da Garaez da vit kraon. 
a) Dibedoup! Dibedoup ! — (Allons) à Morlaix chercher de l'étoupe... — 
Dibedon ! Dibedon ! — (Allons) à Carhaix chercher des noix. Le Huelgoat. 

Cette formulette, ainsi que les six qui suivent, se récite à l'enfant que 
l'on fait sauter sur les genoux, en simulant tour à tour l'amble, le trot et 
le galop d'un cheval, 

b)Heï! Heï! dikodrin... 
Da Landerne da vit gwin ; 

Rev. Celt. V 1 j 



1 5 8 Formuleîtes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

Da vit gwin ha bara mad 
Da lannik vihen da wellaad. 

b) Hue ! Hue ! que l'on tricote... — (Il faut aller) à Landerneau chercher di 
vin, — Chercher du vin et du bon pain — Pour le petit Jean, afin qu'il devienm 
fort. Braspartz. 

c) la ', ia, ia ! d'ar Pont... 

Da Bon'-'n-Abbat e renker mont, 
Da glask brignon d'ann intron 
A n-euz droug en he c'halon. 

c) Çà, çà, çà ! à Pont-Croix... — A Pont-L'Abbé il faut aller — Cherche 
de la farine d'avoine^ pour la dame — Qui a mal au cœur. Audierne. 

d) la, da Gemper, ia, d'ar Pont... 
Da Bon'-'n-Abbat e renker mont 
Da vit brignon hag halon, 

Da ober souben d'ann intron. 

d) Enroule pour Quimper, en route pour Pont-Croix... — A Pont-L'Abb 
il faut aller — Chercher de la farine d'avoine et du sel, — Pour faire de 1 
soupe à la dame. Plouhinec, 

e) la, da Gemper, ia, d'ar Pont... 
Da Boul-Dahu ''renker mont 
Da glask bara d'ann intron 

A n- euz droug en he c'halon. 

e) Cheval, à Quimper, cheval, à Pont-Croix... — A Poul-David il faut aile 
— Chercher du pain pour la dame — Qui a mal au cœur. Gouiien. 

f) Ehudo ! da Gemper, 
War or marc'hik' gwer ; 
Ehudo ! da Baris, 
War or marc'hik gris ; 
Ehudo ! da Boul-Dahu, 
Da gerc'hat paneradou ehu. 

f) Vite, à Quimper, — Sur un petit cheval vert ; — Vite, à Paris, — Su 
un petit cheval gris ; — Vite, à Poul-David, — Pour chercher des panerées d 
foie ! Douarnenez. 

Cf. Mélusine, col. 510. 

1 . la, dans le vocabulaire de l'enfance, a des significations très diverses dont je ir 
suis efforcé de tenir compte dans la traduction. 

2. La farine d'avoine délayée dans de l'eau sert à donner du corps à la soupe. Il n'e 
pas pour le paysan armoricain de réconfortant plus salutaire. On dit proverbialement, e 
parlant d'un homme robuste : « Hen-ne n-euz brignon en he vanch, — Celui-là a de 1 
farine d'avoine dans sa manche ». 



Fomulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 1 59 

g) Dia ! ioik, da vit gwin... 
Dishouarn ha digabin ' , 
Dre ann drein, dre ar vein, 
Peder dimezel war he gein ; 
Peder ail war he lost... 
Darc'h, pot! Darc'h, pot! 
g) A droite! poulain, pour cherclier du vin... — Déferré et débridé, — (Il 
s'avance) à travers les épines, au milieu des cailloux, — Quatre demoiselles 
sur son dos, — Quatre autres sur sa queue... — Fouette, garçon! fouette 
garçon ! Plounévez-Lochrist. 

Cf. Grégoire de Rostrenen, Dictionnaire françois-celtique, au mot 
déchevêtré, p. 250; — Revue Celtique, Lavarou Koz, 432. 

A l'île de Sein, où la vue d'un cheval est un événement presque aussi 
merveilleux que le serait, dans les rues de Paris, la promenade d'une 
baleine, l'exercice du cavalier est remplacé par celui du rameur. L'enfant 
ne saute plus, il est balancé, comme il pourrait l'être dans un bateau, et 
l'on fait exécuter à ses petits bras, successivement étendus et ramenés à 
lui, tous les mouvements que nécessite le maniement de l'aviron. On lui 
dit, pendant cette manœuvre : 

a) Rouanv 'ta, rouanv 'ta ! 
Kass ar vag d'he feaz ; 

Ha pedal ne hall ket mont. 

Passe ar rivier ha passe ar C'honk. 

Da Boul-Dahu e rankomp mont 

Da vit brignenn d'ann intron 

A n-euz droug en he c'halon. 
a) Rame donc, rame donc ! — Conduis la barque à son ancrage ; — Et 
puisqu'elle ne peut s'y rendre, — Passe la rivière et passe le Conq. — A Poul- 
David nous devons aller — Chercher de la farine d'avoine pour la dame — Qui 
a mal au cœur. 

b) Rouanv 'ta, rouanv 'ta ! 
Domp ac'hann da besketa. 
Ma 'r bo pesket bremija 
Da zribi gant ar bara ; 
Ha warc'hoaz, da zijuni. 
Ni hor bo pesket, bridilli. 
Eat ar bagou d'ar Vajin, 

I . Digabin, mot défiguré sans aucun doute pour obéir aux exigences de la rime, me 
semble une altération de digabestr, dont je lui ai prêté le sens. 



i6o Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

Nemet tonto lann ar Spin ; 

Deut ar bagou tout en od, 

N'euz bet nemet or c'hellok. 
b) Rame donc, rame donc ! — Allons-nous-en pêcher, — Pour avoir du 
poisson tout-à-l'heure — A manger avec le pain ; — Et demain, à déjeuner, — 
Nous aurons du poisson, des maquereaux. — Les bateaux sont allés à la 
Basse-froide, — Hormis (celui de) tonton Jean L'Épine ; — Les bateaux sont 
tous revenus au rivage, — On n'a rien pris qu'un courlis. 

L'enfant emmailloté ressemble, on le sait, à une petite momie enve- 
loppée dans ses bandelettes. Lorsqu'elles approchent du feu leurs mar- 
mots ainsi mis à la torture, les mères bretonnes se servent d'une compa- 
raison moins poétique, mais tout aussi exacte : 
Eun tantad tan sku// 
Da domma 'n andu//. 
Un grand feu de joie flambe — Pour chauffer les andouilles. Audierne. 

Jouer avec les tisons est une grande jouissance pour les enfants; on 
leur dit, en leur mettant dans la main une paille allumée qu'ils foni 
tourner : 

a) Bio, bio, biolet ! 

Stag e ann tan en oalet, 

Hag en oalet hag en ti, 

Hag e-kreiz al leur-zi. 

Katerinik o cela : 

Me ne chomin ket ama, 

Da c'hounid boed d'ar re-ma. 

Me ialo ac'hann da Normandi, 

Par ha par da Vari, 

Ha pa vo maro Mari bar, 

Me her c'haso d'ann douar. 
a) Bio, bio., biolctte! — Le feu a pris dans le foyer, — Et dans le foyer ei 
dans la maison, — Et au milieu du sol de la maison. — Catherinette est à pleurer 
— Je ne resterai pas ici — A gagner du pain pour ces gens-ci. — Je m'e 
irai en Normandie, — L'égale en tout de Marie, — Et quand mourra Marie 
ma compagne, — Je la porterai en terre. Ile de Sein. 

b) ... Me ia ac'hann da Normandi, 
Hag a savo eno un ti, 

Hag a poanio em gwaic'h, 

Hag am mo arc'hant leun ma ialc'h. 



Fomulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 1 6 1 

b) Je m'en vais en Normandie, — Et j'y bâtirai une maison, — Et je 

peinerai tant que je pourrai, — Et j'aurai de l'argent plein ma bourse. 

Goulien. 

En termes familiers les doigts de la main s'appellent : 

a) Bezik bihannik, bezik ann tan, bezik ar bizaou ', 
Bezik lip ar c'hrok, bezik chaker al laou. 

a) Petit doigt tout petit, petit doigt du feu, petit doigt de la bague, — 
Petit doigt lèche-croc, petit doigt écraseur de poux. Goulien. 

b) Bez bihan, bez al logodenn, bez ar biaou, 
Krogik ar ioud ha maillik al laou. 

b) Petit doigt, doigt de la souris, doigt de la bague, — Petit croc à bouillie 
et maillet à poux. Châffeaulin. 

Cf. L'Armery, Dictionnaire françois-breton, au mot doigt, p. 114; — 
Mélusine, col. 294; — Sébillot, Littérature orale de la Haute-Bretagne, 
Formulettes, p. 339. 

On dit aux enfants en touchant d'abord la paume de leur main, puis 
le pouce, puis chaque autre doigt suivant l'ordre naturel : 
a) Ama, eo bet ar c'hadik wenn peur! ; 
He-ma hen deuz he gwelet, 
He-ma hen deuz he redet, 
He-ma hen deuz he paket, 
He-ma hen deuz he zrebet, 
Hag he-ma, bihan paour, 
A zo chomet er ger gant he vamm ; 
Ha n'hen deuz bet tamm, 
Ha c'hoaz eo bet fouetet gant eur bod lann. 
a) Ici, broutait le petit lièvre blanc; — Celui-ci l'a vu, — Celui-ci l'a pour- 
suivi, — Celui-ci l'a attrapé, — Celui-ci l'a mangé, — Et celui-ci, pauvre 
petit, — Est resté à la maison avec sa mère ; — Et il n'a eu miette, — Et 
encore a-t-il été fouetté avec une touffe d'ajoncs. Châteaulin. 

b) 

Hag he-man bihan n'hen deuz bet tamm, 

Ha 'zo eet da lavar't d'he vamm, 

Hag hen deuz bet eun tamm bara amann. 

b) — Et ce petit-ci n'a eu miette, — Et il est allé le 

dire à sa mère, — Et il a eu un morceau de pain beurré. Braspartz. 

I. C'est le médius et non l'annulaire qui porte communément la bague de mariage. 



i62 Fomuleltes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

La formulette qui suit est relative à un jeu semblable, à cela près que 
l'on se contente de toucher seulement l'un après l'autre, et comme par 
surprise, trois doigts de l'enfant : 

Eur c'hadik, diou c'hadik, teir c'hadik rouz 

A zo bet da noz-man bars ar bern plouz : 

Warc'hoaz da noz a deufont 'darre ; 

Mar gallan, mar gallan, me tapo 'nhe. 
Un petit lièvre, deux petits lièvres, trois petits lièvres roux — Sont venus 
cette nuit dans le tas de paille : — Demain soir, ils y viendront de nouveau ; 

— Si je puis, si je puis, je les attraperai. Morlaix. 

On raconte aux enfants, pendant qu'on les habille : 
a) Doup, doup, doup ! 

Ema ma c'haz o neza stoup. 
Ha ma c'hi o tibuni 
D'ober dillad nevez d'in. 

a) Doup, doup, doup ! — Mon chat file de l'étoupe, — Et mon chien est à 
dévider — Pour me faire un habit neuf. Kerlouan. 

b) Boudadoup, boudadoup, boudadoup ! 
N'int ket mad al loerou stoup ; 
Al loerou stamm violet 
'Zo mad d'ar paotrik da gaouet. 

b) Boudadoup, boudadoup^ boudadoup ! — Rien ne valent les bas d'étoupe ; 

— Les bas de tricot violet — Sont bons à avoir pour le garçonnet. 

Ergué-Gabéric. 

L'heure des repas venue, les mères disent;, au moment de retirer du 

feu le bassin de bouillie : \_ 

Piou a zeu ha me a ia 

Da di ann tortik da goania ? 

E ti ann tortik ema ar cher 

Euz tri gaz bihan deuz ar ber ; 

Euz tri gaz bihan ha diou vran 

'Zo e ti ann tortik da goan. 

Qui vient, moi je vais, — Chez le petit bossu souper ? — Chez le petit 

bossu il y a bonne chère : — Trois petits chats à la broche ; — Trois petitsi 

chats et deux corbeaux — Sont chez le petit bossu pour le souper. 

Châteaulin. 

a) Petra vo da zijuni ? 

— Souben ar glujuri. 

— Petra vo da lein ? 



Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. i6j 

— Souben ar c'hik brein. 

— Petra vo da goan ? 

— Souben ar c'hik bran. 

a) Qu'y aura-t-il à déjeuner? — Soupe de perdrix. — Qu'y aura-t-il à 
dîner? — Soupe de viande pourrie. — Qu'y aura-t-il à souper? — Soupe de 
cliair de corbeau. Guingamp. 

b) Pera vezo da vern ? 

— Ar vaz war ho kern. 

— Pera vezo da lein ? 

— Ar vaz war ho kein. 

— Pera vezo da goan ? 

— loud poazet war ann tan. 

b) Qu'y aura-t-il à déjeuner ? — Le bâton sur vos cornes. — Qu'y aura-t-il 
à dîner? — Le bâton sur votre dos. — Qu'y aura-t-il à souper? — De la 
bouillie cuite sur le feu. Ergué-Gabéric. 

Me 'm euz eun ti war ar mez 

A zo toennet gant krampoez ; 

Ar vougeriou gret gant ioud, 

Al leur-zi gant lez riboud 

D'ann enet e vez kig maout, 

Kig ejin ha kig saout. 
J'ai une maison de campagne — Couverte avec des crêpes ; — Les murs en 
sont faits de bouillie, — Le sol de la maison de lait baratté... — Au carnaval, 
il y a viande de mouton, — Viande de bœuf et viande de vache. Plouhinec. 

Quand Tenfant commence à marcher, on le fait tourner sur lui-même, 
en le tenant par la main : 

Tro, tro, meill Kervro ! 

Meill Kerharo 'ia en dro. 

Ar goukou e kana d'eï, 

Ar galc'heï e vala hei, 

Ar babous e aoza ioud, 

Ha Guillou Rous a zreb tout. 
Tourne, tourne, moulin de Kervro! — Le moulin de Kerharo tourne aussi. 
— Le coucou chante pour lui, — Le héron moud l'orge, — Le babouin pré- 
pare la bouillie, — Et Guillaume Le Roux dévore tout. Goulien. 

Guillou Rous, Guillaume Le Roux, est le nom poétique du loup. 
Comme synonyme de glouton, on le donne aussi aux habitants du Cap- 
Sizun qui, loin de le répudier, apprennent à leurs enfants à en tirer jac- 
tance : 



164 Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

Guillou Rous mab ar bleï 
A n-euz drebet kant barr heï, 
Eur bodezet bara drailled, 
Ha c'hoaz ne oa ket hanter-garged ; 
Hag eur biliget ioud, 
Ha c'hoaz a levere ne oa ket bout ; 
Hag eur biliget lez kaouledet, 
Ha c'hoaz ne oa ket krevet ; 
Hag a levere he vamm : 
— Klaon ar C'haper, ne zreb tamm. 

Guillaume Le Roux, fils du loup, — A mangé cent mesures d'orge, — De 
plus un pot rempli de tranches de pain, — Et encore n'était-il pas à demi 
rempli ; — De plus un bassin de bouillie, — Et encore disait-il qu'il n'était 
pas à bout ; — De plus un bassin de lait caillé, — Et encore n'était-il pas 
crevé ; — Et sa mère disait : — Malade est le Capiste, il ne mange mie. 

Goulien. 

Cf. Rev. Celt., Lavarou Koz, 954. 

La première leçon de gavotte sert aussi de prétexte à formulettes : 
Me 'm euz eur vennik 'dreon va zi, 
Pevar aval ru en en-hi : 
Unan d'in, unan d'am mestrez 
Ha daou d'he c'haraaradez. 

J'ai un petit arbre derrière ma maison ; — Sur cet arbre sont quatre pommes 
rouges : — Une pour moi, une pour ma mie — Et deux pour sa camarade. 

Me 'm euz aman tud iaouank 
Hag ho deuz kalonou frank : 
Aotrou, prestit d'in ho sali, 
Eun nebeudik da zansal... 
Me 'm euz aman tud iaouank 
Hag ho deuz kalonou frank. 

J'ai ici des jeunes gens — Qui portent des cœurs francs : — Monsieur, prê- 
tez-moi votre salle, — Un peu de temps pour danser... — J'ai ici des jeunes 
gens — Qui portent des cœurs francs. Plouhinec. 

Un marmot donne-t-il quelque sujet de plainte, on le menace du loup. 
Quand le charme a produit son effet, on rassure le petit peureux, en lui 
racontant la fuite piteuse du féroce animal : 
a) Ar bleï e vont d'ar c'hoad_, 
Or minaouen en he droad, 



Formuleites et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 16^ 

Ar poudik koc'hienn ' war he benn, 
Hag heon karget a zienn... 
En eul lammet dreist ann ti, 
Eat ar c'hrok e toul he fri ; 
En eul lammet dreist ar veol, 
Eat ar c'hrok e toul he reor. 

a) Le loup s'en va au bois, — Une alêne dans le pied, — La burette à crasse 
sur la tête, — Et celle-ci est remplie de crème... — Comme il sautait par- 
dessus la maison, — Le croc est entré dans son naseau ; — Comme il sautait 
par-dessus la cuve, — Le croc est entré dans le trou de son c... Plogoff. 

b) Harz ar blei vont er c'hoad, 
Eur minaouen en he droad, 

Skudel ar veol 
Deuz toul he reor, 
Ar vasin wenn 
Deuz kost' he benn ! 

b) Sus au loup qui va dans le bois, — Une alêne dans le pied, — L'écuelle 
de la cuve — Au trou de son c, — Le bassin blanc — Sur le coin de l'oreille ! 

Langolen. 

c) Harz ar blei vont er c'hoad , 
Eur menaouet en he droad, 

Ar forc'h houarn e toul he c'houk ! 
E toul he reor ema ann drouk... 

c) Sus au loup qui va dans le bois, — Une alêne dans le pied, — La fourche 
de fer dans le trou du cou ! — C'est au trou du c. qu'il a mal. Châteaulin. 

Au touche-à-tout qui se heurte à tous les meubles, s'accroche à tous 
les clous et se blesse sans cesse, on dit de même pour l'empêcher de 
pleurer : 

Doupa ! doupa ! gad ar gelienenn : 
En he zorn ema ar spillenn ; 
Pe en dorn diou, pe en dorn kleï, 
Ema skouarn ar blei. 
Doupa! Doupa! la mouche l'emporte: — Dans sa main est l'épingle; — 
Dans sa main droite ou sa main gauche — Est l'oreille du loup. Douarnenez. 

L'enfant demande-t-il des histoires, on lui donne ainsi satisfaction : 
Biskoaz n'em boa gwelet kement ail 

I . Dans les fermes du littoral, on nomme poudik koc'hienn le petit vase dans lequel on 
verse le dépôt laissé au fond des lampes par l'huile de poisson. Cette crasse est employée 
au graissage des roues de charrettes. 



1 66 Formuleties et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

'Vel em boa gwelet e Brasparz, en deiz ail : 
Gwelet ar bleï o prena per 
Hag al louarn o werza ier. 
Jamais je n'avais vu pareille chose — A ce que je vis à Braspartz, l'autr 
jour : — Je vis le loup acheter des poires — Et le renard vendre des poules'. 

Châteaulin. 

En deiz ail, me voa bet e menez ^Wal hag a zeue ac'hano, ken 
danfoultre ma divisker être ar vein, da di ar zoc'h da voannaat beg a 
marichal. Ha me pignat e beg eur wen brun halek da hija moc'h da vez 
Ha goude Voan eet ac'hano a-dreuz ar foennek hag em baoe bet lei' 
ma zour a voutou, ha panefete ma c'hi e vije lammet ma baz gan-in. 

L'autre jour, je m'étais rendu à la montagne de Saint-Rivoal, et j'en revir 
si vite à la maison du soc, pour aiguiser la pointe du maréchal, que me; 
jambes jetaient du feu à travers les cailloux. Et moi de grimper à la cime d'u' 
prunier de saule pour secouer des porcs aux glands. Ensuite, je m'en retournîi 
en traversant la prairie, oij j'eus plein mon eau de souliers, et, n'eût été moi 
chien, mon bâton serait sauté sur moi. Châteaulin. 

Aux récits facétieux et aux histoires invraisemblables succèdent le 
jeux destinés à tenir l'esprit de l'enfant en éveil, et à lui enseigner l'ai 
de trouver réponse à tout : 

a) Da biou out-te mab ? a) De qui es-tu fils ? 

— Da lann Galvez. — De Jean Charpentier, 

— Pe seurt Kalvez ? — Quel Charpentier .? 

— Kalvez mené. — Charpentier de la montagne. 

— Pe seurt mené ? — Quelle montagne ? 

— Mené Arre. — La montagne d'Arré. 

— Pe seurt Arre ? — Quel Arré ? i 

— Arre Fouillou. — L'Arré de La Feuillée. 

— Pe seurt Fouillou ? — Quelle Feuillée ? 

— Fouillou stoup. — La Feuillée Tétoupe. 

— Pe seurt stoup ? — Quelle étoupe ? 

— Stoup goulou. — L'étoupe à chandelles. 

— Pe seurt goulou ? — Quelles chandelles ? 

— Goulou koar. — Les chandelles de cire. 

— Pe seurt koar ? — Quelle cire ? 

— Koar melen. — La cire jaune. 

— Pe seurt melen ? — Quel jaune ? 

— Melen vi, — Le jaune d'œuf. 

— Pe seurt vi ? — Quel œuf ? 

1. Ces noms d'animaux sont aussi des noms de famille très répandus en Bretagne. 



Fortnulettes et traditions diverses de la Basse-, 

— L'œuf de poule. 

— Quelle poule ? 



167 



— Vi lar. 

— Pe seurt iar ? 

— lar wenn, 
Plant ta fri en he zalbenn. 



— La poule blanche, 
Fourre ton nez dans son croupion. 

Primelin. 
b) Où est allé ton père ? 

— A Tréguier. 

— Que faire ? 

— Etendre du drap. 

— Quel drap ? 

— Du drap d'étoupe. 

— Quelle étoupe .? 

— De bonne étoupe. 

— A quoi bonne ? 

— Bonne à feu. 

— Quel feu ? 

— Le feu de chandelles. 

— Quelles chandelles ? 

— Les chandelles de cire. 

— Quelle cire ? 

— La cire jaune. 

— Quel jaune ? 

— Le jaune d'œuf. 

— Quel œuf.? 

— L'œuf de poule. 

— Quelle poule ? 

— La poule blanche... [tes dents, 
Un morceau de viande salée entre 
Entre les miennes du pain blanc. 

Morlaix. 
Lavar d'in, Rozik, perag ez eo du da c'hinou .? 

— Gant ar mouar 'zo du. 

— E pe lec'h emaint ar mouar ? 

— Ar mouar e zo war ann drez. 

— E pe lec'h emaint ann drez ? 

— Ann drez e zo war ar c'hleun. 

— E pe lec'h ema ar c'hleun .'' 

— Ar c'hleun e zo war ar mené. 

— E pe lec'h ema ar mené .'' 

— Ar mené e zo dindan ann erc'h. 

— E pe lec'h ema ann erc'h ? 



b) Pe lec'h e eat da dad ? 

— Da Landreger. 

— D'ober petra ? 

— Da gousket mezer. 

— Petore mezer ? 

— Mezer toupin. 

— Petore toupin ? 

— Toupin mad. 

— Petore mad ? 

— Mad tan. 

— Petore tan ? 

— Tan goulou. 

— Petore goulou ? 

— Goulou koar. 

— Petore koar ? 

— Koar melen. 

— Petore melen ? 

— Melen vi. 

— Petore vi .? 

— Vi iar. 

— Petore iar ? 

— Iar wenn... 

Eun tamm kik sal en-tre ta zent, 
En-tre ma hini bara gwenn. 



i68 Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

— Ann erc'h 'zo teuzet gant ann heol. 

— E pe lec'h ema ann heol ? 

— Ebarz ar mour da guzet... 
Ma na gredet ket, ed da welet. 

Dis-moi, Rosette, pourquoi ta bouche est-elle noire? — Les mûres l'on 
noircie. — Où sont les mûres ? — Les mûres sont sur les ronces. — Où son 
les ronces ? — Les ronces sont sur la haie. — Où est la haie ? — La haie es 
sur la montagne. — Où est la montagne.? — La montagne est sous la neige. - 
Où est la neige.? — La neige est fondue par le soleil. — Où est le soleil ? - 
Dans la mer à se cacher... — Allez-y voir, si vous ne croyez. Douarnene2 

Parler avec volubilité est un talent dont le paysan breton fait grani 
cas ; il veut que ses fils se préparent de bonne heure à l'acquérir, et rien 
dit-il, ne convient mieux à cette préparation que l'exercice connu sou 
le nom de « displun al laouenanik., plumer le roitelet ». 
Mi a zisplunfe bigik al laouenan, 

Hi vik, hi vik, 
Ha mi a zisplunfe big al laouenanik, 

la, tout da hid, da hid. 
Mi a zisplunfe friik al laouenan, 

Hi fri^ hi vik, 
Ha mi a zisplunfe fri al laouenanik, 

la, tout da hid, da hid. 
Mi a zisplunfe skouarnik al laouenan, 

Hi skouarn, hi fri, hi vik. 
Ha mi a zisplunfe skouarn al laouenanik, 
la, tout da hid, da hid. 
Je plumerais le petit bec du roitelet, — Son bec, son bec, — Et je plumerai 
le bec du petit roitelet, — Oui, tout du long, du long. — Je plumerais le peti 
nez du roitelet, — Son nez, son bec, — Et je plumerais le nez du petit roite; 
let, — Oui, tout du long, du long. — Je plumerais la petite oreille du roitelet] 

— Son oreille, son nez, son bec, — Et je plumerais l'oreille du petit roitelet- 

— Oui, tout du long, du long. 

Et ainsi de suite, pendant un nombre interminable de couplets don 
voici le dernier : 

Mi a zisplunfe toullik al laouenan, 
Hi doul, hi lost, hi ivin, hi vis-troad, 
Hi droad, hi c'har, hi c'hlin, hi vorzed, 
Hi gof, hi vruched, hi askell, hi c'houk, 
Hi gein, hi benn, hi lagad, hi skouarn, 
Hi fri, hi vik, 



Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 169 

Ha mi a zisplunfe toul al laouenanik, 
la, tout da hid, da hid. 
Je plumerais le petit trou du roitelet, — Son trou, sa queue, son ongle, son 
doigt de pied, — Son pied, sa jambe, son genou, sa cuisse, — Son ventre, 
son jabot, son aile, son cou, — Son dos, sa tête, son œil, son oreille, — Son 
nez, son bec, — Et je plumerais le trou du petit roitelet, — Oui, tout du long, 
du long. Beuzec-Conq. 

i Cf. dans les chants populaires de la Franche-Comté, recueillis par 

; Max Buchon, la Chanson du Merle aussi connue dans le Finistère. 

i L'enfant qui peut réciter cette leçon rapidement, sans hésitation, sans 

omettre un détail^ sans intervertir un mot, a le filet de la langue bien 

: coupé, distagellet mad, assurent les commères, et n'a plus besoin de per- 

, sonne pour se tirer d'affaire. Le displun al laouenanik se chante souvent, 

mais c'est la manière à la portée de tous, et les véritables amateurs 

dédaignent de l'employer. 

Un jeu en vogue, le jeu de la Petite Souris, tient le milieu entre cette 
gymnastique où la langue lutte d'agilité avec la mémoire, et les exer- 
cices corporels proprement dits. 

Les enfants superposent leurs poings sur les genoux de l'un de leurs 
camarades désigné comme chef de jeu. Celui-ci demande, en glissant 
l'un de ses doigts entre le pouce et l'index de la main qui forme le som- 
met de la pyramide : 

Pe lec'h eo eet ma logodennik-ma ac'hann ? 
Où s'en est allée ma petite souris.? 

— En toullik. ail, 
Dans un autre petit trou, 

' répond l'enfant dont la main a été touchée, et qui la retire aussitôt. 

\ Même glissement de doigts, même question et mêm.e réponse jusqu'à 
I ce qu'il ne reste plus qu'une seule main sur le chef de jeu. Le débat se 
poursuit alors entre les deux joueurs demeurés en présence : 
Pe lec'h eo eet ma zamm bara kik-ma ac'hann .'' 

— Gant ar chass. 

— Pe lec'h eo eet ar chass ? 

— Dindan ar gwele. 

— Pe lec'h eo ar gwele ? 

— D'ann tan da zevi. 

— Pe lec'h eo eet ann tan ? 

— D'ar mor da veuzi. 

— Pe lec'h eo eet ar mor .'' 



170 Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

— Efet gant ann ejennet. 

— Pe lec'h eo eet ann ejennet ? 

— Draillet gant ar bouc'hili. 

— Pe lec'h eo eet ar bouc'hili ? 

— D'ar c'hoel da lemma. 

— Pe lec'h eo eet ar marechalik koz ac'hann ? 

— Da glask eur vaz kled 
Da ganna lannik hag he wreg... 
Dao dik ha dao, dao, dao, dao ! 

Où est allé mon morceau de pain et de viande? — Avec les chiens. — C 
sont allés les chiens? — Sous le lit. — Oh est le lit? — Dans le feu à brûle 

— Où est allé le feu ? — Dans la mer se noyer. — Où est allée la mer? - 

— Les bœufs l'ont bue. — Où sont allés les bœufs ? — Les haches les oi 
taillés en pièces. — Où sont allées les haches ? — A la forge pour être aigu 
sées. — Où s'en est allé le vieux petit maréchal ? — Chercher un pieu c 
palissade — Pour battre Petit-Jean et sa femme... — Tape dessus et fermi 
pan, pan, pan ! Châteaulin. 

Aux derniers mots de la formuletle qu'ils répètent en chœur, k 
enfants se précipitent sur le chef de jeu et frappent à qui mieux mieu 
ses genoux en guise d'enclume. 

Le jeu de la Petite Souris est également connu des enfants des villes 
qui la langue française seule est familière. En voici une version recueilli 
à Brest : 

La petite souris est-elle là ? — Plus bas. — La petite souris est-elle là ? - 
Oui. — Que fait-elle? — De la dentelle. — Pour qui ? — Pour la Vier^ 
Marie et son petit fils. — Que fait l'homme? — Il travaille. — Et la femme 

— Elle bat le blé... Battons, battons, battons le blé ! 

Le jeu du Loup est un peu plus compliqué. En dedans d'un cercl 
tracé à terre se tiennent le berger et les moutons. Le loup rôde auiou 
de la bergerie, prêt à fondre sur l'agneau qui s^aventurera au dehors 
Le mouchoir qu'il tient en main a des nœuds menaçants pour l'épaule o ■ 
le dos de celui qu'il rencontre, mais comment ne pas céder à la tentatio: 
de braver l'ennemi ! Bientôt tout le troupeau s'éparpille, et, pendar 
que le loup donne la chasse aux plus éloignés, le berger, tout en s'effor 
çant de défendre les imprudents, rallie ainsi le gros de la bande : 
a) Denvidigou deut d'ho kraou. a) Petits moutons rentrez au ber 

[cail 

— Pera ^zo nevez en traou ? — Qu'y a-t-il de nouveau dans 1 

— Ar bleizi er c'hoat. — Les loups dans le bois, [vallée 

— Ped ? — Combien ? 



Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 



171 



— Nao pe zek. 
Deut d'ar ger, mar gellet. 

b) Chataligou deut d'ar ger, mar 

— Perag ? [gellet. 

— Ar bleizi er c'hoad. 
~ Ped ? 

— Nao pe zek. 

— Hag ar vamm ? 

— Ar gountel gamm. 

— Ann tad ? 

— Ann abad . 

— Ar breur ? 

— Ann hebeu), 

— Hag ar c'hoar ? 

— Eat gant al loar. 



— Neuf ou dix. 
Rentrez chez vous, si vous le 

[pouvez, Goulien, 

b) Petites bêtes, rentrez chez vous, 

— Pourquoi ? [si vous le pouvez. 

— Les loups dans le bois. 

— Combien ? 

— Neuf ou dix. 

— Et la mère .? 

— Le couteau recourbé. 

— Le père ? 

— L'abbé. 

— Le frère .'' 

— Le poulain. 

— Et la sœur ? 

— Emportée par la lune. 

Ile de Sein. 
Cf. un extrait de la collection de M. J.-M. de Penguern inséré dans 
les Mémoires de la Société archéologique et historique des Côtes-du-Nord, 
année 1867. 

Au jeu de la Colombelle blanche., les enfants s'assemblent en cercle et 
se donnent la main comme pour danser une ronde. En dehors de ce 
cercle se promène le chef de jeu qui, le moins ostensiblement possible, 
et pendant qu'il récite la formulette ci-dessous, laisse tomber aux pieds 
de l'un de ses camarades son mouchoir solidement noué. Si celui-ci ne 
remarque pas le mouvement et ne s'empresse pas de relever le mou- 
choir, il en reçoit plusieurs coups et la partie recommence. Dans le cas 
contraire, il poursuit le chef de jeu qui passe et repasse sous les bras 
des joueurs, sans qu'il lui soit permis de s'éloigner du cercle, et, s'il 
parvient à l'atteindre, en suivant le même chemin que lui, il use du droit 
de frapper jusqu'à ce que le vaincu se rende à merci. 

Ar gouimik wenn e vont en-dro... 

Ann hini he c'havo a ri « chou « ! 

A-benn tri miz, gala-me. 

Me reï glac'har da eur re, 

Pa ve d'in-me va-unan e ve. 

Rika, rika, rikara, 

Divinet gan piou ema. 
La colombelle blanche va se promener... — Qui la trouvera fera « chou » ! 
— Avant trois mois, aux calendes de mai, — Je ferai de la peine à quelques- 



172 Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

uns, — Quand ce devrait être à moi-même. — Rica, rica, ricara, — Devin 

avec qui elle est. Goulien. 

Au jeu de la balançoire, on dit : 

a) Bransigellet;, tourigellet, 
Kass't va mamm da pigellet, 
Ha va zad, d'ar c'hoste ann henchou, 
Da zrailla mein gad he zentou ; 
Va breur, d'ar mené glaz, 
D'ober krampouz gad mein glaz, 
Ha va c'hoar, d'ar mené gwenn, 
Da ober krampouz gad dienn. 
a) Balancez-vous, renversez- vous, — Envoyez ma mère biner la terre, — E 
mon père, sur le bord des chemins, — Couper les pierres avec les dents ; - 

— Mon frère, à la montagne verte, — Faire des crêpes avec des ardoises, - 
Et ma sœur, à la montagne blanche, — Faire des crêpes avec de la crème. 

Goulien. 

b) 

Ha va breur, e penn ann dol, 
Da gont' argant d'ar minor ; 
Ha va c'hoar, er mené gwenn, 
D'oza krampoz dre 'r radenn ; 
Ha va c'hoar, er mené du, 
D'oza krampoz dre '1 ludu. 

b) — Et mon frère, au bout de la table, - 

Compter de l'argent à l'orphelin ; — Et ma sœur, dans la montagne blanche 

— Préparer des crêpes parmi la fougère ; — Et ma sœur, dans la montagnj 
noire, — Préparer des crêpes au milieu de la cendre. Ile de Sein. 

Il y a de nombreuses formules d'élimination au jeu. Quelques-unes n 
présentent aucun sens appréciable. D'autres sont farcies de mots françai 
plus ou moins défigurés. En voici quelques exemples : 

Ann ek, ann el, — va demezel, — pili, pirou, — iou, iou ; — Pcj 
ar Pont, — Kolaïk ar C'harz, papillon, — Komantad, Komanton ; — ! 
missa, missa diganel ; — une, deux, trois, — difelli, difelloi, — roi. 

Goulien. 

Inutile d'essayer de traduire cette pièce, dans laquelle il est facile d(j 
reconnaître l'imitation d'une formulette française que les enfants de;' 
villes bretonnes récitent ainsi : 

Un i, un 1, — ma tante Michel ; — des raves, des choux, — des raisin 
doux; — pour y goûter, — Marie Perron, — hors choux. 



Formuleties et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 17^ 

La suivante est moitié française et moitié bretonne : 
Un i, un n, — Madame Duchêne ; — Perri, Perron, — Du pic et du pon. 
A rez ann dour 
Gweliou paper krog , 
Saill ebarz ar c'hrog. 
Au ras de l'eau — Des voiles de papier tendues ; — Saute au milieu du croc. 

Piouhinec. 

La formulette éliminative la plus répandue est celle-ci : 

a) Bicha bula, bicha bala, 
Piou e ialo da ingala ? 
Marc'h ar Brunik a Lesunik 
A n-euz torret va c'hoz billik ; 
Pillik vihan, pillik vras, 

Pillik ann holl bourc'hisien 'zo bras. 

la ! du, ia ! gell, 

Pe me derro da eskell, 

Eskell gell ann drujenel, 

Kerz d'ar foennek da iouel. 

a) Bicha bula, bicha bala, — Lequel ira faire le partage ? — Le cheval de Le 
Brunie de Lessunic — A brisé ma mauvaise poêle ; — Petite poêle, grande 
poêle, — La poêle de tous les bourgeois est grande. — A droite ! noir, à 
droite ! bai, — Ou je te briserai les ailes, — Les ailes brunes de la tourterelle, 
— Va-t'en dans la prairie crier. Douarnenez. 

b) Bicha bula, kik ala, 
Piou a ielo da gerc'hat ? 
Ki ar Breunik a Saleunik 
A zo fritet war ar billik ; 
Pillik vihan, pillik vras, 
Pillik ar bourc'his a zo bras. 
Cha ! du, cha 1 gell, 

Pe me derro da eskell, 
Eskell briz-du ar sparfel ; 
Kerz d'ar foennek, mar g-e red. 
Chichon, mignon ; lagad, dilagad, 
Kerz d'ar ger, pe te vezo taget. 

b) Bicha bula, qulc ala, (qui va là?) — Lequel ira à la recherche? — Le 
chien de Le Breunic de Saleunic — Est frit sur la poêle ; — Petite poêle, 
grande poêle, — La poêle du bourgeois est grande. — Debout ! noir, debout ! 
bai, — Ou je te briserai les ailes, — Les ailes tachetées de noir de l'épervier ; 



174 Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

— Va-t'en dans la prairie, s'il le faut. — Chichon^ ami ; œil, sans œil ; — 

Va-t'en à la maison, où tu seras étranglé. Ploaré. 

Je n'ai trouvé, en Bretagne, aucune formulette numérative, si ce n'es' 
peut-être le fragment que voici : 

Deomp atao, Allons sans cesse, 

Pemp ha pevar a ra nao ; Cinq et quatre font neuf ; 

Deomp bepred, Allons toujours, 

C'houec'h ha pevar a ra dek. Six et quatre font dix. 

Nao Neuf 

'Ra eur gont vrac ; Fait un beau compte ; 

Dek, Dix, 

Kont ar wrek. Le compte de lafemme. Châteaulin 

Le nom des différents jours de la semaine s'enseigne ainsi en Cor- 
nouaille : 

Dilun, dimeurs ha dimerc'her, Lundi, mardi et mercredi, 

Ha deriaou ha dergwener. Et jeudi et vendredi, 

Disadorn o vont da Gemper, Samedi, voyage à Quimper, 

Ha disul o tont d'ar ger. Et, dimanche, retour à la maison 

Loc-Renan. 
Cf. les diverses versions de la chanson des Nains. 
Quand deux enfants veulent s'engager à ne pas revenir sur un échange 
ils se présentent l'un à l'autre le petit doigt de la main droite, les enla 
cent ensemble, et disent : | 

Bizik bihan, bizik bern, 
Ann hini a zistroko a ielo d'ann ivern. 
Petit doigt, petit doigt l'un sur l'autre, — Celui qui détroquera ira en enfer 

Braspartz. 

Cf. Mélusine, col. 29 et 294. 
A qui réclame sa place, le nouvel occupant répond : 
Ann hini a ia da foet' ar chass 
A goU he blass. 
Qui va fouetter les chiens — Perd sa place. 

Landéda, Audierne, Braspartz, etc. 

Une coutume enfantine de la Cornouaille est de faire des chalumeau 
avec les tiges de seigle restées en terre. Si, par suite d'une obstructior 
d'un nœud le plus souvent, l'instrument reste muet, les enfants y tailler 
une languette, en chantant : 

Son, son, sonerez, Sonne, sonne, sonneuse, 

Ma zanzo ar billaouerez ; Pour faire danser la chiffonnière 



Formuletles et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 1 7 5 

Ma ne zones ket mad, Si tu ne sonnes pas bien, 

Me dolo ac'hanout dreist ar c'hoad Je t'enverrai par-dessus le bois 
: Da glask da vamm ha da dad. Chercher ta mère et ton père. 

Douarnenez. 

Dans les villes du Finistère où l'on ne parle que français, les enfants 
disent à l'escargot qui se trouve à portée de leur pied ou de leur main : 
Limas, limas, montre-moi tes cornes ; — Si tu n'me les montre pas, j't'as- 
somme. 

Bien différent est le langage des petits paysans qui, tous, ont appris 
de bonne heure à se montrer affectueux et secourables envers les chers 
animaux du bon Dieu : 

Blaizou_, Blaizou, 
Tenn da gorn e-mezou, 
Me 'roi d'id eun tamm bara lezou. 
Biaise, Biaise, — Tire ta corne dehors, — Je te donnerai un morceau de 
pain au lait. Audierne. 

Papa Lèj, 
Dibouj da gornigou er-mez, 
I Ha me reï d'id soubennig al lez. 

; Papa Lèje, — Allonge tes petites cornes au dehors, — Et je te ferai une 
i petite soupe au lait. Ile de Sein. 

Cf. E. Rolland, Faune populaire, III, pp. 196, 197 et suiv. 
La fourmi est appelée : 
j a) Mamm al labour vras 

A labour en haon 
Evid ar gaon. 
1 a) Mère du grand labeur — Qui travaille l'été — Pour l'hiver. Audierne. 
b) Mamm al labour vras 
A labour hirio evit warc'hoas. 
b) Mère du grand labeur — Qui travaille aujourd'hui pour demain. 

Ergué-Gabéric. 

Les mères, dont les garçons commencent à s'émanciper, disent en 
' riant à leurs voisines : 

Ann neb hen deuz ier ho zappa kloz, 
Rak me losko ma louarn koz 
Da glask he damm, pa zeuï ann noz. 
Qui a des poules les tienne renfermées, — Car je lâcherai mon vieux renard 
— A la recherche de sa pitance, quand viendra la nuit Châteaulin. 



1 76 Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

Il arrive assez souvent que, pour tirer les vers du nez à quelqu'un^ on 
l'accuse d'une faute imaginaire, en se gardant de la spécifier. Évente-t-il 
le piège, il répond par l'excuse suivante : 

N'am euz drebet marc'h maro e-bet, 

Na lonket karr houarnet, 

Na pilet maouez gourvezet, 

Na forset dor digor e-bet. 
Je n'ai point mangé de cheval mort, — Ni avalé de charrette ferrée, — Ni 
terrassé de femme renversée, — Ni forcé de porte ouverte. Landéda. 

Le travailleur, qui prend un moment de repos aux champs, a aussi sa 
formulette : 

Butun ha tan ! 
Ann neb a labour hen deuz poan. 
Ha pa vije ann diaoul e korf ar wrek, 
Pa labourin me mo bouet. 
Tabac et feu ! — Celui qui travaille a de la peine, — Et le diable fût-il au 
corps de la femme, — Quand je travaillerai j'aurai à manger. Châteaulin. 

S'il n'allait pas plus loin dans ses exigences, la paix du ménage serait 
assurée, mais il a soif plus souvent encore qu'il n'a faim, et combien de* 
fois sa femme ne pourra -t-elle pas redire, avec un peu d'exagération 
peut-être : 

Bemde, bemde, bemde... 

Piou ann diaoul a bade ! 

Daou skoet herio, 

Daou skoet deac'h, 

Daou skoet ail warc'hoaz, 

Eiz de 'zo eo mec va goaz. 
Chaque jour, chaque jour, chaque jour... — Qui diable y résisterait! — 
Deux écus aujourd'hui, — Deux écus hier, — Deux autres écus demain, — Il 
y a huit jours que mon mari est ivre. Châteaulin. 

Les dialogues entre seigneurs français et paysans bretons ont aussi 
leur place dans la littérature traditionnelle et orale : 
Combien la bécasse ? 

— Eur c'hefelek tapet el las. — Une bécasse prise au lacet. 

— Qu'est-ce qu'il dit .f" — 

— Kaset a vez d'ho ti. — On la portera chez vous. 

— Que les paysans sont bêtes ! — 

— la, aotrou, hen-man zo hir he — Oui, seigneur, elle a le bec long. 

[vek. Landéda. 



Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 177 

La conversation ne s'arrête pas toujours là, et le fils des vieux Bre- 
tons se révèle dans le trait final : 

— A quel prix veux-tu la donner? — 

— la, aotrou, pleon brao 'zo war — Oui, seigneur, elle a de belles 

[he c'horre. [plumes sur le dos. 

— Laisse, de grâce, ton sale bre- — 

[zonek. [mon c, . francisé. 

— la, aotrou, da fri em reor gai- — Oui, seigneur, ton nez dans 

[laouek. Châteaulin. 



II. SUPERSTITIONS, PRIÈRES POPULAIRES. 

Pour détourner la pluie qu'annonce l'arc-en-ciel, les enfants crachent 
dans leur main gauche, et, d'un coup sec de la main droite, coupent le 
crachat par le milieu, en disant : 

Kanavedennik, troc'het a vi 
Ha banne glo e-bet na doli. 
Petit arc-en-ciel, coupé tu seras — Et goutte de pluie aucune ne jetteras. 

Châteaulin. 

Dans quelques localités, pour conjurer les maléfices de l'arc-en-ciel, 
il suffit de tracer une croix en l'air avec un couteau, un fil ou le premier 
objet que l'on a sous la main, et de dire en même temps : 
Ar ganavedenn war he marc'h, 
Eur gontel gant-hi en he ialc'h : 
Troc'h, troc'h, pe me da troc'ho. 
L'arc-en-ciel sur son cheval — Porte un couteau dans sa bourse : — Coupe, 
coupe, ou je te couperai. Douarnenez. 

Kanavedenn, rez ha rez, 
Troc'h ar penn ha losk ar c'hreiz. 
Arc-en-ciel, ras, ras, — Coupe la tête et lâche le milieu. Poullan. 

Troc'h, troc'h, kanevedenn, 
Pe me droc'ho gant ma neudenn. 
Coupe, coupe, arc-en-ciel, — Ou je te couperai avec mon fil. Goulien. 

On se contente aussi quelquefois de disposer, en forme de croix, deux 
pierres l'une sur l'autre : 

Kanavedenn, boued ann dour, 
Kerz d'ann aod da derri da c'houg. 



lyS Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

Arc-en-ciel, aliment de l'eau ; — Va-t'en au rivage te rompre le cou. 

Audierne. 

Cf. Mélusine, col. 502; — Sébillot, Litt. orale de la Haute-Bretagne, 
Form., p. ^5^ 

La coccinelle, personne ne l'ignore, vient du ciel en droite ligne. Les 
enfants lui donnent les plus doux noms, elik Doue, petit ange de Dieu, 
iarik Doue, poulette de Dieu, bioc'hik Doue, petite vache de Dieu, etc.. 
C'est une grande joie pour eux de la faire sauter dans leur main où elle 
laisse des traces rouges, qu'ils croient produites par le sang de ses pattes.. 
Ce sang leur sert à former des croix, pendant qu'ils répètent pieusemeni' 
la prière ci-dessous : 

Buoc'h Doue, me ho ped, Vache de Dieu, je vous prie. 

Va zreminit dreist ar gled , Passez-moi par-dessus la barrière 

Ma c'haset d'ar baradoz, Emportez-moi au paradis, 

Me ho suppli deiz ha noz. Je vous supplie jour et nuit. 

Braspartz. 

Cf. Mélusine, col. 441 ; — E. Rolland, Faune populaire, III, p. 5 

Un coléoptère noir, le Meloë proscarabacus , laisse aussi suinter ui 
liquide rouge ; les enfants le connaissent bien et lui disent : 
C'houilik Doue, toi da woad. Hanneton de Dieu, jette ton sang 

Me cheto ac'hanout dreist arc'hoad Je t'enverrai par-dessus le bois 
Da gaout da vammik ha da dad. Trouver ta petite mère et ton pèr( 
Da zikour destum ar wiad. Pour les aider à ramasser de 1; 

[toile. Châteaulin. 

Cf. E. Rolland, Faune populaire, III, p. 34$. 

Le soleil, si souvent voilé en Bretagne, est Pobjet d'invocations nom 
breuses : 

a) Deuz 'ta, heolik benniget, 
Deuz d'ara gwelet : 

Me roï d'id or poudet 
Amann boukedet. 

a) Viens donc, petit soleil béni, — Viens me voir : — Je te donnerai ui 
pot rempli — De beurre fleuri (c.-à-d. sur lequel on a tracé des fleurs). 

Douarnenez. 

b) Heolik benniget, deuz 'ta, 
Deuz d'ara zi da bara : 

Me roi d'id or c'houblad keveleget 
Hag or c'hillok dilostet. 

b) Petit soleil béni, viens donc, — Viens briller dans ma demeure : — Je t 
donnerai une couple de bécasses — Et un coq sans queue, Audierne. 



Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 179 

c) Heolik Doue^ deuz da bara : 
Me roi d'id on tammik bara, 
Hag on dousan keveleget, 
Hag or iarik dilostennet, 

Hag or c'hillok pevar gwennek. 

c) Petit soleil de Dieu, viens briller : — Je te donnerai un morcelet de pain 

— Et une douzaine de bécasses, — De plus une poulette sans queue — Et un 
coq de quatre sous. Ile de Sein. 

d) Heolik Doue, atao, 'tao, 
Deuz d'am c'hichen da barao ; 
Heolik Doue, deuz da bara : 
Me roi d'id eur c'hornik bara, 

Eur vech bennag, pa'm mo goneet... 
Evit brema n'em beuz ket. 

d) Cher soleil de Dieu, toujours, toujours, — Viens briller auprès de moi ; 

— Cher soleil de Dieu, viens briller : — Je te donnerai un morceau de pain, 

— Quelque jour, quand je l'aurai gagné... — Pour maintenant, je n'en ai point. 

Châteaulin. 

Les pièces inspirées par la foi chrétienne sont généralement emprun- 
tées à un formulaire unique, le livre d'heures. J'en ai cependant retrouvé 
quelques-unes dont l'origine doit être cherchée ailleurs : 
Me ho salud, kroaz benniget, 
Kement kroaz a zo dre ar bed ; 
Me a ro d'hoc'h va ene da viret 
Ha ma c'horf d'ann douar benniget. 
Je vous salue, croix bénie, — (Vous et) toutes les croix qui sont au monde; 

— Je vous donne mon âme à garder — Et (je donne) mon corps à la terre 
bénite. Ergué-Gabéric. 

Me ho salud, beziou mud, 
A zo ebars korvou tud ; 
Ha ma hini a teuio ive, 
Pa teuio ar pred. 
Je vous salue, tombes muettes, — Qui renfermez des corps humains ; — Le 
mien y descendra aussi, — Quand l'heure sera venue. Ploaré. 

Koulmik, koulmik wenn, 

Pe lec'h e leverit-hu d'i-me diskenn ? 

— En eur gerik a zo du-ze, 

War lein ar mené ; 

E-lec'h 'ma Per ha Paol 



1 8o Formulettes et traditions diverses de la Basse- Bretagne. 

Ha Mari Madalen ; 
Tri skiva, tri o lenn, 
Ha tri o talc'hen eur c'houlaouenn. 
Pater noster prinsipala... 
Mabik Jésus a lavare : 
— Hen-nez a zo eur bâter, 
Hag ann hini a c'houfe, 
Hag he lavarfe 
Ter gwec'h bemde, 
Abars ma varfe, 
Birvikenn e puns nag e tan ann ifern na gouefe. 

Colombelle, colombelle blanche, — Où me dites-vous de descendre ? — Dans 
un petit village qui est de ce côté-là, — Sur le sommet de la montagne; — Où; 
se trouvent Pierre et Paul — Et Marie-Madeleine; — Trois qui écrivent,] 
trois qui lisent, — Et trois qui tiennent une chandelle. — Pater noster, l'orai-j 
son par excellence... — Le petit enfant Jésus disait : — Celle-là est une' 
prière, — Et celui qui la saurait — Et la dirait — Trois fois le jour, — ' 
Avant de mourir, — Jamais dans le puits ni dans le feu de l'enfer ne choirait. 

Châteaulin. 



En hano Doue, d'am gwele e z-an, 

Ann tri eal mad a saludan; 

Daou em c'halon, eun ail em penn, 

Jésus ha Mari em c'herc'henn, 
A pedan da zont d'am zifenn 
Em dihun hag em c'housket. 
Evel-se bezet gret ! 



Au nom de Dieu^ à mon lit je me 
[rends. 
Les trois bons anges je salue ; 
Deux dans mon cœur, un autre 
[dans ma tête, 
Jésus et Marie dans mon sein. 
Je les prie de venir me défendre 
A mon réveil et pendant mon som- 
Ainsi soit-il! [meil. 

Ploudalmézeau. 



Eal Doue, pa z-oc'h d'in eur gar- Ange de Dieu, puisque vous êtes 

[dienn, [pour moi un gardien 

Pa respountet evid-oun davikenn, Puisque vous répondez de moi à 

[jamais, 
Pa zavan ha pa c'hourvezan. Quand je me lève et quand je me 

[couche. 
Didan ho skoazel e repozan. Sous votre protection je repose. 

Breman ho sikour hag hini Doue. . . Maintenant (je requiers) votre assis- 

[tance et celle de Dieu... 
Lukas, lann, Mark ha Maze, Luc, Jean, Marc et Mathieu, 



Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. i8i 

Setu eno pevar c'horn ar bed ; Voilà les quatre coins du monde ; 

Hor mirit diouz ann drouk-spered. Gardez-nous du malin esprit. 
Evei-se bezet gret ! Ainsi soit-il ! 

Cf. Mélusine, col. 509. Plougastel-Daoulas. 

III. LES SOUHAITS. — PROPOS DE TABLE. 

Bennoz Doue gan-e-hoc'h ! 
(Que la) bénédiction de Dieu (soit) avec vous ! 
est le plus répandu des souhaits. On emploie aussi cette formule comme 
salut et comme remercîment. A Kerlouan, on dit emphatiquement : 
Benediksion ar beuz 
Da goueza war ar pez hoc'h euz ! 
(Que la) bénédiction du buis — Tombe sur ce que vous avez ! 
Certain coureur de grèves qui se servait à tout propos de ces paroles, 
et passait, malgré son apparente bonhomie, pour cacher les plus noires 
fourberies au fond de sa besace, s'attira devant moi cette réponse assez 
piquante : 

Bennaz Doue en ho kodell, 
Ha nao pe zek soroc'hell. 
La bénédiction de Dieu dans votre poche, — Et neuf ou dix vessies pleines 
de vent. 

D'après le commentaire de l'auteur de la réplique, ce langage signi- 
fiait : K Les flagorneries, les paroles mielleuses vous coûtent peu ; vous 
en avez toujours mille et mille en réserve, mais cène sont que des mots, 
du bruit, du vent. « Soroc'hell., en breton, signifie au propre une vessie 
de porc que l'on gonfle, après y avoir introduit quelques pois secs. C'est 
une des amusettes de l'enfance. 

Des souhaits auxquels il ne faut pas se fier davantage sont ceux du 
nouvel an. Un dicton du Cap-Sizun dit, au sujet des baisers que l'on 
échange le i'^'' janvier : 

Bouchou kals gad kals mein ebarz ar zac'h. 
Beaucoup de baisers avec beaucoup de cailloux dans la poche. 
On accompagne généralement le baiser traditionnel des paroles qui 
suivent : 

Eur bloavez mad a zouetan d'e-hoc'h, iec'het ha prospérité^, hag ar 
baradoz da fin ho puez. 

Une bonne année je vous souhaite, santé et prospérité, et le paradis à la fin 
de votre vie. 



i82 Formulettes et traditions diverses de la Basse-Rretagne. 

Deiz mad d'hoc'h ! Evit ar bloaz ne 'm euz ket gwelet ac'hanoc'h ; at 
bloavez mad 'zouetan d'hoc'h ha kals davantach, iec'het ha prospérité, 
hag ar baradoz da fin ho pue. 

Bonjour à vous ! Je ne vous ai pas encore vu cette année ; la bonne année j( 
vous souhaite et beaucoup d'autres, santé et prospérité, et le paradis à la fir 
de votre vie. Ergué-Gabéric. 

Par manière de plaisanterie, on modifie ainsi la fin de la phrase : 
Iec'het ha prospérité, 
Keit ha lost eur gweskle. 
Santé et prospérité — Aussi longues que la queue d'une grenouille. Landéda 
Les mauvais plaisants ne s'arrêtent pas en si beau chemin, mais je m 
puis les suivre dans l'énumération de leurs vœux grotesques et souven 
licencieux. A Plouguerneau, j'ai entendu quelquefois : 
Bloavez mad d'ho lod 
Ha tiegez di-logod ! 
Bonne année à tout ce qui est vôtre — Et dans le ménage point de souris 
Cf. Emile Souvestre, le Foyer breton, la Souris de terre et le Cor 
beau gris. 

On dit communément aux gens qui éternuent : 
Doue ho sikouro ! 
Dieu vous soit en aide ! 
Les Paganiz se servent d'une expression plus énergique : 
Doue ra grevo ann diaoul ! 
Que Dieu crève le diable ! 
Boire à la santé de ses hôtes et de ses compagnons de plaisir est u 
acte de courtoisie cher à tous les Bretons. On ne saurait s'y dérobe 
sans manquer aux convenances, mais que penser du toast suivant, l'u 
de ceux dont on fait le plus fréquemment usage : 
D'ho iec'het da beb-unan. 
Hag ar profit d'in va-unan ! 
A la santé de chacun, — Et le profit pour moi seul ! 

Plouhinec, Douarnenez, etc. 

Faut-il le prendre au pied de la lettre ? Tout ce que je puis affirmei 
c'est qu'il ne soulève ni objections ni murmures. Il en çst de même d 
certains propos de table dont on chercherait vainement des exemple 
dans le code de la civilité puérile et honnête. 

Iec'het mad, kerkouls euz ann adreon hag ann araok ! 
Bonne santé, aussi bien par derrière que par devant ! Ergué-Gabéric. 



Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 1 8 5 

Drebomp hag efomp, 

Chenchomp gan-e-omp ; 

Drebomp ann eil egile ac'hanomp. 

Kargomp hor boellou, 

Ne lakomp ket 'n hor chakoltou. 

— Drebet hag efet, 

Chenchet gan-e-hoc'h ; 

Drebet ann eil egile ac'hanoc'h. 
Mangeons et buvons, — Tirons à nous ; — Mangeons-nous l'un l'autre. — 
Chargeons nos boyaux, — Ne mettons rien dans nos poches. — Mangez et 
buvez, — Tirez à vous ; — Mangez-vous l'un l'autre. Châteaulin. 

A Audierne, l'ogre rentre un peu les dents, mais il faut toujours se 
défier de ses griffes : 

Drebomp hag evomp, 
Chenchomp gan-e-omp ; 
Groeomp cher vad 
Ha birvikenn ne veomp laeron. 
Mangeons et buvons, — Tirons à nous ; — Faisons bonne chère — Et ne 
soyons jamais voleurs. 

Dans les franches lippées qui sont l'accompagnement obligé des noces, 
des baptêmes et des fêtes patronales, le maître de maison ne néglige 
aucun soin, aucune instance, pour obtenir de ses convives la réponse 
consacrée : 

Leun oun ken a bakan gant ar biz. 

Je suis rempli au point de toucher du doigt (les aliments qui sont dans ma 
gorge). 

C'est alors que se distribue le coup de l'étrier et que l'on porte la 
dernière santé dans ces termes : 

Da iec'het ann huni han euz pourveet 
Hag ann huni han euz drebet ! 
A la santé de celui qui nous a repus — Et de celui quia mangé! 

Plouhinec, Plozévet, etc. 

Quelquefois^ dans les repas de baptême, une personne ajoute : 
Iec'het d'ann hini bihan ma teuio bras ! 
Santé au petit afin qu'il devienne grand ! 
et tous les invités de répondre : 

— Ichu zo d'ezhan être ann douar hag ann eon. 
— Il y a de la place pour lui entre la terre et le ciel. 



1 84 Formalettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

IV. LES SERMENTS. 

Racontât-il les choses les plus invraisemblables, le paysan breton ne 
peut admettre qu'on refuse d'ajouter foi à ses paroles. Au moindre signe 
de dénégation, il vous répondra : 

Doue a zo test d'in. 
Dieu m'est témoin. 
Me a gemer da dest ann eon hag ann douar. 
Je prends à témoin le ciel et la terre. 
Ker sur ema Doue er baradoz. 
Aussi vrai que Dieu est dans le paradis. 
Ne c'houlennan pers e-bet e baradoz Doue, mar lavaran gaou. 
Je ne demande part aucune dans le paradis de Dieu, si je mens. 
Gwir eo kement-se, pe me vezo dall ha mud ! 
Tout cela est vrai, ou je veux être aveugle et muet. 

Le chapelet est long et il l'égrène jusqu'au bout sans broncher. 
Malgré tous les témoignages qu'il invoque, toutes les protestations 
qu'il accumule, reste-t-il quelque doute à dissiper, il crache dans sa main 
droite, fait le signe de la croix, et dit en levant sa main mouillée : 
M'hin toue ru. 
Je le jure rouge. Audierne. 

M'hin toue tan ruz. 
Je le jure (sur ou par le) feu rouge. Trégarantec, Guissény, etc. 

Ces formules sont à peu de chose près les mêmes dans toute la Bre- 
tagne. 

V. PROVOCATIONS, QUERELLES ET INJURES. 

On connaît la patience proverbiale de l'habitant de nos campagnes, il 
faut se garder pourtant de la croire à toute épreuve. S'il a l'oreille pares- 
seuse quand on le plaisante, s'il dédaigne les coups d'épingle, il est une 
Hmite qu'il est prudent de ne pas franchir. Bon sang ne peut mentir, et i 
ce n'est pas en vain qu'il est le fils d'une race guerrière. A ceux qui j 
l'oublieraient;, il lui arrive parfois de le rappeler par un avertissement de 
ce genre : 

Roes peuc'h d'in, pe me zec'ho da fri d'id gant eur mochouar a bemp 
pez, glabouser ! 



Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 185 

Donne-moi la paix, ou je te moucherai le nez avec un mouchoir de cinq 
i pièces, hâbleur ! Châteaulin. 

Tant pis si le conseil n'est pas suivi, car l'offensé ajoutera tout aussitôt : 
' Traou awalc'h e t-euz lavaret ; deuz er-mez gan-in, mar d-out eun 

den, ha, ma ne t-euz ket, sarr da veg, pe me raïo sutellou deuz da 

eskornou. 

] Assez parlé ; sors avec moi, si tu es un homme, et, si tu ne l'es pas, clos 
' ton bec, ou je ferai des sifflets de tes os. Châteaulin. 

L'agresseur est-il de race et de taille à se mesurer avec un tel adver- 
saire, il relèvera ainsi le gant : 

— Me a zo den ha mab da zen 
I A sko war ann douar ken a grenn. 

I — Je suis homme et fil^ d'homme — Qui frappe sur la terre si fort qu'elle 
1 tremble. Châteaulin. 

Quelquefois l'attaque et la riposte le prennent de moins haut, témoin 
ce débat entre trois pêcheurs, le premier de Douarnenez, les deux 
autres de Crozon : 

Euz a be lec'h oc'h ? 

— Oc'h a Graoun. 

— Kraouniz moc'h, gwell e ve d'in kac'hat em bragou evit sarmoun 
d'e-hoc'h. 

— Panefe gwizi ar ger-ma_, ne vije ket bet a voc'h e Kraoun. 

D'oià êtes-vous.? — De Crozon. — Pourceaux de Crozonnais, j'aimerais 
mieux embrener mes braies que vous adresser la parole. — N'étaient les truies 
de cette ville (Douarnenez), il n'y aurait pas eu de pourceaux à Crozon. 

Autres exemples : — Une commère regardant les danses, à un pardon 
quelconque, aperçoit dans \e jabadao une drôlesse de sa sorte, et le dia- 
logue suivant s'établit entre elles : 

C'hui ive, Jannet kam.? 
— Pep hini 'n eus he nam : 
i Te 'zo gast, ha me zo kam ! 

I Vous aussi, Jeannette la boiteuse .? — Chacun a son défaut : — Tu es 
; ribaude et moi boiteuse ! 

Deux commères, peut-être les mêmes, se prennent de querelle, et, en 
forme de conclusion, l'une d'elles dit à l'autre : 

Me garrie gwelet iliz Plou... enkreiz da gof ! 
Je voudrais voir l'église de Plou... au milieu de ton ventre 1 



i86 Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

La réplique ne se fait pas attendre : 

— Neuze bepred a vefe red d'id tremen 
Dre ma zor-dal evit mont d'ann ofern ' ! 
— Alors, toujours, il te faudrait passer — Par ma grande porte pour allei 
à la messe ! Plouaret. 

L'homme qui se plaît dans la société des femmes est raillé, montré ai 
doigt, et gratifié de qualificatifs dans le goût de ceux-ci : 
lannik Tro-ann-henchou, 
Marc'hadour ann inkiniou, 
Dilosterik ar c'hezek 
Ha boucherik d'ar merc'het ! 
Jeannot Tourne-chemins (qui évite les sentiers battus), — Marchand de fer 
à fuseaux, — Coupeur de queues de chevaux — Et donneur de baisers aui 
filles. Châteaulin. 

Le tailleur, lui aussi, est un ami des femmes, et Taversion séculain 
que l'on professe pour lui tient pour beaucoup, quoi qu'on dise, à ui 
sentiment difficile à avouer, la jalousie. Combien de fois, depuis qu'i 
tient l'aiguille, le malheureux n'a-t-il pas été poursuivi par les enfant: 
criant à tue-tête : 

a) Laver't-hu d'i-me, brocher laou, 
Dont daved-on 'benn deriaou : 
Me 'ra euz tri gi ha tri gaz, 
Hag ho c'houec'h eman e noaz; 
Dont da ober d'e bep a chupenn, 
Da vont disul d'ann overenn. 

a) Dites-moi, embrocheur de poux, — Venez chez moi jeudi : — J'ai troi 
chiens et trois chats, — Et tous les six sont nus; — Venez leur faire à chacui 
un pourpoint — Pour aller dimanche à la messe. Braspartz. 

b) Kemenerien, potret ar vas, 

Deut daved-omp 'benn warc'hoas : 
Me 'm beuz tri gi ha tri gaz, 
Hag ho c'houec'h 'man e noaz ; 
Me raï d'eho bep a vragou 
Hag ive chupennou. 

b) Tailleurs, gars au bâton, — Venez chez nous demain : —J'ai trois chien 
et trois chats, — Et tous les six sont nus ; — Je leur donnerai à chacun de 
culottes — Et des pourpoints aussi. Langolen. 

i. Communiqué par M. Luzel. 



Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 187 

Biskoaz n'em euz gwel't kemener 
Enez ma ve brammer pe louer, 
Pe ar c'hall 'n he zivisker, 
Pe laou out-hon kement ha kicher. 
Jamais je n'ai vu tailleur — Qui ne fût péteur ou vesseur, — Ou n'eût la 
gale aux jambes, — Ou des poux sur lui gros comme des chats. Braspartz. 

Le meunier, autre paria^, est traité partout avec autant de sévérité que 

de mépris (voir Rev. Celt., Lavarou koz, 857, 858, 861). L'épithète de 

laer, larron, le poursuit de village en village, et il ne peut quitter sa 

meule, sans que le dernier des valets de ferme ne l'interpelle de la sorte : 

Ingaler kaoc'h marc'h. 

Partageur de crottin de cheval. 

Parmi les appellations injurieuses les plus fréquentes, on peut citer : 
Lieu ar groug, Couleur de potence (face patibu- 

Boed ar c'houn, Pâtée à chiens, [laire), 

Spaer moc'h, Châtreur de porcs, 

Diblaser kezek, Déplaçeur (voleur) de chevaux, 

Marc'h-mul, Cheval-mulet, 

Marmous, Marmouset, singe, 

Ginou gwelienn. Bouche à lavures (bouche d'évier). 



VI. MALÉDICTIONS, IMPRÉCATIONS ET JURONS. 

Si le paysan breton est lent à se mettre en colère, il ne l'est pas moins 
à maîtriser son emportement. Essayez de le calmer, vous perdrez votre 
peine. Pour peu même qu'il soit sous l'influence du gwin ardant, le vin 
de feu, sa colère deviendra de l'exaspération, et l'on dirait à l'entendre, 
tant les imprécations et les malédictions se précipitent sur ses lèvres, 
qu'il épuise les formules de quelque sauvage et mystérieux rituel : 
Mil malloz ru, diaoul bras ! 
Mille malédictions rouges, de par le grand diable ! 

Kant mil malloz a roan d'id, malloz ann heol, malloz al loar hag ar 
stered. 

Cent mille malédictions je te donne, la malédiction du soleil, la malédiction 
de la lune et des étoiles. 

Mallas Tou', devet kroc'henn da wrek ha da vugale ! 
Malédiction de Dieu, brûlée soit la peau de ta femme et de tes enfants! 



i88 Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

Ra vez klaon gant klenvet sant Tujan ! 
Puisses-tu être frappé du mal de saint Tujeau ' ! 
Reï a ran ac'hanout d'ar bar-avel, d'ar gounnar ha kement droug 'zo ! 
Je te donne au coup de vent, à la rage et à tous les maux qui existent. 
Reï a ran ta loenet d'ann diaoul, stripou ha boellou ! 
Je donne ton bétail au diable, tripes et boyaux ! 
Ann tanfoultr war n-out ! 
Que le tonnerre t'écrase ! 

Ann diaoul r'az tougo ! 
Que le diable t'emporte ! 
Ra zigoro ann douar d'am lounka ! 
Que la terre s'ouvre pour m'engloutir ! 
Son répertoire de jurons n'est ni moins riche, ni moins varié. Quand 
il y a recours, il le fait largement, et sans plus de souci des dates que 
des provenances. Les mordié, tonnerdié, tettedié, jarnidié, vantredié^ s'y 
croisent avec leurs équivalents de tournure vraiment bretonne, mardoue, 
foultr Doue, etc. Voici un aperçu de ce que les Cornouaillais appellent 
communément « dibuna litanioa ann diaoul, dévider l'écheveau des lita- 
nies du diable » : 

Tan foultr ! Tan foultr ru ! Feu de foudre ! Feu de foudre 

[rouge ! Audierne. 
Boul c'hurun ! Boule de tonnerre ! Plozévet. 

Gurun ru ! Tonnerre rouge ! Moëlan. 

Gurun mour! Tonnerre de mer ! Douarnenez. 

Mil luiet kam ! Mille zigzags d'éclairs ! Audierne. 

Seiz kant luiet ! Sept cents éclairs ! Plogoif. 

Diaoul ! Kaoc'h ann diaoul ! Diable ! Excrément du diable ! 

Audierne. 
Gurun ha spern ! Tonnerre et épines ! Moëlan. 

Spern 'od ! Épines de rivage ! Audierne. 

Gast ru ! Ribaude rouge ! Pouldreuzik. 

Mil bosenn ! Mille pestes ! Clohars. 

Mallaz Doue ! Malédiction de Dieu ! Pont-Croix. 

Mallac'h c'hi ! etc. Malédiction de chien ! Douarnenez. 

Cette nomenclature, on le pense bien, est loin d'être complète. Je , 
n'ai voulu, d'ailleurs, qu'effleurer le sujet, et j'ai omis intentionnellement 
les variantes, malgré l'intérêt très réel qu'elles présentent, au point de 

I . La rage. 



Formai ettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 1 89 

vue de l'étude des déformations du langage. Le juron, ainsi considéré, 
appartient en effet à la phonétique, dont il constitue, pour ainsi dire, un 
chapitre spécial, celui de l'altération réfléchie et volontaire, et Sort par 
là même du cadre que je me suis tracé. 

VII. LE POISSON D'AVRIL. 

Le premier jour d'avril est en Bretagne, comme dans le reste de la 
France, le jour des mystifications. Partout, à la ville aussi bien que dans 
le plus humble village, le « peskik avril, petit poisson d'avril, » est fêté 
à grand renfort de huées et de cris. Parmi les formules d'attrape les plus 
répandues, je citerai les suivantes : 

Kerz da gerc'hat gwinegr dous e ti apotikaer. 
' Va chercher du vinaigre doux chez le pharmacien. Douarnenez. 

Kerz da gerc'hat daouenneget moul manigeiar. 
Va chercher pour deux sous de moule à gants. Douarnenez. 

Kerz da di ann toer da gerc'hat eur gordenn evit troï ann avel. 
Va chez le couvreur chercher une corde pour détourner le vent. Ploaré. 
Kerz da gerc'hat d'in men lemma reun. 
Va me chercher de la pierre à aiguiser le crin. Audierne. 

Kerz da gerc'het d'i-me deg gwenneget bara drebet. 
Va me chercher pour dix sous de pain mangé. Châteaulin. 

Kerzda vit deg gwennegat treid zilio zall. 
Va quérir pour dix sous de pieds d'anguilles salées. Trévérec. 

Kerz da vit losto gwiziklevet. 
Va quérir des queues de grenouilles. Trévérec. 

A l'île de Sein, à Audierne, et dans quelques localités voisines, le pois- 
son d'avril est remplacé par le coq d'avril., kok avril. Les dupes que l'on 
parvient à faire sont saluées de ce dicton railleur : 
Kog avril, mis me, kog le, 
Coq d'avril, mois de mai, coq aussi. 
que l'on peut interpréter de la sorte : « Niais en avril, en mai tu le seras 
aussi ». 

VIII. LANGAGE DES ANIMAUX. 

Bien qu'ils parlent, d'ordinaire, un langage devenu inintelligible aux 
oreilles humaines, si ce n'est pendant la nuit de Noël, les animaux 
emploient quelquefois la langue bretonne, et il n'est pas impossible alors, 
Ra. Celt. V I j 



190 Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

avec un peu d'attention, de suivre leurs discours ou leurs chants. Il est 
vrai que l'interprétation qu'on en donne varie souvent d'une manière 
sensible, mais il est des textes communément adoptés comme fidèles, et 
l'on me saura gré peut-être de les rassembler ici. 

Le roitelet a une haute opinion de sa personne, il se croit oiseau de 
poids, et, quand il a choisi pour s'y balancer la branche la plus grosse et 
la plus saine d'un arbre, il est rare qu'il ne s'écrie : 

Ne dorr ket, 'dorr ket, 'dorr ket ; 

Dir, dir, dir, pa ne dorr, 

Dir, dir, dir, pa ne dorr. 
Point ne se brise, ne se brise, ne se brise; — Elle est d'acier, d'acier, 
d'acier, puisqu'elle ne se brise, -^ D'acier, d'acier, d'acier, puisqu'elle ne se 
brise. Douarnenez. 

Rencontre-t-il sur sa route un compagnon, il ne manque jamais de lui 
vanter les charmes et les curiosités de son pays natal : 
Em bro-me ez euz keuneud kordenn teo, teo, teo, ken teo ha ma gar. 
Dans mon pays à moi, il y a du bois de corde gros, gros, gros, aussi gros 
que ma jambe. Châteaulin. 

Cf. George Sand_, Légendes rustiques, le Casseu' de bois. 
L'alouette matinale, — dans quelques cantons on l'appelle « alc'houe- 
deiz, clef du jour, » — vole si haut, si haut au-dessus des nuages, que 
souvent le vertige la saisit. C'est en ce moment qu'on l'entend appeler 
à son aide le portier du paradis : 

Sant Per, digor ann nor d'in, 
Terri ma goug a rin. 
Saint Pierre, ouvre-moi la porte, — Je vais me rompre le cou. Quimper. 
C'est aussi sous la forme de cet oiseau que l'âme, après s'être dégagée 
des liens du corps, monte au ciel pour recevoir son jugement. Arrivée 
près de la porte, elle implore le vigilant gardien : 
Sant Per, digor ann nor d'in, 
Ha me ne bec'hin muin. 
Saint Pierre, ouvre-moi la porte, — Et je ne pécherai plus. Landéda. 

L'âme du juste entre sans difficulté, tandis que celle du réprouvé, 
honteusement chassée, redescend aussitôt en criant : 
Pec'hin, pec'hin ! 
Je pécherai, je pécherai ! 
Cf. Laisnel de la Salle, Croyances du centre de la France, I, 225 ;— •< 
Barzaz Breiz, p. 506 ; — Sébillot, Form., p. 342. 



Formulâtes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 191 

On lui fait dire aussi : 

a) Pignet e ran,'pignet e ran, 
Pignet e rankan... 
Koueza e ran, koueza e ran ; 
Terri va goug a rin, mar kouezan... 
Koueza e ran, koueza e ran, 
E puns ann ifern e gouezan. 

a) Je monte, je monte, — Il me faut monter... — Je tombe, je tombe ; — 
Si je tombe, je me casserai le cou... — Je tombe, je tombe, — Dans le puits 
de l'enfer je vais tomber. Douarnenez. 

b) Mont e ran en eon, en eon, en eon ; 

Diaoul ! diaoul ! diaoul ! koueza en ifern e raon. 

b) Je vais au ciel, au ciel, au ciel ; — Diable ! diable ! diable ! je tombe en 
enfer. Pioaré. 

A l'île de Sein, on assure que l'alouette envie les richesses dont elle 
voit le sol couvert à l'époque de la moisson. On l'entend alors chanter 
du haut des airs : 

Krik, krik, ma labousik, 
Ma'm befe sac'h, em befe id. 
Cric, cric, mon oiselet, — Si j'avais sac j'aurais du blé. 

Le pigeon personnifie la tendresse, mais, chez lui comme chez l'homme, 
elle a ses relâchements et ses intermittences : 

Ar pichounez. — Poket d'in ma dous ! 
Ar pichoun. — Poket am euz deac'h. 
Ar pichounez. — N'am euz ket a jonch. 
La femelle. Un baiser mon doux (ami) ! — Le pigeon. Je vous en ai donné 
hier. — La femelle. Je n'en ai pas souvenance. Morlaix. 

Le coq est un philosophe cynique qui se moque de tout et de tous, en 
commençant par lui-même. Ses thèmes favoris sont les suivants : 
Kals doganet 'zo 
Ha meur da hini vo. 
Ha meur da hini ail a ve c'hoaz. 
Ma 'n defe ar merc'het beb a voaz. 
Il y a beaucoup de c... — Et il y en aura bien d'autres, — Et il y en aurait 
bien plus encore, — Si toutes les femmes prenaient un mari. Chàteaulin. 

Kog a lur a lur : 
Krampouz ozet 'zo ; 
Ma n'euz ket, a vo. 



1 92 Formuleîtes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

Le coq chante à lurelure : — Crêpes préparées il y a ; — S'il n'y en a, il y 
en aura. Douarnenez. 

Plant ta benn er c'hleun ! 
Fourre ta tête dans le fossé ! Goulien. 

Stok da reour er c'hleun ! 
Cogne ton croupion contre le fossé ! Plusquellec. 

Et, comme tout a une fin, il ajoute en songeant au suprême plongeon: 
Lost ar c'hog er poud ! 
La queue du coq dans le pot ! Audierne. 

La lavandière, appelée en breton « kannerezik ann dour., petite bat- 
teuse d'eau «, a-t-elle besoin de guenilles pour exerter son industrie, ou 
se souvient-elle d'avoir été chiffonnière, on ne saurait le dire, mais quii 
ne croirait entendre le pillaouer lui-même, quand elle descend dans le ' 
courtil des fermes, en chantant : 

Tamm, tamm, pillou, tamm ! 
Drilles, drilles, guenilles, drilles! Landéda. 

Si le temps se met à l'orage, la grive familière s'abat sur le joug deS' 
bœufs de labour, en les incitant de sa voix grêle : 
Dia ! duik, dia ! ruik, 
Tenna 'r c'harrik, 
Deuz ann toullik ! 

A droite ! noiraud, à droite ! rougeaud, — Tire la charrette — De l'ornièrei" 

Quimper. 

Gros et gras, le merle siffleur n'a d'autre préoccupation que de songen 
à son déjeuner : 

Kik ha bara louet 
H en-nez eo va bouet 
Viande et pain moisi, — Voilà mon ordinaire. Landéda. 

Le pinson célèbre à sa façon le retour du printemps, en se félicitanti 
d'avoir échappé aux rigueurs de l'hiver : 

Ebad e d-id pa out choumet beo ! 

Réjouis-toi d'être resté vivant. Landéda. 

D'autres fois, vers le déclin du jour, il raille les gens qui reviennenti| 
en titubant de la ville : 

Piou, piou, piou, 
Zo eet da Gemper hiriou.'' 
Qui, qui, qui — Est allé à Quimper aujourd'hui.? Plonéis. 

Mais ses grandes qualités de chanteur, c'est quand brille un gai raye 



Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 193 

de soleil qu'il les montre. Comme il est fier alors de ses trilles et de ses 
roulades ! 

E pe lec'h ema, e pe lec'h ema 
Ann hini evel d-on a oar kana ? 
Où est-il, où est-il — Celui qui sait chanter comme moi? Douarnenez. 
Quand arrive la bécasse, elle échange avec le coucou qui disparaît les 
paroles suivantes : 

Ar c'hefelek. — Petra 'zo er vro ? 
Ar goukouk. — Lez kaoulet ha lez tro. 
La bécasse. Qu'y a-t-il au pays? — Le coucou. Lait caillé et lait tourné. 
A la rentrée en scène du coucou, la bécasse quitte notre pays et ils se 
disent encore : 

Ar goukouk. — Petra 'zo e Breiz ? 
Ar c'hefelek. — Krougerez e-leiz. 
Le coucou. Qu'y a-t-il en Bretagne ? — La bécasse. Pendaisons en grand 
nombre. Eliiant. 

La caille crie : Pemp gwennek, cinq sous ; — cf. le français : Paye tes 
dettes ! — la pie : Pik al lagad, crève-lui l'œil ; le corbeau : Clao, glao, 
de la pluie, de la pluie ; et l'hirondelle de mer avertit ainsi les marins de 
l'approche du mauvais temps : Kuit, huit, allez-vous-en, allez-vous-en! 

L'interprétation bretonne du chant du rossignol n'est ni complète ni 
littérale, comme celle du docteur Bechstein, tant admirée par Nodier, 
mais elle a sur celle-ci l'avantage d'ouvrir aux mythographes de nou- 
veaux horizons : 

Me am boe eur vammik koz, koz, koz, koz, koz, koz, koz, ha me 
mont hag hen laza, hag abaoue emon e kuz, kuz, kuz, kuz, kuz, kuz, 
kuz, e-tre ar boudennouigou. 

J'avais une petite mère vieille, vieille, vieille, vieille, vieille, vieille, vieille, et 
moi d'aller et de la tuer, et depuis lors je me cache, cache, cache, cache, cache, 
cache, cache, entre les buissons. 

Cf. E. Rolland, Faune populaire, II, p. 271 et 272. 

Je voudrais pouvoir donner ici une leçon du même chant plus répan- 
due que la précédente, mais, outre qu'elle n'a rien de commun avec la 
légende, l'éditeur anonyme a pris avec son texte de telles libertés qu'elles 
eussent mis dans l'embarras l'auteur des Propos rustiques^ le bonhomme 
Noël du Fail lui-même. La naïveté, je le sais, a des privilèges, mais il 
ne faut pas en abuser. 



1 94 Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne. 

Je glisserai également sur les indiscrétions amoureuses de la chatte, 
pour arriver à la confession de son sournois et traître seigneur : 

Me ^m euz eur mignon e Pontreo, 

Daou re, daou re ! 

Ma zad e voa rousmouzer_, 

Ma mamm e voa rousmouzerez, 

Ma c'hoar a zo rousmouzerez 

Ha me a zo rousmouzer. 
J'ai un ami à Pontrieux, — Deux de trop, deux de trop ! — Mon père était 
cachottier, — Ma mère était cachottière, — Ma sœur était cachottière — Et 
je suis cachottier. Plusquellec. 

A Lanrodec, le ronronnement du chat se traduit plus simplement : 

A re da re, 

Ma zad zo laer ha me zo ie. 
De race en race, — Mon père est voleur et je le suis aussi. 

La Revue Celtique [Lavarou koz, 264] a publié un spécimen des confi- 
dences qu'échangent entre eux divers animaux domestiques, au sujet 
de leur maître. Voici de cette même leçon une variante en bas-vanne- 
tais recueillie à Guéméné-sur-Scorfî par M. Loth : 
Er c'hok. — Ta er mèst er gér. 
Er c'hac'h. — Ha yon mèu. 
Er c'hi. — Bamdéj bamdé ma hinèc'h èl-se. 
Le coq. Le maître vient à la maison. — Le chat. Et lui ivre. — Le chien. 
Tous les jours, tous les jours, celui-là est comme ça. 

C'est brutal, mais en Bretagne comme ailleurs, on n'est jamais trahi 
que par les siens. 

L.-F. Sauvé. 



MACGNIMARTHA FIND. 



• This text is preserved in the well-known Bodleian Codex Laud 6 1 o, 

where it occupies about six pages and a half, beginning in the middle of 

i fo. 1 18 a 2_, and ending abruptly on the top of fo. 12 1 b '. Part of it has 

• been printed twice already, first by O'Donovan in the 4th vol. of the 
Ossianic Society's Transactions, in 1859, and again this year (1881) by 

; Mr. David Comyn for the Gaelic Union ; as to the deficiency of both 
which éditions see a letter from me to the Academy of Aug. 1 3th 1881 . 
In the following print the reader has a faithful rendering of the text as it 
stands in the Ms. I hâve added, however, a punctuation of my own, 

• except in the poem ascribed to Finn (§ 20) which, as it offers a great 
; many difficulties some of v^hich I hâve not been able to overcome, I 

thought bestto print entirely as it reads in Ms. Besides, I hâve corrected 
several palpable mistakes of the scribe, but the reading of the Ms. will 
then be found noted below the text. 

The following is a list of the most remarkable irregularities and incon- 
sistencies of the scribe (who, according to O'Donovan, copied the text 
in 1453) which are those usually met with in Irish Mss. from the i2th 
century downwards. Cf. Stokes, Three Homilies, p. viii. note. 

Confusion of a and u in inlaut : aenar and aenur, Mumun, Albun. 

Confusion of e and / in auslaut : doroine^ file, also feined [=^ féinnid], 
and in gaisced (gen.), d in auslaut being no longer pronounced at the 
time when the time when the text was copied. 

a instead of i : in the article, the préposition i n- : amach, amuig. 
jj i instead of a : isbert, idcondairc. 
\ ■ a instead of u [o] in auslaut : jorra, caca^ etarra. 



I c)6 Macgnimartha Find. 

ea instead oî e : celeabraid, ceann, eagla. 

eo instead of é ; meodon. 

ai instead of oi : faillsithea. 

oi instead of ai : aroile and araile, oidche and aidche. 

ae instead of ôe : aen^ macaem. 

Neglect of infection : Cumull (gen.), bunad (gen.), Cethern (gen.). 

Irregularity of infection : berid and beirid, Demne and Deimne, Uirgrenn 
and Urgrend^ rome and roime. 

Confusion of infected d and g : urnaige, erid [— érig], laig (= làid>, 
naimdige [= naimtide). 

Omission of infected d or g : faiche, rofaillsithea. 

Sinking of c, /, and p to g, d, and b : eagla (= ecla), foda, sed (= 
sét), iardain, condebert. 

Prosthesis of / ; fiarfaig, rosfuc, conosfaccaid. 

Omission of aspirated / ; roaccaib (= ro fhdcaib) . 

Omission of the mark of length : mor, gnatach (= gndthach), rig, dun, 
dib, suanan. Instead of the accent, we sometimes fmd the vowel doubled 
to mark its length : ree, laa. i, as in Latin Mss., often has an accent. 

Omission of the mark of aspiration : roîescair, dogairtea, gnatach, toc- 
marc, Lucet. 

A very common irregularity of our scribe is to put a single consonant 
for a double one, and vice versa. Thus we fmd : Conachtaib, feinid, 
Boin, im, fogluim, timnas, frisum, laiside, deisid, iarair, ile ; and again : 
innad, fassaid (== fdsaig), accaib (fhdcaib), Fiaccail, rdnicc, Tairrsig, 
tairrngire. Instead of double n, we then hâve nd, e. g. condebert (= co 
n-epert], like andebert (= inn epert?). On the other hand, we fmd m for 
double m, instead of original mb : comad (= co m-bad], imresnaid (=. 
imbresnaig) . 

In conclusion, the following remarks, in référence to a few passages 
of the text, will not be out of place. 

With §§ 2 and 3 compare the Fotha Catha Cnucha in LU. p. 41 b, 
where the last two verses of the poem on this battle occur with some 
slight variations. 

§ 3, 13, in order to hâve the correct mètre, ought, I think, to be 
read : clanda M orna isin chath. 

§ 4, imda gilla tailcair tinnesnach. tailcair (or talchar] and tinnesnach 
are also found together in FB. 37 (Windisch, Ir. T. p. 271), and LBr. 
232 a : iar sin ro mebaid for in sluag n-génnslige re Cônsatin cor theichset 
co tinnesnach talchar re Râmanchaib. 

§ 5, ocus dono ba hecail le maie Morna dô. The same- construction 



I Macgnimartha Find. 197 

occurs LBr. p. 145 b : ar dia m-bad ecal leis bas (leg. bas] for a chind, 
ni dingned cech a n-derna. 

§ 14, îecoiscid-sim lais, wrongly rendered by O'Donovan 'he (Finn) 
!played against him', instead of : 'he (the king) was prompted by him', 
. viz. in the movements of his play. Compare the similar narrative of the 
: Toruigheacht Dhiarmuda agus Ghrainne p. 146 (O'Grady's édition) where 
,the same expression Cîeagasg mhic Ui Dhuibhne agad') is used. 
! § 24, iar scithlim a fé fiadib, I understand to mean 'after having with 
difficulty cleared their ramparts before them'. lim hère seemsto be léimm 
'a leap' which in composition has become shortened by force of accent, 
, like céimm in îôchim. 

I § 28, dama 'a sepulchral mound' O'Don. Suppl. Cf. ni chumdaigem 
adnocla na duma for marbu. LBr, p. 2 1 1 b. 

Kuno Meyer. 
Leipzig, october 1881. 



MACGNIMARTHA FINN INN SO SIS. 

I. Dorala comtinol aigh ociis imfich debtha imon fianaigecht ocus im 
ardmaeraigechl Eirenn idir Cumul! mac Trenmoir ocus Uirgrenn mac Lui- 
gech Cuirr do Luaigne, .i. do Corco Oche Cuile Chonîuind don Cumull sin, 

j air ba dibside hû\ Tairrsig a thuath-som Cumull. Torba ingin Eochamain 
do Ernaib is i ba bancele do Chumull noco tard Muirne Munchaim. 

\ 2. Tucâd iarum cath Cnucha eaîurra À. iûv Cumull ocus Urgrend. Daire 

' Dearg mac Echach Find mie Coirpre Galaigh mie Muiredaig ocus a mac .1. 

I Aed ic îabain in chatha i farrad in Urgxinn. Ainm n-aill don Dare sin 
Morna Muncham. Doberar iarum in cath iar sin. Dorala itir Luicet ocus 
Aed mac Morna isin chaîh. Gonus Lucet Aed co ros mill a lethrosc, cor\idde 

I ro m a ainm Goll sin ile é. Dotuit Lucet la Coll. Gonas dax\a fer coimeta 
corrbuilg a set feisin Cumull isin cath. Dotuit Cumull la Goll mac Morna 
isin cath ocus beirid a foidb ocus a cend leis, conid de sin bui fich bunad 
itir Finn ocus maccu Morna. 

] . Conid de sin ro cet in senchaià : 

Goll mac Dare Deirg co m-blaid 

Mie Echach Finn — finn a gail — 

Mie Cairpre Galaid conn-gail 

Mïc Muiredaig a Findmaig. 4 



198 Macgnimartha Find. 

Ro marb Goll Luicet na cet 
A cath Cnucha. — nocha bréc — : 
Luicel Finn in gaisced glain 
La mac Morna dorochâh. i 

Is leis dotait Cumull môr 

I cath Cnucha na cathslog. 

Aire tucsat in cath tend 

Im fianaidccht na hErenn. i ; 

Batar clanda Môrna isin cath 

Ocus Luaigne na Temrach, 

Air ha leo fianus fer Fail 

Fri lai m cach rig co robaig. i ( 

Bui mac ac Cumull co m-buaid 

In Finn fuilech faebur cruaid. 

Finn ocus Goll — mor a m-blad — 

Tren doronsatar cogad. ic 

lar sin doronnsatar sidh 

Find ocus Goll na cet n-gnim, 

Co torcuir Banb Sinna de 

Fan niuicc a Temuir Luaicre. 2. 

Aed ba hainm do mac Dare 

Cor gaed Luichet co n-aine : 

ro gaet in laigne lond, 

Aire conraitea ris Goll. G. 2^ 

4. Torrach ro accaib Cumull a mnai .i. Muirne, ocus beirid si mac ocuii 
bertha ' ainm do A. Deimne. Tic Fiaccail mac Concinn ocus Bodbmall bandrai< 
ocus in Liath Luachra do saiged Muirne, ocus beridleo in mac, air nir km. 
a mâthair a beth aicce. Fuidis Muirne la Gleor^ Lamderg la ri Lamraiga 
iardain, conid eiside in rad Finn mac Gleoir. Luid txa Bodbmall ocus in 
Liath ocus in mac leo i foitrïb Sleibi Bladma. No hailed in mac and sin i 
taide. Deithbïr on, ar ba himda gilla tailcair tinnesnach ocus laech neimnech 
naimdige ocus feinid fergach frithnusach do laecxaid Luaigne ocus do mac- 
caib Morna for ti in mie sin ocus Tulcha m'ic Cumuill. Ro ailseî iarum in 
dà banfeindig sin fri re foda fan samail sin. 

$ . Tic a /nâthair a cind se m-Wiadan iar sin d'fis a mie, air do hinnsid 



1. Ms. berra. 

2. Ms. gleor witii i added after under the line. 



Macgnimartha Find. 199 

a a beîh isin inad ut, ocus dono ha hecail le maie Morna do. Cià fra acht 
^trac\\\. as cach fasach i n-a celé co rainicc foiînb slebe Bladma. Fogeib in 
fianboiîh ocus in mac i n-a codlad innti. Ocusîocbaid si an mac i n-a hucht 
iardain ocus îimsaige fria he, ocus si trom iarum. Conid and sin doroin na 
ranna ic muirn im a mac : 

Codait re suanan saime etc. 
Timnas an ingin celcbrad do na banfeindedaib iar sin ocus atbert friu no in- 
gabdais in mac comad infeineàa é. Ocus 10 forban in mac iar sin cur ba 
'hinselga e. 

6. Tanic in mac i n-a aenur imach i n-araile la and ocus idcondairc na 
lachain forsin [loch] '. Tarlaic urchur fuithib ocus ro tescair a finnfad ocus 
|fl heteda di, co tocuir tamnell fuirre ocus ro gab-som iarum ocus ras fuc leis 
^dochum na fianboithi. Conid hi sin cétsealg Find. 

• 7. Luid-sium la aes cearda iartain for tethed mac Morna, co m-boi fo 
Crottaib accu, h e a n-anmand ^ side : Tuth ocus Ruth ocus Régna Madh- 
feada ocus Ternie ocus Oilpe ocus Rogein. Tanig imbuile tairisim ann sin 
cor\n-derna carrach de, conid de dogairtea Deimne Mael de. Bi foglaid a 
Laigmh in tan sin .i. Fiaccail mac Codhna eside. Dorala dino Fiacail i Fid 
Gaible forsan aes cerdai ocus ro marb uili acht Deimne a aenur. Bui-sum 
oc Fiacail mac Codna iar sin i n-a tig a sescinn uairbeoil. Teccait in da 
banfeindig budes co tech Fiacla mie Codnai for iarair Dcmne ocus doberar 

\doib e. Ocus doberait ko andes hé iartain cusin inad cétna. 

8. Dochuaid-som laa and a aenar amach co riacht Mag Life go aroile 

\dun ann, conos faccaid in macraïd 6g oc imain for faiche in duine. Tic-som 
comludh no comimain friu-som. Tic iarnabarach ocus doberat cethraime 
inna agaid. Ticit aris a trian i n-a agaïd. Cid tra acht atnagat uile inna 

; agaïd fadeoig ocus dobered-sum lethcluiche forra uili. 

i 9. « Cia hainm fil fort? y) ol siat. « Demne « ol se. Innisid in macrad d'fir 

• in dunaid inni sin. « Marbthar [?] side e mad contuicti masa cumachXachi e » 
\olse. « Ni caemsamais ni do « ol siat. « And ebert a ainm jnb? » ol se. 
U( Adobert » ol siat, <c eurub Demne a ainm. » « Cindas a htccosc? » ol 

se. « Macaem tuchtach find » or siat. « Is ainm do Demne Find amlaid 
sin » ol se-seam. Conid de sin adbertis in macrad frisum Finn. 

10. Tic-sum iarnabairech dia saigid ocus luid euccu i n-a cluichi. 
Focertat a lorgafair a n-aenfechî. Imasai-sium fuithibh-sium ocus txascraid 
morfesir dib. Luid uaithib a foithrib slebe Bladma. 

1 1. Tic iarum i chind sechimuine iar sin cusin m-baile cétna. Is amlaid 



1, Ms. om. loch. 

2. Ms. anmand, with a added under the Une. 



200 Macgnimartha F'ind. 

hatdx in macraid ic snamh forsin loch bi i n-a farrad. Grennaigit i 
macrad eisium imîecht d'imbadha friu. Lingid-sim isin loch cuca iar si 
ocus bàdid nonbur dib {on loch, ocusteitjein fa sliab Bladma iar sin. « Ci 
ro haid in macraid ? » ol cach. « Finn » ol siat. Comad assin no lena 
Finn é. 

1 2 . Tic-sium fecht ann tar Sliab Bladma amach, ocus in da banfendid 
immaille fris, co n-acar aima imdiscir ^ d'agaib alllaïb for ais in slebi 
« Monuar /ra! » or in da senîuinn « ni tic dino astud neich dib su 
accainn. » « Tic dim-sa, » ocus rithaid forro ocus astaid da n-ag dibh oci 
beirid leis dia fianboiîh. Dogni-som sealg co gnatach doibh iar sin. « En 
uain 3 festa, a gilk, » or na banfeneda fris « air atait mie Morna fc 
aicill do marbta. » 

13. Doluid-sium a aenar uadib co riacht Loch Lein os Luacliair, ci 
athcuir a amsaine ac rig Benntraige and sin. Ni ro sloind-sim isin inna 
sin he, acht cena ni bui isin re sin sealgaire a innsamla. As amlaid ishe 
in ri fris : « Dia facbad Cumull mac » ol se « andar limm^ ro bo tu-sa r 
Acht cena ni cualamar-ne mac d'facbail do acht s Tulcha mac Cumail 
ocus atà sin ac ri Albun a n-amsaine. 

14. Celebraià-sim don ri iar sin ocus tet uaidib co Carbrige .i. Ciarrai^, 
indiu, ocus atnaig ic a rig sin a n-amsaine. Tic in ri iarum ac fidcellachl i 
n-araile lo^. Tecoisgid-sim lais ocus berid secht cluichi diaig aroile. « Ci 
tu-sa ? » ol in ri. « Mac aiting do Luaignib Temrach « ol se. « Ace, » 1 
in ri « acht is ta in mac ros fuc Muirne do Cumail, ocus na bi sunn ni , 
sia narut marbtar for m'enech-sa. » 

1 5. Luid as iar sin co Cuillind Cuanach co tech Lochain flaithgobanr 
Ingin rocaem laiside .i. Cruithne a halnm. Adnaig side gvàd don gillcl 
« Dobér-sa m'ingin duit » ol in goba » cin co fetar cia tu. » Faidis i 
n-ingin leis in gilla iartain. « Dena slega dam » ol in gilla risin n-gobam 
Dogni dino Lochan di sleig do. Celeabraid dana do Lochan ocus luid reimC 
« A mk, » ar Lochan « na heirg isin slige for sa m-bi an mue dianadi a/n;j 
in Beo. » Is si ro fassaid meodon Mumun. Ocus is ed tra dorala don giH'i 
dul forsin sligïd for m-bi in mucc. Adnaig in mueecuice iar sin. Foceirdl 
sim dana urenr di sleigh fuirri co ra luid irite corus farcaib cen anmain 



1. Ms. banfednid. Compare with this orthographies like ilchjaduch Harl. 528 

2. Ms. imdicscir. 

3. Ms. buain. 

4. Ms. andarlat. 

5. Ms. ach. 

6. Ms. inaraik lo araile. 

7. Ms. diana. 



n Macgnimartha Fini. 201 

]Beirid-som dana ceann na muicce leis don gobainn a coibche a ingine. îs de 
sin ata Sliab Muice a Mumain. 

• 16. Doluid in gilla rome iar sin i Conachtaibh dlarraid Crimaill mie 
\Trenmoir. Amd\ ro bai for a sed co cualaid gui na henmna. Luid fai co 
n-acca in mnai ocus ba déra fola cech re fecht ocus ba sceith fola in feacht 
aile, co m-ba derg a bel. « Is at belderg, a ben » ol se. « Ata deiîhbir ocum » 
olsL a m' oenmac do marbad d'oenlaechforgranda mor dorala cucum. » « Cia 
Mnm do mk? » ol se. « Glonda a ainm « ol si. Is de ata Ath n-Glona ocus 
Jochar n-Glonna for Maenmuig, ocus is on beldeivgi sin ata Ath m-Beldeïrgi 
\o sin aie. Luid dino Find i n-degaid in laich ocus ferait comlonn ocus 
■dofuit lais e. Is anûaid immorro ro bui-sim ocus corrbolg na sed aigi .i. 
seoid Cumuill. Is de dino dorochair ann sin .i. Liath Luacva. Is e célguin 

i^Cumull i cath Cnucha. 

j 17. Teid i Conachlaib iar sin ocus fageib Crimall i n-a senoir a n-dith- 

\reib caille and ocus drem don seinfeinn maille fris, ocus is iad sin dogni 
sealga do. Tocbaid in corrbolg dino do ocus atfet a scela tùs co deired 
ama\ ro marb fer na sed. Ceilebraid Finn do Crimall ocus luid roime d'fog- 
laim eicsi co Finneces ro boi for Boin. Nir lam immorro beith a n-Er'vcm 

iCena no conn-dechaid re filidecht ar eagla mk Uirgr'inn ocus mac Morna. 

I 18. Secht m-bl\adna do Finnecis for Boin oc urnaige iach Linné Feic ; 
air do bui a tairrngire do eo Feic do tomailt ocus cen ni 'n-a ainfis itk 
iarum. Frith in mbradan ocus ro herbad do Demne immorro in braddn do 
faine ocus asbert an file fris cen ni don bradan do tomailt. Dobert in gilla 
do an bradan iar n-afuine. « Inar îomlis ni don bradan, a gilla ^ » ol in 

,file. « Ni to y> ol in gilla, « acht mo ardu do loisces ocus doradus im beolu 
iartain. » « Cia hainm fil ort-sa, a gilla i' » ol se. « Demne » ol in gilla. 
« Finn do ainm, » ol se « a gilla, ocus is duit tucad in bradan dia tomailt, 
ocus is tu in Find co fir. » Toimlid in gilla in bradan iartain. Is ed sin 

. /ra dorât in fis do Finn .i. an tan do bered a ordain i n-a beolu ocus nocha 
na tria teinm laega, ocus no faillsithea do iarMxn in ni no bid 'n-a ainfis. 
19. Ro fogluim-sium in treide nemtigius filid .i. teinm laega ocus /mus 

Jorosna ocus dicedul dicennaib. Is ann sin doroine Finn in laig si oc fromad 

j a eicsi : 

\ 20. Cettemain cain ree rosair and cucht canait luin laid lain diambeith 

: laigaig ann Gairid cai cruaid dean is focen samh sair suidig sine serbimme 
cerb caill craib Cearbaid sam suaill sruth saigid graig luath linn lethaid 
folt foda fraich forbrid canacli fann finn Fuabair dsgell sceill shigine imrid 
reid riaenrith rena cuirither sal suan tuigither blath inbith Beraid beich beg 
anevt bert bond bochta blaith berid buarslaib resliab feraid seng saidbir 



202 Macgnimartha Find. 

saith Sein crot caille ceôl congrenn seolsid sldn siadair dean dacach dih , 
do lochlinn lain Lahr tragna trén bard canaid eus nard nua fallu dotinr) 
tanlc luachra luad Lingid fainnlefannafuas Imasoich cruas ciuil crolch foi 
brid mes maeîhmed innisid loth loith Leig lath fathfeig fertar cam c 
chruaid cuiriîher iasg mbrecc mbedg is baie gedg laith luaith Losaid f 
foirbrig ogh inabuaid mbreg mbras cain cach caille oinn de clar cdin cat 
mag mdrmas Melldag ree riian gaith garb gain gel cach ros toirtech sic 
subach samh Suidither ialen amilean buirither gort glas ambi bras glasge 
Greid merort imrimeach imsemar sreth sluaig rosaerad crand geai istir con. 
ôr eilesîar uad Egal ferfann fedil focain aird ucht uisl us menn imaco. 
cetteman cain ciuin cucht x. 

2 1 . Luid Finn dino co Ceîhern mac Fintain do fogluim eicsi beos aig 
Bni \ngin rocaem dino a m-Brig Ele an n-inbuid sin A. a sidh Brig Ele . 
Ele ainm na hingine sin. Batar imresnaid feir Erenn imon ingin. No îegi 
cach fer for uair dia îochmarc. Dia samna cacha bliaàna dognithea in ta 
marc ; ar badair oslaicîe sidlia Erenn im samain dogres, air ni fêta diama 
dia samna dogres for sidaib. Cech fer teged dia îochmarc, is ed dognitt 
fris : ro gontafer dia muintir. Do dearbad in fechtais dognitea sin ocus i 
finnta cia dogni beos. 

22. Doluid Ceîhern in file dia îochmarc na hingine a cuma caich. B 
holc dino la Finn a îoidecht Ceîhern frisin îoisc sin. Ocusba Finnecisdino 
ainm m\cc Cumuill in îan sin. Doronsaî îri lurga dib oc îoidecht don tocl. 
marc. Nonbur cech luirg dib. In îraîh doloîar dochum inî sida gaeîafer di 
muinîk eîarra ocus ni fes cia noî geogna. Oircbel Eces ainm in fir gaet 
ann. Is de Ftvî Oircbeil i Cluain Foîa. Scarsaî iarsin ocus luid Finn uaidi 
ocus ni îhaire. Ba saeîh dino la Finn anni sin ocus ba mêla mor lais. 

23. Luid-sim co ranicc do îig an feineda .i. Fiackch mk Conchinn c 
Sleib Marga; is ann bui a aiîreib sin in îan sin. Accainis Finn dino 
imnedfris ocus ro indis do ama\ ro bith in fer occa isin sidh. Aîberî Fia 
clach fris ar îechî co n-deisid oc dib cichib Anann iar Luachair. Luid din> 
co n-deisid iîir in da dun fileî iîir da cich Anand. 

24. A m-bai n-and iarum inîi Finn eaîurra aidchi samna co n-accai i. 
da sid osluicîi ime .i. in da danad iar sciîhlim a fe fiadibh. Co n-acca 
ielne mor cechtar in da dunad .i. co cualaid in guîh di araile cond-ebert 
a In maiîh bar suabais-si ? » « Maiîh em » ol in guîh issin sidh araile 
Ceisd : « In ni berîar ni uaine duib-si? Dia îardîar dino duin-ne sin, ber- 
îhar ni daib-si îar a eisi. » A m-bui Find and co n-accai fer assin sidh 
Losaî i n-a laim co muic slainsi fuirri ocus laeg fuinîi ocus dlochî cretni 
ann dia samna sin. Doluid in fer sech Find do ascnam inî sidha eli. Foceirù: 
Finn urchur do sleig Fiaclaid mk Conchinn. Berîais uaid ânes do Sleil\ 



Macgnimarîha Find. 205 

Mairge. Asbert Find and sin : « Ma dia roised int sleg nech uainn, diamad 
beo de. Doig lium ha si digail nio celé. » 

; 2j. Teichid sin co cualaid focheXoir in mairgnigh ocus inna caine mor ' 
tond-ebert : 

« Do gai Birga Forberba dorochair Aed mac Fidga. 

Do sleigh Fiaclaig m\c Codna ro geoguin Finn iar n-imdai. » 

Tainic- dino Fiacail iar sin co Finn co m-bi oc dib^ cichib Anann. Ro fiar- 
faig Fiacail di cia rotnoirg. « Ni fedar » ol Finn. « Cid ni fil ha arsodain 
don arcur ro laais, doig em » ol FiacaW « condrigeisi nech do gain. Is 
doig lium, » ol Fiacail « mina derna anocht, ni digne co cend m-blhdna 
doridisi. » Asb&vt dino Finn doteilgestar iircur ocus ba dochu lais ro soicli 
nech ocus docualaid in cainead mor isin sidh conad asbert : 
R. « Neim in gai seo 

Is neim in cdch isa gai 

Ocus neim in caich ro là 

Neim in caich no ailcedai. » 

26. Ro gab Finn mnai fri sid Cruachain Brig Elle amuig a n-gell rena 
gai. Ro gcall in ben an gai amach îar a cenn. Leicid Finn in mnai nadha 
isin sidh. Is and isbevt in ben iar tiachtain 4 isin sidh : 

« Neim in gai 
Is neim in Idm ro lai de. 
Mina curf/iir assin sidh, 
Gebaid conach in tir de. « 

Atnagar an gai imach iar sin ocus berid Finn lais é co hairm i m-boi Fia- 
cail. « Maith » ol Fiacail u bith agud in gai dia n-dernais in gnim n-am- 
'fa. » Asbert Fiacail ann sin ba segda in fectus diar gonad in fer s ro 
■geoguin a cele-sim Finn. <( In fer rod goin ann so » ol se « is eside ro 
geodnad cech fer teged do tochmarc ^ na hingine, fodaig is eside ro carastar 
an ingin. 

|i 27. Lodar reompu iar sin Find ocus Fiacail. Bui dino dail Fiacla frisin 
■feind a n-Inber Colptha. Asbert dino fri Finn air co tiasat gid daimh dia 
tig ro gle a toise. Asbert Finn : « Nom leic-si let » ol se. « Ni hail dam 
do tiachxain lim, » ol Fiacaxl « ar teith urcra lathair fort. » « Forfinn- 



1. Ms. moi. 

2. Ms. slainic. 
}. Ms. di. 

4. Ms. tiachx. 

$. Ms. diargonad infer diargonad infer. 

6. Ms. tomarc. ■ 



204 Macgnimarîha Find. 

fat » ol Finn. Lotar ass iarum. Da meall dec do luaige fo hragait in Fiat 
do toirmesc a luiîh ar a laas. No leicedh cech mell ar uair dibli uada oc 
dobert Finn leis iat ocus nir luaithe dorith Fiacla beos ina dorith Finn. 

28. Ro soichit Inber Colptha. Dobert Find air sin a mill luaide do . 
XII. ocus ba maith leis. Faidetar ann iaram in aidchi sin. Doberaid iaru 
for Hnn foraire do denum an oidche sin, ocus isberî fris ar conduisced 
feinnig dia cloised a n-ecin. A m-bui Find and iaram îrath do aidchi 
cualaid an egem atuaid ocus ni ro duisid infeinldK Luid a aenur fon eigt 
co Sleib Slangha. A m-boi Finn ann iarum trath nona do aidchi la Ulltu 
far nie tri mna and ar a cinn ac duma glas co conngnaib^ bansidha. A m-b 
tax oc caine ar in duma sin doberdis a lama uile forsin duma beos. TeicI 
iaram na mna isin sidh re Finn. Tarraid Finn oenmnai dib oc techt a sii 
Slang. Gadas Finn a heo as a brut. Doluid in ben a n-a degaid ocus gaie 
Finn fa eo a bruitt do tobuirt di ocus isbert nar bo du di teacht co n-fl/«ij 
isin sidh ocus targaig logh 

1. Ms. fein-j. 

2. There seems to be a punctum delens under the compendium for con. 



LA PROSE DE SAINT COLUMBA. 



Parmi les saints qui ont illustré l'Irlande, il n'en est point après saint 
Patrice dont la légende soit plus belle que celle de saint Columba (Mon- 
talembert, Les moines d'Occident, III, p. ioi-i?i). Inscrit dans le mar- 
tyrologe romain au 9 juin {Martyrologiuin Notkeri dans Canisius, Lectiones 
Anticjuae, VI, p. 761, et Cardinal Baronius dans ses annotations au 
martyrologe) Columba, que l'on a quelquefois, mais à tort, confondu 
avec saint Columban, vécut dans le vi^ siècle (521-591). Sa vie fut 
écrite avec beaucoup de charmes par Adamnan et a été publiée pour la 
première fois par Canisius {Lectiones Antiquae, V, p. 5 59-621) d'après un 
manuscrit du monastère de Windberg en Bavière : elle a été reproduite 
par Thomas Messingham [Florilegium insulae sanctorum, seu Vitae et acta 
sanctoram Hiberniae, Paris, 1624, p. 141-184, avec un portrait du saint), 
, Colgan [Acta SS. Hiherniae, II, p. 336-372), les BoUandistes (Juin, II, 
p. 197-236), Gonon {Vitae patrum occidentis, Lyon, 1625, p. 420), 
Pinkerton ÇVitae antiquae sanctorum, 1789, p. 47-187), Migne [Patrolo- 
giae cursus, LXXXVIII, p. 726) et la Société archéologique d'Irlande 
{Life of S. Columba by Adamnan abbot of Hy or lona, by Wm. Reeves. 
Dublin, 1857). Une autre vie de ce même saint a été donnée par D. Ma- 
billon {Acta SS. OSB. I, p. 361-366), et commentée par le P. Baertius 
(Bolland. Jun. II, p. 180-189]. La mission de S. Columba a été juste- 
ment admirée par le vénérable Bède qui l'appelle « le premier docteur 
de la foi chrétienne chez les Pietés du Nord et le premier fondateur du 
monastère de l'île de lona ». Aussi son souvenir est -il resté très popu- 
laire (Historia ecclesiast. gentis Anglorum, anglo-saxonice et latine, Canta- 
brigiae, 1644, lib. III, cap. 4, et lib. V, cap. 10). Jacques Usserius 
{Britannicarum ecclesiarum Antiquitates, Londres, 1687, p. 559-364) 
Rev. Celt. V 14 



2o6 La prose de saint Columba. 

décrit fort au long les travaux de saint Columba comme apôtre et nous 

rappelle les noms de douze de ses disciples qui continuèrent son œuvre. 

Mais si la vie et la mission de notre saint sont connues, il n'en est 
pas de même de ses écrits. Très peu d'auteurs en ont parlé. Colgan est 
le seul qui ait publié un hymne attribué à saint Columba, et sans le tra- 
vail remarquable du savant D' Todd (Book of hymns of the Ancient Irish 
Church, fasc. II, Dublin, p. 201-251) nous ne saurions absolument rien 
de ses œuvres. 

Dans ces derniers temps, mon attention fut appelée sur des gloses ^ 
bretonnes que j'avais signalées dans mon catalogue encore inédit des 
mss. de Fleury et qu'a publiées M. Bradshaw. Un article de M. Gaidoz 
dans la Revue celtique sur les hymnes de l'ancienne liturgie irlandaise me 
remit en mémoire un document que je ne savais à qui attribuer. En 
effet, dans un manuscrit de la bibhothèque d'Orléans, si riche encore 
malgré ses pertes immenses, je trouvai au milieu des œuvres de saint, 
Prosper un rythme alphabétique sans titre que j'aurais pris tout' 
d'abord pour des vers de l'auteur ci-dessus mentionné, sans une note 
écrite d'une main moderne : « Haec quae secuntur aliéna sunt a gravi- 
tate Prospero familiari, ce qui suit est peu conforme à la gravité ordi- 
naire de saint Prosper. » Je reconnus que c'était l'hymne de saint 
Columba. Pour expliquer l'origine de ce document, il me faudrait racon- 
ter dans tous leurs détails les rapports de Fleury-sur-Loire avec l'Angle- 
terre et la Bretagne, je le ferai plus tard, en publiant une nouvelle viCj 
de saint Paul de Léon d'après un ms. de ce même monastère. Je me' 
bornerai aujourd'hui à donner une description exacte du ms. qui m'a 
fourni l'hymne dont je reproduis le texte. 

Le ms. 146, du x"^ siècle, est d'une magnifique exécution, offrant très, 
peu d'abréviations. Chaque strophe commence par une majuscule hors; 
texte de huit millimètres, tandis que les lettres ordinaires n'en ont que 
quatre. La feuille entière comprend 0,28 de hauteur et 0,21 de largeur, 
mais la partie écrite n'a que 0,176 sur 0,125, ce qui donne detrèSi 
belles marges de chaque côté, au haut et au bas. Les lignes sont très' 
espacées, puisque la page entière n'en contient que dix-huit, réglées à 
la pointe sèche. Le volume, couvert d'une peau grossière, est relié en 
bois, d'une épaisseur de 0,05 centimètres, et est parfaitement conservé, 
ce qui donne une grande valeur à mon texte. 

L'hymne commence à la neuvième ligne de la page 300 (la pagination 
est toute moderne) et se termine à la page 308. La lecture n'offre aucune 
difficulté. Quelques mots sembleront un peu barbares, parce qu'ils ne se 
trouvent pas dans Ducange ; mais ils pourraient donner lieu à une foule 



La prose de saint Columba. 207 

. de remarques et de notes curieuses dont je m'abstiendrai, après le tra- 
vail du D'' Todd. D'ailleurs, pour quiconque a lu les vies de S. Columba, 
de S. Samson, de S. Gildas, de S. Paul de Léon, et de beaucoup 
d'autres saints de la Bretagne, il est hors de doute qu'il serait facile de 
composer un véritable glossaire, auquel on pourrait donner le nom de 
Glossaire latin-celtique. 
f En outre, mon ms. a été revu et corrigé par un scribe postérieur, car 
! j'ai vu plusieurs corrections que j'indique dans le texte ; la plus impor- 
tante à signaler est celle de quorus^ qui doit être lu quorum : aussi 
au-dessus de l'i, on voit trois points (vers 81). 
f Ce rythme renferme toutes les lettres de l'alphabet et comprend douze 
î petits vers, sauf la lettre A qui en a quatorze et la lettre Z qui en a seize. 
Ces vers, dont la forme appartient aux tétramètres, se composent en 
■ général de huit syllabes et riment deux à deux, sauf le vers 25. Sept 
! vers seulement ne sont pas tétramètres (2, 14, 22, 55, 97, 102, 119). 
i Enfin, après la strophe Z se trouve une oraison qui prouve que ce 
I document est un monument liturgique. 

Je ne veux pas faire l'analyse de cette prose mesurée telle que la 
donne le ms. 146; elle n'est que le développement de l'Ecriture Sainte 
rapportant la création des anges et la chute de Lucifer, la Genèse du 
monde et de l'homme, sa désobéissance, la description de l'enfer, du 
jugement, de la fm du monde, et le séjour des âmes dans le ciel. Tel 
qu'il est, cet hymne ecclésiastique n'a d'autre intérêt que celui d'appar- 
tenir à l'Église d'Irlande et d'avoir été composé par S. Columba. Pour 
notre pays, il a une valeur plus grande encore, parce qu'il fait mieux 
ressortir l'importance du monastère de Fleury-sur-Loire, dont l'influence 
sur les Iles Britanniques n'a pas encore été étudiée. 



Altus prosator vetustus Dierum et ingenitus 
Erat absque origine Primordii et crepidine 
Est et erit in sascula Saeculorum infinita 
Cui est unigenitus Christus et Spiritus sanctus 
5 Coaeternus in gloria Deitatis perpétua : 
Non très deos depromimus Sed unum Deum dicimus 
Salvâ fide in personis Tribus gloriosissimis. 

Bonos creavit angelos Ordines et archangelos 
Principatuum sedium Potestatum et virtutum, 



2o8 La prose de saint Columba. 

10 Uti non esset bonitas Otiosa ac majestas 
Trinitatis in omnibus Largitatis muneribus ; 

i 

Sed haberet cœlestia In quibus previlegia 
Ostenderet magnopaere Possibili fatimine, 

Cœli ' de regni apice Stationis angelicae 
^ Claritate pro fulgoris Venustate speciminis 
Superbiendo ruerat Lucifer quem formaverat 
Apostataeque angeli Eodem lapsu lugubri 
Auctoris cœnodoxiae Pervicacis invidiae 
Céleris remanentibus in suis principibus. 

20 |-x raco magnus teterrimus Terribilis et antiquus 
L'Qui fuit serpens lubricus Sapientior omnibus 
Bestiis et animantibus Terrae ferocioribus 
Tertiam partem syderum Traxit secum in baratrum 
Locorum infernalium Diversorumque carcerum 

25 Refugas veri luminis Parasito praecipites. 

Exceisus mundi machinam Praevidens et armoniam 
Cœlum et terram fecerat Mare et aquas condidit 
Herbarum quoque germina Virgultorum arbuscula 
Solem, lunam ac sydera Ignem ac necessaria 
30 Aves pisces et pecora Bestias animalia 

Hominem demum regœre Protoplaustum praesagmine. 

Factis simul syderibus ^Etheris luminaribus 
Conlaudaverunt angeli Factura pro mirabili 
Inmensae molis Dominum Opificem cœlestium 
3 5 Praeconio laudabili Debito et inmobili 

Concentuque egraegio Grates egerunt Domino 
Amore et arbitrio Non naturae donario. 

Grassatis primis duobus Seductisque parentibus 

Secundo ruit diabolus Cum suis satellitibus 

40 Quorum orrore vultuum Sonoque volitantium 

Consternarentur homines Metu territi fragiles 

1. Le C est carré et ressemble à un L double. 



La prose de saint Columba. 209 

Non valentes carnalibus Heec intuaeri visibus 
Qui nunc ligantur fascibus Ergastolorum nixibus. 

Hic sublatus e medio Dejectus est a Domino 
^^ Cujus aeris spatium Constipatur satellitum 

Globo invisibilium Turbido per duellium 
Ne malis exemplaribus Inbuti ac sceleribus 
Nullis umquam tegentibus Septis ac parietibus 
Fornicarentur homines Palam omnium oculis. 

50 ¥ nvehunt nubes pontias Ex fontibus brumalias 

1 Tribus profundioribus Oceani dodrantibus 

Maris, cœli clematibus Cheruleis turbinibus 

Profuturas segetibus Vineis et germinibus 

Agitatae flaminibus Thesauris emergentibus 
5 5 Quique plaudes marinas Euacuant reciprocas. 

Kaduca ac tirannica Mundique momentanea 
Regum praesenti gloria Nutu Dei deposita 
Ecce gygantes gemere Sub aquis magno ulcère 
Conprobantur incendio Aduri ac supplicio 
60 Cocitique carubdibus Strangulati turgentibus 
Scillis obtecti fluctibus Eliduntur et (s)crupibus. 

Ligatas aquas nubibus Fréquenter crebrat Dominus, 
Ut ne erumpant protinus Simul ruptis obicibus, 
Quarum uberioribus Venis velud uberibus 
65 Pedetentim natantibus Telli pertractus istius 
Gelidis ac ferventibus Diversis in temporibus 
Usquam influunt flumina Numquam deficientia. 



M 



agni Dei virtutibus Appenditur dealibus 
Globus terrse et circulus Abysso magnae inditus 
70 Suffultu Dei idama Omnipotentis valida 

Columnis velud vectibus Eundem sustentantibus 
Promontoris et rupibus Solidis fundaminibus 
Velud quibusdam basibus Firmatis inmobilibus. 

Nulli videtur dubium In imis esse infernum 
, , Ubi habentur tenebrœ Vermes et dirae bestiae 



p 



210 La prose de saint Columha. 

Ubi ignis sulphurens Ardens flammis ac dacibus. 
Ubi rugitus hominum Fletus et stridor dentium, 
Ubi gehennae gemitus Terribilis et antiquus 
. Ubi ardor flammaticus Sitis famisque orridus. 



80 >^rbem infra ut legimus Incolas esse novimus 

vyQuorus' genus praecario Fréquenter flectit Domino, 
Quibusque inpossibile Librum scriptum revolvere 
Obsignatum signaculis Septem de Christi monitis 
Quem idem [re]signaverat Postquam victor extiterat 

85 Explens sui praesagmina Adventus prophetalia. 

Plantatum a prochemio Paradysum a Domino 
Legimus in primordio Genesis nobiiissimo 
Cuius ex fonte flumina Quattuor sunt manantia 
Cuius etiam florido Liguum vitae in medio 
90 Cuius non cadunt folia Gentibus salutifera 
Cuius inenarrabiles Deliciae ac fertiles. 



Quis ad condictam Domini Montem conscendit Sinai 
Quis audivit tonitrua Ultra modum sonantia, 
Quis clangorem perstrepere Inormitatis bucinas 
95 Quis quoque vidit fulgora In gyro coruscantia 
Quis lampades et iacula Saxaque conlidentia 
Praeter Israhelitici Moysen judicem populi ? 



iXi 



egis regum rectissimi Prope est dies Domini, 
-Dies irae et vindictae Tenebrarum et nebulae 
100 Diesque mirabilium Tonitruorum fortium, 
Dies quoque angustiae Meroris ac tristitiae 
In qub cessabit mulierum Amor ac desiderium 
Hominumque contentio Mundi huius et cupido. 

S tantes erimus pavidi Ante tribunal Domini 
. _ _, Reddemusque de omnibus Rationem adfectibus 
Videnies quoque posita Ante obtutus crimina 
Librosque conscientiae Patefactos in facie, 

I. Vs est marqué de trois points, mais sur l'u se trouve le signe abréviatif de 1'/ 



La prose de saint Columba. 
In fletus amarissimos Ac singultus aerumpemus 
Subtracta necessaria Operandi materia. 



t; 



luba primi archangeli Strepente admirabili 
Erumpent munitissima Claustra ac poliandria 
Mundi presentis frigola Hominum lucescentia 
Undique conglobantibus Ad conpagines ossibus 
Animabus etralibus Eisdem obviantibus 
1 1 5 Rursumque redeuntibus Debitis mansionibus. 



v; 



ragatur ex climactere Orion celi cardine 
Derelicto Virgilio Astrorum splendiensimo ' 
Per metas tethis ignoti Orientalis circuli 
Gyrans certis ambagibus Redit priscis reditibus 
120 Oriens post biennium Vesperugo in vesperum 
Sumpta in problematibus Tropicis intellectibus, 

Xristo de coelis Domino Descendente celsissimo 
Praefulgebit clarissimum Signum crucis et vexilium 
Tectisque luminaribus Duobus principalibus 
125 Cadent in terram sydera Ut fructus deficulnea 
Eritque mundi spatium Ut fornacis incendium 
Tune in montium specubus Abscondent se exercitus, 



y; 



'mnorum cantionibus Sedulo tinnientibus 
Tripudiis sanctis milibus Angelorum vernantibus 
ijo Quattuorque plenissimis Animalibus oculis 
Cum viginti felicibus Quattuor senioribus 
Coronas admittentibus Agni Dei sub pedibus 
Laudatur tribus vicibus Trinitas aeternalibus. 

Zelus ignis furibundus Consumet adversarius 
. _, , Nolentes Christum credere Deo a pâtre venisse, 
Nos vero evolabimus Obviam ei protinus 
Et sic cum ipso erimus In diversis ordinibus 
Dignitatem pro meritis Proemiorum perpetuis 

I. Au-dessus de en, dis. 



212 La prose de saint Columba. 

Permansuri in gloria A seculis in secula. 
1 40 Quis potest Deo placera Novissimo in tempore 
Variatis insignibus Veritatis ordinibus. 

Adesto Domine officio servitutis nostrae, ut quia tu dignatus es lavare 
pedes discipulorum tuorum opéra manuum tuarum ne despicias, quae 
nobis retinenda mandasti, sed sicut his abluuntur exteriora inquinamenta: 
corporum, ita perte omnium nostrorum interiora laventur peccata. Pei'j 
Dominum nostrum, etc. 

Ch. Cuissard. 



MANUMISSIONS 



LEOFRIC MISSAL 



I hâve recently come across some unpublished ms. entries of manu- 
missions of slaves, which may be thought to deserve a place in the 
pages of the Revue Celtique. Although they are written in Anglo-Saxon 
they belongtothe half-Saxon^ half-Celtic diocèse of Exeter, and préserve 
a few names of places which hâve an evidently Celtic ring about them. 
They occur on fol. 8b of the Leofric Missal a x-xi cent. ms. now pre- 
served in the Bodleian Library at Oxford. This Service Book was pre- 
sented to Exeter cathedral by Leofric, the last Bishop of Crediton A. D. 
1046-10 50 who in the latter year transferred the see from Crediton to 
Exeter, and sat as first Bishop of Exeter A. D. 1050-1072. His see was 
co-extensive with the modem counties of Devonshire and Cornwall. 

Some uncertainty hangs over the nationality of Leofric. Inett calls 
him « a Burgundian' «. Oliver is a little more circumstantial and descri- 
bes him as « descended from an illustrious family in Burgundy » -, but 
as neither of thèse writers produce any authority for their statements, 
and as évidence can he produced which is inconsistent with them, the 
Burgundian theory may be dismissed without further notice. Florence of 
Worcester calls him 'Britonicus', a word which has been interpreted 
tomean « a Breton » or « native of Brittany » by M' Pedler ?, and Pro- 
fessor Stubbs 4_, and « an inhabitant of the Cornish portion of the dio- 
cèse of Crediton » by M"" Freeman 5 . The latter interprétation seems 



1. Inett J., Origines anglicane, 18 j 5, l, 468. 

2. Oliver G., History of Exeter, 182 1, p. 15. 

3. Anglo-saxon episcopate of Cornwall, p. 47. 

4. Foundation of Waltham abbey (or De Inventione Crucis), p. ix. 

5. Norman conquest, ij, 83. 



2 1 4 Manumissions in the Leofric Missal. 

to be the more probable ; yet a person bearing the common Saxon nam 
of Leofric ', cannot hâve been a Celt pure and simple, and « Britonicus 
can only imply that be was born on what was actually or traditionall 
Celtic ground, or that on one sideof his family Celtic blood was flowin 
in his veins. 

Thèse manumissions are written on fol. 8b. of the Leofric Missal 
The text runs as follows. The original spellings and divisions of word 
hâve been retained. For want of a fount of Anglo-Saxon type the thor 
of the ms. has been represented by th, the barred d by the Greek o. 

(i) j- thys sint thara manna naman oe man freode for ordgar cet bradanstan, 
Za he lœg on adle^ th ys cynsie fram liwtune, 7 godcildoj lamburnan, 7 leo\ 
fric of swuran tune dota wines sunu, 7 eadsige of cyric forda, 7 œlfgyth c 
hoc lande, 7 smala of ocmund tune, 7 wifman of brada stane, 7 byrhflœ 
of tref meu tune, 7 œlflœd of clymes tune, on wynstanes gewytnesse mœsse. 
preostes, 7 on wulfsies œt lamburnan, 7 on eallra para hired preosta, 7 œl)'. 
gyZ of swuran tune, 7 thœr his to gewitnysse cynsie p[reost], y goda p[reosf' 
7 œlfric p[reost] oe this gewryt wrat, this was œt borslea gedon for ordgar. 

(2) -J- eadgifu gefreode œlfgile birhsies dohtor hlaf bryttan œt borslea 
feower wegas, on wynstanes gewittnesse mœssep[reostes] 7 on goda p[reostei 
7 on cynstanes goda suna, 7 on afan. birhtric gefreode œffan œtcurritune 
brunes gewitnesse messe p[reostes], 7 on wynstanes p[reostes], 7 on eallr 
thœra hyred p[reosta]. 

(3) f eadgyfu gefreode leofrune œt curritune for ordgar, on brunes gewii 
nesse messe preostes, 7 on ealra thœra hyred preosta. 

(4) f byrhtric gefreode ribrost 7 hwite on middes wintres messe dœg a 
tiwdrhel on prudes gewitnysse mœsse preost. 

(5) T" ^<^àgyfu gefreode wulfric on feower wegas thrim ucan œr midda 
sumera on gewitnysse byrstanes mœssepreostes, 7 on cynstanes, 7 on clerici 
the this gewraî. 

(6) \ eadgyfu gefreode wulfwunne on middes summeres mœsse dœg, 
wulfnothes gewitnysse mœsse preostes, 7 on ealra thœra hired preosta. 

(7) f eadgyfu gefreode œthelgyfe wuncildes wif on feower wegas on middit 
sumeres mœsse œfen œt brœg, on brunes gewitnisse mœssep[reostes], j 
wulfnooes messe p[reostes], 7 on eallra thœra hyred preosta. 



I. e. g. Leofric Earl of Mercia or Coventry, f 1057. His grandfather and that persoij 
great grandfather bore the same name. A duke Leofric and an Abbot Leofric witness i 
charter of king Ethelred in 994 (Kemble, Cod. diplom., n° 686. Many more instano 
of the name occur in W. de G. Birch's. Index of Saxon abbots, p. 82. Three persoi 
named Leofric are among the witnesses to manumissions in the Leofric missal. 



Manumissions in the Leofric Missal. 2 1 5 

We may notice in thèse entries : 

(a) The préservation ofseveral otherwise unknown names of persons 
'and places in Devon and Cornivall. 

1 (b) An allusion to an office or occupation in the « hlaf bryttan » as a 
i description of Birhsie in line 9. 

' (c) Proof of the existence in Great Britain of a custoin, unevidenced 
•hitherto by any published anglo-saxon documents, and perhaps confined 
'to Devon and Cornwall, of manumitting slaves at places where four cross 
roads met. « On feower wegas. » The prevalence of such a custom in 
England has been inferred by Mi" Kemble ' from its later use in England, 
|and from its use among other Teutonic nations, and this extract from 
the Leofric Missal proves the correctness of his inference. Publicity 
was secured, and freedom was symbolized by the choice of such a 
■locality. Thèse manumissions were entered, in the same way as manu- 
' missions made before a high altar, in a Service Book of the nearest 
cathedral or important Abbey Church. 

The foUowing names of persons and places occur in the above entries ; 
the suggested identifications of the latter are based mainly upon the 
Domesday Book. 

i Persons Places. 

MUa (2) Bocland (i) Buckland in Devon. 

Mfgyth ( I ) Borslea ( i ) (2) Boslie (Bowsleigh) in Devon. 

M\f\xd (1) Bradanstan (i) Bradstone in Devon. 

MUric (i) Braeg (7) near Helston in Cornv/all. 

Afa Clymestun (i) Climestone in Cornwall. 

Birhsie (2] Curritun (2) (]] Coryton in Devon. 

Birhtric (2) (4) Cyricforda (1) Churchford ? 

Brun (2) (?) (6) Lamburnan (1) Lamborne.? 

Byrflœd (1) Liwtun (1) Lifton in Devon ? 

Byrstan ($) ' Ocmundtun (i) Oakhampton in Devon. 

Cynsie (i) Swurantun (i) Sourton in Devon. 

Cynstan (2) ($) Tiwarhel (4) near S. Pelrock in Cornwall. 



I. Saxons in England, 1875, I, 221. Latin authorithies for other places of manumis- 
sion besides the church are given in B. Thorpe's Diplomatarium. p. xviii. Professor 
Earle suggests that places where four roads met were considered sacred from the custom 
of erecting crosses there. — [1 would rather ihink that crosses were erected where four 
roads meet because thèse places were already considered sacred in prae-christian times ; 
such was the case in Greece and in the Roman Empire. — H. G.] 



2 1 6 Manumissions in the Leofric Missal. 

Dolawine (i) Trefmeutun (i) Trematon in Cornwall. 

Eadgi(ylfu (3) (5) (6) (7) 

Eadsig (i) 

Goda (i) (2) 

Godcild (i) 

Hwite (4) 

Leofric (i) 

Leofrun (5) 

Ordgar (1) (3) 

Prude (4) 

Ribrost (4) 

Smala (1) 

Wifman (1) 

Wulfnoth (6) (7) 

Wulfsie (i) 

Wulfwunn (6) 

Wuncild (6) 

Wynstan (i) (2) 

F. E. Warren. 
S. John's Collège. Oxford. Oct. 1881. 

P. S. Since writing the above, I hâve ascertained that thèse manumis 
sions were printed by M' Davidson, with a translation, by way c 
appendix to a Paper on Anglo-Saxon Boundaries in Devonshire, in th 
'Report and Transactions of the Devonshire Association for the AdvanI 
cément of Science' tom. viii, 1876, p. 417. My readings differ from hii 
in twenty points, of which the following are spécimens of importance 
The remainder are merely orthographical. 







Présent reading. 




M' Davidson's readingi 


No II, 


line 3, 


on afan [= iu witness 
Afa.] 


of 


on afun [= at Avon 
a river or place.] 


— V, 


— I, 


ucan [= weeks] 




euen [= eves.] 


— V, 


— 2, 


byrhstanes 




byrstunes. 


— V, 


— 2, 


cynstanes 




cynstunes 


— V, 


— h 


gewrat 




gewrite. 



M' Davidson identifies the 'Ordgar' who is mentioned in thèse entrie 
as lying ill (line 2) with 'Earl Ordgar' who died in 971, and therefor' 
assigns them to the year 970. I was inclined to identify this person wit' 



Manumissions in the Leofric Missal. 217 

an Ordgar who is mentioned more than once in the Exeter Domesday 
Bock as holding land in ûevon and Somerset in the reign of Edward 
the Confesser, and therefore to assign them to the time of Leofric's 
Episcopate at Exeter 1 050-1 072 ; but as the places named in thèse 
manumissions lie chiefly in West Devon (or Cornwall) the country of the 
earlier Ordgar, who according to one account was buried at Trematon, 
, and as they are not named among the possessions of the later Ordgar, 
1 1 am constrained to acquiesce in M'' Davidson's conclusion. 



MOTS ET EXPRESSIONS CELTIQUES 

DANS LE GALLOT DES HAUTS-BRETONS. 



ABRÉVIATIONS. 




E. Ercé L. 


Lamballe 


M. Matignon Pr. 


Plérin 


P. Penguily Pv. 


Plouvara 


(Mots recueillis par M. Sébillot) SB. 


St-Brieuc 


sn. 


St-Donan 


Tn. 


Tréveneuc. 



anva M. anvaï, anvé E. anvain M. SB. lanvert, lonvert SD., masc. 
anvie SB. fém. Orvet^ anguisfragilis. Franc, anvain^ anvot, Dom Le Pal 
letier ; envoyé, Littré ; anc. fr. anvoie, anvoye, E, Rolland (voy. sa Faun 
popul. III, pp. 18-19, 0^ sont citées une foule de variantes). Du bret 
anaff Catholicon, a nauff CslÛi. éd. in-4, au mot dall; Cath, ms. anafan 
à Lanvollon afinaff, à Sarzeau ënan, etc. [Rev. celt. III, 58; IV 146) 
anv, anf, D. Le P., id. ; comique anaf, stellio, Voc. Cf. gall. ana. 
mutilation, défaut physique, v. irl. anim^ à cause de la prétendue cécittj 
de l'animal plutôt que pour sa fragilité réelle. « Nos Bretons regarden, 
anf comme adjectif ; puisqu'ils disent anf-aezr, qui signifie aveugle ser-l 
pent « D. Le P. La contraction de anaff en anv (cf. trécorois anvout:\ 
connaître, = léonnais anaout, anavout, Cath. aznauout, gall. adnabod' 
peut avoir eu lieu en certains dialectes dès le xv* siècle, lorsque l'au-, 
teur du Cath. traduisait anaff en français par auvin, lisez anvin. Ces) 
ainsi qu'actuellement vivent côte à côte des formes d'âges différents.: 
comme anneu[enn], trame (Léon) et anve, ahnve (à Lanvollon). Cettt' 
dernière est certainement la plus ancienne (cf. gall. anwé\, quoique l'autre' 
soit seule dans le Cath. [anneu, anneuenn, anneuyff). — Les déformations 



Mots et expressions celtiijues en gallot. 219 

du lat. anguilla, anguille (E. Roll., Faune popul. III, 99) sont trop diffé- 
rentes des mots étudiés ici pour que ceux-ci puissent venir d\mgais. 

bara-bara-bara-bè ! Tn. Cri pour appeler les brebis. Bret. bara-bè ! 
\Rev. celt. IV, 147, de bara pain, et bè, onomatopée. 
; barailler Tréguidel, bâiller. Du bret. baraillat, prononciation tréco- 
roise de bazailbt "^baailler' Cath. de badare, cf. v. br. bat gl. frenesin 
i(Wh. Stokes, Orléans Gl. 272). 

barze, barse. SD. Pv., m. P'tit — , enfant espiègle, remuant. Br. barz^ 
menestrier, 1. mimus, Cath., proprement « barde ». 

bèr Tn. masc, écart avec la charrue ; berjons Tn. m. pi. sillons plus 
courts que les autres. Cf. berhienn, pl.ao, id. à St-Mayeux (Cornouaille) . 
La rac. semble le bret. berr, court (corniq. ber, gall. byr). 'Faire un bèr% 
répondrait à l'expression française « couper court ». 

bcrlu Pv. L. m. digitale. Br. burlu^ brulu, digitales (Cath. burluenn, 
bruluenn, estoquion, 1. eleborus, uiacrum) cf. corniq. breilu rosa Voc. ; 
gall. briallen, pi. briallu, primevère. Le mot gallot semble tiré d'une 
forme bretonne où la première voyelle n'était pas encore assimilée à Vu 
suivant. 

berne Dinan, M. bergne SD. derne Hénanbihen, M. f. amas, mulon de 
foin, de paille, etc. Bret. bern, m. Cath. bernn^ monceau, Voc. comique 
bern acervus, gall. bwrn, pi. byrnau. Ce mot se prononce parfois bîn en 
dialecte de Tréguier. Pour l'échange de b et d, cf. le haut-bret. bruche 
et drache, sciure de bois, et le mot digaré, cité plus loin. 
I berzonec Pv. m. Celui qui ne sait que le breton. Br. de Tréguier bre- 
zonekzà]., breton, onne; subst., la langue bretonne. Le changement 
:de re en er entre deux consonnes est régulier en gallot : Bertons — Bve- 
lons^ ter pied = trépied, etc. Il a lieu aussi en vannetais : berhonêk = 
léon. brezounek. 

. bihan petit, dans 'les courtieux /^//za^^', c'est-à-dire 'les petits courtils', 
i-nom d'un champ à St-Donan. Br. bihan^ gall. bychan. 
' bras grand, dans l'expression marmous bras Pv. SB., t. d'injure, litt. 
:'grand singe' bret. corniq. gall. et irl. bras. 

. buyen (pron. bu-yen) m. ver de terre, Pr. Pv. Tn. ; ver blanc, Pr. 
Tréméloir; parasite des vaches, Pr. SD.; t. de mépris, Pr. Pv. SD. Tn. 
'Bret. buzugenn^ van. buhugenn, buhigenn, ver de terre. Le Cath. traduit 
buzuguenn en franc, par bugue et en lat. par buga. D. Le P. cite bugue 
comme usité dans la partie française du pays de Vannes. Coapoux de 
buyens^ Tn., sobriquet des laboureurs, répond au bret. troc'her buzuk. 
'Vy de buyen semble venu de g comme dans le mot cayusse. 
'• Cd^ef (pron. ...èfe) SD., dans l'expression enfantine « il a fait cahet 



220 Mots et expressions celtiques en gallot. 

de bragotte » est l'infinitif trécorois kac'het, Cath. cachet, léon. kac'hom 

caccare. 

cayusse (pron. ca-yus') Tn., espèce de ciguë qui vient dans les lieu 
humides. Trécorois kegust, id. (avec un / adventice comme dans polo' 
= bobs, beloce), gall. cecys, tiges creuses, ciguë; ceccysen 'canna' 
Davies. Cf. angl. keksy, ciguë. 

chef, bout, dans Chef-du-Boys, Chef-du-Pont (Armoriai breton de Gu 
Le Borgne, Rennes, 1667, pp. 47, 48), Cheffontaines (Armoriai de M.d 
Courcy, p. 189) est une traduction du bret. penn, tête, bout [Penarhoat 
Penfeunteniou, etc.) : cet emploi de ce mot, comme l'a fait remarque 
M. d'Arbois de Jubainville, ne se trouve qu'en Bretagne. 

choua (ou ch'va) d'caleuv' SD. Tn. libellule, litt. 'cheval de couleuvre' 
C'est probablement la traduction du tréc. marc'h-aer, id. cf. gall. gwa 
y neidr. 

chouquenne m. Tn. Le foin ou la paille qu'on met dans le sabot su 
son pied pour le garantir. Bret. choukenn [Rev. celt. IV, 150). 

cône m. cônée f. pipe. Bret. korn {-butun). L'altération phonétique es 
la même que dans cônière M., = cornière M. SD. et Normandie, coin 
dont la racine latine est originairement la même que celle du bret. korn 

couéner SB. Pv., s'ecouéner Pv., pleurnicher, se plaindre; couénoux 
fém. ouse SB., pleurnicheur; tout penaud. Bret. keina, gémir, Cath. 
queiniff; les mots gallots sont plus près encore du gallois cwyno, v. iri'. 
côinim (et cdinitn, infinitif cdiniud, mod. caoineadh, d'où l'anglo-irlan! 
dais keen). Voici d'autres mots gallots qui tiennent à ceux-ci de for' 
près : couiner, couigner, E, M., crier, pousser des cris plaintifs, e; 
parlant des animaux ; à Pv. s'écouiner. Cf. l'angl. to whine, ail. winseln 

cousquet (pron. ...ète) aller dé cousquet SD., aller dormir (se dit pa 
plaisanterie). Bret. mont dd gousket, de kousket, Cath. cousquet, gall' 
cysgu dormir, cwsg, sommeil, que M. Gaidoz tire avec beaucoup d 
vraisemblance du bas-lat. cesquere pour quiescere. Cf. dysgu, (bret. moy 
disquiff) de discere. 

crée-chemin SD., croix-chemin M. m. carrefour, traduction du bret 
kroaz-hent, Cath. croashent Z.^ 889, litt. 'chemin en croix'. Ce genre di 
composition répugne au génie du français, c'est même probablement C' 
qui l'a fait devenir rare en breton, tandis qu'il a gardé toute sa vigueu 
dans le gallois, où il n'est pas combattu par l'influence anglaise. 

croguille Pv. crodille Tn. cordille M. crosille SB.i. coquillage. Ce mo 
semble le franc, coquille, dont le radical aura été accommodé au bret' 
krogen, Cath. croguenn, Voc. corn, crogen, concha, gall. cragen, demêrm 
qu'inversement le suffixe a été francisé dans le trécorois krogillen e 



Mots et expressions celtiques en gallot. 22 1 

le pluriel vannetais gregail (dict. ms de Châlons). Le suppl. de Littré 
donne le terme normand crazilles, f., débris de coquillages, qui doit être 
tout différent. 

cutte f. provision; jouer à cutte SB., à cutte-cutte Pv., à cache-cache ; 
cutter SB. cacher; cuttemusser E. cacher avec soin; cattemussoire E. 
cachottière; décutter, tirer ce qui est caché. Br. kuzat, Cath. cuzaff, corn. 
cuthe Z.ï 142 gall. cuddio. 

derbot SD. m., tesson, du br. darbod, litt. fragment de pot, composé 
de darn m., morceau, Cath. darn, corn, et gall. darn (d'où le fr. darne 
f. tranche; cf. angl. to darn, rapiécer), et de pot, pot. 

derdin m. SD. cf. drine f. SB. ventre, panse, t. enfantin. Peut-être 
du br. teur, tor, v. br. tar, dar, tor, dor, v. gall. torr^ corn, tor, irl. tar. 
Cf. le norm. du Bessin dure f. bedaine; durée, plein la panse (Joret). 
: Voy. tarague. 

i digaré SD. bigaré Tn. m., prétexte. Du bret. de Trég. digare^ excuse, 
i Léon, digarez Cath. id. Le changement de ^ en i^ se trouve en breton 
dans le vannetais brogon, éclairs, à Sarzeau drogon, cf. gall. draig, dragon, 
, éclair. 

I drèu SD. f. sorte de mauvaise herbe. Br. dreok (P. Grégoire de 
i Rostrenen dréeucq]^ gall. drewg, ivraie, d'oii le fr. droc dans Littré. 
I druger Pv. SD. E. M. s'amuser, folâtrer, badiner, « mot en usage 
j dans les provinces voisines de Bretagne, « dit Dom Le Pelletier. Dra- 
.joux, f. drujoére, SD. joueur, joueuse; drugerie E. M. druge, v. fr. druje 
; (Séb.) act. de « druger n. En norm. du Bessin, dragié, v. n. (Joret). 
; Bret. drujal, cf. gall. drud, héros, et le fr. dru. 

; fali Tn. SD. m. coquillage, en partie, 'bigorneaux', du tréc. vàli, 
■Jàli, qui lui-même semble venir du haut-breton farin SB., comme le 
itréc. m, prunelles, vient de irin (Léon) en gall. eirin. 
, gallot, haut-breton, nom du peuple et du langage de la Haute-Bre- 
tagne, du br. gall, français, proprement 'gaulois', avec un suffixe dépré- 
ciatif comme dans le synonyme chinot, patois haut-breton (SD.) : « parler 

■ chinot. » Chinot signifie 'petit François' ; il vient de Fanchin, diminutif du 
.bret. Fanch (h. -bret. Fèche, environs de Moncontour) , tiré de Fran- 
çois, nom propre que les Hauts-Bretons prononcent français, comme le 

(nom de la langue. 

gapâ Tn. SD. balle, enveloppe du grain dans l'épi ; débris de blé 

■ vanné. Marée des gâpâs, ou marée gâpaillouse, M. SB., la marée d'équi- 
noxe de septembre, qui apporte au rivage beaucoup d'herbes marines 
parmi lesquelles on trouve des gâpâs. Egapailloué, Pv., gros balai de 
branches vertes; égapaiiler, Pv., enlever les morceaux de paille mêlés 

Ra. Celt. V 1 5 



222 Mots et expressions celtiques en gallot. 1 

au grain ; et, par extension, balayer négligemment. Cf. le cornouaillaÎM 
gwaspel (St-Mayeux) [gwespel à Plélauff), paille hachée par la machinai 
battre, de gwas, gwes, pire, et de pell, balle, confondu ici par le haut- 
breton avec le mot paille. 

golvet m. SB. Pv. SD. Tn ; f. golvette Tn., qui n'a qu'une oreille. Cf 
le bret. moy. golff, Cath. , sans queue ; trécorois gô/, qui n'a pas d'oreilleii 
(se dit des brebis, à Tréméven), et peut-être l'irl. goll, aveugle (menu 
association d'idées que nous avons vue au mot anva] . 

guinguer SD., ginguer Pv., donner des coups de pied : « — quelqu'ui. 
en vache », lui donner des coups de pieds en arrière, comme fait un( 
vache qu'on trait. Ouinquer Tn., frapper avec le pied, en parlant de:, 
vaches; vache guinchouse SD., celle qui a l'habitude de donner de: 
coups de pied. Bret. gwinkal, gall. gwingo, cf. l'angl. to wince, to winci 
ruer, regimber. 

harzer SD. retenir (un chien qui veut mordre, une vache qui veu 
passer, etc.) Br. harza, Cath. harsaff, cf. gall. aros ? 

herzer SD. durer, tenir. 'N'y a pas moyen d'herzer dans la vie-là j 
qu'est-ce qui pourrait herzer là-dedans ?' Br, herzel. C'est le même verb(( 
que le précédent, pris neutralement. 

hibe SD. hippe Pv. SD. fém. (hibette f. SB. et pays de Vannes, d'aprè 
un ms. de M. Hamonic); guibette f. M. E. éphémère, moucheron, cou- 
sin. Cf. bret. c^houibuen, fibuen, van. huib, haiben, huibeden ; corn, 
gwiban, gall. gwyban, gwybedyn, v. fr. pi. wibez (Séb.);norm. bibeî. bibel 
m. (Joret), vibet (Le Héricher). Le Cath. tvaduii fubuenn cnlal. parbibiO' 
et Du Cange a bibiones, bibones, bibrones, moucherons ; mais le primili' 
a dû commencer par le son v. Pour le passage de gw à c'hw en bret. j 
voy. Wh. Stokes, Orl. gl., p. 7, et M. d'Arbois de Jubainville, Mém 
de la Soc. de Ling. IV, 257. 

hoari SD., du — , du jeu. Br. c'hoari, gall. chwarae et gwarae. 

hourde[l) pi. hourdiaoux SD., bélier; hourr SD. Pv. SB., bélier 
homme de mauvaise humeur ; hourro! hourro ! SD., cri pour appeler lij 
bélier ; houro SD. « têtu comme un hourr » ; hourrl SB., syn. de pelé 
se dit quand une toupie que l'on a jetée sur celle de son adversainj 
Véteint, mais ne vire pas elle-même. Cf. gall. hwrdd, bélier^ mot qui ;! 
dû exister en bret., d'après le dict. gallois de Richards (cf. corn, hortil 
Voc, plus tard hor), mais qui a de bonne heure pris un t initial (îourz)] 
probablement parce qu'il est le plus souvent précédé de maout: tourz al 
maout tourz Cath. in-4. 

ian (i syll.), quelquefois han Broons, St-Méen, Montfort, oui. ian-\ 



Mots et expressions celtiques en gallot. 22 ? 

mée anc. évêchés de St-Malo, Rennes et Dol, oui mais, comme à SB. 
vère mée = voire mais. Br. ia, gall. ië. 

lagat m. (pron. at'] SD. œil, par plaisanterie : 'Ovèr' don tes — ; 
où's'que t'as mins tes — ?' On ajoute quelquefois 'comme disent les 
' Bertons' ; Br. lagad, lagat, gall. llygad. 

■ lucet pi. lusets SD. et qqf. par abus luciaoux Pv., fruit de l'airelle 
myrtille. Br. lus, Cath. lusenn, uaccinium ; gall. lias. Brizeux a dit : 
'Cueillant des iucets noirs pour cette brune enfant' (Œuvres complètes, 

* Paris, 1800. T. Il, p. 413)- 

mad, bon. Se dit à Pv. dans l'expression très commune mad-vad! 

' qui exprime qu'on trouve quelque chose à son goût ; bret. mâd, 'vâd. 

' maoues (pron. es'\ Pv., s'emploie au vocatif en parlant à une 'brette' 

ou femme bretonne. C'est aussi, au masculin, le nom de jeunes pâtours 

ou bergers de 10 à 1 5 ans : 'un p'tit maoues'. Br. maoues, maouez, 

I femme, proprement féminin du corniq. maw, irl. mug, serviteur. 

ménette f. Callac (Morbihan) chèvre. Bret. menn, mennik, chevreau, 
Cath. menn, Voc. corniq. min, irl. écoss. meann. D. Le P. parle d'un 

• mot fr. menniguette ou manighette, pour désigner « certain petit poisson 
dit ailleurs chevrette ». 

! mort. Il était net morte, SD. Cf. bret. noz marv, tout à fait nuit, comme 
^skaiz-marv, litt. mort de fatigue, et en fr. 'mort de faim, ivre-mort'. 
' nkhe f. Pv., lien pour attacher les vaches à l'étable; nâcher SD. Pv. 

attacher (les vaches) [ennâcher, id., ms. de M. Hamonic) ; dénàcher E., 

ôter la nâche; empenâcher Pv. embarrasser, embrouiller. Bret. nask, 
:Cath. nasq, lien, v. irl. nasc, anneau , bret. naska, lier, v. irl. nascim ; 
•br, dinaska, délier; pen-naska, lier la tête. 

neu SD. : 'avér du — pour faire quelque chose', savoir s'y prendre. 

Trécorois kaout neû, id.; léon. neùz forme, mine, gall. nawd nature, 

caractère, v. irl. gnâs. 
paoubran Pv. m. bouton d'or. Br. pao-bran, litt. 'patte de corbeau'. 
péguémenne m. SB., etc., argent ; affaire : 'je lui dirai son — ; tréc. 
■pegemen (léon. pegement] combien, qui s'emploie aussi dans le même sens 
■■(Me larou he begemen d'han), Cath. peguement. 
' pierre verte Tn., ardoise, est peut-être une traduction du bret. men 

glas, où glas veut dire sans doute 'bleu' plutôt que 'vert'. 

■ quigner Pv. SD. écorcher (la terre), enlever une bande de gazon; 

quignage m. ibid. act. de quigner la terre. Br. kigna, kignaden. Cf. ken, 

peau ? 
ractal SD,, sur-le-champ : payer — . Bret. raktal, litt. devant le front. 



224 ^^'^ ^' expressions celtiques en gallot. 

taoume f. SD., Plainehaute ; îaoune, îèune Tn. fronde ; déîaoumer SD.' 
(syn. de déguinder), jeter brutalement ; détaouner Pv. lancer par dessou; 
la jambe ; renverser. Br. ialm f. Cath. talm fronde, van. talm un coup 
(de tonnerre), gall. talm espace, etc.; v. irl. tailm f. fronde; talmaidi 
soudain. 

tarague f. M. tiquet, parasite du chien. A SD. taraque, qui ne ser 
que comme terme de comparaison : 'rond, raide, saoul comme eune — ' 
et dans 'petite — ' injure à un homme gros et court. Cath. taraguenn 
fr. tarague; bret. de Vannes tarrak m.', ailleurs teurek, teurk, rac. teur 
voy. derdin. Cf. gall. torogen, personne qui a une grosse panse. Le Cath 
porte taraguenn als. teureguenn, tique. L'adj. teurek, ventru, a ses ana 
logues dans toutes les langues celtiques. 

trinchon m. SD. Tn., sorte d'oseille sauvage. Le Cath. donne en fr 
trincfion, en bret. trinchonenn. Bret. mod. trinchin, cf. trefik, aigre. L 
Cath. in-4 a en bret. trinchenenn. 

Emile Ernault. 

I. tarraq, Châlons, au mot boscart. 



MÉLANGES. 



LE BRETON DANS MAISTRE PATHELIN 

NOTE COMPLÉMENTAIRE '. 

M. de la Villemarqué nous fait savoir qu'il vient de retrouver dans des 
notes déjà vieilles de vingt-cinq ans une lecture du passage breton de 
Pathelin, dont la correction lui semble inattaquable (Bulletin de la Société 
archéologique du Finistère,!. VIII. Procès-verbaux et mémoires, 1880- 
1881, p. 81-7}. La voici : 

1 ayoul dan diaoulyen ra veze 

2 Corf hac eneff! 

3 Hui, rot bezou drouc nos, badou 

4 digant an tan en hoz madou 

5 Empedij dich guiîebunan 

6 Guesquerien ol dre douch aman 

7 ma ez cachet hoz bouzclou 

8 En un ober goadeguenou 

9 maz rechet eruz dan hol con 

10 sa ol oz mervel gant nafon 

1 1 aluzen ac cher e pysy 

12 Hac cals amour ha courtesy. 

Nous constatons avec satisfaction que la lecture de M. de la Villemar- 
qué ne s'éloigne guère de la nôtre, si l'on excepte le vers 8 pour lequel 
il propose une restitution de M. Ernault. 

Signalons cependant au vers i diaoulyen ravezi pour diaoulen ravezei; 

Vers 4, tan pour can ; 

Vers 6, guesquerien pour quet querent ; 

I. cf. t. IV, p. 450. 



226 Le breton dans maislre Pathelin. 

Vers 7, ma ez pour menez; 

Vers 9, erux pour truez ; 

Vers II, ac cher pour archet; 

Vers 12, hac pour /!oz. 

M. de la Villemarqué ayant oublié cette lecture dans ses cartons depuis 
si longtemps, n'a pas songé, dans ses nombreux voyages à Paris, à con- 
sulter les manuscrits. Il n'avait, au moment où il s'est occupé de ce tra- 
vail, que le texte des plus anciennes éditions entre les mains. M. de la 
Villemarqué affirme qu'il a tiré grand parti des variantes qu'elles pré- 
sentent. 

En réalité, en face du texte du manuscrit Téchener, ces variantes 
n'offrent aucun intérêt^ comme nous l'avons constaté dans notre article. 
Nous n'en relevons qu'une seule, que M. de la Villemarqué a jugé digne 
d'être introduite dans sa restitution : c'est ae cher au vers 1 1 (édition de 
1497, M. de la Villemarqué lit ac-cher). 

Pour les lectures qui s'éloignent des nôtres, nous allons les discuter 
sommairement. 

Diaoulyen est un pluriel que nous ne connaissons pas. On dit aujour- 
d'hui partout, si nous ne nous trompons, diaoïiled ou diaoulou. Spurrell , 
donne également pour le gallois diawliaid. Si M. de la Villemarqué l'a ! 
trouvé en moyen breton, nous n'avons qu'à nous incliner. Ra vezi a un 
tort grave, c'est de ne pas rimer avec ayst. 

Badou dans le sens d'étourdissement nous semble très acceptable, et 
nous l'avons proposé dans notre traduction à côté d'une première hypo- 
thèse. Si on adopte badou, il va de soi qu'il faut entendre droucnos dans 
le sens de mauvaise nuit. 

Tan au vers 4 peut se lire au lieu de can, mais il nous semble que 
can, chant ou lamentations, explique mieux badou étourdissements que 
tan feu. 

Guesquerien est inadmissible à cause du g initial et de l'absence du / 
final que donnent les manuscrits et les éditions. 

Ma ez n'explique pas men ez qu'on trouve dans toutes les éditions. En 
un ober goadeguenou (en faisant des boudins) pour en y b eu grande canou 
est de la pure fantaisie et ne saurait se justifier paléographiquement. 

Eraz, ou plutôt ereuz (dégoût) , pour truez fpitié) n'est pas impossible, 
mais est moins satisfaisant pour le sens général du morceau, au moins 
tel que nous le comprenons. Il est vrai qu'ereuz s'explique beaucoup 
mieux dans la traduction de M. de la Villemarqué. 

Ac cher pour ae cher a contre lui le texte des manuscrits et des plus 
anciennes éditions. Cette variante se trouve dans deux éditions, de beau- 



Le breton dans maistre Pathelin. 227 

coup les plus corrompues. De plus, si l'auteur avait voulu dire aumône 
et bon visage, il eût probablement écrit aluzen, ha cher. Nous maintenons 
archet qu'on trouve dans le manuscrit Téchener et les deux plus anciennes 
éditions. Nous préférons hopysy du manuscrit Téchener à e pysy , à 
I cause de hui, de rechet etc., qui indique une deuxième personne du pluriel. 
Voici le sens du passage d'après M. de la Villemarqué : 

1 Puisses-tu être aux diables, 

2 Corps et âme, 

3 Puissiez-vous avoir mauvaise nuit, des étourdissements. 

4 Par suite du feu dans vos biens. 

5 Je vous souhaiterai à vous tous sans exception, 

6 Oppresseurs, par l'effet de la peur 

7 Que vous rendiez (cacetis) vos entrailles 

8 En faisant des boudins 

9 Que vous donniez dégoût à tous les chiens 

10 Qui sont mourant de faim. 

1 1 Tu auras aumône et bon visage 

12 Et beaucoup de tendresse et de civilité. 

Ce sens repose sur certaines lectures qui nous semblent inadmissibles. 
De plus, les deux derniers vers ne se lient pas du tout à ce qui précède. 
Le sens général en outre est loin d'être clair. 

Nous ne nous flattons pas d'avoir bien saisi le sens général de ce pas- 
sage. Cependant notre traduction nous semble avoir le mérite de ne pas 
trop violenter le texte. Elle semble confirmée par ces mots de Guil- 
lemette : 

Il se meurt : ceci nous enseigne 
Qu'il faut les derniers sacrements. 

M. de la Villemarqué ne dit pas un mot des deux nouveaux textes que nous 
avons découverts. Pour le passage connu, notre travail est présenté d'une 
façon si singulière que les lecteurs de M. de la Villemarqué ne peuvent 
en avoir qu'une idée fausse. 

J. LOTH. 



BIBLIOGRAPHIE. 



Gontribuzioni allô studio délia eplgrafia etrusca per Vittorio 
PoGGi. Genova, 1879, pp. 96 (estratto dal GiornaleLigustico). 

Signor Vittorio Poggi, so well knownas a student of the Etruscan in- 
scriptions, deserves grateful récognition from the readers of the Revue; 
Celtique not only for having published the Gaulish inscription. KOMO-. 
NEOSII VARSILEOS, found in a tomb at S. Pietro di Stabio in thei 
Canton Ticino, but also for having brought to light, in pp. 82-90 of the| 
above pamphlet, some dozen other relies of a language apparently Gau- 
lish which hâve lately been found in northern Italy. 

Of thèse the first is VITILIOS, 'graffita a vaso cotto' found in a tombi 
in the neighbourhood of Alzate in the Brianza. The t is shaped some-1 
what like a Saint Andrew's cross : the angle of the / is acute, the is ' 
open at the bottom. Thèse palaeographicalcharacteristics,together with 
the ending in -os, seem to shew that the inscription is Gaulish and not 
archaic Latin. The name reminds one not only of the Lat. Vitellius, but j 
of the Irish Fithel, Laws i. 24, 26 speit Fithal by Cormac, the judge of 
Cormac mac Airt. The second is DIKO ... on a coin, imitating a Massa- 
liote triobolus, found in a tomb at Alzate. Compare the names Diceto, ' 
Dicetus cited by Gluck, Keltische Namen, 22. 75. 106 n. The third is 
ALIOS on an earthen beaker found in the sepolcreto of Civiglio six kilo- ] 
mètres east of Como, and now in the city muséum of Como. This may j 
be Ir. aile (stem alla), 'alius', 'secundus', Z.^ ^09, Gr. àXAcç, hereused i 
as a name, like Lat. Secundus. The fourth is RITUKALOS, on a pot ' 
found at Cernusco Asinario. Perhaps, as there is no G in the alphabet 
in which this inscription is written, we should transliterate it thus : 
RITUGALOS. Compare with the first élément of the name Ritunus, 
Riîunu, Frœhner \jS2, 1711, cited in Kuhn's Beitraege III, 188. The W. 
rhyd 'ford' seems from its plural, rhydau, to hâve been an u-stem and 
may possibly be the neo-celtic form of our ritu-. Compare also Augusto- 



! Bibliographie. 229 

riton, Cainho-ritum, Laco-riton, Vago-riton, GlùckK. N. 25. WithKALOS_, 
if this be the right reading, cf. Boio-calus^ Kuhn's Beitr. III, 197. If we 
read -GALOS cf. Galava ibid. 412, Galatae, Diefenbach Origg. 345, and 
the Irish names Art-gai, Fer-gai etc. The fifth is ITIVSIVILIOS (leg. 
Itius Ivilios ?) , which Signor Poggi unaccountably reads : Itiusiulos. The 
sixth is KOLIVETV, on a small earthen vase, purchased in the Veronese 
by Sig. Amilcare Ancona of Milan, who préserves it in his collection. 
This is perhaps for Kolivetus. But I doubt if the name is Celtic. The 
seventh, eighth, ninth, tenth and eleventh are on fragments of bowls 
from the excavations of Adria, and are preserved in the Bocchi muséum : 
lAIRISIV, lOVRIV, TITVIIV, FASIIV, VASAIVCO. As to thèse, louriu 
is probably cognate with the wellknown Gaulish verb ieuru, stwpou, and 
the ii in Tituiiii and Fasiiii (if indeed thèse names be Celtic) may be 
compared with those in Caliidu and Ciciidu (Dictionn. archéol. de la 
Gaule, Monn. gauloises^ 130, 134)'. 

Our director M. Gaidoz, to whose kindness I am indebted for Sign. 
Poggi's pamphlet, informs me that the latter is about to publish in M. Val- 
lentin's Bulletin épigraphique, another recently discovered Italo-Gaulish 
inscription. Celtists will receive this publication with gratitude. Still more 
grateful would they feel for a complète collection, by a scholar so care- 
ful and compétent as Sign. Poggi, of ail the inscriptions, certainly orpos- 
sibly Gaulish, which hâve been found in Gallia Cisalpina. 

W. S. 
Simla, 29 May 1881. 

'Taranis Lithobole, Étude de mythologie celtique, par M. J.-F. Cer- 
! QUAND, inspecteur d'Académie honoraire. 59 p. in-8" et 2 pi. Avignon, 
\ Séguin, 1881. 

I Voici une étude pleine d'érudition et de finesse sur un des dieux 
igaulois dont on s'est occupé le plus dans ces dernières années, en sui- 
vant une voie ouverte par M. de Barthélémy. Il s'agit du dieu représenté 
le plus souvent avec un vase d'une main, et tenant de l'autre main un 
marteau emmanché. M. G. a cru pouvoir lui identifier un personnage 
représenté sur un monument d'Avignon avec une syrinx et un marteau, 
et cette identification est le point de départ d'une étude où quelques 
rapprochements de détail sont peut-être contestables, mais ou M. G. 
éclaire le sujet par d'utiles comparaisons. Ce sont par exemple le passage 
^de Strabon sur les pierres de la Grau, un épisode du siège de Delphes 

' I. [In thèse Gaulish coins, Il is not ii, but an archaic form of the letter «. — H. G.] 



2 jo Bibliographie. 

raconté par Pausanias. M. C. rattache aussi au culte de ce dieu les tra- 
ditions populaires où figure un personnage lithobole, et les croyance, 
relatives aux « pierres de tonnerre » ; nos propres recherches nou; 
avaient également amené à cette conclusion. Nous comptons nous-mêm' 
traiter bientôt ce sujet, et ce sera Poccasion de parler avec plus d 
détail du remarquable mémoire de M. Cerquand. 

H. G. 1 



Irische Texte mit Wœrterbuch, von Ernst Windisch. 0. Professorde' 
Sanskrit an der Universitaet Leipzig. Leipzig, i88o, pp. xv and 886 

Some little time after the death of John O'Donovan, I remembe 
speaking to the late D^ Todd about the prospects of Irish philology. , 
said, despondingly, that there was no one to take the dead scholar'i 
place, that the tradition of the Irish language, in its older and pure- 
forms, would again be lost, and that, owing to the decay of ail genuin; 
Irish patriotism, no one would ever again dévote his life to recoveringj 
perfecting and handing on that tradition. But my wise old friend took ( 
more hopeful view, and said in efïectthat, though much, no doubt, woul 
be lost, more would be gained in the future : that the trained philologis), 
of the Continent, especially in Germany, would continue the wor, 
commenced by Zeuss ; and that the results which they would attain bj 
applying scientific methods to the mass of Irish ms. material woul' 
exceed in certainty and value the best-intentioned labours of nativi 
Irish scholars. Ebel's recast of the Grammatica Celiica, Ascoli's editio^ 
of the St-Gall and Milan Glosses, and now this book of the Leipzig proi 
fessor of Sanskrit amply justify D"" Todd's prédiction. No native scholai! 
living or dead, could hâve produced any one of the works just mentio' 
ned. Thefirst and second are indispensable for the study of Oid-Irisï 
and for learning Middle-Irish (the language in which the bulk of Iris; 
literature is written), Prof Windisch's Irische Texte afïord the mosttruslj 
worthy, cheap and convenient material now available. j 

Of Middle-Irish prose and verse, this book contains, first, the welP 
known taie of the exile of the sons of Uisnech, hère printed from the Boo' 
of Leinster (about A. D. 1 1 50), with various readings from the Yello^i 
Book of Lecan (Trin. Coll. DubHn) and Egerton 1782 (Brit. Mus.)] 
secondly, the story of Mac Dâthô's Pig, now for the firsttime pubhshec 
also from the Book of Leinster, with various readings from H. 5. i 
(Trin. Coll. Dub.) and Harl. 5280 (Brit. Mus.) : thirdly, the Courtshi| 
of Etâin, in two texts ; one from Egerton 1782, the other from tb! 



Bibliographie. 2 ? 1 

Lebor na huidre (about 1 100) : fourthly, the Birth of Cûchulainn in two 
texts, from the same mss. : fifthly, three so-called Ossianic poems from 
the B. of Leinster i''that the first and third thèse are not Old-lrish is clear 
from forms like gairsiu =: gair-ré-siu, na troich for in troich, mam 162 
for immam, selais 163, a mère figment of the mediaeval scribe (like 
mebais, 220, 25) for 0. Ir. roselaig, i. e. ro-seslaig, root slac] ; sixthly, 
Adamnân's Vision of Heaven and Hell, in two texts, one from Lebar 
na huidre, the other (now for the first time printed) from Lebar Brecc 
(about 1400) : seventhly, the Sickbed of Cûchulainn, from the Lebar na 
huidre (this pièce was first published by O'Curry in the Atlantis, vols. I 
and II, with a courageous translation ') : various readings from a ms. in 
Trinity Collège, Dublin (H. 4. 22) are given in pp. 326-350; and, 
eighthly, the Feast of Bricriu, now for the first time published, from the 
Lebar na huidre, \vith various readings from H. 3. 18 (Trin. Coll. 
Dublin and Egerton 93 (Brit. Muséum). This last mentioned ms. has 
supplied the interesting new form fathar 'vestrum', corresponding with 
the long-since-known nathar 'nostrum'. It seems to occur in Wb. i b 
where, however, Prof. Zimmer gives us setha.. (gl. vestram). It will 
hâve been observed that, except in the case of some of the poems, 
prof. Windisch has acted on the rule that no text should be published 



I. For instance : diag innacomraime 'after the trophies', should be 'because of the 
.contentions' : agat cksamnaig 'let games be arranged', should be 'let jugglers perform' : 
m très 'one of the three', should be 'the third' : ni fil diib mndl nachiuharad no nd 
beth cuit dait -because there is not among them a woman who would not share her love 
;and friendship with you' should be 'there is not of them a woman who would not love 
Ihee. or who would not be a share (assigned) to thee' : tré sciath n-ele indala heoin 
'through the flying wing of one of the birds', should be 'through the shoulder of the 
wing of one of the two birds' : nachinglùasid res atchi 'do not move him before night' 
should be 'do not ye disturb it, a vision which he sees', and as Windisch remarks, 
.noticfitis diamtis lat 'if they were with thee and they would come', should be 'they 
would heal thee if they were with thee'. Again, bid imda 'he is ever in good' should be 
'abundant will be' : tinhen [tinbec, O'C.J laeochu 'gentle to his sieeds' should be 'who 
repels (?j heroes' : do Cheltchar na celg, 'upon thee vindictive Celtchair', should be 'to 
Celtchar of the wiles' : rogabus immaig denna laddnatraig imchenna 'l passed the flowery 
plain with two rapid advancing feet' should be 'I was in Mag Denna (the plain of the 
hill, dind), by two double-headed serpents' : renirê 'I shall ever say' should be 'in my 
time' : foid 'retired' should be 'sleeps' : atchichither 'they move' should be 'thou wilt 
isee'. In conclusion, O'Curry thus prints a corrupt couplet in one of Liban's songs about 
,the hero Labraid : 

Lninid tech ades tindben 
t Cet eolach inîi asidfet, 

and renders it by 'Happy house which a soft woman orders, An hundred learned men in 
itthat are adepts'. Windisch, comparing the phrase applied to Labraid (supra p. 382) 
'Jtiimttch a des ... tindben laeochu, restores the true reading thus : 

Laimtech ades tindben cet 

eolach inti asidfet 
that is 

Daring (is) his right (hand) which repels a hundred : 

Wise (is) he who déclares it. 



2 5 2 Bibliographie. 

from a single ms. Any one familiar with the blunders made by the scribe 

of even the best Irish codices will recognise the wisdom of this rule. 

To each of the prose pièces now published is prefixed an introductio 
in German, giving a clear and accurate précis of its contents : indicating 
when necessary, its place in one or other of the great saga-cycles c 
the Irish : pointing out similar motive in the literatures of other nations ' 
noticing the lights which thèse stories throw on the mythical bearings c 
Irish tradition ; or, lastly, mentioning some of the instances of naïve rea 
lism and of prehistoric savagery and superstition, which render thj 
Irish sagas (if only they were honestly translated !) such a mine fc' 
anthropologists and students of Indo-european antiquity^. in thisconnec 



1. See, for example, p. 231. Prof. Windisch might well hâve done more in this direi 
tion. Compare, for instance, with the opening of Sneewittchen (Kinder- und Haus-Maercheii 
No. S}) and the taies referred to in Grimm's note and in his préface to Liebrecht. 
translation of the Pentamerone, pp. xxij, xxiij, the passage in the Longes mac Uisnifj 
§ 7 (Irische Texte, p. 71), which may be rendered thus : 'Once upon a time in tfi 
winter the girl's foster-father was flaying a ... calf on the snow outside, to cook it fci 
her, and she saw the raven drinking the blood on the snow. Then she said unto Levarj 
cham ; « Dear to me were the one man on whom were yon three colours, the hair lik' 
the raven, and the cheek like the blood, and the body like the snow. » So in Peredu : 
Mabinogion i. 324 : 'And in the morning he arose, and when he went forth, behoid : 
shower of snow had fallen the night before, and a hawk had killed a wild fowl in froi; 
of the cell. And the noise of the horse scared the hawk away, and a raven alighted upc' 
the bird. And Peredur stood and compared the blackness of the raven, and whiteness i; 
the snow, and the redness of the blood, to the hair of the lady that besthe loved, whicl 
was blacker than iet, and to her skin, which was whiter than the snow. and to the twi 
red spots upon her cheeks, which were redderthan the blood upon the snow appeared li 
be. )) Other parallel incidents in Irish sagas and the Mabinogion are the practice (1 
fighting duels in the middle of fords. Tain bô Cùalnge passim and LL. ii-j b, and Pwy'' 
Prince of Dyved, Mabin. III. 45 : giving names from incidents happening at or soonafte: 
birth, Félire of Oengus, Introduction, p. 23, cf. Mabin. III, 69 (Pryderi), 200 (Dylai 
Eilton), 203 (Llew Llaw Gyfïes), 360 (Tal-iesin) : the music made by Donnbo's heai 
{Fragments of Irish Annals, éd. O'Donovan, Dublin, 1860, pp. 45, 47) and the pleasai, 
converse of the head of Bendigeid Vran, Mabin. III, 124, 127 : the dispute betwee 
S. Patrick and the Angel on Croagh Patrick in the Tripartite Life and the conversatic 
between Manawyddan vab Lhyr (= Manannan mac Lir) and the enchanter Llwyd son c 
Kilwed : Finn's thumb and the finger of Gwion Bach, Mabin. III, 358. The incident (■ 
Pryderi's hands deaving to the bowl and his feet to the slab reminds one of the cleavini 
of Bran mac Febail's hand to the bail of yarn (H. 2. 16. col. 397) and of the way i 
which the Argo stopped when the king of Thrace grasped Medea's certle (LL. 221 a 
Prof. Rhys and Mr. Hennessy could, I am sure, easily add to this list. 

2. Warriors showing as trophies the tongue-tips of their slain enemies (p. 20s) 
démons spesking out of weapons (p. 206) : divining from the dream of a man sate' 
with the flesh of a white bull (p. 21 3) : ladies drinking heavily (p. 259 : cf. Mabin. i. ]<] 
ac angwneuthur yn vedw), and lifting their smocks co mellaib a larac fp. 260) : a danf 
hill in the doorway of the palace (p. 296) and dung under the grianan of Briccriu 
splendid house (p. 26j) : queen Medb taking 150 naked girls with her to Ciichulainn ar 
his two co.T.rades (p. 280), the gift of her own daughter (Findabair) for a night ■ 
Cûchulainn (p. 281, and see p. 286 as to the girls Sadb and Conchend and the que« 
herselfj : Déduire being her brother Conchobar's charioteer (p. 136J and bedfelio| 
(p. 1 39) : women staining their nails purple (p. 79, where chorcu should be chorcru), whic 
reminds one of the practice of Arab ladies dying their fmger-tips with /iinnâ {Lawsom' 
inermis). The curious practice described in the Destruction of Da Derga's Hostel ar 



Bibliographie. 23 j 

lion may be mentioned the following passage in the Conception ofCûcha- 
lainn {Irisclie Texte, p. 136), which prof. Windisch has not noticed, 
though Sir Henry Maine, in his Early History of Institutions, p. 114, 
quotes it as pointing to the time at wliich the change from a System of 
collective to a system of restricted enjoyment of land took place in 
Ireland , and as attributing this change to the growth of population. 
« There wasneither trench nor fence, nor stone-wall round land inthose 
days until there came the time of the sons of Aed Slane [A. D. 604], but 
only smooth fields. Because of the abundanceofhouseholdsintheirtime, 
therefore it is that they made (?) boundaries in Ireland. » 

Furthermore , professor Windisch has given us twelve Old-Irish 
poems, eight from the Trinity Collège Liber Hymnorum (with various 
readings from the Franciscan copy, formerly in St. Isidore's, Rome), and 
four from a codex in the monastery of St-Paul, Carinthia. With the 
exception of one of the poems from the Carinthian codex {'■Messe ocus 
Pangnr Bàn') thèse difficult compositions hâve ail been printed, with 
tentative translations, in my Goidelica, London, 1872 ; but prof. Win- 
disch has added excellent notes which correct some of the errors 
contained in those attempts. Thus : fordonté, Colm. i, 'may it help 
us!'; ron-sndid, Colm. 11, 'who protected it'; ro-n-tolomar, Colm. 35, 
Met us please him' ; batar ile Cothraige cethartrebe dia-fognad, Fiacc 6, 
'many were they whom Cothraige (i. e. Patrick) of the four households 
served'. Dofaid tar Elpa huile... conid furggaib la German, Fiacc 9, 10, 
•he (the angel) sent him (Patrick) over ail the Alps, until he left him 
with Germanus' ; bed fds tir Temrach tua, Fiacc 20, 'that the land of 
silent Tara would be a waste', is cian doreracht Emain, Fiacc 43, 'long 
since it (the kingdom) deserted Emain' ; beith in géillius maie Maire ba 

quoted in the Wœrterbuch s. v. carn (each member ofa party of marauders, before star- 
ting, contributed a stone to a heap, from which. on returning, each survivor took. away 
a stone, so that the number of the remaining stones shewed the number of those that 
had fallen) is paralleled by a custom of the ancient Persians, which Sir Samuel Fergu- 
son has pointed out in a note to his récent volume of poems. See Procopius, de bell. 
Pers. 1. 1, c. 18. NojjLo; èaTi Ilsp^ai;, r|vcxa km twv tioXeijiîwv Ti'vaç crTfaTeOecôac 
jiÉXXouffi, TÔv (i.£v éadiXéa en\ Ôpôvoy toù 6affi),etou xaôïjaôat, xo^uvo-jç 6è ol TroXXoù; 
£VTa09à itvi elvac, xai uapsîvai [lèv tov ffTpaTYjyàv, oç ôy) tw crTpaTw InX -couç evav- 
TiO'j; éïnYriCEffôat ÈttiSoÇôç èayi, Ttapilvat 6à tô CTTp(iTEU|xa toOto èç t'oO ëaffiXÉMî^T-nv 
o'I'iv xax' avo'pa é'va, xa\ a'jTàiv IxaaTov oéloç ev èç Tac xapTia; p'i-KXEiy, p-Z-zk ôl 
ttuTa? [jièv Tf) ëaaù.éitii a-çpayîôt y.aTa(j£a7)jxa<7|i,lva; çuXàaffEffOat, ETrsioàv 6e eç Yléçoaç 
èîtavcoi TO (TTpâTE'jjxa to-jto, twv (jTpaTiwTcov sxaaxov èx tûv àppt"/tov ëv àcpaipEcyôat 
èù.o;. apiOfjioOvTe; oviv tûv ê£).â)V ôax Ttpoç tûv àvSpcov ojx àvr,pr)Tat, oi: èncxEiTai 
ri Tifxr, a'jTj-i), à'^^iWoxi'Si t^ êctGÙsi to ■nîrfio;, tùv oùx ETtavïi'xôvxtov CTpaTtwTÛv, 

TaÙTYl TE 0(701, Èv T(5 Tto) EJAW T£T£>>£UT7)Xa(7tV £vSï)>,Ot yiVOVTai. O'JTW [J.EV OUV IlÉptJatÇ 

ô vô(io; Èx itaXaioO éxEi. (Procopius e recensione G. Dindorfii, Bonna;, 1853, I, 97.) 
See also the dinnsenchas of Carn Mail, cited by O'Donovan, Mise. Celt, Society, p. 66. 



2 34 Bibliographie. 

sén gairé in-genair, Fiacc 68, 'to be in the service of Mary's Son, tha 
was the duty [pietas] in which he wasborn' '. Admuinemmair, Nin. i , 'wi 
venerate'; for maig anitachî cathir dollaid ronsnade sluagu, Br. lo, 'on ; 
plain (her) city — may she protect us to (the heavenlyi Icingdom ! - 
refreshed hosts' ; snechta tria sin liiades gaeth, Br. 19, 'wind drove snov 
through storm'; conidn-arlaid siîh, Br.2o,'so that peace came unto him' 
manibad foraid (ms. fororaid) in ri blegon innambô fothri, Br. 32, 'i 
there had not been — the King helped (her) — themilking of the cow: 
thrice' ; ba mô amru arailiu, Br. 40, 47, 75 'it was greater than (any 
other marvel' ; Ingen amlabar do berî Brigta ba hoen a amra^ Br. 43 
'(there was) a girl dumb from birth — it was one of her, Brigit's, mar- 
vels' ; ba maith conid-rualaid dô, Br. 49, 'twas well that it happened t( 
him';//z daim do-da-ascansat fô leà rodas-cload nech, Br. 53, 'the oxet' 
that had gone to her — well for them had any one heard them' ; mac à' 
roreraig in riglaim, Br. 56, 'God's Son stretched out the royal hand' 1 
dobert di am-mac co airm Rrigteir-rochloîh a bolh^, Br. 70, 'her Sonbrough'î 
to her (the oak) to the place wherein her, Brigit's, house was built' ' 
nad chlethi, Br. 71, 'which is not to be hidden' ; ar-do-utacht, Br. 73. 
'who refreshed her' ; robbet inna lobran leith, Br. 90, 'may they be on the 
weaklings' side !'; admunemar, Br. 98, 'we venerate' ; ddn buada, Br . 
ICI ; 'art of victory' ; bâges arbaga finna, Sanct. 17, 'who fights gooc, 
fights (arbaga = erbdgà). To the hymns attributed to Fiacc and Broc-, 
cân, prof. Windisch has added valuable appendices containing illustra-; 
tive passages from Irish and Latin prose lives of Patrick and Brigit. Ir 
his appendix to the hymn about the latter saint, he might hâve inserted' 
much from a Bodleian ms. Rawl. B. 5 12, f' 3$ ^, and I can add from thC' 
Book of Leinster, p. 3 5 3 ^, a passage which seems to shew that in her' 
case, as certainly in that of Patrick, incidents of the lives of severai^ 
homonymous saints were attributed to a single person : Brig ic Tig 
Brige . is lé iomlachtd na bae fothri inoen là dona epscopaib. 7 is lé topacht 
in lathi mbuana diambu anmech fon tir archena. Compare Broccân'shymn, 
11. 30, 32. 

Lastly, there is the dictionary : it comprises a glossarial index to 
the whole work and a sélection of words from the Zeussian mss., the 
Félire of Oengus, the glossaries of Cormac and O'Davoren, and many 
other sources enumerated in pp. xi, xii, xiii. It is to be regretted the' 



1 . Hère I only partially foUow Windisch who regards sén as = Lat. signum and gaire 
as gen. sg. l think. sén is for sen (cf. réraig for reraig) the démonstrative pronoun, and 
gaire is nom. sg. 

2. This is Windisch 's conjectural, but, I think, certain, emendation. 



Bibliographie. 2 5 5 

not even one of thèse sources has been completely exhausted ; future lexi- 
cographers will therefore hâve to treat them ail as untouched. But the 
dictionary contains about 7000 words for the most part sufficiently 
belegt, and is, accordingly, by far the most important contribution yet 
made to Irish lexicography. Of spécial lexicographical value are the 
articles relating to the différent prepositons. Hère and there, too, it 
contains valuable contributions to philology, e. g. the équation of glanim 
with Ohg. kienan, the explanation of trûalnim as from do-for-elnim, of 
tintarrad, Fiacc, 18, as do-ind-dan-ro-sôad, oi doréracht as the t-pret. of 
dérgim 'desero', and of do-rat 'dedit^ as for do-ro-dad, cf. skr. dadâmi. 
1 will now mention the few corrigenda which I hâve noticed in rea- 
:ding the text and notes of prof. Windisch's book : I will then give 
some of the corrections which I think should be made in his Wœrter- 
buch; and I will conclude by giving some additional words and forms 
which 1 think might by usefully inserted in the next édition of that dic- 
,tionary. 

Corrigenda. * 

First, in the Hymns and Notes thereto : 

Page 8, line i, for 'Job' read 'lob' ('Ià)6, a dissyllable). P. 9, 1. 5, 
lonas. P. 15, last line, read ciasu threbrech. P. 16, note 68 &, for 
'borne' read 'born'. P. 17, I. 22 read m-brathar. P, 21, 1. 30 read 'com- 
bad'. P. 28, 1. 7, for 'air slébe' read 'airslébe'. P. 29, note 20a, for 
i'und... und... Gendalough' read 'lind... lind.,., Glendalough'. P. 35, 
;1. 4 and note 72 a, roit gen. of roat (rout n-aurchora, Tâin hô Fraich) 
may be a dissyllable, as W. himself conjectures p. 748. P. 36, note 79 b 
fofrith is right : it is the 3d sg. praet. pass. of the verb of which /o/ui- 
ratar is the 3d pi. perf. P. 36, note 84 a, As criol is a dissyllable, the 
proposed insertion of dl would be wrong. P. 39, 1. 20 for 'ind aurtige^ 
read 'in daurtige', 1. 27 read 'matutinum'. P. 43, 1. 14 read 'chaillech'. 
P. 48, 1. 23, for 'lassair' read 'Lassair' the name of the widow referred 
to. P. 49, note, tûus is a dissyllable, W. îywys. 

P. 5 1 , note in 1. 1 $ a : My version of is noi tholl dia n-eslind guas 'he 
,is a leaky ship in perilous danger', hère quoted with a sic after 'in', is, 
pace Windisch, perfectly right, for dian stands for dianid (= dianî of 
the St Paul Codex), which means 'cui est'. 'A leaky ship to whichis peri- 
lous danger' would not be English. 

I will leave this part of the book with the remark that I cannot under- 
stand the principle in which Windisch varies from ail the mss. and bisects, 



2^6 Bibliographie. 

and some times trisecîs, without putting even a hyphen ', words lik 
donfe from dofedim, p. 6, fordonte from forîiag, p. 6, immuntisat fror 
immîhigim, p. 6, ardonroigse, p. 8, from erchissim., rotcobrath, p. 122 
from cobraim. There is no T[j.rjci; hère. Whatever may hâve been th 
case in prehistoric Irish, they are verbs compounded with inseparabl 
préfixes and having the pronouns and, in such cases as ar-don-roi-gse 
also Ihe verbal particle ro, infixed between the prefix and the root. H 
also prints (e. g.) ro anacht, Colm. 30. But roanacht is a trissyllable witl 
the accent on the antepenuhima (as the allitération shows), justasin th 
Félire, prol. 18, rogbusi—rogabus), is a dissyllable with the accent on th 
penultand no accent on the radical word. There is no tmesis hère; comi 
pare ciâ ts p-riSacOai (= y.ai otappïi^acÔat), 7c5XeiJ-ov -spt tcvû£ (pxfcvTe' 
(= TreptçuYovTcç Tcvcc Tcv r.), wherebothlhe préposition and the radica^ 
word are accented. J may add that to carry out Windisch's practice con j 
sistently would produce monstrosities such as ro gbus, for tn iadae., doh 
r ema, on which, I think, the most arbitrary reformer ofOld-Irishorthoi 
graphy would not venture. Even where there is no infixation (e. g. D. 
gnither, p. 71) he prints the prefix separately. His ireatment of the suf 
fixes — e. g. is taig seo p. 104 (ms. istaigseo = i-sin-taig-seo] and eu 
Irath sa p. 210 (ms. custrathsa=^ cusin-trath-sa) is also objectionable 
In this respect, too, he is inconsistent, writing as he does, p. 7 1 , < 
haiti-si with a hyphen, and a m-bài-sium, or sei-seom, p. 72. The Ok 
and Early Middle Irish scribes knew how to spell their own language 
and (except in grammars and texts intended for mère beginners) tht' 
only changes I would make in their orthography are four, first, the 
use of initial capitals for proper names, secondly, the use of the aposl 
trophe to shew when a vowel has been lost or elided, thirdly, the us(î 
of the hyphen when a transported n occurs in the anlaut of a word begin i 
ning with a vowel ; and fourthly, the insertion of infected / and s {f, s" 
whenever thèse letters are wrongly omitted. 
Next, in the Longes mac nUsnig (LL. fac-similé 259 i»). 
P. 67, 1. 8 read scréich. P. 69, 1. 1 1 Gessid. P. 70, 11. 16, 17 Thf 
fac-similé has arcôi^fed guilig guin, P. 72, 11. 15, 17, 19 read or ses- 
seom. P. 75, 1. 11 (5ic, 1. 16 Etair. P. 76, 1. 17 sargud, 1. 18 thf 
words et cath do thabairt eturru are repeated. P. 77, 1. 16, tein (no 
téin). P. 78, 1. 9, isi. P. 80, 1. 16 dail dath, 1. i8 soerdath. 
Then, in the Scél mucci Mie Dâthd (LL. fac-similé \\i b). 

I. He uses hyphens in no-bor-mairfither, p. 75. He writes dosbert (not dos-bert 
p. 119. For don, p. 37, hux fordon, p. }8, fosn opair p. 132, but fos n-opair p. 5J4 
Why thèse inconsistencies ? 



j Bibliographie. 237 

I P. 96, 1. I, read B6i, 1, 2 eu, 1, 7 sessed. P. 97, I. 7, tâib. P. 98, 
; 1. 3 bérthair 1. 12, nombertaigedar. P. 99, I. 5, formna, 11. 11, 23 
■ mochen. P. 100, 1. 6, cdch dib buille, 1. 18 béim. P. 105, 1. 12 com- 
batar. P. 108, 1. 4 crothais, 1. 9 uathud, 1. 1 1 relie ..ri. 1. 12 Feidli- 
mid, 1. 14 immon, 1. 16 bang, 1. 17 erodai, 1. 19 fina. 
Fourthly, in the Tochmare Etâine (LL. fac-similé p. 129^), 
P. 119, 1. 28 no ingine, 1. 33, 6itid. P. 121, 1. 29 bâeobor i. e. ba 
accobor, l. 30 fria eneeh. P. 122, 1. 29, eethrai. P. 124, 1. 31 fesmâis. 
P. 1 30, 1. 28 condé:rsai. P. 131,1. 30 asibed. P. 132,1. 11 ocom thig-si, 
1. 1$ oenuch Bodbgnai, last line but four, co ind. P. 133, 1. 2 re 
' siun, 1. 3 teithmillsi. 
' Fifthly, in the Compert Conculainn (LL. fac-similé 12813) : 

P. 138, 1. 3, read atdises ' (.i. rucastar) birt, 1. 1 1 bla ieee.? 1. 15 
humi. P. 1 39, 1. 1 1 thré mesci, 1. 25 ionach. P. 144, 1. 12 raibe. 
Sixthly. Three Ossianic Poems (LL. fac-similé 154^, 192^, 2o8fl). 
P. 158, 1. I (of the poem) read téigtis, 1. 4 robf, 1. 7 fûaratar, gléo, 
' I. 8 mbéo, 1. 14 intogom. 

P. 160, 1. 4 (of the poem) iuchdelb. 

P. 162, 1. 1 (of the poem) sùan, 1. 2 mu genum ... bdi, 1. 6 féie, 

P. 163, 1. I the second meit has the mark of length on ê, 1. 3 tnû. 

P. 162. Glosses : i chotlatâr, 4 fam sleig, 9 for the syllable -gi, the 

, fac-similé has .i. mor intaslingi atehondare 'great the vision which I saw'. 

: W. prints this last word [atehondare] as a gloss on armothd. This blunder 

i is doubtless due to prof. Atkinson in Dublin, from whose eopy this poem 

and the glosses are unfortunately printed. 12 mo choin (in marg.). 19 

' for moing the Facs. has droing, which is clearly wrong. 21 for 'per' read 

'. 'proprium' i. e. proprium nomen (Find). 24 for 'isseom' (!) readïssed. 

25 commeit : the words ri cori môr (not mor) etc. are a gloss on ri habraid. 

26 comméit. 31 for 'pro' read 'proprium', scil. nomen (Tallâin). 
Seventhly, The Vision of Adamnân (LU. fac-similé p. 27 a, LB. fae- 

simile p. 253). 

\ P. 169, 1, 8 for nâ read nach, 1. 16 for roinsorchet/ reaid roinsorcha/^, 
jl. 21 /or afferre re^rf 'aserere (i. e.asserere')',!. iS for pater read postquam, 
jl. 30 /or ecsamla read examla and so in many other places. P. 170, 1. i 
censa, 1. 8 Fo/rend. P. 171, 1. 4, àana. P. 174, 1. 27, atchuadumar 
(= itchuadumar p. 179, 1. 28). P. 181, 1. 3 d'idnad. P. 185, 1. 27 /or 
' 'nanas' read 'nac/zas'. P. 188, 1. 19 /or Terend' read 'Fo/rend', l. 24 

! I. This corrupt form should probably headsaites. 

Rev. Celt. V 16 



238 Bibliographie. 

after impu insert 'co lâr' from the preceding line of the ms. P. 189. 

1. 29 for 'chloincholaig' read 'chloin cholaig'. 

P. 190, 1. 7 ms. and fac-similé hâve comdib^ which W. corrects 
silently to comdid. A similar correction is needed in p. 220 line 9, where 
the ms. has Ferait for Feraid. 

Eighthly, Cuchulainn's Sickbed (LU. fac-similé pp. 45-50). 

P. 206, 1. 6 read firfider. Hère and elsewhere in this pièce the con- 
tractions 'cul', 'cucl', cl., ciicul, should be extended thus : Cùchulaind 
(as Windisch correctly prints, p. 872), butnot 'Cuculainn' as he prints 
hère, nor 'Cuculaind', as in p. 207, 1. 4, and elsewhere, nor 'Cùchu- 
laind' as in p. 269. P. 206, 1. 9 canitar (jd pi. imperative passive).; 
P. 207, 1. 1 W. prints (intan) ba holc (a menma) for the ba n-olc of the; 
ms., which he banishes to a footnote. But the n hère isthe relative pro-: 
noun, which is often infixed between the verb subst. (the copula) and, 
the noun predicated : see Z.* 346, where twenty-three examples are' 
given. P. 208, 1. 27 W. prints randa as the ace. pi. of rand 'a quatrainV 
and says in a footnote that the ms. has randu. The ms. has randa (= 
runnu LU. 40 /? 8), which is the regular ace. pi. oïrand, a masc. a-stem., 
P. 210, 1. 2. The ms. has 'oliban'. Windisch corrects ('ol Liban'; 
silently. P. 212, 1. 6 'ni tanbi' (non est nobis'j should be printed accor- 
ding to W.'s practice, nitan bi. P. 214 note on line 27 : for 'bansidi 
read 'ban sidi' (the same correction is needed in p. 366, s. v. andregoin. 
p. 774 s. v. side and p. 818 s. v. terbaig]. 

P. 218, 1. 13 insinn (for isind) ait hi fanend grian 'in the place (ai; 
p. 356) wherein the sun sets' : cf. cusinf-dt fris funenn grian, Laudôio/ 
f° 10. P. 219, 1. 1 1, is not breg gen. pi. of a proper name? (see fîr«|| 
p. 879). P. 220, 1. 17 drundechta (leg. drùidechta) dogensat int-slùai§( 
'the enchantments which the hosts had performed'. P. 221, 1. 22 shouldi 
be : [ilach^] uallach uabrech drd la gol mairgfri{s]siabra se. P. 223, 1. rf 
chûichidis a scribe's mistake for chûicid, and should be corrected. P. 224 
1, 14 for 'ce tha', the fac-similé has 'cetha', the ms. (LU.) cetera, 
P. 226, 1. 16 ara corbàlic should be ar n[o]co-r-b-dlic 'for she was no' 
pleasing' (alic, p. 358). 

Ninthly, The Feast of Bricriu (LU. 99 1), 

P, 2$$, 1. 7, read de intrub, 1. 33 atabairecen = atâ-bar-écen 'it is 
necessary for you\ The note should be cancelled. P. 260, 1. 24, fo 
tia dig, read dia tig. P. 266, 1. i demis chas (leg. cas ?). P. 279, 1. 2; 
cotomélam (sic in ms.) should certainly be co-ton-méla 'nos commolet 

I. Ilach (gl. paean) Z.2 810. 



Bibliographie. 2 $9 

= cu-tan-méla 1. 20, the ^d sg* redupl. fut. act. of comlaim Mch reibe' 
p. 441. P. 285, 1. 6 should apparently be 'is ad linnV, or Ailind 
[= Ailill] corop si, etc. P. 290, 1. 24 for dorardusi reaà dorar (.i. dochur) 
dusi (.i. tr enfer). 

Tenthly, the Carinthian poems. 

P. 516, last line but one, for oen lâu read oenlâu. 

P. 318, read M'airiuclân. 

Before proceeding to criticise some of the articles in Windisch's Wœr- 
terbuch, I wish to say, generally, that it would hâve gained in practical 
utility had he laid down, and steadily adhered to, some rules as to 
the spelling of the leading word of each article. He bas done so in 
the case of words beginning with the prepositional prefix /mm-, which 
he always prints imm-, though the mss. hâve also the forms imb- and 
im-. But he has not done so in the case of air-, which he also prints 
a\ir-, er-y ir-, ur-, or of aith-, which he also prints ed-, id-, ud-, and his 
practice as to the umlaut is just as unsettled as that of the Old and 
Middle-Irish scribes. He prints, for instance, acher and ainech, acciu and 
aichnim, dlgenaigim and dilgen, etech., dethbir, anàeitchim^égim and éicni- 
gim: opne, ordnide and oician, oifrend, ôcmil (leg. ôcmil) and ôibela: dlu- 
gim, unse, usce and dochuiriur, uisse. Surely the first thing he should 
hâve done is to décide whether the epenthetic vowels should be uni- 
formly printed or omitted. Again, the older scribes express infected b 
by three différent signs : b, f, ph. Windisch follows them, and prints 
(e, g.) arbeitim, arpeittim (leg. arpheittim) and its infinitive airfitiud, 
for 'your' (pronounced vor) and ur-phaisiu. On the other hand, the 
older scribes make no distinction between the diphthongs di, bi and i/, ôi 
the unilauts of a and 6. I think the latter might, at least in a dictionary, 
be written respectively aï and ôï. Windisch, however, writes (e. g.) 
■dibind, ôibind, nôidiu, where a/, ôi are diphthongs, and dilim., derôil, 
where they are umlauts. 

The following corrigenda seem required in the glossary in addition to 
ithose mentioned in pp. 885, 886 of Prof. Windisch's book : 
acher = lat. 'acer'. It so, we should hâve had dcher = 0. Br. ocr (in 

occrouy ar-ocrion). I think acher, W. egr, is cognate with, but not bor- 
'. rowed from, âcer. 
;ad-daimim, attaimim, ataimim, should, I think, be addmaitn, atmaim : 

the accent in the case of this verb, being on the prefix, not the root, 

the atonie vowel is elided. 
adeir ... Vgl. deirim. There is no such word in the dictionary : adeir is 



240 Bibliographie. 

the Early Mid. Ir. "aleir (for atbeir], jd sg. près, indic, act. of fl/iar- 
sa, LL. 91 a, for which we find tiur-sa, LL. 9? a 12, 96 a 17. j 

aice : for acci a threbi seems to mean ''near his dwelling' [aice .i. inaice.' 
O'Cl.). Compare Loc don liubur so Aicil ar aice Temair 'the place O' 
this book is Aicill, close to Temair', Laws III, 82, 

aided 'Tod' : it always means death by violence, whether of man 01 
nature. 

airer .i. eineachlann, O'Don. suppl. The quotation hère given (tûalaini 
airer crichi d'imdiîen 'fit to protect a territory's harbour'), has nothinj 
to do with the word cited. airear .i. cu^in, 'haven', O'Cl. Cl. gen. sg 
dochiun ind airir, LL. 220 a. dat. do gabail iVz-a/rmr, ibid. 

airfen. No such word! See infra, s. v. taissfenim. 

airiuclân 'Kleines Haus' should be 'Kleines Geniach'. 

aithesc generally means answer. 

arbar : for 'Jesu' read 'l'su'. 

'ardaimim'. There is such word. See infra, s. v. taissfenim. 

'ar-fertaigim III ich bewirthe'. There is no authority for the/ ; it doe 
not occur in the cognate noun ertach., urtach p. 868. 

ar-slaithim ich vertheidige, should be ar-slaidim^ root slad, W. llâd] 
'occidere'. The simple verb slaidim 'ich slage' and inf. slaide 'Schla] 
gen' are rightly given at p. 779. So imm-ar-slaide, p. 621, where 
is wrongly explained by mutuus furor. The inf. ursclaide given unde 
'arslaithim' may perhaps be right ; but the form airsclaige, ursclaigt 
which, so for as I know, is invariably used in the Book of Leinster 
makes me suspect that the infected d in 'ursclaide' \s, asoften, writtCi 
for infected g. In the près. sg. 3 ar-slaithe, F. B. 23, which misle. 
Windisch, infected t is written for d, as in priîhchite, budith Z.^ 6; 
63, do coith Z.2 456, fer- graith, Stowe Missal. 

•asa und V In the quotation maith in fer asa eich means, I think, 'goo'i 
is the man whose horses they are'. See the articles asa., aîa in m' 
glossary to the Calendar of Oengus. See also isa is Windisch's Wœr 
terbuch p. 646. 

'athchumha wounding', should be ath-cham-ma or aith-chiim-ba : s{. 
gen. aithchummi, Stowe Missal, dat. aithchumbu, ibid. The root 
bha, bhan, Curtius No. 299. 

'athreds' is glossed by leasughadh, O'Cl. so îaithreos in Amra Chol. r 
cited by W. p. 806. 

1. For example : d'airsclaigi nan-arm, 244 a. 12 : n airsclaige na gona d\b, 244 
4 : d'ursclaigi nanechtrand ond airiur, 224 b. 



Bibliographie. • 241 

'bantrebthach wirthin'. The Irish word (O'Reilly's bantrach) means 
'widow' ; not 'hostess'. Maireseo, dono, bantreb[th)ach hae im coraefri 
Cormac, Dinnsenchas cited, Petrie's Tara, p. 1 12, gen. sg. im chroman 
tige banirebth.aige, Laws, i. 224, and see ihe gloss at p. 140, whence 
it would seem that she had a fer lesach ('guardian') to make reprisai 
{athgabdil) for her. 

beist, peist, read béist, péist (= W. bwyst) : the Latin source was 
bëstia. 

biail : the gen. sg. is given as '^beili' from O'Donovan's supplément to 
O'Reilly's dictionary. This supplément was printed, with shameful 
carelessness, after O'D.'s death, and should be used with thegreatest 
caution. The regular form, bêla, occurs in LL. 117 b [do chor bêla i 
îenid) . 

biu. The ïovms for-don-bêt, for-don-ra-bai, cited p. 391, belong to /ortm 
(:= Lat. superfio) : forbi'ad a ainm hErind cobrath. LU. 6\^. 

'6. bla land' should, I suspect, be blae = Ducange's plaia, plagia 'cam- 
pus planus'. 

'brâth M. Gericht'. The ^cobrath' quoted hère from the Tochmarc Etaine 
(p. 122, line 8) is the pass. prêt. sg. 3 of the verb cobraim 'I assist' : 
ni rot- cobrath ass cose 'thou hast not hitherto been helped out of it'. 

'brec bunt', should be brecc = W. brych. 

'brethnais' should be bretnais or bretnas. 

brucbtaim : the 'bruchtaib' hère cited as a ''B-praet.' is probably a scri- 
bal mistake for bruchtaid. 

bruth : the 'brud' hère cited from Z.2 641, as an example of the dat. 
sg., is t/u^ in the ms. (Ml. 23. a. 13). 

'bug' should be 'buga', O'Clery's bagha. 

cachranûair seems for cach-ala-n-ûair 'every other (second) hour' : cf. 
the modem andara 'the second' for 0. Ir. indala. 

cairdes. The quotation from the Félire belongs to cairde. 

3. cara. The ace. pi. cardiu., cairdiu given by W. is a vile Middle Irish 
corruption of the 0. Ir. cairîea = cairde in LL. 241 a. 

4. ci'a .i. fear 'man' O'Cl. In FB. 1 1 it is the nom. sg. : in Oss. II, 9 
it is gen. plural : it has nothing to do with ceô mist, but may be 
cognate with Lat. civis, Ose. cêvs, Fick III 76. 

cin. frisin cin sin means against that crime, not 'contra hoc scelus'. 
claideb. In the quotation from FB. 1 3, the word claidib has been acci- 

dentally omitted. 
clé = clavus. The dat. pi. 'clothib' hère given from FA. is very cor- 

rupt. In the Stowe missal we hâve cloaib., better clôaib. 



242 Bibliographie. 

'cloc M. Glocke', should be clocc, W. cloch. In the gloss at cluic (gl. i 

galea) hère cited the at is borrowed from 0. N. haîîr, Eng. hat and ■ 

the cluic is cognate with W. clog, in pen-glog. 
clod 'a clod, turf, O'R.' ? ? In the quotation given by Windisch from 

FB. ^4 clod signifies a print, mark or impression, which is the mea- 

ning of the modem clodh. 
coblath should be coblach, sg. gen. coblaig, LL. 219b. 
co-cele should be co-céle : n. pi. cocéile LL. 228 a. 
*c6ic n- (indecl.) fùnf. There is no transported n after côic in the nom. 

In the gen. (e. g. co cend côic mbliadan) it naturally occurs,theuseof 

the transported n having become a mère matter of syntax. 
c6im 'a cover, covering'. Hère at least three différent words are confu- 

sed, first, O'Clery's comh .i. coimhéd., secondly, côim (in sain-chôim 

Wb. 28d) then. pi. m. ofthe adj. côem, thirdly, C(5/m afeast (O'Reil-! 

ly's caomh)., gen, côima, Z.^ 954. 
c6ir gerade : 'die aeltere form cauir' is c^n/r 'canitur', according to Zim- 

mer, Glossae Hibernicae, p. 271. 
'comairche Schutz' should be commairche, or commairge, 
'com-bruithe zerstossen' : del combruithe, LU. 23 a, whence W. has 

made this strange meaning, is simply 'calx cocta', 'burnt limestone' : 

cf. O'R. 's bruighîhe 'boiled' : grut bruithe LL. wjb, dam bruiîhe, 

LU. 23 a, cited by Windisch s. v. 5. tinne. 
cômdignad is misspelt for comdidnad consolation, 
comna is a scribe's mistake for coemna = O'Clery's caomhna .i. 

comairce. 
connad 'Feuerholz' should, I think, be connud (Cormac's condud), W. 

cynud, Mid. Br. queuneud-en, Lat. comminuta ? 
contuil (= com-n-tuil) seems from a verb *com-îhuilim, of which the 

verbal noun, comtholad .i. codladh, occurs in O'Clery's Glossary s. v. 

Gaimean . 
corthe does not always mean a standing-stone : Doniat nafir corthe môr 

don t'snechîu, LL. 125. For 'backing' read 'back'. 
coss^ like arillim, cenél., cesc, dichill, fôs^ irgaire^ nôidenacht and other 

words, is out of its alphabetical order. 
costud ... 'to wrangle, dispute'?.'' In droch- costud hère cited, it seemsi 

borrowed from lat. consuetudo. ■ 

'crann, crand. M.' It is neuter in Old-Irish : cf. camm-chranna (gl. 

trabes) Sg. \Sç)\ 
crot should be croît, Old-Celtic crotta, W. crwth. The gen. sg. cruitti is 

in Amra Chol. 20. 



Bibliographie. 243 

cubât = Lat. cubitus. The cubât hère cited from a gloss in Lib. Hymn. 
, seems to stand for con-fat 'co-length', equal length : as com-lethet is 

« equal breadth », cf. cubus for con-fis^ etc. Cubât, cubad often means 

'tomb', 'grave', Petrie's Tara, p. 116, p. 1 17 n. 
cuilche « sackcloth » (?) is explained by brat no cochall, O'Ci., and 

cornes from the Latin culcita, whence Spanish colcha, French couette 

and courte (in courte-pointe] . 
dan (for to which W. writes dam, s. v. derigim) is non-existent. It 

should be dano or dana. 
*déed inquietus' really means dëses, desidis, from which Latin adjective 

it is borrowed : deeid (gl. deses) Cod. Bedae Carolis. 33 a 6, pL dat. 

déedib Ml. 131 d cited Rev. celt. I, 159. Hence déess 'desidia' Wb. 

25b. 
déne. The 'dene' hère given as an example of the dat. sg. is a gen. sg. 

governed by the following dul. Compare colla cisu, domuin catha, 

G. C. 2 919. 
dét. The compound calg-dét certainly does not mean 'a straight-edged 

sword' ; but a sword hilted with the tooth of the narwhal. The Welsh 

hilted their daggers with the same substance (asgwrn moruil, Mabin. 

vol. I. pp. 3. 10$). 
dichrichide. Windisch compares 'dechrigim (von cn'ch) dispesco.' But 

dechrigim is a denominative from dechur 'unterschied' Ml. 26b. Cognate 

is dechraigthid (gl. disceptatrix ) Ml. 1 33 d. 
di-gabim should be digbaim (gl. démo) Goid. 168. Hère, as in the case 

of so many other verbs, the accent was on the prefix, and the vowel 

of the root was therefore elided. 
'din' conj. should be di/jo or di^za. 
dligim : for '■he oweth ... him' (a mistake of mine, corrected, Rev. Celt. 

IIL 512) read ^thou owest ... thee'. 
'doichlech unberûhmt, gemein'. This word means 'unwirthbar', 'unga- 

stlich' (inhospitable), and is derived from doichell 'grudging', inhospi- 

tality, gen. sg. cend doichill Ereann, Four Masters, A. D. 1486, and 

see note i . 
'duabais sorrowful' ? in nathraig nduabais, LL. 223 a. It seems to hâve 

meant 'exécrable', 'unlucky'- 
é, p. 508 : hère é-sin ille, kv.iivo; is treated as équivalent to é-side ol-zoq. 
ecraim : coer comraicc, hère cited, should not be rendered 'focal bail' 

(one of O'Curry's absurd guesses), but 'brand of battle', hère applied 

metaphorically to that warlike saint Columba. 
eim, era, read éim, ém. 



244 Bibliographie. 

'eithne kernel', should be eitne, ettne, LB. 215 a, pi. etneda, LB. 219a. 

élaim : the verbal noun is élud, not elud. 

erbada. For 'orders' read 'banes'. 

'faircle s. forglu'. Thèse words hâve nothing to do with each other : So 
'farclib s. forglu'. 

'feiss schlafen, inf. z\ifoaim'. It is the inf. of feissim : fessit samlaid co 
matin, LL. $ 5 a. 

2. ferb 'blotch' : it is rather 'blister' or 'swelling' : Br. gwerbl 'bubon'. 

2. feth should be féth. 

fin-gal : the ace. sg- fingal hère cited, is a scribe's mistake iox fingail : 
cf. na dingned fingail for mac a brathar, LL, 117 b. 

fiugrad 'praedicare' : it is a loan from the LaXm figurare. 

for-aith-miniur. The form foraithmenatar, hère cited as an example of the 
3d pi. passive, is a scribe's mistake ior foraiîhmenathar = foraithmine- j 
dar (gl. memor est) Ml. 17b 23, and foram-cliss, cited pp. 426, 568 ; 
as a nom. pi., is an ace. sg. The old form of des is cliuss (St. P. 11. 
6), gen. clessa, F.B. 64, an u- stem. 

forrânach, gen. sg. f. foîhugud feirgi forranaigi LL. 239 a : cf. imtnfor- 
ran, p. 625. 

frith-orcim, better -orgim : see p. 725. 

fûacru s. fôcraim. The article meant is fôcarim, fûacraim. 

fûath-craibdig 'haters of belief : does it not rather mean the 'formally j 
pious' (fi'iath 'forma') ? ' 

fuined. The angels of the west hère mentioned are the fallen angels, as ; 
may be seen from the Book of Enoch, éd. Dillmann. ■ 

'ga s. gae'. The référence should be to 'gai' spear. 

2. gabaim. The phrase gabdil lama seems to mean 'to enjoin', ''man- 
dare' : cf. ragab lâim ara araid arangabad a eochu 'he commanded his 
charioteer to take his horses', LL. 5732 (old paging). 

2. gâeth. The 'gôith-luch' (read gôithlach) 'palus' hère cited is certainly 1 
not a compound oi gâeth 'wind', though both thèse words may corne 
from the root gi 'erregen', 'beleben' Fick 3 .i. 570 (compare the 
English {]uick-sand] . I may hère remark that the gdethlaige meotecdai 
which are mentioned so often in the Book of Leinster^ are simply 
the Palus Maeotica. Had this been seen, some nonsense about Gothia 
and Gaetulia in Keating and his translater O'Mahony's note, would 
hâve been avoided. 

2. gaire : this is only a later form of goire 'pietas' p. 599. 

2. geilt. This seems to mean a lunatic whose madness was produced by 



Bibliographie. 245 

terror. It is, as E. Magnûsson has pointed out, the Old-Norse gjalti 
in the phrase verdha at gjalti 'to turn a coward'. 

gentilecht should be gentlechî or geinîlecht. 

geocach should be ge6cach, Four Masters, A. D. 1 1 10. 

gnâth, line 9, for 'is' read 'was'. 

gniad. The quotation from O'Cl. Gl. should be '.i. foghantaidh, no fear 
dhénta foghainte.' It is gnia which O'Clery explains by reachtaire no fear 
foghainte. 

2. grkà. fer graid [= fergraiîh, Stowe Missal) means a man in (eccle- 
siastical) orders. 

grechaim. The forn rôgrecha hère cited as Près. sg. 3, is probably a scri- 
bal corruption of 'ro-grechai., one of those forms which I would com- 
pare with the Welsh preterites in -awd, -odd ^^Liih. -ôjô, Skr. -ayat. 
So asm-bruchîa Fél. Ap. 4 1, marha LL. 4 a. 33. 

grîan F. sonne. There is anothergn'^n, M. (or N. ?), meaning the gravel 
at the bottom of the sea, a lake or a river [grinneall mara^ locha no 
ahhann, O'Cl.). The quotation hère given, from FB. 52 — ar ûir ocus 
grian — is an example of this grian, which seems the Welsh graian 
'sabulum, saburra, glarea'. The Br. grouan 'gravier, gros sable'. 
grouanenn 'arena' Cath., Corn, myyn growyn, 0. 2756, groii (gl. 
harena) W. gro, and the Romance words (grava, grève, gravelle, etc.) 
cited by Diez. E.W.4 604, appear to corne from a différent root. 

grian-maine 'blackberries' should, I think, ht grian-muine {muine '■rnhns' 
p. 698). 

gus 'weight, force, strength' O'R. gusmar strong, powerful, O'R. Pro- 
bably not one of thèse meanings is right. O'Clery explains gus by 
fearg 'anger', gniomh 'deed', bas 'death' and aigneadh 'nature'. 

iach. O'Clery has iach .i. braddn. Hence the gen. sg. iaich LU. 16b, 
which Windisch thinks should be iach. 

iarr6e 'fawn' seems a scribe's mistake for iarnôe = O'Clery's iarndoe .i. 
fiadh beag 6g 'a little young deer'. 

iartaige 'Nachkommenschaft' has the meaning of 'conséquence', 'resuit' 
in LL. 230 a. Rathairchanastar inn-iartaigi nobiad dôib de A. dilgend a 
sluaig etc. 'she, Cassandra, prophecied the conséquence thereof that 
they would hâve, to wit, the destruction of their host' etc. This per- 
haps may be its meaning in the phrase co dea iartaige, Fiacc 20. The 
root of iar-taige seems tak, whence tak-man, tsxoç, tsx-vov etc. Cur- 
tius No. 235. 

I. îc 'Heilung' should be icc = W. iach-ad. 

!. icaim ich heile, should be iccaim, W. iachau. 



246 Bibliographie. 

'icht .i. cinn (?)'. Hère 'cinn' should certainly be c'mél. 

2. imm-archor. This word is spelt immachor in LB. 64a = iumock 
LB. 177 a 24. 

immarchuirthide. The nom. sg. immarchuirihid should hâve been giver 
cf. Carôn port-immarchurthid iffirn, LL. 241a, the ferryman of heli. 

immarslaide, v. supra s. v. ar- slaithim. 

imm-chossâit : for 'complain' read 'complaint'. 

imm-degail is said lo be the infinitive of imdichim. Maybe so ; but a vei 
imdeglas 'who protects', occurs LL. 109 b. 

'imm-etaim'. I know of no such verb. In the example quoted by Wii 
disch, nach-imm-eta-sa om muintir 'that thou dost not get me fro 
my family', imm is the infixed pers. pron. of the ist sg. and the verb 
the près. conj. sg. 2 of étaim p. 551. Compare for the infixed pronoi 
isindi nach-im-r-indarpai-se 'eo quod non reppulit me', Wb. 5 a. 

imm-forran should be imm-forrân : gen. sg. imforrdin LU. 21b 34. 

immorro « in den Mss. stets abgekùrzt im geschrieben ». I hâve twj. 
found it written at length, once in LL. 238 a, where it is immor 
secondly, in a Bodleian ms. (Laud 610, f* 82 b, col. i, left margi; 
where it is imuro, also with one r. In p. 99 of his book Windisc 
twice prints imorro. The Old-Irish form is^ as Zimmer points ou 
immurgu. 

immotacht should be inotacht. 

immsuide. The s should be dotted. 

imtha. With the ben imtha hère cited, cf. ben imtha (gl. pellex) S 
68 b. 9 and do macaib imihach 7 caratban, LL. 399a. 

I. ind Ende, Spitze. The quotation given as an example of the nom. f 
ni tharraid acht an indai should be cancelled ; for hère indai stands f 
indûi = inndûi, LL. 368 lower margin, = innaôi, Martyrology 
Donegal p. 176, where O'Curry says that it is the 'pi. of ionnua, tl 
fifth génération, including the first parent' (in English, the great-gre^ 
grandson, the Latin abnepos). 

'ire Land' should be îriu (.i. ferann, O'Dav.) 

irnechtaib seems the dat. pi. of the following word irnigde, irnichte. 

'lâmind' is a mère fancy of Cormac's. The word is Idmann or lâmand. 

legim = lat. lego. Read légim and cf. grâd = Lat. gràdus. 
en. In corp-len, meirh-len hère cited, in ro-lenad, Fél. Prol. 25 
lian- char .i. ailgen and liain, Amra Chol. 8 1 , 1 suspect we hâve wor 
cognate with Lat. Unio, Icnis. 

lenu : for 'meadows' read 'meadow'. 

'2. leô .i. leatra' should be leod .1. letrad : leod 7 letrad, LL. 243 a. 



Bibliographie. 347 

5. les is lés in Amra Chol. 20. 

'liu Se. M. 21, i'. see O'Clery, s. v. Uu, where this passage is glossed. 
'luge C-C.s LU. ?' It is = O'Clery's lugha .i. tart no iota 'thirst'. 
"1. maisse F.' It rather seems masc. or neuter : cf. ho er-maissiu firinne, 

Z. 1064. 
malartaim. Hère two différent words are confounded : malartaim I 
1 exchange, and malartaim I destroy (ni malartaesiu gl. ne disperdas, 
t Ml. 74d). As to malartach, see O'Don. Four Masters, A. D. 1186, 

1224, 1543- 
i'mathadh .i. cunntabairt' is mathfadh in O'Cl, 

II. mell : the nom. pi. in LL. 223 a is mill [mill umai for cennaib nan- 
f iall sain 'lumps of copper on the ends of those thongs'). The mella 
\ cited by W. seems an instance of the Middle and Mod. Irish use of 

the ace. for the nom. pi. 
menach. For 'goum' read 'ogum'. 
imenic. Read menicc = W. mynych, Corn, menough. 
•'menmnach, cheerful, highspirited' : it rather is 'thoughtful' (Média men- 

mnach michomairlech, LL. 220b). 
iraenmarc is = the meanmarc .i. smuainead 'thought' of the Lebar Lecain 

Vocabulary. It is connected with menme 'mens', and has nothing on 

earth to do, as Windisch imagines, with menchomarc, Beitr. i. 340, 

i. e. m'én-chomarc 'my one request'. 
'ménogud, dissonantia' : it means 'hiatus' (mén .i. bel 'mouth', Corm.). 

■ See Corm. B. s. v. Emain. 
merbal should be merball. 

methel a party of reapers. It means a party of turf-cutters in the Four 

i Masters, A. D. 1488. 

''mianach ore'. The gen. sg. is miannaig, with two ns^ in LL. 218b : 

' Tuaircnech nah-goband ic méinlegad miannaig. 

'miding : the nom. sg. is midheng .i. meadhonseang., O'Gl.It may, asW. 
conjectures, be mid-seng, or it may be mid-eng, where eng is perhaps 
= Goth. aggvus, Skr. àhus, Nhg. eng : compare 0. Ir. cum-ang 
ang-us-tus. 

•mirbail should be mirbail. 

mocol 'Wœlbung, Hœhlung' .?? In the passage cited hère from LU. 26b 
mocoll means the mesh of a net^ (retis macula) and is borrowed from 
Lat. macula : why mocol lin glosses subtel 'the hollow of the foot' I 
cannot say. 

'muilend = lat. molendinum', is rather = molina, as cuilenn is =■ Lat. 

■ culina. Three Ir. Gl. XXII, XXIV. The double n is due to the accent. 



248 Bibliographie. 

'muUeôir, M. MûUer ... Germanisches Lehnwort'. It stands for muilneô 
O'Don. Gr. LXXXIV, and ihis for *inmlndeôir, a regular Irish deriv' 
tive from muilend. 

'2. muin ... fur main ?' No : muin is a common word meaning lo\ 
liking : dorât muin imbe do chathugud, LL. 399a. The root is man 

muoralach : for 'simlae' (a misreading of mine) read 'nimiae'. 

'nathir M.-" Windisch's quotation from the Félire {do neim ina nathrac 
shows that nathir is féminine, not masc. 

ninsa should be ni anse, as in Sg. 1 8 a [ni anse on] . 

n6e . co n6e p. 183, 29 seems an adverb, meaning 'newly', ^anew'. 

notlaic ... Weihnachten'. This is notlaic mér : notlaic becc is the 
January, O'Don. Four Masters, A. D. 1444, eittir da nottlaig. 

'2. 6a jecur', a very doubtful word. 

ogura, 1. 4 for 'sribtar' read 'scrîbtar'. 

'i. 6n schande'. I hâve never seen the mark of length over the 0. 
rhymes with col, p. 133, and with mông, H. 2. 16, col. 396a. 

ossad 'con-opartatar ... vgl. idpraim'. This form seems to stand 
com-n-opartatar, 3dpi. t- preterite, (with infixed relative) of a vf 
cognate with com-opair (workmanship, construction, building 
O'Dav. p. 83, s. V. ecomarî, which is of course a loan from L 
opéra. For the infixation, cf. co-n-bongar, co-n-recutar, Stowe Miss 
'truce'. The example hère given of the dat. sg. should come une 
sossad p. 790 : niba issint {s]ossud na firflaîha. 

'rdm remus'. The nom. sg. is rame, ràma. For example, andsein ron 
niaid in ràma robdi iilàim ir cotorchair daraais siar 'then brake 1 
oar that was in Ir's hand, so that he fell backwards/ LL. 12 b. T 
form rdmae quoted by Windisch as a nom. pi. is really a gen. 
governed by cet 'a hundred' : cet rdmae fuiri (gl. centenaque) i. 
'a hundred of oars on it'. 

2. rann, rand. The ace. pi. 'randa' hère cited is a figment. The ms. h. 
rightly, rundu. 

rigim. The forms rechti, ro-recht, p. 734, seem to belong to rigim. 

rindaird should be rindard (rind + ard .?). 

rô zu viel .'' The note of interrogation may be omitted. 

'roirindi, roerindi ist an folgenden Stellen wahrscheinlich weiter Nie : 
als rind (Spitze) mit dem intensiven ro'. Hère Windisch has run t' 
words together and failed to observe that 'an folgenden Stellen' 1 ; 
former is a dissyllable : 

cesais roi rindi (Fél. Apr. 26). 
luid tre roe rinde (Fél. Aug. 27). 



j Bibliographie. 249 

I Ro-i, ro-e is an adj. in the ace. pi. meaning, according to the glosso- 
I grapher 'very keen', I conjecture that it really means 'very poiso- 
I nous', and is compounded of the intensive ro and a derivative from 
I // = Lat. virus, Gr. léz (for Ficor), Skr. vislm. 
'sâr-tol, sartolach should be sâr-thol, sârtholach. 
sciath 'Schild'. In the phrase hère quoted from S. C. 7 : tré sciath n-ete 
indala heàin, 'through the shoulder of the wing of one of the two 
t birds', sciath is = W. ysgwydd humérus, armus, Br. scoaz, Corn. 
scuid (gl. scapula) and has nothing to do with sciath 'scutum', W. 
! ysgwyd, Br. scoet, Cath. 

sois. In the quotation from LU. 21 b 'imforaim' should be imforrâin, as 
' in the ms. 

'scoltad spalten' should be scoltud, cf. tulguba na sciath ic a scoltad, LL. 
226a. 

scor. At least four words are dealt with hère i . the inf. to scorim, scui- 
I rim (root skar .?), 2. a paddock, 3. a tent — tdncatar Greic assa sco- 
; raib, LL. 239a, rachôraig na scuru, LL. 238b — and, 4, scor ^ mul- 
titude = Ohg. scara heerablheilung, Nhg. schaar menge. 

scoth : for 'shout' read 'shoot'. 

■screch readscréch (in the quotation from Lg. 'screich' should be 'scréich', 

! as in LL. 

'scret : read cualatar. 

î'sechaigim', no sechaiged should probably be sechtaigim... no sechtaiged : 

\ cf. intsechtaigtha (gl. simulationis) Ml. 31a 7. 

l'selb F. Besitz (vgl. got. silba)'. In selb (= *selva) the i» is a graphie 

I bezeichnung for v, as we see from the W. helw. The Gothic silban-, 

' (Ohg. sëlb, selp] if cognate, has a very différent suffix. 

''semar klee' should be semmar, whence the modem seamrdg, whenee 

' Eng. shamrock is borrowed. 

sétim : sétis hère cited if not the 'Praes. sg. 3' but the 3d sg. s-pret. 
' absolute form. 

'sigin r= lat. signum'. This is the ace. sg. The nom. is sigen F. tech ir- 
\ rabi int-'sigen satuirn, LL. 230 a. 

t'i. sin ... Demonstrativ pronomen, anaphorisch wie gr. ou-uoç; hic'. The 
[ corresponding pronouns in Greek and Latin are èy.etvoç and ille. I 
f venture to think that Zeuss, Ebel, Ascoli, Windisch hâve ail gone 
' wrong as to this pronoun. Almost the first gloss in the St Gall codex 
: — indead innani-sin (gl. post illos) — shews that in Old as in modem 
Irish, sin, like ille, désignâtes what is not close, either in space or 
time. So the gloss in-du-sin (gl. eo) Ml. $ 3 r. So phrases like sin 



250 Bibliographie, 

immach 'thenceiorwarà'. So O'Don. Gr. p. 134: « the demonstr, 
tive pronouns are so this, thèse [O. Ir. so, sa, se, seo, siu], sin th;l 
those, sud or ûd [0. Ir. sût, ût] yon. « So in the Highland Societ;; 
dictionary : 'so démons, pron. ind. This, thèse, hic, hicce, hi, hîi 
haec. Sm, pron. démons. That, those, ille, iste, iili, isti. Sud ... yc; 
thatthere, iste, isteillic. Ud... that, yon, yonder, iste, ille, iste, illij 

'sirid, sirid longitudo'. This is not a substantive : it is the ^d sg. pn 
indic. act. of the verb sirim I seelc, search. The passage to which \ 
refers, Cr. 3 ? d (Z.^ 105 ^ n.) — sirid in rindide nuile 6 hisul co hua. 
— means « it searches the whole zodiac from bottom to top ». 
sirid were a subst. the transported n hère would be inexplicable. 

'slâetan', should be slaetân = slaotîdn, the name for an épidémie disea^ 
(influenza ?) which attacked the Irish A. D. 1 328. See the Four Mj 
ters at that year. It is derived from slaed [leg. slaet] . i . galar, am 
adubairt Finn, cia mesa do slaetlaib]? Fuithi ol in ingen, H. 2. i 
p. 131, col. 2. 

'srâth = lat. strata?' The Irish word is srdt (the t uninfected), e. g. 
srdtib na senchathrach, LL. 230a. It is now srdid 'street', when 
srdidin 'lane' and other derivatives. The 'srathaib' which W. cil 
from the Cogadh Gaedel re Gallaib is either a clérical error or a mi 
print. 

'srôl satin, silk' : srol or sroll never means 'silk' (which is série = L; 
sericum, Eng. silk, or sida = Lat. seta, Fr. soie). The mark of leng 
may be right, but, except in dictionaries, I hâve always found it wr 
ten srol, sroll: thus sroll (gl. byssus) Ir. Gl. 577 : corugsat ko a srol 
a sida, Ir. Nennius 74, Sroll ocus scarloit do mag righ erind (leg. éren 
Laws II, 146. a chocall seang sroll-etaigh (var. lect. sroilledaigh] Boi 
of Rights 84, 277. It stands (as Prof. Bugge has pointedout to me) f 
*jrol, and this for *flor, Fr. velours, Diez E.W.4697, Burgund. velci 
velor (Littré), whence also Br. flour 'doux', 'velouté', Corn, flour, fie 
floyr [BU. 184, 631, 1076, 1391, 1434, i6oo, 3296, where t 
word is wrongly rendered by 'flower'), and Middle-Low-Germ. /Zoii' 
fluel, fluwel. 

'2. sûanem Anstrengung .?' In support of this novelty W. quotes tv 
glosses from the Wûrzburg codex of the Pauline epistles. The first 
on 2 Thess. II, 8 ('in labore et fatigationenocte et die opérantes'; ai 
runs as follows : denum suanemun inaidchi precept fridei, that i 
'making ropes at night, preaching by day'. The second is on i Thés 
II. 9 ('memores estis laboris nostri et fatigationis') and runs as fo 
lows : suaneinuin do dénum inaidchi do reicc ar biad et deitach dia mu, 



Bibliographie. 2$i 

i tir . precept fri dei do icc anman sochuide, that is, 'to make ropes at 
ï night in order to sell (them) for food and clothing for his household : 
S to preach by day in order to heal the soûls of the multitude'. St Paul 
[ was, as every one knows, a tent-maker (r,cav Y^p cxr|V07:oioi Tr,v 
\ TÉxvYjv, Acts XVIII, 5), •/] and et were, in the eighth century, probably 
\ identical in sound, and so, as Prof. Tawney of Calcutta has sugges- 
f ted, our ignorant Irish glossographer confounded axT,vor.oio\ with 
j o^otvoTtoiot 'rope-makers'. 

Isui. The form sûide, hère cited from the socalled Félire of Oengus as an 
I example of the nom. pi., is really an ace. pi. (0. Ir. snidea) hereused, 
: in the corrupt Middle-Irish fashion, for the nom. pi. which, as sui is 
|i a d-stem, would in Old-Irish hâve been sûid. 
i'suilbir ... Vgl. duilbir'. There is no such word in the book. 
'taid-chur redemptio Wb. 5 a.' Surely 'redemptio' is a clérical error 
i for 'reversio' : cf. tathchor^ taîhchur p. 812, and taidchoirîe (gl. rever- 
I sorum) Ml. 82 c. The Irish word for 'redemptio' is taithchricc, taid- 
I chricc. 

i'taimthiu bed-death'. The word tamîhine, hère quoted with a ? from the 
I FéHre, Oct. 29, as an example of the ace. plural of this word, (which 
1 would be *tamthena], is a proper name in the gen. sg. governed by 
! talgud and should be written Taimthine. Thus the scholiast in Lebar 

Brecc, p. 98, writes over the word 'uirgo et ne[s]cio ubi est^, and in 
t the Martyrology of the Book of Leinster, p. 364, column g, we fmd, 
t at October 29, 'Quinti martyris. Taimthinae uirginis'. Misled by the 
i gloss in Lebar Brecc — la tàin éca doib., I took tamthine to be a fem. 
\ ia-stem, meaning 'death', and Windisch in copying, exaggerated my 
I blunder. 

itairicim I. ich komme. The jd pi. redupl. prêt, to-sn-airnechtâr 'they 
( prepared for them', hère cited, belongs to another verb of which 
\ tairec (= O'Clery's taireag) is the infmitive. 

hairnim', better tairndim : cf. the imperative notairind (i. e. not-tairind 
} bow thyself down) LL. 365, don-rind quoted by Windisch s. v. 

toirnim. The verbal noun is îairinnud {intairinnud gl. deiectio, Cod. 
f! Bedae Carolisr. 33 d 4). 

ï'taiss-fenim ... Zu derselben Wurzel do airfenus exploravi'. It not only 
i comes from the same root, but is the regular ist sg. s-pret, of tais- 
I fenim, better spelt taisbenim. In verbs compounded with î-as [do-as] 
\ the s is lost before, or assimilated by, the r of the infixed ro. Thus 
\ tdirilb, tarilb Ml. 46 d) is the 3d sg. prêt. act. oïîaiselbaim, and stands 
l for dû-as-ro-silb and tarilbae is the 2d sg. conj. of the same verb and 



2 5 2 Bibliographie. 

stands for *do-as-ro-silbae. So doderbai (^. conddit) Z.^ 88 1 isforc- 
es-ro-bai (root ba = çx Curtius, No. 410) onr do air je nus stands for *< ■ 
as-ro-benus^ root ban, Curtius No. 487. A similar loss or assimilât) 1 
takes place in verbs compounded with aith-., ad-, taith-, tad- (c • 
aith) : Thus ardamair 'confessus est' F. B. 90, is 5d sg. depon. pr 
of atmaim and stands for ad-ro-damair : conddrbais 'ut demonsir 
stands for 'con-do-ath-ro-bat-si, the 2d sg. s- future of tadbadim, n; 
bat = Lat. fat in fateor; tarfas 'it was shewn' (*dc-ath-ro-bat-ta), de ■ 
mdrfas 'it was shewn to me' (*do-mm-ath-ro-bat-ta), the jd sg. pr 
pass. of the same verb. The s of the prep. es is also lost before, • 
assimilated by, / : cf. teilcim = do-es-léicim. 

*talam F, Erde'. It is always masculine in LU., LL. and LB. oslucud '. 
talman, LU. 27a, trénmilidi togaidi tridnrainni in îalman À. na Eor^, 
LL. 235 a, firu in talman uili, LB. 2556. In Windisch's book, p. iC', 
line 26 na talman may be the gen. pi. ;; 

'tar-laicim III (fur do-air-lécimy I do not think there is any such vei;, 
The forms cited by Windisch {sixch as darlecius = do-ro-lécius, ti 
laie = do-ro-léic, îarlacad = do-ro-lécad) ail seem preterites of de 
cim p. 497^ with the infixed ro. Hère and in ta-r-la, ta-r-ilbae, a 
da-r-bastar, Zeuss sees the two prépositions do, air. But in eachi 
thèse instances the r is a relie of the infixed ro. 

'tarr F. Hintertheil, schwanz'. Itis either masc. orneut., as the gen. s 
(cend in tarra] shews. And it means 'hypogastrium' in the Scél rau( 
mie Dath6. 

2. tarraid. The passage hère cited -ni tharraid acht an-indai — means 
found only their great-great-grandsons', and should be placed un^ 
I. tarraid. 

3. tinne. For dambruthe read dam bruthe. 

1 . tô fur do- (wenn der Accent darauf ruht ?). The vowel is short. 
tôchathim, td-chimm, î6-chrechad, tô-gairm should be to-chathim, 
chimm, to-crechad, to-gairm. 

2. toirnim. The quotation hère given from my Three HomiHes, p. i 
belongs to i. toirnim. 

tongim. Notwithstanding do-d-fongad, Ml. 36 a, which is due to the fa 
analogy of tailgim, tarcaim, toihnim, tôbndim, tônuch, torbenim, e 
for do-failgim, do-farcaim, do-benim, do-foirndim, do-fo-nuch, do-fr 
benim etc. ' , I agrée with Prof. Schuchardt that tongim is a simple vei 

I. False analogy plays a great part in Irish. To it, for instance. 1 would ascribei 
preterite ni chair 'non amavit' Br. i, and the redupl. future ni con-chechrat 'non an 
bunt', Z.2 4j}, 



Bibliographie. 2 5 J 

cognate with Lat. tango. The form do-îhung occurs in LL. 5 5 a. The 
redupl. prêt. [dn-cui-]tig 'iuravit Z.^ 449, is = the Lat. tetigit. 
The British forms W. tyngu, Br. tocaff Ca.\h., now toui, Corn, iye are 
inconsistent with Windisch's assumption that tongim is from do- 
fongim. 

torbenim : the quotation from Cormac's Gl. s. v. prull should, I think, 
be rendered 'the monster hath profited thee_, Senchân : and that 
will be thy servant, provided we get to land' : Compare with dot- 
rorbai beist, Fél. prol. 25, 28: dom-rorbai ... rith roraith in slâg-sa 
'the course which this host ran hath profited me'. Hère muinîir {which 
Windisch renders by 'Mannschaft') means a single servant, as in the 
Félire May 1 1, Aug. 9, LL. 109 b [nibat munîar dam] and LU. 1 34 a 
{fri muinîir Mongdn). 

''torgabim' should probably be torgbaim, the atonie vowel of the root 
being elided. 

'^tôxal s. tàcosal' read tdchossol. 

.trénae eine Festzeit. This certainly seems to be the meaning in LU. 4ja 
But in the cases of the Trena Taillten hère the penult is short, and 
O'Clery explains it by ''handsmiting or beating of the palms : îreana 

1 Tailtean i.e. beating of the palms or sobbing which was wont to be in 

I Taihe. He also has treanadh .i. caoineadh 'lamenting'. 'Trauerzeit' 
rather than 'Festzeit' would seem to be the meaning hère. 

'tûas-cert Norden' should, I think, be analysed thus: îûa[îli]-scert, where 

; scert (= W. parîh, spart in ào-sparth '^distinctio, divisio') is .from the 
xool skard, Fick.3 i. 239, 'brechen', 'spalten'. See Rhys, Rev. Celt. 

( 11,335- 

ii.tuath F. Volk. The phrase do thuataib, hère quoted from Fiacc 40 
I and Br. 12 as an example of the dat. pi., belongs to tûata 'gentilis'. 
tuillim. For 'attain' read 'earn'. 
u (for uu, auu) is the dat. sg. oi ua. 

'uim, allestar uim', is a misreading oi liumi, gen. sg. oï umae, p. 865. 
'ursclaige . v. supra s. v. arslaithim. 

: Thèse are the principal corrections which hâve occurred to me in 
perusing this Wœrterbuch. I hâve others of minor importance; but I 
must hold my hand lest readers of Prof. Windisch's book and my review 
should compare us to the two unlucky kings in Thackeray's taie, who 
joined the strictest order of the Flagellants, and applied the lash, humbly 
but resolutely, to each other's shoulders. 

p As to addenda, I had intended to give ail those that I had entered in 
the margin of my copy of Prof. Windisch's book. But this paper has 



Rev. Celt. V 



•7 



254 Bibliographie. 

extended tosuch alength thati shall confine myselftosomeof those rel: 

ting to words beginning with the first letter of the alphabet. The res' 
hâve sent to him, and he will doubtless publish the more important 
them in the Nachtraege which he announces in his préface, and whic 
I am sure, will be welcomed not only by Celtists, but by comparai! 
philologers. i 

Addenda. 

acarb : in cend attnech ('furzy') acarb, LL. 1 1 1 b. 

adall : see also imm-adall. 

adart also means a sword-rest : a claidbefor an-adartaib, LL. 11134 

ad-daimim (rectè atmaim) : redupl. fut. sg. 2, atum-didmae Fél. Ep. 49 

adiu : fri sonnach adiu ... fri sonnach denall (de anallj LU. 23 b. 

ad-muiniur : admuiniur epscop n-Ibar, spell in Stowe Missal 66 b : 

muiniur teora ingena Flithais, spell in LB. 99. 
aicme = W. achwedd, 'idem quod ach, stemma, prosapia, parente 

generatio' (Davies). 
airbe : rabâgait a mbrechta. 7 racanait a ndi'chetla co ra-eirgetan 

n-airbeda drùad impu, LL. 239 a 'their spells were uttered and th 

incantations were sung, so that their druidical fences arose al 

them'. Compare the magical cae nywl ^hedge of mist', in Gerainf 

Erbin, Mabinogion II, 6$. 
airde 'signum' : sg. dat. 6 airdiu croiche, LU. 24 a : pi. acc.tre airde 

firto, Stowe Missal. 
airdig : sg. dat. con-airdig meda, LL. 1 1 1 b, 
airdmes : sg. dat. ic ardmius, LL. 221 a. 
airec, airecar : arista 'inventas esset', Sg. 184b 3 (dofuaircitis inna 

la arsidi resiu arista brao 'the grains were pounded by the anci© 

before a quern was invented'). 
airge : sg. dat. dond airgi bùi oc sliab Mis, LL. 117 b. 
airlech :icoirlecharaile.act. prêt. sg. 3 ra-âirligan-ilchuradu. LL. 221 

pass. prêt. sg. 3, a crund ... fris ra-airlecht P61, LL. 370a. Ri 

/?M, pleg. Curtius No. 367. 
airslébe is gen. sg. of airsliab. Another example is a hucht airsli 

LL. 243 b 1 5. 
h-ais : assa (gl. soccus) Sg. 22 b. 
aithech : is this (as M. d'Arbois de Jubainville suggests) connected w 

aithe foenus ? Comp. aiîhech-thuath : pi. n. annam lib athechthu 

do thâinsemad bar tren/er, LL. 238a. 



Bibliographie. 255 

aithrige : sg. dat. du aithrigi dia pecthaib, Stowe Missal. 
âlgenaigim : ^d sg. prêt. act. ro-âilgenaig LU. 23 b. 
allud : sg. gen. do chungid allaid 7 étala, LL. 217 b. 
ammus : ammus catha do thabairt ar trénmilid, LL. 225 b. ar ammus a 

churaig, LL. 148 b. 
amsach : oclaech amsach^, LU. 22 b. 
anal : sg. gen. fot an-anali, LU. 26 a b. 
andam : see above s. v. aithech. 

anrad. Hence anrathacht: sg. gen. cend anratachta uli Assia, LL. 2 job. 
ansa : ni anse 6n, Sg. i8ab. 
âr : pi. ace. co ra-lâ âra mora forru, LL. 2356. 
larâi : araisom dana dofocrait cath, LL. 124 b. 
lâram : hence the adj. ârmech: mdr do arbrib ârmecha;, LL. 232 b. 
ar-chanaim : ar-a-cain (gl. incinère). 
lasait : roscâich a asait-si ara chind, LL. 126a: ace. iaetaid dana lia 

basait, ibid. 
lascad Geschenk, should^, I think, be ascid (gl. donum) LL. 229a. It is 

probably the same word as ascid Bitte : cf. English boon, formerly 
[ meaning Bitte 'request', now 'gift'. 
jasna : pi. ace. eter a hasna, LL. 125 a. 
iathreôs .i. leasughadh^ O'Cl. 

I W. S. 

Simla, 24 april 1881. 



Keltische Studien von Heinrich Zimmer. Erstes Heft : Irische Texte 
mit "Wœrterbuch von E. Windisch. Berlin, Weidmannsehe Buch- 
( handlung, 1881, p. 143. 

In the foregoing article I hâve sought to point out the faults in Prof, 
A^indisch's Irische Texte rather than to dwell on its manifold and obvious 
i.'xcellences. But I should hâve acted quite otherwise had I supposed it 
oossible that Windisch's book would hâve been made the occasion 
)f an attack on its author, so unfair, discourteous and virulent that it 
.eminds one of the old times when rival scholars and theologians called 
ach other porcus quidam and putidissimus iste. I refer, of course, to 
'rof. Zimmer's récent pamphlet called Keltische Studien. I will not gra- 
;ify Prof. Zimmer, and pain the readers of the Revue celtique, by trans- 
;ribing the insults which he has flung, like mud, at a scholar to whom ail 
^eltic students, including Prof. Zimmer himself, are so deeply indebted. 



20 Bibliographie. 

I will merely quote a few passages from Prof. Zimmer's récent public, 
tions so as to enable ail compétent persons to judge how far he is entitk 
to assume the position of a contemptuous critic of Windisch's work. 

I hâve now before me the following publications of Prof. Zimmei 
first, a paper containing etymologies of various Celtic words, in Kahi 
Zeitschrift, XXIV, 201, secondly, a paper on ihe privative particle a 
in the Celtic languages, in the same volume p. 52^, thirdly, a review 
my four-text édition of the Calendar of Oengus, in the Deutsche Liîter 
turzeitung, 1881, Nr. 6, fourthly, his Glossae Hibernicae., Berlin, 188 
and, fifthly, the pamphlet above mentioned. 

In the first {Kuhn's Zeitschrift, XXIV, 206) he refers the Old-lri 
redupl. s- future con-roig-set that they may pray' Z.^ 22$, 624, to t 
root Ih, t^-avîv (Fick H, 28] though an s- future mlh the ending of t 
root preserved is unknown in the older language. Conroigset stands 1 
con-ro-ge-ged-set and belongs to the verb guidim, root gad, whence si 
jagâda. 

In the same essay, p. 2 1 2, he quotes as an example of the interchan 
of/and b « infide gl. in vinculis, ZE. 1042 », and refers this tothe rc 
vadh. Our readers will hardly believe .that in ZE. 1042 'infide' glos; 
'filio (Epistola ad Philemonem, v. io)notin 'vinculis' ; and is nothi 
but the latin words in fide (St Paul mentions his 'son' Onesimus wh( 
he says 'he has begotten in his bonds'. Compare i Corinth. IV. 1 5). 
we cannot suppose that Prof. Zimmer deliberately miscopied the Gra 
maîica Celtica, we must hold him guilty hère of gross carelessness. 

In the same essay, p. 212, he renders arub hithes, Z.^ 1040, by ' 
edat' ! and, p. 21 5, he puts impessi (gl. obesi cordis) Ml. 20a with 1 
skr. admi, lat. edo, not seeing that that impessi stands for imb-sessi a 
'obesi' for 'obsessi', and that the corresponding skr. and latin roots ; 
sad and sod, whence solum. 

In his essay on the privative particle an- [Kuhn's Zeitschrift, XXI 
524), in order to explain the privative particle am- he invents the thec 
that n before following /, r and m becomes m. This is true in the case 
a following m (where n, naturally, is assimilated), but is false in the c; : 
of / and r. The right explanation of this am-, W. af-, is that it stands ' 
*sam-, and is cognate with sâmi, t,[j.i, semi : cf. A. S. sàm-vis 'paru 
sapiens', sâm-boren 'abortivus'. For the loss of initial s in Irish, cf. ' ; 
article [s]in, (s)amail, uaim etc. 

In the same essay, p. 534, he brings andred, in the phrase, Ciî 
Andred 'the weald of Kent', from an and tred 'a place of resort, a ha;: 
let'. This '"tred (.?) does not occur in Davies, and seems one of Pughi 



Bibliographie. 257 

forgeries. Andred is simply manufactured from the Anderida of the Notitia 
Imperii and the A. S. forms Andredes-weald, Andredes-leage. 

In his paper in the Deutsche Liîîeraiurzeitung on my édition of the 
Ipélire, after pointing out a misreading, and conséquent mistranslation, 
'of which I confess myself guilty', he says it is hardly conceivable 
'[schwer begreiflich) how the meaning of the first lines of Fothud na 
icanoine's poem Eclas dé bii, leic dil ndsnai could remain obscure. He says 
l'that ndsnai stands for *no-an-senai and he translates as follows : 'the 
'church of living God , leave to it that thou dénies'. The Irish and 
English hère are about equally impossible. The Irish passage quoted is 
tcorrupt and I therefore left it untranslated. But I hâve since found the 
'true reading in the Book of Leinster (149 a 1) namely : Eclas dé bi[i\, 
\leic di anasnai i. e. « The church of living God, leave [léic] to her [di] 
Iwhat is hers » [an- as- n- di). Hère di is the gen. sg. of the pronoun é : 
'compare ind-ài fosodin (gl. éauxoD), ai, di (gl. suus, illius), filius) Z.^ 
527, citing Sg. 209 b, 198 a, 204a : an is the relative pronoun, and as-n 
lis the relative form of the verb subst. (root AS) with the suffixed n 
ialso found in is follus doib as- n- oipred fir oirdnithi 'est clarum iis, esse 
''Opus viri ordinati', Wb. ib, cited Z.' 487, 488. 
j Again, in the same review, he objects to my rendering of midchûairt 
l(Fél. Ep. 94) by 'midcourt', and translates King Cormac's ^Miodh- 
uhuairt^ by 'Metsal' 'Meadhall'. Hère the prefix mid- (also in mid-des, 
''tnid-lde, mid-nochf) which is cognate with médius, l-'i'^oçj madhya, is con- 
founded by Prof. Zimmer with the noun med 'mead', which, of course, 
is cognate with [j.éOu, madhu. The blunder is as gross as if one transla- 
'ting German should mistake mitte for meth. 

! Fourthly, in his Glossae Hibernicae p. 68 note, he renders ind ail 
^rùnde asa-toréimed a srùaim môr ind forcitil spirddldi ar-rodibaid itith ind 
Israhel spiurdalîi inna nôib indithrub in beotho by « petra mystica quae 
effundebatamnem magnum doctrinae spiritualis, qui extinxit sitim Israël 
spiritualis sanctorum in deserto mundi', and explains asaîorôimed âs a 
isecondary présent, comparing doesmet 'profundunt' [root sem]. But as-a 
'is a compound of the prep. as and the relative pronoun, and torôimed is 
'the 3d sg. redupl. perfect oitomaidim 'erumpo', cognate with the com- 
■mon noun tomaidm 'eruptio', root mat, Curtius G. E. No. 476. Hère (as 

I. For armaid ... tanaisi. in the Irish préface (p. i). Une 2, read armad ... thanaisi 
, and in the translation (p. iij) for 'why he thinks' read 'wherefore it should be'. Hère, as 
Prof. Zimmer points out, armad stands for armbad. ar-an-bad. I take this opportunity 
of saying that, if I live to return to Europe, 1 shall bring out the three unprinted texts 
of the Félire. It will then perhaps, but certainly net tiil then, be possible to construct a 
■ critical text of that poem. 



258 Bibliographie. 

in co-rôe-mid ceo môr dia chind 'so that a great mist burst forth from h, 
head', LU. $b) the reduplication-syllable has been lost after changii 
the preceding particle ro into râi, rôe ; and ar isnot the relative pronoi 
but a conjunction, Z.* 713. The right rendering of the passage abœ' 
quoted is therefore 'petra mystica ex qua erupit amnis magnus doctrin. 
spiritualis, quia extinxit [scil. Christus] sitim Israël spiritualis sanctoru 
in deserto mundi, » 

In p. 196 he gives a marginal gloss on the Epistle to the Hebre\ 
V, 12, quibus lacté opus sit non solido cibo, in this strange fashior 
brothchdn as[ec]oir duibni biad sonairt. This is, if he will allow me to u 
an expression of his own, 'reiner Galimathias'. The true reading | 
obviously [is] brothchdn as [c]ôir duib, ni biad sonairt 'it is brothchdn th' 
is meet for you, not solid food' (brothchdn, gen. brothchain LB. 21 5 
seems to mean a hot mess, LB. 11 3 b, 49, but hère 'milk-porridge' 
some such soft food). 

Again, in his 'textus restitutus' of the Cambray homily, we find t 
foUowing wonderful forms : 

P. 214, 1. 6, arenindurbe, read arenindarbe. 

P. 21 5, 1. 23, ^iersercg, — adeserce. 

P. 216, 1. 4, maire, — martre. 

1. 22, aranetathaim., — aranetham i. 

At p. 277 he quotes a note from the Franciscan copy of the Lib 
Hymnorum, and translates the passage bersiu lat e dotigernu, by 'i 
tu eam domino'. He does not see that dotigernu, with its uninfected 
stands for dot-tigernu and should be rendered by 'domino tuo'. 

Having thus got, from his other récent works, some idea of Pr( 
Zimmer's claims to criticise contemptu ac displicientiâ, a meritorio 
scholar like Windisch, let us now look at his pamphlet. 

P. 13. Hère he quotes, as from the Franciscan copy of the Lib 
Hymnorum, the passage arslicht Neill nanngialaigh finit. For 'nanngi 
laigh' (which he will excuse me for saying again is mère Galimathia 
the ms. must hâve naoigiallaigh or nôigiallaigh , gen. sg. of nôigialla 
'having-nine-hostages', the title of the famous King Niall, who reigm 
from A.D. 384 to A.D. 41 1. 

P. 15. He cites from the same ms. the préface to the Nicean cre»; 
which States, according to Prof. Zimmer, that this creed was composfj 
« ar dichor eirr Airr. » Is it not, to use his favourite expression, lu] 
clarior, that for eirr the ms. must hâve erse or eirse and that this pa 
sage means 'for casting out the heresy of Arius' ? Prof. Zimmer seeri 
unable to copy accurately even from an easily read ms. like the Bec 



Bibliographie. 259 

:of Lecan. Thus at pages 19 and 89 of his pamphlet we hâve the follo- 
iwing : 

balair ms. baleir 

abind — aibind 

fiar faided — fiarfaidid [leg. fiarfaigid] 

cet À. ait — cet ./. di l. ait [i. e. di côecait] 

and so on. In the same page he quotes from H. 3. 18, p. 6<)0,fodard 
'dormiebat'. There can hardly be a doubt that the ms. must hâve fodaid 
.i. e. foaid. At p. 12 $, line 24, for the 'si ainrit' of the LU. fac-similé he 
gives -so amrit'. I notice thèse mistakes w^ith sincère regret, for they 
justify doubt as to the accuracy of the transcription of every Irish gloss 
. and note in his Glossae Hibernicae which is not also found in the Gram- 
matica Celtica ', or my Goidelica. 

P. 16. He quotes from the Franciscan Liber Hymnorum the phrase 
A daine codlas^ which he calls a confession ('bekenntniss') and translates 
by '0 mensch, ich habe geschlafen'. Hère codlas is a ^d sg. relative 
présent and means 'qui dormit'. Prof. Zimmer has mistaken both tense 
and person. 

PP. 30-52. Hère he explains combail, as = co-bail, go bh-fuil, 0-Ir. 
00 fil 'es geschieht, findet statt, ist'. The phrase bé combail in which it 
occurs is a common cheville : it is found, for instance, in LL. 2$9a, and 
means 'woman with goodness' [bail). 

PP. 39, 72. Prof. Zimmer tries to correct ar apaide, a corrupt pas- 
sage in the Scél Mucce mie Dith6, thus : ar araide, which he renders by 
'sagte er, indess\ The obvions correction is arse arâide. His ar araide 
is not Irish. 

P. 62, note, line 12 and p. 74. In quoting the passage dàigh is air- 
dhena sercci sîrsilliuth « because long-looking is a sign of love », he 
bisects airdhenu and reads airdhe na. But airdhenu, better airdhena 



I. Some of his transcriptions in the Glossae Hibernicae are certainly wrong, e. g. 
pp. xxvj, 229, hi cluain m{acc) canois, where Zeuss has rightly m[acc)cunois . Pan Gurbân, 
pp. xxxix, 267, where the ms. has pangur bdn : p. 4 seîha. (gl. vestram), leg. fethar ? 

j p. 18 iscuitirimraito (!), p. 29 nifarmaid, leg. nip-ar-maid, p. 109 rodboisprecept (!), 
p. M^builnni, p. 14s donduccum (leg. -am), p. 152 etiteccaib {kg. eritedaib, eritecdaib), 
p. 19s mainiroimsid (leg. ma imroimsid ^U ye shall sin' the 2d pL .f-fut. oi immruimdiur), 

, p. 242 sathuaid {gl. ad septentrionem) leg. fathuaid, p. 268 Mairiu clan, leg. m'airiuclAn 
{= m'araglan, Reeves, Adamnan, p. 288), p. 270 ceinsieth, leg. ceingeth or (with Zeuss) 
ceingdEth, imperat. jd sg. aa.oi cingim. P. 276, Unes i and 2, im cechdu im cechtan hg. 
(with Zeuss) incechdu, incechtan. P. 27, note 3, line 9 ruth oir, read bruih oir, line 1 1 coa- 
muccna read coa mucca 'unto his swine' ; line 1 3 late read lat t. The greatest service which 
could now be rendered to Celtic philology would be for some compétent palaeographer 
(say Mr Bradshaw) to collate with the original texts Prof. Zimmer's Glossae Hibernicae, 
the fac-similés issued by the Royal Irish Academy, Mr Skene's Four Ancient Book's of 
Wales, and the Liber Landavensis, and to publish the results of this collation. 



26o Bibliographie. 

'signum', is the true reading. The word is familiar to every one mode 
rately acquainted with Middle-Irish writings. Thus sg. n. airdena bais ■ 
éca 7 aideda, LL. 66 a, ba trâag airdena na gona don rigmilid, LL. 244a' 
pi. n. tudcatar airdhena aighthidhe adhuathmara antan sin, Four Mastersi 
A. D. 767, dat. airdheanaibh 'constellations', O'Reilly's Dict. 'cf. cœ 
subter labentia signa, Lucr.). 

PP. 6-j-6ç). Prof. Zimmer attacks Windisch for extending the contrac 
tiens es, c.scc (= quaestio) by cesc. If Windisch bas erred hère, he haj 
erred in the company of O'Clery and O'Curry. The former has ceas 
[= Mid. Ir. cesc] à. fiarfaighim. The latter has in his Tochmarc Moner 
(H. 2. 26), Dublin, 1855, p. ij^.line ij, Cesc contiucfa ar Eber. '\ zs, 
when he shall corne, said Eibhear'. I should myself prefer to write ceist'\ 
but there can be no doubt that the two forms ceist, cesc co-existed i ' 
Middle-Irish. 

PP. 8?, 84. Hère Prof. Zimmer attacks Windisch, O'Reilly an, 
O'Curry for believing in the existence of the word rebrad 'sportivenessj 
play'. The sceptical professer only proves his ownrashness and want (' 
familiarity with Middle-Irish. The word in question occurs in the fir; 
line of a poem beginning ranacsa rem rebrad ran. This means 'I hav 
come with my bright sportiveness' — rem standing for {f)rim as in rci 
chorp, rem chenn, rem chridi, rem ré (Ir. Texte, p. 735) and having her 
a sociative meaning as in ragat rim cheli 'I will go with my husband'. 

As to rebrad, examples of its use are : Sg. n. tuig nachar' reabhrad 
mac, a mhic 'understand that this was no boys' play, my son'. Ban 
quel of Dùn nan- Gedh, p. 44, gen. eolaig rebraid, aneolaig reri, LU 
344 d, for a baothréim baoisi 7 fora chuairt macdachta 7 reabhraidh, Fouj 
Masters A. D. i $87 — also rebartha : ara baethair bdisi 7 ara luagji 
rebartha, LL. 250 a, dat. drémm eli oc rebrad [leg. rebrad] 7 oc ail mi 
oc dorddn, LB. 136 a. It is obviously derived from the common wor 
reb 'trick', O'Clery's reabh .i. cleas. Prof. Zimmer asserts that rebrad is 
gen. sg. governed by ran which he says, stands 'wie haeufig' [^1 k 
rann 'part', though it rhymes with gndd and must therefore be read ràn 
bisects rebrad thus : re-brad, equates re with ré 'time', compares bra ,r 
with brafad and Goth brahv aiigins 'augenblick', mistakes rem for rcmiii 
'ante me', and renders the line above quoted by Ich kam nun so vc 
mich hin in einem Theil der Zeit, wsehrend die Augenwimper zuckt' 
'Accordingly', says Prof. Zimmer, « one article in Windisch's dictionar 
must be cancelled, a new one must be added, and in six or eigl 
places his statements (angaben) should be essentially modified. » I thin : 
one may safely say that when Prof. Zimmer is five years older and a littij 



Bibliographie. 201 

\ more versed in Irish he will be ashamed of such ignorant presumption. 

i P. 109. Hère he says that cair originally means 'wherefore', and is 

compounded of ce fl/r 'quid propter'. But 'quid propter' is cid ar-an in 

■ Irish (Z.2 357^ where it is rendered by 'cur'), and cair is nothing but 
: the latin quaere, whence it is borrowed, like the Eng. query^ O. Fr. 

querre. 

I P. 1 M. Hère Prof. Zimmer objects to the phrase in cech dû 'in every 

\ place' in Z. ' 691 and in Windisch's dictionary s. v. dû. He says it should 

. be/m cech dû 'die grammatisch einzig mœgliche form'. In cech dû isper- 

fectly right, though the ms., which is not in an Irish hand, erroneourly 

uses the mark for m. It is in gach dû in the Four Masters, AD. 860, and 

' they, as I hope Prof. Zimmer will allow, must hâve known something of 

their own language. The grammatical impossibility to which Prof. Zimmer 

refers is probably the préservation of the n of in before c. But this occurs, 

f not only in Prof. Zimmer's own book p. 15, line 2 [in- cech- Une 'in 

' every line'), but also, one may safelysay, in every page of every Middle 

1 Irish ms. now in existence. Take for instances the following pair of quota- 

.' tions from the Book of Leinster : com-bad môti a grain 7 a ecla 7 a 

uruamain in cach cath 7 in cach cathrdi. in cach comlund 7 in cach 

' comruc iteiged, LL. 82 b, in cach la, LL. 21$ b. The explanation, of 

■ course, is that Ciac/î, cech were pronounced gach, gech even in Early 
Middle Irish times. 

Atp. 112. Prof. Zimmer blâmes Windisch for not using the British 

' languages to elucidate the words in his dictionary. Hère again the 

i blâme is reckless and undeserved, for at odb, fodb, W. compares the 

Welsh oddf : at foss he compares the Old-Welsh guas ; and there may 

be other instances which I hâve overlooked. Excited by his fancied 

triumph. Prof. Zimmer proceeds to attack ail living and recently dead 

• Cehic scholars, and coolly asserts that « the complète neglect of the 
British languages is a further characteristic of the prevailing super- 
ficiality [yerflachung\ of Celtic studies during the last ten years. » How 
false this assertion is will appear from -the following list of a few of the 
Welsh, Cornish and Breton publications which hâve appeared during 

' the last decennium. 

a. Welsh. 

1 . Y Seint Greal, by the late Robert Williams, 1876. Text pp. 1-435. 

• Translation pp. 437-720. Glossary pp. 721-737. 

2. Campeu Charlymaen, by the same, 1878. Text pp. 1-115. Trans- 
■■ lation pp. 437-5 17, and shorter tracts such as Bown Hamtwn, Purdan 



202 Bibliographie. 

Padric., Bached Meir wyry, Y seith Pechawî Mamawl, Euangel Nicodem\u\ 
Y Groglith, Hanes Ponîius Pilaîus, Historia ludas, Arwydon cyn Dyd Brawt 
Prophwydolyaeth Sibli doeth, Breuddwyt Pawl Ebostol, Pwyll y Pader, w' 
y traethawdd Ha Sant [Hugo de Saint- Victor], Rinweddeu gwrando Offerenl 
Rinweddeu gwelet corff Crist, Rhybudd Gabriel Angel, Evengyl leuanepostoi 
Seith Doelhion Rufein, Ystorya Gwlat leuan Vendigeit, Ipotis Ysprytaw'i 
(unfinished) owing to the death of the zealous and learned editor, 

2. Lectures on Welsh Philology, by Prof. Rhys, ist éd. 1877, 2d ed 
1879 : the same scholar's papers in this journal, II, 11$, 118; hi 
édition of the Ystoria Charles from the Red Book of Hergest, and his lis 
of Welsh loanwords in the Archaeologia Cambrensis 187?, 1874, 1875. i 

3. A Description of the Day of Judgment, from Cotton ms. Titusj 
D. XXII. Text and translation in Y Cymmrodor, vol. IV, part I, pp. 106' 
138, by Thomas Powell. 

4. Studies in Cymric Philology, by the late Professor Evander Evans 
in Archaeologia Cambrensis, 1875, 1874. 

5. The Old-Welsh Glosses on Martianus Capella, Archaeologia Cam' 
brensis, January, 1873, and Kuhn's Beitraege zur verg. Sprachf., VII 1 
385. 

6. Kedymdeithyas Amlyn ac Amie, by M. Gaidoz, Revue celtique, IV 
pp. 201-244. 

7. The Luxembourg Folio, by Prof. Rhys, Revue celtique, I, 346 
37$; II, 119. 

b. CORNISH. 

8. Beunans Meriasek, a Cornish drama, London 1872 (4568 lines c 
text, with translation and notes). 

9. The Manumissions in the Bodmin Gospels, Revue celtique, I, 332 

345- 

10. Cornica, Revue celtique, IV, 258. 

c. Breton. 

1 1 . Poèmes bretons du moyen âge (Tremenvan an Ytron Guerche 
Maria, Pemzec Levenez Maria, Buhez Mabden), par le vicomte Hersar 
de la Villemarqué. Paris, 1879. 

12. Middle-Breton Hours, Calcutta, 1876. 

13. Old-Breton glosses [from Berne, Paris, Oxford, London], Calcutta 
1879, and Rev. cehique, IV, 324. 

14. The Old-Breton Glosses at Orléans, Calcutta, 1880. 

15. Papers by M. d'Arbois de Jubainville, Rev. celtique, II, 204 



Bibliographie. 265 

404, III; 595, 449, and Mémoires de la Société de Linguistique, IV, 
239. 

16. Papers by M. Emile Ernault, Rev. celtique, IV, 465 ; V, 124. 

17. Papers by M. Loth, Mémoires de la Société de Linguistique, IV, 
37 ; Revue celtique, IV, 450 ; V, 104. 

To thèse we may add : 

d. Old-British. 

18. Hùbner, Inscriptiones Britanniae Christianae. Berlin, 1876. 

Had Prof. Zimmer even looked at one of the shortest of the above 
Works, he would not hâve brought forward (p. 1 1 3) as his own the iden- 
tification of Ir. cétbuid with Welsh ainfod. This had already been publi- 
shed in the Revue celtique^ IV, 333, and is due, as well as I remember, 
to Prof. Sophus Bugge of Christiania. 

P. 116. Prof. Zimmer brings faiscim 'I press, squeeze' from a root 
vase, and compares the Old-High German waskan lavare, luere, wiskjan 
tergere. The meanings are too remote, and faiscim may, with much grea- 
ter probability, be connected with lat. vexo. Gr. c)C^vÉw, root vagh, Cur- 
tius No. 169. Another etymology which seems to me clearly wrong, is 
at p. 124 where, Prof. Zimmer connects the common word commus 
'power' with Goth, miîan (root mad, Curtius No. 286). It stands for 
com-med-tu, and comes from the root madh in £-ij.a6:v, ij.â6oç (Curtius 
No. 42 9I. Compare kennen and kœnnen for the connexion of the ideas 
'knowledge' and 'power'. At p. 126 we hâve another instance of confoun- 
ding two words which Windisch rightly séparâtes : drad 'ladder' and ara 
'charioteer'. The former word (now pronounced in Ireland and the High- 
lands f-dradh with prothetic /, but in the Isle of Man aarey] is an ^-stem, 
raaking its gen. sg. draid : the latter is a dental stem, making its gen. 
sg. drad. 

P. 120. Hère Prof. Zimmer dénies the existence of the verb arnascim 
'ich verlobe', asserts that its reduplicated perfect ar-nenaic stands for 
aà-ro-nenaisc and that ar-ob-rôi-nasc is miswritten (verschrieben) for 
ar-adob-rôi-nasc. This is ail wrong : arnascim does exist : its imperat. 
sg. 2 (with th. infixed pron. of the second person sg. occurs in LL. 
251b: ar-ot-naisc dô 'betroth thyself to him'. 

P. 129, line 29. Prof. Zimmer renders anisin 'that' (jenes) by 'dies' 
(this) ; and, though it thus appears that he does not know the différence 
between so and sin., the two commonest démonstrative pronouns, he 
would fain make his readers believe (p. 106 note, p. 135) that he can 
speak Irish. 



264 Bibliographie. 

P. 132. Hère Prof. Zimmer quotes Windisch's article dethiîiu 'care'.} 
and rudely asserts 'Die ganze Nummer ist falsch'. On the conîrary, itij* 
perfectly correct : dethitiu (not deihidiu) occurs in the Book of Leinster. 
p. 122 a, line 23, as I can say positiveiy from photograph of that page 
which is now before me; dethiti occurs in LB. 255 a. In O'Mulcon- 
ry's Glossary (H. 2. 16, col. 99) we hâve ^deithiten gr^ece dietan [sic!' 
À. observatio legis et vitae .i. airchisechi cuirp 7 anmai. Lastly, O'Clery'; 
has deithide [= 0. Ir, dethitiu^ deithitiu] À. friochnamh no cûram. 

P. 1 34. Hère Prof. Zimmer commits a mistake which shews that h( 
has not yet mastered even the little about Irish mètres which O'Donovar 
has given. He says that, in the poem printed (with a translation by Win-j 
disch) in Revue celtique, V, 128, an Irish monk living in a Germarj 
raonastery compares his tendencies and efforts with those of a Slovati 
Pan Gurbân. The ms., however, has in l-wophcespangur bdn, and thail 
this is the true reading appears from the fact that the mètre of the poerr 
is deibide. This requires a monosyllable (technically called rinn] at th(| 
end of the first half of each line (where the words pangur bàn occur) 
and a dissyllable or trissyllable ^technically called airdrinn] at the end 
the second half'. See O'Donovan's Irish Grammar, pp. 419, 420 an(| 
0' Molloy's Grammatica latino-hibernica, Romae^ 1677, pp. 172-180. 1 ma]' 
hère mention that several kinds of deibide [d. scailte, d. baisi re toin^ à 
smot, d. focliael a cubaid, d. imrind., etc.) are exemplified in the Book 
Ballimote, fo. 138a. 

P. 135. He renders the Hnes 

faelid-sem eu ndene (leg. ndéne) dul 
hi nglen luch inna gerchrub 
by 'he delights (er freut sich) in the swift créature (Geschœpf), whei 
the mouse struggles [zappelt] in his impetuous (ungestixmen) hand'. Hen 
he mistakes the adj. jaelid for the verb failtigedar, he confounds dul 
'a going' with dùil 'a créature', and he mistranslates glen, the 3d sgj 
près, indic. act. of glenaim. The meaning is (as Windisch has seenj 
Rev. celt., V, 1 39) 'Happy (is) he (Pangur Bân, the name, apparently 
of a pet white cat) with a swift motion [lit. with a going of swifiness 
in which a mouse sticks in his sharp claw'. 

There are other points in which Prof. Zimmer, in his eagerness ti 
attack his brother professor and former teacher, has laid himself opeii 
to hurtful counterblows. But I hâve said enough to shew every one| 

I. In line 15 of the poem as printed in Rev. celtique, v, 128, there is a mistake 
oen lâu should be oenldu, a dissyllable. 



Bibliographie. 265 

except, I fear, himself, how ill fitted he is, at présent, to assume the 
rôle of an infallible dealer out of scientific damnation ; and Ileave him 
with the hope that he will make his acquaintance with Irish a little more 
accurate and extensive, and that he will ultimately attain to the tolé- 
rance, modesty and caution which generally come with advancing years 
and knowledge. 

Whitley Stokes. 
Simla, October 6, 1881. 



' Indices Glossarum et Vocabulorum Hibernicorum quae in Gram- 
maticae celticae editione altéra explanantur. Composuerunt B. Gûter- 
; BOCK et R. Thurneysen, iv-i$o p. gr. in-8°. Leipzig, Hirzel, 1881. 
i — Prix : 7 mk. (8 fr. 75). 

;■ « Abondance de biens ne nuit pas. » Il nous semble que ce proverbe 
î peut s'adresser justement à une œuvre encore utile aux travailleurs, mais 
' qui l'eût été davantage il y a quelques années. Le nombre de mots 
irlandais qui figurent dans la Grammatica celtica de Zeuss est tel qu'un 
index de ces mots forme à lui seul un lexique abrégé de l'ancien irlan- 
dais, et c'est un instrument de travail qui a longtemps manqué; mais 
deux lexiques partiels, celui de M. Windisch dans sa Chrestomathie, de 
[ M. Stokes dans son édition du Félire, ont déjà commencé à combler cette 
lacune. 

L'index de MM. G. et Th. est double. La première partie comprend, 
rangées selon la pagination des mss. originaux, les gloses expliquées 
dans le courant de la Grammaire avec références à toutes les pages où 
elles sont soit partiellement, soit intégralement expliquées. Les étudiants 
' qui dès les premières pages de la Gr. C. rencontrent dans les exemples 
des gloses expliquées seulement plus tard ou en plusieurs endroits, pour- 

■ ront, grâce à cette table, éclaircir bien des obscurités de la première 
heure. Les plus longues de ces gloses pourraient même ainsi servir de 
petite chrestomathie. Comme l'ouvrage se réfère à la Gr. C, les gloses 
y sont données comme elles ont été publiées par Zeuss et Ebel, quoique 

' sur plusieurs points leur lecture ait été amendée par des collations 
. récemment publiées. 

On a profité de ces corrections dans la 2^ partie qui comprend les 
mots isolés, classés alphabétiquement. La difficulté ici était de bien 

■ identifier et de bien grouper les formes grammaticales, notamment en ce 
qui concerne les verbes : MM. G. et Th. se sont acquittés de cette tâche 
avec une grande finesse de critique, et ils y ont montré des qualités de 



266 Bibliographie. 

philologue que nous espérons retrouver bientôt dans des oeuvres plu; 

personnelles. 

Ce double index représente une somme énorme de labeur, et il n'eu' 
fallu à ses auteurs que quelques veillées de plus pour le rendre complet, 
Us nous annoncent en effet dans leur préface n'avoir dépouillé que h 
partie irlandaise de la Grammatica Celtica. Il leur a échappé que dans h 
partie britannique (notamment à la phonétique et à l'appendice), Zeus; 
avait cité par manière de comparaison un certain nombre de mots irlan- 
dais et même des gloses qui ne se trouvent point dans la partie irlan- 
daise,, p. ex. calian et cuilén 97 a, loeg et îâib 10^ a, foirenn 127 b, 
mong 106$ a, cicce io66b^ etc. Quelquefois même ces mots omis com- 
plètent les indications du glossaire de MM. G. et Th. ; ainsi le compa- 
ratif îigiu a son positif dans le îiug de la p. 886. 

Un conte breton, récemment publié par M. Luzel ', rapporte qu'ur 
Jeune homme fut damné, quoique dévot, parce qu'une nuit il était tombé 
dans le péché et qu'il s'était couché sans faire sa prière ; et il était mon, 
cette nuit-là même. Malgré ce précédent, nous ne damnerons poini' 
MM. Gùterbock et Thurneysen pour leur négligence accidentelle; maisj 
nous estimons que ce 'péché d'omission' mériterait une courte station en 
purgatoire. 

H. G. 

Groupement des populations de l'Armorique d'après la termi-; 
naison des noms de lieux, par le comte Régis de l'EstourbeillonJ 
(Extrait du Bull, de la Soc. arch. de Nantes, t. XIX), 25 p. in-8" et 
I carte. Paris, Champion, 1881. — Prix : 3 fr. 

M. de l'Estourbeillon part du fait que les noms de lieu en -ec ne' 
prennent pas de terminaison latine, dans les chartes et documents latins,] 
pour soutenir que le pays où se rencontrent ces noms est toujours resté! 
celtique. La zone des noms en -eue -ac serait une zone mixte ; la zone 
où -ac est devenue -y -e serait purement gallo-romaine. Toute la thèse 
de M. de l'Estourbeillon repose sur une erreur de chronologie. Le suf- 
fixe -ec n'est autre chose que -eue -oc -ac. La forme gauloise était -Ticu. 
Devenu -oc en Armorique dès le vi^ siècle, au xiii" il se transforme en 
-eue et en -ec. On trouve aussi quelquefois vers le xi'^ siècle -uc. L'his- 
toire du suffixe -MO est présentée avec beaucoup de méthode dans les 
Etudes grammaticales sur les langues celtiques de M. d'Arbois de Jubain- 
ville pp. 1 5-27. Tout n'est pas dit cependant sur ce point. On va beau- 

1. Luzel : Légendes chrétiennes de la Basse-Bretagne, t. 11, p. 144. 



Bibliographie. 267 

coup trop loin, en supposant que tous les noms de lieu en -ac en Armo- 
rique sont d'origine gallo-romaine. On pourrait citer plus d'un village 
dont on ne trouve pas trace avant le xv* ou le xvi'' siècle et dont la 
terminaison est en -ac. Il nous est difficile de voir dans des noms comme 
Radenac à côté de Radenuc et Radenec des noms gallo-romains. Pont- 
Guéhénac est certainement un nom d'origine bretonne. 

Aujourd'hui, en bas-vannetais, les noms en -ac se prononcent -èc 
avec l'accent sur la dernière. Dans les noms en -ec, Ve est muet et ne 
porte pas l'accent. Y a-t-il là un phénomène analogue à celui qui s'est 
produit en comique, où nous trouvons, au moyen âge, marrak et gwarac 
pour marhec et gwarec? Le suffixe s'est-il dédoublé en vannetais? Un 
point reste acquis, c'est que les noms de lieu en -ac, en Armorique, 
dérivés des noms d'homme, et non précédés de termes bretons comme 
p/ou, tref, ker, etc., sont d'origine gallo-romaine : le travail de M. d'Ar- 
bois de Jubainville ne laisse aucun doute à cet égard. Il reste à détermi- 
ner parmi les autres ceux qui peuvent être revendiqués par les Bretons. 

Les noms en -eue sont intéressants à un autre point de vue. Nous 
savons que le suffixe -âco est devenu -eue vers le xiii^ siècle. Or, les 
noms en -eue se retrouvent surtout en pays gallo : il semble donc que le 
breton ait complètement disparu de ce pays dès cette époque. Le suffixe 
-aco y est resté figé sous cette forme et n'a pas eu le temps d'y devenir 
-ec. Quoi qu'il en soit, on voit que la question des noms de lieu n'est 
pas encore complètement vidée, et nous serions heureux de voir M. de 
l'Estourbeillon porter de nouveau de ce côté ses efforts et sa pénétra- 
ition. 

Ce qui a manqué à M. de l'Estourbeillon, comme à la plupart de nos 
compatriotes, c'est la connaissance historique de la langue bretonne. Il 
lui sera maintenant facile de combler cette lacune : il lui suffira de par- 
courir le travail de M. d'Arbois de Jubainville sur la phonétique et la 
dérivation bretonnes. 

J. LOTH. 

Études grammaticales sur les langues celtiques, par H. d'Arbois 
DE Jubainville, correspondant de l'Institut. — Première partie. — 
Introduction. Phonétique et dérivation bretonnes. Paris, F. Vieweg, 
1881. 1 vol. in-8°, pp. xv-i22*-69. 

Ces 69 dernières pages comprennent deux intéressants articles extraits 
•des Mémoires de la Société de linguistique de Paris (t. IV). Il a été question 
du premier plus haut [Rev. celt. IV, 465) ; j'ajouterai ici deux obser- 
vations. 



208 Bibliographie. 

Le breton kroz, réprimande, identifié au gallois cerydd^ reproche (p. 8) 
répond mieux à cwys-edd, dispute, comme le montre sa variante kros 
cerydd est le bret. moyen carez, vannetais kare, f., reproche, mal 
propos corrigé par M. Troude en gare, m. 

Le mot beli, puissance [juridiction], assimilé au gall. bri (p. 23), vien 
sans doute du vieux français baillie, baylye^ balie, bas-latin balia, car 01 
ne peut pas le séparer de belly^ g. baillif, 1. bailliuus, Catholicon; cf 
belli, puissance, baillif, P. Maunoir. Le substantif armoricain correspon 
dant au gall. bri, honneur_, rang (v. irl. brig, valor Z^ 21 ; auctorita, 
917; cf. Gluck, Kelt. Nam. pp. 126-127; et les Beitr. zur Kunde de] 
indog. Spr., III, 165), se trouve en vannet. : bri, « égard », considération 
(L'A.), cf. na zouguet bri d^é innoçance, vous n'avez pas égard à soi. 
innocence, p. 35 des Sîationeu hiir Salvér... laçait é berhonec dre C. V 
Cillart, person a Guergam. Vannes, chez Galles, 1829. C'est le corniqu 
bry, par ex, dans a neze na wre vry, of them he made no account, Pasc 
26, 2. Cf. le moy. bret. bry dans l'expression men bry, mem bry (sur 
ma foi, d'où ebry U.. ]. 185 son assurance, sa promesse. 

L'autre article (pp. 3) -69) contient les suffixes nominaux du léonnai 
moderne, rangés par ordre alphabétique, avec la restitution des forme 
primitives. C'est un travail excellent, où se trouvent cependant un peti 
nombre d'explications contestables. 

Ainsi damant pitié, soin, souci, rapporté au suffixe -ahî {^. 41) vien 
du verbe damahti avoir souci, plaindre, soigner, qui lui-même est li 
vieux franc, se démenter, se plaindre (vannet. demantein, id.), normanc 
s' démente s'occuper, s'inquiéter (joret) du bas-latin dementare, rendn 
furieux. 

De même les mots hiboud murmure, et hirvoud gémissement, considé-' 
rés (p. 63) comme dérivés du même suffixe que gall-oud puissance, son! 
plutôt des composés du mot bret. boud bourdonnement. Hiboud (mieu;] 
iboud) semble être pour "imboud, de même que ibouda vient de imbouda 
aussi usité, du lat. *impotare, comme le fr. enter. Hir-voud signifii 
littéralement 'long murmure'. Cf Cath. boudai {Rev. celt. 1, 398)' 
'g. bondier, 1. bombizare', le même (comme kouvlet = convié) que notn 
fr. bondir, encore employé au sens étymologique par V. Hugo dans le: 
Orientales (Mazeppa) : 

Et quand il passera, ces hommes de la tente, 
Prosternés, enverront la fanfare éclatante 
Bondir autour de lui. 

Des 6 chapitres d'introduction qui forment la partie nouvelle de l'ou-, 
vrage, le 2" intitulé 'Les lettres primitives du breton par ordre alphabé-; 



Bibliographie. 269 

j tique' (pp. 5o*-6o') et le 6« 'Les suffixes bretons dans l'ordre alphabé- 
tique des sons primitifs' (pp. i04*-i22*) sont un fort utile résumé en 
même temps qu'un complément instructif des deux mémoires qui suivent. 
, Etudiés ainsi successivement aux deux termes de la série, les faits 
s'éclairent les uns par les autres, et se classent mieux dans l'esprit. — 
, C'est, Je crois_, par suite d'une inadvertance qu'on lit p. 109* que « les 
; noms de contenu bretons en -ad n'ont pas d'analogues dans le reste de 
I la famille celtique ». Car le gall. moy. a -eiî, -eyî, aujourd'hui -aid (Z.» 
1840,841). 

Le chap. i", 'Notions générales et exemples de phonétique celtique' 
; (pp. i*-5o*), est une étude sur différents mots gaulois, et sur les dentales 
] spirantes en breton. Le savant auteur fait l'histoire, entre autres, du 
, suffixe -âco-s, devenu en breton du vi'^ siècle au xiii^ oc (quelquefois uc) 
et du xin« siècle à nos jours ec (p. 24*), Cette chronologie linguistique, 
comme toutes celles qui résultent seulement d'un petit nombre de témoi- 
gnages écrits, n'est point absolue : la forme -ok est encore de nos jours 
très vivante, en bas Léon surtout. De même, on lit p. 43* : « C'est ... 
^ au xiii" siècle que le d médial s'est changé en z ». Ce changement n'est 
pas encore partout un fait accompli ; de là vient que le d initial est sou- 
ivent aussi gardé intact en Tréguier, et que le P. Maunoir a écrit 
[ (comme le remarque M, d'A. de J., p. 81 ') cals a dour, beaucoup d'eau, 
da derc'hel, te tenir, etc. Les mots féminins précédés de l'article ne 
changent leur d initial en z que par une exception très rare : eur 
'Zavalen, une vallée, Mur (et même er zourn, la main, presqu'île de Batz), 
cf. ur zraizeen^ une ronce..., et dùart, noirâtre, fém. ur zùardel (dict. 
;de Châlons). 

I Le chap. III (pp. 61 '-82*] traite des 'consonnes initiales muables'. Il 
contient beaucoup d'observations très importantes et très justes sur ce 
curieux sujet. Seulement l'exemple baz deo, gros bâton, pour baz teo 
(p. 62*), quoique emprunté à Le Gonidec, n'est pas heureusement 
choisi. M. Troude a signalé cette erreur relative [Nouv. dict. franc. -bret., 
pp. 16, 17, 604), et M. l'abbé Hingant a formulé dans sa Grammaire 
\breî.^ p. 45, la règle suivante, qui avait échappé à Le Gonidec : « Les 
noms dont la finale n'est pas ... /, m, n, r ou une voyelle, ... ne font 
jamais varier les initiales k, p., t. » Jamais est trop absolu ; mais il est 
certain que l'on suit généralement cette règle dans l'usage. Les puristes 
bretons n'y manquent point, et ils ont raison. Il se passe en comique 
:un phénomène analogue, étudié par Ebel dans les Beiîrsge de Kuhn, 

y, 183-4. 

Enfin le chap. IV (pp. 83"-96*) parle de la chute du p indo-européen 
Rev. Celt. V 1 8 



270 Bibliographie. 

en celtique, et le ch. V des explosives celtiques comparées à celles de; 
langues voisines. Je remarquerai à ce propos la singulière division Pe/j-, 
noo-vindos (pp. 93* et 94*), qui se retrouve encore pp. 77*, 78* eij 
H 5 *. Ce nom étant écrit en caractères grecs sur la monnaie qui nous! 
l'a fait connaître [Rev. celt. l, 2Ç)-j) doit se décomposer ainsi : newo-j 
outvBoç, c'est-à-dire en caractères romains : Penno-vindos, cf. OùivS6i;.a'j 
Yoç (Ptolémée cité par M. Desjardins, Géographie de la Gaule romaine.\ 
II, 220). 

Le développement de ces critiques de détail m'a entraîné trop loir 
pour que je puisse 'parler tout au long des idées neuves et des décou- 
vertes que renferme ce livre. Il faudrait signaler, par exemple, le sor; 
du dd gallois retrouvé en vannetais actuel (p. 46*), l'ingénieuse théoriti 
du changement en breton des fortes en aspirées (p. 72*), l'applicatior! 
du principe d'analogie aux mutations initiales (pp. 64*, 73*), l'étymologit} 
du bas-lat. peîia, pièce, par une forme gauloise du thème cjuoîi-, v. irl! 
cuit, part, cf. lat. quotus, bret. ped, combien (p. 56'), etc. L'ouvrage! 
d'ailleurs, s'impose tout entier à l'étude des celtologues, qui en atten-j 
dront impatiemment la continuation. 

Emile Ernault. 



Telyneglon, ar destunau amrywiol, gan Daniel Silvan Evans, S 
T. B.; ail argrafiad, gyda chwanegion, 63 p. in-12, Aberystwyth 
John [sic!] Morgan, 1881. 

M. Silvan Evans n'est pas seulement un des savants dont s'honore 1( 
plus la littérature galloise contemporaine ; c'est aussi un lettré et ur 
poète au goût délicat. Au sortir du collège, en 1846;, il publiait un peti' 
volume de vers, poésies originales et traductions de l'allemand ou di, 
grec (surtout d'Anacréon). C'est ce petit livre qu'après trente-cinq ans i 
réimprime avec quelques additions. 

Notre meilleur moyen de l'annoncer est d'en citer un morceau, ei 
nous choisissons de préférence une traduction pour que le lecteur puissf 
mieux juger de la richesse et de la flexibilité de la langue galloise. C'esii 
le Roi de Thulé de Goethe dont M. Evans a pour la circonstance fait ur 
roi de Mona, lui donnant ainsi de toute manière des lettres de grande 
naturalisation. Autant que nous pouvons juger deux langues qui nous 
sont toutes deux étrangères, la version galloise a l'harmonie et la simpli- 
cité qui font la grâce de l'original allemand. 



Bibliographie. 271 

Y CWPAN AUR 

Oedd brenin gynt ym Mona, 

Gwir ffyddlawn drwy ei oes : 
l'r hwn ei Fun wrth farw 

Hardd gwpan aur a roes. 
Ni feddai ddim mwy gwerthfawr, 

Dyspyddid ef bob gwledd ; 
Ond llifai ei lygaid drosodd 

Bob tro y profai 'r medd. 

Pan nesodd awr ei farw, 

Yr oU o'i deyrnas gain 
A roes i'w etifeddion, — 

I neb y cwpan glain. 
Eisteddai mewn gwledd freiniawl 

Mewn castell uwch y raôr, 
Yn rhwysgfawr lys ei dadau, 

A'i ddugiaid iddo'n gôr ; 

Y teyrn gan sefyll yfai 

Dân olaf bywyd lion ; 
A thaflai 'r cwpan santaidd 

Draw, draw, i'r ferwawg don. 
Èdrychai arno'n disgyn, 

Bwrlymu, suddo i'r gwy ; 
Nos daenodd dros ei lygaid, 

Nid yfodd ddefhyn mwy ! 

■ Et maintenant, puisse M. S, Evans trouver bientôt un éditeur à ce 
'dictionnaire de la langue galloise auquel il travaille depuis tant d'années! 
On nous dit que la Clarendon Press d'Oxford annonce l'intention de s'en 
charger. Ce serait un service rendu aux études celtiques ; car nous 
attendons encore un bon dictionnaire gallois. H. G. 

Revista d'Ethnologia e de Glottologia. Estudos e notas por F. 
Adolpho CoELHO, professer de sciencia de langagem no curso supe- 
rior de letras. Fasc. I-III, 144p. in-8. Lisboa, typographiauniversal, 
1880-1881. 

Cette revue, rédigée par M. Coelho seul, débute par un « programme 
; d'études d'ethnologie péninsulaire » tracé avec une excellente méthode. 



272 Bibliographie. 

M. C. y fait entrer les traditions et les usages populaires à côté de ce!| 
objets matériels auxquels on réserve souvent d'une façon abusive le nonj 
d'antiquités. La variété des sujets traités dans cette revue montre ur 
homme également compétent dans des études d'ordre divers. 

Un article sur le nom de Citania, où l'on a découvert de si curieuse; 
antiquités (cf. Revue celtique, t. IV, p. 279) montre les difficultés quj 
entourent la toponomastique, surtout quand on croit pouvoir tou 
expliquer avec des mots ramassés dans les dictionnaires celtiques 
D'abord on ne sait d'où vient ce nom de Citania, ni s'il est anciei 
ni s'il est moderne. S'il est ancien, il est la déformation d'une form(| 
primitive que nous ne possédons pas et en l'absence de laquelle nous ni 
pouvons rien dire. A posteriori, M. C. montre qu'une étymologie par b 
gallois cwt, pi. cyîidu est sans valeur, puisque le gallois a pris ce mot . 
l'anglais cot. Nous voudrions voir cet article traduit en français pou 
l'édification des savants qui, sans être philologues de profession, croien, 
pouvoir expliquer tous les noms de lieu. M. C. est sévère pour sel 
compatriotes portugais et aussi pour les Espagnols, auxquels il déclar 
que tout ce qui a été écrit jusqu'ici dans la péninsule sur son ancienn 
onomatologie est « entièrement dépourvu de méthode ». Pour peu qu 
M. C. fasse école, il n'en sera plus de même à l'avenir. 

Mais la plus grande partie de ces fascicules est occupée par le com 
mencement d'un calendrier populaire. M. C. donne d'abord les usage 
portugais, puis un commentaire comparatif et souvent explicatif. Comm 
dans ce commentaire il donne ses citations dans les langues originale! 
(français, anglais, allemand, etc.), son travail peut être utile, même 
ceux qui lisent difficilement le portugais. Le chapitre sur Noël est parti 
culièrement intéressant, non qu'on ne puisse y ajouter (tant la matièr 
est infinie!), mais parce que M. C. y donne le principal, et cherche 
retrouver les origines avec un sentiment exquis de l'histoire. Il montr 
très justement les origines payennes de la fête de Noël, sortant d'u 
syncrétisme auquel concouraient également la fête de Mithra et l'antiqu' 
tradition du solstice d'hiver. 

M. C. est à lui seul toute une académie, et nous désirons vivement 1 
voir continuer sa très utile publication. H. G. 

J. Costa. Poesia popular espanola y mitologia y literaturi| 
celto-hispanas. — viii-500 p. in-8. Madrid, iniprenta de la Revist, 
de legislacion. 1881. 

Nous regrettons que notre inexpérience de la langue espagnole n 
nous ait pas permis de consacrer à cet ouvrage l'étude qu'il mérite pa 



Bibliographie. 273 

;on étendue, par les recherches de l'auteur et par le sujet traité. Après 
•/être occupé de la poésie populaire espagnole, M. C. dans la plus 
rrande partie de ce volume a essayé de synthétiser tout ce que les ins- 
:riptions hispano-romaines peuvent nous apprendre sur les mœurs, les 
nstitutions et la religion des anciens habitants de la Péninsule. Le savant 
îspagnol avait publié par avance quelques passages de ce livre dans une 
orochure dont nous avons précédemment rendu compte (t. IV, p. 282) ; 
nais nous regrettons d'avoir à répéter les réserves que nous exprimions 
ilors sur des étymologies aventurées ou douteuses ; c'est là le côté faible 
le son œuvre. 

L'Espagne a dans les débris de son passé bien des matériaux précieux 
oour l'histoire, et nous sommes heureux de voir des savants espagnols, 
ie jour en jour plus nombreux, travailler à les mettre en œuvre et inté- 
•esserà ces questions le public d'Outre-Pyrénées; mais nous ne saurions 
rop leur recommander de s'attacher aux sévères méthodes de la critique 
philologique. 

H. G. 



Société Polymathique du Morbihan. Catalogue du Musée archéolo- 
gique, par M. J.-M. Le Mené, chanoine, conservateur du Musée. 72 p. in-8 
- et 3 planches. Vannes, imprimerie Galles, 1881. Prix : 1 fr. 

De nos divers musées de province, celui de Vannes est un des plus riches en 
)bjets préhistoriques. Ces objets y sont classés par ordre de fouilles, ce qui en 
•end l'étude plus systématique. L'époque gallo-romaine n'a guère fourni que des 
)bjets en bronze et en terre cuite analogues à ceux que l'on rencontre ailleurs, 
^e catalogue de M. Le Mené (auquel on pourrait peut-être reprocher d'être un 
oeu succinct) fournit, grâce à l'ordre adopté dans le Musée, comme un inven- 
aire résumé des fouilles dont s'est formée la collection de Vannes. Trois 
)lanches représentent les principaux types d'armes et de vases. 

Le culte chez les Pictons d'après les inscriptions gallo-romaines, par 
M. de la Ménardière, président de la Société des antiquaires de l'Ouest. 
31 p. in-8''. Poitiers, 1881. — Discours prononcé à la Société des anti- 
quaires de l'Ouest, et qui se lit avec grand intérêt. 

2aer Pensauelcoit, a long lost Unromanised British Metropolis. A Re- 

■ Assertion Occasioned by Two Reports of an Exploration Committee of The 

Somersetshire Archaeological and Natural History Society ... by the Author 

of the Assertion « A Primseval British Metropolis », with a Sketch Map. 

London, Reeves and Turner, 1882, 45 p. in-S". 

— A la fin du t. VIII des Actes de la Société philologique (Alençon, 1881), 
vl. de Charencey compare au celtique plusieurs mots basques. Ces sortes de 



274 Bibliographie. 

problèmes ont un élément indéterminé, puisqu'on n'a pas la forme ancienne i. 
mots basques; c'est une raison de plus de contrôler sévèrement l'autre ter) 
de comparaison. Les mots « bretons » pelu, naviguer à l'entour, et kouch\ 
peu, résultent de quelque méprise. — Le correspondant armoricain du basci 
izokin^ saumon, n'est pas glizik, mais eok, lat. esox. — Le rapport (indire i 
du basq. iratze^ fougère, avec le bret. raden est au moins très probable. Pai 
les quelques rapprochements de ce genre qui semblent à l'épreuve de la pho • 
tique, je citerai encore celui-ci : basq. arhan, prune, irl. airne^ écossm airnd 
bret. irinen (prunelle), sanskrit arani, premna spinosa. 

E. Ernault. 

The Pursuit of Diarmuid and Grainne. Part. II. xl-63-i94 p. in- 
Dublin, Gill, 1881. — Prix : 1 s. 6 d. (1 fr. 90). 

Ce volume forme la suite des publications de la Société pour la conservât 
de la langue irlandaise dont nous avons parlé précédemment (t. IV, p. 457 
sq.). La légende de Diarmuid et de Grainne qui est publiée ici est un texte 
langue moderne destiné non à l'édification des philologues, mais à l'instruct 
des Irlandais qui veulent étudier leur langue nationale comme une lan< 
vivante. Le texte et la traduction, dus à M. Standish 0'Grady,sont réimprin 
des Transactions de la Société Ossianique, avec l'addition d'un glossaire. 

A ce volume est annexé un rapport sur les progrès faits par la Société r 
seulement en Irlande, mais aussi à l'étranger. « En Amérique, l'étude de l'irl. 
dais est poursuivie avec le plus grand enthousiasme et le plus grand suce 
Nous apprenons, d'après les rapports qu'on nous fait des cours et des socié 
irlandaises, qu'on voit des jeunes gens américains, allemands et hébreux s'; 
seoir à côté des jeunes Irlandais et apprendre la langue irlandaise uniquem . 
pour ses mérites littéraires.... Il est aussi digne de remarque que des journa- 
imprimés en espagnol aux pieds des Andes contiennent des annonces en irlsj 
dais. » Une branche de la Société vient de se constituer en Australie et pron 
d'y jeter de nombreux rameaux. Tout cela est magnifique. 

Macbeth, édition classique, par M. James Darmesteter, docteur ès-lettr 
directeur-adjoint à l'École des Hautes-Études, xciv-172 p. in-12, Par 
Delagrave, 1881. 

La légende qui forme le fond du Macbeth de Shakespeare est une légende 
l'Ecosse celtique. A ce titre, nous croyons pouvoir signaler ici et nous recoi 
mandons vivement au lecteur français l'excellente édition que M. D. vient 
donner du grand drame shakespearien. Introduction exquise sur le génie 
l'œuvre de Shakespeare, texte établi avec une minutieuse critique, histoire de 
légende, et histoire de la pièce, tout est digne d'un aussi grand sujet. Notcj 
aussi que M. D. est le premier à introduire en France les résultats auxquels I 
critique anglaise est arrivée depuis quelques années en suivant les progrès 
les variations du poète dans les modifications de la langue et du rhythme. 



Bibliographie. 275 

A. NuTT. The Aryan Expulsion and return-formula in the Folk 
and Hero Taies of the Celts, 44 p. in-S" (Reprinted from the Folk- 
Lore Record, vol. IV). London, May 1881. — Intéressante étude de mytho- 

f graphie comparée. 

A. DE Charencey. Le Fils de la Vierge. 28 p. in-8. Havre, 1879. — 

* Les traditions relatives au Fils de la Vierge. 40 p. in-8. Paris, 
\ 1881. 

Dans ces deux curieuses brochures, M. de Charencey s'est efforcé de réunir 
! les principales traditions concernant le héros sauveur^ le libérateur que bon 
lombre de peuples, tant de l'ancien que du Nouveau-Monde, se figuraient 
iomme né ou devant naître d'une vierge ». Les conceptions ou naissances mer- 
eilleuses se rencontrent aussi fréquemment dans les traditions celtiques, et aux 
exemples si nombreux réunis par M. de Ch., nous pourrions ajouter saint 
\idan ou Maedoc (31 janvier) né d'une étoile tombée dans la bouche de sa 
'lère endormie. — Un incident analogue est fréquent dans les contes popu- 
îires : M. de Ch. le trouvera encore dans les Contes grecs publiés par 
H. Legrand^ p. ni, et dans les Légendes chrétiennes de la Basse-Bretagne de 
'î. Luzel, t. I, p. 45 et 60. 

!,ugène Rolland. Faune populaire de la France, t. IV. Les mammi- 

* fères domestiques, première partie, xij-275 p. in-8°. Paris, Maisonneuve, 
' 1881. — Suite d'un ouvrage dont nous avons plusieurs fois parlé. Ce volume 
! traite du chien, du chat, du cheval, de l'âne et du mulet. 



Jmanach des traditions populaires. Première année, 1882, 118 p. 
|in-i8. Paris, Maisonneuve, 1882. 

i Ce charmant almanach, publié par M. E. Rolland, « est destiné à servir de 
«n entre les personnes du monde entier qui s'occupent de la science des tradi- 
ons populaires », et que M. R. appelle du nom (nouveau en français) de 
olkloristes. Ce volume comprend ; r un calendrier populaire pour 1882 : un 
,:rtain nombre de saints guérisseurs y sont indiqués à leur date, mais comme 
t culte de ces saints est souvent local, il faudrait marquer la région ; 2° les 
iresses des Folkloristes; 3° la bibliographie des ouvrages spéciaux publiés 
jjns ces derniers temps ; 4° des chansons populaires recueillies dans les envi- 
ons de Lorient ; plusieurs sont données avec la musique. Elles sont toutes en 
ançais, sauf une en breton. Dans la traduction de cette dernière, p. 1 1 1, 1. 10, 
.faut lire : de dix-sept ou dix-huit ans. 

H.- G. 



NÉCROLOGIE. 

M. James Miln, mort à Edimbourg le 26 janvier 1881, à l'âge de 62 a: 
Cet amateur écossais avait fait à Carnac des fouilles dont il a consigné 
résultat dans un magnifique ouvrage (cf. Rev. celt., t. III, p. 495). 

— Mgr Jean Mac-Hale, archevêque de Tuam, dans le Connaught, est ni< 
le 6 novembre 1881 à l'âge de 90 ans. Quelques années auparavant, il avi 
célébré le 50'' anniversaire de sa consécration épiscopale. On l'appelait famil' 
rement a le grand Jean de l'Ouest n, et aucun prélat n'était plus aimé du peu: 
irlandais, parce qu'à ses vertus privées Mgr Mac-Hale joignait un ardr 
amour de l'Irlande. C'est dans son diocèse seul, et par sa volonté, que l'éti! 
de l'irlandais s'était maintenue dans les séminaires et dans les écoles calholiqui' 
dans le dernier quart du siècle, il avait trouvé pour cette œuvre patriotique 
collaborateur zélé dans M. l'abbé Ulick Bourke. Mgr Mac-Hale peut ê 
regardé comme le dernier des Irlandais qui ait écrit sa vieille langue nationa: 
Il avait traduit en vers irlandais les six premiers chants de l'Iliade d'Homère; 
les Mélodies irlandaises de Thomas Moore (une nouvelle édition de ce dern 
ouvrage vient d'être publiée à New-York). Il a aussi écrit une traduction irli 
daise de la Genèse et une ode irlandaise à l'Immaculée-Conception datée 
Rome même, le jour où le nouveau dogme y fut proclamé. H. G. 



CHRONIQUE. 



Par décret en date du 3 janvier 1882, une chaire de philologie celtique a 
créée au Collège de France, et confiée à M. d'Arbois de Jubainville, dont 
savoir et les travaux sont bien connus de nos lecteurs. 

Voilà maintenant sur le continent d'Europe quatre cours réguliers de philo 
gie celtique: 1° M. Windisch à l'université de Leipzig; 2° M. Zimmer 
l'université de Greifswald ; 3° notre enseignement à l'École des Hautes Étud( 
4° celui que M. d'A. de J. va inaugurer au Collège de France. — Ces dt 
derniers à Paris. 

Pour être complet, nous devons ajouter le cours occasionnel que M. Scb: 
chardt, à l'université de Graz en Autriche, avait annoncé pour cet hiver ; 
l'ancien celtique. Nous souhaitons grandement que ce brillant et charm; 
esprit continue ses incursions dans le domaine celtique. 

H. G. 



Le gérant : F. VIEWEG. 



Imprimerie Daupeley-Gouverneur, à Nogent-le-Rotrou. 



Cyfarchiad yr angel a elyir yr afi Maria 



Grasol mair yduyd, dy groessi, buryen, 

a baro duu Celi : 

mae'r arglyyd ni digyydi, 

ag odietli da, gidaîh di. 

Ymysc gyraged yed, diyann^ daed oedyt, 

dedyydaf ith farnan 

Phryyth dy fru^ ner lu a lan 

Bendigyyd baun diogan 

Euraid fair mam duu iryen, y'in drousuyr 

dro^om erfyn fyynyen, 

y nayr rhag dryg maur Amen, 

ag ayr angau, gyir angen. 



Yr un meyn messur Cyhyded nouban 

^4 layen fair yen diuair foruyn, 
\yn rhad adas, l yyn euraid adyyn, 
Ida thi iorlan cayd ith orlyyn, 
' dra helaeth, mae'tfendith trylyyn, 
nysg hol jerched firain gredfyyn 
phruyth irlyyth dy groth eurlyyn 
. bendiged lesu baun digyyn, 



[337] 



arafeidfod 



,AIRE 



le mieux 
ulaires et 
laires que 
mes obli- 
. II était 
is sur la 
. français 

:rés à la 
e comme 
jssi pensé 
;ues a été 
•st encore 
•reurs de 



j> «6 / et a ynel yn i^. 

iounyaith digamyaith gymorth 

yirion i gallon i gyd 

1 didyyl ar i doedyd 

i yirthred heb niyedu 

^yn îlaud na'r cymrayd eu 

■kb gablu, nag absennu sayl, 

[353] 



a genau 



mante et 

onogra- 

enseigne- 

'iste des 

journaux 

?gendes ; 

hansons, 

Pour 

)nner, 

l'idée 

^es où il 



M. Jar 
Cet ama 
résultat c 

— Mg 
le 6 novt 
célébré h 
rement « 
irlandais 
amour d 
de l'irlai 
dans le c 
collabor 
regardé 
Il avait ■ 
les Mélf 
ouvrage 
daise di 
Rome m 



arafeidfod mah y yyrf aduyn. 
diueiriaf fair da yir foryyn, 
mam duy Usa, mam diau yiusyyn, 
Pechyyr ydym, cayn anap achyyn, 
erfyn dro^om arglyydes yirfyyn, 
y f^^^V^ ëPy^f^V^ angau orig anfyyn^ 
a'r ayr bonn hefyd euryir hyfyyn. 

Yr afi meyn messur aval . 

Dyddaych fair loeygrair oleugred, Sanîaid 
mae gras gyedaid luniaid dy loned 
mae'r penphyd dojyd dyyfayl gidathi 
ith ur4oni eneth urdeiniayl 
Pennaeîh ag odiaeth ydyyd, o'r gyraged 
doeth fuyn degyed da ith fendigyyd 
Bendith ymhob rhith a rhad, ith phryyîh eu 
Ynaf duy lesu nef deyisiad 
fair yenn disglair deyisclod, gyfion 
Mam da duu ion, mam didannod : 
ar duy gvyn erfyn cynn oerfed, bridlon 
Dro^on bechydion drays yn buched, 
ynayr, rhag dirfaur dyrfau, guydius 
ag yn ayr ingus gyynoer angau. 



38] 



Par d 

créée au 
savoir e) 

Voilà 
gie celt 
l'univers 
4° celui 1.^ 
derniers à . 

Pour être complet, nous devons ajouter le cours occasionnel que M. bu 
chardt, à l'université de Graz en Autriche, avait annoncé pour cet hiver 
l'ancien celtique. Nous souhaitons grandement que ce brillant et charm, 
esprit continue ses incursions dans le domaine celtique. 

H. G. 



yî 



Le gérant : F. VIEWEG. 



Imprimerie Daupeîey-Gouverneur, à Nogent-le-Rotrou. 



Y deg gorchymyn, a aluai'r hen gymni 
y dengalr 



Na chymer un liin yn le, y guiniiiu 

gyahardyyd yn die 

Car di'-r argluyd, ath luyde 

nid duy a fyd, ond y fe. 

Y dyn da, guilia bob guaith, rhag cymryd 

meun camraint fod diphaith, 

truy arfer meun oferyaith 

heny da duu hynod idaith. 

Gorphyys rhag chiiys, a chyant, y suliay 

pob salyed ni charant 

A'r Sabboth, cymer seibiant : 

ith blaid, yth tylyyth, ath b'uint. 

Os gyedaid beraid bara, a geisi 

a g oessoe4 pob gurda, 

dayu'r ued anrhydeda 

dad, a mam, yn dinam da. 

Gochel di sorri, a siarad milain 

a malais : a byriad, 

a ludia di bob ladiad 

gyradyydus, broychiis a brad 



[339] 



Ys 



.AIRE 



le mieux 
)ulaires et 

laires que 
imes obli- 
. Il était 
is sur la 
j français 

:rés à la 
e comme 
jssi pensé 
;ues a été 
'St encore 
•reurs de 



I f 6 / et a ynel yn i^ 

punuaith digamyaith gymorth 

'•Jirion i gallon i gyd 

î didyyl ar i doedyd 

, yirthred heb niyedu 

yn tlaud na'r cymrayd eu 

eb gablu, nag absennu sayl, 



a genau 



mante et 

onogra- 

enseigne- 

Hste des 

journaux 

jgendes ; 

hansons, 

Pour 

)nner, 

l'idée 

^es où il 



M. Ja' 
Cet ama 
résultat 

— Mf 
le 6 novt 
célébré 1 
rement c 
irlandais 
amour d 
de l'irla. 
dans le i 
collabor 
regardé 
Il avait 
les Mél 
ouvragi 
daise d 
Rome n 



Ys da uaiîh talaith pob teulu, gochel, 

ag iachus oed fedru, 

mab a merch rhag gorderchu, 

guaiîh aneduyd y dyd du. 

Meyn lys oth yyUys na thyylla, garur, 

y guirion na threisia : 

a ladrad na juriada 

i dyn am i gyfion da . (r l 

Os puyth laun o phryyth dyn phraeth, rh j 

a geri tryy phynniaeth 

Cam annyiol dystiolaeîh 

na dry g rhag gyg a fo gyaeth 

Na yna anlad frad i fro, cymydog, 

Cam y doed i dyyllo, 

a blesser paid a blyssio, 

i yreigan druan ar dro. 

Nai urdas, nai vas yn uir, nai foruyn 

nai foyred da couir, 

nai a^ennod o sonnir, 

na dim a fedo nai dir. 



Parc 
créée ai 
savoir e- [34°] 

Voilà 
gie celt 
l'univers 
4» celui 
derniers à * 

Pour êtr 
chardt, à 1'^ ^ ..uL.,Lne, ...cv _.,... .icé pour cet hiver 

l'ancien celtique. Nous souhaitons grandement que ce brillant et charm. 
esprit continue ses incursions dans le domaine celtique. 

H. G. 



Sh 



Le gérant : F. VIEWEG. 



Imprimerie Daupeley-Gouverneur, à Nogent-le-Rotrou. 



Saiih rinued yr eggluys, a eluir 
Sagrafennau. 
iaith guued rinued o ranniad, lesu, 

ner oessau iv gariad, 

gun i henui yn diyad 

Sagrafennau rhannau rhad. 
f sagrafen gyntaf o'r salth a eluir Bedyd tryy 
I *r honn y genir dyn eilyaith i fyy ynphydlon 
^ dan gyjraith Crist. 

Tryy fedyd dedyyd diydijaith, genir 
i yn geinyed dyn eiluaiîh, 
^urphyd i fyy yn berphaith, 

yshrydol a duyiol daith. 
1 - Hun hefyd syd ennaint a chyjared rhag 
I , gyraidbechod 

\iyn syd med yr hol hen saint, yn barod, 

i beri guir ennaint, 

i gyeirio dyn yn gouraint, 

rhag gyraidbechod hynod haint. 
ieb lay hyn meyn dynnion syd o oedran i ad- 

nabod dry g a da, a fedydier yn deilyng, ef a. 

iachà bechodau aethayl, ai hol benyd. 
Fynn feiau, ueithiau aethayl, ai penyd 
\ B 2 ai 

[34>] 



■AIRE 



le mieux 
)ulaires et 
laires que 
imes obli- 
. Il était 
is sur la 

y français 

:rés à la 
e comme 
jssi pensé 
,'ues a été 
■st encore 
•reurs de 



( le'r ei a ynel yn iorîh 

hynyaith digamyaith gymorth 

uirion i gallon i gyd 

1 didyyl ar i doedyd 

i yirthred heb niyedu 

^yn tlaud na'r cymraud eu 

kb gablu, nag absennu sayl, 

[Î53] 



a genau 



mante et 

onogra- 

enseigne- 

Hste des 

journaux 

.^gendes ; 

hansons, 

Pour 

)nner, 

l'idée 

'es où il 



M. ' ■ 
Cet arrid 
résultat 

— Mf 
le 6 nov 
célébré 1 
rement « 
irlandais 
amour d 
de l'irla, 
dans le ( 
collabor 
regardé 
Il avait 
les Mél 
ouvragi 
daise d 
Rome n 



Par c 

créée ai 
savoir e 

Voilà 
gie celt 
l'univers 
4° celui 
derniers 

Pour êtt 
chardt, à 1'. 
l'ancien celtique, 
esprit continue ses 



ai poenau meruinaul 
a rhyd dyn mayr yn rhuydaul 
meun gradau a modaii maul. 
Yr ail sagrafen yu'r bedyd escob a eluir Cr) 
fad, a honn a gadarnha dyn uedi i feà 
dio yn y phyd yn erbyn diayl a drug dy 
nion, a geissiant i dynnu o diar y yir phy 

Y mourrad grysfad grassaid, iaun yyrthia 
a nertha'r bedy diayl 

yn i grefyd yn gryfiaul 

er gyaetha dyn a guaith diayl 

Y dryded sagrafen yu rhinyed y^raUayr a 

yir efcharisten ne efchristen, a honn a bc 

tha dyn a chorph Christ, ag ai yir yc\ 

bendigedid, fal y gallo barhau yngyasanUi] 
Crist yn dibal , 
Aryyduych duu a rodod, aberthoed 

i borthi'-n y sbrydoljoi 

a îhryy gred e safedlod 

yr efchrysten radyen rod. 
Dan sanîaid beraid phurf y bara ; guiy. 

ar gyin cyssegreidia 

mae corph, gvaed, rhad, na uada 

"f 

[342] 



..uL.cne, c,,^,. ..icé pour cet hiver sp 

Nous souhaitons grandement que ce brillant et charma, 
incursions dans le domaine celtique. 

H. G. 



Le gérant : F. VIEWEG. 



Imprimerie Daupeley-Gouverneur, à Nogent-Ie-Rotrou. 



M 



duu lesu de g devis da. 

bedijared Sagrafen yu penyd, honn a fedi- 
• gnaeîha dyn uedi ido syrthio eiluaith meurt 

pecliod uedi i fedydio, 
enyd, rhag oeruyd, ag irad bechod 

a huched dryg drad 

a rodiph enaid rydiad, 

iacheidfod yy'r rhod a rhad, 
: Bumed sagrafen y u^r ol eu, a elyir anghenad, 

honn a rodir pan jo dyn yn trengu, iu gyf- 

nerthu yn erbyn y cythrel a fyd yn ceisio me 

thel y no ar' yr enaid urth fyned or corph yn 
fuy nag amser aral . 
.nghenann glafuann gluyfayl, cyyn ingus 
:■ Cynn angau erchylliaul 

i nerthu'-r dyn yn iorthayl 

rhag bachel , a dichel diayl. 
hnn a Scuba^n lan y brychau a'r gyedillion 

a^dou^ai'r pechodau maryol heb darfod i car- 
thu yn lyyr or blaen, 
■lanha, a chartha, yychyyrîhiau'rinued 

yr enaid o'r brychau, 
, gyedillion a bryision brau 

mou- 
[343] 



-AIRE 



le mieux 
)ulaires et 
laires que 
imes obli- 
. Il était 
is sur la 
.s français 

:rés à la 
e comme 
jssi pensé 
;ues a été 
:st encore 
•reurs de 



■ le-r ei a une! yn iorîh 

'oynuaith digamuaith gymorth 

yirion i gallon i gyd 

1 didyyl ar i doedyd 

i yirthred heb niuedu 

'yn tlaud na'r cymrayd eu. 

'eb gablu, nag absennu sayl, 

[Î53] 



a genau 



mante et 

onogra- 

enseigne- 

'iste des 

journaux 

?gendes ; 

hansons, 

Pour 

jnner, 

l'idée 

:;es où il 



M. I 
Cet ani< 
résultat 

— M; 
le 6 no\ 
célébré '. 
rement 
irlandai: 
amour c 
de l'irla 
dans le 
collabor 
regardé 
Il avait 
les Mél 
ouvrag 
daise d 
Rome n 



Pan 

créée ai 
savoir e 

Voilà 
gie cell 
l'univers 
4° celui 
derniers 

Pour êti 
chardt, à 1'. 
l'ancien celtique, 
esprit continue ses 



moyryael fod, marijol feriaa. 
Y chmched sagrafen yii priodas truy'r honn 
mae duy yn rhyymo gyr a gyraig ynghy 
mal na allô dyn moi gyahanu a hym er mv 
tripheth, i fod yrth gydfyy yn help y n, 
i'r lai, i ennil plant, i ochel cydgnaud c 
ghyfreithlon, ag i dibechu hynny rhyng a 
briod. 
Priodas yiyras euraid, sy rymus 
ruymo dau enaid, 
gydfyu ymhob rhyy rhaid 
gael i'rblanî guely eurblaid, 
Hynod ydyy bod honno, yn rhinued 
yn rhannu gra^oldro 
da fyyiayl i difeio 
Cydgnayd dau vriayd meun bro 
Y Seithfed sagrafen yy'r urdau, tryy'r hyn y n\ 
duy yn rhodi i'r urdedig urdas , a gallu, 
aydurdod i bregethu, ag i dyscu guasnaet. 
duy, i yneuthur cyfraith eglyysig, i foli d 
yn solefnaid, i rannumanna ysprydol. s. gi 
duy yrth finystrydu'-r sagrafenau bendigedi 
yn anyedig yn y Santeidiaf efcharisten, 

Vrd 
[M4] 



..iui.iv.ne, «rc.v ^.icé pour cet hiver s 

Nous souhaitons grandement que ce brillant et charma 
incursions dans le domaine celtique. 

H. G. 



Le gérant : F. VIEWEG. 



Imprimerie Daupeley-Gouverneur, à Nogent-le-Rotrou. 



15 



rdau sy radau, o yreidiayl, guir daun, 

ag urda^ egglvyssayl, 

i roi adysg yir duuiayl, 

Cyphraith da, manna a mayl. 
<■ yyth dedyydych .s. yyth rad ne yyth ris, a 

fyd meyn buched dedyyd yn y hyd y ma. 

Gyyn i hyd nhyy sy'n dlodion tryy'r ysbryd 

.s. nid oi banfod, ond o spirydiad yr ysbryd 

glan ymyrthod a serch i da bydol o al lys i 

callon, canys nhyy pie teyrnas nefoed 
ae sprydayl ioynfayl yynfyd, taladyy 

Ir tlodion druy'r ysbryd, 

nhyy a gant idyn i gyd 

hoeyfraisg nef deyrnas hyfryd, 
■ ail dedyydych, gyyn i byd nhyy syd ya- 

raid .s. yn ujudgar, yn adyyn, yn ymostyn- 
! gaid heb chyanî i ryysg ag anrhyded bydol, 

canys y nhyy a fediannant y tir. 
guaraid a rhai gyirion, a henyir 
i yn hynod dedyydion 
l un dyd i fediannu don 
' y îiroed layen tir ion, 

trydyd gynfyd ne dedyydych y y galarych, 

ne 

[M5] 



ULAIRE 



le mieux 
oulaires et 
îlaires que 
imes obli- 
. Il était 
is sur la 
is français 

:rés à la 
e comme 
jssi pensé 
!ues a été 
•st encore 
•reurs de 



■ U'r ei a ynel yn iorth 
ounuaith digamyaith gymorth 
'Jirion i gallon i gyd 
I didyyl ar i doedyd 
uirthred heb niyedu 
yn tlaud na'r cymrayd eu 
eb gablu, nag absennu sayl, 

[?55] 



genau 



mante et 

onogra- 

enseigne- 

liste des 

journaux 

?gendes ; 

hansons, 

Pour 

mner, 

l'idée 

^es oii il 





Y ma'n duyn buom yn daUy 




Baich aduyth o bechodau. 




Balchder ymysc niferoed, 


M. 


Battra guaith, bouyd drug oed. 


Cet anh 


gida balchder fa' r fer fu, 


résultat 


gyag yeiniaith, a goganu. 


— M 


Cynfigen a fu yn lenui, 


le 6 no\ 


Anghoyir phydfynghorphï. 


célébré 


Lesgedhydfed [ehydfum] 


rement 
irlandai 


Diogi mi ai dygum. 


amour c 


a bodi meun cybydiaeth 


de l'irla 


ni chaent [o 4uy) chyant oed yaeth 


dans le 


Glytliineb godineb dyn, 


collabor 


oed eiluaith, yn dau elyn 


regardé 
Il avait 


Tri gelyn i dyn a dau, 


les Mél 


i roi dul ar ei dyyllau 


ouvrag 


Yr anysbryd, a'r byd bas, 


daise d 


y cnaud svydog cnud Sudas, 


Rome n 


Cyae dynfyth, guydyn i fai, 




Drythil, nidym lyyydraethai, 




i fyd, Cyn myned iy fed, 


\ 


yn da, erbyn i diyed. 




i gosbi drygioni dryd 







i Jyd, Cyn myned ly fed, ^ 


\ 




yn da, erbyn i diyed. 


Par ( 




i gosbi drygioni dryd ' 


créée a 






savoir e 




[348] 


VoilA 






gie celi 






l'univerj 






4° celui 






derniers 






Pour êti 






chardt, à r. 




..u...^ne, w.,c .....ce pour cet hiver s 


l'ancien celtique. 


Nous 


souhaitons grandement que ce brillant et charma 


esprit continue ses 


incursions dans le domaine celtique. 






H. G. 




Le gérant : F. VIEWEG. 


Imprimerie 


Daupeley-Gouverneur, à Nogent-le-Rotrou. 



19 



iàuant y corph hefyd. 

;effy hun àuy sy haint 

inuarchaf fadeyaint. 

p hanes, a gyphessaf, 

pfi manegi aunaf. 

jMoeîh ruysc, heb ofn na thranc, 

fmefyd, tra fum ifanc : 

in doedais, cam gerdais gynî. 

l'gsyydau, gyagus oedynt. 

Cl deimlo, cymod amlug, 

(ssio da, cashau ai dyg 

en ryfig, à chynfigen, 

(m edrych ar dyn yych yen. 

(nmol, heb reol, heb ras 

;^, ne dorri priodas. 

t thyl y g, a du g i dyn 

cled os hir dylyn. 

(i! unaiin, iayn o neyyd, 

iiy cyn dyfod i dyd 

r,uilied neb olud nant, 

l'ifary y difeiriant. 

u'af galyaf ar geli 

mair fyyn cyn fy mary fi 
C 1 
[349] 



Am 



'ULAIRE 



■ le mieux 
oulaires et 
ilaires que 
imes obli- 
■. Il était 
lis sur la 
is français 

:rés à la 
e comme 
jssi pensé 
çues a été 
!St encore 
•reurs de 



\ivr et a ynel yn iorth 
Wnyaith digamyaith gymorîh 
lirion i gallon i gyd 
didyyl ar i doedyd 
; yirthred heb niyedu 
m tlaud na'r cymrayd eu 
'■b gablu, nag absennu sayl, 

[Î53] 



a genau 



mante et 

onogra- 

enseigne- 

liste des 

journaux 

?gendes ; 

hansons, 

Pour 

)nner, 

l'idée 

4es où il 



M. 
Cet ani. 
résultat 

— M 
le 6 no\ 
célébré 
rement 
irlandai 
amour ( 
de l'irla 
dans le 
collabor 
regardé 
Il avait 
les Mél 
ouvrag 
daise d 
Rome n 



Par i 
créée a 
savoir e 

Voil^ 
gie ceh 



l'univen 
4° celui 
derniers 

Pour êti 
chardt, à 1'. 
l'ancien celtique, 
esprit continue ses 



yn y bed yn faru y bu 
Ar trydyd dyd uj tradoeîh 
garchar daear y doeth 
ag yno'r aeth bennaeth bern 
Barîh ophis i borth uphern 
A thynnoci o uaith yna 
mal salfadyd, dofyd da 
Ada a Noe oeden yir, 
ynnion yyr cyfion couir 
Abram dinam, dianoeth, 
Moesen frau, a'r dedfaa doeth 
Y difai brophuyd dafyd, 
ai Salmau phynnonnau phyd. 
A'r eneidiau diau dayn, 
enyog i buched uniayn, 
Diasgen oed yn disgyyl 
yr haul, ai nefolyir hyyl, 
Pyy'n iol a dug dolur, 
er tynny payb, o'r tan pur 
yas dirym, fyth ysîyria 
ond lesu ai dad, nad oes da 
ag ar duy gyir yedia, 
ai fron yn don frenin da. 

Sion Cent 

US2] 



^.u..,^ne, cTc. - icé pour cet hiver s' 

Nous souhaitons grandement que ce brillant et charma 
incursions dans le domaine celtique. 

H. G. 



Le gérant : F. VIEWEG. 



Imprimerie Daupeley-Gouverneur, à Nogent-le-Rotrou. 



BIBLIOGRAPHIE 



DES TRADITIONS ET DE LA LITTÉRATURE POPULAIRE 



2? 



oyyd uaith, Grnphyd, archdiagon mon, ar 
destyn y bedyared Salm a'rdeg eido Dafyd 
brophiiyd. 

Domine quis habitabit. 

arglyyd nef gouirglod, 
\p i ni uyt, an pen nod, 
my o'r diued y byd, 
r ag ennyd yir gynnyd ? 
lel yn sed, ag annedfa, 
I dabernagl difagl da 
pha gorph a gaiph orphyys, 
glir ar dy fynyd glyys ? 
didrais, gyirion didrych, 
M i meyn yn dilych, 
Je'r el a ynel yn iorth 
ivnuaith digamyaith gymorîh 
irion i gallon i gyd 
, didyyl ar i doedyd 
■ uirthred heb niyedu 
'n tlaud na'r cymrayd eu 
'b gabk, nag absennu sayl, 



• le mieux 
oulaires et 
ilaires que 
imes obli- 
'. Il était 
lis sur la 
is français 

:rés à la 
^e comme 
issi pensé 
;ues a été 
!st encore 
■reurs de 

mante et 
onogra- 
enseigne- 
liste des 
journaux 
?gendes ; 
hansons, 

Pour 
)nner, 

l'idée 
jes oij il 



[Î5î] 



a genau 



M. , 
Cet ani 
résultat 

— M 
le 6 no' 
célébré 
rement 
irlandai 
amour ( 
de l'irla 
dans le 
collabor 
regardé 
Il avait 
les Mél 
ouvrag 
daise d 
Rome fi 



Par. 
créée a 
savoir e 

VoilA 
gie ceh 
l'univer: 
4° celui 
derniers 

Pour é 
chardt, } 
l'ancien 
esprit COI 



yn y bed yn fary y bu 
Ar trydyd dyd ur tradoeth 
garchar daear y doeth 
ag yno'r aeîh bennaeth bern 
Barth ophis i borth uphern 
A thynnod o uaiîh yna 
mal salfadyd, dofyd da 
Ada a Noe oeden yir, 
unnion v\r cyfion couir 



Ni chaphun yaeth, ni chaiph nayi, 
na myy degan, am digiayd, 
Dodi nayd, nid oeda neb, 
dychanu cadach yyneb. 
Trussiad gyych, byssiad go chuith, 
Truynfrat, o yaith îaranfrith 
Tryyth glutt a gud traiheg liy 
Tryynphruyn, amgylch tirionphriy. 
Gyain phroen, a genau, a phryd, 
Gyenfa, debig i ynfyd 

Mynn yn dyyn ir man i del, 

misyrn fal, arîh a mysel 

Mae i ryy fui, ymrafaelfyyd 

un oi fath, i dyyn i fuyd. 

anard yy hyn ar dyen, 

oni bai dryyn, bydr i yen. 

ynte gan yynt oi genau, 

a sauyr o hyn, yn surhau : 

ne ofn fyth, na finnai fod, 

y doe neb, y y dynabod : 

husio yyneb, sy anard 

hulio yn y tir, haul nid hard. 

un sud, yn hyssio ydoed, 



[360] 



BIBLIOGRAPHIE 

DES TRADITIONS ET DE LA LITTÉRATURE POPULAIRE 



31 



/ ar y saint, y grauys oed, 
r. anjuyn, ond i unfath ; 
i dibechod, fod i faih 
anail ai balchder ai gyna, 
o'hegych, ag rii thygia. 
i cneuen, cenfigen fach, 
) boen dig, na bai'n degach, 
) uir anafus, e neb, 
co dyn, gudio i y y neb. 
Cdian ryy fan, ar y fo, 
y y gyedus y y gudio 
p/ drau ychaf, pe i drychyn 
a:nayd teg, ai cnotiau hyn 
r>n i roi hyn, i mae'n rhaid, 
nnm dyfr, man syd afraid 
oyd pen et, iy helynt, 
irey ag od, oer a guynt. 
noi gady, oriau gyiydeg, 
yjn dyd, araf hin deg. 
l'hoed os myn, ar des mayr. 
ca yen, dy unaur, 
^doe neb, y y hyyneb hi, 
ihae hayd gyfarch idi; 

[361] 



été le mieux 
populaires et 
)pu!aires que 
ommes obli- 
lée. Il était 
irons sur la 
pas français 

isacrés à la 
que comme 
; aussi pensé 
angues a été 
il est encore 
; erreurs de 

étonnante et 
le monogra- 
;s renseigne- 
la liste des 



es journaux 



Os 



s légendes ; 
> chansons, 
livres. Pour 
les donner, 
ontes l'idée 
vrages où il 

19 



M. 
Cet am. 

résultat 

— M 
le 6 no' 
célébré 
rement 
irlandai 
amour ( 
de l'irla 
dans le 
collabo: 
regardé 
Il avait 
les Mél 
ouvrag 
daise d 
Rome n 



yn y bed yn jaru y bu 
Ar trydyd dyd vr tradoeth 
garchar daear y doeth 
ag yno'r aeîh bennaeth bern 
Barth ophis i borîh uphern 
A thynnod o uaith yna 
mal salfadyd, dofyd da 
Ada a Noe oeden yir, 

imninn iivr rvfinn rnuLf 



38 

ag evch yn iach, gychion uyr. 
y gyirdoeth farchog urdol, 
yniach i yr, yn ych ol. 
Pharyel farchog diogan, 
Pharuel i ur, a phriy lan. 



Sion Tudur. 



Par . 

créée a 
savoir e 

VoiU 
gie cel'. 
l'univer; 
4° celui 
derniers 

Pour t 
chardt, • 
l'ancien 
esprit co. 



Gyae ni'-r Beird, gan air y byd. 
guae ail fod, y gelfydyd 
Suyd y bard, syd heb ardas 
oed enyog cynt, heb duyn cas. 
Moliannu duy, ymlaen dim, 
mayl iayn, [tayd moliant didim] 
Moli gyaed mil gedyrn ; 
Tyysogion, marchogion, chyyrn^ 
Arglyydi, ar goel adysg ; 
escobion, mou r ion y n mysg; 
leirl i'n mysg, er lenyi mayl 
A Baruniaid, gyaed breniayl. 
Pendefigion, phryythlon phraeth, 
yn dal, hen yaedolaeth. 
Pennaethiaid opheiriaid phyd, 



[j68] 



BIBLIOGRAPHIE 

DES TRADITIONS ET DE LA LITTÉRATURE POPULAIRE 
DE LA BRETAGNE. 



La Bretagne est de toutes les provinces de France celle qui a été le mieux 
^explorée au point de vue des légendes, des coutumes, des chants populaires et 
des costumes, de tout ce qui constitue cet ensemble des choses populaires que 
les Anglais désignent par un seul mot, Folk-Lore, alors que nous sommes obli- 
gés d'employer plusieurs périphrases pour exprimer la même idée. Il était 
naturel de commencer par elle la bibliographie que nous préparons sur la 
France, ses colonies et les pays de langue française qui ne sont pas français 
politiquement. 

. Sous le titre de généralités, nous avons classé les livres consacrés à la 
fois à la partie française ef à la partie bretonnante, alors même que comme 
Habasque ils ne s'occupent que d'un seul département. Nous avons aussi pensé 
qu'il était bon de signaler les ouvrages où la limite des deux langues a été 
tracée d'une manière non rigoureusement scientifique, — ce travail est encore 
à faire ; — mais pourtant de façon à ne laisser place qu'à des erreurs de 
quelques hectomètres. 

Nous avons ensuite distingué la Basse-Bretagne ou Bretagne bretonnante et 
ia Haute-Bretagne ou pays gallot, et chacune d'elles est l'objet d'une monogra- 
phie spéciale. Celle-ci comprend : i° les ouvrages où se trouvent des renseigne- 
ments, en quantités variables, sur les mœurs et les coutumes ; 2° la liste des 
:ontes et des légendes publiés jusqu'ici soit en volumes, soit dans les journaux 
il les revues ; 3° les livres qui traitent des superstitions et des légendes ; 
\° les poésies populaires. (Ici nous n'avons donné les titres des chansons, 
gwerziou ou soniou que lorsqu'ils sont en petit nombre dans des livres. Pour 
es recueils généraux, nous n'avons pas pensé qu'il lût nécessaire de les donner, 
i'autant que les titres des chansons éveillent moins que ceux des contes l'idée 
iu sujet, parce qu'ils sont plus arbitraires); 5° l'indication des ouvrages où il 
Rev. Cdt. V I Q 



278 Bibliographie des traditions 

est parlé de la musique bretonne; 6° les devinettes et les formulettes ; 7» le 
proverbes ; 8° les costumes. Enfin, pour la Bretagne bretonnante seule, nou 
avons signalé les pièces de théâtre inédites ou manuscrites, les livres populaire' 
imprimés. Quant à la Bretagne française, ses livres populaires sont, à 1, 
réserve de quelques complaintes locales dont nous donnons le titre, les même' 
que ceux des autres pays de langue française; ils ne présentaient pas par consé 
quent le même intérêt que ceux de la Bretagne bretonnante ; ceux-ci sont u 
appendice naturel à sa littérature populaire. 

Ceci n'est qu'un essai, et nous serons reconnaissants à ceux qui voudror 
bien nous signaler les erreurs ou les omissions qui s'y seraient glissées : leur 
observations nous seront utiles quand ce travail paraîtra en volume. 



GÉNÉRALITÉS. 

LIMITES DU BRETON ET DU FRANÇAIS. 

SÉBiLLOT (Paul). Sur les limites du breton et du français. Broch. m-i] 
de 8 p. Paris, Hennuyer, 1878 — (extrait des Bulletins de la Sociét( 
d'anthropologie, séance du 6 juin 1878, et accompagnant une carte lin 
guistique exposée au Trocadéro, actuellement au musée anthropologique 

Cf. un travail additionnel du même auteur dans la Revue celtique, t. IV 
p. 128-130 ; une discussion à la Société d'anthropologie, Bulletins, t. I 
{y série, 2 janvier 1879), à propos d'une carte de la langue bretonn 
dressée par M. Mauricet (p. 22-31); une carte dressé par M, Micau 
d'après les renseignements fournis par l'évêché et analysée par M. d 
Mortillet dans les Bulletins, même année, p. 31-32 (séance du 16 janvif 
1879). 

Gaultier du Mottay. Géographie des Côtes-du-Nord ; Ogée. Nou 
velle édition, — indiquent à chaque article si on parle le breton ou i 
français; Guyot-Jomard le fait aussi, mais moins complètement, dans s 
Géographie du Morbihan ; toutefois la délimitation exactement rigoureus 
est encore à tracer : les travaux cités ci-dessus n'ont point relevé villagj 
par village la limite des deux langues, ainsi que l'a fait pour le Bourgl 
de-Batz (Loire-Inférieure) M. Léon Bureau. ; 

Sur le nombre approximatif des Bretons bretonnants, on peut consulK- 
une note de M. Paul Sébillot dans la Revue celtique, t. IV, p. 128-1 5c 

Lejean (Guillaume). Récits d'un voyageur dans la Cornouaille. Ecl 
de Morlaix, 29 juillet 1874, — ^ étudié la limite des deux langues dar 
les communes de Saint-Caradec et de Saint-Guen. Habasque, Notior 
historiques, t. II, p. 433, note, —s'était aussi occupé de la première d 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 279 

ces communes. Il y a aussi, t. I", p. 1 10 et suiv., quelques renseigne- 
ments sur les limites des deux langues. 
Sur la géographie de la langue bretonne, on peut aussi consulter 
i l'abbé Mahé, Essai sur les antiquités du Morbihan. Vannes, 1825, in-8^ 
i Aurélien de Courson, Cartulaire de Redon, Prolégomènes, p. xc. La 
' ViLLEMARQUÉ, Introduction au dictionnaire français-breton de Legoni- 
dec, p. XX. GuiBERT, Ethnologie armoricaine, octobre 1867. Saint- 
■ Brieuc, 1868. La Borderie, Sur la distinction en Haute et Basse-Bre- 
tagne, Congrès archéologique de Nantes (1856), p. 21. — Et sur la 
limite des dialectes bretons, Hamonic, Préface du dictionnaire français- 
breton de Troude. Brest, Lefournier, 1869, et Sébillot, ouvrage cité. 
« Selon M. de Romieu, sous-préfet de Quimperlé, on peut mesurer combien 
de lieues la langue bretonne perd dans un certain nombre d'années. Voy. aussi 
les ingénieux articles qu'il a insérés dans la Revue de Paris. » (Michelet, Histoire 
de France., t. II, p. 21, n.) 

OUVRAGES COMMUNS AUX DEUX BRETAGNES. 

I Ogée (J.-B.). Dictionnaire historique et géographique de la province 
I de Bretagne, dédié à la nation bretonne. Rennes, Vatar, 1778-1780, 
4 vol. in-4". 

— Dictionnaire historique et géographique de la province de Bre- 
tagne par Ogée, nouvelle édition revue et augmentée par MM. Marte- 
ville et P. Varin. Rennes, 1843-53, 2 vol. gr. in-S". 
Delaporte. Recherche sur la Bretagne. Rennes, 1819-23,2 vol. in-8°. 
Habasque. Notions historiques, géographiques, statistiques etagrono- 
I iniques sur les Côtes-du-Nord. Saint-Brieuc, 1832-36, 3 vol. in-8°. 

SoucHET (abbé). Lettre à M. Habasque, auteur des Notions histo- 
, riques, etc., sur le littoral des Côtes-du-Nord. Saint-Brieuc, Prudhomme, 
[• 1837, in-8° de 16 p. 

I Mérimée (P.). Notes d'un voyage dans l'Ouest de la France. Paris, 
t Fournier, in-8° 1836. 

Taylor et Nodier. Voyage pittoresque et romantique dans l'ancienne 
province de Bretagne. Paris, s. d., 2 vol. gr. in-folio, pi. 

Chateauneuf (de) et Villermé. Rapport d'un voyage fait dans les 
cinq départements de la Bretagne en 1840 et 1841. Paris, 1843, in-fol. 
Pitre-Chevalier. La Bretagne ancienne et moderne. Paris,, Coque- 
' bert, 1844, gr. in-8°, fig. 
' Nouvelle édition refondue. Didier, 1858, in-8''. 



28o Bibliographie des traditions 1 

Janin (J.). La Bretagne historique, pittoresque et monumentale. 
Paris, Bourdin, 1844, grand in-S", gravures. 

Autres éditions. Garnier, 1862, etc. 

Cayot-Delandre. Le Morbihan, son histoire et ses monuments 
Vannes, Cauderan, 1847, in-8". 

Le Pelletier (de laSarthe). Voyage en Bretagne, illustré de vuei 
prises sur les lieux. Le Mans^ gr. in-S", 1853. 

Bretagne (la) contemporaine, sites pittoresques, monuments, costumes 
scènes de mœurs, histoires, légendes, traditions et usages des cinc, 
départements de cette province, dessins d'après nature par Félix Benoist 
texte par MM. Aurélien de Courson, Pol de Courcy, Gaultier du Mottay, 
etc.^ avec une introduction historique par M. A. de la Borderie, et ui' 
épilogue sur la poésie bretonne par M. de la Villemarqué. Nantes, Char 
pentier, 1855, in-folio (souvent relié en 3 volumes). 

Les planches consacrées à la Loire-Inlérieure sont au nombre de 27, l'ille-et 
Vilaine a 26 pi., les Côtes-du-Nord 28, le Morbihan 28, le Finistère 54. 

JoLLiVET (B.). Les Côtes-du-Nord; histoire et géographie de toutej 
les villes et communes du département. Guingamp, Jollivetet Rouquettei 
185 5-1861, 5 in-8». 

ViOLEAU (Hippolyte). Pèlerinages de Bretagne (Morbihan). In- 12 
Paris, Bray, 1855. 

La Borderie. Droits et usages curieux de la féodalité en Bretagne 
dans l'Annuaire historique et archéologique de la Basse-Bretagne 
Année 186 1 (Rennes et Paris), p. 185-196. 

LouDUN (Eugène). La Bretagne, paysages et récits. Paris, Brunet 
i862,in-i2. 

JEHAN DE Saint-Clavien (L.-F.). La Bretagne, esquisses pittoresque 
et archéologiques. In-8°. Tours, Cattier, 1863. 

Courcy (Pol de). De Nantes à Lorient, à Saint-Nazaire et à Rennes 
itinéraire descriptif et historique. Paris, Hachette, 1863, in-i8. 

D"" Fouquet. Guide des archéologues dans le Morbihan. Gr. in-i8j 
Vannes, Cauderan, 1864; Galles, 1874. , 

Courcy (Pol de). De Nantes à Brest et à Saint-Nazaire. Paris; 
Hachette, in- 18, 186$. 

Max Radiguet. A travers la Bretagne. Souvenirs et paysages. Paris 
Michel Lévy, in- 18, 186$. 

Barbé (M« C). La Bretagne. Rouen, 1866. 

RoSENzwEiG (L.) Les fontaines du Morbihan. — Dans les Mémoire! 
lus à la Sorbonne dans les séances extraordinaires du Comité impérisf 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 28 1 

des travaux historiques et des sociétés savantes, tenues les 4, 5 et 
6 avril 1866. — Archéologie. — Paris, 1867, in-8% p. 2^^-244. 
Mélanges historiques, littéraires, bibliographiques, publiés par la 
' Société des bibliophiles bretons. Nantes, 1878 et années suiv., in-8°. 

JoANNE. Itinéraire général de la France. Bretagne. 2' éd. Paris, 
' Hachette, 1881, in-12 de xxxii-639 p. 

LuzEL. Les fées des houles, les Morganed de l'île d'Ouessant et les 
f Femmes cygnes. [Bull, de la Soc. archéol. du Finistère., t. IX (1882), 
\ p. 66-103.) 



Galerie armoricaine. Costumes, vues pittoresques de la Bretagne, 
accompagnés d'un texte sur les costumes et les mœurs et usages de la 
Bretagne, etc. Nantes, Charpentier, in-folio. 

L'ouvrage comprend 26 livraisons, composées chacune de quatre costumes 
dessinés d'après nature et lithographies par Hippolyte Lalaisse ; il y a des 
livraisons coloriées. 

Costumes pittoresques de la France — (Pontivy, Guérande. 2 grav.; 
texte signé K). (^Musée des Familles, t. I, 1839, P- 360-361.) 

MUSIQUE. 

BouRGAULT-DucouDRAY. Mélodies populaires de la Bretagne. Cours 
professé au Conservatoire national. [Le Ménestrel, 4, 11, 18, 25 déc. 
1 881, et Revue de Bretagne et de Vendée, janvier et février 1882.) 

HAUTE-BRETAGNE. 

PATOIS GALLOT. 

Legonidec. Extrait du Glossaire breton, ou recueil des expressions 
vicieuses, surannées ou rustiques usitées dans la ci-devani province de 
Bretagne. {Mém. de la Soc. des Ant., t. IV, 1823, p. 322-337.) 

Lemière de Corvéy (J.-F.-A.). Liste alphabétique de quelques mots 
en usage à Rennes, avec les différentes tournures de phrases en usage 
dans ce pays. (Société des Antiquaires de France, t. VI, 1824, p. 23$- 
72.) 

Se compose de deux cents mots environ. — Il existe un tirage à part. 

SÉBiLLOT (Paul). Essai sur le patois gallot, broch. in-8° de 21 pages 
(extrait de la Revue de linguistique, janvier 1879). 



282 ' Bibliographie des traditions 

Il a été fait plusieurs glossaires de ce patois, dont aucun n'a été publie 
jusqu'ici. 

Feu Hamonic avait recueilli en diverses parties de la Bretagne' 
1 500 mots environ. Son manuscrit a été perdu ou égaré après sa mort 
mais il l'avait communiqué à M. Sébillot. Celui-ci prit note des mots, ai 
nombre de 400 environ, qu'il n'avait pas trouvés personnellement ; une 
forte partie de ces mots avaient été recueillis dans la partie française di 
Morbihan et dans la Loire-Inférieure. 

M. Coulabin, officier d'artillerie en retraite à Rennes, a un glossain 
gallot manuscrit. 

Enfin M. Paul Sébillot a recueilli 5000 mots environ dans les Côtes- 
du-Nord et dans l'Ille-et-Vilaine. Ce glossaire, complété par des note 
prises par M. Emile Ernault sur la limite du breton et du français 
paraîtra en 1883. 

TRADITIONS, MŒURS ET USAGES. 

Lavallée. Voyage dans le département de l'Ule-et-Vilaine. 1794 
in- 8°, carte. 

Voyage dans la Loire-Inférieure, 1795, in-S", carte. 

BoRiE. Statistique du département d'Ille-et-Vilaine. Paris, an IX 
in-8°. 

HuET DE CoETLiZAN. Statistique du département de la Loire-Inféricure 
Paris, an X (1802), in-8". Nouvelle édition, 1804, 1x1-4°. 

Peuchet. Statistique du département d'Ille-et-Vilaine. Paris, i8ic 
in-4<'. 

Id. Statistique du département de la Loire-Inférieure. Paris, i8ic 
in-40. 

MoRLENT. Précis sur Guérande, le Coisic et leurs environs. Nantes 
1819. 

PoiGNAND. Antiquités historiques et monumentales à visiter de Mon) 
fort à Corseul, par Dinan, et au retour, par Jugon, avec addition de 
antiquités de Saint-Malo et de Dol, étymologies et anecdotes relatives , 
chaque objet. Rennes, Duchesne, 1820, in-8\ j 

RiCHER. Description des bords de l'Erdre. Nantes, 1820. 

Parle de la légende de Barbe-Bleue. 

GiRAULT DE Saint-Fargeau. Histoire nationale et Dictionnaire géc 
graphique de toutes les communes du département d'iUe-et- Vilaine (ave 
cartes, costumes, etc.). Paris, Baudouin, 1829, in-8°. 

Id. Loire-Inférieure. . 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 283 

Caillo (jeune). Notes sur le Croisic. Nantes, Forest, 1842, in-8" de 
284 pages. 

DucREST-ViLLENEUVE. Châtcau (le) et la commune. Histoire bre- 
tonne. LaGacilly, Morbihan, par E. D. V. Rennes, Molliex, 1842, in- 12, 
2 vues et I portr. 

Chevas. Notes historiques et statistiques sur l'arrondissement de 
Paimbœuf. Nantes, 1852, in-80. 

SouvESTRE. Les derniers paysans. 

Les récits, III. Les Bryérons et les Saulniers, VII. Les Boisiers, donnent des 
détails sur les croyances, les coutumes et les superstitions d'une partie de la 
Loire-Inférieure. 

Jeannel (C). Aboyeuses (les) de Josselin. Excursion en Bretagne 
au mois de mai 185$. In- 12. Rennes, Catel. 

BiZEUL. De Rezay et du pays de Rais. Nantes, Guéraud etC'e, 1857, 
in-8-, 112 p. (extr. de la Revue des prov. de l'Ouest]. 

(E. DucREST DE Villeneuve]. Guide itinéraire, historique et statistique 
du voyageur en Bretagne. Première partie, Ille-et-Vilaine, par M. E. 
D. V. Rennes, Oberthur, in-i8. 

RoBiDou (B,). Histoire et panorama d'un beau pays, ou Saint-Malo, 
Saint-Servan, Dol, Dinan. Saint-Malo, Coni ; Dinan, Bazouge. i'^ éd., 
in-8°, 1853; 2% in-4°, 1861. 

Annuaire dinannais pour 1860, publié avec le concours de plusieurs 
écrivains et archéologues du pays ; suivi du Guide du touriste à Dinan 
ou Promenade à travers la ville et ses environs. In-i8. Dinan, Huart. 

Desmars (J.). Redon et ses environs. Redon, Guihaire, 1869. 

ID. La presqu'île guérandaise. Redon, 1869, in- 18. 

Album dinannais. Souvenirs de Dinan, sites, monuments, ruines, pay- 
sages, histoire, par J. Bazouge. Avec 6 lithographies par Deroy. In-4". 
Dinan, Bazouge. 

Danjou de la Garenne. Statistique des monuments celtiques de l'ar- 
rondissement de Fougères. (Mém. de la Société archéologique d'Ille-et- 
Vilaine, année 1862, p. 28-83.) 

Maupillé (L.). Notices historiques et archéologiques sur les paroisses 
du canton d'Antrain. (Ibid., t. VI, p. 140-242.) 

Id. Notices historiques et archéologiques sur les paroisses des deux 
cantons de Fougères. (Ibid., t. VIII, p. 213-409.) 

Id. Notice sur les paroisses du canton de Louvigné-du-Désert. (Ibid., 
t. XI, p. 257-379.) 

GuiLLOTiN DE GoRSON. Statistique historique et monumentale du can- 
ton de Redon. (Ibid., t. XII, p. i-i 18.) 



284 Bibliographie des traditions 

Maupillé (L.). Notices sur les paroisses du canton de Saint-Brice 
(Ibid., t. XIII, p. 221-J18.) 

Theuvenot. Note sur quelques monuments anciens de la Manche, dv. 
l'Ille-et-Vilaine et de la Haute-Saône. Tours, Bouzerez, in-S" de 1 1 pj 
(Extrait des comptes-rendus de la Société franc, d'arch., Congrès di 
Mans et de Laval, 1878.) 

SÉBiLLOT (Paul). Traditions, superstitions et légendes de la Haute- 
Bretagne. Maisonneuve, 1879, in-8° de 41p. (Tirage à part de la Revui 
de linguistique, t. XIII, janvier 1880). 

ID. Les oiseaux sauvages de la Haute-Bretagne. (Revue de linguistique 
t. XIV, p. 1-19.) 

Id. Les poissons de mer, proverbes, formulettes, superstitions. In-8 
de 1 5 pages. (Tirage à part de la Revue de linguistique, t. XIV.) 

Ernoul de la Chenelière. Inventaire des monuments mégalithique; 
du département des Côtes-du-Nord, Saint-Brieuc, Guyon, 1881, in-8° 
(Tirage à part des Mémoires de la Société d'émulation des Côtes-du- 
Nord, année 1881.) 

La Borderie (Arthur de). Saint-Lunaire, son histoire, son église, se; 
monuments (avec 10 planches). Rennes,, J, Plihon; impr. Catel. 1881 
gr. in-8» de 47 p. 

ID. Galerie bretonne, historique et littéraire. 1881, in- 12. Sommaire 
Saint-Lunaire. — Anne de Bretagne. — Bataille d'oiseaux. — Vieu) 
conte rennais. — La poésie de Noël en Bretagne... 

SÉBILLOT (PaulK Traditions et superstitions de la Haute-Bretagne 
Paris, Maisonneuve, 1882, 2 vol. in- 12 elzévir. 

Première partie. — L'homme, les esprits et les démons. Chap. l". Le; 
monuments préhistoriques. II. Le culte des pierres, des arbres et des fontaines 
III. Les fées. IV. Les lutins. V. Le diable. VI. Les superstitions de la nuit 
VII. Les revenants. VIII. Les sorciers et les loups-garous. IX. Dieu et I; 
vierge. X. Les saints et les moines. XI, Les souvenirs historiques. 

Seconde partie. — Cliap. I»"". Les mammifères domestiques. II. Les mammi-, 
fères sauvages. III. Les oiseaux domestiques. IV. Les oiseaux sauvages. V.; 
Les reptiles. VI. Les poissons. VII. Les insectes. VIII. Les arbres. IX. Le; 
Plantes. X. Les Météores. 

Orain (a.). Géographie de l'Ille-et- Vilaine. Rennes, 1882. 

CONTES POPULAIRES. 

FouQUET (le D'' Alfred). Légendes, contes et chansons populaires du 
Morbihan. Vannes, A. Cauderan, 1857, in-12 de 180 p., avec musique 
des chansons. 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 285 

■ Les légendes du Morbihan, recueillies pour la plupart en pays gallot, con- 
iennent vingt-sept récits dont voici les titres : le Meunier qui jette des sorts, 
:a Borne, la Jument du diable, la Légende de Rieux, le Trésor de Kerbihan, le 
Douanier emporté par le diable, le Pommier de misère, Saint Jugon, les Follets 
;t les vieilles filles, Apparition de Noël, le Follet du château de Callac, la 
Drague de Sérent, les Aboyeuses, la Filandière de nuit, les Sept Saints, Saint 
3obrien, la Légende du sire de Garo, Kergornet, les Lutins du château de 
Coetbo, Alice de Q^uinipilly, le Plus grand saint du paradis, la Messe du fan- 
tôme, un Sorcier de Loyat, le Revenant du Châtellier, la Légende de Kerleau, 
Clémence de Cancoët, Comment Kernascleden fut bâti. 
Voir la note de la partie bretonnante. 

DuLAURENS DE LA Barre. Lcs veillécs de l'Armor, récits populaires 
lies Bretons. Vannes, Lamarzelle, 1857, in-i8. 

Deux des contes qui le composent : le Pêcheur de Konkored et les Korigans 
je Tréhorenteuc, ont été recueillis en pays gallot. 

j Fantômes bretons. — (Voir la Basse-Bretagne.) Ravage, le garde- 
:hasse du diable ; conte de la Loire-Inférieure. 

D'Amezeuil. — (Voir la Basse-Bretagne.) Récits bretons. 

Quelques légendes recueillies en pays gallot : le Moulin du diable, le Pilous 
de nuit, une Mésaventure de messire Guillaume. 

1 Cerny (M"i« Elvire de). Saint-Suliac et ses traditions ; Dinan, Huart, 
il 861, in-8° de 95 p. et I p. d'errata. 

Il contient quatorze contes dont voici les titres : les Anes de Rigourdaine, la 
Guivre, la Fée du Bec du Puy, Plainte d'une maison de la rue Besnier, le 
■Lièvre à Campion, le Cierge, les Trois mortes, le Terreneuvat noyé, le Vicaire, 
leanne Malobe, la Jeune fille du cimetière, les Fées de la Rance, la Mare et 
le Buglede Saint-Coulman, la Dent de Gargantua. 

L'auteur a quelque peu brodé sur le fond populaire; il y a ajouté des des- 
criptions et des réflexions personnelles, et ne s'est pas assez effacé derrière ses 
:onteurs. Le fond des récits est cependant populaire, et la lecture de ce petit 
ivre, facilement écrit, est attrayante. Saint-Suliac, le lieu où ces récits ont été 
recueillis, est un bourg de l'Ille-et-Vilaine, bâti au bord de la Rance, dans une 
situation pittoresque. 

Kermin (R.). Rieux et Redon, légende. [Conteur breton, 2? année, 
186^-66, p. 21?.) 

Orain (A.). Les deux noix. {La Semaine des enfants, 1866, n" 690.) 

La Grenouille verte. (Ibid., 1867, n° 834.) 

Les Korigans. (Ibid., 1868, n" 91 3.) 
] Fleur d'épine. (Ibid.) 

\ La Fée des houx. (Dans la Jeunesse bretonne, 1868- 1869.) 
; Petit-Jean. [La Semaine des enfants, 1869, n° 1001.) 



286 Bibliographie des traditions 

La Mare à la fiancée. (Ibid., n° 1028.) L 

La Levrette blanche. (îbid., 1870, n" 1142.) 1 

Le Sifflet merveilleux (récit du braconnier). (Revue de Bretagne et î 

Vendée, 1870.) 
GuiLLOTiN DE CoRSON. Récits historiques, traditions et légendes ; 

l'arrondissement de Redon. Redon, 1870, in- 18. 

Contient par ci par là des légendes, mais non racontées populairemer 

légende de saint Melaine, p. 19. Le blé qui revient dans le grenier, p. 75. i 

légende du Gourmalon, p. 99. La vierge d'Anast, p. 144. La dame et la j, 

p. 177. 

Orain (a.). Jean l'Hébété. [La Semaine des enfants, 1 871, n" 11 57 

Jean Sans Peur. (Ibid., n° 1 188.) 

Le Rocher d'Uzel (récit du batelier). [Revue de Bretagne et de Vena 
1871.) 

L'âne qui fait de l'or. (La Semaine des enfants, 1872, n° 1224.) 

Le Chemin du Paradis. (Ibid., n° 1252.) 

L'eau qui danse, la pomme qui chante et l'oiseau qui dit tout. (Ibi . 
n" 1236.) 

La légende du rouge-gorge. [La poupée modèle, 1872.) 

La chèvre blanche et ses deux biquets. (Ibid.) 

Jacques Robert à la porte du paradis. {La Semaine des enfants, i8-, 
n» 1299.) 

Le crapaud qui se marie. (Ibid., 1874, m 1 3 18.) 

Les trois frères. (Ibid., no 1 320.) 

Les trois chevaliers de la Belle Étoile. (Ibid., n° 1335.) 

Mirlificochet. (Ibid., n» 1345.) 

La Mare à la fiancée (récit du tailleur). [Revue de Bretagne et de V ■ 
dée, 1874.) 

La couronne du roi Hoël III. (Ibid.) 

Le meunier du Boël. [La Semaine des enfants, 1875, n" 1375.) 

Le géant de la forêt de Brocéliande. (Ibid., n" 1 382.) , 

Ver de terre, poussière de mes mains, ombre de mes moustach; 
(Ibid., n° 1401.) 

Sainte Ouenna (récit de la gardeuse de vaches) . {Revue de Bretagn t 
de Vendée, 1875.) 

Le rouet enchanté. (La Semaine des enfants, 1876, n" 1422.) 

Jean de l'Ours, Tord-Chêne, Pousse-Montagne et Bras de Fer. (Ibi , 
nM44$.) ' 

La médaille de sainte Anne (légende bretonne). (Revue de Bretagn t 
de Vendée, 1876.) 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 287 

DuMERSAN. Mistigris, conte breton de Ploërmel. (Le Soleil, 27 nov. 

!i8770 

I Laurent (Ch. -M.). L'amour en Prusse. Paris, Ghio^, 1878, in-i8. 
Contient un conte gallot, p. 299; c'est une variante de Jean le fin et 
jlean le fou, contes populaires de la Haute-Bretagne, n" 35. 

GouDÉ (l'abbé). Histoire et légendes du pays de Châteaubriant, pro- 
Tienades aux environs, monuments civils et religieux, antiquités et curio- 
,iités, par l'auteur de l'histoire de Châteaubriant. Châteaubriant, 1879, 
[n-8». 

Contient quelques légendes : la Bête de Béré, p. 53. Ravage ou le garde- 
chasse du diable, p. 223. La Tombe à la fille, p. 352. L'âme damnée du sire 
Je Coetenfao, p. 3 54. 

I Orain. La boursée d'or. (La Poupée modèle, 1879.) 

' SÉBiLLOT (Paul). Contes populaires de la Haute-Bretagne, i volume 

in-i2 de xii-360 p. Paris, Charpentier, 1880. 

I. Les Féeries et les Aventures merveilleuses. (1 le Petit roi Jeannot ; 2 la 
Bergère des champs ; 3 le Taureau bleu ; 4 la Houle de Chêlin ; 5 les Cornes 
er.chantées ; 6 le Capitaine Pierre ; 7 les Trois dons ; 8 les Quatre fils du meu- 
nier ; 9 le Géant aux sept femmes ; 10 la Houle de la Corbière ; 1 1 Jean Sans 
Peur; 12 la Fève; 13 la Princesse aux pêches; 14 l'Oiseau bleu ; 1 5 la Fille 
aux bras coupés ; 16 les Galants dupés ; 17 l'Enfant de la fée; 18 le Roi des 
poissons ; 19 la Perle ; 20 le Mariage de Jean le Diot ; 21 les Bas enchantés ; 
22 la Fée et le marin; 23 la Dédaigneuse punie; 24 la Couleuvre; 25 la 
Princesse Dangobert ; 26 la Fille et ses sept frères ; 27 Césarine ; 28 le Pilote 
de Boulogne; 29 l'Enfant vendu au diable; 30 le Chien capitaine; 31 la 
Demoiselle en blanc.) 

II. Les Facéties et les bons tours. (32 le Fin larron ; 33 Jean le Diot; 34 
Comment il arriva malheur à Jean le Diot ; 35 Jean le Fin et Jean le Fou ; 36 
D'un vieux cheval et d'une vieille femme ; 37 le Voyage des Jaguens à Paris; 
38 Comment les Jaguens allèrent voir le roi ; 39 le Fils du roi de France et le 
Jaguen ; 40 le Recteur volé; 41 le Diable attrapé). 

III. Les diableries, sorcelleries et histoires de revenants. (42 le Pacte ; 43 la 
Messe du fantôme; 44 les P'emmes et le Diable; '45 le Sorcier; 46 le Matelot 
Jean-Jacques ; 47 le Loup-Garou ; 48 Rodomont ; 49 le Drap mortuaire ; 50 
le Diable ménétrier ; 51 les Chats sorciers ; $2 la Danse des chats.) 

IV. Contes divers. (53 Saint Pierre en voyage ; 54 la légende de saint Mau- 
ron ; 55 la Mort du rat ; 56 le Loup et le Renard ; ^7 le Chat; 58 la Petite 
brebiette blanche; 59 le Merle et le Renard ; éo les Souliers rouges; 61 Elisa- 
botte ; 62 le Voleur de crêpes; 63 la Légende de saint Lénard ; 64 Vadoyer ; 
65 les Trois violoneux en Paradis ; 66 la Petite fille dans un puits.) 

Articles de M, de Gubernatis dans la Nuova Antologia, juin 1880; André 



288 Bibliographie des traditions 

Lefèvre, RépubUtjue française^ 6 juillet 1880; Gaston Paris, Romania, 18? 
p. 328-330; A. d'Ancona, Rassegna stttimanak, 22 août 1880; A. Fleu) 
Journal de Saint-Pétersbourg^ 8 (20) septembre 1880; A. Theuriet, Le Par 
mg«f, 20 septembre; Luzel, Revue celtique^ janvier 1881 ; de Puymaigre, 
Monde, 5 janv. 1881 ; Lang, S' James' Gazette, 14 mars 1881. 
Orain (A.). Jeanne l'Hébétée. [La Poupée modèle^ juillet 1880.) 
Sébillot (Paul). Les Jaguens en voyage. [La Bretagne artistique 
littéraire, t. I, n" 2, p. 80-89.) 

ID. La Goule es Fées (en patois). (Ibid., n" 3, p. 133-135.) 
MoNNiER (Edouard). Le fossoyeur de Saint-Saturnin, légende na 
taise. (Ibid., t. II, p. 49-52.) 

Sébillot (Paul). Littérature orale de la Haute-Bretagne. Paris, M; 
sonneuve, 1881. In- 12 elzévir de xii-400 p. 

La première partie contient des spécimens, au nombre de 44, des con 
populaires en Haute-Bretagne. 

I. Les féeries et les aventures merveilleuses, a) Contes à apparences local 
§ I. Légendes des Houles, i la Houle de la Corbière; 2 la Houle de Poulift 

3 la Goule-ès-fées ; 4 la Houle Cosseu. § 2. Autres contes de fées. §3-0, 
gantua en Haute-Bretagne: la Dent de Gargantua, b) Contes de fées qui ne 
passent pas dans un lieu déterminé du pays. — § 1. Contes qui présentent c 
analogies avec ceux de Perrault, i Barbe-Rouge ; 2 la Pouilleuse. — %2 Con 
divers de fées et d'enchantement, i le Merle d'or ; 2 Jean le Laid ; 3 P( 
d'ânette. — § 3. Contes des géants et des hommes forts: Jean de l'Ours. 

II. Les facéties et les bons tours : les Jean le Diot. i le Garçon sans idé 
2 Jean le Fou ; 3 les Boutons d'or ; 4 C'est nous autres messieurs ; 5 le I 
voleur ; 6 le Navet ; 7 le Prêtre qui n'a pas de chance ; 8 la Coquette et ses bc 
amis ; 9 les Trois dons ; 10 les Trois balais ; 1 1 le Fermier et son domestiqi 

III. Les diableries, sorcelleries et histoires de revenants. — § i. Les diableri' 
I la Coquette et le diable ; 2 le Diable danseur ; 3 Misère. — § 2. Les lutins 
les sorciers. 1 le Faudeur; 2 le Mouton sorcier; 3 les Sorciers. — § J- I^ 
revenants, i la Messe du fantôme ; 2 le Linceul promis ; 3 les Deux fiancf 

4 le Revenant de la Garaye ; 4 la Lavandière des Noes Gourdais. 

IV. Contes divers. — § i . Contes de saints et de l'autre monde, i Saint Anto 
portier du paradis ; 2 la Fève. — § 2. Contes d'enfants. 1 les Trois frères ; 2 \ 
Petits souliers rouges ; 3 le Sifflet qui parle; 4 la Robe de beurre; 5 le Rat' 
la Râtesse. § 3. Fables et contes d'animaux, i le Colimaçon et le Renard;' 
les Loups ; 3 la Chèvre. 

V. Contes des marins et des pêcheurs. 1 Jean de l'Ours ; 2 les Jaguen; 
l'auberge. 

Articles de d'Ancona {La Rassegna settimanale, 24 avril). 0. de Goure 
(Revue de Bretagne et de Vendée, mai 1881). Notes and Queries, 6 aoiJt 188 
A. de Gubernatis {Nuova Antologia, i^' mars 1881). R. Kœhler {Literariscl' 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 289 

Ccntralblait, 10 décembre). Guiseppe Pitre (Archivio per lo studio délie tradizioni 
mpolixri, janvier 1882). Liebrecht (Germania, 1882, p. 228-233). 

Orain (Ad.). Une excursion dans la forêt de Paimpont. Rennes, 
'1880. In-8°, 48 p. 

Contient un conte : La Bûche d'or. 

Lagneau. Guide du Casino de Dinard. In-32. Saint-Malo, 1880. Deux 
:ontes : 

La Goule-ès-Fées. — Légende de la Garaye. 

SÉBiLLOT (Paul). Contes des paysans et des pêcheurs. Paris, Char- 
pentier, 1881, in-i8 de xvi-344 p. 

I L Les fées des houles et de la mer. — i la Houle du Châtelet ; 2 la Seraine 
Ida la Fresnaye ; autre version de la Seraine; 3 la Houle de la Teigneuse; 4 le 
Pain des fées et l'œil de cristal ; 5 la Houle Saint-Michel ; 6 la Fleur du rocher; 
,7 la Houle de Chêlin (2^ version) ; 8 la Poule noire ; 9 le Pertus es Fêtes ; 10 
la Houle du Grouin ; 1 1 les Fées du Guildo; 12 l'Homme de mer ; 1 3 les Fées 
jde Lûla ; 14 la Houle de Beauçais; 14 bis la Houle de Saint-Briac ; 1 5 l'Enfant 
changé; 15 bis l'Enfant des fées; 16 le Marsouin; 17 la Danse des fées; 18 
la Houle du Longval ; 19 les Fées du Port Blanc ; 20 la Mort des fées. 
, II. Les féeries et les aventures merveilleuses. — 21 la Fée deCréhen; 22 la Prin- 
cesse Félicité ; 23 les Petites coudées ; 24 le Corps sans âme ; 25 l'Enfant qui 
.entend le langage des bêtes ; 26 Petite Baguette ; 27 les Sept garçons et leur 
,sœur; 27 bis les Sept garçons et leur sœur (autre version); 28 le Pillotous; 
29 le Petit mouton Martinet ; 30 le Roi des crapauds et la reine des grenouilles; 
.31 Cendrouse; 32 le Présent de la fée; 33 les Bœufs des fées; 34 l'Enfant qui 
,va chercher des remèdes ; 3s le Berger qui épousa la fille du roi; 36 la Belle- 
Mère; 37 le Pertus doré; 38 Point du Jour; 39 la Fille aux bras coupés; 40 
le Bœuf d'or; 41 la Vieille qui veut rajeunir ; 42 la Chèvre blanche. 

III. Les facéties et les bons tours. — 43 Jeanne la Diote ; 44 l'Instruction et 
,1e jugement ; 45 Saint Dénigé ; 46 Janvier et Février ; 47 Et moi aussi ; 48 la 
Citrouille ; 49 Celui qui coupa la tête d'un Jean. 

IV. Les diables, les sorciers et les lutins. — 50 le Bélier courant et la Bergère 
aux champs ; 51 le Meneur de loups; 52 Misère; 53 la Charrette moulinoire ; 
54 le Doreur et le Diable ; 5 5 le Fersé ; 56 le Pacte; 57 Bénédicité; 57 bis le 
Reçu; 58 la Grange du diable; 59 les Sorciers de Knéa ; 60 les Chats-Sorciers 
et les Bossus. 

V. Contes d'animaux et petites légendes. — 61 Moitié de coq ; 62 les Boucs 
deSaint-Brieuc des Iffs ; 63 les Trois petites poules ; 64 l'Homme dans la lune ; 
65 la Mauvaise étoile ; 66 la Chèvre de Trigavou ; 67 le Biniou ; 68 la Biquette 
et ses petits Biquions. 

Comptes-rendus principaux. J. Fleury {Journal de Saint-Pétersbourg., 3-15 juil- 
let 1881). A. de Gubernatis (Nuova Antologia.^ i" juin 1881). A. Theuriet {Le 
Parlement, 27 juin 1881). A. Machado y Alvarès [Revisia lllustrada., aoCit). 



290 Bibliographie des traditions 

A. Lefèvre (Le Réveil, 25 novembre 1881). 0« de Puymaigre [Le Mot, 

10 décembre 1881). 

Hamonic (E.). Le moine amoureux. S. 1. n. d. (1882). In-12 de 20. 
non chiffrées. 

Imprimé par l'auteur lui-même, et non mis dans le commerce. 

Orain (a.). Jeanne l'Hébétée, illustré. [La Mère Gigogne, alman;i 
de la Poupée modèle.) 

SÉBiLLOT (Paul). Contes des marins. Paris, Charpentier, 1882, in- . 

I. Les aventures merveilleuses, i le Cordon enchanté ; 2 le Crapaud à boi.j 
3 la Rose ; 4 Tribord-Amures ; 5 les Fées de la mer et les marins ; 6 le Pri .; 
Ivrogne ; 7 le Bateau qui va sur terre comme sur mer ; 8 le Petit marj; 
9 Jean le Teignous; 10 le Cordon de la fée ; 1 1 la Houle du Vâlé ; 12 Jl 
des Merveilles; 131a Belle aux clés d'or; 13 bis Petit-Jean; 14 Blanche Nei|i 
15 le Grand Coquelicu ; 16 Jean de Calais; 17 les Douze pairs de Franj 
le grand prince et le petit soldat ; 18 le Château suspendu dans les airs ; ici 
Pilote de mer; 20 la Sirène; 21 Jean le soldat; 22 le Grand géant Gra[ 
Sourcil. 

II. Les vents. — 25 l'Origine des vents ; 24 Norouâs ; 24 bis Norouâs ; 
Surouâs ; 26 Suète ; 27 Nord-Est ; 28 Comment le bonhomme Gonnevé 
Nord-Est ; 29 la Bonne femme qui tua Suète. 

III. Les joyeuses histoires des Jaguens. — 30 le Bon Dieu de Saint-Jacut; 
l'Oie de Saint-Quay. 32 le Vœu ; 33 le Calvaire ; 34 les Trois jeûnes; 35 ■ 
Jaguens chez le roi; 36 l'Ane; 37 la Vache défalaisée ; 38 la Bataille . 
Bourdineaux. 

IV. Les facéties. — 39 Galette de biscuit et quart de vin ; 40 le Galetier pr 
la ligne ; 41 Mailloche à fourrer ; 42 les Pêcheurs de Fécamp. 

V. Les diables, les sorciers et les revenants. — 43 Mathurin; 44 le Diaf 
laboureur et marin ; 45 l'Équipage révolté ; 46 le Navire du diable ; 47 Mj 
credi ; 48 le Saint-Marquand; 49 le Diable à bord de la frégate; 50 Pierre 
51 le Capitaine sous la protection du diable. 1 

VI. Fables et petites légendes. — 52 les Rats et les Souris ; 53 le Roué der| 
et la fée ; 54 le Roué de mer et le homard ; 55 le Roi des Maquereaux et le 
des Brèmes; 56 la Poule de mer; 57 le Ricardeau et le Coulieu ; 58 Compf 
le Coulieu et compère le Renard; 59 le Pêcheur de lançons. I 

CHANSONS. 

Instructions relatives aux poésies populaires de la France, déci 
du 13 septembre 1852. Imp. impériale, 1853, in-80. 

C'est un tirage à part du Bulletin du Comité de la langue, de l'histoire 
des arts de la France, t. I, 1852-3, p. 217-273. Ces instructions ont 
rédigées par Ampère. 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 291 

Il contient plusieurs chansons recueillies en pays gallot dont voici les titres 
vec les noms de ceux qui les ont envoyées : 

D' RouLiN. La Cane de Montfort, p. 13. 

Marre. En entrant dans cette cour. Chanson de mai, p. 15. 

D^ RouLiN. Qui veut ouïr la chanson 

De sainte Marguerite, p. 18, 
: De Corcelle. Adieu, ma mie, je m'en vas, p. 22. 

D' RouLiN. Voulez-vous ouïr l'histoire 
D'une fille d'esprit, p. 26. 

Chanson du duc de Guise, p. 27. 

Le maréchal Biron, p. 29. 

Monsieur de Bois-Gilles, p. 30. 

J'ai fait un rêve cette nuit, p. 34 (la musique se trouve p. 10). 

En chevauchant mes chevaux rouges, p. 36. 
i De Corcelle. A Nantes, à Nantes sont arrivés, p. 41. 

En revenant des noces dondaine, p. 42. 

Mon père m'a mariée à la Saint-Nicolas ah ! ah ! p. 48. 

Rossignolet des bois, rossignolet sauvage, p. 49. 
; A la claire fontaine, p. 52 (musique, p. 11). 
: Marre. Les cordonniers sont pir's que les évêques, p. 57. 

Derrière chez mon père, y a un ormeau fleuri, p. 61. 
i FouQUET. Légendes du Morbihan. 

! Chansons, p. 155-180 : La semaine bien remplie. Ce que valent les hommes, 
iJne fille avisée. Le duc de Kervoisy, Les gars de Locminé, La fille à marier, 
\u diable la médecine. L'âne qui change de peau. Rien pour rien, La recon- 
laissance des filles. Le choix d'un époux. Les regrets, Bal breton, Une femme 
lui sait vivre, Une femme mal mariée, Serai-je nonnette, L'amour par procura- 
ion. Désir de fille est un feu qui dévore, Comme l'amour rend bête, Une ven- 
jeance de femme. Rien sans peine, Le faux berger. Une bonne précaution, Un 
;)on conseil, Le roi de Sardaigne. 

En plus, 5 pages de musique. 

D'Amezeuil. Récits bretons : 
Quand la feuille était verte, p. 195. 
Au bois rossignolait, p. 200. 
La belle est au jardin d'amour, 204. 
Pastorale : Qui veut ouïr l'historiette 

D'un jeune couple d'amants. 

Rathery. Rapport sur dix chansons populaires (paroles et musique) 
ecueillies dans la partie bretonnante du Morbihan et sur dix-sept chan- 
sons populaires (paroles et musique) recueillies en pays gallot (et notes 
iur quelques danses). (Revue des Sociétés savantes, 5^ série, t. IV, p. 414- 

^20.) 



292 Bibliographie des traditions 

Orain (A.). L'Ane du bonhomme. {La Semaine des enfants, i8(, 
n° 1005.) 

Et moi de m'encourir. (Ibid, n» 1007.) 

L'alouette et le pinson. (Ibid, iSyi.n" 1157.) 

ID. L'ami Pierre. — Tu ris, tu ris bergère. — Toujours gai, gai. - 
Et moi de m'encourir. — L'alouette et le pinson. — Le joli bas ; 
laine. (Dans Rondes et Chansons populaires illustrées, 1876. Imprimfe 
générale Lahure.) 

Id. Le prisonnier de Rennes. (Dans Romania, t. X, 1881, p. 2-, 
L'Echo théâtral, journal-programme du théâtre de Rennes, 9 nov. 187 ) 

Bureau (L.). Ronde du Grand Auverné. [Mélusine, col. 269.) 

Ernault. L'Arrivée des navires. (Méi, col. 338.) 

Le petit navire. (Ibid., col. 463.) 

GouDÉ. Chanson de saint Eloi, chantée par les forgerons. [Châîd- 
triant, p. 235.) 

Orain (A.). La chanson des filles des forges. (Dans Une excursio 1 
la forêt de Paimpont.) 

Id. La flûte à mon gas. — Gentil Coqueliqui. — Le Battoué cas 
— L'Ane du bonhomme. — Les sabots d'Anne de Bretagne. (Ronu 
et chansons publiées hors texte avec la musique dans la Poupée modèi\ 

Id. Les sabots d'Anne de Bretagne. [Revue de Bretagne et de Vena' 
1881.) 

Fleury(T.). Lebatoué cassé, ronde bretonne. {Romania, t. X, 18!, 
p. 408.) 

Sébillot (Paul.) Littérature orale de la Haute-Bretagne, 2<^ p^ 
19 chansons dont 8 avec la musique. 

I. Chansons enfantines. — (La plus belle fille qu'il y ait au monde, L'ivroj : 
et sa femme, Ma tante Perrine, Jeannette.) 

II. Chansons à marcher ou à danser. — (Le petit couturier (dérobée), L'; 
changé, Les galants. Chanson de conscrit.) 

III. Chansons d'amour et de mariage. — (L'avis du mariage, La servante 1 
meunier, La fille pressée, Le ménage, Le mariage, La bonne amie morte.) 

IV. Chansons satiriques ou gouailleuses. — (Chanson de mensonges, La bic 
à Jacques André, La bonne femme aux prunes, La chieuve de Trémaudan, ': 
Gas faraud.) 

DEVINETTES. 

Ernault (Emile). Quatre devinettes de Saint-Brieuc. (Dans Mt, 
col. 292.) 

Sébillot (Paul). Littérature orale de la Haute-Bretagne, 2^ part 
1 16 devinettes, non compris les variantes. 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 29 J 



FORMULETTES, 



Bureau (L.). Minette, Randonnée pour amuser les enfants. [Mélusine, 
col. 149.) 

I SÉBiLLOT (Paul). Littérature orale de la Haute-Bretagne, 2^ partie; 
• formulettes de la page 33 $ à 5 $7. 



CouFFON de Kerdellec (Gabriel-Marie). Adages agricoles à l'usage 
des fermiers du Bosquily. 

I Trésor des laboureurs, ou adages à l'usage des fermiers du canton 
de Lamballe. Saint-Brieuc, Le Maout, 1 841, in- 18 de 49 pages. 

C'est le même volume, sous des titres différents ; les adages sont en vers, 
avec des termes gallots ; quelques-uns sont très directement empruntés à des 
proverbes d'un usage courant à la campagne, lis ont été reproduits avec une 
■ traduction bretonne en vers en regard (non signée) dans le Journal de Pontivy., 
'n's des 20 février, 26 mars, 2 et 9 juillet 1876. 

SÉBILLOT (Paul). Littérature orale de la Haute-Bretagne; ouvrage 
cité; contient, 2^ partie, 142 proverbes populaires. 



Costume guérandais décrit dans Mém. de V Académie celtique., t. V, 
,p. 158. 

Benoist (Félix). Nantes et la Loire-Inférieure, monuments anciens et 
.modernes, sites et costumes pittoresques. Nantes, 1850, i vol. in-fol., 
avec 74 planches. 

BASSE-BRETAGNE. 

LANGUE BRETONNE. 

Le breton étant une langue et non un patois, nous ne donnons pas 
ici la bibliographie des ouvrages de linguistique qui lui ont été consacrés. 
jLa liste en est longue et n'a jamais été dressée d'une manière complète. 



Rev. Celt. V 20 



294 Bibliographie des traditions 

TRADITIONS, MŒURS ET USAGES. 



Cambry. Voyage dans le Finistère. Paris, an VII. 3 vol. in-8% fig. | 

Legonidec. Notice sur la cérémonie du mariage dans la partie de 1 

Bretagne connue sous le nom de Bas-Léon. [Mém. Acad. Celt., II, 180S: 

562-374-) I 

Cambry, Voyage dans le Finistère. Nouv. éd. accompagnée de note! 
historiques, archéologiques, etc., par le chevalier de Fréminvillt' 
Brest, Lefournier, 1836;, in- 8". 

ID. Voyage dans le Finistère, revu et augmenté par E. Souvestn, 
Brest, Côme fils, 1835, 2 in-4'', avec des lithographies. i 

La deuxième partie est en entier de Souvestre. 

Peuchet. Statistique du département du Finistère. Paris, 1810, in-4 

Pétitions sur la nécessité de détruire la superstition en Basse-Bretagni, 
d'interdire aux curés de brûler le prince d'Orange en effigie etd"anéanti 
la gale. 1828. In-8^ de 28 p. 

Gilbert-Villeneuve. Itinéraire descriptif du département du Fini: 
tère. Nantes, 1828, in-8^ 

R0MIEU (A.), sous-préfet de Quimperlé. Les luttes. (Revue de Franc. 
1832, reprod. dans le Finistère, 8 janv. 1873 et numéros suiv.) J 

Fréminville (le Chev. de). Antiquités de la Bretagne. Finistère. Bres'i 
Lefournier, in-8" fig. 1832 ; 2« éd. 1835. 

Guionvac'h. Etudes sur la Bretagne par L. Kérardven. Paris, Ebran 
1835, 387 p. in-8°. 

L. Kérardven est le pseudonyme de M. Louis Dufilhol, alors principal ( 
collège de Rennes, et plus tard recteur de l'Académie de Rennes. M. Jul, 
Simon, à cette époque maître d'études au collège de Rennes, fournit à son prii, 
cipal des matériaux qui furent mis en usage dans ce roman de mœurs. Guioi 
vac'h contient dix chansons bretonnes, en traduction française, avec le tex 
breton en appendice. M. Gaidoz doit à l'amitié de M. René Paquet de possij 
der les textes manuscrits d'après lesquels M. Dufilhol a publié ces chansons. ! 

Voici la liste de ces chansons : 

Traduction Tex 

Chant de Gertrude et de sa mère p. 15 P- 5', 

Chant du jeune Breton 20 }( 

Chanson de Jacquette et Gallaù 102 3< 

Chanson pour demander sa fille à un vieillard 151 3' 

Le chant des âmes 205 3;! 

J'avais choisi une jeune fille 243 3;! 





295 


301 


378 


312 


382 


?>4 


383 


341 


385 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 
Esprit-Saint, viens enflammer mon âme 
Chrétiens, je vous en conjure 
Chant des Arzonais 
Chant Je Plunéret 

La deuxième partie a été réimprimée dans le Conteur breton, 3" année, p. i, 
17, 23, 33, 41, 49, 65, 73, sous le titre de : 

Louis Dufilhol. Etudes sur la Bretagne. 

Fréminville (le chev. de). Antiquités de la Bretagne, Côtes-du- 
Nord. Brest, 1855, in-8" fig. 

SouvESTRE (E.). Les derniers Bretons, 18^6. 

Voir les contes. 

Id. Les derniers paysans. 

Les récits 6, les Kacous de l'Armor 8, la Groach, sont seuls empruntés à la 
Bretagne bretonnante. 

Luttes en Bretagne. Mag. pitt., 1857, p. 56 (avec dessin). 

SouvESTRE (E.). Le Finistère en 18^6. Brest, 1838, in-4°. 

Usages des cimetières de Bretagne. [Bull. Mon. T. XVI, 1850, 
p. 431-456.) 

Fréminville (le chev, de). Guide du voyageur dans le Finistère. 
In-i2. Brest, Proux. 1844. 

Du Camp (Maxime). Souvenirs de Bretagne. {Revue de Paris, avril 
1852, septembre 1852, août i8<j3. Reproduit par le Morlaisien du 
3 mai au 6 septembre 1876.) 

Riou (A.). Promenades dans le Finistère. Brest, Lefournier. 

Charles de la Touche. Histoire de Belle-Isle-en-Mer. Nantes, 1852, 
in-S". 

Saint-Genis (de), Notice sur Ouessam, 1853. 

MouiLLARD (abbé). Croyances et pratiques qui ont lieu en Bretagne. 
(Société polymathique du Morbihan, année 1857.) 

Fouquet. Pierres à bassins. (Ibid., 1858.) 

Vallin (E.). Voyage en Bretagne. Finistère, préc. d'une notice sur la 
Bretagne au xix' siècle. Paris, 1859, in-12, pi. et carte. 

RosENzwEiG. Répertoire archéologique du Morbihan. Paris, 1863. 
In-4". 

Luzel. Alan Kourio. Superstitions. (Le Conteur breton, 1865-66, 

P-27$-) 
Une partie a été reproduite à la fin des Légendes chrétiennes, t. IL 
RoPARTz (Sigismond). Mobilier d'un paysan breton au xviie siècle 

(c'est une erreur, le document visé étant de 1 5 18). (Le Conteur breton, 

t. II, p. 145 et suiv,, 1 53 et suiv.) 



296 Bibliographie des traditions 

EuzENET. Les feux de la Saint-Jean. (Société polymathique du Morbi- 
han, 1869.) 

RosENzwEiG (L.). Les Cacous de Bretagne. Vannes, L. Galles 1872, 
in-S" de 26 p. — Tirage à part du Bulletin de la Société polymathique 
du Morbihan (2^ semestre 1871, p. 140-165.) 

Le Men. Les lépreux et cacoux de la Basse-Bretagne, {Bulletin de la' 
Soc. archéol. du Finistère. T. IV, 1877, p. 138-151. T.V, p. 40-132.) 

H. DE LA ViLLEMARQuÉ. Poésie dcs Cacoux. (Ibid. T. V, p. 167-174.) 

Une Saint-Hubert en Bretagne, messe des chiens. (Chasse illustrée, 
n° du 16 nov. 1872.) 

Après la messe, le prêtre bénissait le pain des veneurs qui devait pendant 
l'année préserver le chenil du fléau de la rage. 

LuzEL (F.-M.j. Voyage à l'île d'Ouessant. (L Archéologie, costumes, 
mœurs. II. Traditions populaires.; [Revue de France, mars, avril 1874, 
pp. 186-207,772-783.) 

Le Men (R.-F.). Traditions et superstitions de la Basse-Bretagne. 
{Rev. celt., I, p. 226-242 61414-435.) 

Les nains. — Les géants. — Les lutins. — Les loups-garous. — Les esprits 
follets. — Les conjurés. — La peste. — Le diable. 

LuzEL. L'arc-en-ciel, la lune. (Ibid., t. III, p. 450-2.) 

Id. Veillée de Noël. Apparitions et revenants. [Morlaisien, 1876.) 

Flagelle. Notes archéologiques sur le département du Finistère. 
Brest, Lefournier, in-8° de 94 p. 

Contient quelques traditions. 

Renan. Souvenirs d'enfance. {Revue des Deux-Mondes à\i 15 mars, 
1876.) 

Mauricet (le df Alph.). L'Isle-aux-Moines. Ses mœurs et ses habi-' 
tants, ses monuments mégalithiques. Vannes, impr. Galles, 1878, gr.. 
in-8°, 18p., 2 pi. (Extrait des Mém. delà Soc. polym. du Morbihan.) 

Installation du maire de Brest au xvii« siècle. (Mag. pitt.., 1876, 
p. 389-91.) 

ouvrages et articles sur les légendes bretonnes. 

MoRiN (E.j. Remarques sur les contes et les traditions populaires des' 
Gaëls de l'Ecosse occidentale, recueillis par M. F.-J. Campbell. Rennes, 
Catel, 32 p.in-S-. (Extrait des Mém. de la Soc. arch. d'iUe-et-Vilaine.) 

Tachet de Barneval. L'esprit de tradition en Bretagne. [Revue con- 
temporaine, 15 mars 1859.) 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 297 

La Borderie (de^. Du caractère national de la race bretonne {Revue 
de Bretagne et de Vendée, janvier 1860.) 

Le Guen. Recherches sur l'origine d'une ancienne coutume bretonne. 
Essai de tentative d'explication de l'aguilaneuf. Brest, Lefournier, 1869, 
48 p. in-S". 

Levot (P.). La légende de Sainte-Tryphine et le conte de Barbe-Bleue. 
Brest, Godreau, 1874, in-8° de 29 p. (Extrait du Bulletin de la Soc. 
acad. de Brest. T. VIII, p. 185-213. Brest, 1874.) 

LuzEL. Traditions orales de la Basse-Bretagne ; tirage à part du Con- 
grès scientifique de France. Saint-Brieuc, 1874, p. 541-559. 

Id. Origine commune des contes populaires européens. — Contes 
populaires de la Bretagne-Armorique. Saint-Brieuc, L. Prudhomme, 
1874, broch. in-S" de 20 p. 

Id. La légende de saint Eloi, in-8° de 12 p. (Extrait des Bull, de la 
Société acad. de Brest.) 

Id. Le Nirang des Parsis en Basse-Bretagne. {Mél. col. 494.) 

Id. La chapelle des sept saints. {Mél., col. 201.) 

Renan (E.). La légende des Sept Dormants en Basse-Bretagne. {Mél., 
col. 204.) 



SouvESTRE (Emile). Les derniers Bretons, i" éd. 1836. Paris, Char- 
pentier, 4 V. in-8°. Paris, Coquebert, 1843, in-8"; Michel-Lévy, 1854 
et 1858, 2 vol. in-i2. 

Moustache. — Le poulpican et le boucher. — La Mary Morgan de l'Etang 
au Duc. — La première édition contenait, t. I, p. 72, un conte, le Drap mor- 
tuaire, qui a été supprimé dans les suivantes. 

Kerambrun. Rannou et la Sirène. {Nouvelle Revue de Bretagne, 1838- 
39, p. 466.) 

Dans ce même volume se trouve aussi p. 584 le résumé d'un vieux conte 
populaire. 

La pierre bornale, tradition bretonne. [Mag. pitt., 1859, p. 21 5.) 

Corbière (Edouard), La sainte Folle. {Revue bretonne, r^ année, 
1843, p. 86 et suiv.) 

Souvestre (E.). Le Foyer breton, traditions populaires, illustré par 
Tony-Johannot, Penguilly, A. Leleux, Fortin et Saint-Germain. Paris, 
Coquebert, s. d. (1844), in- 8°. 

Tréguier. Comorre. Les trois rencontres. Saint Galonnek. Jean Rouge-Gorge. 
— Léon. Les lavandières de nuit, La Groach de l'île du Lok. L'invention des 



298 Bibliographie des traditions 

ballins. Teuz ar Pouliet. — Cornouaille. La ville d'Is. L'heureux Mao. La 
souris de terre et le corbeau gris. Les quatre dons. — Vannes. Le diable rec- 
teur. Les Korils de Plaudren. Perronik l'idiot. Les pierres de Plouhinec. 
L'auberge blanche. Le sonneur. Al lew drez (la lieue de grève). — Editions 
non illustrées. Michel Lévy, 1853, 2 in-i 2 ; et 1858, 2 in- 12. 

Stœber (August). Volkssagen und Legenden aus der Bretagne, dans 
Elsaessische Neujahrsblaetter fur 1845, hrsgg. von Aug. Stœber und Fr. 
Otte, Basel, 184$, p. 133-154. 

Légendes bretonnes racontées d'après Souvestre et M. de la Villemarqué. 

BoDE l'Heinrich). Volksmaerchen aus Bretagne, fur die Jugend bear- 
beitet, mit Bildern von Prof. Richter und T. Johannot, Leipzig, O. Wi- 
gand, 1847, in-12. 

Contient 14 contes arrangés d'après Souvestre. 

FouQUET. Légendes du Morbihan. (Ouvrage cité). 

Quelques contes ont été recueillis en pays bretonnant, entre autres les sui- 
vants : Le trésor de Kerbihan. Saint Jugon. Les sept saints. Saint Gobricn 
Légende du sire de Garo. Kergornet. Le plus grand saint du paradis. La messi 
du fantôme. La légende de Kerleau. Comment Kernascleden fut bâti. 

DuLAURENS DE LA Barre. Les velilécs de l'Armor. Récits populaire 
des Bretons. Vannes, 1857, in- 18. 

Récits des Disrevellers. i Geneviève de Kastel-Mendy. 2 Le hucheur de nuit 
3 La fiancée de Saint-Herbot. 4 Le trésor. 5 Les wikings (! !). 6 Les mines di 
Huelgoat. 

Les Marwailhers (les deux premiers contes sont gallots). 5 La chapelle d 
Béléan ou le Retour du croisé. 4 L'aire neuve. 5 Le diable boiteux. 6 Le châ 
teau de Koct Kandek. 7 Le testament du recteur. 

La 3" partie n'est populaire qu'en apparence ", il y a d'ailleurs des réserves 
faire sur les récits de cet auteur, presque toujours de forme arrangée; parfoi 
le fonds lui-même ne doit être accepté qu'avec prudence. 

D'Amezeuil (pseudonyme de Ch.-P. Acloque). Récits bretons. Dentu 
1863, in-12. j 

Aventures du chevalier de Kéraude et de Spern-Gwern. L'innocente de 1 
grève. Berthe la Mignonne. La mère qui vient emporter ses enfants. La légend 
delà petite Mariaek. Annaïk et la croix de l'honneur. 

Tous ces contes, qui semblent recueillis à la limite des deux langues, quelques 
uns en pays gallot, ne sont pas sous forme populaire et doivent être consulte': 
avec une extrême réserve. 

Id. Légendes bretonnes. Souvenirs du Morbihan, 1863 (ou 64), in-12 
Dentu. 
Les deux bossus de Nivillac. Lena, la pâle fiancée. Saint Carapibo. Le 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 299 

Korils et !e bedeau. Légende de sainte Tryphine. Légende de Béléan. Légende 
de Nicolazic. Yves Hervec et les revenants. Le pâtour et le papillon. Jaouen le 
sonneur. 
1 Mêmes observations que pour le précédent volume. 

Kermeleuc. Le Kreisker, légende. {Conteur breton, r« année, 
1864-$, p. 60.) 
Kermin (René). Mikel, légende bretonne. (Ibid., p. 90.) 
Kermor. La nuit de Noël, légende. (Ibid., p. 126.) 
Kermeleuc. Un avènement. (Ibid., p. 150.) 
Amédée B. L'appel du reliquaire. (Ibid., p. 17$.] 
Kermeleuc. Comment le diable faillit être noyé par trois filles de 
Beuzit. (Ibid., 2" année, p. 115.) 
Armand. Les Kourils. (Ibid., p. 213.) 

Conte littéraire fondé sur une superstition. Presque tous les contes de ce 
i recueil sont très arrangés. 

; DuLAURENS DE LA Barre. Les aventures du seigneur Tête-de-Corbeau 
' (Pen-ar-Vran) . (Ibid., p. 379.) 

ID. La pierre tremblante de Trégunc. (Ibid., 3» année, p. 132.) 
LuzEL. Histoire de lann Kerlouarn et de son cheval Maugis, p. 147. 
. Robert de Salles (Gaston). Le rouge-gorge à la croix, légende de 
' Guémené. [Conteur breton, 3^ a., p. 193.) 

Dulaurens de la Barre. Les aventures de M. Tam-Kik. (Ibid., 
, p. 337 sqq.) 

Id. Sous le chaume. Vannes, Cauderan, 1863, in-12. 

i'^ partie. Le Den-Bras, récit du mendiant ; le Bassin d'or, récit du fau- 

■ cheur; le Pilote du Raz, récit du marin ; le vieux chien de la Laita, récit du 

pêcheur ; le Revenant de la grève, récit de la veuve du matelot ; la pierre 

tremblante de Trégunc, récit du charretier; Lao, le biniou du diable, et le 

Tireur rouge, récits du gardeur de vaches. 

2^ partie. Les aventures du seigneur Tête de Corbeau, récit du fermier; le 
rouet de la tante Marguerite, récit de la demoiselle du manoir ; le Lièvre au 
chapeau de paille et le loup-sorcier, causeries ; les aventures de Tam-Kik, récit 
du cabaretier ; la veillée de Landévant, causeries. 

1 Belz (Marguerite de). La clé des champs, ou les Enfants parisiens en 
! province. Paris, i vol. in-8° de 269 p. s. d. 

La fille aux bras coupés (conte de Cornouailles). Le lutin Furti-Furton. La 
provenance de ce conte n'est vraisemblablement pas bretonne. 

Luzel. Les deux bossus ou la danse des nains (dans Breuriez Breiz- 
Izei. Morlaix, Ledan, 1869. Texte breton seulement. 



5 00 Bibliographie des traditions 

ID. Contes et récits populaires. Nantes, 1869. V. Forest_, in-S- d 
22 p. (Extrait de la Revue de Bretagne et de Vendée.) 

Le Chevalier Fortuné. 

Troude. Nouveau dictionnaire pratique, français et breton. Brest 

1869, in-S". 

Contient, p. 912-918, un conte, a extrait du manuscrit d'un ami » M. Milir 
et intitulé : Benedisité. — Texte breton seul. 

Troude. Nouveau dictionnaire pratique , breton Français. Brest 
Lefournier, 1876, in-8^ 

Contient, p. 431-444, trois contes, en texte breton seulement : 1» Ar paol 
Laouïk hag ann aotrou Doue (le gars Laouic et le bon Dieu) ; ce conte a et 
analysé par M. Luzel, dans ses Légendes chrétiennes, t. I, p. 247, n° ; - 
2° Treiz Plougastel, tost da Vrest (la grève de Plougastel, près de Brest) ; - 
3« Fillor Sant Per (le filleul de saint Pierre). 

Delangle (Calixte). Le grillon du foyer. Légendes bretonnes. Parij 
Durand, 1860, in-8° de 185 p. 

Contient six contes : Archange et capucins, la Vieille de la falaise de Pon 
porder, les Métamorphoses du diable, la Folle des bruyères, la Vierge Berhetti 
le roi du menhir. Le i^"", le 3«, le 5» sont populaires quant au fond; le dernitj 
est douteux ; le 2« et le 4<= sont de simples nouvelles. 

Luzel. Contes bretons recueillis et traduits par F. -M, Luzel. Quim 
perlé, in- 12, 1870. 

Le géant Goulaffre. L'homme aux deux chiens. Le filleul de la Sainte Viergi 
Jezuz-Krist en Breiz-Izel. Jésus-Christ en Basse-Bretagne, conte légendaii, 
chrétien, texte dialecte de Tréguier et traduction. Daou vab ar pesketaer. Lei 
deux fils du pêcheur (en français et en breton). Ar Miliner hag he aotro. L 
meunier et son seigneur (en français et en breton). 

Troude et G. Milin, Ar Marvailler brezounek. Brest, Lefournier, 

1870, in- 18 de 546 p. Texte breton et traduction française. 
L'oiseau de vérité. La perruque du roi Fortunatus. Jean à la barre d 

fer. Le coq d'or, la poule d'argent et la feuille du laurier qui chante. Le corp' 
sans âme. Christophe. Le diable en route pour Brest. 

Luzel. Théodore ou le château de Cuivre. [Electeur du Finistère, i 
4, 6 avril 1870.) 

L'abbé Sans-Souci. (Ibid., 1 1 avril 1871.) 
L'homme de fer. (Journal de Redon, 14, 21, 28 septembre 1871.) 
Le chat noir. [Electeur du Finistère, 20, 22, 23^ 24 et 25 mai 1872. 
Id. Ar potr-koz Mizer ha sant Per (le bonhomme Misère et sain| 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 301 

Pierre), texte breton'. — Ar Mesaër-denved a c'honeaz merc'h ar roue 
gant ur gir hep-ken (le berger qui obtint la fille du roi pour une seule 
parole). (Dans Almanak Breiz-Izel evit ar blavez biseost, 1872. Brest, 
jGadreau, in- 12 de 96 p.) 

Id. Jésus-Christ en Basse-Bretagne, texte breton et traduction fran- 
Içaise. {Revue de Bretagne, t. XXVI [vi" de la série], p. 3 '-37-) 
! ID. L'ermite voyageant avec un inconnu. (Mémoires du Congrès 
iscientifique de France, 3 8^ session. Saint-Brieuc, 1872.) 
\ ID. Marguerite Kerlagadec, ou le laboureur, sa femme et le moine, 
iconte facétieux. {L'Electeur du Finistère, 3, 4, 5 mars 1873.) 
[ Id. Les trois frères métamorphosés en corbeaux et leur sœur. [Le 
'.Finistère, 9, 19, 21, 23, 27 et 30 août 1873.) 

Id. Rapports sur une mission scientifique en Bretagne. Archives des 
missions scientifiques (1872-1873). 
. \" rapport. Le berger qui obtint la fille du roi. Le corps sans âme. 

2^ rapport. Celui qui racheta son père et sa mère de l'enfer. Le docteur 
^Coathalec. 

! 3« rapport. Bihannic et l'ogre. Porpant. Jean de Ploubezre. 
[ 4e rapport. Trégont-a-Baris. L'homme poulain. La princesse de Tréméné- 
fzaour. 

5« rapport. Le berger qui sauve une princesse d'un serpent. L'épervier et la 
jsirène. Le prince de Portugal. Le chat et sa mère. Les trois souhaits. La prin- 
cesse de Tronkolaine. Le fils du pêcheur. Le poirier aux poires d'or. Le 
capitaine Lixur et la Santirine. Le prince Serpent et le prince de Tréguier. 
L'hiver et le roitelet. Janvier et février. 

, Id. Voyage à l'île d'Ouessant, i" partie. 

Les Morgans et Morganes. Le Morgan et la Fille de la terre. Pipi Meiiou et 
la Fille du magicien. Jésus-Christ et le bon larron. 

\ Id. Le fils ingrat. (Bulletin de l'Association bretonne, session de 

:Vannes, 1874 ou 75, avec commentaires.) 

j Id. Le prince turc Frimelgus, ou la femme mariée à un mort. (Dans 

;Levot, Sainte-Tryphine, 1874.) 

; DuLAURENS DE LA Barre. Histoire authentique du géant Hok-Bras. 

\[Le Publicateur du Finistère, 5 sept. 1874.) 

LuzEL. Le fils du marchand et le magicien. (Ibid. Quimperlé_, 16 mai 
1874 et les deux numéros suivants.) 

\' 

ï I. Ce conte n'est autre chose qu'une traduction en breton du récit normand publié 
par M. Edelestaud du Méril dans la Revue germanique, 1858, livraison du 31 octobre, 
page 68. 



J02 Bibliographie des traditions 

ID. Les trois fils de la veuve. (Bulletin de la Société académique 
Brest, t. IV, 1876-77.) 

Id. Contes. (Dans Mélusine.) 

Le voleur avisé, col. 17. Le lièvre, le renard et l'ours, c. 57. Les trois 
du roi, c. 64. Le tailleur et l'ouragan, c. 129. Le pourvoyeur du parad 
c. 133. Les trois frères, c. 153 (observation de Kœhler, c. 158). Les tr 
filles du boulanger, c. 206 (obs. de Kœhler, c. 213). Histoire de Christic c 
devint pape à Rome, c. 300 (obs. de Kœhler, c. 384). La destinée, c. 323. 
femme qui ne voulait pas avoir d'enfants, c. 325. Le pape innocent, c. 3 
(obs. de Kœhler, c. 384). Les neuf frères métamorphosés en moutons, c. 41 
Fanch Scouarnec, c. 465 (obs. de Kœhler, col. 473). La petite fourmi qui ail 
à Jérusalem et la neige, c. 3 56. 

Rolland (Eugène). (Dans MéL). La danse des Korrigans, col. 11 
suivi d'observations. 

LuzEL. Koadalan, texte breton et traduction française. [Rev. celt., 
106-131. Observations par M. R. Kœhler. Ibid., p. 152-4.) 

La femme du soleil. (Rev. celt., U, 289-320.) 

Sous ce titre M. Luzel a réuni les quatre contes suivants : La fille ( 
épousa un mort. La femme du trépas. Le prince turc Frimelgus. Le chàte 
vert. 

L'homme juste. iRev. celt., III, 379-385.) 

Ernault (E.). Conte populaire de Sarzeau, texte et trad. {Rev. cel 
111,232-4.) 

Luzel. Formules initiales et finales des conteurs bretons en Bass 
Bretagne. [Rev. celt., III, 336-341.) 

DuLAURENS DE LA Barre. Fantômes bretons, contes, légendes 
nouvelles. Paris, C. Dillet, 1879. 

Le pousseur de la Dourdu. L'homme emborné. Coat an Roc'h. Une cha 
en enfer. Roc'h Toui. Les poires d'or. La jument maigre. Tremeur, l'hom 
sans tète. 

Luzel (F. -M.). Veillées bretonnes, mœurs, chants, contes et réc 
populaires des Bretons-Armoricains, in-18. Paris, Champion, 1879. 

La messe du fantôme, p. 4. La princesse Blcndine. Le pêcheur. Petit Lou 
La princesse aux cheveux d'or. Les finesses de Bilz. Cochenard et Turquin. 

DuLAURENS DE LA Barre. Nouveaux fantômes bretons, conte 
légendes et nouvelles. Lettre-préface de M. de la Villemarqué. Par 
C. Dillet, 1 88 1 , in- 1 8 de 299 p. 

I. Le filleul de la mort. 2 Le veneur infernal. 3 Saint-Quay et les femnj 
curieuses. 4 Efflam et Hénora. 5 Mathurin le menteur. 6 Le diable charbonni ; 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 503 

iLa chapelle de Saint-Guen. 8 L'heureux voleur. 9 La fontaine de Barenton. 
) Fall-i-tro. 11 La pilleuse. 12 Le géant Hok-Bras. 13 Les Korrigans. 
\ Aventures de lann-Houarn. 15 Le troc d'âge. 16 Les pierres maudites. 
7 Le casseur de croix. 18 La vierge de Lockrist. 19 La volonté de Dieu. 20 La 
•oix qui marche. 21 La fontaine du maudit (les n^^ 22 à 24 sont de pures 
juvelles ; les contes à fond populaire reprennent au n"^ 2^ et 26. Le vaisseau 
'ntôme — Forban-Ru — qui sont intitulés Fantômes de la mer et sont en 
Ifet des contes de marins, très arrangés). 

, LuzEL. Légendes chrétiennes de la Basse-Bretagne. 2 voL petit in- 12 
tlzévir. Paris, Maisonneuve, 1882. 

Première partie. Le bon Dieu, Jésus-Christ et les apôtres voyageant en 
asse-Bretagne (i La vache de la vieille femme. 2 Le bon Dieu, saint Pierre et 
lint Jean. 5 Le bon Dieu, le sabotier et la femme avare. 4 La vache de saint 
'ierre. 5 Le pain de saint Pierre. 6 La vieille qui voulait faire comme le bon 
)ieu. 7 La fiancée de saint Pierre. 8 Porpant. 9 Saint Philippe. 10 Jannig ou 
is trois souhaits. 1 1 Le fils de saint Pierre). 

Deu.\ième partie. Le bon Dieu, la sainte Vierge, les saints et le diable 
oyageant en Basse-Bretagne (i Saint Eloi et Jésus-Christ 2. Pour avoir travaillé 
'; jour de Noël. 3 Les trois fils ou la fête de saint Joseph. 4 Le bon Dieu et la 
'jinte Vierge parrain et marraine (!••« version). ^. Le Diable et la sainte Vierge 
arrain et marraine (2« version). 6 Jésus-Christ et le bon larron. 7 Une 
ourte prière. 8 Le garçon sans souci ou la vertu d'une prière dite de bon 
œur. 9 Les trois frères qui ne pouvaient s'entendre au sujet de la succession 
e leur père). 

Troisième partie. Le paradis et l'enfer (1 Le fils du diable. 2 L'enfant voué 
u diable et le brigand qui se fait ermite. 3 Le brigand et son frère l'ermite. 

Le brigand sauvé avant l'ermite. 5 L'ermite et le vieux brigand. 6 Le bri- 
and et son filleul. 7 Le petit pâtre qui alla porter une lettre au paradis 
i'6 version). 8 Celui qui alla porter une lettre au paradis (2" version). 9 Celui 
jui rachète son père et sa mère de l'enfer. 10 Le marquis de Tromelin. 1 1 Le 
lape Innocent). 

Quatrième partie. La mort en voyage (1 Sans-Souci ou le maréchal-ferrant et 
a mort. 2 L'homme juste. 3 L'Ankou et son compère). 

Cinquième partie. Les ermites, les moines, les brigands, les saints et les 
lapes (1 L'ermite voyageant avec un inconnu. 2 L'ermite et la bergère. 3 Le 
rère, la sœur et leur fils le pape de Rome. 4 Les deux moines et les deux 
emmes. 5 La fille de mauvaise réputation qui alla au paradis. 6 Cantique spi- 
ituel sur la charité de saint Corentin. 7 Le miracle des trois gouttes de sang. 
i Sainte Touina. 9 Sainte Déodié. 10 L'ermite Jean Guérin), 

Sixième partie. Diableries, revenants et damnés (i Le pont de Londres trois 
ois plus long que la grâce de Dieu. 2 L'ombre du pendu. 3 L'âme damnée. 
\ Le méchant avocat emporté par le diable. 5 Les deux sœurs qui se haïssent. 
3 Damné quoique dévot. 7 L'enfant gâté. 8 Emporté par le diable. 9 Le saint 



304 Bibliographie des traditions 

vicaire et le diable. 10 Les deux méchantes sœurs. 11 FanticLohoou le lin'jl 

des morts. 12 Quelque compagnie que l'on suive, on en a toujours sa p;. 

13 Teuz ar Pouiiet). 

Septième partie. Récits divers (i Le fils ingrat. 2 Le pain changé en têti e 
mort. 3 La miche de pain. 4 II est bon d'être charitable envers les pauv;. 
5 La femme qui ne voulait pas avoir d'enfants. 6 Marie Petit-Cœur. yLabcie 
petite servante. 8 La destinée. 9 François Kergargal et Françoise Ker|{. 
10 Le jeu de cartes servant de livre de messe. 11 La bonne femme ea 
méchante femme. 12 Le petit agneau blanc. 13 Les deux frères et leur se. 

14 L'oiseau bleu. 1 5 Le soldat qui délivra une princesse de l'enfer). 

CHANSONS ET POÉSIES POPULAIRES. 

L'Héritière de Keroulaz, ballade bretonne du xvi" siècle. (Mém. S . 
ant., 26 série, III (1837), 468-483, cf. p. xxxii. 

Publication par Legonidec de la ballade déjà publiée par M. de Fréminv., 
Antiquités du Finistère, 2« partie. Brest, 1835. 

SouvESTRE. Les derniers Bretons. I, p. 53, 57, 95, 135. 

Contient des chansons ; celle de la page 51, éd. Lévy, a remplacé une aie 
delà l'e édition. Les chapitres II et III de la 2^ partie qui a pour titre: Poéis 
de la Bretagne donne des poésies populaires, mais sans le texte. 

La première édition contenait plusieurs chansons que Souvestre a fait dis • 
raître dans les suivantes. 

Dans le 2* volume, p. 196, se trouvait un cantique intitulé Hommaj^ 
Dieu dans la solitude, dont je ne connais pas le texte breton ; je le soupço^ 
fort au reste de n'avoir jamais existé ; à la page 260, un gwerz sombre inti'jî 
La tête de mort. C'est le carnaval de Rosporden du Barzaz-Breiz arrangé. ' 

L'Infanticide, p. 260 (j'en ai publié une version dans mes gwerziou) ; la ch'- 
son de la danse, p. 318; deux sones, l'un p. 321, l'autre p. 361 (note.î 
M. Luzel). 

La prière des âmes. 

Le gwerz de Cathel Collet, Marie-Yvonne enlevée par les Angli. 
{Nouvelle Revue de Bretagne, 1838-1839, p. 20, 437, 472.) Traducti('j 
françaises de Kerambrun. 

Le sône de Kloarec Rosmar. 

Le Chant des âmes. (L'Illustration, F*' année.) Traductions françai ; 
de Kerambrun. 

Le Bihan. Les conscrits de Lanmeur, traduction peu fidèle, p. i^ 

L. Hamon. Dispute entre le Léonnard et le Trécorrois, p. 394. 

L. ***. Dispute entre Simon de Kerjulot et Pol de Kerdogan au su: 
du tabac, p. $88. (Nouvelle Revue de Bretagne^ 1838-59.) 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 305 

Dans le texte breton le nom des disputeurs sont Simon ar Gontel-Gam et 
ol-ar-Pri (L.). (Nouvelle Revue de Bretagne^ 1838-39.) 
La vieille Ahès, chant populaire breton. — Dans l'Annuaire historique 
[archéologique de la Bretagne de M. de la Borderie, 1861. Rennes et 
laris, p. 177-82, avec des commentaires. Publié de nouveau par M. E. 
lorin, professeur à la faculté des lettres de Rennes (texte breton et tra- 
!jction), dans l'Armorique au v*-" siècle. In-8" de 142 p. Rennes, Ver- 
ger, 1867, p. 37. 

^M. Morin y a ajouté des commentaires non moins enthousiastes que ceux de 
. de la Borderie. Un examen un peu attentif du texte, au point de vue phi- 
logique, aurait dû suffire pour lui inspirer au moins des doutes sérieux. 
Ce prétendu chant populaire vient delà collection de M. de Penguern. C'est 
I pastiche à prétentions historiques, comme on en a tant fabriqué dans ce 
;cle. Son auteur paraît être feu Kerambrun, écrivain breton de beaucoup de 
lent. (Nous devons ce renseignement à M. Luzel, ami et parent de Keram- 
un.) 

'L'original de cette pièce est dans la collection Penguern (Bibl. nat., départ. 
15 mss. Fonds celtique et breton n" 91, t. III, p. 123) et, nous apprend 
,. Luzel, écrit de la main de Kerambrun). 
jMene'ch ann enès c'hlaz. Les moines de l'île Verte. 
iChant populaire breton, publié pour la première fois avec commentaires dans 
;; Anciens évèchés de Bretagne de MM. Geslin de Bourgogne et A. de Barthé- 
fny, t. IV (1864), p. 13. 
Paraît être aussi un pastiche de Kerambrun (L.). 

SouvESTRE. Le Cloarec de Laoudour, traduction. [Le Conteur breton, 

méro-programme, p. 5, 23 oct. 1864.) 

Luzel. Histoire admirable de Boudedeo (le Juif-Errant). (Conteur 

'.ton, 27 janv. 1866.) 

L'héritière de Coatgouré (Ibid., 17 février 1866). 

Guillaouik Calvez (Ibid., 24 mars 1866). 

L'enfant de cire (Ibid., 18 août 1866). 

.D'Amezeuil. Légendes bretonnes. 

^Contient quelques chansons bretonnes, en traduction seulement (sauf An hini 

z); mais plusieurs sont suspectes d'arrangement. 

Le chant du pillawer, p. 78. Sône du pillawer, p. 82. Chanson du mendiant, 

,103. Le ciel et l'enfer, parodie, p. 163. Le chant des âmes (entendu par 

'uteur en français ; la traduction, qui était psalmodiée par un aveugle breton, 

isemble à celle de Dufilhol). An hini goz, p. 270. 

ID. Récits bretons. 

Quelques traductions de Gwerziou, p. 206 et 208. Soizic la meunière et le 

nneur de cloches. 



3o6 Bibliographie des traditions 

De Penguern. Noces du roitelet. (Mém. de la Soc. arch. des Côj- 
du-Nord, 1866, p. 20J.) 

Ballades bretonnes sur le Juif-Errant citées par Champfleury. (v, 
germanique, i"août 1864, p. 30$.) 

LuzEL. Gwerziou Breiz-Izel. Chants populaires delà Basse-Bretaj», 
recueillis et traduits. Gwerziou^ i^r vol. Lorient, Corfmat. Paris, Frrk 
(1868). In-S" de viii-5$9 p. 

Art. de M. Liebrecht dans les Gœttingische Gckhrte Anzeigcn du 7 avril 1 9, 
p. 522.544. 

T. II, VII-484P. in-8°, 1874. 

Art. de M. Reinhold Kœhler, dans la Deutsche Literataneitung, 1874, i- 
kel 301. 

Art. de M. Liebrecht dans les Gœttingische Gelehrte Anzeigcn du 29 avril 1 ^4. 

MiLiN. Légendes bretonnes. La Tour de plomb de Quimper. lîit 
in-8° de 38 p. (Bulletin de la Soc. ac. de Brest.) | 

Contient quatre chansons populaires : An Tour plom (la tour de ploi). 
Cloarec Lambaul. Maro markis Gwerrand (la mort du marquis de Guernl). 
Biron ha d'Estin (Byron et d'Estaing). i 

Elles sont accompagnées de curieuses notes, et à la suite des deux dernijs, 
on trouve deux chansons françaises sur la prise de Grenade. j 

Lejean (J.-M.). Chants populaires des Bretons : Ar Jouiz Braz '?z 
Treger), [Revue de Bretagne et Vendée, octobre 1873, p. 286-297.) 

LuzEL. La mort du roitelet, berceuse (breton et français). (Mélu.e, 

col. 73-74-) 

Les noces du roitelet (breton et français). (Ibid., col. 193-196.) 
Ernault. Facétie bretonne. (Ibid., col. 461-63.) 
Havet (L.). Chanson bretonne (avec musique). (Ibid., col. 533-3; 
LuzEL. La chanson de Petit-Jean (en breton et en français). (II}., 

col. 550-552.) ' 

ID. Chansonnette bretonne. Texte et trad. [Rev. celt., II, p. 24<.'.) 
Lejean (Guillaume). La poésie populaire en Bretagne. [Rev. >U 

t. II, p. 44-70-) 1 

La Vieille et la Jeune, ou la Bretagne et la Gaule. 8 p. m-8°. Qf»- 

perlé, Clairet, s. d. i 

C'est la chanson populaire, augmentée d'un nombre considérable de couits, 

destinés à réaliser l'allégorie politique du sous-titre. ' 

Barzas-Breiz. 

Barzas-Breiz. Chants populaires de la Bretagne, recueillis et pu 
avec une traduction française, des éclaircissements, des notes ères 



et de la littérature populaire de la Bretagne. P7 

nélodies originales, par Th. de la Villemarqué. Paris, Charpentier, 
1839, 2 vol. in-8° de vi-Lxxviii-275 et 387 p., avec 12 p. de musique. 
Cette première édition contient (t. I, p. 261-272) des « Essais de traductions 
:n vers » qui n'ont pas été reproduits dans les éditions suivantes. 
, On remarquera que le principal mot du titre est écrit avec un s (Barzas) 
andis qu'il est écrit avec un z (Barzaz) dans les éditions suivantes. Le mot 
l'existant pas dans la langue bretonne et ayant été créé par M. de la V., on ne 
)eut contester à son auteur le droit d'en modifier l'orthographe. 

Barzaz-Breiz. Chants populaires de la Bretagne recueillis et publiés 
ivec une traduction française, des arguments, des notes et les mélodies 
)riginales, par Th. Hersart de la Villemarqué. Troisième [sic) édition, 
lugmentée de trente-trois nouvelles ballades historiques. Paris, Delloye, 
1845, 2 vol. in-i2 de xix-Lxxviii-400 et 492 p. avec 56 pages de 
nusique. 

Quelques mois après son apparition, le fonds de cette édition était acheté par 
a librairie Franck qui la mettait en vente avec une nouvelle couverture et un 
louveau titre portant: « Quatrième [sic] édition. Paris, Franck, 1846 ». On 
l'avait pas remarqué que ce changement dans le numérotage de l'édition était 
ontredit par l'avant-propos de la p. ix intitulé « Avant-propos de cette troi- 
ième édition » et signé « Paris, 25 juin 1845 "• Ce changement était égale- 
nent contredit par une note de la p. 140 dut. I. 

Barzaz-Breiz. Chants populaires de la Bretagne,, recueillis, traduits 
;t annotés parle vicomte Hersart de la Villemarqué, membre de l'Ins- 
itut. Sixième [sic] édition. Ouvrage couronné par l'Académie française. 
,^aris, Didier, 1867, in-8' de Lxxxii-539 p. et xliv p. de musique. 
■ La librairie Didier a l'usage de faire un second tirage dans le format in- 12 
les livres qu'elle publie d'abord dans le format in-8°. Ce tirage in- 12 a reçu le 
itre de « Septième [sic] édition. Paris, Didier, 1867 ». 

Malgré toutes nos recherches, nous n'avons pu trouver trace ni d'une 

seconde » ni d'une « cinquième » édition, et nous avons tout lieu de croire 
|u'elles n'existent pas. La « cinquième » est inconnue à la fois à la librairie 
■"ranck qui a publié la « quatrième » et à la librairie Didier qui a publié la 

sixième ». 
; Le Barzaz-Breiz ne nous paraît avoir eu en réalité que trois éditions : 

La première en 1839 ; 
. La seconde en 1845, inexactement appelée « troisième d et « quatrième » ; 

Et la troisième en 1867, inexactement appelée « sixième » et « septième ». 

Traductions et imitations. 

Keller und Seckendorff, Volkslieder aus der Bretagne ins Deutsche 
ibertr. mit 16 Orig.-Melodien. In-8°. Tùbingen, 1841. 



3o8 Bibliographie des traditions 

M. Hartmann und L. Pfau. Bretonische Volkslieder. In-i8. Kœ 
1859. 

Ballads and songs of Britanny, by Tom Taylor. London, 1865. 

Traductions en vers anglais de poésies du Barzaz-Breiz dans 7 ■ 
Catholic World de ]m\\et 1875 (article intitulé : Brittany, its people a 
its poems). 

L'ouvrage suivant, que nous ne connaissons que par un catalogi 
nous paraît être une traduction polonaise du Barzaz-Breiz : 

Piosennik ludôwy. Zeszyt I. : (seul paru) piesni bretonskie. Pozn^ 
1842. 

La Croix du chemin, traduction en vers d'une pièce du Barzaz-Bre 
[Le Conteur breton, F" année, p. 94.) 

La chanson de fête des petits pâtres, par M. Em. Ernault; trad. 
vers d'une poésie du Barzaz-Breiz. {Revue de Bretagne et de Vend 
octobre 1877, p. 273-5.) 

Ernault. Poèmes bretons : Merlin, Lez-Breiz, traduits du breton 
Barzaz-Breiz en vers français. (Mémoires de la Société d'émulat: 
des Côtes-du-Nord, année 'i 881. T. XIX.) 

Le Constant (Paul). Ballades et légendes bretonnes, accompagm 
de notices historiques, Paris, 1882, in- 12 de 248 p. 

Le Barzaz-Breiz a fourni les principaux matériaux de ce volume. 

A consulter sur la question de l^ authenticité du Barzaz-Breiz. 

Le Men. The Athenasum, 1 1 avril 1868, p. 527. 

D'Arbois de JuBAiNViLLE. Bibliothèquc de l'Écolc dcs chartcs, 3« se 
t. III, p. 265-281. T. V, p. 621 et sq. 

Id. Revue archéologique, t. XX, p. 12 et sqq. 

Id. Revue critique, 16 février et 23 novembre 1867, 3 octobre 186 

LiEBRECHT. Gœttingische gelehrte Anzeigen, 7 avril 1869. 

LuzEL (F. -M.). De l'authenticité des chants du Barzaz-Breiz. Sai: 
Brieuc, Guyon, et Paris, Franck. In-8'' de 47 p. 1872. 

Id. Revue archéologique, t. XX, p. 120 et suiv. 

Halléguen. Congrès international celtique de Saint-Brieuc, i8( 
in-80, p. 291 et suiv. 

Le Men. Revue celtique, t. I, p. 432 (sur la peste d'Elliant). P • 
face du Catholicon de Jean Lagadeuc. Lorient, Corfmat, s. d. (un c • 
ton a adouci la note primitive). 

L. Havet. Les poésies populaires de la Basse-Bretagne, in-i8 ' 
42 p. Tirage à part de la Revue politique et littéraire, i" mars 1873. 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 509 

: H. d'Arbois de Jubainville. Encore un mot sur le Barzaz-Breiz. 
Paris, Dumoulin, 1873, 8 p. in-S", Cf. article de H. Gaidoz dans la 
Revue celtique, t. II, p. 1^1-3. 

( Dr Halléguen. m. de la Villemarqué, le Barzaz-Breiz. Dans la Revue 

•politique et littéraire, n° du 19 juillet 1873. 

Le tome II de la Correspondance de Sainte-Beuve contient plusieurs 

'lettres échangées entre M. Luzel et Sainte-Beuve au sujet du Barzaz- 
Breiz. Sainte-Beuve se proposait de consacrer une étude à la question 
du Barzaz-Breiz ; mais il n'a pas réalisé ce projet. 

Barzaz pe ganaouennou Breiz, dastumet enn enor d'ar vro, gand 
Théodore Hersart de la Villemarqué, ha moullet gand taolennou Ernest 
. Boyer. Paris, Delloye, in-8" (sans date). 

I Nous ne connaissons que deux feuilles de cette publication, faite exclusive- 
ment en breton : c'était une sorte de revue littéraire bretonne et qui contenait 
avec d'autres pièces des poésies du Barzaz-Breiz. 

. On peut remarquer la disposition du titre : Barzaz, pe ganaouennou Breiz, 
c'est-à-dire en français « Barzaz ou Chansons de la Bretagne ». M. de la V., 
s'adressant à un public bretonnant, jugeait opportun de traduire le mot Barzaz, 
parce que ce mot est aussi étranger au breton qu'au français. 

Le Comité des Sociétés savantes a reçu, à plusieurs reprises, des 
chansons bretonnes ; la collection formée par le Comité a été déposée à 
la Bibliothèque nationale, département des manuscrits. Mais plus impor- 
, tante est 

LA COLLECTION DES MANUSCRITS BRETONS 

DE M. JEAN-MARIE DE PENGUERN. 

La collection de Penguern, dont il a été beaucoup parlé il y a quelque 
temps, est aujourd'hui déposée à la Bibliothèque nationale, où l'on peut 
la consulter, département des manuscrits, fonds celtique. 

Elle contient sept volumes, manuscrits, portant les numéros 89-90- 
^91-92-93-94 et 9$ du fonds celtique. Les textes bretons dont elle se 
compose sont tous écrits (sauf pourtant les 6^ et 7^ vol. consacrés aux" 
mystères) de la main de M. de Penguern ou de R. G. Kerambrun, son 
collaborateur. On y trouve peu de traductions, et presque toutes sont 
de l'écriture de Kerambrun. Cinq volumes sont consacrés aux chants 
populaires, gwerziou, sonioa, berceuses, rondes, refrains de danse, pro- 
verbes, etc. 

Rev. Celt. V 2 I 



3 1 o Bibliographie des traditions 

Le titre du i^'' vol. est ainsi conçu : 

Tome I. 

Cliants populaires de Léon (breton), recueillis par M. J.-M. de Pen 
guern. Volume de 261 feuillets. Manquent les feuillets 5, 6, 55, 57, 61 
64, 87^ 94, 117, 119, 126, 127, 1 36, 139, i6i_, 168, 170, 19$, 196 
199, 200, 219, 227, 228, 2$4, 258, 259. 

Le feuillet 78 est répété cinq fois. 

Tome II. 

Chants populaires de Léon (suite). — Volume de 292 feuillets. - 
Manquent 20 feuillets. 

Le t. III contient les chants du Trécorrois, du Goello et de la Cor 
nouaille. Il contient 2 1 1 feuillets. — Beaucoup de lacunes, comme dan 
les précédents. C'est dans ce vol. que se trouve la Vieille Ahès : Groac' 
Ahès, p. 121 . 

Le tome IV contient les chants bretons recueillis par M"* de Saint 
Prix, de Morlaix, partie dans les Côtes-du-Nord, à Callac et aux envi 
rons, partie à Morlaix. 122 feuillets. — Nombreuses lacunes. 

Dans le tome V, qui est de 1 19 feuillets, on a rassemblé des frag 
ments, résidus et notes de MM. de Penguern et Kerambrun. On y trouvl 
des projets et des brouillons de pièces de Kerambrun, avec ratures e* 
tâtonnements. A la page 51 du t. III existe également un brouillon d 
^)V£rz incomplet, de sa composition. A la page 52 (ibid.), il se trouv 
un projet de chant patriotique, resté incomplet, et portant le titre dj 
Roué ann Arvor, le roi d'Armor. Chaque volume a sa table des matières! 
dressée par M, de Penguern lui-même, et il suffit d'y jeter un cou:j 
d'œil pour voir qu'un nombre considérable des morceaux qui y son 
indiqués ont disparu, dans les pérégrinations de la collection depuis 1 
mort de M. de Penguern jusqu'au dépôt qui en a été opéré à la Biblio 
thèque nationale, en décembre 1878. — Ces soustractions portent prinj 
cipalement sur les pièces où le clergé breton des xvi% xvii^ et xviii' s 
est représenté sous un jour défavorable, au point de vue des mœurs. 

La collection de Penguern a été rassemblée de 1840 à 1852, dan 
les arrondissements de Lannion et de Morlaix, pendant le séjour d 
M. de Penguern dans ces deux arrondissements^ comme juge de paix di 
canton de Perros-Guirec, d'abord, puis du canton de Taulé. Si cettj 
collection contient plusieurs pastiches de M. Kerambrun, assez faciles ■ 
reconnaître, du reste, elle n'en offre pas moins un intérêt sérieux. L 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 3 1 1 

nombre des pièces authentiques y domine de beaucoup, et M. de Pen- 

guern était un collecteur consciencieux, plein de respect pour les textes 

populaires, qu'il recueillait et reproduisait avec exactitude. M. Keram- 

I brun lui-même ne voyait dans ses pastiches qu'un exercice littéraire et 

, poétique, sans importance historique, et l'exemple lui en était d'ailleurs 

1 donné par des personnages connus, et qui joignaient à l'approbation et 

aux encouragements de la science officielle la faveur du public. 

Sauf pour les soniou, la collection de Penguern contient peu de mor- 

. ceaux authentiques qu'on ne rencontre pas dans les Gwerziou Breiz-Izel 

, de M. Luzel ; mais les variantes intéressantes y sont nombreuses. 

C'est M. le docteur Halléguen, resté seul propriétaire de la collection 
de M. de Penguern, après avoir partagé pendant quelque temps cette 
propriété avec MM. Luzel et Hippolyte du Cleuziou, qui en a opéré le 
dépôt à la Bibliothèque nationale, en décembre 1878. Ce dépôt se com- 
' pose en réalité de trois collections, réunies et classées par M. de Pen- 
guern : celle de M. de Penguern d'abord, puis celle de M°"= de Saint- 
Prix et celle de Kerambrun ' . 

MUSIQUE. 

; ■ Dumoulin (A.). Grammatica latino-celtica, Pragae Bohemorum, 1800. 
■ In-8''. 

Donne à la fin, p. 185-194, Sacra Cantamina et Profana Cantamina, texte 
breton, trad. latine et musique. 

Ann hani goz, et chanson d'une Bretonne pour endormir son enfant, 
. paroles bretonnes, trad. anglaise et musique, publiées par Carnhua- 
', nawc dans 'A tour through Britanny', dans le Cambrian Quarterly Maga- 
j zine, t. II (1830), p. 38-40, et reproduit dans les Literary Remains of 
; Th. Price (Carnhuanawc), Llandovery, 1854, t. I, p. 22-24. 

Ann hini goz. Paroles bretonnes, trad. franc, et musique, dans Perrin 
et Bouet, Breiz-Izel, t. III, p. 66. 
Neuf airs bretons notés dans : 

Le Joubioux. Doue ha mem bro. Dieu et mon pays, poésies bre- 
tonnes. Vannes, J.-M. Galles, 1844, i^-^" de 91 p. Les airs (en plain- 
chant) ne sont pas paginés. 

Chardin (P.). Air breton du comte Guillou (musique). [Mélusine, 
col. 148.1 

! ' I. Cette notice sur les mss. de la collection Penguern nous a été communiquée par 
f M. Luzel. — Une notice sur M. de F'enguern a été publiée dans le Collectionneur 
breton de 1862, p. 85, qui à certaine époque paraissait comme supplément à la Revue de 
' Bretagne et de Vendée. 



3 1 2 Bibliographie des traditions 

Fischer. Note sur l'origine de l'air Ann hini Goz. — Dans le Bull 
de la Soc. arch. du Finistère, t. VII (1879, p. 67-69). 

CHANSONS FRANÇAISES RECUEILLIES EN PAYS BRETONNANT. I 

La ViLLEMARQUÉ. Sont les fiU's de la Rochelle, p. 54. (Instruction; 
relatives aux poèmes populaires de la France.) 
MiLiN (G.). La prise de la Grenade. 

Keppel, bataille navale d'Ouessant. (Dans la tour de plomb, etc.) 
E. ROLLAND. La bergère résignée (avec musique). (Dans Méi, col 
99-101.) 
La magicienne (avec musique). [Méi, col. 123-125.) 
La chanson du rendez-vous (avec musique). [Méi, col. 285-287.) 
L'arrivée des navires avec musique;. [Méi, col. 337.) 
Les derniers adieux. [Méi, col. 389-390,) 
Le mari cruel (avec mus.l. (Méi, col. 435.) 
Le canard blanc. [Méi, col. 459, avec musique.) 
Sauvé (L.). Sainte Catherine (à Brest). [Méi, col. 508-510.) 
Les noces de la bécasse et de la perdrix. [Méi, col. 552-53.) 
E. Rolland. Almanach des traditions populaires. Paris, Maisonneuve 
1882, in-i8. 

Contient 16 chansons recueillies à Lorient, mais populaires en Haute-Bre- 
tagne ; sont accompagnées de la musique. 

Le Comité des Sociétés savantes a reçu à plusieurs reprises des chan- 
sons françaises recueillies dans la partie bretonnante de la Bretagne 
elles se trouvent dans la collection déposée à la Bibliothèque nationale 
département des manuscrits. 

DEVINETTES. 

Sauvé. Devinettes bretonnes, texte breton et traduction française, 
(^Reviie celtique, 1879, t. IV, p. 60-64.) 

Id. Formulettes françaises recueillies en pays bretonnant. (Mélnsine. 
col. 170 et 5 10.) 

Formulette bretonne. (Me/., col. 319.) 

Id. Formulettes et traditions diverses de la Basse-Bretagne, texte 
breton et trad. franc. [Rev. celt., V, 1 57-194.) 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 3 1 j 



PROVERBES ET DICTONS. 

Brizeux. Furnez Breiz, Sagesse de Bretagne, ou recueil de proverbes 
bretons. In- 1 2 . Lorient, 1 8 5 j . — Réimprimé dans les œuvres complètes 
de Brizeux. 

Mgr Le Joubioux. Proverbes bretons, chants bretons. (Bull, de la 
Soc. archéol. du Morbihan, année 1858.) Vannes, 1860. 

Krenn-Lavarou (proverbes) 27. Dans Almanak Breiz-Izel, 1872. 

Lavariou-Koz, dans Troude. Dictionnaire breton-français. Brest, 
Lefournier, 1876, p. 793-823. 

Sauvé. Proverbes et dictons de la Bretagne. {Rev. celt., t. I, II, III.) 
Tiré à part sous ce titre : Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne 
recueillis et traduits par L.-F. Sauvé. Texte breton et français. In-8°, 
vil- 168 p. Paris, Champion. 

Donne dans la préface l'indication de recueils antérieurs de proverbes 
bretons. 

Sentences proverbiales en vers français, traduction bretonne en regard 
aussi en vers dans le Journal de Pontivy, 20 février, 26 mars, 2 et 9 juil- 
let 1876. 

COSTUMES. 

Le Meder. Galerie armoricaine. Nantes, Charpentier, 1846-47. 2 v. 
in-fol. avec lithographies par Fel. Benoit. (Le Meder '\e Moissonneur'. 
Pseudonyme de Jean-Louis Chevas, né à Pornic.) 

E. Maillard. Le bourg de Batz : monuments et paysages ; industrie 
et costumes. 6 feuilles de placards in-fol. 

Lalaisse et Benoist. Galerie armoricaine ; costumes et vues pitto- 
resques de la Bretagne. Nantes, s. d. In-fol., fig. col. 

Les Français peints par eux-mêmes. (Le Breton, liv. 72-81.) Paris, 
J. Philippart. 

L. Bureau. Études sur le bourg de Batz. Association française. Con- 
grès de Nantes, 1875. Quelques dessins de costumes. 

L. Bureau. Le bourg de Batz, Loire-Inférieure. Costume de rele- 
vailles. [MéL, col. 15-17.) 

Dans la Bretagne artistiqne (passim). 

Du Cleuziou (h.). L'art gaulois et les broderies bretonnes. (Bre- 
tagne artistique, t. I, n° i (juillet 1880) avec grav. p. 21.) 

Tisbères (Louis). Le mobilier rustique breton. (Bretagne artistique, 
t. II, n° 3, p. 120-1 35.) 



JI4 Bibliographie des traditions 

Parenteau (F.). Les bijoux bretons. (Ibid., t. I, n" 2, p. 72-80.] 

Feu M. Le Men, l'organisateur du musée départemental d'arciiéologie 
à Quimper, y a établi une collection de costumes bretons authentiques, 
montés sur des mannequins de grandeur naturelle. 

M. Pinard, photographe à Nantes, rue Crébillon, avait formé une 
remarquable collection de photographies des Bretons du bourg de Batz, 
de Guérande, etc. — M. Mage, photographe à Brest, rue de Siam, eRJ 
avait également formé une. j 

On trouve à Quimper, chez M. Villars, photographe, rue Keréon.j 
une remarquable collation des anciens costumes du Finistère, reproduits! 
avec une exactitude irréprochable, nous dit M. Luzel. ; 

ICONOGRAPHIE. 

Barthélémy (A. de) . Lettre à M. Hucher sur l'iconographie de quelques j 
saints de Bretagne. 1858. Pet. in-8°. (Extrait de la Revue de l'art chrétien.]\ 

Essai d'iconographie et d'hagiographie bretonne, par M. J. Gaultiefj 
DU MoTTAY. Saint-Brieuc, Prudhomme, 1869. In-8° de 177 p. (Extraii' 
des Mémoires de la Soc. arch. et hist. des Côtes-du-Nord.) 



Le musée archéologique du Finistère à Quimper contient les bois d{ 
deux rébus, l'un français, l'autre par moitié français et par moitié breton 
Chaque rébus commence par le mot DIUINAIL. Ces bois sont di 
xvii^ siècle. 

THEATRE POPULAIRE. 



OUVRAGES IMPRIMES. 

SouvESTRE. Les derniers Bretons. Les chapitres IV (tragédies); 
V (drames) donnent l'analyse et des morceaux entiers de plusieurs pièce; 
du théâtre breton. 

Rapport de M. Luzel, chargé d'une mission littéraire en Basse-Bre- 
tagne, sur des pièces de théâtre manuscrites en bas-breton, dans h 
séance du 19 janvier 1846 du Comité historique des monuments écrits. 

Ce rapport n'a pas été publié, mais il est signalé dans les Extraits des; 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 3 1 5 

procès-verbaux des séances du Comité historique des monuments écrits. 
Paris, 1850, p. 31 ?. 

Rapport de M. Magnin sur l'envoi de M. Luzel. — Observations de 
M. de Carné. — Séance du 16 février 1846 du même Comité. Ibid., 

p. 3'6-7- 

La légende de saint Armel, mise en vers français, sous forme de tra- 
gédie, par messire Baudeville, représentée en 1600 à Ploërmel, publiée 
pour la première fois par Sigismond Ropartz, Saint-Brieuc, Prudhomme, 
18$ 8. I vol. gr. in-4° de 135 p. avec planches. 

A Breton Pleasant-Play. Dans le Cornhill Magazine de janvier 1878. 

Pastorales pour les fêtes de Noël et de VÉpiphanie. 

Bucé en tri Roué, pe en Hoari Rouéèd. Guénèd (Vannes), 24 p. 
in- 18. 

Pastorale sur la naissance de Jésus-Christ, avec l'adoration des ber- 
gers et la descente de l'archange saint Michel aux Limbes, revue et cor- 
rigée, dédiée aux dévots à l'Enfant Jésus, par frère Claude Macée, 
ermite de la province de Saint-Antoine. Vannes, Galles, 48 p. in- 18. 

D'Arbois de Jubainville. Le mystère des Trois Rois à Vannes. Revue 
celt., t. II, p. 248-250. 

Pastoral var Guinivelez Jesus-Christ, gant Adoration ar Bastoret hac 
ar Rouane, Disqen an Arc'hel Sant Mikel ebars el Limbou, Massacr an 
Inoçantet ha Nouelliou nevez. Dediet d'an dud dévot d'ar Mabik Jésus. 
Montroulez '. Ledan, 82 p. in-18. 

Drames et Mystères. 

An Passion, etc. Paris, Quilléveré, 1530, in-24. Nouv. éd. à Mor- 
laix, chez G. Allienne, 1622, in-32. 

Réimprimé par M. de la Villemarqué dans la publication suivante : 

Le grand Mystère de Jésus. Passion et Résurrection. Drame breton 
du moyen âge, avec une étude sur le théâtre chez les nations celtiques, 
par le vicomte Hersart de la Villemarqué, membre de l'Institut. Paris, 
1865, in-8° de cxxxv-263 p. 

Art. de M. P. M[eyer] dans la Revue critique, 1866, t. I, p. 219-229, 
et de M. Halléguen, ibid., p. 313. 

^ Aman ez dezrou buhez sa [| te Barba dre rym : euel maz || custumer 
he hoary en goelet j| breiz. E Paris neuez impri- || met \ gant Benard de 

I. Remarquons une fois pour toutes que Montroulez est le nom breton de Morlaix. 



j i6 Bibliographie des traditions 

leuae. \\ ^ Imprimet : E : Paris euit || Bernard de Leaupe hiuy : \\ a : chon 
e mouutroulles [sic] || var pont bourret \\ en Bloaz. || m. d. lvii [i 5 57]. - 
Finis. Pet. in-8° goth. de 96 ff. non chiffr. de 34 lignes à la pag( 
impr. en lettres de forme, sign. A.-L. 

Au titre un petit bois qui représente sainte Barbe. 

Au v° du dernier f., au-dessous de 12 lignes de texte, la marque d 
Bernard de L'Eau. 

Un exemplaire de cette édition se trouvait en 1880 entre les mair 
d'un amateur breton, M. Prudhomme. Cet exemplaire était incomplet d 
plusieurs feuillets. 

Nous devons à M. Emile Picot la description de ce rarissime ouvrage. 

La Bibliothèque nationale possède une autre édition de ce mystèr 
dont voici la description : 

Amant ez \\ dezraou Buhez || Santés Barba dre rym, || euel maz custu 
mer he hoary en, || Goelet Breiz. || Gant euriou an Itron sanctes Barba 
hac he Offiçou amplamant. ; E Montroulez, |) Gant îan Hardouyn, Impri- 
mer \\ ha Librer, peheny à chom é Rù, || ... mdcxlvii [1647]. In-i6 d 
206 p. 

Au titre, un bois qui représente le Christ en croix. 

Le texte commence, au verso du même titre, par un prologue, et s 
termine à la p. 198. Les pp. 199-206 contiennent les Heuriou sancît 
Barba. 

L'imprimeur Jean Hardouyn s'établit par la suite à Quimper, où 
publia, en 1659, un livre du P. Julien Maunoir : Le sacré Collège ù 
Jésus divisé en cinq classes, etc., in-8" (Biblioth. nat., D, 5095). 

L'exemplaire du mystère que possède la Bibliothèque national' 
(Y, 6180. Rés.) a été trop rogné. Le premier mot de la dernière lign 
a été presque entièrement emporté par le couteau du relieur ; la dat ' 
elle-même n'est pas certaine. 

Dans la seconde moitié du xvr siècle, il a été imprimé, nous assure 
t-on, un Mystère de saint Guennolé ; mais nous n'avons pu nous pro \ 
curer de renseignements précis à cet égard et nous ignorons où il eiî 
existe encore des exemplaires. 

Buez ar Pêvar mab Emon, duc d'Ordon, laqet e form un drajedi 
Montroulez, Lédan, 181 8, 416 p. in-8". 

Buez ar Pêvar mab Emon, duc d'Ordon, laqet e form un drajedi, h; 
reizet en urz gant A. L. M. L. Montroulez, Lédan, 1835,408 p. in-i: 

Ces deu.x éditions donnent l'acte VII en prose. 

Buez ar pêvar mab Emon, duc d'Ordon, laqet e form eun drajedi h.' 
reizet en urz gant A. L. M. L. Montroulez, Lédan, 1866. 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 517 

; Cette édition est la quatrième, nous a dit l'éditeur. Elle donne 
l'acte VII en vers. 

: Tragédien sant Guillarm, condt deus a Poetou. 128 p. in-18. Mont- 
roules, Guilmer, 1815. 

Nouvelle édition du même ouvrage, 128 p. in-18. Montroulez^ Haslé, 
ii872. 

Buhez Santez Nonn, ou Vie de sainte Nonne, et de son fils saint Devy 
(David), archevêque de Menevie en $19. — Mystère composé en langue 
bretonne antérieurement au xii" siècle, publié d'après un manuscrit 
unique, avec une introduction par l'abbé Sionnet, et accompagné d'une 
traduction littérale de M. Legonidec. Paris. Merlin, 1837, in-8« de 
!l-2I2 p. 

I Tiré à 300 exemplaires. 

t Sainte Tryphine et le roi Arthur, mystère breton, en deux journées et 
huit actes, publié et précédé d'une introduction par M. F. M. Luzel ; 
texte revu et corrigé d'après les manuscrits de l'abbé Henry. Quimperlé, 
iClairet, 1865, XLiv-453 p. in-8°. 

Art. de M. Reinhold Kœhler, dans la Revue celtique, t. I, p. 222-225. 

Luzel. Une représentation de sainte Tryphine. (Revue celtique, III, 
.386-394.) 

■ Trajedi Jacob, les hanvet Israël, patriarch Hebrean, reizet gant A. L. 
M. Lédan. Montroulez, Lédan, 1850, 310 p. in-18. 

Dans le même volume, p. 141-310, Trajedi Moyses, lesennour an 
Hebreanet, reizet gant A. L. M. Lédan. 

: Buez Santez Helena. Lannion, Ar Goffik, 1862, 107 p. in-18. 
\ Buez Santez Genovefa, Tragedienn en try act gant eur Proloc en pep 
;act. Lanhuon, Ar Goffik, 1864, 298 p. in-18. 

' Buez Louis Eunius, Dijentil ha pec'her Bras, Trajedien en daou act, 
gant eur proloc vit peb act. Lanhuon, Ar Goffic, 1871, 166 p. in-18. 
• Trajedi Sant Bihui. Guenèd, Galles, 187$, 58 p. in-18. 

II. 

OUVRAGES MANUSCRITS. 

Collection de la Bibliothèque nationale. 

La Bibliothèque nationale possède, outre le ms. de la Vie de sainte 
Nonne publié par M. l'abbé Sionnet en 1837 (voir plus haut), une col- 
lection de mystères et drames bretons, formée par M. Luzel en 1863 ; 



3 1 8 Bibliographie des traditions 

M. Luzel avait reçu à cet effet une mission du ministère de l'instruction 

publique. 

Nous les énumérons d'après le catalogue du fonds celtique et breton, 
au département des manuscrits. Tous ces mss. sont sur papier. 

N" 12. Le mystère de la Création, in-fol. xviii^ siècle. 

N° 13. Le mystère de la Passion et de la Résurrection, i vol. in-fol. 
xviii'' siècle. 

N° 14. Le mystère de saint Jean-Baptiste. 1 vol. in-4°. xix'^ sièclt 

{'847). 

No 15. Le mystère de saint Jean-Baptiste. 1 vol. in-fol. xix'^ siècle. 

N° 16. Le mystère de Jacob et de ses fils ; le mystère de Moïse, i v 
in-fol. pap. xviii'^ siècle. 

N° 17. Le mystère de la Vie de sainte Anne. 1 vol. in-fol. papier 
xix^ siècle. 

N" 18. Tragédie de la naissance de l'Enfant Jésus, i vol. in-4" 
xix^ siècle. 

N° 19. Le mystère de l'Enfant prodigue, i vol. in-4°. xix= siècle. 

N° 20. Le mystère de saint Crépin et saint Crépinien. 1 vol. in-fol 
xviii" siècle. 

No 21. Le mystère de saint Laurent, i vol. in-fol. xviii^ siècle. 

N° 22. Le mystère de sainte Tryphine. i vol. in-fol. xix^ siècle. 

N° 23. Le mystère de sainte Tryphine et le roi Artus. 1 vol. in-fol 
xix* siècle. 

N° 24. Le mystère de sainte Geneviève de Brabant. i vol. in-fol 
XIX' siècle. 

N" 25. Tragédie de sainte Geneviève, i vol. in-fol. xix' siècle. 

No 26. La Vie de Geneviève, princesse de Brabant. 1 vol. in-fol 
XIX' siècle. 

N° 27. La tragédie de saint Martin; la tragédie de saint Louis, i vol 
in-fol. XIX' siècle. 

N° 28. Le mystère d'Eulogius, patron des maçons; en 2 journées , 
5 actes, $ prologues, 2 épilogues; suivi d'un prologue du Jugemeni 
dernier, i vol. in-fol. xix^ siècle. 

N° 29. Louis Ennius, ou le Purgatoire de saint Patrice, i vol. in-fol 
XIX' siècle. 

N" 30. Le mystère de sainte Hélène, i vol. in-fol. xix'^ siècle (1840) 

N° 31. Le mystère de saint Antoine. 1 vol. pet. in-4". xix« siècle. 

N° 32. Le mystère de Charlemagne et des douze Pairs de France 
I vol. pet. in-4°. xix*^ siècle. 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 5 1 9 

N" 3?. Le mystère de Charlemagne suivi du Carnaval, farce, 1 vol. 

-fol. xix^ siècle. 

N° 34. 1° Orson et Valentin, poème chevaleresque, en 3 journées, 

actes, 9 prologues et 3 épilogues; 2° Ourson et Valentin, tragédie. 
I vol. in-fol. xix^ siècle. 

N° 35. Les quatre fils Aymon. i vol. in-fol. xix^ siècle. 

N° 36. Pierre de Provence et la belle Maguelonne. i vol. in-fol. 

X* siècle. 

N» 37. Jérusalem délivrée, ou Godefroi de Bouillon, i vol. in-fol. 

x^ siècle. 

f N" 38. Vie de la princesse Athenaïse, fille du roi de Lombardie. 
j vol. in-fol. XIX'' siècle. 

' N" 39. Cognomerus, ou Comorre et sainte Tryphine. 1 vol. in-4" 
iblong. xix'^ siècle. 

I N" 40. Chédoni et Helena Rosalba. i vol. in-fol. xix^ siècle. 
j N" 41. Fadlala. i vol. in-fol. xix^ siècle. 
î N° 43. Huon de Bordeaux, drame en 6 actes, i vol. in-fol. xviii« s. 

N» 44. Les quatre fils Aymon. i vol. in-fol. xviii^ siècle. 
j N" 4$. Louis Ennius, ou le Purgatoire de saint Patrice, i vol. in-fol. 
•ix" siècle. 

I N° 46. La vie du patriarche Jacob et de ses fils. 1 vol. in-fol. xix" s. 
! N° 47. 1° Jacob et ses fils; 2° Moïse, i vol. in-fol. xviii'^ s. (1758). 
• N° 48. Sainte Anne. In-fol. xviii'^ siècle. 

N" 49. Saint Jean-Baptiste, i vol. in-fol. xv!!!*^ siècle. 

N" 50. La conquête de Charlemagne. 1 vol. in-fol. xix^ siècle. 

N° $ I . Robert le Diable, drame en 6 actes et en 2 journées, i vol. 
'i-foi. xviH'' siècle (1741)- 
■ N" 52. La fille aux cinq amoureux, comédie. 1 vol. in-fol. xix*" siècle. 

N" 53. Guillaume, comte de Poitou, suivi d'Arlequin, scène comique, 
i vol. in-fol. xviii'^ siècle. 

1 N" 54. Saint Pierre et saint Paul. 1 vol. in-40. xix^ siècle. 
I N» 55. Sainte Hélène, i vol. in-4". xix* siècle. 
\ N° 56. Charlemagne. i vol. in-4°. xix« siècle. 
. N" 57. Le Jugement dernier, i vol. in-4». xix« siècle. 

N" 58. Guillaume, comte de Poitou, i vol. in-4". x'^" siècle (181 1). 

N° 59. Jacob et ses fils, i vol. in-4". ^'x" siècle (1837). 

N° 60. Moïse. I vol. in-4°. xix'' siècle. 

N° 61. Destruction de Jérusalem par Titus, i vol. in-4°. xix' siècle. 



9 20 Bibliographie des traditions 

N" 62. Saint Guennolé, avec la submersion de la ville d'Is. 1 m 
in-4°. XIX' siècle (1832). 

N° 6?. Saint Guigner, i vol. in-4°. xix« siècle (1839). 

N° 64. Sainte-Tryphine. i vol. in-4''. xix^ siècle. 

N° 65. Saint Pierre et saint Paul. 1 vol. in-4°. xix^ siècle. 

N" 96. Mystère de sainte Geneviève de Brabant. i vol. in-8°. xix^ 

N" 97. Mystère de saint Guennolé. i vol. in-4°. xix*" siècle 

N" 98. Mystère de Charlemagne et des douze Pairs, i vol. in-. 
xix« siècle. 

N" 99. I" Allonzor ; 2° Flavia. i vol. in-4°. xix^ siècle. 

N» 100. Mystère de saint Garand, saint Denis et saint Clément, i vi 
in-fol. xix'= siècle. 

Collection de M. Luzel. 

M. Luzel, archiviste du Finistère^ à Quimper, possède encore qu(| 
ques mystères et drames bretons manuscrits dont il a bien voulu net 
communiquer la liste. 

La vie des Quatre fils Aymon, parmoy Etienne Le Bourdonnec deme 
rant en sa maison, au lieu de Kerroual, commencé aujourd'huy le 9aoi 
1784, in-fol. de 427 p. numérotées. 

A la fin on lit : Gand aprobation en deus tennet anotro ar chanchcj 
lier eul livre jntitulet ar pevoar map a Aymon, deus a pehinin e permd 
ter err eimpriman ac en gallec a brézounec, en Paris ar 27 juin 173 j 
— Signet Clerier .? — En breton par maitre Pierre Lebruno, malt 
d'école an sa maison au Vieux-marché de Plouar[et]. Ecrit par mo' 
Etienne Le Bourdonnec. Fini aujourd'huy le 24 janvier lan 1785. 

Abrégé euz a Bassion hon zalver Jesus-Christ, 1846. 100 pages in-^ 
32 lignes à la page, en moyenne, sans prologue ni épilogue, ni distr' 
bution par actes. — Un sommaire des scènes que contient la pièce, ar 
pages I et 2. — Mauvaise versification. Fait par Auguste Corre, «| 
Morlaix, en 1846. — Représenté pour la première fois, le 9 mars 184' 
dans la maison du Tartre. 

J'ai déposé à la Bibliothèque nationale un autre manuscrit de \ 
Passion, meilleur, sous tous les rapports, avec prologues et épilogue 
langue et versification correctes, ou peu s'en faut. 

Tragédie a bue Jacob hag e Vugule. Ar hahier-man apparcant dim 
Joseph Coat, chom rue Sant Ervoan, en paros Sant Vazé, en Mon 
roules, 183 1 . — 81 pages in-folio de 38 lignes, en moyenne, à la pag- 
sans prologues ni épilogues ni divisions par actes et scènes. Langue 
versification mauvaises. 



et de la liiiéralure populaire de la Bretagne. 3 2 1 

Cahyer-Tragedi. — Buez santés Triffina ac he friet Artur, roue 
îreiz-vihan, pini a régné er blavessio ar c'huec'hvet sied. Curunet e 
•oe er blaves pemp cani eiz. He falès a voa er gêr gapital, pîni a voa 
Jrest. 

Ar vue-man zo abreget dre enonmé (par moi) Auguste Le Corre, né 
• Lannion, le 2^ août 1807. 

Commancet da gopia an 20 a viz Guenver 1844. — Ac echuet ar 
levarzec a viz c'hoerver 1 844. 

Réduction en une seule journée de la pièce de Sainte Tryphine, à 
usage de la troupe de Morlaix, par un des acteurs, du nom de Auguste 
.e Corre. 

Manuscrit de 100 pages in-folio, de 38 lignes en moyenne à la page, 
ans division par actes. — Un seul prologue, au commencement de la 
'ièce. — Pas d'épilogue. 

Buhez sant Guennolé. — Tragédie en une journée et six actes. 
j Mon manuscrit, qui est une copie faite, par moi-même en 1849, d'après 
n cahier appartenant à un cultivateur nommé Thomas, demeurant à 
,'orz-Laz, en la commune de Saint-Michel-en-Grève (Côtes-du-Nord), 
si un in-4". La pièce contient 2,380 vers, d'une langue et d'une versi- 
cation assez bonnes. Les actes, qui sont au nombre de six, ne sont pas 
,récédés de prologues, et l'épilogue final fait également défaut. — Le 
.ernier acte contient la submersion de la ville d'Is. — C'est une pièce 
urieuse autant que rare. Je n'en connais aucun autre manuscrit. Dom 
.e Pelletier la mentionne, dans son Dictionnaire de la langue bretonne de 

;7j2- 

M. de la Villemarqué m'a dit en avoir vu une impression du xvi^ s., 
; crois. Il serait intéressant de pouvoir comparer le manuscrit popu- 
■lire avec le livre imprimé ; mais, celui-ci est introuvable, paraît-il. On 
ourrait ainsi constater dans quelles proportions les copistes modifient et 
Itèrent les textes primitifs. 

Buhez ann aotro Sant lann. — Badezour, en une journée,, quatre actes 
vec autant de prologues et un épilogue final. Le manuscrit a été copié 
ar moi, en 1844, sur un autre manuscrit, aujourd'hui perdu, apparte- 
ant à Yves Prigent, de Plouaret, et portant la date de 1763. Il contient 
.10 pages in-4", numérotées, avec 60 lignes, en moyenne, à la page. 
..a langue, en dialecte de Tréguier, est bonne et le vers est générale- 
lent correct. Les vers faux sont faciles à redresser, par la suppression 
u l'addition d'une syllabe ou deux. Les prologues et l'épilogue con- 
ennent quelques détails intéressants pour l'histoire des représentations 
opulaires. 



J22 Bibliographie des traditions 

Les manuscrits de ce mystère sont rares. Il n'a jamais été imprim 
Sur une marge du manuscrit de Yves Prigent, j'ai trouvé cette sou 
traction : 

1765 
1696 

0069 
ce qui ferait supposer qu'il a été copié sur un manuscrit de 1696, leqtj 
lui-même pouvait n'être qu'une copie d'un autre plus ancien. 

Cahier Tragédy deus a vue Yan a Baris composet er blavès 1826, 
grêt ganeme Job Coat, a chom en Montroullès, en paros Sant Vazé, 
rue Sant Ervoan, en numéro daou, en Montroullès. 

39 feuillets in-4'', 70 pages non numérotées de 34 lignes, en moyenr; 
à la page. — Un seul prologue, au commencement de la pièce. Pas i 
division par actes. C'est l'histoire dialoguée de Jean de Paris, d'après ; 
roman ou conte français bien connu du xvF siècle. Manuscrit assez bi , 
conservé. — Versification mauvaise. l 

L'auteur est Joseph Coat, un acteur de l'ancienne troupe de Morl«j 
qui traduisait et arrangeait pour la scène tous les livres français et piècj 
de théâtre qui lui tombaient sous la main, depuis Athalie et Mérope, juj 
qu'à la Jérusalem délivrée, la Tour de Nesle et Agnès de Méranie. ï\\ 
ainsi composé une centaine de pièces, dont je possède une douzaini 
Mais hélas, rien de Shakespeare ou de Racine; pas une lueur de géni' 
ni même de talent. 

Santés Genovefa (sainte Geneviève). Manuscrit assez bien conserv 
Ecriture facile à lire. 8^ feuillets in-folio ou 166 pages numérotées, 
36 lignes l'une, en moyenne. Dans les dialogues, les noms des perso; 
nages occupent une ligne. — Le titre manque. — La pièce est pourta: 
complète. — Les divisions ne me semblent pas indiquées d'une manié' 
bien claire. A la page 82, on lit à la marge : Ann act creiz d'ann ■. 
devès (l'acte du milieu de la seconde journée). — A la page 114: f\ 
d'ann eil devès hag impilog (fin de la seconde journée et épilogue). Fij 
immédiatement après : Prolog ann driet devès a autre. Le prologj 
(c'est-à-dire l'acteur qui récite le prologue) de la troisième journ', 
entre. De telle façon que l'on serait tenté de croire que la pièce est 
trois journées et six actes ; mais l'étendue du manuscrit ne nous pern" 
de croire qu'à l'existence de deux journées au plus. Les prologues, 
nombre de quatre, et les épilogues, au nombre de deux, sont renvoy 
à la fin du manuscrit, où ils occupent 24 pages non numérotées, plj 
trois pages pour une moralité de la pièce. Langue et versification assj 



j et de la littérature populaire de la Bretagne. 5 2 ? 

■ bonnes, en général. Plusieurs monologues intéressants et quelques scènes 
pathétiques. Le nom de Dominique le Rolland, de Plourivo, qui se lit à 
plusieurs pages, entre autres tout au bas de celle où finit le dernier pro- 
logue, est sans doute celui du propriétaire, ou peut-être du copiste. Pas 
de date. 

Huon de Bordeaux. — Le titre manque. — Pièce en une journée et 
4 actes, sans prologues ni épilogues, si ce n'est pourtant un court pro- 
logue, au commencement. — Manuscrit de 91 pages in-folio, avec 42 
ou 44 lignes, en moyenne, à la page. Point de nom d'auteur ou de 
' copiste, ni de date, ni de lieu de provenance. La langue est celle de 
Tréguier. Versification très négligée. Il existe de meilleures versions de 
la même pièce. — Bonne écriture et manuscrit assez bien conservé. A 

• appartenu à l'ancienne troupe dramatique de Morlaix. 

Orson et Valentin. Le titre manque, avec deux pages au commence- 

• ment et plusieurs à la fin. Le manuscrit, tel qu'il est, a 72 pages, avec 
28 ou 30 lignes, en moyenne, à la page. — Aucune division par journées 
ou actes. Ni prologues ni épilogues. C'est tout simplement, comme Huon 
de Bordeaux, une histoire ou plutôt un conte dialogué, d'après le roman 
français du Cycle de Charlemagne. Rien qui indique l'auteur, ou le 
copiste, ou le lieu de provenance. L'écriture est la même que celle du 
copiste de Huon de Bordeaux et de Louis Ennius. Comme ces deux 
manuscrits, celui-ci a appartenu à l'ancienne troupe de Morlaix. J'ai eu 
entre les mains, vers 1863, une copie plus complète et meilleure, 
sous tous les rapports, avec divisions par journées, actes, prologues 

; et épilogues. 

\ Louis Ennius, ou le Purgatoire de saint Patrice. — Manuscrit incom- 
plet, de 20 feuillets, 40 pages in-folio de $0 lignes, en moyenne, à la 
page, sans divisions par journées ni actes, sans prologues ni épilogues. 
— Il manque deux pages, au commencement, sans compter le prologue, 
et plusieurs à la fin. Le manuscrit s'arrête au moment où Louis Ennius, 
converti, après une vie de désordres et de crimes, va se rendre en 
Irlande pour faire le pèlerinage du puits de saint Patrice. Cette copie a 
appartenu à l'ancienne troupe de Morlaix. — J'ai de la même pièce 
une version plus complète, avec prologues et un épilogue fort curieux, 

; mais en traduction française seulement, n'ayant pu acquérir le manus- 

' crit, qui s'est égaré depuis, ni l'obtenir que pendant huit jours seu- 
lement, en 1847. C'est M. Guilmer, imprimeur à Morlaix, qui en 
était alors possesseur. Toutes mes recherches chez ses héritiers et son 
successeur, M. Haslé, ont été infructueuses. M'"'' LeGoffic, de Lannion, 

■ a imprimé ce mystère curieux, en 187 1, sous le titre de Louis Eunius. Je 



3 24 Bibliographie des traditions 

crois qu'il en existe aussi une copie dans la collection que j'ai déposée ; 

la Bibliothèque nationale. 

Buez an aotrou sant Garan, patram er barrous a Gavan, ha buez san. 
Denès (ha) sant Clémant. Fait par moy, Jean Godest, de .... en Trézé 
lan, l'an dix de la République française. 

Un peu plus bas on lit encore : 

Bue an autro sant Garan, patram demeus a barous Cavan. — Fai 
par P. Peron. 

Je les soupçonne tous les deux, Godest et Péron, de n'être que de 
copistes. 

Manuscrit de 296 pages in-folio, de ?6 lignes à la page, en moyenne 
recouvert de parchemin. Il manque au commencement les deux pre' 
mières pages du premier prologue. La moitié inférieure du seconi' 
feuillet a aussi disparu. Il règne beaucoup de confusion dans la divisioi' 
des journées et des actes. — Le i" acte finit à la page 4^ ; à la page 44] 
commence le prologue du 2" acte. Vient ensuite une lacune complète d' 
4 pages. Le 2^ acte et la F'= journée finissent à la page 65. Le ms. port( 
au bas de cette page : ici manque un impillocq. — Le y acte comment j 
à la page 70 et le prologue qui devait le précéder manque aussi. A 1 
fin de la page 97, je lis : Prolog voar suget an trédé acte (ne serait-c 
pas le 4" i*). — Au bas de la page 147, on lit : Fin d'an trede act — E: 
prolog an eil dévès — Prolog sant Dénès er pagen en tu ail. — A 1 
page 178, on trouve un prologue^ sous le titre de Prolog ar verdaidi, h 
prologue des matelots. Il ne précède pas un acte, comme cela est d 
règle ordinairement. A la page 223, on lit : Breman commanz act a, 
Vretoned — A présent commence l'acte des Bretons; puis, suit le Proloi 
Plestin, ou le prologue de Plestin, où l'on voit saint Garan débarquan] 
dans la commune de Plestin, au lieu nommé Trégaran, pour y convertij 
les habitants, alors idolâtres. De Plestin il se rendit dans le pays quj 
porte aujourd'hui le nom de Cavan, et y signala aussi son séjour par de, 
miracles et de nombreuses conversions. j 

A partir de la page 241 jusqu'à la fin, le ms. est rongé à l'angle supéJ 
rieur des pages, et peu à peu les lacunes du papier vont s'augmentant e 
ne permettent plus de lire qu'une partie des vers, la première partir] 
dans les pages de recto, et la seconde, dans celles de verso. 

Cette pièce est rare et intéressante. Je n'en connais pas d'autr 
exemplaire que le mien. Je l'ai trouvé au fond d'une armoire humide 
dans la commune de Cavan, arrondissement de Lannion. La lecture e;/ 
est difficile, à cause de la pâleur de l'encre et surtout la saleté du papier 
enfumé, maculé de suif et tout crasseux. 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 325 

Sainte Tryphine. — Manuscrit couvert de cuir noir, contenant 
100 feuillets ou 200 pages in-folio de 34 à 36 lignes l'une, en moyenne. 
Le titre manque, ainsi que la moitié du i^'' prologue, et l'autre moitié 
est peu lisible. — Division en deux journées et 8 actes. — Chaque 
journée se termine par un épilogue et chaque acte est précédé d'un pro- 
logue. Une moralité, ou bouquet, qui termine la pièce, est lacérée et 
réduite à un fragment presque illisible. Sur la dernière page du manus- 
crit, avant l'épilogue final, on lit en français : Ce présent livre appartient 
à moy, Jean le Ménager, fournier, de la paroisse de Pluzunet, ce jour 
1 3 février 1816. C'est aussi lui qui est le copiste, et je reconnais parfai- 
tement son écriture, pour l'avoir rencontrée souvent. C'était un vieil 
acteur breton, comme Claude Le Bihan, de la même commune, et tous 
les deux avaient une nombreuse collection de mystères manuscrits, dont 
plusieurs m'ont passé par les mains. C'est du fils de Jean le Ménager, 
Bertrand le Ménager, forgeron, à Pluzunet, que je tiens cette copie de 
Sainte Tryphine, ainsi que quelques autres manuscrits. 

La seconde journée s'ouvre par le long et curieux prologue où l'on 
voit une demoiselle en voyage traverser à cheval la place publique d'un 
bourg pendant qu'on y représente la pièce, et s'arrêter pour interroger 
l'acteur qui est en scène et récite son prologue devant un nombreux audi- 
toire. Elle s'informe auprès de lui de l'objet d'une si grande réunion popu- 
laire et demande à être instruite de ce qui s'est passé dans la première 
journée, à laquelle elle regrette de n'avoir pu assister. 

L'acteur s'empresse de la satisfaire, et les spectateurs de la seconde 
journée qui n'ont pu assister à la première sont ainsi mis au courant de 
l'action, jusqu'au moment où on la reprend. 

C'est ce manuscrit qui m'a servi pour mon édition de ce mystère 
publiée, en 1863, chez Th. Clairet, à Quimperlé. Il est aujourd'hui en 
bien mauvais état, tout crasseux et souvent illisible, par suite d'un long 
usage. 

La Vie de Jacob et de ses fils. — Deux manuscrits cousus ensemble, 
écrits de mains différentes et qui se complètent réciproquement. Le pre- 
mier, qui est de l'écriture de Jean le Ménager, de Pluzunet, va jusqu'à 
la tentative de séduction de la femme de Putiphar sur Joseph. Il se 
compose de 26 feuillets ou 52 pages de 26 hgnesà la page, en moyenne, 
non numérotées, sans prologues ni épilogues. Il n'existe pas non plus 
de désignation d'actes, ni de scènes, de sorte que la pièce n'est tout 
simplement qu'une histoire dialoguée. — Un second manuscrit, plus 
ancien, prend les choses au point où les a laissées le premier et se ter- 
mine au passage du Jourdain parles Israélites, sous la conduite de Josué. 

Rev. Celt. V 22 



■>26 Bibliographie des traditions 

Ce second manuscrit, en fort mauvais état, au commencement, et pres- 
qu'illisible pendant 18 feuillets ou 36 pages, est mieux conservé et d'une 
lecture assez facile, de la page 117 a 146, où il devient encore indéchif- 
frable, ou peu s'en faut, pendant 6 pages. Puis, il ne présente plus de 
difficultés sérieuses jusqu'à la fin. Il a en tout 28 feuillets ou 56 pages. 
Il existe à la fin une lacune de un ou deux feuillets, qui peut être facile- 
ment comblée, car les manuscrits de ce mystère ne sont pas rares, et il 
en existe au moins un parmi ceux que j'ai déposés à la Bibliothèque 
nationale. M. Emile Souvestre en a donné une analyse, un peu embellie, 
selon son habitude, dans ses Derniers Bretons. 

Puis vient, dans le même cahier, sous la même couverture de cuir 
noir, l'Histoire de Mo'ise, tirée de la sainte Bible, avec une lacune peu 
considérable, au commencement, et facile également à combler, les manus- 
crits de ce mystère, ou plutôt de cette histoire dialoguée, n'étant pas 
d'une grande rareté. La collection de la Bibliothèque nationale en a aussi 
une copie, que j'ai trouvée au Vieux-Marché, près Plouaret. 

Les cinq premiers feuillets de ce 3'' manuscrit sont d'une lecture assez 
difficile; le reste, sauf 4 ou 5 pages, plus crasseuses et plus effacées, se 
lit facilement et est même d'une belle écriture d'expéditionnaire ou de 
clerc de notaire. Comme dans la pièce de Jacob, il n'y a aucune division 
par journées, ni actes. — Point de prologues non plus, ni d'épilogues. 
Les deux pièces, d'ailleurs, pourraient être du même auteur, et je les 
ai presque toujours rencontrées dans le même cahier, à la suite l'une de 
l'autre. — 58 feuillets ou 1 16 pages non numérotées, avec 42 lignes à 
la page, en moyenne. La langue, qui est du dialecte de Tréguier, et la 
versification, quoique parfois légèrement altérée par le copiste, sont 
généralement bonnes. L'auteur du mystère devait être un homme ins- 
truit, un prêtre sans doute, et connaissait bien son histoire sainte. 

Jacob et Moïse et la Création du monde, publiés dans le même 
volume, avec une traduction, formeraient une œuvre intéressante. 

On lit sur le dernier feuillet du manuscrit, au recto, en belle écriture 
moyenne : 

Ce présent livre appartient à moy, maître François Le Trivédy, de la 
paroisse de Pluzunet. 

Fait ce jour, 1'='' octobre 1751. 

Je soupçonne ce maître Trivédy d'être le copiste seulement et non 
l'auteur ; son écriture ressemble beaucoup à celle du corps du manuscrit. 1 

Plus bas, et sur la même page, on lit encore : <c Ce présent livre 
« appartient à moy, Yves Le Gallou, de la paroisse de Pluzunet. — 
« Fait ce jour, i^' octobre 1754. » 



et de la littérature populaire de la Bretagne. }2j 

Plus bas encore : Anthoine Duval, de Pluzunet. Et sur le feuillet sui- 
vant : « Jean Le Ménager, fournier, du bourg de Pluzunet, l'année mil 
« sept cent quatre-vingt-douze. » 

Ce sont les noms des personnes qui ont successivement possédé le 
cahier. Il m'a été cédé par Bertrand Le Ménager, fils de Jean Le 
Ménager. 

Vie de sainte Nonne, manuscrit de la fin du siècle dernier ou du début 
de celui-ci ; le commencement et la fin manquent. 

Ce mystère n'a de commun avec l'ancien mystère de sainte Nonne, publié 
par l'abbé Sionnet, que le titre et le sujet. 

Mystère de la Création, endommagé au commencement. — Date 
approximativement de la même époque que le précédent. — On lit à la 

fin : .... a partient a moi Claude Le Bihan, demeurant paroisse de 

Pluzunet, au canton du Vieux Marchez... département du Cotes du Nord 
Jean Marie Allannic. Le Vieux-Marché ayant cessé d'être canton, à la 
Révolution, le manuscrit est antérieur à cette époque. 

Collection de M. L. Bureau. 

M. Léon Bureau, à Nantes, possède des mystères bretons manuscrits 
■ qu'il a acquis de feu J.-M. Lejean, instituteur et poète breton. Ces mss. 
I sont du xviii^ siècle, la plupart de la fin. 

Tragédien ar Hiniveles ar Mabic Jésus, en Brezonec. Pet. in-fol. A la 
fin, des Noëls bretons. 

Nabuchodonozor, in-fol. 

Le dernier Jugement : représentation du dernier journée de ce monde. 
Comancé ce jour 1 3 octobre 1792. 

A la fin : fait ce jour 12 pluvios l'an 2^ de la Répuplique française un 
I est indivisible. — Et sur une feuille blanche : Ce livre appartient à 
moi Jacques Yves Lefloch, de la commune de Treglamus. In-fol. 

Tragédien sant Guillerm en brezonec commencet ar seictec a vis 
meurs mil vis cant onnec, 181 1, a François Derrien de Guerlesquin. 

A la fin. Copié par moi, François Derrien, de la ville et paroisse de 
Guerlesquin, despartemant de Finistaire, ar rondissement de Morlaix, 
: canton du Pontoux. Fini ce jour, traize juin mil vuit cent onze. 

Vie de sainte Anne, petit in-fol. incomplet au commencement. Con- 
tient aussi des cantiques. 

A la fin de la pièce : du vingt-huit janvier mil sept cent quatre-vingt. 
Ce jour vingt-sept juillet lan quatriesme de la Liberté mil sept cents 
quatre-vingt-douze. 



328 Bibliographie des traditions 

Ce ms. porte en plusieurs endroits, et d'une autre main, la signature 
de Jacques-Yves Lefloch, de.Tréglamus, avec les dates de 1794 et 179$. 

Dans ce ms. les nasales finales sont écrites af, if, etc. 

La Passion de Jésus-Christ, en forme de tragédie, en breton. 2 cahiers 
pet. in-fol. Incomplet. L'un d'eux porte sur la couverture cette note : 
Le présant appartient à Yves Pastol fils. 

La Résurrection de Jésus-Christ en forme de tragédie en air bretton. 
Pet. in-fol. 

A la fin on lit : ... près... livre a esté escript par Yves Pastol demeu- 
rant au village en l'evesché de Tréguier. Ce jour ving- 

tiesme juin mil sept cent vingt huit. 

Sainte Geneviève. Incomplet. In-fol. xviii'^ siècle. 

La Création. Incomplet. In-fol. Porte sur une page la signature de 
Jacques-Yves Lefloch. 

La vie du grand prophète royal David fils de Jesse de la tribu de Juda 
et qui fut roy sur Israël et l'istoire de Saul fils de Zif, de Bejamin qui' 
fut le première roi sur Iserael et la vie du prophète Samuel le tout de! 
l'histoire de l'ancien Testamant. In-folio. Porte en plusieurs endroits h 
signature de Jacques-Yves Lefloch. 

Collection de M. G. Milin. 

M. Gabriel Milin, à l'île de Batz, nous communique la note suivantf 
sur les mss. en sa possession. 

1° La Passion de Notre Seigneur Jésus Christ tirez en forme de tra- 
gédie en vergées breton. Ploueze{c) le trente may 1802 et suivant 01 i 
le 10 prairial an 10. Dialecte de Tréguier, petit cahier format in-41 
carré ancien. 

2° La vie des quatre fils Oym (illisible). Dialecte de Tréguier, san;, 
date, mais d'une écriture ancienne, excepté les quatre premières feuille:! 
qui sont d'une main récente. Deux noms s'y trouvent cités : celui dd 
Joseph le Cerf, tiserand [sic] en Plouézec et Le Calvez de Coadia 01 
Cordia ; le nom de ce dernier est après 6 signes d'écriture chiffrée ai 
bas du feuillet 43 v°. 

Ce manuscrit a 166 feuillets d'une écriture ancienne serrée de forma 
petit in-40 carré. 

3° Un gros manuscrit in-folio de 302 pages sans nom ni titre, mai; 
que je crois être une tragédie de David. L'écriture ne me paraît paj 
être ancienne. Ce manuscrit est du dialecte de Tréguier. 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 329 

4» Resit ha bue an otro sant Guaron ?? ha sant Dénes (peut-être 
Denis ?). Plus haut est écrit de la même main « set livré apartien et fait 
par moy Ollivier Le Calvez de Plouezec et fait a l'an mil vit san deux 
aux lan onst (onze ?) de la republic franssé ». — 131 pages in-folio, 
dialecte de Tréguier. 

5° Tragédie santés Julite ha santt Cire he map e breton tennett ag er 
martiriloge romain hervée en actu vêts quetan phastt pehani a zo 
scrihuette ar terh en bl... 1430 petremantt er blée 403. — Jean Lelu- 
hern de Trefflean. — Sur le recto de la première 1/2 feuille déchi- 
rée on lit : Tragedy santés Julit ha sant Cire he ... Jean Le Luhern 
demeurant a Klimoto en Treffle ... quanton d'Elvein a ronssement de 

Vannes département du M 1830. — Sur le verso de la même 

T'^ 1/2 feuille déchirée on lit : Jean Le Luhern demeurant au village de 

Kerbihan quanton d'Elvein département du Morbihan. Jean Le 

Luhern natif de Trefflean faitt a Trefflean le 12 may 1817. — Dialecte 
de Vannes^ in-folio. 

6° Passion ha marhue hon Saluer Jésus Chriet [sic] en acterion. A la 
fin du manuscrit, Ar prologuer devehan, dernière page, on lit: Mathurin 
Guyot demeurande dans la paroisse de Saint-Nolf en Saint-Nolf. Dia- 
lecte de Vannes. In-folio. 

70 Manuscrit breton de Tréguier à la fin duquel je lis le nom de 
Jacques Le Caussin 1803 et le nom de Hervé Le Calvez 1799. — Ce 
manuscrit est sans titre. Je crois que c'est la tragédie de l'Antéchrist ; il 
a 174 pages in-folio. 

8° La vie de saincte Treffine reinne de Bretaingne. Dialecte de Tré- 
guier, 126 pages in-folio. — A la fin de la 126*^ page, on lit : 

« Fin a la vie de sainte Tréfin, Renne de Bas Bretangne. Ce livre 
appartien a André Le Cozannet d'Yvias, canton de Paimpol. » 

90 La vie de Robert fils le duc de Normandi et de Severij de Bour- 
gongne tirez en forme de tragédie par moi Joseph Le Cerf. 160 pages. 
Ala fin de cette 160" page on lit : « finit coronat... Le 2 floréal... la 
republique fransés 1797... et plus bas le nom de le Calvez. — Dialecte 
de Tréguier. 

10° Bue Jacob hac e vugale assambles gant istoar Moyses en verjou 
breton en forme a dragedien, salud ha reverans. A la fin du manuscrit 
de 288 pages in-folio, on lit : ce livre appartien a un homme qui n'est 
ny prêtre ny moinne, mais en cas de perdistion Vincent Gouarin est son 
nom. Dialecte de Tréguier. 

I r La vie de saint Laurent martir, de 241 pages in-folio. C'est le 
manuscrit le plus lisible. — A la page 187, on lit en marge le nom de 



3 ^o Bibliographie des traditions 

Mazevet, Ollivier de Ploumagoar, et à la page 240, Jacques Enien. Il 

n'y figure aucune date. — Dialecte de Tréguier. 

Les auteurs de toutes ces tragédies étant ignorés, et leurs manuscrits, 
d'autre part, ayant été copiés et recopiés par différentes personnes qui 
s'attachaient à reproduire moins fidèlement la langue que l'ensemble du 
récit, il serait aujourd'hui presque impossible de fixer même approxima- 
tivement la date de leur composition. — Un petit indice me ferait pen- 
cher à croire que le n" i , la Passion de Notre-Seigneur, serait un des 
plus anciens comme composition. Cet indice est que le titre de cette 
tragédie et tous les intermèdes du commencement à la fin sont écrits à 
l'encre rouge, sans doute pour imiter davantage l'original qui, peut-être, 
était en gothique. Ce cahier, d'une écriture compacte et généralement 
lisible, est sans pagination ; il peut avoir près de 200 feuillets. A la fin 
de la dernière page il est écrit : « Fait à Plouezec le 16 janvier 1805 
par moy Vincent Gouarin fils d'Yves, demeurant près la Magdalaine, ou 
le 26 nivôse an II de la republique. » Cette écriture est en lettres rouges. 
Ce manuscrit est certainement une copie faite sur un original qui n'of- 
frait aucune ressemblance avec le Grand mystère de Jésus de M. de la 
Villemarqué, ni comme plan d'ensemble ni comme versification. Il est 
possible cependant que ce grand mystère ait donné l'idée de cette seconde 
composition, mais l'auteur de celle-ci n'ayant sans doute à sa disposition 
ni le temps ni les moyens intellectuels de l'auteur du Mystère de Jésus 
aura cru bien faire en donnant à son sujet un plus grand dévelop- 
pement. (Notice communiquée par M. Milin.) 

Collection de M. Emile Picot. 

Cette collection, acquise, en 1875, d'un ancien acteur breton de Mor- 
laix, nommé Plassan, provient originairement de trois chefs de troupes : 
Job Coat, Joseph Coat et Auguste Le Corre. 

l. 

Bué ar brinces Caër a vertuzus Mathild a Vrosoz. Ms.in-fol. de42ff. 
exécuté par Job Coat, de Morlaix. 

Le ms. porte les deux dates de 1827 et 1838. 

Bue Herodes Ascalon ac ini e Briet. Ms, in-fol. de 3 1 ff. exécuté 
par Job Coat, de Morlaix, en 1854. 

Bue santesses Theodorine, guerhes a martires, dindan Valens, roue 
a gouverner deus ar Sirie ac ar Palestine. Gred ganeme Job Coat en fine 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 5 3 1 

mis choervrer 1842. En Montroulles echom eru ar Vur n° 14. Ms. in-fol. 
de 45 ff. 

Les personnages sont au nombre de 10. 

La copie, qui est assez bonne, n'indique pas les noms des acteurs. 

Vue sant Georg. — Vue sant Cripin ac ini gompagnon Cripinian. Ms. 
in-fol. de 36 ff., exécuté par Job Coat. 

Tragédie Ourson a Valentin. Ms. in-fol. de 31 ff., exécuté par J os. 
Coat^ de !a paroisse de Sainte-Vachée. 

Le commencement du prologue manque, ainsi que la fin du texte. 

Ginoefïa, duchess ar Vrabant. Ms. in-fol. de 29 flî., exécuté par Job 
Coat, à Morlaix, vers 1830. 

Bue OUier deus Montrevel, chevaillier a Franc, a roue er Montagnou. 
Ms. in-fol. 

Pièce composée par Job Coat, de Morlaix. L'action se passe sous 
Charles VI, ce qui n'a pas empêché de mettre sur la scène le chevalier 
Bayard. 

Cahier a vue Geraldi pe an a Feunteun Santés Catell, componet gan 
en tragedi. Ms. in-fol. de 41 ff., exécuté par Job Coat, de Morlaix. 

Fragments de diverses pièces copiées par Job Coat. 10 if. in-fol. 

Ces fragments sont : i" un morceau de Mithridate, qui paraît avoir 
été traduit d'après Racine; 2° le début d'une pièce sans titre dans 
laquelle figurent : An Duc Scor, Ar Hadis^ An Duques Cesil et An Hursier; 
3" la fin d'une pièce où figurent Sozime et Marie Egiptiannes; 4° des 
cantiques sur saint Richard, sainte Catherine et sainte Marguerite (1826); 
le début d'une pièce intitulée : Ar Princ Tachomas. 



Cahier Tragédie a vue ar brinces Clotild, quenta rouanes christenn a 
se bet en France. Ms. in-fol. de 29 ff. exécuté par Joseph Coat, de 
Morlaix, en 1834. 

Brigantet an Estramadour pé Orphelin ar forest, laquet en verziou 
brezonec dré Auguste Le Corre. Comancet ar 1 5 avis kerzu er blaves 
1842, achuetar 25 avis héré 1843 ; represantet evit ar vech quenta en 
30 avis kerzu 1844. 4 cahiers en un vol. pet. in-4°. 

Chaque journée est accompagnée de la distribution. 

Voici les noms des acteurs: Le Gofï,Baud,Plassard, Dumoulin, Michel, 
Guiguen, Baillet, Guernigou, Kautret Yver, Kautret François, Richard, 
Boga, Jacquettie. 

A la fin de la i^'^ journée la copie est datée de 1860. 



3 j 2 Bibliographie des traditions 

Martha, sœures hospitalières deus ar Guer a Gen en Italie ; gred 
ganeme Joseph Coat. iSjy.Ms. in-fol. de 42 ff. 

m. 

Trajedy composet ganeme var sujet eur duq Pious a oenet anvet 
Glorius. Ms. in-fol. de 44 ff., exécuté par Auguste LeCorreen 1831-1852. 

Pièce jouée par Le Goff, Baillet, Baud, Kerautret, Pot Loe, Corvezy, 
Dumoulin, Le Corre, Guegen, Boga, Richard et Jinof. 

Tragedi brezonec : ar Vinjans, 1776. Texte retouché par Jean-Au- 
guste Le Corre et écrit par lui en 1836. Ms. pet. in-4'> de 45 ff. 

Cette pièce n^a aucun rapport avec la destruction de Jérusalem ; c'est 
un drame tout moderne. 

Adelaid, pe Amitié a Respect edivo e quever^ezad ar homt Jaques de 
Lichtemberg i par Jean Auguste Le Corre née [sic] à Lannion le 23 août 
1807. Ms. pet. in-4° de $6 ff., fini le 17 « jenvier » 1837. 

Cahier Tragedy institutes : Ar Prinz tartar, gret dre Auguste Le 
Corre, 1844. Ms. pet. in-4'' de 76 ff. 

Chedoni. Ms. pet. in-4° de 40 ff., exécuté par Auguste Le Corre. 

Pièce représentée pour la première fois en 1846 et reprise en 1860. 
Les acteurs de 1846 étaient : Le Corre, Le Gall, Godin, Madec, Le 
Simor (.?), Le Roux, La Forêt. Le Jean, La Dru. Les acteurs de 1860 
étaient : Le Goff, Guegen, Kerautret, Plassart, Pot Loé, Pot Teo, Pot 
Lannion, Baud, Dumoulin, Richard, Boga et « la juene actrice ». 

Tragedi an douzec Tad [sic] a Franc pe conquejou Charlamagn ar 
Spagn, Ms. in-fol. de 62 pp., exécuté par Auguste Le Corre, en 1848. 

Mystère des SS. Crépin et Crépinien. Ms. in-folio sur papier. Frag- 
ment. 

M. l'abbé Le Mené, chanoine à Vannes, possède un mystère breton 
manuscrit sur lequel il nous écrivait, en date du 5 janvier 1877 : 

« Je possède une tragédie bretonne sur la Passion de N. S. J. C. en j 
cinq actes et 2086 vers. Je l'ai vu jouer moi-même dans ma paroisse] 
natale de S. Nolff en 1843. C'est un véritable bijou littéraire, du dia- 
lecte de Vannes : il y a des passages vraiment poétiques, notamment la 
prière de N. S. au jardin des Oliviers. » 

M. l'abbé Le Dain, recteur à St-Géran, Morbihan, possède plusieurs 
mystères manuscrits, parmi lesquels le suivant, en dialecte de Vannes : 

Tragédie Sant Loeis Roué à France, trancrivet dré Loeis Bellec a 
Kergoual er blé 182$. Ms. pet. in-fol. — A la fin on lit : trancrit par 
Louis Bellec, 1826. 



et de la littérature populaire de la Bretagne. î 3 3 

APPENDICE 
I. 

LIVRES POPULAIRES. 

Comme spécimen de la littérature du colportage, nous reproduisons 
les catalogues de deux librairies qui ont cette spécialité. Le premier 
ratalogue, de Lédan à Morlaix, date de la première moitié du siècle ; le 
iecond, de Le Goffic à Lannion, était en distribution en 1871. 

Levriou père a gaver e ty Lédan, imprimer-librer, e traon ru ar Vur, 
i e Montroukz. 

Deveriou ar C'hristen, elec'h ma caver oll Offiçou ar Suliou, ar bloa, etc. 
j Imitation hor Zalver J.-C, laqet e brezonec gant eur Bêleg a Cuerne, rei- 
zet mat. 

Curunen ar Verc'hez, Pedennou, etc., evit ar Merc'het hac ar Graguez 
Christen. 

Imitation ar Verc'hez santel, var model Imitation J.-C, Pedennou evit an 
Oferen, etc. 
■ Instructionou Christen evit an dud Yaouanq, Historien ac Exemplou édifiant. 

Abrège eus an Aviei, gant Meditationou, Testeni gûirion an Aviel, etc. 

Instructionou profitabl evit an oll [Ar Sonjit Ervad nevez)^ etc. 

Abrège pratic eus an Doctrin Gristen, troet eus a hini gallec an A. Cou- 
turier. 

An Devez Mad, pe fêçon da zantifia an devez, laqet e brezonec evit utilité 
an oll. 

Reglamant a Vuez, evit an dud divar ur meaz, Pedennou, Taulennou an 
Oferen, etc., etc. 

Levric an j^i-Gardien, evit usach ar Yaouanqis Christen, gant Taulennou, 
etc., etc. 

Catekismou Léon, Treguer ha Q_erne. — Ar mêmes Catekismou e gallec. 
Canticou Spirituel, evit ar Missionou, Retrejou ha Communion ar vugale. 

Mellezour ar C'halonou, pe Examin a Goustianç. — Litaniou ar maro mad. 

Canticou Nevez, evit usach ar Missionou, ar Retrejou ha Communion ar 
vugale. 

Catekis historié, pehini a gompren an Abrège eus an Histor Santel. 

Hent ar Groas, pe Stationou ar C'halvar. — Ar mêmes Levr e gallec. 

Levric ar Belerinet dévot da Santez Anna Venet. — Buez Joseph. 

Instruction var an Dévotion d'ar Galon Sacr a Jésus. 

Antretien entre eur Missioner hac eun Touer Doue. — Offiç S. Viçant a 
Baul. 



î 5 4 Bibliographie des traditions 

Pedennou evit an Azvent hac ar C'horaïz. — Ar mêmes Levr e gallec. 
Pastoral var Guinivelez J.-C. ; Massacr an Innoçant ha Nouelliou*. 
Instruction var Breuriez ar Scapuler. — Hirvoudou ar Profet Jeremi. 
Instructionou hac Orêsonou dévot evit asista en Oferen Santel. 
Instructionou var Breuriez ar Rosera, ha Biliejou. — Ar mêmes re e galle 
Chapeled, pe Curunen hon Zalver J.-C. 

Reflexionou Christen var Révolution Franc, gant an A. Lay, epad e exil. 
Levriou plat ; A, B, C, pe Croisic an Han' Doue, e latin hac e gallec. 

— Buez ar Zent ; — Heuriou ar Bris ; — Finvezou diveza ; — Ar Vu 
Dévot ; — Collocou ar C'halvar ; — Hent ar Barados ; — Ar Rosera ; • 
Boqet ar Mission ; — Mis Mari ; — Hac a bep seurt Levriou ail, brezone 
latin ha gallec. 

— Simon a Vontroulez ; — Buez ar Pêvar Mab Emon ; — Tragedi Jac^ 
ha Trajedi Moyses; — Buez Robert an Diaoul, Duc a Normand! ; — Sarm 
var ar Vesventi, rimet evit instruction ar Vretonet, er bloa 1839 ; — Ar Bo 
hom Mizer; — Collocou gallec ha brezonec, reizet mad, ha cresqet eus a 
action a lealentez ; — Mestr Pierres, pe Den giiiziec ar bourg, Antretienn 
var ar System Metric ; — Collocou familier, pe an Den Expert ; — Conféra 
çou curius, util hac intéressant, evit amuzamant ha descadurez an dud divar 
meaz ; — Michel Morin : — Ar Pautr Côs Richard ; — Ar Buguel Fur ; • 
Ar Buguel Fur da dri bloas ; — Pautr ar Butun ; — Fanch-Côs, pe Per 
hac Abalamour, ha Michel Pipi, pe ar Farcer Breton ; — Armanaguey 
brezonec ha re gallec, etc., etc. 

Catalogue des Chants bretons qui se trouvent à la librairie P Le Goffic, 
à Lannion. 

Chanson ar C'homereset. — Kanaouen var eur Bêlevad erruet gant dai 
den yaouank, er gasr a Vontroules, da verc'her al ludu. 

Cantic spirituel (reformet er blavez 1857) en henor d'an Itron Varia deus 
Goz-Yeaudet. 

Son ar Garante Barfet. 

Gwerz war sujet ar C'horf hag an Ene. — Guerz en henor d'an AutP 
Sant Maudez, ermit, patron deus a baros Lanmodez ha deus paros Cotascor 

An Disput choquant, savet entre diou Blac'h yaouanc. 

Guers graet a neve en henor da Sant Mauriç. 

Ar Spilen. — Chanson Nevez, composet var sujet daou Den Yaouanc. 

Bassion hon Salver Jesus-Christ. 

Kauaouennou diveruz, diwar-benn eur C'habiten a lonkour hag e ékipa 
oc'h erruGut oar gwél ann douar a Breiz goudé eur véach hir. 

Noue! nevez, composet en henor da Nativité hor Zalver Jesus-Christ. 

Reproch d'ann Tado ha d'ar Mammo. — Act ha Reconnaissanç, groet e 

I. Ceci est le petit livre mentionné plus haut, p. 315. 



j et de la littérature populaire de la Bretagne. 3 3 5 

lenor da Vari^ deuz tout ann oU Victoario a neuz goneet Napoléon, a boez ma 
nân var an tron. 

Chanson composet var sujet an Dansou hac an Tennadegou. — Chanson 
>Jevez, composet var sujet daou Den yaouanc. 

Cantic Spirituel var Jujamant an Den er Varn gênerai, troet a latin e bre- 
:onnec. — Cantic spirituel evit ar Mission. 

Gwerz Garen ar Bris. — Ar Mêmes Tra. 
; Kurunen aour ann Itroun Varia Vir-Zicour. 

t Cantic Nevez, hac exempi a so bet arruet gant daou Zen yaouanc maleurus, 
)ere a devoa insuitet ar Sacramant Adorabl eus an Auter. — Cantic Spirituel^ 
.■:omposet a nevez en enor d'an Itron Santez Barba, ha var eur Maleur arruet e 
^oazon, troet a c'hallec e brezonnec. 

! Chanson nevez var sujet an Efferien, principalamant var sujet an Tocquou. 
1- Chanson var sujet ar Livitennou. 
t Chanson Neve var sujet ann Eferrien. 

Guerz truezus Santiago, var sujed an Drouc-eûriou c'hoarveet au eiz a viz 
juerzu er bia mil eiz can tri a tri-uguent en iliz deuz ar Chili. — Kantik Sant 
iirvoan. 

t Son ar Butun. — Chanson Neve, composet gant ar Cloarec, evit disqueuz 
\'.r vantr-calon en eus santet eus a zemezi e Vestrez. 
; Bue Mari. 
I Cantiq voar vue Sant Ervoan. 

Chanson Neve. 

Cantic Mission parroz Cavan, er bla 1864. 

Cantic Santez Genovefa a Baris. — Cantic Santez Thecla. 

Grég ar Merdéad (la Femme du Marin). 

Brezel an Itali 1859. — Intaon al Lochen. 
. Disput entre an Dour hac an Tan. — Chanson Nevez, groet voar sujet ar 
^himiq. 

\ Guerz, grset gant Per Ar Yann, var eur Maleur arruet e Quemper-Corantin, 
a sul ar Baçzion. — Récit, composet a nevez var sujet ar Maleurus an eus 
înnet var ar Grucifi, en departamant a l'Oorn. 

; Chanson Sérius, vit hon e.xortin d'ar Mad ha dilezel an Drouc. — Chanson 
ar sujet an Danserez. 

Cantik Spirituel, en gloar Doue hac an Itron Varia Kerdevot, pehini deuz 
ur Chapel caër en parous Ergue-Vras en quichen Quemper-Caourintin, e 
ehini e ra bemdez Miraclou bras. 

Cantic voar Vue an Autro Sant Gonery, pehini an deus e Chapel hac e Rele- 
■ou en parous Plougrescant. — Missioun ann Tad Rot (ebrel 1856). 

Conversion Sant Augustin. 

Chanson ar Beder Vestrez. — Meuleudi Itron Varia Breiz. 

Récit composet a neve var sujet eur Malheur erruet en parous Pleuveur- 
iodou, e miz c'houevrer 1844. 

Chanson var sujet ar C'Hizou nevez. 



3 ]6 Bibliographie des traditions 

Cantic evit Mission Sant-Quay. 

Chanson an Dançou. 

Cantic en henor d'an Itron-Varia-ar-Victoiriou en parous Plouriou, ac 
henor d'an Itron-Varia-Keranrous en enez Briad, patronez ar Vartolodet. 

Curunamant ann Itron Varia-Guir-Sikour, e Gouengamp. 

Kimiad eur Pèlerin. 

Cantic an Otro Sant Roch. 

Guerz composet a neve d'an Itron-Varia-Guir-Sicour, a Voengamp, bars 
bloas 1859. 

Cantic Spirituel, en enor an Itron Santés Anna ar Palud, eur plaç santel 
so en Escopty Querne e parres Plonevey-Porsay, a dost d'ar mor. — Cantil 
Veuleudi d'an Itron Santez-Anna, enoret e parres Plounevez-Porzay, e cha' 
ar Palud, a dost d'ar mor. 

Chanson Nevez var sujet daou Zen yaouanc père en em gare gant fidélité. 

Cantic spirituel en enor da Sant lia-Badezour. 

Cantic ar Cananéen. 

Chanson var sujet an Audivi. 

Guerz Nevez voar sujet eun Den Charitabl. 

Disput entre an Ini Goz hac an Den yaouanc. — Peden ar Mousik bian ( ' 
Werc'hez. — Canaouen Neve, gret enn henor da beder Dimezel yaouanc. 

Guerz enn enor da Relegou sant Valantin, roet gant hon Tad santel ar h 
d'ar guaer a Rostrenn, enn Breiz-Izel. 

Cantic neve en enor d'an Itron Varia an Aerch, patrones Kerbors. — Ch - 
son nevez, groet var sujet daou Den ioouan persecutet gant eur goel deod. 

Damon ha Heriet, chanson Moral. 

Cantic santez Anna Vened. 

Guerz neve Adam hac Eva. 

Guerz var sujet Distro eun Den yaouanq, partiet gant ar guenta requisit . 
— Disput être ar Maro hac an Den yaouanq. 

Disput composet a nevez entre ur C'hereer hac ur Botoer coat. — Ar \ n 
hac ar Louarn. — Parc ar Vingieuz. 

Chanson Neve var sujet eur bromese fervant hac eur Separasion être du 
Den iaouank. i 

Chauson an Amitié sincer, composet gant eun den yaouanq deus cai 
Boulbriac. 

Iliz ma Farroz. — Plac'hik Eussa. — Telen Remengol. 

Cantic spirituel var sujet ar Brinces Judith, pehini a zibennas Holofer !, 
roue an Egypt, dirac kaser Bethuli. 

KIoarek Coat ar Rannou , ha Penn-herez Kerzanton. — Ann Hii) 
garan. 

Chanson an Diaoul Arc'hantet. — Kimmiad être daou Zen yaouanc. 

Cantic var ar Berejou. 

Cantic Spirituel var ar Séparation eus an Ene eûrus hac e Gorf. — Gfz 
an Ene daounet. 



et de la littérature populaire de la Bretagne. 3 37 

Chanson an Durzunel. — Chanson Nevez, composet gant un den yaouanc, 
,;uz a bares Briec, voar sujet e Vestrez, pehini e c'har gant un amitié barfet. 

Kurunen aour ha perlez ann Itroun Varia Remengol, kurunet ann 30 a vis 
Tiae 1858, enn hano hon Tad santel ar Pab Pii Nao. 

Récit composet a neve var un Toi Vaillantis. — Récit deus ar Maleurio 
irruet en departamant ar Var, en dro da Sant-Etienne, occasionnet gant an orach. 

Mari beg a rog ha fri partout. — Chanson Nevez. 

Kantik zant Ervoan. 

Chanson composet a nevez être ann Den Interesset hac an den Feneant. — 
Chanson Nevez var sujet ann Everezet. 

Guerz an Itron-Varia-an-Enez, a baros Goudelin, 
! Chanson ar Plac'hic paour ha fur. — Chanson Cloarec Pempou!. 

Chanson ar Plac'h figus. 

Chanson eur C'horn bras Populou, composet a nevez gant eun den a Bleu- 
yreur-C'hautier, hanvet Yan Ar Minous. 

Guerz ar Seiz Sant, en parous ar C'hos-Varc'hat. 
^ Cantik en enor d'an Itron Varia ar Sclerder. 
'. Chanson var sujet ar C'hisiou neve. 

; liiz miraculus an Itron Varia Remengol, savet gant ar Roue Gralon, goude 
,ma oa beuzet kaer Is. 

Ar goal Deotou. 

Kimiadou eur Martolod a Vreiz. Peden ar Mousik bian d'ar Werc'hez. — 
ICimiad eur C'honscrit. 

Rancontr a joa être daou Den yaouanc en Naonet, ha Separ a c'hlac'har en 
ker Lavalette. Peden ar Mousik bian d'ar Werc'hez. — Canaouen Neve, gret 
en henor da beder dimezel yaouanc. 
! Conversion Mari-Madalen. 

; Buez santez Genovefa a Vrabant. — An JE\ hac ar Bugel. 
I Guerz ar roue Gralon ha kasr Is. 

Abrège deus ar Varn gênerai pe ar Jugeamant diveza. 
i Chanson ar Pevar Elemant. 

Chanson ar Seiz Squient naturel. 
: Kanaouen neve, groet gant lan Ar Minouz, diwar-ben ar Ridelaer hag ar 
Piker men. 

Guerz nevez. — Disput être an Otrou hac ar Paysant. 
1 Zon Tolen ar laouankis, komposet war zujet eur Zoudard hag he Vestrez. 

Kantik spirituel var Vuez ann Aotrou Vianney, belek. 
? Histor admirabl eus a Vuez Santez Helena. — Cantic ar Burete. 

Guerz var zujet Merzerenti zant Adrien. 

Chanson ann Ezec'h. — Chanson Nevez, composet var sujet eur Plac'h 
yaouanq. 

Canton an Itron-Varia-a-Vulat, pehini e deveus un Ilis gaer e parres Pes- 
tivien. 

Cantic en enor da Sant Joseb. 



3 j8 Bibliographie de la littérature populaire de la Bretagne. 



IMAGERIE POPULAIRE. 

Nous n'avons pu nous procurer, jusqu'à présent, qu'un petit nomb 
de pièces, qui toutes ont été éditées par Ch. Pierret fils, à Renne 
Nous serions obligés à ceux qui voudraient bien nous signaler les imag 
populaires imprimées en Bretagne, et aussi les livres populaires sortis d 
presses bretonnes. 

Saint Cado. Rennes, imprimerie Oberthur, 1865. 

Saint Cado offrant au diable le chat qui, le premier, a passé sur le pon 
colorié, et d'un sentiment archaïque. 

Sainte Hélène. Imp. Oberthur, 1871 ; colorié. 

Largement et naïvement conçue, cette image a le caractère d'un ancien bo 

Saint Durlo, abbé. Imp. Oberthur, 1873. 

Image coloriée, largement traitée. 

Notre-Dame de Clarté, coloriée. 1872, imp. Oberthur. 

Notre-Dame de la Délivrance, protectrice des marins. Imp. rei 
naise, 1873. 

Gravure coloriée représentant une vierge dans les nuages au-dessus des flol 

Notre-Dame d'Avesnières, près Laval, coloriée. Couronnement c 
9 mai 1860. Imp. rennaise, 1873. 

Saint Philibert, abbé. Imp. rennaise, 1873. 

C'est le même bois que celui de saint Durlo. 

Notre-Dame des Fleurs, patronne des laboureurs, coloriée. Im) 
rennaise, 1873. 

Notre-Dame de Quelven. Imp. rennaise, 1873 ; coloriée. 

Saint Cornély, patron des bestiaux. Imp. rennaise, 1873 ; colorié' 

Cette image, naïvement traitée, semble un bois ancien. 

Sainte Anne d'Auray, patronne de la Bretagne. 1873, imp. rennais^ 

Cette image, quoique moderne, est d'un sentiment archaïque ; elle porte ; 
bas une inscription française et une inscription bretonne. 

Notre-Dame d'Espérance de Pontmain. Imp. rennaise, 1873. 

Au bas est rapportée la légende de Pontmain. 

Le Juif Errant, signé Ch. Pierret ; colorié. Imp. rennaise, 1874. 

Le Christ a la Trinité, colorié. 1874, imp. rennaise. 

Cette image, très naïve, a un caractère archaïque et est probablement i 
ancien bois. 

Cette description a été faite d'après les pièces que M. Lucien Decomt 
a bien voulu nous envoyer en communication. 



ON THE CALENDAR OF OENGUS 



: The Irish metrical /e7/re, or Calendar of Church festivals, recently for 
he first time printed, with a translation, at the expense of the Royal 
rish Academy, is contained in several manuscriptS;, none of which are 
ilder than the fourteenth century. It has, however, long^been attri- 
luted to Oengus the Culdee5, who flourished about the beginning of 
he ninth century after Christ. But the grammatical forms of the poem 
eem to show that it could not hâve been composed much before the 
nd of the tenth century, v^hen the Old-lrish language was becoming 
liddle-Irish. 

I propose in the présent paper, first, to enumerate the manuscripts in 
/hich the Calendar, or any considérable part thereof, is contained : 
:econdly, to notice Oengus, the alleged author of the poem : thirdly, to 
onsider some of the characteristics of its language, especially as bearing 
,n the date of its composition : fourthly, to describe the mètre in which 
': iswritten : fifthly, to give some account of its contents : sixthly, to 
otice the glosses by which obsolète words are sought to be explained ; 
nd, seventhly, of the notes added by the scholiast, to indicate those 
lat are important as materials for a natural history of Irish society. 

Lastly, I will set down the corrigenda and some of the addenda which 

, I. [This paper is a recast of the préface to the work published by the R. 1. Academy, 

'irefuUy revised for the Revue by Mr. Wh. Stokes. — ED.] 
2. Thus the scribe of the Book of Leinster (a ms. of about the middle of the twelfth 
mtury) cites (p. 354, col. 2) the fiist two Unes of the quatrain for the lyth February 
id attributes them to Oengus. The passage is as foUows : Trî mak colmain hiii subni 
. Corpre ijeg. Cormac ?] tpscop mac co\uim dianepert Oengus hua oibleain Dlomthus 
ich co ollmuir féil Chormaic congianbuil. So in LU. (a ms. of the beginning of the 

'velfth century), 40b : Dian-ebert carais mâeda Oengus hua Aiblen aebda, where refe- 
:nce is made to the quatrain for the 27th January, 

]■ cék dé 'servus dei'. The Welsh équivalent meu-dwy (= Ir. mug dé) now means a 
îrmit. In the Renner 24587 cited by Grimm, D. M., St Jost is called heiliger gotes 

\idit. 



3^0 On îhe Calendar of Oengas. ! 

hâve occurred, or been suggested, to me in the course of the two ye? 
which hâve elapsed since my édition of the Félire was published. 1^ 
corrigenda mostly refer to the translation, of which I wish to spealc w i 
sincère diffidence, as being merely a contribution towards a beir 
understanding of the longest, and perhaps the most difficult ■, relief 
ancient Irish poetry. My version claims only a temporary and prc;- 
sional value, and I confess myself unable to render with certainty sevf 1 
portions of the text. My addenda are, for the most part, taken from e 
Book of Leinster, the fac-similé of which did not reach me till after f 
édition of the Félire was finished. 

I. — The Manuscripts. 

The Calendar of Oengus has now been printed from four manuscrip : 
A_, the so-called Lebar Brecc, or Speckled Book, a huge folio vella 
codex, in the library of the Royal Irish Academy, corapiled about je 
year 1400 from books found in various religious houses. A lithograpc 
facsimile of this manuscript has been published by the Academy. i 
dispenses with the need of further description. Of this facsimile r 
poem occupies pages 75 to 106, both inclusive. The text of A is on 
very corrupt. For example, ritrokh, Prol. 28, for rith roraith : mon'fi 
Prol. 61, slebîi Prol. 240, iîdll célliu^ Prol. 316, as runaid rindr, 
Jan. \2, domair^ Feb. 16, for damair, aidiu, March \c),ïoTaiîe : prop\ 
May 1 3, for Probique, nafedbdai Aug. 31, maithre Ep. $26. 

B is a double-columned folio vellum in the Bodleian, marked LJl 
610. It contains fï. 146, and was written at différent dates from (p^ 
haps) the twelfth to the fifteenth century. Its contents are described y 
D' Todd (Progs. R. I. A. II, 33 b) and by D'' O'Donovan (Bookif 
Rights, 1847, pp. xxviii-xxxiii). D'' Todd * thought that the part cj- 
taining our poem was written in the middle of the thirteenth centurjl 
should be inclined to put it at least a century later. There are in is 
text Middle-Irish forms and corruptions — for example, foîomîis, PJ. 
51, arrochur $7, attân 130, brég 145, snadug, Jan. 21, cumscaiaî, 
Feb. 6, gan, Nov. 8, dodidset, Ep. 24, and congbaid^ Ep. 279 — wlh 
could hardly be so early as the year 1250. In this manuscript our pcn 
begins at fo. 59a i, and ends at fo. 72 a. I possess a copy madey 
Mr Hennessy, which I carefuUy collated with the original in 1871. 



1 hère exdude intentional word-puzzles, like the Amra of Colombcille. 
St. Patrick, p. 24, note. 



On the Calendar of Oengus. 341 

t C is another vellum, also in the Bodleian, marked Rawl. B $05, and 
\ described in Macray's Catalogue of the Bodleian mss., part V, fasc. 1, 
t col. 723. It is a folio, containing 220 leaves, of the beginning of the 
f fifteenth century, and its chief contents are the Latin lives of thirty-eight 
: Irish saints. This manuscript contains neither prose préface, prologue, 
nor épilogue ; but the body of the poem is complète : it begins at fo. 211 
I and ends at fo. 220. This copy seems to hâve been transcribed from a 
1 good manuscript. Archaic forms, such as arsil, Sep. 29, are preserved, 
! and the foreign proper names are given with exceptional correctness. 
For example, Gluceri, Jan. 14, Valerius, Jan. 22, Amphianus^, Ap. 2, 
Saturnin, May $, Cyriacus, May 12, Teraci Probique, May 13, Epec- 
thiti, May 23, Lupus, Simplicc, July 29, Bartholom, Aug. 25, Eleuther, 
Oc. 2, Baluina, Oc. 4, Merobus, Dec. 4. A peculiarity of the scribe is 
. his fondness for 'irrational' vowels. Thus, adabal, June 26, aidb/le, 
[ March 26, aperil, March 27, carann, March 10, liberen, March 1 1, for 
; adbul, aidble, april, crann, libren. He writes / for r in damail, Feb. 16, 
iand codait, Dec. 24, and r for / in creir, Aug. 16, and tempuir, 
I Dec. 1 $. The medial d is aspirated in edhnig, Feb. 17. 
1 D is a vellum manuscript, also in the Bodleian, marked Rawl. B 5 12. 
jltis a double-columned quarto, containing fï. 154, and written in the 
ifourteenth or fifteenth century. The prose préface begins at fo. 53 a i. 
1 The poem commences at fo. $ 3 b, but breaks ofï at line 60 of the pro- 
logue. At fo. 54a begins the épilogue and it ends at fo. 56b. This is 
followed by some misspelt verses commencing thus : 
bendacht indrig donelaib rogenair omvire 
for anmum ganmire oengusa conglaine ' ; 
The blessing of the King of Cloads, who was horn of Mary, 
! on the soûl without inadness of Oengus with purity ; 

fand the seven succeeding folios, from 57 a to 64 a, are fiUed with notes 
on the body of our poem, which unfortunately is not now in this manu- 
script. The scribe's name appears to hâve been Dubthach hua Duib- 
gennan. The text of thèse fragments is respectable, but the corrupt 
'Middle-Irish spelling prevails. Thus, ea for Old-Irish e is found in 
[seacht, Prol. 2, ro-sealgatar, Prol. 29, teacht, Prol. 31 : final a is 

I . This is apparently a verse in the mètre of the Félire, and should run thus : 
Bendacht rlg do nélaib 
rogenair ô Mairi 
for anmaim cen mire 
Oengusa co nglaini. 

Rev. Celt. V 23 



542 On the Calendar oj Oengus. 

written for u in surna, Prol. 44; and d is written for î in coméd, Pro 

6, fodaimdis, Prol. $1, ada-n, Ep. 34. 

Thèse four mss. ail offer substantially the same text, and their disa 
greements in orthography (often very considérable) are due to the ignc 
rance and carelessness of the copyists. By intercomparison and b 
attending to the rhymes the original text can generally be restored. 

Besides thèse four there is a vellum copy of our poem, written in û. 
fifteenth century (Mart. Don. XIV) by one Ruaidhri hua Luinin, whic 
was formerly in the Collège of St. Isidore, in Rome, and is no"' 
in the Franciscan Monastery, Dublin. It is covered with parchmei' 
endorsed 'Martyrologium Cathaldi Maguir sive vEngussius Auctu:| 
No. 7.' Of the part of this copy (with the notes and glosses thereoi' 
relating to the month of December, I possess a transcript made by tl 
late D'' Todd '. I hâve lately, myself, transcribed the prologue, whic 
is copiously glossed and afîords some good readings, e. g. bith-raghai 
bith-marait, vv. 231, 232. There is also said to be a paper copy, mac 
by Michael O'Clery, in the seventeenth century, and preserved in tl 
Burgundian Library, at Brussels, vol. XVII, nos. 5101, 5102, $10 
5104 (Progs. R. I. A. III 477); and there is an imperfect copy, 
a small folio vellum ms., belonging to the Royal Irish Academy, no 
marked 23/?- 3, and written by one Uilliam mac an Legha in tl 
year 1467. The prologue hère is missing, and also the calendar for tl 
months of May, September, and December. I hâve lately transcrib«j 
the parts relating to January, February, March and April. They affoi' 
a few good readings, e. g. niptar, Jan. 17, rosfesser, Feb. 4, cingel 
Feb. 14, aridngiallae, Feb. 23, mad iarlaidib lammais, Feb. 27, immar' 
boi, Ap. -], Ecae, Ap. 17, hi roe rinne, Ap. 26, 

Lastly, there are glossed fragments of our poem preserved in sever 
Middle-Irish mss. Those in H. 3, 18 (a codex in the library of Trini 
Collège, Dublin), pp. 616-622 », and in O'Davoren's Glossary ?, ha 
been already printed. 



1. Dr. Todd's copy of the subscription (which occurs at the end of the épilogue) is 

follows : Finit amen finit. Misi ruaidhri h. luinin .i. mac mata mie s h. luinin dos 

ribh infeilire si do mac magnusa (?) meguidir .i. do chathal occ mac cathail mie gili 
patraic .i. do biatach intj-enaigh (the s dotted). j 

2. See Thne Irish Clossaries, London, 1862, pp. 125-140. 

3. Ibid., pp. 47-144. The quotations from the Félire made by O'Davoren, are colleci 
by Ebel in the Revue celtique, II, 460-469. 



On ihe Calendar of Oengas. }4j 

II. — Oengas îhe Culdee. 

Nothing certain is known about the supposée! authorofour poem. Itis 
alleged that he was son of Oengobu, a grandson of Oibléân, and a des- 
cendant of Echaid Gobai ; that he was a contemporary of Aed Ordnithe, 
overking of Ireland from the year 795 to the year 817, and of Fothud 
of the Canon, an ecclesiastic of that time : that he was a member of the 
monastery of Cluain Eidnech (Clonenagh), on the banks of the Nore ' in 
Queen's County, where he founded the church of Disertenos : that he 
afterwards joined the fraternity of Tamlacht (Tallaght), near Dublin ^r 
then presided over by S. Maelruain : that at first he worked there as a 



I. To this refers a poem of thirteen stanzas in the Lebar Brecc, p. 106 b, which 
begins thus : 

Aibind suide sund amne Pkasant to sit hère thus, 

retaeb eoire uarglaine. beside the cold pure Nore; 

which tells how he miraculously restored his « gospel-hand, » chopped offwhile he was 
cutting wood. which describes the wild birds bewailing this accident, and which contains 
the two stanzas whereof Mr. Matthew Arnold has said, with kindly exaggeration, « a 
Greek epitaph could not show a finer perception of what constitutes propriety and felicity 
of style in compositions of this nature. » They are as follows : 
iïngus ahœnach nime Aengus out of the assembly of Heaven, 

sund ata alecht 'sa lige Hère are his tomb and his bed. 

isasund dochuaid archeal It is hence he went to death, 

isinâine conaemneam. On the Friday, to holy heaven. 

ISacluain eidnech roalt It is in Cluain Eidnech he was reared, 

hiduam eidnech roadnacht It is in Cluain Eidnech he was buried. 

hi duain eidnech ilar cross In Cluain Eidnech, of many crosses 

rolég asalmu artuoss. He first read his psalms. 

1. This statement rests on some authority, namely, on that of the compiler of the 
Book of Leinster, who gives, p. 570, col. 3, the following note and verses : 
Lucht oentad maelruain inso .i. Maelruain tamlacftfa. 
Maeltuile mac noechuire 
Maelanfaid darinse mare. 
Fland fmd mac fairchellaig in daire na fland. 
Fland mac duibthinne indaire na fland. 
Flannân mac tairdelbaig icill da lua. 
Maeldithrub .i. anchorita tiri daglaj. 
Dimman arad. Dalbach cule cdWaingt 
Feidlimid mac cx\mx\\ainn 
Diarmait indisirt. Eochaid epscop tam\zchtan 
Oengus hua ôibleâin. Et nosfiurad in ballân dia rochan coxmac mac c^\ennain ['he was 
.satisfied with the mug of which C. son of C. sang'] Ballan barrglas 7c. 
Cormac mac culennain cecinit. 
Maelruain maeltuile im gnim ngle 
maelanfaid nadarinse 
na tri flaind maeldithreib dil 
dimman dalbach feidlimid. 
Diarmait eochaid ard a scél 
ocus oengus hua oiblén 
lucht na hoentad sin uile 
im maelruain im maeltuile. 

Maelruain. 



344 On the Calendar of Oengas. 

slave in the drying-kiln, till the cornblades grew through his hair t 
reason of the greatness of the service : that he was recognised by havin. 
like S. Martin of Tours, 'imprudently committed a miracle', on behalf | 
an idle boy : that he composed the calendar nowprinted, moved therei 
by seeing a flight of angels over the grave of a vétéran v^ho had doi. 
nothing good save recounting, twice a day, the saints of the worji: 
Thèse allégations, of which one, perhaps, is as authenticasanother, ar; 
for the most part, founded on the obviously unhistorical prose prefacj 
printed in pp. i-xii of my édition of the FéHre — at least the statemeri 
about Oengus, made by O'Clery, Colgan, O'Curry, O'Hanlon, andoth,' 
récent writers, hâve not been shown to rest on any higher authoritj 
As regards Oengus' life or death, there is not the slightest notice in Oj 
Annals, and of his history, « the sole chronological notes which we p(j 
sess are his connexion with St. Maelruain, and one or two other coi 
temporaries, his pedigree and his obitual day [March 1 1] in the caic; 
dar '. Linguistic reasons, which will hereafter be adduced, tend to sh( 
that Oengus cannot hâve been the author of the poem now printed. Li 
reasons may be brought forward to prove that he could not hâve writt 
the Salîair na rann^, which aiso is ascribed to him, though it contai 
such forms as those that are italicised in the following Unes taki 
from it : 

in muir serb suiges insluag. 

anduili cestait intsluaig. 

ona ceîhri retglannaib. 

cach a mathair 'sa athair. 

betit ind angeil fom traig. 

Again, the late Professor O'Curry speaks of Pedigrees of the Ir 

Saints, compiled, it is believed, by Oengus Céile Dé at the close of ■ 

eighth century, as well as his celebrated Litany of the Irish Saints ' • 

There is not, so far as I am aware, a particle of trustworthy évident 



1. Reeves' Guidées, p. 8. 

2. So far as 1 know, the only complète copy of the collection of poems so calle s 
preserved in the Bodleian, in a codex marked Rawl. 502. It is headed Psaltar na ri 
inso sis dorigne oengus celide Psatter of the quatrains this below, which Oengus i 
Ciddee made. It begins thus : 

MOrîse ri nime nair. My King is king of high {?) heaven, _ ■ 

and is well worth publishing, though I doubt if any scholar could understand it 
Prof. Zimmer says that considérable portions of it occur in 23/G 25 (R. 1. A.) and 
the poem in LB. n ib, beginning Rig roraidi is cited from it. Verses in the same m 
and style are in LB. 121a, 124a. 

3. A copy of this Litany, imperfect at the beginning, is said to be in the Lebar Bi 
pp. 23, 24 a, The same litany, Book. of Leinster, 373-374. 



On the Calendar of Oengus. 345 

to show that Oengus ever wrote either of thèse works. Another treatise, 
De Matribas Sanctorum Hiberniae^, ascribed to him with equal confi- 
dence, refers to Maelbrigte, one of the abbots of Iona_, who died in the 
year 927 ^, more than a hundred years after Oengus flourished. Again, the 
so-called Martyrology of Tallaght, of which, on the authority of a titulus 
quoted by Colgan (LL., introduction, p. 10), Oengus and Maelruain are 
asserted to be the joint authors, mentions Blathmac, who was slain A. D. 
1825, and King Feidilmid, son of Crimthann, who died A. D. 845. It 
'mentions Cairpre, bishop of Clonmacnois, who died in the year 899, 
and it even gives the names of Oengus and Maelruain themselves, at 
iith March and yth July, the days on which they were commemorated 
las saints 5. Lastly, ail the copies of the Calendar now printed comme- 
[morate, at Aug. 1 1, Aireran a successor of Maelruain in the abbacy of 
Tallaght, and mention, at March 22, Feradach the twenty-third abbot 
:of lona, who died A. D. 880 ; and codex A appears to refer, at March 
126, to a second Sinchell, who died A. D. 982, and at March 11, 
;actually commémorâtes the obit of Oengus himself, the alleged author 4, 
!The fact seems to be that the name of Oengus, like those of Fintan, 
Finn, Ferchertne, Benén^ Fiacc, Colomb Cille, Cormac and many other 
.names in Irish literature, has been prefixed to later compositions, by the 
pious fraud of the real author or his successors, and the référence in 
our Calendar, Ep. 64, 65, to abbot Maelruain (ob. A. D. 792), whom 
the poet calls his ahe fosterer , tuîor, is probably nothing but an ingenious 
attempt to father the poem on Oengus. 

III. — The Language of the Calendar. 

l I proceed to state the linguistic facts which seem to me to prove that 
the Calendar could not hâve been composed much before the end of the 
tenth century. It must, of course, be admitted that most of the Middle- 
Irish corruptions visible in the text now published are due to the trans- 
cribers. But metrical considérations and the agreementofthe textsshow 
;that the following modernisms must be ascribed to the author : 



1. Said to be in the Book of Lecan fo. 43 {Ir. Nennius, 180, note g), and there 
seem to be bits of it in the Book of Leinster, pp. 354 and 372. 

2. Reeves' Columba, 392. 

3. Todd, Martyrology of Donegal, Introduction, p. xiv. 

4. Compare Deuteronomy, xxxiv, 5. « Si ipse suum diem ponat », says Michael 
O'Clery (Mart. Don. 358) with rare good sensé, « non est scriptor neque author Marti- 
rologii, ut uulgo scribitur. » In the Franciscan copy, also, Oengus is commemorated at 
March II. 



J46 On îhe Calendar of Oengus. 

1° The aphaeresis of a in 'nair, Jan. 8, for Old-Irish andir, that of , 
in 'nambuidnib, Ep. 295, for Old-Irish in-am-buidnib 'in their companies'* 
that of in in tan, Ep. 0i, for inîan, Z.^ 708, and that oî im in mar 
Feb. 27, for immar 'as'. 

2° The occurrence of the transported n after Marceilum, Oct. 4, whicl 
shows that the use of this n, after the accusative singular, had, whei 
the poem was composed, become merely syntactical. 

3° Nouns which are neuter in Old-Irish hâve become masc. or fem 
Thus : in gdir, Oct. 20, in togu, Prol. 125 (Laud 610), in mind, Dec. i8i 
for Old-Irish an-gair, a-îogu, am-mind : the noun giall, géll 'pignus'* 
which is neuter in the Zeussian glosses, makes its nom. pi. {geill, Jan. 9 
as if it were masc. and the noun maisse (masculine or neut. in Old 
Irish) makes its dat. sg. {maissi, Ep. 218, 334) as if it were féminine. 

40 The nom. pi. of the masc. article [ind^ in) replaced by the féminin, 
inna, ina, na. Thus : inna druing, ina druing Ep. 28$, na tri maccain] 
Aug. 2, for Old-Irish in druing, in tri maccdin. The ace. pi. sùide, Ep. 
81 (for saidea, suithea) used as nom. pi. [sûith, sûid). 

5° The occurrence of /ïUfl, June 21, as a monosyllable, whereas i 
Old-Irish the corresponding form hdue is always dissyllabic. See, fc 
instance, Fiacc's hymn, 4 (hoa deochain) and St Paul i. 9 [aue Nui 
redaich) . 

6° The constant use of the comparative for the superlative, or, per 
haps, as an enhanced positive. Thus isliu Prol. 155, glainiu Prol. 246? 
dilsiu, uaisliu Prol, 262, 263, Jan. 18, noebu, noemdu,ian. 20, May 2- 
dixu Jan. 18, cadu, March 20, danu, daingniu May 23. 

70 The use of the numéral cethri, ceithri 'four' with ail genders, in 
stead of the Old-Irish cethir m. and n., cetheoir, cetheora fem. Thus ceithi 
deich Oct. 16, cethri deich Oct. 25, cethri ckét Sep. i, B. 

8° The occurrence, among the verbal forms, of the following : 

bebais 'obiit', Prol. 95, Feb. 18, Ap. 23, for the Old-Irish reduplicaj 
ted preterite bebe^ bebae, beba^ LU. 12 a, LL. 134 a. Other instances cj 
the addition in Middle-Irish of the endings of the s-preterite to redupli 
cated forms will be found in Kuhn's Beitraege vu, 44, and in Windisch'j 
Kurzgefasste Irische Grammatik, S. 303. This never occurs in Old-Irish 
though we fmd a similar addition in Latin forms like totond-i-stis. 

damdatar, Prol. 32, Oc. 1$, for the Old-Irish damatar. 

do-rimemar, do-ruimdemar ^ Ep. 6, for the Old-Irish s-preterite doruir 
misem. 

conicsid, Ep. 393, for the Old-Irish sigmatic conjunctive conissid. 



On the Calendar of Oengus. 347 

berthair, trebthair, Prol. 175, 176, for the Old-Irish plurals passive 
^ berîair, trebtair. 

I rotuirmed, Ep. 122, for Old-Irish doruirmed. 

I asa, assa, 'whose is,' Prol. 50, 98, etc.,fl/a-n'whoseare,' March 14, 
lAp. 6, June 27, Ep. 34, 82, 274, seem net to be Old-Irish formations, 
i 9» The government of the dative by the préposition mr, March 1 1 , 

Nov. 23, and of the accusative by the préposition iar, Ep. 315. In Old- 
. Irish itlr governs the accusative and iar the dative. 
, 10° The pleonastic use of the pronouns : ar lebrdin no-s-tuirfem, Prol. 
1289, in slûag con-idn-aicert in lebrdn, Ep. 105, a thâath dé, Prol. 142, 

an-itgi horum atque harum, July 17, an-dirmann in triir. Oc. 11. 
; Thèse phenomena will, I think, satisfy ail compétent judges that our 

Calendar could not hâve been composed before the time when Old-Irish 

was beginning to pass into Middle-Irish. On the other hand, the archaic 

forms which will now be mentioned, tend to show that it was not com- 
^posed much after that time : 

,' i" The adjective oac, 60c Sep. 22, is still dissyllabic, like its Welsh 
jcognate iouenc 'young'. So are, hua, ua, Feb. 8, Ap. 11, Oc. 27, and 

its genitive sg. May 16, siuar (ex 'svesôr) Dec. 14, deud Prol. 22, Nôis 
'Prol. 184, luam Dec. 3, déac Sep. 23, lia Ap. i $, dia 'dies', bia 'erit' 

Ep. 166, 168, criad Ap. 19. 
2° The féminine numéral teor 'three' (= skr. tisras) occurs at Sep. 1 . 

This is older than the Zeussian teora, which form is due to a false ana- 

logy with the nom. and ace. pi. of fem. a-stems. 

30 The adjectival i-stems make their gen. pi. in -e. Thus dille Ep. 83, 

gen. pi. oî dlaind, blaithe Sep. 18, gen. pi. of blaith, and maithe, July 

23, gen. pi. of maith. 
4° The superlative in m still survives. Thus ardam, arddam, Mar. 23, 

Dec. 27, Ep. 207, 278, amram Sep. 24 (Rawl, B 505), deodam Ep. 

498, noemem, naebem July 14. 

5° In the verb the Old-Irish distinction between the absolute and the 

conjunct forms is invariably preserved. Thus, confming ourselves to the 

3d sg. près, indic. active, we find the folio wing absolute forms : canaid, 

■ Ap. 26, maraid, mairidProl. 168, 204, 252, 2$$, trâgaidProl. 231, 

. môraid Prol. 232, berth-e Ep. 196, and the following conjunct forms : 

â-stems (the Latin third conjugation) : ni mair Prol. 199, 20:^, ni dlig 

Jan. 6, na dlig March 7, Ap. 25, ar-dlig Jun. i, Aug. 5^, do-beir March 

31, Nov. 30, con-gaib, con-geib Ap. i, Ep. 76, ijç), con-6-caibEp. 208, 

don-for-maig Oc. 18, do-for-maig Ep. 19$, 206, mos-t-ic July 9, do-î-ic 

May 25, îair-ic July 19. 



348 On the Cakndar oj Oengus. 

à-stems (the Latin first conjugation) : for-osna Prol. 5, ad-it-cialLi 
Feb. 23, ar-don-sela June 23, ni-s-t-arca June 29, for-în-iada July 31! 
fu-t-botha Nov. 1 5, ar-it-léga Ep. ijS, for-cenda Ep. 282. 

ia-stems (the Latin fourth conjugation) : at-sluindi, Prol. 1 10, do-don- 
fairci Jan. 26, fo-dom-gluaisi, fo-m-gluaisi Ep. 376, 377. 

The conjunct form of the i st sg. of the same tense is exemplified b; 
at-biur Ep. 103, at-a[t)-teoch-sa Ep. 304_, not-guidiu Prol. 265, Ep. 37 1 
312, 313, 337, con-sddu Jan. 23, not-caru Ep. 311, no-bdguNo. 30 
ar-am-bdigiu Ep. ^60, no-n-diliuEp. 559, do-rlmu Ep. 317, rtf-5/u//2<i/,j 
Ep. 320, 321, 323, 32$, 328, 332, no-raidia Ep. 358. Déponents! 
no-molur Prol. 1 3, fris-ailiur Ep. 360. 

6" The reduplicated preterite is stiil in constant use. Thus : 

Sg. 1. adrôithach Ep. 300, 301 ', from ateoch., ro-gàd-sa, ro-n-gad-s 
Ep. 412, 421, from guidim. 

Sg. 3. cachain, Dec. 8, from canim, cechaing, Jan. 25 ^ from cingim 
geguin, Oc. 23, from gonaim, ro-lebking, March 5, from lingim, d-re 
braing Ap. 2, 17, selaig (for seslaich), Prol. 101, senaig (for sesnaig' 
May 1 5, from snigim, do-ro-chair, tor-chair March 26, Ep, 361. With i 
in the root-syllable : raith Jan. 6, Sep. 19 from rethim, fo-ràith, Jan. 1 5 
f ris-rdiîh Pro\. 302, ro-scdich., Prol. 121, 177, 193 ro-fir-scdich Prol 
84, from scuchim. With absence of the nasal of the present-stem : do-m\ 
r-{f)or-bai, Prol. 25, from torbenim, root bhan, Curtius No. 407. Witj 
the root-syllable and the reduplication-syllable combined : ar-ro-chim 
Prol. 67, 127, from erchrinim. 

3d pi. gignetar, gegnaîar, May 19, do-choemnachtar ^ , Jan. 4, ^g/^a/^; 
(for seslgatar, seslachatar), Prol. 29^ rathatar, Sep. 18, do-chuatar, Prol 
279. 

itîn/c, Jan. II, Ap. 24, rdnic May 2, Ep. 17, pi. tancatar, Ep. 88 
rancatar Prol. 78, are also reduplicated preterites (a«ac = skr. ânâça)j 

7° Deponential preterites are 3d sg. damair Feb. 9, 16, ro-/iimaij 
Prol. 58, génair Prol. 251, Sep. 24, Dec. 25. Plural 3, ro-damata\ 
Prol. 55. 

8° There are six or seven examples of the curious forms in -ai [- 
Welsh -awd now -odd) which may possibly be imperfects correspondit! 
with Lithuanian forms in -ôjô, Skr. -ayat. Thus ro-pridchai Prol. 164 
dibdai Ap. 9, do-n-ascnai May 12, Oc. 25, fris-m-bruchtai Nov. 25 



1. The mss. hâve adroitheach, adroethech, atraethech, atroethech, atroithech ; but th 
rhyme with soethar shows the true reading. ^ 1 

2. The mss. hâve docoemnagtar, docoemnacair, docoemnactar, docoemnichtar, dochôe 
mhnichter, see my édition of the Félire p. xxvj and Three Ir. Glosses, p. 127. j 



On the Calendar of Oengus. 349 

ism-bruchta Ap. 4, labrai Dec. 22 (= W. llafarodd), ternai Ep. 544, 
nd-r-annai Sep. 6, and perhaps gabai Ep. 173. 

90 The reduplicated future is represented by the following absolute 
lorms : active, ^d sg. gébaid Dec. 12;, méraid Prol. 174, Ist pi. regmai 
ffol. 291, jd pi. bith-raghait, Prol. 231 (Franciscan copy), and the 
'bllowing conjunct forms : 2d sg. at-um-didmae Ep. 494, jd sg. at-béla 
:îp. 116, no-t-géba Ep. 114, 166, i pi. nad-célam Ep. 86, ^d pi. (io- 
^agat Ep. IIS. Passive ^d pi. do-génatar Ep. 176. 
! 1 0° The t-preterite occurs only in the ^d person. Sg. ro-das-ort-sum 
^ro\. 57, as-ort Ap. 23, a-r-érachî Prol. 92, March 27, do-rô-sat Prol. 
)i, bert Jan. 27, Jun. 2, do-bert Ap. 14, Oc. 18, Nov. 2, aî-bath Prol. 
i65,/ui^Jan. 1, o-î-luid Prol. 128, ma-tu-luid July 12, con-ru-alaid 
;(uly 12, don-ar-laid Dec. 8, and perhaps dechaid Prol. 201. Pi. /o/^r 
May 5, ro-siachtatar Prol. 70. 

Il" Of the absolute form of the s-preterite or s-aorist in the 2d sg. 
m e-xamp\e is sôersai [or sâersi] Ep. 447, 455, 459, 463, 471, 479, 
^491, 49$, 499, 503. Examples of the 3d sg. are numerous : bruis Ap. 
4, carais Jan. 15 = caraiss i\ily 9, césais Jan. 17, crachais Mar. 8, 
ialais Ap. 12, ga/^aw July 6, môrais July 17, mors-us Jan. 30, 5oera« 
Sep. 25, troethais., troeths-us Nov. 16. 

12°. Examples of the s-future active are the following : 3d sg. ainÇs)- 
sium Jan. 30, Ist pi. rosme, resmai Prol. 257 : conjunct forms : 2d sg. 
■at-chôis Prol. 182, ro-is Ep. 146, com-éir Aug. 26, 3d sg. tec-ma 
Jan. 10, rom-ain Dec. 22. ist. pi. r-isam Dec. 17, 2d pi. con-icsid Ep. 
1393 (a Middle-Irish form), 3d pi. t-isat, tisset., do-mm-isat, Ep. 24, 36, 
çi()^^ do-airset Sep. 20 = ?-i3/r-M Dec. 13. Reduplicated forms are : 
2d sg. Uleissiu Prol. 311, from lenim, roeresiu Ep. 427 (for ro-re-res-siu] , 
from renim, 3d sg. ^ra/ Sep. 29, for arsisl., from arsligim. Secondary 
forms are : 2d sg. tiasîae Ep. 470, 3d sg. îéised Ap. 27, no-t-gesed Ep. 
2ij, nach-at-r-issed, nach-at-r-isad, Prol. 284. 

13. Other rare verbal forms are molatha, molotha Sep. 2, the 2d sg. 
imperative of molur, molmae Aug. 3 1 , a participle prêt, passive of the 
same verb, glanna Oc. 13, a participle prêt, passive of glanaim., and 
melaid July 12, the absolute form of the 3d sg. prêt, passive oi inelim. 
. So much for the grammatical forms. 

The syntax of the Calendar is often highly archaic. Thus, before the 
dat. or abl. plural the governing préposition is omitted where in Old- 
Irish prose it would, as a rule, be found. Examples are : 

iarna foebraib fennad., ^after flaying them with sword-edges,' Prol. 48. 



3 50 On the Calendar of Oengus. 

ind locâin rogabîha déissib ocus tririb, 'the little places that were tak' 
by duads and triads,' Prol. 209 B. 

is dallchéilliu doinib, 'it is a to men,' Prol. 3 16. 

Agneîis deicli n-iiagaib, 'Agnes with ten virgins', Jan. 27, 

asrala saeth sétaib, 'went from ways of tribulations,' Ap. 3. 

Cyriacus crochîha tri cétaib donascnai '^crucified Cyriac, with thr 
hundreds, went to him/ May 12. 

Ciartrib cétaib cdinib, 'Ciar with three fair hundreds.' Oc. 16 '. 

Like constructions are recht crist neoch nochantais 'Christ's law th 
used to sing to every one,' July 30 A, soerais cech fleid forcraid, Sep. 2 
itgessicechcobair, 'they are tobeasked for every aid,' Sep. 28 iwherecod' 
A interpolâtes the préposition ini, to the ruin of the mètre) , and the loc 
tives ni mair in drong uabair ràith Bécce 'the vainglorious troop remai 
notin Becc's stronghold' Prol. 199, 200, grian mar des-maig Midi 't 
great sun in the south-plain of Meath, Prol. 226. Senôc Mugnai tuât, 
maig lethan 'Senôc of M. in a broad northern plain', Dec. 1 1, and ra; 
a paiss cinn bliadna 'tell her passion at a year's end', Sep. 17. 

Again, the genitive, singular or plural, often précèdes the noun th 
governs it. Thus : 

la fége frithgnam, 'with diligence of sharpness' (i. e., with keen di 
gence), Prol. jji. 

martra môrsus dorus, 'martyrdom's door magnified them,' Jan. 30. 

Enan Rois rind solus, 'Enan, Rossmore's bright star,' Jan. 30. 

Locha Uair ard àige, 'Loch Uar's high pillar,' Feb. 7. 

nél co himbel, 'unto the clouds' rim,' Feb. 16. 

sern lacoib or dan, Lucas lir uas trilis 'announce (?) James' sovran 
and Lucas over the sea's foam (lit. hair),' March 1 5. 

lir dar doe, 'over the sea's rampart', Mar. 22. 

Martaifor sluaig saithiu, 'on the troop of the host of March,' Mar. 3 

asrala saeth sétaib, 'went from ways of tribulations,' Ap. 3. 

fri cruiche cretair^ 'to the relie of the Cross,' Ap. 12. 

in-Echdromma dairiu 'in Echdruim's oakwood/ May 7. 

bâtir Érend arda, 'they were Ireland'sheights,' June 2 5 (Rawl. B $0$ 

luil i kataind 'in July's calends', July i. 

forSeptember (leg. Septembir) kalaind, 'on September's calends,' Sep. 

I. Examples of this construction are quoted in Goidelica, and édition, IJ4, M 
Others are luaidfidir lâedib iimsa, 'he will be celebrated in lays by me,' St. Paul, i, 
Rogemad-glasaib slabradaib. O'Dav. 96. doglinn glasaib temrach, ibid. 75. luid-e t. 
nonbaraib fo herind 'she went with three enneads throughout Ireland', LL. \o6 à. manii; 
fichtib no trichtalb 'unless they be in twenties or thirties, LU. 67 a. mac Corbmt\ 
milibk maisi. Four MM. A.D. 908. I 



On the Calendar of Oengus. 3 5 1 

' Luscai la macc Cuilind, 'with Mac Cuilinn of Lusk/ Sep. 6. 

Sepîimber (leg. -bir) iar saithib, 'after September's swarms/ Sep. 30. 

in Ochtimbir etan, 'in October's front,' Oct. 1. 

la Taimthene talgud, 'at Taimthene's quieting,' Oc. 29. 

Ochtimbir ardethre, 'October's high end,' Oc. 31. 
' ar Bledma bailc bélaib^ 'before strong (Slieve) Bloom,' (lit. 'before 
jtrong Bladma's iips,') Nov. 20. 

Nouimbirfor sluagu 'on November's hosts,' Nov. 30. 
I sluind Decimbir kalaind, 'déclare on December's kalend,' Dec. i. 
f U-Uglatha lestur, 'in the beautiful Kingdom's vessel,' Ep. 22. 
\ tar sdlmuire sretha, 'over ranks of sait seas,' Ep. 238 '. 
f In the second édition of the Grammatica Celtica, p. 915, Ebel has 
•noticed this construction in Old-Irish. He quotes ar colla cisu 'nostrae 
:arnis census/ Ult. h. 5, and in domain cathim 'mundi esum'i. e. come- 
'Jere mundum, Br. h. 8. To thèse examples may be added inna lobran 
leith 'on her weaklings' side, Br. h. 90, eu ndéne dul, 'with a going of 
swiftness' (a swift movement), St-Paul, II, ii, bassil brdîhu 'Basil's 
•judgments', Amra Chol. 48, léig libru = legis libros, ib. 55, cet cell custôid 
'guardian of a hundred churches', ib. 93. borb beolu Tierce men's raouths', 
ib. MC), fidbaida fdl 'dumeti sepes' Sg. 203, di Moisten mine mrugaib 
'from smooth Moistiu's plains,' St. Paul, v. 4 ; in Alban tir 'into the 
land of Alba,' LL. 210 a. fri annoine iadhadh 'at the closing of the 
:hurch,' H- 3. 18, p. 74, col. 3 ; and in a poem ascribed to Adamnân 
(LL. 370e) romsnadat sech demna drong 'may they protect me past the 
troop of démons !' Prof. Rhys [Lectures 2, 1 5 3) has noticed a like cons- 
truction in the oldest Welsh poetry, e. g. Kenetyl noted 'the nation's 
refuge', kimerev trin 'Cymmerau's conflict', riein gared 'delight of females'. 
To thèse I would add the Welsh ogam Trenaccat lo 'Tringad's grave', 
and the Gaulish Ategnati Drutikni karnidu logan Koisis Drutiknos. 

Another archaism in our Calendar which is worth noticing is the 
Dccasional position of the accusative before the governing verb. Thus : 
noeb-ainm petair apstail atsluindi cech senad 'every synod invokes 
apostle Peter's holy name,' Prol. 109, ata saidbri saigte 'there are those 
who seek (eternal) wealth.^ Prol. 162, ar Crist cech mbâis breuis 'for 
Christ's sake he vanquished every lust,' Ap. 4, aurgais dogné 'thou 



I. Other examples are, I feel pretty sure, the corrupt last Une of the quatrain for 
April 6. which should apparently be ( fiadat find fini, 'in fair God's vineyard', the 
second Une of tlie quatrain for Aug. 18, which should apparently be môrais fi.adat fairinn 
'greatened God's troop', and the last line of the quatrain for June 6, which should, 
1 think, be luid fo thalman tugai. 



3 $ 2 On the Calendar of Oengus. 

shouldst make supplication,' Nov. 1 3, lucht fris faille (leg. fdiltî) ferai 
'those to whom 1 make welcome,' Ep. 49, félire roscrutus 'I havesoug. 
out a calendar,' Ep. 109, and mârfertai dorignis 'who hast done gre 
nnarvels,' Ep. $06. So in the Amra Choluimbchille, 56, 57, 58 : Catl] 
gulae gaelais. Libru solman sexus. Sina sceo imrima raith *the battles 1 
the gullet he fought : Solomon's books he sought : seasons and stornl 
he perceived'. nech nad goi geoin 'one who knew not falsehood', ib. 6(' 
îuil a chuirp cuilhius 'his body's désire he destroyed', ib. 102. cia 
catha clôi, Rawl. B 5 12, fo. 25 a 2. So in LL. 44 b : erca hrech biatha^^ 
dia bir 'abundance of wolves he fed with his spear' and secht catha ral\ 
'ma thir 'seven battles he fought for his land'. Nemh fuair an î-anmchar\ 
'the soulfriend found heaven', 4 MM. A. D. 1065. So in Gaulish : Ratï 
brivatiom Frontn Tarbeisonios ieuru. 

The linguistic arguments hère adduced, each by itself, perhaps, 
small weight, but ail combined proving irrésistible, hâve led me to ti; 
conclusion above indicated, namely, that the Calendar was composii 
towards the end of the tenth century ; and this conclusion seems co; 
firmed by two lines in the Prologue, vv. 219, 220. 

de niurt dé dianmedair 
indiu deud domain, 

that is, 'by God's virtue is vehemently announced [?] the world's ei 
to-day'. Hère the poet obviously expresses the belief, so prévalent 
the tenth century after Christ, that the world would come to an end 
the year 1000. It is true that he speaks of Armagh and Clonmacnois ! 
flourishing when he wrote. But even if he meant their material prospl 
rity, so he might truly hâve done if he composed his poem between i 
years 960 and 994. 

IV. — The Mètre. 

The elaborate mètre in which the Calendar is written is described ■ 
the Irish prose préfaces. Its essential characteristics are as foUows : 

1 . The poem is divided into quatrains {rainnj, each of which is ind 
pendent in sensé. 

2. Each quatrain consists of two semimetres [lethrainn]. 

3. Each line of the quatrain contains six syllables. 

4. The second and fourth lines hâve a final double rhyme, [comardc^ 
generally assonantal. ! 



On the Calendar of Oengus. 35 ^ 

5. Each line ends (like the Ovidian pentameter) in a dissyllable (reco- 
■marc) except where the last word is a foreign proper name '. Irish verbs 
compounded with inséparable préfixes are, for this purpose, regarded 
asbeing in tmesi. Thus con-sddu Jan. 2^, for-tn-iadae May 31, ar-don- 
sela, don-r-ema June 23, are treated as if they were dissyllables. So the 
proclitics — the article, possessive pronouns, verbal préfixes, préposi- 
tions, verb substantive, négative particle, are not regarded as part of 
the word to which they are prefixed. Examples may be found in every 

'quatrain. On the other hand, the pronominal enclitics -sa, -sin, -siu and 
-som are deemed (for metrical purposes] to convert monosyllables to 
which they are annexed into dissyllables. Thus môr-sa, buan-sa, n-dn-sa, 
nmll-sa, Prol. 301-306, mâr-sin, dn-sin, June 20, réir-siu Prol. 269, 
mind-som Prol. 257. 

6. In each quatrain there must be allitération (uaim), that is to say 
two, three or more accented syllables begin with the same letter — ail 
the vowels being, for this purpose, deemed identical. 

When there are two of thèse allitérations [in the first half of the qua- 
train 2] the mètre is called réid-rinnard dd n-ard ''smooth rinnard of two 
allitérations'; when there are three, it is called réid-rinnard tri n-ard, 
when four, réid rinnard ceîhri n-ard. The example of the first kind, quo- 
ted from the Calendar by the writer of the préface is. 
For kalaind mis Marta 
nit môrda fria n-guide, March i . 

His example of the second kind is, 
Re sil ^âlach dôme 
/oided in ri remain, Jan. i, 

where tôided should apparently be dâided (= dofeded). 
His example of the third kind is^ 

Lassar gréine aine 

apstol Erenn Jige, March 17, 
where the four vowels d, a, é and ô alliterate 5. 



1. See for example, Mormartra Rodanis, Jan. 3, Bas caid Aquilini, Jan. 4, Martra 
Luciani, Jan. 7, Etsecht Egemoni, Jan. 9, Gène Tarcellorum, Feb. 26. When a dissyl- 
labic noun is compounded with an adjective, the adjective is disregarded — e. g. cain- 
ésce, Jan. 3, Duib-réa, Jan. j. 

2. The examples given in the Irish préfaces seem to justify the words in brackets. 

}. As ail thèse vowels are différent, they would in Anglo-Saxon form a perfect vowel- 
alliteration, March. Comparative Grammar, p. 224. Irish grammarians distinguish be- 
tween firuaim 'true allitération', where the last two words of a line alliterate. and uaim 
ghnuise, where the alliterating words are not the last two in the line. Examples in the 



Î54 On the Calendar of Oengus. 

Furthermore, there are two metrical phenomena, which though ne 
essential, are of constant occurrence in our Calendar. One of thèse (th 
conachlonn of modem Irish grammarians) is what the writer of the pros 
préface in Rawl. B. $12, calls^î^ra^ cuhaid eiir tosaichib na rann ocu 
deridib na rann eli 'an harmonious agreement (?) between the beginning 
of the quatrains and the ends of the other (i. e. the last preceding 
quatrains'. This agreement may be either complète, as in the case of th 
third quatrain of the Prologue (the first line of which is identical wit^ 
the last line of the second quatrain), or partial. Thus the beginning c 
the second quatrain of the Prologue — a gel-grian — partially harmo 
nizes with gréne gik, the end of the first quatrain. Do rigrad no-molur 
the beginning of the fourth quatrain, partially harmonizes with ar molat 
dot rigraid, the end of the third. So in the quatrains for the first sevei 
days of February, Erenn and Airitiu, aire and Andréas, each begin witi 
a vowel; and each of the pairs digrais and donroemat, (S\m)froni am, 
Fronius^ crésen and crochda, mile and Mellan, begins with the same con; 
sonant. The object of this device is, of course, to aid the memory 
There is something like it in a French poem quoted in Isaac Disraeli'; 
Curiosities of Liîerature (London, 1838, p. loBj, where the last worc 
of every verse forms the first word of the following verse, and Mr. Glad 
stone, I think, has alleged that the Homeric Catalogue of Ships is S( 
arranged that the end of each section suggests the beginning of the nex 
one. I believe, too, that in Welsh poetry there isa similar device, callec 
adgymeriad. 

The other metrical phenomenon above referred to is an occasiona. 
ornament produced by making the final word of a third line rhyme witi:' 
the first or second word of the fourth line. Thus, to confine ourselves te 
the Prologue and the months of January, February, and March : 

rom-berthar buaid 1ère 

a ri gréne gile (Prol. 3, 4) 

conamraib each solad 

ar-molad dot rigraid (Prol. 11, 12) 

câin-popul cu\-ligdaîh 

in rigrad im-rordus (Prol. 19, 20) 

FéVire of firaaim are gréne gile, Prol. 4, /irian/irmaith, Prol. 10, /aithib /igdaib, rfia- 
naib rféraib, triama'm trogsa, Prol. 23, 24, 26. As proditics are not counted, ro-jonnta 
fiad s\ogaih and ro-ringthe ce rinnib, it jloig occa jinnad, Prol. 33, 37, 37, are also 
exampies of this kind of allitération. Examples of uaim ghnuise are rom-fcerthar buaid, 
rith ro-raith, iroiglithe sto\, Prol. 3, 28, 43. 



On the Calendar of Oengus. 3 5 5 

is torba dian- promam 
in /?ro/ac/i do-beram (Prol. 143, 144) 
la sessilbe mbuada 

Cluana m6\r mac-M'is (Prol. 183, 184) 
it fdsa cen adrad 

amal lathrach lugdach (Prol. 207, 208) 
rolin flaith dé athar 

nem ialam la trethan (Prol. 21 ^, 216) 
dorônta co\-léce 

^/ê'^e dona glinnib (Prol. 239, 240) 
German martir uasal 
Ciianna credal crésen (Feb. 4) 
Daman mil mind marîrai (mss, martra) 
co-macraid câin crochdu (Feb. 1 2) 
dobreth brigach nualann 
sil m-buadach bech n-érenn (Feb. 1 3) 
la sceith scél a annaich 
démon damair indel (Feb. 16) 
for denlith \ân-tene 
gène Tarcellorum (Feb. 26) 
Carthach ri'gda ruamach 
Ciaran sluagach saigre (March 5) 
i int-organ cet buada 

Grigoir Ruama rolaind (March 1 2) 

Abbân doss ôir ainglech 

Finan laindrech lobar (March 1 6) 

la Tiamda ro-rimed 

fiche miled mochta (March 1 8) 

Scire câin car tredan 

Mochta credal craibdech (March 24) 

This ornament also occurs in Maeli'su's hymn (Goid. ^ 174)^ one of 
the few other Irish compositions in rinnard which hâve yet been found : 

a l'su, ïon-nôeha, 
ron-sôera do spi'rut. 

it will be observed that the words thus rhyming always consist of the 



p 



5 56 On the Calendar of Oengus. 

same number of syllables, and in this respect the ornament under con; 

deration resembles the amus of Irish grammarians '. 

I hâve dwelt at some length on the characteristics of this metr! 
partly because nothingis more important for restoring the corrupttei 
of a poem [and the Féhre is full of scribal corruptions) than a rig, 
understanding of the metrical rules by which the author was guidai] 
partly because observation of the technical skill of the writer of t 
poem now printed, is almost the only source of pleasure derivable frcj 
his work ; and partly because Ezzardi's récent suggestion ^ that t 
mètre of the Calendar of Oengus appears to hâve been the model of t 
Skaldic drôtthstt, especially the hatîlaasa^ makes this Irish rinnard ma 
ter of interest for Teutonic, as well as for Celtic, scholars. 

V. — The Contents of the Poem. 

After an invocation of Christ, who is called the king ofthe white su, 
the poet begins his Prologue. He adverts to the consolation which h 
in his penitential sufïerings, has found in celebrating the saints. He de 
cribes (vv. 2948) the various modes of martyrdom which the soldiers 
Jésus {milid Isu] suffered with cheerful heroism. They now (unlike tl 
great pagan kings) enjoy their eternal reward with Mary's Son, whi 
their bodies are enshrined in sparkling gold (vv. 49-84). Herod aij 
Pilate are then contrasted with Christ, Nebuchadnezzar with Paultlj 
Monk, Herod and his Queen with John the Baptist, Nero with Pet 
and Paul, Pilate's queen with Mary the Virgin. Then come some refle( 
tions on the nothingness of earthly power and mundane potentates, .. 
compared with the love of Mary's Son, and with the lowly soldiej 
iamsdin] of Jésus. In Ireland, for example, Tara has perished whi, 
Armagh remains with her crowd of champions of wisdom. King Lo 
guire's glory has departed ; but St. Patrick's name lives on. Varioi 
ruined strongholds and cities of the Pagan Irish — Raith Cruachai 
Aillinn, Emain, and others — are then contrasted with the monasterii 
— Clonmacnois, Kildare, Glendalough, Ferns — flourishing spiritual 
ifnot materially, in the poet's time?. The forgotten renown of pagî 



1. O'MoUoy, 171 : O'Don. Gr. 419. 

2. In Paul und Braune's Beitraege zur Geschichte der deutschen spracht und literah 
1878, ss. 583, $84. Ezzardi cites from O'Donovan's Irish Grammar the quatrain f 
March 17, and says « Dies versmass scheint das vorbild des drôttkv., zunaechst d 
hattlausa, gewesen zu sein. » 

3. Quanto de terrenis diminuitar tanto de spiritualibus augetur [Rev. Celt. V, 114). 



i 



On the Calendar of Oengus. 357 

chieftains, like Donnchad, Bran of Berba, Domnall, is contrasted with 
the abiding glory of Christ and divers Irish saints. The poet then breaks 
out into a laudation of Jésus, prays for success in the work in hand, 
and concludes by describing its nature (vv. 249-340). 
, Then cornes the Calendar, which consist of 365 quatrains (or 366, if 
we include the one for bisextus in the note at Feb. 23), commences with 
,the feast of the Circumcision and ends with that of St. Sylvester (Dec. 
[31). With Sylvester, Lochdn and Endae, two Irish saints, are comme- 
,morated. As is the case with the oldest martyrologies, the entries 
are generally of the most meagre description, consisting of the name 
,of the Irish or foreign saint commemorated, with some stock epithet 
or standing phrase tacked on so as to comply with the exigencies 
of mètre, rhyme and allitération. But sometimes brief référence is 
made to a taie, legend, or tradition. Thus at Jan. 27, the poet men- 
tions the wild story of Liban or Muirgen, the mermaid, told in Lebor 
na huidre pp. 40, 41 ' ; at Feb. 6 the legend of Lucia, who could not 
be dragged to martyrdom ; at Feb. 13, the tradition of the intro- 
duction of bées into Ireland; at Feb. 16 the legend of Juliana and the 
Devil ; at March 9 the legend of the forty Cappadocian soldiersto whom 
the sun shone at the bottom of a lake ; at April 9 the tradition that the 
blood of the martyr Quadratus still remains ; at April 14 the tradition 
(also mentioned in Fiacc's hymn) that Bishop Tassach gave the commu- 
nion to the dying Patrick ; at Ap. 17 the pathetic taie of the martyrdom 
of Donnân of Eig ; at Aug. 7 the seven sleepers of Ephesus ; at Sep. 4 
the legend of the orphans playing round Ultan whohadsaved them from 
starving : at Sep. 29 the legend of Michael and Antichrist; at Oct. 2; 
ihe wounding of Christ by Longinus; at Nov. 23 the legend of Clemens 
and the sea ; at Dec. 8 that of Egbert and the skinless coracle ; and at 
Dec. 21 the death of St. Thomas in India. Hère we hâve traces of that 
tendency to give a fuller form to the primitive martyrologies which was 
first displayed by Bede and then developed between the years 840 and 
875 by Florus, Rabanus Maurus, Adon, Usnard and Notker^. In asso- 
:iating 'Jan. 6) the Epiphany with Christ's baptism, and not with the 
visit of the Magi, our Calendar follows the tradition of the Eastern, 
rather than that of the Western, Church ?. 



, _i. The Senchaid quoted in LU. 40 b cites the very words of our poem : Muirgein is 

"gan com-bùadaib . 

\ 2. See Revue Critique (mars 1881), p. 185. 

3. Tiie Calendar follows the Greek, not the Roman, church in celebrating S. Euphe- 
'Hiia at II July. Probably there are other like instances obvions to anyone more familiar 
Rev. Cdt. V 24 



3 $8 On ihe Calendar of Oengus. 

The Calendar is folio wed by the Epilogue. After referring gênerai 
to the Calendar and acknowledging Christ's help in composing it, tl 
poet prays for eternal life along with the saints whom he has comm 
morated. He déclares that they hâve blessed whomsoever shall sing ; 
and that they will corne to attend him when he dies. The poet tht 
mentions the sources of his compilation — the Pairt of Ambrose ; i 
Seis (?) of Hilary, the Martyrology of Eusebius ; Jerome's Antigraph, 
Latin version of that martyrology, and 'Ireland's host of books - 
the Calendars of the men of the Gael'. With a vanity inexplicable if t 
poem were really written by the humble Oengus, he again refers to t 
bénéficiai effects of reciting it, the last mentioned being : 

His soûl without conflict 

In heaven with whiteness. 

Behind him, after attaining, 

His gravées dew shall heal. , 

Like curative powers were ascribed to the dew or the mould ] 
Colomb Cille's grave (ar noicad a drucht no a ûr ar cach ngalar, Am^ 
Chol. LU. 1 5b.), and see Grimm's Deutsche Mythologie^ 2te ausg. 1 12< 
'rasen und thau auf dem grab heilen (Greg. Turon. vitae patr. 6, 7)'. 

The poet then classifies the persons commemorated — angels, pr 
phets, apostles, martyrs, bishops, saints, priest, monks, and virgins 
Ireland, who will ail, he says, befriend him. After praying the saints | 
beseech Christ on his behalf, he adjures Jésus by the sufferings of sali 
and pénitents, by the offerings of his Body and Blood^ by his Manho' 
and Godhead, to grant him what he is contending for. The rest of t 
Epilogue resembles the commendatio animae quando infirmus est ■ 
extremis {Rev. Celî. V, 101), and is occupied with longings to pass frc) 
the afflictions of the world, and prayers to be saved like Elijah a:| 
Enoch, Noah, Abraham, Lot, Jonah, Isaac, Jacob, the people of Israij 
Job, Samson, David, Susannah, the three children, Tobit, the peof 
of Nineveh, Daniel, Moses, Paul, and Peter, John 'from the vat of fin 
Martin 'from the priest of the idol/ Patrick 'from the poisonous drink 
Tara,' Coemgin 'from the falling of the mountain'. 

The poem concludes with another prayer to be saved, and anentrea 
that the saints commemorated may convoy us to our solace. 

It must be confessed that in ail this long composition there is noi 

than I with Christian hagiology. Gallican influence appears in the commémoration 
the Assumption of the Virgin and of the Cathedra S. Fetri on the same day (Jan. 1 
and in the joint commémoration of St John and St James, on December 27. See Warrej 
Liturgy oj the Ccltic Church, 275. 



On the Calendar of Oengns. 359 

trace of imaginative power or of observation of nature and human life as 
they really are. Hère, as in almost ail the Celtic poetry that I hâve read, 
substance is ruthlessly sacrificed to form, and the observance of the 
rigorous rules of mètre seems regarded as an end in itself. Touches cha- 
racteristic of the poet's time and country are almost wholly absent. I 
hâve already noticed his expression of the belief, current in the tenth 
century, that the world was about to corne to an end. The quatrain for 
May 17, in which the poet treats three saints as if they were three Irish 
chieftains making a raid in their war-chariots into heaven, is about the 
only passage that can be quoted as racy of the soil '. It is, perhaps, an 
adaptation of a formula inherited from earlier bardic poetry. The fré- 
quent metaphorical use in the Calendar of words meaning sun Çgrian), 
moon [ésce), and star [rétglu, rind), diadem [mind], flame ibréo, lassar, 
bith], gold iôr), housepost 'c/i'), pillar [âge, uaitne], tower [tor], rampart 
(mûr, doc), bush [doss], and mountain Çsliab), may also be due to secu- 

■ lar song. Compare, for instance, the poem in praise of king Crimthan, 

■ attributed to Dubthach ua Lugair (LL. 4$ a), where, in the course of 
the first five verses, that monarch is called drumne d'ôr 'houseridge of 
gold', in bréo bagach 'the warlike flame', in sliab dergôir 'the mountain 
of red gold', and, lastly, in doss ditnes dronga Domnann 'ihe bush that 
protects the troops of Meath'. 

VI. — The Glosses. 

That most of the glosses on our poem were written a long time (per- 
haps three hundred years'i after it was coraposed, appears from the 
uncertainty of the glossographer as to the meanings of several words, 
and from the mistakes which he occasionally commits. Thus, ciaîcôis, 
Prol. 182, is glossed by cia etsi, no cia indise 'though thou hearest or 
though thou declarest'. 

rindaig, Jan. 12, is explained by glicc 'cunning' or rinn aith *a sharp 
point'. In the Franciscan copy the glossographer has rightly .i. ro-in- 
nestar runa crist 'he related Christ's mysteries,' and the true reading is 
Cristas rûna rindid, a tmesis for as-r-indid rûna Crist. 

digna, Jan. 22, is glossed by cen taire no cen trâige no cen dimecin 



_ I . As to using the technical language of plundering for the expression of religious sen- 
timent, see Miscellany of the Cellic Society. Dublin, 1849, p. 538, where an Irish poet 
exdaims a Christ, is cntd oruinne in chrcach righ dorindisi « Christ, it is (cause of) 
moan to us the royal prey [a dead O'Driscolll thou hast taken ! » 



j6o On the Calendar of Oengus. 

'without reproach, or without wretchedness, on without contempt,' anc 

at Feb. 9 by neimgné 'non-form', .i. drochgne 'bad form' ; 

donroemat, Feb. 3, is explained by ronairimit no ro[n]neriaî no robe 
romaind 'may they protect us, or may they strengthen us, or may the; 
be before us' ; 

tdthas^ Feb. 5, .i. roîhinoil no ata duit 'he collected or thou hast' ; 

mor a laidib lamais, Feb. 27, .i. mongenar dùn lamthana a thabarti- 
illaidib, no dia lamais afaisnes laidib, no lamais nomen poeU 'happy fo| 
us to be allowed (?) to mention him in lays, or if we dare to manifes 
him with lays : or Lamais is the narae of a poet.' 

cotaruicset, May 8, .i. fuaruîar ruice ocus imdergtha ar crist, no ar cri. 
catha ruicset .i. ro chaîhaigset ar crist no doroegsat .i. tanic ruice doib ii 
crist, no cotaruibset .i. arrubart[aî]ar bith no roimchuirset anéri ar cri;^ 
'they found shame and reproaches for Christ.' Or [the right reading isj 
ar crist catha ruicset i. e, they fought for Christ. Or they chose i. e. shami 
came to them for Christ, Or [the right reading is] cotaruibset i. e. 'the; 
enjoyed, or they bore their burden for Christ.' 

oid, June i , .i. ceol no airfitiud no bindius. Oid menman ri. i. uigid, bi 
dino, oid ,i. ughud no aithiugud menman, no oid .i. indethmig .i. tabair du 
aire, no oid., bindig., bid, dino, oda .i. adbond et unde [leg. inde.?] dicitij 
od .i. binnes et melodia, 'music, or playing, or harmony.' Oid menma 
etc., i. e., it sharpens : now oid is a sharpening or whettingof the mine 
Or oid, i. e., consider, or give to thy heed. Or oid, i. e. make harmon) 
For oda is a song, et inde dicitur od, i. e. harmony.' 

See also ladnae, May 26, bille, Aug. 8, ainbil, Nov. 9, and many othfl 
cases in which the glossographer gives a variety of inconsistent explanîj 
tions, leaving the reader to take his choice among them. i 

The following are instances in which the glossographer gives onl! 
one explanation, and this is obviously wrong : 

ogri, Prol. 92 (a scribe's corruption of ôcri 'young king'^ 'prince, 
is explained by rig comlan 'a complète king'. 

séntai, Prol. 100 ('was sained') is explained by atchi 'sees.' 

How ignorant he was of Old-Irish grammar appears from his treaj 
ment of the reduplicated preterites drebraing and docoemnactar . Tlj 
former he explains (Ap. 2) by ro-threbarling no ro-trebardring : the latt» 
(Jan. 4) by ro-nigset no ro-chemnigset. [ 

Lastly, rare words and forms, such as tairthim, Prol. 166, dallchéilli>\ 
Prol. 316, suacht, Ap. 19, toscai, July 19, cathar, Aug. 15, sobartha,] 
Ep. 57, colba, Ep. 74, at-um-didmae, Ep. 494, ar-dom-tûasi, Ep. îy 
roach, Ep. 129, sirecht Ep. 352, are left unexplained, or (as in t) 



On the Calendar of Oengus. 361 

i C3ise oi sndmach, Oc. 27) an absurd legend is invented to account for 
the supposed meaning. 

It is clear enough to any one capable of judging of such évidence, 

: that the traditional explanations given by the Irishglossographers of their 

old poetry do not go back to the period of the production of the poetry 

itself, nor even to a time when that poetry was fully understood, and 

; that thèse explanations (like those of the Hindù commentators on the 

Veda') are not only insufficient, but to some extent misleading. In 

! making thèse remarks, I do not mean to depreciate the native scholiasts, 

who probably did their best, or to deny the value of linguistic tradition, 

i but only to furnish ground for the proposition that in interpreting the 

' Calendar of Oengus it is necessary to apply the scientific processes of 

modem philology, and especially those of comparison of texts and of 

juxtaposition, that is to say, of placing together ail the passages which 

! are akin in diction or meaning. An attempt to do this latter will be 

! found in the Glossarial Index, which occupies pp. ccix-cccxxix of my 

édition of the Félire. Inadéquate as that Index doubtless is, it has at least 

enabled me to avoid some of the many errors^, found in a copy of a 

\ translation of our Calendar made by an eminent Irish scholar, the late 

'< Mr. O'Curry, which is now in my possession, and to which I constantly 

î referred until I found, with regret, that it was useless to do so. 

î Before leaving thèse glosses, it seems worth remarking that they 

■ contain some négative évidence as to the place at which they were com- 
piled. Thus, they were not written in Leinster, otherwise the glossogra- 

! pher would not hâve thought it necessary to say, as he does at Prol. 
•189, that Aillenn was a fort in that Province (dûn fil il-Laignib). Nor 
were they written in Munster, otherwise he would not hâve said (Jan. i) 

■ sic dicit in mùimnech, ni fuit erain duit and 'so saith the Munster-man, 
'thou hast not a superfluity there'.' Nor in the Highlands, otherwise cae 

'i (June 1 0) would not hâve been glossed by focal albanach 'a Scottish 
Word' ; and the phrase ni leic sosten dam would not hâve been introdu- 
ced (July 10] by 'ut dixit inî-albanach' . They must therefore hâve been 

} written either in Ulster or Connaught, and the history of the ms. points 

' to the latter province. 



1. See J. Muir, On the Interprétation of the Veda: Journal of the Royal Asiatic Society, 
New Séries, Vol. II, p. 303 : Whitney, The Translation of the Veda, Oriental and Lin- 
guistic Studies, Ist Séries, p. 100. 

2. See a list of some of them in my édition of the Félire, pp. 20, 21. 



362 On the Calendar of Oengus. 

VII. — The Notes. 

Every copy of the Calendar that I hâve seen contains a body of note; 
in Irish, or mediaeval Latin, or a mixture of both, written between tht, 
Unes of the poem, or'on the margins, or immediately after the set o:j 
quatrains devoted to each month. They contain much matter of interesj 
to the topographer and hagiologist. They hâve somewhat, too, for th<j 
writer (if ever he shall appear) of the natural history of Irish society. 

There is little or nothing, indeed, to throw light on the civil govern- 
ment or military institutions of the country ', on social observances, or, 
the relations of the sexes 2, on the relations of parents to children, and 
fosterers to fostered 5, on the industrial System, on the industrial arts 
— facts which, as Mr. Herbert Spencer has pointed out s, are needed t( 
enable us to understand how a nation has grown and organized itself 
But there are legends illustrating not less essential facts, such as thi 
religions ideas, discipline, and constitution of the Church. Consider, fo: 
instance, the story of Scothi'ne and the two maidens, Jan. 2, whicl 
reminds one of the practice of the early Christian sect of the Apostolici 
and of Robert d'Arbrissel, founder of Fontevrault ^ : the instance of saintj 
exchanging their respective ailments, .lan. 16 : the horrible actsof asce- 
ticism attributed to Findchû, Nov. 25 : the stone kept in Ultan's moutlj 
during lent, Dec. 22 ; the dress of Ciaran and his dinner, March 5 : th(| 
lenten fare of the Welsh bishops, Jan. 51,8. Columba's nettle-porridge ' 
June 9 : the 'orders of pénitence' conferred on S. Brigit, Feb. i : th(i 
worship of relies, Feb. 8, June 21. There are superstitions, too, whicll 
obviously originated in the times of heathenism, and justify M. Renan' 

1. The journey of Oengus Maccu-Loigse, Jan. 20, to enter the service of the King 0, 
Connaught, may be noticed in this connexion. 

2. The story of Dubthach's wife and his handmaid, Feb. i, and the legend of thi 
freeing of women from liability to war-service, Sep. 23, may hère be referred to. 1 

3. See ihe explanation of mac nisse, Sep. 3. The instances of naming persons aftej 
their mothers (Mac Cûla, Ap. 5, and p. Ixxiij, Mac Lémna, p- Ixxxiij, Conchobar maj 
Nessa, nifjthair ro-hainmniged, LL. 106 a) may perhaps point to the time when pater 
nity was uncertain, and there was a system of kinship through females only, sC'] 
M'Lennan's Studies in Ancicnt History, 1876, pp 101-171 and 176 (where he cites 'th^ 
tradition that in Greece. before Cecrops. children always bore the names of their mothers') ] 
see also in the same bock, p. 289. So in India we find Gautamî-putra etc. Bhandarkarj 
Second Oriental Congress, 1877. p. 340. | 

4. See the story of Etchen's ploughing, Feb. 11, the passage about the cattle am 
horses kept by Ciaran, March s, the mention of the practice of drying corn in a kiln 
Aug. 19. 

ç. Education, pp. 34, 35. 

6. See also The Knight de la Tour Landry, chap. cxxxiv, 'How the holy ladyi 
approuved the heremyte.' And compare Todd's Life of S. Patrick, p. 91, an article iij 
The Saturday Review for ijth July, 1867, p. 6j, and Yule's Marco Polo, 11, JJ3-357- | 



On the Calendar of Oengus. 363 

statement as to the Celts : nulle race ne prit le christianisme avec autant 
d'originalité, et en s'assujettissant à la foi commune, ne conserva plus 
abstinément sa foi nationale. It has been said that every religion needs 
an improbable, almost a ludicrous, side, in order to provide material 
for the faith of the masses ' . In the case of Irish Christianity this need 
>eems to hâve been fully recognised by the mediaeval Irish scribes. Con- 
'îider only the legend of the birth of Ciaran of Saigir, March 5 , the taie of 
Silân of the Hair, Sep. 11, the loathsome legend of Créd's pregnancy, 
May 22 (so like the story of the nymph Adrikâ and Uparicharas, 
Mahàbh. Adi-parva, 2571-2392) : the too brief allusion, April 7, to 
Becnat and the golden salmon : the story of Fuinche the Rough, and her 
■niraculous dive under Lough Erne, Jan. 21, the group of myths about 
Brigit, Feb. i , especially that of the pillar of fire passing from her head 
:o the ridge of the church : the story of the yew of Mughna, Dec. 10 : 
;he practice of exchanging names in token of brotherly union, a practice^ 
Which doubtless rests upon the notion, common among barbarous tribes, 
that a name is part of the person named, or, to use Mr. Spencer's 
words , vitally connected v/ith the owner. Whether the practice of 
giving names from events which occurred on or about the child's birth- 
jay rests on a superstition, I am unable to say. We hâve an early Euro- 
'pean example of this practice in the Odyssey, xix, 406-409, where Auto- 
ycus says : 

'•(7.\)£phq i\xcç ÔÛY^isp iz, TtOcuô' ovop.', cxit icev sitto) 
zoaXoîc'.v y^p i-{<^ Yî oouacaasvoç tco' îxàvw, 
àvBpiaiv rjSà •^o'iM^h/ àvà ^66va TîouXuéoTeipav • 

And many examples of it are found in the notes to our Calendar. See, 
for instance, the story of Féchi'n the 'little raven,' Jan. 20, of Giallân 
the 'pledgeling,' Oc. 2, of Moling, 'well-leapt,' June 17, of Mo-chua 
mac ochai, 'my Kick, son of Armpit,' Aug. 4, of Colman duib Chuilind 
''Colman (son of) Cuilenn's ink,' Nov. 24. 

Spécial évidence of the intellectual condition of the nation iswanting; 
but the gênerai impression produced by thèse notes is that the persons 
by and for whom they were written were, in the kind and amount of 



1. Sélections from the Kur-dn, London 1879, p, Ixxxij. 

2. Cook found it at Tahiti, and it was also common among the North American 
Indians, Bancroft i. 245, 285, 438, cited by Farrer, Primitive Manners, 119. 

3. Compare the Old-Irish gloss in the St. Gall codex, 31 a. 6, as to the origin of 
Euripides' name. 



364 On the Cakndar of Oengus. 

their éducation, and in their way of thinking, on a very low level.j 
Whether this was due to the decay of an early civilisation, or (as l\ 
believe) to the arrested development of Irish society, need not hère be, 
further considered. It will disappoint no one who holds with me that thr 
spécial value of mediaeval Irish literature lies in the low ethnical condi- 
tion of the people by and for whom that literature was produced. 

Of the degree of aesthetic culture to which the Irish had attained 
thèse notes supply but little évidence. Architecture is faintly illustrateci 
by the three mentions of the daurthach (oratory ?), which appears fron 
the story of Derbfraich, April 4, to hâve been wholly or in part built 
wood. Metal-work, caligraphy, and, apparently , illuminations, ar(j 
referred to in the notes on Daig, son of Cairell, Aug. 18, and Cairneclj 
the Bald, March 5. As to music, the notes are silent, save in the secom) 
quatrain, cited at June 23, which reminds one of the Birds of Rhiannoij 
(Mabinogion, iij, 126I. See alsothegloss on June 1. Poetry, or, to spealî 
more correctly, the art of verse, is sufficiently exemplified by the metricat 
narratives of Ite and Jésus, Jan. i $, of the healing of Constantine, Jan 
18, of Ciarân's birth, March 5, of Créd's pregnancy, May 22, and by thtj 
numerous quatrains scattered through the annotations. As to the metrica! 
narratives, it is worth observing that they are generally preceded by thi 
story told in simple prose, and that this arrangement is exactly that 
the taies current among the brown Polynesians, and reminds one of lh( 
Buddhist literature., where we also fmd the same story told twice, onc<} 
in mètre [Gâthà] and once in prose '. The quatrains are mostly mnemo-.i 
nie verses, but they occasionally hâve some poetic value. I would in- 
stance the pair of verses about the murder in a mill of Cerball's grandson;; 
(May 21) : 

O mill 

How much wheat thou hast ground ! 
This was not a grinding of oats : 
Thou groundest Cerball's grandsons. 
The grain the mill grindeth 
Is not oats, but it is red wheat, 
Of the fruit of the great Tree is 
The feed of Maelodrain's mill. 



I. Max MùUer, Hibbert Lectures, js. The proverbial phrase in O'Clery's glossar; 
(s. V. deachair) Ris gan a dhuain 'na dheachair 'a story without its song following it' 
refers to the Irish practice above mentioned. 



On the Calendar of Oengus. 365 

■ and the quatrain ascribed to S. Moling (June 17) : 
When I am among my elders, 
I am proof that sport is forbidden. 
When I am among the mad (young) folk, 
They think that I am the youngest. 

Compare the scholion : 

auv \xoi TîTve, Guv/)êa, auvépa, (7UtîT£(pavY]f6p£t, 

c6v \j.ot. [xaivo[JL£V(o jxai'vso, cjùv cwçpovi awcppovst. 
Still nearer isthe boast of Theognis : 

èv pièv [ji.atvo[Aévo'.(; [^.àXa [j.aivo[jiai, èv os âaaiotç 

TcàvTwv àvOptoTTWv eî[i\ SixaioxaToç. 
Some of the imagery in the poem addressed by the Devil to S. Moling 
(June 17) is bold and original. 

There is nothing in the notes to throw light on the daily lives of the 
'people — their food, their homes, and their amusements — unless, 
indeed, the référence to horse-racing ' in the ancient poem just referred 
to, ofwhich, by the way, two quatrains occur in a codex of the 9th 
■century, preserved in the monastery of St. Paul, Carinthia. Lastly, the 
picture of the national life of a people should, accordingto Mr. Spencer, 
exhibit the morals, theoretical and practical, of ail classes, as indicated 
;in their laws, habits, proverbs, deeds. In this connexion may be noticed 
St. Maelruain's reason, July 7, for not killing the man who stole his 
'door-keeper's cow, which, it is to be hoped, is not a fair spécimen of 
the ethical teaching of the old Irish ecclesiastics : the story (Jan. ^i) of 
the bird lamenting the dead Mochua, a because he never killed a living 
créature 2 » : the mention of éric or mulet (May 16) for slaying men 

1. See a spirited description of a horse-race in the Voyage of Maelduin's Curragh, 
H. 2. 16, col. 373. 

2. Compare a similar taie of tenderness to the dumb création, LL. 160 b: Adarca, 
unde nominatur .i. inhuib falge, luchna echbél rigbriuga robôi rifasfaind anairtùaid ifân 
inbriugad frisinabbar machad wbrigti indiu. Bahé abés dogrés anamberthe do innud cacha 
bliadna inathig. Nobid 'ca altram 7 'ca chlithugud int^otha sain cobeliaine cacha bliadna. 
Corocharsat a chethri é. INtan tra ba marb é tâncatar a bôchethra uile issin cnocc ut 
combatar tri laa 7 tri aidche ic immarbad isin chnucc sin ic cainiud iuchnai. Cotorchratar 
anadarca dib. Et condernta cnuicc impu. Donaib taulchaib sin asbertar adarca iuchna. 
Condechatar assa aithle do dll anlttad coboind. Unde âth almaini for bun mbonni. «Horw 
of luchnae, in Offaly, whence is that hill so called ? luchna Horsemouth, a royal farmer, 
dwelt to the north-east of Fasfand in the Farmer's Slope, which is now called Brigit's 
machad. This was his custom always ; the increase (of his herds) that was born unto him 
yearly in his house, he used to be nourishing and sheltering that ofispring till Mayday 
ofevery year. Wherefore his cattle loved him. Now when he died ail his kine came 
unto that hill, and remained there three days and three nights a-killing each other 



^66 On ihe Calendar of Oengus. 

under a saint's safeguard : the practice of giving ratha 'guarantees' o 
'securities' (Feb. 21) : the four cdna or laws of Ireland ^March 17 
Sep. 23), as to slaying clerics, slaying women, stealing (slaying ?) oxen 
and transgressing on Sunday : the old usage of women going to battle 
so vividly illustrated by the story of Adamnân and his mother Ronait 
Sep. 23 ; and the practice of exposing infants, of which the story c 
Molua, Aug. 4, seems to furnish an instance '. 

VllI. — Corrigenda and Addenda. 

Having thus roughly indicated the notes that seem of some imporj 
tance for the natural history of Irish society : having also mentioned thi 
manuscripts of our poem, noticed its alleged author, considered its ian 
guage and mètre, given a précis of its contents, and criticised some ( 
the glosses, it now only remains to set down the corrigenda and th 
more important addenda which hâve occurred, or been suggested, t, 
me during the last two years. The iisi of errors is large, but I hâve ni 
doubt that it should be larger, and that the researches of Mr. Henness 
and of continental scholars, such as Professors Windisch and Ascol;j 
will soon clear up obscurities which are now to me impénétrable. ' 

[ The corrigenda. and addenda already printed in my édition of the Félirt 
pp. 26-3 1 , are hère omitted.] 

Page 

1. line 2, read armad thanaisi ; line 4, read primluic ; iine 16, rea. 

duin. There is a better copy of Fothud'spoem in LL. 149 a. 1. Therj 
the second line is leic di anasnai Meave to her what is hers' [ai, bette' 
Ai, gen. sg. masc. fem. and neut. of the pron. é, Z.^ 327). 

m. line 3 from bottom, /or cuai read cuair. 

IV, line 4, read 'Leave to her what is hers'; line 5, for 'its' read 'her'. 

XIII, § 2$. for 'Let him bestow on' read 'It has profited'. 

on that hill, bewailing luchnae, so that their horns fell off them and mounds were mac 
about the horns. Those hillocks then are called Horns of luchnae. Afterwards the cattlj 
went to the Boyne to quench their thirst. Whence the lower part of the Boyne is calie 
Cattle-ford. » 

I. In a collection of Irisli canons, ascribed to the end of the seventh century, is or: 
headed De quanto malo merentur projectores infantiim in eccksia Dci. Smodus Hibei> 
nensis : Quicumque infantes in ecclesia Dei projiciunt ignorante abbate, si in ea episcoil 
suntsepulti, aut présentes sint, 111 annis et dimidio peniteant. Si vero homicidium in e| 
fecerint vu annis peniteant. (Wasserschleben, Die Irische Kanonensammlung, Lib. XLIi 
c. 22.) ! 



On the Calendar of Oengus. 367 

;vi. Transi. § 89. for 'sel up' read 'created'. 

§ 105. I should now take Hiruaîli as an accusative gover- 
ned by r-athgab and renderthus : 'Herod withhis queen 
by whom he, (John Baptist) was slain with a multitude 
of paeans, nor earth nor delightful heaven received — 
a hard course ! 
,.; § 109. Read 'Apostle Peter's holy name every synod 

invokes : to a believer it seems unworthy that he should 
utter Nero's name'. 
;vii. ') § 157- /or 'his great renown has been spread' reaii 'the 

great taie of him was declared'. 
vin. » § 165. /or 'with the kingdom's splendour' read 'at her 
kingdom's death', 
§ 169. for 'glory' read 'pride'. 
:x. )) § 217. If in line 3 medair be a noun [--- meadhair a fore- 
warning of future events, O'R.) and diaid (gen. sg. of 
déad] be the true reading in line 4, translate thus : 'by 
God's virtue (there is) a swift forewarning of the world's 
end today'. 

§ 229. /or 'his ' read 'his flocks' (the sheep and the 

goats). 
;vi. » § 241. èe/ore 'hâve', W5eri 'should'. 

§ 253, for 'wounded' read 'weakened', 
;xii. )> § joi. for 'those' read 'thèse', for 'their' read 'this'. 
:xni. » § 32 5. /or 'according to' read 'along'. 
:xix, » § 24. /or 'weak woe' read 'feebleness'. 

§ 25. /or 'troop' read 'swarm'. 
;xxi. Jan. 2. Ess(odir) episcopi. Mancheni sapientis, LL. 3$$ d. 
:xxni. Jan. 3. Findlugo duin blesci .i. blesc ainm muccida rig \\ua cua- 

nach ise robui isindunudsin artus unde nominatur, LL. 355 e. 
;xxiv. Jan. 14. Gliceri discipuli et diaconi. Felicis martiris qui fecit 
iihruni felicis. . Fland fmd i cullind ifail (facs. ifall) chorcaigi, LL. 
356a. 
Jan. 15, col. 2. for 'underwent' read 'succoured' : for ^there' read 
'upon a time'. 
:x\v. line 20, for 'Jesukin at' read ''young (ôc) Jesukin'; line 21, read 
'Bestows and is not abating'. 
Jan. 16. Fursu's pedigree, LL. 349 f: poem on his brothers and 
sisters, LL, 354 ^ d [Braîlnr fursu côir a rad). 
axviu. Jan. 20. Sabastiani Ecca mie hui chae ilath châin. Oenu 



568 On the Cakndar of Oengus. 

ahad cluana mie hui laigsi. Fechini fobair. Locheni fili duibdligi 
LL. 3 56d. 
XXXIX, Jan. 22. Et filiarum comgaill .i. lasi'i et columbae et bogae. L 
356e. 
Jan. 27. Murgeni abai glinni uisen, LL. 356 g, whence it would sef 

that the Muirgen in our text was a man not a mermaid. 
Jan. 30, col. 2. for of Rossmôr the bright headland read Rossmon 

bright star. 
Jan. 31. There is another version of the story of the fifty bisho] 
visit to Maedoc in LL. 285 b. For prainde^ xl col. i, line 10, L 
has cecha haini, and for oïrhe it has furopre. 

As to the Brig hère mentioned there is the following note in L 
353 d: Brig ic tig brige : is lé tomlachtâ na bae fothri inoei' 
dona epscopaib. 7 islé topacht in lathi mbuana diambu anmej 
fonti'r archena « B. at Tech Bri'ge. It is with her that the ce 
were milked thrice in one day for the bishops, and it is with h 
that reaping was done on a harvest-day when there was a rai 
storm throughout the rest of the land. » 
xLii. Transi. § 1 3. /or 'praise' read 'cry'. 
XLiii. » § 1 5. /or 'after' read 'at'. 
XLiv. » § 27. /or 'if we dare' read 'as we would dare (to celebr; 

him)'. 
XLVi, col. 2. for 'confession' read 'communion'. 
LU, col, line 26. before 'Alii' insert '18 Colnian'. 
LUI. Feb. 19. See Baethin's pedigree, LL. 347 d, where '■mac cuana< 

is glossed by e/ir cuanaih rucad é. 
LV. Transi. § 6. omit 'that was'. 
Lxi, col. 2, line 4. from bottom /or 'their' read 'that'. 
Lxiii. March 1 1. Oengusa episcopi hui oibleain, LL. 3573. 

» 12. Grigorii papae romae. Ostensio pétri grigorio récusa 

principatum, LL. 3 $7 a. 
» 13. Mo-coemôc. See a mnemonic quatrain saying that 
lived 414 years, LL. 353 foot, and 557 left margii 
Other instances of saints' longevity will be found in t, 
index. So in the case of heathen heroes — Starkadl 
Godhmundr, the Servian Marko, etc. 
» 1 $. mec Nessan. Secht m/c nesain. Diucaill. Muridach ( 
et cronan (.i. craibdech d.). Cairell. Fland et hi quati: 
in enga sunt. Nessi uero et Nessluga in insula sui 
Beoan ifid chulend, LL. 352a. 



LXXIl, col. I 

Lxxiii. Apr. 



iLXXlV. 



On the Calendar of Oengus. 569 

ixîv. » 17. 'Tond Cli'dna' is now according to O'Don. (Four 

MM. A. D. I $ 57, note 4) applied to a loud surge in the 

bay of Glandore, Co. Cork. See the legend in LL. 168 b. 

» 20. for 'is boldest' read *^was boldest'. 

Liv. » 29. Ingena baiti quae nutriebant [facs. nuberebant] chris- 

tum, ethni et sodelb nomina earum, LL. 358. 
jLXViii. Transi. § 9. read 'on the fair feast of Quadratus, whose blood 
perishes not'. 
» § 12. for 'consecrated' read 'relie'. 
» § 14- ^fier 'came' inserî 'to him'. 
before 'sluagh' insert '3.' 

y A wonderful story about Beccan mac Cula and Bresal 
son of Diarmait, LL. 358, abridgedby Keating, O'Maho- 
ny's translation, p. 439. 
9. Quadrati cuius sanguis adhuc remanet, LL. 3 58d. 
, >> 10. Cuanne uirginis immaig loca imbregaib. i. irrus eo, LL. 

358e. 
» 17. Stephan 7 lurint 7 geurgii 7 nanaidin imbethil ('the 
infants in Bethlehem') 7 petar decoin 7 donnan ego conu- 
lib martirib in domuin ['with ail the martyrs of the 
world'] hoc die commemorantur, LL. 359b. marg. A 
list of Donnân's murdered monks, LL. 389 a. The story 
of their martyrdom is thus told in LL. 371 b : Ega 
nomen fontis in aldasain (.i. carrac et/r gallg(a)edelu 7 
cend tiri in acamairimmuich) icattaibituaisciurtalban. Et 
ibi Donnanus cum sua familia martirium subiit. Quod sic 
contigit. Quaedam muher diues illic habitabat ante Don- 
nanum, et illic pascebantur pecora eius. Haec ergo prop- 
ter inuidiam quam circa illos habebat quibusdam latroni- 
bus persuasit ut interficerent Donnanum cum suis, sed 
cum illi latrones illuc uenissent inuenerunt eos in oratorio 
psalmodiam cantantes, et ibi non potuerunt eosdem 
interficere. Dixit autera Donnanus discipulis suis Eamus 
in refectorium, ut hi possint interficere nos, ubi uiuere 
carnaliter solebamus : quia quandiu simus ubi deo satise- 
gimus placere mori non possumus. Ubi uero carni bene- 
fecimus carnis dispendium soluemus. Sic igitur in refec- 
torio suo in nocte paschae occisi sunt. LIIII. autem 
numéro passi sunt simul cum ipso Donnano. 
Lxxv. » 20. The legend about the iree which the heathen worship- 



^70 On îhe Calendar of Oengus. 

ped is told thus in LL. 559 left margin : Grand môr rot 
issin rôim 7 noadraitis ingentlidi é corothroscsetar cri! 
taide na rôma ïri ulib naemaib eurpae immd tmscrad ' 
fn martan cosemnidachr?]. et statim cecidit. 
Lxxvi. » 28. Cristifori cum suis, xmccccuii. Omnis qui ieiunat 
feria eius requiem inueniet apud Dominum, LL. ?$9e. 
Lxxvii. » 29. With the story of Coningen and the shewolf cf. t 

taies of Wolf-dieterich and ofRomulus and Remus. 
Lxxxiii, col. I. May 2. '■ifochraib dosum' should probably be (as in Lat 

610) afochraic seom 'his reward'. 
Lxxxiv, col. I, line 10. after 'inceptio' insert '[leg. conceptio]'. 
May 4, for 'anterini' read 'Anatherii'. 

May 6, Before 'sancti lohannis^ some words such as 'Hic cac 
euasio incolumis' are wanted. 
Lxxxv. May 11. Crumthir Cormac 7 inâraind atà. Isé rochomarc ( 
diabol cinnas rasossed nem. ['Priest Cormac, and in Aran he i 
He it is that asked the Devil how he might attain heaven]'. ; 
quem diabolus dixit Diamba clerech [see this printed from LB. 
my édition of the Félire pp. clxxxxiv^ clxxxv], LL. 560 d, ar 
lower margin. 
Lxxxvii, col. I. May 16. Cairnech thuilen. LL. 360 e has Cairnig 

chuilén. 
Lxxxvm, col. 1. May 20. 'marcello suae' should certainly be 'Marce 

losae^ as in LL. 360 f. 
Lxxxix. The 'Cred' of the poem hère cited is 'Trea' in the version of 

given in LL. 354, lower margin. 
xciii. Transi. § 10. read 'They meet on one road : happy is he who h; 

found them !' 
xcv. » § 2 2. /or 'ease' rM^ 'weakness'. 
xcix, col. 2, line 22. for 'son of Noe' read 'mac noe'. 
cii, col, 1, lines 24, 25. read [as a continuation ofthe note on Nem) M 
calbe [.i.] ca(e)l-beo eo quod omnes [leg. homines .?] mirarentur (eun| 
pro macie uiuere'. This is explained by the following note in LL. 37' 
lower margin : Nem mac hui birn. Nem tribus nominibus uocabati 
.i. nem 7 pûpu. 7 cailbe. Nem primum nomen eius a parentibus. Pup 
apud scottos. id est papa, eo quod cathedram pétri petiuit [Tertiui' 
nomen] .i. cailbe .i. câel béo ['thin alive'] eo quod homines [faci 
hoes] mirabantur eum uiuere (pro macie). Unde senan insi cathai] 
cecinit 
Abbas almus amabilis Comarba petair is pdil 



On the Calendar of Oengus. t,i\ 

j romae rector docibilis tudchait cailbe anair or6im 

papa pastor probabilis nem mac hai birn brathair gle 

jCaelbe custos regiminis dian comainm pupu aime. 

;civ, col. 2, line 4. frotn bottom, for 'give' read 'bestow'. 

last line, for 'gathers' read 'shall corne'. The Devil's assertion as to 
the effect of Moling's malédiction may beillustratedby the following 
note in O'Donovan's Battk of Maghrath p. 30: According to the 
présent notions of the native Irish about the nature of a curse, it is 
to be likened to a wedge with which a wordman is cleaving a 
pièce of wood : if it has room to go it will go and cleave the 
wood ; but if it has not, it will fly out and strike the woodman 
himself, who is driving it, between the eyes. 
CVii, col. 2, line 14. read 'Nought he found save their greatgrandsons,' 
{ni tharraid acht an-inndùi, LL. 368 lower margin). Cancel note d. 
II, col, 2, line 6. for 'Macc' read 'Maicc'. 
, Transi. § 7. for 'heavy' read 'firm'. 
» § 14. after 'heseecW insert '■him' . 

§ i"). for ^among' read 'throughout'. 
» § 23. /or 'troop' read 'swarm'. 
, col. 2, line 10. for 'his' read 'the', line 23 add' {in their pedigrees)' 
See them LL. 347 a, b. 

;vii, col. 2, line 9. for 'Time there' read 'At présent (?)', line 21, /or 
fe 'Oblivion' read 'Omission'. 

' X, col. I, lines 28, 29. 'spatio iteneris trium ostantes' should proba- 
ibly be "^spatio itineris trium ostantium' (the distance of a journey of 
jthree ostents). Compare the Med. Lat. ostentam, Ir. osîent, which is 
|said to hâve been 2/75 of an hour. (O'Don. Battle of Maghrath, 334). 
'itis 'j6o of an hour according to the Vêtus Agrimensor and Hrabanus 
jûuoled by Ducange, s. v. 
■k, col. 2, line 8. for 'Pharisees' read 'Pharisee'. 
fcxxi, col. 1, line 17, /or lurabus read lupus, 
cxxiii. Transi. § 9. for 'family' read 'servant', 
cxxiv. » § 1 5- /or 'shield' read "^warrior'. 

§ 18. /or 'a troop that magnified God' read 'greatened 
God's Company'. 
jCxxv. )) § 22. read 'Emilianus'. 
j . » § 24. for '^whose stories' read 'tidings of him'. 

» ^ i'^. for '^spread out' read 'declared'. 
cxxvi. » § 30. for 'Agatha' read 'Agapa'. 

)) § 32. /or 'overspread' read 'déclare'. 






]72 On the Calendar of Oengus. 

cxxix, col. I, line 14. for 'and' read a[_cu]nd 'apud nos'. 

cxxx, col. 1. The story of the seven sleepers, hère told in Latiiî,istol 

in Irish, LL. 361, top margin. 
cxxxiii, col. 2, line 6. /or ''^ 5' read '25'. 

cxxxv. Aug. 50. Passio dgapae et chionae et herennae, LL. 362 a. i. e 
Agape, Chionia, Eirene. (This shews that the reading of Rawl. 50 
is to be preferred) Aug. 31. In LL. 362 b is the following : 'Paulir 
episcopi nolanae urbis qui se tradidit in seruitutem pro filio uiduae'. 
col. 2, Hne 1 3. /or 'overspread' read 'déclare'. 
cxxxvi. Transi. § ^ for 'I reckon' read 'thou reckonest'. 

)) § 7. omit 'were'. 
cxxxvii. » § 9- for 'solemnity' read 'festival', 
cxxxviii. » § 1 9- /or 'Christ's loveable amends' read 'Christ,-loveabl 

amends!' 
cxxxix. » §) 26. for 'splendid (and) praiseworthy' read '(a splendi 

cry !)'. 
cxLii, col. 2, lines 1 1 and 15. /or 'evil' read 'Mac Nisse'. 

note a. add 'Or perhaps, 'may no one believe thy successor'.' 
cxLiv, col. I, line 1 3. The poem hère referred to is in LL. 374 c. Se 

also Cormac, s. v. cacaid. 
cxLVi. Sep. 20. Daromae, LL. 362 g, at 17 Sept. 
cxLViii, col. I, line 12. before 'atsaigtis' insert '30'. 
CL. Transi. § 14. before 'suffering' insert 'the'. 
CLi. » § 16. for 'Ceicra' read 'Ciar' ['Caere in africa' ... Ceir 
fiHae Duibree, LL. 363 h]. 
» § 18. for 'we increase' read 'who enlarges us'. 
» § 21. and note 6. for 'strenuous' read 'brave'. 
CLii. T> § 26. read 'Nasad, Be6ân, Mellân^, in every way narrât 

them !' 
CLiii. » § 31. /or 'overspread' rgcî^ 'déclare'. 
CLVi, col. 2, line 31. 'of a dead woman was he conceived' : compar 
LB. 10 b : Cethardha na pennither hi tir nerenn .i. coiblige mairb i 
est mulier)' etc. See Liebrecht zur Volkskunde 54 (Die Todîen vo 
Lustnau), and especially the extracts from Mapes, ibid. p. $8. Th 
dead woman was perhaps a vampyre, as in Gautier's taie La mor 
amoureuse. 
CLix, notef . Add 'so does the author of the Mart. Taml. LL. 364 f. 
'Nasad . beoain . mellain . Très sancti de britoniae {sic) et in un 
ecclesia sunt . in huib echach ulad it amlachtain humail ic loch b(rii 
crenn'. 



On the Calendar of Oengiis. 37? 

CLX. Oct. 29. So LL. 364g 'Taimthinae uirginis'. 
I CLXii. Transi. § 7. for 'grievous was their road, they' read 'sore was 

their slaying'. 
CLXV. » § 2 $ . /or 'into' read 'out of . 
îCLXvi. » §29. /ar 'fair diadem, great, praiseworthy' read 'who 

was a fair diadem — great cry ! — '. 
CLXix. Nov. 17. before Araide insert 'fiachach'. 
CLXXiii, col. 2, third line from bottom, /or 'Findloga' read 'Findlug'. 
CLXXV. Transi. § 4. For 'Drusus' read ''Thyrsus' (Oupcioç), a martyr 

celebrated by the Greek church on this day. 
CLXXvii. » § 2 1 . /or ''sad story' read 'taie of torment'. 
CLxxxi. Dec. II. The Yew of Mugna. See a wonderful account of the 

dair Mugna ('oak of M.') in LL. 200 a. 
CLxxxiii. Dec. 22, line 4. for 'fiebat' LL. 365 b has 'habebat'. 
CLXxxviii. Transi. § 9. for 'fiebat' LL. 365 b has 'habebat'. 
CLxxxix. » § 49. jTor 'to my territory' read 'with my company'. 
cxci. § ICI. ^/fer 'disturbs' insert 'it'. 
§ 105. after ''adjusted' insert 'it'. 
cxcii. § 1 17. for 'miseries' read 'torments'. 

§ 133. read 'neither wooing nor vainglory hath (hère) brought 
forth great tomes' ('der Sinn ist wohl, dass nicht Geschichten 
von Liebeslust oder Kampfesûbermuth den Inhalt des Félire 
bilden' — Windisch). 
§ 141 . /or 'a great number' read 'multitudes', 
bxcv. § 209. for 'invoking' read Mnviting'. 
:cx. for '*addam-', read '*addamim, atmaim', and for 'protect' read 

'acknowledge'. 
:cxi, line 27. for 'Ordnigthe' read 'Ordnithe'. 

after 'agaid' insert 'Agappa (leg. Agape), Aug. 30'. 
:cxii. I. aill before 'Ep.' insert 'July 24'. 

î'xxiii. Airerân. add 'Aireran (Eireran, Airennan") ind ecnai, Aug. 1 1, of 
■ Tigh Ereran in Meath and abbot of Tamlacht next after Maelruain, 

Mart. Don. 217. 
XXIV. aisndéid. after 'Aug. 29' insert Nov. 1 5 D. ni aisndiusa (gl. non 

feram) Sg. 47 a. 13. 
:cxv. 3 an. an-as-n-âi 'what is hers', Fothud's poem. 
:cxvi. anhach. gen. cend annaig 7 diumsa in domain, LL. 224a. 
"cxviiii. arfich 'vanquishes'. So in LL. 344b : Dligid ecna airmitin. Arfich 
gaes gail 'Knowledge is entitled to respect. Wisdom vanquishes valour'. 
dele line 7. 

Rev. ait. V 2$ 



374 On the Calendar oj Oengus. 

ccxix. 4. at. Add 'Ep. 5 10 B. 
ccxx. atbalim . fut. ?d pi. atuelat, Prol. 247 B. 
ccxxi. bâgach. gen. sg. m. bâgaig, Feb. i $ B. 
ccxxii. baie, omit '= Lith. smarkùs gewaltig^' 
CCX.XV. Bledma. In the quotation from the Book of Leinster (p. i $9, b 
17 of the facsimile) for snithi rig read snithi ri'g. blog. gen. sg 
bôiseom oc ithi blogi do thanaig 'he was eating a pièce of îanac 
(some kind of hard cheese], LL. 125 a. ace. dobeir in mbloig isii 
tabaill 'he puts the pièce into the sling', ibid. 
bocht. boctân, Sg. 46 a. 

After the article bocht insert 'boduasna, Ep. 102B, for fo-d-fuasna 

See fofuasnaim'. 

ccxxvii. 2 bru- (the u is long) : jd sg. prêt, coro-brûitr/ asna 'sin tâe' 

ba siriu ùad 'so that he broke three ribs in the side that was farthes 

from him', LL. 73 b. 

ccxxvin. contulim should be comthulim, and this article should, accord, 

ingly, be transposed to p. ccxxvii. 
ccxxix. caor : dele 'n. pi. coraid Prol. 65'. 

carnech. The meaning is ^Cornish' according to D. Mac Firbis, Ir 
Nennius, cxi. 
ccxxxii. I. cet. The Welsh cognate is cennad (from *centad, Rhys 
'mission, permission, leave'^, not ced. 
Ciarân. The form Quiaranus explains the Corn. Piran. 
cléir, cliar is perhaps a loan from Lat. plëri. 
ccxxxiv. Clothrann. The nom. sg. Clothru (daughter of Echaid Feidlec 

and sister of Medb) occurs LL. 1 24 b. 
ccxLii, line 3, add 'broaght forth\ 
line 2j,/or 'co' read 'Eo'. 
cuiriur, 3d pi. s-pret. rochuirset, Jan. 25 B. 
ccxLiii. after the article Curufm insert 'eut witli thy\ Ep. 331 B. 
dinfixed pron. Also in no-d-bagu, Nov. 30 D, ro-d-icfa, Ep. $$ B 

bo-d-uasna, Ep. 102 B. 
da intixed pron. Also in atalegfa (ad-da-1.) Ep. 2 1 6, do-da-farnai 
June 10, corruptly no-do-eantais, July 30. 
ccxLiv. -dan- infixed pron. Corruptly -don-; do-don-fairnic, June 10 B 
ccxLV. deich-n, but a deich ar trib ceîaib, Oc. 9D. 
ccxLvi. after the article derbdâlach insert derbiled (leg. derbile a gre.' 

tree?) Aug. 3 Rawl. 505. 
ccxLvii. déud (better déad) : diaid in B seems the gen. sg. governed b 
medair. 



On the Calendar of Oengus. 375 

CCL. dofairci : cf. do-m-farcai fidbaidae fâl, Z.^ 954. 
dofarnic, dofairnic (do-for-ânaic] is a redupl. prêt, of doforicim. do- 
to-farnaic (better do-da-farnaic, Rawl. 505) eos invenit, June 10. 
O'Cl. explains fâirnic (prêt, of foricim] by fuair invenit. 
ccLi, line i . for 'we increase' read 'who enlarges us', 
dele lines 3 and 4. 
line 14, omit 'donad faceref. 
.' ccLii, line 39, for 'dofosat' read 'tuismim'. Add to the article Domn6c : 
'It is mentioned in the life of S. Modomnoc of Lann Beachaire, 
now Killbarrick in Fingal near the city of Dublin, published by 
Colgan in his Acta SS. 1 3 Febr.;, that bées were first introduced 
into Ireland from Menevia by that Saint, O'Don. Battle of Magli- 
rath, 35 n.' 
Donnchad : for 'Donnaill' read 'Domnaill'. 
Doroma. This is Daroma in LL. 
doselba. This may mean 'thy possession' (selba). 
ccLiii. drong. This seems to hâve been declined also like a fem. â-stem 
(ace. pi. dariwgset in daescarsluag dro/zga dermâra 'the rahble made 
vasttroops\ LL. 221 a). If so, the voc, sg. drong, Ep. 401, is right 
and belongs to this declension. 
CCLV. écaib. sg. dat. Isin écaib atâ-si dino, LL. 125a. 
écra. foi 'éss-cara' read 'an-carant', (Zimmer), and cf. W. annghar. 
Ectoir. Crimthan is called Hechtair Elgga (.1. herend) Hector of Ireland, 
LL. 45 a. 
ccLVi. for éirgim- read éirgim. 

ccLVii. Eolang. Rhys compares 'Evolengi' of the Dugoed inscription. 
ccLviii. Eufemia. for 'Chalcedonia' read 'Chalcedon'. 
ccLix. after the article fâsaim insert 'fâssach s. m. a désert, a wilderness : 

n. pi. fâssaig, Prol. 68 B'. 
CCLX. femdim. Rhys compares W. gommedd to refuse. 
Feradach. He was father (in religion, bien en/e/7^u) of Ciannait and 

abbot of Hi (lona) from A. D. 865 to 880. 
feraim. 3d pi. s-pret. also in Prol. 3 B. 
ccLxii. Finan, for 'Ap. 4' read 'Ap. 7'. 

Fintan, line 2. for '29' read '21'. 
ccLxiv, line 3. for 'oebar' read 'foebar'. 
after the article iohaïr insert M\iasna.m I disturb. ^à sg. près, indic. 
fufuasna Z.^ 953, with infixed pron. bo-d-uasna, Ep. 102 B. 
:cLxv. fort a prefix. omit 'fort-selba'. 
fort on thy. after '307' insert 'and perhaps Ep. 4'. 



576 On the Calendar of Oengus. 

fortgillim : also in Wb. 4c : for 'fiat' read ^permission', 
fortselba. add 'or, if we read fort selba, in (lit. on) thy possession'. 
CCLXVU. fubothaim : 2d sg. près, indic. cid dia fubthai na baethlaegho 

why dost thoufrighîen îhe foolish calves? H. 2. 16, col. 376. 
ccLXix. Gérait. Rhys compares W. Geraint. 

gi'all. omit 'W. gwystl, Corn, guistel'. 
ccLxxiii. Ajter the article 'Hilarius' insert 'Hiruath Herod, Prol. 105'. 
lair. for 'r-stem' read 'a-stem'. Perhaps the true reading is Ciair : 
cf. Filiarum mie cieir .1. un (leg. 1111) Darinill [= Darmil, LB.j 
et darbellinn et [coel et] comgell i cill maignend, LL. 364 f. 
cCLXXiv. Ichtbrictan. Our saint was probably the Egbert who persuadée 
the community of lona to adopt the Catholic Easter and coronal ton- 
sure, and who died in that island A. D. 729. See Bede, H. E. m, 4^ 
V. 9, 22. 
ccLxxv. ilach. omit the second 'no luthgair'. 

imbel . ace. pi. roinnarbsat bretnu for imliu na hindsi 'they banishec 

the Britons to the borders of the island', LL. 6 b. 
Imchath. This is the Gaulish 'Ambigatus' if that name be, as Rhy: 

suggests, a mistake for Ambicatus. 
imper, sg. ace. escomlâid ... cosinn-impeir, LL. 224a. 
ccLxxviii. ingor : seems borrowed from Lat. angor. 
ccLxxxi. Laissrén. The last three lines of the verses hère quoted shouli 
be rendered 'I say to you without hastiness, let them be commémora 
ted by you together, on the same day of the week'. 
ccLXXxiii. lén seems to mean sojtness, mildness, weakness (tossach lubr 
lén, LL. 345 b) and to be cognate with Lat. lênis. 
lenaim. The correct form of the 2d sg. redupl. s-future is lileissiu 

'lilessai', 'lilessa' are mère scribal corruptions, 
lénaim. for 'vulnero' read 'infirma ?\ 
ccLxxxiv. I lia. liacc. The dat, sg. Ific, Oc. 5 (where it is a dissyllable 

probably belongs to i lia. 
ccLXxxv. li'th. line -^.jor 'when' read 'where'. 
ccLXXXVi. loid. for 'lôid loin luad a blackbird's swijt laf read '\6id lui 
a blackbird's song'. 
lua . tue cerhall lua da ehoiss friasi ... corothuit gormlaith dara aisj 
siar coraba annâire ricach C. gave her a kick of his foot, so thc\ 
G. fell backwards and her shame (pudenda) was before every om 
LL. 52b II. 
luad . lùad nad cél, Sg. 203. 



On the Calendar oj Oengiis. 377 

ccLXXXVii. luchtlach. for 'multitude' read 'crew'. 
luid. Une 4. read matuluid ... maitulaid. 

ccLxxxviii. mad. In Feb. 27b it seems to mean 'as is' : so, apparently 
in Wb. 3 1 d (Z.2 1041) cid armuinterni mad-tù. 

ccLXXxviii. Maelruain. Add 'His dévotion to S. Michael, referred to in 
the Irish Préface, p. vi, is evidenced by a Latin hymn to thatarchan- 
gel (Mone 1. 447), which ends thus : 'qui régnas in (saecula) saeculo- 
rum amen, benedicat àeus te et michael for [i. e. inquit] moilruain 
[Moilruen? Mone : moilrum] amen.' 

ccxc. mar. for ^if read 'like, as'. This is Middle-Irish for immar. Com- 
pare LL. 44 b : 

Ni chluinem inoenchuiced et/r thalmain is naemnem 

callig immar naeb-Brigit is clerech immar Chaemgen 

'we hear not in any one province, both in earth and holy heaven, 

of a nun like holy Brigit and a cleric like Coemgen'. 

ccxci, -med. But medair_, Prol. 219, may perhaps be a substantive = 
O'R.'s meadhak for ewar ni ng. 
meirblén. for 'weak woe' read 'feebleness'. 

ccxciv. mogad. for 'mogaid' read 'mogad'. dat. mogaid, Three Hom. 
70. The nom. sg. is probably moga or mogu. 
molatha. /or 'part. prêt, pass.' read '2d sg. imperat'. 

ccxcvi. muinter. In May 1 1 and Aug. 9 muinter probably means 'ser- 
vant'. So in LL. 109 a Cûchulainn says to his charioteer : bât innarb- 
thach féin uamse 7 nibat mumar dam ('thou shalt not be a servant 
of mine') âr ni miad lim mo ara do marbad ('for I deem it no 
honour to kill my charioteer'), and in LU. 134a we find : luid in 
fer ... fersat failte m6ir fri techtaire mongan (=] fersait faelti mdir 
fri muintir mongân 'they made great welcome to Mongan's messenger 
(servant)'. So in Cormac, s. v. pruU : dotrorbai beist a senchain 
7 bud hisin do muintir acht coroisium ti'r 'the monster hath profited 
thee, Senchan, and it will be thy servant provided we reach land'. 

ccxcvii. n infixed pers. pron. of ^d sg. After 'Prol. 143' insert 'no-dlo- 
maim Prol. 515 b', and before 'Dec. 21' insert 'July 14'. 

ccxcviii. nél. Add 'With ri'g nél' May 1 1, Aug. 27, Ep. 398, cf. vsçe- 
XrjVEpéTa Zeûç, 'qui fait courre la nue', Berte 136, 183, cited by 
Grimm D. M. 

ccxcix. nirtse. should be ni ansa : ni anse 6n, Sg. i8a. 

ceci, ocht- n. lahocht déich, Oc. 16 D. 

ôcri . nom. dual : dâ 6crig uallcha, LL. 223 a. 



378 On îhe Calendar of Oengus. 

cccii. on. before 'blemish' insert 'f. scathe'. 

orcaim (better orgaim) r/or'jd sg. 2dy près.' read 'prêt. part, ortai, 
Jan. 26, is the pi. of the prêt. part, pass.' 
cccv. râith. loc. sg. râith, Prol. 200 a. 
cccvi. rath. after 'May 15' inserî 'Nov. 11'. 
réde. before 'smoothness' insert 'evenness'. 
for the article 'reraig' read 

^renim / grant, sell, = TÂprr,\i.i, 2d sg. redupl. s-conjunctive roeresiu 
Ep. 427, 431, for ro-rere-siu, as do-roe-ga, roe-mid for do-ro- 
gega, ro-memid. 
rerach s. m. patriarch, gen. sg. remthus rerig, LU. 104 b. nom. pi. 
reraig, Colm. h. 44, gen. pi. rerach, (corruptly reraig, reraich) 
Ep. 237'. 
cccvii. richtain. The nom. sg. is richtu. 
cccix. rûanaid : n. pi. m. tri ânraith ruanaidi rodana, LL. 225 b. 

ruidiud. for indeargadh read imdeargadh. 
cccxi. salland. for 'Root SVAR etc.' read 'Dec. 31 D. Probably borro- 
wed from psallere <\)iXXzr/'. 

After the article Sanct insert Sanctain^ Santan, May 9. 
cccxii. After the article selaim insert selba s. possession, Ep. 4. 
cccxiii. For the article sernaim read 'sernim / déclare (root svar?), jd pi. 
près, indic. act. semait Aug. ] 1 , Oct. 3 1 , subjoined form : ni sernat 
.1. ni aisndedat Ml. 31a. Prêt, passive sg. 3 rosreth Aug. 25 
2dypres. pass. sg. 3 no-sretha Prol. 138'. 
sescat. Perhaps this and other so-called absolute forms of the nume- 
rals are genitives of the so-called conjunct form. 
cccxv. siuur, for svasâr read svesôr. 

slige. This article should be 'shge s. f. a slaying, Nov. 7, dat. iarsligi 
cet . iar sligi na slûag, LU. 97 b 22, 114b 41 ; cf. slec and 
arshg. 
cccxvi. slondim. /or déclare read dénote, 
snai. Omit this article. 

snâmach, Une 5, after 'guide' insert 'But possibly it merely means j 
'bhthe', 'cheerful', and is a rehc of the old heathen notion of the ' 
gladness of the gods, whose places were taken by the saints, 
cccxvii. soeth, line $ for 'with you (is his)' read 'seems to you (his). 
solad may be = solad 'profit', the opposite of dolod 'loss'. 
som, line i, before 'pi.' omit 'sg.'. 
cccxviii. sonairt. before 'firm' insert 'strong'. 
soréid. This article should be 'soreid adj. (so-reith) easy, Prol. 30. 



On the Calendar of Oengiis. Î79 

Compar. soirthiu gl. expédition, Z.^ 863. Opposite to doraid dif- 
ficult'. 
sreim. Omit this article. 

sruith, After this article insert 'sruithe' s. f. wisdom, dat. sg. Prol. 
299 B. 
: SU-. After this article insert : '-su pronominal suffix of là sg. trit-su 

Ep. 438 B'. 
cccxix. suirge. Omit the last sentence, 
jcecxx. line \6,for 'death' read 'name of a virgin'. 

tairthim. for 'splendour' read 'death', and add suan-tairthim cotulta, 

LU. 78 b. turrtim .1. bas, O'Dav. 120. 
taithlech meàns ainends , 'satisfactio' Z.^ 881, gen. taidlich Ml. 23 a. 

dat. taidliuch Ml. 32 a. 
talam. After 'hnà' insert 'Prol. 108'. 
cccxxii. tét for 'tét to go' read 'téit (do-eit) goes' . and add 'Inf. oc mo 
thoéitse, Z.^ $03'. 

After 'thiar' insert 'Thyrsus, a martyr. Dec. 14. 
cccxxui. after the article ''tinbuanad' insert 'tinmim / eut, divide^ carve. 
y tinmeduninbiad, LB. 217a : 3dpi. prêt. pass. rotinmit, Prol. 38 B, 
n also in the Franciscan copy, a middle-Irish form. The verbal noun 
is teinmheadh .i. gearradh, O'Clery's Glossary. 
for tdcuired etc. read tochuired (do-fo-cured) s. m. an invitation. 
cccxxiv. dele the line beginning 'tr from dr.' 
icccxxvi. line S, for 'Drusus' read 'Thyrsus'. 
jcccxxvii. before tus insert 

: tuismim (do-fo-ess-semim) / bringforth, create . 3d sg. t-pret. dorosat 
(= do-ro-fo-ess-sem-t) , Prol. 91. 
ûabair is perhaps a substantive, the gen. sg. of ûabar. 
icccxxix. line 2, after '(2)' insert 't-ot-ic May 25'. 
' line 3, for '^for it' read 'to him'. 



I take this opportunity of noting the following corrigenda of my édi- 
tion of the Irish notes in the Book of Armagh, 17a i-i8b2 {Goidelica^. 
pp. 84-92) : 
P. 8$, line 5, after 'décrad' insert 'dimuintir'. 

— line 19, for *din' read 'àino'. 

— note 4, for '87' read '92'. 



380 On îhe Calendar of Oengus. 

P. 86, last line, for 'din' read 'dino'. 
P. 87, line i^} for 'importsin' read 'inportsin'. 
P. 88, note 22, line 22, for 'Whil' read "^Sbrove'. 
P. 89, line 4, /or 'for' read 'far'. 

— line 5, for 'Conacolt to' read T.onaclid with'. 

— lines 7, 8, /or ''crânes' read 'round hills'. 

— line 26, /or 'Patrick' read 'Patrick's family\ 

— line 31, for ^blackthorn' read 'brake'. 
P. 90, line 14, for 'family' read 'province'. 
P. 91, lines 29, 30, for 'build' read 'put'. 

— line yi^ for 'measure' read 'mark out'. 

— line 34, for 'measured' read 'marked out'. 

— line }^, for 'marked out' read 'put'. 



Oxford. 6th June 1882. 



W. S. 



MÉLANGES. 



TARANVS? ou TARANIS? 

Un mémoire étudié et intéressant de M. Robert Mowat a posé cette 
;question : « le nom du dieu tonnant des Gaulois est-il Taranus ou Tara- 
nis ? » et l'a résolue en faveur de Taranus ' . 

L'argumentation est très simple : « Taranis est la leçon commune des 
manuscrits de Lucain ; cependant le codex 7936 (fonds latin de la Biblio- 
thèque nationale) donne Tharanus, et Diefenbach ^ a produit une autre 
leçon, Taramis^ qui devient Taranus en reportant à la sixième lettre / le 
dernier jambage de la cinquième m. De là naît le soupçon que la leçon 
Taranus pourrait être la véritable; soupçon qui se change en certitude 
quand on considère que tous les dérivés qui en sont connus : Taranucus, 
Taranucnus, Taranudus, sont construits sur un thème en u, Taranu, avec 
adjonction des suffixes co-s, cno-s, îio-s. » 

Cette argumentation a deux parties : 1° Les dérivés épigraphiques 
[Taranucus, Taranucnus, Taranutius s'expliquent par un thème en u, 
Taranu, et non par un thème en i, Tarant; 2" donc Taranis n'existe pas, 
et Taranus est la véritable leçon à restituer dans les textes de Lucain. 
C'est un enthymème, comme disent les logiciens. Il faut voir si les pré- 
misses en sont solides, et si la conclusion sort légitimement des pré- 
misses. 

Les prémisses sont solides. Taranus 5 explique seul la présence de Va 

■ I. Les autels gallo-romains de la cité, dans le Bulletin èpigraphique de la Gaule, 
dirigé par Florian Valentin. Vienne et Paris, 1881, n" 3, p. 125. 

2. Orig. Europ., p. 423, note de M. R. M. — Wakhius {de Deo Taranucno, léna, 
1767) donne les variantes : Taranis, Tharanis, Tharamis, Taranus. 

3. Taranutius ou Taranuiia est un nom de famille, que M. R. M. traduit par Fulgen- 
tius. Si ingénieuse que soit la traduction, il n'est pas possible de l'admettre. Fulgentius, 
dérivé de fulgur, fulgens, éclair, brillant, ne correspond que par à peu près à Taranu- 
tius. bruyant comme le tonnerre. Jovius, Jovianus me semblent s'en rapprocher mieux, 
sans le reproduire exactement. 



382 Taranus? o\x Taranis? 

thématique dans les dérivés. Mais la conclusion ne ressort pasabsolumen 

des prémisses. Rien ne s'oppose à ce que Taranis existe parallèlemen 

à Taranus, c'est-à-dire que Taranis ait un sens différent du sens d 

Taranus. 

Le sens de Taranus est donné par M. Robert Mowat au moyen d'un 
ingénieuse induction grammaticale : a Les dialectes néo-celtiques offren 
deux mots d'une composition presque identique — Gârân et Tàrân - 
dont le premier, nous le savons par une inscription, était garanus che 
les Gaulois avec le sens que garan a conservé en gallois (grue). On doi 
donc croire que le gallois Taran (tonnerre) était écrit Taranus chez le 
Gaulois, avec le sens de Taran gallois. » 

Rien de plus correct. Quel que soit le sens de Taranus, Taranus seu 
est apte à expliquer les dérivés : Taranucus, Taranucnus ' . Et puisqu'il es 
démontré que Taranus signifie le tonnerre, il est possible d'en faire l 
premier terme d'une série : 

Taranus, Taranucus, Taranucnus 
qui se conduit exactement comme la série latine correspondante, tan 
pour la dérivation grammaticale que pour le sens; 

Tonitru, Tonitralis (tonans), Tonitrualis. 
et comme la série grecque 

Bpov--/], (îpcvxtaïc,;, PpovTYjxaôç 
toutes les deux fondées sur le nom du tonnerre, sans intervention du noir 
du dieu tonnant. 

Il paraîtrait naturel de s'en tenir là et de conserver Taranis dans h 
vers de Lucain, comme le nom du dieu tonnant, ne se confondant pa; 
avec le nom du tonnerre. 

C'est ce que ne fait pas M. R. M., qui voit une preuve de cette confu- 
sion même dans l'inscription de Chester. 

I • • M • TANARO etc. 
à peu près illisible aujourd'hui, mais conservée dans d'anciennes trans- 
criptions. 

TANARO n'est pas TARANO, cela est bien certain. Mais comme or 
n'a pas encore trouvé de signification à TANARO, assimilé à Jupiter, onj 
a été porté à le prendre pour une leçon fautive de TARANO 2, si invrai- i 



1. Pour que la dérivation soit justifiée, il faut, comme le remarque M. R. M., que 
Taranus se décline comme manu-s, senatu-s, ayant pour génitifs manu is, senatu-is. ; 

2. Voici une raison pour ne pas rejeter trop vite la leçon Tanaro. Us trois consonnes 1 
radicales n'y sont pas disposées, il est vrai, dans l'ordre où les présente Taranis (TaNaRo,! 
TaRaNis) ; mais leur disposition n'est pas anormale. C'est celle de DoNar, ThoNaR, et 
de ToNaRe, ToNitRu. latin. L'observation ne fait pas beaucoup avancer la question, 
mais elle met obstacle à ce qu'elle soit résolue légèrement. 



Il Taranus? ou Taranis? 38 j 

' emblable qu'il soit que l'auteur du monument ait accepté une erreur du 

ipicide portant sur le nom même du dieu qu'il voulait honorer. D'autre 

fart comme il est possible que Elupius le légionnaire ne sût pas lire, ou 

lême que les anciens transcripteurs aient lu mal, on peut provisoire- 

■ tient admettre la leçon TARANO. Avec cette correction, et étant démon- 

■ ré que Taranus signifie le tonnerre, l'inscription de Chester se rapproche 
oute seule d'une inscription de Vienne, unique comme celle de Ches- 
er'. 

y I • • M • FVLGVRI • FVLMINI 

Il à Jupiter, très bon, très grand, éclair, foudre 

luui justifie pour l'inscription bretonne la traduction : 
m à Jupiter, très bon, très grand, tonnerre. 

^K^'enthymème initial du mémoire conduit M. R. M. à une conclusion 
^Bi différente : 

^nç Le dieu qui portait le nom de Taranus était donc, dans la croyance 
■P Gaulois, confondu avec la foudre elle-même comme le Jupiter fulgur 
•hlmen de Vienne et le Zvjq y.:px'jvô; de Mantinée, dont la personnalité 
; l'est pas encore dégagée du phénomène physique. Il appartient à l'étage 
nythologique dont le fagus deus et le sexarbor deus des autels pyrénéens 
.ont des représentants. » 

C'est aller beaucoup trop loin et sur un seul exemple, encore douteux, 
uppuyer une doctrine bien grave. Un légionnaire gaulois, exilé dans un 
:oin de la Bretagne insulaire, loin de la communion religieuse avec sa 
wtrie, en contact journalier avec des Romains dont les croyances difïè- 
•ent de la sienne, sous l'empire d'un sentiment spontané de reconnais- 
sance, après avoir échappé à quelque danger qu'on devine, a fait vœu 
l'élever un autel à Jupiter tonnerre : y a-t-il, dans ce fait, unique jus- 
ju'ici, une raison d'affirmer que les Gaulois de Gaule crussent générale- 
nent que Jupiter était le même que le dieu tonnant gaulois et que le nom 
;le ce dieu tonnant était le même que le nom du tonnerre ? Et en admet- 
.ant même que la confusion entre Taranis et le tonnerre, entre l'agent 
divin et l'engin divin, ait jamais existé, une telle confusion n'était plus 
oossible en Tannée 1 56 de notre ère (date de l'inscription), au dernier et 
ion au premier étage de la mythologie celtique, dans cette période, 
commune à toutes les mythologies, de déclin et de décomposition, oii 
laissent et se développent les cultes particuliers, les dévotions étranges, 
Dù quelque cerveau mystique imagine un dieu sixarbre et un dieu hêtre, 
en dépit de toute théologie. 

I. Allmer, Inscriptions de Vienne, tome li, p. 426. 



384 Taranus? ou Taranis? 

Isolée et obscure comme elle est, l'inscription de Chester ne prouve 
donc rien pour la thèse. En l'admettant avec la rectification proposée,! 
elle atteste qu'un légionnaire de Bretagne s'est avisé un jour de confondre! 
Jupiter très bon, très grand, le dieu suprême des Romains, avec l'engin- 
du dieu tonnant gaulois; elle n'atteste rien de plus. 

La partie solide du mémoire se réduit donc à ces deux propositions 
qui suffisent à honorer l'auteur : 

1° Taranus seul explique la formation de Taranucus et Taranucnus; 

2° Taranus signifiait tonnerre en gaulois : les dérivés avaient le sens des 
mots latins Tonans, Tonitrualis : tonnant, tonitruant. 

Le nom du dieu tonnant reste indépendant de ces deux propositions. 
Il faut maintenant tâcher de le trouver. 

Qu'il doive être cherché en dehors de la série 

Taranus, Taranucus, Taranucnus 
nous devrions déjà le croire par le simple rapprochement avec les séries 
correspondantes en grec et en latin 

Tonitru, Tonitralis, Tonitrualis, 
Ppovrr,, PpovTiatoç, (SpovrrjTty.iç 
où manquent les noms des dieux tonnants Jovis et Zeu;. Mais on peut] 
objecter que le rapprochement n'est pas absolument concluant, parce queî 
les dieux Jovis et Zsjç appartiennent à un ordre de conceptions reli-{ 
gieuses indépendant de tonitru et de ^pov-f,, tandis que le dieu tonnantj 
des Gaulois, s'il n'est Taranus, devra être Taranis de la leçon commune! 
de Lucain, c'est-à-dire appartenir par sa signification étymologique au 
même ordre de conceptions que Taranus et ses dérivés. 

Cela est vrai; mais il est possible d'opérer un rapprochement plus 
significatif avec les mythologies germaniques. Qu'on veuille bien exami- 
ner une première série de cet ordre en regard de la série latine qui en 
reproduit la dérivation et le sens : 

Donner, Donnernd, Donnerer 
Tonitru, tonans, tonitrualis. 
En dehors de donner et de ses dérivés, on verra qu'est venu se placer le 
dieu tonnant germanique 

DONAR', 
aussi voisin que possible du dieu gaulois, appartenant à la même famille 
que donner, mais ne pouvant former ni donner ni donnerer. 



I. Walchius (1. c, p. 26), sur la foi d'un lexique gallo-anglais {Cambro Britannica 
qu'il ne désigne pas autrement, donne les formes suivantes : Thoran, Doran, Thordar, 
Donnar, Tonnar, Dannar, Tonar. 



Taranus? ou Tarants ? 385 

Il existe une seconde série, appartenant à un autre dialecte : 
Thunder^ Thunderous, Thunderer 
où Thunder est le thème des deux autres mots de la série, en dehors de 
laquelle se place une seconde forme du dieu tonnant : 

THONAR • THOR, 
qui appartient à la même famille que Thunder^ mais qui n'est pas en état 
de former aucun des mots de la série. 

Ici le rapprochement est concluant et on est autorisé à placer, en 
dehors et à côté de la série gauloise : 

Taranus, Taranucus, Taranucnus^ 
TARANIS, 
de la même famille que Taranus, et ne pouvant former aucun mot de la 
série. 

II. Le mémoire de M. Robert Mowat ne se borne pas à rayer le mot 
Taranis du dictionnaire, il veut établir que l'assimilation du dieu tonnant 
gaulois a été générale et exclusive, « parce que Taranus préside comme 
Jupiter aux phénomènes atmosphériques de la voûte céleste. C'est bien 
de lui que César a dit : Jovem imperium tenere. » 

Une simple affirmation ne suffit pas à prouver que César ait entendu 
Taranis sous le nom de Jupiter; et César eût -il été plus explicite et plus 
clair, il devrait encore être permis de peser la valeur de son affirmation. 
Ce grand personnage a dit trop peu du culte de nos pères pour qu'on 
puisse croire qu'il y prît un vif intérêt. La seule base de l'assimila- 
tion est fournie par les quatre inscriptions qu'a citées M. Robert 
Mowat. 

Je ne reviens pas à la première où l'assimilation va de Jupiter au ton- 
nerre, en admettant la rectification la plus favorable. 

Dans la seconde, 

lOVI • TAR.'^NVCO • ARRIA • SVCCESSA • V • S ■, 
Taranuco, simple épithète de Jovi, ne peut être considéré comme consti- 
tuant une assimilation formelle. Pour les Gallo-Romains, habitués aux 
deux langues, il correspondait à îonanîi. 

Dans les autres inscriptions, le nom de Jupiter n'est pas même 



I. C. I. L., tom. III, 2884. Les Romains avaient une tendance très naturelle à assi- 
miler les dieux gaulois à Jupiter. M. Sacaze annonçait hier, à la réunion des Sociétés 
savantes à la Sorbonne, que Jupiter est assimilé, dans deux monuments récemment 
découverts, à deux divinités topiques des Pyrénées. 



386 Taranus? ou Taranis? 

exprimé, et la dédicace, prise à la lettre, ne va qu'au dieu tonnar 

gaulois : 

i°DEO- TARANVCNO- VERATIVS • PRIMVS- EX- IVSSV, 

2° IN • H • D-D • DEO TARANVCNO- etc. ', 
ce qui ne prouve absolument rien pour la thèse. 

Quoique l'assimilation ne résulte pas expressément du texte des deu: 
premières inscriptions, cependant il serait puéril de nier qu'elle n'- 
existe pas intentionnellement. L'emploi du latin et du gaulois dans l'un 
et l'autre en est une preuve suffisante. Une autre preuve se rencontr 
dans l'inscription de Chester. Sur la face gauche du cippe qui la port' 
est figuré un urceus^, symbole caractéristique. aussi bien que le marteau 
du dieu tonnant gaulois. Mais cette assimilation voilée, plus qu'exprimée 
doit nous mettre en garde contre la portée de la signification qu'oi 
accorde aux deux monuments. Elle atteste, non une croyance générale 
mais une dévotion particulière ; et c'est ici le lieu de remarquer qu('. 
sur les quatre inscriptions, la première est originaire de la Bretagm 
insulaire; la seconde, de la Dalmatie, les deux dernières, des province!] 
rhénanes, rive gauche et rive droite. Il faudrait évidemment y joindnl 
des monuments, d'une signification claire, appartenant à la Gaule propre 
qu'on n'a pas rencontrés jusqu'ici. 

Je voudrais examiner la question à un point de vue plus général. L'as-- 
similation entre Taranis et Jupiter, séduisante au premier aspect, parce; 
que tous les deux sont dieux de l'orage, devait-elle persister après mûr' 
examen.'' 

Ce n'est pas dire grand'chose sans doute que de dire que le mot, 
Taranis et ses dérivés ont pour racine une onomatopée dont les élé-| 
ments se reproduisent dans ionitru, donner et ihunder. L'observation, 
si simple qu'elle soit, amène pourtant une conséquence importante : La] 
notion première du dieu gaulois et du dieu germanique est celle d'un pouvoir 
grondant, bruyant, tonnant. Ce caractère premier différencie tout de suite 
Taranis et Thor de Jupiter et Zeus : La notion première de Jovis etZeus est 
celle d'un pouvoir s'exerçant sur l'immensité de l'atmosphère lumineuse. Le 
tonnerre est le tout de Taranis, la foudre est un des nombreux attributs 



1. G. I. Rh., Brambach, 1589 et 1582. 

2. L'urceus figure sur un côté du cippe de Saint-Remi-Saint-Gilles, dédié à Silvan... 
assimilé au dieu gaulois porteur du marteau, dont le symbole est gravé en regard de 
Vurceus. Dans les représentations plastiques, l'urceus et le marteau, alternativement dans 
les deux mains, sont les symboles habituels. L'inscription de Chester nous donne le pre- 
mier exemple de Vurceus, placé non plus à côté du marteau, ou de la figure du dieu 
martelant, mais à côté du nom lui-même de Taranis, ou d'un nom de la même famille. 
C'est un témoignage capital du rapport entre Taranis et les figures du dieu martelant 



Taranus? ou Taranis? 387 

", de Jupiter. Je dis la foudre et non le tonnerre. Quoique Jovis et Zeus 
soient dieux tonnants, leur symbole en cette qualité ne rappelle pas le 
tonnerre, manifestation bruyante, mais Péclair, manifestation lumineuse, 
que caractérise dans les représentations plastiques le carreau à lignes 
brisées, à pointes aiguës : fulgur, fulmen, xspa'jviç. Le symbole des dieux 
tonnants, nous le savons pour Thor, est la pierre, Mjôlnir, puis le marteau, 

, qui écrase avec fracas, c'est-à-dire un engin bruyant. Et en ce qui con- 

, cerne Taranis, on est autorisé à croire que son engin bruyant était le 
même que celui de Thor, la conception première des deux divinités 
étant la même. L'assimilation de Taranis à Jupiter n'était donc qu'un à 
peu près (comme nous le dit César), en considérant les deux engins. 
Mais avec la foudre, Jupiter et Zeus portaient un symbole propre, que 
Thor et Taranis n'étaient pas aptes à porter, le sceptre. A ce point de 
vue purement extérieur, l'assimilation des dieux tonnants du Nord aux 
dieux tonnants de l'Olympe classique, possible au premier moment, ne 
pouvait résister à la comparaison attentive qu'a dû amener l'accord 
entre Romains et Gaulois. 
D'autres différences, qui tiennent à l'essence même des deux concep- 

^ tions divines, correspondent à celles qu'impliquent les caractères exté- 
rieurs. Sans aucun doute, la conception première de Taranis a reçu avec 
le temps son développement naturel. Dieu du tonnerre et dieu de 
l'orage, il devait être le héros de la lutte contre les puissances malfai- 
santes du ciel, le principe de la fécondité des champs, le défenseur des 
limiteS;, et dans certains cas, le rémunérateur et le vengeur présent. Par 
cela il était assimilable à Jupiter. Une pouvait l'être dans la plénitude des 
attributions de Jupiter, ni sortir du cercle de celles qui étaient inhérentes 

. à sa conception première de dieu bruyant. Au contraire la conception 
première de Jupiter comme dieu de l'éther infini, lumineux, devait bien- 

, tôt faire de lui le premier, le plus élevé, le meilleur, le plus grand des 

] dieux, le père des dieux et des hommes, le maître souverain, dont la 
force unique était supérieure aux forces réunies des dieux. 

Lors donc que César place au quatrième rang dans l'Olympe gaulois 

^ le dieu qu'il appelle Jupiter, nous sommes, par cela même, autorisés à 
croire qu'il pense à Taranis, et en même temps, que Taranis, n'étant 

. pas l'égal de Jupiter, ne lui était pas assimilable absolument. Et il 
prend soin de nous en avertir : « Deum maxime Mercurium colunt ; 
post hune, Apollinem et Martem et Jovem. De his eamdem fere, 
quam reliquas gentes, habent opinionem. Sur Mercure^ Apollon, Mars et 

• Jupiter, les Gaulois pensent a peu près comme les autres nations. « Quand 
il ajoute : « Jovem imperium cœlestium tenere », il ne faut prendre la 



388 Taranus? ou Tarants? 

proposition qu'avec le sens restrictif qui résulte de ce qu'il a dit aupara-' 
vant. Si on l'entend autrement que comme un à peu près, il faudn! 
oublier le rang de Taranis et la valeur étymologique de son nom. Il es' 
d'ailleurs évident que César s'inquiète peu de la distinction entre le ton- 
nerre et la foudre et qu'il n'a fondé son assimilation, prise à la hâte, qm 
sur le caractère orageux de Jupiter et de Taranis. Ce n'est pas ainsi qu(i 
la croyance générale a abouti plus tard ; Taranis a été assimilé surtout l 
un dieu bruyant^, qui n'était pas Jupiter. 

Au dessus de Taranis, existait-il un dieu de l'espace éthéré, qu'il fur 
possible d'assimiler à Jupiter.? Adhuc sub judice lis est. Dans l'Inde, Pard-i 
janya existait au-dessous d'Indra : le premier bruyant, le second fou- 
droyant et souverain du ciel. Si un tel dieu dominait l'Olympe gaulois, 
la science française finira bien par le découvrir; mais il me semble démon- 
tré qu'elle ne devra pas le chercher au quatrième rang de la liste de 
César, au troisième de la liste de Lucain. 

J.-F, Cerquand. 



Notes sur des textes irlandais. 589 

NOTES SUR DES TEXTES IRLANDAIS. 
II. 

Selon O'Beirne Crowe, la lettre .R. qui se trouve si souvent dans 
les manuscrits à côté de certaines parties poétiques des contes irlandais, 
est une abréviation du mot retoric, pas du mot rose, comme j'avais dit 
dans mon glossaire. Ce mot est écrit en entier dans le Lebor na 
hUidre, p. 91^, ligne 43 : cotlais afridise ocus diûchtrais ass ocus canais in 
retoric se « il dormit de nouveau et il s'éveilla et il chanta ce morceau de 
I rhétorique, » suit le morceau, accompagné d'un .r. avec un .1. au dessus 
[laid retoric?]. Comparez O'Curry, Lectures on the Manuscript Materials 
p. 642 : Isand doringni Conchohar in retoric se. Ce mot, d'origine latine, 
nous rappelle les titres « mystice r>, « spiritaliter » dans le Christ d'Ot- 
frid, ou les titres « proseuctice », « erotice », etc., des odes d'Horace 
qui sont le sujet de la dissertation de M. Ed. Zarncke : De vocabulis 
graecanicis quae traduntur in inscriptionibus carminum Horatianorum 
(Strassburg, 1880). M, Kuno Meyer me communique un autre endroit où 
se trouve le même mot : conid and dorigni in retairic sea 7 ro chan na 
runnu sa LU. p. 38^, ligne 30. 

Ces morceaux de rhétorique sont très difficiles, mais ils l'étaient déjà 
pour les scribes des manuscrits ; on peut le conclure de l'état corrompu 
de leur texte. Sans doute ils n'ont pas été sans forme métrique, mais on 
ne réussit que très rarement à la reconstruire. Je vais proposer un de 
ces cas bien rares. Les deux premiers morceaux de ce genre qui se 
trouvent dans le joli conte « Echtra Condla Chaim » (dans ma grammaire 
abrégée, p. 1 18), sont strophe et antistrophe d'un système métrique de 
régularité parfaite ; chacune d'elles contient cinquante syllabes, et le 
sens permet de les diviser en des vers correspondants. 

La fée adresse la strophe à Cond, le père de Condla, et l'antistrophe 
à Condla lui-même : 



. Adgladadar mnài n-6ic n-àlaind socheneôil 1 1 

nad fresci bas na sentaid 7 

ro charus Condla Rûad cotngairim do Maig Mell 6+6 = 1 2 

inid ri hoadag bidsuthain ri cen gol cen mairg inna tliir 8 + 8 = 16 

ô gabais flaith. 4 

Rev. dit. V 26 



j^o Notes sur des textes irlandais. 



Tair lim a Chondlai Rûaid muinbric chaindeldeirg i > 

[is] harr budefordotd / 

ôas gnûis corcorda bidordan do rigdelbs 7+5 = 12 

md chotuméitis ni chrinfa do delb a hôitiu a haldi 8+8 = 1^ 

co brdth m-brindach. ^ 

Ces vers ont été traduits en anglais par O'Beirne Crowe, Journ. Arch 
andHist. Ass. 1874, p. 129 (où il parle aussi du mot retoric], et er 
français par M. H. d'Arbois de Jubainville dans sa brochure « Le Diei 
de la Mort » (Troyes, 1879), p. 7. Voici ma traduction : 

a 
Il cause avec une femme jeune, jolie, de bonne naissance, 
Qui n'attend ni mort ni vieillesse. 
J'ai aimé Condla Rùad, je l'invite à Mag Mell 
Où est un roi, Boadag l'Éternel, un roi sans plainte, sans douleu 

[dans son pays 

Depuis qu'il a saisi Pempire. 

a' 

Viens avec moi, ô Condla Rûad, toi au cou coloré, toi rouge comm 

[une lumière 

C'est un diadème qui t'est dû 

Au-dessus d'une face pourpre comme dignité éternelle de ta forme royak^ 
Si tu consens elle ne s'évanouira pas, ta forme, sa jeunesse, sa beaut^^ 
Jusqu'au jugement final (?). 

C'est le texte du Lebor na hUidre que j'ai donné, mais corrigée 
quelques mots d'après d'autres manuscrits où se trouve le même conte. 

Le. I = Leabhar Buidhe Lecain (H. 2. 16, Trin. Coll. Dublinj 

col. 399. 

Le. 2 = ibid. col. 914 (meilleur que Le. i). 

Eg. = Egerton 1782, Brit. Mus. London, fol. 19 b. 

a 

cotngairim se trouve dans Eg. et Le. 2. 

La glose boagag .i. no (= nomen) dans Eg. nous apprend que boad. 
est un nom propre, « King Boadag )^ O' Beirne Crowe. 



Irish Folklore. 391 



muinbricc caindildeirg dans Eg., munbric chaindildg^ dans Le. 2. Condla 
est nommé muintreCi parce qu'il y a deux couleurs sur son cou : sa cou- 
leur naturelle rouge et la couleur du collier (muinche) qui est un des 
insignes royaux. 

Dans [is] ban bnde le mot \is] est ajouté par moi. Quant à barr bude, 
je n'y ai pas la chevelure en vue, mais le diadème, qui est un autre des 
insignes royaux. Comparez O'Curry, On îhe Manners., III, p. 179 : 
«... putting his easy, thick, noble, light Muinche upon his neck, and 
his Mind Aird Righ, or chief king's diadem, upon his head (Battle of 
Magh Leana). » 

co braîh mbrindach Le. 2, Eg. Je ne suis pas sûr du sens de brindach. 
O'Beirne Crowe l'a traduit par « dreadful ». Est-ce que c'est un dérivé 
du brindd ou brind de Cormac (/. a verbo frendo i. ar ni Idbra reil vel a 
briiîo eloquio] qu'O'Reilly a rendu par « grunt, growl, groan » .? O'Clery 
a brinn i. brionnglôide (vision) et brionn i. brég (mensonge). 

E. WiNDISCH. 



IRISH FOLKLORE. 
I. The cause of toothache. 



The following Panjâbi charm for toothache is published in the Indian 
Antiquary for February, 1882, pp. 36-37, by Mrs. F. A. Steel and Lieut. 
R. G. Temple : 

Kâlâ kîra kajlâ batîs dant chare, 
Barkat Shekh Farîde kâlâ kîra vich mare. 
|, . Huddâ Pîr Ustâd da, ik, do, tin, char, panj, chhi, sat, 

Foh! Foh! Foh ! 
« Weevil^ dark as lamp-black, eating two and thirty teeth, 
By the blessing of Shekh Farîd, black weevil in the midst will die. 
By the order of the Teacher Saint, one, two, three, four, five, six, seven, 
Foh ! Foh ! Foh ! 2 
« This mantra, » say the coUectors, « turns on the superstition that 

1. Avec un trait sur le g final. 

2. Foh, foh, foh repiesent three powerful puffs with the breath to drive out the weevil. 



59^ frish Folklore. 

toothache is caused by a weevil which eats into decayed teeth and des- 
troys them, as a weevil will produce powder in wood. The blackness of 
decayed teeth is said to be caused by the black colour of this weevil. 
The object of this charm is to kill the weevil by invoking Shekh Farîd 

a celebrated saint of the Sûfî or free-thinking sect of Muhamma- 

dans. » 

A similar superstition seems to underlie the following Middle-Irish 
charm, which is found in the Lebar Brecc, p. 177, top margin : 
Ordu Thomais togaide 
i toeb Crist cen chinaid 
ron-icca mo déta cen guba 
ar chruma is ar idhain. 

et pater prius et post. 
That is to say : 

May the thumb of chosen Thomas 
in the side of guiltless Christ 
heal my teeth without lamentation 
from worms and from pangs ! 

And a paternoster before and after. 

Shakspere was famihar with this superstition. Thus, in Much Ad( 
about Nothing, Act III, scène 2, Benedick says 
I hâve the toothache. 
Don Pedro. Draw it. 
Benedick. Hang it ! 

Claudio. You must hang it first and draw it afterwards. 
Don Pedro. What .'' sigh for the tooth-ache .? 
Leonato. Where is but a humour or a worm. 



Don Pedro. She shall be buried with her face upwards. 

Benedick. Yet is this no charm for the tooth-ache. 

See also the following authorities, for références to which I am indeb 
ted to my friend Prof. Tawney of Calcutta : 

Karl Bartsch, Sagen, Msrchen und Gebrsuche ans Mecklenburg, i88c 
II, 122, and the three charms ibid. 426, 427. 

Adalbert Kuhn, Sagen, Gebraeuche und Mtzrchen ans Westjalen, 185c 
Zweiter Theil, p. 206, n" 587. 

T. F. Thiselton Dyer, English Folk-lore, 1878, pp. 155, 156. 

Calcutta, i9th Feb. 1882. 

Whitley Stokes. 



Anoîher parallel. 39 î 

ANOTHER PARALLEL. 

In this Revue, III, 443, I hâve given a parallel between a Buddhistic 
story and a mediaeval Irish legend. Hère is another. In the Middle-Irish 
homily on S. Columba, Lebar Brecc, p. 32 b, we find : 

Torinnis iarum in cathraig-sin in mod fil. 7 bennachais hi doleir. 
7 atbert ropad hi congbail bud ardi nobiad accai isna talmantaib cenco 
bad innte nobeth a esergi. 7 oc denam dosom na fatsine sin dorât a 
aiged siardess. 7 rofâitfestar comor. Roiarfaig Boithfn fath na fâilte. L. 
mac bethad ar Colum Cille geinfess i n-oen oidche don coimdid isind 
imorach-sa thiar .i. Grafann Chille Scire rothirchan-sum and sin. 

'Then he marked out that city in the manner in whichit is, and bles- 
sed it piously, and said that it would be the loftiest cloister he would 
hâve on earth, although his résurrection would notbe therein. And when 
he was making that prophecy he set his face to the south-west and smi- 
tedgreatly. Boethin asked the cause of the gladness. « Fifty sons of 
Life, » said Colomcille, « who will be born in one night to the Lord in 
this .... to the west. It was Grafann of Cellscire he foretold then. 

[The latter part of the Irish text is hère corrupt. The 'L.' should be 
.i.; inoen aidche should be omitted, and for 'grafann' we should hâve 
^Dubddleiîhe na graifne'. The meaning would then be « A son of Life «, 
said Colomcille, <( who will be born to the Lord in this .... tothe west. It 
was Dubdâleithe of the writing [grafann] of Cellscire he foretold then]. 
So in theso-called Tripartite Life of S. Patrick (Rawl. B. 12. a. i) : 

Dia mbôi Patrice oc Duma-graid ic ordned in sluaig m6ir foatbi. 
(f Cid insen? » ol Binén. « Ni anse », ol Patrice. « Br6n 7 Manach Olcân 
tecait modochum iarTracht Eothaili, 7 mo dalta-sa mac Ercai léu. Dorât 
tonn in tuli très môr 7 fubthad don mac dia breith. » Faithsine insen. 

'When Patrick was at Duma Graid ordaining the great host, he 
smiled. « What is that ? » saith Benén. « Not hard to say, » saith Patrick. 
« Brôn and Monk Olcân are coming towards me along Tracht-Eothaili, 
and my pupil, Erca's son, along with them. A wave of the flood-tide 
gave a great dash (at them), and the boy was afraid of being carried 
away (by it) «. That (was) a prophecy.' 

Compare the 'prédictive smile' in the Abinishkruma/za sûtra, translated 
from the Chinese version by Mr. Beal, Romantic Legend of Sâkya Buddha, 
London, 1875, p. "^ : 

« Then that Buddha knowing the thoughts of my heart, immediately 
smiled genîly , on which his disciples respectfully inquired the reason of 



394 Zimmeriana. 

his doing so, whereupon that Buddha addressed them thus : Bhikshus! 
do you see this man scattering upon me (or before me) thèse golden 
flowers ? » To which they replied in the affirmative, on which he conti- 
nued « this man after a kalpa has gone by, shall become a Buddha, and 
his name shall be Sâkya-muni Tatthâgata. » 

Mr. Beal adds in a footnote. « This notice of the smile of Buddha 
illustrâtes the référence to the same token in many mediaeval legends, 
such as, e. g. that of Edward the Confessor when he saw the Seven 
Sleepers of Ephesus; also when he smiled during the célébration of the 
Holy Sacrament, seeing the king of Denmark drowning as he fell from 
his boat, etc. {Vide Carter's « Spécimens of Ancient Sculpture. » p. 171. 

See also the extract from the ^^d kiouen of the Mahâsanghika copy 
of the Vinaya Pifaka given by the same scholar, Indian Antiquary, 
February 1882, p. 47. 

W. S. 

Calcutta, 3 March 82. 



ZIMMERIANA. 



Wenn ich, gelegentlich der Ausfaelle, die Herr Zimmer in seinen 
« Keltischen Studien » auch gegen mich gerichtet hatte, im Literarischenj 
Centralblatt 1881 p. 159$ erklserte, mich bis auf Weiteres mit ihm in' 
keine Polemik einlassen zu wollen, so glaube ich doch nicht mich mit! 
mir selbst in Widerspruch zu setzen, indem ich die thatsaechlichen| 
Irrthùmer, die mir in seinen Schriften aufstossen, berichtige. Die alte' 
Regel lutherischer Kanzelberedtsamkeit « Tritt festauf», welche aufj 
kindliche Gemûther berechnet ist, wird von Herrn Zimmer nach 
Krseften beherzigt. Schon von anderer Seite ist hinlaenglich erwiesen 
w^orden, v^elche Fehltritte bei diesem seinem festen Auftreten vorkom- 
men ; ich erlaube mir hier zwei weitere Beispiele davon beizubringen. i 

Herr Zimmer sagt in seinen Kelt. Stud. p. 77 : « Ich bin nicht, du! 
bist nicht etc. soU heissen ni bh-fuilim, ni bh-fuilir, ni bh-fuilsé etc.i 
(U. Bourke, Lessons p. 10; Joyce, School Irish grammar p. 67). Dies\ 
kommt nirgends in Irland vor [dièse Worte sind fett gedruckt] ; demi 
positiven îd fios agam entspricht das négative niil fios agam « ich weissj 
es nicht » (d. h. nifhil], und dies ist auch das allein Mœgliche, was aus* 
altir. nifil werden konnte. » Ebenso bestimmt hat sich John H. Molloy 
A grammar of the Irish Language (Dublin, 1878) p. 184 ausgedrùckt : 



I Zimmeriana. 39 j 

I a The following are some of the errors usually committed by many 
Irish writers : Ni bh-fuil should be ni fini, or contractedly nll. Ni 
never éclipses, but always aspirâtes active and neuter verbs only. « 
iWenn Herr Zimmer weiter sagt : « Joyce ist wenigstens ein so ehrli- 
cher Grammatiker, dass er 1. 1. in der Anmerkung angiebt, dass seine 
Formen 'are commonly pronounced in conversation as if the bh-fuiy^eve 
omitted in each case' «, so kann doch die Ehrlichkeit auch Bourke nicht 
ganz abgesprochen werden, bei dem sich haeufig ni'l findet (z. B. Exerc. 
XXVII, 7; XXIX, 9; XXXI, 5 ; XXXV, 24). Nun lèse ich aber in dem 
Third Irish Book (Dublin, 1879) p. 6 f. : « There are in the writings 
ofMr. Hardiman, Dr. Mac Haie, and others, and in the spoken lan- 
;guage of the people, many instances in which the soft w sound of bh-fuil 
[will] is retained after ;;/ rather than the contracted ni'l or ni fhuil, in 
which / is completely quiescent, and a hiatus is produced betw^een ni 
3.nà fliuil [nee'ill). » Obwohl hier ausdrùcklich der gesprochenen Sprache 
gedacht ist, habe ich mich doch mit diesem Zeugniss nicht begnùgen 
wollen. Auf meine Anfrage hat mir Herr J. J. Mac Sweeney geschrie- 
ben : « As to ni bh-fuil and ni'l the former is generally used where there 
is hesitancy, doubt or uncertainty and is used in Munster rather than 
in Connaught ; but the use of the latter is universal almost always and 
everywhere. « Danach mag man beurtheilen wie weit Herr Zimmer 
Recht hat, a. a. 0. zu sagen : « Wir haben es also mit einer Analogie- 
bildung der Grammatiker zu thun, die der Sprache fremd ist. « 

Herr Zimmer bemerkt in seinen « Glossae hibernicae » p. xxxix von 
dem St. Pauler Codex XXV. d. 86 : « Codicem nostrum saeculo octave 
conscriptum esse, censet Ern. Windisch op. 1. p. 317; quo longius a 
vero nemo quisquam aberrare potest. « Als vor einiger Zeit sich dièse 
Handschriftzufselliger Weise in Graz befand, bat ich Herrn Archivdirektor 
von Zahn sie auf ihr Alter hin zu prùfen und veranlasste dann, dasssie zu 
gleichem Behufe an Herrn Hofrath Th. Sickel in Wien geschickt wùrde. 
Derletztere beauftragte damit einen seiner Schuler, Herrn A. Riegl, und 
dessen Arbeit wurde von Herrn Professer E. Mùhlbacher nachgeprùft. 
Das ùbereinstimmende Résultat dieser Bemùhungen lautet dahin, dass 
die Handschrift, insbesondere der irische Theil derselben, aus palaeogra- 
phischen Grûnden in das 8te bis 9te Jahrhundert zu setzen ist und zwar 
mit grœsster Wahrscheinlichkeit in das Ende jenes oder den Anfang 
dièses. Herr Zimmer, ohne das pateographische Moment zu berucksichti- 
gen, begrùndet sein Verdikt mit den Worten : « Octavo enim saeculo 
in illis regionibus Gerraanias australis neque christiani neque monasteria 
omnino reperiuntur » ; daran schliesst er einen sehr ûberflùssigen 



^96 La Prose de saint Columba. 

Exkurs ùber die Schottenklœster und die Anfaenge von S. Paul. Es ist 
bekannt, dass die betrefïende Handschrift, sowie aile andern von eini- 
gem Werthe, die sich in S. Paul befinden, erst in neuerer Zeitaus'. 
S. Blasien (im Schwarzwald) dahin, und es ist nicht unwahrscheinlich ' 
(Mone nimmt es als gewiss an), dass sie einst nach S. Blasien aus demj 
nicht allzufernen Reichenau gebracht wurde. Weiter bemerkt Herri 
Zimmer p. xl : « Cum vero secundum ea, quae supra exposuimus, Car- 
men alterum a monacho Hibernico vivente cum viro de gente Slovaco- 
rum in illis regionibus compositum sit, codex saeculo undecimo exeunte ; 
vetustior esse omnino potest ». Wenn er in dem Pangur Bàn des! 
Gedichtes einen Slowaken Pan Gurbdn entdeckt, so muss dieser Slowakej 
sich bis in die Rheingegenden verirrt haben, und ich glaube, v/er das' 
zugibt, der kann ebenso gut zugeben, dass dies um das Jahr 800, statt 
um das Jahr iioo, geschehen ist. Endlich meint Herr Zimmer, dass 
seine chronologische Bestimmung « cum lingua carminum omnibus; 
rébus conspirât. » Er unterlaesst es aber durchaus diesen wichtigen! 
Punkt nseher zu erœrtern. 

Hugo SCHUCHARDT. 

Graz, im April 1882. 

Inzwischen ist mir Herrn Zimmer's Selbstanzeige in den G. G. A. zu 
Gesicht gekommen. Es wundert mich durchaus nicht, dass ein Schrift- 
gelehrter, der so glaenzende Proben praktischen Christenthums gegeben 
hat, wie Herr Zimmer, sich immer noch nicht ùber die « Blasphemie » 
beruhigen kann, die ich durch ein gewisses Citât aus einer ahirischen 
Hymne begangen habe. — Im Juni 1882. — H. S. 



LA PROSE DE SAINT COLUMBA. 

La Prose de saint Columba, éditée d'abord par Colgan, puis par M. Todd, 
et en dernier lieu par M. Cuissard dans la Revue Celtique (t. V, p. 205-212), 
avait été publiée aussi en 1875 dans la Revue des langues romanes (t. VIII, 
p. 12-24) ps"" ^- ^- Boucherie. Éclairé par les indications que lui a fournies 
la Revue Celtique^ M. Boucherie, qui ne connaissait pas plus les éditions anté- 
rieures de Colgan et de M. Todd que M. Cuissard ne connaissait la sienne, a 
pu, en utilisant le savant ouvrage de M. Todd et en comparant les textes 
publiés par celui-ci, par lui-même et tout récemment par M. Cuissard, com- 
pléter son premier travail et relever toutes les variantes de la Prose de saint 
Columba. Il a consigné le résultat de ses nouvelles recherches dans une lettre qu'il 
a adressée à M. Gaidoz et qui doit paraître dans la Revue des langues romanes. 



BIBLIOGRAPHIE. 



L'âge du bronze. Instruments, armes et ornements de la Grande- 
Bretagne et de rirlande, par John Evans, traduit de Panglais par 
Battier, 1 vol. in-8° de viii-551 p. avec 540 figures dans le texte. 
Paris, Germer Baillière et Cie, 1882. — Prix : 1 5 fr. 

Dans des études comme celle de l'archéologie primitive où il paraît 
tant de recherches de détails, de descriptions de monuments et de 
fouilles, on est heureux de rencontrer une œuvre qui classe les décou- 
vertes, coordonne les faits, constate les résultats acquis et donne une 
vue claire et nette de l'ensemble. Et quand ce travail est l'œuvre d'un 
maître, l'intérêt du sujet est augmenté par la confiance que l'auteur 
inspire. On connaît de longtemps la haute compétence de M. John Evans 
en tout ce qui touche les antiquités de la Grande-Bretagne. 

L'archéologie est une auxiliaire que les historiens de profession inter- 
rogent trop rarement : pourtant lorsque l'histoire et l'archéologie arrivent 

là des résultats analogues, chacune de son côté, cette concordance est 
une preuve que nous touchons la vérité. L'histoire de la Grande-Bretagne 
par les documents écrits commence fort tard ; pour une époque un peu 
ancienne, l'archéologie est notre seul guide : c'est elle qui, à défaut de 
textes précis, mais confirmant des souvenirs légendaires, rattache les 
Celtes des Iles Britanniques à leurs frères du continent. M. Evans cons- 
tate involontairement ce fait dès sa préface : « Bien que cet ouvrage 
traite principalement des antiquités trouvées dans le Royaume-Uni, le 
lecteur y rencontrera beaucoup de faits qui se rapportent à l'archéologie 
de la France aussi bien qu'à celle de plusieurs autres pays.... C'est sur- 

.tout en France que l'archéologue anglais doit chercher les origines de la 
civilisation de son pays, et au contraire l'archéologue français doit trou- 
ver en Angleterre le développement de ses types nationaux, et quelque- 

:fois les liens entre deux types différents. Des deux côtés de la Manche, 
on trouve des armes et des outils en pierre et en bronze, quelquefois 

; absolument identiques , et dans d'autres cas ayant entre eux une si 



398 Bibliographie. 

grande parenté que, sans la connaissance des deux, l'histoire de la 

famille serait bien incomplète. » 

Après avoir dans une introduction traité la question générale d'un âge 
du bronze, M. Evans décrit les armes, les instruments et les ornements 
en bronze, d'abord les celts ou haches qu'il classe par genres et suivant 
les époques vraisemblables de ces différents genres — il n'est peut-être 
pas inutile de rappeler ici que ce nom de celts, nom moderne et d'origine 
contestable, n'a absolument rien de commun avec les Cehes ; — les ciseaux, 
gouges, marteaux et autres outils ; — les faucilles, — les couteaux, 
rasoirs, etc. ; — les poignards, les pointes de lance, les hallebardes et 
les massues; — les épées et fourreaux; — les boucliers et casques; — 
les ornements de tous genres^ torques, anneaux, etc. Le dernier cha- 
pitre traite, en forme de conclusion, de la chronologie et de l'origine 
du bronze. Le commencement de l'âge du bronze remonte, d'après 
M. Evans, en Grande-Bretagne à 1200 ou 1400 ans avant Jésus-Christ. 
Quant au fer, M. E. pense « que l'emploi du fer dans la partie méridio- 
nale de la Grande-Bretagne remonte au iv^ ou au v*^ siècle avant Jésus- 
Christ, et qu'au n'' ou au iii^ siècle avant notre ère on avait cessé de se 
servir du bronze pour les instruments tranchants. Evidemment, ajoute- 
t-il, ces dates ne sont qu'approximatives; mais elles pourront tout au 
moins nous donner une idée de la date la plus récente que l'on puisse 
attribuer avec quelque certitude aux armes et aux outils de bronze trou- 
vés en Angleterre. « 

Nous ne pouvons mentionner ici que les résultats acquis à l'histoire 
par les études de M. John Evans : ils suffisent à indiquer l'intérêt de ce 
livre dont la traduction française doit être la bienvenue auprès de notre, 
public. 

H. G. 



Togail Troi. The Destruction of Troy, transcribed from the fac-similé, 
of the Book of Leinster and translated, with a glossarial index, by| 
Whitley Stokes, correspondent of the Institute of France, etc. ' 
(70 copies privately printed). Calcutta, 1881, xv-i88 p. in-8. 

M. Sophus Bugge, à qui ce travail est dédié, demandait à M. Stokes, 
(probablement à l'occasion de ses études sur l'origine des légendes duj 
Nord Scandinave) si les manuscrits irlandais du moyen âge contiennent! 
des versions défigurées des mythes grecs (p. ex. Hercule, les Argonautes, 
la guerre de Troie, etc.), en latin ou en irlandais, ou bien des allusionsj 
à ces mythes. Sur la réponse de M. Stokes que le ms. de Leinster con-| 



I Bibliographie. 399 

ient un récit irlandais du voyage des Argonautes et un autre de la des- 
ruction de Troie, M. Sophus Bugge lui fit observer qu'il rendrait ser- 
trice à l'histoire générale de la littérature du moyen âge en publiant ces 
•extes avec une traduction. C'est là l'occasion du présent travail comme 
m peut voir par une lettre de M. Bugge qui le précède. 

La préface de M. Stokes nous apprend que le ms. de Leinster contient 
fois fragments de deux versions du voyage des Argonautes et de la des- 

! ruction de Troie. Le premier et le plus ancien de ces fragments qui 
late du milieu du xii'^ siècle suit en tout Darès Phrygius du ch. i au 
h. xxiv (éd. de Meister, Leipzig, 1873). Ce fragment, et le troisième 
ragment qui correspond aux ch. xxv-xxxi de Darès, sont ici publiés 
l'après le fac-similé du ms. de Leinster donné par l'Académie irlandaise 
t accompagné d'une traduction aussi littérale que possible. 

En laissant de côté la partie linguistique du travail de M. Stokes qui 
'adresse aux celtistes, je m'occupe de la traduction, quoique M. Stokes 
it dans sa préface, p. iv-vj, indiqué lui-même presque tous les points 

1 -ui prêtent matière à comparaison. Pour moi, j'ai remarqué quelques 
ndroits du récit qui rappellent des thèmes mythiques et autres du Nord. 
:e n'est pas sans quelque hésitation que je les cite, car M. Sophus Bugge 
peut-être fait ces rapprochements dans la traduction allemande de son 
vre'. Ainsi p. 65 : 'Vulcan's four oxen. .. may plough a day's plough- 
ng before the city'. Il s'agit ici des taureaux aux pieds d'airain et souf- 
lant le feu par les naseaux dont Héphaistos fait cadeau à ^etes, et avec 
îsquels Jason doitlabourer. La légende grecque n'en mentionne que deux ; 
ussi je me demande s'il n'y a pas confusion avec la déesse nordique 
lefion et ses quatre puissants taureaux : ceux-ci attelés à la charrue 
îbourèrent avec tant de force qu'ils séparèrent l'Ile de Seeland de 
î Scanie. 

P. 76, il est dit de Laomédon allant au combat à la tête de son armée : 
he was biding thus : a close and famous fence of hard, purple colou- 
ed shields, and of bosses white, vari-coloured, under tuagmila (.?) of 
ed gold, before chosen champions, defending their over-king'. Ce qui 
'appelle ici 'fence of shields' me paraît une allusion au skjaldborg sou- 
-ent cité, élite des guerriers les plus braves qui protégeaient leur roi dans 
a bataille, comme par exemple St Olav dans la bataille de Stiklastad. 
On appelait cela skjuîa skialdborg. — Sur les boucliers rouges et blancs, 
'oyez Weinhold Altnordisches Leben, p. 207 et suiv. 



I. Je n'ai entre les mains que les deux premières livraisons (p. 1-288) de 
lianoise. 



400 Bibliographie. 

Plus loin, p. 100, on mentionne dans la flotte des Grecs 'the railboarc 
and quarters of the long-ships arrayed with shields white-sided ar 
purple;' cf p. 1 1 1 : Met your ships be fortified'. Il en est de même poi 
les navires de guerre des anciens Normands et leur armement à l'aide c 
boucliers mis les uns contre les autres. Pour plus de détails, vo 
Weinhold, p. 128. 

Lorsqu'Achille ensevelit Patrocle, il est dit, p. 1 1 1 : 'he built his toml 
and he set up his stone and wrote his natne'. Je ne sais ce qui en est d( 
pierres tumulaires et des inscriptions de l'ancienne Irlande ', mais ( 
passage me fit penser à un ancien bautastein nordique. 

En cherchant avec soin, on trouvera dans ce travail plus d'un rappp 
chement à faire : je ne ferai encore qu'une remarque et celle-ci relativ 
ment à l'histoire générale des mœurs. Je lis p. 1 10 : 'Patroclus fell t 
Hector and he took from him his head and his harness and his raiment 
Cela rappelle l'ancienne coutume si répandue (et aussi chez les Celtes) c 
couper la tête des vaincus (voir mon livre Zur Volkskunde, Heilbroni 
1879, p. 40, n.). — En un autre endroit, p. 58, on raconte d'Hercu 
qu'il vint à un fleuve, 'and on the other side came the Trojans and pn 
mised him four equal weights of himself, to wit : his weight of goli 
and his weight of silver, and his weight of copper, and his weight 
iron', comme récompense pour avoir sauvé Hésione. Cette coutume c 
prendre pour mesure le poids d'un corps humain est aussi très ancieni 
et très répandue; voir Zur Volkskunde, p. 236 et sq. Aux exemples qi 
j'ai cités là, j'en ajouterai aujourd'hui un tiré de Saxo Grammaticus, 1. ) 

p. 168 (Francofurti 1576) : 'Defuncto Haraldo, Sueno a Juli 

oppidi accolis piratica Daniam incessentibus captus, facta sibi redimen 
potestate, corpus suum auro semel, argento bis rependendum promisit 
et un autre d'un romance portugais (Do paso de Roncesval, dans Hai 
dung, Romanceiro Portug. I, 7), dit que Dom Beltrâo veut racheter à t 
More son fils captif : 'Se entre vos esta cativo — A oiro hei de pesar 

En ce qui concerne le 'Glossarial Index', cette partie du travail c 
l'éminent celtiste sera aussi la bienvenue à plus d'un égard : pour ni' 
je n'y ferai qu'une observation. P. 174 on lit : 'onchû i. hanner... 
Onchû also means 'léopard' (and this may be its primary signification) 
Cette observation me paraît tout à fait juste : que l'on compare le ba: 
latin draco, 'étendard de la cohorte', à proprement parler 'dragon 
parce qu'un dragon se trouvait représenté sur cet étendard. Le m 



I. [En effet, c'est un usage irlandais transporté par le narrateur irlandais dans l'a 
quité grecque. — H G.] 



Bibliographie. 40 1 

^nchâ 'léopard' est certainement apparenté au français once, esp. et port. 
\nza, ail. unze et aussi ital. lonza^ ; car 1'/ de ce dernier mot n'appar- 
ient pas à la racine^ mais à Particle^ 

Je me borne à ces observations. L'excellent ouvrage de M. Stokes ne 
Wa pas moins bien accueilli des linguistes que des historiens de la litté- 
rature du moyen âge et il sera apprécié avec plus de compétence par 
i'autres juges que moi. 

Félix LlEBRECHT. 

Liège. 



Mr. Stokes has sent me the following Addenda and Corrigenda, which may 
itiy be printed hère as an appendix to M. Liebrecht's article. — H. G.] 

Dedicaîory leîter. 
P. i, last line, '16', read '17', 

Préface. 

P. V. As to to the heroes' lights above their crests, note that accor- 
!3ing to a story told in the Galien restoré, a beam came out of Charles 
• the Great's mouth and illumined his head. See the EngHsh translation of 
Grimm's Deutsche Mythologie, i. p. 32^. 

P. vij. In addition to the names hère quoted as possibly indicating a 
British source, Ithôn, 705, may be quoted, for this seems to stand for 
Ictôn, *Icetôn, Hicetaon. Prof. Rhys, I may hère mention, informs me 
that there is a Welsh version of the Taie of Troy in the Red Book and 
that Silvan Evans, thirteen years ago, published, in the Brytlwn, another 
version entitled Ystori Dared, from a ms. in the British Muséum. 

P. vij, line 24, for 'f-adbu 694', read 'f-adb 1 50'. 

P. viij, line 28, an example of the neuter article in the ace. sg. is 
al- lad-sain 1944. 

y 

H 1. [See the préface p. xiv, where I had already connected onchu with the French 

■We. = W. S.] 
'' 2. De même en français pour lérisson, lureçon, leurson , noms populaires du hérisson. 
''L7 est l'article soudé au mot, fait très fréquent dans les patois et dont nous verrons 
nombre d'exemples par la suite'. Rolland, Faune populaire, t. I, p. 16. De même dans le 
mot lendemain. — Le même fait se retrouve dans d'autres langues : par exemple on dit 
en sicilien 'a lapa c.-à-d. la lapa, Papa, l'ape l'abeille (Pitre Canti popol. II, i), en 
néerlandais narm, naars, noom pour arm, aars, oom, etc. (Grimm, Wœrterb. I, 564). En 
allemand on trouve dans Liliencron : Hist. Volkslieder n" 119, v. loj, nast pour ast. 
En grec moderne (à Chypre) vâxpa, voupoc, etc. sont sortis de ttiv àvtpa, t^v oùpa 
(Sakellarios, Ta KuTcptaxà, III, 347, 349, Athènes, i868). 



402 Bibliographie. 

P. X, line 7, se mile chubat 'six thousand cubits' should be placed ; 
the end of the list of numerals. 

P, xii, line 19, add dâigsind (for dôigsind) 915, 

P. xiv, note, Caxton's Recuyell of the Hystoryes of Troye (said to be 
translation of RaouUe le Fevre's Le Recueil des histoires de Troye, 146^ 
and Lydgate's Troyboke may hère be added. 

Text. 

Line 179 (p. ^), for 'raaithenaigit', read 'raraithenaigit'. 
L. 209 (p. 6), for 'tiarmorfed', read 'tiarmorsed'. 
L. 291-2 (p. 8), read atchondcatar. 
L. 364 (p. 10), for 'i rabi', read 'ir-rabi'. 

L. 1061. The 'dabethea' of the ms. should, no doubt, be 'nabethea 
i.e. nobethea. 

Translation. 

P. 57, line 5 from bottom, /or 'east', read 'west'. 

P. 58, 1. 4, before 'hard', insert 'terrible'. 

Id,, 1. 15, as to the weight of Hercules in gold, silver etc. cf. Iliad 
XXII, 351, and Theognis, 77 : niaxoç àvYjp xpwoï) xe -/.al àp^ûp: 
àvT£p6Qraa5ai "AÇtoç. 

P. 61, 1. 21, 'making fast' should probably be 'caulking'. 

P. 62, 1. 7 from bottom, for 'be recognised' read 'shine'. 

Id., the last sentence should run thus : « Then the goddess, daughte 
of Terra, head-dishevelled, the Bruit of the world, went telling of th 
famous galley throughout the four common quarters of the globe, n 

P. 63, 1. 22, hère and elsewhere 'Lesser Asia' would be, more lite 
rally, 'Little Asia', the German Kleinasien. 

P. 6$, 1. 26, /or 'caries and carlines', read '^greybeards and crones' 

P. 66, 1. 18, for 'fought their great battles', read 'defeated thei 
great battalions'. 

P. 66, 1. 20, for 'He left' etc., read 'Of his mighty deeds he left, ii 
the west and in the east of the world, signs which are called the Piliar: 
of Hercules'. 

P. 70, I. 30, /or 'overborne', read 'overtaken'. 

P. 73, 1. 4, /or 'neither lets me', read 'lets me neither'. 

P. 76, 1. 10, /or 'three heroes of valiant handiwork', read 'three dex 
terous, full-valiant heroes'. 

P. 77, 1. 16, for 'swordstrokes', read 'lusty strokes'. 

P. 80, 1. 4, $, for 'blazing ... flags', read 'bright ... planks'. Withth( 
description of Antenor hère given compare the Iliad, III, 148-1 50. 



Bibliographie. 40? 

P. 82, 1. 28, afîer 'Anchises', insert 'and Aeneas'. 

Id., 1. 7 from bottom, for 'war and forceful', read 'some war and'. 

P. 86, 1. 10, /or 'before the overpowering of the city to every one', 
read 'through every one going before the city'. 

Id., 1. 20^ for ^sign, a high préserver', read 'high statue-warder'. 

P. 87, 1. I, for 'he saw that protective sign', read 'the statue-warder 
saw that'. 

P. 89, 1. II from bottom_, read '^romisedher ihal everyîhing shoulàhe 
according to her will, and Priam', etc. 

P. 90, 1. 7, read 'Thine honour-price will be levied'. 

P. 91, lines 17, 59, 40, 'Pithium' 'Hisomelchi', and 'Maeotae'should 
probably be Bœotia, Hippemolgi, and Neuri. 

P. 93, 1. 21, add 'forty ships bis number'. 

Id., 1. 23, add 'thirty'. 

Id., 1. 8 from bottom, for 'Murderous', read 'Valorous'. 

P. 94, between lines 14 and 15 from bottom, insert 'That advice 
seemed good unto them ail'. 

P. 95, 1. 15, and p. 99, 1. 12, for 'wave-voiced', read 'wave-roa- 
ring'. 

P. 96, last line, cf. Iliad, II, 489, 490 (§éy.x Y^ûacai) , Aeneid VI, 
625, etc. 

P. 99, 1. 5 and 21, for 'pavillons', read 'awnings'. 

P. 106, 1. 8 from bottom, the 'heads' were probably to be fixed on 
stakes. Cf. Iliad, XVIII, 176, 177. 

P. 1 10, 1. 25, afîer 'Ajax', insert 'son of Telamon'. 

P. 111,1. 5 from bottom, the 'stone' hère mentioned is the az-qX-q of 
Iliad_, XVI, 457, 675, but the written name is suggested by the Old- 
Irish practice of graving oghams. 

P. 114, 1. 15 from bottom, read 'So that they fell out (jarla etarru, 
lit. it came between them) about her'. Cf. dorala itir Luicet 7 Aed, Rev. 
Celt. V. 197. The words ar marhad Hectair itiaid 'for slaying H. after 
thee' are obviously misplaced hère. 

P. 1 17, 1. 5-6. With this simile compare Iliad, XI, 492-49$. 

Id., 1. 6-9 from bottom. This seems taken almost Verbatim from 
II Samuel, cap. 2, v. 16. 

P. 1 18, 1. 11, after 'seven', insert 'skinny'. 

P. 1 19, 1. 9-11 from bottom, cf. cç -m-m tïcXV Ipps^sv, cq oô g6[j.- 

7ÎXVT£Ç ol àXXoi. 

P. 120, 1. 23, read 'It was enough for him only that the mulet due 
by the Trojans should'. 



404 Bibliographie. 

P. 123,1. II from bottom, read 'of the unreckonable things of thi; 
story was what fell of the heroes of Greece hère by the rough play 
Troilus'. L. 14 from bottom, 'as a hawk' etc. Cf. Iliad, XVI, $82 
XVII, 757. 

Glossarial Index. 
P. 1 3 1 , cancel the article aiîhenaigim. 

P. 136, berim for. For ^supero' read 'I overtake\ and compare d; 
mbertar orainn, muirfidher sind if we are overîaken we shall be killed, H 
2. 17, p. 123b. 

P. 138, brattamna probably is for bruttamna i.e. bruth-damna , LU 
112b. 
P. 149, after line $ insert 'crunne f. globe., sg. dat. 181'. 
If caicrind., côicrind really mean 'five-pronged', cf. TreixzwêoXa. 
Iliad, I, 463. 

dâigsind. Prof. Windisch (I think, rightly) explains this as the redu- 
plicated secondary s-future of togaim. 

P. 155, after ihe article 'écialla', insert 'écin (now éigin, O'Don. Gr. 
135) some, 835'. 
P. 1 57, 1. I , érld probably is = es-ro-ld, prêt, of élaim (= es-làim). 
P. 160, after the article fonnud insert 'for (= fo ar-n) under our. 
1508'. In 'foraib' the / is perhaps prosthetic. If so, it is the dat. pi. of 
or (sg. dat. ur 1014, ace. or 244), and should be translated by edges or 
borders. 

P. 162, fuli'ci. This probably means swaddling-bands : cf. Curtius 
G. E. N" 527 and Pausanias lib. VIII, c. 8 ()ca6à y.a.\ uGTepov àvxl tgj 
Atbç X160V £Oa)/,£V auTtiJ y.aT£tX-/)[j,iJ,évov GTtapYâvoiç). 

P. 1 68, line 7, /or '535', rea<i '534' and dele 'i 330'. Wmc/jara is, I 
now think, an adj. meaning handy, dexterous, in the nom. pi. 
P. 172, muin. This is the Old Norse munr. 

P. 175, after the article râiniud, insert raithenaigim (better ruithe- 
naigim) / shine, ^d pi. conj. act. 179. 

P. 180, line 8, for '974', read '976', line 7 read taisceda. 
Id., 1. II, tinsensach is obviously a scribal mistake for tinnesnach. 
P. 181, after the article testamail insert 'tfarmoraigim', 3d sg. 2dy 
s-fut. tiarmorsed 209, inf. ti'armoracht. 

P. 183 togail is a scribe's mistake for todail 'to pour forth'. So con- 
versely, in pp. 55, 173 nuall-dubach is a mistake for nuall-gubach. 
P. 188, colophon, line i, for chrichnugud, read cn'chnugud. 

W. S. 
9 Crick Road, Oxford. June 1882. 



Bibliographie. ■ 405; 

Bibliographie générale des Gaules, etc.,parCh.-E. Ruelle, 2« livrai- 
son : Bibliographie, feuilles 15-25 (fin de la première partie). — Paris, chez 
l'auteur, 6, place du Panthéon. 1882. 

Nous avons déjà annoncé (t. IV, p. 301) cette publication qui s'avance assez 
lentement. Cette livraison achève la première partie oii les matières sont dispo- 
sées par groupes systématiques ou topographiques. La seconde partie contien- 
dra le catalogue alphabétique par noms d'auteur, et alors seulement les titres 
seront donnés d'une façon complète. Nous souhaitons que cette seconde partie 
se fasse moins attendre, car elle apportera la clef de la première. En effet, dans 
la i'''^ partie M. R. ne dit pas dans quelles revues ou dans quelles sociétés se 
trouvent des travaux cités simplement par leur titre et le nom de leur auteur; 
c'est en se reportant à la 2^ partie que l'on aura ce renseignement. De même, 
il mentionne un certain nombre d'ouvrages manuscrits; nous ne saurons que par 
la seconde partie dans quelles bibliothèques ils se trouvent. Nous ne disons pas 
cela pour méconnaître l'utilité très grande d'une division topographiquC;, mais 
pour réclamer à M. R. un prompt achèvement de son très méritoire travail. 

Di una Iscrizione gallo-latina délia Cisalpiua (Monza), per Vitto- 
rio PoGGi. Genova, 1881, 2j p. in-8 et i pi. 

Il s'agit d'une inscription assez obscure et où deux mots paraissent gaulois à 
l'auteur. Cela nous paraît tout à fait douteux et contestable. Une traduction 
française de ce travail a été publiée dans le Bulletin épigraphique de la Gaule de 
Vallentin. 

Note sur une divinité gauloise et un amulette chrétien découverts 
à Lantilly, près de Semur-en-Auxois (Côte-d'Or), par l'abbé Fr. Grionard. 
24 p. in-8 et 2 pi. Autun, Dejussieu, 1881. 

Il s'agit d'un bas-relief anépigraphe fort mutilé représentant un homme assis. 
^^t homme, dont la tête a disparu, paraît tenir de la main gauche une grappe 
He raisin et de la droite un animal dont la tête est brisée, mais qui ressemble à 
^Eb serpent. M. Gr. le compare au monument d'Ampilly-les-Bordes, aujourd'hui 
^erdu (avec son inscription DEO BEMILVCIOVI) : mais ce qui caractérise ce 
^dernier type — retrouvé sur plusieurs points de la Gaule — est la simultanéité 
de deux attributs, la grappe de raisin et l'oiseau. Comme « la fontaine de Lan- 
tilly est de temps immémorial connue sous le nom de Saint-Martin », M. l'abbé 
Gr. suppose avec vraisemblance que c'est « à l'apostolat de ce grand saint dans 
les environs d' Autun qu'il faudrait attribuerle renversement et la décapitation » 
de ce Dieu gaulois. 

f Das rœmische Heer in Britannien von E. Hûbner. Berlin, Weidmann, 
' ■ 1881, 72 p. in-8'' et 1 carte. 

Travail important pour l'histoire de la domination romaine en Grande- 
Bretagne. 

Rev. Celt. V 37 



4o6 Bibliographie. 

Sedulius de Liège, par Henri Pirenne (présenté à la classe des lettres de 
l'Académie le lo octobre 1881). Bruxelles, Hayez, 1882, 72 p. in-80. 

Dans cette monographie consacrée à un grammairien et poète irlandais établi 
à Liège, il ne s'agit pas du Sedulius du V"^ siècle, auteur du Carmen Paschalc, 
ni d'un autre Sedulius du VIII'' siècle, mais d'un de leurs homonymes qui vivait 
au IX" siècle. Il a écrit des commentaires sur l'Écriture sainte et des poésies, 
le tout en latin. Cette poésie est artificielle et banale : M. P. y a trouvé des 
allusions à l'histoire de Liège au IX« siècle. C'est ce qu'elle présente de plus 
intéressant. Il donne en appendice des poésies inédites de ce Sedulius qu'il a 
découvertes dans un ms. de la bibliothèque royale de Bruxelles ^. — Cette 
monographie est une contribution utile à l'histoire des lettres classiques dans 
l'ancienne Irlande. 

The Scottish Celtic Review. N» i, March 1881. — N" 2, November 
1882. Glasgow, Maclehose (London, Trûbner). Priée to subscribers 2 i s. 
for four numbers. 

Nous ignorons quel savant écossais dirige cette nouvelle revue dont nous 
recevons les deux premiers numéros, et les principaux articles ne sont pas 
signés ; mais ce recueil nous paraît être le modèle de ce que doit être une revue 
de philologie celtique dans un pays celtique. Il se propose à la fois de vulga- 
riser la grammaire celtique, telle que Zeuss l'a fondée, par des analyses, par 
des traductions et par des applications au gaélique d'Ecosse; — de traduire 
en anglais les travaux les plus importants de la philologie étrangère ; ■ — de 
publier des textes empruntés à la littérature populaire des Highlands ; — de 
compléter les dictionnaires gaéliques déjà existants. 

Ainsi ces deux numéros contiennent : une explication des lois de la permuta- 
tion des consonnes dans les langues celtiques et les autres langues indo-euro- 
péennes ; — la traduction du mémoire de M. Windisch sur la loi des consonnes 
finales en ancien irlandais (mémoire analysé par M. d'Arbois de Jubainville ici- 
même, t. III, p. 321 et sq.) ; l'analyse philologique et étymologique de phrases 
gaéliques, c.-à-d. l'application des principes exposés dans les précédents articles, 
donnant l'idée claire de l'histoire de la langue ; — des notes sur la gram- 
maire et l'orthographe du gaélique actuel ; — des contes populaires et des 
chansons, texte gaélique et traduction anglaise; des commentaires de M. A. 
Nutt ajoutent à l'intérêt de ces contes. — Pour ces textes publiés avec tra- 
duction, il serait désirable et utile à plus d'un lecteur que texte et traduc- 
tion fussent publiés vis-à-vis, et non l'un à la suite de l'autre. 

Le plan de cette revue nous paraît excellent et de nature à satisfaire les 
savants étrangers en même temps qu'à instruire le public écossais... si celui-ci 
ne la trouve pas trop savante. Aucune pourtant ne pourrait rendre plus de ser- 
vices aux études celtiques en Ecosse. 

I . cf. les observations de M. L. Havet dans la Revue critique du 3 1 juillet 1882, p. S7. 



407 

Y Cymmrodor. London, 1877-82. Printed for the Society by T. Richards. 
4 vol. in-8°. 

En 1876, un lettré gallois établi depuis de longues années à Londres, 
M. Robert Jones, entreprit de fonder une Société qui s'occupât de l'histoire de 
la littérature galloise et, d'une façon plus générale, du développement intellec- 
tuel, littéraire et moral de la principauté. Une Société analogue avait existé à 
Londres il y a justement un siècle, formée des Gallois établis dans la métropole. 
Rattachant la nouvelle Société à ce souvenir, M. Robert Jones lui donna l'an- 
cien nom de Société des Cymmrodorion, c.-à-d. « des Confrères ». 

La Société publia aussitôt une revue dont le directeur fut M. Robert Jones 
même; depuis la mort de ce dernier (cf. Rev. celt., t. IV, p. 132), le Cymmro- 
dor est dirigé par M. Thomas Powell, philologue gallois dont nous espérons 
voir bientôt le nom figurer dans notre revue. Laissant de côté les articles de ce 
recueil qui, intéressants au point de vue gallois, ne se rattachent pourtant pas 
à la philologie, nous signalerons les travaux suivants qui rentrent dans l'ordre 
de nos études et s'adressent aux celtistes : 

T. I. Welsh Particles, by Prof. Peter, of Bala. — William Salesbury and 
his Dictionary, by the Editor (Robert Jones). — T. IL Private Dévotions of 
the Welsh in Days gone by, by the Rev. Elias Owen. — Archaeological Notes, 
by Prof. Rhys. — Dafydd ab Gwilym, by Prof. Cowell. — Welsh Address of 
Prof. Rhys, at the Menai Bridge Eisteddfod. — T. III. The Celtic Languages 
in Relation to other Aryan Tongues, by the Rev. John Davies. — The Welsh 
Triadsas they are given in the Red Book of Hergest, by Prof. Rhys. — On 
5ome Forms and Uses ofthe Substantive Verb in Welsh by the Editor (Thomas 
Powell). — T. IV. A Description ofthe Day of Judgment, with Translation 
and Notes by the Editor (Thomas Powell). — Welsh Fairy Taies, by Prof. 
Rhys. — A Celtic-Slavonic Suffix, by H. Gaidoz. 

(Quelques articles bibliographiques accompagnent chaque numéro, et ils sont 
nspirés du meilleur esprit critique. Si les enthousiastes de Druidisme et de 
Bardisme ont encore le verbe haut en Galles et s'ils trouvent des croyants à 
eurs élucubrations qu'ils présentent comme patriotiques, au moins est-il heureux 
le voir que ces erreurs trouvent leurs juges en Galles même et chez des hommes 
icnt leurs compatriotes ne peuvent soupçonner le patriotisme. Le temps est 
)assé où Stephens était presque le seul à élever la voix contre les fantaisies 
jardiques et à revendiquer contre elles les droits de l'histoire. 

Dans les derniers numéros du Cymmrodor, son directeur, M. Powell, attire 
'attention de ses collaborateurs et de ses lecteurs sur l'utilité de recueillir les 
iébris du Folk-Lore de Galles. Nous désirons que son appel soit entendu. 
)'il réussit, M. Powell aura rendu un véritable service à la philologie celtique : 
:ar le Folk-Lore du pays de Galles se réduit à peu de chose, comparé à ce 
]u'on a publié dans les autres pays celtiques, Irlande, Ecosse et Bretagne 
rançaise. — M. Rhys donne à cette cause l'appui de son autorité et de sa 
lOarole dans les conférences qu'il fait quelquefois aux Eisteddfodau. Ainsi un 



4o8 Bibliographie. 

journal de Cardiff (The Western Mail du 22 août 1882) nous apporte le résumé 
d'un discours prononcé par M. Rhys à Llanaelhaiarn, près Carnarvon, sur le 
Folk-Lore et la grammaire comparée. Par quelques exemples bien choisis il a 
montré l'utilité de ces études pour l'histoire de la race celtique et du peuple 
gallois, et il a fait appel au patriotisme de ses compatriotes pour aider les 
savants à recueillir les légendes du Pays de Galles, « afin d'empêcher leur his- 
toire de se perdre dans les âges futurs, et de vérifier ainsi le dicton Tra moi\, 
tra Brython 'aussi longtemps durera la mer, aussi longtemps le breton' «. 
M. Rhys annonçait dans son discours qu'il se tenait après la séance à la dispo- 
sition de ses auditeurs pour écrire les légendes qu'ils voudraient bien lui racon- 
ter ; mais le journal ne dit pas si cette quête a été fructueuse. 

La Société des Cymmrodorion a aussi entrepris la publication d'une sorte d( 
bibliothèque galloise en dehors de son recueil le Cymmrodor. Elle a déjà mis ai 
jour deux réimpressions, {'Athravaeth Gristnogavl de 1568 (cf. Rcv. celt., t. IV 
p. 473) et le Dicdonjry in Englysche and Welshe, by Wyllyam Salisbury di 
1547. Elle a commencé une édition des œuvres de lolo Goch, et promet I; 
publication de l'ouvrage que Stephens a laissé manuscrit sur le Gododin. 

On voit par le tableau sommaire de cette activité si féconde en quelque 
années quelle place importante a prise la Société de Cymmrodorion. Elle rendra 
nous n'en doutons pas, autant de services à la littérature du pays de Galle 
que son illustre aînée, la Société Archéologique Cambrienne, en a rendu à se 
antiquités. 

Bye-Gones relating to Wales and the Border Counties, 1880-1 . — Oswestry 
Woodall and Venables (only 150 copies printed). Y11-550 p. in-8. — Prix 
10 s. 6 d. (13 fr. 35). 

Ce volume est la suite d'un publication que nous avons précédemment annon 
cée (t. IV, p. 463) et dont l'auteur est M. Askew Roberts. Il s'occupe surtou 
d'histoire locale ; mais on y trouve aussi nombre de faits d'un intérêt plus gêné 
rai. C'est ainsi que nous avons relevé dans ce volume des articles sur les société 
littéraires galloises, des notes d'archéologie et de Folk-Lore, des renseigne 
ments sur l'histoire des mœurs, des notices sur de récentes publications concer 
nant le pays de Galles. Nous souhaitons que ce volume soit suivi d'autres encort 

Légendes chrétiennes de la Basse-Bretagne, par F. -M. Luzei 
2 vol. in-i2 de xj-363 et 379 p. Paris, Maisonneuve, 1881. — Pr. 15 ' 

Nous espérons pouvoir publier bientôt un compte-rendu détaillé de ce reçue 
que nous promet un des plus éminents folkloristes de notre temps. En attendar 
nous sommes heureux d'annoncer que cet ouvrage de M. Luzel vient d'obten 
un prix de l'Académie française. On a vu plus haut, p. 303, le sommaire c 
cette nouvelle collection de contes et de légendes. 

Traditions et superstitions de la Haute -Bretagne, par Pat 

SKpiLLOT. 2 vol. in-i2 de vij-384 et 389 p. Paris, Maisonneuve, 188; 
Prix 1 j fr. 



Bibliographie. 409 

Paul Sébillot. Contes populaires de la Haute-Bretagne. 3^ série : 
Contes des marins, i vol. in-12 de xij-374 p. Paris, Charpentier, 1882. — 
Prix 3 fr. 50. 

La Haute-Bretagne légendaire est presque une création de M. S, ; avant lui 

on avait peu écrit sur cette province que la Basse-Bretagne rejetait dans 

l'ombre et l'on était loin de soupçonner qu'elle fût aussi riche en traditions. Mais 

M. S. est venu, et l'on pourrait dire de lui ce que Boileau disait du grand roi : 

Un regard de Louis enfante des merveilles ! 

Les merveilles — nous voulons dire le merveilleux — de la Haute-Bretagne 
ont déjà fourni à M. S. plusieurs publications dont l'une a été annoncée ici- 
même par M. Luzel {Rev. celt., t. IV, p. 429 ; cf. t. V, p. 148) ; mais M. S. 
ne n'en tient pas là, et il ne sera satisfait que quand il aura mis toute sa mois- 
son en gerbes, et après lui il ne restera plus à glaner. 

Le premier de ces nouveaux ouvrages, formé de deux volumes, est un cata- 
logue très bien classé des traditions et superstitions ; le second volume est une 
faune et une flore sur le modèle donné par M. Rolland dans son précieux 
répertoire. — Le second ouvrage nous fournit les contes racontés par les 
marins, la plupart Terre-neuvats comme on dit dans le pays. Ces 'contes de 
marins' ne sont pas tous à proprement parler des contes marins comme M. S. 
le remarque lui-même (p. viij) ; mais M. S. a ouvert une voie nouvelle aux 
folk-loristes en appelant leur attention sur cette variété particulière et peu étu- 
diée des contes et récits légendaires. Deux séries de contes de ce volume sont 
fort curieuses, les 'Contes des Vents' et les 'Joyeuses histoires des Jaguens'. 

M. S., étant Gallot, emploie quelquefois des expressions de son patois sans 
les traduire, oubliant qu'elles sont étrangères au français. Ainsi quelque part 
dans ses Traditions il emploie le mot couiner pour 'se plaindre'. Un Irlandais ou 
un Gallois comprendra, parce que c'est un mot d'origine celtique (cf. supra, 
p. 220) ; mais un Français ne comprendra pas. — La formule 'marche aujour- 
d'hui, etc.' (Contes, p. vij et passim) devrait être imprimée comme des vers, 
,car c'est une formule rimée. 

Revista d''Ethnologia e de Glottologia : Estudos e notas por F. Adol- 
phe CoELHO. Fasciculo IV. Lisboa, 1881, p. 145-298. 

Suite du recueil dont nous avons précédemment parlé (p. 271). Ce n" est con- 
sacré à des observations sur le folk-lore portugais, mais cette fois sans compa- 
raisons. — M. C. publiait en même temps dans le Boletim da Socicdade de 
Geographia de Lisboa un article étendu qui peut être considéré comme la préface 
!de son propre recueil. Il y passe en revue les sources écrites des traditions por- 
tugaises, conciles, ordonnances des rois, ancienne littérature;, constitutions des 
*évêchés, règlements du Saint-Office, procédures et jugements de l'Inquisition, 
et il reproduit tous les passages de ces différents textes qui mentionnent des 
.superstitions ou des usages. C'est comme un inventaire rétrospectif. — Nous 
^apprenons par une note de ce travail que M. C. se propose de publier pro- 
chainement une version portugaise de la vision de Tundal. 



410 Bibliographie. 

Angelo Dalmedtco : Délia Fratellanza deï popoli nelle tradizioni 
comuni. Venezia, Cecchini, 1881, in-8" de 48 p. — Prix : 1 lira. 

D'après le titre de cette brochure (et aussi d'après le compte-rendu qu'en a 
donné l'Archivio pcr lo studio delte tradizioni popolari, t. I, p. 141), on s'attend 
à trouver une étude sur l'unité psychologique du genre humain établie par le 
parallélisme des traditions et des usages. Il n'en est rien. Ce sont seulement 
quelques rapprochements de peu d'importance, de proverbes, de chansons et de 
formulettes, principalement de France et d'Italie, cités d'après des ouvrages de 
troisième main. Si l'auteur s'intéresse aux traditions populaires, il fera bien de 
commencer par les étudier de plus près. 

Estudo ethnographico a proposito da Ornamentaçâo dos jugos e canga; 
dos bois nos provincias portuguezas do Douro et Minho por J. Leite m 
Vasconcellos, alumno da escola medica do Porto. Porto, empreza do Jor- 
nal d'Agricultura, 1881, 46 p. in-i8 et 12 pi. — Prix : 200 reis. 

Dans ce travail court, mais intéressant, l'auteur nous donne une descriptior 
(rendue plus claire par des planches) et une explication des peintures dont or 
décore d'ordinaire les jougs des boeufs dans les provinces de Douro et ck 
Minho : ce sont des étoiles, des cœurs, des figures qui prétendent représenter de; 
hommes et des animaux, des croix, des pentagrammes * , des hosties et des figure; 
géométriques. Dans la description et l'explication de ces figures, et aussi dan; 
la longue introduction où il décrit l'antique 'caracter agricola' du Portugal 
l'auteur trouve occasion de communiquer des usages, traditions, formules d'in- 
cantation, prières et énigmes du Portugal. Il est vraisemblable que les jougs de: 
bœufs portent aussi des peintures en d'autres endroits oi!i ils sont encore er 
usage; mais on n'a pas^, que je sache, écrit déjà sur ce sujet. Le jeune savani 
portugais me paraît être le premier à porter son attention sur ce sujet qui n'esl 
pas sans intérêt. Puisse-t-il trouver des imitateurs, et les trouver parmi les col- 
laborateurs et les lecteurs de la Revue Celtique! Car alors on pourra portai 
un jugement sur l'âge et la signification de ces peintures : c'est l'espoir que 
l'auteur exprime lui-même à la fin de son travail. 

Reinhold Koehler. 

— Nous avons reçu les cinq premières livraisons d'une revue intitulée E, 
Folk-Lore Andaluz^ organo de la Sociedad de este nombre, qui se publie depui: 
le mois de mars 1882 à Séville. C'est une tentative qui mérite tout éloge; mai; 
que les rédacteurs de cette revue s'attachent surtout à publier des documents e' 
qu'ils évitent les généralisations hâtives et ne se hasardent pas trop sur le ter- 
rain glissant de la linguistique. Nous avons remarqué un article oh l'on fai 
venir de l'hébreu des mots espagnols comme vulgo. Cet article est justemen" 



I. Le pentagramme ou signe de Pythagore s'appelle en portugais signo samâo ot 
san selimâo. Cela veut-il dire 'signum Salomonis', de même qu'en italien cette figun 
s'appelle segno di Salamon ? 



Bibliographie. 4! i 

intitulé Filologia valgar ! On trouve heureusement à côté de ces fantaisies éty- 

■ mologiques des faits et des textes bien recueillis et bien classés. — Aux enthou- 
siastes qui revendiquent le nombre 3 pour les Celtes et pour les Druides nous 

;signalons un article du n° de mai intitulé 'El numéro 3 en nuestras producciones 

ipopulares'. 

E. Rolland : Faune populaire de la France; noms vulgaires, dictons, 
i proverbes, légendes, contes et superstitions. T. V. Les mammifères domes- 
: tiques, deuxième partie, in- 8° de Yi-264 p. Paris, Maisonneuve, 1882. 

j Ce nouveau volume traite du bœuf, du mouton, de la chèvre, du cochon, du 
cochon d'Inde et du lapin domestique. 

( Nous comptons donner dans notre prochain numéro un compte-rendu détaillé 
des deux publications suivantes : 

Essai sur le verbe néo-celtique en irlandais ancien et dans les 
dialectes modernes. Son caractère, ses transformations, par J. Loth, 
agrégé de l'Université. Paris, Leroux, 1882. vj-92 p. in-12. — Prix ; 5 fr. 

Bemerkungen iiber die Lateinischen Lehn-wœrter im Irischen. 

Erster Theil : Die Lautlehre ... von Bruno G. Gùterbock, 107 p. in-8°. 
Leipzig, Druck von Pœschel und Trepte. 1882. 

Les lettres celtiques ne tarderont pas à sentir l'heureux effet du retour défi- 
litif de M. Whitley Stokes en Europe. Nous apprenons qu'il entreprend deux 
'ublications importantes, à Oxford et à Leipzig. A Oxford il va publier dans 
;s Anccdota Oxonensia le long poème Saltair na Rann attribué à Oengus le 
luldée et conservé dans un beau ms. (d'environ l'an 1100) de la bibliothèque 
Sodléienne. A Leipzig, il va commencer, en collaboration avec M. Windisch, 
ne nouvelle série d'Irischc Texte, publiée par la librairie S. Hirzel. Dans cette 
ollection il a commencé l'impression d'une autre version du Togail Troi, con- 
enue dans le ms. H. 2, 17, de Trinity Collège à Dublin. — M. Stokes se pré- 
are aussi à publier dans la 'Master of the Rolls' Séries' une édition de la Vie 

ripartite de Saint Patrice. 

H. G. 



NÉCROLOGIE. 

M. Adrien de Longpérier, né à Meaux le 21 septembre 1816, mort à 
arisle 14 janvier 1882, était le maître incontesté de l'archéologie française. La 
aule, dans ses périodes gauloise et gallo-romaine, était un de ses sujets d'études 
•éférés; malheureusement, là comme ailleurs, il n'a écrit que des travaux de 
d'étendue, des articles pleins de critique et d'érudition et qui gardent toute 
ur valeur même après de longues années. On nous assure que des amis de 



412 Nécrologie. 

M. L. comptent réunir et publier la collection de ses travaux. — En ce qu 
touche nos études, ses articles traitent de la numismatique, de i'épigraphie, d 
la mythologie et de l'onomastique de la Gaule. On en trouvera la liste dans un 
notice très étendue que M. H. Vallentin lui a consacrée dans le Bulletin cpigra 
fhique de la Gaule (n* de mars-avril 1882). 

— M. William Bottrell, né à Raftra en 1816, mort à Saint-Ives en Cor 
nouaille le 27 août 1881, s'était occupé des légendes de son pays natal. Notr 
Revue a annoncé, t. I, p. 483, ses Traditions and Hcartliside Storics of W'c. 
Cornwall^ volume qui a été suivi de deux autres sur le même sujet et avec I 
même titre. 



L'ORIGINE DE L'HYMNE DE COLMAN 

Note additionnelle. 

Un écho de cette prière se retrouve dans les dernières paroles de Roland ; 

Veire paterne, ici unkes ne mentis, 

Seint Lazarun de mort resurrexis 

E Daniel des leuns guaresis. 

Guaris de mei l'anme de tuz perilz 

Pur les pecchiez que en ma vie fis<! 
Et plus loin, dans la prière que Charlemagne adresse à Dieu avant de part 
pour venger son neveu Roland : 

Veire paterne, hoi cest jour me défend, 

Ki guaresis Jonas tut veirement 

De la baleine ki son cors aveit enz, 

E espargnas le rei de Niniven, 

E Daniel de l'merveillus turment 

Enz en la fosse des leiins 11 fut enz. 

Les treis enfanz tut en un feu ardant : 

La tue amur me seit hoi en présent. 

Par ta mercit, se tei plaist, me cunsent 

Que mun nevuld poisse vengier Rolland 2. 

H. G. 

1. chanson de Roland, éd. Gautier, v. 2J84-8. 

2. Ibid., V. 3100-9. 



Le gérant : F. VIEWEG. 



Imprimerie Daupeley-Gouverneur, à Nogent-Ie-Rotrou. 



?9 



ireladiaid, hap ar yledyd. 

'{liai, alyyd, yn rheoluyr. 

irtk dysg, gyiij urdas guyr 

ig iayn oed, eigioq adysg 

ji Barch ar duy, berchi'r dysg. 

\aun i fard, dianard ur, 

mrio i fayl, ar ryfelur 
eruyd nas gynai dyhirin, 

mtrio i oes, o feyn îrin. 

Hnne'r beird, a ynayn yr bas 
ardur, yr o urdas 
rhoi iachau, rhy ychion, 
mayl i Siac, mal i Sion. 

lob chyitchyot yn ledrotta 
'.nnillion, prydydion da. 
troi i 'iangyr truan, 
Kn îryy freib, mal peintio'r fran 
Kel bob eden gyisgyych, 
' frynn a ynae'r fran yn uych 
art noeth, nid coyir lan ur 
oron, ai gynai'n gyncyeryr, 
cayn arrian, cen eurych 
'ch gurda gaiph, a chard guych, 

[569] 



chaip 



)N 



agne de 

îssante. 

asser la 
aartyr 2, 

, Trente 
jaye son 

,'évêque 
'piscopal 
a biblio- 
e moine 
gieux de 



I^UU pUlU ^L,>,LWJ, 



noli, etc. 



Na dod yscusod, os ceisi, yinoed 
,ag y no dy fedyi, 
Cam ar diod, i dodi 
dy yfed oed, dy jai di 

[385] 



Medul 



nt était le 
le moine 
. Berlin, 

8, n" 32. 

NEDICTO. 

164-265. 



412 

M. L. corn 
touche nos 
la mytholo 
notice très 
phi^ue de l 

— M. \ 
nouaille le 
Revue a ; 
Cornwall, 
même titre. 



Un écho 



Et plus loir. 
pour venge* 



40 

chaiph Syyd, dau aruyd dig; 
ef a yn hayd, yn fonhedig. 
tryy ystorsiun, cuestiun caU 
truy usurieth ; trais aval . , 
a chodi plas, cympasyych, 
a chau'n dyh i dy gyyh gyych 
hays meyn i dai hysmon da, 
torri gudy lei taer gidia 
nag a fyd, yn i dyd i dyn 
dry y i neuad, dorri i neyyn. 
yspario heb syberyyd, 
ayna'r gyr, yn aur i gyd. 
Byrr i glust, hara, glasdyr, 
ag enyyn noeîh ai guna'n yr. 
os ir gyan nis rhoe giniay, 
na cherdayd, i.dlayd oi lay, 
na cheiniog, dros i grogi, 
rodai */n iach, fourda i mi. 
nid y y boen, eisie da byd. 
eisie boned syd benyd, 
Coelfain, oed roi meyn cilfach 
Clut aur, er cluttio iach. 
Card lau'r bard, ai hardai. 



[370] 



1. Chanson de Roland, éd. Gautier, v. 2384-8 

2. Ibid., V. 3100-9. 



Le gérant : F. VIEWEG. 



Imprimerie Daupeley-Gouverneur, à Nogent-le-Rotrou. 



41 



la^ur bard, a uyaeth laver bai 

duyn iachau ag arfau gant 

odiar rouiog, i dreuiant 

Blin ydiu rhyd blaeneudir, 

bostio i iacli ai bais ai dir 

a rholl iachau, rhy [y chu in 

a baits crach, yn i bijits crin 

ar jrys, arfau a roesom 

\arfan i dad, a fu rau dom, 

os chuilir y guir nid gau, 

'^erfyl,fy4 i bais arfau. 

iros y byd, ar draus y bel. 

iringhasonî, o ureng i sel. 

Ag eîto er amguîtiayd, 

Syrîh iaun hap, a Syrth yn hayd. 

Zhyilen hed, yych heolyd, 

ig yn y dom, cyn y dyd. 

wb taiog am cyflogai, 

leidiun, guybydyn yn bai. 

Onis îroyn is trin ennyd, 

li chaiin ibarch, yn y byd 

Sayd duy gyyn, rhag nadu guayd 

rai, ni yedai naduaud. 
F 
[371] 



Caniin 



)N 



agne de 

îssante. 

asser la 

nartyr 2, 

Trente 

>aye son 

.'évêque 

^piscopal 

a biblio- 

e moine 

gieux de 



^UU pi. 



noli, etc. 



Na dod yscusod, os ceisi, yinoed 
ag y no dy fedyi, 
Cam ar diod, i dodi 
dy yfed oed, dy fai di 

[38$] 



Medul 



nt était le 
le moine 
. Berlin, 

8, n» 32. 

NEDICTO. 
164-265. 



412 

M. L. c. 
touche n 
la mythe 
notice tr 
phique de 

— M. 
nouaille i 
Revue a 
Cornwall 
même tit' 



Unéch 



42 

Canyn ar y faine hynod. 

i rai, a ryglydai glod 

Canyn a myfyriun fayl, 

i uyr syber yrsibiayl, 

A gadel gafel gyfiayn 

iangyr yn iangyr aynayn. 

pennaeth yn bennaeth beunyd, 

pennaeth yn bennaeth y byd. 

Eryr yn eryr nayrad, 

bran yn fran, heb fyy rad 

Cyalch, yn haelyalch yyhelyth, 

a barcut yn farcut fyth. 

Ni yelir er aynelom, 

myy aur' Siurl ymhyrs Sion. 

Sion Tudur. 



Et plus lO; 
pour veng 



pRud iayn, in parod ennyd, 

prudder, gylad gamber i gyd. 
doeth gair fod, aduyth geryin, 
dru y ofal blyng, drafel blin. 
prud fod, i parod fi ; 
perigh, ar yiliam. parri. 



.372] 



1. chanson de Roland, éd. Gautier, v. 2384- 

2. Ibid., V. 3100-9. 



Le gérant : F. VIEWEG. 



Imprimerie Daupeley-Gouvemeur, à Nogent-le-Rotrou. 



4î 



tebig iayn, tybiai ganur, 

i'r uylan deg, ar lan dur. 

duy byu maur, pann dybiem mi, 

y doe yn drisî, y donn drosti. 

gyirduu mayr, gradua moyrion, 

gyda hap, a gadyai hon. 

felly hun, fy layenyd, 

lynn Sayd, ar y lan y syd. 

a duy yy'r gyr, nid ar gam, 

dilesc, a gadyai yiliam. 

duy ai dug, da yy y daith, 

donnau, mordyy unuaith; 

er blinder, a thrybl undyn. 

dryy faur hap, y darfu hynn 

ag aeth hynt, er gyaith anuyr 
; ond i gost, enaid y guyr. 
: bu niyl, byy ni yeles. 
\ ueiîhian y dyd, aeth yn des. 
■ am yiliam mi a yylais, 

gann muy, nog am, sodlgam sais. 

bu rey yn oer, im bronn i, 

mae layenyd, im lenyi. 

gyyn yn byd i gyd o gaeth, 
F 2 
[373] 



gael 



)N 



agne de 
^ssante. 
asser la 
nartyr 2, 
. Trente 
^aye son 
/évêque 
^piscopal 
a biblio- 
e moine 
gieux de 



Quod potu peccas, ignoscere tu iwi 
noli, etc. 



Na dod yscusod, os ceisi, yinoed 
ag yno dy fedyi, 
Cam ar diod, i dodi 
iy yfed oed, dy fai di 

[385] 



Medvl 



nt était le 
le moine 
. Berlin, 

8, n" 32. 

NEDICTO. 

164-26 j. 



notice 
phique 

— » 
nouaill 



44 
412 

M. L. . gtiel yn pinagl an pennaeth. 

touche yliam ai glod^ lym i gled 

^^ ™y^'' parri lan, perl yyned, 

ysguier yu'n gyisgo'r aur, 
i frenhines fron henaur. 
praph yaith hael, perphaith helynt, 
j^gyyg paun Sir gaer, penn Sieri gynt. 

Cornwi myyn siriol, mynues euraid, 

même 1 miniiin cyrt, myyn iayn i caid. 

nid un yaed, od iayn nodais, 
nid un iach, a sodlgrach sais. 
ag nid un foned medyn, 
ag yyr hors, ya'r irgary hyn. 
braych cymru, yu'n cyrchu cad 
Un é ai lay agos, ai lygad 

nid ydoed, yyr lien deydyr, 
ai lau'n y gad, lai na gyr. 
er carchar a somgar son, 
ryystr anyir, estronion, 
Yx plu '^'^ rhaid i'm naf, yyr dafyd, 

pour \ gyilydiay, na guriday grud, 

dafyd, cael rhybyd, y rhayg, 
i'mgroesi, im guir ossaug 

[374] 



1. chanson de Roland, éd. Gautier, v. 2384- 

2. Ibid., V. 3100-9. 



Le gérant : F. VIEWEG. 



Imprimerie Daupeley-Gouverneur, à Nogent-le-Rotrou. 



45 



yn yir, nid myrdur a unaeth, 
na thro taer, na thraeturiaeth. 
nid trais byd, ag nid trays beth, 
nid phelni, cosbi casbeîh. 
dial a unaeth, fod layn yed, 
Cynfigen cnaf, ai uagued. 

' gyyr hol loegr, garu i lygryyd, 
guneych lai, am y geinach lyyd. 
i gyd y cymru gyaedol, 
Cenych hai, ceinach yu hol. 
Nid lai clod, phord i rhodiais, 
er cliiyfo, ne Sigo : Sais : 
iglod oed fyy meun gyledyd 
main gurthfayr, cymru fayr fyd. 
tair oes hir, i feistres hynn 

\ tros i bordr, troes i bardun. 

\ M bo hir., mi a yn ba ham 

\nes yr cl, yn Syr yiliam. 

j duy lyyd syd, gida i lav, 

\y sta yr, oed feistr idau. 

dyn a godo duy, 'n geidyad. 

yn binagl iaiîh, yn benn gulad ; 
er cas y blaid, er cais blyng, 

[37S] 



tann 



:0N 



agne de 
!ssante. 
asser la 
nartyr ï, 
. Trente 
;aye son 
.'évêque 
^piscopal 
a biblio- 
e moine 
gieux de 



Qaod poîu peccas, ignoscere tu iioi 
noli, etc. 



Na dod yscusod, os ceisi, yinoed 
ag yno dy fedyi, 
Cam ar diod, i dodi 
dy yfed oed, dy fai di 

[385] 



Medvl 



nt était le 
le moine 
. Berlin, 
8, n" 32. 

NEDICTO. 



46 

412 

. îann gost, nid dyn ai gosîung. 

XQ^(^(~^ç^ dyn a yreidio, diiu'nyn radol, 

la mytl dyn ni al, i dynnu 'n ol. 

notice ' maer gair, fel i mayr garyn, 

/' ^^"^ myyhau parch, y mae hap hynn. 

— ^ mae credens, im cary hoyydeg, 

"°"^"' ymhob tir, dyma hap teg. 

„ credid. sy'n dylid i dal, 

njême 1 credens dry y phrainc a'-r eidal, 

gemm ar yyr, hol gymru oed, 
ai gredens, yn loygr ydoed. 
pe doe'r gyalch gleyfalch ai gled 
i dai'r guin, i dir gyyned : 
er degsais, ni roia acsiyn, 
Un é ^'^ geiriau pheils, ar gorph hynn, 

cas genn sais, anlan, anael, 
camre hard, y cymro hael. 
Cas genn gymro, cyphro caeth 
fab alis, oi fabolaeth. 
Cas genn arglyyd nef hefyd. 
ocreth, a chybydieth byd. 
duy iy oes, a dug foesen. 
Phriy hard o dir, pharay hen 

[Î76j 



Et plu 
pour \ 



1. Chanson de Roland, éd. Gautier, v. 2584-8. 

2. Ibid., V. 3100-9. 



Le gérant : F. VIEWEG, 



Imprimerie Daupdey-Gouverneur, à Nogent-le-Rotrou. 



47 



duy dug ur da, diogan, 

i deygongl aur, degaingl lan. 

S. T. 



Couyd yaith D. ap Gail. i diheuro merch 
a gousai hort a hono. 



ÉON 



Y jerch or fynachlog faen, 

diai orchyyl, dieirchuaen 
Ai gyir fod, pohl a gyerin, 
a ga'ir meîh, ar gyrr i min ? 
yn heuru y m, yn horr ait, 
dy gael, dyn rudael, ryydyalt, 
och y m o bum, inau chyaiîh, 
irroed yenn, yr yd un yaith, 
od ydyn hyy yn doedud, 
ar nom hynn, er na unaem hud? 
mi roda f y ma ryydair 
'foyrly grym fy iay ar grair 
\nath gefais unyaith gyfun 
ag nath geisiais lednais lun 
och ym rhag mor iach 'yyd 

[?77] 



gynn 



agne de 
îssante. 
asser la 
nartyr 2, 
. Trente 
;aye son 
.'évêque 
^piscopal 
a biblio- 



Quod potu peccas, ignoscere tu uoi 
noli, etc. 



gieux de 



Na dod yscusod, os ceisi, yinoed 
ag yno dy fedyi, 
Cam ar diod, i dodi 
dy yfed oed, dy fai di 

[385] 



Medul 



nt était le 
le moine 
■. Berlin, 
8, n- 32. 

•NEDICTO. 

164-26 J. 



48 

412 

ML. gynn pam yn goganuyd, 

touche ^'■''^ gveled o jeun gyely 

la mytl fe'naid teg' nag ofeun ty 

notice ' na than frig yyrdonig yed 

^ ^^"^ Coed irion yn cyd orued 

— ^ Ni ynaun oed, na mynudiau, 

"°"^'" arnad, na lygad, na lay. 

^ Moliant oed i'th, yalt melyn, 

même 1 ^y^ ê^Vy^ ^"V ''''" gyeles dyn. 

Dibech heb odech ydym, 
dierth ferch, fal d'eyyrth fym. 
Ni danfonaist dyn feinael, 
lattai y m, dyn^ lyyttu ael 
Ni bu ymdidan or byd 
Un é ^^ rhyym hoyyferch, rhom hefyd. 

Na chaem serch, ni chemais i 
yn chuymuth un braych imi. 
Âmdanad grair, diuair doeth : 
di phug yy, dy gorph hoyygoeîh. 
ni ylyssiais i geisiay 
dy gorph main, dro elain dray, 
myn arglyyd yr arglyydi 
Cul yy fais, na'm coelir fi. 



Et plu 
pour \ 



[378] 



1. Chanson de Roland, éd. Gautier, v. 2384-8. 

2. Ibid., V. 3100-9. 



Le gérant : F. VIEWEG. 



imprimerie Daupeley-Gouverneur, à Nogent-ie-Rotrou. 



4^ 



lyn i gyd cimin un gair 
[ dyngais myn y dengair 
lafu gara, goyiroed, 
ly fin yrth fy min er moed. 
lath anadl, guafi per amorch, 
\a,th uyneb yrth, fyyyneb ferch, 
i dodais dan yyd adael 
ymryd i gyd, ar dy gael, 
i yede, hyfi a yydyt, 
i chayn fod yn orderch yt. 
Dafyd ap Gyilim 
' gyr sy yell, nog aur sieb, 
stor yn, nos, da i'r yyneb 
lastr yilHam, os o dreiliau, 
'jch i ol hynt, uych i lay, 
uy^ych y y lad, pais a chled, 
arri yn ben, purion boned. 
larhaus imp, o harri syd, 
i chary difalch, yyr dafyd. 
^'ruphyd ap dafyd dyfiad, 
\rayn o lin, gorau^n y ylad. 
nochi, heb gud na chel, 
vruyd byth, iryaed, bithel. 
G 
[379] 



Iraid 



ÉON 



agne de 
îssante. 
asser la 
nartyr 2, 
. Trente 
>aye son 
.'évêque 
^piscopal 
a biblio- 
e moine 
gieux de 



Qaod potu peccas, ignoscere tu iwi 
noli, etc. 



Na dod yscusod, os ceisi, vinoed 
ag yno dy fedyi, 
Cam ar diod, i dodi 
dy yfed oed, dy fai di 

[58$] 



Medvl 



nt était le 
le moine 
. Berlin, 

8, n" 32. 

•NEDICTO. 

1^34-26], . 



io 



412 
M. L. 
touche 
la mytl 



Cornw. 
même 



Iraid yr, or dan leryerîh, 
Ednoyain uyd, yn i nerth. 
Eurer tid, eryr Teydyr 

notice •^'^ ^'^V '^ yy^h, payb ath eily'n yr. 

phique eryr byy, i gario'r bel, 
l aur nyth, yr hen ithel. 

nouaill yyd oi canol, yaed conyy. 

Revue yn y mars, ni bu eny myy. 

yyd er cof, yaed rhyy cyfan, 
y stanlau glyys, dyn hael glan, 
Blaenyed goed, blaenyyd gyin, 
blodau yyd, ar blaid Edyin. 
Blodeuaist nerthaist yn ol, 
blodau gyybodau bydol, 
lamp euraid, yiliam parri, 
glan yyd, i'n goleuo ni. 
ysguier glan yisc aur glog, 
nay myy orchest, no marchog. 
Syr fych dry y gymhesur faul 
Syr o'r maes eryr moe^ayl 
E^ P''^ gyeloch hynn, gael yych unyaith, 

P^""" ' glindorch aur, glander y ch iaith. 

pob iaith eny payb ath annerch 

[380] 



Une 



1. Chanson de Roland, éd. Gautier, v. 2384-8. 

2. Ibid., V. 3100-9. 



Le gérant: F. VIEWEG. 



imprimerie Daupeley-Gouverneur, à Nogent-le-Rotrou. 



î' 



aris yyd yn péri serch. 
tir duyies, ymmynyes mai 
ç gyyd ath gynysgaudai 
:iyno a roes^ yno'r aeth, 
s ar aliyns yroliaeîh. 
alas er ceisio pelaur, 
{ fenys yych fynues aur. 
.'ynyyr gan Balas anuyl, 
i; serch yt gen jenys yyl. 
lae hap hyd hynn, ymhob tu, 
il hap yelyel, heb pallu. 
myr dy gost, moyrdeg ystod, 
nayr ag er hynn, ymrig rhod, 

àaith lan, yr ayt oîh ylad, 
Iros for, hyderus fyriad. 
1 mynd uchod meyn dichel , 

yeled hyd, i ylad bel. 
, phrainc gida'r if ai ne dray, 
■ kyr eidal, i rodiay. 
\<f'r fan hynt, i Rufain hen, 
\iedi ymyeled, a Mulen. 
jvelaist ath synyyr gyiylym, 
lyaith Romylys, a Remys rym. 
; G 2 



nef 



I 



Quod potu peccas, ignoscere tu uvi 
noli, etc. 



ÉON 



'a dod yscusod, os ceisi, yinoed 
ag yno dy fedyi, 
Cam ar diod, i dodi 
dy yfed oed, dy fai di 

[385] 



agne de 
îssante. 
asser la 
nartyr 2, 
. Trente 
jaye son 
.'évêque 
^piscopal 
a biblio- 
e moine 
gieux de 



nt était le 
le moine 
. Berlin, 

8, n" 32. 

NEDICTO. 

i64-26j. 



Medvl 



52 

tref Rufain, tyrfaur hefyd, 
tref yen, y syd, beh y byd 
ai gosodiad, gureidiad gras, 
a phyrth hen, ai phyrîhynas. 
phique ai gyaliau, yn durnau 'doed, 



412 
M. L. 
touche 
la mytl 
notice 



— r 



même 



Une 



ai phla^aii ai phalisoed. 



nouaill ai chestyl, ai mentyl myg, 

Revue ai îhemloed, ai thai amlyg. 

^°[""'' ai mod parodfod prydferth, 

i stad, ai naud, uastad nerth. 
nid er gyneuthur neueidion 
yr elid ti, i'r ylad honn. 
ond er gyeled, argoelyaith 
dasc rym, a dyscu'r iaith 
ag er myyn lann a chanyyl, 
dy hen phyd, da honn ai phyyl, 
ai Bigail gyych, baglog ion 
Coronog, couir union, 
ag ar i du, i [gard] yych, 
naliaid canlay annuylyych, 

Et plu a thryy fourserch, i berchi. 

P^"*" '' duy a saint, i braint, ai bri. 

a Beadu, y saint budiayl, 



[382] 



1. Chanson de Roland, éd. Gautier, v. 2384- 

2. Ibid., V. 3100-9. 



Le gérant: F. VIEWEG. 



imprimerie Daupeley-Gouvemeur, à Nogent-Ie-Rotrou. 



5Î 



il/ creiriau, ai mannau maul. 

[i hol barchusfod nodfa, 

d stasiun defosiun da. 

ffio, yn rliuyd, bu yn rhaid, 

t dynnu, at dad enaid, 

gyphessu'n gu gymuys, 

'y uydiau, pynciau, ai puys 

th roi dy hun yn uniaun 

:n vas i duu, nieiin suyd iaijn, 

mmynyes dy fam ioynyych 

r egglyys yiy, aroglus yych. 

)yys gof er dyscu hefyd 

ein bat h, a pha^iyn y byd. 

[hoyiog megis rhyy auen 

u'r saith iaith berphaiîh o'-îh benn. 

ygaist, a gyelaist, nid guaeth, 

ul y byd, hol yybodaeth. 

'.s did, nis guydost yelyel^ 

is gyyr un, esguier ycl, 

'ad dysc, a phur adysc phraeth, 

'ael gyau byd, cael gyybodaeth. 

■yy farcio, a gyilio'n gai, 

■yy dysc, a natîur dyysgal. 

[383] 



ÉON 



Curs 



agne de 
3ssante. 
asser la 
nartyr 2, 
. Trente 
>aye son 
.'évêque 
^piscopal 
a biblio- 
e moine 
gieux de 



I 



Qaod poîu peccas, ignoscere tu uvi 
noli, etc. 



dod yscusod, os ceisi, uinoed 
ag yno dy fedyi, 
Cam ar diod, i dodi 
dy yfed oed, dy fai di 

[J85] 



Medvl 



nt était le 
le moine 
. Berlin, 

8, n" 32. 

■NEDICTO. 

164-26J. 



54 



4' 2 Curs daun iiaith, croeso duu nef 

M. L. yyrthych i'ch edrych adref, 

^°"^ Croeso nod cerd^ croeso nid cam, 

,\ Curs haelued, croeso uiliam. 

notice • • •' 

phique Croeso, urîh y cymro cal, 

. Croeso meingorph, curs myyngal . 

nouaill Croeso i'r deau, salmau serch, 

Revue _ Croeso i iiyned, curs annerch. 

Cornwi Croeso uilian curs heuluen, 

"^^™^ ' / deugongl hard, degaingl yen. 

Cefaist i duu, bo'r cyfarch, 
Cymheriad pumgulad, ai patch. 
doethder cymesurder son, 
Selef, aphryd Absolon. 
Traîhost iaun i îraethaisî di, 
teilung y madrod Tulli 
un araith huyluaith helynty 
ag un phras, ag Oras gynt. 
cefaist, a fynaist, o fyd, 
cyfoeth crépus, cai hefyd. 
Et plu Gueluyf yt iechyd Galen, 

pour '• ne oes druy hap, Nestor hen. 

S. T. 



Une 



[^84] 



1. chanson de Roland, éd. Gautier, v. 2384-8. 

2. Ibid., V. 3100-9. 



Le gérant: F. VIEWEG. 



imprimerie Daupeley-Gouverneur, à Nogent-le-Rotrou. 



VIE DE SAINT PAUL DE LÉON 

EN BRETAGNE 



5J 



Cœlum et terra transibunt. 
Verba mea non transibunt. 



Nef gyar, ar daear, yn diual, a derfyd, 

e' dau earfyd aral. 

a gair dau, gorau deal, ■ 

a bery byth, heb ayr bal. 

Si Deus est animas nobis, vt carmina 
dicunt. etc. 

Os dau syd fedul, sta fydau, synniat 

mal soniod caniadaa. 

a phur fedul, phyrf fydau, 

yn dauiol hunn i'adolhau. 



agne de 

^ssante. 

asser la 
nartyr ^^ 

. Trente 
jaye son 
.'évêque 
^piscopal 
a biblio- 
e moine 
gieux de 



Quod potu peccas, ignoscere tu tibi 
noli, etc. 

Na dod yscusod, os ceisi, yinoed 
ag y no dy fedyi, 
Cam ar diod, i dodi 
dy yfed oed, dy fai di 

[585] 



Medul 



nt était le 
le moine 
. Berlin, 

8, n" 32. 

NEDICTO. 
K54-265. 



54 



412 

M. L. 
touche 
la mytt 
notice 
phique 

— ^ 

nouaill 
Revue 

Cornwi 
même i 



Curs dam yaith, croeso dau nef 
yyrthych i'ch edrych adref. 
Croeso nod cerd, croeso nid cam, 
Curs haeliied, croeso yiliam. 
Croeso, itrthy cymro cal ^ 
Croeso meingorph, curs muyngal . 
Croeso i'r deau, salmaa serch, 
Croeso i yyned, curs annerch. 
Croeso uilian curs heuluen. 



56 



Une 



Medul byrr, ayna hir ofal. 



Et pli 
pour \ 



Peidiuch, na fyduch fedal^ ar adau 
[aryydion anuadal.) 
medul hyrr, dyfyrr dal, 
rhyfed, ayna, hir ofal. 

A dugo yy, ef a dyg a fomyy, 



Y lanc a dycco un lyy, yn ladrady 
anlyyodraeth fuy fuy. 
a dyg un daugeinuy, 
àiog fab, a dyg fuy. 

Quel un hude, no dau dl agai. 



Chanson 
Ibid., V ^ 



Odid o'deyid ar a'dauai, byth 
aeth y byd yn fayai 
gyel hyde ni'm colledai 
[dod i gyd) no dau di 'gai. 



[386] 



VIE DE SAINT PAUL DE LÉON 

EN BRETAGNE 



l)fr Marcys Tyllius Sisero, a elyir Caton hy- 

naf, ne, o henaint, aï Tiîys Pomponius 

Atticys. 

Y rhagdoediad. 

Os helpaf di o Titus, 
a thynnu'r car, s'ith feryi, 
yedi hoelio dann dy fron, 
dostur donn ith drossi : 
a fyd gobryy yn y byd, 
gennyd i'm iy rodi ? 

Mae'n rhyd i mi [o Atticus) adrod yrthyti 
in'r un rhimynau, ag y mae'r gyrhunny yn ad- 
'odi yrih Phlaminiys, meyn defnyd nid oed chya-' 
th mayf ond ej oed layn o phydlondeb, er fy- 
wd yn guybod yn da, nad yyîi Atticys, me- 
lis Phlaminiys, dyd, a nos meyn trym ojal. Ca- 
rys mi aduen yn da foderusryyd, ag egyydruyd 
iy gallon di. ag a gloiiaf diiyn o honoî o dinas 
Athen adref, nid yn unig dy gyfheny, eiîhr he- 
fyd, dysceidruyd, a phrudeidruyd yiy. Etto ruyf 
in brith dybied, fod yn syrn drum gennyd, yr- 
hynn bethau, syd i'm îrymhau innau ; cy^oly- 
diad yrhain syd syrn fayr, ag yn rhaid i oedi, 
A hyd 

[387] 



agne de 

^ssante. 

asser la 
nartyr 2, 

. Trente 
jaye son 
.'évêque 
^piscopal 
a biblio- 
e moine 
gieux de